Текст
                    Э. А. ГРУНИН A
ТУРКМЕНСКИЙ
ЯЗЫК

Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова Институт стран Азии и Африки Э.А.ГРУНИНА ТУРКМЕНСКИЙ ЯЗЫК Учебное пособие о Москва Издательская фирма «Восточная литература» РАН 2005'
УДК 811.512.164(075) ББК 81.2Тур-923 Г90 Редактор издательства С. В. Веснина Грунина Э.А. Г90 Туркменский язык: Учебное пособие / Э.А. Грунина. — М. : Вост, лит., 2005. — 288 с. — ISBN 5-02-018455-1 (в пер.) Книга предназначена для студентов тюркологических отделений высших учеб- ных заведений и является учебным пособием по второму тюркскому языку. Вклю- чает основные сведения по фонетике, грамматике и лексике, а также текстовые материалы и комментарии к ним, снабжена словарем и указателем основных грам- матических форм и конструкций. ББК 81.2Тур-923 Учебное издание ' Грунина Эльвира Александровна ТУРКМЕНСКИЙ ЯЗЫК < Учебное пособие Утверждено к печати Институтом стран Азии и Африки при МГУ им. М.В. Ломоносова Художник Э.Л. Эрман. Технический редактор О.В. Волкова Корректор Н.Н. Щигорева. Компьютерная верстка М.П. Горшенкова Подписано к печати 05.08.05. Формат 60х901Л6. Печать офсетная Усл. п. л. 18,0. Усл. кр.-отг. 18,0. Уч.-изд. л. 20,8. Тираж 500 экз. Изд. №8165. Зак. № 1376 Издательская фирма «Восточная литература» РАН 127051, Москва К-51, Цветной бульвар, 21 www.vostlit.ru ППП "Типография "Наука" 121099, Москва Г-99, Шубинский пер., 6 ISBN 5-02-018455-1 © Э.А. Грунина, 2005 © Оформление. Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2005
Памяти Александра Петровича Поцелуевского (1894-1948) Предисловие Настоящая работа выходит после длительного перерыва в изучении туркменского языка в российских учебных заведениях и в издании каких- либо учебных пособий . Автор стремился отразить в работе наиболее зна- чимые, на его взгляд, задачи, а именно: создать учебное пособие для пре- подавателя туркменского языка в русскоязычной вузовской аудитории и вместе с тем дать основу для расширения тюркологической подготовки студентов тех вузов, где изучаются тюркские языки, прежде всего турецкий. Настоящая работа предназначена для студентов и аспирантов тюрко- логических отделений как учебное пособие по второму тюркскому языку. По сложившейся традиции на тюркологических отделениях Московского и Санкт-Петербургского государственных университетов основным язы- ком обучения является турецкий язык, знание которого предполагает его использование в практической работе будущих выпускников в коммуни- кативно-информационной сфере. Но не менее важной целью университет- ского образования является подготовка научных кадров-тюркологов, для которых язык выступает и как объект исследования. Фундаментальная основа университетского образования в области лингвистической тюрко- логии — науки о тюркских языках — предполагает изучение общей лин- гвистики и связанных с нею дисциплин, а также как минимум двух тюрк- ских языков. Знание других тюркских языков открывает перспективу раз- вития грамматической теории, дает возможность будущему тюркологу войти в проблематику типологии и сравнительно-исторического языко- знания на материале тюркских языков, познакомиться с историей форми- рования и функционирования литературных языков, увидеть ареальное и диалектное многообразие тюркского мира и др. Сопоставление родственных языков может дать материал для изуче- ния этноисторических связей в определенном ареале в период формиро- вания на этой территории ряда тюркских этносов. С этой точки зрения для изучающих турецкий язык знакомство с туркменским языком открывает * Насколько нам известно, создание учебника по туркменскому языку входило в пла- ны А.Н. Самойловича, а также Н.К. Дмитриева, который в 40-е годы прошлого века ввел изучение туркменского языка в ЛГУ. По разным причинам эти работы не были изданы. Об учебном пособии А.П. Поцелуевского см. ниже.
4 Предисловие широчайшие горизонты для будущей научной работы и решения разных задач как в области общей тюркологии, так и в сфере частных языкозна- ний, диалектологии, ареалогии и др. Отечественная тюркология начиная с 20-х годов XX в. развивалась в двух направлениях: создания частных языковедческих школ и общей тюр- кологии. Практически такое развитие было заложено в программах кафедр тюркской филологии Московского и Ленинградского университетов и было связано с общей концепцией вузовского тюркологического образования выдающегося востоковеда и тюрколога Н.К. Дмитриева. В 60-х годах в связи с реформами в вузовском востоковедении изучение второго тюрк- ского языка было снято, что по существу означало утрату общетюрколо- гической подготовки. Эта ошибка была исправлена, и в настоящее время на кафедре тюркской филологии в Институте стран Азии и Африки при МГУ в ее программу был введен второй тюркский язык. Уже были вы- пуски, прослушавшие курс узбекского, татарского, казахского и туркмен- ского языков. Возникла проблема специального учебного пособия, шаг к решению которой на материале туркменского языка представляет, как мы надеемся, настоящая работа. Изучение туркменского языка как государственного языка независи- мой страны может входить в интересы студентов исторической и эконо- мической специализаций, поэтому в освещении туркменской языковой системы и ее речевой реализации автор стремился опираться на традиции отечественной тюркологии и использовать устоявшуюся лингвистиче- скую терминологию. До сих пор в тюркологической литературе нет такого учебного посо- бия по туркменскому языку, которое создавалось бы для вузовского рус- скоязычного Слушателя и вписывалось бы в современную модель «х-язык как иностранный». О лингвистических основах и методических проблемах этой сферы прикладной лингвистики уже существует значительная лите- ратура (сошлемся на одну из последних работ этого направления: Борисо- ва Е.Г., Латышева А.Н. Лингвистические основы РКИ (русского языка как иностранного). Педагогическая грамматика русского языка. М.: Флинта, 2003). Казалось бы, это утверждение противоречит наличию многочис- ленных школьных учебников туркменского языка, созданных в Туркме- нистане во второй половине XX в. Однако все они построены по общему принципу последовательного накопления грамматического и лексическо- го материала начиная с младших классов школы. Подобный начальный этап обучения иностранному языку принципиально не соответствует уста- новкам и целям начального этапа вузовского курса. Поэтому все школь- ные учебники туркменского языка, созданные для русскоязычной школы в Туркменистане в целом на высоком уровне педагогической науки, могут быть востребованы для вузовского преподавания только после тщатель- ного «перетасовывания» их материалов и включения в схему последова- тельного изложения языковой системы.
Предисловие 5 Вместе с тем языковой материал не может рассматриваться только как ее иллюстрация, как изолированное описание подсистем и грамматиче- ских категорий. Функциональное направление в современной лингвисти- ке выдвигает задачу организации преподавания иностранного языка как движения от значения к форме его выражения, вычленения обобщенных смыслов, функционально-семантических полей, объединенных разноуров- невыми средствами. Предполагается, что оба эти подхода должны орга- нично присутствовать в преподавании иностранного языка в разном соот- ношении на разных этапах обучения. Это обусловливает специфику соз- даваемых учебных пособий, делая желательным их многообразие. В свете сказанного жанр учебного пособия по второму тюркскому язы- ку предполагает и свои лингвистические и методические установки, хотя общие задачи остаются: отобрать важнейшие категории языковой системы и представить их в функциональном переплетении разноуровневых средств. Важнейшим условием такого подхода является опора на тексты и их ком- ментирование. Предлагаемая работа представляет собой попытку объединить по воз- можности эти подходы: представить изучаемый язык как систему (фоне- тическую, грамматическую), т.е. частично взять на себя задачу академи- ческой грамматики, и показать язык в его реализации. Настоящее учебное пособие ориентируется на достижение одной це- ли— научить слушателя понимать письменный текст и уметь работать с ним. Современная практика преподавания русского языка для иностран- ных учащихся привела к созданию нового жанра учебной литературы — книги для преподавателя, которая сопровождает учебник (например: Ло- банова Н.А., Слесарева И.П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов. Книга для преподавателя. М., 1983). Наша работа в известной степени ставила перед собой и эту задачу как в содержании разделов «Грамматические темы», так и в комментариях к текстам. Представляется, что предлагаемая работа будет полезной также для преподавателей русского языка в туркменской аудитории как база контра- стивного изучения или использования контрастивной методики в препо- давании. В этом случае теоретическая составляющая учебника может по- высить тюркологическую оснащенность русиста или привести в систему его практические знания туркменского языка. Учебное пособие «Туркменский язык» рассчитано на 120-140 учебных часов в программе базового университетского образования с возможно- стью его использования в магистратуре и аспирантуре. Курс второго тюркского языка следует за курсом основного тюркского языка с отстава- нием как минимум в один год обучения, что позволяет приступать к новому языку уже имея необходимую общую лингвистическую базу: знакомство с типом языка, его общетюркскими фонетическими закономерностями, общей морфологической базой в основной части грамматических катего-
6 Предисловие рий, общими синтаксическими моделями и т.д. В грамматическом мате- риале и лексических комментариях почти нет прямых сравнений с турец- ким языком, однако сопоставление тем не менее имплицитно содержится в самом изложении особенностей туркменской грамматики и лексики. Текстовая часть учебного пособия подчинена задаче, прежде всего лингвистической. По типу текстового материала учебное пособие состоит из трех частей: в вводном разделе даны целиком ориентированные на грам- матический и лексический материал языковые фрагменты, в основном извлеченные из разных школьных пособий и приспособленные для целей начального этапа обучения; в следующем разделе («Уроки») тексты также отражают направленность на освоение грамматического материала, даны с купюрами и в известной степени адаптированы; в «Приложении» — даются извлечения из оригинальной литературы — художественной и научно-популярной. Учебное пособие не рассчитано на овладение активными речевыми навыками: это связано как со специфическими задачами изучения второго тюркского языка, о чем говорилось выше, так и с небольшим объемом часов, отведенных на второй язык в учебном плане. Вместе с тем в зави- симости от интереса аудитории материал учебника может быть привлечен и для развития устно-разговорных навыков. Структура учебного пособия Вводный раздел: основная характеристика туркменской фонетиче- ской системы и обзор некоторых категорий, общих с таковыми в турец- ком языке — основном языке изучения. Основнрй корпус языка — 16 уроков. Структура урока: в начале урока детализируются сведения по отдель- ным разделам туркменской фонетики и начинается последовательное из- ложение грамматических категорий, наиболее значимых для понимания специфики туркменского языка и достаточных для дальнейшей работы над текстами. В каждом уроке даются два-три текста. После каждого текста следуют: словарь и комментарии (фонетические, грамматические и лекси- ческие). Ограниченный объем учебного пособия обусловил перемещение ряда грамматических категорий в раздел комментариев. Но и это, естест- венно, не позволило автору отразить все своеобразие туркменского языка, который постоянно ставит перед тюркологом загадки. В начальные уроки введены диалоги, пословицы и поговорки, в определенной степени «смяг- чающие» неизбежную схематичность основных текстов. В начальных уроках для усвоения материала даются традиционные за- дания (вопросы по тексту, упражнения на введенный грамматический ма- териал и др.). В дальнейшем в разделах «Задания» оставлены лишь вопро- сы на понимание сущности тех или иных явлений туркменской фонетики и грамматики.
Предисловие 7 Приложение: образцы жанрово-стилистических разновидностей со- временного литературного туркменского языка. Туркменско-русский словарь. Указатель грамматических форм и конструкций. В классификациях тюркских языков туркменский язык отнесен к юго- западной, или огузской, группе, куда входят также турецкий, азербай- джанский, гагаузский языки и бесписьменные огузские диалекты Ирана. Предки туркмен входили в состав древнейших родоплеменных объ- единений тюркских кочевников. Их антропологический тип позволяет говорить о ранних контактах и возможной ассимиляции ими племен ев- ропеоидной расы. Сложение туркменского этноса было долговременным процессом взаимодействия кочевого и оседлого, очевидно, этнически разнородного состава. Раннеогузский тип фонетической системы и важ- нейшие общеогузские категории туркменского языка свидетельствуют о главной — огузской — составляющей его языкового типа. Туркмен- ский этнос, очевидно, уже начал формироваться в ареале Двуречья (соб- ственно Средней Азии) до возникновения там Огузского государства (IX-X вв.). В составе этого этнически разнородного союза племен, воз- можно, как результат интенсивных контактов, в этот период формирует- ся кыпчакская (ранняя огузо-кыпчакская) составляющая туркменского языка. Сложная стратификация пластов в туркменской языковой систе- ме остается до сих пор одной из нерешенных проблем тюркологии. В самом общем виде можно предложить выделение в туркменском язы- ковом типе таких последовательных наслоений: раннего огузо-кыпчак- ского, вычленившегося из пратюркского, и кристаллизацию раннеогуз- ского с неясными позднекыпчакскими наслоениями, что ставит турк- менский язык в особое положение в огузском языковом ареале. Порази- тельная сохранность диалектов туркменского языка, обусловленная ис- торическими причинами, долгим сохранением кочевого образа жизни и отсутствием централизованного государства, является лингвистиче- ским кладом, еще далеко не разведанным. Как и в случае названий «огуз» и «кыпчак», имя «туркмен», возможно, было не этнонимом, но названием союза племен. Существующие объяс- нения происходят чаще всего из области народной этимологии (типа tiirk iman ‘тюрок правоверный’ или tiirkman ‘я тюрок’). Имеет определенную основу этимология tiirk manend (перс.) ‘похожий на тюрка’, которая могла исходить от ираноязычных племен, контактировавших с туркменами. На- звание «туркмен» зафиксировано в средневековой географической лите- ратуре с XI в. Арабские историки Средневековья называли «туркменами» также и кыпчаков, вкладывая в содержание этого термина смысл «кочев- ник». Название «туркмен» отмечено у Махмуда Кашгари (XI в.), хотя кон-
8 Предисловие текст («огузы — они туркмены») позволяет предположить, что и здесь речь идет о кочевниках-язычниках. Туркменский литературный язык формировался на основе старотурк- менского языка, испытывая определенное влияние норм чагатайского ли- тературного языка как языка классической тюркской литературы. Осно- воположниками туркменской классической литературы по праву счита- ются поэт XVIII в. Махтумкули (Magtymguly Pyragy), а также Нурмухам- мет Андалып и их последователи — Молланепес, Сейди, Кемине, Зелили. Туркменский язык является родным языком туркменской нации и го- сударственным языком Туркменистана. На туркменском языке говорит основное население Туркменистана (по данным 1999 г., 5 млн. человек). Туркмены компактно живут также в Узбекистане (121 тыс.), Российской Федерации (40 тыс.), Таджикистане (20 тыс.), Казахстане (4 тыс.); по дан- ным 1989 г., в Иране (650 тыс.), Турции (120 тыс.), Сирии (35 тыс.), а так- же и в некоторых других странах. Туркменский язык имеет около 30 диалектов и говоров, называемых по именам соответствующих родоплеменных объединений в прошлом: теке (с ахалским и марийским говорами), йомуд (с северным и юго-западным говорами), эрсары, сарык, салыр, гёклен, човдур, алили, гарадашлы, эмре- ли, сакар, ата, баят, сурхы, хатап, мукры, арабачы, чегес, чандыр, хасар, нохур, дуечи, мурче, мехинли и др. Диалекты и говоры отличаются фоне- тическими особенностями, способами выражения некоторых грамматиче- ских категорий, сохранением архаических форм и конструкций, а также разнообразием профессиональной лексики. Опорным диалектом туркменского литературного языка считается ахалский говор диалекта теке. Идет интенсивный процесс нормализации литературного языка. Вместе с тем несомненно, что понятие литератур- ной нормы туркменского языка гораздо шире в силу той значительной роли, которую играет живая разговорная речь, отражающая наддиалект- ный характер устного литературного языка. Обогащение литературного языка происходит за счет профессиональной и диалектной лексики (в области земледельческих терминов — из приаму- дарьинских диалектов, терминов ирригационной техники — из марыйско- го говора, виноградарства — из ахалского, рыболовства — из западнойо- мудского и др.). Характерной чертой туркменского литературного языка является то, что в основной своей массе в нем сохранились заимствования персидской и арабской лексики. Значительный слой туркменской лексики составляют заимствования из русского языка и интернациональная лекси- ка, усвоенная через русский язык. Вместе с тем пополнение лексического запаса идет прежде всего за счет внутренних ресурсов: аффиксального словообразования, парных слов, лексикализованных словосочетаний. Туркменский язык стал объектом изучения с XIX в. Следует отметить такие труды: Березин И.Н. Извлечение из годичного отчета путешествую-
Предисловие 9 щего по Востоку магистра Казанского университета И.Н.Березина. — ЖМНП. 1845, ч. XLV, отд. IV; Ильминский Н.И. Uber der Sprache der Turkmenen. Оренбург, 1859; Vdmbery H. Cagataische Sprachstudien enthalted grammatika lischen Umriss, Chrestomatie und Worterbuch Cagataischen Sprache. Leipzig, 1867; Vdmbery H. Die Sprache der Turkomanen und der Diwan Machdum-Kuli’s. — ZDMG. Bd. 33 (1879), 387—444. Позже были изданы такие работы: Шимкевич П. Практическое руковод- ство для ознакомления с наречием тюркмен Закаспийской области. Асха- бад, 1898; Агабеков С. Учебник тюркменского наречия с приложением сбор- ника пословиц и поговорок тюркмен Закаспийской области. Асхабад, 1904; Беляев И.А. Грамматика туркменского языка. Асхабад, 1915. В начале XX в. туркменский язык привлек внимание А.Н. Самойловича: Самойлович А.Н. Абду-с-Саттар Казы. Книга рассказов о битвах текинцев. СПб., 1914; Ф.Е. Корш в своей статье «Происхождение формы настоящего времени в западно-турецких языках» использовал материалы туркменских диа- лектов. До 20-х годов XX в. туркменский язык использовал арабскую графику. Алфавит на основе латинской графики был введен в 1927-1928 гг. Тогда же начинают появляться первые учебники туркменского языка для рус- ских. Как наиболее значимое из изданий такого рода следует отметить «Ру- ководство для изучения туркменского языка» А.П. Поцелуевского (Ашх., 1929). В конце 30-х годов заканчивается длительная работа по подготовке перехода на новую графику — кириллицу, которая использовалась до нача- ла 90-х годов, когда было принято решение о переходе на латинскую графи- ку. Последний вариант такой графической системы был принят в 2000 г. А.П. Поцелуевский стоял у истоков формирования туркменского язы- кознания, развиваемого в русле европейской школы. Ему принадлежат пер- вое систематическое изложение туркменской фонетики (Поцелуевский А.П. Фонетика туркменского языка. Ашх., 1936а) и первая обобщающая работа по туркменским диалектам (Поцелуевский А.П. Диалекты туркменского языка. Ашх., 19366). А.П. Поцелуевский сыграл важную роль в подготов- ке национальных кадров, которые уже с 50-х годов стали определять раз- витие туркменского языкознания. Сводная библиография работ туркмен- ских языковедов представлена в: Баскаков Н.А.К истории изучения турк- менского языка. Ашх., 1965. При работе над учебным пособием была использована следующая ли- тература: а) учебники туркменского языка для школ и вузов: Азымов П, Сопыев Г., ЧеццэевЯ. Туркмен дили. Педагогик училищелер учин окув китабы. Ашгабат: «Магарыф», 1992 (ТД-92). Пенэкуиев М., Жумаев Р., Чоммадов О. Туркмен дили. Туркменистаньщ ёкары окув жайларыныц рус дили топарлары учин окув китабы. Ашгабат: «Магарыф», 1994 (ТД-94).
10 Предисловие Пенэкуиев П., Жумаев Р. Туркмен дили-8. Рус мекдеплериниц VIII кла- сы учин. Ашгабат: «Магарыф», 1994 (ТД-8). б) научная литература: Бартольд В.В. Сочинения. Т. I—III. М., 1963-1965. Бердиев Р. Туркмен дилинин диалектлеринде ве геплешиклеринде иш- ликлер. Ашгабат: «Ылым», 1988. «Гёр-оглы». Туркменский героический эпос. М., 1983. Грамматика туркменского языка. I. Фонетика и морфология. Ашхабад: «Ылым», 1970 (Грам.). Поцелуевский Е.А. Тюркский трехчлен. М.: Наука, 1967. Таганова М.А. Итеративность в туркменском языке. Ашгабат: «Ылым», 1995. Туркменско-русский словарь. М., 1968. Хожаев Б. Турки диллерин гунорта-гунбатар топарында ишлигин шерт формасы. Ашгабат, 1990. Худайгулыев М. Хэзирки заман туркмен дили. Фонетика. Ашгабат: «Туран-1», 1992. Чарыяров Б. Гунорта-гунбатар турки диллерде ишлик заманлары. Аш- габат: «Ылым», 1969. Turkmen dilinin grammatikasy. Morfologiya. A§gabat: «Ruh» ne§riiaty, 1999 (Morf.). Clark L. Turkmen Reference Grammar. — Turcologica. Bd 34. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1998 (Clark.). в) текстовой материал: Гаррыев Б.А. Магтымгулынын тержимехалы хакында. — Известия Туркменского филиала АН СССР, 1950. Ата Говшудов. Повестлер ве хекаялар. Ашгабат, 1952 (Г.). Агахан Дурдыев. Сайланан эсерлер. Ашгабат, 1951 (Д.). Туркмен накыллыры. Ашгабат, 1949. Шасенем-Гарып. Туркмендевлетнешир, 1948. Saparmyrat Turkmenba$y. Ruhnama. A§gabat, 2001. Газеты: Turkmenistan, Ene mahri, Turkmen dili. Настоящая работа была задумана как коллективная с участием проф. М.П. Пенжиева, который представил значительное количество тек- стов, дал материал для вводной части и просмотрел первоначальный ва- риант учебного пособия. В силу объективных причин дальнейшее участие М.П. Пенжиева в данном труде было приостановлено. Автор прино- сит своему коллеге признательность за помощь и понимание замысла предпринятой работы. Автор благодарен М.М. Клычевой за ценные консультации, полученные от нее в процессе создания учебного посо- бия. Особую благодарность автор хотел бы выразить Д.М. Насилову и| Н.П. Чесноковой] за помощь в компьютерном оформлении работы.
Предисловие 11 ТУРКМЕНСКИЙ АЛФАВИТ № буквы Печатный знак Название буквы Примерное звуковое содержание 1 А а (a) /а/ 2 вь (be) /Ь/ —/-/?-/ 3 с? (?e) /?/ 4 Dd (de) /d/ 5 Ее (e) /е/ 6 А а (a) /а/ 7 Ff (fe) IV 8 OJO О (ge) /g-/ — /-7-/ 9 Hh (he) /Ь/ 10 Ii (0 /1/ 11 Jj (d3e) /аз/ 12 Zz ze /Р 13 Kk (ka) /q/ —/к/ 14 LI (el) /1/ 15 M m (em) /т/ 16 Nn (en) /п/ 17 Nn (en) /п/ 18 Oo (o) /о/ 19 Об (6) /о/ 20 Pp (pe) /р/ 21 Rr (er) /г/ 22 Ss (es) iei 23 5? (?e) /§/ 24 Tt (te) /t/ 25 Uu (u) /и/ 26 Uii (ii) /и/ 27 W w (we) /w/ — /v/ 28 Yy (y) /у (1)/ 29 Yy (ye) /уё/ 30 Zz (ze) /6/ Примечания: I. В дальнейшем изложении в круглых скобках дается буква, ее фонетическое содержание — фонемы или ее вариантов — в косых скобках. 2. Разное звуковое содержание одной фонемы в таблице передано разными знаками.
ВВОДНЫЙ РАЗДЕЛ Начальные сведения о фонетической системе и некоторых грамматических категориях Фонетика Вокализм* Таблица 1 Подъем Ряд, огубленность, долгота Задний Передний негубный губной негубный губной верхний (узкие) У У: и и: i i: й й: средний (средние) о о: е б б: нижний (широкие) г а а: а: * Примечание. Знаки транскрипции для некоторых вариантов гласных: /а/ — огубленное /а/. /7 — неполное огубление в непервых слогах узких гласных /и/ /й / /у/ /i/, со- пряженное с редукцией. Специфика туркменской фонетической системы состоит в наличии не только кратких, но и долгих гласных фонем. 1) Краткие гласные (а), (е), (о), (б), (и), (й), (у), (i). В транскрипции: /а/, /е/, /о/, /б/, /и/, /й/, /у/, /i/. 2) Графически долгота не передается. В транскрипции: /а:/, /а:/, /о:/, /б:/, /и:/, /и:/, /у:/, /i:/. Долгота гласных как фонематическое свойство составляет специфику туркменского языка в ряду огузских и других тюркских языков. Смысло- различительную роль туркменской долготы можно показать на примерах. Ср. bar /Ьа:г/ ‘есть, имеется’, bar ‘иди’, ак /а:к/ ‘белый’, ак форма повели- тельного наклонения от глагола актак ‘течь’, doly /do:ly/ ‘полный’ и doly ‘град’, /и:д/ ‘конец’ и и$ ‘летай’ и др.
Фонетика 13 Соотношение долгого и краткого гласного количественно оценивается как 2 : 1 или как просто «более протяженное» произношение краткого зву- ка. Акустически долгота воспринимается как акцентированное произно- шение гласного, почти как ударение, хотя собственно ударение в целом сохраняет свою позицию на конечном слоге слова или словоформы. Долгота может быть как исконной, этимологической, так и вторичной, возникающей в слове как результат определенных фонетических процесс- сов: выпадения звуков, стяжения слогов и др. Таким образом, система вокализма современного туркменского языка содержит 16 фонем: 8 кратких и 8 долгих. Полной корреляции этих двух подсистем нет: долгой фонеме /а:/ соответствует не краткая /а/, но краткая фонема /е/. При этом противопоставление /а:/ и /а/ не значимо для раз- граничения лексического значения: ahli ‘весь’, ‘вся’, произнесенное с дол- готой /a:hli/, например, в устах иностранца воспринимается лишь как ак- цент. Противопоставление /а:/ и /е/ фонематично, т.е. различает значение. Ср. кб(?е ‘улица’ (осн. п.), кд<?а /кд$а:/ ‘на улицу’. 1. Система гласных в целом характеризуется противопоставленно- стью ее членов по следующим признакам. I) По признаку ряда (в зависимости от положения языка по отноше- нию к твердому или мягкому нёбу). При движении языка назад и подъе- ме его задней части к мягкому небу звук приобретает задненебный ха- рактер: отсюда термин задненёбные (велярные) гласные (иногда — зад- ние, твердые)'. /а/, /о/, /и/, /у/ — /а:/, /о:/, /и:/, /у:/. При движении языка вперед и подъеме его средней части к твердому нёбу звук приобретает передненёбный характер: отсюда термин передне- нёбные гласные, или палатальные (иногда — передние, мягкие)'. /а/, /е/, /о/, /ii/, /I/ — /а:/, /б:/, /и:/, /i:/. Противопоставление гласных по ряду носит смыслоразличительный характер. Ср. at ‘лошадь’, et ‘мясо’, bol ‘будь’ и bol- ‘дели’ (повелительное наклонение 2-го л. ед. ч. глаголов ‘быть’ и ‘делить’), al ‘возьми’ и el ‘ру- ка’, gal ‘встань’, gel ‘приди’ и др. Признак ряда определяет характер последовательности гласных в сло- ве и словоформе. Гласный первого слога задает велярный / палатальный характер гласных последующих слогов. Например, переднерядный (пала- тальный) характер гласного в слове depder ‘тетрадь’ определяет палаталь- ный характер всех последующих формантов, которые в соответствии с аг- глютинативной природой тюркских языков как бы «нанизываются» на сло- во-основу: depder + -ler (аф. мн. ч. из возможных -lar / -ler) + imiz (аф. при- надлежности 1-го л. мн. ч. из возможных -ymyz / -imiz) + -de (аф. мест. п. из возможных -da / -de), что дает словоформу depderlerimizde ‘в наших тет-
14 Вводный раздел радях’. При основе oba ‘село’ аналогичная словоформа имеет следующую фонетическую структуру: oba + lar + ymyz + da ‘в наших селах’. Противопоставление гласных по ряду является фундаментальным прин- ципом гармонии гласных, т.е. такой организации фонетического слова, которая придает ему вокалическое единство и выделяет его как отдельное слово или словоформу. Если какое-либо слово обнаруживает палатально- велярную разнородность, это говорит о его нетюркском происхождении. Например, в слове kitap /kita:p/ ‘книга’ (старое заимствование из арабско- го языка) такая разнородность налицо (палатальный гласный в первом слоге, но велярный во втором). В этом случае сингармоническое согласо- вание определяется качеством последнего (в данном случае второго) слога основы. Ср. kitap-lar-ymyz-da ‘в наших книгах’. 2) Второй признак, по которому могут быть определены туркменские гласные, это признак степени подъема языка по направлению к нёбу. При меньшем подъеме языка, его низком положении и большем растворе рта возникают широкие гласные, или гласные нижнего подъема: /а/, /а/ —/а:/, /а:/. При высоком подъеме языка и относительно узком растворе рта обра- зуются узкие гласные, или гласные верхнего подъема: /у/, Г11, /и/, /й/ — /у:/, /i:/, /и:/, /и:/. В туркменском языке различия гласных по подъему артикуляцион- но-акустически дают более сложную картину, чем, например, в турец- ком яз.: гласные нижнего подъема — /а/, /а:/, /а:/, среднего подъема — /е/, /о/, /о:/, /о/, /о:/, верхнего цодъема — /у/, /у:/, /i/, /i:/, /и/, /и:/, /й/, /и:/. Функциональная значимость принципа подъема проявляется в принад- лежности служебных морфем (аффиксов) к одному из двух классов — клас- су с широкими и средними гласными или классу с узкими гласными. На- пример, аффикс мест. п. принадлежит к классу широких: mektep-de ‘в шко- ле’, oba-da ‘в селе’, хотя фонетически /е/ звук среднего подъема. Приме- ром аффикса, принадлежащего к классу узких, может быть формант вин. п. -i / -у: depderler-i ‘тетради’, kitaplar-y ‘книги’. Признак подъема определя- ет тип вариативности аффиксов: аффиксы с широкими / средними глас- ными имеют два варианта (тип -1аг/-1ег), аффиксы с узкими гласными — четыре (тип вин. п. -у, -i, -и, -й). Вариативность гласной не может выхо- дить за пределы класса. Например, /е/ вместо /i/ в depderler-i означало бы переход в другую ка- тегорию — дат. п. (depderler-e ‘к тетрадям’); с другой стороны, вариа- тивность дат. п. -А (вплоть до губного в речи, ср. oba /о:Ра: ~ о:Ро:/, тем не менее остается в границах широкого гласного. В дальнейшем изложении аффиксы с широкими и средними гласными будут называться «класс аф- фиксов с широкими гласными».
Фонетика 15 3) Третий признак в классификации туркменских гласных связан с уча- стием в артикуляции губ. По этому признаку разграничивают губные (ла- биальные) / негубные (нелабиальные) гласные. Данный признак (наряду с признаком ряда) также является определяющим в сингармонической организации слова. Губной гласный первого слога основы определяет губ- ной характер последующих слогов. Ср. depder-im ‘моя тетрадь’, но donum /do:n-um/ ‘мой халат’ и др. Однако длина, на которой происходит ассими- ляция по признаку огубления (губная гармония), в разных тюркских язы- ках различна. Например, в турецком языке для ее проявления не имеет значения количество слогов. Ср. dost-lug-umuz-u (вин. п. в словоформе ‘нашу дружбу’). В туркменском литературном языке в его письменной норме губная гармония ограничивается двумя первыми слогами. Ср. та же словоформа: dost-lug-ymyz-y. В устной речи в туркменском языке наблю- дается большее продвижение губной ассимиляции по длине слова. По- скольку это явление не отражается в орфографии, оно требует специаль- ного рассмотрения при изучении языка. 2. Характеристика отдельных групп гласных фонем 1) Группа негубных широких включает три фонемы: /а/, /а:/, /е/. /а/ — велярная, краткая, широкая, негубная. Близкая к русскому на- чальному /а/ в слове Ашхабад. Ср. al ‘возьми’, at ‘конь’, агка ‘спина’, ata ‘дед’, ‘отец’; не теряет полногласного звучания и при присоединении аф- фиксов: at-lar ‘кони’, bardy ‘он пошел’. Конечная /а/ в открытом слоге не редуцируется и даже акустически производит впечатление краткого, «руб- леного слога» типа onda ‘там, тогда’. Поскольку долгота конечного глас- ного может выполнять грамматическую функцию, следует избегать про- тяжного произношения конечного /а/ на русский лад. Ср. Moskwa ‘Мос- ква’ — Moskwa: ‘в Москву’. /а:/ — долгая, велярная, широкая, негубная. Акустически восприни- мается как подчеркнутое ударение. Ее артикуляция по сравнению с крат- ким /а/ отмечена постепенным передвижением языка назад и увеличением раствора рта. Ср. bar /Ьа:г / ‘имеется’, at /a:t/ ‘имя’, ак /а:к/ ‘белый’, ау /а: у/ ‘луна’, az /a:z/ ‘мало’. В двусложных словах долгий /а:/ первого слога сокращает звучание краткого /а/ во втором слоге и даже немного редуци- рует его. Ср. adam /a:dam/ ‘человек’, adat /a:dat/ ‘обычай’. /а:/ — долгая, палатальная, широкая, негубная. Звучит сходно с глас- ным в англ. bad. Знак (а) , используемый обычно в системах транскрип- ций, в новом туркменском алфавите принят как отдельная буква (в кирил- лице это было э). При артикуляции /а:/ язык как бы расплющивается по дну ротовой полости, кончик языка остается у нижних зубов, плавно опус- кается вниз и основание языка. Например, в ba§inji ‘пятый’ Ьа звучит как русское бя (без смягчения согласного). Примеры: Ьа§ /Ьа:§/ ‘пять’, аг /а:г/ ‘муж’, ‘супруг’, adik /a:dik/ ‘сапог’, name /па:те/ ‘что’ и др. В отдельном слове /а:/ чаще встречается в начале или середине слова. В конце слова /а/
16 Вводный раздел встречается в основном в форме дат. п. от слов с конечным /е/, ср. кб^е ‘улица’ и кб$а ‘на улицу’. Краткая фонема /а/ встречается редко и в определенных условиях: в ограниченном числе лексических единиц типа abermek ‘подносить’, ‘пре- подносить’, akelmek ‘приносить’, akitmek ‘водить, уводить’ (все они воз- никли из сочетаний двух глаголов), а также в ряде заимствованных слов в основном в позиции перед /h/: §aher ‘город’, zahmet ‘труд’, aht ‘договор’, ahen ‘мелодия’, ahmiyet ‘значение’, ahtimal /ahtima:!/ ‘возможно’, ahtibar /ahtiba:r/ ‘надежный’, ‘достоверный’. Поэтому краткий /а/ принято рассмат- ривать как позиционный вариант долгого /а:/, т.е. вариант фонемы. По- скольку графическое обозначение (а) в подавляющем большинстве случа- ев обозначает долгий звук, это обычно позволяет не обращаться к словарю при определении долготы/краткости гласного, передаваемого знаком (а). /е/ — краткая, палатальная, широкая, негубная. Акустически эта фонема в туркменском языке близка к рус. /э/ в слове «этот». Встречается во всех позициях в слове: el ‘рука’, Ьег ‘дай’, taze /ta:ze/ ‘новый’, name /па:те/ ‘что’. Фонема /е/, как уже отмечалось выше, не является кратким коррелятом фонемы /а:/; /е/ и /а/ различаются по признаку подъема и долготы: /е/ — звук среднего подъема, /а/ — нижнего. Кроме того, долгий /е:/ встречается только в стяжениях типа ge:r < geler ‘он придет’ и статуса фонемы (дол- гой) не имеет. Таким образом, фонематическая долгота в группе широких негубных гласных присутствует только в велярном /а:/ и палатальном /а:/. Это проти- вопоставление значимо в аффиксах. Ср. аф. наст, общего времени в зави- симости от велярности/палатальности основы: -уа:г / -уа:г (alya:r ‘он бе- рет’, Ьегуа:г ‘он дает’). Для носителя языка несоблюдение долготы в речи иностранца, т.е. игнорирование указанного противопоставления, может вести к непониманию или нарушению смысла. 2) Характеристика группы негубных узких гласных /у/ и /i/. Оба гласных имеют долгие корреляты /у:/ и /i:/, тем самым указанная подгруппа узких негубных включает четыре фонемы. /у/ — краткая, велярная, узкая, негубная. Встречается во всех позициях в слове; в начале (анлауте) слова чаще в заимствованных словах: ynsan /ynsa:n/ ‘человек’, ylym ‘наука’, yslam /ysla:m/ ‘ислам’, y§k ‘любовь’, реже в собственно тюркских по происхождению словах: у§ук ‘свет’, ysytma ‘ма- лярия’, yssy ‘жаркий’, ynha /ynha:/ ‘вот’. По сравнению с русским /ы/ этот звук более напряженный и артикулируется более глубоко: doly ‘град’, gapy ‘дверь’, bardy ‘он пошел’. /у:/ — долгая, велярная, узкая, негубная. Представлена в основном в первом слоге, в заимствованных словах также в непервых слогах. Аку- стически воспринимается как сложный звук с рекурсией (конечной фазой звука) в виде краткого призвука /i/. Ср. gyz /gy:*z/ ‘девушка’, yz /y:‘z/ ‘след’, kyn /ку:*п/ ‘трудный’. В принципе такой долгий звук имеет характер
Фонетика 17 дифтонга — сочетания слогового и неслогового гласных, при этом слого- вой — долгий. В транскрипции для передачи долгого (у) используется тот же знак, т.е. буква и транскрипционный знак совпадают. В лингвисти- ческой литературе иногда используется знак (!*). /i/ — краткая, палатальная, узкая, негубная. Встречается во всех пози- циях в слове: iki ‘два’, ilki ‘первый’, it ‘собака’, bil ‘знай’, garni ‘корабль’. Может иметь сверхкраткий вариант: bir /Ь*г/ ‘один’, ki§i /k*§i/ ‘человек’, pi§ik /p’§ik/ ‘кошка’, bile /b’le/ ‘вместе’. /i:/ — долгая, палатальная, узкая, негубная. Встречается в основном в первом слоге, а в заимствованных словах и в непервых слогах: ilat /i:la:t/ ‘население’, in Л:п/ ‘спускайся’, i§ /i:§/ ‘дело’, diwan /di:wa:n/ ‘со- брание стихотворений поэта’, mumkin /mumki:n/ ‘возможный’, miidir /miidi:r/ ‘директор’. Долгая фонема /i:/ передается знаком (i) и только в основах двух глаголов через сочетание -iy-: -diymek /di:ymek/ ‘сказать’, iymek /i:ymek/ ‘есть’. 3) Группу губных неузких составляют четыре фонемы: /о/, /о:/, /о/, /б:/. /о/ — краткая, губная, велярная, среднего подъема. Акустически похо- жа на рус. /о/ в местоимении ‘он’. Орфографическая норма допускает /о/ только в начале слова: о1 ‘он, она’, ока ‘читай’, orta ‘середина’, опт ‘место’, ot ‘трава’, а также в середине сложных слов: giinorta ‘юг’ < gun + orta. В середине слова /о/ может появляться вместо /а/ в силу воздействия /о/ предыдущего слога (проявление губной гармонии, или губная ассимиля- ция): orak > /огок/ ‘серп’, olar > /о1ог/ ‘они’. Это явление свойственно раз- говорной речи и в орфографии не отражается. /о:/ — долгая, губная, велярная, среднего подъема. Долгота этой фо- немы по сравнению с краткой воспринимается как ее большая протяжен- ность. В основном отмечена в первом слоге: odun /o:dun/ ‘дрова’, on /о:п/ ‘десять’, ot /o:t/ ‘огонь’, boran /Ьо:гап/ ‘буря’, sora /so:ra/ ‘спроси’, don /do:n/ ‘халат’. /о/ — краткая, губная, палатальная, среднего подъема. Акустически сходна с /о/ нем. kohnen ‘мочь’, фр. beurre ‘масло’. Встречается в основ- ном в первом слоге: okde ‘ловкий’, ‘умелый’, olmek ‘умереть’, бгап ‘очень’, komek ‘помощь’. В непервом слоге /б/ может появляться вместо /е/ в ре- зультате воздействия предыдущего /б/: borek > /Ьбгбк/ ‘пирожок’, но ор- фографически не отражается. После заднеязычных согласных артикулируется также более глубоко, что в транскрипции можно передать знаком /6/: goz /goz/ ‘глаз’, gozel /gozel/ ‘красивый’. /б:/ — долгая, губная, палатальная, среднего подъема. На слух в на- чальном /б:/ появляется отчетливый призвук /и/: oz /°б:г/ ‘сам’, ‘свой’, ordek /u6:rdek/ ‘утка’, onum /иб:пйт/ ‘продукт’. Основная позиция — в на- чале слова.
18 Вводный раздел 4) В группе губных узких четыре фонемы: /и/, /и:/, /и/, /и:/. /и/ — краткая, губная, велярная, узкая. Встречается во всех позициях, но по правилам орфографии не может быть в открытом конечном слоге, например, doly ‘полный’, но не dolu. Примеры: duma ‘журавль’, go§un ‘войско’, uzyn /uzy:n/ ‘длинный’, pul ‘деньги’, kuwwat ‘сила’, burun ‘нос’, uzak ‘далекий’. /и:/ — долгая, губная, велярная, узкая. Встречается в любой позиции, кроме открытого конечного слога: duz /du:z/ ‘соль’, un /и:п/ ‘мука’, uky /и:ку/ ‘сон’. В некоторых словах /и:/ имеет рекурсию (конечную фазу) в виде призвука губно-губного Л/. Орфографически она передается только в кон- це слова: suw ‘вода’, guw ‘лебедь’, okuw ‘учеба’. /и/ — краткая, губная, палатальная, узкая. Встречается в любой пози- ции, кроме конечного открытого слога: munmek ‘садиться (на транспорт)’, list ‘верхняя часть чего-л.’, siiri ‘стадо’. /и:/ — долгая, губная, палатальная, узкая. Конечная фаза этого долгого звука имеет призвук неслогового /у/, что отражено в орфографии в соче- тании uy: siiyt ‘молоко’, giiyz ‘осень’, guys ‘сила’, iiytgemek ‘меняться’. Туркменские фонетисты обычно транскрибируют (йу) как чистую долгую /su:t/, /gu:z/, /gu:g/, /ii:tgemek/ (Худайгулыев, 47). Встречается в основном в первом слоге. В группе негубных узких смыслоразличительная роль оппозиций по долготе весьма незначительна, хотя качественное различие, в том числе наличие позиционных сверхкратких /7 и /V, составляет специфику этой подгруппы. 3. Консонантизм В первых уроках будет дана характеристика тех согласных, которые имеют специфические акустическо-артикуляционные особенности. 1) Специфику туркменского консонантизма составляют прежде всего фонемы /0/ и /6/, которые иногда рассматриваются как межзубные (ин- тердентальные) согласные, которые таковыми не являются. Фонемы /О/ и /д/ передаются буквами (s) и (z). Орфоэпическая норма требует и от заим- ствованных слов, в том числе русских, произнесения /s / и /z/, как в собст- венно туркменских словах. Оба звука принадлежат к разряду переднеязычных: активную роль в их образовании играет кончик языка, который соприкасается с верхним рядом зубов и образует узкую щель. Поэтому оба звука являются щелевыми (фрикативными), противопоставленными друг другу по признаку глухо- сти/звонкости. Строго говоря, оба звука являются щелевыми апикальны- ми, а не межзубными (т.е. полной аналогии с английскими интерден- тальными нет). Акустически качество этих туркменских звуков восприни- мается как шепелявость. Встречаются во всех позициях в слове. Примеры: sen ‘ты’ /Оеп/, siz ‘вы’ /OiS/, suw ‘вода’ /Guw/, gyz ‘девочка’ /gy:5/ и др.
Консонантизм* Таблица 2 По пассивному органу По активному органу Преоб- ладание шума губные переднеязычные средне- язычные задне- язычные заязыч- ные По способу обра- зования губно- губные губно- зубные меж- зубные зубные передне- нёбные средне- нёбные задне- нёбные 1 смычные взрывные р /pi:l/ b /Ъа:г/ [v] /vagon/ t /ta:m/ d /do:n/ [k*] /koi/ [g'J/gok/ [q] /a:q/ [g] /gara/ шумные аффрикаты j /ja:n/ щелевые щелевые // фрикатив- ные // спи- ранты w /wa'yt/ [р]/о:ра/ [f] /fabrik/ 0/Оеп/ 8/Ы8/ [s] soyuz [z] zavot § /§aher/ [2] /zeton/ у /yaqy:n/ М /eYin/ [x] /sahy:pa/ [7] /а:та/ N /howwa/ смычно- щелевые носовые т/гпеп/ n /па:те/ [n] /тип/ n /son/ боковые [l']/il/ [1] /01/ дрожащие г /ага/ * Примечание. В квадратных скобках указаны позиционные варианты согласных фонем, а также фонемы, заимствованные из русского языка: /17, /v/, /s/, /z/„ /z/.
20 Вводный раздел По техническим причинам в дальнейшем изложении в передаче этих зву- ков в транскрипции будут использоваться знаки (s) и (z). 2) Буква (g) используется для передачи двух звуков, принадлежащих к разным разрядам в классификации согласных. Первый из них смычный звонкий /g/, который имеет два варианта: задненёбный в словах с велярным составом гласных типа gar /ga:r/ ‘снег’, gyz /gy:z/ ‘девочка’. Этот вариант (g) имеет место в начале слова. В этой же позиции, но в соседстве с палатальным гласным, /g/ артикулируется в средненёбной позиции и представляет собой палатальный вариант смыч- ного /g7: gelmek ‘приходить’, gill ‘цветок’ и др. Акустически при произне- сении этого средненёбного варианта /g7 соседние с ним палатальные губ- ные гласные воспринимаются как сдвинутые назад, своего рода их «полу- палатальные» варианты (например, gim /gun/, giil /gul/). Итак, смычный звук /g/ имеет два варианта произношения /£/ и /g7, ко- торые представляют собою одну фонему и передаются одним знаком (g). Велярный вариант имеет свои особенности, о которых будет сказано ниже. В других позициях — в середине слова (инлауте) и в конце слова (аус- лауте) — звук, передаваемый буквой (g), звучит как заднеязычный спи- рант. Этот звук может быть передан знаком международной транскрипции /7/. Напоминает южнорусское /7/. Примеры: mugallym /титаП'ут/ ‘учитель’, A§gabat /A§Ta:va:t/ Ашхабад, dag /ба:т/ ‘гора’, otag /0107/ ‘комната’ и др. Данный звук в палатальном окружении имеет более переднюю артикуля- цию: i<?gi /i^'i/ ‘напитки’, bergi /bery'i/ ‘долг’, beg /Ье77 ‘бек’ и др. Итак, сонант (или спирант // фрикативный в другой интерпретации) /7/ встречается только в середине и конце слова. Таким образом, дистрибуция всех вариантов /g/ и /7/, т.е. всех их окружений, позиций и т.д., говорит о них как о вариантах одной единицы, из которых каждый взаимно исключает друг друга (явление дополнительной дистрибуции). Тем самым перед нами одна фонема, что и отражено в большинстве классификаций туркменских согласных. Хотя с фонетической точки зрения перед нами разные звуки. 3) Буква (Ь) передает фонему /Ъ/, которая имеет позиционные вариан- ты. По своему качеству это фонема смычная, губно-губная, звонкая. В та- ком качестве реализуется прежде всего в начале слова: bu ‘этот’, biz ‘мы’, Ьа§ ‘голова’, Ьо§ ‘пустой’ и др. В конце слова и в заимствованных словах /Ъ/ оглушается: kitab > kitap ‘книга’. Оглушение тем самым отражается в орфографии. В середине слова в интервокальной позиции или в соседстве с фрика- тивным эта фонема реализуется как фрикативный звук — губы округ- ляются и вытягиваются, но не смыкаются /р/: oba /о:ра/ ‘село’, mekdebin (род. п. ‘школы’) > mekdepin, torba Ло:гРо/ ‘сумка, мешочек’, sabyn /saPy:n/ ‘мыло’и др. В дальнейшем для передачи этого варианта в силу техни- ческих причин будет использоваться знак (v), например, oba /o:va/, habar
Г рамматика 21 /havar/ ‘известие’ и др. Как вариант /Ь/ этот звук характеризуется неактив- ной работой губ, чем отличается от губно-губного /w/. Местоимение bu в падежных формах имеет в анлауте /т-/: munyn, типу, типа, munda, mundan (см. ниже). 4) Среднеязычный спирант /у/ в знаках международной транскрипции передается как /j/ или /у/. Поскольку оба этих знака оказались «занятыми» в новом алфавите (для звонкой аффрикаты и узкого велярного гласного соответственно), то при необходимости транскрипционной передачи бу- дет использоваться знак (у). По способу артикуляции он является фрика- тивным (спирантом), т.е. при его образовании средняя часть языка подни- мается и, сближаясь с нёбом, образует щель. Создает два типа слога: пе- ред гласными (так называемые йотированные гласные): уа, уа, уе, уо, уд, уи, уй, уу, yi. Примеры: yag§y ‘хороший’, yag /ya:g/ ‘масло’, -уАг (в аф- фиксах наст. вр. -уа.т/-уаг), yel ‘ветер’, yokary ‘верх’, уок /уо:к/ ‘нет’, ушп§ак ‘мягкий’, yurt/yu:rt/ ‘страна’, yigit ‘молодой’, yyl ‘год’. Во втором типе слога /у/ после гласного имеет характер полугласного и выступает как после кратких, так и после долгих гласных. Примеры: bay /Ьа:у/ ‘богатый’, baydak ‘знамя’, aytmak ‘сказать’ и др. О дифтонгоидном элементе в долгих узких см. выше. Грамматика 1. Общие сведения о структуре слова и словоформы. 2. Определи- тельное сочетание. 3. Категория множественности. 4. Морфема мест- ного падежа. 5. Типы предложений с именным сказуемым. 6. Коли- чественные числительные 1. Общие сведения о структуре слова и словоформы В тюркских языках любое формальное изменение слова осуществляет- ся с помощью аффиксов, последовательно и в определенном порядке за- нимающих свою позицию после основы. При этом характер фонетических изменений аффиксов определяется законами сингармонизма, т.е. зависи- мостью изменений гласного и согласного состава аффикса от предыдущего сегмента основы. Изменение качества гласного или начального согласного в аффиксе входит соответственно в сферу гармонии гласных и ассимиляции согласных. Характер таких изменений аффикса имеет автоматический ха- рактер и в обоих случаях представляет уподобление аффиксальной части словоформы ее основе. Ср. meydan-da ‘в поле’, но kd^e-de ‘на улице’. Форманты одной грамматической категории по характеру своего глас- ного принадлежат к одному из двух подклассов: с широким или узким гласным. Вариативность аффикса не выходит за границы подкласса. На- пример, аф. мн. ч. -1Аг (-1аг, -1ег) не может иметь варианта с узким гласным.
22 Вводный раздел Для вариативности согласных в аффиксе важна его инициаль (начальный согласный звук). Наиболее распространенным изменением является упо- добление согласного аффикса звонкости/глухости конечного согласного основы. Ср. oba-da ‘в селе’, но mekdep-te (орф. mekdep-de). Однако в турк- менском языке ассимиляция согласных имеет более широкий диапазон (см. ниже). Основа в тюркских языках обладает лексической самостоя- тельностью и является единицей словаря. С другой стороны, основа в ре- чевой цепи обладает морфологической и синтаксической самостоятельно- стью, поскольку является членом определенной грамматической катего- рии. Так, mektep ‘школа’ — член парадигмы падежа, соотнесенный с дру- гими ее членами. Основа глагола yaz- ‘писать’ одновременно является чле- ном парадигмы императива: yaz: ‘пиши’. Основа имени в составе падежной парадигмы получила название «основный падеж», но не именительный, как это имеет место в описани- ях, например, русского языка. Все формы изменения основы делятся на две основные группы: слово- образующие, создающие новые слова, и формообразующие, не меняющие лексического значения основы, но меняющие ее грамматическое содержа- ние. Возникающие таким образом словоформы в своем грамматическом значении могут непосредственно отражать внеязыковую действительность, например, множественность предметов или явлений (номинативные кате- гории), или передавать разные синтаксические отношения — релятивные категории, например падеж. Вводимые в данном разделе грамматические категории ^принадлежат к таким типам, соответственно категория множе- ственности и местный падеж (один из шести членов категории падежа). Словоформа может иметь минимальный состав: основа + аффикс, но может представлять и цепочку аффиксов. В этом случае аффикс множест- венности предшествует аффиксу падежа: mekdep-de ‘в школе’, mekdep- ler-de ‘в школах’. Формант каждой грамматической категории имеет свое место — ранг — в составе словоформы. 2. Определительное словосочетание Определительное словосочетание с определяемым-именем существи- тельным. В соответствии с основополагающим принципом тюркского синтак- сиса все определяющие слова занимают позицию перед определяемым. Поэтому структура минимального (состоящего из двух имен) свободного словосочетания такова: определение + определяемое, например, owadan бу ‘красивый дом’. В качестве определения могут выступать: а) прилагательные: uly ma^gala ‘большая семья’, uzyn yol /uzy:n уо:1/ ‘долгая дорога’, sowuk howa /sowuk howa:/ ‘холодная погода’; б) указательные местоимения: bu ki§i /bu k*§i/ ‘этот человек’, бу ‘(вот) этот дом’, §u naharhana /naharha:na/ ‘эта самая столовая’ и др.;
Г рамматика 23 в) числительные (количественные и порядковые): iki oglan ‘два маль- чика’, dort /do:rt/ talyp /ta:ly:p/ ‘четыре студента’, birinji kurs ‘первый курс’, ikinji gun ‘(на) второй день’ и др.; г) причастия: ge^en yyl ‘прошлый (прошедший) год’ и др. В таком типе определительных сочетаний связь их членов осуществля- ется только порядком слов и не требует каких-либо формальных показа- телей, ср. bu owadan oyde ‘в этом красивом доме’. Определяемое может иметь несколько определений: bu belent bina /bu belentbina:/ ‘это высокое здание’, u<? ki<?i oglan ‘три маленьких мальчика’ и т.д. Определительное словосочетание, в котором в качестве определения вы- ступает имя существительное типа ‘библиотека университета’, по своей структуре является характерной особенностью тюркских языков и пред- ставляет собой особый тип определительного словосочетания — изафет (см. ниже). 3. Категория множественности Показатель множественности -1Аг (варианты -1аг/ -ler): adam /a:dam/ ‘человек’ — adamlar ‘люди’, talyp /ta:ly:p/ ‘студент’ — talyplar ‘студенты’, gul ‘цветок’ — guller ‘цветы’. Место этого форманта — непосредственно после основы. Об особом случае, когда показатель множественности мо- жет присоединяться к аф. принадлежности, см. на с. 43. 4. Морфема местного падежа имеет четыре произносительных вари- анта в зависимости от фонетического состава имени: -da/-de, -ta/-te (все че- тыре варианта как явление грамматики могут быть обозначены одной форму- лой -DA). В орфографической норме используются только два варианта с на- чальным -d (-da, -de). Примеры: oba-da /o:va/ ‘в селе’, бу-de ‘в доме’, mektep- de /mekdep-te/ ‘в школе’, park-da /park-ta/ ‘в парке’. Глухой конечный соглас- ный в основе имени уподобляет себе начальный согласный аффикса. Такое произношение является нормативным, т.е. имеет место явление, называе- мое прогрессивной ассимиляцией согласных: mekdep-de > /mekdepte/. 5. Типы предложений с именным сказуемым 1) Модель: Men talyp ‘Я студент’ Подлежащее (имя в осн. п.) + именное сказуемое. Примеры: Oraz talyp /ta:ly:p/ ‘Ораз студент’, Myrat /Myra:t/ professor ‘Мурат профессор’, Bu бу taze /ta:ze/ ‘Этот дом новый’. Позицию подлежащего могут занимать имена существительные, лич- ные и указательные местоимения. Личные местоимения: men ‘я’, sen ‘ты’, о1 ‘он’, ‘она’, biz ‘мы’, siz ‘вы’, olar ‘они’. Указательные местоимения: bu ‘этот’, ‘эта’, §и ‘вот этот’, ‘вот эта’, ‘этот самый’, о1 ‘тот’, ‘та’, §о1 ‘тот самый, та самая’; bu и о1 могут высту- пать как личные местоимения 3-го лица: ‘он’, ‘она’.
24 Вводный раздел Имя в составе сказуемого дает содержательную (качественную, коли- чественную) характеристику подлежащего: Men talyp ‘Я студент’, Maral owadan ‘Марал красивая’, Biz on adam ‘Нас десять человек’. Сказуемое в именном предложении не имеет формальной связи с под- лежащим: Sen i§<?i /i:§?i/ ‘Ты рабочий’, 01 i§<?i ‘Он рабочий’, Biz gulluk^y ‘Мы служащие’, 01 kesel ‘Он болен’, 01 gurgun ‘Он здоров’, Men turkmen ‘Я туркмен’, Sen A$gabatly /a§7a:ba:tly/ ‘Ты житель Ашхабада (родом из Аш- хабада)’, Olar talyp ‘Они студенты’ — таким образом согласование и в лице, и в числе в именном сказуемом отсутствует (о возможности согласования в лице см. урок 10). Таким образом, парадигма имеет следующий вид: Лицо Ед. число Мн. число 1-е men talyp я студент biz talyp мы студенты 2-е sen talyp ты студент siz talyp вы студенты 3-е ol talyp он студент olar talyp они студенты 2) Модель: Bu mugallym ‘Это преподаватель’ Указательное местоимение в качестве подлежащего выделяет какой-ли- бо объект, не называя его, а затем в сказуемом идентифицирует его с ка- ким-либо лицом или предметом: Bu sagat ‘Это (на что я указываю) часы’, Ви kitap ‘Это книга’. Подлежащее — в данном случае местоимение bu — имеет долготу, ко- торая обозначает выделительную паузу (в орфографии не передается). Но ср. bu mugallym ‘этот преподаватель’, где bu выступает как определение к существительному mugallym. К этой модели именного предложения со значением идентификации принадлежат и конструкции типа рус. ‘это университет’, ‘это школа’ и пр., т.е. местоимение указывает на какой-либо объемный пространственный объект. В туркменском языке здесь может быть тот же тип анализируемой конструкции: bu uniwersitet, bu mekdep. Однако может быть и другая кон- струкция: bu yen uniwersitet (можно сравнить с тур. burasi universite с тем же значением). Перед нами явление прономинализации — превращения в местоимение словосочетания, букв, означающее ‘это место — его’. 3) С помощью модальных слов bar /Ьа:г/ ‘есть, имеется’ и уок /уо:к/ ‘нет, не имеется’ в позиции сказуемого образуются предложения существова- ния и наличия: biz bar, olar уок ‘мы существуем, а они нет’, habar уок ‘известий нет’, gyzlar bar, oglanlar уок ‘девушки есть, парней нет’, §emal /§ета:1/ bar, yagy§ уок ‘ветер есть, дождей нет’, bulut bar da, §emal уок ‘ту- чи есть, а ветра нет’, boy bar da, akyl уок ‘ростом велик, а ума мало’. 4) Идея существования чаще всего ограничивается определенным про- странством или временем: быть, существовать в пределах определенного пространства или времени:
Г рамматика 25 Модель: Mende depder bar (yok) ‘У меня есть (нет)...’ Модель: локатив (имя в мест, п.) + имя-подлежащее (в осн. п.) + bar / yok: $u ko^ede naharhana /ha:na/ bar ‘Вот на этой улице есть столовая’, golayda naharhana yok ‘Поблизости отсюда столовой нет’. Вместо локатива в такой конструкции может быть указание на времен- ные рамки наличия чего-л.: $u gun sapak yok ‘Сегодня урока нет’. Вышеуказанная модель совмещает в себе два значения — наличия и обладания: имя, оформленное в мест. п. может передавать пространст- во, в котором находится предмет, а также лицо, этим предметом обладаю- щее, т.е. в своем отвлеченном от контекста виде конструкция Mende bu kitap bar может быть понята двояко: а) «У меня эта книга есть» (но о ее принадлежности говорящему ничего не сообщается: книга может принадлежать другому лицу), б) «Я имею в собственности эту книгу». Включение в конструкцию элементов ситуации может уточнять ее зна- чение. Ср.: Yanymda ru^ka yok ‘У меня (= при мне) нет ручки’. 5) Модель: Bu kitap mende ‘Эта книга у меня’ Имя в мест, п., выступая в именном сказуемом, передает местонахож- дение лица или предмета, ср.: Men mekdepde ‘Я в школе’, Kitap mende ‘Книга у меня’. Сравним две конструкции: 1) mende bu kitap bar и 2) bu kitap mende В первой из них сказуемое состоит из предикатива bar ‘имеется’, ‘есть’ и обязательного в этом случае локатива mende bar ‘у меня есть (эта книга)’. Данная конструкция сообщает о наличии книги, но без уточнения облада- теля: mende — локатив или обладатель в зависимости от ситуации. Без mende конструкция разрушается (*bu kitap bar). Во второй сказуемое — имя в мест. п. — сообщает о местонахождении имени-подлежащего kitap: ‘Эта книга у меня’ (а не где-либо еще). О при- надлежности kitap такая конструкция ничего не сообщает. Следовательно, перед нами две разные синтаксические и семантические модели. Семантико-синтаксическая модель не-наличия, не-обладания передает- ся с помощью предикатива yok ‘не имеется’. Ср.: Bu kitap mende yok ‘Этой книги у меня нет’ при возможном Mende bu kitap yok ‘У меня этой книги нет’. Локатив в рус. языке является формой выражения принадлежности (посессивности): у меня есть друзья, у меня нет сестер и т.д. Для тюрк- ских языков для выражения такого рода отношений местный падеж не используется (см. ниже). 6) Модель: Men talyp dAl ‘Я не студент’ Отрицание в именных предложениях передается с помощью слова dal /da: 1/, которое входит в состав сказуемого после его именной части: Men
26 Вводный раздел talyp dal ‘Я не студент’, Bu Rejep dal ‘Это не Реджеп’, Rejep dyde dal ‘Ред- жеп не дома’, Kitap mende dal ‘Книга не у меня’. 6. Количественные числительные: bir ‘один’, iki ‘два’, й<? ‘три’, dort /do.rt/ ‘четыре’, ba§ /Ьа:§/ ‘пять’, alty ‘шесть’, yedi ‘семь’, sekiz ‘восемь’, dokuz ‘девять’, on /о:п/ ‘десять’. Задания 1. Прочитайте следующие слова, соблюдая долготу, и определите по словарю их значения: a:dam, erti:rki, A$ga:ba:t, a:zyk, ba:lyk, ba:r, ba:§, ba:zar, bina:, bu:, va:ga, ?a:r§cnbc, da:g, da:l, do:rt, diika:n, i:§, i:§?i, keselha:na, kita:p, kita:pha:na, na:?e, naharha:na, na:me, ni:re, o:n, sala:m, siiyt /sii.t/, §u:, ta:ze, ya:g, yaky:n, yo:k. Выделите в пределах первой десятки числительных единицы с долгим гласным. 2. Прочитайте следующие слова, соблюдая позиционную вариативность фонем /g/, /Ь/: gar, gel, gill, dag, otag, ?aga, aga?, gara, bol, baba, oba, sabyn, torba, bal. 3. Прочитайте следующие слова, обращая внимание на правильность артику- ляции фонем, передаваемых знаками (s) и (z): sen, siz, biz, az, suw, san, sapak, sekiz, Oraz. 4. Переведите следующие словосочетания: большое село, красивый дом, высо- кое здание, длинная дорога, хорошая погода, два преподавателя, десять школь- ников, сто студентов, сто книг. 5. Переведите следующие предложения: Я студент, ты преподаватель. Он профессор. Мы студенты. Вы школьники. Они турки. Я не турок, я туркмен. Этот мальчик русский. Это университет. Нас трое. В этой школе есть столовая. В школе столовой нет. У него нет тетрадей. У ме- ня нет денег. У нас есть телевизор. Телевизор в комнате. В городе есть универси- тет. Университет на этой улице. У нас нет книг. В сумке пять тетрадей. Тучи есть, а дождя нет. Я не в университете, я дома. Школа в этом селе. В этом селе нет школы. Это не университет, это музей. II Фонетика 1. Согласные (продолжение) 1) Знак (к) передает фонему /к/ — глухую смычную, имеющую по по- ложению языка к нёбу два варианта: среднеязычный /к/ и заднеязычный /q/. Реализация вариантов зависит от палатального/велярного окружения гласных. Ср. кб^е ‘улица’, ко! /кб:1/ ‘озеро’, okiiz ‘бык’, ekin ‘посев’, Ьбгек ‘пирожок’ — karar /qara:r/ ‘решение’, kanun /qa:nu:n/ ‘закон’, kassa/qassa/
Фонетика 27 ‘касса’, kurs /qurs/ ‘курс’. В начале слова заднеязычный вариант /q/ чаще встречается в заимствованных словах. В собственно туркменских словах в этой позиции мы имеем чаще звонкий вариант, передаваемый знаком (g), см. выше. Заднеязычный вариант (к), т.е. /q/ в окружении велярных глас- ных, представлен в основном в середине и конце слова: okamak /oqamaq/ ‘читать’, ak /a:q/ ‘белый’, balyk /ba:lyq/ ‘рыба’ saglyk /saglyq/ ‘здоровье’. Различие между /к/ и /q/ в орфографии не передается и фонематическим не считается. 2) В группе сонорных следует выделить две фонемы: /п/ отличается от другого сонорного /п/, при артикуляции которого язык распластывается по передней части нёба, образуя смычку. При арти- куляции /п/ смычка возникает в средней части неба и воздух направляется в носовую полость (что и дает определение этому звуку — заднеязычный носовой и). Встречается только в середине и конце слова: deniz ‘море’, шип ‘тысяча’, gin /gi:n/ ‘широкий’, son(ra) ‘после, потом’. Этот звук широко представлен в различных аффиксах: род. п. -nyn, -nin, -nun, -nun; в аффик- сах принадлежности 2-го л. ед. и мн. ч. -п, -уп, -in, -un, -йп и др. Вместе с тем фонема /п/ широко отмечена и в основах: dinlemek ‘слушать’, anlamak /amlamak/ ‘понимать’, тип ‘тысяча’ и др. В начале слова данный звук не представлен. /1/ — фрикативная передненёбная фонема имеет два варианта в зави- симости от ряда гласных в слове: в слове с гласными заднего ряда /I/ реализуется как твердый согласный, в слове с гласными переднего ряда как мягкий /Г/. Ср. al, но gel’. Примеры: alty /alty/ ‘шесть’, salam /sala:m/ ‘привет’, yyl ‘год’, belent /bel'ent/ ‘высокий’, dal /dal'/ (именное отри- цание), koi /кбГ/ ‘озеро’. Вариативность фонемы /1/ в орфографии не отражается. Сонорная /1/ в словах с заднерядными гласными под влиянием после- дующего /у/ реализует мягкий вариант — /Г/. Ср. глагол bolmak ‘быть’ в форме неопределенного будущего — bolar /bolar/, в форме настоящего общего bolyar /ЬоГуаг/. Но когда нет смягчающего влияния /у/, сонорный /1/ остается твердым, например bolmayar /bolmayar/. Однако появление мяг- кого варианта /Г/ не всегда отвечает правилу воздействия велярного/пала- тального окружения. Так, mugallym произносится как /muaH’ym/, kanaly ‘его канал’ звучит как /капаГу/. То же можно видеть в словах с аффик- сом -ly: nebitdagly /nevitda:gl’y/ ‘житель Небитдага’, dagly /dagl’y/ ‘горец, горный житель’. Таким образом, акустически /1/ здесь воспринимается как палатализованный звук. Следует однако подчеркнуть, что эта пала- тализованность не равна русской фонематической мягкости (типа ‘соль’ — ‘соли’). 3) В туркменском языке есть две аффрикаты, сложные по способу ар- тикуляции звуки, в‘ которых смычка переходит в щель. Знаком (j) переда-
28 Вводный раздел ется звонкая аффриката: jay /ja:y/ ‘дом’, jan /ja:n/ ‘душа’, jahan ‘мир, все- ленная’; женское имя — Джахан, ikinji ‘второй’. В конце слова происхо- дит оглушение /j/ > /9/. Знаком (9) передается глухая аффриката. Для изучающих туркменский язык русских слушателей следует подчеркнуть, что мягкость русского /9/ не следует переносить на туркменский /9/. Например, 9aga /$а:уа/ ‘ребе- нок’ не должно звучать как /чяга/, т.е. смычка должна быть в средней, а не в передней части твердого нёба. Фонема /9/ встречается во всех позициях в слове: 9ar§enbe /9а:г§епЬе/ ‘среда’, 9е§ше ‘источник, ключ’, 9ykmak ‘вы- ходить’, sa9 ‘волосы’. 4) На стыке слов (сандхи) в условиях нормального речевого темпа мо- гут происходить изменения или конечного согласного предыдущего сло- ва, или начального звука последующего. Остановимся на типах соедине- ния предикатива bar: а) наиболее широко представлен переход b- > v- (губно-губной с не- активной работой губ, но не /w/) после гласного окончания предыдущего слова. Ср. §u yerde naharhana barmy? > /naharha:nanva:rmy/, elbetde bar /elbettenva:r/, name bar > /namenvar/; 6) b- > m- после сонорного -m: bayram bar > bayramnmar, mini adam bar > miin adamnmar. 2. Губная гармония — зависимость (уподобление) последующей глас- ной от предыдущего губного звука. Согласно орфоэпическим нормам ли- тературного языка, губная гармония распространяется только на два пер- вых слога, при этом губные гласные непервого слога могут быть только узкими. Ср. tu-ttin ‘дым’, ‘табак’, o-dun ‘дрова’. Кроме этого, второй от- крытый слог не может иметь губную гласную: не siir-u ‘стадо’, но suri, не guz-u ‘ягненок’, но guz-y. Произносительная норма допускает разного рода отклонения от этого правила. Здесь мы остановимся на огублении широких гласных в непервых слогах. Следует заметить, что в речевом потоке огубленные широкие (т.е. /а/ и /е/) не становятся отчетливыми губными. Механизм огубления можно представить так: речевой аппарат настроен на негубную гласную, но в момент артикуляции при неактивной работе губ произносится губной гласный. В транскрипции это можно пе- редать символом: /а/, /ё/, где ° знак огубления. Ср. Bu golayda /bu golayda/, §и ko9ede / /ko9*ede/.
Грамматика 29 Грамматика 1. Вопросительное предложение с именным сказуемым. 2. Словооб- разовательные аффиксы -II и -slz. 3. Количественные числительные (продолжение) 1. Вопросительное предложение с именным сказуемым имеет два типа конструкций: 1) с вопросительными словами к членам предложения (специальный вопрос): kim ‘кто’, паше /па:те/ ‘что’, ‘какой’, nahili /na:hili/ ‘какой’, haysy ‘который’, nire /ni:ге/ ‘где’, nireden /ni:reden/ ‘откуда’, nireli /nkreli/ ‘откуда родом’, па<?е /па:<?е/ ‘сколько’, na^inji ‘который по счету?’ и др. Примеры: Bu kim? ‘Это кто?’, Ви adam kim? ‘Кто этот человек?’, Ви name /па:me/? ‘Это что?’, Ви yeri nire /ni:re/? ‘Что это (за место)?’, Name habar bar? ‘Какие новости?’, Sen nirede /ni:rede/? ‘Ты где?’, Sagat /sa.gat/ na<?e /па:<?е/? ‘Сколько времени?’, Bu yerde na?e /па:<?е/ adam bar?,‘Сколько здесь людей?’, Bu kitaphanada /kita:pha:na/ nahili kitap bar? ‘Какие книги есть в этой библиотеке?’; 2) с вопросительной частицей -my/-mi, присоединяемой к именной части сказуемого (общий вопрос): Qary bu senmi? ‘Чары, это ты?’, Bu Qarymy? ‘Это Чары?’, §и kitapmy? ‘Это книга?’, 01 naharhana uzakdamy? ‘Та столо- вая далеко?’, Siz naharlymy? ‘Вы сыты?’, $u yer bo§my? ‘Это место сво- бодно?’, Diikanda /duka:n/ siiyji barmy? ‘Есть ли сладости в магазине?’; Вопросительная частица к односложному слову с губной гласной ор- фографически имеет негубной гласный: bo§my? ‘свободен ли?’, §u giinmi? ‘сегодня?’ Но в устной реализации имеет место губная гармония гласных: /bo§mu?/, /§и giinmii?/. 3) Вопросительное местоимение name может принимать аффикс мн. ч. Такой вопрос предполагает наличие разнообразия предметов: Bu diikanda nameler bar? ‘Что есть в этом магазине?’. Name выступает не только как субстантив (что?), но и адъектив (какой? что за?). Ср. Bu: name? ‘Это что?’, ‘Что это?’, Name habar bar? ‘Какие но- вости?’, Bu habar name? ‘Какое это сообщение?’. Примеры: Nowruz diymek name? ‘Что такое Новруз?’, Name edyarsiniz? ‘Что вы делаете?’, Sizin milletiniz name? ‘Какой вы национальности?’, Familiyanyz name? (//kim) ‘Как ваша фамилия?’, Sen name gi<? /gi:?/ geldin? ‘Ты почему опоздал?’; Yanyna gelen senin naman? ‘Тот, кто к тебе пришел, он кем тебе приходит- ся?’ (букв.: к тебе пришедший (он) твой что?). В туркменском языке есть местоименное слово с пространственным зна- чением nire /ni:re/ ‘Какая это местность? (= Что это за место?’), Ви: (// Ьи yeri) nire? ‘Что это?’% ‘Что это за место?’, Ви: mekdep ‘Это школа’ И Ви yeri mekdep.
30 Вводный раздел От nire образовано вопросительное слово nireli /nizreli/ ‘Откуда родом?’, ‘Где родился?’, ‘Уроженец какой местности?’: Men A§gabatly ‘Я ашхаба- дец’, Men Qarjewli ‘Я из Чарджоу’. С nire связано еще одно вопросительное слово nirede? ‘где?’: Sen nirede? ‘Ты где?’. Синонимом nahili выступает natiiysli /na:tii:sli/ ‘какой?’, ‘каков?’. Примечание. Вопросительное местоимение kirn ‘кто’ в туркм. имеет редкую для тюркских языков функцию адъектива ‘какой’ в конструкциях типа Sizin familiyanyz kim? ‘Как ваша фамилия?’, Adyn kirn ? ‘Как тебя зовут?’, Atanyn ady kim? ‘Как зовут твоего отца?’. В туркменском существует особое застывшее образование от место- имения пе, которое в чистом виде в современном языке почти не пред- ставлено: nenensi ‘как’, ‘каким образом’. 2. С помощью словообразовательных аффиксов, которые присоеди- няются непосредственно к основе слова, образуются новые лексические единицы. Одним из наиболее продуктивных словообразующих формантов является аффикс -II (-ly, -li), который образует главным образом прилага- тельные со значением обладания каким-либо признаком, свойством, пред- метом: akyl ‘ум’ > akylly ‘умный’, guy<? ‘сила’ > giiy^li ‘сильный’, yag ‘жир’ > yagly ‘жирный’, ‘ с маслом’,бу ‘дом’ > dyli ‘имеющий дом’ > ‘се- мейный’, nahar ‘обед, еда’ > naharly ‘сытый’, sakgal ‘борода’ > sakgally ‘с бо- родой, бородатый’, ma§yn ‘автомобиль’ > ma§ynly ‘имеющий машину’ и т.п. Как и всякое прилагательное, форма -ly / -li может выступать в функции обстоятельства действия типа ma$ynly gitmek ‘ехать машиной’, ‘отправ- ляться на машине’. При именах — географических названиях аффикс -II образует сущест- вительные со значением ‘некто родом из...’, ‘житель какого-л. места’: A§gabatly ‘житель Ашхабада’, ‘родом из Ашхабада’. От §aher ‘город’ и oba ‘село’ образованы §aherli ‘горожанин’ и obaly ‘житель села’. В первом значении указанный аффикс имеет соответствующий формант со значением необладания: -slz (-syz, -siz): yagsyz ‘нежирный’, pulsuz ‘безденежный’ и др. Второго значения аффикса -1у у аффикса -syz нет. 3. Количественные числительные {продолжение)', on /о:п/ ‘десять’, on bir /on bi:r/, on iki, on tic;, on dort, on ba§, on alty, on yedi, on sekiz, on dokuz, yigrimi ‘двадцать’, otuz ‘тридцать’, kyrk ‘сорок’, elli ‘пятьдесят’, altmy§ ‘шестьдесят’, yetmi§ ‘семьдесят’, segsen ‘восемьдесят’, togsan ‘де- вяносто’, yiiz ‘сто’, miin ‘тысяча’, million, milliard. Примечание. 0:n ‘десять’ в сложных числительных теряет долготу, но компен- сирует ее в on bi:r — 11.
Текст 31 Названия дней недели: du§enbe /du:§enbe/ ‘понедельник’, si§enbe /si:§enbe/ ‘вторник’, £ar§enbe /£а:г§епЬе/ ‘среда’, pen§enbe ‘четверг’, juma /juma:/ ‘пятница’, §enbe ‘суббота’, yek§enbe ‘воскресенье’. Названия всех дней недели персидского происхождения, кроме пятни- цы (но перс, odyna ‘пятница’ также сохранилось в туркм. anna /а:ппа/). По новому календарю в Туркменистане введены следующие названия: ba§giin ‘понедельник’, ya§giin ‘вторник’, ho§giin ‘среда’, sogapgiin ‘четверг’, anna ‘пятница’, ruhgiin ‘суббота’, dyn<?giin ‘воскресенье’. Текст — Bu adam kim? Mugallymmy? /bu a:dam kim muyaH'ymmy/ — Yok. Miidir. /yo:k miidii:r/ — Mugallym nirede? /миуаП’ут ni:rede/ — Mugallym mekdepde. /миуаП’ут mekdepte/ — Miidir nireli, a^gabatlymy? /miidikr ni:reli a§ya:ba:tl'ymy/ — Hawa, a§gabatly. /howwa a§ya:ba:tl’y/ — Siz hem a^gabatlymy? Yok, men nebitdagly. /sizem a§ya:ba:tl'ymy yo:k men nevitda:yl'y/ — Bu otagda nameler bar? /bu otayda na:melernva:r/ — Bu otagda dort stol, sekiz oturgy?, bir §kaf bar. /bu otayda do:rt stol sekiz oturyys, bir §ka:f ba:r/ — Kitaplar bu §kafdamy? /kita:plar bu §ka:fdamy/ — Yok, §kaf bo§. /yo:k §ka:f bo§/ — Kitaplar nirede? /kita:plar ni:rede/ — Kitaplar kitaphanada. /kita.plar kita:pha:nada/ — Bu nire? /bu: ni:re/ Universitetmi /universite:tmi/? — Yok, bu muzey. — Siz studentmi? /siz studemtmi/ — Yok, men i§^i. /yo:k men i:§§i/ — Bu §aherde universitet barmy? /bu §aherde universite:t ba:rmy/ — Bu yeri nire? /bu yeri ni:re/ — Bu yeri universitet. /bu yeri universite:t/ — Universitetde na^e student bar? /universite:tte na:<?e studemt ba:r/ — Miin adam bar. /miin a:damnma:r/ — Bu golayda naharhana barmy? /bunyolayda naharha:nanva:rmy/ — Elbetde bar. /elvettenva:r/ — Uzakdamy? /uzakdamy/ — Uzakda dal, §u ko^ede. /uzakta da:l §u ko^ede/ — Yakynda diikanlar barmy? /yaky:nna diika:nlar ba:rmy/ — Bu ko^ede hem diikanlar hem bazar bar. /bu ko^ede hem diikamlar hem ba:zar ba:r/ — Diikanlarda nameler bar? /diikamlarda na:meler ba:r/ — Diikanlarda et, ?orek, siiyt, yag, §eker, siiyji, balyk, yagny her hili oniim- ler bar. /diikamlarda et, £orek, sii:t, ya:y, §eker, sii:ji, ba:lyk, yayny her hi:li o:niimler ba:r/
32 Вводный раздел — Bu belent bina nire? /bu belent bina: ni:re/ — Bu taze keselhana. /bu: ta:ze keselha:na/ — Bu gim haysy gun? /bu gim haysy gun/ — Bu giin ho§giin /ho:§giin/. Er- tirki giin bayram /erti:rki giin bayram/ — Haysy bayram? /haysy bayram/ — Nowruz, /nowruz/ — Bir yylda na$e bayram bar? /bir yylda na:$e bayramnma:r/ — On toweregi bayram bar. /o:n t6w6re°yi bayramnma:r/ — Qary, bu senmi? /$a:ry bu: sen mi/ — Salam, Myrat, men Qary dal /sala:m myra:t men $a:ry da:l/ — Bu kim /bu: kim/, senmi, Rejep? — Hawa, bu men /howwa bu: men/ — Salam, Rejep, Cary nirede? /sala:m rejep $a:ry ni:rede/ — Cary oyde dal, mekdepde. /$a:ry oyde da:l, mekdepte/ — 01 bu giin ag§am bo§my? /bu giin ay§am bo§my/ — Habarym yok. /havarym yo:k/ mugallym учитель balyk /Ьа:1ук/ рыба mekdep школа oniim /6:niim/ продукт otag комната yagny то есть kitap /kita:p/* книга uzak далекий kitaphana /kita: pha:na/ библиотека yakyn /уаку:п/ близкий /i:j?pi/ рабочий taze /ta:ze/ новый §aher город bina /bina:/ здание ko^e улица belent высокий naharhana /naharhama/ столовая keselhana /keselhama/ больница diikan /diika:n/ магазин ertirki /erti:rki/ завтрашний et мясо* ertir /erti.-г/ завтра fdrek хлеб bo§ пустой, свободный siiyt /sii:t/ молоко bayram праздник yag /уа^Лмасло Nowruz Новруз (Новый год — 21 марта) §eker сахар yyl год siiyji /sii:j(7 сладости ag§am вечер, bu ag$am сегодня вечером salam здравствуй(те) habarym yok я (об этом) ничего не знаю bu giin haysi giin? какой сегодня день (недели)? ana §u yerde вот здесь men bolsa а я; я же; что касается меня Комментарий hem — безударная частица со значением сопоставления и подтверждения уже высказанной мысли, наличия какого-либо качества в сопоставляемых объектах и др. Выраженность сопоставляемого объекта в предложении необязательна, но он всегда известен из контекста. Подчиняется гармонии гласных и обычно употреб- ляется в стяженном виде: menem < menhem ‘и я тоже’, kakamam < kakam hem ‘и мой отец также’. * По лексикографической традиции транскрибируется только долгота.
Фонетика 33 Задания 1. Дайте транскрипцию следующих слов и предложений: habar, sabyn, suyt, yakynda, uzakda, mugallym, Nebitdagly; bu sumkada name bar? Bu sumka bo§. Bir yylda na?e bayram bar? On bayram bar. Bu k6?ede naharhana barmy? Bu ko?ede naharhana hem diikan bar. Dukanda siiyji barmy? 2. Задайте вопросы: — Ты студент? — Студент. — А откуда ты? — Я из Мары. — Что это? — Это университет. — В университете есть столовая? — Есть. На этой улице есть много магазинов и столовых. — А что это за дом? — Это библиотека. — Кто этот человек? — Это поэт. — Он туркмен? — Да, туркмен. — Чары, ты где? — Я здесь. — Какой сегодня день? — Сегодня суббота. — Ты сегодня свободен? — Нет, не свободен. 3. Переведите следующие предложения. — Где эта книга? — В шкафу. — Нет, она не в шкафу, а у тебя. — У меня ее нет вообще. — Нет, эта книга у тебя есть. Да вот она, в сумке! — У нас есть боль- шая библиотека. — У меня тоже есть библиотека. — Сколько у тебя книг? — Много. 4. Определите долготу/краткость гласных в словах: salam, keselhana, nirede, $ar§enbe, name, bina, ag§am, bayram. 5. Выучите поговорки: Hereketde bereket ‘Труд — источник благоденствия’. Oglanly бу bazar, oglansyz бу mazar ‘Дом с детьми — базар, дом без детей — кладбище’ (maza:r букв, ‘могила’). Ill Фонетика Согласные (продолжение) 1) В группу спирантов входит фонема /Ь/. По месту образования это глубокозаднеязычная или, точнее, увулярная (гортанная) фонема. Имеет два варианта. Первый (чаще в начале слова) акустически воспринимается как слабо слышимый звук. Ср. hawa ‘да’ /howwa/, безударная частица hem ‘и, также’, в которой /Ь/ чаще всего выпадает: menem < men hem ‘и я’. Заднеязычный вариант этой фонемы /х/ встречается чаще в непервом сло- ге и в велярном ряду. Ср. sahypa /saxy:pa/ ‘страница’, taryh /ta:ry:x/ ‘исто- рия’, sallah /sallax/ ‘холостяк’, hyzmat /xyzmat/ ‘услуга’, har$ /хаг$/ ‘рас- ход’, но также hat /xat/ ‘письмо’, hatar /xatar/ ‘ряд’.
34 Вводный раздел В ранней латинской графике оба звука различались. По-видимому, в современном диалектном многообразии туркменского языка оба вариан- та ощущаются носителями языка как произносительная норма, однако смыслоразличительного (фонематического) различия между двумя звука- ми не усматривается: и увулярный, и заднеязычный варианты существуют только как варианты одной фонемы. 2) Знак (w) использован для обозначения: щелевого /w/, т.е. губно- губного звука, и губно-зубного смычного /у/ в заимствованных словах (типа рус. ‘вагон’). При артикуляции /w/ губы вытягиваются трубочкой, образуя щель. В начале слова /w/ чаще встречается в заимствованных словах: we ‘и’, wagt ‘время’, watan ‘родина’, weyran /weyra:n/ ‘разрушенный’ и др. В основ- ном этот звук представлен в середине и конце слова: towerek ‘окрест- ность’, sowuk ‘холодный’, sowgat ‘подарок’, okuw ‘учеба’. В конце одно- сложных основ с губным /и/ знак (w) обозначает их долготу: suw ‘вода’, guw ‘лебедь’. Таким образом, следует различать: /w/ — губно-губную фо- нему и (w) — знак для обозначения губно-зубного /у/ в русских заимство- ваниях, а также /у/ — вариант фонемы /Ь/ в интервокальной позиции, ко- торый звучит как /у/ с вялой работой губ. В интервокальной позиции /w/ оказывает лабиализующее влияние: dowur ‘эпоха’ (араб, davr), dowlet /dowlot/ ‘государство’, tow§an /tow§on/ ‘заяц’ и др. В связи с фонемой /у/, т.е. губно-зубным звонким согласным, необхо- димо остановиться и на его глухом соответствии — фонеме /17. Для турк- менской системы согласных она не характерна, встречается в основном в заимствованных из русского словах: familiya, filolog, film, fabrik и зву- коподражательных основах: uflemek ‘дуть’, tiiflemek ‘плевать’. В диалек- тах (например, у северных йомудов) наблюдается переход /р/ > Zf7: gafy ‘дверь’, garfyz ‘арбуз’, yufek ‘шелк’. В заимствованиях из арабского и пер- сидского этот согласный переходит в /р/: pikir ‘мысль’, peyda /peyda:/ ‘польза’, pil /pi:l/ ‘слон’, sap /sa:p/ ‘чистый’, hepde ‘неделя’ и др. 3) Ассимиляция согласных на стыке слов: под влиянием предыду- щего согласного начальный согласный следующего слова (или аффик- са) ассимилируется (поглощается) им, в результате возникает удвоен- ный звук {гемината). Наиболее подвержен ассимиляции звонкий смыч- ный /d/: -zd- > -zz-: ma§galanyzda > ma§galanyzza ‘в вашей семье’, -nd- > -nn-: mende > menne ‘у меня’.
Г рамматика 35 Грамматика 1. Именное предложение со значением обладания. 2. Категория при- надлежности. 3. Понятие изафета. Первый тип. 4. Винительный падеж. 5. Глагольная основа— форма повелительного наклонения 2-го л. ед. ч.б. Порядковые числительные. 7. Словообразовательные аффик- сы -kl и -dAkl 1. Тип именного предложения со значением обладания передает- ся конструкцией: имя обладателя в род. п. + объект обладания с соответ- ствующим показателем принадлежности + bar / yok. Модель: (^ary-nyn- gyz-y bar ‘У Чары есть дочь’. Но прежде необхо- димо рассмотреть все компоненты такой конструкции. 1) Первый член указанной конструкции оформлен родительным па- дежом. Род. п., выступая в составе именного словосочетания (имя + имя), согласуется в лице с вторым членом словосочетания, который получает соответствующие аффиксы принадлежности: Qary-nyn gyz-y ‘дочь Чары’ (букв.: Чары + род. п. дочь + его). Варианты род. п. после основ на согласный: -yn, -in, -un, -tin, после основ на гласный: -nyn, -nin, -nun (теоретически также -пип). Таким образом, аффикс род. п. принадлежит к морфологическому клас- су аффиксов с узкими гласными. Выбор варианта определяется качеством гласного предыдущего слога. Ср. gyz-yn, mekdeb-in, dost-un, gul-un, oba- nyn, yedi-nin (biri), bu-nun. 2) При присоединении аф. род. п. к основам на краткий узкий гласный он становится долгим. Ср. guty ‘коробка’ > guty:nyn, gapy ‘дверь’ > gapy:nyn, siiri ‘стадо’ > suri:nin, yedi ‘семь’ > yedi:nin; /е/ в этой пози- ции становится долгим и широким (depe ‘холм’ > depa-nin); конечный /а/ в этих условиях становится долгим: ata > ata:nyn. 3) В рассматриваемой конструкции первый член может быть выражен личным местоимением. Род. п. личных местоимений: men-in, sen-in, on-un, biz-in, siz-in, olar-yn. Как правило, наличие род. п предполагает его обязательное согласова- ние с аф. принадлежности, т.е. можно говорить о правиле: если есть род. п., в последующем ряду слов должен быть выражен согласующийся с ним по лицу аф. принадлежности. Ср. men-in kitab-ym ‘моя книга’, sen-in kitab-yn ‘твоя книга’, Qary-nyn kitab-y ‘книга Чары’, bizin kitab-ymyz ‘наша книга’, sizin kitab-ynyz ‘ваша книга’, olaryn kitab-y ‘их книга’. Примечание, В разговорной речи род. п. личных местоимений 1-го и 2-го л. ед. ч. может иметь стяженную форму, например: men / < menin/, sen / < senin/.
36 Вводный раздел 2. Парадигма категории принадлежности включает шесть форм в соответствии с признаками числа и лица. Лицо Ед. число Мн. число 1-е -ш (после гласных), -ym, -im, -urn, -urn (после согласного оконча- ния основы слова) -myz, -miz, -muz (после гласных), -ymyz, -imiz, -umyz, -iimiz (после согласных) 2-е -п (после гласных), -yn, -in, -un, -tin (после согласных) -nyz, -niz, -nuz (после гласных), -ynyz, -iniz, -unyz, -uniz (после согласных) 3-е -sy, -si (после гласных), -у, -i (после согласных) как в 3-м л. ед. ч., т.е. для передачи множественности 3-го лица специ- ального показателя в парадигме нет, поэтому, например, atlar-y 1) ‘его ко- ни’, 2) ‘их кони’* * Примечание. Двойственность снимается, если выражен субъект обладания: onlaryn aty ‘их конь’, onlaryn atlary ‘их кони’. Примеры, at ‘конь’: at-ym, at-yn, at-у, at-ymyz, at-ynyz, at-у. /i:§/ ‘дело’: i§-im, i§-in, i§-i, i§-imiz, i§-iniz, i§-i. dost /do:st/ ‘друг’: dost-um, dost-un, dost-у, dost-umyz, dost-un yz, dost-y. бу ‘дом’: oy-iim, oy-iin, бу-i, бу-umiz, бу-iiniz, oy-i. 9 Если палатально-велярный сингармонизм аф. принадлежности осуще- ствляется во всех его слогах (например, i§-imiz, kitab-ymyz), то проявле- ние губной гармонии в аф. принадлежности имеет свои ограничения: аф. 3-го л. (открытый слог) губного варианта не имеет. Ср. soz-i ‘его слово’, ot-y ‘его трава’, go§un-y ‘его войско’ и др. В 1-м и 2-м л. ед. ч. в закрытом слоге возникающей двусложной сло- воформы проявляется губная гармония: soz-iim ‘мое слово’, ot-um ‘моя трава’, goz-um ‘мой глаз’, gu§-um ‘моя птица’, но go§un-ym ‘мое войско’; soz-iin ‘твое слово’, ot-un ‘твоя трава’, goz-iin ‘твой глаз’, gu§-un ‘твоя пти- ца’, но go§un-yn ‘ твое войско’ и т.д. Здесь вступает в силу правило губной гармонии, о котором уже говорилось выше: при увеличении слогов в сло- воформе губная гармония распространяется только на первые два слога, при этом второй слог должен быть закрытым. Поэтому в аф. 1-го и 2-го л. мн. ч. действие губной гармонии будет зависеть от слоговой структуры основы слова. Ср. soz-um-iz, ot-um-yz, но goyun-ym-yz, soz-iin-iz, ot-un-yz, но go§un-yn-yz. Примечание. Иногда можно встретить употребление аф. -sy, -si после сонор- ных согласных. Так, достаточно регулярно употребляется hersi ‘каждый (из них)’, yakyn adamsy ‘близкий ему человек’ и др.
Г рамматика 37 Для туркменского языка характерно двойное употребление аф. при- надлежности 3-го л. Например, talyplaryn kop-u-si ‘многие студенты’, olaryn dord-u-si ‘четверо из них’. В некоторых двусложных словах, имеющих в конце (ауслаутё) сонор- ный (реже — спирант), при присоединении аф. принадлежности происхо- дит выпадение второго гласного: ogul-y > ogly (то же в 1-ми 2-м л. oglum, oglun), burun ‘нос’, burun-y > bumy (bumum, bumun), agyz /атуг/ ‘рот’ agyz-y > agzy (agzym, agzyn), deniz ‘море’, deniz-i > denzi и т.п. 1) Присоединение аффиксов принадлежности 1-го и 2-го лица к осно- вам на гласный выявляет одну особенность туркменского языка, касаю- щуюся вторичной долготы. Основа на гласный при присоединении ука- занных аффиксов получает долготу. Ср.: ata ‘дед; отец’ > ata:myz ‘наш отец’, jigi ‘младший брат/сестра’ > jigi:m ‘наш младший брат/младшая сестра’, ini ‘младший брат’ > ini:miz ‘наш младший брат’, ba:ja ‘свояк’ > ba:ja:n ‘твой свояк’. Однако в таких терминах родства, как епе ‘мать’, eje ‘тетушка’, уеппе ‘невестка’, ma:ma ‘бабушка’, ba:ba ‘дедушка’, ka:ka ‘отец’, da:yy ‘дядя’, указанное правило не имеет действия. Примечание. Это правило действует при присоединении аф. принадлежности 1-го и 2-го лица к количественным и порядковым числительным (например, Ьа§ /Ьа:§/ > ba$i:m /ba§i:m/ ‘мой пятый’ — отсюда собственное имя Ba$im, ikinji > ikinji:m ‘мой второй’, alty > alty:n ‘твой шестой’) и др. Употребление аф. принадлежности обязательно при некоторых разря- дах имен: терминов родства, частей тела и некоторых других (так назы- ваемая неотторжимая принадлежность). Например, kakam /ka:ka-m/ ‘мой отец’, enemiz /епе-miz/ ‘наша мама’, jigin /jigi:-n/ ‘твой брат’, babasy /Ьа:Ьа- sy/ ‘его дедушка’ и др. Аффиксы принадлежности обязательны при употреблении слов, обо- значающих части тела в их качестве «неотчуждаемой собственности»: Ьа§ ‘голова’ — ba§ym ‘моя голова’, gol ‘рука’ — goly ‘его рука’ и др. Ср., на- пример, загадку с ответом mekgejowen ‘кукуруза’: Воуу bir gary§, sakgaly iki gary§ ‘Ростом в одну пядь, а борода — в две пяди’ (букв.: Его рост одна пядь, его борода — две пяди). В таком употреблении аффикс принадлеж- ности предваряет указание на обладателя объекта. 2) В туркменском, как и в других тюркских языках, есть группа имен, передающих пространственное соотношение частей целого. Так, понятие поверхности, внутренности, левого/правого бока и др. не могут употреб- ляться в этом значении вне указания на целое через аф. принадлежности. Ср.: Ust-i ot, a§ag-y suw ‘Его верх — огонь, его низ — жидкость’ (букв.: вода) — ответ на объект загадки — $уга ‘лампа, светильник’. 3) При наличии в словоформе нескольких формантов рассмотренный выше аф. род. п. располагается после аф. принадлежности: ata-m-yn kitab-y ‘книга моего отца’, gapy-sy-nyn gulp-y ‘ручка его двери’, mekdeb-imiz-in gapysy ‘дверь нашей школы’ и т.д.
38 Вводный раздел При присоединении показателей падежа к имени с аф. принадлежно- сти 3-го л. между двумя формантами появляется элемент -п- («место- именное -н-», названное так по предполагаемому происхождению): otag- y-n-da ‘в его комнате’, ko?e-si-n-de ‘на его улице’, kaka-sy-n-yn oyi ‘дом его отца’, mekdep-leri-n-in mugallymlary ‘учителя их школ’ и т.п. Примечание. Местоимения о! ‘он’, ‘тот’, bu, ‘этот’ при склонении также по- лучают элемент -n-: onun, onda, §unun, §unda. 4) Аф. мн. ч. предшествует аф. принадлежности: kitap-lar-ym ‘мои кни- ги’, senin kitap-lar-yn ‘твои книги’, onun kitap-lar-y ‘его книги’ и т.д. Выше указывалось, что в парадигме принадлежности отсутствует специальный показатель для 3-го л. мн. ч., и -у, -sy в зависимости от контекста означает ‘принадлежащий ему // им’. Однако можно встретить и такое употребле- ние: bir oglanlary bar ‘у них есть единственный сын’, т.е. членение oglan- lary. Таким образом, аффиксы рассмотренных выше грамматических кате- горий имеют следующий порядок (ранг): множественность — принадлеж- ность — падеж. 5) Сочетание аф. принадлежности 1-го и 2-го л. мн. ч. с количествен- ными числительными создает разряд собирательно-разделительных числи- тельных: /ikimiz/ iki:miz ‘мы вдвоем’, u^uniz /u?u:niz/ ‘вы втроем’, onumyz /o:nu:myz/ ‘нас десятеро’, kopumiz /kopikmiz/ ‘нас много’, kopiiniz /kopu:niz/ ‘вас много’ и т.д. То же мы имеем в случае bir ‘один’: birimiz /bi:ri:miz/ ‘один из нас’, biriniz /bi:ri:niz/ ‘один из вас’, biri /bi:ri/ ‘некто’, т.е. гласный второго слога получает долготу. Примечание. Личные местоимения в форме род. п. функционально соответст- вуют притяжательным местоимениям русского языка — мой, твой, его, наш, ваш, их (моя книга, твоя книга и т.п.) Поскольку в туркменском языке (как и во всех тюркских языках) идея принадлежности какого-либо объекта другому объекту (лицу, предмету) передается прежде всего аф. принадлежности, то употребление в этом случае род. п. личных местоимений излишне. Оно возможно только при акцентировании принадлежности: menin kitabym ‘именно моя книга’, senin kitabynda ‘именно в твоей книге’ и т.п. Однако в форме 3-го л. — onun — такого акцентиро- вания нет: она указывает на лицо (или предмет) уже известный из предыдущего контекста или ситуации. Если этого условия нет, необходимо лексическое выра- жение обладателя, например, bu adam-yfi... Qarynyn... и др. 3. Понятие изафета. Первый тип. Словосочетание (имя существи- тельное + имя существительное) представляет особый тип определитель- ной конструкции, обычно обозначаемой термином изафет. Как во всякой определительной конструкции, определение предшествует определяемо- му. Наличие разновидностей изафета связано с оформлением его компо- нентов. Тип изафета, рассматриваемый в данном уроке— модель Сагу- пуп gyz-y, — имеет следующие особенности:
Г рамматика 39 — первый член конструкции оформлен род. п., второй — аф. принад- лежности: mugallymyn kitaby ‘книга учителя’, bu §aherin ko^eleri ‘улицы этого города’, bu denzin suwy ‘вода этого моря’; — первый член выступает определением по отношению ко второму члену— определяемому: mugallymyn kitaby, bu §aherin ko^eleri (букв, ‘учителя книга-его’; ‘этого города улицы-его’); — функция данного типа изафета — передача отношений принадлеж- ности (посессивности) или партитивности (отношение части и целого); — оба члена конструкции могут иметь свои определения, которые по общему правилу — определение стоит перед определяемым — занимают позицию перед своими определяемыми: bu respublikanyn taze /ta:ze/ §aherleri ‘новые города этой республики’, mugallymymyzyn iki ogly ‘два сына нашего преподавателя’, копе /кб:пе/ §aherin ko^eleri ‘улицы старого города’. В рамках рассматриваемого типа изафета могут объединяться две иза- фетных конструкции. Ср. «семья моего деда»: {babam-yn ma§gala-sy} > «фотография семьи моего деда» {babam-yn ma§galasy-nyn} surat-y, назва- ния улиц нашего города: {§aherimiz-in ko^eleri} > {§aherimizin ko^elerinin} atlary. Таким образом, конструкция, модель которой была указана в начале урока — (^ary-nyn gyzy bar ‘у Чары есть дочь’ — имеет два смысла — наличие и обладание (принадлежность): ср. mellegimiz bar ‘у нас есть уча- сток’ = ‘участок принадлежит нам’, uniwersitetimiz bar ‘у нас есть универ- ситет’, bu otagyn iki gapysy bar ‘в этой комнате две двери’ и др. В зависи- мости от объекта обладания на первый план может выходить идея нали- чия (uniwersitetimiz bar, pulum bar) или идея обладания (oyiimiz bar) и пар- титивности (otagyn iki gapysy bar). Идея обладания часто привязана к определенному пространству: принадлеж- ность предполагает локализацию (местонахождение: «у меня есть часы и они где- то находятся»). Часто местонахождение выходит на первый план. Например, §aherimizde uniwersitet bar ‘в нашем городе есть университет’ (наш город имеет университет), otagymda telewizor bar ‘у меня в комнате есть телевизор’, onda bu kitap bar my? ‘у него есть эта книга?’. Если обозначение пространства (местонахождения) выносится в сказуемое, т.е. цель сообщения указать на местонахождение предмета, идея принадлежности не передается. Ср. Telewizor otagymda ‘Телевизор у меня в комнате’ (о его при- надлежности в такой конструкции предложения ничего не сообщается, телевизор в данном случае может принадлежать кому угодно). Объекты неотторжимой принадлежности, всегда связанные с его носителя- ми — части тела, родственники и др., — в такой конструкции не могут быть вы- ражены, т.е. нельзя *onda gol yok ‘у него нет руки’, но goly yok, грамматически корректно ?agam yok ‘у меня нет детей’, но не mende (?aga yok. Локативная (пространственная) конструкция невозможна и при ряде других объектов типа wagt время, кеур настроение и др., т.е. возможно только wagtym yok ‘у меня нет времени’, keypim yok ‘у меня нет настроения’.
40 Вводный раздел 4. Винительный падеж (падеж прямого объекта). Формант вин. п. имеет следующие варианты: после гласных основ -ny/-ni, после согласных основ -y/-i. Примеры: gapyny а$ ‘открой дверь’, Maral ejani ?agyr ‘пригласи тетуш- ку Марал’, §u depderi ber ‘дай ту тетрадь’, kitaby oka ‘читай книгу’. При присоединении вин. п. к основе с конечным гласным возникает вторичная долгота: gapy + -ny > gapy:ny, depe + ni > depa:ni, ge?i + -ni > ge?i:ni. 5. Глагольная основа, реализуемая в речи, выступает как форма 2-го л. ед. ч. повелительного наклонения: al ‘возьми’, ber ‘дай’, а? ‘от- крой’, уар ‘закрой’, ока ‘читай’, yaz ‘пиши’, tur ‘вставай’, tut ‘держи’ и др. 2-е л. мн. числа образуется присоединением к основе следующих пока- зателей: -п — после основ на гласный звук, -yn, -in, -un, -tin — после основ на согласный: alyn ‘возьмите’, gelin ‘приходите’, bolun ‘будьте’, goriin ‘смотрите’. В основах с гласным ауслаутом при присоединении аф. повелительного наклонения 2-го л. мн. ч. появляется долгота, а конечный основы /е/ > /а:/: ока- > ока:п ‘читайте’, ba§la- > Ьа§1а:п ‘начинайте’, i§le- > i§la:n ‘рабо- тайте’, dinle > dinla:n ‘слушайте’. Примечание. Кодифицированной формой глагола, его так называемой неопре- деленной формой (инфинитив) выступает -шАк (фонетические варианты -так / -тек): aimak ‘брать’, Ьегтек ‘давать’, bolmak ‘быть’, durmak ‘стоять’. Отрицание в большей части глагольных форм передается морфологи- чески с помощью показателя -та /-те, при этом ударение падает на пред- шествующий слог: alma ‘не бери’, tutma ‘не держи’, gelme ‘не приходи’. Позиция аффикса отрицания в глаголе — непосредственно после ос- новы: al-ma-5 aly§-ma-, e§it-dir-me- и др. 6. Порядковые числительные образуются от количественных с по- мощью форманта -Inji, т.е. -ynjy, -inji, -unjy, -tinji: bir-inji, iki-nji, u^-unji, dord-unji, ba§-inji, alty-njy, yedi-nji, sekiz-inji, dokuz-ynjy, on-unjy, yigrimi- nji, otuz-ynjy, kyrk-ynjy, elli-nji, altmy§-ynjy, yetmi§-inji, segsen-inji, togsan- ynjy, yiiz-iinji, miin-unji. Аф. порядкового числительного от основ с губным гласным (u£, dort, dokuz, on, otuz, yiiz, miin) отражает орфоэпическую норму литературного языка, т.е. губная гармония распространяется только на два слога (u£-un- ji, on-un-jy и т.д.). Вопросительное местоимение «который по счету»: па?е ‘сколько’ > na?inji ‘который по счету’. 7. Аффикс -kl (-ку, -ki). Прилагательные, образованные с помощью аффикса -ку, -ki, передают временное значение. Ср. on ‘перед’, ‘передняя
Текст 41 часть’ > onki ‘прежний’, ‘бывший’: onki mugallymymyz ‘наш бывший учи- тель’, son ‘конец’ > sonky ‘последний’ (sonky habarlar ‘последние извес- тия’), ertir /erti:r/ ‘завтра’; ‘утро’ > ertirki ‘завтрашний’; ‘утренний’, ag§am ‘вечер’ > ag§amky ‘вечерний’. Комплекс -dAkl (-da:ky / -da:ki) (форма мест. п. + -ky, -ki), присоеди- няемый к некоторым словам с пространственным значением, выступает как словообразовательный аф. пространственного прилагательного со зна- чением «находящийся (в каком-л. месте)». Ср. а§ак /а§а:к/ ‘нижняя часть чего-л.’ > a§akdaky /a§a:kda:ky/ ‘находя- щийся внизу’, ortadaky /ortada:ky/ ‘находящийся в середине’, sag tarapdaky /tarapda:ky/ ‘находящийся справа, по правую сторону’, ikinji hatarda:ky ‘находящийся во втором ряду’. Текст Geple$ik-1 — Cary, bu senmi? — Salam! Yagdaylaryn nahili? — Qagalaryn sag-gurgunmy? — Bolyar. Ho§ sag bol. geple§ik диалог yagdaylaryn nahili? как у тебя дела? yagday положение, ситуация erbet плохой — Hawa. Salam, Meret! — Yagdayym erbet dal. — Hawa, saglyk. Sen bu ag§am bize gel. — Sag bol. sag здоровый; sag-gurgunmy как здоровье? sag bol будь здоров! saglyk здоровье; разг, благополучно bolyar ладно, идет GepIe$ik-2 — Ma§galanyz kop$ulikmi? — Ma§galanyzda na$e adam bar? — Ene-atanyz barmy? — Jiginizin ady name? — Onun ?agasy barmy? — Eysem, siz olaryn dayysy, olar yegenlerin? — Dayzanyz barmy? — Qagany barmy? ma§gala семья kopfiilik масса людей, множество на- рода ene-ata родители jigi младший брат (сестра) dayy /da:yy/ дядя по матери — Yok, kdp?ulik dal. — Dort adam bar. — Enem-atam hem jigim bar. — Onun ady Maral. — Iki <?agasy bar. — Hawa, men olaryn dayysy, olar yegenlerim. — Dayym bar, dayzamda bar. — Yok, men sallah, ^agam yok. dayza тетя; родственница по материн- ской линии; почтительное обраще- ние к женщине yegen племянник eysem значит sallah холостой
42 Вводный раздел Geple$ik-3 — Bu surat name? — Bu suratda menin babamyn ma§galasy. — Sakgally garry adam sizin babanyzmy? — Hawa, ol menin babam. Onun gapdalyndaky menin ejem, ol owadan, ya§... Babamyn ba§ ?agasy bar. Olaryn dordiisi ogul, biri gyz. — Siz nirede? — Ine, mamamyn gapdalyndaky oglanjyk men. Men dort ya§ymda. — A sizin kakanyz nirede? Ine §u ya§ yigitmi? — Yok, ol dal. Kakam yokarky hatarda. Ol owadan hem ya§. Bizin ahli ma§galamyz §u suratda. surat снимок, фотография kaka /ka:ka/ отец baba /Ьа:Ьа/ дед по материнской линии sag tarapdaky находящийся справа tarap // gapdal сторона eje мать ene бабушка, мать mama /та:та/ бабушка (по матери) uya сестра; почтительное обращение к молодой женщине уа§ /уа:§/ молодой garry старый yigit юноша owadan красивый ortaky находящийся в середине yokarky верхний a§akdaky /a§a:kda:ky/ находящийся внизу hatar ряд ahli весь, все bolsa и, же; bu bolsa а это Geple$ik-4 — Bu bizin jayymyz. — Oyuniz'na$inji gatda? — Dordiinji gatda. — Oyiini2in na$e otagy bar? — Dort otagy bar. Otagymda stol, iki oturgy?, skaf we yorgan-dii§ek bar. Ol otag myhmanhanamyz — Ma§galanyzda na$e adam bar? — Ene-atamyz we Qary bilen men. — Qary kim? — Cary agam. — Diymek, siz aga-ini? — Hawa, biz aga-ini. — Agan hazir nirede? — Universitetde. Ol talyp. Men hem talyp. — Na$inji kursda? — Agam dordiinjide, men bolsa birinjide. — Sen name ti^in sapakda dal? — Bu giin sapak yok. Mugallymymyz keselledi.
Текст 43 jay /ja:у/ дом, здание бу квартира; дом gat этаж myhmanhana /my:hma:nha:na/ гостиная aga-ini братья talyp /ta: 1у:р/ студент diymek значит bilen (послелог) с, вместе sag правая сторона, правый hazir /ha:zir/ сейчас yorgan-dii§ek постель name u^in /na:me u£i:n/ почему keselli больной; keselle- болеть, забо- леть, keselledi заболел sapak урок Комментарии 1. Термины родства могут иметь диалектную локализацию, например слово кака ‘отец’ больше характерно для центральных диалектов. Различие в значении и употреблении ata и кака: значение ata шире, чем кака (ata ‘отец и дед’, кака толь- ко ‘отец’). Как уже говорилось выше, термины родства употребляются с аф. принадлеж- ности, но в функции вокатива (обращения, призыва) — без них, например eje и епе ‘матушка’, ‘тетушка’. Оба термина употребляются как форма вежливого обраще- ния к пожилой женщине: Sabyr епе ‘матушка Сабыр’, Nabat eje ‘матушка Набат’. Термин eje используется также при обращении к тете по отцу: Nabat eje ‘тетя На- бат’. dogan — самое общее обозначение родственников одного поколения; aga ‘стар- ший брат’, а также почтительное обращение к старшему; ini ‘младший брат’ и ‘пле- мянник’. Понятие «братья» передается парным словосочетанием aga-inim ‘мои братья’, т.е. аф. принадлежности получает второй компонент (ср. ene-atamyz, епе- atam и др.). 2. Словоформа «термин родства + аф. мн. ч. + аф. принадлежности» передает значение совокупности членов семьи и домочадцев: dayylarym ‘члены семьи моего дяди’, dayzalary ‘члены семьи его тети’ (= dayzasynyn ma§galasy). Задания 1. Прочитайте следующие слова, соблюдая долготу, и дайте их значения: a:dam, a:ga, a§a:k, a:t, a:yna, ba:ba, ba:r, ba:§, bi:tarap, gy:z, da:yy, do:st, do:rt, i:§, ka:ka, kita:p, my:hma:nha:na, mi:s, na:?e, ni:re; o:ba, o:n, pi:s, so:ramak, su:rat, sala:m, ta:ly:p, ta:ze, ha:zir. 2. Переведите на туркменский язык: — Дай эту книгу. — Что это за книга? — Это словарь. — У моего брата тоже есть такой словарь. — Твой брат кто? — Он учитель. У него много книг. — У нас тоже много книг. У моего деда большая библиотека. 3. Переведите следующий диалог: — Qary bu senmi? — Hawa, salam, Meret. — Salam! Name habar bar? Yagdaylaryn nahili? — Onat. Umuman yagdaylarym erbet dal. — Cagalar sag-gurgunmy? — Hawa. Saglyk. — Cary, bize myhman^ylyga gel. — Bolyar. — Ho§ sag bol. — Sag bol. 4. Переведите следующие словосочетания и предложения: а) новые улицы нашего древнего города, окна моего дома, студенты нашего университета, улицы вашего города, дверь твоего дома, прекрасные лица наших
44 Вводный раздел детей, комнаты вашей квартиры, вода этого моря, библиотека вашего университе- та, фотография семьи моего деда; б) открой дверь, дай эту книгу, прочитай это письмо, приходи к нам, возьми вон ту книгу, не читай его письмо, не открывай дверь в эту комнату, будь здоров; в) библиотека, находящаяся в этом здании; магазины на этой улице; книги в этом шкафу; люди в автобусах; мальчик (сидящий) справа; 5. Переведите следующие поговорки и пословицы: Myhman birinji giin gyzyl, ikinji giin kiimii§, ii^iinj i giin mis, dordiinji giin pis. Dost, dostun aynasy. Bu giinki i§ini erta goyma. Kop bil, az sozle. Yorganyna gore ayagyny uzat. gyzyl золото kiimii§ серебро mis/mi:s/ медь pis /pi:s/ гадкий человек аула /а:упа/ зеркало; стекло erta /erta:/ на завтра goy- ставить, класть, оставлять yorgan одеяло uzat- протягивать sozle- говорить, сказать bil- знать
УРОК 1 Фонетика 1. Вариативность узких негубных гласных в речи В речевой цепи наиболее часто подвергаются редукции, т.е. количест- венному или качественному изменению, узкие гласные. Узкие негубные Л/ и /у/ имеют сверхкраткий вариант, наиболее отчетливо проявляющийся при произношении bir ‘один’ /Ь1г/, в составном аф. лица: 1-е л. ед. ч. gormandirin ‘я не видел’ > /gorman-d’r'n/, 1-е л. мн. ч. i§laris ‘мы будем ра- ботать’ /i§la:rls/, siz ‘вы’ > /s‘z/, т.е. или при сочетании двух сонорных типа otyryn ‘я сижу’ /oty^n/, yatyryn ‘я лежу’ /yaty:ryn/, или в позиции между фрикативными (шипящими) типа sygyr ‘корова’ /syyyr/ > /syyyr/, ki§i ‘чело- век’ > /kl§i/, фрикативной и аффрикатой типа sy?an ‘мышь’ > /sl?an/ и др. Ср. также gysgy? ‘клещи’ > /g^sgy^/, pypak ‘нож’ > /рурак/ и др. Сверхкраткие варианты узких негубных не имеют смыслоразличитель- ного характера, но являются произносительной нормой языка (ее наруше- ние воспринимается как «акцент» иностранца). В конечном открытом слоге может иметь место неразличение /i/ и /у/, т.е. противопоставление по велярности/палатальности нейтрализуется и аку- стически воспринимается скорее как палатальный вариант, особенно в сег- менте -1у. Ср. kanal -у ‘его канал’ > kanall, ganly ‘кровавый’ > ganH. Од- нако следует помнить, что согласный /1/ не имеет мягкости рус. /л7, т.е. язык соприкасается с передним нёбом, а не с зубами, как в русском. Конечный открытый узкий (по определению всегда негубной) в быст- рой речи на стыке слов может редуцироваться и приобретать неполное огубление (й/й), если в составе первого или второго слова имеется губной (w— знак редукции): diirli otlar ‘разные травы’ > durlunotlar, onki hepde ‘на прошлой неделе’ > onkunhepde, gowy dyn$ aldyk ‘хорошо отдохнули’ > gowilndynjnaldyk, onat gon§usy bar ‘у него есть хороший сосед’ > onat gon§usunvar и др. 2. В аффиксах долгота может быть как первичной, так и вторичной. В данном уроке вводится дательный (// дательно-направительный) падеж -А, который в одном из своих вариантов имеет долготу. Долгота возникает при присоединении падежного аффикса к основе с гласным окончанием типа gapy ‘дверь’ > gapa: ‘к двери’, ко$е ‘улица’ > кб?а: ‘на улицу’, ge?i ‘коза’ > ge?a: ‘к козе’, kino ‘кино’ > kino: ‘в кино’. Долгота другого грамматического показателя в данном уроке — аф. настоящего общего времени -уАг (-уа:г / -уа:г) — может быть объяснена только этимологическим путем, т.е. через поиск происхождения данного форманта.
46 Урок 1 Грамматика 1. Имя действия -мАк. 2. Настоящее общее -уАг. 3. Падежная система. 4. Второй тип изафета. 5. Обозначение и исчисление времени. 6. Воз- вратный залог. 7. Превосходная степень прилагательных 1. В словаре каждый глагол представлен именем действия -mAk (ва- рианты -mak/-mek), и в этом качестве он может быть сопоставлен с инфи- нитивом (неопределенной формой глагола) других языков. Лексикографи- ческая традиция позволяет давать глагол и в его абстрактной форме — «чистой» основе: al- ‘давать’, bar- ‘идти’ и т.д. Такой способ подачи глаго- ла будет использован в дальнейшем изложении. В предложении глагол реализует свой потенциал, имея как минимум свой субъект (грамматическое подлежащее) в осн. п. (типа gar yagyar ‘снег идет’), объект (прямое дополнение в вин. п. и/или косвенное дополнение в косвенных падежах — дат., исх., мест.). Ср. bu kitaby al ‘возьми эту кни- гу’, universitete gel ‘приходи в университет’, bu kitaby bize ber ‘дай эту кни- гу нам’, §u oturgu$da otyr ‘сиди на этом стуле’ и т.д. Кроме выражения таких обязательных членов в соответствии с лекси- ческим значением глагол может иметь свободную реализацию других смыслов в зависимости от коммуникативного задания. Таким образом, например, глагол al- ‘взять’, ‘купить’ получает грамматически правильный вид только при наличии субъекта и объекта: (я) купил (что-л.). Дальней- шее грамматическое расширение фразы зависит от цели высказывания: ‘купить книгу кому-л.’, ‘купить где-л.’, ‘купить с какой-л. целью, в какое- то время’ и т.д. Эти второстепенные члены предложения передаются, как правило, пространственными падежами, конструкциями со служебными словами, словосочетаниями и т.д. Ср. Diiyn doglan gimimde опа bu kitaby aldym ‘Я купил ему эту книгу вчера на его день рождения’. Поскольку каждый глагол имеет свою валентность (свои обязательно реализуемые актанты), и она обычно указывается в словарях как обяза- тельное управление, на это свойство глагола следует обращать внимание. Даже в родственных языках один и тот же глагол может иметь разное управление. Например, глагол ‘продолжать’ в турецком языке (devam et-) управляет дат. п. (i§e devam et- ‘продолжать работу’), а в туркменском (dowa:m et-) — непереходный глагол ‘продолжаться’, следовательно, имеет только один обязательный актант — субъект (синтаксическое подлежащее). 2. Настоящее общее время. Имеет форму -уАг и реализуется через варианты с долгим гласным: -уа:г / -уа:г. В графике на основе кириллицы указанный аффикс передавался так: -яр /-йэр. Аффикс времени присоеди- няется непосредственно к основе глагола. В графике долгота гласного аф- фикса не передается.
Урок 1 47 Аффиксы лица* Лицо Ед. число Мн. число 1-е -yn/-in -ys/-is 2-е -syn/-sin -synyz/-siniz 3-е — -lar/-ler * Примечание. Ударение падает на основу времени, т.е. аффиксы лица безударны. Примеры парадигмы Лицо Ед. число Мн. число 1-е men alyar-yn я беру biz alyar-ys мы берем 2-е sen alyar-syn ты берешь siz alyar-synyz вы берете 3-е ol alyar он берет olar alyar-lar они берут 1-е men gelyar-in я прихожу biz gelyar-is мы приходим 2-е sen gelyar-sin ты приходишь siz gelyar-siniz вы приходите 3-е ol gelyar он приходит olar gelyar-ler они приходят мы читаем 1-е men okayar-yn я читаю biz okayar-ys 2-е sen okayar-syn ты читаешь siz okayar-synyz вы читаете 3-е ol okayar он читает olar okayar-lar они читают Отрицательная форма образуется с помощью аффикса -ma/-me, кото- рый по общему правилу занимает позицию после глагольной основы: al- ma-, oka-ma-, gel-me- и др. Например: almayar ‘он не берет’, yazmayar ‘он не пишет’, okamayar ‘он не читает’, gelmeyar ‘он не приходит’, bermeyar ‘он не дает’, gitmeyar ‘он не уходит’ и др. Отрицательная парадигма Лицо Ед. число Мн. число 1-е men almayaryn я не беру biz almayarys мы не берем 2-е sen almayarsyn ты не берешь siz almayarsynyz вы не берете 3-е ol almayar он не берет olar almayarlar они не берут 1-е men gelmeyarin я не прихожу biz gelmeyaris мы не приходим 2-е sen gelmeyarsin ты не приходишь siz gelmeyarsiniz вы не приходите 3-е ol gelmeyar он не приходит olar gelmeyarler они не приходят
48 Урок 1 Вопросительная парадигма* Вопросительная частица -my/-mi присоединяется к положительной фор- ме после показателей лица, кроме 2-го л. ед. ч., и пишется слитно: Лицо Ед. число Мн. число 1-е men alyarynmy? беру ли я? biz alyarysmy? мы берем? 2-е sen alyarmyn? // sen alyarsyfimy? ты берешь? siz alyarsyftyzmy? вы берете? 3-е ol alyarmy? он берет? olar alyarlarmy? они берут? 1-е men gelyarinmi? иду ли я? biz gelyarismi? идем ли мы? 2-е sen gely3rmin? // sen gelyarsinmi? ты идешь? siz gelyarsiftizmi? вы идете? 3-е ol gelyarmi? он идет? olar gelyarlermi? они идут? * Примечание. Могут быть разговорные варианты (в результате падения г): alya:myn? gelyarmin? Вопросительно-отрицательная парадигма* Лицо Ед. число Мн. число 1-е men almayarynmy? разве я не беру? biz almayarysmy? разве мы не берем? 2-е sen ajmayarmyfl? // almayamyn? H almayarsynmy? разве ты не берешь? siz al mayarsyn yzmy? разве вы не берете? 3-е ol alma\army? разве он не берет? olar almayarlarmy? разве они не берут? * Примечание. В устной речи в основах на гласный звук происходит его суже- ние под влиянием -у- аффикса: Ьа§1а-уаг > Ьа§1у-уаг ‘он начинает’. Тот же процесс имеет место и в отрицательных формах: ba§lamyyaryn, ba§lamyyarsyn и т.д., но орфографически ba§lamayaryn, ba§lamayarsyn и т.д. Функции настоящего общего времени -уАг. 1) Время на -уАг в туркменском языке имеет функции настоящего об- щего, т.е. передает как актуализированное (совпадающее с моментом ре- чи) действие, так и выходящее за его пределы. Кроме того, эта форма мо- жет передавать функции настоящего-будущего времени (действие как ор- ганическое свойство, результат привычки, потенция к действию). Значение настоящего актуального (настоящего данного момента) под- тверждается возможностью этой формы выступать в вопросе: «Что ты сейчас делаешь (= чем ты сейчас занят)?». Примеры: Name yazyarsyn? — Hat yazyaryn. ‘Что ты пишешь? — Письмо пишу’; Ay, Maral gelyar! ‘Ой, смотрите, идет Марал!’.
Урок 1 49 2) Вместе с тем оно передает и действия, выходящие за границы рече- вого акта, длящиеся или повторяющиеся в широких временных рамках. Ср. Awtobus §u yerde duryar ‘Автобус здесь (иногда, обычно) останав- ливается’, Men sagat sekizde turyaryn ‘Обычно я встаю в восемь часов’, Sagat dokuzda i§e gidyarin ‘На работу я ухожу в девять часов’ и др. 3) Форма -уАг может передавать и лишь потенциально возможное дей- ствие, способное реализоваться как определенное природное свойство, т.е. передается не столько реализация действия, сколько способность и воз- можность такой реализации. Ср. gu§ upyar ‘птица летает’, sygyr molayar /то:1а-/ ‘корова мычит’ и др. 4) Форма настоящего времени часто используется в повествовании о прошлых событиях. Пример: Rehmet Seyidow Hala$da eneden bolyar... 1926-njy yylda Qarjew pedtehni- kumyna okuwa giryar we ony 1929-njy yylda gutaryar. Sonra ol mugallympylyk edyar. 1931-nji yylda Rehmet A§gabat dowlet pedagogik institutyna girip, ony 1935-nji yylda gutaryar ‘Рехмет Сейидов родился в Халадже... В 1926 году он поступил в педагогический техникум в Чарджоу и окончил его в 1929 году. Потом он стал учительствовать. В 1931 году он поступил в государственный педагогический институт в Ашхабаде и окончил его в 1935 году’. В повествовании, сопровождая формы прошедшего времени, время на -уАг участвует в создании «рельефа» повествования, по-разному представ- ляя события и отдельные факты. 3. Падежная система туркменского языка включает шесть форм, ко- торые традиционно делятся на две группы: грамматические падежи (ос- новной, родительный, винительный) и пространственные (дательный, ме- стный, исходный). Выше уже были представлены местный, родительный и винительный падежи. 1) Основной падеж представляет форму с нулевым показателем (так называемый значимый нуль) и имеет три основные синтаксические функ- ции в предложении: а) подлежащее men i§?i ‘я рабочий’, mugallym kitap okayar ‘преподава- тель читает книгу’; б) прямое дополнение (в том случае, если оно передает неопределен- ный и примыкающий к глаголу объект): kitap aimak ‘купить книгу’, gazet okamak ‘читать газеты’, futbol oynamak ‘играть в футбол’, jay dikmek ‘стро- ить дом’, hat yazmak ‘писать письмо’, но при определенном объекте: haty (вин. п.) sana yazyaryn ‘письмо я пишу тебе’; в) приименное определение типа deniz suwy ‘морская вода’ (см. ниже) в отличие от известного уже нам употребления типа (bu) denzin suwy ‘вода этого моря’, где определение выражено род. п.
50 Урок 1 2) Винительный падеж. Как уже указывалось выше, показатель вин. п., реализуемый в зависимости от качества основы склоняемого имени (глас- ный или согласный звук в конце основы), имеет следующие варианты: -пу, -ni, -у, -i. Синтаксическая функция вин. п. — передача определенного прямого объекта. Определенность прямой объект приобретает: а) в силу контекста и ситуации, например: i§-i dowam etdir! ‘продолжай работу!’, kitab-y getir ‘принеси книгу!’; б) при оформлении грамматическими средствами определенности: ука- зательными местоимениями (bu kitab-y getir ‘принеси эту книгу!’), аффик- сами принадлежности (kitabym-y getir! ‘принеси мою книгу!’, kitaby-n-y al ‘возьми его книгу!’); в) вин. п. оформляет прямой объект также в случае его дистанцирова- ния от глагола. Ср.: Ertirlig-i kim tayyarlayar? ‘Кто готовит завтрак?’ Ertirlig-i ayalym tayyarlayar ‘Завтрак готовит моя жена’. Примечание. В тюркологии существует также интерпретация осн. п. в функции прямого дополнения как «неоформленного» вин. п. Отличие в двух подходах опре- деляется тем, что берется за исходное: форма (осн. п.) или одна из его функций (прямое дополнение). В первом случае форму прямого неопределенного объекта следует рассматривать как осн. п., имеющий разные функции. Во втором случае — функция одна, но в силу разных условий, которые следует определить, выступают две формы — вин. п. «оформленного» и винительного «неоформленного». В этом случае важно определение условий для употребления той или иной формы. Оба решения возможны. Вин. п. предполагает наличие управляющего глагола. Однако в разго- ворной речи на его существование может указывать только контекст. Ср. обращение (ho телефону) с просьбой позвать кого-л., например, Qaryny mumkinmi? ‘Можно (попросить) Чары?’. 3) Формант дательного падежа -А имеет несколько вариантов в зави- симости от конечного звука основы. При согласном в ауслауте----а, -е: ср. at-a ‘(к) лошади’, kitab-a ‘(к) книге’, suw-a ‘(к) воде’, mekdeb-e ‘в школу’. При гласном окончании в ауслауте: а) при основе на -а, -у возникает стяженная форма -а:, например: keselhana + -а > keselhana /keselha:na:/ ‘в больницу’, Магу + -а > Мага /Мага:/ ‘в Мары’, gapy + -а > gapa /gapa:/ ‘к двери’; б) при основе на -е, -i возникает стяжение -а /а:/, например: ко$е + -е > ко$а /ко$а:/ ‘к улице’, ‘на улицу’, kopri + -е > корга /корга:/ ‘к мосту’, ‘на мост’, garni + -е > gama ‘к кораблю, на корабль4; в) в основах, оканчивающихся на аф. принадлежности 3-го л., при при- соединении аф. дат. п. возникают варианты -na/-ne, -syna/-sine. Например: gyzyna ‘его дочери’, atasyna ‘его отцу’, §aherine ‘в его город’, jigisine ‘его младшему брату’.
Урок 1 51 Примечание. Следует обратить внимание на то, что основа на -а и ее форма дат. п. орфографически не различаются. Например, keselhana 'больница’ /keselha:na/ и keselhana /keselha:na:/ ‘в больницу’. Форма дат. п. личных и указательных местоимений: mana ‘мне’, sana ‘тебе’, опа ‘ему’, bize ‘нам’, size ‘вам’, olara ‘им’, bu — типа ‘этому’, §и — §ипа ‘этому’, §о1 — §опа ‘тому’. Падеж -А иногда называют дательно-направительным, что имеет осно- вания. Например, глаголы движения (перемещения в пространстве) предпо- лагают определенный пространственный ориентир, на который и направ- лено движение: Мага barmak ‘ехать (идти) в Мары’, mekdebe gelmek ‘при- ходить в школу’ и др. В случае типа опа hat yazmak ‘писать ему письмо’ дат. п. передает объект, на который направлено действие, что и отражено в термине «дательный». Следует отметить, что пространственное значение в дат. п. имеет ограничение в словах со значением одушевленности. Так, в словосочетании «идти к нему» необходимо употребление служебного имени со значением пространства (см. ниже): onun yanyna baryaryn ‘иду к нему’ (букв, ‘иду к его боку’), однако bize gel ‘приходи к нам’; г) инфинитив в форме дат. п. передает цель: gazet almaga baryaryn ‘я иду купить газету’. 4) В группу пространственных падежей входит также исходный падеж -dAn, варианты в зависимости от конечного согласного и гласного пред- шествующего слога: -dan, -den, -tan, -ten (gapy-dan, бу-den, at-tan, siiyt-ten), орфографически всегда -dan/-den (gapy-dan, бу-den, at-dan, siiyt-den). Некоторые функции исходного падежа: а) указание на пространственный ориентир, откуда происходит пере- мещение. Ср.: oyden $ykmak ‘выходить из дома’, mekdepden gelmek ‘при- ходить из школы’; б) указание на пространство (трассу), по которому происходит пере- движение: deryadan buz akyar ‘по реке плывет лед’; в) источник получения материальных объектов и информации; причи- на эмоциональных состояний, появление каких-л. результатов и т.д. При- меры: ondan habarym yok ‘я об этом не знаю’, ondan soran ‘спросите у не- го’, turkmen dilinden okuw kitaby ‘учебник по туркменскому языку’, hasapdan tayyarlanyar ‘он готовится по математике’, biologiyadan okatyar ‘она препо- дает биологию’, bazardan gerek zatlary aimak ‘купить необходимое на рын- ке’, yangyndan gorkmak ‘бояться пожара’ и др.; г) прямой объект, если он подвергается частичному воздействию и пол- ностью не исчерпывается, например: adaty markalysyndan berin ‘дайте мне (конверт) с простой маркой’ (= ‘дайте мне простой конверт’ — один из массы) и т.д.; д) в передаче дроби: ii^den bir ‘одна треть’, ba§den iki ‘две пятых’;
52 Урок 1 е) исх. п. входит в состав синтаксической конструкции сравнения: Myhman atandan uly ‘Гость дороже отца родного’ (объект сравнения + то, с чем сравнивается + исх. п. + признак-основа для сравнения). Ср.: Yag§y soz baldan siiyji ‘Приятное слово слаще меда’; 01 menden ba§ уа§ uly (ki$i) ‘Он старше (младше) меня на пять лет’. 4. Второй тип изафета. Выше была рассмотрена модель словосоче- тания двух имен, в которой первое имело аффикс род. п. (тип mugallymyn kitaby ‘книга преподавателя’). Вторая модель (второй тип изафета) также представляет собой сочета- ние двух имен, из которых первое имеет форму основного падежа и при- мыкает ко второму имени. Грамматический показатель их связи — аф. принадлежности 3-го л. -Y/-sY — находится во втором компоненте слово- сочетания: модель deniz suw-y ‘морская вода’ В изафете II определение указывает на видовую принадлежность опре- деляемого: в данном случае речь идет об одном виде воды — морской (могут быть derya /derya:/ suwy ‘речная вода’, koi suwy ‘озерная вода’ и т.п.). Ср. также okuw^y depderi ‘ученическая тетрадь’, §aher merkezi ‘городской центр’, tiirkmen dili ‘туркменский язык’, tiirkmen halky ‘туркменский на- род’, dil ve edebiyat instituty ‘институт языка и литературы’, Ylymlar Akademiyasy ‘Академия наук’ и др. Примечание. При присоединении к словосочетанию такого типа изафета аф. принадлежности 1-го или 2-го лица (например, наша Академия наук) аф. 3-го лица (показатель синтаксической связи) снимается в пользу посессивной связи: Ylymlar Akademiyamyz. Изафетом'II оформляются определительные словосочетания, в кото- рых определением выступает имя собственное, также указывающее на вид определяемого. Ср. “Watan” programmasy ‘программа «Родина»’, “Tebigat” /tebi:gat/ programmasy ‘программа «Природа»’, “Ekologiya” programmasy ‘программа «Экология»’, “Habarlar” gazeti ‘газета «Известия»’; в качестве определяемого может выступать географическое название — города, об- ласти, моря, реки и т.д. Ср. A§gabat §aheri ‘город Ашхабад’, Hazar denzi ‘Каспийское море’, Da§oguz wela:yeti ‘Ташогузская область’ и др. 5. Обозначение и исчисление времени Единицы времени: yyl ‘год’, ау /а:у/ ‘месяц’, hepde ‘неделя’, giin ‘день’, sagat /sa:y at/ ‘час’, minut ‘минута’. При обозначении времени слово sagat /sa:gat/ выносится вперед; при вопросе о времени за ним следует вопросительное слово: sagat па^е? ‘сколько (сейчас) времени?’; далее следует числительное, обозначающее время: sagat sekiz ‘восемь часов’, sagat sekizin уагу /уа:гу/ ‘половина вось- мого’.
Урок 1 53 1) обозначение времени в пределах часа: sagat yediden on ba§ minut i§leyar I I i§ledi ‘четверть восьмого’, sekize yigrimi minut bar (galyar I I galdy) ‘без двадцати восемь’; при приблизительном определении времени числи- тельное получает аф. мн. ч.: sagat ba§lere gelmek ‘прийти приблизительно в пять часов’; 2) в обозначении дат используются порядковые числительные: Bugiin birinji may ‘Сегодня первое мая’; Men 1985-nji yylda eneden boldum ‘Я ро- дился в 1985 году’; 3) обозначение времени в составе предложения в функции обстоятельст- ва времени: Sapak sagat na^ede ba§lanyar? ‘Когда начинаются занятия? Sapak sagat dokuzda ba§lanyar ‘Занятия начинаются в девять’. Sagat na^ede i§e gidyarsin? ‘В котором часу ты идешь на работу?’ Sagat dokuza on ba§ minut galanda i§e baryaryn ‘Я выхожу (букв, иду) на работу без четверти девять’. giinum sagat alty on ba§de (minutda) gutaryar ‘Мой рабочий день закан- чивается четверть шестого’. Оуе sagat yedinin yarynda gaydyaryn ‘Домой я возвращаюсь в половине седьмого’. Если речь идет об исчислении времени, то слово sagat ставится после числительного: men sekiz sagat i§leyarin ‘я работаю восемь часов’, sekiz yarym sagat i§leyarin ‘я работаю восемь с половиной часов’; 4) словосочетание в функции обстоятельства времени может входить в состав предложения, не имея специальных грамматических средств та- кой связи (способ примыкания). Например, Dyn$ aly§ giinleri gezelenja gidyaris ‘По выходным дням мы отправляемся на прогулку’. 6. В уроке есть три глагола, которые объединены общим компонен- том — аффиксом возвратного залога -In (-yn, -in, -un, -un): yuwun- ‘мыться I умываться’ (от основы yuw- ‘мыть’, ‘стирать’), gey-in- ‘одевать- ся’ (от gey- ‘одеть что-л. на кого-л.’), edin- ‘сделать что-л. для себя’, ‘при- обрести для себя’ (от et- ‘делать’, ‘выполнять’). Залог — глагольная категория, которая модифицирует субъектно-объ- ектные отношения в исходной глагольной основе. Аффикс залога присо- единяется непосредственно к основе глагола. Возвратный залог образует- ся от переходных глаголов, т.е. имеющих объект (прямое дополнение). В исходном глаголе субъект и объект представлены разными именами (например, Qagamy yuwyaryn ‘Я мою своего ребенка’). В возвратном за- логе действие переходит на самого субъекта или делается в его интересах: yuwunyaryn ‘я умываюсь’, men geyinyarin ‘я одеваюсь’. Как видно, в воз- вратной форме глагол становится непереходным. Однако в функции осуществления действия в своих интересах глагол в форме возвратного залога может сохранять переходность (и иметь син-
54 Урок 1 токсически выраженный объект). Ср. ag§amlyk edin- ‘поужинать’, <?ау gaynat ‘кипятить чай’, <?ау gaynadyn- ‘кипятить для себя чай’ и др. 7. Превосходная степень прилагательных образуется с помощью частицы in ‘самый’: in uly ‘самый большой’, in belent ‘самый высокий’ и др. Текст Geple$ik-1 — Senin i§ giiniin nac?ede ba§lanyar /nai^ede ba§lanya:r/? — Menin i§ giintim sagat dokuzda /dokuzza/ ba§lanyar. — Sen sagat na^ede ukudan /u:kudan/ oyanyarsyn? — Men yedinin yarynda /yarynna/ turyaryn /turya:ryn/. — Sonra name bilen /bilen/ me§gullanyarsyn /me§gu:llanya:rsyn/? — Men ma§k edyarin /edya:r*n/, yuvunyaryn /yuwunya:ryn/, di§imi arassalayaryn /arassalyya: ryn/. — Ertirligi /erti:rligi/ kim tayyarlayar /tayya:rlaya:r/? — Ertirligi ayalym §asenem tayyarlayar. — Sen ha^an i§e gidyarsin /gidya:rsin/? — Men sagat sekizde /sekizze/ geyinyarin /geyinyarin/ we i§e /i:§e/ gidyarin /gidyarin/. , — Sagat na^ede i§e baryarsyn /barya:rsyn/? — Men sagat dokuza on ba§ minut galanda /gadanna/ i§e baryaryn /barya:ryn/. * —giiniin na^ede gutaryar /gutarya.r/? — Sagat ahyda. — Oyiine ha(?an gelyarsin? — Sagat yedinin yarynda /yarynna/. — Sen na?ede ag§amlyk edinyarsin? — Yedide ag§amlyk edinyarin. — Giinde na?e sagat i§leyarsin? — Sekiz sagat i§leyarin /i:§leya:ryn/. ukudan /u:ku/ tur- // oyan- просыпаться bilen me§gullan- /me$gu:l/ заниматься чем-л. ma§k упражнение, ma$k et- делать за- рядку yuwun- умываться geyin- одеваться arassala- чистить tayya:rla- готовить что-л., nahar ~ гото- вить обед, ag$amlyk ~ готовить ужин ag$amlyk edin- ужинать gutar- оканчиваться, истекать; оканчи- вать (школу и др.) ha?an когда
Урок 1 55 Geple$ik-2 — Siz dyn£ aly§ gimlerini nahili ge^iryarsiniz? — Dyn$ gtinleri gezelenje gidyaris. — Nira gezelenje gidyarsiniz? — A§gabadyn giinortasy bayyrlyk. Biz koplen? §ol yere gidyaris. Yazyna §ol yerler oran gozel bolyar. — Siz gezelenje ulagly gidyarsinizmi ya-da pyyada? — U^-dort adam bolsak ma§ynly gidyaris. Kop^ulik bolsak awtobus bilen gidyaris. dyn$ /dy:n£/ отдых, ~ al- отдыхать, dyn? aly§ отдых ge$ir- проводить gezelen^ прогулка, ~ e git- отправляться на прогулку giinorta юг, южный bayyrlyk холмистая местность koplen^ часто yazyna весной бгап /ога:п/ очень ulagly имеющий средство передвижения (какой-л. транспорт), ~ git- отправ- ляться на чем-л. pyyada /pyyazda/ пешком ii^-dort adam bolsak если нас бывает трое- четверо (bol-sa-k) — форма 1-го л. мн. ч. условного наклонения (см. ниже) §о1 уег ‘то самое место’ (о котором шла речь) §о! wagt ‘тогда, то время, в то время’ Menin i§ guniim Men mugallym. A§gabadyn uly mekdeplerinin birinde i§leyarin. 01 §aherin Setinde yerle§yar. Ayalym hem mugallym: gyzlara halysylyk hunarini owredyar. Menin i§ giiniim sagat dokuzda ba§lanyar. Ertir sagat alty otuzda ukudan turyaryn. Ertirki ma§klary edyarin. Yuwunyaryn, di§imi arassalayaryn. §ol vagt menin ayalym §asenem ertirlik tayyarlayar. Men ertirlik edinyarin. Sagat se- kizde geyinyarin. Son awtobus duralgasyna baryaryn. Dokuza on ba§ minut galanda mekdebe gelyarin. Sagat ikide i§ gutaryar. Men naharhanadan giinor- tanlyk edinyarin. Oyiimize pyyada gaydyaryn. Yolda diikanlara giryarin. Taze gelen kitapiary goryarin. Sagat dortlere буе gelip, gazet-jumallary okayaryn. Sonra sapaklaryma tayyarlyk goryarin. Ayalym i§den sagat ba§lere gelyar. Men ona komekle§yarin. Sagat yedide ag§amlyk edinyaris. Sonra men telewizorda Watan programmasyna seredyarin ya-da radiodan sonky habarlary dinleyarin. Biz sagat yigrimi ikide yatyarys. ТД-94 §aherin ?etinde ycrlc§- располагаться на краю города haly /ha: 1у/ ковер halysylyk /ha: ly^ylyk/ ковроткачество hiinar /Ьйпа:г/ ремесло; мастерство owret- обучать ertir /erti:г/ утро, утром; завтра gayt- возвращаться pyyada пешком gir- входить taze gelen недавно полученный gor- видеть; смотреть, рассматривать tayyarlyk /tayya:rlyk/ gor- (дат. п.) гото- виться к чему-л.
56 Урок 1 son И sonra потом awtobus duralgasy автобусная остановка giinortan /gunorta:n/ полдень giinortanlyk обед, ~ edin- обедать, nahar- hanadan giinortanlyk edin- обедать в столовой kdmeklc§- (дат. n.) помогать dinle- слушать (по радио — radyodan) seret- смотреть (по телевизору — мест. п., какое-л. зрелище — дат. п.) yat- лежать; ложиться спать Комментарии 1. Значение «позавтракать», «пообедать», «поужинать» представлено парами единиц: ertirlik tayyarla- ‘приготовить (еду)’ и ertirlik edin- ‘съесть (еду)’. 2. Следует обратить внимание на то, что пространство (магазин, рынок, столо- вая и др.), на котором человек приобретает для себя какие-то предметы, граммати- чески оформляется в форме исх. п.: men naharhanadan giinortanlyk edinyarin ‘я обе- даю в столовой’, bazardan miwe alyarys ‘фрукты мы покупаем на базаре’ и т.д. 3. Глагол gor- в туркменском языке имеет два основных значения (которые в других тюркских языках передаются разными глаголами): ‘видеть’ и ‘смотреть’ (в значении ‘смотреть’ выступает также глагол gara-). Кроме этого, глагол gor- образует различные фразеологические единицы. Например, tayyarlyk ~ готовиться к чему-л., yag§y ~ любить, ansat ~ считать легким, makul ~ одобрять и др. 4. Конструкция обозначения возраста: Men yigrimi ya$ymda ‘Мне двадцать лет’, Sen otuz ya$ynda ‘Тебе тридцать лет’ Ol kyrk ya$ynda ‘Ему сорок лет’ > Sen na$e ya§ynda? ‘Сколько тебе лет?’ 01 na$e ya$ynda? ‘Сколько ему лет?’ 5. ехать / ездить на машине git- * на самолете на пароходе на велосипеде на ишаке, верблюде, коне на поезде уа§ /уа:§/ ‘возраст’ ma$ynly u?ar bilen parahodly welsepitli e§ekli, diiyeli, atly otluda Примеры. Mekdebe welsepitli gidyarin ‘Я езжу в школу на велосипеде’, Biz Amy-Deryada parahodly yiizdiik ‘Мы плавали по Амударье на пароходе’, A§gabada otluda bardym ‘Я уехал в Ашхабад на поезде’. 6. Глаголы dinle- и e§it- означают рус. ‘слушать’ и ‘слышать’ соответственно. Например, Her giin radio dinleyarin ‘Я каждый день слушаю радио’ и Bu habary radiodan e§itdim ‘Эту новость я услышал по радио’. Задания 1. Составьте вопросы по теме «Мой рабочий день». 2. Переведите следующие предложения: Я встаю в половине седьмого; Я ки- пячу себе чай, готовлю завтрак, завтракаю и в половине девятого выхожу из дома; Когда кончается твой рабочий день? Ты в выходной день работаешь? Я работаю
Урок 1 57 учителем в средней школе; По вечерам я смотрю по телевизору программу «Вре- мя», читаю свежие газеты; Я прихожу домой около шести часов; Я каждый день слушаю последние известия; Сколько тебе лет? Двадцать. Сколько лет твоему отцу? Ему сорок пять; Я старше брата на пять лет. 3. Переведите следующие словосочетания: Turkmenistan dowleti, Garagum ?61i, Magtymguly adyndaky Turkmen dowlet uniwersiteti; Dowletmammet Azady adyndaky milli kitaphana; “Guliistan” sowda merkezi; Turkmenistan Ylymlar Akademiyasy Prezi- dyumy; Tiirkmenistanyn gadymy §aherlerinden biri. 4. Из материалов вводного раздела выберите термины родства и попробуйте их систематизировать. 5. Чем вызвана разная форма dyn? giinleri и dyn$ giinlerini в Gepl§ik-2? 6. Образуйте форму повелительного наклонения 2-го л. от глаголов diy- и iy-; образуйте формы дат. и вин. п. от следующих имен: Moskwa, ko^e, kitaphana, bu ki$i, dayzasy, atasy, jigin; проспрягайте в настоящем времени глаголы tayyarla-, i§lc- (положительный, отрицательный аспекты и вопросительная форма). 7. Переведите следующие поговорки: Zahmet softy rahat. Yag§y niyet — yarym dowlet. Atyfi giiyji arpadyr. rahat /ra:hat/ покой, спокойствие dowlet богатство, счастье niyet намерение arpa ячмень
УРОК 2 Фонетика 1. Общая характеристика узких губных гласных 1) Узкий губной краткий /и/ относится к переднерядным (палаталь- ным) гласным. Свое качество отдельной фонемы выявляет в основном в односложных словах. Вариативность /и/ в этой позиции невозможна: как утрата огубленности (> i^), так и расширение губного (> 69) привело бы к разрушению смысла (i$ ‘пей’ и 6:9 ‘месть’ соответственно). Положение /и/ во втором слоге неодносложного слога более подвижно и может вести к вариативности по признаку огубленности/неогублен- ности. Ср. Ьбгй ‘волк’ ~ bori (лит. норма), surii ‘стадо’ ~ stiri (лит. норма), т.е. орфоэпической нормой узкий губной /й/ в конечном открытом слоге не допускается, хотя в разговорной речи это правило может не соблюдать- ся. Например, это возможно в диалекте теке: durlu (лит. durli), suyjii (лит. siiyji), olii (лит. oli) и др. Появление /й/ в непервом слоге является результатом действия губной гармонии, исходящей от первого губного слога, например stiri ‘стадо’ > suriisi ‘его стадо’: огубление 0! второго открытого слога является орфогра- фической и произносительной нормой, если слово наращивается другими аффиксамй с узкими гласными: sozi, но sozun ‘твое слово’. После второго слога в наращиваемых аффиксах губная гармония орфографически не обозначаете^: ср. soz-iim-i — вин. п. от soziim ‘мое слово’. /и/ после смычных /g7 и /к'/ выступает как полу палатальный вариант. Ср. орфоэпически нормативные giin ‘день’, gtil ‘роза’, giizer ‘брод’, giirle§- ‘ раз говаривать’, ktiktirt ‘сера’, ktimu§ ‘серебро’ имеют /й/, артикулируемое более глубоко /й/г giin, giil, giizer, giirle§-, kiikiirt, kiimii§. 2) Узкий губной долгий палатальный /й:/ по своей артикуляции отлича- ется от краткого /й/ — губы округляются, вытягиваются, полость рта сужа- ется и в результате конечная фаза звука (рекурсия) звучит как /у/, придавая звукосочетанию характер дифтонга. Это качество звука отражено в орфо- графии: ср. giiy9 ‘сила’, giiyz ‘осень’, йуп ‘голос’, sii$i ‘сладкое’, stiyt ‘моло- ко’ и др. Фонетическая транскрипция буквенного сочетания (йу) содержит указание на долготу /й:/, не отмечая дифтонгоидного остатка. Вместе с тем следует подчеркнуть в процессе освоения туркменской фонетической сис- темы (в частности, ее долгот), что элемент А/ — обозначен ли он в орфо- графии (в случае -йу) или не обозначен и «скрыт» в произношении (типа il /i:l/ ‘народ’) — не является неким отдельным звуком, тем более фонемой, а является лишь свойством узких долгих, в которых конечная фаза такого долгого только акустически напоминает «йот» (Поцелуевский, 1936а, 30).
Урок 2 59 3) Узкий губной краткий /и/ является заднерядным гласным, выступаю- щим как самостоятельная фонема только в начале или в составе одно- сложных слов. Ср. uzak ‘далекий’, uzy:n ‘длинный’, uly ‘большой’. Ассимилирующее влияние /и/ первого слога может в разговорной речи распространяться по всей длине словоформы: отиту вин. п. от отит ‘мое место’ > отитй, urandan son ‘после того как ударят (морозы)’ > игиппйп son, Dursuny > Dursunu и др. (знаки й, й указывают на редуциро- ванный характер долготы). Наиболее характерный тип губной ассимиляции это влияние /и/ перво- го слога на последующие второй-третий негубные слоги или аффиксы с широким гласным: uzak > /uzak/, ugrajak > /ugrajak/, duran > /duran/, ugramaly > /ugramaly/, durmaly > /durmaly/, gu§lardan > /gu§lardan/, sularynda > /sularynna/, gujaklady > /gujaklady/ и др. Знак (а) указывает на неотчетливое огубление в речи одних носителей языка, хотя в произношении других присутствует чистое /о/, например, gu§lordon, duron и др. (см. ниже). 4) Узкий губной долгий /и:/ является заднерядным гласным среднего подъема, имеющим характер дифтонга. При его артикуляции губы округ- ляются, вытягиваются, полость рта сужается и конечная фаза этого зву- косочетания напоминает губно-губной /w/: gurt /gu:rt/ ‘волк’, duz /du:z/ ‘соль’, uky /u:ky/ ‘сон’, buz /bu:z/ ‘лед’, suw /su.7 ‘вода’ и др. Долгий /и:/ в качестве самостоятельной фонемы отмечается в первом слоге. Ср. u:n ‘мука’, и:$ ‘кончик (например, языка)’ и др. В конечной по- зиции односложных слов долгота /и:/ может получать графическое обозна- чение: suw ‘вода’, guw ‘лебедь’. Долгое /и:/ присутствует в указательных местоимениях: bu:, §u: (в предложении типа bu:kitap ‘это книга’; в слово- сочетании типа bu kitap ‘эта книга’ долгота исчезает как не присущая ука- занным единицам и не имеющая фонематического характера). 2. Выше уже говорилось об ассимиляции согласных. Наиболее пока- зательна ассимиляция -d- в начале аффикса, в том числе и в форме про- шедшего времени, мест, и исх. п. Здесь возможны такие варианты: - Id- > -11-: geldik > gellik, boldy > bolly, doguldym > dogullym; - zd- > -zz-: yazdym > yazzym, yiizduk > yiizzuk; - nd- > -nn-: gidende > gidenne, tarapyndan > tarapynnan, hakynda > hakynna, wagtyndan > wagtynnan. Грамматика 1. Прошедшее категорическое dl-. 2. Деепричастие на -Ip. 3. Соотно- шение указательных местоимений bu, ol, §u, §ol. 4. Причастие настоя- щего времени -уАп. 5. Послелоги 1. В сфере прошедшего времени туркменский язык имеет группу форм, находящихся в определенной функциональной взаимосвязи. Центральное
60 Урок 2 место занимает прошедшее категорическое (в других терминах — определенное, достоверное, простое) -dl, реализующееся в вариантах -dy, -di, -ty, -ti, при орфографическом -d-. Указанный формант является осно- вой времени и одновременно формой 3-го лица (например, aldy ‘он взял’ и aldy- как основа для других лиц). Показатели лица в данной форме прошедшего времени отличаются от тех, которые мы отмечаем в настоящем общем времени. Лицо Ед. число Мн. число 1-e -m -k 2-e -n -nyz, -niz 3-e - -lAr (-lar/-ler) Примеры парадигмы Лицо Ед. число Мн. число 1-e aldy-m я взял aldy-k мы взяли 2-e aldy-n ты взял aldy-nyz вы взяли 3-e aldy он взял aldy-lar они взяли 1-e geldi-m я пришел geldi-k мы пришли 2-e geldi-fi ты пришел geldi-niz вы пришли 3-e gelcji он пришел geldi-ler они пришли 1-e boldu-m я был boldu-k мы были 2-e boldiA-n ты был boldu-nyz вы были 3-e boldy он был boldu-lar они были В соответствии с орфографическими правилами губной гармонии в дву- сложном слове с открытым вторым слогом гласный этого слога не может быть губным, поэтому gordi, но gordiim, gordiin, boldy, но boldum, boldun, boldular. Отрицательная форма образуется с помощью аффикса -ша/-те: Лицо Ёд. число Мн. число 1-е al-ma-dym al-ma-dyk 2-е al-ma-dyn al-ma-dyn yz 3-е al-ma-dy al-ma-dylar Вопросительная частица присоединяется не к основе времени, но после показателя лица: aldymmy? aldynmy? aldymy? aldykmy? aldynyzmy? aldy- larmy?
Урок 2 61 Прошедшее время на -di имеет широкий функциональный диапазон. 1) Передает события, свидетелем которых был говорящий: Diiyn teatra bardyk ‘ Вчера мы ходили в театр’, Ge?en yyl Kaspi kenaryndaky dyn$ aly§ oyiinde dyn? aldym ‘В прошлом году я отдыхал в доме отдыха на берегу Каспия’. 2) Передает события, достоверные для говорящего, хотя и не наблюдае- мые им лично. Например, Bu institut 1934-nji yylda doredildi ‘Этот инсти- тут был основан в 1934 году’; VII-X asyryn ortalarynda агар basybalyjylary Orta Asya siisnap girdiler ‘В течение VIII-X веков арабские завоеватели вторгались в Среднюю Азию’; A§gabat §aherinde Hywaly Baba ko^esinde taze muzey emele geldi ‘В Ашхабаде на улице Хывалы Баба открылся но- вый музей’ и др. 3) Является основной для передачи динамики последовательных собы- тий. Ср.: 1941-nji yylyn 22-nji iyun gijesi Beyik Watan?ylyk ur§y ba§landy. Ya§ yigitler watan goragyna gitdiler. §ol yylyn ahyrynda agam yaralanyp буе geldi. Uru§ dort yarym yyl dowam etdi ‘22 июня 1941 года началась Великая Отечественная война. Молодые люди ушли на защиту родины. В конце того же года мой старший брат был ранен и вернулся домой...’ 4) Может сообщать количественные характеристики действия — его длительность, многократность, единичность события и др. — в зависи- мости от контекста, наличия обстоятельственных слов. Ср. Men bu kitaby on yylyn dowamynda yazdym ‘Я писал эту книгу десять лет’; Men size bima^e gezek geldim, emma siz oyde yokdunyz ‘Я приходил к вам несколько раз, но вас не было дома’ и др. 5) В разговорной речи иногда может обозначать ближайшее будущее. Например, на призыв прийти следует отклик: Ine derrew bardym! ‘Сейчас иду!’. 2. Деепричастие — неличная (нефинитная) форма глагола, которая сопровождает главное действие в предложении, характеризуя образ его осуществления, последовательность по отношению к другим действиям, дистанцию между ними и т.д. Одной из наиболее функционально загру- женных форм является общетюркское деепричастие -1р, которое в турк- менском языке имеет такие варианты: после основ на гласный -р, после основ на согласный -ур, -ip, -up, -tip. Примеры', al-yp ‘взяв’, gid-ip ‘уйдя’, ‘уходя’, tut-up ‘схватив’, ‘хватая’, goriip ‘увидев’, ‘видя’, goyup ‘положив’, suriip ‘угнав’ и др. Если основа оканчивается на широкий задний гласный (типа ока- ‘читать’, sora- ‘спрашивать’ и др.), то этот гласный становится долгим: ока:р ‘прочитав’, sora:p ‘спросив’. Если конечная гласная основы палатальная (типа i§le- ‘работать’, geple- ‘говорить’), она расширяется и приобретает долготу: i§la:p ‘поработав’, gepla.p ‘поговорив’.
62 Урок 2 Отрицательная форма имеет показатель -mA:n (т.е. варианты -та:п/ -та:п), ср. okama.n ‘не прочитав’, alma:n ‘не взяв’, berma:n ‘не дав’ и т.п. в отличие от других тюркских языков, где возможна отрицательная форма, выраженная на основе положительной, т.е. -mayyp, -meyip. Наиболее общее значение деепричастия -1р — указание на предшество- вание другому действию. Ср. Sen ukudan turup name bilen me§gullanyarsyn? ‘Утром встав (после того как ты встанешь), чем ты занимаешься?’, Оуе gelip gazet-jumallary okayaryn ‘Придя домой, я читаю газеты и журналы’, Bazardan gerek zadymyzy alyp, §aherin giinortasyna tarap ugradyk ‘Купив на базаре все необходимое, мы отправились к югу от города’. Глагол bolmak ‘быть’, ‘становиться’ в форме bolup выступает в составе различных конструкций и обстоятельственных оборотов: Hazir men mekdepde mugallym bolup i§leyarin ‘Сейчас я работаю в школе учителем’, Biz dort adam bolup bazarda du§u§dyk ‘Мы четверо встретились на базаре’. 3. О соотношении указательных местоимений bu, ol, ?u, §ol Гласные в указательных местоимениях краткие, но могут получать дол- готу, если они экспрессивно насыщены (часто сопровождаются жестами): §о1 /§о:1/ ‘во-он тот’, hoi /ho: 1/ — то же значение. Указательные местоимения имеют две основные функции — простран- ственную, указывающую на положение объекта указания по отношению к говорящим, и анафорическую, отсылающую к общим знаниям говоря- щих, к их предшествующему опыту. 1) При* указании на пространственное положение объекта важно усло- вие его включенности (нахождения в поле видимости) для говорящих (про- тивопоставление «здесь>х-«там»). Bu surat name? ‘Это что за фотография?’ Bizin ahli ma§galamyz §u suratda ‘На этой фотографии вся наша семья’: bu (surat) — фотография в поле нашего зрения, которую мы держим в руках и т.п., §u surat — фотография, о которой уже шла речь, которая уже из- вестна говорящим и находится в их поле зрения. Таким образом, при включенности в пространство говорящих bu и §и различаются по указа- нию на новый объект (bu) или уже введенный в рассмотрение (§и). Пространственное указание может быть подчеркнутым, экспрессивно выделенным тоном или жестом («вот здесь», «вон там»), что часто связано с указанием на более близкое или более далекое положение от говоря- щих). В речи такое экспрессивное выделение (усиленный дейксис) преоб- ладает, поэтому в пространственной функции при указании на видимый предмет §и встречается чаще, хотя возможно и bu. Ср. Bu yeri sowuk ‘Здесь холодно’, Ви depder seninkimi? ‘Эта тетрадь твоя?’. Но ср. Bagy§lan §и yer bo§my? ‘Простите, это место свободно?’. Ви hakda A§gabatdan size gelen hat §u ‘Вот тебе письмо из Ашхабада по этому делу’ (ТД-92, 193). Ср., например, ситуацию поиска в незнакомом месте: Siz §u obada ya§ayarsynyzmy? ‘Вы живете в этом селе?’, Hawa, men §u obada ya§ayaryn
Урок 2 63 ‘Да, в этом’. И далее (после разъяснений, кого именно ищут приезжие): 01 §u obada уа§ауаг, §u yerde hem i§leyar. Olaryii oyi §u ko?ede ‘Он живет в этом селе, здесь же и работает. И дом их вот на этой улице’. Эмоцио- нальная составляющая и жестикуляция в такой ситуации несомненны, по- этому употребляют не bu, но §и. То же для подчеркнутого указания на временную отнесенность объекта указания — «именно сейчас»: Ata, sen §u giin bo§my? ‘Ата, ты сегодня сво- боден?’. Или: Men §u yyl in sonky kursunda okayaryn ‘В этом году я учусь на последнем курсе’. 2) Вторая важная функция указательных местоимений (анафорическая) связывает указание с тем, о чем уже шла речь и что является известным для говорящих («этот самый»). Например, в продолжение вышеприведен- ной ситуации можно было бы сказать: $u ko^eden gitdik ‘Пошли мы по этой самой улице’ или $u ko?e uzyn eken ‘А эта самая улица длинная!’ и т.п. Ср также: §unun yaly ‘подобный (тому, о котором речь шла выше)’, §unun ii?in ‘поэтому’, ‘по этой причине (= о чем шла речь выше)’. 3) По признаку видимости для говорящих местоимению bu противопо- ставлено ol, которое указывает на объект, находящийся вне видимости говорящих. Например, Kakam Nebitdagda i§leyar. Men de ol yere baryaryn ‘Мой отец работает в Небитдаге. Я тоже еду туда’. Употребление ol об- условлено тем, что говорящие находятся вне того места, о котором идет речь. Но и в этом случае указание может иметь усиленный характер («тот самый, о котором уже шла речь и который в момент речи находится вне видимости»). В этом случае употребляется указательное местоимение $о1. Например, говорящий рассказывает о почтовом отделении (при этом на- ходится вне его): Telegrammalary §ol yerden iberyarin ‘Именно оттуда я по- сылаю телеграммы’. Местоимение §о1 может выступать в форме §о: §о demde ‘в тот момент’. Наличие в §о1 усилительной частицы *о§ > §-, связанной, как правило, с жестом, нейтрализует в §1 признак невключенности субъекта речи в си- туацию и §1 указывает на видимый объект: Baryn-da, §ol gidip baryan pe§mekden habar alyn ‘Идите и расспросите вон тот убегающий [шарик] перекати-поле’. К разряду указательных местоимений можно отнести такие единицы, которые отсылают не к отдельному предмету, но к ситуации в целом. Например, ine: ine kitabyn! ‘вот твоя книга!’, ine joran hem geldi! ‘вот и пришла твоя подруга!’; ynha /ynha:/: ynha ol hem geldi! ‘вот и он пришел’. Менее частотно указательное местоимение hoi ‘тот, вон тот’ — синоним ol в пространственной функции. В сочетании с элементом -ha указывает на ситуацию в целом: holha (// honha) ol baryar ‘вон он идет’; Myrat, ine sizin obanyz? — Hawa, ynha kone gala, honha-da bizin oyiimiz ‘Мурат, это ваше село? — Да, вот старая крепость, а там наш дом’.
64 Урок 2 4. Причастие настоящего времени образуется от основы глагола с помощью аффикса -уАп (-уа:п/-уап). Сама по себе форма причастия бу- дучи формой глагола лишь предполагает наличие субъекта или объекта действия. В этом случае она выступает по отношению к ним в функции определения: oynayan ?agalar ‘играющие дети’, asylyan lampa ‘висячая лам- па’, uniwersiteti gutaryan talyplar ‘оканчивающие университет студенты’, demirgazykdan gelyan gu§lar ‘прилетающие с севера птицы’, giilleyan baglar ‘цветущие сады’, hat yazyan gyz ‘девочка, пишущая письмо’ и т.п. Причас- тие передает динамический признак, который имеет место или в опреде- ленный период времени (§u giin ekzameni beryan talyplar ‘студенты, сдаю- щие экзамен сегодня’), или в течение длительного периода (haly fabriginde i^leyan gelin-gyzlar ‘молодые женщины, работающие на ковровой фабри- ке’), или время от времени в силу естественных привычек или свойств (yurdumyza gy§lamaga gelyan gu§lar ‘прилетающие к нам на зимовку птицы’). Как и другие причастия, -уАп может субстантивироваться, чаще в форме мн. ч. Ср. gy§lamaga galyanlar ‘остающиеся на зимовку’. Причастия в туркменском, как и в других тюркских языках, имеют и свойства имени действия, о чем пойдет речь ниже. 5. Послелоги. Послелоги входят в группу незнаменательных частей речи, т.е. не обладают самостоятельным лексическим значением, переда- вая отношения между словами. Тем самым за каждым послелогом закреп- лено определенное грамматическое значение, с которым он выступает в отношении другого лексически самостоятельного слова. Тюркские пос- лелоги функционально соответствуют русским предлогам, но распола- гаются после, а не перед словом, с которым они связаны. Ср. рус. для тебя и туркм. sekin ii^in, где ii?in — послелог цели. В данном уроке вводится послелог Qenli ‘до’, имеющий пространственное значение предела и управ- ляющий дат. п. Ср. giinortadan demirgazyga $enli ‘с юга до севера’. Текст dziim hakynda Menin adym Qary, familiyam Atayew. Yigrimi iki ya§ymyn i^inde. Men A§- gabat §aherinde doguldym. Bizin ma§galamyz §u yerde ya§ayar. Yedi ya§ymda mekdebe bardym. Ya§lygymdan men tebigaty soydiim. Orta mekdebi gutaryp, Turkmen dowlet uniwersitetinin biologiya fakultetine okuwa girdim. Ge?en yyl uniwersiteti gutardym. Hazir bolsa mekdepde mugallym bolup i§leyarin. Menin ayalymyn ady Gun^a. Ol ge^en yyl Turkmen dowlet politehniki institutyny gu- tardy. Hazir ayalym inzener bolup i§leyar. Ol oz karini soyyar. ТД-94
Урок 2 65 yigrimi iki ya?ymyn i?inde мне 22 года dogul- родиться (eneden dogul- // eneden bol-1 I diinya in-) ya§lyk /уа:§1ук/ молодость, юность tebigat /tebizgat/ природа soy- (вин. n.) любить, нравиться kar /ка:г/ профессия; работа Geple$ik — Siz ge$en yyl tomus kanikuly dowriinde nirede boldunyz? — Biz ge?en yyl Hazar denzinin kenaryna gitdik. Ol yerde Awaza diyen dyn$ aly$ oyi bar. — Siz biitin tomus goriinmediniz? §ol yerde boldunyzmy? — Biz ol yerde bir ay bolduk. Son A§gabada geldik. Bu yerde bir hepde bolduk. Sonam u$ar bilen Lebaba u?duk. 01 yerde bir ay bolduk. Lebapda bizin garynda§larymyz bar. §olara myhman bolduk. Biz gowy dyn? aldyk. Ol yerde Amyderya bar. Biz onda parahodly yiizdiik. ТД-94 tomus лето kenar /кепа.г/ берег, побережье onda там, тогда, у него Awaza diyen dyn? aly§ oyi дом отдыха ge?en yyl прошлый год, в прошлом году И «Аваза» oten yyl myhman /my:hma:n/ гость Dursun i§e gidyar Dursunlar A§gabadyn gimorta tarapynda ya§ayarlar. Dursun “Kosmos” ki- noteatrynda direktor bolup i^leyar. 01 i§e gidende iki gezek ulaga miinmeli bolyar. Dursun ir bilen duralga baryar. Bu yere awtobus tiz gelyar. Bu giin hem Dursun sagat sekizde duralga geldi. 01 awtobusa miindi. Bo§ yer yok eken. Bir yetginjek Dursuna yer berdi. Ba§inji duralgada Dursun dii§di. Bu duralga Magtymguly §ayolunda yerle^yar. On onun ady Azatlyk prospektidi. Sonra ona turkmenin goz-guwanjy bolan beyik akyldar §ahyr Magtymgulynyn ady da- kyldy. §u §ayolunda trolleybus hem gatnayar. Bo§ yer bar eken. 01 oturdy we toweregine syn etdi. Haly fabriginin yakynyndaky duralgada Maral hem rniindi. 01 Dursuny gormedi. Oz jorasy Jahan bilen bir zat hakynda giirle§di. Inha “Kosmos” kinoteatry. Dursun bu yerde i§leyar. 01 i§e wagtyndan on geldi. ТД-94 ulag верховое или вьючное животное; Magtymguly adyny dak- (дат. n.) дать транспорт (улице) имя Махтумкули ulaga miin- садиться в (автобус, трол- gatna- курсировать (о транспорте); хо- лейбус и т.д.) дить на работу ir /i:r/ рано, ir bilen рано утром, с утра И towerek /toworok/ окрестность, окруж- irden ность; вокруг, кругом; toweregine syn tiz Zti :z/ быстро, скоро /sy:n/ etdi стала смотреть (в окно) yetginjek подросток haly /ha: 1у/ ковер, haly fabrigi ковровая dii§- падать; выходить из транспорта фабрика
66 Урок 2 §ayol /§а:уо1/ главная магистраль, про- спект (букв, шахская дорога) усг1е§- (мест, п.) располагаться, нахо- диться на guwan? гордость, tiirkmenin goz-guwanjy bol- быть гордостью туркмен beyik akyldar /akyldazr/ великий мысли- тель §ahyr /§a:hy: г/ поэт jora /jorra/ подруга gurle§- беседовать, разговаривать, bir zat hakynda giirle§- разговаривать о чем-л. hak правда, истина; в функции служеб- ного слова образует изафетную конструкцию: bir zat hakynda разго- варивать о чем-л. ynha /ynha:/ вот (указательная частица) Комментарии 1. ulaga miinmeli bolyar ‘должна использовать транспорт’-гпАП нефинитная форма со значением долженствования. Значение лица и времени она чаще получа- ет в сочетании с вспомогательным глаголом bol- (см. урок 16). 2. tiirkmen — туркмен; туркменский. В форме ед. ч. часто используется со зна- чением собирательного множества — «туркмены»: tiirkmenin gozguwanjy bolan Magtymguly ‘Махтумкули — гордость туркменского народа’. 3. i§e gidende — направляясь на работу (возможно gideninde, т.е. с указанием на лицо субъекта): глагольно-именной оборот, функционально сходный с деепри- частием (см. урок 5). 4. eken — модальная частица, констатирующая ожидаемый или неожиданный результат, заключение о каком-л. событии и включающая определенную субъектив- ную оценку — «оказывается»: bo§ yer уок екеп ‘к сожалению, свободных мест нет’. 5. бп —, перед, передняя часть; передний; послелог со значением предшест- вования «до, прежде», управляет исх. п. Ср. wagtyndan on gel- ‘прийти раньше времени (до срока)’; On onun ady Azatlyk prospektidi ‘Раньше это был проспект Свободы’. \ Задания 1. Ответьте на вопросы: Dursunlar nirede ya§ayar? Olaryn oyi nirede? 01 nadip i§ine gidyar? Onki Azatlyk §ayoly hazir kimin adyny goteryar? Dursun nirede trolleybusdan dii$di? Trolleybusa ba$ga kim miindi? Sen kim bolup i$leyarsin? i§ giiniin na^ede ba§lanyar? Oyiine ha?an gelyarsin? Siz na?ede ag§amlyk edinyarsin? 2. Объясните, в чем состоит функциональная соотнесенность в данном тексте форм времени на -di и -уАг? 3. Переведите на туркменский язык: Все лето мы пробыли в доме отдыха «Ава- за» на берегу Каспия. Очень хорошо отдохнули там, а потом на самолете полетели в Лебабскую область. У нас там родственники. Мы погостили у них неделю. Они живут на берегу Амударьи. 4. Переведите следующие предложения и объясните, в каком значении высту- пают формы исх. п.: Bazardan et, yumurtga, mesge yaly oniimleri aldyk. Mary §aherinden Murgab deryasy ge?yar. Sen ony kimden bildifi? Siz biledi §ol kassadan aldynyzmy? U?ar yokardan u?up
Урок 2 67 gitdi. iki sagatdan gelyarin. Kitaphana sagat 10-dan son a?ylyar. Yag§y soz baldan siiyji. Yigidi dostundan tana. Sizin Turkmen dilinden okuw kitabynyz barmy? Sana sagat on- dan ika ?enli gara§dym. Jigim hasapdan tayyarlanyar. Turkmenistanyn giiyzi Tiirkmenistana giine§li yurt diyilyar. Sentyabryn gelmegi bilen, demirgazyga go^iip giden gu§lar yzyna dolanyp gelyarler. §onda olaryn bima^e gomu§leri Turkmenistanyn suwlarynda, meydanlarynda saklanyarlar. Olaryn §u yerde dii^lemage galyanlary hem bar. Sebaby biitin giiyzun dowamynda bu iilkede giine§siz giin az bolyar. Giine§li iilkanin territoriyasy gin. Ol giindogardan giinbatarlygyna ^enli, yagny Amyderyadan Hazar denzine ?enli 1110 kilometr aralygy, giinortadan demirgazyga, yagny Gu§gudan Gazagystanyn meydanlaryna ?enli 850 kilometr aralygy tutup yatyr. §onun ii?in onun howasy kawagtlar hemme yerinde bir dal. Da§oguz welayatynyn territoriyasynda sentyabryn ahyrynda oktayabryn ba§ynda baglaryn yapraklaryny, bakja ekinlerini, gowa^any sowuk uryar. Emma Ahal, Mary, Lebap welayatlarynyn territoriyasynda bu yagday hayalrak bolup ge^yar. Yapraklary sowuk urandan son yene yyly giinler ba§lanyar. Yagy§ oran seyrek bolyar. Sumbar jiilgesinde, Gyzyletrek, Esenguly towereklerinde bolsa gy§ bolmayar, hemi§e giine§li giiyz howasy. Hazar denzinin Esengula golayla§yan yerlerinde demirgazykdan gelyan suw gu§lary gy§layarlar. Kopetdag eteklerinde, giindogar Tiirkmenistanda alma baglarynyn ikinji gezek giilleyan wagtlary bolyar. §unun yaly giiyze ya^ulylar «Go§a bahar» diyi] Turkmenistan /Turkmenistan/ Туркмени- стан giiyz /gii:z/ осень yzyna /yrzyna/ назад, обратно dolanyp gel- возвращаться yurt /yu:rt/ страна, край // iilke gomii§ (< goriinii?) вид, разновидность meydan /meyda:n/ поле, равнина saklan- сохраняться, прятаться sebap /seba:p/ причина gy§lamaga gal- /ga:l-/ зимовать giine§li солнечный gin /gin/ широкий, просторный territoriya /territoriya:/ территория ?enli (послелог, дат. n.) до yagny то есть aralyk /a:ralyk/ расстояние, пространство kawagt(lar) /ka:wagt(lar)/ иногда, време- нами hemme весь, все at beryarler. biitin /biiti:n/ весь, целый bakja бахча, огород dowam /dowa:m/ продолжительность gowa?a хлопок sowuk ur- побить морозом hayal тихий, медленный; hayalrak /hayalrak/ зд. довольно редко, мало (представ- лено) yyly теплый бгап /ога:п/ очень seyrek редкий, редко yagy§ yag- выпадать (об осадках) golay близкий golayla§- приближаться, подступать julge долина, русло etek подол, подножие gezek раз giille- цвести ya§uly /уа:§и1у/ пожилой человек, ста- рейшина
68 Урок 2 welayat /wela:yat/ область ahyr /a:hyr/ конец bag /ba:g/ сад; дерево yaprak лист, листва yaly /уа:1у/ (послелог) как, подобно go§a пара, двойной bahar весна go§a bahar аналог рус. «бабье лето» Комментарии Пример обозначения даты: Gara§syzlyk ayynyn 27-njisi ‘27-е число месяца Независимости’ 1. Названия стран света demirgazyk ‘север’, giinorta ‘юг’, giindogar ‘восток’, giinbatar ‘запад’. 2. ...kilometr aralygy tutup yatyr/yaty:r/ ‘простирается на... километров’. 3. (oktyabryn) ba§ynda ‘в начале месяца’. 4. В настоящее время в Туркменистане приняты новые названия месяцев: Turkmenba§y январь Baydak февраль Nowruz март Gurbansoltan апрель Magtymguly май Oguz июнь Gorkut июль Alp Arslan август Ruhnama сентябрь Gara§syzlyk октябрь Sanjar ноябрь Bitaraplyk декабрь 5. Lebap *— исторический регион Туркменистана, куда входили территории, прилегающие к Амударье. Задание Определите по карте Туркменистана местоположение районов и дру- гих географических объектов, которые встречаются в тексте.
УРОКЗ Фонетика 1. Особенности губной гармонии в слове и словоформе. Губные фонемы чаще отмечаются в первом слоге слова. Губной звук в непервом слоге может входить в основу (ср. bulut, опт и др.), т.е. вы- ступает как самостоятельная фонема. Но чаще он возникает в словоформе (т.е. в гласном аффикса) как результат воздействия предыдущего губного гласного основы. В этом и заключается механизм лабиальной гармонии гласных. Воздействие губного основы может пройти по всей длине слово- формы. Ср. в турецком лит. языке при основе бр- ‘целовать’ — op-u$-tii-ler ‘они поцеловались’ — огубление прекращается на показателе мн. ч. (двух- вариантное качество гласного аффикса), в то время как аффиксы с узкими гласными могут иметь четыре варианта (ср. вин. п. у, -i, -и, -й). Список аффиксов, не подчиняющихся гармонии гласных, по языкам неодинаков. В туркменском языке, согласно его орфографическим правилам, губ- ная гармония распространяется только на два слога, при этом, если второй слог открытый, он не может огубляться (ср. guty ‘коробка’, но gutular). По орфографическим правилам в двусложном слове с вторым закрытым сло- гом аффиксы с широким гласным не имеют губных вариантов (например, guslar, но не gu$lor). Среди аффиксов, имеющих губные варианты, мы видим: аффиксы род. п., аффиксы всех залогов, принадлежности 1-го и 2-го л., имя дейст- вия -(у)1$, деепричастие -1р, повелит, накл. 2-го и 3-го л. и др. Вместе с тем произносительные нормы огубления имеют более широ- кий диапазон и по аффиксам, и по длине распространения в словоформе. Например, губной вариант имеет аффикс мн. ч. -1ог/-1бг; под влиянием предыдущего губного гласного могут огубляться и негубные широкие глас- ные в основе: borek /Ьбгбк/ ‘пирожок’, кошек /кбшбк/ ‘помощь’, т.е. мы имеем губной вариант фонемы /а/ или /е/. Вариативность воздействия губного первого слога связана с характе- ром последующих гласных (широкие/узкие, краткие/долгие), их окруже- нием (например, соседство губных согласных типа /w/), количеством сло- гов в слове или словоформе. В этом случае в многосложном слове огубле- ние имеет разную полноту проявления. Полнота реализации губной гармонии как произносительная (речевая) норма имеет отличия в зависимости от диалектной принадлежности говорящих. Это из- вестное социолингвистическое явление расхождения кодифицированного произно- шения (принятого в школьном и вузовском обучении, на радио и телевидении, в публичных выступлениях государственных деятелей и т.д.) и бытовой речи, раз- говорного языка, в котором сохраняются отголоски диалектов, составлявших
70 УрокЗ в прошлом специфическую особенность туркменского этнолингвистического прост- ранства. Положение губной гармонии в этом смысле очень показательно. Можно предполагать, что разговорная стихия в этой сфере языка имеет тенденцию к рас- ширению губной гармонии, что свойственно для центральной группы туркмен- ских диалектов (прежде всего текинского). Под расширением имеется в виду ее распространение на всей длине слова или словоформы. Исследователям туркмен- ского языка приходится учитывать эту тенценцию фонетической системы, поэто- му в одних работах мы имеем тип /gu§lordon/ (лит. gu$lardan), в других — /gu$lordon/, в третьих — /gu§lardan/, т.е. остается вопрос, насколько влияние губ- ного первого слога проявляется в качественно-количественном изменении глас- ных непервого слога и как нормированное правило (губная гармония распростра- няется на два первых слога; конечный открытый гласный не может быть губным) соотносится с правилами узуса, т.е. правилами, которые формируются в самой разговорной стихии. Следует отметить, что огубленные гласные по артикуляции отличаются от «чистых» губных (т.е. губных первого слога) вялой работой губ. Тем самым аку- стически первый губной слова и огубленные гласные в непервых слогах не вос- принимаются как одинаковые звуки. Огубление акустически заметно в нормальной (т.е. быстрой) спонтанной речи. Особенно это отмечается в некоторых сложных синтагмах, например, ugrajak bolup duran eken /ugrojok^bolup^duron^eken/ ‘а автобус уже стоит, готовый отпра- виться’, т.е. «волна» огубления постепенно затухает и редуцируется. Ср. ugramaly /ugromoly/, mUndUler /miinnUlor/, yorediik /yorediik/, uzadyp /uzodup/, oglunun /oglunun/, gorii§dym /g6rii§diim/, oturdylar /oturdulor/ ( w — знак редуцированного гласного). Аффиксы с широкими гласными, которые подвергаются огублению в речевой норме: мн. ч. -1Аг, мест. п. -dA, исх. п. -dAn, дат. п. -А, буд. время -jAk, условное накл. -sA, прйчастие -Ап, наклонение намерения -тАП, аффиксы -dA$, -$А. Ср. состав этой группы по Ларри Кларку (Clark). Для текинского диалекта, который Л. Кларк рассматривает как базовый для литературного стандарта, даны как орфоэпически нормативные следующие губ- ные варианты аффиксов с широким гласным. Возможность огубления: литературная норма мн. ч. дат. п. мест. п. исх. п. буд. время 1 -е л. ед. императива 1-е л. мн. императива 1-е л. двойств, ч. условн. накл. долженств. накл. причастие прош. вр. текинский диалект -1аг/-1ег -lar/-ler, -lor/-16r -а/-е -a/-e, -o/-6 -da/-de -da/-de, -do/-do -dan/-den -dan/-den, -don-don -jak/-jek -jak/-jek, -jok/-jok -ayyn/-eyin -ayyn/-eyin, -oyun/-oyiin -alyn/-elin -alyn/-elin, -oly:ft/-61ii:n -aly/-eli -aly/-eli, -oly/-61u -sa/-se -sa/-se, -so/-s6 -maly/-meli -malyAmeli, -moly/-molii -an/-en -an/-en, -on/-6n и др.
УрокЗ 71 Следует отметить, что в диалекте не все приведенные аффиксы имеют по че- тыре варианта: отсутствуют варианты с губным велярным в императиве 1-го л. двойств, и мн. ч. (т.е. -61й, но -oly, -61йп, но oly:n), долженств. -mold, но -moly. В текинском диалекте, по Кларку, открытый конечный слог в принципе не мешает огублению узкого гласного: diirlii, yiizii, 61й (лит. варианты соответственно diirli, yiizi, 61 i). Однако и в диалекте конечный велярный узкий не огубляется, т.е. gowy (не gowu), uly (не ulu), о:tly (не otlu) и др. Отсутствие велярного губного варианта отмечается и в таких аффиксах: вин. п. аф. принад. 3-го л. имя деятеля прошед. время аф. прилаг. •У, -i, -и •У, -i, -й •9У, •<?*, -<?й -dy, -di, -dii -ly, -li, -lii -ky/-ki, -kii 2. В туркм. яз. широко представлены вторичные долготы, которые возникают при присоединении определенных аффиксов к основам с глас- ным ауслаутом. Долгим становится конечный гласный основы при при- соединении аффиксов: 1) дат. п. -А oba ‘село’ — /о:Ьа:/ ‘в село’, кб?е ‘улица’ — /кб?а:/ ‘на улицу’; вин. п. guty ‘коробка’ > guty:ny, род. п. guty:nyn; 2) деепричастие -р ока----/ока:р/ ‘прочитав’, Ьа$1а--/Ьа$1а:р/ ‘начав’; i$le---/i^lap/ ‘поработав’, dinle-/dinlap/ ‘выслушав’; 3) аф. повелительного наклонения 2-го л. мн. ч.: Ьа$1а-Ьа$1а:п ‘начи- найте’, dinle--------------------------------------------dinla:n ‘слушайте’; 4) аф. причастия -Ап: ока--ока:п ‘прочитавший’, gara---gara:n ‘смот- ревший’, dinle-------------------------------------------dinlan ‘слушавший’. 5) Долгота в сложном аф. -dA + -ki /-ку > -da:ky I -da:ki от рассмот- ренных выше случаев отличается тем, что сама основа может оканчивать- ся и на согласный, а долгота возникает в аф. с конечным гласным -dA, например: meydandaky /meyda:nna:ky/ ‘находящийся в поле’, ^aherdaki /$aherda:ki/ ‘находящийся в городе’. 6) Аф. принадлежности 1-го и 2-го л. ед. и мн. числа: ata — ata:m ‘мой дед’, bima?e — bima:(?a:miz ‘некоторые из нас’, ini — ini.m ‘ мой младший брат’, кб^е — ko9a:miz ‘наша улица’, oba — o:ba:n ‘твое село’, кб?е — кб^а:п ‘твоя улица’, ge?i — ge<?i:n ‘ твоя коза’, Шке — iilka:niz ‘ваша страна’. В этой ситуации долгота не возникает в следующих терминах родства: епе, eje, yenne, mama, baba, кака, dayy (исключая те случаи, когда они вы- ступают как имена собственные, например, Ma:ma:nyz ‘ваша Мама’). Сле- дует обратить внимание на соотношение долготы и огубления. В случае guty:nyn и guty:ny возникающий долгий гласный не огубляется в род. и вин. п. При присоединении аф. принадлежности 1-го и 2-го л. конечный
72 УрокЗ гласный основы огубляется и становится долгим: gutu:m, gutu:n. Если эти словоформы получают формы род. и вин. п. в силу правила закрытого слога падежные формы уже не влияют на долготу: gutu:my, gutu:myn. О других аффиксах будет сказано в следующем уроке. Грамматика 1. Причастие прошедшего времени -Ап. 2. Соотношение глагольных имен -mA и -mAk. 3. Будущее время -jAk. 4. Взаимно-совместный залог -l§, -(у)1§. 5. Служебные имена. 6. Аффиксы сказуемости прошедшего времени 1. Причастие прошедшего времени образуется от основ с соглас- ным окончанием с помощью аффикса -An (-ап / -еп): al-an ‘взявший’, gelen ‘пришедший’, от основ с гласным ауслаутом — с помощью -a:n / -an: ока:п ‘прочитавший, читавший’, i§la:n ‘работавший’. Причастие -Ап передает реализовавшийся в признаке факт прошлого, который выступает в момент речи как состояние или результат: bize gelen myhman ‘пришедший I приходивший к нам гость’ (= пришел и находится сейчас / пришел и находился в определенный момент в прошлом), yyrtylan kitap ‘порванная книга’ — признак как результат прошлого действия. Особенностью причастия -Ап в туркменском языке является то, что его отрицательная форма принадлежит другому причастию -dlk, которое очень слабо предётавлено в положительной форме, но более частотно в отрица- тельной: -mAdlk (варианты -madyk/-medik): yazylmadyk ‘ненаписанный’, gelmedik ‘неиришедший’. Форма -mAdlk характерна для фразеологических образований, например, Aglamadyk oglana emjek yok ‘Неплачущее дитя останется голодным’ (букв.: для ребенка, который не плачет, нет груди). Как все причастия, -Ап может субстантивироваться: gelenler dostlarym ‘пришедшие — мои друзья’. Причастие -Ап обладает и свойствами имени действия: оно может при- нимать аффиксы принадлежности (например, gelenim ‘мой приход’) и аф- фиксы падежей (например, gelenimde ‘когда я пришел’, gelenimden son ‘после того как я пришел’). Поэтому причастие -Ап можно рассматривать как явление иного грамматического статуса, а именно как глагольное имя. Глагольное имя имеет свойства и глагола, и имени. Как имя оно имеет функции причастия и имени действия: gelen myhman ‘пришедший гость’ и myhmanyn geleni ‘приход гостя’. Глагольное имя -Ап в форме местного падежа указывает на действие, во время которого происходит / происходило другое действие, т.е. имеется два предиката. При этом у них может быть одно и то же или разные дейст- вующие лица (субъекты), как, например, Biz A§gabatda bolanymyzda Мага syyahat etdik ‘Когда мы были в Ашхабаде, мы совершили поездку в Мары’,
УрокЗ 73 Biz A§gabatda bolanymyzda atam Marydan geldi ‘Когда мы были в Ашхаба- де, из Мары приехал мой отец". Примечание. В грамматической литературе такого рода конструкции получили название полипредикативных оборотов. В полипредикативной конструкции пре- дикаты передаются в спрягаемой форме (главный предикат) и неспрягаемой (не- финитной) форме (зависимый предикат). Вопрос о том, является ли зависимый предикат сказуемым придаточного предложения, — традиционно спорный. Для анализа зависимой части полипредикативной конструкции, или глагольно- именного оборота, значимым является вопрос о самой форме зависимого предика- та и его синтаксической функции в составе целого (полипредикативной конструк- ции), а также вопрос о способах передачи его субъекта. Аффиксы принадлежности в таком употреблении указывают на лицо субъекта действия, поэтому отдельным словом оно может не передаваться (если позволяет контекст): Gutlag telegrammalaryny iberenimde po?ta baryaryn ‘Когда я посылаю поздравительные телеграммы, я иду на почту’. Если в таком обороте субъект вы- ражен отдельным словом, он оформляется осн. п.: men... iberenimde. В функции причастия -Ап передает признак, возникший в результате какого-л. действия. Ср. suriiden ayrylan goyun ‘овца, отбившаяся от стада’, yanymyza gelen myhman ‘пришедший к нам гость (// приходивший когда- то’), gullan ulke ‘цветущая страна (// расцветшая страна’) и др. С моментом речи соотнесено не действие, но его результат. Выше уже говорилось о причастии настоящего времени -уАп, в кото- ром признак предполагает происходящее действие, его динамику. Такой признак указывает на действие, имеющее место в момент речи или пре- рывно (дискретно) реализующееся в более широких временных границах: telegrammalary kabul edyan bolum ‘отдел, принимающий телеграммы’, yanyna myhman(?ylyga gelyan adam кор ‘много людей, приходящих к ним в гости’, kitap okayan oglan ‘мальчик, читающий книгу’. Глаголы, пе- редающие действия, которые не могут быть представлены как дискрет- ные (происходящие время от времени), в форме -уАп передают дли- тельное, непрерывно длящееся действие: ср. Hazar denzine guyyan deryalar ‘реки, впадающие в Каспийское море’ (но не guyan). Ср. gazana suw guyan adam ‘человек, наливший воду в котел’ при возможном guyyan ‘нали- вающий’. Причастие настоящего времени имеет «правильную» отрицательную форму: -mAyAn (-maya:n / -meya:n). 2. Соотношение глагольных имен -mA и -mAk Показатель -mA (-ma I -me) в основном выступает как продуктивный способ словообразования отглагольного имени, т.е. вне его возможной соотнесенности с действующим лицом. Например, бгте ‘вязание’, оката ‘чтение’, gara§ma ‘ожидание’, degi§me ‘шутка’ и др. Теоретически имя на -mA может быть образовано от любой глагольной основы, но реально его словообразовательные возможности ограничены.
74 УрокЗ Будучи глаголом, отглагольное имя -mA сохраняет возможность пере- давать объект действия: ср. в тексте haly-palas dokama ‘изготовление ков- ровых изделий’, yun bilen i§ saly§ma ‘умение управляться с шерстью’. Имя -mA может выступать и как имя действия, включая передачу субъ- екта действия: -mA + аф. принадлежности. Например: okama-m ‘мое чте- ние’, okaman ‘твое чтение’ и т.д. (см. урок 9). С -mA передается оборот ‘сделать-то я сделаю, но...’: men ol а?агу al- masyna alyp bilerin... (D.) ‘взять-то я возьму тот ключ, только...’. При необходимости передать субъект действия чаще используется имя действия -mAk. Функции имени действия -mAk в туркменском языке более широкие по сравнению, например, с -mAk в турецком языке. Глав- ное отличие — способность туркм. -mAk принимать аф. принадлежности и род. п., передавая субъект действия: (Menin) Watan ii^in jan bermegim... ‘пожертвовать жизнью ради Родины’ (букв.: то, что я жертвую/пожертвую жизнью...), uniwersiteti ustunlikli gutarmagynyzy arzuw edyarin ‘желаю вам успешно закончить университет’, olaryn hem haly^ylyk sungatyny soymegini gazanyaryn ‘я стараюсь, чтобы и они полюбили искусство ковроткачества’. Таким образом, в этом типе конструкции субъект основного глагола мо- жет не совпадать с субъектом имени действия -mAk. Однако даже при на- личии в -mAk своего субъекта он может быть не выражен, но выявлен из контекста: Kitaby getirmegi hayy§ etdim ‘Я попросил (его) принести книгу’ (getirmegi — вин. п., дополнение к hayy§ etdim). Различие в грамматическом статусе -mA и -mAk может быть отражено в терминолргии: первое — отглагольное имя, второе — имя действия. 3. Будущее время -jAk (-jak/-jek) Для обозйачения этой формы используются разные термины: будущее категорическое, будущее определенное, будущее обязательное. Эта форма имеется во всех огузских языках, но ее спецификой в туркменском языке является отсутствие аффиксов лица в спрягаемой форме: субъект или вы- является из контекста, или должен быть выражен отдельным словом: men geljek ‘я приду’, Rejep geljek ‘Реджеп придет’. Кроме этого, следует от- метить, что в туркм. яз. этот аффикс имеет начальным звуком (инициа- лью) согласный. Примеры парадигмы Лицо Ед. число Мн. число 1-е men barjak я пойду biz baijak мы пойдем 2-е sen baijak ты пойдешь siz barjak вы пойдете 3-е ol barjak он пойдет olar baijaklar они пойдут 1-е men geljek я приду biz geljek мы придем 2-е sen geljek ты придешь siz geljek вы придете 3-е ol geljek он придет olar geljekler они придут
УрокЗ 75 Отрицательная форма образуется с помощью именного отрицания dal. Примеры парадигмы Лицо Ед. число Мн. число 1-е men barjak dal я не пойду biz barjak dal мы не пойдем 2-е sen barjak dal ты не пойдешь siz barjak dal вы не пойдете 3-е ol barjak dal он не пойдет olar barjak dal они не пойдут 1-е men geljek dal я не приду biz geljek dal мы не придем 2-е sen geljek dal ты не придешь siz geljek dal вы не придете 3-е ol geljek dal он не придет olar geljek dal они не придут Иногда отрицание может передаваться и морфологически с помощью аффикса глагольного отрицания -ma/-me: almajak ‘не возьмет’, bermejek ‘не даст’ (ударение падает на слог, предшествующий аффиксу отрицания). Вопросительная форма: sen geljekmi? ol geljekmi? и т.д. В форме будущего времени, кроме собственно временнбго значения, может содержаться и значение долженствования или намерения совер- шить действие. Ср. men onun bilen geple^jek ‘я должен с ним поговорить’, men barjak dal ‘я не собираюсь ехать’ и др. Рассмотренная выше основа будущего времени -jAk совпадает с причас- тием будущего времени, которое и дало основу спрягаемой форме. Как признаковое имя причастие выступает в функции определения и передает динамический признак определяемого. Например, bize myhman^ylyga geljek adam ‘человек, который придет к нам в гости’, Moskwa gitjek hokumet delegatsiyasy ‘правительственная делегация, которая отправится в Москву’. 4. Глагольные основы типа yaz-yj- ‘переписываться’ входят в группу залоговых форм. В туркменском языке, как и в других тюркских языках, существуют четыре залога: взаимно-совместный, возвратный, страдательный и понудительный. Взаимно-совместный залог образуется от исходной глагольной осно- вы (в некоторых грамматических школах она рассматривается как «дейст- вительный» залог) с помощью аффиксов -1$/(у)1$ (варианты -у$, -i$, -и?, -й$, -(у)у$, -(y)i$). Взаимно-совместный залог меняет субъектно-объектные связи исходной глагольной основы таким образом, что появляется множество субъектов (минимум два), которые оказывают по отношению друг к другу аналогичное объектное воздействие или осуществляют одинаковое субъ- ектное взаимодействие. Например, исходный глагол иг- ‘бить кого-л.’ в форме взаимного залога uru$- соединяет две ситуации, в которых субъ- екты (А и Б) осуществляют по отношению друг к другу одинаковые дей- ствия: А (субъект) бьет Б (объект), при этом Б (тоже как субъект) бьет А (для него объект). Сам глагол uru$- в этом случае содержит значение мно- жественности участников действия. Характер их взаимодействия зависит от лексико-грамматического компонента исходного глагола — его пере-
76 УрокЗ ходности/непереходности. Залоговая форма переходного глагола пере- дает взаимно направленное действие, при этом глагол утрачивает возмож- ность синтаксического выражения прямого объекта (т.е. невозможно *bir birini uru$-, но или uru$-, или с формой косвенного объекта bir-biri bilen uru$- ‘драться, бить друг друга’). При непереходности исходной основы залоговая форма передает совместное действие. Примеры: gel----geli$- ‘(постепенно) сходиться в какое-л. место’; ‘ходить друг к другу’, giil- ‘смеяться’ — gulu$- ‘засмеяться (всем вместе)’, geple- ‘говорить’ — geple$- ‘разговаривать’. Значение совместности действия обычно сопровождается некоторыми нюансами — постепенности (например, myhmanlar otury^dylar ‘гости постепенно заняли свои места (расселись)’, кратности и интенсив- ности (myhmanlar gulii^diler ‘гости дружно засмеялись’, yygnan- ‘соби- раться, сходиться’ — yygnany^- ‘собираться постепенно, приходить один за другим в назначенное место’, du$- ‘встречать(ся)’ — du$u$- ‘постепенно собираться в назначенном месте’, ‘встречаться’. В переходных глаголах взаимно-совместный залог реализует также действия участников события, осуществляемых друг для друга, например: hat yaz- ‘писать письма’ — hat yazy$- ‘писать письма друг другу, переписываться’ (// hat aly$-). В рассмат- риваемой залоговой форме в переходном глаголе может быть значение по- мощи в общем действии hat yazy$- ‘помогать писать письмо кому-л.’). Значение помощи в форме взаимно-совместного залога реализуется не от любой глагольной основы, т.е. зависит от ее лексического значения и кон- текста. 5. Служебные имена. Разряд служебных имен, с одной стороны, ха- рактеризуется, сохранением лексического значения и статуса самостоятельной единицы, а с другой — вхождением в группу слов, выполняющих служеб- ную функцию — уточнения пространственных и временных отношений предмета. В этой функции служебные слова (их более корректное терми- нологическое обозначение — служебные имена) неразрывно связаны с пространственными падежами. Сущность служебных имен можно рассмотреть на примере слова golay: 1) ‘близкий’, ‘близлежащий’: derya golay ‘река близко’, 2) ‘около чего-л.’: uniwersitetin golayynda ‘вблизи от университета’, ‘около университета’. Примером другого типа служебного имени является son. Оно также со- храняет самостоятельное лексическое значение: 1) ‘конец’ (отрезка вре- мени или процесса): bu i§in sony yok ‘этому делу конца нет’; как результат словообразования от этого имени существуют прилагательное sonky ‘по- следний’: sonky habarlar ‘последние известия’, наречие sonra ‘потом, после’: sonra (// son) kino bardyk ‘потом мы пошли в кино’, 2) в служебной функ- ции это служебное имя имеет значение ‘после чего-л.’ (функция времен- ной последовательности): giin agandan son ‘после того как зашло солнце’, menden son ‘после меня’ (пункт отсчета получает форму исх. п.).
УрокЗ 77 Примечание', если обозначается количественное измерение последователь- ности — соответствие рус. предлогу через — в форме исх. п. находится имя со значением количества: U9 giinden soft ‘через три дня’ (ср. тур. й? giin sonra). Если при этом передается и исходная точка отсчета (например, ‘через три дня после праздника’), она и получает форму исх. п.: Ваутат ge^enden ii£ giin soft. Служебное имя ой. Как самостоятельная лексическая единица имеет значение «передняя часть чего-л.»: Jayyn oni ‘фасад дома’, а также значе- ние наречия ‘раньше, прежде; сначала’: on beyle daldi ‘раньше он не был таким’. От этого имени имеются производные: onki ‘прежний, бывший’, onden ‘издавна, с давних пор’ и др. В служебной функции on передает: 1) отношения предшествования: wagtyndan on ‘раньше времени, раньше срока’, а также 2) уточнение про- странственного положения предмета: mekdebin online gill ekdik ‘перед школой мы посадили цветы’. Некоторые заимствованные имена (типа араб, tarap ‘сторона’) также превращаются из знаменательных в служебные, ср. ?ер tarapym agyryar ‘у меня болит левый бок’ (сохранение основного лексического значения), но welayetin demirgazyk tarapynda ‘на севере области’ (переход в сферу слу- жебных имен, уточняющих пространственные отношения) и Мага /Мага:/ tarap gitdik ‘Мы отправились в Мары’ (превращение в послелог). Словосочетания, включающие послелог и управляемое им имя, пере- дают главным образом грамматические отношения разного семантического содержания. Примеры: spor bilen me^gullanyar ‘он занимается спортом’ (объект действия), $agalary bilen ylga^yar ‘он бегает с детьми’ (субъект совместного действия), galam bilen yazyar ‘пишет карандашом’ (инстру- мент), okgunly akmak bilen (koprini yykyp akitdi) ‘своим стремительным течением унесла мост’ (отношения причины). Послелог bilen выступает также как соединительный союз: Maral bilen Qary ‘Марал и Чары’. Послелог ii^in может передавать причину ($onyn u^in ‘поэтому’) и цель (okamak ii^in ‘чтобы читать’, senin ii^in ‘ради тебя’); послелог gora — от- ношения причины (wagtyn az bolmagyna gora ‘из-за недостатка времени’) и сопоставления (mana gora ‘по сравнению со мной’) и др. Таким образом, по типу своего сочетания с другим именем служебные слова выступают в конструкциях двух типов: 1) конструкция изафета по- сессивного типа: буйп oniinde ‘перед домом’ и 2) словосочетание с управ- ляемым именем и служебным словом, не меняющим своей формы: menden son ‘после меня’, wagtinden on ‘раньше срока’. Терминологически служебные слова различаются так: первый тип — служебные имена, второй — послелоги. Разграничение этих двух типов не всегда отчетливо. Ср. при сохранении основного лексического значения в туркм. son в служебной функции чаще выступает как послелог, а бп в основном как служебное имя.
78 УрокЗ 6. В именном сказуемом отнесенность предикативной связи типа ‘он мастер’ (ol ussa) в план прошлого (‘он был мастером’) передается аффик- сами сказуемости прошедшего времени. Парадигма: -dim, -din, -di, -dlk, -dlnlz, -di. Аффикс безударный. Примеры: Men talypdym ‘Я был сту- дентом’, Sen mugallymdyn ‘Ты был преподавателем’, ol i§£idi ‘Он был ра- бочим’ и т.д. Текст Gezelen^de Biz A^gabatda ya^ayarys. Bu yerde sowuk bolmayar. Gy$ gysga bolyar. Mart ayynda yaz sykyar. Yazyna meydan gozel bolyar. Diirli otlar ?ykyar. Olaryn gyzyl, sary, ak gulleri oran owadan goriinyar. Yazyna dyn<? aly$ giinleri gezelenje gidyaris. Onki hepde gezelenje gitmegi geple^dik. Inha dyn<? aly$ giini geldi. Biz ba$ adam bolup Gulistan bazarynda du$u$dyk. Lena, Kemal, Maral we Qary menin i$de$ yolda^larym. Qaryda yenil ma$yn bar. Biz onun ma^ynynda gitjek. Biz sagat dokuzda yygnany^dyk. Bazardan gerek zatlarymyzy alyp, $aherin giinortasyna tarap ugradyk. Howa onat. Ag$am yagy$ yagdy. Bu giin a?yk howa boljak. Asmanda gara bulut yok. §aherden tiz sykdyk. Kemal go^gy okap ba$lady. Biz on kilometr yol ge^dik. §aherin ^etine geldik. Bu yeri bayyrlyk. Towerek gok owiisyar. Biz dii^ledik. Oniirti komelek gozledik. Iki sagat ge^enden son yygnany^dyk. Lena nahar tayyarlamaga fba$lady. Qary we Kemal ii^iimiz ona komekle^dik. Giinorta bolanda naharlandyk. Men $ay gaynatdym. Naharlanyp bolanymyzdan son top oynadyk. Biz gowy dyne; aldyk. Giin agandan son буе gaytdyk. gezelen^ прогулка, ~e git- отправляться на прогулку gysga /gy:sga/ короткий yaz /ya:z/ весна meydan /meyda:n/ поле ot трава ay /а:у/ месяц, луна ya$yl /уа:$у1/ зеленый howa /howa:/ погода giinortan /giinortam/ полдень, в полдень geplej- разговаривать; договариваться, gitmegi geple§- договариваться о том, чтобы поехать du§ /du:§-/ (дат. п.) встречать кого-л. du$u§ /du:$uj-/ встретиться, сойтись, ока- заться вместе где-л. tarap сторона; послелог (дат. п.) по на- правлению к ugra- отправляться а^ук ясный (о погоде) asman /asma:n/ небо ?et граница; край, окраина gok /go:k7 зеленый, зелень, ~ owiis- зе- ленеть Ьаууг холм, bayyrlyk холмистая мест- ность diijle- останавливаться на привал oniirti сначала gozle- искать komelek грибы, ~ gozle- собирать грибы komekle?- помогать gaynat- кипятить
УрокЗ 79 i$de§ /i:$de§/ коллега, товарищ по работе yenil ma$yn /та$у:п/ легковая машина go$gy стихотворение yygnan- собираться, сходиться zat /za:t/ вещь, предмет; gerek zatlarymyzy al- брать то, что нам нужно ag- проходить, миновать (о сроке) gayt- возвращаться ba§ adam bolup мы впятером ma$ynda git- отправиться на машине top оупа- играть в мяч Комментарии 1. Некоторые женские имена: Maral, Jennet, Jahan /Jaha:n/, Gozel, Giil, Gyzylgiil, Tawys /Ta:wys/, Mahri /Ma:hri/, Bibi /Bi:bi/, Giiljahan /Giiljaha:n/, Maysa, Siilgiin, Selbi, Zohre, Bahar, Giilalek, Qeren, §irin, Jemal /Jema:l/, Dursun, Keyik, Bagiil /Bazgiil/. Некоторые мужские имена: Ata, Atamyrat /Atamyra:t/, Aman /Ama:n/, Meret, Karim /Ka:rim/, Gurban /Gurba:n/, Qaryyar /Qa:ryya:r/, Durdy, Rejeb, Aydogdy /A:ydogdy/, Aytguly, Kemal /Kerna:!/, Amandurdy /Ama:ndurdy/, Juma /Juma:/, Gi?geldi /Gi:?geldi/, Batyr /Ba:tyr/, A$yr /А:$уг/, Berdi, Oraz /Ora:z/. 2. Глагол ^ykmak: а) выйти откуда-л., oyden ~ ‘выйти из дома’, б) ‘отправлять- ся в путь’ yola ~, в) ‘подниматься вверх’ daga ~, г) ‘взойти’ (о травах, посеве) otlar ?ykdy ‘появилась трава, зазеленело’. 3. Словообразовательная модель наречий от слов со значением времени: yaz- yna ‘весной’, tomus-yna ‘летом’, agjam-yna ‘вечером’. 4. Синтаксическая конструкция, состоящая из основного глагола в форме дее- причастия -1р или глагольного имени -mAk в дат. п. и глагола Ьа$1а- в нужной фор- ме передает значение начала действия. Ср. Gojgy okap bajlady ‘Начал читать стихи’, ...okamaga /okama:ga/ bajlady, Giin dogandan son howa gyzyp bajlayar ‘Когда восходит солнце, воздух начинает раскаляться’. Задания 1. Дайте транскрипцию речевой реализации следующих словоформ: otlar, yolda§, ugradyk, geldik, gozel. 2. Учитывая наличие долгот, прочитайте следующие слова и дайте их значе- ния: yajamak, ak, bazar, zat, sagat, ?ay, oran, on, oziin. 3. Переведите на туркменский язык: Мы с ним переписываемся. Мы встрети- лись на базаре. Девушки дружно рассмеялись. Дети начали драться. Мы разгова- ривали об этом. Я помог ему написать письмо. Мы помогли Лене приготовить завтрак. Сегодня солнечный день. Погода прекрасная. На небе ни тучки. Воздух чис- тый. Дождя не будет. Все вокруг зеленеет. Пришла весна. 4. Переведите на русский язык: Birden yigrimi minut ijledi. Ika yigrimi minut galdy. Yigrimi minudy kem iki. Sen sagat na?ede geljek? Bugiin haysy giin? Bugiin se$enbe. Sen na?e yajynda? Men senden iki ya§ ki?i. Sagat sekizin yaryda geljek. Yarym sagati^le! Sagat na?e boldy? 5. Переведите следующую поговорку: Oba goQjek diyip odunyfiy tiiketme.
УРОК 4 Фонетика 1. Губная гармония в речевой реализации (продолжение). 1) Долгий губной первого слога не оказывает лабиализующего влия- ния внутри основы. Ср. ojak / o:jak/ ‘очаг’, yolag /yo:lag/ ‘транспорт’, jora /jo:ra/ ‘подруга’, sorag /so:rag/ ‘торговля’, sowda /sowda:/. Тем самым дол- гие губные гласные первого слога являются препятствием и для огубле- ния последующих аффиксов. Ср. joiralar (не jo:rolor), do:n ‘халат’ (domlar, не doinlor), yola ‘в путь’ /уо:1а, не уо:1о/, но в yolda$, где долготы нет, воз- можно огубление /уо11о$/. Не огубляются аффиксы, имеющие в своем со- ставе долготу: -da:ky/-da:ki, -ra:k/-ra:k, -1а:р/-1а:р, уа:г/-уа:г, -а:у/-а:у, -ma:ga/ -ma:ge, -ya:n/-ya:n, -ma:n/-ma:n, персидские суффиксы типа -da:r и др. 2) Лабиализирующее влияние на последующие гласные имеет соглас- ный /w/: hawa /howwa/ ‘да’, oba /o:vo/ ‘село’, okuwa /okuwo/ ‘для учебы’, suwa /suwo/ ‘к воде’. 3) Открытый конечный слог с узким гласным по нормам литературно- го языка не огубляется: uly /uly/, но становясь закрытым (например, uly + lar), он получает условия для огубления: ulular, durli + ler > durluler, uly + dyr > uludyr и др. 4) Ударные открытые слоги в русских заимствованиях воспринимают- ся как долготы: uniwersite:t, §ka:f, stude:nt, diplo:m и др. < 2. Вторичные долготы (продолжение). Другие случаи возникновения вторичных долгот при присоединении к конечному открытому слогу следующих аффиксов (Худайгулыев, 96- 102): 1) род. и вин. п.: Ata + -пуп > /Ata:nyn/, коде +-nin > /koga:nin/, gegi + -nin > /gegi:nin/, guty + -ny > /guty:ny/, gapy + -ny > /gapy:ny/, gegi + -ni > /gegi:ni/; 2) глагольное имя -ma/-me с падежами и аф. принадлежности: barma + -myz > /barma:myz/, gelme + -m > /gelmam/, gezme + -niz > /gezmamiz/, alma + -n > /alma:n/; падежные формы: yazma + -nyn > /yazma:nyn/, yazma + -ny > /yazma:ny/, yazma +-a > /yazma:/; 3) глагольное имя -mak/-mek в дат. п.: aimak > /alma:ga/, bermek > /bermage/; в некоторых описаниях авторы усматривают здесь дат.-направ. п. от -ma/-me; 4) будущее неопределенное время: оупа- > /оупа:г/, Ьа§1а- > /Ьа§1а:г/, dinle- > /dinla:r/;
Урок 4 81 5) желательные формы императива 1-го л. ед., мн., двойств, ч.: оупа- > /оупа:ууп/, gorme- > /gbrma:yin/ ba§la- > /Ьа§1а:1уп/, gorme- > /gorma:lin/ оупа- > /оупа:1у/, aytma- > /aytmarly/; 6) деепричастия: -agada(n) /-a:gada(n)/, -agede(n) /-a: gede(n)/ -man /-ma:n/, -man /-main/ -yan^a /-yain^a/, -yan^a /-ya:npa:/ 7) причастие настоящего времени -yan /-уа:п/, -yan /-ya:n/; 8) настоящее общее -yar /-ya:r/,-yar /-ya:r/; 9) желательное наклонение -a:yady, -a:yedi . Грамматика 1. Структура глагольно-именного оборота. 2. Настоящее актуальное dur, otyr, yatyr, убг. 3. Частица eken. 4. Долженствовательное наклонение -гл АП 1. Структура глагольно-именного оборота Глагольно-именной оборот представляет собой трансформацию про- стого предложения: men bazardan miwe aldym > menin bazardan miwe alanym ‘я купил на базаре фрукты’ > ‘моя покупка фруктов на базаре’. Финитная форма глагола aldym переводится в глагольное имя (// имя действия) alan, которое в силу своих именных свойств получает аффикс принадлежности -ут, который и передает лицо субъекта (букв, ‘мое по- купание’), т.е. факт моей покупки.Если субъект получает лексическое вы- ражение (men, sen, mugallym и т.д.), он должен быть оформлен в род. п.: menin... alanym, senin... alanyn, mugallymyn... alany и т.д. Возникает ра- мочная конструкция: субъект действия в род. п. — нефинитная форма глагола с показателем принадлежности — лицо субъекта. Относящиеся к глаголу второстепенные члены предложения в конструкции глагольно- именного оборота располагаются внутри него: menin — bazardan miwe — alanym, senin bazardan miwe alanyn и т.д. Как глагол alan может раскрывать свой семантический потенциал (ку- пить: что, кому, когда, сколько и т.д.), как имя включаться в другую кон- струкцию с глаголом, входя с ним в отношения синтаксической зависимо- сти. Тем самым глагольно-именной оборот в предложении может высту- пать как дополнение, прямое или косвенное. Кроме этого, глагольно- именной оборот в осн. п. может выступать в функции подлежащего. См. примеры: Menin orta mekdebi gutaranyma bir yyl boldy ‘Исполнился год, как я окончил среднюю школу’; Sizi gorenime bran $at /$a:t/ ‘Я очень рад вас видеть’; Menem size du^anyma /du:$anyma/ $at ‘Я тоже рад встретиться с вами’; Alanyn name? ‘Что это ты купил?’; Tapanyn name? ‘Что это ты
82 Урок 4 нашел?’. В глагольном обороте указанного типа могут выступать другие глагольные имена, например, -jAk: ha^an aljagymy bilmeyarin ‘я не знаю, когда я получу (это)’. К числу обстоятельственных оборотов относится конструкция с выра- жением причины. Например, ...dostum bolanyn upin mohleti na^e diysen bereyin ‘Поскольку ты мой друг, я тебе могу дать (деньги) на любой срок’. 2. Настоящее актуальное время (// настоящее данного момента) Значение настоящего актуального в туркм. языке передает форма настоя- щего общего -уАг (Nira baryarsyn? ‘Куда ты идешь?’). Однако существует специальная парадигма, которую образуют четыре глагола: dur- ‘стоять’, otur- ‘сидеть’, yat- ‘лежать’, убг- ‘ходить’. Гласный в основе этих глаго- лов— краткий, но основа рассматриваемого времени содержит долгий гласный (на письме не обозначаемый): du:r, oty:r, yaty:r, уб:г. Эти глаголы по своей семантике принадлежат к группе глаголов состояния. Ср. в тексте урока говорящий передает в этой форме состояние действующего лица в момент речи: Enem ke^anin ustiinde otyr /oty:r/ ‘Бабушка сидит на кошме’. Примеры парадигмы Лицо Ед. число Мн. число 1-е du:run я стою du:rus мы стоим 2-е du:rsun ты стоишь dirrsufiyz вы стоите 3-е du:r он стоит du:rlar они стоят 1-е ♦ oty:ryn я сижу oty:rys мы сидим 2-е oty:rsyn ты сидишь otyirsynyz вы сидите 3-е ot0r он сидит oty:rlar они сидят 1-е yatyrryn я лежу yaty:rys мы лежим 2-е yaty:rsyn ты лежишь yaty:rsynyz вы лежите 3-е yaty:r он лежит yaty:rlar они лежат Глагол уб:г- ‘ходить’ может иметь парадигму по типу приведенных выше глаголов состояния, т.е. уб:гйп ‘я хожу’, y6:rsiin ‘ты ходишь’, уб:г ‘он ходит’ и т.д. Однако практически этот глагол употребляется в основ- ном в служебной функции, т.е. в составе словосочетания из двух глаголов типа окар уб:г ‘он все учится (продолжает учиться)’, men i$lap yo:riin ‘я продолжаю работать’. Другие глаголы состояния также выступают в указанной служебной функции, например: biz okap oty.rys ‘мы читаем’, siz gezip du:rsunyz ‘вы гуляете’; A^gabadyn giinorta tarapynda Kopetdag uzalyp yatyr ‘К югу от Ашхабада протянулся (тянется) Копетдаг’. Таким образом, выступая в служебной функции в составе бивербальных сочетаний, указанные гла- голы передают уже не настоящее актуальное, но настоящее общее.
Урок 4 83 Само по себе настоящее актуальное время не имеет отрицательной па- радигмы, но значение отрицания может быть передано в сложной гла- гольной конструкции приведенного выше типа окар убг: формант отри- цания получает основной глагол, например gitman yorun// gitman durun ‘я вообще не хожу (туда)’. Для изучающего язык определенную трудность представляет выбор гла- гольной формы настоящего актуального или настоящего общего, поскольку по своему инвариантному значению они должны пересекаться в передаче настоящего актуального. Ср. Awtobus $u yerde duryar — Awtobus $u yerde dur, Aman $u yerde oturyar — Aman $u yerde otyr, Juma oyde yatyar — Juma oyde yatyr. В приведенных парах различие указанных глагольных форм, которые в русском переводе не различаются без внесения уточняющих об- стоятельств, сводится к характеру длительности действия. В случае duryar, oturyar, yatyar передается дискретная длительность, т.е. она может преры- ваться на отдельные реализации (в русском переводе ‘иногда останавлива- ются, вообще останавливаются, могут останавливаться, обычно сидит, обычно ложится’ и пр.). В случае dur, otyr, yatyr речь идет о единичном конкретном состоянии: dur ‘стоит сейчас, в данный момент’. Ср. перевод последней пары: ‘Джума вообще-то спит в доме’ — ‘Джума сейчас спит в доме’. Задание: переведите загадку, ответом на которую будет — gazan bilen ot. Gara sygrym garap dur / Sary sygrym yalap dur. gara- ‘смотреть’, yala- ‘лизать’, gazan /ga:zan/ ‘котел’, ot /o:t/ ‘огонь’. 3. Частица eken. Выступает в составе именного и глагольного ска- зуемого. В туркменских грамматиках рассматривается в числе граммати- кализовавшихся словоформ уже исчезнувшего глагола i(r)- ‘быть’. Тер- минологически eken определяется как модальное слово или модальная частица, поскольку имеет закрепленную позицию — в составе сказуемого. Типы: (1) Awtobusda bo$ yer bar eken ‘В автобусе места оказались сво- бодными’, (2) Keleta awtobus ugrajak bolup duran eken ‘(Смотрю,) а авто- бус, идущий в Келете, уже стоит, готовый отправиться’; (3) Menem barmaly ekenim ‘Оказывается, я тоже должен ехать’. Частица eken передает не столько констатацию события или отдельного факта, сколько умозаключение по поводу полученной информации, факта или события. В (1) говорящий, опираясь на свой опыт, скорее готов увидеть автобус, где все места уже заняты. Реальная ситуация оказывается противоположной ожидаемому. В (2) констатируется ситуация (автобус уже стоит), подтверждающая ожидания говорящего. В (3) сообщает о факте, подтверждающем один из возможных вари- антов развития событий (предполагалось, что поездки могло и не быть). Частица eken может указывать на лицо субъекта с помощью аф. принадлеж- ности: eken-im, eken-ifi, eken-i, eken-imiz, eken-iniz (см. также уроки 12, 14 и 15).
84 Урок 4 4. Долженствовательное наклонение. Форма -тАП (варианты -maly, -meli) представляет собой долженствовательное причастие: i^lemeli mesele- ler ‘вопросы, которые следует разработать’, gezelenje gitmeliler ‘те, кто дол- жен отправиться на прогулку’, ugramaly ‘тот, который должен отправить- ся в путь’, ugramaly wagt boldy ‘наступило время отправляться в путь’, durmaly ‘тот, который должен стоять’, dik durmaly boldular ‘они должны были стоять’, §u sizin munmeli wagonynyz ‘вот ваш вагон!’. Форма -maly/-meli является основой долженствовательного наклоне- ния. Выступая в составе сказуемого, -maly/-meli не получает аффикс лица, т.е. структура члена парадигмы долженствовательного наклонения анало- гична парадигме будущего времени (см. выше) и субъект передается под- лежащим в осн. п.: men gelmeli ‘я должен прийти’, sen gelmeli ‘ты должен прийти’, ol gelmeli ‘он должен прийти’; biz gelmeli ‘мы должны прийти’, siz gelmeli ‘вы должны прийти’, olar gelmeliler ‘они должны прийти’. При отсутствии выраженного субъекта форма -maly/-meli выступает как обобщенно-личное представление действия: i§lemeli ‘следует работать’, wagtynda gelmeli ‘следует приходить вовремя’. Отрицательная форма создается с помощью dal: men gelmeli dal ‘я не должен приходить’, sen gelmeli dal ‘ты не должен приходить’ и т.д. Отрицательная форма причастия -maly/ -meli передается также с по- мощью показателя -siz, заменяющего формант -ly: yazmasyz ‘тот, который не должен писать’, i§lemesiz ‘тот, который не должен работать’. В принци- пе, для литературного языка возможны и долженствовательные формы, ко- торые содержат показатель лица, например: men ertir kluba barmalydyryn ‘я завтра должен идти в клуб’. 1 Текст Myhmansylykda Menin atam we enem obada ya^ayar. Kakam $ol yerde doglupdyr. Ol orta mekdebi gutaryp, A^gabada okuwa gelyar. Son $u yerde i^leyar. Men A^gabatda doguldym. Biz atam bilen enemin yanyna kop gezek gitdik. Men her yyl tomus kanikulyny obada ge^iryarin. §u yyl hem oba gitdim. Ol oba Kelete diyilyar. A^gabatdan uzakda yerle^yar. Ol yere awtobus gatnayar. Men irden awtobus duralgasyna bardym. Keleta awtobus ugrajak bolup duran eken. Men kassadan bilet aldym. Awtobusda bo$ yer bar eken.Ugramaly wagt boldy. Awtobusda bo$ orun galdy. Ma$yn ugrady. §aherin petinde bimape adamlar miindiiler. Bo$ yerlerde oturdylar. Indi hemme orun eyelendi. Yene biraz yoredik. Yolda adamlar bar eken. Olar hem mundiiler. Yone bo$ yer yokdy. Sonky gelenler dik durmaly boldular. Olaryn arasynda bir ayal hem bar eken. Men turup, oz omumy ona berdim. Ol mana minnetdarlyk bildirdi. Biz
Урок 4 85 giinortanlar oba bardyk. Awtobus atamlaryn golayynda durdy. Men du^diim. Yuwaya yorap jaya bardym. Atam goyunlara ot beryar eken. Enem kolegede kepanin iistiinde otyrdy (c. 157). Men salam berdim. Enem meni tanady. Ol meni gujaklady. Manlayymdan og$ady. Son atamyn yanyna bardym. Salam berdim. Iki elimi uzadyp goru^dim. Ol menden kakamyn yagdayyny sorady. Son oturyp pay ipdik, nahar iydik. Atamlaryn onat gon$usy bar. Ona Meret aga diyyarler.Onun oglunyn ady Ata. Ol menin bilen ya$yt. Her yyl tomus baramda, men onun bilen oynayaryn. Biz goyun bakyarys, suwa dii^yaris. Bu obada gowy kitaphana bar. Kitap alyarys, okayarys. Ag$amyna klubda kino bolyar. Bu yere turkmenpe filimleri kop getiryarler. Obada miweli agaplar bar. Atamyn mellegi gin. Onda miweli agaplar bar. Uziim, erik, alma, nar agaplary kop miwe beryar. Atam gok oniimleri kop ekyar. Ol gawun, garpyz, kelem, pomidor, hyyar, kadi yaly gogi ekyar. Men atama komekle^yarin. myhman /my:hma:n/ гость myhmanpylykda в гостях dogul- родиться; doglupdyr он родился orta mekdep средняя школа gezek раз gepir- проводить (время); переправить (в другое место); дать пройти ugra- отправиться в путь, ugrajak bolup duran стоит уже готовый отправиться gal- /ga: 1-/ оставаться orun место dur- стоять, находиться; останавливаться tur- подниматься с места, вставать; на- чинаться; giiypli yel turdy поднялся сильный ветер убпе /уб:пе/ однако, но eyele- занимать (место); захватывать что-л. eyelen- быть занятым minnetdarlyk /minnetda:rlyk/ bildir- выра- жать благодарность, благодарить dik вертикальный, ~ dur- стоять yuwa? тихий, медленный, ~ убге- мед- ленно идти, ~ geple§- тихо говорить; yuwaya не торопясь, медленно jay /ja:y/ дом, помещение; место ot трава kolege тень ТД-94 кере кошма, войлок tana- знать, быть знакомым; узнавать кого-л., признавать gujakla- обнимать manlay(ym)dan ogja- целовать в лоб uzat- протягивать salam /sala:m/ ber- приветствовать goriij- здороваться; встречаться gon$y сосед yajyt /ya:$yt/ ровесник, ol menin bilen ~ он мне ровесник goyun bak- пасти овец suwa diij- купаться ek- сеять, сажать mellek приусадебный участок miwe /mi: we/ фрукты iiziim виноград erik абрикос alma яблоко nar /па:г/ гранат gok /go:k/ синий, голубой; зеленый, ~ oniimler зелень, овощи /go:g-i, go:g-e/ gawun /ga:wun/ дыня garpyz арбуз kelem капуста hyyar /hyya:r/ огурец kadi /ka:di/ тыква
86 Урок 4 Комментарии 1. Собирательное местоимение hemme ‘все’ может реализоваться в двух кон- струкциях: 1) как определение к имени — hemme zat ‘всё’, hemme orun ‘все места’, hemme adamlar ‘все люди’, 2) как определяемое при имени, обозначающем коллек- тив: olaryfi hemmesi ‘все они’, $agalaryn hemmesi ‘все дети’. Если этот коллектив может быть выражен личным местоимением biz или siz, то hemme получает соот- ветствующий аффикс принадлежности, при этом по правилу наращения к основам на гласный он приобретает долготу: hemmamiz ‘все мы’, hemmaniz ‘все вы’. 2. Аффикс -1Аг, присоединяемый к терминам родства, снабженным соответ- ствующими аф. принадлежности, передает значение совокупности родственников или членов семьи, например: atamlar /ata;mlar/ ‘семья моего деда’ (по правилу при- соединения аффикса принадлежности 1-го и 2-го лица к основам на гласный ata получает долготу — ata:m). 3. В туркм. слово adam ‘человек’ не ограничено только признаком мужского пола (как, например, в турецком). Поэтому при единичном неопределенном ‘одна женщина’ может употребляться сочетание ayal adam. 4. В туркм. есть три лексические единицы со значением «место»: yer, jay, orun. Наиболее абстрактное значение имеет уег для самого общего обозначения про- странства (обитаемого и необитаемого): her yerde ‘повсюду’, а также пространства в его отношении к субъекту речи. Отсюда bu yeri и §u yerde ‘здесь’, §ol yerde ‘там’. Кроме этого, уег имеет и значение «почва». В туркм. jay на первое место вышло значение обитаемого помещения, как правило городского дома, хотя возможно и употребление типа bu sizifi jayynyz ‘это ваше место’. Orun может иметь значение небольшого пространства (отсюда ‘место в средстве передвижения’, ‘место для сидения’). От двух первых единиц orun отличается значениями призового места в спортивных соревнованиях (birinji omy eyeledik ‘мы заняли первое место’) и ран- га на должностной лестнице. Кроме этого, существует различие в служебной функ- ции (значение «вместо кого-л. или чего-л.», присущее orun и yer): onun omuna // yerine men i§lejek ‘вместо него работать буду я’, senin omuna men utandym ‘мне было стыдно за тебя’. 5. Глагол soramak /so:ra-/ ‘спрашивать’ имеет два объекта — ‘спрашивать ко- го-л. о чем-л.’: ol menden kakamyn yagdayyny sorady ‘он спросил меня об отце’. Если объект вопроса мыслится в глобальном масштабе, вместо вин. п. возможна конструкция с hakynda: uru§ hakynda ~ ‘спросить о войне’, ge?mi§ hakynda ~ ‘спро- сить о прошлом’. 6. В словосочетании «здороваться с кем-л.» отражена этикетная формула поч- тительного приветствия старшего или уважаемого человека — движение к нему обеих рук приветствующего: iki elimi uzadyp gorii§dim ‘я поздоровался (протянув обе руки)’. Задания 1. Ответьте на вопросы по тексту «Myhman$ylykda»: Senifi atafi, enen nirede yajayarlar? Siz tomus kanikulyny nirede ge$iryarsifiiz? 01 obanyfi ady name? §u oba awtobus gatnayarmy? Awtobusdan nirede dii$dufi? Enefi, atafi
Урок 4 87 name i§ bilen me$gul ekenler? Bu obada bo§ wagtyfiy nahili ge?irdin? Atan mellek yerinde haysy miweli aga?lar yetijdiryar? 2. Дайте формы род. и вин. п. для слов: iilke, depe, kopri, gapy. 3. С какими аф. принадлежности возможно сочетание местоимения hemme? 4. Определите структуру и значение словоформы baramda? 5. Объясните различие в значении глагольных форм в предложениях: Oraz oyde yatyar и Oraz oyde yatyr. 6. Переведите следующие пословицы и дайте их транскрипцию: Myhman atandan uly. Atyn ady uly, diiyan dabany El hiinari giin Aqgabatda «Turkmen haly sungaty» sergisi aqyldy Tiirkmen haly sungatyna biitin diinya hayran galyar. Turkmen gelin- gyzlarynyn ellerinden ^ykan ajayyp halypalardyr torbalar, horjundyr sapaklar, gapylyk yaly zatlary yurdumyzyn halky bilen bilelikde da§ary yurtly myhmanlar hem howes bilen synlayarlar. El i§leri bilen da§ary yurtlarda bolup, dz sungatyndan at gazanan Annabibi Islamowa §eyle giirriin beryar: Bizin ma§galamyz halypylar ma§galasy. §onun iisinem ayal doganlarym mana dokma owretdi. §eylelikde, eyyam 15- 16 ya§ymda haly-palas dokamany, yiin bilen i§ saly§many owrendim. Ejem pahyr «Gyzlar, hi<? wagt i§ etman oturman, bu dran ayyp zatdyr» diyip, bizi hakyky tiirkmen terbiyesi bilen terbiyeledi. Hawa, men doganlarymyn arasynda in ki^ileri. §onun ii<?inem dadem mana: «Gyzym, oka. Bilim al, mugallymlaryn seni owyar zehinli diyip» diydi. Men §ondan son A§gabadyn ^eper^ilik u^ili^esinin halypylyk boliimine okuwa girdim. Men u<?ili§§ani tapawutlanan diplom bilen gutardym. Halylarym Bolgariya, Germaniya serga akidilip, birinji, ikinji derejeli diploma mynasyp boldy. Men U£ili§§ani gutaryp, Balkanabadyn haly fabriginde 5 yyl i§ledim. §ol wagtda Tiirkmen dowlet uniwersitetinin taryh fakultetinde gayybana okuwymy dowam etdirdim. §eylelik bilen, men haly sungatyna diiypli giri§dim. 1985-nji yylda A§gabada go^iip geldim. Mana «Turkmenistanyn sungatda at gazanan i§gari» diyen at dakyldy. §ol yyl men A§gabatda oz hususy sergimi gumadym. Men hiinarime guwanyaryn, i§imden lezzet alyp ya§ayaryn. Men doredijilik i§imi dowam etdiryarin. 6z hiinarimi gelin-gyzlara dyngysyz owredyarin. Olaryn hem halytjylyk sungatyny soymegini gazanyaryn. «Ene mahri» gazetinden sungat искусство myhman /my:hma:n/ гость diinya /diinya:/ мир diiypli основательно ajayyp /aja:yyp/ прекрасный synla- /sy:nla-/ рассматривать, разгляды- gapylyk декоративный коврик для двери вать torba /to:rba/ сумка, мешочек §су!е такой
88 Урок 4 horjun хурджун, переметная сумка haly?a /ha: 1у?а/ коврик howes желание, страсть at Za:t/ имя*- gazan- стать известным, прославиться giirriin ber- рассказывать owret- учить, обучать i§ saly§- (bilen) иметь дело с чем-л. hakyky действительный, настоящий hayran /hayra:n/ gal- восхищаться ow- хвалить ^eper^ilik мастерство, художественность tapawutlanan diplom диплом с отличием dereje степень da§ary наружняя часть чего-л., двор; внешний gayybana Zga:yyba:na/ заочно Формулы этикета Sag-aman baryp gel in! Uzak omiir, bagt arzuw edyarin! Berk jan saglyk arzuw edyarin! Sag bolun! at dak- называть, давать имя guma- собирать, составлять dokma ткацкий станок guwan- (dam.) гордиться, радоваться owren- учиться чему-л. lezzet al- получать удовольствие doredijilik творчество terbiye воспитание dyngysyz Zdy:ngysyz/ непрерывно akit- посылать, akidil- быть посланным sergi выставка zehinli /zehi:nli/ способный mynasyp /myna:sy:p/ bol- (dam.) удосто- иться oz hususy Zo:z husu:sy/ персональный dowam Zdowa:m/ etdir- (вин.) продолжать i§gar /i: §ga:r/ работник Счастливого пути! Желаю вам счастья и долгих лет жизни! Желаю вам крепкого здоровья! Желаю доброго здоровья! До свидания! Спасибо! Комментарии 1. dogan —' термин кровного родства, называющий представителей одного по- коления — братьев и сестер (родных и двоюродных), но не племянников. По- скольку в тексте речь идет о сестрах, добавляется ayal doganlarym ‘мои сестры’. 2. §и и §о! в передаче временного значения противопоставлены по включен- ности / невключенности говорящих в момент речи: §u giin ‘сегодня’, §unda ‘здесь’: $ol wagtda ‘тогда’, §ol yerde ‘там’; §ondan son ‘после того (события), отдаленного по времени от момента речи’. 3. Отличительной стилистической особенностью туркменской письменной речи является употребление парных слов, идущее от народного образного и эмоцио- нального повествовательного стиля. Наиболее употребительным типом парного слова является сочетание двух слов, близких по смыслу, иногда просто синони- мов. Парные слова могут передавать собирательное множество: gelin-gyzlar ‘де- вушки и молодые женщины’, haly-palas ‘всякого рода ковровые изделия’, $ay-sep ‘всякого рода украшения в приданом невесты’, gul-gymak ‘невольницы’; часто парные слова расширяют понятие отдельного слова и придают ему большую эмо- циональную окраску: mahir-muhabbet ‘любовь’ (сочетание синонимов), gork-gormek ‘красота’ и др.
Урок 4 89 4. Примечательной особенностью туркменского синтаксиса является наличие сочинительного союза -dyr/-dir, который соединяет два имени-однородных члена предложения: haly^alardyr torbalar ‘коврики и сумки’, hoijundyr sa^aklar ‘хурджуны и скатерти’ и др. 5. Выше говорилось о том, что в именном сказуемом аффиксы лица (аффик- сы сказуемости) отсутствуют как норма современного разговорного языка (men talyp ‘я студент’, ol talyp ‘он студент’ и т.д.). Вместе с тем в письменном языке они употребляются, и прежде всего в 3-М л. Формант: -dlr (-dyr, -dir, -dur, -dur). Ср. bu oran ayyp zatdyr ‘это очень стыдно’, Amyderya Turkmen istanyn uly we kop suwly deryasydyr ‘Амударья — большая и многоводная река Туркменистана’, Tiirkmenistanyn territoriyasy bitewi we boliinmezdir ‘Территория Туркменистана едина и неделима’. 6. Глагол diy- имеет два значения: 1) ‘говорить’, ‘сказать’, вводит прямую речь; 2) называть что-л. каким-л. образом: объект названия в дат. п., способ, форма на- зывания — осн. п. Например, $unun yaly giiyze «Go§a bahar» diyyarler ‘Такую осень называют «второй весной»’. 7. Конструкция прямой речи по смыслу может соответствовать русской кос- венной речи: ‘он сказал, что...’ seni owyar zehinli diyip ‘он тебя хвалит, говорит, что ты способная’.
УРОК 5 Фонетика 1. Сонорный /1/ представляет собой единую фонему, хотя и имеет комбинаторные варианты в зависимости от велярного или палатального качества предыдущего гласного, например al /а1/ ‘возьми’, но gel /gel 7 ‘приди’. Однако произносительная норма допускает отклонения от этого правила: в открытом конечном слоге с узким гласным /1/ произносится мягко даже при предшествующем велярном гласном. Ср. okamaly /okamal’i/, где конечный узкий выступает как нейтрализованный звук, средний меж- ду /у/ и /I/. См. также: yaly /yal’i/ ‘подобно’. В транскрипции это качество узкого негубного будет передаваться знаком /I/. Смягчение /1/ имеет место перед /у/ (galyan /gal’yan/ ‘остающийся’, bolyar /ЬоГуаг/ ‘хорошо, ладно’, alyarys /al’yarys/ ‘мы берем’), а также на стыке слов, когда конечный твердый /1/ оказывается перед /у/ или пала- тальным началом второго слова (olnyere /оГуеге/ ‘туда’, $u yylnhem /$иууГет/ ‘в этом году тоже’, $olnyerde /$ol’yerde/ ‘там’). Палатализация /1/ может иметь место и в конечном закрытом слоге пе- ред узкими гласными в заимствованных словах, например: mugallym /mugalTinl/ ‘учитель’, malim/ma:l’im/ ‘известный’. 2. Произносительной нормой являются разного рода стяжения сло- гов и редукция гласных. 1) при присоединении род. п. к словам с конечным гласным: duye + -nin > diiyan ‘верблюда’ (род. п.), oz omri +-nin > oz omriin ‘его жизни’ (род. п.); 2) частным случаем предыдущего типа является стяжение притяжа- тельных форм личных местоимений men и sen: men /те:п/ < menin ‘мой’, sen /se:n/ < senin ‘твой’; 3) в имени действия -Ап в форме мест. п. и с аф. принадлежности 1-го и 2-го л. ед. ч. регулярно выпадает фрагмент -ni/-ny. Ср. baran-ym-da ‘ког- да я пошел’ > baramda, baranynda ‘когда ты пошел’ > baranda; 4) регулярно выпадает узкий гласный аф. страдательного залога в при- частии -Ап и деепричастии -Ip: dogulan > doglan ‘родившийся’, gyrylan > gyrlan ‘сломанный’, alynan > alnan ‘взятый’, yuwulan > yuwlan ‘вымытый’, dogulup > doglup ‘родившись’, salynyp > salnyp ‘будучи положенным’ и др.; 5) в имени действия -mAk с аф. принадлежности 1-го и 2-го л. -ma:m, -ma:n, например, Bu pabalanyp yatman name? Hany tur oglym yerinden (Д) ‘Что это ты валяешься? Ну-ка, вставай, сынок’; 6) выпадение узкого гласного приводит иногда к кажущемуся нару- шению правила. Например, в hersi ‘каждый из них’ аф. принадлежности
Урок 5 91 после основы her- должен был бы иметь гласный вариант — her-i. Однако здесь был плеоназм — herisi, в котором произошла редукция и выпадение: herisi > hersi. 7) регулярно в разговорной речи выпадает фрагмент -ry-/-ri- в аффиксе 1-го л. ед. настоящего общего времени: alyaryn > alya:n, baryaryn > barya:n, kdmekle§yarin > kdmekle§ya:n; 8) обычно выпадает согласный /h/ в безударной частице hem ‘и’, ‘так- же’, что ведет к фонетической перестройке сочетания: ol hem > olam, onhem > dnem, Durdy hem > Durdam и др. 3. Произносительная норма допускает переход ? > § в середине или конце слова: po^tada > po§tada ‘на почте’, й? > й§ ‘три’ и др. Грамматика 1. Определительная конструкция Men-ifi okan kitab-ym. 2. Вспомога- тельные (служебные) глаголы. 3. Условное наклонение -sA. 4. Бивер- бальная конструкция. 5. Форма принадлежности -nlnkl. 6. Повелитель- ное наклонение 3-го л. -sin 1. Определительная конструкция Men-in okan kitab-ym. В преды- дущих уроках было рассмотрено причастие -Ап, которое передает приз- нак имени, динамический или статический, в который преобразовано пре- дыдущее действие. Ср. (1) bize myhman geldi ‘к нам пришел гость’ > bize gelen myhman ‘пришедший к нам гость’, (2) dagda baydak dikdiler ‘на горе водрузили знамя’ > dagda dikilen baydak ‘водруженное на горе знамя’. Это типы определительных оборотов, в которых с помощью причастия характеризуется или субъект (1), или объект (2). Более сложным по грамматическому оформлению оказывается прича- стный определительный оборот, в котором одновременно отражен и субъ- ект, и другие участники (актанты) действия. Речь пойдет о туркменском аналоге русских придаточных предложений типа вопросы, которые мы обсуждаем или пассивных конструкций типа обсуждаемые нами вопро- сы. Таким образом, это определительная конструкция, в которой при оп- ределяемом — любом из объектов действия — обязательно представлен и действующий субъект: модель Men-in okan kitab-ym ‘книга, которую я (про)читал’ Модель такой конструкции: имя действующего лица (субъекта) полу- чает форму род. п. + причастие + объект (в широком смысле, т.е. в син- таксической структуре это может быть и обстоятельство типа «школа, в которой кто-л. учится, город, в котором кто-л. живет» и т.д.) + аффикс принадлежности, согласуемый в лице с субъектом действия. Примеры: biz-in ya§a:n §aher-imiz ‘город, в котором мы жили’, onun oka.n go§gulaiy
92 Урок 5 ‘стихи, которые он (про)читал’, siz-in sora:n zad-ynyz ‘то, о чем вы проси- ли’ и др. В определительном обороте такого типа первый член может ока- заться не выраженным, если он ясен из контекста. Ср. ^oplan komeleklerimiz ‘грибы, которые мы собрали’ // ‘собранные нами грибы’ (формально £бр1ап ‘собравший’). В такой конструкции аффикс принадлежности указывает на наличие субъекта (действующего лица, агенса) при причастии, в данном случае ^oplan. Это же правило действует и при других причастиях. Ср. iberjek hatym ‘письмо, которое я отправлю И собираюсь отправить’. Аффикс принад- лежности при слове hat ‘письмо’ указывает не принадлежность объекта говорящему лицу, но наличие реального действующего лица действия ibermek ‘отправить’. То же в обороте ya§ayan jayymyz ‘дом, в котором мы живем’: аффикс принадлежности указывает на субъект действия (со- стояния) глагола ya§amak ‘жить’. Если эти обороты развернуть в исход- ную синтаксическую конструкцию, то мы получим простое предложе- ние Men hat iberjek ‘я отправлю письмо’, (bu) jayda ya§ayarys ‘мы живем в (этом) доме’. Поэтому следует обратить внимание на то, что аффикс принадлежности при имени, определяемом причастием, свидетельствует не о принадлежности предмета субъекту действия, а именно о субъекте действия. Ср. пример из текста «Po^tada»: опии da§yna iberjek adresimi we dz adresimi yazdym ‘на нем я написал адрес, по которому я дол- жен послать (посылку), и мой собственный адрес’. В сочетании iberjek adresim аффикс принадлежности -im указывает на субъект действия — ‘адрес, по которому я пошлю посылку’, в oz adresim— субъект облада- ния ‘мой адр^с’. Возможный рус. перевод конструкции типа menin okan kitabym как пассивной —/прочитанная много книга’ говорит лишь о смысловом сход- стве. В туркм. обороте при наличии указания на субъект действия причас- тие нейтрально в отношении активности/пассивности. 2, Глаголы al- и Ьег- могут выступать в функции вспомогательных глаголов при главном, оформляемом деепричастием -1р. В этом случае aimak указывает на то, что действие осуществляется для субъекта, в его пользу, по направлению к нему. Ср. adresini yazyp aldym ‘я переписал (се- бе) его адрес*. Глагол bermek в такой функции указывает на действие, ко- торое направлено от субъекта по направлению к кому-либо или в пользу кого-либо. Ср. в тексте приемщица выписывает квитанцию и отдает посе- тителю: mana kwitansiya yazyp berdi. 3. Условное наклонение. Показателем условного наклонения явля- ется аффикс -sA (варианты -sa/-se).
Урок 5 93 Пример парадигмы Лицо Ед. число Мн. число 1-е men alsa-m если я возьму biz al-sa-k если мы возьмем 2-е sen alsa-n если ты возьмешь siz al-sa-nyz если вы возьмете 3-е ol al-sa если он возьмет olar al-sa-lar если они возьмут В отрицательной парадигме используется показатель -ma/-me : al-ma-sam, al-ma-san, al-ma-sa, al-ma-sak, al-ma-sanyz, al-ma-salar. Условное наклонение выступает в придаточном предложении, пред- шествующем главному и предполагающем условие для выполнения его следствия. Ср. Men wagtynda gelmesem mana gara$ma ‘Если я вовремя не приду, ты меня не жди’, Durdam (Durdy hem) bolsa onat bolyar ‘Будет хо- рошо, если и Дурды придет’, Giin syksa biz gezmage gideris ‘Если будет солнце, пойдем гулять’, Duma ge^se duluny yap, gaz ge^se, gapyny букв. ‘Если (когда) пролетит журавль, сворачивай красный угол юрты, если (когда) пройдет лето, обустраивай дверь’; Daga syksan diinya ginelen yaly bolyar ‘Когда поднимешься на гору, словно раздвинется мир’. Форма bolsa выступает как частица со значением ‘а’, ‘же’: Men bolsa ‘я же’. Условная форма 2-го л. мн. ч. с частицей -1а/-1е // -1ап/-1ап передает смягченное повеление или просьбу: berseniz-le ‘дайте, пожалуйста’// bersenizlan. 4, Характерной особенностью туркменского языка по сравнению с дру- гими огузскими языками является наличие в нем конструкций, состоящих из двух глаголов. Первый (основной) глагол выступает в форме дееприча- стия -1р, второй (вспомогательный) в спрягаемой форме передает основные характеристики глагола (наклонение, время, лицо). Вся конструкция в це- лом (бивербальная конструкция) сообщает основному действию допол- нительные характеристики: распределенности во времени, интенсивности протекания, предназначенности для говорящего или слушающего и др. Среди таких глаголов-модификаторов выступают, помимо указанных выше dur-, otur-, yat-, al- и ber-, также git-, gel-, bar-, ?yk-, goy- и др. Часть указанных глаголов являются глаголами движения (gel-, git- и др.) и поэтому их вспомогательные значения двояки: основному глаголу, обыч- но если это также глагол движения, они могут передавать изменение на- правления движения: A§gabada gidip geldim ‘я ездил// съездил в Ашхабад’, т.е. семантически весь процесс можно разбить на два этапа: движение туда и обратно. С глаголом какого-либо конкретного действия gel- может сохранять свое значение, и мы имеем не модификацию первого действия, но обычную последовательность действий. Например, <?ау gaynadyp geldim
94 Урок 5 ‘я вскипятил чай и пришел’. Вместе с тем gel- может передавать и много- кратность действия: шипу her giin §eydip gelyarin ‘я всегда так делаю’. Рассмотрим некоторые глаголы движения (перемещения в пространстве) в их основном и вспомогательном значениях: bar- ‘идти, ходить*: движение предполагает направленность к опреде- ленному пространственному ориентиру или цели: obasyna bardy ‘отпра- вился в свой аул’, Baryn-da, §ol gidip baryan pe§mekden habar alyn ‘Идите и расспросите то перекати-поле, которое катится вон там’; в bar- в первом случае — baryn-da — имплицитно содержится значение ‘пойти за чем- либо’: ‘пойди и спроси’; в предложении Akja Ыгпа^е giin yol убгар, Bagdad §aherine bardy ‘Акджа шла несколько дней и пришла (добралась) до Ба- гдада’ значение направленности предполагает достижение пространст- венного ориентира; git- ‘идти, ходить, уходить’: в этом глаголе присутствует прежде всего значение движения из исходной точки. Если ситуация предполагает нали- чие «я», то git- всегда говорит об удалении от него. В ситуации, где есть только исходная точка, git- предполагает направленное движение, но не достижение ориентира. Ср. загадку с ответом «след»: men gidyarin, ol galyar ‘Я иду (ухожу), а он остается’, i§in gidi§i nenen? ‘как идут дела?’ (при *bary§y), wagt biderek gitdi ‘время ушло зря’ и т.д. Оба глагола могут выступать в одной бивербальной словоформе, обыч- но в такой последовательности: gidip bar- ‘уезжать, уходить’: Moskwa gidip baryaryn ‘я еду в Москву ‘, §ol gidip baryan pe§mek ‘вон то перекати- поле, которое катится куда-то*: в таком употреблении предполагается и исходная точка движения, и его конечная цель или ориентир. Указанные элементы лексического значения обоих глаголов отразились в их функциях вспомогательных глаголов. Ваг- передает направленность главного действия к пределу: yiiregim ?ykyp baryar ‘у меня сердце вот-вот выскочит (от волнения)’, yok bolup baryan yabany haywanlar ‘исчезающие виды диких животных’, уа§у ella yetip baryan adam ‘человек, которому скоро исполнится пятьдесят’. Git- передает безграничное развитие дейст- вия основного глагола, нарастание его интенсивности: onlar^a kilometrelere uzalyp gidyan baglyk ‘сады, тянущиеся на десятки километров’, giirriin uzalyp gitdi ‘беседа затянулась’; gel- ‘идти, приходить’: в этом движении есть направленность к гово- рящему: bize myhman geldi ‘к нам пришел гость’ или достижение ориен- тира: giiyz aylary gu§lar §ol yerlere gelyarler ‘осенью птицы прилетают в те края’. gel- указывает на длительность действия до момента речи (т.е. в та- кой функции этот глагол в формах будущего не употребляется): iki yyldyr hat yazy§yp gelyaris ‘вот уже два года как мы постоянно переписыва- емся’.
Урок 5 95 5. Форма принадлежности -nlnkl Конструкция род. п. + -ky/-ki образуется от имен существительных и личных местоимений и передает значение принадлежности: Qary-nynky ‘нечто, принадлежащее Чары’, myhman-ynky ‘нечто, при- надлежащее гостю’, men-inki ‘принадлежащее мне’. Подобные словофор- мы имеют субстантивный характер (нечто, принадлежащее кому-либо), но выступают также в составе именного сказуемого: bu kitap meninki ‘эта книга моя’. Употребление в качестве определения к имени невозможно. Указанная конструкция может иметь следующую разновидность: рас- сматриваемый аффикс присоединяется к имени в форме мн. ч. и с аф. принадлежности + аф. направ. пад.-А, например garynda§larymyz-yn-ka. Элемент -ka/-ka возникает в результате стяжения: -ку + -а (дат. п.) > -ка:, -ki + -е > -ка. Ср. men bu yyl Мага garynda§larymyzynka gezmage gitjek ‘я в этом году поеду (побываю) у наших родственников в Мары’ (букв, поеду в (место // дом), принадлежащий нашим родственникам). 6. Повелительное наклонение не имеет единого форманта наклоне- ния: каждое лицо имеет только ему присущий формант. Так, 3-е л. пред- ставлено показателем -sin (варианты -syn, -sin, -sun, -siin). Примеры: alsyn ‘пусть он возьмет’, gelsin ‘пусть он придет’, tursun ‘пусть он встанет’, bolsiin ‘пусть он разделит’. Отрицательная форма образуется с помощью аф. -mA (-ma/-me): okamasyn ‘пусть он не читает’, gelmesin ‘пусть он не приходит’ и т.д. Форма 3-го л. мн. ч. образуется с помощью аф. -sin + -1Аг: gelsinler ‘пусть приходят’, oturmasynlar ‘пусть не садятся’. Текст Po^tada Menin orta mekdebi gutaranyma bir yyl boldy. Men orta mekdebi A§gabat §aherinde gutardym. Bizin klasymyzda yigrimi ba§ okuw^y bardy. Olaryn hemmesi onunjy klasy tamamladylar. Orta bilim aldylar. Indi mekdep yolda§larymyn hersi bir yerde, bima?esi A§gabadyn yokary okuw jaylaryna okuwa girdiler. Kabiri arkala§ykly dowletlerin durli yerlerine, durli okuw jaylaryna okuwa girdiler. Bima^e yolda§larym i§leyar. Turkmenistanyn ^aginden da§ary yerlerde i§leyanleri-de bar. Men olar bilen hat aly§yaryn. Belli senelerde, doglan gtinleri bolanda, bayram^ylyklarda olary gutlayaryn. Olara durli sowgatlar iberyarin. Belli senelerde kop gutlag telegrammalaryny, a^yk hatlary alyaryn. Taze yyl bayramy yetip gelyar. Men dostlaryma kitap sowgat iberdim. Onun ti^in men po^ta bardym. Onun «Banderollary kabul edyan» boltimi bar.
96 Урок 5 Men a$yk api§ga bardym. Kitapiary berdim we olary da§lamagy hayy§ etdim. Sonra onun da§yna iberjek adresimi we oz adresimi yazdym. Po^tada i§leyan gyz ona marka yelmedi. Men bahasyny toledim. Bir yolda§ym Moskwanyn eteginde gulluk edyar. Men ona iberjek zatlarymy tayyarladym. Onun tiepin ellik, jorap, sakgal syrylyan ma§yn aldym. Bazardan gawunyn kakyny, guradylan erik, ki§mi§ aldym. Son olary yorite guta saldym. Po^tada «Posylkalar beryan we kabul edyan» boltimi bar. Men ol yere bardym. Oturan ayaldan blanka aldym. Ol blanka dostumyn adresini, adyny, familiyasyny yazdym. Son oz indeksimi, adresimi, adymy, familiyamy yazdym. Son api§geden uzatdym. Oturan ayal menin yazanlarymy barlady. Hemme zat dogry eken. Posylkamy kabul etdi. Mana kwitansiya berdi. Men tolemeli puluny toledim. gutar- заканчивать; закончиться, orta mekdebi ~ окончить среднюю школу, i§ giinum gutardy мой рабочий день закончился orta bilim al- получить среднее образо- kabul /kabu:l/ et- принимать boliim /Ьб:1шп/ отделение, отдел yet- наступать, приходить, достигать api§ge окно (на почте и др.) da§la- обертывать что-л. во что-л., де- вание лать чехол indi теперь, сейчас kabir /ka:bir/ некоторый yokary okuw jaylary высшие учебные за- hayy§ /Ьа:уу§/ et- просить, обратиться с просьбой yelme- приклеивать, наклеивать, склеи- ведения arkala§yk содружество, arkala§ykly dowletler государства содружества ?ак граница, Turkmenistanyn ?aginden da§ary за пределами границ Туркме- нистанД hat aly§- переписываться belli известней, определенный sene дата bayram$ylyk празднество, праздник gutla- поздравлять, gutlag поздравление sowgat подарок, ~ iber- посылать подарок a?yk hat почтовая открытка вать tole- платить baha /baha:/ стоимость, цена ellik перчатки jorap чулки, носки sakgal syrylyan ma§yn бритва (sakgal syr- бриться) как сушеная дыня ki§de курага, сушеные фрукты yorite /yori: te/ специальный sal- класть, положить barla- /Ьа:г1а-/ проверять, контролиро- вать §ol guniin ozunde в тот же самый день doglan guni bo land а в день рождения belli senelerde по определенным датам Комментарии 1. Taze yyl bayramy yetip gelyar ‘приближается праздник Нового года’. В кон- струкции, состоящей из двух глаголов, первый несет основное значение, а глагол gel- как вспомогательный указывает на действие, близкое к завершению. В значи- тельной части подобных сочетаний в семантике основного глагола есть общее со скрытым грамматическим значением вспомогательного глагола (в данном слу- чае — достижение предела — общее и для gelmek, и для yetmek). 2. Bayram?ylyk ‘празднества’ — производное от bayram с тем же значением. Обычно аффикс -?ylyk рассматривается как двусоставный. Ср. balykfy ‘рыбак’ >
Урок 5 97 balykfy-lyk ‘рыболовство’. В случае bayram^ylyk основы bayram^y нет, следова- тельно, мы имеем дело с односоставным аффиксом. 3. Наречие indi ‘теперь, сейчас’ — синоним hazir. Однако indi имеет и значение ‘впредь, в дальнейшем’. Оно и дало прилагательное ‘следующий’ — indiki: indiki duralga haysy? ‘какая следующая остановка?’, siz indiki duralgada dii$yarsifiizmi? ‘вы выходите на следующей остановке?’. 4. da§. Графическая цепочка da§ скрывает три разных слова: а) омонимы da§ ‘далекий’, ‘далеко’, б) da§ ‘наружность, лицевая сторона’, в) da§ /da:$/ ‘камень’, который, строго говоря, является омографом, поскольку наличие в нем долготы не позволяет считать его омонимом. da§ в значении ‘наружная сторона’ относится к группе служебных имен, т.е., оставаясь полнозначной лексической единицей (ср. da§ ?yk- ‘выйти на улицу’), выступает как служебное слово с пространственным значением: da§ynda ‘вокруг чего-л.’ и возникшим на этой основе переносным значением исключения: ‘помимо чего-л.’, ‘кроме чего-л.’, $unun da§yndan ‘кроме этого’. Частичным синонимом этого da$ выступает da$ary: 1) наружная часть чего-л.: буйп da§arysy ‘внешняя часть дома’, da§ary gaty sowuk ‘на улице очень холодно’, da^arda yat- ‘спать во дворе’; 2) ‘внешний’: Da$ary 1§1сг Ministrligi ‘Министерство иностранных дел’, da§ary syyasat /sya:sat/ ‘внешняя политика’; 3) как служебное имя da§ary выступает со значением ‘сверх’, ‘кроме’: plandan da§ary ‘сверх плана’. 5. Спецификой разряда туркменских неопределенных местоимений является наличие элемента кй-, который чаще слит с bir — kabir ‘некоторый’. Выступая в функции определения kabir указывает на некое множество неопределенных лиц или предметов: kabir adamlar ‘некоторые люди’, kabir yagdaylarda ‘в некоторых случаях’, kabir wagt // kawagtlar ‘иногда, временами’. Выступая как субстантив (в составе словосочетания) указывает на неопределенные лица или предметы из состава определенного множества: kabirlerimiz ‘некоторые из нас’, kabiri ‘некото- рые из них’ И ‘некто’. Dagda A§gabadyn giinorta tarapynda Kopetdag uzalyp yatyr. Dyn$ aly§ guni daga gezelenje gitdik. Biz serhet yakasyny syryp ep-esli yol ge^dik. Yagy§ly howada gezelens etmek janyna ho§ yakyar. Daga syksan diinya ginelen yaly bolyar. Dag geri§lerine dyrma§yp yokary sykmak yenil dal. Biz dagdaky popanlaryn yanyna bardyk. Olar буе gelman, goynun yzynda bir aylap dagy go^iip-gonup ya§ayarlar. Biz ^opanlaryn beren gyzykly gurriinlerini dinledik. Olardan kop zatlary owrendik. Qopanlaryn yanyna myhman^ylyga gelyan adam kop. Qopan halky myhmanparaz bolyar. Olar bizi hormatladylar. Biz ^opanlardan ho§al bolduk. dag /da:g/ гора bir aylap /bir a:ylap/ целый месяц uzal- протянуться go^iip-gonup переходя с места на место, serhet граница, serhet yakasyny syr- идти кочуя вдоль границы gyzykly интересный
98 Урок 5 esli значительный, ep-esli самый значи- тельный, наиболее значительный geri§ горная цепь, хребет dyrma§- карабкаться myhmanparaz /my:hma:nparaz/ гостепри- имный hormatla- оказывать уважение, уважать ho§al /ho§a:l/ удовлетворенный; благо- дарный Geple$ik — Siz nira baryarsynyz? — Biz oba baryarys. Ol yerde menin doganym ya^ayar. Biz $olara myhmansylyga baryarys. — Men senin doganyny tanayaryn. Olaryn obasy ^aherden gaty da$ dal. Men olarda myhman boldum. Sen ona menden salam ayt. — Bolyar, sag bolun. Задания 1. Переведите на туркменский язык: После окончания средней школы я поехал в Ашхабад и поступил в университет. Мои школьные товарищи тоже поступили в разные учебные заведения и теперь работают в разных областях страны. Неко- торые из них уехали в свои аулы и работают там учителями. Но мы переписыва- емся и в дни рождения посылаем поздравления. Девушка, сидевшая там, посмотрела на то, что я написал. Все оказалось пра- вильным. Я буду рад, если ты напишешь мне. Если ты будешь сегодня свободен, прихо- ди к нам. Если будет хорошая погода, мы пойдем в парк отдыха. Я попросил его отправить посылку. Я прошу тебя проверить то, что я написал. Я поздравляю с'воих друзей в праздник Новруз. 2. Характер единой или сложной морфемы имеет -?ylyk в словах: bol?uluk, watan?ylyk, miimkin^ilik, mugallym^ylyk, dayhan^ylyk, ekeran^ylyk, tokay?ylyk? 3. В приводимых ниже сочетаниях двух глаголов движения определите, вы- ступают ли вторые из них как самостоятельные или вспомогательные глаголы: Ol yol boyy pikir edip baryar. On yyldyr romanlary yazyp gelyar. Sapaklary tayyarlanyp geldim. Bar, alyp gel. Bayram yetip gelyar. Ay yzyndan ay ge?ip baryar. 4. Можно ли заменить baryan на gidyan в пословице: Baryan gapyn miin bolsa-da, Yatjak gapyn bir bolsun? miin bolsa-da пусть даже будет тысяча
УРОК 6 Фонетика 1, Падение согласных имеет место: а) в составе слова или слово- формы, б) на стыке двух слов (явление сандхи). 1) падение -г- > долгота предшествующего гласного: Ьегег > be:r, geler > ge:r; 2) падение -г в аффиксе -уаг прежде всего в 1-м л. ед. ч.: Ьагуагуп > baryam, komekle§yarin > komekle§yan, но также и в других членах пара- дигмы: Ьагуаг > barya:, baryarsynyz > baryamyz, atlanyarys > atlanya:s; 3) падение h- в hem: men hem > menem, §ol hem > §olom, olar hem > olaram, в заимствованиях (в основном из персидского): §а /§а:/ < §ah ‘пади- шах’, §ауо1 /§а:уо1/ ‘проспект’ < sahyol, репа /репа:/ < penah ‘укрытие’, pady§a /pady§a:/ ‘падишах’, giina /giina:/ < giinah ‘грех’; 4) падение -1 в dal > da, в условиях сандхи etjek dal > etjekngal; 5) выпадение одного из двух соседних сонорных с последующим стя- жением: baranymda > baramda, gelenim yok > gelemok /gelemo:k/. 6) падение -b в конструкции co вспомогательным глаголом ber-: gidip berip > gidiberip, dii§iip berip > dii§iiberip и др. 2. В арабских заимствованиях регулярен переход /7 в /у/ в середине сло- ва: maglumat < ma’lumat ‘сведения’, yglan /ygla:n/ < i’lam ‘объявление’, sagat < sa’at ‘час’. Грамматика 1. Будущее неопределенное -Аг. 2. Уступительное наклонение -sA hem И -sA da. 3. Условные обороты со значением обобщения. 4. Кон- струкция субъективной возможности: -sA bolar. 5. Условная форма в парных сочетаниях глагола. 6. Прошедшее субъективное -Ipdlr. 7. Страдательный залог -1, -n, -II, -In 1, Наряду с будущим временем -jAk в туркм. существует другое бу- дущее, определяемое как будущее неопределенное -Аг (варианты -аг/-ег после согласных основ и -г после гласных основ). Осуществление действия в форме этого времени рассматривается говорящим скорее как возможность его реализации, как действие, обусловленное ситуацией: yazar ‘может быть, напишет’, gider ‘возможно, пойдет’. В основе этого времени также лежит форма причастия — глагольного имени, уже не ак- тивного в современном языке.
100 Урок 6 Примеры парадигмы Лицо Ед. число Мн. число 1-е men barar-yn я (вероятно) пойду biz barar-ys мы (вероятно) пой- дем 2-е sen barar-syfi ты (вероятно) пой- дешь siz barar-synyz вы (вероятно) пой- дете 3-е ol barar он (вероятно) пой- дет olar barar-lar они (вероятно) пой- дут 1-е men geler-in я, наверно, скорее всего, приду biz geler-is мы, (вероятно) при- дем 2-е sen geler-sin ты, наверно, ско- рее всего, придешь siz geler-sifiiz вы, вероятно, при- дете 3-е ol geler он, вероятно, при- дет olar gelir-ler они, я думаю, ве- роятно, придут В глаголах с гласным окончанием основы при присоединении показа- теля будущего неопределенного времени появляется долгота: oka:r, i§la:r, ba§la:r, £opla:r. Ед. число Мн. число men ba$la:r-yn biz ba$la:r-ys sen ba$la:r-syft siz ba§la:r-synyz ol ba$la:r olar ba§la:r-lar Отрицательная парадигма этого времени имеет отличительные особен- ности. В формах 1-го и 2-го лица она имеет показатель -mar/-mer, в 3-м ли- це -maz/-mezS Примеры парадигмы Лицо Ед. число Мн. число 1-e men barmar- yn я (возможно) не пойду biz barmar-ys мы (вероятно) не пойдем 2-e sen barmar- syfi ты (возможно) не пойдешь siz barmar- synyz вы (вероятно) не пойдете 3-e ol barmaz он (возможно) не пойдет olar barmaz- lar они (вероятно) не пойдут В 1-м лице ед. ч. отрицательная форма может иметь вариант -man/ -men: barman ‘я не пойду’, gelmen ‘я не приду’, yazman ‘я не напишу’, bilmen ‘я не узнаю’. Форма будущего неопределенного достаточно часто встречается в глав- ном предложении условного периода: ее значение потенциального дейст- вия зависит от определенного условия. Ср. Hawa onat bolsa §aherin da§yna bararys ‘Если будет хорошая погода, мы поедем за город’; Eger bir zat
Урок 6 101 aytmaly bolsa e§itdireris. Ol basym geler ‘Если вы хотите ему что-то сказать, мы можем передать. Он скоро придет’. Условие может содержаться в контексте. Ср. — Siz ertir gidyarsinizmi? — Вы завтра уезжаете? — Hawa, ir sagat sekizde gidyarin. — Да, я еду в восемь утра. — Men sizi ugratmaga bararyn. — Я вас (могу) проводить. — Men oziim giderin. Agyr yiikiim yok. — Я могу и сам дойти. У меня нет большого груза. — Onda-da men gelerin. Ertir menin dyn$ giiniim. — Я все же приду. У меня завтра свободный день. — Naharhana uzakmy? — Yok, uzakda dal. §u yerden goni ba§ yiiz metr yaly yoreseniz, bararsynyz. — Столовая далеко отсюда? — Нет, недалеко. Вот если отсюда пройдете прямо метров пятьсот, придете в столовую. Употребление будущего неопределенного возможно, когда сама си- туация содержит выбор, например: Name sargarys? Ну и что будем зака- зывать (на обед)? Исторически время на -Аг имело функции настоящего-будущего вре- мени. Они частично сохранились в современном языке в пословицах и раз- личного рода сентенциях. Ср. Yaz giili bilen begendirer, giiyz baly bilen ‘Весна радует цветами, осень — медом’; Giiyz yyly bolsa, gy§ uzak bolar ‘Если осень теплая, зима еще далеко’. 2. Уступительное наклонение. Форма условного наклонения -sA, которая рассматривалась выше, получая частицу hem, становится показа- телем другого наклонения — уступительного. Уступительное наклоне- ние оформляет сказуемое придаточного предложения и связано с глав- ным противительной связью, т.е. противопоставляет условие и следствие: Ol yere gitsem hem yanynyza barmaryn ‘Я хотя и пойду туда, к вам не приду’. Часто частица hem ассимилируется с условной формой: barsam hem > barsamam, olsem hem > olsemem, $yksak hem > ^iksagam. Функцию hem может выполнять частица da/de: Baryan gapyn miin bolsa-da, Yatjak gapyn bir bolsun ‘Будь у тебя хоть тысяча дверей, (куда ты можешь) пойти, пусть у тебя будет один дом (букв, дверь), где ты будешь спать’. Значение уступительности может быть передано формой деепричастия -Ip + hem, например: ol bu kitaby okap hem i^indakilere onat dii§iinmandir ‘Он хотя и прочитал книгу, но как следует не понял (прочитанное)’. Примеры парадигмы Лицо Ед. число Мн. число 1-е alsam-da хотя (если) и возьму alsak-da хотя (если) и возьмем 2-е alsaft-da хотя (если) и возьмешь alsahyz-da хотя (если) и возьмете 3-е alsa-da хотя (если) и возьмет alsalar-da хотя (если) и возьмут
102 Урок 6 3. При включении в состав условных предложений вопросительных ме- стоимений и наречий типа nirede, na^e, kim и др. формируются условные обороты со значением обобщения. Ср. Oraz namani gorse, ol §ony almak?y ‘Ораз что бы ни увидел, хочет это взять’; Qeper edebiyatlary na?e kop okasan, §оп$а hem dii§unjan artyar ‘Чем больше читаешь художествен- ную литературу, тем шире (твой) кругозор’, Kimin i§i kop bolsa, §onun wagty tiz ge^yar ‘Чем больше занят человек, тем быстрее проходит его время’. 4. Конструкция субъективной возможности: модель -sA bolar. Примеры: gitsek bolar ‘мы можем поехать’, demirgazyga tarap ugrasagam bolar ‘я могу поехать и на север’. 5. Условная форма может быть в таких парных сочетаниях глаго- ла: barsa bardy ‘захотел и пошел’, atlansak atlanyas ‘отправляться так от- правляться’ (atlanyas < atlanyarys). 6. Прошедшее субъективное (повествовательное) время. Формант -Ipdlr (варианты -ypdyr, -ipdir, -updyr, -iipdir). Пример парадигмы Лицо Ед. число Мн. число 1-е men alypdyr- yn я (оказывается, ка- жется, говорят) взял biz alypdyr-ys мы (оказывается, ка- жется, говорят) взяли 2-е sen alyp(dyr)- syn ты (оказывается, ка- жется, говорят) взял siz alyp(dyr)- synyz вы (оказывается, ка- жется, говорят) взяли 3-е ol alypdyr он (оказывается, ка- жется, говорят) взял olar alypdyr- lar они (оказывается, ка- жется, говорят) взяли В отрицательной парадигме этого времени используется форма другой парадигмы: mAndlr /-mazndyr/ /-mazndir/. Лицо Ед. число Мн. число 1-е men almandyryn я не брал biz almandyrys мы не брали 2-е sen alman(dyr)syn ты, выходит, не взял siz alman(dyr)syfiyz получается, вы не брали 3-е ol almandyr он не брал olar almandyrlar они не брали 1-е men gelmandirin я не приходил biz gelmandiris мы не приходили 2-е sen gelman(dir)sift ты, значит, не пришел siz gelman(dir)siniz вы, значит, не пришли 3-е ol gelmandir он не пришел И наверно, не при- шел olar gelmandirler они не пришли И наверно, не при- шли
Урок 6 103 Вопросительная парадигма Ед. число Мн. число men alypdyrynmy? // alypmydyryn? biz alypdyrysmy? // biz alypmydyrys? sen alypsynmy? // alypdyrmyn? siz alypdyrsynyzmy?// siz alypsynyzmy? ol alypmy? // alypdyrmy? olar alypdyr(lar)my? // alypmy? Вопросительно-отрицательная парадигма Ед. число Мн. число men almandyrynmy? biz almandyrysmy? // almanmydyrys? sen almansynmy? siz almansynyzmy? // almanmysynyz? ol almanmy? olar almanmy? В значении времени -Ipdlr содержится модальный компонент, который может передавать разные смысловые оттенки в зависимости от формы лица. Например, в 1-м л. это обычно констатация какого-либо факта, со- бытия, неизвестного до того говорящему, или неожиданного для него ре- зультата какого-либо события, поэтому здесь часто присутствует его субъ- ективная оценка. Ср. Men indi garrapdyryn ‘Эх, постарел я, выходит’; — Oten ag§am harasat gopd-ow! — Harasat? Men-а duymandyryn. — Elhen? gok giirledi. Sen gorkmadynmy? — Gogem giirledimi? Men-а e§itmandirin ‘Вчера вечером ураган поднялся! — Ураган? А я и не почувствовал. — Страш- ный гром гремел! Ты не испугался? — И гром гремел? А я, оказывается, и не слышал’. В форме 2-го л. говорящий обычно констатирует действие собеседни- ка, приведшее к неожиданному и желательному или нежелательному для говорящего результату. Ср. Tuweleme, Berdi, asyl i§ bitiripsin ‘Молодец, Берды, главное дело ты сделал!’; Name u^in beyle iilhiidi alyp gelipsin? (Я тебе какую велел собаку найти?!) ‘А ты для чего привел такое чучело?’. В форме 3-го л. далеко не всегда передается субъективная оценка: ча- ще это нейтральная констатация факта, достоверно известного говоря- щему. Если в передаче последовательных динамических событий исполь- зуется форма -di или -уАг, то -Ipdlr разрывает эту последовательность, передавая изолированные факты, содержит выводы и заключения по по- воду сообщаемого или дает характеристику участникам события. Если последовательная цепь событий излагается в формах прошедшего субъек- тивного времени, это значит, что говорящий подчеркивает вторичность источника своего сообщения. Обычно это бывает при рассказе преданий, анекдотов и др. Ср. Bir rowayata gora, gadym zamanda bir ^opanyn endamyny §iber yara tutupdyr. Onson ol £opan... dagyn i^ine gidipdir. §onda onun oniinden toynagy gyrlan sany keyik <?ykypdyr. Copanam... olaryn yzyna dii§uberipdir и т.д. ‘Как рассказывает предание, в старое время у одного пастуха все тело покрылось болячками... и он ушел в горы. И там
104 Урок 6 перед ним выскочили три джейрана, у которых были стерты копыта. Пас- тух тоже... бросился за ними’. 7. Страдательный залог. Образуется присоединением к основе гла- гола аффиксов: -1- после конечного гласного основы и -Il (-yl, -il, -ul, -ill) после основы на согласный, кроме -1. Примеры: ока-1- ‘быть прочитанным’, yaz-yl- ‘быть написанным’, ber-il- ‘быть отданным’, gur-ul- ‘быть построенным’, dok-iil- ‘быть вылитым, насыпанным’; после основ на гласный может также выступать аффикс -п- в том слу- чае, если в составе последнего слога основы есть -1- типа Ьа§1а-п- ‘быть начатым, начинаться’, tayyarla-n- ‘быть приготовленным’, ‘готовиться’. В основах, оканчивающихся на согласный -1-, страдательный залог имеет форму -In (-yn, -in, -un, -tin). Примеры: alyn- ‘быть взятым’, boliin- ‘быть разделенным’ и др. Страдательный залог — наиболее грамматикализованный из всех за- логов: он может выступать как в переходных, так и непереходных глаго- лах. При переходном глаголе субъект занимает в синтаксической структу- ре предложения позицию подлежащего: men hat yazyaryn ‘я пишу письмо’. Функция страдательного залога — переместить на позицию подлежащего объект действия: hat yazyldy ‘письмо написано’. В непереходных глаголах страдательный залог также приводит к сня- тию субъекта действия с его синтаксической позиции — подлежащего. Поскольку при непереходном глаголе объект отсутствует, позиция под- лежащего остается незамещенной. Такие предложения принадлежат к раз- ряду неопределенно-личных. Ср. Tomus aylarynda da§arda yatylyar ‘Летом спят на открытом воздухе’. Тот же тип употребления мы видим в предло- жении A$yk howa gara§mak kararyna gelindi ‘Было принято решение подо- ждать хорощую погоду’. Особенностью туркменского языка является то, что страдательный за- лог от переходных глаголов также может передавать неопределенно-личное значение. Ср. Sonky wagtlarda «Gyzyl kitap» diyilyan soze hali-§indi du§ulyar. 01 hakda radio arkaly e§itdirilyar, telewizoryn ekranlarynda gorkezilyar, gazet- zumallaryn sahypalarynda okalyar ‘В последнее время часто можно услышать выражение «Красная книга». Об этом сообщают по радио, показывают по телевидению, пишут в газетах и журналах’. О том, что перед нами неоп- ределенно-личное значение глагола, говорит отсутствие подлежащего (= невыраженность конкретного субъекта действия). О том, что перед на- ми не пассивный оборот с вынесением прямого объекта на позицию под- лежащего, говорит форма этого объекта — косвенный падеж (ol hakda ‘об этом’). В письменно-книжном языке в пассивном обороте может быть выра- жен и субъект. Ср. bu jaylar dowlet tarapyndan goralyar ‘эти дома охраня- ются государством’ (букв.: со стороны государства).
Урок 6 105 Неличные формы глагола также могут иметь залоговые показатели. Ср. bu kitaba yazylan haywanlar ‘животные, занесенные в эту книгу’, mekdepde berilyan sapaklar ‘уроки, даваемые в школе’ и др. Страдательный залог могут получать и причастия от непереходных глаголов, также пере- давая неопределенно-личное значение. Ср. miiniilyan we $apylyan at (miin- ‘садиться на лошадь’, $ар- ‘ехать вскачь, скакать’): ‘верховая и скаковая лошадь’ (букв.: лошадь, на которой ездят верхом, и лошадь, на которой участвуют в скачках). В причастиях -Ап от глаголов, имеющих в основе губной гласный, в аф. страдательного залога происходит его выпадение. Ср. dogulan > doglan ‘родившийся, рожденный’, yuwulan > yuwlan ‘вымытый’, dowiilen > dowlen ‘разбитый’: doglan giin ‘день рождения’, yuwlan gap ‘вымытая по- суда’, dowlen kase ‘разбитая пиала’. Необходимо отметить, что туркмен- ское причастие -Ап от предельных глаголов (т.е. глаголов, в которых дей- ствие, достигая предела, переходит в иное состояние) передает результат, статический признак, ср. dowlen kase ‘разбитая пиала’. Текст Garagum kanaly Garagum kanalynyn gurlu§ygy 1954-nji yylda ba§landy. Onun birinji nobatdakysynyn uzynlygy 400 kilometr mojberinde bellendi. 1959-njy yylda kanalyn §u bolegi bilen Amyderyanyn suwy Murgap oazisine geldi. Kanalyn birinji nobatdakysy 80 miin gektardan gowrak yeri 6zle§dirmage miimkin^ililk berdi. Sonra kanalyn Murgapdan Tejene ?enli bolan ikinji nobatdakysy gazyldy. Onun uzynlygy 140 kilometre yetyar. Kanalyn ii^iinji nobatdakysynyn uzynlygy 260 kilometr. Ol Amyderyanyn suwuny 1962-nji yylyn 12-nji mayynda A§gabada getirdi. Kanalyn Gazanjyk demir yol stansiyasyndan sebitinde ge^yan ugry ika boliinyar. Kanal 1230-njy kilometrliginde Nebitdagdan ge$ip, Jebel bilen aralykda demir yoldan giinorta ge$er we iki §aha boliiner. Kanalyn bir §ahasy £eleken yarymadasynyn iisti bilen gidip, 1300-nji kilometrliginde Hazar denzi bilen tapy§ar. Kanal doly gurlup gutarandan sonra, ol 1300 kilometr aralyga uzalyp gider, bu bolsa dzi akyan we garni gatnawly kanallaryn in ulusy bolar. ТД-8 gurlu§yk строительство gaz- рыть, копать mojber объем yarymada /ya:rymada/ полуостров belle- намечать, планировать garni теплоход, корабль
106 Урок 6 bolek /bo:lek/ часть, отрезок §aha /§aha:/ ветвь doly /do:ly/ полный 6zle§dir- осваивать ugur путь, трасса, направление iisti bilen посредством, с помощью tap- находить garni gatnawly kanal /капа:!/ судоходный канал 1300 kilometr aralyk /а:га!ук/ расстояние в 1300 километров Комментарии l. nobatdaky /no:batda:ky/ ‘очередь, этап строительства’. Неологизм, возник- ший, по-видимому, под влиянием рус.; исходно nobat /no:bat/ ‘стояние в карауле, несение дежурной службы’; 2. ozle^dirme ‘освоение’. Неологизм, образованный по одной из словообразо- вательных моделей отглагольных имен. Исходная глагольная основа *ozle§- в сло- варях не зафиксирована, что ставит вопрос о возможности вычленения сложного аффикса -la§dyr и его сопоставления с -§dyr — показателем интенсивности и мно- гократности типа gozle-^dir- ‘разыскивать’ (ср. с. 232). По частотности модель отглагольного имени -mA можно сопоставить с -Ik: gurlu^yk ‘строительство’, tapy^yk ‘встреча, свидание’, tab^yryk ‘поручение, зада- ние’ и др. 3. Производные от указательных местоимений bu, $u, ol. beyle, §eyle, eyle указывают на упоминавшийся предмет по его качеству ‘такой как’: a) beyle: beyle suwy i?mek bolmaz ‘такую воду пить нельзя’. Производные зна- чения beyle: ‘другой (из двух)’. Например, deryanyn beylesinde ‘на той (другой) стороне peKif, mundan beylesini hem oziin bil ‘все остальное (делай) как знаешь’; beyleki ‘другой’: beyleki ^aherlerde ‘в других городах’, senden beylekiler ‘все, кроме тебя’; beylak ‘туда, в ту сторону’; mundan beylak ‘впредь, отныне, с этих пор’; б) $еу!е ‘так, такой, таким образом’; усиленное указание: §eyle guy^li yagy§ yagdy ‘шел такой сильный дождь’; §eyle-de ‘и без того’, §eyle-de bolsa ‘хотя и так’, ^eylelikde ‘таким образом’, $eylak ‘туда’; в туркм. §еу1е может как предварять со- общение: Maral §eyle giirrun beryar... ‘Марал рассказывает следующее...’, так и указывать на уже введенное сообщение: onun sypaty $eyledi ‘его внешний вид был такой (как выше сказано)’. в) eyle ‘такой, таким образом’; ‘то место, та сторона’: eyle bize yaranok ‘то ме- сто нам не нравится’, eylede ‘там, в том месте’. Arsarybaba barada taryhy maglumat Turkmen halkynyn taryhy barada giimin edilende Arsarybabanyn §ahsyyeti, bitiren i§i, gahryman^ylygy, ahlagy-adamkar^iligi bilen iinsuni oziine $ekyar. Onun oz halkynyn ykbalynda eden i§leri, oynan roly, tutyan omy Oguzhan, Salur Gazan, Gorogly, Gorkut ata, Magtymguly yaly §ahslaryn derejesinde owrenilmage mynasypdyr.
Урок 6 107 Asly salyr bolan Arsarybaba turkmenlerin salyr soyuzynyn bize malim bolan in sonky parasatly ya§ulysy hem yolba§9ysydyr. Bu soyuza bolsa oz wagtynda Mangy§lak we Balkan etraplarynda, Uzboyyn boyunda ya$an arsary, teke, yomut, salyr, saryk, sakar we beyleki turkmen taypalary giripdir. Hazirki dowiirde bu ady agzalan taypalar Tiirkmenistanyn yerli ilatynyn esasyny diizyar. Turkmen taypalarynyn ahlisinin i(?inde Arsarybabanyn edermenligini, adamkar^iligini, rehimdarlygyny, akyl-payhasyny, sowatlylygyny, sahylygyny wasp edyan rowayatlar aydylyar. Rowayatlardan ba§ga-da XVIII asyrda ya§ap ge<?en Hywa taryh<?ysy Abulgazy Bahadyr han oz «§ejere-i terakime» diyen kitabynda §eyle maglumatlary beryar: «Salur ilinde Balkanda Arsarybay diyen sahy uzak omiir tapan dowletli musulmanlyga boyun synan bir ki§i bardy. 01 zamanda Urgen^de §erif atly molla §yha kyrk diiye pe§ge§ berip, «Biz tiirkmenlere araby kitaplaryny okap manysyna du§immek kyn. Araby meseleleri tiirk^ege terjime edip bir kitap edip berseniz sogaba §arik bolarsynyz» diyip ona yiizlenipdir. §yh §erif hoja «My’in al murid» (miiritler u?in gollanma) ady bilen bu kitaby tayyarlap Arsarybaya gow§urypdyr. 01 wagtdan bari bu kitap turkmenlerin musulmansylyk kada-kanunlaryny owrenyan gollanmasy bolup hyzmat edipdir. Abulgazynyn «§ejere-i terakime» diyen kitabyna bolsa W.W. Bartold, A.i. Yakubowskiy, A.N. Kononow, S.P. Tolstow yaly diinya belli alymlar hem uly baha beryarler. «My’in al murid» atly kitabyn hazire <?enli malim bolan Ankara uniwersitetinde saklanyan yeke-tak ekzemplyary A§gabatda ne§ir edilip halka yetirildi. M. Penjiyew maglumat известие, информация §ahsyyet личность bitir- кончать, выполнять, (i$i ~) выпол- нять, завершать труд adamkar^ilik /a:damkar9ilik/ человеч- ность, гуманность tins внимание, Onsiinizi ?ek- привлекать (ваше) внимание ykbal /ykba:l/ судьба mynasyp /myna:syp/ (дат.) достойный, ~ gor- считать достойным salyr (// salor // salur) салор, arsary эрсари, teke теке, yomut ёмуд, saryk сарык, sakar сакар и др. названия туркмен- ских племенных объединений parasat /parasa: t/ мудрость agza- упоминать edermenlik храбрость, отвага ilat /i: la: t/ население sowat грамота kyn /ку:п/ трудный wasp описание, ~ et- восхвалять, про- славлять boyun syn- // sun- покоряться, подчи- няться; принять §yh /§у:Ь/ шейх §erif святой, почитаемый; собств. имя Шериф pe$ge§ подарок, ~ Ьег- дарить, отдавать даром many /та:пу/ смысл, значение sogap /soga:p/ благодеяние, доброе дело §arik /§a:rik/ сподвижник, компаньон gow§ur- вручать, передавать kada /ka:da/ правило, ~ kanun /ka:nun/ все законы, установления murit мюрид, последователь, ученик шейха
108 Урок 6 rehimdarlyk /rehimdairlyk/ сострадатель- ность, жалостливость ahlak мораль, нравственность sahy /sahy:/ щедрый sahylyk /sahy: lyk/ щедрость dowletli богатый; счастливый payhas разум akyl ~ разум, здравый смысл gollan- (вин.) руководствоваться yeke-tak /ta:k/ единственный ne§ir издание bu agzalan (taypalar) упомянутые пле- мена diinya belli alymlar всемирно известные ученые uly baha ber- давать высокую оценку Комментарии 1. Salur Gazan — традиционная передача этого имени в русской научной лите- ратуре Салор Казан. Салор-Казан — один из главных богатырей огузов. Истори- ческие сказания о Салор-Казане отражают предания о войнах между огузами (са- лорами) и печенегами, имевших место в IX-X вв. в низовьях Сыр-Дарьи. 2. Абу-л-Гази-хан (1603-1664) — хивинский военачальник и летописец — яв- ляется автором двух исторических сочинений: «$азагач tiirk» («Родословная тю- рок») и «$азага-1 tarakima» («Родословная туркмен»). См.: Кононов А.Н. Родослов- ная туркмен. Сочинение Абу-л-Гази-хана Хивинского. М.-Л., 1958. 3. Dii$iin- (dam.) ‘понимать, осознавать*; ср. тур. du§un- (вин.) ‘думать’. 4. Tiirkpege вост.-тюрк. форма дат. п. ‘(перевод) на тюркский’. 5. В сложных глаголах типа tins Qek- ‘обращать внимание’ неопределенно- личное значение передается аф. принадлежности 2-го л. ед. ч. iinsiini букв.: при- влечь твое внимание. 6. В число собирательных местоимений входит ahli < ahi ‘весь, все’, которое выступает как адъектив (прилагательное) и как субстантив (существительное). В ahli аф. принадлежности 3-го л. -i уже утратил свое значение и поэтому появил- ся плеоназм -i + -si > ahlisi. В определительной функции ahli не изменяется: ahli бпйт ‘вся продукция*, ahli halk ‘весь народ // всенародный*, ahli yerde ‘повсюду’. Выступая как субстантив, ahli получает аффиксы принадлежности: Tiirkmen zenanlarynyn ahlisi ‘все туркменские женщины’, zahmetke§lerinin ahlisi ‘все трудя- щиеся’, ahlimiz ‘все мы’, ahliniz ‘все вы’ и др. Задания 1. Переведите словосочетания и определите исходные глагольные основы: gurlan jaylar; berlen sozler; kabul edilen kanun; 1951-nji yylda doredilen Ilymlar Akademiyasy; Mollanepes teatrynda gorkezilen eserler; peydalanylyan suw. 2. Образуйте форму страд, залога от основ: tana- ‘знать’, tut- ‘держать’, gur- ‘строить’, sora- ‘спрашивать’, hasap et- ‘считать*. 3. Определите наличие субъекта (действующего лица) в обороте Tiirkmen hal- kynyn taryhy barada giirriin edilende. Geple§ik — Allo, Qingizi telefona (?agyrsanyz-la. — Qingiz oyde yok.
Урок 6 109 — Ha?an geler? — Yene iki sagatdan geler. Name, bir zat aytmalymy? — Hayy§ edyarin, gelse ona aydyn — mana bir jan etsin-le. — Bolyar. Gelse aydaryn. — Sag bolun. Bir giin Ependi denzin kenarynda suwsapdyr. Denzin §or suwundan biraz i^ipdir. §ol suw onun suwsuzlygyny gandyrmandyr. Gayta onkiisinden beter bolup, Ependinin bokurdagy gurap, yiiregi bulanyp ba$lapdyr. 01 birazrak one gidip, siiyji suw tapypdyr. Ondan pugta ganypdyr, sonra tahyasyny dolduryp getirip denze guyupdyr. Denze garap: — Kopiiijiklap jo§an bolma, hakyky suwun nahili bolyandygyny dadyp gor- diyipdir. §orta soz анекдот suwsa- испытывать жажду gayta наоборот, напротив yiiregi bulanyar его мутит tahya тюбетейка pugta основательно kopiirjikle- пениться jo§- /jo:§-/ разливаться, бурлить §or /§о:г/ соленый gandyr- /ga:ndyr-/ напоить bokurdak горло gura- /gu:ra-/ сохнуть siiyji suw пресная вода beter еще хуже guy- наливать dat- /da:t-/ пробовать на вкус Hakyky suwuft nahili bolyandygyny dadyp gor Попробуй, какая бывает настоящая вода
УРОК 7 Фонетика 1. Озвончение глухих согласных 1) Озвончение смычных согласных — k, t, р — чаще происходит в ин- тервокальной позиции в слове или на стыке слов. Типы: yoluk- ‘попадать- ся навстречу’ > /yolugan/ ‘встретившийся’, yok eken > /yogeken/ ‘оказыва- ется, нет’. Примеры: it- ‘толкать’ > idip ‘толкнув’, ganat- /ga:nat-/ ‘поранить, окровавить’ > ganadar /ga:nadar/ ‘ранит’, gayt- ‘возвращаться’, ‘расходиться’ > gaydar ‘возвратится’, seret- ‘смотреть на’ > seredip ‘смотря, посмотрев’, git- ‘ухо- дить’ > gider ‘уйдет’; kd§k > kd§gi ‘его дворец’ и др. Интервокальная позиция может появиться в результате выпадения инициали частицы hem, т.е. на границе слов: komelek hem ‘и грибы’ > komelegem. 2) Озвончение глухой аффрикаты /?/ в интервокальной позиции: ? > j: sane;- ‘колоть’ > /sanjar/ ‘уколет’, dyn$ al- ‘отдыхать’ > dyn$ aly§ > /dy:njaly§/ ‘отдых’. Озвончение может происходить под влиянием сонорного /г/: gok rak > /gdgra:k/ ‘зеленоватый’, dyn$ rak > /dy:njra:k/ ‘довольно спокойный’; то же воздействие может оказывать -у- как полузвонкий согласный: gayt- ‘воз- вращаться’ > gaydyar ‘возвращается’, ayt- ‘сказать’ > aydym ‘песня’, aydyar ‘говорит’ и др. В этом ряду как некая аномалия, еще не получившая своего объясне- ния, стоит оглушение уже подвергшегося озвончению смычного типа et- > edyan, где произносительная норма, по данным информантов, /etyan/. То же в gidyan /gityan/. 3) Особняком стоит озвончение исторического глухого в связке двух глухих. Тип *ba§ka > ba§ga, *sakal II sakkal > sakgal ‘борода’. Орфография (всегда -dy/-di, ср. aldy/tutdy) скрывает истинный характер начального смычного в аффиксе: информанты расходятся в его интерпретации как глухого или звонкого. Вопрос требует дополнительного изучения. Воз- можно, мы имеем здесь слабый согласный или полузвонкий (т.е. отзвуки оппозиции не по глухости/звонкости, но силе/слабости). В этом случае более корректная транскрипция была бы не /tutty/, но /tutDy/. 2. Об ослаблении и потере смычности /Ь/ уже говорилось выше. Доба- вим примеры: tab§yryk > /tav§yryk/, gelip-a > /geliv-а/ > /geliv-б/, basyp alyjy > /basyvalyjy/ и др. Напомним, что /v/ остается губно-губным соглас- ным, но с очень вялой работой губ, что мешает транскрибировать его как /w/.
Урок 7 111 Грамматика 1. Желательные формы императива 1-го лица -ayyn/-eyin. 2. Опреде- лительный оборот с посессивной связью — модель: toynagy gyrlan keyik. 3. Понудительный залог -dlr, -Ir/-Iz. -t. 4. Склонение указатель- ного местоимения bu 1. Желательные формы 1-го лица из парадигмы императива (пове- лительного наклонения): Ед. ч. -ayyn/-eyin Двойств, ч. -aly/-eli Мн. ч. -alyn/-elin alayyn ‘возьму-ка я’ $ау i$eli ‘попьем-ка с тобой чаю’ baralyn ‘пойдемте все вместе’ goreyin ‘посмотрю-ка’ baraly ‘пойдем с тобой вместе’ gidelin ‘пойдемте все’ Если основа глагола оканчивается на гласный, в составе указанных форм появляется долгота: Ьа§1аууп /Ьа§1а:ууп/, ba§laly /Ьа§1а:1у/, ba§lalyn /Ьа§1а:1уп/ соответственно ‘начну-ка’, ‘давай начнем вместе вдвоем’, ‘да- вайте начнем’. Вопросительная форма в 1-м л. передает вопрос о согласии собесед- ника на действие говорящего: oturayynmy? ‘мне сесть?’. Смягченная фор- ма такого вопроса — «можно ли мне сесть?» — передается конструкцией с глаголом ber-: oturubereyinmi? ‘можно мне сесть?’. Формы желательно-повелительного наклонения могут употребляться с показателем -ау/-еу, присоединяемым непосредственно к глагольной основе. Значению наклонения он придает различные оттенки: просьбы, совета, пожелания и др., например: (jagyray ‘пригласи-ка И пожалуйста, можешь пригласить И хорошо бы тебе пригласить’ и др. 2. Определительный обороте посессивной связью Модель: toynagy gyrlan keyik ‘джейран со стершимися копытами’ (букв.: его копыто стершееся джейран). Конструкция состоит из двух фрагментов: 1) toynagy gyrlan; 2) keyik. Аф. принадлежности 3-го л. (toynag-y) связывает это имя с другим — его синтаксическим определяемым keyik. Изафетное сочетание оказывается как бы перевернутым: keyig(-in) toynag-y букв, ‘джейрана копыто-его’ > toynagy... keyik букв, ‘копыто-его джейран’, поэтому такой тип определи- тельного оборота иногда образно называют «перевернутый изафет». Од- нако структура такого оборота не двучленна, так как в ней всегда должен присутствовать третий элемент — предикат к первому имени: toynagy gyrlan букв, ‘копыто-его стершееся’, что придает всей конструкции харак- тер нерасторжимого единства. Помимо причастия в такой позиции могут
112 Урок 7 выступать предикативы bar / yok, например: toynagy yok keyik ‘джейран, у которого нет копыта’. Следовательно, в таком определительном обороте определяемое (keyik) обнаруживает два типа связи со своим определени- ем: синтаксическую — примыкание [toynagy gyrlan] keyik и посессивную [toynag-y keyik]. 3. Наряду со страдательным залогом есть еще одна залоговая катего- рия, имеющая почти универсальный характер — понудительный залог, который может дать производную форму почти от любого глагола. Понудительный залог имеет несколько аффиксов, выбор которых опре- деляется слоговой структурой глагола и фонетическими характеристика- ми глагольной основы, например, в односложных основах: i^-ir- ‘напо- ить4, doy-ur- ‘насытить’, oka-t- ‘заставить читать’ и др. Форма понудительного залога указывает на то, что в действии участ- вуют два субъекта (актанта), которые проявляют себя по-разному: один тем или иным образом воздействует на второго, а этот второй является реальным действующим лицом, например: Kakam mana kitap okatdy ‘Отец заставлял меня читать книги’ (исходное предложение Men kitap okadym). В производном предложении появляющийся воздействующий (каузирую- щий) субъект (kakam) занимает позицию подлежащего, тем самым и сказуемое согласуется с ним — oka-t-dy, а реальный субъект (действую- щее лицо men) переходит на позицию косвенного дополнения (дат. п.). Прямой объект при исходном глаголе kitap okamak остается на своей по- зиции. Аффиксы понудительного залога и их варианты: -dlr (орфографические варианты: -dyr/ -dir/ -dur/ -dur, орфоэпические варианты имеют также глухой согласный в инициали аффикса: -tyr/ -tir/ -tur/ -ttir). Примеры: yaz-dyr-, ber-dir-, gur-dur-, ol-dur-, at-dyr- /attyr-/, etdir- /ettir-/, go§-dur- /go§tur-/, iit-dur- /iittiir-/; -t- после основ на гласный; ср. oka-t-, ba§la-t-, dore-t-, sora-t- и др. Этот же аффикс может присоединяться к основам на -г-: bejer-t-, agar-t- и др. Менее частотными являются аффиксы -Ir/-Iz; ср. i?-ir-, ge^-ir-, u^-ur-, urk-iiz- и др. Непереходные глаголы, получив показатель понудительного залога, ста- новятся переходными: du§- ‘упасть’ — du§iir- ‘уронить’, yiiz- ‘плыть’ — yiizdiir- ‘заставить плыть’ и др. Переходные глаголы сохраняют свою пере- ходность, но приобретают еще косвенную переходность (в форме дат. п.): Mugallym okuw^ylaryna kitap okadyar ‘Учитель велит своим ученикам чи- тать книги’. Глаголы в форме понудительного залога по своему содержанию делят- ся на несколько типов: а) фактитив — «сделать так, чтобы», например, yet- ‘достигать’ — yetir- ‘доводить’, bit- ‘кончиться’ — bitir- ‘закончить, завершить’, $ук- ‘выйти’ — <?укаг- ‘вытащить’, б) каузатив — «заставить,
Урок 7 113 приказать, попросить и др. кого-л. сделать что-л.»: i$le- ‘работать’ — i§let- ‘заставить работать’, ока- ‘читать’ — okat- ‘велеть читать’, в) пермис- сив— «допустить, чтобы что-либо совершилось» (обычно негативное действие): ogurla- ‘украсть’ — ogurlat- ‘допустить, чтобы субъекта дейст- вия обокрали’. Есть глаголы, которые образуют форму понудительного залога по нескольким моделям, а также такие глаголы, которые морфологически (т.е. с помощью соответствующего аффикса) значение понудительное™ передать не могут. Например, глаголы gel- и git- теоретически должны были бы в понудительном залоге получить форму gelir- или geldir-, одна- ко значение «заставить прийти, привести, принести» передается лексика- лизовавшимся сочетанием akel- < alyp kel- ‘доставлять, приносить, приво- зить’, aket- < alyp ket- ‘увозить, уносить, отвозить’. Не имеет формы по- нудительного залога и глагол bar-. Некоторые глаголы имеют разные формы, принадлежащие, очевидно, к разным хронологическим пластам, например: gir- ‘входить, вступать4 > girdir- И giriz-. 4. Склонение указательного местоимения bu. В этом местоиме- нии b- > т- при наличии аф. принадлежности и в формах косвенных па- дежей. Кроме этого, в обоих случаях местоименная основа получает -п-, а гласный в аф. принадлежности 1-го и 2-го л. — долготу (ТД-92, с. 191): а) при субстантивации: muny.m ‘мое (нечто)’, muny:n ‘твое (нечто)’, munusy ‘его (нечто)’, muny:myz ‘наше (нечто)’, muny:nyz ‘ваше (нечто)’, (olaryn) munusy; в произношении в 3-м л. обычно происходит выпадение гласного: munusy > munsy, который сохраняется в орфографии; в косвен- ных падежах: munun, типа, типу, munda, mundan; б) субстантивированные местоимения с аф. принадлежности и в форме косвенных падежей: muny:myn, muny:nyn, munusynyn, muny:myzyn, munymyzyn, munusynyn; muny:ma, muny:na, munusyna, muny:myza, munymyza, munusyna; muny:my, muny:ny, munusyny, muny:myzy, munymyzy, munusyny; muny:mda, muny:nda, munusynda, muny:myzda, munymyzda, munusynda; muny:mdan, munymdan, munusyndan, muny:myzdan, munymyzdan, munusyndan; в формах принадлежности 3-го л. здесь выпадает гласный: munsynyn, munsyna и т.д. (ТД-92, 192). В формах мн. ч. местоимение bu сохраняет анлаутный согласный: bular, bularyn, bulara, bulary, bularda, bulardan. Те же показатели склонения выступают и в местоимениях §и и §о1 (при падении в последнем конечного -1): §uny:m, §ony:m, §uny:myn, §ony:myn, §uny:mda, §ony:mda и т.д. Местоимение §ol в форме мн. ч. также утра- чивает конечный -1-: §olar. В местоимении 3-го л. ol во всех указанных позициях (присоединение аф. принадлежности и косвенных падежей) выступает основа on-: onun, опа, ony, onda, ondan, но olar, olaryn и т.д.
114 Урок 7 Текст Yiiz derdin dermany Kopetdag eteginden gaynap sykyan $e§melerin in me§hurlarynyn bin Ar$man £e§mesidir. Qe§manin ktikurt gaty§ykly suwy bar. Onun suwy bima^e keselleri bejeryar. Bu ^e^manin ba§ynda yurdumyzda me§hur Ar^man kurorty guruldy. Her yyl Ar^manda miinler^e zahmetke§ler dyn$ alyar. Ar^man kurortynyn kesel bejeri§ ahmiyeti dnem belli eken. Bir rowayata gora, gadym zamanda bir ^opanyn endamyny §iber yara tutupdyr. Onson $opan «olsemem il bir gormesin» diyip, dagyn i^ine gidipdir. §onda onun oniinden toynagy gyrlan u£ sany gotur keyik ^ykypdyr. Qopanam «§ular nirede olse, menem §ol yerde oleyin» diyip, olaryn yzyna du§uberipdir. Keyikler bir £e§ina baryp, suw i9ipdirler,sonam ona girip, silkinip gidiberipdirler. Qopanam §eydipdir. Ol giin ge^dik^e gowula§yp gutulypdyr. Sonra £opan oba gelip, oz derdine yolugan adamlara: «Men-а §ol £e§ma ^iimiip gutuldym» diyipdir. «Ar oilmen yere ar punier» diyip, olar hem §ol <;e§ma ^iimiip gutulypdyrlar. §onun ii^inem ol 9e§manin ady «Ar^iimen» bolupdyr, sonra bolsa ol at iiytgap Ar^man bolupdyr. Bu ^e^manin suwundan ilat kop^iilikleyin peydalanyp ba§lady. ТД-8 derman /derma:n/ лекарство 9e?me источник, родник gayna- кипеть, бурлить me§hur /me§hu:r/ известный, знаменитый kiikiirt сера, ~ gaty?ykly suw вода с при- месью сероводорода bejer- лечить, излечивать kesel больной; болезнь rowayat /rowa:yat/ предание endam /enda:m/ тело, endamyny §iber yara tutupdyr его тело покрылось коро- стой il /i:l/ народ ilat /i: la: t/ население toynak копыто gyryl- быть стертым gotur чесотка, чесоточный keyik джейран silkin- встряхиваться yoluk- попадаться навстречу; попасть в беду; зд. подхватить ту же болезнь gutul- выздороветь gowula§- выздоравливать, поправляться ?um- погружаться (в воду) iiytge- меняться peydalan- (исх.) пользоваться, использо- вать kop^ulikleyin массовый Комментарии 1. Ва§ ‘голова’ может выступать как служебное имя ‘около, рядом, при’: stolun ba$ynda ‘за столом’, а также с временным значением, например: ayyn ba§ynda ‘в начале месяца’. 2. Munler?e ‘тысячи, тысячами’. Числительные on, yiiz, miifi, milyon во мн. ч. + аф. -9А передают значение собирательности: десятками, сотнями, тысячами и т.д. Имя исчисляемых объектов (людей, предметов) также получает аф. мн. ч. — miifiler^e zahmetke$ler ‘тысячи трудящихся’.
Урок 7 115 3. San ‘число’, sany — счетное слово (нумератив): й? sany keyik ‘три джейра- на’; yuz ba? goyun ‘сто голов овец’. 4. Глагол ber- в сочетании с другим глаголом может придавать основному дей- ствию дополнительные значения, в частности стремительность выполнения дейст- вия: olaryn yzyna dii?iiberipdir ‘стремительно бросился за ними’, silkinip gidiberipdir ‘встряхнулись и стремительно убежали’. Как вспомогательный глагол ber- может указывать на продолжение прерванного действия: gatnap berin > gatnaberin ‘вот и ходите (себе)’, yazyb ber > yazyber ‘пиши (продолжай!)’. 5. Деепричастие -d!k?A (см. урок 16): ol giin ge?dik?e ‘день не прошел как...’. 6. $eydip < ?eyle edip ‘сделав так же’. Задания I. Определите характер /а/ в словах ahmiyet и ?e?manin. 2. Что объединяет следующие словоформы: sonam, onem, ?opanam, ii^inem, olsemem? 3. Переведите следующую пословицу: Baryan gapyn miin bolsa-da, yatjak gapyn bir bolsun. 4. Определите синтаксическую структуру фрагмента предложения: Ya?ayy? jayy yetmedik talyplar... 5. Что является конструктивными элементами в $ular nirede olse? Gelin, siiyrap ^ykaralyn Bir giin Japbaklaryn ekinine bir mal giripdir. Japbaklaryn birisi: — Gelin, bu maly ekinimizin i^inden idip ^ykaralyn — diyipdir. Onda beylekisi: — Eger idip $ykarsak, ayagymyzy basyp ganadar. Gelin muny kowup 9ykaralyn — diyipdir. Yene biri: — Muny kowup ^ykarsak, ekinimizi basgylap harap eder, muny goterip 9ykarmak gerek — diyipdir. Onda ululary: — Ey akmaklar, goterip cykarsanyz, biri-birine £ola§yp yykylyp olersiniz, ony siiyrap ^ykarmak gerek — diyipdir. Ondan son Japbaklar ekine giren malyn ayaklaryny danyp, ekinden siiyrap ^ykarypdyrlar. ТД-8 Japbaklar персонажи туркменских баек (братья Джапбаки) ekin поле, посевы mal /та:1/ крупный рогатый скот; иму- щество; фигура (в шахматах) it- толкать, выталкивать siiyre- тащить, волочить ganat- /ga:nat-/ окровавить, ранить kow- прогонять, выгонять harap et- разрушать akmak глупец, дуралей goter- поднимать, носить, переносить ?о1а§- путаться ?о!а- обхватывать
116 Урок 7 bas- давить, сжимать yykyl- свалиться basgyla- затаптывать, вытаптывать dan- связывать, завязывать gelift давайте! (вводное слово) Geple^ik — Salam! Aytsanyz-la, siz §u obada ya§ayarsynyzmy? — Salam. Hawa, men §u obada ya§ayaryn. — Siz Ata Myradowy tanayarsynyzmy? — Hawa, men ony tanayaryn. Ol §u obada ya§ayar, §u yerde hem i§leyar. — Siz onun oyiini salgy berip bilersinizmi? — Olaryn dyi §u kd^ededir. Siz goni gidiberin. Onunizden diikan sykar. §ondan anyrky ii^unji jay §olarynkydyr. — Sag bolun. salgy ber- указывать кому-л. дорогу anyrky находящийся за чем-л. Комментарий Формой выражения возможности/невозможности осуществления действия является бивербальная конструкция с глаголом bil-. Однако она уже не имеет ограничений в семантической сочетаемости обоих компонентов и является по существу формой грамматической категории возможности/невозможности. Име- ет два варианта: а) основной глагол — деепричастие -1р + глагол bil- ‘знать; уметь, мочь’ в нуж- ной по смыслу форме обычно с указанием на лицо конкретного субъекта или его наличие: yazyp bildim ‘я смог написать’ / yazyp bilmedim ‘я не смог написать’. Примеры: gelip biler ‘он сможет прийти’, типу okap bilmersin ‘ты не сможешь (это) прочитать’, siz turkmen^e geplap bilyarsiniz? ‘вы можете (умеете) говорить по- туркменски?’, okap bilmersin ‘ты не сможешь (это) прочитать’, bu i§i gutaryp bilen ‘тот, кто может закончить эту работу’ и др.; б) значение возможности/невозможности безотносительно к субъекту, т.е. в не- определенно-личном значении, передается сочетанием основного глагола в форме -1р (или -mAk) + глагол bol- ‘быть, становиться’ в 3 л.: bu kopriden gelmek bolar/ bolmaz ‘по этому мосту пройти можно/нельзя’. Задания 1. Определите соотношение в тексте указательных местоимений §и и §о1. 2. Переведите: В нашем городе есть метро, в других городах метро будет по- строено через 10-15 лет. Так он и сделал. Пошел и принес наши вещи. Гремел гром? А я и не слышал. 3. Определите структуру словоформы gidiberin и значения ее компонентов.
УРОК 8 Фонетика 1. Выпадение слогов с сонорными согласными (в соседстве с соглас- ными такого же качества) было отмечено в типе baranymda > baramda, baranynda > baranda и т.д. То же явление наблюдается в формах причастий от глаголов с аф. -1Ап: ср. tamamlan-an-lar > tamamlanlar; от глаголов в страдательном залоге: alnan < alynan ‘взятый’, salnan < salynan ‘построен- ный’, gurulan > gurlan ‘выстроенный’. Наиболее частотно выпадение узко- го гласного в соседстве с сонорным /г/ в основе, что отражено и в письмен- ной норме. Например, owiirer > owrer ‘превратится’, gortinu§ > gomii§ ‘вид’, guruly§yk > gurlu§yk ‘строительство’, ...giindogarysynda > giindogar- synda ‘на востоке от...’, yuguriip > ytigriip ‘замесив (тесто)’, munysynda > munsynda ‘в его этом (предмете)’, uru§ymyz > ur§ymyz ‘наша война’, diinyanyn anyrysyna-barisine > .. .anyrsyna-barsine ‘туда-сюда по свету’ и т.д. В аналогичной структуре с /§, п, 1/ в основе узкие гласные чаще не выпа- дают: iti§er ‘будут толкаться’, yazylar ‘будет написано’, atynar ‘будет носить (какую-л. одежду)’, dokuner ‘выльется’ и т.д. Наиболее частотный случай — выпадение сонорного -г- в аффиксе настоящего времени -уаг: Ьагуагуп > baryan Ьагуа:п/, atlanyarys > atlanyas /atlanya:s/ и т.д. В 3-м л. может быть /Ьагуа:/. 2. Выпадение узкого гласного в глагольном имени -(у)1§ при присоеди- нении аффикса принадлежности: bolu§-y > bol§y, уа§ауу§ > уа§ау§у, okayya§-y > окау§у, geri§ ‘хребет’ > в род. п. ger§inin; однако bolu§yndan (не bol§yndan!). 3. В относительных прилагательных типа klassik ‘классический’, politeknik ‘политехнический’ ударение приходится не на последний слог, что характерно для структуры туркменского слова, а на ударный слог производящей основы в русском. Ср. классика > klassik, политехника > politeknik, демократия > demokratik, реализм > realistik, география > geografik и др. В туркменском языке ударение в заимствованных из рус- ского языка словах воспринимается как долгота: /kla:ssik/, /polite:knik/, /demokra:tik/ и др. Грамматика 1. Перфект -Andlr. 2. Аффиксы сказуемости 3-го л. -dlr. 3. Функции имени действия -mAk. 4. Имя действия -(у)1§. 5. Степени признака в прилагательном и глаголе. 6. Глагольное имя -dlk. 1. В числе простых форм прошедшего времени следует отметить перфект (или «повествовательно-неопределенное прошедшее время»)
118 Урок 8 с формантом -Ап (варианты -ап/-еп), т.е. данная финитная форма строит- ся на основе причастия -Ап. В форме 3-го л. она часто не имеет показате- ля лица. От причастия в финитной форме сохраняется значение результа- та или состояния: само действие и его характер в данной форме выраже- ния не получают. Например, Ol miizeyde tiirkmen klassik edebiyatynyn duybuni tutujy beyik Magtymgula degi§li kop zatlar yerle§dirilen ‘В том музее размещены многие предметы, касающиеся основателя туркменской клас- сической литературы Махтумкули’. В этой функции -Ап может получать аффикс сказуемости 3-го л., который подтверждает достоверность сооб- щаемого. Поэтому формант -Andlr (-andyr/-endir) характерен в основном для письменно-официального стиля. Ср.: Bu kitaba yazylan yabany haywanlaryn hemmesi dowlet goragyna alnandyr ‘Все дикие животные, вне- сенные в эту книгу, взяты под охрану государства’; Bu osiimlik gum alanlarynda osmage onat uygunla§andyr ‘Это растение хорошо приспособи- лось к жизни в песках’. Для употребления в форме 3-го л. характерно, что говорящий не был включен в само действие, а передает лишь его резуль- тат и последствия. Для выражения отрицания в форме данного времени используется отри- цательная форма прошедшего субъективного времени -mAndlr (-ma:ndyr/ -mamdir). Например, §ona gora-de ekeran^ylyk u£in amatly kop yerler uzak wagtlap 6zle§dirilmandir ‘Поэтому многие земли, пригодные для земледе- лия, долго остаются неиспользованными’. -Ап как основа перфекта, но без показателя -dlr в 3-м л. выступает как форма авторского повествования в сказках. Ср.: Bu gurbaga «Wah, bir u^samdym» diyip oz-ozi arman $eken. Ol kop wagtlar iymekden, ismekden hem arryklamaga ba§lan ‘Эта лягушка про себя вздыхала: «Вот бы мне полететь хоть раз». Она не ела, не пила и начала худеть’. 2. В материалах первых уроков именные сказуемые по нормам разго- ворного языка приводились без показателей лица (аффиксов сказуемо- сти). Вместе с тем в книжном языке они могут появляться прежде всего в 3-м л. в формах -dlr (-dyr, -dir, -dur, -dur). Ср.: Amyderya Tiirkmenistanyn in uly we kop suwly deryasydyr ‘Амударья — самая большая и полноводная река Туркменистана’. Как явствует из парадигмы перфекта, указанный формант может при- сутствовать в 3-м л., например: Osumluklerin 418 gomu§i «Gyzyl kitaba» yazylandyr ‘418 видов растений занесены в Красную книгу’. В письмен- ных текстах этот показатель, как правило, передает достоверное и модаль- но нейтральное сообщение. В разговорной речи наличие аффикса сказуемости 3-го л. чаще говорит о сомнении, неуверенности говорящего в сообщаемом факте, т.е. -dlr вы- ступает как модальная частица. Ср.: Ag§am sagat 18-de yygnak boljakdyr ‘Вечером в 6 часов скорее всего (возможно, вероятно, должно быть) будет
Урок 8 119 собрание’; Belki sizin durmu§ynyzda bir uytge§iklik bolandyr ‘Возможно, в вашей жизни произошли какие-то изменения’. Частица -dlr имеет особую выделительную функцию количества вре- мени, прошедшего с момента события, например: Onun bilen on yyldyr bile i§ledik ‘Вот уже десять лет, как мы проработали вместе’. 3. Глагольное имя -mAk, помимо своей функции инфинитива, высту- пает и как собственно имя действия. В этом случае оно может иметь объект действия, который синтаксически находит выражение в виде дополнения — прямого или косвенного. Ср.: kitap okamak ‘читать книги И чтение книг’, nahar bi§irmek ‘приготовить обед И приготовление обеда’, ekzamenlere tayyarlanmak ‘готовиться к экзаменам // подготовка к экзаменам’. В составе предложения имя действия может выступать в следующих функциях: а) подлежащего: Dowleti dolandyrmak prezident respublikasy formasynda amala a§yrylyar ‘Управление государством осуществляется в форме прези- дентской республики’ (dowleti dolandyrmak); б) прямого дополнения: daneleri sanamagy teklip etdi ‘предложил посчи- тать зерна’ (daneleri sanamagy), kanaly gazmagy talap etdi ‘потребовал вы- рыть канал’ (kanaly gazmagy); в) косвенного дополнения: bor^laryny yerine yetirmekde dowletin oniinde jogapkardir ‘ответствен перед государством за выполнение своих обязан- ностей’ (bon;laryny yerine yetirmekde), bir-birine wepaly bolmaga soz beryarler ‘клянутся быть верными друг другу’ (wepaly bolmaga), bu yeri synlamaga gelyarler ‘приходят, чтобы постоять (букв, посмотреть) у этого места’ (synlamaga) и др. При наличии в контексте субъекта действия, относящегося к -mAk, он может быть выражен отдельным словом в форме род. п.: mugallymyn kitaby okamagy ‘чтение учителем книги’. Лицо субъекта (mugallym) пере- дается аффиксом принадлежности в имени действия -mag-y. Такой оборот представляет трансформацию предложения Mygallym kitaby okayar ‘Учи- тель читает книгу’. Если субъект представлен личным или указательным местоимением, его наличие также отражено в форме аффиксов принад- лежности при имени действия -mAk: (menin) okamagym ‘мое чтение’, (bizin) okamagymyz ‘наше чтение’, uniwersiteti tistunlikli tamamlamagynyzy (arzuw edyarin) ‘(желаю вам) успешного окончания университета’. Такая же конструкция используется при неодушевленном или пассив- ном субъекте: jemgyyetin osmegi dilin osmegine hem yardym edyar ‘разви- тие общества способствует развитию языка’, kanunyn beijay edilmegini upjiin edyar ‘обеспечивает исполнение закона’, buyrugun yerine yetirilmegi u^in ‘для выполнения приказа’ и др. Туркменское глагольное имя -mAk обычно сопоставляется с русскими отгла- гольными существительными (например, обучение, приглашение, подготовка,
120 Урок8 взятие, начинание и др.), в которых достаточно часто и субъект, и объект глагола получают одинаковое оформление: ср. подготовка студентов (наша подготовка студентов получила хорошую оценку = мы хорошо готовим студентов, подго- товка студентов к экзамену = студенты готовятся к экзамену), приглашение министра (министр-субъект) < нас пригласил министр И (министр-объект) < мы пригласили министра. Разграничение осуществляется через разное падежное оформление (приглашение ректором студентов), разные местоименные формы (наша подготовка студентов / подготовка наших студентов) и др. В туркмен- ском языке передача субъектно-объектных отношений в глагольно-именном оборо- те имеет четкую схему: субъект соответствующего простого предложения оформ- ляется в род. п., глагольное имя должно отразить его активный/пассивный харак- тер в залоговой форме. Ср. talyplar-yn ylym edebiyatyny gin ulanmagy ‘широкое использование студен- тами научной литературы’ < ‘студенты широко используют научную литературу’, ylym edebiyaty-nyn gin ulan-yl-magy ‘широкое использование научной литерату- ры’ < ‘широко используется научная литература’. 4. Имя действия (варианты -yy§/-yi§ после основ на гласный и -y§/-i§/-u§/-u§ после основ на согласный). Является наиболее универ- сальной формой именного представления действия и образуется практи- чески от любой глагольной основы: окауу§ ‘чтение’, ba§layy§ ‘начало, на- чинание’, tayyarlayy§ ‘приготовление’, bejeri§ ‘излечение’ и т.д. Данное имя действия может включать указание на субъект действия, передаваемый именем в род. п. и аф. принадлежности в глагольном име- ни, например, Qarynyn уа§ау§у ‘жизнь Чары’. В состав такого оборота мо- жет входить и объект: §ahyryn go§gylaryny okay§y ‘чтение поэтом своих стихов’, awtobuslaryn wagtynda ugray§y ‘своевременное отправление авто- бусов’. Имя действия -1§ может иметь залоговые показатели и отрицательную форму. 5. Степени признака в прилагательном и глаголе. 1) Морфологический показатель степени признака в прилагательном (его незначительное ослабление) -гАк (варианты -га:к/-гак: agyrrak ‘тяжело- ватый’, ‘довольно тяжелый’, yenilrak ‘довольно легкий’). Показатель -гАк может присоединяться и к некоторым формам деепричастий, указывая на ослабление действия или его растянутость во времени: sakynybrak/ sakynybra:k/ sozledi ‘он говорил слегка заикаясь’. Отрицательная форма гла- гола в этом случае снимает такой оттенок действия: sakynmanrak /sakynma:nra:k/ sozledi ‘высказался без запинки’, ga§laryny ^ytybrak oturanlara yiizlendi ‘слегка нахмурившись, обратился к присутствующим’, соответственно ^ytmanrak yiizlendi ‘обратился радушно (спокойно, с улыб- кой, приветливо и т.д.)’. 2) Ослабленная степень признака передается также с помощью аф. -jA (варианты -ja/-je) и -jAk/-jlk: tazeje ‘довольно новый’, garaja ‘черненький’,
Урок 8 121 sowujak ‘холодненький’, gorkagjyk ‘трусишка’. Эта группа аффиксов может передавать и уменьшительно-ласкательное значение, относящееся к име- ни, определяемому прилагательным: tazeje tarn /ta:m/ ‘новенький дом (// до- мик)’, deryajyk ‘реченька’. При односложных именах между основой и аф. степени признака возможен вставочный гласный: az > az-a-jyk, уа§ > уа§- a-jyk и др. 3) Избыточная мера передается двумя типами повторов: полным и усе- ченным. Примеры первого: beyik-beyik jaylar ‘очень высокие дома’, uly- uly §aherler ‘огромные города’ и др. При усеченном повторе первое слово усекается до одного слога, который в конце имеет один из следующих согласных: /т/, /р/, /s/. Примеры: sary ‘желтый’ — sap-sary ‘совершенно желтый’, ак ‘белый’ — ар-рак ‘белейший, совершенно белый’, gok-gom- gok ‘очень зеленый’, dogry ‘прямой, правильный’ > dos-dogry ‘совер- шенно прямой’, esli ‘основательный’ — ep-esli ‘основательнейший’ и др. В прилагательных с гласным началом усеченный повтор чаще имеет вид ар-, например, ap-arassa ‘чистейший’, ap-ansat ‘наилегчайший’, ap-aydyn ‘очень светлый’, ap-ajy ‘прегорький’ и др. Кроме того, избыточная мера признака передается присоединением к прилагательному наречий усиле- ния качества: бгап /бга:п/, agirt /a:girt/, has /ha:s/, §аг /§а:г/, innan /inna:n/: agirt uly ‘очень большой’, has guy$li ‘очень сильный’, §ar gara ‘иссиня- черный’, innan gyzykly ‘очень интересный’. 4) Аналитический способ передачи превосходной степени с помощью усилительных частиц, из которых чаще других употребляется in: in esasy ‘самый главный’, in owadan ‘самый красивый’ и др. 6. Глагольное имя -dlk в туркменском языке, с одной стороны, утра- тило значительную часть своих функций, а с другой — сохранилось в чистом виде как причастие, но в основном в отрицательной форме. Ср., например, в пословицах: sayany ekmedik salkynda yatmaz ‘Тот, кто не по- садил дерево (букв, сень), не полежит в его прохладе’; Sepilmedik tohum gogermez ‘Непосеянное зерно не зазеленеет’, Tomus depesi gaynamadygyn gy§ gazany gaynamaz ‘Летом не попотеешь, зимой замерзнешь’ (букв, у того, чья макушка не накипелась летом, зимой котел не закипит)’. В туркм. форма этого глагольного имени с аф. принадлежности пре- вратилась в деепричастие. Деепричастие -dlgl передает действие, предше- ствующее главному при минимальной временной дистанции между двумя действиями. Ср. в тексте: Tohumy $aga dii§dugi gogeryar ‘Едва его семена попадают в песок, они тотчас дают ростки’, Qan boldugy da§aryk $ykarys ‘Как только прозвенит звонок, выйдем на улицу’; Sapagy gutardygym dye bararyn ‘Как только закончу урок, пойду домой’. О других функциях -dlk см. урок 15. На основе глагольного имени -dlk возникло и другое деепричастие: -dlgl^A (см. урок 16).
122 Урок 8 Текст Tiirkmen Dowlet uniwersiteti Bu uniwersitet Magtymgulynyn adyny goteryar. Turkmen dowlet uniwersite- tinde Kerim Gurbannepesow, Gurbannazar Ezizow, Sapar Orayew, Atamyrat Atabayew yaly belli tiirkmen §ahyrlary okadylar. Hazir uniwersiteti tamamlanlar durli ugurlar boyun^a zahmet sekyarler. Olaryn arasynda Tiirkmenistanda we beyleki dowletlerde tanalyan himarmenler bar. Taryh fakultetinde Turkmenistanyn taryhyna we etnografiyasyna degi§li muzey doredildi. Ol muzeyde gymmatly eksponatlar bar. Turkmen filologiyasy fakultetinde Magtymguly muzeyi i§leyar. Onda tiirkmen klassik edebiyatynyn diiybiini tutujy beyik Magtymgula degi§li kop zatlar yerle§dirilen. Ol muzeyi bayla§dyrmak ii^in fakultetin mugallymlary, talyplary aladalanyarlar. Uniwersitetin yerle§yan yeri paytagtymyzyn in gozel kiinjeklerinin biridir. Uniwersitetin gar§ysynda Beyik Watan^ylyk ur§unda wepat bolanlaryn hormatyna baky yakylan ot bar. Onun heykeller bilen gur§alan toweregi tutu§ bir kwartaly tutup uzalyp gidyan baglyk. Ya§ ^atynjalar §u yere gelip biri-birine wepaly bolmaga soz beryarler. Bu yer hemi§e kop adamly, bu yeri synlamaga gelyarler. Uniwersitetde talyplara gumanitar, tebigat, fizika, tehnika, hukuk, ykdysadyyet, ylahyyet (teologiya) yaly ugurlardan bilim berilyar. Uniwersitetin giinorta tarapynda umumy ya§ayy§ jaylary yerle§yar. Biri- birine golayla§an korpuslar dzba§dak §aherjigi yadyna salyar. Bu jaylarda uniwersitetin talyplarynyn kopiisi ya§ayar. Ya§ayy§ jayy yetmedik talyplar hojalyk jaylarynda kirey tolap ya§ayarlar. Uniwersitetin demirgazyk tarapynda §aher jaylary yerle§yar. Onun giindogaryndaky bo§ yatan meydanda dzba§dak okuw korpusy bina edildi. Onda ylahyyet fakulteti yerle§yar. Uniwersitetin dort okuw korpusy bar. tiki salnany hazir Kone korpus diylip atlandyrylyar. Ol korpusda uniwersitetin kitaphanasy yerle§yar. Talyplar okajak kitaplaryny §u yerden alyarlar. Kitaphananyn onat zaly bar. Talyplar §ol yerde oturyp sapaklaryna tayyarlanyar. Uniwersitet beyleki dowletlerin yokary okuw jaylary bilen ylym, bilim ugurlaryndan yakyn aragatna§yk saklayar. Eyranyn Ma§at uniwersiteti, Tiirkiyanyn Izmir, Ankara, Seljuk uniwersitetleri bilen 6zba§daklyk alnandan son aragatna§yk has berki§di. Moskwanyn dowlet uniwersiteti bilen gatna§yklaryn taryhy irki yyllardan gaydyar. Beyik Watan^ylyk ur§y yyllarynda Lomonosow adyndaky uniwersitetin fakultetleri Turkmen uniwersitetinin korpuslarynda okuwlaryny dowam etdiripdirler. ТД-94
Урок 8 123 degi§li (дат. п.) касающийся bayla$dyr- /ba:yla$tyr-/ обогащать, попол- нять al ad al ап- заботиться paytagt /pa:ytagt/ столица kiinjek уголок, район heykel памятник gur$a- окружать tutu§ весь, целый; сплошной umumy у а$ауу§ jaylary /umu:my уа:$ауу§ j а:у!агу/ общежития hojalyk jaylary частный сектор уа§ /уа:§/ <?atynjalar молодожены wepaly /wepa:ly/ bol- быть верным hemi§e /hemi:$e/ всегда, постоянно hukuk /huku:k/ право ykdysadyyet /ykdysa:dyyet/ экономика ylahiyet теология, богословие yat /ya:t/ память, yad(yn)a sal- вспоми- нать, напоминать kirey аренда has /ha:s/ очень, особенно berki§- крепнуть, укрепляться 6zba$daklyk al- обретать самостоятель- ность tutu§ bir kwartaly tut- занимать целый квартал irki yyllardan gaydyar восходит к ран- ним годам irki /i:rki/ ранний, начальный Комментарии l.boy ‘рост; протяженность (вдоль и вверх)’, сохраняя значение самостоя- тельной лексической единицы, выступает в функции служебного имени: — в пространственном значении: deryanyn boyy bilen git- ‘идти вдоль реки’; — в значении протяженности во времени: yylboyy ‘в течение года’, бтйг boyy ‘всю жизнь, в течение всей жизни’, asyr boyy ‘на протяжении века’; — лексикализовавшаяся форма служебного имени boyun?a стала послелогом (с управлением осн. п.) ‘по чему-л., в соответствии с чем-л.; специализирую- щийся, относящийся к какой-л. сфере занятий’: diirli ugurlar boyun?a zahmet ?ekyarler ‘трудятся в различных сферах’. 2. Имена-названия частей тела (соматическая лексика) требуют оформления соответствующим аф. принадлежности. В форме 2-го л. ед. ч. этот аффикс часто указывает на обобщенно-личное значение. Ср.; Biri-birine golayla^an korpuslar ozba$dak §aherjigi yadyna salyar ‘Расположенные рядом корпуса напоминают (букв, приводят тебе на память) самостоятельный городок’. 3. Понятие «Вечный огонь» в сравнении с его русским вариантом и в соответ- ствии с типологическими особенностями построения словосочетания в туркмен- ском языке обусловливают не именное, но глагольное словосочетание, т.е. не baky ot, но baky yakylan ot, включающее причастие от глагола yakyl- ‘быть зажженным’. 4. Выше уже говорилось о производных формах от указательных местоимений и среди них приводилась beyleki ‘другой’. Следует подчеркнуть, что это слово употребляется в том случае, если речь идет об известных объектах, например, в одном из предложений текста — beyleki dowletlerin yokary okuw jaylary — гово- рящий имеет в виду перечень известных стран, которые в дальнейшем и упо- минаются. Ср. также: Beyleki talyplara seredende Mahri gowy okayar ‘По сравнению с другими студентами Мехри учится хорошо’. Если объект неизвестен («всякие другие»), то используется ba$ga, например, ba$ga adam ‘какой-то другой (неиз- вестный) человек’. В ba$ga есть и значение ‘другой (по качеству)’: onun pikiri ba$ga ‘у него другое мнение’.
124 Урок 8 5. Среди глаголов восприятия, к которым следует отнести и глаголы с общим значением «видеть», можно выделить такой ряд: g6r--gara----bak----synla---- seret-. Их особенности: gttr- ‘видеть’ совпадает с его русским значением в том, что речь идет о вос- приятии // осознании видимого объекта (ср. рус. смотрю и вижу или смотрю, но не вижу): yanyma yakla$yan ma$yny gdrdiim ‘я увидел приближающуюся ко мне машину’; в этой связи gor- имеет значение ‘видеть как// считать как’: mynasyp gor- ‘считать возможным, подходящим’, kyn/ansat gor- ‘считать трудным/ легким что-л.’; вместе с тем gor- может выступать и в значении «смотреть» (т.е. видеть и получать информацию): bu sergini gordiim ‘я видел эту выставку’ (= я посетил выставку); глагол gor- широко употребляется как вспомогательный со значением попытки совершить действие (sorap gor ‘попробуй спроси’), а также осуществле- ния действия без промедления (буе girip da^lary sanap goriipdir ‘Пошел домой и не мешкая посчитал камешки’). Все остальные глаголы видения отличаются от gor- тем, что в них представлен лишь сам процесс видения: ona garadym ‘я взглянул на него’; в synla- содержится еще и элемент длительности, внимательности рассматри- вания: toweregini synlady ‘рассматривал все’ (например, мимо чего проезжал); seret- предполагает рассматривание предметов, какого-либо процесса, напри- мер, фильма, картинки на экране телевизора: telewizora seretdim ‘я смотрел теле- визор’(но ср. seni telewizorda gordiim ‘я тебя видел по телевизору’ — sana telewizorda seretdim ‘я тебя смотрел по телевизору’). Это значение seret- обуслов- ливает его употребление в обороте ‘по сравнению с’: beyleki talyplara seredende ‘по сравнению с другими студентами’. Selin Selin Garagum $olunde bityan osiimliklerin biridir. Ol gom-gok bolup gum depelerinin iistunde osyar we towerege gork sa<;yar. Selin gum alanlarynda osmage onat uygunla§andyr. Onun tohumy $aga dii§dugi gogeryar. Sonra ona hi$ zat zyyan berip bilmeyar. Eger yel onun iistime $age siiriiberse, onda ol derrew taze kok urup, yokarlygyna osiip ba§layar. Eger yel onun koklerinin da§yny yalana^lasa, onda-da ol gorkuly dal. Selin yssydan gorkmayar. Ol onat mal otudyr. Selin halk hojalygynda hem ginden ulanylyar. Selinden oriilen tamdyrlar pugta bolyar we uzak wagtlap yykylmayar. Bu osiimlik esasan uly-uly $age depelerinin siiy§up bir yerden ba§ga yere go^megini bokdeyar. Selin ^oliin gorkiidir. ТД-8 selin (бот.) триостница, селин gork красота, - sa$- излучать (букв, рас- сыпать) красоту uygunla§- приспосабливаться к чему-л. tohum семя ?age /9а: ge/ песок goger- /go:ger-/ зеленеть, расти zyyan /zyya:n/ ber- (// et-) причинять kok ur- пускать корни yalafia? голый, обнаженный yalafla^la- обнажать gorkuly страшный, опасный or- /б:г-/ вязать, плести pugta крепкий, прочный tamdyr тандыр, глиняная печь (для из- готовления лепешек)
Урок 8 125 ущерб, ~ gor- // ~ ?ек- понести ущерб yykyl- разрушаться, разваливаться уе! ветер siiy§- /sii:y§-/двигаться, передвигаться derrew тотчас bokde- задерживать, останавливать Комментарии 1. О соотношении cage и gum см. урок 16. 2. О роли Ьег- как вспомогательного глагола уже говорилось выше. В соче- тании siiriiberse ‘если вдруг погонит (на него песок)’ также содержится значение стремительности и внезапности начала действия. Конечный смычный в главном глаголе обычно выпадает: siiriip berse > siirubberse > siiriiberse. 3. В форме мест. п. личного ~ указательного местоимения ol — onda — со- держится пространственное значение ‘там’(его нет, например, в тур. onda). Как дальнейшее смысловое расширение пространственного значения в туркм. onda выступает значение времени ‘тогда’. 4. В туркм. mal /та:1/ сохранилось древнее значение этого слова— ‘скот’, ко- торое в дальнейшем абстрагировалось в понятие ‘собственность’. Задания 1. Определите структуру словоформы siiy§iip (ее основа siiy- ‘тянуть, тащить’) и сопоставьте ее с siiyrap из предыдущего урока. 2. В каком значении выступает da§ в тексте данного урока? 3. Какой синонимичной грамматической конструкцией можно передать значе- ние ойа hi? zat zyyan berip bilmeyar? 4. Дайте другой пример образования наречия времени с помощью показателя -1Ар. 5. Переведите русское предложение: Это растение сразу дает ростки, едва его семена попадают в песок. 6. По модели gom-gok образуйте прилагательные превосходной степени от: togalak ‘круглый’, ajy ‘горький’, dik ‘прямой’.
УРОК 9 Фонетика Ассимиляция согласных. В некоторых описаниях туркм. языка упо- добление одного согласного другому иногда рассматривается по аналогии с долготой гласных как долгота согласных, что вряд ли корректно. Этимо- логические удвоенные согласные, т.е. случаи, когда долгота несет смыс- лоразличительную функцию, очень редки (ср.: yasy ‘плоский’ и yassy ‘поздний вечер’ или kiire ‘печь’ и кйгте ‘осленок’). Двойные согласные в звуко- и образоподражательных основах типа muzzermek ‘хандрить’ вы- полняют скорее эмфатическую (экспрессивную) функцию. Поэтому пра- вильнее говорить о двойных согласных, имеющих вторичный характер как результат ассимиляции, уподобления двух звуков на стыке двух ком- понентов словоформы или стыка двух слов (явление сандхи). Наиболее распространенным случаем ассимиляции согласных можно считать взаимодействие конечного согласного основы и начального соглас- ного (инициали) аффикса. Чаще всего в такой ассимиляции участвуют сонорные: ср. Id > 11: geldi > delli, galdyr > gallyr nd > nn: yanynda > yanynna или фрикативные: zd > zz: yiizdi > yiizzi §9 > i§£i > i§§i /i:§§i/ ts > ss: yatsa > yassa st > ss: ustad > ussat /ussa:t/ sd > ss: tasdyk > tassyk Аффиксы, которые чаще подвергаются ассимиляции: — местн. и исх. п. после основ с аф. принадлежности 3-го л., — прошедшее время -di, — условное наклонение -sA, — понудительный залог -dlr, — частица dA и др. Ассимиляция может быть полной (tut-ty, gazdyrdy > gazzyrdy, menden > mennen) и неполной, когда ассимилируемый звук сохраняет минимальное различие, например, elimden > elimnen (ср. elinden > elinnen). Ассимиляция в случае сандхи: (bir) kitabym var > kitavymnmar, aljak dal > aljakngal, el degse > elnlegse, mahsus dal > mahsusnsal, sen dal > sennal и др. Туркменская орфография оформлена по морфологическому принципу: т.е. аффикс дается в единообразной форме. Ср.: -di, -dA, -dAn, -pdlr и др.,
Урок 9 127 но в произносительной норме фонетическое содержание инициали -d- за- висит от качества согласного основы: aldy /ally/, yazdy /yazzy/, tutdy /tutty/ и т.д. В языке существует и явление диссимиляции согласных: *sakkal ‘борода’ > sak- gal, miinejjim ‘звездочет’ > miinefjim, Abbas > Apbas, т.е. язык «сопротивляется» чистой геминате. При нормативном tutty по диалектам можно проследить сохра- нение полузвонкого А/, что в транскрипции передается как /tutDy/. Грамматика 1. Парные слова. 2. Глагольное имя -mAk в составе изафета. 3. По- казатель -dik в составе сложных аффиксов с глагольными именами. 4. Именное отрицание dal. 5. Функции послелога yaly. 6. Давно- прошедшее время -Ipdl. 7. Целевой оборот -mAk maksady bilen // diyen maksat bilen. 8. Наклонение намерения -mAkQl. 1. Парные слова. Сложная лексическая единица, состоящая из двух близких по значению слов (иногда и полных синонимов), является ярким стилистическим приемом в эмоционально окрашенном тексте. Выше уже говорилось о полном или усеченном повторе типа uly-uly ‘очень большой’ или ap-ajy ‘очень горький’. 1) В большей части парных слов оба слова представляют собой значи- мые лексические единицы, близкие по значению: gyz-gelinler ‘молодые женщины’, edep-ekram ‘воспитанность’ (edep ‘вежливость, учтивость’, ekram ‘радушный прием’), guy$-guwwat ‘сила’; kada-kanun (ka:da ‘прави- ло’, ka:nu:n ‘закон’) ‘все законы’; соединение двух антонимов дает обыч- но значение собирательности (aly§-beri§ ‘торговля, торговые операции’). 2) Одно из двух слов может не иметь самостоятельного употребления: aly§-£aly§ ‘обмен’, gork-gormek ‘красота’ (gormek в этом значении не упот- ребляется) или сохраняет его лишь в одном из своих производных: $ensiz- <;aksyz ‘безграничный, безмерный’ ($ак ‘мера’, $еп ‘предел’ сохранилось в ^enli — послелоге ‘до’); оба слова не имеют самостоятельного употреб- ления, хотя и образованы по известной модели и от значимых единиц: gelim-gidim ‘посещение, хождение’; одно из слов может быть уже уста- ревшим: §ay-sepler ‘украшения’ (§ау ‘украшения’, sep ‘приданое’ (редко). 3) Парное слово может иметь свою производную единицу, при этом словообразовательный аффикс присоединяется ко второму компоненту: rahim-payhasly ‘сострадательный и разумный’ (rahim ‘сострадание’), gelim-gidimli ‘часто посещаемый’, giiy^-kuwwat > guy$-kuwwatlylyk ‘боль- шая физическая сила’, gork-gormeklilik ‘красота, привлекательность’. Иногда словообразовательный аффикс получает двойное выражение: $еп- siz-<?aksyz ‘безграничный’.
128 Урок 9 2. Глагольное имя -mAk может входить в состав изафетного соче- тания в функции именного определения, получая в этом случае форму род. п. Например, kyn yagdaydan $ykmagyn yollary ‘пути выхода из трудного положения’, gulak gabartmag-yn zerurlyg-y ‘необходимость прислушивать- ся’: <;ерег doredijiligin sesine-de gulak gabartmagyn zerurlygyny gorkezyar ‘(это) свидетельствует о необходимости прислушиваться и к голосу худо- жественного творчества’, <?age depelerinin siiy§up bir yerden ba§ga yere go^megni (bokdeyar) ‘(препятствует) перемещению песчаных барханов’. Примечание. В разговорном языке -mAk в род. п. или с аф. принадлежности 2-го л. может иметь стяженную форму типа okaman /оката:п/, которая совпадает с именем -mA с теми же падежами. Например, Sen yatman name? ‘Что это ты валя- ешься?’ (yatma + -п) // yatmagyn > yatman. 3. Любое глагольное имя, как, например, -Ап, функционально высту- пает как причастие и имя действия. Однако его функция имени действия может быть усилена формантом -dlk: -An + -dlk. Тем самым двойной ста- тус -An (-jAk, -уАп и др.) как причастия/имени действия снимается в пользу имени действия, например, ya§lyk yyllarymda kakamdan hat gelendigi, gelmandigi yadymda yok ‘Я не помню, приходили ли в моем детстве письма от отца’; Ol nirede nahili hereket etmelidigini juda gowy saygaryar ‘Она очень хорошо разбирается, где и как следует поступать’. Формант -dlk может входить и в состав именного сказуемого, что- бы перевести его в зависимый глагольный оборот: bu forma gymyldy- hereketin belli bir zamandadygyny bildirip... ‘эта форма, передавая (осуще- ствление) действия в определенное время’ (zamanda-dygy-ny), yygnak bardygyny ona hi<; kim duydurmandyr ‘никто не сообщил ему, что со- стоится собрание’. В функции, аналогичной -dlk, при продуктивных глагольных именах, о чем шла речь выше, может выступать и словообразовательный аффикс -Ilk: ...buyruk anladylman isleg bildiryanligi anlanylyar ‘(этой формой) пере- дается не приказ, а желание (букв, сообщение о желании)’. 4. Отрицание в именном сказуемом передается предикативным элементом dal: это его основная позиция в предложении. Спецификой туркменского языка является более широкий синтаксический диапазон dal, что проявляется в его употреблении не только в именном сказуемом: ср.: Diinyanin gadymy halklarynyn arasynda tiirkmen halkynyn hem bardygyny uly guwan$ bilen dile getirmek hakikaten da§ dii§mek dal bolsa gerek ‘По- видимому, с полным правом можно говорить о том, что и туркменский народ был среди древних народов мира’ (букв.: должно быть, недалеко от истины говорить, что...). Dal может передавать отрицание в составе прилагательного, например: Realistik dal eserler hem taryhy orksiiz bolmayar ‘Нереалистические произ-
Урок 9 129 ведения также не бывают не связанными с историей’, doly dal progressiw sazla§yk ‘неполная прогрессивная гармония’ (из фонетического правила). В такой функции dal может сочетаться и с причастиями: etjek dal adam ‘человек, который не сделает (это)’. Отрицательная частица может служить для противопоставления двух однородных именных членов предложения: ‘не только... но и’. Ср. Gorogly dine bir Agayunusdan dal, beyleki zenanlardan-da maslahat soramagy dziine ki^ilik bilmeyar ‘Гёроглы не считает зазорным для себя спрашивать совета не только у Агаюнус, но и у других женщин’. 5. Послелог yaly /уа:1у/ ‘как, подобно, словно’ управляет осн. п. при именах и род. п. при местоимениях: saga yaly ‘словно ребенок’, senin yaly ‘как ты, подобный тебе’. Следует отметить два типа глагольных словосочетаний с yaly: а) с глагольным именем -1§ в значении сопоставления. Например, gundogaryn me§hur eserlerinde bol§y yaly ‘как это имеет место в известных произведениях Востока’; б) с глагольным именем -Аг со значением потенциальной возможно- сти осуществления действия: iyer yaly zatlar ‘продукты (то, что можно съесть’), Deryanyn yiizi donup, buzun iistunden pyyada yorap ge^iberer yaly boldy ‘Река замерзла так, что по льду можно было перейти пешком’, yiiz sygyr yerle§er yaly taze jaylar guruldy ‘были построены помещения, куда можно было разместить сто коров’, oler yaly i§lemek ‘работать до изне- можения’ и др. Т.е. конструкция -Ar yaly может выступать определени- ем к имени: gorkar yaly zat yok ‘(нет) ничего страшного’ (= бояться нече- го) или характеризовать другое действие: oler yaly islemek букв, ‘рабо- тать так // в такой степени, что можно умереть’. В конструкции -Ar yaly субъект действия не получает формального выражения: oler yaly i§ledim ‘я работал до изнеможения’, oler yaly i§leyarler ‘они работают до изне- можения’ и т.д. 6. Давнопрошедшее время -Ipdl (варианты -ypdy, -ipdi, -updy, -iipdi), т.е. в основе этого форманта лежит деепричастие -1р и предика- тивная частица -di (< idi — прошедшее категорическое время от уже ис- чезнувшего глагола *i- ‘быть’). Пример парадигмы Лицо Ед. число Мн. число 1-е men alypdy-m я взял (тогда) biz alypdy-k мы взяли (тогда) 2-е sen alypdy-n ты взял (тогда) siz alypdy-nyz вы взяли (тогда) 3-е ol alypdy он взял (тогда) olar alypdy-lar они взяли (тогда)
130 Урок 9 Отрицательная парадигма строится на основе формы -mAn (-та:п/ -ma:n): Лицо Ед. число Мн. число 1-е alma:n-dym я не взял (не брал) тогда alma:n-dyk 2-е alma:n-dyn ты не взял (не брал) тогда alma:n-dynyz 3-е alma:n-dy он не взял (не брал) тогда alma:n-dylar 1-е gelma:n-dim я не пришел (тогда) gelma:n-dik 2-е gelma:n-din ты не пришел (тогда) gelman-diniz 3-е gelma:n-di он не пришел (тогда) gelma:n-diler Основная функция давнопрошедшего времени — передача действия, предшествовавшего относительному моменту отсчета, т.е. какому-либо другому действию или временному ориентиру: §u giin a$yk howa boldy. Diiyn yagy§ly giin bolupdy ‘Сегодня ясная погода, а вчера шел дождь’; §u adamy ozal goriipmidin? ‘Ты этого человека раньше видел?’; Yanyna gelipdirler, ol syrkaw yatypdy ‘Пришли к нему, а он (в то время) лежал больной’, т.е. действие в -Ipdl может выступать как состояние, фон («ле- жал») для другого динамичного действия («пришли»). Другой пример такого рода: Gije yarym bolupdy. Oba yatypdy. Bir ses geliberdi ‘Уже была полночь. Село спало. И вдруг раздался голос’. В форме давнопрошедшего в повествовании о прошлом может быть дана характеристика, которая значима для дальнейшего повествования. Ср.: Mawy arsarydy, Amyderya boyunda dniip-dsiipdi (Kerbabaew) ‘Мавы был из племени эрсари, родился и вырос на берегах Амударьи’(и это оп- ределяет дальнейшие действия и поступки героя). В тексте «§abat kanaly» (см. ниже) употребление давнопрошедшего в описании истории канала (suw iistiindaki ganly gore§lerin mekanyna owriilipdi ‘стало местом кровавой борьбы за воду’) обусловлено соотнесенностью с другими событиями, составляющими основную канву повествования: динамика событий прерывается констатацией результата и возникшего на его основе состояния в момент речи в прошлом (тогда, в прошлом — ge$mi§de). 7. Целевой оборот («для того чтобы») может быть построен: а) как словосочетание со словом maksat ‘цель, намерение’ и глаголь- ным именем -mAk, передающим содержание цели: ony satmak maksady bilen getirdim ‘я его привел, чтобы продать’ и б) через конструкцию прямой речи, соединенную с maksat глаголом diy- ‘говорить’ в форме причастия diyen: ...hemmeler bilsin diyen maksat bilen ‘с той целью (с тем), чтобы все знали...’. 8. Наклонение намерения. Основой наклонения намерения является форма -mAkgl (варианты -mak^yZ-mek^i).
Урок 9 131 Парадигма наклонения намерения не имеет показателей лица: Лицо Ед. число 1-e men okamak^y я намерен И я хочу читать 2-e sen okamak^y ты намерен // ты хочешь читать 3-e ol okamak^y он намерен // он хочет читать Мн. число 1-e biz okamak?y мы намерены // мы хотим читать 2-e siz okamak^y вы намерены // вы хотите читать 3-e olar okamak^y они намерены // они хотят читать Наклонение намерения по существу имеет именную модель, поэтому отрицательная форма образуется с помощью dal (men okamak$y dal, sen okamak$y dal и т.д.). С помощью предикативного показателя прошедшего времени парадигма намерения относит содержание намерения в прошлое: Лицо Ед. число Мн. число 1-е men okamaksydym я намеревался читать biz okamak^ydyk мы намерева- лись читать 2-е sen okamakfydyft ты намеревался читать siz okamakfydynyz вы намерева- лись читать 3-е ol okamak^ydy он намеревался читать olar okamak?ydylar они намере- вались читать Форма -mAk^I не имеет свойств и функций причастия, но вместе с тем может принимать показатель -dlk, который придает ему синтаксические свойства имени действия и способность выступать в предложении в функ- ции дополнений, например: I^lemek^idigini aytdy ‘Он сказал, что намерен работать’. Форма -mAk$I может входить в структуру предложения с помощью форм глагола bol-: seretmek^i bolanynda ‘когда он захотел посмотреть’. Текст Ojagyn eyesi, бу tin bezegi Her bir halkyn edebiyaty onun taryhyndan iizne bolmayar. Anyk taryhy maglumatlar kemterlik edyan yerinde edebiyat komege gelyar. Realistik dal eserler hem taryhy hakykatdan orksiiz bolmayar. Gomerin me§hur <dliada» poemasy gadymy grek taypalarynyn ge$mi§ini owrenyan alymlara hazire $enli esasy taryhy $e§me bolup hyzmat edip gelyar. Bu yagdaylar tiirkmen zenanlarynyn ge^mis durmu§y hakda soz a$ylanda,£eper doredijiligin sesine-de gulak gabartmagyn zerurlygyny gorkezyar.
132 Урок 9 Elbetde, durmu§ gift, 9yl§yrymly hem gar§ylykly. §eyle bolanson, ge£mi§ dowiirde-de diirli durmu§da ya§an zenanlar bolandyr. Ony inkar etmek bolmaz. Emma tiirkmen zenanlarynyft ahlisini birayakdan siiriip, olaryft ge£mi§ dowiirdaki durmu§yny tutu§ gara reftke boyap gorkezmek juda adalatsyzlyk- dyr. Muny ge^mi^ift bay halk doredijiligi hem $eper edebiyaty kemsiz tassyklayar. Giindogaryft me§hur eserlerinde bol$y yaly, tiirkmen halk doredijiliginde hem klassik edebiyatynda gyz-gelinler nazikligift, gork-gormegin, edep-ekramyft, 9ensiz-$aksyz wepalylygyft nusgasy hokmiinde suratlandyrylyar. Me§hur «Gorogly» eposyndaky Agayunus gork-gormekliliginden ba§ga-da, bi$ak rehim-payhasly zenan. Ol Goroglynyft gene§£isi bolup jygba-jygly pursatlarda Gorogla kyn yagdaydan ^ykmagyft yollaryny salgy beryar. Gorogly Agayunusuft maslahatlaryna gulak gabartmadyk mahalynda §owsuzlyga u^rayar. Gorogly dine bir Agayunusdan dal, zerur mahalynda beyleki zenanlardan-da maslahat soramagy oziine ki?ilik bilmeyar. «Gorkut ata» eposynda Salyr Gazanyft ayaly Burla Hatyn hem gaty parasatly zenan. Ol nirede nahili hereket etmelidigini juda gowy saygaryar. Ayratyn ugurtapyjylyk edip, oziinift pakligini gorayar. Ayal-gyzlar gahryman^ylykda, batyrlykda, giiy^-kuwwatlylykda hem erkeklerden pes oturmayarlar. Mufta «Gorogly» eposyndaky Giilayymyft, Aysoltanyft, «Gorkut ata» eposyndaky Qe^egin, Siiliijan hatynyft we beylekilerift obrazlaryny mysal gorkezmek bolar. eye хозяин, хозяйка bezeg украшение iizfte разобщенный, разъединенный anyk точный, определенный, конкретный kemter недостаточный kemterlik недостаток kemsiz безупречный hakykat /haky:kat/ истина taryhy /ta: ry.hy/ исторический gad углу /gady:my/ древний, старинный ork привязь, связь gar^ylykly противоречивый 9yl§yrymly сложный gulak gabart- /ga:bart-/ прислушаться boya- красить tutu§ gara reftke boya- выставлять в сплошном черном свете bir ayakdan siir- ставить на одну доску hokiim приказ, приговор; решение; hokmiinde как, в качестве (послелог, осн. и вин. п.) juda /juda:/ очень // gaty gork // gork-gormek красота edep воспитание ekram почести, радушный прием gefte§ совет, совещание nazik /na:zik/ нежный, изящный wepa /wepa:/ верность nusga образец suratlandyr- /sura:tlandyr-/ изображать bi?ak /bi: рак/ безграничный jybgaly-jygly pursatlarda //jybga-jyga gelende в критические моменты mahal время, пора §ow удача ирга- (дат.) встречаться (с кем-л., чем-л.), подвергаться (чему-л.) maslahat совет saygar- различать, разбирать, выбирать parasat /parasa: t/ мудрость ayratyn /ayraty:n/ особо, отдельно ugur tap- находить выход из положения, ориентироваться ugurtapyjylyk находчивость
Урок 9 133 adalatsyzlyk /ada:latsyzlyk/ несправедли- вость inkar /inka:r/ отрицание, ~ et- отрицать tassykla /tassy:kla/ утверждать, подтвер- ждать рак /ра:к/ чистый pes низкий, ~ oturma- не отставать от mysal /mysa:l/ пример Комментарии 1. В бивербальном сочетании глаголов hyzmat edip gelyar вспомогательный глагол передает значение длительного действия, продолжавшегося/продолжаю- щегося до момента речи: hazire ?enli esasy taryhy ?e§me bolup hyzmat edip gelyar ‘до сих пор продолжает служить основным историческим источником’. 2. $eyle bolanson — глагольное словосочетание, превратившееся по существу в союзное слово ‘(и) потому, поэтому’, вводящее предложение следствия: §еу!е bolansofl, ge^mi? dowiirde-de diirli durmu§da ya$an zenanlar bolandyr ‘поэтому и в прошлом женщины жили по-разному’. Само сочетание -anson может выступать со значением причины: barjak yerimiz uzak bolanson, irrakden yola dii§diik ‘поскольку добираться нам было далеко, мы выехали пораньше’. 3. Имя ugur выступает и как самостоятельная лексема, и как служебное имя. Основное значение — направление движения, путь: ugrun nire? ‘куда направля- ешься?’, в переносном значении ugur ‘сфера, направление деятельности; специ- альность’: ugrun name? ‘какая у тебя специальность?’, edebi ugurlar ‘литературные течения’; ugur tap- ‘находить выход из положения’; ugursyz (adam) ‘пустой чело- век’, ugursyz kitap ‘бессодержательная книга’; производные от ugur: ugurda§ ‘па- раллельный’ (~ ko^eler ‘параллельные улицы’, ~ уе! ‘попутный ветер’); производ- ные глаголы: ugurla- ‘отправляться, отходить (о транспорте), ugrat- ‘провожать’, ugurla§- ‘сговариваться, договариваться’; ugra- ‘стремиться, стараться что-л. сде- лать’: dowletin fagini gineldip ugrayar ‘стремился расширить границы государства’; в таком же сочетании (-Ip ugra-) передает начало действия: emedeklap ugradym ‘я пополз’ (= начал ползти), kakyp ugradylar ‘начали стучать’. $abat kanaly Da§oguz oazisinin esasy suw arteriyalarynyn biri bolan §abadyn doreyi§ taryhyna goz aylasak, ol bizin halkymyzyn ge£mi§ taryhyna degi§li en^eme wakalary habar berip biler. Urgent towereginde ilatyn barha giirlemegi taze kanallar gazmagy talap edyar. Hywa hany Amyderyadan Taze Urgenje £enli gelyan kanal gazdyryp, ona Purfayz diyen ady dakyar. Yerli ilat Purfayz diyen dii§niiksiz ady kabul etmandir. Halk kanaly §ahabat galasynyn ady bilen atlandyrmaga ba§lapdyr. §ol dowiirde kanal dine Urgenje £enli yetyan eken. Yyllar gelyar, §ahabat diyen at sonra §abada owriilyar, kanal bolsa Da§howuz oazisine £enli uzaldylyar.
134 Урок 9 §abat kanalyna ge?mi§de Purfayz diyen mahabatly at dakylan bolsa-da, ol asyrlarboyy garyp halk ii?in bol^ulyk doretman, suw iistiindaki ganly gore§lerin mekanyna owriilipdi. Dine sonky yyllarda $abat kanaly zahmetkes halka bol^ulyk getirdi. Adamlaryn gudraty bilen taze doredilyan Dasoguz kanaly bu iilkani hakykatdan-da bereketli topraga - «ak altynyn» mekanyna owrer. ТД-8 goz ayla- бросать взгляд, окидывать взо- ром degi^li (дат.) касающийся чего-л. en^eme столько, так много barha ^aгha:/ все больше giirle- увеличиваться, густеть ilatyn gurlemegi увеличение плотности населения waka /waka:/ событие gaz- копать, выкапывать tai ар et- требовать dii§niiksiz непонятный, неясный kabul /kabu:I/ et- принимать, признавать gala /gala:/ крепость owriil- превращаться в (дат.) mahabatly /maha:batly/ амбициозный, хвастливый garyp /garyip/ бедный, ~ halk беднота, бедная часть населения bol?ulyk изобилие gore§ борьба mekan /тека:п/ место, край gudrat мощь, могущество hakykatdan /haky.katdan/ действительно, поистине uzal- тянуться, протягиваться bereketli обильный, богатый, изобилую- щий (чем-л.) Комментарии I. dii^iin- ‘понимать, осознавать’ > dii§unje ‘понятие, представление’; dii§n(ik (< dii^iiniik) ‘понятливость’ > diisniikli ‘понятный* / dii§niiksiz ‘непонятный’. 2. Kanal dine Urgenje £enli yetyan eken — в этом высказывании eken разрывает общую цепь повествования побочным замечанием говорящего по поводу сооб- щаемого — ‘ведь тогда канал доходил только до Ургенча’. 3. owiir- ‘поворачивать; превращать, преобразовывать’; в форме будущего не- определенного owur-er выпадает узкий гласный > ow-r-er ‘превратит’. 4. Dasoguz — новое название города Dashowuz (рус. Ташауз). Men ony satmak iiqn getirmedim Giinlerde bir giin Ependi e$egini bazara getirip, ony dellala tabsyrypdyr. Bir miisderi gelip esegin yasyny bilmek maksady bilen onun disine seretjek bolanynda, e§ek onun elinden dislapdir. Ba$ga bir miisderi gelip onun guyrugynyn asagyna seretmek^i bolanynda bolsa, esek ony depipdir. Dellal Ependa: — Senin esegini hig kim satyn almaz. 01 oniinden geleni gapyar, yzyndan geleni depyar — diyipdir. — Indi bildiniz gerek. Men ony bu yerik satmak iigin getirmandim, men ony su esek zerarly, menin nahili gorgiileri goryandigimi hemmeler bilsin diyen maksat bilen bu yerik getiripdim— diyip, Ependi jogap beripdir.
Урок 9 135 Ependi герой туркменских притч и баек dellal /della:I/ зазывала на рынке, маклер mii^deri клиент, покупатель di$le- /di:§le-/ кусать dep- лягать gap- хватать zerarly /zera:г!у/ (послелог) из-за, потому что gorgi мука, страдание, ~ gor- мучиться, страдать Комментарии 1. Giinlerde bir giin ‘однажды’ (в туркм. сохраняется более старое оформление такой конструкции: не исх. п., но мест.). 2. Seretjek bolanda ‘когда захотел посмотреть’ // seretmekfi bolanda. 3. Indi bildiniz gerek ‘теперь, должно быть, вы поняли (какой характер у этого ишака)’? 4. Bu yerik ‘сюда’: -к — архаичная форма напр. п., сохранившаяся в некоторых пространственных именах. Ср. a$a:k 1) нижняя часть чего-л., 2) вниз, 3) запад: а$ак git- идти на запад; уокагу:к 1) вверх, 2) восток: уокагук git- идти на восток. Задания 1. Какие значения передает послелог ?enli? 2. При общности значений туркм. maglumat и mugallym с тур. malumat и muallim в чем их фонетическое различие и как его можно объяснить? 3. Как объяснить употребление beyleki ‘другой’ в предложении Zerur mahalynda beyleki zenanlardan-da maslahat soramagy oziine kifilik bilmeyar? 4. Какую функцию выполняет исх. п. в elinden di§lapdir? 5. Переведите с рус. Хан потребовал вырыть канал за два месяца. 6. Как можно объяснить употребление слова bol^ulyk в таких сочетаниях bol?ulyk doretman... bol?ulyk getirdi при том, что туркм.-рус. словарь дает только bolluk? 7. Проанализируйте синтаксическую структуру предложения: Men ony $u e$ek zerarly, menin nahili gorguleri goryandigimi hemmeler bilsin diyen maksat bilen bu yerik getiripdim. 8. Переведите: Вы приехали сюда, чтобы помочь нам! 9. Переведите следующее предложение: Bizin ordegimiz, gazymyz yok, olary saklar yaly yanymyzda suw yok-da.
УРОК 10 Грамматика 1. Конструкция прямой речи, роль глагола diy-. 2. Аффиксы сказуемо- сти 1-го и 2-гол. -dirin, -dlrsln, -(dlr)Is, -(dlr)slnlz, -dlrlar Функции мо- дальной частицы -dlr. 3. Словообразование в заимствованной (пер- сидской) лексике. 1. В туркменском языке широко используется конструкция прямой речи: прямая речь как самостоятельное предложение + глагол diy- как сказуемое авторской речи. Например, «Nahili owadan depe» diyipdir ‘«Ка- кой красивый холм!» — сказал он’. Прямая речь может располагаться внутри авторской речи: Sopy, yanyna baryp: — Bir adam gelip, kopden size gara§yar, — diyar ‘Суфий пошел к нему и говорит: «Пришел какой-то че- ловек, он давно вас ждет»’, т.е. рамки основного предложения (авторской речи)... baryp... diyar. Глагол diy- может иметь форму деепричастия diyip + глагол, сопро- вождающий прямую речь, или причастия diyen + имя, связанное с рече- мыслительной деятельностью (pikir ‘мысль’, netije ‘вывод’, rowayat ‘пре- дание’ и др.): — §u haty pirinize berersiniz, — diyip sykyp gidyar ‘«Это письмо можете отдать вашему старцу», — сказал он уходя’; «Magtymguly diinyanyn yiizine yelip-yugiiriipdir-ow» diyen pikiri gownine getiryar ‘И не- вольно ему приходит мысль: «Ну и побродил Махтумкули по свету!»’. Определенную потерю интонационных признаков прямой речи, оче- видно, следует видеть в такой конструкции. В этом случае diyen по су- ществу выступает как союзное слово, связывающее два предложения. Ср.: Hatda Magtymguly Buharadaky «G6gelda§» medresesinde-de ylym alypdyr diyen rowayat bar ‘Существует даже предание о том, что Махтумкули учился и в медресе «Кёкельдаш» в Бухаре’. В туркменской художественной литературе (устной и письменной) вве- дение прямой речи персонажа почти обязательно требует употребления глагола diy- в любой из его форм. Замена глагола речи типа «Уходи отсю- да!» — вспылил он; «Удивительный ты человек!» — засмеялся он и т.п. для стиля туркменского повествования не характерна: собственно глагол речи должен быть выражен: ср.: Hany Myrat, ol henizem оуе gelenokmy? — diyip, oglyny sorady ‘«А где Мурат, он все еще не вернулся?» — спросил он сына’ (букв.: сказав спросил). Сопровождающие прямую речь действия передаются чаще обстоятельственными оборотами или самостоятельными предложениями. Например, Gariy ussa genirgendi-de: — Ony name u^in tussag etjek bolyarka? — diydi (G.) ‘«За что же его хотят арестовать?» — изумился Гарлы-уста’ (букв.: изумился и... сказал).
Урок 10 137 В разговорном языке при глаголах мысли и речи придаточное предло- жение может присоединяться к главному без формальных средств синтак- сической связи, т.е. форм глагола diy-: «indi ele pil almarys» oydyan (< oydyarin) ‘я думаю, теперь я уж лопату в руки не возьму’, Qary-da hokman bararyn hat yazyar ‘Чары тоже пишет, (что) обязательно приеду’. Причастие diyen с собственным именем выступает в конструкции ‘некто по имени’: Oraz diyen oglan. При неодушевленных именах такая конструкция возможна не всегда: *Kosmos diyen kinoteatr, но Kelete diyen oba ‘село Келете’. 2. В первых уроках при введении именного сказуемого подчеркива- лось, что в таком сказуемом аф. сказуемости не употребляется (модель men talyp ‘я студент’). Личного предикативного показателя может не быть и в некоторых глагольных парадигмах, ср.: men barjak ‘я пойду’, men barmaly ‘я должен пойти’. Тем не менее парадигма личных показателей для именного сказуемого существует и реализуется в определенных рече- вых условиях (правда, в туркменских грамматиках, четко не сформулиро- ванных). Особенность такой парадигмы состоит в том, что она включает эле- мент -dlr + собственно показатель лица, присутствующий в ряде глаголь- ных парадигм (типа alyar-yn, alyar-syn, alyar-ys, alyar-synyz). Таким обра- зом, парадигма лица в именном сказуемом в туркменском языке представ- лена так: Лицо Ед. число Мн. число 1-е men talyp-dyryn я студент biz talyp-dyrys мы студенты 2-е sen talyp-dyrsyn ты студент siz talyp-dyrsynyz вы студенты 3-е ol talyp-dyr он студент olar talyp-dyrlar они студенты Во 2-м л. ед. ч. -dlr часто может опускаться: sen talypsyn. В показателе -dlr узкий гласный выступает как сверхкраткий, поэтому в транскрипции его можно изобразить так: /men talypdirin/, /biz talypdiris/. В отрицательной парадигме аффиксы лица присоединяются к dal: men talyp daldirin, sen talyp daldirsin, ol talyp daldir и т.д. В письменных текстах аффиксы лица могут употребляться и в тех слу- чаях, где глагольная парадигма такого показателя не имеет, ср.: men barmaly, sen barmaly и т.д. Для письменного литературного языка пока- затель лица становится нормой: он выступает в виде указанной выше па- радигмы (-dyryn, -dyrys) или сложной (бивербальной) глагольной формы типа almaly bolyarys. См. в тексте: Oz eserlerine we halk rowayatlaryna yiiz tutmaly bolyarys ‘мы должны обращаться к их собственным произведе- ниям и народным преданиям’; Sebabini §ol yagdaylardan agtarmalydyrys ‘Причину (этого) мы должны искать в тех обстоятельствах’.
138 Урок 10 Другие примеры: Gelmeseniz gaty gorjekdirin ‘Если вы не придете, я обижусь’, Gara§yandyryn! ‘Я жду!’. В формах будущего -jAk употребле- ние аффикса лица, как представляется, может усиливать категоричность высказывания: Men sagat altyda jan etjekdirin ‘Я (обязательно) позвоню в шесть часов’. 3. Словообразование в заимствованной (персидской) лексике. Туркменский язык сохранил в своем словаре достаточно многочислен- ную персидскую по происхождению лексику, которая частично стили- стически нейтральна, частично имеет жанровую маркированность, при- давая тексту образность и эмоциональность. Среди такой лексики мож- но выделить определенные словообразовательные модели, по которым возникали лексемы со значениями имени деятеля, носителя определен- ного признака, документа, помещения и т.д. Укажем на наиболее час- тотные из них: dar /-da:r/ (обладающий): maldar /ma:lda:r/ ‘животновод, скотовод’, sazandar /sa:zanda:r/ ‘музыкант’ (букв, ‘имеющий мелодии’), akyldar /akylda:r/ ‘мыслитель’ (ср.: akylly ‘умный’), minnetdar /minnetda:r/ ‘призна- тельный’; с помощью этого показателя возникли единицы и на собственно туркменской почве: algydar /algyda:r/ ‘кредитор’, bergidar /bergida:r/ ‘долж- ник’; -ke§ (тянущий, притягивающий; терпящий): arabake§ ‘извозчик’, zahmetke§ ‘трудящийся’ (zahmet ‘труд; забота’); -perwer (кормящий; заботящийся; любящий): ynsanperwer /ynsa:nperwer/ ‘человечный, гуманный’; -kar /-gar (обладание каким-л. качеством, свойством; выполняющий какое-л. дело): jogapkar /joga:pka:r/ ‘ответственный, несущий ответствен- ность’, sowdagar /sowda:ga:r/ ‘торговец, купец’, hyzmatkar /hyzmatka:r/ ‘слуга, работник’, i§gar /i:§ga:r/ ‘деятель; работник’; hana /Ьа:па/ (помещение, комната): kitaphana /kita:pha:na/ ‘библиотека’, keselhana /keselha:na/ ‘больница’, naharhana /naharha:na/ ‘столовая’; паша /па:ша/ (письмо, грамота): §ertnama /§ertna:ma/ ‘соглашение, дого- вор’, ahtnama /ahtna:ma/ ‘письменное соглашение’; bi /bi:/ (отсутствие признака): bisyrat /bi:sy:rat/ ‘некрасивый, невзрач- ный’, bihata /bi:hata:/ ‘безошибочный’, bitarap /bi:tarap/ ‘нейтральный’ и др. Примечание. Продуктивным показателем со значением имени деятеля про- должает оставаться аффикс -?I (-?у/-90 (вариантов с начальным звонким в орфо- графической норме нет). Лексические единицы, образованные с помощью этого аффикса, имеют в основном значение представителя профессии, рода занятий, а также склонностей и пристрастий.Ср.: i$?i ‘рабочий’, gurlu§yk?y ‘строитель’, balyk^y ‘рыбак’, dil?i ‘языковед’, proza^y ‘прозаик’, edebiyat?y ‘литературовед’, maslahat^y ‘советник’, tohmetfi ‘клеветник’, aldaw^y ‘лжец’, gep?i ‘сплетник’ и др.
Урок 10 139 Текст Magtymgulynyn terjimehaly hakynda* Magtymgulynyn durmu§yna, onyn omrine degi§li taryhi maglumatlar galmandyr. §ona gora genial §ahyryn ya§ay§yny yazyp gorkezmek biz onyn hut oz eserlerine we halk rowayatlaryna yiiz tutmaly bolyarys. Magtymgulynyn oz yazan eserleri ynamdar se§me bolsa-da, ol eserlerde awtor oz durmu§yny ba§dan-ayak suratlandyrman, dzi barada dine kabir epizodik maglumatlar beryar. Halk gurriinlerine, halk rowayatlaryna ge^enimizde, olaryn-da §ahyryn omiir yolyny doly §ekillendirip bilmeyandigini goryaris. Yene ol rowayatlardaky maglumatlaryn hemmesini anyk, diiypleyin dogrydyr diyip tassyklap bilmeris. §eyle-de bolsa, rowayatlar halkyn i^inde agyzdan- agza aydylyp gelip, belli bir ynam-awtoritete eye bolupdyr, halk ozinin soygili oglyna §ol rowayatlardaky sypaty berip, belli bir rowii§de §ekillendiripdir. Magtymgulynyn a?yk haysy yyl eneden bolup, haysy yyl hem aradan Sykandygy malim dal, sebabi bu mesela degi§li taryhy dokument galmandyr. Magtymgulynyn eneden dogan yerine Hajygow§an diyilyar. Hajygow§an Giirgende, Kiimmethowzyn giindogarsynda, Ginjay diyilyan yerin golayyndadyr. Ol goklenlerin gerkez taypasynyn gy§yklar tiresindendir. Rowayatlara gora, Magtymguly omiir boyy zahmet 9ekip ya§apdyr. Tiirkmenistanyn diirli kiinjlerinde hali-§indi aydylyp gelinyan rowayatlar Magtymgulynyn ile belli kiimii^i hem gayy§ ussasy bolandygyny tassyk edyar. Beyik §ahyryn oz alyn deri bilen giizeren gormegi onyn biitin durmu§yna, biitin doredijiligine aygytly tasir edipdir. Magtymgulynyn ma§gala durmu§yna ge^enimizde, gysgaja, §u zatlary aytmak miimkin. Ilki ba§da ona Akgyz yennesi dakylyp, ondan iki ogul onyar. Emma bu iki oglanyn ikisi-de yogalyar. Ma§gala rahnetini gormedik Magtymguly ogullarynyn olmegini entente tasirli elegiyalarda zarynlap ge?ipdir. Magtymgulynyn dul yennesi bilen ya§andygy hakynda halkyn anynda kan rowayatlar galypdyr. §unlukda halk giirriinlerinden ba§ga §ahyryn ozi-de kone adata eyerip dakylan dul yennesi bilen gozgyny durmu§ gorendigini aydyar. Magtymguly syyahat soyen adam bolupdyr. Magtymgulynyn gozel-gozel eserlerini okan adam onyn uly bir §ahyr bolandygyny tassyk etmek bilen birlikde, «Magtymguly diinyanin yiizine yelip-yiigriipdir-ow» diyen pikiri gownine getiryar. Dogrydan-da Magtymgulynyn ajap §ygyrlaryny okanynda, ol * В тексте сохранены некоторые орфографические нормы 50-х годов. Так, губная гармония не всегда распространяется на второй слог: опуй (совр. опий ), узкий конеч- ный гласный иногда палатальный (в совр. — велярный) типа taryhi (совр. taryhy ‘исто- рический’), тенденция обозначать орфографически в сочетании двух глухих согласных второй как звонкий (скорее полузвонкий — типа mekdep) в тексте проводится не всегда (т.е. mektep) и др.
140 Урок 10 §ygyrlarda sanalyp ge^ilyan kan-kan jugrafiya atlaryna du§ gelyarsin. Elbetde, ol maglumatlar tiirkmen halkynyn Magtymgula «diinyanin anyrsyna-barsine gozi yetyan adam eken» diymegine belli bir esas doredyar. Emma §eyle-de bolsa, biz Magtymguly diinyanin yiizini aylanyp goriipdir diyen kesgitlemeden da§dadyrys, ?iinki ol dowiirdaki ulag, yol yagdaylary uzak wagtlap uzak iilkelere syyahat edip yormage miimkin^ilik beren daldir. Magtymguly edebiyat we folklora ya§lygyndan gyzygyp ba§lapdyr. 01 ata- enesinin we obadaky hekaya^ylaryn uzak gijelap aydyp beryan diirli erteki- legendalaryny we ?eper kyssalaryny howes edip dinlar ekeni. Zehinli §ahyryn her bir yerden, her bir dowiirden habarly bolu§ynyn, onyn gozyetiminin gindiginin sebabini §ol yagdaylardan agtarmalydyrys... B. Garryyew Magtymgulynyn terjimehaly hakynda terjimehal /terjimeha:!/ биография, авто- биография < terjime перевод hut частица именно, как раз yiiz tut- обращаться ynam доверие ynamdar /ynamda:r/ надежный, верный suratlandyr- /su.ratlandyr-/ изображать §ekillendir- изображать, придавать форму ba^dan-ayak с начала до конца anyk ясный, точный diiypleyin решительно, безоговорочно tassykla- подтверждать eye bol- обладать, стать владельцем soygili любимый sypat внешний вид, облик а?ук открытый, ясный, четкий syyahat /syya:hat/ путешествие §ygyr стихотворение zehinli /zehirnli/ способный hali-$indi часто, то и дело §ahyr /$a:hy:r/ поэт giizeran /giizera.n/ жизнь, существование, oz alyn deri bilen giizeran gor- зараба- тывать на жизнь тяжелым трудом aygytly решающий tasir /ta:si:r/ влияние, воздействие kiimii^i ювелир gayy§ выделанная кожа уеппе зд. невестка (жена старшего бра- та или старшего родственника) dakyl- быть выданной замуж за одного из братьев мужа (о вдове) бп- /б:п-/ рождаться (о детях) rahnet наслаждение, удовольствие zar /za:r/ рыдания zarynla- сетовать, жаловаться $unlukda итак, таким образом еуег- следовать, идти за go§gyny /go$gy:ny/ жалкий, мучительный ай /а:п/ сознание, мысль кап много gozyetim горизонт yel ветер yel- быстро бежать yiigiir- // yuwur- бежать gowiin душа, сердце, ~е getir- зарождаться (о мысли); принимать близко к сердцу kesgitleme определение, формулировка ajap /a:jap/ великолепный kyssa рассказ, предание erteki сказка agtar- искать, разыскивать Комментарии 1. Синонимом рассмотренного выше ahli выступает hemme. Как определение к имени hemme имеет собирательное значение в случае, если это имя обозначает расчлененную множественность или само по себе несет значение собирательности
Урок 10 141 Ср.: hemme talyplar ‘все студенты’, hemme ^aherler ‘все города’, но hemme wagt ‘все время, всегда’, hemme zat ‘всё’. В значении ‘весь И целый/непрерывный’ (чаще при именах со значением вре- мени, например, ‘весь день’, ‘все лето’ и др.) употребляется biitin /biiti:n/: biitin giin, biitin tomus. Но также и при словах со значением пространства: biitin diinya ‘весь мир’, biitin derya ‘вся река’. 2. Некоторые модели образования наречий. -lAyln (-layyn/-leyin) образует от имен наречия со значением уподобления: atlayyn (miin-) ‘(сесть на что-л.) как на коня’, качественной оценки: diiypleyin ‘ко- ренным образом, совершенно’, biitinleyin ‘полностью’; временного распределения: aylayyn ‘помесячно’, wagtlayyn ‘временно’, Ejem dayymlara yatymlayyn gitdi ‘Мама пошла к брату (с тем, чтобы) переночевать у них’ и др.; -lAp (-la:p/-la:p) образует от слов со значением времени или количества наре- чия времени и меры: uzak gijelap ‘долгими ночами’, giinlap ‘днями’, bir aylap ‘це- лый месяц’, bimace wagtlap ‘в течение некоторого времени’, na?e yyllap bilim edyar ‘сколько лет (= в течение скольких лет) учатся (в университете)?’, yiizlap ‘сот- нями’, yarym sagatlap yagan yag ‘дождь, шедший в течение получаса’ и др.; -llglna (-lygyna/-ligine) образует от слов со значением пространства наречия направления действия: ilerligine ‘к югу’, giindogarlygyna ‘на восток’, yokarlygyna ‘вверх, кверху’, a§aklygyna ‘вниз, книзу’ и др.; — повтор прилагательного или числительного, при этом вторая часть получает показатель исх. п.: tiz-tizden ‘часто’, kem-kemden ‘понемногу, постепенно’, уеке- yekeden ‘по одному’, ii^-ii^den ‘по три’ и др. В этой модели есть некоторые моди- фикации, ср. birdenka <birden + iki + дат. п. ‘вдруг, мгновенно, неожиданно’, birden-bire ‘вдруг, сразу’; — наречия образа действия могут быть образованы от прилагательного в фор- ме исх. п.: gin ‘широкий’ + -den > ginden ‘широко’, ir /i:r/ ‘ранний, рано’ > irrak /i:rra:k/ ‘более ранний’, ‘рановато’ > irrakden ‘пораньше’; — наречия с архаичным направ. п. barik ‘сюда’ И bu yerik, yokaryk ‘вверх’, da$aryk ‘наружу, на улицу’, gayrak ‘назад, на север’, giinbataryk ‘на запад ‘ и др.; — повтор имени с помощью частицы -ba/-be —ma/-me: giinbe-giin ‘изо дня в день’, yylba-yyl ‘из года в год’, буте-бу ‘из дома в дом’, giinme-giin ‘день в день’ и др. 3. В парном глаголе yelip-yiigiiripdir-ow ‘много бегал, «носился»’ содержится частица -o:w //u:w И how // haw, передающая удивление, сожаление и др. оттенки отношения говорящего к узнаваемому факту. Служебный безударный элемент -da /da:/, -de /da/ имеет в предложении несколько функций: I) соединительного союза: отличается в этом от союза we сферой употребле- ниея, поскольку характерен для разговорного языка, языка художественных про- изведений. Ср.: Git-de getir ‘иди и принеси’, Myraly gam?yny alypdyr-da, soltanyn yalana? injiklerine makam ?alypdyr ‘Мырали взял кнут и сильно ударил им по го- лым ногам султана’; 2) усилительной частицы: bir soz-de aytmady ‘он не промолвил и слова’; 3) в соединении с условной формой создает противительную связь двух пред- ложений: olsem-de типу etmerin ‘умру, а не сделаю этого!’.
142 Урок 10 Yorganyna gora ayagyny uzat Soltansdyiin oz wekillerinin akyl-payhasyny saygarmak ii^in, olaryn hemme- sini kd§ge yygnapdyr-da, gysga yorgany kellesine biirap, injigini a?yp yatypdyr. Wekillerine bolsa §ol yorgany menin ayagymyn a§agyna yetirin diyip buyrupdyr. Wekiller nahili oylansalar-da, her hili tagalla etseler-de, onun tarini tapmandyrlar. Soltansdyiin in sonunda yorganyn a§agyndan: — Myraly, sen yokmusyn?— diyip gygyrypdyr. Myraly ona: — Soltanyn gahary gelmese, yetireyin — diyipdir. Soltansoytinin yorganyn a§agyndan sesi ^ykypdyr: — Yorgany ayagymyn a§agyna yetirmesen gaharym geler. Myraly yanyndaky yatan gam^yny alypdyr-da, soltanyn yalana£ injiklerine makam ^alypdyr. Soltanyn ayaklary §ol bada yorgana ^olanypdyr. Soltan yerinden galyp: — Name ii^in urdun! — diyende, Myraly ona: — Buyrugyny amal edip, yorganyny ayagyna yetirdim. Aslynda sen name ii^in yorganyna gora ayak uzatmadyn? — diyip jogap beripdir. yorgan одеяло wekil /weki:l/?d. министр biire- покрывать, закрывать; накидывать (на голову) injik /i:njik/ голень yetir- доводить, протягивать до... oylan- /о:у!ап-/ думать, ломать голову над... tagalla /tagalla:/ заботы; усилия tar /ta:r/ способ, прием gahar(y) gel- гневаться gam?y кнут yalafta? голый makam /ma:ka:m/ сильно, крепко §ol bada в тот же миг ?olan- заворачиваться, укутываться gal- вставать, подниматься amal et- выполнять, исполнять aslynda собственно говоря Задания 1. Определите структуру сложного предложения, в котором сказуемым высту- пает модальный глагол buyur-. 2. Какое наклонение представлено в oylansalar-da, tagalla etseler-de? 3. Какое время представляет отрицательная форма tapmandyrlar? 4. В каких функциях выступает в тексте а$ак? 5. Какой структурно-семантический тип предложения представлен в Myraly, sen yokmysyn? Что отличает его от модели, данной во вводном разделе учебника? 6. Какое значение передает причастие yatan в yanyndaky yatan gam?y и можно ли его заменить в данном случае причастием настоящего времени? 7. Имеет ли какую-либо функциональную нагрузку употребление в этом тек- сте времени -Ipdlr, как оно соотносится с -di и -уАг? 8. Переведите следующие пословицы и поговорки: Arynyn zaherini datmadyk / balyn gadryny na bilsin. Oziinni ozifl owme I il sana baha bersin. Siiriiden ayrylan goyny gurt yer. Dala giinde toy. Ylymsyz bir ya$ar / ylymly yiiz.
УРОК 11 Грамматика 1. Предикативная частица -ka/-ka. 2. Частица -ka/-ka в составе вопро- сительного предложения. 3. Словообразовательный аффикс -qA. 4. От- глагольное прилагательное -Ijl/-yjl. 5. Причастие -Ап и модель men al- an-ym yok > alamok. 6. Конструкция предположения. 1. Предикативная частица -ка /ка:/, -ка /ка:/, выступающая в со- ставе придаточного предложения, может использоваться как в именном, так и глагольном сказуемом. В обоих случаях она передает действие или состояние, параллельное главному, для того чтобы характеризовать по- следнее с точки зрения характера и обстоятельства его протекания. При субъекте 1-го и 2-го л. указанная частица получает аф. лица, сов- падающие с аф. принадлежности (за исключением 1-го и 2-го л. мн. ч.), в 3-м л. показатель лица отсутствует; ударение падает на слог, предшест- вующий частице. Парадигма в именном сказуемом Лицо Ед. число Мн. число 1-е faga-ka-m когда я был ребенком 9aga-ka-k когда мы были детьми 2-е ?aga-ka-n когда ты был ребенком 9aga-ka-nyz когда вы были детьми 3-е 9aga-ka когда он был ребенком 9aga-ka-lar когда они были детьми ki$i-ka-m когда я был маленьким ki?i-ka-n когда ты был маленьким и т.д. Парадигма в глагольном сказуемом Лицо Ед. число Мн. число 1-е baryar-kam в то время, как я шел baryar-kak в то время, как мы шли 2-е baryar-kan в то время, как ты шел baryar-kan yz в то время, как вы шли 3-е baryar-ka в то время, как он шел baryar-kalar в то время, как они шли 1-е ge?yar-kam когда я проходил gelyar-kak когда мы проходили 2-е ge?yar-kan когда ты проходил gelyar-kaniz когда вы проходили 3-е ge^yar-ka когда он проходил gelyar-kaler когда они проходили
144 Урок 11 Основой такого сказуемого чаще выступает: а) форма настоящего об- щего, передавая в этом случае действие, параллельное главному: Оуе baryarkam bazara girip ?ykdym ‘Когда я направлялся домой, я зашел на базар’; Stadyondan ?ykyp, gaydyp gelyarkaler mugallymymyza du§ geldiler ‘Когда они возвращались co стадиона, они встретили нашего преподава- теля’; б) если основой такого сказуемого выступает отрицательная форма или форма с модальным значением, то его общее значение одновремен- ности может приобретать дополнительные оттенки: — в сочетании с отрицательной формой 1-го л. будущего неопреде- ленного частица -ka/-ka передает значение предела во времени — «пока не... прежде чем...»: Oba yetmankam §ony anyklayyn ‘Узнаю-ка я это, пре- жде чем дойду до селения’; — с формой -jAk частица -ka/-ka передает значение уступительности: Oraz kino gitjekka ejesi goybermedi ‘Ораз хотел было пойти в кино, но мать ему не разрешила’; Oraz teatra barmalyka, i§i ?ykany u^in barmandyr ‘Ораз хотя и собирался в театр (// должен был пойти в театр), но не пошел, по- тому что оказался занят’; Следует отметить, что временная неопределенность формы -Аг и не- выраженность реально происходящего действия делает невозможным употребление типа geler-kam. 2. По-видимому, как омоним рассмотренной выше предикативной час- тицы выступает частица -ка /-ка в сказуемом вопросительного пред- ложения, передавая оттенок повышенной заинтересованности, озабочен- ности, опасения со стороны говорящего. Ср.: Sapymda па$е adam aman galdyka? ‘Боже мой, сколько же уцелело людей в моем войске?’; Ag§amky boljak kino gyzyklymyka? ‘Интересно, хороший ли фильм будет вечером?’; Bize gelen kimka? ‘Интересно, кто это к нам пришел?’, Qary geldimika? ‘Интересно, Чары пришел? (в просторечии в этом случае может быть geldimikan); в сочетании с условной формой частица -ka/-ka передает нерешительность в намерении осуществить действие: Ertir stadyona barsakmykak? ‘Пойти завтра на стадион, что ли?’. 3. Функции аффикса -$А. От рассмотренного выше аффикса -jA (см. урок 8) следует отличать -9А (-^аУ-^е), который не является его алломор- фом (морфологическим вариантом). Функции форманта -9А зависят от семантики основы, что сближает -$А с аф. словообразования. Вместе с тем -9А может выступать и как грамматический элемент с функциями, сближающими его с послелога- ми. В некоторых грамматических описаниях -$А рассматривается как па- деж: а) с предметными именами возникает уменьшительно-ласкательное зна- чение: kitap?a ‘книжечка’, depder^e ‘тетрадочка’, yorgan^a ‘одеяльце’;
Урок 11 145 б) этнонимы дают названия языка: turkmen^e ‘туркменский язык, по- туркменски’, turkmen^e aydym ‘песня на туркменском языке’, ги§£а ‘рус- ский, по-русски’, tiirk^e ‘турецкий язык, по-турецки’, ozbek^e kitap ‘книга, написанная по-узбекски’; в) с количественными числительными (десятки, сотни, тысячи) этот показатель передает неопределенное приблизительное количество по мо- дели: miinler^e zahmetke§ler ‘тысячи трудящихся’ или модели: onlar?a miin adam ‘десятки тысяч людей’; г) аффикс -$А дает также значение сравнения, соотнесенности, уподо- бительности: men^e ‘как я; по-моему’, pikirimiz?e ‘по нашему мнению’, bir toparynyn pikiri^e ‘как полагают одни из них’. 4. Форма продуктивного, но мало частотного причастия -Ijl (после основ на согласный) и -yjl (после основ на гласный) реализуется в ва- риантах: -yjy, -iji, -ujy, -uji, -yjy, -yji. Его значение потенциального признака (alyjy ‘тот, кто может купить’, isleyji ‘потенциально способный работать’) проявляется в отдельных лексических единицах: ср. yazyjy ‘писатель’, satyjy ‘продавец’, alyjy ‘покупатель’, dorediji ‘создатель’, ruhlandyryjy ‘вдохновитель’, ya§ayjy ‘житель’, ur§ujy ‘воин’, dinleyji ‘слу- шатель’ и др. Среди приведенных лексических единиц есть как сущест- вительные (типа ya§ayjy ‘гражданин’, yazyjy ‘писатель’), так и формы собственно причастного характера (типа ruhlandyryjy guy£ ‘вдохновляю- щая сила’), т.е. по характеру реализации -Ijl скорее следует рассматривать как аффикс словообразования. Однако исходной здесь была и остается глагольная форма со значением носителя динамического признака и по- тенции его осуществления. В некоторых диалектах эта форма может ста- новиться основой будущего времени. Рассмотренная модель широко используется для создания терминов, например: boliiji ‘делитель’, gorgeziji ‘показатель’; неологизмов типа onden goruji (syysat) ‘прозорливая (политика)’ и др. 5. Выше была введена форма прошедшего (перфекта) с основой -Ап. Другое название этого времени — «повествовательно-неопределенное», при этом указывается, что парадигма этого времени имеет только 3-е л. и не имеет отрицательной формы (Грам., 268). Отрицание в этой форме могло передаваться другими способами: с помощью именной частицы dal (ol gelen dal ‘он не приходил’), а также с помощью функционально сходной отрицательной парадигмы другого времени — прошедшего по- вествовательного: almamdyr. Следовательно, можно говорить о таких соотносительных причастных и финитных парах, как -An/-mAdIk — -An(dIr)/-mA:ndIr, например: alan ‘взявшийValmadyk ‘не бравший’ — alan(dyr) ‘он взял’ — almamdyr ‘он не брал’ (следовательно, финитной формы almadyk нет).
146 Урок 11 Вместе с тем причастие -Ап имеет и соотносительную— «правиль- ную»— отрицательную форму: -mAn (alma:n ‘не взявший’, gelma:n ‘не пришедший’). Однако она функционально ущербна: не может выступать как собственно причастие (т.е. нельзя gelman myhman), но может высту- пать как имя действия (myhmanyn gelmani ‘не-приход гостя // то, что гость не пришел’). Обращает на себя внимание, что формально это отрицательное при- частие совпадает с отрицательным деепричастием -mA:n, ср. alma:n, gelman. Поэтому в туркменской грамматической литературе предпочита- ют говорить в данном случае о разных формах, по существу грамматиче- ских омонимах: alma:n (деепричастие), alma:n (причастие). Отсутствие соотносительной отрицательной формы в парадигме осно- вы -Ап обусловило парадигматический характер конструкции---Ап + yok с соответствующими аффиксами лица при -An: men al-an-ym yok > alamok /alamo:k/. Пример парадигмы Лицо Ед. число Мн. число 1-е alan-ym yok > alamo:k я не брал alan-ymyz yok > alamzo:k мы не брали 2-е alan-yn yok > alanoik ты не брал alan-ynyz yok > alanzoik вы не брали 3-е alan-y yoik > alanoik он не брал alan-y // alan-lary yok > alanoik // alanoiklar они не брали Примеры: A, gyz, ynha gorenokmy, giin ya§apdyr ‘А, девушка, разве не видишь, солнце уже село’; Gyzlaryn kopiisi mana yaranok. Birinin ini-boyy bolanok. Birinin enesini halamok ‘Большинство девушек мне не нравились. Одна ростом и фигурой не вышла. У другой мне не нравилась мать’; Siz bagtly zamanyn ^agalary, jahan ur§unyn yalynly yyllaryny goreniniz yok ‘Вы дети счастливого времени, вам не довелось видеть опаленные огнем годы мировой войны’. Отрицательная форма -An yok передает отдельный изолированный факт (так называемое общефактическое употребление). Ср.: Bize geldinmi? — Yok, gelemok ‘Ты приходил к нам (= ты когда-нибудь был у нас)? — Нет, не приходил (нет, не был И не бывал)’. Ср.: Jahan geldimi? — Gelmedi. ‘Джахан пришла? — Нет, не пришла (еще)’. 6. Конструкция предположения. Употребление условного накло- нения с модальным словом gerek создает оборот со значением пред- положения -sA/-mAsA gerek: Oraz bize gelse gerek ‘Ораз, должно быть, придет к нам’; Oraz bize gelmese gerek ‘Ораз, должно быть, к нам не придет’.
Урок 11 147 Пример'. Hataryna Koyten julgesini hem go§sak, yalny§masak gerek ‘Мы, должно быть, не ошибемся, если присоединим к этому числу и долину Койтен’. Предположение о возможно уже осуществившемся действии, очевид- ном для говорящего, может передаваться конструкцией -di gerek: Gitdi gerek ‘Он, должно быть, ушел’; Indi bildiniz gerek ‘Теперь вы, должно быть, поняли’. Текст Owadandepe rowayaty Giirrun beri§lerine gora, gadym zamanlarda bir serkerde agyr go§un bilen yori§e §aylanypdyr. Ol ilki na^erak go§unynyn baryny bilmek u?in, adam ba§yna bir torba gum getirip obanyn ortasyna dokmegi buyrupdyr. Perman berjay edilipdir. §eylelikle, bir uly depe emele gelipdir. Go§un yola dii§updir. Agyr jenden dolanyp oba yetip gelyarkaler, halki serkerde «Sapymda na<?e adam aman galdyka, oba yetmankam §ony anyklayyn» diyip yene oz sdwe§ijilerinin hersine bir torba gum getirdip, onki depanin bari yanyna dokdiiripdir. Bu gezek onka garanynda ki^irak depe peyda bolupdyr. Serkerde §eydip, oziinin na$e adamsynyn gyrlandygyny bilipdir. Onki depe uly bolanson, ol serkerdanin goziine hasam gowy gomupdir. 01 depa seredip-seredip «Nahili owadan depe» diyipdir. fjondan son 90I i<?inde Owadandepe, Giil§ada (sonky dowiirlerde Giilzada- da diyyarler) atly iki sany depe dorapdir. Olaryn ikisem A§gabat etrabynyn i^inde yerle§yar. ТД-8 giirriin разговор, ~ ber- рассказывать, повествовать serkerde полководец yori§ /yori: §/ поход, ~e $aylan- снаря- жаться в поход berjay ^erja:y/ исполнение, ~ et- выпол- нять perman /регта:п/ указ, приказ sap ряд, воинские ряды halki /ha:Iki/ тот самый, о котором шла речь jen сражение anykla- выяснять, уточнять dolan- возвращаться; поворачивать ку- да-л. torba /to:rba/ мешок, сумка; й? torba gum три мешка песка onki предыдущий, onka garanynda по сравнению с предыдущим peyda /peyda:/ bol- появляться, возни- кать bari /ba:ri/ (послелог, исх. п.) с тех пор как; сюда, ближняя сторона gyr- уничтожать, разбивать goz(Qn)e gowy goriin- понравиться dore- возникать, появляться etrap /etra:p/ окрестности
148 Урок 11 Комментарии 1. Agyr go$un ‘огромное войско’. 2. Аффикс ослабленной степени качества -rAk (-га:к/-га:к) в па?е дает значение приблизительности: ‘сколько приблизительно?’. 3. Adam ba$yna ‘(приходиться) на одного человека’. 4. В конструкции giirriifi beri§lerine gora аф. принадлежности 3-го л. в глаголь- ном имени -1$ передает неопределенно-личное значение. 5. Обобщающее местоимение Ьагу /Ьа:гу/ ‘все, всё’ выступает только как суб- стантив с аф. принадлежности 1-го и 2-го л. мн. ч. — barymyz ‘все мы’, baryfiyz ‘все вы’, с аф. 3-го л. со значением ‘всё целиком’: go^unyn Ьагу ‘все войско цели- ком’. 6. Особенностью туркм. аф. принадлежности 3-го л. является его способность употребляться в удвоенном виде (плеоназм). Выше уже приводились случаи kopiisi, dordiisi и др. В этом случае первый компонент такого сращения может вы- падать и возникает «нарушение правила»: аффикс -sy/-si присоединяется к основе с конечным согласным, Ср. na?e adamsy ‘сколько его людей’, sowe^ijilerinin hersi ‘каждый из его воинов’ и др. По-видимому, и форма hersi выступала сначала как heri-si > herisi, но в дальнейшем узкий -i- выпал: herisi > hersi ‘каждый из них’. 7. Aman /ата:п/ ‘пощада’; вводное слово (с надеждой на благополучный исход) ‘не дай Бог!’. Geple$ik-1 — Науу§ edyarin, gorsenizlan, mana hat gelmedimika? — Sizin familiyanyz kim? — Qaryyew. — §ol familiya hat bar, yone sizemika? Dokumentinizi berin. — Menin pasportym yanymda dal. — Nahili dokumentiniz bar? — §ahsy §ahadatnamam bar, §ol bolarmyka? — Bolar, barik berin. — Menin talyplyk biledim hem bar. Gowusy men §ony berayeyin. — Bolyar. Aberin. Inha hatynyz. — Sag bolun. §ahsy личный aber- приносить, зд. показывать, предъ- §ahadatnama /§aha:datna:ma/ свидетель- являть ство, удостоверение Koytendag gozellikleri Dowletimizdaki in sapaly we gozel yerlerin hataryna Koyten jiilgesini hem go§sak, megerem, yalny§masak gerek. Bu jvilge dztinin geografik yerle§i$i we
Урок 11 149 tebigy baylyklary boyun^a dine bir Tiirkmenistanda dal, eysem diinyade belli bolan Powrize we Ar^man kurortlaryndan barde duranok. Gowurdak — Koytendag regionynyn esasy tebigy resursy otluk meydanydyr. Koytendagyn ar?a aga^lary topragy goramakda mdhiim rol oynayar. Koytendagyn geri§lerinde pisse we ar$a aga^lary bilen birlikde beyleki peydaly aga^lar, yagny yabany osyan aga^lar, her hili otlar, dermanlyk y§gyn, yuwa, narpyz, diiyedaban we beyleki osiimlikler hem bar. Koyten jiilgesi, yagny tiirkmen diline ge^irenimizde «dar dere» onlar^a kilometrlere uzalyp gidyar. Onda bima^e ilatly punktlar yerle§ip, olaryn i^inden jiilge bilen adybir deryajyk akyp gelyar. Koyten obasynyn dzboly§ly gozelligi bar. Obanyn ortasyndan gelyan deryajyk bu yerin adamlarynyn ya§ayy§ £e§mesi bolup hyzmat edyar. Ol yylboyy julgedaki ya§a$ylary suw bilen iipjiin edip duryar. Onun uzaklardan e§idilyan §aglawuk sesi bolsa oba adamlary ti^in ayratyn bir hene owriilip gidipdir. Bu obanyn giinbatar gapdalynda yerle§yan Ketde koi, yagny uly koi oba ya§ayjylarynyn in soygiili yeri. Bu kole, in bir iiytge§ik yeri, hi£ yerden suw gelip guylanok. Suw onun i^inden, yerin astyndan ?ogup, gapdaldaky dagyn a§agyndan syzyp ?ykyp, koli suwlandyryp duryar. Bu obanyn yene-de bir ajayyp tarapy: onun giir baglyga biirenip oturanlygydyr. §ol daragtlaryn i^inde bizin iilkamizde osyanlerinden islanini tapmak miimkin. Esasanam obanyn ortasyndaky u£ sany synar hayran edyar. Yerli ya§ulularyn gumin bermeklerine gora, olaryn ikisinin ya§y 500 yyla yakyn. Qynarlaryn §ahalary en^eme metrlere yayylyp gidipdir, ulusynyn yogynlygy bolsa on metre yakyn. Bu £ynarlar ozlerinin ululygy we ya§lary boyun^a Powrizedaki Yedi dogan 9ynaryndan barde duranoklar ТД-8 sapaly /sapa:ly/ радостный, счастливый, благодатный hatar ряд go$- присоединять ац:а можжевельник pisse фисташка yabany /уа:Ьапу/ osyan дикорастущий y§gyn ревень yuwa дикий лук diiyedaban /diiyeda:ban/ парнолистник, народи, верблюжья ступня narpyz мята meger И megerem может быть, вероятно уа!йу§- ошибаться 6zbolu§ly /o:zbolu§ly/ своеобразный, осо- бенный ...bilen adybir одноименный с iipjiin et- (вин.) обеспечивать чем-л. owriil- (дат.) превращаться, становить- ся чем-л. gapdal сторона iiytge§ik необыкновенный, особенный; разный guy- лить, вливать ?og- литься через край, бить ключом syz- просачиваться, сочиться ast (служ. имя) низ; из-под giir густой baglyk местность, изобилующая зеленью esasan /esa:sa:n/ в основном §aha /§aha:/ ветвь уепе еще, опять, снова; сверх того daragt дерево isle- желать, хотеть fynar /рупа:г/ чинара, платан ya$uly/уа:$и!у/ пожилой, старик
150 Урок 11 §aglawuk водопад ses звук, голос hen мотив, веселая песня yayyl- /уа:уу!-/ распространяться, про- стираться yogynlyk /yogyznlyk/ толщина barde dur- уступать, отставать Комментарии Для туркменского языка характерно наличие бивербальных (т.е. включающих два глагола) конструкций, в которых второй глагол передает характер реализации первого глагола: длительность, непрерывность/прерывность, результативность и др. 1. В передаче указанных характеристик главного глагола имеет значение и фор- ма вспомогательного глагола. Например, dur-, otur- и др. как самостоятельные гла- голы в форме настоящего актуального (du:run, du:rsun, du:r; oty:ryn, oty:rsyn, oty:r и т.д.) передают непрерывную (недискретную) длительность; в форме настоящего общего (duryaryn, duryarsyn, duryar; oturyaryn, oturyar и т.д.) указывают на преры- вистую (дискретную) длительность. Ср. примеры типа Oraz da^arda yatyr ‘Ораз спит (сейчас) на дворе’, но Oraz da^arda yatyar ‘Ораз (вообще, всегда, иногда) спит во дворе’. Выступая как вспомогательный, глагол dur- в форме duryar придает общему значению действия недискретную (нечленимую) длительность. Напри- мер, в описании реки, текущей в ущелье: koii suwlandyryp duryar ‘она питает водой озеро’ (но не ‘питает время от времени, иногда и т.п.’), ol yylboyy jiilgedaki ya$ayjylary suw bilen iipjiin edip duryar ‘она круглый год снабжает водой жителей долины’. Выступая как самостоятельные лексические единицы, глаголы dur-, otur- и др. в форме причастия -Ап передают непрерывную длительность: gapdalynda oturan ayal ‘женщина, сидящая/сидевшая рядом с ней’. Как вспомогательные глаголы dur- , otur- и др. в форме причастия -Ап также передают действие главного глагола как непрерывно длящееся: i§lap duran ma$yn ‘работающая машина’. Ту же функцию выполняет oturan как вспомогательный глагол в следующем примере: Bu obanyn yene-de bir ajayyp tarapy: onun giir baglyga biirenip oturanlygydyr ‘Еще одна удивительная особенность этой долины — она вся окружена зеленью’. Действие глагола buren- в сочетании с otyr- предстает как длящееся состояние. Сочетаемость вспомогательного глагола с главным обнаруживает их некото- рую семантическую связь. Ср.: i§lap oturan ayal (1), но uklap yatan adam (2), bir ki^inin i$iginde gezip yoren batrak (3) и др. В сочетании (1) i$lap oturan отражена ре- альная связь «сидячей» работы, так же естественно сочетание «спать» и «лежать». В (3) ‘батрак, работающий по найму’ убгеп указывает не только на длящееся дей- ствие, но и преимущественное передвижение субъекта. Однако такое семантическое согласование прослеживается далеко не всегда, что представляет для изучающего туркменский язык определенную трудность. Из четырех указанных глаголов наиболее абстрагированным от своего основ- ного значения выступает dur-, который в значительном количестве случаев пере- дает лишь длительность действия основного глагола: du§man dokiilip duran yerler ‘места, куда постоянно совершали набеги враги’, lowurdap duran haly ‘сверкающий красками ковер’, syrtyndaky sallanyp duran torba ‘сумка, болтавшаяся у него на спине’, towsup duran it ‘злая собака’ (towus- прыгать, зд. рваться с цепи) и др.
Урок 11 151 2. Роль git- как вспомогательного глагола сводится к передаче непрерывно и интенсивно развивающегося действия, если он употреблен в форме настоящего общего, и процесса, перешедшего в состояние или результат, если он употреблен в форме перфекта. Например, Koyten jiilgesi onlarfa kilometrlere uzalyp gidyar ‘До- лина Койтен тянется на десятки километров; §aglawuk sesi oba adamlary iif in bir hene owriilip gidipdir ‘Шум водопада стал для жителей поселка радостной мелоди- ей’. В предложении Qynarlaryn §ahalary enfeme metrlere yayylyp gidipdir глагол yayyl- ‘раскидываться, простираться’ передает значение нарастания процесса, с ко- торым согласуется и значение git- ‘процесс, все более приближающийся к концу’. В форме -Ipdlr значение прошедшего результативного времени придает нарастаю- щему процессу значение достигнутого результата: «ветви чинар распростерлись на много метров». Geple$ik-2 — Aytsanyz-la §u yerden ikinji parka nadip baryp bolar? — Bagy§lan, men A§gabatly dal. Siz ony §u yerde ya§ayan adamdan soran. — Agam, aytsanyz-la ikinji parka nadip baryp bolar? — Siz taksili gitseniz gowy bolar. — Bolyar, men taksinin duryan yerine barayyn. Men taksi duralgasyna bardym. §u yerde ma$yn kop eken. Suriijilerin birine yiizlendim: — Taksiniz bo$my? — Hawa bo§. Miiniin. Siz nira gitjek? — Men ikinji parka gitjek. Hayy§ edyarin, faltrak eltin. Men howlugyan. — Ba§ iistiine, men sizi derrew elterin. Yene-de on ba§ minutdan bararys. — Men naf e tolemeli? — On manat. — Alyn. Kop sag bolun. — Ho§. Sag bolun. sur- водить машину fait быстрый, скорый howluk- торопиться yiizlen- обращаться к кому-л. elt- отвозить, доставлять derrew тотчас, мигом bagy$lan простите Geple$ik-3 — Belki kino gideris? — Haysy film barka? — «§iikur bag§y». — Ol dran gyzykly film. Gel §ona gideli. — Bilet tapylarmyka? — Baryp goreris. Belki tapylar.
152 Урок 11 Задания 1. Каков общий компонент в словоформах nadip и §eydip? 2. Какими способами можно передать смысл выражения «как можно доехать до...»? 3. По какой модели образовано слово siiruji? 4. Дайте транскрипцию faltrak и объясните структуру словоформы howlugyan. 5. Объясните различие в значении следующих предложений: men taksinift duryan yerine bardym и men taksinin duran yerine bardym. 6. Дайте транскрипцию kino в первом предложении Geple§ik-3. 7. Вычлените из §опа его основу. 8. В предложении Gel, §ona gideli определите значение gideli. 9. Переведите следующие поговорки и пословицы: Yaz yatan / Gy§ aglar. Name sepsefi §ony orarsyn. I$lemesen di§lemersifi / I§lesen di§larsifi. Sepilmedik tohum gogermez. Gyzym sana aydayyn I Gelnim sen dii§. dii§- разговорный вариант dii$un-.
УРОК 12 Грамматика 1. Имперфект (неопределенный -ArdI и определенный -yArdl). 2. Дее- причастие -уАп$А. 3. Модальная частица eken. 4. Характер парадигмы durdum, durduft, durdy и т.д. 1. В туркменской грамматической традиции существует тенденция не включать в систему временных форм сложные образования типа -Ar-dl, -уАг-dl, рассматривая их как синтаксические, а не морфологические обра- зования (в основном точка зрения школьного преподавания). В академи- ческой грамматике превалирует интерпретация указанных образований как сложных морфем, занимающих функционально значимое место в сис- теме финитных форм глагола. В первой интерпретации критерием высту- пает самостоятельная значимость первого элемента сложной морфемы: -Аг и -уАг , что позволяет формально приравнивать структуры baryar-dym и talyp-dym. Во второй интерпретации критерием выступает функцио- нально-семантическая соотнесенность форм типа baryar-dym и barar-dym как между собой, так и в ряду других форм системы глагольного времени. Вторую точку зрения подтверждает тот факт, что категориальное значе- ние каждой из указанных форм (прежде всего -Ar-dl) складывается не из суммы их компонентов, а прежде всего из соотнесенности форм -ArdI и -yArdl между собой, т.е. наличия определенной оппозиции в системе, поэтому представляется необходимым рассмотреть парадигмы -Ar-dl и -уАг-dl сначала каждую в отдельности, а затем соотнести их между со- бой. Общим для обеих форм является распределенность (длительность) действия в сфере прошедшего. Поэтому в грамматических описаниях обе парадигмы рассматриваются как прошедшее длительное. Для их разгра- ничения используются термины неопределенный имперфект (-ArdI) и оп- ределенный имперфект (-yArdl). 1) Неопределенный имперфект. В основе данной временной формы лежит -Аг (варианты -аг/ -ег) + показатель относительной системы времен -di (-dy/-di) + аффиксы лица. Примеры парадигмы Лицо Ед. число Мн. число 1-е men barar-dy-m я ходил biz barar-dy-k мы ходили 2-е sen barar-dy-n ты ходил siz barar-dy-nyz вы ходили 3-е ol barar-dy он ходил olar barar-dy-lar они ходили 1-е oka:r-dy-m я читал oka:r-dy-k мы читали 2-е oka:r-dy-n ты читал oka:r-dy-nyz вы читали 3-е oka:r-dy он читал oka:r-dy-Iar они читали
154 Урок 12 Отрицательная парадигма (имеет только основу -maz/-mez) Лицо Ед. число Мн. число 1-е bar-maz-dy-m я не ходил bar-maz-dy-k мы не ходили 2-е bar-maz-dy-n ты не ходил bar-maz-dy-nyz вы не ходили 3-е bar-maz-dy он не ходил bar-maz-dy-lar они не ходили Неопределенный имперфект передает многократное действие прошло- го, растянутое во времени и происходившее с неопределенными времен- ными интервалами. Ср.: Biri-birlerine gara§yp, ondan son bile go§ulyp giderdiler ‘Они всегда ждали друг друга, а потом шли вместе’. Существенным является то, что эта форма передает действие как свойство и таким образом его закономерное проявление, привычку, регулярное заня- тие. Ср.: Bular mallary gaty gowy bakardylar, nirede otluk yer bolsa, §ol yerik suriip akiderdiler ‘Они умело разводили скот, где находили пастбища, туда и перегоняли стада’; Biz <?agakak mamamyz bize erteki aydyp bererdi ‘Когда мы были детьми, наша бабушка рассказывала нам сказки’; Ol obamyza gelip aydym aydardy ‘Временами он заходил в наше село и исполнял свои песни’. Если вспомнить, что -Аг как простая временная форма уже не сохра- нила присущих ей категориальных значений, превратившись в будущее неопределенное время, то приходится признать, что эти утраченные зна- чения она еще сохраняет в форме -Ar-dl. Категориальное значение потенциальности, которое было присуще -Аг (типа типу ederin ‘я это могу сделать’), все же сохраняется в -ArdI в так называемом условном обороте нереального типа. Модель: bilsem gelmezdim ‘если б знал, не пришел бы’ (подробнее см. урок 15). 2) Определенный имперфект. В основе другой парадигмы прошед- шего длительного времени лежит -уА:г (-уа:г/-уа:г) — основа настоящего общего времени + показатель относительной системы времен -di (те же, что и в неопределенном имперфекте) + показатели лица. Примеры парадигмы Лицо Ед. число Мн. число 1-е men baryar-dy-m я ходил biz baryar-dy-k мы ходили 2-е sen baryar-dy-n ты ходил siz baryar-dy-nyz вы ходили 3-е ol baryar-dy он ходил olar baryar-dy-lar они ходили Примеры отрицательной парадигмы Лицо Ед. число Мн. число 1-е gel-me-yar-di-m я не приходил (тогда) gel-me-yar-dik мы не приходили (тогда) 2-е gel-me-yar-din ты не приходил (тогда) gel-me-yar-difiiz вы не приходили (тогда) 3-е gel-me-yar-di он не приходил (тогда) gel-me-yar-diler они не приходили (тогда)
Урок 12 155 Длительность, передаваемая этой формой, ограничена определенными временными пределами. Действие сосредоточивается на конкретном от- резке времени, который может быть выражен лексически различными обстоятельственными словами или быть ясным из контекста. Ср.: Her giin ol duralgada yygnany§yardy ‘Каждый день они встречались на той останов- ке’; Tomus kanikulynda biz kakamyzyn ya§ayan obasyna gidyardik ‘В летние каникулы мы отправились в село, где жил мой отец’; Irden yolda§yma gara§yardym ‘С утра я ожидал товарища’; Men oglankam, kakam obada mugallym bolup i§leyardi ‘Когда я был маленьким, мой отец работал учите- лем в сельской школе’. Значение длительности часто заключено в лексическом значении гла- голов, таких, как оу et- ‘думать’, gork- ‘бояться’ и др. В речевом употреб- лении характер таких действий, как физиологических свойств и состоя- ний, налагает запрет на представление их длительности как прерывистой, возможной время от времени и т.п. и тем самым на употребление в этом случае формы -Ardl. Предпочтение отдается форме -yArdl с ее значением дискретной и недискретной длительности. Следовательно диапазон упот- ребления -yArdl шире: это и длительность, ограниченная моментом речи, и длительность, которая выявляет органическое свойство субъекта. Ср.: Men §asenemi garynda§ymdyr diyip oy edyardim. Ol menin mag§ugym eken ‘Я думал, что Шасенем моя сестра, а она, оказывается, моя суженая’; Garyp menin garynda§ymdyr oydiip gorkyardym... ol menin adaglym eken ‘Я боялась, думая, что Гарып мой брат, а он, оказывается, мой суженый’; Garyp §asenemi yzlap, §ol kd§ke barmak^y boldy, ol kd§ke barmagyn saresini agtaryardy ‘Гарыб в поисках Шасенем захотел отправиться в тот дворец, и (потому) искал способ осуществить это’; Ol dzini oran adalatly hasaplayardy. Name alas ederini bilmedi ‘Он считал себя очень справед- ливым (правителем), (поэтому) не мог решить, что ему делать’. Различие между двумя формами имперфекта четко проявляется, когда грам- матическое значение длительности, присущее обеим формам, реализуется в одном контексте, но в двух разных смыслах: (1) привычка, свойство, обязанность выпол- нять какое-либо занятие, выявляющееся время от времени (дискретно) и (2) дейст- вие как нечленимое (недискретное) состояние, которое невозможно представить реализующимся «время от времени». Ср.: Qary ?opan Alabay iti bilen goyun suriisinin yzyna dii^erdi ‘Пастух Чары вместе co своей собакой Алабаем пас овец’ (1) и 01 Alabayy oziinin yakyn komeksisi hasap edyardi ‘Этого Алабая он считал своим бли- жайшим помощником’ (2). Смысл «он его считал помощником время от времени» и соответственно форма hasap ederdi невозможны в силу самой семантики глагола ‘считать как...’. Форма неопределенного имперфекта является в основном принадлеж- ностью авторского повествования и в отличие от определенного импер- фекта характеризует больше письменную речь.
156 Урок 12 2. Деепричастие -уАпрА (-ya:nga/-ya:nge) ‘пока не’ указывает на такое соотношение двух действий, при котором действие в форме -уАпрА указывает предел, до которого может продолжаться другое действие (обычно сказуемое главного предложения): hatyny alyanpam gitmerin ‘я не поеду, пока не получу от него письма’. Форма данного деепричастия складывается из причастия -уАп (-уа:п/ -уа:п) — форманта -ра /-ре + аффикс лица. При присоединении аффикса лица гласный показателя -ра /-ре получает долготу. Модель: Yazya:npa:m, sen otur gazet oka ‘Пока я напишу, ты сядь, по- читай газету’. Примеры парадигмы Лицо Ед. число Мн. число 1-е yazya:n-pa:-m пока я (не) напишу yaz-ya:n-pa:-k пока мы (не) напишем 2-е yazya:n-pa:-n пока ты (не) напишешь yaz-ya:n-pa:-fiyz пока вы (не) напишете 3-е yaz-ya:n-pa пока он (не) напишет yaz-ya:n-pa:-lar пока они (не) напишут 1-е gelya:npa:m пока я (не) приду gelya:npS:k пока мы (не) придем 2-е gelya:npa:fi пока ты (не) придешь gelyanpa:niz пока вы (не) придете 3-е gelya:npa пока он (не) придет gelyanpa:ler пока они (не) придут В указанном деепричастном обороте может выступать перс, предлог ta: ‘до, вплоть до’: Seni ta sapagyny bilyanpan ibermerin ‘Я тебя не отпущу, пока ты не выучишь урок’. В сопоставлении двух одновременных действий -уАпрА может пере- давать смысл предпочтения. Ср.: Еу Garyp, menin bilen oynayanpan, §asenem bilen оупа! ‘Эй, Гариб, чем играть со мной, поиграй лучше с Ша- сенем’; Mana her hili tohmet edip kowyanpan, apyk sozini ayt, bu welayatdan ozim pykyp gideyin ‘Чем клеветать по-всякому и прогонять меня, лучше скажи прямо, и я сам уйду отсюда’. Изолированная форма -уАпрА от основы gorii§- ‘встречаться’ выступа- ет как формула этикета: Yene-de gorii§yanpak ‘До встречи!’ В разговорном языке, а также в памятниках встречается иной вариант этого деепричастия----ynpa / -inpe. alynpa:m, alynpam, alynpa, alynpa:k, alynpamyz, alynpa:lar; gelinpa:m, gelinpam, gelinpe, gelinpa:k, gelinpa:iiiz, gelinpader Следует особо отметить, что в ряде туркменских форм, которые рас- сматриваются как деепричастие, происходит изменение по лицам, что
Урок 12 157 противоречит определению деепричастия как «неличной» формы. Вместе с тем это свойство -уапра сближает эту категорию с падежными формами имен действия типа alan-ym-da, gelen-im-de и др., которые также иногда рассматриваются как деепричастия. 3. Модальная частица eken, передающая отношение говорящего к сообщаемому факту, особенно широко представлена в диалогической речи и повествовании от 1-го лица. Передавая разные смысловые оттенки (коннотации) сообщения, eken сохраняет свое основное значение: под- черкнутое утверждение достоверности, истинности сообщения согласно или вопреки ожиданиям говорящего, например: Dursun duralga bardy. Awtobus ugrajak bolup duran eken ‘Дурсун пришла на остановку (ожидание наличия / отсутствия автобуса). А автобус уже стоит, готовый отправить- ся’ (возможное awtobus yok eken ‘а автобуса нет’). Внутренне скрытая связь двух явлений может оказаться их причинной связью, что и конста- тирует eken. Например, Дурсун пришла на остановку, а там много народу: отменили предыдущий автобус: Dursun duralga bardy. Кор adam gara§yar. Onki awtobus yetip gelman eken ‘...собралось много народа: оказывается, не пришел предыдущий автобус’ (см. уроки 4 и 15). 4. В уроке 4 было введено так называемое настоящее актуальное вре- мя, указывающее на совпадение события и момента его фиксации (момен- та речи). Эта временная категория реализуется только от четырех глаго- лов: dur-, otur-, yat-, убг-. Спрягаемая основа в этом случае: du:r, oty:r, yaty:r, уб:г + аф. лица: du:run, du:rsun, du:r и т.д. Как показатель длитель- ности указанные формы используются в бивербальных сочетаниях глаго- ла: Ependi, name iipin senin e§egin ertirden bari annyryp dur? ‘Эпенди, поче- му это твой ишак ревет с самого утра?’ В отношении указанных основ необходимо отметить следующее: а) частица одновременности -ka/-ka присоединяется именно к этой ос- нове: otyrka ‘когда сидел’, durka ‘когда стоял’ и т.д. (невозможно dururka, yatarka, otururka, yoriirka); б) простая форма настоящего актуального может иметь свою пару в сфере относительных форм времени (т.е. с -dim, -din, -di и т.д.), напри- мер: du:rdum ‘я стоял в тот момент’, du:rdun ‘ты стоял в тот момент’ и др. в орфографии durdum, durdun, durdy и т.д. В этом случае возникают два графических омонима: durdy, otyrdy (прошедшее категорическое: он сто- ял/встал, он сел) и /du:rdy/, /oty:rdy/ (функционально-определенный им- перфект: он стоял в тот момент, он сидел в тот момент). Ср.: §ol dowiirde ol menift ayalym hem-de gon§y ayallar bilen «asuda sohbet» edip otyrdy /oty:rdy/ ‘В тот момент она беседовала с моей женой и соседками’; Haly lowurdap durdy /du.rdy/ ‘Ковер сиял всеми красками’.
158 Урок 12 Таким образом, в системе форм индикатива (изъявительного наклоне- ния) есть две формы определенного имперфекта: -yardy и du:rdy (oty:rdy, yaty:rdy, yo:rdi). Текст §asenem-Garyp Rawylar §eyle rowayat edyarler. Diyarbekir atly bir §aher bardy. Onyn paty§asynyn adyna Apbas §a diyerdiler. Onyn wezirlerinin birine Hasan wezir diyerdiler. Giinlerde bir giin paty§a Hasan wezir bilen aw awlamaga pykdy. Ol wagtda paty§aga bir bogaz tow§an du§ geldi. Paty§anyn ol tow§ana rehmi gelip degmedi. Ondan son yanky tow§an wezire du§ geldi, wezir hem degmedi. Wezirin hem-de paty§anyn ayaly gowrelidiler. Ondan son wezir paty§anyn yanyna geldi we bu tow§ana degmandigi yadyna dii$iip giildi. Paty§a aytdy: — Ey wezir, giiler yaly menin niramde aybym bar? Wezir aytdy: — Men oz akmaklygyma giilyarin. Sebabi yany mana bir bogaz tow§an du§ geldi, emma ayalymyn gowrelidigi yadyma dii§iip, ona degmedim. Ikimiz yiirekde§ ekenimiz. Gel, onyn yaly bolsa, ikimiz oglanlarymyza patyha okaly, eger menin oglym, senin gyzyn bolsa, gyzyny menin oglyma ber. Eger-de senin oglyn, menin gyzym bolsa, men gyzymy senin oglyna bereyin, — diydi. «Her kim §u sozinden tanse, namart bolsyn» — diyip, aht etdiler we paty§a bu hakda dilinden hat yazyp, wezire berdi. Ondan son gaydyp oylerine geldiler. Bimape zamanlardan son paty§anyn gyzy, Hasan wezirin hem ogly boldy. Paty§a gyzyna §asenem diyip at goydy. Wezir: — Men bu yurda garyp bolup geldim, onyn iipin oglyma Garyp diyip at goyaryn, — diydi. Yedi gije-giindiz toy-tama§a etdiler. Garyp bilen §asenemi terbiye etmek iipin enelige tab§yrdylar. Hapan yedi ya§yna yetenson, bulary mektebe berdiler. Mektebin bir tarapynda oglanlar we ikinji bir tarapynda gyzlar oturardylar. Garyp bilen §asenemin arasynda soygi bu mektepde ba§landy. Olar biri-birlerine goz bilen, ga§ bilen y§arat ederdiler. Ag§am gaydanlarynda, biri-birinin boyunlaryna gollaryny salyp gaydardylar. Mektebe gidenlerinde bolsa, yolyn ugryna pykyp, ta biri-birlerine du$yanpalar gara§yp, ondan son bile go§ulyp giderdiler. Bular §eylelikde mektepde okap, on tort ya§laryna yetdiler. Giinlerde bir giin Garybyn atasy Hasan wezir keselledi. Ol Garyby yanyna pagyryp: — Ey oglym, men bu diinyaden gepyarin. «Atam meni oylendirmedi» diyip, menden naryza bolma. Men seni paty§anyn gyzyna adaglap, ondan ahtnama alandyryn. Men olsem-de, paty§a sana gyzyny berer, ozine giyew ediner we wezir ediner. Sen hip gam pekme, — diydi.
Урок 12 159 Wezir aradan pykdy. Garyp ony abrayly edip jaylady. Ondan son Garyp: — Men §asenemi garynda§ymdyr diyip, dy edyardim. Ol menin mag§ugym eken... — diyip, oran wagty ho§ boldy. Atasynyn beren ahtnamasyny §asenemin kitabynyn arasyna salyp goydy. Bir wagt §asenemin bu hata gozi dii§di. Gorse, atasynyn wezire beren ahtnamasy eken. §asenem muna oran ho§ wagt boldy... Bu soz bu yerde galsyn, indi habary Garypdan e§idelin. ...§asenemin bir kenizi bardy. Onyn adyna Suwpy keniz diyerdiler.. §asenem: — Ey keniz, baryp Garybyn golyna suw akydyp ber, — diydi. Keniz aftaba (kiinduk) bilen desmaly alyp geldi. Garyp golyn yuwmaga ba§lady. §ol wagtda Suw^y: — Ey Garypjan, men-de §asenemden kem daldirin, diyip, Garypdan posa aldy. Garybyn muna gahary gelip, kenizin agzyna goly bilen urdy. Kenizin agzy gyzyl gan boldy. Keniz: — Sen meni bir urdyn, men hem seni bir urayyn, diyip,bagdan pykyp gitdi. Bu soz bu yerde galsyn. Indi sozi Garypdan e§idelin. §asenemin yanyna geldi. §asenem: — Suw<?y keniz hany? — diyip sorady. Garyp: — Ony men urdym, ol bolsa gaharlanyp pykyp gitdi — diydi. §asenem: — Ey Garypjan, bu i§i atam bilse, seni-de, meni-de diri goymaz. Bu i§in yag§y bolmandyr — diyip bir gazal aytdy. Garyp, senin §um bagtyndan I Jahan boldy zyndan mana Senin bu kylgan i§inden I Ahyr bolar zyyan mana. Meni py^aksyz oldiirdin I Ka agladyp, ka guldiirdin, Taze guilerim soldurdyn I Osdi bady-hazan mana.... Hazir bularyn bu sozi bu yerde dursyn: indi sozi paty§a tarapdan e§idelin. ...Garybyn enesi §aapbasyn wada edip, dilinden beren ahtnamasyny alyp, §aapbasyn yanyna bardy we — Ey §aapbas, wezir bilen wada edipdin. §ol wadanda wepa bolsa, goreyin diyip geldim, diydi. §aapbas: — Ha, nahili wada edenmi$im? — diydi. Garybyn enesi: — Sen wezire §eyle wada edipsin: «Eger menin oglym, senin gyzyn bolsa, sen gyzyny menin oglyma ber. Eger-de senin oglyn, menin gyzym bolsa, onda men gyzymy senin oglyna bereyin» diyipsin. Indi ol wadana wagt yetdi, diyip, ahtnamany ^ykaryp, §aapbasa berdi. §aapbas ahtnamany okap gordi: dz tilinden beren haty we dz mohuri. Paty§a: — Bu hat wezirin ozi tarapyndan yazylan, ol bu haty menin tarapymdan yazyp, galp mohur basypdyr, — diyip, gazaba-gahara dolup, Garyby we onyn enesini §aherden kowup ^ykarmaklyga buyruk berdi. Paty§anyn buyrugyna gora Garyp bilen enesini §aherden pykaryp kowdylar. §aherden uzak polde Hasan wezirin bir jayy bardy, Garybyn enesi gyzyny we Garyby alyp baryp, §ol jayda yerle§di. Emma tiz wagtdan Garybyn yakyn garynda§lary gelip: — Garyp bu yerde dursa, §aapbas Garyby oldiirer, — diyip, gorkylaryndan ony alyp gitdiler we Garyby dz yurtlaryna eltip, mal bakmak upin popanlyga berdiler.
160 Урок 12 Giinlerde bir gun Garyp oziniii §asenemden ayra du§up, nape yyldan bari mal bakyanyny hasaplady. Gorse, §asenemden ayra dii§eli bari ba§ yyl bolupdyr. §asenemin y§ky yiiregine dii§up, zar aglap, oz yakyn dosty bolan popanyn yanyna geldi we: — Ey dost, menin yzymda yarym galdy. Bu popanlykdan pykayyn diysem, mal eyesi goybermeyer. Men munda bagly bolup galdym. Men bu dertden gutulyp, yaryma gowu§ar yaly bir maslahat ber, — diydi. Onda dosty popan: — Ey Garyp, sen her giin oba baranynda, bu mallaryn bir-ikisi sanysyny meydanda ta§lap bar. Ondan son bu mallaryn eyesi seni popanlykdan kowar. Sen bolsan bu i§den gutulyp, §asenemin yanyna baryp bilersin, — diydi. Indi bir-iki soz §aapbasdan e§idelin... garyp /gary:p/ бедняк; чужестранец rawy /ra:wy/ сказитель tow§an заяц bogaz беременная (о самке животного) gowreli беременная (о женщине) rehim жалость, (дат. п.) ~ rehmi geldi ему стало жалко (кого-л.) deg- касаться, зд. попадать в цель yanky тот, та, та же самая yad(y)na dii§- вспоминать ауур стыд, позор уапу всего-навсего patyha /paityha:/ oka- читать первую су- ру Корана tan- /tain-/ отворачиваться, нарушать (сло- во) namart /naimarrt/ трус, подлый aht et- заключать договор, соглашаться enelik приемная мать; мачеха toy-tama^a празднество (по случаю свадь- бы и др.) diinyaden gep- умирать oylen- жениться adagly /aidagly/ нареченный naryza /nairyza:/ недовольный giyew зять gam рек- горевать, печалиться jayla- /jaiyla-/ хоронить (с почетом) oyla- /о:у1а-/ думать, предполагать оу /о:у/ дума, мысль mag§uk /mag§u:k/ возлюбленная wagtyho? bol- быть в хорошем распо- ложении духа, радоваться keniz /keniiz/ рабыня, служанка galp поддельный, фальшивый posa /poisa/ поцелуй, ~ al- целовать aftaba /aftaiba/ (// kiinduk) кумган (кув- шин для умывания) desmal /desma: 1/ носовой платок gahar(y) gel- гневаться ur- бить, ударять §um плохой, злой diri живой zyndan /zyndam/ темница jahan мир, свет sol- вянуть bady hazan /baidy hazan/ осенний ветер bigane /biigSine/ чужой, чужеземный 6s- расти; подниматься (о ветре) gazap И gahar гнев, ярость wada /wa:da/ обещание, ~ et- договари- ваться аута разъединенный, разлученный, ~ dii§- разлучаться ta$la- оставлять, бросать gutul- спасаться, избавляться Комментарии 1. Фрагменты из дестана «Шасенем и Гариб» взяты по изданию 1948 г. В переложении на латинскую графику его орфографические нормы оставлены без изменения.
Урок 12 161 2. Некоторые фонетические особенности текста: — сочетание двух звонких или глухих согласных (чаще смычных) разрешается оглушением первого или озвончением второго согласного: Apbas < Abbas, однако современная норма mekdep < mektep в данном тексте дана как прогрессивная ас- симиляция: mektep; — в /pa:ty$a:/ по современной орфоэпической норме в конце слова имеется долгий гласный (< перс. pa:de§a:h), что позволяет употребить неогузскую форму дат. п.: paty$a-ga du$ geldi ‘встретился падишаху’; вместе с тем употребление типа ey paty^ahym! (т.е. с сохранением исходного согласного) позволяет интерпретиро- вать paty^aga и как озвончение -h- в интервокальной позиции; — в тексте отмечается неогузское начало некоторых слов, например tort ‘четы- ре’, в чем можно видеть как диалектное своеобразие редакторов, так и стремление в академическом издании поэмы отразить многовековое бытование произведения в его стилистических особенностях. Так, в стихотворных частях поэмы — газе- лях — отмечается та же черта: более широкое понимание нормы, наддиалектной в диалектном многообразии среднеазиатского ареала народной поэзии. Ср., напри- мер: Senin bu kylgan i$inden / Ahyr bolar zyyan mana ‘Поступок, который ты со- вершил / Станет потом для меня бедой’; Men s6ymi$em ziba Senem adyny ‘Я полю- бил красавицу, (и) ее имя Сенем’ и др., т.е. употребление временных форм, для современной грамматической нормы не свойственных. В тексте дестана можно встретить турецкий тип категории невозможности, например: Men §aseneme gerek bolsadym, onda ol meni Diyarbekir yurdyndan kowamazdy ‘Если бы я был нужен Шасенем, она не смогла бы прогнать меня из Диярбакыра’. 3. Омонимия тюрк, dil ‘язык’ и перс, dil ‘сердце’ в сочетании dilinden hat yazyp снимается в пользу первого: ‘дал письменное согласие’, что соотносится с совр. dil haty ‘расписка’. 4. Bu soz bu yerde galsyn, habary (...dan) e§idelin ‘А теперь прервем рассказ (об этом) и послушаем рассказ о...’ — формула народного устного повествования, переключающая сюжеты рассказа. 5. В туркм. фольклорных произведениях встречается так называемый усечен- ный винительный падеж, общая форма средневекового огузо-кыпчакского койне: в слове с аффиксом принадлежности 3-го л. вин. падеж имеет форму -yn/-in или -syn/-sin: Du§man bize yiizin ?ytdy, Garybym ‘О Гарыб, враг нацелился на нас (букв, нахмурил свое лицо)’, barmagyn dilip ‘порезав себе палец’. 6. В известной словообразовательной модели имя существительное (чаще за- имствованное слово) + вспомогательный глагол etmek— последний образует с именем единую лексическую единицу. В народных художественных произведе- ниях в таком сочетании еще может сохраняться грамматическая независимость обоих компонентов. Ср., например, при наличии gazap etmek ‘гневаться’ мы ви- дим и такое употребление: Eger bu soziniz yalan bolsa size heniz hi? kime edilmedik bir gazaby ederin! — diydi ‘Если твои слова окажутся ложью, я проявлю такой гнев, который еще не видел никто!’. Несмотря на семантическую пустоту et- в составных глаголах типа gazap et- ‘гневаться’, этот глагол в изолированном употреблении еще сохраняет свое лексическое значение ‘делать’. Например, adama at eden hayyrly i$lerinden galar ‘Имя человеку остается по совершенным им делам’.
162 Урок 12 7. Выше была дана конструкция начала действия типа okap ba$lady ‘начал чи- тать’. В тексте дестана мы находим и другой способ выражения того же значения через сочетание инфинитива основного глагола в дат. п. + глагол Ьа$1а-, например: Bir gazal aytmaga ba$lady ‘Начал читать газель’. 8. Модальная частица пересказывательности -ml§ (-my$ /-mi§) используется также для передачи недоверия и отрицательного отношения к чужой речи, выска- занной в адрес говорящего (поэтому такой смысл передается чаще в форме 1-го л.). Например, на замечание Wezir bilen wada edipdin! ‘Ты же договорился с везиром (об этом)!’ следует презрительный ответ: На, nahili wada edenmi§in ‘Ну и о чем таком я договорился?’ (или: ‘Я, видите ли, что-то обещал. Ну и что?’). «Asuda sohbet» Ependi dost-yarlary bilen meljidm yanyndaky tummegin iistimde otyrka olar: — Oten ag§am, bay, harasat gopd-ow — diy§ip, ge^en gijani yatlapdyrlar. 01 gen galyp: — Harasat? Men-а duymandyryn — diyipdir. — Elhen^ gok giirledi. Sen gorkmadynmy? — Gogem giirledimi? Men-а e§itmandirin. — Senin goziin kormi ya-da gulagyn gapykmy? — Yok, oyiimize gayynenem gelipdi. §ol dowiirde ol menin ayalym hem-de gon§y ayallar bilen «asuda sohbet» edip otyrdy. «Wat an» gazetinden asuda /a:su:da/ мирный, спокойный уаг /уа:г/ друг, подруга; возлюблен- ный(-ая) sohbet беседа gen gal- удивляться yatla- /ya:tla-/ вспоминать metjid /metji:d/ мечеть tiimmek холмик, пригорок oten ag§am вчера вечером harasat /harasa:t/ буря, ураган, ~ gop- подняться (о буре) duy- чувствовать, ощущать elhen^ сильный, страшный {по силе) giirle- греметь кбг слепой gulagy gapyk глухой gayynene теща Комментарий В тексте «Asuda sohbet» есть два примера отрицательной парадигмы прошед- шего субъективного времени: men-а duymandyryn ‘а я, выходит, и не почувст- вовал’, men-а e§itmandirin ‘а я, оказывается, и не слышал’. Если в форме 3-го л. субъективное отношение говорящего к сообщению чаще не проявляется, то в 1-м и 2-м л. оно, как правило, налицо, о чем говорят и приведенные примеры. Задания 1. Определите грамматическое значение глагола в сочетании patyha okaly. 2. Сопоставьте структуру tow§ana degmandigi и tow$ana degendigi с тем, чтобы объяснить грамматический статус degman-.
Урок 12 163 3. Какой тип сложного предложения представлен в случае Her kim §u sozinden tanse, namart bolsyn? 4. В каких глагольных парадигмах встречается тип личных аффиксов, отме- ченных в конструкциях с -ka/-ka? 5. Что общее в заимствованных из перс, namart и naryza? 6. Есть ли значимое различие в таком употреблении: Garyby oz yurtlaryna eltip, mal bakmak ii?in ?opanlyga berdiler и Garyp bima?e yyl ^opan^ylyk etdi? 7. Как можно объяснить употребление форм прошедшего субъективного в следующем фрагменте: — Sen wezire §eyle wada edipsin: Eger menin oglym, senin gyzyn bolsa, sen gyzyfty menin oglyma ber... diyipsin? 8. К парадигме какого времени принадлежат словоформы men duymandyryn и men e$itmandirin? 9. Какое фонетическое явление мы можем констатировать в уа$ау§а и diy$ip и какие грамматические категории им отмечены? 10. Приведите формы определенного и неопределенного имперфекта от глаго- ла diy-. 11. Дайте транскрипцию глагольного сочетания «asuda sohbet» edip otyrdy.
УРОК 13 Грамматика 1. Пассивная конструкция с tarapyndan. 2. Функции аффикса -11k. 3. Третий тип изафета. 4. Конструкция alamokdy < alanym yokdy. 5. О «желательной форме» -Ау. 6. Типы изолированного употребле- ния -sA. 7. Предикативная частица -ml§ 1. Пассивная конструкция с tarapyndan. В разделе о страдательном залоге говорилось о том, что основная функция этого залога — перевести объект в синтаксическую позицию подлежащего: Qaga xat yazdy ‘Ребенок написал письмо’ -> Xat yazylan ‘Письмо написано’, при этом подлинное действующее лицо (агенс) из синтаксической структуры удаляется. Смысл «письмо написано ребенком» обычно передается активной струк- турой, хотя трехчленная структура существует в большинстве тюркских языков. В туркменском языке она передается сочетанием имени (агенса) и словом tarap ‘сторона’ в исходном падеже: (Qaga) tarapyndan yazylan hat. Пассивная конструкция используется достаточно редко и в основном в письменных текстах, например: Yerleri de gon§y dowletleri ^aparlary tarapyndan talan^ylyklara sezewar edilyardi ‘Их земли подвергались грабежу со стороны захватчиков из соседних государств’. 2. Функции аффикса -Ilk (-lyk/-lik/-luk/-luk). Отмечая наиболее час- тотные случаи употребления данного аффикса, можно выделить прежде всего его словообразовательную функцию (ср. el ‘рука’ — ellik ‘перчат- ки’) и функцию словоизменения (например, gyzyny Garyba bermejekligini aytdy ‘Сказал, что не отдаст свою дочь за Гарыба’). В первом случае про- изводящей основой чаще всего выступают имена (существительные, при- лагательные, числительные), во втором — глагольнце имена. По характе- ру производной основы можно выделить следующие типы: 1) абстрактные имена существительные со значением свойства, качест- ва, состояния: уа§ ‘молодой’ — уа§1ук ‘молодость’, namart ‘трусливый’ — namartlyk ‘трусость’, ак ‘белый’ — aklyk ‘белизна’ и др.; 2) предметные имена со значением предназначенности: ellik ‘перчат- ки’, koyneklik ‘отрез на рубаху, платье’, gy§lyk ‘предназначенный на зи- му’ — gy§lyk geyim ‘одежда для зимы’ и др.; 3) имена, обозначающие концентрацию объектов природы: $age ‘пе- сок’ — ^agelik ‘песчаная местность, барханы’, saz ‘камыш’ — sazlyk ‘за- росли камыша’, bag ‘сад’ — baglyk ‘местность, изобилующая садами’, Ьаууг ‘холм’ — bayyrlyk ‘холмистая местность’ и др.; чаще употребляется как определение к имени;
Урок 13 165 4) при количественных числительных и счетных единицах обозначает меру вместимости: miin adamlyk teatr ‘театр на тысячу человек’, u$ litrlik banka ‘трехлитровая банка’; 5) от слов со значением представителя профессии, ремесла, постоянно- го занятия с показателем -$1 образуются имена — названия профессии и занятий, т.е. возникает сложный аффикс -?ylyk / -Qilik: balyk^y ‘рыбак’ — balyk^ylyk ‘рыболовство’, taksi ‘такси’ — taksi^i — taksi^ilik ‘занятие так- систа’ и др. Однако этот общетюркский аффикс в туркменском языке об- наруживает следующую особенность: он имеет тенденцию вторгаться в семантическую зону аффикса -lyk/-lik. Ср.: wekil ‘представитель’ — wekil- lik ‘представительство’ // wekil^ilik (в том же значении), bayram^ylyk ‘празднество’ при отсутствии слова bayram^y, kopliik ‘большое количест- во, большинство’, kop^ulik ‘массы, толпа’; аффикс -?ylyk/-?ilik может присоединяться к заимствованиям, уже имеющим значение представителя профессии. Ср.: maldar /ma:lda:r/ ‘животновод’ > maldar^y И maldar-^ylyk. Поэтому плеоназм аффиксов можно видеть в (dar) + (?у), но не -dar + fylyk; 6) от слов со значением стран света -lyk/-lik передает значение про- странства (протяженности): giindogarlyk ‘пространство, протянувшееся на восток’. 7) Особенностью туркменского языка является присоединение указан- ного аффикса к имени действия -An: tiirkmenlerin dz agalygyny berkarar edenligini anlatmak ii^in ‘чтобы обосновать твердую решимость туркмен укреплять свою власть’; Orazyn kitaphana kop baryanlygyndan ‘так как Ораз часто ходит в библиотеку’; или -jAk: gyzyny bermejekligini aytdy ‘сказал, что не отдаст свою дочь’. Возможно присоединение -11k к -mAz (mAzlIk) и -mAk (-mAkllk). 8) От некоторых терминов родства: ejelik ‘мачеха’, enelik ‘мачеха’ (на- ряду с ‘материнство’), atalyk ‘отчим’, agalyk ‘власть’. 3. Третий тип изафета. В предыдущих уроках говорилось о двух ти- пах словосочетания двух существительных (изафете): например, bu denzin suw-y ‘вода этого моря’ и deniz suw-y ‘морская вода’. Существует и тре- тий тип, в котором определение также предшествует определяемому, но формальной связи компонентов словосочетания нет, их связь осущест- вляется способом примыкания. Ср.: gyzyl sagat ‘золотые часы’, kiimu§ pul ‘серебряные деньги’, demir kdpri ‘железный мост’, yiipek koynek ‘шелко- вая рубаха’ и др. По третьему типу изафета оформляются сочетания двух имен, из которых первое указывает на материал, из которого сделан предмет, обозначенный вторым именем (bakyr ^aynek ‘медный чайник’). Вместе с тем такого рода сочетания имен могут включать и причас- тие yasalan ‘сделанный’: demirden yasalan gapy ‘дверь (сделанная) из же- леза’.
166 Урок 13 По той же модели строятся так называемые конструкции приложения, в которых один предмет (объект номинации) получает два разных лекси- ческих выражения. Ср.: zenan bag§y ‘женщина-сказительница’, dul ayal ‘вдова’, gon§y dowlet ‘соседнее государство’, ayal doganlar ‘все женщи- ны — представительницы одного поколения’ и др. К этому же типу относятся сочетания собственного имени и профессии, титула, звания его носителя: Gurban ussa ‘мастер Гурбан’, Allaberdi bay ‘бай Аллаверды’; принадлежность определяемого по полу: епе goyun ‘ов- ца-матка’; счетная единица вещества, материала и пр., передаваемого опре- деляемым: bir torba gum ‘мешок песка’, bir dowiim ^orek ‘кусок хлеба’ и др. 4. Отрицательная парадигма типа alamok < alanym yok ‘я не брал’ (пе- редача изолированного факта прошлого в отношении к моменту речи, см. урок 11) имеет соотносительную форму, относящуюся к какому-либо мо- менту в прошлом: alamokdy /alamo:kdy/ < alanym yokdy ‘я не взял тогда’. Ср. в тексте: Ol u^up bilenokdy, onun ayagyna mahnet yylan pugta owriilipdir ‘Он не мог улететь, (потому что) огромная змея крепко обвила его ногу’; 01 ganatlaryny kakyardy, убпе welin yerden goterilip bilenokdy ‘Он взмахивал крыльями, но не мог взлететь’. 5. В текстах предыдущих уроков уже неоднократно встречалась ха- рактерная для туркменского языка форма -Ау (-а:у / -а:у), определяемая в туркменских грамматиках как «желательная форма». Ср.: Sagat ondan ika ^enli uniwersitetde boljak. Ha^an amatly bolsa kafedra barayyn ‘Завтра я с десяти до двух буду в университете. Если вам удобно, приходите, пожа- луйста (// можете прийти)’. Значение категоричности в baryn здесь смяг- чено вежливым разрешением: bar-ay-yn. Аффикс -ау/-ау включается в состав любой глагольной словоформы, примыкая непосредственно к основе глагола и располагаясь даже перед аффиксом отрицания. Ср.: gel-ay-me-sin ‘уж лучше бы он не приходил’ (ср. обычную форму императива 3-го л. gel-me-sin ‘пусть он не прихо- дит’), Gapyrgasy sanaymaly hor eken ‘Он такой худой, что ребра пересчи- тать можно // хоть ребра считай’. Таким образом, по своему рангу этот аффикс выступает как словообразовательный (примыкание непосредст- венно к основе ср., например, gy§ ‘зима’ > gy§la- ‘зимовать’), но содержа- тельно он к словообразованию не относится, поскольку нового слова не образует. Назначение этого форманта — передать модальное отношение говорящего к высказыванию. По существу, перед нами аффикс особого наклонения (наднаклонения), поскольку он может выступать вместе с по- казателями других наклонений (императивом, условным, изъявительным). По своему содержанию эта категория тяготеет к выражению субъектив- ных модальных смыслов желания, пожелания, предостережения, сомне- ния, опасения и др. Ее можно рассматривать как древнейший тип общего выражения субъективной оценки в глаголе.
Урок 13 167 Во втором тексте урока мы встречаем -ау в сочетании с условной фор- мой, также передающей желание: ^ykaysa ‘хорошо бы ему вырваться’, а также в форме инфинитива: bu wagt burgiide komek beraymegem ansat daldi ‘В этот момент, хоть и хотелось помочь орлу, сделать это было не- легко’. В ber-aymek-hem модальное значение включено в глагольную осно- ву ber-ау-, которая употреблена в форме инфинитива beray-mek. Ср. также следующий диалог: — Sizde «Harmandali» oynuna bilet barmy? — Hawa. Haysy giine? — §enbe giine-de, yekgiine-de bolaymagy mumkin ‘— У вас есть билеты на «Хармандели»? — Да, вам на какой день? — Хорошо бы на субботу или на воскресенье’. Аффикс -ау / -ау с общим значением пожелания (в грамматической ли- тературе такая категория определяется как оптатив) последовательно сочетается с формами императива. Это явно представлено в формах 2-го и 3-го л. Ср.: ber — beray, berin — berayin, bersin — beraysin, bersinler — beraysinler. В форме l-го л. ед. ч. в силу формального совпадения и смысловой близости обоих аффиксов — bereyin (из парадигмы императива) — Ьегау- eyin (оптатив), yazayyn — yazay-ayyn — вторая форма не имеет значи- тельного употребления, хотя и возможна: alayayyn ‘возьму, пожалуй’, almayayyn ‘лучше я не возьму’ (Грам. 302). Аналогично проявляется этот аффикс в форме 1-го л. мн. ч. ber-elin ‘отдадим-ка!’ — berayelin ‘давайте лучше отдадим’, yazalyn ‘напишем!’ — yazayalyn ‘может, лучше напи- шем?’(ТД-92, 231). Категория желательного наднаклонения характерна для разговорной речи и широко представлена в диалектах. В некоторых диалектах возможны ее два фо- нетических варианта. Ср. yaza:y // yaza:gay, yaza:syn // yaza:gasyn (эрсары, сарык и др.) (Бердиев, 238). 6. Типы изолированного употребления форм условного накло- нения (т.е. не в составе сложноподчиненного предложения): чаще всего в состав глагольной словоформы в этом случае входит одна или несколько частиц, модальные слова gerek ‘нужно, необходимо’, bolar ‘можно’ и др.: 1) в форме 2-го л. ед. и мн. ч. 4- безударная частица -а /-е передается значение приказания, увещевания, просьбы и др. alsan-a ‘да возьми же; ну возьми же’, alsanyz-a ‘ да возьмите же; возьмите (пожалуйста)’; — в форме 2-го л. мн. ч. чаще выступает частица -1а/-1е со значением вежливой просьбы или увещевания: alsanyz-la ‘пожалуйста, возьмите; прошу вас, возьмите’, berseniz-le ‘дайте, пожалуйста; дайте, прошу вас’. Примечание', формы -sAn-a и -sAnlz-la рассматриваются в одной парадигме как формы соответственно ед. и мн. ч. и одной морфологической структуры: -sA + частица. Тем не менее аффиксы лица расходятся с соответствующей условной парадигмой: -sAn-A, но -sAfilz-lA.
168 Урок 13 2) сочетание условной формы глагола в рамках вопросительной конст- рукции (т.е. с частицей -my/-mi) + частица -ka/-ka (с аффиксами лица) пе- редает нерешительное желание совершить действие, сомнение в его необ- ходимости, обращенное к собеседнику: barsam-my-kam ‘пойти мне, что ли?’, barsak-my-kak ‘может, пойдем?’; ‘пойти нам, что ли?’; 3) сочетание условной формы с модальным словом gerek передает значение предположения или предполагаемой возможности: mana gara§masa gerek ‘должно быть, не ждет меня’, meni tanamasa gerek ‘должно быть, не узнал меня’, hazir Mara baryp yoren bolsalar gerek ‘сейчас они, должно быть, уже осматривают Мары’; 4) в сочетании с bolar / bolmaz условная форма передает значение объ- ективной возможности, относимой как к конкретному, так и неопределен- но-личному субъекту: onun bilen telefonda geple§se bolar ‘с ним можно поговорить по телефо- ну’, §u giin yanyna gitsem bolmaz ‘я не смогу сегодня пойти к нему’; 5) условная форма от основы с аффиксом желательного наднаклонения -ау/-ау передает значение пожелания-надежды на то, что действие осу- ществится: ?yk-ay-sa ‘выйти б ему’ (= освободиться бы ему); 6) условная форма с энклитикой -dy/-di (из утраченной парадигмы *idim, idin, idi и т.д.) передает не прошедшее время условного наклонения, но желание/пожелание осуществления действия в будущем: Moskwany gorsedim ‘повидать бы мне Москву’ // Moskwany goraysedim; 7) условная форма некоторых глаголов в начале предложения иногда выступает как сказуемое главного предложения со значением неожидан- ного обнаружения факта или события: gorse, torba bo§ ekeni ‘смотрит, а мешок пустой’, goziini a?sa elinin ayasynda hi? zat yok ekeni ‘открыл гла- за, а у него на ладони ничего нет’; 8) значение желания в туркменской условной форме иногда скрыто за внешним сходством общей конструкции с условным оборотом. Например, в предложениях I?sen, ?ау gaynayar ‘Хочешь чаю, (вон) чайник уже ки- пит’, Gitsen, ma§yn geldi ‘Хочешь поехать, машина пришла’ содержится скорее не условие другого действия, но вопрос к собеседнику о желании какого-либо действия. 7. В туркменском языке время на -ml§ утрачено. Сохранилась лишь предикативная частица -ml$, выступающая в составе сказуемого. Ее функ- ция — передача содержания высказывания с чужих слов, т.е. признак вто- ричности источника сообщения: Bir giin Ependa biri dokuz tenne beryarmi§in ‘Рассказывают, что однажды какой-то человек предложил Эпенди девять
Урок 13 169 теньге’; Ol yerde premyera barmy? — Hawa, bir taze spektakl goyupmy§lar ‘Там что, премьера? — Да, говорят, поставили новый спектакль’. Часто такое сообщение представляет собою буквальное воспроизведе- ние чужих слов, при этом такое высказывание, как правило, сопровожда- ется выражением сомнения, недоверия, насмешки и других модальных оттенков. Ср.: Ma§yn bu yerde durmaly dalmi§ ‘Здесь машина, видите ли, не должна стоять’; Sen ters yazypsyn. — Onun namesi tersmi§ ‘Ты неправиль- но написал. — Да ну! И что же тут неправильного?’. В составе глагольного сказуемого -mi§ стоит в парадигматическом ряду с другими предикативными показателями, поэтому, например, в фор- ме bolupmy$ -my§ выполняет двойную функцию: времени (прошедшее) и модальности (пересказывательности). В составе сказуемого -my§ /-mi§ принимают показатели лица. Следует обратить внимание, что они совпадают (кроме 1-го л. мн. ч.) с аф. лица в прошедшем категорическом -di. Парадигма именного сказуемого Лицо Ед. число Мн. число 1-e talyp-my§-ym (оказывается, го- ворят, видите ли) я студент talyp-my§-ymyz И talyp-my§-yk («...») мы студенты 2-e talyp-my§-yn («...») ты студент talyp-my§-yfiyz («...») вы сту- денты 3-e talyp-my$ («...») он студент talyp-my§-lar («...») они сту- денты В составе глагольного сказуемого: gitmeli-mi§-im, gitmelimi§in, gitmelimi§ gitmelimi§imiz, gitmelimi§iniz, gitmelimi§ler (Грам. 346-347). Показатель -mi§ в 3-м л. может получать формант -уп/ -in (чаще в раз- говорной речи): Onun namesi tersmi§in? ‘Ну и что же здесь не так?’. Текст Tiirkmenlerin taryhyndan Tiirkmenler XVIII asyrda, esasan Mangy§lak, Ustyurt yerlerinde, Kaspinin demirgazyk, giindogar gini§liklerinde, Balkan, Etrek, Gurgen jiilgelerinde, Kopetdagyn demirgazygyndaky Etek we Ahal towereklerinde, Tejen, Murgap oazislerinde, Amyderyanyn boylarynda, Balhda, $eyle hem, Horezmin durli rayonlarynda, Garagumyn sahralarynda ya^ayardylar. Hazir-de olar §ol aydylan yerlerde, $eyle hem, Iragyn, Siriyanyn we beyleki arap yurtlarynyn, Hytayyn, Orta Aziya dowletlerinin kabir etraplarynda ya§ayarlar.
170 Урок 13 XVIII asyrda tiirkmenler, esasan, maldar^ylyk we ekeran^ylyk bilen me§gullanypdyrlar. Olar goyun-ge^i, diiye, kop bolmadyk mukdarda gylyal, sygyr, miiniilyan we ^apylyan atlar saklapdyrlar. Olarda dowar mallar, diiyeler has kop bolupdyr. Ekeran^ylykda esasan, bugday, arpa, jowen, kop bolmasa-da, §aly, pagta, bakja ekinleri, miweli baglar bolupdyr. Qarwalar mal, yiin, deri berip, ozlerine gerek ekeran^ylyk harytlaryny alypdyrlar. Yiinden mata, haly, palas yaly zatlar dokalypdyr, diirli zerurlykda ulanylan yiipler, urganlar, ke^eler edilipdir. Turkmenlerin bir bolegi XIX asyryn ba§larynda eyyam oturymly ya§ay§a ge^ipdirler. Oturymly ya§ayy§ ilki suwly yerlerde ba§lanypdyr. §eylelikde, Amyderyanyn boylarynda, Murgabyn towereklerinde, Tejende, Kopetdag etegindaki ^e§me suwlarynyn boylarynda, Etrek, Gurgen sebitlerinde, Kerki, Da^howuz towereklerindaki suwly yerlerde ya§ayan turkmenler ekeran^ylyk bilen me§gullanypdyrlar. Kaspi denzinin kenarlarynda ya§ayan turkmenler balyk tutmak, Qelekende ya§ayan turkmenler bolsa nebit ^ykarmak bilen me§gullanypdyrlar. Tiirkmenistanyn XVI asyrdaky, XIX asyryn ortalaryndaky taryhy, esasan, onun gon§y dowletler bolan Eyran, Horezm (Hywa), Buhara we Orsyet bilen yakyndan baglany§yklydyr. Sebabi bu dowiirde Tiirkmenistanyn ol ya-da beyleki kiinjegi gon$y dowletlerin diiziimine giripdi. Olara in bolmanda nominal taydan rayat bolupdy. Onun 6zba§daklygyny saklan yerleri-de gon$y dowletlerin ^aparlary tarapyndan talan^ylyklara sezewar edilyardi. Olar tiirkmen iilkesini, halkyny ozlerine doly boyun egdirmek ugrunda jan ^ekipdirler, gore§ipdirler. §eylelikde, 350 yyl (jemesi wagtlap, tiirkmen yerleri tiirkmenlere bagly bolmadyk sebaplere gora, uru§laryn arenasyna owriilipdir. Emma keseki yurtly basybalyjylara tiirkmen halkyny bo^hin egdirmek ba§artmandyr. Rus paty§alygy hem nazaryny Giindogara dikyardi. XVIII asyrdan ba§lap ona tiirkmenler bilen gatna§yklaryny yygjamlatmak ba§artdy. Goraymage, ilki ho§niyetli gatna§yklar son — XIX asyrda — paty§a Orsyeti tarapyndan tiirkmen yerlerinin basylyp alynmagy bilen tamamlanypdy. Hywa hany, Eyran §asy ya-da Buhara emiri tiirkmenlerin iistiinden oz agalygyny berkarar edenligini anlatmak ii^in, onun yerlerini oz dowletlerinin diiziiminde hasaplayardylar. XVI asyryn ahyrlaryndan ba§lap, Tiirkmenistanyn giinbatar we giinorta yerleri Sefewidlerin we aw§arlaryn yerleri hasaplanyardy. Durun, Nusay, Abuwert, Tejen, Merw we Sarahs etraplary geografik taydan Demirgazyk Horasana degi§lidi. Horasan Eyran yerleri hasaplanyardy. §ol dowiirlerde «Tiirkmen-Еугап serhedi» diyen dii§iinje yokdy. Tiirkmenler, olaryn ata-babalary bolsa, gadym zamanlardan bari geografik taydan Demirgazyk Horasany serhet hasaplayardylar. ТД-8
Урок 13 171 gifii$lik /gi:fii$lik/ простор, пространство maldar^ylyk /maJdair^ylyk/ животновод- ство ekeran^ylyk /ekera:n?ylyk/ земледелие kop bolmadyk mukdarda в незначитель- ном количестве §eyle hem а также, в том числе sakla- хранить, охранять; разводить (скот) 9ар- скакать, ехать вскачь gylyal /gylya:!/ лошадь miiniilyan верховой do war mal /dowar ma:I/ мелкий рогатый скот jowen кукуруза §aly рис (неочищ.) bakja огород, бахча Carwa скотовод-кочевник mata /mata:/ ткань urgan веревка, канат zerurlyk /zeruzrlyk/ необходимость, по- требность haryt /hary :t/ товар diiziim состав menze§ похожий, подобный nebit нефть rayat /га: yat/ подданство ozba$daklyk /o:zba$daklyk/ самостоятель- ность tay сторона, направление; (служ. имя) в отношении чего-л. talafi /ta:lafi/ разбой, talan^ylyk граби- тельство sezewar /sezewa:r/ edil- (дат.) подвер- гаться чему-л. ?ар- грабить, ?араг грабитель jan /ja:n/ Qek- стараться, прилагать уси- лия eg- нагибать, наклонять, boyun eg- по- коряться, подчиняться gore§- бороться basybalyjy захватчик, агрессор owriil- превращаться, становиться чем-л.; uru§laryn arenasyna owriil- превра- щаться в арену столкновений, войн keseki чужой, посторонний nazar взгляд, ~ dik- обращать внимание yygjamla- делать более интенсивными, близкими (отношения) ho§ niyet доброе намерение agalyk /a:galyk/ господство, власть, ~ siir- (et-) господствовать berkarar /berkara:r/ et- упрочивать, ут- верждать, провозглашать anlat- выражать, обозначать, дать по- нять serhet граница Комментарии I. turkmenlere bagly bolmadyk sebaplere gora по причинам, не зависящим от туркмен. 2. -ynjy asyryn ortalarynda в середине... века; -ynjy asyryn ahyrlarynda в конце ... века; otuzynjy yyllaryn orta giirpiinde в середине 30-х годов. 3. ol ya-da beyleki (kiinjek) ‘тот или иной (участок)’. 4. in bolmanda /bolma:nda/ ‘по меньшей мере’. 5. ba§ar- (перех. гл.) ‘уметь что-л.,’ ‘делать успешно, справляться с чем-л.’: biz bu i§i ba$ardyk ‘мы успешно выполнили это дело // нам удалось справиться с этим делом’. Здесь просматривается одна из функций понудительного залога — пермис- сив— допустить, позволить кому-л. (дат. п.) совершить какое-л. действие. По- видимому, эта функция угасающая, и каузирующий субъект (тот, кто допустил чье-л. действие в отношении себя) выражения не получает: в предложении bize i$i
172 Урок 13 ba§artdy ‘нам удалось выполнить эту работу’ только контекст позволяет выявить исходную структуру: ‘(это) позволило нам...’. То же мы имеем в предложении ...basybalyjylara Turkmen halkyny boyun egdirmek ba$artmandyr ‘...(это) не позво- лило захватчикам подчинить туркменский народ’. ba$art- понуд. от Ьа$аг- ‘удаваться, мочь делать что-л.’ 6. goraymage ‘кажется, на первый взгляд’. 7. Orsyet Российская Империя. Biirgiit bilen yylan Bir gezek gurlu§yk?ylaryn bir topary i§i gutaryp Gowurdaga gelyardiler, birdenka ma§ynyn iistiinden kabinany kakyp ugradylar: — Seretsene, seret! Alysda ullakan gu§ goriindi. Ol ganatlaryny kakayardy, yone welin yerden goterilip bilenokdy. Ma§yn edil bayryn diiybiine bardy. Ma§ynyn iistiindakiler gen waka syn etdiler. Oziini dagyn-diiziin soltany hasap edyan biirgiit pasyrdap durdy. Ol u?up bilenokdy, onun ayagyna mahnet yylan pugta oralypdyr. Yylanyn у arty bolegine golayy hindedi. Bu wagt biirgiide komek beraymegem ansat daldi. Ona golayla§jak bolsalar, kellesini goterip ?iinkleri bilen haybat atyardy. Onem i§den yadap gelen adamlaryn biri: — Hany ugralyn-la diydi. Ona hi? kim jogap bermedi. Adamlardan ikisi ma§ynyn iistiinden pilleri almaga durdy. Edil §ol wagtam yylan gu§un ayagyny gysmagyny gow§adan bolmaga ?emeli. Biirgiit ganatyny batly kakyp yokaryk galdy. Ol badyna yylanam hininden soguryp, penjesine gysdy. Biirgiit u?up beylerakde gondy-da, yylany yzly-yzyna iki gayta ?okup goyberdi. Sonra ony penjesine jaydar gysyp asmana goterildi. ТД-8 biirgiit орел yylan /уу!а:п/ змея birdenka вдруг, внезапно как- стучать, kakyp ugra- начать стучать убпе /уб:пе/ союз но, однако; чаще — в составе сложного союза ~ welin с тем же значением alys /а: ly:s/ далекий, далеко goteril- подниматься mahnet /ma:hnet/ огромный edil точь-в-точь, зд. вот совсем близко; ~ §ol wagtam именно в этот момент gefi удивительный, ~ waka удивитель- ное происшествие pasyrda- махать крыльями, биться hany ну-ка! pil /pi:l/ лопата yada- /ya:da-/ уставать gys- сжимать gow§at- ослаблять gal- вставать, подниматься badyna /ba:dyna/ в тот же миг sogur- выдергивать, вытаскивать gon- садиться (о птице); приземляться (о самолете); останавливаться, уст- роить привал ?ок- клевать yzly-yzyna /y:zly-y:zyna/ подряд, один за другим jaydar /jaiyda: г/ уверенно
Урок 13 173 oral- намотаться hin /him/ нора 9iink клюв haybat угроза, ~ at- угрожать gayta раз asman /asma:n/ небо; высь, высота gal- подниматься, вставать Комментарии 1. Словообразовательное гнездо от основы ugur- и ее многозначность уже час- тично были показаны выше (см. урок 9). Основное значение «направление», «путь» легло в основу глагола «направляться», что затем дало переносное значе- ние «начинать что-л. делать». 2. Golay и его производные дают возможность проследить типическое разви- тие пространственных имен: первоначально пространственное состояние (‘близ- кий’: расположенный близко к говорящему mana golay) > пространственное имя (нечто близкое по отношению к говорящему или другому пространственному ори- ентиру) > превращение в служебное имя (типа golayymyzda ‘около нас, близко к нам’, mekdebin golayynda ‘поблизости от школы’); переносное значение прибли- зительности (yylanyn yarty bolegine golayy ‘приблизительно половина (туловища) змеи’); глагол движения со значением приближения к пространственному ориен- тиру golayla- ‘приближаться’ > golayla$- ‘приближаться, подходить постепенно’. 3. Qeme ‘удобное положение’: как отражение пространственного понятия feme приобрело свойства служебного имени со значением приблизительности во време- ни: sagat ba§ femelerinde gel- ‘прийти часов в пять’, 300 yyl femesinde ‘приблизи- тельно в течение трех столетий’. На основе имени возникло прилагательное femeli ‘приблизительный’. Наконец, как модальное слово femeli выступает со значением ‘по-видимому, вероятно’ в инфинитивном обороте -an bolmaga femeli ‘похоже, поступил каким-либо образом’: Yylan gu$un ayagyny gysmagyny gow^adan bolmaga femeli ‘Змея, по-видимому, как-то ослабила кольцо, сжимавшее ногу орла’. 4. Понятие половины целого передается в туркм. языке разными лексическими единицами уагу /уа:гу/, уагру /уаггру/, yarty /ya:rty/, yarym /уа:гут/. Они объединя- ются общим происхождением от глагольной основы уаг- /уа:г-/ ‘рассекать, резать, разбивать’ с первоначальным значением ‘расчленять нечто целое на две части’. Это значение половины целого и является общим для всех четырех производных от указанной основы. Различие проходит по сочетаемости с именами разной се- мантики: 1) уагу /уа:гу/ употребляется со словами временной семантики и в основном для обозначения времени суток. Ср.: sagat dordiin уагу ‘половина четвертого’, sagat iifiin yarynda ‘в половине третьего’, giiniin yaryny obada gefirdi ‘половину дня про- вел в селе’, т.е. в именной конструкции уагу чаще выступает как определяемое, функция определения для него ограничена: уагу gije ‘полночь’, уагу gijede ‘в пол- ночь’; 2) уагру /уа:гру/ занимает как позицию определения, так и определяемого при целом как нечто материальном, что можно измерить: уагру halta un ‘полмешка муки’, уагру giin ‘полдня’ как количество времени, но не его обозначение на про- тяжении суток, уагру bahasy ‘полцены чего-л.’: уагру bahasyna aimak ‘купить что-л. за полцены этого предмета’;
174 Урок 13 3) yarty /ya:rty/ выступает в позиции определения для обозначения одной из двух приблизительно равных частей расчлененного твердого целого: yarty garpyz ‘пол-арбуза’, yarty ?6rek ‘полчурека’; эти словосочетания имеют характер сложно- го существительного, т.е. перед нами по существу одна лексическая единица (ср. рус. полбатона, пол-литра)', ср. в тексте: yylanyn yarty bolegi ‘половина (тулови- ща) змеи’; 4) yarym /уа:гут/ выступает и как определение, и как определяемое для обо- значения времени (в том числе и его количества), пространственной протяженно- сти и половины качества (т.е. качество, не дотягивающее до полноты — функция только этого слова): may ayynyn ikinji yarymy ‘вторая половина мая’, gijanin yarymynda ‘в середине ночи’, u^unji asyryn birinji yarymynda ‘в первой половине третьего века’, sana yarym sagat gara$dym ‘я тебя ждал полчаса’, arafiyz yarym kilometr hem yok ‘между вами нет и полкилометра’, й? yarym kilo (et) ‘три с поло- виной кило мяса’, bir yarym ‘полтора’, yarym а? ‘полуголодный’, yarymada /yaryma:da/ ‘полуостров’. 5. Для туркменского языка характерно наличие начального h- там, где в огуз- ских языках в этой позиции его нет. Например, bin /hi:n/ ‘нора’, howly ‘двор’, hoi ‘вон тот’ и др. §adyyan Hazyna Tiirkmenba§y adyndaky Turkmenistan Milli golyazmalar institutynyn hazynasynda §orta sozlerin nusgalaryny jemleyan bukjalaryn yiizler<?esi saklanyar. Arap (kone tiirkmen yazuwy), latyn hatlarynda, kirillisada yazylan §ol golyazmalar agyr dowiirleri ba§dan gesirendigine garamazdan, halkyn Ы9 mahal ruhdan dii§mandigine §ayatlyk edyar. §orta sozler halkyn jiimmii§inde doremek bilen halkyn janly geple§igini oziine sindiryarler. Bu meselani aydynla§dyrmakda dilimizin 6sii§ini, onda bolup ge<?yan 6zgeri§leri owrenmekde hem §orta sozlerin uly ahmiyeti bar. U^iinji smena Bir adam: — Menem go§gy yazdym-diyip, oz yazan go§gusyny yolda§yna gorkezipdir. Yolda§y onun go§gusyny okap goriipdir-de: — Boljak welin, ine, §u yerde sen diiypden ters yazypsyn — diyip: «Giindiz diiy§iimde sen, gije hu§umda» diyyan setirleri gorkezipdir. — Onun namesi tersmi§in? — Ters-da. О nahili ol giindiz diiy§iine girip, gije-de hu§unda bolyarmy§yn? — Gatam dogry, men ugtinji smenada i§leyan ahyryn — diyip, go§gynyn eyesi ona enek bermandir. §orta soz анекдот §ayatlyk /§a:yatlyk/ свидетель, ~ et- сви- §adyyan /§a:dyya:n/ веселый детельствовать hazyna /hazy:na/ хранилище, сокровищ- sifidir- впитывать, усваивать ница jiimmii? глубина, чаща
Урок 13 175 bukja сумка, зд. папка golyazma рукопись jemle- собирать hat письмо; почерк; буква ruhdan dii§- падать духом ozger- меняться, изменяться ters неправильно, ошибочно, плохо diiy§ /du:y§/ сон hu§ /hu:§/ ум, разум efiek подбородок, перен. упрямец, ~ Ьег- те- не уступать setir строка Dokuzyny beray Bir giin Ependa bin dokuz tenne beryarmi§in. Ependi bolsa «On tenne ber ahyry» diyip dawa edipdir. §ol wagt birden oyanyp goziini a<;sa: elinin ayasynda Ы9 bir zat yok ekeni. Ol derrew ba§yna yorgan (jekip basyrynyp: — Yag§y dokuzyny beray — diyip ayasyny uzadyarmy§yn. tenne теньга (монета) dawa /da:wa/ спор, скандал oyan- просыпаться aya /а: уа/ ладонь yorgan одеяло, ~ basyr- накрывать, при- крывать сверху Задания 1. В чем различие между формами ber и beray? 2. Переведите следующие предложения: половину арбуза оставь детям; птица взмыла в небо; в хранилище Института хранятся сотни папок с рукописями. 3. Какая падежная категория отражена в ependa и какова основа этого слова? 4. Дайте транскрипцию durdy в тексте «Biirgiit bilen yylan» в сочетании pasyrdap durdy. Сравните эту форму с durdy в предложении ...adamlardan ikisi... pilleri al- maga durdy. 5. Раскройте синтаксическую структуру предложения Yylanyn yarty bolegine golayy hindedi. 6. Переведите на туркменский: Пожалуй, не покупай эту книгу, я тебе могу дать свою. 7. Какая временная форма представлена в тексте «Tiirkmenlerin taryhyndan» в предложениях: ...bu dowiirde Turkmenistanyn ol ya-da beyleki kiinjegi gon§y dowletlerin diiziimine giripdi. Olara in bolmanda nominal taydan rayat bolupdy? Какие функции она выполняет?
УРОК 14 Г рамматика 1. Функции -тАП. 2. Послелоги -yaly, kimin, dek. 3. Глагольное имя -Аг и его производные. 4. Желательное наклонение -AyAdl. 5. Функции модальной частицы eken. 6. Место -уАп в системе временных форм. 7. Передача неопределенно-личного значения. 1. В уроке 4 была введена форма долженствования — -тАП, которая в туркменском языке может выступать как определение к имени (функция причастия) и в функции глагольного сказуемого (без изменения по ли- цам): miinmeli wagonynyz ‘вагон, в который вы должны сесть’, men i§imi tab§yrmaly ‘я должен сдать свою работу’, hepdede bir giin dyne; almaly ‘один день в неделю следует отдыхать’. В сказуемостной функции -тАП может принимать аффиксы лица. Ср.: Men ertir sagat 7-de turmalydyryn ‘Я должен завтра встать в семь часов’; Kop zatlary owrenmelisiniz ‘Вы еще многое должны изучить’ (ТД-92, 308). Отрицание в сказуемостном употреблении -тАП передается с помо- щью dal: gitmeli dal ‘не следует уезжать’, barmaly daldiris ‘мы не должны идти (туда)’. Указанная форма может входить в состав глагольно-именного оборота через присоединение к ней аффикса -dlk (см. урок 9). Ср.: Mundan beylak name etmelidigi hakyndaky meselani gozgady ‘Он затронул вопрос о том, что теперь следует делать’. Возможны сочетания -тАП с одной из словоформ глагола bol- при не- обходимости употребить соответствующую тексту временную форму. На- пример, если изложение ведется в форме -Ipdlr, то -тАП вводится в текст через bolupdyr: Giinlerin birinde ol singarmonizm duzgiinini okuw^ylara owretmeli bolupdyr ‘Однажды он должен был объяснить учащимся пра- вило сингармонизма’. В повествовании с ведущей формой -di долженствование передается через -тАП boldy, например: Во§ yer yokdy, dik durmaly boldular ‘Сво- бодных мест не было, и они были вынуждены стоять’. Основа -тАП может иметь парадигму прошедшего с энклитикой -di. Ср. ниже в тексте «Goniibek»: Hemme ki§i bir wagtda yatmalydy, hemme ki§i bir wagtda iyip-i^melidi ‘Все должны были в одно время и есть, и ложиться спать’. 2. Послелог yaly/уа:1у/ ‘подобный; как; такой, как’ имеет следующие функции:
Урок 14 177 1) обобщения, установления классификационного ряда: yaly завершает перечисление предметов, подводя их под некое родовое понятие: selin, diiyedaban, sazak yaly 90I dsiimlikleri ‘растения пустыни, такие, как селин, верблюжья ступня, саксаул’; 2) сравнения двух объектов по какому-либо общему признаку: senin yaly tentek ‘такой, как ты, глупец’, dzi yaly уа§1аг ‘молодые люди, как он сам’; 3) сопоставления сходных явлений, при этом объектом сравнения вы- ступает обобщенный тип явлений: dilini yudan yaly ‘словно язык прогло- тил’, ukudan a<;ylan yaly ‘словно проснулся’, oler yaly i§leyarler ‘работают до упаду’ или конкретное событие: gor§iin yaly aytgyn ‘расскажи (это так), как ты видел’; 4) приблизительного подсчета: §u yerden goni ba§ yiiz metre yaly yoreseniz ‘если вы отсюда пройдете прямо метров пятьсот’, Men bir hepde yaly gezjek ‘Я буду в поездке приблизительно неделю’. При сопоставлении двух явлений, объединенных общей темой, первое из них может оформляться как глагольное имя -I§ + yaly; ср. Qet yurtlu- larymyn edi§i yaly, menem ilki ellap gordiim ‘...как это делают мои зару- бежные друзья, я тоже сначала попытался потрогать (песок) руками’. В таком обороте конкретный субъект оформляется в род. п. (<?et yurtlu- larymyn). Сочетание -ar/-er yaly в функции приименного определения указывает на потенциальное действие: gorkar yaly zat ‘то, чего следовало бы боять- ся’, iyer yaly oniimler ‘съестное (= то, что можно было бы есть)’, ordegimiz, gazymyz yok, olary saklar yaly yanymyzda suw yok-da ‘да у нас нет ни уток, ни гусей, (потому что) рядом с нами нет воды, чтобы можно было их дер- жать’, yaryma gowu§ar yaly bir maslahat ber ‘дай совет, как мне воссоеди- ниться с любимой’. Синонимами yaly выступают также послелоги kimin и dek, но они ме- нее характерны для норм литературного языка. Ср. пример из эпоса «Gorogly»: Arapreyhanyn boyy minara kimin, kellesi giimmez kimin, agzy ojak kimin, di§leri kiidiin kimin, sakgaly kelle urlan sowiit kimin, munun katdy- kamatyny goriip, paty§a dz hossaryny goren dek ajizlap gdziinden ya§ goyberip aglaberdi ‘Арапрейхан ростом с минарет, голова у него как купол (мечети), рот как печь, зубы его как дробильный молот, борода (во все стороны) будто иве макушку срубили. Увидел такое падишах, размяк, словно встре- тил своего родственника, и заплакал’. 3. Глагольное имя -Ar (-аг/-ег) и его производные 1) Это глагольное имя, сохранившись как основа двух временных форм, свои функции нефинитной формы значительно утратило. Ср.: Name <?are ederini bilmedi ‘Не знал, что ему делать’; Onun gelerine gara§yardym ‘Я всегда ждала его приезда’, alara zatlar ‘вещи, которые можно было бы
178 Урок 14 взять’, oturara опт gorkezdi ‘показал (ему) место, (чтобы он) сел’. Доста- точно редки и его причастные функции, например: il halar sungaty ‘искус- ство, любимое народом’; -Аг как причастие может давать лексикализо- вавшиеся единицы: sarsylmaz (gala) ‘неприступная (крепость)’, bitmez (yara) ‘незаживающая рана’, bolmaz i§ ‘невозможное (дело)’ и др. 2) Угасающие функции -Аг восполняются в производной форме -Arllk, передающей потенциальный признак. Ср.: Turkmen halkynda buysanarlyk, guwanarlyk taryh bardyr ‘Туркменский народ имеет историю, которой (он) может гордиться’, gorelde alarlyk ki§i ‘человек, с которого можно брать пример’. 3) Среди производных форм от глагольного имени -Аг можно отметить следующие: -----Аг$А со значением потенциального действия: Ol kim bolupdyr menin oglumy urar^a ‘Кто он такой, чтобы бить моего сына’ (Д.); — модальное слово bolarly ‘вероятный, вероятно; похоже что’: Alakalar hem bu wagt sykmaga milt etmeyan bolarly ‘В это время, похоже, даже сус- лики не пытаются вылезти (из нор)’. 4. Желательное наклонение с основой -AyAdl (-a:yady / -a:yedi) Примеры парадигмы Лицо Ед. число Мн. число 1-е yaz-aya-dym /yaz-a:ya-dym/ хорошо бы мне написать (в буду- щем) yaz-aya-dyk /yaz-a:ya-dyk/ хорошо бы нам написать (в буду- щем) 2-е yaz-aya-dyn /yaz-a:ya-dyn/ хорошо бы тебе написать (— " —) yaz-aya-dyn yz /yaz-a:ya-dynyz/ хорошо бы вам написать (— " —) 3-е yaz-aya-dy /yaz-a:ya-dy/ хорошо бы ему написать (—" —) yaz-aya-dylar /yaz-a:ya-dylar/ хорошо бы им написать (—" —) Несмотря на наличие в основе элемента -di, относящего действие в прошлое, а в косвенных наклонениях в область нереального, уже невоз- можного, в форме -AyAdl передается желание / пожелание исполнения действия, еще возможного, устремленного в будущее. Ср.: §u yyl bir bolelinlik bolayady-da ‘Дай Бог, чтобы этот год был урожайным’ (Грам. 298-299). Ср. ниже в тексте «Iki gon§y» Diikana baryan... sen yanyna sowlaydym ‘Иду в магазин, (думаю) а не зайти ли мне к тебе’. В слово- форме sowlaydym мы имеем стяжение < sowla:yadym. Очевидно, как стяжение такого типа (tuta: yady > tutaydy) следует рас- сматривать следующий пример из пьесы А. Дурдыева «А<;аг»: ...birden oyanyp, elinden §apba tutaydy-da, onda natjek? ‘...а как она проснется да вдруг схватит (ключ), что тогда делать?’.
Урок 14 179 Примеры парадигмы желательного наклонения (от основ на глас- ный в основе с отрицательным аффиксом -mA) Лицо Ед. число Мн. число 1-е yaz-ma:yadym хорошо бы мне не писать yaz-ma:yadyk хорошо бы нам не писать 2-е yaz-ma:yadyn хорошо бы тебе не писать yaz-ma:yadynyz хорошо бы вам не писать 3-е yaz-ma:yady хоть бы ему не пи- сать (дай Бог ему не писать) yaz-ma:yadylar хорошо бы они не писали 1-е gel-ma:yedim лучше бы мне не приходить gel-ma:yedik лучше бы нам не приходить 2-е gel-ma:yedin лучше бы тебе не приходить gel-ma:yediniz лучше бы вам не приходить 3-е gel-ma:yedi лучше бы ему не приходить gel-ma:yediler лучше бы им не приходить Примечание: Рассмотренной выше форме противостоит другая парадигма на- мерения и желания, отнесенных в прошлое, что в целом создает значение неосу- ществившегося желания и нереализованного действия. Основа формы -jAkdy. Примеры: Men Atany gorjekdim weli, ol oyde yok ekeni ‘Хотел повидать Ата, а его дома не оказалось’; Biz klubda yygnak ge?irejekdik, klub bo§ dal ekeni ‘Хотели про- вести собрание в клубе, но он оказался занятым’, etjekdim bolmady ‘хотел было сделать, но не получилось’. Форма -jAkdl может передавать близкое к завершению действие в прошлом, но не осуществившееся (чаще о негативных действиях): Senden yapy^aydym, bol- masa yykyljakdym ‘Хорошо я за тебя ухватился, а то иначе бы упал’. 5. Модальная частица eken в силу многочисленности порождае- мых смыслов очень частотна в текстах, а тем более в разговорной речи. На основании уже предложенного выше текстового материала можно от- метить наиболее распространенные ситуации, в которых употребляется eken. Выше уже отмечалось, что в eken, как правило, присутствует знание говорящим темы его сообщения (см. уроки 4, 12). С помощью eken де- лается вывод из реально происходившего действия, разговора или обсуж- дения. Этот вывод или подтверждает знания и опыт говорящего, или про- тиворечит ему, а потому сопровождается удивлением, одобрением, осуж- дением, радостью и т.д. Например, фраза Hazir okamak ansat dal eken ‘Да-а, нелегко сейчас учиться’ может быть оформлена таким образом только как констатация, вывод или размышление по поводу уже введенной темы okamak ‘учиться И учеба’. В иной речевой ситуации, например: Watanyna oz zahmetin bilen hyzmat etmek, okamak ya-da i§lemek oniindaki bor$ bolup duryar ‘Служить родине своим трудом, работать или учиться — твой долг’
180 Урок 14 для eken нет места, поскольку речевая ситуация не выделяет okamak как тему высказывания и не предлагает выбора ее оценки. Хотя по частотности преобладает употребление eken в сказуемом 3-го л., конструкции с eken предполагают и ее сочетание с аффиксами других лиц. Пример парадигмы Лицо Ед. число Мн. число 1-е mugallym eken-im итак, (значит, ока- зывается, выходит, что...) я учитель mugallym eken-imiz значит (выходит), мы учителя 2-е mugallym eken-sin итак, ты учитель mugallim eken-iniz итак, вы учителя 3-е mugallym eken он,значит, учитель mugallym ekenler значит, они учите- ля Парадигма содержит следующие варианты: sen mugallym eken-in, ol mugallym eken-i, biz mugallym eken-ik. Примеры: в рассказе о наводнении в городе после описания всех собы- тий подводится печальный итог: §aherin linden bir ilaty suw astynda galan ekeni ‘Таким образом, треть жилой части города осталась под водой’. В тексте «Iki gon§y» один участник ситуации приходит навестить другого, следовательно, этот последний присутствует в его мыслях (есть ситуация ожидания). Далее следует констатация того, как и чем это ожидание разрешается: Jeren oyiinde haly dokap oturan eken ‘Джерен дома, сидит ткёт ковер’. Эта констатация может быть нейтральной, как в данном случае. В диалоге (см. урок 2) eken наряду с характеристикой обсуждаемой темы (улица) передает и оценку: §u kd^eden gitdik. §u ko^e uzyn eken ‘Пошли мы по этой улице. А она дли-инная!’. Следует отметить, что по своему рангу в составе глагольной слово- формы eken соответствует показателю -di в таких сложных формах, как неопределенный имперфект -ArdI. Поэтому необходимость дать модаль- ную оценку в передаче действия формой -ArdI ведет к ее замене: -ArdI > -Ar eken. В eken иногда проявляется только функция эмоциональной оценки. Так, в «Шасенем-Гарып» на вопрос Bu yigit kim? ‘Что это за юноша?’ сле- дует пренебрежительный ответ: Bir hossarsyz oglan ekeni ‘Да так, какой-то безродный парень’. Явно функция эмоциональной оценки представлена в такой ситуации: Bu sen ekenin-o? — Men ekenim ‘Так это, выходит, ты был? — Выходит, я’. 6. Место -уАп в системе временных форм. В туркменском языке любая причастная форма может становиться основой финитной (спрягае-
Урок 14 181 мой) формы глагола. При этом ее положение в системе временных форм определяется прежде всего грамматическим содержанием причастия или, точнее, его аспектуальной характеристикой — передает ли оно результат действия или содержит в себе распределенность действия во времени (длительность, многократность). Так, если в других огузских языках ре- зультативное причастие -ml§ дало основу перфекта, то в туркменском языке, утратившем -ml§ как активную причастную форму, эта функция была реализована причастием -Ап (см. урок 8). Это предопределило появ- ление временной (финитной) формы с основой -Ап (тип перфекта). Закономерный процесс отмечен и в функционировании причастия на- стоящего времени -уАп, которое может выступать в составе сказуемого чаще с именным отрицанием или в сопровождении модальных частиц. Ср.: onun nirededigini bilyan daldiris ‘мы не знаем, где он’, ol убпе yerden senin ustiine gelyan dal ‘он идет к тебе не случайно’ (букв, он не идет к тебе слу- чайно); Myraly-da yzdaky go§unlaryn oniini $ekip gelyan eken ‘А Мыралы шел во главе войск, тянущихся за ними’. Создает ли -уАп свою парадигму? Для создания собственной парадиг- мы и тем самым для вхождения в систему изъявительного наклонения как формы настоящего времени с длительным характером действия ей пре- пятствует то, что этот участок временной сферы уже представлен не- сколькими формами (настоящее общее, настоящее актуальное). В сфере прошедшего причастие -уАп с модальным словом eken пере- дает значение имперфектной формы (например, gelyan eken ‘шел’). Одна- ко имперфектная форма уже существует — это -yArdl. Тем самым можно говорить о двух функционально сходных формах определенного импер- фекта, различающихся по сферам употребления: -уАп eken характерно для языка фольклора, -yArdl — для письменной формы литературного языка. Конструкция -уАп eken в зависимости от контекста реализует два грамматических значения: модально интерпретируемое длительное дейст- вие в настоящем времени (gelyan eken ‘оказывается, идет’) и факт дли- тельного действия в прошлом (gelyan eken ‘шел’). Таким образом, помимо функции модальной оценки сообщаемого eken имеет и формообразую- щую функцию в системе спрягаемых глагольных форм. То же следует сказать и о -An eken в функции давнопрошедшего. 7. Передача неопределенно-личного значения связана с невыра- женностью субъекта действия в формах страдательного залога 3-го л. от непереходных глаголов: Tomus aylarynda da§arda yatylyar ‘Летом спят на открытом воздухе’ (см. урок 6). Достаточно редко неопределенно-личное значение может быть выраже- но страдательным залогом в переходном глаголе (при невыраженности как субъекта, так и объекта): elbetde, onun dyimde uklanardam (< uklanardy hem) iyilibem (< iyilib hemj-i^ilerdi ‘конечно, в его доме и спали, и ели-пили’.
182 Урок 14 В туркменском языке нет безличных глаголов. Тип «морозит», «света- ет» имеют лексически выраженный субъект (подлежащее) и глагол в фор- ме 3-го л. ед. ч. В некоторых глагольных конструкциях с глаголом bol- ‘быть’ в форме 3-го л. и при невыраженном субъекте может передаваться неопределенно- личное значение: baryp bolar ‘можно взять’, dyn$ almaly ‘надо отдыхать’. Неопределенно-личный субъект присутствует в причастных оборотах, в которых определяемое имя имеет аф. принадлежности 3-го л. Например, pagtalary kesen wagtlary ‘время, когда убирают хлопок’. Текст Goniibek Aman aga, Amangeldi, Goniibek «tiirkmen^ilik» zamanasynyn yeke-tak hem in gorelde alarlyk adamydy. 01 sy^maz tiresinin arap urugyndandy. Nurberdi hanyn birinji gene§dary hem sag goludy. Onun pikiri, sozi halkyn, tutu§ §o dowiir jemgyyetinin pikiri, sozi hasaplanyardy. 01 taysyz sazandady, tiirkmen sazynyn atasydy,onun yaly saz ?alyp bilyan adam hazirem yokdur. 01 olemen silimke^di. Goniibek Nurberdi hanyn ba§tutanlygynda bima?e atly- abrayly goj alary yanyna alyp, Ahalyn о ^etinden о £etine aylanardy, olar her obada diyen yaly dii§lardiler, obalar arasyndaky on§uksyzlygyn anygyna yeterdiler, gan du§manlary yara§dyrardylar, diirli jemgyyet?ilik hem syyasy wakalar babatda halk kop^iiliginin pikirini bilerdiler. §ahsy durmu§ynda Goniibek ki^igowiinli, pukara adamdy. Sypayylygy, al^aklygy, hemme ki§a den gozde garayanlygy ii^in ony hemmeler sylardy, hormatlardy. Onun oyi hemi§e marekeden doludy. Yakyn hem alys obalardan gelen dost-yarlary onun dyiinde en^eme giinlap ya§ardylar. Onun dyiinde iiytge§ik bir dessur saklanardy. Ylden ilki uklan ya-da ajygan adam masgara^ylyga galan hasaplanardy. Elbetde, onun dyiinde uklanardam, iyilibem-i^ilerdi. Bu yerde gep ba§ga zatdady. Hemme ki§i bir wagtda yatmalydy, bir wagtda iyip-i^melidi. Bu adamy hemme ki§i sylayardy, sarpasyny saklayardy, ol ahli halk gene§lerinin, maslahatlarynyn hemmeler tarapyndan ykrar edilen ba§tutanydy. Halkyn begenen yerinde begenyan, gynanan yerinde gynanyan, il-giiniin ruhy dayanjy bolan bu adam §eyle ya§apdy, §eyle omtir siiriipdi. ТД-8 yeke-tak единственный gorelde al- брать пример с кого-л. gene$dar /gefte$da:r/ советник jemgyyet общество taysyz /taiysyz/ несравненный sazanda /sa:zanda/ музыкант pukara /pukara:/ бедный; смиренный sypayy /sypa:yy/ скромный al?ak вежливый, радушный, общитель- ный hemme ki$a deft gozde gara- одинаково относиться ко всем
Урок 14 183 olemen страстный, заядлый 9ilimke§ курильщик ba$tutanlyk руководство, правление at-abray /а:Ьа:Ьгау/ авторитет goja старик, старец о ?etinden о ?etine из одного края в дру- гой aylan- обходить, объезжать du§le- останавливаться на привал her obada diyen yaly почти в каждом ауле on^uksyz неуживчивый, склочный (...yn) anygyna yet- выяснять, разби- раться в чем-л. yara^dyr- мирить ki^igowiinli скромный syla- /sy.la-/ уважать mareke /та:геке/ сборище, скопление людей iiytge?ik /и:ytge^ik/ зд. особый ukla- /u:kla-/ спать, засыпать ajyk- /a:jyk-/ проголодаться masgara опозоренный, осрамившийся masgara^ylyk // masgaralyk позор sarpa уважение, почести ykrar /укга:г/ et- признавать begen- радоваться gynan- /gy:nan-/ горевать, печалиться ruhy /ru:hy/ духовный, моральный dayan? опора Комментарии I. Слова adam и ki$i объединены общим значением «человек, человеческая особь», но расходятся по ряду семантических признаков. Adam — предполагает качественные характеристики: gorelde alarlyk ~ тот, кото- рый может служить образцом, kipigowiinli pukara ~ скромный, тихий человек; поэтому и без дополнительных определений может содержать значение «дос- тойный человек»; — «конкретный человек» (возможно bu adam ‘этот человек’, но не bu ki$i в проти- воположность, например, узбекскому вежливому представлению — бу киши)\ — супруг; — единица исчисления множества: ma$galanyzda na?e adam bar?; — неразличение пола: Yolda dort adam mundiiler. Olaryn arasynda ayal adam hem bar ‘По дороге (в автобус) сели четверо. Среди них была и женщина’. Ki$i — выступает в составе нерасчлененного, неконкретизированного множества людей: hemme ki$i ‘все (люди)’; — употребляется при вопросе о количестве: ne?a ki$i ‘сколько вас?’, 20 ki$ilik otag ‘комната, рассчитанная на 20 человек’ (при возможном 20 adamlyk), bir ki^ilik mata ‘материал (для одежды) на одного человека’ (не adam); в некоторых диа- лектах ki$i ‘супруг’. Ynsan /ynsa:n/ ‘человек; человеческий род’ — наиболее абстрактное значение в на- звании человека, отличающееся от первых двух сферой употребления. 2. doly ‘полный’ имеет два типа управления: а) результат активной деятельно- сти (iizumden doly sepet ‘корзина, полная винограда’, myhmandan doly бу ‘дом, полный гостей’), б) результат воздействия стихийной силы (?aga doly kowii? ‘обувь, в которую набился песок’). 3. il /i:l/ ‘народ; страна’ в парных словах il-giin И il-halk И il-ulus передает зна- чение собирательности: ‘все люди, народ’. 4. Текст завершается фразой, в которой участвуют два синонима: §еу!е ya$apdy, §eyle omiir surupdi. Синонимия тем не менее неполная:
184 Урок 14 уа$а- ‘жить’: жизнь в ее физиологическом аспекте, в бтйг stir- ‘жить’: жизнь в ее протяженности и как деятельность, в том числе творческая. Появление формы давнопрошедшего времени как бы включает говорящего в тот отрезок времени, о котором идет речь (в случае ya§apdyr, omiir suriipdyr это была бы констатация некоего факта в отношении к моменту рассказа (моменту речи). См. урок № 9. Iki gon$y (hekaya) Gozel eje bu giin ir turdy. Mangala agzalary i§li-i§ine, okuwly-okuwyna gideninden son i^erini yygna§dyrdy. Sonra diikana azyk almaga gitdi. Gozel ejanin gowy gon§usy bar. Onun ady Jeren. 01 yolda Jerenlere sowuldy. Jeren oyiinde haly dokap oturan eken. Gozel eje ona: — Salam Jeren! Sag-aman ordiinmi? — diyip yuzlendi. Jeren eje yalta barsine bakyp: — Salam Gozel! §iikiir hudaya. Sag-aman ordiik. Oziinizem saglykmy? — diyip, Gozel ejanin we ma§galasynyn saglygyny sorady. Gozel eje: — §iikiir — diydi-de, ge?ip Jeren ejanin dokayan halysyny synlady. Jeren eje okde haly?ydy. 01 on haly artelinde i§ledi. Indi haly dik duranda dokalyar. Onler yorite yasalan gurallarda yerde dokalar eken. Turkmen halylary diinya bazarynda halanyan harytlaryn biridir. Gozel eje baranda Jeren eje halysyny yarpylan eken. Haly lowurdap durdy. Gozel eje gon§usynyn hiinarine guwandy. — Tiiweleme, Jeren, sen §u i§e okde. Gayrat et. Bu halynam alyberipsin — diyip, Jeren eja seretdi. Sonra bolsa: — Diikana baryan, «Gerek zadyn bolsa getirip bereyin-le» diyip, sen yanyna sowlaydym— diydi. Jeren eje: — Sag bol, Gozel gon§y. Gel, otur $ay i$eli — diyip, Gozel ejani oturmaga $agyrdy. — Sag bol, gon§y. Men howlukyan — diyip, Gozel ?akylygy kabul etmedi. Onda Jeren: — Hormatlanyna tanry yalkasyn gon§y. Men gerek zatlarymy diiyn aldym- diydi. Gozel eje gon§usy bilen ho§la§yp diikana gitdi. ТД-94 gon§y сосед hekaya /heka:ya/ рассказ i?erini yygna§dyr- прибраться, привести в порядок sowul- сворачивать с пути, заходить к кому-л. по пути бг- /б: г-/ плести sag-aman ordufimi аналог, рус. Бог в по- мощь! yuzlen- обратиться (со словами) okde искусный gural инструмент, станок hala- /ha:la-/ нравиться, любить yarpyla- /уа:гру!а-/ сделать половину (ра- боты) lowurda- блестеть, сверкать tiiweleme молодец! молодчина! gayrat /gayra:t/ et- стараться, прилагать усилия ?agyr- /?a:gyr-/ приглашать
Урок 14 185 yalpa barsine bak- быстро посмотреть в (ее, его) сторону dik dur- стоять, dik duran станок для из- готовления ковров (позволяет ткать сидя) Cakylyk /?a:kylyk/ приглашение howluk- спешить, торопиться ho§la§- прощаться Комментарии I. Фонетические особенности разговорной речи, передаваемые и в письменном тексте. Стяжение слогов: sen yanyna < senin yanyna, baryan /barya:n/ < baryaryn, howlukyan /howlukya:n/ < howlukyaryn, sowlaydym < sowula:ydym, bu halynam < halyny hem. 2. Модель наречия с локативным значением: i$li-i$ine git- ‘идти каждому на свою работу’, okuwly-okuwyna git- ‘отправляться каждому на свою учебу’, oyli- oyune git- ‘отправляться по домам’. Ср. в тексте: Mangala agzalary i$li-i$ine, okuwly- okuwyna gideninden son ‘После того как все члены семьи разошлись — кто на работу, кто учиться’. 3. Eje ‘мать, мама’. Используется также как обращение к пожилой женщине («тетя»), а также к сестре отца или деда по отцовской линии. Занимает позицию после собственного имени: Gozel eje, Maral eje. Входит в состав еще одного тер- мина родства: gelneje < gelin eje ‘невестка’ (жена старшего брата по отношению к младшим родственникам мужа). Епе также имеет значение ‘мать, мама’ и также выступает в обращении к по- жилой женщине, хотя в этой функции чаще eje. Различие между этими двумя тер- минами родства состоит в том, что епе также ‘бабушка (по отцу)’. Епе — обоб- щенное название матери-прародительницы. Поэтому памятник Родине-Матери: Епе Watan yadygarligi. Епе входит в сложное слово ene-ata ‘родители’. Термины родства не обяза- тельно принимают аффиксы принадлежности в обращении. Например, епе otur! ‘Мама, садись!’, хотя возможно enem otur! (с уважением). 4. Общее значение направленного движения в глаголах bar- и git- ‘идти’ в рус- ском переводе скрывает их различие в туркменском по достижению пункта ориен- тации движения: bar- идти по направлению к пункту ориентации, стремясь к его достижению. Ср.: Gozel eje baranda Jeren eje halysyny yarpylan eken ‘Когда тетушка Гёзель при- шла, Джерен уже сделала половину ковра’. git- идти (по контексту — по направлению к определенному пространствен- ному ориентиру), но обязательно от (удаляясь от) говорящего, от пункта, где про- исходит событие; достижения предела (значения предельности) в git- не содер- жится. Таким образом в общем различие можно было бы определить так: bardy ‘шел и пришел’ — gitdi ‘пошел и шел’. Примеры: yanyna baryp bilmedim ‘я не смог к тебе прийти И не смог до тебя добраться’, yanyfta gidip bilmedim ‘я не смог к тебе пойти’; Orazsoltan eje adam- synyn oba gelip gitmegina §atdy (Г.) ‘Тетушка Оразсултан была рада, что ее муж наезжал в кишлак (т.е. приезжал и возвращался в город)’.
186 Урок 14 5. Лексическое обозначение понятий «думать — понимать — объяснять (выра- зить мысль)» находит выражение в таких глаголах соответственно: oylan- /о:у!ап-/ — du^iin- (дат. п.) И anla- /а:п!а-/ — anlat- /a:nlat-/ (ср. тур. dii$un---anla----anlat- соответственно). Pe$mekden habar Giinlerde bir giin Soltansdyiin go§unlary bilen awa sykanmy§. Soltansdyiin bolsa dziinin wezirlerinin, wekillerinin sesyetim dniinden yoreyan eken. Myraly-da yzdaky go§unlaryn oniini £ekip gelyan eken. Wezir-wekil, kethuda, ulamalar: — Ey paty§amyz, siz Myralyny bizden artyk goryarsiniz — diyenmi§ler. Bu sozi bir-iki diyman, yol boyy aydyp gelipdirler. Soltansdyiin §ol wagt toweregine garasa, bir pe§mek yelin ygyna togalanyp baryar eken. Onson wezir-wekillere garap: — Baryn-da, §ol gidip baryan pe§mekden habar alyn! — diyen. Onda wezir-wekiller: — Ey §ahy alem, dilsiz-agyzsyz yelin ygyna baryan pe§mekden nahili habar alaly? — diyip zeyreni§enler. Soltansdyiin: — Ey Myraly! — diyip gygyran. Myraly-da atyny ?apyp gelen. Soltansdyiin Myrala yiizlenip: — Bar, sen hoi baryan pe§mekden habar alyp gel! — diyen. Myraly hem atyny (japdyryp, togalanyp baryan pe§megin dniinden aylanyp, §ol yerde azajyk eglenip gelen. Soltansdyiin: — Yeri, Myraly, habar tutdunmy? — diyen. Myraly: — Hawa, habar tutdum, men pe§mege «Nireden gelyarsiniz?» diydim. Ol mana «Munun yaly zady menden sorap durma, menin go^enimi yel bilip, gonanymy bolsa gol biler» diydi. Soltansdyiin wezir-wekillere garap: — Ey akmaklar, gordiinizmi? Myraly gurap giden pe§mege dil bitirip geldi. Emma siz bolsa: «Ondan nenensi habar tutaly» diy§ip, agla§yp dursunyz — diyip kayinipdir. Ine, §ol yagday bilen bular awdan gaydyp gelenmi§ler. ТД-92 pe$mek перекати-поле (растение) персонажи притчей: правитель Султан- союн и его советник Мыралы (их исторические прототипы — Хусейн Байкара и Алишер Навои) sesyetim расстояние, на которое доно- сится голос kethuda /kethuda:/ старейшина, советник ulamalar улемы, мусульманские бого- словы artyk gor- уделять особое внимание, вы- делять среди других togalan- катиться §ahyalem /§a:hya:lem/ властелин, пове- литель мира zeyren- И zeyreni?- жаловаться hoi (указ. ме стоим. в пределах видимо- сти) вон тот yel ветер gygyr- /gygyr-/ кричать, звать yeri ну-ка, давай (atyny) ?ар- скакать на лошади eglen- задерживаться gol /go:l/ низина, низкое место; яма
Урок 14 187 yk /у:к/ И yg$ak /y:g$ak/ подветренная gura- /gu:ra-/ сохнуть, засыхать сторона dil bit- начать говорить (о ребенке) kayin- /ka:yin-/ обижаться Комментарий В уроке 8 была рассмотрена временная форма перфекта, в основе которой ле- жит глагольное имя (причастие ~ имя действия) -Ап. 3-е лицо из этой парадигмы является формой повествования в сказках и др. прозаических жанрах фольклора. В начале и конце текста -Ап может быть снабжено модальной частицей -ml§, ко- торая говорит о вторичности источника знания говорящего (категория пересказы- вательности). Например, Giinlerde bir giin Soltan soyiin go?unlary bilen awa Cykanmy? ‘Рассказывают, что однажды Султансоюн отправился со своим войском на охоту’. Задания 1. Определите, какую функцию выполняют формы неопределенного и опреде- ленного имперфекта в разных фрагментах текста «Goniibek», например, ony hemme ki$i sylardy, hormatlardy и bu adamy hemme ki$i sylayardy, sarpasyny saklayardy. 2. Выделите в тексте «Goniibek» парные слова и определите их значение. 3. Какой смысл можно увидеть в том же тексте в авторском противопоставле- нии двух причастных форм: halkyn begenen /begenyan yerinde и gynanan/ gynanyan yerinde...? 4. В тексте «Pe$mekden habar» употреблены четыре временные формы индика- тива: -An, -di, -Ipdlr, -уАп eken. Проследите организацию времени в повествова- нии, объяснив условия появления той или иной временной формы. 5. Как можно объяснить употребление желательной формы 1-го л. alaly, tutaly, т.е. формы двойственного числа, в обращении к множеству субъектов? 6. Дайте толкование фразеологизма dil bit- и той залоговой формы, в которой он выступает в тексте «Pe$mekden habar». 7. В чем смысл разного употребления указательных местоимений §о1 и hoi в одной и той же фразе: Baryn-da, §ol gidip baryan pe$mekden habar alyn! и Bar, sen hoi baryan pe$mekden habar alyp gel! 8. Дайте транскрипцию вспомогательного глагола в сочетании agla§yp dursunyz. 9. Глагол gel- в тексте «Pe$mekden habar» выступает в следующих сочетаниях: go$unlaryn oniini £ekip gelyan eken; yol boyy aydyp gelipdirler; Myraly atyny ?apyp gelen; pe$mekden habar alyp gel!; §ol yerde azajyk eglenip gelen; nireden go?iip gelyarsifiiz?; bular awdan gaydyp gelenmi$ler. Попытайтесь определить: а) где gel- выступает как вспомогательный глагол и где он сохраняет свое основное лексическое значение? б) каковы функции gel- как вспомогательного глагола? 10. В каком значении выступает условная форма в следующем предложении: Soltansoyiin §ol wagt toweregine garasa, bir pe$mek yelin ygyna togalanyp baryar eken? 11. Какую функцию выполняет глагол git- в сочетании gurap giden pe§mek?
188 Урок 14 Формулы этикета — Salam Jeren! Sag-aman ordiifimi*? — Здравствуй, Джерен! Бог в помощь! — Salam Gozel! §>ukur hudaya. Sag-aman gordiik. Oziifiizem saglyk my? — Здравствуйте, Гюзель! Слава Аллаху, хорошо поработали. А как вы поживаете? — Hormatlanyna Тайгу yalkasyn! — Спасибо, что зашла! (букв.: дай Бог тебе здоровья за уважение!). — Toyufi gutly bolsun! Тайгу yalkasyn! Поздравляю! Счастья тебе! Да помилует тебя Бог! — Bile yalkasyn! — И вас тоже! — Но§ wagtyfi! Yene-de gorii^yan^ak! — Счастливо оставаться! До встречи! — Во§ wagtyfi gelay! — Будет время, приходи, пожалуйста! — Hazirlik?e sag-salamat bolufi! — А пока счастливо оставаться, будьте здоро- вы! — Ваг bolufi! — Будьте здоровы! * Глагол в такой формуле соответствует реальному занятию адресата в момент встречи: Sag-aman Ordiifimi? (букв.: благополучно ли сплела ковер?).
УРОК 15 Грамматика 1. Функции глагольного имени -dik. 2. Типы определительных конст- рукций. 3. Частицы. 4. Конструкция нереальной условной связи. 1. Глагольное имя -dik характерно для глагольной системы всех огузских языков. На всем протяжении фиксации в памятниках оно обна- руживает свойства причастия и имени действия, хотя это соотношение не одинаково по отдельным языкам. В туркменском языке объем функций -dik исторически сузился. В со- временном состоянии форма -dik выступает как причастие только в отри- цательном аспекте: sepilmedik tohum gogermez ‘непосеянное зерно не за- зеленеет’. 1) Как имя действия -dik передает свершившийся факт, через аффикс принадлежности указывая на субъект действия. Чаще всего в этой функ- ции оно выступает в осн. п., что также свидетельствует о сужении его грамматического потенциала. Только в поговорках и фразеологизирован- ных сочетаниях можно встретить это имя, например, в вин. п. Ср.: Gorenini gizleme, gormedigini sozleme ‘He скрывай того, что видел, не говори того, что не видел’. Основное значение -dik — действие не как процесс, но как свершив- шийся факт. Примеры: Olary i§ yeri bilen iipjiin edip bilen bolsalar gowy i§ etdiginiz bolar ‘Если они сумеют обеспечить их работой, (считайте,) что дело сде- лано’; Taze kitap elden-ele ge$ip kop okalsa, onun awtorynyn (?eken zahmetinin yerine dii§diigidir ‘Если новая книга идет нарасхват, (значит,) автор достиг своей цели’; Sen ar^ynyn ogly boldugyn asman boldugyn dal (Д.) ‘To, что ты сын начальника, не значит, что ты всем распоряжаешься’; Biz §u gije hokman §ol yaby alarys, ony aldygymyz hem yaryny aldygymyz bolar ‘Сего- дня ночью мы обязательно возьмем ту ложбину, взяли ее, значит, овраг взят’ (там же); Beyle diydigimiz, erkek adamlar durmu§dan iizne bolupdyr diymek islemeyaris ‘Наши слова не значат, что мужчины стоят в стороне от жизненных забот’. Показателен в этом смысле разговорный оборот Bu name diydigin? ‘То, что ты сказал, (это как понимать?)’. 2) Форма -dik с аф. принадлежности и в осн. п. выступает как деепри- частие для передачи минимального интервала между двумя действиями: Sen geldigin mana telefon et! ‘Как только придешь, позвони мне!’. 3) Наиболее примечательной чертой туркменской формы -dik является то, что она сохранилась как отдельная морфема в формообразовании гла-
190 Урок 15 гола, будучи исходно элементом недостаточного глагола i- ‘быть’ < *iduk ~ idik. В этом своем качестве она образует сложную морфему -jAndygy, -yAndygy, -jAkdygy и др., восполняя утраченные функции полноценного имени действия -dlk (см. урок 12). 2. Типы определительных конструкций с причастиями. Конструк- ции с причастиями могут быть разделены на две группы: Группа А. Сущность причастия можно представить как результат транс- формации предикативной связи в атрибутивную: ?aga hat yazdy > hat yazan $aga ‘мальчик, написавший письмо’. Глагольный признак (поскольку гла- гол — это в самом общем виде — признак) в этом случае отнесен к субъ- екту действия. В современном языке yazan hat уже не существует как кор- ректная форма отнесения признака к объекту или другим актантам дейст- вия. Для этого используется: а) страдательный залог (yazylan hat), в этом случае субъект переводится на иную позицию — ?aga tarapyndan yazylan hat или просто устраняется > yazylan hat), б) другой тип конструкции (группа Б). В группу А можно отнести тип определительной причастной конст- рукции -ar yaly, хотя это причастие имеет тенденцию к утрате своих при- частных свойств. Сочетание -аг yaly (например, gorkar yaly zat yok ‘ничего страшного’) образует определительную конструкцию к имени, которая указывает на потенциальный признак: ‘вещь, которую можно было бы бояться’. Имея исходно свойства причастия, -Аг могло бы выступать не- посредственно в функции определения к имени (korkar zat). Однако сво- бода примыкания -Аг к любому имени в значении постоянного или по- тенциального признака уже утрачена: ее место заняла конструкция -Аг yaly. Группа Б. Все конструкции группы Б при неизменяемой форме при- частия (-Ап, -уАп, -jAk и др.) позволяют в позицию определяемого пере- водить любой актант глагола, от которого это причастие образовано. 1) Центральной является форма определительного причастного оборо- та, о которой уже говорилось в уроках 4, 5. Напомним здесь лишь о воз- можных реализациях ее модели: (menin) yazan hat-ym ‘письмо, которое я написал’, (menin) hat yazan yolda§-ym ‘товарищ, которому я написал письмо’, (menin) yolda§yma hat yazan уег-im ‘место, откуда я написал письмо моему товарищу’, (menin) yolda§yma hat yazan wagt-ym ‘время, когда я написал письмо моему товарищу’. Напомним, что в таком определительном причастном обороте субъект действия обязательно передается аф. принадлежности при имени, опреде- ляемом причастием (в данной схеме это различные актанты — прямой объект и косвенные объекты разных рангов) и самостоятельной лексиче-
Урок 15 191 ской единицей или местоимением в форме род. п. Выраженность этого члена конструкции зависит от контекста: yazan hat-ym, Qarynyn yazan hat-y. 2) Конструкция описанного типа используется и в пассивном обороте при невыраженном субъекте типа yazylan hat в случае, если в позиции определяемого находится имя места или времени действия. Ср.: dokumentin yazylan yeri yazylan dokument dokumentin yazylan guni 3) Конструкция с морфологически не выделенным субъектом: su basan yerler ‘места, которые залила вода’. Ее специфика заключается в семантике субъекта: его неконкретизо- ванность, некое неопределенное множество, уникальная единичность, стихийная сила. Ср.: miwe satylan bazar ‘рынок, на котором продают фрукты’, kitap saklanyan §kaf ‘шкаф, где хранят(ся) книги’ (книжный шкаф), sakgal syrylyan ma§yn ‘бритва’ (букв, устройство, которым сбривается борода), il halar sungat ‘искусство, которое любит народ’, yel owiisyen yerler ‘места, где всегда дует ветер’. Примеры на такой тип конструкции моэкно встретить в пословицах, за- гадках и др. Ср. загадку с ответом «огонь»: Sary okiiz agnan yerde ot bitmez ‘Там, где валялся желтый бык, не вы- растет трава’. Если бы в данном случае имелся в виду некий конкретный желтый бык, необходима была бы конструкция иного типа: Sary okuz-in agnan yer-i. К реализациям этой модели можно отнести и тип неопределенно-лич- ного субъекта: Pagtalary kesen wagtlar-y ‘Время, когда срезают (стебли) хлопка’. На наличие лексически не выраженного субъекта указывает аф. принадлежности 3-го л. в wagtlar-y. 4) Модель определительного причастного оборота типа toynagy gyrlan keyik ‘джейран со стершимися копытами’ была рассмотрена в уроке 7. Ее структурно-семантическая специфика заключается в том, что субъект причастия связан с определяемым посессивной связью (букв, копыто-его стершееся джейран). Примечание. Причастие -dlk в указанных моделях определительных оборотов встречается достаточно редко: Turkmenift islendik §ay-sep-i ‘украшения, очень лю- бимые туркменами’. Формально к определительным оборотам можно отнести конструкции, включающие прямую речь: azrak bir sany aydayyn diyen pikire gelipdir ‘Пришел к мысли, что лучше назвать число поменьше’. Однако семанти- чески эту структуру целесообразно рассматривать среди средств передачи косвенной речи.
192 Урок 15 3. Среди наиболее употребительных частиц следует выделить: 1) вопросительную частицу -my /-mi в составе сказуемого (как конст- руктивный элемент одного из коммуникативных типов предложения — вопросительного). Норма литературного языка позволяет употреблять эту частицу при наличии предикативных показателей в двух позициях: до и после таких показателей. Ср.: Owez ya§dymy? И Owez ya§mydy? Овез молод? Mugallym gelendirmi? И Mugallym gelenmidir? Преподаватель уже при- шел? В форме 2-го л. настоящего общего времени: okayarsynmy? И okayarmysyn? И okayarmyn? читаешь ли ты? gelyarsinmi? И gelyarmisin? // gelyarmin? идешь ли ты? В сочетании с вопросительной частицей может употребляться частица -ka/-ka, что передает значение удивленного или заинтересованного вопро- са типа eder mika ‘интересно, сделает ли?’ (см. урок 11); 2) частицы эмоционально-экспрессивной оценки сообщения: -da / -da, -la I -le. Примеры: Bu kowii§ ayagyma ki^i-da ‘Да эти туфли мне малы!’, Bir halta^yk tapayyn-da her giin ona bir da^agaz atayyn ‘Вот найду-ка я ме- шочек, да и буду бросать туда каждый день по камешку’; Diizet, yalny§ yazyarsyn-la ‘Ты же ошибку делаешь! Поправь!’; Aytsanyz-la! ‘Скажите, пожалуйста! (Прошу вас!)’; Berseniz-le! ‘Дайте, пожалуйста!’. В разговорной речи -da/-de выступает в функции союза. Ср. bar-da enegini basay (Д.) ‘Иди и пей себе вволю’. 3) частицы подчеркнутого утверждения, усиления и акцентирования элементов сообщения: -а/-а, -ha/-ha, -da/-da. Примеры: Men-а e§itmandirin! ‘А я вот не слышал!’; Men-а §u yerdaki naharhana sowuljak ‘Ну, а я загляну вот в эту столовую на этой улице’; Zenan bag§ylar gadym zamanlarda-da bolupdyr ‘Женщины-сказительницы были и в старые времена’; Menin aydym-saza ba§ go§magyma-ha sebap bolan Oraz Salyrdyr ‘И конечно, это Ораз Салыр подружил меня с музы- кой’; Tiiweleme, Myrat, muny-ha onarayypsyn ‘Молодец, Мурат, и с этим ты справился хорошо!’ (onar-ay-ypsyn, см. урок 13). Частица ha сливается с предыдущим словом, если оно имеет в оконча- нии узкий гласный: Durda-ha (< Durdy ha) hokman bararyn hat yazyar ‘И Дурды тоже пишет, что обязательно приедет’. Частица -а/-а может выделять любой член предложения и даже нахо- диться внутри бивербальной конструкции: ср. Alyp ber! — Alyb-a berjek dal! ‘Принеси! — И не подумаю!’; Bol, one du§! — Men senin dnine du§ub-a gitmen! ‘Давай! Становись передо мной! (я тебя поведу!) — Я перед тобой ни за что не пойду! ’ (Д.).
Урок 15 193 В конечной позиции в предложении употребляется частица подчерк- нутого утверждения или удивления -haw /-ha:w/, -ow /-o:w/ ‘действитель- но, так’: Sen hakda aydanlary dogry bolup ?ykdow ‘Выходит, правильно про тебя говорили’ и др. 4. В составе условных оборотов можно выделить тип нереальной условной связи. Нереальность условно-следственных отношений в та- ком случае заключена в соотношении двух временных форм: условной формы в придаточном и неопределенного имперфекта в предложении следствия. При этом условие в придаточном предложении может быть выражено: а) формой условного наклонения прошедшего времени, б) перифрастическими формами, т.е. сочетанием форм изъявительного наклонения и условной формы глагола bol- ‘быть’ (см. урок 16). Прошедшее время условного наклонения -sA + di (-sady I -sedi) имеет следующую особенность: аффикс лица в словоформе может повторяться дважды, например, alsa-m-dy-m ‘если бы я взял’. Пример парадигмы (Morf. 288) Лицо Ед. число Мн. число 1-е yaz-sam-dy-m если бы я написал yaz-sak-dy-k если бы мы написали 2-е yaz-san-dy-n если бы ты напи- сал yaz-sanyz-dy- nyz если бы вы написали 3-е yaz-sa-dy если бы он напи- сал yaz-sa-(lar)-dy- lar если бы они напи- сали 1-е gel-sem-di-m если бы я пришел gel-sek-di-k если бы мы пришли 2-е gel-sen-di-n если бы ты при- шел gel-seniz-di-niz если бы вы пришли 3-е gel-se-di если бы он при- шел gel-se(ler)-di-ler если бы они пришли В морфеме -sAdl в туркменском языке сохранилось древнейшее значе- ние -sA прежде всего как формы желания. В силу этого форма -sady со- держательно реализуется двояко: как форма желания (A§gabada gitsedim ‘Поехать бы мне в Ашхабад!’) и как форма прошедшего времени условно- го наклонения (Mana hat yazsady (jogap bererdim) ‘Если бы он мне написал письмо, (я бы ответил)’). Следует подчеркнуть, что показатель -di в этом случае очень часто не свидетельствует о прошедшем времени: это значе- ние может выявиться только в соотнесенности с предложением следствия, если оно есть. Например: Eger-de §aseneme gerek bolsadym, onda ol meni Diyarbekir yurdyndan kowamazdy ‘Если бы я был нужен Шасенем, она меня бы не отослала из страны Диярбакыр’ (но такой факт хорошо извес- тен говорящему, поэтому для него такая условная связь — «если бы...
194 Урок 15 то бы»— явно нереальна). В придаточном предложении может высту- пать только форма -sA (показатель условия вне его временной отнесенно- сти). Главным в нереальном условном обороте является в этом случае на- личие формы неопределенного имперфекта (-ArdI) в предложении след- ствия. Eger haltajykdaky da§lary oziiniz sanap bolsanyz, onda §u giin ayyn bir yiiz yigrimisidigini bilerdiniz ‘Если бы вы сами могли посчитать камешки в ме- шочке, вы бы узнали, что сегодня сто двадцатое число этого месяца’. Неоднозначность показателя -sady обусловила существование пери- фрастического оборота -an bolsady, который в связке с неопределенным имперфектом однозначно передает значение нереального условия. Ср. в тексте для передачи ситуации, которую можно только предположить, но которая реально уже в прошлом, возможны два варианта: ...senin yerine men bolan bolsamdym ony ynha §eyderdim ‘если бы я был на твоем месте, я это сделал бы вот так’ // ...senin yerine men bolsamdym, ine §eyderdim. Таким образом, формой выражения нереального условного оборота в туркменском языке можно считать соединение двух компонентов: фор- мы неопределенного имперфекта в предложении следствия и одного из двух вариантов в условном предложении: -sady и -an bolsa. Ведущей фор- мой в передаче нереальной условной связи является форма неопределен- ного имперфекта. Текст Seydi(1775-1836) Seydi — §ahyryn edebi lakamy bolup, $yn ady Seyitnazardyr. Onun atasynyn adyna Habyphoja diyer ekenler. §ahyr ba$langy$ bilimi oz obalarynda alyar. Sonra bolsa Hywadaky «fjirgazy» medresesinde okuwyny dowam etdirip, §ol yerde-de ol Zelili bilen dostla§yar, dogan oka§yar. Seydi at iistiinin adamy bolupdyr. Ol kop yerleri gdriipdir. Tiirkmenistanyn ahli yerlerinde bolupdyr. §ahyr Lebap (Amyderya) taraplarynda Buhara emiri Mirhaydaryn gar§ysyna ba§ goteren arsary, sakar we beyleki urug tirelerin yigitleri bilen halkyn yeri, suwy, ygtyyarlygy, erkinligi ugrunda ?eper sozi hem gylyjy bilen gore§ip gelen bolsa, omriinin sonky yyllarynda Etrek, Giirgen, Kesearka? sebitlerinde bolup, Eyran basybalyjylarynyn gar§ysyna sowe§ alyp baran gayduwsyz yigitlerin hatarynda durupdyr. §ahyr oz il-giiniinin ar-namysyny, parahat ya§ay§yny goramak ugrunda kop jepa $eken batyr, serkerde adam bolupdyr. Ol watanynyn ar-namysyny du§mandan gorap saklamagy niyet edinen batyr yigitlere yolba§9ylyk edip, Buhara emirlerinift le§gerine gar§y gahrymanlar^a sowe§yar.
Урок 15 195 Seydi «Lebap, ho§ indi» diyen taryhy ho§la§yk eserini diiziip, halkyn zahmeti bilen doredilen bag-bakjalar, atyz$iller, jaylar, gezen yerleri bilen ho§la§yar. Seydi «Gorulsin indi», «Arsarynyn yigitleri», «Donmenem begler», «Boldugy bardyr» diyen yaly go§gular bilen dz iline ytizlenyar. Ol dz dowiirde§i we pikirde§i XIX asyryn me§hur §ahyry Gurbandurdy Zelili bilen yakyn aragatna§ykda bolupdyr. lakam псевдоним (< араб, lakab) 9yn истинный, настоящий dogan oka§- становиться побратимами ba§ goter- восставать, возмущаться ygtyyarlyk /ygtyya:rlyk/ независимость gyly? сабля, меч erkinlik свобода Серег soz художественное слово il /i:l/ народ, люди, il-gun И il-halk со- бир. народ, люди ar-namys /a:r-na:mys/ собир. честь, до- стоинство, совесть parahat /para:hat/ мирный, спокойный jepa /jepa.7 мучение, страдание niyet намерение, цель yolba§cylyk /yo:lba§cylyk/ руководство ledger войско gahryman /gahryma:n/ герой atyz гряда ?il /?i:l/ межа atyz?iller пашня Комментарии I. Lebap taraplarynda... gdre$ip gelen bolsa ‘хотя он воевал... в Лебапе’. 2. Названия стихотворений Сейди: «Donmenem» «Не отрекусь (Не откажусь)» — норма старого литературного языка (= совр. donmer-in); «Boldugy bardyr» «Про- изошло». 3. В группе sowe§ alyp baran yigitler форма причастия включает два компонента: главный глагол и вспомогательный, несущий дополнительную смысловую нагрузку. Если сравнить это сочетание, например с sowuk alyp baryar, очевидно смысловое различие, которое привносит bar-. В первом случае мы имеем сложный глагол, зна- чение которого складывается из лексического значения обоих глаголов: «брать» и «идти» > «нести, вести, везти»: sowe§ alyp bar- ‘вести борьбу’. Во втором случае глагол bar- выступает как вспомогательный, который модифицирует характер про- текания действия основного глагола: «брать и делать это с нарастающей интенсив- ностью»: sowuk alyp baryar ‘холод пронизывает все больше и больше’. При одина- ковой формальной структуре мы имеем два разных типа глагольного словосочета- ния: словообразующий, порождающий новую лексическую единицу, и единицу формообразования, отражающую аспектуальный характер процесса. Aydym bilen adygan Zenan bag§ylar gadym zamanlarda-da bolupdyr. Yone olaryn sungatynyn yany bilen dala§an gorgi-giizap hemi§e asly§ypdyr. §onda-da hupbatly yollar sokiip, olaryn il halar sungaty bizifi gunlerimize gelip yetdi. Zenan bag§ylaryn bima$esi ozlerinin il i^inde gin me§hurlyk gazanan aydymlary bilen adygypdylar. §olaryn biri Turkmenistanyn at gazanan artistkasy Nurjemal Adyyewadyr. Ol durky bilen aydym-saza beslenip, bu giin yetmi§ ba§ ya§y arka atdy.
196 Урок 15 Nuijemal bag§y bilen enpe yyldyr bile i§ledik. Onun jo§up aydan aydymlaryny owran-owran dinledik. 01 omiir-boyy ulus-iline ak yiirek bilen hyzmat edip sungatyny gaygyrmady. Halkyna, gune§li watanymyza bagy§ edip gezdi. Nurjemal Adyyewa §eyle giirrim beryar. “Menin aydym-saza ba§ go§magyma-ha sebap bolan Oraz Salyrdyr. Obamyza gelip aydym aydardy, weli, owazy asla gulagyndan gitmese nadersin?! Ol toylary sowup giderdi. Oraz Salyr yaly bag§ylaryn gelerine gara§ardym. Otuzynjy yyllaryn orta gurpudi. A§gabada geldim. Bag§y-sazandalaryn iiy§en yerlerine giin yrman barardym. Halypa-§agirtlik gadymdan bari dowam edip gelyan dessurdyr. Oraz Salyry peylap, sahel wagt tapylsa, §onun toweregine egele bolardyk. Hawa, Oraz Salyryn aydymlarynyn hyrydary kandi. Gi^geldi Aman, Ki$i Geldimyrat, Oraz Sopy, Nurmyrat Anna Oraz Salyryn sungatynyn yzyndadylar. Menem §olaryn biri ekenim-da diyagede, Oraz Salyryn aydymlaryny nusga edindim. Ony halypam saydym”. Nurjemal Aydyyewa Moskwa §aherine, Eyrana gidendigini nygtady. Oz gurriinini dowam edip: «Aydymlarymyn §owly pykmagynda ezber sazandalaryn go§andy uly bolupdy. Mylly aga, Purli Sary, Jepbar Hansahet, Ata Ably, Geldi Ugurly, Garyagdy Aly, Oraz Sary dagy aydymlaryma ganat beklardiler». Nuijemal bag§ynyn bu aydanlary onun sungat bilen bile ya$an omiir kyssasynyn bir par^asy. Ol henizem sungatdan arasyny iizenok. Halynyn yetdiginden aydym aydyp beryar. ТД-8 aydym песня adyk- /a:dyk-/ прославиться чем-л. zenan /zen:an/ женщина, жена bag$y певец, сказитель dala§- /da: la§-/ соперничать hemi$e /hemi:§e/ всегда, постоянно asly§- перен. мешать, препятствовать gorgi мука, страдание giizap /giiza:p/ страдание hupbat страдания, муки sok- зд. проходить, преодолевать, hup- batly yollar sok- пройти долгими дорогами durk прочность; форма, образ, вид, durky bilen всем своим существом beslen- наряжаться, украшаться bile вместе 6wran /6wra:n/ раз, owran owran diftle- слушать неоднократно gaygyr- жалеть, щадить bagy§ et- посвящать, дарить yr- пропускать, giin yrman не пропуская ни дня halypa /halyipa/ мастер, учитель $agirt /§a:girt/ ученик, подмастерье peyle- ходить следом за кем-л. sahel чуть-чуть, немного egele bol- собираться вокруг кого-л. hyrydar /hyryda:r/ любитель, охотник до чего-л. кап /ка:п/ много nusga образец nygta- подчеркивать, отмечать ezber искусный, умелый §owly удачный go§ant вклад uz- рвать, прерывать bekle- заслонять, закрывать, преграж- дать; ganat ~ поддерживать hal /ha:l/ положение, зд. жизнь, судьба il halar /ha:lar/ sungat всенародно люби- мое искусство
Урок 15 197 ba§ go§- дружить с кем-л., принимать участие owaz /owa:z/ голос, звук asla /asla:/ никак, совершенно не sow- сворачивать (с дороги), заходить; toylary sowup giderdi ходил по тоям orta gurp середина чего-л. йу§- /й:у§-/ собираться, толпиться ol yetmi§ ba§ уа$у arka atdy ей перевали- ло за 75 лет asla gulagyndan gitmese nadersifi ну что поделаешь, если (его голос) так и зву- чит в ушах?! halynyft yetdiginden aydym aydyp beryar исполняет песни для нас насколько позволяют силы Комментарии I. En?e yyldyr ‘вот уже сколько лет’. 2. Переходный глагол say- ‘считать’, кроме прямого объекта ~ кого-л., имеет обязательный член, примыкающий к глаголу: ~ кем-л., каким-л.: oziini in yakyn dost sayyaryn ‘я считаю его самым близким другом’. Глагол sana- ‘считать’ (количество): ...da§lary sanap goriipdir ‘принялся считать камешки’, значения ‘считать кем-л.’ не имеет. Основные значения обоих глаголов сочетает в себе hasapla- // hasap et- /hasarp/: gazanan puluny hasaplady ‘подсчитал заработанные деньги’ и ozini onat i§gar has- apladylar ‘посчитали его очень хорошим работником’. Таким образом, лексическое значение hasapla- реализуется в речи как один из вариантов. Вариативность значе- ния выявляется только в синтагме в сочетании с другими словами. 3. Глагол hala- /ha:la-/ ‘нравиться’ в русском яз. является объектно-ориенти- рованным (мне нравится что-л.). Но ср. субъектно-ориентированный глагол ‘лю- бить’ (я люблю что-л.), и это проявляется в синтаксической организации предика- тивной конструкции: эта музыка мне нравится — эту музыку я люблю. Разница двух конструкций в том, что занимает в них центральное место — субъект или объект восприятия (я люблю — мне нравится) при некотором различии и в лекси- ческом значении, например: я вас люблю и вы мне нравитесь. Туркм. глаголы soy- и hala- участвуют в образовании одинаковых синтаксических конструкций, в ко- торых субъект занимает позицию подлежащего, однако различие проходит по его лексическому заполнению: watany soymek, но не halamak. 4. Модальное слово dagy (Грам. 467-468) выполняет функцию неопределен- ного местоимения, при этом dagy обязательно предполагает лексическое выраже- ние лица (лиц) или объектов, по которым определяется содержание dagy. Ср.: Ata dagy geldiler ‘Пришел Ата и другие’, §ony dagyny sen alaysan... ‘Если ты вздума- ешь взять (в жены) такую как эта...’; dagy может употребляться в начале предло- жения со значением ‘еще, кроме этого, больше’: dagy name aytjak zadyfi bar? ‘Что еще можешь сказать?’. С количественным числительным значение приблизитель- ности: bir ay dagy ‘около месяца’. 5. Деепричастие AgAdA(n). В туркменском языке есть особая форма деепричастия, происхождение кото- рой не имеет общепринятого объяснения: -agada(n) /-a:gada(n)/, -agede(n) /-a:gede(n)/. По своему грамматическому содержанию относится к группе деепричастий, ука- зывающих на минимальный временной разрыв в последовательности двух дейст-
198 Урок 15 вий. Например, i§ini bolagada ?ау i? ‘как только кончишь работу, попей чаю’, gelagede telefon et ‘как придешь, сразу позвони по телефону’. Dogrymy aytsam Oraza ауу gelip yetipdir. Bu ayyn hasabyny dogry yoretmek maksady bilen Ependi: «Bir haltajyk tapayyn-da, her giin ona bir da§jagaz atayyn. Da§jagazlaryn sany otuza yetenden son agzymy a$aryn» diyen netija gelipdir. Ependinin gyzjagazy kakasynyn haltajyga da§ atyandygyny goriip, ona bir go§awup ownuk da§ atypdyr. Bir giin Ependinin gon§ulary ondan: — Bu giin ayyn na^esi? diyip sorapdyrlar. — Biraz tagapyl edin. Hazir goriip geleyin — diyip, ol oylerine giripdir. Ol буе girip da§lary sanap goriipdir. Olar bir yiiz yigrimi sany ekeni. «Eger dogrymy aytsam, olar meni samsyk hasap eder, gowusy azrak bir san aydayin» diyen pikire gelipdir-de, da§ary pykyp: — §u giin ayyn 45-i diyipdir. — Ependi, bir ayda otuz giin bolmaly ahyryn?! Onson nenensi ayyn 45-i bolup biler? diyip, ondan sorapdyrlar. — Bay-bow, men henizem kemeldip aytdym. Eger haltajykdaky da§lary oziiniz sanan bolsanyz, onda §u giin ayyn bir yiiz yigrimisidigini bilerdiniz — diyipdir. oraza /orazza/ пост halta мешок netije /netizje/ вывод, результат go§awu? горсть, пригоршня ownuk мелкий samsyk дурак, болван tagapyl /tagaipyl/ терпение, ~ et- терпеть nenensi как? каким образом? heniz /henizz/ еще, пока kemelt- уменьшать ahyryn /azhyryn/ И ah угу ведь, же bay-bow междом. ай-ай-ай! Комментарии 1. Модель изъяснительного предложения (‘мысль о том, что; вывод о том, что’) представлена в тексте примерами; Sany otuza yetenden son agzyny a?aryn diyen netija gelipdir ‘Пришел к выводу о том, что он откроет мешок, после того как число (камешков) достигнет тридцати’; Gowusy azrak bir san aydayyn diyen pikire gelipdir ‘Подумал; лучше я назову число поменьше’. Оформление конструкции такого типа с помощью одной из форм глагола diy- ‘сказать, говорить’ позволяет передавать ее содержание в виде прямой речи. Сама возможность такого построения обусловливается наличием слов речемыслитель- ной сферы: pikir ‘мысль’, soz ‘слова, речь’, netije ‘вывод’, du^unje ‘мысль’. 2. Глагол gor- ‘видеть, смотреть’ может выполнять функцию вспомогательно- го глагола. Значения, которые он придает основному глаголу; а) попытка со- вершить действие: sorap gor ‘попробуй спроси (у него)’, б) выполнение действия без задержки (рус. не мешкая): буе girip da§lary sanap goriipdir ‘пошел домой и не мешкая посчитал камушки’.
Урок 15 199 Задания 1. Определите лексический разряд, к которому принадлежит dogan, и его лек- сическое значение. 2. Чем определяется роль ведущей формы -Ipdlr в последнем тексте? 3. Каков грамматический статус niyet edin- при niyet et- ‘намереваться, ставить целью’? 4. Какой вариант лексического значения hasap реализован в предложении meni samsyk hasap eder? 5. Какое фонетическое явление мы видим в словоформах adygan и adygypdylar? 6. Дайте классификацию парных слов в тексте «Aydym bilen adygan» по соот- ношению их компонентов между собой. 7. Восстановите исходную конструкцию для iizenok. 8. Какую функцию выполняет глагол gel- в группе gadymdan bari dowam edip gelyan dessurdyr? 9. Чем отличаются два бивербальных сочетания по положению в них глагола gor-: hazir goriip geleyin и da$lary sanap goriipdir? 10. Определите грамматическое содержание бивербальной конструкции в ...nenensi ayyn 45-i bolup biler?
УРОК 16 Грамматика 1. Модальная конструкция желательности Asl gel-. 2. Деепричастия (обзор). 3. Передача обобщенно-личного значения. 4. Перифрастиче- ские формы с глаголом bol-. 1. Всем огузским языкам с разной степенью сохранения парадигмы и ее частотности присуща модальная конструкция желательности: yoresim gelyar мне хочется ходить (идти). Ее основу составляет глагольное имя -Asl (-asy I -esi), которое оформ- ляется аф. принадлежности соответствующего лица: alasy-m, alasy-n, alasy, alasy-myz, alasy-nyz, alasy; edesi-m, edesi-n, edesi, edesi-miz, edesi-niz, edesi. Как следует из парадигмы, форма 3-го л. имеет нулевой показатель. Примечание. Грамматическое значение спонтанно возникающего желания за- ключено в самой конструкции, его содержание передается глаголом в форме -Asl: goresim ‘мое желание видеть’. Однако отмечено и введение в конструкцию лекси- ческой единицы со значением желания — arzuw et- ‘желать’. Например: Dessur- adat-larynyzy goramagy arzuw edesim gelyar ‘Мне хочется пожелать (вам) хранить ваши традиции’. Отрицание в передаче указанного смысла — «не хочется» — передается кон- струкцией -Asl yok: dzin diyyan?an a?asym yok ‘я не собираюсь открывать (сун- дук), покаты сам не скажешь’ (Д.). Теоретически основа конструкции -Asl- может принимать все аффиксы лица, однако в силу спонтанности своего возникновения в речевом акте она преимуще- ственно связана с 1-м л. ед. ч. 2. Деепричастия {обзор) Деепричастие — одна из форм реализации глагола как части речи. Как глагол эта форма может содержать соответствующие глагольные катего- рии (залог, отрицание) и разворачивать семантический потенциал гла- гольной лексемы (валентности — субъекта и разного рода объектов). Важно подчеркнуть, что при туркменском (вообще тюркском) дееприча- стии может быть свой субъект, отличный от субъекта глагола-сказуемого. Деепричастие не может быть сказуемым самостоятельного предложе- ния, поскольку признаки сказуемостной функции — предикативность, модальность, лицо — деепричастие может получить только при поддерж- ке финитной формы: *Bize go§gy okap, но Bize go§gy okap berdi ‘Он про- читал нам стихи’. Тем самым деепричастия входят в группу неконечных (нефинитных) форм глагола. Основная функция деепричастия в предложе-
Урок 16 201 нии заключается в передаче действий (событий), которые каким-либо об- разом характеризуют главное сказуемое. В основном эта характеристика связана с установлением последовательности действий: одновременности/ неодновременности. В случае неодновременности речь может идти о пред- шествовании одного действия другому или следовании одного действия за другим. Основные формы деепричастий: -1р, (его отрицательная форма -mAn), -А, -уАп(?А, -yArka, durkA, -mAnkA, -dlgl, -AgAdA(n), -dlgl^A, -АП // -АП bari. Функционально близко к деепричастиям стоят временные глагольно- именные обороты -anda и -andan son. Хотя в силу сохранения своей ис- ходной конструктивной основы они к деепричастиям быть отнесенными не могут, при функциональном подходе такое объединение правомерно, поскольку это позволяет описывать разные языковые средства, служащие выражению общего смысла. Другая оговорка может быть сделана в отношении форм, признавае- мых в грамматических описаниях деепричастиями: -yan?a, -dygy?a. В них легко вычленяются глагольные -уАп и -dlgl и менее определенно старый падежный показатель -<?А. Кроме того, оба бывших глагольно-именных оборота могут включать показатели лица: -yan(?a-m, -уап<?а-п, -yan?a-myz, -yan(?a-nyz I -dygym?a, -dygyn?a, -dygymyz(?a, -dygynyz?a. Таким образом, перед нами тип деепричастия с еще сохраняющейся исходной глагольно- именной конструкцией. В этом смысле туркменский язык раскрывает в своих застывших формах путь сложения глагольного формообразова- ния. Особенностью некоторых деепричастных форм туркменского языка является возможное включение в их форму уменьшительно-ласкательных аффиксов, что придает высказыванию определенную субъективную оцен- ку: Оу i§ini okapjyk gelay ‘Пожалуйста, сделай домашнее задание и добро пожаловать к нам’; Jigine uklamanjyk seret ’Будь добр, посмотри за брати- ком, не спи’. 1) Деепричастие -1р — древнейшая общетюркская форма, хотя и вы- ражает действие, предшествующее другому, но может передавать и одно- временность, а также качественную характеристику основного действия: 01 hem sykyp aydym aytdy ‘Он тоже вышел и спел песню’; Gurriinini owlip dinlediler ‘Его рассказ выслушали удивляясь (разинув рты)’; Sozlerine jogap berman halynyn iistunde oturdy ‘He отвечая II не ответив на его слова, он уселся на ковер’; Ba§yny salyp baryardy ‘Шел, понурив голову’. 2) Деепричастие -А (-Ау после гласного ауслаута) — также древней- шая общетюркская форма, повсюду утратившая свою функциональную полноту, сохранившись в основном в парных сочетаниях одного или двух разных глаголов. Характерной особенностью туркменского языка являет- ся сохранение этого типа парных сочетаний. Ср.: Owez seni gozley-gozley
202 Урок 16 tapyp bilmedi ‘Овез тебя искал-искал, но так и не смог найти’; 01 gargana- gargana, samray-samray gitdi (Грам. 376) ‘Он ушел, что-то бормоча и бра- нясь’. Основное значение -А — передача зависимого действия, одновре- менного с главным и характеризующего его протекание. 3) Специализированной формой одновременности выступает сочетание длительной формы настоящего общего -уАг, а также форм настоящего актуального от глаголов yat-, dur, otyr-, убг- + частица -ка / -ка / -ка: /-ка:): Yol baryarlarka /baryarlarka:/ biri ?ykyp ‘Когда они шли по дороге, появил- ся какой-то человек’; Bu ikisi уа§а§ур yorkaler bir gyz gelip ‘И вот когда они так поживали вдвоем, вдруг явилась девица’; Mekdebe baryarkam ona du§u§dym ‘Я его встретил, когда шел в школу’. 4) Часть деепричастных форм указывает на неодновременность собы- тий, объединяемых говорящим в одном высказывании, при этом интервал между действиями, как правило, минимален: как только..., едва лишь... К деепричастиям, передающим связь двух действий с минимальным интервалом, следует отнести -dlgl, -AgAdA(n), -Ip... -mAnkA: Okuwy gutardygymyz i§lap ba§larys ‘Как только закончим учебу, начнем работать’; Juma mekdepden gelagede /gela:gede/, Bayram bilen teatra gitdi ‘Джума, едва вернувшись из школы, тотчас же отправилась с Байрамом в театр’; Gozel sygryny sagagada /saga:gada/, siiyt bi§irmege ba§lady ‘Подоив корову, Гёзель тотчас же занялась молоком’. Значение непосредственного следования главного действия может уси- ливаться частицей -jyk/-jik: Omary goragedejik /gora:gedejik/ gel ‘Повида- ешь Омара и сразу же приходи’. Для указания на краткий временной интервал между событиями может использоваться парное сочетание положительной и отрицательной формы деепричастия от одной основы -Ip... -mAnkA /-Ip... -mA:nkA:/: Aradan on giin ge^ip-ge^manka §ol goriinyan jaylaryn diwarlary beygelip ba§lady ‘He прошло и десяти дней, как стены видневшихся домов начали подниматься вверх’; Oraz giin dogup dogmanka yola dii§di ‘Ораз отправился в путь, пока еще солнце не взошло’. Для передачи быстрого следования двух событий одного за другим используется конструкция -An + badyna /ba:dyna/, в ко- торой участвует наречие badyna ‘сразу, немедленно’: Dan atan badyna yola dii§iildi ‘Как только рассвело, отправились в путь’. Примечание'. В диалекте гёкленов вместо -Ап употребляется -dlk: bardyk badyna habar etgin ‘Как только доедешь, сообщи’. 5) Деепричастные формы -уАп$А и -mAnkA устанавливают предел во временной связи двух действий: ‘пока не’, ‘до тех пор, пока’. Ср.: Ozin aytyan^a a?asym yok ‘Пока ты сам не скажешь, я его не открою’; Kopriiden ge^yan^an donza dayy diy ‘Пока мост не перейдешь, называй свинью дя- дей’ (= рус. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь)', Uru§ gutaryan?a yazlag yerden biri hem oba gelmesin ‘Пока война не кончится, ни один из них пусть в аул с пастбищ не приходит’; Yurdundan ayrylan olyan^e aglar ‘По-
Урок 16 203 кинувший родину будет плакать до самой смерти (букв, пока не умрет)’; Uklayyn^anyz bifden miine ?enli sanan ‘Считайте до тысячи, пока не усне- те’; Oba gelmankam §ony anyklayyn ‘Выясню-ка это, пока еще не добрался до аула’; Sen gelmankan gidipdiler ‘Они уже ушли, пока ты шел’ (букв. Пока ты не пришел, они уже ушли); Gelmanka gidelin ‘Идем, пока он не пришел’. Русский перевод, в обоих случаях включающий отрицание «не», скрывает раз- ное соотношение двух действий в туркменском. В -уАп?А задается предел (конеч- ная фаза) зависимого действия, с достижением которого прекращается главное действие: Gelyan?am mana gara§dy ‘Он меня ждал, пока я не пришел’; Gelyancam baryp gitme ‘Не уходи, пока я не приду’. В -mAnkA главное действие заканчивается до того, как завершается зависимое действие: Gelmankam baryp gitdi ‘Пока я дошел, он уже ушел’ (букв, до того как я пришел, он уже ушел). Ср. ‘Ждите его, пока он не придет’ (Gelyan^a ona gara$yn); ‘Давайте поиграем, пока он не пришел!’ (Gelmanka oynalyn!). Деепричастие -уАп?А может иметь значение предпочтения: Yat ilin soltany bolyan?an, oz ilin ?opany bol ‘Чем быть султаном в чужой стране, лучше быть у себя пастухом’. 6) Деепричастие -АП // -АП bari указывает на действие (событие), ко- торое является началом другого действия. Ср. §asenemden ayra du§eli bari ba§ yyl bolupdyr ‘Прошло пять лет с тех пор, как он разлучился с Ша- сенем’. 7) Глагольно-именной оборот -AndA и его вариант с обозначением субъекта аффиксами принадлежности, например, 01 gelende И 01 geleninde ‘Когда он пришел...’ может передавать как одновременное, так и предше- ствующее главному действие: Men baranymda sen name edyardin? ‘Что ты делал, когда я пришел?’; Biz Asgabada gelenimizde ilki uniwersitete gitdik ‘Когда мы приехали в Ашхабад, сразу же пошли в университет’. Неодновременность (последовательность) двух действий однозначно передается оборотом — AndAn son: Biz okuwymyzy gutarandan son mugal- lym^ylyk etjek ‘После окончания учебы будем работать учителями’. 3. Обобщенно-личный субъект передается с помощью показателя принадлежности 2-го л. ед. ч. в именах или некоторых формах глагола при снятом местоимении sen ‘ты’. Например, 01 geri§ler bolsa uzaga seredende denze menziyardi ‘А барханы, если на них смотреть издалека, были похожи на море’ (seredeninde > seredende букв.: когда ты смотришь); Tenine ?age degende keypin goterilip giilkiini tutduryan eken ‘Когда песок касается (твоего) тела, (тебе) становится приятно и (тебе) хочется смеяться’. Та же идея обобщенно-личного субъекта заложена и в форме 2-го л. условного наклонения: Ke§delerini, haly nagy§laryny alsan al ‘Что бы ни взять— их изделия, ковровые узоры — все свидетельствует о...)’ // ‘Что ни возьмешь, все говорит о...’; Daga ?yksan diinya ginelen yaly bolyar ‘Если подняться на гору, мир словно раздвигается (перед тобой)’.
204 Урок 16 4. Понятие перифрастической формы охватывает соединения двух глаголов, из которых первый выступает как конкретная лексическая еди- ница, а второй — глагол bol- ‘быть* в наиболее абстрактной форме пере- дает действие/состояние. В их сочетаемости значима как форма первого глагола, так и форма глагола ‘быть’. Первый глагол выступает в нефинит- ной форме, форма второго определяется смысловым заданием текста. Тип перифрастического оборота можно поставить в связь с нефинитной фор- мой: причастием/деепричастием. 1) Почти все причастные формы могут сочетаться с bol-. Наиболее частотны те из них, которые не способны принимать какие-либо формы словоизменения. Это -mAH-, mAk?I, -dik, -jAk. -тАП, -mAk(?I в перифрастической конструкции сохраняют свое ис- ходное значение долженствования и намерения соответственно. Примеры: Turkmen dilinden dowlet ekzamenini tap§yrmaly bolaryz ‘По туркменскому языку мы должны сдавать государственный экзамен’, tebibi (jagyrmaly bolupdyr ‘(эпенди) был вынужден вызвать лекаря’, dik durmaly boldular ‘(мест не было) и они были вынуждены стоять’; yene yatmak(?y bolanynda ‘когда он снова вознамерился лечь’, gitmek(?i bolanymyzda ‘ко- гда мы собрались уходить’, name aytmak?y bolsan dinlejegem ‘все, что ты хочешь мне рассказать, я все буду слушать’. Причастие -jAk в перифрастических оборотах указывает на стремле- ние, намерение, попытку, готовность выполнить действие. Примеры: Sen name, dzun-oziine kast etjek bolyarmyn? ‘Ты что, сам себе хочешь навредить?’; Men ony goijek bolup yoriin, goriibilmeyarin ‘Я все хочу ее повидать, но не получается’; tizrak gaytjak bolun ‘постарайтесь поскорее вернуться’, wy§kanyn birinde gaz sykjak bolyarmy§yn ‘говорят, на одной из вышек вот-вот появится газ’, awtobus ugrajak bolup duran eken ‘автобус уже стоял, готовый отправиться’. 2) В сочетании с -1р и -Ап основного глагола форма глагола bol- пере- дает некоторые грамматические значения, о которых уже говорилось вы- ше. Это: — участие в конструкции возможности/невозможности: §u yerde i$lap bolar/bolmaz ‘здесь можно/нельзя работать’, alsam // almagym bolarmy? ‘можно я возьму’ (например, Leyli, sizi indiki §enbe giini kino ?agyrmak bormy (< bolarmy) ‘Лейли, можно вас пригласить в эту субботу в кино?’; — один из способов передачи завершенности действия: ol kitaby okap boldy ‘он прочел книгу’, ?ayyny i?ip boldy ‘он допил свой чай’; — значение притворного действия: elini yuwu§dyran bolup ‘делая вид, что моет руки’, yazan (yaly) bolup ‘сделав вид, что он пишет’; с таким значением выступает -madyk bolan bol-, например bilmedik bolan bolyarsyn ‘делаешь вид, что не знаешь’. 3) Наиболее частотны перифрастические сочетания с bolsa, при этом совпадая по форме, они могут иметь разные значения. Ср.:
Урок 16 205 yazan bolsa П yazan bolan bolsa если бы он написал; если уж написал; если делал вид, что пишет, yazjak bolan bolsa если уж он хотел написать, yazyan bolyan bolsa если, допустим, он пишет, yazmaly boljak bolsa если, допустим, он должен написать, yazyp bolyan bolsa если уж вообще возможно написать (Грам. 291). Примеры: Bejerayjek bolsan 90k ^ykdajy etmeli bolarsyn ‘Если ты соби- раешься лечиться, дай Бог тебе здоровья, то ты должен понести большие расходы’; Oz-ozini kast etjek bolarmyn? ‘Ты что, собираешься навредить себе?’; Mekdebe baran bolsan Merdana du§madynmy? ‘Раз ты ходил в шко- лу, разве ты не встретил там Мердана?’; Hat yazan bolsa men ony aljak ‘Ес- ли уж он мне написал письмо, я его, конечно, получу’. Текст Turkmenistan dowleti Turkmenistan demokratik, hukuk we diinyewi dowlet bolup, onda dowleti dolandyrmak prezident respublikasy formasynda amala a§yrylyar. Turkmenistan oz territoriyasynda hokmiirowandyr we biitin hakimiyete eyedir. 01 i^eri we da§ary syyasaty 6zba§dak amala a§yryar. Turkmenistanyn dowlet ozygtyyarlygy we territoriyasy bitewidir hem boliinmezdir. Dowlet Turkmenistanyn gara§syzlygyny, territoriyasynyn bitewiligini, Konstitusion gurlu§yny gorayar, kanunyn berjay edilmegini hem hukuk tertibini iipjiin edyar. Turkmenistanyn ozygtyyarlylygyny onun halky amala a§yryar, halk dowlet hakimiyetinin yeke-tak gozba§ydyr. 01 oz hakimiyetinin gos-goni ya-da wekil^ilikli organlaryn iisti bilen amala a§yryar. Halkyh hi£ bir boleginin, Ы9 bir guramanyn ya-da ayry-ayry adamlaryn dowletde hakimiyeti eyelemage haky yokdur. Tiirkmenistanda jemgiyet we dowlet ti^in in gymmatly zat adamdyr. Dowlet her bir ya§ayjynyn oniinde jogapkardyr. 01 §ahsiyetin erkin osmegi §ert doredilmegini iipjiin edyar, ya§ayjylaryn janyny, namysyny, mertebesini we azatlygyny, §ahsiyetine el degrilmezligini, tebigi hem mizemez hukuklaryny gorayar. Her bir ya§ayjy oz iistiine Konstitusiyanyn we kanunlaryn yiikleyan bonjlaryny yerine yetirmekde dowletin oniinde jogapkardyr. hak право hukuk /huku:k/ право, права dolandyr- управлять, заведовать, dowleti ~ управлять государством amal способ действия, ~а а$уг- осуще- ствлять, претворять в жизнь gozba§ источник, начало iisti bilen посредством, путем, с помощью g6ni прямой, непосредственный gurama организация аугу другой, отдельный eyele- занимать, присваивать
206 Урок 16 hokmiirowan < /hokm-i rowa:n/ имею- щий власть, господствующий hakimiyet /ha:kimiyet/ власть eye хозяин, властитель, biitin hakimiyete ~ обладающий всей полнотой власти 6zba§dak /6:zba$dak/ самостоятельный ozygtyyarlylyk /o:zygtyya:rlylyk/ незави- симость, суверенность; самостоятель- ность yeke один, yeke-tak единственный bitewi целый, целостный, единый gara$syzlyk независимость berjay Zberja:y/ et- выполнять, исполнять tertip /tertirp/ порядок, hukuk tertibi пра- вовая дисциплина, соблюдение права iipjiin et- обеспечивать jemgyyet общество gymmatly ценный, дорогой jogapkar /joga:pka:r/ ответственный, her bir ya$ayjynyn oniinde ~ bol- нести ответственность перед каждым граж- данином §ahsiyet личность erkin свободный mertebe положение, ранг; достоинство eldegrilmezlik неприкосновенность tebigy /tebiigy/ природный, естествен- ный mizemez Zmi:zemez/ нерушимый, непо- колебимый; неиссякаемый Ьог9 долг, boijuny yerine yetir- выпол- нять свой долг Комментарии 1. Значительная группа туркменских относительных прилагательных образо- вана от заимствованных слов с помощью показателя -y/-i, -wi (после основы на гласный звук). Ср.: esas /esa:s/ ‘основа’ > esasy /esa:sy/ ‘основной’, ylym ‘наука’ > ylmy ‘научный’, diinya ‘мир’ > diinyawi ‘мировой’, parsy ‘персидский, фарси’ и др. К числу таких образований относятся и имена (тахаллусы) выдающихся людей прошлого — поэтов, ученых и др. Например, Magtymguly Pyragy: pyragy < firaky ‘разлученный’, Nawoyy (< na:wa ‘голос, мелодия, песня’) > ‘обладающий голосом, звонкоголосый’. 2. Слово hokmiirowan /hokmiirowa:n/ ‘господствующий’, ‘имеющий власть’ во- сходит к синтаксической конструкции, называемой персидским изафетом и со- стоящей из двух имен, соединенных безударным -i-: hokm-i rowan > hokmiirowan /hokmiirowarn/. Cage Urgiin (?age. Guma garylmadyk, gaba guyulmadyk mele sage. Men biri-birine ulna§yp yatan sage geri§lerinin oniinde durun. 01 geri§ler bolsa uzaga seredende denze menzeyardi. Tirkew-tirkew orkiisleri denzin gomlary yaly bolup siiy§iip gelyane menzeyardi. Yap-yanyja goren set yurtlularymyn edi§i yaly, menem ilki ellap gordiim. Buz yaly salkyn sagani sonra go§awuslap aldym-da, yokary goterdim. 01 §o demde barmaklarymyn arasyndan akyp sykdy. Yene aldym, yene akdy. Bir ayagymy yalanaslap iistiine basyp gordiim. Ayagym hezil edip, dabanlarym byjyrda§dy. Yeri muna name diyjek. Cage ger§inin iistunde ak sazak dsiip otyr. Hakyt piirli sazak siilmiirap otyr. Hemme osiimlige suw gerek diyyarler. Bular
Урок 16 207 nadip bu suwsuz ?dlde osiip bilyarka? Ya sary caganin a§agy caykanyp yatan suw bolup bu sazaklaram kokiini §ol suwa batyryp otyrmyka? Men gyrasynda durup, bir meydan ?ageleri synlanymdan son ger§in ustiine dyrma§makcy boldum. Emma ayagymy basanymdan cage kdw§umin it?ine doldy. Ayagymy basan yerim opurlyp a§aklygyna suw akan yaly akyp gaytdy. Her hili bolanda-da menin iistiine cykjagym cynymdy. Kow§iimi ?ykaryp okladym-da, ayakyalana? emedeklap ugradym. Elimin, ayagymyn a§agyndaky Cageler siiy§iip, gar§y-gar§y caga degyardi, yone yalanac tenine cage degende keypin goterilip gtilkum tutduryan eken. A. Paytyk ТД-94 ?age /ca:ge/ песок Urgiin сыпучий mele светло-желтый garyl- смешиваться guy- лить, насыпать ula-11 ulna- соединять, ulna$- соединяться Cage geri§leri барханы menze- быть похожим tirkew 11 tirkeg прицеп orkiic горб (у верблюда)', хребет; мор- ской вал gom /go:m/ шторм siiy§- двигаться, передвигаться yanyja только что elle- трогать руками dem дыхание; миг daban /da:ban/ ступня yalanac голый, yalanacla- оголять byjyrda§- звукоподр. скрипеть (о песке) Cet yurtly иностранец ak sazak /а:к sa:zak/ белый саксаул hakyt /hakyzt/ действительно, на самом деле pur крона, хвоя hezil интересный, занимательный; весе- лый, - et- получать удовольствие, наслаждаться siilmiire- сидеть не поднимая глаз Caykan- бурлить < саука- полоскать gyra край, берег dyrma§- карабкаться kowii§ обувь dol- /do: 1-/ наполниться opur- разрушить okla- бросать, отбрасывать ayakyalanac босиком emedekle- ползти на четвереньках ten тело giilki смех, смешок her hili bolanda-da как бы то ни было iistiine cykjagym cynymdy у меня было твердое намерение забраться (на бархан) tenine cage degende giilkiini tutduryan когда песок касается твоего тела, те- бя разбирает смех Комментарии 1. В тексте употреблены синонимы gum и cage ‘песок’, хотя абсолютной сино- нимии здесь нет. В cage присутствует образ песчаных нагромождений (отсюда Cage depeleri, cage geri§leri ‘барханы’), сыпучей массы, которую может перемещать ветер. Образ песчаной массы в gum скорее связан с характером почвы — песчаная земля, песчаная степь и т.д. Отсюда в тексте guma garylmadyk cage ‘песок, не сме- шанный с почвой’. 2. В сочетаниях ilki ellap gordiim ‘прежде всего захотел потрогать руками’, iistiine basyp gordiim ‘попробовал ступить (на песок)’ глагол gor- передает попытку
208 Урок 16 совершить действие, основной глагол употребляется в форме деепричастия -1р. То же в предложении ...iistiine basyp gordiim ‘попробовал ступить (на песок) бо- сиком’. 3. Глагол dol- /do:l-/ может управлять двумя падежами. Ср.: (1) Cage kow§iimin i?ine doldy ‘песок (заполнил) набрался в мою обувь’ (дат.), (2) asmanyn yiizi bulutdan doldy ‘небо заволокло тучами’ (исх.). По-видимому, здесь следует усматривать активный/пассивный характер агенса (синтаксического подлежащего). В (1) ?age выступает как активная стихийная сила и действие глагола имеет направленный активный характер (песок заполнил что-л.). В (2) asman имеет неактивный характер и такой же неактивный характер проявляет dol- ‘наполняться’ (небо наполнилось тучами). 4. A§aklygyna /a§a:klygyna/ ‘вниз; в западном направлении’ выступает как мо- дель наречий с пространственным значением; производящей основой здесь явля- ется имя со значением пространства, направления, стран света. Ср. ilerligine ‘впе- ред; к югу’, gayralygyna ‘на северо-восток’, giindogarlygyna ‘к востоку’, barligine ‘сюда, в эту сторону’, anrylygyna ‘в ту сторону, туда’. С основами другой семантики по той же модели создаются наречия состояния и качества. Ср.: koynekligine ‘в виде рубашки’, yyrtyklygyna ‘в порванном виде’, tur§ulygyna ‘в кислом виде’. Pyrzydum Kolhozun ilki gurlan yyllary obada kolhozcjylaryn umumy yygnagy bolan. §ol yygnakda Yazly diyen dayhan yigidi yygnagyn prezidiumyna saylapdyrlar. 01 «prezidium» soziinin manysyna dii§iinenok eken. Bular yaly hormat edilenson, Yazlynyn keypi goterilipdir. 01 dziini emeldarlyga saylandyrlar oydiipdir. Yygnakdan son ol oyiine ruhubelent yagdayda gelip, ayalyna: — Heleyhan, §u giin biz-a uly bir emeldarlyga saylandyrlar — diyip, oz begenjini duydurypdyr. — О nahili emeldarlyk, kakasy? — Pyrzydum diyyarler ona, heleyhan. — Bey diydigin name boldy, ya olam ba§lyk dagymy? — Men-а, heley, §ol ba§lykdanam ulymyka diyyan, sebabi diysen, hemme ki§in gozi mende boldy-da... — On yaly bolsa, nesip etsin, kakasy. Yazly §ol giinun ertesi gazy gazyan yerlerine-de pilsiz gelipdir. — Yeri, Yazly han, bu na bolu§? diyip, i§de§leri sorapdyr. — Hay, halypalar, indi ele pil almarys oydyan — diyip, gowniiho§ aydan. Diiyn yygnakda meni pyrzydum sayladylar, pyrzydum. Namanin namedigine goz yetiren dayhanlar hezil edip gul§iipdirler. yygnak собрание nesip /nesi:p/ доля, судьба, nesip etsin sayla- выбирать дай Бог keyp(i) goteril- обрадоваться gazy gaz- чистить арыки oyt- думать, полагать yeri междом. ну, ну-ка
Урок 16 209 heley жена; женщина begen? радость duydur- сообщать pil /pi:l/ лопата halypa /Ьа1у:ра/ друг, приятель; мастер, учитель (обучающий ремеслу) goz yetir- убеждаться, уразуметь emeldar /emeldair/ зд. начальник hezil edip giil- весело засмеяться Комментарии 1. Текст зафиксирован в той разговорной форме, которая присуща жанру анекдота, поэтому в нем представлены стяжения разного типа: ya olam < /уа ol hem/, diyyan < /diyyarin/, ki$in < /ki§inin/, on yaly < /onun yaly/, oydyan < /oydyarin/, bey < /beyle/. 2. Жена главного персонажа этого анекдота обращается к мужу: kakasy (букв, его/их отец). Это пример табуированной лексики: члены семьи (прежде всего женщины) не могли называть мужа, свекра и др. по имени, а должны были упот- реблять выработанные веками эвфемизмы (слова-заместители). Это явление мож- но сопоставить с русским простонародным «отец» (обращение жены к мужу). 3. Dagy по выполняемой функции может быть отнесено к неопределенным ме- стоимениям со значением собирательности. Ср. в тексте: ya olam ba$lyk dagy ‘или это тоже из каких-нибудь начальников’ (букв, это тоже вроде начальника). В та- кой функции dagy находится в постпозиции к имени. После собственных имен dagy указывает на группу лиц, конкретизация которых не входит в намерение го- ворящего: Myrat dagy ‘Мурат и другие’ (см. с. 197). 4. Выше приводились формы деепричастий, возникших на основе глагольного имени -dlk, которое еще сохраняет этот свой грамматический статус, особенно в разговорном языке. Ср.: Bey diydigin name boldy? ‘То, что ты так называешь, это что?’, ...diysek, ote ge^digimiz bolmaz ‘не будет преувеличением (букв, чрезмер- ным), если мы скажем (так)’. 5. Примером конструкции, превратившейся в союз причины, является sebabi или sebabi diysefi ‘потому что’: §ol ba$lykdanam ulymyka diyyan, sebabi diysen, hemme ki§in gozi mende boldy-da ‘Я так думаю, что это больше чем начальник, потому что все ведь смотрели на меня’. 6. Общеогузское местоимение пе в туркменском представлено в основном в сложных местоименных образованиях типа nahili, netiiysli ‘какой, как’. Однако в разговорной речи встречается и изолированное употребление’ ne: Bu па bolu§? ‘Это как понять? Что это такое?’. 7. В ruhubelent и gowniiho§ сохраняется «персидский изафет» — определитель- ное сочетание, в котором определяемое предшествует определению и имеется показатель их формальной связи — безударный -i /-и < перс, -е, т.е. ruh ‘дух’ + belent ‘высокий* > ruh-u belent ‘приподнятое настроение*, gowiin ‘душа, сердце’ + ho§ ‘хороший, веселый’ > gowniiho? ‘весело, радостно*. Задания 1. Какие условия определяют otyr в предложениях: £age ger§inifi ustiinde ak sazak osiip otyr и Hakyt piirli sazak siilmiirap otyr?
210 Урок 16 2. Как можно объяснить в тексте «Cage» форму ?ageler в bir meydan ?ageleri synlanymdan son? 3. Какую функцию выполняет конструкция hormat edilensofi в тексте «Pyrzydum»? 4. В чем специфика предложений с участием глагола мысли oyt- ‘думать, по- лагать’: Ol oziini emeldarlyga saylandyrlar oydiipdir и indi ele pil almarys oydyan? 5. Определите синтаксические функции членов предложения giin biz-a uly bir emeldarlyga saylardyrlar. 6. Как определить структуру и значение yatyrdy в предложении: Men gelenimde it agajyn kolegesinde yatyrdy (Г.). Ene dilim Men sana dil berdim, Ajayyp bir dil, §ol dilde eneler kakypdyr lale, Ata-baban aydym aydyp §o dilde, Ant i?ip, ar ii?in ?ykypdyr yola. §ol dil bilen hiiwdilendin, Ony kalbyn kimin arassa sakla, §o dil bilen alky§ oka, gargy§ et, §o dil bilen sower yary gu(?akla. B. Hudaynazarovs
ПРИЛОЖЕНИЕ Образцы жанрово-стилистических разновидностей туркменского литературного языка Эпос Gorogly1 Harman Dali2 .. .Наууг, yag§y, habary kimden al?3 Rum welayatynda bir bay bardy. Adma Arslan bay diyip at bererdiler. Yedi paty§anyn hazynasy yaly hazyna onda bardy. Ayby biperzent otiip baryardy. «Hudayim mana perzent bermezmika?» diyip, on iki siinniine on iki zayyp aldy4. In sonky alan zaypynyn boynunda hamyla galdy. Dokuz ay, dokuz giin, dokuz sagat otiip, bir giini gyzy boldy. «Alla, hudaydan ogul dilap yordiim. Ol aydanym bolmady, gyz-da bolsa ogul omunda goreyin» diyip, ba§-alty goyny soyup, ilatyny $agyryp, berdi toy-toma§any. Ilaty jemle§enson: — Haw, il-ilat men hudaydan ogul dilap yordiim, bu-da ykbalymdan na$ar boldy. §una ilde yok pakize at goyun. Hat akylla§yp, akylyn, hu§un, hemme zadyn harmany bolsun — diyip, Harman Dali at goydular. Harman Dali birisine, ikisine gadam goyup, baryp yedi ya§ady. Gulagyny de§ip, molla berdi5.Yedi yyl mekdepde okady. Ylym, akylny aldy. On dort ya§a bardy. Arslan bayyn ogul omunda saklap yoreni bolmady: Teyden guda^ylyga adam gatnaberdi «Gyzyny ber» diyip. «Men yeke perzendimin gowniini gozlejek, gowniindakini aytsyn, menin yanyma adam gelyar» diyip, adam goyberdi Arslan bay. Adam goyberenson, atasynyn yanyna ozi geldi. — Ata, menin gowniimdakini edyan bolsan, men her gezip yoren salpy ayagyn yary daldirin. Pygamber sayasy dii§en adamyn yary men. — Oglum6, men nireden tapayyn ony ? — Yag§y-yamanymy ele§dirmesen, oziim tapayyn, ata! — Yag§y-yamanyny ele§dirmayin — diyip, tarhanlyk depderini7 eline berdi... — Ata, mana gazynanyn yarysyny boliip ber, tiiketsem, yene beriber. Gazynanyn yarysyny boliip alyp, ti£ yiiz altmy§ $arbag saldyrdy. I^inde ko§k-saray saldyrdy. U$ yiiz altmy§ keniz tutdy. Ilata-da urduryberdi jary: «Harman Dali diyen gyzdan han dorapdir, aydy§an bag§ysyndan yenilse, gore§en palwanyndan yykylsa, taji-tagty, gazyna-depinesi bilen baryar. Aydy§an bag§y yenilse, gore§en palwan yykylsa, kellesini alyar».
212 Приложение Galyn8 о yerde - bu yerde bir gijani sowubilman yoren bag§ylar «§uny bir yanyldyryp bolmazmyka?» diyip gelyar, yenilyar, alyar kellesini. Galyn dowiiryan gore§inde adam yykyp, gylaw alyp yoren yigitler: «Harman Dali yaly gyz bilen do§le§ip olsek armanymyz name! Yanylakka9 dyzyny yere degirayseg-a10 bagtymyzyn geleni». Gelip gore§ya, yykylya, alya kellesini. Kep11 gysgasyna yag§y, yylda ii$ yiiz kelle mynara kyldy bag§y bilen palwandan. Gaydyp bag§y-palwan meydana gelmedi. Bir giini miine^jimini12, gurrandazyny yygnady. — Haw, gurrandazlar, men on alty - on yedi ya§apdyryn. Menin bu wagta $enli iymedik tagamym, geymedik geyimim, etmedik i§im yok. Hi$ haysyndan men arin lezzetini tapmadym. Menin oziime mynasyp ger^ek got; yigit yar tapyp berin. Gurrandazlar oylandylar: — Sana pylan bay mynasyp diysek, pylan sypaty mynasyp diysek, $agyrar getirer, aydy§ar yener, nahak gana biz galarys. Bibijan, sana mynasyp yar tapa bilmeyas13 biz. — Yerin yiizi gapy§dymy?14 — Pylan yerde bir kempir bar, hemmamizin ustamyz §ol15; §ol bilmese, bilmeyas. Ol kempire-de hat yollady. Yiiz tyllanam hat akidenin eline berdi: «Gelsin, menin bilen ene-gyz bolsun» diyip. Bu haty eltip berdiler. Kempir haty okap goriip, oylanyp oturdy. Munun oylananyny bilip, yiiz tyllany oniinde goydular, «hazirki hezzet-sylagy §u» diyip. Tennani gorenson, kempirin gitmage gu§guny goterildi16. Geldi Harman Dalinin ga§yna. Hezzet-sylag edip, amanlyk, esenlik sora§yp oturdy. — Harman Dali oglum, meni name i§ etjek bolup $agyrdyn? — Ene-gyz boljak bolsan17, menin yaly garry kempir towereginde tapmadynmy? Ba§ga bir derdin bardyr, oglum, dogrulanyber! Muna-da yanky aydanyny aytdy, «Oziime mynasyp yar tapyp ber!» diyip. — Ay, oglum, §ular yaly bir derdin baryny bilyan 8 ahyry. Men bir gurra ta§layyn, oglum! - diyip, kempir gurra salyp: — Harman Dali oglum, gurrada ger^ek go$ yigit goriindi. — Dillerine guwan19, mama jan! Nirede? — Ay, oglum, entek nirede diyin$an, maman soyiinjisini £ykar. — Me, mama jan! — diyip sanaman, ii£ (jannal tennani etegine oklady. — Oglum, salgy bersem, Qardagly Qandybilde Korogly beg diyyar. Urya- $apya, akelya. Garak^ylyga kakylman yoren mes yigit. — $ol yigidin ozi gorkak syyakmy? batyr syyakmy? Menin goziim bilen goren yaly habar ber §ony! Kempir yama§gandan gurra ta§lap, Koroglynyn katdy-kamatyny gurrada goriip: — Oglum, habar bersem, butlagrak, Qginlegrak20, yagymylary yasyrak, manlaylary tiinniirak, gozleri $ukurrak, burunlary egrirak, sakaly katmen sakal,
Эпос 213 murtlary kiirranin guyrugy yaly, yiizi-gozi polat suwy berlen yaly, ozi-de orta boylurak. — Mama jan, bu aydyanyn-a batyr syyak boldy. Indi §ony gidip akelmesen bolmaz21. — Hay, oglum, goyaweri!22 Olar yaly u§ak-dii§ek hyzmatyn ki§isi daldirin men - diyip, yene bimeme $ay puly tama edyar. — Hay, mama jan, ol eyle-beyle23 adamyn yzyna du§iip gelmez. Senin yaly suhangoy, jadygoy 4 eyyar kempir akeler ony — diyip, tylla sazyny mamesinin iistiinde goyup, mamasyna garap: Qandybilde Koroglyga25, Bar-da, kempir jan, habar ber, Asly ger?ek beg oglyga, Bar-da, mama jan, habar ber. Dilegifti beren alia, Qiinki ygtykadym, walla! Yene berer men yiiz tylla, Bar-da, kempir jan, habar ber, Rum §ahri bile Qandybil, Arasy ni?e giinliik yol. Her yerde gezme bimahal, Bar-da, kempir jan, habar ber. Harman Dali diyrler26 bize, Enem, ya§yn yetsin yiize. Ygtykadym diydim size, Bar-da, kempir jan, habar ber. Bu sozi aydandan son, yene yiiz tyllanyn ady ge$di. Kempirin gitmage gu§guny goterildi. — Harman Dali, oglum, bolmady, indi gideyin. Yene bir gep bar. Yany «yene bereyin yiiz tylla» diyip aytdyn. $ol tennanin gowniini goriip gidya» — diyip gowniine getirme, senin bilen ene-gyzlygy berjay etjek. — Mama jan, garaz gitsen bolyar. — Harman Dali, oglum, Qandybil diyilen da§ yurt. Men bir garry adam. Eyle-eyle, selten-siilten ulagyna yaramaryn. Men tulpar27 miiniip gitmesem bolmaz. — Tulpary nireden tapayyn, mama jan? — Kimin yylkysy miin bolsa, §onun i^inde bolarmy§yn28. — Eyse, mama jan, ony ki§iden soramaly dal. Bizin atamyzyn yylkysy miin. — Eyse men oziim taparyn — diyip, gelip yylkynyn towereginden seyir dogasyny29 okap, goz gezdirdi. Gozlese, tulpar gezip yor. «Ismi-agzam» dogasyny okap, bir torpak sa$dy. Tulpar ylgap yanyna geldi. Tulpary miiniip, Harman Dalinifl ga§yna gelip, tulpary bir gyldan eyerlap, ozem bir gyldan beslenip, yiiziine-de §i§bent tutup, niredesin Qardagly Qandybil diyip guw goyaydy30. Tulpar oziinize belli3 . Ba§-alty aylyk yoly ba§-alty giinde alya.
214 Приложение Siiriip Qardagly Qandybilin ^etinden geldi. Koroglynyn meyhanasyny32 salgy alyp, siiriip otagitdi. Habary kimden al? Koroglydan! <.. .> do§ грудь, do§le§- хвалиться, кичиться; сходиться в схватке bibi /bi:bi/ биби (почтительное обраще- ние к женам духовных лиц, к стар- шей родственнице, например сест- ре отца) ot- проходить perzent ребенок, biperzent бездетный, ~ otiip baryardy а ребенка все не было zayyp жена (< араб, zayif слабая) hamyla /ha:my:la/ беременная, boynunda gal- забеременеть haw /ha:w/ междом. призыв к кому-л. ну-ка! эй!; в конце фразы усилит, частица да, действительно па?аг /па:?аг/ беспомощный; перен. жен- щина pakize /parkize/ чистый gadam шаг, ~ goy- вступать guda сват, сватья gozle- искать, разыскивать salpy лопоухий, вислоухий, ~ ауак ник- чемный pygamber /pyzgamber/ пророк saya/saiya/тень, поэт, сень уаг /у:аг/ любимый, возлюбленный ele- просеивать, зд. разыскивать; ele^dir- разыскивать долго и повсюду tarhanlyk depderi тарханная грамота gazyna /gazy:na/ // hazyna казна tiiket- расходовать Carbag /?a:rba:g/ большой сад jar сообщение, весть, ~ иг- оповещать, сообщать aydy§- взаимн. говорить, сказывать; зд. участвовать в состязании сказителей yeriil- быть побежденным < уей- побеж- дать sow- сворачивать (с дороги); выступать на тоях (о багшы) yanyldyr- заставить ошибиться; поме- шать достижению цели dowiir- повалить на землю в схватке nahak /na:hak/ несправедливый, напрас- ный gana gal- /ga:na ga:l-/ устроить крово- пролитие gapy§- портиться, разрушаться; смы- каться (о глазах) kempir старуха hezzet почтение, уважение // ~ sylag /sy:lag/ почет, уважение amanlyk /ama:nlyk/ esenlik sora§- /so:ra§-/ справляться о здоровье, здороваться dogrulan- выпрямляться; зд. говорить правду уапку тот же самый go^ yigit достойный юноша entek сейчас, именно в это время; все еще soyiinji суюнджи, подарок за добрую весть ?аййа! горсть salgy ber- объяснять, как идти куда-л. (см. salgy al-) okla- бросать garak^ylyk разбой, грабеж, ~ kakylman неуловимый mes удачливый syyak муж, воин yama§gan /yama§ga:n/ снова, повторно katdy-kamat /ka:mat/ стан, фигура, осанка butlak коренастый ?iginlek широкоплечий yagymy спина yasy широкий tiifim выпуклый egri кривой, bumy ~ нос с горбинкой murt усы kiirre осленок u§ak-dii§ek собир. мелочь suhangdy волшебница jadygoy колдунья еууаг шустрый, проворный ygtykat /ygtyka: t/ вера bimahal /bkmahal/ без времени, не счи- тая времени
Эпос 215 gylaw al- иметь склонность (к какому-л. действию) mynara /тупа:га/ минарет kelle голова, -sini alya теряет свою го- лову kep (gep) слово; разговор; кер gysgasyna yag§y словом, короче говоря (букв, хорошо короткому слову) gurra гадание, ворожба, - ta$la- гадать, gurrandaz /gurrandaiz/ предсказатель, прорицатель те на! возьми! garaz все же, все-таки selten-sultefi [ulag] [кляча] едва переби- рающая ногами yylky лошадь (в табуне), табун eyse раз так, в таком случае torpak ди ал. toprak земля sa?- разбрасывать, рассыпать ylga- бегать; бежать gyl волос, bir: -dan разом, в один миг eyerie- оседлать §i§bent легкое покрывало salgy al- спрашивать, как идти куда-л. Комментарии 1 «Harman Dali» — одна из глав (§aha) эпоса «Gorogly». Главная тема эпоса — «вооруженная борьба богатыря Гёр-оглы и его сорока джигитов (игидов) против насильников и притеснителей (турецких султанов, иранских шахов, арабских фео- далов) за волю и независимость родной земли, олицетворенной в „золотом кишла- ке“ — стране-крепости Чандыбиле» (Б. Каррыев). Эпос «Gorogly» имеет несколько версий, по-разному фиксирующих истори- ческие события, хотя сюжетный стержень туркменского сказания о Гёр-оглы близок к южноазербайджанской версии и отражает народные выступления XVI- XVII вв. В туркменской версии предстают как события более ранних эпох, так и слож- ные межплеменные отношения и борьба с персидскими захватчиками XVIII в. Следует отметить, что в старых списках эпоса имя героя — Korogly, т.е. с на- чальным глухим согласным, а не звонким, что соответствовало бы современной орфоэпической норме. Огромная роль в сложении сказания о Гёр-оглы принадлежит народным скази- телям-музыкантам (багшы), которые из поколения в поколение хранили и совер- шенствовали древние традиции туркменского фольклора. В рукописном фонде Института языка и литературы им. Махтумкули хранятся многочисленные зафиксированные письменные варианты «Gorogly». Наиболее совершенным из них признается вариант Пельван-бахши (1890-1939). По этому варианту и было осуществлено академическое издание — «Гёр-оглы. Туркмен- ский героический эпос» (М., 1983. Серии «Эпос народов СССР»). Издание было подготовлено Б.А. Каррыевым, перевод на русский осуществлен им же и Е.А. По- целуевским. Отрывок из раздела «Harman Dali» повествует о подвигах девушки-воитель- ницы, которая устраивала жестокие испытания претендентам на ее руку, среди ко- торых был и Гёр-оглы. «Женщины эпоса занимают равное положение с мужчиной и не уступают им ни в чем, не только в делах мира, но и в делах войны. Это весьма характерная черта среднеазиатского эпоса, возвышающая его над эпосом многих других народов» (С.П. Толстов). 2 Имя Harman Dali значимо: harman (место, где складывается урожай) — мета- фора полноты достоинств и высоких качеств героини; вторая часть имени — dali
216 Приложение ‘безумный, неистовый’ — говорит о характере этой девушки-богатыря. Это имя стало популярным у туркмен как символ сильной и отважной женщины. 3 habary kimden al? букв, ‘о ком (теперь хочешь) узнать?’ — формула перехо- да в повествовании к новому сюжету. 4 on iki siinniine on iki zayyp aldy букв, ‘взял двенадцать жен по числу двена- дцати своих костей’. По туркменским поверьям, тело человека состоит из 12 час- тей, которые в своей целостности в организме отражают благополучие и полноту существования. По-видимому, такое сакрально-мифологическое значение восхо- дит к древней 12-ричной системе счисления. 5 Описание обряда прокалывания ушей девочке для первых сережек. 6 Обращение к дочери oglum ‘мой сын’ наблюдается обычно, когда ожидалось рождение мальчика. Именно неосуществившееся желание иметь сына отражено в таких женских именах, как Ogulbike, Oguldursun и др. Возможно, обращение к дочери oglum восходит к первоначальному значению слова — ‘дитя’. 7 tarhan ист. — представители тюркской и монгольской военной аристокра- тии, освобождавшиеся от налогов; tarhanlyk depderi ‘тарханная грамота’. 8 galyn многие (люди); некоторые. 9 yanylakka ‘лишь только она промахнется’ < деепр. yanylagada. 10 Dyzyny yere degirayseg-a bagtymyzyft geleni ‘Ax, если б нам удалось хоть пригнуть ее к земле, и то было бы счастье’: подразумевается элемент борьбы, ко- гда удается поставить противника на одно колено. О значении глагольной формы см. урок 13. 11 кер — диалектный вариант gep ‘слово, разговор’. Вариативность начального k-/g одна из черт старого литературного языка, сохранившаяся в некоторых диалектах. 12 В арабском по происхождению слове miinejjim ‘звездочет’ есть удвоение со- гласного -jj-. При сочетании двух глухих второй из них озвончается (*sakkal > sakgal ‘борода’), при сочетании двух звонких— первый оглушается, второй оста- ется звонким; ср.: лит. miinejjim > нар. miinejjim, Abbas > Apbas и др. 13 bilmeyas < bilmeyaris. 14 yerift yiizi gapy§dymy? ‘мир тесен, что ли?’ 15 Местоимение §ol ‘тот, этот’, хотя и соответствует в этом значении место- имению ol, имеет дополнительный смысл: ‘тот, о котором идет речь’. 16 kempirift gitmage gu$guny goterildi ‘старуха охотно согласилась пойти’. 17 ene-gyz boljak bolsafi ‘если ты хочешь, чтобы мы с тобой стали (как) мать и дочь’. 18 bilyan < bilyarin. 19 dillerifie guwan! ‘да будут благословенны твои уста!’. 20 Аффикс относительной степени качества -гАк при присоединении к словам с конечным глухим согласным приводит к его озвончению: butlak > butlagrak, Siginlek > ^iginlegrak и др. 21 akelmesen bolmaz ‘ты обязательно должна принести’ (двойное отрицание ве- дет к категоричности положительного смысла). 22 goyaweri! ‘оставь, перестань!’ — форма 2-го л. повелительного наклонения, сохранявшая архаичный конечный гласный основы (< beri). 23 Повтор eyle-beyle [adam], selteft-siilteft [ulag] может служить для уничижи- тельной характеристики: «случайный человек», «какая-то кляча».
Дидактическая литература 217 24 -goy — архаичный аффикс некоторых экспрессивно-оценочных форм имен: jady ‘колдунья’ —jadygoy ‘ведьма’. 25 Koroglyga — инодиалектная (не огузская) форма дат. п., характерная для фольклорных жанров и классической туркменской поэзии; то же относится к фор- ме oglyga. 26 diyrler < diyirler — стяжение слога, обусловленное размером. 27 tulpar ‘сказочный крылатый конь, наделенный разумом’. 28 bolarmy§yn ‘как говорят, бывает...’. Частица -ту§, отсылающая к косвенно- му источнику знания, имеет еще показатель -yn/-in, вероятно, остаток дейктиче- ского (указательного) элемента, функциональная значимость которого пока не- ясна. 29 doga /doga:/ < араб, ‘молитва’; «ismi-agzam» dogasy — молитва, которой при- писывается магическая сила — букв, величайшее из имен (Бога), seyir dogasy — молитва о движении (передвижении). 30 Qandybil diyip ?uw goyaydy ‘доскакать бы скорее до Чандыбиля’ (см. форму желательного наклонения в уроке 14); ?uw звукоподр. стремительного движения'. пролететь со свистом. 31 Tulpar oziinize belli ‘ну а Тулпар, вы же знаете, каков он’. 32 meyhana ‘питейный дом’; в эпосе — «место пиршеств (героя)». Дидактическая литература Saparmyrat Tiirkmenba^y Ruhnama1 Eziz perzendim!2 Ata senin Alladan sonky ikinji hossaryndyr. Omiir diyilyan zat u$ sany galada ge^yandir. Ol galalaryn biri omiirlik, galan ikisi wagt taydan biri-birinin yzyndan gelyandir. Omiirlik gala diyyanim — senin Watanyndyr, doglanyndan ta Allanyn beren sonky giiniine £enli sen §onun i^indesin. Ikinji gala — senin doglan, oniip-osen oyiindir3. Bu galada sen ata-enen mahri bilen kemala gelyarsin. Bu gala sana ezizdir. Qiinki bu galada senin ii^in kokenek goryan ata-enen bardyr. Bu galada sana dil bitendir. Bu galada sen kamil sykansyn. Bu gala sana ti^unji galada ya§amagyna ak pata berendir. U?iinji gala — senin oz saylan sower yaryn bilen guran oyiindir. Bu senin giil-gun^a bolup, many-mazmun bolup a^ylmaly galandyr. Sen bu galada ata-enene herdem minnetdar bolmalysyn, olara minnetdarlygyny bildirip durmalysyn, asylly i§lerin bilen olaryn gowy perzent yeti§direndiklerini subut etmelisin. Asyllylygyn, merteban, i§in, hyzmatlaryn, hormatyn olaryn omiirlerine omiir go§ar. Her giinki beryan tanry salamyn, beryan goldawlaryn, ho§ sozlerin bildiren minnetdarlygyn bolar. §eytsen, iyen duzuny hakladygyn, alan mahrini oziine sindirdigin bolar4.
218 Приложение Enen senin i^ini bina edyandir, atan bolsa da§yn galasydyr. Enen senin dadyndyr, atan - harayyndyr. Qaga gorksa «eje» diyip gygyrar, uly aljyrasa, atasyndan haray gozlar. Tiirkmende5 ata akyl-parasadyn, watanparazlygyn, ar-namysyn, adalatyn nusgasy. Tiirkmende ata terbiye beriji hokmiinde goz online gelmeyar, ata $agasyna hit; ha^an eyle bol, beyle bol diyip ansat-ansat pent etmeyar. Ata oz perzendine nahili bolmalydygyny, nahili ya§amalydygyny durmu§da oz i§leri, bol§y, edim-gylymy bilen nusga bolup gorkezyar. Ata oz perzendine name diyjek bolsa, nazary bilen diyip bilyar. Gadym zamanda bir ataly ogly ogurlykda nahak giinakarlap, jeza meydanyna getiryarler. Paty§a ogurlyk eden diylip getirilen ata bilen oglun her birine kyrk diirre urmaga perman beryar. IIki ata kyrk diirre uryarlar. Ata di§ini gysyp sydayar, arkasy daraw-daraw, gan-gabar^ak bolsa-da, merdanalyk bilen £ekyar. Sonra jellat onun ogluny yiizin yatyryp6 urup ba§layar. Birinji diirre urlanda atasy «wah» diyip gygyryar, bu waka toma§a edip oturan paty§a gojany yanyna Cagyryp: — Yagymyna kyrk gam^y urlanda mert ?ydap, ogluna urlanynda gygyrman name ? — diyip sorapdyr. Goja: — Kyblayy alem7, ozal urlan gam^ylar menin dine endamyma degyardi, ogluma urulyan gam^ylar tenime degman, goni jigerime urulyar — diyipdir. Gojanyn jogabyny paty§a halapdyr, §onun ii^in hem: — Beyle ki§i ogurlygyn yanyna barmaz, bo§adyn — diyip, perman beripmi§... Arzuwlap yeten, arzuwlap guran Altyn asyrymyzyn altyn perzentleri! Ulalyp, adam ?ykyp, atany artyk yiik hasaplama, ol seni omiirboyi yiik edinip, gerdeninde goterip gelendir. «Atan barka at gazan, atyn barka yol gazan» diyip, Gorkut atamyzyn8 pendinden misil tut! Ata — senin il oniindaki tutarygyndyr, giiwaj indir. Sana ozunden oniirti atana seredip baha keserler. Sen sebapli atan yiizi gyzarmaly bolmasyn... Eziz turkmen halkym! Ene — mukaddeslikdir, edil §onun yaly, ene hakdaky giirriin hem mukad- desdir. Mukaddesligin manysyna yitgi arkaly goz yetirilyar. Gadyr-gymmat yitgi arkaly ayan bolyar. Adamyn enesine goyyan hormaty — onun hakyky ke§bidir. Tiirkmenler enanin perzent ii^in namedigini bir ajayyp nakyl bilen anladypdyrlar: Atasyz - yetim, enesiz - yesir. Nakyl turkmen duygusy, turkmen any bolan adama enanin nahili mukad- deslikdigini, oz-oziinden aydyar.
Дидактическая литература 219 Tiirkmen halkynyn enanin ayratyn mukaddesligini, ayratyn, omuny tutup bolmajak derejedaki gymmatyny tekrarlamak ii^in9, ony ala-bole ata bilen dene§dirmeginin oziinde uly alamat bar. Munda tiirkmenin mukaddeslik diylen zada oz milli dii§iini§i bar. Adam atasynyn — bilinden, enesinin bolsa yiireginden onyandir. Yiirek duygularyn, adam^ylyk ol^eglerin mekanydyr. Tiirkmen enani yiirek bilen baglany§dyryp, mukaddesligin maddy bahbit ya maddy gymmatlyk bilen diiypgoter baglany§ygy bolmadyk dii§iinjesi hokmiinde teswirlapdir10. Perzent atanyn bir bolegi, enanin bolsa yiireginin bir parasydyr. Tiirkmenin yetim soziinde, koplen^, maddy horluk, maddy mata^lik manysy duyulyar. Emma yesir diyen sozde ruhy hossarsyzlyk, ruhy yalnyzlyk we ruhy dayan^syzlyk manysy bar. Yesir bolmak oz Watanyndan ayra dii§mek hem- de her hili jebir-siitemlere sezewar bolmakdyr. Yesir toweregindakilerin maddy hemayat bermeyanliginden dal-de, olaryn ruhy biperwaylygyndan, donbagyrlygyndan ejir ^ekyar. Diinyanin ozi onun gozlerine adam sypatlaryndan mahrum zulum bolup goriinyar. Yetimin yagdayy yesirinkiden elhalrakdyr... Ene barada yiizler^e-miinler^e rowayatlar bar. Adam ogly kemakyl bolsa-da bilyar: diinyade eneden beyik keramat yok. Emma, barybir, ol dana rowayatlary bilen enelerin hormatyny beygeltjek bolyar. Gadym zamanda bir a§yk-mag§uk bolupdyr. Mag§uk gyz oz a§ygynyn soygiisinin na derejededigini anyklap gormek ii^in: Meni soyyanin $yn bolsa, git-de, enen gursagyny yaryp yiiregini getirip ber! — diyenmi§. Akyl-hu§dan jyda a§yk, enesinin gursagyny yaryp, giirsiildap duran ganly yiiregi eline alyp, hasanaklap gyzyn oyiine tarap ylganmy§, emma yolda yatan da§a biidiirap yykylyar. §onda onun golundaky ene yiiregi: — Wah, balam, bir yerini agyrdayan-a dalsin-da?H — diyip zarynlanmy§! Ene ene bolyar! <.. .> eziz /ezi :z/ дорогой, любимый perzent ребенок, дитя, потомок hossar /ho:ssa:r/ родственник gala /gala:/ крепость dmiirlik вечный; на всю жизнь on- /б:п-/ рождаться (о детях), расти 6s- расти, вырастать mahir любовь, симпатия, ene mahri ма- теринская любовь kemal /кета:1/ зрелость, совершенно- летие, ~а gel- достигнуть совершен- нолетия, зрелости кбкепек: ~ gor- заботиться (о ком-л.) dil bit- начать говорить (о ребенке) kamil /ka:mi:l/ зрелый, совершенный pata /pa:ta/ благословение, ак /а: к/ ~ доброе напутствие gun?a бутон, giil ~ собир. цветы many /та:пу/ смысл, значение mazmun /mazmu:n/ содержание, смысл asylly благородный, воспитанный mertebe положение, ранг; достоинство goldaw помощь, поддержка subut /subu:t/: ~ et- доказывать, под- тверждать hakla- поддерживать, оправдывать (пра- воту, существование чего-л.) sindir- впитывать, поглощать
220 Приложение yeti^dir- воспитывать, растить bina /birna/ фундамент, основание, ~ et- сооружать, закладывать основу dady /da:dy/ кормилица, няня haray помощь, поддержка aljyra- теряться, смущаться watanparaz патриот nusga образец, пример hokmiinde: terbiye beriji ~ в качестве воспитателя ansat простой, легкий pent наставление, завет edim-gylym собир. поступки, поведение bolu§ поведение, поступок nazar взгляд ogurlyk воровство giinakar /giina:ka:r/ виновник, грешник; обвиняемый jeza /jeza:/ наказание diirre плеть, кнут иг- бить, ударять ?yda-терпеть daraw daraw исполосованный (плетью) gabar^ak /ga:bar?ak/ // gabar?yk волдырь ytizin yatyr- уложить лицом вниз mert стойкий, мужественный merdana /merdama/ стойко, мужественно jiger печень; поэт, душа, сердце arzuwla- мечтать (о чем-л.) ulal- увеличиваться, становиться боль- шим gerden плечо misil: ~ tut- считать за образец tutaryk /tuta:ryk/ основание, довод giiwa? свидетель oniirti сначала, вперед baha kes- давать оценку mukaddes святой, священный yitgi потеря, урон, утрата ауап /ауагп/ явный, очевидный ке$р облик, вид gadyr уважение, почет; цена, ценность; ~ gymmat собир. почет и уважение yetim /yeti:m/ сирота yesir /yesi:r/ пленник, невольник nakyl пословица ап /а:п/ мысль, сознание; ум, рассудок ala-b61e /а:1а-Ьо:1е/ только лишь, един- ственно defte§dir- сравнивать, сопоставлять alamat /ala:mat/ знак, метка; признак bil /bi: 1/ поясница 61?eg мера, размер; критерий mekan /тека:п/ жилище; страна, край baglan- /ba:glan-/ быть привязанным, прикрепляться baglany§yk /ba:glany?yk/ связь, контакт, отношение babbit /ba:hbit / польза, выгода, интерес diiybgoter коренным образом teswirle- /teswi:rle-/ описывать, излагать para /ра:га/ часть, кусок horluk /ho:rluk/ мука, мучение, страда- ние mata? /ma:ta:?/ нуждающийся, бедный jebir-siitem собир. угнетение, гнет sezewar /sezewa:r/ bol- претерпевать что-л., подвергаться чему- л. hemayat /hemaryat/ помощь, покрови- тельство biperway /bizperwa:у/ безразличный, рав- нодушный donbagyrlyk бессердечность ejir мука, страдание, ~ ?ек- страдать, терпеть мучения mahrum /mahru:m/ лишенный, обездо- ленный elhal /elha: 1/ зд. чуть легче, чем kemakyl (кет мало + akyl ум) слабоум- ный, недалекий keramat /kera:mat/ магическая сила barybir /barrybir/ все равно, безразлично dana /da:na/ мудрец, мудрый beygelt- поднимать, повышать а$ук /а$у:к/ влюбленный, ~ mag§uk /mag?u:k/ влюбленные jyda /jyda:/ разлученный, лишенный anykla- определять, выяснять gursak грудь gtirsiilde- биться (о сердце) hasanakla- быстро двигаться, бежать bildre- спотыкаться agyrt- /a:gyrt-/ причинять боль zarynla- /za:ry:nla-/ сетовать, горевать
Дидактическая литература 221 Комментарии 1 В современной туркменской литературе возродился жанр дидактического повествования (нома), включающий нравственные наставления, моральные нази- дания, обращения к устоям и обычаям народа, рассказы о важных исторических событиях в жизни туркмен и их героях и т.д. «Рухнама» в буквальном переводе означает «Книга духа» или «Книга духовного мира [туркменского народа]». Од- нако сочинение вобрало в себя как темы нравственности и морали, так и рассказ об исторических судьбах туркменского народа, что сближает его с жанром герои- ческого эпоса в его современной интерпретации. Поэтому название сочинения можно было бы перевести и как «Сказание о туркменском народе». 2 Стилистика «Рухнама» во многом связана с богатством его лексики, еще су- щественно не затронутой процессами так называемого очищения. В ней представ- лены и еще живо воспринимаются носителями языка арабские и персидские заим- ствования. Исторически в туркменской лексике, помимо огузского, вычленяются и инодиалектные пласты. Это проявляется в богатой синонимии туркменского языка, используемой в стилистических целях. Например, приведенный отрывок начинается с обращения perzent перс, ‘дитя, ребенок’. Это общее значение в си- нонимическом ряду bala, faga, perzent. Однако последнее имеет и еще одно значе- ние «потомок», что сразу придает обращению и дополнительный смысл, и боль- шую экспрессию. 3 oniip-osen oyun ‘дом, в котором ты родился и вырос’. Парные слова являются отличительной чертой туркменского текста. Особенно многообразны парные со- четания имен (см. в уроке 9). Парные глагольные сочетания выше рассматрива- лись как способы передачи характера протекания действия и его распределенно- сти во времени (типа okap dur-, yazyp otyr- и др.). Парное сочетание oniip 6s- состоит из глаголов с общим значением ‘расти, вырастать’. Дополнительный смысл ‘родиться’ в первом глаголе дает определен- ный образ, который теряется при переводе ‘родился и вырос’. Русский аналог по- добных сочетаний можно усмотреть в фольклорном ‘жил-поживал’ (следует обра- тить внимание на то, что в туркменском это сочетание рассматривается как одно слово). 4 $eytsen, iyen duzuny hakladygyn, alan mahrifii oziine sindirdigin bolar ‘Если ты так будешь поступать, значит, ты недаром ел свой хлеб (букв, соль), значит, ты оправдал родительскую любовь, которую впитал в себя’. Форма -dlk в туркмен- ском языке не является частотной в функции глагольного имени и в основном употребляется в оборотах приведенного типа: синтаксически это развернутое под- лежащее, обычно передающее некий факт или сентенцию, вытекающую из пред- шествующего факта или события. 5 Этноним в разных языках может употребляться в ед. ч., обозначая народ как множество. Ср.: «Какой русский не любит быстрой езды!». Определенная стили- стическая нагрузка такого оборота выявляется при сравнении с нейтральным «Русские любят быструю езду». В тюркских языках имя в ед. ч. передает обоб- щенную множественность, поэтому tiirkmen с точки зрения русского языка это «туркмены» без какой-либо коннотации. Ср.: Tiirkmende ata, akyl-parasadyfi... nusgasy ‘У туркмен отец — образец... разума и мудрости’. 6 yiizin yatyryp ‘уложив его лицом на землю’: yiizin — форма старого инстру- ментального падежа -In.
222 Приложение 7 Эпитет kyblayy alem ‘центр вселенной’ (букв, место поклонения всего мира). Сочетание построено по правилу персидского изафета: определяемое кыбла (на- правление, куда мусульманин обращает свою молитву) — на первом месте, -уу — показатель связи с определением alem ‘мир’. 8 Gorkut ata — мифологический герой тюрок, покровитель шаманов и певцов. В огузском эпосе — советник и помощник ханов и богатырей, провидец будуще- го. С его именем связан выдающийся памятник средневекового огузского герои- ческого эпоса «Книга Коркута» («Kitab-у dadam Korkut» // «Kitab-у Korkut»). «Книга» представляет собой запись и литературную обработку эпических сказа- ний об огузах IX-XV вв. и включает 12 огуз-нама (песен, былин). С одной сторо- ны, памятник обращен к легендарному прошлому огузов и их родоначальнику Огуз-хану, а с другой — это повествования, которые представлялись сказителям уже как исторические (времена Баюндур-хана и Салор-кагана). См. «Книга моего деда Коркута». Огузский героический эпос. М.-Л., 1962. 9 Tiirkmen halkynyn enanin ayratyn mukaddeslikdigini, ayratyn, omuny tutup bolmajak derejedaki gymmatyny tekrarlamak iifin... ‘...чтобы вновь (и вновь) гово- рить об особо священном для туркмен месте матери, об ее особой значимости, выше которой ничего быть не может’ (букв, значимости в такой степени, что не- возможно занять ее место). 10 Tiirkmen enani yiirek bilen baglany§dyryp, mukaddesligin maddy bahbit ya maddy gymmatlyk bilen diiypgoter baglany§ygy bolmadyk dii§iinjesi hokmiinde teswirlapdir ‘Туркмен, сердцем соединенный с матерью, никогда не описывает это священное (чувство) с мыслью о его материальной пользе или материальной цен- ности’ (букв, изображает как мысль, решительно не имеющую связи с его матери- альной пользой). 11 Wah, balam, bir yerini agyrdayan-a dalsifl-da? ‘Ax, дитя мое, не больно ли тебе?’. Форма причастия -an /agyrt-ап > agyrdan/ включает в себя элемент -ay- /agyrd-ay- ап/, который в общий отрицательный смысл (‘не причинивший себе боли’) вносит значение опасения и пожелания, чтобы этого не было (букв, не дай Бог, чтобы ты оказался причинившим себе боль). Художественная литература Общая тенденция для литератур Востока в XX в. — возникновение литерату- ры нового содержания и новых художественных форм. Расширяется ее тематиче- ский и жанровый диапазон. Проза, прежде всего жанры рассказа, а затем и романа, постепенно занимает прочное место, хотя и не вытесняя классическую народную драму и классическую поэзию. Героями прозаических произведений становятся простые люди с их индивидуальной судьбой, радостями и печалями. Появляется авторская драма, востребованная новым национальным театром. Вырабатывается новый литературный язык, стилистически дифференцированный по жанровой принадлежности текстов. Ниже приводятся образцы прозы и авторской драмы на примере повести Ата Говшудова «Гаджар ага» и пьесы «Ключ» Агахана Дурдыева. Творческая деятель- ность обоих писателей наиболее полно проявилась в 40-е годы прошлого столетия.
Художественная литература 223 Извлечения даны из сборников этих писателей, появившихся соответственно в 1953 и 1951 гг. в орфографии того времени. При переложении ее на латиницу были оставлены некоторые орфографические особенности того периода, как то: отсутствие огубления во втором слоге при наличии губного в первом, например: ozine, ozini, ozinin; onyn, ulylaryfi, munyfi; tutdym (но tutu§); boldym, boldygy и др. Повесть «Гаджар ага» (имя героя) свидетельствует об этом уже устоявшемся жанре по комплексу языковых средств, которые формируют текст. Текст повести (дается ее первая глава) имеет определенную структуру: 1) представление героя (в основном через определительные словосочетания с показателем -1у, например: orta boyly, gin manlayly, osgin giir ga§ly, okiizinki yaly ullakan gozli, aksakally adamdy ‘это был человек среднего роста, с широким лбом, с густыми разросшимися бро- вями, бычьими глазами и седой бородой’, и чередование глагольных форм, созда- ющих «рельеф повествования»); описательная часть в отличие от прозаических частей фольклорных жанров, в основном строящихся на употреблении простого прошедшего -di, нейтрального к передаче длительности, многократности, завер- шенности и т.д., здесь опирается на чередование форм (-Ipdlr и -yArdl), которые в туркменском языке могут воспроизводить статическую картину положения вещей и свойств героев повествования; 2) начало событийного повествования отмечается переходом к форме -di, в котором и осуществляется последующее из- ложение. Для него характерно введение развернутой цепи деепричастных оборо- тов в форме -1р, что в известной степени может рассматриваться как остаток ста- рой традиции письменного языка. «Рельеф повествования» с ведущей формой -di достигается частым использованием приема транспозиции, т.е. употребления глагольных форм в не свойственном им временном значении и введения в повест- вование прямой речи с ее разговорными конструкциями, а также широкого использования модальных слов и экспрессивных частиц. Ata Gow§udow Gajar aga I «Ar garrar — hennam garramaz» Tiirkmen halk nakyly Gajar aga orta boyly, gin manlayly, osgiin giir ga§ly, okiizinki yaly ullakan gozli, ak sakgally adamdy. Onyn giine yanan bugday renk yiizinin yylgyryan mahalyna du§ gelmek kyndy. Onyn siimelgesi bolan koneje tarn, obanyn in Setindedi. Ol §ol koneje tamda ozinin ii^-dort ya§ly agtygy Myrat bilen ya§ayardy. Hawa, ol hem ogully-gyzly adamdy welin, onyn ykbaly §eyle bolupdyr: bir waka yiiz berip, onyn yalnyzy bolan ya§ yigit ogly bilen ya§ gelni aradan sykypdyr. Gajar aga hem ozinin ya§ agtygy bilen yeke galypdyr. Gyzyklysy §unda: Gajar aganyft bu bethaybat §ekilini dine bir sapar synlan adam: «§u ya§ajyk saga, nenen gorkman, bu adam bilen howiir1 boldyka» diyip pikir ederdi. Dogrydan-da bir goraymage2 onyn sypaty §eyledi. Gajar aganyn okara yaly gozleri ka wagtlarda darlan3 okiizin gozlerine-de menzaberyardi.
224 Приложение Emma welin, namesindendir, belli dal, obanyn ahli ^agalary Gajar agany soyyardiler we ony hormatlayardylar, gy§yn-yazyn Gajar aganyn howri hem §ol Sagalar bolyardylar, obanyn ahli ^agalary onyn toweregine iiy§yardiler we meylis guryardylar. Gajar aga gy§ aylary ilki ag§amdan dzinin koneje demir pejini bozagan, yow§an, garagan tonnesi, iiziim sybyklary bilen dolduryar. Garanky gatly§yp ba§layar welin, pejin toweregi on-on iki, on ii(;-on dort ya§ly ^agalardan dolyar. Bir bada olar jagylda-jugul bolu§yp,6z aralarynda gyzykly giirriin edyarler. Qagalyk jedellerini ^ozyarler. Ine,$agalaryn §u gurriinlerinde hem, hamana diyersin4, edil uly adamlar bilen giirle§yan yaly, Gajar aga-da olaryn giirriinine go§ulyar-da: — Pahey, sen ony ba§armansyn, senin yerine men bolan bolsamdym5, ony ynha §eyderdim — diyip, gara ?yny bilen ellerini hereketlendirip, gozlerini molerdip, bolu§yndan hem beter ulaldyar. Oglanlardan biri: «§u giin otarda gezip yorkam bir ayagy dowiik tow§an gordim, arman tutup bilmedim» diyse, ya-da biri: «Semizliginden £бкеп sakarbalaga du§ boldym, tutup bilmedim» diyse, ya-da «Ganaty dowiik bezbeltege du§up, tutup bilmedim» diyip, arman Sekayse, Gajar aga hem ona go§ulyp arman £eker we ol: — Walla yuan, men ol bayaky togdaryny ine §eytdirip tutdym — diyip, bir yaraly togdarynyn iistine donyny atyp, ahmallykda tutu§yny hemme hereketleri bilen gorkezip, giirriin berer ya-da ba§ga bir §ona menze§ sawlik bilen eden i§ini giirriin berer we oglanlaryn haysydyr birine6: — Arman, §o tayda senin yerine men bolsamdym, ine §eyderdim, hayyp sen onarmansyn — diyer... Gajar aganyn giirriin^ilik meylisine iiy§yan yedi-sekiz ya§ly oglanlaryn arasynda, ulylaryn meylislerinde bolu§lary yaly, has one dii§yanleri — dzini gorkezyanleri hem bardy. Berdi pokgen, Mele mekir, Bally wara, Ata pitik we ba§galary, §u meylisin dilewarragy hem ekabyrraklarydy. Gayar aga hem §ulary ozine yakyn komek^i hasaplayardy. Ine, gy§ mowsiiminin ahyrky giinlerinden bir giin, adatlary boyun?a, ?agalar Gajar aganyn pejinin toweregine yygnandylar we hemi§ekileri yaly ilki bada oz aralarynda hemayiin giirriine ba§ladylar, ozara jedelle§diler, bir salym §owhun turuzdylar. Gajar aga hem bularyn giirriinlerine go§uldy. Az salymdan son, koneje tamyn i?i dym-dyrslyk boldy, oturanlaryn birinden hem ses sykanok. Hemi§eki adat boyun$a, one dii§yanraklerden biri ine §u yerde dillenmelidi. Bu sapar Berdi pokgen oturan yerinden gobsundy-da7: — Hawa, Gajar aga,yogsa-da, sen oten ag§am sary top hakyndaky giirriininam gutarman goydyn-a, hany giirriin bersene, Gajar aga — diyip, soze ba§lady. (^agalaryn hemmesinin arzuwy hem §onyn yaly gyzykly giirriinleri dinlemekdi. Beyle setde oturan Mele mekir, ki^ijik gozlerini gyrpyldatdy-da: — Onki ag§amky garry bagban hakyndaky giirriininem, Gajar aga, gutarmandy — diydi.
Художественная литература 225 Ata pitik gamyny ga§ady-da: — Yok-la, olar dal-le, Gajar aga, ba§galaryny aytsana — diydi. Bally wara hem oz gezeginde: — Haysam bolsa aydybersene, Gajyr aga! — diydi. Gajar aga agras yiizini a§ak salyp, awmeyan yaly, dymyp otyr. Ol birden yiizini yokary galdyrdy-da: — Yeri, ynha giin-giinin yzyndan gelip ge?ip duryar8, men size yarajak taze-taze giirriinleri her giin nireden tapayyn? — diydi. — Taparsyn-la, Gajar aga, bolmasa giirriin tapmasan, erteki aydyp beray — diyip, yene Berdi pokgen towella etdi. Gajar azajyk dymandan son: — Yok, men erteki aytman9, oglym, §u giinkini tapyp durkam ertirkini namedeyin — diydi we edil bir i§e ba§lamak ii?in tayyarlanyan yaly, ullakan kellesine kone §ypyrmany geydi. Bu etegi ?owriik kone §ypyrma, ony has hem gorkun? gdmii§e saldy. Ol indi daglaryn gowaklarynda ya§ayan terki-diinya galandar-derwii§lere menzedi. Emma welin onyn §u yaty§ telpegini geymegi onyn §ahdinin a?yk bolup, «size §u giin hezil giirriin berjek» diyen alamatydy. Ol §u yaty§ telpegini geymedimi10,onda onyn keypinin yoklugynyn hem §ahdinin a?yk daldiginin alamaty boldygydy, ony oglanlar gaty gowy bilyardiler. Ahwalynyn §eyle giinlerinde hem Gajar aga «о yan, bu yan» diyip, ownuk-u§ak giirriinler eden bolardy, emma welin onyn giirriininden gowiinleri ho§ bolmadyk oglanlar gamgyn bolup dargardylar, dzi olardan hem beter gamgyn bolup galardy. Gajar agada §eyle ahwalatyn dzi gaty az, ?endan bir wagt bolardy, koplen? wagt ol keypli giirriin bererdi. Ine §u giin hem ol gyzykly giirriinler bermage tayyarlandy. Oglanlar bolsa onyn ba§lamagyna alnasap, edil burunlary de§ilen yaly11, sessiz-selemsiz ankaryly§yp otyrdylar. aga /a:ga/ старший брат; старший род- ственник; дядя (обращение)', госпо- дин hennam /heftna:m/ жизнь, бытие osgiin разросшийся, мохнатый giir густой giine yan- загорать на солнце yylgyr- улыбаться mahal время, пора siimelge лачуга, дыра koneje старенький tam /ta:m/ дом ykbal /ykba:l/ судьба уеке один agtyk внук bethaybat грозный, устрашающий ya$ajyk /ya:§ajyk/ маленький, малолет- ний sapar раз sypat внешний вид, облик okara деревянная чашка howiir bol- разделять одиночество с кем-л. waka /wa:ka/ событие, случай dogrydan-da и на самом деле, и вправду meylis gur- собираться компанией darle- < dalire- обезуметь, зд. рассвире- петь menze- быть похожим namesindendir почему-то ре? печь, печка tonne чурбан, чурки ?ybyk /?у:Ьук/ ветка, черенок bozagan полынь garagan солянка (растение) garanky gatly§- темнеть jagylda-jugul веселый гомон, ~ boluj- весело шуметь jedel ссора, спор, ~ ?dz- разрешать спо- ры, разводить спорящих
226 Приложение hamala см. hamana hamana /hama:na/ как будто, словно pahey междом. неодобр. да ну! gara vyny bilen со всей серьезностью beter хуже, еще хуже moler- выпучиваться (о глазах) otar пастбище, выгон dowiik сломанный, перебитый arman /агта:п/ несбывшееся желание, сожаление; междом. какая досада! эх! ~ fek- сожалеть, досадовать sakarbalak лысуха (птица) ?бк- опускаться; оседать, ослабевать, терять силы ganat /ga:nat/ крыло bezbeltek стрепет (птица) tokdary дрофа don /do:n/ халат walla междом. ей-ей! честное слово! hayyp междом. жаль, досадно bayaky недавний, тогдашний, тот самый ahmallyk /ahmadlyk/ возможность, ~ da внезапно sawlik случайность, случай, эпизод опаг- чинить, исправлять one dii?- выходить вперед, верховодить pokgen // pokgi толстый, толстяк mekir хитрец, лиса (прозвище) wara (?) остряк (прозвище) pitik щелчок (прозвище) dilewar /di lewair/ красноречивый, остряк hemi§e /hemi:?e/ всегда, все время, по- стоянно ekabyr /ека:Ьуг/ смелый hemayyn /hema:yyn/ (giirriin) свободный, непринужденный (о разговоре) §owhun крик, шум, ~ turuz- поднять шум salym миг, мгновение dym- молчать, замолчать, dym-dyrslyk абсолютная тишина, dym-dyrs bol- замолчать dillen- заговорить, сказать что-л. gopsun- приподняться; встрепенуться yogsa-da частица (употребляется при неожиданном воспоминании) а вот, а как же top мяч; пушка gyrpylda- моргать, мигать ga$a- чесать, почесывать -1а / -1е вариант усилительной частицы -da/-de, yok-la да нет же! gezek раз, oz gezeginde в свою очередь agras тяжеловатый, медлительный erteki сказка aw- быть расторопным yeri ну, ну и как towella /towella:/ увещевание, ~ et- уго- варивать, увещевать edil точь в точь §уруппа остроконечная шапка (мехом вовнутрь) etek подол, край Cdwriik вывернутый наизнанку gowak пещера galandar странствующий дервиш; от- шельник terki diinya отшельник; уход от (брен- ного) мира galandar-derwii$ бродячие дервиши yaty? tel рек выворотная папаха (окайм- ленная мехом) ?aht настроение, дух, ?ahdi а?ук у него приподнятое настроение ownuk мелкий, ~ и?ак собир. всякая ме- лочь gowiin душа, сердце gamgyn /gamgy:n/ печальный, грустный darga- // daga- /da:ga-/ рассеиваться, рас- ходиться ?endan /?enda:n/ (bir wagt) редко, изредка alnasa- торопиться sessiz-selemsiz молча, не произнося ни слова ankar- удивляться, недоумевать Комментарии 1 howiir ‘разделяющий с кем-л. одиночество’, ~ bol- ‘разделять одночество с кем-л.’ выступает в следующих синтаксических конструкциях:
Художественная литература 227 ?aga bu adam bilen howiir boldy, ?aga bu adamyft howri boldy, bu adamyfi howri bu ?aga boldy. 2 В словосочетании bir goraymage ‘на первый взгляд’ форма инфинитива в дат. п. передает целевой оборот (букв, ‘чтобы взглянуть’), но в нее включен спе- цифический для туркменского языка модальный показатель -ау- с огромным на- бором различных смысловых оттенков желания. Довольно приблизительно исход- ное значение здесь можно было бы представить как ‘вот хорошо бы взглянуть один раз’. 3 darlan: стяженная разговорная форма причастия с метатезой от глагола dalir- > daliren ‘обезумевший, рассвирепевший’ > darlan (okiiz). 4 hamana diyersin ‘вот, скажем (букв, скажешь), к примеру’. 5 senin yerine men bolan bolsamdym ‘если бы я был на твоем месте’: достаточно редкий случай двойного обозначения лица в глагольной форме: bolsa-m-dy-m. 6 oglanlaryfi haysydyr birine ‘[говорил] кому-нибудь из мальчишек’. 7 В разговорной речи широко выступает частица -da/-de (с вариантом -1а/-1е) обычно в составе сказуемого, которая или усиливает смысл высказывания, или выступает в функции союза, но также с элементом эмоционального напряжения. Ср.: one dii?yanraklerden biri ine ?u yerinden gopsundy-da: Hawa, Gajar aga... ‘один из тех, кто всегда вылезает вперед, встрепенулся и [закричал]: «Да, да, Гаджар ага...»’; Ata pitik gamyny ga§ady-da: Yok-la, olar dal-le, Gajar aga ‘Ата-щелчок (возбужденно) почесал живот и закричал: «Да нет же, Гаджар ага, вовсе не они»’. 8 ...ynha giin-giinin yzyndan gelip ge?ip duryar ‘вот так и проходит день за днем’. 9 Yok, men erteki aytman ‘Нет, я сказку рассказывать не буду’; aytman — диалектная форма 1-го л. ед. ч. будущего времени. 10 geymedimi / geydimi — вопросительная форма прошедшего -di передает бы- струю смену действия (функция деепричастия): ‘стоило ему не надеть (эту шапку) / стоило ему только надеть (эту шапку), как...’. Как явствует из текста, этот оборот мог передавать и причинно-следственные отношения: 01 ?u yaty§ telpegini geymedimi, onda onyn keypinift yoklugynyn... alamaty boldygydy ‘Когда он эту папаху не надевал, это означало, что у него нет настроения [рассказывать всякие истории]’. 11 edil burunlary de§ilen yaly букв, ‘словно им носы продырявило’: образ тиши- ны и безмолвного ожидания. Agahan Durdyyew A$ar Gatna§yanlar: Mammet bay, 40 ya$ynda; Nurta? — Mammet bayyn ayaly, 35 ya$ynda; Muhammet — Mammet bayyfi ogly, 8 ya$ynda; Gurban — Mammet bayyn diiye ?opany, 16 ya§ynda; Rejep — Gurbanyfi yolda$y, 18 ya$ynda; Soltan eje — Mammet bayyn enesi, 60 ya$ynda. Birinji gorniif (Mammet bayyn dyi, dulynda sandyk, Nurtaq iqerisini siipiirip yoryar. Tomus aylary, wagtgimortanlar){
228 Приложение Nurta$. Muhammet jan-a! Muhammet jan-a! Nira gitdika gyz, suwyn- dagyn gyrasyna gidaymedik bolibilseydir?2 Muhammet jan-a!.. Mammet (girip). Muhammet jany name eljek?3 Ol enesinin gapysynda oynap yor. N. Ay, na bileyin, suwyn-dagyn ba§yna gidaydimika diydim. Ayu4, sen nireden geldin? M. Men Nazar bayyn yanyndan geldim, bir erbet habarym e§itdim. N. Tobey, о nahili habar? Eygilik bolawersin. M. Bol§ewikler eyyam Diwanabaga gelipmi§ler. Gara geyimler5 bolsa yza Sekilip, hazir guys yygnamak u^in obalardan adam alyp, uly uru§ etjek bolyarmy§lar6. N. Toba! kakasy, diinya nenensi bolarka? M. Diinyanin nenensi boljagyn-a bilemok weli, bol§ewikler §u yurda gelayseler, bizin bu giinimiz ^aykansa gerek. Bol§ewigin gozi hem baylardamy§ diyyarler. N. Tobey, о na tersa adamlar, bayy bolmadyk yurdyn garybyndan name boljak, bay dalmi, garyplaryn gamyny doyuryp yoren. Yogsamam garyplardan aljak aklygyn §oldyr. Sen yone ilin gurriinine gulak salma-da ogullaryna habar et, ta uru§ gutaryan?a yazlag yerden biri hem oba gelmesin! M. Oglanlarym gelende-de uru§a iberdesim yok, yerlerine adam tutup iberarin. Sen ogullarymdan arkayyn bol. Hany, biz §u ekin-tikinlerin tizirak yygnalmagynyn aladasyny etmeli. N. Aladasyny et-da. Git-de talabanlaryny gussa§dyr7, olar giiymenip, giinlerini ge^irip yormesinler. Iller eyyam harmanlaryny dowiip, atyp, alyp yorler. Seninkiler bolsa heniz anyrky harmanyn oragyny-da gutaranoklar. Olaryn iistinde gam?yny towlap durmasan tiz gutarjak gumanlary barmy?8 M. §u gun dylan salkyny gidip, gaty gyssa§dyryp gaytjak. Olaryn iyip-i^ip, oz peywagtlaryna i§lap yormeklerini etmen. Sanalgy giinde harmany alar yaly edip gaydaryn. N. Hawa, hawa, §eyt, ol betbagtlaryn ?ayy, nasy, siiyjisi hem adamyny mayyrjak, ba§ giin boldy siiyji, ?ay iberenime, §ony eyyam gutarandyrlar. M. Olary dzim onaryn, hany, sen §u oyin zatlaryny name etjek? N. Ol name diydigin?9 M. Bol§ewikler oba gelayseler, oyin zatlaryny hem alman durmazlar10, halyny, haly ^uwallaryny, ke^elerini garyplaryn dyine elti§dirip goyu§dyr. Gelayeninde-de oyden alara zat tapmasynlar. N. Oran gowy aytdyn kakasy, ertir §u zatlaryn birisini hem oyde goyman, gury tarim edip goyaryn11. Muh. Eje, eje, diiyelerimiz geldi. Kd§ekler emi§yarler. M. Oglym, kowu§dyrsan bolmayarmy? (Mammet bay da^aryk $ykyar). N. Hany, Gurban yokmy? Gurban-a! (i$ige baryp). Gurban-uu... gulagyna gara ke$e dykylmy§12, wagty bilen «Ьй» beijek gumany yokdyr13. Gurban-a! G. How, how, name, name?
Художественная литература 229 N. Hay, naman gursyn!14 Ko§ekleri name emi§diryarsin? G. Men haysy birinin agzyny tutayyn, baryn-da sagyn-da. N. Zaher edin-da!15 Bar, garra ayt, duyeleri sagsyn, menin elim agyryar. G. Bolyar (gider). N. Elmydama munyn i§i kd§ekleri emi§dirip yormek. Men na$e gezek aytdym, kd§ekleri emi§dirmegin16 diyip, hi$ gulagynda galmayar. Munyn bir giin-a gulagynda galdyryn, «hah» diyemde, «mah» diyer yaly ederin17. Soltan (gelip). Hany gelin, diiye sagyan bedran? N. Hol, bedrani al-da git, tizirak bar, bary emi§aymankaler (garry alyp gider). Gurban-a, a Gurban-a, edil giden yerine yatymlyk otagidyar. G. (gelip). Yeri, name? N. Bar, olardan elek getir. G. Bar, Muhammet jigi, sen getiraysene. Muh. (agzyny gy^ardyp). Ba-a! N. Bar, dzin git! «it-ite buyrar, it-guyrygyna buyrar»18 etme! G. (pysyrdap) indi ba§landyrlar, Sana oturmak yokdyr19 (gider). N. Himurdeman git, giimini ^ekdirerin, betbagt. (Da^ardan Mammet bayyn sesi gelyar.) M. Gurban, hoi, ata-da ot dokiip git! N. Nazar bay-dagyn gapysynda gezyanler ot yaly bolayyar, menin manlayymdanmy, namemi?20 Bizinka bolanok. Elbetde, olar i^inden tutyandyr- da, Gurban, Gurban!.. G. (gelip). Yeri, name, zol walla, Gurban bolup dur-la21, Gurbandan ba§ga at tapanyzokmy? N. Hey, Gurban adyn yitsin, elegi goy-da aber, hoi igi!.. G. Walla, Muhammet, ejen igini abersene, sendenem adam hayyr gorsinle. Muh. Ba!.. N. Senin-de agilip aberayende, bilin yazayasy yok22. Ol yumagy hem aber. (Gurban aberip, oturjak bolar.) Oturjak bolma, goyunlar ertirden bari a$ din, tamyn i$indaki basyrylgy otdan bir desse al-da goyunlaryn onine dok. Goyunlaryn iymedik otyny bolsa, gdlan onine dok. Sen iki sany gotur diiyani bakyan23 diyip, arkayyn oturjak bolma. «Bu £drek belaly £drek, muny iyen goyna gider»24. G. Bolyar. Bolyar (gider). M. (ifikde). Gurban, ol e§ege-de goyunlaryn onindakini dok. N. (i^erden). Ayu, sen Gurban da§aryk $yksa, oz yumu§yndan sypdyranok- la25. Menifl hemme i§lerim yatyr. Sen bir oz i§in bitenini bilyarsin. M. Senin-de agzyn bo§, buyryber ahyry. N. Sen mana yetirmesen nadip buyrayyn. Muh. Eje, suw... Eje, suw diyyan26 men Sana! N. Ynha Gurban gelsin oglym, Sana suw berer. Gurban! Gurban! G. Baryan, baryan (girydr). Name eljek? Muh. Suw ber mana.
230 Приложение G. Indi sen suw hem фр bilenokmy? Halha bedre, bar-da enegini basay27. N. Hiinurdeme-de ber suw! ф bilyani-bilmeyani senden soralmayar28. Men seni oynamaga gapymda gezdiremok, §unyn yaly i§e yaramajak bolsan, seni ba§yma yapayynmy?29 (Gurban suw berer. Nurtag kundugi suwdan dolduryp, dyqaryk qykyar...) giinortan /giinortain/ полдень a?ar ключ dul /du:l/ почетное место, красный угол (в жилище) siipiir- подметать, мести toba /to:ba/ раскаяние, сожаление; меж- дом. боже мой, что же это такое! с усилит, частицей > tobey eygilik добро, благо, ~ bolsun! да будет все хорошо! еууат вот уже какое-то время, уже давно yz след, отпечаток; yza /y:za/ ^ekil- от- ступать nenensi какой, каким образом Caykan- перен. содрогаться, трястись tersa adam < teres негодяй, мерзавец doyur- кормить, насыщать yogsamam < yogsam hem < yogsa hem против, союз хоть это и так, а то; иначе уопе /уо:пе/ против, союз однако, но, а aklyk /a:klyk/ мзда, вознаграждение; aklygynyny al- получить черную не- благодарность за добро yazlag /yarzlag/ летовка arkayyn спокойный hany ну и где; ну-ка! ekin посев, посеянная культура, ekin- dikin собир. посевы alada забота, хлопоты; aladasyny et- за- ботиться, хлопотать о чем-л. talaban /talaba:n/ батрак, наемный ра- ботник gyssa- торопить, поторапливать giiymen- задерживаться, мешкать harman ток, гумно, ~ dow- молотить, ~ at- веять (зерно) orak серп, harmanyn oragyny gutar- жать посевы towla- вертеть, размахивать giiman /gUma:n/ сомнение, предположе- ние oylan // oyle после полудня, ~ salkyny послеполуденная прохлада oz peywagtlaryna i§le- работать по свое- му желанию (как и когда захочется) sanalgy считаний, подсчитанный, ~ giinde в считанные дни elt- относить, отвозить §eyt- сделать то же самое betbagt злополучный, окаянный nas нас (табак с примесью золы, масла и извести; тип наркотика) mayyr- сгибать, перен. мучить kd?ek верблюжонок-сосунок ет- сосать kow- гнать, прогонять how /ho:w/ междом. эй! эй, ты! sag- доить elmydam /elmyda:m/ всегда, обычно elmydama /elmydarma/ см. elmydam zaher et- отравить, давать отраву elek сито otagit- разг, уходить, проходить bedre ведро yatymlyk длящийся сутки; зд. целый день gy$art- /gy:§art-/ (agzyny) кривиться, кор- чить рожу gapysynda gez- работать у кого-л. py§yrda- говорить шепотом hiinurde- ворчать, брюзжать gtim(iin)i $ekdir- задавать взбучку ко- му-л. zolто и дело ik /i:k/ веретено manlay лоб; судьба hayyr польза, выгода; поддержка, ~ gor- получать пользу Ьа! междом. вот еще! и не подумаю! egil- наклоняться, сгибаться
Художественная литература 231 yumak моток пряжи basyryl- быть прикрытым, basyrylgy ot трава для силоса aber- приносить desse охапка, пук gole теленок; телка gotur чесоточный, чесотка sypdyr- освобождать yumu§ поручение, дело buyur- велеть, поручить agzy bo§ пустомеля, болтун yetir- доводить; зд. сообщать, растол- ковывать что-л. enek подбородок, eneg(in)i bas- пить (есть) что-л. жидкое halha // holha вон (тот, там) yara- годиться, быть по душе kiinduk кумган (кувшин для умывания) Комментарии 1 В ремарках пьес обычно употребление настоящего общего -уАг как отражение событий, происходящих в данный момент, на глазах у зрителей. Например, Nurta? da$aryk ?ykyar ‘Нуртач выходит’. Однако особенность ремарок состоит в том, что формы собственно настоящего времени данного момента (т.е. dur /du:r/, otyr /otyir/, yatyr /yaty:r/, убг /уб:г/) в этом случае не употребляются и в этой функции выступают формы duryar, oturyar, yatyar, yoryar. Помимо настоящего общего в ремарках употребляется и форма будущего неоп- ределенного -Аг как отголосок ее исторического значения настоящего общего. При- меры: gider ‘уходит’, da^aryk ?ykar ‘выходит наружу’, Soltan eje eli bedreli gelip ge?er ‘мимо проходит тетушка Солтан с ведром в руке’, Gurban suw berer ‘Гурбан пода- ет воду’. Для ремарок характерно и новое для туркменского синтаксиса явление — назывные предложения (ср.: Tomus aylary, wagt ortanlar ‘Летнее время, полдень’). 2 Nira gitdika... suwyn-dagyn gyrasyna gidaymedik bolibilseydir ‘И куда же он ушел, не дай Бог, чтобы он пошел куда-нибудь далеко’ (букв.: хоть бы он смог быть не пошедшим на край вод и гор, упаси Бог его от этого). 3 name etjek букв, ‘что он сделает’ может иметь разный смысл в зависимости от контекста: Muhammet jany name etjek? ‘Да что ему сделается, (твоему) Мухам- мет джану?’; §ol a?ary alyp bolmazmyka? — Alyp name etjek? ‘Нельзя ли взять этот ключ? —Зачем?’; Baryan, baryan. Name etjek? ‘Иду, иду. Что такое?’. 4 ayu(w) — междометие-эвфемизм в обращении жены к мужу, поскольку на собственное имя мужа в силу древнейшего обычая налагалось табу; замещение имени — эвфемизм — исторически могло иметь разный характер, например, на- звание тотемного животного (в данном случае возможно предполагать отголосок *ayug ‘медведь’). В современном языке в обращении жены к мужу сохранилось кака с аф. при- надлежности 3-го л. (букв, kakasy ‘его отец’) и обращения мужа к жене — enesi ‘его мать’. Ср. (муж жене о их сыне): 01 enesinift gapysynda оупар убг ‘Вон он играет у тебя на дворе’ (букв, во дворе его матери). 5 Gara giyimler букв, ‘черные одежды’ — местные отряды басмачей. 6 ...uly uru§ etjek bolyarmy§lar ‘говорят, собираются вести большую войну’ — перифрастический оборот (сочетание основного глагола в той или иной форме с глаголом bol-): -jAk bol- в значении намерения осуществить какое-либо действие. Ср. также пример в тексте: oturjak bolma ‘не присаживайся // не вздумай садиться’, §unuft yaly i$e yaramajak bolsan ‘если не хочешь такую работу делать И если соби- раешься отлынивать от такой работы’.
232 Приложение 7 gyssa$dyr-: основа глагола gyssa- ‘поторапливать, торопить кого-л.’ включает в свой состав аффикс -I$dlr (-y$tyr/-i$tir/-§tyr/-§tir) — указание на многократность, многоактность действия и множество объектов воздействия: ‘торопить неодно- кратно и настойчиво’. Ср.: Git-de talabanlaryny gyssa$dyr! ‘Поезжай и расшевели там своих работников как следует!’; ke?elerini garyplaryn oyine elti$dirip goyu$dyr ‘разнеси свои кошмы по домам бедняков’. Иногда аф. -I$dlr может рассматриваться как омограф к сложной морфеме, со- стоящей из двух аффиксов — взаимно-совместного и понудительного залогов. Ср. в тексте глагол emi^dir- с основой ет- ‘сосать’: em-i§- ‘сосать’ (о многочисленных верблюжатах, когда верблюдиц пригоняют с поля), т.е. реализация взаимно- совместного залога, > emi$-dir- ‘позволять верблюжатам сосать маток’ — понуди- тельный залог в функции пермисива (допущения, позволения). Ср. в тексте: K6$ekleri name emi$diryarsift? ‘Ты почему позволяешь верблюжатам сосать?’. Вне контекста глагол emi$dir- может члениться и иначе: em-i$dir- ‘сосать жад- но, принимаясь за это вновь и вновь’. Аф. -I$dlr нельзя безоговорочно отнести к словообразованию, поскольку он не меняет лексического значения исходной основы (в данном случае ‘сосать’), но лишь меняет характер действия (множество актов одного действия с дополнитель- ным оттенком старательности и интенсивности). Он не может быть присоединен к любой глагольной основе (признак словообразующего элемента), но диапазон его использования в туркменском языке достаточно широк. Синонимом этого аффикса является показатель -А1А- (-ala-/-ele-): gayt- ‘возвра- щаться’ — gaytala- ‘повторять (вновь и вновь)’, bas — ‘давить, жать’, basala — ‘топтать, вытаптывать, утаптывать’. 8 Olaryn iistinde gam?yny towlap durmasaft tiz gutarjak gumanlary barmy? ‘Со- мнительно, что они быстро закончат работу, если ты не будешь все время стоять над ними с палкой’ (букв, ‘есть ли у них предположения быстро закончить (рабо- ту), если ты постоянно не будешь вертеть над ними свою плетку’). 9 Ol name diydigin? ‘Это как понимать? Что ты хочешь сказать?’ (букв. ‘Что это, что ты сказал?’). 10 oyin zatlaryny hem alman durmazlar ‘они заберут и все вещи в доме’ — двой- ное отрицание дает категоричность положительного утверждения. 11 gury tarim edip goyaryn ‘оставлю одни голые стены’ (tarim ‘нижняя часть де- ревянного остова туркменского жилища’). 12 gulagyna gara ke?e dykylmy§! ‘чтоб у него уши отсохли!’ (проклятие}. 13 wagty bilen «ha» berjek gumany yokdyr! ‘никогда вовремя не откликнется!’. При словарном значении guman (вариант giiman) ‘подозрение, сомнение; предпо- ложение’ в обороте -jAk guman(y) barmy? можно видеть аналог рус. ‘и не подума- ет (что-л. сделать)’ // ‘ему и в голову не придет’ (см. выше примеч. 8). 14 Name, name? — Hay, namafi gursyn! Негодующее или презрительное повто- рение-эхо реплики собеседника: Что, что? — Провались ты со своим «что-что»! 15 zaher edift-da! — У-у, язва! (ругательство). I6 ko$ekleri emi^dirmegin ‘не позволяй верблюжатам сосать (маток)!’ — разго- ворная форма повелительного наклонения 2-го л. ед. ч. (-gin). 17 Мипуй bir giin-й gulagynda galdyryn, «hah» diyemde, «mah» diyer yaly ederin ‘Вот я как-нибудь надеру ему уши, научится, что надо сразу же делать что ве- лено!’
Научно-популярная литература 233 18 it-ite buyrar, it-guyrygyna buyrar букв. ‘Собака приказывает другой собаке, а та перепоручает своему хвосту’ (пословица). 19 indi ba$landyrlar, sana oturmak yok ‘ну, начали, теперь тебе не отдохнуть’. 20 Nazar bay-dagyn gapysynda gezyanler ot yaly bolayyar, menin manlayymdanmy, namemi? ‘Вот работники в семье у Назар-бая молодцы, горят [на работе], а у меня? Судьба моя такая, что ли?’. 21 Gurban bolup dur-la, Gurbandan ba$ga at tapanyzokmy? ‘Вот, Гурбан да Гур- бан, а другого имени, кроме Гурбан, у вас нет?’. 22 Senin-de agilip aberayende, bilin yazayasy yok ‘Небось, спина у тебя не пере- ломится, если возьмешь да нагнешься и принесешь’. Оборот -Asl yok передает категорическое отрицание возможности или желания осуществить какое-л. дейст- вие: yaz- /ya:z-/ ‘сломаться’, yazasy yok ‘не сломается’; однако модальная частица -ау в составе обеих словоформ (agilip aberayende и yaz-ay-asy) вносит оттенок ослабления категоричности: ‘если вдруг ты и захочешь’. Ср. пример категориче- ского будущего в другом примере: ...uru$a iberdesim yok ‘я... (их) в армию не пошлю ни за что’. 23 bakyan < bakyaryn, см. также diyyan < diyyarin, baryan < baryaryn — стяжен- ные формы 1-го л. ед. ч. 24 Bu ?orek belaly ?бгек, типу iyen goyna gider ‘Этот хлеб — опасный хлеб — того, кто его ест, отправят на мясо’ (пословица). 25 sen Gurban da^aryk ?yksa, oz yumu^yndan sypdyranok-la ‘если Гурбан уходит из дома, [это не значит], что ты освободил его от обязанностей’. 26 См. примеч. 23. 27 Halha bedre, bar-da enegini basay! ‘Вот тебе ведро, иди и дуй себе воду!’. 28 i?ibilyani-bilmeyani senden soralmayar ‘у тебя не спрашивают, можно пить или нельзя’ < i?ip bil-. На стыке двух компонентов формы возможности / невоз- можности (т.е. при наличии глагола bil-) деепричастие основного глагола может терять качественно сходный звук, при этом процесс можно видеть так: i?ip bil- > i?ib bil- > i?ibil-. 29 §unufi yaly i$e yaramajak bolsan, seni ba$yma yapayynmy? ‘если ты собираешь- ся отлынивать от такой работы, то на черта ты мне нужен?’. Научно-популярная литература* Turkmen medeniyetinde birna?e munyyllyklaryn yadygarligi saklanypdyr ...Mundan onlarpa asyr ozal ilkinji diinya dininin — otparazpylygyn1 — diinya inen yerinde, hatda beyleki yurtlaryn hi? birinde hem yakyn menze§i bolmadyk2 doredijilikli yagdayyn bolup gepyandigi, onun oz esaslary boyunpa tazelikpiligi3 aklyny hayran edyar. Menin arheologiki gazyp-agtary§ i§lerim edil §ol tiirkmen medeniyetinin ?unnur gatlaklaryny owrenmek bilen baglany§yklydyr. * Извлечения сделаны из туркменских периодических изданий 2000-2001 гг.
234 Приложение ...Garagum polunin pageliklerinin we tarp yerlerinin arasynda gazyp- agtary§lar wagtynda bize ol^egi boyun^a Assiriyanyn hem Wawilonyn binalaryndan birjik-de kem bolmadyk4, gurlu§lary boyunpa butin Yakyn we Orta Giindogaryn yadygarlikler ulgamynda tay tapylmayan ajayyp ko§kleri hem ybadathanalary tapmak ba§artdy. Mary5 welayatynyn Garagum etrabynda indi otuz yyla golay wagt bari yzygiderli gazuw-agtary§ i§leri gepirilyar. Olaryn netijesinde hakykatda yok diyilip pak edilen Murgap6 deryasynyn kenarynda mes toprakly yerlerde ya§an goniiden-goni turkmen halkynyn ilkinji yokary medeniyetli ekeranpy ata-babalary bilen baglany§ykly galan yzlary gaytadan halka yetirmek ba§artdy. Bu yerde giillap osen yurda gadymyyetde Margu§ yurdy diyip atlandyrypdyrlar, emma bizin eyyamymyzyn ba§larynda bolsa ol geografik daplere gora Margiana hokmiinde bize malimdir. Turkmen arheologlary bilen bilelikde italiyaly, russiyaly we AB§-ly7 himarmentlerin umumylykda zahmet pekyan Halkara Margiana ekspedisiyasy §eyle bir tasirli apy§lar etdi welin, ol hatda bimape giinbatarly alymlara Margianany kone diinyanin gadymy siwilizasiyalarynyn — Messopotamiyanyn, Miisurin, Hindistanyn we Hytayyn gapdalyndaky ba§inji ojak diyip ykrar etmegine miimkin^ilik berdi. Margu§ yurdunyn paytagtynyn yerle§en yeri diyilip pak edilyan Gonurdepede gazuw-agtary§lar wagtynda tapylan ullakan kd§k we yadygarlik odunyh ybadathanasy ylmy gyzyklanmalary ayratyn oziine pekyar. Gonurdaky uly gonampylykda heykeltara§laryn ayratynlygy boyunpa dziinin inpe, gaytalanmajak ajayyplygy8 bilen hayran galdyran we kop gomii§li serwizlerden ybarat bolan yiti sungat eserlerinin gin gdmu§lerinin toplumy yygnanypdyr. Biz olary Turkmenistanyn Milli muzeyine, Mary welayatynyn muzeyine we talyplary oz Watanynyn taryhy sungatyny dine bir punnur owrenmek bilen paklenman, hiinar derejeli sungat§ynas we taryhy owreniji — restawrasiya ediji bolmaga tayyarlanyan, §eyle maksat bilen yylda iki gezek bizin ekspedisiyamyzyn arasynda praktika gepyan Turkmenistanyn Dowlet peperpilik akademiyasyna tab§yrdyk... ИС Sarianidi medeniyet культура, цивилизация yadygarlik /ya:dygar:lik/ памятник, мо- нумент ozal раньше, прежде, mundan onlar?a asyr ~ десятки веков тому назад otparaz /o:tparaz/ огнепоклонник, otpa- raz^ylyk зороастризм hatda /hatda:/ даже doredijilik творчество, созидание; твор- ческий hayran /hayra.n/ удивление, изумление, ~ et- изумлять, поражать tazelik?i новатор gazyp-agtary§ археологические раскопки edil точь в точь, такой же ?unnur глубокий;глубоко gatlak слой, пласт ?agelik пески (пустыни) tarp yerleri целинные земли ulgam цепь, ряд tay /ta:у/ равный, одинаковый kd$k дворец ybadathana /yba:datha:na/ храм, молит- венный дом yzygiderli /y:zygiderli/ последователь- ный; последовательно ?ак предположение, ~ et- предполагать mes богатый, удачливый; плодородный
Научно-популярная литература 235 goni прямой; правильный, верный; goniiden-goni прямой (потомок) gadymyyet древность hiinarment зд. специалист dap /da:р/ традиция, обычай tasirli /tazsirli/ впечатляющий umumylyk /umu:mylyk/ общность, umu- mylykda совместно, сообща gapdal сторона, служ. имя рядом, возле чего-л., наряду с чем-л. укгаг /укга:г/ признание, ~ et- призна- вать gyzyklanma интерес heykel статуя, heykeltara? скульптор gonam /gona:m/ могила, gonam?ylyk /gona:m$ylyk/ кладбище, захоро- нение gaytala- повторять; возвращаться (не- однократно) ybarat /yba:rat/ (исх. п.) состоящий из yiti острый, перен. тонкий in?e /i:n?e/тонкий, изящный ?aklen- ограничиваться derejeli имеющий степень sungat$ynas искусствовед tab$yr- вручить, передать Комментарии 1 otparaz?ylyk — религиозная система зороастризма, созданная, по преданию, мифическим пророком Заратуштрой; до принятия ислама зороастризм существо- вал в различных областях Средней Азии как государственная религия. Для него были характерны противопоставление двух начал — добра и зла, осуждение мас- совых кровавых жертвоприношений, почитание огня. Священная книга зороаст- ризма — Авеста. 2 yakyn menze^i bolmadyk ‘не было даже близко ничего похожего’. 3 tazelik^ilik в зависимости от членения слова может давать две лексические еди- ницы: 1) tazelik?i ‘новатор’ > tazelik^ilik ‘новаторство’ (положение, статус новатора), 2) tazelik ‘новость; новшество’ > tazelik^ilik ‘новшество, инновация’ как абстрактное понятие. Во втором случае мы имеем характерное для современного туркменского языка вторжение -?ylyk в функциональную сферу -lyk. Аналогичное явление мы видим в случае gonam?ylyk ‘место захоронений, кладбище’. Здесь можно видеть расширение функций аф. -?ylyk, первоначально связанного только с названием дея- тельности, профессии от производящей основы — имени деятеля с аф. -$у. 4 birjik-de kem bolmadyk ‘ни в чем не уступающий’. 5 Магу — современный областной город Мары (в древности — Мерв). Имя этого города отражено в названии области Маргиана (греко-бактрийское царство, III-II вв. до н.э.). В эпоху Ахеменидов она называлась Маргуш. В период арабско- го завоевания Средней Азии (VIII в.) Мерв был главным городом Хорасана (вос- точной окраины сасанидской Персии) и опорным пунктом арабского продвижения к северу от Амударьи. Город был одним из центров торговли (в X в. здесь процве- тало хлопководство), мусульманской науки и культуры. Возвышение Мерва свя- зано с образованием огузо-туркменского государства в XI-XII вв. Здесь находи- лась резиденция султана Санджара (где он и умер в 1157 г.). В 1221-1223 гг. мон- голы полностью разрушили Мерв. Современная археологическая наука придает большое значение раскрытию материальной культуры и истории этой части Сред- ней Азии в ее древнейшую эпоху. 6 Murgap — река в Средней Азии. От названия этой реки возникло и название местности — Маргуш (см. выше). Древние греки застали здесь высокую земле- дельческую культуру. Возможно, уже в античное время там было два Мерва —
236 Приложение верхний и нижний (см.: Бартольд. Соч., т. III, с. 137). Именно оазис нижнего Мерва и был главным городом Хорасана в период арабского завоевания. 7 АВ§ — Amerikanyft birle$en §tatlary ‘США’. 8 gaytalanmajak ajayyplygy ‘его неповторимая красота’: в построении этого словосочетания можно видеть кальку с русского — процесса, отразившегося не только в лексических заимствованиях. Halydaky «Oguznamalar»1 Tiirkmenin islendik §ay-sepini, hi? bir kesinka menzemeyan2 ke§delerini, haly nagy§laryny alsan al, olar sana turkmenin ge?mi§inden giir berip durandyr. 1947-nji yylda arheolog-alymlar Altayyn Pazryk depesinde3 gazuw-agtary§ gepiren wagty ol yerden ini 89 santimetr, boyy 2 metre golay elde dokalan halyny tapyarlar. Onun pitiminin sany turkmenin antik halylarynynka menze§ bolup, iki million iki yiiz elli miine barabardyr. Alymlar ony miladydan onki 200-170-nji yyllara degi§li hasaplayarlar. Haly owrenji alym N. Diyarbekirli haly barada §eyle netija gelyar: «Bu haly yere dii§enmek ii?in dokalmandyr. Ol hunlaryn etnografik gerbi bolmaly». Mundan ba§ga-da alym ony «Oguznama» atlandyrypdyr. Belki alym halydaky §ekillerin, na^y§laryn esasynda, ona salnan gollerin sanlaryna gora, §eyle netija gelendir. Yone, nahili bolanda-da4, alymyn gelen bu paklamasy yerliksiz daldir. Tiirkmenin ge?mi§i bolan oguzlar dogrusynda diinya alymlary, taryhy owrenjiler, durli halklaryn wekilleri bireyyamden bari gyzyklanyp gelipdirler. Tiirkmen bu giin oz ge?mi§ine yiiziini owren5 wagtynda oni bilen bu beyik esere yiizlenyar. Eysem «Oguznamalar» bize oziimizin punluklara gidyan taryhymyzy owrenmage ba§ badalga dalmidir? Elbetde, biz oziimizin bay taryhymyzyn §ol «Oguznamalardan» gozba§ alyandygyny inkar etmeli daldiris. Tiirkmenlerin nesilba§ysy bolan Oguzhan hem-de onun ogullary, agtyklary, olaryn tagmalary we uygunlary — totemleri bilen baglany§ykly zatlary — biz tiirkmen gelin-gyzlarynyn el i§lerinde, esasanam, halylarynda goryaris. Gadymy tiirkmen halylaryndaky her bir anlatma, kakym, pitimlerdir nagy§lar tiirkmen halkynyn nesilba§ysyndan, olaryn atlary bilen bagly wakalardan habar beryar. Hut §onun iipinem tiirkmen gelin-gyzlary ozlerinin ?akdana§a ezberligi, ussatlygy arkaly halydan «Oguznamalar» doredipdir diysek, ote gepdigimiz bolmaz...6. G. Amangulyyewa isle- хотеть, желать §ay-sep украшения (как часть приданого) ke$de работа, изделие nagy$ рисунок, мотив (ковра) giir беседа, разговор, ~ ber- разговари- вать, рассказывать in /i:n/ ширина boy высота doka- ткать ?itim узелок (связывающий нити ковра) barabar равный, miifte ~ равный тысяче milady /mila:dy/ христианское летосчис- ление, miladydan бй до нашей эры netije /neti:je/ результат, вывод
Научно-популярная литература 237 dii$en- расстилать, класть на пол hun гунны §ekil форма esas /esa:s/ основа, esasan /esa:sa:n/ в ос- новном gol /go:l/ вид орнамента ковра ?aklama предположение bireyyamden bari уже давно dni bilen прежде всего ote ge?- переходить все границы, пре- увеличивать yerliksiz необоснованный, безоснова- тельный ?unluk глубина 6wiir- поворачивать, yiizuni ~ обра- щаться к eysem в таком случае, раз так gozba§dan al- черпать из источника ba§ badalga истоки, начало начал kakym (< как- ударять) отбивка (прием в ковроткачестве) nesil поколение, род, nesilba§y праро- дитель ?akdana$a /?akdana:$a/ чрезмерно, сверх меры ezberlik умение, мастерство ussalyk /ussa:lyk/ мастерство inkar /inkair/ отрицание, ~ et- отрицать agtyk внук tagma тамга, тотемный знак uygun приспособленный hut именно, как раз Комментарии 1 «Oguznama» в своем основном значении имеет двоякий смысл: 1) «Сказание об Огуз-хане», т.е. повествование о мифологическом герое (Огуз — эпоним); 2) «Сказание об огузах», т.е. одном из родоплеменных объединений тюрок (огуз — этноним). Письменная фиксация первого дошла в памятнике с аналогичным на- званием в уйгурской рукописи XV в. Название «огузнама» содержится в героиче- ском эпосе «Китаб-и Коркут», тоже получившем письменную фиксацию в XV в., хотя процесс сложения этого эпоса предположительно укладывается в рамки X- XV вв. Отдельные рассказы (былины) в этом памятнике называются «огузнама». Название «огуз» упоминается уже в рунических памятниках VIII в. Неясно, имело ли оно чисто этническое содержание, однако к X в. огузы уже были во главе этни- чески разнородного союза на Сырдарье и в Приаралье (Гузия, по арабским источ- никам). Следует различать «огузский» как этническое понятие и как тип языка в составе тюркской языковой семьи. 2 hi? bir kesinka menzemeyan ‘ни на кого / ни на что непохожий*. Часть слово- формы kesinka расчленяется на: kes ‘кто-то, некто* < перс, ‘человек’ в обобщен- ном смысле, близком к неопределенному местоимению ‘некто’+ аф. род. пад. -in + ki «принадлежащий неопределенному лицу» > -inki + дат. п. -е > kes-in-ka. Ср. аналогичный пример в тексте: tiirkmenift antik halylarynynka menze§ bolup букв, ‘похожие на то, что принадлежит (содержится) в античных туркменских коврах’ (halylary-nyn-ky + дат. п.). 3 Altayyn Pazyryk depesi — знаменитые пять могильников, найденные на Вос- точном Алтае в 1929 г. и относящиеся предположительно к VI-IV вв. до н.э. В части из них сохранялись богатые украшения, предметы конского убранства, связанные с обрядом жертвоприношения. 4 nahili bolanda-da ‘как бы то ни было*. 5 Некоторые стяжения слогов в словоформе, обычные для разговорной речи, переходят как норма в письменный язык. Ср.: 6wren < (yiizini) owiiren ‘повернув- ший (лицо)’, owrenji < owreniji ‘изучающий’.
238 Приложение 6 ote gepdigimiz bolmaz ‘не погрешим против истины* (букв, ‘не будет того, что мы перешли границы’). Mahmyt Ka^gaiynyn1 «Diwany» ...XI asyrda bir §aher bilen ikinji §aherin, bir taypa bilen ikinji taypanyn arasynda diirli maksatly gatna§yklar giiyplenyar. Bu gatna§yklar bir taypanyn geple§igi bilen beyleki taypanyn geple§iginin arasynda dil ayratynlyklarynyn bardygyny a§gar edyar. §ol ayratynlyklary ahli tiirk taypalara dii§iindirer yaly2, dili belli bir kada salar yaly, tutumly i§in zerurlygy yiize pykyar. Mahmyt Ka§gary §u wezipani pozmage paly§ypdyr. §ol maksatlary nazarda tutup, Mahmyt ibni-Huseyin-ibni-Muhammet El-Ka§gary «Diwany Lugat at-tiirk» diyen eserini yazypdyr. 01 bimape yylyn dowamynda, ilden-ile, yurtdan-yurda gezip, tiirki taypalaryn dilinden dile, taryha, halk doredijiligine degi§li bay maglumatlary toplapdyr. Butin Mawerannahry, Horezmi, Ferganany, Buharany, Maryny aylanyp, §ol gini§likde ya§ayan uruglaryn, taypalaryn3, halklaryn karini, ya§ayan yerini, dilini owrenipdir. 01 her bir soziin haysy taypa degi§lidigini, sozlerin gadymky we hazirki gomii§lerini, olaryn many we forma tayyny punnur selj eripdir. Bulardan ba§ga Mahmyt Ka§gary Eyrana, Horasana we Bagdada syyahat edyar. Bagdatda bolan dowriinde arap dilini bir kemsiz owrenyar. 01 «Men tiirklerin, turkmenlerin, oguzlaryn, pigillerin4, yagmalaryn, gyrgyzlaryn §aherlerini, oba we yaylalaryny kop yyllar gezip pykdym, sozlerini topladym, diirli hili soz §ekillerini owrendim, olary anykladym. Men bu i§leri dil bilmeyanligim iipin etman, belki, bu dillerdaki her bir ayratynlyklary anyklamak iipin etdim» diyyar. Onun yz yanyndan sozliige giren sozleri §aherlinin dilinden alman, olary halkyn agzyndan, oba tirelerinden yygnandygyny yazyar. Mahmyt Ka§gary oz dowriinin dillerinin ses ulgamyny owrenen uly alym bolupdyr. 01 sozliiginde pekimli seslerin uzyn, gysga aydyly§yny gorkezipdir. 0 1 her sesin iistiinde yorite dump gepyar. Her birini dene§dirme usulynda owrenip, olaryn ayratynlyklaryny ylmy esasda yiize pykaryar. Seslerin birigi§me, yana§yk gelmek ozgeri§lerini, fiziologik we akustik yagdaylaryny anyklayar. «Diwan» diiziili§i tayyndan Dii§iindiri§ we Sozliik boliimlerinden ybaratdyr. Dii§iindiri§ boliiminde awtor tiirki dillerin ayratynlyklary, i§i yazmakdan oz oniinde goyyan maksady, eserin diiziili§ tertibi, sozlerin yasaly§y we iiytgey§i, tiirki taypalary hakynda maglumat beryar. Ensiklopedik ahmiyetli «Diwanyn» sozliik boliiminde §ol dowiirde dilin sozliik diiziiminde bolan sozlerin yygnalyp, tertiple§dirilip, olara yeterlik derejede ylmy we taryhy taydan dii§iindiri§ berlendigi aydylyar. llki isimlere degi§li sozler, son i§liklere degi§li sozler yerle§dirilipdir. Olar hem ilki az sesden diiziilyan sozler, son kop sesden diiziilyan sozler tertibinde yerle^dirilipdir. «Diwanda» jemi 7243 soz yerle§dirilipdir. Olaryn 1561 si durmu§a degi§li sozlerdir.
Научно-популярная литература 239 Bu ensiklopedik §ol dowurdaki dillerin bimape ayratynlyklaryny oziinde jemleyandigi sebapli, §ol zamandaky oguz dilini owrenmekde hem uly ahmiyete eyedir. §ol sebapli tiirkmen dilinin, tiirkmen halkynyn taryhyny yzarlamakda, oguz dili bilen tiirkmen dilinin gatna§ygyny gorkezmekde bu «Diwan» esasy dayanmaly pe§melerden biridir. Bizin dowriimize «Diwanyn» birje golyazmasy gelip yetdi. Ol hem Stambulda saklanyar. «Diwan» Stambulda hijri hasaby bilen 1333-133 5-nji yyllarda5 tip tomdan ybarat ne§ir edilipdir. Orta asyryn halypa dilpisinin bu tip tomluk dernewi bizi ba§ga bir pikirin iistiinden eltyar6: dil biliminde dene§dirme taryhy usuly Giinbatar Yewropada, has takygy XIX asyryn 1-nji paryeginde esaslandyryldygy diyilyar. Belki-de, dene§dirme taryhy usulynyn doran mekanyny Giinbatardan Giindogara, wagtyny bolsa XIX asyrdan XI asyra siiy§iirmek dogry bolaymasyn7. M. Penjiyew ayratynlyk особенность a$gar et- делать очевидным dii$iindir- объяснять, разъяснять kada /ka:da/ правило tutumly объемный, широкий zerurlyk /zeru:rlyk/ необходимость, по- требность wezipe /wezi:pe/ задача, обязанность, wezipani ?oz- решить задачу nazarda tut- иметь в виду aylan- обходить, объезжать seljer- разбираться, различать anykla- выяснять, уточнять dene§dir- сравнивать, сопоставлять du§undiri§ объяснение gadymky /gady:mky/ см. gadymy gadymy /gad у: ту/ древний bir kemsiz в совершенстве yz yanyndan последовательно ulgam цепь, ряд, ses ulgamy фонетика i$lik /i:§lik/ глагол isim имя (термин) Cekimli ses гласный звук yana$yk /уа:па$ук/ близкий, соседний tertip /tertirp/ порядок (расположения, устройства) yzarla- /y:zarla-/ прослеживать yorite /yori: te/ специальный halypa /harlypa/ мастер, учитель dene$dir- сравнивать, dene^dirme taryhy usuly сравнительно-исторический метод birigi?- /bi:rigi§- / соединяться takyk /ta:ky:k/ точный, правильный ?aryek /?а:гуек/ четверть mekan /тека:п/ место siiy$iir- передвигать birigi§- /bi:rigi§-/ соединяться dzger- изменяться diiziil- быть собранным, составленным diiziim состав yasa- изготавливать; гром, образовывать iiytge- изменяться jemle- собирать ahmiyet значение, важность, ~еуе имею- щий значение yzarla- /y:zarla-/ следить, прослеживать esasy /esa:sy/ основной, главный halypa /ha: 1ура/ мастер, учитель birje единственный golyazma рукопись derftew исследование; анализ Комментарии 1 Mahmyt Ka$gary (русское прочтение Махмуд Кашгари) — выдающийся энциклопедист тюркского Средневековья (XI в.). Родился предположительно в 1029-1038 гг. в Кашгаре (Восточный Туркестан). Его полное имя — Махмуд ибн
240 Приложение ал-Хусейн ибн Мухаммед. Единственное из его дошедших до нас сочинений «Diwan(u) lugat at-tiirk» < араб. Divan-u lOgat at-tiirk «Свод тюркской лексики» являет собой тип средневекового словаря-энциклопедии, включающего в объясне- ние лексики различные сведения об известных автору народах и их языках, куль- туре и обычаях, пословицах и поговорках и т.д. Как полагают некоторые исследователи, Махмуд Кашгари мог принадлежать к потомкам тюркской династии Караханидов, основавшей в X-XI вв. государство в захваченном ими Мавераннахре. В дальнейшем Караханидское государство рас- палось на западную и восточную части. Столицей последней был Кашгар, кото- рый в этот период был крупным политическим и культурным центром Средней Азии. Филологические и лексикографические взгляды Махмуда Кашгари сформи- ровались под влиянием арабской языковедческой традиции (VII-XIV вв.), в част- ности ее лексикологической теории. Ее принципы легли в основу особого жанра филологических словарей — важного явления тюркской средневековой культуры. Предполагается, что «Диван» Махмуда Кашгари был создан в 1072 г. Язык из- ложения в памятнике — арабский в силу традиции научной литературы на му- сульманском Востоке. Вместе с тем автор всячески подчеркивает достоинства караханидского языка (или хаканско-тюркского) как языка городского населения Караханидского государства. «Диван» сохраняет до наших дней значение уникального памятника, важного для понимания истории тюркских языков, истории и этнографии тюркских этносов. Подробный анализ труда Махмуда Кашгари содержится в специальном номере журнала «Советская тюркология» (1972, №1). 2 Объяснение конструкции -Аг yaly см. в уроке 15. В предложении §о! ayratynlyklary ahli tiirk taypalara du§undirer yaly, dili belli bir kada salar yaly, tututmly i§in zerurlygy yiize ?ykyar конструкция -ar yaly выступает как определение к су- ществительному i§: ‘работа, которая могла бы объяснить всем тюркским племенам эти особенности и выявила бы их правила’. 3 В современном языке родоплеменные единицы в значительной степени уже лишены своей классификационной значимости, однако по данным «Туркменско- русского словаря» термин taypa ‘племя’ иерархически обозначает более высокую группировку по сравнению с urug ‘род’ и tire /tirre/ ‘род’. У В.В. Бартольда (со ссылкой на словарь Вефик-паши) родоплеменное деление выстроено в такой после- довательности: ulus — il — uymak — boy — urug. Автор рассматриваемой статьи употребляет сочетание oba tireleri скорее в значении ‘говоры населенных пунктов’. 4 Значительную ценность в труде Махмуда Кашгари представляют описание и локализация тюркских племен на круглой карте мира, что важно, поскольку арабская и персидская историография в основном говорит об их союзах (огузы, туркмены, кыпчаки и др.). Обобщающие сведения о тюркском родоплеменном членении в эпоху Средневековья содержатся в работах В.В. Бартольда: см.: Бар- тольд. Соч. Т. 1. 5 hijri hasaby bilen — дата по мусульманскому летосчислению. 6 bizi ba§ga bir pikirifl tistiinden eltyar ‘наводит нас на одну мысль’. 7 XIX asyrdan XI asyra siiy$iirmek dogry bolaymasyn ‘не правильнее было бы сдвинуть [время формирования этой теории] с XIX в. на XI в.’: модальный пока- затель -ау- смягчает категоричность в форме повелительного наклонения 3-го л.
ТУРКМЕНСКО-РУССКИИ СЛОВАРЬ* А abray /а:Ьгау/ авторитет, репутация abrayly почетный, с почетом а?- открывать а^аг ключ a^goz /a:?goz/ жадный, алчный а?ук открытый, ~ howa ясная погода а^у? открытие, находка ada /a:da/ остров adagla- /azdagla-/ помолвить с кем-л. adagly /a:dagly/ помолвленный(-ая), су- женый(-ая) adalat /ada: lat/ справедливость adalatsyzlyk /adadatsyzlyk/ несправедли- вость adam /a:dam/ человек adam?ylyk см. adamkar^ilik adamkar9ilik/a:damka:r$ilik/ cm. adamkarlik adamkarlyk /a:damka:rlyk/ человечность, гуманность; благородство adamzat /a:damza:t/ человеческий род, люди adat /a:dat/ обычай, традиция adaty /a:daty/ обычный, обыкновенный, простой adres адрес adyk- /a:dyk-/ прославиться ag- /a:g-/ пройти, миновать; разливать- ся, выходить из берегов aga lar.&aJ старший брат; старший род- ственник; дядя {обращение)', aga-ini братья aga^ дерево agalyk /a:galyk/ господство, ~ stir- // ~ et- господствовать, преобладать agdyklyk /a:gdyklук/ преобладание, пре- восходство, ~ et- преобладать agla- плакать agras медлительный, тяжеловатый ag§am вечер, bu ~ сегодня вечером, ilk ~ ранний вечер, предвечерние часы agtar- искать, разыскивать; ворошить agyna- /a:gyna-/ ворочаться, перевора- чиваться с боку на бок ag^amlyk ужин agtyk внук agyr тяжелый, ~ go§un большое войско agyr- /a:gyr-/ болеть agyrt- /argyrt-/ причинять боль agyz рот, ~у Ьо§ болтун agza /agza:/ орган, член agza- упоминать, напоминать agzalyk /agza:lyk/ членство, ~а al- при- нять в члены agzybirlik /agzybizrlik/ дружба, мир, со- гласие ahlak мораль, нравственность ahmallyk /ahma:llyk/ возможность, ве- роятность; неосторожность, опро- метчивость; ~da внезапно ahwal /ahwa:l/ положение, состояние; настроение ahwalat /ahwa:lat/ см. ahwal ahyr /a:hyr/ конец, исход; ahyry /a:hyry/ в конце концов; частица ведь, же ahyrky /a:hyrky/ последний ajal смерть, кончина, смертный час, ajalyna 61- умирать своей смертью ajap см. ajayyp ajayyp /ajazyyp/ удивительный, прекрас- ный, превосходный ajy /a:jy/ горький ajyk- /a:jyk-/ быть голодным, голодать ahun /a:hu:n/ духовное лицо ак /а:к/ белый ак- течь akademiya академия aklyk /а:к!ук/1 белизна * Словарь в основном включает лексику уроков Учебного пособия, при этом сло- варная статья содержит лишь те значения слова (его лексико-семантические варианты), которые представлены в текстах уроков.
242 Туркменско-русский словарь aklyk /a:klyk/ II плата, мзда, вознаграж- дение, aklygyny al- получать чер- ную неблагодарность за добро akmak дурак, глупец aksakgal /aiksakgal/ седобородый; ста- рейшина, аксакал ak sazak /а: к sa:zak/ белый саксаул akustik акустический akyl ум, разум; ~ al- постигать, пони- мать; akyl-hu§ ум, разум akyldar /akylda:r/ умный, разумный; мыслитель akylla§- советоваться, совещаться akyt- поливать al- взять, брать, получать; покупать; alyp gayt- приносить ala /а: 1а/ пестрый, пятнистый, разно- цветный, ~ bahar ранняя весна ala-bole /а:1а-Ьб:1е/ только, лишь, един- ственно alada заботы, хлопоты, ~syny et- забо- титься о ком-л., о чем-л. alaka суслик alamat /ala:mat/ знак, признак, примета alamatlandyr- /ala:matlandyr-/ означать что-л. al?ak вежливый, радушный, любезный al^aklyk радушие, общительность, лю- безность alem /а:1ет/ мир aljyra- теряться, смущаться alky§ благодарность, выражение при- знательности alia /alia:/ Аллах, ya ~ bol! междом. для усиления высказывания alma яблоко alna$a- торопиться Alp Arslan название месяца (август) alty шесть altyn золотой alym /а:1ут/ ученый alyn /а:1уп/ лоб; передний alys /а: ly:s/далекий aly§-?aly§ обмен amal способ действия, прием, ~а а§уг- осуществлять, претворять в жизнь aman /ата:п/ невредимый, здоровый; пощада, спасение amanlyk /ата:п1ук/ благополучие, - esenlik sora$- здороваться, взаимно приветствовать друг друга amatly /a:matly/ удобный, подходящий ana вот anna /а:ппа/ пятница ant клятва, ~ i?- клясться anyk ясный, точный, определенный; ~yna yet- выяснять, уточнять anykla- выяснять, уточнять, определять, конкретизировать ап /а:п/ сознание, мысль; разум; - du§unjc научный кругозор ankar- удивляться, недоумевать; рази- нуть рот ankarly§- см. ankar- anlat- пояснять, разъяснять; означать, выражать aftlatym название anryk /апгу:к/ (исх. п.) туда, дальше; апугку находящийся за чем-л. ansat /ansa:t/ легкий аг /а:г/ возмездие, месть, мщение ar-namys /a:r-na:mys/ честь и достоин- ство аг- /а:г-/ уставать, утомляться; аппап! аналог рус. Бог в помощь! (букв, не утомляйтесь) ага /а: га/ среда, пространство, -dan ?yk- умереть, скончаться aragatna$yk /a:ragatna§yk/ взаимоотно- шения, общение arala§- /а:га!а§-/ проникать; наступать; принимать участие в чем-л., вме- шиваться во что-л. aralyk /а:га!ук/ расстояние, промежу- ток, интервал arassa чистый arassala- чистить ац:а можжевельник arheolog археолог arheologik археологический arka спина; груз на спину; ~ dur- (дат. п.) быть опорой arkala- взваливать на спину arkala§yk содружество arkala§ykly дружественный, - dowletler дружественные страны
Туркменско-русский словарь 243 arkaly имеющий широкую спину; пе- рен. снисходительный, благосклон- ный; имеющий опору, поддержку; служ. имя благодаря, посредством, путем; через; radio ~ по радио arkayyn спокойный arman /аппа:п/ сожаление; ~ ?ек- сожа- леть, сокрушаться; междом. какая досада! как жаль! armanymyz name! стоит ли жалеть! агра ячмень artyk убыток, излишек; избыточный; больше чем нужно, чрезмерно; ~ gor- уделять особое внимание агу оса arzuw желание, ~ et- желать, хотеть arzuwla- желать, хотеть as- вешать asla /asla:/ никогда, ни за что asman /asma:n/ небо, ~а goteril- взлететь в небо ast низ, нижняя часть чего-л. asuda /a:su:da/THXHft, мирный asyl происхождение; настоящий, под- линный asylly воспитанный, благородный, вы- соконравственный asyly§- повисать на ком-л. asyr век, столетие а§ пища, еда а$а /а:§а/ чересчур, слишком а§ак /а§а:к/ низ, нижняя часть чего-л.; вниз; запад а§ук /а:§ук/ I влюбленный; ~ mag$uk /mag$u:k/ влюбленные, любящая пара а§ук /а:$ук/ II ашык, народный скази- тель а$уг- /а:§уг-/ перебрасывать, перекиды- вать; доставлять; превышать что-л.; amala ~ осуществлять, претворять в жизнь at лошадь, конь at /а:t/ имя, ~ abray /а:Ьгау/ авторитет, at gazan- приобретать известность at- бросать; стрелять ata отец; дед (со стороны отца)', ata- епе родители atlan- отправляться в путь (верхом) atlandyr- /aitlandyr-/ называть, давать имя atyl- быть расстрелянным atyz гряда, грядка, atyz filler пашня aw /a:w/ охота, ~ awla- охотиться awtor автор ау /а: у/ месяц, луна, bir aylap целый ме- сяц ауа /а: у а/ ладонь ауак нога ayakyalana? босиком ayal /ауа: 1/ женщина; жена ауап /ауа:п/ явный, очевидный aydyly§ произношение aydym песня, ~ ayt- петь песню aydyfi /a.ydyn/ освещенный лунным све- том; светлый, ясный aydynla§dyr- /a:ydynla$dyr-/ уяснять aydy§- состязаться (о бахши) aygytly решающий, решительный aylan- объезжать, обходить вокруг че- го-л. aylaw круг; ипподром аула /а:упа/ стекло; зеркало ауга разъединенный, разлученный ayratyn /ayratym/ особо, отдельно ayratynlyk /ayraty.nlyk/ особенность аугу другой, отдельный, ауту-ауту от- дельный, единичный ay$y-c§ret блаженство, наслаждение ayt- говорить, сказать; сказывать ауи обращение жены к мужу, заме- няющее собственное имя ауур стыд, позор; вина az /a:z/ малый; мало, незначительно azatlyk /aza:tlyk/ свобода, освобождение azyk /a:zyk/ продукты В ba /Ьа:/ междом. вот еще! и не поду- маю! baba /Ьа:Ьа/ дед (со стороны матери)', дедушка (обращение к пожилому) babatda /ba:batda/ (осн. п.) о, относи- тельно чего-л., her ~ несмотря ни на что
244 Туркменско-русский словарь babatdan fta:batdan/ {осн. п.) по причи- не чего-л., поэтому bada fta:da/ сперва, вначале, тут же, моментально badalga см. ba$ badalga badyhazan fta:dyhazan/ осенний ветер badyna /ba:dyna/ сразу, тотчас bag /ba:g/1 дерево; сад bag /ba:g/ II завязка, привязка; веревка bagban /ba:gba:n/ садовник baglan- /ba:glan-/ быть привязанным, прикрепляться baglany$yk fta:glany$yk/ связь, контакт; отношение baglany$ykly /ba:glany$ykly/ имеющий отношение, связанный bagly /baigly/ связанный bag§y /ba:g§y/ певец, сказитель, багшы bag§y?ylyk занятие (профессия) скази- теля bagt счастье, удача bagy§ подарок, et- посвящать, дарить что-л. кому-л. bagy§la- дарить; посвящать baha ftaha:/ цена, - kes- давать оценку, ценить baja /ba:ja/ свояк bak- {дат. п.) смотреть; ухаживать за скотом; пасти bakja огород, бахча baky ^a:ky/ вечный bal мед bala /Ъа: 1а/ дитя, ребенок, младенец balyk /Ьа:1ук/ рыба balyk?y /Ъа: 1ук?у/ рыбак bar /Ъа:г/ есть, имеется; все, всё bar- идти, направляться barabar {дат. п.) равный чему-л. barada ftarrada/ послелог о, относитель- но чего-л. barha /barha:/ все время, все больше и больше barla- /ba:rla-/ проверять, контролиро- вать barlag /barrlag/ проверка, контроль, рас- следование barlyk /ba:rlyk/ наличие, существование barybir /barrybir/ все равно, безразлично bas- жать, давить basala- топтать, вытаптывать basgyla- см. basala- basybalyjy захватчик, завоеватель basyr- накрыть, прикрыть сверху basyryl- быть прикрытым basyrylgy прикрытый, ~ ot трава для силоса Ьа§ голова; начало; нумератив yiiz ~ goyun сто голов баранов; ~ goter- восставать; служ. имя около, при, у; ~ go§- принимать участие в ка- ком-л. деле, дружить, иметь дело с кем-л.; -dan gepir- переживать, испытывать Ьа§аг- успешно делать что-л.; удавать- ся; ba§ardygy?a по мере сил, по ме- ре способностей ba§arjafi способный, предприимчивый ba§amyk умение, способность; пред- приимчивость ba§art- см. Ьа§аг- ba§ badalga истоки, начало начал ba§ga другой {из неопределенного коли- чества)', кроме ba§giin понедельник Ьа§1а- {дат. п.) начинать Ьа§1ап- начинаться ba§langy? начало; инициатива ba§tutanlyk руководство bat /ba:t/ размах, взмах; bady fta:dy/ bilen со всей силой, во всю мочь batly /ba:tly/ сильный, сильно; разма- шистый batga слякоть, грязь batyr /ba.tyr/ храбрец, герой batyrlyk /Ъа:tyrlyk/ мужество, смелость bay /Ъа:у/ богатый, богач bayaky недавний; тогдашний bay-bow междом. удивления ну и ну! ба! ого! baydak знамя, флаг Baydak название месяца (февраль) baylyk /baylyk/ богатство bayrak награда, приз bayram праздник
Туркменско-русский словарь 245 bayram^ylyk праздник, празднество Ьаууг холм, возвышенность bayyrlyk холмистая местность bazar /ba:zar/ рынок bedre ведро beg бек begen- радоваться bekle- закрывать; заграждать; закупо- ривать bela /bela:/ беда, напасть belent высокий; почетный belki может быть, возможно belle- отмечать, определять, планиро- вать belli известный, определенный, diinya ~ всемирно известный ber- давать, отдавать bereket благоденствие, благополучие bereketli изобилующий, обильный berjay /berja:y/ bol- исполняться, осу- ществляться, ~ et- выполнять berk крепкий berkarar /berkara:r/ et- упрочивать, ут- верждать, провозглашать besle- украшать; снаряжать; приготав- ливать к чему-л. betbagt злополучный, окаянный beter еще хуже (чем что-л.) bethaybat грозный, устрашающий Ьеуап /Ьеуа:п/ изложение, выражение чего-л. beygelt- поднимать, повышать beyik большой; великий beyle такой, подобный; так; та, тот, те; дальше, в дальнейшем beyleki другой, иной; кроме, помимо beylak /Ьеу1а:к/ другой (из известного числа предметов); туда, в ту сторо- ну; mundan ~ впредь, с этих пор bezbeltek стрепет bezeg украшение bahbit /ba:hbit/ польза, выгода, интерес barde dur- уступать в чем-л. bari /b2L:ri/ послелог (исх. п.) начиная с, с тех пор как Ьа§ /Ъа:§/ пять bibi /bi:bi/ биби (почтительное обра- щение к уважаемой женщине, а так- же старшей родственнице, напри- мер сестре отца) bi?ak /bi: ?ак/ безграничный bigane Zbi:ga:ne/ чужой, чужестранец bil /bi:l/ поясница bil- знать; чувствовать, сознавать; уметь; вспомогат. гл. мочь bildir- сообщать, выражать bilen послелог = рус. твор. п., союз с, вместе с, bilen bilelikde вместе с кем-л. bilelikde : bilen ~ вместе с кем-л. bilim знание, образование bilimli образованный, эрудированный bimahal Zbi:mahal/ не считая времени bina Zbi:na/ здание, фундамент, ~ et- со- оружать, закладывать основу biperway /bi:perway/ безразличный, рав- нодушный biperwaylyk Zbi:perwaylyk/ безразличие, равнодушие biperzent /bi: perzent/ бездетный bir один; какой-то biraz Zbira:z/ немного, чуть-чуть birbada Zbirba.'da/ сразу; сначала, перво- начально birdenka вдруг, неожиданно; разом, в один прием birje единственный birigi§- /bi:rigi§-/ соединяться, скреп- ляться birinji первый birle§dir- объединять bimeme немного, чуть-чуть bima?e /bima:?e/ несколько; некоторый bi§ir- готовить (пищу) bit I расти, dil ~ начать говорить (о ре- бенке) bit II кончаться, заканчиваться bitaraplyk /bi: taraplyk/ нейтралитет Bitaraplyk название месяца (декабрь) bitewi единый, неделимый bitir- заканчивать; исполнять biz мы bogaz I горло; пролив bogaz II беременная (о самке живот- ного)
246 Туркменско-русский словарь bokurdak горло bol обильный, богатый bol- быть, становиться bolarly похоже что; возможно; вероят- ный bolfulyk благосостояние bolelinlik /bolenli:nlik/ достаток, изоби- лие bolu§ поведение, повадка; поступок bolyar ладно, хорошо Ьог? долг, borjuny yerine yetir- выпол- нять свой долг Ьо§ пустой, свободный bo$at- освобождать boy рост; длина; высота; протяжен- ность; boydan-ba§ сверху донизу, целиком Ьоуа- красить boyag краска boyly имеющий (какой-л.) рост, ростом в; orta ~ среднего роста boyunfa послелог по, согласно, в соот- ветствии; в области чего-л. bozagan полынь bokde- препятствовать bol- /Ьо:1-/ делить bolek /Ьб:1ек/ часть; участок; отрезок boliim /Ьб:1йт/ отдел, отделение, секция bori волк bowet преграда, плотина bukja сумка; папка; конверт bulut облако, gara ~ туча bugday пшеница burun нос; мыс butlak коренастый buyruk приказ, распоряжение buyur- велеть, приказать buz /bu:z/ лед biidre- спотыкаться Ьйге- накрывать, покрывать; asmany bulut biiredi небо затянуло тучами; накидывать (халат на голову не- весты) burgiit орел Ьйгйп- окутываться, закутываться burun? I латунь; ~ asyr бронзовый век bOriin? II рис btitin /buti:n/ весь, целиком btitinley /buti:nley/ полностью, целиком byjyrda§- звукоподр. скрипеть (о песке) Q ?aga /?a:ga/ ребенок fagyr- /?a:gyr-/ приглашать, звать ?ak I мера, предел ?ak II предположение, ~ et- предпола- гать ?akdana$a /fakdana:§a/ чрезмерно, сверх меры, много fakla- предполагать faklama предположение faksyz безмерный, безграничный fakylgy приглашение fal- ударять, бить; играть на музыкаль- ном инструменте fait быстрый, скорый faly§- обменивать, обмениваться; ста- раться, прилагать усилия f annal горсть fap-1 бегать; at ~ скакать на лошади fap- II грабить f арат гонец, вестник fapawul гонец; грабитель fapawulf ylyk грабеж; грабительство fapy$yk скачки farbag /fa:rba:g/ большой сад f arwa скот farwadar /farwada:r/ скотовод f atla- трескаться, лопаться fatynja : уа§ ~ молодожены fay /fa: у/ чай fаукал- полоскать; перен. содрогаться, волноваться, трястись, бурлить f ек- тянуть, тащить, перетаскивать; вы- носить (боль, страдание) fekimli лингв. ~ ses гласный звук feme удобное положение femeli видимо, вероятно, похоже что fendan /fenda:n/ (bir wagt) редко, из- редка fenli послелог (дат. п.) до fensiz безмерный, безграничный fep левый
Туркменско-русский словарь 247 ?ерег умелый, искусный; - edebyat ху- дожественная литература 9eper?ilik художественное мастерство, искусство ?е§те источник (прям., перен.) ?et край, окраина; сторона; зарубеж- ный, - yiirtlar зарубежные страны, - yurtly иностранец ?age /?a:ge/ песок, ?agelik песчаная местность; барханы ?aklen- ограничиваться ?агуек /?а:гуек/ четверть figinlek широкоплечий 9il /?i:l/ межа ?ilimke§ курильщик ?irkiz- держать над огнем ?itim узелок; плотность тканья fitme связывание узелков ковра 90gluk см. ?owluk 90k- клевать 9ola§- переплетаться, запутываться 9орап пастух 9owluk правнук 9ozu§ нападение 96k- опускаться; оседать; ослабевать, терять силы 9бппе слабый (о зрении) 96nnelik слабость (зрения) 9бгек хлеб 9owriik вывернутый наизнанку 96Z- развязывать; перен. решать (про- блему) 9ukur яма; глубокий; впалый, запавший 9un глубокий; глубоко 9unluk глубина 9unnur см. 9un 9uw образ стремительного движения, 9uw goy- проскакать со свистом 9uwal мешок; чехол 9йт- погружаться (в воду) 9йпк клюв 9ybyk /9у:Ьук/ ветка; черенок 9yda- терпеть 9ук- выходить; отправляться; подни- маться, взбираться; появляться 9ука- собрать, подготовить что-л. (что- бы навьючить) 9укаг- вытащить 9у1§угут1у сложный, трудный 9уп истина; истинный, подлинный; gara 9упу bilen со всей серьезностью 9упаг /9упа:г/ чинара, платан 9уга лампа, светильник D daban /da: ban/ ступня dabara торжество, празднество dady I da:dy/ кормилица, няня dag /da:g/ гора daga- /da:ga-/ рассеиваться, рассыпать- ся, расходиться, разбредаться dagat- /da:gat-/ рассеивать, рассыпать, разгонять dagy и другие (вместе с ним) dahyl отношение, касательство, bu mesela onun name ~y bar? какое он имеет к этому отношение? dak- нацеплять, прицеплять, прикреп- лять dala§- /da:la§-/ перен. соперничать с кем-л. dam- капать, стекать по капле damja капля dana /da:na/ мудрец, мудрый dan- вязать, завязывать; привязывать; связывать dar /da: г/ I узкий; тесный dar II виселица, -dan as- // -a 9ek- вешать dara- чесать, расчесывать daraw daraw исполосованный (плетью) darga- см. daga- da§ I далекий, дальний da§ II наружность, внешний вид da§ /da:§/ камень da§ary наружная часть; внешний; по- слелог (исх. п.) вне, сверх, кроме da§aryk /da§a:ryk/ наружу, на улицу da§ky внешний da§la- делать чехол, обложку da$la§- /da:§la§-/ расходиться, удаляться dat- /da:t-/ пробовать на вкус dawa /da:wa/ спор, скандал
248 Туркменско-русский словарь dayan- прислоняться, опираться; по- правляться, выздоравливать; дове- ряться кому-л. dayan? опора; поддержка dayan?syzlyk беспомощность dayy /da:yy/ дядя (со стороны мате- ри), дядя (почтительное обраще- ние к старшему) dayza родственница со стороны мате- ри; почтительное обращение к жен- щине deg- касаться, задевать degir- заставить коснуться degi§li (дат. п.) относящийся к, касаю- щийся чего-л. dek послелог словно, как delil /deli: 1/ доказательство dellal /della:!/ глашатай, зазывала на рынке demir железо; железный demirgazyk север; северный demiryol /demiryo:!/ железная дорога den равный; поровну; ~ gozde gara- (дат. п.) относиться одинаково (ко всем) dene$dir- сравнивать, сопоставлять defie^dirme сравнение, сопоставление, ~ taryhy usuly сравнительно-истори- ческий метод defiiz море densizlik неравенство, неравноправие depder тетрадь dereje степень dep- лягать(-ся), брыкаться depe бугор, холм; бархан; темя, макуш- ка depine см. hazyna der пот dereje степень derejeli имеющий научную степень deri кожа derman /derma:n/ лекарство derfie- проверять, расследовать derfiew анализ, исследование, разбор derrew тотчас, сразу dert горе, беда derwii? дервиш, странствующий монах derya /derya:/ река; перен. большое ко- личество чего-л. desmal /desma:!/ носовой платок dessan /dessa:n/juw. дестан desse охапка, пук dessur /dessu:r/ обычай de§- делать отверстие, прокалывать dade /da:de/ диал. отец dal /da:l/ не (именное отрицание) dali /da:li/ безумный, неистовый dap /da:p/ традиция, обычай darle- /da:rle-/ обезуметь, рассвирепеть (< dalire-) dik вертикальный, отвесный, крутой, ~ dur- вставать (на ноги)', dik duran станок для изготовления ковров (поз- воляет ткать сидя) dil- разрезать на дольки dil I язык, ~ bit- начать говорить (о ре- бенке) dil II сердце, душа dilber возлюбленная dil?i языковед dile- просить, желать dileg просьба, мольба dilewar /dilewa.r/ красноречивый, ост- ряк dillen- заговорить, прервать молчание din /di:n/ религия, вероисповедание difie только, лишь difile- слушать, выслушивать direktor директор diri /di:ri/ живой di§ /di:§/ зуб(ы) di§le- /di:§le-/ кусать diy- говорить, сказать; называть что-л. как-л. dog- рождать doga /doga:/ молитва; заклинание dogan братья и сестры; кровные родст- венники одного поколения; ~ ока§- стать побратимами dogrudan по правде, действительно, в самом деле dogrulan- выпрямляться, исправляться dogry прямой; правильный; правдивый dogul- родиться // eneden ~
Туркменско-русский словарь 249 doka- ткать, elde dokalan вытканный ру- ками dokama плетение, haly ~ изготовление ковров dokma ткацкий станок dokuz девять dol- /do:l-/ наполняться; исполняться; заволакиваться dola- заворачивать во что-л.; свора- чивать; возвращать, поворачивать (стадо) dolandyr- поворачивать; управлять doldur- /do:Idur-/ наполнять, заполнять don /do:n/ халат dofibagyrlyk бессердечность dost /do:st/ друг dostla§- /do:stla§-/ подружиться dostluk /do:stluk/ дружба dowam /dowa:m/ продолжение, про- должительность; ~ et- продолжать- ся, длиться; ~ etdir- продолжать dowar мелкий рогатый скот doyur- кормить, насыщать dok- сыпать, рассыпать; лить, проли- вать; уа§ /уа:§/ dok- проливать слезы dore- возникать, появляться, происхо- дить doredijilik творчество doret- творить, создавать dort /do:rt/ четыре do§ грудь, ~ ger- встать грудью на за- щиту do$le§- хвалиться, кичиться; сходиться в схватке dow- молотить dowlet государство dowletli богатый, счастливый dowiik сломанный, перебитый dowiim кусок, ломоть dowiir период, эпоха; время dowiir- повалить на землю (в схватке) dowiirde§ современник dul /du:l/ почетное место, красный угол (в жилище) dul вдовец, ~ ayal вдова dur- стоять, находиться; останавли- ваться duralga остановка (транспорта) durk очертание, контур; durky bilen всем своим существом durmu§ жизнь, ~а ?ykar- выдать замуж, ~ gur- создать семью duma журавль duruz- останавливать du§ /du:§/ около, приблизительно; служ. имя ~una к кому-чему-л., ~unda око- ло, возле кого-чего-л., -undan ми- мо, около кого-чего-л. du§- Zdu:§-/ встречаться; сталкиваться, подвергаться чему-л., (дат. и.) ~ gel- встретить кого-л. du§man /du§ma:n/ враг, противник du$u§- /du:§u§-/ встретиться duy- чувствовать, ощущать; догады- ваться duydur- дать почувствовать, предупре- дить duygy чувство, ощущение; чутье duz /du:z/ соль diikan /diika:n/ магазин, лавка diinya /diinya:/ мир, ~den ge?- умереть diirli разный, различный diirre плеть, кнут dii§- падать; спускаться; сходить; разг. понимать; one ~ вступать в разго- вор прежде других, разг, высовы- ваться dii§ek см. yorgan dii§en- стелить себе постель, расстилать dii§le- остановиться на привал dii§niiksiz непонятный dii§iin- понимать, осознавать dii§iindir- объяснять, разъяснять dii§iinje понятие; знания, кругозор; мысль, сознание diiye верблюд diiyp дно; фундамент, основание; ко- рень (дерева); diiybiinden коренным образом diiypgoter см. diiyp diiypli имеющий основание; перен. ос- новательный, фундаментальный diiy§ сон diiz равнина; ровный; прямой
250 Туркменско-русский словарь duz- собирать, строить diizgiin порядок, строй diiziil- быть собранным, настроенным, сформированным diiziim состав dyk- заталкивать, засовывать dym- молчать dym-dyrs bol- замолчать dym-dyrslyk абсолютная тишина dyn? /dy:n£/ отдых; ~ al- отдыхать, - guni выходной день dyngysyz /dyingysyz/ непрерывно dyrma§- карабкаться, взбираться dyz /dy:z/ колено Е edebi литературный ebedilik /ebedi:lik/ навечно, навсегда edebiyat /edebiya: t/ литература edep вежливость; воспитание; - ekrem собир. воспитанность edermen храбрый, отважный edermenlik храбрость, отвага edil точь в точь, - §ol wagtam именно в этот момент edim-gylym собир. поступки, поведение eg- нагибать, наклонять; boyun - поко- ряться, подчиняться egele : ~ bol- собираться вокруг чего-л. или кого-л. eglen- задерживаться egri кривой eje мать; обращение к пожилой жен- щине ejir мука, страдание, - ?ек- страдать, терпеть мучения ejiz /egi:z/ бессильный, немощный ejizle- /egi:zle-/ обессилеть, ослабеть ек- сеять, сажать ekabir /eka:bir/ смелый ekeran?ylyk /екега:п?у1ук/ земледелие ekin посев, поле; - dikin собир. посевы ekspedisiya экспедиция el рука (до кисти) el degrilmezlik неприкосновенность elbetde конечно ele- просеивать; перен. разыскивать elek сито ele^dir- искать повсюду elhal /elha:l/ кое-как, небрежно; ~ rak зд. чуть лучше, чем elhen? сильный, страшный (по силе) el lik перчатки elmydam /elmydarm/ постоянно elt- посылать, направлять, относить, от- возить elti^dir- разносить, рассылать ет- сосать emedekle- ползти на четвереньках emel дело, профессия; -е gel- возникать emi§dir- подпускать верблюжат-сосун- ков к верблюдицам emjek грудь; вымя emma /emma:/ противит. союз но, од- нако // - weli(n) en?eme столько, так много endam /enda:m/ тело епе бабушка (по отцу)', мать; обраще- ние к пожилой женщине; —den bol- родиться; ene-ata собир. родители enelik мачеха; кормилица ensiklopediya энциклопедия entek еще, пока еще efiek подбородок, -ini bas- пить вволю erbet плохой erik абрикос erkin свободный erkinlik свобода erte завтра; будущее erteki сказка ertir /erti:г/ завтра; утро; рано ertirine /ertizrine/ утром, по утрам ertirki /erti :rki/ завтрашний; утренний ertirlik /erti:rlik/ завтрак; необходимое на завтра esas Zesais/ основа, основание; причина, повод esasan /esa:san/ в основном, главным образом esasy Zesa:sy/ основной, главный eser произведение eserdefi щепетильный, чувствительный esger солдат
Туркменско-русский словарь 251 esgi старый; тряпка esli значительный, значительно е§ек ишак e§it- слышать et мясо et- делать, изготовлять etek подол; подножие etnografik этнографический etrap /etrazp/ окрестности eye хозяин, владелец; ~ bol- завладе- вать чем-л., захватывать; hakimyete eye обладающий властью eyele- брать, захватывать еуег- следовать, идти за кем-л.; подра- жать кому-л.; руководствоваться чем-л. eyerie- седлать (коня) eygilik добро, благополучие eyle то место, та сторона; так, таким образом; такой; ~ de там, в том месте eylak /еу!а:к/ туда, ~ beylak /Ьеу1а:к/ туда-сюда eysem раз так, в таком случае еууат время; эпоха, уже давно, уже; эра; bir еууат давным-давно, bir eyyamden bari уже давно ezber искусный, умелый ezberlik искусность, ловкость eziz /ezi:z/ дорогой aber- /а:ber-/ относить, приносить, по- давать adik /a:dik/ сапоги adim /a:dim/ шаг agirt /a:girt/ очень, сверх меры ahen мелодия, напев; тон ahli весь, вся, все, всё ahlihalk всенародный ahmiyet значение, смысл ahmiyetli важный, значительный aht уговор, обещание ahtibar /ahtiba:r/ надежный, верный; подлинный ahtimal /ahtima:!/ возможно, вероятно 2kel- приносить, доставлять Skit- водить; доставлять; отвозить alem /а:1ет/ мир, вселенная аг /а:г/ муж, мужчина; супруг; ar-heley супруги a§gar /a:§ga:r/ явный, очевидный atiya? /a:tiya:?/ осторожность; опасение aw- /a:w-/ быть расторопным, быстро реагировать aynek /а:упек/ очки, ~ gey- надевать очки F fabrik фабрика familiya фамилия faner фанера farfor фарфор fauna фауна film фильм fiziki физический fiziologik физиологический flora флора folklor фольклор fortepyano фортепиано futbol футбол G gabaraly объемистый, большой, гро- моздкий, гигантский gabar^ak /gaibar^ak/ волдырь gabaw /ga:baw/ осада, окружение ga^y запруда, дамба gadam шаг, ~ goy- вступать gadym /gady:m/ древность, древний gadymiyet /gady:miyet/ см. gadym gadymy /gady:my/ древний gadyr-gymmat собир. почет и уважение gaflat незнание, неведение gahar гнев gaharlan- гневаться, приходить в ярость gahryman /gahryma:n/ герой gal- вставать gal- /ga:l-/ оставаться; (исх. п.) отста- вать, durmu$dan ~ отставать от жиз- ни
252 Туркменско-русский словарь gala /gala:/ крепость, цитадель galandar странствующий дервиш; от- шельник galdyr- поднимать galp поддельный, фальшивый gam печаль; забота, - ?ек- печалиться gam^y кнут gamgyn /gamgy:n/ печальный, грустный gamly печальный gan /ga:n/ кровь, -a gal- проливать кровь, допускать кровопролитие gan- /ga:n-/ напиваться, ?aydan gandy он напился чаю; перен. ukudan gan- выспаться, отоспаться gana- /ga:na-/ кровоточить ganat- /ga:nat-/ окровавить, разбивать в кровь gandyr- /ga:ndyr-/ поить ganly /ga:nly/ кровавый gap- хватать gapdal сторона, край gapy дверь gapylyk коврик над дверью gapy§- портиться, разрушаться; смы- каться (о глазах) gar- /ga: г-/ мешать, перемешивать gara черный gara- смотреть garagan солянка (растение) gara geyimler басмачи, букв, люди в чер- ном garagu§ орел-могильник garak^y разбойник garak^ylyk разбой garafiky темнота gara§- ждать gara$syz независимый gara§syzlyk независимость, самостоя- тельность Gara$syzlyk название месяца (октябрь) garaz все же, все-таки gargy§ проклятье garpyz арбуз garra- стареть garry старый gar§y против; противоположный; служ. против, напротив чего-л. gar§ylykly противоречивый garyl- /ga:ryl-/ примешиваться к чему-л. garyn желудок, живот, чрево garynda§ родственник garyp /gary:p/ бедный, бедняк; чужезе- мец, странник gary§ пядь (мера длины: расстояние между растянутыми большим и указательным пальцами) ga§ /ga:§/ брови; служ. имя ga$yna по направлению к ga$a- почесывать gat ряд; слой; этаж gatlak слой, пласт gatly§- присоединяться gatna- посещать; ходить (о транспорте) gatna§- участвовать gatna$yk связь, отношение gatnaw движение, сообщение; garni gatnawly судоходный (канал) gaty твердый, крепкий; очень gaty§ykly имеющий примесь, kiikurt - с примесью серы gawun дыня gayduwsyz неустрашимый, смелый; упорный gaygyr- жалеть, щадить, беречь gaynat- кипятить gayra северо-восток gayrat /gayra:t/ воля; смелость, ~ et- стараться, прилагать усилия gayybana /ga:yyba:na/ заочный, заочно gayyn родственник со стороны жены или мужа gayynata свекор, тесть gayynene свекровь, теща gayt- возвращаться; идти на убыль; уходить, разъезжаться gayta раз; ввод, слово наоборот, напро- тив; -dan снова, заново, опять; по- вторно gaytawul отпор gayyk лодка gayy§ выделанная кожа gaz /ga:z/ гусь gaz- рыть, копать gazaljw/n. газель
Туркменско-русский словарь 253 gazan /gaza:n/ котел gazap гнев, ярость gazet газета gazyna см. hazyna gazyp-agtary§ раскопки ge?- проходить; превышать ge^ir- проводить ge?mi§ прошлое gel- приходить gelim : ~ gidim посещение; gelim gidimli часто посещаемый gelin невеста, невестка; gelin gyzlar мо- лодые женщины gen удивительный gefie§ совет gene§dar /gcne§da:r/ советник gep слово; разговор geple§ik разговор, диалог gerb герб ger^ek настоящий, подлинный gerden плечо gerdi§ : gepin gerdi§ine gora aydylsa кстати сказать gerek необходимый geri§ хребет getir- приносить geyim одежда geyin- одеваться gez- ходить, гулять; объезжать; gapysynda ~ быть в работниках у кого-л. gezek раз gezelen? прогулка garni /ga:mi/ пароход, корабль gije /gi:je/ ночь gijik- опаздывать gir- /gi:r-/ входить; поступать giri§ /gi:ri§/ вход; вступление; введение gift /gi:ft/ широкий ginel- /gi:fiel-/ расширяться ginelt- /gi:fielt-/ расширять gifii§lik /gi:fii§lik/ простор git- уходить, направляться, идти gizle- прятать, скрывать gyew зять gobsun- приподняться, привстать gobsundyr- заставить приподняться, перен. вызвать волнение go$ : ~ yigit добрый молодец goja старый, старик gol рука (выше кисти) gol /go:l/ низина, яма golay близкий; около, приблизительно; служ. имя golayynda рядом golayla§- приближаться golda- помогать, поддерживать goldaw помощь, поддержка gollan- (вин. п.) руководствоваться чем-л. golyazma рукопись; список gom /go:m/ шторм gon- останавливаться, устроить привал; садиться (о птице) gonam^ylyk /gomam^ylyk/ место захо- ронений, кладбище gon§y сосед gofiur коричневый gop- отпадать; подниматься (о шуме); вставать с места gopsun- приподняться, встрепенуться gora- /go:ra-/ беречь, хранить gork- (исх. п.) бояться gorkak трус Gorkut название месяца (июль) gorky боязнь, страх go§- добавлять, дополнять go§a пара, двойной; go§a bahar бабье лето go§ant вклад go§awus пригоршня, горсть go§gy стихи, стихотворение go§ul- примешиваться, присоединяться; быть запряженным go§un войско gotur чесотка; чесоточный gowaja хлопок, ~ gozalary /go:zalary/ ко- робочки хлопка gowak пещера gowrak см. gowy gow§a- слабеть gow§at- ослаблять gow§ur- вручать, передавать gowy хороший; ~ gor- любить; gowrak довольно хороший goy- ставить, класть; оставлять goyber- пускать, впускать; отпускать, выдавать; освобождать
254 Туркменско-русский словарь goyun овца, ~ bak- пасти овец gozga- трогать, шевелить go?- кочевать, goriip gonup gez- вести кочевую жизнь; переехать в другое место go^me кочевой godek грубый goger- /go:ger-/ зеленеть, расти gok /go:k/ небо; голубой; зеленый gol /go:l/ вид коврового орнамента gole телка, теленок goni прямой; правдивый; правильный; gondden-goni непосредственно, по прямой линии, прямой (потомок) gondkdir- направлять gor- видеть; смотреть; gaty ~ обижать- ся gora (послелог) судя по, по сравнению; из-за goraymage кажется, на первый взгляд gorelde образец, ~ al- брать за образец gore$ борьба gore§- бороться gorgi мука, страдание, ~ gor- мучиться, страдать gorgtili мученик, страдалец gork краса, красота, gork-gormek наи- красивейший gorkez- показывать gomdkli видный gomii$ вид, разновидность; внешний вид; панорама; действие (часть пье- сы) goriin- показываться goriis- видеться, встречаться, gorusyan^ak до свидания gos-goni прямой, непосредственный goter- поднимать, нести (на руках), вы- носить, переносить; Ьа§ ~ восстать, возмутиться goteril- подниматься, быть поднятым gowreli беременная gowriim объем, величина gowiin душа, сердце goz глаз; ~ guwanp радость; ~ ayla- смотреть gozel красивый gozba§ источник, родник, -dan al- пе- рен. черпать из исторического ис- точника gozeg уход, присмотр gozeg^i наблюдатель gozle- искать, komelek ~ собирать гри- бы gozyetim горизонт; кругозор grek греческий guda сват, сватья; ~ bol- породниться (о родителях супругов) guda?ylyk сватовство gudrat мощь, могущество gujakla- обнимать gul раб gulak ухо, ~ sal- слушать, ~ gabart- /ga:bart-/ прислушиваться; gulagy gapuk глухой gulfulyk рабовладение gulluk служба, ~ et- служить в армии gulpla- закрывать на замок gum песок guman /guma:n/ сомнение; предположе- ние gur- строить, устраивать gura- организовывать, основывать, соз- давать gura- /gu:ra-/ сохнуть; чахнуть gural орудие, инструмент; ткацкий ста- нок gurama организация gurat- /gu:rat-/ сушить, высушивать guraw здоровый Gurbansoltan название месяца (апрель) gurlu§ уклад, строй; устройство; строе- ние; структура gurlu§yk строительство gurlu§yk?y строитель guma- организовывать gurra гадание, ~ ta§la- гадать, ворожить gurrandaz /gurranda:z/ прорицатель, пред- сказатель gursak грудь gur§a- окружать, охватывать gurt волк gury /gu:ry/ сухой gu§ птица
Туркменско-русский словарь 255 gu§gun : gitmage ~у goteriIdi (он) охотно согласился пойти gutar- кончить; кончиться gutamykly окончательно, исчерпываю- щим образом gutla- поздравлять gutlag поздравление gutul- спасаться guty коробка guw лебедь guwan- (дат. п.) гордиться; радоваться guwanp радость, отрада guy- лить, наливать guyruk хвост giil цветок; роза gill- смеяться giildiir- смешить giilky смех, смешок gillie пуля, свинец giille- цвести giim : giim(in)i ?ek- зд. задать взбучку giimmez купол, свод giin солнце; день giinbatar запад, западный giinbatarly западный, западноевропей- ский g^indiz /giindi:z/день, дневное время, днем giindogar восток, восточный giina /giina:/ вина, грех; преступление giinakar /giina:ка:г/ грешник giinakarle- /giina:ka:rle-/ обвинять gtinorta юг, южный giinortan /giinorta:n/ полдень, в полдень giinortanlyk /giinortaznlyk/ обед, ~ edin- обедать giir I густой giir II беседа, разговор giirel- густеть; увеличиваться giirle-1 греметь giirle- II разговаривать giirle§- говорить, разговаривать giirp : orta ~ середина чего-л. giirriin рассказ, беседа giirriinsiz безусловный, бесспорный giirsiilde- биться (о сердце) giiwa? /giiwS:?/ свидетель giiyc сила, мощь giiy^len- усиливаться, расширяться giiy^li сильный giiymen- мешкать, задерживаться; раз- влекаться giiyz осень giizeran /giizera:n/ жизнь, существование gygyr- /gy:gyr-/ кричать, вопить gyl волос, bir -dan разом, в один миг gylaw лезвие, острие; перен. побужде- ние, желание; ~ al- иметь склон- ность (к какому-л. действию)} под- стрекать gylyS кинжал gylyal /gylya:!/ лошадь gymmatly ценный, дорогой guman сомнение, предположение gynan- /gy:nan-/ горевать, печалиться gynanc /gy:nanf/ печаль, скорбь gyr- истреблять, уничтожать gyra край, берег gyrpylda- моргать, мигать gys- сжимать gysga /gyzsga/ короткий, лингв, краткий (гласный) gysgalt- /gyrsgalt-/ укорачивать gyssa- торопить, поторапливать gyssa§dyr- торопить gy§ зима, gy§yn зимой gy§art- /gy:§art-/ : agzyny ~ скривиться, корчить (рожу) gy$la- зимовать, -rnaga gal- оставаться на зимовку gyt редкий, дефицитный (о книге) gyz /gy:z/ дочь, девочка gyzar- краснеть; накаливаться докрас- на; стыдиться gyzyklanma интерес gyzykly интересный gyzyl красный; золото Н habar известие, сообщение ha^an когда hak истина, правда; право; плата, воз- награждение; hakynda о, об hakda послелог о, относительно
256 Туркменско-русский словарь hakla- поддерживать, оправдывать (су- ществование чего-л.) hakykat /haky:kat/ истина, правда, -da действительно, истинно, на самом деле, -dan действительно, на самом деле hakyky /haky:ky/ подлинный, настоя- щий, истинный hal /Ьа:1/ положение, состояние; her hal во всяком случае hala- /ha:la-/ (вин. п.) нравиться halas /hala:s/ спасенный, избавленный halha см. hoi halk народ, народный halkara /halka:ra/ международный halta мешок, сума haly /ha:ly/ ковер halypa /haly.pa/ мастер, учитель; друг, приятель hamala /hamada/ как будто, словно hamana см. hamala hamsyk- всхлипывать hamyla /ha:my:la/ беременная hana /ha:na/ помещение; комната hany ну-ка! harap /hara:p/ испорченный, поломан- ный, ~ et- ломать, портить harasat /hara:sat/ буря, ураган, ~ gop- подняться (о буре) har? расход harman гумно, ток; урожай, ~ dow- мо- лотить, - at- веять (зерно); harmanyn oragy урожай haryt /hary: t/ товар has /ha:s/ очень, особенно; настоящий hasanakla- быстро двигаться, бежать hasap /hasa:p/ счет; арифметика, - et- считать; рассматривать как hat письмо, ~ а1у§- переписываться hatar ряд, -da dur- находиться в рядах hatda /hatda:/ даже haw /ha:w/ усил. частица да, действи- тельно; междом. ау!, где ты?; эй, вы! hawa /howwa/ да; действительно; кстати hayal тихий, медленный; неторопливо hayat /haya:t/ двор; забор, дувал haybat угроза, ~ at- И иг- угрожать haydan-hay изо всех сил, срочно hayran /hayra:n/ удивление, изумление; ~ bol- изумляться, удивляться, ~ galdyr- изумлять haysy какой, который haywan /haywam/ животное hayyp междом. жаль, досадно hayyr добро; выгода; помощь hayy§ /ha:yy§/ просьба, ~ et просить, обратиться с просьбой hazyna /hazy:na/ сокровищница, казна, клад, - depine собир. все сокровища hekaya /heka:ya/ рассказ helak /hela:k/: - bol- погибать, умирать helak?ilik /hela.kfilik/ катастрофа, бед- ствие; гибель hem частица сопоставления, под- тверждения men hem > menem и я, ol hem > olam он тоже hemayat /hema:yat/ помощь, покрови- тельство hemayyn /hema:yyn/ свободный, непри- нужденный (о разговоре) hemi§e /hemi:§e/ всегда hemi§elik /hemi:§clik/ постоянный, по- жизненный hemme весь, вся, все, всё heniz /heni:z/ еще, пока что, все еще, до сих пор hen мотив, веселая песня henfiam /hefina:m/ жизнь, бытие hepde неделя her каждый hereket движение, действие hereketlendir- приводить в движение herhili /herhi.li/ различный, разный hertaraplayyn всесторонний heykel статуя heykeltara? /heykeltara:§/ скульптор hezil удовольствие, веселье, интерес- ный, занимательный; веселый hezzet почет, уважение hakimiyet /ha:kimiyet/ власть hali-§indi /ha:li/ часто, то и дело halki /hS:Iki/ тогдашний; тот, о котором шла речь
Туркменско-русский словарь 257 hasiyet /ha:siyet/ характер hazir /ha:zir/ сейчас; готовый, подго- товленный hazirlik^e /ha:zirlik?e/ пока, пока что hijri хиджра (мусульманское летосчис- ление), ~ hasaby bilen (дата) по хиджре hil /hi:l/ качество; вид, сорт, nahili /nahi :li/ какой, каков, как hilegar /hi:lega:r/ хитрец, плут, мошен- ник hin /hi:n/ нора hojalyk хозяйство, двор hoi вон тот holha см. hoi horjun хурджун, переметная сумка horluk /ho:rluk/ мука, мучение, страда- ние hormat почет, уважение, ~ goy- ува- жать, почитать hormatla- почитать, уважать hossar/ho:ssa:r/ родственник ho§ хороший, радостный, ~ bol- быть довольным ho§al /ho§a: 1/ удовлетворенный ho$giin среда ho§la§- прощаться ho§la§yk прощание how /ho:w/ междом. что, что? (репли- ка-переспрос)’, эй!, эй ты! (обраще- ние) howa /howa:/ воздух, погода howluk- торопиться howuz водоем, пруд hokmiirowan /hokmiirowa:n/ владыка, властелин, государь; правящий hokiim приказ; приговор; власть, гос- подство; hokmiinde (служ. сл.) в ка- честве hokiimet правительство howes сильное желание; интерес howiir разделяющий одиночество (с кем-л ); ~ bol- находиться вместе с кем-л. huday /huda:y/ Бог, создатель, ~уа §iikiir! слава Богу! hukuk /huku:k/ права him гунны hupbat мука, мучение hususy /husu:sy/ личный, собственный hu§ /hu:§/ память, сознание, рассудок hut усилит, част, именно, действи- тельно; как раз; лично, ~ ozi он сам лично hiinar /hiinair/ мастерство; ремесло, el ~i рукоделие, прикладное искусство hiinarmen(t) /hiina:rmen(t)/ ремесленник; умелец; специалист hiiniirde- брюзжать, ворчать hiiwdi колыбельная песня hiiwdile- /hiiwdi :1е-/ баюкать hyjalet /hyja:let/ стыд, смущение hyrydar /hyryda:r/ любитель, охотник до чего-л. hyyar огурец hyzmat служба, ~ et- служить I iber- отправлять, посылать if внутренность, внутренняя часть; нутро; служ. имя внутри чего-л. if- пить i^eri внутренняя часть (помещения) i^erik /i^erirk/ внутрь, вовнутрь i^gi напиток, питье i?ki внутренний; нижний (о белье) i?gin /i:?gin/ искренне, сердечно ideya идея ik /i:k/ веретено iki два il /i:l/ народ, il-giin собир. народ И il- halk ilat /i:la:t/ население ilkag§am предвечернее время, ранний вечер ilki прежде, раньше, сначала; первый, ilkiler когда-то, раньше; ilki ba$da прежде всего, в первую очередь ilkinji первый, начальный; первич- ный in /i:n/ ширина in^e тонкий; лингв, переднерядный, па- латальный (гласный)
258 Туркменско-русский словарь indi теперь, сейчас indiki будущий, наступающий, следую- щий, ~ duralga следующая остановка ine вот, вон ini младший брат, обращение брат, братец injik /i:njik/ голень inkar /inka:г/ отрицание, ~ et- отрицать in усил. частица качества очень iftnan /inna:n/ очень, весьма ir /i:r/ рано, ir bilen с утра, рано утром irginsiz /i:rginsiz/ неустанный, без уста- ли isle- желать, хотеть /i:§/ дело, работа, ~ saly§- заниматься чем-л. i§?i /i:§9i/ рабочий i§de§ /i:§de§/ коллега, товарищ по рабо- те i§da /i§da:/ аппетит i§gar /i:§ga:r/ деятель; работник i§ik I i:$ik/ порог, дверь i$j en /i: §j еп/ дельный, деловой i§le- /i: §le-/ работать i§lik /i:§lik/ лингв, глагол it собака it- толкать, подталкивать iy- есть, кушать; iyer yaly zat 1 ar съест- ное J jadygoy колдунья jagylda-jugul веселый гомон, ~ bolu§- весело шуметь jahan мир jan /ja:n/ душа; жизнь; ~ ?ek- стараться, прилагать усилия; приставка к име- нам совете. Myrat jan дорогой Му- рат janlan- /jamlan-/ оживать, оживляться jan звонок, ~ et- позвонить по телефону jar сообщение, весть, ~ иг- сообщать, извещать jay /ja: у/ помещение, здание, дом jaydar /ja:yda:r/ достоверный; уверен- ный jebir-sdtem собир. угнетение, гнет jedel спор jedelle§- спорить jellat /jella:t/ палач jem весь, все jemagat /jema:gat/ народ, люди; общи- на; толпа jemgyyet общество jemle§- собираться jennet рай jen битва, сражение jepa /jepa:/ мука, страдание, ~ $ек- му- читься, страдать jeset труп, останки jiger печень; поэт, душа, сердце jigi младший брат; младшая сестра jigle-: yiiregim jigledi сердце (у меня) ёкнуло jikme-jik /ji:kme-ji:k/ подробный, обсто- ятельный jogap /joga:p/ ответ jogapkar /joga:pkazr7 ответственный, несу- щий ответственность, oftimde ~ bol- быть ответственным перед кем-л. jora /jo:ra/ подруга jorap /jora:p/ носки, чулки jo§ /jo:§/: ~ ur- бурлить, клокотать jo§- /jo:§-/ разливаться, выходить из бе- регов; клокотать jdwen сорт кукурузы jowenek град juda /juda:/ очень, весьма jiilge долина, русло jdmjiime колокольчик (цветок)-, сире- невый jummu§ глубина, чаща jyda /jyda:/ разлученный с кем-л., от- деленный от чего-л., лишенный че- го-л. jygba-jyg : ~ pursatlarda в критических ситуациях К kabul Zkabu:!/ прием, ~ et- принимать kada /ka:da/ правило, ~ kanun /ka:nu:n/ собир. законы
Туркменско-русский словарь 259 как сушеная дыня как- стучать, забивать, приколачивать; стряхивать; хлопать по спине; взма- хивать крыльями кака /ка:ка/ отец кака- сушиться; коптиться kalp сердце kanagatlandyr- /kana:gatlandyr-/ удовле- творять kanikul каникулы kanuny /ка:пи:пу/ законный, закономер- ный кагат /ката:г/ решение, ~ et- принимать решение katdy-kamat /ka:mat/ стан, фигура; осан- ка ке^е войлок; кошма kelem капуста kelle голова kern мало, недостаточно kemakyl слабоумный, недалекий kemal /кета:1/ зрелость, совершенноле- тие, ~а gel- достигать совершенно- летия kemelt- уменьшать kempir старуха kemsiz : bir ~ превосходно kemter мало, малый, недостаточный kemterlik малость, недостаточность кепаг /кепа:г/ берег, край keniz служанка, рабыня (во дворце) кер см. gep keramat /кета: mat/ магическая сила keremli великодушный, милосердный kes : her ~ каждый, всякий; hi? ~ никто kesel болезнь; больной keselhana /keselha:na/ больница kesel 1е- заболеть keselli больной ke§de работа, изделие ke§im см. ke$p ke§p черты лица, облик kethuda /kethuda:/ советник (при высо- копоставленном лице) кеур настроение; расположение духа; удовольствие; keypi goterildi (у не- го) поднялось настроение ка /ка:/ : ка... ка то... то kabir /kazbir/ некоторый, отдельный, иной, ~ wagt иногда kadi /ka:di/ тыква kamil /kami: 1/ совершенный, зрелый кап /ка:п/ много каг /ка:г/ дело, занятия, профессия karhana /ka:rha:na/ предприятие kase /ka:se/ пиала, чаша ka§ga /ка:§ga:/ если, если бы ka$ir /ка: §ir/ морковь kate /ка:te/ иногда, порой katmen /ka:tmen/ кетмень (род мотыги) kawagt /ka:wagt/ иногда, временами kayin- /ka:yin-/ обижаться ki^i маленький; младший ki(igowunli скромный ki?ilik малость, незначительность, oziine ~ bilme- не считать для себя зазор- ным kimin /kimizn/ послелог как, подобно kiparia- /kipa:rla-/ уменьшаться, ослабе- вать kir /ki:r/ грязь kirey аренда, ~ al- брать плату (за поль- зование чем-л.) kirle- /ki:rle-/ стать грязным ki§i человек; супруг kitap /kita:p/ книга kitaphana /kita:pha:na/ библиотека klas класс klub клуб kow- гнать, прогонять кб^е улица kok корень, ~ иг- пустить корни kokenek : ~ gor- заботиться о ком-л. koi /ко:1/ озеро kolege тень, сень кошек помощь komekfi помощник komekle§- помогать кому-л. komelek грибы копе /ко:пе/ старый кбйй! поэт, сердце, душа кор много; часто kop^iilik народ; толпа kbpQulikleyin массовый
260 Туркменско-русский словарь koplen? в большинстве случаев, обыч- но, зачастую кори мост koptirjikle- пениться кбг слепой кб§ек /ко: §ек/ верблюжонок-сосунок кб§с§- затихать ko§e§dir- успокаивать, усмирять ko§k дворец kowii§ обувь кбу- сгорать, обгорать кбупек рубаха, рубашка, сорочка kurs курс (в учебном заведении) kuwwat /kuwwa:t/ сила kiidufi молот kftkiirt сера кйтй§ серебро kiindiik кумган (кувшин для умывания) kiinjck угол, укромное место кйгге осленок kybla кыбла, сторона, куда обращена мусульманская молитва — направ- ление к Каабе куп /ку:п/ трудный kyn?ylyk /ку:п?у1ук/ трудность кугк сорок kyssa предание, рассказ; проза L labyr /1а:Ьуг/ якорь, ~ ta$la- стать на якорь labyz тембр; мелодия, мотив 1а?уп /1а:?уп/ сокол lagl рубин, рубиновый lagnat проклятие, анафема, ~ ayt- про- клинать кого-л. lag§a- изнашиваться, ветшать; дряхлеть, стареть lagyrdy шум (в зале); рев (например верблюда) lakam псевдоним layyk /1а:уук/ подходящий, отвечающий требованиям; достойный; должный layyklyk /1а:уук1ук/ соразмерность, со- ответствие lazym /la:zym/ нужный, необходимый legen таз left хромой lerzan /lerza:n/ : ~а gel- содрогаться, дрожать, ~а getir- сотрясать (землю и пр.) ledger войско lezzet удовольствие, наслаждение lale /1а: 1е/ полевой цветок (алого цве- та); ляле (девичья песня), ~ как- петь ляле liriki лирический lowla- воспламеняться, пылать lowurda- пылать; блестеть, переливать- ся красками М madda статья magaryf /maga:ryf7 просвещение magdan /magda:n/ руда maglumat /maglu:ma:t/ сведения, сооб- щения, свидетельства mag§uk /mag§u:k/ возлюбленная Magtymguly название месяца (май) mahabatly /maha:batly/ восхваляющий; хвалебный mahal время, пора; hi? ~ никогда maksat цель mal /та:1/ скот, животные; товар, иму- щество maldar /та: Ida: г/ животновод mama /та:та/ бабушка (по материн- ской линии) талу /та:пу/ смысл, значение maftlay лоб; судьба, доля тага! лань, джейран (самка) тагка марка (почтовая) masgaralyk (// masgara?ylyk) позор, стыд maslahat совет, консультация; конфе- ренция, ~ gura- проводить конфе- ренцию ma$gala семья ma§yn автомобиль mata /mata:/ ткань, материя mawy /ma:wy/ голубой maysa нива, поле таууг- сгибать, перен. мучить
Туркмене ко-русс кий словарь 261 mazar /ma:zar/ могила; кладбище mazmun /mazmu:n/ содержание, смысл те! междом. на! возьми! medeni /medeni:/ культурный medeniyet культура medrese медресе meger может быть, вероятно megerem см. meger mekan /mekam/ место; обиталище; страна mekdep школа mekgejowen сорт кукурузы mekir хитрый, лукавый, перен. хитрая лиса mele серый mellek приусадебный участок men я menlik мои соратники, мои сторонники menze- (дат. п.) быть похожим menze? похожий, подобный menzet- считать похожим, принять по ошибке за кого-л. mergen меткий стрелок merkez центр mert стойкий, мужественный mertebe положение, ранг; достоинство mes удачливый; веселый, бодрый; за- житочный, богатый; - toprak пло- дородная почва mesele вопрос, проблема meselem например mesge сливочное масло me?gullan- /me?gu:llan-/ заниматься, быть занятым me?hur /me§hu:r/ известный, знамени- тый metjit /metj i:t/ мечеть meydan /meyda:n/ поле meyhana /meyhama/ питейный дом, место пиршеств героя (в эпосе) meyil стремление, желание meylis вечеринка, пирушка mahir /ma:hir/ любовь mahnet /ma:hnet/ громадный makam /m3:ka:m/ крепко, сильно malim /ma:lim/ известный mame /та: те/ поэт, грудь mareke /та:геке/ собрание, сборище milad /mila:d/ рождество Христово, -dan on до нашей эры milady /mila:dy/ христианское летосчи- сление milt попытка, - et- попытаться что-л. сделать minnetdar /minnetda:r/ благодарный minnetdarlyk /minnetda:rlyk/ благодар- ность, - bildir- выразить благодар- ность miras /mi:ra:s/ наследие, наследство mis /mi:s/ медь, медный misil: ~ tut- считать за образец miwe /mi: we/ фрукты mizemez /mi:zemez/ нерушимый, непо- колебимый; неиссякаемый molla /mo:lla/ мулла, мусульманский священник mother объем; масштаб mohlet срок mohiim важный, значительный mohiir печать mojek/mo:jek/ волк; волчий moler- /mo:ler-/ выпучиваться (о глазах) mdwsiim сезон mugallym учитель, преподаватель mukaddes святой, священный mukdar /mukda:r/ количество murt усы musulman /musulma:n/ мусульманин, мусульманский musulmanlyk /musulmamlyk/ мусуль- манство muzey музей miibarekle- поздравлять mumkinqlik /mumkim^ilik/ возможность, наличие благоприятных условий miin- (дат. п.) садиться (на транспорт) mimeejim звездочет miin тысяча miiftyyllyk тысячелетие mii§deri покупатель mydam /myda:m/ всегда, постоянно myh /my:h/ гвоздь myhman /my:hma:n/ гость myhman^ylyk /ту:Ьта:п9у1ук/ положе- ние гостя: -a git- идти в гости, -da
262 Туркменско-русский словарь быть в гостях, ~а gel- приходить в гости myhmanparaz /my:hma:nparaz/ госте- приимный mynara /тупа: га/ минарет mynasyp /myna:sy:p/ bol- (дат. n.) удо- стоиться, быть достойным mysal /ту: sal/ пример, образец, ~ hokmiinde getir- приводить как при- мер N па^аг /па: саг/ беспомощный, перен. женщина nagy? рисунок, узор, мотив (в орна- менте ковра) nahak /na:hak/ несправедливый; напрас- ный nahar обед; еда naharhana /naharha:na/ столовая naharlan- обедать; быть накормленным naharly сытый namys /na:mys/ честь, достоинство паг /па: г/ гранат narpyz мята naryza /na:ryza:/ недовольный nas нас (табак с примесью золы, масла и извести; тип наркотика) nazar взгляд, ~ dik- уставиться на что-л., ~da tut- предусматривать, ~а al- иметь в виду, принимать во внимание nebit нефть neme неопред, местоим. этот, как его (в случае затруднения точно обо- значить предмет) nenen см. nenensi nenensi как, каким образом nesihat /nesi:hat/ совет, наставление nesil поколение; потомство nesilba?y прародитель ne§ir издание, ~ et- издавать, печатать netije /neti:je/ результат, вывод, ~а gel- приходить к выводу пасе /па: $е/ сколько nacinji /na:cinji/ какой (по счету) nahili /na:hi:li/ какой, каким образом naletli /па:letli/ < lanetli проклятый name /па:те/ что; какой; ~ u^in почему namesinden /na:mesinden/ почему-то, по какой-то причине namart /na:ma:rt/ трус; подлый nat- что делать, как поступить (< na et-) natany§ /na:tany§/ незнакомый, неиз- вестный natuysli /na:tuysli/ какой, как, каким образом nazik /na:zik/ нежный, изящный, изысканный naziklik /na:ziklik/ тонкость, изящество nire /ni:re/ где, куда; nirede /ni:rede/ где; nireden /nkreden/ откуда; nireli /ni:reli/ откуда (родом), где живет niyet намерение, цель, замысел nobat /no:bat/ очередь, черед nobatdaky /no:batda:ky/ очередной, стоя- щий на очереди nokat точка по§ /по:§/ : ~ et- пить, есть, ~ bolsun приятного аппетита nowruz мусульманский Новый год, Новруз (22 марта) Nowruz название месяца (март) nusga образец; копия nygta- подчеркивать, отмечать nyrh стоимость пу§ап /пу§а:п/ примета, признак; знак О о см. ol oba /о:Ьа/ аул; село obaly /о:Ьа!у/ житель села, выходец из аула odun /o:dun/ дрова, топливо oglan мальчик; юноша; ребенок ogry вор, похититель ogryn /ogry:n/ секретный, секретно og§a- целовать ogul сын, дитя; элемент некоторых женских имен, например Ogulbike ogurlyk воровство, ~ et- воровать Oguz название месяца (июнь)
Туркменско-русский словарь 263 ojak /o:jak/ очаг; дом ok стрела; пуля ока- читать; учиться оката деревянная чашка okat- учить okgunly стремительный okla- бросать, откидывать okuw учеба okuw?y ученик okuwly образованный о! он, она; тот, та on /о:п/ десять on^akly не особенно, не очень, так себе опуап^а тут же, в тот же момент опаг- чинить, исправлять onat хороший on§uksyz неуживчивый onu§- ладить, уживаться opuryl- разрушаться, разваливаться от- жать (колосья) огак серп oral- замотаться, обвиться oraza /ora:za/ пост, ураза ота§- располагаться orta середина, средний ortaky находящийся в середине ortalyk середина; общий, общественный опт место ot трава ot /o:t/ огонь ota- полоть, пропалывать otag комната otar пастбище, выгон otparaz^ylyk /o:tparaz?ylyk/ огнепоклон- ничество otly /о: tly/ поезд otur- сидеть; садиться oturymly оседлый otuz тридцать ow частица удивления ээ-э, аа-а owadan красивый owaz Iqw.zJ голос, звук, ho§ - голоси- стый, хорошо поющий owgan /o:\vgan/ афганец, афганский ownuk мелкий, - u?ak собир. всякая мелочь owu? горсть оу дума, мысль оуап- просыпаться oyat- будить oyla- думать о чем-л., полагать oylan- задуматься оупа- играть ozal раньше, прежде; -dan издавна, ozallar в давние времена ozan певец б 6de- /o:de-/ оправдывать (доверие), оку- пать (расходы) okde умелый, искусный okje пятка; каблук бкйп- жалеть, сожалеть бкйп^ сожаление, раскаяние okiiz бык 61- умирать, погибать 61 /6:1/ мокрый, сырой 61?eg мера, размер; критерий oldiir- убивать; забивать (животное) olemen страстный, заядлый 61йт смерть omiir жизнь (в ее протяженности), - boyy всю жизнь, всегда omurlik вечный; на всю жиизнь бп- /б:п-/ рождаться (о детях), расти, вырастать бпйт /б:пйт/ продукт бп перед, передняя часть чего-л.; преж- де, раньше; давно; ~е stir- выдви- гать, ~е d(i§- пройти вперед, верхо- водить, стать во главе; oni bilen прежде всего onki прежний, бывший onurti раньше, прежде чем бг- /б:г-/ вязать, плести ordek /6:rdek/ утка бгап /бга:п/ очень ori /6:ri/ пастбище, выгон бгк привязь (для козы, овцы) бгкй? горб (у верблюда); хребет, бугор; вал (морской) 6rt- покрывать, накрывать 6s- расти; подниматься (о ветре)
264 Туркменско-русский словарь osdiir- растить; отрастить (бороду)', раз- вивать; ?aga ~ воспитывать ребенка osgiin разросшийся, густой, мохнатый osUmlik растение ot- проходить, переходить; миновать ote очень, чересчур, - ge?- (git-, dii$-) перейти все границы oten прошедший, минувший, ~ ag§am вчера вечером otagit- уходить, проходить ow- хвалить, восхвалять owel- изумляться, поражаться owey неродной, ~ ?aga приемный ребе- нок owren- учиться owret- учить, обучать owran /6wra:n/ раз,---dinle- слушать неоднократно owriil- превращаться в owiir- поворачивать, yiiziini ~ обра- щаться к чему-л. owiis- дуть, веять; переливаться (крас- ками), gok ~зеленеть owiit совет, наставление бу дом, жилище букйп- подражать, имитировать кого-л. oyle см. oylan oylendir- женить oylan /оу!а:п/ послеполуденное время, ~ salkyny послеполуденная прохла- да oyt- думать, полагать, предполагать oz /б:г/ возвр. местоим. сам; свой ozara /6:za:ra/ между собой; взаимно ozba$daklyk /o:zba$daklyk/ самостоя- тельность, независимость, сувере- нитет ozba$yna /6:zba§yna/ самовольно; на од- ного, для одного (рассчитанный) 6zbolu§ly /6:zboly§ly/ оригинальный, своеобразный ozger- меняться, изменяться dzgeri§ перемена, изменение 6zle§dir- /6:zle§dir-/ усваивать, осваи- вать ozygtyyarlyk /o:zygtyya:rlyk/ самостоя- тельность, независимость Р pagta хлопок (стебли) pahyr /pahy.r/ бедолага, бедняжка pajygaly /pa:jygaly/ трагический pal?yk глина para /ра:га/ кусок, часть parahat /parazhat/ мирный, спокойный parahat?ylyk /parazhatpylyk/ мир parahat?ylykly /para:hat?ylykly/ мирный, ~ geple§ikler мирные переговоры parahot пароход parasat /parasa:t/ мудрость, разум pasyrda- махать крыльями pata /pa:ta/ благословение, ак ~ доброе напутствие patyha /ра:tyha:/ первая сура Корана paty^a /ра:ty§a:/ падишах, государь payhas разум, рассудок payla§dyr- многокр.-интенс. от payla?- делить между собой paytagt /pa:ytagt/ столица ре? печь, печка репа /репа:/ укрытие, защита penje лапа pent наставление, совет реггпап /реппа:п/ указ, приказ, повеле- ние perzent дитя, ребенок pes низкий; небольшой (по количест- ву), низкий (по качеству), (исх. п.) ~ oturma- не отставать от кого-л. в чем-л. pe$ge§ подарок, ~ ber- отдавать даром peyda /peyda:/: peyda bol- возникать peydalan- /peyda:lan-/ (вин. n.) исполь- зовать, употреблять что-л. peyle- преследовать, идти следом peywagtlaryna по своему желанию, как захотят pahey междом. неодобрительное да ну! рак /ра;к/ чистый; честный; преданный pakize /pa:kize/ чистый pal wan /pa:lwan/ богатырь pasgel /p£:sgel/ помеха, препятствие, ~ ber- мешать pikir мысль, ~ et- думать, размышлять pikirde§ единомышленник
Туркменско-русский словарь 265 pil слон pil /pi:l/ лопата pis /pi:s/ плохой, гадкий pisse фисташка pi$e /pi:$е/ работа, занятие pitik щелчок зд. прозвище polat сталь posa /ро:sa/ поцелуй, ~ al- целовать pokgen см. pokgi pokgi толстый, пухлый praktika практика, ~ ge?- проходить практику pudak /pu:dak/ ветвь, ветка pugta крепкий, крепко pukara /pukara:/ бедный pul деньги pursat время, момент; удобный слу- чай риг крона, хвоя ру^ак нож pygamber /py:gamber/ пророк pylan /ру1а:п/ такой-то, некий pyragy разлученный py§yrda- говорить шепотом pyyada /pyya:da/ пешком R rahat /га: hat/ спокойствие, покой; спо- койный rawy /ra:wy/ сказитель rayat /ra:yat/ подданство razy /ra:zy/ довольный, удовлетворен- ный; согласный на rehim /rehi.m/ жалость, сострадание, ~i geldi он пожалел rehimdarlyk /rehi:mda:rlyk/ сострада- тельность, жалостливость гепк цвет; краска resurs ресурс rahnet /rarhnet/ удовольствие, наслаж- дение rowa /rowa:/ подходящий; дозволен- ный rowa? /rowa:?/ удачный, успешный rowayat /rowa:yat/ предание, легенда rugsat разрешение, позволение ruh /ru:h/ дух, внутреннее состояние; душа, -dan dii§- падать духом ruhgiin /ru:hgiin/ суббота Ruhnama название месяца (сентябрь) ruhy /ru:hy/ духовный, моральный S sabyn /sa:byn/ мыло sabyr терпение, выдержка sabyrlyk терпеливость, выдержанность sa? волосы sa?- рассеивать, рассыпать sa?ak скатерть sag- доить sag I здоровый, - bol (un) до свидания; спасибо sag II правый, - el правая рука sagat часы; час sahy /sahy:/ щедрый sahypa /sahy:pa/ страница sak бдительный, зоркий sakarbalak лысуха (птица) sakgal борода sakla- держать; хранить; беречь; содер- жать, кормить sal- строить; класть, положить saldyr- приказать построить salam /sala:m/ привет, приветствие, - Ьег- приветствовать salgy: ~ Ьег- объяснять как идти куда-л., - al- спрашивать как идти куда-л. salgyt подать, налог salkyn прохлада, прохладный sallah холостяк, неженатый salpy лопоухий, вислоухий, ~ ауак ник- чемный salym миг, мгновение saman /sa:man/ солома samsyk дурак, болван san /sa:n/ число, количество; номер; лингв, число sana- /sa:na-/ считать; sanalgy считан- ный, подсчитанный; - giinde скоро, в считанные дни san?- колоть sandyk сундук
266 Туркменско-русский словарь Sanjar название месяца (ноябрь) sany нумератив для лиц и предметов sap I хитрость, обман sap II ручка, рукоятка sap III воен, ряд, строй sap /sa:p/ чистый sapak урок, занятие sapaly /sapa:ly/ радостный, счастливый; благодатный sapar I путешествие sapar II раз sapar III сафар — название месяца saparke§(tc) путешественник saray дворец sarpa уважение, почести sarsgynlyk потрясение sary /sa: гу/1 желтый sary /sa:ry/ II послелог по направлению к sat- продавать saya /sa:ya/ тень, поэт, сень saygar- различать, разбираться saylan- быть выбранным; отличаться, выделяться (среди других) sayyn /sa:yyn/ послелог (со значением протяженности во времени); yylsayyn из года в год; wagt ge^digi sayyn чем больше проходило времени saz /sa:z/ музыка sazanda /sa:zanda/ музыкант sazla^yk /sa:zla§yk/ созвучие, гармония sebap /seba:p/ причина sebapli /seba:pli/ послелог по причине, из-за, в силу того что sebit сторона, край segsen восемьдесят sekiz восемь seljer- разбираться, различать selin бот. селин, триостница selten-sulteft (at) кляча semeni жидкая каша semiz жирный semizlik полнота, тучность, ожирение sen ты sene дата senet ремесло, профессия serI голова ser II желание, стремление seret- смотреть sergi выставка serhet граница serkerde полководец serwiz сервиз ses звук, голос sessiz-selemsiz молча, не говоря ни слова setir строка seyir путь, путешествие seyrek редкий; мало sezewar /sezewa:r/: ~ bol- происходить, случаться (дат. п.) sahel чуть-чуть, немного; слегка sahra /sa:hra:/ пустыня; степь sawlik /sa:wlik/ случай, эпизод; случай- ность sil /si:l/ потоки с гор, сель silk- встряхивать, трясти sindir- впитывать, усваивать sogan лук sogap /soga:p/ благодеяние, доброе дело sogapgiin четверг sogur- выдергивать, вытаскивать sol- увядать soft конец; послелог потом, после sonky последний sora- /so: га-/ спрашивать soranjafi /so:ranjan/ любопытный, любо- знательный sow- сворачивать (с дороги), заходить; toy ~ выступать на тоях (о багшы) sowat грамота, sowadyna fyk- выучить- ся грамоте sowgat подарок sowuk холод, холодный sowul- поворачивать, сворачивать; за- ходить по пути soy- сдирать (кожу, кожицу и др.), об- дирать, резать барана sohbet беседа, разговор sok- проходить долгие дороги son- гаснуть sowda /sowda:/ торговля sower любимый, возлюбленный sowe§ битва, бой sdwiit ива, тальник soy- любить
Туркменско-русский словарь 267 soye- подпирать, прислонять soygi любовь soygiili любимый soytinji суюнджи, подарок за добрую весть soz слово, речь sozlem фраза, предложение sozle§- переговариваться sozltik словарь subut /subu:t/: ~ et- доказывать suhangoy волшебница sungat искусство sungat$ynas /sungat$yna:s/ искусствовед surat /su:rat/ фотография suratlandyr- /surartlandyr-/ фотографиро- вать suw вода suwar- орошать suwlandyr- питать водой, обводнять suwsa- испытывать жажду suwuk жидкий siilmtire- сидеть не поднимая глаз siimelge лачуга stink кость, костяной, sunni его кость siipur- подметать, мести stir- водить, управлять; гнать; пахать suri стадо suydemdirijiler /su:ydemdirijiler/ млеко- питающие siiyjet- /su:yjet-/ подсластить, agyzlaryny ~ говорить приятные речи siiyji /siiiyji/ сладкий; сладости, ~ suw пресная вода stiyre- /sii:уте-/ тянуть, тащить stiyrenijiler /su:yrenijiler/ пресмыкаю- щиеся stiy§- /su:y§-/ двигаться, передвигаться suy$ur- /sii:y§iir-/ передвигать, перено- сить stiyt /su: yt/ молоко sygyr корова syk- жать, давить; притеснять sylag /sy: lag/ почет, уважение syn /sy:n/ обзор, наблюдение syna- /sy:na-/ испытывать, проверять synag /sy:nag/ опыт; испытание synan /sy:nan/ пробовать что-л. сделать synla- /sy:nla-/ смотреть, наблюдать, рассматривать sypat внешний вид sypayy /sypa:yy/ вежливый sypayy^ylyk /sypa:yy?ylyk/ вежливость, деликатность sypdyr- упускать; выпускать кого-л.; освобождать syr тайна, секрет syr- /sy: г-/ обходить, объезжать syrkaw больной syrt задняя часть; возвышенность, гор- ная гряда syya /syya:/ чернила syyahat /syya:hat/ путешествие syyak муж, воин syyasat /syya:sat/ политика; угроза syyasy /syya:sy/ политический syz- просачиваться, сочиться § §a /§а:/ шах ?adyyan /§a:dyya:n/ веселый §aglawuk водопад §aha /$aha.7 ветвь §ahandaz /§ahanda:z/ веселый, жизнера- достный §ahs лицо §ahsyyet личность §ahyr /§a:hy:r/ поэт §apba быстро, моментально §atlyk /$a:tlyk/ радость, веселье §ay-sep украшения (как часть приданого) §ayatlyk /§a:yatlyk/ свидетель, ~ et сви- детельствовать §aylan- снаряжаться в поход §ауо! /§а:уо1/ магистраль, проспект §ejere родословная, родословное древо §ekil форма, внешний вид §ekillen- формироваться, принимать ка- кую-л. форму §erif благородный; святой §ert условие, ~ et- условиться §еу!е такой; таким образом; ~de и так, и без того §eylelik : ~ bilen см. §eylelikde
268 Туркменско-русский словарь §eylelikde итак, таким образом §eyt- сделать то же самое §agirt /§a:girt/ ученик, подмастерье §ahcr город §aherli горожанин §aht /§a:ht/ настроение, дух; $ahdi a?yk у него приподнятое настроение §arik /$а:пк/ напарник, компаньон §ibcr чесотка, короста §ine /§i:nc/ зародыш, росток §ir/$i:r/ лев §i§bent легкое покрывало §о! тот, вон тот, тот самый §ог/§о:г/ соленый §orta : ~ soz анекдот §owa : ~ кбг близорукий §owhun крик, шум, ~ turuz- поднимать шум и гам §owly удачный §owsuz неудачный §6hrat /§6hra: t/ слава, известность $и вот этот, тот же самый $um злой, зловещий; злополучный §йкйг спасибо §ygyr стихотворение §yh /$у :Ь/ шейх Sypyrma остроконечная шапка (мехом вовнутрь) tab$yr- поручать кого-л. кому-л.; воз- лагать на кого-л. что-л.; давать на- каз; сдавать, ekzamen ~ сдавать эк- замен tabyn /ta:by:n/ зависимый, подвластный tagalla /tagalla:/ забота, усилие tagam вкус; еда, пища tagapyl /tagarpy 1/ терпение, ~ et- терпеть tagma тамга, клеймо tagt трон taht см. tagt tahya тюбетейка takmynan /takmy:nan/ приблизительно takyk /taky:к/ точный, правильный; точ- но, правильно takykla- /takyikla-/ выяснять, определять talaban /talaba:n/ батрак, наемный ра- ботник talafi /ta:lafV разбой talafi$ylyk /ta:lafi?ylyk/ грабительство talap требование; спрос; ~ et- требовать talyp /ta:ly:p/ студент tarn /ta:m/ дом tama /tama:/ ожидание, надежда; ~ et- надеяться, ожидать tamamla- /tama:mla-/ кончать tamdyr тандыр, глиняная печь (для из- готовления лепешек) tana- знать, узнавать tans et- танцевать tanymal /tany:mal/ известный, знамени- тый tany§ знакомый tafiry Бог, ~ yalkasyn! спасибо! да по- милует вас Бог! tap- находить, dogry ~ считать пра- вильным tapawut /tapa:wut/ различие, разница tapawutlan- /tapa:wutlan-/ отличаться, выделяться, tapawutlanan diplom диплом с отличием tap§yr- см. tab$yr- tarap сторона; послелог по направле- нию к tarhan ист. тархан, представитель во- енной аристократии tarhanlyk depderi тарханная грамота tarp целина taryh /ta:ry :h/ история taryhy /tarry :hy/ исторический tas чуть было не tassykla- /tassyrkla-/ подтверждать tay /ta:y/1 сторона, направление; служ. имя -dan в отношении, $о ~da в этом случае tay /ta:y/ II равный, ровня; пара taypa /ta: ура/ племя taysyz /ta:ysyz/ несравненный tayyar /tayya:r/ готовый tayyarlan- /tayya:rlan-/ готовиться tebigat /tebi:gat/ природа tebigy /tebi :gy/ естественный teke теке (название племени)
Туркменско-русский словарь 269 tekrarla- /tekra:rla-/ повторять telpek шапка, папаха, - goy- прекло- няться, восхищаться ten тело tentek глупый, дурачок tenfle ист. теньга {серебряная монета) terbiye воспитание, ~ beriji воспитатель terbiye?ilik воспитательный terjime et- переводить terki-dunya /terki-diinya:/ уход от мира, отшельничество; отшельник ters наоборот; неправильно tersa негодный, дурной tertip /terti:p/ порядок, hukuk ~i право- вая дисциплина teselli утешение, ~ ber- утешать, обод- рять teswirle- /teswi:rle-/ описывать, излагать tey дно, -den издалека ta /ta:/ до, вплоть до ta? /ta:?/ корона, венец tan- /ta:n-/ нарушать слово, договорен- ность tar /ta:r/ способ; -ini et- находить реше- ние tarim /ta:rim/ нижняя часть деревянного остова туркменской кибитки tasir /ta:si:r/ et- влиять, воздействовать {дат. п.) tasirli /ta:si:rli/ влиятельный; произво- дящий впечатление; интересный; внушительный taze /ta:ze/ новый, - yyl Новый год, - gelen gazetier только что полу- ченные газеты, свежие газеты tazelik /ta:zelik/ новость, новшество tazelik?i /ta:zelik?i/ новатор tazelik?ilik /ta:zelik?ilik/ новаторство; новизна tire /ti :ге/ род tinke : —sini dik- уставиться на кого-л. titre- дрожать, yer titreme землетрясе- ние tiz /ti:z/ быстрый; скоро toba /to:ba/ раскаяние, сожаление; tobey междом. о Боже! что же это такое! togalak круглый togalan- катиться togsan девяносто tohum семена toma$a зрелище, представление tokdary дрофа tomus лето tongyr имеющий хорошую память; хо- рошо разбирающийся в чем-л. top мяч; пушка topar группа topi а- собирать toplum собрание, коллекция toprak земля, почва torba /to:rba/ мешочек, сумка torpak см. toprak towla- вертеть, размахивать tow?an заяц towus- прыгать, подпрыгивать toy той, праздник, празднество, собир. toy-toma?a зрелища, toy et- справ- лять свадьбу tozan пыль tolc- платить, оплачивать tonite чурбан, чурки tor /to:r/ почетное место, красный угол tore сановник хана totem тотем totanden /tota:nden/ случайно, нечаянно towekgel решительный towekgellik риск towella /towella:/ увещевание, - et- уго- варивать, увещевать towerek окрестность, округа tulpar волшебный конь Тулпар tur- вставать turuz- будить, поднимать tussag арест; арестованный tut- держать, хватать tutaryk /tuta:ryk/ основание, довод tutum объем, емкость tutumly объемный, широкий tutu? целый tufle- плевать tuket- расходовать tiimmek бугорок, холмик tiiflfli выпуклый; сутулый; горбатый; ~ burun нос с горбинкой
270 Туркменско-русский словарь tiiweleme молодец, молодчина; меж- дом. чтоб не сглазить! tiirkmen туркмен; туркменский Tiirkmenba$y название месяца (январь)* tiiykiir- плевать tiiys подлинный, настоящий; лицо, облик tylla/tylla:/ золотая монета U U9 /и:$/ конец и?- летать и?аг самолет u?ili§§e училище и?га- встречаться, сталкиваться с кем-л.; подвергаться чему-л. ugra- отправляться, направляться ку- да-л.; начинать что-л. делать ugur путь, трасса; направление; тече- ние; способ, ~ tap- найти выход; служ. ugruna по, ugrunda вдоль, у, на, за, во имя ugurda§ параллельный ujyz /ujy:z/ дешевый ukla- /и:kla-/ спать, засыпать ику /и:ку/ сон, ukudan /u:kudan/ oyan- просыпаться ukyply /ику:р!у/ способный, умелый ulag верховое или вьючное животное; транспорт ulal- увеличиваться, расширяться ulama /ulama:/ улемы, мусульманские богословы ulan- применять, использовать ulgam гряда, цепь; ses ~у лингв, фонетика ullakan /ullaka:n/ большой ulna- соединять ulfla§- соединяться ulus улус, страна uly большой; старший (по возрасту); сильный; uludan dem al- тяжело вздыхать ummasyz /umma:syz/ чересчур, слишком umuman /umu.man/ в общем, вообще umumylykda /umu:mylykda/ совместно, в коллективе umyt /umy:t/ надежда, чаяние un /и:п/ мука иг- бить, ударять; yiiz ~ начать что-л. делать urgan веревка, канат игр : urp-adat /a:dat/ собир. обычаи и при- вычки; традиции urug род uru§ война ussa см. ussat ussahana /ussaha:na/ мастерская ussalyk /ussa:lyk/ см. ussatlyk ussat /ussa:t/ мастер, умелец ussatlyk /ussa:tlyk/ мастерство usta cm. ussat usul /usu:l/ способ, метод u$ak мелкий, маленький, ~ dii$ek собир. всякая мелочь ut- выигрывать utan- стыдиться utanjan стыдливый utul- проигрывать uya сестра; обращение к младшей по возрасту женщине uygun приспособления; приспособлен- ный uygunla§- приспосабливаться, привы- кать uzak далекий uzal- протянуться uzat- протягивать uzyn /uzy:n/ длинный, лингв, долгий (гласный) U й? три iifin /ii$i:n/ послелог для, чтобы; вслед- ствие ♦ Написание дат осуществляется по следующей формуле: название месяца с за- главной буквы + ау ‘месяц’ + обозначение числа. Формула заполняется по правилам именных словосочетаний. Например, Tiirkmenba$y ауупуй ba$i ‘пятое число месяца Туркменбашы’, Alp Arslan ауупуй yedisi ‘седьмое число месяца Алп Арслан’. Вместо количественного числительного возможно порядковое b^inji (giini).
Туркменско-русский словарь 271 iilhiid безобразный, несуразный iilke страна, край iilni выкройка; мерило, критерий tins внимание, —uni ^ek- привлекать чье-л. внимание iipjiin et- обеспечивать iirf et- иметь обыкновение делать что-л. iirgiin сыпучий iist верх, верхняя часть чего-л.; iisti bilen с помощью чего-л., посредст- вом iistiinlikli успешный, успешно iit ощипывать; опалить йу§- /й:у§-/ собираться, толпиться, da§yna ~ собираться вокруг кого-л. iiy^iir- /ii:y§iir-/ собирать, складывать в кучу; собирать кого-л. iiy§iiril- /u:y$iiril-/ собираться в одном месте; быть собранным в кучу iiytge- /iirytge-/ меняться, изменяться iiytge§ik /ii:ytge§ik/ разный, различный, особенный iiytget- /ikytget-/ менять iiz- рвать, прерывать iizne разобщенный, разъединенный, обособленный iiziim виноград W wada /wa:da/ обещание, ~ et- давать обещание wag§y хищник, хищный wagt время, пора; oz ~ynda вовремя, своевременно, в свое время wagtyho§ быть в хорошем расположе- нии духа waka /wa:ka:/ событие, происшествие, случай, ~ bol- происходить, иметь место, случаться walla междом. ей-ей! честное слово! wara болтун (?) wasp описание, ~ et- восхвалять, про- славлять watan родина watan^ylyk патриотизм watanparazlyk см. watan^ylyk wah междом. (выражает сожаление, упрек) wahey см. wah wehimli страшный, опасный wekil /weki: I/ представитель wekil?ilik /wekiilfilik/ представительство wekillik см. wekil^ilik welayat /welaya:t/ область weli союз однако, но, а welin см. weli wepa /wepa:/ верность, преданность wepaly /wepaily/ верный, преданный wepat /wepa:t/ смерть, ~ bol- скончаться weyran /weyra:n/ разрушенный wezipe /wezi:pe/ должность, обязан- ность, задача, ~ni foz- решить зада- чу Y ybadat /yba:dat/ богослужение, вознесе- ние молитв ybadathana /yba:dathana/ храм, молит- венный дом ybarat /yba:rat/ (исх. п.) состоящий из yglan /ygla:n/ объявление, ~ et- объяв- лять, разглашать ygtykat /ygtyka: t/ вера ygtyyar /ygtyya:r/ позволение, разреше- ние yhlas /yhla:s/ старание, усердие yk /у:к/ подветренная сторона ук- /у: к-/ бродить без дела ykbal /укЬа:1/ судьба ykdysady /ykdysa:dy/ экономический ykdysadyyet /ykdysa:dyyet/ экономика ykla- /y:kla-/ укрываться от ветра укгаг /укга:г/ обещание; признание, ~ et- признавать ylahyyet /yla:hyyet/ богословие, теоло- гия ylala§- /у1а:1а§-/ согласиться, принять мнение другого ylga- бегать; бежать ylgaw бег ylham вдохновение ylla будто
272 Туркменско-русский словарь ylmy научный ylym наука, ~ al- получить образование ynam доверие ynamdar /ynarhda:r/ надежный, верный упал-верить ynha /ynha:/ вот, вот так ynsan /ynsa:n/ человек, род человече- ский уг- пропускать; giin yrman не пропуская ни дня ys /y:s/ запах, ysy gel- пахнуть чем-л. ysga- /у: sga-/ нюхать Yslam /ysla:m/ ислам ysny§ykly связанный тесными друже- скими отношениями yssy жаркий y§arat /y§a:rat/ знак y§gyn ревень y§k любовь y$yk свет yz /у:z/ след, отпечаток; ~а £ckil- от- ступать; служ. имя yzynda позади, yzyndan вслед за yza /yza:/ боль; мука, мучение yzarla- /yizarla-/ преследовать; искать, разыскивать; наблюдать yzly-yzyna /y:zly-y:zyna/ подряд, один за другим yzygiderli /y:zygiderli/ последовательно yzzat уважение, честь Y уа /уа: / или ya-da /ya:-da/ или (же) yabany / уа:Ьапу/ дикий yaby лошадь yada- /ya:da-/ уставать, утомляться yadygarlik /ya:dyga:rlik/ памятник, мо- нумент yag /ya:g/ жир, сало, масло yag- идти (об осадках) yagday положение yaglyk /ya:glyk/ платок yagny /ya:gny/ то есть yag§y хороший yagty свет, светлый; сияние yagymy спина yagy§ дождь; осадки yak- жечь, воспламенять уака ворот, воротник yakyl- быть зажженным, yakylan ot веч- ный огонь yakymly приятный, привлекательный yakyn /уаку:п/ близкий yakynla$- /yaky:nla§-/ приближаться yakut /уа:ки:t/ рубин; яхонт; сапфир yala- лизать yalan ложь yalanac голый, обнаженный yalafiacla- обнажать yaldyra- сверкать, блестеть yalny§ ошибка yalnyz один, одинокий yalnyzlyk одиночество yalpa : ~ barsine bak- бросить быстрый взгляд yalpylda- см. yaldyra- yaly /уа:1у/ послелог подобно, как yama§gan /yama$ga:n/ снова, повторно уап /уа:п/ бок, боковая сторона; служ. имя рядом, около, о yan bu уап ту- да-сюда уап- гореть; giine ~ загорать на солнце уапа$ук /уа:па$ук/ близкий, находящий- ся рядом yanadan /yanada:n/ снова уапку тот, тот же самый уапу всего-навсего; только что, недавно yanyja только что yanyl- ошибиться, промахнуться yanyldyr- вынудить ошибиться уар- покрыть, закрыть yaprak лист(ья) уаг /уа:г/ друг; возлюбленная(-ый) уаг- /уа.т-/ резать; взрывать; перен. гра- бить уага рана уага- годиться, быть по душе; нравиться yarag оружие yarak /уа:гак/ злой, кусачий (о собаке) yarala- ранить yara$dyr- мирить уага$ук мир
Туркменско-русский словарь 273 уагру /уа:гру/ половина, пол- , - bahasy полцены, ~ giin полдня, ~ halta полмешка yarpyla- /уа:гру1а-/ сделать половину работы yarty /ya:rty/ половина (целого), - garpyz пол-арбуза уагу /уа:гу/ пол-, половина, sagat ba§in уагу половина пятого yarym /уа:гут/ половина yarymada /ya:ryma:da/ полуостров yasa- делать, мастерить; гром, образо- вывать yasawul посыльный, слуга yasy плоский; широкий уа§ /уа: §/1 возраст; молодой уа§ /уа:§/ II слеза уа$а- /уа:§а-/ жить ya$ajyk /ya:$ajyk/ маленький (по воз- расту), молоденький ya§ayjy /уа: §ayjy/ гражданин уа$ауу$ /уа:§ауу§/ жизнь ya§giin /ya:§gun/ вторник ya§uly /уа:§uly/ пожилой человек уа§у1 /уа:§у! / зеленый ya$yt /ya:§yt/ ровесник yat /уа: t/ I чужой, посторонний yat /ya:t/ II память, -dan сук- забывать- ся, исчезать из памяти; ~na dii§di он вспомнил yat- лежать, ложиться спать yatla- /ya:tla-/ вспоминать yatymlyk суточный, длящийся сутки, - уо! (быть) сутки (в пути) yatyr- укладывать, класть; ликвидиро- вать; подавлять yaty$ (telpek) выворотная папаха (окай- мленная мехом) уау /уа: у/ лук уау- распространять, разглашать yayla /уа:у!а/ пастбище уауга- распространяться yayyl- /уа:уу!-/ распространяться, рас- стилаться yaz /ya:z/ весна, yazyna /ya:zyna/ весной yaz-1 писать yaz- II расстилать yaz- /ya:z-/ сломать(-ся) yazlag /ya:zlag/ летовка yazyjy писатель yedi семь yeke один, yeke-tak /ta:k/ единствен- ный; единый, цельный yel ветер yel- быстро бежать, yelip yiigiir- много ездить по свету yelek перо, пух yelim клей yelimle- приклеивать yene все-таки, снова, к тому же, еще уей- побеждать yeftil легкий yefiil- терпеть поражение, быть повер- женным уеппе невестка (жена старшего брата или старшего родственника)', веж- ливое обращение к старшей по воз- расту женщине уег земля; место; bu yerik сюда yeri междом. ну, ну-ка, ну и как yerle§- находиться, располагаться yerli местный yerliksiz беспочвенный; безоснователь- ный yesir /yesi:r/ пленный, - dii§- попадать в плен yet- хватать, быть достаточным; дости- гать, догонять yetginjek подросток yetim /yeti:m/ сирота yetir- доставлять, yerine - осущест- влять; goz - постигать, понимать, перен. сообщать, растолковывать yeti§- поспевать yeti§dir- растить; воспитывать yetmi§ семьдесят yigit молодой человек, молодец, храб- рец yigrimi двадцать yitgi потеря, урон, утрата yiti острый; перен. тонкий, искусный yitir- терять, утрачивать yogal- Zyo:gal-Z пропадать, исчезать; умереть
274 Туркменско-русский словарь yogsa(m) союз а то, иначе, в противном случае yogsa-da частица при неожиданном воспоминании а вот, ну как же yogyn /yogy:n/ широкий (в объеме), толстый; лингв, заднерядный, ве- лярный (гласный) yok /уо:к/ нет, не имеется уокагу верх, вверх; восток; высокий, высший yokaryk /уокагу: к/ вверх, наверх; на восток уо! /уо:1/ путь, дорога уо1Ьа$су /уо:1Ьа§9у/ руководитель yolda§ товарищ; попутчик; партнер; перен. муж yolla- /уо:11а-/ посылать, отправлять yorgan одеяло, ~ dii§ek постель, по- стельные принадлежности yorunja клевер yow$an полынь убпе /уб:пе/ безвозмездно, даром; ~ yerden dal не без оснований, недаром; со- юз но, однако; ~ welin но, однако yoni правдивый убг- /уб:г-/ вспомогат. гл. (со значением длительности) убге- ходить, двигаться yori§ поход yorite /yori:te/ специальный yugur- см. yuwur- yuka /уи:ка/ тонкий; легкий yumak моток пряжи yumurtga яйцо yumu§ поручение, дело yurt /уи: rt/ страна yuw- мыть yuwa дикий лук yuwa§ тихий, смирный yuwun- мыться yuwur- быстро бежать yiik груз, обуза уйр веревка; ковровая пряжа уйрек шелк уйгек сердце, ~i bulan- тошнить yiiz I лицо; служ. имя поверхность чего-л. -line к чему-л., на что-л.; ~е 9ук- возникать, появляться, ~ tut- обратиться к чему-л., к кому-л.; ~ Ьег- происходить, случаться yiiz II сто yiiz- III плавать ytizlen- обращаться, направляться; об- ратиться к кому-л. yyg- собирать, убирать yygjam густой, частый yygjamla- сгущать; сосредоточивать; учащаться, ускоряться yygna- собирать yygna§dyr- (многокр.-продолж. от yygna-), i?erini yygna$dyr- приво- дить в порядок комнату yygyndy сборник уук- свалить, повергать на землю (в схватке) yykyl- разрушаться, разваливаться; сва- литься yyl год yylan /уу!а:п/ змея yylgyr- улыбаться yylky лошадь (в табуне) yyly теплый yyrt- рвать, разрывать на части Z zahyr /za:hy:r/ явный, очевидный zaman /zama.n/ время, эпоха, период zar /za:r/ рыдание, вопли zarla- /za:rla-/ горько плакать, стенать zarp сила; удар zarynla- /za:ry:nla-/ сетовать, горевать zat /za:t/ вещь, предмет; неопред. мест. bir zat нечто, что-нибудь, что-то zaya /za:ya/ испорченный zayyp жена zehinli /zehiznli/ способный, одаренный, талантливый zenan /zena:n/ женщина; жена zer золото zerarly /zera:rly/ послелог из-за, из-за того что, по причине zergar /zerga:r/ ювелир zerur /zeru:r/ нужный, необходимый
Туркменско-русский словарь 275 zerurlyk /zeruirlyk/ необходимость, по- требность zeyren- жаловаться zaher яд, отрава, ~ et- отравить zahmet труд, ~ ?ек- трудиться, испыты- вать трудности zahmetke§ трудящийся zol /zo:l/ все время, беспрерывно, вся- кий раз, то и дело zor /zo:r/ сила, мощь, ~ et- прину- дить, заставить силой сделать что-л. zulum насилие, притеснение, гнет zyndan /zynda:n/ темница, тюрьма zynjyr цепь zyyan /zyya:n/ вред, ущерб, ~ et- // ~ Ьег- принести вред, ущерб, ~ gor- II ~ ?ек- понести ущерб
УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ И КОНСТРУКЦИЙ Статьи Указателя содержат орфографическое написание консонантной части морфемы; тип ее вокалических вариантов передается прописными буквами, обоб- щающими указание на ряд и огубленность. Например, -dA — формула местного падежа, вокалическая вариативность которого представлена двумя фонемами — велярным /а/ и палатальным /е/: (-da, -de). Согласная инициаль аффикса дается в ее орфографическом обозначении — это всегда знак звонкой смычной фонемы, хотя в речи здесь существует большой ассимилятивный ряд (t, z, п и др.). Если вариан- ты морфемы отличаются по вокалической / консонантной инициали (например, аф. род. пад. -yn/-in, -un/-iin и -пул, -nin, -nun, -nun), основным принимается пер- вый (формула -In), а второй дается с отсылкой на него. Цифра означает отсылку к страницам, на которых грамматический формант является объектом анализа в грамматической части урока или упоминается в комментариях к текстам. Лекси- ческие единицы включены в Указатель в основном по грамматической состав- ляющей их лексического значения (например, глагол git- в служебной роли в би- вербальной конструкции -Ip git-, beylak < beyle как послелог и др.). -А (-а, -е, -ау, -еу) деепричастие (одно- временность) 201 -А (-а, -а) выделительная эмфатическая частица 162, 192 - А (-а, -е, -а:,- а) дат.-напр. пад. 50-51 -AgAdA(n) (-a:gada(n) /-a:gede(n)) дее- причастие (предшествование) 197,202 al- служебный глаг. в бивербальной конструкции 92 - А1А (-ala-, -ele-) словообр. глаг. формант (множественность актов, интенсив- ность) 232 - АП (-aly, -a:ly, -eli, -a:li) И -АП bari деепричастие (начало отсчета дру- гого действия) 202 -АП (-aly, -eli, -а:1у, -a:li) императив, 1 -е л. двойств, ч. 111 -Alin (-alyn, -elin, -a:lyn, -a:lin) импера- тив, 1-е л. мн. ч. 111 -Ап (-ап,- еп, -а:п, -а:п) глагольное имя (причастие, имя действия) 72-73 -AndA (-anda, -ende) И -An + поссесив + -dA (одновременность) 66, 72, 157, 202 -AndAn son(ra) 11 -An + поссесив + -dAn son(ra) (предшествование основно- му действию) 201, 203 -Anson (предшествование, причина) 133 -An + поссесив + u?in (причина) 82 И bolanson 133 -An badyna (предшествование) 202 -An bol- основа перифрастической кон- струкции 204-205 -An (bolan) bolsady нереальное условие 194 -An + имя + поссесив (определительная конструкция) 91-92, 190-191 -Ап + поссесив + yok отрицательная форма перфекта 146 -Ап + поссесив + yokdy отрицательная конструкция давнопрошедшего 166 -An(dlr) основа перфекта / прошедшего субъективного 117-118, 145 -Anml$ пересказывательность 187 -An см. -In -Аг (-аг, -ег, -а:г, -а:г) глагольное имя (причастие, имя действия) 177-178; основа и 3-е л. будущего неопреде- ленного времени 99-101, 177-179 -Аг^А потенциальный глагольный при- знак 178 -ArdI (-ardy, -erdi, -a:rdy, -a:rdi) основа и 3-е л. неопределенного импер- фекта 153-154
Указатель грамматических форм и конструкций 277 -Аг yaly подобие по потенциальному признаку 177, 190 -Asl (-asy, -esi) глагольное имя желания 200, в конструкции с глаголом gel- (-Aslm gel-, -Aslfl gel- и др.) 200, -Asl yok отрицание (категорическое нежелание) 233 ast служ. имя (‘низ, нижняя часть че- го-л.’) 149 -Ау (-а:у, а:у) модальность субъектив- ной оценки, оптатив с эмфатиче- ской составляющей 111, 166-167 -Ayadl (-a:yady, -a:yedi) основа жела- тельного накл. 178-179 -AyAyln см. -Ау -Ayln (-ayyn, -eyin, -a:yyn, -a:yin) импе- ратив (желательная форма) 1-го л. 111 -AysA (-a:ysa, -a:yse) желательность с включением условия (подвид усл. накл.) 168 -ЬА- (-ba, -be / ma, -me) частица в наре- чии времени (gun begun ‘день за днем’) 141 bar предикатив, именное сказуемое (на- личие и существование) 24, 112 bar- служ. глагол в бивербальной кон- струкции 94, 185, 195 Ьагу собират. местоимение (субстан- тив) ‘все, всё’ 148 Ьа? ‘голова’ в функции служ. имени 114, 148 ba?la-: -1р Ьа$1а- И -mAgA (-marga, -ma:ge) ba?la- начало действия 162 ber- служ. глагол в бивербальной кон- струкции 92,115, 125 bari послелог, временная точка отсчета главного действия 203 beyle указат. местоимение ‘так, такой’ 106 beyleki послелог (‘кроме, помимо’); не- опред. местоимение при определен- ном количестве субъектов («другой из двух возможных») 106, 123 ЬеуШк наречие-послелог (‘туда, в ту сторону; после’) 106 bi префикс отрицания в займете, при- лагательных 138 bil- в функции служ. глагола в бивер- бальной конструкции: -Ip bil- воз- можность/невозможность действия (с обозначением его субъекта) 116 bilen послелог (инструмент), союз (сов- местность) 77 birzat неопред, местоимение ‘что-ни- будь, нечто’ 79 biz местоимение 1-го л. мн. ч. ‘мы’ 23 bolarly модальное слово (‘возможно, вероятно’) 178 bolsa частица выделения (‘ведь, же’) 32; в перифрастических сочетаниях: -An bolsa осуществившееся условие (‘раз уж нечто произошло)’, 205, -уАп bolyan bolsa // -тАП boljak bolsa допустимость условия 205 boy служ. имя (протяженность во вре- мени и пространстве) 123 boyun^a послелог (‘по, в соответствии’) 123 bu указ, местоимение 23, склонение 113; соотношение с ?и и ol 62-63 bu yerik наречие ‘сюда, в эту сторону’ -?А (-?а, -?е) уменын.-ласкат. форма имен 144 -^А (-?а, -се) аффикс сравнения и упо- добления 145, собир. числит. 114 -Cenli послелог пространственного пре- дела 64 -9I (-су, -?i) имя деятеля 138 -Clllk (-cylyk, -filik) словообразователь- ный аф. существительных 96, 235 -dA (-da, -de) местн. пад. 23, 25 -dA (-da, -de) частица-союз 141,192,227 dagy неопред, местоимение («неопред. часть конкретной множественности лиц и предметов») 197, 209 -dAkl (-daky, -daki) прилагательное-ло- катив 41 -dAn (-dan, -den) исх. пад. 51; в составе конструкции сравнения 52, 56 -dar имя деятеля (перс.) 138 da? служ. имя, наружная сторона че- го-л. 97 dek послелог подобия 177
278 Указатель грамматических форм и конструкций dal именное отрицание 25, 128; в со- ставе глагольных словоформ -jAk dal 75, -mAlI dal 84, -yAn dal 181 diy- конструктивный элемент прямой речи (‘сказать, говорить; называть’) 89, 136 diyen служ. функция причастия глагола diy- 65, 107, 130, 137, 191, 198 -di основа и 3-е л. предикативной час- тицы (аффикса сказуемости прош. времени)78 -di прош. очевидное (конкретное, опре- деленное, претерит) время 59-61, -dym/-dim etdim убежденность в пра- вильности своего действия см. et-; -di gerek предположение об истин- ности события 147 -dlgl (-dygy, -digi) деепричастие (пред- шествование другому действию с ма- лым интервалом) 121,202 -dlglpA (-dygy?a, -digi?e) деепричастие (протяженность действия) 115 -dik (-dyk, -dik, -duk, -dtik) глагольное имя 121, 128, 189, 209 -dik (-dyk, -dik) составная часть слож- ной морфемы имени действия 128, 189-190, 209 -dik badyna см. -An badyna -dIk?A см. -dlgl?А -dlr (-dyr-, -dir-, -dur-, -dur-) понуд. за- лог 112-113 -dlr модальная частица 118-119 -dlr аф. сказуемости 3-го л. ед. ч. и ос- нова аф. сказуемости 1-го и 2-го л. 89, 118, 137-138 -dlr (-dyr, -dir) соединительный союз в парных словах 89 -dirin (-dyryn, -dirin) аф. сказуемости 1-го л.; см. -dlr -(dlr)sln (-dlr)syn, (-dir)sin) аф. сказуе- мости 2-го л. ед. ч.; см. -dlr -(dlr)Is (-dyrys, -diris) аф. сказуемости 1-го л.; см. -dlr -(dlr)slfilz (-dyr)synyz, (dir)sifliz аф. ска- зуемости 2-го л. мн. ч.; см. -dlr dur- служ. глагол 93, в составе бивер- бальной конструкции 150 dur основа и 3-е л. ед. ч. настоящего актуального времени 82-83 durdy основа и 3-е л. ед. ч. опред. им- перфекта 157 durka основа настоящего актуального + предикативная частица -ка (одно- временность с другим действием) 157,202 екеп модальная частица 66, 83, 157, 168 et- в служ. функции — глаголообра- зующий компонент 161; сочетание с предикативной конструкцией -dim etdim — убежденность в правиль- ности сделанного eyle указ, местоимение ‘такой’, ‘то ме- сто, та сторона’ 106 ahli собират. местоимение ‘весь, все’ 108 galyn неопред, местоимение ‘некото- рые’ 216 gel- служ. глагол в составе бивербаль- ной конструкции 94, 96, 133 -gin (-gyn, -gin, -gun, -giin) императив 2-го л. ед. ч. (просьба, предупреж- дение) 232 git- служ. глагол в бивербальной кон- струкции 94, 151, 185 -gar имя деятеля (перс.) 138 gerek модальное слово 135, -di gerek (субъективное долженствование) 147, -sA gerek (предположение) 146, -mAk + посессив + gerek (необ- ходимость) 74 golay служ. имя (пространств, бли- зость, приблизительность в счете) 76, 173 gor- служ. глагол в составе бивер- бальной конструкции 124, 198, 208 gora послелог (соответствие) 77 -ha/-ha частица (подчеркнутое утверж- дение) 192 -haw//-how//-ow частица (эмоциональ- ное восприятие) 141 hana словообразовательный аф. (перс.) 138 hem частица сопоставления (и, также) 32, частица противопоставления в составе уступительного наклоне- ния 101
Указатель грамматических форм и конструкций 279 hemme собир. местоимение ‘все’ 86,140 her определительное местоимение ‘каж- дый’, hersi ‘каждый из них* 36 -I (-у, -i) аф. принадлежности (поссе- сив) 3-го л. ед. ч. 36, -Isl (-1 + -si) плеоназм двух однофункциональ- ных аффиксов 37, 148 ”1 ("У, -i , -ny, -ni) вин. пад. (аккузатив) 40,50 -Ijl (”У)У> -Ш, -ujy, -uji) причастие (по- тенциальный признак) 145 -Ik (-k, ук, -ik) арх. форма дат. пад. 135 -II- (-yl-, -il, -ul-, -til-) страдательный залог 104—105; неопред.-личное зна- чение 181-182 -Ilgl (-ylgy, -ilgi) пассивное причастие (результатив) 231 -Im (-ym, -im, -um, -iim) аф. принад- лежности (поссесив) 1-го л. ед. ч. 36 -Imiz (-ymyz, -imiz, -umyz, -iimiz) аф. принадлежности (поссесив) 1-го л. мн. ч. 36 -In (-yn, -in, -un, -tin) аф. 1-го л. в спря- гаемых глагольных формах 47, 99- 101 -In (-yn, -in, -syn, -sin) усеченная форма вин. пад. имени с аф. принадлеж- ности 3-го л. 161 -In- (-yn-, -in-, -un-, -tin) возвратный залог 53 -InA аф. наречий времени 79 -In^A (-yn?a, -in?e) разговорная и диа- лектная форма лит. деепричастия -уАп^А 156 -Inji (-ynjy, -inji, -unjy, -iinji) формант порядкового числительного 40 in частица превосх. степени прилага- тельных 54,121 -In (-уй, -in, -un, -un) аф. принадлеж- ности (поссесива) 2-го л. ед. ч. 36, 62; форма обобщенно-личного зна- чения 108, 203 -In (-уй, -in, -un, -Oft, -nyn, -nin, -nun, -nun) род. пад. 35,38-39 -In (-ynyz, -iniz, -unyz, -iiniz) аф. при- надлежности 2-го л. мн. ч. 36 -1й (-уй, -ifi, -ий, -йй, -й) императив 2-го л. мн. ч. 40, 88 -1йк1 (-уйку, -ifiki, -uflky, -iifiki) субстан- тивный поссесив 95 -Ip (-ур, -ip, -up, -tip) деепричастие (предшествование, одновременность) 61, 201; функции bolup 62; в соче- тании с -mAnkA 202 -1р Ьа$1а- конструкция начала действия 162 -Ip bolar/bolmaz конструкция возмож- ности/невозможности действия при неопределенном субъекте 116 -Ip bil- конструкция возможности/не- возможности действия при конкрет- ном субъекте 116 -Ip hem выражение уступительности 101 -Ipdl (-ypdy, -ipdi, -updy, -iipdi) давно- прошедшее время 129-130 -Ipdlr (-ypdyr, -ipdir) прошедшее по- веете. (субъективное) время 102-103 -Ir- (-yr-, -ir-, -ur-, -ur-) понудительный залог 112 -I?- (”У5‘, -i?-, -u§-, -u§-) взаимно-сов- местный залог 75-76 ”1$ (”У§> ”i?> -u$, ”0$, -yl?) имя действия 120, 148 -Iz- (-yz-, -iz-, -uz-, -uz-) понудительный залог 112 -jA (-ja, -je)//-j Ak/-jlk (-jak, -jek, -jyk, -jik) ослабленная степень признака с наличием эмфатических включе- ний 120, 201,202 -jAk (-jak, -jek) глагольное имя (при- частие, имя действия), основа бу- дущего времени при возможном значении долженствования 74-75; структура словоформы: имя (под- лежащее) + основа глагола 137-138 -jAk bol- основа перифрастической фор- мы (намерение, попытка, близость реализации действия) 135, 204 -jAkdl будущее в прошедшем (нереали- зованное намерение в прошлом) 179 -к см.-Ik -кА (-ка:, -кй:) предикативная частица в составе зависимого сказуемого и в вопросительном предложении 143-144
280 Указатель грамматических форм и конструкций -ке§ имя деятеля (перс.) 138 ка- префикс в составе неопределенных местоимений (kabir ‘некоторый’) 97 -kar см. -gar kim вопр. местоимение ‘кто, какой’ 29- 30 kimin послелог сравнения 77 -kl (-ky, -ki) аф. словообразования при- лаг. со значением времени 40 -1- см. -II- -1А (-1а, -1е) усилительно-выделитель- ная эмфатическая частица 192, в составе усл. словоформы -sAnlz- 1А (-sanyz-la, -seftiz-le) 93 -1Ар (-la:p, -la:p) наречие времени 141 -1Аг (-lar, -ler) мн. число 23,43 -1Аг?А собир. числит. 114 -lAyln (-layyn/ -leyin) наречие образа действия 141 -II (-ly, -li) аф. словообразования при- лагательных 30, 185 -llglna (-lygyna, -ligine) наречие образа действия 141, 208 -Ilk (-lyk, -lik, -luk, -liik) аф. словообра- зования существительных 164—165 -m см. -Im -mA (-ma- /-me-) глагольное отрицание 40, 73 -mA (-ma/-me) имя действия 73-74, 106 -mAdlk (-madyk, -medik) причастие (от- риц. форма причастия -Ап) 72, 145 -mAgA (-ma:ga/-ma:ge) ba$la- конструк- ция начала действия 162 -mAk (-mak/-mek) имя действия, инфи- нитив 46, 73-74, 119-120, 128 -mAk bolar/bolmaz неопределенно-лич- ная форма возможности/невозмож- ности действия 116 -mAk maksady bilen оборот цели 130 -mAk gerek необходимость, долженст- вование -mAk?I (-таксу, -mekci) основа накло- нения намерения 130-131 -mAkfl bol- перифрастическая форма 204 -тАП (-maly, -meli) основа долженст- воват. накл. 66, 84, 176,204 -тАП bol- перифрастическая форма 204 -mAn (-та:п, -та:п) отрицательное дее- причастие 61-62 -mAn (-ma:n, -ma:n) отрицательная ос- нова прош.-повествов. времени 102 -mAn (-ma:n, -ma:n) отрицание в 1-м л. ед. ч. неопред, будущего времени 100, 227 -mAn (ma:n, -ma:n) отрицание в гла- гольном имени -An 146 -mAndl (-ma:ndy, -ma:ndi) отрицание в давнопрошедшем времени 130 -mAndlr (-mamdyr, -ma:ndir) отрицание в перфекте -Andlr 102, 145, 162 -mAnkA (-ma:nka:, -ma:nka:) отрица- тельное деепричастие 202 mana дат. пад. местоимения men 51 -mAr (-mar, -mer) отрицательная основа будущего неопред, времени 1 -го и 2-го л. ед. ч. 100 -mAsIz (-masyz, -mesiz) отриц. форма причастия -maly 84 -mAyAn (-тауа:п, -теуа:п) отриц. фор- ма причастия -уАп 73 -mAz (-maz, -mez) отриц. основа буду- щего неопред, времени 3-го л. ед. ч. 100 -mAzdl основа и 3-е л. отриц. формы неопред, имперфекта 154 men местоимение 1-го л. ед. ч. 23 -ml (-my, -mi) вопр. частица 29, 192 -ml§ (-my§, -mi$) предикативная части- ца пересказывательности 162, 168— 169 -ml§ln частица -In в словоформе 3-го л. ед. ч. 169 -mlz см. -Imlz -п- местоименный элемент в склоняе- мой основе с аф. принадл. 3-го л. 38,50 -п- аф. страдательного залога 140 пата словообраз. аф. (перс.) 138 пе вопр. местоимение ‘что, какой’ 209 пеней II nenensi вопр. местоимение ‘как, каким образом’ 30 -nl (-ny, -ni) см. -I (-у, -i) -njl см. -InjI nire вопр. местоимение ‘какое место?’ 30 nirS дат.-напр. пад. от nire 30 -nln см. -Ift (-yfi, -ift, -uft, -tin)
Указатель грамматических форм и конструкций 281 -nlnkl см. -InkI (-ynky, -iftki, -uftky, -iiftki) ol указ, и личное местоимение 3-го л. ед. ч.; соотношение с bu и §и 62-63 onda местн. пад. ol ‘у него; там; тогда’ 125 otur- служ. глагол в бивербальной кон- струкции 93,150 otyr основа настоящего актуального времени 23, 82, 150 ow см. haw 6ft служ. имя и послелог 66, 77 oz возвратное местоимение (субстан- тив/адъектив) ‘сам; свой’ 96, 106 -г см. -Аг -rAk (-га:к, -га:к) степень признака в при- лаг. и глаголе 120, 148, 216; па?егак значение приблизительности 148 -sA (-sa, -se) условное наклонение; -sA hem(da/de) формант уступит, наклонения 32, 101 -sA bolar субъективная возможность 102 -sAdl (-sady, -sedi) прош. время услов. наклонения (нереальное условие), в изолир. употреблении— значе- ние желания 168, 193 -sA... -di решимость в осуществлении действия 102 -sA gerek форма предположения 146-147 -sAmlkA (-samyka, -semika) сомнение в осуществлении действия 168 -sAnA (-sana, -sene) смягченный им- ператив, увещевательная просьба 2-го л. ед. ч. 167 safia дат. пад. местоимения sen 51 sebabi союз причины И sebabi diysen 209 -si (-sy, -si) см. -I (-y, -i) -sin (-syn, -sin, -sun, -sun) императив 3-го л. ед. ч. 95 -sift аф. сказуемости 2-го л. ед. ч. 137-138 -slnlz аф. сказуемости 2-го л. мн. ч. 137-138 -siz (-syz, -siz, -suz, -siiz) необладание каким-л. качеством или предме- том 30, отрицательный коррелят к -тАП 84 soft послелог, служебное имя, наречие, softra послелог 76-77 -§- см. -1§- -I§dlr- (-y$dyr-, -i§dir) словообразова- тельный аф. в глаголе (многоакт- ность и множество объектов воз- действия, интенсив) 232 §еу!е указ, местоимение ‘такой, как’ 62-63 §о! указ, местоимение 55, 62-63, 88 §и указ, местоимение 62-63, 88; в со- ставе глагола (?eyt-) 115, 221 -t- понуд. залог 112 tarap служ. имя / послелог 77, tarapyndan в пассивной констр. 164 ta предлог (перс.) ‘до’ 156 ugur служ. имя 133, 173 u^in послелог цели 64, 77 list служ. имя (‘верхняя часть чего-л.’) 162 -yaly послелог 129, 176-177 -уАп (-уа:п, -уа:п) причастие наст, време- ни 64, функции -уАп eken 180-181 -уАп?А (-уа:п?а, -уа:п?е) деепричастие (предел)156 -уАг (-уа:г, -уа:г) настоящее общее 45-49 -уАгкА деепричастие (одновременность) 202 -yArdl (-ya:rdy, -ya:rdi) определенный имперфект 154-155 уагу // уагут // уагру лексическое вы- ражение половины предмета, каче- ства, времени 173-174 yat- служ. глагол в бивербальной кон- струкции 93,150 yatyr основа и 3-е л. ед. ч. наст, акту- ального времени 82-83, 150 yatyrdy см. durdy 157 yok предикатив отрицания наличия 24, 112 уог основа и 3-е л. настоящего ак- туального времени 82-83 убг- служ. глагол в бивербальной кон- струкции 150 yordi см. durdy zat ‘вещь, предмет’; неопред, место- имение bir zat (‘что-нибудь, что- либо’) 79, 96
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие......................................................... 3 Вводный раздел.................................................... 12 Начальные сведения о фонетической системе и некоторых грамматиче- ских категориях................................................. 12 I Фонетика...................................................... 12 1. Система гласных......................................... 13 2. Характеристика гласных фонем ........................... 15 3. Консонантизм............................................ 18 Грамматика.................................................... 21 1. Общие сведения о структуре слова и словоформы........... 21 2. Определительное словосочетание ......................... 22 3. Категория множественности............................... 23 4. Морфема местного падежа................................. 23 5. Типы предложений с именным сказуемым.................... 23 6. Количественные числительные ............................ 26 II Фонетика...................................................... 26 1. Согласные (продолжение).................................. 26 2. Губная гармония.......................................... 28 Грамматика.................................................... 29 1. Вопросительное предложение с именным сказуемым.......... 29 2. Словообразовательные аффиксы -II и -siz ................ 30 3. Количественные числительные (продолжение)............... 30 Текст......................................................... 31 Комментарий, задания..................................... 32 III Фонетика...................................................... 33 Согласные (продолжение)..................................... 33 Грамматика.................................................... 35 1. Именное предложение со значением обладания ............. 35 2. Категория принадлежности................................ 36 3. Понятие изафета. Первый тип............................. 38 4. Винйтельный падеж....................................... 40 5. Глагольная основа— форма повелительного наклонения 2-го л. ед. ч............................................... 40 6. Порядковые числительные................................. 40 7. Аффиксы -kl и -dAkl..................................... 40 Текст......................................................... 41 Geple§ik-1 ................................................. 41 Geple§ik-2.................................................. 41 Geple$ik-3.................................................. 42 Geple§ik-4.................................................. 42 Комментарии, задания..................................... 43 Урок1.............................................................. 45 Фонетика...................................................... 45 1. Вариативность узких негубных гласных в речи.............. 45
Содержание 283 2. Долгота в аффиксах ....................................... 45 Грамматика..................................................... 46 1. Имя действия -mAk........................................ 46 2. Настоящее общее -уАг..................................... 46 3. Падежная система......................................... 49 4. Второй тип изафета....................................... 52 5. Обозначение и исчисление времени......................... 52 6. Возвратный залог......................................... 53 7. Превосходная степень прилагательных...................... 54 Текст.......................................................... 54 Geple§ik-1 .................................................. 54 Geple§ik-2................................................... 55 Menift giiniim .............................................. 55 Комментарии, задания...................................... 56 Урок 2.............................................................. 58 Фонетика....................................................... 58 1. Общая характеристика узких губных гласных................. 58 2. Ассимиляция согласных (продолжение) ...................... 59 Грамматика..................................................... 59 1. Прошедшее категорическое -di............................. 60 2. Деепричастие -1р......................................... 61 3. О соотношении указательных местоимений bu, ol, §u, $ol .. 62 4. Причастие настоящего времени -уАп........................ 64 5. Послелоги ............................................... 64 Текст.......................................................... 64 Oziim hakynda................................................ 64 Geple§ik..................................................... 65 Dursun i§e gidyar............................................ 65 Комментарии, задания...................................... 66 Tiirkmenistanyfi giiyzi...................................... 67 Комментарии, задание...................................... 68 Урок 3.............................................................. 69 Фонетика....................................................... 69 1. Особенности губной гармонии в слове и словоформе.......... 69 2. Вторичные долготы ........................................ 71 Грамматика..................................................... 72 1. Причастие прошедшего времени -Ап......................... 72 2. Соотношение глагольных имен -mA и -mAk................... 73 3. Будущее время -jAk ...................................... 74 4. Взаимно-совместный залог -1§, -(у)1§ .................... 75 5. Служебные имена ......................................... 76 6. Аффиксы сказуемости прошедшего времени................... 78 Текст.......................................................... 78 Gezelen?de................................................... 78 Комментарии, задания...................................... 79 Урок 4.............................................................. 80 Фонетика....................................................... 80 1. Губная гармония в речевой реализации (продолжение)........ 80
284 Содержание 2. Вторичные долготы (продолжение) ......................... 80 Грамматика.................................................... 81 1. Структура глагольно-именного оборота.................... 81 2. Настоящее актуальное время (// настоящее данного момента) dur, otyr, yatyr, убг............................................ 82 3. Частица eken............................................ 83 4. Долженствовательное наклонение -тАП..................... 84 Текст......................................................... 84 Myhman^ylykda .............................................. 84 Комментарии, задания..................................... 86 El hunari................................................... 87 Формулы этикета............................................. 88 Комментарии.............................................. 88 Урок 5............................................................. 90 Фонетика...................................................... 90 1. Особенности сонорного /1/ ............................... 90 2. Стяжение слогов, редукция гласных........................ 90 3.9>§....................................................... 91 Грамматика.................................................... 91 1. Определительная конструкция Men-ift okan kitab-ym....... 91 2. Вспомогательные (служебные) глаголы .................... 92 3. Условное наклонение -sA................................. 92 4. Бивербальная конструкция................................ 93 5. Форма принадлежности -nlnkl............................. 95 6. Повелительное наклонение 3-го л......................... 95 Текст......................................................... 95 Po^tada..................................................... 95 Комментарии ............................................. 96 Dagda....................................................... 97 Geple§ik ................................................... 98 Задания.................................................. 98 Урок 6............................................................. 99 Фонетика...................................................... 99 1. Падение согласных ....................................... 99 2. Араб. /7 > /у/........................................... 99 Грамматика.................................................... 99 1. Будущее неопределенное -Аг.............................. 99 2. Уступительное наклонение -sA hem И -sA da.............. 101 3. Условные обороты со значением обобщения................ 102 4. Конструкция субъективной возможности -sA bolar ........ 102 5. Условная форма в парных сочетаниях глагола............. 102 6. Прошедшее субъективное -Ipdlr.......................... 102 7. Страдательный залог -1, -n, -II, -In .................. 104 Текст........................................................ 105 Garagum kanaly............................................. 105 Комментарии............................................. 106 Arsarybaba barada taryhy maglumat.......................... 106
Содержание 285 Комментарии, задания.................................... 108 Geple§ik................................................... 108 Урок 7............................................................. ПО Фонетика...................................................... ПО 1. Озвончение согласных..................................... НО 2. -b->-v-.................................................. ПО Грамматика................................................... 111 1. Желательные формы императива 1-го лица -ayyn/-eyin .... 111 2. Определительный оборот с посессивной связью: модель toynagy gyrlan keyik....................................... 111 3. Понудительный залог -dlr, -Ir I -Iz, -t................ 112 4. Склонение указательного местоимения bu................. 113 Текст........................................................ 114 Yiiz derdin dermany........................................ 114 Комментарии, задания.................................... 114 Gelin, siiyrap cykaralyn .................................. 115 Geple$ik .................................................. 116 Комментарий'. Конструкция возможности/невозможности .... 116 Задания................................................. 116 Урок8............................................................. 117 Фонетика..................................................... 117 1. Выпадение слогов и редукция гласных в словоформе....... 117 2. Выпадение узкого гласного в глагольном имени -(у)1§ ... 117 3. Ударение в заимствованиях из русского языка............ 117 Грамматика................................................... 117 1. Перфект -Andlr......................................... 117 2. Аффикс сказуемости 3-го л. -dlr........................ 118 3. Функции имени действия -mAk............................ 119 4. Имя действия -I$/-U§................................... 120 5. Степени признака в прилагательном и глаголе ........... 120 6. Глагольное имя -dik.................................... 121 Текст........................................................ 122 Turkmen Dowlet universiteti ............................... 122 Комментарии............................................. 123 Selin...................................................... 124 Комментарии, задания.................................... 125 Урок 9............................................................ 126 Фонетика..................................................... 126 Ассимиляция согласных...................................... 126 Грамматика................................................... 127 1. Парные слова........................................... 127 2. Глагольное имя -mAk в составе изафета.................. 128 3. Показатель -dik в составе сложных аффиксов с глагольными именами.................................................... 128 4. Именное отрицание dal.................................. 128 5. Функции послелога yaly................................. 129 6. Давнопрошедшее время -Ipdl............................. 129
286 Содержание 7. Целевой оборот -mAk maksady bilen И diyen maksat bilen . 130 8. Наклонение намерения -mAk^I............................. 130 Текст......................................................... 131 Ojagyft eyesi, dyufi bezegi ............................... 131 Комментарии ............................................. 133 $abat kanaly............................................... 133 Комментарии ............................................. 134 Men ony satmak iifin getirmedim............................ 134 Комментарии, задания..................................... 135 Урок 10............................................................ 136 Грамматика.................................................... 136 1. Конструкция прямой речи, роль глагола -diy.............. 136 2. Аффиксы сказуемости 1-го и 2-го л. -dirin, -dlrslfi, -(dlr)Is, -(dlr)slftlz............................................... 137 3. Словообразование в заимствованной (персидской) лексике... 138 Текст......................................................... 139 Magtymgulynyn terjimehaly hakynda.......................... 139 Комментарии.............................................. 140 Yorganyna gora ayagyny uzat................................ 142 Задания.................................................. 142 Урок 11............................................................ 143 Грамматика.................................................... 143 1. Предикативная частица -ка / -ка......................... 143 2. Частица -ка /-ка в сказуемом вопросительного предложения. 144 3. Словообразовательный аффикс-?А ......................... 144 4. Отглагольное прилагательное -Ijl / -yjl................. 145 5. Причастие -Ап и модель men al-an-ym-yok > alamok........ 145 6. Конструкция предположения -sA gerek .................... 146 Текст......................................................... 147 Owadandepe rowayaty........................................ 147 Комментарии ............................................. 148 Geple§ik-1 ................................................ 148 Koytendag gozellikleri..................................... 148 Комментарии ............................................. 150 Geple§ik-2................................................. 151 Geple§ik-3 ................................................ 151 Задания.................................................. 152 Урок 12............................................................ 153 Грамматика.................................................... 153 1. Имперфект (неопределенный и определенный)............... 153 2. Деепричастие-уАп^А ..................................... 156 3. Модальная частица eken.................................. 157 4. Характер парадигмы durdum, durdufi, durdy............... 157 Текст......................................................... 158 §asenem-Garyp.............................................. 158 Комментарии ............................................. 160 «Asuda sohbet»............................................. 162 Комментарий, задания..................................... 162
Содержание 287 Урок 13........................................................... 164 Грамматика................................................... 164 1. Пассивная конструкция с tarapyndan..................... 164 2. Функции аффикса -11k................................... 164 3. Третий тип изафета..................................... 165 4. Конструкция alamokdy < alanym yokdy.................... 166 5. О «желательной форме» -Ау.............................. 166 6. Типы изолированного употребления форм условного наклоне- ния -sA................................................... 167 7. Предикативная частица-ml§.............................. 168 Текст........................................................ 169 Tiirkmenlerin taryhyndan.................................. 169 Комментарии ............................................ 171 Biirgiit bilen yylan...................................... 172 Комментарии ............................................ 173 $adyyan Hazyna............................................ 174 O^iinji smena ............................................ 174 Dokuzyny beray............................................ 175 Задания................................................. 175 Урок 14........................................................... 176 Грамматика................................................... 176 1. Функции -mAlI ......................................... 176 2. Послелоги -yaly, kimin, dek ........................... 176 3. Глагольное имя -Ar и его производные................... 177 4. Желательное наклонение -AyAdl.......................... 178 5. Функции модальной частицы eken ........................ 179 6. Место -уАп в системе временных форм.................... 180 7. Передача неопределенно-личного значения................ 181 Текст........................................................ 182 Goniibek.................................................. 182 Комментарии............................................. 183 Iki kon§y (hekaya)........................................ 184 Комментарии ............................................ 185 Pe§mekden habar .......................................... 186 Комментарий, задания.................................... 187 Формулы этикета ........................................ 188 Урок 15........................................................... 189 Грамматика................................................... 189 1. Функции глагольного имени -dik......................... 189 2. Типы определительных конструкций....................... 190 3. Частицы................................................ 192 4. Конструкция нереальной условной связи.................. 193 Текст........................................................ 194 Seydi (1775-1836)......................................... 194 Комментарии............................................. 195 Aydym bilen adygan ....................................... 195 Комментарии............................................. 197 Dogrymy aytsam............................................ 198 Комментарии, задания.................................... 198
288 Содержание Урок 16......................................................... 200 Грамматика................................................. 200 1. Модальная конструкция желательности -Asl gel ......... 200 2. Деепричастия (обзор)................................. 200 3. Передача обобщенно-личного значения ................. 203 4. Перифрастические формы с глаголом bol- .............. 204 Текст...................................................... 205 Turkmenistan dowleti .................................... 205 Комментарии .......................................... 206 Cage .................................................... 206 Комментарии........................................... 207 Pyrzydum................................................. 208 Комментарии, задания.................................. 209 Enedilim................................................. 210 Приложение...................................................... 211 Образцы жанрово-стилистических разновидностей туркменского литературного языка ............................ 211 Эпос Gorogly.................................................... 211 Harman Dali.............................................. 211 Комментарии .......................................... 215 Дидактическая литература................................... 217 Saparmyrat Tiirkmenba^y. Ruhnama ........................ 217 Комментарии .......................................... 221 Художественная литература ................................. 222 Ata Gow$udow. Gajar aga.................................. 223 Комментарии .......................................... 226 Agahan Durdyyew. A?ar.................................... 227 Комментарии .......................................... 231 Научно-популярная литература............................... 233 Turkmen medeniyetinde bima?e miinyyllyklaryn yadygarligi saklanypdyr (ИС Sarianidi) .............................. 233 Комментарии........................................... 235 Halydaky «Oguznamalar» (G. Amangulyyewa)................. 236 Комментарии........................................... 237 Mahmyt Ka§garynyn «Diwany» (M. Penjiyew)................. 238 Комментарии........................................... 239 Туркменско-русский словарь...................................... 241 Указатель грамматических форм и конструкций..................... 276