Текст
                    Включенные в эту книгу английские сказки были собраны в начале XX века Флорой
Энни Стил (1847–1929). Она появилась на свет в лондонском пригороде Садбери, а
после замужества двадцать два года прожила в Индии. Там Флора выучила хинди и на-
чала записывать народные индийские сказки. Вернувшись в Англию, она занялась ан-
глийскими сказками. Многие из них уже были опубликованы в конце XIX века видным
британским фольклористом Джозефом Джейкобсом (1854–1916). Именно благодаря
Джейкобсу народные английские сказки про Джека и волшебные бобы, про трех поро-
сят, про Мальчика-с-пальчика, а также многие другие стали широко известны во всем
мире. Флоре Стил удалось внести свой вклад в популяризацию английских сказок. Она
не только записывала их, но и литературно обрабатывала.
Сборник опубликованных ей в 1918 году сказок был проиллю-
стрирован знаменитым британским художником Артуром Рэкхе-
мом. Эти его рисунки украшают и данное издание. Рэкхема за-
служенно считают одним из выдающихся мастеров золотого века
британской книжной иллюстрации. Его работы украшали издания
«Приключений Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла, сказок
братьев Гримм и Шарля Перро, «Путешествий Гулливера» Джо-
натана Свифта, басен Эзопа, «Сказок матушки Гусыни» и многих
других произведений. Уже в начале XX века Рэкхем успел снискать
себе репутацию признанного мастера черно-белых иллюстраций.
В 1905 году он занялся изготовлением цветных иллюстраций и достиг в этом немалых
успехов. В 1906 году Рэкхэм получил за свои работы золотую медаль на Международ-
ной выставке в Милане и еще одну — на Международной выставке в Барселоне в 1912
году. Это был период расцвета британской книжной иллюстрации, который продлился
до Первой мировой войны. Нередко в одной книге Рэкхэм сочетал цветные и моно-
хромные работы. Именно такой прием он использовал при оформлении книги Фло-
ры Стил с английскими сказками. Цветные иллюстрации Рэкхэма нередко украшали
шикарные дорогие издания, которые было принято дарить на Рождество. Оригиналь-
ные же рисунки художника нередко выставлялись на многочисленных выставках, в том
числе в Лувре; потом они продавались на международных художественных аукционах.
Помимо иллюстрирования сборника английских сказок Рэкхэм успел поработать над
оформлением еще многих замечательных книг. Среди них были «Пер Гюнт» Генрика
Ибсена, произведения Эдгара Аллана По, «Легенда о Сонной Лощине» Вашингтона
Ирвинга, «Буря» Уильяма Шекспира, «Гамельнский крысолов» Роберта Браунинга
и многие другие. Последними работами мастера стали выполненные им в 1939 году
рисунки к известной сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер
в ивах».
Свыше семидесяти иллюстраций
и элементов оформления
Артура Рэкхема
к сорока четырем сказкам
Иллюстрации
Артура Рэкхема
ИЛЛЮ-
СТРАЦИИ
АРТУРА
РЭКХЕМА
АНГЛИЙСКИЕ
СКАЗКИ
АНГЛИЙСКИЕ
СКАЗКИ


Артур Рэкхем (1867–1939)
ПЕРЕСКАЗАНО ФЛОРОЙ ЭННИ СТИЛ АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Перевод с английского Сергея Афонькина Иллюстрации Артура Рэкхема Санкт-Петербург СЗКЭО Совместный проект издательства СЗКЭО и переплетной компании ООО «Творческое объединение «Алькор»
Первые 100 пронумерованных экземпляров от общего тиража данного издания переплетены мастерами ручного переплета ООО «Творческое объединение «Алькор» Классический переплет выполнен из натуральной кожи особой выделки растительного дубления. Инкрустация кожаной вставкой с полноцветной печатью. Тиснение блинтовое, золотой и цветной фольгой. 6 бинтов на корешке ручной обработки. Использовано шелковое ляссе, золоченый каптал из натуральной кожи, форзац и нахзац выполнены из дизайнерской бумаги с тиснением орнамента золотой фольгой. Обработка блока с трех сторон методом механического торшонирования с нанесением золотой матовой полиграфической фольги горячим способом. Оформление обложки пронумерованных экземпляров разработано в ООО «Творческое объединение «Алькор» Английские сказки. — Санкт-Петербург: СЗКЭО, 2024. — 296 с.: ил. Сборник включает сорок две английские сказки, собранные и обработанные английской писательницей Флорой Энни Стил (1847–1929). Впервые они были впервые опубликованы единой книгой в 1918 году в Лондоне издатель- ством «Макмиллан». Текст дан в переводе С. Ю. Афонькина. Издание укра- шают иллюстрации знаменитого художника Артура Рэкхема (1867–1939), ко- торого заслуженно называли одним из выдающихся мастеров золотого века британской книжной иллюстрации. А64 ISBN 978-5-9603-1020-8 (7БЦ) ISBN 978-5-9603-1021-5 (Кожаный переплет) ББК 84.4 УДК 821.111 А64 © СЗКЭО, 2024 © Дизайн кожаного переплета. ТО Алькор
В дрему чей лесной чаще жила-была коварная чародейка Калиб. Ужасны были ее деяния, и мало находилось смельчаков, кото- рые решались протрубить в медную трубу, висевшую над железны- ми воротами, преграждавшими путь в ее колдовскую обитель. Ка- либ творила страшные злодеяния ; больше всего ей нравилось похи- щать невинных новорожденных младенцев и предавать их смерти. Так хотела она поступить и с малолетним сыном графа Ковентри, который с давних пор являлся пэром Англии. Мать этого малыша умерла при его рождении, и вот однажды, когда граф был в отлу ч- ке, коварная Калиб с помощью своих заклинаний и чар сумела вы- красть этого ребенка у его нерадивых нянек. Однако младенец тот с самого своего рождения нес на себе осо- бые знаки доблести: на груди у него можно было узреть изображение дракона, на правой руке был заметен кроваво-красный крест, а на ле- вой ножке красовалась золота я подвязка. И знаки те так подейст- вовали на коварную чародейку Калиб, что она не посмела поднять на ребенка руку, и со временем малыш сей, растущий и расцветав- ший день ото дня, стал для нее дороже зеницы ока. И вот, когда так СВЯТОЙ ГЕОРГИЙ ИЗ СТАРОЙ ДОБРОЙ АНГЛИИ
6 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ миновало два жды по семь лет, мальчик сей возжаждал благородных подвигов, а зла я волшебница хотела оставить его при себе. Стремясь к славе, он не обращал внимания на нечестивую ведь- му, и тогда она решила подкупить его. В один прекрасный день она взяла его за руку, привела к медному замку, указала на шестерых за- ключенных в нем доблестных рыцарей и сказала: — Вот шесть защитников христианского мира. Если останешь- ся со мной, ты будешь седьмым, и нарекут тебя Святым Георгием старой доброй Англии. Однако он отказался. Тогда отвела его ведьма на великолепную конюшню, где стояли семь красивейших жеребцов, краше которых и на свете не было. — Шесть из них, — сказала колдунья, — принадлежат тем ше- стерым защитникам христианского мира. Седьмого, и самого лу ч- шего коня, самого быстроногого и самого сильного в мире, имя ко- торому Баярд, я подарю тебе, если ты останешься со мной. Однако он отказался. Тогда колдунья отвела его в оружейную палату, и сама надела на него латы из безупречной стали, а на голову — украшенный зо- лотом шлем. А потом вручила ему мог у чий меч и сказала: — Эту броню ничто не в силах пробить, а меч сей называется Аскалон, и он перерубает все, к чему прикоснется. Все это оружие будет твоим, если ты останешься со мной. Однако он отказался. Тогда она решила подкупить его, предложив свою волшебную палочку, котора я давала власть над всем сущим в ее колдовском краю, и ведьма сказала при этом: — Ну, теперь-то ты уж точно останешься здесь со мной? А он в ответ схватил эт у палочку, ударил ей по стоявшей рядом мог учей скале и — хоп! — она раскрылась, обнаружив глубокую пещеру, в которой покоились тела множества младенцев, погублен- ных той злой волшебницей. И тогда с помощью волшебной силы, скрытой в этой палочке, он заставил колдунью сойти в это ужасное место, а когда она вошла в пещеру, он снова поднял палочку, уда- рил ей по скале и — хоп! — скала закрылась навсегда, оставив кол- дунью выть и обращать свои стенания к бесчувственным камням.
7 СВЯТОЙ ГЕОРГИЙ ИЗ СТАРОЙ ДОБРОЙ АНГЛИИ Так святой Георгий освободился из той заколдованной земли. Он оседлал Баярда и вместе с шестью защитниками христианского мира, которые оседлали своих коней, поехал в Ковентри. Там про- были они девять месяцев, упражняясь и готовясь к ратным подви- гам. А потом, когда настала весна, они решили стать странствую- щими рыцарями и отправились на поиски приключений в дальние края. Ехали они тридцать дней и тридцать ночей, а когда на небе на- родилась молодая луна, выехали на большую широкую равнину. В ее центре стоял большой медный столб, а от него расходились в разные стороны семь дорог. В этом месте рыцари радушно по- прощались друг с лугом, и ка ждый поехал своим путем. И дальше святой Георгий поехал на своем коне Баярде один, и ехал так , пока не достиг берега моря, где стоял славный корабль, направлявшийся в землю Египетскую. И взошел он на тот корабль, и после долгого путешествия по морю прибыл в землю, над ко- торой были распростерты безмолвные крылья ночи, и мрак горя покрывал все сущее. И там, придя в бедный скит, он попросился на ночлег, на что обитатель скита ответил : — Сэр рыцарь, ты из старой доброй Англии, ибо вижу я длань ее на твоем нагруднике. Ты явился к нам в тяжелые времена, ибо живые едва успевают хоронить мертвых, гибнущих из-за жесто- ких разрушений, которые у чиняет страшный дракон, что бродит по всей нашей стране днем и ночью. И если не выдавать ему ка- ждодневно по невинной девице для пожирания, он насылает на на- род наш ужасный мор. И творится сие уже двадцать четыре года подряд, так что во всей земле нашей осталась лишь одна девица — прекрасная Сабия, дочь нашего царя. И завтра с уждено ей уме- реть, если только какой-нибудь храбрый рыцарь не убьет это чу- довище. А если такой храбрец найдется, царь выдаст за него свою дочь, а потом вручит и корону Египта. — До короны мне дела нет, — смело молвил святой Георгий, — но прекрасная дева не погибнет, ибо сокрушу я чудовище. И вот, встав на рассвете, облачился он в свои доспехи, надел свой шлем, взял в руки меч Аскалон, оседлал Баярда и поскакал в долину, где жил дракон. И на пути своем встретил он вереницу
8 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ плачущих и причитающих старух, и среди них была самая прекрас- ная дева, равной которой не было на свете. Движимый сострадани- ем, он спешился и, низко поклонившись деве, попросил вернуть- ся ее во дворец своего отца, ибо он собирался сокрушить ужасного дракона. Тогда красавица Сабия поблагодарила его сердечно, смах- нула слезы свои, улыбнулась и повернула обратно, а рыцарь, снова оседлав своего коня, поехал совершать свой ратный подвиг. И как только узрел дракон того храброго рыцаря, из глотки его вырвался рык , превосходящий силой гром небесный, и выполз он из своего отвратительного логова, расправил свои огненные кры- лья и приготовился атаковать врага своего. А вид того дракона и размеры его могли заставить затрепетать даже самое отважное сердце. От головы до хвоста в длину у него было целых сорок футов, тело его было покрыто серебряной че- шуей, брюхо было подобно золоту, а сквозь пламенные крылья его текла густая красная кровь. И так свирепо бросился он на рыцаря, что тот после первой сшибки чуть не сверзился на землю; однако, придя в себя, он так ударил дракона своим копьем, что его наконечник разлетелся на тысячи кусочков, а после разъяренное чудовище так рубануло святого Георгия своим хвостом, что всадник вместе с конем поле- тели на землю. Однако по счастливой слу чайности святой Георгий оказался под сенью цвет ущего апельсинового дерева, благоухание которо- го обладало удивительным свойством не подпускать ни одну ядо- вит ую гадину к своим ветвям. Поэтому доблестный рыцарь успел прийти в себя, а затем он мужественно вскочил, с нетерпением сно- ва бросился в бой и поразил огненного дракона в его поблескиваю- щее брюхо своим верным мечом Аскалоном, отчего из чрева драко- на излился такой смертоносный черный яд, что от него разломились надвое доспехи славного рыцаря. И плохо бы пришлось святому Ге- оргию из старой доброй Англии, если бы не апельсиновое дерево, которое снова дало ему убежище под своими ветвями. И под ними, узрев, что исход сей битвы находится в рука х Всевышнего, рыцарь преклонил колени и молился, чтобы дана была ему крепость тела, необходима я для победы. И вновь дерзко и отва жно ринулся ры-
9 СВЯТОЙ ГЕОРГИЙ ИЗ СТАРОЙ ДОБРОЙ АНГЛИИ царь на огненного дракона и ударил под одно из пламенных кры- льев его, и тогда меч Аскалон пронзил сердце чудовища, и вся трава вокруг стала багровой от крови, истекшей из умирающего монстра. И тогда святой Георгий отрубил его ужасную голову и, повесив ее на древко копья, оставшееся после этого жаркого боя, сел на своего коня Ба ярда и направился в царский дворец. И когда царь по имени Птолемей увидал, что страшный дракон и впрямь повержен, он приказал празднично украсить город. И он выслал навстречу святому Георгию золотую колесницу с колеса- ми из черного эбенового дерева и шелковыми подушками вну три, дабы доставить его во дворец. И приказал он сотне благородных мужей, облаченных в малиновый бархат и восседавших на молоч- но-белых конях под богато вышитыми попонами сопровождать его туда со всеми почестями, и перед ними, и в конце процессии шли музыканты, наполнявшие воздух сладчайшими звуками. Прекрасная Сабия сама омыла и перевязала раны утомленно- го боем рыцаря и дала в знак обручения с ним кольцо с бриллиан- том чистейшей воды. Затем царь наградил его золотыми шпорами, достойными его рыцарского звания, и устроил пышный пир, после которого усталый святой Георгий удалился, дабы отдохнуть и вос- становить свои силы, а сидевшая на балконе прекрасная Сабия иг- рала в то время для него на своей золотой лютне. Казалось, воцарились вокруг мир и покой, но не ту т-то было! За принцессой Сабией долго тщетно ухаживал Алмидор — чер- нокожий правитель Марокко, однако не имел он мужества защи- тить ее от дракона, и увидав теперь, что дева отдала сердце своему спасителю, решил пог убить славного рыцаря. Для того пришел он к царю Птолемею, и сказал ему, — а возможно, то было и прав- дой, — что прекрасная Сабия пообещала святому Георгию при- нять христианскую веру и последовать с ним в Англию. Эта но- вость так разгневала царя, что, забыв о долге чести, решился он на подлейшее предательство. Сказав святому Георгию, что его любовь и верность нуждаются в дальнейшем испытании, приказал он ему доставить послание царю Персии, запретив брать с собой коня Ба ярда, меч Аскалон ; и не по- зволив ему даже попрощаться со своей возлюбленной Сабией.
10 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ И вот отправился опечаленный святой Георгий в путь, и пре- одолев множество опасностей, благополу чно достиг дворца царя Персии; однако гневу его не было предела, когда он обнаружил, что доставленное им тайное послание содержало лишь приказ пре- дать его смерти. Однако сделать в одиночку он ничего не мог, и ры- царю был вынесен смертный приговор, а сам он был брошен в мер- зкую темницу, где тело его облачили во власяницу, на руки наки- нули крепкие железные оковы, а рядом с ним стали раздаваться оглушительные рыки двух голодных львов, которые вскоре долж- ны были его растерзать. Однако гнев и ярость, вызванные этим черным предательством, были таковы, что они придали рыцарю сил, и он мог у чим рывком выдернул скобы, к которым крепились его оковы. Частично обретя свободу, он выдрал длинные пряди своих золотистых волос и на- мотал их на руки, превратив в боевые рукавицы. Подготовившись таким образом, он бросился на спущенных на него львов, схватил их за глотки и задушил, а потом вырвал их сердца и с триумфом поднял их перед обомлевшими тюремщиками, которые стояли ря- дом, дрожа от страха. После этого персидский царь оставил надежду предать свя- того Георгия смерти; он лишь удвоил крепость засовов темницы, оставив рыцаря томиться в ней. И оставался там несчастный ге- рой семь долгих лет, и мысли его были заняты лишь покинутой ца- ревной; его соседями были крысы, мыши и ползучие черви, а его единственной пищей и питьем были хлеб из самых грубых отрубей да нечистая вода. И вот однажды в темном углу своей темницы нашел он одну из железных скоб, которую вытащил из стены в прист упе гнева и ярости. Она была наполовину изъедена ржавчиной, однако с ее помощью рыцарь смог прорыть проход сквозь стену своей темни- цы в царский сад. И вышел он в него в ночное время, когда кругом все уже стихло; но святой Георгий, прислушавшись, услышал говор конюхов в конюшне. Войдя в нее, он увидал двух конюхов, кото- рые седлали лошадь для какой-то надобности. Тогда, схватив ско- бу, с помощью которой он освободился из темницы, он убил этих конюхов, вскочил на лошадь и смело поскакал к городским воро-
11 СВЯТОЙ ГЕОРГИЙ ИЗ СТАРОЙ ДОБРОЙ АНГЛИИ там. Там рыцарь сказал стражу у Бронзовой башни, что он святой Георгий, что сбежал из темницы, и его преследуют по горячим сле- дам враги. После этого ворота были открыты, и святой Георгий, пришпорив коня, легко ушел от возможной погони еще до того, как первые рассветные лу чи солнца поднялись в утреннее небо. И вскоре, изнемогая от голода, увидел он замок с башней, сто- явший на высокой скале, и поскакал к нему, решив попросить еды. Однако, когда он приблизился к тому замку, то увидел прекрасную даму в голубом с золотом платье, котора я безутешно сидела в окне башни. Тогда, спешившись, он громко крикнул ей: — О, госпожа! Если ты чем-то опечалена, то помоги тому, кто тоже в беде — дай мне, христианскому рыцарю, умирающему от голода, немного мяса. На что дева быстро ответила: — Сэр рыцарь! Беги отсюда как можно быстрее, потому что мой господин — мог учий великан, последователь Магомета, который поклялся изничтожать всех христиан. Услыхав это, святой Георгий громко засмеялся и воскликнул: — Тогда скажи ему, о прекрасна я дама, что рыцарь-христианин ждет владельца этого замка у входа, и либо твой господин выпол- нит свое желание или будет повержен. И как только великан услышал этот доблестный вызов, он схва- тил огромную железную дубину и бросился в бой. А великан тот был чудовищно огромный, уродливый, с гигантской головой, со щетиной, как у кабана, со злобными сверкающими глазами и па- стью, как у тигра. И глянув на него, святой Георгий сразу подумал, что погиб, но страха он не испытывал, а был лишь ослаблен телом от долгого голода. Тем не менее, вручив себя в руки Всевышнего, он бросился в бой с тем оружием, какое у него было, горюя о поте- ре своего чудесного меча Аскалона. Святой Георгий сражался с великаном до полудня, но когда силы героя уже почти иссякли, великан споткнулся о корень дере- ва, и рыцарь, воспользовавшись этим слу чаем, ударил его под ребра так, что тот задохнулся и умер. После чего святой Георгий пошел в башню, где прекрасная дама, освободившись от своего ужасного господина, поставила пе-
12 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ ред ним всевозможные яства и дивное вино, которыми он утолил свой голод и жажду, а после он дал отдых своему утомленному телу, дав отдохнуть также и своей лошади. А затем, оставив башню под властью благодарной дамы, он сно- ва отправился в пу ть и вскоре прибыл в Зачарованный сад колду- на Ормадина, где увидел погруженный в скалу волшебный меч не- сравненной красоты, подобной которой он никогда еще не видел. Рукоятка того меча была украшена яшмой и сапфирами, а ее навер- шие представляло собой шар из чистейшего серебра, на котором золотыми буквами были выведены такие строчки : Я под заклятием вовек, пока не явится герой, И не достанет он меня из ножен каменных скалы, Тогда премудрый Ормадин утратит власть, и чары вмиг С меня слетят, прощай тюрьма! Увидев эту надпись, святой Георгий схватился за рукоять, думая применить немалую силу, чтобы вытащить меч, — но вот чудо! — он вытащил его с такой легкостью, словно меч тот удерживала лишь нить из крученого шелка. И тотчас в Зачарованном саду распах- нулись двери, и в нем появился колдун Ормадин с поднявшими- ся дыбом волосами; поцеловав руку героя, он привел его в пещеру, где спал оберну тый золотым покровом юноша, а рядом с ним сиде- ли четыре прекрасных девы, которые убаюкивали его своими чару- ющими песнями. — Рыцарь, которого ты видишь, — глухо сказал колдун, — не кто иной, как твой собрат по оружию, христианский рыцарь святой Давид Уэльский1 . Он также пытался вытащить мой меч, но в конце концов потерпел неудачу. И как только колдун это изрек , в небесах и на земле раздался та- кой грохот, коего еще никогда не слыхивали, и во мгновение ока За- чарованный сад и все, что в нем было, исчезло с глаз, оставив лишь святого Давида Уэльского, пробудившегося благодаря святому Геор- гию от своего семилетнего сна. И Давид Уэльский радушно привет- ствовал своего давнего товарища, и поехали они дальше вместе и по- 1 Этот легендарный покровитель Уэльса известен также как святой Давид Валлий- ский.
13 СВЯТОЙ ГЕОРГИЙ ИЗ СТАРОЙ ДОБРОЙ АНГЛИИ сле многих приключений добрались до земли Египетской, где свя- той Георгий оставил свою возлюбленную принцессу Сабию. Однако там к своему великому огорчению и ужасу узнал он от знакомого ему обитателя скита, что отец Сабии, царь Птолемей, согласился отдать ее Алмидору, чернокожему правителю Марокко, и тот хочет увезти ее вместе с прочими своими многочисленными женами. Тогда свя- той Георгий, исполненный решимости во что бы то ни стало уви- деть свою милую принцессу, с которой он был так коварно разлучен, решил направить свой путь в сторону Триполи, столицы Марокко1 . Для этого попросил он у отшельника одолжить ему старый плащ и, переодевшись нищим, добрался до выхода из города, ко- торый находился рядом с воротами женской половины дворца. И там увидел он множество преклонивших колени бедняков, не- мощных и убогих людей. И когда спросил он их, почему стоят они тут коленопреклоненные, ответили ему, что добрая принцесса Са- бия помогает им, чтобы могли они молиться о безопасности свя- того Георгия Английского, которому она отдала свое сердце. И когда святой Георгий услышал эти речи, его сердце чуть не разорвалось от радости, и он едва мог устоять на коленях, ког- да принцесса Сабия, неизменно прекрасная, но с бледным, печаль- ным и изнуренным от долгого горя лицом, появилась перед людь- ми в траурном одеянии. Молча подавала принцесса Сабия милостыню каждому нище- му, и когда достигла очередь святого Георгия, вздрогнула она, схва- тившись за сердце, а потом тихо сказала: — Встань, сэр Нищий! Ты слишком похож на того, кто спас меня от смерти, и посему не подобает тебе преклонять колени пре- до мной! Тогда святой Георгий встал и, низко поклонившись, тихо отве- тил : — О, несравненная госпожа! Я и есть тот самый рыцарь, кото- рому ты соблаговолила подарить вот это. И с этими словами он надел ей на палец кольцо с бриллиантом, ко- торое она ему подарила. Однако принцесса Сабия смотрела не на коль- цо, а на рыцаря, что стоял перед ней, и любовь была в ее взгляде. 1 Триполи является столицей Ливии.
14 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Тогда рассказал он ей о подлом предательстве ее отца и участии в этом деле Алмидора, и воспылала принцесса Сабия гневом и вос- кликнула: — Не трать больше времени на разговоры! Не останусь я боль- ше в этом ненавистном мне месте. Прежде чем Алмидор вернется с охоты, мы убежим отсюда! А после провела она святого Георгия в оружейную комнат у, где он нашел свой верный меч Аскалон, и в конюшню, где стоял наго- тове взнузданный его быстрый конь Баярд. Затем ее храбрый рыцарь уселся на коня, а она, поставив ног у на его ног у, легко как птица взлетела ему за спину. Тогда святой Ге- оргий коснулся гордого коня своими шпорами, и Баярд полетел, как пущенная из лука стрела, и понес он их над городом и равни- ной, через леса и поля, через реки, горы и долины, и так скакали они, пока не достигли греческой земли. И увидели они, что вся эта страна готовится праздновать свадь- бу их правителя. И среди прочих увеселений был объявлен гран- диозный турнир, весть о котором разнеслась во все концы света. И прибыли для у частия в нем шесть рыцарей, защитников все-
15 СВЯТОЙ ГЕОРГИЙ ИЗ СТАРОЙ ДОБРОЙ АНГЛИИ го христианского мира; и поэтому прискакавший святой Георгий стал седьмым среди них. И многие рыцари прибыли со своими прекрасными дамами, ко- торых они спасли. Святой Дионисий Французский был с прекрас- ной Эглантиной, святой Иаков Испанский — с милейшей Целе- стиной, а благородная Розалинда сопровождала святого Антония Итальянского. Был среди них и святой Давид Уэльский, который, придя в себя после семилетнего сна, был полон жажды приключе- ний. Неизменно обходительный святой Патрик Ирландский при- вел с собой шесть принцесс, бывших лебедями, которые искали своего избавителя, святого Андрея Шотландского, дабы выразить ему свою благодарность. И все эти храбрые рыцари и прекрасные дамы присоединились к радостному празднику, и каждый из семи рыцарей должен был в свою очередь выступить на объявленном турнире. Однако, когда веселье было в разгаре, прискакали из сотни разных уголков языче- ского мира сто глашатаев, и провозгласили они войну не на жизнь, а на смерть всему христианскому миру. Тогда семь рыцарей-защит- ников порешили, что каждый должен верну ться в свой родной край, чтобы обезопасить свою разлюбезную даму, а потом собрать армию и через шесть месяцев встретиться с остальными рыцаря- ми, дабы объединиться с ними в одну армию и отправиться воевать за христианский мир. Так они и поступили, избрав своим главнокомандующим свя- того Георгия; и двинулись они на Триполи, восклицая: «На битву! За христианский мир! Умрем же за него!». И нечестивый Алмидор пал в единоборстве со святым Геор- гием к великой радости его подданных, которые умоляли рыцаря сего стать их правителем вместо падшего тирана. И святой Георгий согласился, и после того, как он был коронован, христианское вой- ско двинулось в Египет, где царь Птолемей, отчаявшись победить таких стойких и доблестных рыцарей, бросился с зубчатых стен дворца своего и так погиб. И тогда в знак признания благородства и милости христианских рыцарей знатные египтяне предложили одному из них корону, и рыцари выбрали промеж собой для этого святого Георгия из старой доброй Англии.
16 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Затем христианское войско двинулось в Персию, и там семь дней бушевала страшная битва, во время которой было убито две- сти тысяч язычников, и многие утонули, спасаясь бегством. И по- сему язычники были вынуждены сдаться, и в руки святого Георгия попал сам правитель Персии, а шесть его наместников — в руки шести других рыцарей. И с ними обращались самым милости- вым и благородным образом после того, как они обещали управ- лять Персией по христианским законам. Однако правитель Пер- сии, сердце которого преисполнилось злобой и жаждой мести, составил с наместниками против рыцарей заговор и нанял злого волшебника по имени Осмонд, дабы он так околдовал шестерых рыцарей, чтобы они перестали сражаться, стали бы вести легкую жизнь и вконец обленились. Но святого Георгия околдовать не уда- лось, и разрушил он чары, напущенные на своих братьев по ору- жию, и пробудил он их от лени, и не вкладывали они свои мечи в ножны и не снимали доспехи, пока нечестивый правитель и его наместники не были брошены в ту самую темницу, в которой свя- той Георгий томился семь долгих лет. А после того святой Георгий стал управлять всей Персией и на- значил шестирых других рыцарей своими наместниками. И воссел он на трон, который поддерживали вырезанные из по- лупрозрачного алебастра слоны, и был он облачен в прекрасное зе- леное одеяние с богатой вышивкой, поверх которого была накину- та алая мантия, отороченная белым мехом и украшенная чистым золотом. И его вооруженные герольды кричали толпе : — Да здравствует святой Георгий из старой доброй Англии, правитель Марокко, царь Египта и султан Персии! И установил он такие хорошие и справедливые законы в этих краях, что бесчисленные толпы язычников переходили в христи- анство. А потом святой Георгий, оставив правление в руках своих доверенных советников, заключил мир и вернулся в Англию, где в Ковентри он много лет жил с египетской принцессой Сабией, ко- торая родила ему трех рослых сыновей. На сем и заканчивается история святого Георгия из старой доб- рой Англии, первого и величайшего из семи знаменитых рыцарей- защитников христианского мира.
ТРИ МЕДВЕДЯ Жили-были однажды на свете три медведя. Обитали они все вместе, в собственном лесном доме. Один из них был Ма- леньким Медведем, другой Медведем Среднего размера, а тре- тий был Огромным Большим Медведем. У каждого была миска для каши : маленькая миска Маленького Медведя, миска средне- го размера для Медведя Среднего размера и огромная миска для Огромного Большого Медведя. И у каждого из них был стул, что- бы сидеть: маленький стул для Маленького Медведя, стул средне- го размера для Медведя Среднего размера и огромный стул для Огромного Большого Медведя. И у каждого из них была кровать, в которой он спал: маленькая кровать для Маленького Медведя, кровать среднего размера для Медведя Среднего размера и огром- ная кровать для Огромного Большого Медведя. И вот однажды приготовили они себе кашу на завтрак, поло- жили ее в свои миски и вышли в лес подышать воздухом, ведь каша
18 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ была очень горячая, а медведи не хотели обжечь свои пасти. К тому же они не хотели жадно хватать эту горячую кашу и изо всей силы дуть на нее, ведь это были приличные и воспитанные медведи. А в это время мимо их дома проходила маленькая девочка, которую все звали Златовлаской. Она жила на другом конце леса, и мать ее послала с каким-то поручением пройтись до дальней опушки. Зла- товласка была не слишком воспитанной девочкой, поэтому она сна- чала заглянула в окно дома медведей, а потом и в замочную скважи- ну. Когда она увидела, что в доме никого нет, она подняла щеколду на входной двери и та сразу открылась, ведь жившие в доме медве- ди никому не причинили вреда и даже не думали, что в их дом мо- жет кто-то забраться. И когда Златовласка открыла дверь и вошла, она увидела кашу на столе и это ее очень обрадовало. Если бы она была воспитан- ной девочкой, то подождала бы, пока медведи не вернутся до- мой, и тогда наверняка они пригласили бы ее позавтракать вме- сте с ними. Ведь они были славными медвед ями, добродушными и гостеприимными, хотя и немного грубоватыми, но таковы уж все медведи на свете. А Златовласка была на хальной и бесцере- монной девочкой, поэтому она не стала никого дожидаться и на- чала действовать. Сначала она попробовала кашу из огромной миски Огромно- го Большого Медведя, но та оказалась слишком горячей. Затем она попробовала кашу из миски среднего размера, но та оказалась для нее слишком холодной. Тогда она попробовала кашу Маленького Медведя, и та оказалась ни слишком горячей, ни слишком холод- ной. Эта каша Златовласке понравилась, и она всю ее съела до по- следней ложки! К этому времени Златовласка успела притомиться. Ведь вместо того, чтобы быстро идти через лес, как сказала ей мама, она гоня- лась за бабочками. Потому она уселась на огромный стул Огром- ного Большого Медведя, но он оказался для нее слишком жест- ким. Тогда она села на стул среднего размера, но он оказался для нее слишком мягким. Когда же она села на стул Маленького Медве- дя, он оказался и не жестким, и не мягким, а таким, как надо. Тогда Златовласка уселась на этот ст ульчик и посидела на нем некоторое
19 Три медведя время, а потом сиденье на нем продавилось, она шлепнулась на зем- лю, и это ее конечно очень рассердило, ведь она была своенравной и капризной девочкой. Тогда Златовласка решила отдохну ть. Она поднялась наверх в спальню трех медведей. Сначала она растянулась на огромной кро- вати Огромного Большого Медведя, но та оказалась для нее слиш- ком высокой в изголовье. Тогда она перебралась на кровать среднего размера, но та оказалась для нее слишком высокой в ногах. А потом она легла в маленькую кровать Маленького Медведя, и та оказалась ни высокой в изголовье, ни высокой в ногах, а в самый раз. Поэтому она устроилась на ней поудобнее и лежала, пока не заснула. А к этому времени три медведя решили, что их каша уже доста- точно остыла, чтобы ее можно было кушать, поэтому они верну- лись в дом, чтобы позавтракать. А беспечная Златовласка оставила в огромной миске Огромного Большого Медведя ложку. — Кто-то ел мою кашу! — грозно проревел Огромный Боль- шой Медведь своим хриплым голосом. Тут и Медведь Среднего размера глянул на свою миску и тоже увидел в ней свою ложку. — Мою кашу тоже кто-то ел! — недовольно прорычал он голо- сом повыше. Когда же Маленький Медведь посмотрел на свою маленькую миску, и он увидел в ней ложку, но каши в ней не оказалось. — А мою кашу кто-то ел и съел ее всю! — сказал Маленький Медведь тоненьким голоском. Три медведя догадались, что в их дом кто-то забрался и стали оглядываться. А беспечная Златовласка забыла подправить жесткую подушеч- ку, когда слезала с огромного стула Огромного Большого Медведя. — Кто-то сидел на моем стуле! — грозно проревел Огромный Большой Медведь своим хриплым голосом. А Златовласка смяла подушку и на стуле среднего размера. — И на моем стуле кто-то сидел! — прорычал Медведь Средне- го размера голосом повыше. — Кто-то сидел на моем стуле и его продавил! — сказал Ма- ленький Медведь тоненьким голоском.
— А мою кашу кто-то ел и съел ее всю! — сказал Маленький Медведь тоненьким голоском.
21 Три медведя Тогда три медведя подумали, что им стоит продолжить свои по- иски — а что, если грабитель поднялся наверх в их спальню? А Златовласка сдвинула подушку на огромной кровати. — Кто-то лежал на моей кровати! — грозно проревел Огром- ный Большой Медведь своим хриплым голосом. А Златовласка сдвинула валик на средней кровати. — И на моей кровати кто-то лежал! — прорычал Медведь Сред- него размера голосом повыше. Когда же Маленький Медведь подошел к свой кровати и глянул на нее, он увидел, что и валик на месте, и подушка на месте, но что же было на подушке?! Голова Златовласки! И уж она-то точно была не на своем месте! — Кто-то лежал на моей кровати! И она лежит там прямо сей- час! —сказал Маленький Медведь тоненьким голоском. Златовласка слышала сквозь сон громкий и хриплый рык Ог- ромного Большого Медведя, но она не пробудилась, потому что он был похож на шум ветра или грохот грома. Не проснулась она и от ворчания медведя Среднего размера; ведь ей показалось, что с ней просто кто-то говорил во сне. Однако голос Маленького Медведя был таким пронзительным, что от него Златовласка сразу пробуди- лась. Она открыла глаза и увидела трех медведей, стоявших возле кро- ватки. Со страху она кубарем с нее скатилась и бросилась к окну, которое по счастью было открыто, ведь медведи всегда открывали окно своей спальни, когда вставали по утрам. Златовласка с испугу бросилась в это окно, выпрыгнула из него и помчалась в лес. Одни говорят, что она в нем заблудилась, да так из леса и не выбралась, другие рассказывают, что до своего дома она все-таки добралась, и там была наказана за непослушание. Однако как бы то ни было, три медведя ее больше никогда не видели.
22 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ ТРИ МЕДВЕДЯ1 Одна девочка ушла из дома в лес. В лесу она заблудилась и стала искать дорог у домой, да не нашла, а пришла в лес у к домику. Дверь была отворена; она посмотрела в дверь, видит : в домике никого нет, и вошла. В домике этом жили три медведя. Один мед- ведь был отец, звали его Михайло Иванович. Он был большой и лохматый. Другой была медведица. Она была поменьше, и звали ее Настасья Петровна. Третий был маленький медвежонок , и зва- ли его Мишу тка. Медведей не было дома, они ушли г улять по лес у. В домике было две комнаты: одна столова я, другая спальня. Де- вочка вошла в столовую и увидела на столе три чашки с похлебкой. Первая чашка, очень большая, была Михайлы Иванычева. Вторая чашка, поменьше, была Настасьи Петровнина; третья, синенькая чашечка, была Мишуткина. Подле каждой чашки лежала ложка: большая, средняя и маленькая. Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой боль- шой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки ; потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех. Девочка захотела сесть и видит у стола три стула: один боль- шой — Михайлы Иваныча; другой поменьше — Настасьи Петров- нин, а третий, маленький, с синенькой подушечкой — Мишуткин. Она полезла на большой стул и упала; потом села на средний стул, на нем было неловко; потом села на маленький стульчик и засмея- 1 вольный перевод Льва Толстого
23 Три медведя лась — так было хорошо. Она взяла синенькую чашечку на колени и стала есть. Поела всю похлебку и стала качаться на ст уле. Стульчик проломился, и она упала на пол. Она встала, подняла стульчик и пошла в другую горницу. Там стояли три кровати : одна большая — Михайлы Иванычева; другая средняя — Настасьи Пет- ровнина; третья маленькая — Мишенькина. Девочка легла в боль- шую, ей было слишком просторно; легла в среднюю — было слиш- ком высоко; легла в маленькую — кроватка пришлась ей как раз впору, и она заснула. А медведи пришли домой голодные и захотели обедать. Большой медведь взял чашку, взглянул и заревел страшным го- лосом: — КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ? Настасья Петровна посмотрела на свою чашку и зарычала не так громко: — КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ? А Мишу тка увидал свою пуст ую чашечку и запищал тонким го- лосом: — КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ И ВСЕ ВЫХЛЕБАЛ? Михайла Иваныч взглянул на свой ст ул и зарычал страшным го- лосом: — КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА? Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко : — КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА? Мишутка взглянул на свой сломанный стульчик и пропищал : — КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СЛОМАЛ ЕГО? Медведи пришли в другую горницу. — КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЕ? — заревел Михайле Иваныч страшным голосом. — КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЕ? — зарычала Настасья Петровна не так громко. А Мишенька подставил скамеечку, полез в свою кроватку и за- пищал тонким голосом:
Мишутка взглянул на свой сломанный стульчик и пропищал: — КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СЛОМАЛ ЕГО?
25 Три медведя — КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ? И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут : — Вот она! Держи, держи! Вот она! Ай-я -яй! Держи! Он хотел ее укусить. Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну. Оно было открыто, она выскочила в окно и убежала. И медведи не догнали ее.
ТОМ КТО‐ТО ТАМ Жила-была некая женщина, и испекла она однажды пять пи- рогов. Достала она их из печи и увидела, что чуть передер- жала — корочка сверху получилась слишком твердой. Тогда она сказала своей дочери: — Положи эти пироги на полку, пусть они полежат там неко- торое время и дойдут. При этом она имела в виду, что корочка через некоторое время станет чуть помягче. Однако дочь ее подумала про себя: «Мама го- ворит, что пироги дойдут, а куда же им идти, если они вот тут лежат передо мной? Почему бы мне тогда не съесть их прямо сейчас?» Сказано — сделано, а зубки у дочки той были молодые, креп- кие. Принялась она за пироги, да и съела все до единого. И вот, когда настало время у жина, женщина сказа ла своей дочери: — Пойди и принеси один из пирогов. Наверняка они уже до- шли. Ну и конечно дочка ее пошла, посмотрела, но кроме пустой по- суды на полке ничего не нашла. Вернулась она к матери и говорит : — Матушка, они еще не подошли. — Ни один из них? — удивилась ее мать. — Ни один, — уверенно ответила дочка. — Ну, — говорит мать, — дошли или не дошли, а одним из этих пирогов я от ужинаю.
27 Том КТо‐То Там — Как же ты сможешь это сделать, — говорит дочь, — если они не дошли? Да уж видно они и не дойдут никогда. — Да смогу я! — возму тилась мать. — Сейчас же пойди, дитя мое, и принеси мне лу чший из них. Мне он точно будет по зубам. — Лучший или худший, все едино, — хмыкнула дочурка. — Ведь я их здорово подъела, и пока новые не подойдут, есть тут не- чего, так-то! После этих слов мать ее ринулась к полке, глядь — а там и впрямь ничего кроме пустых тарелок нет! Так и осталась она без ужина. Села на пороге своего дома в грустях, взялась за прялку и затяну- ла песенку : Не знаю как дочь мне теперь прокормить: Ведь пять пирогов ей легко заглотить! И так бормотала она себе под нос, сидя за прялкой, удивленная и сбитая с толку слу чившимся. А в это время по улице рядом с ее домом проезжал король тех мест, и он услыхал песенку этой женщины, но не мог толком разо- брать ее слова. Поэтому он натянул поводья своей лошади, остано- вился и спросил: — О чем это ты там поешь, добрая женщина? А женщина, хотя и была рассержена на свою дочку за ее неуме- ренный аппетит, вовсе не хотела, чтобы эта неприятная история стала всем известна, поэтому она громко спела совсем иначе : Дочурка умеет себя прокормить: Пять шерсти мотков может за день скрутить! — Пять мотков! — удивился король. — Клянусь моей коро- ной, я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь был на такое спосо- бен! Послушай, я давно подыскиваю себе девицу в жены, и похо- же, что твоя дочь, которая умеет прясть по пять мотков за день, как раз мне подходит. Однако давай заключим договор — один- надцать месяцев в году она будет полной королевой и сможет по- лучать все, что ни пожелает : любые наряды, украшения и развлече- ния, но в течение двенадцатого месяца она должна будет работать
28 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ и прясть по пять мотков шерсти в день, а если она с этим заданием не справится, то будет казнена. Ну, что? По рукам? Мать девушки подумала и согласилась. Ей показалось, что такой брак — прекрасная возможность для ее дочери. А что же до пяти мотков шерсти, то, когда еще дело до них дойдет. Год — срок дол- гий. Может, к тому времени король забудет о своем условии. В лю- бом слу чае ее дочь будет королевой одиннадцать месяцев. Поэтому свадьба состоялась, и в течение одиннадцати меся- цев с упруга короля была счастлива. У нее было все, чего только можно было пожелать. Король был настолько добр со своей же- ной, насколько это вообще было возможно. Однако, когда с мо- мента свадьбы пошел десятый месяц, королева стала задумываться об этих пяти мотках шерсти и задаваться вопросом — помнит ли о них король. На одиннадцатом месяце они стали ей сниться. Од- нако король ни слова о них не говорил, поэтому она надеялась, что он о них позабыл. Однако в самый последний день одиннадцатого месяца ко- роль привел свою супругу в комнат у, в которой та никогда прежде
29 Том КТо‐То Там не была. В ней было всего одно окно, а внутри не было ничего, кро- ме табуретки и прялки. — Ну, моя дорогая, — сказал он ласково, — с завтрашнего у тра тебя тут закроют вместе с едой и шерстью, а если к вечеру пять мот- ков пряжи не будут готовы, ты лишишься своей головы. Ну и конечно юная королева была страшно напугана, ведь она была такой легкомысленной, что даже не нау чилась прясть. И она совершенно не представляла, что ей делать, и никто не мог ей помочь, ведь теперь, когда она стала королевой, мать с ней уже не жила. Поэтому, оказавшись запертой в этой комнате, она про- сто опустилась на табуретку и заплакала. И она плакала, плакала и плакала, пока ее красивые глазки не покраснели от слез. И вот, сидела она, плакала и рыдала, и вдруг услышала ка- кие-то странные звуки, которые доносились со стороны двери. Сна- чала она подумала, что это мышь. Потом решила, что кто-то сту- чится в дверь. Тогда она встала, подошла к двери, открыла ее, и что же она увидела? Ничего себе! Она увидела какое-то малень- кое черненькое Существо с длинным хвостом, которым оно крути- ло с невероятной скоростью. — О чем это ты тут рыдаешь? — спросило это Существо, отве- сив поклон и крутя своим хвостом так быстро, что королева едва могла его разглядеть. — Тебе-то какое до этого дело? — ответила королева, отст упив назад, потому что все это было очень странно. — Не гляди на мой хвост, если он тебя пугает, — ответило Су- щество, ухмыльнувшись. — Погляди лучше на мою обувку. Разве она не прекрасна? И действительно, на ногах Существа были дивные туфли на вы- соких каблуках, с пряжками и большими красивыми бантами. Глянув на эти туфли, королева немного успокоилась и уже не смотрела на крутившийся хвост. Тогда Существо снова спроси- ло ее, почему она плачет, и королева ответила: — Не важно, ты все равно мне не поможешь! — Как знать, — сказало Существо, крутя своим хвостом все быстрее и быстрее и перебирая своими ножками в башмачках. — Расскажи мне, в чем дело.
30 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ «Ну, — подумала королева, — вреда ведь от этого не будет, а пользу можно и извлечь». Поэтому она вытерла слезы и все рас- сказала Существу о пирогах и мотках шерсти от начала и до конца. Выслушав ее, маленькое черное Существо чуть не расхохота- лось. — Если дело только в этом, то тебе легко помочь! — ответило оно. — Каждое у тро я буду появляться здесь, проникая через окно, забирать шерсть, а вечером буду доставлять тебе пять мотков пря- жи. Тебя это устроит? Давай заключим сделку! И хотя королева была весьма беспечной и легкомысленной, она все же настороженно спросила: — И что ты хочешь получить взамен? Тут Существо закрутило хвостом так быстро, что его стало по- чти не видно, выставило вперед свои дивные башмаки, ухмыльну- лось, и сказало: — Каждый вечер я буду три- жды спрашивать тебя, как меня зову т, и если ты не угадаешь мое имя до конца месяца, тогда... — тут Существо закрутило хвостом еще быстрее, перест упило нож- ками в башмачках, ухмыльнулось и захихикало еще ехидней — ты, красавица, станешь моей! «Три попытки каждый вечер в течение целого месяца, это мно- го», — подумала королева. И по- скольку другого выхода в этой си- туации у нее не было, королева ко- ротко ответила: — Хорошо! Я согласна! Тут Существо еще раз крута- нуло своим хвостом, поклони- лось, ухмыльнулось, переступило на своих ножках в красивых баш- мачках и исчезло.
31 Том КТо‐То Там А на следующий день король снова отвел свою супругу в комна- ту, в которой находились еда, прялка и большой пук шерсти. — Ну, вот, моя дорогая, — сказал он чрезвычайно вежливо. — И помни, если сегодня вечером я не полу чу пять мотков шерсти, пропала твоя голова! При этих словах королева задрожала от страха, а когда ко- роль ушел, заперев за собой дверь, она уже собиралась заплакать, как вдруг услышала странный ст ук в окно. Королева тут же вско- чила, распахнула его и увидела, что на подоконнике сидело малень- кое черное Существо; оно болтало своими ножками в чудесных башмачках и крутило хвостом так быстро, что его едва можно было рассмотреть. — Доброе у тро, моя красавица, — сказало Существо. — По- дай-ка мне быстренько всю эту шерсть, моя умница. И конечно, королева передала Существу шерсть и закрыла окно. А потом она съела все, что было оставлено ей для подкрепле- ния сил, ибо, как вы знаете, у нее был хороший аппетит, а король, ее муж, обещал давать ей все, что она хотела. Как следует подкрепив- шись, она стала дожидаться вечера, а когда он наст упил, снова раз- дался стук в окно. Тогда она открыла его и увидела маленькое чер- ное Существо с пятью мотками шерсти в руках! А Существо закрутило хвостом быстрее прежнего, шаркнуло ножками в чудесных башмачках, поклонилось, ухмыльнулось и от- дало ей пять мотков. А затем сказало: — А теперь, моя красавица, скажи, как меня зову т? — Думаю, Билл, — ткнула королева пальцем в небо. — Нет, это не так! — ответило Существо, крутя хвостом. — Тогда Нед, — предположила королева. — Нет, это не так! — ответило Существо, еще быстрее крутя хвостом. — Ну, тогда Марк, — сказала королева, немного подумав. — Нет, это не так! — ответило Существо, рассмеялось, и, вер- тя хвостом, быстро улетело прочь. Когда же вечером в комнату вошел король, он был весьма удив- лен и обрадован, увидав пять готовых мотков шерсти, ведь он все же любил свою хорошенькую жену.
32 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Ну, что же, моя дорогая, — сказал он, — я рад, что мне не придется сносить тебе голову. Надеюсь, что и во все остальные дни ты будешь прясть также хорошо. Затем он пожелал своей супруге спокойной ночи, запер дверь и покинул ее. На следующее у тро королеве принесли новый пук шерсти и еще больше разных вкусных кушаний. И опять маленькое черное Существо пост у чалось в окно, выставило на обозрение свои краси- вые башмачки, быстро закрутило хвостом, подхватило пук шерсти и принесло к вечеру пять мотков шерсти. А потом опять настало время для королевы трижды угадывать имя этого Существа, одна- ко угадать она не смогла, и Существо очень смеялось, улета я прочь. И так происходило каждое утро и каждый вечер, и каждый ве- чер королева пыталась трижды угадать, как зовут ее помощника, и каждый раз она ошибалась. И с каждым днем маленькое черное Существо смеялось все громче и громче, и ухмылялось все откро- веннее и откровеннее, и стало так алчно посматривать на короле- ву, что та стала всерьез пугаться, и вместо того, чтобы наслаждаться дивными яствами, которые ей оставляли, она сидела и раздумыва- ла, что же ей делать, и как угадать имя хвостатого Существа. Одна- ко ничего путного придумать она не могла. И таким образом дело дошло до предпоследнего дня двенадца- того месяца, кроме первого. И маленькое черное Существо появи- лось снова с пятью мотками шерсти и ухмыльнулось: — Ну, что? Сообразила, как меня зовут? — Может, Никодим? — предположила королева, которая не- давно читала Библию. — Нет, это не так! — ответило Существо, быстро крутя хвостом. — Может, Самуил? — сказала королева, уже дрожа от страха. — Нет, это не так! — ответило Существо, захихикав и еще быст- рее крутя хвостом. — Тогда, может, Мафусаил? — предположила королева, гото- вая разрыдаться. — Нет, моя красавица! — зыркнул на нее черный хвостатый помощник, и глаза у него загорелись, как уголья. — И если ты не угадаешь и завтра, то станешь моей!
33 Том КТо‐То Там И после этих слов маленькое черное Существо улетело, крутя хвостом так быстро, что этот хвост едва можно было рассмотреть. А королеве от всего этого так поплохело, что она даже не могла плакать. Однако, услыхав за дверью шаги своего мужа короля, она попыталась улыбнуться и напустить на себя веселый вид. Ко- роль же, войдя в комнат у, воскликнул : — Ну, ты и молодец, жена моя! Опять пять мотков! Я совер- шенно уверен, что ты справишься и завтра, а теперь давай наслаж- даться жизнью! И король велел своим слугам принести угощения и ст ул, и он сел на него рядышком с королевой, и они сидели вместе, словно влюбленные голубки. Однако бедна я королева не могла проглотить ни кусочка, ведь она все время думала о маленьком черном Существе. А король, слегка подкрепившись, начал вдруг смеяться, и смеялся он так дол- го и так громко, что несчастная королева, несмотря на свое бедст- венное положение, не выдержала и наконец сказала: — Что тебя так развеселило? — То, что я видел сегодня, любовь моя, — ответил король. — Я был на охоте и слу чайно оказался в каком-то месте, в котором ни- когда раньше не был. В лесу я увидел старую шахту, из которой до- носился какой-то странный жужжащий звук. Мне стало любопыт- но, я подъехал поближе, чтобы посмотреть, что там такое вну три творится. И что же я там увидел? Самое смешное и престранное маленькое черное существо, которое я когда-либо видел на свете. У него была маленькая прялка, и ее колесо крутилось также стре- мительно, как и хвост этого существа. На его маленьких ножках были туфли с пряжками и бантиками, и эти ножки двигались вверх и вниз в страшной спешке. И по ходу работы это маленькое черное существо напевало себе под нос : Летает в небе по ночам Том Кто-то Там! Том Кто-то Там! Как звать меня, придумал сам Том Кто-то Там! Том Кто-то Там!
34 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Когда королева услышала эти слова, она чу ть не подпрыгнула от радости, но смогла промолчать, и спокойно поужинала со своим супругом. И она ничего не сказала следующим утром маленькому черному Существу, когда оно заявилось за шерстью, а оно выгляде- ло очень радостным и едва могло удержаться от смеха, зная, что уже почти выиграло. А когда наступил вечер, и королева услышала стук в окно, она вздрогнула, как бы испугавшись, и открыла его. И тогда в комнат у влетело маленькое черное Существо, ухмыляясь от уха до уха. И о, господи! Как оно при этом крутило своим хвостом! — Ну, моя красавица, — воскликнуло Существо, отдавая ей го- товые пять мотков шерсти, — как же меня зову т? А королева опустила голову и сказала со слезами на глазах : — Ну... может, Соломон? — Нет, это не так! — усмехнулось Существо и сделало шаг впе- ред. Тогда королева сделал вторую попытку, и на этот раз казалось, что она едва может говорить от страха. — Ну... может, Заведей? — Не-е -е -т! Это не так! — воскликнуло Существо, ликуя. И оно подскочило совсем близко к королеве и уже протягивало к ней свои маленькие черные ручонки. А его хвост вертелся как бе- шеный. — Не торопись отвечать, моя красавица! — сказал он. — Подумай хорошенько! Помни — не отгадаешь теперь, и ты моя! И тут королева отступила на шаг назад, потому что на это Су- щество смотреть было просто страшно. А потом она рассмеялась, указала на него пальцем и сказала: — Тебя зовут Том Кто-то Там! И тут маленькое черное Существо издало такой визг, какого еще никто не слышал на свете. Хвост Существа перестал крутить- ся и упал вниз, ножки подогнулись; оно улетело прочь в темноту, и больше она его уже не видела. А королева жила еще долго и счастливо со своим мужем коро- лем.
ЗОЛОТАЯ ТАБАКЕРКА Давным-давно, в славное доброе время, хотя и не в мое, и не в ваше, да и вообще не в чье-либо, жили-были некий муж- чина и некая женщина, у которых был единственный сын Джек, ко- торый обожал читать книжки. И он читал их и читал, а поскольку его родители жили в маленьком доме в дремучем лесу, и он не ви- дел ни одного человека, за исключением своего отца и своей ма- тери, ему до безумия хотелось выйти в мир и увидать настоящих принцесс и все такое. Поэтому однажды он сказал своей матери, что он должен уйти из дома, а она в ответ обозвала его легкомысленным болваном, од- нако добавила, что поскольку дома от него все равно никакого про- ка нет, лучше бы ему и впрямь пойти поискать счастья. Затем она спросила его, что он предпочитает : маленький пирожок в дорог у с ее благословением, или большой пирог с ее проклятием? А по- скольку Джек был очень голоден, он встал и сказал: — Если можно, большой, ма! Поэтому его мать испекла ему большой пирог, а когда Д жек вы- шел из дома, она забралась на крышу своего дома и посылала ему вслед всякие проклятия, пока он не скрылся из вида. Ну, вы же по- нимаете, что ей просто пришлось сдержать свое слово, а потом она спустилась вниз, села на стул и заплакала. А Джек не успел уйти далеко. Он добрался пока лишь до поля, на котором работал его отец. Этот добряк ужасно расстроился, когда узнал, что его сын решил уйти из дома, и он был очень огор- чен, узнав, что Д жек выбрал пирог вместе с проклятиями своей ма-
36 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ тери. Тогда он задумался, как бы помочь своему сыну, а потом выта- щил из кармана маленькую золотую табакерку и дал ее Джеку, ска- зав при этом: — Если вдруг тебе будет грозить верная гибель, открой ее; но смотри — не делай этого без серьезного повода. Эта вещица хранилась в нашей семье много лет, но поскольку мы с тобой спо- койно жили в лесу и в помощи не нуждались, я про нее и не вспо- минал. Однако быть может теперь она тебе пригодится. Поблагодарил Джек отца, с унул золотую табакерку в карман и пошел своей дорогой. Прошло какое-то время, Джек очень устал и сильно прого- лодался. Поэтому он съел пирог, который мать дала ему с собой. А к этому времени на землю опустилась ночь, и он уже едва разли- чал дорогу. Наконец, добрался он до какого-то огромного дома, подошел к черному ходу и попросился на ночлег. А поскольку Джек был симпатичным молодым парнем, служанка пригласила его зайти на кухню, где накормила, дав кусок мяса, хлеб и пиво. И случилось так, что, пока он ужинал, на кухню заглянула славная хозяйская до- чурка. Увидала она Джека, пошла к своему отцу и сказала, что у них на кухне сидит какой-то юноша, и краше молодца она в жизни не видела, и она очень хотела бы, чтобы ему подыскали в их доме какую-нибудь работу. Хозяин дома очень любил свою славную ве- селую дочурку, поэтому он не стал ее огорчать и согласился выпол- нить ее просьбу — пошел на кухню и спросил Д жека, что тот уме- ет делать. — Да все что угодно! — весело ответил Джек , имея в виду, ко- нечно, любую прост ую работу по дому. А хозяин дома на самом деле вовсе не хотел нанимать парня на работу, поэтому он воспользовался таким ответом Джека, рас- смеялся и сказал ему: — Все, что угодно, говоришь! Ладно! Тогда сделай вот что: пусть завтра к восьми часам у тра перед моим домом будет озеро длиной и шириной в четыре мили, и пусть на нем будет плавать це- лая флотилия. И пусть все ее суда выстроятся перед моим домом и дадут салют из всех своих орудий. Да, и пусть ядро, выпущен-
37 ЗолоТая ТабаКерКа ное из последней пушки, попадет прямо в ножку кровати, на кото- рой под балдахином спит моя дочь, потому что она вечно по у трам спит допоздна. — Ничего же себе! — воскликнул ошеломленный Джек. — А что, если я не справлюсь? — Тогда я не дам за твою жизнь и ломаного гроша, — спокой- но ответил хозяин дома. А потом он приказал слугам отвести Джека в башню и велел за- переть его там в одной из комнат. Вот дела! Джек присел на край кровати и попытался все обду- мать, но ему показалось, что все мысли у него в голове смешались от случившегося, поэтому он решил голову не напрягать, а помо- лился и лег спать. И он спокойно заснул! Когда же он проснулся, было почти восемь у тра. Джек подскочил к окну, выглянул нару- жу и увидел, что большие башенные часы собираются пробить во- семь. А лужайка перед башней вся была усажена розами, календу- лой и фиалками, которые испускали сильный аромат. И тут Джек вспомнил про свою золот ую табакерку. «Я на пороге гибели!»— подумал он, открывая ее. И как только он ее открыл, из табакерки выскочили три забав- ных рыжеволосых человечка в красных ночных колпачках. Они протирали глаза и зевали; ведь они же были заперты в этой таба- керке в течение многих и многих лет. — Чего надобно, Хозяин? — спросили они, все еще продол- жая зевать. И тут Джек услышал, как часы на башне зажужжали, приготовившись бить. Поняв, что нельзя терять ни секунды, он выпалил скороговоркой, что требовалось сделать. Тут часы начали бить, а человечки стремглав вылетели в окно. Бом-бом-бом-бом-бом! И вдруг грохнули пушки, и последнее ядро, должно быть, и впрямь попало в ножку кровати под балдахином, потому что в од- ном из окон после этого появилась симпатичная девчушка в ноч- ном чепце, которая с удивлением глядела на озеро в четыре мили длиной, по которому плыла целая флотилия кораблей. Джек тоже разинул рот от удивления. Ничего подобного он в жизни не видал! И он даже немного насупился, когда три рыжих
38 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ человечка отвлекли его от разглядывания этой флотилии, влетев обратно в окно. — Дай нам чуток побольше времени, когда снова будешь в нас нуждаться, — проворчали они, забира ясь в золот ую табакерку. А затем они закрыли изну три ее крышку, и Д жек услышал, как они зевают внутри, укладываясь спать. Ну, и как вы можете догадаться, хозяин дома был крайне из- умлен, а что до его развеселой дочурки, то она тотчас за явила, что ни за что не выйдет замуж ни за кого другого, а только за этого молодца, который умеет творить такие чудеса. Настоящая же при- чина состояла в том, что она и Джек влюбились друг в друга с пер- вого же взгляда. Однако ее отец спешить не собирался. — Ну что же, моя дорогая, — сказал он, — будь по-твоему. Этот юноша и впрямь смотрится молодцом, но, быть может, дело тут вовсе не в его способностях, и здесь какое-то колдовство и под- вох. Надо бы испытать его еще раз. Поэтому он приказал привести Джека и сказал ему : — У моей дочери должно быть прекрасное жилище. Поэтому завтра, к восьми часам утра, для нее должен быть готов великолеп- ный замок , стоящий посреди озера на двенадцати золотых стол- бах, а рядом должна быть церковь. И ровно в восемь, когда зазво- нят ее колокола, все должно быть готово для венчания, или иначе я не дам за твою жизнь и ломаного гроша! На сей раз Джек намеревался дать трем рыжим человечкам по- больше времени для работы; но в тот день он веселился напропа- лую и съел так много разных вкусностей, что проспал. Когда же он пробудился, часы на башне уже намеревались бить. Тут Джек вскочил с кровати и бросился к своей золотой табакерке. Одна- ко он забыл, куда ее положил, а когда нашел под подушкой, часы уже начали бить, поэтому он едва успел протараторить свои при- казы. И когда он смотрел потом, как трое рыжих человечков, зевая и потягивались, полезли из табакерки, цепляясь и спотыкаясь друг о друга, думал, ему казалось, что жизнь его висит на волоске. Одна- ко с последним ударом часов раздался веселый перезвон колоко- лов, и оказалось, что посреди озера на двенадцати золотых столбах
39 ЗолоТая ТабаКерКа стоит прекрасный замок, а рядом с ним красуется церковь. И за- мок был уже весь украшен для свадебного торжества, и в нем уже толпились пышно разодетые господа со своими слугами. Никогда раньше Д жек не видел ничего подобного, как , впрочем, и развеселая дочурка хозяина дома, которая выглядывала из своего окна в ночном чепце. И она была такой хорошенькой и улыбалась так славно, что Джек на нее засмотрелся и был недоволен, когда ему пришлось отойти от окна, дав дорог у трем рыжим человечкам, летевшим назад к своей золотой табакерке. На этот раз они ворча- ли еще сердитей, жалуясь на спешку, и Джек вздохнул с облегчени- ем, когда они залезли в табакерку, закрыли ее и захрапели внутри. Ну и, разумеется, Д жек и развеселая дочурка хозяина пожени- лись и были счастливы безмерно; у Джека теперь была красивая одежда, вкусная еда, прекрасные слуги, которые ему прислужива- ли, и столько друзей, сколько его душе было угодно. Так что ему по- везло; однако Джеку еще предстояло узнать, что проклятия его ма- тери не останутся без последствий. И вот одна жды, когда Джек собирался на охот у со знатными да- мами и джентльменами, он забыл переложить золот ую табакерку, которую всегда из опасений носил с собой, из жилетного кармана в карман своего алого охотничьего плаща; и поэтому табакерка оста- лась лежать дома. А когда один из слуг складывал одежду в шкаф, та- бакерка вывалилась из кармана, упала на землю, раскрылась, и отт у- да, зева я и потягива ясь, выскочили три рыжих человечка. Когда же они узнали, что никакой угрозы жизни для владельца табакерки нет, и вызвали их не по правилам, они страшно рассер- дились и сказали, что они с удовольствием улетели бы отсюда куда подальше вместе с замком, золотыми колоннами и всем прочим. Услыхав это, слуга выпучил глаза. — И вы действительно можете это сделать? — удивленно спро- сил он. — Еще бы! — рассмеялись человечки. — Мы можем сделать все, что угодно. — Тогда перенесите меня вместе с этим замком и всем, что в нем есть, на берег моря, куда хозяин не сможет добраться! — быстро приказал слуга.
40 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Маленьким рыжим человечкам не обязательно было выполнять этот приказ, ведь жизни слуги ничего не угрожало, однако они были так рассержены на Джека, что едва слуга закончил говорить, как все было выполнено точь-в -точь, поэтому, когда охотники вер- нулись обратно — ох! — они увидели, что и замок , и церковь, и зо- лотые колонны куда-то исчезли! Тут все напустились на Д жека и стали обвинять его в том, что он плут и мошенник; а отец его женушки угрожал расправиться с ним по-свойски за то, что Джек обманул его развеселенькую дочурку, однако в конце концов он согласился дать Д жеку ровно год и один день, чтобы тот смог найти замок и вернуть его на место. И вот Джек , прихватив немного денег, отправился на добром скакуне в дорог у. Ездил он долго и забирался далеко на север и на юг, на запад и на восток , пересекал холмы и долины, горы и леса, пробирался козьими тропами, но так и не заметил ни следа пропавшего замка. И вот, наконец, добрался он до дворца мышиного короля всех мы- шей на белом свете. У главных ворот дворца на карауле стоял часо- вой — маленький мышонок в красивой кольчуге и стальном шле- ме. И он отказывался пускать Джека внутрь до тех пор, пока тот не рассказал ему кто он, откуда и что ему надобно. И когда Джек все рассказал, часовой окликнул стража у внутренних ворот двор- ца, тот в свою очередь передал Д жека страже королевских покоев, и наконец Джек увидел самого мышиного короля, который сидел на троне в окружении своих придворных мышей. Он принял Джека очень любезно, выслушал его и ответил, что ничего не знает о пропавшем замке, но, поскольку он являет- ся правителем всех мышей на свете, возможно, некоторые из его подданных могли бы что-то о нем слышать. Поэтому он приказал своему камергеру устроить утром общий сбор, а сам тем временем угостил Д жека по-королевски. И вот наутро ко дворцу собрались мыши со всех концов света; среди них были мыши белые, серые и черные, бурые и пегие, лес- ные и полевые, но все в один голос пищали одно и то же: — Ваше величество, мы ничего не знаем о пропавшем замке и не видели его!
41 ЗолоТая ТабаКерКа Тогда король сказал Джеку : — Ты должен пойти и спросить моего старшего собрата, пра- вителя всех ляг ушек на свете. Может быть, он сможет помочь тебе. Оставь свою лошадь здесь и возьми одну из моих. Она знает доро- г у и доставит тебя к ляг ушачьему королю в целости и сохранности. И вот Джек сел на королевского коня и тронулся в путь. Проез- жая через городские ворота, он снова увидел стоявшего на страже мышонка-часового. Джек был славным добрым парнем, поэтому он заранее приберег в своем кармане несколько крошек от коро- левского угощения, и теперь он передал их маленькому стражни- ку со словами : — Это тебе за твои хлопоты. Мышонок поблагодарил Джека за это и спросил, не прихва- тит ли он его с собой к королю лягушек. — Как же ты оставишь свой пост? — засомневался Джек. — Думаю, твой король будет недоволен. Однако мышонок настаивал. — Надеюсь, я тебе пригожусь, — ответил он. С этими словами он быстро вскарабкался по задней ноге ло- шади и по ее хвосту, а потом юркнул в карман Джека. Лошадь же пустилась с места в галоп, потому что ей совсем не понравилось, как по ее ноге что-то пробежало. И вот в конце концов Джек добрался до дворца короля всех ля- г ушек на свете, где у главных ворот стоял ляг ушонок-стражник. На груди у него поблескивала прекрасная кольчуга, а голову укра- шал медный шлем. И этот часовой сначала не хотел пропускать Джека, но тут из кармана выс унулся мышонок-стражник и писк- нул, что они посланцы короля всех мышей на свете и должны быть пропущены без промедления. И вот Д жека отвели в королевские покои, где предводитель всех ляг ушек на свете сидел в окружении своих разодетых придворных. Однако, увы! Он ничего не слы- шал о замке на золотых колоннах, и хотя на следующее у тро он со- звал к себе лягушек со всего свете, все они отвечали на его вопрос о замке : «Кро-кро, кро-кро», что на ляг ушачьем языке означало «Нет-нет». Тогда король ляг ушек сказал Джеку :
42 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Думаю, ты должен поговорить с моим старшим собратом, правителем всех птиц. Его подданные вечно летают по всему све- ту, так что, возможно, они и видели твой замок. Возьми одного из моих скакунов; он знает дорогу и доставит тебя в целости и со- хранности. И вот Джек снова отправился в путь, а поскольку он был слав- ным малым, он дал на прощание ляг ушке-часовому, которого сно- ва встретил у ворот, немного еды, оставшейся у него после коро- левского угощения. И тогда ляг ушонок-часовой попросился пой- ти с ним, а когда Джек отказался прихватить его, этот ляг ушонок просто запрыгнул сначала на стремя, потом на круп лошади, а за- тем в другой карман Джека. А лошадь при этом рванулась вперед, потому что ей совсем не понравилось, как что-то плюхнулось ей на круп. И вот через некоторое время Джек добрался до дворца коро- ля всех птиц на свете и увидел, что у входных ворот вышагивают на карауле воробей и ворона с мушкетами на плечах. Это зрелище развеселило Джека до слез, а мышонок с ляг ушонком из его карма- нов закричали: — Мы королевские посланники! Пропустите нас! После этих слов часовые сму тились и пропустили их без осо- бых возражений. Однако, когда их привели в королевские покои, где правитель всех птиц на свете сидел в окружении синиц, крапивников, бакла- нов, горлиц и прочих пернатых, птичий король сказал, что, к со- жалению, у него нет никаких сведений о пропавшем замке. И хотя на следующее утро он устроил общее собрание птиц всего мира, никто не смог ничего к этому добавить. Все это Джека ужасно расстроило, но король всех птиц сказал при этом: — Однако, где же наш орел? Я не вижу своего орла! Тогда камергер, а это был дрозд, выступил вперед и с поклоном ответил : — С позволения вашего величества, он опаздывает. — Опаздывает? — возмутился Король. — Немедленно позо- вите его!
43 ЗолоТая ТабаКерКа И тут же два жаворонка взмыли в небо так высоко, что пропали из вида, и очень громко запели, и вот вскоре появился орел, запы- хавшийся от быстрого полета. И король всех птиц на свете спро- сил его: — Не видал ли ты пропавший замок, что стоит на двенадцати золотых столбах? А орел в ответ поморгал, протер свои глаза и ответил : — С позволения вашего величества, он там, где я только что его оставил. При этих словах все чрезвычайно обрадовались, а орел подкре- пился теленком, чтобы набраться сил для дальней дороги, а потом, подчиняясь приказу своего повелителя короля, расправил свои ши- рокие крылья, на которых находился Джек с мышонком в одном кармане и ляг ушонком в другом, и начал подниматься в воздух, что- бы как можно скорее доставить в пропавший замок его владельца. И орел летел над землей и над морем, пока, наконец, вдали не по- казался замок, стоявший на двенадцати золотых колоннах. Однако все его двери и окна были накрепко закрыты, потому что сбежав- ший слуга, отправляясь на охоту, всегда запирал их на время своего отсутствия, чтобы кто-нибудь не залез вну трь. Тогда Джек стал раздумывать, как же ему добраться до золотой табакерки, а мышонок при этом заявил: — Да я легко ее найду. В каждом замке всегда найдется мыши- ная норка, поэтому я уверен, что смог у проникнуть вну трь. С этими словами он выскочил из кармана Д жека, а тот остался с нетерпением его поджидать. Прошло немного времени, и мышо- нок вновь появился. — Ну, что?! — воскликнул Д жек. — Добыл ты табакерку? — Да! — радостно пискнул мышонок. Всех эта новость ужасно обрадовала, и орел полетел обратно во дворец короля всех птиц на свете. Там Джек решил оставить своего скакуна, ведь теперь, когда у него снова была золотая таба- керка, он знал, что сможет верну ть свой замок в любой момент, по- слав за ним трех маленьких рыжих человечков. Орел понес его через море, а Джек очень устал стоять на орли- ных крыльях, поэтому он лег на них и задремал. А в это время орел
44 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ и мышонок заспорили друг с другом о том, кто из них больше помог Джеку. Спорили они долго и безуспешно, поэтому в конце концов решили — пусть их спор разрешит ляг ушонок . А тот решил быть мудрым судьей и попросил рассказать ему всю историю с этой таба- керкой с самого начала. Поэтому мышонок вытащил золотую таба- керку из кармана Джека и стала говорить, откуда она взялась и рас- сказывать обо всем, что с ней приключилось. И в этот самый момент Джек проснулся, дернул спросонья ногой, и — хоп! — золотая таба- керка полетела вниз, упала в воду и погрузилась на дно моря! — Я знал, что настанет и моя очередь помогать! — воскликнул ляг ушонок и прыгнул вслед за ней. Джек с мышонком и орлом ждали его целых три дня и три ночи ; но ляг ушонок не выныривал, поэтому, когда он наконец показался над водой, все воскликнули в один голос : — Ну, что?! Достал ее? — Нет! — ответил с глубоким вздохом ляг ушонок. — Чего же ты тогда вернулся? — закричали все. — Глотну ть воздуха! — ответил ляг ушонок и вновь скрылся под водой. И снова его ждали целых два дня и две ночи, а на третий день ляг ушонок вынырнул с золотой табакеркой во рту. Все возликова- ли, и орел очень быстро полетел во дворец повелителя всех птиц на свете. Однако беды Джека на этом не закончились; ведь злобные проклятия его матери все продолжали действовать, а король всех птиц страшно разгневался из-за того, что Джек не захватил с со- бой замок на золотых столбах. И он заявил, что, если не увидит его к восьми часам следующего утра, Джек будет объявлен обманщи- ком и лжецом. Тогда Джек, решив, что жизнь его в смертельной опасности, от- крыл золот ую табакерку, и оттуда появились три рыжих человечка в своих красных шапочках. Они уже сменили свой гнев на милость и были очень рады верну ться к старому хозяину, который хорошо знал, что они должны работать, только когда ему угрожает смер- тельная опасность, а прежний их хозяин слуга то и дело тревожил их сон, открывая табакерку безо всякой на то необходимости.
45 ЗолоТая ТабаКерКа В результате еще до того, как часы пробили утром восемь раз, замок стоял на своих двенадцати золотых колоннах рядом с двор- цом короля птиц. Правитель всех пернатых остался очень дово- лен; он разрешил Джеку взять лошадь, которую ему дал король всех ляг ушек и поскакать на ней к его двору. Однако там случи- лось то же, что и при дворе правителя птиц, и бедному Джеку при- шлось снова открывать табакерку и повелевать, чтобы замок был доставлен ко дворцу короля лягушек. При этом маленькие рыжие человечки немного поворчали, добавив, впрочем, что, по их мне- нию, все было сделано по правилам. Поэтому хотя они и зевали, но доставили замок в целости и сохранности. В результате Дже- ку было позволено взять лошадь, которую ему дали мыши, и от- правиться ко дворцу их правителя. Однако и там случилось все то же самое. На сей раз рыжие человечки из золотой табакерки были разгневаны не на шутку — ведь им все время мешали спать! Одна- ко они сделали все, что было им велено, и перенесли замок на золо- тых столбах ко дворцу короля всех ляг ушек на свете. Д жеку же раз- решили взять свою лошадь и отправиться восвояси. А к этому времени год и один день, которые были ему отпуще- ны для поисков замка, уже почти закончились, и даже развеселая молодая жена Джека, выплакав все слезы по своему красавчику-с у- пругу, думала, что он уже никогда к ней не вернется. Поэтому все были страшно поражены, увидав, как Джек возвращается, но они не слишком были этим обрадованы, потому что Джек вернул- ся без своего замка. А ведь его тесть не раз клялся, что, если этот замок не окажется на своем месте к указанному сроку, он не даст за жизнь Д жека и ломаного гроша! Услыхав про эту угрозу, Д жек был даже по-своему рад, ведь когда его смерть была близка, он мог открывать золот ую табакерку и от- давать приказы маленьким рыжим человечкам. Однако он слиш- ком часто это делал в последнее время, и человечки были на него весьма сердиты. Поэтом Джек не знал, как ему поступить — то ли повременить немного, то ли сразу открыть табакерку. В конце кон- цов он решил придерживаться золотой середины и открыл таба- керку, когда стрелки часов показывали без пяти восемь. При этом он заткнул себе уши и правильно сделал, ведь вы наверняка никог-
46 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ да не слышали такой брани и угроз, которыми разразились рыжие человечки! «Что это он себе позволяет? — кричали они. — И если он так часто подвергается смертельной опасности, то почему бы ему в конце концом не умереть и не покончить со всем этим раз- ом?» А в это время башенные часы уже приготовились отбивать во- семь. — Уважаемые! — воскликнул Д жек , трясясь от страха. — Сде- лайте, что я вам говорю. — Это в последний раз! — закричали человечки в ответ. — Мы тут не останемся и не будем служить хозяину, который считает, что помирает каждый день! И с этими словами они вылетели в окно. И они уже не вернулись, а золотая табакерка навеки осталась пустой. Однако, когда Джек выглянул в окно, он увидел, что посреди озе- ра стоит замок на двенадцати золотых колоннах, и в окно на него смотрит его молодая супруга, такая хорошенькая и веселая в своем ночном чепце. И что же было потом? А потом Джек и его с упруга жили долго и счастливо.
ОБОРВАНКА Вбольшом дворце у моря жил-был когда-то очень богатый ста- рый лорд. У него не было ни жены, ни сына, а была только одна маленькая внучка, на которую он ни разу в жизни даже не взгля- нул. Он люто возненавидел эту девочку, потому что при ее рож- дении умерла его любимая дочь. Поэтому, когда старая няня при- несла ему эт у малышку, он поклялся, что ему дела до нее не будет, и пока он жив, он ни разу на нее даже не взглянет. А после он отвернулся и сел у окна. Старый лорд смотрел на море и ронял крупные слезы по своей умершей дочери; его седые воло- сы и борода опустились ему на плечи, обвились вокруг ножек кре- сла стула и заползли в щели пола, а его слезы, падавшие на подо- конник, прорезали канал в камне и текли ручьем в безбрежное море. Тем временем его внучка подрастала, но никто не заботил- ся о ней и не одевал ее. Только старая няня, когда никого не было, давала ей иногда объедки с кухни или рваную нижнюю юбку, кото- рую она вытаскивала из мешка с тряпьем. Другие же слуги дворца шпыняли ее, гнали вон из дома и обзывали Оборванкой. Они на- смехались над ее босыми ногами и плечами, и несчастная девочка убегала от них вся в слезах и пряталась в кустах. Так она и подрастала, проводя свои дни под открытым небом, не имея ни нормальной еды, ни одежды, а ее единственным прия- телем был хромоногий пастух, который приглядывал за г усями. Он был веселым чудаком, и когда Оборванка была голодна, мер- зла или уставала, он так весело играл ей на своей дудочке, что она
...он так весе ло играл ей на своей дудочке, что она забывала все свои невзгоды и пускалась в пляс среди громко гогочущих гусей
49 оборванКа забывала все свои невзгоды и пускалась в пляс среди громко гого- чущих гусей. Однажды люди в округе стали поговаривать, что их король отправился в путешествие по стране, и он должен дать большой бал для всех лордов и благородных дам в ближайшем городе, и что принц, его единственный сын, должен будет в это время вы- брать себе жену из числа местных девиц. Одно из королевских при- глашений на этот бал было доставлено во дворец у моря, и слуги отнесли его к старому лорду, который все еще сидел у своего окна. Его длинные седые волосы по-прежнему спускались до пола, а ка- пающие слезы катились ручьем в сторону моря. Однако, когда лорд услышал призыв своего короля, он вытер глаза от слез, велел принести ножницы и срезать ими отросшие волосы, которые так оплели его, что не давали двигаться. Затем он приказал принести богатые одежды и драгоценности, кото- рыми себя украсил, и он повелел оседлать белого коня и покрыть его расшитой золотом попоной, чтобы он мог поехать на встречу со своим королем. При этом старый лорд совершенно позабыл, что у него есть вну чка, которую нужно было прихватить с собой на этот бал. Тем временем Оборванка сидела возле двери на кухню и пла- кала. Ей так хотелось посмотреть на бал, но попасть на него она не могла. Когда же ее рыдания услыхала старая няня, она пошла к своему господину и стала умолять его прихватить на королев- ский бал вну чку. Однако в ответ старый лорд только нахмурился и велел ей замол- чать; а слуги за его спиной хихикали и перешептывались: «Обо- рванке и так весело в своих лохмотьях, пусть попляшет с г усиным паст ухом! Пусть так веселится — это все, на что она годится». Стара я няня снова и снова умоляла старого лорда прихватить девушку с собой, но он лишь сверкал глазами в ответ и ругал ее по- следними словами, и в конце слуги с шутками и прибаутками вы- толкали ее тычками из залы. Стара я няня была страшно расстроена, и сама была готова рас- плакаться. Она пошла поискать Оборванку возле кухни, однако к тому времени кухарка уже прогнала ее отт уда, и девчушка убе-
50 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ жала, чтобы пожаловаться своему другу гусиному паст уху, как ей обидно, что она не может пойти на королевский бал. Выслушав жалобы Оборванки, г усиный пастух сказал, чтобы она взбодрилась и предложил ей отправиться вместе с ним в город, чтобы поглазеть на короля и разные прочие красивости. Когда же Оборванка печально взглянула на свои лохмотья и босые ноги, он сыграл ей на своей свирели, да так весело и задорно, что она сразу позабыла о своих слезах и огорчениях. И не успела она опомнить- ся, как г усиный паст ух уже схватил ее за руку и пустился в пляс. Так, приплясывая, и отправились они по дороге в город. «Даже хромоножки мог у т танцевать, когда захотят», — сказал при этом гусиный пастух. Однако не успели они уйти далеко, как к ним подскакал кра- сивый юноша в богатой одежде. Остановившись, он спросил о до- роге к городскому замку, в котором остановился король. Узнав, что встреченная им парочка идет именно туда, он спешился и по- шел рядом. — Кажется, вы веселые ребята, — сказал он, — я составлю вам компанию! — Вместе идти веселей, — заметил г усиный пастух и стал наиг- рывать на своей свирели веселую песенку. Мелодия была забавная, и она заставила странного юношу во все глаза смотреть на Оборванку, и он глядел на нее так при- стально, что перестал в конце концов замечать ее лохмотья, а видел только ее прекрасное лицо. И тогда он сказал: — Ты самая красивая девушка в мире. Ты выйдешь за меня? При этом пастух тихонько улыбнулся и заиграл еще слаще преж- него. А Оборванка рассмеялась в ответ. — Нет! — сказала она. — Негоже вам брать в жены простую па- стушку. Вы будете ее стыдится. Пойдите лучше поищите себе жену среди знатных дам на сегодняшнем королевском балу и не смей- тесь над бедной Оборванкой. Однако чем напористей она ему отказывала, чем слаще играла свирель, тем сильнее влюблялся юноша, и в конце концов он стал
51 оборванКа упрашивать ее появиться этим же вечером на королевском балу ровно в двенадцать в том виде, в каком она была: в разорванной юбке и босиком, с г усиным пастухом и со всеми его г усями, чтобы он смог пригласить ее на танец перед самим королем, всеми лорда- ми и благородными дамами и представить ее всем как свою драго- ценную и почитаемую невест у. Оборванка сначала ответила, что ни за что туда не пойдет, одна- ко г усиный пастух сказал ей, чтобы она ловила удачу за хвост, раз уж та ей подвернулась. Поэтому когда наступила ночь, и бальная зала в замке была зали- та светом, а лорды и благородные дамы танцевали там под музыку пе- ред королем, ровно в двенадцать Оборванка и г усиный паст ух вместе с шипящими и гогочущими гусями вошли в большие двери и прошли прямо через всю бальную залу, в то время как справа и слева от них благородные дамы перешептывались, лорды смеялись, а король, си- девший в ее дальнем конце, взирал на них в крайнем изумлении. И когда они подошли к трону, сидевший рядом с королем обо- жатель Оборванки встал и шагнул ей навстречу. Он, взяв ее за руку, трижды поцеловал перед всеми и сказал королю: — Отец мой! (ибо это конечно был принц). Я сделал свой вы- бор; вот моя невеста, и это самая прекрасная и самая милая девуш- ка во всей стране! И не успел принц договорить, как пастух поднес свирель к сво- им г убам и извлек из нее несколько нот, которые звучали так , буд- то где-то далеко в лесу запели птицы. Пока же он играл, лохмотья Оборванки превратились в чудесное платье, украшенное сверкаю- щими драгоценными камнями, на ее белокурых волосах возникла золотая корона, а все г уси позади нее превратились в изящных па- жей, которые несли ее длинный шлейф. И когда король поднялся, чтобы поприветствовать ее как свою дочь, в честь новоявленной принцессы громко затрубили трубы, а люди на улицах говорили друг другу : — Ах, принц выбрал себе в жены самую прекрасную девушку во всей стране! Однако с этих пор никто больше не видел г усиного пастуха, и никто не знал, что с ним сталось. А старый лорд должен был от-
52 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ правиться домой, в свой дворец у моря, ибо он не мог оставать- ся при дворе, поскольку поклялся, что никогда не станет смотреть на свою вну чку. Говорят, что он по-прежнему сидит у своего окна и плачет еще горше, чем прежде. Его седые волосы снова отросли и не дают ему двину ться с места, а ручей его слез по-прежнему бежит по кам- ням к безбрежному морю.
ТРИ ПЕРЫШКА Жила-была однажды красивая девушка, за которой ухаживал некий мужчина, лица которого она никогда не видела; ибо он приходил к ней после наступления темноты, а уходил засвет- ло. Однако он был добр и обходителен, так что в конце концов де- вушка согласилась за него выйти, но и после свадьбы этот мужчи- на скрывал свое лицо. Он не возвращался домой, пока не стемнеет, и всегда уходил до рассвета. Супруг красавицы выполнял все ее желания и прихоти, какие только могло пожелать ее сердце, так что некоторое время она была вполне довольна. Однако немного погодя некоторые из ее дру- зей, которые наверняка завидовали ее счастью, начали шептаться, что ее муж должно быть скрывает что-то ужасное, раз он не хочет, чтобы на него смотрели. Красавица с самого начала удивлялась, почему ее ухажер не при- ходит к ней как воздыхатели других девушек — открыто и днем. Вначале она не обращала внимания на перешептывания и кивки в ее сторону соседей, однако в конце концов она начала думать, что быть может в их словах заключена доля правды. Поэтому она решила это проверить, и однажды ночью, услыхав, как ее муж во- шел в ее комнату, она внезапно зажгла свечу и глянула на его. И удивительно дело! Супруг ее оказался так пригож и кра- сив, что в него с первого взгляда могла влюбиться любая женщина на свете. Но как только красавица мельком разглядела его, он прев- ратился в большую коричневую птицу, которая посмотрела на нее глазами, полными гнева.
54 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Из-за совершенного тобой, — сказал он, — ты больше не увидишь меня, если только в течение семи долгих лет и одного дня не будешь честно выполнять для меня одну службу. Тогда красавица горько заплакала и со слезами на глазах сказала : — Я готова служить для тебя семь раз по семь лет и еще один день, лишь бы ты только вернулся. Скажи, что мне надо делать. Тогда превратившийся в большую коричневую птицу мужчина сказал: — Я определю тебя на службу, где ты будешь оставаться и де- лать свое дело семь лет и один день, и ты не будешь слушать нико- го, кто попытается обманом убедить тебя оставить эт у службу, ведь если ты так поступишь, я не вернусь уже никогда. Его супруга на это согласилась, и птица, расправив свои широ- кие коричневые крылья, доставила ее в огромный дом. — Здесь надобна прачка, — сказал превратившийся в боль- шую коричневую птицу мужчина. — Войди, позови хозяйку и ска- жи, что будешь у нее работать, но помни, что ты должна делать это целых семь лет и один день. — Но я же не справлюсь с такой работой и в течение семи дней, — ответила его с упруга. — Я не умею ни стирать, ни гладить. — Это не важно, — ответила птица. — Все, что тебе нужно сде- лать, так это вырвать три перышка из-под моего крыла, из того ме- ста, что ближе к сердцу. Эти перышки будут выполнять любую ра- боту, какой бы она ни была. Тебе нужно только положить их на ла- донь и сказать: «Благодаря силе этих трех перышек от сердца моего любимого пусть это исполнится», и все и будет сделано. После этих слов красавица вырвала три пера из-под крыла пти- цы, и птица улетела. Тогда красавица сделала все, как ей было велено, и хозяйка дома наняла ее работать прачкой. И никогда еще не было на свете такой проворной прачки, как она, ибо стоило ей войти в прачечную, она запирала дверь и закрывала ставни, чтобы никто не видел, что она делает ; а потом она вынимала три перышка и говорила: «Благода- ря силе этих трех перышек от сердца моего любимого пусть разо- греется вода в котле, а вся одежда будет постирана, высушена, по- глажена и сложена». И после этого белье само быстро стиралось, гладилось и раскладывалось на столе кучками. Поэтому хозяйка
55 Три перышКа дома очень дорожила свой прачкой и часто говорила, что еще ни- когда не было у нее такой хорошей работницы. Так прошло четыре года, и красавица продолжала нести свою службу, никуда не отлу чаясь. Однако другие слуги завидовали ей, а по- скольку она была очень хорошенькой, все мужчины-слуги увивались вокруг нее и хотели на ней жениться. Она же не обращала на них вни- мания, потому что тосковала по своему супругу и не могла дождать- ся того дня, когда он сможет верну тся к ней в человеческом облике. А одним из слуг, который больше всего хотел заполучить ее в жены, был толстый дворецкий, и однажды, возвращаясь из ви- нодельни, он случайно проходил мимо прачечной и услышал, как прачка говорит : «Благодаря силе этих трех перышек от сердца моего любимого пусть разогреется вода в котле, а вся одежда будет постирана, высушена, поглажена и сложена». Ему это показалось очень странным, он заглянул в замочную скважину и увидел красавицу, которая просто сидела на стуле, в то время как вся выстиранная и уже поглаженная одежда лете- ла к столу, и сама раскладывалась на кучки. И вот в тот же вечер он подошел к красавице и сказал ей, что если она и дальше будет во- ротить от него нос и отказываться от его предложения, он пойдет и расскажет хозяйке, что ее распрекрасная прачка — ведьма; и тог- да, даже если ее не сожгут заживо, она точно вылетит отсюда и по- теряет свою работу. И конечно красавица оказалась в большом затруднении и не зна- ла, что ей делать и как пост упить, ведь если она не отслужит семь лет и один день на этой службе ради своего супруга, он к ней вер- ну ться не сможет. Поэтому она решила найти какое-нибудь оправ- дание своему отказу и сказала дворецкому, что у него наверняка не хватит денег, чтобы обеспечить ей достойную жизнь. — Не хватит денег?! — рассмеялся в ответ толстый дворецкий. — Да я скопил семьдесят фунтов за время свой службы у хозяина. Разве тебе этого мало? — Возможно и хватит, — ответила красавица. И вот следующим вечером дворецкий пришел к ней с семьюде- сятью фунтами в золотых соверенах, а красавица подставила свой фартук , куда дворецкий их ссыпал. При этом она сказала, что до-
56 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ вольна и ее все устраивает ; но на самом деле в голове у нее уже был план как надо действовать. Поэтому, когда они вместе поднима- лись наверх в покои, красавица остановилась и сказала: — Мистер Батлер, извините, я отлучусь на минутку. Я оставила ставни прачечной открытыми, а их надо закрыть, иначе они будут стучать всю ночь и беспокоить хозяина и хозяйку! Хотя дворецкий был толстым и уже начал стареть, он хотел ка- заться молодым и услужливым; поэтому он быстро ответил: — Прошу прощения, красавица, но тебе не следует идти. Я сам их закрою и мигом вернусь. После этих слов он начал спускаться вниз, а красавица т ут же достала три перышка, положила их на ладонь и торопливо сказала: — Благодаря силе этих трех перышек от сердца моего любимо- го пусть ставни хлопают до самого утра, а мистер Батлер пусть пы- тается их при этом закрыть. Так и слу чилось. Только мистер Батлер закрыл ставни, а они — хоп! — и сно- ва открылись. Он их закрыл снова, а они — хоп! — опять раскры- лись, да еще при этом ударили его по щеке. Дворецкий же никак не мог остановиться — он вновь и вновь пытался их закрыть. Так он и провозился с этими ставнями всю ночь. Таких проклятий, сту- ка и ругани при запирании ставень, наверное, никто еще на свете не слыхивал. Когда же наст упил рассвет, у дворецкого уже не было сил, чтобы ругаться и злиться. Он с трудом добрался до своей кро- вати, решив, что ни за что не станет рассказывать, что с ним слу- чилось, чтобы не стать посмешищем. Поэтому он лег тихонько с краю, а красавица сохранила при себе семьдесят фунтов и лишь только подсмеивалась про себя над своим несостоявшимся горе- лю бовником. А спустя некоторое время кучер, человек средних лет, давно мечтавший жениться на умной хорошенькой прачке, идя к колод- цу за водой для своих лошадей, услыхал, как она приказывает трем перышкам делать за нее работу, а когда же он, как и дворецкий, по- смотрел через замочную скважину, то увидел, как она преспокойно сидит на стуле, а выстиранная и выглаженная одежда сама уклады- вается на столе.
57 Три перышКа Тогда он пост упил так же, как и дворецкий — подошел к краса- вице и заявил: — Ну, теперь ты, ведьма, в моих руках! А красавица совершенно спокойно ответила: — Я не обращаю внимания на того, у кого нет денег. — Если дело только за этим, — ответил ку чер, — то знай, что у меня припасено сорок фунтов, и я принесу их тебе завтра ве- чером. И вот, когда вечер наступил, она подставила свой фартук, в ко- торый ку чер ссыпал принесенные деньги, а когда они поднимались по лестнице, она вдруг остановилась и сказала: — О боже! Я забыла снять выс ушенную одежду с веревки. По- дожди немного, пока я не схожу и не сниму ее. А кучер был малым вежливым, и он ответил на это так: — Давай я схожу вместо тебя. Вечер нынче выдался холодный и ветреный, как бы ты не простыла. А как только он скрылся из вида, красавица достала три перыш- ка и сказала: — Благодаря силе этих трех перышек от сердца моего люби- мого пусть одежда трепещет и развевается на веревке до рассвета, и пусть этот ку чер не сможет ни снять ее, ни оторваться от этой ра- боты. И сказав так, она спокойно легла спать, потому что знала, что произойдет. И разумеется, это и слу чилось. Никогда еще у это- го кучера не выдавалось такой ночи! Мокрая одежда трепета- ла и хлопала его по ушам, простыни оборачивались вокруг него и сбивали с ног, а полотенца хлестали по рукам. И он сражался с бельем до самого рассвета, а потом, страшно измотанный и огор- ченный, не смог даже доползти до своей постели, потому что ему нужно было уже кормить и поить своих лошадей! Поэтому, когда он все-таки добрался до ложа, он лег на краешек , опасаясь, что его подниму т на смех, а умная прачка добавила сорок фунтов к семиде- сяти и посмеива ясь продолжила свою работу. Однако через некоторое время лакей, вполне честный и искрен- не влюбленный в нее парень, проход я мимо прачечной, заглянул в замочную скважину, чтобы хоть краем глаза посмотреть на свою
58 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ ненаглядную, и он тоже увидел, как она преспокойно сидит в кресле, а уже выстиранна я и выглаженна я одежда сама укладывается на стол. И конечно, он был очень удивлен увиденным. И тогда он пошел к своему хозяину, попросил выдать ему все заработанное жалова- ние, пришел с этими деньгами к прачке и сказал, что она должна выйти за него, а иначе он всем расскажет об увиденном. — Денег ту т у меня немного, — добавил он при этом, — а ты работаешь ту т уже несколько лет, и должно быть успела скопить кое-что. Так что если мы сложим наши денежки вместе, нам как раз хватит на совместное житье-бытье. Мы могли бы купить себе до- мик, или, если хочешь, продолжай работать тут прачкой. Красавица попыталась было его прогнать, но лакей был так на- стойчив, что в конце концов она ответила ему так: — Милый Джеймс! Будь добр, сбегай в подвал и принеси мне немного бренди. А то от твоих слов у меня прямо голова кругом идет! Когда же он ушел, красавица достала свои три перышка и ска- зала: — Благодаря силе этих трех перышек от сердца моего любимо- го пусть Джеймс льет бренди не в стакан, а прямо себе в горло! Ну, так оно и вышло! Как он ни старался, налить бренди в ста- кан у него не получалось. Оно лилось ему на руку и на пол! И так продолжалось до тех пор, пока Джеймс не устал и не решил, что ему самому нужно пропустить глоточек-другой. Так он и сделал, одна- ко дело от этого на лад не пошло. Поэтому он сделал еще один не- большой глоток, а потом еще один, и еще один. И так он продол- жал прикладываться к бренди, пока совсем не захмелел. И кто бы вы думали в этот момент спустился в подвал, чтобы узнать, откуда это так несет спиртным? Хозяин дома! Лакей Джеймс был честным малым, поэтому он рассказал своему хозяину, как спустился вниз, чтобы принести захворавшей прачке глоточек бренди, но у него при этом так затряслись руки, что он не смог налить бренди в стакан и оно пролилось на землю, и его пары ударили ему в голову. — Все ты врешь! — осерчал хозяин и основательно Джеймса поколотил.
59 Три перышКа Однако после он пошел к своей супруге и сказал : — Прогони из дома эту твою прачку. Что-то странное творит- ся с моими людьми, они все лишились своих денег, и, мне кажется, дело тут без нее не обошлось. Однако его жена и слышать ничего такого не хотела. Она ска- зала, что прачка ни в чем не виновата, и что она лу чшая служанка в доме и стоит всех прочих слуг вместе взятых ; а пострадавшие ви- новаты во всем сами. В результате с упруги поссорились, но в конце концов хозяин сдался, и после этого наступило некоторое затишье. Хозяйка велела красавице-прачке держаться ближе к ней, а никто из мужчин не хотел рассказывать о случившемся с ними, опасаясь, что их подниму т на смех. Так продолжалось до тех пор, пока в один прекрасный день хозя- ин дома не решил поехать куда-то по делам. Ку чер подогнал его ка- рет у к дверям, лакей подскочил к ней и открыл дверцу, а дворецкий встал у входной двери. А прачка как раз в это время проходила че- рез двор с большой корзиной чистого белья. И была она така я кра- сива я и ладна я, что лакей Джеймс не выдержал и захлюпал носом. — Вот негодная! — пожаловался он. — Она заграбастала все мои денежки, а я за это получил лишь хорошую взбучку! После этих слов открыл рот и ку чер. — Неужели? — воскликнул он. — Так это ничто по сравнению с тем, что она сотворила со мной! После этих слов он привстал на своих козлах и рассказал все о мокром белье и той ужасной работе, которой он занимался всю ночь. А потом и дворецкий, который уже чуть не лопался от рас- пиравшей его злости, рассказал свою историю с хлопающими всю ночь ставнями. — И одна ставня, — добавил он, — ударила меня по носу! Эти рассказы приободрили троих мужчин, и они договори- лись рассказать о кознях прачки своему господину, как только он выйдет из дому. А у красавицы был острый слух, и она задержалась в дверях прачечной, чтобы послушать, о чем это с таким жаром го- ворят дворецкий, конюх и лакей. Поняв, что они задумали, она ре- шила, что должна что-то сделать, дабы их остановить. Поэтому она взяла свои три перышка и сказала:
60 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Благодаря силе этих трех перышек от сердца моего любимо- го пусть спорят, кто из них пострадал больше других, пока не ока- жутся в пруду! И что же? Как только она произнесла эти слова, трое ее несчаст- ных ухажеров начали спорить о том, кому из них досталось боль- ше всего. Д жеймс вскочил и ударил толстого дворецкого, поставив ему синяк под глазом, а толстый дворецкий в ответ начал колотить Джеймса, в то время как кучер, соскочив со своих козел, ругал обо- их на чем свет стоит. Прачка же стояла, смотрела на эту потасовку и смеялась в голос. А когда из дома вышел хозяин, никто из них не хотел замолчать, и каждый хотел рассказать все первым, поэтому эта троица продол- жала дрался, толкался и пихаться до тех пор, пока все не полетели кверху тормашками в пруд. Когда же хозяин спросил прачку, что тут творится и что все это значит, она ответила так: — Все они возводили на меня напраслину, потому что я не хоте- ла выходить ни за кого из них, и один сказал, что его история лу чше, а другой сказал, что его, и в результате они поссорились из-за того, чья история скорее навлечет на меня беду. Однако они и так уже хо- рошо наказаны, так что нет нужды наказывать их за это еще больше. Услыхав это, хозяин подошел к своей супруге и сказал : — Ты была права. Эта твоя прачка очень умна. После этой истории дворецкому, ку черу и Джеймсу ничего не оставалось, как лишь смущенно глядеть себе под ноги и помал- кивать, а прачка без дальнейших проблем продолжала заниматься свой стиркой. Затем, когда прошло семь лет и один день, к дому подъехала див- ная позолоченная карета, и из нее вышел красавец юноша, кото- рый снова обрел человеческий облик. И он сказал, что хочет увез- ти с собой прачку, чтобы снова зажить с ней на славу как со своей законной супругой. А хозяин дома и его жена так обрадовались ее счастью, что приказали всем своим слугам выстроиться в ряд и по- здравить ее. Бывшая же прачка, проходя мимо дворецкого, сунула ему в руку мешочек с семьюдесятью фунтами и ласково сказала:
61 Три перышКа — Это в награду за то, что ты закрывал ставни. Когда же она проходила мимо ку чера, она вложила ему в руку мешочек с сорока фунтами и сказала: — Вот тебе награда за то, что ты снимал с веревки белье. А когда она проходила мимо лакея, она дала ему мешочек с сот- ней фунтов и, засмеявшись, сказала: — А это тебе за глоток бренди, который ты до меня так и не до- нес! А потом она уехала со своим красавцем-мужем и жила с ним долго и счастливо.
ЛЕНИВЫЙ ДЖЕК Жил-был мальчик; звали его Джек , и обитал он под одной кры- шей со своей мамой. Жили они очень бедно, старая женщи- на пряла пряжу и так зарабатывала себе на кусок хлеба, а Джек был ужасным лентяем. Он ничего не делал ; летом в жару грелся на сол- нышке, а зимой сидел у очага. Поэтому все его называли Лени- вым Джеком. Мать никак не могла заставить его что-нибудь делать и начать ей помогать, поэтому в один прекрасный день она сказа- ла Джеку, что если он не начнет отрабатывать свою кашу, она выго- нит его из дома, чтобы он сам начал чем-нибудь зарабатывать себе на жизнь. Это встряхнуло Джека, он поднялся, вышел из дома и нанял- ся поработать в течение дня у соседнего фермера за пенни ; однако когда он вернулся домой, денежки у него не оказалось. — Наверное, я обронил ее, когда переходил через ручей, — объяснил он своей матери. — Ну, и глупый же ты у меня! — воскликнула старая женщина. — Надо было положить пенни в карман. — Ладно, в следующий раз так и сделаю, — ответил Джек. На следующий день Д жек снова вышел из дома и нанялся к пас- туху, который дал ему кринку молока за дневную работу. Джек су- нул ее в большой карман своей куртки, и по дороге домой умудрил- ся все молоко расплескать. — О господи! — воскликнула его мать. — Надо было нести эту кринку на голове!
63 ленивый джеК — Ладно, в следующий раз так и сделаю, — ответил Джек. На другой день Джек снова нанялся к фермеру, который согла- сился дать ему за работу кусок масла. Вечером Джек взял это масло и пошел домой, положив его себе на голову. Ну и конечно, к тому времени, как он вернулся домой, масло пропало, потому что по- текло и слиплось с его волосами. — Ну, ты и дурачок! — воскликнула его мать. — Надо было не- сти это масло в руках! — Ладно, в следующий раз так и сделаю, — ответил Джек. На следующий день Ленивый Джек снова вышел из дома и на- нялся к булочнику, а тот передал ему за работ у большого кота. Джек обхватил этого кота руками и понес домой, а кот вскоре стал цара- паться и так исполосовал ему руки своими когтями, что Джек был вынужден его выпустить. Когда Джек вернулся домой, мать сказала ему : — Ну, ты и глупец! Ты должен был тащить его на веревке поза- ди себя. — Ладно, в следующий раз так и сделаю, — ответил Джек. И вот на следующий день Джек нанялся к мяснику, который ще- дро вознаградил его за работу, вручив в конце дня баранью лопат- ку. Д жек взял баранину, привязал к ней веревку и потащил за со- бой по грязи, поэтому к тому времени, когда он доплелся домой, мясо было совершенно испорчено. На сей раз его мать разбушевалась не на шу тку, потому что завт- ра было воскресенье, а у нее из еды остались одни капустные ли- стья. — Ну, ты и тупица! — кричала она. — Надо было нести эту ло- патку на плече! — Ладно, в следующий раз так и сделаю, — ответил Джек. В понедельник Ленивый Джек опять вышел из дома и нанялся к скотоводу, который за его хлопоты отдал ему старого осла. Джек был сильным малым, и хотя ему было очень трудно поднять осла, однако он все-таки умудрился взвалить его себе на плечи и так по- тащить домой свою добычу. И слу чилось так, что по дороге он про- ходил мимо дома, в котором жил богатый человек со своей един- ственной дочерью, красивой девушкой, которая была глухонемой.
64 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Она ни разу в жизни не смеялась, а врачи сказали, что она никог- да не заговорит, пока кто-нибудь не рассмешит ее. Поэтому ее отец говорил всем в округе, что, если какой-нибудь мужчина за- ставит ее рассмеяться, он сможет стать ее мужем. И вот так слу- чилось, что эта юная дева смотрела в окно, когда мимо проходил Джек с ослом на плечах. Несчастный осел с торчащими вверх нога- ми яростно лягался и орал во всю глотку. И зрелище это было та- ким смешным, что она разразилась громким смехом, тотчас же об- ретя речь и слух. Отец девицы был вне себя от радости и выполнил свое обещание, выдав свою дочь замуж за Ленивого Д жека, кото- рый в одночасье стал богатым джентльменом. Он перебрался в дом своего тестя вместе со своей матерью, которая жила там в достатке до конца своих дней.
ДЖЕК — ПОБЕДИТЕЛЬ ВЕЛИКАНОВ I Когда добрый король Артур правил вместе со своей королевой Гвиневерой, жил-был в Корнуолле на берег у, где заканчивалась земля, фермер, у которого был единственный сын по имени Д жек. И был этот Джек таким ладным да ловким, и таким сообразитель- ным, что никто и ничто не могло ему навредить. И в те же времена на горе Святого Михайла в Корнуолле обитал огромный великан, которого звали Корморан. Ростом он был целых восемнадцать футов, с талией в три ярда, а рожа у него была мрачная и свирепая. Этот Корморан наводил ужас на всю округу. Он жил в пещере на склоне скалистой горы, и когда ему требовалась еда, он переходил вброд во время отлива с острова на материк1 , прихватывая все, что попадалось на его пути. И бедняки, и богачи выбегали из своих домов и прятались, ког- да слышали шлепанье его огромных ступней по воде; ведь ему ни- чего не стоило поджарить с полдюжины или около того людишек себе на завтрак. Обычно же великан Корморан захватывал их скот, унося на своей спине с полдюжины откормленных волов за раз, а овец и свиней он подвешивал к пояс у, и они болтались у него там словно связки свечей. Так продолжалось долгие годы, бедные жители Корнуолла были в отчаянии, ибо никто не мог положить конец бесчинствам великана Корморана. 1 На остров Святого Михайла, находящийся в Корнуолле в заливе Маунт-Бей, можно пройти только во время отлива.
Обычно же великан Корморан захватывал их скот, унося на своей спине с полдюжины откормленных волов за раз, а овец и свиней он подвешивал к пояс у, и они болтались у него там словно связки свечей
67 джеК — победиТель велиКанов И вот однажды Д жек , тогда еще совсем молодой парень, увидал, что в базарный день город был встревожен какой-то новой кавер- зой великана. Женщины плакали, мужчины ругались на чем свет стоит, а отцы города обсуждали, что им делать. Однако никто ни- чего толком предложить не мог. Тогда Джек, весь такой ладный, веселый и ловкий, пришел к отцам города и с изысканной учтиво- стью (а он всегда был вежлив) спросил их, какая будет награда тому, кто убьет великана Корморана. — Все сокровища из пещеры великана, — ответили ему. — Все до последнего пенни? — спросил Д жек , который рань- ше никогда с великанами дела не имел. — До последнего фартинга, — подтвердили ему. — Тогда я возьмусь за это дело! — сказал Джек, и тотчас начал действовать. Прихватив с собой рог, кирку и лопат у, он темным вечером по- шел на гору, принялся за работ у и до рассвета вырыл там яму не ме- нее двадцати двух футов в глубину и почти такого же размера в по- перечнике. Он покрыл ее длинными тонкими палками и соломой, а сверху насыпал щебенки и песка, чтобы поверхность была похо- жа на твердый грунт. И как только рассвело, он встал на дальнем по отношению к пещере великана краю ямы, поднес рог к г убам и громко затрубил, как это обычно делают, когда охотятся на лис : Ту-ту, ту-ту, туруру-ру! Ну и конечно эти звуки разбудили великана, который в ярости выбежал из своей пещеры. Увидав дующего в рог маленького Дже- ка, всего такого ладного и бойкого, он страшно рассердился и бро- сился к нарушителю спокойствия. — Я научу тебя, как будить меня, маленький ты гаденыш! — закричал великан. — Ты мне дорого за это заплатишь, вот возьму и поджарю тебя целиком на обед! Однако с этими словами он — хоп! — свалился в яму, да так, что земля задрожала. А Джека при этом так и затрясло от смеха. — Хо, хо! — закричал он. — Не хотите ли позавтракать, сэр Великан? Хотите меня зажарить или запечь? Думаю, малыш Джек впрок вам не пойдет! Это все равно, что проглотить пару тухлых яиц!
68 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ С этими словами он поднял свою кирку, размахнулся и нанес великану Корморану такой увесистый удар по макушке, что сразу убил его наповал. После этого Джек преспокойно засыпал яму землей и пошел в пещеру великана, где нашел много сокровищ. Когда же отцы го- рода услышали об этом подвиге Джека, они объявили, что отныне он должен быть известен как Джек — победитель великанов. Они также подарили ему меч и пояс, на которых золотом были вышиты следующие слова: «Вот доблестный герой, сразивший ве- ликана Корморана». II Конечно же весть о победе Джека вскоре облетела всю Анг- лию, поэтому другой великан по имени Бландербор, который жил на севере, вскоре услышал о слу чившемся. При этом он поклялся, что если когда-нибудь встретит Джека, то отомстит ему. А этот ве- ликан Бландербор был хозяином заколдованного замка, стоявше- го в глухой лесной чаще. И слу чилось так, что спустя четыре месяца после победы над Кормораном Джеку довелось отправиться в Уэльс, и по доро- ге он проходил через этот лес. Утомленный дорогой, он решил пе- редохнуть у родника. Д жек прилег на его бережок и вскоре креп- ко заснул. А в это время великан Бландербор пошел к роднику за водой и там он увидал спящего Джека. По надписи на его поясе он понял, что перед ним знаменитый убийца великанов. Обрадовавшись та- кой удаче, великан, не мудрствуя лукаво, поднял Д жека себе на пле- чо и понес его через лес к своему заколдованному замку. Ветка дерева хлестнула Джека по лицу, он проснулся и страш- но перепугался, поняв, что угодил в лапы великана, и страх его пе- решел в ужас, когда он увидел двор замка, усеянный человечески- ми костями. — Твои косточки тоже скоро будут тут валяться! — рявкнул Бландербор, запирая беднягу Джека в огромной комнате над во- ротами замка. У нее был высокий свод с балками и одно окно, вы-
69 джеК — победиТель велиКанов ходившее на дорог у. Здесь бедняга Джек и должен был оставать- ся. Бландербор же отправился в это время к своему брат у велика- ну, жившему в том же лесу, чтобы пригласить его на пиршество. И вскоре Джек, выглянув в окно, увидал двух великанов, торопли- во топающих по дороге в предвкушении трапезы. «Надо срочно действовать, — сказал себе Джек, — иначе я пропал». И в его голове ту т же созрел хитрый план. В одном углу комнаты он заприметил две крепких веревки. Он схватил их, сде- лал на конце каждой хитроумную петлю, вывесил веревки за окно, и пока великаны отпирали железную дверь, незаметно накинул петли им на головы. Затем он быстренько привязал другие концы веревок к балке, поэтому, когда великаны двинулись вперед, петли на их шеях затянулись и стали душить так , что их лица быстро по- чернели. Увидав это, Джек соскользнул вниз по веревкам и, выхва- тив меч, убил обоих. Затем он взял ключи от замка, отпер все его двери и освободил трех прекрасных дам, которые были привязаны за волосы и бук- вально умирали от голода. — Милые дамы, — обратился к ним Д жек , встав на одно коле- но (а он всегда был вежлив), — вот ключи от этого заколдованно- го замка. Я уничтожил великана Бландербора и его свирепого бра- та и таким образом вернул вам свободу. А с помощью этих ключей вы раздобудете все, что вам будет нужно. Сказав так , он продолжил свое путешествие по Уэльс у. III Джек двигался так быстро, как только мог. Быть может, он пе- редвигался даже слишком быстро, потому что в конце концов за- плутал и оказался ближе к ночи вдали от любого жилья. Он побрел вперед наугад, попал в какую-то узкую долину и наткнулся на сто- явший на отшибе очень большой и унылый на вид дом. В поисках пристанища Джек подошел к его входной двери и постучал. И вы можете представить его удивление и тревог у, когда на его стук ему открыл великан с двумя головами. Хотя на вид он был чрезвычайно свиреп, манеры его показались Джеку вполне вежливыми. Прав-
Затем он взял ключи от замка, отпер все его двери и освободил трех прекрасных дам, которые были привязаны за волосы и буквально умирали от голода.
71 джеК — победиТель велиКанов да же заключалась в том, что этот великан был валлийцем, а потому он был двуличен, изворотлив и склонен добиваться своих злонаме- ренных целей, выказывая лицемерное гостеприимство. Поэтому он сердечно поприветствовал Джека, говоря с силь- ным валлийским акцентом, а потом приготовил для него спальню, где оставил его, сердечно пожелав хорошего отдыха. Джек, однако, слишком устал, чтобы быстро заснуть. Поэтому он лежал без сна и при этом услышал, как его хозяин что-то бормочет себе под нос в соседней комнате. Слух у Джека был очень острый, поэтому он смог кое-что разобрать. А великан напевал следующее: Тебе до завтра не дожить, Хочу тебя я т ут прибить. «Вот, значит, как! — подумал Джек , и сон у него как рукой сня- ло. — Валлийские каверзы! Ну, погоди, и я на хитрости мастак». Затем он встал с постели, положил вместо себя большое деревян- ное полено, накрыл его одним одеялом, а сам, взяв другое для со- грева, уютно устроился в углу комнаты и притворно захрапел, что- бы великан подумал, что он спит. И вот через некоторое время в комнату вошел великан. Он крался на цыпочках, словно бы ст упал по яйцам, и при этом в ру- ках у него была большая дубина. А затем — Бах! Бах! Трах! Джек слышал, как трещала под дубиной кровать. Наконец ве- ликан решил, что у его гостя переломаны все кости. После этого он вышел из комнаты, а Джек снова спокойно улегся в кровать и креп- ко заснул. На следующее у тро великан не поверил своим глазам, уви- дев Джека, который спускался по лестнице целым и невредимым. — Разрази меня гром! — воскликнул он изумленно. — Хоро- шо ли спалось? Ночью ничего не беспокоило? — Мне показалось, — ответил Д жек , скрывая улыбку, — что по мне пробежала крыса, пару раз махнув своим хвостом. Услыхав такой ответ, великан страшно удивился. А потом он повел Джека завтракать и принес ему огромную миску, в которой было не менее четырех галлонов заварного пудинга. — Ну, раз ты такой удалец, — сказал великан, — значит дол- жен все это съесть!
72 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ А надо заметить, что во время своих странствий Джек носил на спине под своим плащом кожаную сумку, в которую склады- вал свои вещи. И вот одним ловким движением он незаметно пе- рекинул эт у сумку вперед так, чтобы ее отверстие оказалось пря- мо у него под подбородком. Таким образом, принявшись за еду, он смог сбрасывать большую часть пудинга в с умку, а великан этого не замечал. Он ел свою порцию пудинга, а Д жек налегал на свою. — Ну а теперь, — сказал хитрый Джек, когда все спроворил, — я покажу тебе один фокус, который стоит двух твоих! С этими словами он схватил большой разделочный нож и по- лоснул им по своему мешку. Тот сразу лопнул, и весь пудинг из него вывалился на пол. — Разрази меня гром! — воскликнул великан, решив не отста- вать. — Я тоже так мог у!
73 джеК — победиТель велиКанов С этими словами он тоже схватил разделочный нож, вспорол им себе живот и упал замертво. Так Джек и избавился от великана валлийца. IV В те давние времена доблестные рыцари по обычаю искали при- ключений, и вот единственный сын короля Артура, весьма храб- рый принц, попросил у своего отца крупную с умму денег, чтобы отправиться в Уэльс и там постараться освободить некую прекрас- ную даму, которая находилась во власти злых духов. Король снача- ла отказывал ему, но в конце концов уст упил, и вот принц отпра- вился в путь с двумя лошадьми, на одной из них он ехал сам, а дру- гая была нагружена золотыми монетами. После нескольких дней пути принц прибыл в некий торговый город в Уэльсе, все горожа- не которого находились в страшном волнении. На вопрос, что же случилось, ему ответили, что в городе недавно скончался человек весьма широкой души, но когда его собрались хоронить, труп его, который уже несли в сторону кладбища, был арестован по мест- ным законам, потому что человек сей остался должен ростовщи- кам крупную сумму денег. — Какой жестокий закон, — возмутился молодой принц. — Пойдите и похороните этого человека с миром, а кредиторы пусть придут ко мне, и я оплачу все долги покойного. И кредиторы действительно пришли, но их было так много, что к вечеру у принца осталось всего два пенса, а с такими деньга- ми он не смог бы продолжить свое путешествие. И слу чилось так , что в это самое время Джек — победи- тель великанов на своем пу ти в Уэльс проходил именно через этот город. Узнав о бедственном положении принца, он был так трону т его добротой и щедростью, что решил стать его слу- гой. Принц на это согласился, и на следующее утро после того, как Джек расплатился за постой своим последним фартингом, он присоединился к принцу, и оба отправились в путь. Одна- ко, когда они выезжали из города, какая-то старуха побежала за принцем, крича: «Справедливость! Требую справедливости!
74 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Покойный задолжал мне два пенса за эти семь лет. Заплати мне, как и прочим!». Добрый и щедрый принц сунул руку себе в карман и отдал ста- рухе оставшиеся у него последние два пенса. Так что теперь у них не осталось вообще ни гроша, и когда солнце стало садится, принц сказал: — Джек! У нас совсем нет денег, как же нам устроится на ноч- лег? — Не волнуйся, мой господин, — ответил Джек. — Ведомо мне, что в двух-трех милях отсюда живет чудовищный трехголовый великан, который может сразиться зараз с четырьмя сотнями вои- нов в доспехах, и они будут при этом отлетать от него, как мякина на току в ветреный день. — И что нам с того? — удивился принц. — Он ведь порубит нас на куски! — Вовсе нет, — усмехнулся Джек. — Позвольте мне пойти и все подготовить для вашего ночлега. Все говорят, что этот вели- кан — болван. Думаю, я с ним быстренько справлюсь. Принц согласился и остался на месте, а Д жек вовсю помчался вперед на своем скакуне. Подъехав к замку великана, он посту чал в его ворота, да так громко, что по соседним холмам заг уляло эхо. На это великан заревел голосом, который был подобен грому : — Кто там? — Это твой бедный кузен! — громко прозвучал в ответ голос Джека. — Кузен? — изумился великан. — А что случилось? Какие но- вости ты принес с собой? — Плохие, дорогой кузен, ох, плохие и страшные! — ответил Джек. — Плохие и страшные? — удивился великан. — Да что меня может напугать? Разве у меня не три головы? Разве я не мог у сра- зиться с пятьюстами воинами в доспехах? Разве я не мог у заставить их летать, как мякину по ветру? — Это правда, — ответил коварный Джек, — но я пришел пре- дупредить тебя, потому что сын великого короля Артура с тысячей воинов в доспехах направляется сюда, чтобы убить тебя!
75 джеК — победиТель велиКанов После этих слов великан начал дрожать и трястись. — Ах, кузен! Мой добрый кузен! «Это действительно плохая новость», — сказал он. — Что же мне делать? — Спрячься в погребе, — посоветовал хитроумный Джек, — а я запру тебя и буду держать ключ при себе, пока принц не уйдет. Так ты будешь в безопасности. Тогда великан поспешил схорониться в погребе, где Д жек его и запер. А потом совершенно спокойно Джек пошел к принцу и привел его с собой в замок, где они вместе от души повеселились над тем, что великан дрожит теперь и трясется от испуга в погребе. А наутро после того, как принц хорошо выспался, Джек разбу- дил своего господина. Он передал ему золото и серебро из сокро- вищ великана и попросил проехать на три мили вперед от замка. Когда же Д жек решил, что принц отъехал уже довольно далеко, он взял ключ и выпустил своего пленника на свободу. Великан был по- лумертв от холода и сырости, которая царила в погребе, но он был очень благодарен Джеку за спасение. — Проси все, что есть в моем замке, и ты это получишь в награ- ду! — пообещал он.
76 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Ну, что же, — ответил Джек, который всегда был себе на уме. — Все, что мне нужно, это старый плащ и шапка вместе со старым ржавым мечом и тапками, которые лежат рядом с твоей кроватью. Когда великан услыхал это, он вздохнул и покачал головой. — Ты даже не знаешь, о чем просишь! — ответил он. — Это са- мое ценное, что у меня есть, но раз я обещал, ты это получишь. Од- нако знай, что плащ этот сделает тебя невидимым, шапка поведает тебе все, что ты захочешь узнать, меч рассечет все, по чему ты уда- ришь, а эти тапки в мгновение ока доставят тебя туда, куда ты по- желаешь! Обрадованный донельзя Джек ускакал прочь с плащом, шля- пой, мечом и тапками. Вскоре он настиг своего хозяина; и они пое- хали вместе, пока не достигли замка, где жила прекрасная дама, ко- торую принц стремился увидеть. А она была красива до чертиков, поскольку черти действительно в нее вселились, и когда красавица услышала, что принц ищет ее руки, она улыбнулась и приказала приготовить роскошный пир для его приема. И красавица сидела по правую руку от него и уго- щала его едой и питьем. А когда трапеза кончилась, красавица достала свой собствен- ный платок, нежно вытерла ему губы и сказала с улыбкой: — Хочу попросить вас кое о чем, милорд! Покажите мне этот платок завтра утром. А если вы не сможете это сделать, то прости- тесь со своей головой. С этими словами она спрятала этот платок у себя на груди и по- желала принцу спокойной ночи. Принц был в отчаянии, а Джек ничего ему не посоветовал. Од- нако, когда принц лег в постель, Джек надел полученную от ве- ликана старую шляпу, и о чудо! — через минуту он уже знал все, что хотел знать. И вот, глубокой ночью, когда прекрасная дама при- звала одного из своих духов, чтобы тот отнес ее к самому Люцифе- ру, Джек накинул себе на плечи волшебный плащ, а на ноги быст- роходные тапки, и оказался рядом с ней. Красотка отдала платок дьяволу, попросив беречь его, а тот убрал его на высокую полку. И в этот самый миг Джек в мгновение ока схватил его!
77 джеК — победиТель велиКанов Поэтому на следующее утро, когда прекрасная околдованная дама глянула на подошедшего к ней принца, тот просто галантно ей поклонился и передал ее платок. Сначала красавица была ужасно разочарована, но, когда день стал клониться к вечеру, она повелела приготовить другое, еще бо- лее великолепное застолье. И на этот раз, когда трапеза закончи- лась, она поцеловала принца в г убы и сказала: — У меня есть для тебя одна задача, мой любимый. Укажи мне завтра утром на г убы, которые я целовала сегодня в последний раз, иначе не сносить тебе головы. А принц, который к тому времени уже был по уши влюблен в эту красотку, нежно ей ответил: — Если ты не станешь ночью целовать никого, кроме меня, то это будут мои губы. Прекрасная же дама, несмотря на то, что ею повелевали семь дьяволов, не могла не видеть, что принц был очень красивым юно- шей; поэтому она немного покраснела и сказала: — Это тут ни при чем. Так что помни — не укажешь и ли- шишься головы! И опять страшно расстроенный и опечаленный принц улегся в постель, а Джек снова надел волшебную шляпу и в одно мгнове- ние узнал все, что хотел узнать. И вот снова в полночь красавица призвала своего знакомого духа, чтобы тот доставил ее к самому Люциферу, а Д жек в своем скрывающем плаще и быстроходных тапках был ту т как т ут. — Ты подвел меня недавно, — сказала прекрасная дама Люци- феру, нахмурившись, — и отдал мой платок. Теперь же я дам тебе то, что никто не сможет ни отнять, ни украсть, будь он хоть сыном короля. С этими словами она поцеловала отвратительного демона в г убы и удалилась, а Джек после этого одним ударом ржавого меча отсек Люциферу голову. Он спрятал ее под покровом своего пла- ща, а потом передал своему господину. Поэтому, когда нау тро прекрасная дама со злобной усмешкой попросила принца показать ей губы, которые она целовала в по- следний раз, он поднял отрубленную голову демона, держа ее
78 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ за рога. При этом каждый из семерых бесов, вселившихся в эту не- счастную, издал ужасный вопль, а затем все семеро покинули ее. Таким образом злые чары были разрушены, и красавица предстала перед принцем во всем своем совершенстве. А на следующее у тро состоялась ее свадьба с принцем, после ко- торой молодые отправились обратно ко двору короля Артура, где Джек — победитель великанов за свои многочисленные подвиги был сделан одним из рыцарей Круглого стола. V Однако, это не удовлетворило нашего героя, который вскоре снова отправился в путь в поисках великанов. Не успел он уйти да- леко, как наткнулся на одного из них, сидевшего на огромном ство- ле дерева у входа в темную пещеру. Вид у этого великана был пре- ужасный. Его выпученные глаза горели, как угли, лицо его было страшным и мрачным; его щеки, напоминавшие огромные куски сала, были покрыты волосами, которые походили на железную проволоку, а пряди волос, падавшие на его мускулистые плечи, на- поминали свернувшихся клубкам шипящих гадюк. В руках у него была сучковатая крепкая дубина, а дышал он так громко, что было
В р у к а х у н е г о б ы л а с у ч к о в а т а я к р е п к а я д у б и н а , а д ы ш а л о н т а к г р о м к о , ч т о б ы л о с л ы ш н о з а м и л ю
80 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ слышно за милю. Нисколько не обескураженный этим страшным зрелищем, Джек слез с коня и, надев свой волшебный плащ, подо- шел к великану вплотную и тихо сказал: — Привет! Эй, погоди, вот сейчас как схвачу тебя за бороду! Сказав это, Джек решил рубану ть великана своим мечом по го- лове, но не совсем верно рассчитал и начисто отхватил ему нос! Боже мой! Как т у т заревел великан! Его рык был похож на раскаты грома. Великан начал крутиться и размахивать кругом своей дуби- ной, как одержимый. Однако Джек , невидимый в своем плаще, лег- ко уворачивался от ударов. Забежав сзади, он вонзил меч по самую рукоять в спину великана, и тот рухнул замертво. Затем Джек отрезал великану голову и отправил ее королю Артуру на телеге, которую он специально для этого нанял. По- сле чего он начал обыскивать пещеру великана в поисках его со- кровищ. Пробравшись через множество проходов и поворотов, он пришел к огромному сводчатому и вымощенному плиткой залу. В дальней его части находился огромный камин, в котором висел железный котел. Такого огромного котла Д жек в жизни не видал! В нем что-то кипело и булькало, а из-под крышки шел вкусно пах- нущий пар. Справа от камина рядом с ним стоял массивный стол с огромными тарелками и кружками. Здесь великаны ели. Пройдя немного дальше, Д жек наткнулся на окно с железной решеткой; за- глянув вну трь, он увидел множество несчастных пленников. — Увы! Увы! — запричитали они, увидав его. — О юноша, ты появился в этой ужасной тюрьме, чтобы стать одним из нас? — Поглядим, — ответил Джек, — вы лучше скажите мне, по- чему вас тут держат в заточении? — Мы ни в чем не виноваты! — закричали все разом. — Мы пленники жестоких великанов! Они нас держат т ут и хорошо кор- мят до тех пор, пока эти чудовища не захотят попировать. Тогда они выбирают самых упитанных из нас и пожирают. Услыхав это, Джек сразу же отпер дверь тюрьмы и освободил бедолаг. Затем, обыскав сундуки великанов, он поровну разде- лил найденное там золото и серебро между пленниками в качест- ве возмещения за их страдания, а потом отвел их в соседний замок и устроил там для них знатный пир.
81 джеК — победиТель велиКанов VI И вот, когда все они весе- лились, празднуя свое избав- ление и восхваляя доблесть Джека, в замок прибыл гонец и сказал, что некий Громобой, огромный великан с двумя го- ловами, прослышав о смер- ти своего родича, направля- ется из северных долин, грозя местью, и он уже в миле или двух от этого замка, а жители соседских де- ревень летят от него прочь, как мякина на ветру. А надо сказать, что замок тот с окружающими его садами был расположен на маленьком острове, и к тому же во- круг него был ров двадцати футов шириной и тридцати футов глу- биной с очень крутыми берегами. И через этот ров был перекинут разводной мост. И вот, не медля ни минуты, Джек приказал под- пилить этот мост с обеих сторон посередине так, чтобы осталась целой только одна доска, по которой он в своем волшебном плаще быстро прошел навстречу враг у, держа в руке чудесный меч. И хотя великан не мог увидеть Джека, он смог унюхать его, по- тому что у великанов острый нюх. Поэтому Громобой страшно за- кричал своим громобойным голосом:
82 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Хо-хо! Чую запах англичанина! Кто бы он ни был, сейчас сотру его в по- рошок, а потом испеку из этой муки себе хлеб! — Да неужели? — рассмеялся ве- сельчак Д жек. — Значит, ты великан- мельник? А великан начал озираться кру- гом, чтобы хоть краем глаза увидеть своего врага, а потом крикнул : — Небось ты тот злодей, ко- торый убил стольких моих родст- венников! Ну, берегись! Я разо- рву тебя на куски своими зуба- ми, выпью твою кровь и сотру твои кости в порошок! — Сначала поймай меня! — ответил Джек, по-прежнему смеясь. Он сбросил с се бя волше бный плащ, наце- пил быстроходные тапки и начал проворно кружить вокруг ве- ликана, подпрыгива я и пританцовыва я, а монстр пытался за ним угнаться, тяжело двига ясь, словно осадна я башня, и казалось, что при ка ждом его шаге сотрясается сама земля. Глядя на этот забавный танец, зрители чу ть не лопнули от смеха. А в это время Джек , решив, что уже достаточно натешился, направился к раз- водному мосту, быстрехонько перебежал по единственной целой доске и, оказавшись на другой стороне, продолжал дразнить сво- его противника.
83 джеК — победиТель велиКанов Великан яростно кинулся на него со всех ног, брызгая пеной изо рта и размахивая дубиной. И конечно, когда он оказался на сере- дине моста, тот под его огромным весом треснул, доска переломи- лась, и великан полетел головой прямо в ров, где начал барахтаться, пытаясь выбраться на берег, чтобы совершить свою месть. Однако ничего у него не полу чалось, а зрители лишь хохотали, глядя, как он копошится во рву. Джек тоже поначалу был лишь ох- вачен весельем, и ничего не предпринимал. Однако в конце концов он сходил за канатом, набросил его на обе головы великана, с по- мощью упряжки лошадей вытащил его на берег, где двумя ударами меча с ним покончил. VII Некоторое время Джек развлекался, весело проводя время, а потом загрустил, не находя себе места. Тогда он попрощался со своими товарищами и отправился на поиски новых приключе- ний. Он быстро проходил через леса и долины, минуя холмы и реки, пока, наконец, не пришел поздним вечером к уединенному дому, стоявшему у подножия высокой горы. Джек посту чал в дверь, и ее открыл старик с белой, как снег, головой. — Отец, — сказал Д жек , как всегда вежливо, — не сможешь ли ты приютить усталого путешественника? — Конечно, — ответил старик, — добро пожаловать в мое бед- ное жилище. Тогда Джек вошел внутрь и после ужина сел рядом со стари- ком, чтобы по-дружески с ним поболтать. Старик, увидав на ремне Джека надпись «Победитель великанов», сказал следующее: — Сын мой! Оказывается, ты великий победитель грозных чу- довищ. А нынче рядом как раз живет один такой злодей — великан Галлигант, с которым ты можешь доблестно сразиться. С помощью старого злого волшебника он заманивает в свой замок множест- во прекрасных дам и доблестных рыцарей. Там они превращают- ся в разных птиц и зверей, а также в рыб и даже насекомых, и все остаются в его замке в заточении. Недавно великан и волшебник
С помощью старого злого волшебника он заманивает в свой замок множество прекрасных дам и доблестных рыцарей. Там они превращаются в разных птиц и зверей, а также в рыб и даже насекомых, и все остаются в его замке в заточении
85 джеК — победиТель велиКанов похитили дочь нашего герцога, и они привезли ее сюда в пылаю- щей колеснице, запряженной огненными драконами. Теперь она имеет вид белой лани, и хотя многие доблестные рыцари пыта- лись разрушить довлеющие над ней чары и освободить эт у деву, ни один из них не преуспел в этом, потому что вход в замок сторо- жат два ужасных грифона, которые убивают любого, кто пытается пройти мимо них. Услыхав это, Джек т ут же вспомнил о своем плаще, который так хорошо служил ему прежде, и он надел шапку знаний, в одно мгновение сообразив, что и как ему нужно делать. И вот на следу- ющее утро, на рассвете, Джек встал и надел свой плащ, который делал его невидимым, и свои быстроходные туфли. Затем в мгно- вение ока он оказался на вершине горы, где стоял замок. Его во- рота действительно охраняли два грифона — это были жуткие су- щества с раздвоенными хвостами и языками. Однако они не могли увидеть Джека, ведь благодаря плащу он был невидим, поэтому он прошел мимо них невредимым. На дверях ворот висела серебряная цепочка, к которой был прикреплен золотой рожок. Под ней красными буквами было на- писано следующее : Кто в сей рожок отва жно протрубит, Разрушит чары, великана победит И радость из печали сотворит. Прочитав эти слова, Джек поднес рог к губам и громко затрубил: Ту-ту, ту-ту, туруру-ру! При первых же звуках рожка весь замок затрясся до самого основания, а великан, злой волшебник , начал кусать себя за пальцы и рвать на себе волосы, потому что понял — злодеяниям его при- ходит конец. Однако великан не собирался сдаваться и решил дать бой. Он схватил свою дубину, чтобы защитить себя, а Джек одним верным ударом своего меча снес ему голову. Несомненно, он по- ст упил бы точно также и с магом, но тот был трусом. Своими чара- ми он вызвал вихрь, который подхватил его, поднял в воздух и унес прочь. Говорят, что с тех пор его никто не видел и ничего не слыша- ли о нем.
86 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Так чары были разрушены, и все доблестные рыцари и прекрас- ные дамы, превращенные в птиц, зверей, рыб, рептилий и даже на- секомых, обрели свой первоначальный вид, включая и дочь герцо- га, которая из белой лани превратилась в самую красивую девушку на свете. И как только это произошло, замок исчез в облаке дыма, а вместе с ним и все великаны на земле. Джек доставил голову Галлиганта королю Артуру, а также пред- ставил ему всех лордов и прекрасных дам, которых он освободил от злых чар. А после он обнаружил, что ему просто больше нечем заняться — ведь великаны на земле больше не встречались. Одна- ко в награду за прошлые заслуги король Артур выдал за Джека — победителя великанов прекрасную дочь герцога. Они поженились, и все королевство веселилось на их свадьбе. Кроме того, король по- дарил Джеку великолепный замок с прилегающим обширным по- местьем, и в этом замке Джек, его супруга и их дети прожили в ра- дости и довольстве до конца своих дней.
ТРИ ГЛУПОСТИ Давным-давно, когда люди были еще не так умны, как нынче, жи- ла-была крестьянская пара, у которой была одна-единственная дочка. А поскольку она была очень хорошенькой, за ней ухаживал молодой сквайр, который жил по соседству. Каждый вечер, выходя прог уляться из своего дома, он загляды- вал к этим крестьянам, чтобы повидать их дочурку, а заодно и поу- жинать, и каждый раз юная красавица спускалась в подвал, чтобы налить там сидра для трапезы. И вот однажды вечером, когда она снова спустилась за сидром и по обычаю открыла кран бочки, она слу чайно глянула на потолок и заметила там тяжеленный молоток, оставленный на краю одной из деревянных балок. Должно быть, он лежал там годами, потому что был весь покрыт паутиной. Однако раньше она этого молотка не замечала, а обнару- жив, сразу подумала, как опасно он там лежит. «Предположим, — подумала она, — я выйду замуж за поме- щика, и у нас родится сын, а потом он вырастет, и придет, как и я, в подвал налить сидра, а молоток этот свалится, попадет ему прямо в голову и насмерть его прибьет. Вот будет горе-то!»
88 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ И подумав так, она отставила в сторону свечу, которую держала в руке, села на бочку с сидром и зарыдала. И она все плакала и пла- кала, и никак не могла остановиться. А наверху ее родители начали удивляться, почему это их дочка так долго не несет сидр. Поэтому через некоторое время ее мать спустилась в подвал, чтобы посмотреть, что случилось, и она уви- дела, что ее дочка сидит на бочке и ревет в три ручья, а сидр расте- кается из открытого крана по всему полу. — Господи помилуй! — воскликнула мать. — Да что слу чилось?! — Ах, матушка! — ответила дочь, не переставая рыдать. — Все дело в этом ужасном молотке. Вот что, если мы с помещиком поже- нимся, и у нас будет сын, и он вырастет и возмужает, и придет сюда, как и я за сидром, а молоток свалится ему на голову, да и прибьет его насмерть! Как это будет ужасно! — И впрямь, радость моя, — ответила мать, усаживаясь рядом и тоже зашмыгав носом. — Это было бы ужасно! Так что теперь рыдали уже двое. Спустя некоторое время, не дождавшись жены, в подвал спу- стился и озадаченный хозяин дома. Там он увидел свою с упру- гу и дочь, которые сидели бок о бок на бочке и рыдали, а сидр при этом растекался по всему полу. — Вот дьявол! — воскликнул он. — Да что ту т произошло? — Да ты только глянь на этот ужасный молоток там, навер- ху, — ответила его с упруга. — Вот представь, что наша дочь вый- дет замуж за своего ухажера, и у них будет сын, а потом он выра- стет и возмужает, и спустится в подвал, чтобы нацедить себе сидра по нашему обычаю, а молоток возьмет и свалится ему прямо на го- лову, да и зашибет насмерть, вот будет горе-то! — И впрямь горе! — вздохнул отец, уселся рядом со своей же- ной и дочкой и тоже заплакал. Теперь и оставшийся наверху молодой сквайр потерял терпе- ние и решил спуститься в подвал, чтобы увидеть собственными глазами, куда все запропастились. В подвале он увидел всю трои- цу: мать, отец и дочь сидели рядышком на бочке с сидром, которым был уже залит весь пол. Поэтому первое, что сделал сквайр — он подскочил к бочке и закрыл кран.
89 Три глупосТи — Почему это вы сидите т ут все трое, рыдаете, как младенцы, и позволяете славному сидру растекаться по полу? — спросил он. — Посмотри на этот ужасный молоток! — воскликнули все трое в один голос. — Предположим, ты женишься, и у тебя будет сын, и он вырастет и возмужает, а потом он спустится сюда, чтобы налить сидр, как это делаем мы, а молоток упадет ему прямо на го- лову и убьет его. Как это будет ужасно! Тогда молодой сквайр расхохотался, и он смеялся до изнемо- жения. А потом дотянулся до старого молотка, снял его с бал- ки и спокойно положил на пол. А после сквайр покачал головой и сказал: — Много я поездил по свету, но никогда еще не встречал та- ких глупцов, как вы трое. Теперь я совершенно не уверен, что мне стоит жениться и становиться родственником таких глупцов. По- этому я решил, что снова начну странствовать, и если я найду трех еще более глупых людей, чем вы, я вернусь и женюсь на вашей доч- ке, но не раньше. Потом он попрощался и пустился в путь, оставив эту троицу шмыгать носом, на сей раз уже потому, что свадьба расстроилась. Молодой сквайр путешествовал довольно долго и ездил в раз- ные далекие края, но до поры до времени с большей глупостью не сталкивался. И вот однажды он набрел на жилище одной стару- хи, соломенная крыша которого поросла травой. При этом стару- ха изо всех сил пыталась заставить свою корову подняться по лест- нице и сжевать эт у траву. Однако бедная корова лишь мотала голо- вой от страха и залезать на крышу не хотела. Такого зрелища юный сквайр еще не видал! Корова все более и более упрямилась, а стару- ха становится все более и более нетерпеливой. — Почему бы тебе самой не подняться по лестнице? — пред- ложил старухе молодой сквайр. — Ты могла бы сжать траву, а по- том сбросить вниз, тогда бы корова ее спокойно съела. — Это можно, — ответила старуха, — но корова и сама в со- стоянии щипать траву. И на крыше она будет в полной безопас- ности, ведь я обвяжу веревку вокруг ее шеи, пропущу эту верев- ку в дымоход, и ее конец привяжу к моему запястью, пока буду стирать. Поэтому корова без моего ведома никуда не денется
90 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ и с крыши не упадет. Так что лучше не лезь не в свое дело, моло- дой человек. Ну и через некоторое время старухе все-так удалось ка- ким-то образом уболтать и уломать корову вскарабкаться по лест- нице, и там она обвязала ее шею веревкой, пропустила веревку в дымоход и привязала ее другой конец к своему запястью. Потом старуха занялась стиркой, а молодой сквайр поехал своей дорогой. Однако не успел он отъехать далеко, как услышал ужасный гро- хот. Тогда он поскакал назад и увидел, что корова свалились с кры- ши, повисла на веревке, обвязанной вокруг ее шеи, и была ей заду- шена. А от веса коровы веревка натянулась, потащила старуху за за- пястье вверх по дымоходу, где она и застряла на полпути, задыхаясь от копоти! — Поистине, это еще большая глупость! — воскликнул моло- дой сквайр, продолжая свой пу ть. — Остались еще две. Однако ничего до поры до времени ему не попадалось, пока од- на жды поздно вечером он не прискакал на маленький постоялый двор. Все его помещения были так переполнены, что ему пришлось де- лить комнат у с другим пу тешественником. Его сосед оказался доволь- но приятным парнем, и ка ждый хорошо устроился на своей кровати. А наутро, когда настало время одеваться, незнакомец аккуратно повесил свои штаны, прикрепив их к ручкам комода. — Что это ты собираешься делать? — спросил его молодой сквайр. — Надевать штаны, — ответил незнакомец, а сам пошел в дру- гой конец комнаты, немного разогнался и попытался в эти штаны запрыгнуть. Однако у него ничего не вышло, поэтому он предпринял еще одну попытку, а потом и еще одну. И так он прыгал, пока не разгорячился как та старуха, которая заталкивала свою корову на крышу. Глядя на все это, молодой сквайр хохотал до упаду, ибо никогда в жизни он не видывал ничего более комичного. Наконец незнакомец остановился на некоторое время и стал вытирать лицо платком от пота. — Смеяться тут нечего, — сказал он. — Штаны — это самая неудобная вещь, которую приходится надевать. У меня уходит по-
91 Три глупосТи чти час каждое у тро, прежде чем я с ними справляюсь. А как ты по- ст упаешь со своими? Тогда юный сквайр показал ему, как надо надевать штаны, и не- знакомец был ему очень благодарен и заметил, что сам он до такого никогда бы не додумался. — Да уж , — сказал при этом, ухмыляясь, молодой сквайр, — это еще большая глупость! А потом он странствовал еще довольно долго, ничего пу тного не находя. И вот однажды ночью, когда луна ярко сияла над его го- ловой, он оказался в одной деревушке. А за ней был пруд, вокруг которого столпились все местные жители. У одних были грабли, у других вилы, а у кого-то метлы. И все они были чрезвычайно за- няты, водя своими инструментами по поверхности пруда. — Что случилось? — воскликнул молодой сквайр, соскакивая с лошади и бросаясь на помощь. — Кто-то упал в пруд? — Да нет, — ответили ему. — Неужели ты сам не видишь — луна упала в пруд, и мы никак не можем ее оттуда выудить! После этих слов они снова принялись грести и водить вилами, граблями и метлами по воде. Тогда молодой сквайр расхохотал- ся и сказал им, что они дураки и зря стараются, потому что пол- ная луна висит у них над головой. Однако селяне не хотели верить, что в пруду было лишь ее отражение. А когда сквайр стал на этом настаивать, они начали ругать его на чем свет стоит и пригрозили столкну ть в пруд. Поэтому сквайр быстренько сел на свою лошадь и поехал отт уда подобру-поздорову. А селяне снова принялись вы- уживать луну из воды. И насколько известно, они до сих пор это де- лают лунными ночами. Молодой же сквайр сказал себе, что в этом мире гораздо больше глупцов, чем он предполагал. — Лучше уж я вернусь домой и женюсь на дочери своего сосе- да. Она не глупее остальных! Так он и сделал, и если эта парочка не жила долго и счастливо, то это не имело никакого отношения к трем историям о глупостях.
ЗОЛОТОЙ ШАРИК Жили-были одна жды две девушки, сестры, и вот как-то раз, ког- да они пришли с ярмарки, то увидели, что пред их домом сто- ит какой-то юноша. Он был очень красив; раньше они такого кра- савчика никогда в жизни не видали. На шляпе у него были золотые украшения, на пальце — золотые кольца, на шее — золота я цепь, а на талии — золотой пояс! В каждой руке у него было по золото- му шарику. Он вручил их девушкам и сказал при этом, что ка ждая должна беречь этот шарик ; а если она его потеряет, то ее повесят. Прошло какое-то время, и младшая из девушек потеряла свой шарик , и вот как это слу чилось. Она стояла у забора в парке и под- брасывала шарик , и он взлетал все выше и выше, пока не переле- тел через забор. Тогда она пролезла через забор и принялась искать шарик , а он вдруг покатился по зеленой траве, докатился к двери дома, который стоял в парке, и исчез внутри. Так она шарика и ли- шил ась. А угроза красивого юноши с золотыми украшениями оказа- лась не пустыми словами. Вскоре за девушкой явились стражни-
93 ЗолоТой шариК ки и увели ее, грозясь повесить, потому что она потеряла свой зо- лотой шарик . Однако у этой девушки был кавалер, и он сказал ей, что обяза- тельно найдет для нее этот шарик. И вот он подошел к воротам парка, про который она ему рассказала, но ворота эти оказались закрытыми. Тогда он решил перелезть через ограду, и когда он взо- брался на нее, из канавы перед ним возникла какая-то старуха и сказала, что если он хочет заполучить шарик, то должен проспать три ночи в доме, который стоял в парке. Ладно! Дело было вечером, юноша вошел в дом и начал везде искать шарик, но он так и не смог его обнаружить. В доме не было ни души, но, когда наступила ночь, ему почудилось, что он слышит, как во дворе ходят домовые. Он выглянул в окно, и действительно, во дворе было полно домовых! Вскоре он услышал, как они поднимаются наверх. Тогда юноша спрятался за дверью и притаился за ней. А потом дверь открылась, и в нее вошел огромный великан, который был в пять раз выше юноши. Он посмотрел вокруг, но ничего не углядел. Тогда он по- дошел к окну и высунулся из него, чтобы оглядеться и посмотреть на домовых во дворе. Тогда юноша подскочил к великану сзади и одним ударом меча разрубил его пополам, так что одна его поло- вина рухнула во двор, а другая осталась в окне. Когда духи увидали, что половина гиганта упала вниз, они за- кричали: — Тут только половина нашего вожака, мы хотим и вторую! Тога юноша воскликнул : — Нечего паре ног стоять у окна, все равно у нее нет глаз, что- бы видеть вас, пусть последует за второй половиной! С этими словами он спихнул оставшуюся часть великана вниз, и как только внизу оказались обе половины, домовые умолкли и больше до утра юношу не беспокоили. Весь следующий день юноша искал шарик, а потом снова лег спать. И на этот раз в дверь вошел второй великан, и юноша снова разрубил его пополам. И тогда одна его половина пошла к камину и исчезла в дымоходе. Юноша же воскликнул: — Следуй за своими ногами!
94 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ И с этими словами толкнул вторую половину в камин, и она тоже исчезла в дымоходе. Когда на третью ночь юноша снова улегся в кровать, сначала ни- чего не происходило. А потом он услышал, как домовые возятся прямо под ним. Ему стало интересно, что же они там делают. Он свесился с кровати и увидел, что домовые играют с золотым шари- ком, перебрасывая его друг другу. И вот через некоторое время один из домовых высунул ног у из-под кровати, а юноша во мгновение ока отсек ее своим ме- чом. Потом другой домовой протянул руку в его сторону, а юно- ша мгновенно отрубил и ее. Так продолжалось до тех пор, пока, все домовые до единого были покалечены, и тогда они, плача и причи- тая, убрались восвояси, совершенно позабыв о шарике! Тогда юно- ша вскочил с кровати, схватил золотой шарик и тотчас же побежал к свой возлюбленной. А к этому времени девушку уже отвезли в Йорк , где собирались повесить. И ее уже вывели на эшафот, и палач сказал : — А теперь, красотка, ты будешь болтаться в петле, пока не по- мрешь. Девушка же на эти слова воскликнула:
95 ЗолоТой шариК — Погоди, я вижу в толпе свою мать! Матушка, ты пришла спа- сти меня? Ты принесла с собой золотой шарик? — Нет у меня золотого шарика! — ответила мать девушки. — Видно придется мне смотреть, как ты будешь болтаться в петле на этой виселице! Тогда палач сказал: — Молись, несчастная, ибо теперь ты должна умереть! А девушка ответила ему : — Погоди, я вижу в толпе своего отца! О, отец мой! Ты при- шел спасти меня? Ты принес с собой золотой шарик? — Нет у меня золотого шарика! — ответила отец девушки. — Видно придется мне смотреть, как ты будешь болтаться в петле на этой виселице! Тогда палач сказал: — Помолилась уже? Давай, просовывай голову в петлю! А девушка ответила ему : — Погоди, я вижу в толпе своего брата! О, брат мой! Ты при- шел спасти меня? Ты принес с собой золотой шарик? Однако и он ответил, что у него нет шарика. И такая история повторилась и с сестрой девушки, и с ее дядей, тетей и двоюрод- ным братом. Каждый из них говорил одно и то же: «Нет у меня зо- лотого шарика! Видно, придется мне смотреть, как ты будешь бол- таться в петле на этой виселице». Наконец, палач воскликнул: — Больше тебе меня не остановить! Ты, верно, издеваешься надо мной. Сейчас я тебя без промедления повешу! И ту т девушка, увидав, как через толпу пробивается ее люби- мый, закричала: — Стой! Погоди! Я вижу своего возлюбленного! О, милый мой! Ты пришел спасти меня? Ты принес с собой золотой шарик? И тогда юноша поднял вверх руку с золотым шариком и вос- кликнул: — Да! Да! Я принес тебе твой золотой шарик, и я пришел, что- бы освободить тебя, а не смотреть, как ты будешь повешена! И после этих слов он забрал ее домой, и они жили долго и счаст- ливо.
ДВЕ СЕСТРЫ Жили-были две сестры, которые были похожи друг на друга, как две капли воды; но одна была доброй, а другая имела злой нрав. Когда их отец остался без работы, девушки стали под- умывать о том, чтобы наняться кому-нибудь в услужение. — Я первой попробую и посмотрю, что у меня получится, — весело заявила младшая сестра, — а если мне повезет, и у меня все полу чится, ты, сестричка, сможешь последовать за мной. Собрала младшая сестра кое-какие пожитки в узелок , попроща- лась и стала подыскивать себе место. Однако в городе никто не за- хотел нанять ее на работ у, и она отправилась дальше, в сельскую местность. Шла она, шла и дошла до печи, в которой пеклось мно- жество хлебцев. И когда она проходила мимо, хлебцы эти в один голос воскликнули: — Девочка! Доченька! Пожалуйста, достань нас из печки! Семь лет как уж мы печемся, и некому нас достать. Вынь нас, а то мы ско- ро сгорим! И младшая сестричка, которая была девочкой доброй и всегда помогала, остановилась, положила свой узелок на землю, а потом вынула хлебцы из печки и пошла своей дорогой, приговаривая: — Теперь вам будет хорошо. Через некоторое время она подошла к корове, которая стояла возле пустого ведра и громко мычала. И корова сказала ей: — Девочка! Доченька! Подои меня! Пожалуйста, подои меня! Семь лет я пас усь ту т на лугу, и никто не приходит меня подоить!
97 две сесТры две сесТры Добрая девочка, остановилась, положила свой узелок на землю, подоила корову в ведро и пошла своей дорогой, приговаривая : — Теперь тебе будет хорошо. А вскоре она подошла к яблоне, которая была так усыпана пло- дами, что ее ветви готовы были сломаться. И яблоня попросила ее : — Девочка! Доченька! Пожалуйста, потряси мои ветки. Мои яблоки такие тяжелые, что я не мог у разогнуться! Тогда добрая девчушка остановилась, положила свой узелок и тряхнула ветками так, что яблоки посыпались на землю, и тогда яблоня выпрямилось. А потом девочка пошла своей дорогой, при- говарива я : — Теперь тебе будет хорошо. И так ходила она и бродила, пока не пришла к дому, где жила старая ведьма. А ей как раз требовалась служанка, которой ведь- ма готова была хорошо платить. Поэтому девчушка согласилась остаться у нее и поработать. Она должна была подметать пол, со- держать дом в чистоте и порядке, и приглядывать за огнем в ками- не, чтобы он никогда не гас. Но была одна вещь, которую ведьма строго-настрого ей делать запретила. Девчушка не должна была за- глядывать в дымоход! — Если ты это сделаешь, — предупредила ее ведьма, — на тебя что-нибудь свалится, и тебе от этого не поздоровится! И вот девчушка начала подметать пол, вытирать пыль и разжи- гать огонь, однако ни пенни за свою работ у она так и не полу чила. Ей хотелось верну ться домой, ведь она не любила колдовство, а ведь- ма, похоже, варила себе младенцев на ужин, а их кости закапывала под камнями в саду. Однако девчушке не хотелось возвращаться до- мой без гроша в кармане, поэтому она продолжала некоторое время подметать, вытирала пыль и делать прочую грязную работу, как буд- то ей было приятно ей заниматься. И вот однажды, когда она чисти- ла очаг, сверху на нее посыпалась сажа, и как бы позабыв, что ей было запрещено заглядывать в дымоход, она посмотрела вверх, чтобы вы- яснить, откуда эта са жа взялась. И, о чудо! При этом ей на колени из дымохода упал большой кошель с золотыми монетами. А так вышло, что в это время ведьмы дома не было, посколь- ку она занималась на стороне какими-то своими ведьмовскими де-
98 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ лишками; поэтому девчушка решила, что это прекрасна я возмож- ность сбежать домой. Она быстренько собрала свои пожитки, подхватила кошель с золотом и побежала в сторону дома. Однако не успела она пройти немного, как услышала, как ведьма мчится за ней на сво- ей метле. А совсем рядом как раз оказалась яблоня, которой дев- чушка помогла выпрямиться, поэтому она подбежала к ней и за- кричала: — Яблонька! Милая! Спрячь меня, чтобы старая ведьма меня не нашла, иначе она обглодает мои кости и зароет их под камнями в саду. А яблоня ей ответила: — Конечно, дорогая. Ты помогла мне выпрямиться, а долг пла- тежом красен. И с этими словами яблоня надежно укрыла девчушку своими зелеными ветвями. А ведьма, пролетая мимо нее, крикнула: — Эй яблоня, а яблоня! Не видала ты тут мою непослушную маленькую служанку с большим кошелем? Она украла мое золото — все до последней монетки! — Нет, не видала, — ответила яблоня. — Семь лет мимо меня никто не проходил. После этих слов ведьма полетела в другую сторону, а девчуш- ка вежливо поблагодарила яблоньку и опять побежала в сторону дома. Но как только она подбежала к тому месту, где возле ведра стояла корова, она снова услышала, что ведьма нагоняет ее. Броси- лась она к корове и закричала: — Коровушка! Мила я! Спрячь меня, чтобы старая ведьма меня не нашла, иначе она обглодает мои кости и зароет их под кам- нями в саду! А корова ей ответила: — Конечно, дорога я. Ты подоила меня, а долг платежом кра- сен. Прячься за мной, и будешь в полной безопасности. А когда ведьма пролетела мимо, она крикнула: — Эй корова, а корова! Не видала ты тут мою непослушную маленькую служанку с большим кошелем? Она украла мое золо- то — все до последней монетки!
— Яблонька! Милая! Спрячь меня, чтобы старая ведьма меня не нашла, иначе она обглодает мои кости и зароет их под камнями в саду.
100 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Нет, не видала, — смиренно ответила корова. — Семь лет мимо меня никто не проходил. После этих слов ведьма полетела в другую сторону, а девчушка вежливо поблагодарила корову и снова побежала в сторону дома. Но подбежав к печи, она услыхала, как ужасная ведьма снова ее на- гоняет. Тогда девчушка бросилась со всех ног к печке и крикнула: — Печечка! Милая! Спрячь меня, чтобы старая ведьма меня не нашла, иначе она обглодает мои кости и зароет их под камнями в саду. А печка ей ответила: — Ох , боюсь, что для тебя не найдется места, ведь во мне пе- кутся новые хлебцы, надобно тебе спросить об этом пекаря. Тогда девчушка попросила помощи у пекаря, а он ответил: — Конечно, дорога я. Ты спасла мою последнюю партию хлеб- цев, и они не подгорели, так что беги в пекарню, там ты будешь в полной безопасности, а с ведьмой я разберусь. Спряталась девчушка в пекарне, и как раз вовремя, потому что мимо пролетала старая злая ведьма: — Эй пекарь, а пекарь! — крикнула она. — Не видал ты т ут мою непослушную маленькую служанку с большим кошелем? Она украла мое золото — все до последней монетки! — Посмотри в печке. Может быть она там, — ответил пекарь. Слезла ведьма с метлы, заглянула в печь, но никого там не уви- дела. — Загляни в самый дальний угол, — посоветовал ей хитрый пекарь. Ведьма полезла внутрь, и тогда... Хлоп! Он закрыл вход в печь заслонкой! И когда ведьма выскочила от- туда вместе с хлебцами, она была вся такая подпеченная, коричне- вая, да похрустывающая, что пришлось ей идти по дороге домой, все время обмазывая себя холодной глиной. Добрая же и помогательная девчушка благополучно добралась до дома с кошелем золотых монет. Ее злая старшая сестра стала очень завидовать такой удаче, и решила она в конце концов самой добыть такой же кошель с золотом. Поэтому она тоже собрала свои
101 две сесТры пожитки, завязала их в узел и пошла наниматься на работ у тем же путем. Однако, когда она подошла к печи, и хлебы просили ее вы- нуть их, потому что они уж семь лет как пекутся и того гляди скоро сгорят, старшая сестра горделиво вскинула голову и сказала: — Вот еще! Хотите, чтобы я все пальцы обожгла, спасая ваши бока? Нет уж, спасибо! И она продолжила свой путь, пока не дошла до коровы, которая ожидала, когда ее подоят. И корова сказала: — Девочка! Доченька! Подои меня! Пожалуйста, подои меня! Семь лет я пас усь ту т на лугу, и никто не приходит меня подоить! А в ответ старшая сестра рассмеялась и ответила: — Можешь еще семь лет подождать, мне все равно. Я тебе не доярка! И она пошла дальше, пока не дошла до яблони, на которой висе- ли тяжелые плоды. И когда яблоня стала умолять ее потрясти вет- ки, старшая сестра рассмеялась, сорвала одно спелое яблоко и ска- зала: — Мне хватит и одного яблока, остальные можешь оставить себе! После этих слов она пошла дальше, жуя яблоко, и вскоре при- шла в дом ведьмы. А ведьма эта, хотя и оправилась от пребывания в печи и уже не похрустывала, как хлебная корочка, затаила злобу на всех служа- нок на свете и решила, что эта ей не надобна. И все-таки ведьма ре- шила ее нанять, чтобы отомстить. Она долго не выходила из своего дома, поэтому злой сестрице не удалось сразу заглянуть в дымоход, а она так и собиралась поступить. Потом ведьма все-таки впустила ее внутрь, но она при этом не спускала с нее глаз. Поэтому старшей сестре пришлось долго вытирать пыль, чистить, скрести щеткой и подметать пол до изнеможения. Но однажды она все-таки улучи- ла подходящий момент. Ведьма пошла в сад, чтобы зарыть под кам- нем кости, и тут-то старшая сестра глянула в дымоход, и действи- тельно — хоп! Ей на колени свалился кошель с золотом! Сцапала его старшая сестра, да и дунула домой. Бежала-бежала, а подбежав к яблоне, услышала, что ведьма ее нагоняет. Поэтому она взмолилась, как и ее сестра:
102 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Яблоня! Яблоня! Спрячь меня, чтобы старая ведьма меня не нашла, иначе она обглодает мои кости и зароет их под камня- ми в саду. А яблоня ей и отвечает : — Нету тут у меня для тебя места! На мне слишком много яблок! Так что пришлось злой сестре бежать дальше. А ведьма, проле- тая мимо яблони на метле, крикнула: — Эй яблоня, а яблоня! Не видала ты тут мою непослушную маленькую служанку с большим кошелем? Она украла мое золото — все до последней монетки! — Конечно, видела, — ответила яблоня. — Она побежала в ту сторону. Бросилась ведьма в указанную сторону, поймала беглянку, изби- ла как следует, отобрала у нее кошель с деньгами и отослала домой, на дав ни гроша за то, что она у нее в доме долго вытирала пыль, подметала, чистила и скребла.
МЕРЗКИЙ ЗМЕЙ1 Взамке Бамборо2 жил когда-то король, у которого было двое детей : сын Чайльд Уинд и дочь Мэй Маргарет. Их мать была прекрасной женщиной, но она умерла, и король долго и искренне оплакивал ее. И вот однажды после того, как Чайльд Уинд отпра- вился со своими воинами странствовать, чтобы найти счастье, ко- роль во время охоты в лес у повстречал даму такой красоты, что сра- зу влюбился в нее и стал подумывать о женитьбе. Принцесса Маргарет была не слишком рада тому, что место ее матери может занять чужая женщина, и ей также не нравилась 1 Баллада о мерзком змее известна с конца XIII в., в 1778 г. она была опубликована в сборнике английских народных песен. 2 Замок Бамборо, или Бамбург (англ. Bamburgh), расположен на севере Англии в графстве Нортумберленд недалеко от южных границ Шотландии. Томас Мэлори отождествлял его с мифическим домом-замком сэра Ланселота в легендах о короле Артуре.
104 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ мысль, что она перестанет при этом вести домашнее хозяйство своего отца, короля. Ведь она всегда гордилась этой своей работой. Тем не менее, Маргарет ничего не сказала отцу, хотя долго стояла на стене замка, глядя на море; она очень хотела, чтобы ее дорогой брат поскорее вернулся, ведь они всегда заботились друг о друге. Однако о Чайлде Уинде по-прежнему не было никаких известий. В тот день, когда старый король должен был привести в свой замок новую королеву, Маргарет перебирала ключи от покоев замка. Она связала их вместе, сделав веревочное кольцо, а потом, на счастье, бросила их через левое плечо. Она сделала это ско- рее ради отца, чем из-за уважения перед новой королевой. Затем Маргарет встала у ворот замка, готовясь передать ключи своей мачехе. Вскоре приблизилась свадебная процессия, в которой прини- мали участие лорды с севера страны, а также некоторые шотланд- ские лорды, и принцесса Маргарет выглядела такой прекрасной и такой милой, что лорды шептались друг с другом о ее красоте. А дочь короля в это время сказала певу чим голосом: — Добро пожаловать, дорогой отец, в твои чертоги и башни! Добро пожаловать, моя мачеха, ибо все здесь теперь твое! Затем принцесса Маргарет повернулась и побрела нетвердой походкой во двор замка, а шотландские лорды громко говорили между собой: — Пусть небеса будут милостивы к принцессе Маргарет! Она так прекрасна и добра! Услыхав это, новая королева топнула ногой, повернулась к ним и в гневе крикнула: — А про меня вы забыли? Ну, погодите! Я превращу принцес- су в мерзкого дракона и убью ее еще до того, как вернется ее брат Чайльд Уинд, если чары эти не будут разрушены! Услыхав это, принцесса Маргарет лишь рассмеялась, ведь она не знала, что ее мачеха, несмотря на всю ее красоту, была ведьмой, и этот смех еще больше разозлил новую королеву. И вот в ту же ночь она покинула свое королевское ложе и вернулась в уединен- ную пещеру, где она творила свои черные дела, и там она трижды наложила на принцессу Маргарет страшное заклятие.
105 мерЗКий Змей — Пусть станет принцесса мерзким змеем, — бормотала она, — и останется им до скончания времен, если только брат ее Чайльд Уинд не поцелует этого змея по собственной воле три раза! И вот в результате этих колдовских заклинаний принцесса Маргарет легла в постель прекрасной, полной грации девушкой, а на следующее у тро проснулась уже в облике змея. И когда слу- жанки пришли утром помочь одеться своей госпоже, они увидали на кровати свернувшегося кольцами страшного змея, который за- шипел и пополз прямо к ним. Тогда служанки в ужасе и с визгом убежали, а змей стал спу- скаться вниз к морю, и он полз и полз, пока не достиг выступав- шей из моря скалы Спиндл1, вокруг которой он свернулся и остал- ся там лежать, греясь на солнышке. Вскоре на семь миль к востоку, к западу, к северу и к югу вся округа знала о прожорливом змее, появившемся у скалы Спиндл, ибо эта гадина по ночам покидала свое убежище и пожирала все, что попадало в ее пасть. В конце концов мудрый колдун сказа л людям, что, если они хотят избавиться от этой напасти, они должны ка ждое у тро и ка ждый вечер выливать молоко семи белых дойных коров в каменное корыто у под- ножия скалы Спиндл, ибо того прожорливого змея му чит жа жда. Так люди и стали поступать, и после этого мерзкий змей перестал беспо- коить селян, а лишь лежал, свернув свои кольца вокруг скалы Спиндл, и взирал на море, обратив в его сторону свою ужасную морду. А молва о его делах распространялась все дальше и дальше на восток и на запад; и она вскоре долетела до ушей Чайльда Уин- да; и рассказы о мерзком змее разозлили его, ибо он подумал, что, возможно, этот змей как-то связан с исчезновением его любимой сестры Маргарет. Поэтому он созвал своих воинов и сказал им: — Мы должны плыть в Бамборо и высадиться у скалы Спиндл, чтобы угомонить и убить этого мерзкого змея! После этого они без промедления построили корабль, сделав его киль из ствола рябины; мачты и весла его также были из ряби- нового дерева. И вот, все обустроив, они пустились в путь. 1 Речь о реальном у тесе Спиндлстоун, который находится на откосе Грейт-Уин- Силл в округе Исингтон Нортумберленда.
106 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Зла я же колдунья, новая королева, узнав с помощью своего кол- довства о приближении брата Маргарет со своими воинами, послала навстречу кораблю своих бесов, чтобы те уняли ветер. Бесы так и по- ст упили, и в результате паруса корабля повисли на мачтах как тряпки. Однако это не остановило Чайлда Винда. Он воззвал к своим греб- цам, и однажды у тром зла я королева, выглянув из окна замка, уви- дела в бухте Бамборо ладный корабль. Тогда она послала всех своих ведьм, которые были женами бесов, чтобы те подняли бурю и пото- пили корабль. Но из этого ничего не вышло, ведь ведьмы оказались не в силах навредить кораблю, поскольку он был построен из древе- сины рябины, а над этим деревом ведьмы не властны. Тогда, прибегая к последнему средству, злая ведьма стала посы- лать следующие заклинания самому мерзкому змею: — О, мерзкий змей, иди, плыви к кораблю и обвейся вкруг него! И змею ничего не оставалось, как подчиниться этим злым ча- рам. Он сполз со скалы Спиндл, подплыл к кораблю и накрепко прицепился к его килю. И когда корабль стал подходить к берег у, он сильно накренил судно, как будто оно собиралось затонуть. Трижды по три раза Чайльд Уинд пытался пришвартоваться к берег у, и трижды по три раза мерзкий змей не позволял это сде- лать. В конце концов Чайльд Уинд отдал команду развернуть ко- рабль и двинуться в море. Наблюдавшая за ним из замка злая ведь- ма подумала, что он сдался, и отозвала змея. Однако сломить героя ей не удалось, ведь брат Маргарет лишь обогнул мыс, за которым начинались песчаные мелководья Бадли. Там ему удалось высадит- ся на берег, поставив корабль на якорь. Чайльд Уинд добрался по- суху до скалы Спиндл, но когда он уже обнажил свой меч, чтобы бросится на бой с грозным змеем, он услышал тихий голос, кото- рый был мягким, как западный ветерок: — О, брось свой меч и поцелуй меня три раза, ибо мерзкий змей я лишь по виду! А поскольку этот голос казался очень похожим на голос его до- рогой сестры Маргарет, Чайльд Уинд опустил свой меч. Тогда мер- зкий змей пропел так: — О, брось свой меч, ведь я не змей, то чары ведьмы пред то- бой! Так поцелуй меня ты трижды из любви к сестре!
107 мерЗКий Змей И тогда Чайльд Уинд, вспомнив, как он любил свою сестру, об- нял мерзкого змея. И он поцеловал его один раз. А потом он по- целовал эту мерзкую гадину второй раз. А когда он поцеловал его в третий раз, змей с шипением и рыком опустился на мокрый при- брежный песок, и обратился в принцесс у Маргарет! Чайльд Уинд завернул ее в свой плащ, потому что от холодного морского ветра она вся дрожала с головы до пят, и он отнес ее в за- мок Бамборо, где ведьма, чуя, что настал ее последний час, стояла на ступенях, покину тая своими бесами и ведьмами, и заламывала руки от злости. И, глядя на нее, Чайльд Уинд воскликнул: — Страшись, о ведьма, ведь теперь судьба твоя предрешена. Те злые чары, что ты готовила сестре, тебя повергнут в прах. Отныне жабой тебе быть! Ленивой жабой, что живет в канаве и по глине хо- дит. И да пребудешь ты в сем виде до скончания времен! И по мере того, как он произносил эти колдовские слова, злая королева начала съеживаться и уменьшаться. И она уменьшалась и съеживалась пока не стала ужасной с виду бородавчатой жабой, которая запрыгала по ступеням замка и исчезала в каменистой расщелине. Говорят, что и по сей день в замке Бамборо можно порой уви- деть отвратительную жабу, которая бродит там по камням, и эта жаба — злая королева-ведьма! А Чайльд Уинд и принцесса Мэй Маргарет зажили в любви и согласии как и прежде, а жили они долго и счастливо.
ТИМ И ТОМ Жили-были в доме два мышонка — Тим и Том. Пошел однажды Тим собирать зернышки, и Том тоже по- шел собирать зернышки. Так они вместе зернышки и собирали. А потом Тим нашел кукурузный початок, и Том тоже нашел ку- курузный початок. То есть каждый из них нашел по кукурузному початку. Тогда Тим решил приготовить пудинг, и Том решил пригото- вить пудинг. То есть каждый из них решил приготовить свой пудинг. Тим налил воду в кастрюлю, чтобы приготовить пудинг. Том тоже налил воду в кастрюлю, чтобы приготовить пудинг, но когда вода закипела, кастрюля опрокинулась, и Том ошпарился до смерти. Тогда Тим сел и горько заплакал. — Чего это ты плачешь, Тим? — спросила его трехногая табу- ретка. — Том помер, вот я и плачу, — ответил Тим. — Ох , тогда я с горя попрыгаю, — сказала табуретка и запры- гала.
109 Тим и Том Тим и Том — Эй, табуретка, чего это ты прыгаешь? — спросила ее стояв- шая в углу метла. — Ох , — ответила табуретка, — Том помер, Тим зарыдал, вот я и запрыгала. — Ну, раз так, тогда я помету! — сказала метла и принялась ме- сти. — Эй, метла, чего это ты метешь? — спросила ее дверь. — Ох , — ответила метла, — Том помер, Тим зарыдал, табурет- ка запрыгала, вот я и принялась мести. — Ну, раз так, тогда я похлопаю! — сказала дверь и захлопала. — Эй, дверь, чего это ты хлопаешь? — спросило окно. — Ох , — ответила дверь, — Том помер, Тим зарыдал, табурет- ка запрыгала, метла принялась мести вот я и захлопала. — Ну, раз так, тогда я поскриплю! — сказало окно и заскрипе- ло. А снаружи дома стояла старая кляча, и когда окно заскрипело, она спросила: — Эй, окно, чего это ты скрипишь? — Ох , — ответило окно, — Том помер, Тим зарыдал, табурет- ка запрыгала, метла принялась мести, дверь захлопала, вот я и за- скрипело. — Ну, раз так, тогда я поскачу вокруг дома! — сказала старая кляча и действительно затрюхала вокруг дома. А рядом с домом росло большое ореховое дерево, и оно спроси- ло старую клячу : — Эй, старая кляча, чего это ты скачешь вокруг дома? — Ох , — ответила старая кляча, — Том помер, Тим зарыдал, табуретка запрыгала, метла принялась мести, дверь захлопала, окно заскрипело, вот я и пустилась скакать вокруг дома. — Ну, тогда я сброшу все свои листья, — сказало ореховое де- рево и действительно сбросило все свои красивые зеленые листья. А в это время на одной из веток этого дерева сидела маленькая птичка, и когда все его листья упали на землю, она спросила: — Ореховое дерево, почему ты сбросило свои листья? — Ох , — ответило ореховое дерево, — Том помер, Тим зары- дал, табуретка запрыгала, метла принялась мести, дверь захлопала,
110 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ окно заскрипело, старая кляча пустилась скакать вокруг дома, вот я и сбросило все свои листья. — Ну, тогда я начну линять и сброшу свои старые перышки, — сказала птичка и действительно так и сделала. А в это время под деревом шла маленькая девочка, которая не- сла в кувшине молоко на ужин своим старшим братьям и сестрам, и когда она увидела, как бедная маленькая птичка сбрасывает свои перышки, она спросила: — Эй, птичка, почему это ты начала так быстро линять? — Ох , — ответила птичка, — Том помер, Тим зарыдал, табу- ретка запрыгала, метла принялась мести, дверь захлопала, окно за- скрипело, старая кляча пустилась скакать вокруг дома, ореховое де- рево сбросило все свои листья, вот я и решила полинять. — Тогда, — сказала девчушка, — я разолью свое молоко! И с этими словами она опустила кувшин на землю, и молоко из него вылилось. А это увидел старик, который стоял на вершине лестницы, при- слоненной к стогу сена. — Эй, малышка, — спросил он, перестав забрасывать сено, — почему это ты вылила молоко и оставила своих братьев и сестер без ужина? — Ох , — ответила девчушка, — Том помер, Тим зарыдал, та- буретка запрыгала, метла принялась мести, дверь захлопала, окно заскрипело, старая кляча пустилась скакать вокруг дома, орехо- вое дерево сбросило все свои листья, птичка решила полинять, вот я и вылила свое молоко. — Раз такое дело, — ответил старик , — так я, пожалуй, сва- люсь с лестницы и сломаю себе шею! И он действительно сверзился с лестницы и сломал себе шею; а когда это случилось, большое ореховое дерево с грохотом рухну- ло на старую клячу и на дом, а в доме от этого выбило окно, а оно выбило дверь, а упавшая дверь опрокинула метлу, а метла опроки- нула табуретку, и бедный мышонок Тим был погребен под этими развалинами.
ДЖЕК И ВОЛШЕБНЫЕ БОБЫ Давным-давно, когда мир был еще молод, жизнь была хороша, а люди делали то, что им нравилось, жил-был на свете мальчик по имени Джек. Его отец был прикован к постели, а его мать, добрая женщина, была занята с раннего утра до позднего вечера, придумывая и при- кидывая, как и чем прокормить своего больного мужа и малень- кого сына. Обычно она продавала молоко и масло, которые дава- ла их корова Белянка. Летом проблем не было, ведь травы кругом было много, но вот пришла зима, траву укрыл снег, и мать стала посылать Д жека собирать корм для Белянки в подлесок. Однако толку от Д жека было мало, ведь часто он возвращался домой с по- чти пустым мешком, поскольку просто глазел с удивлением на все, что попадалось ему по дороге и забывал работать. И вот случилось так , что однажды у тром Белянка совсем не дала молока — ни капельки! Тогда трудолюбива я мать Джека у ткнула лицо в свой фартук и горько заплакала. — Что же нам теперь делать? Как жить? — причитала она. Джек любил свою мать; кроме того, он чувствовал себя немного виноватым из-за того, что не слишком рьяно ей помогал, поэтому он сказал: — Не унывай, мат ушка! Не унывай! Я пойду и найду какую-ни - будь работу. Говорил он это, скрепя сердце, ведь, по правде, работать ему совсем не хотелось. — Ты уже пробовал раньше найти работу, Джек, — печально покачала головой в ответ его добра я мат ушка, — да только нигде
112 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ не удержался. Ты неплохой парнишка, да только туповат немного. Нет, мы должны продать Белянку и жить на полу ченные деньги. Нечего переживать — молока она все равно больше не дает. Мама Джека была не только трудолюбивой, но и мудрой жен- щиной, и после ее слов настроение у него поднялось. — Вот именно! — воскликнул он. — Мы продадим Белянку и разбогатеем! От нее все равно нет проку. Нынче как раз базар- ный день, поэтому я отведу ее в город и там продам! — Но... — с сомнением протянула его мать. — Все будет отлично! — успокоил ее Д жек. — Поверь мне, я получу за нее хорошую цену. А в тот день мать Джека с утра затеяла большую стирку, да и ее муж чувствовал себя совсем неважно, поэтому она позволила Дже- ку отправиться в город чтобы продать корову. — Получи за нее не меньше десяти фунтов! — прокричала она вслед Джеку, когда он выходил на дорог у. «Десять фунтов! Ха! Да я полу чу за нее все двадцать! — решил Джек — Двадцать тяжелых золотых монеток». Он мечтал, что сможет купить своей матери на вырученные деньги, и вдруг увидел на дороге странного маленького старичка, который крикнул ему : — Доброе утро, Джек! — Доброе утро, — ответил Джек, вежливо поклонившись и недоумевая, откуда странный маленький старичок знает, как его зову т. — Куда это ты направляешься? — спросил его странный стари- чок. И Джек снова задумался (а он часто впадал в задумчивость), какое до этого дело этому странному старичку. Однако, поскольку Джек был вежливым мальчиком, он ответил старичку : — Иду на рынок, чтобы продать нашу корову Белянку, — ска- зал он. — Хочу полу чить за нее хорошие деньги. — Вот, значит, как! — усмехнулся странный старичок. — Дер- жу пари, так и будет, тебя ведь вокруг пальца не обвести! А ты зна- ешь, сколько бобов нужно, чтобы вышло пять? — Два в каждой руке и один во рту! — сразу ответил Джек. Ведь он был сообразительным малым.
113 джеК и волшебные бобы джеК и волшебные бобы — Верно, верно! — усмехнулся странный старичок и вытащил из кармана пять бобов. — Вот, смотри! Продай-ка мне за них твою Белянку! Джек был так ошарашен, что рот открыл от удивления, да так и остался стоять с открытым ртом, словно ожидая, что в него вле- тит пятый боб. — Что?! — воскликнул он наконец. — Продать нашу Белянку за пять обычных бобов! Да ни в жизнь! — Это не обычные бобы, — заметил странный старичок, и на его странном лице возникла странная улыбка. — Если поса- дить эти бобы вечером, они взойдут ночью, и к у тру их стебли до- тянутся до самого неба. Услыхав это, Джек был так ошеломлен, что даже рот не открыл. Вместо этого у него округлились глаза. — До самого неба? — повторил он. А дело было в том, что Джека больше всего на свете волновало небо.
114 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Именно! — повторил странный старик, постоянно кивая головой. — Это хорошая сделка, Джек! Все по-честному. А если тебе что-то не понравится, встретимся здесь завтра утром, и ты по- лучишь обратно свою Белянку. По рукам? — По рукам! — воскликнул Джек, особо не задумываясь, и в следующий момент он уже оказался один на пустой дороге. «Два боба в каждой руке и один во рту, — повторил Джек. — Как я сказал, так и сделал. Все хорошо, и если что и не так, то, как сказал этот чудаковатый старикан, я смог у вернуть Белянку завт- ра утром. И вот, насвистывая и сжимая бобы в руке, Джек весело зашагал домой, гадая, что он увидит на небе, когда до него доберется. — Долго же ты пропадал! — воскликнула его мать с порога. — Скоро вечер уже, но я вижу, что ты продал Белянку. Скажи скорее, сколько ты за нее выручил? — Ты ни за что не догадаешься! — выпалил Джек. — Бога ради! Да не тяни, — воскликнула эта добрая женщи- на. — Я весь день волновалась, как бы тебя не обвели вокруг пальца. Сколько ты получил? Десять фунтов? Пятнадцать? Ну уж вряд ли двадцать! Джек торжественно протянул ей бобы. — Вот, — сказал он. — Вот что я за нее выручил. Цена отлична я! Тут настала очередь его матери ошеломленно открыть рот от удивления. — Что это?! Бобы?! — Ага! — ответил Д жек , начиная, впрочем, уже сомневать- ся в совершенной сделке. — Но это не простые бобы, а волшеб- ные. Если их посадить вечером, к утру их стебли дорастут до неба! А-а-а! Не надо меня колотить! Он так заорал, потому что его мать после этих слов вышла из себя и яростно напустилась на мальчишку. Устав, наконец, бес- новаться и тузить его, она выбросила эти несчастные бобы в окно и отправила голодного Джека спать. «Если эти бобы производят столь удивительное действие, — подумал Джек, — то такого волшебства с меня, пожалуй, на сегод- ня хватит».
115 джеК и волшебные бобы джеК и волшебные бобы А поскольку он был здоров и сильно не пережива, то вскоре за- снул и спал до утра как убитый. Проснувшись, он сначала подумал, что в комнат у льется лун- ный свет, потому что все в ней было зеленоватым. Затем он уста- вился в маленькое окошко. Оно было прикрыто листьями слов- но занавеской. Тогда Джек в мгновение ока вскочил с постели, и в следующий момент, да же толком не одевшись, он уже караб- кался по огромному бобовому стеблю ; такого гигантского он в жизни не видал! Оказалось, что все сказанное странным ста- ричком было правдой! Одна из фасолин, которую мать бросила за окно, упала в огород на землю, пустила корни и за ночь выро- сла! Куда же она доросла? Неужели и впрямь до самого неба? Джеку ужасно хотелось в этом убедиться. Поэтому он карабкался и лез все выше и выше. Это было не слишком трудно, потому что огромный бобовый стебель с отхо- дящими с каждой стороны листьями был похож на лестницу, одна- ко вскоре Джек все-таки запыхался. А потом у него открылось вто- рое дыхание, а когда он начал прикидывать, есть ли у него третье, перед ним возникла широкая поблескивающая белая дорога, кото- рая шла все дальше и дальше. И Джек пошел по ней, и он шел, шел и шел, пока не пришел к высокому сияющему белому дому с широким белым крыльцом. На пороге дома стояла высокая женщина с черным котелком в руке. А поскольку Джек, не поужинав, был голоден, как волк, то увидав котелок, он очень вежливо сказал: — Доброе у тро, госпожа. Извините, не дадите ли вы мне что-нибудь поесть? — Поесть? — воскликнула женщина, которая на самом деле была женой людоеда. — Если ты хочешь поесть, то, скорее всего, речь о завтраке. Ведь я как раз поджидаю к завтраку своего мужа, а он обожает есть на завтрак мальчишек — таких толстеньких и поджаренных на углях. А Джек был не робкого десятка, и если он чего-то хотел, то обыч- но добивался своего. Поэтому он весело ответил : — Я стал бы еще толще, если бы позавтракал!
116 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ На это жена людоеда засмеялась и пригласила Д жека войти, потому что на самом деле она не была и вполовину такой плохой, как могло показаться. Однако едва Джек доел большую миску каши с молоком, которую она ему дала, как весь дом начал дрожать и тря- стись. Это возвращался домой великан! Бум! Бум!! Бум!!! — раздавались его шаги. — Быстро полезай в духовку! — воскликнула жена людоеда и закрыла ее железную дверцу вслед за шмыгнувшим туда Джеком. И ровно в это время в комнату вошел людоед, за которым Джек мог наблюдать через маленькую дырку в крышке, через которую должен был выходить пар. Он был поистине огромным! На поясе у него болтались три привязанные овцы. Войдя, он бросил их на стол. — Вот, жена, — воскликнул он, — поджарь-ка мне их на за- втрак. Это все, что я смог раздобыть сегодня утром! Надеюсь, ду- ховка горячая? С этими словами он потянулся к ее ручке, и Джека, который га- дал, что будет дальше, прошиб холодный пот. — Пожарить? — ответила жена людоеда. — Да ну! Что т ут жа- рить? Только выс ушишь! Лучше уж этих овец сварить. После этих слов она принялась их варить, а людоед начал обню- хивать комнат у. — Чую, не только ту т бараниной пахнет, — прорычал он, а по- том нахмурился и забормотал: — Ух-фух! Чую, как тут английской кровушкой попахивает! — Да перестань! — успокоила его жена. — Это небось пахнут кости того мальчишки, которого я сварила тебе на ужин. Садись-ка лучше завтракать, мой дорогой! Людоед съел своих трех овец, а закончив с ними, подошел к большому дубовому сундуку и вынул оттуда три мешочка с золо- тыми монетами. Он положил их на стол и начал пересчитывать мо- неты, а его жена в это время убирала посуду, оставшуюся после за- втрака. И вот мало-помалу великан начал клевать носом, голова его склонилась вниз, и наконец он захрапел, а храпел он так громко, что дрожал весь дом.
Он был поистине огромным! На поясе у него болтались три привязанные овцы
118 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Тогда Джек выскочил из духовки, схватил один мешочек с зо- лотом, бросился прочь и побежал со всех ног по прямой широкой блестящей и белой дороге, пока не добежал до бобового стебля. Он не смог бы спуститься по нему с золотом, потому что мешочек был очень тяжелым, поэтому он сначала просто сбросил этот ме- шочек вниз, а потом быстро полез вниз. И когда он наконец спу- стился, то увидел, что его мать быстро собирает золотые монеты, потому что мешочек от удара конечно лопнул, и монеты раскати- лись по земле. — Господи помилуй! — причитала она. — Ничего себе! Нет, вы это видели? Дождь из золотых монет! — Нет, это не дождь, — закричал Джек. — Это я лазал на не- беса! Тут он оглянулся, и о чудо! — вдруг обнаружил, что огромный бобовый стебель исчез, словно его не было! «Значит, все это было настоящим колдовством», — подумал Джек при этом. После этого Джек со своей матушкой зажил счастливо благода- ря золотым монеткам, и он покупал для прикованного к постели отца разные вкусности. Однако настал, наконец, день, когда мать Джека со скорбным видом вложила ему в руку золотую монету, сказав при этом, чтобы он деньги больше не транжирил, потому что они кончаются, а когда они закончатся, им придется голодать. В ту ночь Д жек по собственному желанию отказался от ужи- на и лег спать голодным. «Если я не умею зарабатывать деньги, — думал он, — то, во всяком слу чае, мог у меньше тратить на еду». Ему, уже такому большому мальчику, было стыдно есть свой хлеб и при этом бездельничать. Он крутился на кровати всю ночь от голода, а когда проснулся... Оп-ля! Вся комната казалась зеленоватой, а за окном снова ви- сели огромные листья! Оказывается, за ночь пророс еще один боб, и Джек быстро стал карабкаться вверх по его стеблю. На этот раз он довольно быстро выбрался на прямую широкую и белую дорог у и в мгновение ока очутился перед высоким белым домом, где на широких белых ст упенях стояла жена людоеда с чер- ным горшком в руках . На этот раз Д жек вел себя отчаянно смело.
119 джеК и волшебные бобы — Доброе у тро! — воскликнул он. — Я пришел попросить подкормить меня, поскольку я не ужинал, и голоден, как волк. — Убирайся, паршивец! — ответила жена людоеда. — В прош- лый раз, когда я покормила тебя, у моего супруга пропал целый ме- шочек с золотом! — Ну, это был вовсе не я! — ответил Джек со смехом. — А кто был тому виной, я расскажу, когда подкреплюсь, но не рань- ше. А жена людоеда была ужасно любопытна, и ей хотелось услы- шать, что он расскажет. Поэтому она дала ему большую миску каши; но не успел он ее доесть, как послышались шаги людоеда... Бум! Бум!! Бум!!! — Быстро полезай в духовку! — закричала жена людоеда. — Расскажешь мне все, когда он уснет. На этот раз Джек увидел сквозь дырочку в крышке, что у людо- еда к поясу привязаны три откормленных теленка. — Сегодня мне повезло! — воскликнул он, и его голос сотряс весь дом. — Давай, жена! Скорее зажарь мне этих мальцов на за- втрак! Надеюсь, духовка горячая? С этими словами он схватился за ручку крышки, а его жена быстро сказала: — Зажарить? Да тебе придется ждать несколько часов, прежде чем они будут готовы! Лучше я их сварю. — Ладно! — прорычал великан. А потом он стал принюхи- ваться и крикнул: — Ух-фух! Чую, как тут английской кровушкой попахивает! — Чушь! — сказала жена людоеда. — Это всего лишь кости того мальчишки, которого ты сожрал на прошлой неделе; я броси- ла их в ведро с помоями! — Ладно! — прорычал великан. А съев телят, он сказал своей жене: — Принеси-ка мне мою курицу, которая несет волшебные яйца. Хочу посмотреть на золото. И вот жена людоеда принесла ему большую черную курицу с блестящим красным гребнем. Она взгромоздила ее на стол, а сама стала убирать остатки от завтрака.
120 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Тогда людоед приказал курице : — Несись! И опля! Она тут же снесла яйцо, да не простое, а золотое! И яйцо это было очень красивым и блестящим.
121 джеК и волшебные бобы — Неплохо, моя нес ушка! — засмеялся людоед. — Видно, не придется мне идти побираться, пока ты у меня есть. А потом он снова приказал курице нестись, и о чудо! Она сне- сла еще одно красивое блестящее золотое яйцо! Джек с трудом верил своим глазам, но при этом решил, что он должен заполу чить эту курицу во что бы то ни стало. И когда лю- доед начал дремать, он выскочил из духовки, сцапал курицу и по- бежал прочь что было духу. Однако он не у чел одной вещи, а ведь всем хорошо известно, что куры всегда кудахчут, когда, снеся яйцо, встают со своего места. Вот и эта курица устроила такой перепо- лох, что разбудила людоеда. — Где моя курица? — закричал он. Тут в комнат у вбежала его жена, оба они бросились к двери и увидели, как далеко впереди Джек несется на всех парах по широкой белой дороге, держа при этом за ноги большую кудахчущую и трепыхающуюся черную курицу. Как Д жек спустился вниз по бобовому стеблю, он и сам не пом- нил. Курица орала и била крыльями, а листья хлестали его по лицу, и пока он спускался, его мать внизу все гадала — свалится ли он с неба или нет. И все же Джек благополучно добрался до земли, и в тот же са- мый момент он приказал курице: «Несись!», и черная курица пе- рестала кудахтать и снесла большое-пребольшое блестящее золо- тое яйцо. Мать Джека была этим несказанно обрадована, и с тех пор в ее доме было все, что только можно было купить за деньги. Ибо, ког- да им чего-нибудь было надобно, курице просто говорили : «Не- сись!», и она откладывала очередное золотое яйцо. Однако Джек вскоре начал задумываться, не сможет ли он найти на небесах что-то еще кроме золота. И вот однажды летом, в одну прекрасную лунную ночь, он отказался от ужина, пошел в сад и пе- ред тем, как лечь спать, полил землю под своим окном из большой лейки; ведь он думал, что погода стояла слишком суха я, чтобы бобы могли прорасти. А потом он пошел к себе и заснул, как убитый. И о чудо! Когда он проснулся, в его комнате снова мерцали зеле- новатые отблески, и он вмиг оказался на огромном бобовом стебле и начал карабкаться и карабкаться вверх изо всех сил.
122 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ На этот раз он счел, что лучше не просить еду у жены людое- да, потому что та наверняка бы его узнала. Поэтому он просто спрятался в кустах возле большого белого дома и стал наблюдать, как она хлопочет на кухне. А потом, улучив подходящий момент, он прошмыгнул вну трь и спрятался в котле, предполагая, что она непременно заглянет в духовку. И вот вскоре он услышал: Бум! Бум!! Бум!!! Выглянув в щель под медной крышкой, он увидел, как людоед вошел вну трь. К его поясу были привязаны три огромных быка. Однако на этот раз людоед сразу развопился: — Ух-фух! Чую, как тут английской кровушкой попахивает! А дело было в том, что медная крышка котла не прилегала плот- но, как дверца духовки, а нюх у великанов, словно у собак! — И мне так кажется! — воскликнула жена людоеда. — Навер- но, это тот поганый мальчишка, который украл у нас мешочек с зо- лотом и курицу. Если так , то он спрятался в духовке! Однако когда она открыла крышку, о чудо! Джека там не было! Вну три лишь поджаривались, шипя, несколько кусков мяса. Тогда жена великана рассмеялась и сказала: — Ну мы с тобой и дураки! Да ведь это куски того мальчиш- ки, которого ты поймал прошлым вечером, и которые я решила приготовить тебе на завтрак. Да, мы точно дураки, раз принимаем мертвое мясо за живое! Так что садишь и позавтракай, мой слав- ный людоед! Однако людоед, хотя ему и очень понравилось зажаренное мяс- цо мальчишки, никак не мог успокоиться. Он время от времени восклицал «ух-фух», а потом вставал и начинал обыскивал шка- фы, а Джек при этом дрожал от страха и надеялся, что заглянуть в котел великан не догадается. Так и вышло. А когда великан все-таки закончил свой завтрак, он крикнул жене : — Принеси-ка мне мою волшебную арфу! Я хочу повеселить- ся! И вот жена людоеда принесла маленькую арфу и поставила ее на стол. А людоед откинулся на спинку стула и лениво сказал:
123 джеК и волшебные бобы джеК и волшебные бобы — Играй! И о чудо! Арфа сама заиграла и даже запела. Хотите уз- нать, о чем она пела? Да обо всем на свете! И пела она так краси- во, что Джек даже забыл про свой страх, а людоед перестал хрю- кать носом, говоря «ух-фух», и вскоре он заснул и даже не храпел при этом. Тогда Джек выскользнул из котла, прокрался, как мышь, на кор- точках к столу, привстал и очень осторожно взялся за волшебную арфу; ибо ему страсть как хотелось иметь такую. Однако едва он к ней прикоснулся, как арфа громко завопила: «Хозяин! Хозяин!». Людоед проснулся, увидел убегающего Дже- ка и бросился за ним. Боже мой, что это была за гонка! Джек был очень проворным, но с каждым шагом людоед покрывал расстояние вдвое большее, чем Джек. И хотя Джек скакал и петлял как заяц, когда он наконец добрался до бобового стебля, людоед был всего в дюжине ярдов позади него. Времени раздумывать не было, поэтому Джек просто бросился на стебель и начал спускаться вниз так быстро, как толь- ко мог. Арфа же при этом продолжала тонко и пискляво вопить: «Хозяин! Хозяин!». И едва Джек успел преодолеть четверть пути вниз, как стебель так страшно покачнулся, что Д жек с него едва не слетел. Оказалось, что это людоед начал спускаться вниз вслед за ним, и под его весом ствол раскачивался, как дерево во время бури. Тогда Джек понял, что жизнь его висит на волоске. Он стал спускаться вниз все быстрее и быстрее, при этом крича: — Мама! Мама! Неси топор! Принеси топор! А его мать, к счастью, в это время рубила дрова на заднем дво- ре. Услыхав громкие крики, она выбежала вперед, думая, навер- ное, что само небо падает на землю. И как раз в этот момент Джек коснулся земли и отшвырнул арфу, которая т ут же запела о вся- ких прекрасных вещах. Он же схватил топор и изо всей силы руба- нул по бобовому стеблю, который затрясся, закачался и согнулся, как стебелек ячменя под ветром. — Осторожней! — закричал великан, изо всех сил цепляясь за бобовый ствол. Но Джеку до этого дела не было, и он снова так сильно рубанул по бобовому стеблю, что тот подломился и рухнул
124 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ вниз вместе с людоедом. Ну и конечно от такого удара у людоеда лопнул череп, и он умер на месте. А Джек со своей матушкой после этого снова зажили счастливо и без бед. У них было полно золота, а если прикованный к постели отец Джека начинал скучать, Джек доставал арфу, говорил ей «Иг- рай», и она принималась играть и петь обо всем на свете.
ЧЕРНЫЙ БЫК ИЗ НОРРОУЭЯ1 Давным-давно в Норроуэе жила-была благородная дама, у кото- рой было три дочери. Все они были красавицами, и однажды вечерком они заговорили о том, за кого собираются замуж. — Я не выйду ни за кого ниже лорда, — заявила старшая. — А я не выйду ни за кого ниже графа, — сказала средняя. А третья дочка, самая хорошенькая и самая веселая, тряхнула головой и сказала, сверкнув своими глазками: — Почему вы такие гордячки? Что касается меня, то мне подо- шел бы и черный бык из Норроуэя. В ответ две другие сестры замахали на нее руками, велели замол- чать и не упоминать всуе о таком чудище. Ибо про него было напи- сано так: Вот черный бык из Норроуэй, Гроза он взрослых и детей. Бегите прочь все поскорей Ужасен бык из Норроуэй! Так что, без сомнения, черный бык из Норроуэя считался ужас- ным чудовищем. Однако младшая дочка лишь рассмеялась в ответ, а потом трижды повторила, что ей вполне подойдет и черный бык из Норроуэя. И вот слу чилось так , что на следующее утро по дороге проеха- 1 Сюжет этой легенды впервые был опубликован в 1842 г. в сборнике Роберта Чем- берса «Популярные шотландские сказки».
126 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ ла карета, запряженная шестеркой лошадей, а в ней сидел лорд, ко- торый приехал просить руку старшей дочери. По поводу будущей свадьбы случилось всеобщее ликование, и жених с невестой уехали в карете, которую тянула шестерка лошадей. А на следующее у тро по той же дороге проехала карета, кото- рую тянула четверка лошадей. В карете сидел граф, который хотел взять в жены среднюю дочку. По этому поводу было всеобщее ли- кование, и жених с невестой уехали в карете, которую тянула чет- верка лошадей. Теперь в доме оставалась только младшая дочка, а она была са- мой хорошенькой и самой веселой из сестер; мать в ней души не ча- яла. И можно представить, что почувствовала эта почтенная дама, когда однажды утром у дверей ее дома раздался ужасный рев. Это поджидал свою невесту большой черный бык! Мать девушки заплакала и запричитала, а сама красавица убе- жала и спряталась в погребе от страха, но бык все стоял и ждал пе- ред домом, поэтому она в конце концов набралась храбрости, по- дошла к матери и сказала: — Я обещала, что буду довольна и черным быком из Норроуэя, и я должна держать свое слово. Прощай, матушка, ты меня больше не увидишь. Затем она села на спину черного быка, и он спокойно ушел вме- сте с ней. И по дороге он всегда выбирал самый ровный и безопас- ный путь, так что девушке стало уже не так страшно, как вначале. А потом она проголодалась, да так, что у нее от голода начала кру- житься голова. И тогда вдруг черный бык обратился к ней, и он во- все не ревел, а сказал ей тихим голосом: В левом ухе моем ты найдешь, что поесть, Ну а в правом прекрасных напитков не счесть. Не волнуйся красотка, еды не жалей, Нам с тобой ее хватит на несколько дней. И красавица сделала, как ей было велено, и о чудо! В левом ухе быка оказалось много вкусной еды, а в правом было полно вкус- нейших напитков, и этой еды и питья было так много, что навер- няка хватило бы на несколько дней.
127 Черный быК иЗ норроуэя И так они шли и шли, оставляя позади множество дрему чих ле- сов и много безлюдных пустошей, и черный бык никогда не оста- навливался, чтобы отдохну ть или поесть, красавица же, которую он нес на своей широкой спине, ела из его левого уха и пила из право- го, и пища и питье эти не заканчивались. Когда же наступала ночь, она спала на спине быка, и было ей там тепло и мягко. И вот наконец они достигли высокого замка, в котором собра- лась большая компания лордов и благородных дам, и компания эта была весьма удивлена при виде этой странной парочки. Они пригласили красавицу на ужин, а черного быка отправили в поле и оставили его там ночевать среди коровьего стада. Когда же наступило утро, черный бык подошел к воротам замка, и он снова был готов отправиться в путь. Красавице не хотелось расставаться со своими новыми приятными знакомыми, однако она вспомнила свое обещание и села на спину черного быка. И вот они снова отправились в пу ть и шли, шли и шли через дремучие леса и высокие горы. И черный бык всегда выбирал самые ровные тропы и раздвигал своей грудью колючие заросли ежевики, а кра- савица ела из его левого уха и пила из правого. И вот наконец они подошли к великолепному особняку, в ко- тором развлекались герцоги и герцогини, графы и графини. И вся эта компания, хотя и была очень удивлена появившейся перед ней странной парочкой, пригласила красавицу отужинать с ними. Чер- ного же быка они хотели отправить на ночевку в парк , однако де- вушка, вспомнив, как хорошо он с ней обходился, попросила от- править его на конюшню и дать ему там хорошего корма. Так это и было сделано, а на следующее утро черный бык уже стоял перед входной дверью, поджидая свою всадницу. И хотя кра- савица несколько неохотно рассталась с прекрасной компанией своих новых знакомых, она бодро взобралась на спину быка, осед- лав его. И снова они шли, шли и шли, пробираясь через г устые за- росли шиповника и взбираясь на крутые у тесы. И всегда черный бык утаптывал на своем пу ти терновник и выбирал самые безопас- ные пути, а красавица ела из его левого уха и пила из правого, и она ни в чем не нуждалась, а сам черный бык ничего не ел и не пил. И так слу чилось, что однажды он очень устал и начал хромать
128 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ на одну ног у. А в это время садилось солнце, и они подошли к пре- красному дворцу, где принцы и принцессы играли с мячом на зеле- ной траве. И хотя они были весьма удивлены, увидав эту странную пару, они предложили девушке присоединиться к ним, а конюхам приказали увести черного быка в поле. Однако красавица, вспомнив все, что этот черный бык для нее сделал, сказала: — Нет! Он останется со мной! А потом красавица увидела большую занозу в ноге черного быка, из-за которой он хромал, и она нагнулась, чтобы вытащить ее. И, о чудо! В одно мгновение, ко всеобщему удивлению, чудовищ- ный черный бык обернулся пр екраснейшим принцем, который пал к ногам своей избавительницы, благодаря ее за то, что она разрушила наложенные на него жестокие чары. И он рассказал, как злая колду- нья, которая хотела выйти за него замуж , заколдовала его, превратив в черного быка, и заклятие сие должно было действовать до тех пор, пока красива я юная дева по собственной воле не окажет ему услугу. — Однако, учти, — добавил принц, — что ты разрушила чары, действующие вечером и ночью, а днем они все еще имеют власть надо мной. Их еще предстоит одолеть. Поэтому на следующее утро принцу снова пришлось принять вид черного быка. Красавица села ему на спину, и они снова пошли вме- сте. И они шли, шли и шли, пока не дошли до мрачной долины. Тут черный бык велел красавице слезть с него и сесть на большой камень. — Ты должна здесь оставаться, — сказал он, — пока я буду сражаться со Старцем. Если все вокруг тебя станет синим, знай, что я одолел Старца, а если все станет красным, значит он победил меня. Но помни, что ты при этом не должна шевелиться и не дви- гать ни рукой, ни ногой, пока я не вернусь, иначе ты меня потеря- ешь навсегда. После этих слов черный бык издал ужасный рев и отправился на поиски своего врага. А красавица осталась сидеть тихонько, как мышь, и она была неподвижна, и не двигала ни рукой, ни ногой, ни даже глазами, а только лишь ждала, ждала и ждала. А потом все вокруг нее, нако- нец, стало синим. И она так обрадовалась при мысли, что ее возлю-
129 Черный быК иЗ норроуэя бленный победил, что забыла про его наказ оставаться неподвиж- ной и, подняв одну ног у, перекинула ее через другую! А потом она снова ждала, ждала и ждала. Она сидела очень дол- го, пока не устала сидеть, а принц в это время все время искал ее, но так и не смог найти. Наконец красавица встала с камня и пошла сама не зная куда, решив искать своего возлюбленного по всему свету. И она ходила и бродила, пока однажды в темном лес у не подошла к маленькой хижине, в которой жила старая-престара я женщина. Она впустила красавицу к себе, накормила, а потом благословила, дав ей три оре- ха: грецкий, фундук и маленький лесной орешек. При этом стару- ха сказал следующее : Когда замаячит беда впереди, Орешек один поскорей расколи. Найдешь ты вну три все что нужно тебе, И думать забудешь о близкой беде. После этого красавица немного взбодрилась и побрела даль- ше. И вот вскоре дорог у ей преградила большая стеклянная гора. Она попыталась было на нее взобраться, но как ни старалась, у нее ничего не выходило; она все время с нее соскальзывала, ибо сте- кло то было подобно льду. Тогда красавица решила обойти гору или найти какой-нибудь проход через нее, но сколько бы она ни хо- дила, рыдая, вокруг да около, так ничего и не нашла. Наконец, она пришла к кузнице, и кузнец сказал ей, что, если она будет верно служить ему семь лет и семь дней, он сделает ей пару железных бо- тинок с железными когтями, с помощью которых она сможет взо- браться на стеклянную гору. И вот долгих семь лет и еще семь дней красавица работала в доме кузнеца: пряла, подметала и стирала. А потом в качестве платы кузнец сделал для нее пару железных ботинок с железными когтями, и с их помощью она взобралась на стеклянную гору и по- шла дальше своей дорогой. Не успела она уйти далеко, как мимо нее проехала компания знатных лордов и дам, которые громко обсуждала предстоящую свадьбу юного герцога Норроуэя. Затем она миновала людей, ко-
130 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ торые несли разные драгоценные вещи, и они сказали ей, что это подарки для свадьбы герцога. Наконец она пришла в замок, где множество поваров и пекарей страшно суетились, занима ясь при- готовлениями к свадьбе герцога. А потом она услышала рожки охотников и крики : «Дорог у! Дорог у для герцога Норроуэя и его невесты!» и увидела того самого прекрасного принца, которого она наполовину расколдовала, а рядом с ним ехала ведьма, которая была полна решимости выйти за него замуж в тот же день. При виде этого зрелища сердце у нее готово было разбиться на части от горя, и тогда она подумала, что настало время ей раско- лоть один из орехов. И когда она разбила грецкий орех, который был самым большим из трех, и из него появилась чудесная крошеч- ная женщина, которая чесала шерсть с невероятной скоростью. А ведьма сразу обратила внимание на эту диковинку и предложила за нее девушке на выбор все, что было в замке. — Если вы отложите на день вашу свадьбу с герцогом и позво- лите мне сегодня ночью прислуживать в его покоях, — ответила де- вушка, — я отдам вам эт у диковину. А ведьме-невесте уж очень хотелось, чтобы ее желание сбы- лось, к тому же она была совершенно уверена, что ее жениху ни- чего не грозит, поэтому она согласилась на это условие. И все же, прежде чем герцог отправился спать, она собственноручно дала ему поссет1 , приготовленный таким образом, что всякий, его вы- пивший, спал мертвецким сном до самого утра. И посему, хотя красавице дали возможность провести ночь в покоях герцога, она до у тра просидела рядом с ним, вздыхая и напевая : Так долго я тебя искала, И вот ты рядом, но молчишь, Ах почему мой милый герцог, Со мной ты не поговоришь? Однако герцог так и не проснулся. Когда наступило утро, кра- савице пришлось его покинуть, а герцог даже и не подозревал, что она провела с ним ночь. 1 Поссет — традиционный британский горячий напиток из молока, вина или эля, обычно с пряностями.
131 Черный быК иЗ норроуэя И снова сердце красавицы готово было разбиться, и тогда она расколола второй орех, фундук , ведь он был вторым по величине. Из него вышла дивная крошечная женщина, которая пряла шерсть с удивительной скоростью. И когда ведьма-невеста увидела эту ди- ковину, она снова согласилась отложить свою свадьбу на день, что- бы завладеть ею. И снова красавица провела всю ночь в покоях гер- цога, вздыхая и напевая : Так долго я тебя искала, И вот ты рядом, но молчишь, Ах почему мой милый герцог, Со мной ты не поговоришь? А герцог, выпив снотворное из рук своей ведьмы-невесты, так и не пошевелился до рассвета, а когда наступило утро, девушке пришлось покинуть его, а он так и не узнал, что она была рядом с ним всю ночь. И тогда красавица, чье сердце готово было разбиться, расколола последний маленький лесной орешек , и из него вышла сама я чудесна я и сама я маленька я женщина, котора я сматывала пряжу с невообра- зимой скоростью. И это чудо так восхитило ведьму-невест у, что она еще раз согласилась отложить свою свадьбу на день и позволить де- вушке находиться в течение ночи в покоях герцога рядом с ним. А слу чилось так, что, одеваясь этим у тром, герцог услышал, как его пажи переговариваются между собой о странных делах и о пении, которое они слышали ночью. И тогда герцог спросил своего верного старого камердинера: — О чем это они болтают? И старый камердинер, который ненавидел ведьму-невест у, от- ветил: — Если, мой господин, ты сегодня не примешь снотворного, быть может, ты услышишь, что и мне две ночи не давало заснуть. Герцог очень удивился услышанному, и когда его невеста при- несла ему на ночь поссет, он сказал, что тот недостаточно сладок, и когда она ушла за медом, чтобы подсластить питье, герцог вылил поссет, сделав вид, что выпил его. А потом он лег на кровать и при- кинулся спящим.
132 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Когда совсем стемнело, в его комнату вошла девушка. Она тяже- ло вздыхала, поскольку думала, что видит своего любимого в по- следний раз. Когда же она села на постель и запела: Так долго я тебя искала, И вот ты рядом, но молчишь... Герцог же сразу вскочил и заключил ее в свои объятия. А потом он рассказал ей, как был во власти ведьмы, позабыв все, что с ним было раньше. Теперь же он все вспомнил, и все чары с него спа- ли навсегда. А когда состоялся их свадебный пир, ведьма поняла, что лишилась своей колдовской власти. Она быстро покинула тот край, и больше о ней никто ничего не слышал.
КОШАЧЬЯ ШКУРКА Жил-был некий джентльмен, который владел прекрасны- ми землями и домами, и он очень хотел, чтобы у него ро- дился сын, который станет его наследником. Однако жена родила ему дочь, и хотя эта девчушка была очень славной и хорошенькой, джентльмен не заботился о ней и вскоре сказал: — Видеть ее не желаю! И действительно, он не смотрел на нее, пока она подрастала, а когда ей исполнилось пятнадцать, и она стала красивой девуш- кой, которая могла уже выйти замуж , ее отец приказал : — Она выйдет за первого, кто к ней посватается! И когда про его слова стало известно, первым пришел не кто иной, как противный старикашка! Девушка была в отчая- нии и не знала, что ей делать. Тогда она пошла к знакомой птични- це и спросила ее совета. Та же ответила: — Скажи, что не выйдешь за него, пока тебе не подарят одеж- ду, расшитую серебром! Девушка так и сделала, и ей подарили расшитое серебром пла- тье. Однако она отказалась выходить за старика и снова пошла к птичнице, а та посоветовала: — Скажи, что не выйдешь за него, пока тебе не подарят одеж- ду, расшитую золотом! Девушка так и сделала, и ей подарили расшитое золотом платье. Однако она отказалась выходить за старика и опять пошла к птич- нице, а та посоветовала:
134 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Скажи, что не выйдешь за старика, пока тебе не подарят оде- жду, сделанную из перьев. Тогда послали слугу с большим мешком гороха, и слуга этот воз- звал ко всем птицам небесным: — Пусть каждая птица возьмет по горошине и сбросит взамен перо. И вот стали прилетать к нему птицы, и каждая птица брала по горошине и оставляла перо. И взяли швеи все эти перья и сши- ли из них одежду, и передали девушке, но той все равно не хоте- лось выходить за противного мерзкого старикашку, и она спросила еще раз совета у птичницы, что ей делать, и та ответила: — Скажи, чтобы сделали тебе одежку из кошачьих шкурок. И вот девушке сделали одежку из кошачьих шкурок, и тогда она накинула ее на себя, всю свою остальную одежку связала в узел, и когда наступила ночь, убежала в лес. Шла она себе, шла и шла, пока не прошла через весь лес и не уви- дела в его конце красивый замок. Тогда она спрятала узел со свои- ми прекрасными одеждами у водопада, чьи воды были прозрачны, словно хрусталь, а потом подошла к воротам замка и попросилась на работу. Хозяйка замка увидела ее и сказала: — Мог у предложить тебе только стать посудомойкой. Ничего лучшего у меня для тебя нет. Девушка согласилась и пошла работать на кухню, где ее прозва- ли Кошачьей шкуркой из-за ее одеяния. Кухарка обращалась с ней очень грубо, и жизнь у девушки потекла невеселая. А вскоре из похода домой вернулся молодой хозяин замка, и в честь этого события было решено устроить большой бал. И ког- да слуги стали об этом событии с удачить, Кошачья шкурка сказала поварихе: — Ах, как бы я хотела попасть на этот бал! — Еще чего! — воскликнула в ответ кухарка. — Неужели ты, замарашка, собираешься появиться среди благородных лордов и дам в своей грязной кошачьей одежке? С этими словами она взяла таз с водой и плеснула им в лицо Ко- шачьей шкурки. А девушка в ответ только тряхнула головой и ни- чего не сказала.
И вот девушке сделали одежку из кошачьих шкурок , и тогда она накинула ее на себя, всю свою остальную одежку связала в узел, и когда наступила ночь, убежала в лес
136 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Когда же настал вечер бала, Кошачья шкурка выскользнула из замка и пришла к опушке леса, где спрятала свои платья. По- том она искупалась в хрустальном водопаде, надела расшитое се- ребром платье и поспешила на бал. И как только она вошла, все были поражены ее красотой и изяществом, а молодой лорд тот- час же влюбился в нее. Он попросил ее потанцевать с ним, и весь вечер провел только с ней. Когда пришло время прощаться, моло- дой лорд сказал: — Пожалуйста, прекрасна я дева, скажи мне, где ты живешь? А Кошачья шкурка сделал реверанс и ответила: — Любезный сэр, под вывеской «Тазик воды». Затем она выбежала из замка, снова накинула свою кошачью одежку и незаметно для кухарки проскользнула в посудомой- ную. На следующий день молодой лорд отправился на поиски гости- ницы под вывеской «Тазик воды»; но он не смог такой найти. Тог- да он пошел к своей матери, хозяйке замка, и заявил ей, что не же- нится ни на ком другом, кроме как на леди в платье, вышитом се- ребром; он не успокоится, пока не найдет ее. Поэтому вскоре был устроен еще один бал в надежде на то, что на него явится прекрас- ная незнакомка. Когда же Кошачья шкурка сказал кухарке : — О, как бы я хотела пойти на этот бал! Кухарка в бешенстве воскликнула: — Что ты себе возомнила, наглая грязнуля! Хочешь занять до- стойное место среди благородных лордов и дам? С этими словами она взяла деревянный черпак и сломала его, ударив им Кошачью шкурку по спине. А Кошачья шкурка в ответ ничего не сказала. Она тем же вечером убежала в лес, искупалась там, а потом надела свое расшитое золотом платье и вошла в нем в бальную залу. Как только она вошла, на нее устремились все взгляды, а юный лорд тотчас же узнал в ней леди из «Тазика воды». Он тотчас при- гласил ее на первый танец и не отходил от нее до конца бала. А по- том он снова спросил ее, где она живет. И незнакомка ответила: — Любезный сэр, под вывеской «Сломанный черпак».
137 КошаЧья шКурКа После этих слов она сделала реверанс и убежала в своем расши- том золотом платье, и вскоре, уже в своей кошачьей одежке, она не- заметно для кухарки проскользнула в пос удомойную. На следующий день молодой лорд так и не смог найти, где на- ходится гостиница под вывеской «Сломанный черпак». Тогда он упросил свою мать устроить еще один бал, чтобы он мог еще раз встретиться с прекрасной девушкой. И когда Кошачья шкурка сказал кухарке : — О, как бы я хотела пойти на этот бал! Кухарка злобно крикнула: — Вот еще что удумала! И с этими словами она стукнула ее по голове шумовкой, да так сильно, что сломала ее. А Кошачья шкурка в ответ ничего не сказа- ла. Она тем же вечером убежала в лес, искупалась в струях водопа- да, а потом надела одежду, сделанную из птичьих перьев, и вошла в ней в бальную залу. И когда она вошла, все дивились ее красоте, фигуре и столь ред- костному наряду, и молодой лорд сразу же узнал свою прекрасную незнакомку и весь вечер танцевал только с ней. Когда же бал подо- шел к концу, он стал выспрашивать, где она живет, и девушка отве- тила: — Любезный сэр, под вывеской «Сломанная шумовка». С этими словами она сделала реверанс и бросилась в лес. Од- нако на сей раз молодой лорд последовал за ней и смог увидеть, как она сменила свое прекрасное платье из перьев на кошачью одежку, и он узнал в незнакомке посудомойку замка. На следующий день он пошел к матери и сказал ей, что хочет же- ниться на пос удомойке Кошачьей шкурке. — Этого не будет, пока я жива! — ответила хозяйка замка. Молодой лорд был так этим опечален, что слег в постель, и ему очень поплохело. Доктор пытался лечить его, но юный лорд сказал, что не будет принимать никаких лекарств, если только ему не при- несет их Кошачья шкурка. В конце концов врач пришел к матери юного лорда и сказал, что ее сын умрет, если она не согласится на его брак с Кошачьей шкуркой. Пришлось хозяйке замка уступить. Тог- да она позвала к себе Кошачью шкурку, а та, прежде чем появиться
138 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ перед ней, надела свое расшитое золотом платье, и хозяйка замка удивилась этому безмерно, и она была, конечно, рада женить сво- его сына на такой красивой девушке. А через некоторое время после свадьбы у юного лорда родился сынишка, и это был славный мальчуган. Однажды, когда ему было около четырех лет, к дверям замка подошла старая нищенка с ре- бенком, и леди Кошачья шкурка, дав маленькому лорду несколько монеток , велела отдать их этой нищенке. И он пошел и вложил мо- нетки в руку ребенка старой женщины, а ребенок потянулся впе- ред и поцеловал маленького лорда. А зла я старая кухарка (которую не прогнали, потому что у Ко- шачьей шкурки было доброе сердце) увидела это и воскликнула: — Вы только посмотрите, как детишки нищих тянутся друг к другу! Это ужасно задело Кошачью шкурку, и тогда она пошла к своему мужу, молодому лорду, и рассказала ему все о своем отце, и она умоляла его узнать, что сталось с ее родителями. И тогда они сели в большую карету и поехали через лес, пока не приехали к дому отца Кошачьей шкурки. Они остановились в ближайшей гостини- це, в которой Кошачья шкурка осталась на время, а ее муж пошел поговорить с ее отцом о дочери. А у отца Кошачьей шкурки не было других детей, и с упруга его умерла; так что он остался совсем один и пребывал в тоске и забве- нии. Когда же молодой лорд вошел в его комнату, старик даже гла- за на него не поднял. Тогда супруг Кошачьей шкурки пододвинул к нему стул и спросил: — Скажите, сэр, не было ли у вас когда-то маленькой дочери, на которую вы решили не смотреть? И несчастный ответил со слезами на глазах : — Это правда, был такой грех. О, я несчастный! Я отдал бы все земные блага, только бы взгляну ть на мою дочь одним глазком пе- ред смертью! Тогда молодой лорд рассказал ему все, что слу чилось с Кошачь- ей шкуркой, и он отвел старика в гостиницу. А потом он отвез сво- его тестя в свой замок, где все они зажили довольно и счастливо.
ТРИ ПОРОСЕНКА Жила-была пожила я почтенна я свинья, у которой было три по- росенка, а поскольку еды им на всех не хватало, она сказала, что лу чше поросятам будет уйти из дома и поискать своего счастья. Старший из поросят вышел первым. Он побежал по дороге и встретил человека, который нес вязанку соломы. — Пожалуйста, сэр, — очень вежливо обратился к нему поро- сенок, — не могли бы вы дать мне эту солому, чтобы я смог постро- ить из нее домик? И человек, видя, какие хорошие манеры у этого поросенка, дал ему соломы. Тогда поросенок принялся за работ у и построил из нее себе красивый домик. Когда постройка была уже закончена, мимо прошел волк; он увидел домик и у чуял запах сидевшего внутри поросенка. Поэтому он пост учал в дверь и сказал: — Поросенок! Эй, поросенок! Впусти меня! Открой дверь! А поросенок глянул в замочную скважину, увидел большие вол- чьи лапы и взвизгнул в ответ : — Нет! Нет! Нет! Ни за что! На что волк оскалился и сказал: — Ну, тогда я начну дуть, дуть, дуть и буду дуть, пока не разру- шу твой домик! И он набрал в себя побольше воздуха, дунул изо всей силы, до- мик из соломы и разлетелся. Тогда волк сожрал поросенка и пошел своей дорогой.
140 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ А второй поросенок , отправившись в путь, встретил человека, который нес большую вязанку хвороста. — Если позволите, сэр, не могли бы вы дать мне этот хворост, чтобы я смог построить себе дом? — попросил он очень вежливо. И человек, увидав, какие хорошие манеры у поросенка, дал ему хворост. Тогда второй поросенок принялся за работу и построил себе красивый домик из хвороста. И слу чилось так, что, когда этот домик был закончен, рядом проходил волк. Он увидел домик и почуял, что вну три сидит по- росенок. Поэтому он пост учал в дверь и сказал: — Поросенок! Эй, поросенок! Впусти меня! Открой дверь! А поросенок глянул в замочную скважину, увидел большие вол- чьи уши и взвизгнул в ответ : — Нет! Нет! Нет! Ни за что! На что волк оскалился и сказал: — Ну, тогда я начну дуть, дуть, дуть и буду дуть, пока не разру- шу твой домик!
141 Три поросенКа И он набрал в себя побольше воздуху, дунул изо всей силы, до- мик из хвороста и разлетелся. Тогда волк сожрал поросенка и по- шел своей дорогой. А когда третий поросенок отправился в путь, он встретил че- ловека, который нес кирпичи, и тогда поросенок очень вежливо обратился к нему и сказал : — Пожалуйста, сэр, не могли бы вы дать мне эти кирпичи, что- бы я мог построить себе дом? И человек, видя, что этот поросенок хорошо воспитан, отдал ему кирпичи. Тогда поросенок принялся за работу и построил себе красивый дом из кирпичей. И опять слу чилось так , что когда дом был закончен, рядом про- ходил волк. Он увидел этот дом и почуял, что внутри сидит поро- сенок . Поэтому он пост учал в дверь и сказал: — Поросенок! Эй, поросенок! Впусти меня! Открой дверь! А поросенок глянул в замочную скважину, увидел большие вол- чьи глаза и ответил: — Нет! Нет! Нет! Ни за что! На что волк оскалился и сказал: — Ну, тогда я начну дуть, дуть, дуть и буду дуть, пока не разру- шу твой дом. И он набрал в себя побольше воздуха и начал дуть. И он дул, дул и дул изо всей силы. Он пыхтел, пыхтел, пыхтел, но так и не смог развалить этот дом. Наконец он так запыхался, что дуть уже не смог. Поэтому он немного подумал, а затем сказал:
142 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Эй, поросенок! А я знаю, где находится поле, на котором растет много репы. — Да неужели? — ответил поросенок. — И где же оно? — Да я тебе покажу, — сказал волк. — Давай я зайду к тебе завтра к шести утра, а потом мы вместе пойдем на поле фермера Смита и нароем там себе репы. — Благодарю, — ответил поросенок. — Ровно к шести я буду готов. Однако этот поросенок был не из тех, кого можно обвести во- круг пальца, поэтому он встал в пять у тра, сбегал на поле ферме- ра Смита, накопал там себе репы, вернулся домой и приготовил ее себе на завтрак. Поэтому, когда волк постучал в дверь и крикнул : — Поросенок! Эй, поросенок! Ты готов? Поросенок ответил : — Готов? Ну ты и лентяй! Я уже был на этом поле и вернулся, и у меня на завтрак целый горшок репы! Услыхав это, волк покраснел от ярости ; однако он решил во что бы то ни стало сожрать этого поросенка, поэтому сделал вид, что спокоен. — Я рад, что репа тебе нравится, но я знаю где находится кое- что получше репы! — Неужели? — ответил поросенок, — И что же это такое? — Чудесная яблоня в дивном саду с самыми сочными и самыми сладкими яблоками на свете! Давай я зайду завтра за тобой в пять утра, а потом мы вместе пойдем и соберем эти яблоки. — Благодарю, — ответил поросенок. — Я непременно буду го- тов ровно к пяти. Однако на следующее у тро он поднялся очень рано, и когда он начал собирать яблоки еще не было и четырех часов у тра. А волк понимал, что один раз поросенок его провел, и он не хотел, что- бы его и второй раз облапошили. Поэтому в четыре волк был уже в саду, и когда поросенок заполнил свою корзинку яблоками до половины, он увидел волка, который шел по дороге и облизы- вался. — Привет! — сказал волк. — Вижу, ты уже здесь! Ранняя пташ- ка! Яблоки вкусные?
143 Три поросенКа — Очень вкусные! — ответил поросенок. — Я брошу тебе одно, чтобы ты смог попробовать. С этими словами он отбросил яблоко далеко от себя. Волк по- шел его подобрать, а в это время поросенку удалось добежать со своей корзинкой до дома. Это еще больше взбесило волка; однако на следующий день он снова пришел к кирпичному домику поросенка и умильно с ним заговорил. — Поросенок! А, поросенок! Ты такой умный, и я хотел бы сде- лать тебе подарочек. Так что если ты отправишься завтра со мной на ярмарку, я тебе кое-что куплю! — Большое спасибо, — ответил поросенок. — Во сколько мы отправимся? — Ровно в три после обеда, — сказал волк , — так что будь го- тов. — Обязательно буду, — ответил поросенок и хихикнул. Ведь на следующее у тро он встал очень рано, добрался до ярмар- ки, покатался на качелях и приятно провел время, а потом купил себе в качестве подарка маслобойку и поспешил домой, чтобы вер- нулся домой до трех. Однако, когда он добрался до вершины холма, то увидел, как снизу поднимается, пыхтя, красный от ярости волк! Спрятаться поросенку было негде, поэтому он забрался в ма- слобойку и закрыл крышку, а маслобойка покатилась при этом вниз по склону... Бамп-бумп-бамп! И конечно поросенок вну три завизжал что было мочи, и когда волк услыхал этот страшный шум и увидел, как маслобойка катит- ся на него сверху... Бамп-бумп-бамп! Он так испугался, что развернулся и убежал. Однако волк по-прежнему был полон решимости заполучить поросенка на обед. Поэтому на следующий день он подошел к его дому и сказал, как ему жаль, что он не смог сдержать свое обещание пойти на ярмарку, ведь ему помешало какое-то ужасное-преужас- ное с ущество, которое бросилось на него с вершины холма, произ- водя ужасный шум.
144 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Боже мой! — ответил поросенок. — Должно быть, это был я! Ведь когда я тебя там увидал, то спряталась в маслобойке, а она покатилась вниз! Прости, что я так напугал тебя! Это было уже слишком! Волк заплясал от ярости и заорал, что сейчас спустится через трубу и сожрет поросенка на ужин. Од- нако пока он карабкался на крышу, поросенок успел развести огонь в очаге и повесил большой котел с водой, которая быстро закипе- ла. И как только волк спустился через трубу вниз, поросенок сдер- нул крышку с котла и — бу-бух! Волк свалился прямо в кипящую воду. Тогда поросенок закрыл крышку котла, сварил волка и съел его на ужин.
НИКТО‐НИЧТО Жили-были одна жды король с королевой, которые мало чем от- личались от всех прочих королей и королев, живших с начала времен. Однако у них не было детей, и это их очень огорчало. И вот слу чилось так , что королю пришлось отправиться воевать в дале- кий край, и его не было дома много месяцев. И, о чудо! Пока он от- су тствовал, королева наконец родила ему маленького сына. Как вы понимаете, она была в восторге и представляла, как обрадуется ко- роль, когда вернется домой и обнаружит, что его самое заветное же- лание сбылось. Все придворные тоже были рады и довольны, и они собирались незамедлительно устроить большой праздник по слу- чаю наречения малолетнего принца. Однако королева сказала: — Нет! У ребенка не будет имени, пока сам отец не наречет его! А до тех пор мы будем звать его Никто-Ничто, потому что его отец ничего о нем не знает. И вот маленький принц Никто-Ничто начал подрастать и прев- ратился со временем в здорового и крепкого мальчугана; а отец его все еще не возвращался и даже не знал, что у него есть сын. Однако в конце концов он решил возвратиться домой. На пути ему встретилась большая бурная река, которую ни он, ни его ар- мия не могли перейти вброд, потому что было время половодья, и к тому же на реке было много опасных водоворотов, в которых жили русалки и водяные, всегда готовые топить людей. И король со своим войском стоял у этой реки до тех пор, пока к ним не подошел огромный великан, который мог с легкостью преодолеть реку и любые водовороты, и он сказал королю:
146 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Я перенесу тебя, если захочешь. Великан был любезен и добродушно улыбался, однако король был наслышан о повадках великанов, поэтому он счел необходи- мым заранее оговорить условия помощи с его стороны. — И какую плату попросишь ты у меня за эту услугу? — хмуро спросил он великана. — Плату? — ухмыльнулся великан. — За кого ты меня прини- маешь? Дай мне Никого и Ничто, и я помог у тебе с радостью. Королю стало немного совестно, ибо он не ожидал такой щед- рости со стороны великана. Поэтому он быстро ответил : — Конечно, разумеется. Возьми никого и ничто вместе с моей благодарностью. После этих слов великан благополу чно перенес короля вместе со всей его армией через реку мимо всех водоворотов, и король по- спешил домой. Он был безмерно рад увидеть свою дорог ую с упру- г у, королеву, и можете себе представить, что он почувствовал, ког- да она показала ему маленького сына, рослого и крепкого для сво- его возраста мальчика. — И как же зовут тебя, юный сэр? — спросил король у ребен- ка, крепко обняв его. — Никто-Ничто, — ответил мальчик, — так меня называют, пока мой отец не придумает для меня имя. От такого ответа король чуть не уронил ребенка, в таком он был ужасе. — Что же я натворил? — воскликнул он. — Я же пообещал Никого и Ничто великану, который перенес меня и мою армию над водоворотами, в которых обитали русалки и водяные! Услыхав это, королева заплакала и запричитала, однако она была умной женщиной и быстро придумала, как спасти своего сына. — Если великан придет за тем, что ты ему пообещал, — сказа- ла она своему мужу королю, — мы отдадим ему младшего сыниш- ку нашей птичницы. У нее так много детей, что она не будет возра- жать, если мы дадим ей за мальчишку золот ую монету, а великан не почувствует разницу. И действительно, когда на следующее утро к замку явился ве- ликан, чтобы потребовать Никто-Ничто, король с королевой на-
147 ниКТо‐ниЧТо рядили сынишку птичницы в одежду маленького принца и нача- ли плакать и причитать, когда довольный великан посадил его себе на плечо и ушел восвояси. Через некоторое время великан подо- шел к большому камню и сел, чтобы передохнуть немного. Вскоре он задремал, а проснувшись, потянулся и сказал малышу : — Давай, полезай мне снова на плечи. Любопытно, что поде- лывает теперь твоя мат ушка? А сын птичницы на это ответил: — Думаю, собирает яйца на завтрак нашей королеве. Тут великан сразу понял, что его обманули. В ярости он сбро- сил мальчишку на землю, а тот ударился головой о камень и умер. Тогда великан вернулся во дворец в гневе и потребовал отдать ему Никто-Ничто. И на этот раз король с королевой нарядили принцем мальчика садовника, и они плакали и причитали, когда довольный великан уходил прочь со своей добычей на плече. А за- тем история повторилась. Великан устал, сел передохнуть у боль- шого камня, задремал, а когда проснулся, сказал: — Давай, полезай мне снова на плечи. Любопытно, что поде- лывает теперь твой отец? А сын садовника на это ответил : — Думаю, собирает зелень на ужин нашему королю. Тут великан понял, что его опять обманули. В ярости он от- швырнул от себя этого мальчишку с такой силой, что тот сразу умер. А потом великан вернулся к замку и в гневе закричал : — Отдайте мне обещанное, или я уничтожу вас и всех ваших близких! Тогда король с королевой поняли, что должны на самом деле расстаться со своим любимым маленьким принцем, и на этот раз они плакали и причитали не понарошку, когда великан уносил их малыша на своей спине. И на этот раз после того, как великан отдохнул у большого камня, он проснулся и сказал: — Давай, полезай мне снова на плечи. Любопытно, что поде- лывает теперь твой отец? Мальчик ответил: — Мой отец сидит в зале для пиров и приказывает подать себе ужин.
148 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Тогда великан радостно рассмеялся, потирая руки, и подумал : «Наконец-то я заполучил, кого хотел». А затем он отнес Никто- Ничто в свой собственный дом под водовороты; потому что этот великан на самом деле был мог ущественным волшебником, ко- торый мог принимать любой облик, который для себя выбирал. А причина, по которой он так сильно хотел заполучить маленько- го принца, заключалась в том, что он потерял жену, и от нее у него осталась маленькая дочь, которой очень нужен был товарищ по иг- рам. Поэтому Никто-Ничто и дочь волшебника стали подра- стать вместе, и с каждым годом они все больше и больше любили друг друга, и в конце концов дочка волшебника пообещала выйти за юного принца замуж. А волшебник вначале и понятия не имел, что его дочь собира- ется выйти замуж за обычного человека, пусть и принца, а когда он это понял, то стал искал способ, как бы втихую избавиться от Ни- кто-Ничто. И вот однажды он сказал ему : — У меня для тебя подоспела работа, Никто-Ничто! Есть у меня конюшня, примерно семь миль в длину и семь миль в шири- ну, и ее не чистили семь лет. Ты должен вычистить ее за день, иначе ты пойдешь мне на ужин! И вот перед рассветом Никто-Ничто взялся за дело; но как толь- ко он отгребал грязь, она наползала обратно. Поэтому уже к завтра- ку он страшно утомился ; однако ни на шаг не приблизился к кон- цу своей работы. Поэтому, когда дочь волшебника принесла ему за- втрак, она увидела его ужасно расстроенным и огорченным. — Не волнуйся, — приободрила она его. — Сейчас мы попра- вим это дело! А потом она похлопала в ладоши и воскликнула: — Эй, звери лесные и птицы небесные! Из любви ко мне, вы- чистите эту конюшню! И, о чудо! Через минуту из леса прибежало множество зверей, а небо потемнело от птичьих крыльев; все они быстро расхватали весь навоз и унесли его, так что конюшня стала совершенно чистой. Когда волшебник это увидел, он разозлился, догадавшись, что это чудо сотворила магия его дочери. Тогда он сказал юному принцу :
149 ниКТо‐ниЧТо — Вижу, что тебе кто-то помог, и я знаю, кто это мог быть. По- зор на ее голову! Однако у меня есть для тебя более трудная работа, которую ты должен выполнить за один день. Видишь вон то озе- ро семь миль в длину, семь миль в ширину и семь миль в глуби- ну. Если к следующему у тру в нем остается хоть одна капля воды, я съем тебя на ужин! И вот Никто-Ничто опять поднялся еще перед рассветом и приступил к работе; но хотя он и черпал воду, не переставая, она все равно текла обратно, поэтому он ужасно устал к завтраку, а ра- боте не было видно ни конца, ни края. Когда же дочь волшебника принесла ему завтрак и увидела, что происходит, она рассмеялась и сказала: — Не беда! Я с этим быстро справлюсь! А потом она похлопала в ладоши и воскликнула: — О, вы рыбы речные и морские, выпейте всю эту воду из люб- ви ко мне! И, о чудо! В озере оказалось полно рыбы. И они начали пить воду, и пили ее, пока в озере не осталось ни одной капли. Когда же волшебник увидел это утром, он разозлился пуще прежнего. И он догадался, что без магии его дочери тут не обо- шлось, поэтому сказал : — Вижу, что тебе снова кто-то помог, и я знаю, кто это мог быть. Позор на ее голову! Теперь же я задам тебе еще более труд-
150 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ ную задачу. Если ты с ней справишься, так и быть, ты получишь руку моей дочери. Если же не справишься, я съем тебя на ужин. Вон видишь, там дерево без ветвей высотой в семь миль, а на са- мом верху у него развилка, а в ней гнездо с яйцами. Принеси мне их, не разбив ни одного! Услыхав про новое задание, дочь волшебника опечалилась; ибо она вначале не могла придумать, как помочь своему возлюбленно- му достать из гнезда яйца и спустить их целыми и невредимыми. И она долго сидела вместе с Никто-Ничто под деревом, и думала, думала и думала, пока ей в голову не пришла одна мысль. Тогда она захлопала в ладоши и воскликнула: — О, пальцы мои на руках, из любви ко мне, помогите моему возлюбленному залезть на дерево! И вот пальцы один за другим отделились от ее рук и стали по- добны ступеням лестницы на стволе дерева. Тогда Никто-Ничто вскочил и стал забираться по ним наверх, и он взбирался довольно долго, пока пальца не устали перемещаться по стволу, а до верши- ны было еще далеко. Тогда дочь волшебника закричала снова: — О, пальцы мои на ногах, из любви ко мне, помогите моему возлюбленному залезть на дерево! И тогда пальцы ее ног начали отделяться один за другим и вы- страиваться как ступеньки лестницы на стволе дерева. И когда пальцы одной ноги встали на свои места, лестница оказалась до- статочно высокой, чтобы Никто-Ничто мог добрался до гнезда на вершине. Он достал из него семь яиц и начал с ними спускаться вниз. Он был так счастлив, что справился со своей задачей, что по- смотрел вниз — рада ли этому и дочь волшебника. И вот! Седьмое яйцо выскользнуло из его руки и упало вниз. Блямс! — Скорей, скорей! — воскликнула дочь волшебника. — Те- перь нам ничего не остается, как только немедленно убраться от- сюда! Однако вначале я должна заполучить свою волшебную фля- г у, иначе нам не спастись. Она лежит у меня в комнате, дверь ко- торой заперта. Ключ у меня в кармане, но достать я его не мог у, ведь теперь у меня нет пальцев. Вытащи ключ сам, отопри дверь, возьми фляг у и как можно скорее принеси ее мне. Я побег у отсю-
151 ниКТо‐ниЧТо да, но быстро двигаться не смог у, ведь у меня нет пальцев на одной ноге! Тогда Никто-Ничто сделал то, что ему было велено, и вскоре до- гнал дочь волшебника. Но увы! Они не могли бежать быстро, и по- этому вскоре позади замаячила фигура волшебника, который сно- ва принял форму великана, чтобы бежать семимильными шагами. Он был уже совсем близко и уже собирался схватить Никто-Ни- что, но в этот момент дочь волшебника воскликнула: — У меня нет пальцев, поэтому запусти свои руки в мои воло- сы, вытащи из них гребень и брось его вниз. Никто-Ничто сделал то, что ему было велено, и, о чудо! Из греб- ня начал расти колючий шиповник, и он рос так быстро, что вол- шебник вмиг оказался перед высокой колючей изгородью! И вы можете догадаться, насколько он был зол и как исцарапан, когда смог через него пробиться. Никто-Ничто с дочерью волшебника успели за это время отбежать довольно далеко, но великан снова стал их нагонять, и он уже собирался схватить беглецов. Тогда дочь волшебника крикнула: — У меня нет пальцев, поэтому схвати кинжал, который висит у меня на груди, и брось его вниз. Никто-Ничто сделал, как ему было велено, и через мгновение кинжал превратился в тысячи и тысячи острых лезвий, выпираю- щих из земли, и великан взвыл от боли, наступая на них. Вы може- те только догадываться, как он пританцовывал и поджимал ноги, прежде чем смог преодолеть эту преграду и снова броситься за бе- глецами! К этому времени Никто-Ничто и дочь волшебника почти уже скрылись из виду, однако великан снова стал их нагонять, ведь у до- чери волшебника не было пальцев на одной ноге. Она бежала так быстро, как только могла, но великан бежал быстрее. Он уже про- тянул руку, чтобы схватить Никто-Ничто, и тогда запыхавшаяся дочь волшебника воскликнула: — У меня теперь осталась только волшебная фляга. Вылей все ее содержимое на землю! Никто-Ничто сделал то, что ему было велено; но в спешке не- много плеснул на себя. И ту т же его ударила вбок огромная волна,
152 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ которая наверняка сбила бы его с ног и унесла бы прочь, если бы он не уцепился за платье дочери волшебника. А волна эта, остав- шаяся позади, стала увеличиваться в размерах. Она росла и росла, пока не достигла пояса великана, а потом она доросла до его плеч, а потом стала выше его головы. И в этой морской волне было мно- жество рыб и крабов, морских улиток и прочих странных морских существ, и волна эта обрушилась на великана и унесла его прочь. Однако к этому времени бедная дочь волшебника так притоми- лась, что уже не могла сделать ни шаг у дальше, и тогда она сказала своему юному принцу: — Я вижу впереди какие-то огни. Беги к ним, а я посижу здесь немного, у склонившегося над прудом дерева. Тут я буду в безопас- ности, когда же я отдохну, ты меня заберешь отсюда. И так вышло, что горевшие впереди огни оказались окна- ми замка, в котором жили отец и мать Никто-Ничто, хотя юный принц об этом и не догадывался. Он направился в сторону огней, по дороге набрел на жилище птичницы и попросился на ночлег. — Кто ты такой? — с подозрением спросила его птичница. — Меня зовут Никто-Ничто, — ответил юноша. А птичница все еще оплакивала своего погибшего сына, и она сразу поняла, что настал час ее мести. — Я не смогу оставить тебя на ночлег, — сказала она, — но я дам тебе молока; ведь ты выглядишь таким утомленным. По- том же дойди до замка и там попросись на ночлег. А птичница знала толк в колдовстве и разных зельях, и она под- мешала ему в молоко такое снадобье, которое заставило бы его крепко заснуть при первом же взгляде на отца и мать. При этом юноша не должен был их узнать, а его родители не признали бы в нем своего сына. И Никто-Ничто выпил отравленное молоко и направился к замку. Король же и королева продолжали оплакивать своего пропавше- го сына. Поэтому они неизменно были очень добры к любым моло- дым странникам, и когда они узнали, что какой-то юноша у ворот замка просится на ночлег, они приказали впустить его. Когда же они спустились вниз, чтобы посмотреть на путника, Никто-Ничто глянул на них и тут же упал на землю, крепко заснув. Никто не мог
153 ниКТо‐ниЧТо его разбудить. И, как и было задумано, он не узнал своих родите- лей, а король с королевой не признали в нем своего сына. Глядя на спящего беспробудным сном юношу, они печалились, ведь он был так хорош собой. И вскоре король послал во все концы своих владений гонцов, которые трубили о том, что если какая-ни - будь дева в его королевстве сможет разбудить этого молодого чело- века, она сможет выйти за него замуж , полу чив от королевских ще- дрот богатое наследство. И вот ко дворцу со всех сторон потянулись молоденькие де- вушки, и каждая пыталась разбудить спящего красавца, но ни одна в этом не преуспела. А у садовника, маленького сынишку которого убил великан, была дочь-дурнушка. Она была настолько некрасива, что услыхав, о чем трубили гонцы, решила не испытывать судьбу и продолжи- ла заниматься своими обычными делами. И вот она отнесла кув- шин к пруду, чтобы наполнить его водой. А дочь волшебника все еще пряталась в кроне склонившегося на берегу дерева, ожидая возвращения своего любимого принца. И так слу чилось, что урод- лива я дочь садовника, нагнувшись, чтобы опустить свой кувшин в пруд, увидела ее красивое отражение в воде и подумала при этом, что это ее собственное лицо. — Если я так хороша, — воскликнула она, — я больше не буду ходить по воду! А потом она оставила свой кувшин и отправилась прямо в за- мок, чтобы выяснить, не предоставится ли ей шанс заполучить красивого незнакомца в мужья вместе с богатым приданым. Ко- нечно же, из этой попытки ничего не вышло. Однако, взглянув на красавчика Никто-Ничто, она влюбилась в него по уши и ста- ла разузнавать, кто бы помог ей снять с него сонные чары. И ког- да люди рассказали ей, что птичница знает толк в колдовстве и раз- ных снадобьях, дочь садовника, прихватив все свои деньги, пошла прямо к ней и попросила помочь ей разбудить спящего красавца. Выслушав эту просьбу, птичница сразу подумала, что это будет прекрасная месть — женить давно пропавшего сына короля и ко- ролевы на уродливой дочери садовника; поэтому она сразу взяла предложенные ей деньги и рассказала, как с помощью колдовст-
154 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ ва можно разбудить принца или снова заколдовать его по своему усмотрению. И действительно, как только дочь садовника снова пришла в за- мок и проговорила над спящим нужное заклинание, Никто-Ничто сразу пробудился. — Я собираюсь выйти за тебя, мой красавчик , — сказала она ласково, однако Никто-Ничто ответил, что лу чше он еще немного поспит. Поэтому уродлива я дочка садовника сочла разумным сно- ва заколдовать его и продержать уснувшим до тех пор, пока не будет приготовлен свадебный пир, а для нее не будут сшиты красивые на- ряды. Дочка садовника так и пост упила, и юный принц снова уснул. А садовнику теперь пришлось самому отправиться к пруду за во- дой, ведь его дочь делать это отказалась. И вот он принес кувшин к мосткам, и он тоже увидел в воде отражение дочери волшебника. Однако он не подумал, что это отражается его собственное лицо, ведь у отражения не было бороды! Тогда он глянул вверх и увидел в кроне дерева красивую девушку. Бедняжка была уже полумертвой от горя, голода и усталости, а садовник был добрым человеком, поэтому он отвел ее к себе в дом и накормил. А потом он рассказал ей, что в этот день его дочь должна выйти замуж за красивого молодого незнакомца в замке и полу чить дорогое приданое в качестве подарка от короля и коро- левы в память об их малолетнем сыне Никто-Ничто, который был похищен великаном. После этих слов дочь волшебника сразу поняла, что с ее люби- мым случилась какая-то беда. Поэтому она пошла в замок и на- шла его там крепко спящим. Однако разбудить ей принца не уда- лось, потому что вся ее магия исчезла вместе с последними капля- ми из волшебной фляги, которую вылил на землю Никто-Ничто. И поэтому дочери волшебника ничего не оставалось, как только сидеть рядом, касаясь спящего принца своими ладонями без паль- цев, плакать и петь о том, как она помогла ему очистить конюш- ню, осушить озеро и залезть на высокое дерево без ветвей. А юный принц при этом не шевелился и не просыпался. Тогда один из старых слуг, увидав, как она плачет, сжалился над нею и сказал:
155 ниКТо‐ниЧТо — Та уродина, которая собирается выйти за этого молодого человека, скоро вернется и расколдует его для свадьбы. Спрячься и подслушай, как она будет колдовать. И вот дочь волшебника спряталась, и через некоторое время в залу вошла дочь садовника в своем прекрасном подвенечном пла- тье и начала произносить заклинания. Дочь волшебника дожда- лась, пока она закончит, и в то самое мгновение, когда Никто-Ни- что открыл глаза, она выбежала из своего укрытия и возложила на него свои ладони без пальцев. И ту т Никто-Ничто вспомнил все : свой замок , отца и мать, дочь волшебника и все, что она для него сделала. Тогда он достал волшебную фляг у и сказал: — Наверняка в ней осталось достаточно магии, чтобы выле- чить твои руки. Так оно и было. Из фляги удалось вытрясти четырнадцать ка- пель — десять для пальцев на руках и четыре для пальцев ног ; на мизинец капельки не хватило, так что верну ть его не удалось. Дочь волшебника и юный принц возликовали, а после поженились и жили долго и счастливо, хотя у дочери волшебника было всего че- тыре пальца на одной ноге. Знавшую же толк в колдовстве птични- цу сожгли как ведьму, а дочь садовника вернулась к своим обычным делам, и она не была счастлива, потому отражение ее лица в воде было по-прежнему уродливым.
МИСТЕР И МИССИС УКСУС Мистер и миссис Уксус были весьма достойной семейной па- рой; они жили в стеклянной банке для рассола. В их домике, хотя и маленьком, было уютно и так светло, что была заметна лю- бая пылинка на мебели, поэтому в то время как мистер Уксус воз- делывал свой огород с помощью столовой вилки и выращивал ово- щи для засолки, миссис Уксус, женщина опрятна я, хотя немного и бесшабашная, подметала в доме, вычищала его и вытирала пыль, чтобы все в нем сверкало чистотой. И вот однажды она так разош- лась, борясь с паутиной, что хлоп! — изо всех сил ударила ручкой метлы в стеклянную стенку их жилища, и блямс! — та мгновенно разбилась, и их домик превратился в груду осколков. Миссис Уксус выбралась из них, как могла, и бросилась в сад. — Дорогой! — воскликнула она. — Мы разорены, и нам ко- нец! Бросай ту т копаться и посмотри сам, что случилось! С этими словами она горько заплакала. Однако мистер Уксус обладал характером другого склада; хоть он и был невелик ростом, но видел во всем лишь хорошее. — Не унывай, дорогая, — ответил он, — беды порой слу чают- ся! Нам просто нужно раздобыть денег, чтобы обзавестись другим жилищем. Давай пойдем, поищем своего счастья. — А как же наши вещи? — всхлипнула миссис Уксус. — Я возьму с собой дверь нашего дома, дорогая, — заявил ми- стер Уксус. — Тогда никто не сможет открыть ее без нашего ведо- ма, не правда ли?
Мистер и миссис Уксус были весьма достойной семейной парой; они жили в стеклянной банке для рассола
158 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Миссис Уксус не совсем поняла, как это им поможет, однако, бу- дучи хорошей супругой, промолчала. Итак , они тронулись в путь на поиски счастья, и мистер Уксус при этом тащил дверь от их до- мика на спине, на манер улитки. Они шли так целый день, но ни гроша не заработали. Когда же наст упила ночь, они очу тились в темном г устом лес у. К этому вре- мени миссис Уксус, несмотря на то, что она была женщиной умной и выносливой, смертельно устала. К тому же она очень боялась ди- ких зверей, поэтому снова начала горько плакать; однако мистер Уксус был весел, как всегда. — Не тревожься, мила я, — за явил он. — Я заберусь на дерево, прочно закреплю дверь в развилке ветвей, и ты сможешь устро- иться на ночлег также безопасно и удобно, как и в собственной по- стели. И вот он взобрался на дерево, прикрепил дверь, а смертельно уставшая миссис Уксус легла на нее и вскоре крепко заснула. Одна- ко благодаря ее весу дверь немного наклонилась, поэтому мистер Уксус, опасаясь, что его с упруга может свалиться вниз, пристро- ился для соблюдения равновесия с другой стороны и стал глазеть по сторонам. И вот, когда дело уже шло к полуночи и он начал клевать но- сом, случилось так, что под этим деревом собралась шайка разбой- ников, собиравшихся разделить свою добычу. До мистера Уксу- са отчетливо доносилось каждое сказанное разбойниками слово, и он дрожал как осиновый лист, выслушивая ужасные подробно- сти разбойничьих дел. — Не трясись так! — пробормотала миссис Уксус сквозь сон. — Иначе я свалюсь с кровати. — Я не трясусь, дорогая, — дрожащим голосом прошептал мистер Уксус. — Это всего лишь ветер в кронах деревьев. Однако при всей своей жизнерадостности мистер Уксус во- все не был храбрецом, поэтому он продолжал дрожать и трястись, трястись и дрожать, в то время пока грабители внизу делили свою добычу. И вот в конце концов — хлоп! — дверь рухнула с дерева со все еще спящей на ней миссис Уксус прямо на головы грабите- лей!
159 мисТер и миссис уКсус Ну и, как вы понимаете, они подумали, что на них рухнуло само небо, и они, побросав всю свою добычу, убежали прочь, сверкая пятками. А мистер Уксус во время падения зацепился за большую ветку, и он был слишком напуган, чтобы спуститься в темноте и по- смотреть, что произошло. Так он и сидел на дереве, как большая птица, пока не наст упил рассвет. А миссис Уксус в это время проснулась, протерла глаза, зевнула и сказала: — Где это я оказалась? — На земле, дорогая, — ответил мистер Уксус, спускаясь вниз. И когда они вместе подняли упавшую дверь, как вы думаете, что они под ней обнаружили? Там лежал один раздавленный граби- тель и сорок золотых разбросанных повсюду золотых монет! Боже мой! Видели бы вы, как мистер и миссис Уксус запрыгали от радости! — Послушай, дорогой! — сказала миссис Уксус своему супру- гу, когда все монеты были собраны. — Я скажу, что мы должны те- перь делать. Ты должен пойти в ближайший город на базар и ку- пить там корову. Она будет давать нам молоко и масло, которые мы сможем продавать. Так мы и будем жить без забот и хлопот до скон- чания наших дней. — Какая ты у меня умница! — восхищенно воскликнул мистер Уксус и отправился в город. — Только как следует поторгуйся! — крикнула ему вслед жена. — Да я всегда так поступаю! — крикнул в ответ мистер Уксус. «Я совершил отличную сделку, когда взял в жены такую умную су- пругу, — думал он, — И я поступил правильно, позволив ей упасть с дерева. Я самый счастливый человек на свете». С этими мыслями он пошел на рынок, смеясь и позвякивая со- рока золотыми монетами в кармане. Когда же он добрался до рын- ка, на глаза ему попалась старая рыжая корова. «Сегодня мне явно везет, — подумал он. — Как раз такая ко- рова мне и нужна, и я буду счастливейшим из людей, если ее запо- лучу». Поэтому он подошел к владельцу коровы, по-прежнему по- звякивая золотом в кармане. — Сколько ты хочешь за свою корову? — спросил он ее вла- дельца.
160 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ А тот увидел, что перед ним простак, и ответил: — Все, что у тебя в кармане. — По рукам! — воскликнул мистер Уксус и отдал сорок золо- тых монет за корову. А после он принялся водить ее взад и вперед по рынку, чтобы все увидели, какую славную он совершил сделку. И в это время он заметил человека, который шел, играя на волынке. За ним следо- вала целая толпа детишек, которые пританцовывали под музыку, и каждый раз, когда он останавливался и протягивал свою шапку, в нее падала целая россыпь мелких монеток. «Ого! — подумал мистер Уксус. — Это более легкий способ за- рабатывать на жизнь, чем пасти корову! Ее же надо потом доить, а масло надо сбивать! Ах, я был бы самым счастливым человеком на свете, если бы у меня была такая волынка!». И он подошел к музыканту и спросил: — Сколько ты хочешь за свою волынку? А тот, увидав, что перед ним простак, ответил: — Это прекрасный инструмент, и я зарабатываю на нем столь- ко денег, что мог у уступить его только за эту рыжую корову. — По рукам! — торопливо воскликнул мистер Уксус, опаса- ясь, что музыкант может передумать. И вот музыкант ушел с рыжей коровой, а мистер Уксус попробо- вал играть на волынке. Но, увы и ах! Хотя он дул в нее так, что чуть не лопнул, вначале он не смог извлечь из нее ни звука, а когда в кон- це концов из нее раздался ужасный визг и писк, все дети в страхе разбежались, а люди стали затыкать свои уши. Однако мистер Уксус не останавливался и продолжал пытать- ся сыграть какую-нибудь мелодию. Тем не менее, он ничего не по- лучил кроме улюлюканья и брани. Наконец его пальцы заледенели от холода, а звук, который он извлекал из волынки, стал еще про- тивнее, чем раньше. Тогда он заметил человека, на руках которого была пара теплых рукавиц, и он сказал себе при этом: «Заниматься музыкой невоз- можно, когда у тебя замерзли пальцы. Думаю, я был бы самым счаст- ливым человеком на свете, если бы у меня были эти рукавицы». Поэтому он подошел к их владельцу и сказал:
161 мисТер и миссис уКсус — Сдается мне, сэр, у вас отличные рукавицы! — Воистину, сэр, — ответил незнакомец, — мои руки в них в этот холодный ноябрьский денек такие же теплые, как свежеи- спеченные булочки! Это вполне устроило мистера Уксуса, и он сразу же спросил, сколько владелец рукавиц за них хочет, а тот, увидав, что перед ним простак , ответил: — Вижу, что у вас, сэр, замерзли руки, поэтому я из жалости к вам уступлю эти рукавицы за вашу волынку. — По рукам! — воскликнул мистер Уксус в восторге от заклю- ченной сделки. Вполне довольный собой он отправился на поиски супруги. «Теплые руки и доброе сердце! — думал он. — Что еще нужно для счастья». Однако вскоре, идя по дороге, он очень притомился и начал прихрамывать. И тогда он увидел человека, который шел по дороге со здоровенной палкой. «Если бы у меня была такая палка, я был бы самым счастливым человеком на свете, — подумал мистер Уксус. — Что толку в те- плых руках, если болят ноги». Поэтому он сказал человеку с пал- кой : — Что ты возьмешь за свою палку? А человек , видя, что он простак, ответил: — Я совершенно не намерен расставаться со своей палкой, но раз уж ты настаиваешь, я по-дружески отдам ее тебе за твои теп- лые рукавицы. — По рукам! — воскликнул мистер Уксус и заковылял прочь с палкой, радуясь выгодной сделке. А в это время с изгороди вспорхнула сорока. Она села перед ним на ветку, застрекотав и захохотав по-сорочьи. — Над кем это ты насмехаешься? — спросил мистер Уксус. — Да над тобой, над кем же еще! — усмехнулась сорока, отле- тев чуть дальше. — Над тобой, мистер Уксус, глупый ты человек, простофиля и болван! Ты купил корову за сорок золотых монет, когда она не стоила и десяти! Ты променял ее на волынку, на ко- торой не умеешь играть. Ты променял волынку на пару рукавиц,
162 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ а их на дурацкую палку. Ха, ха, ха! Теперь вместо сорока монет у тебя нет ничего, кроме палки, которую ты мог бы вытащить из любой изгороди. Ну, ты и дурак! Простак! Болван! И сорока продолжала хихикать и хохотать, перепархивая с вет- ки на ветку, в то время как мистер Уксус тащился по дороге. Нако- нец, все это так его взбесило, что он швырнул своей палкой в эту несносную птицу. Палка же при этом застряла в ветвях дерева. Он не смог до нее дотянуться и поэтому вернулся к жене с пустыми ру- ками. Однако он даже порадовался, что эта палка осталась на дере- ве, потому что если бы она оказалась в руках миссис Уксус, ему бы от нее досталось на орехи!
Однако он даже порадовался, что эта палка осталась на дереве, потому что если бы она оказалась в руках миссис Уксус, ему бы от нее досталось на орехи!
164 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Когда его супруга немного успокоилась, мистер Уксус весело за- явил : — Ты слишком сурова, дорогая. Сначала ты разбила банку с маринадом, а теперь ты чуть не переломала мне все кости. Ну, ни- чего! Начнем все сначала. Я устроюсь садовником, а ты сможешь работать горничной, и мы будем трудиться, пока не накопим доста- точно денег, чтобы купить новую банку для рассола! Вот и вся история про мистера и миссис Уксус.
УДИВИТЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ СЭРА ТОМА ПАЛЬЧИКА При дворе знаменитого короля Артура, который, как известно, правил, когда рыцари были смелыми, а дамы поистине пре- красными, одним из самых известных людей был волшебник Мер- лин. Никогда ни до, ни после не было ему подобного. Все, что нуж- но было знать о волшебстве, он ведал, и советы его всегда были вер- ными и добрыми. И вот однажды, когда Мерлин пу тешествовал под видом ни- щего, он повстречал честного пахаря и его жену. Эти люди сердеч- но приветствовали его и снабдили большим глиняным кувшином парного молока и черным хлебом на деревянной тарелке. И хотя они сами, и маленький домик, в котором они жили, были славны- ми и опрятными, Мерлин заметил, что ни этот мужчина, ни его жена не выглядели счастливыми ; и когда он спросил в чем ту т дело, они сказали, что это потому, что у них нет детей. — Если бы у меня был сын, пусть и не больше пальца моего су- пруга, мы были бы вполне довольны, — сказала бедная женщина. Мысль о мальчике размером с мужской палец так захватила вол- шебника Мерлина, что он тут же пообещал себе, что такой сын обязательно должен будет у них появиться в свое время. Решив так, он сразу же отправился навестить королеву фей, поскольку чувст- вовал, что эти маленькие существа лучше всего помогут ему прет- ворить в жизнь задуманное. И действительно, забавная идея со-
166 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ творить малыша размером не больше пальца позабавила королеву фей, и она тут же принялась за дело. И вот действительно вскоре у пахаря и его жены родился маль- чик, и это был самый крошечный из самых маленьких младенцев на свете. И родители его были тем более счастливы, что сама ко- ролева фей, желая увидеть этого крошечного малыша, влетела в окно их дома. Она прихватила с собой одежду, весьма подходя- щую для такого маленького человечка. Шляпа для него была сдела- на из дубовых листьев, ткань для куртки была из пуха чертополоха. Ткань для рубашки соткали пауки, штаны были сделаны из мяг чай- ших перьев, чулки — из кожуры красных яблок, а туфли — из мы- шиной кожи. И когда малыша нарядили в эт у одежку, он стал смотреться как самым красивый человечек на свете. Королева фей расцеловала его и дала ему имя — Том Пальчик. Прошло какое-то время, но он так и не вырос, зато стал таким проказливым непоседой, что по- стоянно попадал в разные неприятности. Однажды его мать решила приготовить пудинг, а Том захотел посмотреть, как он готовится, и для этого он взобрался на край ми- ски. Его мать была так занята добавлением взбитых яичных белков в тесто, что не заметила этого. И тут одна нога Тома соскользнула, и он нырнул в миску по уши, а его мать продолжила при этом взби- вать белки и тесто, чтобы смесь стала воздушной. Затем она выло- жила ее в формочку для пудинга и поставила на огонь. Пудинг так забил рот бедняги Тома, что тот даже не смог закри- чать. Однако, почувствовав жар от огня, он начал так биться и бры- каться, что формочка с пудингом стала странным образом подпры- гивать. Жена пахаря увидела это, подумала, что пудинг заколдован, и в испуге бросила его за дверь. А в это время мимо их дома проходил жестянщик. Он подобрал формочку с пудингом и сунул ее в свою сумку. К этому времени Том уже успел очистить свой рот от теста и заорал так, что жестян- щик, испугавшись еще больше, чем мать Тома, бросил формочку с пудингом на дорог у и убежал прочь так быстро, как только позво- ляли его ноги. К счастью для Тома после падения формочка трес- нула, и он смог выползти наружу. Сплошь покрытый полусырым
167 удивиТельная исТория сэра Тома пальЧиКа тестом, он смог добраться до дома, где его мать, весьма огорчен- ная состоянием, в котором находился ее малыш, поместила Тома в чашку с водой, чтобы отмыть его, а затем уложил в постель. В другой раз мать Тома пошла подоить свою рыжую корову на луг и взяла Тома с собой, ведь она всегда опасалась, что он нач- нет проказничать, оставшись один. В тот день дул сильный ветер и, опасаясь, как бы Тома не унесло, она привязала его к головке чер- тополоха одной из своих длинных волосинок. Потом она нача- ла доить рыжую корову, а та, выискивая, чем бы заняться, пока ее доят, заметила шляпу Тома, сделанную из дубовых листьев. Шляпа ей явно понравилась, поэтому корова прошлась языком по стеблю чертополоха, и что же из этого вышло? Том как мог уворачивался от коровьих зубов и орал изо всех сил: — Мама! Мама! Спаси-помоги! — Господи! — воскликнула его мать, — куда же делся мой ма- лыш? Где ты, проказник? — Да здесь я! — вопил Том, — во рту рыжей коровы! При этих словах мать Тома заплакала и запричитала, не зная, что делать, а Том от этого заревел еще громче. Ужасные доносив- шиеся изо рта звуки корову встревожили, что, впрочем, было неу- дивительно; она открыла рот, и — хоп! — Том из него выпал, сва- лившись, к счастью, прямо в передник своей матери; иначе он на- верняка бы сильно зашибся, упав на землю. Подобные приключения происходили не по вине Тома, ведь он просто был очень маленьким. И все же однажды он попал в ужа- сную беду, в которой был виноват он сам. Вот как это произошло. Том любил играть на вишневые косточки с большими мальчишка- ми, и когда он проигрывал свои, то незаметно залезал в карманы или сумки других игроков и вытаскивал отт уда столько вишневых косточек, сколько ему было надобно для продолжения игры. И так слу чилось однажды, что один из мальчиков увидел Тома, готового уже вылезти из чужого мешочка с целой горстью вишне- вых косточек. Поэтому он туго т ут же затянул веревку мешочка. — Ха! Мистер Томас Пальчик! — воскликнул он насмешли- во. — Ты собирался поживиться моими вишневыми косточками, не так ли? Ну, что же, добавим к ним теперь твои собственные кости!
168 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ И с этими словами он начал так сильно трясти мешочек с виш- невыми косточками, что все тело и ноги Тома г усто покрылись си- няками. И он не выпускал Тома до тех пор, пока тот не пообещал больше никогда не воровать вишневые косточки. Шли годы, а Том все еще оставался размером с палец, однако его отец стал подумывать, как бы пристроить его к какому-нибудь делу. Он сделал ему кнут из ячменной соломы и предложил побыть паст ухом. При этом Том, взбираясь на гребень борозды, которая была для него словно крутой холм, упал вниз и лежал в борозде на- половину оглушенный. Слу чайно пролетевший над ним ворон по- думал, что это ляг ушонок, и он подхватил Тома, намереваясь позже им полакомиться. Однако по дороге ворон выронил свою добычу над зубчатой стеной большого замка, стоявшего недалеко от моря. Этот замок принадлежал некоему Грумбо, зловредному великану, который как раз в это время вышел подышать свежим воздухом на стену замка. Том же шлепнулся прямо на лысину великана, и тот поднял свою огромную руку, чтобы схватить то, что он принял за нахаль- ную муху. Однако, когда он понял, что его добыча попахивает че- ловеческим мясцом, он просто проглотил маленького человечка, как проглотил бы пилюлю! Однако очень скоро он начал раскаиваться в своем поступке, потому что Том начал брыкался и пинаться внутри гиганта, как он это делал во рту рыжей коровы. Так что великана в конце концов стошнило, и он, перегнувшись через зубчатую стену, избавился на- конец от Тома. А Том упал в море, и там он, без сомнения, утонул бы, если бы большая рыба, приняв его за креветку, не набросилась на него и не проглотила! По счастливой случайности рядом находилось несколько рыбаков со своими сетями, и когда они вытащили их, среди их улова оказалась и рыба, проглотившая Тома. Рыба эта была их весьма вкусных, поэтому ее немедленно отправили на при- дворную кухню. И когда там ее вскрыли, Том проворно выскочил из ее живота к изумлению повара и всех поварят! Никогда еще они не видели такого крошечного человечка, а его шутки и прибаутки заставили всю честную компанию расхохотаться. Неудивительно,
169 удивиТельная исТория сэра Тома пальЧиКа что вскоре Том стал любимцем всего двора, и когда король ехал верхом, Том всегда сидел в кармане королевского жилета, готовый развлекать королевское семейство и всех рыцарей Круглого Стола. Однако через некоторое время Тому захотелось снова увидеть своих родителей; поэтому король позволил ему верну ться домой и взять при этом с собой столько денег, сколько он мог унести. Том выбрал монетку в три пенса, положил ее в торбу, сделанную из цвет- ка наперстянки, с трудом взвалил ее себе на спину и поплелся к от- чему дому, который находился примерно в полумиле от замка. Ему потребовалось два дня и две ночи, чтобы добраться до- мой, и он был изрядно у томлен своей тяжелой ношей. Дома ма- тушка уложила его отдыхать в скорлупу грецкого ореха, который придвинула к очаг у, и дала ему для подкрепления целый лесной орех, от которого у Тома забурчало в животе. Тем не менее, он не- сколько восстановил свои силы, хотя оставался еще худым и лег- ким как пушинка. Чтобы облег чить ему обратную дорог у к коро- левскому двору, мать прикрепила к нему несколько лету чих семян одуванчика. Поэтому, когда задул ветерок, Том полетел ко дворцу словно на крыльях . Однако, к несчастью, как раз в то время, когда он начал снижать- ся для приземления, через дворцовый двор шел придворный по- варенок, который был довольно зловредным мальчишкой. Он нес королю миску каши на ужин. А Том не умел управлять лету чими семенами одуванчика, которые тянули его вперед, поэтому так слу- чилось, что он приземлился как раз в эту миску, и от этого часть горячей каши пролилась, а другая часть попала поваренку прямо в лицо. От этого поваренок, страшно разозлившись, бросился пря- мо к королю Артуру и сказал ему, что Том отколол очередную свою выходку и нарочно опрокинул миску с королевской кашей. А каша эта была любимым блюдом короля, поэтому он страшно разозлил- ся и приказал судить Тома за государственную измену. В результате Тома поместили в мышеловку, где он оставался не- скольких дней. И в течение всего этого времени вокруг мышеловки кружила кошка. Приняв Тома за какую-то новую разновидность мыши, она все время пыталась дотяну ться до него своими ког тями через решетку мышеловки.
170 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Однако через неделю у короля Артура оказалось вдоволь его любимой каши, и он приказал отпустить Тома, который снова до- бился его милости. После этого слу чая жизнь Тома протекала весь- ма счастливо, и он был всем доволен. Более того, он настолько про- славился своей ловкостью и доблестью, что был посвящен в ры- цари королем и стал сэром Томасом Пальчиком. А поскольку его одежда, побывавшая и в тесте, и во рту у коровы, не говоря уже о рыбьем желудке, изрядно к тому времени потрепалась и пришла в негодный вид, Его Величество заказал ему новый костюм, подхо- дящий для рыцарского звания. Он также подарил ему в качестве скакуна весьма бойкую и ладную серую мышь. Было очень забавно глядеть на одетого с иголочки Тома, кото- рый выступал горделиво, словно павлин. Рубашка у него была сши- та из крыльев бабочки, а сапоги были из петушиной кожи, а когда он гарцевал на своей скаковой мыши, на боку у него болталась са- белька, сделанная из портновской иголки. Сам король и все рыца- ри Круглого Стола просто помирали от смеха, глядя на этого доб- лестного рыцаря. И вот однажды, когда рыцари проезжали мимо фермерского дома, притаивша яся поблизости большая кошка прыгнула и унесла Тома и его мышь на дерево. Ничу ть не устрашившись, Том смело обна жил свой сделанный из иголки меч и с такой яростью атаковал врага, что кошка отст упила, однако Том при этом свалился с дере- ва. К счастью, одному из дворян удалось поймать мальчугана в шап- ку, иначе он наверняка погиб бы при падении. И все равно после на- падения кошки ему сильно стало плохо, и доктор уже начал всерь- ез беспокоиться за его жизнь. Однако в это время к Тому прибыла его опекунша — королева фей. Она прилетела на колеснице, запря- женной летающими мышами, и т у т же увезла Тома с собой в стра- ну фей. Там, находясь среди людей своего роста, он через некоторое время выздоровел. А надо сказать, что время в стране фей бежит быстро, и когда Том Пальчик вернулся ко двору, он с удивлением обнаружил, что его отец, мать и почти все его старые друзья мер- твы, а страной вместо короля Артура правит король Танстоун. Он, как и все его придворные, были чрезвычайно пора жены размерами Тома и рассматривали его как необыкновенную диковинку.
171 удивиТельная исТория сэра Тома пальЧиКа — Кто ты такой? — спросил его король Танстоун. — Откуда ты появился? И где ты живешь? На что Том ответил с поклоном: — Мое имя хорошо известно. Я прилетел из страны фей. Когда король Артур был в зените славы, я жил при его дворе и был посвя- щен им в рыцари. Теперь же я, сэр Томас Палец, к вашим услугам. Эта речь так понравилась его величеству, что он приказал сде- лать маленькое золотое кресло, на котором Том мог бы сидеть ря- дом с ним за одним столом. Также он распорядился сделать для него маленький дворец из золота, высотой в локоть и с дверями шири- ной всего в один дюйм. Супруга же короля Танстоуна была женщиной очень ревнивой, и она не могла вынести такого внимания, которое оказывал ее су- пруг этому малютке. Поэтому она стала рассказывать королю вся- кие нехорошие истории о его любимце. В том числе, она говорила, как он был дерзок с ней и груб. Тогда король приказал послать за Томом; однако, как гово- риться, предупрежден значит вооружен. По своему собственно- му горькому опыту зная, чем может грозить недовольство коро- ля, Том спрятался в пустой раковине улитки, где долго лежал, пока его не стал терзать голод. Тогда, увидав рядом на одуванчике пре- красную большую бабочку, он умудрился вскочить на нее и осед- лать. И ту т же бабочка взлетела, и стала порхать с дерева на дерево и с цветка на цветок. Эту странную парочку увидал королевский садовник. Он бро- сился в погоню за бабочкой с Томом на ее спинке, и вскоре к охоте на нее присоединились все дворяне, сам король, и даже королева, которая сменила свой гнев на веселье. Все бегали т уда и сюда, тщет- но пытаясь поймать эту бабочку, едва не задыхаясь от смеха. В кон- це концов бедный Том, у которого закружилась голова от этих пор- ханий и виражей, свалился с бабочки. Он упал с ее спинки прямо в лейку с водой, в которой чуть не утонул. Тогда все согласились, что Тома надо простить, потому что он доставил всем столько удовольствия. Так Том снова оказался в фа- воре, однако он не прожил долго, чтобы сполна насладиться своей удачей, потому что однажды на него напал паук. И хотя Том отваж-
172 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ но сражался, ядовитое дыхание этого мерзкого с ущества оказалось для него слишком сильным. Поэтому Том вскоре упал замертво на землю, а паук высосал всю его кровь до последней капли. Так и закончилась жизнь сэра Томаса Пальчика. Король и весь двор были весьма опечалены потерей своего маленького любимца, и надолго погрузились в траур по нему. Над могилой Тома поста- вили прекрасный памятник из белого мрамора, на котором была высечена следующая эпитафия : «Здесь лежит сэр Том Палец, рыцарь короля Артура, скончав- шийся от нападения паука. Он был хорошо известен при дворе ко- роля Артура и у частвовал в его охотах. Он наполнял его двор ве- сельем. Его кончина печалит, так что смахни слезу из глаз, покачай скорбно головой и скажи — увы, Том Палец мертв!».
КУРОЧКА КВОЧКА Однажды курочка Квочка клевала зернышки на полянке под ду- бом, когда — бац! — по голове ее ударил упавший желудь. — Боже правый! — воскликнула курочка Квочка. — Того гля- ди небо упадет на землю! Я должна пойти и рассказать об этом ко- ролю! Двинулась она в путь, шла, шла и шла, пока не повстречала пе- туха Кукарекуха. — Куда это ты идешь, курочка Квочка? — спросил ее пет ух Ку- карекух. — О! Я иду сказать королю, что небо скоро упадет на землю! — ответила курочка Квочка. — Можно я пойду с тобой? — спросил петух Кукарекух. — Конечно, — ответила курочка Квочка. И вот курочка Квочка и пет ух Кукарекух пошли вместе расска- зать королю, что небо скоро упадет на землю. Они шли, шли и шли, пока не встретили утку Крякву. — Куда это вы идете, курочка Квочка и петух Кукарекух? — спросила их у тка Кряква. — О! Мы идем сказать королю, что небо скоро упадет на зем- лю, — ответили курочка Квочка и петух Кукарекух. — Мог у я пойти с вами? — спросила утка Кряква. — Конечно, — сказали курочка Квочка и пет ух Кукарекух. И вот курочка Квочка, петух Кукарекух и у тка Кряква пошли вместе рассказать королю, что небо скоро упадет на землю.
174 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Так они шли, шли и шли, пока не встретили г уся Гог уна. — Куда это вы направляетесь, курочка Квочка, петух Кукаре- кух и утка Кряква? — спросил гусь Гогун. — О! Мы хотим сказать королю, что небо скоро упадет на зем- лю, — ответили курочка Квочка, петух Кукарекух и у тка Кряква. — Могу я пойти с вами? — спросил гусь Гогун. — Конечно, — ответили курочка Квочка, пет ух Кукарекух и утка Кряква. И вот курочка Квочка, петух Кукарекух, у тка Кряква и г усь Го- г ун пошли вместе рассказывать королю, что небо скоро упадет на землю. Так шли они, шли и шли, пока не повстречали индюка Балды- балды. — Куда это вы идете, курочка Квочка, петух Кукарекух, у тка Кряква и г усь Гог ун? — спрашивает индюк Балды-балды. — О! Мы собираемся рассказать королю, что небо скоро упа- дет на землю, — ответили курочка Квочка, петух Кукарекух, утка Кряква и г усь Гог ун. — Можно я пойду с вами, курочка Квочка, петух Кукарекух, утка Кряква и г усь Гог ун? — спросил индюк Балды-балды. — О, конечно, индюк Балды-балды, — ответили курочка Квоч- ка, пет ух Кукарекух, у тка Кряква и г усь Гог ун. И вот курочка Квочка, пет ух Кукарекух, у тка Кряква, г усь Гог ун и индюк Балды-балды пошли дальше вместе рассказывать королю, что небо скоро упадет на землю. Так они шли, шли и шли, пока не повстречали лису Хитрован- ку, и она спросила курочку Квочку, петуха Кукарекуха, у тку Кряк- ву, г уся Гог уна и индюка Балды-балды: — Куда это вы направляетесь, курочка Квочка, петух Кукаре- кух, утка Кряква, г усь Гогун и индюк Балды-балды? А курочка Квочка, петух Кукарекух, утка Кряква, г усь Гог ун и индюк Балды-балды ответили лисе Хитрованке : — Мы хотим рассказать королю, что небо скоро упадет на землю. — Послушайте курочка Квочка, петух Кукарекух, утка Кряква, г усь Гог ун и индюк Балды-балды, — сказала лиса Хитрованка, —
175 КуроЧКа КвоЧКа но вы же идете к королю совсем не той дорогой! — Я же знаю пра- вильный путь. Хотите, я вам его покажу? — О, конечно, лиса Хитрованка! — ответили курочка Квочка, петух Кукарекух, утка Кряква, г усь Гог ун и индюк Балды-балды. И вот, курочка Квочка, петух Кукарекух, утка Кряква, г усь Го- г ун, индюк Балды-балды и лиса Хитрованка пошли дальше расска- зывать королю, что небо скоро упадет на землю. Так они шли, шли и шли, пока не пришли к узкому и темному прохо- ду. А это был вход в нору лисы Хитрованки. Одна- ко лиса Хитрованка сказал курочке Квочке, пет у- ху Кукарекуху, утке Крякве, г усю Гог уну и индюку Балды-балды: — Это и есть кратчайший путь к коро- левскому дворцу, и вы скоро доберетесь туда, если последуете за мной. Я пойду первой, а вы курочка Квочка, пет ух Кукарекух, у тка Кряква, г усь Гог ун и индюк Балды-балды, идите за мной.
176 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Ну, конечно! Разумеется! — ответили курочка Квочка, пе- тух Кукарекух, утка Кряква, г усь Гог ун и индюк Балды-балды. И вот лиса Хитрованка вошла в свою нору, но далеко она не по- шла, а стала дожидаться курочку Квочку, петуха Кукарекуха, у тку Крякву, г уся Гог уна и индюка Балды-балды. А индюк Балды-бал- ды первым полез в темную нору. И не успел он далеко уйти, как... Хрясь! Лиса Хитрованка отгрызла голову индюку Балды-балды и пе- ребросила его через свое левое плечо. Потом вошел г усь Гог ун и... Хрясь! И его голова отлетела, а сам г усь Гог ун оказался рядом с индю- ком Балды-балды. Потом утка Кряква заковылял вниз и... Хрясь! Лиса Хитрованка отгрызла и ее голову и бросила утку Крякву рядом с индюком Балды-балды и гусем Гог уном. Потом с важным видом начал спускаться в нору петух Кукарекух и не успел он уйти далеко, как... Хрясь! Однако пет ух Кукарекух всегда ведь кукарекает, хотите вы этого или нет, поэтому ему хватило времени чтобы прокричать «Ку-ка- ре...» прежде, чем он отправился к индюку Балды-балды, г усю Го- г уну и утке Крякве, перелетев через плечо лисы Хитрованки. А курочка Квочка как раз в это время уже забиралась в темную нору. Однако, услыхав крик петуха, она сказала себе: «Боже мой! Должно быть уже светает. Мне пора откладывать яйца!».
177 КуроЧКа КвоЧКа Поэтому она развернулась и побежала к своему насесту. Так она и спаслась, хотя и не смогла рассказать королю, что небо скоро упа- дет на землю!
ТРИ ЗОЛОТЫЕ ГОЛОВЫ Жил-был однажды в Колчестере король, который прославил- ся как добрый правитель, ибо он был доблестным, сильным и мудрым. Однако, когда он находился в зените своей славы, скон- чалась его дражайшая супруга, королева. Она оставила ему юную дочь на выданье, и дева та славилась своей красотой, добротой и изяществом. А после кончины королевы вдруг стали происходить странные вещи. Правитель Колчестера, узнав об одной даме, обладавшей ог- ромным богатством, решил вдруг жениться на ней, хотя она была старой, некрасивой, горбоносой и вспыльчивой; к тому же у нее была дочь такая же уродливая, как и она сама. И никто не мог объ- яснить, почему всего через несколько недель после смерти дра- жайшей королевы король привел в свой замок эт у отвратительную женщину и женился на ней, устроив пышную свадьбу и большой праздник по этому слу чаю. И первое, что стала делать новая ко- ролева, так это натравливать короля на его собственную красивую и добрую дочь, которой, естественно, ужасно завидовали ее некра- сивая мачеха и ее некрасивая дочка. Когда же юная принцесса обнаружила, что ее отец от нее отвер- нулся, придворная жизнь стала ей не мила, и она захотела ее оста- вить. И вот однажды, слу чайно встретив короля, который в одино- честве прог уливался по саду, она опустилась перед ним на колени и стала умолять его сжалиться над ней и позволить уйти из замка поискать свое счастье. Король согласился на это и велел своей но- вой супруге надлежащим образом подготовить девушку к путеше-
179 Три ЗолоТые головы ствию. Однако ревнивая женщина дала ей с собой только холщо- вый мешок, в котором был лишь черный хлеб, головка сыра да бу- тылка дрянного пива. И хотя эти скромные припасы были недостойны дочери коро- ля, гордая принцесса не стала жаловаться; она взяла мешок, побла- годарила мачеху и отправилась в путь. Она шла через леса и поля, минуя реки и озера, горы и долины. Наконец она подошла к пеще- ре, у входа в которую на камне сидел старик с седой бородой. — Доброе утро, девица-красавица, — сказал он. — Куда пу ть держишь? — Ищу свое счастье, достопочтенный старец, — ответила принцесса. — И что же ты несешь с собой, девица-красавица? — спросил старик. — Что у тебя в мешке? — Хлеб, сыр и пиво, отец, — ответила она, улыбаясь. — Не угодно ли будет вам отведать и того, и другого? — С удовольствием, — ответил старик. Когда же красавица вытащила свои припасы, он почти все их съел. Однако и т ут принцесса не стала жаловаться, а лишь про- сила его не стесняться и брать все, что угодно. Когда же старик закончил свою трапезу, он поблагодарил краса- вицу и сказал : — За твою красоту, за твою доброт у и за твою милость прими от меня этот жезл. Когда встанет перед тобой густая колючая изго- родь, которая покажется тебе непроходимой, трижды ударь по ней этим жезлом, говоря каждый раз: «Пожалуйста, изгородь, пропу- сти меня», и жезл этот откроет тебе путь. А затем, когда придешь ты к колодцу, сядь на его край и не удивляйся ничему, что ты уви- дишь, но что бы ни попросили тебя сделать, сделай! Сказав так, старик ушел в свою пещеру, а принцесса пошла сво- ей дорогой. Через некоторое время она подошла к высокой и плот- ной колючей изгороди; но когда она трижды ударила по ней жез- лом и сказала: «Пожалуйста, изгородь, пропусти меня», перед ней открылся широкий проход. А затем она подошла к колодцу, на краю которого присела, и не успела она это сделать, как из воды появилась золотая голова без всякого тела, и голова эта пропела:
180 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Вымой и расчеши мои волосы, а потом положи на берег, что- бы могла я высохнуть, да смотреть с удовольствием на прохожих. — Конечно, — сказала принцесса. И она достала свой серебряный гребень, положив голову себе на колени и начала расчесывать ее золотистые волосы. Расчесав их, она осторожно приподняла золотую голову и положила ее под- сушиться на поросший примулами берег. И едва она это сделала, как на поверхности появилась другая золотая голова, которая за- пела: — Вымой и расчеши мои волосы, а потом положи на берег, что- бы могла я высохнуть, да смотреть с удовольствием на прохожих. — Конечно, — сказала принцесса и, расчесав золотистые во- лосы, осторожно положила ее на поросший примулами берег ря- дом с первой. А потом в колодце появилась третья голова, которая пропела то же самое: — Вымой и расчеши мои волосы, а потом положи на берег, что- бы могла я высохнуть, да смотреть с удовольствием на прохожих. — Конечно, — сказала принцесса, — с удовольствием. А потом она взяла голову, положила ее к себе на колени, расче- сала ее золотистые волосы своим серебряным гребнем, и вскоре на поросший примулами берег у выстроились в ряд уже три золотые головы. Принцесса присела отдохну ть рядом с ними; она смотрела на них, а они были такими странными и одновременно славными. Отдыха я, она доела остатки черного хлеба и сыра, которые оставил ей старик , и допила остатки пива. И хотя оно было дрянным, прин- цесса не жаловалась, ведь она была очень гордой красавицей. И вдруг первая голова снова заговорила. — Братья мои, — сказала она, — что бы нам такое придумать для этой девицы, которая была так милостива к нам? Пожалуй, я поколдую и сделаю так, чтобы она могла очаровать каждого, кого встретит на своем пути. — А я, — сказала вторая голова, — сделаю так, чтобы ее голос и сладкое пение превосходили дивное пение соловья. — А я, — сказала третья голова, — сделаю так, чтобы ей повез- ло выйти замуж за величайшего из царствующих королей.
А теперь, прежде чем мне пойти дальше, не лучше ли мне будет положить вас обратно в колодец? Вы ведь золотые, и прохожие могут вас утащить. Золотые головы на это согласились, и принцесса положила их обратно
182 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Спасибо вам от всего сердца, — ответила принцесса. — А теперь, прежде чем мне пойти дальше, не лучше ли мне будет по- ложить вас обратно в колодец? Вы ведь золотые, и прохожие мог ут вас утащить. Золотые головы на это согласились, и принцесса положила их обратно. При этом они поблагодарили ее за забот у и прости- лись с ней. Принцесса же снова отправилась в путь, и вскоре она попала в лес, где правитель того края охотился вместе со своей зна- тью. И когда веселая кавалькада проезжала по поляне, принцесса отступила, чтобы не стоять у всадников на пути, а король увидел ее и остановил своего коня, пораженный ее красотой. — О, прекрасная дева, — сказал он, — кто ты и куда идешь че- рез этот лес в одиночестве? — Я дочь правителя Колчестера, и я ищу свое счастье, — отве- тила она, и голос ее был слаще соловьиного пения. Тогда король спрыгнул с коня, и он был так поражен красотой встретившейся ему девы, что сразу почувствовал — без нее ему жизнь не в жизнь; и он опустился перед ней на колено и попросил выйти за него замуж без промедления. Он умолял ее и просил сделать это так горячо, что принцесса на- конец согласилась. Тогда король со всей учтивостью посадил ее по- зади себя на своего коня и приказал всем следовать обратно во дво- рец, где со всей возможной пышностью и весельем состоялся тор- жественный пир. Затем, сев в королевскую карету, счастливая пара нанесла пра- вителю Колчестера визит, и вы можете себе представить удивле- ние и восторг, с которыми жители Колчестера, после столь ко- роткого отсутствия, увидели свою любимую красивую, добрую и милостивую принцессу. Она вернулась в свой родной город в колеснице, украшенной драгоценными камнями, став невес- той самого мог ущественного короля в мире. Звонили колоко- ла, развевались флаги, били барабаны, толпа гудела, и все были в восторге, кроме уродливой королевы и ее не менее уродливой дочери, которые готовы были лопнуть от зависти и злобы, ведь теперь принцесса шла впереди них на каждом придворном цере- мониале.
183 Три ЗолоТые головы И вот после того, как этот визит закончился и молодой король с его невестой вернулись в свою страну, чтобы зажить там долго и счастливо, безобразная злобная принцесса сказала своей матери, безобразной королеве: — Я тоже хочу отправиться на поиски своего счастья. Если эта т упая девица с ее жеманными манерами заполу чила так много, то чего смог у добиться я? Ее мать с этим согласилась, и она снабдила свою дочь шелковы- ми платьями и мехами, а в качестве провизии дала ей сахар, мин- даль и всевозможные сладости, не считая большой фляги с вином из Малаги. В целом, это были по-настоящему царские дары. Забрав все эти припасы, ее уродливая дочка отправилась в пу ть тем же самым путем, что и ее сводна я сестра. И поэтому она вско- ре повстречалась с белобородым старцем, который сидел на камне у входа в пещеру. — Доброе утро, девица-красавица, — сказал он. — Куда пу ть держишь? — А тебе-то что до того, старик? — грубо ответила она. — А что это у тебя за припасы с собой? — спокойно поинтере- совался старец. — Да разные славные вещи, до которых тебе не должно быть никакого дела, — грубо ответила она. — Может, поделишься чем-нибудь со стариком? — спросил старец. В ответ девица только рассмеялась. — Ни кусочка ты не получишь, хоть сдохни от голода, мне все равно! — хмыкнула она, тряхнув головой. — Не будет тогда тебе счастья в жизни, — заметил старик, воз- вращаясь в свою пещеру. И вот уродливая девица пошла своей дорогой и через некото- рое время подошла к г устой колючей изгороди. Посреди все еще оставался проход, и она попыталась пройти вперед. Однако едва она добралась до середины этой живой изгороди, как шипастые ветви сомкнулись вокруг нее, поэтому, когда ей удалось пробить- ся через изгородь, и она сама, и ее одежда были исцарапаны и изо- рваны. Обливаясь кровью, она подошла к колодцу и присела на его
184 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ край, намереваясь умыться и привести себя в порядок. Но как толь- ко она опустила руки в воду, на ее поверхности появилась золотая голова, которая запела: — Вымой и расчеши мои волосы, а потом положи на берег, что- бы могла я высохнуть, да смотреть с удовольствием на прохожих. — Вот еще! — ответила девица. — Я собираюсь тут умыться. И с этими словами она так ударила флягой по голове, что та сра- зу скрылась под водой. Однако она вскоре поднялась снова вместе со второй головой, которая запела: — Вымой и расчеши мои волосы, а потом положи на берег, что- бы могла я высохнуть, да смотреть с удовольствием на прохожих. — Только не я! — усмехнулась девица. — Я собираюсь вымыть тут свои руки и лицо, а также перекусить. И с этими словами она так сильно стукнула флягой по второй голове, что обе сразу скрылись под водой. Однако вскоре они появились снова вместе с третьей головой, которая запела: — Вымой и расчеши мои волосы, а потом положи на берег, что- бы могла я высохнуть, да смотреть с удовольствием на прохожих.
185 Три ЗолоТые головы А к этому времени уродливая девица уже умылась и, сидя на по- росшем примулами берег у, набивала себе рот сахаром и миндалем. — Только не я! — фыркнула уродливая девица. — Я не прачка и не парикмахер! Так что вот тебе кое-что для мытья волос и рас- чесывания! С этими словами, допив вино из Малаги, она запустила пустой флягой в колодец с тремя головами. Однако на сей раз они не ныр- нули, а переглянувшись, сказали: — Как бы нам наказать эту грубую девицу за ее дурные ма- неры? — Пусть к ее уродству добавятся пятна на лице! — сказала пер- вая голова. — Пусть она охрипнет и начнет каркать, как ворона, а гово- рить будет, словно у нее во рту каша! — предложила втора я голова. — И пусть случится так, что она будет рада выйти замуж за са- пожника! — добавила третья голова. После этих слов три головы опустились под воду, словно их и не бывало, а уродливая принцесса пошла своей дорогой. Но вот какое удивительное дело! Когда она пришла в ближайший город, дети, крича от испуга, стали разбегаться в стороны, уви- дав ее уродливое, покрытое пятнами лицо. Когда же она пыта- лась сказать, что является дочерью правителя Колчестера, ее голос стал скрипу чим, как у коростеля, и хриплым, как у вороны, и люди не могли понять ни слова из того, что она говорила, потому что она говорила так , словно во рту у нее была каша. А в этом городе жил сапожник , который недавно починил обувь бедному старому отшельнику; а тот, не имея денег, чтобы распла- тился за работ у, подарил сапожнику чудесную мазь, которая лечила прыщи на лице, и флакон со снадобьем, которое избавляло от лю- бой хрипоты в горле. И вот, увидав несчастную некрасивую девицу, которая пребы- вала в большом горе, сапожник подошел к ней и дал ей несколько капель из своего флакона; и тогда, поняв по ее богатому одеянию и прояснившейся речи, что она действительно дочь короля, он иг- риво сказал, что, если она согласится выйти за него замуж , то он возьмется исцелить ее.
186 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Я согласна! Согласна! — всхлипнула несчастная принцесса. И вот они поженились, и сапожник отправился со своей моло- дой женой навестить правителя Колчестера. Однако при их появ- лении колокола не звонили, барабаны не били, а люди, вместо того чтобы ликовать, заливались громким хохотом, указывая пальцами на сапожника в грязной робе и на его жену в шелках и атласе. Что же касается уродливой королевы, то она была так разгнева- на и так разочарована всем слу чившимся, что сошла с ума и повеси- лась. Тогда король, очень довольный тем, что наконец от нее изба- вился, дал сапожнику сто фунтов и велел ему возвращаться к своим занятиям, прихватив свою уродливую супругу. Сапожник так и по- ступил, ибо сто фунтов много значат для бедного человека. Он от- правился в отдаленную часть королевства и зажил там несчастли- во, чиня башмаки, а его уродливая жена пряла для него пряжу.
МИСТЕР ФОКС Леди Мэри была молода, и леди Мэри была красива, а воздыха- телей у нее было столько, что и пальцев обеих рук не хватит, чтобы всех их сосчитать. Она жила с двумя братьями, которые очень любили свою краса- вицу-сестру. Они очень гордились ей и очень переживали, надеясь, что она сделает правильный выбор, оценива я своих многочислен- ных женихов. Среди них был и некий мистер Фокс, человек красивый, моло- дой и богатый, хотя никто толком ничего о нем не знал. Однако он был так обходителен и так весел, что нравился всем без исключе- ния. И он так галантно ухаживал за леди Мэри, что в конце кон- цов она согласилась выйти за него замуж. При этом мистер Фокс много рассказывал о своем прекрасном большом доме, в который он отвезет свою молодую жену. Он подробно описывал этот за- мок и все чудесные вещи, которые находились вну три, однако ни- когда не предлагал ни леди Мэри, ни ее братьям приехать и осмо- треть его. Леди Мэри это казалось весьма странным, и будучи девицей не робкого десятка, она решила сама осмотреть этот замок , если ей представится такая возможность. И вот однажды, незадолго до свадьбы, когда мистер Фокс уехал к адвокату вместе с ее братьями, чтобы уладить кое-какие дела, связанные с предстоящей свадьбой, она подобрала юбки и вышла из дома, чтобы своими собственными глазами взгляну ть на что по- хож этот хваленый замок мистера Фокса. В ее доме все домочадцы
188 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ были заняты подготовкой к свадьбе, поэтому ее исчезновения ни- кто не заметил. После долгих поисков и блужданий она наконец нашла замок; это было прекрасное прочное здание с высокими стенами и глу- боким рвом. Леди Мэри подошла к широким воротам и немного нахмурилась, поскольку увидела следующие слова, высеченные над входной аркой: БУДЬ СМЕЛЫМ, МУЖАЙСЯ И она, набравшись храбрости, толкнула дверь. Та оказалась не- запертой, и тогда леди Мэри прошла через нее и очу тилась на про- сторном безлюдном дворе. В конце его находилась дверь помень- ше, а над ней были вырезаны следующие слова: БУДЬ СМЕЛЫМ, МУЖАЙСЯ, НО НЕ СЛИШКОМ И вот она прошла через эту вторую дверь, оказалась в простор- ной пустой зале и поднялась по широкой лестнице на галерею вто- рого этажа. С одной стороны этой галереи находились широкие окна, сквозь которые из прекрасного сада вну трь струился солнеч- ный свет, а в другом конце была узкая дверка, над аркой которой были вырезаны следующие слова: БУДЬ СМЕЛЫМ, МУЖАЙСЯ, НО НЕ СЛИШКОМ, ИНАЧЕ СЕРДЦЕ ТВОЕ ЗАЛЕДЕНЕЕТ ОТ УЖАСА А леди Мэри была девицей не робкого десятка, и поэтому она прошла вдоль окон, открыла узкую темную дверку и оказалась в уз- ком темном проходе. Впереди него была узкая щелка, через кото- рую проникал свет. Она подошла, приложила глаз к этой щели, и что же, вы думаете, она увидела? Ужас! Обширное помещение, которое было освещено множест- вом свечей, а вну три него было множество скелетов и тел красивых молодых девушек в свадебных платьях, запятнанных кровью. Одни тела лежали на полу, другие сидели на ст ульях, а третьи были пове- шены за шеи. И хотя леди Мэри была девицей не робкого десятка, долго взи- рать на столь ужасное зрелище не смогла, поэтому она поверну-
189 мисТер ФоКс лась и побежала. Она пробежала по темному узкому проходу, че- рез темную узкую дверь, которую она сообразила закрыть за собой, и по широкой галерее. Она мчалась, как заяц, и когда спускалась по широкой лестнице в просторную залу, увидела через окно, как мистер Фокс тащит по широкому двору красивую деву! Тогда леди Мэри решила, что ей ничего не остается, как можно быстрее и как можно лучше спрятаться. Поэтому она быстро сбежа- ла вниз по широкой лестнице и спряталась за большой винной боч- кой, стоявшей в углу просторной залы. Она успела шмыгну ть за нее как раз вовремя, потому что в проеме широкой двери уже возник ми- стер Фокс, тащивший бедную девушку за волосы. Он потянул ее через просторную залу и вверх по широкой лестнице. И когда девушка ста- ла хвататься за перила, мистер Фокс начал ужасно чертыхаться, а по- том он выхватил свой меч и с такой силой обрушил его на запястье несчастной молодой леди, что ее отрубленна я ладонь взлетела в воз- дух, сверкнув в солнечном свете бриллиантом, который был вставлен в кольцо на ее пальце. Когда же ладонь упала, она шлепнулась не ку- да-нибудь, а прямо на колени леди Мэри, присевшей за бочкой! Тут леди Мэри сильно испугалась, дума я, что мистер Фокс обя- зательно ее найдет, когда начнет сейчас искать это бриллиантовое кольцо. Однако, выглянув осторожно из-за бочки, она увидала, что мистер Фокс продолжил тащить эту бедную красивую девуш- ку наверх, в свою ужасную комнат у, намереваясь, несомненно, вер- ну ться за кольцом лишь закончив свою ужасную работ у. И когда леди Мэри услышала раздавшийся из галереи ужас- ный леденящий душу крик , она вскочила и побежала что было духу прочь. Сначала через широкую дверь с надписью БУДЬ СМЕЛЫМ, МУЖАЙСЯ, НО НЕ СЛИШКОМ а потом через широкий двор с широкими воротами под аркой с выбитыми над ней словами БУДЬ СМЕЛЫМ, МУЖАЙСЯ И леди Мэри все бежала и бежала, не останавливаясь, пока не добежала до своей комнаты. И все это время рука с бриллианто- вым кольцом лежала у нее в кармане юбки.
190 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ На следующий день, когда ее братья и мистер Фокс вернулись от адвоката, нужно было подписывать брачный договор. Всю окру- г у по этому поводу пригласили на пышный пир, на котором при- сутствовала и сама леди Мэри в свадебном наряде, и мистер Фокс, который был неизменно весел и обходителен. Он сидел за столом как раз напротив леди Мэри. Глянув на нее, он сказал : — Какая-то вы бледна я сегодня у тром, моя дорогая. А леди Мэри спокойно посмотрела на него и ответила: — Да, дорогой сэр! Я плохо спала этой ночью, потому что мне приснился ужасный сон. Тогда мистер Фокс улыбнулся и молвил: — Такое порой случается, моя дорогая. Расскажите мне свой сон, и ваш сладкий голос поможет мне скоротать время до того мо- мента, когда я наконец смог у назвать вас своей женой. — Мне приснилось, — сказала леди Мэри, слега улыбнувшись и посмотрев прямо в глаза своему жениху, — что вчера я пошла по- искать замок, который должен стать моим домом, и я нашла его в лес у. У него были высокие стены и глубокой темной ров, а над во- ротами были вырезаны такие слова: БУДЬ СМЕЛЫМ, МУЖАЙСЯ Тут мистер Фокс перебил ее, заметив: — Но ведь это был только сон, дорогая. — Затем я пересекла широкий двор, — продолжила свой рас- сказ леди Мэри, все еще улыбаясь, но уже ледяным тоном, — и во- шла в широкую дверь, над которой было написано: БУДЬ СМЕЛЫМ, МУЖАЙСЯ, НО НЕ СЛИШКОМ — Но ведь это был только сон, дорогая, — заметил, словно бы приросший к своему мест у мистер Фокс. — А потом мне приснилось, — продолжила леди Мэри, все еще улыбаясь, хотя взгляд ее стал тяжел, — что я прошла через ши- рокую залу, поднялась по широкой лестнице и прошла по про- сторной галерее, пока не дошла до темной узкой дверцы, над кото- рой были вырезаны следующие слова:
191 мисТер ФоКс БУДЬ СМЕЛЫМ, МУЖАЙСЯ, НО НЕ СЛИШКОМ, ИНАЧЕ СЕРДЦЕ ТВОЕ ЗАЛЕДЕНЕЕТ ОТ УЖАСА Однако это ведь был только сон, не правда ли, дорогой? На это замерший мистер Фокс уже ничего не ответил. — А потом мне приснилось, — снова продолжила леди Мэри, — что я открыла дверь и вошла в темный узкий проход, в конце которого была дверца, а в дверце той щелка. И через эту щелку я увидел обширное помещение, освещенное множеством свечей, и внутри были кости и тела несчастных мертвых девушек, одежда которых была в крови. Однако это был только сон, не прав- да ли, дорогой? После этих слов все уже смотрели на мистера Фокса, а он сидел и молчал, словно набрав в рот воды. А леди Мэри продолжала говорить сквозь зубы: — И мне приснилось, что я сбежала вниз и успела спрятаться, а вы, мистер Фокс, вошли внутрь, волоча за волосы какую-то не- счастную девушку. А потом вы обнажили свой меч и отрубили бед- няжке ладонь!
192 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ После этих слов мистер Фокс тяжело поднялся со своего места и огляделся вокруг, словно бы думая убежать, при этом он поблед- нел и оскалил зубы, словно затравленна я собаками лиса. — Однако это ведь был только сон, дорогая, прости господи! — заметил он едва слышно и попытался улыбнуться. И ту т леди Мэри тоже поднялась со своего места. Улыбка исчез- ла с ее лица, и голос ее звенел сталью, когда она воскликнула: — Нет! Все так и было! Все это правда! Вот эта отрубленная ла- донь! Смотрите! И с этими словами она вынула бледную безжизненную руку с блестящим кольцом и ткнула ей прямо в сторону мистера Фокса. Тут вся честная компания поднялась, а братья леди Мэри обна- жили свои мечи и разрубили мистера Фокса на куски. Так ему и надо!
ДИК ВИТТИНГТОН И ЕГО КОШКА Более пятисот лет назад жил мальчик , которого звали Дик Вит- тингтон, и это чистая правда. Его отец и мать умерли, когда он был еще слишком мал, чтобы работать, и поэтому жизнь у бедня- ги Дика была очень тяжелая. Он бывал рад, когда ему удавалось до- быть картофельные очистки или сухую корку хлеба, а прочее он по- лучал нечасто, потому что деревня, где он жил, была очень бедной, и соседи не могли часто ему помогать. Сельские жители в те дни думали, что все жители Лондона были прекрасными леди и джентльменами, что в этом городе люди це- лыми днями пели и танцевали, и они были так богаты, что даже их улицы были вымощены золотом. Дик часто сидел и слушал все эти байки о богатстве Лондона, и ему очень хотелось уехать туда жить, чтобы вместо лохмотьев и скудной еды у него были наряды и разные лакомства. И вот однажды, когда в его деревне остановился большой фур- гон, запряженный восьмеркой лошадей, Дик подружился с ку че- ром этого фургона и попросил взять его с собой в Лондон. Дик рассказал, что у него нет ни отца, ни матери, и заботиться о нем некому, и ку чер видел, как мальчишка оборван и как сильно он нуждается в помощи. Кучеру стало жаль беднягу Дика, поэтому он согласился взять его с собой, и скоро фургон тронулся в путь. Неизвестно, сколько дней они ехали, но в конце концов Дик все-таки добрался до города, о котором он так много слышал и ко- торый так часто рисовал в собственном воображении. Однако,
194 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ увы! Дик был донельзя разочарован, попав в Лондон. Как там было грязно! Жители Лондона совсем не напоминали т у танцующую под музыку веселую компанию, которую он себе представлял. Дик бродил взад и вперед по лондонским улицам, пока не устал, но он не нашел ни одной, которая была бы вымощена золотом. Он видел на улицах лишь много грязи, и она была совсем не похожа на то зо- лото, которым он мечтал набить свои карманы. Малыш Дик бродил по улицам, пока не устал. Когда стемнело, он сел в каком-то углу и уснул. Когда наст упило у тро, он очень про- дрог и ему страшно хотелось есть. Хотя он просил встречных по- мочь ему, только двое дали ему по полпенни, чтобы купить хлеба. В течение двух или трех дней Дик жил таким образом на улице. По- рой ему удавалось найти какую-нибудь разовую работ у, и только это поддерживало его существование. Однако часто работы не было, и тогда он совершенно не знал, куда обратиться за помощью. Однажды во время своих скитаний он присел отдохнуть у две- рей дома богатого торговца Фицвар- рена. Там его вскоре заметила кухар- ка, женщина недобрая и вспыльчивая. Она крикнула ему, чтобы он убирался, обозвав ленивым проходимцем, а по- том добавила, что если он сейчас же не уберется, то она плеснет на него ки- пятком. Однако как раз в это время к дому подошел сам мистер Фитцвар - рен. Увидав, что происходит, он спро- сил Дика, почему тот здесь сидит. — Ты уже достаточно взрослый, чтобы работать, мой мальчик, — за - метил он. — Надеюсь, тебе хватит ума не бездельничать. — Я вовсе не лентяй, сэр, — отве- тил Дик, а потом рассказал, как усерд- но он пытался искать работ у, и как из- голодался от недостатка пищи. Бедня- га Дик так ослаб, что не мог уже толком
195 диК виТТингТон и его КошКа стоять на ногах. Он попытался было встать, но ему пришлось сно- ва сесть, ведь он вообще ничего не ел уже больше трех дней. Тогда добрый торговец приказал, чтобы Дика привели в дом и как сле- дует накормили, а потом добавил, чтобы его оставили при кухне для помощи кухарке. Теперь Дик был вполне счастлив в этом славном доме ; его жизнь отравляла лишь злобная кухарка, которая изо всех сил ста- ралась ему досадить. Она вечно ругала его с у тра и до вечера. Ей не нравилось ничего, что бы он ни делал. Она постоянно попре- кала его и вечно ворчала: «Давай пошевеливайся», «Не разевай рот», «Смотри, куда идешь». Частенько она напускалась на Дика с побоями, хватая его метлой, ковшом или чем-нибудь еще, что по- падалось ей под руку. Однако в конце концов все это дошло до мисс Элис, дочери ми- стера Фицваррена. Узнав, как плохо кухарка обходится с бедным Диком, она сказала ей, что та потеряет свое место, если не будет по отношению к мальчику более любезной, ведь к тому времени Дик успел стать любимцем всей семьи Фицваррена. После этого кухарка немного угомонилась, но у Дика остава- лась еще одна беда, которую он с трудом переносил. Дело в том, что он спал на чердаке, а там в стенах и в полу было множество дыр, и каждую ночь, когда он лежал в постели, комната настолько кише- ла крысами и мышами, что порой он не мог сомкнуть глаз до утра. И вот однажды, заработав пенни за чистку ботинок хозяина дома, он повстречал маленькую девочку, которая держала в руках кошку, и Дик спросил, не продаст ли она ему ее. — Пожалуй, — ответила девчушка, — хотя эта кис уля так хо- рошо ловит мышей, что мне будет жаль с ней расстаться. Это как раз вполне устраивало Дика. Он принес киску к себе на чердак и стал каждый день подкармливать ее остатками от соб- ственных обедов. Прошло не так много времени, и крысы с мыша- ми перестали его беспокоить. Кошка с ними расправилась, и те- перь Дик каждую ночь спал крепким сном. Вскоре после этого мистер Фицваррен подготовил один из сво- их кораблей к отплытию. А этот джентльмен взял за правило да- вать в такой ситуации всем своим слугам шанс что-нибудь вложить
Частенько она напускалась на Дика с побоями, хватая его метлой, ковшом или чем-нибудь еще, что попадалось ей под руку.
197 диК виТТингТон и его КошКа в такое предприятие. Поэтому перед отплытием корабля он созвал всю свою челядь и спросил об их вкладах. Какие-то сбережения, которыми слуги готовы были рискнуть, нашлись у всех, кроме бедняги Дика, у которого не было ни денег, ни товаров. По этой причине он не пошел с остальными слугами. Однако, заметив его отсутствие, мисс Элис догадалась, в чем т ут дело, и она приказала позвать Дика. — Я дам тебе немного своих собственных денег, — предложи- ла она. — Нет, так не пойдет, — возразил ее отец. — По правилам каждый должен самостоятельно делать свой вклад. — У меня нет ничего, кроме кошки, которую я купил за пенни некоторое время тому назад, — вздохнул Дик в ответ. — Давай, мой мальчик, тащи сюда свою кошку, — сказал ми- стер Фицваррен. — Думаю, она сгодится. Тогда Дик поднялся наверх и принес кошку. Когда он передавал ее капитану, у него на глазах стояли слезы. — Благодаря этой подружке, — сказал он, — теперь меня по ночам не беспокоят ни крысы, ни мыши. Вся честная компания смеялась над странной затеей Дика, а мисс Элис, которой стало его жаль, дала ему немного денег, что- бы он мог купить себе еще одну кошку. Глядя на эти проявления доброты со стороны мисс Элис, сварли- ва я кухарка начала завидовать бедному Дику, и она стала обращать- ся с ним еще более жестоко, чем раньше. При этом она постоянно дразнила и попрекала его за то, что он отправил свою кошку в море. — Интересно, сколько дадут за эту драную кошку на базаре? — спрашивала она. — Наверное, хватит только на палку, которой можно будет тебя поколотить! В конце концов бедняга Дик понял, что не может больше выно- сить такого обращения с собой и решил сбежать. Он связал свои вещи в узелок, а у него их было совсем немного, и очень рано утром, в День Всех Святых, первого ноября, вышел из дому. Он дошел до Холлоуэя и там присел отдохнуть на камень, который, как гово- рят, по сей день называется «Камнем Виттингтона», и стал разду- мывать, по какой дороге ему пойти дальше.
198 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Пока он думал, что ему делать, колокола церкви Боу в Чипсай- де зазвонили, и ему показалось, что они раз за разом повторяют : Вер-нись, вер-нись, Вит-тинг -тон, Вит-тинг -тон, Лорд-мэр Лон-дон-а, Лон-дон-а . — Ничего себе! Лорд-мэр Лондона! — пробормотал Дик. — Дорого я бы дал, чтобы стать лордом-мэром Лондона, когда вы- расту и разъезжать в прекрасной карете! Пожалуй, мне стоит вер- ну ться и не обращать внимания на брань старой сварливой кухар- ки, если я собираюсь стать лордом-мэром Лондона! Решив так, Дик и в самом деле вернулся, и ему посчастливилось попасть в дом и прист упить к работе на кухне до того, как в нее спу- стилась кухарка. А теперь настало время рассказать, что слу чилось в это время с миссис Китти — кошечкой Дика. Корабль «Единорог», на ко- тором она оказалась, долгое время находился в море, и Китти при- носила огромную пользу, уничтожа я непрошеных гостей — крыс, которые тоже находились на борту. Наконец корабль пристал к бе- рег у Берберии, где живу т одни только мавры. Они никогда прежде не видели английского корабля и стека- лись во множестве, чтобы подивиться на матросов с другим цве-
199 диК виТТингТон и его КошКа том кожи и на непривычную для местных людей одежду. Образ- цы товаров, которыми был нагружен корабль, отправили на бе- рег, чтобы продемонстрировать их мавританскому королю. И они так ему понравились, что он приказал послать за капитаном, и он пригласил его во дворец к устроенному в его честь обеду. Однако, как только все расселись, как это принято у мавров, на коврах, ко- торые покрывали весь пол в зале, как вдруг на них появилось мно- жество крыс и мышей. Они стали бегать по посуде и таскать ку- сочки всевозможных выставленных для угощения вкусностей. Ка- питан был безмерно поражен увиденным и спросил, не находят ли мавры такое соседство неприятным. — О да, — ответили ему, — так и есть, и наш король отдал бы половину своих сокровищ, лишь бы от них избавиться, потому что эти создания не только портят его еду, но и шмыгают по его по- стели ночью, так что приходится, пока он спит, выставлять специ- альную стражу. Услыхав это, капитан безмерно обрадовался, сразу подумав о бедном Дике Виттингтоне и его кошке. Он сказал, что на борту его корабля есть некое создание, которое, окажись оно здесь, из- бавило бы всех от этих назойливых нахлебников. Ну и разумеется, когда мавританский король услышал об этом, он очень захотел за- полу чить это чудесное животное. — Немедленно доставьте его ко мне, — приказал он, — ибо эти нахлебники ужасны, и если только это создание меня от них избавит, я нагружу ваш корабль золотом и драгоценностями в об- мен на него. Капитан, который был опытным торговцем, позаботился о том, чтобы набить цену за кошку Дика. Он сказал Его Величеству, как тяжело будет все команде расстаться с этим созданием, ведь ког- да они его лишаться, крысы начнут портить корабельные товары. Однако, чтобы угодить королю, он согласился доставить это с уще- ство во дворец. — Поторопитесь! — воскликнула королева. — Мне не терпит- ся увидеть это очаровательное создание. Капитан ушел, а во дворце стали готовить ужин. Когда же ка- питан, подхватив Китти поперек живота, вернулся во дворец, он
И когда кошка их увидела, она не стала ждать специального приказа, а просто выкрутилась из рук капитана, и очень скоро почти все крысы и мыши были мертвы
201 диК виТТингТон и его КошКа снова увидел ковер, по которому уже шмыгали крысы и мыши. И когда кошка их увидела, она не стала ждать специального прика- за, а просто выкрутилась из рук капитана, и очень скоро почти все крысы и мыши были мертвы, а оставшиеся в живых в страхе разбе- жались по своим норам. Король был невероятно рад так легко избавиться от невыноси- мой крысиной напасти, а королева пожелала, чтобы это существо, оказавшее им такую огромную услугу, было ей представлено. По- этому капитан позвал кошку «Кис, кис, кис», и та к нему подбе- жала. Затем он поднес ее королеве, которая поначалу боялась при- касаться к с уществу, которое устроило такое побоище своими ког- тями. Однако, поскольку капитан ласково называл ее «Киска» и гладил, королева немного осмелела. Она прикоснулась к Кит- ти и стала, подражая капитану, называть «Пуськой», ибо она так и не научилась говорить по-английски. Затем капитан положил ко- шечку на колени королевы, где та замурлыкала и, поиграв немного с рукой Ее Величества, вскоре заснула. Король, увидав, на что способна миссис Китти, и узнав, что ее котята мог ут вскоре заселить весь его край и избавить его от крыс, сначала купил у капитана все его привезенные товары, а потом за- платил вдесятеро больше за одну только кошку. Капитан же попро- щался с королем Берберии и после благополучного плаванья вер- нулся в Лондон вместе со своим грузом золота и драгоценностей, который он доставил в целости и сохранности. И вот рано утром, как только мистер Фицваррен пришел в свою контору и уселся за стол, чтобы пересчитать наличные, в дверь по- стучали. — Кто там? — спросил он. — Капитан «Единорога», — был ответ. — Я пришел с хоро- шими вестями о вашем корабле! Мистер Фицваррен торопливо открыл дверь и увидал капита- на корабля с помощником, который нес с ундук с драгоценностя- ми и документы о продажах. Взглянув на них, мистер Фицваррен поднял глаза к небу и возблагодарил его за то, что оно послало ему такую удачу. А потом капитан, который был человеком чести, рас- сказал ему все о кошке и показал богатые дары, которые король
202 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ прислал за нее бедному Дику. Радуясь за него, а также собствен- ной удаче, мистер Фицваррен позвал своих слуг и велел им приве- сти Дика. — Сходите за ним, — сказал он, — и называйте его при этом мистером Виттингтоном. Слуг это удивило, и некоторые из них сказали, что много чести так обращаться к такому простому парню, как Дик. Однако мистер Фицваррен тоже был человеком чести, и он сказал, что деньги, ко- торые «Единорог» привез для Дика, все достанутся ему до по- следнего фартинга. Когда же слуги пошли за Диком, они нашли его на кухне, где он надраивал котлы и кастрюли. Дик был весь черным от грязи, и он сказал, что не может пойти в комнаты хозяина дома в таком состоя- нии, но его все равно привели, и тогда мистер Виттингтон поста- вил перед ним стул. Дик сначала подумал, что это какой-то розыг- рыш, и поэтому он стал умолять не подшу чивать над бедным про- стым мальчиком и позволить ему спуститься вниз на кухню. — Да полно вам, мистер Виттингтон, — сказал хозяин дома, — мы все относимся к вам совершенно серьезно, и я очень рад изве- стию, которое принесли эти джентльмены. Ведь капитан «Едино- рога» продал вашу кошку королю Берберии и привез вам взамен за нее больше богатств, чем есть даже у меня на всех моих кораблях! Надеюсь, богатство пойдет вам впрок. Затем мистер Фитцваррен попросил помощника капитана от- крыть сундук с сокровищами, который он принес с собой. — Мистер Виттингтон, — сказал он при этом, — думаю, вам следует хранить их в каком-то безопасном месте. Бедняга Дик был вне себя от радости. Он умолял своего хозяина взять из этих сокровищ все что угодно, поскольку он всем был обя- зан его доброте. — Нет, нет, — возразил мистер Фитцваррен, — все это при- надлежит вам, и я не сомневаюсь, что вы хорошо воспользуетесь этим богатством. Затем Дик стал умолять с упругу мистера Фитцваррена, а потом и мисс Элис взять часть сокровищ, но они тоже отказались и лишь сказали ему, какую радость они испытывают при виде его успе-
203 диК виТТингТон и его КошКа ха. И все же Дик был слишком добросердечен, чтобы оставить все только себе. Поэтому он сделал подарок капитану корабля, его по- мощнику, слугам мистера Фицваррена, и даже своему давнему вра- г у — ворчливой кухарке. После этого мистер Фицваррен посоветовал ему послать за портным, чтобы одеться как джентльмен, и он также сказал Дику, что тот может жить в его доме, пока не сможет найти себе бо- лее подходящее жилище. Когда Дик Виттингтон как следует оттер всю грязь со своего лица, его волосы были расчесаны и завиты, а сам он облачился в элегантный костюм, он стал таким же красивым и симпатичным молодым человеком, как и те юноши, которых часто принимал ми- стер Фицваррен в своем доме. А прекрасная Элис Фицваррен, ко- торая когда-то была так добра к нему, хотя и смотрела на него с жа- лостью, теперь чувствовала, что он вполне подходит для того, что- бы стать ее уха жером. И так оно и вышло, потому что Виттинг тон всегда мечтал ее отблагодарить, а теперь у него появилась возмож- ность доставить ей удовольствие, делая самые красивые подарки, какие только можно себе было представить. Мистер Фицваррен вскоре понял, в какую сторону дует ветер, и вскоре он предложил Виттингтону стать членом его семьи, же- нившись на Элис. Та была совсем не против, и вскоре был назначен день свадьбы. Молодых сопровождали в церковь лорд-мэр Лондо- на, олдермены, шерифы и множество богатейших купцов города, и для всех этих людей потом был устроен роскошный пир. Рассказывают, что мистер Виттингтон и его супруга жили по- том в роскоши и были очень счастливы. У них было несколько де- тей. Мистер Виттингтон побывал шерифом и трижды был лорд- мэром Лондона. Он также полу чил рыцарское звание от Генриха V. После завоевания Франции сэр Ричард Виттингтон так роскош- но развлекал короля и королеву за ужином в Особняке1 , что король сказал: «Никогда у меня не было такого замечательного подданно- го!». На что сэр Ричард ответил : «А я никогда еще не служил тако- му великому королю». 1 Речь о Мэншен-Хауз — здании в Лондоне, которое является официальной рези- денцией лорда-мэра.
СТАРУШКА И ПОРОСЕНОК Как-то раз одна старушка подметала пол в своем доме и нашла погнутый шестипенсовик. — Что же мне сделать с этой монеткой? — задумалась она. — Пойду-ка я на рынок и куплю поросенка! Так она и поступила — купила поросенка. Однако возвращаясь домой, она подошла к заборчику из нескольких перекладин, а по- росенок ни за что не захотел через них перелезать. Тогда старушка прошла немного дальше и повстречала собаку. — Собака! Собака! — сказала она ей. — Кусни-ка поросенка, а то он не хочет перелезать через перекладины, а так я не успею вер- ну ться домой до полуночи. Однако собака не захотела кусать поросенка. Тогда старушка прошла немного дальше и повстречала палку. — Палка! Палка! — сказала она ей. — Стукни-ка собаку, ина- че она не хочет кусну ть поросенка, а поросенок не хочет перелезать через перекладины, а я так до полуночи не доберусь до дома. Однако палка отказалась бить собаку. Тогда старушка прошла немного дальше и повстречала огонь. — Огонь! Огонь! — сказала она. — Пожги палку; а иначе она не хочет побить собаку, а собака не хочет кусать поросенка, а поро- сенок не хочет перебираться через перекладины, и я иначе не добе- русь домой раньше полуночи. Однако огонь не согласился.
205 сТарушКа и поросеноК Тогда старушка прошла немного дальше и повстречала воду. — Вода! Вода! — сказала она. — Начни гасить огонь, а то он не хочет жечь палку, а палка не хочет бить собаку, а собака не хочет куснуть поросенка, а поросенок не хочет перебираться через пере- кладины, а я так не доберусь домой до полуночи. Однако вода не согласилась. Тогда старушка прошла немного дальше и повстречала быка. — Бык! Бык! — сказала она. — Начни пить воду, а то вода не хочет гасить огонь, а огонь не хочет жечь палку, а палка не хо- чет бить собаку, а собака не хочет куснуть поросенка, а поросенок не хочет перебираться через перекладины, а я так не доберусь до- мой до полуночи. Однако бык не захотел пить воду. Тогда старушка прошла немного дальше и повстречала мяс- ника. — Мясник! Мясник! — сказала она. — Зарежь быка, а то он не хочет пить воду, а вода не хочет гасить огонь, а огонь не хочет жечь палку, а палка не хочет бить собаку, а собака не хочет куснуть поросенка, а поросенок не хочет перебираться через перекладину, а я так не доберусь домой до полуночи. Однако мясник отказался. Тогда старушка прошла еще немного и наткнулась на веревку. — Веревка! Веревка! — сказала она. — Вздерни мясника, ведь он не хочет резать быка, а бык иначе не хочет пить воду, а вода не хо- чет гасить огонь, а огонь не хочет жечь палку, а палка не хочет бить собаку, а собака не хочет куснуть поросенка, а поросенок не хочет перебираться через перекладину, а я так не доберусь домой до по- луночи. Однако веревка тоже не захотела. Тогда старушка прошла немного дальше и повстречала крыс у. — Крыса! Крыса! — сказала она. — Погрызи веревку, а то она не хочет вздернуть мясника, а мясник не хочет резать быка, а бык не хочет пить воду, а вода не хочет гасить огонь, а огонь не хочет жечь палку, а палка не хочет бить собаку, а собака не хочет куснуть поросенка, а поросенок не хочет перебираться через перекладину, а я так не доберусь домой до полуночи.
206 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Однако крыса не захотела. Тогда старушка прошла немного дальше и повстречала кошку. — Кошка! Кошка! — сказала она. — Убей крысу, а то она не хо- чет грызть веревку, а веревка не хочет вздернуть мясника, а мясник не хочет резать быка, а бык иначе не хочет пить воду, а вода не хо- чет гасить огонь, а огонь не хочет жечь палку, а палка не хочет бить собаку, а собака не хочет куснуть поросенка, а поросенок не хочет перебираться через перекладину, а я так не доберусь домой до по- луночи. Тогда кошка ответила старушке так: — Если ты пойдешь вон к той корове и принесешь мне блюдце молока, я убью крысу. Тогда старушка пошла к корове, а та ей сказала: — Если ты пойдешь вон к тому стог у и принесешь мне немного сена, я дам тебе молока. Тогда старушка пошла к стог у и принесла сено корове. И как только корова съела это сено, она дала старушке немного молока, а старушка налила его в блюдце и понесла кошке. И как только кошка вылакала молоко, она погналась за крысой, а крыса тут же начала грызть веревку, а веревка засобиралась вздер- ну ть мясника, а мясник побежал резать быка, а бык начал пить воду, а вода принялась заливать огонь, а огонь начал жечь палку, а палка стала бить собаку, а собака куснула поросенка, а поросенок взвизг- нул и перепрыгнул через перекладины, и старушка успела добрать- ся домой до полуночи.
ЛЕПЕШЕЧКА Давным-давно жил-был старик со своей старухой. Обитали они в маленьком домике, и у них было две коровы, пять кур, пе- тух, кошка и два котенка. Старик присматривал за коровами, пе- тух за курами, кошка — за мышкой в чулане, а два котенка играли со старухиным веретеном, когда она крутила его рядом с очагом. И хотя старушке надо было присматривать за котятами, она гна- ла их прочь, говоря : «Кыш! Кыш!», однако котята от веретена все равно не отставали. И вот однажды, когда старушка совсем у томилась, шикая на котят, она проголодалась и подумала, что надо бы ей чем-ни- будь перекусить. Поэтому она встала, слепила две маленькие ов- сяные лепешечки и положила их подрумяниваться у огня. И вот, когда они уже были почти готовы и вкусно запахли, в домик во- шел старик. Увидав две подрумяненные лепешечки, он взял одну из них и откусил от нее кусочек . Тогда другая лепешечка решила, что пора убираться отсюда, поэтому он подпрыгнула вверх и по- катилась прочь так быстро, как только могла. Старуха бросилась за ней со всех ног с веретеном в руке. Однако лепешечка катилась быстрее, чем бежала старуха, поэтому вскоре лепешечка скрылась из вида, а старухе пришлось верну ться домой и начать снова ши- кать на котят. Лепешечка тем временем весело покатилась вниз по холму, пока не докатилась к большому дому под соломенной крышей. Она сме- ло вкатилась внутрь через дверь и удобно расположилась у оча-
208 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ га. В комнате же на широкой лавке сидели трое портняжек, а по- скольку все портные трусливы, они, конечно, страшно испугали- сь и вскочили, чтобы спрятаться за хозяйкой дома, котора я чесала шерсть у огня. — Эй, вы! — воскликнула она. — Чего вы боитесь? Это всего лишь маленькая лепешечка. Схватите ее и съешьте, а я пока прине- су молока. И вот хозяйка встала, держа чесалку для шерсти в руках и по- шла за молоком. А один из портняжек схватился за железный утюг, другой за ножницы, а третий — за гладильную доску, и все они ста- ли окружать лепешечку. Однако ничего у них не вышло. Один порт- няжка, намереваясь ткнуть в лепешечку ножницами, упал в очаг и сильно обжегся. Другой портняжка бросил в нее утюгом, но про- мазал, а когда третий решил прихлопнуть ее гладильной доской, лепешечка выкатилась через дверь. Вернувшаяся хозяйка швыр- нула в нее чесалкой, но лепешечка увернулась и весело покатилась прочь. И так она катилась и катилась, пока не докатилась до маленько- го домика у дороги. Она смело вкатилась внутрь и примостилась у очага, рядом с которым хозяйка наматывала пряжу для своего му- жа-ткача, работавшим за своим ткацким станком. — Ох , ты ж! — воскликнул ткач. — Что это такое? — Да просто лепешечка, — ответила его жена. — А, ну что же, добро пожаловать, — ухмыльнулся ткач. — Ов- сянка-то сегодня утром была жидковата. Так что давай, хозяюшка, хватай ее! — Ага! — ответила хозяйка и хотела схватить лепешечку, но та увернулась. — Эй, муженек! — воскликнула хозяйка. — Она увертливая! Давай, лови ее тоже! Однако лепешечка увернулась и от ткача. — Да как же ее словить-то? — пыхтел ткач. А лепешечка уже перескочила через порог и помчалась прочь по холму словно укушенная овца или взбесивша яся кошка! И она катилась и катилась, пока не докатилась к дому пастуха, в котором его жена взбивала масло.
209 лепешеЧКа — Эй, заходи! — крикнула хозяйка, заприметив свежую лепе- шечку с поджаристой корочкой. — У меня т ут есть сметанка, да- вай-ка я ее на тебя намажу, чтобы потом съесть! Молвив это, хозяйка потянулась к лепешечке, чтобы схватить ее, а та начала уворачиваться, да так ловко, что хозяйка опрокинула маслобойку, и, прежде чем она ее подняла, лепешечка покатилась вниз по склону холма. И так она катилась и катилась, пока не оста- новилась у мельницы, в которой мельник просеивал муку. Лепе- шечка закатилась вну трь и остановилась у корыта. — Хо-хо! — воскликнул мельник. — Славные времена нынче настали, раз такие лепешечки разг уливают тут без всякого присмо- тра. Будь как дома! Я люблю есть на ужин лепешки с сыром, так что ночлег тебе обеспечен! С этими словами он похлопал по своему толстому животу. Услыхав это, лепешечка повернулся и покатилась прочь, пото- му что она совершенно не собиралась доверять мельнику с его сы- ром. А у мельника ничего под рукой не было кроме его муки, чтобы швырну ть ей вслед. Поэтому он просто стоял и смотрел, как лепе- шечка катилась прочь от мельницы все дальше и дальше. И так она катилась и катилась, пока не докатилась до кузницы, где кузнец ковал подковы. — Здорово! — воскликнул он. — Как славно ты подрумяни- лась! Думаю, тебе не повредит стаканчик эля! Заходи на ночлег. И с этими словами он рассмеялся и похлопал себя по своему толстому животу. Лепешечка подумала при этом, что эль ничуть не лу чше сыра, поэтому она быстро покатилась прочь. Кузнец же кинулся за ней, и он не мог придумать ничего лучшего, чем метну ть ей вслед свой молот. Однако он промахнулся, а лепешечка покатилась дальше, пока не докатилась до фермы, где ее хозяин и его жена мяли лен и чесали его. И лепешечка закатилась внутрь, устроилась перед очагом, чтобы еще немного подрумяниться. — Смотри-ка! — воскликнул хозяин. — Какая славно поджа- ренная лепешечка. Пожалуй я съем половину. — А я съем вторую половину, — поддакнула его жена и протя- нула руку, чтобы схватить лепешечку; однако та снова увернулась.
210 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Ничего себе! — воскликнула хозяйка. — Вот шустряк! С этими словами она бросила в лепешечку гребнем для чесания льна. Однако та уже была на пороге. Лепешечка перескочила через него и покатилась дальше по дороге, пока не прикатилась к дру- гому дому, где хозяйка помешивала кипящий суп, а хозяин плел из прутьев корзину. И вот лепешечка вкатилась внутрь и пристро- илась у очага. — Эй, Джек! — сказала хозяйка. — Ты вечно просишь, что- бы я тебе напекла поджаристых лепешек. Смотри, вон одна из них. Пойди и съешь ее. При этих словах лепешечка снова увернулась при попытке ее схватить, а хозяйка закричала на своего мужа, чтобы тот не разевал рот, а скорее ее хватал. — Куда же она делась-то? — отвечал ее с упруг. — Да вон она! — кричала хозяйка. — Быстрее! Беги к другому краю табуретки. Тут табуретка опрокинулась, а хозяйка швырнула в лепешечку поварешкой, а горячий суп из нее попал на ее мужа и обжег его. А лепешечка тем временем уже шмыгнула в щелку и прикатилась в соседний дом, в котором люди как раз садились ужинать. — Смотрите-ка — воскликнула хозяйка, — какая славная и хо- рошо подрумяненная лепешечка. Хватайте ее! — Давайте сначала закроем дверь, — сказал ее муж , — прежде чем начнем ее ловить. Когда лепешечка услышала эти слова, она решила, что и отсю- да ей пора убираться. Поэтому она быстро покатилась прочь, а все сидевшие за столом вскочили со своих мест и бросились ее ловить. И хотя они бросали в нее свои ложки, а хозяин дома попытался накрыть лепешечку своей новой шляпой, она была слишком умна и проворна, чтобы дать себя поймать и скрылась от них в щели. Затем она покатилась прочь, пока не докатилась до дома, где его обитатели укладывались спать. Хозяйка шевелила угли в очаге, а ее муж уже стягивал в темноте с себя штаны. — Что это там? — спросил он, зева я. — Кажись, просто лепешечка, — ответила его жена. — Я бы съел половинку, — сказал ее супруг.
211 лепешеЧКа — А я другую половину, — заметила его жена. Затем они попытались схватить лепешечку, но та увернулась. При этом с упруги столкнулись лбами, и женщина закричала: — Накрой ее своими штанами, бросай их! Чего ты стоишь и просто пялишься! Тут мужчина швырнул в лепешечку своими штанами и подумал было, что он ее ими накрыл. А лепешечка опять увернулась, бро- сившись вон из дома, а хозяин кинулся за ней в сумерки без шта- нов. Таких гонок вы еще не видели! Он бежал за лепешечкой сломя голову по парку и через заросли ежевики. Там он наконец потерял ее из виду и вынужден был вернуться обратно весь исцарапанный, усталый и дрожащий. А лепешечка катилась все дальше и дальше, пока не стало тем- но; она уже с трудом разбирала дорог у. Наконец, она докатилась до лисьей норы, которая находилась под большим ракитовым кустом. Лепешечка закатилась туда, что- бы переночевать, однако у лисы и маковой росинки не было во рту целых три дня, поэтому она сказала: — Заходи, дорогая! Как было бы славно, если бы таких лепе- шечек было две! И через мгновение их стало две! Потому что лиса клацнула зу- бами и разорвала лепешечку пополам. Тут ей и пришел конец!
КАК ДЖЕК СЧАСТЬЕ ИСКАЛ Жил-был мальчик по имени Джек, и однажды утром он отпра- вился искать счастье. Не успел он уйти далеко, как повстречал кота. — Куда идешь, Джек? — спросил его кот. — Иду счастья искать. — Можно я пойду с тобой? — Конечно! — согласился Джек. — Вместе веселее. Вот и пошли они вместе — Джек и кот. Тарам-пам-пам, тарам- пам-пам! Прошли они немного и повстречали пса. — Куда идешь, Джек? — спросил его пес. — Иду счастья искать. — Можно я пойду с тобой? — Конечно! — согласился Джек. — Вместе веселее. Вот и пошли они вместе — Джек, кот и пес. Тарам-пам-пам, та- рам-пам-пам! Прошли они немного и повстречали козла. — Куда идешь, Джек? — спросил его козел. — Иду счастья искать. — Можно я пойду с тобой?
213 КаК джеК сЧасТье исКал — Конечно! — согласился Джек. — Вместе веселее. Вот и пошли они вместе — Джек, кот, пес и козел. Тарам-пам- пам, тарам-пам-пам! Прошли они немного и повстречали быка. — Куда идешь, Джек? — спросил его бык. — Иду счастья искать. — Можно я пойду с тобой? — Конечно! — согласился Джек. — Вместе веселее. Вот и пошли они вместе — Джек, кот, пес, козел и бык. Тарам- пам-пам, тарам-пам-пам! Прошли они немного дальше и повстречали пет уха. — Куда идешь, Джек? — спросил его петух. — Иду счастья искать. — Можно я пойду с тобой? — Конечно! — согласился Джек. — Вместе веселее. Вот и пошли они вместе — Джек, кот, пес, козел, бык и петух. Тарам-пам-пам, тарам-пам-пам! И так они продолжали идти, подпрыгивать да приплясывать, пока не стемнело, и не настало время подумать, где бы они могли переночевать. Прошли они еще немного и вскоре увидели ка- кой-то дом. Тут Д жек велел своим товарищам оставаться на месте, а сам пошел заглянуть в окно, чтобы посмотреть, что там в этом доме творится. И что же он увидел через окошко? Шайку разбой- ников, которые сидели за столом и пересчитывали золотые моне- ты, которые лежали перед ними! «Все это золото станет моим! — решил Джек. — Вот я и нашел свое счастье». А потом он вернулся и велел своим товарищам подождать его сигнала, а потом поднять невообразимый шум, какой они толь- ко смог ут устроить, крича по-своему. И вот, когда все приготови- лись, Джек дал команду, и тут кот замяукал, пес залаял, козел за- блеял, бык заревел, а петух закукарекал, и вместе все подняли та- кой страшный гам, что разбойники вскочили и в испуге убежали, оставив свое золото на столе. А Джек со своими спутниками по- смеялись над ними как следует, а потом вошли в дом и завладели золотом.
214 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ А Джек был сообразительным мальцом и знал, что разбойни- ки обязательно вернутся через некоторое время за своей добы- чей. Поэтому, когда настало время укладываться спать, он усадил кота в кресло-качалку, собаку устроил под столом, козла посадил на стол, быка спустил в погреб, а петуху велел взлететь на крышу. Затем он отправился спать. И действительно, глубокой ночью грабители отправили своего человека обратно в дом, чтобы тот забрал их деньги. Однако вско- ре он вернулся очень испуганный и рассказал им, что с ним случи- лась страшная история. — Я вернулся в дом, — сказал он, — вошел и хотел присесть на кресло-качалку, а там оказалась какая-то старуха, которая вяза- ла на спицах, и она — о боже! — воткнула в меня эти свои вязаль- ные спицы! А вы догадались, что это был кот. — Потом я пошел к столу, чтобы забрать наши деньги, — про- должил свой рассказ разведчик, — а под столом прятался сапож- ник, и он — о боже! — вонзил мне в ногу свое шило! А вы догадались, что это был пес. — Я стал подниматься по лестнице, а там наверху какой-то че- ловек молотил пшеницу, так он меня сбил с ног своим цепом! А вы догадались, что это был козел. — Тогда я стал спускаться в подвал, но — о боже мой! — там внизу был человек, который рубил дрова, и он сбил меня с ног, повалил и отходил по бокам своим топором! А вы догадались, что это был бык. — Однако, пожалуй, я бы не обратил на это все особого внима- ния, если бы не ужасный малый на крыше дома, который сидел воз- ле печной трубы и все время кричал: — Бейте его в труху! Вздерните на суку! А это, конечно же, петух кричал «Ку-ка-ре-ку». И когда разбойники выслушали все это, они решили, что лу ч- ше уж расстану тся со всем своим золотом, чем попадут в такой пе- реплет. Поэтому они убрались куда подальше, а Д жек на следую- щее у тро весело пошел домой со своей добычей. И каждый из его приятелей тащил часть добычи. Кот повесил мешочек с золотыми
215 КаК джеК сЧасТье исКал монетами себе на хвост (поэтому коты, когда г уляют, всегда дер- жат хвост вверх), пес прицепил мешочек с золотыми монетам себе на ошейник, козел и бык подцепили их на свои рога, а петуха Джек попросил нести золот ую гинею в клюве, чтобы тот не мог все вре- мя орать: «Ку-ка-ре-ку! Бейте его в труху! Вздерните на с уку!»
ЗВЕРЮГА Жила-была однажды женщина, которая никогда не унывала и всегда была весела, хотя веселиться ей было не с чего, ведь она была старой, бедной и одинокой. Она жила в маленьком доми- ке и сводила концы с концами, выполняя то здесь, то там разные поручения соседей и перекусывая у них в награду за свои услуги. Поэтому она старалась ладить со всеми и всегда выглядела такой бодрой и веселой, как будто у нее не было в этом мире никаких тре- вог и забот. И вот однажды летним вечером, когда она быстро шла по про- езжей дороге к своей лачуге и как всегда улыбалась, она вдруг уви- дала большой черный котел, который валялся в канаве. — Боже правый! — воскликнула она. — Какая славная вещи- ца! Как раз для меня! Особенно если я найду, что в этот котел по- ложить, хотя у меня ничего такого и нет. Но не оставлять же этот котел в канаве! При этом старушка огляделась, ожидая, что хозяин котла ока- жется где-то поблизости. Однако она никого не заметила. — Может, этот котел дырявый, — пробормотала она, — по- этому его и выбросили. Если так, я могла бы сделать из него цветоч- ный горшок и поставить его на свое окно. В общем, в любом слу чае я прихвачу этот котел с собой. С этими словами она приподняла крышку и заглянула внутрь. — Господи спаси! — воскликнула она в изумлении. — В нем же полно золотых монет! Вот удача!
217 Зверюга Так оно и было — горшок был до краев заполнен золотыми монетами. Сначала старушка стояла как вкопанная, не понимая, на небе она или на земле. А потом, немного придя в себя, она вос- кликнула: — Ох , ты ж! Ну я прям теперь богатейка. Я чертовски богата! Радостно поохав так некоторое время, старушка начала раз- мышлять, как ей дотащить это сокровище домой. Котел был очень тяжелым, поэтому она не придумала ничего лучшего, как привя- зать к нему конец своей шали и потащить котел за собой по доро- ге, как тележку. «Скоро стемнеет, — говорила она себе по дороге. — Тем луч- ше! Соседи не увидят, что я притащила что-то домой, а потом я по- сижу в одиночестве за чашечкой чая и подумаю, что мне делать дальше. Впрочем, с такими деньгами я буду как королева и делать мне вообще ничего не надо будет. А может быть, я закопаю этот ко- тел в углу сада, оставив немного монет в старом фарфоровом чай- нике, который стоит на каминной полке. А может быть... Господи! Как славно! Просто голова кругом от счастья!» К этому времени она уже притомилась тащить тяжелый котел и остановилась ненадолго, чтобы отдохну ть. При этом она решила еще раз взгляну ть на свое сокровище. И вот тебе на! Оказалось, что в нем были не золотые монеты, а серебряные! Старушка уставилась на них, потерла глаза руками и снова глянула в котел. — Ну ничего себе! — сказала она наконец. — А я-то думала, что они золотые! Должно быть, мне это привиделось. Тем лучше! С серебром гораздо меньше проблем — его легче сбыть на базаре, да и к чему мне столько золота — его же могут украсть! И вот она снова потянула по дороге за собой котел, прикиды- вая, что она будет делать с этим серебром, чувствуя себя такой же богатой, как и раньше. Опять немного притомившись, она остано- вилась, чтобы отдохнуть. Решив проверить, что ее сокровище нахо- дится в целости и сохранности, она заглянула в котел, но увидела там лишь кусок железа. — Да что б меня! — воскликнула старушка. — Как я могла спу- тать железо с серебром! Должно быть, это серебро мне привиде-
218 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ лось. Но тем лу чше! Я смог у продать этот кусок железа и получить за него несколько пенни, а это лучше, чем владеть золотом или се- ребром, ведь с ними и глазом не успеешь моргнуть, как тебя огра- бят. А несколько пенни мне в хозяйстве точно не помешают. И старушка потащила котел дальше, строя планы как потратить несколько вырученных за железо монет. А потом она еще раз оста- новилась, чтобы отдохнуть и проверить, что ее сокровище в цело- сти и сохранности. Однако на сей раз она не увидела в котле ниче- го, кроме большого камня. — Да неужто! — воскликнула она, заулыбавшись. — Подумать только, как я могла принять его за железо! Должно быть, мне это привиделось. Но тем лу чше! Мне ведь ужасно нужен камень, что- бы подпирать им ворота. Как мне повезло! И вот, стремясь как можно быстрее посмотреть, как камень бу- дет удерживать ворота открытыми, она потрусила вниз по холму, пока не добралась до своего домика. Она открыла ворота и повер- нулась, чтобы отвязать шаль от котла, который она тащила за со- бой по дорожке. На сей раз в котле точно был камень. На улице еще было достаточно света, чтобы хорошо его разглядеть, как он лежит совершенно неподвижно, как и подобает камню. Старушка склонилась над ним, чтобы вытащить, и вдруг... О боже! Камень вдруг подпрыгнул, завизжал и в одно мгнове- ние стал размером со стог сена. Затем эта зверюга выпустила че- тыре длинных-предлинных ноги, поставила торчком два длинных уха, раскатала огромный длинный хвост и поскакала прочь, брыка- ясь, визжа, гогоча и хохоча, как непослушный озорной мальчишка! Старуха смотрела этой зверюге вслед, пока та не скрылась из виду, а потом рассмеялась. — Ну, что же! — воскликнула она. — Мне страшно повезло! Я теперь счастливей ту т всех в округе! Ведь я увидела призрак , эту жуткую зверюг у, я столкнулась с ней нос к носу, и я по-прежнему невредима и целехонька! Сказав так, старушка пошла в свой домик и провела весь вечер, радуясь своей удаче.
— Мне страшно повезло! Я теперь счастливей тут всех в округе! Ведь я увидела призрак, эту жуткую зверюгу, я столкнулась с ней нос к носу, и я по-прежнему невредима и целехонька!
КРАСНАЯ ШАПОЧКА Жила-была маленькая девочка, которую звали Красной Ша- почкой, потому что она была малышкой и потому что она всегда носила красную накидку с большим красным капюшоном, которую ей сшила бабушка. И вот однажды ее мать, которая пекла пироги, пирожки и ле- пешки, сказала ей: — Моя дорогая, надень свой красный плащ с капюшоном и от- неси этот пирог и этот горшочек с маслом своей бабушке. Спроси, как она себя чувствует, а то я слышала, что она приболела. Красная Шапочка очень любила свою бабушку, которая всегда была с ней добра, поэтому она с радостью надела плащ и вышла из дома. Однако бабушка ее жила неблизко, и Красной Шапочке, чтобы добраться до ее домика, надо было пройти через большой дремучий лес. В нем работали несколько лесорубов, так что Крас- ная Шапочка не слишком испугалась, когда увидела приближаю- щегося к ней большого волка. К тому же она думала, что волки — трусливые создания. А волк , если бы не дровосеки, непременно сожрал бы Красную Ша- почку. А так он остановился и лишь вежливо спросил, куда она идет. — Иду к своей захворавшей бабушке, несу ей вот этот пирог и горшочек с маслом; хочу спросить, как она поживает, — ответи- ла Красная Шапочка. — А далеко ли она живет? — лукаво спросил волк. — Да не очень далеко, если идти по проезжей дороге, — отве- тила Красная Шапочка. — Нужно пройти мимо мельницы, пер- вый дом справа и будет домом моей бабушки, я же пойду по лесной тропинке, чтобы набрать лесных орехов и полюбоваться на цветы и на бабочек.
А волк, если бы не дровосеки, непременно сожрал бы Красную Шапочку. А так он остановился и лишь вежливо спросил, куда она идет
222 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Желаю тебе удачи, — вежливо сказал волк. — Передай мое почтение твоей бабушке и скажи ей, что я желаю ей скорейшего выздоровления. С этими словами волк развернулся и ушел, но вместо того, что- бы идти своей дорогой, он дотрусил по проезжей дороге к домику старушки и постучал в дверь. Тук! Тук! Тук! — Кто там? — спросила лежавша я в кровати старушка. — Красная Шапочка, — ответил волк, стараясь, чтобы его го- лос звучал как можно тоньше. — Я пришла к своей дорогой ба- бушке с горшочком масла и с пирогом, который испекла моя мама. Хочу узнать, как ты поживаешь. — Потяни за веревочку, защелка и поднимется, — ответила обрадованная старушка. Волк дернул за веревку, защелка поднялась, и — о боже! — че- рез мгновение волк проглотил старушку, ведь он уже целую неделю ничего не ел. Потом волк закрыл дверь, надел бабушкин ночной колпак, на- пялил на себя ее платье и лег в постель.
Потом волк закрыл дверь, надел бабушкин ночной колпак , напялил на себя ее платье и лег в постель
224 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Вскоре у домика появилась Красная Шапочка, которая по до- роге развлекалась тем, что собирала орехи, гонялась за бабочками и собирала цветочки. Подойдя к домику, она постучала в дверь. Тук! Тук! Тук! — Кто там? — спросил волк, стараясь говорить как можно тише. Красная Шапочка услышала, что голос был хриплым, и поду- мала, что бабушка сильно прост удилась. — Это я, Красная Шапочка, — ответила она. — Я принесла тебе горшочек масла и пирог, который испекла моя мама. Хочу уз- нать, как ты себя чувствуешь. — Потяни за веревочку, защелка и поднимется, — ответил волк. И вот Красная Шапочка потянула за веревочку, защелка под- нялась, и она вошла внутрь. А в домике было довольно темно, так что ей трудно было разглядеть кто лежит на кровати. Кроме того, хитрый волк повернулся мордой к стене. Стараясь делать свой го- лос как можно тоньше, он обратился к Красной Шапочке: — Подойди и поцелуй меня, моя дорогая. Тогда Красная Шапочка сняла свой плащ и подошла к кровати. — Ах, бабушка, бабушка! — удивилась она. — Какие у тебя большие руки! — Это чтобы покрепче обнять тебя, — ответил волк. — Ах, бабушка, бабушка! Какие у тебя большие ноги! — Это чтобы я могла лучше побегать с тобой, моя дорогая, — ответил волк. — Ах, бабушка, бабушка, какие у тебя большие уши! — Это чтобы я могла лучше слышать тебя, моя дорогая, — от- ветил волк. — Ах, бабушка, бабушка, какие у тебя большие глаза! — Это чтобы лучше видеть тебя, моя дорогая! — Ах, бабушка, бабушка, какие у тебя большие зубы! — Это чтобы я мог сожрать тебя, моя дорогая! — воскликнул мерзкий волк и проглотил Красную Шапочку.
МАЛЫШ РОЛАНД1 Однажды малыш Роланд со своими братьями-близнецами играл в мяч, и с ними была их сестра Хелен. Она очень любила своих братьев, и они обожали ее. Хелен участвовала во всех их играх и за- бавах, а братья заботились и оберегали ее, как и положено братьям. На сей раз братья играли в мяч возле церкви, а рядом было кладби- ще. И вот малыш Роланд в очередной раз пнул мяч ногой, и тот по- катился в сторону церкви. Малыш был младшим из братьев, и в иг - рах они с Хелен вечно по-дружески соперничали. И вот Хелен по- бежала за мячом, а тот покатился вправо от церкви, и когда Хелен за ним побежала, она двигалась против солнца, которое светило ей прямо в лицо, а сзади по земле тянулась ее длинная тень. А ведь известно, что опасно бывает бежать против движения солнца, теряя из виду собственную тень. И что же слу чилось с Хе- лен? Об этом вы узнаете позже, а пока три ее брата стояли у церкви и ждали ее возвращения. Шло время, а их сестра все не возвраща- лась, и братья встревожились. Они начали ее искать, но нигде най- ти не могли. Их сестра исчезла, словно роса после восхода солнца. И тогда старший брат пошел к великому волшебнику Мерли- ну, который мог предсказывать будущее и видеть все, что творит- ся под солнцем, и он спросил его, куда могла деться его сестра Хе- лен Берд. 1 Впервые эта сказка была опубликована в 1814 г. Робертом Джеймисоном; он взял за ее основу одноименную шотландскую балладу, отдельные строчки из которой он вставлял в свой текст.
226 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Прекрасную Хелен, — ответил волшебник, — унесли с со- бой феи вместе с ее тенью, когда она бежала вокруг церкви, ибо феи обладают особой силой, когда люди двигаются против движе- ния солнца. И теперь Хелен пребывает в Темной башне правителя страны эльфов, и никто кроме храбрейшего рыцаря из всего хри- стианского мира не сможет вернуть ее обратно. — Если возможно верну ть ее, — сказал старший брат, — я сде- лаю это или погибну, пытаясь ее освободить! — Горе тому, кто попытается это сделать, если он не будет зара- нее знать, как следует ему поступать, — ответил Мерлин. Старший брат прекрасной Хелен был смельчаком, и опасности его не пугали, поэтому он стал умолять волшебника рассказать ему, что именно он должен делать и как ему не следует пост упать во время поисков своей сестры. И великий волшебник рассказал ему об этом, и после того, как старший брат все хорошо усвоил, он опоясался ме- чом, попрощался со своими братьями и матерью и отправился искать Темную башню в стране эльфов, чтобы вернуть свою сестру домой. Его братья долго ждали его возвращения, скрепя свои сердца, но он так и не вернулся. Тогда через некоторое время второй брат Хелен, которого тоже не пугали опасности, пошел к волшебнику Мерлину. — Научи меня, что нужно делать, — сказал он ему, — ибо я хочу отправиться к Темной башне правителя страны эльфов, что- бы вернуть домой своего брата и свою сестру. И хорошо запомнив все, что сказал ему Мерлин, он попрощал- ся со своим братом малышом Роландом и со своей матерью, а по- том, опоясавшись мечом, отправился на поиски Темной башни в стране эльфов, чтобы верну ть Хелен и ее брата домой. Малыш Роланд со своей матерью долго ожидали его, скре- пя свои сердца, но он так и не вернулся. Тогда сам малыш Роланд, младший из братьев и любимец Хелен, стал умолять свою мать по- зволить ему также отправиться на поиски, ибо он также был храбр, и ни опасности, ни сама смерть, не могли смутить его. Однако ко- ролева, его мать, сказала: — Нет! Ты последний из моих детей, и если ты не вернешься, я этого не переживу!
227 малыш роланд Однако Роланд продолжал ее умолять отпустить его, и в конце концов добрая королева, его мать, благословила его в дорог у и пе- редала ему отцовский меч, который всегда разил без промаха, и она произнесла над сыном дарующее победу заклинание. После этого малыш Роланд попрощался со своей матерью и отправился в пеще- ру великого волшебника Мерлина. — О, великий мастер, — сказал юноша, — расскажите мне, как найти моих братьев и мою прекрасную сестру Хелен, что то- мится в Темной башне эльфов. — Сын мой, — ответил волшебник Мерлин, — есть две вещи, которые кажу тся простыми, но они сложны в исполнении. Одни действия нужно совершать, а другие — нет. Вот что ты должен де- лать, попав в страну фей. Кто бы ни заговорил с тобой, ты должен снести ему голову мечом твоего отца. Смотри, не отступи от это- го правила! А вот, что ты не должен делать: попав в страну фей, не ешь и не пей ничего, ибо если ты проглотишь там хоть кусочек или выпьешь хоть каплю, ты больше никогда не увидишь Средизе- мья. Малыш Роланд затвердил эти два совета наизусть, а потом, сер- дечно поблагодарив великого мастера, он отправился искать Тем- ную башню в краю эльфов. Шел он долго, поспешая, и наконец на широкой вересковой пу- стоши повстречал табун лошадей; и кони те были дикими, и гла- за их горели, как угли. Тогда малыш Роланд решил, что это, долж- но быть, лошади короля эльфов, и он наконец добрался до волшеб- ной страны. — Скажи мне, где находится Темная башня правителя страны эльфов? — спросил малыш Роланд у стоявшего рядом коновода. — Сие мне неведомо, — ответил тот, — но пройди немного дальше, и ты встретишь пастуха, который пасет коров, быть может, он расскажет тебе об этом. И ту т малыш Роланд выхватил отцовский меч, который всег- да разил без промаха, и снес одним ударом голову коновода, кото- рая покатилась по широкой вересковой пустоши, испугав лошадей короля эльфов. А малыш Роланд пошел дальше, пока не подошел к широкому пастбищу, на котором пастух пас коров. И коровы эти
228 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ смотрели на него своими горящими глазами, так что малыш Роланд понимал, что это были коровы короля эльфов, и что он все еще на- ходится в волшебном краю. Тогда он крикнул паст уху : — Скажи, где находится Темна я башня правителя страны эль- фов? — Сие мне неведомо, — ответил пастух, — но пройди немного дальше, и ты повстречаешь птичницу, которая, может быть, расска- жет это тебе. И тут малыш Роланд, вспомнив завет Мерлина, вытащил слав- ный меч своего отца, который всегда разил без промаха, и голова паст уха покатилась по траве, напугав коров короля страны эльфов. Тогда малыш Роланд пошел дальше, и вскоре он повстречал в саду старуху в серой накидке, которая кормила кур. Их малень- кие глазки напоминали угольки, поэтому юноша догадался, что это были куры короля страны эльфов, а сам он все еще находится в за- чарованном краю. И сказал он птичнице: — Можешь указать мне, где находится Темная башня правите- ля страны эльфов? — Конечно, я мог у рассказать тебе об этом, — сказала птични- ца, глянув на Роланда и улыбнувшись. — Пройди еще немного впе- ред, и ты увидишь невысокий зеленый холм. На нем будут подни- маться вверх кольцами три террасы. Обойди кругом первую терра- су, говоря при этом: «Откройся глубоко и впусти меня!». Потом обойди вторую террасу и молви : «Откройся широко и впусти меня!». А когда ты пройдешь по третьей террасе, скажи : «От- кройся быстро и впусти меня наконец!» Тогда откроется проход, по которому ты сможешь попасть в Темную башню короля страны эльфов. Только не забудь обходить террасы по солнцу. Если ты бу- дешь идти против солнца, проход не откроется. Удачи тебе! Птичница говорила так доброжелательно и так широко улыба- лась, что малыш Роланд на мгновение забыл, что ему следует де- лать. Поэтому он поблагодарил старуху за ее любезность и уже со- бирался идти, как вдруг вспомнил, что говорил ему Мерлин. И тог- да он обнажил меч своего отца, который всегда разил без промаха, и снес птичнице голову, да так, что она покатилась среди зерен ку- курузы, испугав огненноглазых кур короля страны эльфов.
229 малыш роланд А потом малыш Роланд снова пошел вперед и шел, пока на фоне голубого неба не увидел круглый зеленый холм с тремя поднимаю- щимися террасами. И тогда он поступил так, как велела ему птич- ница, не забывая идти по каждой террасе по движению солнца. Пройдя по третьей террасе, он воскликнул : — Откройся быстро и впусти меня наконец! И после этого произошло то, что и должно было случиться. Ма- лыш Роланд увидел открывшийся проход в склоне холма. Он шаг- нул через него внутрь, и проход тут же закрылся за его спиной. Кру- гом царила темнота, и малыш Роланд понял, что он попал наконец в Темную башню эльфийского короля. Сначала он не видел вообще ничего, может быть потому, что мгновение назад он стоял под ярким солнцем, однако вскоре его глаза привыкли к полумраку. Вокруг было не так уж и темно, хотя малыш Роланд не мог сказать, откуда внутрь проникал рас- сеянный свет, ибо рядом с ним не было ни окон, ни свечей. В су- меречном свете он разглядел длинный проход с большими арка- ми, вырубленными из полупрозрачной породы с кусочками слю- ды и полевого шпата и множеством поблескивающих самоцветов. Воздух был теплым, как всегда и бывает в стране эльфов. Так он шел и шел в полумраке, пока не очутился перед двумя створками широкой двери, которая была окована железом. Они распахнулись от его толчка, и он увидел перед собой большой, кра- сивый и просторный зал, который показался ему таким же длин- ным и широким, как и сам зеленый холм. Его крыша была подперта широкими и высокими колоннами, которые были больше колонн любого собора в его краях. Они были сделаны из золота и серебра и украшены орнаментом с резными листьями, а между колоннами и вокруг них висели цветочные гирлянды. Цветы в них были сдела- ны из бриллиантов, рубинов и топазов, а листья — из изумрудов. Ребра арок сходились к середине крыши, где на золотой цепи ви- села огромная лампа, вырезанная из полупрозрачной гигантской жемчужины. В середине этой лампы находился большой кроваво- красный карбункул. Он кружился и вращался, достигая своими от- блесками самых дальних уголков огромного зала, который казался из-за этого залитым светом заходящего солнца.
230 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ В одном конце этого зала стояла великолепная бархатная ку- шетка, она была вышита шелком и украшена золотом, и на этой кушетке сидела прекрасная Хелен, расчесывая свои дивные золо- тистые волосы золотым гребнем. Однако лицо ее было застывшее и бледное, словно бы вырезанное из камня. Она взглянула на малы- ша Роланда, но не пошевелилась. — Спаси и помилуй тебя бог, незадачливый дурачок! Что ты тут делаешь? — спросила она его голосом, который был подобен голосу мертвеца. Сперва малышу Роланду захотелось обнять это подобие своей дорогой сестры, но он вовремя вспомнил, что говорил ему великий волшебник Мерлин. Тогда он обна жил меч своего отца, который всегда разил без промаха, отвернулся, чтобы не видеть сие ужасное зрелище, и изо всех сил ударил им по зачарованной фигуре пре- красной Хелен. Однако, когда он, дрожа от страха, повернул голову обратно, его дорогая сестра сидела перед ним целой и невредимой. Она кину- лась в его объятия и воскликнула: — О, мой младший брат, почему ты не остался дома?! Будь у тебя сотня жизней, не сберечь тебе здесь ни единой из них! Горе тебе, ибо если появится т ут эльфийский король, ты пропал! Улыба ясь и плача одновременно, она посадила своего бра- та рядом с собой на дивную кушетку, и они поведали друг другу все, что с ними случилось. Малыш Роланд рассказал, как он попал в край эльфов. Хелен же поведала ему, как ее унесли сюда, потому что она побежала вокруг церкви против движения солнца, и что те- перь ее два брата заколдованы и лежат в золоченых гробах словно мертвые. И произошло это потому, что у них не хватило мужества последовать совет у великого Мерлина и отрубить ей голову. И вот спустя некоторое время малыш Роланд, проделавший столь длинный путь в поисках своей сестрицы, начал испытывать сильный голод. Совершенно позабыв о втором правиле волшебника Мерли- на, он попросил у своей сестры немного еды, а она, все еще находясь под эльфийскими чарами, не могла предупредить его о грозящей ему опасности. Она лишь с грустью глянула на него, а потом встала и при- несла ему золот ую миску с молоком и кусочками хлеба в нем.
231 малыш роланд В те дни считалось хорошим тоном, принимая преподнесенную еду, благодарить хозяина хотя бы взглядом, и поэтому малыш Ро- ланд, прежде чем поднести золотую миску к своим г убам, поднял глаза на сестру, и ту т же он вспомнил слова великого Мага: «по- пав в страну фей, не ешь и не пей ничего, ибо если ты проглотишь хоть кусочек или выпьешь хоть каплю, ты больше никогда не уви- дишь Средиземья». Поэтому он швырнул чашу на землю, вскочил, и стоя прямо, такой стройный, молодой и сильный, воскликнул с вызовом: — Не выпью ни глотка, не откушу ни кусочка, пока не будет ос- вобождена сестра моя, прекрасная Хелен Берд! Однако в тот же миг раздался подобный грому сильный шум и громкий голос возвестил: — Хо-хо! Чую запах христианской крови! И кто бы это ни был, я вышибу ему мозги! Тут двери огромного зала распахнулись, и в него, словно ура- ганный ветер, ворвался эльфийский король. Не успев его как сле- дует рассмотреть, малыш Роланд дерзко воскликнул : — Берегись! Дерись! Сражайся! С этими словами он бросился навстречу враг у, и в его руке бли- стал меч, который всегда разил без промаха. Малыш Роланд и эльфийский король сошлись в битве, и они би- лись и бились, а прекрасная Хелен, стиснув руки, смотрела на них со страхом и надеждой. Они бились и сражались, сражались и бились до тех пор, пока, малыш Роланд не победил, а эльфийский король не пал пред ним на колени. — Я сдаюсь! — воскликнул он. — Ты победил меня в честном бою! Тогда малыш Роланд сказал ему : — Я помилую тебя, если ты освободишь мою сестру и моих братьев от всех чар и позволишь нам вернуться в Средиземье. Так и было решено. Эльфийский король подошел к золото- му сундуку и вынул из него склянку, наполненную кроваво-крас- ным эликсиром. Им он помазал уши, веки, ноздри, г убы и кончики пальцев двух братьев Хелен, которые лежали как мертвые в двух зо-
232 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ лоченых гробах. И тотчас же братья ожили и заявили, что их души витали где-то вдали, но теперь они вернулись на свои места. После этого эльфийский король произнес заклинание, которое уничтожило последние чары, и три брата с их сестрой пошли по ог- ромному залу, который казался освещенным заходящим солнцем, а потом по длинному проходу с большими арками, вырубленными из полупрозрачной породы, с кусочками слюды, полевого шпата и множеством поблескивающих самоцветов. Затем в зеленом хол- ме открылся проход, который тут же за ними закрылся. Так Хелен с братьями покинула Темную башню короля эльфов, чтобы никог- да уже больше не возвращаться в тот зачарованный край. Вскоре они оказались дома, и прекрасна я Хелен позаботилась о том, чтобы больше никогда не ходить вкруг церкви, двигаясь про- тив солнца.
УМНИКИ ИЗ ГОТЕМА1 Покупка овец Жили однажды в Готеме два человека, и один из них пошел на рынок в Ноттингем, чтобы купить овец, а другой шел в это время с рынка, и они оба встретились на Ноттингемском мосту. — Куда идешь? — спросил шедший из Ноттингема. — На рынок , — ответил тот, кто шел в Ноттингем, — собира- юсь купить овец. — Купить овец? — воскликнул первый. — И каким путем ты поведешь их домой? — Ну, — сказал второй, — я переведу их через этот мост. — Клянусь Робин Гудом, — сказал шедший из Ноттингема, — не переведешь. — Клянусь девой Марией! — сказал направлявшийся в Нот- тингем. — Переведу! — Не переведешь! — возразил первый. 1 Готем — деревня в английском графстве Ноттингемшир.
234 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Переведу! — настаивал второй. И они стали в запале сту чать своими посохами по земле, как буд- то стояли посреди овечьей отары в сотню овец. — Отойди! — сказал один. — Не мешай моим овцам переби- раться через этот мост! — Да говорю тебе! — сказал другой. — Они здесь не пройдут! — Нет пройдут! — молвил второй. Тогда первый крикнул: — Если ты будешь тут торчать и не давать прохода моим овцам, я тебя поколочу! — Не поколотишь! — кипятился второй. Пока они так спорили, мимо них на лошади проезжал дру- гой житель Готема, который купил на рынке мешок муки. Уви- дав, как его соседи ссорятся из-за овец, которых на мосту не было и в помине, он воскликнул : — Ах вы, дураки! Поумнеете вы когда-нибудь или нет ? Ну-ка, помогите мне закинуть мешок на плечи. Двое спорщиков так и пост упили, и тогда третий человек подо- шел к мост у, развязал горловину мешка и вытряхнул всю свою муку в реку. — Ну, соседушки, — сказал он, — сколько теперь муки в моем мешке? — Ну, — ответили они, — теперь ее совсем там нет. — Готов поспорить, — воскликнул третий человек, — в ваших головах столько же ума, раз вы готовы спорить из-за того, чего у вас нет! Ну, а кто из этих троих был самым умным, судите сами. Кукушка за изгородью Однажды жители Готема решили завести у себя кукушку, чтобы она могла куковать им круглый год. Для этого они соорудили по- среди своего городка круговую изгородь, посадили в ее центр ку- кушку и сказали ей: — Давай, кукуй нам теперь круглый год, иначе не получишь ни еды, ни питья!
235 умниКи иЗ гоТема А кукушка, как только очутилась внутри изгороди, вспорхнула и улетела. — Ну, погоди! Поймаем, хуже будет! — закричали жители Го- тема ей вслед. — Наверное, надо было нам сделать изгородь повы- ше... Отправка сыров Жил-был однажды человек в Готеме, который отправился на рынок в Ноттингем, чтобы продать свои сыры. Когда он спу- скался с холма к Ноттингемскому мосту, один из его сыров выпал из торбы и покатился вниз по холму. — Ага, старина, — сказал человек, — значит, ты можешь сам поспешать на базар? Ладно! Тогда я пошлю за тобой одного за дру- гим все оставшиеся сыры. С этими словами он раскрыл торбу, достал сыры и столкнул их с холма. Один из них покатился в кусты налево, а другой в ку- сты направо. — Поручаю вам всем встретиться со мной на рыночной пло- щади, — воскликнул владелец сыров. Однако, когда он заявился на рынок, чтобы встретить свои сыры, их там не оказалось. Он проторчал на рынке до вечера, и тот уже начал закрываться. Тогда он пошел поспрашивать у своих друзей,
236 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ соседей и прочих людей, не ви- дали ли они его сыров на рынке. — А кто их должен был туда доста- вить? — спросил один из торговцев. — Ну, — ответил владелец сыров, — они и сами знают путь достаточно хорошо. Будь они прокляты! Когда я увидал, как они быстро побежали, я был уве- рен, что они бег у т на рынок. Теперь же я убежден, что они, должно быть, уже в Йорке! Сказав так, он тут же нанял лошадь, чтобы поехать в Йорк за своими сырами, однако их и там не оказалось. И по сей день ни- кто не может рассказать ему, куда убежали его сыры. Как утопили угря Когда наступила Страстная пятница1 , жители Готема стали ло- мать головы над тем, что им делать со своей вяленой селедкой, коп- ченой селедкой, шпротами, а также соленой рыбой2 . Они посове- товались друг с другом и договорились, что всю эту рыбу следует бросить в пруд, который находился в центре их городка, чтобы она 1 Страстной, или Великой, называется пятница последней, шестой недели Вели- кого поста. 2 Обед в Страстную пятницу — постный, даже рыбу есть в этот день нельзя.
237 умниКи иЗ гоТема могла размножаться там в течение всего года. И вот каждый горо- жанин, у которого оставалась соленая, вяленая или копченая рыба, стал бросать ее в пруд. — У меня много вяленой селедки, — сказал один. — А у меня много шпрот, — сказал другой. — А у меня много копченых селедок, — сказал третий. — А у меня много соленой рыбы. Пусть вся эта рыба отпра- виться в пруд для развода, и в следующем году мы заживем как лор- ды. В начале следующего года горожане пришли к пруду, чтобы на- ловить себе побольше рыбки, но вытащили из него лишь большо- го угря. — Проклятый угорь! — воскликнули они. — Он сожрал всю нашу рыбу! — Что же нам с ним сделать? — стали спрашивать они. — Убьем его! — сказал один. — Разрубим на куски! — сказал другой. — Нет, — сказал третий. — Давайте лучше его утопим! — Будь по-твоему, — сказали остальные. И они пошли к другому пруду, побольше, и бросили угря в воду. — Валяйся и извивайся теперь! — крикнули они. — И не на- дейся, что кто-нибудь тебе поможет! И с этими словами они оставили угря тонуть в пруду.
238 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Оплата аренды Однажды несколько жителей Готема не успели вовремя запла- тить своему домовладельцу арендную плату. И тогда один сказал другому : — Завтра мы должны заплатить за жилье. Как же мы сможем отослать наши деньги домовладельцу? А другой на это ответил : — Сегодня я поймал зайца, он их и доставит, ведь он так быстро бегает! — Хорошо! Пусть так и будет,— сказали остальные. — Мы привяжем к нему записку и кошелек с деньгами, а потом скажем, как добраться до места. И вот, когда записка была написаны и деньги сложены в коше- лек, они привязали этот кошель зайцу на шею и сказали ему : — Сначала ты должен доскакать до Ланкастера, потом отпра- виться в Лафборо, а оттуда в Ньюарк — там живет наш домовладе- лец, ему и надо будет отдать кошелек с запиской. А заяц, как только вырвался из их рук , побежал стрелой по про- селочной дороге. — Сначала ты должен добежать до Ланкастера! — кричало ему вслед несколько людей. — Оставьте зайца в покое, — сказали другие. — Он наверняка знает более короткий пу ть, чем любой из нас. Пусть бежит как хо- чет. — Это очень хитрый заяц, — сказали третьи. — Он просто ре- шил не бежать проезжей дорогой из страха перед собаками!
239 умниКи иЗ гоТема Подсчеты Однажды двенадцать мужчин из Готема отправились на рыбал- ку, и некоторые шли берегом по мелководью, а другие по с уше, и когда они уже возвращались домой, один из них сказал: — Сегодня мы часто перебирались с берега на берег вброд, и я молю Бога, что никто из нас при этом не потонул. — Точно, — сказал один человек. — Давайте проверим это и пересчитаемся. Помню, что вначале нас было двенадцать. После этих слов каждый пересчитал остальных, и каждый на- считал одиннадцать человек, поскольку считавший себя не сосчи- тал. — Увы! — сказали они. — Один из нас у тонул! Тогда они вернулись на то место, где ловили рыбу, и начали в сле- зах искать утопшего. А в то время мимо них ехал всадник на коне, и он спросил, что они тут ищут и почему так опечалены. — О! — ответили ему рыбаки, — сегодня мы пришли сюда ло- вить рыбу, нас было двенадцать человек, и один утонул. — Да? — сказал всадник. — Ну-ка, посчитайте, сколько вас здесь! Тогда один из рыбаков начал считать и насчитал одиннадцать человек , ведь себя он не сосчитал. — Ладно, — сказал всадник, — а что вы мне дадите, если я най- ду вам двенадцатого человека? — Сэр, — ответили ему, — все деньги, что у нас есть!
240 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Давайте их сюда, — сказал всадник. И он начал считать, так сильно стукнув первого по плечу, что тот застонал. — Это один! — сказал всадник при этом. И так он бил каждого по плечу, пока не дошел до последнего. Сильно ст укнув его, он воскликнул : — Вот двенадцатый! — Да благословит вас Господь! — заголосила вся честная ком- пания. — Вы нашли пропавшего!
ДЕРЮЖКА Давным-давно, когда весь мир был еще молод, и в нем происхо- дили всякие странные вещи, жил-был очень богатый джентль- мен, жена которого умерла, оставив ему трех прекрасных дочерей. Они были светом его очей, и он просто обожал. И вот однажды он захотел узнать, любят ли они его, поэтому он спросил старшую: — Как сильно ты любишь меня, моя дорогая? И она ответила отцу как можно более любезно: — Также сильно, как свою жизнь! — Очень хорошо, моя дорогая, — сказал отец, и поцеловал ее. Затем он спросил вторую дочь : — Как сильно ты любишь меня, моя дорогая? И та сразу ответила: — Больше, чем весь окружающий мир! — Славная моя! — сказал отец и потрепал ее по щеке. Затем он повернулся к младшей дочери, которая была самой красивой. — А как сильно ты любишь меня, моя дорога я? Младша я же его дочка была не только хорошенькой, но и умной. Поэтому она немного подумала, а потом не торопясь ответила : — Я люблю вас, отец, как мясо любит соль! И когда ее отец это услышал, он очень рассердился, потому что свою младшую дочь он любил больше остальных. — Вот, значит, как! — воскликнул он. — Если это все, чем ты можешь меня отблагодарить за все, что я тебе дал в жизни, уходи из моего дома!
242 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ И он т ут же выставил свою младшую дочь из дома, где она роди- лась и выросла, и захлопнул за ней дверь. Девушка не знала, куда ей податься, поэтому она пошла, куда гла- за глядят, и наконец добрела до большого болота, где рос высокий, качавшийся на ветру тростник. Там она села на бережок и начала плести из тростника дерюжку, чтобы сделать из нее себе накидку и капюшон, чтобы скрыть свое красивое платье и прекрасные золо- тистые волосы, украшенные молочно-белыми жемчужинами. Ибо она была мудрой девушкой и знала, что в такой пустынной мест- ности на нее может наткнуться какой-нибудь грабитель, и тогда он убьет ее, чтобы завладеть ее красивой одеждой и драгоценностями. Долго сидела красавица на бережке, пока плела дерюжку из тростниковых стеблей. При этом она напевала: Дерюжка, дерюжка, укрыться позволь. Мой ответ не ошибка, я люблю отца больше, Чем он любит соль. А болотные птицы сидели на веточках, слушали ее и пели в ответ : Укроет дерюжка, укроет чепец, Поймет он ошибку, поймет, что слепец. Закончив свою работ у, она надела на себя плащ из дерюж- ки, скрывший ее красивую одежду, и накинула на голову капю- шон, скрывший ее прекрасные волосы, так что она стала похожа на обычную деревенскую девчушку. Болотные же птицы улетели, напевая на лету: Одежка-дерюжка, Прекрасный наряд! Красавице этой Помочь будет рад. К этому времени красавица успела изрядно проголодаться. По- этому она вновь пошла дальше и шла, шла и шла вперед, но ни хи- жины, ни деревушки так и не повстречала, и уже на закате набрела она на большой дом, стоявший на краю болота. У него была боль- шая и красивая парадная дверь; но, памят уя о своей тростниковой
Там она села на бережок и начала плести из тростника дерюжку, чтобы сделать из нее себе накидку и капюшон, чтобы скрыть свое красивое платье и прекрасные золотистые волосы, украшенные молочно-белыми жемчужинами
244 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ дерюжке, она пошла на задний двор. Там она увидала дородную толст ую посудомойку, которая мыла кастрюли и скребла сково- родки с очень угрюмым видом. А поскольку красавица была умна, она сразу сообразила, чего бы этой поварихе хотелось. — Если ты пустишь меня переночевать, — сказала она, — я вы- чищу для тебя эти кастрюли и сковородки. — Почему бы и нет! — ответила сразу повеселевшая посудо- мойка. — Я как раз мечтала прог уляться сегодня вечерком с моим дружком. Если ты выполнишь мою работ у, то сможешь поспать ря- дом со мной и полу чишь чего-нибудь на ужин. К утру все сковородки были вычищены до такой степени, что выглядели как новые, а кастрюли сверкали, как столовое сере- бро. И повариха сказал посудомойке: — Кто так надраил эти кастрюли? Это ведь сделала не ты! Так что посудомойке пришлось сознаться и сказать правду. Тогда кухарка хотела было прогнать старую посудомойку, чтобы нанять новую, но девушка в дерюжке и слышать об этом не захо- тела. — Посудомойка была добра ко мне и позволила переноче- вать, — сказала она. — Так что, если вы меня оставите, я могу и без платы делать за нее всю грязную работ у. И вот Дерюжка — так стали ее называть, поскольку она не захо- тела сказать, как ее зовут на самом деле — остались в доме чистить кастрюли и скоблить сковородки. И слу чилось так , что сын ее хозяина достиг совершеннолетия, и по этому случаю в округе был устроен бал, ибо этот молодой че- ловек был прекрасным танцором и ничего так не любил, как дере- венские праздники. Это была прекрасная вечеринка, и после того, как был подан ужин, слугам разрешили пойти и посмотреть на тан- цы с галереи бального зала. Однако Дерюжка отказалась пойти туда со всеми, ведь она уме- ла прекрасно танцевать, и боялась, что, услышав, как скрипки за- ведут веселую джигу-дрыгу, она не сможет удержаться, и ее ноги сами пустятся в пляс. Поэтому она извинилась, сказав, что слиш- ком устала, намывая кастрюли и надраивая сковородки, и когда все ушли, она поплелась к своей кровати.
245 дерюжКа Но увы! Дверь в ее каморку оставалась чуть приоткрытой и, лежа в постели, она слышала, как скрипачи наяривают на своих скрипочках и как топочут танцующие. Тогда она сняла свой ка- пюшон и накидку из тростника, и снова стала красавицей в пре- красном платье. Она спустилась в бальную залу и присоединилась к танцующим. И в той зале не было никого, чей наряд был бы лу ч- ше. А уж как она отплясывала! Сын хозяина дома сразу заметил эт у красавицу и постоянно приглашал ее на очередной танец, сделав своей постоянной парт- нершей. Так что эта юная незнакомка натанцевалась всласть, в то время как все прис утствующие были от нее в восторге и пы- тались выяснить, кто же она такая. Она же под каким-то предло- гом ускользнула еще до окончания бала, поэтому, когда все рабо- тающие на кухне слуги отправились спать, она уже лежала в своей кровати в капюшоне и дерюжке, притворяясь, что крепко спит. На следующее утро служанки судачили только о прекрасной не- знакомке. — Видела бы ты ее! — говорили они. — Это была самая пре- красная юная леди, какую себе только можно представить. Она была совсем не похожа на людей вроде нас. Ее золотистые воло- сы были усеяны жемчугом, а ее платье — блеск! Ты не поверишь, как шикарно она была одета. Наш молодой господин весь вечер не сводил с нее глаз. А Дерюжка на это лишь улыбнулась и сказала с искоркой в гла- зах: — Мне бы хотелось на нее взглянуть, но я не думаю, что я ее когда-нибудь увижу. — Да нет, — ответили ей, — непременно увидишь, потому что молодой господин решил устроить сегодня еще один бал в на- дежде, что она снова придет потанцевать. В тот вечер Дерюжка снова отказалась идти на галерею, ска- зав, что слишком устала, намывая кастрюли и начищая сковород- ки. Когда же снова запиликали скрипки, она подумала: «Я должна еще один раз, всего один раз потанцевать с молодым господином; ведь он так дивно танцует». При этом она была совершенно увере- на, что он обязательно будет танцевать именно с ней.
246 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ И действительно, когда она, скинув капюшон и тростниковую дерюжку, появилась в зале, молодой господин уже стоял у двери, ожида я ее появления; ибо он действительно решил танцевать толь- ко с ней и ни с кем другим. Он взял ее за руку, и они начали танце- вать в бальном зале. Это было удивительное и незабываемое зре- лище! Никто еще не видел такую пару! Они были так молоды, так красивы и так веселы! И опять Дерюжка ускользнула с бала под каким-то благовид- ным предлогом, поэтому, когда ее товарки-служанки пошли спать, они увидели, что она лежит в своей кровати и похоже уже спит, хотя щеки ее были раскрасневшимися, а дыхание учащенным. По- этому они сказали : — Надеемся, что ей снятся счастливые сны. На следующее утро они, перебивая друг друга, рассказывали, что она упустила, не пойдя взгляну ть на бал. Никто еще не видел такого красивого молодого джентльмена, как их молодой госпо- дин! Никогда не бывало на свете такой красивой молодой леди! И никогда еще они не видели столь изящных танцев! Все осталь- ные пары остановились, чтобы посмотреть на эту пару. И Дерюжка, блеснув глазками, сказала: — Хотела бы я увидеть эту красавицу, но боюсь этого никогда не случится! — Обязательно случится, — ответили ей, — если ты придешь сегодня вечером взглянуть на бал, потому что молодой господин решил устроить еще один бал в надежде, что прекрасная незнаком- ка снова появится. И к гадалке не ходи — сразу видно, что он в нее безумно влюблен. Тогда Дерюжка сказала себе, что больше не станет танцевать, поскольку не годится веселому молодому господину влюблять- ся в свою посудомойку; но увы! В тот же момент, когда она услы- шала, как заиграли скрипачи, она не смогла удержаться, вскочила с места и сбросила свою дерюжку. Она даже не стала расчесывать свои красивые золотые волосы! И опять она была самой прекрас- ной в бальной зале. И снова с ней танцевал молодой хозяин, и он не спускал с нее глаз и умолял сказать ему, кто она такая. Однако она сдержалась и только сказала, что больше никогда, никогда, ни-
247 дерюжКа когда не придет с ним танцевать, и что он должен с ней проститься навсегда. Тогда он схватил ее за руку так внезапно, что ей пришлось вырваться, и в этот момент — о чудо! — с его пальца соскользну- ло кольцо, и когда она подбежала к своей постели, оно было у нее в руке! Едва она успела накинуть капюшон и облачиться в трост- никовую дерюжку, как вошли ее товарки, и они увидели, что она бодрствует. — Меня разбудил шум, который вы устроили, поднимаясь на- верх, — пояснила она. — Это шумели не мы! — ответили ее соседки. — Это по всему городу ищут прекрасную незнакомку. Молодой господин пытался задержать ее, но она ускользнула от него, как угорь. И теперь он за- являет, что обязательно должен ее найти, ибо если он этого не сде- лает, то умрет от любви к ней. — Молодые люди не умирают от любви, — рассмеялась Де- рюжка. — Он повстречает другую девушку. Однако этого не произошло. Молодой господин продолжал ис- кать свою прекрасную партнершу. Он постоянно ходил, расспра- шивая о ней всех встречных, но никто ничего о ней не слышал. И день ото дня молодой господин худел и бледнел, пока, наконец, не слег в кровать. Тогда экономка пошла к поварихе и сказала: — Приготовь самый вкусный обед, который только можно приготовить, потому что наш молодой господин ничего не ест. Тогда повариха приготовила с уп, желе и крем, и жареного цы- пленка, и соус для него; но молодой человек ни к чему даже не при- тронулся. А Дерюжка чистила кастрюли, надраива ла сковородки и молчала. Тогда экономка снова пришла к поварихе и со слезами на глазах сказала: — Приготовь кашу для молодого господина. Может быть, он съест хотя бы ее. Ведь если этого не случится, он умрет от любви к своей прекрасной партнерше. Если бы она увидела, в каком он находится нынче состоянии, она бы пожалела его. И вот повариха начала варить кашу, а Дерюжка, продолжа я на- чищать кастрюлю, подошла к ней и сказала:
248 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Позволь я помешаю эту кашу, а ты пока принеси миску для нее из буфетной. И вот Дерюжка стала помешивать кашу, и, прежде чем повари- ха вернулась, сунула в нее перстень молодого господина. Затем дворецкий отнес миску с кашей наверх , поставив ее на се- ребряный поднос. Когда ее увидел молодой господин, он отмахнул- ся от нее, а дворецкий со слезами на глазах стал умолять его хотя бы ее попробовать. Тогда молодой господин взял серебряную ложку и стал поме- шивать кашу, и вдруг он почувствовал что-то твердое на дне миски. И когда он выловил это, и о чудо! Это было его собственное коль- цо! Тогда он сел на кровати и громко сказал : — Пошлите за стряпухой! И когда повариха пришла, он спросил ее, кто варил эту кашу. — Я варила, — ответила она, отчасти гордо, отчасти испу- ганно. Тогда молодой господин посмотрел на нее внимательно и ска- зал : — Нет, это не ты! Ты слишком толстая! Скажи мне, кто к этой каше подходил, и тебе ничего не будет! Тогда повариха заплакала и сказала. — Простите, сэр, я ее сварила, а мешала ее Дерюжка. — Что за Дерюжка? — спросил, оживившись, юноша. — Это наша посудомойка, — ответила, хлюпа я носом, пова- риха. — Пошлите за ней, — сказал слабым голосом молодой чело- век и откинулся на подушки, ибо он и впрямь был очень близок к смерти. Когда же Дерюжка пришла, он глянул на ее капюшон и тростни- ковую накидку, а потом повернулся лицом к стене и спросил сла- бым голосом: — От кого ты получила это кольцо? Сердце же Дерюжки при виде бедного, слабого и изму ченного любовью к ней юноши, растаяло, и она тихо ответила: — От того, кто дал мне его, — и при этом она сняла капюшон вместе с тростниковой накидкой, представ во всей своей красе.
249 дерюжКа И юноша, увидав ее краешком глаза, сразу сел на постели, при- влек к себе, крепко обнял и поцеловал. Ну и конечно же, он решил взять ее в жены несмотря на то, что она была всего лишь посудомойкой, и никому не говорила, кто она такая. Всех дальних и ближних соседей позвали на свадь- бу. Среди приглашенных гостей был и отец Дерюжки. Лишившись своей младшей дочери, он от горя ослеп и постоянно находился в унынии и печали. Однако он был старым другом этого семейства, и решил прийти на свадьбу молодого хозяина дома. Свадебный пир должен был стать самым изысканным из всех, которые когда-либо устраивали под небесами. Однако Дерюжка пошла к своей старой подруге кухарке и сказала ей: — Будь добра, не клади ни в одно блюдо ни крупинки соли. — Но тогда все будет таким невкусным, — возразила повариха. Однако поскольку повариха очень гордилась тем, что позволи- ла Дерюжке помешать кашу и таким образом спасла жизнь молодо- го господина, она сделала, как ее просили, и приготовила каждое блюдо для свадебного пира без единой крупинки соли. И вот когда все гости сели за стол, они улыбались и предвкуша- ли угощение, потому что все блюда выглядели так красиво и аппе- титно, однако, как только они принялись за еду, их лица поску чне- ли ; ибо ни одна еда не бывает вкусной без соли. И тогда вдруг слепой отец Дерюжки, которого та посадила ря- дом с собой, горько заплакал. — Что случилось? — спросила его Дерюжка. — У меня была дочь, которую я очень, очень любил, — вос- кликнул старик. — И однажды я спросил ее, как сильно она любит меня, и она ответила: «Как мясо любит соль». И я рассердился и выгнал ее из дома, ибо думал, что она меня совсем не любит. Од- нако теперь я понял, что она любила меня больше прочих дочерей. И когда он произнес эти слова, его глаза вдруг прозрели, и он увидел рядом с собой свою младшую дочку, которая была еще пре- красней, чем прежде. И она подала ему одну руку, а своему мужу, молодому господину, другую, засмеялась и сказала: — Я люблю вас обоих, как мясо любит соль! И после этого все они зажили весело и счастливо.
МАЛЫШИ В ЛЕСУ Услышите слова, что я теперь вещаю Для вас, защитники дражайших нежных чад, И поразмыслите над ними в тишине. Печальна та история, которой Я поделиться с вами собираюсь... Однажды в Норфолке почтенный джентльмен В достатке жил, и мало кто сравниться Мог с ним богатством честно обретенным. Но захворал он гибельным недугом. Ничто не помогало, бесполезны Лекарства были, мази и припарки. Его жена как мертвая лежала На ложе рядом, той же злой заразой Сраженная. И оба отошли к праотцам. Как жили вместе, вместе и почили, Оставив двух детей сиротами на свете. Один из них был мальчиком пригожим Не более трех лет ; сестра того моложе Была подобна ангелу красою. Когда же огласили завещанье, Всем стало ясно, что почивший в бозе Велел по триста фунтов выдавать Наследнику до срока возмужанья.
251 малыши в лесу Малышке Джейн по воле рукописной Пять сотен фунтов надо передать, Когда она венчаться соизволит И в церковь с мужем будущим войдет. А ежели коварная судьба Детей лишит их жизней малолетних, Их дядя должен завладеть богатством, Оставленным его покойным братом. Пред кончиной джентльмен просил Родного брата быть опорой детям И помогать им в трудностях житейских, Поскольку больше у его малышек И не было родных на целом свете. «Следи за ними, милый добрый брат, — Он говорил. — Перед людьми и богом Тебе надзор за ними поручаю. Что с ними станется, когда я отойду И этот мир покину безвозвратно? Сие неведомо ни мне, ни даже небу. Так стань же им отцом и матерью родною В одно и то же время. Береги Моих детей от горестных напастий». И мать детей просила также слезно, Чтоб деверь им опорой в жизни стал. «Храни их от невзгод — она молила — И Бог вознаградит тебя за это. А если ты задумаешь дурное, Господь увидит зло и страшно покарает». При этом лобызала она деток Губами уж холодными как камень, И говорила: «Милые мои, Благослови вас Бог, мои родные». «Не бойся, — отвечал ей дядя тех малышек, — И ты не опасайся, милый брат. Я стану для племянников защитой, И это также верно, как Луна,
252 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Что движется по пажитям небесным. И пусть я буду проклят Богом навсегда, Коль скоро слово данное нарушу. Покойтесь с миром, все забыв тревоги. И вот два гроба опускают в яму, А дядя забирает двух детей И в дом свой их ведет просторный, Где целый год достойно опекает. Однако мысль о золоте наследном Все время не дает ему покоя, И он в конце концов решает Сгубить племянников, их завладев наследством. Двух дюжих молодцов он подкупает И говорит им, что они должны Детей в ближайший лес тотчас доставить И там зарезать их в дрему чей темной чаще. А чтоб его супруга не спросила Куда племянники любимые исчезли, Он сочинил ей сказку, что учиться Он в Лондон их со слугами отправил. И вот те парни детям говорят, Что прог уляться в лес хотят, поскольку Погода славная с утра стоит на диво, И прихватить могли их на прог улку Пособирать цветы и сказочки послушать. И дети соглашаются, ведь кто же Мог заподозрить в этих верных слугах Убийц коварных с черными сердцами. Однако вид детей, их взгляды, речи Смущали одного из душег убов, И он уже корит себя нещадно, Что деньги взял, решив стать кровопийцей. Другой же был суров и непреклонен, И получив кошель за злое дело, Намеревался совершить убийство Двух этих крошек в чаще темной леса.
253 малыши в лесу Они заспорили, как быть им с малышами, И вскоре драка между ними разгорелась, Да не на шутку; палки в ход пошли, Потом ножи в чащобе засверкали, И тот, кто душег убом не хотел Стать перед Богом, тот убил другого. И дети, трепеща, смотрели Как кровь течет струею на траву. Оставшийся в живых взял их за руки, Велел молчать и прочь повел с опушки, Где, руки раскидав, лежал его приятель, Зарезанный им в драке рукопашной. Пройдя две мили, он сказал детишкам, Что хлеба им на ужин принесет, А после выведет из гибельного леса И в место безопасное отправит. Однако парень так и не вернулся. Тогда малышки за руки взялись И принялись бродить они по лесу. Кругом их было тихо, словно в мрачном склепе, Уже смеркалось, голод мучил их. Нарвав немного ягод, обнялись, Заплакав горько над своей судьбой, А ночь над ними простирала крылья. И долго дети по лесу бродили, Не ведая спасительной дороги. Дни шли за днями. Силы иссякали У них без пищи и питья, и вскоре Их смертный час настал бесповоротно. Под старою сосной они легли И тихо отошли в тот край далекий, Откуда уж никто не возвращался. И праведная божественная кара Обрушилась на дядю-душег убца Как предрекала мама двух малышек. Душа его испытывала муки,
254 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ А все добро пропало: погорели склады, Продукты сгнили, пашни не родили, И от бескормицы погиб весь скот злодея, Работники без платы разбежались. Два сына душег убца плыли морем, Чтоб вскоре Португалию увидеть, Но шторм жестокий поглотил их судно, И оба сына в море утонули. Преступник заложил свой дом, хозяйство, И в мрачную темницу был доставлен. Семь долгих лет он там томился до кончины, За грех свой, совершенный из корысти. А парень же, который согласился Малышек в лес на гибель отвести, Был схвачен за грабеж, и вскоре в петле Болтался он на площади базарной, За грех свой перед Богом заплатив Сполна, поскольку видит зорко Все преступления недремлющее око Создателя и кару посылает нечестивцам. Так помните об этом твердо вы, Кто облечен опекой над дитями, Оставшимися сиротами в мире. Пусть будут ежедневно малыши Окружены заботой и вниманьем, Ведь нету благородней назначенья, Чем души молодые ограждать От горестей и тягостных страданий.
РЫЖИЙ ЭТТИН1 Жила-была однажды некая вдова, которая арендовала у фер- мера небольшой клочок земли. У нее на руках было два сына, и когда они подросли, вдова стала подумывать, что пришло им вре- мя отправиться на поиски своего счастья. И вот одна жды велела она своему старшему сыну взять глиняный кувшин и принести ей воды из колодца, чтобы она смогла испечь для него пирог, который он возьмет с собой, уходя из дома. При этом она добавила, что пи- рог этот будет большим или маленьким в зависимости от того, сколько воды сын ей принесет. Юноша пошел к колодцу, наполнил кувшин водой, а потом по- шел обратно домой; однако по пути кувшин треснул, и большая часть воды из него вытекла. Поэтому пирог для него полу чился ма- леньким. Тем не менее мать спросила его, хочет ли он взять поло- вину пирога с ее благословением, или же целый пирог с ее прокля- тиями. Юноша прикинул, что ему, возможно, придется ехать долго, и он не будет знать, когда и где сможет достать для себя еду, поэтому он сказал, что хотел бы получить весь пирог, пусть и с прокляти- ями. Тогда его мать так и поступила, а юноша отвел своего бра- та в сторонку, дал ему нож и сказал, чтобы тот поглядывал на него по у трам. Если лезвие будет оставаться чистым, значит с ним все 1 Эта сказка была записана Джозефом Джейкобсом. Эндрю Лэнг включил ее в «Синюю книгу фей»; эттин — шотландский термин для обозначения злого де- мона.
256 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ в порядке, а если оно потускнеет и заржавеет, то наверняка его по- стигла какая-нибудь беда. И вот старший брат отправился на поиски своего счастья. Он шел весь день и весь следующий день, а на третий день после полу- дня подошел к некоему мест у, где сидел пожилой пастух в окруже- нии стада овец. И юноша подошел к пастуху и спросил его, кому принадлежат овцы. — Эти овцы принадлежат Рыжему эттину из Ирландии, кото- рый живет в Баллигане, — ответил тот. — Говорят, он похитил дочь шотландского короля Малькольма1 и всячески ее угнетает, и не ро- дился еще человек, который способен с ним справиться! А после пастух добавил, что юноше следует остерегаться всех зверей, которых он может встретить далее по пути, потому что они совсем не похожи на зверей, которых он видел до сих пор. И вот юноша пошел дальше и вскоре увидел множество очень странных и ужасных зверей с двумя головами, и на каждой голо- ве было по четыре рога! Он очень испугался их вида и побежал от них со всех ног. Добежав до стоявшего на пригорке замка, он перевел дух, поскольку намеревался найти там убежище. Входная дверь в замок была распахнута. Он вошел вну трь и увидел старуху, сидевшую у кухонного очага. Он спросил у нее, можно ли ему ту т переночевать, ведь он очень устал с дороги. Однако старуха ска- зала, что это совсем неподход ящее для него место, поскольку оно принадлежало Рыжему эттину — ужасному чудовищу с тремя го- ловами, и этот эттин г убил всех людей, которых встречал на сво- ем пу ти. Юноше от этих слов стало не по себе, однако он страшно боял- ся двухголовых зверей с четырьмя рогами снаружи, поэтому стал умолять старуху спрятать его где-нибудь в замке получше и ниче- го не говорить о нем эттину. Юноша надеялся, что ему удастся бла- гополучно переночевать, и утром пойти дальше, не столкнувшись со страшными и ужасными зверями. Однако не успел он устроить- ся в своем убежище, как в замок вошел ужасный эттин; и не успел он перешагнуть порог, как закричал : 1 В истории Шотландии упоминается несколько правителей с таким именем, в частности Малькольм III (XI в.) и Малькольм IV (XII в.) .
257 рыжий эТТин — Хо-хо! Чую — человечьим духом пахнет! Живой это или мертвец, но я сожру его на ужин! И вот это чудовище начало рыскать по замку, и вскоре Рыжий эттин нашел беднягу и вытащил его из укрытия. А потом он ска- зал юноше, что тот сможет спастись от верной гибели, если отве- тит ему на три вопроса. И вот, первая голова спросила: — Что за вещь, у которой нет ни переднего, ни заднего конца? Однако юноша не знал что это такое. Тогда вторая голова сказала: — Чем слабее, тем опаснее. Что это? Однако юноша не знал, что это такое. И тогда третья голова спросила: — Неживое несет живых? Отвечай, что это? Однако юноша не смог ответить. Не получив ни одного ответа на свои загадки, Рыжий эттин схватил висевший на входной двери молоток, ударил им юношу по голове, и тот сразу превратился в каменный столб. Наутро после того, как все это слу чилось, младший брат вынул нож , посмотрел на лезвие и с огорчением обнаружил, что оно все побурело от ржавчины. Поэтому он сказал своей матери, что те- перь настало время и ему уйти из дома. Сначала она не хотела его отпускать, но в конце концов, вздохнув, попросила его сходить к колодцу за водой, чтобы она смогла испечь ему пирог в дорог у. Младший сын пошел выполнять ее просьбу, но когда он нес в кув- шине домой воду, ворон над его головой каркнул ему, что вода вы- текает через трещину. Тогда юноша взял немного глины и замазал ей трещину. Так он принес домой достаточно воды для большого пирога. И когда его мать предложила ему взять половину пирога с ее благословения, он так и сделал, вместо того, чтобы забрать весь пирог с ее проклятием. И вот, получив материнское благословение, он отправился в путь. Пройдя достаточно долго, он повстречал старуху, которая спросила его, не даст ли он ей кусочек пирога. И юноша сказал, что с удовольствием с ней поделится. Так он и сделал. Тогда старуха, которая была колдуньей, дала ему волшебную палочку, и сказала,
258 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ что она ему может пригодиться, если он будет пользоваться ей пра- вильно. Затем она рассказала ему, что с ним произойдет, и что он должен делать во всех этих случаях. После этого она быстро исчез- ла из вида. Младший брат пошел своей дорогой и вскоре подошел к старику, который пас овец. Когда же он спросил, кому принадле- жат эти овцы, тот ответил : — Эти овцы принадлежат Рыжему эттину из Ирландии, ко- торый живет в Баллигане. Говорят, он похитил дочь шотландско- го короля Малькольма и всячески ее угнетает, но теперь я знаю, что на свете есть человек , способный с ним справиться. Юноша пошел дальше и когда он повстречал страшных и ужас- ных зверей, то не побежал от них, а смело к ним приблизился. И один из зверей с ревом ринулся к нему, чтобы поддеть на рога, но юноша ударил его своей волшебной палочкой, и чудище тотчас рухнуло мертвым к его ногам. Вскоре младший брат подошел к замку эттина и увидел, что входная дверь наглухо закрыта. Тогда он смело постучал, и она открылась. Старуха же, сидевшая у огня, предупредила его об ужас- ном эттине и о печальной судьбе его брата; однако юноша сказал, что не боится и не станет прятаться. И вот вскоре в замок вошел его хозяин и закричал: — Хо-хо! Чую — человечьим духом пахнет! Живой это или мертвец, но я сожру его на ужин! И конечно он сразу заметил молодого человека. Он велел ему предстать перед ним и ответить на три вопроса, чтобы сохранить свою жизнь. И вот, первая голова спросила: — Что за вещь, у которой нет ни переднего, ни заднего конца? Колдунья же, которой юноша дал кусок своего пирога, сказала загодя, как он должен ответить; поэтому он сказал: — Это миска! Тогда первая голова нахмурилась, а вторая голова сказала: — Чем слабее, тем опаснее. Что это? — Это мост! — быстро ответил юноша. Тогда первая и вторая головы нахмурились, а третья голова ска- зала:
259 рыжий эТТин — Неживое несет живых? Отвечай, что это? — Это корабль с командой, который плывет по морю! — уве- ренно ответил юноша. Когда Рыжий эттин полу чил ответы на все свои загадки, он по- нял, что его сила уходит, поэтому он попытался бежать, однако юноша схватил топор и отрубил этому монстру все его три голо- вы. Затем он попросил старуху показать ему, где держат принцес- су, и та повела его наверх в башню. Она открывала перед ним одну дверь за другой, и из каждой выходила красивая дева, которую Ры- жий эттин т уда заточил ; и последней оказалась дочь короля. Тогда старуха привела юношу к каменному столбу, и стоило ему коснуть- ся этого столба волшебной палочкой, как перед ним очутился его старший брат, живой и здоровый. Все бывшие пленницы Рыжего эттина радовались своему избав- лению; они снова и снова благодарили младшего брата за свое спа- сение. На следующий день все они отправились ко двору короля, который был несказанно обрадован, увидав свою дочь целой и не- вредимой. На радостях он выдал ее замуж за ее спасителя. Старше- го брата юноши король поженил на своей племяннице, а все спа- сенные из башни девы стали фрейлинами. И после этого все жили долго и счастливо до конца своих дней.
ВЕЛЕНИЕ СУДЬБЫ Давным-давно жил некий лорд, который был великим магом. С помощью своего искусства и чар он мог предсказывать, что должно будет слу читься в будущем в любое время. А у этого ве- ликого волшебника был маленький сын, наследник всех его замков и земель. Когда малышу было около четырех лет, лорд пожелал уз- нать, какова будет его с удьба, и для этого заглянул в свою Книгу Судьбы. И удивительное дело! В ней было написано, что этот его столь любимый сын, наследник всех его земель и замков должен был жениться на девушке низкого происхождения. Лорд был этим весьма встревожен и вновь прибегнул к чарам, чтобы узнать, роди- лась ли уже эта девушка, и если да, то где она обитает. И узнал он, что она только что появилась на свет в очень бед- ном доме, где ее родители уже были обременены пятью детьми. Тогда он взнуздал свою лошадь и поскакал на ней, пока не приска- кал к указанному дому, на пороге которого он увидал весьма опеча- ленного бедняка. — Что случилось, друг мой? — спросил он, и бедняк ответил : — Видите ли, ваша светлость, в нашем доме только что роди- лась девчушка, а у нас и так уже пятеро детей, и как нам теперь про- кормить шестой рот мы просто не знаем. — Если это все, что тебя беспокоит, — с готовностью отве- тил лорд, — то, быть может, я смогу тебе помочь, так что не уны- вай. Я как раз ищу маленькую девчушку, которая могла бы стать компаньоном моему сыну, так что, если хочешь, я мог бы дать тебе за нее десять крон.
261 веление судьбы Услыхав такое, бедняк чуть не подпрыгнул от радости, ведь он мог полу чить хорошие деньги, а его дочка, как он думал, попала бы в дом к богатой семье. Поэтому он тут же вынес ребенка, и лорд, завернув младенца в свой плащ, ускакал. Однако подъехав к реке, он швырнул малышку в реку и воскликнул, поворотив лошадь к своему замку : — Погибни же! Однако лорд жестоко просчитался, потому что малышка не по- гибла и не утонула. Хотя течение было быстрым, пеленки удержи- вали ее на поверхности воды, а потом зацепились за корягу, нахо- дившуюся как раз напротив домика рыбака, который в это вре- мя чинил сети. А у этого рыбака и его жены не было детей, и они очень хотели ребенка; поэтому, когда этот добрый человек увидел маленькую девочку в реке, он страшно обрадовался. Вытащив ее из воды, он принес ее домой к своей жене, и та приняла малышку с распростертыми объятиями. Прошло время, и девчушка, в которой рыбак с супругой души не чаяли, выросла в этом доме и превратилась в красавицу, кото- рую еще свет не видывал. И вот, когда ей было около пятнадца- ти лет, случилось так, что лорд и его друзья отправились на охоту. Они проскакали вдоль берега той реки и остановились, чтобы на- питься в рыбацкой хижине. И кто же вынес им кувшин с водой? Конечно, та самая дочь рыбака. Друзья лорда заметили ее красоту, и один из них сказал: — Она должна удачно выйти замуж. Милорд, узнайте нам ее судьбу, раз вы так хорошо владеете магией. В ответ лорд, едва взглянув на нее, небрежно заметил : — Конечно, я мог у предсказать ее судьбу. Для этого мне лишь надо составить ее гороскоп. — Скажи, девушка, когда ты роди- лась? — обратился он к красавице. — Я не мог у вам этого сказать, сэр, — ответила девушка, — по- тому что меня выловили из реки около пятнадцати лет назад. Услыхав это, лорд побледнел, потому что он сразу догадал- ся, что перед ним та самая девчонка, которую он младенцем бро- сил в реку, и что с удьба оказалась сильнее его. Однако он ничего не сказал о своей догадке, а лишь придумал новый коварный план.
А у этого рыбака и его жены не было детей, и они очень хотели ребенка; поэтому, когда этот добрый человек увидел маленькую девочку в реке, он страшно обрадовался
263 веление судьбы Вернувшись в свой замок, он написал письмо, запечатал его, а по- том снова прискакал к дому рыбака и отдал его красавице. — Послушай! — сказал он ей. — Я помог у тебе устроиться в жизни. Отнеси это письмо моему брат у, который как раз ищет хорошую служанку, он будет тебе хорошо платить, и у него в доме у тебя не будет никаких хлопот в жизни. Рыбак и его жена к этому времени успели состариться и нужда- лись в деньгах, поэтому девушка согласилась и взяла у него письмо. А лорд, отъехав от дома рыбака, снова воскликнул: — Погибни же! Ведь вот что было написано в письме: «Дорогой брат, схвати подательницу сего письма и немедленно предай ее смерти». Однако он снова жестоко просчитался. По дороге в город, где жил его брат, девушке пришлось остановиться на ночь в маленькой гостинице. И случилось так, что в ту же ночь в эту гостинцу про- никла шайка воров. Не удовлетворившись похищенным добром хозяина гостиницы, они обыскала карманы его постояльцев и на- шли письмо, которое было у девушки. Вскрыв его и прочитав, они решили, что это невероятная подлость. Поэтому их предводитель взял ручку, бумаг у и написал следующее: «Дорогой брат, без промедления выдай замуж подательницу сего письма за моего сына». Затем он вложил эт у записку в конверт, запечатал его и отдал девушке, велев ей идти с миром своей дорогой. Поэтому, когда она прибыла в замок брата лорда, тот хотя и несколько удивленный, приказал готовить свадебный пир. А сын лорда, который как раз в это время гостил у своего дяди, при виде красоты этой девушки, был ничу ть не против жениться на ней, так что они быстро обвен- чались. Ну и когда эта новость дошла до лорда, он был вне себя от бе- шенства, однако все еще был полон решимости противостоять судьбе. Поэтому он поспешил к своему брату, прикинувшись, что очень доволен женитьбой сына. Но вот однажды, когда с краса- вицей никого не было рядом, он попросил ее пройтись с ним про- г уляться. Когда же лорд дошел с ней до скал над морем, он схватил
264 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ ее, решив сбросить в воду. Однако невестка стала умолять сохра- нить ей жизнь. — Во всем этом нет моей вины! — воскликнула она. — Я ни в чем не виновата, все это веление с удьбы. Если вы пощади- те меня и сохраните мою жизнь, я обещаю, что никогда больше не увижу ни вас, ни вашего сына, если только вы сами этого не за- хотите. Так будет безопаснее для вас, ведь море может сохранить меня, как однажды это сделала река. Подумав, лорд согласился. Он снял с пальца свое золотое коль- цо, бросил его со скалы в море и сказал: — Не смей показываться мне на глаза, не показав одновре- менно это мое кольцо! С этими словами он отпустил ее. А красавица пошла прочь, и она бродила по окрестностям, пока не пришла к большому дворянскому дому. А его хозяевам как раз нужна была работница на кухне, и красавица нанялась работать там поварихой, ведь она была привычной к такой работе, прожив много лет в домике рыбака. И вот однажды, потроша большую рыбу, она выглянула в кухон- ное окно и увидела, что к дому подъезжает приглашенный на обед тот самый лорд со своим сыном, ее мужем. Сначала она подумала, что ей стоит куда-нибудь скрыться, чтобы сдержать свое обещание, но потом решила, что на кухне ее все равно никто не увидит, и про- должила чистить рыбину. И, о чудо! Она вдруг заметила, что вну три рыбы что-то блестит, и это оказалось кольцо лорда! Увидав его, она была несказанно счастлива и сразу надела кольцо на свой большой палец. Затем она продолжила свою работ у — приготовила рыбу и красиво разложи- ла ее на подносе, сдобрив соусом из петрушки и полив маслом. Это блюдо так понравилось гостям, что они спросили хозяина, кто его приготовил. И он крикнул своим слугам: — Пришлите кухарку, которая приготовила эту прекрасную рыбу, чтобы она полу чила за нее награду! Когда же красавица услышала, что ее зову т, она привела себя в порядок и с золотым кольцом на большом пальце смело вошла в столовую. И все гости, увидав ее, онемели от ее дивной красоты.
265 веление судьбы При виде своей пропавшей супруги юный лорд радостно встрепе- нулся, однако его отец в сердцах вскочил и посмотрел на свою не- вестку так , словно хотел ее убить. Тогда без единого слова она про- тянула руку к его лицу, и золотое кольцо лорда сияло и блестело на ее большом пальце. Тогда лорд понял, что не может больше бороться с с удьбой. По- этому он взял ее за руку, посадил рядом с собой, и, обратившись к гостям и сказал: — Это жена моего сына. Давайте поднимем за нее бокалы! А после обеда он отвез ее вместе со своим сыном домой в родо- вой замок , где все они зажили так счастливо, как только могли.
266 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ ПОДМЕНА Слыхал я, что старушка с лукошком на базар Пошла однажды у тром пристроить свой товар. Однако до базара далек был трудный путь, И к двум часам решила она передохнуть. По этой же дороге разносчик дюжий шел И просто шутки ради обрезал ей подол. Своей проказой малый доволен был вполне, Старушка же седая лишь вздрогнула во сне. Проснувшись, увидала — подол ее пропал! Как будто он на платье и вовсе не бывал. Старушка испугалась, хватаясь за края — Быть может у дороги лежу совсем не я? Подумала старушка — ведь если это я, Меня признает сразу собаченька моя, А если не признает за странный этот вид, То станет громко лаять и злобно зарычит. А песик у порога вилять хвостом не стал, Он начал громко лаять и злобно зарычал. Заплакала старушка, от страха не своя : Ну точно — подменили, и я совсем не я!
НАЧАЛЬНИК НАД ВСЕМИ МАСТЕРАМИ Однажды некая девушка отправилась на ярмарку, чтобы поды- скать себе место служанки. И вот наконец какой-то забавный пожилой джентльмен нанял ее и повел в свой дом. Когда же они пришли туда, он сказал ей, что ему надо кое-чему ее нау чить, по- скольку у него в доме для всех вещей есть свои названия. — Как бы ты, к примеру, обратилась ко мне? — спросил он. — Хозяин или господин, или как вам будет угодно, сэр, — от- ветила она. — Ты должна называть меня «Начальник над всеми мастера- ми», — сказал он. — А это что такое? — спросил он, указывая на свою кровать. — Кровать или кушетка, или как вам будет угодно, сэр, — от- ветила служанка. — Нет, говори, что это моя «ракулька». А это как бы ты назва- ла? — спросил он, указывая на свои штаны.
268 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Бриджи или брюки, или как вам будет угодно, сэр. — Ты будешь называть их «петардами» или «щипцами для орехов». А это кто? — спросил он, указывая на кошку. — Кот или кошка, или как вам будет угодно, сэр. — Ты должна будешь называть ее «белолицей сиамкой». А это, — сказал он, указывая огонь, — как бы ты назвала? — Огонь или пламя, или как вам будет угодно, сэр. — Ты будешь назвать это «красным петушком». А что это? — продолжал он спрашивать, указывая на воду. — Вода, что же еще? Впрочем, как вам будет угодно, сэр. — Нет, это «прудолей». А как ты все это назвала бы? — спро- сил он, указывая на весь дом. — Постройка или коттедж , или как вам будет угодно, сэр. — Ты должна называть это «вершиной горы». И вот в т у же ночь служанка в испуге разбудила своего хозяина и воскликнула: «О, начальник над всеми мастерами, выбирай- тесь скорей из вашей ракульки и надевайте свои щипцы для оре- хов, ведь у белолицей сиамки искры на хвосте от красного петушка, и если вы быстро не добудете много прудолея, то скоро этот крас- ный пет ушок взовьется до вершины горы!» Вот и все об этом!
МОЛЛИ ВУППИ И ДВУЛИЧНЫЙ ВЕЛИКАН Жил-был мужчина со своей женой. Супруги были совсем не- богаты, и у них было так много детей, что им порой с трудом удавалось их прокормить. И вот, поскольку трое младших были девочками, родители однажды просто отвели их в лес и оставили там, чтобы они сами позаботились о себе, как могли. Две девчушки постарше испугались и стали хныкать, а младшая, которую звали Молли Вуппи, была девочкой смелой, поэтому она посоветовала своим сестрам не отчаиваться, а лу чше попытаться найти какой-нибудь дом, в котором они смогли бы переночевать. И вот девочки пошли через лес, и они шли, шли и шли, но так ни- какого дома и не нашли. Стало уже темнеть, сестры ослабели от го- лода, и даже Молли Вуппи стала подумывать об ужине. Наконец вдалеке они увидели какой-то свет и направились к нему. Когда же они подошли ближе, то увидали, что это освещенное окно в огром- ном доме. — Это жилище великана! — сказали две старшие девочки, дрожа от страха. — Да будь там хоть два великана, я все равно собираюсь поу- жинать вну три! — сказала Молли Вуппи и громко посту чала в ог- ромную крепкую дверь. Ее открыла жена великана, которая пока- чала головой, услышав просьбу Молли о ночлеге.
270 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Вы мне за это спасибо не скажете, — молвила она, — потому что мой муж — великан! Когда он вернется домой, то непременно вас убьет. — Если вы прямо сейчас дадите нам что-нибудь на ужин, — хитро прищурившись, ответила Молли, — мы сумеем убраться из дома еще до того, как великан вернется, мы же не глупые. А жена великана была женщиной не злой; кроме того, у нее было три дочери примерно такого же возраста, как Молли с сестра- ми, поэтому она впустила девочек , посадила их у очага и дала каж- дой по миске молока с хлебом. Однако едва они принялись за еду, как дверь распахнулась, и внутрь вошел великан. — Фи-фи-фо-фум, — сказал он. — Человечьим духом пахнет! — Не сердись, мой милый, — сказала жена великана, стараясь успокоить своего супруга. — Посмотри. Это всего лишь три бед- ные девчонки, такие же, как наши дочурки. Они замерзли и прого- лодались, поэтому я дала им поесть, и они обещали уйти, как толь- ко закончат. Они наши гостьи, не трогай их. Ты тут ни причем. А великан этот был не прямодушным, а двуличным. Поэтому он лишь хмыкнул : — Умф! Потом великан сказал, что, раз уж они т ут, пусть остаются на ночь и ляг ут с его тремя дочерьми спать. После того, как вели- кан поужинал, он сделался весьма любезным и даже сплел для ма- леньких незнакомок из соломы цепочки, которые немного напоми- нали золотые цепочки, какие носили его дочери. Затем он пожелал всем приятных снов и спокойно отправился спать. Но ведь это был двуличный великан! А Молли Вуппи, младшая из девочек, была не только смелой, но и умной. Поэтому, лежа в постели, она не старалась заснуть, как ее сестры, а все думала и думала. И вот наконец она тихонь- ко встала, сняла соломенные цепочки со своих сестер, накинула их на шеи дочерей людоеда, а их золотые цепочки нацепила на шеи своих сестер и себе. И даже потом она не заснула, а все лежала и лежала, стремясь проверить, насколько она все хорошо продумала. И вот в полночь, когда стало уже совсем темно и все спали мертвым сном, в комна-
271 молли вуппи и двулиЧный велиКан ту вошел великан. Крадучись он подошел к кровати, нащупал со- ломенные цепочки на шеях трех девочек , схватился за них, приду- шил ими девчушек, а потом стащил их на пол и прибил насмерть. После этого он также украдкой вышей из комнаты, вполне доволь- ный собой. Однако мог ли он сравниться с Молли! Ведь она тотчас разбу- дила своих сестер и велела им тихонько следовать за ней. Она вы- скользнули из дома великана и побежали прочь от его дома. И они бежали, бежали и бежали, пока не рассвело, и тогда они оказались перед другим большим домом. Он был окружен широким глубо- ким рвом, через который был перекинут подъемный мост. Одна- ко мост этот был поднят, а рядом с ним висел тонюсенький вере- вочный мостик, через который мог перебраться только весьма про- ворный и нетяжелый человек. Сестры Молли побоялись перебираться через этот мосток. Кроме того, они сказали, что этот дом может быть домом другого великана, поэтому им лучше держаться от него подальше. — А я попробую! — смеясь, сказала Молли и перебралась по веревочному мосточку быстрее, чем вы бы успели сказать «нож». И это был вовсе не дом великана, а королевский замок. А тот самый великан, которого обманула Молли, давно уже наво- дил ужас на всю округу, и чтобы уберечься от него, и был поднят разводной мост, а через ров перекину т лишь тонкий веревочный мостик. Стоявший у ворот замка часовой выслушал рассказ Мол- ли, а потом отвел ее к королю. — Мой господин! — сказал он при этом. — Вот девчонка, ко- торая обманула великана! Король же, выслушав ее историю, молвил: — Ты умная девчушка, Молли Вуппи, раз смогла обмануть ве- ликана. Может, ты попытаешься стащить у него его шпаг у? Я слы- шал, в ней кроется часть его силы. Тогда я женю своего старшего сына на одной из твоих сестер. Ну, что же! Молли подумала, что для ее сестры это будет очень хорошей партией, поэтому он сказала, что попробует. И вот в тот же вечер она перебралась обратно по веревочно- му мосточку и побежала через лес. И она бежала и бежала, пока
272 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ не прибежала к дому великана. Садилось солнце, и оно так краси- во освещало его дом, что Молли подумалось — это жилище похоже на какой-то испанский замок, и ей с трудом верилось, что вну три живет этот ужасный двуличный великан. Однако она знала, что это именно так. Поэтому она незаметно пробралась в дом, проникла в комнату великана и спряталась под кровать. Великан вскоре вернулся домой, съел свой обильный ужин, с грохотом поднялся по лестнице и рухнул на свою постель. А Молли сидела за ней тихо-тихо, затаив дыхание. И вот через не- которое время великан заснул и захрапел. Тогда Молли выбралась из-под кровати, тихонько взобралась на одеяло, прокралась мимо огромной рожи великана и схватила шпаг у, которая висела над из- головьем. Но увы! Когда она второпях соскочила с кровати, шпага в ножнах брякнула. Этот звук разбудил великана, он вскочил и бро- сился за Молли, которая помчалась прочь, перекинув шпаг у через плечо. И великан бежал за ней, а она бежала от него, и так они бе- жали, пока не прибежали к тонкому веревочному мостику. Мол- ли быстро перебралась через него на другую сторону, балансируя шпагой, а великан ступить на мостик не решился. Он остановился у рва и в ярости крикнул ей вдогонку: — Будь ты проклята, Молли Вуппи! Попробуй только сунуть- ся ко мне снова! А Молли, оказавшись на другом берег у рва, только рассмеялась. — Эй, дядя! Еще дважды я посещу твой испанский замок! А потом Молли отдала шпаг у королю, а он, как и обещал, женил своего старшего сына на ее старшей сестре. После того, как свадеб- ные торжества закончились, король снова позвал к себе Молли Вуппи : — Ты большая умница, Молли, — сказал он, — и ты прекрас- но справилась с моей просьбой, однако если ты сможешь также ста- щить у великана и его кошелек, в котором заключается часть его силы, я женю своего второго сына на твоей второй сестре. Одна- ко будь осторожна: ложась спать, великан кладет этот кошель себе под подушку! Ну и Молли, конечно, подумала, что для ее второй сестры это действительно будет очень хорошая партия, поэтому она согласи-
273 молли вуппи и двулиЧный велиКан лась, сказав, что попытает счастья. И в тот же вечер на закате она перебралась по веревочному мосточку и побежала через лес. И она бежала и бежала, пока не прибежала к дому великана, который в закатных лучах был похож на какой-то воздушный замок , весь та- кой румяный, золотой и сверкающий. И Молли опять не верилось, что вну три живет этот ужасный двуличный великан. Однако она знала, что это именно так. Поэтому она незаметно проскользнула в дом, пробралась в ком- нату великана и спряталась под его кроватью. Великан вскоре вер- нулся домой, съел свой обильный ужин, с грохотом поднялся по лестнице, рухнул на свою постель и вскоре захрапел. Тогда Мол- ли выбралась из-под кровати, откинула одеяло, протянула руку, су- нула ее под подушку и схватила кошелек. Однако у великана была такая тяжелая голова, что ей пришлось тяну ть кошель из-под по- душки изо всех сил. Вытащив его наконец, она шлепнулась на пол, кошелек при этом открылся, и часть денег из него с шумом выка- тилась. Этот звук разбудил великана, и Молли едва успела собрать день- ги с пола, прежде чем великан погнался за ней. Как они мчались че- рез лес! Наконец Молли добежала до веревочного мосточка и по- мчалась по нему, держа кошель в одной руке, а собранные день- ги — в другой. Великан же грозил ей вслед кулаком и орал: — Будь ты проклята, Молли Вуппи! Попробуй только сунуть- ся ко мне снова! А она, обернувшись, лишь рассмеялась: — Эй, дядя! Еще раз я точно посещу твой испанский замок! Потом она отнесла кошелек великана королю, а тот приказал устроить пышный брачный пир для своего второго сына и ее вто- рой сестры. А после свадьбы король сказал Молли : — Ты така я умница! Если ты попробуешь стащить для меня у великана с его пальца перстень, в котором вся его сила, я женю на тебе своего младшего, самого красивого и дорогого мне сына. Молли же видела, что младший королевский сынок был са- мым милым юным принцем, которого она когда-либо встречала, поэтому она сказала, что попытается, и в тот же вечер она легко,
274 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ как перышко, промчалась по веревочному мостику и побежала че- рез лес. И она бежала и бежала, пока не добежала до дома вели- кана, который был освещен заходящим солнцем и напоминал ка- кой-то воздушный замок. Она снова проскользнула внутрь, про- кралась наверх и мгновенно забралась под кровать. И снова скоро в дом вошел великан. Поужинав, он рухнул в постель и захрапел. Да, и храпел на сей раз он громче, чем когда-либо! Однако вы же знаете, что он был двуличным великаном; так что, возможно, он специально так громко храпел. И впрямь! Не успела Молли потянуть за кольцо, как... О, Боже!.. Великан быстро схватил Молли и за жал ее между большим и указательным пальцами. Он сел на постели, покачал головой и сказал: — Эй, Молли Вуппи, ты ведь очень умная девочка! Скажи — если бы я причинил тебе столько же зла, сколько ты сделала мне, как бы ты поступила со мной? Молли на мгновение задумалась, а потом ответила: — Я бы посадила тебя в большой мешок, в который суну- ла бы кота, со баку, ножницы и иголку с нитками, а потом я бы по- весила этот мешок на гвоздь, а сама пошла бы в лес, принесла бы отт уда самую толст ую дубину, которую смогла бы найти, и ста- ла бы бить ей по мешку — бац, бац, бац! — до тех пор, пока ты не умрешь! — Ты права! — радостно воскликнул великан. — Именно так я с тобой и поступлю! И вот он взял мешок , посадил в него Молли, сунул туда же со- баку, кошку, ножницы и иголку с нитками, повесил мешок на вби- тый в стену гвоздь, а сам пошел в лес, чтобы выбрать там себе пал- ку побольше. Тогда Молли начала громко хохотать, а от этого собака залаяла, а кошка замяукала. Жена великана, сидевшая в соседней комнате, услышала этот шум и пришла посмотреть, что случилось. — В чем тут дело? — сказала она. — Да ничего такого, — ответила Молли из мешка, продолжая хохотать. — Хо-хо! Ха-ха! Если бы вы увидели то, что видим мы, вы бы тоже засмеялись. Хо-хо! Ха-ха!
275 молли вуппи и двулиЧный велиКан И как бы ни просила супруга великана рассказать ей, на что Мол- ли там смотрит, в ответ она слышала только раскаты смеха: Хо-хо! Ха-ха! — Если бы вы могли увидеть то, что вижу я!!! — повторяла Молли. Наконец жена великана упросила Молли позволить ей посмот- реть, что же такое смешное находится в мешке. Тогда Молли взяла ножницы, прорезала ими в мешке дыру, выпрыгнула из мешка, по- могла жене великана забраться вну трь и зашила за ней дыру. Ведь, вылезая из мешка, она не забыла прихватить с собой иголку и нитки. К этому времени как раз вернулся великан. Едва Молли успела спрятаться за дверью, как он бросился к мешку, сорвал его и начал колотить огромным деревом, срубленным им в лесу. — Стой! Стой! — закричала его жена. — Это же я! Я! Однако великан не мог ее услышать, потому что собака и кош- ка в это время сцепились друг с другом. Такого рычания, шипения, воя и ора вы еще никогда не слышали! Шум от них стоял оглуши- тельный, а великан продолжал лупить по мешку, и он наверняка прибил бы свою жену там до смерти, если бы не заметил Молли, убегавшую с кольцом, которое он оставил на столе. Тогда великан отбросил дерево и бросился за Молли. Никог- да ранее вы не видели такой гонки! Они бежали, мчались и летели, пока не прибежали к веревочному мосточку. И Молли промчалась по нему легко, как перышко, а великан остался на берег у рва. Он грозил ей кулаком и кричал громче прежнего: — Будь ты проклята, Молли Вуппи! Попробуй только сунуть- ся ко мне снова! А она, повернув голову, лишь весело засмеялась: — Больно надо! Никогда больше, дядя, я не появлюсь в твоем воздушном замке! А после она отнесла кольцо королю, вышла замуж за прекрас- ного юного принца, и больше никто и никогда не видел двулично- го великана.
ОСЕЛ, СТОЛИК И ПАЛКА Жил-был мальчик по имени Д жек. Отец его частенько поко- лачивал, и вот однажды Джек решил сбежать из дома чтобы поискать для себя счастья в этом мире. Он бежал и бежал, пока не притомился, а затем повстречал по- жилую женщину, которая собирала хворост. Он так запыхался, что не мог толком поздороваться, но добродушная женщина сказа- ла, что она и так видит, что перед ней славный парень, поэтому она может взять его к себе в дом помощником, хорошо заплатив за услу- ги. Джек сразу согласился, поскольку был очень голоден. Женщина привела его в свой дом, который находился в лесу, и там Джек про- служил ей ровно двенадцать месяцев и один день. Когда же прошел год, она позвала его к себе и сказала, что у нее для него есть пода- рок. И вот она отдала ему осла из конюшни, и стоило только по- дергать его за уши, как тот сразу начал кричать иа-иа! И в это время из его рта начинали выпадать монетки — серебряные шестипенсо- вики, полукроны и золотые гинеи. Юноша был очень доволен полученной платой и уехал на осли- ке прочь. Добравшись до ближайшего трактира, он заказал все са- мое лу чшее из еды, а когда трактирщик отказался обслуживать, по- требовав плат у вперед, Джек пошел на конюшню, потягал осла за уши и набил себе карманы деньгами. А хозяин трактира все это видел через щелку в двери, и когда наступила ночь, он подменил осла Джека, поставив в стойло вместо него своего собственного ослика. Нау тро Джек не заметил подмены и поехал в дом своего отца.
277 осел, сТолиК и палКа А надобно заметить, что недалеко от их дома жила бедная вдо- ва с единственной дочерью. Джек с ней играл в детстве, а потом влюбился в нее. Поэтому, вернувшись домой, он попросил у своего отца разрешения жениться на этой девушке. — Да у тебя же нет денег, чтобы содержать ее! — ответил отец. — Нет есть! — возразил юноша. Он подошел к ослу и стал тянуть его за уши. И он тянул и тянул, пока осел не стал брыкаться. И хотя он громко ревел, ни одной мо- нетки так и не появилось. Тогда отец схватил вилы и выгнал сына из дома. И Джек снова побежал прочь от своего дома. Он бежал и бежал, пока не добежал до столярной мастерской. Он посту чал в дверь и вошел вну трь. — Ты, я вижу, славный парень, — сказал столяр. — Прорабо- тай на меня двенадцать месяцев и один день, и я тебе хорошо за- плачу. Джек согласился и помогал столяру ровно год и один день. — Вот тебе плата за работу, — сказал тогда хозяин. С этими словами он отдал Джеку небольшой столик и сообщил, что стоит только сказать: «Стол, накройся», и тотчас же на нем появится разная еда и напитки. Джек поблагодарил за подарок, закинул столик себе на спи- ну и пошел с ним прочь. Дойдя до трактира, он поставил столик в угол и крикнул: — Эй, хозяин! Подай-ка мне обед, да самый лу чший! — Очень жаль, сэр, — ответил хозяин, — но у меня теперь нет ничего, кроме ветчины и яиц. — Не беда! — воскликнул Джек. — У меня есть кое-что полу ч- ше. Давай, столик, накройся! И вот в ту же минуту на столике появилась жареная индейка, сосиски, баранина с картошкой и зеленью. Глядя на это чудо, трак- тирщик только глаза выпучил. И вот в т у же ночь он достал со сво- его чердака столик, очень похожий на волшебный, и поменял их ме- стами. Д жек же на следующее утро опять ни о чем не догадался. Он забросил обычный столик себе на спину и понес его домой. — Теперь я мог у жениться на моей девушке? — спросил он отца.
278 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ — Только если ты сможешь ее содержать, — ответил тот. — Погляди-ка сюда, отец! — воскликнул Джек. — У меня есть столик, который выполняет все мои приказы! — Ну-ка покажи, что это за диво! — сказал старик. Джек поставил столик посреди комнаты и велел ему накрыть- ся, однако ничего не произошло, и никакого угощения на столи- ке не появилось. Тогда отец в ярости схватил со стены половник и ударил им своего сына по спине, да так, что Джек с воплем выбе- жал из дома. И он бежал, бежал и бежал, пока не подбежал к реке и не рухнул на ее берег. А в это время к Джеку подошел некий чело- век и попросил ему помочь соорудить мосток через реку, переки- нув через нее дерево. Тогда Д жек взобрался на вершину этого де- рева, оно под его весом наклонилось и упало, да так удачно, что его вершина оказалась на другом берег у. — Вот спасибо! — сказал человек. — За твою помощь я тебе сделаю подарок. С этими словами он отломал от дерева ветку и с помощью ножа сделал из нее палку. — Вот! — сказал он. — Возьми эту палку. Когда ты скажешь ей : «Эй, палка, наподдай-ка!», она поколотит любого, кто тебя рассердил или обидел. Получив эту палку, Джек очень обрадовался, потому что он уже догадался, что трактирщик его дважды обманул. Поэтому он до- брался до трактира, и как только в дверях появился трактирщик, Джек крикнул: — Эй, палка, наподдай-ка! При этих словах палка вылетела у него из рук и ст укнула трак- тирщика по спине, а потом по голове, наподдала по рукам, ткну- ла под ребра, да так, что он со стоном повалился на пол. А пал- ка продолжала его колотить до тех пор, пока Джек не приказал ей остановиться. А потом он вернул себе украденный стол и по- хищенного осла. Затем Джек отправился домой на осле со сто- лом на плеча х и с палкой в руке. Когда он добрался до дома, ока- залось, что его отец недавно скончался. Тогда Джек отвел своего осла в стойло и тянул его за уши до тех пор, пока не наполнил ясли деньгами.
279 осел, сТолиК и палКа Вскоре по всему городу пошел слух, что Джек вернулся домой богатеем, и тогда все местные девушки стали вокруг него увиваться. — Я женюсь, — сказал им Джек, — на самой богатой из вас. Поэтому приходите завтра к моему дому и пусть ваши деньги будут лежать в ваших передниках. И вот на следующее у тро на улице перед домом Джека стоя- ло множество девушек, а в фартуках у них лежали золотые и сере- бряные монеты. Среди них была и возлюбленная Джека, но у нее не было ни золота, ни серебра, и в ее фартуке лежали только две медные монетки, ведь больше у нее ничего не было. — Отойди в сторону! — грубо сказал ей Джек. — Ведь у тебя нет ни серебра, ни золота. Отойди от остальных! И девушка повиновалась. При этом слезы потекли по ее щекам и падали в ее фартук словно бриллианты. — Эй, палка, наподдай-ка! — воскликнул т ут Джек, после чего палка подскочила и прошлась по всем девушкам, наподдав им по головам и столкнув в канаву. Джек же собрал все их деньги и по- ложил на колени своей любимой. — Ну, вот, моя красавица, — воскликнул он. — Теперь ты са- мая богатая, и я женюсь на тебе!
КОЛОДЕЦ НА КРАЮ СВЕТА Давным-давно, в славное доброе время, хотя и не в мое, не в ваше, и ни в чье бы то ни было, жила-была одна девушка; мать ее умерла, и отец снова женился. Мачеха же свою падчерицу вознена- видела, потому что та была красивее ее. Мачеха очень грубо с ней обращалась, заставляла ее делать разную черную работ у и никогда не давала ей покоя. И вот наконец мачеха стала подумывать о том, чтобы совсем избавиться от своей падчерицы. Поэтому однажды дала ей сито и сказала: — Иди, наполни его водой из колодца на краю света и принеси эту воду домой, а иначе тебе не поздоровится! При этом мачеха думала, что ее падчерица никогда не сможет найти колодец на краю света, а если и найдет, то, как сможет при- нести домой воду в сите? И вот девушка отправилась на поиски колодца на краю света, и она спрашивала каждого встречного, где он находится, но ни- кто не смог сказать ей по этому поводу ничего пу тного. И вот од- нажды некая странная сгорбленная старушка все-таки рассказала ей, где этот колодец находится и как до него добраться. Девушка отправилась путем, который ей указала старушка, и наконец дошла до колодца на краю света. Однако, когда она опустила сито в хо- лодную-прехолодную воду и подняла его, вся вода из сита выте- кла. Раз за разом она пыталась зачерпну ть воду ситом, и каждый раз вода из него вытекала. И вот наконец, девушка села на край ко- лодца и горько заплакала.
281 Колодец на Краю свеТа Внезапно она услышала какое-то кваканье, подняла голо- ву и увидела рядом ляг ушонка с выпученными глазами, который смотрел прямо на нее. — Что случилось, моя дорогая? — спросил он человеческим голосом. — О боже! — вздохнула девушка. — Злая мачеха послала меня в дальний путь к колодцу на краю света, и она приказала наполнить это решето водой, но у меня никак не полу чается это сделать. — Ну, — ответил ляг ушонок, — если ты пообещаешь мне всю ночь делать все, что я тебе прикажу, я посоветую тебе как запол- нить сито водой. Когда же девушка согласилась на это, ляг ушонок сказал: — Промажь дно глиной и тогда ты сможешь унести воду в сите. Сказав так , ляг ушонок начал прыгать — прыг-прыг-прыг и в конце концов нырнул в колодец на краю света. И вот девушка поискала глину, нашла ее, промазала ей дно сита, а потом опустила его еще раз в колодец на краю света; и на этот раз вода из сита не вылилась. Девушка повернулась, чтобы уйти, и в этот момент ляг ушонок высунул свою голову из колодца и про- квакал: — Помни про свое обещание! — Хорошо! — ответила девушка, подумав при этом: «Ну, ка- кой вред мне может причинить ляг ушонок?» И вот вскоре она вернулась к своей мачехе и вручила ей сито, которое было до краев наполнено водой из колодца на краю све- та. Мачеху это взбесило, но она ничего не сказала. Однако в тот же вечер внизу кто-то посту чался в дверь, и чей-то голосок произнес : — Открой дверь, моя дорогая, мое сердечко! Помни про свое обещание, которые ты дала у колодца на краю света! — О чем это речь? — воскликнула мачеха. Тогда девушка рассказала ей обо всем, что с ней случилось и что она обещала ляг ушонку. — Девушкам надо выполнять свои обещания! — ответила ма- чеха, которая была рада, что ее падчерице придется выполнять приказы мерзкого лягушонка. — Иди и открой дверь сию же ми- нуту!
282 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ Девушка спустилась вниз, открыла дверь и увидела на пороге ляг ушонка из колодца на краю света. А он начал прыгать и пры- гал, прыгал и прыгал, пока не допрыгал до девушки, а потом про- квакал: — Подними меня к себе на колени, моя дорогая, мое сердеч- ко! Помни про свое обещание, которые ты дала у колодца на краю света! Девушка сначала не хотела этого делать, однако мачеха при- крикнула на нее: — Подними его сейчас же! Девушкам надо выполнять свои обещания! Пришлось девушке повиноваться. Она посадила ляг ушонка к себе на колени, и какое-то время он спокойно там сидел, а потом проквакал : — Дай мне поесть, моя дорогая, мое сердечко! Помни про свое обещание, которые ты дала у колодца на краю света! Девушка повиновалась и принесла ляг ушонку миску молока с хлебом. Когда же ляг ушонок все съел, он проквакал: — Теперь уложи меня в свою постель, моя дорогая, мое сердеч- ко! Помни про свое обещание, которые ты дала у колодца на краю света! Когда же девушка отказалась это сделать, мачеха прикрикнула на нее: — Делай, что обещала! Девушкам надо выполнять свои обеща- ния! Делай, что тебе сказано, или убирайся прочь со своим ляг у- шонком! И вот девушка отнесла ляг ушонка в свою постель и положила его там как можно дальше от себя. Когда же настал рассвет, ляг у- шонок вдруг заявил: — А теперь отруби мне голову, моя дорогая, мое сердечко! Пом- ни про свое обещание, которые ты дала у колодца на краю света! Сначала девушка не хотела выполнять эту странную просьбу, ведь она помнила, как ляг ушонок помог ей у колодца на краю све- та. Однако ляг ушонок стал настаивать, он снова и снова умолял ее выполнить его приказ. И тогда девушка пошла, взяла топор и от- рубила ляг ушонку голову. И о чудо! Перед ней в тот же миг пред-
283 Колодец на Краю свеТа стал красивый молодой принц! Он рассказал ей, что был заколдо- ван злым волшебником, и этот волшебник сказал ему, что он смо- жет вернуть свой человеческий облик только когда какая-нибудь девушка будет исполнять все его приказы на протяжении ночи, а потом отрубит ему голову. Мачеха же очень удивилась, когда вместо противного ляг ушон- ка обнаружила юного принца, и можете быть уверены, что она со- вершенно не обрадовалась, когда этот принц заявил, что собирает- ся жениться на ее падчерице, потому что та расколдовала его. Од- нако так и вышло, и новобрачные уехали жить в замок короля, отца юного принца, а мачехе только и оставалось, что утешать себя, рас- сказывая, как благодаря ей ее падчерица вышла замуж за принца.
ПЛЕТИСТАЯ РОЗА Давным-давно, в те времена, когда еще нужно было опасаться ведьм, жил-был некий добрый человек, у которого умерла мо- лодая жена, оставившая ему маленькую дочку. Этот добряк чувст- вовал, что не сможет в одиночку должным образом позаботиться о малышке, поэтому он повторно женился на молодой женщине, чей муж умер, оставив у нее на руках малолетнего сынишку. И так двое этих детей начали подрастать вместе, и они очень полюбили друг друга. Однако на самом деле мать мальчика была злой ведьмой, да к тому же страшно ревнивой. Ей хотелось, чтобы вся любовь ее сына доставалась только ей одной. А ее падчерица быстро ро- сла и вскоре стала миловидной девчушкой с белой как молоко ко- жей, со щеками как розы, с г убами, которые напоминали вишенки, и со свисавшими до ног волосами, которые блестели как золоти- стый шелк. И когда отец и все соседи стали восхищаться ее кра- сотой, мачеха ее возненавидела и всячески старалась испортить ей жизнь. Она давала ей трудные задания и отправляла ее в любую по- году с разными поручениями, а если падчерица с ними не справля- лась должным образом, она жестоко била и ругала ее. И вот однажды холодным зимним вечером, когда шел г устой снег, а плетистая роза, рядом с которой летом часто играли дети, стояла голая и бесплодная, если не считать цветков-снежинок на ее ветвях, мачеха сказала своей падчерице : — Детка! Пойди-ка и купи мне в бакалейной лавке свечей. Вот немного денег, ступай скорее и не задерживайся по дороге.
285 плеТисТая роЗа И вот девчушка взяла деньги и быстро пошла по снег у. А уже темнело, задул ветер, который чуть не сбивал ее с ног, и ее пре- красные волосы развевались на бег у и закрывали ей глаза. Одна- ко она добралась до лавки, заплатила за свечи и отправилась до- мой. На этот раз ветер дул ей в спину, а ее прекрасные золотые во- лосы вставали перед ней облаком, и она почти не видела, куда идет. И вот она подошла к закрытой калитке и остановилась перед пере- кладиной, раздумывая как бы через нее перебраться. И когда она положила связку свечей на землю, мимо пробежала большая чер- ная собака. Она схватила свечи и убежала с ними! А девчушка так боялась своей мачехи, что не посмела верну ться домой с пустыми руками. Поэтому она возвратилась к бакалейщи- ку и купила у него еще связку свечей. Однако, когда она снова подо- шла к калитке, слу чилось то же самое. По дороге пробежала боль- шая черная собака; она схватила свечи и убежала с ними. И опять пришлось девчушке идти к лавке сквозь ветер и снег, и там на по- следние деньги она купила еще одну связку свечей. Но увы! Когда она положила их на землю, чтобы откинуть свои дивные золоти- стые волосы и посмотреть, как перелезть через перекладину, к све- чам подбежала больша я черная собака и унесла их прочь. Теперь девчушке ничего не оставалось, как вернуться до- мой к мачехе, трепеща от страха. Однако на ее удивление маче- ха не слишком рассердилась. Она лишь отругала ее за опоздание и сказала, что отец и ее маленький дружок уже улеглись спать. За- тем она сказала малышке: — Я должна расчесать твои волосы, прежде чем ты пойдешь спать. Подойди ко мне и положи свою голову мне на колени. И вот девчушка положила голову на колени мачехе, и ее прекрас- ные шелковистые золотистые волосы рассыпались прядями и кос- нулись пола. Их красота заставила мачеху завидовать еще больше, чем раньше, поэтому она сказала: — Я не мог у как следует расчесать твои волосы на своих коле- нях ; принеси-ка мне полено! И вот девчушка принесла ей полено, а мачеха сказала: — Волосы у тебя такие густые, что я не могу расчесать их греб- нем; принеси-ка мне топор!
286 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ И малышка принесла ей топор. — А теперь, — сказала ее злая мачеха, — положи свою головку на полено, пока я буду расчесывать твои волосы. И девчушка сделала то, что ей было велено, без всякого страха; и раз! Ее красивая головка была снесена в одно мгновение ударом топора! Злая мачеха все это придумала заранее, поэтому она спокойно отнесла тело бедняжки в сад, вырыла для него в снег у яму под пле- тистой розой, сказав себе при этом: «Когда придет весна и раста- ет снег, люди найдут ее кости, скажут, что она заблудилась, уснула в снег у и замерзла». А после, поскольку она была злой ведьмой, знавшей разные за- клинания и чары, она вынула сердечко девочки и испекла из него два пирожка — один на завтрак для своего супруга, а другой — для своего сынка. Так она сделала, чтобы любовь, которую те пи- тали к ее падчерице, исчезла. Однако, она просчиталась, ибо когда наст упило утро, а малышка из дома пропала, у ее отца кусок в гор- ло не полез, а ее сынок рыдал и тоже отказывался от еды. И так они долго горевали и печалились. Когда же растаял снег, они нашли кости бедняжки и сказали : «Должно быть, она заблу- дилась в т у темную ночь, когда пошла к бакалейщику за свеча- ми». Поэтому они просто закопали ее кости под плетистой розой, и каждый день маленький мальчик сидел под ней и оплакивал свою подружку по играм. А когда наступило лето, плетистая роза зацвела. Она была усы- пан белыми цветками, и среди них сидела какая-то красивая белая птица. И она пела и заливалась, словно ангел небесный; но что она пела, мальчик разобрать не мог из-за своего плача. И вот, наконец, красивая белая птица расправила свои широ- кие белые крылья и полетела к лавке сапожника, где под миртовым кустом мастер делал для своего мальчугана пару изящных розовых туфелек. А птица села рядом с ним на ветку и сладко запела: Убила меня мачеха, Отец едва не съел, Кого люблю, сидит внизу, А я пою на ветке.
287 плеТисТая роЗа — Спой-ка еще раз эту прекрасную песню, — сказал сапож- ник. — Ты поешь ее лучше, чем соловей. — Я с радостью сделаю это, — ответила птица, — если ты от- дашь мне розовые башмачки, которые ты делаешь. И сапожник охотно их отдал, так что белая птица снова спе- ла свою песню. Затем, подхватив розовые башмачками лапкой, она подлетела к ясеню, который рос рядом с лавкой ювелира, села на его ветку и запела: Убила меня мачеха, Отец едва не съел, Кого люблю, сидит внизу, А я пою на ветке. — Какая красивая песня! — воскликнул ювелир. — Спой мне еще, милая птичка, ты поешь слаще соловья. — Я с радостью сделаю это, — пропела птица, — если ты от- дашь мне золотую цепочку, которую делаешь. И ювелир охотно отдал ей цепочку, а птица снова спела свою песню. Затем с розовыми башмачками в одной лапе и золотой це- почкой в другой птица подлетела к дубу, который нависал над мель- ничным ручьем, и возле которого три мельника возились с мель- ничным жерновом. Птица села на ветку и сладко запела: Убила меня мачеха, Отец едва не съел, Кого люблю, сидит внизу, А я пою на ветке. Тут мельники перестали работать и прислушались. — Какая красивая песня! Слаще соловьиной! — воскликнули они. Спой ее еще раз для нас, милая птичка! — С удовольствием, — ответила птица, — если вы повесите мне ваш мельничный жернов на шею. И вот, мельники повесили жернов, как их просили, и когда пес- ня закончилась, птица расправила свои широкие белые крылья и с жерновом на шее, с розовыми башмачками в одной лапе и с зо- лотой цепочкой в другой полетела обратно к плетистой розе. Од-
288 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ нако маленького мальчика под ней уже не было, он сидел в доме и обедал. Тогда птица прилетела к дому, села на его крышу и гремела жер- новом о карниз до тех пор, пока мачеха не воскликнула: — Слушайте! Что это так гремит? Мальчик выбежал посмотреть что это, и вниз к его ногам упали изящные розовые башмачки. — Смотрите, какие прекрасные вещи от этого грохота! — вос- кликнул он, возвращаясь назад. Потом белая птица еще раз засту чала жерновом по карнизу, и опять мачеха воскликнула: — Слушайте! Что это так гремит? На этот раз отец вышел посмотреть, что это за шум, и т ут же на него упала золотая цепочка. — Это правда, — сказал он, когда вернулся. — Этот гром дару- ет поистине прекрасные вещицы! Затем белая птица еще раз постучала жерновом по карнизу, и на этот раз мачеха торопливо сказала: — Слушайте, вот опять гремит! И теперь из дому выбежала она; но как только она выскочила за дверь, мельничный жернов упал ей прямо на голову и прибил ее насмерть. После этого мальчику стало уже не так грустно, однако он все лето просидел в своих розовых башмачках под плетистой розой, слу- ша я пение белой птицы. Вскоре наст упила зима, плетистая роза об- летела и лишь звездочки-снежинки порой украшали ее ветви. Белая птица улетела и больше не прилетала, а мальчик продолжал ее ждать. И вот одна жды он прост удился, заболел и вскоре его похоронили под плетистой розой рядом с его маленькой подружкой по играм. Когда же настала весна и плетистая роза снова зацвела, ее цве- ты уже не были белыми. У них был розовый кантик — в точности под цвет башмачков, которые носил мальчик, а в центре каждого цветка был красивый золотистый пу чок, похожий на волосы его маленькой подружки. И если вы посмотрите на цветки плетистой розы, вы все это увидите собственными глазами.
ЦАПОЛАП Жили-были однажды три медведя, и обитали они в замке, ко- торый находился в г устом лесу. Один из них был большим- пребольшим медведем, другой медведь был среднего размера, а третий медведь был совсем маленьким. И в том же лесу в одино- честве жил себе поживал Лис, которого звали Цаполап. Он очень боялся тех медведей, однако при всем этом ему страсть как хоте- лось все про них разузнать. И вот однажды, шел-шел он по лесу, оказался возле Медвежьего замка и стал раздумывать, как бы ему в него пробраться. Он огляделся по сторонам — нет никого. Тогда лис стал тихонько подбираться к замку, пока, наконец, не очу тился у входной двери. Попробовал он ее открыть, и опля! Дверь оказа- лась не запертой! Просунул лис в щелку свой длинный нос, присмотрелся — нет никого. Тогда он приоткрыл немного дверь и прос унул вну трь одну свою лапу, потом еще немного приоткрыл дверь и просунул вторую лапу, и так он ее приоткрывал и просовывался, пока вскоре весь внутри Медвежьего замка и не оказался. Он очутился в большой зале с тремя стульями — одним боль- шим, другим средним и третьим совсем маленьким. Тогда лис по- думал, что неплохо было бы ему посидеть чуток , чтобы передох- ну ть и осмотреться как следует. Поэтому он сел на большой стул. Однако сидеть на нем было так жестко и неудобно, что у него заны- ли все косточки. Тогда он враз с него спрыгнул и уселся на средний стул. Лис крутился и вертелся на нем и так, и сяк, но никак не мог
290 АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ удобно устроиться. Поэтому он подошел к маленькому стульчику и уселся на него, и этот стульчик оказался таким мягким, теплым и удобным, что Цаполап был вполне счастлив ; однако вдруг — крак! Маленький стульчик под ним развалился, и собрать его сно- ва Цаполап не смог! Тогда лис начал осматриваться кругом, и на столе он заметил три блюдца с молоком; одно из них было очень большое, другое среднее, а третье совсем маленькое. Цаполапу очень хотелось пить, и он начал было лакать молоко из большого блюдца. Однако оно оказалось таким прокисшим и невкусным, что лакать его он сразу перестал. Затем лис решил попробовать молоко из среднего блюд- ца и отпил из него. Оно было не таким кислым, поэтому он сделал два-три глоточка, но больше пить не стал. Тогда он подошел к ма- ленькому блюдечку, а молоко в нем оказалось таким сладким и при- ятным, что он продолжал его лакать, пока все до конца не вылакал. Тогда Цаполап решил, что не прочь подняться наверх; он при- слушался, но там было тихо. И вот он поднялся по лестнице и очу- тился в большой комнате с тремя кроватями ; одна была очень боль- шой, другая была среднего размера, а третья была маленькой белой кроваткой. Цаполап забрался на большую кровать, но она была та- кой жесткой, бугристой и неудобной, что он тотчас же спрыгнул с нее, решив полежать на средней кровати. Она оказалась несколь- ко лучше, но и на ней он не смог удобно устроиться. Поэтому, по- крутившись немного, он поднялся и подошел к маленькой кроват- ке. А в ней лежать было так мягко, тепло и так приятно, что Цапо- лап тотчас крепко уснул. А через некоторое время медведи вернулись домой, и когда они вошли в залу, большой-пребольшой медведь подошел к своему сту- лу и зарычал : — Кто это сидел на моем ст уле? А вслед за ним зарычал и медведь среднего размера: — А кто сидел на моем стуле? А маленький медвежонок спросил: — А кто сидел на моем стульчике и сломал его? А потом медведи пошли попить молока, и огромный медведь зарыча л :
291 цаполап — Кто это пробовал мое молоко? А вслед за ним зарычал и медведь среднего размера: — А кто пил мое молоко? А маленький медвежонок спросил: — А кто пил мое молочко и все его выпил? Затем медведи поднялись наверх и вошли в свою спальню. Боль- шой-пребольшой медведь подошел к своей кровати и зарычал: — Кто это лежал на моей кровати? А вслед за ним зарычал и медведь среднего размера: — А кто лежал на моей кровати? А маленький медвежонок спросил: — А кто лежал на моей кроватке? Смотрите — да вот же он! Тогда сгрудились медведи вокруг маленькой кроватки и стали думать, как им пост упить. И большой-пребольшой медведь про- рычал: — Давайте повесим его! А вслед за ним рыкнул и медведь среднего размера: — Давайте утопим его! А маленький медвежонок предложил: — Давайте выбросим его из окна! И тогда медведи сцапали лиса и подтащили его к окну. Боль- шой-пребольшой медведь схватил его за задние лапы, а медведь среднего размера схватил за передние лапы, и они раскачали его: туда-сюда, туда-сюда, а потом вышвырнули в окно. Бедняга Цаполап был страшно напуган и когда шлепнулся на землю, думал, что переломал себе все кости. Однако он поднял- ся, пошевелил сначала одной ногой — нет, цела; потом другой но- гой — и она не сломана, потом покрутил лапами и хвостом и обна- ружил, что кости его целы и невредимы. Тогда он помчался домой изо всех своих сил и больше уже никогда не приближался к Медве- жьему замку.
Включенные в эту книг у сказки были впервые опубликованы единой книгой в 1918 году. Она была напечатана в Лондоне изда- тельством «Макмиллан». Появление такого сборника стало воз- можным благодаря усилиям английской писательницы Флоры Энни Стил (1847-1929). Флора появилась на свет в лондонском пригороде Садбери. В 1867 году она вышла замуж за Генри Уильяма Стила, который был британским чиновником в Индии. Вместе с ним Флора прове- ла в этой стране двадцать два года. Ее глубоко интересовала жизнь индусов. Флора старалась ее улу чшить, настаивая на необходимо- сти проводить реформы в местном образовании. В конечном сче- те Стил стала инспектором гос ударственных школ в Пенджабе. Она также сотрудничала с Д жоном Локвудом Киплингом (отцом знаменитого писателя Редьярда Киплинга), развивая индийское искусство и ремесла. Интерес к жизни индусов подтолкнул Флору заняться изучени- ем местного фольклора. Она выу чила хинди и начала записывать народные индийские сказки. Сборник таких историй был опубли- кован ей в 1894 году. В 1889 году Флора вместе со своей семьей вер- нулась в Великобританию, и продолжила писать уже там. В частно- сти, в 1908 году она стала автором книги, в которой в популярной форме излагалась история Индии. Интерес Флоры к фольклору не угас, но теперь она занялась уже английскими сказками. Справедливости ради надо отметить, что многие из них публи- ковались в конце XIX века видным британским фольклористом, историком и литературным критиком Джозефом Джейкобсом (1854-1916). Он был издателем журнала «Folklore» и почетным секретарем Британского фольклорного общества. Именно благо- даря Джейкобсу народные английские сказки про Д жека и вол- шебные бобы, про трех поросят, про Мальчика-с -пальчик и многие другие стали широко известны во всем мире. Сборники собран- ных им английских сказок были напечатаны в 1890-м и в 1893 году. Джейкобс также публиковал сказки, собранные им в континен- тальной Европе, а также еврейские, кельтские и индийские сказки. О КНИГЕ
Флоре Стил удалось внести свой вклад в эту работу. Она не толь- ко записывала различные английские сказки, но и литературно их обрабатывала. Сборник опубликованных ею сказок был про- иллюстрирован знаменитым британским художником Артуром Рэкхемом. Этого человека называли одним из выдающихся масте- ров Золотого века британской книжной иллюстрации. Его работы украшали издания «Приключений Алисы в стране чудес» Льюи- са Кэрролла, сказок братьев Гримм и Шарля Перро, «Путешест- вий Гулливера» Джонатана Свифта, басен Эзопа, «Сказок матуш- ки Гусыни» и многие других произведений. Уже в начале XX века Рэкхем успел снискать себе репу тацию признанного мастера черно-белых иллюстраций. В 1905 году он занялся изготовлением цветных иллюстраций и достиг в этом не- малых успехов. В 1906 году Рэкхем получил за свои работы золо- тую медаль на Международной выставке в Милане и еще одну — на Международной выставке в Барселоне в 1912 году. Это был пе- риод расцвета британской книжной иллюстрации; он продлился до Первой мировой войны. Нередко в одной книге Рэкхем сочетал цветные и монохромные работы. Именно такой прием он исполь- зовал при оформлении книги Флоры Стил с английскими сказка- ми; все его рисунки полностью включены в данное издание. Цветные иллюстрации Рэкхема нередко украшали шикар- ные дорогие издания, которые было принято дарить на Рожде- ство. Оригинальные же рисунки художника нередко выставля- лись на многочисленных выставках, в том числе в Лувре; потом они продавались на международных художественных аукционах. Помимо иллюстрирования сборника английских сказок Рэкхем успел поработать над оформлением еще многих замечательных книг. Среди них были «Пер Гюнт» Генрика Ибсена, произведе- ния Эдгара Аллана По, «Легенда о Сонной Лощине» Вашинг- тона Ирвинга, «Буря» Уильяма Шекспира, «Гамельнский крысо- лов» Роберта Браунинга и многие другие. Последними работами мастера стали выполненные им в 1939 году картинки к известной сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах». Эта книга с иллюстрациями вышла уже после кончины Артура Рэкхема.
СОДЕРЖАНИЕ Святой Георгий из старой доброй Англии .....................5 Три медведя ................................................ 17 Три медведя (перевод Льва Толстого) ........................ 22 Том Кто‐то Там ............................................. 26 Золота я табакерка........................................... 35 Оборванка.................................................. 47 Три перышка ............................................... 53 Ленивый Джек .............................................. 62 Джек — победитель великанов .............................. 65 Три глупости ................................................ 87 Золотой шарик ............................................. 92 Две сестры .................................................. 96 Мерзкийзмей..............................................103 Ти м и То м ................................................. 108 Джек и волшебные бобы ................................... 111 Черный бык из Норроуэя .................................. 125 Кошачья шк урка ........................................... 133 Три поросенка ............................................. 139 Ни к т о ‐Нич т о .............................................. 145 Мистер и миссис Уксус ..................................... 156 Удивительная история сэра Тома Пальчика.................. 165 Курочка Квочка ............................................ 173
Три золотые головы ........................................ 178 Мис тер Фокс .............................................. 187 Дик Виттингтон и его кошка ............................... 193 Старушка и поросенок ..................................... 204 Лепешечка ................................................. 207 Как Джек счастье искал .................................... 212 Зверюга ................................................... 216 Красна я шапочка .......................................... 220 Малыш Роланд............................................. 225 Умники из Готема .......................................... 233 Дерюжка .................................................. 241 Малышивлесу.............................................250 Рыжий эттин .............................................. 255 Веление судьбы ............................................ 260 Подмена ................................................... 266 Начальник над всеми мастерами ............................ 267 Молли Вуппи и двуличный великан ......................... 269 Осел, столик и палка ....................................... 276 Колодец на краю света ..................................... 280 Плетистая роза ............................................ 284 Цаполап ................................................... 289 О книге.................................................... 292
АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ ООО «СЗКЭО» Телефон в Санкт-Петербурге: +7 (812) 365-40-44 E-mail: knigi@szko.ru Интернет-магазин: www.сзкэо.рф Сдано в печать 19.02.2024 Объем 18,5 печ. листа Тираж 3000 экз. Заказ No 27138 На основании п. 2.3 статьи 1 Федерального закона No 436-ФЗ от 29.12.2010 не требуется знак информационной продукции, так как данное издание классического произведения имеет значительную историческую, художественную и культурную ценность для общества Компьютерная верстка, обработка иллюстраций Л. Корсаковой Дизайн обложки, подготовка к печати А. Яскевича Гарнитура Гарамонд Премьер Про 14 кегль библиотека мировой литературы Том 243 Бумага матовая мелованна я Омела 115 г/м 2 Отпечатано в типографии ООО «ЛД-ПРИНТ», 196643, Россия, г. Санкт-Петербург, п. Сапёрный, ш. Петрозаводское, д . 61, строение 6, тел. (812) 462-83-83, e-mail: office@ldprint.ru .
Включенные в эту книгу английские сказки были собраны в начале XX века Флорой Энни Стил (1847–1929). Она появилась на свет в лондонском пригороде Садбери, а после замужества двадцать два года прожила в Индии. Там Флора выу чила хинди и на- чала записывать народные индийские сказки. Вернувшись в Англию, она занялась ан- глийскими сказками. Многие из них уже были опубликованы в конце XIX века видным британским фольклористом Джозефом Джейкобсом (1854–1916). Именно благодаря Джейкобсу народные английские сказки про Джека и волшебные бобы, про трех поро- сят, про Мальчика-с-пальчика, а также многие другие стали широко известны во всем мире. Флоре Стил удалось внести свой вклад в популяризацию английских сказок. Она не только записывала их, но и литературно обрабатывала. Сборник опубликованных Флорой Энни Стил в 1918 году сказок был проиллюстрирован знаменитым британским художником Артуром Рэкхемом. Эти его рисунки украшают и данное издание. Рэкхема заслуженно считают одним из выдающихся мастеров зо- лотого века британской книжной иллюстрации. Его работы укра- шали издания «Приключений Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла, сказок братьев Гримм и Шарля Перро, «Пу тешествий Гулливера» Джонатана Свифта, басен Эзопа, «Сказок матушки Гусыни» и многих других произведений. Уже в начале XX века Рэкхем успел снискать себе репу тацию признанного мастера чер- но-белых иллюстраций. В 1905 году он занялся изготовлением цветных иллюстраций и достиг в этом немалых успехов. В 1906 году Рэкхэм полу чил за свои работы золо- тую медаль на Международной выставке в Милане и еще одну — на Международной выставке в Барселоне в 1912 году. Это был период расцвета британской книжной ил- люстрации, который продлился до Первой мировой войны. Нередко в одной книге Рэкхэм сочетал цветные и монохромные работы. Именно такой прием он использовал при оформлении книги Флоры Стил с английскими сказками. Цветные иллюстрации Рэкхэма нередко украшали шикарные дорогие издания, которые было принято дарить на Рождество. Оригинальные же рисунки художника нередко выставлялись на много- численных выставках, в том числе в Лувре; потом они продавались на международных художественных аукционах. Помимо иллюстрирования сборника английских сказок Рэкхэм успел поработать над оформлением еще многих замечательных книг. Среди них были «Пер Гюнт» Генрика Ибсена, произведения Эдгара Аллана По, «Легенда о Сонной Лощине» Вашингтона Ирвинга, «Буря» Уильяма Шекспира, «Гамельнский крысолов» Роберта Браунинга и многие другие. Последними работами мастера стали выполненные им в 1939 году рисунки к известной сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах». Свыше семидесяти иллюстраций и элементов оформления Артура Рэкхема к сорока четырем сказкам Иллюстрации Артура Рэкхема ИЛЛЮ- СТРАЦИИ АРТУРА РЭКХЕМА АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ