Титульный лист
Предисловие
Часть I. Алюторский фольклор
Введение
2. Рассказы о прошлом
3. Обычаи
4. Истории из жизни
Часть II. Грамматика алюторского языка
Глава 1. Фонетика
1.2. Ритмико-слоговая структура словоформ
1.3. Фонетические процессы
Глава 2. Морфология
2.2. Прилагательное
2.3. Существительное
2.4. Местоимение
Глава 3. Синтаксис
3.1. Понижение и повышение переходности
3.2. Порядок слов
3.3. Предложения с именным сказуемым
3.4. Относительное предложение
3.5. Слияние предложений
3.6. Сочинение предложений
3.7. Рефлексивизация
Введение
Часть III. Алюторско-русский словарь
Словарь аффиксов
Приложения
Приложение 2. Условные сокращения и обозначения
Литература
Текст
                    Л. Г Кибрик* < В К».1ысов. 11.А.Мур1Ик<ья
ЯЗЫК И ФОЛЬКЛОР
АЛЮТОРЦЕВ

ЯЗЫК И ФОЛЬКЛОР АЛЮТОРЦЕВ
ПРЕДИСЛОВИЕ Чукотско-камчатские языки и история их изучения Настоящее издание ставит своей целью дать представление о се- миотическом мире и культуре небольшой камчатской народности — алюторцев — сквозь призму фольклорных текстов и языковой структуры. Алюторцы являются коренными жителями северной части Камчатки. Их язык относится к чукотско-камчатской языковой семье и близко родствен корякскому и чукотскому. Алюторский язык является бесписьменным и одновременно исчезающим языком России (в 70-е годы жители камчат- ского поселка Вывенка моложе 25 лет не знали материнского языка; точ- ное число говорящих в настоящее время не документировано, во всяком случае оно находится в пределах одной-двух сотен человек1). Культурное наследие коренных народностей Чукотки и Камчат- ки, веками передававшееся от поколения к поколению лишь в устной традиции, имеет много общего, однако у каждой народности существует свой специфический набор мифов, легенд, сказок, исторических повестей и сказаний. Анализ чукотско-камчатской мифологии (работы Поселок Вывенка 1 По информации, полученной от нашего информанта Т.Н.Косовой, Вывенка является единственным поселком, жители которого (старше 50 лет) говорят на алюторском языке. В селении Рекинники осталось 1-2 семьи, отдельные носители алюторского языка имеются в Тиличиках, Оссоре, Илыгыре. Последние годы в школе пос. Вывенка ведется преподавание родного языка М.Н.Тынанаут (Амлик) ведет занятия в начальных классах, а Т.Н.Косова — в 5-8 классах (один урок в неделю).
В.Г.Богораза, Е.М.Мелетинского и др.) основывается преимущественно на данных чукотского и корякского фольклора, тогда как алюторский фольклор почти не отражен в существующих публикациях. Имеющиеся на сегодняшний день достижения в области описа- ния языков коренных народностей Чукотки и Камчатки также связаны прежде всего с описанием чукотского и корякского языков, тогда как специальных публикации по алюторскому языку до недавнего времени было исключительно мало (практически только [Стебницкий 1937; 1938а; Мельников 1940; Вдовин 1956; Скорик 1958; Жукова 1968]). Помимо работ участников наших экспедиций (см. далее) недавно была издана монография по глагольной морфологии [Мальцева 1998], в которой пред- ставлены данные различных алюторских говоров, за исключением вы- венского2. В зарубежной лингвистике алюторский язык вообще почти неизвестен. В последнее время в США, Канаде, Японии, Австралии и дру- гих странах возник боль- шой интерес к народно- стям этого региона, к их языкам и культуре. На- стоящее исследование является первым столь подробным в истории отечественной и мировой практики описанием алю- торского языка и фольк- лора. Алюторский язык (ранее он иногда называл- ся нымыланским языком) — это один из языков чукотско-камчатской язы- ковой семьи. В целом эта семья распространена на обширной территории от Берингова пролива до устьев р. Индигирка и от побережья Ледовитого океана до средней часттт полуострова Камчатка (р. Ича и р. Озерная), то есть в основном на полуострове Чукотка и полуострове Камчатка, откуда и название этой семьи. Условно эта семья относится к палеоазиатским языкам. Под палеоазиатскими (иначе — палеосибирскими) языками обычно понимают объединение, включающее пять языковых семей Си- 2 К сожалению, эта монография стала нам доступна уже после подготовки настоящей книги к изданию, и учесть имеющиеся расхождения не имелось возможности.
бири (чукотско-камчатскую, эксимосско-алеутскую, юкагирско- чуванскую, кетско-асанскую и нивхскую), которые не обнаруживают прямых генетических связей с другими представленными в Сибири язы- ковыми семьями (уральской и алтайской). Согласно гипотезе, выдвину- той во второй половине 19-го века русским академиком Л.И.Шренком, народности, говорящие на этих языках, представляют собой остатки древнего населения Азии и поэтому должны именоваться “палеоазиатами”. Хотя дальнейшие лингвистические исследования пока- зали несостоятельность такого объединения (указанные семьи не обна- руживают между собой прямых генетических связей), термин “палеоазиаты”, несмотря на его условность, довольно прочно укоренился в литературе, особенно в области культурологии. Чукотско-камчатская семья включает чукотский, корякский, алюторский, керекский и ительменский языки. Из перечисленных языков только чукотский и корякский имеют письменность (на основе русской графики). В настоящее время чукчей, говорящих на род- ном языке, насчитывается не более 10 тысяч человек3, коряков (разных этнических групп) — не более 6 тысяч человек, ительменов — единичные представители, а говорящих на керекском языке уже практически нет. В чукотско-камчатских языках разли- чают чукотско-корякскую ветвь (сюда входят все языковые разновидности, кроме итель- менского языка), и ительменскую ветвь. К чукотско-корякской ветви относятся чукот- ский язык, представленный рядом близких диалектов, и несколько “языков-диалектов”, прежде объединяемых под названием "коряк- ский язык". Корякские языки-диалекты делят- ся на диалекты кочевых коряков4 (они обычно Т.Н.Косова в национальной одежде 3 Поскольку со времени последней переписи (1970 год) прошло довольно много времени, а процессы исчезновения языков малочисленных народностей развиваются по нарастающей, данные относительно численности этих народностей можно давать лишь приблизительно, тем более что и из результатов переписи не всегда удается извлечь необходимую лингвистическую информацию. 4 Необходимо отметить, что некоторые коряки-кочевники перешли на полуоседпый образ жизни еще в 18 веке (см. [Стебницкий 1941]), так что название “кочевники” используется по отношению к этим народностям в смысле их исторического происхождения.
называются чавчувенами, от корякского слова cawcaw ‘богатый оленя- ми’) и диалекты (полу)оседлых коряков (они обычно называются нымы- ланами, от корякского слова пэтэ1?эп ‘поселянин’). Такое традиционное деление (в общих чертах оно излагается в [Стебницкий 1937]) согласуется с данными сравнительно-исторических исследований [Скорик 1957; 1968а; Муравьева 1980], согласно которым все чукотско-корякские языки можно разделить на три группы: 1) г-диалекты (чукотский язык); 2) j-диалекты (диалекты кочевых коряков — чавчувенский, апу- кинский, паренский, каменский, итканский, керекский); 3) t-диалекты (диалекты оседлых коряков — собственно алютор- ский, паланский, карагинский). В основу этого членения положены рефлексы прафонемы *d, ср. чук. riyek - чавч. jiijek - алют. tir/ak ‘летать’. Согласно П.Я.Скорику [Скорик 1957], все j-диалекты, кроме керекского, который подвергся сильному влиянию чукотского языка, можно относить к корякскому язы- ку (подчеркнем, однако, что под литературным корякским понимается только чавчувенский диалект). Все t-диалекты, включая и собственно алюторский язык-диалект, П.Я.Скорик предлагает считать алюторским языком5, однако чаще всего под алюторским языком понимается только собственно алюторский диалект6. В пятитомном издании “Языки народов СССР” алюторский и керекский представлены как отдельные языки [Скорик 1968b; Жукова 1968]. Ительменская ветвь, по свидетельству С.П.Крашенинникова, в прошлом была представлена тремя языками, от которых в настоящее время осталось лишь несколько разрозненных диалектов, объединяемых под общим названием "ительменский язык" (ранее использовалось также название “камчадальский язык”). Ительменский язык обнаруживает зна- чительные расхождения с чукотско-корякской ветвью в области фонети- ки, грамматики и лексики, поэтому некоторые исследователи подвергают сомнению его принадлежность чукотско-камчатской семье (см., в частно- сти, [Worth 1962], [Володин 1976]). Изучение чукотско-камчатских языков началось еще в конце XVII - первой половине XVIII века, когда к России был присоединен се- веро-восток Азии, включая п-ов Камчатку. Большинство лингвистиче- ских материалов, собранных в период с XVII до конца XIX века различ- ными путешественниками и миссионерами, отрывочны и несовершенны 5 Алюторский был выделен в отдельный язык потому, что получивший письмен- ность чавчувенский диалект (на основе которого был создан литературный корякский язык) в силу ряда существеннных отличнй был непонятен корякам-нымыланам, в том числе алю- торцам. 6 По свидетельству С.Н.Стебницкого [Стебницкий 1937], чавчувены составляли 50%, а собственно алюторцы - 25 % всех коряков.
в лингвистическом отношениии. Особого внимания среди источников этого периода заслуживает сочинение Степана Крашенинникова “Описание земли Камчатки” [Крашенинников 1755/1949], которое, по- мимо интересных этнографических описаний, содержит ценные лингвис- тические материалы по корякскому и ительменскому языкам. Научное описание чукотско-камчатских языков было впервые предпринято в на- чале XX века известным российским этнографом, лингвистом и писате- лем В.Г.Богоразом [Богораз 1900; Bogoras 1911; 1917; 1922; Богораз 1934а; 1934b; 1937; 1939], который по праву считается основоположни- ком чукотско-камчатского языкознания. В дальнейшем изучение этой языковой семьи было продолжено в рамках созданной В.Г.Богоразом школы. Наибольшие достижения в этой области связаны с именами С.Н.Стебницкого [Стебницкий 1934; 1937; 1938а, 1938b], Г.М.Корсакова [Корсаков 1939а; 1939b; 1941], Г.И.Мельникова [Мельников 1940; 1948], П.Я.Скорика [Скорик 1948; 1961; 1977], И.С.Вдовина [Вдовин 1956], Т.А.Молл [Молл 1947; 1955; 1959; 1960; Молл, Инэнликэй 1957], Е.А.Крейновича [Крейнович 1958], А.Н.Жуковой [Жукова 1953; 1967; 1968; 1972; 1979; 1988], П.И.Инэнликэя [Молл, Инэнликэй 1957; Инэнликэй 1966 и др.], В.П.Недялкова [Недялков 1977; 1982; Недялков и др. 1983; Nedjalkov et al. 1987; 1988; Nedjalkov 1979; 1993], А.П.Володина [Володин 1966; 1976; 1992, Kampfe, Volodin 1995 и др.], А.С.Асиновского [Асиновский 1991] и других. Большой вклад в изучение чукотско- камчатских языков внес и И.И.Мещанинов. Ряд работ был опубликован зарубежными авторами — Р .Якобсоном, Д.Уортом, Б.Комри и другими. Имеется подробнее описание истории изучения чукотско-камчатских языков [Вдовин 1954; Вдовин, Терещенко 1959; Скорик 1967]. Перечень работ по чукотско-камчатским языкам и культуре, изданных до 1957 го- да, содержится в библиографии по палеоазиатоведению [Jacobson et al. 1957]. О настоящем издании Настоящая работа описывает только собственно алюторский диа- лект, на котором в начале 70-х годов говорило не более одной тысячи человек. В основу работы положен говор поселка Вывенка Олюторского района Камчатской области. Этот говор изучался Камчатской лингвисти- ческой экспедицией МГУ под руководством А.Е.Кибрика. В рамках этой экспедиции было осуществлено три выезда в поселок Вывенка: в 1971, 1972 и 1978 гг. В составе экспедиций в разные годы участвовали: 1-ая Камчатская экспедиция (1971 г.) — А.Е.Кибрик, С.В.Кодза- сов, И.А.Муравьева, С.Е.Никитина, А.Н.Барулин, И.А.Мельчук, А.Н.Го- ловастиков, Н.И.Лауфер, Т.Г.Погибенко;
2-ая Камчатская экспедиция (1972 г.) — А.Е.Кибрик, С.В.Кодза- сов, И.А.Муравьева, С.Е.Никитина, А.Н.Барулин, И.А.Мельчук, А.Н.Го- ловастиков, В.И.Гальперина (Подлесская), Е.Р.Иоанесян, Е.Н.Саввина; 3-я Камчатская экспедиция (1978 г.) — А.Е.Кибрик, С.В.Кодза- сов, И.А.Муравьева, С.Е.Никитина, А.Н.Барулин, Ф.А.Анциферов, М.Б.Бергельсон, О.Ю.Богуславская, М.Н.Копчевская. Во время полевой работы были собраны уникальные по своей значимости материалы по языку алюторцев, содержащие корпус фольк- лорных текстов, словарь, а также написаны грамматические отчеты. По материалам экспедиций участниками экспедиций была уже опубликована серия работ, касающихся разных аспектов фонетики и грамматики (в частности, [Кибрик 1979; Кодзасов, Муравьева 1980; Мельчук 1973, Mel’cuk, Savvina 1978; Mel’cuk 1986; Барулин 1978; Му- равьева 1986а; 1986b; 1989а; 1989b; 1990а; 1990b; Кибрик 1999; Koptjevskaja-Tamm, Muravyova 1993] и другие), а также защищена канди- датская диссертация по сравнительно-исторической и типологической фонетике [Муравьева 1980]. Вместе с тем по причинам различного рода целостное моногра- фическое описание до настоящего времени опубликовано не было, и ав- торы настоящего издания по прошествии двадцати лет со времени по- следней экспедиции сочли своим долгом довести начатое дело до конца. В написании настоящего грамматического очерка были использованы экспедиционные отчеты участников экспедиций, в частности, М.Н.Мулиткина за разделкой красной рыбы
Ф. А. Анциферов а, А.Н.Барулина, М.Б.Бергельсон, О.Ю.Богуславской, А.Н.Г оловастикова, М.Н.Копчевской. Еще во время первой экспедиции И.С.Вдовин любезно дал согла- сие воспользоваться собранными им текстами, которые не были опубли- кованы. Эти тексты были нами неоднократно выверены, уточнена их за- пись и перевод, и они вошли в настоящее издание. Наличие их сущест- венно дополняет собранную нами коллекцию, так как они принадлежат к жанру эпических повествований, к 70-м годам практически забытых алю- торцами. Неоценимую помощь в организации полевых исследований ока- зала жительница пос. Вывенка Татьяна Николаевна Косова, с большим энтузиазмом отнесшаяся к нашему предприятию. Знатоком алюторского языка и фольклора была Матрена Никифоровна Мулиткина (Бурнашева) (|), являющаяся автором многих представленных в настоящем издании текстов. Кроме того, большую помощь в за- нятиях алюторским языком нам оказали и другие жители пос. Вы- венка: Волкова Мария Алексеевна (|), Высав- наут Сергей Михайло- вич, Киюк Анна Ива- новна, Лыгыргина Вера Ивановна (|), Мулитка Анна Егоровна, Мулит- ка Марина Нестеровна, А-ГНутанаут Нутанаут Анна Гри- горьевна (|), Сарик Сер- гей Петрович (t), Тына- наут Мария Николаевна (Амлик), Тынанав Дарья Пономарьевна (f). Всем им (многим, увы, посмертно) мы выражаем нашу искреннюю благодар- ность. При поддержке гранта РФФИ 96-06-80295а на основе экспедици- онных материалов была подготовлена монография "Язык и фольклор алюторцев". Она состоит из трех частей. Часть первая содержит фольклорные тексты (а именно, 41 текст общей длиной в 1284 преложения). Тематически они делятся на сказки, рассказы о прошлом, описания обычаев и истории из жизни. Первона- чально тексты собирались в разное время разными исследователями, в
том числе нашими предшественниками — И.С.Вдовиным7, Г.И.Мельниковым8, С.Н.Стебницким9. Ряд текстов существовал в разных вариантах, материалы различались по степени точности фонетической записи и перевода. Для подготовки текстов к публикации авторами на- стоящего издания были ликвидированы текстологические расхождения, унифицирована фонетическая запись, выработаны стандартные способы морфологического членения. Тексты представлены в трех нотациях — фонетической транскрипцией с поморфемным членением, строкой глос- сирования, дающей поморфемный перевод, и русским переводом. Тексты имеют смысловое членение на абзацы. Для удобства пользования рус- ский перевод следует за алюторским оригиналом в пределах двухстра- ничного разворота. М.Н.Тынанаут (Амлик) Часть вторая дает краткое изложение основ грамматики алюторского языка. Из-за ограниченности объема издания в грамматику включены только основные вопросы фонетики, морфологии и синтаксиса, с особым акцентом на типологическое своеобразие алюторского языка. Часть третья представляет собой алю- торско-русский словарь. Он организован в ал- фавитном порядке по корневому принципу10, что обусловливается спецификой алюторского языка. Внутри каждой словарной статьи, оза- главленной корневой морфемой, однокоренные слова следуют в соответствии со словообразо- вательными моделями (сначала непроизводные лексемы, затем производные). В необходимых случаях даются отсылки к соответствующим словарным статьям. В словаре зафиксировано 1260 корней, 3100 слов. В Приложении приводятся образцы парадигм непереходного и переходного глаголов, условные сокращения и обозначения. Предисловие и Часть первая подготовлены А.Е.Кибриком и И.А.Муравьевой, в Части второй 1-я глава (“Фонетика”) написана С.В.Кодзасовым и И.А.Муравьевой, 2-я глава (“Морфология”) — А.Е.Кибриком и И.А.Муравьевой, 3-я глава (“Синтаксис”) — А.Е.Кибриком, Часть третья подготовлена С.В.Кодзасовым и И.А.Муравьевой. 1937]. 7 См. тексты 16,20,21,22,23,30. 8 См. текст 2. 9 См. текст 11. 10 Этот принцип был впервые введен для чукотско-камчатских языков в [Богораз
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ АЛЮТОРСКИЙ ФОЛЬКЛОР Фольклор чукотско-камчатских, и шире — палеоазиатских на- родностей - уже не раз привлекал внимание специалистов по сравни- тельной культурологии. Особая роль в этой области принадлежит извест- ному российскому исследователю Е.М.Мелетинскому [Мелетинский 1979, Мелетинский 1988]. Как указывает Е.М.Мелитинский, чукотско- камчатский фольклор Имеет много общего с фольклором других палео- азиаских народностей; кроме того, обнаруживается много схождений и с фольклором индейцев северо-западного побережья Северной Америки. В настоящем кратком очерке мы остановимся преимущественно на собст- венно алюторском фольклоре. Еще в начале 20-го века основоположник научного изучения чу- котско-камчатских языков В.Г.Богораз [Bogoraz 1909, Богораз 1934] вы- делил в чукотском фольклоре следующие основные жанры: 1) космого- нические мифы, включающие, в частности, истории о культурном герое — Вороне; 2) военные повести; 3) бытовые рассказы. Алюторский фольклор, в том виде, в котором он сохранился у нынешних носителей языка, в целом сохраняет это членение, однако зна- чимость указанных групп в современной культуре изменилась. В собран- ных нами алюторских текстах космогонические мифы, описывающие процессы творения, в силу известных идеологических и культурных ус- ловий уступили место мифологическим сказаниям и анекдотам о так на- зываемом Большом Вороне - Куткинняку. Как отмечает Е.М.Мелетинский, Куткинняку, является главным персонажем мифоло- гии палеоазиатов, культурным героем с чертами плута-трикстера, перво- предком. Его культовая роль невелика, однако именно со временем жиз- ни Куткинняку и его семьи алюторцы связывают так называемое "мифо- логическое время". В корпусе текстов, собранных нашими экспедициями, эта фольк- лорная группа представлена главным образом рассказами о Куткинняку и членах его семьи - жене Мити, старшем сыне Амамкуте, старшей дочери Тиниангавыт, родственниках Куткинняку - Иле, Сысисыне и других. В этих сказаниях Куткинняку борется против злых духов, защищает свое многочисленное семейство от "чужих". Он побеждает злых духов при помощи особой шаманской силы или же просто при помощи хитрости. Многие трюки Куткинняку направлены против "своих" (например,
Шаман играет в бубен попытка полакомиться в то время, как семья голодает), однако в конце концов он примиряется со своими близкими. В сказаниях и анекдотах о Куткинняку и его семье сконцентрированы наиболее существенные осо- бенности палеоазиатской мифологии. Именно здесь обнаруживаются черты, объединяющие палеоазиатскую мифологию с другими древней- шими мифологическими системами. Рассказы о Куткинняку объединены в настоящем издании вместе с другими традиционными сказками алюторцев (лымнылю) в одну группу “Сказки”. Помимо Куткинняку, в качестве персонажа-трикстера в сказках выступает также женщина-лиса Сасусангавыт, представлены в них и дру- гие антропоморфные животные - краб, медведь, мыши и пр. Вообще же здесь, как и в других палеоазиатских сказках, наблюдается совмещение человеческой и звериной природы. Персонажами сказок бывают и злые духи — кала, нингвит, иногда камак. Вторая достаточно представительная группа текстов — “Рассказы о прошлом” — это повествования о междоусобных войнах разных этнических групп чукотско-камчатских народностей, а также о вражде близких родственников. Живя в тяжелых климатических услови- ях, разные племена нередко враждовали между собой из-за источников жизнеобеспечения. Члены одного языкового сообщества защищали свою родоплеменную группу. Для алюторцев важным семиотическим поняти- ем было противопоставление "свой/чужой", что отразилось в общем на-
именовании танънгытан "чужой, враг". В эту группу рассказов включе- но несколько ранее не публиковавшихся текстов, собранных около 50-ти лет назад (когда алюторцы еще помнили свои предания) известным рос- сийским этнографом И.С.Вдовиным. Эти тексты дают живое представле- ние об архаичном укладе жизни, этике и морали этого ныне исчезающего этноса. Тексты, объединенные под общим названием “Обычаи”, содер- жат несколько кратких этнографических описаний особенностей быта и досуга алюторцев. Особого внимания здесь заслуживает текст про упот- ребление мухоморов. Мухоморы у чукотско-камчатских народностей — это антропоморфные существа и одновременно традиционная ритуальная наркотическая еда. Достаточно широко в корпусе текстов представлены и бытовые рассказы из современной жизни — “Истории из жизни”. Эти тексты от- ражают жизнь современных алюторцев. А.Е.Кибрик записывает на магнитофон рассказ Кивлингавыт (текст № 32)
1. СКАЗКИ Текст 1. “Куткинняку и рыба” Рассказала Анна Ивановна Эгилева (1971) Записал А.Н.Барулин 1. tita-^ana когда-то nuta.Iqa-k ya-jun.ata-Iqiv-lin na-karvi-qin земля-LOC RES->KHTb-LQIV-RES+3sg.S ADJ-вeceлый-ADJ+Зsg qutkinjiijaqu. 2. tita-qa Куткинняку+NOM+SG как-то ya-la'Ai-lin anna-^an. RES-BHaeTb-RES+3sg.P рыба-NOM+SG qutkinjnjaqu-nak maq.ki-^ana Куткинняку-ERG+SG где-то 3. ^oro y-akmi.l-lin затем RES-6paTb-RES+3sg.P ^ala-^al топор-NOM+SG annan=<AijamtawiP-anin, ya-qvu-lin OflHH=4eBOBeK-POSS.SG+3sg RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.P anna-?an aljlp.tku-k. 4. рыба-NOM+SG скоблить-INF 5. katawat ya-yita-lin: вдруг RES-CMO-rpeTb-RES+3sg.P ^oro ya-nanqa.qtu-lin. затем RES-потрошить-RES+3sg.P tinya-’ana itqilyarr.ata.tku-tkan. что-то поблескивать-IPF 6. an.kina-qa ya-tatkajuqa-lqiv-lin tinya-jaq anq.in. тогда RES-ayMaTb-LQIV-RES+3sg.S что-же этот+NOM+SG 7. ana-qayi wutt.in mis‘?a=kanPawwa-n. наверное этот+NOM+SG красивь^камень-NOM+SG 8. ya-nva-lin qutkirijiijaqu-nak talya-bjan gan.tirj, RES-coBaTb-RES+3sg.P Куткинняку-ERG+SG палец-NOM+SG туда katawat ya-kumqa.sir-ljaqiv-lin. 9. ya-tiqu-lin вдруг RES-KpmaTi.-LQI V-RES+3sg.S RES-TaniHTb-RES+3sg.P a-nanna oh-ERG talya-lqan. 10. anak=talya-k палец-NOM+SG его=палец-ЬОС vasq.in anna-^an flpyrofi+3sg рыба-NOM+SG ihjiqata-tkan. 11. qutkinjiijaqu висеть-IPF Куткинняку+NOM+SG anna-tj рыба-DAT “taqa.p yatta(q) an.kat ra.lqiv-i?” 12. зачем ты+NOM сюда входить. BHyrpb-2sg.S+PF iv-i: roBopHTb-3sg.S+PF anna-^an рыба-NOM+SG y-aqirijma.s^ata-lqiv-lin, talya-hjan RES-pa3roBapHBaTb-LQIV-RES+3sg.S палец-NOM+SG ya-ttil-lin, RES-0TnycKaTb-RES+3sg.P y-aral-lin. RES-napaTb-RES+3sg.S
Текст 2. “Куткинняку хитрит”11 (“qutkinjnjaqu tamjugos^atotkan”) Рассказал алюторец из Тымлата (1940) Записал Г.И.Мельников, обработала И.А.Муравьева 1. qul.in qutkinjnjaqu-n однажды KyrKHHHflKy-POSS.SG+3sg jajar^a-n семья-NOM+SG *qavo-jja Ha4HHaTb-3sg.S+PF “qajje, qavaq (межд.) если 2. qutkinjnjaqu Куткинняку+NOM+SG ta-t-ita-rj, lsg.S-РОТ-быть-РОТ ta^ar сколько iv-i: roBopHTb-3sg.S+PF naqam сразу 3. pily.ata-k. голодать-INF a-tamjurp.s^at-ka /Рхитрить-PRED' ta-ta-pily.at=vi<?a-i].” 1 sg.S-РОТ-голодать^мирать-РОТ qutkinjnjaqu Куткинняку+NOM+SG iv-i: roBopHTb-3sg.S+PF :en-olyav-la-ka, 1 sg.P-3aKanbiBaTb-PLUR-PRED' 6. yamaka-ij ^'alwate-w. 4. день-NOM+PL 5. *mete-narj Мити-DAT+SG katval *i не *y-ena-jo-la-ta. IMPR-1 sg. Р-класть-PLUR-IMPR я-DAT yala-la-t ) проходить.MHMo-PLUR-3pl.S+PF *i]avo-j(ja) Ha4HHaTb-3sg.S+PF “ijavaq если lawat лучше ta.rjuj.qa-k. болеть-INF ta-ta-vi^a-ij, 1 sg.S-РОТ-умирать-РОТ *peta=ra-k старый=дом-ЬОС ya-n.tarjatav-la-ta: IMPR-roTOBHTb-PLUR-IMPR iwal=qam, meqa=kuk, длшшый^гарелка+NOM+SG большой=коте.тШОМ+80 tapa-rja, *elija=wwa-n, iniri, каменный.молоток-NOM+SG доскаткамень-NOM+SG одеяло+NOM+SG ТЕКСТ 1. 1. Когда-то жил на земле веселый Куткинняку. 2. Однажды Куткин- няку где-то нашел [=увцдел] рыбу. 3. Тогда [=Потом] (он) взял топор (у) одного человека (и) начал рыбу скоблить. 4. Затем вынул из брюха внутренности. 5. Вдруг смотрит— что-то блестит. 6. Тогда [=3десь же] он задумался [=думать стал]: что же это (могло бы быть). 7. Наверное, это красивый камень. 8. Сунул Куткинняку туда палец (и) вдруг закричал. 9. Вытащил он палец. 10. На его паль- це другая рыба болтается. 11. Куткинняку рыбе сказал: “Зачем ты сюда забра- лась?” 12. Рыба начала говорить, палец выпустила (и) упала. ТЕКСТ 2. 1. Однажды семья Куткинняку начала голодать. 2. Куткинняку ска- зал: “Ну, если не буду хитрить, то помру с голода.” 3. Прошло несколько дней. 4. Куткнняку начал болеть. 5. Сказал {своей жене} Мити: “Если я умру, не зака- пывайте меня, лучше положите меня в старую землянку. 6. Приготовьте для меня: корытце для еды, котел, каменный молоток, камень {на котором разбивают 11 Под звездочкой в этом тексте даны слова, огласовки которых отличаются от соот- ветствующих слов говора пос. Вывенка, так как в них наблюдается гармония гласных, а именно: гласной о обычно соответствует алют. и, а гласной е- алют. /или алют. aj.
*enat-o.” петля-NOM+PL 7. qutkinjiijaqu vP-i. Куткинняку+NOM+SG yMnpaTb-3sg.S+PF 8. *ama.lla.P-o *el-la-t: miti, несущий-NOM+PL 6biTb-PLUR-3pl.S+PF Мити+NOM+SG valja, *makeliqatkaljalpat. 9. atya-nan Валя+NOM+SG Макельныткылялыт+NOM+SG они-ERG qutkinjiijaqu *na-jo-n *peta=ra-k. Куткинняку+NOM+SG LOW.A-wiacTb-3sg.P старый=дом-ЕОС 10. kitkit *na-pela-n peta=ra-k *anjanj.njus, едва LOW.A-ocTaBHHTb-3sg.P старый=дом-ЬОС он.один *vetya *anno qutt-i to *enat-o сразу он+NOM _ BcraBaTb-3sg.S+PF и петля-NOM+PL *ta.tva.ta-sqev-ne-naw. 11. jaq.mitiv *jo9a-ne-naw CTaBHTb-HflTH-3sg.A+3.P-3pl.P утром flOCTHraTb-3sg.A+3.P-3pl.P *enat-o. 12. tattalj rjanva.q петля-NOM+PL очень много ya-wwa-larj RES-nonaflarb-RES+3pl.S ray-uwwi to miljUta-w. 13. куропатка-NOM+PL и заяц-NOM+PL marj.injas *r.et-e когда nflTH.flOMOH-Ssg.S+PF *peta=ra-rj, *vetya *gavo-j(ja) старый=дом-ОАТ сразу Ha4HHaTb-3sg.S+PF kuk.eva.Pata-k варить-INF miljUt=tary-a to raya.Pulj-a 3a»n=Msco-ERG и куропаточье.мясо-ERG to и ikav *rjavo-j(ja) еще Ha4iniaTb-3sg.S+PF tilq.ata-k. 14. mal-ta.pisya.rj-i, делать.толкушу-INF xopomo-ecTb-3sg.S+PF *vetya *anno сразу oh-NOM jasqa.np-i. KpenKO.3aci>niaTb-3sg.S+PF 15. mitiv kajav-la-t, miti-nak завтра npoci>inaTbCB-PLUR-3pl.S+PF Мити-ERG unjuiiju-w taqiv-ni-naw *la?o-sqeva-nvar) allaya-n. ребенок-NOM+PL nocbtnaTb-3sg.A+3P-3pl.P видеть-идти-SUP отец-NOM+SG 16. valja to makeljqatkaljaPat qal-la-t Валя+NOM+SG и Макельнаткылялыт+NOM+SG yxoflHTb-PLUR-3pl.S+PF *qotkeiijnjaqona-q. 17. atya-nan *na-rrenarja-n Куткинняку-DAT они-ERG LOW.A-nocMOTpeTb-3sg.P *peta=ra-k qutkiiijnjaqu jaq.mitiv старый=дом-ЬОС Куткинняку+NOM+SG утром kuk.eva.Pata-Pa-n. 18. katawat qutkinjnjaqu варить.еду-ATR-NOM+SG вдруг Куткинняку+NOM+SG *kat-eiija.s‘?o-j *tano.yanja-q, b?u-ni-naw 6bicTpo-ntBfleTb-3sg.S+PF дымовое.отверстие-DAT BHfleTb-3sgA+3P-3pl.P uiijUiijU-w to *vetya э-nan uvik *sosarjke warrag ребенок-NOM+PL и сразу он-ERG себя+NOM [?] навзничь t.igla-ni-n, tinma=vP-i. 19. valja to 6pocaTb-3sg.A+3P-3sg.P no>Kno=yMHpaTb-3sg.S+PF Валя+NOM+SG и
a.nin qetakalga-n ero+3sg6paT-NOM+SG *panena.Pal-la-t. рассказьшать-PLUR-jpl.S+PF numal снова *r.eta-lqev-la-t HflTH.poMofi-LQIV-PLUR-3pl.S+PF 20. 21. mitiv завтра miti alia Мити+NOM+SG не tagiv-ni-nat miti-nak nocbmaTb-3sg.A+3P-3du.P Мити-ERG+SG mete-nag Мити-DAT+SG a-lmal.av-ka. /гверить-PRED' UlljUlljU-t ребенок-NOM+DU 23. a-ljyuljya-kaPin /FoAOKfla-CARIT+jsg 24. qutkiiiiiijaqu-nak Куткинняку-ERG+SG *qotkenjnjaqo-g. 22. Куткинняку-DAT numal снова to и kuk.eva-tkan варить-lPF la?u-ni-nat BH;ieTi>-3sg.A+3P-3du.P na-rrenaija-n. LOW.A-3araflflbmaTb-3sg.P as9a=tilq.ata-tkan. жир=делать.толкушу-1РР UnjUnjU-t to ребенок-NOM+DU и *anno misya-tena-k tinma=vp-i. oh+NOM костер-APUD-LOC ложно^мирать-jsg.S+PF 25. unjunu-t r.eta-lqev-ya?at. рёбенок-NOM+DU идти.домой-LOIV-jdu.S+PF 26. kitkit едва qutqinjnjaqu Куткинняку+NOM+SG ta.pisya.q-ki. 27. есть-INF qaj.unjUiijU-t, малыш-NOM+DU UlljUlljU-t ребенок-NOM+DU qutt-i BCTaBaTb-3sg.S+PF *anno oh+NOM r.eto-lqev-ys^st, идти, домой-LQIV-3du.S+PF to и taqa.rj-ana зачем-то iv-i: говорить-jsg.S+PF *palj8-gvo-la-t coBceM-na4HHaTb-PLUR-3pI.S+PF *gavo-j(ja) Ha4HHaTb-3sg.S+PF “manjag.teko сволочь+NOM+SG jata.lj^ata-k.” приходить-rNF кости}, одеяло, петли {для ловли птиц и зайцев} 7. Куткинняку умер. 8. Похоронщиками были: Мити, Валя, Макельныткыля- лыт. 9. Они поместили Куткинняку в старой землянке. 10. Как только (они) оставили (его) одного в старой землянке, он сразу же встал и пошел ставить петли. 11. Утром (он) подошел к петлям. 12. Очень много (туда) попало куропаток и зайцев. 13. Вернувшись [=Когда вернулся] в землянку, он сразу же стал варить зайчатину и куропаточье мясо,, и еще толкушу начал делать. 14. Хорошо поел (и) сразу же [он] крепко заснул. 15. Назавтра они {члены семьи} проснулись, Мити послала сыновей навес- тить отца. 16. Валя и Макельнаткылялыт ушли к Куткинняку. 17. Заглянули они {через дымовое отверстие} в землянку и увидели Куткинняку, который с утра еду варит. 18. Вдруг Куткинняку [быстро] взглянул на дымовое отверстие, увидел сыновей и тотчас [он] навзничь бросился, будто умер. 19. Валя и его брат верну- лись домой, рассказали (все) Мити. 20. Мити (им) не поверила {их рассказу}. 21. Назавтра Мити опять послала сыновей к Куткинняку. 22. Опять заглянули (они) {в дымовое отверстие}. 23. (А Куткинняку там) голый по пояс (опять) варит и жирную толкушу делает. 24. Увидел Куткинняку сыновей и около костра [он] (упал), будто умер. 25. (А) сыновья отправились домой. 26. Как только сыновья отправились домой, Куткинняку встал и начал есть. 27. Он сказал: “Сволочи ребята, зачем стали (ко йне) приходить?”
28. r.eta-k unjunju-ta miti идти.домой-CONV ребенок-ERG Мити+NOM+SG *na-panena.tva-n. LOW.A-paccKasweaTb-jsg.P miti-nak Мити-ERG+SG 30. sinin сам la^u-sqiv-ni-n BHfleTb-HflTH-3sg.A-3.P-3sg.P *peta=ra-k старый=дом-ЬОС la^u-ni-n BnaeTb-3sg.A+3P-3sg.P miti Мити+NOM+SG qutkinjnjaqu Куткинняку+NOM+SG saqsi-squ-k nanqa-k. топтать-ITER-INF живот-LOC yaraljlja.mjata-k сильно, блевать-INF *jo?a-ni-n 3aCTHraTb-3sg.A+3P-3sg.P 31. qutkiitjitjaqu-nak Куткиння ку-ERG+SG 32. 29. mitiv завтра ’"qalavol. муж+NOM+SG kuk.eva.Pata-Pa-n. варить.еду-ATR-NOM+SG tinma=vP-i. ложно^мирать-jsg.S+PF *ra.lko.q to внутрь-DAT и *kenja-sqo-k 1 пинать-ITER-INF *qavo-j(ja) начинать-jsg.S+PF to as‘?a=tilq-a. и жирный=толкуша-ЕКС qutt-i BCTaBaTb-3sg.S+PF “manaq.teka-n сволочь-NOM+SG qutkinjnjaqu Куткинняку+NOM+SG qutkinjnjaqu Куткинняку+NOM+SG tok, miti Мити+NOM+SG qav.^an жена+NOM+SG takrat-i спускаться-jsg.S+PF *qavo-ne-n Ha4HHaTb-3sg.A+3P-3sg.P 33. qutkinjnjaqu Куткиння ку+N О M+S G miljut=tary-a, ro=tary-a заяц=мясо-ЕКО куропатка=мясо-ЕКО 34. qutkinjnjaqu malj.kit Куткинняку+NOM+SG едва *pent9-valgg-k. 35. бороться-REC-INF to и a-nan oh-ERG to и *qavo-ya‘?9t начинать-jdu.S+PF ya-jata-lqiv-lin?” — RES-приходить-LQIV-RES+3sg.S qav.^ana-q. жена-DAT to и miti, Мити+NOM+SG 36. iv-i: говорить-jsg.S+PF ну *penta.valqa-k, бороться-INF awan-aq все.равно taqa.yana зачем iv=,?ega-tkan говорить=кричать-1РР nura.q долго injas не.надо tinya что+NOM+SG 37. paljatku-k заканчивать-CONV 38. qutkinjiijaqu-n Куткиння ку-POSS. SG+3sg ray-a куропатка-ERG to ray-uwwi и куропатка-NOM+PL y-il-laij-ki RES-6biTb-RES+3pl.S-C0NV man-in-mak 1 nsg.S+OPT-быть-1 nsg.S+PF mana-n.taqurava-n. lnsg.A+OPT-[?]-3sg.P penta, valqa-k, бороться-INF *peta=ra-n CTapi>iii=flOM-NOM+SG ya-malj-ljarZaK-lin). RES-coBceM-HanonH»Tb(-RES+3sg.P) rara-q дом-DAT *r.eta-Iqev-ya‘?at. naTH.flOMofi-LQIV-3du.S+PF miljUta-ta to заяц-ERG и 39. *rjan.ena-w miljUta-w тот-3р1 заяц-NOM+PL na-tiwla-naw. L0W.A-TacKaTb-3pl.P
Текст 3. “Путешествие Куткинняку” Рассказала Ирина Волковна Рукавав (1971) Записала Н.И.Лауфер 1. qutkinjiijaqu Куткинняку+NOM+SG 2. “a-p^a-ka, ^испытывать.жажду-PRED’ 3. qeqsn: “pan МОЛ вон 4. ya-la-lin, RES-npHxoaHTb-RES+3sg.S ya-p12-lin R£S-npnnaaaTb-RES+3sg.S mega=kuka-k болъшой=котелок-ЕОС nsm.jar^a-g ya-la-lin. поселок-DAT RES-npnxoanTb-RES+3sg.S q-inja-nj.iw’is.al-la-tak. ” 2.A+OPT-lsg.P-noHTb.BOfloii-PHJR-2nsg.S q-iw^isi-yi.” 2.S+OPT-nHTb-2sg.S+PF+OPT ya-ra.lqiv-lin, RES-входить. внутрь-RES+jsg.S ya-ra.lqivo-sqiv-lin RES-входить.BHVTpb-HflTH-RES+3sg.S kuka-k, котелок-LOC kuka-k. 5. vasq.in=nam.jar‘?a-p ya-la-lin. котелок-LOC другой=поселок-ОАТ RES-npnxo;imT.-RES+3sg.S 6. atawat awinaij ya-jtPa-lin. теперь краб+NOM+SG RES-BCTpe4aTb-RES+3sg.P 7. “awen, q-in-imti-yi краб+NOM+SG 2.A+OPT-lsg.P-HecTH.Ha.cnHHe-2sg.S+PF+OPT ya-pqar=vali-lai]-kap, q-ina-lla(-yi).” КЕ5-[?]==нерпичийжир-РЕ5+Зр1.5-ЕАТ 2.A+OPT-lsg.P-HecTn(-2sg.S+PF+OPT) 8. na, y-imt.ipa-lin atawat tela.tj. ну RES-взвалить Ha cn.HHy-RES+3sg.P теперь туда 28. Возвратясь домой, сыновья (все) рассказали Мити. 29. Назавтра Мити сама пошла навестить мужа. 30. Она застала (его) в зем- лянке за варкой еды. 31. Куткинняку увидел жену и притворился, (что) умер. 32. Мити спустилась внутрь и начала [она] пинать Куткинняку ногами и топтать- ся (у него) на животе. 33. Куткинняку начал блевать зайчатиной, куропаточным мясом и жирной толкушей. 34. Куткинняку с трудом встал, и (они вдвоем) начали бороться. 35. “Сволочь Мити, зачем пришла?’,’ — громко крикнул Куткинняку жене. 36. Немного погодя Куткинняку сказал: “Ладно, Мити, не будем бороться, что ж нам (остается) делать.” 37. Перестали (они) бороться, {решили} домой вернуться. 38. (А ведь) зем- лянка Куткинняку была заполнена [=хорошо наполнена] зайцами и куропатками. 39. Этих зайцев и куропаток (они) увезли домой. ТЕКСТ 3. 1. Пришел Куткинняку к людям [=в поселок]. 2. “Пить охота, напои- те меня.” 3. Говорят: “Вон там в большом котле попей.” 4. Пришел, зашел внутрь, припал к котлу, утонул [=вошел внутрь] в котле. 5. Попал к жителям другого поселка [=в другой поселок]. 6. На этот раз [=Теперь] краба встретил. 7. “Краб! Потащи меня к вяленому жиру нерпы {т.е. к людям}, отнеси меня.” 12 Корень {эр} ‘припадать’.
9. 10. 11 nim опять vasq.in=nika-q ya-lla-lin, другой=как.это-ОАТ RES-necTH-RES+3sg.P “tok, q-inja-nj.iw^is.al-la-tak, ну 2.A+OPT-lsg.P-nomr..BOflofi-PLUR-2nsg.S “pan, mepa=kuka-k вон большой=котелок-ЬОС mepa=kuka-k болъшой=котелок-ЬОС vasq. in=nam .jar^a-p другой=.поселок-САТ 13. pana.k там anj-nj.iw^is.at-yam LOW. А+ОРТ-поить. водой-Isg.P m-iw^isi-k?” 15. I sg.S+OPT-пить-1 sg.S+PF q-iw?isi-yi.” 2.S+OPT-nm-b-2sg.S+PF+OPT witwita.mta-P-atak тюлений.народ-ATR-LOC+NSG q-in-imti-yi 2.A+OPT-1 sg.P-HecTH.Ha.cnMHe-2sg.S+PF+OPT q-ina-lla(-yi).” 19. 2.A+OPT-lsg.P-HecTH-2sg.S+PF+OPT qonpap всегда vasq.in=nam.jar‘?a-q. другой=поселок-ОАТ anp.ina-turu.” этот-2р! q-iw?isi-yi.” 12. 2.S+OPT-nHTb-2sg.S+PF+OPT ya-ra.l(j)qiva-sqiv(-lin) RES-BxoflHTb.BHyTpb-HflTH(-RES+3sg.S) tinya что ya-la-lin. RES-приходит i,-RES+3sg.S y-itqajav-lin. 14. RES-npoMOKaTb-RES+3sg.S ta-p^a=vi^a-tkan, 1 sg.S-испытывать.жажду=умирать-1РЕ ‘pan BOH 16. tinya nim что опять ‘tok, ну taq-a что-ERG merja=kuka-k болт.шой=котелок-ЬОС ya-ra.l(j)qiva-sqiv-lin. RES-BXOflHTb.BHyTpb-HflTH-RES+3sg.S ya-la-lin. RES-пр HxoflHTb-RES+3sg.S tel туда 17. atawat теперь 18. “witwet, тюлень+NOM+SG ya-pqar=vali-larj - kaij RES-[?]=Hepnn4Hfi^Hp-RES+3pl.S-LAT ^at^ajula.rjqal отдаленное.место y-iv^aKa-lqiv-lin. RES-wiaBaTb-LQIV-RES+3sg.S ya-ju^a-lin. 22. RES-BCTpe4aTb-RES+3sg.P 23. ^at^atqira.tku.Pata-tkan, ездить. на.собаках-IPF ya-lla-lin. RES-HecTH-RES+3sg.P 21. ?oro затем 20. qun arjqa-rj ну море-DAT ^asu=nam.jar?a-n горбу ma=noceji0K-NOM+SG ^at^atqira.tku-k ездить.на.собаках-INF ^asu-wwi горбуша-NOM+PL ya-gvu-lin. RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S ya-kaly.al-larj. RES-3anparaTb-RES-i-3pl.P Текст 4. “Краб и Куткинняку” (оконч. т.З) Рассказала Ирина Волковна Рукавав (1971) Записала Н.И.Лауфер 1. qutkinjiijaqu Куткинняку+NOM+SG ju?a-lqiv-ni-n встречать- LQIV-3sg. A+3P-3sg. P 3. ya-mal-?ar.yirj-lin RES-coBceM-o6e3BOflHTbca-RES+3sg.S ar.yirj-ki берег-LOC awinaq краб+NOM+SG leva.tku-tkan. 2. ^oro J гулять-IPF затем raltil-la?a-n. лежать-ATR-NOM+SG ar.yirj. 6eper+NOM+SG
4. “awinjar)=?imti.s?a-n Kpa6=nepeBO3HHK-NOM+SG q-in-imti-yi.” 2.A+OPT-lsg.P-HecTH.Ha.cnHHe-2sg.S+PF+OPT q-it-yi, 2 ,S+OPT-6biTb-2sg.S+PF+OPT a-ta-jalqa-q-ka.” 4-DESID-cnaTb-DESID-PRED1 ma-valj.u-sqi Isg. S+OPT-есть. нерпичий. жир-идти+PF qutkinjnjaqu, Куткинняку+NOM+SG a-ta-jalqa-rj-ka, 4-DESID-cnaTb-DESID-PRED awinarj краб+NOM+SG namaqav, хватит qapti-k спина-LOC 12. ^at^ajula-q q-ina-lla-yi, отдаленное.место-DAT 2.A+OPT-Be3ra-2sg.A+PF 5. “injas не .надо qutkinjnjaqu, Куткинняку+NOM+SG 6. “q-in-imti-yi 2.A+OPT-lsg.P-HecTH.Ha.cnnHe-2sg.S+PF+OPT ^at^ajula-rj.” отдаленное. место-DAT 7. “injas, ие.надо anrj.in 3TOT+3sg ipr^av-i. cepflnrbCs-3sg.S+PF m-imt.ipa-yat.” 1 sg. A+OPT-B3BaiMBaTb.Ha.cnHHy-2sg.P qutkinjiijaqu. 11. tela Куткинняку+NOM+SG туда mag. injas когда qutkinjnjaqu: Куткинняку+NOM+SG anrj.in arjqa-rj 3T<)T+3sg море-DAT 13. “i-si-si, (межд.) q-it-yi, 2.S+OPT-6brn>-2sg.S+PF+OPT namaqav.” 8. ?oro wasaq хватит затем иногда 9. “qa-rja-lqiv-yi, 2.S+OPT-ca;iHTbca-LQIV-2sg.S+PF+OPT akma.sq.at-i npmienmbCs-3sg.S+PF ta.laqt.an-ni-n yBO3HTb-3sg.A+3P-3sg.P tala-lqiv-ni-n, HecTO-LQIV-3sg.A+3P-3sg.P yam.nin kali.kaiyip-uwwi Moit+3sg летний.торбас-NOM+PL 10. agqa-rj. море-DAT 8. Ну, потащил теперь туда. 9. Отнес в другое, как его? в другой поселок. 10. “Ну, напоите меня, здешние [=эти вы].” 11. “Там вон, в большом котле попей.” 12. Что ж, опять в большом котле утонул [=вошел внутрь], в другой поселок попал. 13. Там (тоже) вымок. 14. “Ну, пусть они меня напоят, умираю от жажды, чем бы мне напиться?” 15. “Вон в большом котле пей.” 16. Что ж, опять прова- лился [=вошел внутрь]. 17. Теперь к тюленятам попал. 18. “Тюлененок! посади меня на спину и отнеси к людям [=вяленому жиру нерпы].” 19. Тот отнес его в отдаленное место. 20. Ну, уплыл в море навсегда. 21. Потом встретил поселок горбуш. 22. Начал ездить на собачьих упряжках. 23. Ездит на собачьих упряжках, горбуш запряг. ТЕКСТ 4. 1. Гулял по берегу Куткинняку. 2. Встретил он лежащего краба. 3. Совсем высох [=обезводился] берег. 4. “О краб, отвези меня в открытое море, понеси меня на спине.” 5. “Отстань [=не хочу будь], Куткинняку, спать хочу.” 6. “Повези меня на спине, поеду-ка нерпичьего жира поесть в открытое море.” 7. “Отстань, Куткинняку, спать хочу, хватит.” 8. Скоро потом этот краб рассер- дился. 9. “Садись, хватит, взвалю тебя на спину.” 10. Прилепился на спине Кут- кинняку. 11. Туда тот увез его к морю. 12. Когда стал (краб) подносить его к этому морю, Куткинняку: 13. “Ай-ай- ай, мои летние торбаса намочатся.”
t-itqajav-la-ij. 14. “qa-valj.u-sqiva-tkani-yat.” РОТ-промокать-PLUR-POT 2.5+ОРТ-есть.нерпичий.жир-идти-1РЕ-25§.813 15. “aiji jaqqa-qun, awen, t-ina-n.palq.ava-ij.” ой ведь краб+NOM+SG POT-1 sg.P-топить-РОТ 16. ^at^ajula-ij tala-ni-n, aijqa-ij отдаленное.место-DAT neCTH-3sg.A+3P-3sg.P море-DAT t.iijla-ni-n. 17. awinaq val-laqiv-i. 6pocaTb-3sg.A+3P-3sg.P краб+NOM+SG вылезать.на.cyiuy-LQIV-3sg.S+PF 18. tinya, qutkinjnjaqu ijan=<?at<?9jula-k ну.что Куткинняку+NOM+SG тот=отдаленное. место-LOC patq.at-i. 19. tala-jja: naflaTb-3sg.S+PF npnxoflHTb-3sg.S+PF “q-ina-n.val.u.v-la-tak.” 2. A+OPT-1 sg.P-дать. есть, нерпичий. /KHp-PLUR-2nsg.S 20. na-qamitva-tka-n na-n.awaj.ata-tka-n, LOW.A-HaKp4BaTb.iia.cTOjT-IPF-3sg.P LOW.A-KopMHTb-IPF-3sg.P a-p^a-ka oji=<?anqa.va-tkan: Л-исггытывать.жажду-I43ED' питаться=переставать-1РР “q-inja-nj.iw^is.al-la-tak.” 21. “alls mur-u a-kujip-kaPs-muru.” 2.A+OPT-lsg.P-noHTb-PLUR-2nsg.S не мы-NOM+PL /Ькружка-С ARIT-1 pl 22. yaryan ^oro pa<?a=vi<?a-lqi на.улице затем испытывать. жажду^мирать-LQIV+PF anpa.qlavul anij.in. 23. aqaijta-k ijavu-jja. [ПЕСНЯ] старик+NOM+SG 3TOT+3sg петь-FNF na4niiaTb-3sg.S+PF Текст 5. “Куткинняку мать хоронит” Рассказала Матрена Никифоровна Мулиткина (1971) Записала С.Е.Никитина {Куткинняку посадил семью на камень в море и заставил грести. На четвертый день умерла его мать.} alia мать+NOM+SG 2. y-ulyava-sqiv-laij. RES-хоронить-идти-RES+Spl.S na-?-etu-n 2sg.A+CONJ-CONJ-po>KnaTb-3sg.P miti kamiij.at-i, Mhth+NOM+SG рождать-Ssg.S+PF 1. tinya-qi, чтоже ya-vi^a-lin. RES-ум npaTb-RES+3sg.S 3. “ajatuk, хоть, бы ijav.akka.pilj.” дочка+NOM+SG ijav.akka.pilj дочка+NOM+SG miti, Мити+NOM+SG 4. akin-qun тут-же jatu-ni-n. po>KflaTb-3sg.A+3P-3sg.P 3 Вместо ожидаемой формы qa-valj.u-sqiva-tkani-yi.
5. “miti, miyya-qa alia, amama Мити+NOM+SG KTo+NOM+SG-же мать+NOM+SG мать+NOM+SG yam.nin'?” 6. “a.tyiv.ka ana-miyya.” мой+jsg не.знаю кто+NOM+SG 7. “pasa-^asu погоди ulyav ma-tya-sqi.” могила+NOM+SG 1 sg.A+OPT-выкапывать-идти 8. tala-jja npnxoflHTb-3sg. S+PF ulyava-rj, qavu-ni-n taya-kki. могила-DAT Ha4HHaTb-3sg.A+3P-3sg.P копать-INF 9. taya-tka-ni-n KonaTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P vay-a. 10. uljyav-yiq-ki alia: ноготь-ERG могила-IN-LOC мать+NOM-r “taq-a SG что-ERG na-t(a)ya-l(a)qiva-yam, keqa=vay-a na-t(a)ya-l(a)qiva-yam, LOW.A-Konarb-LQIV-lsg.P медведь=коготь LOW.A-KonaTb-LQIV-lsg.P qapara=vay-a na-t(a)ya-l(a)qiva-yam, росомаха=коготь-ЕКО LOW.A-KonaTb-LQIV-lsg.P tatula=vay-a nHca=KoroTb-ERG na-t(a)ya-l(a)qiva-yam.” 11. “yam-nan, amama, ta-tya-tkani-yat.” LOW.A-KonaTb-LQIV-lsg.P я-ERG мама lsg.A-BMKanbtBaTb-IPF-2sg.P 12. “mik-iyat?” 13. “ya-n.tayiv.at-iyat.” Kro-2sg RES-3a6btBarb-2sg.P 14. “yamma qayi, я+NOM смотри, ка qas ina-n.tayiv.at-i?” 15. “wa^at, разве lsg.P-3a6biB3Tb-2sg.A+PF (межд.) amama, yatta? мама ты+NOM 16. ijetaij num mat-ulyav-yat. 17. тогда снова lnsg,A-xopoHHTb-2sg.P asyi-van tak.kin-eyat?” теперь-то 3aneM-2sg 14. “Пойди поешь нерпичьего жира!” 15. “Ой, краб, ты утопишь меня.” 16. Он отвез его в открытое море (и) выкинул. 17. Краб вылез на сушу. 18. Ну что ж, Куткинняку в том открытом море утонул [=упал]. 19. Пришел: “Дайте мне жиру поесть.” 20. Накрывают ему на стол, кормят его; испытывая жажду, он перестает есть: “Напоите меня.” 21. “Нет у нас кружки.” 22. На улице скоро этому старику до смерти захотелось пить. 23. Он петь начал. [ПЕСНЯ] ТЕКСТ 5. 1. Что ж, мать умерла. 2. Пошли они хоронить. 3. {Куткинняку:} “Хоть бы ты, Мити, родила дочку.” 4. Тут же Мити разродилась, дочку родила. 5. “ Мити, кто такая мать, мама моя?” 6. “Не знаю, кто она такая.” 7. “Погоди, пойду могилу раскопаю.” 8. Пришел к могиле, начал копать. 9. Копает ногтями. 10. Мать в могиле (поет): “Чем копают меня, медвежьими когтями меня копают, росомашьими когтями меня копают, лисьими когтями меня копают.” И. “Мам, я тебя выкапываю.” 12. “Кто ты?” 13. “Забыл (я) тебя.” 14. “(Это) ведь я, разве ты забыл меня?” 15. “Ах, мама, (это) ты? 16. Тогда мы опять тебя закопаем. 17. Те- перь-то ты зачем?”
Текст 6. “Куткинняку, Мити и бесы” Рассказала Татьяна Николаевна Косова (1972) Записал А.Е.Кибрик 1. 'y-ita-lqiv-lina-t RES-6biTb-LQIV-RES-3du.S qutkinjrijaqu-nti miti-nti. Куткинняку-NOM+DU Мити-NOM+DU 2. to ^oro y-awwava-lqiv-lina-t yil.eta-nvaq. 3. to и затем RES-OTnpaBHBTbca-LQIV-RES-3du.S охотиться-SUP и ya-pila-laqin am-^at^-u ra.jar^a-k. 4. дапэ. RES-ocTaBHBTb-RES+3pl.P только-собака-NOM+PL содержимое .дома-LOC там jun.ata-k. 5. ^oro qutkinjiijaqu жить-INF затем Куткинняку+NOM+SG t-uljvg.lpan-tp-k, mari DESID-находиться.иа. одном.месте-DESID-INF так.как ya-gvu-lina-t RES-Ha4HHaTb-RES-3du.S ya-pkava-ijvu-lqiv RES-He.MO4b-INH-LQIV rara-k дом-LOC ^at^-uwwi собака-N OM+PL ya-pila-laq КЕ5-оставлять-КЕ8+Зр1.Р ra.tavatg-nvaq. ждать .дома-SUP 6. ^oro qutkiiijnjaqu y-iv-lin: “amas затем Куткинняку+NOM+SG RES-roBopHTb-RES+3sg.S ну-ка ra.tavata-P-u.” ждать.дома-ATR-NOM+PL qutkinjBjaqu, Куткинняку+NOM+SG anyata.tku-tkan. праздновать-IPF qutkinjnjaqu-nak Куткинняку-ERG+SG iPa-n кухлянка-NOM+SG ra=kamlil-la-tka-t. flo,M=o6xoflmb.BOKpyr-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF y-akmi.l-lin RES-6paTb-RES+3sg.P va.rat. народ+NOM+SG leqta.q. назад 7. qon НУ naqam ведь 8. jappa еще kumqa-njaq. голос-AUGM+NOM+SG ma-rnnaqa-n lsg.A+OPT-cM0TpeTb-3sg.P ya-r.eta-lqiv-lin RES-идти .домой-LQIV-RES+3sg.S ^at^-in va.rat co6aKa-POSS+3sg народ+NOM+SG ya-valuma-lqiv-lin RES-cm>nuaTb-LQIV-RES+3sg.P 9. am-mis^a-s^a-n SUPERL-KpaCHBbm-SUPERL-NOM+SG y-epa-lin RES-HageeaTb-RES+Ssg.P 10. to qutkiiijnjaqu-nak и Куткинняку-ERG+SG ^at^-in co6aKa-POSS+3sg qutkinjiijaqu Куткинняку+NOM+SG y-iv-lin: RES-roBopHTb-RES+3sg.S ya-meqa=ta.vit.yarqa.q-laq.” КЕ8-сильно=натворить.дел-КЕ8+Зр1.5 y-iva-lqiv-lin, RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S 14. ya-pkav-lin RES-He.MO4b-RES+3sg.S to и ya-tkasa.s'i’al-laq RES-прогонять-RES+3pl.P y-awwav-lin RES-OTnpaBjT3TbCH-RES+3sg.P 12. ya-r.eta-lin, RES-идти. домой-RES+3sg.S “a-qeqa-ka, ^at^-uwwi /EnJioxoid-PRED собака-NOM+PL 13. to ^oro “katavan, — и затем обязательно man-ta. la?u. q a-sqiv-na 1пз§.А+ОРТ-искать-идти-Зр1.Р ajava.k далеко палка-NOM+SG 11. telo ant}, in прочь 3TOT+3sg miti Мити+NOM+SG ^at^-uwwi.” собака-NOM+PL
qalavul iva-k: “nuq-ta.la^u.ijg-sqiv-a mana-nto-nawwi”, муж+NOM+SG говорить-INF КЕС-искать-идти-АКАЬ lnsg,A+0PT-HMeTb-3pl.P to katavan ya-n.awwav-lin. и все.равно RES-OTnpaBji«Tb-RES*3sg.P 15. telo y-awwav-lina-t . kajalb-nvaij, 16. qun прочь RES-ornpaBjmTbCM-RES-3du.S искать-SUP ну ya-jtPa-lqiv-lin vi^e=rara-ija. 17. gana.k RES-fl0CTHraTb-LQIV-RES+3sg.P трава=дом-№ОМ+5Ст там <'at''-Liwwi ya-ta.ra.q-laq. 18. yala-P-uwwi собака-NOM+PL ЯЕ8-строитьдом-КЕ5+Зр1.5 проходить.мимо-ATR-NOM+PL ^at^-a ya-laAi-laq to unjunp-wwi собака-ERG РЕ5-видеть-КЕ5+Зр1.Р и ребенок-NOM+PL y-iv-laijinawwi: 19. “jaqi qutkinjnjaqu-nti RES-roBopHTb-RES+3pl.P потом Куткинняку-NOM+DU ta-yala-lqiv-la-ij, mana-t «'ava-tku-nawwi; РОТ-проходить.мимо-LQIV-PLUR-POT lnsg.A+OPT-pa3pbiBaTb-DISTR-3pl.P qunam mur-uwwi eyov.injrj.a14 na-n.qPav-la-mak.” 20. to ведь мы-NOM+PL тогда LOW.A-nporonaTb-PLUR-lnsg.P и an.ki ya-rjvu-lina-t kiva-k qutkinjnjaqu-nti тогда RES-Ha4HHaTb-RES-3du.S иочеватъ-INF Куткинняку-NOM+DU ya-qavPan-a. 21. to liyi n-iv-nat an.ki СОМ1Т-жена-СОМ1Т и знать 3.S+OPT-roBopHTb-3du.S здесь ''at-in ra.jaPa-n ita-tkan. co6aKa-POSS+3sg дом-NOM+SG быть-IPF 22. ya-mal-vusqa.svi-larj-ki ''эб'а-п y-iv-lin: RES-coBceM-TeMHeTb-RES-CONV собака-NOM+SG RES-roBopHTb-RES+3sg.S ТЕКСТ 6. 1. Жили-были [вдвоем] Куткинняку (и) Мити. 2. И как-то отправи- лись они [вдвоем] охотиться. 3. А собак оставили одних в доме. 4. И стали там {в другом месте] жить. 5. Потом Куткинняку стало невмоготу находиться на одном месте, потому что собак оставили ждать дома. 6. Тогда Куткинняку сказал: “Ну-ка посмотрю я на сторожей.” 7. Ну, пошел домой Куткинняку, а собачий народ как раз праздновал. 8. Еще издали услышал Куткинняку сильный крик. 9. (Те) надели самые красивые кухлянки и крутятся вокруг дома. 10. И Куткинняку взял палку, прогнал собачий народ. 11. Оттуда отправился этот Куткинняку назад. 12. При- шел домой, сказал: “Плохо, собаки много натворили дел.” 13. И потом Мити сказала: “Обязательно давай пойдем искать собак.” 14. Не смог муж уговорить: “Давай не станем искать их”, — но все равно (она) его послала. 15. Пошли они оттуда [вдвоем] искать. 16. Ну, нашли травяной дом. 17. Там неподалеку собаки построили дом. 18. Собака увидела проходящих мимо и сказала щенкам: 19. “Потом куткиннякинцы [вдвоем] будут проходить мимо, давайте разорвем их на куски; ведь они нас тогда прогнали.” 20. В то время зано- чевали Куткинняку с женой. 21. И не знали [двое], что здесь находится собачий дом. 22. Когда совсем стемнело, собака сказала: , 14 См. {eyav}.
23. “ojiw?a, jaqi ta-vusqa.svi-q-i, ^ura.ij знайте потом РОТ-темнеть-POT-sg.S+PF+POT открыто ta-t-iv-la-tak, tuk-tuk-tuk man-pinta.sira-naw lsg.A-POT-roBopHTb-PLUR-2nsg.P (межд.) 1пз§.А+ОРТ-нападать-Зр1.Р qutkinjnjaqu-nti miti-nti.” 24. to qutkinjiijaqu Куткинняку-NOM+DU Мити-NOM+DU и Куткинняку+NOM+SG qaswat valum.tila+tkan. 25. ya-ta.jasqa.rj.ru‘?a-lin, оказывается слушать-IPF RES-nacTynaTb.Be4epy-RES+3sg.S ^at^a-n y-iv-lin: 26. “tok собака-NOM+SG RES-roBopnTb-RES+3sg.S ну man-pinta.sira-naw.” 27. to rjana.k am-vi^aj-u lnsg.A+OPT-HanaflaTb-3pl.P и там только-трава-NOM+PL il-la-tka-t, qutkinjnjaqu-nti быть-PLUR-IPF-Snsg.S+IPF Куткинняку-NOM+DU y-awwava-lqiv-lina-t. RES-oTnpaBnaTbCK-LQIV-RES-3du.S 28. anrj.en BOH tala-tka-t qutkinjnjaqu-nti npHXOflHTb-IPF-3nsg.S+IPF Куткинняку-NOM+DU ya-ijav ?an-a. С0М1Т-жена-С0М1Т 29. anta-wat ya-ju^a-lin теперь RES-BCTpe4aTb-RES+3sg.P nitjvit=ra.jar?a-n. 30. ya-ra.lqiv-lina-t, бес^одержимое.дома-NOM+SG RES-BX0flHTb.BHyTpb-RES-3du.S anpa.qlavul=niijvit cTapHK=6ec+NOM+SG rjana.k to anpa.qav=nigvit там и CTapyxa=6ee+NOM+SG y-il-lina-t [ita-tka-t] 31. ya-ra.lqiv-lina-t, RES-6biTb-RES-3du.S [6biTb-IPF-3nsg.S+IPF] RES-входить. внутрь-RES-3du.S anpa.i]av=nirjvit y-iv-lin: 32. “to t.u-Pa.lqal-u CTapyxa=6ec+N0M+SG RES-roBopmb-RES+3sg.S и есть-NOMIN-NOM+PL ya-ra.lqiv-lina-t, aljva.ij man-n.u-nawwi.” RES-входить.BnyTpb-RES-3du.S неправильно lnsg.A+OPT-ecTb-3pl.P 33. to amj.in ijava.sija-n y-iva-lqiv-lin: и 3T0T+3sg жешдина-NOM+SG RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S “tita-kin-еуэт yamma(rj) ya.nin-eyam rjav.akk-eyam.” 34. to когда-REL-1 sg я+NOM твой+lsg дочь-lsg и nirjvit y-iv-lin: “alia tinya yam.nin ijav.akak бес+NOM+SG RES-rOBOpHTb-RES+3sg.S не что мой+Ssg дочь+NOM+SG it-ka.” 35. “ajowat ina-n.tamrji.v-la-tak, rjan-annul-eyam быть-PRED' давным. давно lsg.P-TepaTb-PLUR-2nsg.S вон-тот.самый-lsg annul-eyam.” 36. “yemat-qi inma’akin mur.yin qav.akak.” тот.самый-л sg может.быть правдаведь Haui+3sg дочь+NOM+SG 37. to ya-qvu-lina-t t.awaj.ata-k qutkinjiijaqu и RES-Ha4HHaTb-RES-3du.S кормить-INF Куткинняку+NOM+SG ljayi=tery-a to rjav.^an ^ujamtawiPa.t^ul-a настоящий=мясо-ЕКО и жена+NOM+SG человечье.мясо-ERG na-n.awaj.ata-tka-n. 38. to miti-nak ya-teka-lin LOW.A-KopMHTb-IPF-3sg.P и Мити-ERG+SG RES-fleaaTb-RES+3sg.P
rattu-yiij-ki, пазуха-IN-LOC mitiv завтра 40. kukjulp-n яма-NOM+SG 39. to и sussamava-k. собираться-INF ya-gvu-lin R£S-Ha4HHaTb-RES+3sg.S t-awwav-ij-i.” РОТ-отправляться-POT-sg.S+PF+POT tela.ij tory-uwwi 1 туда мясо-NOM+PL ] ya-kjav-lina-t, RES-npocMnaTbca-RES-3duS naqam ^at ' mgvit=?9npa.i]av сразу 6ec=cTapyxa+NOM+SG 41. “ojatuki ijav.akak жаль дочь+NOM+SG t.aras.sita-tka-ni-naw. pOHflTb-IPF-3sg. A+3 P-3pl.P ya-rjvu-lina-t R£S-Ha4HHaTb-RES-3du.S tirrj3=vi^3-k. плакать=умирать-ЮТ 42. to jaq.mitiv v-Swwav-lina-t и утром КЕ5-отправляться-КЕ5-Зйи5 leqta.ij. 43. onps.gav ya-ijvu-lin ru.ru-k назад старуха+NOM+SG RES-Ha4raiaTb-RES+3sg.S спальиое.место-LOC kajalli-k to katawot ya-la?u-lin kukjulya-n tary-a искать+INF и вдруг RES-BHfleib-RES+3sg.P яма-NOM+SG мясо-ERG ya-jarZal-lin. 44. “qaswat alva.P.in ijav.akak, RES-HanonraTb-RES+Ssg.P оказывается flpyroii+3sg дочь+NOM+SG inma-?ak ^ujamtawiP-u ya-jal-lina-t.” 45. to an.ki правда человек-NOM+PL RES-npHxonnTb-RES-3du.S и тогда qutkiiijiijaqu-nti ya-r.eta-lina-t to ya-qvu-lina-t Куткинняку-NOM+DU КЕЗ-идтидомой-КЕХ-Зби.З и RES-Ha4HHaTb-RES-3du.S jun.ate-k. жить-INF 23. “Знайте, когда стемнеет, открыто я вам скажу, давайте нападем на Куткинняку (и) Мити.” 24. А Куткинняку, оказывается, подслушивал. 25. Наступил вечер, собака сказала: 26. “Давайте нападем на них.” 27. Но там только трава осталась, (а) куткиннякинцы [вдвоем] убежали. 28. Вот идут [вдвоем] Куткинняку с женой. 29. И вот встретили дом бесов. 30. (Когда) они зашли [вдвоем], (то) там были старик-бес и старуха-бесовка. 31. (Когда) они зашли [вдвоем], старуха-бесовка сказала: 32. “Вот для еды пред- назначенные зашли [вдвоем], давай съедим их.” 33. А эта женщина сказала: “Когда-то я была твоей дочерью [=Когда-то-шняя я твоя дочь].” 34. А бесовка сказала: “Нет у меня никакой дочери.” 35. “Давным-давно вы меня потеряли, ту самую.” 36. “Может быть действительная наша дочка.” 37. И начали кормить Куткинняку настоящим мясом, а жену человеческим мясом [=куском] кормят. 38. А Мити сделала яму за пазухой (в кухлянке), туда (куски) мяса роняет. 39. А на следующий день проснулись [вдвоем], начали [вдвоем] собираться. 40. И сразу бесова старуха начала сильно плакать. 41. “Эх жаль, дочка уедет.” 42. И утром уехали они [вдвоем] назад. 43. Старуха начала в спальном месте искать и вдруг нашла яму, наполненную мясом. 44. “Оказывается это чужая [=другая] дочь, на самом деле (это) люди приходили.” 45. И тогда куткиннякунцы [двое] вернулись домой и стали жить.
Текст 7. “Рыттытиниангавыт, дочь Куткинняку” Рассказала Анна Ивановна Киюк (1972) Записал А.Е.Кибрик 1. Ало qutkinjnjaqu-nak затем Куткинняку-ERG+SG iv-ni-n miti: roBopmb-3sg.A+3P-3sg.P Мити+NOM+SG 2. “mite, . qa-n.u-ya-n Мити+NOM+SG 2.A+OPT:ecTb-2.A+3.P-3sg.P kuka-qa котелок-NOM+SG ratt-in.” 3. to морошка-POS S+3sg и ratta=kuka-qa. морошка=котелок-1ЧОМ+50 t.u-ni-n miti-nak ecTb-3sg.A+3P-3sg.P Мити-ERG+SG 4. telo awwav-i туда ornpaBJum>cs-3sg.S+PF qutkinjiijaqu Куткинняку+NOM+SG jatu-ni-n po«aaTb-3sg.A+3P-3sg.P tali-ni-n, noBopa4HBaTb-3sg.A+3P-3sg.P wir=i)ala-nvag. ольховая. кора-идти.за-SUP qav.akka.pilj, tela.q дочь+NOM+SG туда tirrja-lqiv-i rmaKaTb-LQIV-3sg.S+PF 5. A>ro miti-nak затем Мити-ERG+SG qon НУ to ratt-a и морошка-ERG piwta.Pata-lqiv-i. 6. “aljaljaljalj, cbHiaTbca-LQIV-3sg.S+PF (межд.) tela.q ta.tilp.an-ni-n туда npaTaTb.3a.na3yxoii-3sg.A+3P-3sg.P 7. javas quttymjnjaqu вечером Кугкинняку+NOM+SG qav.akka.pilj дочка+NOM+SG t-etu-n”, — lsg.A-po«aaTb-3sg.P rattu-yiq-ki. пазуха-IN-LOC r.et-i to HflTH.flOMOii-3sg.S+PF и miti iv-ni-n: 8. “mite, Мити+NOM+SG TOBOpHTb-3sg.A+3P-3sg.P Мити+NOM+SG q-ora-ya-n an-annu, wir=imat.” 2,A+OPT-flOBHTb-2.A+3.P-3sg.P вот-он+NOM Kopa=rpy3+NOM+SG 9. “a-ijeqa-ko, qutkinjnjaqu, yatka-wwi /Еплохой-PRED Куткинняку+NOM+SG нога-NOM+PL tanut=vP.av-na.” 10. “taq-i, mite-Ai?” опухать=умирать-3р1.5 4To.nenaTi.-2sg.S+PF Мити+NOM+SG 11. “ya.ninna awisijar?a-n t-etu-n. 12. await, TB0fi+3sg желание-NOM+SG lsg.A-po«flaTb-3sg.P действительно kala=?arja.P-in в олшебный=дух-POS S+3 sg 13. ra.lqiv-i. входить. BHyTpb-3sg.S+PF 15. tela.q miti-nak туда qav.akka.pilj, дочка+NOM+SG jatu-nna. 18. po»na'n>-3sg.P iv.yarrja-n говорение-NOM+SG 14. Мити-ERG+SG naqam ratt-a сразу морошка-ERG nuq-alu-sqiv-a NEG-co6HpaTb.flroflM-nnTH-ANAL n-ipa-qin.” ADJ -точный-ADJ+3 sg ma-n.sis^ata-n.” 1 sg.A+OPT-CMOTpeTb-3sg.P tirrja-lqi плакать-LQIV+PF “qelpm qun спасибо ведь 16. maja? где tali-ni-n. noeopa4HBaTb-3sg.A+3P-3sg.P piwta-lqi. 17. сыпаться-LQIV+PF man-ita-tkan.” lnsg.S+OPT-6biTb-IPF
19. ^oro anq.in затем 3TOT+3sg rottatinPaqawat-anu Рыттытиниангавыт-EQUAT iyu.Pata-k собираться-INF titkamsas,?-anak T иткымсысьш-ERG+S G n-etu-n LOW.A-po«flaTb-3sg.P qutkirynjaqu-nak jun.ata-k. Куткинняку+LOC titkamsas^a-n Титкымсысын-NOM+SG 21. meq.at-i pacrH-3sg.S+PF na-^eqa.va-n. LOW.A-3BaTb-3sg.P tura=qlavul-a. . молодой=мужчина-ЕЯО rattatinPaijawat. Рыттытиниангавыт+NOM+SG unjunju.pilpq. 23. an.ki ребеночек+NOM+SG тут qav.akak, дочь+NOM+SG 20. na-qvu-n LOW.A-na4HHaTb-3sg.P akmi.n-ni-n брать. B.>KeHM-3sg.A+3P-3sg.P 22. anq.in этот+NOM+SG qavu-la-t начйнать-Р1.иР.-Зр1.5+РР qun же ^oro затем miti-nak Мити-LOC 24. жить-INF iv-i: говорить-З sg. S+PF yemat-qi man-ra.mk.isi-mak может ' * anq.in 3TOT+3sg ikav n-akmi.ta-n. еще LOW.A-6paTb-3sg.P iv-i: roBopHTb-3sg.S+PF rattatinPaqawat-anak Рыттытиниангавьгт-ERG+SG telo.q туда to и Toro затем “qutkinjnjaqu, Куткинняку+NOM+SG rara-q.” 25. дом-DAT UlljUlljU.pilj ребеночек+N OM+S G ?oro qona.k unjunju.pilj затем там ребеночек+NOM+SG a-t-iw^isi-q-ka.” 28. d-DESID-nm-b-DESID-PRED' 1 nsg. S+OPT-ездить.в. гости- lnsg.S+PF awwava.Pot15 0TnpaBMTbcs+3nsg+PF 26. tala-tka-t, npnxoflHTb-IPF-3nsg.S+IPF 27. “amama, мама+NOM+SG ТЕКСТ 7. 1. Как-то Куткинняку сказал Мити: 2. “Мити, съешь котелок с мо- рошкой.” 3. И съела Мити котелок с морошкой. 4. Отправился Куткинняку в одно место [=туда] за ольховой корой. 5. Тем временем [=Потом] Мити родила дочку, туда ее повернула {т.е. приподняла подол}, (та) заплакала и морошкой посыпа- лась. 6. “Ой-ой ой, дочку родила”, — туда ее спрятала за пазуху (под кухлянкой). 7. Вечером Куткинняку пришел домой и сказал Мити: 8. “Мити, возьми [=поймай] вот это, груз с корой.” 9. “Ой плохо, Куткинняку, ноги очень опухли.” 10. “Что ты делала, Мити?” 11. “Твое желание родила. 12. Действительно, вол- шебного духа говорение точное.” 13. Зашел он внутрь дома. 14. “Где? Дай погля- жу.” 15. Туда Мити ее повернула {т.е. приподняла подол}. 16. Дочка заплакала, сразу посыпалась морошкой. 17. “Хорошо, что (ты) ее родила. 18. Не надо будет нам ходить за ягодами.” 19. Скоро выросла эта дочка, Рыттытиниангавыт ее назвали. 20. Начали уже вокруг нее собираться молодые парни. 21. Вскоре взял Рыттыттиниангавыт (в жены) Титкымсысын. 22. Она родила ребеночка. 23. Тут стали они у Мити и Куткинняку жить. 24. Как-то Титкымсысын сказал: “Куткинняку, может быть мы съездим в гости домой.” 25. Туда эти ушедшие ребеночка тоже взяли. 26. Идут, тут [=потом там] Данная сокращенная форма с удлинением гласного употреблена вместо полной формы awwava/^at-ya^at'om {вдвоем} отправились’.
iva-tka-ni-n: 29. “titkamsas'-’a-n, roBopwrb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P T иткымсысын-NOM+SG aqqamal, q-eta-ya-n колодец+NOM+SG 2.A+OPT-npnnocHTb-2.A+3.P-3sg.P 30. telO.g qata-jja HHTH-3sg.S+PF katawat вдруг iv-i: gana.k-ana ita-tkan там-то быть-IPF mimal.” вода+NOM+SG telo.g туда 31. maij.kat-ana как-то kur-i, идти.откуда.nn6yflb-3sg.S+PF man-injinjyivi.sit 1 nsg.S+OPT-обмениваться yam.nin kimiPa-w, MoB+3sg вещи-NOM+PL 33. rattatinPagawat Рыттытиниангавыт+NOM+SG ma-jal-yat 1 sg. A+OPT-flaeaTb-2sg.P ta-jata-g, POT-приходить-POT katavan обязательно q-ina-jal-yi. 2.A+OPT-lsg.P-.naBaTb-2sg.S+PF+OPT mal-pinta-ni-n CHHbHO-Ha6pacbiBaTbca-3sg.A+3 P-3sg.P kir.tava-ni-n urraHbi.CHHMaTb-3sg.A+3P-3sg.P ^alPala-k. снег-LOC 38. qanut как titkamsas^a-n. Титкымсысын-NOM+SG sasusagawat Сасусангавыт+NOM+SG 32. “rattatinPagawat, roBopwrb-3sg.S+PF Рыттытиниангавыт+NOM+SG kimiPa-ta, yam-nan ma-jal-yat вещи-ERG я-ERG ya-nanna ya.ninna ты-ERG TBofi+3sg aktaka невозможно qalavul муж+NOM+SG 35. jaqi потом ma-jal-yat.” 1 sg. A+OPT-flaBarb-2sg.P ‘alia не ang.ina-wwi этот-NOM+PL 1 sg.A+OPT-flaBa-rb-2sg.P q-ina-jal-yi.” 2.A+OPT-lsg.P-flaBaTb-2sg.S+PF+OPT ^aiijqa.s^ata-tkan. 34. отказываться-IPF java-P-uwwi, использовать-ATR-NOM+PL ujatiki-k нарта-LOC na-mis^a-lagina ADJ-KpacHBbifl-ADJ+3pl 36. tinya что.ж rattatinPagawat Рыттытиниангавыт+NOM+SG to и jap-ni-nawwi HafleBaTb-3sg.A+3P-3pl.P ang.in 3TOT+3sg sasusagawot-onak, Сасусангавыт-ERG+SG sagsi-squ-ni-n TorrraTb-ITER-3sg.A+3P-3sg.P a.nina-wwi kimiPa-wwi. ero-3pl вещи-NOM+PL na^al-i. CTaHOBHTbca-3sg.S+PF 39. jaqi потом 37. a-nanna ои-ERG qun rattatinPagawat ведь Рыттытиниангавыт+NOM+SG titkamsas'-’a-n. Титкымсысын-NOM+SG mimal вода+NOM+SG 40. “an-annu, bot-oh+NOM ta-tata-n, lsg.A-npHHOCHTb-3sg.P UlljUnjU.” ребенок+NOM+SG aktaka, naqam невозможно только 42. titkamsas,?a-n T иткымсысын-NOM+SG jatt-i приходит i>-3sg.S+PF rattatinPagawat, Рыттытиниангавыт+NOM+SG qa-n.iw^is.at-ya-n 2.A+OPT-noHTB.BOflofi-2.A+3.P-3sg.P 41. gavu-ni-n ta-n.iw^is.an-ga-k, DESID-noHTb-DESID-INF na-n.ivPis.an-ni-n. 3,A+OPT-nOHTb-3sg.A+3P-3sg.P 43. “taqa-tkan что.делать-IPF gavu-ni-n Ha4HnaTB-3sg. A+3 P-3sg. P tirga=vi^a-tkan, плакать=умирать-1РЕ iv-i: roBopnTB-3sg.S+PF
UnjUnjU ребенок+NOM+SG rotta-rot морошка-NOM+SG tirg.ata-tkan'?” 44. “a.tyiv.ka” — annan плакать-IPF не.знаю один rakanja-kin jil-a tav-ni-n. pof-REL+3sg язык-ERG BbtraiiKHBaTb-3sg.A+3P-3sg.P 45. “taq-i ratterillatinPaijawat an.kat 4T0.flenaTb-2sg.S+PF Рыттьп'иниангавьп+NOM+SG так 46. “<?aqa='yalya.mka-n nnoxofi=craa.yroK-NOM+SG гэ«э=гШа.уэп)9-п морошка^ысьшание-NOM+SG ” 47. “rjetaij wut.ku тогда здесь arjinjma.s^ata-k?” разговаривать-INF ^opta.lp.U все na-lla-la-tki16. LOW.A-yHocHTb-PL(JR-2nsg.A+3.P 48. ta.ra.g-i CTpOHTb.flOM-3sg.S+PF na-pila-ni-n, qavu-jja Ha4HHaib-3sg.S+PF na-jtPa-yam, LOW. А-достигать-l sg.P wagi.yanp-n мастерство+NOM+SG man-ra.wiv-mak.” 1 nsg. S+ОРТ-останавливаться-1 nsg. S+PF titkamsas'^a-n, aktaka urijunju Титкымсысын-NOM+SG невозможно ребенок+NOM+SG 3,A+OPT-ocTaBnm-3sg.A+3P-3sg.P nuta-g aktaka na-lqota-n, тундра-DAT невозможно 3.S+OPT-nnTH-3sg.S 49. yartap.at-i B3pocneTb-3sg.S+PF ta.nj.yajus.av.ija-tka-ni-n y4irrb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P akak, сын+NOM+SG ratku-k. стрелять-INF a-tinja-ka. Л^плакать-РКЕС teka-ni-n делать-3 sg.A+3P-3 sg.P rotta-n, лук-NOM+SG ребенок сказал: 27. “Мама, пить хочется.” 28.' Рыттьггиниангавыт говорит ему {т.е. мужу}: 29. “Титкымсысын, там где-то находится колодец, принеси воды.” 30. Пошел туда Титкымсысын. 31. Вдруг откуда-то пришла Сасусангавыт, сказала: 32. “Рьптытиниангавыт, давай обменяемся мы вещами, я дам тебе мои вещи, (а) ты мне свои дай.” 33. Рыттытиниангавыт отказывается. 34. “Не могу отдать тебе одеаду [=пользуемое], потом муж придет, с нарты дам тебе.” 35. “Нет, обязательно эти красивые (вещи) дай мне.” 36. Тогда Сасусангавыт на эту набросилась на Рьпты- тиниангавыт, сняла с нее штаны и растоптала ее в снегу. 37. Она надела ее вещи. 38. Совсем как Рыттытиниангавыт стала. 39. Скоро пришел Титкымсысын. 40. “Вот это, Рыттытиниангавыт, воду принес, напои ребенка.” 41. Стала поить, не может его напоить, тот только силь- но плачет. 42. Титкымсысын сказал: 43. “Почему [=что делает] ребенок плачет?” 44. “Не знаю” — одну ягоду морошки изо рта языком вытолкнула. 45. “Почему [=что сделала], Рьптытиниангавыт, ты так стала разговаривать?” 46. “Плохое стадо уток напало на меня, унесли все мастерство сыпаться морошкой.” 47. “Тогда здесь остановимся.” 48. Поставил юрту Титкымсысын, не может оставить ребенка, не может в тундру пойти, (потому что) тот плачет. 49. Подрос сын, сделал (Титкымсысын) лук, учит его стрелять. 16 Форма от корня {tla}.
50. yaryanu.g 1 на.улицу i ta.tva.n-ni-n, ставить-Ssg. A+3 P-3sg. P gavu-ni-n. na4HHaTb-3sg. A+3 P-3sg. P mag.ki где qata-jja, HffH+3sg.S+PF iv-ni-n говор HTb-3sg.A+3P-3sg.P sagsi-squ-tka-na, топтать-1ТЕК-1РР-Зр1.Р‘ tirga=viCa-k плакать=умирать-ГЫР 56. allay-a отец-ERG 57. tana-ni-n, BbiH0CHTb-3sg.A+3P-3sg.P gan.in ’ toth-NOM+SG 51 maqam стрела+NOM+SG y-ulyav-lin. RES-xopoHHTb-RES+3sg.P kajalli-k. искать-INF 54. alia мать+NOM+SG gavu-jja Ha4HHaTb-3sg.S+PF akak: сын+NOM+SG salj^a-tka-na.” давить-1РР-Зр!.Р akka.pilj. сынок+NOM+SG ju?a-ni-n, flOCTHraTb-3sg.A+3P-3sg.P ‘^ega.va-tka-ni-n 3BaTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P ‘rara-k дом-LOC 58. ita-tkan быть-IPF 59. kumg.at-i подавать.голос-Ssg.S+PF sasusagawat-anak Сасусангавыт-ERG+SG gav.?an, жена+NOM+SG 62. titkamsa.s?a-n Титкымсысын-NOM+SG I oji-tkan питаться-IPF akak. сын+NOM+SG ita-tkan.” быть-IPF man-r.eta-lqi.” Insg.S+OPT-HflTH.flOMoB-LQIV+PF uljyav-yig-yapag: могила-IN-PROLAT in-ulyav-i.” 1 sg.P-xopoHHTb-3sg.S+PF r.eta-lqiv-la-t. HHTH.flOMoii-LQIV-PLLIR-3pl.S+PF ra.lqiv-i, входить.BHyTpb-3sg.S+PF kuka-k. котелок-LOC gujga-Pa-n. хвост-ATR-NOM+SG gavu-ni-n. Ha4HHaTb-3sg.A+3P-3sg.P lawat, голова+NOM+SG sasusagawat Сасусангавьпч-NOM+SG la?u-ni-n, BtmeTb-3sg.A+3P-3sg.P akmi.n-ni-n, 6paTb-3sg. A+3 P-3sg. P 65. mag.in который+NOM+SG ^opta все na?al-i, CTaH0BHTbca-3sg.S+PF numal снова yatka-wwi, нога-NOM+PL gujga-n xboct-NOM+SG 66. sasusagawat Сасусангавыт+NOM+SG qasan оказывается рага-k столб-LOC para.gta-la-tka-t: OTpbiBaTbca-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF yaryanu.g на.улицу gan.tig туда 53. 55. akkatav мишень+NOM+SG ta.ratku.s?ava-k заставлять.стрелять-INF 4t-e rHaTbCH-3sg.S+PF 52. akak сын+NOM+SG uljyav.juljya-yig-yapag могила-IN-PROLAT ‘lulu?-uwwi грудь-NOM+PL gavu-jja Ha4HHaTb-3sg.S+PF akmi.n-ni-n 6paTb-3sg.A+3P-3sg.P amama, мама+NOM+SG an.ki здесь katawat вдруг amama, мама+NOM+SG rattarillatinPagawat Рыттытиниангавьпч-NOM+SG 60. “waj-annul-eyam, вот-тот.сам ый-1 sg 61. jatu-ni-n вытаскивать-3 sg.A+3P-3sg.P 63. vitku только.теперь 64. gujga-jita хвост-CONT tirtilata-k выбивать-INF patq.al-la-tka-t, naflan,-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF yaryanu.g на.улицу qutt-i. 67. BCTaeaTb-3sg.S+PF naqam только t.igla-ni-n. бросать-3 sg. A+3 P-3 sg. P walatvan хорошо.что
nura.q na-mal-?a t-oji.tku-k, долго ADV-xopomafi-ADV Isg.S-riHTaTbca-lsg.S+PF ta-n.<?aqa=nm.av-la-tak.” lsg.A-iuioxo=BXOflirrb.B.ceMbio-PLUR-2nsg.P 68. titkamsas?-anak T игкымсысын-ERG+SG t.awaj.an-ni-n. 69. KOpMHTb-3sg.A+3P-3sg.P man-r.eta-lqiv-mak.” Insg.S+OPT-HTrH.flOMoii-LQIV-lnsg.S+PF 71. “taq-la-tok 4T0.flejiaTb-PLUR-2nsg.S “alla-qi не-же ajevaq однако 74. samas ну gav.?an жена+NOM+SG injas, хватит 70. qutkinjiijaqu-tak. Куткинняку-DAT+NSG leqta-la-tak?” BO3BpatuaTbca-PLUR-2nsg.S mat-il-la-mak. lnsg.S-6bnb-PLUR-lnsg.S+PF na-ta.nj.njurya.g-la-mak. LOW.A-o6MaHbBaTb-PLUR-lnsg.P asyi-van maij.kat qatamma теперь куда ие 72. 73. ikav также to.tagatav-ni-n, OfleeaTb-3sg.A+3P-3sg.P pakir-laqiv-la-t noflbe3>KaTb-LQIV-PLUR-3pl.S+PF tur-uwwi вы-NOM+PL a-r.eta-ka Л;идти.домой-РКЕО' sasusaijawat-anak Сасусангавыт-ERG+SG walat-van хорошо.что am-mur-u только-мы+NOM+PL ta-n.ta^al.ava-n, lsg.A-npH4HHaib.6ojib-3sg.P man-awwav-la.” Insg.S+OPT-ornpaB/ixTbcs-PLUR 50. Вынес на улицу мишень (и) поставил ее, стал заставлять его стрелять. 51. Стрела понеслась туда, где мать похоронена. 52. Сын пошел, начал искать. 53. Из могилы сказала (мать) сыну: 54. ‘Труди растаптываешь, давишь на них.” 55. Начал сильно плакать сынок. 56. Отец подошел к нему, взял сына. 57. “Зовет кого-то мама, здесь находит- ся.” 58. “Дома находится мама, повдем-ка домой.” 59. Рыттытиниангавыт вдруг закричала из могилы: 60. “Вот же я, Сасусангавыт меня закопала.” 61. (Титкым- сысын) вытащил жену, пошли домой. 62. Титкымсысын пришел домой, Сасусангавыт ест из котелка. 63. Только теперь увидел, оказывается, (она) хвостатая. 64. Взял ее за хвост, стал выбивать о столб. 65. То, что отрывается (“Которые отрываются): голова, ноги, — все на улицу отлетает, только хвост остался [=стал], на улицу выкинул его. 66. Сасусан- гавыт снова встала. 67. “Хорошо хоть (что) долго хорошо кушала я, а также на- вредила вам в семье [=плохо вошла в семью к вам].” 68. Титкымсысын жену одел, накормил. 69. “Ну хватит, давай поедем до- мой.” 70. Стали подъезжать к кугкиннякунцам. 71. “Почему [=что вы сделали] вы вернулись?” 72. “Нет же, домой мы не ездили. 73. Однако Сасусангавыт нас об- манула. 74. Хорошо хоть, (что) я причинил ей боль, только теперь никуда мы [=одни мы] не поедем.”
Текст 8. “Кыллилькитгынаку, сын Куткинняку” Рассказала Матрена Никифоровна Мулиткина (1972) Записала С.Е.Никитина 1. qutkiiijiijaqu-tyin - unjunju Куткинняку-POSS.PL+3sg ребенок+NOM+SG y-ita-lqiv-lin. 2. alia tita a-^anqa.v-kaPin RES-6biTb-LQIV-RES+3sg.S не когда 4-nepecTaBaTi>-NEG+3sg jajara.tku-k kaljljaljqityanaqu. 3. lawat играть.в.бубен-INF . Кыллилькитгынаку+NOM+SG голова+NOM+SG qonpa.rj am-kaljljalj-njaqu, jajara.tku-tkan alia nuta-rj всегда только-бусы-AUGM играть.в.бубен-IPF не тундра-DAT a-ljqata-lpat-kalpin. 4. ?oro qulin qutkinjnjaqu 4zXOflHTb-lTER-NEG+3sg затем однажды Куткинняку+NOM+SG y-iva-lqi: 5. “qajje, unjuiiju mag alia RES-roBopHTb-LQIV+PF (межд.) ребенок+NOM+SG (част.) не a-leva.tku-kaPin 6. anjma?ak a-ry.naTb-NEG+Ssg хоть.бы man-?a-tur=?oji-la-tka-t, yemat 1гед.8+СО№-СОЫ-свежий=питаться-РЦЖ-1РР-Зп^.8+1РР может.бьпгь alwa=yili-tkan.” 7. kaljljaljqityanaqu: “inma-^ak qun дикий.олень=искать-1РР Кьгплилькитгынаку+КОМ+ЗО правда же nuta-q ta-^a-lqata-k usa.” 8. jajar тундра-DAT Isg.S-CONJ-HflTH-lsg.S+PF ну.ка бубен+NOM+SG tattil-ni-n, awwav-i tela.rj. KnacTb-3sg.A+3P-3sg.P OTnpaB.naTbca-3sg.S+PF туда 9. nuta-rj tala-jja. 10. rjana.k va.Pjata-k тундра-DAT приходить-Ssg.S+PF там сидеть-INF yatya-tena-k rjavu-jja, y-oji.tva-lin, alia arjarjta-ka. озеро-APUD-LOC начинать-Ssg.S+PF RES-MOji4aTb-RES+3sg.S не петь-PRED 11. ?oro valuma-k qavu-ni-na arjagta-P-u, затем слышать-INF Ha4HiiaTb-3sg.A+3P-3pl.P петь-ATR-NOM+PL nigvit-u gavu-la-t agagta-k. 12. annu naqam бес-NOM+PL Ha4HHaTb-PLUR-3pl.S+PF петь-INF он+NOM сразу na-gvu-n java-k. {ПЕСНЯ 1} 13. an.ki LOW.A-na4HiiaTb-3sg.P использовать-INF тут kur-la-t, gavu-la-t nika-k идти.откуда.нибудь-РИЖ-Зр1.8+РР начинать-PLUR-jpl.S+PF как.это-INF alva.q ^eqa-k, 9oro: {ПЕСНЯ 2} 14. “a-ha-ha-ha неправильно издавать.звуки-INF затем a-xa-xa-xa mata-n.jury.ava-tka-n.” 15. kaljljaljqityanaqu tinya lnsg.A-o6MaHbiBaTb-IPF-3sg.P+ Кььплилькитгынаку+ГЧОМ+5С что.ж ^aqam.at-i: 16. “qajje, imas-?u imjaq nirjvit-a liyi oбижaтьcя-Зsg.S+PF (межд.) уже уже бес-ERG знать
na-lqa-tkani-yam LOW. А-знать-IPF-1 sg. P 17. injas хватит awwav-i OTnpaBBXTbcx-3sg. S+PF samas все.таки alia nuta-q не тундра-DAT m-awwava-k”; 1 sg.S+OPT-0-гправляться-1 sg.S+PF tel(a.q). туда a-la-kaP-ryam. ^приходить-NEG-1 sg qutt-i, BcraBatb-3sg.S+PF 18. <?oro qon.tiq nuta-q tala-jja, qaqjav-tena-k затем туда тундра-DAT npuxo;iHTb-3sg.S+PF овраг-APUD-LOC va.yal-i, am.anqina.ta iva-lqi. 19. eaflHTbCK-3sg.S+PF про.себя говорить-LQIV+PF “qajje, (межд.) yamaka-q я-DAT ta-ta-yita-lqiva-n: lsg,A-POT-CMoipeTb-LQIV-3sg.P alwa.mka-n стадо.диких.олеией-NOM+SG jata-tkan. 20. an.ki n-a-vPa-tku-nawwi, taq-a приходить-IPF тут . 3.S+CONJ-CONJ-yMHpaTb-DISTR-3pl.S что-ERG man ma-nma-nawwi.” 21. naqanr^at numal niqvit-u потому.что lsg.A+OPT-y6maTb-3pl.P сразу же снова 6ec-NOM+PL qavu-la-t aqaqta-k. 22. an.ki Ha4HHaTb-PLUR-3pl.S+PF петь-INF здесь kur-la-t: {ПЕСНЯ 3} 23. yita-ni-n вдти.откуда.нибудь-РИЖ-Зр1.8+РР CMOTperb-3sg.A+3P-3sg.P qun-^at: alwa.mka-n anaka-q naqanr^at тут стадодиких.оленей-NOM+SG он-DAT сразу.же paqa.tku.Pata-t(kan). 24. anakka-tena-q tala-la-t, бежать.галопом-IPF он-APUD-DAT приходить-РИЖ-Зр1.8+РР ten, ЧТО.Ж ^opta.lp.u vPa-tku-la-t. все yMHpaTb-DISTR-PLUR-3pl.S+PF 25. yita-tka-ni-na CM<xrpeTb-IPF-3sg.A+3P-3pl.P ТЕКСТ 8. 1. Был у куткиннякунцев ребенок. 2. Кыллилькитгынаку постоянно играл [=никогда не переставал играть] на бубне. 3. Голова всегда вся в бусах, играет на бубне, в тундру не ходит. 4. Как-то [=3атем] однажды Куткинняку ска- зал: 5. “Как жаль, ребенок, мол, не гуляет. 6. Поесть бы нам свеженины, может быть, он поохотится за диким оленем.” 7. Кыллилькитгынаку: “И правда, (не) сходить ли мне в тундру.” 8. Положил он бубен, отправился туда. 9. Пришел в тундру. 10. Там уселся около озера, замолчал, не поет. 11. Скоро послышалось ему чье-то пение [=стал слышать поющих], (это) бесы начали петь. 12. Они начали подражать ему в пении [=Его прямо начали использовать]. {ПЕСНЯ 1} 13. Откуда-то пришли, начали, как это? — неправильно издавать звук, потом: {ПЕСНЯ 2} 14. “А-ха-ха-ха. Разыгрываем [=обманываем] мы его.” 15. Тут Кыллилькитгынаку обиделся: 16. “Ой, вот уже (и) бесы знают меня, в тувдру не ходящего. 17. Хватит, уйду-ка я”, поднялся, ушел прочь. 18. Потом куда-то в тундру пошел, около распадка сел, про себя подумал: 19. “Ой, я посмотрю, (как) стадо диких оленей ко мне подходит. 20. Пусть они тут умрут, потому что я убью их чем-нибудь.” 21.Тут снова начали бесы петь. 22. Сюда откуда-то пришли: {ПЕСНЯ 3} 23. Тут видит [=посмотрел] он: прямо к нему галопом бежит стадо диких оленей. 24. К нему подошли, и вдруг [=что ж] все померли. 25. Посмотрел он на них, потом сказал:
26. ang.in(a), ^oro этот+NOM+PL затем ma-tawarja-n lsg.A+OPT-npo6oeaTb-3sg.P n-ina-nma-lagin. ADJ-lsg.P-y6HBaTb--ADJ+3pl qaml.u-ni-n, eCTb.KOCTHbiii.MO3r-3sg.A+3P-3sg.P 28. “ana наверное 29. ^opta все r.et-i. npaxOflHTb.flOMOii-3sg.§+PF 30. ta.r.eta-ni-na приносить.;iOMoii-3sg.A+3P-3pl.P jappu еще “sisis?a-n, Сисисын-NOM+SG ita-tkan, быть-IPF iv-i: roBOpHTb-3sg.S+PF annan, ma-n.wanrja-n, один lsg.A+OPT-pa3flenbrnaTb-3sg.P 27. tawarj-ni-n, npo6oeaTb-3sg.A+3P-3sg.P va.lj9ato-[~a-]k сидеть-INF alia не imt.Ipa-ni-na, взваливать,на.cnHny-3sg.A+3P-3pl.P ta-ta-vPa-lqi”, 1 sg.S-POT-yMHpaTb-LQIV+PF ta.wanga-ni-na, pa3flenMBaTb-3sg.A+3P-3pl.P usa ну.ка qun ведь ana-yemat может.быть gavu-jja. Ha4HHaTb-3sg.S+PF a-vPa-ka. Лгумирать-PRED’ qasan оказывается 32. gan.ina. tot+NOM+PL n-alw.u-qin ADJ’-flo6bmaTb.flHKoro.oneHa-ADJ'+3sg iljlja, qana.k Иля+NOM+SG там 33. 31. “qajje, (межд.) UnjUnjU.” ребенок+NOM+SG alwa=tapuga-n дикий.ojiei-n>=Ky4a-NOM+SG qa-tiwla-la-ya-tki. ” 2.A+OPT-TacKaTb-PLUR-2.A+3.P-2nsg.A+3.P tita.kina.g amj.in; до.каких.пор этот+NOM+SG kaljlpljqityanaqu. Кыллилькитгынаку+N О M+SG numal kumga-lqi(v-i): снова KpmaTb-LQIV(-3sg.S+PF) alia a-jajara=ttil-kaPin. не 426y6en=imacTb-NEG+3.sg man-9a-tur=‘?oji-la-tka-t.” 1г^.5+СОК.1-СОН.1-свежий=питат1>ся-РЕиК-1РР-31^.5+1РР nuta-rj awwav-i. тундра-DAT 0TnpaenMTbca-3sg.S+PF 38. tapy.at-i no/jHHMaTbca-3sg.S+PF ‘o-jo-jo, (межд.) 34. gavu-jja Ha4HHaTb-3sg.S+PF <?oro затем 35. ‘ wasaq однажды ‘qajje, (межд.) aiijina-^ak хоть.бы na-tiwla-n, LOW.A-TacKaTb-3sg.P jajara.tku-k играть.в.бубен-INF qutkinjnjaqu Куткинняку+NOM+SG numal снова UlljUnjU ребенок+NOM+SG 36. 37. numal снова ljalja.pa-k: 39. смотреть-INF alu-la-tka-t собирать.aroflbi-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF gaja-ljqa-g, gana.k гора-SUPER-DAT там qun, ведь rpvu-jja Ha4HHaTb-3sg.S+PF gava.sq.e девушки+NOM+PL <?a6'ajulja=gav-u. отдаленное.место=женщина-Ж)М+РЕ 40. naqam annanu ^ega.sir-la-tka-t, annu прямо все.время громко.KpH4aTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF он+NOM naqam na-java-tka-n, aijarjta-la-tko-t: {ПЕСНЯ 3} прямо LOW.A-ncnojtb3OBaTb-IPF-3sg.P neTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF
41. “imas ?a tok numal ^at^ajula=gav-a уже ну снова отдаленное. место^женщина-ERG y-ojuLat-iyam, RES-saaTb-lsg.P japlu qun alia maq.kat a-ijtu-lpat-ka еще ведь не куда Лзвыходить-ITER-PRED' t-ito-tkan. lsg.S-6biTb-IPF 42. ^opt.aqlaga все 43. marpkat anta как это imjaq na-java-tkani-yam. уже LOW.A-Hcnonb3OBaTb-IPF-lsg.P ta-^a-nta-nawwi, 1 sg.A-CONJ-HMeTb-3pl.P sissag=quli=java-P-u! ” издевательски=мелодия=использовать-АТК-КОМ+РЬ 44. gavu-la-t Ha4HHaTb-PLUR-3pl.S+PF ra.kamlil-la-t. 45. окружить-Р1ЛЖ-Зр1.5+РР 46. takro.g [-takra.g] katiy-a вниз wajatyara-k japgata-tkan, грудь-LOC проваливаться-IPF gava.sq.e девушки+NOM+PL lig.lot-u лист.голубики-EQUAT na-nqu-n. ветер-ERG L0W.A-CH0CHTb-3sg.P sipgatu-tkan, gan.in лоявляться-IPF tot+NOM+SG oji-k, питаться-INF na^al-i. CTaHOBHTbCa-3sg.S+PF 47. mag.in который+NOM+SG kamig.ata-tkan. рождать-IPF 48. “qa-jal-la-tak, 2.S+OPT-npHxoflHTb-PLUR-2nsg.S t.alu.jar?a-n ta-n.alu-n.” 49. кусочек-NOM+SG жевать-Зь&Р 50. ^opta.lp.u kamig.ata-tku-la-t все рождать-DISTR-PLUR-: ta-kmig.ata-k, 1 sg.S-poждaть-lsg.S+PF “tinyaq aman ta-kmig.ata-k.” чтож тоже lsg.S-po*flaTb-lsg.S+PF ang.in(a) gava.sq.e. Jpl.S+PF 3TOT+3sg девушки+NOM+PL 26. “Ну-ка попробую-ка я одного, разделаю-ка его, может быть, меня отравят [=убьют].” 27. Он его попробовал, съел его костный мозг, стал ждать [=сидеть]. 28. “Наверное, умру”, (но он) не умер. 29. Разделал их всех, взвалил их на себя, пришел домой. 30. Принес их домой. 31. “Ой, оказывается (я) еще удачливый [=с оленем] ребенок.” 32. “Сисисын, Иля, там диких оленей куча [есть], перетаскайте ее.” 33. Перетаскали ее, ее надолго [=до каких-то пор] (хватило), а Кыллилькитгынаку начал играть на бубне. 34. Как-то раз Куткинняку снова подал голос: 35. “Ой, опять ребенок бубен не кладет. 36. Поесть бы нам свеженины.” 37. Снова он в тундру отправился. 38. Поднялся он на гору, стал оттуда смотреть: 39. “Ой, вот, девушки ягоды собирают, девушки из дальних мест.” 40. Прямо без конца кричат, подражают ему [=его прямо используют], поют. {ПЕСНЯ 3} 41. “Ну и ну, опять девушки из дальних мест меня узнали, а я ведь еще никуда не выхожу. 42. Все уже мне под- ражают [=меня используют]. 43. Что [=как] бы мне с ними сделать, издевательски использующими мелодию!” 44. Начали девушки есть, уселись вокруг. 45. Стал он листочком голубики. 46. Понесло его ветром. 47. На чью грудь попадает [= про- валивается], (у кого) появляется, та рожает. 48. “Смотрите [=идите сюда], я роди- ла, кусочек разжевала.” 49. “Что ж, я тоже родила.” 50. Все эти девушки родили.
51. an.ki qutt-i qityanaqu. 52. “waj-^annul-eyam тут BCTaeaTb-3sg.S+PF Китгынаку+NOM+SG вот-тот.самый-lsg qun yamma, nuta-k a-la-kaP-iyam, annul-eyam же я+NOM тундра-LOC /Р приходить-NEG-Isg тот.самый-lsg waj-?annu. 53. “annula.tqal, вот-он+NOM вот.он.какой man-meip-tkapla-la-n, 1 nsg. A+OPT-сильно-бить-РИЗК-З sg. P man-^alap-la-n.” lnsg.A+OPT-floroHBTb-PLUR-3sg.P 54. na-qvu-n LOW.A-Ha4HHaTb-3sg.P ta-^asap-ija-k DESID-florOHHTb-DESID-INF tinma=wa.lqiva-tkan. 56. ложно=убегать-1РР tata-tka-ni-n. 57. дepжaть-IPF-Зsg.A+ЗP-Зsg.P anrpin17 3TOT+3sg a-t.akmi.ta.y.at-ka, ЛгХватать-PRED' kaljljaljqityanaqu. Кыллилькитгынаку+NOM+SG alia не ka.piri-Pa-swan держать.ребенка-ATR-INTER+NOM+SG rjava.sq.e. девушки+NOM+PL 59. “tohok, «У unjunju-wwi ребенок-NOM+PL man-r.eta-lqiv-la.” Insg.S+OPT-HUTH./iOMoij-LQIV-PLUR unjunju-wwi ребенок-NOM+PL rjavu-la-t. Ha4HHaTb-PLUR-3pl.S+PF qava.sq.e. девушки+NOM+PL maq.ka-kina откудапший+КЕЕ+Зр! tan-nawwi? 64. приносить-Зр1.Р 65. mik-ana-wwi Kro-POSS-3pl 67. ra-tena-q. дом-APUD-DAT valatkala-k, гнаться-INF 55. ^iwwarrja нарочно uvik себя+NOM naqam-?at прямо 58. <?oro затем injas хватит maniw-ki мешок-LOC valatkala-la-tka-t rHaTbca-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF ta.sem.av-ni-na npH6jiH®aTb-3sg.A+3P-3pl.P q-il-la-tak 2.S+OPT-6wrb-PLUR-2nsg.S qa-ju-ya-tki, 2,A+OPT-KnacTb.BHyipb-2.A+3.P-2nsg.A+3.P 60. na-ju-naw(wi) LOW.A-KnacTb.BHyipb-3pl.P 61. pakir-la?ata-k подходить-ITER-INF qa-milya=nna-ya-na 2.А+ОРТ-огонь=выносить-2.А+З.Р-Зр1.Р 63. “taq=gava.sq.e, что^евушки+NOM+PL kaljlpljqityanaqu Кыллилькитгынаку+NOM+SG y-unjunju-larj. НАВ1Т-ребенок-Зр1 ta-na.kmirj. ava-na. 1 sg. А-заставлять.рожать-Зр1.Р sissaq=quli=java.s?ata-P-u. издевательски=мелодия=использовать-АТК-КОМ+Р1. sisis?-uwwi, Сисисын-NOM+PL valja-wwi, Валя-NOM+PL maniw-ki. мешок-LOC 62. “mite, Мити+NOM+SG wutt.aq-u?” этот+NOM+PL atya-nan они-ERG18 wutt.aq-u, этот+NOM+PL ^opta.l^.u все 66. “yam-nan qi я-ERG ведь 68. ^opta.lp.u awan все уже ta.rjav.tarj.ata-tku-ni-na, жeнить-DISTR-Зsg.A+ЗP-Зpl.P ila-wwi, Йля-NOM+PL ^opta qetakalg-uwwi. все брат-NOM+PL 17 Вместо ожидаемой формы мн.числа anrj.ina. 18 Вместо ожидаемой формы номинатива ввиду инкорпорации Р-актанта ‘мелодия’.
69. pm.nina-wwi мой-Зр! qaswat ununu-wwi оказывается ребенок-NOM+PL ang.ina-wwi этот-Зр! y-ina-jal-la-ta. IMPR-1 sg.P-flanaTb-PLUR-IMPR 70. a-nanna rjita.q mata-ni-nat oh-ERG два »enHTi.ca-3sgA+3P-3du.P qav.Zan-ti am-tur-sa^a-pilj.qaq-ti. жена-NOM+DU SUPERL-mowwoh-SUPERL-DIMIN-NOM+DU 71. tinya-q ^opta.lp.u gav.tarja-tku-la-t. что-ж все ®eHHTbca-DISTR-PLUR-3pl.S+PF 72. ^at^ajula-P-a gava.sq.e отдаленное.место-ATR-ERG девушки+NOM+PL na-n.tamgi.va-tku-na. 73. ?oro kajalli-P-u LOW.A-TepxTb-DISTR-3pJ.P затем искать-ATR-NOM+PL tala-la-t. 74. “tinya: gava.sq.e ya-palq.al-lag.” npHXOflirrb-PLUR-3pI.S+PF что.ж девушки+NOM+PL RES-TOHyTb-RES+3pl.S 75. ^atva-^at qutkinjiijaqu-tak na-la'hi-n, imas лодка-NOM+SG Куткинняку-ERG+NSG LOW.A-BHneTb-3sg.P уже qun ya-n.um-lin, ana ведь RES-Bbi6pacMBaTb.Ha.6eper-RES+3sg.P (част.) t.uma-Pa-n ^atva-^at ya-la^u-lin выбрасывать.на.берег-ATR-NOM+SG лодка-NOM+SG RES-BHneib-RES+3sg.P atya-nan. 76. tala-la-t ohh-ERG npHxoflHTb-PLUR-3pl.S+PF a-Pam=kPu-ka mur.yina /-кость=видеть-РРЕО’ наш+NOM+PL 78. “tinyaq, kamirj.ata-tku-la-t что-ж poждaть-DISTR-PLUR-Зpl.S+PF все ну rjan.tirj. 77. all(o) туда не sakit-u?” сестра-NOM+PL 4opta.Ru.” 79. “tok 51. Туг воскрес [=поднялся] Киггынаку. 52. “Вот он я тот же самый, в тундру не ходящий, вот он я тот же самый.” 53. “Ах вот он какой, давайте поколотим [=сильно побьём] его, догоним его.” 54. Стали они пытаться догнать Кыллиль- китгынаку. 55. Он нарочно делает ввд, что [=обманно] убегает. 56. Не позволяет (себя) схватить, не поддается [=себя держит]. 57. Держа детей на руках, девушки гонятся прямо за ним. 58. Скоро он подвел их к дому. 59. “Ну, хватит, перестань- те гоняться, кладите детей в мешки, пойдемте домой.” 60. Положили они детей в мешки. 61. Стали подходить. 62. “Мити, вынеси огня девушкам.” 63. “Что за девушки, откуда ты их, Кыллилькитгынаку, привел? 64. Все с детьми. 65. Чьи они?” 66. “Это я заставил их родить. 67. Они издевательски (мою) мелодию ис- пользовали.” 68. Всех уже их переженил — Сисисына, Илю, Валю, всех братьев. 69. “Только этих моих детей мне верните [= дайте].” 70. Он женился на двух женщинах, самых молоденьких. 71. Что ж, все поженились. 72. Дальние люди девушек потеряли. 73. В поисках их [^искавшие] как-то (сюда) пришли. 74. “Наверное, девушки утонули.” 75. Нашли у куткиннякунцев лодку, хорошо ещё выбросило её на берег, они ее нашли, хоть и выброшенную на берег. 76. Пришли туда. 77. “Не нашли ли кости наших сестер?” 78. “Уже родили все.” 79. “Ну, и на этом спасибо, мы думали, что они перетонули.” 80. Все, конец.
qeljam walat, mat-iv-la-tka-t спасибо хоть lnsg.S-rOBopirrb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF ya-pasqa-tku-laq.” 80. tinya-q, injatkin. RES-TOHyTb-DISTR-RES+3pl.S что-ж конец Текст 9. “Жадный медведь” Рассказала Ирина Степановна Унтав (1972) Записала С.Е.Никитина 1. ajo ya-jun.ata-lqiv-lina-t alia to давно RES-3KHTb-LQIV-RES-3du.S мать+NOM+SG и unjunp . a.ninna ребенок+NOM+SG ero+3sg ya-merja-teqal-lin RES-CHnbH0-3ar0T0BHBTb.np0BH3HK>-RES+3sg.S UnjUOjU ребенок+NOM+SG 3. “tok, ну ^opta.Ip.u все 4. matkusaPa-n. Мыткусыльш-NOM+SG UnjUnjU ребенок+NOM+SG alla?a-q мать-DAT 2. qulin однажды to naqat и нарочно nika-tkan an как.это-IPF (част.) mat-teqan-mak 1 nsg. S-заготовлятъ.провизию-1 nsg. S+PF man-?a-nawa(j.an-naw) lnsg.A+CONJ-CONJ-KopMHTb(-3pl.P) injas не.надо ^oro затем iv-i: rOBOpHTb-3sg.S+PF jaqqa-sZam тут.же aqan ХОТЬ alia мать+NOM+SG a-^eqa.sir-ka, Лхгромко.кричать-PRED' 5. tinya-mo что-ж ya-la-lin. RES-npHXOflHTb-RES+3sg.S wut.ku, здесь ta-teqata-k.” lsg.S-3aroTOBJiBTb.npoBH3HK>-lsg.S+PF m-ita-lqiva-k, lsg.S+OPT-6brrb-LQIV-lsg.S+PF t6k ну ayi очень qasyova.s^-u бедняк-NOM+PL “katva an.kat не так taq-a.” что-ERG ya-valum-lin, RES-cnbnnaTb-RES+3sg.S ta-jata-k 1 sg.S-приходить-1 sg. S+PF qun, ayi ведь очень ayi очень mik-u kto-NOM+PL iva-tkan: говорить-IPF na-ta-valum-mak LOW. А-РОТ-слышать-1 nsg.P keq-a медведь-ERG 6. “makus, Мыкус+NOM+SG teqat-i.” 7. “wo 3arOTOBnKTb.npoBH3HK>-2sg.S+PF да 8. “wut.ku уэпэ-kki здесь ты-LOC q-ina-n.awaj.ate-lqiv-i19.” 2. A+OPT-1 sg. Р-кормить-LQI V-2sg.S+PF+OPT 9. tinyo an.ki ya-jun.ata-lqi keqa-n. 10. jaq.mitiv qaq что.ж здесь RES-жить-LQIV медведь-NOM+SG утром (част.) piri-pir num tav^al-u t.u-tka-ni-n, связка.юколы-NOM+SG снова юкола-NOM+PL ecTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P num ^alu piri-pir, num ta.jasqa.q.ki. 11. tinyo ^oro снова днем связка.юколы-NOM+SG снова вечером что.ж затем 19 Вместо ожидаемой формы g-ina-n.awaj.ata-lgiv-yi.
ya-tku-Iin RES-saKaH4HBaTb-RES+3sg.P 12. ya-ra.Iqiv-lin RES-BXOflHTb.BHyTpb-RES+3sg.S qaq (част.) mami-jar?a-n t.u-kki. юкольник-содержимое-NOM+SG есть-INF matkusaPa-n Мыткусылын-NOM+SG 13. qaq (част.) y-iv-lin: RES-rOBopmb-RES+3sg.S ku-jja 3aKaii4HBaTbca-3sg.S+PF ta-ta-n.awaj.ata-lqiv-yat.” 14. 1 sg. A-POT-кормить-LQIV-2sg. P qetaq (tinya тогда asyi сегодня “quo же yanaka-q ты-DAT milya-k, огонь-LOC 17. (что+NOM+SG nuta-q, тундра-DAT 16. keqa-q, медведь-DAT n-ita-n, 3.S+OPT-6biTb-3sg.S taq-a что-ERG ta-ta-n.u-yat 1 sg. A-POT-ecTb-2sg.P 15. “qa-Iqat-yi 2.S+OPT-nnrn-2sg.S+PF+OPT qa-pra-sqiv-ya-n. 2.A+OPT-oipbiBaTb-HflTH-2.A+3.P-3sg.P ta-ta-n.u-yat.” 1 sg. A-POT-ecTb-2sg.P y-awwav-lin RES-OTnpaaMTbca-RES+3sg.S ya-la-lin RES-npHxoflHTb-RES+3sg.S naqat, как.только ya-valum-lin: RES-cabiuiaTb-RES+3sg.S “tinyo ЧТО.Ж teqat, юкола+NOM+SG yatta ты+NOM n-ita-n).” 3.S+OPT-6btrb-3sg.S) toli=pujya-n жарить=палка-М)М+8С> ta-ta-toli-yat 1 sg.A-POT-жapить-2sg.P mstkusaPa-n Мыткусылын-NOM+SG nuta-q тундра-DAT ya-qvu-lin RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S 19. qutkiiijiijaqu-nak Куткиння ку-ERG+SG nuta-q тундра-DAT naqamPat. 18. u.pta-k сразуже u.pta.tkan: верхушка+NOM+SG ‘tinya-’a что to и рубить.деревья-INF “ku-ku-ko-ko.” ку-ку-ко-ко rniyya кто+NOM+SG ТЕКСТ 9. 1. Давным давно жили вдвоем мать и ее сын Мыткусылын. 2. Одна- жды сын заготовил на зиму много рыбы и нарочно [сын], как это? - сказал мате- ри: 3. “Ну, много мы заготовили юколы на зиму, на этот раз всех, даже [=кого угодно] бедняков в состоянии накормить.” 4. (А) мать говорит: “Не надо так кричать, (а то) нас кто-нибудь услышит.” 5. Так и случилось [=ну вот], медведь услышал (и) пришел. 6. {Медведь}: “Мыкус, я пришел сюда, потому что [=ведь] (ты) заготовил много рыбы.” 7. {Мыткусылын}: “Да, я много заготовил.” 8. {Медведь}: “(Тогда) я здесь у тебя побуду, корми меня.” 9. Что ж, (так и) стал здесь жить медведь. 10. Утром [вот] связку юколы, снова юколу ест, (и) днем опять юколу, и вечером [=снова]. 11. Что ж, вскоре съел все, что было на юкольнике [=содержимое юкольника]. 12. Зашел [вот] Мыткусылын к медведю, сказал: 13. “Что же делать, сегодня закончился запас юколы, нечем мне тебя кормить.” 14. {Медведь}: “Ничего не поделаешь, тогда я съем тебя. 15. Пойди в тундру, оторви себе палочку для жар- ки. 16. Поджарю тебя на огне (и) съем.” 17. Отправился Мыткусылын в тундру и вот в тундру пришел. 18. Только начал рубить, как верхушки деревьев: “ку-ку-ко-ко.” 19. Куткинняку (это) услы- шал (и говорит): “Что это, кто это плачет при рубке [=рубя]?”
tirq.ata-tkan u.pta-kaqa?” 20. плакать-IPF рубить.деревья-CONV “pita qasan maku, ты+NOM оказывается Мыку+NOM+SG ya-la-lin naqam: RES-npHXOflHTb-RES+3sg.S ведь taqa-lqi(v-i) HTo.fleaaTb-LQIV(-3sg.S+PF) tirq.ata-tkan?” 21. “qaq, keq-a плакать-IPF (част.) медведь-ERG t-ina-toli-q-i, „ waj POT-lsg.P-»apHTb-POT-3sg.S+PF+POT вот t-ina-n.u-q-i, POT-lsg.P-ecTb-POT-sg.S+PF+POT toli=pujya-n жарить=палка-МОМ+8О ta-pra-tka-n, t-ina-toli-q-i to lsg.A-cpbiBaTb-IPF-3sg.P POT-lsg.P-»apHTb-POT-sg.S+PF+POT и t-ina-n.u-q-i.” 22. “ya-r.et-o, POT-lsg.P-ecTb-POT-sg.S+PF+POT 1МРЕК-идти.домой-1МРЕК maku, katva a-tirq.at-ka, Мыку+NOM+SG не Л^плакать-РКЕО' ta-ta-wintat-yat.” lsg.A-POT-noMoraTb-2sg.P 23. ya-r.eta-lin naqam-?at, RES-mTH.flOMOii-RES+3sg.S ведь para-tka-ni-n, am-tanjq-a20 BbweprnBatb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P только-смеяться-ANAL toli=pujya-n жарить=палка-КОМ+8С maku. Мыку+NOM+SG 25. maku Мыку+NOM+SG ‘qun ведь mari потому.что 26. 24. “taq-i 4To.fleaaTb-2sg.S+PF na?al-i?” CTaHOBHTbca-2sg. S+PF t-ina-toli-q-i.” POT-1 sg. Р-жарить-РОТ-sg. S+PF+POT qutkinjnjaqu Куткинняку+NOM+SG yita-tka-ni-n: CMOTpeTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P am-tanjq-a только-смеяться-ANAL t-ina-n.u-q-i, POT-1 sg.P-ecrb-POT-sg.S+PF+POT rPata-tkan!” радоваться-IPF 27. tinya mitiv вот завтра tanju.sq-epaq дымовое.отверстие-PROLAT “qayi смотри-ка ya-jal-lin, RES-npHXOflHTb-RES+3sg.S ‘tinyo-^an что+НОМ+8Сже imjaq уже maku taya-Pa-n?” 28. keqa-n qeqan: Мыку+NOM+SG шерсть-ATR-NOM+SG медведь-NOM+SG мол “q-iv-yi tu=qam.” 29. “qeqan 2,A+OPT-roBopHTb-2sg.S+PF+OPT uiepcTb=ra3+NOM+SG мол tu=qam.” 30. “katva an.kat iv-ka 'qeqan' uiepcTb=ra3+NOM+SG не так говорить-PRED" мол q-iv-yi ’tu=qam'. ” 31. “tu=qam!” 2.S+OPT-roBopHTb-2sg.S+PF+OPT niepcTb=ra3+NOM+SG uiepCTb=ra3+NOM+SG 32. “amas malj.sema.q qa-^a-yi21.” 33. naqam ну-ка поближе 2.A+OPT-Tatmm.-2sg.S+PF+OPT сразу ya-Wa-lin malj.sema.q. 34. “ya.taq.lin, maku, RES-TaiUHTb-RES+3sg.P поближе почему Мыку+NOM+SG vilu-Pa-n?” 35. “qun vilu=qam.” 36. “aPu amas yxo-ATR-NOM+SG ведь yxo=ra3+NOM+SG еще ну-ка 20 Отсутствует ожидаемый вспомогательный глагол, см. следующее предложение. 21 Вместо ожидаемой формы да-^а?а-уэ-п.
qa-n.sem.av, at?u qa-n.sem.av.” 37. “ya.taq.lin, 2.А+0РТ-приближать еще 2.А+0РТ-приближать почему vaya-Рэ-п?” коготь-ATR-NOM+SG at?u еще maku, Мыку+NOM+SG 39. “amas ну-ка tanjU.sqa-ij дымовое.отверстие-DAT ya-qatva-lin RES-колоть-RES+3sg.P ya-nma-lin. RES-y6maTb-RES+3sg.P 38. “qun ведь qa-n.sem.av! 2.А+ОРТ-приближать 41. tinya что.ж keqa-n медведь-NOM+SG tu anqa qana.k asyi.kina.k qonpa.q и так там malj.itya.q , немного.светлее ya-Ila-lin. RES-Hecrn-RES+jsg.P qutkinnjaqu-nak-an Куткинняку-ERG+SG 42. vo=qam. коготь=таз+Н'ОМ+5О 40. yanun напротив pujy-a копье-ERG до.сих.пор всегда aqaqta-n na-n.aqanta.va-tka-n, песня-NOM+SG LOW.A-neTb.o.4eM.TO-IPF-3sg.P na-?-iva-lqiv: {ПЕСНЯ}. 3.S+CONJ-CONJ-roBopHTb-LQIV keqa-n медведь-NOM+SG 20. Подошел [вот] {поближе}: “Оказывается, (это) ты, Мыку, почему (ты) пла- чешь?” 21. {Мыткусылын}: “Медведь меня собирается съесть, пожарит меня, вот палочку для жарки выдерну, (тогда) он меня пожарит и съест.” 22. {Куткинняку}: “Иди домой, Мыку, не плачь, я тебе помогу.” 23. Пошел домой наконец, палочку для жарки вытаскивает (и) все время смеется Мыку. 24. {Медведь}: “Что (это) ты, Мыку, все время смеешься?” 25. {Мыткусылын}: “Потому что (ты) меня съешь, пожаришь меня.” 26. {Мед- ведь}: “Смотри-ка, радуется!” 27. (И) вот назавтра пришел Куткинняку, через дымовое отверстие смотрит: “Что это, Мыку, (у тебя такое) шерстистое?” 28. Медведь (ему) вдогонку: “Скажи, (что это) шерстяной таз.” 29. {Мыткусылын}: “Оказывается, шерстяной таз.” 30. {Медведь}: “Не говори [так] ‘оказывается’, скажи ‘шерстяной таз’. 31. {Мыткусылын}: “Шерстяной таз!” 32. {Куткинняку}: “Ну-ка, подтащи поближе.” 33. (Мыткусылын) тут же подтащил (его) поближе. 34. {Куткинняку}: “(А) почему, Мыку, он ушастый?” 35. {Мыткусылын}: “Так ведь ушастая лохань.” 36. {Куткинняку}: “Еще поближе поднеси, еще поближе. 37. Почему, Мыку, он когтистый?” 38. {Мыткусылын}: “Так ведь когтистая лохань.” 39. {Куткинняку}: “Ну-ка, поднеси еще поближе к свету!” 40. Прямо к дымовому отверстию поднес {Мыткусылын медведя}. 41. Что ж, Куткинняку проткнул медведя копьем (и) убил (его). 42. И до сих пор [так] там всегда песню поют об этом, будто бы медведь говорит: {ПЕСНЯ}.
Текст 10. “Куткинняку и Сисисын” (“qutkinjnjaqu to sisis?an”) Рассказала Матрена Никифоровна Мулиткина (1972) Записали Т.Н.Косова и И.А.Мельчук 1. sisis?-anak ya-nma-Un taruppa. Сисисын-ERG+SG RES-y6HBaTb-RES+3sg.P Труппэ+NOM+SG 2. ^opta.lj?.u va.rat ya-^eqa.v-laq [~ -Un] все народ+NOM+SG RES-3BaTb-RES+3pl.S -RES+3sg.S] anyata.tku-nvaq. 3. tarup=tarya-tar n-aljljo-qin, num праздновать-SUP Tpyrai3=MBC0-NOM+SG ADJ-cjiaflKHii-ADJ+3sg снова kiwal n-aljljo-qin. 4. sisis?-anak ^opta кровь+NOM+SG ADJ-cлaдкий-ADJ+Зsg Сисисьш-ERG+SG все parjra-tka-ni-na, to qutkinjnjaqu ^iwwanja HaflenBTb-IPF-3sg.A+3P-3pl.P и Куткинняку+NOM+SG нарочно yala-tka-ni-n. 5. “to, anpa.qlavul проходить.MHMO-IPF-3sg.A+3P-3sg.P (межд.) старик+NOM+SG ya-n.tayiv.al-Un, rjetarj javas=kamUla-k RES-3a6biBaTb-RES+3sg.P потом позже=обходить.вокруг-СОМУ ma-lparjra-n. 6. a-mal-ka, avaqqa.jusya...” lsg.A+OPT-HaflenxTb-3sg.P /Ьхороший-PRED не.спеша 7. rjetarj num(al) ya-qvu-laq ta.kiwl.u.va-k потом снова RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.P поить.кровью-INF meqa=kujq-a, numal anpa.qlavul большой=кружка-ЕКО снова старик+NOM+SG ya-yala-lin. 8. “qanut-?a ^opta.ljZu ta-n.awaj.an-na, RES-проходить.MHMO-RES+3sg.P кажется все lsg.A-KopMHTb-3pl.P alia miyya a-yala-ka?” 9. qSna.k не кто+NOM+SG Л^проходить.мимо-РКЕО' там tanj.yap.tava.tku-tkan qutkinjnjaqu. остаток.пищи.в.зубах.счищать -IPF Куткинняку+NOM+SG 10. ya-qvu-laq ta.qavi.va-k ^opta.ljZu tarup=tary-a. RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.P одаривать-INF все Труппэ=мясо-ЕКО 11. “qanut-?a ^opta.lj^.u ta-lpaqra-na(-wwi)?” 12. a.njanjnjus кажется все ^.А-наделять-Зр1.Р он.один qutkinjnjaqu aUa a-lpaqra-ka ya-nta-Un. Куткинняку+NOM+SG не .Енаделять-PRED RES-HMeTb-RES+3sg.P 13. va.rat ya-r.eta-lqiv-Un. 14. ^oro народ+NOM+SG RES-nHTH.flOMOft-LQIV-RES+3sg.S затем qutkinjnjaqu y-awwav-Un Куткинняку+NOM+SG RES-OTnpaBnaTbca-RES+3sg.S yeqa-tavaljijalj.sir-a: 15. “yemat sisis?-anak CONV-o6opa4HBaTbca-ITER-CONV может Сисисьш-ERG+SG
ta.valatkala.va-tka-ni-n нести.бегом.BfloroHKy-IPF-3sg.A+3P-3sg,P tarya-pilj?” мясо-DIMIN+NOM+SG 16. ?oro ra-tena-i) ya-sem.av-lin: затем дом-APUD-DAT RES-npH6juoKaTbca-RES+3sg.S 17. “to, ta-jena-lqiv-la-ij valja-wwi.” (межд.) РОТ-выходить.навстречу-LQIV-PLUR-POT Валя-NOM+PL 18. to ya-qvu-lin и RES-Ha4HHarb-RES+3sg.P uvik ?щэ=1кэр1э-к, naqam себя+NOM нос=бить-ПЧР сразу <?ir)=mulla-mul lili-k ju.Pan-ni-n. Hoc=KpoBb-NOM+SG рукавица-LOC Knacrb-3sg.A+3P-3sg.P 19. unjunju-wwi jena-la-t. ребенок-NOM+PL выходить.навстречу-Ри)К-Зр1.8+РР 20. “tinya что+NOM+SG э11эуа-пак [~ э11эу-а] tata-tka-ni-n?” отец-ERG+SG [отец-ERG] npHHOCHTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P 21. “terup=kiwlp-pilj.” 22. ya-ra.lqiv rara-rj. Tpynn3=KpoBb-DIMIN+NOM+SG RES-входить.внутрь дом-DAT 23. miti-nak ya-parjl.u-lin: “ya.taq.lin Мити-ERG+SG RES-cnpatiiHBaTb-RES+3sg.P почему am-kiwl-a ina-nt-i?” 24. “issa-ka mari. только-кровь-ERG isg.P-HMCTb-2sg.A+PF тяжелый-PRED потому .что 25. q-ap.at-ya-n 2.A+OPT-BapiiTb-2.A+3.P-3sg.P 26. ya-p.al-lin22. RES-BapHTb.cyn-RES+3sg.S unjunju-wwi va-rjvu-lar; ребенок-NOM+PL RES-начинать-! unjunju-tak apa-ija.” ребенок-DAT+NSG cyn-NOM+SG 27. mag.injas ya-p.av-laq, когда RES-ecrb.cyn-RES+3pl.S yaralj.lja.mjata-k. S+3pl.S сильно.блевать-INF ТЕКСТ 10. 1. Сисисын убил Труппэ {сказочного зверя}. 2. Позвал весь народ праздновать. 3. Мясо у Труппэ сладкое, кровь также [=снова] сладкая. 4. Сисисын всех угощает, а Куткинняку нарочно пропустил. 5. “Ох, старика забыл, потом позже на втором круге пожалуй угощу. 6. Хорошо, без спешки...” 7. Потом снова начал кровью поить большой кружкой, и опять мимо старика прошел. 8. “Как будто, всех накормил, никого не пропустил?” 9. Куткинняку лишь [=там] в зубах ковыряет. 10. Началось одаривание всех мясом Труппэ. 11. “Как будто, всех наде- лил?” 12. Один Куткинняку остался не наделенным. 13. Народ домой пошел. 14. Потом Куткинняку отправился, все время оборачи- ваясь: 15. “Может, Сисисын бегом вдогонку несет кусочек мяса?” 16. Потом к дому подошел: 17. “Ох, навстречу выйдут Валя и другие.” 18. И начал себя по носу колотить, [сразу] кровь из носа набрал в рукавицу. 19. Дети навстречу вы- шли. 20. “Что отец несет?” 21. “Чуточку крови Труппэ.” 22. Вошел в дом. 23. Мити спросила: “Почему у тебя только кровь для меня?” 24. “Тяжело потому что. 25. Свари детям суп.” 26. Сварила суп. 27. Как поели суп, стали дети сильно блевать. 22 Форма от корня {эра}.
28. “ya.taq.lin wutt.in kiwal ?atkag?” — почему 3TOT+3sg кровь+NOM+SG плохой y-iv-lin miti. 29. “qayi RES-roBopHTb-RES+3sg.S Мити+NOM+SG смотри-ка taqa=trup=kiwal na-?-ita-n, anq.in yam.nin 4TO=Tpynna=KpoBb+NOM+SG 3.S+OPT-6biTb-3sg.S 3TOT+3sg Moft+3sg 4r).valj=kiwal.” 30. “tinya.mutqal, qiwwa='?anpa.qlavul, HO3apa=KpoBb+NOM+SG что.за.безобразие плохой=старик+НОМ+8С unjunju-wwi ta-^aq.u.va-tka-ni-na, samas ребенок-NOM+PL lsg.A-KopMHTb.nnoxHM-IPF-3sg.A+3P-3pl.P все.таки annu aktaka t.awaj.ata-nvag.” 31. “mari он+NOM невозможно кормить-SUP потому.что jewas.yanj-u jena-P-u unjunju-wwi. бедняга-NOM+PL выходить. навстречу-ATR-NOM+PL ребенок-NOM+PL 32. alia tinya a-jal-ka na-nta-yam.” не что Лдавать-PRED' LOW.A-HMeTb-lsg.P 33. to jaqqi layuna='?utt-uwwi t.atva.Pan-ni-na, и потом 6epe3a=no.neHO-NOM+PL BHOCHTb.BHyTpb-3sg.A+3P-3pl.P gavu-jja ta.kalaka.ga.Pata-k. 34. “taqa.lqal.u amj.ina Ha4HHaTb-3sg.S+PF делать.идолов-INF зачем этот+NOM+PL teka-tka-na?” 35. “mitiv mat-ta-ijta-lqiv-la-ij.” делать-1РР-Зр1.Р завтра Insg.S-POT-HanaflaTb-LQIV-PLUR-POT 36. mitiv ity.at-i, ^atva-njaq teka-ni-n, завтра pacceeTaTb-3sg.S+PF лодка+AUGM+NOM+SG flenaTb-3sg.A+3P-3sg.P qatinpa-ni-n, tattu-ni-na kalak=va.rat, naqam CTaBHTb.napyc-3sg.A+3P-3sg.P flyrb-3sg.A+3P-3pl.P naon=Hapofl+NOM+SG сразу av=paljtu-lj?-u kalaka-w черный’-пальто-ATR-NOM+PL идол-NOM+PL tuqv.al-la-t. 37. “tok, man-awwav-la o6pa3OBMBaTbCB-PLUR-3pl.S+PF ну Insg.S+OPT-OTnpaBnxTbcx-PLUR Sisis'?-anaq. 38. ?at ^opta.lp.u tarup=tarya-n Сисисын-DAT+SG обязательно все Tpynn3=MXCo-NOM+SG q-ona-la-ya-tki. 39. yamma-?a 2.A+OPT-OT6HpaTb-PLUR-2.A+3.P-2nsg.A+3.P a+NOM-же ar|injma.s?ata-lj‘?-u m-ita-lqiva-k. разговаривать-ATR-EQUAT 1 sg.S+OPT-6biTb-LQIV-1 sg.S+PF 40. tur-u t-iv-la-tkani-tak pru-su-su-su, bm-NOM+PL POT-roBopHTb-PLUR-IPF-2nsg.S npy-cy-cy-cy yam-nan sisis?a-n ta-ta-nj.njisus.ava-tka-n.” я-ERG Сисисын-NOM+SG lsg.A-POT-o6bBCHXTb-IPF-3sg.P 41. pkir-laqiv-la-t. 42. sisis?a-n приезжать-1.О1У-РИЖ-Зр|.5+РР Сисисын-NOM+SG jena-lqi(v-i). 43. “tohok, aiijiijiw, maq.ka.kin выходить. HaBCTpe4y-LQIV(-3sg.S+PF) ну дядя+NOM+SG OTKyflauiHHfi+3sg va.rat tata-n?” 44. runjr)a=nuta-kina-wwi народ+NOM+SG npaHOCHTb-3sg.P другаясторона=туидра-КЕ1..-Зр1
janut jal-la-t, iv-la-t: сегодня приходить-PLUR-jpl.S+PF говорить-PLUR-jpl.S+PF 45. man-tgryg=i]ta-lqiv-la, jewas.yarrja-n 1 nsg.S+OPT-MflCO=ao6biBaTb-LQIV-PLUR бедняга-NOM+SG anpa.qlavul, старик+NOM+SG na-n.ujqu.va-n, LOW.A-OTnpaBHTb.HH.c.4eM-3sg.P qatammavan не 47. tinya, ЧТО.Ж ^erja.siro-k: громко.кричать-INF eyav вчера <?opta.lj'?.u все kalak=va.rat идол=народ+ЫОМ+8О “pru-su-su-su, npy-cy-cy-cy na-na.Ijlja.p.ava-n, LOW. А-заставлять.смотр e-ri,-3sg.P ikav alia a-n.qavi.v-ka. тоже не Л^арить-PRED' ma-jal-la-tak . 1 sgA'OPT-flaBarb-PLUR-2nsg.P ipvu-la-t начинать-РЫЖ-Зр1.8+РР pru-su-su-su!” npy-cy-cy-cy naqam сразу pru-su-su-su, npy-cy-cy-cy 46. “anaqi наверное tarya-Pul.” мясо-кусок+NOM+SG 48. “taq.in, anjnjiw, amj.ina iv-la-t?” о.чем дядя+NOM+SG этот+NOM+PL roBopHTb-PLUR-3pl.S+PF 49. “qeqan ijavaq a-jal-ka tarup=tarya-tar, мол если /Рдавать-PRED' Tpyn=Maco-NOM+SG na-ta-meip-rwit-yat.” 50. “ana-qi aqan LOW.A-POT-ciuibH0-H36HBaTi>-2sg.P наверное хоть qatamma ^opta.lj?.u ma-jal-la-tak.” не все lsg.A+OPT\aaBaTb-PLUR-2nsg.P sisis?a-n na-pinta-n kalaka-ta, Сисисын-NOM+SG LO\V.A-HanaaaTb-3sg.P вдол-ERG ana-rwit-yam, LOW.A+OPT-избивать-1 sg.P 51. ten тогда na-kaljta.tku-n LOW.A-CBfl3MBaTb-3sg.P 28. “Почему эта кровь плохая ?” — сказала Мити. 29. “Видишь ли, добро бы это была кровь Труппэ, (а то) это моя кровь из носа.” 30. “Возмутительно, негод- ный старик, он детей гадостью кормил, вот какой ненасытный [=все-таки его невозможно накормить].” 31. “Потому что было жалко встречавших детей [=бедняги встречавшие дети]. 32. Мне (ведь) ничего не дали.” 33. И тогда принес в дом березовых чурок, начал идолов делать. 34. “Для чего ты их делаешь?” 35. “Завтра мы мстить [=нападать] поедем.” 36. Назавтра рассвело, сделал он большую лодку, поставил парус, подул на идолов [народ], сразу идолы оказались в черной одежде [=пальто]. 37. “Давайте поедем к Сиси- сыну. 38. Обязательно отберите все мясо Труппэ. 39. А я буду переводчиком [=говорящим]. 40. Вы будете говорить ‘Пру-су-су-су’, (а) я Сисисыну буду пере- водить [=объяснять].” 41. Стали подъезжать. 42. Сисисын вышел навстречу. 43. “Эй, дядя, откуда народ привез?” 44. “С материка [=противоположноземельные] недавно приехали, сказали: 45. ‘Пойдем мясо добывать, бедняга старик, вчера ничего не дали [=заставили смотреть], отправили ни с чем, даже не подарили (на дорогу)’.” 46. “Пожалуй, не все вам мясо отдам.” 47. Тут идолы [=идолов народ] сразу стали кричать: “Пру-су-су-су, пру-су-су-су, пру-су-су-су !” 48. “Что, дядя, они сказали?” 49. “Мол, если не отдашь мясо Труппэ, они тебя сильно изобьют.” 50. “Пожалуй, пусть они (даже) меня изобьют, всего (мяса) вам не отдам.” 51. Тогда идолы напали на Сисисына, связали его цепью, начали его избивать.
na-qvu-n LOW.A-Ha4HHaTb-3sg.P na-tiwla-tka-n. L0W.A-TacKaTb-IPF-3sg.P 52. sapa-ta, цепь-ERG tarya-tar мясо-NOM+SG q-ina-nPanqa.v-la-tak 2.S+OPT -1 sg. P-nepecTaBaTb-PLUR-2nsg.S q-akmi.l-la-ya-tki 2.A+OPT-6paTb-PLUR-2.A+3.P-2nsg.A+3.P sisis^a-n Сисисын-NOM+SG iv-i: roBopmb-3sg.S+PF qa-^anqa.v-la-tak 2.S+OPT-nepecTaBaTb-PLUR-2nsg.S man-awwav-la!” lnsg.S+OPT-ornpaB.rmbcs-PLUR na-pila-lqiva-n LOW.A-ocTaBBXTb-LQIV-3sg.P 56. ya-pkir-laq. RES-npHe3H<aTb-RES+3pl.S ‘qa-tiwla-la-ya-tki 2.A+OPT-TacKaTb-PLUR-2.A+3.P-2nsg.A+3.P mami-q!” 58. юкольник-DAT ?opta.lj?.u все tinj.ata-tkan. плакать-IPF ‘pru-su-su-turu, npycycy-2pl rawita-k. избивать-tNF 53. “erjetje, ОЙ-ОЙ rawita-k, избивать-INF tarya-tar”, мясо-NOM+SG qutkinjnjaqu Куткинняку+NOM+SG pru-su-su-turu, npycycy-2pl ina-rwita-k, ANTI-H36HBaTb-INF 55. 54. qutin-atak другой-ERG+NSG ?opta.lj?.u все an.ki здесь ten тогда sisis?a-n CncHCbiH-3sg.P 57. awwav-la-t, отправляться-РШК-Зр1.8+РР ya-kaljta.tku-lin. RES-CBH3MBaTb-RES+3sg.P qutkinjnjaqu Куткинняку+NOM+SG y-iv-lin: RES-roBOpHTb-RES+3sg.S ^Opta.lp.U все na-tiwla-n LOW.A-TacKaTb-3sg.P 59. qutkinjnjaqu Куткинняку+NOM+SG lpyi-?ujamtawilj?a-turu, ina-tkapl.at-ka-turu. 60. qan(a.k) настоящий-человек-2р1 ANTI-6nTb-PRED' -2pl y-ita-lqiv-la-ta, katva(l) IMPR-6biTb-LQIV-PLUR-IMPR не tinya что.ж tarya-tar мясо-NOM+SG mami-q юколь ник-DAT y-iv-lin: RES-roBOpHTb-RES+3sg.S nural(a.g) kalaka-ta скоро идол-ERG tarya-tar. мясо-NOM+SG “a-rjeqa-ka-turu, /-iuioxoii-PRED-2pl там qor(a.q) сюда 61. 63. 64. awwav-la-t отправляться-РИЖ-Зр!.8+РР marj.kat куда na-nqiv-na. LOW.A-nocbuiaTb-3pl.P malj.kit едва alva.P.ina-turu, другой-2р1 alva=nuta-k другой=тундра-ЕОС a-jal-la-ka.” /Еприходить-PLUR-PRED' kalak-u идол-NOM+PL 62. rira-nak Рира-ERG+SG sisis?a-n Сисисын-NOM+SG naki.s?at-i проводить. HO4b-3sg.S+PF injatkisi-ni-na. Ma3aTb-3sg.A+3P-3pl.P teka-ni-n, ae;iaTb-3sg.A+3P-3sgP 65. materika-r) материк-DAT qalik.tumya-n брат-NOM+SG u.pta-sqiv-i рубить. flepenba-nflTH-3sg.S+PF ta.yillarj=kalak.ija-k делать.ольха=идол-1МР jaq.mitiv ^atva-njaq утром amanija тоже tar-ni-n. pa3Bfl3MBaTb-3sg.A+3P-3sg.P yillarja-q. ольха-DAT juqa-ta ольховая.краска-ERG to и лодка-AUGM+NOM+SG qatinpa-ni-n. ставить. napyc-3sg.A+3P-3sg.P 66. kalaka-w идол-NOM+PL
jaija-Pan-ni-na, tattu-ni-na ca»aTb-3sg.A+3P-3pl.P дуть-Зр1.Р turjv.al-la-t. 67. образовываться-РШК-Зр!.8+РР to ljipun=va.rat и японец=народ+НОМ+5О annu kapitan-u oh+NOM капиган-EQUAT na^al-i. 68. “?at. CTaHOBHTt>CH-3sg.S+PF обязательно qutkinjiijaqu Куткинняку+NOM+SG qa-meqa=rwil-la-Ya-tki 2.A+OPT-cnnbno=6HTb-PLUR-2.A+3.P-2nsg.A+3.P awan-miti-ma СОМГГ-Мити-СОМГГ Yeqa-n.qujma.viri.v-a.” CONV-cnycKaTb.niraHbt-CONV 69. pakir-laqiv-la-t, подьезжать-РШК-Зр1.8+РР “mag.ka-kin OTKynauimiii+3sg la^a-P-u рулить-ATR-EQUAT ljipun=va.rat: anOHen=napoa+NOM+SG 70. Ya-rjtu-lin. RES-BbtxoflHTb-RES+3sg.S qanut^a sisisPa-n кажется Снснсын-NOM+SG 71. rjapa.Pal-la-t слезать-РИЖ.-Зр1.8+РР 72. qutkinjnjaqu Куткинняку+NOM+SG anq.ina этот+NOM+PL siYunjkavari 1” сигунькывыри sisis?a-n, C исисын-NOM+SG qutkinjiijaqu Куткинняку+NOM+SG ^atva-jaiPa-n, лодка-содержимое-NOM+SG ita-tkan.” быть-IPF ‘siYunjkavari, сигунькывыри pagLu-tkan: * спрашивать-IPF iv-la-tka-t?” rOBopHTb-PLUR-IPF-3nsg. S+IPF ‘taq.in, о.чем 52. Другие мясо перетаскивают. 53. “Ой-ой, перестаньте меня избивать, забирайте все мясо”, — плачет Сисисын. 54. Куткинняку сказал: “Эй вы прусусу, эй вы прусусу, перестаньте заниматься избиванием, поедем!” 55. Тогда они уехали, оставили там Сисисына связанного. 56. Приехали назад. 57. Куткинняку сказал: “Перетащите все мясо на юколь- ник!” 58. Вскоре вдолы перетащили на юкольник все мясо. 59. Куткинняку ска- зал: “Вы плохие, не [=другие] настоящие люди вы, драчуны вы. 60. Там в другой земле будьте, сюда не приезжайте.” 61. Что же, уехали идолы на материк, куда их послали. 62. Рира {т.е. сестра Сисисына} брата едва развязала. бЗ.Сисисын пошел за дровами в ольховник. 64. Ночь провел, делая ольховых идолов, и намазал их ольховой настойкой. 65. Утром сделал большую лодку, кроме того поставил (на нее) парус. 66. Посадил в лодку идолов, дунул на них, и стали они японским на- родом. 67. (Сам) он стал капитаном. 68. “Обязательно сильно избейте Куткинняку вместе с Мити со спусканием с них штанов.” 69. Стали подъезжать, Куткинняку вышел. 70. “Откуда (это) содержимое лодки? Как будто Сисисын рулевой [=рулевым является].” 71. Вылез японский народ: “Сигунькывыри, сигунькывыри!” 72. Куткинняку спрашивает: “Что, Сиси- сын, они говорят?”
73. iv-la-tka-t: “maja roBopm-b-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF где “ana-qi наверное 75. mur.yin наш+Ssg ?opta.lp.u все ljipun-u: японец-NOM+PL 74. siyunjkavari!” 76. сигунькывыри 1 an-jal-la-mak LOW. A+OPT-давать-1 nsg. P qutkinjnjaqu Куткинняку+NOM+SG na-kaljta.tku-na LOW.A-CBB3brBaTb-3pI.P 78. tarup=tarya-tar?” T py n=M»co-N OM+SG ma-jal-la-tak.” lsg.A+OPT-flaBaTb-PLUR-2nsg.P ‘iv-la-tka-t roBopHTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF tarya-Pul.” ’ мясо-кусок+NOM+SG awan-miti-ma, СОМ1Т-Мити-СОМ1Т sapa-ta to цепь-ERG и t.inaqa.q-ki грузить-INF kapla-k. бить-INF qatamma не “siyunjkavari, сигунькывыри qatamma не 77. tinya, n-akmi.ta-n что.ж LOW.A-6paTb-3sg.P na-n.qujma=viri.v-na, LOW, A-c пускать. штаны-Зр!.Р na-gvu-na LOW.A-Ha4HHaTb-3pl.P gavu-la-t. Ha4HHaTb-PLUR-3pl.S+PF ^erja.sir-laqiv-i: rpoMKo.Kpmarb-3sg.S+PF 80. 79. samqap часть+NOM+SG qutkinjnjaqu Куткинняку+NOM+SG na-n.?aqa=jun.av-la-tkani-mak!” LOW.A-дeлaть.плoxyю=жизнь-PLUR-IPF-lnsg.P yeqa-tirg.at-a CONV-ruiaKaTb-CONV qutkinjnjaqu-nak Куткинняку-ERG+SG a-t^al-ka Лдболеть-PRED' muljlja.viri-k кровоточить-INF awwav-la-t, OTnpaBnBTbca-PLUR-3pl.S+PF 82. qutkinjnjaqu Куткинняку+NOM+SG am.jena.ij друг.против. друга 83. sisis^a-n Сисисьш-NOM+SG 84. “qa-tiwla-la-ya-tki 2.A+OPT-TacKaTb-PLUR-2.A+3.P-2.A+3.P tarya-tar mami-Tj!” 85. мясо-NOM+SG юкольник-DAT 86. “a-qeqa-ka-turu, /LraioxoH-PRED-2pl malj.kit sama.swan едва архипелаг+NOM+SG ya-lqal-la-ta, katva(l) qorag IMPR-yxoflHTb-PLUR-IMPR не сюда “едедё, ой-ой (tan-ni-n), (HMeTb-3sg.A+3P-3sg.P) (iva-tkan): (говорить-IPF) tarya-tar мясо-NOM+SG na-?-ita-n, 3.S+CONJ-CONJ-6biTb-3sg.S gavu-la-t!” Ha4HHaTb-PLUR-3pl.S+PF sisis?a-n Сисисьш-NOM+SG to miti и Мити+NOM+SG ya-kaljta.tku-larj RES-CBB3MBaTb-RES+3pl.P pakir-i. приезжать-Ssg.S+PF ^opta.ljZu все na-tiwla-n. LOW.A-TacKaTb-3sg.P a-^aqa=‘?ina-tkapl.at-ka-turu. Л£плохой=АЭТ1-бить-Л22р1 varr.al-la-tka-t, BHAHeTbC8-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF a-jata.Pal-la-ka.” Л-приходить-PLUR-PRED' 81. miyya кто+NOM+SG “ageqe, ОЙ-ОЙ miti Мити+NOM+SG akin-qun зачем.же jaq ведь ^aval-u зад-NOM+PL ten, тогда to Ijipun-u. и японец-NOM+PL na-pila-lqiv-nat LOW.A-ocTaBn«Tb-LQIV-3du.P ar.yiq-ki. берег-LOC 87. ijan.anno вон.там ijan.tirj туда
88. tinya, ljipun=va.rat что.ж anoHeu=Hapoa+NOM+SG 89. asyi.kina.ij до.сих.пор kalaka-r| ?aqa.P-u идол-DAT враг-EQUAT awwav-i, 0TnpaBjunbCH-3sg.S+PF il-la-tka-t 6biTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF цапэ.к там na^al-la-t, CTaH0BHTbCH-PLUR-3pl.S+PF sama.swana-rj. архипелаг-DAT to и Текст 11. “Мальчик с пальчик” (“qelalyalgan”) Текст из [Стебницкий 1934] Проверил и обработал И.А.Мельчук 1. rara.ljqa-g Qotu-jja anpa.ijav, rpvu-jja дом-DAT BbixoflHTb-3sg.S+PF старуха+NOM+SG Ha4HHaTb-3sg.S+PF ^awanni-k. . 2. Qoro h?u-ni-n: ina-ty.ata-tkan шить-INF затем BimeTb-3sg.A+3P-3sg.P ANTI-pbrrb-IPF tatulj-pilj sasusaijawat. 3. ^oro anpa.ijav лиса-DIMIN+NOM+SG Сасусангавьгг+NOM+SG затем старуха+NOM+SG kumija-lqi: “qa-jat-yi, anina.P-iyat, кричать-LQFV+PF 2.S+OPT-npH.xoflHTb-2sg.S+PF+OPT старшая. cecrpa-2sg уэтэка-г), yam.nin matqa-mat aviska, q-in-akmi.t-yi я-DAT мой+Ssg сало-NOM+SG много 2.S+OPT-ANTI-6paTb-2sg.S+PF+OPT matq-a.” 4. to jatt-i vitya. 5. malji.jusya akmi.n-ni-n сало-ERG и приходить-35&8+РР сразу потихоньку 6pan.-3sg.A+3P-3sg.P 73. Они говорят: “Где наше мясо Труппэ?” 74. “Пожалуй, все вам не отдам.” 75. Японцы: “Сигунькывыри, сигунькывыри!” 76. “Они говорят, что не дадут нам мяса.” 77. Что же, взяли они Куткинняку вместе с Миги, спустили с них штаны, связали их цепью и начали их бить. 78. Половина (из них) начала нагружать. 79. Куткинняку стал кричать: “Ой-ой, плохую жизнь они нам делают!” 80. Миги с плачем (говорит): “Ой-ой, зачем же держит Куткинняку мясо, ой как больно, зады кровоточить начали!” 81. Потом уехали Сисисын и японцы. 82. Оставили Кут- кинняку и Мити связанными на берегу друг против друга. 83. Приехал Сисисын (домой). 84. “Перетащите все мясо на юкольник!” 85. Они перетащили его. 86. “Плохие вы, дурные драчуны вы. 87. Там вон едва архипелаг виднеется, туда уходите, сюда не ходите.” 88. Что же, японский народ уехал на архипелаг. 89. До сих пор они там живут и идолам врагами стали. ТЕКСТ 11. 1. На крышу вышла старуха, начала шить. 2. Потом увидела: (не- подалеку) роется лисичка Сасусангавут. 3. Тогда старуха окликнула (ее): “Иди ко мне, [старшая] сестричка, у меня сала много, возьми сала.” 4. И (лиса) тут же пришла. 5. Старуха ее потихоньку схватила, убила, принесла домой, разделала,
anpa.gav-anak, tam-ni-n, rara-g t.atva-ni-n, старуха-ERG+SG y6HaaTb-3sg.A+3P-3sg.P дом-DAT BHOCHTb.BHyrpb-3sg.A+3P-3sg.P ta.wanga-ni-n to tar?ag-ni-n, to gavu-jja pasaenbiBaTb-3sg.A+3P-3sg.P и py6m-b-3sg.A+3P-3sg.P и Ha4MHaTb-3sg.S+PF kuk.eva-k. 6. t.itit.av-ni-n kuka-jaPa-n to варить-tNF Bapnn>-3sg.A+3P-3sg.P котелок-содержимое-NOM+SG и japa-ni-n. CHHMaTi>-3sg.A+3P-3sg.P 7. numal gatu-jja, gavu-jja ^awanni-k. снова Bbixo;inTb-3sg.S+PF Ha4HHaTb-3sg.S+PF шить-INF 8. qe.talya-lgan raltila-tkan rara-k. 9. ^oro DIMFN-naBen-NOM+SG лежать-IPF дом-LOC затем iv-i alla-kag [~ alla?a-g] (iv-ni-n roBopHTb-3sg.S+PF • мать-LAT мать-DAT] (roBopHTb-3sg.A+3P-3sg.P alia): “t6k, nurala(.g) man-oji-la, мать+NOM+SG) давай скорее Insg.S+OPT-nmaTbCB-PLUR amama!” 10. iv-i: “pasa-qun, malj.avaq(qa), (katval) мама+NOM+SG roBopwn>-3sg.S+PF погоди попозже (не) a-raks.av-ka, '-'oro Л^спешить-PRED' затем t-oji-lqiv-la-tak, POl-nHTaTbCB-LQIV-PLUR-2nsg.S ta-gaju-la-tak, POT-iiacbiinaTbCB-PLUR-2nsg.S alia a-pily.at-ka не Лсголодать-PRED' il-la-tkani-tak 6biTb-PLUR-IPF-2nsg.S [~ a-pily.at-ka y-ita-lqiv-la-ta].” 11. И-голодать-РРЕй' IMPR-6biTb-LQIV-PLUR-IMPR] ^oro numal затем снова qe.talya-lgan DIMIN-naneu-NOM+SG iv-i: “tok, roBopirrb-3sg.S+PF давай nurala(.g) скорее man-oji-la, Insg.S+OPT-rnn-aTbCB-PLUR amama!” 12. мама+NOM+SG ‘ pasa* qu n 3 malj. Ijavaq, погоди попозже a-raks.av-ka, ^oro ЛсСпешить-PRED' затем t-oji-lqiv-la-tak, POT-питаться-LQI V-PLUR-2nsg.S ta-gaju-la-tak, POT-iiacbrmaTbCB-PLUR-2nsg.S alia a-pily.at-ka не Лгголодать-PRED’ il-la-tkani-tak.” 6brrb-PLUR-IPF-2nsg.S 13. ^oro javas numal iv-i qaj.unjunju: “tok, затем позже снова roBopHTb-3sg.S+PF малыш+NOM+SG давай nurala(.g) man-oji-la, amama, akin-?at скорее Insg.A+OPT-nHTaTbCB-PLUR мама+NOM+SG уже tugv.ata-tkan tatul!” 14. “pasa-qun, malj.avaq(qa).” образовываться-IPF лиса+NOM+SG погоди попозже 15. ra.lqiv-i alia, gavu-jja входить. BHyrpb-3sg.S+PF мать+NOM+SG iia4HHaTb-3sg.S+PF qami.tva-k, накрывать.на. стол-INF am-kuka-ga, только-котелок-NOM+SG ya-n?al-lin. RES-CTaHOBHTbCB-RES+3sg.S la?u-ni-n qama-ga. 16. alia tinya, BnaeTb-3sg.A+3P-3sg.P миска-NOM+SG не что naqam nami-nam только бульон-NOM+SG 17. to iv-i qaj.unjunju-nag: и roBopm-b-3sg.S+PF малыш-DAT+SG
wut.ku ita-P-u здесь быть-ATR-NOM+PL mata-ijvu-la-tak lnsg.A-Ha4HHaTb-PLUR-2nsg.P amama.” мама+NOM+SG 20. tinyaq, ЧТ0Ж “majaq где-же “ankajap давно man-oji-la, 1 nsg.S+OPT-rurraTbca-PLUR a-raks.av-ka Л^спешить-РКЕО' tatul, лиса+NOM+SG tary-uwwi?” мясо-NOM+PL iva-k: говорить-INF 19. oji-k. питаться-INF kir.yap-i to штаны.iiafleeaTb-3sg.S+PF и 18. iv-i: говорить-3 sg. S+PF tok, nurala(.rj) давай скорее iv-i: roBopHTb-3sg.S+PF yatta ты+NOM tuqv.at-i o6pa3OBMBaTbcB-3sg.S+PF awwaw-i.” yxoflHn,-3sg.S+PF Текст 12. “Человек, медведь и лиса” Рассказала Мария Волковна Рукавав (1971) Записал А.Е.Кибрик 1. keqa-n медведь-NOM+SG qan.in^ujamtawiPa-q. 2. тот=человек-ОАТ ya-talla=n.waqtal-lin RES-Bxo;i=pacKpbtBaTb-RES+3sg.S y-iv-lin: RES-roBopHTb-RES+3sg.S “qa-ra.lqiv-yi.” 3. ya-ra.lqiv(-lin). 2.S+OPT-BX0flHTb.BHyTpb-2sg.S+PF+OPT RES-входить.nnyipb(-RES+3sg.S) 4. “javas?a mat-ta-qvu-q ra=na.tyal.ava-k katva вечером lnsg.S-РОТ-начинать-РОТ дом=нагревать-ЮТ не [и] разрубила и начала варить. 6. Сварила целую кастрюлю и сняла ее (с огня). 7. Снова вышла (старуха), начала шить. 8. (А) Пальчик лежит в юрте. 9. Затем он сказал матери: “Давай быстрее поедим, мама!” 10. Она ответила: “Подожди, не спеши, попозже, потом вы поедите, насытитесь, голодными не останетесь [=не будете].” 11. Потом Пальчик опять сказал: “Давай быстрее по- едим, мама!” 12. {А старуха ему ответила}: “Подожди, не спеши, попозже, потом вы поедите, насытитесь, голодными не останетесь [=не будете].” 13. Затем [позже] снова малыш сказал: “Давай быстрее поедим, мама, (а то) лиса уже оживает [образуется]!” 14. {Старуха ему говорит}: “Подожди, попозже.” 15. Вошла мать, начала накрывать на стол, заглянула [=уввдела] (в) миску. 16. (А там) ничего (нет), миска пустая, только бульон остался. 17. [И] спросила (она) мальчика: “Где мясо, (которое) здесь должно быть [=долженствующее на- ходиться]?” 18. (А он) ответил: “Мы (уже) давно стали тебе говорить: ‘Давай быстрее поедим, мама!’ 19. (А) ты сказала: ‘Не спеши есть.’ 20. Что же, лиса ожила [образовалась], оделась и ушла.” ТЕКСТ 12. 1. Медведь открыл вход (в дом) к тому человеку. 2. (Человек) сказал: “Заходи в дом.” 3. (Медведь) вошел внутрь. 4. “Вечером начнем дом на
a-witav-ka.” Л^удивляться-PRED' 9eqa.sira-k громко. кричать-INF 5. javas ya-yvu-lin вечером RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S naqam rara-njaqu anq.in 9oro ведь дом-AUGM+NOM+SG этот+jsg затем puqla-k пукать-INF “a-rjeqa-ka Л-плохой-PRED 7. 6. ya-qvu-lin. I RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S tiy-uwwi лыжи-N OM+PL “infa.tku.ta быстро wut.ku здесь 8. y-iv-lin: RES-roeopHTb-RES+3sg.S y-iv-lin RES-roBopHTb-RES+3sg.S na-svissa-na(-t).” 3.S+OPT-CToaTb-3pl.S [~3du.S] to и y-iv-lin: RES-roBopHTb-RES+3sg.S na-tkiv-na(-wwi).” 3.5+ОРТ-ночевать-Зр1.5 ta-ra.lqiva-k.” Isg.S-BXOflHTb.BHyrpb-lsg.S+PF rnat-ta-tkiva-q, lnsg.S-РОТ-ночевать-РОТ 9. ya-pljatku-l(in) RES-3aKaH4HBaTb-RES+3sg.S an.ki здесь ra=na.tyal.ava-k, дом=нагревать-ЮТ ya-jalq.al-lina-t. RES-cnaTb-RES-3du.S 12. quli.n-?at, однажды kajav-la-tka-t, npocbmaTbca-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF annu ya-jaiq.al-lin. он+NOM RES-cnaTb-RES+3sg.S 11. ya-tyivi-lina-t RES-прожить. roa-RES-3du.S qanut как 10. tinya ну jalq.ata-k. спать-CONV waj keq-uwwi вот медведь-NOM+PL qatu-lqiv-la-tka-t, BbtxoflHTb-LQIV-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF Ijayitvan ya-qtu-lina-t. точно.так.же RES-BbixoaHTb-RES-3du.S 13. y-iv-lin: “maja RES-roBopHTb-RES+3sg.S где yam.nina tiy-uwwi?” 14. imjaq ya-qlal-lin мой+Зр! лыжи-NOM+PL уже RES-He.xBaTaTb-RES+3sg.S 15. to tiya=t<?am-u ^oro ya-la9u-laq и лыжи=кость-МОМ+РЕ затем RES-BnneTb-RES+3pl.P jalq.ata-k. спать-INF iyanjq.a, в.стороне tatula-ta imas ya-n.u-lay. 16. annan yatu.ril лиса-ERG уже RES-ecTb-RES+3pl.P один ребро+NOM+SG sinin.kin ya-pra-lin inu-nu CBoii.co6cTBeHHbiH+3sg RES-cnnMaTb-RES+3sg.P продукты-EQUAT ya-jal-lin key-a. 17. y-iv-lin: RES-aanaTb-RES+3sg.P медведь-ERG RES-roBopHTb-RES+3sg.S ta-la-y-i katval a-tavalqala-ka. РОТ-приходить-POT-sg.S+PF+POT не Л^оборачиваться-PRED' 18. anak=tuju-ta ya-n.awaj.al(-lin) key-a ero=3anacbi-ERG RES-KopMHTb(-RES+3sg.P) медведь-ERG “qon.tirj туда 9ujamtawil9a-n, iyanqina.k человек-NOM+SG поэтому 19. ya-pljatku-lin RES-3aKaH4HBaTb-RES+3sg.S alia a-taq-ka ya-nta-lin. не /Ечто-PRED' RES-HMCTb-RES+3sg.P ya-r.eta-lqiv. RES-идти. домой-LQIV
Текст 13. “Лисица и кислая рыба” Рассказала Матрена Никифоровна Мулиткина (1972) Записала С.Е.Никитина 1. sasusarjawot СасусангавьпЧ-NOM+SG 2. ?oro <?anjqa.s‘?at-kapa затем скучать-CONV am-anj'yam-njaqu. 3. только-червь-AUGM+NOM+SG ya-sva.s?ata-lqiv(-lin) wajam-tena-k. RES-cnfleTi>(-RES+3sgS) река-APUD-LOC wilkam ya-la?u-lin кислая.рыба+NOM+SG RES-BwieTb-RES+3sg.P rattu=jpa-ni-n pan.in. na3yxa=KuacTb-3sg.A+3P-3sg.P tot+NOM+SG 4. tirrja=vic?g-k ipvu-jjo unj9?u-s?inai]. плакать=умирать-ЮТ начинать-jsg.S+PF младенец-ADV 5. ekata.sqa-k va.yal-i. 6. rjovu-ni-n обрыв-LOC caflHTbCB-3sg.S+PF iia4HHaTb-3sg.A+3P-3sg.P ?alulu-k укачивать-INF anrj.in anvam=wilkam. этот+jsg 4epBb=KHCjiaB.pbi6a+NOM+SG 7. <?gtva-jar‘?a-n akka.ljZaj.u-n лодка-содержимое-NOM+SG мужчины-POSS.SG+3sg yala-tkan, проходить.мимо-IPF ta.njnj.u.ip.s?u-wwi. 8. apapta.Pata-tkan: {ПЕСНЯ 1} рыбак-NOM+PL петь-IPF гревать, не удивляйся.” 5. Вечером (медведь) начал орать, аж это домище [скоро] начало пукать. 6. И сказал (человек): “Плохо, чтобы лыжи здесь ночевали.” 7. Сказал (медведь): “Я зашел на короткое время [=быстро].” 8. Сказал (человек): “Переночуем, пусть тут постоят {лыжи}.” 9. Закончил нагревать дом (и) он {т.е. человек} уснул. 10. Ну уснули они оба. 11. Один год они вдвоем проспали. 12. Однажды, подобно тому как обычно медведи просыпаются (и) выходят, точно так же вышли они двое. 13. Сказал (человек): “Где мои лыжи?” 14. Он еще не выспался [=Уже не хватило спать]. 15. Вскоре нашли в сторонке костяшки лыж, лиса их уже обгрызла. 16. Медведь одно свое ребро отдал [=снял и дал] на питание. 17. (Медведь) сказал: “(Когда) туда пойдешь, не оборачивайся.” 18. Собой [=Своей пищей] накормил медведь человека, [поэтому] ничего не сде- лал ему. 19. (Человек) поел [=кончил] (и) пошел домой. ТЕКСТ 13. 1. Сидела Сасусангавыт около речки. 2. Потом, скучая, увидела протухшую рыбу, всю зачервившую. 3. Положила ее за пазуху. 4. Та стала сильно плакать, как ребенок. 5. Села она на склоне. 6. Начала укачивать эту червиво- протухшую рыбу. 7. Мимо проплывала лодка, полная мужчин, рыбаков. 8. Она напевала: {ПЕСНЯ 1}
9. meijitkaq kumrja-lqi: a-qlavul-ka-?ak Менгиткан+NOM+SG кричать-LQIV+PF /Тмуж-CARIT t-ito-rj, muraka-q 10. “qa-jat-yi, РОТ-быть-РОТ мы-DAT 2.S+OPT-npHXOflHTb-2sg.S+PF+OPT taq=qav.?an-iyat, anq.in-eyat ^awanjnji-s?a.lqal-iyat 4To=»eHa-2sg 3TOT-2sg uiHTb-NOMIN-2sg qa-qa-lqi(v-yi).” {ПЕСНЯ 2} 11. “wo qun qavaq 2.S+OPT-caAirn>ca-LQIV(-2sg.s+PF+OPT) ладно ведь если t-imqula-tkan, qetaq tak.kin-eyat?” 12. numal qavu-jja, РОТ-скучать-IPF тогда 3a4eM-2sg снова Ha4HHan>-3sg.S+PF na-pila-lqi. LOW.A-ocTaBMTb-LQIV+PF 13. ?oro amamqut-u yala-k затем Амамкут-NOM+PL проходить.мимо-INF qavu-la-t. {ПЕСНЯ 3} 14. numal na-valuma-n Ha4HHaTb-PLUR-3pl.S+PF снова LOW.A-cnbimaTb-3sg,P annu aqaqta-Pa-n. 15. naqam unp^u amj.in: oh+NOM петь-ATR-NOM+SG сразу младенец+NOM+SG 3TOT+3sg “wa, wa, wa.” 16. “qa-jat-yi, am-taq=qavPan-iyat, ya ya ya 2.S+OPT-npHxoflwn>-2sg.S+PF+OPT TonbKO-4TO=>KeHa-2sg qa-qa-lqi muraka-q, ^awanjnji-s^a.lqal-iyat.” 17. “wa, 2.S+OPT-ca;iHTbca-I.QIV+PF мы-DAT iijHTb-NOMIN-2sg да anjma-q, ma-ga-lqi”, qutt-i, ладно Isg.S+OPT-caflHTbca-LQIV+PF BCTaeaTb-3sg.S+PF ta.n.sivsa.q-ni-n anyarn=wilkam, tala-jja, CTpaxHBan>-3sg.A+3P-3sg.P червь=кислая.рыба+НОМ+5С npHxo;iHTb-3sg.S+PF qa-lqiv-i. 18. “maja q unja^u-pilj asyi-kin?” caflHTbca-LQIV-3sg.S+PF где-же младенец-DIMIN+NOM+SG ceft4ac-REL+3sg 19. “taq=unJa‘?u qi, alia.” 20. “miyya-q asyi 4TO=MnaaeHen+NOM+SG же не Kro+NOM+SG-же сейчас tirrja=vPa-tkan, maq.kat unja?u tala-nna?” плакать=умирать-1РР куда младенец+NOM+SG HecTH-3sg.P 21. “anyam=wilkam ^atav-?at ^anjqa.s^at-kaija 4epBb=KHcaa».pbi6a+NOM+SG просто.так скучать-CONV t-akmi.ta-n.” 22 . “wo, anij.ina anyam-u lsg.A-6paTb-3sg.P да этот+3р1 червь-NOM+PL tirr)a=vPa-la-tka-t wilkam-ina.” 23. “?atav rmaKaTb=yMHpaTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF кислая.рыба-РО58+Зр1 просто yamak=sinin.” я=сам 24. wo, tinya, да что.ж mata-ni-n жeнитьcя-Зsg.A+ЗP-Зsg.P ta.r.eta-lqiv-ni-n приводить. flOMoii-LQIV-3sg. akmi.n-ni-n 6paTb-3sg.A+3P-3sg.P amamqut-anak, Амамкут-ERG+SG tela.q. 3P-3sg.P туда anq.in, этот+NOM+SG 25. ijan, maq.ki вон где
qavu-la-t иачинать-РШК-Зр1.8+РР ijana.k jun.ata-k. 26. там жить-INF nika-nina KaK.3TO-POSS.SG+3pl tur=yi!q-a новый=шнурок-ЕРС “sasusaqawat, Сасусангавьгг+NOM+SG rawiv-la-t, cennTbca-PLUR-3pl.S+PF ?oro amamqut-anak затем Амамкут-ERG+SG tiy=ilq.an-m-na, лыжи=скреплять.ремнями-Зз&А+ЗР-Зр!.Р mami-k юкольник-LOC qavu-la-t Ha4HHaTb-PLUR-3pl.S+PF tiy-uwwi лыжи-NOM+PL elele ух.ты 27. amj.ina этот+Зр! qun, ведь 'bro jaqi: затем потом amss ну-ка ta.jup.an-ni-na. BemaTb-3sg.A+3P-3pl.P qa-qtu-vi, 2,S+OPT-BbixoOTTb-2sg.S+PF+OPT qa-n.sis’at-ya-na, 2.А+ОРТ-смотреть-2.А+З.Р-Зр1.Р na-tiy=ilq.u-na 1ЛШ.А-лыжи=ремень.сьедать-Зр1.Р yemat ^at^-a может.быть собака-ERG tiy-uwwi.” 28. wa, qatu-jja: лыжи-NOM+PL да Bbixo®rrb-3sg.S+PF elele-q tiy-uwwi ilya=yilq-a ух.ты лыжи-NOM+PL белый=шнурок-ЕКО ya-tiy=ilq.al-laq. 29. ten, КЕ8-лыжи=скреплять.ремнями-КЕ8+Зр1.Р что.ж ?opto.lj?.u t.u-ni-na. все ecTb-3sg.A+3P-3pl.P 30. ra.lqiv-i: “tobmjas tiy-uwwi?” 31. “panina-k входить.BHyrpb-3sg.S+PF как.дела лыжи-NOM+PL прежний-LOC il-la-tka-t, mik-anak an-taqa-na?” 6biTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF кто-ERG+SG 1ХЖА+ОРТ-что.делать-Зр1.Р 9. Менгиткан закричал: 10. “Иди сюда, (неважно) чья ты жена [=что за жена ты], (если же) ты будешь незамужняя, садись к нам в качестве швеи.” {ПЕСНЯ 2} 11. “Да ведь если ты скучаешь, тогда зачем ты?” 12. Опять она начала (петь), оставили они ее. 13. Скоро амамкутцы стали проплывать мимо (нее). 14. Снова слышат ее поющую. {ПЕСНЯ 3} 15. Сразу этот ребенок: “уа-уа-уа.” 16. “Иди сюда, (неваж- но) чья ты жена [=голько что за жена ты], садись к нам, швеей будешь.” 17. “Ну ладно, сяду-ка я”, — встала, стряхнула червиво-кислую рыбу, подошла, села. 18. “Где давешний [=сейчасный] ребенок?” 19. “Какой такой ребенок, нету.” 20. “Кто же сейчас сильно плакал, куда ребенка ты дела?” 21. “Я с тоски [=тоскуя] червиво-кислую рыбу просто так взяла.” 22. “Да, эти черви в кислой рыбе [=кислорыбные] сильно плачут.” 23. “Просто я сама по себе.” 24. Ну что ж, взял ее, женился на ней Амамкут, привез ее туда домой. 25. Там начали селиться, начали там жить. 26. Потом Амамкут лыжи эти, ну как их? — лыжными ремнями скрепил, очень красивыми, новыми шнурками, повесил в школьнике. 27. Через некоторое время [=Потом позже]: “Сасусангавыт, ну-ка выйди, посмотри, может собаки съели ремни на лыжах.” 28. Да, вышла: какие красивые лыжи, скрепленные белыми шнурками. 29. Что ж, она их полностью съела. 30. Вошла она внутрь: “Как лыжи?” 31. “На своем месте [=В прежнем месте] находятся, кто им что сделает?”
^oro gatu-jja затем BbixoaHTb-3sg.S+PF ama-t^am=tiy-uwwi. толъко-кость^лыжи-NOM+PL taq-a что-ERG 35. 34. “qajje, (межд.) tinya tiy=ili]-uwwi. что.ж лыжи=ремень-М0М+Р1. yaryul высоко 32. amamqut Амамкут+NOM+SG yita-ni-na смотр eTb-3sg.A+3P-3pl.P 33. ra.lqiv-i. BxoflHTb.BHyTpb-3sg.S+PF [~ ya-n.u-lag] [RES-ecTb-RES+3pl.S] t-iva-n: 1 sg. А-говорить-jsg.P 36. mega-na.tkagav.an-ni-n cnjn>HO=pyraTb-3sg.A+3P-3sg.P tiy=ilrj.an-ni-na. nbOKH-CKpenHBTb.peMHBMH-3sg.A+3P-3pl.P ta.jasqa.g.ki, вечером ya-n.u-lina RES-ecTb-RES+3pl.S qityanaqu, Китгынаку+NOM+SG qa-nj.iijup.at-ya-na.” 2.А+ОРТ-вешать-2.А+З.Р-Зр1.Р allagi, младший.брат+NOM+SG numal sasusagawat-anak снова Сасусангавыт-ERG+SG numal снова 37. t.u-ni-nawwi. ecTb-3sg.A+3P-3pl.P 38. anga aman.kat jun.ata-lqiv-la-t. так так !KHTb-LQIV-PLUR-3pl.S+PF 39. tiy=ilg.ata-tka-ni-na, num jibDKH=CKpenMTb.peMHBMH-lPF-3sg.A+3P-3pl.P снова 40. t.u-tka-ni-na. ecTb-IPF-3sg.A+3P-3pl.P ang.in=gav этот^женщина+NOM+SG t.iglja-sqiv-ni-n. nporOHXTi>-mrrH-3sg.A+3P-3sg.P r.eta-lqi. 42. идти, домой-LQ1V+PF na?al-i. 43. CTaHOBHTbca-3sg.S+PF 9oro mega-tkapla-ni-n затем CHra>Ho-6HTb-3sg.A+3P-3sg.P sasusagawat, Сасусангавыт+NOM+SG 41. tinya что.ж amamqut Амамкут+NOM+SG tinya-q, injatkin. чтож конец sasusagawat Сасусангавыт+NOM+SG a-gav.?an-ka Лзжена-CARIT num снова Текст 14. “Мыши, лисица и бесова старуха” Рассказала Матрена Никифоровна Мулиткина (1972) Записала С.Е.Никитина 1. “amama, mat-ta-sasiku-sqiv-la-g.” 2. “injas, мама+NOM+SG 1гед.5-РОТ-кататься-идти-Р1ЛЖ-РОТ не.надо nigvit=talla-k t-epagal-la-tak, бес=вход-ЬОС POT-3acTpeBaTb-PLUR-2nsg.S a-sasiku-la-ka.” Л^кататься-PLUR-PRED' 3. 4. “qunjas walat один.раз хотя.бы tala-la-t, npHxoflHTb-PLUR-3pl.S+PF man-tali-la(-mak).” 1 nsg.S+OPT-KaTHTbcx-PLUR(-1 nsg.S+PF) sasiku-k gavu-la-t кататься-INF начинать-РШК-ЗрГЗ+РР
эпг).т(а). 5. “paso*23, a-tali-la-ko, 3T0T+-NOM+PL погоди Л-катиться-PLUR-PRED' qujam ma-nniva-n rjav.kir(-kin).” клапан.штанов+NOM+SG lsg.A+OPT-uiHTb-3sg.P женские. nrraHM(-REL+3sg) 6. taniv-ni-na nural rjav.kir=ka.yarr)-u iiiHTb-3sg.A+3P-3pl.P быстро женские. штаны=отверстие-КОМ+Р1. amarjija: “tohok, qa-tali-la-tak.” 7. naqam наглухо ну 2.S+OPT-KaTHTbca-PLUR-2nsg.S сразу ijav.kir-yiq-ki japrjata-tku-la-t pipiqalpg-u. женские.штаны-IN-LOC 3acrpeBaTb-DISTR-PLUR-3pl.S+PF мышь-NOM+PL 8. naqqam-'?an layuna.swana-q imt.ipa-ni-n сразуже березняк-DAT B3BajiHBaTb.Ha.cnHHy-3sg.A+3P-3sg.P rjav.kir-jar?9-n pipiqalfl-in. 9. tela-ni-n женские.штаны-содержимое-NOM+SG Mbintb-POSS+3sg Hecni-3sg.A+3P-3sg.P rjana.k akikka-Pa-n, am-it?a-n там голый-MAGN-NOM+SG только-кухлянка-NOM+SG java-tka-ni-n. 10. “urju-urju, qa-valma-yi, Hcnonb3OBaTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P Унгу-унгу 2.S+OPT-cni6aTbcx-2sg.S+PF+OPT pipiq=?ewa-ta m-inativat-yat.” 11. yalm-i, Mbnnb=MO3r-ERG lsg.A+OPT-wiacTb.B.por-2sg.P c™6aTbca-3sg.S+PF 32. Амамкут потом вышел вечером, увидел только кости от лыж. 33. Вошел внутрь. 34. “Жаль, кто-то съел [тогда] лыжные ремешки. 35. Китгынаку, я сказал: высоко повесь их!” 36. Сильно отругал он младшего брата, снова лыжные ремни прикрепил (=поставил крепления). 37. Снова Сасусангавыт их съела. 38. Вот так (и) жили. 39. Он скреплял лыжи ремнями, (а) она снова их съеда- ла. 40. Потом сильно избил эту женщину Сасусангавыт, прогнал ее. 41. Тогда Сасусангавыт пошла домой. 42. Амамкут снова без жены остался. 43. Ну вот и все. ТЕКСТ 14. 1. {Мышата:} “Мама, мы пойдем прокатимся.” 2. {Мать:} “Не надо, в бесовом входе застрянете, не катайтесь.” 3. {Мышата:} “Хоть бы один раз прокатиться.” 4. Пришли они, начали кататься. 5. {Бесова старуха:} “Погодите, не катайтесь, зашью-ка я клапан у женских штанов.” 6. Быстро зашила она наглухо дырки на женских штанах: “Ну, катайтесь.” 7. Мышки тут же застряли внутри штанов. 8. Сразу же к березняку потащила она на спине штаны, наполненные мыша- ми [=мышиное содержимое женских штанов]. 9. Принесла она их туда голая, в одной кухлянке [=только кухлянку использует]. 10. “Унгу-унгу {Имя березы}, нагнись, накормлю-ка я тебя мышиными мозгами.” 23 Знак * стоит на особых гласных в речи старухи.
ta.jup.an-ni-n. BemaTb-3sg.A+3P-3'sg.P 13. tel туда ma-toli=pujya=gal-laqi.” lsg.S+OPT-a<apmb=nanKa=xoiiHTb.3a-LQ[V ‘wutt.in 3TOT+3sg lala=?ujpa-lgan, глаз=палочка-ЫОМ+8 G 12. “pasa?asu, погоди toli=pujya=gal-laqi: жарить=палка=ходить.за-ЬР1У+РР kasim=?ujpa-lgan, no4Ka=nano4Ka-N()M+SG punta=?ujpa-lrjan.” ne4eHb=nanoHKa-NOM+SG 14. paljatku-j: 3aKaH4HBaTb-3sg.S+PF wutt.in 3TOT+3sg wutt.in 3TOT+3sg “wa, (межд.) sasusagawat Сасусангавыт+NOM+SG an.ki здесь leva-tkan.” 15. “ja, sasuljkugav, am-ya-nan ходить-IPF (межд.) Сасулькунгавыт+NOM+SG только-ты-ERG24 murak=alla?a-g ta-la-rj-i.” 16. “tak(/q)25-la-tak наш=мать-ОАТ . РОТ-приходить-POT-sg.S+PF+POT 4TO.flenaTb-PLUR-2nsg.S входить.BHyTpb-PLUR-2nsg.S na-ju .Pal-la-mak. ” LOW.A-wiacTb-PLUR-lnsg.P 19. 17. “nigvit=?anpa.gav-a 6ec=c'rapyxa-ERG 18. “aktaka невозможно mag, мол iv-ka говорить-PRED' qa-yalma-yi, 2.S+OPT-cra6aTbcx-2sg.S+PF+OPT 20. qun НУ mag.kat как q-iv-yi: 2.S+OPT-roBopHTb-2sg.S+PF+OPT pipiq=,?ewa-ta Mbmib=M03r-ERG k(/q)a-yalma-yi, 2.S+OPT-crH6aTbc»-2sg.S+PF+OPT k(/q)a-yalma-yi.” 2.S+OPT-cra6aTbc»-2sg.S+PF+OPT q-iv-yi: 2.S+OPT-roBopHTb-2sg.S+PF+OPT 22. qun ra.sk(/q)iva.tku-la-tak?” же anak=qujma-k его== клапан.штанов-LOC ma-nta-la-tak.” 1 sg. A+OPT-HMerb-PLUR-2nsg.P ‘ugu-ugu, Унгу-унгу m-inativat-yat.” lsg.A+OPT-KnacTb.B.poT-2sg.P k(/q)a-vity.at-yi, 2.S+OPT-BbmpaMHHTbCB-2sg.S+PF+OPT 21. ugu-ugu, Унгу-унгу “k(/q)a-yalma-yi, 2.S+OPT-cra6aTbc»-2sg.S+PF+OPT ten, ЧТО.Ж I 24. “nural скорее malya-t?ul-a дерн-кусок-ERG 25. annan один qun naqam ну только qo-yalmo-yi.” 2.S+OPT-cra6aTbCB-2sg.S+PF+OPT k(/q)a-yalma-yi.” 2.S+OPT-crn6aTbCB-2sg.S+PF+OPT 23. yalm-i. crn6aTbCx-3sg.S+PF I qa-miya=yatki-la-tak, : 2.S+OPT-3eneHOBaTbiii.MOX=co6HpaTb-PLUR-2nsg.S qa-jarZal-la-ya-tki.” 2.A+OPT-HanoitHaTb-PLUR-2.A+3.P-2nsg.A+3.P ^ura.gqal снаружи annan pipiqa.ljga-n один мышь-NOM+SG na-ju-n LOW.A-KjiacTb.BHyrpb-jsg.P ya-n.pitkal.av-lin RES-nyuiHTb-RES+3sg.P gana.k. 26. ta.leqt.an-ni-na там BO3BpamaTb-3sg.A+3P-3pl.P tinya tel что.ж туда 24 Вместо ожидаемой формы номинатива. 25 Замена д на к в речи лисы.
tatula-ta. 27. “qa-januta-lqiv-la-tak лиса-ERG 2.S+OPT-6brrb.BnepeaH-LQIV-PLUR-2nsg.S pmak=ra-q мой=дом-ВАТ nural.” 28. anak=ra-ij ta.leqt.an-ni-na. скорее ero=aoM-DAT BO3BpamaTb-3sg.A+3P-3pI.P 29. “nural скорее qa-ta.wir.saya.rj-la-tak.” 30. tu=qam 2.8+ОРТ-готовигь.краску.из.коры.ольхи-РЬиВ.-2п5&8 tnepcTb=ras+NOM+3sg na-prZata-n wir=miml-a. LOW.A-Hano;iHBTb-3sg.P корггвода-ERG ya-r.eta-lqiv-la-ta IMPR-Hffra.floMoii-LQIV-PLUR-IMPR 31. “asyi-van теперь alla?-atak.” 32. aq, tinya мать-DAT+NSG да что.ж r.eta-la-t. 33. qonpa.rj qavu-jja идти, домой- PLUR-3pl.S+PF всегда Ha4HHaTb-3sg.S+PF ta.quj.qa-lqi anq.in. болеть-LQIV+PF этот+NOM+SG 34. javas r.et-i niqvit=?anpa.yav. ближе.к.вечеру HflTH.flOMOH-3sg.S+PF 6ec=CTapyxa+NOM+SG 35. “miyapav, viPapav.” 36. мигыпав витыпав taq-jimat^eqa-tkan хорошо-прокисать=издавать.звуки-1РР “aqe, (межд.) inja-wis.ava-Pa-n. ” ANTI-CKBamHBaTb-ATR-NOM+SG 37. age, tala-jja: “usa-qi (межд.) npHxoflHTb-3sg.S+PF ну.ка annan parjatura-k(aqa) один отдыхать-CONV 11. Нагнулась (береза), (старуха) повесила (штаны). 12. “Погоди, я схожу за пал- кой для жарки.” 13. Пошла она за палкой для жарки: “Это для почек палочка, это для глаз палочка, это для печени палочка.” 14. Кончила: “А, Сасусангавыг здесь гуляет [=ходиг].” 15. {Мышата:} “О, Сасулькунгавыт, ты одна [=только ты] к нашей маме придешь.” 16. {Лиса:} “Как же это вы сюда попали?” 17. {Мышата:} “Бесова старуха положила нас в свой клапан планов.” 18. {Лиса:} “Не могу, мол, как мне вам помочь [=как я имела бы вас].” 19. {Мышата:} “Ну [сказав] скажи: ‘Унгу-унгу, наклонись, мышиными мозгами тебя накормлю’.” 20. {Лиса:} “Унгу-унгу, нагнись, выпрямись, нагнись.” 21. {Мышата:} “Ты только скажи: ‘Нагнись’.” 22. {Лиса:} “Нагнись, нагнись.” 23. Ну, нагнулась она {т.е. береза}. 24. {Лиса:} “Скорее соберите зеленоватый мох, заполните (штаны) кусками дерна.” 25. Положили внутрь на видном месте [=сверху] одного удушенного мышонка. 26. Повела их лиса назад. 27. {Лиса:} “Живее идите вперед к моему дому.” 28. Увела их к своему дому. 29. {Лиса:} “Скорее приготовьте краску из коры ольхи.” 30. Шерстяной таз {таз из шкуры — только в сказках} наполнили красящей водой {разбавленный сок коры}. 31. {Лиса:} “Теперь идите домой к матерям.” 32. Ушли они домой. 33. Все время стала болеть (лиса). 34. Ближе к вечеру пришла домой бесова старуха. 35. {Мхи:} “Мигыпав, витыпав.” 36. “Ой, приятно прокисше-голосиг закваска.” 37. Ну, пршпла: “Дай-ка одну, отдыхая, пожую.”
ma-n.alu-lqi.” 38. nika ang.in lsg.S+OPT->KeBaTb-LQIV+PF как.это этот+NOM+SG t.alu-lqiv-ni-n. 39. “age, >KeBaTb-LQIV-3sg.A+3P-3sg.P (межд.) ya-tag-jimata.syal-lin.” RES-xopomo-cnerKa.npoKHcan.-RES+3sg.S 40. “usa-qi vasq.in”, — yassip-i ang.in. ну.ка другой+ NOM+SG хотеть. eme-3sg. S+PF этот+NOM+SG 41. tinyo-tinya, malya-t^ul-a taq-a wut что-что дерн-кусок-ERG что-ERG (част.) ya-jarZal-lin japa-ni-n. 42. “mm-mm, RES-HanonHHTb-RES+3sg.P CHHMaTb-3sg.A+3P-3sg.P (межд.) talyap=sasusagawat проклятый=Сасусангавыт+НОМ+5О ta-ta-pkav-yat jila-k lsg.A-POT-ne.M04b-2sg.P язык-LOC ^am.tava-k.” 43. age, tel ang.in naqam'9at кости.снимать-INF ' (межд.) туда 3Tor+3sg сразу.же gata-lqi(v-i) nigvit=?anpa.gav nanaj;aTb-LQIV-(3sg.S+PF) 6ec=CTapyxa+NOM+SG 44. age, tala-jja, sem.av-i. 45. “mm, (межд.) npMxoj;MTb-3sg.S+PF npH6nroKaTbcs-3sg.S+PF (межд.) talyap=sasusagawat, проклять^Сасусангавыт+NOM+SG ma-t^am.tava-yat.” 46. 1 sg. A+OPT-KOCTH.cHHMaTb-2sg.P gav.jil, двоюродная.сестра+NOM+SG+SG q-ina-t^am.tava-lqi.” 2.A+OPT-lsg.P-KocTH.CHHMaTb-LQIV gav.jil?” 48. двоюродная.сестра+NOM+SG qatamma jila-k не язык-LOC “age-age, qa-jat-yi, (межд.) 2.S+OPT-npMX0flHTb-2sg.S+PF+OPT jila-k язык-LOC 47. “taq-i, что. fleaaTB-3sg.S+PF “qun waj, garu.qav=ja?iljya.p ну вот третий=месяц mulla=katanat-a KpOBb=MO4eHcnycKaHHe-ERG 49. tu, a-qiwwa-ka, (межд.) zFriaoxoH-PRED annu oh+NOM 50. qa-n.sis^at 2.А+ОРТ-смотреть wir=miml-in кора=вода-Р08 S+3sg Ija^u-sqiv-ni-n. cMOTpeTb-naTH-3sg.A+3P-3sg.P gav.jil, двоюродная.cecrpa+NOM+SG ta^a-sqiv-la-tkani-tki?” .4HTb-n.gTH-PLUR-IPF-2nsg.A+3.P 53. tel ta.leqt.an-ni-n туда BO3BpaujaTb-3sg.A+3P-3sg.P ta-tili-tka-n 1 sg.A-npoxoflHTb-IPF-3sg.P na-ra-yam. LOW. А-делать.больным-l sg.P tumqa.jar^a-n.” посудина-NOM+SG tumqa-jar^a-njaqu посудина-содержимое-AUGM+NOM+SG 51. “tuq, (межд.) mag.kat куда 52. a-geqa-ka, /Fiuioxofl-PRED jaq же qun «У amos?a gan ну.ка вон naqanr?at сразу.же wutt.in этот+NOM+SG gan.tig, туда ang.in, этот+NOM+SG yityimiljpuna-g. Г итгимильпу н-DAT
54. tinya что+NOM+SG wmjV0==tk91a-tka-ni-n TafiHbtir=cneflOBaTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P sasusarjawot-onak. Сасусангавыт-ERG+SG tavalrjsla-tksn, оборачиваться-IPF yita-tk9-ni-n CMOTpeTb-IPF-3 sg. A+3 P-3sg.P тэ-jisi-na 1 sg.A+OPT-co6HpaTb-3pl.P rpvu-tka-ni-n Ha4HHaTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P tavalrjola-tkon, оборачиваться-IPF ya-n^al-loqiv-lin. R£S-cTaHOBHTM^-LQIV-RES+3sg.S onta-wot теперь ijav.jiFa.lrp.tumya-i] двоюродная.сестра-DAT tola-ni-n npHXOflHTb-3sg.A+3P-3sg.P niko как.бишь kayay-ato-tkon шуметь-IPF nirjvit='?9np9.rjav 6ec=crapyxa+N0M+SG javasa.rjqal, позади gnrj.in 3TOT+3sg tela-tkon приходить-IPF kayay.at-i, CMOTpeTb-3sg.S+PF уфп^э-уэгтр-п. брусника-место-NOM+SG rjav.jiPa.lrjg.tumya-rj.” двоюродная.сестра-DAT kgja=sarjsi-squ-k, пятка=топтать-1ТЕК-ГКР mi.ygrrj-u рябиновые.кусты-EQUAT 57. “jaqi потом 56. 55. lawst jaqqi лучше потом эдё, numal (межд.) снова num снова тэ-jisi-na 18&А+ОРТ-собирать-Зр1.Р t.u-P-uwwi.” 58. эг)ё, есть-ATR-NOM+PL (межд.) gnrj.in inma-rj, 3TOT+3sg скала-DAT tumqa-jar^a-n посудина-содержимое-NOM+SG mal-upa.n.^ali-ni-n cMbiio-T<MKaTb-3sg.A+3P-3sg.P ta.kora.v-ni-n, nOBopa4HBaTb-3sg.A+3.P-3sg.P inma-k gnrj.in nirjvit='?anp9.ijav. скала-LOC 3ror+3sg 6ec=crapyxa+NOM+SG 38. Ну как ее? — эту пожевала. 39. “Ой, приятно прокисло немного.” 40. “Ну-ка, другую”, — еще захотела она. 41. Так и так, сняла (она эти штаны), кем-то напол- ненные кусками дерна. 42. “Ух, проклятая Сасусангавыт, (неужели) я не смогу тебе на языке мясо съесть [=кости снять].” 43. Ну, тут же пошла сводить счеты [=напала] бесова старуха. 44. Ну, пришла, приблизилась. 45. “Ух, проклятая Сасусангавьгг, неужели на языке не съем мясо [=сниму кости] тебе.” 46. {Лиса:} “Ой, ой, иди, двоюродная сестра, на языке мне кости сними.” 47. {Старуха:} “Что случилось (с тобой), двоюродная сестра?” 48. {Лиса:} “Ну вот (уже) третий месяц проходит (как) кровавым мочеиспусканием начала болеть. 49. Ох плохо, ну-ка вон там посмотри посудину.” 50. Та сразу пошла посмотреть большую посудину с красящей водой. 51. {Старуха:} “Да, плохо, сестра, куда же вы ходите ее выливать?” 52. “Вон туда, к (скале) Гитгимильпун.” 53. Она понесла ее туда, (а) Сасаусангавыт тайно последовала за этой, как ее? — бесовой старухой. 54. Идет (старуха), (что-то) шумит позади, поворачивается, что зашумело? (и) видит брусничную поляну [=брусничность]. {Это лисица пре- вратилась в бруснику}. 55. “Лучше потом соберу-ка я их {т.е. ягоды} двоюродной сестре.” 56. Ой, снова начинает наступать на пятки, (та) снова поворачивается, теперь (лисица) превратилась в рябиновые кусты. 57. “Потом соберу-ка я двою- родной сестре ягоды [=съедобные].” 58. Ну, пришла она к той скале, перевернула посудину, (а лиса) сильно толкнула со скалы эту бесову старуху.
59. age, wasaq yaryusa.g tela-tkan ang.in (межд) иногда наверху переходить.на.ту.сторону-IPF 3Tor+3sg tumqa-njaq, wasaq nigvit='?anpa.gav yaryusa.g посудина-AUGM+NOM+SG иногда 6ec=crapyxa+NOM+SG наверху na?ala-tkan. 60. asyi-van pila-lqiv-ni-n, ten становиться-IPF теперь 0CTaeB«Tb-LQIV-3sg.A+3P-3sg.P тогда vi^-i anrj.in. 61. tel qata-jja anrj.in yMHpaTb-3sg.S+PF этот+NOM+SG туда naTH-3sg.S+PF 3TOT+3sg sasusagawat, r.eta-lqi. Сасусангавыт+NOM+SG идти.домой-LQIV+PF 2. РАССКАЗЫ О ПРОШЛОМ Текст 15. “Почему корячки не кричат во время родов” Рассказала Матрена Никифоровна Мулиткина (1972) Записала С.Е.Никитина 1. ajo давным.давно ojul.at-ka знать-PRED' ankajap давно ksmig.at.ysrrjs-n. 2. роды-NOM+SG mag.injas когда ya-jun.ata-lqiv-lin RES->KHTb-LQIV-RES+3sg.S i sem.av-la-tka-t npH6.TH«aTbCs-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF il-la-tka-t, 6wrb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF qalavul-a(tak), MysK-(ERG+NSG) gav.?an-u жена-NOM+PL na-tur-qin ADJ-молодой- ADJ+3sg tirg.ata-tkan nuta-k. плакать-IPF тундра-LOC pagl.u-tka-ni-n: cnpaiiiKBaTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P “mitiv завтра mari unjunju потому.что ребенок+NOM+SG 7. pasiqa(-ta) птичка(-ЕКО) ‘katva(l) mik-anag iv-ka, не kto-DAT+SG говорить-PRED' ira.mk-u схватки-NOM+PL gav.^an-u жена-NOM+PL alia не kamig.ata-nvag, рождать-SUP na-nanqa=rra-tka-na LOW.A-«HBor=pa3pe3aTb-IPF-3pl.P n-etu-tka-na, LOW.A-BMHHMaTb-IPF-3pl.P gava.sga-n женщина-NOM+SG kamig.ata-nvag, рождать-SUP 3. 4. 5. pasiqa-ta птичка-ERG “taqa-tkan что.делать-IPF 6. va.rat народ+NOM+SG unjunju-wwi ребенок-NOM+PL na-nma-tka-na. LOW.A-y6HBaTb-IPF-3pl.P ya-sem.av(-lin) RES-npH6BH>i<aTbCK(-RES+3sg.S) ya-ju?a-lin, RES-flocrnraTb-RES+3sg.P tirg.ata-tkan?! плакать-IPF na-ta-nanqa=rra-lqiv-yam, LOW. А-РОТ-живот^разрезать-LQIV-1 sg. P na-t-etu-lqiv-ga-n.” LOW.A-POT-BbiTacKHBaTb-LQIV-POT-3sg.P y-iv-lin: RES-rosopHTb-RES+3sg.S(-RES+3sg.P)
am.oji.ka qa-tva.lpata-tkan. 8. ^oro t-etu-rp-n. молча 2.5+ОРТ-сидетъ-!РР затем РО'Г-вьггаскивать-РОТ-35§.Р 9. qun-am yam-nan t-etu-tka-na liw.liw-u, ведь я-ERG lsg.A-BbrracKHBaTb-IPF-3pl.P яйцо-NOM+PL am.oji.ka t-ita-tkan. 10. alia arpljy.at-ka, alia a-tinj.at-ka.” молча lsg.S-6bnb-IPF не стонать-PRED" не Л^плакать-PRED' 11. an.kat qava.sqa-n ya-kmip.al(-lin); vitku ^opta.lp.u так женщина-NOM+SG RES-po>WTb(-RES+3sg. S) сразу все ya-rjvu-lat] kamiij.ata-k. RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.S рождать-INF Текст 16. “Пататово озеро” (“patatyatyon”) Рассказал Ивтакрат (48 лет), пос.Култушино (около 1950) Записал И.С.Вдовин Обработал А.Е.Кибрик 1. patat=ptya-n — Патат^озеро-NOM+SG na-merp-qin yatya-n. ADJ-6ojibiiioii-ADJ+3sg озеро-NOM+SG 2. pilya=wajam-kin paqu.tkan. rop:io=peKa-REL+3sg исток+NOM+SG sosav na-patturj-qin, чавчувен+NOM+SG ADJ-6oraTbiii-ADJ+3sg 4. yatya-tena-k озеро-APUD-LOC yatya.s^ata-tkan проводить.осень-IPF 3. tita y-ita-lqiv-lin когда RES-6brrb-LQIV-RES+3sg.S nanni patat. имя+NOM+SG Патат patat-in EIaTaT-POSS+3sg 59. Меняясь местами, то сверху оказывается эта посудина, то бесова старуха. 60. Она ее там оставила, и та умерла. 61. Пошла назад эта Сасусангавыт, домой вернулась. ТЕКСТ 15. 1. Давным давно жил народ, не зная родов. 2. Собираются рожать, когда схватки бывают, (тут) мужья разрезают женам животы, детей вытаскивают, (а) жен убивают. 3. (Одна) молодая женщина собралась рожать, плачет в тундре. 4. Птичка подлетела к ней [=настигла ее], спрашивает ее: 5. “Чего ты плачешь?” 6. “Завтра мне живот разрежут, потому что ребенка будут вытаскивать.” 7. Птич- ка сказала: “Не надо никому говорить, молча сиди. 8. Потом родишь. 9. Ведь я кладу [=вытаскиваю] яйца молча. 10. Не стенаю, не плачу.” 11. Так женщина родила; после этого [=сразу] все стали рожать. ТЕКСТ 16. 1. Пататово озеро — большое озеро. 2. Исток (реки) Пилгываям. 3. Был когда(-то) богатый оленевод, по имени Патат. 4. Около (этого) озера стой- бище Патата проводило начало зимовки [=глубокую осень].
5. ^oro y-iva-lqiv-lin затем RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S patat Патат+NOM+SG jalyata-k, кочевать-INF 7. to и jalyata-k кочевать-INF 9. patat Патат+NOM+SG maraja-q 1 удачливый-ANAL <,um=vila'?-uwwi, толстый=цена-КОМ+РЬ savi-kki.” разрезать. пополам-INF ya-nvil-lin, RES-ocraHaBflHBaTbca-RES+3sg.S 10. anpa.qlavul старик+NOM+SG y-ita-lqiv-lin. RES-6biTb-LQIV-RES+3sg.S ya-java-lqiv-lin RES-Hcnoab3OBaTb-LQIV-RES+3sg.P UnjUlljU ребенок+NOM+SG 12. ya-jal-lin RES-npHxoaHTb-RES+3sg.S y-iv-lin: RES-говорить-RES+3sg.P nuta.ljqa-q, земля-DAT wutt.in 3TOT+3sg 14. to и 13. “tok, ну yatta ты+NOM alia не katval не yarnik зверь+NOM+SG marj.injas ta-tanmatarj-ni-n как sinin.kin свой.собственный+jsg 6. ^urasika-rj: работник-DAT yatya-k озеро-LOC y-ity.al-lin RES-paccBeraTb-RES+3sg.S yatya-lq-epaq, озеро-SUPER-PROLAT januta=myu-P-a передний=связка.каравана-АТН-ЕКО rann-uwwi, por-NOM+PL kamak=rann-uwwi. MaMOHT=por-NOM+PL sinin annu сам oh+NOM “mitiv завтра runjija.r) на.другую.сторону mitiv, завтра Qoro затем ra.mka-n. стойбище-NOM+SG ita.nva.Pa-n хозяин-NOM+S G mana-rjvu-la Insg.S+OPT-HaHHHaTb-PLUR manj-njalyal-la.” 1 nsg. 5+ОРТ-кочевать-РЫЖ ya-rjvu-lai) RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.S ya-ju?a-lqiv-lin RES-flocrnraTb-LQI V-RES+3sgP yanun=yatya-lqa-k cepe;iHHa=o3epo-SUPER-LOC ya-siprjatu-larj RES-noHBB»Tbca-RES+3pl.S y-iva-lqiv-lin: RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S t-ita-k, wutt.aq-u lsg.S-6biTb-lsg.S+PF этот-Зр! , mana-rjvu-naw lnsg.A+OPT-HaHHHaTb-3pl.P ra.mka-n стойбище-NOM+SG tanjnja=svi.sita-k. рогщиилить-INF qun ведь rju.lqa-k лед-LOC 8. to vitya и сразу “jaqqas?am тут.же kamak=rann-uwwi MaM0HT=por-NOM+PL inja.svi.narj-a пила-ERG ^opts.P.u все ya-qvu-laq RES-na4HHaTb-RES+3pl. S na-rju^a-qin ADJ-Hy>KflaK>mniicK-ADJ+3sg 11. a.ninna ero+3sg ita-tkan. быть-IPF allay-a отец-ERG patat-anak Патат-ERG+SG ^urasik-u, работник-EQUAT qur=etata-l'?-u олеш^погонять-ATR-EQUAT UnjUnjU, ребенок+NOM+SG man-vala-lqiv-la lnsg.S+OPT-BbixoflHTb.na.6eper-LQIV-PLUR a-wintat-ka /Епомогать-PRED' a-vPa-kaPin, 4-yMHpaTi>-NEG+3sg yal.ata-Pa-n нагревать-ATR-NOM+SG ta-qvu-q-i POT-HaHHHaTb-POT-3sg.S+PF+POT tanjiija=svi.sita-k, рог’пилить-FNF jalq.ata-tkan. спать-IPF POT-HyBCTB0BaTb-3sg.A+3P-3sg.P ranna-lqan, to vitya рог-NOM+SG и сразу
tayaty.ato-k гоппэ=катак.” 15. to vitya шевелиться-INF por=MaMOHr+NOM+SG и сразу y-awwav-laq at-uwwi, RES-0TnpaBiuTbCH-RES+3pl.S они-NOM+PL ya-vb-lqiv-larj nuta.ljqa-r). RES-выходить. Ha.6eper-LQIV-RES+3pl.S земля-DAT 16. to kitkit ya-rjpa-lin vasqa.P.in и едва RES-Bbuie3aTb-RES+3sg.S последний+jsg mayu.ril, to naqam ya-rjvu-lin связка.каравана+NOM+SG и сразу RES-Ha4imaTb-RES+3sg.S tayaty.ata-k ranna=kamak. 17. ^opta.P.u шевелиться-INF por=MaM0Hi+NOM+SG все уа-туэ-lqiv-lin yatya-iijaqu, inma, RES-BojntoBaTbcfl-LQIV-RES+3sg.S озеро-AUGM+NOM+SG правда пэ-qi-qin rjut.yanja-n, to sama qanut ADJ-ToncTbifl-ADJ+3sg лед-NOM+SG и однако как mumaya-Pul ya-rjvu-lin simava.tku-k. бумага-кусок+NOM+SG RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S рваться-INF 18. to rjan.in ^opte.P.u ra.mka-n ya-palq.ata-tku-l(in), и TorBsg все стойбище-NOM+SG RES-T0HyTb-DISTR-RES+3sg.S naqam maja qanut anpa.qlavul to a.ninna unjunju. только где как старик+NOM+SG и ero+3sg ребенок+NOM+SG to rjavPan, qan.ina naqam ya-vatyar.al-laq rjaru.ryara. и жена+NOM+SG тот+NOM+PL только RES-cnacaTbca-RES+3pl.S втроем 5. Как-то [=Потом] сказал этот самый [=сам он] хозяин Патат работникам: 6. “Давайте завтра начнем кочевать, давайте перекочуем на другую сторону озера [=на озере].” 7. Наутро [=завтра] рассвело, начали (они) кочевать по поверхности озера, затем передовые связки каравана достигли в середине на поверхности озера рога, во льду показались бивни [=рога] мамонта. 8. Тут [=И тотчас] Патат сказал: “Ну и удачливый же я [был], эти бивни мамонта.дорогие, давайте распи- лим [=начнем пополам пилить] их пилой.” 9. И все стойбище остановилось, нача- ли пилить бивни. 10. Был (среди них) бедный [=нуждающийся] старик. 11. Патат использовал его в качестве работника, (а) его сын [=ребенок] был погонщиком оленей. 12. Пришел сын, отец (ему) сказал: 13. “Ну-ка, давай выберемся на берег [на землю], ты не смей помогать пилить бивни, этот зверь не мертвый [=не умер- ший], (он) спит. 14. Как почувствует, что его бивень нагревается [=нагревающийся свой бивень], то тотчас начнет шевелиться бивневый мамонт.” 15. И тотчас они отправились, стали выбираться на сушу. 16. И едва вышла на берег последняя связка каравана оленей, то тогда начал шевелиться бивневый мамонт. 17. Все огромное озеро заволновалось, правда, толстый (был) слой льда, а однако как бумага начал ломаться. 18. И все то стой- бище утонуло, кроме [=голько где как] старика и его сына, и жены, только те трое спаслись.
19. to galla yanun.yapag и стадо+NOM наполовину ya-gpa-lin • galla. RES-BbUie3arb-RES+3sg.S стадо+NOM yatya-n asyi.kina.g qunpa озеро-NOM+SG до.сих.пор всегда ya-palq.al-lin, yanun.yapag RES-TOHyTb-RES+3sg.S наполовину 20. to iyanrjina.kjit ang.in И поэтому 3TOT+3sg nanni.Pata-tkun patat=yatya-n. называться-IPF Патат=озеро-Ж>М+8С Текст 17. “Карагинцы воюют” (“^at^amtaPu tanijasillatkat”) Рассказала Матрена Никифоровна Мулиткина Записала Т.Н.Косова (1972) Разобрал И.А.Мельчук 1. ajowat давным.давно ya-jal-lag RES-npHXo«HTb-RES+3pl.S 2. ya-jiPa-lag RES-flocTHraTb-RES+3pl.P jugju=turyu=gta-nvug кит=мясо=ехать.с.целыо-8иР mal=ra.mka.P-u xopom™=rocTb-NOM+PL to y-iv-lagina: и RES-roBopHTb-RES+3pl.P qa-wil.lot.u-la-tok 2.S+ОРТ-есть.кислые.ronOBKH-PLUR-2nsg.S mami-ljqa-k. юкольник-SUPER-LOC ana-nta-la-mak.” LOW. А+ОРТ-иметь-PLUR- Insg.P gava.sq.at.pilj девочка+NOM+SG qa-lqat-yi, 2.S+OPT-HflTH-2sg.S+PF+OPT q-iv-ya-na: 2. А+ОРТ-говорить-2. A+3 ,P-3pl.P jal-la-t.” npHXOflirrb-PLUR-3pl.S+PF wil.lota=gtu-k кислая.головка=вьшимать-ПЧР unkajap давно matuvu-P-u байдара-ATR-NOM+PL tanjga.sita-nvag. воевать-SUP akka.lp.e мужчины+NOM+PL qanut как ^aPa.mta.P-u карагинец-NOM+PL wiwna.Pa-g вывенец-DAT am-gavu.sq.e, только-жешцины+NOM+PL ya-lqal-lag. 3. RES-noflTH-RES+3pl.S ya-jena-lagina КЕ8-выходигь.навстречу-КЕ8+Зр1.Р pasa пока eyir.janva-k обдуваемое.место-LOC kaplj.u-tku-ta оглоушивать-DISTR-ANAL wajin?ak одновременно 7. anpa.gav-a старуха-ERG 4. 5. javas позже 6. Чок ну yatiga-Pa-n: быстрый-MAGN-NOM+SG qa-^ega.v-ya-na 2.А+ОРТ-звать-2.А+З.Р-Зр1.Р ^uPa.mta.P-u карагинец+NOM+PL anpa.gav старуха+NOM+SG ^iwwarga нарочно t.ojul.ava-tka-ni-n y4HTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P “tela.g туда akka.lp.e, мужчины+NOM+PL 8. ya-gvu-lin RES-HaHHHaTb-RES+3sg.S n-usva-^a. ADV-медленный-AD V
9. merj9=qama-njaqu 6ojii.moii=MHCKa-AUGM+NOM+SG ya-malj-lprZaK-lin) RES-coBceM-HanojnMTt(-R£S+3sg.S) to ya-n.tapy.al-lin и RES-noflHHMaTb-RES+3sg.P ya-tapy.al-laq RES-по дниматься-ЕЕ5+Зр|. S wil.lot.u-k. есть.кислые.головки-INF ^ar-uwwi лук-NOM+PL ya-yita-l(in): RES-смотреть- RES+3 sg. S rjona.k там janut раньше nuta-q, тундра-DAT wil.lot-a кислая. головка-ERG 10. mami-Lqa-r) юкольник-SUPER-DAT ya-qvu-laq RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.S ya-pila-laq RES-0CTaBiUTb-RES+3pl.P 12. katawat вдруг iljya.pita-tkan. 13. “taq-uwwi белеть-IPF что-NOM+PL 14. “?at?-uwwi turya-nan собака-NOM+PL вы-ERG wa.sqiva-tku-la-t pa36eraTbca-DISTR-PLUR-3pl. S+PF [~ rotta-wwi], [лук-NOM+PL] mami-ljqa-i]. юкольник-SUPER-DA ?at?a.mta.P-u карагинец-NOM+PL 11. iwtal внизу irra-njaq отрад-AUGM+NOM+SG ilya.pita-la-tka-t?” 6eaeTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF ta-jamrj.av-la-tki, lsg.A-nyraTb-PLUR-2nsg.A+3.P vitku только .что r.ete-la-tka-t”, — HTTH.floMofi-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF 15. iv-la-tka-t-^a: y-iv-lin anpa.rjav. RES-roBopHTb-RES+3sg.S crapyxa+NOM+SG “inma?ak ^atf’-uwwi”; am.tel roBopHTb-PLUR-IPF-3nsg-Beab va.rat yiliva-tkan народ+NOM+SG продолжать-IPF правда собака-NOM+PL туда wil.lot.u-k. есть.кислые.головки-INF 19. А стадо наполовину утонуло, наполовину спаслось [стадо]. 20. И поэтому с тех пор [=до теперешнего времени всегда] это озеро называется Пататовым озе- ром. ТЕКСТ 17. 1. Когда-то давным давно карагинцы [=собачий народ] на байда- рах [=байдарные] приехали к вывенцам воевать. 2. Застали только женщин, муж- чины уехали добывать китовое мясо. 3. Как дорогих гостей (одна) старуха встре- тила их и сказала им: 4. “А ну-ка покушайте кислых головок на сквозняке на школьнике. 5. А ближе к вечеру [=Позже] вы нас оглоушьте.” 6. В то же время учит она быстроногую [=очень быструю] девочку: 7. “Иди туда, позови мужчин, скажи им: карагинцы приехали.” 8. Старуха стала вынимать кислые головки на- рочно медленно. 9. Наполнила полностью большущий таз кислыми головками и подняла на юкольник. 10. Карагинцы поднялись на юкольник и начали есть кис- лые головки. 11. Луки оставили внизу. 12. Вдруг заметили: отрядите белеет. 13. “Что [мн.ч.] там белеет?” 14. “Собак вы раньше напугали, они в тундру поразбежались, только сейчас воз- вращаются”, — сказала старуха. 15. Они подумали [=сказали ведь]: “И правда, собаки”; дальше народ продолжает кислые головки есть.
qutg-tkgn, вставать-IPF -to walqglj-ljita и нижняя.челюсть-CONT pakrirj. врастяжку rilrj-u. 17. kata wot тетива-NOM+PL вдруг ?aPa.mta.P-u jatki-k. карагинец-NOM+PL обстреливать-INF akmi.ta-tka-n 6paTb-IPF-3sg.P 19. 16. anpa.rjav-a ya-svi.tku-lag старуха-ERG RES-pa3pe3aTb-RES+3pl.P wisvagqali ya-gvu-lag неожиданно КЕ5-начинать-КЕ5+Зр1.Р 18. mag.in который+NOM+SG wil.lawat кислая. головка+NOM+SG tavita-tka-ni-n TBHyTB-IPF-3sg.A+3P-3sg.P m9t9-ljyi=tyiliv9-iqiv-la(-mak) ! nsg. S-HaCTOHiHHft=npoj;on>KaTi,-LQIV-PLljR(-l nsg.S+PF) 20. ^opta.lp.u ya-njma-tku-lag, все RES-y6HBaTb-DISTR-RES+3pl.P mami-ljqa-kina(-wwi), ya-njma-tku-lag roKonbHHK-SUPER-REL-3pl RES-y6HBaTb-DISTR-RES+3pl.P 21. annan ya-nj.pasus.av-lin pagla.P-u. RES-ocraBTBTi.-RES+3sg.P вестник-EQUAT ya-ga-lqiv-lin, RES-caflHTbCK-LQIV-RES+3sg.S rjatu-kki выходить-INF <?aqa=<?ega.sira-k: дурной=громко.кричать-ПЧЕ ^amuPa-turu, слабак-2р! 24. ‘koljome, вот.здорово tanjga.sita-k!” воевать-INF ya-nj.aras.sil-lag RES-c6pacbmaTb-RES+3pl.P ygtyg-swgng-k. ' ' ' ' озеро-INTER-LOC annan один 22. matava-ljqa-k байдара-SUPER-LOC ya-gvu-lin RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S ya-gvu-lin RES-Ha4HHaTb-RES+3sg. S 23. “gav=?at?a-turu, женская. особь=собака-2р1 ta-nma-g-ki!” DESID-y6HBaTb-DESID-INF an.kijaq ya-nma-lin. тут-же RES-y6HBaTb-RES+3sg.P ya-^anqa.v-Iag RES-nepecTaBaTb-RES+3pl.S ka.yarga-k устье-LOC to и qameljjaq ЭХ.ВЫ jatki-k, обстре лив ать-IN F ya-tkur-Iaq RES-идти.откуда-нибудь-КЕЗ+Зр1.8 ina-pkav-la-tak, lsg.P-He.MO4b-PLUR-2nsg.S tinya что.ж ya-gvu-lin RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S 25. gana.k там gata.Pata-k. нападать-INF Текст 18. “Поджигатели” (“mankanyavaPu”) Рассказала Матрена Никифоровна Мулиткина (1972) Записали Т.Н.Косова и И.А.Мельчук 1. naki.ta ya-pkir-lag ^aPa.mta.P-u. ночью КЕ5-приезжать-КЕ5+Зр1.8 карагинец-NOM+PL 2. “tamgi-na.kjav-a milya.p-a mana-nta-na!” NEG-6yj;HTb-SUP разжигать. огонь-ANAL lnsg.A+OPT-HMeTb-3pl.P 3. annan ya-ngiv-lin. 4. “a-kayaya.mta-ka, один RES-nocunaTb-RES+3sg.P Л-шуметь-PRED’
qa-milya.p-ya-na! 2.А+ОРТ-поджигать-2.А+З.Р-Зр1.Р 5. mur-u мы-NOM+PL тэп-iPalla-lqiv-la.” lnsg.S+OPT-»flaTb-LQIV-PLUR miljya=ttu-Pate-k. огонь=раздувать-1ТЕК-ШР 6. ya-qvu-lin RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S 7. ya-kjav(-lin) RES-npocbtnaTbca(-RES+3sg.S) qaljavulj.pilj мужчина+NOM+SG ra.lku(-yirj-ki) to ya-rrinag(-lin) дом(-ГК-ЕОС) и RES-3ariuuibiBaTb(-RES+3sg.S) ajak.ju-kin, ya-par)l.u-lin: 8. “mik-iyat?” спальный.nonor-REL+3sg RES-cnpauiHBaTb-RES+3sg.S KTo-2sg 9. “yam.njaqu! 26/= yarnma/” 10. “w6, yat.njaqu27 /=yatta/?” я+NOM да ты+NOM 11. y-akmi.l-lin ranna^al to И RES-6paTb-RES+3sg.P. por=Tonop+NOM+SG ya-lj?injnp=svi-l(in) an.ki naqam RES-mea=pa3pe3aTb-RES+3sg.S тут сразу miljya=ttu-Pata-Pa-n. 12. nural winjvs.jusya огонь^аздувать-ITER-ATR-NOM+SG скоро потихоньку ya-na.kjav-lai] ra-jar^a-n. 13. “nurala RES-6yflHTb-RES+3p!.P дом-содержимое-NOM+SG скорее 16. Старуха перерезала тетивы (на луках карагинцев). 17. Вдруг неожиданно начали карагинцев обстреливать. 18. Какой встает, (тот) берет кислую головку и за нижнюю челюсть тянет врастяжку {пытаясь использовать как лук}. 19. “Вот здорово, мы по-настоящему продолжаем воевать!” 20. Всех (карагинцев) переби- ли, сбросили с вдкольника, утопили в озерах. 21. Одного оставили в качестве вестника {чтобы сообщил карагинцам о гибели отряда}. 22. Тот на байдару сел, начал выходить в устье и [начал] сквернословить [=дурно кричать]: 23. “Суки вы, слабаки вы, меня не смогли вы, эх вы, убить!” 24. Тогда начали его обстреливать (вывенцы) и тут же убили. 25. С тех пор [=туда пришедшие] перестали (карагин- цы) устраивать набеги. ТЕКСТ 18. 1. Приехали ночью карагинцы [=островигяне]. 2. “Подожжем так, чтобы не разбудить!” 3. Послали одного. 4. “Без малейшего [=единого] шума подожги! 5. А мы подождем.” 6. Начал (он) раздувать огонь. 7. Проснулся в юрте (один) молодой мужчина и выглянул из-за спального полога [=спальнопологовый], спросил: 8. “Кто ты?” 9. “Я.” (караг. диалект) 10. “Ах, ты?” (караг. диалект) 11. Схватил костяной топор и мгновенно [=тут же сразу ] отру- бил голову [=шееотрезал] раздувающему огонь. 12. Тут же потихоньку разбудил всех в юрте [=население юрты]. 13. “Скорее просыпайтесь, карагинцы приехали.” 26 Слово на карагинском диалекте. 27 Слово на карагинском диалекте.
qa-kjav-la-tek, 2.S+OPT-npocbtnaTbca-PLUR-2nsg.S ^aPa.mta.P-u карагинец-NOM+PL ya-jal-latj.” RES-npHXOflHTb-RES+jpl.S ya-sussemav-laij, RES-co6HpaTbca-RES+3pl.S <?ala=piri-Pa-n Tonop=pep>KaTb-ATR-NOM+SG 15. Qoro vasq.in затем Tpyrofi+3sg 14. ya-kjava.Pal-laq, RES-npocbmaTbca-RES+3pl.S to annu taljlja-yiij-ki и oh+NOM дверь-IN-LOC vissa-tkan. стоять-IPF ^aPa.mta.Pa-n карагинец-NOM+SG ya-ra.lqiva-sqiv-lin wintata-nvaq. 16. ten amanqa an.ki RES-входить.внутрь-идти-RES+jsg.S помогать-SUP тогда тоже тут naqam ya-lota=svi-lin. 17. taQar anna an.kat сразу RES-ronoBa=OTpe3aTb-RES+3sg.P сколько так так ya-lota=svi-laq. 18. annan ya-wa.lqiv-lin to КЕ8-голова=отрезать-КЕ8+Зр1.Р один RES-y6eraTb-RES+3sg.S и 19. saye-yiq-ki ya-pitqa-lin. песок-IN-LOC RES-npaTaTbca-RES+3sg.S ya-kjav-lin [~ -Jar)] RES-npocbtnaTbca-RES+3sg.S [~ -RES+3pl.S] ya-kPu-lin saye=pitqa-lj'?a-n. RES-BwiCTb-RES+3sg.P necOK=nparaTbca-ATR-NOM+SG jaq.mitiv утром va.rat, народ+NOM+SG 20. qava.sq.aj.u-ta жешцины-ERG ya-qvu-lin RES-Ha>iHHaTb-RES+3sg.P na-nj.sasqa.tku.va-tka-na LOW.A-pa3pbieaTb-IPF-3pl.P wigri.tku-k. 21. мотыжить-INF ^iq.valj-uwwi, ноздря-NOM+PL Qopta все lala-wwi глаз-NOM+PL vilu-wwi yxo-NOM+PL na-n.wir.saku-tka-na(wwi). 22. “panit.kina.q ЬО\У.А-вдребезги.разбивать-1РР-Зр1.Р на.всю.жизнь ta-ta-ljyi-^anqa.va-q saye-yiq-ki 1 sg.S-РОТ-действительно-переставать-РОТ песок-IN-LOC 23. tinya, ya-nma-lin vasqa.ijZin что.ж RES-y6nBaTb-RES+3sg.P последний+Ssg pitqa-lp’ata-k.” прятаться-ITER-INF QaPa.mta.Pa-n. карагинец-NOM+SG Текст 19. “Истребление карагинцев” Рассказал Ивтакрат (48 лет), пос.Култушино (около 1950) Записал И.С.Вдовин Обработал А.Е.Кибрик 1. ^aPa.mta.P-u ya-jun.ata-lqiv-laq, at.yin карагинец-NOM+PL RES^HTb-LQIV-RES+3pl.S nx+3sg sinin.kin jila-jil ya-java-lqiv-lin. CBOfi.co6cTBeHHbui+3sg язык-NOM+SG RES-Hcnonb3OBaTb-LQIV-RES+3sg.P
2. to malj-nja-mka-qin wajinvan и COMP-ADJ-MHoro4Hc.neHHbifl-ADJ+-3sg достаточно y-ita-lqiv-lin nam.jar?a-n ^at^a.mte.P-in. 3. to RES-6biTb-LQIV-RES+3sg.S население-NOM+SG Kaparitnen-POSS+3sg и kirums-anin rara-tja jarjta malj.ljaval Кирумси-POSS.SG+3sg дом-NOM+SG отдельно немного.позади y-ita-lqiv-lin. 4. to kirums-anin annan RES-6wrb-LQIV-RES+3sg.S и KHpyMCH-POSS.SG+3sg один unjunju y-ita-lqiv-lin nanni ребенок+NOM+SG RES-6biTb-LQIV-RES+3sg.S имя+NOM+SG umkamak. Умкамак+NOM+SG 5. to tita ilir-kin aram и когда H.Tnp-REL+3sg старшина+NOM+SG y-iva-lqiv-lin: 6. “garu.n=nam.jar?a-q RES-T0B0pHTb-LQIV-RES+3sg.S 'гритюселок-ADV man-?a-ju?a-na ^at^a.mta.P-u tanjqa.sita-nvaq, lnsg.A+CONJ-CONJ-flOCTnraTb-3pl.P карагинец-NOM+PL воевать-SUP yemat murya-nan man-?-akmi.l-la-n ijan.in может.быть мы-ERG lnsgA+CONJ-CONJ-6paTb-PLUR-3sg.P Tor+3sg nam.julya-n ^at^a.mta.P-in, mari ya-yarnik-lin: место.поселка-NOM+SG карагинец-POSS+Ssg потому.что HABIT-3Bepb-3sg tatka-wwi aviska ijana.k, junju-wwi, sinin qunpa морж-NOM+PL много там кит-NOM+PL сам всегда 14. Они проснулись, собрались, и тот встал в дверях, держа топор. 15. Потом другой карагинец вошел помогать. 16. И ему тотчас [=тогда тоже тут сразу] отрубили голову. 17. Таким же образом нескольких обезглавили. 18. Один убежал и спрятался в песке. 19. Утром проснулся народ, нашел прятав- шегося в песке. 20. Стали женщины его мотыгами обрабатывать. 21. Все уши, ноздри (ему) поразрывали, глаза повыдавливали. 22. “Никогда в жизни не буду [=На всю жизнь совсем перестану] в песке прятаться.” 23. Так убили последнего карагинца. ТЕКСТ 19. 1. Жили-были карагинцы [=Собачьи люди жили], свой собствен- ный язык имели [=использовали]. 2. У карагинцев было довольно многочислен- ное население. 3. А юрта Кирумси стояла [=была] отдельно, немного позади (от поселка). 4. У Кирумси был один сын по имени Умкамак {т.е. “теплый жучок”}. 5. Как-то култушинский [=илирский] старшина сказал: 6. “Настичь бы нам тремя поселками карагинцев, чтобы сразиться, может быть, мы бы захватили ту местность карагинского поселка, потому что звериная она: моржей много там, китов, сами всегда выбрасываются {остаются, выброшенные волнами}.
t.uma-lqiv-la-tka-t. 7. to sinin annu выбрасываться, на.6eper-LQIV-PLUR-lPF-3nsg.S+IPF и сам он+NOM apkavki y-awwav-lin aljUta-g Апкавки+NOM+SG RES-OTnpaBnaTi>cfl-RES+3sg.S Алюторка-DAT aljut=arma-tj Алюторка=старшина-ОАТ vitya.Pata-nvag. 8. советоваться-SUP ya-la-lin RES-npHxoflHTb-RES+3sg.S apkavki Апкавки+NOM+SG aljUta-g, Алюторка-DAT vasaqlu-nak Васаклу-ERG+SG ya-ra.mka.Pal(-lin), RES-приходить. B.roc™(-RES+3sg.S) man aljUta-kin потому.что Aлютopкa-REL+Зsg aram vasaqlu. 9. старшина+NOM+SG Васаклу+NOM+SG ya-gvu-lina-t vitya.Pata-k. RES-Ha4HHaTb-RES-3du.S советоваться-INF tu att-i и они-NOM+DU 10. y-iva-lqiv-lin RES-TOBopHTb-LQIV-RES+3sg.S “yemat может.быть to at.yin и Hx+3sg apkavki: Апкавки+NOM+SG ^aPa.mta.P-u карагинец-NOM+PL man-?-akmi.l-Ia-n.” lnsg.A+CONJ-CONJ-6paTb-PLUR y-iva-lqiv-lin: RES-говорить- LQIV-RES+3sg.S mur-i wiwna-kin мы-NOM+DU BbtBeHKa-REL+3sg man-?a-gvu-n lnsg.A+CONJ-CONJ-Ha4HHaTb-3sg.P ang.in jun.at.yarga-kjita.” 3TOT+3sg жизнь-CAUS y-iv-lin: “tok RES-roBopHTb-RES+3sg.S давай man-awwav-mak Insg.S+OPT-OTnpaBnaTbCfl-lnsg.S+PF man-^a-jtPa-na lnsg.A+CONJ-CONJ-flocTHraTb-3pl.P nuta.iqa-n murya-nan земля-NOM+SG мы-ERG to vasaqlu и Васаклу+NOM+SG “pasa qun?a man-?a-ju?a-n пока сначала lnsg.A+CONJ-CONJ-достигать- aram iwsewa-n, старшина+NOM+SG Ивсевын-NOM+SG mur-i umaka.g ta.vitya.Pava- мы-NOM+DU вместе советовать-INF 12. to apkavki и Апкавки+NOM+SG getag mitiv тогда завтра wiwna-g vitya.Pata-nvag.” Вывенка-DAT советоваться-SUP 13. to mitiv и завтра ya-kjav-lag, RES-npocwnaTbca-RES+3pl.S ya-gvu-lina-t RES-Ha4HiiaTb-RES-3du.S awwava-k. 14. apkavka-nti vasaqlu-nti отправляться-INF A пкавки-N 0 M+DU Васаклу-NOM+DU y-awwav-lina-t wiwna-ij. 15. ta.jasqa.g.ki RES-OTripaBHaTbCH-RES-3du.S Вывенка-DAT вечером ya-pkir-lina-t wiwna-g, vitya RES-npHxoflHTb-RES-3du.S Вывенка-DAT сразу ya-ra.mka.Pal-lina-t iwsewa-nak rara-k. RES-приходить.в.гости-RES -3du.S Ивсевын-ERG+SG дом-LOC 16. iwsewa-n ya-gtu-lin, y-iv-lin: Ивсевын-NOM+SG RES-BbixoflHTb-RES+3sg.S RES-r0B0pHTb-RES+3sg.S “mej, jal-la-tak, taqa.g jat-tak tur-i?” здравствуйте npHXOflHTb-PLUR-2nsg.S зачем npHxoflHTb-2nsg.S вы-NOM+DU
17. to apkavki y-iv-lin: “pasa qun-?a и Апкавки+NOM+SG RES-roBopHTb-RES+3sg.S пока сначала man-ra.lqiv-la-mak.” 18. to iwsewa-n Insg.S+OPT-BXOflHTb.BHyipb-PLUR-lnsg.S+PF и Ивсевьш-NOM+SG y-iv-lin: “tok, qa-ra.lqiv-tak!” RES-roBopnTb-RES+3sg.S давай 2.S+OPT-Bxo/iHTb.BHyrpb-2nsg.S 19. to vitya ya-ra.lqiv-lina-t ra.lku.q apkavka-nti и сразу RES-входить.Bnyrpb-RES-3du.S внутрь Апкавки-NOM+DU vasaqlu-nti. 20. to Qoro ya-tjvu-lin ta.vitya.Pava-k Васаклу-NOM+DU и затем RES-Ha4itHari.-RES+3sg.S советовать-INF tjita.qlatju iwsewa-n. 21. y-iv-lina-t apkavka-nti вдвоем Ивсевьш-NOM+SG RES-roBopHTb-RES-3du.S Апкавки-NOM+DU vasaqlu-nti: “tok, tumya-tum iwsewa-n, Васаклу-NOM+DU давай друг-NOM+SG Ивсевьш-NOM+SG man-awwav-la-mak mur-uwwi 1 nsg. 5+ОРТ-отправляться-РЬиК- Insg. S+PF мы-NOM+PL ^at^a.mta-q tanjga.sita-njvag, manj-nju'?a-naw карагинский.народ-DAT воевать-SUP lnsg.A+OPT-HacTHrarb-3pl.P ^aKa.mta.P-u, nam.julya-n карагинец-NOM+PL место.поселка-NOM+SG man-ona-sqiv-la-n, yarnika.s?ata-P-in lnsg.A+OPT-OT6apaTb-HUTH-PLUR-3sg.P H3o6nnoBarb.3BepeM-ATR-POSS+3sg man-t.ona.rp-lqiv-la-n ^at^a.mta.P-in lnsg.A+0PT-OTHHMaTb-LQIV-PLUR-3sg.P Kaparitnen-POSS+3sg namjulya-n.” 22. to iwsewa-n место.поселка-NOM+SG и Ивсевьш-NOM+SG 7. А сам он, Апкавки [=немощный], отправился в Алюторку к алюторскому старшине, чтобы посоветоваться. 8. Приехал Апкавки в Алюторку, к Васаклу в гости пришел, потому что алюторский старшина Васаклу. 9. И они начали вдвоем советоваться. 10. Сказал Апкавки: “Может быть нам бы напасть на карагинцев и захватить их землю.” 11. А Васаклу сказал: “Погоди, сначала добраться бы нам до [=настичь бы] Вывенского старшины Ивсевына, обсудить бы вместе (с ним) это дело [=за эту жизнь].” 12. И Апкавки сказал: “Давай тогда завтра отправимся вдвоем в Вывенку, чтобы советоваться.” 13. Утром проснулись, собрались они в дорогу [=начали они вдвоем отправ- ляться]. 14. Отправились Апкавки и Васаклу в Вывенку. 15. К вечеру прибыли в Вывенку, тотчас пришли в гости в дом к Ивсевыну. 16. Ивсевын вышел, сказал: “Здравствуйте, с приездом [=вы приехали], зачем вы вдвоем приехали?” 17. И Апкавки сказал: “Постой, сначала войдем в юрту.” 18. А Ивсевын сказал: “Давайте, входите [вы двое]!” 19. И тотчас вошли вдвоем в юрту Апкавки (и) Васаклу. 20. И затем начали обсуждать вдвоем с Ивсевыном. 21. Говорили [оба] Апкавки (и) Васаклу: “Давай, товарищ Ивсевын, отправимся [мы] к карагинцам, чтобы сразиться, нападем на карагинцев, захватим местность поселка, захватим изобилующее зверем место поселка карагинцев.” 22. И Ивсевын сказал: “На чем бы нам поехать?”
y-iva-lqiv-lin: “taq-a RES-rOBOpHTb-LQIV-RES+3sg.S что-ERG man-^-awwav-la?” 23. 1 nsg.S+CONJ-C0NJ-OTnpaBium>CB-PLUR jaq же apkavki Апкавки+NOM+SG y-iv-lin: “a-mka-ka RES-roBopHTb-RES+3sg.S Л-многочисленный-PRED mana-qlal-la-mak nalyaPatva-q, qaru.qqa lnsg.S+OPT-Hy>KflaTbCB-PLUR-lnsg.S+PF байдара-DAT три nam.jar?-u aktaka na-qlata-na jav.inaq-kag.” поселок-NO M+PL невозможно З.А+ОРТ-нуждаться-Зр1.Р средство-LAT 24. to ya-qvu-laq sussamava-k awwava-nvag и RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.S собираться-INF отправляться-SUP ^aPa.mta-q. 25. mag.injas ya-mala-pljatku-latj карагинский.народ-DAT как КЕ5-совсем-заканчивать-КЕ5+Зр1.8 sussamava-k, to ya-qvu-laq am-sinin.kina собираться-INF и КЕ8-начинать-КЕ5+Зр1.Р только-свой.собственный+Зр! ta.sussamava-k tanjija.sit=urasik-u. 26. ilir-kina-w to собирать-INF воевать=парень-НОМ+РЬ Илир(Култушино)-КЕЬ-Зр1 и aljUta-P-u wut.k.epat] y-awwav-lai] Алюторка-ATR-NOM+PL отсюда КЕ5-отправляться-КЕ5+Зр1.8 pasa wiwna-q, to jaqqa-s?am qan.k.epag wiwn-ipatj пока Вывенка-DAT и тут.же оттуда Вывенка-PROLAT qunj=awwava-g y-il-lagina qaru.qqa tanjija.sit=irra-wwi один=отправляться-АКАЕ RES-6biTb-RES+3pl.S три воевать=отряд-ЫОМ+РЬ qunpa umaka.q ya-la-lqiv-laqin. 27. to ^oro всегда вместе RES-npHX0HHTb-LQIV-RES+3pl.S и затем samatj kitkit ya-yala-latj to Саман+NOM+SG едва RES-проходить. MHMo-RES+3pl.S и ya-la?u-lin annan ^atva-Pa-n RES-BHfleTb-RES+3sg.P один лодка-ATR-NOM+SG ^at^a.mta-kin kala-Pa-n. 28. qan.in nanni KaparHHCKitR.Hapofl-REL+3sg бежать-ATR-NOM+SG TOT+3sg имя+NOM+SG la?ujja. 29. kitkit ya-la^u-lin qanva.q Луйи+NOM+SG едва RES-BimeTb-RES+3sg.P много ^atva-jar^a-n jata-tkan, to la^ujja rara-ij лодка-содержимое-NOM+SG приходить-IPF и Луйи+NOM+SG дом-DAT ya-wa.lqiv-lin ^atva-Pa-n. 30. ya-r.eta-lin RES-y6eraTb-RES+3sg.S лодка-ATR-NOM+SG RES-идти. flOMofl-RES+3sg.S rara-ij la^ujja, y-iv-lin rara-Pa-tj: дом-DAT Луйи+NOM+SG RES-roBopnrn>-RES+3sg.S дом-ATR-DAT 31. “a-qeqa-ko, na-mka-qin jata-tkan .l-ruioxoii-PRED ADJ-MHoro4HCHeHHbifi-ADJ+3sg приходить-IPF tanjija.sit=irra-n.” 32. to ya-qvu-laq ^at^a.mta.P-u воеват|.=отряд-МЭМ+50 и 1<Е5-пачинать-1<Е5+Зр1.5 карагинец-NOM+PL sussamava-k tanjtja.sita-nvaij. собираться-INF воевать-SUP
33. to ilir-la?-u, aljuta-P-u, и Илир-ATR-NOM+PL Алюторка-ATR-NOM+PL wiwna-P-u alia a-pkir-ka y-il-laijina Вывенка-ATR-NOM+PL не Л^приходить-РРЕО' RES-6wrb-RES+3pl.S nalya.Qatv-a, •yaryul=nuta-tkana-k ya-pila-laij байдара-ERG верхний=тундра-верхушка-ЕОС КЕ8-оставлять-КЕ8+Зр1.Р at.yina nalyaPatv-u. 34. to qan.ina rpru.qqg nx+3pl байдара-NOM+PL и тот+Зр! три tanjija.sit=irr-u wesit.a temla-k ya-gvu-lag воевать=отряд-МОМ+РЬ пешком приближаться-INF КЕ8-начинать-1<Е5+-Зр1.Р ^at^a.mta.Pa-ij. 35. to kitkit ya-pkir-laijina garu.qqa карагинец-DAT и едва 1<Е8-приходить-1<Е8+Зр1.8 три irra-wwi, to inma, ^aPa.mta.P-u jena.g отряд-NOM+PL и правда карагинец-NOM+PL навстречу ya-tjvu-latj rotku.s?ata-k. 36. tinya, ^oro РЕ8-начинать-1<Е8+-Зр1.8 стрелять-INF что.ж затем ya-tku-lqiv-lag ^aPa.mta.P-ina tanjga.sit=urasik-u. RES-ynH4T0«a'n>-LQIV-RES+3pl.P карагинец-РО88+Зр! воевать=парень-НОМ+РЕ 37. to ^oro qin,?am ^aPa.mta.P-ina katyim.janv-u и затем только карагинец-РО88+Зр1 здоровый-NOM+PL ijavPan-uwwi ^opto.P.u ya-tjvu-lai] tanjqa.sita-k, mari жена-NOM+PL все RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.S воевать-INF потому.что at.yina qalavul-uwwi ^opta.P.u ya-nma-tku-Iaij. 38. to их+Зр! муж-NOM+PL все RES-y6HBaTb-DISTR-RES+3pl.P и qiiPam ^oro naqam unjunju.pilj-njaq ведь затем только ребеночек-NOM+PL 23. Апкавки сказал: “Разве нам так недостает байдар [=мы сильно нуждаемся в байдарах], не может быть, чтобы три поселка нуждались в средствах.” 24. И начали собираться чтобы поехать к карагинцам. 25. Как (только) совсем закончили собираться, то начал каждый готовить своих воинов. 26. Култушинцы и алюторцы отсюда отправились сначала в Вывенку, а сразу же оттуда, из Вывен- ки, одновременно отправились три военных отряда, едущие все время вместе. 27. И затем едва миновали Саман {=о.Верхотурова}, (как) увидели на байдаре [=байдарящего] одного карагинского разведчика [=бегуна]. 28. Его имя (было) Луйи {т.е. “видит”}. 29. Как только он увидел, (что) приближается байдарная флотилия [многочисленно лодочная группа], то Луйи скорей поехал домой на байдаре. 30. Прибыл Луйи домой, сказал домашним: 31. “Плохо (дело), прибыва- ет многочисленный военный отряд.” 32. И начали карагинцы готовиться к сраже- нию. 33. А култушинцы, алюторцы, вывенцы не пришли на байдарах, (а) оставили свои байдары на краю верхней земли. 34. И те три военных отряда стали пешком приближаться к островитянам. 35. И едва подошли три отряда, [=и правда] ост- ровитяне начали стрелять навстречу. 36. В конце концов [=Что ж, потом] унич- тожили карагинских воинов. 37. Затем [только] все карагинские здоровые жен- щины стали биться, так как их мужья все были перебиты. 38. Наконец [=И ведь
ya-pasus.ata-lqiv-laq, RES-ocTaBnsTb-LQIV-RES+3pl.S nam.jar^a-n. 39. население-NOM+SG 40. ummiPa-wwi имущество-NOM+PL mas-sa?-u хороший-SUPERL-NOM+PL aljuta-P-a, to Алюторка-ATR-ERG и a-lqa-ka Л^знать-PRED' malj.ljaval чуть.дальше y-awwava-tku-laq RES-0TnpaBjisTbca-DISTR-RES+3pl.S aljUta-P-u to Алюторка-ATR-NOM+PL и iv-la-tka-t^a: roBOpm'b-PLUR-IPF-3nsg.S+IPFBeflb ^at^a.mta.P-in”, < карагинец-POSS+jsg < ya-n.pasus.av-lin. RES-ocTaenaTb-RES+3sg.P tanjqa.sit=irra-wwi, воевать=отряд-К,ОМ+Р1. iva-k: 44. говорить-INF to mur-uwwi и мы-NOM+PL ya-tku-lin RES-yHHHTO»<aTb-RES+3sg.P ya-pljatku-laq RES-3aKaH4HBaTb-RES+3pl.S ya-tjvu-laq RES-Ha4HnaTb-RES+3p!.P ilir-la?-a, Илир-ATR-ERG atya-nan alia layi они-ERG 41 akmi.ta-tku-k брать-DISTR-INF wiwna-P-a. Вывенка-ATR-ERG ya-nta-lqiv-lin RES-HMeTb-LQIV-RES+3sg.P ita-Pa-n. 6biTb,ATR-NOM+SG ''at^a.mta.P-in карагинец-POSS+Ssg tanjqa.sita-k. воевать-INF to И не знать vasq.in rara-qa flpyrofl+3sg дом-NOM+SG anqa at-uwwi rara-ij так они-NOM+PL дом-DAT to и 42. to И ilir-la?-uwwi Илир-ATR-NOM+PL wiwna-P-u, Вывенка-ATR-NOM+PL nam.jar^a-n поселок-NOM+SG annan ra.jar^a-n один семья-NOM+SG qasan-^a оказывается 43. rara-r) 1 дом-DAT rara-P-atak дом-ATR-DAT+NSG ‘asyi-van mata-tku-nawwi теперь lnsg.A-yHH4TO>KaTb-3pl.P mat-ta-qvu-la-q Insg.S-POT-HanHHaTb-PLUR-POT “injatkin последний vasq.in Apyrofi+3sg ya-r.eta-Pal-laqina RES-naTHjiOMofl-RES+3pl.S ya-qvu-laq RES-начинать-КЕ8+Зр1. S ^aPa.mta.P-uwwi, карагииец-N OM+PL qan.in=nuta-q тог=тундра-ОАТ qaru.qqa три tatka.qarta-sqiva-Pata-k, ловить. моржей-идтн-ITER-INF na?al-i rjan.in становиться-Ssg.S+PF тот+jsg ?at?a.mt-in.” карагинский.народ-POSS+Ssg asyi-van mur.yina-nu теперь наш-EQUAT njUta.ljqa-pilpq земля-DIMIN+NOM+SG 45. to ‘•‘oro kirumsa-n и затем Кирумси-NOM+SG “qajje, maq.kat qata-tku-la-t (межд.) куда wiTH-DISTR-PLUR-3pl.S+PF ?ujamtawiP-u, taq-la-tka-t, человек-NOM+PL что.делать-PLUR-IPF il-la-tka-t muraka-rj, быть-PLUR-IPF-jnsg.S+IPF мы-DAT savi.pat mat-java-la-n, кусок-NOM+SG lnsg.A-Hcnonb3OBaTb-PLUR-3sg.P y-iva-lqiv-lin: RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S nam.jar^a-kina поселок-REL+3pl a-jata.Pat-ka Л^приходить-РКЕВ’ akin?at ja'ulya-kin уже месяц-REL+Ssg alia tinya не что
matj.in a-^ura.v-ka ita-tkan muraka-tj.” 46. to который+NOM+SG Лгпоказываться-PRED' быть-IPF мы-DAT и <*oro ya-rjvu-lin tatkajug-ki, y-iva-lqiv-lin затем RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S думать-INF RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S kirumsa-n: 47. “gavaq asyi=t‘?alu tinya Кирумси-NOM+SG если сегодня=день что.ж a-jat-ka t-ita-g ^ujamtawiPa-n, to mitiv sinin Л-приходить-PRED' РОТ-быть-РОТ человек-NOM+SG и завтра сам m-awwava-k nam.jar^a-g. 48. to javas-?a Isg.S+OPT-oTnpaBBSTbca-lsg.S+PF поселок-DAT и позже уа-tjvu-lin vusqa.svi-k yaryan.in, alia tinya RES-Ha4itHaTb-RES+3sg.S темнеть-INF внедомье+NOM+SG не что a-jat-ka y-ita-lqiv-lin ^ujamtawiPa-n. /Еприходить-PRED' RES-6brrb-LQIV-RES+3sg.S человек-NOM+SG 49. to vitya kirumsa-n ya-ijvu-lin и сразу Кирумси-NOM+SG RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S tatkajurj-ki, y-iva-lqiv-lin: 50. “to-'^at, yemat думать-INF RES-roBopim>-I,QIV-RES+3sg.S вот.еще может.бьггь ''oro sam ya-taq-laijina tjan.ina-wwi, jaqqam qun, gavaq затем тогда КЕ5-что.делать-КЕ5+Зр1.Р тот-NOM+PL ведь ведь если n-a-jun.ata-tka-na, awan annan mag.in 3.S+CONJ-CONJ-»HTb-IPF-3pl.S уже один который+NOM+SG na-?-iva-n, usa ma-ra.mkisi-k.” 3.S+CONJ-CONJ-roBopHTb-3sg.S ну.ка lsg.S+OPT-e3,HHTb.B.roCTH-lsg.S+PF 51. to mitiv y-ity.al-lin, kirumsa-n и завтра RES-paccBerafb-RES+3sg.S Кирумси-NOM+SG потом] остались одни [=только] детишки, уничтожили островитянское население. 39. Кончили биться. 40. Култушинцы, алюторцы и вывенцы начали разбирать самые хорошие вещи. 41. Они не знали о другой юрте, находившейся чуть дальше. 42. И так они отправились домой, култушинцы и алюторцы и вывенцы, говоря [=говорили ведь]: “(Это) последний поселок карагинцев”, а оказывается, еще [=другая] одна семья (была) оставлена. 43. Приехали домой три военных отряда, стали говорить домашним: 44. “Теперь мы уничтожили карагинцев и начнем на ту землю ездить охотиться на моржей, теперь нашей стала эта небольшая земля карагинцев.” 45. Потом Кирумси сказал: “Вот, куда-то ушли сельчане, что делают, (поче- му) не идут к нам, вот уже половину месяца мы прожили, никто не показывается к нам.” 46. И затем стал думать, говорил Кирумси: 47. “Если сегодня никто [=человек] не придет, то завтра сам отправлюсь-ка я в поселок.” 48. И потом стало смеркаться на дворе, ни один человек не пришел. 49. И тут стал Кирумси думать, сказал: 50. “[Вот еще,] может быть тогда что-то случилось с ними, ведь если бы они были живы, обязательно хоть кто-нибудь сказал бы: ну-ка, сьезжу-ка в гости.” 51. И назавтра рассвело, Кирумси отправился в поселок.
y-awwav-lin RES-OTnpae.MTbCfl-RES+jsg.S nam.jaPa-g. 52. ya-sem.ava-lqiv поселок-DAT КЕЗ-приближаться-ЬСИУ kirumsa-n Кирумси-NOM+SG 'PijamtawiPa-n человек-NOM+SG tatkajug-ki думать-INF yemat может.быть taq=tang-a 4TO=Bpar-ERG nam.jaPa-g поселок-DAT raltil-la^-uwwi лежать-ATR-NOM+PL tinya что vitya сразу nam.jar?a-g, поселок-DAT na-leva.tku-n. 3.S+OPT-rynBTb-3sg.S kirumsa-n, Кирумси-NOM+SG ya-taq-larjin RES-что. делать-КЕ5+Зр1.Р ya-jiPa-larjin.” RES-flocTHraTb-RES+3pl.P kirumsa-n, Кирумси-NOM+SG ganva.q много annan один ya-gvu-lin RES-Ha4imaTb-RES+3sg.S 54. “to-?at вот.еще <?opt=alla совсем=не 53. to и y-iva-lqiv-lin: RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S wutt.aq-uwwi, yemat этот-NOM+PL может.быть 55. to ya-pkir-lin и ya-la^u-lag КЕ8-видеть-Зр1.Р ya-nma-tku-lag RES-y6HeaTb-DISTR-RES+3pl.P RES-npHXOflHTb-RES+3sg.S ra-vatyara-k дом-сере дина-LOC ^ujamtawiP-uwwi. 56. to kirumsa-n человек-NOM+PL и Кирумси-NOM+SG y-iva-lqiv-lin: RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S “qajje, taq=tang-a ya-jiPa-lag tama-tku-nvag.” (межд.) 4TO=epar-ERG RES-достигать убивать-DISTR-SUP 57. to Qoro kirums-anak ya-ju‘?a-lin и затем Кирумси-ERG+SG RES-flOCTnraTb-RES+3sg.P vitku.kin rara-ga. 58. nepBbifi+3sg дом-NOM+SG qaj.unjunju-wwi маленький.мальчик-NOM+PL gan.in=ra-k il-la-tka-t тот=дом-ЬОС быть-PLUR-IPF-Snsg. S+IPF to iija-mqa-lagina и АО1-маленький-АО1+Зр1 gava.sq.at.pilj-njaq. девочка-NOM+PL ya-nta-lagin RES-HMeTb-RES+3pl.P 59. getag alia тогда не kirums-anak, Кирумси-ERG+SG a-pagl.u-ka Лчспрашивать-PRED' mari ang.ina потому.что этот+NOM+PL ^opta.P.u все ya-lqal-lin RES-пойти-RES+3 sg. S ya-la-lin, RES-npHXOflHTb-RES+3sg.S a-jurya-ka-pilj-njaqu, /Еглупый-PRED-DIMIN-PL kirumsa-n. Кирумси-NOM+SG ya-ra.lqiv-lin RES-входить. BiryTpb-RES+3sg.S getag тогда 60. vasqa=ra-g другой=дом-1)АТ to и gan.in=ra-g тот=дом-ОАТ kirumsa-n. Кирумси-NOM+SG 61. gana.k ya-ju^a-lin там RES-flOCTHraTb-RES+3sg.P aPu ganva.q qaj.unjunju-wwi еще много малыш-NOM+PL ga-la-tka-t. cnaeTb-PLUR-IPF-3nsg.S+JPF annan qaj.unjunu один мальчик+NOM+SG ya-pagl.u-lina-t RES-c,npauiHBaTb-RES-3du.P 62. to gita.q malj-na-mega-qina-t: и два COMP-ADJ-6oHbiuoii-3du+ADJ to gava.sq.at.pilj, to vitya и девочка+NOM+SG и сразу gan.ina-t yartapa-s?a-t тот-Зби старший-SUPERL-NOM+DU kirums-anak, Кирумси-ERG+SG y-iv-lin RES-roBopHTb-RES+3sg.P kirumsa-n: Кирумси-NOM+SG
63. “taq=tang-a na-nma.tku-n wutt.in nam.jar^a-n?” 4T0=Bpar-ERG L0W.A-y6HBarb-3sg.P этот+Ssg поселок-NOM+SG 64. to tjava.sq.at.pilj Y-iva-lqiv-lin: и девочка+NOM+SG RES-говорить-!,QIV-RES+3sg.S “ilir-la^-u, to aljUta-P-uwwi, to Илир-ATR-NOM+PL и Алюторка-ATR-NOM+PL и wiwna-P-uwwi.” 65. to rjan.in tanjga.sit=irra-ta mur.yma Вывенка-ATR-NOM+PL и T0i+3sg воевать=отряд-ЕРО наш+NOM+PL na-nma-tku-nawwi tanjrp.sit=urasik-uwwi, to qiiPam ?oro L0W.A-y6HBaTb-DISTR-3pl.P воевать=парень-ЫОМ+РЬ н потом затем ^opta.P.u mur.yina alla^-uwwi gavu-la-t все наш+NOM+PL мать-NOM+PL начинать-РЫЖ.-Зр1.5+РР tanjija.sita-k, to am-mur-uwwi na-n.pasus.av-Ia-mak.” воевать-INF и только-мы-NOM+PL LOW.A-ocraB.MTb-PLUR-lnsg.P 66. to vitya kirumsa-n rara-g y-awwav-lin. и сразу Кирумси-NOM+SG дом-DAT RES-ornpaBnaibca-RES+SsgS 67. ya-r.eta-lin anak=ra-g, ya-gvu-lin RES-nuTH.noMOii-RES+3sg.S его=дом-ОАТ RES-Ha4HHan>-RES+3sg.S panina.Pata-k, y-iva-lqiv-lin kirumsa-n: рассказывать-INF RES-roBopnib-LQIV-RES+3sg.S Кирумси-NOM+SG 68. “tinya n-ita-n, ^opta.P.u ya-nma-tku что.ж 3.S+OPT-6biTb-3sg.S все RES-y6HBaTb-DISTR nam.jaPa-kina ^ujamtawiP-u, naqam ya-n.pasus.av-lag noce.rtOK-REI.+3pl человек-NOM+PL только RES-оставлять unjunju-pilj-njaqu, to gita.q na-yartap-qina-t: annan ребеночек-DIMIN-NOM+PL и два ADJ-CTapnmS-ADJ-3du один 52. Приблизился Кирумси к поселку, ни один человек (там) не гуляет. 53. И стал тут Кирумси думать, сказал: 54. “Ну вот, может быть что-то случилось с ними, может быть, какие-нибудь враги напали.” 55. И пришел-Кирумси в село, уввдел между юртами лежащих множество убитых людей. 56. И Кирумси сказал: “Вот, что за враги напали на них, чтобы перебить?” 57. Потом Кирумси подошел к первой попавшейся юрте. 58. В той юрте находились маленькие мальчики и маленькие девочки. 59. Тогда ничего не спро- сил Кирумси, потому что все они (были) глупенькие, тогда в другую юрту пошел Кирумси. 60. И к той юрте пришел, вошел Кирумси. 61.Там застал: еще много детей находится. 62. И двое чуть побольше: один маленький мальчик и девочка, и тотчас Кирумси спросил тех двух самых старших, сказал Кирумси: 63. “Что за враги перебили это население?” 64. А девочка сказала: “Кулгушинцы, алюторцы и вывенцы. 65. И те военные отряды наших перебили воинов, а потом все наши матери стали биться, и только нас оставили (в живых).” 66. И тотчас Кирумси отправился домой. 67. Прибыл домой в свою юрту, стал рассказывать, говорил Кирумси: 68. “Никого не осталось, всех сельчан пере- били, только оставлены маленькие дети, и два старших: одна девочка и сыночек.
ijavg.sq.at.pilj, to akka-piljarj. 69. rjan.ina-t девочка+NOM+SG и сыночек-DIMIN+NOM+SG тот-NOM+PL yam aka-r; panina.Pat-ya?at, iv-ya?at: 70. “ilir-Ia?-a я-DAT рассказывать-jdu.S+PF roBopHTb-3du.S+PF Илир-ATR-ERG mur.yin nam.jaPa-n na-nma-tku-naw наш+jsg поселок-NOM+SG LOW.A-y6HBaTb-DISTR-3pl.P to ikav aljUta-P-a to wiwna-P-a. 71. to vitya и еще Алюторка-ATR-ERG и Вывенка-ATR-ERG и сразу y-iva-lqiv-lin kirumsa-n: “tok, RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S Кирумси-NOM+SG ну qa-sussamav-la-tak, manj-njiPa-naw tumy-uwwi, 2.S+OPT-co6HpaTbcn-PLUR-2nsg.S lnsg.A+OPT-HacTHraTb-3pl.P друг-NOM+PL mana-rjvu-naw ta.nj.amkunPa.rj-ki.” 72. to lnsg.A+OPT-Ha4HHaTb-3pl.P собирать-INF и y-awwav-larj, ya-la-larjin, pasa-?at yaryan RES-0TirpaBJiaTbcn-RES+3pl.S RES-npHxoflHTb-RES+3pl.S пока на.улице raltil-la^-uwwi ^ujamtawiP-uwwi tama-tku-P-uwwi лежать-ATR-NOM+PL человек-NOM+PL убивать-DISTR-ATR-NOM+PL qan.ina-wwi ya-rjvu-larj mimla-ij yatya-rj s.irjsa-tku-k тот-3р1 RES-начинать вода-DAT озеро-DAT бросать-DISTR-INF rjaiivan=<?alwati.r). 73. to ^oro ya-pljatku-larj много=дневно и затем RES-заканчивать tama-P-uwwi s.irjsa-tku-k yatya-rj. убивать-ATR-NOM+PL бросать-DISTR-INF озеро-DAT 74. atawat ya-rjvu-lin tatkajurja.Pata-k теперь RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S раздумывать-INF kirumsa-n, y-iva-lqiv-lin: 75. “qajje, jaqqa-s?am, Кирумси-NOM+SG RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S (межд.) оказывается maq.ka.tarj ta-ta-nta-lqiv-rja-nawwi wutt.aq-uwwi как lsg.A-POT-HMeTb-LQIV-POT-3pl.P этот-NOM+PL qaj.uiijunju-wwi to rjava.sq.at.pilj-njaquwwi? 76. мальчик-NOM+PL и девочка-NOM+PL aktaka невозможно ma-n.mer).av-nawwi, lnsg.A+OPT-paCTHTb-3pl.P ma-rjvu-na lsg.A+OPT-Ha4HHaTb-3pl.P a-npa-k-eyam.” 77. .^CTapbifl-PRED-1 sg nim taq-a ^opta.P.u снова что-ERG все t.awaj.ata-k, mari yamma ajevaq кормить-INF потому.что я+NOM уже to ^oro numal ya-rjvu-lin и затем снова RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S tatkajurja.Pata-k kirumsa-n, раздумывать-INF Кирумси-NOM+SG y-iva-lqiv-lin: RES-говорить-LQIV-RES+3sg.S 78. “rjavaq numal ta-ta-rjvu-rj-naw если снова lsg.A-POT-na4HHaTb-POT-3pl.P to aPu-van a-rjeqa-ka, a-jewas-ka и еще /Пп.похой-PRED .-1-жалостливый-РКЕО m-ita-k, mari at-uwwi lsg.S+OPT-6uTb-lsg.S+PF потому.что они-NOM+PL milya-t) t.ar.saku-k огонь-DAT сжигать-INF yamma я+NOM
aju.Pal-la-tka-t, 6wrb.«HBbiM-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF mimla-rj вода-DAT бросать-DISTR-INF ta-‘?a-n.samk.ata-tka-naw, lsg.A-CONJ-3aBopa4HBaTb-IPF-3pl.P arjqa-rj море-DAT kanP-uwwi камень-NOM+PL ya-rjvu-larjin RES-Ha4HHaTb-RES+3pl. P qaj.unjimu-wwi малыш-NOM+PL samka.jar’-uwwi сверток-NOM+PL t.irjla-tka-ni-naw 6pocaTb-IPF-3sg.A+3P-3pl.P ya-tku-larjin RES-yHH4TO»aTb-RES+3pl.P 82. to и jun.ata-k, жить-INF kamlila.ij вокруг s.irjsa-tku-k, layut ana лучше (част.) yarja.-pula-k кусок.сети-LOC . to rjan.ina и тот+3р1 ta-^a-rjvu-na lsg.A-CONJ-Ha4HHaTb-3pl.P am.manya.ju qaj.unjunju-wwi по.десять малыш-NOM+PL samka.jaiP-u сверток-NOM+PL malj-n-issa-laij СОМР-АГЛ-тяжелый-АГЛ+Зр! 79. to ^oro и затем kirums-uwwi Кирумси-NOM+PL man потому.что va.rat-uwwi. народ-NOM+PL t-a-n.irjla-tka-na, Isg.A-CONJ- 6pocaTb-IPF-3pl.P ta-^-ilrj .ata-tka-naw. 1 sg. А-СО№-привязывать-1РР-Зр1.Р kirums-anak am-manya.ju-wwi Кирумси-ERG+SG по-десять-NOM+PL yarja.t^ute-k кусок.сети-LOC qaj.unjunju-na-w ya-ijvu-larj малыш-РО58-Зр1 kirums-anak. 81. Кирумси-ERG+SG s.irjsa-tku-k бросать-DISTR-INF ya-rjvu-latj RES-Ha4HHarb-RES+3pl.S ya-^anqa.v-Iarj qunpa.i] RES-nepecraBaTb-RES+3pl.S всегда ta.samk.ata-k. заворачивать-INF RES-iia4HHaTb-3nsg.P Qoro затем Q0pt9.P.U все 80. to и rjan.ina тот+Зр! arjqa-q море-DAT qaj.unjunju-wwi. малыш-NOM+PL am-at-uwwi только-они-NOM+PL tanrja.sita-k воевать-INF 69. Те двое мне рассказали, сказали: 70. “Култушинцы наше население перебили, и еще алюторцы и вывенцы.” 71. И тогда сказал Кирумси: “Ну, собирайтесь, давайте пойдем к товарищам, станем их собирать.” 72. И отправились, пришли и в течение многих дней стали бросать в воду, в озеро тех на улице лежащих пере- битых людей [=гех, (которые) перебиты люди, лежащие на улице] .73. Наконец закончили бросать убитых в озеро. 74. Тогда стал раздумывать Кирумси, говорил: 75. “Вот, оказывается, беда, что мне делать с этими маленькими мальчиками и маленькими девочками? 76. Невозможно вырастить их, опять же, чем я всех их стану кормить, ведь я уже старый.” 77. И затем опять стал думать Кирумси, говорил: 78. “Если [опять] нач- ну их сжигать [=в огоне жечь], (это) тоже [=и еще ведь] плохо, мне бы жалко стало, потому что они живые, лучше не начать ли мне их в воду бросать, завязы- вая их в куски сети по десять детей, и не бросить ли мне те свертки в море, привя- зав (к ним) камни потяжелее.” 79. И потом начал Кирумси по десять детей в куски сети заворачивать. 80. И те свертки с детьми начал Кирумси бросать в море. 81. Потом кончил бросать всех детей. 82. И кирумсинцы стали одни жить, потому что вовсе вокруг перестали воевать народы.
Текст 20. “Киливнгавыт и ее братья” Рассказал Ивтакрат (48 лет), пос.Култушино (около 1950) Записал И.С.Вдовин Обработал А.Е.Кибрик (1972/1978) 1. vitku.kinak y-ita-lqiv-lina-t qita.ryara прежде RES-6biTb-LQIV-RES-3du.S вдвоем qetakalqa.jar^a-t, qaru.qav.kin брат-NOM+DU третий+Ssg annan y-ita-lqiv-lin один RES-6biTb-LQIV-RES+3sg.S sakayit, сестра+NOM+SG to qan.in-an nanni и roT-POSS.SG+3sg имя+NOM+SG qilivqawat. 2. to Киливнгавыт и qan.ina-t qetakalqa.jar^a-t ya-meqa-lina-t, T0T-3du брат-NOM+DU RES-BbipacTaTb-RES-3du.S ya-qvu-lina-t ta-katyu.tvi-q-ki. RES-Ha4HHaTb-RES-3du.S DESID-стать. сильными-DESID-INF 3. to ^oro и затем ya-katyu.tvi-lina-t, RES-CTaTb.cwibHbiMH-RES-3du.S utta.qalp-a стрела. с.деревянной.пяткой+ERG ya-pkava-lqiv-lina-t RES-He.M04b-LQIV-RES-3du.S ta-ratku.s?anj-qa-k, to Qoro DESID-CTpenaTb-DESID-INF и затем ya-qvu-lina-t ranna.qalp-a ara.tku.s?ata-k. RES-Ha4HHaTb-RES-3du.S стрела.с. роговой. пяткой-ERG стрелять-INF 4. to at.yin y-ita-lqiv-lin sakayit alia и ux+3sg RES-6biTb-LQIV-RES+3sg.S сестра+NOM+SG не a-qlavul-ka. 5. to Qoro qan.in qilivrjawat yamya=tQalu Л-муж-CARIT и затем TOT+3sg Киливнгавыт+NOM+SG каждый=день nuta-q awwava-tkan. 6. qasan-’a annu tanqa-q тундра-DAT отправляться-IPF оказывается он+NOM чужак-DAT winjva.s^ata-tkan, to alia liyi a-lija-ka тайно.ходить-IPF и ие знать /Ьзнать-PRED' ya-nta-lqiv-lin. 7. to Qoro, tita qilivrjawat RES-HMeTb-LQIV-RES+3sg.P и затем когда Киливнгавыт+NOM+SG ya-qvu-lin wamtata-k, to nuta-k numal RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S беремененеть-INF и тундра-LOC снова ya-ju9a-lin a.ninna winya=qlavul, to annu RES-BCTpe4aTb-RES+3sg.P ero+3sg тайнь^муж+NOM+SG и он+NOM sinin qilivrjawat y-iva-lqiv-lin winjva=qlavula-ij: сам Киливнгавыт+NOM+SG RES-roBopnrb-LQIV-RES+3sg.S тайный=муж-ОАТ “tok, yam.nina-t qalik.tumya-t qa-nma-ya-nat.” ну мой-Збн брат-NOM+DU 2.А+ОРТ-убивать-2.А+З.Р-Зби.Р 8. to qan.in a.ninna winjva=qlavul tanqa-tan и тот+Ssg ero+3sg тайнь^муж+NOM+SG чужак-NOM+SG y-iva-lqiv-lin: “taq.kina.q jaq ta-^a-nma-lqiva-na, RES-roBopnTb-LQIV-RES+3sg.S зачем же lsg.A-CONJ-y6HBaTb-LQIV-3pl.P
wajin уэ.птпэ qetakalq-u, aktaka yam-nan ma-nma-naw, ведь TB0ii+3sg брат-NOM+PL невозможно я-ERG lsg.A+OPT-y6HBaTb-3pl.P ikav jaq at-uwwi a-katyu-ka-w. 9. ijavaq еще же они-NOM+PL /Ьсильный-РКЕВ-Зр! если ta-ta-rjvu-q-naw ta-nma-q-ki. to lsg.A-POT-Ha4HHaTt.-POT-3pl,P DESID-ydneaTb-DESID-INF и yam-nan я-ERG yemat может.быть naqam сразу yamma na-ta-nma-yam.” 10. tu я+NOM LOW.A-POT-y6nBaib-lsg.P и qilivqawat: “qavaq a-nma- Киливнгавьп+NOM+SG если yam.nina-t qalik.tumya-t, мой-Зби брат-NOM+DU ta-t-etu-rja-n ^.А-РОТ-рождать-РОТ-Зз^Р atya-nan na-ta-nma-yam, они-ERG LOW.A-POT-y6HBaTb-lsg.P t-iv-la-qa-t: “ POT-roBopHib-PLUR-POT-3nsg. S+POT ya-qlik.at-iyat.” 11. to an.ki RES-выходить.3a\^-2sg.S и тут tanrja-tan: “tok-aja, maq.koto.q чужак-NOM+SG ну как tama-kki ya.nina-t qalik.tumya-t?’ убивать-INF твой-Зби брат-NOM+DU qilivqawat: “utya-ka Киливнгавыт+NOM+SG легкий-PRED an.ki y-iva-lqiv-lin тут RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S ka ta-nta-qa-nat /Еубивать-PRED' РОТ-иметь-РОТ-Зби.Р to tita то когда ya.ninna TBOfi+3sg to yamma to я+NOM qan.in Tor+3sg yam-nan я-ERG WljUnjU, ребенок+N OM+S G mari потому.что ‘yatta ^aqa.Pa-k ты+NOM враг-LOC y-iva-lqiv-lin RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S man-9a-qvu-nat lnsg.A+CONJ-CONJ-Ha4HHaTb-3du.P 12. to y-iv-lin и RES-rOBopHTb-RES+3sg.S mat-ta-nma-qa-nat. lnsgA-POT-y6HBaTb-POT-3du.P ТЕКСТ 20. 1. Жили некогда вдвоем два родных брата, а третьей была сестра по имени Киливнгавыт. 2. Выросли те два брата, начали упражняться, чтобы стать сильными [=начали пытаться становиться сильными]. 3. Потом стали настолько сильными, что перестали стрелять стрелами с деревянными пятками, и стали тогда стрелять стрелами с костяными пятками {из оленьих рогов}. 4. А сестра у них была незамужняя. 5. И вот эта Киливнгавыт уходит каждый день в тундру. 6. Оказывается, она постоянно втайне сожительствовала [=гайком бывала] с чужеплеменником и не сообщила (об этом родным братьям). 7. Затем, когда Киливнгавыт забеременела [=начала беременеть] и вновь встретила в тундре своего любовника [=гайного мужа], она [сама Киливнгавыт] сказала любовнику: “Убей [двух] моих родных братьев.” 8. А тот ее любовник-чужеплеменник сказал: “Зачем же мне убивать их, ведь (они же) твои родные братья, не могу я их убить еще и потому, что они сильные. 9. Если я попытаюсь их убить [=начну их убивать], то может статься, что тогда они убьют меня.” 10. На это [=и тогда] Киливнгавыт сказала: “Если (ты) не убьешь моих [двух родных] братьев, то когда я рожу твоего ребенка, они убь- ют меня, потому что скажут: ‘Ты вышла замуж за врага’.” И. [И тут] тот чуже- племенник сказал: “Ну, (тогда) как же нам [начать] убивать твоих [двух] брать- ев?” 12. Киливнгавыт сказала: “Мы их [обоих] легко убьем.
13. javas-Va позже att-i они-NOM+DU mami-g юколь ник-DAT ar-ti. 1 лук-NOM+DU vajarvat-ti тетива-NOM+DU nuta-g тундра-DAT naki.ta qa-la-yi ночью “ i yamma I я+NOM mag.ka.mas как ta-ta-lqata-g, 1 sg.S-РОТ-идти-РОТ 14. to yam-nan gan.ina ar-ti, и я-ERG wala-ta нож-ERG тот+Зр! лу к-NOM+DU ta-ta-svi-ga-nat, 1 sg. А-РОТ-разрезать-РОТ-Зби.Р ta-ta-lla-ga-nat. lsg.A-POT-HecTH-POT-3du.P mur-i мы-NOM+DU 17. 2.S+OPT-npnxoflHTb-2sg.S+PF+OPT att-i они-NOM+DU y-iv-lin: RES-roBopHTb-RES+3sg.S rara-g.” дом-DAT utya-ka легкий-PRED to tanga-tan и чужак-NOM+SG q-awwav-yi 2.S+OPT-oTnpae.MTbCX-2sg.S+PF+OPT qilivgawat Киливнгавыт+NOM+SG 19. ya-r.eta-lin. RES-HflTH.flOMoii-RES+3sg.S qalik.tumy-a qilivgawat: брат-ERG a-r.eta-ka Л^идти.домой-РИЕО' y-iva-lqiv-lin: RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S ta-leva.tku-tkan nut-epag.” Isg.S-ryaaTb-IPF тундра-PROLAT 23. qalik.tumya-t ya-jalq.al-lina-t. брат-NOM+DU qilivgawat Киливнгавыт+NOM+SG 25. qalik.tumy-ina-t 6paT-POSS-3du ita-Pa-t, быть-ATR-NOM+DU pujya-t копье-NOM+DU ^oro gan.in затем tanga-tan чужак-NOM+SG Киливнгавыт+NOM+SG itt-i?” 6biTb-2sg.S+PF ‘^atav-Vat просто.так 22. to и 21 RES-cnaTb-RES-3du.S mami-g юкольник-DAT ar-ti лук-NOM+DU mami-k юкольник-LOC ya-svi-lina-t, RES-pa3pe3aTb-RES-3du.P ya-lla-lina-t. RES-HeCTH-RES-3du.P winjva=qlavul Taftni>ifl=My>K+NOM+SG 26. to и to и ta-ta-r.eta-g-i, lsg.S-POT-HflTH.fl0M0fi-POT-sg.S+PF+POT ta-jalq.an-ga-t, POT-cnaTb-POT-3nsg.S+POT gana.k at.yina-t там nx-3du tu и yam ma я+NOM to TO ita-tka-t 6biTb-IPF-3nsg.S+IPF at.yina-t nx-3du to pujya-t и 15. копье-NOM+DU n-itya-^a AD V-светлый- ADV 16. to taniv и так to yatta и ты+NOM murak=ra-g. наш=дом-ОАТ mat-ta-nma-ga-nat. ” lnsg.A-POT-y6HBaTb-POT-3du.P “tu qun, и же 20. 18. to и гага-д. дом-DAT nuraq долго y-awwav-Iin RES-отправ ляться-RES+j sg. S ya-pagl.u-lin RES-cripauiHBaTb-RES4-3sg.P “taq-i 4T0.fleaaTb-2sg.S+PF to qilivgawat и уэттэ я+NOM javasa.g позже 24. тот+jsg Киливнгавыт+NOM+SG sininis nuraq сам долго ya-vusqa.svi-lin. RES-TeMHeTb-RES+3sg.S to annu и он+NOM ya-lqal-lin. RES-noiiTH-RES+3sg.S ya-ju^a-lina-t RES-flocTHraTb-RES-3du.P vajarvat-ti wala-ta тетива-NOM+DU нож-ERG nuta-g тундра-DAT qilivgawat-in KnniiBHraBbiT-POSS.SG+3sg ya-jal-Iin RES-npHxoflHTb-RES+3sg.S
noki.ta, to vitya ya-kumrj.al-lin. ночью и сразу RES-noflaBaTb.ronoc-RES+3sg.S 27. qilivrjawat y-iv-lin qaiik.tumya-ij: Киливнгавыт+NOM+SG RES-roBopnTb-RES+3sg.S брат-DAT “tok, tanq-a na-jiPa-la-tak, qa-lqul-la-tak!.” ну враг-ERG LOW.A-aoCTHraTb-PLUR-2nsg.P 2.5+ОРТ-вставать-РИЖ 28. vitya ya-lqul-lina-t qetakalqa.jar^a-t, сразу RES-BCTaeaTb-RES-3du.S брат-NOM+DU ranna.ijalpa-Pa-t. 29. vitya mami-rj стрела.с.роговой.пяткой-ATR-NOM+DU сразу юкольник-DAT ya-tkalav-lina-t. ya-la-lina-t mami-rj, at.yma-t RES-6e>KaTb-RES-3du.S RES-npnxonnTb-RES-3du.S юкольник-DAT их-jdu эг-ti, vajarvat-ti ya-svi.tku-lina-t. 30. atawat лук-NOM+DU тетива-NOM+DU RES-pa3pe3aTb-RES-3du.P теперь pujya-q ya-tkolav-lina-t, ya-la-lina-t qanut at.yina-t копье-DAT RES-6e>KaTi.-RES-3du.S RES-npnxoflmb-RES-3du.S туда их-jdu marj.ki na-ttilo-lqivo-tka-nat pujya-t. 31. to rjana.k где LOW.A-iutacTb-LQIV-IPF-3dii.P копье-NOM+DU и там ya-pkav-lina-t ta.la^u.rj-ki pujya-t, to rjetarj numal RES-He.MO4b-RES-3du.S искать-INF копье-NOM+DU и тогда снова rara-rj ya-tkolav-lina-t. 32. to rjan.in=tanrj-a дом-DAT RES-6e>i<aTb-RES-3du.S и тот=чужак-Е1<О ya-qvu-lina-t ta-nmo-rj-ki. 33. to kitkit malji.ta RES-Ha4HHaTb-RES-3du.P DESID-y6HBaTb-DESID-INF и едва чуть 13. Позже я вернусь домой, и как только они [двое] уснут, я пойду к юкольнику, где находятся два их лука. 14. Я перережу ножом их [две] тетивы, а [оба] копья отнесу в тундру. 15. А ты приходи перед тем как стемнеет [=засветло ночью] к нашему дому. 16. И так мы (двое) легко их (двоих) перебьем.” 17. А чужеплемен- ник сказал: “Ну ладно, уходи домой.” 18. И Киливнгавыт отправилась домой. 19. Пришла (она) домой. 20. [Родной] брат спросил Киливнгавыт: “Почему (ты) долго не возвращалась [домой]?” 21. А Киливнгавыт сказала: “Я просто так [сама] долго бродила по тундре.” 22. [А] потом стемнело. 23. Оба [родных] брата уснули. 24. А она, Киливнгавыт, пошла к юкольнику. 25. Нашла [=настигла] находящиеся на школьнике два лука братьев, перерезала обе тетивы ножом, а оба копья отнесла в тундру. 26. А потом ночью пришел тот чужеплеменник, любов- ник Киливнгавыт, и [тотчас] крикнул {особый возглас, которым вызывают про- тивника]. 27. Киливнгавыт сказала братьям: “Ой, враги настигли вас, вставайте!” 28. Тотчас встали двое родных братьев, стреляющие стрелами с костяной пяткой. 29. Сейчас же побежали [ двое] к юкольнику, прибежали [=прибыли двое] к юкольнику, (оказалось, что) оба их лука, обе тетивы перерезаны. 30. Тогда побе- жали к копьям, прибежали туда, где положены два копья. 31. А там не смогли найти два копья, и тогда опять к дому побежали. 32. А тот чужеплеменник начал их [двоих] убивать. 33. И как только чуть ранил их [двоих], они [двое] притвори- лись убитыми [=ложно умерли].
y-atq.al-lina-t, RES-paHHTb-RES-3dii.P 34. to vitya и сразу qilivrjawat-anarj: Киливнгавыт-DAT+SG a-ktarrarj-k-eyat, RaiacTMpHaB-PRED-2sg to atti ya-tinni9=vi^9-lina-t. и или RES<io>KHO=yMHpaTb-RES-3du.S tanga-tan y-iv-lin чужак-NOM+SG RES-roBopnrb-RES+3sg.S “tok, qa-jat-yi, ну 2.S+OPT-rrpBxoflHTB-2sg.S+PF+OPT in-iv-i: yam.nina-t lsg.P-roBopirrb-2sg.A+PF мой-Зби ya-nanna, TBI-ERG qalik.tumya-t брат-NOM+DU mana-nma-nat. 1 nsg.A+OPT-y6HBaTB-3du.P 35. to inma yam-nan и правда я-ERG t-iv-yat yatta: lsg.A-roB0pHTb-2sg.P ты+NOM mana-nta-nat. 36. 1 nsg. А+ОРТ-иметь-3 du. P mana-nta-lqiva-nat, lnsg.A+OPT-HMeTb-LQIV-3du.P katval nurja-nm-a не NEG-y6HBaTb-ANAL to qa-jat-yi, и 2.S+OPT-npHxoflHTb-2sg.S+PF+OPT to ta-nma-nat, wajat и lsg.A-y6nBaTb-3du.P вот marj.kat как qilivrjawat Киливнгавыт+NOM+SG qalik.tumya-t, брат-NOM+DU 38. to и att-i?” 37. to они-NOM+DU и ya-yita-lina-t RES-CM0TpeTb-RES-3du.P y-iva-lqiva-lin RES-roBopHTB-LQIV-RES+3sg.S wutt.aq-ti . эти-NOM+DU “yemat может.быть qa-vi<?a=tawaga-nat, 2.5+ОРТ-умирать=испытывать-Зби.Р alia не ya-la-lin, RES-npHxoflHTb-RES+3sg.S an.ki здесь qilivrjawat Киливнгавьгг+NOM+SG a-viQa-kaPina-t. 4-yMnpaTb-NEG-3du qutin-anin другой-POSS.SG+3sg raltila-tka-t. ne»aTb-IPF-3nsg.S+IPF qalavula-rj: муж-DAT amas qun, ну-ка ну wamalka-lijan губа-NOM+SG 39. qa-qlaijtu-ya-n, anjinja.s^a-n 2.A+OPT-OTpe3aTb-2.A+3.P-3sg.P старший-NOM+SG qa-janut-ya-n.” 40. to rjan.in-an 2.A+OPT-Ha4HHaTb-2.A+3.P-3sg.P и TOT-POSS.SG+3sg ya-pra-lin wamalka-lrjan, to alia tinya RES-CHHMaTB-RES+3sg.P губа-NOM+SG и не что a-n.ilu-ka ya-nta-lin. Лчпевелиться-PRED' RES-HMeTb-RES+3sg.P 41. to qilivrjawat y-iv-lin: “to и Киливнгавыт+NOM+SG RES-roBopHTb-RES+3sg.S и wutt.in, tanfav, ya-viQa-lin, amas atawat этот+NOM+SG точно RES-yMHpaTB-RES+3sg.S ну-ка теперь vasq.in-anin, assaqju.s?-in qa-pra-ya-n другой-POSS. SG+3sg младший. 6paT-POSS+3sg 2.A+OPT-CHHMaTb-2.A+3.P-3sg.P wamalka-lrjan.” 42. to vitya qan.in=tanrj-a ya-pra-lin губа-NOM+SG и сразу тoт+Зsg=чyжaк-ERG RES-cHHMaTb-RES+3sg.P wamalka-lrjan, to rjan.in assarjju-s^a-n qetakalrja-n губа-NOM+SG и T0T+3sg младший-SUPERL-NOM+SG брат-NOM+SG ya-tyatya-lqiv-lin, mari ajevaq annu jappa RES-iiieBe;iHTbCfl-LQIV-RES+-3sg.S потому.что однако он+NOM еще
walq=angina-Pg-n, iyanrjina.kjit a-Pal-ka непрочный=дух-АТК-ЫОМ+5С поэтому Лзболеть-PRED' n-ita-n. 43. to vitya y-iv-lin 3.S+OPT-6biTb-3sg.S и сразу RES-roBopnTb-RES+3sg.S qilivrjawat qalavula-rj: “qa-nma-ya-n!” Киливнгавыт+NOM+SG муж-DAT 2.A+OPT-y6nBaTb-2.A+3.P-3sg.P 44. to vitya tanij-a ya-qatva-lin pujy-a и сразу чужак-ERG RES-KOflOTb-RES+3sg.P копье-ERG assaqju.s^a-n, to ya-vPa-lin jaqqa-s^am. 45. to младший-NOM+SG и RES-yMapaTb-RES+3sg.S тут.же и tanrja-tan y-iv-lin: “tok, rjetarj чужак-NOM+SG RES-roBopmb-RES+3sg.S ну тогда man-awwav-mok yamak=ra-q!” 46. to Insg.A+OPT-OTnpaBHMTbcs-lnsg.S+PF мой=дом-ВАТ и y-awwav-lina-t rara-rj. 47. ya-r.eto-lina-t, RES-0TnpaBJiBTbca-RES-3du.S дом-DAT RES-идти. flOMofi-RES-3du.S ya-tjvu-lina-t umaka.q jun.ate-k. RES-Ha4HHaTB-RES-3du.S вместе жить-INF 48. to ranna.tjalpa-Pa-n ya-lqul-lin, и стрела.с.роговой.пяткой-ATR-NOM+SG RES-BCTasaTb-RES+3sg.S a.ninna qetakalqa-n ya-rjvu-lin ta.kany.ava-k. ero+3sg брат-NOM+SG RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.P сжигать-INF 49. ya-pljatku-lin ta.kany.ava-k, ya-tjvu-lin RES-3aKaH4HBaTb-RES+3sg.P сжигать-INF RES-Ha4HnaTb-RES+3sg.P anak=qe.tumya-T) sussamava-k awwava-nvaq; его=родственник-ОАТ собираться-INF отправляться-SUP 34. И сразу чужеплеменник сказал Киливнгавыт: “Ну, иди сюда, ты настыр- ная сказала мне: моих двух родных братьев давай убьем. 35. Правда же, я говорил тебе: не надо нам убивать их. 36. Ну иди сюда, (взгляни) что нам с ними делать, я их [двоих] убил, вот они двое.” 37. [И] Киливнгавыт пришла, посмотрела на двух родных братьев, (которые) здесь лежат двое. 38. И сказала Киливнгавыт мужу: “Может быть они не умершие. 39. А ну-ка, испытай их [двоих] на смерть, отрежь у одного [из них] верхнюю губу, (со) старшего начни.” 40. И отрезал [=убрал] у него верхнюю губу, и (тот) нисколько не пошевелился. 41. [И] Килинвгавыт сказала: “Ну этот действительно умер, ну-ка теперь у другого, у младшего брата отрежь верхнюю губу.” 42. И тотчас тот чужеплемен- ник отрезал верхнюю губу, и тот младший брат пошевелился, потому что он еще непрочный духом (был), поэтому больно было ему. 43. И тотчас сказала Киливн- гавыт мужу: “Убей его!” 44. И тотчас чужеплеменник заколол копьем младшего брата, и (тот) тут же умер. 45. И чужеплеменник сказал: “Ну, тогда давай [мы вдвоем] поедем к моему дому!” 46. И они отправились домой. 47. Приехали до- мой, начали [вдвоем] вместе жить. 48. А стреляющий стрелами с костяными пятками {т.е. Рынныналпылын} встал (и) начал сжигать своего брата. 49. Кончил сжигать, стал собираться в
mari потому.что qe.tumy-u. родственник-NOM+PL annu - oh+NOM to и Э.ПШПЭ ero+3sg y-awwav-lin RES-0TrrpaB.MTbca-RES+3sg.S qana.k il-la-tka-t там 6brn>-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF gana.k ya-gvu-lin там ya-mal-sussamav-lin, RES-coBceM-co6HpaTbCn-RES+3sg.S aljUta-rj, Алюторка-DAT sema.kina-w близкий-Зр] 50. to и ta-masyav-ga-k. DESID-nonpaBflaTbcn-DESID-INF rannagalpaPa-n. Рынныналпылын-NOM+SG ya-java-lag, RES-Hcnoab3OBaTb-RES+3pl.P 53. to и RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S 51. to Qoro ya-masyav-lin и затем RES-Bbi3flopaB.mtBaTb-RES+3sg.S manyat.kin yivi.yarg-u десять год-NOM+PL aPu ya-katyu.tvi-lin. еще RES-CTaHOBHTbCB.cnnbHbiM-RES+3sg.S ijana.k y-iva-lqiv-lin там 52. jaqqa-s^am тут. же rannagalpaPa-n: Рынньшалпылын+NOM+SG ta-^a-gvu-k 1 sg.S-CONJ-начинать-1 sg.S+PF tita-kin когда-REL+Ssg ijan.in tot+NOM+SG RES-roBopnrb-LQIV-RES+3sg.S “ana-yemat пожалуй sussamava-k, собираться-INF sakayit сестра+NOM+SG 54. mur.yin Ham+3sg t-a-ju?a-lqiva-n, Isg.A-CONJ-flocTHraTb-LQIV-3sg.P ta-’a-nta-n.” 55. i lsg.A-CONJ-HMeTb-3sg.P i t.umaka.va-k собирать-INF marj.ina который+Зр! ero+3pl to и annu oh+NOM rannagalpaP-anak Рынныналпылын-ERG+SG qe.tumy-u, родственник-NOM+PL jiPalga.tumy-u двоюродный.брат-EQUAT ya-n.umaka.v-lag, RES-co6HpaTb-RES+3pl.P rannagalpaPa-n: Рынныналпылын+NOM+SG manj-njU^a-lqiv-la-n lnsg.A+OPT-flocTH4b-LQIV-PLUR-3sg.P mat-ta-jiPa-Ia-ga-n lnsg.A-POT-fl0CTuraTb-PLUR-POT-3sg.P malj.katvalj потихоньку qanut как ita-lqiva-tkan, быть-LQIV-IPF ^aqa=nm-a шюхой=убивать-АКАЕ vitya ya-rjvu-lar; сразу a.ninna ero+3sg a.nina qanut такой to allavju.tumy-u. И y-iva-lqiv-lin RES-rOBopHTb-LQIVRES+3sg.S man-awwav-la, Insg.S+OPT-oTnpaBBBTbcn-PLUR mur.yin Ham+3sg племя нник-EQUAT 57. to и RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.P sema.kina-w близкий-3р1 y-ita-lqiv-larj RES-6biTb-LQIV-RES+3pl.S 56. to gan.ina и tot+NOM+PL 58. to и sakayit. сестра+NOM+SG to <?aqa=nm-a и ruioxoii=y6HBaTb-ANAL mana-nta-la-n, lnsg.A+OPT-HMeTb-PLUR-3sg.P wajin nuq-karya=nm-a ведь NEG-cyxofi=y6HBaTb-ANAL mana-nta-la-n.” 59. lnsg.A+OPT-HMeTb-PLUR-3sg.P y-iv-lagin: “t3k, RES-roBopHTb-RES+3pl.S ну to vitya ^opta.P.u и сразу все man-awwav-la.” 1 nsg.S+OPT-OTnpaBaaTbca-PLUR
60. to naqam kat.kata-k y-awwav-lar; и сразу настовая.весна-LOC RES-OTnpaBJMTbca-RES+3pl.S eyg.sq9=nuta-g. 61. to Qoro ya-pkir-feqiv-lar) ankajap северный=туидра-ВАТ и затем RES-npHe3»aTB-LQIV-RES+3pl.S давно jaq. mitiv. 62. turo-pkir-a y-il-latjina, утром только.что-приезжать-ANAL RES-6biTB-RES+3pl.S ya-parjl.u-larj qanut at.yina tanrj-ina RES-cnpauiHBaTb-RES+3pl.P как их+Зр! чужак-РО55+Зр! ?urasik-u, y-iv-lin rannarjalpaPa-n: работник-NOM+PL RES-roBopHTb-RES+3sg.S Рынньшалпылын+NOM+SG 63. “maja ysmak=saklt-in rara-rja?” 64. to где MoR=cecTpa-POSS+3sg дом-NOM+SG и ya-n.yajiv.al-lin rjan.in-stak, y-iv-laqin: RES-nOKa3biBaTb-RES+3sg.P тот-ERG+NSG RES-roBopnri.-RES+3pI.S “дап.эппб, уэгшпэ.к rara-swana-k ita-tkan at.yin rara-rja.” вон.там посреди дом-INTER-LOC быть-IPF Hx+3sg дом-NOM+SG 65. to vitya rannaqalpaP-anak sawat и сразу Рынныналпылын-ERG+SG аркан+NOM+SG y-akmi.l-lin, to rjan.tig ya-lqal-lin. RES-6paTb-RES+3sg.P и туда RES-noiiTH-RES+3sg.S 66. ya-ju^a-lin rjan.in rara-rja, to RES-fl0CTHraTb-RES+3sg.P TOT+3sg дом-NOM+SG и ya-sawal-lin ra.sqasa.tkan-jita, to vitya RES-3aapKaHHBaTB-RES+3sg.P верхушки.жердей.юрты-CONT и сразу дорогу [=чтобы поехать] к своим родственникам, [совсем] собрался и отправился в Алюторку, потому что там находились его близкие родственники. 50. И он там стал поправляться. 51. И наконец поправился Рынны- налпылын. 52. Десять лет он (там) провел, еще сильнее стал. 53. И говорил там Рынныналпылын: 54. “Пожалуй не начать ли мне потихоньку собираться, ведь у нас есть давнишняя сестра, не настичь ли мне ее (и) не предать ли мне ее мучи- тельной смерти.” 55. И тотчас начал Рынныналпылын собирать своих близких родственников, тех, что [=таких которые] были его двоюродными братьями и племянниками. 56. Собрав их, сказал Рынныналпылын: 57. “Давайте поедем, давайте найдем [=настигнем] нашу сестру. 58. Найдем ее и мучительной смерти давайте предадим ее, ведь не сухой смерти {т.е. не мгновенной смерти} давайте предадим ее.” 59. И тотчас все сказали: “Ну, давайте поедем.” 60. И как только настала настовая весна [=сразу настовой весной], отправи- лись они в северную страну. 61. [И потом] прибыли туда рано утром. 62. Как только они пришли, спросили у, ну как их, у работников чужеплеменников, ска- зал (им) Рынныналпылын: 63. “Где юрта моей сестры?” 64. Те показали, сказали: “Вот там, посреди группы юрт находится их юрта.” 65. И тотчас Рынныналпылын взял аркан и пришел туда. 66. Достиг той юрты и набросил аркан на верхушки жердей {которые возвы- шаются над крышей юрты} и тотчас сильно дернул [=ударил], и далеко закинул [=повалил] юрту.
na-katyu-^a ADV-CHjibHbW-ADV ya-rwil-lin, RES-yuapaTb-RES+3sg.P to ajava.k и далеко ya-n.patq.av-lin rara-qa. RES-noBanHTb-RES+3sg.P дом-NOM+SG 67. to vitya a.ninna и сразу ero+3sg sakayit сестра+NOM+SG ya-lqul-lin, RES-BCTaBan>-RES+3sg.S y-iv-lin: RES-rOBopim>-RES+3sg.S “mej, maq.in.qal-yapaq (межд.) с.какой.стороны-PROLAT mur-uwwi na-jtPa-la-mak, to taq=tanq-a?” мы-NOM+PL LOW.A-flOCTMTaTb-PLUR-lnsg.P и что=чужак-ЕИО 68. y-iv-lin rannaqalpaPa-n: RES-говорить- RES+3sg.S Рынныналпыльш+NOM+SG “am-oji-ka только-молчать-PRED' y-ita-lqiv-a, IMPR-6bm-LQIV-IMPR a-wamalka-ki 4:ry6a-CARIT na-jtPa-la-tak!” LOW.A-fl0CTMraTb-PLUR-2nsg.P ‘malji.ta, потихоньку 69. tanq-a чужак-ERG y-iva-lqiv-lin: RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S ya.ninna il-la-tka-t, твой+Ssg 6brrb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF il-la-tka-t.” 6biTb-PLUR-IPF-3 nsg. S+IPF y-iva-lqiv-lin: RES-rOBopHTb-LQIV-RES+3sg.S allavju-wwi племя нник-NOM+PL qe.tumya-n родственник-NOM+SG vitya сразу 70. to и to at.yin sakayit и nx+3sg aljlpvju-pilj-qaq племянник-DIMIN-NOM+PL qav.allavju-wwi племя нница-NOM+PL to rannaqalpaPa-n и сестра+NOM+SG Рынныналпылын-NOM+SG alia tinya yam.nin Moft+3sg aqan tinya хоть что что qav.allavju-wwi, племя нница-NOM+PL tinya it-ka.” что бьпъ-PRED' не wut.ku it-ka здесь бьпъ-PRED' to И alia не rannaq alpaP-anak Рынныналпылын-ERG+S G ^urasik-u: работник-NOM+PL “t6k, НУ 71. to и tanq-ina чужак-РО88+Зр1 qa-n.r.et.al-la-ya-tki.” 2.A+OPT-npHBOflHTb.flOMOH-PLUR-2.A+3.P-2nsg.A+3.P tanq-ina чужак-РО88+Зр! qalva.Pa-q. табун-DAT 74. qita.q два qan.ina-t тот- NOM+PL at.yin nx+3sg na-n.ulva-tka-nat LOW.A-caep»HBaTb-IPF-3du.P y-iv-laqina RES-roBopHTb-RES+3pl.P qalla стадо+NOM 72. to qan.ina и тот+Зр! 73. ^urasik-u работник-NOM+PL ya-n.r.et.al-lin RES-приводить. домой-RES+3sg.P qujatyal=samqa-t необу ченный=ездовой. олень-N OM+DU rara-q дом-DAT sakayit сестра+NOM+SG y-awwav-laq РЕ8-отправляться-РЕ8+Зр1.8 qalla. стадо+NOM y-akmi.l-lina-t, RES-6paTb-RES-3du.P to jaqqa-s^am и тут.же maq.ki где to и sema.q ya-lla-lina-t. близко y-akmi.l-lin, RES-6pan>-RES+3sg.P rjita.q два 75. RES-eecTH-RES-3du. S qanut туда qujatyal=samna-t. необученный=ездовой.олень-Е'ОМ+Ои
16. to ronnagalpaP-anak to и Рьшньшалпылын-ERG+SG и ya-kj.ilip.nav-lin RES-делать.отверстия.B.inHKonoTKax-RES+3sg.P y-ilq.al-lina-t RES-npHBB3UBaTb-RES-3du.P jaqqa-s^am ya-ttil-lina-t. тут.же RES-0TnycKaTb-RES-3du.P qujatyal=samqa-t необученный=ездовой.олень-К'ОМ+Ои n-eqa-laqin ADJ-6blcipbiii-ADJ+3pl tjan.in qivilqawat T0T+3sg Киливнгавьп+NOM+SG pan.ina-t qura-t. TOT-3du олеиь-NOM+DU qulin-anak yatka-qal один-ERG+SG нога-NOM+SG to vasq.in=qura-ta и другой=олень-ЕРО 80. sakayit, сестра+NOM+SG qujatyal=sampa-t, необученный=ездовой.олень->ЮМ+ои 77. to qan.ina-t и map. injas как qan.ka-jita tot-CONT to и injas достаточно TOT-3du qura-wi олеиь-NOM+PL y-eq.u.Pata-lqiv-lina-t. RES-M4aTbca-LQIV-RES-3du.S ya-n.qalgi.qta.l-lin, RES-paapwBaTb.HaflBoe-RES+Ssg.P 79. awan уже yatka-qal нога-NOM+SG qalavul муж+NOM+SG 81. to И 78. ^oro затем javasa.g позже am.sinin только.сам gita.qav.kin BTopoii+3sg to qilivqawat-anin и Киливнгавыт-POSS.SG+3sg ya-r.eta-lina-t RES-HflTH.fl0M0K-RES-3du.S ya-nPal-lina-t, RES-craHOBHTbca-RES-3du.S ^a-tka-ni-n, TaiHHTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P ^a-tka-ni-n. TaiHHTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P tirrj.ata-k ya-qvu-lin. плакать-INF RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S rannaqalpaP-anak ya-nma-tku-laq Рынньшалпылын-ERG+SG RES-y6raaTb-DISTR-RES+3pl.P 67. И тотчас его сестра встала, сказала: “Эй, с какой стороны они нас настиг- ли и что за чужеплеменники?” 68. Сказал Рынныналпылын: “Замолкни [=только молча будь], безгубые чужеплеменники настигли вас!” 69. А их сестра сказала: “Осторожно, племяннички твои (здесь) имеются и племянницы имеются.” 70. А Рынныналпылын сказал: “Никаких моих здесь нет племянников и племянниц, ни одного [=хоть что] родственника нет.” 71. И тотчас Рынныналпылын сказал работникам чужеплеменников: “Ну, пригоните стадо домой.” 72. И те чужеплеменниковские работники отправились в табун. 73. Пригнали стадо. 74. Двух необученных оленьих быков схватили н привели их [двоих] к юрте. 75. Туг же их сестру подтащили [=взяли] туда, где держали двух необученных оленьих быков. 76. И Рынныналпылын сделал отвер- стия в щиколотках у сестры и через них привязал к [двум] оленьим быкам, и тут же отпустил их {быков}. 77. И те [два] оленьи быки, как быстрые олени, помча- лись. 78. [Потом] разорвали надвое ту Киливнгавыт (н) затем домой возвратились олени. 79. Теперь они [двое] стали каждый сам по себе, один (из них) одну ногу тащил, а другой олень вторую ногу волочил. 80. И муж Киливнгавыт стал пла- кать. 81. А Рынныналпылын перебил детей Киливнгавыт, потому что
qilivrjawat-ana-w i Киливнгавыт-РО88-Зр1 ] rannarjalpaPa-n Рьпгньшалпыльш-NOM+SG wutt.aq-uwwi at.yina этот-3р1 их+3р1 ta-ta-nta-g-anaw, lsg.A-POT-HMeTb-POT-3pl.P tang-u враг-EQUAT ya-nma-tku-lag RES-y6HBaTb-DISTR-RES+3pl.P to rannagalpaPa-n Рынныналпылын-NOM+SG qalavula-g муж-DAT mari потому.что itt-i, 6biTb-3sg.S+PF sininis, to сам и qilivgawat.” Киливнгавыт+NOM+SG 83. и qilivgawat-ana-g28 Киливнгавыт-POSS. SG-DAT ma-nma-yat, lsg.A+OPT-y6HBan,-2sg.P injassa-ka провиниться-PRED' injass-i npOBHHHTBCH-3sg.S+PF ta-nta-n 1 sg. A-HMCTb-3sg.P unjunju-wwi, mari ребенок-NOM+PL потому.что y-iva-lqiv-lin: 82. “gavaq RES-roBopHTb-LQWIV-RES+3sg.S если i unjunju-wwi a-nma-ka ребенок-NOM+PL Л^убивать-РМХГ to tita avaqqa yamaka-g то когда потом я-DAT ta-n^al-la-ga-t, POT-CTaHOBHTM^-PLUR-POT-3nsg.S+POT unjunju-wwi ребенок-NOM+PL y-iva-lqiv-lin RES-rOBopHTb-LQIV-RES+3sg.S 84. ajowat прежде mur.yin Hani+3sg iyangina.kjit поэтому Qoro затем to iyangina.kjit н поэтому saklt-ina” cecipa-POSS+3pl qatamma не alia не ;yatta ты+NOM yatta ты+NOM sakayit сестра+N OM+SG ^aqa=nm-a iuroxoii=y6HBaTb-ANAL 85. to y-iv-lin rannagalpaPa-n и RES-roBopmb-RES+3sg.S Рынныналпылын-NOM+SG tanga-g: чужак-DAT “tok, asyi-van mur-uwwi mat-ta-gvu-la-g ну теперь мы-NOM+PL Insg.S-POT-HaqHHaTb-PLUR-POT rara-g дом-DAT awwava-k. отправляться-INF 86. Qatav yam-nan ta-ta-svi-ga-n только я-ERG lsg.A-POT-pa3pe3aTb-POT-3sg.P tur.yin Baiu+3sg даПэ. 87. tur-uwwi iv-la-tkani-tak: стадо+NOM вы-NOM+PL rOBOpHTb-PLUR-IPF-2nsg.S taqa-kjita что-CAUS savi-tka-ni-n mur.yin да Ila fle»rb.nononaM-IPF-3sg.A+3P-3sg.P Ham+3sg стадо+NOM+SG rannagalpaP-anak? Рынныналпылын-ERG+SG 88. yam-nan t-ona-tka-n yanun.yapag я-ERG lsg.A-OT6HpaTb-IPF-3sg.P наполовину tur.yin ваш+Ssg даПэ, стадо+NOM mari ajowat yam.nin assagju.s?a-n потому.что прежде MoB+3sg младший-NOM+SG qetakalga-n turya-nan tam-la-tki, gan.ka-kjita yam-nan брат-NOM+SG вы-ERG y6HBaTb-PLUR-2nsg.A+3.P tot-CAUS я-ERG ta-svi-tka-n 1 sg. A-pa3pe3aTb-IPF-3sg.P tur.yin galla. 89. turya-nan jalpu ваш+Ssg стадо+NOM вы-ERG29 еще 28 Редкий случай согласования по падежу определения с определяемым. 29 Вместо ожидаемого номинатива.
^atkarj-turu januta.g muroka-g. 90. akin-um ajowat yamaka-g плохой-2р1 раньше мы-DAT если.бы прежде я-DAT turya-nan ^atkag.yanja-n januta.g a-teka-ka вы-ERG вред-NOM+SG раньше Л^делать-PRED' na-9a-nta-la-tki, to asyi yam-nan tur-uwwi 2nsg.A+CONJ-CONJ-HMeTb-PLUR-2nsg.A+3.P и сейчас я-ERG вы-NOM+PL qatamma ta-9a30-na.qlat.avo-tkani-tak, ninr9ak не 1з§.А-СО№-делать.нуждающимся-1РР-2пз5.Р также sakayit yam-nan qatamma Qaqa=nm-a сестра+NOM+SG я-ERG не плохой=убивать-А№АЬ ta-?a-nta-n to allavju-wwi lsg.A-CONJ-HMerb-3sg.P и племянник-NOM+PL taqa-P-uwwi ma-gvu-naw tama-tku-k? что.делать-ATR-NOM+PL lnsg.A+OPT-na4KnaTb-3pl.P убивать-DISTR-INF 91. mari yamma anqina-ka m-ita-k потому.что я+NOM сердитый-PRED lsg.S+OPT-6brib-lsg.S+PF ikav yam.nin wamalka-lrjan qalarjtu-la-tki turya-nan, еще мой+Ssg губа-NOM+SG Bbipe3aTb-PLUR-2nsg.A+3.P вы-ERG alia iv-ka il-la-tak, walat-van nurp-qh.qtu-ta не говорить-PRED' 6brrb-PLUR-2nsg.S хотя.бы NEG-BbipesaTb-ANAL wamalka-lrjan mana-nta-la-n. 92. to ?urasiki-w qus.aq губа-NOM+SG lnsg.A+OPT-HMerb-PLUR-3sg.P и работник-NOM+PL часть te-ta-l.laqt.an-rja-naw yamaka-g, to turaka-q qus.aq lsg.A-POT-yBOflHTb-POT-3pl.P я-DAT и вы-DAT часть ta-ta-pila-rp-naw ^urasiki-w.” Isg.A-POT-0CTaBnxTb-POT-3pI.P работник-NOM+PL Рынныналпылын сказал: 82. “Если этих их детей не убью, то когда-(нибудь) по- том мне [затем] врагами станут, поэтому я перебил детей сестры.” 83. И сказал Рынныналпылын мужу Киливнгавыг: 84. “Тебя я не убью, так как раньше ты не был виноват, наша сестра провинилась сама и поэтому мучительной смерти я предал Киливнгавыт.” 85. И сказал Рынныналпылын чужеплеменнику: “Ну, теперь мы начнем до- мой отправляться. 86. Только я разделю пополам ваше стадо. 87. Вы будете гово- рить [=говорите]: ‘За что делит пополам наше стадо Рынныналпылын?’ 88. Я отбираю наполовину ваше стадо, потому что раньше моего младшего родного брата вы убили, за то я (и) делю пополам ваше стадо. 89. Вы еще хуже (были) прежде по отношению к нам. 90. Если бы вы (мне) прежде вреда не сделали, то теперь я вас не делал бы нуждающимися {т.е. ощущающими недостаток в оле- нях}, к тому же сестру я мучительной смерти не подверг бы и племянников зачем бы [=что сделавших] стал убивать? 91. Мне еще потому следует сердиться, (что) вы вырезали мою верхнюю губу, даже не сказали — не стоит вырезать верхнюю губу [=не вырезав верхнюю губу пусть мы сделаем]. 92. И часть работников я уведу к себе, а часть работников оставлю вам.” 30 Вместо ожидаемой формы /-<?-.
93. to ya-svi-lin и RES-pa3pe3aTb-RES+3sg.P qalla yanun.yapaq to nim стадо+NOM наполовину и также yanun.yapaq ^urasiki-w наполовину работник-NOM+PL ya-pila-laq ataka-q RES-0CTaBnaTb-RES+3plP они-DAT y-akmi.l-laq, RE S-брать- RES+3pl. P ^urasiki-w. работник-NOM+PL yanun.yapaq наполовину 94. to и y-awwav-laqin КЕ8-отправляться-КЕ8+Зр1.8 rannaqalpoP-u rara-q. Рынныналпылын-NOM+PL дом-DAT 95. to ya-r.eta-laq, to a.ninna nanni vasq.in и RES-nnTH.flOMOii-RES+3pl.S и ero+3sgHMa+NOM+SG другой+Ssg ya-qvu-lin java-k: a-wamalka-ki. 96. to RES-HaHHHaTb-RES+3sg.P использовать-INF Л^губа-САШТ и awamalkaki-nak Авамылкаки-ERG+SG qan.ina tanq-ina Qurasiki-w тот+Зр! чужак-РО88+Зр! работник-NOM+PL y-iv-laqina: 97. “asyi-van turya-nan maq.kat na-mit-tui 11 RES-rOBOpHTb-RES+3pI.P теперь вы-ERG как А01-умелый-2р1 jun.ata-k to an.kata.q ya-jun.ata-lqiv-la-ta, waj-annu жить-INF и так IMPR-жить-LQIV-PLUR-IMPR вот-он+NOM turya-nan qa-yantita-lqiv-la-ya-tki qalla, вы-ERG 2.A+OPT-oxpaiMTb-LQIV-PLUR-2.A+3.P-2nsg.A+3.P стадо+NOM asyi-wut yamma y-ina-qura=nma-lqiv-la-ta.” 98. to теперьже я+NOM IMPR-lsg.P-oneHb=y6HBaTb-LQIV-PLUR-IMPR an.ki qunpa.q ya-qvu-laq jun.ata-k. 99. tita здесь всегда 1<Е8-начинать-КЕ8+Зр1.8 жить-INF когда и yema-lqiva-tkan awamalkaki qura.Pul-a oji-k, to хотеть-LQIV-IPF Авамылкаки+NOM+SG оленина-ERG питаться-INF vitya ra.mka-q awwava-tkan, iva-tka-ni-naw: сразу стойбище-DAT отправляться-IPF rOBOpHTb-IPF-3sg.A+3P-3pl.P 100. “tok, yamaka-q iyanqina qura-wwi ну я-DAT этот+Зр! олень-NOM+PL qa-nma-ya-tki, yamaka-q oji-kina-w.” 2.A+OPT-y6HBan,-2.A+3.P-2nsg.A+3.P я-DAT питаться-КЕЕ-Зр1 101. rannaqalpaPa-n ya-jun.ata-lqiv tuyumak-anak Рынныналпылын-NOM+SG RES-mhti.-LQIV Тугумык-LOC+SG H malj.ljaval. дольше.
Текст 21. “Ымка и его сын Пининан” Рассказал Ивтакрат (48 лет), пос.Култушино (около 1950) Записал И.С.Вдовин Обработал А.Е.Кибрик na-katyu-qin ADJ-orabHbm-ADJ+3sg amqa-nin blMKa-POSS.SG+3sg 1. ya-jun.ata-lqiv RES-жить-LQIV 2. at.yina-t nx-3du y-ita-lqiv-lin, RES-6brTb-LQIV-RES+3sg.S kuqawwat Кунаввыт+NOM+SG pirjinarj. Пининан+NOM+SG y-ita-lqiv-lin RES-6biTb-LQIV-RES+3sg.S rjita.q два 4. kuuta-k Куут-LOC ra.jaPa-n: семья-NOM+SG annan qav.akak один annan один । amqa-nin blMKa-POSS.SG+3sg nanni имя+NOM+SG ^opta alia unjunjU-kaPina-t. все не to и 3. to И дочь+NOM+SG akak сын+NOM+SG ''ujamtawiPa-n. человек-NOM+SG gavPan жена+NOM+SG nanni имя+NOM+SG nanni имя+NOM+SG jiPalga.tumya-n даоюродный.брат-NOM+SG tavitei), a.nina-t Тавитьш+NOM+SG ero-3du rjavPan-ti, жена-NOM+DU tanrja=9irra-n враг^отряд-NOM+SG to A>ro ya-rjvu-lin и затем RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S tanrp=,?irra-n. iipar=orpafl-NOM+SG qanva.q много amqa-tak. 5. Ымка-ERG+NSG na-mka-qin ADJ-MHoro4HcneHHbiii-ADJ+3sg pe6eHOK-CARIT-3du na-tku-lqiva-tka-n LOW.A-yничтoжaть-LQIV-IPF-Зsg.P ityap.ata-k tattalj быть.известным-INF очень 6. to at-uwwi н ohh-NOM+PL 93. И разделил стадо пополам, кроме того, взял половину работников, а по- ловину [работников] оставил им. 94. И отправились рынныналпылынцы домой. 95. И прибыли домой, и стали его называть: Авамылкаки [=его имя другое стало использоваться: без верхней губы]. 96. И тем работникам чужеплеменников Ава- мылкаки сказал: 97. “А теперь вы как умеете жить, так и живите, вот вы охраняй- те стадо, а меня отныне наделяйте оленьей убоиной [=мне оленей убивайте].” 98. И здесь постоянно [=навсегда] стали жить. 99. Когда хочет Авамылкаки оле- нины есть, то тотчас в стойбище отправляется, говорит им: 100. “Ну, убейте мне этих {указывает каких) оленей, мне на еду.” 101. Рынныналпылын жил дольше Тугумыка. ТЕКСТ 21, 1. Жил (на острове) Куут сильный человек. 2. У них [двоих] была семья: Ымкина жена, [одна] дочь по имени [=имя] Кунаввыт и [один] сын по имени [=имя] Пининан. 3. И был у Ымки двоюродный брат по имени [=имя] Тавитын, у того две жены, обе бездетные. 4. Множество вражеских отрядов уничтожили ымки(нцы). 5. А потом стало известно [=начал быть известным] об очень многочисленном вражеском
ya-gvu-lag vitya.Pata-k gani.ryara. 7. tavitag RES-HaHHHaTb-RES+3pl.S советоваться-INF втроем Тавитын+NOM+SG y-iva-lqiv-lin: “wut.ku onap=wajwa-k RES-roBOpHTb-LQIV-RES+3sg.S здесь местный=крепость-ЕОС mana-qvu-la tanjrp.sita-k, qinaq yemat gan.ina lnsg.S+OPT-Ha4HHaTb-PLUR воевать-INF пусть может.быть тот+3р1 tanq-uwwi man-?a-tku-na.” 8. to amqa враг-NOM+PL lnsg.A+CONJ-CONJ-ynn4TO>KaTb-3pl.P и Ымка+NOM+SG y-iva-lqiv-lin: “a-qeqa-ka wut.ku RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S Лсплохой-PRED здесь man-tanjrp.sil-la, qequn na-majai]-9a mulla-mul InsgS+OPT-BoeeaTb-PLUR опять ADV-6o;ibiuoii-ADV кровь-NOM+SG ra-vatyara-k t-arata-q. 9. layut malj.ljavalj nuta.lqa-k дом-середина-LOC РОТ-падать-РОТ лучше немного.дальше земля-LOC mana-qvu-la tanjija.sita-k.” Insg.S+OPT-HaMHHaTb-PLUR воевать-INF 10. to Qoro ya-pkir-lin qan.in tanrj=irra-n. и затем RES-npHe3>KaTb-RES+3sg.S Tot+3sg Bpar=OTpafl-NOM+SG 11. to vitya amqa-wwi ya-wajwa=qtu-laq, to и сразу Ымка-NOM+PL КЕ8-крепость=выходить-КЕ8+Зр1.8 и onap=nuta-ij ya-la-laqin, дапэ.к местный=гундра-ОАТ ЕЕ8-приходить-КЕ5 >+3pl.S там ya-qvu-laqin tanjqa.sita-k. 12. to pasa tanq-uwwi RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.S воевать-INF и пока враг-NOM+PL ya-qvu-laq tama-tku-k. 13. to ^oro RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.P убивать-DISTR-INF и затем ya-qmi=tku-laq, to rjetarj pujy-a КЕ8-стрела=заканчиваться-КЕ8+Зр1.8 и тогда копъе-ERG ya-qvu-laq tanjija.sita-k. RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.S воевать-INF 14. ^oro ya-qar?av-lin amqa. 15. vitya затем RES-cepflHTbCfl-RES+3sg.S Ымка+NOM+SG сразу pujya-n ya-n.iqla-lin amqa-nak, to ^ah-'ml копье-NOM+SG RES-6pocaTb-RES+3sg.P Ымка-ERG+SG и топор-NOM+SG naqam y-etu-lin, ya-pinta-lin сразу RES-BbrracKHBaTb-RES+3sg.P RES-HanaflaTb-RES+3sg. S amqa tani)a=?irra-ij. 16. to ya-qvu-lag Ымка+NOM+SG враг=отряд-ОАТ и RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.P lot-uwwi голова-NOM+PL savi.tku-k отрезать-INF tanq-ina-wwi epar-POSS-3pl ranna^al-a. por=Tonop-ERG 17. to ajevaq и однако alva.k в.неправильном.месте y-evakla-lin R_ES-yflapsTb-RES+3sg.P ranna=Qal-a, por=TOnop-ERG partaqla-k открылок.панциря-LOC 18. to nimal aPu и снова еще ya-pankal-lin ranna=<?ala-?al. RES-3acTpeeaTb-RES+3sg.S por=Tonop-NOM+SG ayiyatka ya-qaPav-lin amqa. очень RES-cep/(HTbca-RES+3sg.S Ымка+NOM+SG
19. to anqa ya-pinto-lin и так RES-Hanaaaib-RES+3sg.S rjan.in t.ilu-Pata-tka-ni-n T0T+3sg MaxaTb-ITER-IPF-3sg.A+3P-3sg.P tanip-lwona-ij, to ikav враг-INTER-DAT и еще tanjrja-rtjaqu Qal-a враг-AUGM+NOM+SG топор-ERG ina-n.pankat.al, man aktaka ANTI-всаживать потому.что невозможно пэ-ргэ-ni-n, 3.A+OPT-BtiHHMaTb-3sg.A+3P-3sg.P to rjetaq awan-pan.ina-ma и тогда COMIT-tot-COMIT ?ala-?al. топор-NOM+SG 20. to И sisyirj-ki подмышка-LOC ya-tyiijra-lin RES-вытаскивать- RES+3 sg. P ta-vPa-ij-kai] РОТ-умирать-РОТ-CONV ya-nma-lap. RES-y6HBaTb-RES+3pl.P amqa. Ымка+NOM+SG y-atq.av-lin RES-paHHTb-RES+3sg.P t.ilu-Pata-tka-ni-n MaxaTb-ITER-IPF-3sg. A+3P-3sg. P qirPam ?oro потом затем pujy-a копье-ERG 21. to и manyat.kin десять 23. ya-qatva-lin RES-колоть- RES+3sg.S to и jappa еще kitkit как.только amqa Ымка+NOM+SG tanp-a. враг-ERG pujya-n, ’ копье-NOM+SG amqa-nak blMKa-ERG+ S G 22. to ajevaq ya-vPa-lin и to a.ninna unjunju и ero+3sg ребенок+NOM+SG mara=manya-k, правый=рука-ЬОС sam однако tamj-uwwi враг-NOM+PL однако RES-yMHpaTb-RES+3sg.S pirjinarj Пининан+NOM+SG to tavitaij anj.njanjnjus и Тавитын+NOM+SG он.один отряде. 6. И они начали советоваться втроем. 7. Тавитын сказал: “Давайте начнем сражаться здесь в местной крепости, может быть, мы бы тех вра- гов уничтожили.” 8. А Ымка сказал: “Плохо нам здесь биться, опять мно- го крови прольется [=упадет] между юртами. 9. Лучше давайте будем биться чуть подальше в тундре.” 10. И потом пришел тот вражеский отряд. 11. И тотчас ымкинцы вышли из крепости и пошли в местную тундру, там начали сражаться. 12. И начали уже врагов убивать. 13. Но потом у них кончились стрелы [=стрело-иссякли они], и тогда они стали сражаться копьями. 14. Потом Ымка рассердился. 15. Тотчас Ымка бросил копье и, вынув [сразу] топор, набросился Ымка на вражеский отряд. 16. И начал отрубать вражеские головы роговым топором. 17. Но однако неудачно [=в неправильное место] уда- рил роговым топором: роговой топор застрял в открылке панциря. 18. Еще боль- ше рассердился Ымка. 19. И таким образом врезался в середину врагов, и при этом размахивает тем вражищем, в которого всадил топор, потому что невозмож- но его вынуть, и поэтому он размахивает топором вместе с тем (врагом). 20. Но потом враг ранил Ымку копьем в подмышку. 21. И как только выта- щил (из раны) копье, Ымка, прежде чем умереть, убил еще десять врагов. 22. И все-таки умер Ымка. 23. А его сын Пининан был ранен в правую руку, и Тавитын
ya-gvu-lin RES-Ha4HHau>-RES+3sg.S y-iv-lin: 24. RES-говорить- RES+3sg.S tanjrja.sita-k, to naqam allavju-g воевать-INF и только племянник-DAT “tok pasa qa-Qanqa.v-yi ну погоди 2.S+OPT-nepecTaBaTb-2sg.S+PF+OPT tanjija.sita-k, воевать-INF ma-tanjrj a.sita-tkan, 1 sg.S+OPT-BoeeaTb-IPF sayi=,?anr).ina только=этот+№ОМ+Р1. 25. to vitya и сразу y-awwav-lin, RES-OTnpaB.TOTbca-RES+3sg.S ya-parjl.u-lin, RES-cnpainHBaTb-RES+3sg.P to anjnjiw?” и дядя+NOM+SG “tinyo, na-nma-n что.ж LOW.A-y6nBaTb-3sg.P qa-r.eta-yi 2.S+OPT-wiTH.fl0M0fi-2sg.S+PF+OPT wajin ta^ar ведь сколько ^opta.P.u 1 все pirjinarj Пининан+NOM+SG 27. rara-rj, дом-DAT mata-ssa-naw > lnsg.A-npHCBaHBaTb-3pl.P ta-ta-nma-rj-naw.” lsg.A-POT-y6HBaTb-POT-3pI.P rara-rj дом-DAT to ya-r.eta-lin. И y-iv-lin: RES-roBopmb-RES+3sg.S pirjinarj Пининан+NOM+SG yam.njanjnjus я .один tanrj-uwwi, враг-NOM+PL 26. alla9-a мать-ERG alloys-n отец-NOM+SG RES-идти. домой-RES+Ssg.S “maja где y-iv-lin: RES-roBopHTb-RES+3sg.S to tavitaij и Тавитын+NOM+SG amqa, Ымка+NOM+SG ta-pila-n, lsg.A-0CTaBnaTb-3sg.P mara=manya-lqan npaBbifi=pyKa-NOM+SG jappa annu tanjrja.sita-tkan, mari еще он+NOM воевать-IPF потому.что n-arata-n maqmi-ta. LOW.A-naflafb+PF-3sg.P31 стрела-ERG 28. iyantjina.kjit anjnjiw-a in-iv-i: поэтому дядя-ERG lsg.P-rOBOpHTb-3sg.S+PF qa-^anqa.v-yi 2.S+OPT-nepecTaeaTb-2sg.S+PF+OPT q-awwav-yi 2.S+OPT-OTnpaBnaTbca-2sg.S+PF+OPT 29. ta^ar ya-ssa-larj СКОЛЬКО RES-npHCBaHBaTb-RES+3pl.P yam.nin M0ii+3sg ‘pasa yatta пока ты+NOM tanjrja.site-k, воевать-INF rara-rj’ ”. дом-DAT tanrj-uwwi враг-NOM+PL tavitarj-anak, an.ki-?ak Тавитын-ERG+SG тогда y-inja.s^u-lin ЯЕ8-оглядываться-КЕ8+3 sg. S ar.yirj-karj берег-LAT tavitarj, Тавитын+NOM+SG ya-la^u-lin RES-вид eTb-RES+3sg.P wa.lqiva-tkan a.ninna убегать-IPF ero+3sg rjav.allavi kurjawwat. Племянница Кунаввыт+NOM+SG 30. to ya-tku-laq и RES-yHH4TO>KaTb-RES+3pl.P tanrj-uwwi tavitarj-anak, враг-NOM+PL Тавитын-ERG+SG to rara-rj y-awwav-lin и дом-DAT RES-OTnpaBn»TbCH-RES+3sg.S tavitarj. 31. ya-r.eta-lin, rjav.?ana-rj Тавитын+NOM+SG RES-идти. flOMo8-RES+3sg.S жена-DAT 31 Форма недостоверная; возможно, должен был бы быть каузатив nanaratan ‘сделали стрелой так, что моя правая рука упала’.
to и y-iv-lin: 32. RES-rOBOpnTb-RES+3sg.S mat-ta-pljotku-la-g 1 nsg. 8-РОТ-заканчивать-РИЛ<-РОТ ‘pasa man-awaji-la-mok, пока lnsg.S+OPT-ecrb-PLUR-lnsg.S+PF oji-k, to jaqqa-s^am питаться-INF и тут.же 33. mag. injas как mana-n.r.et.al-la-n Insg.A+OPT-flocTaBn«Tb.flOMOH-PLUR-3sg.P ya-pljatku-lag, to RES-3aKaH4HBaTb-RES+3pI.S и y-eta-lqiv-lin RES-идти,за-LQIV-RES+3sg.P ya-ju^a-lin RES-flOcraraTb-RES+3sg.P to amqa-nin и manj-njU^a-la-n, lnsg.A+0PT-HacTHran>-PLUR-3sg.P amqa.” Ымка+NOM+SG y-awwav-laq, RES-OTnpaBJiHTbCB-RES+3pl.S 34. ya-la-lag, RES-npHxoflinb-RES+3pl.S raltila-tkan mulla-lwana-k. лежать-IPF ya-gvu-lin RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S ya-ga-lin, RES-rpy3HTb-RES+3sg.P tama-Pa-n убивать-ATR-NOM+SG to vitku и сразу y-iv-lin: RES-roBopirrb-RES+3sg. S ankajap давно 35. amqa. Ымка+NOM+SG amqa, Ымка+NOM+SG gavPan жена+NOM+SG nalyaPatva-lqa-k байдара-SUPER-LOC кровь-INTER-LOC tiig.ata-k. плакать-INF ya-n.r.et.al-lin RES-aocraBnjTb-RES+3sg.P amqa. Ымка+NOM+SG ya-gvu-lin RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S 38. “maja где tamniv-i.” TepaTbCH-3sg.S+PF blMKa-POSS.SG+3sg 36. to ‘'oro и затем 37. alla^-a мать-ERG ya-lqal-lin, RES-nofiTH-RES+3sg.S yitya-k, приходить.в.себя-INF kugawwat, Кунаввьгг+NOM+SG 39. mag.kat как to tavitag и Тавитын+NOM+SG один стал биться, и только племяннику сказал: 24. “Ну погоди, кончай биться, возвращайся домой, повоюю-ка я в одиночку, ведь сколько мы убили [=присвоили] врагов, только этих всех убью.” 25. И тотчас Пининан домой отправился, и пришел домой. 26. Мать спросила (его), сказала: “Где отец и дядя?” 27. Пининан сказал: “Что ж, они убили Ымку, а Тавитына я оставил, он еще сражается, потому что мою правую руку они ранили стрелой. 28Лоэтому дядя сказал мне: ‘Пока что ты прекрати биться, отправляйся домой’ ”. 29. Тавитын убил [=присвоил] несколько врагов, тут оглянулся на берег Тавитын, увидел, что убегает его племянница Кунаввыт. 30. И истребил Тавитын врагов, и отправился домой Тавитын. 31 .Пришел домой, сказал жене: 32. “Давай поедим, а кончим есть, то тут же настигнем-ка его, доставим-ка домой Ымку.” 33. Как кончили, то (тогда) отправились, пошли за Ымкой. 34. Пришли, настигли Ымку, лежит в крови. 35. И Ымкина жена начала плакать. 36. Затем погрузили его на байдару [=шкурную лодку], привезли домой убитого Ымку. 37. И тотчас начала приходить в себя, мать сказала: 38. “Где Кунаввыт, как ушла, давно потерялась.” 39. А Тавитын сказал: “Раньше я ее ввдел, вдоль берега
y-iva-lqiv-lin: RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg. S ar.yirj-jiw-ipatj берег-вдоль-PROLAT kuqawwat-an KyHaBBbiT-POSS+3sg “tuma, gan.in kurjawwat может TOT+3sg Кунаввыт+NOM+SG ‘janut раньше kalava.Pata-tkan бежать-IPF alia мать+NOM+SG to и ta-la'i’u-n, 1 SG.A-Bnperb+PF-3SG.P kurjawwat.” 40. Кунаввыт+NOM+SG y-iva-lqiv-lin: RES-говорить-LQIV-RES+3sg.S y-awwava-lqiv-lin RES-OTnpaBjisTbCfl-LQIV-R.ES+3sg.S maij.in=nama-ij?” 41. to tita amqa ya-n.kany.av-lin, который=поселок-ОАТ и когда Ымка+NOM+SG RES-cжигaть-RES+Зsg.P to tavitaij y-iva-lqiv-lin: и Тавитын+NOM+SG RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S 42. “m-inarita-n, mag.kat qata-jja kurjawwat.” lsg.A+OPT-HCKaTb-3sg.P куда nnTH-3sg.S+PF Кунаввыт+NOM+SG 43. pasa ya-janul-lin ya-ju?a-lin пока RES-fleBaTb.CHa4ana-RES+3sg.S RES-noCTHraTb-RES+3sg.P kisyi-kin nam.jar'?a-n. 44. tavitaij-anak, ijan.tiij Kn4Hra-REL+3sg поселок-NOM+SG Тавитын-ERG+SG туда ya-la-lin, ya-pagl.u-lag kisyi-kina-w RES-npHxofli-m.-RES+3sg.S RES-cnpamHBaTb-RES+3pl.P Кичига-КЕЬ-Зр! ^'ujamtawiP-u tawitarj-anak, человек-NOM+PL Тавитын-ERG+SG y-iv-lin: 45. “matka RES-roBopHTb-RES+3sg.S ли wut.tig jatt-i kuijawwaP” 46. сюда npHXOflHTb-3sg.S+PF Кунаввыт+NOM+SG to kisyi-kina-w и KH4Hra-REL-3pl y-iv-latjin ^ujamtawiP-u: 47. “alia wut.tig RES-roBopHTb-RES+3pl.S человек-NOM+PL не сюда a-jat-ka itt-i /Еприходить-PRED' 6bm>-3sg.S+PF kurjawwat.” Кунаввыт+NOM+SG 48. to qirPam и уже ijetaij y-awwav-lin тогда RES-oтпpaвлятьcя-RES+Зsg.S rakannu-ij Рикинники-DAT tavitaij. Тавитын+NOM+SG 49. ya-la-lin RES-npHxoflHTb-RES+3sg.S rakannu-tj. 50. Рикинники-DAT tavitaij-anak T авитын-ERG+S G ya-parjl.u-laq rakannu-kina-w ^'ujamtawiP-u, RES-cnpauiHBaTb-RES+3pl.P Рикинники-КЕЕ-Зр! человек-PL+NOM y-iva.lqiv-lin tavitaij: 51. “matka wut.tirj alia RES-roBopHTb-RES+3sg.S Тавитын+NOM+SG ли сюда не a-jat-ka itt-i gava.sq.at.pilj nanni Лзприходить-PRED' быть-jsg.S+PF девочка+NOM+SG имя+NOM+SG kurjawwat?” 52. to rakannu-kina y-iv-laijin Кунаввыт+NOM+SG и Рикинники-КЕЕ+Зр! RES-roBoprrrb-RES+3pl.S ^ujamtawiP-u: 53. “wut.in=nama-k ita-tkan qava.sq.at.pilj человек-NOM+PL этот==поселок-ЕОС быть-IPF девочка+NOM+SG nanni kurjawwat.” 54. to vitya tavitaij имя+NOM+SG Кунаввыт+NOM+SG и сразу Тавитын+NOM+SG y-iv-lin: “asyi-van a-mal-ka, walat-van RES-roBopmr>-RES+3sg.S теперь Л-хороший-PRED хорошо.хоть
jun.ato-tkan уэт.пт жить-IPF мой+Ssg 55. to э-паппэ и он-ERG 56. tavitarj-anak Тавитын-ERG+SG 57. tavitarj-anak Т авитын-ERG+SG rjav.allavi племянница+NOM+SG ya-jiPa-lin RES-nocTHraTb-RES+3sg.P ya-qvu-lin RES-Ha4HHaib-RES+3sg.P ya-paql.u-lqiv-lin, kurjawwat.” Кунаввыт+NOM+SG kurjawwat. Кунаввьп+NOM+SG ta. vitya. Pava-k. обсуждать-INF RES-cnpamHBaTb-LQIV-RES+3sg.P y-iv-lin: 58. “matka rara-rj mat-t-awwava-rj, RES-roB0pHTb-RES+3sg.S ли дом-DAT lnsg.S-РОТ-отправляться-РОТ уэ-nanwan, marj.kat, qa-yemata-tkan.” 59. to kurjawwat ты-ERG как 2.5+ОРТ-желать-1РР и Куиаввьп+NOM+SG y-iva-lqiv-lin anjnjiw-karj: 60. “yamma alia rara-rj RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S дядя-LAT я+NOM не дом-DAT a-yemat-ka, wut.ku ta-ta.la'Ar.qa-n yamaka-rj qalavula.lqal.” Ллхотеть-PRED' здесь lsg.A-HCKaTb-3sg,P я-DAT жених+NOM+SG 61. to tavitarj rara-q y-awwav-lin. и Тавитын+NOM+SG дом-DAT RES-ornpaBJoiTbCB-RES+3sg.S 62. ya-r.eta-lin, гага-Рэ-q RES-wiTH.noMoti-RES+3sg.S дом-ATR-DAT y-iv-lin: 63. “kuqawwat rakannu-q RES-говорить -RES+3sg.S Кунаввьп+NOM+SG Рикинники-DAT ya-la-lin. 64. inma, yam-nan t-iva-n, rara-q RES-npnxoflHTb-RES+3sg.S правда я-ERG lsg.A-n>BopHTb-3sg.P дом-DAT man-awwav, to annu sininis ^anqa.s?ata-tkan lnsg.S+OPT-отправляться. и он+NOM сам отказываться-IPF бежала Кунаввыт.” 40. И мать Кунаввыг сказала: “Может быть, та Кунаввыт отправилась в какой-нибудь поселок?” 41. А когда Ымку сожгли, то Тавитын сказал: 42. “Поищу-ка я ее, куда ушла Кунаввыт.” 43. Вот сначала пришел в Ки- чигинский поселок. 44. Тавитын, туда придя, спросил кичигинских людей Тави- тын, сказал: 45. “Может быть сюда пришла Кунаввыт?” 46. И Кичигинские люди сказали (ему): 47. “Сюда эта Кунаввыт не приходила.” 48. И тогда уже Тавитын отправился в Рикинники. 49. Пришел (он) в Рикинники. 50. Тавитын спросил жителей Рикинников, сказал Тавитын: 51. “Не приходила ли сюда девушка по имени Кунаввыт?” 52. И жители Рикинников сказали ему: 53. “В этом поселке имеется девушка по имени Кунаввыт.” 54. И тотчас Тавитын сказал: “Теперь хорошо, хоть жива моя племян- ница Кунаввыт.” 55. И он навестил [=настиг] Кунаввыт. 56. Тавитын стал обсуж- дать [с ней]. 57.Тавитын спрашивал, сказал: 58. “Может быть домой отправимся, ты как, изъявляй желание.” 59. А Кунаввыт говорит дяде: 60. “Я домой не хочу, здесь найду себе жениха.” 61. И Тавитын отправился домой. 62. Возвратился домой, говорил домочадцам: 63. “Кунаввыг пришла в Ри- кинники. 64. Правда, я ей сказал, домой пойдем, а сама она отказывается, Кунав- выт, домой возвращаться.” 65. А мать Кунаввыт сказала: “Тогда по-своему она
kugawwat rara-g awwava-k.” 65. to kugawwat-an Кунаввыт+NOM+SG дом-DAT отправляться-INF и KyHaBBbrr-P0SS+3sg alia y-iva-lqiv-lin: “getag anak=angina-ta мать+NOM+SG RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S тогда ero=ayma-ERG a-nan-van mag.kat ta-yemata-tkan jun.ata-k, gana.k aqan он-ERG как РОТ-хотеть-IPF жить-INF там хоть ta.la?u.g-ni-n anaka-g qalavula.lqal, panjinja.mas.” HCKaTb-3sg.A+3P-3sg.P он-DAT жених+NOM+SG все.равно 66. to tavitag y-iva-lqiv-lin allavju-g и Тавитын+NOM+SG RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S племянник-DAT piginag-anag: 67. “^atavqun in?.a qa-ta.masyav.ga-tkan, Пининаи-DAT+SG давай быстро 2.5+ОРТ-выздоравливать-1РР eqa-ka jata-P-u mag.ka.kina-w быстрый-PRED . приходигь-ATR-NOM+PL откудашний.КЕЬ-Зр! tang=irra-wwi, aktaka yam.njanjnjusya ma-tanjga.sita-k. враг^отряд-NOM+PL невозможно я.один Isg.S+OPT-BoeeaTb-lsg.S+PF 68. to tita ya-malj-masy.av-lin и когда RES-coBceM-BM3flopaBnHBaTb-RES+3sg.S piginag, tavitag-anak y-iv-lin laqlag-ki: Пининан+NOM+SG Тавитын-ERG+SG RES-roBopHTb-RES+3sg.S зима-LOC 69. “tok q-awwav-yi piginag, давай 2.S+OPT-OTnpaBnxTbCB-2sg.S+PF+OPT Пининан+NOM+SG tav^al-u q-eta-lqiv-ya-na. 70. qaljuwwitu=wajama-k юкола-NOM+PL 2.А+ОРТ-идти.за-Ер1\'-2.А+З.Р-Зр1.Р Калюввиту=река-ЬОС tayara-k ya-ju-lag tav^al-u.” 71. to хранилище-LOC КЕ5-класть.внутрь-КЕ5+Зр1.Р юкола-NOM+PL и y-awwav-lin jaq.mitiv piginag. RES-OTnpaBnaTbCB-RES+3sg.S завтра Пининан+NOM+SG 72. ya-la-lin tayara-g, ya-n.wagtal-lin RES-npHXOflHTb-RES+3sg.S хранилище-DAT RES-OTKpbiBaTb-RES+3sg.P tayarra. 73. to piginag ya-ra.lqiv-lin хранилище+NOM+SG и Пининан+NOM+SG RES-входить.BHvrpb-RES+3sg.S tayar-yig-kag, gana.k ya-gvu-lin imat хранилище-IN-LAT там RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S груз+NOM+SG tav^al-in teka-k. 74. ajevaq tang-uwwi юкола-POS S+3sg делать-INF вдруг враг-NOM+PL ya-rrinag-lag tayara-g, to naqam tang-uwwi РЕ5-заглядывать-КЕЗ+Зр1.5 хранилище-DAT и только враг-NOM+PL y-iv-lagin piginag-anag: 75. “amok akin-?at RES-roBopHTb-RES+3pl.S Пининан-DAT+SG вот уже amqa-nin piginag weg-i.” 76. to naqam blMKa-POSS.SG+3sg Пининан+NOM+SG racHyTb-3sg.S+PF и сразу piginag isyita.g y-inja.s'Ai-lin. Пининан+NOM+SG вверх RES-CMOTpeTb-RES+3sg.S 77. y-iv-lin piginag tanga-g: RES-roBopHTb-RES+3sg.S Пининан+NOM+SG враг-DAT
78. “jappa amqa-nin piginarj еще blMKa-P0SS.SG+3sg Пининан+NOM+SG aqan qara32=matq-a.” хоть желгый=жир-ЕИО 79. дапэ.к ya-tkur-lin, там RES-идти.OTKyna-HH6ynb-RES+-3sg.S ta-gl.ata-tkan, РОТ-гореть-IPF ya-sagqet.al(-lin) BbmpbiTHBaTb(-RES+3sg.S) yarpnu.g piginag. 80. to tang-uwwi на.улицу Пининан+NOM+SG и враг-NOM+PL am.jena.g друг.друга uviki-w pujy-a ya-qatva-lag, тело-NOM+PL копье-ERG RES-KonoTb-RES+3pl.P inma atya-nan правда они-ERG sininis na-njnju-tka-n сам LOW.A-oxpaHHTb-IPF-3sg.P rjatu.yanja-n. 81. to at.yina-wwi, выход-NOM+SG и их-Зр! inma pujy-uwwi kamlila.i] правда копье-NOM+PL вокруг iv-la-tka-t tang-uwwi: говорить-PLUR-IPF враг-NOM+PL gatu-kki piginag, выходить-INF Пининан+NOM+SG man-qatva-tku-la-n lnsg.A+OPT-KO.TOTb-DISTR-PLUR-3sg.P ya-n.sussamav-lag, RES-roTOBHTb-RES+3pl.P 82. “tita ta-gvu-g-i когда РОТ-начинать-POT-sg.S+PF+POT to qinaq то чтобы piginag, Пининан+NOM+SG mana-nma-la-n.” lnsg.S+OPT-y6HBaTb-PLUR piginag. 84. Пининан+NOM+SG ta-qatva-g-ki DESID-KOnOTb-DESID-INF 83. to tinya ajevaq ya-sagqet.al yaryanu.g и что.ж вдруг RES-выпрыгивать на.улицу tang-a ya-pkav-lin tan^av враг-ERG RES-He.MO4b-RES+3sg.P точно piginag, man Пининан+NOM+SG потому.что как захочет жить, (так пусть и живет), хоть там найдет себе жениха, все равно.” 66. И сказал Тавитын племяннику Пининану: 67. “Давай быстро старайся попра- виться, скоро прибудут какие-нибудь вражеские отряды, невозможно мне в оди- ночку биться.” 68. Когда Пининан вполне поправился, Тавитын сказал ему зимой: 69. “Давай отправляйся Пининан, юколу принеси.” 70. Юкола (была) запасена в хранилище на реке Калюввиту. 71. Отправился утром Пининан. 72. Прибыл к хранилищу, открыл хранилище. 73. Вошел Пининан внутрь в хранилище, начал там делать школьную ношу. 74. Вдруг заглянули в яму враги, и сказали враги Пининану: 75. “Вот пожалуй Ымкина Пининан {=“Горящая лучина”} (и) погасла.” 76. Тогда посмотрел Пининан наверх. 77. Сказал Пининан врагам: 78. “Еще Ымкина Пини- нан погорит, хотя и испорченным [=желтым] жиром.” 79. Оттуда, где находился, выпрыгнул наружу Пининан. 80. И враги пронзи- ли [=закололи] друг друга копьями, правда, они сами охраняли выход (ямы). 81. Их копья, правда, вокруг (были) приготовлены, говорили враги: 82. “(Это) чтобы когда Пининан начнет выходить, то закололи бы мы Пининана, убили бы его.” 83. Но Пининан выскочил наружу неожиданно. 84. Враги не смогли метко 32 Здесь употреблена усеченная форма корня {qrarr}.
a-malru-ka amqa-nin Л-ловкий-PRED blMKa-POSS.SG+3sg 85. naqam at.yina uviki-w только их+Зр! тело-NOM+PL unjunju piqinaq. ребенок+NOM+SG Пининан+NOM+SG tanq-a ya-qatva-tku-laq. враг-ERG RES-KOBOTb-DISTR-RES+3pl.P 86. piqinaq Пининан+NOM+SG ajevaq однако y-ir-lin, RES-ynapflTbCfl-RES+3sg. S qunj=yatka-q ya-qvu-lin oflHH=Hora-ADV RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S malava-k, плясать-INF y-iva-lqiv-lin: 87. “aktaka RES-говорить-LQIV-RES+3sg.S невозможно amqa-nin blMKa-POSS.SG+3sg piqinaq na-weqa-n, aqan Пининан+NOM+SG 3.S+OPT-racHyn>-3sg.S хоть tita awan когда уже ta-ql.ata-tkan.” 88. to an.ki y-iv-lin tanqa-q РОТ-гореть-IPF и тут RES-roBopHTb-RES+3sg.S враг-DAT piqinaq: 89. “t6k, qa-n.sussamav-ya-tki Пининан+NOM+SG ну 2.A+OPT-roTOBnrb-2.A+3.P-2nsg.A+3.P tur.yina sinin.kina qura-wwi, ваш+3р1 CBoitco6cTBeHHbiii+3sg олень-NOM+PL to yamma и я+NOM ma-n.sussamava-k sinin=yatka-ta, Isg.S+OPT-roTOBHTb-lsg.S+PF caM=Hora-ERG q-ina-qvu-la-tak 2.S+OPT-lsg.P-HaHHHaTb-PLUR-2nsg.S turya-nan вы-ERG yamma я+NOM kala.l?ata-k, бежать .за-INF inma, tur-uwwi qura-ta, to правда вы-NOM+PL олень-ERG и 90. to vitya ya-pinta-lin и сразу RES-nanaflaTi.-RES+3sg.P yamma я+NOM tanq-a враг-ERG yatka-ta.” нога-ERG piqinaq. Пининан+NOM+SG 91. piqinaq qanut pasiq-pilpq Пининан+NOM+SG как птичка-DIMIN+NOM+SG 92. ya-r.eta-lin RES-идти. noMoii-RES+3sg.S a.ninna ero+3sg ya-tiqa-lin. RES-BereTb-RES+3sg.S piqinaq, Пининан+NOM+SG ujisv.at-kin играть-REL+Ssg ya-qa-lqiv-lin RES-canHTbca-LQIV-RES+3sg.S para=lota.tkana-k. столб=верхушка-ЕОС 93. to tanq-uwwi и враг-NOM+PL ya-yita-lin RES-cMOTpeTb-RES+3sg.P qunj=yatka-q один=нога-АОУ y-iva-lqiv-laq: RES-roBopHTb-LQIV-RES+3pl.S qanut где n-iwla-qin ADJ-flnHHHbiii-ADJ+3sg piqinaq Пининан+NOM+SG va.Pata-tkan. находиться-IPF rara-q дом-DAT maq.ki apa-tkan где быть.прикрепленным-IPF para-lqan, to qana.k столб-NOM+SG и там qunj=yatka-q один=иога-АЭУ ya-qvu-laq RES-Ha4HHaTb-RES+3pLS piqinaq Пининан+NOM+SG 94. to и ‘jaqqa-s^am оказывается pakira-k, прибывать-INF para=lota.tkana-k столб=верху шка-LOC tanq-uwwi враг-NOM+PL piqinaq Пининан+NOM+SG
ya-mb.tvi-lin.” 95. to piginag RES-CTaHOBHTbCfl.noBKHM-RES+3sg.S и Пининан+NOM+SG ya-kumg.al-lin tavitag-anag, y-iv-lin: RES-noflaBaTb.roBOC-RES+3sg.S Тавитьш-DAT+SG RES-roBopHTb-RES+3sg.S 96. “tok anjnjiw-iyat, qa-n.sussamav-ya-na mur.yina давай 2.А+ОРТ-готовить-2.А+З.Р-Зр1.Р наш+NOM+PL эг-uwwi.” 97. to tavitag y-iv-lin лук-NOM+PL и Тавитьш+NOM+SG RES-roBopHTi>-RES+3sg.S allavju-g: 98. “tinya qun ya-nanna an.ki teka-tkan, nuralag племянник-DAT что же ты-ERG здесь делать-IPF скорее qa-jat-yi wajwa-g, qin^am 2.S+OPT-npHX0flmb-2sg.S+PF+OPT крепость-DAT ведь pakir-la-tka-t tang-uwwi.” 99. to piginag npHX0flHTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF враг-NOM+PL и Пининан+NOM+SG y-iva-lqiv-lin: “atak=angina-ta na-pkira-tka-nawwi, RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S HX=ayma-ERG 3.8+ОРТ-приходить-1РР-Зр1.8 eqa-ka yamma ta-t-ujwata-g-i.” быстрый-PRED я+NOM Isg.S-POT-Bxonnrb.B.KpenocTb-POT-sg.S+PF+POT 100. to ya-pkir-lag tang-uwwi, ya-gvu-lin и RES-npHXOflHTb-RES+3pl.S враг-NOM+PL RES-Ha4ifflaTb-RES+3sg.P akiir^at qenava-k piginag, para-lqa-k уже стрелять-INF Пининан+NOM+SG столб-SUPER-LOC ita-Pa-n. 101. to num ajevaq am-ta-lqenav-g-a быть-ATR-NOM+SG и снова однако TOBbKO-DESID-cipe.qflTb-DESID-ANAL na-nta-tka-n piginag, ajevaq LOW.A-HMeTb-lPF-3sg.P Пининан+NOM+SG однако [=точно] попасть в [=заколоть] Пининана, потому что Ымкин сын Пининан (был) ловкий. 85. Но враги ранили [=закололи] друг друга. 86. Пининан приземлился, начал на одной ноге плясать, говоря: 87. “Невозможно Ымкиной Пининан погаснуть, всегда [=хоть когда обязательно] будет гореть.” 88. И тут сказал врагам Пининан: 89. “Ну-ка, приготовьте ваших собственных оленей, а я приготовлюсь своими ногами, начинайте вы меня пре- следовать, правда, вы на оленях, а я на ногах.” 90. И тотчас враги набросились на * Пининана. 91. Пининан (же) как птичка полетел. 92. Прибыл Пининан домой, туда где воткнут его игральный высокий столб, и там {т.е. на столбе} сел Пини- нан, на одной ноге на верхушке столба (встал). 93. А враги начали прибывать, увидели, что Пининан на верхушке столба на одной ноге находится. 94. И сказали враги: “ Оказывается Пининан стал ловким.” 95. А Пининан крикнул Тавытину, сказал: 96. “Давай, дядя, приготовь наши лу- ки.” 97. А Тавытын сказал племяннику: 98. “Что же ты тут делаешь, скорее при- ходи в крепость, ведь приходят враги.” 99. А Пининан сказал: “Пусть они сами [=по своей душе] приходят, скоро я войду в крепость.” 100. И пришли враги, начали тут же стрелять в Пининана, на верху столба находящегося. 101. Однако лишь только они захотели выстрелить в Пининана, как Пининан прыгнул в
ya-tyetal-lin RES-npbiraTb-RES+3sg.S ya-patqal-laq RES-naflaTb-RES+3pl.S ya-qvu-laq RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.S qan.in tanqa=?irra-n. TOT+3sg враг^отряд-NOM+SG rara-q дом-DAT wajwa-q крепость-DAT tanq-ina epar-POSS+3pl tanjqa.sita-k, воевать-INF 103. annan один piqinaq, Пининан+NOM+SG maqmi-wwi. стрела-NOM+PL to и am=nuta-k только=земля-ЕОС 102. to naqam и только ya-tku-lin RES-yHH4To»aTb-RES+3sg.P tanqa-tan враг-NOM+SG ya-r.eta-lin RES-идти. noMofi-RES+3sg.S panina.Pata-k рассказывать-INF 105. “yamma я+NOM tanqa-tan, враг-NOM+SG tumyan-atak, друг-DAT+NSG qatamma aPu tita не annu он+NOM inma, правда m-awwava-k Isg.S+OPT-OTnpaejiaTbCg-lsg.S+PF murakka-kina-k мы-REL-LOC 106. qunam ведь tayar-yiq-ki хранилище-IN-LOC ra.lku.qqal внутри.дома mata-n.sussamav-na lnsg.A-r0T0BHTb-3pl.P qatu.yarqa-k. 107. to sama вход-LOC ya-ttil-lin. RES-отпу скать- RES+3sg. P 104. to qan.in и Toi+3sg ya-qvu-lin RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S y-iva-lqiv-lin: RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S qan.in=nama-q тот=поселок-ОАТ tumy-uwwi друг-NOM+PL a-malru-ka-wwi. Л-ловкий-РИЕО-Зр! piqinaq Пининан+NOM+SG to и to и kamlila.q вокруг mata-lqa-la-n lnsg.S-TepaTb-PLUR-3sg.P piqinaq. 108. Пининан+NOM+SG maq.ina который+Зр] uviki-w тело-NOM+PL inma, правда yakaq-a. собачья.упряжка-ERG to sama и однако еще когда tanjqa.sita-nvaq воевать-SUP ajevaq, to ikav однако и еще и a-katyu-ka-w Лгсильный-РКЕО-Зр! mat-ju?a-la-n 1 nsg. A-flOCTHraTb+PF-PLUR-3sg.P qa-Pa-n, находиться-ATR-NOM+SG mat-ta.na.kta.q-la-n, lnsg.A-3aKpenjiaTb+PF-PLUR-3sg.P mur.yina pujy-uwwi наш+NOM+PL копье-NOM+PL murya-nan tamq.u мы-ERG терять yaryanu.q на.улицу однако saqqet.ata-Pa-n выскакивать-ATR-NOM+SG to naqam yam.nina tumy-uwwi и только Mofi+3sg ina-njnju-P-u, ANTI-CT0po>KHTb-ATR-NOM+PL naqam am.jena.q друг.друга qatu.yarqa-k вход-LOC друг-NOM+PL — to и только mat-pinta-la-n lnsg.A-HananaTb+PF-PLUR-3sg.P 110. to annu и он+NOM pasiq-pilj птичка-DIMIN+NOM+SG qanut как na-qatva-tku-tka-na. LOW.A-K0B0Tb-DISTR-IPF-3pl.P piqinaq Пининан+NOM+SG piqinaq Пининан+NOM+SG piqinaq IlHHHHaH+NOM+ SG qanut ТОТ qan.in-atak тот-ERG+NSG 109. to vitya, и сразу mur-uwwi мы-NOM+PL wesit-a, пешком tiqa-lqiv-i. 111. to qan.tiq mata-qvu-la BeTaTb-LQIV-3sg.S+PF и туда 1 nsg. 5-начинать-РИЖ pakira-k подходить-INF
piqinarj-anarj Пининан-DAT+SG mat-yita-la-n 1 nsg. A-CMOTperb-PLUR-3sg.P qunryatka-rj. один=нога-АОУ maqmi-ta, to стрела-ERG и to mur.yina и наш+NOM+PL patkal-la-t. crpeji»Tb-PLUR-3pl.S+PF 114. tinya, mur.yin Ham+3sg rara-ij, to piginag дом-DAT и Пининан+NOM+SG para=lota.tkana-k столб=верхушка-ЬОС 112. to mata-rjvu-la-n и lnsg.A-Ha4HHaTb-PLUR-3sg.P numal ajevaq tayetat-i снова вдруг ' “ maqmi-wwi стрела-NOM+PL 113. to vitya mata-qvu-la сразу lnsg.S-начинать-РИЖ irra-n qenava-k стрелять-INF va.Pata-tkan сидеть-IPF vitya сразу anak=wajwa-ij, npbiraTb-3sg.S+PF его=крепость-ОАТ am-nuta-k только-земля-LOC и in? a .быстро отряд-NOM+SG yam.njanjnjus rara-rj я.один дом-DAT t-iva-tkan Isg.S-roBopm-b-IPF m-awwava-k что 115. to и yamma asyi я+НОМсейчас aqan tita хоть когда lsg.S+OPT-OTnpaBn»Tbca-lsg.S+PF a-taq=varra-ka, naqam ?oro /Рчто=видный-РКЕО сразу затем tanjija.sita-k. воевать-INF na-tku-n. LOW,A-ynH4To>KaTi.-3sg.P na-ttil-yam. 116. iyanijina.kjit LOW.A-OTnycicaTb-lsg.P поэтому turaka-rj: 117. yamma qatamma вы-DAT я+NOM не taiijija.sita-nvaq, mari воевать-SUP потому.что na-ta-nma-yam.” LOW. A-POT-убивать-1 sg.P крепость, и лишь в землю упали вражеские стрелы. 102. Но однако начали сра- жаться, и уничтожили тот вражеский отряд. 103. Одного врага домой отпустили. 104. И тот враг возвратился домой, начал рассказывать товарищам, говорил: 105. “Я больше никогда в тот поселок не пойду воевать, противники [=товаршци] сильнее нас, и кроме того ловкие. 106. Ведь мы настигли Пининана, сидящего (находящегося) внизу хранилища, и его внутри этого помещения мы заперли [=закрепили], правда, мы приготовили наши копья вокруг входа. 107. И однако мы потеряли выскочившего наружу Пининана. 108. Лишь мои товарищи, те что караулили у выхода, — они только друг друга закололи. 109. И тотчас, правда, мы набросились (на) Пининана на собачьих упряжках. 110. А он, Пининан, пешком (был), и однако как птичка Пининан улетел. 111. А туда начали мы подходить к Пининанскому дому и увидели мы Пининана на верхушке столба, сидит на одной ноге. 112. И начали мы тотчас стрелять стрелами, и опять неожиданно он прыг- нул в свою крепость, и наши стрелы только в землю вонзились. ИЗ. И тотчас начали мы сражаться. 114. Что (ж), наш отряд они вскоре уничтожили. 115. И меня одного отпустили домой. 116. Поэтому теперь я говорю вам: 117. Я никогда не пойду воевать, потому что бесполезно, наконец, тогда убьют они меня.”
Текст 22. “Двоюродные братья” (“jaPalgatumyat”) Записал И.С.Вдовин (около 1950) Обработала И.А.Муравьева (1978) 1. 1871 yivi.yarrja-k ilir-kina-w 1871 год-LOC ~~ ~ y-ita-lqiv-laq. RES-6biTb-LQIV-RES+3pl.S layarqa-n, Лыгырнын-NOM+SG assaqju.s^a-n младший-NOM+SG jaPalrja.tumya-t двоюродный.брат-NOM+DU anjinja.s9a-n — самый.старший-NOM+SG aqaraPa-n. Акарылын-NOM+SG 3. to ^oro и затем y-iva-lqiv-laq(in): RES-roBopHTb-LQI V-RES+3pl.S nalya5'atv-a байдара-ERG ya-qvu-lina-t RES-Ha4HHaTb-RES-3du.S y-awwav-laqin RES-OTiipaBn»Tbc»-RES+3pl.S 6. Илир-ИЕЬ-Зр! 2. vitku.kin nepBbifi+3sg vatyar.sa?a-n средний-NOM+SG akkaljU Аккылу+N OM+S G y-ita-lqiv-lina-t: RES-6wrb-LQIV-RES-3du.S sasevaq Сасевын+NOM+SG to и rjaru.ryara qetakalqa.jar?-uwwi втроем anjinja.s^a-n самый.старший-NOM+SG iPukamak, Илукамак+NOM+SG at.yina-t Hx-3du брат-NOM+PL to и assagju.s^a-n младший-NOM+SG ya-nna.nPa-lin RES-идти.pbi6e-RES+3sg.S 4. “kasyi-q Кичига-DAT ra.mk.isi-nvarj.” ездить. в.гости-SUP nalya.^atva-t байдара-NOM+DU wiwn-epa Вывенка-PROLAT to qin?am taqakjav-an и тоже TbiHaKbaB-POSS.SG+3sg ya-qvu-lin RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S 7. to и at-uwwi они-NOM+PL to и man-awwav-la 1 nsg. S+О PT- отправляться-PLUR 5. qetakalqa.jar^-a брат-ERG ta.sussamava-k to <?oro готовить-INF и затем ya-ta-laqin. RES-проходить. MHM0-RES+3pl.S ^atva-jar9a-n лодка-содержимое-NOM+SG umaka.q ilir-la^a-k. вместе Илир-ATR-LOC awwava-k отправляться-INF qaru.qqa ^atva-jar^-u. три y-awwav-laq RES-OTnpaBMTbC>i-RES+3pl.S qonpa umaka.q ya-la-lqiv-laq. вместе RES-npHxoflHTb-LQIV-RES+3pl.S ya-qvu-larj RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.S ja^ilya-kin месяц-REL+Ssg jun.ata-k. жить-CONV 9. to дапэ.к и там 10. всегда ya-pkir-larjin. RES-пр HxoflMTb-RES+3pl.S alwa=vuta-tku-k. дикий.олень=прииязь1ват1,-О15Т1<-1КР ya-java-lin RES-Hcno;tb3OBaTb-RES+3sg.P y-awwav-larjin, RES-OTnpaBnaTi>ca-RES+3pl.S ^opta все лодка-содержимое-NOM+PL 8. to <?oro kasyi-q и затем Кичига-DAT kasyi-k К ичига-LOC aman.qa kasyi-kin тоже KH4Hra-REL+3sg savi.pat кусок-NOM+SG 11. to ^oro и затем эппап один
?atva-jar?a-n лодка-со держимое-NOM+SG y-awwav-lin RES-OTnpaBrum.c«-RES+3sg.S ^atva-jarb-n. лодка-содержимое-NOM+SG 12. to ^oro ya-la-laq и ya-qvu-laq RES-Ha4HHaib-RES+3pl.S na-merja-^a ADV-Sonwiioit-ADV ya-qvu-Iaqin RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.P ya-njma-tku-laq RES-y6HBaTb-DISTR-RES+3pl.P anan-meip-s^a-n SUPERL-6onbinofi-SUPERL-NOM+SG merja=wanna-Pa-n, 6onbmoft=KJtbiK-ATR-NOM+SG ya-nma-lin. 15. RES-y6raaTb-RES+3sg.P tatka.rprta-k, ya-rjvu-laqin ловить.моржей-INF RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.P umaka.q вместе iliro-rj, Илир-DAT ata-kki они-LOC vasayarrj-aniri Васагырнын-POS S. SG+3sg yaviq-kaq, затем RES-npHXOflHTb-RES+3pl.S Гвин-LAT qana.k tatka.rprta-k, там ловить.моржей-INF y-ar-lin RES-OTnraaTb-RES+3sg.S tatka-wwi морж-NOM+PL tatka-wwi. морж-NOM+PL qalik=tatka, самеигМорж-NOM+SG aqaraP-anak Акарылын-ERG+SG ya-plptku-laq RES-3aKaH4HBaTb-RES+3pl.S am-sinin.kina-w только-свой.собственный-Зр! maq.ka.mas как 13. to an.ki и тут rpnva.q много aqqa-n. море-NOM+SG tama-tku-k, убивать-DISTR-INF 14. to aqaraP-anak и Акарылын-ERG+SG tattalj очень qan.in тот+NOM+SG to tita и когда ТЕКСТ 22. 1. В 1871 году жили-были в Илире {с. Култушино} [=илирские] трое братьев. 2. Первый, самый старший - Лыгырнын, средний - Илукамак, са- мый младший - Аккылу, и у них были двоюродные братья: старший - Сасевын и младший - Акарылын. 3. И вот как-то раз [=затем] рыба пошла, и они сказали: 4. “Поедем-ка (мы) на байдаре в Кичигу33 погостить.” 5. Двое братьев стали байдары готовить, и затем отправились, поехали мимо Вывенки {поселка}. 6.'И еще вместе с илирца- ми лодка Тынакьява тоже отправилась. 7. И (вот) отправились (все) три лодки, все время вместе ехали. 8. [И] вскоре приехали в Кичигу. 9. [И] стали там диких оленей привязывать. 10. Полмесяца провели в Кичиге [=использовали живя]. И- [И] затем уехали, из Кичиги, (и) еще [=тоже] одна лодка поехала вместе с ними в Илир, лодка Васагырна. 12. [И] затем поехали в Гвин {место около Вывенки}, начали там ловить моржей, когда [=как] (на) море был сильный отлив. 13. И здесь же стали убивать моржей, много убили моржей. 14. [И] Акарылын убил самого большого самца- моржа, с очень большими клыками [того Акарылын убил]. 15. [И] когда кончили убивать моржей, стали каждый собирать своих [=только своих] убитых моржей. 33 Поселок около Тымлата.
tama-P-uwwi tatka-wwi ta.nj.umaka.g-ki. 16. to gan.in убивать-ATR-NOM+PL морж-NOM+PL собирать-INF и T0T+3sg meija=tatka aqaraP-anak ya-gvu-lin 6ojibinoB=Mop>K+NOM+SG Акарылын-ERG+SG RES-na4HHaTb-RES+3sg.P ta.wanga-k. разделывать-INF 17. to an.ki layarga-n ya-la-lin, и тут Лыгырнын-NOM+SG RES-npHxoflHTb-RES+3sg.S y-iva-lqiv-lin: “mur.yin wutt.in RES-roBOpHTb-LQIV-RES+3sg.S Haui+3sg этот+Ssg mega=qlik=tatka, murya-nan mata-nma-la-n.” болыпой=самец=морж+Ь'ОМ+50 мы-ERG Insg.A-y6HBaTb-PLUR-3sg.P 18. to aqaraPa-n y-iva-lqiv-lin: “aktaka и Акарылын-NOM+SG RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S невозможно yam-nan turaka(-g) ma-jal-la-tak wutt.in я-ERG вы-DAT lsg.A+OPT-npHH0CHTb-PLUR-2nsg.P 3T0i+3sg mega=qlik=tatka. 19. to kasyi-kin anpa.qlavul большой=самец=морж-Н'ЮМ+5С и Kn4Hra-REL+3sg старик+NOM+SG tatkalla ya-jal-lin y-iva-lqiv-lin: Таткаллы+NOM+SG RES-npHxoflHTb-RES+3sg.S RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S taqa-kjit kur-la-tkani-tak jaPalrja.jaiPa-turu?” 20. to что-CAUS nflTH.OTKyfla-HH6yflb-PLUR-IPF-2nsg.S двоюродный.брат-2р! и vitya layarga-n ya-kumn.al-lin: сразу Лыгырнын-NOM+SG RES-KpH4aTb-RES+3sg.S “mat-t-ona-la-ga-n wutt.in tatka.” 21. to lnsg.A-POT-or6HpaTb-PLUR-POT-3sg.P э тот+Ssg морж+NOM+SG и sasevag y-iv-lin: “aiijma, panjinja.mas turya-nan Сасевын+NOM+SG RES-roBopHTb-RES+3sg.S ладно все.равно вы-ERG q-akmi.l-la-ya-tki wutt.in mega.s^a-n 2.A+OPT-6paTb-PLUR-2.A+3.P-2nsg.A+3.P 3TOT+3sg большой-NOM+SG tatka.” 22. to layarga-n y-iva-lqiv-lin: морж+NOM+SG и Лыгырнын-NOM+SG RES-roBopnTb-LQIV-RES+3sg.S “katyu.sit-a mat-ta-nta-la-ija-n wutt.in силой.меряться-ANAL lnsg.A-POT-HMeTb-PLUR-POT-3sg.P 3TOT+3sg meija=tatka.” большой=морж+№ЭМ+50 23. to an.ki-9ak aqaraPa-n ya-kumg.al-lin, и тутже Акарылын-NOM+SG RES-noflaBaTi..roKoc-RES+3sg,S y-iv-lin: “akin-um an.kat mat-t-ita-lqiv-la-g, to RES-roB0pHTb-RES+3sg.S если.бы так lnsg.S-POT-6brrb-LQIV-PLUR-POT и aktaka turya-nan wutt.in tatka невозможно вы-ERG 3Tor+3sg морж+NOM+SG q-akmi.l-la-ya-tki, mari yamma turaka-g 2.A+OPT-6paTb-PLUR-2.A+3.P-2nsg.A+3.P потому.что я+NOM вы-DAT na-<?opta=katyu-jyam, inma tur-uwwi garu.ryar-la^a-turu АО1-самый=си.пьный-1 sg правда вы-NOM+PL Tpoe-ATR-2pl
qetakalrp.jar^a-turu.” 24. to брат-2р1 и ta-ta-nta-la-g-tak, 1 sg. A-POT-™eTb-PLUR-POT-2nsg. P sasevarj to annu Сасевын+NOM+SG и он+NOM ^opta.P.u yam-nan rjuja-g все я-ERG слабый-ANAL yam.nin qetakalrja-n мой+jsg брат-NOM+SG na-guj-qin ^ujamtawiPa-n.” ADJ-CBa6bifl-ADJ+3sg человек-NOM+SG 25. to an.ki tagakjav y-iva-lqiv-lin: и тогда Тынакъяв+NOM+SG RES-roBopHTB-LQIV-RES+3sg.S “tok, man-val-laqiv-la nuta.ljqa-g, давай Insg.S+OPT-BbixoflHTb.Ha.cyuiy-LQIV-PLUR земля-DAT gana.k там jaqqa-s9am qa-gvu-la-tak kagav.sita-k.” тут.же 2.S+OPT-Ha4HHaTb-PLUR-2nsg.S бороться-INF 26. to и kasyi-kin anpa.qlavul tatkalla KH4Hra-REL+3sg старйк+NOM+SG Таткаллы+NOM+SG y-iva-lqiv-lin: RES-roBopHTB-LQIV-RES+3sg.S “katvalj tatka-kjita не морж-CAUS a-tkaijav.sil-la-ka, na-tajag-qin34, tur-uwwi .Тдраться-PLUR-PRED' ADJ-rpeumbifl-ADJ+3sg вы-NOM+PL jaPalgajaPb-tiiru.” 27. to двоюродный.брат-2р1 и an.ki-^ak tagakjav тут Тынакъяв+NOM+SG y-iva-lqiv-lin: RES-roBopm-b-LQIV-RES+3sg.S “a-mal-ka, 4;XOpOniHH-PRED na-tkagav.sit-anaw, aljva.i] 3.S+OPT-6opoTbca+3pl.S иначе man-karvi.Pal-la.” 28. 1 nsg.S+OPT-Bece/um,ca-Pl.UR to и vitya сразу 16. А Акарылын начал свежевать того большого моржа. 17. И тут Лыгырнын подошел (и) сказал: “Этот большой самец-морж наш, мы убили его.” 18. А Акарылын ответил [=сказал]: “Не могу я вам отдать этого большого самца-моржа.” 19. И (еще) кичигинский старик Таткаллы подошел (и) сказал: “Из-за чего ссоритесь [=сошлись] вы, двоюродные братья?” 20. А Лыгыр- нын тут же воскликнул [сказал]: “Мы отнимем (у вас) этого моржа.” 21. Тогда [=и] Сасевын сказал: “Ладно, пусть так [=все равно], [вы] берите этого огромного моржа.” 22. А Лыгырнын сказал: “Мы силой возьмем [=померявшись силой, поимеем] этого большого моржа.” 23. И тут Акарылын воскликнул, сказал: “Если так [будем], то вы не сможете заполучить этого моржа, так как я из вас самый сильный, (хоть) вас и [=действительно] трое [братьев]. 24. А вы все слабее меня [=всех вас я слабее буду иметь], а мой брат Сасевын (тоже) [он] слабый человек.” 25. И тогда Ты- накъяв сказал: “Давайте выйдем на сушу [=на землю], там сразу (и) начнете [=начинайте] сражаться.” 26. А кичигинский старик Таткаллы сказал: “Не надо драться из-за моржа, грешно, (ведь) вы двоюродные братья.” 27. И тогда Тынакъ- яв сказал: “Ладно [=хорошо], пусть поборются, (а) мы повеселимся” 28. И сразу 34 Вместо ожидаемой предикативной формы на а-...-ка.
vala-qqa to выходить.на.берег-ANAL и pulatka-q. палатка-DAT ya-r.eta-lin RES-идти. /iOMoii-RES+3sg.S vitya, сразу qav.^ana-q, to жена-DAT и iva-tkan-9a говорить-1РР-же y-awwav-laq RES-OTnpaBjMTbc«-RES+3pl.S ya-r.eta-laq RES-HflTH.fl0M0fi-RES+3pl.S 29. sasevaq Сасевын+NOM+SG ya-pse.sava-lin RES-pasyeaTbca-RES+jsg.S “man-taq-la-mak, 1 nsg.A+OPT-MTO.fle.'iaTb-PI.UR-1 nsg.S+PF qetakalqa.jarb-muru.’ брат-1 pl ya-jiPa-lin RES-flocTHraTb-RES+3sg.P layarqa-n: Лыгырнын+N О M+S G kaqav.sita-k, драться-INF mat-java-la-tka-t, lnsg.S-MCno,nb3OBaTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF m-iv-la-tak “ lsg.A+OPT-roBOpHTb-PLUR-2nsg.P 30. to И asaqmalj все.равно mari потому.что wasaq asaqmal иногда все.равно bprrj-anak Лыгырнын-ERG+SG 31. y-iva-lqiv-lin R£S-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S na-tajaq-qin ADJ-rpeniHbiii-ADJ+3sg annan один to и an.ki тут sasevaq. Сасевын+NOM+SG “a-qeqa-ko, IrWioxofi-PRED mur-uwwi мы-NOM+PL mulla-mul кровь-NOM+SG aktaka невозможно mana-tkagav.sil-la.” Insg.S+OPT-flpaTbCfl-PLUR yam-nan я-ERG 32. to awan н уже layarqa-n y-iva-lqiv-lin: Лыгырньш-NOM+SG RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S “awan-sam все.равно mat-ta-tkaqav.sil-la-q, lnsg.S-POT-6opoTbca-PLUR-POT na-quj-laqin ADJ-caa6bifi-ADJ+3pl na-iPala-naw.” 3.5+ОРТ-становиться-Зр1.5 y-iva-lqiv-lin: RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S yemal-la-tkani-tak X0TeTb-PLUR-IPF-2nsg.S kaqav.sita-k; драться-INF turya-nan вы-ERG na-mal-qin ADJ-xopomnH-ADJ+3sg q-u?al-la-tak 2S+OPT->i<flaTi.-PLUR-2nsg.S ya-qvu-lin RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S apasqa-k ya-n.illil-lin бок-LOC RES-eemaTb-RES+3sg.P tok, ну liyi знать to и qinaq чтобы maq.ina который+NOM+PL katavan обязательно nuqa-lqut-a NEG-BCTaeaTb-ANAL 33. sasevaq Сасевын+NOM+SG jaqqam tur-uwwi оказывается вы-NOM+PL mana-qvu-la 1 nsg.S+OPT-начинать-PLUR maq.in KOTOpblft+3sg qan.ina tot+NOM+SG to qetaq и тогда “tokaja давай kaqav.sita-k, драться-INF wajin-^ak пока bq-la-tkani-tki 3naTb-PLUR-IPF-2nsg.A+3.P kaqav.sita.nv-u место .для. бор ьбы-EQU AT yamaka-q.” я-DAT sussamava-k, собираться-INF awan.wala.julya-Pa-n с. ножнам и-ATR-NOM+SG anima-van ладно q-awwav-la-tak 2.S+OPT-oTnpaB.!'jiTbca-PI.UR-2nsg.S nuta.ljqa-n земля-NOM+SG java-k, использовать-INF to vitya sasevaq и сразу Сасевын+NOM+SG meqa=wal 6o.4bnioH==HO>K+NOM+SG to и to qana.k и там 34.
y-awwav-lin RES-ornpaiuwTi.cs-R£S+3sg.S u?al-la-tk9-t »aaTb-PI.UR-IPF-3nsg.S+IPF kagav.sita-nvag, драться-SUP loyorg-uwwi Лыгырнын-NOM+PL 35. to gan.tig ya-la-lin и туда RES-npHX0flHTb-RES+3sg.S awan layarga-n u^alla-tkan alia уже Лыгырнын-NOM+SG ждать-IPF pakir-inagu приходить-CONV to naqam и 36. to vitya и сразу уа-ргэ-lin, RES-cHHMaTb-RES+3sg.P y-etu-lin, RES-BbiracKHBaTb-RES+3sg.P ta-jal-rp-k DESID-gaBaTb-DESID-INF sasevag: Сасевын+NOM+SG q-akmi.t-ya-n 2.A+OPT-6paTb-2.A+3.P-3sg.P 38. to layarga-n И “ “na-tajag-qin, ADJ-rpeniHi.ift-ADJ+3sg man-il-la-mak, lnsg.S+OPT-6biTb-PLUR-lnsg.S+PF qanut mag.ki туда где garu.ryara qetakalga-jar9-u. втроем sasevag, Сасевын+N OM+SG it^a-kaPin. KyxflaHKa-CARIT+3sg sasevag-anak Сасевын-ERG+SG walja-njaqu нож-AUGM+NOM+SG брат-NOM+PL to и не it^a-n кухлянка-NOM+SG сразу ya-gvu-lin RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.P layarg-anag. Лыгырнын-DAT+SG talji на qinaq yamma чтобы y-iva-lqiv-lin: Лыгырнын-NOM+SG RES-roBopirrb-LQIV-RES+3sg.S nuga-nma.sit-a NEG-y6HBaTb-ANAL mur-uwwi мы-NOM+PL 37. y-iv-lin RES-roBopHTb-RES+3sg.S ‘tok, ну wajan вот я+NOM wala, нож+NOM+SG q-ina-nmo-yi!” 2.A+OPT-lsg.P-y6HBaTb-2sg.S+PF+OPT jalpaljija.jar^a-muru.” 39. to двоюродный.брат-lpl и вышли на берег и вернулись в (свою) палатку. 29. Сасевын вернулся домой к жене, [и] сразу разулся, (и) [так как] говорит [ведь]: “Что (же) нам делать, ведь мы все равно братья.” 30. И тут к Сасевыну пришел Лыгырнын. 31. Сказал Лыгырнын: “Плохо (дело), драться грешно, ведь [все равно] мы одну кровь имеем [=используем], и (поэтому) не могу я сказать вам: ‘Давайте драться’.” 32. А еще Лыгырнын сказал: “Все равно (мы) будем бороться, до тех пор пока [=чтобы] (те), которые слабее, [те] (уже) ни в коем случае ^обязательно] не смогли подняться.” 33. А Сасевын тогда сказал: “Давайте (сделаем так), если вы желаете драться — ладно, [мы] начнем драться; (а) пока идите в то место, которое вы знаете (как) подходящее [=хорошее] для битвы [=использовать в качестве места битвы], и там ждите меня.” 34. И Сасевын тут же начал собираться, повесил на бок большой нож с ножнами и отправился драться туда, где (его) ждали трое братьев лыгырнынцев. 35. [И] пришел туда Сасевын, а Лыгырнын уже ждал (его) без кухлянки. 36. И сразу по приходе Сасевын снял кухлянку и тут же вытащил нож, начал предлагать (его) Лыгырныну. 37. Сказал Сасевын: “На этот нож, возьми его, чтобы убить меня!” 38. А Лыгырнын сказал: “Грешно (это), не будем убивать, (ведь) мы двою- родные братья.” 39. Тогда [=и] Сасевын сказал: “Скорее возьми нож, если ты
sasevag Сасевын+NOM+SG q-akmi.t-ya-n 2.A+OPT-6paTb-2.A+3.P-3sg.P yatta t-ita-g, ты+NOM РОТ-быть-РОТ wut-annu wala.” bot-oh+NOM нож+NOM+SG y-iva-lqiv-lin: RES-roBOPHTb-LQIV-R£S+3sg.S < wala, akinum нож+NOM+SG если to q-akmi.t-ya-n и 2.A+OPT-6paTb-2.A+3.P-3sg.P 40. to layarga-n и Лыгырнын-NOM+SG ‘nurala.g скорее i qalavul-u муж-EQUAT layagla.g прочь wesita-k ya-qvu-lin. идти.пешком-INF RES-na4HHaTb-RES+3sg.S to qin9am и тут.же ^iwwarga ^ama-lqa-k кость-SUPER-LOC 41. ^oro затем нарочно y-iva-lqiv-lin: RES-roBOPHTb-LQIV-RES+3sg.S q-akmi.t-ya-n 2.A+OPT-6paTb-2.A+3.P-3sg.P qalavula-s^inag муж-ADV 43. to и qin9am тут. же 44. to и ya-qatva-lin RES-KonoTb-RES+3sg.P 42. anam наверное na9al-i craHOBHTbca-3sg.S+PF at?u layarga-n еще talji на sasevag Сасевын+NOM+SG wajan вот asyi-van теперь sasevag-anak Сасевын-ERG+SG layarga-n. Лыгырнын-NOM+SG “tok jaqqa-s9am ну тут.» wala, нож+NOM+SG ya.ninna tatkajug.” TB0ii+3sg характер+NOM+SG wa.lqiva-k ya-gvu-lin, убегать-INF RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S layarga-n. Лыгырнын-NOM+SG sasevag-anak Сасевын-ERG+SG Лыгырнын-NOM+SG sasevag-anak Сасевын-ERG+SG vitya ’ сразу , tama-nvag. 45. убивать-SUP iPukamak, Илукамак+NOM+SG akkalju Аккыпю+NOM+SG ya-la-lin RES-npHxoflHTb-RES+3sg.S rattu-tka-ni-n KnacTb.3a.na3yxy-IPF-3sg.A+3P-3sg.P ya-la-lin RES-npHXOflHTb-RES+3sg.S akkalju. Аккылю+NOM+SG akkalju-nin AKKbuno-POSS.SG+3sg qatamma не to vitku и тогда vasq.ina другой+3р1 tur-ju?-a только.что-достигать-ANAL vitya i сразу 46. 47. to и akkalju Аккылю+NOM+SG 48. to и to и ya-nma-lin RES-y6HBaTb-RES+3sg.P ya-pinta-lag RES-nana.naTb-RES+jpl.P ya-nta-lin RES-HMeTb-RES+3sg.P sasevag-anak. Сасевын-ERG+SG <?atva=ra-g. лодка=дом-ОАТ UnjUnjU.pilj ребеночек+NOM+SG gav.^an-a. жена-ERG ?atva=ra-g, лодка=дом-ЬАТ to и ya-qatva-lin RES-KonoTb-R£S+3sg.P ya-wa.lqiv-lin RES-y 6 eraTb-RES+3 sg. S gav.^ana-g, жена-DAT qanut как sasevag Сасевын+NOM+SG rattu-tka-ni-n KJiacTb.3a.na3yxy-IPF-3sg.A+3P-3sg.P sasevag-anak Сасевын-ERG+SG gav.^an: жена+NOM+SG awan уже 49. y-iva-lqiv-lin RES-roBopuTb-LQIV-RES+3sg.S ‘tak.kin gavu-nna rattu-k, зачем Ha4HHaTb-3sg.P класть.за.пазуху-INF yam-nan ma-nma-n akkalju.” 50. я-ERG lsg.A+OPT-y6HBaTb-3sg.P Аккылю+NOM+SG
ya-ttil-lin RES-OTnycKan>-RES+3sg.P gavPan-a akkalju. жена-ERGAKKMjno+NOM+SG 51. to an.ki и тут tama-Pa-t убивать-ATR-NOM+DU y-ulyav-lina-t, to RES-xopoHHTb-RES-3du.P и гага-д дом-DAT gan.ina-t TOT-3du y-awwav-lagina КЕ8-отправляться-КЕ5+Зр1. nalyaPatva-P-uwwi, S байдара-ATR-NOM+PL ilira-g Илир-DAT ya-r.ete-lag, RES-идти. TOMoii-RES+3pl.S to an.ki ya-gvu-lag и тут RES-Ha4HHarb-RES+3pl.S jun.ata-k. жить-INF 52. to ^oro и затем taijakjava-tyin sakayit Ti.iHaKbaB-POSS.PI.+3sg сестра+NOM+SG tagayarg-anak Тынагыргын-ERG+SG winjv.a ya-mata-lin. 53. тайно RES^eHHTb-RES+3sg.P to an.ki и тут ya-laqlag.nPa-lin. 54. tagakjav-anak RES-HacrynaTb.3HMe-RES+3sg.S Тынакьяв-ERG+SG allagi младший.брат+NOM+SG ya-ngiv-lin, muljljitkag, y-iv-lin RES-nocbinaTb-RES+3sg.P Муллиткан+NOM+SG RES-roBopHTb-RES+3sg.S tagakjav: Тынакьяв+NOM+SG “tok, q-awwav-yi tilirra-ij ну 2.5+ОРТ-отправляться-258.5+РР+ОРТ Тиличики-DAT sakayit q-eta-lqiv-ya-n. 55. gana.k сестра+NOM+SG 2.А+ОРТ-добывать-Ер1У-2.А+З.Р там ta-tkur-ga-n, ta-n.awwav-qa-n, to POT-BecTH.OTKyfla-HH6yfli.-POT-3sg.P POT-oTnpaiman,-POT-3sg.P и winva-k qa-nma-ya-n sakayit, gavaq дорога-LOC 2.A+OPT-y6HBaTb-2.A+3.P-3sg.P сестра+NOM+SG если a-nma-ka ta-nta-ga-n, to yatta Лзубивать-PRED' P0T-HMeTb-P0T-3sg.P и ты+NOM мужчина, [то] возьми этот нож.” 40. Но Лыгырнын пошел прочь. 41. И тут [=затем] Сасевын нарочно ранил Лыгырнына в кость. 42. Сасевын сказал: “Ну, теперь на, возьми этот нож, наверное, теперь ты настоящий мужчина [=твой характер стал как у мужчины].” 43. Но. тут [=еще] Лыгырнын побежал, и Сасевын сразу убил Лыгырнына. 44. И тут же на других набросился Сасевын, чтобы убить (их). 45. Только достиг Сасевын Илукамака, сразу заколол его. 46. (А) Аккылю убежал в лодочный дом. 47. [И] пришел (Аккылю) к жене, (а) жена положила (его) [Аккылю] за пазуху как ребеночка. 48. [И] пришел Сасевын к лодочному дому, (а жена Аккылю) уже за пазуху его [=Аккылю] кладет. 49. И Сасевын сказал жене Аккылю: “Зачем (ты) кладешь Аккылю за пазуху, я не буду (его) убивать.” 50. И тогда [=тут] достала жена Аккылю. 51. [И] тех двоих, (кото- рые) были убиты [=убитых], сразу похоронили, а байдарочники домой уехали, возвратились домой в Илир и там стали жить. 52. А [=и затем] сестра тынакьявцев Тынагыргын тайно была взята в жены. 53. И тут наступила зима. 54. Тынакьяв послал младшего брата, Муллиткана, (к сестре), сказал Тынакьяв: “Ну-ка, поезжай в Тиличики, забери сестру. 55. Будешь (ее) оттуда вести, повезешь (ее), по дороге убей (ее), если (же) не убьешь (ее), то
ta-r.eta-g-i, ta-ta-nma-yat.” 56. to vitya Isg.A-POT-HflTH.flOMofi-sg.S+PF+POT lsg.A-POT-y6HBaTb-2sg.P и сразу muljljitkag y-awwav-lin tilirra-g. Муллиткан+NOM+SG RES-OTnpaBJiaTbca-RES+3sg.S Тиличики-DAT 57. ya-pkir-lin saklta-g, to R£S-npHxoflHTb-R£S+3sg.S сестра-DAT и ya-ra.lqiv-lin, ya-gvu-lin RES-входить. BHyrpb-RES+3sg.S RES-Ha4HHaTb-R£S+3sg.S saju-k, пить.чай-INF 58. y-iva-lqiv-lin muljljitkag saklta-g: RES-roBopHTb-LQIV-R£S+3sg.S Муллиткан+NOM+SG сестра-DAT “tok, qa-sussamava-tkan, t-eta-tkani-yat.” пу 2.5+ОРТ-собираться-1РЕ lsg.A-3a6npaTb-IPF-2sg.P 59. to ya-gvu-lin sussamava-k at.yin sakayit. и R£S-ha4HHaTb-RES+3sg.S собираться-INF nx+3sg сестра+NOM+SG 60. ya-pljatku-lin saju-k muljljitkag, to R£S-3aKaH4HBaTb-RES+3sg.S пить. чай-INF ? Муллиткан+NOM+SG и y-awwav-lina-t rara-g. RES-OTnpaBium.c«-RES-3du.S дом-DAT 61. kitkit ya-li-lina-t anpawajama-g, to едва R£S-noBopa4HBaTb-R£S-3du.S Ынпываям-DAT и gana.k ya-nvil-lina-t. 62. muljljitkag там RES-ocTaHaBjiHBaTbca-RES-3du.S Муллиткан+NOM+SG y-iva-lqiv-lin saklta-g: “to mari-nu mag.kat, RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S сестра-DAT и потому.что как getag a-mal-ka ma-gvu-yat tama-kki, awan.9o тогда A2xopouiHS-PRED( lsg.A+OPT-na4HHaTb-2sg.P убивать-INF все.равно yamma t-ina-nma-g-i, qetakalg-a, gavaq я+NOM POT-1 sg.P-y6HBaTb-POT-sg.S+PF+POT брат-NOM+SG если yatta a-nma-ka yam-nan ta-ta-nta-yat, to yamma ты+NOM Л^у бивать-PRED' я-ERG lsg.A-POT-HMeTb-2sg.P и я+NOM t-ina-nma-g-i tagakjav-anak.” 63. to POT-lsg.P-y6HBaTb-POT-sg.S+PF+POT Тынакьяв+NOM+SG-ERG+SG и sakayit y-iva-lqiv-lin: “pasa-qun-?a getag walat сестра+NOM+SG RES-roBopnTb-I.QIV-RES+3sg.S погоди тогда ХОТЬ ma-^asa-k.” 64. to muljljitkag-эпак, pasa-^at Isg.S+OPT-MOMHTbca-lsg.S+PF+OPT и My ллиткан-ERG+S G пока ya-gvu-lin iPalla-k a.ninna sakayit, ikav sinin RES-Ha4nnaTi.-RES+3sg.S ждать-INF ero+3sgcecrpa+NOM+SG еще сам annu muljljitkag tirg.ata-tkan saklta-g jewas.ata-k. oh+NOM Муллиткан+NOM+SG плакать-IPF сестра-DAT жалеть-CONV 65. to ya-pljatku-lin ^asa-k sakayit, и RES-3aKaH4HBaTb-RES+3sg.S мочиться-INF сестра+NOM+SG jaqqa-s^am ya-nma-lin sakayit. тут.же RES-y6marb-RES+3sg.P сестра+NOM+SG 66. to ya-ga-lin ujatiki-ljqa-k, to rara-g и RES-груз m-b-RES+3sg.P нарта-SUPER-LOC и дом-DAT
ya-n.awwav-lin, ya-na.pkir.al-lin гага-g RES-0TnpaBium.-RES+3sg.P RES-npHBO3HTb-RES+3sg.P дом-DAT tama-Pa-n sakayit, to tagakjav убивать-ATR-NOM+SG сестра+NOM+SG и Тынакъяв+NOM+SG ya-gtu-lin, to awon at.yin sakayit RES-BBixoflHTb-RES+3sg.S и уже nx+3sg сестра+NOM+SG ya-yita-lin ya-t.ina.ga.g-lin ujatiki-k. RES-CMorpeTb-RES+3sg.P RES-rpy3HTB-RES+3sg.P нарта-LOC 67. to vitya ya-ijvu-lin iva-k tagakjav и сразу RES-Ha4HHaTB-RES+3sg.S говорить-INF Тынакъяв+NOM+SG allagju-g: “tak.kin jaq sayi='?annan sakayit младший.брат-DAT зачем же только=один сестра+NOM+SG tama-nna?” 68. to vitya muljljitkag y6HBaTb-3sg.P и ’ сразу Муллиткан+NOM+SG ya-kumg.al-lin aninaPa-g, y-iv-lin: RES-noaaBaTb.ronoc-RES+3sg.S старший.брат-DAT RES-roBopmb-RES+3sg.S “pasa ya-nanna taq=aginjma-n t-iva-lqiva-tkan пока ты-ERG 4T0=pe4b-N0M+SG РОТ-говорить-LQIV-IPF tumakka-lwana-k. 69. to tagakjav alia at^u tita чужой-INTER-LOC и Тынакъяв+NOM+SG не еще когда taq.in iv-ka y-il-lin. о.чем говорить-PRED' RES-6biTb-RES+3sg.S (когда) ты возвратишься, (я) убью (тебя).” 56. И сразу Муллиткан отправился в Тиличики. 57. Пришел (Муллиткан) к сестре, [и] зашел в дом, начал чай пить. 58. Сказал Муллиткан сестре: “Давай собирайся, я тебя возьму (с собой).” 59. И [их] сестра начала собираться. 60. Кончил чай пить Муллиткан, и отправились (они) домой вдвоем. 61. Едва (они) повернули за Ынпываям (=“Старая река”), [и] там останови- лись. 62. Муллиткан сказал сестре: “Ничего не поделаешь, (придется) мне тебя убить, иначе [=все равно] меня убьют, [брат,] если я тебя не убью, то Тынакьяв убьет меня.” 63. А сестра сказала: “Погоди, дай [=тогда] хоть помочусь.” 64. И Муллиткан [пока] стал ждать свою сестру, а [=еще] сам он [Муллиткан] плачет по сестре, жалеет [=жалея] (ее). 65. И (когда) сестра кончила мочиться, (он) тут же убил ее [=сестру]. 66. [И] погрузил (Муллиткан сестру) на нарту и повез домой, привез домой убитую сестру, а Тынакьяв вышел, и [уже] увидел [их] сестру, погруженную на нарту. 67. И [сразу] стал говорить Тынакьяв младшему брату: “Почему же (ты) только [одну] сестру убил?” 68. И тут Муллиткан воскликнул, сказал старшему брату: “[Ведь] что за речи ты говоришь при чужих?” 69. А Тынакьяв больше ничего не сказал.
70. to an.ki ^oro ya-gvu-lin iva-k и тут затем RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S говорить-INF tagakjav: “tagayarga-n manj-njiPa-ia-n, Тынакьяв+NOM+SG Тынагырнын-NOM+SG lnsg.A+OPT-3acTHraTb-PLUR-3sg.P mana-nma-sqiv-la-n.” 71. to qetakalga.jar9-uwwi lnsg.A+OPT-y6nBaTb-H,Trn-PLUR-3sg.P и брат-NOM+PL y-awwav-lagin tilirra-g to ya-ju9a-lin R£S-OTnpaBnaTbca-RES+3pl.S Тиличики-DAT и RES-aocTHraTb-RES+3sg.P tagayarga-n. T ынагырнын-NOM+SG 72. tagakjav-anak y-iv-lin Тынакьяв-ERG+SG RES-roBopHTb-RES+3sg.S tagayarg-anin allaya-g pagaseva-n anpa.qlavul, Tbmarbiprbm-POSS.SG+3sg отец-DAT Панасевьш-NOM+SG старик+NOM+SG y-iv-lin tagakjav: “tok, ya.ninna RES-rOBopnTb-RES+3sg.S Тынакьяв+NOM+SG ну TBOft+3sg mat-ju?a-la-n unjunju, murya-nan lnsg.A-flOCTHraTb-PHJR-3sg.P ребенок+NOM+SG мы-ERG mat-ta-nma-la-n.” 73. to vitya ya-kumg.al-lin lnsg.A-POT-y6HBaTb-PLUR-3sg.P и сразу RES-noaaBaTb.ronoc-RES+3sg.S pagaseva-n, y-iv-lin: “namtan=?ang.in Панасевьш-NOM+SG RES-roBopirrb-RES+3sg.S HMeHHO=3TOT+3sg vit.yarga-n gavu-la-tki ta.n.vitya.g-ki, ang.in дело-NOM+SG Ha4HHari.-PLUR-2nsg.A+3,P разбирать-INF 3Tor+3sg gav.‘?an=vit.yarga-n, ipa tur.yin na-mega-qin ita-tkan жена^ело-NOM+SG (част.) Bam+3sg ADI-6ojtbuioft-ADI+3sg бьггь-IPF vit.yarga-n, qanut tur.yina jaPalga.tumy-u mik-atak дело-NOM+SG как ваш+3р1 двоюродный.брат-NOM+PL кго-ERG+NSG na-nma-tku-na, ima gan.in a-ta.n.vitya.g-ka LOW.A-y6nBaTb-DISTR-3pl.P (част.) тот+NOM+SG Л-разбираться-PRED’ t-il-la-tkani-tki35 turya-nan.” 74. to vitya POT-6brrb-PLUR-IPF-2nsg.A+3.P вы-ERG и сразу y-iv-lin tagakjav: “tok getag RES-roBopHTb-RES+3sg.S Тынакьяв+NOM+SG ну тогда man-nju^a-nawwi, milyap-a ana-nta-nawwi, lnsg.A+OPT-3aCTHraTb-3pl.P сжигать-ANAL 1£№.А+ОРТ-иметь-Зр1.Р aktaka-van at?u taq-a mana-nma-nawwi, naqam yemat невозможно еще что-ERG lnsg.A+OPT-y6HBatb-3pl.P только может.быть mur-uwwi ^opta.lp.u na-ta-nma-tku-la-mak, layut мы-NOM+PL все LOW.A-POT-y6HBaTb-DISTR-PLUR-lnsg.P лучше jalqa-P-uwwi mana-n.milya.p-nawwi.” 75. to ilira-g спать-ATR-NOM+PL 1п5^А+ОРТ-поджигать-Зр1.Р и Илир-DAT 35 Вместо вспомогательного глагола ‘иметь’, ожидающегося при значимом переход- ном глаголе.
y-awwav-lagin В£5-отправляться-КЕ5+Зр1.5 76. ya-pkir-lagin RES-npHe3«ati.-RES+3pl.S ujisv.al-la-tka-t. HrpaTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF y-iwini-lqiv-lina-t RES-nepeKO4eBbmaTb-LQIV-RES-3du.S 78. <?oro затем ya-jata.Pal-lag RES-npnxoflHTi.-RES+3pl.S qus.aq. часть gonva.q много ujatiki-w. нарта-NOM+PL ilira-g, Илир-DAT 77. ilir-b^a-n Илир-ATR-NOM+SG to И sasevaija-nti Сасевьш-NOM+DU tunu-g лед-DAT awan aviska уже много ya-r.eta-lina-t RES-HflTH.flOMoft-RES-3du.S to и ya-gvu-lin RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S iw?isi-Pata-k, пигь-ITER-INF 79. to и an.ki тут va.rat народ+NOM+SG ya-qetakalg-a СОМГГ-брат-СОМГГ kali.Pa.garta-nvag. ловить.пестрых.нерп-SUP wiwna-P-uwwi Вывенка-ATR-NOM+PL tilirra-P-uwwi Тиличики-ATR-NOM+PL amgut ya-Palwati-lqiv-lag много.раз RES-npoBOflHTbj(HH-LQIV-RES+3pl.S ya-teka-lqiv-lag miml-uwwi. RES-fleBaTb-I.QIV-RES+3pl.P вода-NOM+PL 80. to ?oro annan.mallag.qav.kina-k и затем шестой-LOC ya-mily.ap-lagin РЕ5-поджигать-КЕ5+Зр1.Р ra-jaPa-n. дом-содержимое-NOM+SG sinjinjis сам naki.ta ночью sasevaga-tyin CaceebiH-POSS.PL+3sg 81. ganva.ryara tanu.yarga-n много.людей входное.отверстие-NOM+SG 70. И [тут] вскоре стал говорить Тынакьяв: “Поедем к Тынагырныну [=застигнем], поедем убить его.” 71. И братья отправились в Тиличики и застали Тынагыргына. 72. Тынакьяв сказал отцу Тынагырнына, старику Панасевыну, сказал Ты- накьяв: “Что ж, (раз) мы застали твоего сына, [мы] убьем его.” 73. И тут же заго- ворил Панасевын, сказал: “(Вот) вы начали разбираться с женой (моего сына) [=разбирать именно это дело жены], а ведь у вас есть (другая) большая забота [=работа], [вам] следует разобраться с теми, кто убил ваших двоюродных брать- ев.” 74. И тут Тынакьяв сказал: “Ну (действительно), тогда не пойти [=настичь] ли нам к ним и не сжечь ли их, иначе нам уничтожить их невозможно, ведь они (сами) могут всех нас убить, (так) лучше (уж) нам их спящих поджечь.” 75. И в Илир отправилось много нарт. 76. Приехали в Илир, илирский народ развлекается [=играет]. 77. И Сасевын с братом поехали вдвоем на лед, чтобы ловить пестрых нерп. 78. Затем возврати- лись домой, (к этому времени) уже много приехало вывенцев и некоторые тили- чикинцы. 79. [И тут] начали все время проводить в попойке, (а) настойки [=воды] сами делали. 80. И затем на шестую ночь подожгли дом [=содержимое дома] сасевынцев. 81. (А) входное отверстие (там) сторожило много людей.
ya-nju-lqiv-lin. RES-cтopoжить-LQIV-RES+Зsg.P ya-kumg.al-lagin, RES-noflaBaTb.rofloc-RES+3pl.S tur-uwwi qalavul-u вы-NOM+PL мужчина-NOM+PL qa-gtu-la-tak!” 83. 2.S+OPT-Bi.ixoaHTi>-PLUR-2nsg.S ya-gtu=pinta-lin RES-BtixoflHTb=HanaflaTb-RES+3sg.S to и 84. aqanraPat-anak36 Аканрылат-ERG+SG ‘akin-um если 82. ?oro затем y-iv-lin: RES-roBopHTb-RES+3sg.S t-il-ia-g-tak, POT-6bm.-PLUR-POT-2nsg.S to vitya januta.g и сразу сперва anpa.gav старуха+NOM+SG pujy-a копье-ERG ya-gtu=pinta-lin, RES-Bbtxo.miTb=Hana.wb-RES+3sg.S ina-njnjU-P-uwwi ANTI-CTopo>KHTi>-ATR-NOM+PL gan.ina тот+NOM+SG to то ataliijav, Аталингав+NOM+SG ataliijav. Аталингав+NOM+SG ajevaq ya-qatva-lin однако RES-KonoTb-RES+3sg.P an.ki-jaq тогдаже vitya qanut сразу как tanu.yanja-k дымовое. отверстие-LOC to и 85. sasevag Сасевын+NOM+SG mag.ina KOTOpblfi+3sg to TO ajevaq qetakalg-a однако to и ^opta.lj?.u ya-wa.lqiv-lagin, все to и sasevag Сасевын+NOM+SG ya-gvu-lag RES-начинать-RES+3pl. P to и to и брат-ERG aqanraPat-anak Аканрылат-ERG+SG gavPan-u tama-tku-k, жена-NOM+PL убивать-DISTR-INF ya-njma-tku-lqiv-lag, RES-y6HBaTb-LQIV-DISTR-RES+3pl.P aqaraPa-n ya-gvu-lin Акарылын-NOM+SG RES-HaHHHaTb-RES+3sg.S ra.lku. RES-y6eraTb-RES+3pl.S ya-qatva-lin. RES-KonoTb-RES+3sg.P at.yina-wwi их-3р1 ikav saklt-uwwi еще сестра-NOM+PL annu sinjinjis он+NOM сам ina-ty-ata-k ANTI-заниматься.рытьем-ANTI-INF to и kukjulya-n яма-NOM+SG na-mega-qin ADJ-6onbiiioi+ADJ+3sg anaka-g он-DAT at.yin их+Ssg vatyar.at-kin, спасать-REL+3sg jarra.ljU-n медный. котел-NOM+SG milya-k sema.k огонь-LOC близко kuka-japa-njaq, котелок-содержимое-AUGM+NOM+SG aqaraPa-n kukjulya-yig-ki Акарылын-NOM+SG яма-IN-LOC vasq.in=mega=kuka-ta uvik другой=большой=котелок-ЕРС себя+NOM teka-k делать-INF maja qanut где как ya-malj-ljarZal-lin RES-coBceM-HanonwiTb-RES+3sg.P pigpig-in зола-POS S+3sg sinjinjis сам gan.m Tor+3sg annu oh+NOM в.доме 86. ya-plptku-lin RES-3aKaH4HBaTb-RES+3sg.P jaqqa-s?am тут.же pigpig-a зола-ERG ya-n.tava.l-lin RES-CTaBHTb-RES+3sg.P to и ya-ra.lqiv-lin, RES-входить. BnyTpb-RES+3sg.S y-epa-lin RES-HaaeBaTb-RES+3sg.P to ikav и еще 36 По-видимому, рассказчик ошибочно употребил другое похожее имя.
aqaraP-anak, mari ya-tatkajuga-lqiv-lin, Акарылын-ERG+SG потому.что RES-nyMaTb-LQIV-RES+3sg.S y-iva-lqiv-lin: 87. “wutt.in kuka-japa-n RES-n>BopnTb-LQIV-RES+3sg.S 3Tor+3sg котелок-содержимое-NOM+SG pigpig-in ta-?a-ttila-n sema.k milya-k, to 3ona-POSS+3sg lsg.A-CONJ-KnacTb-3sg.P близко огонь-LOC и tita n-a-patkata-n wutt.in pigpig-in когда 3sg.S+CONJ-CONJ-crpenaTb-3sg.S 3Tor+3sg 3ona-POSS+3sg kuka-jaPa-n, to qinaq rara-ga котелок-содержимое-NOM+SG то чтобы дом-NOM+SG nan-?a-nqu-n.” 88. to qeljarrPak, tita mily-a LOW.A+CONJ-CONJ-CHOCHTb-3sg.P и благодаря.этому когда огонь-ERG ya-ju?a-lin gan.in kuka-jaPa-n, to naqam RES-floCTHraTb-RES+3sg.P . T0r+3sg котелок-содержимое-NOM+SG и сразу vitya ya-patkal-lin. 89. to gan.in at.yin rara-ga сразу RES-nonaTbc3-RES+3sg.S и T0r+3sg nx+3sg дом-NOM+SG ya-nqu-lin, RES-CHOCHTb-RES+3sg.P ajava.k далеко am-sinin ya-n.piwta.v-lin только-сам RES-paccbmaTb-RES+3sg.P to и ipa qanut (част.) тот mag.in ra.p.julya-n at .yin, KOTopbifi+3sg место.дома-NOM+SG Hx+3sg to то gan.in tot+NOM+SG alia tinya не что a-pasus.at-ka y-il-lin. /Еоставаться-PRED' RES-6brn>-RES+3sg.S 90. to vitya и сразу ya-gtu-lin aqaraPa-n, RES-BbixoflHTb-RES+3sg.S Акарылын-NOM+SG kukjulya-n ya-tkur-lin, to яма-NOM+SG RES-HflTH.OTKyfla.HH6yflb-RES+3sg.S и y-awwav-lin aqaraPa-n isyitag. RES-OTnpaBnaTbc»-RES+3sg.S Акарыльш-NOM+SG вверх 82. Тут [=затем] заговорил Аканрылат, сказал: “Если вы мужчины, то выходите!” 83. [И тут же] сперва выскочила старуха Аталингав, и закололи копьем Аталин- гав. 84. Затем Сасевын выскочил, и тут же те, что сторожили у дымового отвер- стия, (тоже) все выбежали, и Сасевын (был) братом заколот. 85. И Аканрылат начал их жен убивать, и также [=еще] сестер перебил, а [он] сам Акаралын начал в доме рыть (яму). 86. Закончил (Акарылын) делать себе спасательную яму, и тут же туда, где наполняют золой их большой медный котел, поближе к огню поставил тот котел для золы, а [он] сам [Акарылын] забрался в яму, и еще накрыл себя [Акарылын] другим большим котлом, так как (он) подумал, сказал: 87. “Не поставить ли мне этот котел с золой около огня, чтобы он [=этот с золой котел] лопнул [=выстрелиг] и снес дом.” 88. И благодаря этому, когда огонь достиг того котла, то прямо сразу лопнул [=выстрелил]. 89. И тот [их] дом снесло, далеко по частям его рассыпало, и ничего не осталось от того, что [=как] (было) местом их дома. 90. И сразу вышел Акарылын, из ямы вышел, и отправился [Акарылын] вверх (по реке).
91. ilir=wajama-k Илир=река-ЕОС na-mal-qin ADJ-хороший- ADJ+3sg 92. pan.tip ya-la-lin туда pana.k там RES-пр иходить-RES+jsg.S ya-tkur-lin, RES-идти.OTKyna-Hn6ynb-RES+3sgS qura.ra.mka-n. 93. ламут-NOM+SG ityap.at-ka быть.известным-PRED' qura.ra.mka-n, ламут-NOM+SG tunyusa-rjqal тунгус-сторона mik-anak кго-ERG+SG gan.m тот+Ssg a.ninna y-ita-lqiv-lin ero+3sg RES-6biTb-LQIV-RES+3sg.S annaqlak qura.ra.mka-n. знакомый+NOM+SG ламут-NOM+SG aqaraPa-n, Акарылын-NOM+SG ya-n.tami)i.v-lin RES-rep»Tb-RES+3 sg.P alia не pan.in TOT+3sg to naqam и сразу mag.ki где qunpa всегда numalnim снова y-ita-lqiv-lin RES-6biTb-LQIV-RES+3sg.S ya-n.wa.lqiv.al-lin RES-помочь. y6e«aTb-RES+3sg.P to qelpm и благодаря.этому mari ; , потому.что 1 aqaraPa-n. Акарылын-NOM+SG liyi ana-hja-n. знать LOW.A+OPT-3HaTb-3sg.P э-паппэ он-ERG 94. aktaka невозможно Текст 23. “Паланцы” (“kas^itaPuwwi”) Записал И.С.Вдовин (около 1950) Обработала И.А.Муравьева (1978) 1. kas?itu-P-uwwi ankajap ya-jun.ata-lqiv-lap. (KbicHTy)nanaHa-ATR-NOM+PL давно RES->KHTb-LQIV-RES+3pl.S 2. par?ayarpa-n ^anqiva-Pa-n Нырыгырнын-N OM+S G с ильный-МА GN-N OM+S G y-ita-lqiv-lin. 3. kas?itu=wajama-k a.ninna RES-6brrb-LQIV-RES+3sg.S Кыситу=река-ЬОС ero+3sg nam.julya-n ya-n.tupv.av-lin inma-tena-k. место.поселка-NOM+SG RES-co3flaeaTb-RES+3sg.P скала-APUD-LOC 4. par?ayanj-anina-t pita.q pav.akka-t HbipbirbipHMH-POSS.SG-3du два дочь-NOM+DU y-ita-lqiv-lina-t to naqam pavPan, alia tinya RES-6brrb-LQIV-RES-3du.S и только жена+NOM+SG не что akak y-ita-lqiv-lin. сын+NOM+SG RES-6biTb-LQIV-RES+3sg.S 5. to pan.ina-t a.nina-t pav.akka-t ya-pvu-lina-t н TOT-3du ero-3du дочь-NOM+DU RES-Ha4HHaTb-RES-3du.P ta-n.katyu.tvi.n-pa-k to ^oro ya-katyu.tvi-lina-t DESID-flenaTb.cwibHbiM-DESID-INF и затем RES-CTaHOBHTbe«.CHHbHbiM-RES-3du,S ijav.akka-t, kitkit allaya.mas ya-katyu.tvi-lina-t. дочь-NOM+DU едва как.отец RES-CTaHOBHTbca.cmibHMM-RES-3du.S
6. to kaqtannu-k y-ita-lqiv-lina-t qetakalqo.jaPa-t и Кахтына-LOC RES-6bm>-LQIV-RES-3du.S брат-NOM+DU ^anqiva-Pa-t, anjinja.s^a-n nutemi, сильный-MAGN-NOM+DU старший-NOM+SG Нутеми+NOM+SG gssai]ju.s?a-n -r- mikivljU. младший-NOM+SG Микивлю+NOM+SG 7. to ''ото ya-n.um-lin na-meqa-qin и затем RES-Bbi6pacbmaTb.Ha.6eper-RES+3sg.P ADJ-6ojibiiioit-ADJ+jsg juqju-njaqu tasqatu=ka.yarqa-k. 8. ya-la^u-lin кит-AUGM+NOM+SG Тыскыту=устье-ЬОС RES-BHfleTB-RES+3sg.P juqi t.uma-Рэ-п kaqtannu-P-a. кит+NOM+SG выбрасывать.на.берег-ATR-NOM+SG Кахтына-ATR-ERG 9. to vitya ya-jiPa-lqiv-iin alva-nvaq juqi и сразу RES-goc™raTi>-LQIV-RES+3sg.P свежевать-SUP кит+NOM+SG ^opta.P.u qara.qqa nam.jaP-uwwi, ya-Ia.Pal-laqina все четыре поселок-NOM+PL RES-npBX0flHTb-RES+3pl.S juqju=?alva.ta-nvaq. 10. to aman.qa anpa.qlavul кит=свежеват1>-ЗиР и тоже старик+NOM+SG y-awwav-lin juqju-q qar^ayarqa-n. RES-OTnpaBMTi>c»-RES+3sg.S кит-DAT Нырыгырнын-NOM+SG 11. ya-la-lin qan.tiq maq.ki juqi RES-npiixonHTi>-RES+3sg.S туда где кит+NOM+SG raltila-tkan ar.yiq-ki, to qan.tiq ya-la-lin лежать-IPF берег-LOC и туда RES-npiixoHHTb-RES+3sg.S qaPayarqa-n. 12. ^opta.'lp.u va.rat ar.yiq-ki Нырыгырнын-NOM+SG все народ+NOM+SG берег-LOC 91. На Илир-реке у него был хороший знакомый ламут. 92. Туда пришел Акары- лын, и сразу с тех пор навсегда потеряли того ламута. 93. (И) потом ничего [=нигде] не было известно (про) того ламута, так как он помог бежать Акарылыну на сторону тунгусов. 94. И поэтому [=благодаря (этому)] никто не смог (ничего) узнать (про Акарылына). ТЕКСТ 23, 1. Давным-давно жили(-были) паланцы. 2. (И) был (у них) силач Нырыгырнын. 3. Его поселок был создан на Кыситу-реке около скалы. 4. (У) Нырыгырнына было две дочери, и еще жена, (а) сына [никакого] не было. 5. И стал (он) [тех] своих дочерей делать сильными, и вскоре (его) дочери стали сильными, почти как отец [стали сильными]. 6. А в Кахтыне были два брата силача, старший — Нутеми, младший — Микивлю. 7. Как-то раз [=и затем] выбросило на берег большого кита в устье (реки) Тыскыту. 8. Выброшенного кита увидели кахтынцы. 9. [И] сразу все четыре селе- ния пришли его [=кита] свежевать, пришли, чтобы кита свежевать. 10. И старик Нырыгыргын тоже пришел к киту. 11. Пришел туда, где на берегу кит лежит, (именно) туда и пришел Нырыгыр- нын. 12. Весь народ на берегу стоит [=находится].
va.lp’al-la-tka-t находиться-PLUR-IPF y-iv-lagina: RES-rOBopHTb-RES+3pl.P va.lpal-la-tkani-tak, HaxoflnTi>c»-PLUR-IPF-2nsgS ar.yirj-ki raltila-tkan.” берег-LOC лежать-IPF y-iva-lqiv-lap RES-roBopnTb-LQIV-RES+3pl.S man-il-la, lnsg.A+OPT-Sbrrb-PLUR 1 na-bja-la-tkani-mak LOW.A-He.no3BOjiaTb-PLUR-IPF-lnsg.P рэг?эуэгт)-эпак Нырыгырнын-ERG+SG “mik-anak ^anq.u кго-ERG+SG не.позволять jugju^alva.ta-Pa-turu?” кит=свежевать-АТР-2р! ^ujamtawiP-uwwi: человек-NOM+PL juqju-ljqa-k кит-SUPER-LOC 17. to vitya и сразу juqju-ljqa-ij, кит-SUPER-DAT ya-pinta-lin RES-nanaflaTt,-RES+3sg.P garbyanja-n. Нырыгырнын-NOM+SG mikivljU-nap: Микивлю-DAT+SG malj-na-mlja-?a COMP-ADV-MenKHH-ADV savi.tku-k, разрезать-INF ya-la-lin. RES-TOTH-RES+3sg.S qujma-yip штаны-IN+NOM+SG 21. [~va.lj?ata-tkan]. [-находиться-IPF] “taq-la-tkani-tak 4T0.flenaTb-PLUR-IPF-2nsg.S wajin ведь 14. to И [~-Un]: [—RES+3sg.S] ^anq.u не.позволять alva.ta-Pa-muru. свежевать-ATR-1 pl y-iv-lin: RES-roBOpirrb-RES+3sg.S 13. эп-эппи вот-он+NOM ^Opta.ljZu весь ijaPayanj-anak Нырыгырнын-ERG+SG tur-uwwi вы-NOM+PL juqju-njaqu кит-AUGM+NOM+SG nam.jaPa-n поселок-NOM+SG map.kat как aktaka невозможно qun ведь to и mari потому.что 15. to И ya-patjl.u-lap, RES-cnpauiHBaTb-RES+3pl.P na-lga-tkani-tak LOW.A-He.no3BOjiHTb-IPF-2nsg.P to ^opta.lp.u И 16. все an-atti bot-ohh-NOM+DU ita-tka-t, 6biTb-IPF-3nsg.S+IPF paPayanja-n Нырыгырнын-NOM+SG to и gita.q Два ya-tapy.al-lin, RES-noflHHMaTbca-RES+3sg.S nutemi-nak Нутеми-ERG+SG 18. ‘tok ну to gan.tip и туда 20. mikivlju-nti.” Микивлю-NOM+DU y-iv-laijina RES-roBopHTb-RES+3pl.P ^anqiva-Pa-t сильный-MAGN-NOM+DU nutemi-nti Нутеми-NOM+DU ya-tapya-lqiv-lin RES-noHHHMaTbca-LQIV-RES+3sg.S naqam vitya сразу сразу ya-pitqa-lin RES-BanHTb-RES+3sg.P y-iv-lin RES-roBOpiiTb-RES+3sg.S to и to nutemi и Нутеми+NOM+SG qa-svi.tku-lqiv-ya-n 2.A+OPT-pa3pe3aTb-LQIV-2.A+3.P-3sg.P juqju=vali-val.” KHi=>KHp-NOM+SG ya-^aZepa-lin RES-TainHTb-RES+3sg.P ya-n.qujma=viri.v-lin, RES-mTara.i=cnycKaTb-RES+3sg.P ya-gvu-lin RES-HaHHHaTb-RES+3sg.P qujma-yiij, штаны-IN+NOM+SG ‘tok, ну vitya сразу vali-ta жир-ERG ya-pljatku-lin RES-3aKaHHHBaTb-RES+3sg.P nutemi-nak Нутеми-ERG+S G 19. to ya-pljatku-lin и RES-3aKaH4HBaTb-RES+3sg.P rpPayarrj-anaij, to Нырыгырнын-DAT+SG и to qan.in и T0T+3sg jarZata-k. наполнять-INF jarZata-k наполнять-INF y-iv-lin: RES-говор HTb-RES+3sg.S asyi-van теперь
rara-q, qinaq дом-DAT чтобы vali-wwi, жир-NOM+PL wuttaq-u murya-nan этот-3р1 мы-ERG to yanak=qav.akka-q и твой=дочь-ОАТ vali-wwi. жир-NOM+PL y-awwav-a 1МРР-отправляться-1МРР mat-jal-la-tak lnsg.A-flaBaTb-PLUR-2nsg.P qa-n.r.et.at-ya-na 2.А+ОРТ-приносить.домой-2.А+З.Р-Зр1.Р qar^ayarqa-n Нырыгырнын-NOM+SG kas?itu=wajama-q. Кыситу=река-ОАТ 23. ya-r.eta-lin RES-идти.fl0M0fi-RES+3sg.S a.nina-t • ero-3du ya-paql.u-lin RES-cnpammaTb-RES+3sg.S vali=qavi-k?” жир=дарить-ПЧР qav.akka-q: дочь-DAT ta-n.r.et.an-naw lsg.A-npHH0CHTb.fl0M0i+3pl.P i ya-qvu-lin RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.P 22. to и vitya сразу y-awwav-lin RES-0TnpaBMTbca-RES+3sg.S 24. qav.akka-t дочь-NOM+DU anjinja.s?9-n старший-NOM+SG ujrja itt-i не 6biTb-3sg.S+PF y-iva-lqiv-lin RES-говорить-LQIV-RES+3sg.S vali-wwi i жир-NOM+PL 26. to э11эу-а и отец-ERG rara-q дом-DAT qar’ayarqa-n. Нырыгырнын-NOM+SG ya-jena-lina-t RES-BbK0HHTb.HaBCTpe4y-RES-3du.S allaya-q: “me’a, отец-DAT (межд.) to qar^ayarqa-n и “japluqun еще-ведь turaka-q t.u-P-uwwi. вы-DAT jatu.Pata-k вытаскивать-INF э11эуэ-г), to отец-DAT н alby-iyat, 0Teu-2sg 25. Нырыгырнын-NOM+SG wut-att-u(wwi) вот-они-NOM+PL есть-ATR-NOM+PL vali-val жир-NOM+SG 13. Нырыгырнын сказал им: “Почему вы здесь ничего не делаете [=находитесь], ведь вот этот огромный кит на берегу лежит {для свежевания}.” 14. А весь посе- лок сказал (ему): “Мы не можем, не позволяют (нам) свежевать.” 15. И Нырыгыр- нын спросил (их) [=сказал]: “Кто не позволяет вам кита свежевать?” 16. И сказали [все] люди: “Вот эти два силача, (которые) на ките сидят [=находятся], Нутеми с Микивлю.” 17. И тут [=сразу] Нырыгырнын стал подниматься на кита, [и] под- нялся, (а) Нутеми сразу набросился на Ныргырнына и повалил его. 18. И сказал Нутеми Микивлю: “Ну-ка, отрежь немного [=помельче] китового жира.” 19. [И] (когда Микивлю)) закончил резать (жир), то понес (его) туда к Нырыгырныну, [и] подошел (к нему). 20. Тут же штаны спустил (с Ныргырнына), и те штаны [=ту внутренность штанов] стал жиром наполнять. 21. (Когда) Нутеми закончил на- полнять штаны [=внутренность штанов], он сказал: “Ну все, отправляйся домой, [чтобы] этот жир [=жиры], который мы тебе дали, [то] отнести домой своим дочерям [жиры]. 22. И Нырыгырнын сразу отправился (к себе) домой к Кыситу- реке. 23. Вернулся домой Нырыгырнын. 24. Навстречу отцу вышли его дочери [=Дочери его вышли отцу навстречу], и старшая обратилась к отцу с вопросом: “Ну что, отец, не было ли (там) раздаривания (кусочков) жира?” 25. И Нырыгыр- нын ответил [=сказал] дочери: “Вот [еще] я принес вам домой для еды [=чтобы есть] эти (кусочки) жира.” 26. И отец начал вытаскивать жир из штанов.
qujma-kin. 27. niTaHbi-REL+3sg ya-paijl.u-lin RES-cnpaiiiHBaTb-RES+3sg.P to и vitya aitjinja.s^a-n qav.akka-ta сразу самый.старший-NOM+SG дочь-ERG sinin.kin allaya-n: свой.собственный+Ззй отец-NOM+SG “taq-u ju-ппэ vali-val qujma-k?” 28. to что-EQUAT класть.BHyTpb-3sg.P жир-NOM+SG штаны-LOC и y-iva-lqiv-lin RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S na-jarZata-n LOW.A-Hano.nHSTb-3sg.P qujam.” штаны+NOM+SG ya-pai)l.u-lqiv-lin RES-cnpaniHBaTb-LQIV-RES+3sg.P “mika-nti кто-NOM+DU taq=ZjjamtawiPa-t? ” что^человек-NOM+DU y-iv-lin: RES-roBopnTb-RES+3sg.S mari потому.что 29. qaPayarrja-n Нырыгырнын-NOM+SG “ ^anqiva-P-a сильньш-MAGN-ERG java-Pa-n использовать-ATR-NOM+SG qav.akka-ta дочь-ERG y-iva-lqiv-lin: RES-rOBopHTb-LQIV-RES+3sg.S sirvit.at-ya?at, HacMexaTbca-3du.S+PF ijaPayanp-n Нырыгыргын-NOM+SG ya-qetakahj-a, СОМ1Т-брат-СОМ1Т ya-katyu.tvi-lina-t.” RES-craHOBHTbca.cmibHbiM-RES-3du.S ya-kumij.al-lin RES-3BaTb-RES+3sg.P tjav.akka-q: дочь-DAT yam.nin Moft+3sg to anjinja.s^-a и старший-ERG allaya-n отец-NOM+SG qan.ina-t TOT-NOM+DU 30. to и “nutemi-nti Нутеми-NOM+DU ayiyatka очень yanaka-q ты-DAT ott-i они-NOM+DU aiijinja.s^a-n старший-NOM+SG y-iv-lin: RES-roBopHTb-RES+3sg.S 31. to и allaiji, младший.брат+NOM+SG “man-sussamav-mak 1 nsg.S+OPT-собираться-1 nsg.S+PF man-kir.yap-mak lnsg.S+OPT-иадевать-! nsg. S+PF maq.ki где maiij-njiPa-nat lnsg.S+OPT-HaCTHraTb-3du.P 32. to и 33. ita-tka-t 6brrb-IPF-3nsg.S+IPF to и kulta=qav.kir-a шкура=женский.комбинезон-ЕкС man-awwav-mak Insg.S+OPT-oTnpaBnaTbca-lnsg.S+PF ^anqiva-Pa-t, сильный-MAGN-NOM+DU nutemi-nti Нутеми-NOM+DU qita.ryara. двое ^anqiva-Pa-t сильный-MAGN-NOM+DU 34. jurjju-r) кит-DAT mikivlju-nti.” Микивлю-NOM+DU ya-la-lina-t КЕЗ-приходить-КЕЗ-Зби.З qan.ina-t TOT-3du alva.ta-tka-t. CBe«eBaTb-IPF-3nsg.S+IPF juqju-ljqa-k кит-SUPER-LOC y-iv-lin: RES-говорить- RES+3sg.S murya-nan alia мы-ERG не qan.ina-t tot-3 du to vitya и сразу ya-tapy.al-lina-t. КЕЗ-подниматься-КЕЗ-Зби. S tur-i вы-NOM+DU mana-nta-tak 1 nsg. А+ОРТ-иметь-Znsg. P ‘taqa.rj jaq зачем же iv-ka говорить-PRED' 35. jui]ju-k кит-LOC qavPan-ti жена-NOM+DU nutemi Нутеми+NOM+SG tapy.at-tak? noflHHMaTbCK-2nsg.S
qo-tapy.at-tak!” 36. to rjan.ina-t gav.?an-ti 2.S+OPT-nonHMMaTbC»-2nsgS и T0T-3du жена-NOM+DU y-iv-lina-t: “taq-u jaq тигэк=?э119у-т RES-roBopHTb-RES-3du.S что-EQUAT же naui=0Teu-P0SS+3sg qujma-yiij штаны-IN+NOM nutemi Нутеми+NOM+SG ya-qetakalrj-a СОМ1Т-брат-СОМ1Т qava.sq.at.pilj девочка+NOM+S G “tok, katyu.sit-a jarZata-tki?” 37. to HanomMTb-2nsg. A+3 .P и vali-ta жир-ERG y-iv-lin: RES-roBopHTb-RES+3sg.S пэ-katyu-muri.” 38. ADJ-сильный-1 du ya-ijgr?av-Jin, RES-cepflHTbca-RES+3sg.S mana-nta-la-n mari mur-i потому.что мы-NOM+DU ну соревноваться-ANAL meqa=juqju-njaq!” 6oHbiiioft=KHT-AUGM+NOM+SG “aktaka mur-i невозможно мы-NOM+DU эп-taq-mak LOW.A+OPT-4To.fle.iaTb-lnsg.P lnsg.A+OPT-HMeTb-PLUR-3sg.P 39. nutemi Нугеми+NOM+SG ya-qetakahj-a СОМ1Т-брат-СОМ1Т aqan-mik-anak.” хоть-кто-ERG+SG to vitya onjinja.s^a-n и сразу старший-NOM+SG y-iv-lin: RES-rOBopHTb-RES+3sg.S wutt.in 3Tor+3sg y-iv-lin: RES-roBopirrb-RES+3 sg. S 40. to qan.ina-t qava.sq.at.pilj-njaq.ti и Tor+3sg-3du девочка-NOM+DU “пэ-taqo-n, a-mal-ka, 3.S+OPT-4T0.flenaTb-3sg.S /^xopouinfi-PRED mana-nta-la-n jurji, lnsg.A+OPT-HMeTb-PLUR-3sg.P кит+NOM+SG y-iva-lqiv-lina-t: RES-roBopHTb-LQIV-RES-3du.S katyu.sit-a соревноваться-ANAL qinaq mat), in пусть который+NOM+SG na-rjuj-qin, to takrarj wut.in=juqju-jpai] ADJ-cna6bifi-ADJ+3sg и вниз 3tot=kut-PROLAT 27. [И] туг старшая дочь спросила своего отца: “Для чего ты положил жир в штаны?” 28. А Нырыгырнын ответил [=сказал] дочери: “Силачи наполнили (жи- ром) [используемые] мои штаны.” 29. Тогда [=и] старшая дочь спросила отца, сказала: “Кто те двое, (которые) над тобой насмехались, что (они) за люди?” 30. А Нырыгырнын ответил [=сказал]: “Нутеми с братом, ведь они очень сильными стали.” 31. И старшая сестра позвала младшую, сказала: “Давай соберемся, оде- немся в женские комбинезоны, и отправимся к киту, (туда), где находятся (те) два силача, настигнем Нутеми с Микивлю.” 32. И пошли они вдвоем. 33. Те два силача кита свежуют {снимают жир}. 34. И сразу те две женщины взобрались на кита. 35. Нутеми сказал: “Зачем вы поднялись? Мы не разрешали (вам) подниматься [=мы не сказали ‘поднимайтесь!’].” 36. А [те] женщины сказа- ли: “Для чего вы штаны [=внутренность штанов] нашего отца жиром наполни- ли?” 37. И Нутеми сказал: “(Это) потому что мы с братом сильные.” 38. И тут старшая девушка рассердилась, сказала: “Ну-ка, померяемся силой (за) этого большого кита!” 39. Нутеми сказал: “Никто нам с братом не сможет ничего сде- лать.” 40. А те девушки сказали: “Что ж, хорошо, померяемся силой за кита, пусть
an-n.iqla-n.” LOW.A+OPT-6pocaTb-3sg.P 41. to ya-qvu-laq и R£S-Ha4HHaTb-RES+3pl.S ^oro pinto-volqa-k затем нападать-RECIP-INF juqju-ljqa-k. 42. tinya-qun кит-SUPER-LOC чтоже takraq ya-n.iqla-lina-t, вниз RES-6pocaTb-RES-3du.P ya-tkur-lina-t. RES-идти.OTKyfla.HH6yxu>-RES-3du.S qa-jal-la-tak, 2.S+OPT-npHxoflHTb-PLUR-2nsg.S nutemi-nti ya-qetakalq-a Нутеми-NOM+DU СОМ1Т-брат-СОМ1Т juqju-ljqa-k кит-SUPER-LOC 43. “tohok, ЧУ qa-qvu-la-tak 2.S+OPT-na4HHaTb-PLUR-2nsg.S jurjju=?alva.ta-k! кит=свежевать-1КЕ 44. to И ya-qvu-laq RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.S ^opta.lp.u все nam.jar^-uwwi поселок-NOM+PL alva.ta-k. свежевать-INF 45. to nutemi-nti ya-qetakalq-a и Нутеми-NOM+DU С0М1Т-брат-С0М1Т ar.yiq-ki берег-LOC ya-qvu-lina-t va.lpata-k, mari qavaq RES-HaHifflaTb-RES-3du.S сидеть-tNF потому.что если qavu-tka-t Ha4HHaTb-IPF-3nsg.S+IPF juqju-q sem.ava-k, to qan.in=qava.sq.at.pilj.njaq-a кит-DAT приближаться-tNF и тот^девочка-ERG n-upa.n.^ali-tka-nat javasa.q. 46. to aktaka att-i LOW.A-TonKaTb-IPF-3du.P позже и невозможно они-NOM+DU n-alva.n-nat, mari aq^al-ka. 47. qetaq ^oro ЕО\У.А-свежевать-Зби.Р потому.что /Естрашный-PRED тогда затем rara-q y-awwav-lina-t nutemi-nti дом-DAT RES-OTnpaBTBTbCB-R.ES-3du.S Нутеми-NOM+DU ya-qetakalq-a. 48. to tita ^opta.ljZu nam.jar^-uwwi СОМ1Т-брат-СОМ1Т и когда все поселок-NOM+PL ya-plptku-laq juqju=?alva.t9-k, am-sinin=rara-q КЕ8-заканчивать-КЕ5+Зр1.8 кит=свежевать-ГМР только-сам=дом-ОАТ y-awwav-laqina. RES-OTnpaBjisTbca-RES+3pl.S 49. to vitku nutemi-nti ya-qetakalq-a ^atav-qun и сразу Нутеми-NOM+DU С0М1Т-брат-С0М1Т снова y-awwav-lina-t juqju.p.julya-q, to ya-la-lina-t RES-OTnpaBJisTbca-RES-3du.S место.кита-DAT и RES-npHxonnTb-RES-3du.S qan.tiq, ya-qvu-lina-t inja-jisi-k raltil-la?a-k; туда RES-Ha4HHaTb-RES-3du.S ANTI-co6Hparb-INF лежать-ATR-LOC qanut maq.ina-wwi tumy-a ya-n.iqla-lqiv-laq как который-NOM+PL другой-ERG RES-6pocaTb-LQIV-RES+3pl.P am-anyam-uwwi juqju-t?ul-uwwi, to qan.ina-wwi ^atav только-червь-NOM+PL кит-кусок-NOM+PL и тот-NOM+PL снова walat ya-qvu-laqin atya-nan ta.nj.amkum?a.q-ki. хоть.бы RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.P они-ERG собирать-INF
qonpa.rj всегда a-jal-ka Лздавать-PRED' 50. to и mik-anaij kto-DAT+SG Jal-la-tka-t приходить-PLUR-IPF-jnsg.S+IPF taqiva.Pata-tka-ni-na nocbinarb-IPF-3sg.A+3P-3pl.P rjar?ayarr)-anina-t Нырыгырнын-POSS.SG-jdu ya-nta-lqiv-laij, RES-HMeTb-LQIV-RES+3pl.P ijavo.njnjU.P-uwwi, to gaiPayanj-anak жених-NOM+PL и tjan.ina тот+Зр! qav.akka-t alia дочь-NOM+DU не inma правда gav9.njnjU.P-u. 51. жених-NOM+PL Нырыгырнын-ERG+SG 'Piro затем to и rjav.akka-t ya-np.ava-lqiv-lina-t, дочь-NOM+DU RES-CTapeTb-LQIV-RES-3du.S y-ite-lqiv-lina-t. 52. to ?oro RES-6biTb-LQIV-RES-3du.S и затем alia a-qlavul-ka не /^муж-CARIT tita ya-kjav-laqin, когда RES-npocbinaTbca-RES+3pl.S oji-k ya-qvu-laijin питаться-INF КЕ8-начинать-КЕ8+Зр1.8 y-iva-lqiv-lina-t: 53. RES-roBopHTb-LQIV-RES-3du.S mat-iv-Ia-tkani-yat: 1 nsg. A-roBopm-b-PLUR-IPF-2sg.P kinurjva-ta, to katva мясо-ERG и an.kat так yatta ты+NOM yotta ты+NOM ijaru.ryara, to втроем ‘allay-iyat, asyi OTeu-2sg 'ta-pljatku-tkan РОТ-заканчивать-IPF a-tan.yap.tava-ka, /Сковырять.в.зубах-PRED' ta-tenn9m=pokte-lqiv9-tk9n, РОТ-десна^азбухать-LQIV-IPF qasan-^a оказывается не qa-jun.ata-tkan, 2.8+ОРТ-жить-1РР q-iva-lqiv-yi: 2.S+OPT-roBopHTb-LQIV-2sg.S+PF+OPT aqan хоть сейчас ijav.akka-t дочь-NOM+DU murya-nan мы-ERG oji-k питаться-INF to и anrja так qinaq пусть gav.akka-t дочь-NOM+DU и (того из нас), кто ( окажется) слабее [=слабым], сбросят вниз с этого кита [=вдоль по этому киту].” 41. И вскоре стали бороться на ките. 42. Что же, (девушки) сбросили вниз Нутемн с братом, сошли с кита. 43. “Ну-ка, идите (все) сюда, начинайте кита свежевать.” 44. И начало все селение свежевать (кита). 45. А Нутеми с братом стали на берегу сидеть, потому что как только [=если] начинают к киту приближаться, то (тут же) те большие девушки их назад оттал- кивают. 46. И не могут они свежевать, потому что (им) страшно. 47. Тогда [по- том] домой пошли Нутеми с братом. 48. И когда все (жители) селения закончили свежевать кита, то отправились по своим домам. 49. А Нутеми с братом [тут же] снова отправились к киту, [и] привали туда (и) начали подбирать то, что (там) валялось [=в валяющемся]; они начали [опять] собирать те червивые куски кита, которые выбросили другие. 50. А дочерей Нырыгырнына пока еще никому замуж не отдали, правда, приходят женихи, а Нырыгырнын тех женихов отсылает. 51. [И] скоро дочери состарились, (но все еще) без мужей были. 52. И как-то раз [=затем], когда (они) проснулись (и) начали есть втроем, [и] дочери сказали: 53. “Отец, мы (вот) сейчас уговоримся с тобой [=говорим тебе]: ‘Когда кончишь есть мясо, [то] не ковыряй в зубах {чтобы очистить их от пищи}, и так живи, даже если [=хоть] будет набу- хать десна, [чтобы] ты скажи (тогда): оказывается, с дочерьми я плохо обходился
ta-n.^aqa^un.ava-tka-nat 1 sg. А-плохо=жить.давать-1РЕ-Зби.Р a-qlavul-ka yajipa-k.'” Л-муж-САШТ держать-CONV 54. to an.kat и так ita-lqiva-tkan. быть-LQIV-IPF 55. 'чЭГО затем ya-gvu-lin RES-na4HHaTb-RES+3sg.S ya-qvu-lin RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S a-tan.yap.tava-ka Лчсовырять.в.зубах-PRED' ^aqa=jun.ata-k Ш1охой==жить-1МР qar?ayarqa-n, Нырыгырнын-NOM+SG mart wann-uwwi a.nina потому.что зуб-NOM+PL ero+3pl ya-malj-IprZal-laij. 56. “tok, RES-coBceM-nanojiHXTbCB-RES+3pl.S ну ma-ta.Pu.q-nat turaka(-q) lsg.A+OPT-HCKaTb-3du.P вы-DAT qalavul.Iaqal-ti. 57. qasan-^a yam-nan жених-NOM+DU . оказывается я-ERG tur-i вы-NOM+DU yajipa-k. держать-CONV ta-n.^aqa^un.ava-tkani-tak a-qlavul-ka lsg.A-tuioxo^HTb,flaBaTf.-IPF-2nsg.P Л^муж-САИГТ 58. akinum injas tur-i t-in-qa-tak если хватит вы-NOM+DU POT-6biTb-POT-2nsg.S ^aqa=jun.ata-k qanut yamma a-tan.yap.tava-ka ita-k, to плохо=жить-1№' как я+NOM Сковырять.в.зубах-PRED' быть-CONV и aktaka ma-jalq.ata-k yamma. 59. to tita невозможно Isg.S+OPT-cnaTb-lsg.S+PF я+NOM и когда ta-tan.yap.tava-tkan 1 sg.S-ковырять.в.зубах-IPF ^opta.lp.u na-mal-^a, все ADV-xopoiiiHii-ADV ta-pra-tku-tka-nawwi lsg.A-CHHMaTb-DISTR-IPF-3pl.P tan.yap-u, to vitku застрявшее.в.зубах-NOM+PL и сразу na-mal-^a ta-jalq.ata-tkan.” ADV-xopoiiiHii-ADV Isg.S-cnaTb-IPF Текст 24. “Встреча с шаманом Нутаписвусыном” Рассказчик неизвестен (1978) Записала С.Е.Никитина. Обработала И.А.Муравьева 1. ajowat murak=9assaj-a давным.давно напгтетка-ERG tava-lqiva-tka-ni-n paccKa3bBaTb-LQIV-IPF-3sg.A+3P-3sg.P at.yin joti=9allaya.pilj ajo Hx+3sg flaBiinft=flefl+NOM+SG давно y-ita-lqiv-lin, RES-6biTb-LQIV-RES+3sg.S ya-ljeva.tku-l(in) RES-ry/ixTb-RES+3sg.S nuta-q. 2. ^oro ya-winv=ir-lin: тундра-DAT затем RES-cjiefl=nonaflaTb-RES+3sg.S pan.in nutapisvus^a-n yakaqa-Pa-n Tor+3sg Нутаписвусын-NOM+SG собачья.упряжка-ATR-NOM+SG ya-winv.ata-lqiv-lin, nja-mqa-laq RES-flBHraTbca.no.flopore-LQIV-RES+3sg.S АОЗ-маленький-АОЗ+Зр! qura-wwi, олень-NOM+PL
ninv9ak ujatik-pilj iyanqin также нарта-DIMIN+NOM+SG TaKofi+3sg a-mqa-ka. /1-маленький-РРЕО 3. to qan.in=9anpa.qlavul-a a.ninna н TOT=crapHK-ERG ero+3sg winna след+NOM+SG y-evakla-lin utt-a wulvaq. RES-ynap«Tb-RES+3sg.P палка-ERG поперек 4. to irvirvaq и в.обратную.сторону annu leqta.q ya-winv.ipa-lin он+NOM назад RES-идти. no.cneny-RES+3sg.S njUtapisvus7a-n Нутаписвусьш-NOM+SG maq.in.qal ya-tkur-lin. 5. откуда RES-HBTH.0TKyna-HH6yflb-RES+3sg.S э-nanna winna oh-ERG дорога+NOM+SG irvirvaq y-epa-lin. в.обратную.сторону RES-6paTb.cnen-RES+3sg.P 6. to ^oro ya-ju?a-lin, и затем RES-BCrpe4aTb-RES+3sg.P ipa-van jata-tkan, наоборот приходить-IPF irvirvaq japlu winv.ipa-tkan. 7. в.обратную.сторону еще идти.по.следу-IPF ya-ju?a-lin, RES-BCTpeHaTb-RES+3sg.P •y-iva-lqiv-fin: “awan-?at na-mraj-iyat RES-rOBopHTb-LQIV-RES+3sg.S ну ADJ-yfla4jntBbtfi-2sg mik-anak KTO-ERG+SG vitku только.теперь ^ujamtawiP-iyat, mal=jun.at.yari)a-P-iyat, HM0BeK-2sg xoponiHii=>KH3Hb-ATR-2sg na-tirjt-iyam ADJ-умеющий.предсказывать-! sg na-nta-lqiva-tkani-yam, LOW.A-HMeTb-LQIV-IPF-lsg.P alia yanima injas не я+NOM не.надо a-jiPa.Pat-ka 4zBCTpeHaTb-PRED' уэ-nanna ina-jiP-i. ты-ERG lsg.P-Bcipe4arb-2sg.A+PF [=плохо жить давал], не выдавая (их) замуж [=без мужей держа].’” 54. Так и жи- вет [=пребывает] (Нырныгырнын), не ковыряя в зубах. 55. (И) стал [затем] Нырыгырнын плохо жить, потому что его зубы сильно (пищей) наполнились. 56. {Сказал Нырыгырнын}: “Ну-ка, поищу-ка я вам жени- хов. 57. Оказывается, я с вами плохо обращался [=плохую жизнь давал], не выда- вая (вас) замуж [=без мужей держа]. 58. Не надо вам (так же) плохо жить, (как я); (ведь настолько давно) я не чшцу [=будучи без чистки] зубы, что не могу спать. 59. А когда (я) прочищаю зубы, (тогда) все хорошо; (если) удаляю застрявшее в зубах, то сразу хорошо сплю.” ТЕКСТ 24. 1. Давно наша тетка рассказывала, (что) (жил-)был когда-то их прадед, (и) пошел (он) в тувдру гулять. 2. Затем напал на след: это Нутаписвусын на оленях ехал по дороге, (у Нутаписвусына) маленькие олени, и нартики такие же маленькие. 3. И этот старик {прадед} ударил его след палкой поперек. 4. И назад пошел по следу (туда), откуда пришел Нутаписвусын. 5. Он в обратную сторону пошел [=дорогу взял] {по следу}. 6. И скоро встретил его, (навстречу ему) идет (Нутаписвусын), (а старик) следует в обратную сторону. 7. Встретил (его Нутаписвусын), сказал: “Ну, ты удачливый человек, жизнь у тебя хорошая, (вот) я умею колдовать, (но) никто
taq=jun.at.yarga-n ^.8+ОРТ-лежать+Е(ДУ+РР что=жизнь-НОМ+8С 9. matka na-mal-qin ЛИ qa-java-lqi. 2.A+OPT-ncnonb30BaTb-LQIV+PF 10. 8. getag ma-raltil-laqi, тогда " ’ - qa-bja-ya-n. 2.А+ОРТ-хотеть-2.А+З.Р ta.yarni.g.yarga-n oxota-NOM+SG q-agaga.tvi-yi. 2.S+OPT-inaMaHOM.craTb-2sg.S+PF+OPT Zipta ta^al-la^a-n все ta.masyava-k, matka qa-<?opta=tigta.tvi(-yi) лечить-INF Zipta все болеть-ATR-NOM+SG ADJ-xopouiHfl-ADJ+3sg matka ли q-agaga.tvi-yi, 2.S+OPT-i.uaMaHOM.CTaTb-2sg.S+PF+OPT qa-gvu-ya-n 2.A+OPT-Ha4HHaTb-2.A+3.P-3sg.P ли vPa-Pa-n умирать-ATR-NOM+SG 11. ya-raltil-lin RES-лeжaть-RES+Зsg.P “wut.k.e waj здесь na-mal-iyat ADJ-xopomHif2sg ta-njma-tku-lqi РОТ-убивать-DISTR-LQIV+PF 12. to waj и agaga.P-u шаман-EQUAT ta-n.masy.ava-lqiv-ga-n, POT-ne4HTb-LQIV-POT-3sg.P 13. y-iv-lin: RES-roBopHTb-RES+3sg.S t-ina-waq.ata-g, POT-1 sg.P-шагать-РОТ taq=yamik 4To=3Bepb+NOM+SG ya-pal-vPa-l(ag). RES-coBceM-yMHpaTb-RES+3pl.S t-ina-waq.ata-g, POT -1 sg. Р-перешагивать-РОТ ta^al-la’a-n болеть-ATR-NOM+SG ta-n.mis?a.tva.ta-lqi. РОТ-сделать.красивым-LQIV+PF t-ina-waq.ata-g, POT-lsg.P-перешагивать-РОТ vPa-Pa-n умирать-ATR-NOM+SG anta-wat так 14. ‘•'opta все ta-gvu-ga-n POT-Ha4HnaTb-POT-3sg.P inZa быстро yatta ты+NOM gan.in-an TOT-POSS.SG+3sg tanutag, Танутан+NOM+SG y-ita-lqiv-lin RES-6brrb-LQIV-RES+3sg.S gav.akak дочь+NOM+SG annu-gan oh+NOM-вот to H anpa.qlavul-in crapHK-POSS+3sg akak сын+NOM+SG wasayarg-anin BacarbipHMH-POSS.SG+3sg anpa.gav. 15. старуха+NOM+SG yem.u хотеть ataqlag, совсем ta.syisag.ava-k. оживлять-INF 2.S+OPT-coBceM=KoflAyHOM.craTb(-2sg+PF) qa-gvu-ya-n 2.A+OPT-Ha4HHaTb-2.A+3.P-3sg.P a-nanna, OH-ERG вот , ya-n.yajiv.al-lin, RES-noKaabiBaTb-RES+3sg.P gara=jalga.yarg-i колено=соединение-РКОЬАТ ta.yarni.ga-k, охотиться-CONV Zipta все asiqmal как.будто rit.ilga.Pa-janv-i пояс-место-PROLAT t-ita-lqi, РОТ-быть-LQIV+PF вот ^opta все to waj injnja=kaljva.yarga-ten-i и вот шея=мышца-АРиО-РКОЬАТ ajowat-kin давнишний- REL+3 sg ta.syisag.ava-k, оживлять-INF y-ita-lqiv-lin RES-6brrb-LQIV-RES+3sg.S ta-vPa-g.” РОТ-умирать-РОТ nanni имя+NOM+SG gan.in=tanutag-an T0T=TaHyraH-POSS.SG+3sg wasayarga-n, Васагырнын-NOM+SG n-anpa-qin ADJ-CTapbifl-ADJ+3sg mur.yin Hain+3sg to и asse тетка+NOM+SG
panina.Pate-lqiva-tkan. 16. injatkin. рассказывать-LQIV-IPF конец 3. ОБЫЧАИ Текст 25. “Гонки на оленях” Рассказала Матрена Никифоровна Мулиткина (1971) Записал А.Н.Головастиков 1. jaqi mata-Pita-lqiva-tkan, потом Insg.S-npoBoflHTb.roHKH-LQIV-IPF iyu-tkan ^ita-Pa-q собираться-IPF проводить.гонки-ATR-DAT 2. пэ-ткэ-^а iyu-tkan. ADV-MHoro4HcneHHMfi-ADV собираться-IPF va.ranj-njaq народ-AUGM+NOM+SG [~ ^ita-nvaij]. [проводить.гонки-SUP] 3. пэ-гакэ-^а АПУ-многочислениый-АВУ п-эпрэ-qina at-uwwi anpa.qav-u, anpa.qlavul-u, АШ-старый-АШ+Зр1 они-NOM+PL старуха-NOM+PL старик-NOM+PL iyu-tkan aqan-miyya. 4. ijanva.q na-nma-tka-n собираться-IPF хоть-кто+NOM+SG много LOW.A-y6nBaTb-IPF-3sg.P tam.ju-n. 5. ^oro tam.ju-kjit pinta-valija-la-tka-t, туша-NOM+SG затем туша-CAUS HanaflaTb-RECIP-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF меня никогда не встречал, только ты меня встретил. 8. (Вот я) сейчас лягу, (а ты решай), какую жизнь ты захочешь. 9. Либо хорошую жизнь пожелай [=используй], либо шаманом стань. 10. Шаманом станешь, любого больного сможешь вылечить, а если [=либо] вовсе колдуном станешь, (то) любого умерше- го сможешь оживить.” 11. Лег (Нугаписвусын) [=он], дал указания, сказал: “(Если) перешагнешь меня вот здесь по коленям, (станешь ты) удачливым [=хорошим] в охоте, [всех] любого зверя (сможешь) убить, как будто (они уже) умершие {ты только таскать их будешь}. 12. (Если) же по поясу [=по месту пояса] (ты) перешагнешь меня, шаманом станешь, всякого больного излечишь (и) красивым {здоровым} сдела- ешь. 13. А вот (если) по шее [=возле мышцы шеи] перешагнешь меня, (тогда) всякого давно умершего сможешь оживить, (но) так ты (сам) быстро умрешь.” 14. А имя того старика было Танутан, (а) сын того Танутана был Васагыр- нын, а дочь Васагырнына (уже) [старая] старуха. 15. Она-то, наша тетка, и расска- зывала {нам об этом}. 16. Все. ТЕКСТ 25. 1. Ну, проводим гонки, народище собирается к месту гонок. 2. Много (людей) собирается. 3. Среди них много пожилых, старухи, старики, приходят кто угодно. 4. Забивают много туш. 5. Потом из-за туш борются, из-за
qamlja-kjit, костный.мозг-CAUS ina.n.rawims.av-ka грешно-PRED' ^'ujamtawiPa-n. человек-NOM+SG ^ujamtawiPa-n человек-NOM+SG na-nma-tka-n. LOW.A-y6HBaTb-IPF-3sg.P na-gvu-tka-n, LOW.A-Ha4HHaTb-IPF-3sg.P gan.ina tot+NOM+PL yatka-wwi нога-NOM+PL 11. to age и очень gavu-la-tka-t. Ha4HHaTb-IPF-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF yatka-wwi нога-NOM+PL ita-lqiva-tkan. быть-LQIV-IPF 7. ganva.jju по.нескольку ganva.q много gan.in тот+NOM+SG na-qatva-tka-na LOW.A-pe3aTb-IPF-3pl.P 8. na-viriga-tka-nawwi, LOW.A-T»HyTb.K.ce6e-IPF-3pl.P 6. age очень mag.injas как alia не a.visa(.ka) много iyu-tkan собираться-IPF iyu-tkan собираться-IPF tam.ju-n туша-NOM+SG iwjav.sita-k расхватывать-INF tam.ju-wwi, туша-NOM+PL am-sinin только-сами yatka-lgan.” нога-NOM+SG injas-^ak столько.же tu и jappa еще tayatya.sir-la-tka-t. uieBenHTbca-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF 10. “wajan вот tita когда tok «У jappa eine n-akmi.ta-tka-na. LO W. А-брать-IPF-Spl. P a-karvi-ka Л^ингересный-Р RED 9. 12. yamaka-g я-DAT ^ita-k проводить.гонки-INF namaqav. хватит Текст 26. “Как употребляют мухоморы” Рассказала Анна Ивановна Эгилева (1971) Записала С.Е.Никитина 1. wapaqa-wwi мухомор-NOM+PL na-na.p^a.va-tka-nawwi, LOW.A-cyuiHTb-IPF-3pl.P na-gvu-tka-nawwi LOW.A-Ha4HHaTb-IPF-3pl.P na-n.tu-tka-nawwi. LOW.A-3anHBaTb-IPF-3pl.P aqan y-oji=<?anqa.v-Iag-ki. хоть anpa.qlavul-atak старик-ERG+NSG jalqa-lqiv-la-tka-t. cnaTb-LQIV-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF gavu-la-tka-t Ha4HHaTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF na-jisi-tka-nawwi, LOW.A-co6HpaTb-IPF-3pl.P tita когда t.u-kki. есть-INF vitku.kina.k первый.раз an.ki-?ak тут-же pa^a-la-tka-t, coxHyrb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF 2. an.ki-^ak тут.же mimla-k вода-LOC karya=nj.u-ta cyxoii=eCTb-ANAL37 gita.ju-wwi na-n.u-tka-nawwi, по.два LOW.A-ecTb-IPF-3pl.P 4. na-n.u-tka-nawwi RES-nHTarbcx=nepecTaBaTb-RES+3pl.S-CONV LOW.A-ecTb-IPF-3pl.P an.ki?ak потом tita kajav-la-tka-t когда npocbinaTbca-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF agagta-k. 6. gavu-la-tka-t петь-INF Ha4iniaTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF 3. wapaqa-wwi, мухомор-NOM+PL 5. 37 См. сноску 38 в Главе 2.
panina. Pata-k, taq.in ataka-g рассказывать-INF о.чем они-DAT wapaqa-ta ritala-kaga. 7. мухомор-ERG видеть, сон-CONV n-iva-tka-nawwi LOW.S-roBopirrb-IPF-3pl.S iv-la-tka-t TOBopHTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF tita когда wapaqa-wwi na-svi.tku-tka-nawwi, na-n.u-tka-nawwi, мухомор-NOM+PL LOW.A-pa3pe3aTb-IPF-3pl.P LOW.A-ecTb-IPF-3pl.P njanjqa-yirj-ki turjv.al-la-tka-t живот-IN-LOC 06pa30BbiBaTbca-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF panjinja.s^inag. по-прежнему 8. na-qvu-tka-nawwi LOW.A-Ha4HHaTb-IPF-3pl.P t.ojul.ava-k wapaqa-ta maq.kat учить-INF мухомор-ERG как miyya ya-jun.ata-lqiv-lin. 9. qamawa(ij) кто+NOM+SG RES-5KHTb-LQIV-RES+3sg.S Камав+NOM+SG ya-lla.Pal-lin, RES-ecTb.MyxoMopM-RES+3sg.S ya-jalqa-lqiv-lin. RES-cnaTb-LQIV-RES+3sg.S 10. tita когда ya-kjava-lqiv-lin, RES-просыпаться-LQIV -RES+3 sg. S y-iva-lqiv-lin, wapaqa-ta мухомор-ERG ya-qvu-lin iva-k. RES-roBopmb-LQIV-RES+3sg.P RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S говорить-INF 11. “qa-tyetat-yi wajama-q, 2.S+OPT-npbtraTb-2sg.S+PF+OPT река-DAT qa-^ir-ya-n wajam.” 12. annu 2. А+ОРТ-пересекать.реку-2. A+3 ,P-3sg.P река+NOM+SG oh+NOM ya-tyetal-lin RES-npwraTb-RES+3sg.S wajama-q, qonpa.q ya-palq.al-lin. река-DAT всегда RES-TOHyTb-RES+3sg.S костного мозга, ноги тянут (каждый) к себе, ничего плохого (в этом) нет. 6. Очень много людей собирается. 7. (В зависимости от того) сколько собирается людей, столько же туш забивают. 8. И их делить [=разбирать] начинают, (и когда) еще режут туши, те еще шевелятся. 9. Только сами себе ноги (оленя) берут. 10. “Вот мне нога.” 11. И очень интересно, когда гоняться начинают. 12. Ну, хватит. ТЕКСТ 26. 1. Мухоморы собирают, тут же их сушат, когда они высыхают, тогда их начинают есть. 2. Съев (их) сухими, запивают водой. 3. В первый раз едят два (мухомора), можно после еды. 4. Поедят старухи мухоморов, потом засыпают. 5. Когда просыпаются, начинают петь. 6. Начинают рассказывать, что им говорят мухоморы во сне. 7. Говорят, когда мухоморы порежут, съедят их, в животе они вновь целыми становятся. 8. Мухоморы начинают рассказывать [=учить], как кто жил. 9. Камав одурманился [=ушел], заснул. 10. Когда начал просыпаться, мухомор сказал ему, начал говорить: 11. “Прыгни в реку, пересеки реку.” 12. Тот прыгнул в реку, навсегда утонул.
Текст 27. “Как делаем торбаса” (“magkat mattekatkanawwi palakuwwi”) Рассказала Анна Ивановна Эгилева (1971) Записала Н.И.Лауфер 1. mat-ta.nja.msa.ija-tka-nawwi panta-wwi. lnsg.A-BbiaejibiBaTb-IPF-3pl.P камус-NOM+PL 2. tita mata-pljatku-tka-nawwi ta-nja.msa-rj-ki, когда lnsg.A-3aKaH4HBaTb-IPF-3pl.P DESID-BbmeHbiBarb-DESID-INF na^al-la-tka-t na-jitka-lag. CTaHOBHTbca-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF АГЛ-мягкий-АВ1+Зр1 3. an.ki-^ak mata-gvu-tka-na(wwi) teka-k. 4. tita потом.же lnsg.A-Ha4HHaTb-IPF-3pl.P делать-INF когда mata-gvu-tka-nawwi t.ulla-k, pola-k mata-n.tarata-tka-nawwi. lnsg.A-Ha4HHaTb-IPF-3pl.P кроить-INF пол-LOC lnsg.A-paccTnnaTb-IPF-3pl.P 5. ama-lla-ta yit-epaq mat-n.ulla-tka-na maq.ka.mas только-глаз-ERG смотреть-CONV lnsg.A-KpoHTb-IPF-3pl.P как mik-ina ita-P-u yatka-wwi. 6. mata-nniva-tka-nawwi KTO-POSS+3pl быть-ATR-NOM+PL нога-NOM+PL lnsg.A-niHTb-IPF-3pl.P qura=ratt-a. 7, kulta-wwi mata-n.pa-tka-na олень=(оленья.)жила-ЕКО подошва-NOM+PL lnsg.A-BCTaBJiSTb-IPF-3pl.P kali.Pa=kult-ina. 8. kali.Pa=kulta-k)an na-^umra-qin, Hepna=uiKypa-POSS+3pl nepna=uiKypa-NOM+SG ADJ-KpenKHii-ADJ+3sg alia a-simav-kaPin. 9. an.ki-?ak mata-qvu-tka-na не 4^pBaTbca-NEG+3sg потом lnsg.A-Ha4HHaTb-IPF-3pl.P taniva-k kaljljalja-wwi. 10. tinjma.s’-uwwi majit-kina шить-INF бнсер-NOM+PL трафарет-NOM+PL вышивать-КЕЬ+Зр! majita-nvaij] sinjinjis mat-teka-tka-na. [вышивать-SUP] сам lnsg.A-flenarb-IPF-3pl.P Текст 28. “Деревянная маска” (“liljlja^im”) Рассказчик неизвестен (1978) Записала и обработала И.А.Муравьева 1. ajo anyata.tku-lqiv-la-tka-t mur.yina-w давно npa3flHOBaTb-LQIV-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF наш-3р1 nama.Pa=va.rat-u, taq-u taq=yarnik-u HbiMbuiaH=Hapofl-NOM+PL что-NOM+PL что^зверь+NOM+PL na-n.anyata.tku.va-lqiva-tka-na, amatjkaij lja'?u=inia.jusy-u LOW.A-npa3flHOBaTb-LQIV-IPF-3plP по.разному лицо^окрытие-NOM+PL
na-java-lqiva-tka-na, LOW.A-Hcnojib3OBaTb-LQIV-IPF-3pl.P 2. ulj.lja^u.tku-k ходить.в.деревянных.масках-INF rpnvo.ju ijara.ju по.нескольку по.четыре leva-lqiv-la-tka-t xoflHTb-LQIV-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF Ulj.lja^U-W. дерева нная.маска-NOM+PL gavu-la-tka-t, начинать-PLUR-IPF-jnsg.S+IPF ^ujamtawiP-u, umaka.ij человек-NOM+PL вместе ra.mka-swan-i, waj стойбище-INTER-PROLAT вот sema=ra.mk-i 6juDKHiui=CTofl6Hiije-PROLAT 3. taq-u-^an что-NOM+PL nika-wwi. 4. как.это-NOM+PL ulj.lja^u.tku-kaga ходить. в.деревянных.масках-CONV anrj.ina. этот+NOM+PL gan.ina тот+NOM+PL milyaPar, ружье+NOM+SG anrj.ina этот+NOM+PL ulj.lja^u.tku-P-u ходить. в .деревянных, масках-ATR-NOM+PL utta-k палка-LOC taq-u(wwi) что-NOM+PL na-n.illita-tka-na, LOW.A-HaBeuiHBaTb-IPF-3pl.P wagla-Pa.lqal-u просить-NOMIN-NOM+PL na-n.isu.tku-lqiva-tka-na LOW.A-Ka4aTb-LQIV-IPF-3pl.P tala-la-tka-t, iipHxoflHTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF atti-tin или qura-ija, олень-NOM+SG 5. maq.in=ra.mka-k который=стойбище-ЬОС na-n.illita-tka-na ЬО\У.А-навешивать-[РР-Зр1.Р n-uLlja?u.tku-lqiva-tka-na ЕО\У.А-ходить.в.деревянных.масках-Н)1\МРР-Зр1.Р na-wagla-lqiva-tka-na. 6. wala LOW.A-npocHTb-LQIV-IPF-3pl.P нож+NOM+SG ТЕКСТ 27. 1. (Сперва) мы выделываем камусы. 2. Когда кончаем их выделы- вать, они становятся мягкими. 3. Потом начинаем делать (торбаса). 4. Когда начинаем кроить, на полу их расстилаем. 5. На глаз [=Только глазами смотря] кроим (по тому,) у кого какие ноги. 6. Шьем оленьими жилами. 7. Пришиваем подошвы из нерпичьей шкуры. 8. Нерпичья шкура крепкая, не рвется [=не рвущаяся]. 9. Потом начинаем пришивать бисер. 10. Трафареты для вышивания (узоров) делаем сами. ТЕКСТ 28. 1. В прежние времена [=давно] наши нымыланские народы имели разные праздники [=праздновали], отмечали праздники каких угодно зверей, по- разному использовали покрытия лица, (в частности) деревянные маски. 2. Начинают в масках ходить по несколько (человек), (например), по четыре человека, ходят вместе по всем домам, по ближайшим домам, эти (которые) в масках. 3. А эти самые, как их бишь, {предметы, которые просят люди}, на палки навешивают. 4. (И) во время хождения в масках (то), что (люди) просят Г=запрашиваемое], (на палках) раскачивают [=их] {навешивают на палки то, что у них просят, и, раскачивая палки, ходят по домам и разносят}. 5. (Когда) приходят в какое-либо стойбище, навешивают эти (предметы): или оленя {игрушку}, (или) ружье, ходят с масками (вокруг) тех, (кто их) просит. 6. Нож, какую угодно вещь,
aqan-tin, kuka-ga, хоть-что котелок-NOM+SG ^opta tinya все что+NOM+SG na-waijla-lqiva-tka-na. 7. LOW.A-npocHTb-LQIV-IPF-3pl.P ulj.lja'?u.tku=‘?utta-k ходить.в. деревянных.масках—палка-LOC na-n.isu.tku-lqiva-tka-na. 8. LOW.A-Ka4aTb-LQIV-IPF-3pl.P gan(.ina) tot+NOM+PL na-n.illita-tka-ni-na, LOW.A-HaBeniHBaTb-IPF-3sg.A+3P-3pl.P tinya, injatkin. что.ж конец 4. ИСТОРИИ ИЗ ЖИЗНИ Текст 29. “Шаман” (“ададэРэп”) Рассказал Нестер Иванович Мулитка (1972) Расшифровала Т.Н. Косова. Записал А.Н.Барулин 1. amas ну-ка ma-tva-n. 1 sg. A+OPT-paccKa3MBaTb-3sg.P kivkarj. Кивкан+NOM+SG arjaija.Pa-n. шаман-NOM+SG 5. qana.k тогда qa-valum.til-la-tak 2. S+ОРТ-слу maTb-PLUR.-2nsg. S 2. arjaqa.Pa-n шаман-NOM+SG 3. kivkarj ajo Кивкан+NOM+SG давно 4. qisyajat pattuija-Pa-n Кисгаят+NOM+SG богатый-MAGN-NOM+SG np-mq-iyam ADJ-MaHeHbKHfi-lsg 6. ?opta liyi знать yamma я+NOM a-merja-k-eyam. Л^большой-PRED-l sg 7. to qan.in И TOT+3sg na-masyava-n. 3.A+OPT-BbBflopaBnHBaTb-3sg.S patturja-Pa-n. 9. богатый-MAGN-NOM+SG tata-lqiva-tka-ni-n Hep»aTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P 11. ^oro awan затем уже vasq.in panina.Pa-n flpyro8+3sg рассказ-NOM+SG ajowat.kin давнишний+3 sg ta-la?u-n Isg. A-видеть-З sg.P ta^al-bqi. болеть-LQFV qun ведь asyi.kina.q. до.сих.пор n-it-iyam, ADJ'-быть-Isg ta-lrja-tkan lsg.A-3HaTb-IPF aktaka невозможно ta^ab-tkan болеть-IPF все ^oro qisyajat затем Кисгаят+NOM+SG 8. naqanr?at ТОЛЬКО na-mko-qin ADJ-MHoro4HCBEHHbiii-ADJ+3sg name. Pa-n. нымылан-NOM+SG ?al.ata-k покрываться.снегом-INF 10. annanu постоянно gavu-jja. Ha4HHaTb-3sg.S+PF ijalla стадо+NOM ta^ab-tkan. болеть-IPF 12. ami.ijqal-kin <?alqayi=wajam-kin ijan.in kivkarj, позади-REL+3sg HnKarH=peKa-REL+3sg TOT+3sg Кивкан+NOM+SG a-bla-kaPin aqaqa.Pa-n, n-eta-n. 4^rna3-CARIT+3sg шаман-NOM+SG LOW.A-npHBoflHTb-3sg.P
13. n-eta-lqiva-n L0W.A-npHB0flHTb-3sg.P yakag-a. 14. ganva.q собачья.упряжка-ERG много yakag=?irra-njaq собачья.упряжка^тряд-AUGM+NOM+SG awwav-i. ornpaB;i»TbCH-3sg.S+PF ami-tkan пересекать-IPF mitiv завтра 17. na-n.sem.ava-lqi. LOW.A-npH6fflOKaTbca-LQIV+PF kivkag Кивкан+NOM+SG tel ami.gqal туда позади na-tata-lqi LOW.A-npHBOflHTb-LQIV+PF na-tata-tka-n LOW.A-npHBOflHTb-IPF-3sg.P 18. awan уже a-lala-kaPin, 4zrna3-CARIT+3sg qeqan. якобы naqam ведь 15. gan.tig туда 16. Qoro затем aijaga.Pa-n. шаман-NOM+SG qorag сюда gan.in TOT+3sg n-agag-qin ADJ-maMaHCKHii-ADJ+3sg 19. ang.in этот+NOM+SG agagta.Pata-tka, петь-IPF agagta.Pata-k. петь-INF ta.raltil.an-ni-n KnacTb-3sg.A+3P-3sg.P rakannu-gqal. Рекинники-сторона gan(.in) TOT+3sg gan.in, awan тот+NOM+SG уже agagta.Pata-tkan петь-IPF tattalj очень Pal-b^a-g болеть-ATR-DAT 21. to ang.in и этот+NOM+SG anakka-tena-k. 22. OH-APUD-LOC tura-pkir-inagu только.что-приезжать-CONV ra.lqiv-i. входить.вну Tpb-3sg.S+PF ta^al-la^a-n болеть-ATR-NOM+SG va.ran-njaq an.ki народ+AUGM здесь awan уже 20. gavu-jja Ha4HHaTb-3sg. S+PF an.ki здесь ita-tkan быть-IPF кастрюлю, все что угодно просят (люди). 7. Те (вещи) на палку, с которой ходят в масках, навешивают (и) качают ими. 8. Что ж, все. ТЕКСТ 29. 1. Ну-ка, послушайте, другой рассказ расскажу. 2. (Жил когда-то) давно [=давнишний] шаман (по имени) Кивкан. 3. Давно (уже) я видел (этого) Кивкана, шамана. 4. (Как-то раз) заболел богач Кисгаят. 5. Тогда я (еще) малень- кий был, (совсем) небольшой. 6. (Однако) до сих пор все помню [=знаю]. 7. И [тогда] этого Кисгаята невозможно (было) вылечить. 8. Все болел богач. 9. (А ведь) многочисленное стадо держал (этот) нымылан. 10. (И) все болел. 11. Затем уже снег пошел {т.е. началась зима}. 12. Повезли того, что за Илкаги-рекой, Кивкана, слепого шамана. 13. Повезли его на собачьей упряжке. 14. (За ним) ездил большой [многочисленный] отряд (на) собачьих упряжках. 15. Ездили туда, на ту сторону, (там где) Рекинники. 16. [Затем] на следующий день повезли того шамана. 17. Везут его [=того], уже [сюда] стали приближаться. 18. Уже поет {по-шамански} тот слепой Кивкан, мол, очень шаманское. 19. А этот (шаман), не успев [=только что] приехать, уже поет, к больному зашел. 20. Начал петь. 21. (И) этого больного рядом с собой [=здесь] положил около себя. 22. Народ тут же находится, все желают (посмотреть), все-все: стару- хи, мужчины, старики, гости.
^opta.P.u все ta.yema.ga-tkan, ^opta.P.u anpa.gav-u, желать-IPF все старуха-NOM+PL akka.lp.e, мужчины ra.mkaPa-n. гость-NOM+SG an.ki 1 здесь i 24. ta.raltiLan-ni-n Knacrb-3sg.A+3.P-3sg.P ^oro затем eqa-ko быстр ый-PRED an(ij.in) 3Tor+3sg ang.in этот+NOM+SG uviki-k тело-LOC gavu-ni-n Ha4HHaTb-3sg.A+3P-3sg.P jagu.s^ata-Pata-k обнюхивать-ITER-INF jagu.s?ata-Pata-k обнюхивать-ITER-INF i lawat, голова+NOM+SG age очень ^opta.P.u все aqan-mag.in xoTb-KOTopbiii+3sg gavu-ni-n. Ha4KHaTb-3sg.A+3P-3sg.P ang.in gan 1 этот+NOM+SG там 1 kPu=tang-in видeть=чyжaк-POSS+Зsg to ang.in и этот+NOM+SG valjussa блюдце+NOM+SG ju-ni-n. KuacTb-3sg.A+3.P-3sg.P an(g.in), 3TOr+3sg 25. anp.akka.P.e, старики 23. naqam-?at сразуже qisyajat. Кисгаят+NOM+SG nika-k как.это-INF yalgal. по.сторонам uvik, тело+NOM+SG ^opta.P.u q jagu.Pata-k все нюхать-INF jatu-ni-n BMTaCKHBaTb-3sg.A+3P-3sg.P y-eyu-lin RES-ку caTb-RES+3sg.P 27. gan там na-ttila-n. LOW.A-KnacTb-3sg.P qa-tal-la-ya-tki. 2.A+OPT-HecTH-PLUR-2.A+3.P-2nsg.A+3.P 30. to vasq.in и дpyгoй+3sg jagu.Pata-tka-ni-na, HK>xaTb-IPF-3sg.A+3P-3pl.P an(g.in). 31. 3TOT+3sg jagu.s^ata-tka-ni-na обнюхивать-IPF-3sg.A+3P-3pl.P vasq.in flpyroil+3sg ^opta все kega=ty9-n, Meflueflb=Boaoc-NOM+SG yatya-n. 33. gan.in волос-NOM+SG tot+NOM+SG n-eqa-qin. ADJ-6biCTpbtfi-ADJ+3sg nikag как.бишь.его jatu-ni-n, BbiTacKHBaTb-3sg.A+3P-3sg.P iv-ni-na: roBopHTB-3sg.A+3P-3pl.P 29. an.ki здесь gavu-ni-n Ha4HHaTb-3sg.A+3P-3sg.P aqan-^am.ril, хоть=скелет+КОМ+80 ‘чэго затем kivkag-anak Кивкан-ERG+SG qalgiPa-n. развилка-NOM+SG valjusa-ljqa-k блюдце-SUPER-LOC 26. 28. gavu-ni-n Ha4KHaTb-3sg.A+3P-3sg.P in-egu.Pata-tkan АКТ1-обнюхивать-1РР qon ^opta.P.u ведь все naqam?at ведь yalgal с.обеих.сторон ^am.ril-jiwi-k скелет-вдоль-LOC qisyajat-in KHCraBT-POSS+3sg 32. <?oro затем y-eyu-lin RES-KycaTb-RES+3sg.P taya=lpanit(a-tkan): шерсть=связывать(-1РР) taq=yarnik-kin 4To=3Bepb-REL+3sg 34. age gan.in очень tot+NOM+SG jatu-ni-n BbrracKHBaTb-3sg.A+3P-3sg.P taqa-tyin 4TO-POSS+3sg uvik тело+NOM+SG kivkag-anak. Кивкан-ERG+SG naqam-?at тут-же tinya-qa 4TO+NOM+SG->Ke ^opta все gan.in TOT+3sg ^iya=tya-n BonK=Bonoc-NOM+SG jatu-ni-n. BbrraCKHBaTb-3sg.A+3P-3sg.P 35. imjaq qamak ПОЧТИ уже
ta.Ieqta38 39 rjan.in. 36. mari ^oro marj.lot-^ana mitivvan возвращать тот+NOM+SG потому.что затем как-то завтра qan.in, ^ого “^эКэ-п, — iv-ni-na, — тот+NOM+SG затем собака-NOM+SG roBopHTb-3sg.A+3P-3pl.P qg-nma-la-ya-tki, anrj.in, 2.A+OPT-y6nBaTb-PLUR-2.A+3.P-2nsg.A+3.P собака-NOM+SG этот+Ssg to ani].in=^aKa=nanqa-k qa-ju-p-tki, и этот=собака=живот-ЬОС 2.А+ОРТ-класть.внутрь-2.А+З.Р-2пз§.А+З.Р nika-wwi anij.in, ujval-u qeqan.” 37. to van как.это-NOM+PL 3TOT+3sg заклинания-NOM+PL якобы и (част.) tanj^av^a qan(.in) masyav-i qisyajat прямо тот+NOM+SG выздоравливать-Зз§.5+РР Кисгаят+NOM+SG tinya n-ita-n. 38. to van injatkin qan.in что+NOM+SG 3,S+OPT-6biTb-3sg.S и (част.) конец тот+NOM+SG an-nika-kin. B0T-KaK.3T0-REL+3sg 39. vasq.in arjaip.Pa-n amas ma-tva-n. другой+jsg шаман-NOM+SG ну-ка 1 sg. A+OPT-paccKa3bteaTb-3sg.P 40. inpa atawat anapkat=ra.mka-ij Инпа+NOM+SG так Анапка=стойбище-ОАТ ya-nika-l(in) y-umaka=la-lin. RES-KaK.6imib.3TO-RES+3sg.S RES-BMecTe=npHe3>KaTb-RES+3sg.S 23. Ну, рядом с собой [=здесь] положил он этого Кисгаята. 24. Затем начал этого, как его {т.е.Кисгаята}, очень быстро обнюхивать по телу [=в теле] с обеих сторон. 25. Все стал обнюхивать, [любую (часть тела)]: тело, голову, спину [=скелет] — все стал обнюхивать. 26. Затем вытащил другую, ну эту, как бишь ее, чужую развилку^9, укусил (ее) Кивкан. 27. Ну, вьггащил и на блюдце (ее) поло- жил. 28. Сказал им: “Принесите блюдце.” 29. Туда [=здесь] положил ее. 30. И снова [=в другой раз] начал его, обнюхивает их {т.е. части тела}, [ведь] обнюхи- вает с обеих сторон вдоль по костям [этот]. 31. Ну, все тело Кисгаята обнюхивает Кивкан. 32. Затем (Кивкан) (что-то) другое вьггащил, тут же укусил (это) и всяческие [=чьи угодно] шерстинки связывает: медведя волос, волка волос, [все] любого зверя волос. 33. (Вот) это вьггащил. 34. (Уж) очень он быстрый. 35. Уже почти его возвратил {=вылечил} 36. [Так как затем] наутро “Собаку, — сказал им, — убейте (вот) эту собаку, и в живот этой собаке положите (эти), ну как их, [эти] заклинания вроде.” 37. И ведь действительно [=прямо] вылечился тот Кисгаят, вот ведь что [=что будет]. 38. И ведь единственный такой (шаман был) {других таких нет}. 39. (Теперь) о другом шамане расскажу. 40. Итак, (шаман) Инпа, как это, приехал в анапкинское стойбище вместе (с другими). 38 По-видимому, здесь сокращенный вариант формы ta.leqt.av.nin. 39 Непонятное место.
jarasim-atak Ярасим-ERG+NSG ^aPatkir-la?a-n. ехать, на. собаках-ATR-NOM+SG <?aPa=winv.epa-tkan собака=идти.по.следу-1РР ilya=Pu=samga-njaq 6ejibiit=nHnoe3flOBoii.oj4eHb-AUGM+NOM+SG <?aPa=winv-epag собака=след-РРО1.АТ 46. javas позже 41. ya-nvil-lin RES-oCTaHaBHHBaTbCH-RES+3sg.S ra.mka-rj стойбище-DAT 44. ya-ju?a-lqiv RES-flocTurarb-LQIV iyu.Pata-tkan jena.rj. собираться-IPF навстречу januta-tkan первенствовать-IPF y-as^a-lin. HABIT->KHp-3sg “tok ну age ta^ala-tkan очень болеть-IPF gan.in, qajje, ya-gvu-l(in) TOT+3sg (межд.) RES-Ha4KHa-rb-RES+3sg.S atawat ang.in: так gav.akak.” дочь+NOM+SG tattal очень y-iv-lin: RES-говорить- RES+3sg.S qa-jaja ra. tku -Iqiv-yi, 2.S+OPT-HrpaTb.B.6y6eH-LQIV-2sg.S+PF+OPT 47. naqam qun inpa Инпа+NOM+SG 48. y-iva-lqiv-lin RES-roBopm-b-LQIV-RES+3sg.S qura-ga олень-NOM+SG naqam qun сразу.же же jajara.tku-k. играть.в. бубен-INF “an.kat ita-Pa-n так быть-ATR-NOM+SG galva.Pa-k, ilya=Pu-njaq табун-LOC ranna-Pa-n, por-ATR-NOM+SG ta-nta-la-rja-tki POT-HMerb-PLUR-POT-2nsg.A+3.P ya-syis(ag.av-lin) RES-приходить.в.ce6s(-RES+3sg.S) 49. ang.in’ak этот+З sg-же Ijayi-tanpov настоящий-правильно ita-Pa-n.” быть-ATR-NOM+SG jena.rj eyav навстречу вчера iyu.Pata-tkan собираться-IPF 51. 6enbifi=nHiio-AUGM+NOM+SG gan.in tot+NOM+SG qus.aq другие inma?akin правда-ведь 50. “aqan-wat хоть ya-ju?a-l(in) RES-BCTpe4aTb-RES+3sg.P winv.ipa-Pa-n идти.по.следу-ATR-NOM+SG ta.nj.njurya.rja-tka-ni-na. HacMexaTbCB-IPF-3sg.A+3P-3pl.P “mitiv ojiv завтра знайте qa-nma-(la)-ya-tki.” 2.A+OPT-y6HBaTb-(PLUR)-2.A+3.P-2nsg.A+3.P na-mal-qin ADJ-xopoiimfi-ADJ+jsg jajara.tku-nvarj. играть.в.бубен-SUP ya-lla-iin. RES-eecTH-RES+3sg.S 42. 43. gana.k там tala-tkan приходить-IPF galva.Pa-njaq, табун-AUGM+NOM+SG 45. asse (межд.) qinaqam (част.) этот+NOM+SG ita-tkan быть-IPF tur.yin Bain+3sg yanun наполовину an.kat так naqam г только a-nma-ka Л^убивать-PRED' yemat-?a может.быть wutt.in 3TOT+3sg ‘qelpm, — хорошо an.kat так gav.akak. дочь+NOM+SG annan один 52. tur.yin 1 eani+3sg iv-la-tka-t, roBopHTb-PLUR-IPF-3nsg. S+IPF mur.yin Haiu+3sg ya-la’u-lin, RES-BHneTb-RES+3sg.P samga-njaq ездовой, олень- AUGM+NOM+SG winva-jiwi.” след-вдоль y-iv-lin: RES-roBopHTb-RES+3sg. S t-ita-rj, РОТ-быть-РОТ akinqun тут-же yaryan.in погода+NOM+SG 53. qulla другой+NOM+SG
ilva.p=lplja=s9mga-njaq. белый=глаз=ездовой.олеш.+АибМ+МОМ+50 54. ya-la?u-laij RES-BHfleTb-RES+3pl.P gan(.ina)-t. tot-NOM+DU 55. akin-qun ya-kjav-Iaq mitiv. 56. asse тут-же RES-npocbmaTbCH-RES+jpl.S завтра (межд.) yaryan.in! 57. tinya погода+NOM+SG что.ж rjan.in ?opta тот+jsg все naqam ya-nika-lin сразу RES-Kax.3TO-RES+3sg.P ya-nma-tku-larj RES-y0HBaTb-DISTR-RES+3pl.P qura-wwi. 58. to aPu tel олень-NOM+PL и еще туда kasyi-rj y-awwav-lin qararjanni-rj. 59. qajje. Кичига-DAT RES-OTnpaBJMTbca-RES+3sg.S Карага-DAT (межд.) Текст 30. “Неверная жена” Записал И.С.Вдовин (около 1950) Обработала И.А.Муравьева (1978) 1. ajoyat aluta-kin давно AmoTopKa-REL+3sg to a.ninnna rjav.?an и ero+3sg жена+NOM+SG anpa.qlavul qutawwajrja-n старик+NOM+SG Кугаввыйнын-NOM+SG kamlirjawat Кымлингавыт+NOM+SG 41. Остановился (там), чтобы в бубен поиграть. 42. Туда в стойбище его привели ярасимцы {=Ярасим и другие}. 43. Он ехал на собаках. 44. Доехал до большого стада, (а) по собачьему следу (еще кто-то) ехал, [собирался] (ему) навстречу. 45. А впереди [по собачьему следу] бежал белоголовый холощеный олений бык, очень жирный. 46. Затем сказал (Ярасим): “Ну-ка, поиграй в бубен, (а то у меня) дочь очень болеет.” 47. Тут же тот Инпа: “Ну что ж”, — (сказал и) начал играть в бубен. 48. (А Инпа) [этот] так сказал: “Тут у вас в стаде находится олень, белоголовый бык, только наполовину [так] рогатый, (так вот) его убейте, может, придет в себя [эта] ваша дочь.” 49. А те [=остальные] говорят: “Да [=ладно], действительно, есть такой у нас.” 50. (Инпа): “Какого-то одного я видел, мне вчера встретился бык, (который) бежал по следу.” 51. Подшучивает [=Смеется] над ними. 52. Затем сказал: “Завтра будет хорошая погода, убейте его.” 53. (И еще) один [=другой] белоглазый бык {был там}. 54. Нашли [=Увидели] тех двух (быков). 55. Проснулись на следующий день [=завтра]. 56. Хорошая погода! 57. Что ж, тех всех оленей сразу, как это, убили. 58. И потом (Инпа) туда в Кичигу уехал, в Карату. 59. Вот. ТЕКСТ 30. 1. (Когда-то) давно жили в Алюторке [=алютор<жий] старик Ку- таввыйнын и его жена Кымлингавыт. 2. (А) брат Кутаввыйна Аканинвит (был)
y-ita-lqiv-lina-t. 2. qutawwajq-anin qetakalqa-n RES-6MTb-LQIV-RES-3du.S KyraBBbiftHbiH-P0SS.SG+3sg брат-NOM+SG ^aqaniijvit qajalj^inna-kin. 3. to ?oro tita Аканинвит+NOM+SG XaHJiHHo-REL+3sg и затем когда tala-lqiva-tkan aluta-q, to ^oro ''aqaniqvit-anak приходить-LQIV-IPF Алюторка-DAT то тогда Аканинвит-ERG+SG qutawwajq-anin qavPan winva KyTaBBwitHbiH-POSS.SG+3sg жена+NOM+SG тайно yajipa-lqiva-tka-ni-n. 4. to ^oro la?u-ni-nat sinjinjis flep«aTb-LQIV-IPF-3sg.A+3P-3sg.P и затем BH.aeTB-3sg.A+3P-3du.P сам qutawwajq-anak, a.ninna qavPan qajipa-tka-ni-n Кутаввыйнын-ERG+SG ero+3sg жена+NOM+SG дepжaть-IPF-Зsg.A+ЗP-Зsg.P ^aqaniqvit-anak, to vitya arma-q ya-la-lin Аканинвит-ERG+SG и сразу старшина-DAT RES-npHxoflHTb-RES+3sg.S eyatjkaq-anaq qaljepnikov-anaq. Эгытькан-DAT+SG Хлебников-DAT+SG 5. y-iva-lqiv-lin qutawwajqa-n arma-q: RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S Кутаввыйнын-NOM+SG старшина-DAT “a-qeqa-ko, yam.nin qavPan alva.q jun.ata-tkan, Л^плохой-РИЕО MoS+3sg жена+NOM+SG неправильно жить-IPF taq.in ya-nanna q-in-iv-yi, matka о.чем ты-ERG 2.A+OPT-lsg.P-roBopHTb-2sg.S+PF+OPT ли ta-?a-nma-nat ^opta att-i qita.ryara.” 6. to lsg.A-CONJ-y6HBaTb-3du.P все они-NOM+DU вдвоем и eyatjkaq y-iva-lqiv-lin: “pasa-^asu, Эгытькан+NOM+SG RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S погоди man-umakal-la to ikav ^aqaniqvit-ana-w lnsg.S+OPT-co6HpaTj>cs-PLUR и еще Аканинвит-Р058.8О-Зр1 qetakalq-u man-^eqa.v-na, taq.in брат-NOM+PL lnsg.S+OPT-3BaTb-3pl.P о.чем ana-n.vity.av-la-n sinin.kin at.yin LOW.A+OPT-coBeTOBaTb-PLUR-3sg.P CBofl.co6cTBeiinbiH+3sg nx+3sg qetakalqa-n.” 7. to y-iv-lin qutawwajqa-n: брат-NOM+SG и RES-roBopHTb-RES+3sg.S Кутаввыйнын-NOM+SG “t6k?aja, a-mal-ka!” 8. to ya-nqiv-lin ну X^xopoumfi-PRED и RES-nocbuiaTb-RES+3sg.P ^ujamtawiPa-n in-eta-Pa-n. человек-NOM+SG ANTI-npHBOpHTb-ATR-NOM+SG 9. ya-la-lin qajalj^inna-q, y-iv-laqin RES-npHxoflHTb-RES+3sg.S Хаилино-DAT RES-roBopHTB-RES+3pl.S qajalj^inna-P-u: “taqa.q jatt-i?” Хаилино-ATR-NOM+PL зачем npitxoflHTb-2sg.S+PF 10. y-iv-lin qan.in ^ujamtawiPa-n: RES-roBopnTb-R.ES+3sg.S Tor+3sg человек-NOM+SG “ina-nqiv-i eyatjkaq-anak — leqtalli lsg.P-nocbwaTb-3sg.S+PF Эгытькан-ERG+SG Лектылли+NOM+SG
qajal^inna-kin aram to kora — aluta-q XaH.'iHH0-REL+3sg старшина+NOM+SG и Kopa+NOM+SG Ажоторка-DAT na-^eqa.va-tka-na eyatjkaq-anak.” 11. to naqam 3.S+OPT-3Barb-IPF-3pl.P Эгытькан-ERG+SG и сразу y-awwav-laqin дэги.гуага aluta-rj. RES-0TnpaBJwm>ca-RES+3pl.S втроем Алюторка-DAT 12. ya-pkir-laijin ta.jasqa.ij.ki aluta-ij. 13. to RES-npn6btBaTb-RES+3p!.S вечером Ажоторка-DAT и eyatjkar] y-iva-lqiv-lin: “mitiv Эгытькан+NOM+SG RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S завтра t-oji=<?anqa.v-la-q-tak, to mat-ta-qvu-la-q POT-nmraTbca=nepecTaBaTb-PLUR-POT-2nsg.S и lnsg.S-POT-Ha4HHaTi>-PLUR-POT umaka.ta-k.” 14. tur.yin qetakalrja-n alva.q y-il-lin, собираться-INF Bam+3sg брат-NOM+SG неправильно RES-6birb-RES+3sg.S anpa.qlavul-in ijav.^an winjva yajipa-tka-ni-n.” CTapnK-POSS+3sg жена+NOM+SG тайно pep>KaTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P 15. to mitiv ya-kjav-laij, y-oji-lqiv-laq и завтра RES-npocbtnaTbCs-RES+3pl.S RES-nmaTbcs-LQIV-RES+3pLS pasa, to ya-pljatku-laq oji-k, пока и RES-3aKaH4HBaTb-RES+3pl.S питаться-INF y-awwav-laq umaka.ta-nva-q. 16. va-ijvu-laq RES-0TnpaBnaTbca-RES+3pl.S собираться-место-DAT RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.S umaka.ta-k, y-iva-lqiv-lin evatjkaq: “tok-aja, собираться-INF RES-rOBopnTb-LQIV-RES+3sg.S Эгытькан+NOM+SG ну qa-n.vitv.av-la-ya-tki — tur.yin 2.A+OPT-coBeTOBaTb-PLUR-2.A+3.P-2nsg.A+3.P eani+3sg из Хаилино. 3. И как-то раз [=затем], когда (Кутаввыйньш) поехал в Алюторку, [то тогда] Аканинвит стал тайно встречаться [=иметь] с женой Кутаввыйнына. 4. А затем, (когда) сам Кутаввыйнын увидел, (что) с его женой встречается [=имеет] Аканинвит, то тут же пошел к старосте, к Эгытькану Хлебникову. 5. Сказал Кутаввыйнын старосте: “Плохо (дело), моя жена неправильно жи- вет, что ты мне скажешь, может, убить мне [всех] их обоих.” 6. А Эгытькан гово- рил: “Погоди, давай мы соберемся, и еще позовем братьев Аканинвита, (послуша- ем), что (они) посоветуют своему [их] брату.” 7. [И] Кутаввыйнын сказал: “Ну, хорошо!” 8. И послал [Кутаввыйньш] человека проводником [= который приво- дит]. 9. Пришел (тот человек) в Хаилино, (и) спросили [=сказали] (его) хаилинцы: “Зачем (ты) пришел?” 10. Сказал тот человек: “Меня послал Эгытькын, он [Эгытькан] зовет в Алюторку Лектылли, хаилинского старосту; и Кору {братьев Аканинвита}.” 11. И сразу отправились втроем в Алюторку. 12. Прибыли вечером в Алюторку. 13. (И) Эгытькан сказал: “Завтра (когда) закончите есть, (и) начнем собираться. 14. Ваш брат неправильно жил [=был], с женой сожительствует [=тайно имеет].” 15. (И) на следующий день [=назавтра] проснулись, поели [пока], [и] кончили есть (и) отправились к месту сбора. 16. Начали собираться, сказал Эгытькан: “Ну вот, посоветуйте, (ведь) Аканинвит
17. ^aqanirjvit, Аканинвит+NOM+SG na-nma-ni-nat 3.A+OPT-y6HBaTb-3sg.A+3P-3du.P taq-a что-ERG sinin.kin CBOit.co6cTBeHHbifi+3sg mana-nta-la-n, 1 nsg.S+OPT-HMeTb-PLUR-3sg.P qutawwajij -anak. ” Кутаввыйнын-ERG+SG y-iva-lqiv-lin: RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S qa-nma-la-ya-tkivan, 2.A+OPT-y6HBaTb-PLUR-2.A+3.P-2nsg.A+3.P-Beflb ta-nma-la-ija-tki, POT-y6nBaTb-POT-2nsg.A+3.P qetakafrja-n, yamma брат-NOM+SG . я+NOM mana-nta-la-n. 1 nsg. A+OPT-иметь-PLUR qa-nta.lj?alj-lja-ya-tki, 2.A+OPT-HMeTb-PLUR-2.A+3.P-2nsg.A+3.P injas достаточно mat-ta-n.vity.av-la-n lnsg.A-POT-coBeTOBaTb-PLUR-3sg.P pasus.” 20. остаток anpa.qlavul-u: старик-NOM+PL-NOM+PL mana-nta-nat, 1 nsg.A+OPT-HMerb-3du.P ^ujamtawiP-u человек-NOM+PL am.maljljaij.sai] по.пять.раз 22. ya-sussamav-laq RES-roTOBHTbCa-RES+3pl.S qita.qav.kin BTopoii+3sg qalik.tumya-n, брат-NOM+SG qetakabja-n kora. брат-NOM+SG Kopa+NOM+SG ta.sussamava-k ^aqaniqvita-nti готовить-INF Аканинвнт-NOM+DU to и 25. qetakalqa-n брат-NOM+SG matka ЛИ to leqtalli и Лектылли+NOM+SG “a-ijeqa-ka-van, ЛтПлохой-РИЕО-ведь gavaq если sinin.kin CBoii.co6cTBeHHbiii+3sg rawit-a сечь-ANAL to mur-uwwi to мы-NOM+PL t-iva-tkan — 1 sg. А-говорить-IPF 18. asyi-wut теперь же ta^ar сколько 19. to и javakla.yarrj-u удар-NOM+PL > qinaq пусть to aPu qatamma и еще не maij.ka.mas как Чок, ну q-evakla-ya-tki. 2.A+OPT-yaapsTb-2.A+3.P-2nsg.A+3.P in.evakl.at.yarrja-n, битье-NOM+SG umaka.ta-P-u собираться-ATR-NOM+PL a-mal-ka y+xopomnii-PRED 21. qaru.qqa 1 три n-it-anawwi, 3.S+OPT-6wrb-3pl.S y-iva-lqiv-Iaij RES-roBOpHTb-LQIV-RES+3pl .S an.kat так mana-rwit-anat. lnsg.A+OPT-ce4b-3du.P ina-rwitata-P-u ANTI-cenb-ATR-EQUAT an-evakla-nat.” LOW.A+OPT-yaapBTb-3du.P ina-rwit.ata-P-uwwi: ANTI-cenb-ATR-NOM+PL talpayarrp-n Талпыгырнын-NOM+SG qaru.qav.kin TpeTHii+3sg 23. vitku.kin nepBbifl+3sg qutawwajija-n, Кутаввыйнын-NOM+SG kamliqawat-anin Кымлингавыт-POSS.SG+jsg ^aqaniqvit-in AKaHMHBHT-POSS+3sg ya-gvu-lina-t RES-Ha4HHaTb-RES-3du.P kamliijawata-nti. Кымлингавыт-NOM+DU ya-qvu-lina-t. RES-Ha4HHaTb-RES-3du.P sinin.kin CBoii.co6cTBeHHbui+3sg to an.ki и тут 24. vitya y-akmi.l-lina-t, сразу RES-6paTb-RES-3du.P ^aqanigvit-anOn) Аканинв ит-POSS.SG+3sg kalta-k связывать-INF iPa-n кухлянка-NOM+SG
ya-pro-lin, to va-lolta-lina-t layaqlaq RES-CHHMaTb-RES+3sg.P и RES-cea3MBaTb-RES-3du.P назад manya-t. 26. ya-janul-lin iPa-n рука-NOM+DU RES-nepBeHCTB0BaTb-RES+3sg.S кухлянка-NOM+SG уа-ргэ-lin, to qav.kir ?opta RES-CHHM3Tb-RES+3sg.P и женский.комбинезон+NOM+SG все malj-iwtal СОМР-внизу manya-t рука-NOM+DU to и tur-i вы-NOM+DU 28. ya-ssa-lin. 27. to an.ki RES-enyCKaTb-RES+3sg.P и тут ya-kalta-lina-t. RES-CBB3btBaTb-RES-3du.P jaqqa-s9am тут.же ^opta loyaqbq все назад inma-qun правда y-iva-lqiv-lina-t: RES-roBopHTb-LQIV-RES-3du.S mat-ita-tkan, lnsg.S-6biTb-IPF i ya-paql.u-lqiv-lina-t: RES-cnpauiHBaTb-LQIV-RES-3du.P wirijV.a jun.ata-tkani-tak?” 30. to И an.kat так • тайно >KHTb-IPF-2nsg.S mur-i мы-NOM+DU qutawwajqa-n Кутаввыйнын-NOM+SG ‘alia не amamsa^asuq как.попало 29. “matka ли anrj.ina-t этот-NOM+DU a-jun.at-ka ^жить-PRED' ^eija.sira-tkan.” громко.кричать-IPF 31. to an.ki vasq.in и тут другой+jsg eyatjkaij-anak ya-parjl.u-lin Эгытькан-ERG+SG RES-cnpaniHBaTb-RES+3sg.P qutawwajqa-n, Кутаввыйнын-NOM+SG y-iv-lin: “matka inma-qun yatta RES-roBopHTb-RES+3sg.S ли правда ты+NOM amamsa?asuq ^eqa.sira-tkan?” 32. to qutawwajqa-n просто.так громко.кричать-IPF и Кутаввыйнын-NOM+SG ваш [собственный] брат, что (нам) с ним делать, может, Кугаввыйныну убить их?” 17. А Лектьшли сказал: “(Нет), убить [=убей] их [ведь] - плохо [ведь], если (ты) убьешь (их), то (получается, что) ты своего брата (убьешь), (поэтому) я так скажу: накажем (их) розгами [=высеча сделаем]. 18. Ну а теперь сделай с ними (это), сколько нужно ^достаточно] ударов, (столько) (ты) нанеси [=ударь] им. 19. Вот [тогда] как решим про наказание, {так и сделам}, а оставшиеся бить не будут [=а еще прочие нет]. 20. Сказали собравшиеся старики: “Ну, хорошо, так (и) поступим (с ними), высечем (их)! 21. Пусть секущими будут трое мужчин, (и) пусть наносят удары (по ним) по пять раз.” 22. Собрались секущие: первый - Кутаввыйнын, второй - Талпыгыргын, брат Кымлингавыт, третий — брат самого Аканинвита, Кора. 23. И сразу начали готовить Аканинвита с Кымлингавыт {к наказанию}. 24. [И тут] схватили (их), начали связывать. 25. С Аканинвита сняли кухлянку, (и) связали назад руки. 26. (С Кимлингавыт) сначала сняли кухлянку, а затем [тоже] немного [ниже] спустили женский комбинезон. 27. И тут (же) обе руки вместе связали. 28. И сперва спросили (их): “Верно ли, (что) вы сожительствуете [=тайно живете]?” 29. А они ответили [=сказали]: 30. “(Нет), [=так] не живем, Кутаввый- нын (вам) что угодно [=как попало] наговорит.” 31. [И] тогда Эгытькан другого спросил, Кутаввыйнына, сказал: “Верно ли, (что) ты просто так говоришь?” 32. А Кутаввыйнын ответил [=сказал]: “Я не маленький ребенок, я (уже) старый, я сам
y-iva-lqiv-lin: RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S anpa.qlavul-iyam, старик-Isg jalq.ata-Pa-t, спать-ATR-NOM+DU a-tatkajug-ka Л-думать-PRED' y-iv-lin: RES-roBopHTb-RES+3sg.S q-evakla-ya-tki 2,A+OPT-yflapsTb-2.A+3.P-2nsg.A+3.P am.qisa.sai] по.два.раза 34. to и “yamma alva.P-iyam я+NOM другой-Isg yam-nan lala-ta я-ERG sinjinjis сам iyanijina.kjit поэтому t-ita-tkan.” lsg.S-6biTb-IPF ‘pasa, пока 33. глаз-ERG yamma alia я+NOM не to naqam и сразу am.malji.ta понемногу sirsaip-Pul-a [?]-KycoK-ERG ipru.ryara. втроем y-evakla-lina-t RES-yaapBTb-RES-3du.P am.gisa.sai], по.два.раза qaj.unjunju-jyam, маленький.мальчик-1 sg ta-la^u-nat 1 sg.A-BHfleTb-3du.P na-mal-?a ADV-xopomnii-ADV eyatjkai] Эгытькан+NOM+SG (yilg-a) (шнурок-ERG) umaka.ij вместе to jaqqas?am numal и тут.же снова ya-panlu-lina-t eyatjkaq-anak, y-iv-laqin: RES-cnpaniHBaTb-RES-3du.P Эгытькан-ERG+SG RES-roBopHTb-RES+3pl.P “me’a, matka inma-qun alia tur-i winjva a-jun.at-ka? ну.ка ли верно не вы-NOM+DU тайно тЕжить-PRED 35. to y-iva-lqiv-Iina-t ^aqaniqvita-nti: и RES-roBopHTb-RES-3du.S Аканинвит-NOM+DU “tinmala-Pa-n ложный-MAGN-NOM+SG qutawwajqa-n, Кутаввыйньш-NOM+SG alia mur-i не мы-NOM+DU an.kat a-jun.at-ka так ^Ёжить-PRED' mat-ita-tkan.” 36. lnsg.S-6brrb-IPF to an.ki и тут sinjinjis сам qutawwajija-n Кутаввыйньш-NOM+SG ya-kumrj.al-lin, RES-nonaBaTb.roaoc-RES+3sg.S y-iva-lqiv-lin: “inma-?aqun, RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S правда tur-i qara.saij вы-NOM+DU четыре.раза yam-nan ta-la^u-tak jalqa-Pa-turi, to я-ERG lsg.A-BnaeTb-2nsg.P cnaTb-ATR-2du и asyi сейчас sama же tur-i iva-tkani-tak вы-NOM+DU roBopHTb-IPF-2nsg.S 37. to numal eyatjkag-anak и снова am.qisa.sai] по.два.раза 38. to И 39. Эгытькан-ERG+SG q-evakla-ya-tki 2,A+OPT-yflapaTb-2.A+3.P-2nsg.A+3.P numal at?u malj-n-issara-?a снова еще to an.ki и здесь eyatjkaq-anak, Эгытькан-ERG+SG “ta-n.vasq.ata-tak lsg.S-fleaaTb.flpyroft.pa3-2nsg.P alia не y-iv-larjina: RES-roBopHTb-RES+3pl.P numal снова an.kata.i] a-jun.at-ka.” так /Ежить-РКЕО' ‘ numal ?a снова malj-n-issara-?a.” СОМР-АОУ-тяжелый-АОУ y-evakla-lina-t, RES-yflapaTb-RES-3du.P ya-paijl.u-lina-t RES-cnpauMBaTb-RES-3du.P eyatjkag: Эгытькан+NOM+SG COMP-ADV-Ts«enbifi-ADV jaqqa-s?am тут.же y-iv-lin RES-roBopHTb-RES+3sg.S ta-pai]l.u-tak. lsg.A-спрашивать- 2nsg.P
40. to ^’aqanirjvit y-iva-lqiv-lin: “tinya-qun, и Аканинвит+NOM+SG RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S что-же maq.ki mana-tva-la-tak mari amamsa^asuq где lnsg.A+OPT-paccKa3biBaTb-PLUR-2nsg.P потому.что напрасно man-tur-teka-naw aqinma.yarq-u.” lnsg.S+OPT-TO4bKO.4TO-fleaaTb-3pl.P разговор-NOM+PL 41. to qutawwajqa-n y-iva-lqiv-lin: “qetaq-qun и Кутаввыйнын-NOM+SG RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S тогда-же akinum an.kat t-ita-lqiv-qa-tak, to yam-nan tur-i если так POT-6biTb-LQlV-POT-2nsg.S и я-ERG вы-NOM+DU ta-ta-nma-q-tak, imas waj-annu wala, lsg.A-POT-y6HBaTb-POT-2nsg.P уже вот-он+NOM нож+NOM+SG qa-yita-tkani-ya-tki.” 42. to leqtalli 2.A+OPT-CMOTpeTb-IPF-2.A+3.P-2nsg.A+3.P и Лектылли+NOM+SG y-iva-lqiv-lin: “pasa-?asu, katvalj an.kat a-tatkajuq-ka RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S погоди не так Адумать-PRED' q-ita-tkani-yi.” 43. to vitya qutawwajq-anak pasa 2.S+OPT-6MTb-IPF-2sg.S+PF+OPT и сразу Кутаввыйяын-ERG+SG пока wala ya-ttil-lin astulj-lpqa-k. 44. to an.ki нож+NOM+SG RES-icnacTb-RES+3sg.P стол-SUPER-LOC и тут eyatjkaq y-iva-lqiv-lin: “tsk-’aja, Эгытькан+NOM+SG RES-roBopHTb-LQIV-RES+3sg.S ну malj.ayi qa-qvu-ya-tki rawita-k.” немного 2.A+OPT-Ha4HHaTb-2.A+3.P-2nsg.A+3.P избивать.плетью-INF (своими) глазами видел их спящих вместе, поэтому я (так) плохо [=не хорошо] (о них) думаю.” 33. Тогда Эгытькан сказал: “Пока несильно [=немного] (вы) трое ударьте их розгами (-веревкой) по два раза.” 34. [И] Побили их (секущие) по два раза, и Эгьггькан опять (их) тут же спро- сил, сказал: “Ну, может правда, (что) вы не сожительствовали [=тайно не жили]?” 35. И сказали Аканинвит и та, что (была) с ним: “Кутаввыйнын обманщик, мы не сожительствовали [=так не жили].” 36. И тут сам Кутаввыйнын подал голос, сказал: “Правда же, я (сам) видел (вас вместе) спящих четыре раза, а теперь [же] вы говорите, (что) не сожительствовали [=так не жили].” 37. И снова Эгьггькан сказал им: “Еще [=снова] по два раза побейте их посильнее [=потяжелее].” 38. И снова побили (их) (уже) посильнее. 39. И [здесь] тут же опять спросил (их) Эгьггькан, сказал [Эгьггькан]: “Я вас в последний [=другой] раз спрашиваю [=спросил].” 40. А Аканинвит сказал: “Что ж, что [=где] еще (нам) сказать (вам), ведь [ибо] (будет) напрасно (все), что мы снова скажем {вы нам все равно не верите}.” 41. Тогда Кутаввыйнын сказал: “Ну, если вы так будете (себя вести), то я вас убью, [ну-ка] вот [он] нож, посмотрите на него.” 42. А Лектылли сказал: “Погоди, не надо так [думать].” 43. И тогда [=тут] Кутаввыйнын положил пока нож на стол. 44. А Эгьггькан сказал: “Ну-ка, начните побольше (их) плетью бить.”
45. an.ki^ak тут-же n-evakla-tka-nat, LOW.A-6HTb-IPF-3du.P gara.qav.kina.k в.четвертый.раз mull-a кровь-ERG 46. y-evakla-lqiv-lag, RES-ysapaTb-LQIV-RES+3pl.P to ^opta.ljZu и все ya-gvu-lagina RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.P nai-n.piwta.va-tka-nat. 47. ЕО\У.А-разбрызгивать-Зби.Р ya-gvu-lin RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S an.kat так to и ?aqanigvit Аканинвит+NOM+SG mat-ta-^anqa.v-la-g Insg.S-POT-nepecTaeaTb-PLUR-POT ankajap mata-gvu-mak давно lnsg.S-Ha4HHaTb-lnsg.S+PF numal ya-n.vasq.al-lag снова 49. mag.ka.mas как jarra-lqiv-la-tka-t. KpacHeTb-LQIV-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF n-evakla-tka-nat, LOW.A-yflapflTb-IPF-3du.P to an.ki и тут iva-k: говорить-INF ita-k, быть-INF umaka.g jun.ata-k. вместе жить-INF ya-gvu-lag RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.S mull-a кровь-ERG inma-^akin, правда-ведь “t5k, НУ mur-i мы-NOM+DU 48. to и rawita-k. избивать-INF na-n.piwta.va-tka-nat, ЬОШ.А-разбрызгивать-Зби.Р tayaty.ata-k. шевелиться-INF rawit-u хлыст-NOM+PL y-akmi.l-lin RES-6paTb-RES+3sg.P leqtalli-nak: Лектылли-ERG+SG КЕЗ-делать.другой.раз-КЕЗ+Зр1.8 mag.injas как 50. to и gavaq pasus если лишнее getag unmak тогда сильно kalta.tva-k развязывать-INF 52. to и ya-pkav-lina-t RES-He.MO4b-RES-3du.S uviki-wwi тело-NOM+PL leqtalli-nti Лектылли+NOM+DN qetakalga-n ^aqanigvit брат-NOM+SG Аканинвит+NOM+SG vitya сразу ya-^anqa.v-lina-t RES-nepeCTasaTb-RES-3du.S i ya-l.laqut.al-lin40 RES-noflHHMaib-RES+3sg.P • ajevaq leqtalli-nak однако Лектылли-ERG+SG y-iva-lqiv-lin RES-roBopirrb-LQIV-RES+3sg.S atAi pasus еще остаток t-in-evakl.ata-g, POT-ANTI-бить-РОТ 51. to и aPu еще to и n-evakla-tka-nat, LOW.A-yflapflTb-IPF-3du.P katavan обязательно janut сначала qutawwajg-anak Кутаввыйнын-ERG+SG qutawwajga-n, Кутаввыйнын-NOM+SG “aktaka невозможно yatta ты+NOM mat-ta-rwil-la-tak. ” lnsg.A-POT-ce4b-PLUR-2nsg.P ^aqanigvit Аканинвит+NOM+SG vitku-?at сразу.же ^opta.ljZu все q-evakh-ya-n, 2. A+OPT-ударять-2. A+3 .P-3 sg.P to yatta amatij.ga то ты тоже ya-gvu-lagina RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.P to kamligawat. И tura-ttil-a только.что-отпускать-ANAL ta-squnj-ga-k, DESID-noflHMTbCfl-DESID-tNF ya-nnu-lagin. RES-onyxaTb-RES+3pI.S ya-qetakalg-a С0М1Т-брат-С0М1Т t.illit-a поднимать-ANAL К ымлингавыт+NOM+SG ya-nta-lina-t, RES-HMerb-RES-3du.P mari потому.что to и sinin.kin свой.собственный+jsg ya-lla-lin RES-HeCTH-RES+3sg.P at.yina их+Зр! 53. at.yin nx+3sg 40 Вместо формы ya-l.lagul.al-lar).
mari потому.что ujatiki-rj, нарта-DAT na-wesita-n. 3.S+OPT-HflTH.neniKOM-3sg.S rara-rj дом-DAT 55. aktaka невозможно 54. sinjinjis ^aqanirjvit сам Аканинвит+NOM+SG to ya-nawwav-lin И RES-0TnpaBJi«Tb-RES+3sg.P qajalj^inna-r). Хаилино-DAT ^opta.lp.u все ^’aqanirjvit-anak i Аканинвит-ERG+SG I y-ita-lqiv-lin, RES-6biTb-LQIV-RES+3sg.S malj.ayi. 56. немного laqlaq-njaqu зима-AUGM+NOM+SG jun.ata-k, жить-CONV 57. to и to и bqlag зима+NOM+SG alia не уагуэпи.г) на.улицу aktaka невозможно aktaka невозможно । tita когда ya-java-lin RES-HcnoHB3OBaTi-RES+3sg.P a-rjtu-Pat-ka 4:BbixOOTTb-ITER-PRED' nam (межд.) nim-^ak kamlirjawat также ya-java-lin RES-Hcnonb3OeaTi>-RES+3sg.P na-leva.tku-n. 3.S+OPT-rynaTb-3sg.S qutawwajrp-n Кутаввыйнын-NOM+SG jatt-i, npHXOAHTb-3sg.S+PF qutawwajip-n. Кутаввыйнын-NOM+SG ta.kany.ava-k, r.eta-la-t сжигать-INF идти.домой-РЫЖ.-Зр1.5+РЕ Кымлингавьп+NOM+SG n-oji-n 3.S+OPT-nnraTbca-3sg.S aman.rja annu тоже am-ra.lku только-внутридома он+NOM ^aqanirjvit Акаиинвит+NOM+SG ta.kany.ava-lqiv-ni-n c>KtiraTb-LQIV-3sg.A+3P-3sg.P 58. na-plptku-n LOW.A-3aKaH4HBaTb-3sg.P vi?-i, yMHpaTi-3sg.S+PF a-nanna oh-ERG to и sinjinjis сам 45. Тут же стали их бить, (по мере того), как (их) били, [то] они [все] крас- ными становились. 46. В четвертый раз стали бить (их), и кровью забрызгали (их). 47. И тут Аканинвит заговорил: “Ну, давайте прекратим (это), так (и) быть, правда, мы давно (уже) стали жить вместе.” 48. И снова [в другой раз] стали (их) бить. 49. Как (только) ударяют (по ним), тут же кровью (их) забрызгивают, (так что они) даже перестали шевелиться. 50. И (хотел было) [сначала] Кутаввыйнын еще (раз) поднять хлысты, но [однако] Лектылли взял Кутаввыйнына (за руку) (и) сказал [Лектылли]: “Ты не должен больше бить, если ты будешь еще [=лишнее] бить, то (мы) тебя тогда тоже сильно высечем.” 51. И стали развязывать Аканин- вита и Кымлингавыт. 52. И когда [=сразу же только] отпустили их, (они) не смогли подняться, так как их тела [все] опухли. 53. Тогда [=и] Лектылли с братом своего [собственного] брата Аканинвита поднял [=подняв] (и) отнес на нарту, так как Аканинвит сам не мог идти. 54. И отправил его домой в Хаилино. 55. Всю зиму провел Аканинвит (дома), на улицу не выходил [=не выходя], не мог [опять же] много [=больше] есть . 56. И Киливнгавыт тоже [она] всю зиму провела [только] в доме [живя], не могла гулять. 57. А когда Кутаввыйнын умер, то Аканинвит пришел (и) [он] сам сжег Ку- таввыйнына. 58. (Когда) сожгли его, возвратились домой. 59. И сразу Аканинвит
гага-д, 59. to vitya ^aqanirjvit kamlirjawat-anarj дом-DAT и сразу Аканинвит+NOM+SG Кымлингавыт-DAT+SG tala-jja, qanut awan a.ninna panin rjav.^an. npHxoflMTb-3sg.S+PF как уже ero+3sg пpeжний-3sg жена+NOM+SG 60. to ^oro jalyat-ya^at qajal/onna-rj ^aqanirjvita-nti и затем KO4eaaTb-3du.S+PF Хаилино-DAT Аканинвит-NOM+DU ya-rjav.?an-a. 61. annan unjunju qutawwajrj-anak С0М1Т-жена-С0М1Т один ребенок+NOM+SG Кутаввыйнын-ERG+SG titkuji. 62. to ^aqanirjvit-anin alia tinya unjunju. Титкуйи+NOM+SG и AKaHHHBHT-POSS.SG+3sg не что ребенок+NOM+SG 63. to katavan umaka.rj jun.ata-k na-java-n и обязательно вместе жигь-CONV LOW,A-ncnoju.3OBaTb-3sg.P manyatak rjara.qqa yivi.yanj-u. 64. ^aqanirjvit-anin ijav.^an десять четыре год-NOM+PL Аканинвит-POSS.SG+3sg жеиа+NOM+SG kamlirjawat vi?-i 1939 yivi.yarrja-k tekapra-k Кымлингавьп+NOM+SG yMHpaib-3sg.S+PF 1939 год-LOC декабрь-LOC ja^ilya-k. 65. to <?aqanirjvit vi?-i ?opta 1940 месяц-LOC и Аканинвит+NOM+SG yMHparb-3sg.S+PF тоже 1940 yivi.yarrja-k janvara-k ja'nlya-k. 66. to at.yin unjunju год-LOC яиварь-LOC месяц-LOC и nx+3sg ребенок+NOM+SG titkuji asyi.kina.rj jun.ata-tkan qura=sovqosa-k Титкуйи+NOM+SG до.сих.пор жигь-IPF олень=совхоз-СОС qajalj^inna-k. Хаилино-LOC Текст 31. “Как замуж выдавали” Рассказала Тынанав Дарья Пономарьевна (1971) Записал А.Е.Кибрик ta-ra.lqiva-sqiva-k, 1 sg.S-входить.внутрь-идти-! sg.S+PF il-la-tka-t, 6biTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF 2. n-iv-yam man потому.что ya-jalq.at-iyam, RES-cnaTb-lsg.S naqam сразу ta-vjantata-k, lsg.S-Bxo®iTb-lsg.S+PF anjniw-u, alia iv-ka дядя-NOM+PL не говорить-PRED' 1. anjnjiw-atak дядя-LOC+NSG quli=ra-pqal другой=дом-сторона mari. потому.что ta-jata-lqi, РОТ-приходить-LQIV+PF na-kta-na.kjav-yam. СОХУ.А-неожиданно-будить-^.Р ta-paqa-lqi 1 sg.S-бeжaть.гaлoпoм-LQIV+PF ta-saijsi-squ-naw 1 sg.A-TonraTb-ITER-3pl.P LOW. А-говорить-1 sg.P na-kju-?a ADV-чуткий-ADV 3. nural ’ скорее anjnjiwa-rj. дядя-DAT naqam anrj.ina ведь этот+3р1 att-u они-NOM+PL a-jamyamya-ka Ллпугаться-PRED' wut.in-^at этот+NOM+SG 4.
t-ita-k ta-n.ta^al.av-na. 5. kanma-rjqal lsg.S-6MTb-lsg.S+PF lsg.A-npn4HHflTi..6ojib-3pl,P изголовье-сторона to-tva.yala-k. 6. nika valatkala-Pa-n I sg. S-садиться-lsg.S+PF как.его гнаться-ATR-NOM+SG ra.lqiv-i, tinya yamma ijana.k kanjma-yirj-ki, ikav входить.BityTpb-3sg.S+PF что я+NOM там изголовье-IN-LOC еще ta-tirrj.ata-k to ta-wiwa.lpata-k. 7. anjnjiw-a mari Isg.S-raiaicaTb-lsg.S+PF и 1 sg.S-дрожать- lsg.S+PF дядя-ERG потому.что ina-jal-laqi, naqam ina-rjvu-j ta.tkaqav.ata-k, lsg.P-0TflaBaTb.3aMy>K-LQIV+PF ведь lsg.P-Ha4HHaTb-3sg.S+PF ругать-lsg.S+PF iv-i. 8. “mata-plja-jal-laqiv-la-tak — roBopHTb-3sg.S+PF liisg,A-coBceM-OTflaBan..iaMy>K-l.QIV-PLUR-2nsg.P tinya at9u liyi larj-ki? 9. tinjmav что+NOM+SG еще знать знать-INF вообще mat-jal-la-tkani-tak. 10. mat-n.ita.nv.ava-tkani-tak paljlja lnsg.A-OTflaBaTb.3aMy»-PLUR-IPF-2nsg.P lnsg.A-poflHHTb-IPF-2nsg.P так.как allaya-n it-ka na^al-i.” отец-NOM+SG быть-PRED’ CTanoBirrbCH-Ssg.S+PF пришел к Кымлингавыт, (теперь) уже как к своей прежней жене. 60. И затем Аканинвит с женой перекочевали в Хаилино. 61. Один ребенок (был) у Кутаввыйнына — Титкуйи. 62. А у Аканинвита [никаких] детей (не было). 63. И так вместе (они) прожили [=живя провели] четырнадцать лет. 64. Жена Аканинвитина Кымлингавыт умерла в 1939 году в декабре месяце. 65. А Аканин- вит тоже умер, в 1940 году в январе месяце. 66. А их (с Кутаввыйныном) сын Титкуйи до сих пор живет в оленеводческом совхозе в Хаилино. ТЕКСТ 31. 1. Я пошла к дядьям, они находились в другой части дома, потому что (было) боязно. 2. Мне сказали, что этот {т.е. жених} придет, я чутко спала, меня неожиданно разбудили. 3. Скорее сразу побежала к дядьям. 4. Я вошла, наступала прямо на этих дядей, не подумала [=не сказала], что сделала им больно. 5. Села у изголовья. 6. Как его? — гнавшийся вошел, а я там в изголовье, еще заплакала и задрожала. 7. Поскольку дядя отдавал меня замуж, поэтому начал меня ругать, сказал: 8. “Мы отдаем вас замуж — что еще знать? 9. Мы вас насов- сем отдаем в жены. 10. Мы вас двоих родним, так как отца не стало.”
Текст 32. “Воспоминания Кивлингавыт” Рассказала Татьяна Кивлингавыт, 1896г. рождения (1971) Записал И.А.Мельчук 1. ura-ka, .. a-npa-k-eyam, tita y-etu-jyam. далекий-PRED ^crapbiii-PRED-lsg когда RES-poatflaTb-lsg.P 2. rametag Ijipuna-k, rametag, wut.ku t-ita-tkan. раньше японец-LOC раньше здесь lsg.S-6biTb-IPF 3. ljipun-u-?an wut.ku janut ?a ajo, Oatav уэт-nan alia японец-NOM+PL здесь прежде давно только я-ERG не a-la'Ai-ka. 4. gon mur-u gaja-swana-k gaja-swana-k] Л-видеть-PRED' вон мы-NOM+PL гора-INTER-LOC [~ropa-INTER-LOC] yamma ge-swana-k я+NOM гора-INTER-LOC awan ta-^anqa.va-k уже ta-gvu-n lsg.A-Ha4HHaTb-3sg.P a-la^u-ka. Лчшдеть-РКЕЕ)' 8. 1 sg. S-переставать-1 sg.S+PF la^u-kki. видеть-INF gon там alia ta-meg.ata-k. 5. lsg.S-расти-! sg.S+PF (kamig.ata-k) (рождать-INF) yam-nan я-ERG mag.ki где sema.k близко 10. waj вот alia a-la?u-ka. не Лгвидеть-PRED' vitku Pan тогда awan уже 7. inma^ak, правда am-amnug-ki только-тундра-LOC ta-gvu-na 1 sg. А-начинать-Зр1 ,P a- nam=gata. Pat-ka Л2поселок=прибывать-РЯЕО' 12. an-annu-win bot-oh+NOM 9. не 6. alia не amnug-ki тундра-LOC tita yamma когда я+NOM t-ita-lqiva-tkan. lsg.S-6brrb-LQIV-IPF kPu-kki, видеть-INF ganvan=yivi.yarga-g. MHoro=rofl-ADV anan-?assagi, SLIPERL-Mjiafliiinfl+NOM+SG agqa-n море-NOM+SG vitku agqa-n тогда море-NOM+SG agqa-n море-NOM+SG t-ita-lqiva-tkan. lsg.A-6MTb-LQIV-IPF agqa-k it-ka. море-LOC быть-PRED' milya=ra-w pyccKHfi=flOM-NOM+PL 11. alia не ajo прежде tita когда an-annu, bot-oh+NOM to и an.anj-Oanjinja.sOa-t SUPERL-старший- NOM+DU n-anp-iyam Ijag-iyam41, ADJ-crapbifi-lsg девушка-l sg vPa-ya^at. 13. a-npa-k-eyam, умирать-Зби.8+РР ^cTapbift-PRED-lsg nura.q a-jal-ka долго Л-отдавать.замуж-PRED na-nta-yam. 14. LOW. А-иметь-1 sg.P yam.nanjnjus gav.akk-eyam, alia aPu-tin я.один дочь-lsg не еще-что it-ka, yam.njanjnjus gav.akk- быть-PRED' я.один дочь-lsg na-jal-yam. 16. to ЕОШ.А-отдавать.замуж-^.Р и 17. aktaka-Oam, qun taq.in невозможно же о.чем eyam. 15. t-anp.ava-k, vitku Isg.S-CTapeTb-lsg.S+PF тогда Ooro qun ta-kmig.ata-k. затем ведь Isg. S-рождать-! sg.S+PF m-iva-k? Isg.S+OPT-roBopirrb-lsg.S+PF 41 Из {Ijagi-jysm).
18. "аРи qun qa-panina.Pat.” еще ну 2.5+ОРТ-рассказывать 19. nim amqut mata-tyivi(-mak) allo unjunju-k(a). ну много.раз lnsgS-npo>KHTb.roji(-lnsg.S+PF) не ребенок-CARIT 20. qalavul муж+NOM+SG qalva.Pa-k vit.ata-lqiva-tkan. 21. wasaq табун-LOC работать-LQIV-IPF иногда yamya=rjalv3.Pa-k каждый=табун-1,ОС mat-ita-lqiva-tkan mur-i lnsg.S-6biTb-LQIV-IPF мы-NOM+DU ya-qlavul-a. СОМГГ-муж-COMIT 22. annu quli=ijalva.Pa-k, yamma он+NOM один=табун-ЕОС я+NOM quli=rjalva.Pa-k другой=табуи-ЕОС mat-ita(-lqiva-tkan). 23. alia tita vP-i lnsg.S-6biTb(-LQIV-IPF) не когда yMHpaTb-3sg.S+PF yam.nin qalavul, nim ala-k, allo tita rara-k Moii+3sg муж+NOM+SG даже лето-LOC не когда дом-LOC qalavul it-ka. 24. am-sinin qun am.tumak wajin муж+NOM+SG быть-PRED' только-сами ведь у.других кроме.того waj(an) mat-terjal-laqiv-la-tka-t. 25. alia tita вот lnsg.S-3aroTOBMTb.npoBH3mo-LQIV-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF не когда nim anu.tva-ka. 26. ^oro rjuj.av-i vit.ata-k даже рыбачить-PRED' затем ocjta6cBaTi.-3sg,S+PF работать-CONV rjalva.Pa-k. 27. табун-LOC vP-i. 28. tinya-qun ta-plptku-k, yMHpaTb-3sg.S+PF ну.вот lsg.S-3aKaH4HBaTb-lsg.S+PF qan.k.e nam.av.yarrja-n ta-tva-n. 29. na-ta(-teka-lqiv-yam)? оттуда замужняя.жизнь-NOM+SG lsg.A-paccKa3i»inaTb-3sg.P LOW.A-POT(-flenaTb-LQIV-lsg.P) ТЕКСТ 32. 1. Давно [когда] я родилась, я старая. 2. Раньше японцев, раньше я здесь живу [=есть]. 3. Японцы же здесь (появились) давно, только я (их) не виде- ла. 4. Мы там среди гор (жили), среди гор я росла. 5. Лишь (когда) перестала (рожать) — только тогда я увидела [=начала видеть] море. 6. А прежде я море не видела. 7. Там в тундре [где] я была. 8. Правда же, никогда я не была около моря. 9. Только в тундре жила [=я бывала]. 10. Вот стала видеть русские дома {т.е. не юрты}, (раньше) не видела. 11. Много лет ни разу не приезжала в поселок. 12. {Показывает на сидящую рядом женщину} Вот эта самая младшая (дочь), вот эта, а две старшие умерли. 13. Я взрослая [=старая] (была), [я] взрослая де- вушка (была), долго меня не выдавали замуж. 14. Я единственная дочка (была), больше никого не было, я (была) единственная дочка. 15. Перезрела [=Состарилась] я, тогда меня выдали (замуж). 16. И уже после я родила. 17. Пря- мо не знаю [=не могу же], ну что еще мне сказать? 18. {Дочь:} “Ну еще расскажи (им что-нибудь).” 19. Итак, несколько лет мы прожили без детей. 20. Муж в табуне работал. 21. Иногда мы [двое] с мужем бывали в разных табунах. 22. Он в одном табуне, я в другом табуне находилась [=мы находились]. 23. Пока мой муж не умер, нико- гда, даже летом, никогда муж дома не жил [=был]. 24. При этом мы сами с други- ми заготавливали на зиму юколу. 25. Никогда даже не рыбачил. 26. Скоро обес- силел, работая в табуне. 27. Он умер. 28. Ну вот, я кончила, от того времени рас- сказала про замужнюю жизнь. 29. Что они со мной будут делать?
Текст 33. “Рассказ о семье” Рассказала Анна Ивановна Эгилева (1971) Записал А.Е.Кибрик 1. qun ajo mur-u ну давно мы-NOM+PL nika-k как.это-LOC ra.nika-k стойбище-LOC mat-jun.ata-lqiv-la-tka-t. 2. allay-u 'mpta lnsg.S->KHTb-LQIV-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF отец-NOM+PL все ita-lqiv-la-tka-t alla^-u, 6biTb-LQIV-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF мать-NOM+PL mat-jun.ata-lqiv-la-tka-t jajar^a-njaqu. 3. ^oro-qan Insg.S-«HTb-LQIV-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF семья-AUGM+NOM+SG затем-вон vi?a-tku-la-t allay-uwwi aUa^-uwwi. 4. mur-i yMHpaTb-DISTR-PLUR-3pl.S+PF отец-NOM+PL мать-NOM+PL мы-NOM+DU rjita.ryara mat-jun.ate-lqi, ^oro t-etu-n unja^u. вдвоем Insg.S-acHTb-LQIV+PF затем lsg.A-po>KflaTb-3sg.P младенец+NOM+SG 5. t-etu-n utijunju.pilj. 1 sg. А-рождать-jsg.P ребеночек+NOM+SG 6. mata-qvu-la Insg.S-Ha+HHaTb-PLUR jun.ata-k rjaru.ryara. жить-INF втроем 7. 'чзго vasq.in затем flpyroft+3sg t-etu-n 1 sg. A-poждaть-Зsg.P unjuiiju.pilj ребеночек+NOM+SG gara.qav.kin t-etu-n. 8. to 4eTBepTbui+3sg lsg.A-poждaть-Зsg.P и an.ki здесь mat-qvu-la 1 nsg. S-Ha+HHaTb-PLUR jun.ata-k ^oro жить-INF затем nam.nama-i) поселок-DAT mat-iwini-Ia. 9. vasq.in lnsg.S-nepeKO4eBMBaTb-PLUR другой+Ssg aljlja^a.pilj бабушка+NOM+SG mat-jiPa-la-n nam.nama-k. lnsg.A-/TOCTHraTb-PLUR-3sg.P поселок-LOC 10. mat-vit.al-la-tka-t lnsg.S-pa6oTaTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF kolqosa-k. колхоз-LOC 11. qun ну ^opta taqa-k mat-vit.al-la-tka-t — kartoska-k, все что-LOC lnsg.S-pa6oTaTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF — картошка-LOC anna-k mat-vit.al-la-tka-t, qun ?opta taqa-k рыба-LOC lnsg.S-pa6oTaTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF ну все что-LOC mat-vit.al-la-tka-t. 12. yam.nina-t unjuiiju.pilj lnsg.S-pa6oTaTb-PLUR-lPF-3nsg.S+IPF мой-Зби ребеночек+NOM+SG ta-lla-tka-na42 jaslji. 13. ta-pljatku-tka-n vit.ata-k, lsg.A-BecTH-IPF-3pl.P ясли lsg.S-3aKaH4HBaTb-IPF-3sg.P работать-INF ta-n.r.et.ata-tka-na. 14. qalavula-g ta-r.eta-tkan, awan lsg.A-npHBOflHTb.flOMOH-IPF-3pl.P муж-DAT Isg.S-KHTH.noMofi-IPF уже ya-mal-ina.n.itit.ava-lqiv. 15. tur-^anqa.va-tkajn), anta-wat RES-xopomo-KunaTHTb-LQIV только. что-переставать-IPF теперь 42 Здесь наблюдается путаница в согласовании по числу.
sinin=kartoska-ij ta-lqata-tkan, сам=картошка-ОАТ IsgS-HjiTH-IPF 16. t-ari.t'ya=^anqa.V3-lqiv-tkan, lsgS-no.TOTb=nepecTaBaTi,-LQIV-IPF 17. to ta-nj.nplq.ava-tka-na и 15§.А-укладь1вать.спать-1РР-Зр1.Р 18. mat-jalqa-la-tka-t, lnsg.S-cnaTb-PUJR.-IPF-3nsg.S+IPF nika-g ari.tya-nvarj. как.бишь.его-DAT полоть-SUP to-r.eto-tkan. 15§.5-цдти.домой-1РР unjunju-wwi. ребенок-NOM+PL jaq.mitiv numal утром снова ta-kjava-tkan 1 sg.S-npocwnaTbCH-IPF 19. numal снова vit.ata-k работать-INF num снова 22. ?oro затем pakava=gvu-j He.MO4b-INH-3sg.S+PF nura.q долго mitiv завтра ta-pljatku-tkan lsg.S-3aKaH4HBaTb-IPF numal снова qalavul муж+NOM+SG gnrj.in 3TOT+3sg ka.yantita-k нянчить.детей-INF ?oro затем vit.ata-nvarj. работать-SUP ta-pljstku-tkan 1 sg.S-3aKaH4HeaTb-IPF uyrota-ij ’ огород-DAT ya-mal-ina.n.itit.av(-lin). RES-xopomo-KHroiTHTb(-RES+3sg.S) anpa.rjav ta^al-laqi старуха+NOM+SG болеть-LQIV+PF ta.jasqa.g.ki. вечером t-awwava-tkan 1 sg. 5-отправляться-1РР vit.ata-k. 20. работать-INF ta-lqata-tkan. 21. ta-r.eta-tkan, Isg.S-noHTH-IPF Isg. S-идти. домой-IPF 6oJteTb-3sg.S+PF anpa.gav, старуха+NOM+SG 24. onrj.in этот+jsg mot-tirr)a=vi<?a-lqiv-la. 1 nsg.S-rLriaKan.=yMHpaTi.-LQIV-PLUR умирать-jsg.S+PF mata-n.kany.ava-lqiv-la-n, lnsg.A-c>KHraTb-LQIV-PLUR-3sg.P 23. ang.in этот+NOM+SG vi?-i yMHpaTb-3sg.S+PF 1. Ну, давно мы, как это? — в стойбище жили. 2. Родители [=отцы матери], все были, мы жили большой семьей. 3. В скором времени отец и мать поумирали. 4. Мы вдвоем стали жить, скоро я родила малютку. 5. Родила ребеночка. 6. Стали жить втроем. 7. Скоро другого родила ребеночка, четвертого {члена семьи} ро- дила. 8. Ну стали здесь жить, потом в поселок переехали [=перекочевали]. 9. К другой бабушке приехали в поселок. 10. Работаем в колхозе. 11. Где угодно работаем — на картошке, на рыбе работаем, ну где угодно работаем. 12. Моих детей отвожу в ясли. 13. Кончаю работать, привожу их домой. 14. Прихожу домой к мужу, уже (все) хорошо сва- рено. 15. Только кончу (кушать), теперь к своей картошке иду, как его? полоть. 16. Полоть кончаю, прихожу домой. 17. И укладываю спать детей. 18. Засыпаем, утром снова просыпаюсь, на следующий день ухожу на работу. 19. Снова кончаю работать. 20. Кончаю работать, снова иду на огород. 21. Прихожу домой, снова муж хорошо приготовил (еду). 22. В скором времени эта старуха заболела, не могла [=начала не мочь] нян- чить по вечерам. 23. Она долго болела, потом умерла. 24. Умерла эта старуха, стали ее сжигать, стали по мертвой плакать.
25. tita anna.ru^a-tkan, mata-gvu-la-tka-t когда идти.рыбе-IPF lnsg.S-Ha4HHaTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF anna.garta-k. 26. ang.in ann-uwwi ловить.рыбу-INF 3Tor+3sg рыба-NOM+PL mata-n.r.et.ata-tka-nawwi, mat-attu-tka-nawwi, lnsg.A-npHHOCHTb.flOMoii-IPF-3pl.P 11^.А-разделывать.рыбу-1РР-Зр1.Р mat-nanqa=gtu-tka-nawwi, mat-mala-nmata-tka-nawwi to lnsg.A-H<HBOT=BbixoflHTb-IPF-3pl.P lnsg.A-xopoino-MMTb-IPF-3pl.P и mat-sulj.ata-tka-nawwi ang.ina-wwi ayiyarka laqlag.kina.g. lnsg.A-coflHTb-IPF-3pl.P этот-NOM+PL очень на.зиму 27. na-mja-?a mat-teka-tka-nawwi, tamrji-wisat-a, ADV-coneHiift-ADV lnsg.A-aenaTb-IPF-3pl.P NEG-cioicaTb-SUP ^opta.ljZu nanq-u mat-malj-ljarZata-tka-nawwi sulja-ta все живот-NOM+PL 1пзг.А-наполнять-1РР-Зр1.Р соль-ERG ang.ina-wwi. 28. qeljam alia a-wis.at-ka, этот-NOM+PL благодаря.этому не Л-скисать-PRED' mat-jarZata-tka-na, laqlag-ki aqan apa-nu lnsg.A-HanoHHaTb-IPF-3pl.P зима-LOC хоть cyn-EQUAT mat-teka-tka-nawwi, alia a-wilj=sasa-kaPina-wwi. 29. gavaq lnsg.A-nenan>-IPF-3pl.P не Л;Кислый=вкус-СА1иТ-Зр1 если nja-mqa-^a mat-sulj.ata-tka-nawwi, wis.al-la-tka-t, ADV-MajieHbKHii-ADV lnsg.A-co.njiTb-IPF-3pl.P KHCHyTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF age a-wilj=sasa-ka-wwi, aktaka apa-nu очень Л;кислый=имеющий.вкус-РРЕВ-Зр1 невозможно cyn-EQUAT man-n.u-nawwi, man-teka-nawwi. 30. to ang.ina-wwi lnsg.A+OPT-ecTb-3pl.P 1пз§.А+ОРТ-делатъ-Зр1.Р и этот-Зр! kas=sul.ata-P-uwwi age a-kta-ka-wwi, KpenKHii=co.nHTb-ATR-NOM+PL очень Лчсрепкий-РКЕП-Зр! mata-svi.tku-tka-nawwi laqlag-ki, mat-na.mja.gtu.va-tka-na(wwi), lnsg.A-pa3pe3aTb-IPF-3pl.P зима-LOC lnsg.A-OTMa4HBaTb-IPF-3pl.P amgu.sag mat-imla=pra-tka-nawwi, qinaq nuga-mja-ta несколько.раз lnsg.A-BOfla=CHHMaTb-IPF-3pl.P чтобы NEG-coneHbiii-ANAL n-ita-tka-nawwi, qeljam alia a-mja-ka-wwi. 3.S+OPT-6biTb-IPF-3pl.S благодаря.этому не Л^соленый-РКЕП-Зр1 31. apa-nu mat-teka-tka-naw atti ja^a.nju-ta cyn-EQUAT lnsg.A-.rte.naTb-IPF-3pl.P или прямо.так.есть-ANAL43 mata-n.tu-lqiva-tka-nawwi atti apa-ta mat-n.u-tka-nawwi lnsg.A-3anHBaTb-LQIV-IPF-3pl.P или суп-ERG44 lnsg.A-ecTb-IPF-3pl.P a-mal-ka-wwi t.u-kki. 32. to samqa.p ang.in A;xopoiuHfi-PRED-3pJ есть-INF и часть+NOM+SG этот+NOM+SG gavaq nika-nu mat-attu-tka-nawwi, gavaq если как.это-EQUAT 11^.А-разделывать.рыбу-1РР-Зр1.Р если 43 См. примечание 139 в Главе 2. 44 Форма эргатива непонятна.
a-sulj.at-ka, Л-солить-PRED' mat-teka-tka-nawwi, Insg.A-fle.TOTb-IPF-jpl.P mat-teka-tka-nawwi, Insg.A-flenaTb-IPF-Spl.P qeljam благодаря .этому mat-teka-tka-na, 1п£б.А-делать-1РГ-Зр1.Р a-mal-ka-wwi тЕхороший-РКЕО-Зр! mat-tegal-la-tka-t lnsg.S-3aroTOBnsTb-PLUR-iPF-3nsg.S+IPF laqlarj-ki alia зима-LOC не matan.nPa-tkan, появляться(о комарах)-1РР ita-tkan, быть-IPF 35. numal снова suljima-nu a-teka-ka, солонина-EQUAT Л^делать-PRED' mat-na.p^a.va-tka-nawwi lnsg.A-cyuiHTb-IPF-3pI.P mat-na.p^a.va-tka-naw. lnsg.A-cymim,-IPF-3pl.P laqlarj.kina.q ^opta на.зиму i ?opta все 34. aman тоже ang.in ] этот+NOM+SG i laqlarj-ki зима-LOC t.u-kki. есть-INF atti или все tav^al-u юкола-NOM+PL ayi очень tav^al-u юкола-EQUAT palik-u балык-EQUAT 33. to и tuju-nu запасы-EQUAT a-rjiPa-ka Л^нуждаться-РКЕО' avis(ka) много anna.nPa-tkan, jappa идти(о pu6e)-IPF еще anna.riPa-tkan, идти(о рыбе)-1РР to и mag.in который.из mat-il-la, lnsg.S-6MTb-PLUR anna-?an рыба-NOM+SG ya-nna-muru НАВ1Т-рыба-1р1 mat-la-la-tka-t. Insg.S-npaxowrrb-PLUR-IPF-lpl.S+IPF tita, когда alia не qeljam благодаря.этому katavan обязательно a-tku-ka Л-кончаться-PRED' jappa ya-tuju-muru. еще НАВ1Т-запасы-1р1 25. Когда рыба идет, начинаем рыбу ловить. 26. Этих рыб домой приносим, разделываем, животы у них разрезаем, хорошо промываем и солим их сильно на зиму. 27. Солоно изготовляем, чтобы не скисли, все их животы обильно наполня- ем солью. 28. Благодаря этому не скисают, наполняем их (солью), зимой из них хоть суп делаем [=делаем их супом], не кислых на вкус. 29. Если мало посолим, (они) скисают, очень кислые, не можем суп есть, готовить. 30. А эти крепкосоле- ные очень крепкие, зимой их разрезаем, отмачиваем, несколько раз меняем [=снимаем] воду, чтобы не соленые были, благодаря этому не слишком соленые. 31. Делаем супы или прямо так поев запиваем или едим вкусные [=хорошие для еды] супы. 32. А часть рыбы [=этих], если, как его? — разделываем, если не со- лим, на солонину не делаем, (то) делаем на юколу, сушим или балыки изготовля- ем, тоже сушим. 33. И благодаря этому для зимы все это на запасы изготовляем, зимой всякая юкола вкусна [=хороша чтобы есть]. 34. И много изготовляем раз- личных припасов [=которого когда], благодаря этому зимой не нуждаемся, (ко- гда) комары появляются {т.е. весной}, много рыбы (еще) имеется [=не кончаясь есть], (и когда новая) рыба идет, мы еще (со старой) рыбой, мы (еще) с запасами. 35. Снова рыба появляется, приходим (на стоянку).
Текст 34. “Немощь” Рассказал Степан Васильевич Навылгиргин (1971) Записала С.Е.Никитина 1. qon asyi ta-pkava-lqi, ну сейчас lsg.S-He.MO4b-LQIV+PF am-pensija-g mat-li-la(-mak). только-пенсия-DAT lnsg.S-o6pamaTbca-PL(-lnsg.S+PF) mat-yatka=passa-la-mak. 3. 1 nsgS-нога=портиться- PLUR-1 nsg.S+PF 4. am-pensija-wwi только-пенсия-NOM+PL layulya=?akmi.ta-k одежда-брать-INF asyi сейчас aktaka asyi невозможно сейчас lig.lig сердце+NOM+SG ma-Iqata-k. 1 sg. S+OPT-идти- lsg.S+PF+OPT aktaka, невозможно naqam galva.Pa-k только табун-LOC ta-pkava-gvu-k Isg. S-не. мочь-INH-lsg.S+PF tin a-mqa-ka-wwi, ведь Лгмаленький-РКЕО-Зр! man-java-na(-wwi). 1 nsg. А+ОРТ-использовать-Зр1.Р naqam c?am.jar'->-u. ведь толченая. кость-NOM+PL man-vit.al-la(-mak), lnsg.S+OPT-pa6oraTb-PLUR(-lnsg.S+PF) vannata-tkan. 7. aktaka завидовать-IPF невозможно wesita-k. идти.пешком-INF aktaka невозможно yatka-w нога-NOM+PL 6. tinya ведь japlu еще galva.Po-g табун-DAT 5. ta-vit.an-rja-k DESID-pa6oTaTb-DESID-INF 2. ajo давно alla.tin не Текст 35. “Эпизод из детства” Рассказала Мария Алексеевна Волкова (1971) Записал А.Е.Кибрик 1. qulin однажды q-ine-jal45 2.А+ОРТ-давать ta.lja?u.ga-k. искать-INF wojna ложка+NOM+SG gujga-n. хвост-NOM+SG 4. anpa.?alla?-a бабушка-ERG wojna45 46.” ложка+NOM+SG t-iva-tkan: 1 sg.S-roBopHTb-IPF ang.in? JTO1H-3S2 in-iv-i: lsg.P-roBopHTb-3sg.S+PF 3. yam-nan я-ERG ‘tinya что+NOM+SG t-iva-k: 1 sg. S-говорить-1 sg.S+PF ta-ta.lja?u.ga-n lsg.A-HCKaTb-3sg.P ta.lja'Ai.ga-k искать-INF 2. “gav.ak, дочь+NOM+SG ta-gvu-n 1 sg.A-Ha4HHaTb-3sg.P anta это 5. Coro затем 6. ang.in 3TOT+3sg Copta.mag.ki ta-gvu-n везде lsg.S-na4HHaTb-3sg.P nura.q долго ang.in 3TOT+3sg ana-qi наверное karavat-yig-ki, кровать-IN-LOC gujga-n. хвост-NOM+SG 45 Слово в огласовке чавчувенского диалекта (алют. q-ina-jal) 46 Слово чавчувенского диалекта.
7. ?ого ta-ra.lqi karavat-yirj-karj затем Isg.S-BxoflHTb.BHyrpb-LQIV+PF кровать-IN-LAT ta-la^u-n kannak-ijatkit kimiPa-ta ya-jap.al-lin. lsg.A-Bnaen.-3sg.P мешок+NOM+SG вещи-ERG RES-HanojnMTi>-RES+3sg,P 8. rjan.in тот+NOM+SG to-tato-n, lsg.A-npiiHOCHTb-3sg.P ta-ta.n.tiv.rp-n. lsg.A-BbrrpaxHBaTb-3sg.P 9. ta-la^u-n Isg. A-вид erb-3sg.P miljut=i]ujr|a-n, 3asij=xBocT-NOM+SG rjan.in t-akmi.ta-n, тот+NOM+SG lsg.A-6paTb-3sg.P t-iva-n: “ava, wajan ijujija-n.” 10. jaqqa annu lsg.A-roBopim>-3sg.P бабушка вот хвост-NOM+SG ведь он+NOM a-lplja-ki-nu n-it-qin. 11. to ta-jala-n тэпуэ-rj Лч-лаз-CARIT-EQUAT ADJ'-6wrb-ADJ'+3sg . и lsg.A-flaBaTb-3sg.P рука-DAT rjan.in miljut=rjujr|9-n. 12. in-iv-i: ‘jekkin47 TOT+3sg заяц=хвост-МОМ+8О lsg.P-roBopra-b-3sg.S+PF зачем wutt.in ine-jal-i meljot=ijojija-n48?” 13. ‘‘p-nan qun 3TOT+3sg lsg.P-flaB3Tb-2sg.A+PF 3ann=xBocr-NOM+SG ты-ERG ведь in-iv-i qa-tat-ya-n qujqa-n.” lsg.P-roBopHib-2sg.A+PF 2.A+OPT-npHHOCHib-2.A+3.P-3sg.P хвост-NOM+SG 14. “ujrja-qun elve.Pin49.” 15. “tinya-qun aPu? rjujrja-n!” нет не.то чтож еще хвост-NOM+SG 16. “alla-qi, kus.inarj. 17. t-iv-yat: “wajan нет-же ложка+NOM+SG lsg.A-roBopHTb-2sg.P вот ТЕКСТ 34. 1. Вот сейчас я занемог, работать, не могу, только на пенсию надеемся. 2. Давно еще в табуне мы ноги испортили. 3. Совсем не могу ходить пешком. 4. Только ведь пенсии маловаты, не можем тратить их на приобретение одежды. 5. Ноги сейчас вот (как) толченые кости. 6. Так что не можем теперь мы работать, хотя сердце и завидует. 7. Не могу я в табун пойти. ТЕКСТ 35. 1. Однажды бабушка мне сказала: 2. “Дочка, дай мне войну {т.е. ложку (коряк.)}.” 3. Я начала искать. 4. Думаю [=Говорю]: “Что такое эта война?” 5. [Скоро] подумала: “Наверное, это хвост.” 6. Долго искала в кровати, повсюду стала искать этот хвост. 7. Потом забралась под кровать; увидела мешок, напол- ненный вещами. 8. Принесла его, вытряхнула. 9. Я увидела заячий хвост, взяла его, сказала: “Бабушка, вот хвост.” 10. Ведь она была слепой. 11. И подала (ей) в руки тот заячий хвост. 12. Сказала мне (бабушка): “Зачем ты мне дала этот заячий хвост (чавч.)?” 13. “Ты же сказала мне, принеси хвост.” 14. “Да нет же, не то (чавч).” 15. “Что же еще? Хвост!” 16. “Нет же, ложку. 17. Я сказала тебе: “Там на 47 Слово на чавчувенском диалекте (алют. tak.kiri). 48 Слово в огласовке чавчувенского диалекта. 49 Слово в огласовке чавчувенского диалекта (алют. alva.l?irt)
satulja-ljqa-k kus.inaij ita-tkan.” 18. ^'oro ta-yita-n стол-SUPER-LOC ложка+NOM+SG быть-IPF затем lsg.A-CM0TpeTb-3sg.P satulja-ljqa-k kus.inaij ita-tkan, ta-jala-n. стол-LOC ложка+NOM+SG быть-IPF lsg.A-flasaTb-3sg.P Текст 36. “Преследование росомахи” Рассказала Татьяна Николаевна Косова (1971) Записал А.Е.Кибрик 1. wutt.in itt-i wutinj=9aju [~ ajuyat]. , этот+NOM+PL 6brrb-3sg.S+PF в.прошлом.году=давно [-давно] 2. yam.nin tumya-tum masina-ta tala-lqiv-i Mofl+3sg друг-NOM+SG машина-ERG npHxoflHTb-LQIV-3sg.S+PF ijaja-swan-e. 3. wajal(j)-yrg-ki ya-n.tamrji.v(-lin) winna. ropa-INTER-PROLAT пурга-IN-LOC RES-Tep«Tb(-RES+3sg.P) дорога+NOM+SG 4. rjetarj ya-rjvu-lin ta.Ija^u.rja-k wesit.a. тогда RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S искать-INF пешком 5. katawat ya-lyala-lqiv-lin mik-anak-?ana annu вдруг RES-3aMe4aTb-LQIV-RES+3sg.S kto-ERG+SGto он+NOM ta.n.yarni.rja-tka-ni-n. 6. rjan.in^alu ayi y-erjal-lin. npecneflOBaTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P тот=день очень RES-+yMaHHTb-RES+3sg.S 7. wajin-van ya-la^u-lin na-merja-qin yarnik. все.таки RES-BiweTb-RES+3sg.P ADJ-6onj,niofl-ADJ+3sg зверь+NOM+SG 8. ?oro ya-rjuj.av-lin to ya-msa.tura-lqiv-lin. затем RES-oc.na6eBarb-RES+3sg.S и RES-OTqi>ixaTb-LQIV-RES+3sg.S 9. yarnik aman.rja ya-msa.tura-lqiv-lin. 10. jamyamy.at-kaija зверь+NOM+SG тоже RES-OTflbixaTb-LQIV-RES+3sg.S пугаться-CONV to jarja-kjita ya-pkav-lin milyaTar-a ta-nma-rj-ki. и туман-CAUS RES-He.MO4b-RES+3sg.S ружье-ERG DESID-y6nBaTb-DESID-INF 11. rjetarj tumya-tum numal y-awwav-lin to тогда друг-NOM+SG снова RES-OTnpaBHMTbCs-RES+3sg.S и yarnik aman.rja ya-winv.Ipa-lqiv(-lin). 12. aman.kat зверь+NOM+SG тоже RES-HjrH.no.cneay-LQIV(-RES+3sg.S) так ya-la-lqiv-laij manyat.kin sasi-wwi. 13. ?oro RES-npiixoflHTi>-LQIV-RES+3pl.S десять час-NOM+PL затем ta.jasqa.rj.ki ya-nma-lin yarnik. 14. qaswat вечером RES-y6HBaTb-RES+3sg.P зверь+NOM+SG оказывается qapara-ta ya-winv.ipa-lqiv-lin. 15. taqa.lqal росомаха-ERG RES-H;rrnno.cneay-LQIV-RES+3sgP зачем ya-winv.lpa-lqiv-Lin (alia mik-anak) liyi a-lrja-ka. RES-идти.no.c.aefly-LQIV-RES+3sg.S (не кто-ERG+SG) знать Л^знать-PRED'
Текст 37. “Как я за отцом убежала” Рассказала Татьяна Николаевна Косова (1971) Записал С.В.Кодзасов 2. itt-i 6biTb-3sg.S+PF ankajap, nja.mqa.sarj.ki. давно allaya-n 1. wutt.in 3TOT+3sg awwava-lqi отправляться-LQIV+PF отец-NOM+SG табун-DAT ta-tkalava-lqi ^alapa-nvarj Isg.S-fie/KaTb-LQIV+PF догонять-SUP 3. yamma я+NOM ta-wa.lqiva-k 1 sg.S-y6eraTb-sg.S+PF ta-wa.lqiva-lqiva-k lsg.S-y6eraTb-LQIV-lsg.S+PF 6. rjan.in=<?alu ta-^'alapa-n тот=день vasq.in=,?ujatiki-k другой=нарта-ЬОС a-ta-n.leqt.av-rja-ka a-DESID-BO3BpamaTb-DESID-PRED' в.детстве rjalva.Pa-ij bqlarj-ki. зима-LOC annu. 4. numal он+NOM снова sakola-kin-eyam. 5. rpnvas.sar) школа-REL-lsg несколько.раз to numal na-Ha-tkani-yam LOW.A-bccth-IPF- 1 sg.P ta-tva.yala-k Isg.S-садиться-Isg.S+PF 7. э-nanna alia oh-ERG не ^aqa=jun.ata-tkan ПЛОХО=ЖИТЬ-1РР и снова э11эуэ-п, отец-NOM+SG 1 sg. А-догонять-3 sg.P mat-awwav-mak. 1 nsg. S-уезжать-! nsg. S+PF marl annu потому.что oh+NOM to И уэттэ я+NOM sakola-q. школа-DAT столе ложка находится.” 18. Тут я посмотрела — на столе лежит [=находится] ложка, (и) подала ее. ТЕКСТ 36. 1. Это было в прошлом году. 2. Мой друг ехал на машине по го- рам. 3. Во время пурги (он) потерял дорогу. 4. Тогда он стал (ее) искать пешком. 5. Вдруг (он) начал замечать, (что) кто-то его преследует. 6. В тот день был сильный туман [=Тот день сильно затуманенный был]. 7. Все-таки (несмотря на туман) он увидел крупное животное. 8. Затем ослабел и стал отдыхать. 9. Живот- ное тоже стало отдыхать. 10. От страха [=Боясь] и из-за тумана (он) не смог (его) застрелить [=ружьем убить]. 11. Потом (мой) друг снова пошел, и животное тоже последовало за ним. И.Таким образом они шли десять часов. 13. Затем вечером (он) убил животное. 14. Оказывается, (это) росомаха преследовала его. 15. Зачем его преследовала, никто не знает. ТЕКСТ 37. 1. Это случилось давно, в детстве. 2. Отец отправлялся на зиму в табун {уезжал из поселка, где я жила и училась). 3. Я побежала, чтобы догнать его. 4. Опять я убежала из школы [=я школьная]. 5. Я (раньше) многократно убегала, но всякий раз [=снова] меня возвращали в школу. 6. В тот день я догнала отца, села на вторую [=другую] нарту, и мы уехали. 7. Он не захотел отправлять (меня) назад [=возвращать], потому что он переживал [=плохо жил], когда я не жила [=была] дома.
tita yamma rara-k it-ka. когда я+NOM дом-LOC быть-PRED' 8. nura.q mat-ia-mak qagjav-epag mari долго 1 nsg. S-приходить-Insg.S+PF овраг-PROLAT потому.что a.vlsa.ka ^al.^al. 9. katawat t-arata-k ujatik-kin-eyam много снег+NOM+SG вдруг Isg.S-napaTb-lsg.S+PF нарта-REL-lsg to allay-a alia a-valum-ka. 10. annu awwav-i и отец-ERG не Лчлышать-РРЕО' он+NOM отправляться-jsg.S+PF ajava.g, ina-pila-lqi(v-i). 11. sema.k далеко lsg.P-ocraB.raTb-LQIV(-3sg.S+PF) близко ^ega-lqiv-la-t ^iy-uwwi, ayiyatka издавать.3BVKH-LQIV-PLUR-3pl.S+PF волк-NOM+PL очень ta-jamyamy.ata-k. 12. iyangina.k yamma ta-winv.ipa-k Isg.S-пугаться-! sg.S+PF поэтому я+NOM Isg.S-HflTH.no.cne/ry-lsg.S+PF alwatig.a. 13. imjaq ajava.k anpa=qura-ga katawat ползком уже далеко старьпНолень-NOM+SG вдруг gavu-jja ta-liqta-g-ki. 14. allaya-n Ha4inraTb-3sg.S+PF DESID-BO3BpaiHaTbC3-DESID-INF отец-NOM+SG kavalli-j to alia a-la?u-ka ina-nt-i noBopa4HBaTbCH-3sg.S+PF и не Увидеть-PRED' lsg.P-HMeTb-3sg.S+PF ujatiki-ljqa-k. 15. getag awwav-i liqt.ag to нарта-SUPER-LOC тогда OTnpaBnaTbCB-3sg.S+PF назад и ina-yal-e50, mari yamma n-it-iyam lsg.P-npoxo,pHTb.MHMo-3sg.S+PF потому.что я+NOM ADJ'-6brn>-lsg ^al.^al-yig-ki. 16. qamak kalqosa-g tala-jja, alia снег-tN-LOC почти колхоз-DAT npHX0flmb-3sg.S+PF не a-la?u-ka to numal liqt-i. 17. la?u-ni-n Л-видеть-PRED' и снова BO3BpamaTbCH-3sg.S+PF BHfleTb-3sg.A+3P-3sg.P qagjava-k yam.nin winv.at.yarga-n to an.k.epag овраг-LOC Mofl+3sg след-NOM+SG и вдоль.по.этому.месту ina-la?u-j jalq.ata-P-iyam ^alPal-yig-ki. 18. yamma alia lsg.P-BHfleTb-3sg.S+PF спать-ATR-lsg снег-tN-LOC я+NOM не a-qlta-ka, mari yamma n-um-?a y-iP.ep-iyam. Лззамерзать-PRED' потому.что я+NOM ADV-TemibiK-ADV КЕБ-одеваться.в.кухлянку-^.Р 50 Здесь <? происходит из a-jna правилу стяжения дифтонгоидных сочетаний.
Текст 38. “Зимой” Рассказала Анна Ивановна Эгилева (1971) Записала Н.И.Лауфер wut.ku здесь katiy.ata-tkan. дуть.ветру-IPF laqlarj-ki a-qajav-ka, ayiyatka зима-LOC Л^замерзать-РРЕВ' очень 2. 1. mura-kki мы-LOC wajal.ata-tkan, пуржить-IPF mana-rjtu.Pal-la-mak Insg.S+OPT-BbKOflHTb-PLUR-lnsg.S+PF wajal.ata-lqiva-tkan. 3.tita пуржить-LQIV-IPF pjjamtawiPa-t человек-NOM+DU ) ya-syiskas.av-lina-t. КЕ5-заблудиться-КЕ5-3<1и.5 ya-tkur-lina-t. RES-идти.OTKyj(a-HH6yflb-RES-3du.S 6. Q>ro na-laAi-nawwi. затем ЕО\¥.А-видеть-Зр1.Р ya-qlta-laijin RES-3aMep3aTb-RES+3pl.S когда ya-qlta-lina-t, RES-3aMep3aTb-RES-3du.S att-i они-NOM+DU 5. 4. 7. aktaka невозможно ayiyatka очень anyata-rj rjita.q праздник-DAT два att-i они-NOM+DU wasaq иногда mari потому.что r.eta-Pa-t идти.домой-АТР-34и,8 mari потому.что kaljaka-k бухта.Гека-LOC na-ta.lja?u.qa-sqiv-nat LOW.A-HCKaTb-nnTH-3du.P [~ att-i] [они-NOM+DU] awan at-uwwi уже они-NOM+PL [~ ya-qita-lina-t], [~ 3aMep3aTb-RES-3du.S] att-i. они-NOM+DU 8. Долго мы ехали по оврагу, потому что (было) много снега. 9. Вдруг я упала с нарты [=я нартовая], а отец (этого) не услышал. 10. Он уехал вперед [=далеко], (а) я осталась [=меня оставил]. 11. Близко выли волки, (и) я очень испугалась. 12. Поэтому я поползла по следу. 13. Уже далеко старый олень вдруг начал пы- таться повернуть назад. 14. Отец обернулся и не увидел меня на нарте. 15. Тогда (он) поехал назад, но меня пропустил, потому что я была под снегом. 16. Он доехал почти до колхоза, (меня) не нашел [=увидел] и опять вернулся. 17. Увидел в овраге мой след и по нему нашел меня спящую в снегу. 18. Я не замерзла, пото- му что [я] была тепло одета в кухлянку. ТЕКСТ 38. 1. У нас здесь зимой холодно, сильно пуржит, ветер дует. 2. Иной раз не можем выходить, потому что сильно пуржит. 3. Как-то в праздник, идя домой, два человека замерзли, потому что они заблудились. 4. Они откуда-то шли через бухту Гека. 5. Их пошли искать. 6. Потом их нашли [=увидели]. 7. Они уже замерзли.
Текст 39. “Мухоморное опьянение” Рассказала Матрена Никифоровна Мулиткина (1971) Записала С.Е.Никитина 1. alla'?a-g alkC-anag] мать-DAT [~ мать-DAT+SG] ina.ra.P-a, ya-n.yajul.av-lag сосед-ERG RES-y4HTb-RES+3pl.P na-?-agagta-lqi 3.S+CONJ-CONJ-neTb-LQIV+PF tu-ni-na wapaq-u ecTb-3sg.A+3P-3pl.P 3. kajav-i, ‘ npocwnaTbCs-3sg.S+PF ina.ra-g. 4. соседний.дом-DAT ya-jal-lag wapaqa-wwi RES-TOBaTb-RES+3pl.P мухомор-NOM+PL qinaq na-?a-mlava-lqi чтобы 3.S+CONJ-CONJ-aMcaTb-LQIV+PF atak=ra-tena-k. 2. alla*?-a ax=flOM-APUD-LOC мать-ERG to jalqa-lqiv-i. и cnaTb-LQIV-3sg.S+PF awwav-i OTnpaBjiBTbCH-3sg.S+PF ina.ra-tena-k соседний.дом-APUD-LOC мухомор-NOM+PL qutt-i, BCTaBaTb-3sg.S+PF ta-yita-n: 1 sg. А-смотреть-З sg.P maljav.iijita-tkan, arjaqta.Pata-tkan, ^eqa.va-tka-ni-nawwi много.плясать-IPF петь-IPF 3BaTb-IPF-3sg.A+3P-3pl.P ina.ra.P-u yaryanu.g. 5. gatu-la-t ina.ra.P-u, сосед-NOM+PL на.улицу Bbixoflim,-PLUR-3pl.S+PF сосед-NOM+PL na-gvu-n tangu.lag-ki anpa.gav. 6. vitku LOW.A-Ha4HHaTb-3sg.P осмеивать-INF старуха+NOM+SG тогда sayisag.av-i. приходить, в.ce6x-3sg. S+PF Текст 40. “Рассказ о гонках на оленях” Рассказал Сергей Михайлович Васавнаут, 1954г. рожд. (1971) Записал И.А.Мельчук 1. wutin.yivi mur.yina-w pastuqa-w to anapketa-kina-w в.этом.году наш-3р1 пастух-NOM+PL и Анапка-КЕЬ-Зр! ayi ^ita.sil-la-t. 2. pasa janute.g atya-nan очень проводить.roiiKH-PLUR-3pl.S+PF пока сначала они-ERG mur.yina-w pastuqa-w na-piseva-tku-naw. 3. annanu наш-Зр! пастух-NOM+PL LOW.A-o6roHa-rb-DISTR-3pl.P постоянно januta-tka(n) sanva, mari a.nina-w первенствовать-IPF Санва+NOM+SG потому.что ero-3pl n-eqa-Iag qura-wwi. 4. annanu ADJ-6bicTpbiH-ADJ+3pl олень-NOM+PL постоянно ya-qura=tawaga-lqiv(-lin) to ^ita.sita-k RES-OBeHb=HcnbiTbmaTb-LQIV(-RES+3sg.S) и проводить.гонки-ITER-CONV
ya-januta-lqiv(-lin). 5. marj.injas mur.yina-w RES-nep3eHCTBOBaTb-LQIV(-RES+3sg.S) когда наш-3р1 pastuqa-w пастух-NOM+PL mura-kki to мы-LOC и pastuqa-w пастух-NOM+PL ^ita.sita-lqiv-la-tka-t. проводить ,roHKH-LQIV-PLUR-IPF-3nsg. S+IPF rpvu-la-tka-t Ha4HHaTb-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF rpta-tka(n) sanva. приезжать-IPF Санва+NOM+SG na-n.kapsas.av-naw LOW.A-6ecnoKOHTb-3pl.P aman также 7. ^ita.sita-k проводить.гонки-ITER-INF 6. <bro mur.yina-w затем наш-3р1 ata-kki они-LOC an.ki тут na-rjvu-n LOW.A-Ha4HHaTb-3sg,P piseva.tku-k. 8. aqi jaqqa обгонять-INF ой ведь 9. jaqqa samrja-ta ведь ездовой.олень-ERG ajava.ij Cita-la-tka-t. далеко проводить.roHKH-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF atti panwal-a. или олень.третьяк-ERG 10. qus.aq некоторые+NOM+PL 11. qul.in nimal на.другой.год снова ^ita.sita-k. проводить.гонки-ITER-INF ajava.k na-piseva-tka-naw. далеко LOW.A-o6roHSTb-IPF-3pl.P ta-gvu-la-q РОТ-начинать-PLUR-POT 12. asyivan. конец. ТЕКСТ 39. 1. Соседи дали матери мухоморов (и) подговорили их {т.е. мухо- моров}, чтобы она плясала (и) пела бы около их дома. 2. Мать съела мухоморы и уснула. 3. Проснулась, встала, пошла к соседнему дому. 4. Я посмотрела: около соседнего дома она пляшет, поет, зовет соседей на улицу. 5. Вышли соседи, нача- ли осмеивать старушку. 6. Только тогда в себя пришла. ТЕКСТ 40. 1. В этом году наши пастухи и анапкинские устраивали много гонок на оленях. 2. Сначала те наших пастухов перегоняли. 3. Каждый раз пер- венствовал Санва, потому что у него быстрые олени. 4. Он постоянно тренировал оленей и первенствовал на гонках. 5. Когда наши пастухи начинают устраивать у нас гонки, то приезжает Санва. 6. Потом наших пастухов беспокоят, устраивая также у себя гонки. 7. Там они начали его (Санву) обгонять. 8. Ведь очень далеко ездят на гонках. 9. На ездовых оленях или третьяках. 10. Некоторых сильно пере- гоняют. 11. На следующий год снова будут устраивать гонки. 12. Все, конец.
Текст 41. “Драка” Рассказал Сергей Михайлович Васавнаут (1971, перевод с русского) Записала С.Е.Никитина 1. qamava-nti to Камав-NOM+DU и 2. qamav-anak Камав-ERG+SG reltil-Ыа-п. лежать-ATR-NOM+SG jattiya-n. Яттиген-NOM+SG IjOta-jit. голова-CONT to jita-lqi капать-LQIV+PF sem.av-i npH6nracaTbca-3sg.S+PF nanqa-k. живот-LOC ya-tkaijav.sil-lina-t RES-pyraTbca-RES-3du.S milya.^ar, ружье+NOM+SG 4. qura-kjita. олень-CAUS nuta.l(j)qa-k земля-LOC lota-k голова-LOC akmi.n-ni-n 6paTB-3sg.A+3P-3sg.P mulla=t^a-lqi KpoBb=4iHTbca-LQIV+PF 6. jattiya-n Яттиген-NOM+SG kenan-ni-n nHHaTb-3sg. A+3 P-3 sg.P nanqa-kjit живот-CAUS jattiya-n Яттиген-NOM+SG и jattiya-nti Ятгиген-NOM+DU akmi.n-ni-n 6paTb-3sg.A+3P-3sg.P mal-evakla-ni-n xopomo-yflapBTb-3sg.A+3P-3sg.P uvik себя+NOM+SG talya-yiq-yap палец-IN-PROLAT 3. an.ki потом jattiy-anak Ятгиген-ERG+SG 5. Ija^'u.ljqal-yap лицо-PROLAT nuta.ljqa-ij. земля-DAT yatka-ta нога-ERG akmi.n-ni-n 6pau>-3sg. A+3 P-3 sg. P akmi.n-ni-n 6paTb-3sg.A+3P-3sg.P qaqjav-yiij-kaij. 9. jattiya-n Яттиген-NOM+SG ajevaq pakav-ni-n He.MO4b-3sg.A+3P-3sg.P 8. овраг-IN-LAT utta-k, куст-LOC но many-a. рука-ERG tilpa-jit плечо-CONT janut сначала Utta-Alt куст-NOM+SG to и uvik себя+NOM qamav-anak Камав-ERG+SG qamav-anar) Камав-DAT+SG 7. qamav-anak Камав-ERG+SG an.ki ПОТОМ to t.igb-ni-n и 6pocaTb-3sg.A+3P-3sg.P in-akmi.t-i ANTI-6paTb-3sg.S+PF t-akmi.n-ija-k. DESID-XBaTaTb-DESID-INF ТЕКСТ 41. 1. Камав и Ятгиген поссорились из-за оленей. 2. Камав взял ру- жье, которое лежало на земле. 3. Потом сильно ударил по голове Яттигена. 4. Ятгиген схватился за голову. 5. По лицу из-под пальцев кровь полилась и капа- ла на землю. 6. Ятгиген приблизился к Камаву и пнул его ногой в живот. 7. Камав взялся за живот рукой. 8. Потом Камав схватил Яттигена за плечо и сбросил в овраг. 9. Ятгиген сначала схватился за куст, но не смог куст удержать.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ ГРАММАТИКА АЛЮТОРСКОГО ЯЗЫКА ГЛАВА 1. Фонетика Предлагаемый фонетический очерк состоит из двух основных частей: статиче- ской и динамической. Статическая часть содержит описание инвентаря алютор- ских звуков (фонов) и фонем (1.1), а также ритмико-слоговой структуры (1.2). Динамическая часть (1.3) содержит перечень наблюдаемых фонетических про- цессов и формальных динамических правил, при помощи которых они описыва- ются. Динамические правила применяются к исходной (= глубинной) записи словоформ, которая представляет собой последовательность исходных записей составляющих ее морфем; исходная запись морфем приводится в Словаре - см. Часть третью. В результате применения правил к исходной записи словоформы получается фонетическая запись словоформы. В настоящей главе исходная за- пись алюторских словоформ и морфем приводится в фигурных скобках, фонети- ческая запись и близкая к ней практическая ^орфографическая) запись алютор- ских словоформ дается без скобок курсивом; в отдельных случаях фонетическая запись приводится в квадратных скобках. .Описание выполнено в рамках порождающей модели фонологии, которая не предполагает выделения поверхностного фонематического уровня (см., в част- ности, [Кодзасов, Кривнова 1981]). Различается два вида представления текста: исходный - фонематический (он соответствует морфонематическому уровню традиционной фонологии) и поверхностный - уровень системной фонетики (в нем опущены фонетические детали произношения). Для алюторского языка по- стулируется тождество инвентарей глубинных и поверхностных сегментов, соот- ветственно, фонем и фонов. 1.1. Инвентарь сегментов 1.1.1. Вокализм 1.1.1.1. Инвентарь гласных Вокалическая система алюторского языка насчитывает 11 гласных фонов - 6 кратких и 5 долгих, а именно: [i], [1], [и], [й], [е], [ё], [о], [б], [э], [а], [а]. Фонематический статус этих звуков обсуждается далее. Алюторские гласные образуют типичную треугольную систему, они опи- сываются признаками ряда (передний vs. центральный vs. задний), подъема (верхний vs. средний vs. нижний) илабиализованности (лабиализован- ный vs. нелабиализованный). Классификация гласных представлена ниже в Таб- лице 1. В этой системе особняком стоит гласный [э]: это сверхкраткий гласный, он противопоставлен всем остальным - полным гласным - как по
длительности, так и по функциям. Статус этого гласного обсуждается далее в 1.1.1.2. Кроме того, по просодическому признаку долготы полные гласные делят- ся на краткие и долгие51. Во многих случаях долгота гласных является позиционно обусловленным признаком, однако в некоторых словах представлено и фонематическое противопоставление по долготе/краткости. Долгота гласных в алюторском языке требует особых комментариев; долгота гласных е и о обсуждается ниже в 1.1.1.3, а гласных 4 и, а-в 1.1.1.4. ТАБЛИЦА 1. Классификация гласных Ряд, лабнализо- ^хмнность Подъем передний нелабиализованные центральный нелабиализованные задний лабиализо ванные верхний i, i U, Я средний е, ё 9 О, б нижний а, а КОММЕНТАРИЙ к Таблице 1. Передний н задний ряды довольно близки к центральному. Задний ряд представлен лабн- лизованнымн гласными: и лабилизовано сильно, а о - умеренно. Средний подъем симметричен относительно верхнего и нижнего: он не характеризуется особой закрытостью или открытостью. Гласный охарактеризуется как гласный центрального ряда среднего подъема, ио его основной вариант несколько ниже по подъему, чем е и о. Долгие гласные качественно существенно не отличаются от кратких. 1.1.1.2. Статус сверхкраткого гласного a Статус гласного а является одной из наиболее интересных проблем фонетики чукотско-камчатских языков. Многие исследователи (в частности, [Жукова 1968]) считают, что этот гласный выполняет лишь служебную функцию и исключают его на этом основании из состава фонем. Действительно, во многих позициях гласный э предсказуем, т.е. запись словоформы с э выводится из “невокализованной” (= не содержащей з) записи словоформы по довольно про- стым правилам. В таких случаях э является эпентетическим. Например, если словоформа реально звучит как tajatak, ее невокализованная запись выглядит как *tjatk = {t-jat-k} ‘я пришел’, так как гласный э в фонетической последовательно- сти является разделителем консонантных кластеров в начале и в конце словофор- мы, иными словами - слогообразующим элементом, позволяющим избежать недопустимых консонантных сочетаний. Однако имеется довольно много случаев, когда наличие э ь той или иной позиции в словоформе непредсказуемо, то есть трудно или невозможно сформу- лировать более или менее стандартные правила вставки э в невокализованную запись словоформы. В этих случаях способность гласного э занимать определен- 51 Заметим, что в работах других авторов ни в алюторском, ни в других чукотско- камчатских языках противопоставление по долготе не было зафиксировано (ср. [Молл 1955; Жукова 1968] и др.)
ную позицию внутри какой-либо последовательности звуков целесообразно счи- тать индивидуальным свойством соответствующих морфем. Так, например, нали- чие начального а является индивидуальным свойством некоторых корней, ср. корень {эра} 'суп, похлебка’: Уэраг/а' суп, похлебка’, tanapavan(< {t-n-apa-v-n}) ‘я его сварил’52. Наличие некоторых срединных э также естественно считать индивидуальным свойством соответствующих морфем, ср. tamkatem 53 (корень (tomk}) ‘кочка’, д1эк(корень {t^ol} ‘болеть’). Иными словами, мы всегда вклю- чаем э в состав исходного морфа там, где его присутствие не описывается стан- дартными правилами. Во всех таких случаях гласный э является конституирую- щим элементом морфемы, и, следовательно, должен быть включен в состав глас- ных фонем алюторского языка. Таким образом, гласные а, встречающиеся в фонетической записи слово- форм, бывают двух видов: одни имеются уже в составе словарных (исходных) морфов, а другие вставляются в словоформу по стандартным правилам эпентезы; а поскольку “словарные” а в словарных морфах материально ничем но отличают- ся от “вставных” а, мы сохраняем этот гласный в записи словоформ во всех пози- циях, как это делают на практике все исследователи чукотско-камчатских язы- ков54. 1.1.1.3. Долгота гласных ено Гласные е и о почти всегда являются долгими в открытом ударном и предудар- ном слоге (то есть в первом или втором слоге - см. 1.2), ср. ?gyav [ё] ‘вчера’, jepahjan [ё] ‘копыто’, torak [б] ‘тонуть’, Ijotatkan [б] ‘вершина, макушка’. Крат- кие же е и о зафиксированы в предударном и ударном слоге лишь в единичных корнях, причем только по соседству с увулярными и ларингальными согласными 52 В этих примерах в первой словоформе мы трактуем гортанный смычный как про- тетический согласный перед начальным гласным словоформы (как в немецком языке). Если же в качестве исходного морфа выбрать запись без а, но с начальным {*9ра}, то тогда в середине слова должно было бы получиться *tanapavan (< *to-no-2pa-va-n < *{t-n-'?pa-v- п}), так как сочетание а?должно было бы в итоге дать a , как это имеет место в формах конъюнктива (см. далее 1.3.6), но этого не наблюдается, поэтому в качестве исходной записи выбирается {эра}. 53 Гласные э, которые не подчеркнуты, являются эпентетическими. 54 Интересно отметить, однако, что алюторцы не ощущают а как элемент своего про- изношения независимо от того, вставляется ли он по стандартным правилам или его позиция в морфеме фиксирована. “Субъективные” слова алюторцев могут состоять только из согласных, при этом алюторцы хорошо делят слово на слоги: радэНэ ‘известие’ ощущается как |р|т)1|1| (знаком | обозначена слоговая граница), wstwat ‘цветок’ - как |wt|wt|, ^dtvaPat'nojps.^ - как |<^’t|vj<?t|. Аналогичная ситуация наблюдается и в корякском языке. Это обстоятельств'' побудило Е.А.Крейновича [Крейнович 1958] принять для корякского языка невокализован. ую форму фонологической записи таких слов, но с указанием слоговой границы, т.е. |wt|wt| и т.д. Такой способ описания представляется нам неудобным и типологически неоправданным, так как в этом случае встает другая проблема - непредсказуемыми оказываются слоговые границы, то есть деление на слоги оказывается индивидуальным свойством морфемы; так, имеются корни {wt|}, {p|rjl} н т.д. Заслуга Е.А.Крейновича, однако, состоит в том, что он впервые обратил внимание на важность понятия “слог” для чукотско-камчатских языков. Эта единица, как будет показано далее, является необходимой для построения правильных алюторских словоформ.
и только в закрытых слогах, ср. leqtak [е] (наряду с h'qtalq ‘возвращаться’, nptglf и [о] ‘все’, qonpag [о] (наряду с qunpaij) ‘всегда’. В заударных слогах, как открытых, так и закрытых, ей о обычно краткие, ср. ?ssse [е] ‘тетка’, tatdtoratkan [о] ‘я буду тонуть’; эту ситуацию можно трактовать как стандартный процесс сокращения долгих гласных в заударной позиции (см. 1.3.7)55. Краткие е и о характерны также для безударных слов (см. 1.2.2), к каковым относятся большин- ство служебных слов (знаком ~ обозначается безударность словоформы), ср. ~yemat [е] ‘может быть’, ~^ого [о] ‘затем’. Алюторские долгие ёк б встречаются, кроме того, как в открытом, так и в закрытом слоге в так называемых “аффективных” словах и формах, ср. to к ‘ну, давай!’ (подробнее см. 1.3.8.1). Экспрессивное удлинение такого рода встречает- ся во всех языках, и такие долгие гласные обычно не включаются в состав фонем. Таким образом, в целом долгие и краткие е и о в фонетической записи словоформ почти всегда оказываются в отношении дополнительной дистрибуции, поэтому долгий и краткий вариант можно считать разновидностями одной фоне- мы. В практической записи алюторских слов (см. 1.3.12) мы не отмечаем долготу е и о (кроме аффективных слов). 1.1.1.4. Долгота гласных /, и, а В алюторском языке нами было обнаружено фонематическое противопоставление кратких и долгих гласных i/i, и/й, а/а. На противопоставление гласных по долготе/краткости накладываются сильные позиционные ограничения, которые обусловлены законами ритмико- слоговой структуры (см. 1.2), а именно: 1) долгие гласные (за исключением “аффективных” слов) бывают только в открытом слоге; 2) в открытом слоге под ударением, которое бывает не дальше второго слога от начала, полные гласные всегда долгие; 3) заударные гласные всегда краткие. Таким образом, долгие гласные бывают только в первом или втором от- крытом слоге, причем под ударением в открытом слоге противопоставление долгих и кратких гласных нейтрализовано. Отсюда следует, что долгие и краткие гласные могут быть противопоставлены только в первом предударном открытом слоге, что и наблюдается в алюторском языке, ср. ?кэ(кэп ‘он есть’ vs. pljstkuk ‘сплетничать’, ?upstkan ‘он отталкивается’ vs. luvstksn ‘он сосет грудь’, jatstkon ‘он идет’ vs. ?assr)tl ‘два долга’. Функциональная нагрузка указанного противо- поставления невелика, так как предударные 7, й, а встречаются довольно редко, и в большинстве случаев морфемы с долгими гласными оказываются в ударной позиции, где противопоставление по долготе/краткости нейтрализовано, ср. ?itsk [1] ‘быть’ иу7?(у7/‘язык’, ?йрэк [й] ‘отталкиваться’ и iPvok ‘сосать грудь’,jatsk [а] 55 Наблюдаемая ситуация исторически объясняется тем, что в алюторском долгие гласные ён б произошли в основном из конечнослоговых сочетаний <у'и aw, или же из эр aw, а исконные е и о, как правило, перешли в 7 и и (они сохранились лишь в позиции закрытого слога рядом с q и ? - см. выше), ср. следующие параллели о другими чукотско- камчатскими языками: алют. jepalijdn [ё] - кор. jajpalqan ‘копыто’, алют. Ijotatkan [б] - кор. Ijawtatkan ‘верхушка, макушка’, алют. ?imr)ulak-кор. ‘•kmijolak ‘скучать’, но алют. leqtak- кор. leqtak ‘возвращаться’, алют. qonpatj - кор. qonpai] ‘всегда’ (подробнее см. об этом [Муравьева 1986а]).
‘идти’ и ?asa)j ‘долг’ (поясним, что в практической записи знак долготы в удар- ной позиции ставится только тогда, когда долгий гласный содержится в исходной записи). Однако не вызывает сомнения, что долгота этих гласных релевантна и должна фиксироваться в соответствующих словарных морфах, тем более что вторичным проявлением долготы гласного является наличие после него слога |Са| в позиции перед CV, ср. nspltsqin ‘старый’, ‘''aid?al ‘топор’56. В словарном пред- ставлении таких морфем мы отмечаем и долготу гласного, и открытый слог с э после него, например, {pita} ‘старый’, {^ala} ‘топор’57. Что касается практической записи словоформ с такими морфемами, то мы сохраняем в них знак долготы во всех позициях. Гласный а, кроме того, встречается в некоторых формах конъюнктива, где он получается из э?в соответствии с динамическими правилами (см. 1.3.3.2 и 1.3.6), ср. najatan (< na-^-jata-n < {n-?-jat-n}) ‘пришел бы он’. На синхронном уровне сочетания с ?в конечнослоговой позиции не встречаются58. 1.1.1.5. Примеры на гласные В приводимых ниже примерах на гласные представлены следующие позиции: позиция начала слова после гортанного смычного в открытом и закрытом слоге, позиция после любого другого согласного в открытом и закрытом слоге, а также позиция абсолютного конца слова - все это под ударением и в безударной пози- ции (знаком ' обозначается ударение, знаком ~ - безударность словоформы, см. 1.2): [i]: ?1уэк ‘говорить’, ?1птэк ‘глотать’, matinuk ‘есть ягоды’, тгууа ‘кто’, Vjtdtkan ‘он есть’, ?imjiildk ‘скучать’, tildtkan ‘я есть’, timrpilatkan ‘я скучаю’, лзлл/‘имя’; [I]: ?1уэ1кап ‘холодает’, qitdtkan ‘он замерзает’, ?1уэка ‘прохладно’, naqitaqin ‘мерзлый’; [u]: ?dvik ‘тело’, ?utts?ut ‘дерево’, ^asiFas ‘горбуша’, tanuppa ‘сопка’, ^umakatak ‘собираться вместе’, ?ujisvatdk ‘играть’, гигида ‘постель’, tumdkavak ‘собирать вместе’, ?ая/г«‘он’; [П]: luvdtkan ‘он сосет грудь’, luvak‘сосать грудь’; [е]: ~yemat ‘может быть’, leqtek ‘возвращаться’-, leqtdtken ‘он возвращает- ся’, rardtenak‘около дома’, ?dsse ‘тетка’; 56 Наличие э здесь нельзя объяснить необходимостью устранения стечения согла- сных, так как соответствующие двухсогласные сочетания вполне допустимы с точки зрения законов слоговой структуры (см. 1.2.1). Естественнее считать, что появление слога с а связано с другим таксономическим законом слоговой структуры, согласно которому недопустим закрытый слог с долгими гласными, т.е. имеем ngpltoqin (при недопустимом *napitqiri), f al^‘al (при недопустимом *?al?at). 57 Отметим также наличие примеров, когда / исторически произошло из ij например, алют. slpstksn (из *sijpstkan, ср. кор. sejpak) ‘увядает’; однако в большинстве случаев алюторским долгим /, й, а в родственных языках соответствуют не сочетания с у и и' а одиночные (возможно, также долгие) гласные, например: алют. vilavil - кор. velsvel ‘наперсток’. 58 Возможно, что исторически н в других случаях а получилось из конечнослоговых р?или а? аналогичным образом могли появиться / (из I?) и «(из и?).
[ё]: ?eyav ‘вчера’, ?ekulatak ‘стелить постель’, jewal ‘сирота’, jeyvasatak ‘жалеть’; [о]: ^opta ‘оба’, ^optdlj't’u ‘все’, tatatoratkan ‘я буду тонуть’, -<?ого ‘затем’; [б]: ?ojik ‘есть, кушать’, tojitkan ‘я ем’, torak‘тонуть’, tordtkan ‘он тонет’; [а]: ?э11а ‘мать’, ?apdija ‘суп’, ?al!di]i ‘старший брат’, ndpqin ‘крутой’, fapdtak'n приготовил суп’, tipkdvak'n. не смог’, г/аПэ'тя&р?•, [a]: %&я£‘сын’, ^dnyat ‘праздник’, ?ujatik ‘нарта’, matka ‘ли’, ?апи?ап ‘весна’, ?а1рэпг)эп ‘заплата’, каг/йпар ‘багор’, каШкаГ-яррк, vitya ‘сразу’; [а]: г'“alatk.uk‘рубить топором’, ^//^^/‘топор’. 1.1.2. Консонантизм 1.1.2.1. Инвентарь согласных Инвентарь алюторских согласных невелик - он насчитывает всего 18 единиц. Согласные описываются с помощью признаков: локального ряда (лаби- альный, дентоальвеолярный, палатальный, велярный, увулярный, глоттальный ларингальный, эпиглоттальный ларингальный), способа образования (шумные vs. сонорные; смычные vs. фрикативные vs. вибранты vs. полугласные; центральные vs. латеральные), назализованности (оральные vs. назаль- ные) идополнительной артикуляции (непалатализованные vs. пала- тализованные). Классификация согласных представлена в Таблице 2. ТАБЛИЦА 2. Классификация согласных Локальные ряды и ^\доп. признаки Способ образования лаб. дентоальв. пал. вел. увул. ГЛОТ- тальн. ла- ринг. эпи- глот. ла- ринг. не- пал. пал. шум- ные смычн. Р t tSj(Sj) k q 9 <? фрикат. V Y сонор- ные назальн. m п nj n латер. 1 li вибр. г полугл. W j Фонематический статус этих звуков обсуждается далее. Подсистемы шум- ных и сонорных согласных сильно различаются, поэтому удобно рассматривать их отдельно друг от друга. 1.1.2.2. Шумные согласные Шумные согласные делятся на два класса - смычные и фрикативные, причем смычные являются глухими, а фрикативные - звонкими. Алюторские фрикатив- ные отличаются широким проходом, то есть близостью к сонорным звукам; они представлены только двумя членами - v и у. Замечательно относительное богат-
ство инвентаря алюторских сонорных при крайней бедности шумных59. В алю- торском представлены шумные всех локальных рядов, кроме палатального. Лабиальный ряд представлен двумя согласными - р и и В дентоальвеолярном ряду (как в подсистеме шумных, так и сонорных) имеются дентальные t, п, I и альвеолярный г. Среди дентальных согласных име- ется противопоставление непалатализованного и палатализованного членов. Непалатализованный дентальный смычный t не имеет звонкой фрикативной па- ры60. Палатализованный коррелят согласного t представлен двумя вариантами, близкими, но не тождественными ожидаемому на этом месте палатализованному tj : аффрикатой tsj (этот вариант встречается преимущественно в речи старшего поколения) и “шепелявым” sj, т.е. фрикативным, немного сдвинутым к палаталь- ному ряду (этот вариант распространен гораздо шире и встречается преимущест- венно у представителей среднего и младшего поколения). Именно этот второй вариант обычно представлен в работах по алюторскому языку в виде графемы s; в настоящей работе в практической записи словоформ мы также используем s. Примечателен тот факт, что в условиях морфологического чередования по пала- тализованное™ (см. 1.3.10) чередование t/tsj имеет место примерно в тех же контекстах, что и 1/ lj, n/nj, при этом иногда в качестве периферийной единицы вместо tsj выступает фон tj. По системным соображениям мы сочли возможным трактовать tsj как палатализованную пару для X, хотя это является в определенной степени условностью. Фонема Ху не имеет звонкой пары61. Велярный ряд представлен смычным к и спирантом у. Последний весьма сонантизован, на слух он приближается к велярному лабиальному w62; характе- рен переход /в д'в конце слога (см. 1.3.5). Увулярный ряд представлен согласным р, который характеризуется также побочным признаком фарингализации; обычно q реализуется смычным звуком, однако нередко наблюдается известная аффрикатизация63. Особого рассмотрения заслуживают ларингальные фонемы. Гортанная смычка ?в большинстве случаев выполняет служебную роль, прикрывая гласный, оказавшийся, например, в начале словоформы; в этой функции она предсказуема и вставляется в слово по стандартным правилам (см. 1.3.3.1). Однако есть немало 59 В алюторском языке, очевидно, представлено переходное состояние от системы с двумя классами шумных, смычных и фрикативных, к системе с одним классом смычных. В описаниях корякского консонантизма [Трубецкой I960, Жукова 1972] принимается именно такая система: все несмычные отнесены к сонорным. По типологическим соображениям мы отказываемся от такой интерпретации: во-первых, неестественно наличие в одной системе двух губных неназальных сонантов, во-вторых, если бы /относился к сонантам, следовало бы одновременно ожидать наличие его коррелята - нелабилизованного гласного заднего ряда верхнего подъема, чего не наблюдается. 60 Соответствующая фонема реконструируется для чукотско-корякского праязыка [Муравьева 1986а]: в алюторском она совпала с X, в корякском - с J/c, в чукотском - с г, ср. алют. tirjak - vx^.Jirjek - чук. rirjek ‘летать’. 61 Если таковая имелась в прошлом, то, будучи весьма близкой к дорсопалатальному фрикативному/ она должна была бы совпасть с ним. 62 Такой звук представлен, например, в польском языке. 63 Не случайно при заимствовании русских слов фрикативный х заменяется алютор- ским q: qaljippa ‘хлеб’, ?urvaq ‘рубаха’, ~kolqos ‘колхоз*.
случаев, когда эта фонема непредсказуема и должна быть включена в состав соответствующих морфем, например: пэ?а1эк (< {rPal-k}) ‘стать’, ?э11а?а (< {эПа^-а}) ‘матерью’, пэта!?а (< {n-mal-?a}) ‘хорошо’. Гортанный смычный функционально тяготеет к полугласным w и j (см., в частности, 1.3.6). Звук Г представляет собой эпиглоттальный смычный ларингал, то есть сочетание глот- тальной смычки с опусканием надгортанника64. Оно ведет к сужению нижнегло- точного прохода и прикрытию гортани сверху. Алюторский Г имеет побочную фарингализацию (сужение среднеглоточного прохода), подобно увулярному q. Этим объясняется “расширяющее” влияние q и Г на соседние гласные. Между звуками ?и Г обнаруживается смыслоразличигельное противопоставление, ранее в алюторском языке не отмечавшееся, ср. примеры: ju?ak ‘достигать’ - vfi‘ak ‘умирать’65. ' • 1.1.2.3. Сонорные согласные Наибольшим числом членов представлен подкласс назальных: здесь есть лаби- альный т, дентальные - непалатализованный п и палатализованный nj, и веляр- ный назальный д. Двумя членами - непалатализованным / и палатализованным lj- представлены латеральные. Следует подчеркнуть, что палатализация дентальных п и /не сопровожда- ется изменением их локального ряда (в этом отношении ситуация тождественна русской). Непалатализованные корреляты /, ли/, равно как и непарные фонемы, не веляризованы66, вследствие чего они не оказывают заметного веляризующего влияния на последующие гласные переднего ряда. Заметим также, что противо- поставление n/nj, l/lj не нейтрализуется перед гласными переднего ряда, здесь выступают оба члена пары. Остальные сонорные не требуют особых комментариев. Согласные w и j являются полугласными (глайдами) и, находясь в конечнослоговой позиции, образуют с гласными дифтонгоидные сочетания; к полугласным, как уже указы- валось выше, тяготеет и согласный ?(см. 1.3.6). 1.1.1.4. Примеры на согласные В приводимых ниже примерах на согласные даются позиции абсолютного начала слова, интервокальная позиция, позиция после согласного, перед согласным, а также абсолютного конца слова: [р]: punta ‘печень’, рйри ‘поплавок’, nsnpaqin ‘старый’, '•‘dpta ‘оба’, ?ipi?ip ‘дым’; [v]: yftku ‘только что’, ?ayfljuki ‘непослушный’, ‘лодка’, ndvqin ‘черный’, pvipy ‘год’; 64 Заметим, что в корякском языке соответствующая фонема (она обычно обо- значается знаком Л) реализуется как фарингальный фрикативный. 65 В родственном корякском языке начальному алюторскому ? соответствует ? а всем остальным алюторским ?и соответствует корякский фарингальный фрикативный ср. кор. Jtd'sk, vd'sk. 66 Лишь для / в некоторых случаях отмечены веляризованные оттенки (это отра- жалось в ошибочной записи w вместо Z); возможно, здесь сказывается влияние русского языка.
[t]: tatul ‘лиса’, yitak ‘смотреть’, ^aktaka ‘нельзя’, tdtka ‘морж’, ?ilkit ‘сельдь’; [Sj]: sawat ‘аркан’, ^urasik ‘парень’, ?iimsan ‘дрова, полено’, vasqin ‘дру- гой’, javas ‘позже’; [k]: кикадаУтток' Jakak‘гнуться', yatkdiijan ‘нога’, ndktaqin ‘твердый’ wamak ‘гарпун’; [у]: yitlga ‘лестница’, vayalak ‘садиться’, ?asyi ‘сейчас, сегодня’, jfyajiy ‘плесень’; [q]: qamdga ‘миска’, tagdtaq ‘грань’, ?йтда ‘белый медведь’, qiigluk ‘продырявить’, jdqjaq ‘чайка’; [?]: Zagag ‘бог, идол’, ^ajaZutkuk ‘ловить рыбу на крючок’, ?iwZisik ‘пить’; [Я: £7лЛ7/‘гусь’, viZak ‘умирать’, /<7г£<77‘юкола’; [m]: mamfga ‘юкольник’, numal ‘снова’, mirmir ‘слеза’, кйтдэкит ‘го- лос’, ?агэт ‘главный начальник’, [п]: пэктэк ‘ночь’, junatak ‘жить’, ydrnik ‘зверь’, Ли/и’что’, sdmija ‘ездо- вой олень’; [nj]: niumqin ‘теплый’, ?in/at ‘петля, ловушка’, yamradnjnjus ‘я один’, qunryatka ‘одна нога’; [rj]: gitaq ‘два’, pagatsk ‘уставать’, rjiijipn ‘хвост’, jdgta ‘отдельно’, ?а$эд ‘долг’; [1]: 1этуэ1эт ‘капюшон кухлянки’, talak ‘бить, толочь’, Idqlar) ‘зима’, ndlyan ‘шкура’, Л7/»к>/‘вода’; [lj]: Ijagi ‘девушка’, ^ulja ‘мужчина’, ?ap!jdkka ‘босиком’, kawaljniq ‘лас- точка’, Ijdmgalj ‘сказка’; Носители алюторского языка
[w]: watwat ‘цветок’, wiriiwir ‘красная рыба’, katwir ‘волос’, piwtak ‘сы- паться’, ?ewd?iw ‘головной мозг’; [г]: гагара ‘дом, юрта’, qurdija ‘олень’, takratak ‘спускаться’, дагуап ‘де- теныш морского зверя’, да par ‘росомаха’; [j]: jdjjuij ‘кит’, mdja ‘где’, ?drjjak ‘отвечать’, pdjyan ‘копье’, ?djpa?uj ‘приз’. 1.2. Ритмнко-слоговая структура словоформ 1.2.1. Слоговая структура словоформ Алюторский язык характеризуется четкой слоговой структурой слова. Понятие “слог” является необходимым элементом описания его звукового строя. Главное свойство правильной слоговой структуры, сформулированное в терминах основ- ных классов звуков, состоит в следующем: слово может содержать только слоги вида |CV| и |CVC| (знаком | обозначена граница слогов). На это свойство наклады- вается единственное ограничение: слоги с долгими гласными всегда открытые. Таким образом, реально встречаются слоги: |Сэ|, |CVK1)aTK|, |CVJ(0Jlr|, |СэС|, |CVKTaTK C|. Примеры слогового деления алюторских словоформ: |vi|ta|tak| ‘рабо- тать’, |til|ma|til| ‘орел’, pitpanl ‘кухлянка’, |?a|lapal| ‘лето’, ‘язык’, |wi|ni|wir| ‘нерка (рыба)’, [ja|tat|kan| ‘он идет’. Описанный выше закон слогового строения верен лишь при условии, что объектом описания является нормированное произношение. В беглой речи в результате выпадения гласного а в позиции между двуми и тремя согласными (одним из компонентов таких сочетаний обычно бывает сонорный) возникают факультативные сокращенные формы с нарушенными нормами слогового строе- ния, ср. galavul ~ qldvul ‘мужчина’, ?ankajap ~ ?dnkjap ‘давно’67. В настоящей работе мы ориентируемся на нормированное произношение. Границы словоформ в алюторском языке всегда совпадают со слоговыми границами, например: ?eyav#\ ?ari]inati ‘вчера шел дождь’ (а не ^d'ydytiadgjinati). В редупликациях граница между двумя корневыми морфами всегда совпа- дает со слоговой границей, ср. % (< {inm=in}) ‘глоток’ (а не То же самое наблюдается в инкорпорациях и продуктивных сложных словах при условии, что вторая основа начинается с гласного, ср. примеры: mis?a= ^it^al^an (< {mis‘?a=it-P-n}) ‘тот, который в красивой кухлянке’, sasr= ^iipatyarpan (< {sasi=ilij-at-y&nj-n}) ‘ремешок от часов’. В “освоенных” же сложных словах вторая основа с исходом на гласный не отделяется смычкой от первой, ср. tiy- Ндэп (< {tiy-ilr|-r|}) ‘лыжный ремешок’ (такое фонетическое единство слова объ- ясняется, no-ввдимому, более тесным семантическим слиянием его частей). С морфными границами слоговые границы не обнаруживают никаких корреляций. Особенно важно отметить, что при независимом распределении морфных и слоговых границ наблюдается строгое соположение морфных границ и служебного гласного э, который часто играет роль “межморфной прокладки”, 67 Аналогичная ситуация наблюдается и в родственных языках. Для корякского языка в одних словарях приводится нормированное произношение [Корсаков 1939а], в других фиксируются факты беглой речи [Жукова 1967], например, кор. мыен ~ мъен ‘комар’. Как пишет Я.Скорик [Скорик 1961:63], в чукотском языке “в западном диалекте ... это явление распространено значительно шире, чем в восточном”.
ср. na-mka-qin = n-a-mk-a-qin(< {n-mk-qin}) ‘многочисленный’ (см. 1.3.3.2). Исходная запись словоформы не всегда обладает свойствами правильной слоговой структуры, она может содержать и недопустимые сочетания гласных и согласных. Различного рода “неправильности” (неприкрытые слоги, стечения согласных, слоги с долгими гласными, сочетания двух гласных) возникают лишь на стыке двух морфов или в начальной и конечной позиции68. Правильная слого- вая структура получается путем различных фонетических преобразований: усече- ния гласных и согласных, вставки служебных сегментов Риз, упрощения сочета- ния двух гласных (см. 1.3.2 и 1.3.3). 1.2.2. Ритмическая структура словоформы По ритмической организации алюторские словоформы делятся на два класса: 1) словоформы, имеющие кульминативное выделение одного слога сло- воформы - такие словоформы называются далее ударными; 2) словоформы, в которых отсутствует кульминативное выделение какого- либо из слогов - такие словоформы называются далее безударными. Класс ударных словоформ более многочисленный, сюда входит подав- ляющее большинство словоформ, принадлежащих знаменательным частям речи, а также многие служебные слова. Ударный слог характеризуется повышением произносительной энергии, которая в основном приходится на неинициальную часть слога: если слог открыт и содержит краткий полный гласный, то ударность реализуется заметным удли- нением гласного, ср. qalavul [а] ‘муж’; если слог закрыт, то ударность реализует- ся заметным усилением конечнослогового согласного, особенно значительным в слогах вида |СэС| (носители языка ощущают здесь ударение не на гласном, а на согласном), ср. watwat [wott3wot] ‘цветок’69. Характерно отсутствие ударных слогов вида |Сэ| ввиду недопустимости удлинения а. В безударных словах противопоставление длительности гласных разных слогов незначительно. Следует подчеркнуть, что безударность словоформы одно- значно определяется в тех случаях, когда слог, на который могло бы падать уда- рение, является открытым, c^.janut [а] ‘сегодня’ vs. ~janut [а] ‘раньше, пока’ (_ - знак безударности), ?infri [I] ‘одеяло’ vs. ~siriri [i] ‘кулик’; труднее определить безударность в том случае, когда потенциально ударный слог является закрытым. Для описания ритмики ударных словоформ удобно ввести понятия “одномерного” и “двухмерного” слога. Одномерным является слог вида |Са|, двухмерным - слог любого другого вида. На ритмику ударных словоформ накла- дываются следующие три ограничения: 1) ударение может падать лишь на двухмерный слог, одномерные слоги всегда безударны; 2) ударение может падать либо на первый, либо на второй слог словофор- 68 В соответствии с принципами, положенными в основу выбора словарного морфа (см., в частности, 1.1.1.2), внутри словарного морфа недопустимые последовательности сегментов не встречаются (см. Словарь). 69 Большая длительность указанных сегментов (гласных в открытом слоге и конечно- слоговых согласных в закрытом слоге) подтверждается экспериментальными исследованиями [Кодзасов, Муравьева 1980].
мы (но предпочитается ударение на втором слоге); 3) ударение не бывает на последнем слоге словоформы. Эти ограничения сильно сужают класс допустимых ритмических схем ударных словоформ. Прежде всего, невозможны односложные слова, несущие ударение, так как этот слог является одновременно конечным слогом (однослож- ными бывают лишь безударные служебные слова - см. далее). Двусложные слова имеют ударение только на первом слоге (при этом он всегда двухморный), на- пример, ?акак ‘сын’, wala ‘нож’70. Трехсложные слова могут иметь ударение либо на первом, либо на втором слоге, ср. tilpaqal ‘плечо’, 1эгуэ1эг1ыя.- со’, nfyaqin ‘прохладный’, vitatak‘работать’, yaralijan ‘колено’, vayalrpn ‘коготь’. Подробней о правилах ритмизации см. 1.3.4. К классу безударных словоформ относятся: 1) большинство лексем с той или иной служебной функцией: союзы и по- вествовательные связки (“qinaq ‘чтобы’, ~?ого ‘потом’, ~Jaqi ‘тогда’), частицы (~matka ‘ли’, ~katval ‘не (запрет)’, ~ayi ‘очень’, ~1эуап ‘даже’), вводные слова (pyemat ‘может быть’), а также некоторые наречия (у wasaq ‘иногда’); 2) некоторые формы личных местоимений, а именно: а) форма датива, где вторым слогом является одномерный слог, ср. ~уэтэкд1] ‘мне’, ~уэпэкэр ‘тебе’, ~ ^эпакэд ‘ему’, ~тигэкэ1] ‘нам’, ~turakarj ‘вам’, ~ ^atakap ‘им’ (ср., однако, форму номинатива единственного числа - уэттэ ‘я’, /а7Л?‘ты’, ?эппи ‘он’); б) форма номинатива двойственного числа и сокращенная форма номина- тива двойственного и множественного числа - ~muri ‘мы двое’ и ~тиги ‘мы многие’ (наряду с muriiwwi) , ~turi ‘вы двое’ и ~turu ‘вы многие’ (наряду с turuwwi),_ “kitti ‘они двое’ и ~ ?attu(vswpiTpj с ^atiiwwfy, 3) русские заимствования, у которых место ударения в русском языке не соответствует законам алюторской ритмики, ср. ~fuyurot ‘огород’, ~makasin ‘магазин’, ~kapitan ‘капитан’ (но Лэт7«‘Таня’, marina ‘Марина’, qaljippa ‘хлеб’); 4) словоформы, образованные от определенной группы корней, относя- щихся к знаменательным частям речи. Для этой группы корней часть словоформ попадает в класс ударных, часть - в класс безударных. Эта группа делится на две подгруппы: а) корни, у которых в позицию потенциально ударного слога (= второго слога словоформы) попадает одномерный слог: {экэка} (~nakakaqin ‘горячий’), {vstiij} (_nayat'njqin ‘красивый’), {jal} ritajalan ‘я его дал’), {jpsij} (yjapapatak ‘застрять’), {hla} (_ ?aljaljaki ‘безглазый’); какая-либо другая словоформа с таким корнем может быть ударной, если ее второй слог - двухморный, ср. tatanakakavijan ‘я его сделаю горячим’, Ijaljapak'смотреть’; б) корни, у которых в позицию ударного слога попадает двумерный слог - обычно это открытый слог с полным гласным (ниже в качестве примеров от таких 70 В процессе построения словоформы иногда могут получиться односложные словоформы с единственным ударным двухморный слогом или двусложные словоформы с первым одномерным слогом и вторым ударным двухморный слогом, ио такие словоформы удлиняются за счет надставки слога (см. 1.3.4.3), ср. дарэ(< gaj) ‘гора’, yavti-jja{< ijavu-j) ‘он начал’, уэга-ккР< yava-к) ‘застревать’.
корней приводятся формы номинатива и инфинитива): ~siriri ‘кулик’, ~?aljalju ‘малыш’, ~~?атата ‘мама’, ~'?арара ‘папа’, ~kaljilji ‘пупок’, ~ljagi ‘девушка’, ~тШ ‘Мити (мифологическое женское имя)’, ~шуэ?и ‘ребеночек’, ~?aljuljuk ‘баюкать ребенка’; словоформа с таким корнем может быть ударной, если ее второй слог - двухмерный, некорневой, ср. tgtcfi'aljuljuijan ‘я его буду баюкать’. Безударные служебные слова и безударные корни (корни группы 4а) от- мечены в Словаре. Особый класс, стоящий вне деления словоформ на ударные и безударные, составляют слова со специфической просодической организацией: экспрессивные лексемы (междометия) и экспрессивные формы обычных слов (вокатив удаления, датив удаления, локатив удаления), где наблюдается удлинение и соответствую- щее качественное изменение конечного гласного (см. 1.3.8.1)71, например, ко/отё (возглас восхищения), qavatte ‘не знаю!’, ?awSn ‘кра-аб!’ (ср. ?awinarj ‘краб’), ?aso ‘горбуша-а!’ (ср. ?asil?as ‘горбуша’), tumystom ‘дру-уг!’ (ср. tumystum ‘друг’), ?аткэко ‘мно-о-ого’ (ср. ?аткэка ‘много’), ?акбк ‘сы-ын!’ (ср. ?л£а£‘сын’), teldp ‘туда-а далеко’ (ср. telsi] ‘туда дальше’), '•‘Рок'ртыо-о в небе’ (ср. Грэк ‘в небе’). Эти долгие гласные носители языка не воспринимают как ударные. 1.3. Фонетические процессы В алюторском языке наблюдается большое разнообразие фонетических процес- сов разных типов72. Здесь представлены как простые замены сегментов -чере- дования, или альтернации, так и построение копии корневого морфа - редупликации. Представленные чередования сегментов содержат усечения и вставки сегментов, метатезы сегментов, замещения сегментов (в том числе ассимиляции, ослабление и усиление артикуляции сегментов, стяжение дифтон- гоидных сочетаний). С содержательной точки зрения важнейшей частью описы- ваемых здесь фонетических процессов является построение правильной ритмико- слоговой структуры; при этом одни фонетические процессы способствуют фор- мированию правильной ритмико-слоговой структуры, а другие сами происходят только в условиях правильной ритмико-слоговой структуры. Наряду с чисто фонетическими процессами, наблюдаются также чередования, обусловленные морфологическими контекстом; такие чередования мы рассматриваем здесь наря- ду с фонетическими. Фонетические процессы описываются нами при помощи формальных пра- вил. Эти правила применяются к исходной (= глубинной) записи словоформ, которая представляет собой последовательность исходных записей составляющих ее морфем; исходная запись морфем приводится в Словаре - см. Часть третью. В результате применения правил получается фонетическая запись словоформы. Последовательность изложения правил в настоящем разделе соответствует есте- ственному порядку их применения. Подавляющее большинство правил описывает преобразования сегментов; такие правила имеют сквозную нумерацию, обозначаемую арабскими цифрами. 71 По этому поводу см. также [Кодзасов 1975]. 72 В настоящем разделе мы отчасти опираемся на логическую классификацию фоне- тических процессов, содержащуюся в [Mel’cuk 1996].
Кроме правил преобразования сегментов, имеются также супрасегментные пра- вила, то есть правила расстановки ударения, или правила ритмизации - они обо- значаются римскими цифрами, а также некоторые вспомогательные правила, которые не затрагивают сегментный или супрасегментный состав словоформы и описывают маркировку морфных границ, слоговых границ и типов слогов; по- следние правила обозначаются заглавными латинскими буквами. Все правила приводятся в двух видах: словесном и формальном. Фор- мальная запись правил имеет общий ввд X => Y / Z, где X - преобразуемые сег- менты, Y - результат применения правил, a Z - контекст применения правил. В контексте при необходимости указываются: позиция X (обозначается “_”), сег- менты, стоящие справа и слева от X (в их обозначении иногда используются символы для согласных и гласных С и V), принадлежность сегментов корню или аффиксу (обозначается “е“), словарные признаки морфов (обозначаются под- строчными знаками). Сегменты, которые могут разделять X и Y, обозначаются Отсутствие сегмента (=пустая цепочка, пустой сегмент) обозначается через л. Границы разных типов обозначаются так: “#” - словесная граница; “=“ - гра- ница основ комплекса, - простая морфная граница. В условиях правил ис- пользуется логическая запись с использованием скобок и логических связок “и”, “или” (они приводятся по-русски и подчеркиваются). В приводимых при прави- лах примерах в круглых скобках со знаком “<“ (означает “получилось из”) дается запись словоформы, к которой применяется данное правило (исходная запись - в фигурных скобках, промежуточная запись - без скобок). Прочие условные обо- значения приводятся в Приложении 2. 1.3.1. Редупликации Редупликация в алюторском языке используется как один из возможных способов образования номинатива единственного числа существительных. Информация о том, что существительное таким способом образует указанную форму, задается в Словаре, мофологический состав определяется морфологическими правилами, тогда как сами правила построения копии корневого морфа описываются ниже. Редупликация в алюторском языке является правосторонней, то есть копия ставится правее исходного корневого морфа. При этом сама копия образуется по следующему правилу (через Rreli здесь обозначена форма с редупликацией корня): если корень начинается с одного согласного, то редуплицированный морф содержит первые три сегмента корня, если с двух согласных или с гласного - то первые два сегмента, то есть (I)73 a. C1VC2(...)^C1VC2(...) = C1VC2/#_6Rrai b. CiC2... => С. VCi... => VCp.^VC! / #_sRred Примеры: kaltikal(< {kalti}red) ‘жук’, кйтпэкит74 (< {kumr)}ri.d) ‘голос’, Сasufas (< (^asu}red) ‘горбуша’, winiwir (< {wiru}red) ‘красная рыба’, al (< {^ab}^) ‘топор’, пэктэк (< {nki}red) ‘ночь’, ?апи?ап (< {anu}red) ‘весна’, ^ujps^ui 73 Напомним, что здесь и далее для правил, описывающих замену одних сегментов на другие, то есть для редупликаций и альтернаций, приводится сквозная нумерация. 74 После этого по соответствующим правилам вставляются сегменты э и ? и произ- водятся прочие преобразования.
(< {Ujp}red) ‘ПРИЗ’. 1.3.2. Усечения сегментов В алюторском языке наблюдаются следующие виды усечений: 1) отпадение начального согласного (обычно) в абсолютном начале сло- воформы, 2) отпадение конечного гласного (обычно) в абсолютном конце слово- формы, 3) выпадение гласного в сочетании двух гласных. Первые два процесса наблюдаются у ограниченной группы корней и аф- фиксов и не обусловлены чисто фонетическим контекстом (соответствующие корни отмечены в Словаре), однако поскольку эти процессы играют большую роль в построении правильной слоговой структуры, мы сочли целесообразным описать их вместе с преобразованиями, которые обусловлены преимущественно фонетическим контекстом. 1.З .2.1. Отпадение начального согласного Отпадение начального согласного наблюдается в абсолютном начале слова в основном в глагольных корнях, которые начинаются с двух согласных. Отпа- дающими бывают только дентоальвеолярные согласные /, s, 1, редко п, в услови- ях, когда далее следует лабиальный, велярный или увулярный. Процесс отпадения согласного не является чисто фонетическим, такие корни надо практически зада- вать списком; в нашем Словаре у таких корней начальный согласный заключен в круглые скобки. Существуют также глагольные корни с неотпадающими соглас- ными, ср. tapetatak (< {Гуе1а1-к})’скакать’. На границе основ комплекса иногда факультативно также происходит отпадение начального согласного75. Отпадение согласного описывается следующим правилом: в корнях с отпадающим согласным начальный согласный отпадает все- гда в начале словоформы и факультативно в позиции непервой основы комплек- са, то есть (2) а. С] А / $__С2 И С] 6 Иотпад.согл. Ь. С] => л / =_С2 и Ci 6 йотпалсогл. (факультативно) - Примеры: kaplak (< {(t)kapl-k}) ‘бить’, ср. ta-tkapla-n (< {t-(t)kspl-n}) ‘я его побил’; ^asyin^a/jU (< {asyi-in(a)=(t)'?alw}) ‘сегодня, сегодняшним днем’. 1.З.2.2. Отпадение конечного гласного Отпадение гласного наблюдается в абсолютном конце слова главным образом у именных корней, которые образуют форму номинатива единственного числа безаффиксным способом76, а также у некоторых именных суффиксов. В подав- ляющем большинстве случаев отпадает гласный а, но есть также примеры с / и и. 75 Такие случаи можно также трактовать как выравнивание основы комплекса по главному варианту основы. 76 В морфологической части нашего описания (см. Главу 2) усечение конечного гласного рассматривается как особый морфологический способ образования номинатива, однако в фонетической части для полноты картины мы сочли необходимым привести правила усечения гласного как фонетический процесс.
Процесс отпадения гласного не является чисто фонетическим, такие морфемы практически задаются списком; в нашем Словаре у таких морфем конечный глас- ный заключен в круглые скобки. Существуют также морфемы с неотпадающими гласными, ср. piinta ‘печень’, ?iniri ‘одеяло’. Отпадение гласного наблюдается, в частности, в именном суффиксе {-in(a)} и в других суффиксах, которые с исторической точки зрения содержат данный суффикс: {-kin(a)}, {-lin(a)}, {-qin(a)} и пр. У морфем с отпадающими гласными наблюдается факультативное отпадение гласного и на границе основ комплекса; по-видимому, в этом отношении граница основ уподобляется границе слов. Отпадение гласного описывается следующим правилом: в корнях с отпадающим гласным конечный гласный отпадает всегда в конце словоформы и факультативно в позиции непоследней основы комплекса, то есть (3) а. У1=>л/_#иУ1еМотад.га. b. V1=>a/_=hV1s Мотпалга.(факультативно) Примеры: tdtul(< {tatul(a)}) ‘лиса’, ср. tattila-wwi ‘лисы’; imt < {imt(i)}) ‘ноша’, ср. ?imti-ta ‘с ношей’; ?alldiji (< ollaijj < 911agj(u)}) ‘младший брат’, ср. ^alldijju-ta ‘младшим братом’; ?aijqdkin(< {atjqa-kin(a)}) ‘морской’, ср. ?arjqd- kina-wwi ‘морские’; ?asyin?alju (< {asyi-inCaj^t^sljU}) ‘сегодня, сегодняшним днем’. 1.З.2.З. Выпадение гласного в сочетании двух гласных Сочетание двух гласных подряд, встречающееся внутри словоформы, преобразу- ется одним из двух способов: 1) путем вставки между гласными согласного ? выполняющего в этом случае служебную функцию (вставка согласного ? описывается в 1.3.3.1) - этот способ представлен только на границе основ комплекса, например, ra^itonval^sn (< {ra=it-nv-l?-n}) ‘домохозяин’; 2) путем выпадения одного из гласных - этот способ представлен на про- стой морфной границе77, например, yillin (< {ya-it-lin}) ‘он был’. Следует отметить, что сочетания гласных, встречающихся на стыке мор- фем разных классов, ограничены, так как не все гласные могут быть в начале или в конце морфем того или иного класса. 77 Несмотря на то, что распределение этих двух способов выглядит довольно просто - один используется на границе основ комплекса, другой на морфной границе, все же здесь возникают проблемы, связанные с определением вида внутрисловной границы между основами сложного слова. В одних сложных словах наблюдается вставка служебного элемента ? как в редупликациях и инкорпорациях, ср. sasi=^i!i]atyarrjan ‘ремешок для часов’, в других - выпадение гласного, ср. ^aqimluk (< {‘'aqa-iml-u-k}) ‘пить плохую воду (= пить водку)’. По-видимому, именно наличие/отсутствие разделительного ? свидетельствует о степени спаянности частей сложного слова (при наличии ? она меньше) и указывает иа то, какой именно тип внутрисловной границы представлен между частями сложного слова. При формулировке настоящих правил мы исходили из того, что тип внутрисловной границы нам задан уже в морфологической структуре; так, в случаях типа ?aq-imluk имеется простая морфная граница.
Один из возможных способов описания этого явления состоит в том, что единственным фактором, влияющим на выбор гласного, считается его устойчи- вость (отношение “быть менее устойчивым” обозначается знаком “<“). Алютор- ские гласные выстраиваются в следующий ряд по степени устойчивости: а < а, а < е,о < /}/"< и,й. Ниже приводится правило, обеспечивающее выбор гласного: в сочетании двух гласных на простой морфной границе выпадает тот, который менее устойчив, то есть (4) a. V1=>a/_-V2hV1<V2 b. V2 => л / Vr_ и (V2 < V! или V2 =78 Vi) Примеры: tinanititavaij (< {ta-ina-n-itit-av-r)}) ‘он будет варить’, ygjulin (< {уа- aju-lin(a)}) ‘он ожил’, yivlin (< {ya-iv-lin(a)}) ‘он сказал’, ?umka (< {a-um-ka}) ‘тепло’, ?inemak (< {ina-ema-k}) ‘черпать’, yallaya (< {уа-э11эу-а}) ‘с отцом’, ?агтдуэк (< {arma-av-k}) ‘стать председателем’, qurin (< {qura-in}) ‘олений’, takimavsk (< {t-kimo-av-k}) ‘задерживать’, kansuk (< {kansa-u-k}) ‘курить’, tasfyuvak (< {t-siyu-av-k}) ‘жечь’, ~mitinak (< {miti-эпак}) ‘Миги (Esg)’, ^akmitak (< {akmi-at-k}) ‘брать’, matinuk (< {mtini-u-k}) ‘есть ягоды’, ?imtinay (< {imti- inaq}) ‘лямка от рюкзака’, karjunarj (< {kagu-inar)}) ‘багор’, tatk^pljuvak (< {t- (t)kopl-u-av-k}) ‘заставлять убивать ударом по голове’, ^aljlfitkunag (< {aljlptku- inarj}) ‘скребок’. Примечание. Сформулированное правило имеет, однако, две группы исключений. Во- первых, формы с каузативным показателем t/n-...-at от корней {iw?isi} ‘пить’ и {aw(a)ji} ‘есть’ выглядят соответственно как tiw^isatok ‘поить’ и tawqjatok (вместо ожидаемых *tiw‘?isitak и ♦tawajitak). Можно предположить, что в этих корнях гласный i вторичного происхождения, он мог возникнуть под влиянием s и j. Во-вторых, в некоторых словах сохраняется корневое а, например, nutayitanap{< {nuta-yita-inarj}) ‘бинокль’. 1.3.3. Вставки сегментов 1.З.З.1. Вставка гортанного смычного Правила вставки ? формулируются следующим образом: согласный ? вставляется перед начальным гласным словоформы, а также перед гласным непервой основы комплекса, то есть (5) a.A=>?V/#_V b. л => ?V / =_V Примеры: ?akak (< {akk(a)}) ‘сын’, ?it?an (< {it?-n}) ‘кухлянка’, ?apar)a (< {эра- да}) ‘суп, похлебка’; ?al<i2ol (< {ala=al}) ‘лето’, ZinmaZin (< {inm=in}) ‘глоток’, yamakZunjunjug (< {yani9k=unjunju-g}) ‘моему сыну’. 1.З.З.2. Вставка сверхкраткого гласного В общем виде правила вставки э довольно просты и звучат следующим образом (замечания к ним см. далее): гласный а разбивает стечение двух согласных в начале и в конце слово- формы (независимо от наличия между ними внутрисловной границы) и стечение 78 Здесь и далее знак “=”, отделенный с обеих сторон пробелами, означает “равно”, а не внутрисловную границу.
трех согласных в середине словоформы на внутрисловной границе любого вида79 80, то есть (6) а. л => э / #С,_(-)С2 b.A=>9/C,_(-)C2# с. л => э / С] _-С2С3 или С) _=С2С3 d. л => 9 / С!С2_-С3 или С]С2_=С3 Примеры: tgparja (< {tpa-ga}) ‘каменный молоток’, пэта/qin (< (n-mal-qin(a)}) ‘хороший’, mdqotn (< {maqm(i)}) ‘стрела, патрон’, tatok (< {tat-k)) ‘нести’, jatot- кэп (< {jat-tkan}) ‘он вдет’, jaypsvinin (< {jay=svi-ni-n}) ‘он ступню порезал’, nirvoqin (< {n-irv-qin(a)}) ‘острый’, ?(птэ?т (< {inm=in}) ‘глоток’; nalytf'otvu (< {naly=^9tv-w}) ‘лодки, обитые шкурой (=байдары)’. Замечания к правилам вставки Если в середине трехсогласной цепочки имеется односогласный морф (-С2-), гласньгй э ставится только на одной границе, справа или слева от этого морфа (т.е. последовательность ввда С^Сз не преобразуется в С1ЭС2эС3). Грани- цу, на которой в подобных случаях не ставится гласный э, мы условно называем “нерелевантной”. В приведенных выше правилах нерелевантные границы при- равниваются к отсутствию границы, ср. motontakravna (< {mot-n(-)takr-av-na}) ‘мы их спустили’, где (-) - знак нерелевантной границы. В алюторском языке имеются следующие односогласные морфы, которые могут встретиться в середине слова: 1) префикс конъюнктива ; 2) срединный вариант показателя каузатива -п-; 3) суффиксальная часть циркумфиксов - пока- зателей потенциалиса, дезвдератива и дериватемы со значением ‘создавать’ -rj. В случае, когда указанные односогласные морфы встречаются в середине последо- вательности С]С2С3, нерелевантность одной из границ определяется следующим дополнительным правилом: для префикса нерелевантной является левая граница, для префикса п- - правая граница; для суффикса -Г) нерелевантной является левая граница (по- следнее - кроме случаев, когда далее идет морф -ki, показатель локатива, ин- финитива и деепричастия - тогда нерелевантной будет правая граница)*0, то есть A.81 a. Cj-CrCsV, => CI(-)C2-C3V1 / С2 e Pref и С2=? b. C|-C2-C3V I => Cj-C2(-)C3V i / С2 g Pref и С2 ’ п 79 При членении словоформы на морфы мы условно присоединяем эпентетический э к предыдущему морфу, ср. ?itd-k(< {it-k}) ‘быть’. 80 По поводу приведенного дополнительного правила сделаем одно содержательное неформальное замечание. Поскольку согласный ? избегается в конечнослоговой позиции (в конце слога о? => а, см. 1.3.6), а “склейка” морфов g и ki связана, по-видимому, с особой ситуацией “притяжения" этих морфов (здесь ki исторически произошло из ksj, судя по керекскому материалу [Скорик 1968]), общий принцип нерелевантности границ можно сформулировать так: нерелевантной обычно бывает граница между аффиксом и основой, которую он оформляет, т.е. они не разделяются гласным а, если это позволяет окружающий сегментный состав. 81 Поскольку это правило описывает не собственно фонетический процесс, а лишь вспомогательную маркировку преобразуемой цепочки сегментов, мы присваиваем этому правилу другую нумерацию - с помощью заглавных букв латинского алфавита.
c. CrCrCjVj => С1(-)С2-С3У! / С2 е Suf и С2 = Г) и * ki d. Cj-CrCjVj => C1-C2(-)C3V1 / C2 e Suf и C2 = Г) и CjV) = ki Примеры: тэп?эрПа1а(кэп (< {mon(-)‘?-pila-la-tk-n}) ‘мы бы оставили его’; matsntakravna (< {mat-n(-)takr-av-na}) ‘мы их спустили’; ?atdn?ahjaka (< {a-ta- n?al(-)g-ka}) ‘он не хочет спать’, ср. tan^alarjki (< {ta-n?al-r)(-)ki}) ‘хотеть спать’. Правила определения нерелевантной границы естественным образом предшествуют правилам вставки э (они приведены после правил вставки для удобства изложения). 1.З.З.З. Метатеза согласного и сверхкраткого гласного Во многих словоформах, вопреки правилу (6с), гласный э стоит не на внутрисловной границе, а между С2 и С3, так что согласные Cj и С2 оказываются рядом; это наблюдается обычно в тех случаях, когда С, и С2 суть дентоальвеолярные согласные. Такую ситуацию мы трактуем как метатезу согласного и сверхкраткого гласного э, обусловленную, по-видимому, своеобразным “притяжением” двух сходных по артикуляции согласных. Данный процесс описывается следующим правилом: в последовательности трех согласных, где первый и второй согласный разделены на внутрисловной границе вставным гласным Э, этот гласный (факультативно) переставляется с предшествующим согласным, если первый и второй согласные - дентоальвеолярные32, то есть (7) а. э-С2 => -С2э / CL и СЬС2 - денгоальв. (факультативно) Ь. э=С2 => =С2э / Сц_ и СьСг - денгоальв. (факультативно) Примеры: tf'dl-laVan (< to^ola-Po-n < {Pol-P-n}) ‘больной’, ср. пэтэ!?эп (< {пэт-Р-п}) ‘поселянин’. 1.3.4. Правила ритмизации Построение правильной ритмической структуры описывается следующими тремя группами правил: 1) расстановка слоговых границ - правило силлабификации (1.3.4.1); 1) расстановка ударения - собственно правило ритмизации, или правило акцентуации (1.3.4.2); 3) преобразование неправильной ритмической структуры - правило надставки слога (1.3.4.3). 1.З.4.1. Расстановка слоговых границ н маркировка слогов После того, как в словоформе устранены все недопустимые сочетания гласных и согласных, в ней могут быть расставлены слоговые границы. Правило расстанов- ки слоговых границ, или правило силлабификации, звучит так: граница слога ставится перед последовательностью CV и в конце сло- воформы: * 82 Подобная метатеза встречается не только в тех случаях, когда стоящие рядом согласные - дентоальвеолярные; довольно часто такая ситуация встречается и после срединного варианта каузативного показателя -п-, ср. mat-a-n-yajulavan (< {mat-n-y(a)jul- av-n}) ‘мы его научили’ (корень {y(a)jul}), но nojulqin (< (n-y(a)jul-qin(a)}) ‘знающий’. Эти случаи, однако, не описываются регулярными правилами.
В83 84 85, a. CV => |CV b. # => I# Примеры: \^кэ/6, ‘сын’, ‘кухлянка’, ‘лето’, | %|zw^ ?/>г| ‘глоток’, |/s|w5%| "tynjifyijuih ‘моему сыну’, \md\qan\ ‘стрела’, \td\tak\ ‘нести’, |/wz|vs|^/>2| ‘ост- рый’, \/jdtdpi/\ ‘головка’. Поскольку излагаемые далее (1.3.4.2) правила расстановки ударения фор- мулируются в терминах одномерных и двухморных слогов, необходимо ввести также правило разметки слогов: слог типа |Сэ| считается одномерным (обозначается дужкой - “и“), а все остальные слоги - двухмерными (обозначается прямой чертой - ), то есть С. а. |Сэ| => и b. |CV| => - / V*a с. |CVC| => - Примеры: \?с\кэ/<\ (------) ‘сын’; \ljdjdpil\ (- и -) ‘головка’; \уа,тэк\ (и--------) ‘моему сыну’. 1.З.4.2. Расстановка ударения Правила расстановки ударения могут быть применены только к правильной сло- говой структуре, причем только после разметки слогов соответствующими поме- тами (одномерный vs. двухмерный). Расстановка ударения в словоформах описывается следующими правила- •<т_84. МИ . в односложной словоформе с ударным корнем ударение ставится на единственном двухмерном слоге (односложных словоформ с единственным од- номерным слогом в алюторском языке не бывает), то есть I. -=>-'/#_# Примеры: рарэ (< gaj < {gaj}) ’гора’, ра//э (< rjal < {gal}) ‘стадо’. в двусложной словоформе с ударным корнем ударение ставится на пер- вый слог, если он двухмерный, ши на второй слог, если первый слог одномерный, а второй - двухмерный15, то есть П. а.# Ь. и - => и - /#_# Примеры: tatul ‘лиса’, kattil ‘лоб’, раркап ‘шапка’, рак'йппэ (< рэ^ип < {р<?ип(а)}) ‘гриб’, ysvakki (< yavak < {yva-k}) ‘застрять’. в словоформе с ударным корнем, имеющей более двух слогов, ударение ставится на втором слоге, если он двухмерный; если же второй слог одномер- ный, то ударение перемещается на первый двухмерный слог, если он содержит 83 Эти правила лишь производят маркировку преобразуемой цепочки сегментов, поэтому им присваиваются номера, записанные латинскими буквами. 84 Эти правила также составляют особую группу по сравнению с заменами сегментов - супрасегментные правила, поэтому мы присваиваем им особые номера, обозначенные римскими цифрами. 85 В алюторском языке нет ударных двусложных словоформ со вторым одномерным слогом, а также с первым одномерным и вторым открытым двухмерным слогом.
86 сегменты корня , то есть Ш. а. — => —'/ Ь. и - => и - / #_... с. - и => - и / #_... Примеры: quraija ‘олень’, namalqin ‘хороший’, nasaqqin ‘холодный’, Vanpaqlavul ‘старик’, ‘больно’; "^enparjav ‘старуха’, nflyaqin ‘белый’, njotoqin ‘тон- кий’. Примечание. Следует особо отметить корень со значением ‘есть, кушать’, который имеет два словарных морфа: awaji-, выступающий в каузативе tdwsjatok ‘кормить’, и oji- (< awji-), выступающий в некаузативном глаголе ?qfik ‘есть, кушать’. Ударение во всех формах глагола ставится так, как если бы они были образованы от морфа awoji-, ср. tdjitkan (< tawajitkari) ‘я ем’, но ие *tojltkan. Все остальные словоформы, которые не подпадают под действие указан- ных правил, ударения не получают и являются безударными, ср. ~najalan ‘они его дали’, ~tajalan ‘я его дал’ (ударный корень {jal}), aljuljun ‘я его убаюкал’ (безударный корень {^aljulju}). 1.З.4.З. Надставка слога После расстановки ударения может оказаться, что оно приходится на конец сло- воформы, что недопустимо для алюторской ритмики. В этих случаях в конце словоформы наращивается добавочный слог. Правило надставки слога формули- руется следующим образом: в словоформе с конечным ударным слогом удваивается конечный соглас- ный (конечный ударный слог всегда бывает закрытым) и добавляется гласный о, кроме случаев, когда последний согласный -морф -к или -t 86 87, - в этих случаях добавляется гласный I, то есть (8) а. а => С|9 / Уударн. Ci_# и Cf^k, t b. л => СД / Уударн. С(_# и Cj=k, t Примеры: пара (< gaj) ‘гора’, rjalla (< gal) ‘табун’, р^йппэ (< рэ^йп) ‘гриб’, palatta (< palat) ‘платок’, taniinna (< ta-nii-n) ‘я его съел’, qataiia (< qata-j) ‘он ушел’; yavakk[ (< yava-k) ‘застрять’, lalatti (< lala-t) ‘два глаза’. Примечание. Надставочный слог с я иногда факультативно закрывается согласным у, ср. узттэ - уяттод (< уэт) ‘я’. 1.3.5. Сонантизацня велярного фрикативного В алюторском языке в определенных позициях наблюдается переход велярного фрикативного у в соответствующий полугласный w, что можно трактовать как ослабление артикуляции, так как при этом увеличивается проход между артику- ляторами. Изменение согласного /описывается следующим правилом: 86 В противном случае словоформа не получает ударения. 87 По-видимому, первоначально и у показателя множественного числа {-wwi} распре- деление морфов было таким же, как у указанных морфем, ср. pantd-wwi ‘камусы’, но palak- и(< palak-a-w < {plak-w}) ‘торбаса’; в настоящее время, однако, морф -wwiупотребляется после любой основы на гласный, а не только после второго ударного слога, ср. tatdla-wwi ‘лисы’; после согласного наряду с -и может быть морф -uwwi, ср. тэпу-uwwi ~ тэпу-и ‘руки’.
в конечнослоговой позиции шумный согласный у (не перед у) переходит в сонорный w; в конце словоформы или редуплицированной основы изменение факультативно, то есть (9) а. у => w / _ |С| и Ь. у => w / _# или _ | = (факультативно) Примеры: ?aktiwka(< {a-ktiy-ka}) ‘ветренно’, но katiyatatkan ‘дует ветер’, ?akdki (< a-kaw-ki < {a-kay-ki}) ‘без ладошек’, ср. kayalgan ‘ладонь’, maniy ~ maniw ‘мешок’, liwliw- ИуПу'^шр'", ср., однако, гтууа ‘кто’. 1.3.6. Стяжение дифтонгоидных сочетаний В алюторском языке наблюдается стяжение дифтонгоидных сочетаний типа “гласный + глайд/ w, в соответствующий гласный (обычно долгий); гласный э в таких сочетаниях часто бывает эпентетическим. Стяжение сочетаний типа “гласный а + главд j, w, ? ” описывается следующим правилом: конечнослоговые сочетания aj (не перед J), aw (не перед, w, у), а? стяги- ваются соответственно в долгие гласные ё, б, а 88 89, то есть (10) a. aj ё / (_ | # или _ |С 0 nC^j b. aw=>5/( I#или IC^hCi^w.v с. а? => а / _ | # или _ |С! Примеры: nemreqin (< {n-mraj-qin}) ‘правый’, ср. namrdjiyam ‘правый я’; ?ingvakli (< ^inajvokli < {ina-jvgkl-j}) ‘он меня ударил’, ср. javdklanin ‘он его ударил’; гагерэд (< {rara-jpaq}) ‘вдоль дома’, но rurujpag ‘вдоль постели’; raraki- пеуэт (< rarakineyam < {rara-kina-jyam}) ‘из дома я’, ср. namalrujyam ‘провор- ный я’; ?indyale (< ?тауа1ё < {ina-yala-j}) ‘он меня миновал’, ср. pigku-J ‘прыг- нул’; lotak (< {lawt-k}) ‘на голове’, но lawat ‘голова’; ?ojilatka (< {a-wjil-at-ka}) ‘не тени, не загораживай!’, ср. wajilatak ‘загораживать’, ?inojivatak (< ^inawjivatak < {ina-yjiv-at-k}) ‘показывать’, ср. yajivatak ‘показывать’; ?dlla (< alia < {эПа^-О^'мать’, ср. ?alla?-a ‘матерью’, kala (< kala < {kala?-0}) ‘злой дух’, ср. kala?-a ‘злым духом’. При удвоенных jj, ww указанного стяжения не происходит (для ? приме- ров нет), ср. /5?4Й^‘он пришел’, ?awwdka ‘не попал’. Стяжение сочетаний типа “гласный а + главд j, w, ? ” описывается следующим правилом: конечнослоговые сочетания aj, aw , в? (соответственно не перед j, W , ? в том числе не в ситуации надставки слога) стягиваются в гласные ё/i, о/и, а, причем гласные ё, S выступают в начале корня (а также в суффиксах -jpeg, -Jt, которые в данном случае приравниваются к корням)39, а гласные i, и - в конце корня и в (прочих) суффиксах (в том числе в суффиксе -Jpag - факультативно)90, то есть 88 В заударной позиции эти гласные представлены краткими вариантами (см. 1.3.7) 89 Эти суффиксы исторически произошли из корней {jp} и {jt}. 90 Этот процесс, по-видимому, тоже отчасти связан с ритмикой: 7 , и, а выступают как варианты долгих гласных ё, д, а в ритмически слабой позиции, ср. уникальную редупликацию ?ewd= ?iw ‘головной мозг’.
(11) a. aj =>ё /_|С] и) е начало R и Cj^j b. aj =>i/£_|#или_|Ci)и(j е конецRmraj е Suf) с. aw => б / _ |С] и w е начало R и C^w d. aw => u / ( | # или _ |Ci~) и (w e конец R или w e Suf) и C.^w e. a? => a / _ |С] и C| * ? Примеры: teyaklan (< {t-jvakl-n}) ‘я его ударил’, ср. javaklanin ‘он его ударил’; winvepap ~ winviparj (< {winv-jparj}) ‘по дороге’, ср. ruru-jparj ‘по постели’; Vglldrji (< ?allagaj < {allaijj(u)}) ‘младший брат’, ср. ''’allaijju-ta ‘младшим бра- том’; mlmi (< majmaj < {mj=mj}) ‘рябина’, ср. na-mja-qin ‘горький’; namitiyam (< {n-mit-jyam}) ‘умелый я’, ср. namalru-jyam ‘проворный я’; jalqati (< {jalq-at-j}) ‘он спал’, ср. pipku-j ‘он прыгнул’; tonan (< {t-wna-n}) ‘я его отнял’, ср. wandkki ‘отнимать’, tojulatan (< tawjulatan < {t-yjul-at-n}) ‘я узнал’, ср. yajulatok ‘знать’; ~rglju (< ^alpw < {(tj^alwj) ‘днем’, ср. ~<‘,alwatis?atak ‘проводить день’; рйри (< paypay < {ру=ру}) ‘поплавок’, ср. payatak ‘плыть’; motanu (<matana-w < {mtan- w}) ‘комары’, ср. metini-wwi ‘ягоды’; tajalan (< ta?jalan < {t-7-jal-n}) ‘я бы его дал’, ср. ta'i’itak (< {t-?-it-k}) ‘я бы был’, ta?alqatak (< {t-^-lqat-k}) ‘я бы пошел’. При удвоенных jj, ww указанного стяжения не происходит (для ? приме- ров нет), ср. qatajja ‘он ушел’, tdwwak ‘я попал, застрял’. В единичных случаях зафиксировано также стяжение сочетаний “гласный /+ глайд/” ”; оно описывается правилом: конечнослоговое сочетание ij (и перед J) стягивается в долгий гласный I, то есть (12)ij =>I /JCigCj^j Примеры: ?imtjpatkan(< {imti-jp-tkan}) ‘он взваливает на спину’. 1.3.7. Редукция гласных В алюторском языке в некоторых ритмически слабых позициях наблюдается качественная и количественная редукция гласных. Качественная редукция наблюдается только для а\ чередование а! а на- блюдается в односложных префиксах, оканчивающихся на а, а также в некоторых корнях91 92. Она описывается следующим правилом: предударное а (не в однофонемном префиксе) в открытом слоге перед f переходит е а, то есть (13) а => э / З’Ууддрн. и а Pref Примеры: yak"anqavlin (< {ya-^anqa-v-lin}) ‘перестал, отказался’, ср. ^a-^anqav- ka ‘не перестал’; tf’drsarj (< {ta^ar-saq})‘no скольку’, ср. tdfar ‘сколько’, yi/W- уэп (< {ja^ily-n}) ‘луна, месяц’, ср. najdfisyaqin ‘лунный’. Количественная редукция характерна только для долгих гласных. Этот процесс наблюдается, в частности, в редупликациях от корней с долгими гласны- ми, когда долгие гласные попадают в заударную позицию. Количественная ре- 91 Естественно было бы также ожидать параллельного перехода uw в й, однако тако- го реально не зафиксировано (но при этом сочетание /няне перед мне встречается). 92 По-видимому, этим же явлением объясняется чередование а /э в корне {la?u / la'^u / s'i’u}, не описываемое стандартными правилами, ср. ta-la'^u-tkan ‘я его вижу’, но la'^u-kki ‘видеть’, ?inja-s?u-k ‘искать’.
дукция описывается следующим правилом: в заударной позиции долгие гласные сокращаются до соответствующих кратких, то есть (14) Vnom. / Vynapa ..._ Примеры: jtlajil (< jila^jil < {jllarcd) ‘язык’, rardtenak (< {rara-teno-k}) ‘около до- ма’, rardkinepm (< rara-kin-ёуэт < {rara-kina-jyam}) ‘из дома я’, ?dlla (< alia < {эПа?-0}) ‘мать’. 1.3.8. Усиление артикуляции гласных н согласных 1.З.8.1. Экспрессивное удлинение гласных Экспрессивное удлинение гласных наблюдается в так называемых “аффективных” лексемах и словоформах - в эмфатических звательных формах (“вокатив удаления”), в эмфатических формах локатива (“локатив удаления”) и т.д. Экспрессивное удлинение гласных описывается нерегулярным правилом, которое мы все же сочли необходимым привести здесь: в экспрессивных формах краткие гласные a, a, i, и (факультативно) пе- реходят в долгие гласные среднего подъема б, б, ё, б соответственно, то есть (15) а. а => б /в экспрессивных формах Ь. а => б / в экспрессивных формах с. i => ё / в экспрессивных формах d. и => б / в экспрессивных формах Примеры: дбпак (< {gan-k} ‘вон там (лока- тив удаления)’ наряду с дапак ‘там’; ?аткэкб (< {a-mk-ka} ‘очень много’ наряду с ?аткэка ‘много’; ~mite(< {miti-0}) (вокатив удаления) наряду с ~miti‘Миги (женск. имя)’, ~?awen (< {awin}, сокращение от {awinag- 0}) ‘кра-аб (вокатив удаления)’ наряду с ?awinag ‘краб’. 1.З.8.2. Гемннацня согласных В некоторых довольно редких случаях в по- зиции после ударного гласного наблюдается геминация согласного /, в результате чего получается закрытый слог. Этот процесс описывается следующим нерегулярным пра- вилом: Алюторец в накомарнике (16) t => tt / #СУударн. _ V2# И t € Удвоен Примеры: jatti (< jat-i < {jat-j}) ‘он пришел’; ср. jatatkan ‘он идет’. Данный процесс очевидным образом соотносится с процессом надставки слога, где также наблюдается геминация согласного - см. 1.3.8.2. 1.3.9. Регулярные контактные ассимиляции согласных Ассимиляции согласных - явление широко распространенное не только в алю- торском, но и в близкородственных языках - чукотском и корякском. Наиболее полно представлены контактные регрессивные ассимиляции, однако встречаются
и прогрессивные ассимиляции. Основная особенность этого явления в алютор- ском языке заключается в том, что ассимиляции наблюдаются только в интерво- кальной позиции (иначе - на слоговой границе); в ряде случаев интервокальная позиция образуется после вставки эпентетического гласного а, напр., yanmalin (< {ya-tm-lin}) ‘он его убил’. Кроме того, все приводимые в данном пункте преобра- зования происходят независимо от наличия или отсутствия между преобразуе- мыми элементами внутрисловной границы (однако на границе основ комплекса ассимиляции иногда факультативны). Для упрощения записи правил информация о слоговых и внутрисловных границах в данном пункте опускается. Отметим также, что ассимиляции обычно не происходят на стыке лично- числового глагольного префикса и корня, ср. matld?utkan (= {mat-la^u-tkan}) ‘мы пришли’. Зафиксированы следующие виды ассимиляций: 1) частичная регрессивная ассимиляция шумного дентального / перед на- зальными, а именно: на слоговой границе согласный I переходит в соответствующий сонор- ный назальный того же ряда перед назальными т, п, nj, g то есть (17) a. t => П / _т b. t => п / _п с- t => nj / _nj d. t => n / _rj Примеры:ydnmalin (< {ya-tm-lin(a)}) ‘он убит’, ?akminnin (< {akmi-t-ni-n}) ‘он его взял’, vardnjnjaqu (< {varat-njaqu-0}) ‘народище’, yangalin (< {ya-tga-lin(a)}) ‘он вырос’. 2) полная регрессивная ассимиляция шумного дентального t перед плав- ными денгоальвеолярньгми, а именно: на слоговой границе согласный t полностью уподобляется согласным п, nj, 1, lj, г, то есть (18)а. t=>l /_1 b. t => lj / _lj с. t => г / _г Примеры: vitd[lat(< {vit-at-la-t}) ‘они поработали’, tdrran (< {t-tra-n) ‘я его разо- рвал’. 3) регрессивная ассимиляция дентальных по палатализованности, а имен- но: на слоговой границе непалатализованные дентальные t, п, I перед пала- тализованными дентальными (дентоальвеолярными) переходят в соответст- вующие палатализованные, то есть (19) a. t=>s/_s b. n=>nj/_nj с. 1 => lj / _lj Примеры: ?ardssitak (< {arat-sit-k}) ‘сыпаться’, matargnjaqu (< {mtan-njaqu}) ‘комарище’, ^astuliijaqak (< {astul-ljq-k}) ‘на столе’. 4) регрессивная ассимиляция по палатализованности сонорных денталь- ных п, Iпереду, а именно:
на слоговой границе непалатализованные дентальные п, Iвместе с после- дующим J переходят в соответствующие удвоенные палатализованные ден- тальные согласные, то есть (20) a. nj => пупу b. lj =>ljlj Примеры: tanpijun (< {t-nju-n}) ‘я его сторожил’, tiljjitck< {til-jita}) ‘за крыло’. 5) полная регрессивная ассимиляция сонорного п перед сонорными того же ряда, а именно: сонорный назальный п перед сонорными того же ряда I и Г полностью уподобляется им, то есть (21) а. п=>1/_1 Ь. п => г /_г Примеры (данный тип ассимиляции зафиксирован только для срединного вариан- та каузативного префикса -п-): toilevan (< {t-n-leva-n}) *я его отвез’, torrttolavan (< {t-n-ntala-av-n}) ‘я его видел во сне’. 6) полная регрессивная ассимиляция увулярного q, а именно: шумный увулярный q перед велярным к полностью уподобляется ему, то есть (22) q=>k/_k Примеры: takkin (< {taq-kin(a)}) ‘почему’. 7) полная прогрессивная ассимиляция лабиального v, а именно: шумный лабиальный V после лабиального w полностью уподобляется ему, то есть (23) v=>w/w_ . Примеры: towwak (< tgwvak < {t-yva-k}) ‘я застрял’. 1.3.10. Нерегулярные дистантные палатализации согласных Чрезвычайно интересны в типологическом плане чередования, которые мы ус- ловно называем дистантными ассимиляциями по палатализованности. Суть опи- сываемых чередований состоит в том, что в одних морфемах (обычно корневых) дентальный непалатализованный заменяется на свой палатализованный коррелят в условиях присоединения некоторых морфем (обычно аффиксальных), ср. при- мер viljupilj (< {vilu-pilj}) ‘ушко’. Поскольку многие (но далеко не все) такие аффиксы сами содержат палатализованный согласный, этот процесс можно счи- тать дистантной ассимиляцией согласных по палатализованности, а соответст- вующие аффиксы - “палатализующими” аффиксами93. В основе этого процесса лежит следующее нерегулярное правило: дентальные непалатализованные I, п, I заменяются на свои палатализо- ванные корреляты s (редко tj), nj, lj (иногда S), если в словоформе есть "палатализующая" морфема, то есть (24) a. t => s (редко tj)/ЭМпш,,. Ь. П —z nj / ЗМпалат. с. 1 => lj (иногда S) / ЗМгшлат 93 В корякском языке [Жукова 1972] это явление трактуется как сингармонизм согласных
Примеры: j'agvas^atalqivlin (< {ya-(t)va-s?at-lqiv-lin(a)}) ‘сидел’, агцйзЪМэк (< {anu-s^at-k}) ‘проводить весну’, ahas^atak (< {ala-s?at-k}) ‘проводить лето’, nfivissaku!^1' (< {nvil-tku-k}) ‘часто останавливаться’, Ijevatkuk (< {leva-tku-k}) ‘гулять’, masatkuk(< {mla-tku-k}) ‘ломать’. В целом, однако, картина таких чередований чрезвычайно сложна. Во- первых, часто палатализующие аффиксы сами не содержат никаких палатализо- ванных сегментов94 95, ср. ^imn0kvan(< {^inn-kv-n}) ‘шарф’. Во-вторых, палатали- зующие аффиксы вызывают палатализацию дентальных в одних корнях и не вызывают в других, ср. ^dnyatatkuk (< {anyat-tku-k}) ‘праздновать’. В третьих, совершенно неясно распределение ступеней l/lj/s (возможно, чередование l/s - более древнее, a l/lj — инновация). В-четвертых, существуют, по-ввдимому, и палатализующие корни, так как чередования l/lj/s и n/nj наблюдаются и в аффик- сах, ср. n/umqin (< {n-um-qin(a)}) ‘теплый’, но nuraqin ‘далекий’. И, наконец, существуют варианты аффиксов (в основном с чередованием //s), которые разли- чаются по значению и на синхронном уровне трактуются как разные аффиксы, ср. {-Pat} ‘итеративность действия’ - {-s?at} ‘постоянство действия’ и др. Все это приводит нас к выводу о том, что описываемые чередования не поддаются описа- нию в виде регулярного правила, а соответствующее распределение ступеней фактически задается в словаре. 1.3.11. Сводный список правил 1. Редупликации (1) a. C1VC2(...)=>C1VC2(...)=CIVC2/#_eRred b. С^г... => С1С2..=С!С2/ с. VC]... => VCp.^VCj / 2. Усечения сегментов: 1) отпадение начального согласного (2) а. С1=>л/ #_С2 и Ci е Котпад.согл. b. С, => л / =_С2 и Cj е Котпядсогл. (факультативно) 2) отпадение конечного гласного (3) a. V,=>a/_# и Vje b. Vj=> л /_= и Vje Мопидгд (факультативно) 3) выпадение гласного в сочетании двух гласных (4) a. V1=>a/_-V2hV!<V2 b. . У2=>л/Уг_и(У2<У,илиУ2= Vj) 3. Вставки сегментов: 1) вставка гортанного смычного (5) a. a=>?/#_V b. A=>?/=_V 2) маркировка нерелевантных границ А. а. СгСгСзУ! => C1(-)C2-C3V1 / С2 е Pref и С2= ? 94 В условиях палатализации согласного корня в аффиксе тоже иногда происходит палатализация. 95 При этом аффиксы, содержащие палатализованные сегменты, не обязательно яв- ляются палатализующими.
b. CpCrCsV! => CrQK-JCjVj / C2 e Pref и C2 = n c. CrC2-C3V, => CK^CrCsVj IC2 e Suf и C2 = q и C3V, * ki d. С i-C2-C3 V । C1-C2(-)C3V i IC2 e Suf и C2 = q и C3V i= ki 3) вставка сверхкраткого гласного (6) а. л=>э/#С!_(-)С2 b. Azja/CJ-Xyi с. л =>э / С[ -С2Сз или C]_=C2C3 d. a => э / CiC2_-C3 или C1CZ_=C3 4) метатеза согласного и сверхкраткого гласного (7) а. э-С2 => -С2э / С]_и СЬС2 - дентоальв. (факультативно) Ь. э=С2 => =С2э / С[_ и С1(С2 - дентоальв. (факультативно) 4. Правила ритмизации: 1) расстановка слоговых границ и маркировка слогов В. a. CV => |CV b. # => |# С. а. |Сэ| => и b. |CV| => - / Wa с. |CVC| => - 2) расстановка ударения I. -=>-/#_# П. а. b.u-=>u-7#_# Ш. а. b. и - => и -7 с. - и=> 3) надставка слога (8) а. л => С1Э / V ударцС^# и Cj^k, t b. л => Cii I V^Cl# и C!=k, t 5. Сонантизация велярного фрикативного (9) а. у => w / _ |=Ci и Cp7 b. у => w / _# или _ |= (факультативно) 6. Стяжение дифтонгоидных сочетаний (10) a. aj = > ё / (_ |# или _ IC.) и Cptj b. aw => б / ( _ |# или _ |С!) и Ci^w,v с. а?: => а / (_ |# или _ |С>) и (И) a. aj = > ё / _ |Ci и j е начало R и С! * j b. aj = > i / (_ |# или _ ICO и (j е конец R или i е Suf) и Ci^j С. QW : => б / _ |С 1 и w е начало R и C^w d. aw; =>и/(_|# или_=С])и(w е конецRили weSuf)иC.t'W е. а? = =>а/_|е1иС1*‘? (12) ij => I / _ JC|HC)*j 7. Редукция гласных (13) а =>а/ JVjmpa И а * Pref (14) V =±> *долг. — V /V * кратк. > *ударн. •••_
8. Усиление артикуляции гласных и согласных 1) экспрессивное удлинение гласных (15) а. а : =>б /в экспрессивных формах Ь. а =>б / в экспрессивных формах с. i =>ё / в экспрессивных формах d. и =>б / в экспрессивных формах 2) геминация согласных (16) t=>tt/#СУУдарн._У2#иСбКудаоен. 9. Регулярные контактные ассимиляции согласных 1) частичная ассимиляция шумного дентального /перед назальными (17) a. t => n / _т b. t => п / _п с. t => nj / _nj d. t => n / _rj 2) полная ассимиляция шумного дентального / перед плавными дентоаль- веолярными (18) a. t=>l /_1 b. t=>lj/_lj с. t => г / _г 3) регрессивная ассимиляция дентальных по палатализованности (19) a. t=>s/_s b. n => nj / _nj с. 1 => lj / _lj 4) ассимиляция по палатализованности сонорных дентальных п, Iwpeaj (20) a. nj => njnj b. lj=>ljlj 5) ассимиляция сонорного п перед сонорными того же ряда (21) а. п=>1/_1 b. п => г / _г 6) ассимиляция увулярного q (22) q => k / _k 7) ассимиляция лабиального v (23) v => w / w_ 10. Нерегулярные дистантные палатализации согласных (24) a. t => s (редко tj) / ЗМшлат. b. n => nj / ЭМшлат. с. 1 => lj (иногда S) / ЗМшлат 1.3.12. Принципы практической записи алюторских словоформ Для практической записи алюторских словоформ мы пользуемся упрощенной фонетической транскрипцией, которую условно можно назвать орфографической записью. Принятые упрощения сводятся к следующему: 1) в начале словоформ опускается протетический гортанный смычный, то есть вместо ['’itakj ‘быть’ мы записываем (tok; 2) на письме мы не различаем долгие и краткие е и о и записы- ваем только краткие гласные (см. 1.3.12), ср. kerjan [ё] ‘медведь’; долгота е и о
отмечается только в аффективных словах, ср. дбпэк ‘там’; 3) долгота гласных 4 и, а отмечается только в соответствующих морфемах с доглими гласными, ср. jflajil' saws?,jflatkuk ‘сплетничать’; 4) палатализованный коррелят /записывается нами как S, ср. nssasaqin ‘вкусный’. Кроме того, поскольку в алюторском языке ударение позиционно обусловленное, мы опускаем знак ударности везде, кроме фонетической части описания. 1.3.12. Примеры последовательного применения правил Ниже приводится несколько примеров применения правил. Они иллюстрируют случаи, когда результат применения одного правила создает условия для приме- нения другого правила. Пример 1. {inm}red ‘скала (NsgY (правило 1с) => inm=in (правило 5а) => 2inm=in (правило 5b) => ‘?inm=?m (правило 6d) => ‘?inma=‘?in (правила Ва, ВЬ) => |'?in|ma|?m|i (правила Са, Сс) => - и - (правило Шс) => '?inmo='?in; орфографи- ческая запись inme?in. Пример 2. {(l)qat-j) ‘уходить (3sg pf)’ (правило 2а) => qat-j (правило 6Ь) => qat?-j (правила Ba, Bb) => |qo|to-j| (правила Са, Сс) => и - (правило ПЬ) => qata-j (правило 8а) => qata-jja; орфографическая запись qat^jja. Пример 3. {mat-n-takr-av-n} ‘спускать (lpl-3sg pff (правило Ab) => mat- n(-)takr-av-n (правило 6b) => mat-n(-)takr-avg-n => (правило 6c) => mata-n (-)takr-ava-n (правила Ba, Bb) => |ma|ta-n(-)|tak|r-a|va-n| (правила Ca, Cb, Cc) => u-... (правило ШЬ) => mata-n(-)takr-ava-n; орфографическая запись metentakravan. Пример 4. {ray}red ‘куропатка (№g)’ (правило la) ray=ray (правило 9b) => raw=raw (правила Ba, Bb) => |raw=|raw| (правило Сс) => — (правило Па) => raw=raw (правило 10b) => гб=го (правило 14) => гб=го; орфографическая запись гбго. Пример 5. {ya-it-lin(a)} ‘бьпъ (3sg res)’ (правило За) =;> ya-it-lin (правило 4а) => y-it-lin (правила Ba, Bb) => |y-it-|lin| (правило Сс) => — (правило Па) => y-it-lin (правило 18а) => у-Ц-lin; орфографическая запись yillin. ГЛАВА 2. Морфология В данной главе рассматриваются только основные части речи, имеющие богатую словоизменительную морфологию: глагол, прилагательное, существительное, местоимение. 2.1. Глагол Глагольные формы можно разделить на два класса: финитные (спрягаемые) и нефинитные формы. Финитные формы определяются своей способностью выступать в вершинной позиции сказуемого независимой предикации. Нефинит-
ные формы могут занимать позицию сказуемого зависимой предикации или на- ходиться в составе аналитического сказуемого. В алюторском языке финитные формы глагола образуют несколько спря- жений в зависимости от числа согласовательных позиций. Прежде всего, разли- чаются полиперсонное и моноперсонное спряжение. При полиперсонном спряжении глагол имеет две согласовательные позиции: префиксальную и суф- фиксальную. Согласование осуществляется с агентивным и пациентивным актан- тами переходного глагола (называемыми ниже А- и Р-актантами) или с единственным ядерным актантом непереходного глагола96 (называемым ниже S - актантом). Существенно, что основным согласуемым актантом является S/A- актант, т.е. актант с гиперролью Принципала (см. обоснование ниже). При м о - ноперсонном спряжении глагол имеет только одну согласовательную пози- цию - суффиксальную, контролером которой является S/P-актант, то есть актант с гиперролью Абсолютива. Кроме того, имеется также ряд неличных финит- ных форм, не различающих лица ядерных актантов. Сперва будут рассмотрены три типа спряжения финитного глагола, а за- тем нефинитные формы. 2.1.1. Полиперсонное спряжение финитного глагола Полиперсонное спряжение отличается не только составом согласовательных позиций, но и специфическим набором грамматических категорий. 2.1.1.1. Грамматические категории полнперсонного спряжения Полиперсонное спряжение характеризуется категориями вида, наклонения и лично-числового согласования с ядерными актантами непереходного и переход- ного глагола. В этом спряжении глагол различает два вида: совершенный (PF) и несовершенный (IPF). Совершенный вид (п е р ф е к т и в 97) является не- маркированным и совпадает с основой, несовершенный (ймперфек- т и в) имеет суффиксальный показатель -tka /-tkan /-tkani (исход зависит от по- следующих морфем98). Также обязательной является категория м о д ал ь но сти (наклоне- ния). Имеется четыре наклонения: - индикатив (IND), собственных показателей не имеет; - оптатив (ОРТ), собственных показателей не имеет99; - потенциалис (РОТ), прерывный показатель (циркумфикс)100 96 Но при этом используются обе согласовательные позиции — см. далее. 97 Здесь и далее мы используем синонимичные пары терминов (например, совер- шенный вид/перфекгив, модальность/наклонение) для облегчения номинации в разных контекстах. 98 Вопрос о распределении алломорфов имперфектива (а именно, о вариантах -tka l-tkan /-tkani-) не вполне ясен, и принятые в данном описании соглашения о морфемном членении являются конвенциональными. 99 Модальное значение выражается кумулятивно, а именно, совместно с лично- числовыми значениями, см. ниже. 100 Суффиксальная часть циркумфикса может отсутствовать, например, при образо- вании потенциалиса от основы имперфектива Показатель потенциалиса тождествен показателю дезидератива, см. ниже 2.1.3.
ta-...(-rj), обрамляющий глагольную основу; -конъюнктив (CONJ), префиксальный показатель ?-/&-101. Кроме этого, имеется еще форма императива (см. 2.1.3). Наконец, финитный глагол согласуется102 103 по лицу и числу со своими ядерными актантами, различая три лица (1/2/3-е лицо) и три числа — единст- венное (sg), двойственное (du) и множественное (р1)1<в. Непере- ходный глагол согласуется со своим единственным ядерным актантом (S- актантом), оформленным номинативом, и имеет 9 лично-числовых форм при фиксированных значениях вида и наклонения. Переходный глагол согласуется одновременно с агентивным актантом в эргативе (А-актантом)и пациентив- ным актантом в номинативе (Р-актантом 104), образуя при фиксированных значениях вида и наклонения 63 лично-числовые формы. В Приложении 1 приведены образцы спряжения непереходного глагола ‘прыгать’ и переходного глагола ‘бить’. В Таблице 1 приводится линейная струк- тура финитной глагольной формы. Ее центром является глагольная основа. Ей присвоен нулевой ранг. Морфемные позиции, предшествующие основе, имеют отрицательные номера рангов, возрастающие справа налево. Позиции, следую- щие за основой, имеют положительные номера рангов, возрастающие слева на- право. 101 Показатель а- является фонетическим вариантом показателя в определенных позициях — см. 1.3.6. 102 В алюторском языке наличие в глаголе лично-числовых показателей сочетается с немаркированным употреблением свободных местоимений в позициях ядерных актантов, поэтому вполне уместно говорить о согласовании глагола по лицу/числу. 103 Как'показывают парадигмы, семантически это троичное числовое противопостав- ление лиц имеет собственную внутреннюю структуру. Противопоставление ‘единственное — неединственное число’ (sg — nsg) задает шесть целостных дейктических объектов. Элементарные объекты ед. числа определяются в терминах участников речевого акта (Isg = ‘говорящий’, 2sg = ‘слушающий’) и неучастников (3sg = ‘некто’). Объекты неед числа характеризуются как совокупности элементарных объектов: Insg = ‘говорящий и слушающий/некто’, 2nsg = ‘слушающий и некто’, 3nsg = ‘некто и некто’ (т.е. счетное числовое противопоставление однородных объектов имеется только в 3-м лице). Именно эти объекты упорядочены в Дейктической иерархии, см. Схему 1 ниже. Расположение объектов неедч. в этой иерархии по отношению к объектам едч. со сдвигом на один ранг семантически мотивировано. Так, ‘Insg’, кроме говорящего, включает слушающего или третье лицо. Такой объект ниже по иерархии, чем ‘Isg’. В то же время он выше объекта *2sg’, поскольку включает говорящего, и этот фактор наиболее существен для иерархии. Аналогична мотивация позиции объекта ‘2nsg’. Внутри неединственного числа имеется собственно числовое противопоставление двойственного и множественного числа (du и pl), поскольку увеличивается число однородных элементарных объектов, и это противопоставление икоиически использует специальные средства выражения, см. 2.1.1.2.4. Двойственное число не имеет поверхностного выражения (можно считать, что оио выражается нулевым показателем), а множественное число выражается специальной морфемой — плюрализатором -1а. Таким образом прототипическое числовое противопоставление имеется в подсистеме неед. числа, а также частично в 3-м лице ед/иеед числа 104 О согласовании с адресатным актантом см. 3.1.6.
ТАБЛИЦА 1, Линейная структура финитной глагольной формы -4 -3 -2 -1 0 +1 +2 -t-3 +4 S/A соглас. накл. инверс. ин- корп. основа плюра- лизатор вид/ накл. А+Р соглас. S/P соглас. КОММЕНТАРИЙ к Таблице 1 1. Крайнюю левую позицию (ранг -4) занимают согласователи S/A-актантов, см. 2.1.1.2, а также Табл. 5. Крайнюю правую позицию (ранг +4) занимают согласователи S/P- акгантов, см. Табл. 6. Кроме того, эти согласовательные позиции могут заполняться опосре- дованными согласователями105. 2. Префиксальные показатели наклонения (конъюнктива и потенциалиса /а-) занимают ранг -3. Суффиксальный компонент модального показателя потециалиса (-/)), а также видовой показатель имперфектива (-Zfew) имеют ранг +2. 3. Непосредственно за основой ставится показатель ми.ч. (плюрализатор -1а), ранг +1. 4. Позицию после префиксального модального показателя (ранг -2) занимает специфиче- ский показатель инверсии ina- (см. о нем ниже, Комм.1 к Табл.8). Ранг +3 отведен для “сдвоенных” согласователей (-ед -уо. см. о них ниже в 2.1.1.2.4). 5. Наконец, в контактной препозиции к основе (ранг -1) может находиться основа инкор- порированного слова (об инкорпорации см. 3.1.4). 6. Любая из позиций может быть не занята. Однако нет ни одной глагольной формы, сов- падающей с чистой основой, т.е хотя бы одна из восьми словоизменительных позиций должна быть заполнена. 2.1.1.2. Лично-числовое согласование С точки зрения как формального, так и объяснительного описания, лично- числовое спряжение алюторского языка представляет собой чрезвычайно слож- ный объект. И дело не столько в обилии согласовательных форм (в полной пара- дигме финитного глагола насчитывается 496 согласуемых форм), сколько в не- тривиальных правилах выбора согласовательных показателей (согласовате- лей). А именно, только часть согласователей являются независимыми и взаимно-однозначно соотносятся с лично-числовым значением соответствующего актанта. Во многих же позициях глагольной парадигмы обнаруживаются всевоз- можные отклонения от этой идеальной семиотической схемы. Все это заставляет уделить лично-числовому согласованию особое внимание. 2.1.1.2.1. Согласование в потенциалисе совершенного вида. Наиболее удобным для начального знакомства с личным спряжением является фрагмент парадигмы с модально-ввдовым значением потенциалиса совершенного вида. В Таблицах 2 и 3 представлены схематические парадигмы непереходного и переходного глагола в потенциалисе совершенного вида, в которых для большей наглядности указаны только согласователи106. 105 В префиксальную позицию ставится опосредованный согласователь па-/пап-/эп- ‘LOW.A’, см. ниже 2.1.1.2.4, в суффиксальную — согласователь -tki ‘2nsg.A+3.P’, см. 2.1.1.2.3. 106 Префиксальные показатели имеют дефис справа, а суффиксальные — слева. От- сутствие материального или нулевого показателя в некоторой согласовательной позиции означает, что данная позиция в этой клетке парадигмы отсутствует.
ТАБЛИЦА 2. Схематическая лично-числовая парадигма непереходного глагола (РОТ, PF) Число 1 лицо 2 лицо 3 лицо Sg t- 0- -0 du mot- -tok -t Pl mot- -la. ;.. -la -tok -la -t ТАБЛИЦА 3. Схематическая лично-числовая парадигма переходного глагола (РОТ, PF) P A : i^g Idu ipl 2sg 2du 2pl Isg iaa- ina- -tok ina- -la -tok Idu na- -mok na- -mok na- -mok j£l_ na- -la -mok na- -la -mok na- -la -mok 2sg t- -pt mot- -yet mot- -la -yot 2du t- -tok mot- -0 -tok mot- -0 -tok _2eL t- -la -tok mot- -la -tok mot- -la -tok 3s8 t- -П- mot- -n mot- -la -n 0- -n-0 -tki -la -tki 3du t- -na-t mot- -na-t mot- -na-t 0- -na-t -tki -tki 3pl t- -na-w mot- -na-w mot- -na-w 0- -na-w -la -tki -la -tki P A 3sg 3du 3pl _ Isg ina- -0 na- -yam na- -yam Idu na- -mok na- -mok na- -mok Ipl . na- -la -mok aa- -la -mok na- -la -mok 2sg na- -yot aa- -Pt na- -yet 2du na- -tok na- -tok na- -tok 2pl na- -la -tok na- -la -tok na- -la -tok 3sg -ni-n na- -n na- -n 3du -ni-na-t na- -na-t na- -na-t 3pl -ni-na-w na- -na-w na- -na-w В префиксальной и суффиксальной согласовательных позициях с рангами -4 и +4 различаются только два числовых значения актантов 1/2-го лица — един- ственное (sg) и неединственное (nsg), а противопоставление двойственного и множественного числа выражается специальной морфемой — плюрализатором -!а, занимающим ближайшую суффиксальную позицию после основы. В Таблице 3 обычным шрифтом представлены собственно лично- числовые согласователи, по форме которых можно однозначно определить неко- торое лично-числовое значение А/Р-актанта, а полужирным шрифтом отмечены согласователи, которые лишь опосредованно соотносятся с лично-числовыми значениями соответствующих актантов. В Таблице 4 обобщена информация о собственно лично-числовых согла- сователях в потенциалисе совершенного вида (естественно, без плюрализатора -Id).
ТАБЛИЦА 4. Собственно лично-числовые согласователи в потенциалисе сов.вида Тип согласования Isg Insg 2sg 2nsg 3sg 3du 3pl S/A-префиксы t- mot- 0- -X- - - S-суффиксы - - -tok -0 -t -t Р-суффиксы [-уэт] -ток -yot -tok -n -na-t -na-w КОММЕНТАРИЙ к Таблице 4 1. Как видно из таблицы, префиксальные S- и А-согласователи материально не различа- ются (они представлены в первой строке таблицы). В этой позиции могут стоять материальные показатели 1-го лица, а также нулевой показатель107 2-го лица ед.ч. Остальные лица префиксаль- ных согласователей не имеют1 °. 2. В суффиксальной позиции находятся согласователи S- (вторая строка) и Р-актантов (третья строка таблицы). Суффиксальные S-согласователи имеются у 2-го лица неед.ч. и у 3-го лица, то есть лично-числовые S-показателн дополнительно распределены между префиксальной и суффиксальной позициями: S-акгангы ‘я’, ‘мы’, ‘ты’ имеют префиксальные согласователи, а ‘вы’, ‘он’, ‘они’ — суффиксальные. Р-согласователн имеются у всех лиц109, при этом материаль- ные оболочки S- и Р-согласователей различны (единственное исключение — показатель -tok ‘2nsg.S/P’). 3. Р-согласователи 3-го лица состоят из личного показателя -п(а') и числовых показателей. В ед. числе происходит усечение конечного гласного110, в дв. числе добавляется показатель во ми. числе — показатель - w или -wwi. Итак, у переходного глагола А- и Р-согласователи дополнительно распре- делены по префиксальной/суффиксальной позициям, а у непереходного глагола S-согласователи встречаются в обеих позициях, но распределены по лицам. S- актанты ‘я’, ‘мы’, ‘ты’ уподоблены (позиционно и материально) А-актантам пе- реходного глагола, а ‘вы’, ‘он’, ‘они’ позиционно уподоблены Р-актангам пере- ходного глагола111. Представляется, что данное разграничение лиц не является случайным. Оно указывает на противопоставление участников речевого акта (локуторов) не-участникам речевого акта (нелокуторам). Граница меж- ду локуторами и нелокуторами проходит не между 2-м и 3-м лицом, как это обычно бывает, а во 2-м лице: слушающий (‘ты’) является участником речевого акта, а 2-е лицо неед. числа (‘вы’) включает, кроме слушающего, третьих лиц, и это является семантическим основанием для отнесения его к нелокуторам. Как будет показано в дальнейшем, согласовательная парадигма свидетельствует о существовании в алюторском языке многочленной Дейктической ие- рархии, одним из принципов организации которой является существующее в 107 В данном описании проводится различение форм с нулевым показателем и форм, в которых отсутствует какой бы то ни было показатель. Практически в конкретных клетках парадигмы этот вопрос решается на основе системных соображений. 108 Здесь и ниже отсутствие показателя выражается прочерком. 109 Показатель -/aw'lsg.P’ имеет ограниченное употребление, см. ниже. 110 Этот способ выражения ед. числа используется также при образовании номина- тива ед. числа некоторых существительных, см. 2.3.1.1, а также в согласовательных показателях прилагательных -gin(a), -kin(a)'AK?, см. 2.2. 111 Такое сближение имеет независимое проявление в действии принципа “обрати- мой маркированности”, о котором см. ниже: 2.1.1.2.3.
различных языках (см. [Кибрик 1997]) противопоставление локуторов и нелоку- торов. Дейктическая иерархия дается на Схеме 1. СХЕМА 1. Дейктическая иерархия 1ед > 1неед > 2ед > 2неед > Зед > Знеед локуторы > нелокуторы 2.1.1.2.2. Свободные н связанные согласователи. До сих пор говорилось о независимых (свободных) согласователях. В действительности же нередко согласователь может зависеть от вида и/или наклонения глагольной формы и тем самым одновременно выражать, наряду с лично-числовым, вцдовое и/или мо- дальное значение. Такие показатели будем называть связанными. Свободные и связанные согласователи обобщенно представлены в Таблицах 5-7. В этих таб- лицах учитываются согласователи во всех финитных глагольных формах, с уче- том значений вида и наклонения. Оказывается, что в общем случае свободными являются лишь суффиксальные P-показатели, см. Таблицу 7 (они почти не варьи- руют в зависимости от модальных или видовых значений глагольной формы). Что касается префиксальных S/A-согласователей, то все они связаны с модальными значениями (см. Таблицу 5), а суффиксальные S-показатели связаны как с мо- дальными, так и с видовыми значениями. Единственным свободным согласовате- лем является суффиксальный показатель -tak ‘2nsg’I12. Таблицы 5-6 задают формальное соответствие между оболочками связан- ных согласователей и их грамматическими значениями. Однако с точки зрения объяснительного описания такого соответствия совершенно недостаточно. Есте- ственно предполагать, что способы объединения значений лица, вида и модаль- ности в единых показателях не являются случайными и мотивированы во многих случаях семантикой самих этих значений. Некоторые предположения в этом плане даются в комментариях к таблицам, хотя полное объяснительное их описа- ние -— задача последующих исследований. ТАБЛИЦА 5. Префиксальные S/A-согласователи Наклонение Isg Insg 2sg 2nsg 3sg 3nsg IND/POT t- mot- 0- CONJ t- man- n- n- n- n- ОРТ m- man- q- q- n- n- КОММЕНТАРИЙ к Таблице 5 1. S/A-согласователи последовательно объединяют индикатив и потенциалис как “объективные” наклонения. Формы этих наклонений указывают на презумпцию существования соответствующих событий. Индикатив интерпретирует событие как существующее в реальном мире, а потенциалис — в виртуальном. Конъюнктив и оптатив объединяет “желательная” мо- 112 Примечательно, что только этот согласователь объединяет S- и P-показатели, ср. Таблицы 6-7.
дальность: они указывают на события в мире желаний говорящего (о семантике наклонений см. 2.1.7.1 — 2.1.7.4). 2. В немаркированных “объективных” наклонениях (IND и РОТ) префиксальный согласо- ватель имеют только локуторы, и эти согласователи можно считать свободными. В “желательных” наклонениях модальное и дейктическое значения выражены связанно”3, и по- этому префиксальные показатели имеют также нелокуторы. 3. 2-е и 3-е лицо в конъюнктиве (CONJ) имеют единый показатель п-, указывая на такого S/A-участника, которого говорящий не контролирует. Не случаен выбор этого же показателя в оптативе (ОРТ) для 3-го лица. 4. В оптативе 2-е лицо имеет специальный показатель q-, противопоставленный 3-му ли- цу. Оптатив во 2-м лице по семантике совпадает с императивом113 114, поскольку именно в этой речевой ситуации говорящий перлокутивно воздействует актом речи на адресата. 5. В согласователе 1-го лица неед.ч. конъюнктив и оптатив не противопоставлены: они имеют единый показатель дааи-115, в отличие от согласователей 1-го лица ед.ч. В контексте конъюнктива используется тот же согласователь что и в немаркированных наклонениях, и только в этом лице имеется их объединение. Видимо, здесь играет роль максимальная степень контроля со стороны говорящего за ситуацией желательного события: поскольку в S/A-роли выступает сам говорящий, вероятность наступления такой ситуации оценивается как прибли- жающаяся к реальной. 6. Особый показатель для 1-го лица ед.ч. имеется только в оптативе (да-). В этом наклоне- нии говорящий является одновременнно отправителем и получателем прескрипции. Следует также иметь в виду, что данное наклонение не имеет самостоятельных маркеров и отличается от индикатива только формой согласователей, то есть при разных лицах S/A-актаита типы речевых актов как бы различны. Выделяются такие типы пожеланий: пожелание в адрес самого говоря- щего (да-), в адрес говорящего и прочих лиц (man-), в адрес слушающего и, может быть, прочих лиц (q-), в адрес не-участников акта речи (п-), причем в последнем случае адресат пожелания является не актуальным, а мысленным. ТАБЛИЦА 6. Суффиксальные S-согласователи -— Вид, Модальность Isg Insg: du/pl 2sg 2nsg 3sg 3du 3pl PF+POT - ~ -i -i -tak -0 --i -t -t PF+IND -к -так -j -tak -j -ya’at -t PF+CONJ -к -так -n -tak -n -na-t -na-w PF+OPT -к -так -yi -tak -n -na-t -na-w IPF+POT /-* -tak -0 -t -t IPF+IND -tak - -0 -t -t IPF+CONJ - - -tak -n -na-t -na-w IPF+OPT - - -tak -n -na-t -na-w 113 Единственное отклонение — конъюнктив для lsg.S/A (/-), совпадающий с пока- зателями “объективных” наклонений (см. Комментарий 5 к Таблице 4). 1,4 Обычно в чукотско-камчатских языках рассматриваемое наклонение в целом име- нуется императивом, см. [Жукова 1968] (алюторский), [Жукова 1972] (корякский), [Володин 1992] (керекский), [Скорик 1977] (чукотский). Однако семантика форм с S/A- актантами 1-го и 3-го лица не имеет перлокутивиого компонента побуждения к действию (см. раздельный анализ значений этих форм в [Муравьева 1990а]). Следует отметить, что в алюторском языке имеется малоупотребительная форма собственно императива, см. 2.1.3. 115 При этом формы конъюнктива и оптатива в целом различаются.
КОММЕНТАРИЙ к Таблице 6 1. Как указывалось выше, наиболее независимым от вида/наклонения является показатель -tok ‘2nsg.S’, который к тому же идентичен показателю ‘2nsg.P’, см. Таблицу 7. 2. В отличие от несов. вида116 117, сов. вид имеет тенденцию сочетаться со специальными суффиксальными показателями локуторов (отсутствующими только в потенциалисе сов. вида). Согласователи 1-го лица тождественны для индикатива, конъюнктива и оптатива: во всех этих наклонениях в ед.ч. имеется показатель -к ‘Isg.S’, в неед.ч.-mil; ‘Insg.S’ (идентичный пока- зателю ‘Insg.P’). Что касается 2-го лица ед. числа, то его согласователи связаны также с модаль- ными значениями -J ‘2sg+PF+IND’, -п ‘2sg+PF+C0NJ’, -//‘2sg+PF+0PT’. 3. Обычно в потенциалисе сов. вида (с исходом на -д) при S-актантах ед. числа суффик- сальные показатели отсутствуют (см. Приложение 1), однако изредка встречается показатель -/ (при всех трех лицах118 119), поэтому ему можно приписать значение ‘sg.S+PF+POT’. 4. Следует отметить, что определение статуса суффиксальной позиции для ‘2sg.S+PF.POT’, которая материально не заполнена, вызывает затруднения. Предлагаемая трак- товка (отсутствие показателя) мотивирована локуторным статусом 2-го лица ед.ч., объединяю- щим его с 1-м лицом. Однако возможна и другая трактовка, а именно, признание наличия нуле- вого показателя. В пользу такой трактовки склоняют следующие обобщения: при такой интер- претации (а) усиливается вес тенденции к совпадению показателей 2-го и 3-го лица ед.ч., (б) сов. вид 2-го лица ед.ч. всегда имеет суффиксальный показатель. 5. 3-е лицо образует отдельную подсистему, которая щи наглядности представлена в Таб- лице ба. Во-первых, в 3-м лице различаются все три числа , во-вторых, “объективные” накло- нения противопоставлены “желательным”. В “желательных” наклонениях расщеплены значения лица (показатель -n/-nd) и числа ([усечение конечного -a] ‘sg’, -/ ‘du’, - w ‘pl’), ср. Комментарий 3 к Таблице 4 и Таблицу 7. В “объективных” наклонениях различается ед. число (показатель -0) и неединственное число (показатель -Z), за исключением индикатива сов. вида. б. Индикатив сов. вида, то есть максимально немаркированная модально-видовая форма, в 3-м лице ведет себя, напротив, наиболее специфично. 3-е лицо ед. числа имеет согласователь -j ‘3sg+PF+IND’, идентичный согласователю ‘2sg+PF+IND’. Но особенно примечательно, что 3-е лицо двойственного числа (‘они двое’) выражено уникальным показателем ‘3du+PF+IND’. 3-е лицо мн. числа с видом не связано; показатель -/связан только с наклонением: он идентичен в индикативе и потенциалисе в обоих видах. 7. Наличие в несов. виде единственного локуторного суффиксального показателя -/ ‘Ipl.S’, идентичного показателю ‘3nsg.S’ для РОТ и IND, наводит на предположение, что ‘мы многие’ включает в состав участников события третьих лиц (‘мы многие’ = ‘я+они’), т.е. множе- ственность характеризует 3-ьи лица и этот показатель иконически маркирует не столько 1-е, сколько 3-е лицо. Если принять такую интерпретацию, то суффиксальные S-согласователи для локуторов имеются только в сов. виде, за исключением потенциалиса. 8. Для 3du и 3р1 вместо показателя -па- после основ с входом на один согласный иногда встречается показатель -опа. ТАБЛИЦА ба. Суффиксальные S-согласователи 3-го лица ’ —— ______Вид, Модальность " '— 3sg 3du 3pl PF+IND -j -ya’at -t PF+POT, IPF+IND/POT -0 -t -t CONJ+OPT -п -na-t -na-w 116 Локуторы в этом виде материальных показателей не имеют, о показателе -/ ‘Ipl.S’ в несов. виде см. Комментарий б. 117 Об интерпретации формы потенциалиса сов. вида см. Комментарий 3. 118 См., например, [20:13]: уэттз to-ta-r.eto-r)-i'7i вернусь домой’, [9:25]: t-ina-n.u- ij-i, t-ina-toli-g-i ‘ты меня съешь, ты пожаришь меня’, [6:23]: ta-vusqs.svi-g-i ‘когда стемнеет’. 119 О мотивированности этого свойства 3-го лица см. выше сноску 103.
ТАБЛИЦА 7. Суффиксальные Р-согласователи Контекст Isg Insg 2sg 2nsg 3sg 3du 3pl [-yam] -так -yat -tak -n -na-t -na-w Insg.A+OPT/CONJ -tak КОММЕНТАРИЙ к Таблице 7 ' 1. В целом Р-согласователи являются свободными. Единственное исключение — исполь- зование согласователя -/at для значения ‘2.Р’ в контексте OPT/CONJ и А-актанта в 1-м лице неед. числа. Следует отметить, что в этом ролевом контексте (‘мы тебя/вас’) ‘мы’ имеет эксклю- зивное значение. Тем не менее, мотивация такой нейтрализации по числу Р-актанта в данном контексте остается необъясненной. 2. Р-согласователи нелокуторов идентичны S-согласователям в OPT/CONJ, см. Таблицу ба. 3. Согласователь -уэт ‘Isg.P’ имеет ограниченную область применения. Он используется только в контексте А-актанта 3-го лица неед.ч. (см. об этом ниже). 4. Следует отметить, что согласователи -yam ‘Isg.P’ и -yot ‘2sg.P’ близки к согласовате- лям адъективного спряжения. Они являются энклитическими формами соответствующих лич- ных местоимений 1-го и 2-го лица ед.ч. Итак, были рассмотрены свободные и связанные согласователи, и их рас- пределение говорит о том, что согласно когнитивной логике алюторского языка значения категории лица не являются в общем случае независимыми от значений модальности и вида, а они совокупно образуют единое семантическое простран- ство, в котором координаты значений лиц находятся на различных расстояниях друг от друга и от различных значений вида и наклонения. Эти пространственные отношения взаимной близости/удаленности находят свое иконическое (хотя дале- ко не до конца понятое) выражение в материальном выражении согласователей. 2.1.1.2.З. Базовые опосредованные согласователи. Выше были рассмотрены свободные и связанные согласователи. Теперь обратимся к опосредован- ным согласователям, отмеченным полужирным шрифтом в Таблице 3. Специ- фика этих показателей состоит в том, что им затруднительно приписать единст- венное лично-числовое значение некоторого А/Р-актанта. Нетрудно обнаружить, что эти показатели обычно одновременно учитывают лично-числовые значения А- и Р-актанта переходного глагола. А именно, эти согласователи встречаются при таких комбинациях лично-числовых значений А- и Р-актантов: А Р Согласователи 2nsg 3 -tki 3sg 3 -ni 3nsg 1/2/3 na- 3sg 2 na- 3sg/2 Insg na- 3sg/2 Isg ina- Какова мотивация такого совмещенного выражения лично-числовых зна- чений А/Р-актантов? В настоящем описании предлагается трактовка этих согла- сователей, опирающаяся на введенную выше Дейктическую иерархию (см.
Схему 1). В этой иерархии лично-числовые значения актантов упорядочены в соответствии с принципом обратимой маркированности их соотно- шения с А/Р-позициями. А именно, самый левый член иерархии максимально гармонирует с A-ролью, а самый правый член — с P-ролью. Поэтому для ‘я’- актанта максимально немаркирована A-роль, а для ‘они’-актанта — P-роль, и наоборот, максимально маркированной для ‘я’-актанга является P-роль, а для ‘они’-актанта — A-роль. Что касается промежуточных позиций в Дейктической иерархии, то слева направо монотонно возрастает маркированность их нахожде- ния в A-роли, а справа налево — маркированность их нахождения в P-роли. Кри- тической точкой этой иерархии является граница между локуторами и нелокуто- рами. Для локуторов нормально выступать в A-роли120, а для нелокуторов — в P-роли. С этой тенденцией согласуются такие сочетания А- и Р-ролей121: А Р я — тебя/вас/его/их мы — тебя/вас/его/их ты — его/их Легко видеть, что при таких сочетаниях дейктических категорий исполь- зуются обычые (свободные и связанные) согласователи. Отклонения имеются при таких комбинациях: А Р ты — меня/нас вы — меня/нас/его/их он — меня/нас/тебя/вас/его/их они — меня/нас/тебя/вас/его/их Именно при этих комбинациях появляются опосредованные согласовате- ли. Однако, для разных комбинаций дейктических значений используются раз- личные типы опосредованных согласователей, поэтому необходимы более де- тальные формулировки. При этом обнаруживается, что выбор средств кодирова- ния опосредованных согласователей одновременно зависит от обоих актантов переходного глагола, тем не менее обычно отправной точкой являются дейктиче- ские характеристики одного из актантов. В следующих случаях им является А-актант: (а) максимально дейктически неестественный, т.е. максимально марки- рованный А-актант (= ‘они ’) требует опосредованного согласователя (па-); (б) если А-актант ниже на Дейктической иерархии, чем Р-актант, то требуется опосредованный согласователь (существенно, что это тот же са- мый показатель па-). (в) Если А-актант дейктически не ниже Р-актанта, но является нелоку- 120 Кроме того, локутор может быть в P-роли, если в A-роли выступает также ip, превосходящий первого по рангу в Дейктической иерархии. 121 Русские местоименные конструкции используются здесь для большей нагляд- ности.
тором122, то используются специальные опосредованные показатели, выбор которых определяется дейктическими свойствами А-актанта (-tki ‘вы — его/их-ni ‘он — его/ихтакие “с д в о е н,н ы е " показатели часто называют portmanteau). Отправной точкой может выступать также Р-актант. Это имеет место в следующем случае: (г) максимально дейктически неестественный, т.е. максимально марки- рованный Р-актант (= ‘я) ‘требует опосредованного согласователя (ina-). Некоторые правила являются не взаимоисключающими, и они могут всту- пать в конфликт.Разрешение конфликта основано на принципах: 1. Дейктические свойства крайних членов иерархии сильнее свойств про- межуточных членов иерархии. 2. При конфликте крайних членов иерархии сильнее актант с А-ролью. Так, правило (в) вступает в конфликт с правилом (а) в случае ‘А-они — P-их’. В этом случае сильнее правило (а). Правило (г) также может вступать в конфликт с правилом (а) в ситуации ‘А-они — P-меня’. В этом случае опять свойства А-актанта существеннее, поэтому побеждает правило (а). Возможен также кон- фликт с правилом (б) в ситуациях ‘А-ты/вы/он — P-меня’. В таком случае сильнее правило (г). Суммируем полученные данные в схеме на Таблице 8. ТАБЛИЦА 8. Опосредованные показатели Правило Согласователь А-актант Р-актант (а); сильнее, чем (в, г) па- ОНИ меня/нас/тебя/вас/его/их (б) па- он нас/тебя/вас (б) па- вы/ты нас (в) -tki вы его/их (в) -ni он его/их (г); сильнее, чем (б) ina- он/вы/ты меня КОММЕНТАРИЙ к Таблице 8 1. Следует подчеркнуть существенное отличие показателей па- и ina-. Показатель па- за- нимает префиксальную позицию для А-согласователей. Показатель ina- имеет особую предос- новную позицию, контролируется Р-актантом и является тождественным показателю антипасси- ва, т.е. маркером инверсии. Существенно также, что в контексте этого согласователя А-актант маркируется суффиксальными согласователями, тождественными S-согласователям123. А именно (приводятся формы глагола ‘бить’ в сов.виде). Наклонение А-актант Р-актаит Форма Индикатив: 2sg.A lsg.P ina-tkapl-i 2du.A lsg.P ina-tkaplo-tak 2pl.A lsg.P ina-tkaplo-la-tak 3sg.A lsg.p ina-tkapl-i Потенциалис: 3sg.A lsg.P t-ina-tkaplo-q-0 Оптатив: 2sg.A lsg.p q-ina-tkaplo-yi 2du.A Isg.P q-ina-tkaplo-tak 1980]. 122 В этом случае Р-актант также является нелокутором. 123 Б.Комри называет эти формы pseudo-intransitive “псевдо-непереходными” [Comrie
2pl.A 3sg.A lsg.P lsg.P q-ina-tkopla-la-tok n-ina-tkoplo-n Конъюнктив: 2sg.A , lsg.P no-В 9-ina-tkoplo-n 2du.A lsg.P no-9-ina-tkoplo-tok 2pl.A lsg.P no-^-ina-tkoplo-la-tok 3sg.A lsg.P no-^-ina-tkoplo-n В суффиксальной согласовательной позиции стоят S-согласователи -z ‘2/3sg.S + IND + PF’, -// ‘2sg.S + ОРТ + PF’, -n *3sg.S + OPT + PF’, -0 ‘3sg.S + POT + PF’, -tak ‘2du/pl.S’. 2. Необходимо отметить одно существенное различие между “сдвоенными” согласо- вателями -л/ и -tki. Согласователь -л/ свободно сочетается с Р-согласователями (см. -ni-n, -ni-na-t, -ni-na-w), а согласователь -tki блокирует появление Р-согласователей. Эго свиде- тельствует о том, что они занимают разные позиции в словоформе. Согласователь -л/зани- мает ранг +3, оставляя следующую позицию свободной, а согласователь -tki находится в позиции с рангом +4124 (см. Таблицу 1). 2.1.1.2.4. Связанные опосредованные согласователи. Выше были рассмотрены базовые опосредованные согласователи на материале “объективных” наклонений (индикатива и потенциалиса). Большинство этих согласователей не зависит от наклонения глагола, однако согласователь па- в действительности имеет такую форму только в “объективных” наклонениях (IND/РОТ). В конъюнктиве он пред- ставлен вариантом эп-, а в оптативе — вариантом пап- (см. парадигму переходно- го глагола в Приложении 1). Более специфичным является появление в оптативе опосредованного “сдвоенного” показателя -уэ (см. парадигму оптатива в Приложении 1 и в Табли- це 9). Этот показатель связан не только с модальностью, но и с видом. Он возмо- жен при сочетании актантов с дейктическими характеристиками ‘2.А + З.Р*. ТАБЛИЦА 9. Схематическая парадигма с опосредованным показателем -уэ А-акгант Р-актант 3sg 3du 3pl IPF+2sg q- -tko -n q- -tko -na-t q- -tko -na-w IPF+2du q- -tkoni -yo-tki q- -tkoni -yo-tki q- -la-tkoni -yo-tki IPF+2pl q- -la-tkoni -yo-tki q- -tkoni -yo-tki q- -la-tkoni -yo-tki PF+2sg q- -уэ-п q- -yo-na-t q- -уэ-na-w PF+2du q- -yo-tki q- -yo-tki q- -la -yo-tki PF+2pl q- -la -yo-tki q- -yo-tki q- -la -yo-tki В соответствии с парадигмой, представленной в Таблице 9, в несов. ви- де125 этот показатель встречается только в контексте А-актанта 2-го лица неед.ч., то есть имеет ту же дистрибуцию, что и согласователь -tki, и подчиняется выше- упомянутому правилу (г). --------,---------------------------- 124 Эго подтверждается также сочетаемостью данного показателя с опосредованным согласователей -уэ, см. ниже. 125 Следует иметь в виду, что данные формы крайне редко встречаются в речи. В текстах зафиксирован только один случай с данным показателем в оптативе несов. вида. В то же время имеются расхождения между представленной в данном описании парадигмой и парадигмой в [Жукова 1968: 304-05]: в парадигме Жуковой имеются формы q-.-tkani-'/э- na-t *2sg.A+OPT-....-IPF-2.A+3-3.P-du’, q-.-tkani-ya-na-w ‘2sg.A+OPT-....-IPF-2.A+3-3.P- pl’.
Однако в сов. виде данный согласователь включает и А-актангы 2-го лица ед.ч. В контексте сов. вида правило употребления данного согласователя выгля- дит следующим образом: (д) Если в оптативе сов. вида А-актант является слушающим и он дейк- тически выше Р-актанта (т.е. включает ситуации ‘ты/вы — его/их), то необ- ходим опосредованный согласователь -уэ. 2.1.1.2.5. Постановка плюрализатора. Выше говорилось, что префиксальные S/A-согласователи различают только ед. и неед. число126, а суффиксальные S- и Р- согласователи могут различать дв. и мн. число только при 3-м лице (см. Таблицы 6-7). Основным согласовательным средством противопоставления дв./мн. числа является специальный плюрализатор -Zs в особой линейной позиции (ранг+1, см. Таблицу I)127. С ф ер о й действия плюрализа- тора являются: — S/A/P-актангы 1/2-го лица; — S-актанты 3-го лица в “объективных” модальностях — индикативе и потенциалисе128 129; — Р-актанты 3-го лица при опосредованном согласователе-tki *29. Как видно, использование этого показателя имеет ряд ограничений. Во- первых, дв./мн. число А-актантов 3-го лица вообще согласователями, в том числе и плюрализатором, не выражается. Во-вторых, плюрализатор в 3-м лице S- и Р-актантов отсутствует, если дв./мн. число выражается суффиксальными согласо- вателями -t ‘3du’ и-w ‘ЗрГ. Правило постановки плюрализатора при непереходном глаголе состоит в том, что доступный плюрализации S-актант во мн. числе требует постановки плюрализатора. Несколько сложнее обстоит дело с переходным глаголом, поскольку в гла- голе имеется только одна позиция для плюрализатора, а контролерами согласова- ния могут быть как А-, так и Р-актант. Значение мн. числа возможно в следующих сочетаниях: А-актант Р-актант Плюрализатор sg pl -la- du Pl -la- Pl sg -la- Pl du нет Pl pl -la- Как видно, мн.ч. Р-актанта всегда требует плюрализатора, а А-актант кон- тролирует плюрализатор только в контексте ед. числа Р-актанта. Очевидно, что отсутствие плюрализатора при мн. числе А-актанта маркирует дв. число 126 О согласователе -t ‘ Ipl.S+lPF’ см. Комментарий 6 к Таблице 6. 127 См. также [Meicuk 1986]. 128 Когда дв./мн. число не выражено показателями -t/-w, см. Таблицу 6. 129 Когда дв./мн. число не выражено показателями 3-го лица -t/-w, см. Комментарий 2 к Таблице 8.
Р-актанта, т.е. отсутствие ппюрализатора в этом случае является значимым. Это дает основание постулировать наличие нулевого показателя: -0- ‘du.P’. При такой интерпретации лишь при ед. числе Р-актанта позиция для ппюрализатора свободна, и она становится доступной для ппюрализатора, согласующегося с мн. числом А-актанта. Таким образом, актанты, входящие в сферу действия плюрали- зации, могут становиться реальными контролерами плюрализации в соответствии со следующими условиями: Условие плюрализации один актант = ‘nsg.S/A/P’ два актанта = ‘nsg.A’+‘nsg.P’ Контролер плюрализации S/A/P Р 2.1.2. Моноперсонное спряжение финитного глагола К данной группе мы относим две финитные формы, из которых одна имеет в 3-м лице ед.ч. показатель уапй-...-Пп, крутъя. — показатель rPl-...-qin. В силу того, что у данных форм имеется только одна (суффиксальная) позиция для согласова- тельного показателя, их можно называть формами с моноперсонным согласованием. Формы на п-...-qin идентичны спряжению исконных прилагательных (по- этому они называются отглагольными прилагательными, в глоссах обозначаются как ADJ'), а формы на уа-...-lin аналогичны спряжению производ- ных прилагательных130 131 132 ’(эти формы называются результативом, глосса RES). Актант, с которым согласуются рассматриваемые глагольные формы, варьирует в зависимости от переходности /непереходности глагола: если глагол непереходный, согласование вдет по единственному S-актанту (который, естест- венно, стоит в номинативе), если же глагол переходный, согласование вдет по Р-актанту (который также стоит в номинативе). Согласовательные лично-числовые показатели здесь такие же, как и у прилагательного, а именно: согласование вдет по лицу (1, 2, 3) и числу (sg, du, pl) соответствующего актанта. Особую форму имеет показатель Зр1: у резуль- татива вместо ожидаемого *-lina(w(wi)) представлено окончание -lai), имеющее варианты -laijin || laijina || -lai)ina(w(wi)). Прилагательное, наряду с показателем -qina(w(wi)), часто использует показатели результатива. ТАБЛИЦА 10. Лично-чнсловые показатели результатива "—-~__Число Лицо ~~~—. sg du pl 1 уа-,..-]уэт 'уа-...-muri уа-...-muru 2 ya-...-jyat уа-...-turi уа-...-turu 3 ya-...-Un уа-...-lina-t ya-...-lari ~ -latiin ~ -lariina(w(wi)) 130 Перед основой на гласный выступает в варианте 131 Перед основой на согласный выступает в варианте пэ-. 132 Данные показатели используются при образовании отыменных хабитивных при- лагательных, см. 2.2.2.
ТАБЛИЦА 11. Лично-числовые показатели отглагольного прилагательного ~~~^_Число Лицо"~~—_ Sg du Pl 1 п-...-]уэт п-...-nwri n-...-muru 2 n-...-jyat n-...-turi n-...-turu 3 п-...-qin n-...-qina-t n-...qina(w(wi)) ~ -lap ~ -larjin - -laqina(w(wi)) КОММЕНТАРИЙ к Таблицам 10-11 1. Показатели -jyam и -jyat выступают в исконном виде после основ на гласный и, напри- мер y-etu-jyom lRES-po»flaTb-lsg.P’. После основы на согласный показатели -/узт и -jyat пред- ставлены как -iyam, -iyat. например: 'n-it-^ип ‘Л-быть-ADJ'+lsg’ (из: п-/7 + -jyam)\ цепочка а + -/уэт /-//а/реализуется кач-еуэт /-еуэг . 2. Конечный согласный основы / перед -lin/-larj ассимилируется, давая последователь- ность i-lin //-/<7/7например: /<7T/iz/-//z/<7-/‘RES-npHXOflHTb-RES-3du.S’ (из: ya-ja/-lina-t). В текстах суффиксальная часть показателя результатива -Ип может отсутствовать, но ассимиляция конеч- ного согласного основы сохраняется, указывая на 3-е лицо, например: ya-n.awaj.al ‘RES- кормнть’ [12:18] (из: ya-nawojat-liri). Финитные формы на уа-...-lin имеют чрезвычайно широкое применение в нарративном стиле. Они относятся к сфере реального наклонения и описывают ситуацию как факт,а не как событие (о противопоставлении факта и события см. [Арутюнова 1988]). При этом они, как правило, означают наличие результата действия и поэтому трактуются как результатив. Часто они имеют дополнитель- ное эвиденциальное значение заглазности. (1) a. yamma уа-\'\'л\-/уэт. Я работал (давно). б. titkapilj /-ityal?al-///z. Солнце светило (но я сам не видел). Финитные формы на п-...-qin обозначают абитуальное действие, которое совершается обычно или может быть в принципе совершено. (2) a. yamma qonpaij /w-vitat-Tys/w. Я постоянно работаю. б. yamma /z^-kaljisit-z^szw. Я все пишу. в. annu /za-wagi-^/л. Она рукодельничает. г. sulla zzp-jal-^/zz? Соль продается? д. pa'ninna na-m-qin. Гриб съедобный. 2.1.3. Неличное спряжение К неличному спряжению относятся формы отглагольного предикатива и импера- * 133 За неимением примера с отглагольным прилагательным приведем форму предикатива а-прэ-к-еуэт ‘Л-старый-PRED-lsg’.
тива (последняя форма не является в текстах частотной134 135). Отглагольный предикатив образуется от глагольной основы при помо- щи циркумфикса ат-...-ка, идентичного показателю предикатива от основы прилагательного (см. 2.2.1). Отглагольный предикатив, в отличие от собственно предикатива, не согласуется по лицу. Единственный морфологический показатель — плюрализатор -1а (при контролере 1-2-го лица, как и в спрягаемых формах глагола): (3) nir|vit=tell9-k t-eparjal-la-tak, a-sasiku-la-ka. бес=вход-1.ОС POT-3aCTpeBaTb-PLUR-2nsg.S Л-кататься-PLUR-PRED' ... в бесовом входе застрянете, не катайтесь. [14:2] Отглагольный предикатив встречается в позиции сказуемого независимой предикации, концептуализуя событие как состояние, часто фоновое: (4) a. mura-kki wut.ku foqlaq-ki a-qajav-ka, ayiyatka мы-LOC здесь зима-LOC Л-замерзать-PRED' очень wajaLata-tkan, katiy.ata-tkan. пуржить-IPF дуть.ветру-IPF У нас здесь зимой холодно, сильно пуржит, ветер дует. [38:1] б. а-рка-ка, q-inja-nj.iw’is.al-la-tak. Лзиспытывать.жажду-PRED’ 2.A+OPT-lsg.P-noHTb.BOflofi-PLUR-2nsg.S Пить охота, напоите меня. [3:2] в. taraq-i titkamsas^a-n, aktaka строить.flOM-3sg.S+PF Титкымсысын-NOM+SG невозможно unjunju na-pila-ni-n, nuta-q ребенок+NOM+SG 3.A+OPT-ocraBnxrb-3sg.A+3P-3sg.P тундра-DAT aktaka na-lqata-n, a-tirya-ka. невозможно 3.S+OPT-na™-3sg.S+OPT ЯхПлакать-PRED' Поставил юрту Титкымсысын, не может оставить ребенка, не может в тундру пойти, (потому что) тот плачет. [7:48] В форме отглагольного предикатива часто выступает глагол, оформлен- ный словообразовательным дезидеративным циркумфиксом ta-...-г), омонимич- ным показателю потенциалиса136. 134 Функцию императива выполняют формы 2-го лица оптатива, см. 2.1.7.3. 135 Перед основами на гласный префиксальная часть показателя отсутствует. 136 В словоформе показатель дезидератива занимает позицию в составе глагольной основы и поэтому может сочетаться с показателем потенциалиса (ср. (iv) с (ii-iii)): (i) ralqiva-tkan ‘он входит’ входить-IPF (ii) ta-ralqiva-rja-tkan ‘он хочет войти’ DESID-BXOflHTb-DESID-lPF (Hi) ta-ralqiva-tkan ‘он будет входить’; ta-ralqiva-rj ‘он войдет’ РОТ-входить-IPF РОТ-входить-РОТ
(5) a. amama, a-t-iw?isi-y-ka. мама+VOC 4-DESlD-rum.-DESID-PRED' Мама, пить хочется. [7:27] б. 9-паппэ alia a-ta-n.leqt.av-gs-ka ... он-ERG не 4-DESID-BO3BpamaTb-DESID-PRED‘ Он не захотел отправлять (меня) назад... [37:7] Особенно часто данная форма выступает в контексте отрицания, с части- цей albvsm без нее (подробнее см. 2.1.5): (6) a. alb ayoljy.at-ka, alb а-Игу. at-ка. не CTOHaTbPRED' не /ЬплакатьРИЕВ' Не стенаю, не плачу. [15:10] б. a-f?om=la?u-ka mur.yina sakit-u? /LKocTb=BimeTb-PRED' наш+NOM+PL сестра-NOM+PL Не нашли ли костей наших сестер? [8:77] Она используется также при образовании аналитических отрицательных форм (см. 2.1.4). Императив образуется при помощи циркумфикса уа-...-а1-1аЛ~. Формы императива не различают видов и не имеют регулярных личных показателей137 138. Тем не менее, ограниченные словоизменительные возможности императив имеет. Во-первых, это согласование по числу с личным актантом, такое же, как в поли- персонном спряжении (показатель мн. числа -1а, см. 2.1.1.2.5), во-вторых, согла- сование с 1-м лицом ед.ч. Р-актанта с помощью показателя инверсии -ina, см. 2.1.1.2.3. Например: (7) a. ...y-awwav-a rara-ij ... IMPR-OTnpaea«Tbcx-IMPR дом-DAT ... отправляйся домой ... [23:21] б. ... asyi-wut уэттэ y-ina-qura^nmd-Iqiv-Ia-ta. теперь.же я+NOM IMPR-lsg.P-oneHb=y6HBaTb-LQIV-PLUR-IMPR ...а меня отныне наделяйте оленьей убоиной [=мне оленей убивайте]. [20:97] Как видно из (76), императив также допускает инкорпорацию. (iv) ta-ta-ralqiva-rja-tkan ‘он будет стараться войти’ POT-DESID-BXOflm-b-DESID-IPF 137 Вариант -ta выступает после основ на полный гласный, а -а — после основ на согласный и э. 138 Естественно считать, что префиксальная и суффиксальная части показателя императива занимают те же позиции в глагольной словоформе, что и личные S/A/P- показатели (ранги -4 и +4). Можно также считать, что императив образуется от немаркированной основы перфектива.
Отмечены также аналитические формы императива, в которых значимый глагол оформлен как предикатив на а-...-ка, а вспомогательный принимает на себя показатели императива: (8) am-oji-ka y-ita-lqiv-a. только-молчать-PRED' IMPR-6biTb-LQIV-IMPR Замолкни [=только молча будь]. [20:68] 2.1.4. Аналитические глагольные формы Кроме синтетических глагольных форм, описанных выше, возможны аналитиче- ские формы. Они образуются сочетанием значимого глагола со вспомогательным глаголом, носителем глагольных категорий. В качестве вспомогательного глагола выступают глаголы it- ‘быть, иметься’ и t/n.t- ‘иметь, держать’. Выбор вспомога- тельного глагола зависит от (не)переходности значимого глагола: непереходные глаголы сочетаются с глаголом ‘быть’, а переходные — с глаголом ‘иметь’. Аналитические формы имеют положительную и отрицательную поляр- ность. Значимый глагол в положительной аналитической форме имеет форму на -a/-ta (этот показатель идентичен показателю эргатива). Зафик- сирована также форма на -/?, см (96), идентичная показателю датива. Эти формы глагола вне аналитических конструкций почти не встречаются, поэтому их неже- лательно интерпретировать как деепричастия139. Будем называть их аналитиче- ской репрезентацией140 значимого глагола (глосса ANAL). Примеры с непереходным глаголом: (9) a. turo-pkir-a y-il-laijina, только.что-приезжать-ANAL RES-6wn>-RES+3pl.S ya-parjl.u-iag ... 'Airasik-u ... RES-cnpauiHBaTb-RES+3pl.P работник-NOM+PL Как только они пришли, спросили у... работников ... [20:62] 139 Заслуживают упоминания два примера из текстов, противоречащие этой интерпретации: (i) karyo=nju-ta mimla-k na-ntu-tka-nawwi. cyxofi=eCTb-ANAL вода-LOC LOW.A-aanHBaTb-IPF-3pl.P Съев (мухоморы) сухими, запивают водой. [26:2] (ii) atti ja^a.nju-ta ' mata-ntu-lqiva-tka-nawwi... или прямо.так.есть-ANAL lnsg.A-ecTb.c.4eM-flH6o-LQIV-IPF-3pl.P {ПК: Делаем супы) или прямо так поев (соленую рыбу) запиваем ... [33:31] Форма на -a/ta выступает здесь, согласно переводу, как деепричастие, но в обоих случаях главный и зависимый глагол одни и те же: ‘есть’ и ‘запивать’. Имеется допущение, что в данном случае мы не имеем свободной формы на -a/-ta, а это устойчивое выражение, в котором вершинный глагол играет роль вспомогательного при обозначении ситуации ‘есть и пить одновременно’. 140 Аналитическая репрезентация имеет отрицательную полярность. В этом случае добавляется префиксальный показатель пир-, см. 2.1.5.
6. wiwn-ipag qunj=awwava-g y-ll-laijina Вывенка-PROLAT один=отправляться-АМАЕ RES-6bm-RES+3pl.S garu.qqa taring.sit=irra-wwi ... три воевать=отряд-МОМ+РЬ {ЛК: Култушинцы и алюторцы отсюда отправились сначала в Вывенку, а сразу же оттуда} из Вывенки одновременно отправились три военных отряда ... [19:26] Примеры с переходным глаголом: (10) a. tur-ju?-a ya-nto-Iin только.что-достигать-ANAL RES-HMeTb-RES+3sg.P iPukamak, vitya ya-qatva-lin sasevag-anak. Илукамак+NOM+SG сразу RES-KonoTb-RES+3sg.P Сасевын-ERG+SG Только достиг.Сасевын Илукамака, сразу заколол его. [22:45] б. javas kaplj.u-tku-ta gna-nta-Ia-tmk. позже оглоушивать-DISTR-ANAL LOW.A+OPT-HMeTb-PLUR-lnsg.P А ближе к вечеру [=Позже] вы нас оглоушьте. [17:5] в. to gan.in t-a-jiPa-lqiva-n, ?aqa=niii-a и T0i+3sg lsg.A-CONJ-flOCTHraTb-LQIV-3sg.P плохой=убивать-АМА1. annu /»- ?9-ntd-n. он+NOM lsg.A+CONJ-CONJ-HMeTb-3sg.P {ЛК: у нас есть давнишняя сестра,} не настичь ли мне ее (и) не предать ли мне ее мучительной смерти. [20:54] г. to num ajevaq am-ta-Iqenav-g-a и снова однако только-ПЕЗЮ-стрелять-ПЕЗГО -ANAL na-nte-tka-n piginag ... LOW.A-HMeTb-IPF-3sg.P Пининан+NOM+SG Однако лишь только они захотели выстрелить в Пининана, {ПК: как Пинииан прыгнул в крепость ...} [21:101] Вспомогательный глагол может стоять в любом' наклонении: в (10а) пред- ставлен индикатив, в (106) — оптатив, в (10в) — конъюнктив, в (Юг) — потен- циалис. Об отрицательных аналитических формах см. 2.1.5. Кроме основных вспомогательных глаголов, возможен также вспомога- тельный глагол п?а1- ‘становиться’141, указывающий на начало того события, которое выражено отрицательной формой знаменательного глагола: 141 Зафиксирован также единичный случай с глаголом движения, в качестве вспомогательного глагола использующий глагол awwav- ‘отправляться’: (i) to vitya y-awwav-larj vala-rjrja... и сразу КЕ5-отправляться-КЕ5+Зр1.5 выходить, на. берег-ANAL И сразу вышли на берег... [22:28]
(И) a- ... paljlja allaya-n it-ka no?al-i. ...так.как отец-NOM+SG быть-PRED’ CTaHOBHTbca-3sg.S+PF {ЛК: Мы вас двоих родним) так как отца не стало. [31:10] б. ... mag.ina na-ijuj-laijin to qan.ina katavan ...KOTOpbifi+3sg ADJ-cna6bm-ADJ+3pl и тот+3р1 обязательно nuqa-lqut-a na-n ?ala-naw. NEG-вставать-ANAL 3.8+ОРТ-становиться-Зр1.5+ОРТ {ЛК: Все равно мы будем бороться, до тех пор пока) те, которые слабее, уже ни в коем случае ^обязательно] не смогли подняться, [22:32] 2.1.5. Отрицательные формы В алюторском языке, кроме положительных глагольных форм, представлены и отрицательные глагольные формы. Отрицание действия может быть выражено следующими средствами: (1) сочетанием отрицательной частицы с обычной финитной формой основного смыслового глагола; (2) сочетанием отрицательной частицы с отглагольным предикативом на а-...ка; (3) сочетанием отрицательной частицы с аналитической формой, обра- зованной от отглагольного предикатива; (4) аналитической формой, образованной от отрицательной аналитиче- ской репрезентации знаменательного глагола на nui)-...-a/-ta; (5) циркумфиксами tomiji-... -a/-ta и a-...-ko!?in (последний идентичен показателю каритивного прилагательного, сочетается с отрицательной час- тицей). Рассмотрим эти средства подробнее. Тип (1) зафиксирован только для желательных наклонений — оптатива и конъюнктива. Здесь употребляется отрицательная (точнее — запретительная) частица qatamm^. (12) a. qatamma ma-vitata-k! не Isg.S+OPT-pafioTaTb-lsg.S+PF Не буду работать! б. qatamma qa-vitat-yi! не 2sg.S+OPT-pa6orarb-2sg.S+PF+OPT Не работай! в. yamma qatamma ta-?-awwava-k. я+NOM не lsg.S+CONJ-CONJ-Hfl™-lsg.S’ Я бы не поехал. 142 Интересно отметить, что отрицательная частица qatamma употребляется и с именами, ср. yamma wiwnarj ta-t-awwava-rj, qatamma korfa-g ‘Я в Вывенку поеду, не в Корф’. Но вообще с именами чаще употребляется не qatamma, а отрицательное имя alvaPin ‘не тот, другой’, ср. уэтпап ta-yita-tka-n qajunjunju, alvaPin tjavosqatpilj ‘Я смотрю на мальчика, а не на девочку. ’
Тип (2) в сочетании с отрицательной частицей alia соответствует положи- тельным формам реальных наклонений, в сочетании с частицей katva(t) образует- ся прохибигив как отрицательный коррелят оптатива/императива. (13) а. ... ^atav уэт-nan alia а-1а?и-ка. только я-ERG не Л-видеть-PRED' {ЛК: Японцы же здесь (появились) давно,} только я (их) не видела. [32:3] б. ... katval yatta a-wintat-ka tanjnja=svi.sita-k... не ты+NOM Лгпомогать-PRED' рог^пилить-INF ... ты не смей помогать пилить бивни ... [16:13] Возможна редукция отрицательных форм, когда отрицательная частица отсутствует: (14) а. ... gavaq a-jal-ka tarup=tary9-tar, если Л-давать-PRED’ Tpynro=Mxco+NOM+SG na-ta-merja=rwit-yat. LOW.A-POT-cwn>HO=H36HBaTb-2sg.P ... если не отдашь мясо Труппэ, они тебя сильно изобьют. [10:49] б. ... niijvit=talla-k t-eparjal-la-tak, a-sasiku-la-ka. бес=вход-1.ОС POT-3acTpeBaTb-PLUR-2nsg.S Жкататься-PLUR-PRED’ ... в бесовом входе застрянете, не катайтесь. [14:2] Тип (3) является аналитическим расширением типа (2) для реального на- клонения (в его полной и редуцированной реализации). (15) a. alls tinya a-Jal-ka aa-nta-yam. не что Адавать-PRED’ LOW.A-HMeTb-lsg.P Мне (ведь) ничего не дали. [10:32] б. ... nura.q a-jal-ka na-nto-уэт долго Жотдавать.замуж-PRED' . LOW.A-HMeTb-lsg.P ... долго меня не выдавали замуж. [32:13] Тип (4) использует в качестве основного конструктивного элемента отри- цательную аналитическую репрезентацию знаменательного глагола в сочетании с оптативом вспомогательного глагола. Этот тип является отрицательным корреля- том к оптативу. Факультативно возможно также присутствие отрицательной частицы. (16) а. ... katval nuga-nm-a mana-nta-nat. не NEG-y6HBaTb-ANAL lnsg.A+OPT-HMerb-3du.P ... не надо нам убивать их. [20:35] б. nug-tala9u.ga-sqiv-a mana-nta-nawwi. NEG-HCKarb-naTH-ANAL lnsg.A+OPT-HMeTb-3pl.P
Давай не станем искать их. [6:14] Тип (5) оформляется с помощью циркумфиксов. К этому типу относится, во-первых, форма tamr)i-...-a/-ta, являющаяся отрицательным коррелятом супи- на. Префиксальная часть циркумфикса совпадает с корнем глагола ‘теряться’ (т.е. не существовать в реальном мире), а суффиксальная — с показателем аналитиче- ской формы глагола, см. предыдущий тип. Данная отрицательная форма указыва- ет на ситуацию, несуществование которой является целью действия, выраженного главной предикацией (см. 2.1.6.2). Во-вторых, циркумфикс a-...-kal?in используется для образования отрица- тельной формы в сочетании с отрицанием alia. В отличие от предыдущих, данная форма является атрибутивной репрезентацией глагола. Имеются основания счи- тать эту форму отрицательным коррелятом формы моноперсонного спряжения на n-...-qin. (17) a. ...wutt.in Yarnik alia a-vica-kal9in... 3TOT+3sg зверь+NOM+SG не Л-умиоать-МЕО+Ззе ... этот зверь не мертвый [=не умерший] {ПК: он спит.} [16:13] б. numal unjunju alia a-jajara=ttil-kal9in. снова ребенок+NOM+SG не 4z6y6eH=KnacTb-NEG+3sg Опять ребенок бубен не кладет. [8:35] 2.1.6. Нефинитные формы К нефинитным формам в алюторском языке относятся инфинитив, супин, деепричастия и причастия. 2.1.6.1. Инфинитив образуется от глагольной основы при помощи пока- зателей -k/-ki (идентичных показателям локатива), причем пока- затель -ki обычно употребляется по- сле основ с исходом на -у, ср. ahi-k ‘собирать ягоды’, tannug-ki ‘ловить рыбу’. В соответствии с фонетически- ми правилами (см. 1.3.4.3), алломорф -к может выступать в виде варианта -kki в позиции после ударного слога, ср. yava-kki ‘застревать’. Особенно часто инфинитив употребляется в качестве актанта глаголов, обозна- Алюторец с биноклем чающих разные фазы действия — так называемых фазовых глаголов, но возмож- ны и другие контексты (подробнее см. в 2.1.7.5).
2.1.6.2. Супин образуется от глагольной основы при помощи показателя -nvarj. Он употребляется при глаголах движения, а также при ряде других глаголов, где требуется выражение цели, см. (18а-в). Если целью главного действия является не осуществление, а предотвращение некоторой ситуации, используется отрица- тельный коррелят супина (torriiji-...-a/-t(i), см. (18г). (18) a. to ^oro y-awwava-lqiv-lina-t yilefo-nveif. и затем RES-OTnpaBjiBTbCB-LQIV-RES-3du.S охотиться-SUP И затем они отправилисьохотиться. б. akka.lj.?e Juyju=tarp=ijta-nvay ya-lqal-larj. мужчины+NOM+PL кит=мясо=ехать.с.целыо-5иР RES-noirrH-RES+3pl.S Мужчины отправились добывать китовое мясо. в. ^opta.lp.u varat ya-^arjav-larj anyata.tku-nvay. все народ+NOM+SG RES-3B3Tb-RES+3pl.S праздновать-SUP (Он) позвал весь народ праздновать. г. пэ-пуэ-?а mat-teka-tka-nawwi, tamxji-wisat-a. ADV-coneHbifi-ADV 1п5§.А-делать-1РЕ-Зр1.Р . NEG-ciotcaTb-SUP Солоно изготовляем, чтобы не скисли {рыбы}. [33:27] 2.1.6.З. Деепричастия также образуются от глагольной основы, они часто оформляются аффиксами, сходными с падежными показателями. Никаких слово- изменительных глагольных категорий деепричастия не выражают. Они обычно употребляются в зависимой предикации и используются для выражения времен- ных отношений между главной и зависимой предикациями. Деепричастие на -k/-ki имеет показатель, идентичный показателю лока- тива, и обозначает действие, непосредственно предшествующее главному дейст- вию: (19) a. reta-k unjunju-ta miti идти.домой-CONV ребенок-ERG Мити+NOM+SG na-panena.tva-n. LOW.A-paccKa3biBaTb-3sg.P По прибытии домой дети рассказали [все] Мити. [2:28] б. ... muljijitkarj tinj.ata-tkan sakita-rj jewas.ata-k. ...Муллиткан+NOM+SG плакать-IPF сестра-DAT жалеть-CONV ... Муллиткан плачет по сестре, жалеет [=жалея] (ее). [22:64] в. ^oro rjuj.av-i vitata-k rjalva.Pa-k. затем ocaa6eBaTb-3sg.S+PF работать-CONV табун-LOC Скоро обессилел, работая в табуне. [32:26] Этот же показатель может присоединяться и к показателю результатива уа-...-Iai], в результате чего получается деепричастие на ya-...-lay-ki приблизи-
тельно с тем же значением, ср.: (20) qutkanjiijaqu nura.q y-il-lag-ki Куткинняку+NOM+SG долго RES-6bnb-RES+3pl.S-CONV iv-i... roBopHTb-3sg.S+PF Немного погодя Куткинняку сказал ... [2:36] Деепричастие на -кэу (показатель идентичен лативу), сочетающееся с формой потенциалиса, указывает на событие, следующее за главным: (21) ... ta-vfrg-y-кэд amqa-nak manyat.kin РОТ-умирать-РОТ-CONV Ымка-ERG+SG десять tang-uwwi ya-nma-lag. враг-NOM+PL RES-y6maTb-RES+3pl.P ... Ымка, прежде чем умереть, убил еще десять врагов. [21:21] Деепричастие иа -inayu указывает на частичное наложение во времени двух действий: (22) ang.in naqam turg=pkir-inagu awan этот+NOM+SG ведь только. что=приезжать-СОКУ уже agagta.l?ata-tka t^al-la^a-g ra.lqiv-i. петь-IPF болеть-ATR-DAT входить.BHyrpb-3sg.S+PF А этот (шаман), не успев [^только что] приехать, уже поет, к больному зашел. [29:19] Деепричастия иа fa-...-a/-ta и •yeq9-...-a/-ta имеют показатели, идеи- тичные соответственно комигативу и ассоциативу, и обозначают действие, парал- лельное основному: (23) а. ?ого qutkinjnjaqu y-awwav-lin затем Куткинняку+NOM+SG RES-oтпpaвлятьcя-RES+Зsg.S •yeqg-tavaljgglj. sir-а. СОИУ-оборачиваться-СОИУ Затем Куткинняку пошел, все время оборачиваясь. [10:14] б. qutkinjnjaqu qa-mega=rwil-la-ya-tki Куткинняку+NOM+SG 2.A+OPT-cnnbHO=6HTb-PLUR-2.A+3.P-2nsg.A+3.P awan-miti-ma ‘yeqg-n.qujma.viri.v-a. СОМГГ-Мити-COMIT CONV-cnycKaTb.iiiTaHbi-CONV ... сильно избейте Куткинняку вместе с Мити со спусканием с них штанов. [10:68] Деепричастие на -jpeg (показатель идентичен пролативу) также указыва- ет на действие, параллельное действию главной предикации и тесно с ним свя- занное:
(24) ama-lla-ta yit-ерэу mat-n.ulfo-tka-na... только-глаз-ERG смотреть-CONV lnsg.A-Kpoirrb-IPF-3pl.P На глаз [=Только глазами смотря] кроим {ПК: по тому, у кого какие ноги.} [27:5] Деепричастие иа -када означает действие, на фоне которого происходит главное действие: (25) miyya tinj.ata-tkan upfo-ka&ft кто+NOM+SG плакать-IPF рубить.деревья-CONV Кто это плачет при рубке [=рубя]1 [9:19] 2.1.6.4. Причастие образуется при помощи атрибутивизатора -/? 143, присоеди- няющегося к основе. В атрибутивной позиции как вершинное имя, так и корефе- рентный ему зависимый актант в составе причастного оборота должны быть в номинативе, см. 3.4.1. Причастие в этой позиции также имеет форму номинатива и согласуется с зависимым S/P-актантом по числу и лицу с помощью суффиксов: 1 лицо Sg -jyam du -muri pl -muru 2 лицо -jyat -turi -turu 3 лицо -n -t -u(wwi) Например: Jalq.ato-P-iyam ‘я спящий’, awwava-Pa-t ‘они двое ушедшие’, alvata-Pa-muru ‘мы многие свежевавшие’. Причастие, как и прочие атрибутивы, может субстантивироваться (без до- бавления каких-либо показателей). Субстантивированное причастие изменяется по падежам. (26) а. ... ya-gvu-lina-t inja-jisi-k гэИИ-1э9э-к... RES-Ha4HHaTb-RES-3du.S ANTI-coGapaTb-INF лежать-ATR-LOC ... начали подбирать то, что (там) валялось [=е валяющемся]... [23:49] б. ijaru.qqa ^ujamtawiP-u ina-rwitata-P-u три человек-NOM+PL ANTI-ce4b-ATR-EQUAT n-ito-nawwi... 3 .Б+ОРТ-быть-ЗрЕБ+ОРТ Пусть секущими будут трое мужчин ... [30:21] 143 Этот показатель образует атрибутивные формы также от существительных, прилагательных и наречий, напр.: гэппэ-Рэ-п ‘рогатый’ (ср. ronns-lrpn ‘рог’), tinmala-Pa-n ‘который обманывает’ (ср. tinmala- ‘ложный’), a-jila-ka-Pa-n ‘который без языка’ (ср. а- jila-ka ‘без языка’). Кроме того, имеется также атрибутивизатор -Р- со значением ‘обладающий в большой степени’, напр. ададэ-Рэ-п ‘который божественный, шаман’ (sp.agag- ‘божественный’) — ададэ-Рэ-п ‘сильнейший из шаманов’.
В (26а) субстантивированное причастие стоит в локативе, в (266) — в эк- вативе. Об использовании причастий при образовании относительного предложе- ния см. 3.4.1. 2.1.7. Значение некоторых глагольных категорий 2.1.7.1. Индикатив Индикатив охватывает события, относящиеся к миру реальности. Это события, которые имели или имеют место. Временной дейксис соответствующих форм вторичен. В совершенном виде это обычно события, имевшие место до момента речи. Несовершенный вид нейтрален к временной оси. Это могут быть события, протекающие в момент речи, а также длительные незавершенные события до момента речи: (27) a. wutt.in itt-i ankajap, nja.mqa.sarj.ki. 9TOTt-3sg быть-jsg.S+PF давно в.детстве Это случилось давно, в детстве. [37:1] б. naqamPat t^'ala-tkan patturja-Pa-n. только болеть-IPF богатый-MAGN-NOM+SG na-mka-qin tjalla tato-lqivo-tka-ni-n ADJ-MHoro4HoieHHbifi-ADJ+3sg стадо+NOM дepжaть-IPF-Зsg.A+ЗP-Зsg.P nama.Pa-n. annanu kfi'ala-tkan. нымылан-NOM+SG постоянно болеть-IPF {ЛК: И тогда этого Кисгаята невозможно было вылечить.} Все болел богач. (А ведь) многочисленное стадо держал (этот) нымылан. (И) все болел. {ПК: За- тем уже снег пошел} [29:8-9] Также выражаются несовершенным видом длительные события, постоян- но имеющие место или повторяющиеся. Так, тексты 25-28, посвященные обыча- ям, изобилуют формами несовершенного вида в индикативе, например: (28) jaqi mata-Fita-lqiva-tkan, varanj-njaq потом Insg.S-npoBoflHTb.roHKH-LQIV-IPF народ-AUGM+NOM+SG iyu-tkan 'чГа-Рэ-г). собираться-IPF проводить.гонки-ATR-DAT • Ну, проводим гонки, народище собирается к месту гонок. [25:1] Повторяющееся действие может относиться к плану прошедшего време- ни: (29) rjanvob.saq yamma ta-wa.lqiva-lqiva-k to numal несколько.раз я+NOM lsg.S-y6eraTb-LQIV-lsg.S+PF и снова na-Ha-tkani-yam sakola-r). LOW. А-вести-IPF- lsg.P школа-DAT Я (раньше) многократно убегала, но всякий раз [=снова] меня возвращали в школу. [37:5]
В (29) оба действия повторяющиеся, но первый глагол (‘убегала’) стоит в совершенном виде, а второй (‘возвращали’) — в несовершенном. Связано это с тем, что первое действие точечное, а второе — длительное. В аналитических отрицательных формах, относящихся к временному пла- ну определенного будущего, вспомогательный глагол может также стоять в несо- вершенном виде: (30) ... alls a-pily.at-ka il-la-tkani-tek. не Л^голодать-РКЕО 6biTb-PLUR-IPF-2nsg.S {ЛК: Подожди не спеши, попозже, потом вы поедите, насытитесь,} голодными не останетесь [=не будете] [11:10] 2.1.7.2. Потенциалис Потенциалис означает, что событие Р не принадлежит миру реальных событий, но в то же время это событие потенциально может оказаться в этом мире. Ника- ких эпистемических ограничений на данное событие не накладывается. Совер- шенно естественно, что этот класс событий близок к таким событиям, которые в языках с грамматической категорией времени относятся к будущему времени. Поэтому в большинстве случаев глагольные формы потенциалиса переводятся формами будущего времени: (31) rjana.k ta-tkur-rp-n, ta-nawwav-ija-n, там POT-идти.oткyдa-нибyдь-ГОT-Зsg.P РОТ-отправлять-РОТ-jsg.P to winva-k qa-nma-ya-n sakayit... и дорога-LOC 2.А+ОРТ-убивать-2.А+З.Р-Зз&Р сестра+NOM+SG {ЛК: Ну-ка, поезжай в Тиличики, забери сестру.} Будешь ехать оттуда, пове- зешь сестру, по дороге убей (ее)... [22:55] 2.1.7.З. Оптатив Оптатив, наряду с конъюнктивом, относится к наклонениям, в которых маркиру- ется ментальное состояние говорящего. Прототипические характеристики опта- тива следующие: — говорящий думает о виртуальном событии Р; — говорящий хочет, чтобы событие Р имело место; — говорящий оценивает реальность наступления события Р довольно вы- соко; — говорящий говорит об этом. Способность говорящего контролировать наступление события Р зависит от лица активного участника этого события (актора). При акторе 1-го лица ед. числа оптатив, наряду с желанием осуществления события Р, выражает нам<-; ение или желание говорящего совершить его: (32) maja? ma-n.sis?ato-n. где lsg.A+OPT-CMOTpeTb-3sg.P {ЛК: Мити говорит, что родила ребенка. Куткинняку:} Где? Дай погляжу. [7:14] (33) anaqi qatamma-van ^opta.ljZu majel-la-tek наверное не все lsg.A+OPT-aaBaTb-PLUR-2nsg.P
tarya-Pul. мясо-кусок+NOM+SG Пожалуй, всего мяса вам не отдам. [10:46] (34) . qa-ga.lqiv-yi, namaqav, m-imt.ipa-yat. 2.S+OPT-caaHTbcx-2sg.S хватит lsg.A+OPT-B3Ba.tuiBaTi>.iia.cnHHy-2sg.P Садись, хватит, взвалю тебя на спину. [4:9] Аналогично употребление оптатива при 1-м лице мн. числа: оптатив имеет значение намерения говорящего совершить данное действие и обращения к слу- шающему с призывом сделать то же совместно с ним: (35) а. ...man-me!ja=tkap!d-!a-n, тап-?а/ар-/а-п. lnsg.A+OPT-cHnbHO=6HTb-PLUR-3sg.P lnsg.A+OPT-floroiMTb-PLUR-3sg.P {ЛК: Ах вот он какой,} давайте поколотим его, догоним его. [8:53] б. qutkinjnjaqu, yemat-qi man-ra.mk.isi-mak Куткинняку+NOM+SG может.быть Insg.S+OPT-ejflHTb.B.rocTH-lnsg.S гага-д. дом-DAT Куткинняку, может быть мы съездим в гости домой. [7:24] в. nug-alu-sqiv-a man-ita-tkan. КЕО-собирать.ягоды-идти-АПАЕ lnsg.S+OPT-6biTb-IPF He надо будет нам ходить за ягодами. [7:18] При 3-м лице S/А-актанта оптатив выражает желание говорящего осуще- ствления события с этим лицом (лицами): (36) qayi taqa=trup=kiwal na-?-ite-n, смотри.ка 4TO=Tpynn3=KpoBb+NOM+SG 3.S+OPT-6brrb-3sg.S+OPT ang.in yam.nin ^ig.valj=kiwal. 3Tor+3sg мой+Ssg ноздря=кровь+НОМ+50 {ЛК: “Почему эта кровь плохая?” — сказала Мити. —} Видишь ли, добро бы это была кровь Труппэ, (а то) это моя кровь из носа. [10:29] Этот пример убедительно демонстрирует несостоятельность императив- ной интерпретации данных форм применительно к 3-му лицу. При 3-м лице субъ- ект желания может и не быть говорящим: (37) a-geqa-ka wutku tiy-uwwi na-tkiv-na(-wwi) Агплохой-PRED ' здесь лыхи-NOM+PL 3.5+ОРТ-ночевать-Зр1.5+ОРТ Плохо, чтобы лыжи здесь {т.е. в доме} ночевали. [12:6] В контексте данного диалога, говорящий (человек) исходит из пресуппозиции, что у слушающего (медведя) имеется желание, чтобы лыжи остались в доме на ночь. Не случайно, с точки зрения толкования данного наклонения, оптатив яв- ляется обязательным в контексте предиката невозможности осуществления дей-
ствия, поскольку желание его осуществления (со стороны актора) присутствует в пресуппозиции: (38) a. aktaka mo-jol-yot java-P-uwwi, невозможно 1 sg.A+OPT-flaBarb-2sg.P использовать-ATR-NOM+PL jaqi qalavul ta-jata-ij, ujatiki-k потом муж+NOM+SG РОТ-приходить-РОТ нарта-LOC m^jol-yat. 1 sg. A+OPT-flaeaTb-2sg.P He могу отдать тебе одежду [=пользуемое], потом муж придет, с нарты дам тебе. [7:34] б. aktaka unjunju пэ-pila-ni-n, невозможно ребенок+NOM+SG 3.A+OPT-OCTaBJurrb-3sg.A+3P-3sg.P nuta-q aktaka пэ-lqato-n, a-tirqa-ka. тундра-DAT невозможно 3.S+OPT-HflTH-3sg.S+OPT ЛчзлакатьРКЕВ' {ЛК: Поставил юрту Титкымсысын,} не может оставить ребенка, не может в тундру пойти, (потому что) тот плачет. [7:48] В данном примере намерение оставить ребенка и пойти в тундру приписывается актору этих действий (Титкымсысыну), а не говорящему. Аналогична семантика нижеследующего оптатива: (39) ^opt=alla tinya annan ^ujamtawiPa-n no-Ievotku-n. совсем=не что один человек-NOM+SG 3.5+ОРТ-гулять-3.5 {ЛК: Приблизился Кирумси к поселку,} ни один человек (там) не гуляет. [19:52] С точки зрения Кирумси, приехавшего в поселок, его безлюдность интерпретиру- ется им как результат какой-то причины, препятствующей естественному намере- нию его жителей находиться на улице. При 2-м лице S/A-актанта, то есть при обращении к адресату в связи с его действиями семантика оптатива естественно приобретает перлокутивную конно- тацию речевого воздействия на поведение адресата: (40) naqam q-iv-yr. “qo-yalm^-yip только 2.S+OPT-rOBopHTb-2sg.S+PF+OPT 2.S+OPT-crH6aTbca-2sg.S+PF+OPT Ты только скажи: “Нагнись”. [14:21] В нижеследующем примере представлены три формы оптатива с разными лицами актора, хорошо иллюстрирующие связь оптатива с категорией лица: (41) rattotinParjawat, тэп-injin/yi^i.sit kimiPa-ta, Рыттытиниангавьп+NOM+SG lnsg.S+OPT-обмениваться вещи-ERG уэт-nan majol-yot yam.nin kimiPa-w. я-ERG lsg.A+OPT-flaBaTb-2sg.P Moft+3sg вещи-NOM+PL уэ-паппэ ya.ninna q-ina-jol-yi. ты-ERG твой+3sg 2.A+OPT-lsg.P- дaвaть-2sg.S+PF+OPT
Рыттытиниангавыт, давай обменяемся мы вещами, я дам тебе мои вещи, (а) ты мне свои дай. [7:32] Итак, с точки зрения предлагаемого анализа категории оптатива, в алю- торском языке формы 1-го и 3-го лица являются наиболее близкими к его прото- типическому значению, а формы 2-го лица — естественным расширением этого значения в сторону .императивной семантики144. 2.1.7.4. Конъюнктив Семантика конъюнктива связана с желательным для субъекта речи, но не реали- зованным в актуальном мире событием Р. В отличие от оптатива, также относя- щегося к сфере желательности, конъюнктив представляет желательность события Р как нечто данное, отстраненно, без установки говорящего на активное участие в реализации данного события. Степень реальности события Р может быть различ- ной, от высоковероятной, особенно если субъект речи является актором данного события, до ирреальной — в условных предложениях, обращенных к плану про- шлого. На русский язык глаголы в конъюнктиве переводятся различными спосо- бами. При акторе 1-го лица ед. числа наиболее точен перевод с помощью конст- рукции “не сделать ли мне Р”, где Р — глагол в конъюнктиве: (42) a. ...layut ana to-^ijvu-na mimb-i] s.igsa.tku-k... лучше (част.) lsg.A-CONJ-Ha4HHaTb-3pl.P вода-DAT бросать-INF ... лучше не начать ли мне их в воду бросать... [19:78] б. ana-yemat malj-katvalj ta-?o-ijvu-k пожалуй потихоньку lsg.S+CONJ-CONJ-начинать-! sg.S+PF sussamava-k ... rjan.in t-a-ju?o-lqivo-n, собираться-INF T0T+3sg lsg.A-CONJ-aoc™rarb-LQIV-3sg.P *>*aqa=nm-a annu to-^nto-n. плохой=убивать-АЫАЕ он+NOM lsg.A-CONJ-HMerb-3sg.P Пожалуй не начать ли мне потихоньку собираться, {ведь у нас есть давнишняя сестра,} не настичь ли мне ее (н) не предать ли мне ее мучительной смерти. [20: 54] В таких контекстах конъюнктив имеет компоненты значения: — говорящий желает наступления события Р, — говорящий имеет ресурсы для осуществления события Р, — говорящий не имеет твердого намерения использовать свои ресурсы для осуществления события Р. В аналогичной ситуации при 1-м лице мн. числа наиболее близок перевод “сделать бы нам Р”: 144 Традиционное описание, при котором протипическим является значение импера- тива при 2-м лице, не в состоянии обосновать употребление форм этого наклонения в 1-м и особенно в 3-м лице.
(43) a. ащта-?ак man-?a-tur==?oji-la-tka-t... хоть.бы lnsg.S+CONJ-CONJ-CBe>KHfl=nmaTbCH-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF Поесть бы нам свеженины... [8:6] б. ...qun-?a man-?aju?a-n сначала lnsg.A-CONJ-aocrnraTb-3sg.P агэт iwsewa-n, старшина+NOM+SG Ивсевын-NOM+SG mur-i umaka.rj ta.vitya.Pava-k мы-NOM+DU вместе советовать-INF mur-i wiwna-kin мы-NOM+DU BbiBeHKa-REL+3sg man- ?a-yvu-n lnsg.A-CONJ-Ha4MHaTb-3sg.P anrj.in jun.at.yarrja-kjita. 3TOr+3sg жизнь-CAUS ... сначала добраться бы нам до вывенского старшины Ивсевына, обсудить бы [^начать бы нам советоваться] вместе (с ним) это дело. [19:11] В этом случае на первое место выдвигается компонент желания. Иногда коньюнкив содержит значение наличия потенциальных ресурсов для осуществле- ния события: (44) tok, ayi mat-terjan-mak jaqqa-s^am aqan ну очень lnsg.S-3aroTOB.njiTb.npoBH3Hio-lnsg.S тут.же хоть ^opta.lp.u mik-u qasyava.s^-u man-?a-nawa (ja. n-naw). все кто-NOM+PL бедняк-NOM+PL lnsg.A+CONJ-CONJ-KopMHTb (-3pl.P) Ну, много мы заготовили юколы на зиму, на этот раз всех, даже бедняков в состоянии накормить. [9:3] При 2-м лице в русском переводе используется финитная форма глагола в сослагательном наклонении: (45) ajatuk, miti, no-^-etu-n хоть.бы Миги+NOM+SG 2sg.A+CONJ-CONJ-poждaть-Зsg.P rjav.akka.pilj. дочка+NOM+SG Хоть бы ты, Мити, родила дочку. [5: 3] Примеров с 3-м лицом в текстах немного. В нижеследующем предложе- нии говорится о нереальном событии, похожем на реальное: (46) tu anrja rjana.k asyi.kina.k qunpa.q arjarjta-n и так там до.сих.пор всегда песня-NOM+SG na-n.arjanta.va-tka-n, keqa-n LOW.A-neTb.o.4eM.T0-IPF-3sg.P медведь-NOM+SG пз- ?-iva-lqiv... 3.S+CONJ-CONJ-roBopHTb-LQIV И до сих пор [так] там всегда песню поют об этом, будто бы медведь говорит... [9:42] Значение конъюнктива в диалоге естественно сочетается с просьбой о со- вете (в форме вопроса) по поводу предстоящих действий:
(47) a. marj.kat anta ta-?a-nta-nawwi, как это lsg.A-CONJ-HMen>-3pl.P sissarj=quli=java-P-u! издевательски=мелодия=использовать-АТЛ-НОМ+РЕ Что [=как] бы мне с ними сделать, издевательски использующими мелодию! [8:43] б. ...taq.kina.ij jaq ta-?a-nmalqiva-na... зачем же lsg.A-CONJ-y6maTb-3pl.P ... зачем же мне убивать их... [20:8] в. ... taq.in ya-nanna q-in-iv-yi, matka о.чем ты-ERG 2.A+OPT-lsg.P-roBopHTb-2sg.S+PF+OPT ли ta-?a-nm&-nat ?opta att-i rjita.ryara. lsg.A-CONJ-y6HBaTb-3du.P все они-NOM+DU вдвоем {ЛК: Плохо (дело), моя жена неправильно живет,} что ты мне скажешь, не убить ли мне их обоих. [30:5] г. ... taq-a jaq тэп-^-awwav-lcf! что-ERG же InsgS+CONJ-CONJ-ompaBnaTtca-PLUR На чем бы нам поехать! [19:22] д. ... tok-aja, mag.kata.г) man-^qvu-nat ну как lnsg.A+CONJ-CONJ-Ha4HHaTb-3du.P tama-kki ya.nina-t qalik.tumya-t? убивать-INF твой-Зби брат-NOM+DU ... ну, (тогда) как же нам [начать] убивать твоих [двух] братьев? [20:11] Конъюнктив оформляет также ирреальный условный период: (48) jaqqam qun, rjavaq n-a-jun.ate-tka-na, awan ведь ведь если 3.8+СО№-СОЮ-жить-1РР-Зр1.5 уже annan marj.in na-^-ivo-n... один KOTopbifi+3sg 3.S+CONJ-CONJ-roBopHTb-3sg.S {ЛК:...может быть тогда что-то случилось с ними,} ведь если бы они были живы, обязательно хоть кто-нибудь сказал бы: {ПК: ну-ка, съезжу-ка в гости.} [19:50] Конъюнктив, наряду с оптативом, употребляется в целевых предложениях с союзом qinaq ‘чтобы’: (49) а. эПа'Ъ-r) ya-jal-larj wapaqa-wwi ina.ra.P-a, мать-DAT RES-flaBaTb-RES+3pl.P мухомор-NOM+PL сосед-ERG ya-n.yajul.av-larj qinaq пэ- ?a-mlava-lqi RES-y4HTb-RES+3pl.P чтобы 3.S+CONJ-CONJ-wmcaTb-LQIV+PF na- ?-arjarjta-lqi atak=ra-tena-k. 3.S+CONJ-CONJ-neTb-LQIV+PF hx=aom-APUD-LOC Матери дали мухоморов соседи, научили, чтобы плясала (и) пела около их дома. [39:1]
6. wutt.in kuka-jar?a-n pigpig-in 3TOT+3sg котелок-содержимое-NOM+SG 3oaa-POSS+3sg ta-?d-ttild-n sema.k milya-k, to lsg.A-C0NJ-KnacTb-3sg.P близко огонь-LOC и tita n-a-patkato-n wutt.in pigpig-in когда 3sg.S+CONJ-CONJ-HonaTbca-3sg.S 3TOT+3sg K0Ten-POSS+3sg kuka-jar?a-n, to qinaq rara-ga котелок-содержимое-NOM+SG то чтобы дом-NOM+SG nan- ?s-nqu-n. LOW.A-CONJ-CHOCHTb-3sg.P He поставить ли мне этот котел с золой около огня, чтобы он лопнул и снес дом. [22:87] 2.1.7.5. Инфинитив Инфинитив оформляет сентенциальные актанты фазовых глаголов (с типовыми значениями ‘начинать’145, ‘продолжать’, ‘кончать’). Фазовые глаголы наследуют свойства переходности/непереходности зависимого глагола в инфинитиве. При вставленном непереходном глаголе главный глагол имеет непереходную модель согласования и согласуется с именем в номинативе: (50) а. ... mots-lj'^t'yilivo-lqiv-lakmak) tanjija.sita-k. lnsg.S-HacTOHiHnfi=npoflo:™<aTi.-LQIV-PLUR(-lnsg.S) воевать-INF ... мы по-настоящему продолжаем воевать! [17:19] б. ... qutkinjnjaqu-nti ya-r.eta-lina-t to Куткинняку-NOM+DU RES-идти.flOMOft-RES-3du.S и 'ya-gvu-lina-t jun. ato-k. RES-Ha4HHaTb-RES-3du.S жить-INF ... куткиннякунцы [двое] вернулись домой и стали жить. [6:45] в. ... injas q-il-la-tek valatkola-k... хватит 2.S+OPT-6brrb-PLUR-2nsg.S гнаться-INF ... перестаньте гоняться ... [8:59] Однако при переходном вставленном глаголе главный глагол приобретает переходную модель согласования: (51) a. q-ina-gvu-la-tek turya-nan yamma kola.l^ato-k... 2.S+OPT-lsg.P-Ha4HHaTb-PLUR-2nsg.S вы-ERG я+NOM бежать.за-INF ...начинайте вы меня преследовать ... [21:89] б. ya-tku-lar/in sirjso.tku-k ^opta.P.u qaj.unjunju-wwi. КЕ8-уничтожать-КЕ8+Зр1.Р бросать-INF все малыш-NOM+PL ... (он) кончил бросать всех детей. [19:81] 145 Статистически подавляющее число употреблений инфинитива - в конструкции с глаголом ‘начинать’.
В (51а) актанты turyanan ‘вы’ и уэттэ ‘меня’ управляются глаголом в инфинитиве ‘бежать за, преследовать’, а контролируют глагольное согласование глагола ‘начинать’. В (516) главный глагол находится в моноперсонном спряже- нии и согласуется по мн. числу с пациентивным актантом. При понижении переходности вставленного глагола в инфинитиве в ре- зультате инкорпорации Р-актанта фазовый глагол также получает непереходную интерпретацию: (52) anpa.ijav ya-gvu-lin старуха+NOM+SG RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.S wil.lota=gtu-k ^iwwarrja n-usva-?a. кислая. головка=вынимать-ЮТ нарочно АОУ-медленный-АОУ Старуха стала вынимать кислые головки нарочно медленно. [17:8] Инфинитивная конструкция является обязательной при модальном глаго- ле pkav- ‘не мочь’146, который также наследует (непереходность зависимого инфинитива. (53) а. ... ina-pkav-la-tok, qameljaq, ta-птэ-д-кд. lsg.P-He.MO4b-PLUR-2nsg.S эх.вы DESID-y6HBaTb-DESID-INF {ЛК: Суки вы, слабаки вы,} меня не смогли вы, эх вы,убить! [17:23] б. ... ya-pkav-lina-t ta-squn-дэ-к.. RES-He.MO4b-RES-3du.S DESID-noaHXTbcx-DESID-INF ... они двое не смогли подняться... [30:52] Инфинитивный оборот возможен также при других глаголах, требующих сентенциального актанта (‘невозможно’, ‘хватит’, ‘хотеть’, ‘спешить’, ‘помогать’, ‘учить’ и др.): (54) а. ... ta-vitan-дэ-к akteka... DESID-pa6oTaTb-DESID-INF невозможно {ЛК: Вот сейчас я занемог,} работать не могу... [34:1] б. akinum in;as tur-i t-in-go-tak ^aqa=jun.ata-k... если хватит вы-NOM+DU POT-6birb-POT-2nsg.S плохо=жить-1№' He надо вам (так же) плохо жить, (как я)... [23:58] в. ...yemo-lqiva-tkon awamaikaki qura.Pul-a oji-k... хотеть-LQTV-IPF Авамылкаки+NOM+SG оленина-ERG питаться-INF {ЛК: Когда} хочет Авамылкаки оленины есть {ПК: то тотчас в стойбище отправляется} [20:99] г. a-raks.av-ka oji-k. Лгспешигь-PRED' питаться-INF 146 Зависимый инфинитив обычно оформлен дезидеративом, так как обозначаемое событие принадлежит “желаемому” миру.
Не спешите есть. [11:19] д. ... katval yatta a-wintat-ka tanjnja=svi.sita-k... не ты+NOM Л-nOMoraTbPRED' рог=пилить-ПЧР ... ты не смей помогать пилить бивни ... [16:13] е. ... ta.nj.'yajus.av.rfa-tka-ni-n ratku-k. y4HTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P стрелять-INF {ЛК: Подрос сын, сделал Титкымсысын лук,} учит его стрелять. [7:49] Возможен также окказиональный инфинитивный оборот при прилага- тельных, имеющий значение уточнения области истинности главного предиката: (55) а. ... bqlarj-ki ^opta tav^al-u a-makka-wwi t.u-kki. зима-LOC все юкола-NOM+PL Л^хороший-РЯЕП-Зр! есть-INF ... зимой всякая юкола вкусна ^хороша чтобы есть]. [33:33] б. ... na-tajep-qin karjav.sita-k... ADJ-rpeiiiHbui-ADJ+3sg драться-INF ... драться грешно {ПК: ведь все равно мы одну кровь имеем...} [22:31] в. asyivan turya-nan maij.kat пэ-mit-turu jun.ata-k to теперь вы-ERG как АО1-умелый-2р1 жить-INF и an.kata.ij ya-jun.ata-lqiv-la-ta. так IMPR^HTb-LQIV-PLUR-IMPR А теперь вы как умеете жить, так и живите. [20:97] Кроме того, инфинитив отмечен в вопросительных предложениях: (56) a. mata-plja-jal-laqiv-la-tak — tinya at?u lnsg.A-oтдaвaть.зaмyж-LQIV-PHJR-2nsg.P — что+NOM+SG еще llyi lag-kP. знать знать-INF Мы отдаем вас замуж — что еще знать! [31:8] - б. ше?а, эИэу-iyat, ujija itt-i vali=qavi-Kl (межд.) OTeu-2sg не 6biTb-3sg.S+PF жир=дарить-1№ Ну что, отец, ие было ли (там) раздаривания (кусочков) жира! [23:24] При фазовом глаголе ‘начинать’ инфинитив часто употребляется в соче- тании с показателем дезвдератива. Форма дезидератива уточняет модальную характеристику события: речь идет о попытке осуществления данного действия со стороны его Агенса: (57) a. imjaq ajava.k anpa=qura-qa katawat уже далеко старый=олеш>-НОМ+8О вдруг gavu-jja ta-liqta-g-ki. Ha4HHaTb-3sg.S+PF DESID-BO3BpaiuaTbca-DESID-INF Уже далеко старый олень вдруг начал пытаться повернуть назад. [37:13]
6. gan.ina-t qe.takalija.jar^a-t ya-merp-Iina-t, T0T-3du брат-NOM+DU RES-BbipacTaTb-RES-3du.S ra-yvu-lina-t ta-katyu.tvi-g-ki. RES-Ha4HHarb-RES-3du.S DESID-CTaTb.cnnj.HMMH-DESID-INF Выросли те два брата, начали упражняться, чтобы стать сильными [=начали пытаться становиться сильными]. {ПК: Потом стали настолько сильными, что перестали стрелять стрелами с деревянными пятками ...} [20:2] в. ... ‘ya-rjvu-lin ta-jsl-ip-k byanj-anarj. RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.P DESID-aaBaTb-DESID-INF Лыгырнын-DAT+SG {ЛК: И сразу по приходе Сасевын снял кухлянку и тут же вытащил нож,} начал предлагать (его) Лыгырныну. [22:36] 2.2. Прилагательное В алюторском языке имеется четкое морфологическое противопоставление к а - явственных и относительных прилагательных: они, во-первых, имеют разные показатели и, во-вторых, различный словообразовательный статус. Качественные прилагательные образуют исходный лексический класс, а относи- тельные являются производными от слов других частей речи (существительных и наречий). Синтаксически прилагательные употребляются автономно — в атри- бутивной и предикатной позициях, а также в инкорпорированном виде. Рассмотрим сперва автономное употребление качественных и относительных прилагательных, а затем инкорпорацию. 2.2.1. Качественное прилагательное Качественные прилагательные относятся к классу исходно предикатных слов со значением качества, свойства. Они имеют по крайней мере одну семантическую валентность на S-актант (субъект качества/свойства). Качественные прилагательные имеют особый циркумфиксальный показа- тель п-...-qin, идентичный отглагольному прилагательному, см. 2.1.2. Префик- сальная часть этого показателя маркирует часть речи, а суффиксальная употреб- ляется только при 3-м лице S-актанта, то есть совмещает частеречное и личное значения. При 1/2-м лице S-актанта суффиксальную позицию занимают согласо- вательные показатели моноперсонного согласования, см. выше Таблицу 11. Обра- зец словоизменения прилагательного приведен в Таблице 12. Прилагательные на п-...-qin могут употребляться в позиции модификатора имени и в позиции сказуемого (см. 3.3). Первое употребление более частотно. Как и прочие атрибуты в безвершинной именной группе, прилагательные могут субстантивироваться, при этом в роли номинатива выступает атрибутивная личная форма прилагательного. (58) ...naqam ya-n.pasus.av-laij unjunju-pilj-njaqu, только RES-оставлять ребенок-DIMIN-NOM+PL to rjita.q no-yortap-qina-t... и два ADJ-crapuiHii-ADJ-jdu... ... только оставлены маленькие дети, и два старших... [19:68]
ТАБЛИЦА 12 Образец лично-числового словоизменения качественного прилагательного mraj ‘удачливый’ N, Число Лицо \ sg du pl 1 ns-mraj-ryom пэ-mre-muri147 пэ-mre-muru 2 na-mraj-iyat пэ-mre-turi пэ-mre-turu 3 пэ-mre-qin пэ-mre-qina-t na-mre-qina(-w) ~ na-mre-laq ~ na-mre-laqin - na-mre-lat]ina(w(wi)) В косвенных падежах субстантивированные прилагательные на зафикси- рованы. От основы прилагательного может образовываться специальная предика- тивная форма на а-...-ка, называемая предикативом. Основная функция предикатива — выступать в позиции сказуемого148: (59) а. а-тэ1ги-ка amqa-nin unjunju Л^ловкий-PRED blMKa-POSS.SG+3sg ребенок+NOM+SG pirjinaij. Пининан+NOM+SG Ымкин сын Пининан (был) ловкий. [21:84] б. am-pensija-wwi tin a-mqa-ka-wwi... только-пенсия-NOM+PL ведь Лчиаленький-РКЕВ-Зр! Только ведь пенсии маловаты ... [34:4] в. ...yamma ajevaq а-прэ-к-еуэт. я+NOM уже ^crapbifl-PRED-lsg ... ведь я уже старый. [19:76] Как видно из примеров, форма а-...-ка имеет значение 3-го лица ед.ч. Во мн. числе появляется обычный показатель -w(wi), показатель 1-го лица ед.ч. — -ууэт, 2-го лица ед. числа — последние два могут подвергаться различным фонетическим процессам (см. 1.3.6). Возможны и прочие личные показатели. Для оформления наречного модификатора предиката используется специ- альный дериват, образуемый при помощи адвербализатора например: пэ- katyu-9a ya-rwil-lin ‘он сильно ударил’ (ср. пэ-katyu-qin ‘сильный’), gavaq пр- mqa-9a matsuljatatkonawwi ‘если мало посолим’ (ср. nja-mqa-qin ‘маленький’). Адвербализатор занимает позицию согласовательных показателей. 147 Здесь и далее aj стягивается в е по правилу стяжения дифтонгоидных сочетаний (см. 1.3.6). 148 Таким образом, в позиции сказуемого могут выступать две формы от основы прилагательного: форма на п-...-qinw предикативная форма на а-...-ка. Их распределение недостаточно изучено, но они напоминают русские полные и краткие прилагательные соответственно.
Качественные прилагательные имеют аналоги степеней срав- нения. Так, префиксальный показатель так имеет значение большей степени качества: (60) ... malj-n-issa-lag kam^-uwwi... СОМР-АП1-тяжелый-АП.Г+Зр1 камень-NOM+PL {ЛК: не бросить ли мне те свертки в море, привязав к ним} камни потяжелее... [19:78] От корня прилагательного при помощи суффикса -/?, идентичного пока- зателю атрибутивизации149, образуются формы со значением обладания данным качеством в большой степени: (61) qisyajat рэНидэ-Рэ-п ta^al-laqi. Кисгаят+NOM+SG богатый-MAGN-NOM+SG болеть-LQIV (Как-то раз) заболел богач Кисгаят. [29:4] В (61) рМид&4?э-п ‘очень богатый’ образуется от прилагательного пэ-рэНидэ- qin ‘богатый’. Такие прилагательные часто субстантивируются. Высшая степень качества выражается суффиксом -$?, идентичным атрибу- тавизатору со значением интенсификации действия, в сочетании, как правило, с префиксом ат- с ограничительным значением ‘только’. (62) а. э-паппа rjita.q mata-ni-nat он-ERG два жениться-Зай-А+ЗР-Зби.Р rjavPan-ti am-tur-sa9a-pi!j.gaq-ti. жена-NOM+DU SUPERL-Monofloft-SUPERL-DIMIN-NOM+DU Он женился на двух женщинах, самых молоденьких. [8:70] б. am-mis^a-s^a-n iPa-n SUPERL-KpaCHBbift-SUPERL-NOM+SG кухлянка-NOM+SG у-ерэ-lin ... RES-HafleBaTb-RES+3sg.P (Те) надели самые красивые кухлянки150 {ПК: и крутятся вокруг дома) [6:9] Значение превосходной степени выражается также префиксом эпап- (эп-эппи-win эпап-^assagi ‘Вот эта самая младшая (дочь)’ [32:12]), иногда в сочетании с суффиксом -s? (anan-mega-s?a-n qalik=tatka ‘самый большой морж- самец’ [22:14]). В конструкции сопоставления на шкале качества имя релевантного мно- жества выражено дативом, а прилагательное выступает в своей обычной форме с 149 Обычно атрибутивизатор добавляется к глагольному корню, меняя его репрезен- тацию. Качественные же прилагательные исходно являются адъективами. 150 Примечательно, что русскому дистрибутивному множественному соответствует в оригинале ед. число, указывающее на единичность объекта в отношении каждого субъекта действия.
инкорпорированным квантификатором ^opto ‘весь, самый’: (63) ...yamma turaka-p пэ-?ор&=ка!уи-/уэт... я+NOM вы-DAT ADJ-caMbifi=CHnbHbi8-lsg ... я из вас самый сильный ... [22:23] 2.2.2. Относительное прилагательное Относительные прилагательные (=адьективная репрезентация) с общеоп- ределительным значением образуются от существительных и изредка от наречий и глаголов. Показатель относительного прилагательного----kin/-kina-t/-kina(-w) ‘3sg/du/pl!, согласующийся с S-актантом по лицу и числу (в 1/2-м лицах лично- числовые согласователи присоединяются непосредственно к показателю -kin(a), например: -kin-eyam1^ ‘lsg’), см. Таблицу 13. ТАБЛИЦА 13. Лично-числовые показатели относительного прилагательного на -kin ———~Число Лицо sg du pl 1 -kin-eyam -kina-muri -kina-muru 2 -kin-eyat -kina-turi -kina-turu 3 -kin -kina-t -kina(-w(wi)) Примеры: (64) a. pilya=wajam-kin paiju.tkan ropTO=peKa-REL+3sg исток+NOM+SG исток (реки) Пилгываям [16:2] б. iita-kin-еуэт yamma(i]) ya.nin-eyam gavakk-eyam. когда-REL-lsg я+NOM твой+lsg дочь-lsg Когда-то я была твоей дочерью [=Когдатошняя я твоя дочь]. [6:33] в. kukjulya-n ... vatyar.at-kin яма-NOM+SG cnacaib-REL+3sg спасательная яма [22:86] В (64а) прилагательное образовано от существительного, в (646) — от наречия, в (64в) — от глагола. В позиции копредиката относительное прилагательное может иметь абла- 152 тивное значение: (65) a. numal ta-wa.lqiva-k sakola-kin-еуэт. снова lsg.S-y6eraTb-sg.S+PF школа-REL-lsg 151 Форма согласователей -eyam/-eyat указывает на то, что они присоединяются к форме с исходом на а-, то есть к -kina. 152 Таким образом, аллативное и аблативное значения в алюторском языке не имеют самостоятельных средств выражения.
Опять я убежала из школы [=я школьная]. [37:4] б. ... t-arata-k ujatik-kin-eyam... Isg.S-naaaTb-lsg.S+PF нарта-REL-lsg ... я упала с нарты [=я нартовая]... [37:9] От существительных при помощи циркумфикса уа-...-lin образуются при- лагательные с хабитивным значением ‘имеющий X’, где X — мотивирующее существительное. Согласовательные показатели - как у результатива (см. 2.1.2), см. Таблицу 14. ТАБЛИЦА 14. Лично-числовые показатели хабитивного прилагательного на уа-...-lin ’— ___Число Лицо ~~— sg du Pl 1 уа-...-ууэт уа-...-muri уа-...-muru 2 ya-...-jyat ya-...-tun уа-...-turu 3 уа-...-lin ya-...-lina-t ya-...-lai) - -lapin - -lar)ina(-w(wi)) Примеры: (66) а. ... ily9=l<?u=S9mga-njaq ... tattal yas?a-lin... белый=лицо=ездовой.олень-АиОМ+КОМ+80 очень HABIT-»Hp-3sg ... очень жирный белоголовый холощеный олений бык... [29:45] б. ^opta.lp.u у-unjunju-lap. все НАВ1Т-ребенок-Зр1 Все с детьми. [8:64] Отрицательный коррелят с каритивным значением ‘не имеющий X’ обра- зуется при помощи сложного циркумфикса а-...-ka.l^in Этот циркумфикс состоит из адвербализатора а-...-ka (ср. идентичный показатель предикатива), к которому добавляется атрибутивизатор -/? и затем показатель притяжательного прилага- тельного -in. Каритивное прилагательное согласуется так же, как притяжательное, см. ниже. Фаза адвербиализации представлена в (67а), а каритивного прилага- тельного — в (676): (67) a. amrjut mat9-tyivi(-mak) alia unjunju-k(a). много.раз lnsg.S-npo>Kmb.rofl(-lnsg.S) не ребенок-CARIT Несколько лет мы прожили без детей. [31:19] б. а//э mur-u a-kujya-kaPa-muru. не мы-NOM+PL ^кружка-CARIT-lpl Нет у нас кружки [=мы безкружечные] [4:21] Согласовательные показатели каригивных форм представлены в Таблице 15.
ТАБЛИЦА 15. Лично-числовые показатели каритивного прилагательного на а-...-kalfin —~Число Лицо sg du Pl 1 а-...-кэР-1уэт153 а-...-кэРо-muri а-...-кэРэ-muru 2 a-...-kaP-iyat а-...-кэРэ-turi а-...-каРа-turu 3 a-...-kaPin а-...-каРта-t a-...-kaPina(-w(wi) 2.2.3. Притяжательное прилагательное Основной способ образования притяжательного прилагательного - до- бавление к основе существительного притяжательного показателя -in / -ina-t / -ina(-w(wi)) ‘3sg/du/pl’. Для существительных 1-го склонения показатель присоединяется непосредствен- но к исходной основе существительного, например, qaliktumy-in ‘P0SS+3sg’, qaliktumy-ina-t ‘P0SS+3du’, qa!iktumy-ina ‘POSS+ЗрГ (от qaliktumya-n ‘брат для сестры, NOM+SG’). Лично-числовые согласователи присоединяются непосредст- венно к показателю посессивности, см. Таблицу 16. ТАБЛИЦА 16. Лично-числовые показатели притяжательных прилагательных, образованных от существительных 1-го склонения ~Число Лицо ~—- . sg du pl 1 -in-еуэт -ina-muri -ina-muru 2 -in-eyat -ina-turi -ina-turu 3 -in -ina-t -ina(-w(wi) Существительные 2-го склонения имеют дополнительные возможности образова- ния притяжательного прилагательного: они различают число мотивирующего имени (посессора). При посессоре единственного числа они используют основу косвенных падежей ед. числа -эп(а), к которой и добавляется показатель посес- сивности (но иногда он может опускаться), в результате чего получаются оконча- ния -an-in - -an ‘3sg’,-an-ina-t ~ -эпа-Г'Зйи’,-an-ina-w ~ -ana-w ‘3pl’, напри- мер: qutkanjnjaqu-nin (—ri) ‘3sg’, qutkenjnjaqu-ninat (~ nat) ‘3du’, qutkenjnjaqu- ninaw (~ -naw) ‘ЗрГ (ср. qutkanjnjaqu ‘Куткинняку+NOM+SG’, qutkenjnjaqu-nak ‘Куткинняку+ERG+SG’). При посессоре неединственного числа также можно считать, что используется основа косвенных падежей, но с видоизменным показа- телем -ty (ср. окончание -tali)-. -ty-in *3sg’, -ty-ina-t ‘3du’, -ty-ina-w ‘3pl’, напри- мер: qutkinjnjaqu-tyin unjunju ‘ребенок куткиннякунцев’ (ср. qutkanjnjaqu-tak ‘Куткинняку-ERG+PL’). Лично-числовые согласователи таких притяжательных прилагательных см. в Таблице 17. 153 Вариант -iyam появляется в результате стяжения сочетания эпентетического эс j в гласный /(см. 1.3.6).
ТАБЛИЦА 16. Лично-чнсловые показатели притяжательных прилагательных, образованных от существительных 2-го склонения Лицо "-^Число Единственное число посессора sg du Pl 1 -anin-eyem ~ -эп-еуэт -anma-muri- -ana-muri -anina-mum- -ana-muru 2 -onm-eyot ~ -an-eyat -эпта-turi ~ -эпа-turi -эпта-turu ~ -ona-turu 3 -эпш - -an -onina-t ~ -ana-t -anma(-w(wi)) ~ -ana(-w(wi)) Лицо Дисло Неединственное число посессора sg du pl 1 -atyin-eyam -atyina-muri -atvina-muru 2 -otym-eyat -otyina-turi -otyina-turu 3 -otyin -otyina-t -atyina(-w(wi)) Основная функция притяжательных прилагательных — выражение п о - сессивного отношения. При этом посессор получает форму притяжательно- го прилагательного. Например: uvik qisyujat-in ‘тело Кисгаят' [29:31], qalik- tnm^-ina-t arti ‘два лука братьев' [20:25], qilivrjawat-ina-w unjunjuwwi ‘Киливн- гавыт (ее) дети’, [20:81]; qilivgawat-enin qalavul ‘Киливнгавыт (ее) муж’ [20:80], sasevsga-tyin га.рг?э-п ‘дом [=содержимое дома] сасевынцев’ [22:80]. Притяжательное прилагательное может выражать также различные опре- делительные отношения, например: ‘сделанное из Х-а’: kulta-wwi kalil^sknlt-ina ‘подошвы из нерпичьей шкуры’ [27:7]; ‘содержащее X’: ssmka.pr^-uwwi qaj.unjnnju-na-w ‘свертки с детьми’ [19:80], rjavkirpr?a-n pipiqaljg-in ‘женские штаны, наполненные мышами’ [14:8], ‘состоящее из X ’: imat tav^akin ‘школьная ноша [=ноша из юколы]’ [21:73]. Посессивным прилагательным может выражаться также актант отглагольного существительно- го: kalak^agsP-in iv.ygrpan' волшебного духа говорение’ [7:12]. 2.2.4. Прилагательное в инкорпорированном употреблении В алюторском языке любое прилагательное, выступающее в роли определения к существительному, может быть инкорпорировано в основу этого существитель- ного, причем в этом случае образуются именные композиты. Качественные при- лагательные инкорпорируются без своего категориального показателя п-...-qin, но относительные прилагательные на -kin(a) и притяжательные прилагательные на -in(a) сохраняют словообразовательный суффикс. Для прилагательного различается с е м а н т и ч е с к а я и синтакси- ческая инкорпорация прилагательного (см. [Муравьева 1990b]). Если определяемое существительное стоит в номинативе, прилагательное может быть инкорпорировано по семантическим причинам, а именно для выра- жения признака, который для данного повествования представляется несущест- венным, второстепенным, относящимся к информации второго плана. Такая
инкорпорация является семантической, так как она обусловлена чисто семантиче- скими причинами, ср. merja=kuka-r)a ‘большой котел (NOM+SG)’ vs. na-meija-qin kuka-ija ‘большой котел (NOM+SG)’. Если определяемое существительное стоит в косвенном падеже, прилага- тельное инкорпорируется в обязательном порядке. Такая инкорпорация является синтаксической, так как она обусловлена синтаксическом контекстом, ср. ilya=qura-fa ‘на белом олене (ERG)’ vs. п-Пуэ-qin qura-ija ‘белый олень (NOM+SG)’, merp=rara-k ‘в большом доме (LOC)’ vs. ns-merp-qin rara-rja ‘большой дом (NOM+SG)’, эПэу-1па=гага-к ‘в отцовском доме (LOC)’ vs. alley-in rara-ija ‘отцовский дом (NOM+SG)’. 2.3. Существительное Синтаксические и семантические функции существительного во фразе выража- ются либо в виде показателей словоизменительных категорий (см. 2.3.1.1, 2.3.1.2 и 2.3.2), либо в виде словообразовательных показателей локализации (2.3.1.3) и адьекгивизации (2.3.3); кроме того, некоторые значения локализации выражают- ся вне существительного при помощи предлогов/послелогов (2.3.1.3). Как и про- чие части речи, существительное различает автономное и инкорпо- рированное употребление. При автономном употреблении существительное реализует свои словоизменительные категории, при инкорпорации оно с морфо- логической точки зрения представлено чистой основой. Состав словоизменительных категорий зависит от синтаксической пози- ции существительного. На морфологическом уровне различается три репрезента- ции существительного: субстантивная, предикативная и атрибутивная. В актант- ной позиции представлена его субстантивная репрезентация, в позиции сказуемого — предикативная репрезентация, в позиции определения име- ни — адъективная репрезентация. 2.3.1. Субстантивная репрезентация 2.3.1.1. Склонение существительного В субстантивной репрезентации существительное имеет категории падежа и числа. Категория падежа имеет следующие 11 значений: номинатив (NOM), эргатив (ERG), локатив (LOC), датив (DAT), л а т и в (LAT), пролатив (PROLAT), контактив (CONT), каузалис (CAUS), э к в а - т и в (EQUAT), комитатив (COMIT), ассоциатив (ASSOC). Категория числа в алюторском языке имеет 3 граммемы: единствен- ное (SG), двойственное (DU) и множественное (PL). Для двойст- венного и множественного числа имен собственных характерно значение ассо- циативной множественности, то есть значение типа ‘X и еще кто-то один’ или ‘X и еще кто-то многие’: (68) pakir-bqiv-la-t qutkinjnjaqu-tak. гюдъезжать-Ьр1\+РШК-Зр1.8+РР Куткинняку-DAT+NSG Стали они подъезжать к куткиннякунцам {т е. к семье Куткинняку). [7:70]
Граммемы падежа и числа (в тех формах, где число кодируется) выража- ются кумулятивно, то есть в составе одного аффикса. В большинстве своем это суффиксы, и только окончания комитатива и ассоциатива выражаются циркум- фиксами; кроме того, у некоторых существительных номинатив единственного числа выражается при помощи операций над корневым морфом — усечением конечного гласного или редупликацией. По способу образования падежно-числовых форм все алюторские сущест- вительные делятся на три группы, которые обслуживаются двумя наборами окон- чаний, называемыми далее склонениями. К первой группе относятся существительные, обозначающие не-человека. К основам таких существительных присоединяются падежные показатели 1-го склонения. Характерной особенностью этого склонения является различе- ние числа только в номинативе, в остальных же (= косвенных) падежах число не различается (но оно иногда отражено в глагольном согласовании и/или может быть восстайовлено по контексту). Ко второй группе относятся имена собственные и термины родства, обо- значающие старших родственников. К основам таких существительных присое- диняются падежные показатели 2-го склонения. Характерной особенно- стью этого типа является различение числа не только в номинативе, но и в фор- мах других падежей: в этих формах различаются формы единственного (SG) и неединственного (NSG) числа. К третьей группе относятся прочие существительные, обозначающие че- ловека. Эти существительные могут склоняться как по 1-му, так и по 2-му скло- нению. Контекстные факторы выбора склонения для существительных третьей группы не уточнены. Так, например, существительное эИэуэ- ‘отец’ имеет форму эргатива al lay-а (1-е склонение), обозначающую, в зависимости от контекста, как единственное, так и множественное число, а также формы э11эуэ-пак (2-е склоне- ние, единственное число) и allaya-tok (2-е склонение, множественное число). Окончания падежно-числовых форм приводятся в Таблице 17. Особо следует сказать об образовании номинатива ед. числа. Тип обра- зования номинатива единственного числа является словарной характеристикой лексемы. Имеются следующие варианты образования номинатива: усечение ко- нечного гласного, нулевое окончание -0 , -п, -1рэп, -qal, -Г)а, а также редуплика- ция корня (условно обозначается Rred). Наиболее частотные способы — усечение конечного гласного154, нулевое окончание и окончание -гг, они также используются в заимствованиях из русского языка, напр., kuruv ‘корова’ (ср. Xz/ZT/vfl-HwNOM+PL), sakola-n ‘школа’. Следу- ет отметить, что нулевое окончание возможно как при исходе на согласный, так и на гласный: anyat-<Z> (корень {апуэ^') ‘праздник’, punta-Ql) (корень {punta}) ‘пе- чень’. При усечении конечного гласного могут происходить стандарные фонети- ческие процессы, меняющие внешний вид корня, ср.: tatul (корень {tatuldi) ‘ли- са’, но акэк (корень {акка}') ‘сын’, imat (корень (zLw/z}) ‘ноша’; поскольку исход на два согласных запрещен, в номинативе возникает эпентетический э, см. 1.3.3. 154 У таких основ в словаре конечный гласный заключен в круглые скобки, напр.: акк(а)- ‘сын’, Nsg акэк.
на два согласных запрещен, в номинативе возникает эпентетический э, см. 1.3.3. Окончание -п присоединяется как к основам на гласный, так и к основам на согласный155, ср. yatya-п ‘осень’, па1уэ-п (< {naly-n}) ‘шкура’. ТАБЛИЦА 17. Падежно-числовые показатели существительного Тип окон- чаний 1-е склонение 2-е склонение •—_____ Число Падеж" sg du Pl sg du Pl 1 номинатив см.словарь -t Z-ti -w/-wwi см. словарь -nd -w/-wwi 2 эргатив -a/-ta -anak -atak 3 локатив -k/-ki -anak -atak 4 датив -б -snap -atak 5 латив -кэп 6 пролатив -jpaq / -уэрэг]- (сокр. варианты -е - -i156) 7 контактив -jit - -jita 8 каузалис -kjit - -kjita 9 экватив -u/-nu -u/-anu 10 комитатив ya-...-a/-ta awan-...-ma И ассоциатив yeqa-...-a/-ta — КОММЕНТАРИЙ к Таблице 17 1. Варианты окончаний, выбор между которыми обусловлен фонетическим контекстом, разделены косой чертой. Факультативные варианты разделены тильдой. 2. Показатели номинатива единственного числа зависят от конкретной основы, к которой они присоединяются; тип номинитива указывается для существительного в словаре. Окончание -1дэп характерно для названий частей тела (человека и живот- ных), но его имеют также и другие существительные (часто — парные), ср. vilu- 1дэп ‘ухо’, masvi-lgan ‘грудь (оленя, птицы)’, ПИ-1дэп ‘рукавица’, ?1уэ-1дэп (< {^iy-lrjan}) ‘волк’. После основ с исходом на гомогенный согласный окончание -1дэп выступает в качестве варианта -1эдэп, ср. адаг-1эдэп ‘звезда’. Окончание -qal встречается у некоторых существительных, обозначаю- щих парные предметы, ср. palak-qal (наряду с рэ1акэ-1дэп} ‘торбас (меховой сапог)’, lili-qal(наряду с НП-1дэп) ‘рукавица’. Окончание -да имеют лишь несколько существительных, относящихся к исконной лексике; это существительные эра-да ‘суп’, кика-да ‘котелок, кастрю- ля’, mami-ga ‘юкольник (место, где сушат рыбу)’, qura-ga ‘ездовой олень’, гагат да ‘юрта, дом’, гиги-да ‘постель, спальное место’, titi-ga ‘игла’, (эра-да ‘камен- ный молоток’. Образование номинатива путем редупликации характерно для исконных и некоторых заимствованных существительных, принадлежащих разным семанти- ческим группам (о правилах построения редуплицированных форм см. 1.3.1), ср. 155 Здесь и далее после основ на согласный перед окончанием, начинающимся с согласного, в определенных условиях в соответствии с фонетическими правилами появляется эпентетический э. 156 Эти реализации являются сокращением показателя дрэд.
апи-?ап (< {anu)red) ‘весна’, wiru-wir(< {wiru)red) ‘нерка (вид красной рыбы)’. В форме эргатива варианты -a/-ta распределяются в зависимости от ис- хода основы: морф -а употребляется после основ на согласный или сверхкраткий гласный э, ср. tary-a ‘мясо (ERG)’, Jil-a (< {jila-a}) ‘язык (ERG)’, а морф -ta — после основ на гласный полного образования, ср. yatka-ta ‘нога (ERG)’. В форме локатива окончание -ki характерно для основ с исходом на I] (а также иногда на и>), в остальных случаях употребляется окончание -к или его фонетический вариант -kki (последний — после ударного гласного), ср. laqlaipki ‘зима (LOC)’, rara-к ‘дом (ERG)’, mimla-k ‘вода (LOC)’, idld-kki ‘глаз (LOC)’. Датив, а также латив (с исторической точки зрения составной падеж, образованный из показателей локатива и датива) вариантов не имеют. В форме пролатива морф -уэрэд употребляется после основ с исходом на один согласный; в остальных случаях употребляется морф -Jpoij. После основ с исходом на -а морф -jpar) дает фонетический вариант-ерэд, а после основ с исхо- дом на два согласных (после них вставляется эпентетический й) в результате стяжения дифтонгоидных сочетаний (см. 1.3.6) — также морф -ерэд, но в некото- рых редких случаях и вариант -iparp'', ср. qarjjav-уэрэр ‘овраг (PROLAT)’, nut- ерэр (< {nuta-jparj}) ‘тундра (PROLAT)’, winv-ерэг] ~ winv-ipog (< winva157 I58-jpaj < {winv-jpag}) ‘дорога (PROLAT)’. Окончания -е и являются сокращенными вариантами морфов -ерэд и -ipar) соответственно. В форме экватива распределение вариантов -и/-пи такое же, как и вари- антов -a/-ta в эргативе, а именно: морф -и употребляется после основ на соглас- ный или сверхкраткий гласный э, а морф -пи — после основ с исходом на глас- ный полного образования, ср. эра-пи ‘суп (EQUAT)’, taV?al-u ‘юкола (EQUAT)’. В формах комитатива и ассоциатива распределение вариантов -ai-ta такое же, как и в эргативе, ср. ya-qlavul-a ‘муж (COMIT)’, yarmasla-ta ‘масло (COMIT)’, yeqa-masla-ta ‘масло (ASSOC)’. 2.З.1.2. Значения падежей Рассмотрим вкратце самые основные функции падежей. Номинатив является чисто синтаксическим падежом. Он употребля- ется для обозначения S/P-актанта в соответствии с эргативной техникой маркиро- вания актантов, то есть обозначает гиперроль Абсолютива (см. 3.0). Номинатив (а не чистая основа) является также назывной формой существительного. Номина- тив, кроме того, употребляется в значении вокатива; в таких ситуациях иногда наблюдается экспрессивное удлинение гласных (см. 1.3.8.1), например, возможна форма mite 159 наряду с miti ‘Эй, Мити!’ Эргатив употребляется: а) для обозначения А-актанга, то есть актанта с гиперролью Агентива, б) для обозначения роли Инструмента, в) для маркирова- 157 Эти варианты обусловлены тем, что морф -jpar), который по происхождению явля- ется корнем, может участвовать в правиле (11) пункта 1.3.6 и как корень, и как аффикс. 158 В этом и других случаях Э — эпентетический. 159 Такую форму мы называем вокативом удаления.
ния синтаксически пониженного актанта при антипассиве (см. 3.1.3.1). Гиперроль Агентива в алюторском языке включает в себя, наряду с ролью Агенса, Экспери- енцер: эта гиперроль используется в моделях управления таких глаголов, как ‘брать’, ‘резать’ (Агенс), ‘видеть’, ‘хотеть’ (Экспериенцер): (69) a. qutkinjnjaqu-пак y-akmi.l-lin utta-’ut... Куткинняку-ERG+SG RES-6paTb-RES+3sg.P палка-NOM+SG Куткинняку взял палку... [6:10] б. qutkinjnjaqu-пак ... уа-1а?и-Ип эппэ-?эп. Куткинняку-ERG+SG RES-BHaeTb-RES+3sg.P рыба+NOM+SG Куткинняку... нашел [=увидел] рыбу. [1:2] Эргативное и инструментальное значение эргатива могут быть представ- лены в пределах одной предикации: (70) amqa ya-qatva-lin sisyirj-ki pujy-a Ымка+NOM+SG RES-K0ji0Tb-RES+3sg.S подмышка-LOC копье-ERG tang-a. враг-ERG ...враг ранил Ымку копьем в подмышку. [21:20] Локатив употребляется для обозначения а) эссивного (см. (71а)) и ла- тивного (см. (716)) пространственных значений, б) сильноуправляемых перифе- рийных актантов, см. (71 в): (71) a. ekato.sqs-k va.yal-i. обрыв-LOC caflHTbca-3sg.S+PF Села она на склоне. [13:5] б. ... unjunju-wwi maniw-ki ребенок-NOM+PL мешок-LOC qa-ju-ya-tki... 2.A+OPT-MacTb.BHyrpb-2.A+3.P-2nsg.A+3.P ... кладите детей в мешки... [8:59] в. annu yilrjata-tkan ujatiki-k. он+NOM+SG привязывать-IPF нарта-LOC Он привязывает нарту. Датив употребляется для обозначения: а) роли Адресата действия; см. (72а), б) роли Бенефактива; см. (726), в) объекта, к которому направлено движе- ние (соответствует значению аллатива), см. (72в), г) смещенного актанта из пози- ции Абсолютнее, часто с ролью Стимула при экспериенциальных глаголах, см. (3.1.3.1). (72) a. qutkinjnjaqu эппэ-у iv-i ... Куткинняку+NOM+SG рыба-DAT roBopHTb-3sg.S+PF
Куткиннякурыбе сказал ... [1:11] б. lawat jaqqi ma-jisi-na rjavJil^a.Ipa.tum'y^rj. лучше потом lsg.A+OPT-co6npaTb-3pl.P двоюродная. сестра-D AT Лучше потом соберу-ка я их {т.е. ягоды} двоюродной сестре, [14:55] в. tala-jja ulysvo-p... npnxOflHTb-3sg.S+PF могила-DAT Пришел он к могиле... [5:8] Л а т и в усиливает лативное значение локатива и имеет значение движе- ния с достижением конечной цели: (73) a. piqinaq ya-ra.lqiv-lin toyar-yirj-kag... Пининан+NOM+SG RES-входить. sHyrpb-RES+3sg.S хранилище-IN-LAT Вошел Пининан внутрь в хранилище... [21:73] б. to *?ого ya-la-laq -/avip-kai]. и затем RES-npnxoflHTb-RES+3pl.S Гвин-LAT И затем поехали в Гвин. [22:12] Пролатив выражает направительное значение ‘движение вдоль’, а также элативное значение ‘движение от’: (74) a. ya-qvu-laq jalyata-k yaty^lq-epar]... RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.S кочевать-INF озеро-SUPER-PROLAT начали (они) кочевать по поверхности озера... [16:7] б. wut.ke waj rpra^jalpa.yarij-i t-ina-waq.ata-q ... здесь вот колено=соединение-РК01>АТ POT-lsg.P-шагать-РОТ (Если) перешагнешь меня вот здесь по коленям {ПК: станешь ты удачливым в охоте.} [24:11] в. yamma ta-jata-tkan rar-ерэу sakola-q. я+NOM lsg.S-H;i™-IPF дом-PROLAT школа-DAT Я иду из дома в школу. Экватив употребляется в значении ‘такой как X’, ‘в качестве Х-а’, обычно при глаголах типа ‘становиться (кем-либо)’, ‘превращаться (в кого- либо)’, ‘работать (кем-либо)’ и др.: (75) a. lig.lot-u na?al-i. лист.голубики-EQUAT CTaHOBHTbC«-3sg.S+PF Стал он листочком голубики. [8:45] б. ... inu-nu ya-jal-lin ... продукгы-EQUAT RES-flaeaTb-RES+3sg.P {ЛК: медведь свое ребро вынул и} отдал на питание [=в качестве пищи]. [12:16]
Контактив имеет значение контакта с соответствующим объектом, например: (76) anki qamava-nak akmi.n-ni-n jattiya-n потом Камав-ERG+SG 6paTb-3sg.A+3P-3sg.P Яттиген-NOM+SG Шрэ-jit... плечо-CONT Потом Камав схватил Яттигеназа плечо... [41:8] Каузалис имеет значение причины/мотива реализации действия: (77) a. katvalj tatka-kjita a-tkarjav.sil-la-ka... не морж-CAUS Лдраться-PLUR-PRED' Не надо драться из-за моржа... [22:26] б. jarja-kjita ya-pkav-lin milya.^ar-a туман-CAUS RES-He.MO4b-RES+3sg.S ружье-ERG ta-nma-rj-ki. DESID-y6HBaTb-DESID-INF Из-за тумана (он) не смог (его) застрелить. [36:10] Комитатив обозначает дополнительного соучастника события, имеющего ту же роль, что и основной участник; показатели комигатива различа- ются по склонениям: (78) а. ^ого jalyat-ya^at qajalj^inna-q ^aqanirjvita-nti затем кочевать-Зйи.8+РР Хаилино-DAT Аканинвит-NOM+DU ya-yav. ?an-a. COMIT -жена-COMIT Затем Аканинвит с женой перекочевали в Хаилино. [30:60] б. ?at qutkinjnjaqu обязательно Куткинняку+NOM+SG qa-meya=rwil-la-ya-tki awon-miti-ma... 2.A+OPT-ciuibH0=6HTb-PLUR-2.A+3.P-2nsg.A+3.P СОМГГ-Мити-СОМГГ Обязательно сильно избейте Куткинняку вместе с Мити ... [10:68] Ассоциатив обозначает дополнительного участника события, имеющего другую, периферийную роль по отношению к основному участнику; ассоциатив в склонении существительного засвидетельствован только для слов 1-го склонения, причем обычно неодушевленных: (79) a. yam.nin э11эуэ-п qonpaq kerj9=yili-tkan MOft+3sg отец-NOM+SG всегда медведь=искать-1РР yeqa-meya= wala-fa. А880С-большой=нож-ASSOC
Мой отец всегда на медведя ходит с большим ножом. б. qaljippa tatu-kki yeqa-masla-ta a-mal-ka. хлеб+NOM+sg есть.с.чем.либо-rNF ASSOC-Macao-ASSOC хорошо Хлеб есть с маслом отлично. 2.З.1.З. Локализация Локативные значения (локализации относительно объекта, обозначенного суще- ствительным) также находят свое выражение в существительном: это могут быть либо словообразовательные суффиксы (обычно - при наличии контакта с объек- том), либо предлоги/послелоги, всегда управляющие формой локатива существи- тельного (обычно - при отсутствии контакта с объектом), подробнее см. [Му- равьева 1994]. Для выражения значений первого типа от основы существительного при помощи локативных суффиксов могут образовываться именные дериваты с соот- ветствующими значениями, которые в принципе имеют полную парадигму скло- нения (включая номинатив), но чаще употребляются в сочетании с пространст- венными падежами (локативом, дативом в аллативном значении, лативом, прола- тивом). Грамматикализованы следующие локализации: SUPER ‘(местонахождение) на’, показатель -lq (с вариантом -Ijq), напри- мер: qaja-ljqs-ij, ‘на гору’ [8:38], yatya-lq-epai] ‘по озеру’ [16:7], ujatiki-ljqa-k ‘на нарту (грузить)’ [22:66], valjusa-ljqg-k ‘на блюдце (класть)’ [29:26]; IN ‘(местонахождение) внутри’, показатель -yir), например: ul/ysv-yiij-ki ‘в могиле’ [5:10], uljyav-pq-yapaij ‘из могилы (подавать голос)’ [7:59], so-ye-yij-ki ‘в песке (прятаться)’ [18:17], tayar-yiij-karj ‘в хранилище (входить)’ [21:73]; INTER ‘(местонахождение) среди’, показатель -swanklwan, например: tumokka-lwons-k ‘среди чужих (говорить)’ [22:68], ra.mko-swon-i ‘по пространст- ву между стоянками (ходить)’ [28:2], rje-swons-k ‘среди гор (жить)’ [32:4]; APUD ‘(местонахождение) около’, показатель -1епэ, например: ra-tens-k ‘около дома (петь)’ [39:2], inms-teno-k ‘около скалы (создавать поселок)’ [23:3], эпэкка-tena-k ‘около него (класть)’ [29:21]. В случае отсутствия контакта с объектом употребляются предло- ги/послелоги160 с разнообразной локативной семантикой, ср. omigqal tonupo-k ‘позади сопки’, ujatki-k patulrjarjqal ‘сбоку от нарт’, rametoyqal tonups-k ‘далеко за сопкой’, inma-k tehijqal ‘по ту сторону скалы’, tilirra-k semak ‘около Тиличик (название села)’. 2.3.2. Предикативная репрезентация Существительное в предикативной репрезентации имеет категории лица и числа. 160 В принципе эти слова употребляются как в препозиции, так и в постпозиции к имени (но в постпозиции — чаще), поэтому в равной степени могут называться как предлогами, так и послелогами. В англоязычной литературе в этих случаях употребляется термин adposition (ср. preposition ‘предлог’ и postposition ‘послелог’); именно этим термином помечены предлоги/послелоги в Словаре (сокращенно adp). По составу алюторские предлоги/послелоги часто разлагаются на основную часть (корень) и суффиксы с различной локативной семантикой, ср. ygtulgo-gqal‘сбоку’, где {yatulrj} ‘бок’, {-rjqal} — суффикс со значением ‘сторона’.
Формы 1-го и 2-го лица образуются от основы существительного добавлением лично-числовых суффиксов, идентичных личным суффиксам прилагательного (исходного и отглагольного). Формы 3-го лица идентичны числовым формам номинатива данного существительного, то есть можно считать, что в 3-м лице личные показатели нулевые. Аффиксы лично-числовых форм представлены ниже в Таблице 18. ТАБЛИЦА 18. Лично-числовые показатели предикативной репрезентации существительного -~^_Число Лицо''— sg du Pl 1 -jyam -muri -muru 2 -jyot -turi -turu 3 = NOM+SG --NOM+DU =NOM+PL Предикативная репрезентация существительного используется прежде всего тогда, когда существительное стоит в позиции сказуемого в именном пред- ложении. ИГ-сказуемое однозначно отличается от ИГ-актанта при актанте 1/2-го лица161: (80) а. yamrna alva.P-iygm qaj.unjunju-j'pm... я+NOM другой-lsg маленький.мальчик-lsg Я не маленький ребенок... [30:32] б. ... mur-uwwi jalj?aljr]aJar?9-muru. мы-NOM+PL двоюродный.брат-lpl {ПК: Грешно это, не будем убивать, ведь) мы двоюродные братья. [22:38] в. rjav^afi'a-turu, ^‘amul^a-turu... женская.особь=собака-2р1 слабак-2р1 Суки вы, слабаки вы {ПК: меня не смогли вы убить.) [17:23] Как показывает пример (80в), личный именной S-актант может отсутство- вать, тем не менее он конторолируег согласование в сказуемом. Предикативная форма используется также в позиции приложения к дру- гому имени, в том числе к местоимению. Само местоимение может при этом поверхностно отсутствовать. (81) ajowat ina-n.tamgi.v-la-tak yan-annul-eyam... давным.давно 1 sg.P-TepsTb-PLUR-2nsg. А вон-тот.самый-lsg Давным-давно вы меня потеряли, ту самую ... [6:35] Предикативная репрезентация используется также в обращениях: (82) me^a, allay-iyat, ujrja itt-i vali=qavi-k? (межд.) 0Ten-2sg не 6biTb-3sg.S+PF жир=дарить-ПЧР 161 Примеры с 3-м лицом см. в 3.3.
Ну что, отец, не было ли (там) раздаривания (кусочков) жира? [23:24] 2.3.3. Адъективная репрезентация Адъективная репрезентация есть результат деривационного перехода существи- тельного в прилагательное. Различаются относительные (REL), притяжательные (POSS), хабигивные (HABIT) и каригивные (CARIT) прилагательные, см. 2.2.2. Синтаксически формы адъективной репрезентации существительного соответст- вуют роли генитива (а иногда и аблатива) во многих падежных языках. 2.3.4. Существительное в инкорпорированном употреблении Существительное, соответствующее в исходной синтаксической позиции суб- стантивной репрезентации, может быть инкорпорировано как в основу глагола, так и в основу другого существительного. Соответственно различаются гла- гольные композиты (с основой глагола в качестве вершины) и именные композиты (с основой существительного в качестве вершины) (подробнее см. 3.1.4). Инкорпорация характерна и для адъективной репрезентации имени. При инкорпорации существительное не имеет никаких категориальных показателей (кроме показателей адъективизации, которые в этом случае ведут себя как слово- образовательные показатели). Существительное может употребляться в составе глагольного композита в тех случаях, когда оно в исходной структуре является структурно легким (как правило, однословным) актантом глагола и обозначает предмет, не выделяемый говорящим в качестве относящегося к первому плану повествования (подробнее см. 3.1.4). Существительное может употребляться в составе именного композита то- гда, когда оно выполняет роль атрибутивного определения при вершинном суще- ствительном и обозначает неконкретный объект, например: tanr)a= ?irra-n ‘отряд врагов, вражеский отряд’ [21:10], <-'asu=nsm.jar'?9-n ‘поселок горбуш’ [3:21], у/Се=гага-г}а ‘травяной дом’ [6:16], wir=imat ‘груз с корой’ [7:8]. Данный тип как особый тип инкорпорации признается не всеми исследователями. 2.4. Местоимение 2.4.1. Личные местоимения В алюторском языке различаются личные местоимения 1-го, 2-го и 3-го лица, а также единственного, двойственного и множественного числа. Для 3-го лица имеется единое местоимение, без различия человека и не-человека, одушевлен- ных и неодушевленных объектов. В качестве местоимений 3-го лица могут вы- ступать также указательные местоимения в субстантивном употреблении (см. ниже). Местоимения двойственного и множественного числа имеют общую ос- нову и по форме различаются только в номинативе и эргативе, в косвенных же падежах они имеют единую форму (но эта омонимия в случае эргатива разреша- ется при помощи глагольного согласования). Таким образом, максимально разли- чается 9 личных местоимений, но 6 основ: {уэт} ‘я’ (N0M уэттэ), {pt} ‘ты’ (N0M /э/Х?), {ЭП-/Э-}162 ‘он (она, оно)’ (NOM annil), {mur} ‘мы’ (NOM muri ‘мы 162 Вариант Э- обычно употребляется перед аффиксами, начинающимися с П-.
двое’, NOM muru(wwi)) ‘мы многие’), {tur} ‘вы’ (NOM turi ‘вы двое’, NOM turu(wwi) ‘вы многие’)’, {at} ‘они’ (NOM эШ ‘они двое’, NOM atuwwi ‘они многие’). Личные местоимения во многих отношениях сходны с субстантивной ре- презентацией существительного: они употребляются в тех же синтаксических позициях, что и существительные, и изменяются по падежам. В отличие от суще- ствительных, личные местоимения не инкорпорируются и, таким образом, имеют только автономное употребление. Кроме того, форма, которую можно было бы назвать адъективной репрезентацией личных местоимений, составляет особый разряд местоимений — притяжательные местоимения. Личные местоимения имеют приблизительно тот же состав падежей, что и существительные. Это набор из 10 падежей: номинатив, эргатив, лока- тив, датив, пролатив,контактив,каузалис,экватив, коми- тат ив , а с с о циатив. Относительно латива можно считать, что он либо не представлен в местоимениях, либо совпадает с дативом. Падежные формы личных местоимений в большинстве случаев образуют- ся при помощи тех же показателей, что и у существительных, однако имеется и ряд особенностей как в отношении оформления падежных форм, так и в отноше- нии основ местоимений. К особым падежным показателям местоимений относит- ся нулевой показатель номинатива в единственном числе (в 1-м и 2-м лице с надставкой слога по фонетическим правилам — см. 1.3.4.3), причем в 3-м лице единственного числа употребляется супплетивная основа, а также показатель -/ в номинативе и эргативе двойственного числа (он не представлен в склонении существительных). Местоимения множественного числа образуют номинатив при помощи стандартного показателя -u(wwi). В эргативе для местоимений всех лиц и чисел употребляется особый показатель — суффикс -пап. В некоторых падежах личные местоимения имеют пустые суффиксы, ко- торые играют роль основообразующих элементов — “расширители” основ -эк-, -кка, -ula-, -^63. В некоторых падежах (в эквативе, комитативе и ассоциативе) у местоимений множественного числа используется основа притяжательного ме- стоимения (см. 2.4.2). В Таблице 19 приводятся парадигмы личных местоимений. 2.4.2. Притяжательные (посессивные) местоимения Притяжательные (посессивные) местоимения во многих отношениях сходны с адъективной репрезентацией существительного. Они образуются от основ лич- ных местоимений способом, сходным с построением адъективной репрезентации. У посессивных местоимений различаются собственно посес- сивные и посессивно-относительные формы (аналогично тому, как у существительного в адъективной репрезентации различаются посессивные и относительные формы). Ср.: собственно посессивная форма уэтпт ‘мой ^принадлежащий мне)’ vs. посессивно-относительная форма уэтэккак1п ‘мой (=имеющий отношение ко мне)’. Подобно адъективной репрезентации имени, посессивные местоимения могут иметь как автономное, так и инкорпорированное употребление. Собственно 163 При глоссировании текстов эти “расширители” присоединяются к корням местоимений.
посессивные местоимения в инкорпорированном употреблении имеют несколько видоизмененный облик. В Таблице 16 приводятся аффиксы посессивных место- имений обоих видов, как при автономном употреблении, так и при инкорпорации. Как видно из таблицы, показатель -nin(a), маркирующий собственно посессивные формы при посессоре единственного числа, сходен с показателем, который упот- ребляется для существительных 2-го склонения; показатель -yin(a), маркирую- щий собственно посессивные формы при посессоре неединственного числа, употребляется только у местоимений. Посессивно-относительные формы марки- руются стандартным аффиксом -kin(a) (как у существительных). Инкорпориро- ванные основы посессивных форм имеют “расширитель” основы -к-, а посессив- но-относительные формы (при любом употреблении) имеют “расширитель” осно- вы -кка-. ТАБЛИЦА 19. Склонение личных местоимений Единственное число (sg) № Лицо Падеж"— 1 2 3 1 номинатив yamma yatta annu 2 эргатив yam-nan уэ-паппэ a-nanna 3 локатив уэтэ-kki yana-kki ana-kki 4 датив yam-aka-q yan-aka-q эп-экэ-q 5 пролатив yama-kk-epaq yana-kk-epaq ano-kk-eparj б контактив yama-kka-jit(a) yana-kka-jit(a) an-akka-jit(a) 7 каузалис yama-kka-kjit(a) yana-kka-kjit(a) an-akka-kjit(a) 8 экватив уэтт-ula-nu yatt-ula-nu ann-ula-nu 9 комитатив awan-yamm-ula-ma awan-yatt-ula-ma awan-^ann-ula-ma 10 ассоциатив yeqa-yamm-ula-ta yeqa-yatt-ula-ta yeqa-?ann-ula-ta Неединственное число (du и pl) № "^~-~^Лицо Падеж 1 2 3 1 номинатив mur-i (du) mur-uwwi (pl) tur-i (du) tur-uwwi (pl) att-i (du) at-uwwi (pl) 2 эргатив mur-i (du) mur-ya-nan (pl) tur-i (du) tur-ya-nan (pl) att-i (du) at-ya-nan (pl) 3 локатив mura-kki tura-kki ata-kki 4 датив mur-aka-q tur-aka-q at-aka-q 5 пролатив mura-kk-epaq tura-kk-epaq ata-kk-epaq 6 коитактив mura -kka-jit(a) tura -kka-jit(a) ata -kka-jit(a) 7 каузалис mura -kka-kjit(a) tura -kka-kjit(a) ata -kka-kjit(a) 8 экватив mur-yina-nu tur-yina-nu at-yina-nu 9 комитатив awan-mur-yina-ma awan-tur-yina-ma awan-9at-yina-ma 10 ассоциатив yeqa-mur-yina-ta yeqa-tur-yina-ta yeqa-9at-yina-ta
ТАБЛИЦА 20. Посессивные местоимения Собственно посессивные формы ^Число Лицо sg nsg автономное употребление инкорпорирован- ная основа автономное употребление инкорпорирован- ная основа 1 yam-nin(a)- уэтэ-k- mur-yin(a)- mura-k- 2 ya-ninfa)- уэпэ-k- tur-ym(a)- turo-k- 3 э-пш(а)- эпэ-k- at-yin(a)- ato-k- Притяжательно-относительные формы Число Лицо S g nsg автономное употребление инкорпорирован- ная основа автономное употребление инкорпорирован- ная основа 1 уэтэ-кка-кш(а)- уэтэ-кка-кт(а)- mura-kka-kin(a)- mura-kka-kin(a)- 2 уэпэ-кка-кт(а)- уэпэ-кка-кт(а)- tura-kka-kin(a)- tura-kka-kin(a)- 3 ato-kka-kin(a)- ato-kka-kin(a)- ata-kka-kin(a)- ata-kka-kin(a)- Поскольку посессивные местоимения подобны прилагательным, при авто- номном атрибутивном употреблении они согласуются с определяемым существи- тельным (в номинативе) в лице и числе и присоединяют лично-числовые аффик- сы, идентичные тем, которые присоединяются к адъективной репрезентации существительного. Эти аффиксы представлены в Таблице 21. ТАБЛИЦА 21. Лично-числовые показатели посессивных местоимений Лицо Чисдю" sg du Pl I -jyom muri -muni 2 -jyst -turi -turn 3 [усечение конечного -a] -t -w(wi) КОММЕНТАРИЙ к Таблице 21 При согласовании по единственному числу 3-го лица посессивные местоимения имеют вид: yamnin ‘мой’, yanima ‘твой’, anima ‘его’, muryin ‘наш’, turyin ‘ваш’, otyin ‘их’. Однако в некоторых ситуациях притяжательные местоимения могут иметь и субстантивное употребление. В этом случае они получают падежно-числовые окончания в зависимости от того, обозначают ли они человека (2-е склонение) или нет (1-е склонение). 2.4.3. Указательные местоимения Указательные местоименные прилагательные по своему морфологическому оформлению подобны относительным прилагательным (см. 2.2.2), они обычно имеют в своем составе суффикс {-in(a)}164. Указательные местоимения имеют как 164 В виде чистой основы, то есть без суффикса -1п(а), эти слова функционируют часто как указательные частицы, ср. rjan ‘вон (там)’ - rjanin ‘тот’.
адъективное, так и субстантивное употребление; в субстантивном употреблении они фактически выполняют функцию местоимений 3 лица. При адъективном употреблении указательные местоимения оформляются теми же согласовательными суффиксами, что и остальные прилагательные на -1п(а). При субстантивном употреблении указательные местоимения просоеди- няют разные падежно-числовые аффиксы в зависимости от того, обозначают ли они человека (2-е склонение) или нет (1-е склонение). Наиболее часто встречаю- щиеся падежные формы указаны в соответствующих словарных статьях в Корне- вом словаре165. В алюторском языке имеются указательные местоименные прилагатель- ные: {angin(a)} ‘этот’, {wutaq} ‘этот (про вещь)’, {wutin(a)} ‘этот (про челове- ка)’, {ganin(a)} ‘тот’, {iyangin(a)} ‘такой’ и другие, ср. примеры: (83) a. enpin rara-ga na-teko-n 3T0T+3sg дом-NOM+SG LOW.A-flenarb-3sg,P Этот дом построили за один месяц. б. ta-la^u-n 1 sg. А-видеть-3 sg. P+PF t-akmita-n, 1 sg.A-6paTb-3sg.P+PF Увидела заячий хвост, его взяла, сказала ей... [35:9] в. wutina-ta этоТ-ERG Эта мне дала рыбу. эппаг^пр'чЬуэ-ц. один=месяц-АОУ miljut=gujga-n, 3aHH=XBoer+NOM+SG t-iva-n ... 1 sg.A-rOBopHTb-3sg.P+PF rjanin тот+NOM+SG ina-jal-i эппэ-?эп. lsg.P-flanaTi,-3sg.A+PF рыба+NOM+SG Кроме местоименных прилагательных, практически от тех же основ за- фиксированы указательные наречия с самой разнообразной семантикой: wutku ‘здесь’, wutkepoij ‘отсюда’, рапэк ‘там’, iyonr/inak ‘поэтому’ и другие. Для выра- жения большей степени удаления иногда используется экспрессивное удлинение гласных (см. 1.3.8.1), например, используется форма дбпэк ‘вон там’ вместо рапэк ‘там’. 2.4.4. Вопросительные местоимения В алюторском языке имеется два субстантивных вопросительных местоимения: {mik} ‘кто’ (номинатив единственного числа miyyd) и {taq} ‘что’ (номинатив единственного числа tinya). Их употребление во многом сходно с существитель- ными. При собственно субстантивном употреблении местоимение ‘кто’ склоняет- ся по 2-му склонению, а местоимение ‘что’ — по 1-му, причем оба местоимения различают числа (есть случаи с употреблением множественного числа, ср. taq-uwwi‘4m' (мн.ч.) [17:13]). При предикативном употреблении эти местоимения маркируются соответ- 165 В Словаре формы 1-го и 2-го склонения имеют соответственно пометы “человек” (сокращение чел.) и “не-человек” (сокращение не-чел.)
ствующими показателями лица и числа: (84) mik-iyat? Kro-2sg Ты кто? [5:12] Местоимение {taq} ‘что’ может выступать в инкорпорированном виде, в этом случае оно означает ‘что за, какой’166, ср. (85) taq^jav.^an-iyat? 4TO=«eHa-2sg Что за женщина ты? [13:10] Адъективное употребление характерно только для местоимения ‘кто’ — это посессивное местоимение {mikin(a)} ‘чей’167; оно употребляется как притя- жательное прилагательное na-in(a) и, в свою очередь, может субстантивировать- ся, как и другие адъективные местоимения. Глава 3. Синтаксис В данной главе рассматриваются только некоторые, наиболее существенные вопросы синтаксической структуры предложения, без каких-либо претензий на полноту. 3.0. Базовая терминология В данном исследовании при описании синтаксиса не используются такие тра- диционные синтаксические термины, как подлежащее (субъект) и дополне- ния (объекты), поскольку, по нашему мнению, их обычное употребление не соот- ветствует внутренней структуре алюторского языка и только вводит в заблужде- ние. Более целесообразным представляется в данном случае использование более нейтральных терминов, опирающихся на концепцию ядерных актантов, состав- ляющих базис синтаксической структуры предикации (обоснование противопос- тавления ядерных vs периферийных актантов см. в [Кибрик 1998]). Количество ядерных актантов в предикации ограничено. Если в предика- ции один ядерный актант168, предикация (и ее предикат) является непере- 166 Ср. англ, what в словосочетании what book ‘какая книга’. 167 Местоимение {taq.in(a)} существует, но оно имеет только субстантивное употре- бление в контексте ‘(говорить) о чем’. 168 В алюторском языке имеется довольно много амбиентных глаголов с нулевым S-актантом со значением ‘Среда’: (i) mura-kki wutku loq.laij-ki a-qajav-ka, ayiyatka мы-LOC здесь зима-LOC ^замерзать-PRED' очень wsjal.atd-tkan, kntiy.ats-tksn. пуржить-IPF дуть. ветру-ПТ У нас здесь зимой холодно, сильно пуржит, ветер дует. [38:1]
х о д н о й . Этот актант называется S-актантом (Единственным). Данный актант может иметь любую семантическую роль. При наличии в предикации двух ядерных актантов предикация (и ее предикат) является переходной. В пере- ходной предикации имеется агенсо-подобный А-актант (Агентив) и пациен- со-подобныйР-актант (Пациентив). Данная терминология предпочтительна ввиду того, что она не связана с концеп- циями, исходящими из конкретной интерпретации синтаксического типа, к которому отно- сится алюторский язык, и оставляет ответ на этот фундаментальный вопрос открытым для последующих исследований: для решения этой проблемы имеющихся в нашем распоряже- нии данных недостаточно. 3.1. Понижение и повышение переходности В алюторском языке имеется четкое противопоставление переходных и непере- ходных глаголов. Переходные глаголы имеют две ядерные валентности: на А-актанг и Р-актант. А-актанг кодируется эргативом и контролирует префиксаль- ное согласование в полиперсонном спряжении, Р-актант кодируется номинативом и контролирует суффиксальное согласование в полиперсонном спряжении. В моноперсонном спряжении согласование контролируется только Р-актантом. Непереходные глаголы имеют один ядерный S-актант в номинативе, который контролирует согласование в моноперсонном спряжении и в обеих со- гласовательных позициях полиперсонного спряжения. С точки зрения падежного маркирования алюторский язык реализует эргатив- ную схему169, объединяя S/P-актанты (в гиперроль Абсолютов) и противопоставляя их А- актанту. Аналогичным образом ведет себя согласование в моноперсонном спряжении. В полиперсонном спряжении ситуация сложнее. А именно, S-, А- и Р-актанты имеют различ- ный набор контролируемых ими согласовательных позиций: S-актанты контролируют как префиксальную, так и суффиксальную позиции, А-актанты — префиксальную, а Р-актанты — суффиксальную, поэтому с этой точки зрения в полиперсонном спряжении реализована трехчленная схема. С точки зрения же материальной формы показателей префик- сальные показатели объединяют А- и S-актанты по аккузативной схеме (в гипер- роль Принципала), см. 2.1.1.2, противопоставляя их Р-актанту. В суффиксальной позиции набор S- и Р-согласователей различный, поэто- му суффиксальная позиция реализует трехчленную схему, противопоставляя S/AZP-актанты. В алюторском языке имеются различные средства включения аргументов глагола в число ядерных актантов, а также исключения их из состава ядерных актантов. Первый процесс будем называть повышением, а второй — по- нижением синтаксического статуса. Часто эти процессы происходят одно- временно — статус одного аргумента повышается, а другого — понижается. С точки зрения процессов повышения/понижения статуса важнейшей яв- ляется позиция, оформляемая номинативом. Эта позиция присутствует в преди- кации всегда (она может материально не заполняться только при амбиентных (ii) imjaq //u-ru?-i. уже 2ycb-npnneraTb=3sg.S Уже прилетели гуси. 169 Подробнее о типологии синтаксических конструкций и связанных с ними гиперролями см. [Kibrik 1997].
предикатах или в результате эллипсиса). Она является мишенью всех повышений синтаксического статуса. Поэтому гиперроль Абсолютива в алюторском языке может коррелировать с различными элементарными ролями. В отличие от номи- нативной позиции, агентивная позиция, оформляемая эргативом, с точки зрения своей ролевой характеристики постоянна. Она соотносится только с Агенсом или Экспериенцером. Почти всегда она является исходной у соответствующего глаго- ла170. Единственное исключение имеет место, когда непереходный глагол с Аген- сом в S-позиции становится переходным, см. ниже (при этом синтаксический статус агентивного актанта понижается). Мишенью процесса повышения она служить не может. Средства, совмещающие повышение и понижение, включают: вариатив- ную модель управления, антипассивизацию, инкорпорацию, каузативизацию (без увеличения числа актантов). Автономное повышение синтаксического статуса осуществляется с помощью согласования с дативом и каузативизации от непере- ходных глаголов: при глаголе появляется вторая ядерная позиция агентива. Рас- смотрим эта средства подробнее. 3.1.1. Вариативная модель управления Некоторые двухместные глаголы допускают две диатезы — непереходную и переходную. Например, глагол lamalav- ‘верить’ <кто: N, кому: D>, <кто: Е, кому: N>: (1) a. annu tumyan-anag lamalav-i. он+NOM товарищ-DAT Bepnrb-PF+3sg.S Он поверил товарищу. [а=б] б. э-nanna tumya-tum lamalav-ni-n. он-ERG товарищ-NOM Bepmi.-PF-3sg.A+3P-3sg.P В (la) ядерным является только экспериенциальный актант ‘он’, а в (16) — оба актанта. В последнем случае Стимул ‘товарищ’ входит в состав ядерных актан- тов. Аналогична модель управления у глагола syisiv.at- ‘шутить’ <кто: N, над кем: D>, <кто: Е, над кем: N>. Глагол yala- ‘проходить-мимо’ в непереходном упот- реблении имеет периферийный актант с ролью Место: (2) a. annu yala-tkan уэшэкка-ten-e. oh+NOM проходить.MitMO-IPF+3sg.S я-APUD-PROLAT Он мимо меня проходит. б . э-паппэ уэштэ ina-yal-e. он-ERG я+NOM 1 sg.P-проходить. MHMO-3sg.S Он мимо меня прошел. Использует две модели управления довольно употребительный глагол iv- 170 Эта позиция может добавляться в случае каузативной актантной деривации, но в этом случае мы имеем не диатезное преобразование, а словообразовательный процесс, создающий новую лексему.
‘говорить’: < кто: N, кому: D, что: Scompl >; <кто: Е, кому: N, что: Scompl >: (3) a. qutkinnjaqu anna-g iv-i... Куткинняку+NOM рыба-DAT rOBopinb-3sg.S+PF Куткиннякурыбе сказал... [1:11] б. ... qa-^ega/v-ya-na akka.lj9.e, 2.А+ОРТ-звать-2.А+З.Р-Зр1.Р мужчины+NOM+PL q-iv-ya-na ... 2.А+ОРТ-говорить-2.А+З.Р-Зр1.Р ... позови мужчин, скажи им... [17:7] Падежное оформление актантов в (36) одно- значно вычисляется по глагольному согласо- ванию. 3.1.2. Лабильность Лабильными принято называть глаголы, которые допускают как одноместную, так и двухместную модель управления, из которых первая реализует непе- реходное, а вторая — переходное употребле- ние, без добавления к глаголу каких-либо морфологических пока- зателей. В алюторском языке представлены обе схемы лабильности — А-лабильность (с Пожилой алюторец сохранением агентивного актанта в обеих моделях) и Р-лабильность (с сохране- нием пациенгивного актанта). А-лабильность связана с повышением/понижением171 статуса паци- енгивного актанта. При переходном употреблении Пациенс занимает позицию номинатива, при непереходном остается неспецифицированным или отсутствует в модели управления глагола: (4) а. yam-nan ta-tivla-tka-n я-ERG lsg.A-Bbi6HBaTb.nanKoii-IPF-3sg.P Я выбиваю палкой шкуру. nalya-n. шкура-NOM 171 В зависимости от того, какая модель управления считается исходной.
б. ...уэшшэ ta-tivla-tkan. я-NOM lsg, S-выбивать, палкой-IPF {ЛК: Прежде чем войти в дом,} я отряхиваюсь (палкой). Аналогичны глаголы aja?u.lqiv- ‘начинать ловить на крючок/удочку’ <кто: N>, <кто: Е, что: N>; aljlfi.tku- ‘снимать поверхностный слой (чистить картошку, рыбу, строгать дерево, обрабатывать шкуру, скоблить)’ <кто: N>, <кто: Е, что: N>. Интересен в этом отношении специфический алюторский глагол, производный от вопросительного местоимения taq ‘что’, taq- ‘делать что-либо’ <кто: N>, <кто: Е, кому: N>: (5) a. qg-taqo-tkan wasaq! 2sg.S+OPT-flenaTb.4TO.TH6o-IPF иногда Делай чтС>-нибудь\ б. ...mik-anak эп-taqe-ndl кго-ERG+SG ЕО\У.А+ОРТ-делать.что.либо-Зр1.Р {ЛК: На своем месте лыжи находятся,} кто им что сделает! [13:31] В (5а) глагол имеет непереходное спряжение, а в (56) — переходное с материаль- но выраженным А-актантом в эргативе. Р-лабильность связана с наличнем/отсутствием агентивного актанта в модели управления глагола при сохранении Пациенса в позиции номинатива. Например, Р-лабильным является глагол tku- ‘кончаться, заканчиваться’ <что: N>; ‘кончать, уничтожать’ <кто: Е, кого: N>’. Более сложны деривационные отношения в глаголе ujp- ‘резаться, колоться, сажать занозу’ <кто: N; чем: Е>; ‘втыкать, нанизывать’ <кто: Е, что: N; во что: L>. (6) a. vitatpnja-n ku-tkan. работа-NOM заканчиваться-IPF Работа заканчивается. б. qanva.q tarnja=?irra-n na-tku-lqiva-tka-n много враг=отряд-ХОМ+8О LOW.A-ynH4TO>KaTb-LQIV-IPF-3sg.P amqa-tok. Ымка-ERG+NSG Множество вражеских отрядов уничтожили ымк(инцы). [21:4] (7) a. wala-ta t-ujps-k. нож-ERG Isg.S-peaaTbcx-lsg.S Я порезался ножом. б, уэш-пап hujpa-n utta-^ut nutal.qa-k. я-ERG lsg.A-BTbiKaTb-3sg.P кол-NOM+NSG земля-LOC Я воткнул кол в землю.
3.1.3. Антипассив З.1.З.1. Синтаксис антипассива Повышение синтаксического статуса возможно при многоместных глаголах, так как у одноместных глаголов единственный актант уже занимает максимально высокую позицию. Процесс повышения маркируется показателем антипассива - ina-, тождественным согласователю ‘lsg.P’, см. 2.1.1.2.3172. Наиболее часто по- вышается статус А-актанта переходного глагола: (8) а. э-паппэ tetyalav-ni-n epaija. он-ERG corpeBaTb-3sg.A+3P-3sg.P суп+NOM Он согрел суп. [а=б] б. эппи ina-^V'pXi.N-i epa-ta. он+NOM ANTI-corpeB3Tb-3sg.S суп-ERG При антипассивизации агентивного глагола пониженный Пациенс оформ- ляется эргативом173. Экспериенциальный глагол при антипассивизации ведет себя иначе: пониженный Стимул оформляется дативом: (9) а. э-паппэ tenwalpg-tka-ni-n sakayit. он-ERG y3HaBaTb-IMP-3sg.A+3P-3sg.P сестра+NOM Он узнает сестру. [а=б] б. эппи //zc-nnawalp.ata-tka-n174 saklte-ij. он+NOM ANTI-y3HaBaTb-IMP-3sg.S сестра-DAT Антипассив может маркировать также повышение статуса неядерного актанта. Так, глагол t/n-sem.av- ‘приближать’ <кто: Е, что: N, к чему: D>, кроме исходной, имеет две производные диатезы — с повышением статуса Агенса или Адресата: (10) a. э-паппа ta.sam.ava-ni-n atva-^at aryi-ijki. он-ERG npH6.4HjKaTb-3sg.A+3P-3sg.P лодка+NOM берег-DAT Он подогнал лодку к берегу. б. эппи //zyc-njsem.ava-tka-n aryi-ijki <atav-a. ои+NOM ANTI-npn6nnjKarb-IPF-3sg.S берег-DAT лодка+ERG Он подгоняет лодку к берегу. [б=в] 172 Как указывалось выше, обобщенное значение этого показателя — маркировать необычность замещения фиксированной синтаксической позиции соответствующей единицей; в этой обобщенной функции данный показатель называется показателем инверсии. 173 В алюторском языке эргатив является совмещающим: он маркирует ядерный агентивный актант и периферийный актант с ролью Инструмента или пониженного Пациенса. 174 Данный глагол при антипассивизации предпочитает добавление суффикса -at.
в. a-nanna aryirj он-ERG берег+NOM //z/c-njsem.ava-tka-ni-n apa-ta. ANTI-npH6nH»aTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P лодка-ERG Таким образом, антипассив не всегда сопровождается понижением переходности, см. (10в). В алюторском языке имеются глаголы, не употребляющиеся без показате- ля ina-, например, in.ema- ‘черпать’ (он этимологически связан с непереходным глаголом етэ- ‘ходить за водой’). У этого глагола имеются три актанта (Агенс, Пациенс, Инструмент) и, кроме того, возможен также сирконстант (Бенефактив). Можно считать, что в исходной диатезе ни один из актантов не занимает пре- стижную позицию, поэтому помещение любого из них в эту позицию маркирует- ся показателем инверсии: (11) a. a-nanna mirnal />z.ema-tka-ni-n он-ERG вода+NOM ANTI.4epnaTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P eminag-a черпак-ERG tumya-g. сосед-DAT Он черпает воду черпаком соседу. [а=б=в=г] б. эппи /Tz.ema-tka-n miml-a eminag-a tumya-g. он+NOM ANTI.4epnaTb-IPF-3sg.S вода-ERG черпак-ERG сосед-DAT в. a-nanna он-ERG tumya-tum //z.ema-tka-ni-n сосед-NOM ANTI.4epnaTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P miml-a вода-ERG eminag-a. черпак-ERG r. a-nanna eminag он-ERG черпак+NOM />z.ema-tka-ni-n miml-a ANTI.4epnaTb-3sg.A+3P -IPF-3sg.P вода-ERG tumya-g. сосед-DAT Таков же знаменитый в общей синтаксической теории глагол 1па.да- ‘гру- зить’, во многих языках допускающий вариативность управления, ср. русск. Гру- зить арбузы на баржу //Грузить баржу арбузами. ~ (12) а. a-nanna //zaga-tka-ni-naw эпп-uwvi ujatiki-k. он-ERG ANTI.rpy3HTb-IPF-3sg.A+3P-3pl.P рыба-PL+NOM нарта-LOC Он грузит рыбу на нарту. б a-nanna Zwz.ga-tka-ni-n ann-a ujatik. он-ERG ANTI.rpy3HTb-IPF-3sg.A+3P-3sg.P рыба-ERG нарта+NOM Он грузит нарту рыбой. В. эппи /Wga-tka-n ann-a ujatiki-k. он+NOM ANTI.rpy3HTb-IPF-3sg.S рыба-ERG нарта-LOC Он занимается погрузкой рыбы на нарту.
З.1.З.2. Семантика антипассива В ряде употреблений ангипассив мотивирован коммуникативной структурой высказывания, а именно, потребностью говорящего фокусиро- вать внимание на актанте, занимающем не центральное положение в модели управления, или устранить из поля зрения актант, находящийся в престижной синтаксической позиции. Так, в нижеследующих примерах антипассив мотивиро- ван необходимостью устранения Пациенса из перспективы высказывания: (13) a. .../zz/z-ty.ate-tkan tatulj-pilj sasusagawat. ANTI-pbUb-IPF лиса-DIMIN+NOM Сасусангавыт+NOM {ЛК: Потом увидела: (неподалеку)} роется лисичка Сасусангавыт. [11:2] б. origin onpogav qiwwa.g //zc-lo?u-tkon. этот CTapyxa.NOM плохо АМТ1-видеть-1РР Эта старуха плохо видит. Вместе с тем, с типологической точки зрения существенно, что в алютор- ском языке имеются синтаксические контексты, обуславливающие появ- ление ангипассива. Так, в относительном предложении опускаемая кореферент- ная ИГ должна быть в номинативе. Если в исходной диатезе она оформляется косвенным падежом, применяется антипассивизация: (14) a. ...to ikav gan.in t.ilu-Pato-tko-ni-n и еще Toi+3sg MaxaTb-ITER-IPF-3sg.A+3P tango-njaqu ?al-a Zra-n.ponkot.al... враг-AUGM+NOM+SG топор-ERG ANTI-всаживать {ЛК: И таким образом врезался в середину врагов,} и при этом размахивает тем вражищем, в которого всадил топор, {ПК: потому что невозможно его вынуть.) [21:19] б. to naqam yom.nina tumy-uwwi qanut mag.ina и только Mofi+3sg друг-NOM+PL как который+3р1 gatu.yanja-k //мчвди-Р-и... вход-LOC АбЛГ-сторожить-АТК-ЬЮМ+РЬ Но мои товарищи, те что караулили у выхода {ПК: только друг друга закололи.} [21:108] В (14а) глагол t/n-pankat-at- ‘всаживать (сделать так, чтобы застряло)’ имеет модель управления <кто: Е; что: N; во что: L>. В исходной структуре относитель- ного предложения кореференгная ИГ ‘вражище’ имеет форму локатива, поэтому используется антипассивизация. В (146) ИГ ‘товарищи’, являющаяся мишенью релятивизации, в исходной диатезе оформляется эргативом, поэтому применяется антипассив. Уз^с ангипассива исследован недостаточно, в текстах он появляется отно- сительно редко, однако можно констатировать тенденцию к синтаксическому использованию номинатива, то есть к синтаксической эргативности алюторского языка, см. [Кибрик 1979].
3.1.4. Инкорпорация 3.1.4.1. Синтаксис инкорпорации Синтаксически инкорпорацию можно описать как процесс, в результате которого некоторая составляющая (мишень инкорпорации) теряет свою само- стоятельную синтаксическую позицию и вводится в основу того слова, которому она непосредственно подчинена (цель инкорпорации). Инкорпорация не всегда связана с изменением актантной структуры, ее функции более общие, поэтому в данном разделе мы считаем целесообразным рассмотреть этот процесс с точки зрения его синтаксических потенций в целом. Целью инкорпорации может являться вершина глагольной группы (гла- гол) или именной группы (существительное). В результате получаются гла- гольные и именные композиты (комплексы).175 Мишенью инкорпрорации могут быть зависимые элементы этих групп. Они могут принадлежать к различ- ным частям речи. Рассмотрим типы мишеней раздельно в глагольной и именной группе. З.1.4.1.1. Инкорпорация в глагольной группе. Наиболее распространена ин- корпорация Р-актанта. Обычно при этом глагол в производной структуре стано- вится непереходным, а его А-актант — S-актантом: (15) a. am-mis^a-s?a-n iPa-n SUPERL-KpaCHBbift-SUPERL-NOM+SG кухлянка-NOM+SG у-ерэ-lin to za=kamlil-la-tka-t. RES-nafleBaTb-RES+3sg.P и do.n=o6xoaHTb.BOKpyr-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF (Te) надели самые красивые кухлянки и крутятся вокруг дома. [6:9] б. kega-n ya-/p/Zaf=n.wagtal-lin gan.in^ujamtawiPa-g. медведь-NOM+SG RES-exod=pacKpbiBaTb-RES+3sg.S тот^человек-DAT Медведь открыл вход (в дом) ктому человеку. [12:1] В (15а) переходный глагол ‘обходить вокруг’ становится непереходным и согла- суется по неединственному числу с выводимым из предтекста S-актантом ‘соба- ки’. В (156) имеется материальный S-актант кег/эп ‘медведь’ при потерявшем переходность глаголе ‘раскрывать’. Бенефактив сохраняет свою кодировку пери- ферийного актанта. Однако это не обязательно: при инкорпорации Пациенса Бенефактив может продвигаться в позицию номинатива с сохранением переход- ности глагола: (16) mite, qa-/w'//E>=nna-ya-na Мити+NOM+SG 2.А+ОРТ-огонь=выносить-2.А+З.Р-Зр1.Р gava.sq.e. девушки+NOM+PL Мити, вынеси огня девушкам. [8:62] 175 Такой взгляд на инкорпорацию широко представлен в работах по чукотско- камчатским языкам, ср. [Скорик 1948; 1977; Жукова 1953; 1972; Муравьева 1989b; 1990b],
Инкорпорироваться может также S-актант. В этом случае периферийный актант занимает освободившуюся позицию." (17) ''ого ya- w/zv=ir-lin... затем RES-caed=nonaflaTb-RES+3sg.S {ЛК: (жил-)был когда-то их прадед, (и) пошел (он) в тундру гулять.) Затем напал на след... £24:2] Глагол ir- ‘нечаянно попадаться’ является двухместным непереходным: <что: N, кому/во что: L>. При инкорпорации исходного S-актанта в освободившуюся позицию переходит локативный актант (‘прадед’), вычисляемый по предтексту. Довольно распространено явление инкорпорации в случае, когда S/P- актанг является посессивной группой. В этом случае вершина такой ИГ инкорпо- рируется, а посессор занимает ее позицию: (18) а. ... na-/zz7Z7y.7=rra-tka-na ijav.?an-u qalavul-g(tak) ... ЕО\У.А-жывот=разрезать-1РР-Зр1.Р жена-NOM+PL My»-(ERG+NSG) {ЛК: Собираются рожать, когда схватки бывают,} (тут) мужья разрезают женам животы... [15:2] б. to ^oro ya-$WM=tku-larj... и затем КЕ8-стрела=заканчиваться-КЕ8+Зр1.8 Но потом у них кончились стрелы [=они стрело-иссякли] {ПК: и тогда они стали сражаться копьями.) [21:13] В (18а) представлен случай с исходно-переходным (Р-мишень), а в (186) — с непереходным глаголом (S-мишень). Инкорпорироваться может не только ядерный, но и периферийный актант: (19) a. to vitya amqa-wwi уа-и^/и»=г)Ш-1аг)... и сразу Ымка-NOM+PL КЕ8-кдеиость=выходить-КЕ8+Зр1.8 И тотчас ымкинцы вышли из крепости {ПК: и пошли в местную тундру.) [21:11] б. ... уа-1а?и-11п ja/^pitqa-lpa-n. RES-BnaeTb-RES+3sg.P иесок=прятаться-АТК-КОМ+8О {ЛК: Утром проснулся народ,} нашел прятавшегося в песке. [18:19] В глагол может инкорпорироваться обстоятельство, выраженное наречи- ем, а также глагол (однословное зависимое предложение): (20) a. ...to tinm^rP-i. и w*»CHO=yMHpaTb-3sg.S+PF {ЛК: Куткинняку увидел жену) и притворился, (что) умер [=ложно умер]. [2:31] б. amas qun, qa-wT^tawarja-nat... ну-ка ну 2.А+ОРТ-уло<дать=испытьшать-3<1и,Р А ну-ка, испытай их двоих на смерть {ПК: отрежь у одного [из них] верхнюю губу, (со) старшего начни.) [20:39]
В (20а) инкорпорируется обстоятельство ‘ложно’, в (206) однословное зависимое предложение ‘испытай, 5[умерли ли ohh]s’. 3.1.4.1.2. Инкорпорация в именной группе. Целью инкорпорации в именной группе может выступать имя как в номинативе, так и в косвенном падеже, но при вершинном имени в номинативе инкорпорация факультативна, а при имени в косвенном падеже — обязательна (иными словами, именные группы в косвенном падеже, как правило, могут быть только однословными). Инкорпорация в именной группе в качестве мишени имеет различные мо- дификаторы вершинного имени. Во-первых, мишенью могут быть прилагатель- ные, демонстративы, числительные. (21) a. ijan zw^=kuka-k q-iw^isi-yi. вон (5олы«о?7=котелок-ЬОС 2.S+OPT-iuiTb-2sg.S+PF+OPT Вон там в большом котле попей. [3:3] 6. qutkinjnjaqu ^o/r^t^ajula-k Куткинняку+NOM+SG толйотдаленное.место-LOC Куткинняку в этом открытом море утонул. [4:18] patq.at-i. naflaTb-3sg.S+PF в. ^p/w./Fnam.jar^a-q man-?a-ju?a-na mpu=noceaoK-ADV lnsg.A-CONJ-;tocTnraTb-3pl.P Настичь бы нам тремя поселками карагинцев... [19:6] ^at^o.mta.P-u... карагинец-N ОМ Во-вторых, инкорпорируются существительные, вступающие с вершин- ным именем в различные семантические отношения. (22) a. qutkanjnjaqu rjavo-j yaraljlja.mjata-k Куткинняку+NOM+SG Ha4HHaTb-3sg.S+PF сильно.блевать-INF тН}и(=\.ъг<-^, /'o=tary-a заяг/=мясо-ЕК.О куропатко=мясо-ЕКО Куткинняку начал блевать зайчатиной, толкущей. [2:33] to <7j^tilq-a. и жирный=толкуша-ЕК£г куропаточным мясом и жирной 6. to tu-ni-n miti-nak и ecTb-3sg.A+3P-3sg.P Мити-ERG+SG /s//3=kuka-ija. Mppoi«Ka=K0Tea0K-NOM+SG И съела Мити котелок с морошкой. [7:3] в. ... ya-ju?a-lqiv-lin р/Ц?=гага-да. RES-flOCTHraTb-LQIV-RES+3sg.P mpaea=flOM-NOM+SG ...нашли (они) травяной дом. [6:16] В (22а) первые два инкорпоративных комплекса имеют значение неотъемлемой принадлежности, а третий —• значение совместности (‘толкуша с жиром’); в (226) представлено значение меры (‘котелок морошки’), в (22в) — материала (‘дом из травы’). В-третьих, инкорпорироваться может сентенциальный модификатор:
(23) тй//=ри)уэ-п уэпэкэ-g qa-pra-sqiv-ya-n. ж-аршпь'палка-NOM+SG ты-DAT 2.A+OPT-OTpbtBaTb-wrrH-2.A+3.P-3sg.P ... оторви себе палочку для жарки. [9:15] В (23) инкорпорируется глагол, реализующий однословное придаточное со зна- чением предназначения (‘палочка для того, чтобы жарить’). Относительное пред- ложение, редуцированное средствами инкорпорации, представлено в (24): (24) rjan(.ina) u/jlja^u.tku=^\M3-Y. тот+3р1 ходить, в. деревянныхмасках^палкя-LOC na-n.illita-tka-ni-na... LOW.A-HaBeiiiHBaTb-IPF-3sg.A+3P-3pl.P Те (вещи) на палку, с которой ходят в масках, навешивают... [28:7] 3.1.4.2. Семантика инкорпорации Инкорпорация является средством упрощения синтаксической структуры преди- кации. Она понижает синтаксический ранг составляющих, не находящихся в сфере действия ассерции и, шире, в фокусе внимания176. Если инкорпрорации подвергается составляющая, занимающая в структуре пропозиции престижное место, это открывает возможность повышения статуса другой составляющей, находившейся в исходной структуре в периферийной позиции. Вместе с тем, можно констатировать использование техники инкорпора- ции для преодоления синтаксических ограничений на правильную синтаксиче- скую структуру. Например, причастия на -/?- образуют редуцированное относи- тельное предложение, номинативный актант которого кореферентен вершинной именной группе. В связи с этим ограничением иногда оказывается необходимым освободить номинативную позицию, инкорпорируя Р-актант переходного глаго- ла: (25) a.ninna unjunju $wz=etata-P-u ita-tkan. ero+3sg ребенок+NOM+SG олен^погонять-ATR-EQUAT быть-IPF {ЛК: Патат использовал его в качестве работника, а} его сын [=ребенок] был погонщиком оленей. [16:11] В качестве иллюстрации функций инкорпорации рассмотрим пример: (26) y-akmi.l-lin гэппз=^&\ to RES-6paTb-RES+3sg.P poc=ronop+NOM+SG и ya-^/W^svi-Kin) anki naqam RES-weK=pa3pe3aTb-RES+3sg.S тут сразу zw/^7^=ttu-Pata-Pa-n. огоиь=раздувать-ГГЕК-АТК-МОМ+8О Схватил костяной топор и мгновенно [=тут же сразу ] отрубил голову [=шееотрезал]раздувающему огонь. [18:11] 176 Подробнее см. [Муравьева 1990b]
В (26) три инкорпоративных комплекса. Выражение гэппэ=^al ‘костяной топор’ является идиоматическим и обозначает соответствующий артефакт. Комплекс yalfinjnj9=svil(in) ‘разрезал шею’ позволяет повысить статус посессора, выра- женного субстантивированным причастием milj')'9=ttul^at9l^an ‘раздувающий огонь’, в котором инкорпорированный Р-актанг глагола ‘раздувать’ позволяет образовать такого рода причастие со значением имени деятеля. 3.1.5. Каузативизация Каузативизация является стандартным способом добавления агентивного актанта к семантическим валентностям глагола. Непереходный глагол при этом становит- ся переходным. В алюторском языке каузативная деривация такого типа является очень продуктивным средством повышения переходности. Кроме того, каузатив- ный дериват может не добавлять нового актанта, а повышать статус периферий- ного актанта. Например, непереходный глагол ‘обходить вокруг’ <кто: N, что: L> при каузативизации становится переходным, ср.: (27) а. уэттэ ta-kamlilo-k гага-к. я+NOM Isg.S-обходить.вокруг-lsg.S дом-LOC Я обошел вокруг дома. б. уэт-пап ta-n.kamlil.ava-n гага-да. я-ERG lsg.A-обходить. во круг-3 sg.P дом-NOM+SG Я обошел дом. В (276) каузативный глагол переинтерпретирует периферийный актант ‘дом’ как Абсолютив. Исходный S-актант получает иконическое агентивое кодирование эргативом. 3.1.6. Согласование с дативом Обычно переходный глагол согласуется с А- и Р-актантами. Однако личный ре- ципиент/адресат трехместного глагола может “узурпировать” контроль над Р-показателем: (28) aktaka ma-jal-ya/ java-P-uwwi... невозможно lsg.A+OPT-;taBaTb-?sg./' использовать-ATR-NOM+PL Не могу отдать тебе одежду [=пользуемое] {ПК: потом муж придет, с нарты дам тебе.} [7:34] Р-актант javal?uwwi ‘пользуемое’ сохраняет свое номинативное кодирование, однако глагол согласуется с Реципиентом ‘тебе’. В предикациях такого типа свойства Р-актанта распределены между Пациенсом (падеж) и Реципиентом (со- гласование). 3.2. Порядок слов В алюторском языке свободный порядок слов. Часто затруднительно указать, какой порядок является базовым. Допустим разрыв синтаксических составляю- щих.
3.2.1. Порядок слов в предикатно-аргументной структуре В глагольных предложениях наиболее частотны порядки SVO и VSO: (29) a. titaqa qutkinjnjaqu-nak mag.ki?ana как-то Куткинняку-ERG+SG где-то ya-la^u-lin эппэ-?эп. RES-BnaeTb-RES+3sg.P рыба-NOM+SG Однажды Куткинняку где-то нашел [=увидел] рыбу. [1:2] б. ya-nva-lin qutkinjryaqu-nak talyo-lgan gan.tig ... RES-coeaTb-RES+3sg.P Куткинняку-ERG+SG палец-NOM+SG туда Сунул Куткинняку туда палец {ПК: и вдруг закричал.} [1:8] В именном предложении со сказуемым-прилагательным177 возможны оба порядка —• SV и VS: (30) a. mari mur-i ya-qe.takalg-a пэ-katyu-rnuri. потому.что мы-NOM+DU СОМ1Т-брат-СОМГГ АВ1-сильный-1би (Это) потому что мы с братом сильные. [23:37] б. ... inma, пэ-qi-qin gut.yarga-n ... правда ADJ-ToaCTbifi-ADJ+3sg лед-NOM+SG ... правда, толстый (был) слой льда {ПК: а однако как бумага начал ломаться.} [16:17] Также вариативным является порядок слов в предложениях со сказуемым- существительным. (31) a. yatka-w asyi naqam ?этрг?-и. нога-NOM+PL сейчас ведь толченая.кость-NOM+PL Ноги сейчас вот (как) толченые кости. [34:5] б. mari jewas.prr)-u jena-P-u потому.что бедняга-NOM+PL выходить.навстречу-ATR-NOM+PL unjunju-wwi. ребенок-NOM+PL Потому что было жалко встречавших детей [=бедняги встречавшие дети]. [10:31] В (31а) представлен порядок SV, а в (316) — VS. 3.2.2. Порядок слов в именной группе Возможно как предшествование, так и следование модификатора по отношению к своей вершине. 177 Как отмечается в 3.3.3, по существу в этих предложениях прилагательное субстантивированное.
(32) a. ya-jun.ata-lqiv kuuta-k na-katyu-qin ^ujamtawiPa-n. RES->KHTb-LQIV Куут-LOC ADJ-cmu.Hbifl-ADJ+3sg человек-NOM+SG Жил (на острове) Кууг сильный человек. [21:1] б. gava.sqa-n na-tur-qin... жешцина-NOM+SG ADJ-Monoaofi-ADJ+3sg (Одна) молодая женщина {ПК: собралась рожать, плачет в тундре.} [15:3] Более того, допускается разрыв именной группы, приводящий к наруше- нию проективности: (33) а. э-паппэ qita.q mata-ni-nat r)av?an-ti.... он-ERG два »eHHTbca-3sg.A+3P-3du.P жена-NOM+DU Он женился на двух женщинах ... [8:70] б. ilir=wajama-k a.ninna y-ite-lqiv-lin Илир=река-ЕОС ero+3sg RES-6bHb-LQIV-RES+3sg.S пэ-mal-qin annaqlak qura.ra.mka-n. ADJ-xoponiHfi-ADJ+3sg знакомый+NOM+SG ламут+NOM+SG На Илир-реке у него был хороший знакомый ламут. [22:91] в. ... a.ninna marj.ki эрэ-tkan ujisv.at-kin ero+3sg где быть.прикрепленным-IPF nrpaTb-REL+3sg {ЛК: Прибыл Пининан домой,} туда где воткнут его игральный высокий столб... [21:92] Также могут разрываться компоненты аппозитивной конструкции: (34) а. tarjakjav-anak allaqi Тынакьяв-ERG+SG младший.брат+NOM+SG ya-ngiv-lin, muljljitkai)... RES-nocunaTb-RES+3sg.P Муллиткан+NOM+SG Тынакъяв послал младшего брата, Муллиткана... [22:54] б. to aman.ija anpa.qlavul y-awwav-lin и тоже старик+NOM+SG RES-OTnpaBji»TbC2-RES+3sg.S jurjju-g рэг^эуэгра-п. кит-DAT Нырыгыргын-NOM+SG И старик Нырыгыргын тоже пришел к киту. [23:10] 3.2.3. Сложные предложения Порядок следования главного и придаточного предложений также не является фиксированным. Кроме того, возможно вставление частей придаточного предло- жения в главное: (35) numalnim alls marj.ki itysp.at-ka снова не где бьггь.известным-PRED'
y-ita-lqiv-lin rjan.in qura=ra.mka-n. RES-6brrb-LQIV-RES+3sg.S T0T+3sg ламут-NOM+SG (И) потом ничего не было известно про того ламута [=не было известно, где находится тот ламут}. [22:93] 3.3. Предложения с именным сказуемым Обычно выделяют именные предложения экзистенциальные, таксономические, характеризации и идентификации. В алюторском языке экзистенциальные пред- ложения противопоставлены всем остальным типам. 3.3.1. Статус экзистенциальных предложений Экзистенциальные предложения в алюторском языке не являются, строго говоря, именными. В них присутствует глагол it- ‘быть, иметься’, требующий при себе S- акганга в номинативе. (36) a. to amqa-nin JiPalrja.tumya-n и blMKa-POSS.SG+3sg двоюродпый.брат-NOM+SG y-ita-lqiv-lin ... - RES-6brrb-LQIV-RES+3sg.S И был у Ымки двоюродный брат ... [21:3] б. wajan satuljs-ljqa-k kus.inarj ita-tkan. вот стол-SUPER-LOC ложка+NOM+SG быть-IPF Там на столе ложка иаходится. [35:17] Поскольку в именных предложениях этот глагол не выступает в функции связки (см. ниже), есть все основания считать экзистенциальные предложения глагольными. 3.3.2. Таксономические предложения Таксономические предложения, указывающие на принадлежность именного актанта к классу объектов, имеют две основные схемы. Первая, наиболее естественная схема — соположение именных групп, одна из которых является S- актангом, другая — сказуемым: (37) a. qutawwajqa-nin qetakalrp-n ^aqanirjvit [KyTaBBbiKHMH-POSS.SG+3sg брат-NOM+SG Аканинвит+NOM+SG] qajalj^inno-kin. [Хаилино-ИЕЬ+З sg] {ЛК: Когда-то давно жили в Алюторке старик Кутаввыйнын и его жена Кымлин- гавыт.) (А) брат Кутаввыйна Аканинвит (был) из Хаилино [=хаилинский]. [30:2] б. tur.yin sinin.kin qetakalrp-n [ваш+Ssg CBofi.co6cTBeHHbifi+3sg брат-NOM+SG] ^aqanirjvit. [Аканинвит+NOM+SG] Аканинвит — ваш собственный брат. [30:1 б]
В (37а) порядок именных групп SV, в (376) — обратный: VS. Именной актант может быть выражен указательным/дейктическим местомением wuttin ‘это’: (38) wutt.in kgsim=‘?ujpg-lrjgn. wutt.in [[3TOT+3sg] [no4Ka=najtO4i<a-NOM+SG]] [[3TOT+3sg] 1э1а=‘?щрэ-11]эп, wutt.in punta='?ujpg-lrjgn. [r.na3=naao4Ka-NOM+SG]] [[3TOT+3sg] [печеш^палочка-NOM+SG]] {Ж: Пошла она за палкой для жарки:} Это для почек палочка, это для глаз палочка, это для печени палочка. [14:13] Вершина ИГ в позиции сказуемого выражена предикативной репрезента- цией существительного (см. 2.3.2), что видно по не-нулевым личным показателям при 1/2-м лице S-актанта: (39) tita-kin-eyam уэттэ(1]) ya.nin-eyani ijav.akk-еуэт. когда-REL-lsg я+NOM твой-lsg дочь-lsg Когда-то я была твоей дочерью [=Я когда-тошняя твоя дочь]. [6:33] В предикативной ИГ titakin-еуат уэ.пт-е^т ijavakk-еуэт ‘когда-тошняя твоя дочь’ согласуются по лицу-числу как ее вершина ijavakk-еуэт, так и зависимые определения. Вторая схема использует глагол it-, имеющий в данном контексте зна- чение ‘являться’ <кто: N, кем: EQUAT>. Этот глагол может принимать все кате- гориальные глагольные значения в соответствии с семантикой предикации. В предикатной позиции имя стоит в эквативе: (40) a. jaqqg annu a-ljslja-ki-nu n-it-qin. ведь он+NOM jHnas-CARIT-EQUAT ADJ'-6biTb-ADJ’+3sg Ведь она была слепой. [35:10] б. a.ninna unjunju qur=etato-l?-u ita-tkan. ero+3sg ребенок+NOM+SG олеш^погонять-ATR-EQUAT быть-IPF ... его сын [=ребенок] был погонщиком оленей. [16:11] в. ...aijaija.l?-u t-ita-lqi. шаман-EQUAT РОТ-быть-LQIV+PF {Ж: Если же по поясу ты перешагнешь меня,} шаманом станешь. [24:12] В (40а) в предикатной позиции находится субстантивированное каритивное при- лагательное, в (406) — субстантивированное причастие, в (40в) — существитель- ное178. 3.3.3. Предложения характеризации Предложения характеризации добавляют к референту имени индивидные свойст- ва. Наиболее естественно использование в позиции сказуемого прилагательного. 178 Исторически оно также восходит к причастию.
(41) a. kali.l'?a=kulta-li]9n пэ^'итгэ-qin, alls a-sim.av-kaPin, Hepna=niKypa-NOM+SG ADJ-KpenKHfi-ADJ+3sg не .EpuaTbCB-NEG+Ssg Нерпичья шкура крепкая, не рвется [=не рвущаяся}. [27:8] б. tarup=tarya-tar n-aljljo-qin, Труппэ=мясо+Ь1ОМ+8О ADJ-cnaaKHfi-ADJ+3sg num kiwal n-aljljo-qin. снова кровь+NOM+SG ADJ-cnaaioui-ADJ+3sg Мясо у Труппэ сладкое, кровь также [=снова] сладкая. [10:3] Однако в позиции сказуемого может находиться существительное с моди- фицирующим его прилагательным, несущим основную характеризующую нагруз- ку: (42) patat=yatya-n — пз-терэ-qin ystya-n. Патат^озеро-NOM+SG ADJ-6ojn.moii-ADJ+3sg озеро-NOM+SG Пататово озеро — большое озеро. [16.1] Предложения такого типа демонстрируют, что при отсутствии родового имени (как выше в примерах (41а-б)) прилагательное является субстантивированным. В позиции сказуемого прилагательное может быть осложнено показате- лем степени или оформлено как предикатив или каритив: (43) a. tinmola-l?o-n qutawwajrja-n ... ложный-MAGN-NOM+SG Кутаввыйньш-NOM+SG Кутаввыйнын обманщик... [30:35] б. to “anrj.ina-wwi ’ kas=sul.ata-P-uwwi arje и этот-Зр! крепкий=солить-АТК-НОМ+РЬ очень a-kto-ka-wwi ... крепкий-!’RE D-3pl А эти крепкосоленые {рыбы} очень крепкие... [33:30] в. alfo mur-u a-kujrjo-kol^o-muru. не мы-NOM+PL .Екружка-CARIT-lpl Нет у нас кружки. [4:21] Личный именной актант может отсутствовать ввиду наличия личных по- казателей в сказуемом: (44) пэ-mraj-iyat 'AijamtawiP-iyat, maHjun.at.yarrp-P-iyat... А1Я-удачливый-28§ 4enoeeK-2sg xopoimm=»H3Hb-ATR-2sg Ты удачливый человек, жизнь у тебя хорошая ... [24:7] Аналитическая форма может использоваться, если качественная характе- ристика S-актанта ограничена конкретной временной референцией к плану про- шлого/ будущего:
(45) a. ijana.k yamma nja-mq-iyam тогда я+NOM ADJ-Ma/teHbKHfl-lsg Тогда я (еще) маленький был ... [29:5] б. mitiv ojiv ns-mal-qin завтра знайте ADJ-xopoiinm-ADJ+3sg n-it-гуэт... ADJ'-быть-Isg.S yaryan.in t-ite-g... погода+NOM+SG РОТ-быть-РОТ Завтра будет хорошая погода ... [29:52] Абитуальные процессуальные события могут оформляться средствами именного предложения: (46) alls tita a-^anqa.v-kal^in jajara.tku-k не когда J^nepecTaBaTb-CARIT+Ssg играть.в.бубен-INF kaljljaljqityanaqu. Кыллилькитгынаку+NOM+SG Кыллилькнтгынаку постоянно играл [=никогда не переставал играть] на бубне. [8:2] 3.3.4. Предложения идентификации Предложения идентификации имеют такую же структуру, что и прочие именные предложения: они состоят из двух соположениях именных групп, между которы- ми устанавливается отношение референциального тождества. Возможен также вспомогательный глагол it- ‘быть, являться’ в форме результатива: (47) a. waj-?annul-eyam qun уэттэ... вот-тот.самый-lsg же я+NOM Вот он я тот же самый [8:51] б. to qan.ina-n nanni y-ita-lqiv-lin и TOT-POSS.SG+3sg имя+NOM+SG RES-6brrb-LQIV-RES+3sg.S anpa.qlavul-in tanutaq. CTapHK-POSS+3sg Танутан+NOM+SG А имя того старика было Танутан. [24:14] В (476) первая ИГ разрывается глаголом ptslqivlin. 3.4. Относительное предложение В алюторском языке имеется два основных способа построения относительного предложения — с помощью причастного оборота и финитного придаточного предложения. 3.4.1. Причастная стратегия Причастие на -/?- оформляет вершину относительного предложения, если обе кореферентные ИГ стоят в номинативе. Зависимая ИГ может опускаться или же редуцироваться до относительного местоимения magin/magki ‘который/где’, часто сопровождаемого соотносительным местоимением дата/'как/такой/там’179. 179 Это же слово используется для оформления сравнительных оборотов.
(48) a. ...ya-qvu-lin akin?at qenava-k piqinaq, RES-Ha4HHaTb-RES+3sg.P уже стрелять-INF Пининан+NOM+SG para-lqa-k ita-Pa-n. [столб-SUPER-LOC быть-ATR-NOM+SG]180 {ЛК: И пришли враги,} начали тут же стрелять в Пининана, на верху столба находящегося. [21:100] б. to naqam yam.nina tumy-uwwi qanut и только Moft+3sg друг-NOM+PL [как marj.ina qatu.yarqa-k ina-njnjU-P-u ... который+Зр! вход-LOC ANTI-cтopoжить-ATR-NOM+PL] Лишь мои товарищи, те что караулили у выхода {ПК: они только друг друга закололи.} [21:108] Поскольку в (486) в придаточном относительном имеется переходный глагол, необходимо антипассивное преобразование, чтобы кореферентный агенс получил форму номинатива. В главном предложении при полной ИГ возможно, кроме того, указатель- ное местоимение rjanin ‘тот’: (49) to vitya qanut marj.ina ina-nnju-P-uwwi и сразу [как K0T0pbiR+3sg АНТ1-сторожигь-АТР-НОМ+Р1. tanu.yarqa-k to rjan.ina ''opta.lj.u ya-wa.lqiv-laqin ... дымовое.отверстие-LOC] и тот+3р!все RES-y6eraTb-RES+3pl.S {ЛК: Затем Сасевын выскочил,} и тут же те. что сторожили у дымового отверстия, (тоже) все выбежали... [22:84] При препозиции относительного предложения следующее за ним главное предложение часто содержит союз to ‘и’, см. (49). Возможно также отсутствие полной ИГ в главном предложении. От нее остается только указательное местоимение qanin. а зависимая ИГ является пол- ной: (50) to y-awwav-laq, и RES-OTnpaBnaTbcx-RES+3pl.S уагуэп raltil-la?-uwwi [на.улице лежать-ATR-NOM+PL tama-tku-P-uwwi убивать-DISTR-ATR-NOM+PL] mimla-q yatya-q вода-DAT озеро-DAT s.iqsa-tku-k бросать-DISTR-INF ya-la-laqin, pasa-?at RES-npHxoflHTb-RES+3pl.S пока ^ujamtawiP-uwwi человек-NOM+PL qan.ina-wwi ya-qvu-laq тот-3р1 RES-начинать qanva. n=<?alwati.q. много=дневно И отправились, пришли и в течение многих дней стали бросать в воду, в озеро тех на улице лежащих перебитых людей [=тех, (которые) перебиты люди, лежащие на улице]. [19:72] lso В строке глоссирования квадратными скобками отмечены границы относительного предложения.
При таком способе оформления причастного оборота можно говорить о мишени релятивизации в главном предложении, см. аналогичную структуру в финитном относительном предложении (3.4.2.2). 3.4.2. Финитная стратегия Сказуемое относительного предложения в данном случае выражено финитной формой глагола. Что касается оформления кореферентных именных групп в главном и зависимом предложении, то возможны различные техники. А именно, мишенью релятивизации может быть как зависимая, так и главная ИГ. З.4.2.1. Мишень релятивизации в зависимом предложении Наиболее обычна замена зависимой ИГ на относительное местоимение ‘который, где’, которое часто сопровождается словом qsnutm (51) а. ...a.ninna sema.kina-w qe.tumy-u, qanut marj.ina ero+3sg близкий-3р1 родственник-NOM+PL [такой который+Зр! a.nina y-ita-lqiv-larj jiPalrp.tumy-u ero+3pl RES-6biTb-LQIV-RES+3pl.S двоюродный.брат-EQUAT to albvju.tumy-u. и племянник-EQUAT] {ЛК: И тотчас начал Рынныналпылын собирать} своих близких родственников, тех что [=таких которые] были его двоюродными братьями и племянниками. [20:55] б. ...jaqqas^am maja qanut at.yin na-meija-qin тут.же [где как nx+3sg ADJ-6onbinofi-ADJ+3sg jarro.lju-n pirjpiq-a ya-malj-ljarZal-lin медный.котел-NOM+SG зола-ERG RES-coBCeM-HanoaHHTb-RES+3sg.P] milya-k sema.k ya-n.tava.l-lin rjan.in pirjpirj-in огонь-LOC близко RES-CTaBHTb-RES+3sg.P TOT+3sg 3ona-POSS+3sg kuka-jar^a-n-aq ... котелок-содержимое-AUGM+NOM+SG {ЛК: Закончил Акарылын делать себе спасательную яму и} тут же (туда), где наполяют золой их большой медный котел, поближе к огню поставил тот котел для золы... [22:86] Если главная ИГ не имеет автономной референции, то есть является не- специфицированной, она выражается обычно (соотносительным) указательным местоимением типа ‘тот/там/туда’. (52) a. qanut tur.yina jaPalrja.tumy-u mik-atak [как ваш+3р1 двоюродный. брат-NOM+PL KTO-ERG+NSG na-nma-tku-na, ima rjan.in a-ta.n.vitya.rj-ka LOW.A-y6HBaTb-DISTR-3pl.P] (част.) TOT+3sg .Аразбираться-PRED' t-il-la-tkani-tki POT-6biTb-PLUR-IPF-2nsg.A+3.P turya-nan. вы-ERG 1S1 При главной ИГ возможно соотносительное местоимение ‘тот/там’.
{ЛК: ...а ведь у вас есть другая большая забота,} вам следует разобраться с теми, кто убил ваших двоюродных братьев. [22:73] ra.p.julya-n место. дома-NOM+SG a-pasus.at-ka y-il-lin. .Еоставаться-PRED' RES-6brrb-RES+3sg.S 6. ... ipa qanut [(част.) тот marj.in KOTOpbtfl+3sg to ijan.in alia tinya что at.yin, Hx+3sg] то TOT+3sg не {Ж: И тот их дом снесло, далеко по частям его рассыпало,} и ничего не осталось от того, что (было) местом их дома. [22:89] ^it-e rjan.tii) rHaTbcx-3sg.S+PF туда y-ulyav-lin. RES-xopoHjrrb-RES+3 sg. P] marj.ki [где в. maqam стрела+NOM+SG alia мать+NOM+SG Стрела понеслась туда, где мать похоронена. [7:51] Возможно также безвершинное относительное предложение без соотноси- тельного местоимения в главном предложении: (53) a. marj.in quta-tkan, akmi.ta-tka-n [K0T0pbiil+3sg вставать-IPF] 6paTb-IPF-3sg.P Какой встает, (тот) берет кислую головку {ПК: и врастяжку} .[17:18] б. y-awwav-lin RES-отпра вляться-КЕБ+З sg. S iPal-la-tka-t »flaTi,-PLUR-IPF-3nsg.S+IPF qe.takalqa-jar^-u. брат-NOM+PL] {Ж: И Сасевын тут же начал собираться, повесил на бок большой нож с ножна- ми и} отправился драться (туда), где (его) ждали трое братьев Лыгырнынцев. [22:34] wil.lawat ... кислая.головка+NOM+SG за нижнюю челюсть тянет karjav.sita-nvar), драться-SUP layarrj-uwwi Лыгырнын-NOM+PL qanut marj.ki [как rjaru.ryara втроем где Возможна также полная редукция зависимой ИГ. В этом случае отсутст- вуют материальные показатели относительного предложения182: (54) n-ulj.lja^u.tku-lqiva-tka-na anrj.ina LOW.A-ходить.в.деревянных.MacKax-LQIV-IPF-3pl.P этот+Зр! na-warjla-lqiva-tka-na. [LOW.A-npocHTb-LQIV-IPF-3pl.P] {Ж: Когда приходят в какое-либо стойбище, навешивают эти предметы: или оленя, или ружье,} ходят с масками (вокруг) тех, (кто их) просит. [28:5] В (54) вершинная ИГ anrj.ina ‘эти’ стоит в номинативе и зависит от переходного глагола ‘ходить вокруг кого-то в деревянных масках’, а опущенная кореферент- ная ей ИГ в зависимой предикации стояла бы в эргативе. 182 Этот случай близок к слиянию предложений, см. 4.5.
3.4.2.2. Мишень релятивизации в главном предложении Редукция главной ИГ оформляется соотносительным местоимением ijanin ‘тот’, в то время как зависимая ИГ является полной и сопровождается относительным местоимением (часто со словом qdnufy. (55) qanut majj.ina-wwi [как который-Зр! am-anyam-uwwi только-червь-NOM+PL walat ya-rjvu-larjin хоть.бы RES-Ha4HHaTb-RES+3pl.P tumy-a ya-n.irjla-lqiv-Iarj другой-ERG RES-6pocaTb-LQIV-RES+3pl.P juryu-t?ul-uwwi, кит-кусок-NOM+PL] atya-nan они-ERG to и gan.ina-wwi ''atav тот-Зр! снова ta.nj.amkumPg.rj-ki. собирать-INF ...они начали [опять] собирать те червивые куски кита, которые выбросили другие. [23:49] Возможна также полная редукция вершинной ИГ. Примечательно, что в приводимом ниже примере кореферентная зависимая ИГ находится в придаточ- ном предложении второго порядка: (56) wajin-?ak q-awwav-la-tak пока 2.S+OPT-OTnpaB.WTi>CH-PLUR-2nsg.S map. in [KOTOpbl0+3sg turya-nan liyi brj-la-tkani-tki вы-ERG знать 3HaTb-PLUR-IPF-2nsg.A+3.P nuta.ljqa-n [земля-NOM+SG na-mal-qin karjav.sita.nv-u ADJ-xopomnil-ADJ+3sg место.для.борьбы-EQUAT java-k, использовать-INF]] to gang.k q-u?al-la-tak yamaka-rj. и там 2.S+OPT-»aaTb-PLUR-2nsg.S я-DAT ...(а) пока идите в то место, которое вы знаете (как) подходящее [=хорошее] для битвы [=использовать в качестве места битвы], и там ждите меня. [22:33] В составе относительного предложения содержится дополнительное придаточное ([вы знаете, [какое место является подходящим для битвы]]) с ИГ ‘какое место’, кореферентной главной именной группе. Финитная техника оформления относительного предложения такова, что из нее самой следует вариативность выбора мишени релятивизации: легко видеть, как близки способ с главной ИГ-мишенью релятивизации и с зависимой ИГ- мишенью при неспецифированной главной ИГ, ср. (56) и (53). 3.5. Слияние предложений В алюторском языке наблюдается явление слияния предложений, имеющих общий актант. (57) a. to tarjakjav ya-rjtu-lin, to awan at.yin и Тынакьяв+NOM+SG RES-Bbixo;iHTb-RES+3sg.S [и уже ax+3sg sakayit ya-yita-lin ya-t.ina.rja.rj-lin сестра+NOM+SG RES-CMoipeTb-RES+3sg.P RES-rpy3HTb-RES+3sg.P ujatiki-k. нарта-LOC]
... а Тынакьяв вышел, и [уже] увидел [их] сестру, погруженную на нарту. [22:66] б. ten awwav-la-t, na-pila-lqiva-n тогда отправляться-PLUR-jpl.S+PF [LOW.A-ocTaBaxTb-LQIV-3sg.P anki sisis^a-n ya-kaljta.tku-lin. здесь CHCHCbiH-3sg.P RES-CBM3MBaTb-RES+3sg.P] Тогда они уехали, оставили там Сисисына связанного. [10:55] в. tinyo-tinya, malya-t?ul-a taq-a wut что-что дерн-кусок-ERG что-ERG (част.) ya-jarZal-lin japa-ni-n. RES-HanonHBTb-RES+3sg.P CHHMaTb-3sg.A+3P-3sg.P Так и так, сняла ( она эти штаны,) кем-то наполненные кусками дерна. [14:41] В (57а) слиты две предикации: ‘он увидел сестру’ и ‘сестру погрузили на нарту’, в (576) — ‘они оставили так Сисысына’ и ‘они связали Сисисына’, в (57в) общее имя ‘штаны’ вообще только подразумевается: ‘она сняла (штаны)’ и ‘кто-то на- полнил штаны дерном’. Легко заметить, что во всех случаях хотя бы одно сказуе- мое выражено формой на уа-...lin. Возникает предположение, не имеем ли мы здесь дело с относительным предложением, ср. русские переводы. Однако ника- ких синтаксических средств, обычно сопровождающих финитное относительное предложение, в данном случае нет. К тому же, не всегда перевод относительным предложением возможен: (58) эппап • yatu.ril sinin.kin ya-pra-lin один ребро+NOM+SG cBoil.co6cTBeHHbiil+3sg RES-CHHMaTb-RES+3sg.P inu-nu ya-jal-lin keij-a. продукты-EQUAT RES-naBaTb-RES+3sg.P медведь-ERG Медведь одно свое ребро отдал [=снял и дал] на питание. [12:16] В (58) скорее слияние предложений связано с семантической нечленимостью ситуации. 3.6. Сочинение предложений При сочинении предложений не наблюдается каких-либо строгих правил оформ- ления кореферентных ИГ. Реализуются практически все возможные стратегии (повтор номинации, замена одной из ИГ на местоимение или ее полное опуще- ние). Рассмотрим их. 1) В обоих предложениях представлены полные ИГ без их редукции: (59) ...ya-meqa-teqal-lin unjunju to RES-cnnbHO-3aroTOBHXTb.npoBH3Hio-RES+3sg.S ребенок+NOM+SG и naqat unjunju ... alla?a-ij iv-i нарочно ребенок+NOM+SG мать-DAT roBopHTb-3sg.S+PF ...сын заготовил на зиму много рыбы и нарочно [сын]... сказал матери ... [9:2] 2) Прономинализация одной из ИГ:
(60) qutkinjnjaqu-nak b?u-ni-nat unjunju-t to Куткинняку-ERG+SG BmeTb-3sg.A+3P-3du.P ребенок-NOM+DU и anno misyg-tena-k tinma=vi?-i. он+NOM костер-APUD-LOC jio>KHO=yMHpaTb-3sg.S+PF Увидел Куткинняку сыновей и около костра [ом] (упал,) будто умер. [2:24] 3) Опущение одной из ИГ: (61) a. ya-kjav(-Iin) qaljavulj.pilj ra.lku(-yiij-ki) to RES-npocwnaTbCx(-RES+3sg.S) мужчина+NOM+SG flOM(-SUB-LOC) и ya-rrinaq(-lin) ajak.ju-kin ... RES-3annaabiBaTb(-RES+3sg.S) спальный. nonor-REL+3sg Проснулся в юрте (один) молодой мужчина и выглянул из-за спального полога [=спальнопологовый]... [18:7] б. anakka-tena-q tala-la-t, ten, он-APUD-DAT приходить-РЕиК-Зр1.5+РР что.ж Сopted/?.и vi^a-tku-la-t. все yMHpaTb-DISTR-PLUR-3pl.S+PF К нему подошли, и вдруг [=что ж] все померли. [8:24] в. tur-ju?-a ya-nta-lin iPukamak, только.что-достигать-ANAL RES-HMei'b-RES+3sg.P Илукамак+NOM+SG vitya ya-qatva-lin sasevag-anak. сразу RES-KOBOTb-RES+3sg.P Сасевын-ERG+SG Только достиг Сасевын Илукамака, сразу заколол его. [22:45] В (61а) опускается вторая ИГ (анафорическая редукция), а в (61б-в) — первая (катафорическая редукция). При этом в (61в) эта стратегия реализована в сложно- подчиненном предложении. При технике прономинализации и опущения может возникать особая си- туация в том случае, если предикация, в которой находится ИГ-контролер, явля- ется переходной: какой из актантов контролирует прономинализацию/опущение редуцируемой ИГ-мишени? Статистически преобладает контроль со стороны А- актанта, однако так бывает далеко не всегда: (62) a. asyi-van pila-lqiv-ni-n, ten vi?-i ang.in. теперь 0CTaBnxTb-LQIV-3sg.A+3P-3sg.P тогда yMHpaTb-3sg.S+PF 3TOT+3sg Она ее там оставила, и та умерла. [14:60] б. tovitya tanrj-a ya-qatva-lin pujy-a и сразу чужак-ERG RES-KoaoTb-RES+3sg.P копье-ERG assagju.s?a-n, to ya-vi?a-lin jaqqas^am. младший-NOM+SG и RES-yMHpaTb-RES+3sg.S тут.же И тотчас чужеплеменник заколол копьем младшего брата, и (тот) тут же умер. [20: 44] В (62а) использована техника прономинализации, а в (626) — опущения, и в
обоих предложениях референт местоимения/нуля кореферентен P-актанту первой предикации. Контролером редукции может быть даже посессор: (63) to ijan.in-an уа-ргэ-iin wamalka-lgan, to и TOT-POSS.SG+3sg RES-ctuiMaTb-RES+3sg.P губа-NOM+SG и allo tinya a-n.ilu-ka ya-nto-lin. не что Дзшевелиться-PRED' RES-HMerb-RES+3sg.P И отрезал [=убрал] у него верхнюю губу, и (тот) нисколько не пошевелился. [20:40] В дискурсе часто отсутствуют материальные ИГ, и кореферентность уста- навливается по прагматике ситуации, никаких грамматических средств при этом не используется: (64) na-qamitva-tka-n, na-n.awaj.ata-tka-n, LOW.A-HaKpMBaTb.Ha.cTOa-IPF-3sg.P LOW.A-KopMHTb-IPF-3sg.P a-p?a-ka oji=<?anqa.va-tkan. ^испытывать.жажду-PRED' питаться=переставать-1РР Они накрывают ему на стол, кормят его, он, желая пить, перестает есть. [4:20] 3.7. Рефлексивизация В алюторском языке актантная рефлексивизация выражается заменой одной из кореферентных ИГ на возвратное местоимение uvik ‘себя’ (букв, ‘тело’), а посес- сивная рефлексивизация — заменой кореференгной ИГ в посессивной позиции на местоимение sininkin/sinin ‘свой’ (второй вариант выступает при инкорпорации). Особый интерес представляет вопрос о контролере рефлексивизации. Со- гласно экспедиционному отчету Ф.Анциферова (1978), контролером актантной рефлексивизации является A/S-актант: (65) a. vasq.in=merp=kuka-ta uvik у-ерэ-lin другой=большой=котелок-ЕКО себя+NOM RES-HBfleBaTb-RES+3sg.P aqarsl^-anak... Акарылын-ERG+SG ... накрыл себя Акарылын другим большим котлом ... [22:86] б. to уа-qvu-lin uvik ?щэ=1кэр1э-к ... и RES-HaHHHaTb-RES+3sg.S себя+NOM нос=бить-ПЧР И начал себя по носу колотить [=носоколотнть]... [10:18] в. уэттэ uviki-rj na-malj-^a t-ita-tkan. a.NOM себя-DAT ADJ-xopoumfi-ADV 1 sg.S-6bm>-IPF Я собой доволен. В (656) контролер рефлексивизации материально отсутствует, но он является А- актантом в эргативе, так как при инкорпорации Р-актанта ‘нос’ его посессор поднимается в позицию Р-актанта в номинативе. В (65в) S-актант контролирует рефлексивизацию дативного актанта. При посессивной рефлексивизации контролерами могут выступать как А-,
так и Р-актант: (66) tumya-nak javakla-ni-n э!эуэп друг,-ЕКС> yaapnTb-3sg.A+3.P-3sg.P отец+NOM+SG 3//z/>F=wala-ta (~ara£=wala-ta) CBofii/eroj=HO>K-ER.G (~свой|/еп^=нож-ЕКО) Друг ударил отца своим/отпцовским ножом. Согласно данным примера (66), рефлексивизация возможна не только средствами возвратного местоимения, но и личного183. При этом контролером рефлексивиза- ции в обоих случаях являются как А-, так и Р-актант. 183 Такая техника используется и при актантной рефлексивизации: (i) ...gana.k aqan ta.la^u.rj-ni-n anaka-rj qalavuh.lqal ... там хоть HCKaTb-3sg.A+3P-3sg.P он-DAT жених+NOM+SG {ЛК: Тогда по-своему она как захочет жить, так пусть и живет,} хоть там найдет себе жениха ... [21:65]
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ АЛЮТОРСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Введение Настоящий Словарь устроен по морфемному принципу (ср. чукотско- русский словарь — [Богораз 1937]), то есть каждая словарная статья содержит либо корневую морфему (плюс все образованные от нее дериваты), либо аффик- сальную морфему. В соответствии с этим Словарь делится на две части: Корне- вой словарь и Словарь аффиксов. Такая организация Словаря соответствует спе- цифике алюторского языка, который представляет собой агглютинативный язык с регулярным словообразованием. В каждой части Словаря все морфемы приводятся в алфавитном порядке в соответствии со следующим алфавитом: а, (а), е, э, у, i, (i), j, k, I, (lj), m, n, (nj), о, p, r, s, t, t/n, u, (u), v, <?. В начале морфемы не бывает согласного так что в словаре такая буква в качестве обозначения части словаря отсутствует. Во всех позициях игнорирует- ся различие между палатализованными и непалатализованными 1 и lj, п и nj, а также между краткими'и долгими а/а, i/i. n/й (однако при прочих равных усло- виях морфемы с указанными сегментами выстраиваются в алфавитном порядке). Кроме того, внутри морфов игнорируется наличие э (это часто бывает вставной э), однако в начале морфов этот гласный учитывается и морфемы на букву э представлены в виде части словаря. На букву t/n записываются глаголы, которые исторически содержат каузативный префикс t/n, но без него не употребляются; сегменты t и п в этом префиксе имеют нерегулярное распределение (t встречает- ся в абсолютном начале словоформы, п-в срединной позиции), ср. t/n.igl- ‘бросать; перестать что-либо делать’. Омонимичные морфемы получают разные индексы, ср. ajuj, ajuj. Корневой словарь содержит 1260 корневых морфем и 3100 лек- сем. В Корневом словаре каждая словарная статья содержит: 1) исходную запись корня, являющуюся входом в словарную статью, ср. апп; отпадающие начальные согласные и отпадающие конечные гласные заклю- чаются в скобки184, ср. (t)kn, ani)in(a); чередующиеся морфы, имеющие лексиче- ское распределение (в основном это корни с чередованием I/s), приводятся обычно через косую черту, за исключением морфов с нерегулярно выпадающим э, где этот э заключается в скобки, ср. utt/ut/u, nvil/nvis, 1(э)1а; при ряде мор- фем в скобках приводится предположительное морфологическое членение данной 184 При этом сами правила отпадения описываются в Части второй, в разделах “Фонетика” (Глава 1) и “Морфология” (Глава 2).
основы, ср. masyav (= {masy.av} ?); свободные варианты приводятся через тиль- ду, ср. leqt ~ liqt; 2) (с отступом) основы лексем, образованных от данного корня, то есть дериваты; в составе дериватов указывается их морфологическое членение: слово- образовательные аффиксы отделены точкой на уровне нижней линии, а корневые морфемы отделены друг от друга знаком =185, ср. anu.Pat-, anu=ja?ily- (словар- ная статья корня anu); кроме того, при местоимениях и служебных морфемах указываются частицы-клитики, которые отделены точками на уровне средней линии, ср. age-van (корень аде); В Корневом словаре приводятся также фонетические варианты корней, при которых дается отсылка к исходному виду данного корня, ср. Iota- см. lawt. При основах лексем дается следующая информация: 1) необходимая фонетическая информация; здесь отмечаются безудар- ные слова, а также указывается исходный вид основы в тех случаях, когда внутри основы происходят фонетические изменения, ср. Ijeva.tku- (< {leva.tku-}) - сло- варная статья корня leva, lig=lota- (< {Iig=Iawt-}) п — словарная статья корня lir|; 2) русский перевод (он приводится в лапках), при необходимости - с по- яснениями; ср. ajak ‘свет (от огня или лампочки)’; 3) необходимая грамматическая информация; при каждой лексеме ука- зывается часть речи, некоторые наиболее представительные грамматические формы, а для глаголов еще и модель управления (в угловых скобках); вся эта ин- формация указывается в соответствии с приводимыми далее условными обозна- чениями и сокращениями (см. Приложение 2), ср. lamgina- vi ‘следовать за кем- либо’ <кто: N, за кем: L >; inf lamijina-k; Ijamgalj- п ‘сказка’; Nsg Ipmgalj, Npl Ijamgalj-uwwi; 4) иллюстративный языковой материал (отделяется от грамматической информации при помощи знака ♦) в виде фраз на алюторском языке с пословны- ми переводами на русский язык, записанный в соответствии с принципами, при- нятыми для записи текстов (опущены лишь точки при словообразовательных аффиксах); иллюстративный материал либо взят непосредственно из текстов — в этом случае в квадратных скобках указывается номер текста и (через двоеточие) номер предложения, либо данный пример заимствован из корпуса фраз — в этом случае в квадратных скобках сокращенно указывается автор примера в виде пер- вых двух букв фамилии (см. список участников экспедиции в Приложении 2), ср. layut maljljavalj nutalp-k тэпэ-ijvu-la tanjijasita-k ‘Лучше немного дальше в тундре станем биться’ [21:9]; layut nug-arrjina-ta пэ-^-ita-n ‘Лучше бы не было дождя’ [Му]. Алюторские слоформы в Словаре могут переноситься с одной строки на другую по морфным границам. Словарь аффиксов содержит как словоизменительные, так и словообразовательные аффиксы. 185 Следует особо подчеркнуть, что с словаре мы отмечаем знаком = любую границу между двумя корнями, то есть все композиты, тогда как в текстах знаком = обозначены только инкорпоративные комплексы, то есть композиты, спонтанно образованные в речи, а в главе “Фонетика” - фонетические комплексы, т.е. редупликации, инкорпорации, а также некоторые сложные слова.
При записи исходного вида аффикса в Словаре аффиксов используются те же принципы, что и в Корневом словаре. При этом префиксы имеют дефис справа, суффиксы — дефис слева, а циркумфиксы - дефис плюс многоточие плюс дефнс, ср. ina-, -Pul, а-...-ka. При расположении по алфавиту аффиксов с одинаковым фонетическим составом сначала приводятся префиксы, а затем суффиксы; аффиксы с нерегулярным чередованием алфавигизируются по первому морфу, циркумфиксы алфавигизируются далее по суффиксальной части. В зависимости от типа аффикса при аффиксе указывается следующая информация: 1) для словоизменительных аффиксов — способ глоссирования в том виде, в каком он представлен в текстах, ср. -nvag SUP; 2) для именных аффиксов - тип образования номинатива, ср. -mk (Nsg -n); 3) для словообразовательных аффиксов приводится также иллюстрати- вный материал; в отличие от Корневого словаря, в Словаре аффиксов отмечается морфная граница (точкой на уровне нижней линии) в тех случаях, когда надо выделить словообразовательный аффикс, ср. -at основообразующий глагольный суффикс; ♦ alpanij.atg-k ‘класть заплату, латать’. Словарь аффиксов содержит 240 аффиксальных морфем, в том числе 130 словоизменительных показателей, которым в текстах соответствуют глоссы, и 110 словообразовательных показателей (некоторым из них в текстах также со- ответствуют глоссы).
корневой словарь а ayi ayi (безударн.) adv ‘очень’ (с глаголами, а также с прилагательными, обозначающими вкусовые и тактильные ощущения); ♦ уагуэпи-k ayi katiyata-tkan ‘На улице сильно дует ветер’; yamma ayi ta-gar^ava-k ‘Я очень рассердился’; yamma ayi ta-msa-k ‘Я сильно устал’; ayi n-aljlp-qin sajja! ‘Очень сладкий чай!’; ayi n-akaka-qin sajja! ‘Очень горячий чай!’; ayi na-mja-qin! ‘Очень соленый!’ ayiyatka (= {a.yiyatka} ?) ср. ayi ayiyatka adv ‘очень сильно’; ♦ ayiyatka anjinata-tkan ‘Очень сильный идет дождь [=сильно дождит]’ a.yantit.ki см. yantit ajak ajak и ‘свет’ (от огня или лампочки); Nsg ajak ajak.ju- и ‘спальный полог’ (заимств. из чавчув.?); ♦ ya-kjav-Un qaljavuljpilj ralku- yig-ki to ya-rrinag-lin ajakju-kin ya-paglu- lin ‘Проснулся в юрте одни мужчина и выглянул из-за спального полога, спросил [18:7] aja?u aja^u- - ajaTu.p- vt ‘ловить на удочку’ <кто: Е, что: N>\ ♦ qalavul-a aja^u-ni-n [- aja^up- ni-n] miki-mik ‘Муж поймал корюшку’; уэт- пап utta-Ait t-ajaTupa-n ‘Я деревяшку на крючок поймал’ aja^u- adj ‘занимающийся ловлей рыбы иа удочку, любящий ловить рыбу’; 3sg n-aja'Ai- qin; ♦ эпдт ^ujamtawiPo-n n-ajaAiqin ~ anrjin aja'^^ujamtawiPa-n ‘Этот человек любит ловить рыбу крючком*; эпдт ^ujamtawiPo-n n-ajaTu-qin y-ita-lqiv-lin ‘Этот человек любил ловить рыбу крючком’; n-ajaAi-qin 'i'ujamtawipa-n n-aloti-qin ajaTu- k ‘Любящий ловить рыбу человек не умеет [=не умеющий] ловить рыбу’ aja?nJ?- п ‘ловящий рыбу’; Nsg aja^uPo-n; ♦ yam-nan ta-la?u-n <?ujamtawiPa-n aja,;>uPa- n ‘Я увидел человека, ловящего рыбу’ ajaTu.yarg- и ‘рыбная ловля на удочку’; Nsg aja'Aiyai-ga-nj ♦ mitiv gavu-tkan а]а7цуэгдэ-п ‘Завтра начинается рыбная ловля крючком’ ajaTu.nv- п ‘место, где ловят рыбу на удочку’; Nsg aja^unva-n ajaTu.s?- п ‘ловящий рыбу постоянно’ (но не профессионал-рыбак); Nsg ajaTus^a-n; ♦ yamnin unjunju aja?us7a-n ‘Мой ребенок постоянно рыбачит’ ajaTu.lqiv- vi, vt ‘начинать ловить на крючок, на удочку’ 1. <кто: N>; 2. <кто: Е, что: N>; ♦ yamma ta-jata-k aryig-кэд to t-ajaTulqivo-k ‘Я пришел на берег и начал ловить крючком’; yam-nan t-aja?ulqiva-n ^asu-^as ‘Я начал ловить на удочку горбушу {= Мне начала попадаться горбуша на крючок}’ ajaTu.nag- (< {ajaTu.inag-}) п ‘удочка’; Nsg aja^unag, Ndu aja^unag-ti, Np! aja^unag-u aja7u.nag.piJj- и ‘маленькая удочка’; Nsg aja^unag-pilj aja7u.njag.jusy- (< {aja7u.inag.jusy-}) и ‘мешочек для складывания удочек’; Nsg ajaTunjagjusyo-n; ♦ уэт-nan t-akmito-n aja'Ainjagjusya-n ‘Я взял мешочек для складывания удочек’ aja7u.J7at— ajaTu-Pjat- vi ‘ловить рыбу на удочку (длительный процесс и с азартом)’ <кто: N>; ♦ эппи qonpag ajaTuPata-tkan ‘Он всегда ловит крючком рыбу’; уэттэ ‘‘aljwanjnjaq t-ajaTuPata-tkan ‘Я весь день ловлю рыбу удочкой’ ajaTu.tku- vi ‘ловить рыбу на удочку’ {понемногу - в отличие от ajaTuPat-; про человека, который совершает такое действие, нельзя сказать, что он ajaTus’-} <кто: М>; inf ajaTu.tkti-k ajevaq (= {ajeva.q} ?) ajevaq conJ ‘но, а {все-таки}, уже, однако, вдруг, неожиданно {не успел ..., как ...}’; ♦ ajevaq mat-awwav-la alia akmit-ka unjunju- tyina kimiPa-wwi ‘Сразу {так быстро} мы уехали, (что) не взяли детской одежды’; janut эппи mat-^egav-la-n ajevaq эппи y-awwav- lin ‘Только его мы позвали, а он ушел’; mur- uwwi am-ta-pkir-g-a ajevaq tumy-uwwi y-awwav-lag ‘Мы пока подъезжали, а друзья уже уехали’ a.jiyasya.ka cM.jiyasy ajib.kaP- см. jib
a.jaPa.kaP- см. jar’ ajui aju.sq- n ‘лужа (небольшая)’; Nsg ajusqa-n, Npl ajusq-uwwi ~ ajusq-u; ♦ yaryan aviska ajusq-u [~ ajusqa-n] ‘На улице много луж’ ajn.yanj- n ‘полынья, прорубь’; Nsg ajuyarga- n, Npl ajuyarg-uwwi - ajuyarg-u; ♦ anu-k aviska wajama-k ajuyarga-n ‘Весной много на реке прорубей’ aju2 aju- vi ‘оживать’ <кто: Лг>; ipf isg aju-tkan; pf isg aju-j, res isg y-aju-lin; ♦ ^ujamtawiPa-n na-tata-n v^'a-Pa-n,. to katawat aju-j ‘Человека привезли мертвого, но вдруг он ожил’ aju.Pat- vi ‘быть живым’ <кто: N>; ipf isg ajuPata-tkan, res isg y-ajuPal-lin; ♦ anna-^an jappa ajuPata-tkan ‘Рыба еще живая’; man at-uwwi ajuPal-la-tka-t ‘...потому что они живые’ [19:78] ajup ajup- n ‘заноза’; Nsg ajup, Npl ajup-u; ♦ yamnin talya-k ajup (ita-tkan) ‘У меня в пальце заноза (есть)’ ajup- ‘занозить’ vi 1. <кто: N, что: L, чем: Е >; 2. <кто: N, что: L, обо что: 7>; ipf Isg t-ajupa-k; ♦ t-ajupa-k talya-k ‘Я занозил палец’; yamma t-ajupa-k uttaPul-a [~ uttat^ul-a taly-ak] ‘Я занозился щепочкой [~ занозил щепочкой палец]’; yamma t-ajupa-k utta-k ‘Я занозился о чурбак’; yamma t-ajupa-k yatka-k satekloPul-a ‘Я занозил ногу о кусок стекла’ {акцент на стекло в ноге} ~ yamma t-ajupa-k yatka-k satekloPula-k ‘Я занозил ногу об кучу стекла’ {акцент - обо что} a.jurya.ka см. jury a.kanya.ki см. капу a.kansu.kal’[.in(a)]- см. kansu akikk akik.ka (< {a.akikk.ka}) adv ‘голышом’; ♦ annu <''ir-i akik-ka ‘Он пересек (реку) голышом’ akikk- adj ‘голый’ {не про человека}; isg п- akikka-qin; ♦ n-akikka-qin lawat aninna ‘Лысая голова у него’; namnama-k kamlilag n-akikka-qin nutalqa-n ‘Вокруг поселка голая тундра’ akikka.P- - akikka.lp- п ‘голый, неодетый’ {главным образом - о человеке, и о не- человеке тоже}; ♦ annu jalqata-tkan akikkaPa-n ‘Он спит голый’; agqa-k aPiqata- tkan VujamtawiPa-n akikkaPa-n ‘В море плавает голый человек’ akikka.sit- vi ‘быть неодетым’ <кто: N>\ ipf akikkasita-tkan; ♦ injas q-it-yi akkikkasita-k! ‘He ходи [=перестань бьггь] раздетым!’ {одетым не на столько, на сколько требуют обстоятельства} akin akin-’at (безударн.) part ‘уже, вот сейчас’; ♦ akin-'-’at jata-tkan ‘Он уже идет’; akin-^at jatt-i ‘Он уже пришел’ akin-qun (безударн.) part 1. ‘выражение упрека, побуждение’; 2. ‘тут же’; ♦ akin-qun n-a-jata-tkan vitata-nvag qonpag qorag ‘Лучше бы ты приходил работать всегда сюда’; akin-qun nuraq a-tamasyavga-ka ita- tkan ‘Что долго не выздоравливаешь?’; akin-qun ankajap пэ-7-awwava-n, qinaq nug- vitat-a na-7-ita-lqiva-n ‘Давно ты уехал бы, чтобы не работать бы {побуждение}’; akin-qun miti kamigat-i, gavakkapilj jatu-ni-n ‘Тут же Мити разродилась, дочку родила’ £5:4] akin-um (безударн.) part ‘если бы’; ♦ akin-um ajowat уэтэкэ-g turya-nan ‘‘atqagyarga-n janutag a-teka-ka na-7a-nta-la- tki to asyi yam-nan tur-uwwi qatamma t-a- naqlatava-tkani-tak ‘Если бы вы мне прежде вреда не сделали, то теперь я вас не делал бы нуждающимися’ [20:90] akk(a) akk(a)- и ‘сын, мальчик’; Nsg akak, Ndu akka- t, Npl akka-wwi, E akka-ta, Epl akka-tak; ♦ anina-t y-ita-lqiv-i gitaq akka-t ‘У него было два сына’ akka.ip.aj- - akka.Ip.ajn- и pl.t, ‘мужчины’ Npl akkalpe ~ akkalj^aju; ♦ murakin namnama-k aviska akkalPe ‘В нашем поселке много мужчин’ akk=etu- (< {akka=jtu-}) vi ‘рождать мальчиков’ <кто: N>\ inf akketu-k; ♦ annu qonpag akketu-tkan ‘Она все время мальчиков рожает’ ~ o-nanna am-akka-w jatu-tka-ni-na ‘Она только мальчиков рожает’ gav=akk(a)- п ‘дочь’; Nsg gavakak, Npl gavakka-wwi; ♦ yamnin a-mka-ka gavakka- wwi ‘У меня много дочерей’ gav=akka.piij- и ‘дочка, доченька’; Nsg gavakkapilj
akkatv(a) akkatv(a)- и ‘мишень’; Nsg akkatva-n ~ akkatav, Ndu akkatva-t, Npl akkatva-w(wi); ♦ jaqqam ajavak ya-npa-lin akkatva-n ‘Слишком далеко поставили мишень’ akkatva.tku- vi ‘стрелять в мишень’ <кто: Лг>; inf akkatvatku-k; ♦ annu tojusavga-tkan akkatvatku-k ‘Он учится стрелять в мишень’ акт акт- adj ‘липкий’; 3sg n-akma-qin, pred актэ-ка, adv n-akma-’a; ♦ n-akma-qina wapaska-wwi winva-kina! ‘Какие липкие грязи на дорогах [=дорожные]!’ akma.sq.at- vi 1. ‘липнуть, прилепиться, приклеиться’ <кто: N, к чему />; 2. ‘хвостом ходить (за кем-либо)’ <кто: N, за кем: £>; ipf lsg t-akmasqata-k, ipf 3sg akmasqat-i, ♦ akmasqat-i qapti-k qutkinjnjaqu ‘Прилепился на спине Куткинняку* [4:10]; angurqi '•’ujamtawPa-n qanut y-akmasqal-lin yama-kki [~ yamaka-g] ‘Какой-то человек будто прилепился ко мне {хвостом ходит за мной}’ t/n.akma.sq.av- ~ t/nj.akma.sq.av- vt ‘прилеплять; вылеплять’ <кто: Е, что: N>, ♦ ra^-ina na-njakmasqava-tka-na na-teka-tka- na qepatva-w ‘Из глины [=глиняные] вылепляют, делают маленькие куклы’; yam- nan ta-nakmasqava-n mumaya-n ‘Я приклеил бумагу’ ina.n.akma.sq.av- vi ‘прилепить, обклеить’ <кто: N, чем: Е> ♦ annu inanakmasqava-tkan mumaya-ta rara-k kamlilag ‘Он обклеивает бумагой дом вокруг’ akmav (= {akm.av} ?) ср. акт akmav- vi ‘привыкать (к живому существу)’ <кто: N, к кому: Л>; ♦ annu akmav-i tura=qlavula-k ‘Она привыкла к новому мужу’; yamnin ^об’э-п yama-kki akmav-i ‘Моя собака ко мне привыкла’; yamma t-akmava-k qetakalga-k ‘Я привык к брату’ t/u.akmav- vt ‘делать близким, родным, приручать’ 1. <кто: Е, кого: N>, 2. <кто: Е, кого: N, к кому: £»; ♦ э-паппэ tumyin unjunju ya-nakmav-lin ‘Он чужого ребенка сделал родным’; yam-nan vasqin=rara-kin ^at^a-n ta-nakmava-n ‘Я из соседнего дома собаку приручил’; yam-nan ta-nakmava-n unjunju qalavula-g ‘Я приучила ребенка к мужу’; uvik ta-nakmava-n anaka-g ‘Я себя заставила привыкнуть к нему’ akmi akmi.t- (< {akmi.at-}) vt 1. ‘брать, покупать’ <кто; Е, что: N>\ 2. ‘брать в жены’ <кто: Е. кого: N>\ 3. ‘ловить, хватать за’ <кто: £, кого: N, за что: Соло, ♦ yamnan t-akmit-ana vera- nina sassi-wwi qalikju-ta ‘Я купил Верины часы за 20 рублей’; q-akmita-ya-n sulla! ‘Возьми соль!’; akmita-k gav‘?an ‘взять жену’; yatta na-t-akmin-ga-tkani-yat ‘Тебя хотят поймать’; yamnan annu t-akmita-n manya-jita ‘Я его схватил за руку’ in.akmi.t- (< {ina.akmi.t-}) vi ‘хватать, хвататься за’ <кго: N, кого: L, за что: Cont>; <кто: N, что: L> ; ♦ sima inakmit-i vera-nak [~ sakita-k] it’a-jita ’Сима схватила Веру [~ сестру] за кухлянку’ in.akmi.jar’.at- (< {ina.akmi.jar’.at-}) vi ‘браться за руки’ <кто: N>; ♦ at-uwwi inakmijar’al-la-t to na-teka-n kamlil ‘Они взялись за руки и сделали круг’ in.akmi.july- (< {ina.akmi.july-}) и ‘ручка (двери, окна, корзины)’; Nsg inakmijulya-n; ♦ annu inakmijulya-k inakmit-i ‘Он за ручку схватился’ a.ko.ki см. kay aktaka (= {a.kta.ka} ?) aktaka pred ‘нельзя, невозможно, не мочь’ <что делать: VOpt>', ♦ aktaka galval’a-g ma- lqata-k ‘He могу в табун пойти’ [34:7] al alla(g) - al - allo part 1. ‘нет (при ответе)’; 2. ‘не’ (в глагольных формах) alia tinya - aljlja=tin ‘ничего’; ♦ rara-k aljlja=tin it-ka ‘В доме ничего нет’ ala ala- и ‘лето’; Nsg ala-’al, Ndu ala-t, Npl ala- wwi, L ala-k ala.k adv ‘летом’; ♦ alak aviska watwat ‘Летом много цветов’ ala.Pat— alja.lj’at- vi 1. ‘проводить лето’ <кто: N, где: £>; 2. ‘прожить’ <кто: N, сколько лет: Adv>\ inf alaPata-k ~ aljalpata-k; ♦ уэттэ t-alaPata-k galvaPa-k wutin=‘?aju ‘Я провел лето в табуне в прошлом году’; ta^arsag alaPat-i yanin=gavaka-k? - manyatak gara-sag alaPat-i gavakkapilj ‘Сколько лет твоей дочке? - Четырнадцать лет дочке [четырнадцать провела лет дочка]’ ala.rn’a- vi ‘наступать (о лете)’ <->; ♦ alaru’-i ‘Наступило лето’ alja.s’at- vi ‘проводить лето’ <кто: N, где />;
inf aljas^ata-k ~ aljas^ata-k; ♦ yamma t-aljas‘?ata-k wiwna-k ‘Я провел лето в Вывенке’ ala.tv- ~ alja.tv- vi ‘проступать первым признаком лета’ <->; pf 3sg alatv-i; ♦ imjaq alatv-i ‘Уже проталины появились’ alja.tva.Ijq- и ‘(одна) проталинка’; Nsg aljatvalsqa-n ala.tva.yart)- и ‘место, где проталины’; Nsg alatvayarga-n, Npl alatvayanj-u alkal alkal- vt ‘замечать’ <кто: E, что: У>; inf alkala-k; ♦ a-nanna yamma in-alkal-i ‘Он меня заметил’; yam-nan t-alkal-ana winv-u kerj-ina ‘Я заметил следы медвежьи’ aljljay aljljo- (< {aljljay-}) adj ‘сладкий’; 3sg n-aljlp- qin, pred aljljO-ka; ♦ anan-aljljaya-s^a-n ‘самый сладкий’ aljljaya.Ij’at- vi ‘получать удовольствие от сладкого’ <кто: N, от чего: Е>; inf aljljayalj‘?ata-k; ♦ yamnin unjunju aljljayalj^ata- tkan kanvit-a ‘Мой ребенок получает удовольствие от конфет’; yamma t-aljljayalpata-tkan ‘Я люблю сладкое’ aljljaya.s’at- vi ‘быть сладким’ <что: N>; inf aljljayas‘?ata-k; ♦ mimal aljljayas^ata-tkan ‘Вода сладковатая’; kanvita ayi aljljayas^ata- tkan ‘Конфета очень сладкая’ Уп.аЩау.ау- vi ‘сластить, делать сладким’ 1. <кто: Е, что: N, чем: А>; 2. <кто: Е, чем: N, во что: L>; inf taljljayava-k; ♦ sajja ma- naljljayava-n saqari-ta ‘Чай подслащу-ка я сахаром’; yam-nan ta-naljljayava-tka-n saja-k saqar [~ saqari-ta saja] ‘Я слащу в чай сахар [~ чай сахаром]’ ina.n.aljljay.av- vi ‘сластить’ <кто: N, что: L, чем: Е> ♦ yamma t-inanaljljayava-tkan saja-k saqari-ta ‘Я слащу чай сахаром’ all all- ~ all.at- vt, vi ‘подметать’ 1. <кто: N>; 2. <кто: Е, что: Лг>; inf alla-k ~ allata-k; ipf lsg-3sg t-allata-tka-n, res 3sg y-allal-lin; ♦ annu allata-tkan ‘Он подметает’; э-паппэ allata-tka-ni-n polla ‘Он подметает пол’ aljlja.tkn- vi,vt ‘снимать поверхностный слой (чистить картошку, рыбу, строгать дерево, обрабатывать шкуру, скоблить)’ 1. <кто: N>; 2. <кто: Е, что: Лг>; ♦ эппи aljlptku-tkan ‘Он строгает’; э-паппэ aljlptku-tka-ni-n utta-Ait ‘Он строгает дерево’; rjav‘?an-a aljlptku-tka- ni-n кег)э=па1уэ-п ‘Жена скоблит медвежью шкуру’ a.lala.kaP[.in(a)]- см. 1(э)1а alia см. al aljljo- см. aljljay a.lmal.av.kaP[.in(a)]- см. Imai aloti aloti- adj ‘неумелый’; 3sg n-aloti-qin, 3pl n-aloti-lag, Isg n-alot-iyam, pred Isg aloti-k- eyam; ♦ уэттэ n-alot-iyam milyorapa-k ‘Я не умею по русски петь’; уэттэ n-allot-iyam taniva-k ущэ-пуй) ‘Я не умею шить {чинить} сеть’ a.lva.kaP[.in(a)]- см. Iv a.lota.kaP- см. lawt aljpi aljpi- и ‘камбала’; Nsg aljpi-^alj, Npl aljpi-wwi; ♦ muryo-nan mat-nu-tka-na-wwi alpi-wwi, wasaq aljlp=tin ‘Мы едим камбалы, когда ничего нет’ alpang alpantj- п ‘заплата’ {обычно на торбасах}; Nsg alpanrja-n, Ndu alpanrja-t, Npl alpanrj- uwwi; * yanina ganvaq alpanq-u palak-ak il- la-tka-t ‘У тебя много заплаток на торбасах [имеется]’ alpanij.at- vt ‘класть заплату, латать’ <кто: Е, что: N, чем: Е>; ipf lsg-Зр! t-aplangan-na; ♦ yam-nan t-alpanrjan-na palak-u(wwi) nalyat'riil-a ‘Я залатал торбаса куском шкуры’ alu aln- ‘собирать ягоды’ <кто: У>; inf alu-k; ♦ mur-uwwi nuta-k eqa-ka alu-k mat-ta-rjvu- la ‘Мы в тундре скоро ягоды собирать начнем’; nurj-alu-sqiv-a тэп-ita-tkan ‘По ягоды не будем ходить’ [7:18] alviq alva= ‘чужой, другой’ {только в составе композитов}; a-qeka-qa alva=ra-k ita-k! ‘Плохо в чужом доме быть!’; a-rjeqa-ka alva=ra-k junata-k! ‘Плохо в чужом доме жить!’ alva.s?- и ‘чужой, посторонний’; Nsg alvas?a-n; ♦ alvas‘?-a akmin-ni-n yamaka-g qaljippa ‘Чужой {посторонний человек} купил мне хлеба’
alva.k adv ‘в неправильном месте’; ♦ to ajevaq alvak y-evakla-lin ranna=Pal-a ‘Ho однако не в то место ударил роговым топором’ [21:17] alva adv ‘прочь’; ♦ alva qa-n^al-yi ‘Уйди {отойди} отсюда!’ alva.kin(a)- adj/n ‘из другой местности, иноплеменник, чужой’; 3sg alvakin; ♦ yamaka-g tala-jja alva-kin <''эРэ-п ‘Ко мне пришла чужая собака’ alva.P[.in(a)]- ‘нет, не тот, другой, неправильный’; 3sg alvaPin ♦ alvaPina а- muryina-kaPina kimit‘?a-wwi ‘(Это) чужие, не наши вещи’; yamma alvaP-iyam unjunju ‘Я не ребенок’ alva.g ~ aljva.g atfv ‘неправильно, иначе’; ♦ alvag aginjmas^ata-tkan ‘Он неправильно говорит’; уэ-паппэ alvag ya-teka-lin ujatik ‘Ты неправильно сделал нарту’ am.alva.ij adv ‘по-разному’; ♦ angina ujatiki- w amalvag ya-teka-lag ‘Эти нарты по- разному сделаны’; sima to vera amalvag mur-i mat-tatkajuga-tkan junatyarga-kjita ‘Сима н Вера мы {=мы, Сима и Вера} по- разному мы думаем о жизни’ alva2 alva- ~ alva.t- vt ‘свежевать’ <кго: Е, что: N>; ♦ to vitya ya-ju‘?a-lqiv-lin alva-nvag jugi, ''optai^u garaqqa namjaP-uwwi ya-laPal- lagina jugju=alvata-nvag ‘И сразу пришли [туда] свежевать кита, все четыре селения пришли кита свежевать’ [23:9] alwatig ~ alwatiga alwatig.at- vi ‘ползать’ <кто: N, по чему Л>; ♦ qura-k alwatigal-la-tka-t suqra-wwi ‘По оленю ползают оводы’ alwatig.a ~ alwatig a. ta adv ‘ползком’; ♦ уэттэ alwatiga [~ alwatigata] ta-reta-k rara-k ‘Я ползком вернулся домой’ aPiqat (= {aPiq.at} ?) aPiqat- vi ‘плавать, купаться (о человеке)’ <кто: Лг>; ♦ уэттэ na-mal-^a t-aPiqata-tkan ‘Яхорошо плаваю’ am.alva.g см. alva amamsa?as amamsa?as ~ amamsa’asug adv ‘как попало’; ♦ takkin lamalu a-lga-ka iw?isi-Pa-n amams39as jilavPa-Pa-n ‘Зачем {=не надо} обращать внимания на пьяного, как попало ругающегося’ [Ки]; amamsa^as a-levatku-ka, jalqa-P-uwwi ta-sansisqu-g-na-wwi ‘Как попало не ходи, спящих растопчешь’ [Ки] am.ani)ina.ta см. angin(a) amatjkag (= { am.atjka.g } ?) amatjkag ‘по-разному’; ♦ amatjkag lj3,;>u=mjajusy-u na-java-lqiva-tka-na, uljlja'Ai-w ‘По-разному покрытия лиц используют, деревянные маски’ [28:1] amji amji- vi ‘садиться на мель’; inf amji-k; <кто/что: У> ♦ katir y-amji-lin ‘Катер сел на мель’ amkunP amkunP- adj ‘скупой, бережливый’; 3sg n- amkunPa-qin ~ nj-amkunPa-qin; ♦ sngin PijamtawiPa-n nj-amkunPa-qin ‘Этот человек бережливый’ ta.nj.amkunPa.g- vi ‘собирать (разбросанные вещи), прибирать’ <кто: Е, что: N> ; ♦ qa- tanjamkunPog-na kimiPa-wwi ‘Прибери-ка вещи’ атэп ~ атэпд ср. эп, эпд атэп (безударн.) part ‘также, тоже’ ♦ <''ого muryina-w pastuqa-w na-nkapsasav-na-w атэп 9t9-kki ''itasita-lqiv-la-tka-t ‘Скоро наших пастухов беспокоят, тоже у них гонки проводят’ [40:6] ашэп.да (ср. {ang}) part ‘также, тоже’; ♦ yamik amanga ya-msatura-lqiv-lin ‘Зверь тоже стал отдыхать’ [36:9] amankat (ср. {ang}, ankat) part ‘таким образом, так’; ♦ amankat ya-la-lqiv-lag manyatkin sasi-wwi ‘Так шли десять часов’ [36:12]; qaliktumya-n qata-jja kinu-g, yamma amanga ta-lqata-k ‘Мой брат пошел в кино, я тоже пошла’; yamma amanga qanut at-uwwi ta-tojusavga-tkan askola-k ‘Я также, как (и) они, учусь в школе’ amnug amnug- и ‘дикая тундра, нежилая земля’, L amnug-ki (ср. nnta.Iq-); ♦ gon amnug-ki magki t-ita-lqiva-tkan ‘Там в тундре, где я бывала’ [32:7]; amnug-ki yam-nan ta-pila-n ananjnjus vPa-nvag ‘В пустыне я оставила (его) одного умирать {на смертном месте}’; amnug=<’'ujamtawir?-a na-t-akmit-yat! ‘Одичавший {=тундровый} человек заберет тебя!’ {Так пугают детей} amnug.kin(a)- adj ‘из тундры, одичавший (о человеке), дикий (о звере)’; 3sg amnugkin
amrjut anngut adv ‘много раз, многократно’; ♦ yam- nan amgut angin ‘'ujamtawiPa-n to-la,?-un ‘Я много раз этого человека видел’ anngu.sarj (< {annjut.sarj-}) adv ‘несколько раз’; ♦ amgusag mat-imla=pra-tka-nawwi qinaq nurja-mja-ta n-ita-tka-nawwi ‘Несколько раз воду меняем, чтобы не были солеными’ [33:30] amok amok (безударн.) intj ‘вот, ой’ {выражение ЯПЯГ испуга, неожиданности}; ♦ amok ta-narata-n qapal ‘Ой, я уронил мяч’; amok akin-?at amqa-nin piginag weg-i ‘Вот уже Ымкина лучина {=Пининан} погасла’ [21:75] am.oji.ka см. wji amrilg amrilij- п ‘спина’; Nsg amrilrja-n; ♦ yamnin amrilrja-n ta^ala-tkan ‘У меня спина {позвоночник} болит’ amas amas (безударн.) part ‘а ну-ка!’; ♦ amas qa- jat-yi! ‘А ну-ка подойди!’; amas q-ina-jal wala! ‘Ну-ка дай нож!’ amas-?a (безударн.) part ‘ну-ка’ am.sinin см. sinin am.tanfav cm. tanf av am.tel cm. tela am.tiimaka.q cm. tumy amtut?am (= {amtu=t?am} ?) cp. amt и (t)?am amtnPam- n ‘пустая ракушка’; Nsg amtutVam, Ndu amtutVam-ti, Npl amtuPam- u(wwi) amtn.Pam.sit- vi ‘играть с пустыми ракушками’ (мало употребительно) <кто: N>; inf amtuPamsita-k; ♦ at-uwwi amtuPamsil-la- tka-t ‘Они играют с пустыми ракушками’ amt ср. amtutVam amt- п ‘ракушка’; Nsg amat, Npl amt-uwwi, E amt-a ana ana (безударн.) part ‘наверное’ anapketa anapketa- n.pr. ‘Анапка (название села)’; Nsg anapketa-n anapketa.kin(a)- adj ‘анапкинский {из села Анапка}’; ♦ wutjn=yivi muryina-w pastuqa- w to anapketa-kina-w ayi 4tasil-la-t ‘В этом году наши пастухи и анапкинские много гонок устраивали [=много гонялись]’ [40:1] anaq ср. ana и qi ana-q ~ anaqi (безударн.) part ‘наверное’; ♦ anaqi asyi t-argjnata-g ‘Наверно, сегодня будет дождь’ ~ anar(i) anar- - anari- п ‘звезда’; Nsg anar, Ndu anar- ti ~ anari-t, Ndu anari-wwi anja?um anja^um (= {anja-’iim} ?) part ‘все-таки {c отрицательным акцентом}, что же, зачем, только’; ♦ anjaAim annu awwav-i ‘Что же (это) он уехал?’; anjaAim jatt-i? ‘(И) зачем только пришла (ты)?’ anyat anyat- п ‘праздник’; Nsg anyat. Npl anvat- uwwi; ♦ yamik=anyat gavu-jja ‘Звериный праздник начался’ anyata.tkn- vi ‘праздновать’ <кто: N>\ inf anvatatku-k; ♦ asyin=<?alu annu anvatatku- tkan ‘Сегодня ои празднует’ t/n.anyat.tku.v- (< {t/u.anyat.tkn.av-}) vt ‘праздновать’ <кто: E, что: N>; ♦ anyata-k atya-nan mila-mil na-ta-nanvatatkuva-lqi ‘Bo время праздника они будут нерпу праздновать’; asyin^'alu a-nanna tanvatatkuva-tka-nin jatu=Palwat ‘Сегодня он празднует день рождения’; mata-tkiv-la yamik=anyotatku-k ‘Три дня провели, празднуя звериный праздник’; eqa-ka ta-gvu- la-g at-uwwi mil=anvatatku-k ‘Скоро начнут они нерпу праздновать’ anyata.tkn.sqiv- vt ‘идти праздновать’ <кто: N>; ♦ annu anyatatkusqiv-i tumy-anin jatu=Palwat ‘Он пошел праздновать день рождения товарища’ anyata.tkn.Pat- vi ‘вести праздную жизнь’ <кто: Л>; inf anyatatkuPata-k; ♦ yamya=Palu annu anyatatkuPata-tkan ‘Каждый день он празднует {=бездельничает}’ anjina angma part ‘ладно’; ♦ angma, panjinjamas turya-nan q-akmil-la-ya-tki wuttin mega-s?a-n tatka ‘Ладно, все-равно вы берите этого огромного моржа’ [22:21]
anjmavan part ‘ладно’; ♦ anjmavan mana- gvu-la kagavsita-k ‘Ладно, начнем драться’ [22:33] anjma-q part ‘ладно’; ♦ anjma-q ma-ga-lqi ‘Ну, садись’ [13:17] anjma-?ak part ‘хоть бы’; ♦ ап;тэ-‘?ак man- ?a-tur=,?oji-la-tka-t ‘Поесть бы нам свеженины’ [8:6] anna anna part ‘наверное’; ♦ anna ta-ta-vPa-lqi ‘Наверное, я умру’ [8:28] annaj annaj-annaj intj ‘ой-ой’ {сожаление или восхищение} (только в сказках) a.njonjHji.ki см. nanni a.nanni.kaP[.in(a)]- см. nanni angin(a) angin(a)- n ‘сознание, душа, характер’; Nsg angin, E angina-ta; ♦ ^aqa^njrjinja-kjit na- tkasas,?ata-n annu rara-kin ‘Из-за плохой души погнали его из дома’; aninna angin na- mal-qin ‘У него характер хороший’ angin- adj ‘характерный, с характером’; 3sg n-angin-qin; ♦ angin gavasga-п n-angin-qin ‘Эта женщина с характером’ am.angina.ta adv ‘про себя’; ♦ amanginata iva-lqi ‘Про себя сказал’ [8:18] anjginja.s’at- (< {angma.s’at-}) vi ‘быть неспокойным душою’ <кто: N, из-за чего: Catts>; ♦ уэттэ t-anjgjnjas^ata-tkan unjunju- kjita ‘Я беспокоюсь из-за ребенка’ t/nj.anj-ginja.s’av- (< {t/n.angina.s’av-}) vt ‘заставлять беспокоиться, беспокоить’ <кто: Е, кого: N>; ♦ akka-ta щачдапдтррауэ- tkan уэттэ ‘Сын заставил меня беспокоиться’ апэд anag.ki adp ‘внутри, в глубине’ <чего: £>; ♦ anagki rara-k [~ ralku] ‘внутри дома’; wanva-k anagki ‘в глубине норы’; anagki vilu-yig-ki ta^ola-tkan ‘Глубоко внутри уха болит’; anagki уэтэ-kki ta^ala-tkan ‘Внутри болит у меня’ anag.ki adv ‘внутри, глубоко’; ♦ anagki ta- ntilpata-n wala ‘Глубоко я за пазуху спрятала нож’ anag.ku п ‘внутренность’; Nsg anagku-n, L anagku-k anjgat anjgat- - anjgat.at- vi ‘присоединяться, быть рядом’ <что: N, с чем: L>; inf anjgata-k ~ anjgatata-k, pf Isg t-anjgatata-k; ♦ gitaq ^atva- rat y-anjgatal-linat ‘Две лодки соединились’ t/nj.anjgatat- (< {t/n.anjgat.at-}) vt ‘присоединять’ <кто: E, что: N>\ ♦ gitaq ujatik-ti qa-njangatat-ya-tki kimipasqajuly-u ‘Две нарты соедините, чтобы вещи положить’ anjgat.a adv ‘рядом’; ♦ yatta anjgata valpata- tkan ‘Ты рядом сидишь’ anjgata.g adv ‘в ряд (идти)’; ♦ at-uwwi tala- la-tka-t ananmallagyara-ta anjgotag ‘Они идут по шесть в ряд’ anu ann- и ‘весна’; Nsg anu-,?an, Ndu anu-t, Npl anu-wwi ann=jafily- n ‘весенний месяц’; Nsg anuja^ilya-n ann.Pat- vi ‘проводить весну’ <кто: N>; inf anuPata-k; ♦ yamma t-anuPata-tkan wajama-k, ta-tanjnjuga-tkan ‘Я весну провожу на реке, рыбу заготавливаю’ anjn.s9at- vi ‘проводить весну (в любом месте)’ <кго: N>\ inf anus?ata-k; ♦ yamma t-anjuPats-k wiwna-k ‘Я провел весну в Вывенке’ ann.tva- vi ‘проводить лето на летовье, рыбачить’ <кто: N>, inf anutva-k; ♦ yamya=tyivi t-anutva-sqiva-tkan wajama-g tegata-nvag ‘Каждый год я отправляюсь проводить лето на реку заготавливать юколу’ ann.tva.nv- п ‘летовье’; Nsg anutvanva-n, Npl anutvanv-uwwi; ♦ annu awwav-i anutvanva-g ‘Он отправился к месту заготовки рыбы’ ann.ru’a- ~ ann.tvi- (хуже) vi ‘наступать’ (о весне) <->; inf anunPa-k ~ anutvi-k sg ag part ‘да’ (женск.) agag (= {ag.ag} ?) agag- п ‘бог’; Nsg agag, Ndu agag-ti, Npl agag-u, E agag-a agag- adj ‘божественный’; 3sg n-agag-qin; ♦ n-agag-qin ^ujamtawiPa-n - agagaPS-n ‘шаман’ agaga.P- n ‘шаман’; Nsg agagaPa-n agaga.s9- n ‘сильнейший из шаманов’; Nsg agagaPa-n; ♦ yamma t-iva-tkan agagaP-a ta- njmasyav-ga-ni-n yamnin gavakak
[~ gavakkapil] ‘Я думаю, (что) шаман вылечит мою дочку’ agagta ср. agag agagta- п ‘песня’; agagta-n, Ndu agagta-t, Npl agagta-wwi; ♦ уэт-nan ta-yangu-tka-n ang in agagta-n ‘Мне нравится эта песня’ agagta- vi ‘петь’ <кто: N>; inf agagta-k; ♦ muryin tanja na-mal-?a agagta-tkan ‘Наша Таня хорошо поет’ agagta.Pat- vi ‘петь’ <кто: N>; ♦ ta-yita-n inaratena-k malavnjita-tkan agagtaPato-tkan k'egava-tka-ni-nawwi inaraP-u yaryanu-g ‘Я посмотрела: около соседского: дома она пляшет, пост, зовет сосёдей на улицу’ [39:4] agagta.tvi- vi ‘научиться петь’ (не очень употребительно) <кто: N>; inf agagtatvi-k; ♦ уэттэ t.agagtatvi-k ‘Я научился петь’; уэттэ ta-mitatvi-k agagta-k namalpa-s^inag ‘Я научился петь по-нымылански’ аде аде (безударн.) adv ‘очень’ <Apred>', ♦ gavaq np-mqo-’a mat-sulata-tka-na-wwi, wisal-la- tka-t, age a-wilj=sasa-ka-wwi, a-kta-ka эра-пи тэп-пи-па-wwi ‘Если немного посолим, киснут, очень кислые, не можем в качестве супа есть’ [33:29]; age a-kta-ka-wwi! ‘Очень крепкие!’ [33:30]; age ura-ka! ‘Как далеко!’ age-van (безударн.) adv ‘нельзя’ <что делать: Vpred>', < что делать: VopP* age-van a-ju'-’э- ka alia ‘Нельзя не навестить мать’ [Ки]; age-van qa-jalqat vitanj-mas! ‘Нельзя спать во время работы!’; age-van a-jalqat-ka q-il-la-tak naki-masag! ‘Нельзя не спать ночью!’ agaljy agaljy.at- vi ‘стонать’ <кто: N>; inf agaljyata-k; ♦ уэттэ t-analjyata-tkan, man ta^ala-tkan iryarga-n ‘Я стенаю, потому что болит рана’ agaljya.sir- vi ‘сильно орать, визжать без конца’ <кто: N, с кем: D>; inf agalj-yasira-k; ♦ unjunju-wwi agal/yasir-la-tka-f jamyamyat- kaga ‘Дети визжат, боясь’ aginjin адпдт- n ‘разговор’; Nsg aginjma-n; ♦ уэт- nan ta-valuma-n atyin aginjma-n ‘Я услышал их разговор’ aginjm- adj ‘разговорчивый’; 3sg n-agmjma- qin, pred aginjma-ka, adv n-aginjma-^a aginjma.yarg- n ‘фраза, разговор’; Nsg адпдтэугдэ-п; ♦ уэт-nan ta-valuma-n адпдтэуэгдэ-п пэ-karvi-qin tanjnjug-kin ‘Я слышал разговор интересный о рыбной ловле’ aginjma.s?at- vi ‘разговаривать, говорить’ <кто: N, о чем: Caus>; ♦ mur-i motja-nti mat- aginjmas^an-mak пэтэРэ-kjita ‘Мы с Мотей разговаривали о нымыланах’ aginjma.tku- vi ‘разговаривать, сплетничать’ <кто: N, с кем: £»>; ♦ уэт-nan эппи-д t- aginjmatku-k ‘Я ему передал разговор [=посплетничал] ’ aginjma.tvi- vi ‘становиться разговорчивым’ <кто: N>\ ♦ janut пэ-wji-qin, asyi agugmatvi-j ‘Раньше тихий [=молчащий], сегодня он разговорился’ agja agja- vt ‘хвалить’ <кто: Е, кого: N, за что: Natr>', ♦ уэт-nan yatta t-agja-tkani-pt ‘Я тебя хвалю’; уэт-nan t-agja-tkani-vat mitas'-’ata-P-iyat ‘Я хвалю тебя тебя за умелость [=умельца]’ agqa agqa- п ‘море’; Nsg agqa-n; ♦ agqa-k {не *agqa-yig-ki} aviska эппэ-,?эп ‘В море много рыбы’ a.gatjkas.kar?[.iii(a)]- см. gatjkas ag?alat (= {ag?al.at} ?) ag^alat- vi ‘бояться’ <кто: N>\ inf ag'Jalata-k; ♦ ayi t-ag‘?alata-k t-iva-k t-ina-nma-n ‘Очень я испугался, подумал [=сказал], (что) он меня убьет’; kotvo a-nsagitav-ka '’эРэ-n, эппи ag^alata-tkan ‘Не пугай собаку, она боится’ арара арара- (безударн.) п ‘отец, папа* {слово детского языка}; ♦ ара ~ арб ‘Папа!’; арара awwav-i yakag-a ‘Отец уехал на оленей упряжке’ apinag apinag- vi ‘лежать на животе’ <кто: N>\ ♦ qonpag apinaga-tkon man ^amril ta^ala- tkan ‘(Он) всегда лежит на животе, потому что позвоночник болит’ a.pitkas.ka см. pitkal a.plak.ka см. plak a.pljak.ki см. plak a.psa.mimla.kal?[.in(a)]- см. miml aqan aqan (безударн.) part ‘хотя бы и, хоть не,
хоть, хотя’ <что делать: I'opp ; ♦ yam ma aqan q-ina-natkagavata-tkan ‘Хочешь ругай меня’; aqan annu imas n-anpa-qin, annu alia a-Pal-ka-P-in ‘Хотя он уже старый, он не болеет’ аг аг- vi ‘отливать’ <->; inf ага-к, ipf 3sg ага- tkan, pf 3sg ar-i, res 3sg y-ar-lin; ♦ gavu-jja ага-к ‘Начинается отлив [=начинает отливать]’ ara.tku- vi ‘многократно отливать’ <->; inf aratku-k; ♦ anjnjany^aljU amgut aratku-tkan ‘В течение одного дня [=в один день] несколько раз отлив бывает’ аг.уэгд- п ‘отлив, время отлива’, Nsg агуэгдэ-п; ♦ aryarga-n tela-tkan ‘Время отлива меняется’ ara.lq- ~ ar.laq- и ‘большая мель’; Nsg aralqa- n ~ arlaqa-n, Ndu aralqa-t, Npl aralq-u ara.sq- n ‘небольшая мель’; Nsg arasqa-n, Ndu arasqa-t, Npl arasq-u ara.sq.at- - ara.lq.at- vi ‘садиться на мель’ <что: N>-, inf arasqata-k, pf 3sg arasqat-i; ♦ <’atva-<''at aralqat-i kavarga-k ‘Лодка села на мель в устьях’ ar.yig- п ‘берег (у самой воды)’ Nsg aryig, Ndu aryig-ti, Npl aryig-u, L aryig-ki, Lot aryig- kag ar.yig- vi ‘обезводится’ <что: N>; ♦ ya-mal- ‘'aryig-lin aryig ‘Совсем обезводился берег’ [4:3] ar.yig.at- vi ‘ходить по берегу’ <кто: N>; inf aryigata-k; ♦ yam ma t-aryigata-tkan arta-ljq- epag ‘Я иду по берегу, по камням’ ar.yig.av- vi ‘спускаться на берег’ <кто: N>\ inf aryigava-k t/n.ar.yii).av- vt ‘выносить на берег с суши’ <кто: Е, что: N> (ср. {jpa} ‘снимать’, если с моря на берег); ♦ tanjnjugas?-a taryigav-ni-na soljjusy-u ‘Рыбаки оттащили к берегу мешки с солью’ arat (= {ar.at} ?) arat- vi ‘падать’ <кто: N>\ pf lsg t-arata-k, pf 3sg arat-i; ♦ annu iPugtat-i Hja=kanPawwa-k, arat-i inma-lq-i [~ inm-epag] anqa-g ‘Он поскользнулся на мокрых камнях, упал со скалы в море’ t/n.arat- vt ‘сбрасывать (откуда-нибудь), ронять (сверху вниз)’ <кто: Е, что: N>-, ♦ ^optaP-u ya-njarassil-lag mami-kina-wwi ‘Все посброшены с школьника’; yam-nan ta- narata-n wala ‘Я уронила нож’ aras.sit- (< {arat.sit-}) vi ‘падать (многократно и о многих предметах)’ <что: N>; ♦ arassita-tkan karuppa ‘Сыплется крупа’; miri-wwi arassil-la-tka-t la^ulqal- yapag ‘Слезы стекают с лица’ t/n.aras.sit- (< {t/п.arat.sit-}) vt ‘сбрасывать многих, ронять, бросать’ <кто: Е, что: N>; ♦ to miti-nak ya-teka-lin kukjulya-n rattu- yig-ki, telag tary-uwwi tarassita-tka-ni-na-w ‘И Мити сделала дыру за пазухой, туда мясо бросает’ [6:38]; yam-nan tav^al-uwwi ta-ta- narassin-ga-na-wwi ‘Я юколы буду бросать’ a.rara.kaP- см. га ari(=ty) ср. ty ari=ty- п 1. ‘волос (лобковый)’; 2. ‘сорняк’; Nsg aritya-n, Ndu aritya-t, Npl arity-uwwi ari=ty.u- - ari=ty- vt ‘дергать сорняки, полоть’ <кто: Е, что: М>; inf arityu-k; ♦ yam- nan t-arityu-n sininkin uyorot ‘Я прополола свой огород’ arm(a) arm(a)- n ‘вожак, председатель’; Nsg агат, E arma-ta; ♦ arma-ta yam ma ina-ngiv-i korfa-g ‘Председатель меня послал в Корф’ armaJPat- vi ‘быть председателем’ <кто: N>; ♦ annu garusag ya-tyivi-lin armaPata-k ‘Он три года провел председателем ^председательствуя]’; annu grunj=yivi [~ garus=yivi] armapat-i ‘Он три года председательствовал’ arma.s’- п ‘силач’; Nsg arma.Pa-n arma.s’at- vi ‘быть силачом’ (мало употребительно) <кто: N>; inf armas‘?ata-k arm.av- vi ‘становиться председателем, вожаком’ <кго: N>\ ♦ annu armav-i ‘Он стал вожаком’ anjin(a) artjin(a)- п ‘дождь {капли}’; Nsg argin, Npl argina-wwi; ♦ argin arat-i ‘Капля упала {начинается дождь}’ argmja.kv- (< {argina.kv-}) n ‘накидка, нечто от дождя’; Nsg arginjakva-n, Ndu arginjakva-t, Npl arginjakv-uwwi argin.at- vi ‘дождить’ <->; ♦ t-argina-ga-tkan ‘Собирается дождь’; qonpag arginata-tkan ‘Все время идет дождь’ arta arta- и ‘большой камень’; Nsg arta-^ar, Ndu arta-t, Npl arta-wwi, E arta-ta
аг’а аг’а- n ‘отварная рыба’; Nsg аРа-^аг; ♦ э-паппэ ta-tvan-nin ar‘?a=qam ojisqajuljya-k ‘Она поставила чашку с отварной рыбой на место для еды’ аг9а=’эра- п ‘рыбный суп, уха’; Nsg аРа^Эра-да; ♦ wuttin af?a‘?apa-lqal ‘(А) это на уху’ asyi asyi (безударн.) adv ‘сейчас, теперь, сегодня, последнее время’; ♦ asyi ta-Palatvi-k ‘Последнее время я болезненная стала’ asyi-van (безударн.) adv 1. ‘все, конец, кончили’; 2. ‘теперь’; ♦ asyi-van mana-pljatku mitiv! ‘Давай-ка закончим завтра!’; asyi-van ma-reta-lqi! ‘Теперь я пойду!’ asyi-wnt ’ (безударн.) adv ‘теперь же’; ♦ asyi-wut qa-nta-lj‘?alj-Ija-ya-tki ‘Ну а теперь сделай с ними (это)...’ [30:18] asyi.kina.g adv ‘до сих пор’; ♦ ta^arsag t-iv- yat: q-utta=svitku-yi, asyikinag alia a-tumsag- ka ‘Сколько раз я говорил тебе: поруби дрова, до сих пор не поколол дрова’ asyi.n^alu adv ‘сегодня’; ♦ asyjn=<-'alu amtarngig mat-ipalla-la na-mal-qin yaryagin ‘Сегодня напрасно ждали мы хорошей погоды’ malj.asyi adv ‘недавно’ a.syis.kaP- / a.syisarj.koP- см. syis asiqmal ~ asaqmal asiqmal ~ asaqmal part ‘как будто; ведь’; ♦ asiqmal ya-pal-vPa-l(ag) ‘... как будто совсем умер’ [24:11]; asaqmal qetakalgajaPa- muni ‘Ведь двоюродные братья мы’ [22:38] asag asag- п ‘долг’; Nsg asag, Ndu asag-ti, Npl asag- uwwi; ♦ yam-nan ta-ta-jal-ga-n asag laqlag-ki ‘Я отдам долг зимой’; yamnin aviska asag ‘У меня много долгов’ asag.at- vi ‘быть должным, задолжать’ <кто: N, кому: D, что: Е>; ♦ yamma anaka-g t- asagata-k rupli-ta ‘Я ему задолжал рубль’; yamma t-Ssagata-k garuqqa rupli-ta ‘Я должен [=задолжал] три рубля’ asaga.P- п ‘должник’; А’л-g asagaPa-n asag=vil.at- vi ‘платить долг’ <кто: N, кому: D, чем: Е>; ipf Isg t-asagvilata-tkan; ♦ уэттэ anaka-g t-asagvilata-k ann-a ‘Я ему заплатил долг рыбой’ assa(=nyig) assa=njyi$- n ‘верша’, Ndu asssryyirj-ti, Npl assaniyirj-u as’ as9- n ‘жир, сало у зверей (не морских) и птиц’; Nsg as‘?a-n, Npl ap-uwwi; * as9-uwwi ya-njnjupal-lag ‘Жиры {полоски жира] развесили’ as9a.s9- п ‘жиреющий’; Nsg as'-’as'-’a-n as9.at- vi ‘жиреть’ <кто: N>; ♦ эппи aPata- tkan, mari a-lulyiPat-ka ‘Он жиреет, потому что не беспокоится’; annu as9ata-tkan a-vitat- varro-ka ‘Он жиреет от безделья [=нарочито не работая]’ as9.ata.l9- п ‘жиреющий’; Nsg as^ataPa-n a.taq=varra.ka см. taq ataqlag ataqlag adv ‘совсем, вовсе’; ♦ matka qa- <-’opta=tigtatvi(-y-i) ataqlag, <-’opta vPaPa-n qa-gvu-ya-n tasyisagava-k ‘Если вовсе колдуном станешь, то любого умершего сможешь вылечить’ [24:10] atq atq- adj ‘хромой’; 3sg n-atqa-qin; ♦ aqan n- atqa-qin n-eqa-qin waqatku-k ‘Хотя хромой, быстрый в ходьбе’ atqa.P- - atq.ava.P- adj ‘хромой’; Nsg atqaPa-n ~ atqavaPa-n; ♦ annin anpaqlavul atqavaPa-n ikav a-ljalja-ki [~ a-lala-kaPin] ‘Этот старик хромой н слепой’ atq.at- vt ‘ранить’ <кто: Е, кого: N, чем: Е. во что: £>; ♦ AaqaP-a y-atqal-lin annu maqmi- ta nanqa-k ‘Враг ранил его патроном в живот’ atq.av- vi ‘становиться хромым; быть раненым’ <кто: N>; pf Isg t-atqava-k; ♦ yamma t-atqava-k ‘Я захромал’ t/n.atq.av- vt ‘ранить в ногу, заставить хромать’ <кто: Е, кого: N>; ♦ yam-nan annu ta-natqava-n ‘Я его ранил в ногу’ a.tqi.ka см. tqi a.tul’.at.kal’[.in(a)]- см. tul? at’u at9u part ‘еще {больше}’; ♦ q-ina-jal apu qaljippa! ‘Дайте еще хлеба!’; annu qatamma aPu na-junata-n wutku ‘Он больше не живет здесь’ aPu=tin п ‘больше, еще что-нибудь’; ♦ q- ina-jal aP-’utin! ‘Дай еще что-нибудь!’; yam-
njanjus gavakk-eyam, alia aPutin it-ka ‘Я единственная дочка была, больше не было’ [32:14] a.t5‘al.kaP[.in(a)]- см. Pal a.Palu.ka см. (t)^alw ~ (t)alwat(i) av av- adj ‘дырявый’; 3sg n-av-qin; ♦ n-av-qin kuka-ga ‘дырявая кастрюля’; n-av-qina palak- uwwi ‘дырявые торбаса’ av- vi ‘продырявливаться, прохудиться’ <что: N>; inf ava-k, pf 3sg av-i; ♦ yamnin palak-qal av-i ‘Мой торбас прохудился’ av.yarg- и ‘дырка’ {преимущественно на изношенной одежде, обуви} (ср. kary- ‘дырка’); Nsg avyarga-n; ♦ avyarga-n ma- nniva-n! ‘Дырку зашью-ка я!’ t/n.av- vt ‘продырявливать, протыкать, делать отверстие, дырку’ <кто; Е, что: N, чем: £>; inf tava-k; lsg-3sg ta-nava-n; ♦ yam-nan ta-nava- n palaka-lgan ^alqapa-k ‘Я продырявила торбас гвоздем {о гвоздь - на гвоздь наступила}’; yam-nan ta-nava-n palaka-lgan ‘'alqapa-ta ‘Я продырявила торбас гвоздем’; to ronnagalpaP-anak ya-kjilga=nav-lin sakayit ‘И Рынныналпылын проделал отверстие в щиколотках у сестры’ [20:76] ava ava- п ‘бабушка’; Nsg ava; ♦ ava, wajan gujga-n! ‘Бабушка, вот хвост!’ [35:9] avaqqa avaqqa adv ‘потом, попозже’; ♦ qa-paltu-tva- yi! - avaqqa ‘Сними пальто! - Потом’; vatta unpAi avaqqa qa-saju-yi, a-lva-ka sajja ‘Ты, ребенок, попозже попей чай, (потому что) горячий [“обжигающий] чай’ [Ки] avaqqa.jusya adv ‘потихоньку, не спеша’; ♦ a-mal-ka, avaqqajusya... ‘Хорошо, не спеша {=без спешки}...’ [10:6] malj.avaq(qa) adv ‘немного попозже’; ♦ pasa qun, maljavaq, a-roksav-ka ‘Погоди, попозже, не надо спешить’ [11:12] aviska (= {a.vis.ka} ?) aviska adv ‘много’; ♦ vamnin aviska anna- ‘’an ‘У меня много рыбы’; vamnin aviska palwanta-n ‘У меня много денег’ a.vPa.kaP[.in(a)]- см. vPa awinag awinag- n ‘краб’; Nsg awinag (в функции вокатива - awen), Ndu awinag-ti, Npl awinag a-1 ~ awjnag-u awisijar7 (= {awisi.jar7} ?) awisijar’- и ‘желание’ {только в сказках}; Nsg awisijaPa-n; ♦ yaninna awisijapa-n t-etu- n ‘Твое желание я исполнила [=родила]’ [7:11] aw(a)ji / oji oji- (< {awji-}) vi ‘есть, питаться’ <кто: N, чем: E>-, ipf lsg t-oji-tkan; ♦ tamgi-,?awaji-ta [~ tamgi-’i’oji-ta] ‘чтобы не ел’; q-oji-yi tur=annaPul-a: ‘Поешь свежей рыбы!’ t/n.awaj.at (< {t/n.awaji.at-}) vt ‘кормить’ <кто: E. кого: N, чем: £>; ipf lsg-3sg to- nawajata-tka-n; ipf 3sg-3sg tawajata-tka-ni-n; ♦ yam-nan ta-nawajata-tka-n annu kusinag- yapag aPa-ta ‘Я кормлю его с ложечки ухой’ awan awan (безударн.) part ‘все {уже все}, уже; действительно’; ♦ qalavula-g ta-reta-tkan, awan ya-mal-inanititava-lqiv-lin ‘К мужу я прихожу домой, все уже совсем сварено’ [33:14]; ... awan ta-'-’anqava-k ... ‘Уже перестала я (рожать) ...’ [32:5]; awan ta-ta- tkapla-yat ‘Все равно я тебя побью’; awan kalak^agaP-jn ivyarga-n n-ipa-qin ‘Действительно, волшебного духа говорение точное’ [7:12] awan-’a ~ awan-’u - awan-’o (безударн.) part ‘обязательно, должно; все равно’; ♦ yamma awan ‘?o ta-ta-jata-g ‘Я обязательно приду’ awan-’at (безударн.) part ‘ну’; ♦ awan?at na-mraj-iyat ‘•'ujamtawiP-iyat ‘Ну, удачливыйты человек’ [24:7] awan-van (безударн.) part ‘все равно’; ♦ awan van mitiv ta-ta-kjava-n ‘Все равно завтра я проснусь’ awan-sam (безударн.) part ‘все равно’; ♦ awan-sam mat-ta-tkagavsil-la-g ‘Все равно мы будем бороться’ [22:32] awan.wala.julya.P- см. wala awat awat-’anki adv ‘везде’; ♦ laqlag-ki awaPanki ‘'aPal roltila-tkan ‘Зимой везде снег лежит’ [Ба] awat-?ank.epag adv ‘всюду, повсюду (с глаголами движения)’; ♦ at-uwwi awaPankepag annaniku leva-la-tka-t ‘Они всюду вместе ходят’
awt(a) awt(a)- n ‘каменный скребок для отделки шкур (из кремня)’; Nsg awat ~ ota-Ait, Ndu ota-t, Npl ota-wwi, E ota-ta ota.t?ul.in(a)- adj ‘кремневый’; 3sg otaPulin awwav (= {aww.av} ?) awwav- vi ‘отправляться, уходить, уезжать (далеко)’ <кто: N, куда £»>; ♦ mitiv t-awwava- tkan vitata-nvag ‘Завтра я ухожу работать’ t/n.awwav- vi ‘отправлять’ <кто: Е, кого: N>\ m/tawwava-k awwava.Pat- vi ‘долго уходить (о многих)’ <кто: N>-, ♦ telog angin awwavoPot... ‘Туда он пошел’; eyav mata-gvu-la awwavaPata-k ‘Вчера мы начали уходить {и до сих пор уходим}’ awwava.tku- vi ‘отправляться (многократно), уезжать (о многих)’ <кто: N>\ ♦ rara-g у- awwavatku-lag ilirla‘?-uwwi to aljUtaP-u to wiwnaP-u ‘Домой отправились култушинцы и алюторцы и вывенцы’ [4:42] awwik(a) awwik(a)- п 1. ‘название растения вроде ' колокольчика {с корнем, похожим на рисовое зернышко}’; 2. ‘любая крупа’; Nsg awwik, Ndu awwika-t ~ awwik-ti, Npl awwik-u, L awwika-k awwik.yarg- n ‘авичник’; Nsg awwikvarga-n a.^anqa.ka cm. ?anqa e eya- cm. jy eya eya- adj ‘пронизывающий, сквозящий’; 3sg п-еуэ-qin; ♦ n-eya-qin katiyya! ‘Пронизы- вающий ветер!’ eya.sqa.kin(a)- adj ‘северный’; ♦ eyasqakin katiyya ‘северный ветер’ eya.sqa.gqal ~ eya.sqa.gqal.yapag adv ‘север (северная сторона)’; ♦ eyasqagqali [~ eyasqagqalyapag] jal-la-t ‘’ujamtawiP-u ‘C севера пришли люди’ eyir eyir.jan(v)- n ‘место, где ветерок [=обдуваемое место], сквознячок’; Nsg eyirjana, L eyirjanva-k; ♦ qa-wil=lotu-la-tak eyirjanva-k mami-ljqa-k ‘Покушайте кислых рыбных головок на сквознячке на школьнике’ [17:4]; eyiijanva-g mana-lqat! ‘На ветерок пойдем!’ eyir.ru’a- vi ‘начать дуть, подуть (о ветре)’ <->; ♦ eyimPa-tkan ‘Начинает дуть ветер’ eyar=fita- vi ‘идти против ветра’ <кто: N>-, ♦ yamma t-eyii^ita-tkan nuta-g ‘Я иду против ветра в тундру’ eyu- cM.jyu eyav eyav ~ eyav.injga adv ‘вчера’; ♦ eyavinjga vamma na-^atkag-'^a t-ita-k ‘Сегодня я плохо чувствовал (себя)’ еубт.тда adv ‘тогда (давно)’; ♦ mur-uwwi eyovinjga nan-qPav-la-mak ‘... нас тогда {раньше} они прогнали’ [6:20] eyava.Iqiv- vi ‘отправляться куда-либо вечером {обычно - весной}’ <кто: Р>; ipf3sg eyavalqiva-tkan; ♦ man-evavalqiv-la jaqi siqla- tak, ganak jajaratku-k mana-gvu-la ‘Давайте вечером пойдем потом к Сикла и его семье, там играть на бубне начнем’; yamma t- eyavalqi kaljaka-g ‘Я вечером пойду в бухту Гека’; mana-msatura-la '’alu, javas man- eyavalqiv-Ia ta-ktata-g ‘Отдохнем днем, потом вечером поедем, (когда) будет твердо {затвердеет от мороза}’ eyav.nPa- vi ‘вечереть [=начинаться вечеру]’ <->; ipf 3sg eyavanPa-tkan; ♦ eyavanPa-tkan, kino gavu-tkan ‘Когда темнеет, кино начинается’ eyava.s’at- vi ‘проводить вечер’ <кто: N>\ pf Isg t-evavas^ata-k; ♦ mur-uwwi mat-eyavas'Jal- la siqla-tak ‘Мы провели вечер у Сиклы н его семьи’ ekat ekat- п ‘обрыв’; Nsg ekat, Ndu ekat-ti, Npl ekat-uwwi, L ekata-ljqa-k - ekata-sqa-k; ♦ utta-^ut taga-tkan ekata-k ‘Дерево растет у обрыва’; utta-’Ajt ya-nga-lin ekat-tena-k ‘Дерево выросло у обрыва {на самом краю}’ ekul(a) ekul(a)- п ‘подстилка для спанья, матрац’; Nsg ekul, Ndu ekula-t; Npl ekula-wwi; ♦ ekul- yig-ki anagki ta-laAi-n titi-ga! ‘Внутри матраца внутри я увидел иголку!’ ekol.at- (< {ekula.at-}) vt ‘стелить’ <кто: Е, что: У>; ♦ yam-nan t-ekulata-n ruru-ga ‘Я постелил постель’ t/n.ekul.av- (< {t/n.ekola.av-}) vt ‘заставлять стелить’ <кто: Е, кого: N, что (где): £>; ♦ yam-nan gavakak ta-nekulava-tka-n ruru-k ‘Я дочь заставляю стелить постель [=в
спальном месте]’ elele clelc intj ‘ух (ты)! ого!’ {восхищение красотой} етэ етэ- vi ‘ходить за водой’ <кто: <V>; res 3sg у- етэ-lin; pred етэ-ka; ♦ уэттэ t-emo-tlon ‘Я иду за водой’; q-ema-yi! ‘Сходи за водой!’ em.inag- п ‘то, чем черпают (например, ковш)’; Nsg eminarj, Ndu eminarj-ti ~ eminarjo-t, Npl eminag-u in.етэ- (< {ina.ema-}) vi ‘черпать’ <кто: N, что: E, чем: E>; m/inema-k; pf Isg t-inemo-k; ♦ уэттэ t-inema-k mimal-a ‘Я зачерпнул воды’; уэттэ t-inemo-k т!тэ!-а eminarj-a ‘Я зачерпнул ведром’ ema.jar’- п ‘принесенная вода’; Nsg emajar^a-n; ♦ jaqqarn етэ]эг‘?э-п a-tku-ka! ‘Слишком [“напрасно] принесенную воду не трать [“пусть не кончится]!’ ema.july- и ‘самодельный колодец - яма для воды {в тундре, в отличие от aqqamal - деревянного колодца} или омут {углубление, заполненное водой}’; Nsg emajulya-n; ♦ rjalvaPo-k ema-la-tka-t emajulya-i] ‘В табуне берут воду из ямы с водой’ emajusy- - ema.jusjy- п ‘посуда, в которой носят воду’; Nsg emajusya-n; ♦ уэттэ t-inemo-k miml-a emajusya-kina-ta eminarj-a ‘Я зачерпнул воду из посудины черпаком’ етэ=кика- п ‘сосуд, с которым ходят за водой’; Nsg emakuka-ga, Ndu emakuka-t; Npl етэкика-wwi ema.lqiv- vi ‘сходить за водой {однократно}’ <кто: N>; ♦ уэттэ to-t-emalqi wajama-g ‘Я схожу за водой на речку’ ema.nv- и ‘прорубь для извлечения воды, любое естественное или искусственное углубление, из которого черпают воду {родовое понятие для aqqamal и emajulyan}’; Nsg етэпэ ~ emanva-n, Npl emanv-uwwi, L етэпУэ-к emak emak- n ‘сверток’; Nsg emak, Ndu emat-ti, Npl emak-uwwi, L emako-k ~ emaka-ljqa-k ~ emaka-sqa-k; emak.jar9- n ‘сверток’; Nsg етак]эг‘?э-п; ♦ уэт-пап ta-la^u-n э-паппэ етак]эг?э-п tat3-tk3-ni-n ‘Я увидел, (что) он сверток несет’; уэт-пап to-la'^u-n э-паппэ tata-l^n emakjar^a-n ‘Я увидел его, несущего сверток’ emalqal (= {ema.lqol} ?) emalqal- и ‘тазовая кость’; Nsg emalqal, Ndu emalqal-ti, Npl emalqal-u ega- см-jga egu- cM.jgu epa- cM.jpa epaj epa- vt 1. ‘покрывать, накрывать, преграждать’; 2. ‘надевать’ <кто: Е, что: N>\ inf ерэ-k; res 3sg у-ерэ-lin; ♦ q-ерэ-уэп kuka- ga! ‘Закрой кастрюлю!’; wajam у-ерэ-lin <’’э1<'’э1-а ‘Река покрылась снегом’; уэт-пап t- epa-tka-n tui=urvaq tur-ilyatav-a ‘Я надел новую рубашку только что помывшись {сразу после бани}’ ера- adj ‘пригодный для надевания’; Nsg п- ерэ-qin; ♦ п-ерэ-qin рэ1акэ-1дэп ‘пригодный для надевания торбас’ ера- п ‘перегородка на мелких речках для ловли рыбы’; Nsg ерэ-?ер ~ ерэ-Чр, Npl ер- uwwi ep=ilg-n ‘крышка’; Nsgepilgo-n ep=ilg.at- vt ‘накрывать крышкой’ <кто: Е, что: Л>; inf epi Irjata-k; ♦ уэт-пап t-epilgata-n kuka-ga ‘Я накрыл крышкой кастрюлю’ ерэ2- cM.jp epagat- cM.jpagat eqa- см-jq eta- cM.jt etat- cm. jtat etav- cM.jtav etu- cM.jtu etirwwat- см. jtuwwat evit- cm. jvit evakl- cM.jvakl ewa ewa- n ‘головной мозг’; Nsg ewa-^iw, Ndu ewa-t, Npl ewa-wwi, L ewa-k; ♦ эппи rnal=ewa-Pa-n ‘Он мозговитый [=c хорошими мозгами]’; ewa-yig-кэд ya-ralqiv- lin maqam ‘В мозг попала пуля’
э а- см.an ajatuk ajatuk - ajatuki - ajatok intj ‘как завидно! хоть бы; жаль* ♦ ajatuk na-jata-n! ‘Хоть бы он пришел!’; ajatuk nurj-jat-a na-^-ita-n! ‘Хоть бы он [-ты] не пришел!’; ajatuk miti n- ?-etu-n rjavakkapilj! ‘Хоть бы Мити родила девочку!’ [5:3] ajava ajava.g adv ‘далеко {куда}’; ♦ annu awwav-i ajavarj, iria-pila-lqi(vi) ‘Он уехал далеко, меня оставил’ ajava.k adv ‘далеко {где}’; ♦ jappa ajavak ya-valuma-lqiv-lin qutkinjnjaqu-nak kumrp- njaq ‘Еще далеко услышал Куткинняку громкий крик’ [6:8] ajava.k adp ‘далеко (от чего-либо)’ <от чего: L>; ♦ ajavak agqa-k ‘далеко от моря’; ajavak yama-kki junata-tkan ‘Далеко от меня он живет’; palana ajavak arjqa-k ita-tkan ‘Палана {назв. поселка} далеко от моря находится’ ajava.gqal ~ ajava.gqal.yapag adv ‘в дальней стороне, издалека’; ♦ mur-i mat-jan- mak ajavarjqalyaparj ‘Мы приехали издалека’ aju aju ~ ajuwat adv ‘давно {но можно сосчитать время, прошедшее с того момента}’; ♦ ...mari ajuwat yatta alia ina-ssa- ka itt-i ‘...так как раньше ты не виноват был’; ajo - ajowat ~ ajo-yat adv ‘давно, очень давно {чаще всего в сказочные времена}, давным-давно; раньше, прежде’; ♦ ajo уа- junata-lqiv-lin ^aPamtaP-in ramka-n ‘Давным давно жило-было собакоподобное племя {=карагинцы}’ ajoyat ankjap adv ‘давным давно’ aj6wat.kin(a)- adj ‘давнишний’ экэка akaka- (безударн.) adj ‘горячий’; 3sg n-akaka- qin, pred a-kaka-ka; ♦ yamma a-kta-ka ma- saju-k, a-kaka-ka ‘Я не могу пить чай - горячо’ akaka.s9- (безударн.) adj ‘самый горячий’; Nsg akakas^a-n sljalju aljaljti- (безударн.) n ‘малъпп {по отношению к старшему брату, сестре, родителям}’; Nsg aljalju, Esg aljalju-nak; ♦ aljalju qa-tanjnjasqar)- уэ-n! ‘Малышаубаюкай!’ э11а?э ; alla’a- п ‘мать’; Nsg alia, Ndu alla^t, Npl aUa?-u aljlja^a.pilj- n ‘бабушка’; Nsgaljl^Papilj anpas’alla’a- n ‘бабушка’; Nsganpa^alla allaijj(u) э11ащ(и)- n ‘младший брат’; Nsg allagi, Ndu aUarpu-t, Npl allarpu-wwi assaqj(u)- и ‘младший (брат или сестра)’; Nsg assarji, Ndu assarpu-t, Npl assagju-wwi assaqju.s?- n ‘самый младший’; Nsg assarjjus^n; ♦ assagjuP-uwwi ‘младшие братья’ anan.assaqj(u)- n ‘самый младший’; Nsg ananassarji э11эуэ allaya- n ‘отец’; Nsg allaya-n, Ndu allaya-t ‘отцы; отец и мать’, Npl allayu-wwi ‘отцы; родители’; ♦ yammina allaya-t ^opta wiwna-k y-etu-Pat ‘Мои родители оба в Вывенке родились’ allaya.pilj- и ‘дедушка’; NsgaUayapilj allaya.mas adv ‘как отец’; ♦ ya-katyutvi-linat rjavakka-t, kitkit allayamas ya-katyutvi-linat ‘Стали сильными дочери, почти как отец стали сильными’ [23:5] 9ll9Vj(U) allavj(u)- п ‘племянник’; Nsg allavi, Ndu allavaju-t, Npl allavaju-wwi; ♦ yamnin allavi junata-tkan yama-kki umakag ‘Мой племянник живет co мной вместе’; muri уа- llavju-ta mat-awwav-mak tanjnjurja-nvai) ‘Мы с племянником поехали на рыбалку’ alp alp- и ‘щека’; Nsg alpa-lrjan ~ alpa-qal, Ndu alpa-t, Npl alp-uwwi; ♦ a-nanna yamma alpa-k in-evakl-i ‘Он меня по щеке [=в щеку] ударил’ olwa ~ alwal alwa- - alwal- п ‘дикий олень’; Nsg alwal, Ndu alwa-t, Npl alwa-wwi; E alwa-ta - alwal-a; ♦ to i]anak ya-gvu-lag alwa=vutatku-k ‘И там стали диких оленей привязывать’ [22:9] alw.u- vi ‘добывать дикого оленя’ <кго: N>\ inf alwu-k alwa.mk- n ‘стадо диких оленей’; Nsg alwamka-n
am am- adj ‘глубокий {о пространственных вещах}’; 3sg n-am-qin, pred a-m-ka, adv n- am-^a; ♦ 9m=wajam ‘глубокая река’ am.at- ~ am.av- vi ‘стать глубоким’ <что: N>\ inf amata-k; ♦ wajam amat-i ‘Река стала глубокой’. t/n.am.at- vt ‘углублять’; m/tamata-k; ♦ 7am- nan ta-namava-tka-n aqqamal ‘Я углубляю колодец’; yamma t-aqqamal=namava-tkan walpa-ta ‘Я колодец углубляю лопатой’ ama.lq- n ‘омут’; Nsg amalqa-n amama amama- (безударн.) n ‘мать’; ♦ miti miyya-qa alia, amama vamnin ‘Мити, кто же {= как зовут} мать, мама моя* [5:5] ami ami- vt ‘переваливать через что-либо, идти, меняя высоту {через гору или распадок}’ <кто: Е, через что: N>', ipf lsg-3sg t-ami-tka-n ♦ yam-nan t-ami-tka-na(wwi) tanup-u nuta- kina ‘Я переваливаю через сопки тундровые’ ami.gqal adp ‘по ту сторону, позади чего- либо, за {говорящий не видит предмет}’ <чего: £>; ♦ inma-k amigqal ‘'atv-uwwi mat- pila-na ‘Позади скалы лодки мы оставили’; amirjqal tanupa-k galvaP-u il-la-tka-t ‘Позади сопки табуны находятся’ этэд (={этэ.д} ?) amag- adv ‘плотно, наглухо {закрывать, зашивать}’; adv amagga ♦ tupilga-п amagga qa-nta-ya-nl ‘Дверь плотно прикрой!’; taniv- ni-na nura gavkir=quqluyarg-u amagga ‘Зашила она быстро дыры на женском комбинезоне наглухо’ amuP (= {этп.Р} ?) эти!’- п ‘слабак’; №gamuPa-n ЭП ЭП-/Э- ргоп п ‘он, она, оно’; N эппи, Е э- паппэ, D anaka-g, L эпэ-kki, Сот awan- ?эппи1а-та, Assoc yeqa-’annula-ma э.шп(а)- {в сложениях эпэк=} ргоп adj/n ‘его’; Jjganinna anak=’angin ~ anak=’angina.ta ргоп adv (ср. эпэк- ‘его’, angin(a)- ‘характер’) ‘все равно, пускай’ <что: VOpt>', ♦ anak’angin [-anak’anginata] na-tinjata-tkan ‘Пусть себе он плачет’; anak’anginata qa-junata-tkani-tak magkat yemata-tkani-tak ‘Пускай живете как хотите’ эпап.шедэ.з?- см. тедэ эпуат эпуат- п ‘червь, червяк’; Nsg эпуат, Ndu эпуат-ti, Npl эпуат-u; ♦ mur-uwwi alia эпуат-а a-yamat-ka aja’unag-ki ‘Мы червяка не насаживаем на крючок’ эшпа эшпа.Р- п ‘старший брат, сестра’; Nsg aninaPa-n anjinja.s’- п ‘самый старший по возрасту {вообще}’; Xsganjinjas’a-n; ♦ anjinjas’a-n qa- janut-ya-n ‘... с самого старшего начни’ [20:39] anjan.’anjinja.s’- n ‘самый старший’; Nsg anjan’anjinja.s’-an an.ki cm. ang ankajap ankajap adv ‘давно’; ♦ уэттэ ankajap alia a- kanvitu-ka ‘Я давно не ела конфет’; wuttin ankajap y-ita-lqiv-lin ‘Это давно было’ ankajap.kin(a)- adj ‘старый {о вещи}, изношенный’; ♦ ankajapkina-wwi palak-u ‘старые торбаза’ эпта опта- п ‘верхняя часть задней ногн оленя’; Nsg эпта-1дэп ЭПИ arm- п ‘рыба’; Nsg эппэ-’эп, Ndu эппэ-t ta.nn.n.g- vi ‘ловить рыбу’ <кто: N>; inf tannug-ki; ♦ namjaP-u tannug-la-tka-t ‘Жители поселка ловят рыбу’ эппэ.уэгд- п ‘рыбное место’; Nsgаппауэгда-п эппэ.ги’э- vi ‘идти (о рыбе в путину) <-> ; inf annanPa-k; ♦ wutin=yivi nuraq a-rmanPa-ka itt-i ‘В этом году долго рыба не шла’ anna.gart- vi ‘ловить рыбу’ <кго: N>\ inf annagarta-k; ♦ tita annanpa-tkan, mata-gvu- la-tka-t annagarta-k ‘Когда рыба идет, начинают рыбу ловить’ [33:25] эп-эп ср. ЭП эп-эп- ргоп п ‘вот этот’; Nsg эп-эппи, Ndu an-att-i, Npl эп-att-u; ♦ эп-эппи-win эпап- assagi, эп-эппи, to anJanranJmJa'?a-t vPa-ya'-’at ‘Этот вот, самый младший этот, а самые старшие двое умерли [32:12] эппап эппап пит ‘один’; ♦ эппап гага-да ‘один дом’
annan.mallagin num ‘шесть [=один-пять]’ anjanj.njus adv ‘один’ ♦ kitkit na-pila-n pita=ra-k anjanjnjus,vitya annu qutt-i ‘Только оставили его в старом дому одного, сразу он встал’ [2:10] annan.kin(a)- ~ annan.qav.kin(a)- пит adj ‘первый’ annan.niku adv ‘вместе {=в одном месте}’; ♦ ja41ya-nti qdhpag annanniku mat-jata- lj'?ata-tkan ‘С Яилгьшом всегда вместе приходим’ annanu (ср. annan) annanu adv ‘все время, каждый раз, без остановок, всегда, постоянно’; ♦ annanu Cegasir-la-tka-t ‘Без конца они кричат’; annanu januta-tkan sanva mari anina-w nj- eqa-lag qura-wwi ‘Каждый раз первенствует Санва, потому что у него быстрые олени’ [40:3] anjnjiw anjnjiw- п ‘дядя’; Nsg anjnjiw, Ndu anjnjiwa-t ~ anjnjiw-ti, Npl anjnjiw-u annaqlak cp.ann annaqlak- n ‘знакомый, друг (мужчина)’; Nsg annaqlak; Npl annaqlak-u; ♦ ilii=wajama-k aninna y-ita-lqiv-lin na-mal-qin annaqla-k qura=ramka-n ‘На реке Илир у него был хороший знакомый ламут {=тунгус}’ [22:91] annula annula- pron adj ‘тот самый’; annul-eyam ‘тот самый я’; ♦ annul-eyam waj-annu ‘Вот он я тот же самый’ [8:52] annula.tqal intj ‘вот он какой!’ ♦ annulatqal, man-mega=tkapla-la-n ‘Ах вот он какой, давайте сильно побьем его!’ [8:53] ang ang.in(a)- pron adj/n ‘этот’ (чел. / не-чел.); Nsg angin, Ndu angina-t, Npl angina-wwi, E angina-ta / Esg angin-anak, Lsg angin-anak, Dsg angin-anag; ♦ anrjin rara-ga na-teka-n annanj=nja(;'iljya-g ‘Этот дом построили за один месяц’; angin agqa-n ‘Вот море’ ang.in ~ эпд.ёп part ‘вот’; ♦ эпдёп tala- tka-t qutkinjnjaqu-nti ya-gav“?an-a ‘Вот идут Куткинняку с женой’ [6:28] an.kat (< {ang.kat} ?) ~ ankata.g pron adv 1. ‘так’; 2. ‘туда’, ♦ qutkinjnjaqu anna-?an iv- i: taqa-g yatta ankat ralqiv-i? ‘Куткиняку рыбе говорит: зачем ты туда забралась?’ [1:11]; al- mik-anak ankat a-teka-ka ‘Никто так не делает’; asyi-van turya-nan magkat пэ-mit- turu junata-k to ankatag ya-junata-Iqiv-la-ta ‘Теперь вы как умеете жить, так и живите’ an.ki (< {ang.ki} ?) pron adv ‘здесь, тут, тогда, потом’; ♦ afAi gitaq yivi-t ta-la-la-ga-t, anki ta-ta-lqata-g askola-g ‘Еще два года пройдет, потом пойду в школу’; y-iv-lin: mat- ta-tkiva-g, anki na-svissa-na-t ‘Сказал: переночуем, тут пусть стоят [лыжи]’ [12:8] an.ki-’ak pron adv ‘затем, потом, тогда, сразу’; ♦ ta^’ar ya-ssa-lag tang-uwwi tawitag- anak, anki-'?ak y-injas'Ar-lin aryig-kag tawitag ‘Несколько убил врагов Тавитын, затем посмотрел на берег Тавитын’ [21:29]; wapaqa-wwi na-jisi-tka-na-wwi, ankPak na- nap^ava-tka-nawwi ‘Мухоморы собирают, затем сушат’ [26:1] an.ki*na-qa pron adv ‘тогда’; ♦ anki-naqa ya- tatkajuga-lqiv-lin tinya jaq angin ‘Тогда он задумался: что же это?’ [1:6] an.k.epag pron adv ‘вдоль по этому (тому) месту’; ♦ la?u-ni-n qagjava-k yamnin winvatyarga-n to ankepag ina-la'Ar-j jalqata- P-iyam CaPal-yig-ki ‘Он увидел мой след, и вдоль по тому месту нашел меня спящую в снегу’ [37:17] angaj anga part ‘не надо’ {если говорящий отказывается, чтобы ему сделали что- нибудь}; ср. injas; ♦ matka yanaka-g ma-jal- yat qaljippa(g)? - anga ‘Тебе дать хлеба? - He надо’; muru-wwi anga a-saju-ka, mat-awwav- la-mak alju-sqiva-nvag ‘Мы так и не попили чай, пошли за ягодами’ anga2 ср. ang anga adv ‘так’; ♦ to anga at-uwwi rara-g y- awwava-tku-lag ‘И так они домой пошли’ [19:42] anp anp- adj ‘старый’; 3sg n-anpa-qin, pred a-npa- ka, adv n-anpa-“?a, adv anpa-g; ♦ anpa=CujamtawiPa-n ‘старый человек’ anp.av- vi ‘стареть’ <кго: N>; pf lsg t-anpava-k; ♦ t-anpava-k, vitku na-jal-yam ‘Я сострарилась {=немолодой была}, тогда (только) меня отдали замуж’; t-anpava-k, malkit ta-lqataPata-tkan pulatka-g ‘Я состарилась, кое-как хожу к палатке’; annu ya-npav-lag-ki gavu-jja qiwwa=inaPutku-k ‘ Он когда постарел, стал плохо видеть’ anpa^alia’a- п ‘бабушка’; A'sganpa'-’alla, Ndu anpa‘?alla'?a-t, anpa'^lla'?-uwwi
эпрэ=7э11эуа- п ‘дедушка’; Nsg эпрэ^эНэуэ-п, onpa=‘?allaya-t, Npl эпрэ^эНэу-и anpa=qlavul- п ‘старик’; Nsg anpaqlavul anpa=gav- и ‘старуха’; Nsg anpagav, Ndu anpagav-at - anpagav-ti, Npl anpagav-u anp=akka.P.aj- n ‘старики’ (собират.); N anpakkaPe apaq (< {anpaq}) n ‘старик’ {только в обращении}; apoq! ‘старик! {издалека}’ anta anta (безудари.) part ‘это’; ♦ tinya anta vojna angin ‘Что это, эта vojna?’ [35:4] anta-wat (безударн.) adv ‘теперь; так’; ♦ na, y-imtipa-lin anta-wat telag ‘Ну, взвалил ношу теперь туда’ [3:8] antaj(u) antaj(u)- n ‘невестка’ {жена брата, племянника, сына}; Nsganti, Ndu antaju-t, Npl antaju-wwi; E antaju-ta antawalpar ~ antdwdlpar(a) antawalpar- n ‘зять’ {муж дочери, сестры, племянницы}; Nsg antawalpar, Ndu antawalpar-ti, Npl antawalpar-uwwi; E antawalpar-a ~ antawalpara-ta aga ада- n ‘клей’ {чтобы клеить бубен}; /Vsgaga- ‘’ag, Npl aga-wwi, E aga-ta agi ~ age agi - age intj ‘ой! больно!’; ‘ой! {оплошность}; ♦ age, tumyin ta-nigla-n! ‘Ой! Чужую бросила я!’ agi.tuki intj ‘ой! больно! страшно!’; ♦ agituki ina-nsagitav-i ‘Ой, как ты меня напугал!’ agin agin- adj ‘слабый, болезненный (о ребенке); плохой (о погоде)’; 3sg n-agin-qin; ♦ n-agin- qin yarganin ~ agin=yarganin ‘плохая погода’ agin- и ‘плохая погода; восточный ветер {приносящий плохую погоду}’; Nsgaginna agin.at- vi ‘непогодить, быть плохой погоде’ <-> agina.tva.t- - agina.tva- vi 1. ‘иметь болезненные ощущения, предвещающие плохую погоду <кто: N>\ 2. ‘быть плохой погоде (дуть восточному ветру)’ <->; ♦ t- aginatva-tkan ‘Я неважно себя чувствую к плохой погоде’; katva kawal]-giq='?avjusya-n а- nsimav-ka, ta-ginatvata-g! ‘Нельзя ласточкино гнездо разорять, будет плохая погода!’ ЭР1 эр- vi ‘быть прикрепленным, припадать к чему-нибо, прильнуть’ <что: N, к чему: L>; inf apa-kki; pf Isg t-apa-kki; pf 3sg эрэ-jja; res ya-p-lin; pred а-р-ка; ♦ ya-la-lin, ya-ralqiv-lin, ya-p-lin kuka-k ‘Пошел, зашел, припал к котелку’ [3:4]; utta-k apa-tkan ?ala-?al ‘В дерево воткнут топор’; astenka-k apa-tkan mumayat?u! ‘К стене прикреплен кусок бумаги’ apa.sq- и ‘бок {место, куда вешают нож к поясу}; Nsg apasqa-n, L apasqa-k ЭР2 эр- adj ‘крутой’; 3sg n-ap-qin; ♦ ap=ekat ‘крутой обрыв, берег’; aryig n-ap-qin ‘Берег крутой’; murya-nan mat-ju'-’a-la-n n-ap-qin ekat ‘Мы подошли к крутому обрыву’ эра эра- п ‘суп’; Nsg эра-да 3p.in(a)- (< {3pa.in(a)-}) adj ‘суповое содер- жимое’; №g apinna(g), Np/apina-wwi; * apina- wwi qamajar^-uwwi ‘тарелки с супом’ apa.t- (< {эра.at-}) vt ‘варить (суп)’ <кго: E, что: N>\ ♦ yam-nan t-apata-tka-n эппэ=9эра- ga ‘Я варю рыбный суп’ ta.pa.g- (< {ta.apa.g-}) vi ‘варить суп’ <кто: N>-, ♦ annu tapaga-tkan ‘Она варит суп’; annu ta-p<-'un='?apaga-tkan ‘Она варит суп с грибами’ apa.v- vi ‘есть суп’ <кто: N>~, ♦ yamma t- apava-tkan am-oji-ka ‘Я ем суп молча’ t/n.apa.v.at- (< {t/n.apa.av-}) vt ‘кормить супом’ <кто: Е, кого: N>-, ipf lsg-3sg ta- napavata-tka-n; ♦ э-паппэ tapavata-tka-ni-n unjiynju ‘Она кормит супом ребенка’ aqqaml aqqaml- и ‘колодец’; Nsg aqqamal, Ndu aqqamla-t, Npl aqqaml-uwwi, L aqqamla-k; ♦ mal=aqqamal ‘хороший колодец’; amtanfav rara-k aqqamal ‘Напротив дома - колодец’ aratku (= {ara.tku} ?) ~ ratku (= {ra.tku} ?) cp. oratta ratku- ~ aratku- vi ‘стрелять’ <кто: N>; inf rotku-k; ♦ yartapat-i akak, teka-ni-n rotta-n, taniyajusavga-tka-ni-n rotku-k ‘Подрос сын, сделал лук, стал учиться стрелять’ [7:49] ara.tku.s’at- - ra.tku.s’at- vi ‘стрелять’ {из лука, ружья} <кго: N, в кого: D>; inf ratkus'^ata-k; ♦ yamma ta-rotkus'^ata-k kega-g
‘Я выстрелил из лука в медведя’; to ‘•'ого уа- katyutvi-linat, ya-pkava-lqiv-lina-t utta-galpa ta-rotkus^anj-ga-k ‘И скоро стали сильными, не смогли (стрелами) с деревянными пятками стрелять’ [20:3]; '‘эб'апНаГ-’-и jena-ij ya-gvu- lag rotkus^ato-k ‘Карагинцы навстречу стали стрелять’ [19:39] t/n.ra.tku.s7av- vt ‘стрелять (во что)’; inf tarotkus^ava-k <kro: Е, во что: N>; ♦ yaryanu- g tana-ni-n akkatav, tatvan-ni-n, ganin taratkus^ava-k gavu-ni-n ‘На улицу вынес мишень, поставил, в неё стрелять начал’ [Ки] aratta ср. ratta aratta- и ‘лук’; Nsg aratta, Ndu aratta-t, Npl aratta arvat (= {arv.at} ?) arvat- vt ‘обнимать’ <кто: E, кого: ?V>: inf arvata-k; ipf lsg-3sg t-arvata-n; ♦ yam-nan Ijagi t-arvata-n ‘Я девушку обнял’ arwav arwav- n ‘мышца’; Nsgarwav, E arwav-a ossaj assaj- n ‘тётя’; Nsg asse, Npl assaj-uwwi assai]j(u)- cm. allaijj(u) ostun astun пит (безударн.) ‘сто’ astusit astusit- (безударн.) vi ‘стучать(ся)’; <кго: N, куда: Z>; ♦ annu astusita-tkan epilrja-k ‘Он стучит в дверь’ at ср. an at-ргоп n ‘они’; Ndu att-i, Npl at-uwwi ~ att-u, E atya-nan, D ataka-g, L ata-kki aty.in(a)- (в сложениях atak=) ргоп adj/n ‘их’ atawat (= {atawat} ?) cp. anta atawat adv ‘теперь, так’; ♦ atawat awinag ya-jiPb-lin ‘Теперь краба встретил’ [3:6] atti atti conj ‘или’; ♦ jaqqa samga-ta atti panwal- a ‘на ездовых оленях или оленях-третьяках’; att-u ta-jal-la-g atti qura-ta atti ‘•'atv-a ‘Они приедут или на оленях, или на лодке’ atti ... atti conj ‘либо ... либо’ attu ср. ann attu- vi ‘разделывать рыбу’ <кто: N, чем: £>; inf attu-k; ♦ yamma t-attu-tkan irva=wala-ta ‘Я рыбу разделываю острым ножом’ attu.sq- п ‘место для разделывания рыбы’; Nsg attusqa-n, Ndu attusqa-t, Npl attusq-uwwi attu.tva- vi, vt ‘сидеть и разделывать рыбу’ 1. <кто: N>; 2. <кто: Е, что: N>; ♦ annu attutva-tkan aryig-ki ‘Он сидит и разделывает (рыбу) на берегу’; a-nanna attutva-tka-ni-n aryig-ki эппэ-^эп ‘Он сидит и разделывает на берегу рыбу ‘ 8V av- adj ‘черный’; 3sg n-av-qin, pred a-v-ka, adv n-av-9a, adv ava-g; ♦ av^aPa-n ‘черная собака’; av.at- vi ‘чернеть’ <что: N>; ♦ yamnin la^ulqal avat-i taqi-gga ‘Мое лицо почернело от дыма’ av.yanj- и ‘чернота’; iVsgavyarga-n avjusy- ‘гнездо’; Nsg avjusya-n, Ndu avjusya-t, Npl avjusy-uwwi ta.v.jusy.ag- (<{ta.v.jnsy.ag-|) vi ‘вить гнездо’ <кто: N>-. m/tavjusyag-ki; ♦ pasiqa-wwi anu-k gavu-la-tka-t tavjusyag-ki ‘Птицы весной начинают вить гнезда’ avan’ avan9- п ‘шикша’; Nsg avan^a-n, Ndu avan“?a-t, Npl avan“?-uwwi avan’.u- vi ‘есть шикшу’ <кто: N>; ♦ injas yamma(g) avan^u-k ‘Хватит мне шикшу есть {=не хочу я шикшу есть}’ У уа- см. yat yakag yakag ~ yakagj(i) и ‘оленья упряжка; первая нарта упряжки’; Nsg yakagi, Npl yakagji-wwi, E yakag-a; ♦ yamma yakag-a ta- jata-k ‘Я на оленях приехал’ yakaga.tku- vi ‘править оленями’; <кто: iV>; inf yakagatku-k, ipf Isg ta-yakagatku-tkan; ♦ annu na-mit-qin yakagatku-k ‘Он умеет править оленями’; annu yakagatku-tkan ‘Он правит оленями’ yakag.at- - yakaga.Pat- vi ‘ехать на оленях’ <кто: N>; ♦ annu yakagaPata-tkan ajavag ‘Он ездит на оленях далеко’ ya.karya.lin(a)- см. кагу ya.kukjulyd.lin (а)- см. kukjuly ya.kuwwal.lin (а)- см. kuwwat
3sg to-nyalmavo-tko-n; ♦ katiy-a ya-nyalmav (-Un) layunna ‘Ветер искривил березу’; уэт- пап to-nyalmava-n utta-‘?ut ‘Я согнул палку’ yalgal yalgal adv ‘обе стороны’; ♦ astulla yalrjal n- ilya-qin ‘Стол с обеих сторон белый’ am.yalgal adv ‘и там, и здесь; повсюду’; ♦ tur-i amyalijai na-nawwava-tka-ni-tak ‘Вас и туда, и сюда отправляют’ ya.lota.lin(a)- см. lawt yang yanjl)- ~ yang- adj ‘привлекательный’ {нельзя *уапг)иГ?-эп}; no-yanjrjo-qin yang.u- ~ yang.u 1g- vt ‘любить, нравиться’ <кго: E, кого: N>\ ♦ уэт-пап ta-yanrju-tko-n [~ yanrju ta-lrja-tka-n] rjanin gavasgan ‘Я люблю эту женщину’ yanjg yanjga.kin(a)- adj ‘левый’; ♦ yanjga=y3tka ‘левая нога’ yanjga.g adv ‘слева, налево’ yanjga.gqal adv ‘с левой стороны’ yanjga.gqal.kin(a)- adj ‘тот, который с левой стороны’ yagaPul (={yaga.Pul}?) ср. (n)yig yagat’ul- п ‘кусок сети’; Nsgyarpt'?ul уагуэп ~ yaryan(u) уагуэп adv ‘на улице, вне дома’; ♦ уагуэп aviska ajusq-u [~ ajusqa-n] ‘На улице много луж’ yaryanu.g adv ‘на улицу’ уагуэп.in(a)- п 1. ‘погода {относящееся к внедомью}’; 2. ‘внедомье, улица’; ♦ yaryanin passa-tkan ‘Погода портится’ yaryan.at- vi ‘гулять по улице’ <кго: N>; ♦ malj=yaryanina-k mur-u mat-yaryanal-la- tka-t ‘В хорошую погоду мы гуляем по улице’ ya.sakita.[lin(a)]- см. sakayit ya.taq.lin см. taq yatyatku (= {yatya.tku} ?) yatyatku- vt ‘рубить’ <кто: E, что: N, чем: £>; .♦ уэт-пап utta-‘?ut ta-yatyatku-tka-n ‘‘ala ‘Я дерево рублю топором’ ya.talqa.[lin(a)]- см. talq yala yala- vi, vt 1. ‘проходить мимо, миновать’ <кто: ?V>; 2. ‘пропускать {=не замечать}’ <кто: Е, кого: N>; ♦ уэттэ to-svissa-tkan, эппи yala-tkan yamakka-ten-e, ‘Я стою, он проходит мимо меня’; э-паппэ уэттэ ina- yal-e ‘Он мимо меня прошел’; Sisis'?-эпак ‘i'opta paijra-tko-ni-na, to qutkinjnjaqu ''iwwarqa yala-tko-ni-n ‘Сисысын всех наделяет (мясом), а Куткинняку нарочно пропускает’ [10:4] yala.sit- ~ yalja.sit- vi ‘бегать или ездить наперегонки’ <кто: N>; ♦ tita rpvu-Ia-tka-t ‘i'ita-k yakaqji-wwi rjavu-la-tka-t yalasito-k ‘Когда начинаются гонки, оленьи упряжки начинают друг друга обгонять’ yala.tku— yalja.tku- vt ‘обгонять многих’ <кто: Е, кого: ♦ э-паппэ ^optaPu yala- tku-ni-na ‘Он всех обогнал’ yala.valij- vt ‘перегонять друг друга’ <кто: Е, друг друга: uviki-w>; ♦ att-i kaljavsit-karja uviki-w na-yalavalge-na ‘Они когда бегали наперегонки, друг друга обгоняли’ yalya yalya- п ‘утка’; Nsg yalli, Ndu yalya-t, Npl yalya-wwi yalya.yanj- n ‘место, где много уток’; Nsg уа!уауэгг)э-п yaljya.pllj- - qc.yaljlji.pilj- - qe.yaljya.pilj- n ‘утенок’ yalya.mk- n ‘стая уток’; Nsgyalyamko-n yalya.gart- vi ‘охотиться на уток’ <кто: N>\ ♦ anu-k mur-i mat-yalyagarto-la-tka-t ‘Весной мы охотимся на уток’ ya.lig.lig.lin(a)- см lig уа.1э!а. [lin(a)]- см. 1(э)1а yalm yalm- adj ‘изогнутый’; 3sg na-yalma-qin; ♦ пэ-yalma-qin wala ‘изогнутый нож’; пэ- yalma-qin utta-'?ut ‘изогнутое дерево’ yalm- vi ‘гнуться, сгибаться’; inf yalmo-k, ipf Isg ta-yalma-tkan; ♦ уэт-пап t-imti-n n-isso- qin rjatkit to to-yalmo-k ‘Я взвалил на спину тяжелый мешок и согнулся’ yalma.Pat- vi ‘искривляться’ <кто: N>; ♦ tita uqqam to-rjvu-tko-n quqlu-k, wala yalmaPato- tkan ‘Когда банку я начинаю открывать [=продырявливать], нож искривляется’; utta- ‘?ut ya-yalmaPal-Un ‘Дерево изогнулось’ Vn.yalm.av- - vt Vn.yalm.at- ‘искривлять’ <кто/что: Е, что: N>\ /nftayalmava-k, ipf Isg-
yema yem.at- vi ‘желать, хотеть’ <кто: N, что: У inf Scomp!>, <кто: N, от кого: D, что: Vsup/Vatr>’, inf yemata-k; ♦ yamma ta-yemata-tkan iw?isi- k ‘Я хочу пить’; yamma ta-yemata-tkan yanaka-rj akmita-nvarj ‘Я хочу, (чтобы) ты меня взял’; yamma ta-yamata-tkan yatta na-?- awwava-n [-yanaka-rj awwava-P-эп] ‘Яхочу, (чтобы) ты уехал’; yamma ta-yemata-tkan annu tama-kki ‘Я хочу его убить’; yamma ta- yemata-tkan qaljipu-k ‘Я хочу поесть хлеба’; yamma ta-yemata-tkan yanaka-rj uwwata-nvarj ‘Я хочу, (чтобы) ты меня поцеловал’; yamma ta-yemata-tkan anaka-g inanmatak [~ inanmata-nvatj] ‘Я хочу его убить’; yamma ta-yemata-tkan mitiv awwava-k rjalvaPa-rj ‘Я хочу завтра поехать в табун’; yamma ta- yemata-tkan э-nanna na-'^-ina-nma-n ‘Я хочу, (чтобы) он меня убил’ yema.lqiv- vi ‘начать хотеть, пожелать’ <кго: N>; inf yemalqiva-k; ♦ tita yemalqiva-k ?aqan=marjinj=?alu ta-ta-vitata-sqivo-rj ‘Когда захочется, в любой день [=хоть в какой день] я пойду на работу’ yem.u.s,Jat- vi ‘получать удовольствие’ <кго: N, от чего: l/conv>; inf yemus?ata-k, ipf lsg ta- yemus?ata-tkan; ♦ yamma wutin=?aju laqlarj- ki ta-yemus'^ata-k yakan-a ramkisi-k ijalvaPa-n ‘Я в прошлом году зимой получил удавольствие на оленях в гости едучи в табун’ yemat yemat (безударн.) part ‘наверное, возможно, может быть {с любым временем}’; ♦ yemat yatta vitata-sqiva-P-iyat mitiv, injas qa-reta- Iqiv-yi ‘Может тебе на работу идти предстоит завтра, хватит, иди домой!’ yemat-qi part ‘может быть’; ♦ yemat-qi inrna'-’akin muryin rjavakak ‘Может (это) действительно наша дочка’ yemat-’a part ‘может быть’; ♦ yemat ?а уа- syis(arjav-lin) wuttin turyin rjavakak ‘Может пришла в себя эта ваша дочь’ [29:48] ana-yemat (безударн.) part ‘пожалуй, наверное’; ♦ ana-yemat maljkatvalj ta-'%rjvu-k sussamavo-k ‘Пожалуй, настало время мне начать собираться’ yil yil.yil- п ‘лед, льдина’; Nsg yilyil, Npl yilyil-u, E yilyil-a; ♦ am-yilyil-u ya-n^al-lin ‘Ои весь в лед превратился’ yilj.ta’ul- (< {yilj.t’ul-}) и ‘кусочек льда’: Nsg yiljta‘?ul yilyil.at- ‘идти (о льде)’ <->; inf yilyilata-k yileta (< {yil=jto} ?) yileta- vi ‘отправляться за добычей, охотиться’ <кто: N>', inf yileta-k yili yili- (только в сложениях) vi ‘ходить за, добывать’ <кто: N>', ♦ kerja=yili-k ‘ходить на медведя’ yiliv- см. (t)yiliv yillai) yfflag- п ‘ольха’; Nsg yillag, Npl уШап-uwwi yili] yili)- n ‘ременная веревка из нерпичьей шкуры, ремешок, шнурок’; Nsg yilrja-n, Npl yilrj-uwwi yili). at- vi, vt ‘завязывать, привязывать нерпичьей веревкой’ 1. <кто: N, что: L>: 2. <кто: £, что: N>; ♦ annu yilqata-tkan ujatiki-k - a-nnana yilrjata-tka-ni-n ujatik ‘On завязывает нарту’ yii)- см. (n)yig yigl yiljl- n ‘сухое рыбье мясо без костей’; Nsg yirjal, Е yirjl-a, L yitjb-k yisiv- cm. (s)yisiv yiskas- cm. (s)yitkas ~ (s)yiskas yita yita- vt ‘смотреть’ <кто: E, на что: N>\ ♦ yam- nan ta-yita-tka-n t-'i<-“a-n ‘Я смотрю на небо’; qa-yita-ya-n! ‘Посмотри!’; qa-yita-sqi! ‘Иди посмотри!’; a-nanna yamma ina-yita-tkan ‘Он на меня смотрим’ qayi (< qa-yita-yi) (безударн.) part ‘смотри- ка, ведь, да’; ♦ qayi mik-uwwi angin jal-la- tka-t ‘Смотри-ка, кто (мн.ч.) это идет?’ yita.tku- vt ‘смотреть на многих, посматривать время от времени’ <кто: Е, на что: N>; ♦ a-nanna yitatku-tka-ni-na aryirj-ki каПГ-’-и ‘Он сморит на берегу на нерп’ yita.vahj- vi ‘переглядываться’ <кто: N>', ♦ att-i yitavalrja-la-tka-t, uviki-w na-yita-tka- na ‘Они переглядываются, друг на друга смотрят’ yity yity- vt 1. ‘вспоминать’; 2. ‘чувствовать {что
чего-то не хватает}’ <кто: Е, что: N>\ ♦ qa- yitya-ya-n marjki pila-n irnat ‘Вспомни, где ты груз оставил’; yam-nan ta-yitya-tka-na marjki palwant-uwwi ta-nta-na-wwi ‘Я вспомнил, где деньги я положил’; ta-reta-lqi vitya ta-yitya-n unjunju ‘Возвратилась домой, тут же почувствовала, что ребенка не хватает’ yit-yit (= {yit.yit} ?) yityit- п ‘уек’ {мелкая рыбка}; Nsg yityit, Npl yityit-u yiti yiti- n ‘лестница высокая вертикальная’; Nsg yiti-rja ~ yiti-yit, Npl yiti-wwi; ♦ yamma ta- tapyata-tkan yiti-ljq-eparj ‘Я поднимаюсь no лестнице’ yitkasu- cm. (s)yitkosu yivi- cm. (t)yivi yjinav (= {yjin.av} ?) yjinav- vi ‘радоваться’ 1. <кто: N, кому/чему: D>; 2. <кто: N, что: Scompl^, ipf Isg t-ojiinava-tkan, ipf 3sg yajinava-tkan, pf Isg t-ojinava-k; res 3sg y-ojinava-lqiv-lin; ♦ yamma t-ojinava-tkan tiita jatt-i ‘Я радуюсь, когда ты приезжаешь’; yamma t- ojinava-tkan mal=yaryanina-rj ‘Я радуюсь хорошей погоде’ t.ojinav-Z-n.yajinav- (< {t/n.yjin.av-}) vt ‘радовать’ <кто: E, кого: N>, ♦ a-nanna yamma ina-nyajinav-i, tan-ni-n tui=urvaq ‘Он меня обрадовав, принес новое платье’ yjip yjip- vt ‘иметь’ {нельзя *yamma inojipatkan} <кто: E, что: N>; inf yajipa-k, ipf lsg-3sg t-ojipa-tka-n, pf lsg-3sg t-ojipa-n, res 3sg y- ojip-lin; ♦ yamnin senjik ita-tkan - yam-nan senjik t-ojipa-tka-n ‘У меня чайник есть [=я чайник имею]’; a-nanna yamnin эшпаРэ-п yajipa-tka-ni-n ‘Он с моей сестрой живет [=мою сестру имеет]’; yamnan t-ojipa-tka-n kena=nalya-n ‘Я имею медвежья шкуру’ {ср. yamnina lala-wwi il-la-tka-t ‘У меня глаза есть’; yamnan qetakalg-in rjavakak t-ojipa- tka-n ‘Я сестры дочку воспитываю {она у меня живет}’ in.ojipa.P- и ‘хранящийся’ {о вещи}; ♦ yamma kimit‘?a-w inojipa-P-u na-np-eyam ‘Они мне вещи на хранение доверили’ yjiv yjiv- adj 1. ‘с отметиной’; 2. ‘заметный’; 3sg n-ojiv-qin; ♦ n-ojiv-qin '•'ujamtawiPa-n ‘заметный человек’; n-ojiv-qin qura-rja ‘с приметой олень’ yjiva.P- п ‘проводник’; Nsg yajiva-Pa-n; ♦ man-awwav-la nuta-rj, yamma yajivaP-u m- ita-lqi ‘Пошли в тундру, я проводником буду’ yjiv.at- vi ‘быть проводником’ <кто: Л>; ipf Isg t-ojivata-tkan, pf Isg t-ojivata-k t.ojiv.at-Z-n.yajiv.at- (< {t/n.yjiv.at-)) vt ‘показывать’ <кто: E, что: N, кому: £»; inf tojivata-k, ipf lsg-3sg ta-nyajivata-n; ♦ ya- nyajivat-a ‘Покажи!’; to ya-nyajival-lin ijanina-tak rara-rja ‘И показали те юрту {=где юрта}’; yam-nan ta-nyajivata-n anaka-t) tur=urvaq ‘Я показала ей новое платье’ in.ojiv.at- (< {ina.yjiv.at-}) vt ‘показывать, быть проводником’ <кто: Е, что: AZ>; ♦ a-nanna inojivata-tka-ni-n winna ‘Он показывает дорогу’ in.ojiv=taly- и ‘указательный палец’; Nsg inojivtalya-lrjan yjiv.qav- п ‘метка’; Nsg yajivqav, Npl yajiivqav-u; ♦ mal=ojivqav ‘хорошая метка’ yjiv.qav- vt ‘метить (оленя)’ <кто: E, кого: N>; inf yajivqava-k, ipf lsg-3sg t-ojivqava-tka-n, res 3sg y-ojiivqav-lin; ♦ wuttin karantas-a y- ojivqav-lin ‘Этот карандашей помечен’; yam- nan t-ojivqava-n irnat ‘Я пометил груз’ ojiv-’a part ‘знайте!’; ♦ ojiv-'Ai jaqi ta- vusqasvi-rj-i ''uraij ta-t-iv-la-tak ‘Знайте, когда стемнеет, открыто я вам скажу’ [6:23] yjan9 yjan7- п ‘брусника’; Nsg yajan“?a-n, Ndu yajatPa-t, Npl yajan?-uwwi yjan’.n- vi ‘есть бруснику’ <кто: N>\ ipf Isg t- ojan‘?u-tkan yjan’a.yanj- n ‘брусничник’; Nsg yajan‘?ayarrja-n, Ndu yajan^ayanja-t, Npl yajan^ayanj-uwwi $ul yjul- adj ‘знающий’; 3sg n-ojul-qin yjul.at- vt ‘узнавать, познавать’ <кго: E. что: N>\ ♦ yam-nan t-ojulata-n annu ‘Я узнал его’; y-ojulal-lin ‘Я его знаю’; yam-nan winner)) mis?a-rj t-ojulata-tka-n, qinaq '-'oro m-alusqiva-k ‘Я дорогу хорошо знаю, чтобы потом за ягодами пойти’ t.ojul.av-/n.yajul.av- (< {t/n.yjul.av-}) vt ‘учить, поучать; рассказывать’ <кто: Е, кого: N, что делать: Vinf / Scompl >; inf tojulava-k,
ipf lsg-3sg ta-nyajulava-tka-n, impr ipf 2sg-3sg qa-nojulava-tka-n ~ qa-nyajulava-tka-n, res 3sg ya-nyajulava-lqi ~ ya-nojulava-lqi; ♦ murya- nan angin gavasqatpilj mata-pkav-la-tka-t tojulava-k kaljisita-k .‘Мы эту девочку не можем научить писать’; alwag angin gavasqatpilj tojulava-tka-n turvaqag-ki ‘Неправильно эту девочку ты учишь платье шить’; na-gvu-tka-na-wwi tojulavak wapaqa- ta magkat miyya ya-junata-lqiv-lin ‘Начинают учить мухоморы, как кто: жил’ [26:8] ta.nj.yajus.av.g- vi ‘учить’ <кто: Е, кого: N>\ * yartapat-i akak, teka-ni-n rotta-n, tanjyajusavga-tka-ni-n ratku-k ‘Вырос сын, сделал (ему) лук, учит стрелять’ [7:49] ina.n.yajul.av- vi ‘заниматься обучением, учить’ <кто: N>\ ipf lsg t-inanyajulava-tkan t.ojul.av.g- - tojus.av.g- vi ‘учиться’ <кто: 7v>: ♦ laqlag-ki unjunju-wwi tojusavga- la-tka-t ‘Зимой дети учатся’ t.inja.nj.yajus.av.ga.s’- и ‘учитель’; Nsg tinjanjyajusavgas'b-n yjus- см. yjul уэ1- см. (t)yal yaly yaly- n ‘кожа’; Nsg yalya-n yalya.Pul- n ‘кусок кожи’; Nsg yalyat^ul yam yam- pron n ‘я’; Nsg yamma, E yam-nan, D yamaka-g; ♦ yamakk-epag gatu-jja gav“?an ‘От меня жена ушла’ yam.nin(a)- (в сложениях yamak=) pron adj/n ‘мой’; 3sg yamnin yam-njanjujus pron adv ‘я один’; ♦ janut jaqmitiv yamnjanjnjus qurag ta-jata-k ‘Сегодня утром я одна сюда пришла’ yam.at- см. (t)yom.at уап- см. yat yonyolu- см. (t)yanyalu yantit yantit- vt ‘следить, охранять’ <кто: Е, кого: N>; inf yantita-k, ipf lsg-3sg ta-yantita-tka-n; ♦ yam-nan ta-yantita-tka-n qura-ga ‘Я охраняю оленя’; yam-nan ta-yantita-tka-n angin ‘‘ujamtawiPa-n ‘Я охраняю этого человека’ yantita.s7- n ‘следящий постоянно’; Nsg yantitas'b-n yantita.lqiva.lpat- vi ‘постоянно следить’ <кто: N, за кем: L >; ♦ annu yantitalqivalj'Tata- tkan unjunju-tak ‘Он постоянно следит за детьми’ a.yantit.ki adv/n ‘существующий без присмотра, беспризорник’ улил ушш ~ ушш.уэр- п ‘половина; середина’ {реки, стола}; Nsg yanunyap ~ yanunna, Ndu yanun-ti; L yanun-lja-qak; ♦ yam-пап t-ona- tka-n yanunyap(ag) turyin galla ‘Я забираю половину вашего стада’; 9atva-9at tala-jja yanuna-g wajama-k [~ yanun=wajam-ag] ‘Лодка доплыла до середины реки’; yanun ~ ynun.yapag adv 1. ‘наполовину’; 2. ‘прямо, напротив’; ♦ yanunyapag awwav-i irra-n ‘Наполовину ушел отряд’; yanunyapag qamajaPa-n tu-ni-n ap-inna(g) ‘Наполовину тарелку съел супа ‘; а-паппэ yanunyapag savi- tka-ni-n qaljippa(g) ‘Он напополам разрезал хлеб’; to ya-svi-lin galla yanunyapag ‘И отделил стадо наполовину’ [20:93]; yanun tanjusqa-g ya-lla-lin ‘Прямо к дымовому отверстию поднес (медведя)’ [9:40] yanuna.k ~ yanunna adv ‘посреди’; ♦ yanunna wajama-k '•'atva-'-at payaPata-tkan ‘Посреди реки лодка плывет’; уэпип=гага- swana-k ita-tkan atyin rara-ga ‘Посреди поселка находится (был) их дом’ ynun=9ala=ja41y- и ‘месяц середины лета (июль)’ (ср. qetul); Nsg yanun‘?alaja<.“ilya-n ynun=lawt - ynuMawt n ‘месяц срединой головы’; Nsg yanunlawat ~ yanullawat ynu=t?alu adv ‘в середине дня, в полдень’; ♦ annu jatt-i yanu=t‘?a!u ‘Он пришел в полдень’ уэр- cM.jp уг уг- vt ‘ловить’ <кто: Е, кого: N>; inf yara-kki, ipf lsg-3sg t-ora-tka-n, ip/3sgyara-tka-ni-n, res 3sg y-ora-lin, pred alia ora-ka; ♦ taqalqal yara- tka-n angin qura-ga, qatamma mana-nma-la-n a-tvat-ka man-nu-Ia-n ‘Зачем ты ловишь этого оленя, все равно не будем убивать, худой, (чтобы) нам есть’ уга! yral- vi ‘рвать, блевать’ <кто: N>; ipf lsg t- orala-tkan, ipf 3sg yarala-tkan, res 3sg y-oral- lin, pred oral-ka; ♦ yamma wis=ann-a t-oji-k to jaq t-orala-k ‘Я испорченную рыбу съел и
поэтому меня вырвало’ yaral- п ‘блевотина’; Nsgyaralla yralj.lja=mj.at- (< {yral.la.mj.at-}) vi ‘блевать интенсивно и неоднократно’ <кто: N>; ♦ qutkanjnjaqu gavu-jja yaraljljamjata-k miljUt=tary-a ‘Куткинняку начал сильно блевать заячьим мясом’ [2:33] угар угар- vi, vt ‘петь’ 1. <кто: N>; 2. <кто: Е, что: jV>; inf yarapa-k; ipf Isg t-orapa-tkan; ipf Isg- 3sg t-orapa-tka-n; ♦ yamma t-orapa-tkan na- mi.Pa-^a ‘Я пою красиво’; yam-nan t-orapa- tka-n agagta-n ‘Я пою песню’ yaryul ~ yaryul(a) yaryul= ‘верхний’ {в сложениях}; yaryul=nuta-tkana-k ya-pila-lag atyina nalya^atvu ‘В высоком конце земли {= на севере} оставили они свои байдары’ yaryul ~ yaryul.epag adv ‘высоко’; ♦ annu yaryul kur-i ‘Он сверху пришел’; jaqjaq yaryul-e рад tigaPata-tkan qegun ta- mega=ktiwru‘?a-g ‘Чайка высоко летает, потому что сильный ветер начинается’ yaryul adp ‘высоко’ <где: L>; ♦ yaryul ?Pa-k ‘высоко в небе’ yaryulja.ljq- п ‘вершина’; Nsg yaryuljaljqa-n, Ndu yaryuljaljqa-t, Npl yaryuljaljq-u yarynsa.g adv ‘сверху, наверху’; ♦ wasaq nigvit=‘2anpagav yaryusag na?ala-tkan ‘Иногда наверху бесова старуха оказывается’ [14:59] ysrnik yamik- п ‘зверь, животное’; Nsg yarnik, Npl yarnik-u; ♦ yamik=yatya-n ‘звериная шерсть’ yamik.yarg- и ‘место, где много зверя’; Nsg yarnikyarga-n yarnika.s’at— yarnika.Pat- vi ‘обитать (о большом количестве зверей)’ <->; ♦ asyi yarnikas‘?ato-tkan ‘Сегодня много зверей’ ta.n.yarni.g- (< {ta.n.yarnik.rj-}) vt ‘преследовать’ <кто: Е, кого: ?V>; inf tanyamig-ki; ♦ yam-nan ta-tanyamiga-tka-na ‘•'aqaP-uwwi ‘Я преследую врагов’ yarnik.gart- vi ‘охотиться на зверей’ <кто: N>; m/yarnikrjarta-k yarnifc.varr- п ‘звероподобный’; Nsg yarnikvarro-n; ♦ angin yarnikvarra-n ya- winval-lin ^alj-ljaqa-k ‘Это как зверем наслежено на снегу [=Этот звероподобный наследил на снегу]’ yarnik.u- vi ‘убивать зверя’ <кто: Л'>; ♦ ta- yarniku-k ‘Я зверя убил’ yarnik.u- adj ‘удачно охотящийся; тот, кому везет на охоте’; 3sg na-yarniku-qin, pred а- yamiku-ka, adv na-yarniku-'-’a ta.yarnik.u.g- vi ‘ловить, охотиться на зверя, хотеть убить зверя’ <кго: Лг>; inf tayarnikug- ki yartap yartapa.s7- n ‘старший (о детях)’; Nsg yartapas'?a-n yartap.at- vi ‘становиться старше, взрослеть’ <кто: N>\ ♦ yartapat-i akak ‘Подрос сын’; yamnin unjunju wutin=‘?ajuyat-kina-k yartapat-i ‘Мой сын по сравнению с прошлым годом повзрослел’ yartap- adj ’повзрослевший, ставший разумным (о ребенке)’; 3sg na-yartap-qin; pred a-yartap=ka ♦ a-yartapk-eyat katval, yanjanjnujs a-nu-ka qaljippa allagju-g ya- njpasusav-a ‘Ты повзрослел ^повзрослев- ший], один не ешь хлеб, младшим оставь’ упРэ ~ yru yru’a- vi ‘производить потомство (о зверях и птицах)’ <кто: ♦ utta-swana-k yalli у- onPa-lin ‘Среди деревьев утка отложила яйца’ yru.Pat- vi ‘рожать (про оленей)’ <кто: N>\ inf yaruPata-k; ♦ katvalj a-wiwnja=gtalJ''>al-la- ka yarulj‘?anj-masag ‘В Вывенку не ездите во время отела’ yru.Pat=jaQily- п ‘отельный месяц (апрель)’; Nsg yaruPatja^ilya-n yossinaij yassinag- vi ‘привыкать’ <кто: N, к кому: D, что делать: Vinf>', ♦ yamma ta-yassinaga-k annaPulu-k ‘Я привык есть рыбу’: yamma ta- yassinaga-k-tur=tumya-g ‘Я привык к новому соседу’ yassip yassip— yassip.at- vi ‘сильно хотеть еще’ <кто: N, что делать: Vin^', ipf Isg ta-yassipata- tkan - ta-yassipa-tkan, ipf 3sg yassipata-tkan, res 3sg ya-yassipal-lin; ♦ yamma aPu ta- yissipa-tkan as^taryu-k ‘Я еще очень хочу жирное мясо есть’; qamav-anak mimlpt'^ulj ya-jal-lin, naqam at'Pi tumya-tum ya-yassipal- lin ‘Камав водочки дал (другу), только еще друг захотел’ Vn.yassip.at- vt ‘заставить хотеть еще’ <кто: Е, кого: N>\ ♦ am-nja-mqa-,;>a n-inaPa-la-mak ^aqamiml-a, naqam na-nyassipal-la-mak ‘Понемногу нам налили водки, только еще
хотеть заставили’ yt yt- adj ‘тонкий’; 3sg nj-ota-qin. pred ota-ka yta.s’- n ‘самый тонкий’; Nsg yatas'b-n t.otav- - nj.yat.av- (< {t/n.yt.av-}) vt ‘делать тонким’ <кго: E, что: Л>; pf Isg-3sg ta- njyotavo-n yat / yan / ya yat-1 yan- / ya-ргоп n ‘ты’; Nsg yatta yau.ln(a)- (в сложениях yanak=) pron adj/n ‘твой’; 3sg yaninna ya.nan-van (безударн.) ргоп n ‘ты сам’; ♦ уэ- nan-van magkat yemata-n? ‘Ты сам как хочешь?’ ytam ytam- adj ‘аккуратный’; 3sg nj-otam-qin ytama.s’- n ‘аккуратист’; Nsgyatamas^a-n yatyj (= {ya.ty} ?) yaty- (в сложениях ty-) n ‘озеро’; Nsgyatya-n, Ndu yatya-t, Npl yaty-uwwi; ♦ malja=ty-uwwi ‘хорошие озера’ ya.ty /ty yaty- (в сложениях ty-) n ‘волос из шкуры’; Nsg yatya-n, Ndu yatya-t, Npl yaty-uwwi ~ tay- uwwi; ♦ mala=ty-uwwi ‘хорошие волосы’; ty= (в сложениях) ‘волосы из шкуры, шерсть’; ♦ tu=qam (< {ty=qam(a)}) - tu=qama-ga ‘шерстяной таз’ (в сказке); tu=qunaj-u ‘шерстяные штаны’; taya=plat ’шерстяной платок’, tay=urvaq ‘шерстяная рубашка’; taya=plak-u ‘из шкуры обувь’ a.psa.tya.kaP[.in(a)]- adj ‘почти безволосая (шкура)’; 3sg apsatyakaPin ty=arat- vi ‘линять’ <кто/что: N>; inf tayarata- k, ipf 3sg tayarata-tkan, res 3sg ya-tyaral-lin; ♦ qura-ga tayarata-tkan ‘Олень линяет’; nalya-n tayarata-tkan ‘Шкура линяет’ yatya yatya- n ‘глубокая осень {октябрь - ноярь}’; Nsg yatya-n, L yatya-k; ♦ yatya-k gavu-la-tka-t waqan=garta-k ‘Глубокой осенью начинают ловить навагу’ yatya.s9at- vi ‘проводить осень’ <кто: N>', ♦ yamma ta-yatyas^ata-k rjalvaPa-k ‘Я провел осень в табуне’; yatya-tena-k yatyas“?ata-tkan patat-in ramka-n ‘Около озера проводило осень стойбище Патата’ [16:4] yatig yatiga.P- и ‘очень быстрый {про человека}’; MgyatirjaPa-n yatiga.s7- п ‘самый быстрый’; A&gyatigas^a-n yatka yatka- и ‘нога’; Nsg yatka-lgan, Ndu yatka-t, Npl yatka-wwi yatka.kv- n ‘то, что подкладывают под ноги, подушка’; Nsg yatkakva-n yatka=n.ilu- vi ‘дрыгать ногами’ <кто: N>; ipf Isg ta-yatkanilu-tkan, ipf 3sg yatkanilu-tkan; ♦ na-mal-?a qa-tval/?ata-tkan, qa-^anqav yatkanilu-k ‘Хорошо {=правильно} сиди, прекрати болтать ногами’ yatki =yatki (только в сложениях) vi 1. ‘ловите (только про оленя)’, 2. ‘собирать что-либо’ <->; ♦ qura=yatki-k ‘ловить оленя’; nural qa- miya=yatki-la-tak ‘Скорее собирайте зеленый мох!’ [14:24] yatt yatt- п ‘гнида’; Nsg yatta-yat, Npl yatt-uwwi yatu. yatu.Ii)- n ‘стена (в юрте)’; Nsg yatulga-n, Npl yatulg-uwwi; ♦ mal=yatulga-n ‘хорошая стена’ yatu.lga.gqal adp ‘сбоку’ <от чего: L>; ujaiki-k yatulgagqal il-la-tka-t naly-uwwi ‘От иарт сбоку лежат шкуры’ yatn.kga.gqal adv ‘сбоку’ yatn.lqal- п ‘ребро’; Nsg yatulqal, Npl yatulqal- uwwi yatu.ril- n 1. ‘совокупность всех ребер человека’; 2. ‘ребро’; ♦ mal=yaturil-la'?a-n ‘человек с хорошими ребрами’ yat^av (= {yat^.av} ?) yat’-’av- vi ‘быть голодным’ <кто: №>; ipf Isg ta-yat^ava-tkan; pred a-ya6’av-ka yuyu (= {yu.yu} ?) yuyu- vi ‘йшъ’ {о собаке, волке} <кто: N>; inf yuyu-k, pred a-yuyu-ka yuyu.Pat- vi ‘выть все время’ <кто: N>, yamnin ^'аб'э-n qonpa yuyuPata-tkan, ‘-’aqatva-tkan ‘Моя собака все время воет, злое предвещает’ yav yv- и ‘камень’; Nsg yav-yav, Npl yav-uwwi; ♦ mega=wwan ~ megu=wwan ‘большой камень’; kam<-“a=wwan ~ kam'-'u=wwan ‘небольшой камень’ yv.jusy- n ‘мешок с камнями’; Nsgyavjusya-n
yv=argin.at- vi ‘дождить крупными каплями’ <->; ♦ yavarginata-tkan, aktaka ma-gtu-k ‘Идет крупный дождь, не могу выйти’ yva=t?- vi ‘дождить крупными каплями’ <-> yva yva- vi ‘застревать, попадаться, запиваться’ <что/кто: N>-, inf yava-kki; pf Isg ta-wwa-k; ♦ miljUt ya-wwa-lin injata-k ‘Заяц попался в петлю’; yava-Pa-n эппэ-^эп лига ya-pra-lqiv- la-ta ‘Попавшуюся рыбу быстрее вынимайте’; ta-wwa-k ^'alqapa-k urvaq-jita 'Я зацепилась за гвоздь платьем’ a.wwa.ka pred 1. ‘не попадись!’; 2. ‘застревающий’ yvig yvig- п.рг. ‘Гвин’ {название места около Вывенки}; Nsgyavigga, Lat yavig-кэп i iya iya- adj ‘прохладный (дом, одежда)’; 3sg n- iya-qin, pred iya-ka; ♦ iya=rara-ga ‘прохладный дом’; iy=urvaq ‘прохладная одежда’; asym^alu iya-ka, mari katiyata-tkan ‘Сегодня прохладно, потому что ветер дует’ iya.gtu- vi ‘освежаться (о человеке), проветриться (о комнате)’ <кто/что: N>; inf iyagtu-k; ♦ тэпэ-nwagtal-la-n uknu-n qinaq na-?-iyagtu-n rara-ga ‘Давайте откроем окно, чтобы комната освежилась’; ta^'al-la^a-n alia annu ayi yaljlju-tkan qa-nna-ya-tki yaryanu-g ‘Больная мать, [она] очень сильно обливается потом {ей жарко}, вынесите ее на улицу, пусть проветрится’ iy.uJj’at- vi ‘быть прохладно (кому-либо)’ <кто: N>-, inf iyulpata-k; ♦ yamma t-iyuljata- tkan mari t-epa-n iy=urvaq ‘Мне прохладно, так как я одела прохладную одежду’ iyangin(a) (= {iyang.in(a)} ?) iyangin(a)- pron adj/n ‘такой’; 3sg iyangin; ♦ yam-nan iyangina kanvit-uwwi alia a-yangu-ka ‘Я таких конфет не люблю’ iyangina.k pron adv ‘поэтому’; ♦ anak=tuju- ta ya-nawajal-lin keg-a ''ujamtawiPa-n iyanginak alia a-taq-ka ya-nta-lin ‘Своей пищей накормил медведь человека, поэтому ничего не сделал ему’ iyangina.kjit pron adv ‘поэтому’; ♦ to iyanginakjit angin yatya-n asyikinag qunpa nanniPata-tkan patat=yatya-n ‘И поэтому это озеро по сегодняшний день все называется озеро Патат’ [16:20] iyoiiji] iyanjg.a adv ‘в стороне, в отдалении’; ♦ iyanjga yatta q-ito-tkan, katva a-semav-ka yamaka-g ‘В стороне ты будь, не подходи ко мне’; iyanjga qa-tvayal-yi! ‘Подальше сядь!’ iyanjg.at- vi ‘удаляться’ <кто: N, куда £»; ♦ nural q-iyanjgal-la-tak nuta-g ^aqalp-u na- ta-ju^a-la-tak ‘Быстрее идите подальше в тундру, а то враги вас настигнут’ iyu iyu- vi ‘собираться, накапливаться’ <что: М>; /и/iyu-k; ♦ yamnin kaliPa=rnatqa-mat y-iyu- lin ‘У меня [=мой] нерпичный жир накопился’; jityarga-k qa-ntavat-ya-n kuka-ga qinaq n-iyu-п mimal ‘Под капель поставь ведро, чтобы накопилась вода’ t/n.iyu.v- (< {Vn.iyu.av-}) vt ‘собирать, накапливать’ <кто: Е, что: N>; inf tiyuva-k; ♦ yam-nan ta-niyuva-tka-na palwant-uwwi awwav-kina materika-g ‘Я накапливаю деньги поехать на материк’; yamma to- palwanta=niyuva-tkan ‘Я коплю деньги’; уэт- пап annu ta-npalwanta=niyuva-tkan ‘Я его заставляю копить деньги’ ikaka ikaka ~ ikaka.tuki intj ‘ну и ну’ {междометие удивления} ikav ikav part ‘еще и, потом, тоже, также’; ♦ ikav ganin jatt-i ‘Еще и он пришел’; ikav ta-ta- saju-ga-tkan ‘Еще чаю пить хочу’; yamma t- awwav-эк qaparovska-g to ganak ta- tojusavga-k ikav ta-vitata-k ‘Я ухала в Хабаровск и там училась, потом работала’ ikika ikika- adj ‘сырой’; 3sg п-ikika-qin; ♦ n-ikika- qin nutaljqa-n, pasa katval na-ntaral-la naly- uwwi уагуэп ‘Сырая земля, пока не надо стелить шкуры иа улице’; ikika-ka wutku man-junal-la ‘Сыро здесь нам жить’ ikika.yarg- п ‘место, где грязь и сырость’; Nsg ikikayarga-n ikika.t- (< {ikika.at-}) vi ‘сырым быть’ <что: У>; ♦ yaryanin qonpag ikikata-tkan ‘Ha улице все время сыро’ Vn.ikika.v- (< {t/n.ikika.av-}) vz ‘сырым делать’ <кго: Е, что: У>; in/'tikikava-k
ikm ikm- adj ‘короткий (одежда, человек, дорога)’; 3sg nj-ikma-qin t/nj.ikm.av- vt ‘укорачивать’ <кто: E, что: N>; ipf lsg-3sg to-njikmavo-tko-n; ♦ yam-nan urvaq ta-njikmava-tka-n ‘Я рубашку укорачиваю’; yamma t-urvaq=njikmava-tkan ‘Я рубашку укорачиваю’; yam-nan annu ta- nj-urvaq=njikmava-tkan ‘Я его заставляю рубашку укорачивать’ iljd ilp- adj ‘мокрый’; 3sg n-ilja-qin, pred ilja-ka; ♦ ilp=paljtu-n ‘мокрое пальто’; alia epa-ka urvaq ta-nta-n, mari ilja-ka ‘He надевай рубашку, так как (она) мокрая’; asyin=^alu ilja-ka ‘Сегодня мокро’ ilj.at- vi ‘быть мокрым’ <кто: Л>; inf iljata-k; ♦ eyav iljat-i ‘Вчера было мокро’ Ну fly- adj ‘белый’; 3sg n-ilya-qin ily.at- vi ‘становиться чистым, белым’ <кго, что: Л>; pf 3sg ilyat-i t/n.fly.av- vt ‘сделать чистым, белым’ <кто: Е, что: N>\ ♦ inanmatatju-n tattalj ta-nilyava-n ‘Я стираемое {белье} сделал чистым ’ ilya=lot.at- vi ‘седеть [=белеть головой]’ <кго: N>; ♦ angin gavasga-n y-ilyalotal-lin ‘Эта женщина поседела’ iljya.pita- vi ‘белеть’; ♦ katawat ya-yita-l(in): irra-njaq ilayapita-tkan ‘Вдруг смотрят: отряд (вдали) белеет’ [17:12] iljya.pita- adj ‘беловатый’; 3sg nj-iljyapita-qin Ojya.pita.Iqiv- vi ‘белеть’; in/'ilya-pita-lqiva-k flya.tav- vi, vt 1. ‘умываться’ <кго: 1V>; 2. ‘умывать’ <кто: E, что: 1V>; ♦ yamma tajasqagki t-ilyatava-tkan ‘Я вечером умываюсь’; yam-nan t-iyatava-tka-na many- uwwi ‘Я умываю {мою} руки’ t/n.flya.tav- vt 1. ‘заставлять умываться’ <кто: Е, кого: N>; 2. ‘заставлять мыть’ <кто: Е, кого: D, что: №; in/tilyatava-k; ♦ yam-nan ta- nilyatava-tka-n unjunju ‘Я заставляю умываться ребенка’; yam-nan unjunju ta- manya=nilyatava-tka-n ‘Я ребенка заставляю руки мыть’; yam-nan unjunju-g many-uwwi ta-nilyatava-tka-na ‘Я ребенка руки заставляю мыть’ flya.tav.jnsy- п ‘умывальник’; Nsg ilyatavjusya-n ilir ilir- n ‘Илир {= Култушино}’ (назв. поселка); Nsg ilir ilir.kin(a)- adj ‘илирский {=култушинский}‘ ilir.Ia9- n ‘житель Илир {=Култушино}’; Nsg ilirla?a-n iljljuq(a) iljljnq(a)- n ‘мизинец’; Nsg iljljuq ~ iljljuqa-lgan, Ndu iljljuqa-t ~ iljljuq-ti, Npl iljljuqa-wwi Щ)1 ilg- n ‘доска для выделки шкур’; Nsg ilga-n, Ndu ilga-t, Npl ilg-uwwi Пдэп - доска для выделки шкур «1В2 ilg.at- vt ‘привязывать, скреплять ремнями’ <кго: Е, что: №; ♦ to ganka-jita y-ilgal-lina-t qujatyal=samga-t ‘И через них продернул и завязал ремни от оленьих быков’; malj-n-issa- lag kam9aww-u ta-?-ilgata-tka-na-w ‘Потяжелее ремни привяжу-ка’ ilga.p- vi ‘повеситься’ <кто: 1V>; res y-ilgap-
Un; ♦ ganin ‘'ujamtaviPa-n ‘•‘aqa=tatkajug- kaga y-ilgap-lin ‘Этот человек от горя повесился’ t/n.ilga.p.av- vt ‘повесить’; <кто: Е, что: N>; res 3sg ya-nilgapav-lin ilga.p.mjg- n ‘веревка, на которой повесился кто-либо’; Nsg ilgapinjga-n г tiy=ilg- и ‘лыжный ремень’; Nsg tiyilga-n ilgiqat ср. ilg2 ilgiqat- vi ‘висеть, качаться {не контактно}’; <что: N>; ♦ mami-k ilgiqata-tkan jaqjaq ‘На юкольнике висит чайка’ ilgarra ilgarra- adj ‘ослепительный ’; pred ilgarra-ka; ♦yamma titk3-g ilgarra-ka ma-ljljapa-k ‘Мне на солнце ослепительно смотреть’ ilgarra.tku- vi ‘ослепляться {от солнца}’: <кто: N>; ♦ уэттэ t-ilgarrotku-tkan ‘Я ослепляюсь от солнца’ ilu/isu ilu- vi ‘перемещаться в разные стороны, дергаться’ <что: N>; ♦ 1э1а-1дэп ilu-tkan ‘Глаз дергается’ t/u.ilu- vt 1. ‘шевелить’ <кго: Е, что: Л’>: 2. ‘перемешивать, помешивать (еду)’ <кго: Е. что: N, чем: £>; ♦ to allatinya a-nilu-ka уа- nta-lin ‘И ничего не пошевелил (он) [=не пошевелился]’; э-паппэ ya-nilu-lin тэпуэ- 1дэп ‘Он пошевелил рукой [=руку]’; ♦ qa- nilu-уэ-п эра-да! ‘Помешай суп!’; уэт-nan t- apata-tka-n эра-да, ta-nilu-tka-п kusinag-a ‘Я варю суп, помешиваю ложкой’ t/u.ilu.Pat- ‘качать, болтать’ <кго: Е, чем: N>; ipf Isg ta-niluPata-tka-n; ♦ to ikav ganin tiluPata-tka-ni-n tanjga-njaqu ‘И к тому же размахивает тем вражищем’ t/n.isu.tku- vt ‘качать, раскачивать’ <кто: Е, что: N>; ♦ taq-u(wwi) waglaPalqal-u uljlja’i’utku-kaga na-nisutku-lqiva-tka-na angina ‘Что просят во время хождения в масках, то (на палках) {их} раскачивают’ [28:4] imj im- vi ‘лысеть (о шкуре)’ <что: N>; res y-im- lin, pred alia im-ka; ♦ kega=nalya-n ima-tkan ‘Медвежья шкура облезает’ im=ljot.at- vi ‘лысеть’ <кто: N>; m/imljotata-k t/n.im.at- vt ‘отделять шерсть от кожи’ <кто: Е, от чего: N>; ♦ atya-nan ya-nimal-lag kaliPa=naly-u ‘Они освободили от шерсти шкуры нерп’ im2 im=saju- ‘пить крепкий чай’; inf imsaju-k imjaq (= {imja.q}?) imjaq adv ‘уже’; ♦ jal-la-tka-t imjaq ‘Они едут уже’; imjaq palptku-la-t saju-k ‘Уже кончили чай пить’ im(a)l /im(a)s ср. rnimal iml-/ims- ‘вода’ (только в сложениях) imal.riPa- vi ‘прибывать (о воде), разливаться (о реке)’ <что: N>; inf imalnPa-k; ♦ wajam y-imalriPa-lin ‘Река разлилась’ imalj.sit- vi ‘баловаться водой’ <кто: А’>; inf imljosita-k; ♦ unjunju imaljsita-tkan ‘Ребенок балуется водой’ imalj.lju- (< {imlju-}) vt ‘набрать воду во что- либо, наполнить водой’ <кто: Е, что: N>; ♦ yam-nan t-imaljlju-n kuka-ga ‘Я наполнил водой кастрюлю’ imLat.yarg- и ‘много воды, многоводье’; Nsg imlatyarga-n imsa.tkau- и ‘поверхность воды’; Nsg. imsa- tkan ♦ imsatkana-k payal-la-tka-t watwat- uwwi ‘На поверхности воды плавают листья’ iml=argina.t- vi ‘идти ливнем’; <->; inf imlarginata-k imas=qita=jafily- n ‘месяц замерзающей сверху воды (октябрь)’; Nsg imas=qita=jat’‘ilya- n imaM.iwl.ata.s’- n ‘водовоз’; Nsg imaltiwlataPa-n imla=t':’- vi ‘разливаться (о воде)* <кто: N>; ♦ katval yamnin qajaqliktumya-n a-ngiy-la-ka ema-nvag, t-imlaPa-n ‘He посылай моего брата за водой, (он) разольет (воду)’ imsa.sfa.tku- (< {iml.tfa.tku-}) vt ‘поливать’ <кго: Е, что: N>; ♦ yam-nan t-imsasfatku-tka- na-wwi watwat-uwwi ‘ Я поливаю цветы’ imas=viri- ~ imalj=viri- vi ‘стекать (о воде)’ <->; ♦ malj-talag qa-tvalpata-tkan, imasviri- tkan ‘Подальше садись, (а то) вода стекает’; yamma t-imlpviri-tkan, man argina-k t-itqajava-k ‘С меня стекает вода [=я водо- стекаю], так как под дождем промок’ imgul imgul- vi ‘скучать, тосковать’ <кто: N, по кому: D>; ipf Isg t-imgula-tkan; ♦ yamma ankajap t-awwava-k to rara-g gav'?ana-g t-imgula-tkan ‘Я давно уехал, no дому, по жене скучаю’; muri mat-imgula-tkan raraPa- g ‘Мы скучаем по соседу’ t/n.imgul.av- vt ‘заставлять скучать ‘ <кго: Е,
кого: N, по кому: D>; ♦ yam-nan annu ta- nimgulava-tka-n rara-g ‘Я его заставляю скучать по дому’ imgul=tumy- и ‘товарищ по печали’; Nsg imgultumya-tum; ♦ . yamma to yamnin imgultumya-tum ‘Я и мой товарищ по скуке’ imas imas adv -‘уже’ {для выражения неожиданности}; ♦ imas tumy-u awwav-la- tka-t ‘Уже товарищи уезжают’ imas-9!! ~ imas-9a adv‘уже’ im(a)s- см. im(9)l imt(i) imt(i)- n ‘груз, ноша, рюкзак’; Nsg imat, Npl imt-uwwi, E imti-ta; ♦ yam-nan t-imti-tka-n imat ‘Я тащу рюкзак’ imti=lg- (<{imti=ili)}) n ‘лямки от рюкзака’; Nsg imtilga-n imti- vt ‘нести на спине, тащить’ <кто: Е, кого: Л’>; ipf lsg-3sg t-imti-tka-n; ♦ yam-nan t-imti-tka-n unja‘?u ‘Я несу на спине ребенка’ t/n.imti.v- (< {t/n.imti.av-}) vt ‘нагружать кого-либо’ <кто: Е. что: N, чем: Е>; ♦ yam- nan qura-ga gatkit-a ta-nimtiva-n ‘Я оленя мешком нагрузил’ imt.ipa- (< {imti.jp-}) vt ‘взваливать на спину’ <кго: Е, что: N>; ipf lsg-3sg t-imtipa-tka-n; ♦ yam-nan t-imtipa-tka-n imat ‘Я взваливаю на спину груз’ t/n.imt.ip.at- vt ‘надевать (груз на кого-л.)’ <кго: Е, что: N, на кого: 2>; ♦ yam-nan qura- k gatkit ta-nimtipata-tka-n ‘Я на оленя мешок взваливаю’ injajisi- см. jisi injajusyat (< { inja.jusy.at} ?) injajusyat- vi ‘быть покрытым’ <что: N>; inf д g j. injajusyata-k; ♦ ‘•‘optalj-u y-injajusyal-lin J tultul-a ‘Вся (рыба) покрыта чешуей’ in.akmi.t- см. akmi in.akmi.jar^.at- cm. akmi in.akmi.july- cm. akmi inal /injas inal.ka part ‘хватит, довольно; достаточно; пора; так {... сильно и т.п.}, не хочу; столько’ <что делать: VOpt> injas part ‘не хочу, не надо; хватит, достаточно; настолько’ <что делать: Vopt, Vinf>', * injas q-it-yi! ‘Перестань!’; injas q-it- yi ujisvato-k! ‘Перестань играть!’; injas gantig qata-kki! ‘He надо туда ходить!’; injas manj- njalqa-lqiv-la, qa-nwegal-la-ya-tki ajak! ‘Пора спать, погасите свет!’; injas ayi katiyata-tkan, layan wajipsa-tkan ‘Так сильно дует ветер, даже свистит’; samas injas q-it-yi pintafbta-k, awat tirga-masag ‘Хватит тебе лезть {к ним}, а то опять заплачешь’ injas-’ak adv ‘столько же’; ♦ injas-^ak ganvag tamju-n na-nma-tka-n ‘Также много туш забивают’ ina.lp.at- см. pl/lp ina.la’u- см. 1а?и ina.n.akma.sqav- см. акт ina.n.aljljay.av- см. aljljay ina.n.yajul.av- см. yjul ina.n.itit.av- см. itit ina.n.it?=ep.at- см. it? ina.nm- см. tm inja.nj9.msa.v.sit- cm. msa ina.nmat.at- cm. tmat ina.nnawalp(.at)- cm. tnawalp ina.n.p-см. t/n.p ina.na.tyal.av.injg- cm. tyal ina.n.tinma.Ia.v- cm. tinm ina.n Jamjar, at- cm. vamjar ina.n.<?aq=ep.av- cm. vaqa cm. ra inarit (= {ina.rit} ?) cp. rit inarit- vt ‘искать, ‘идти на поиски’ <кго: Е, кого/что: N>; inf inarita-k; ipf lsg-3sg t-inarita-n; ipf 3sg-lsg in-inarita-tkan; ♦ yam- nan akak t-inarita-tka-n ‘Я сына ищу’ ina.rr (= {ina.rr} ?) iuarr- vi ‘придавливать ‘ <kto: N, чем: £>; ipf lsg t-inarra-tkan; ♦ palaya-n yam-nan ta- jar’ata-n to kam^aww-a t-inarra-n ‘Бочку я наполнил и камнем придавил’; ♦ alia'?-а unja^u karvata-k ya-ttil-lin, naly-a y-inat9i-lin to y-inarra-lin ‘Мать ребенка в постель
положила, шкурой накрыла и придавила ’ injas- см. inal injass (= {irija.ss} ?) injass- vi ‘быть виновным’ <кто: N, перед кем: D>; inf injassa-k, pf Isg t-inassa-k - t-injassa-k, ipf 3sg injassa-tkan; ♦ yamma t-injassa-k to jaq urvaq ta-nsiyuva-n ‘Я виноват в том, что сжег рубаху’; yamaka-g tinya-’ana y-injassa-lqiv-lin vitat-kaga ‘Мне что-то помешало [=виновато было] работать’ inja.svi- см. svi inja.so^u- см. la?u injat injat- и ‘петля, ловушка’; Nsg injat, Ndu injata-t, Npl injat-uwwi injat- cm. injatkin(a) ina.ta.njiijawasp.ag- cm. tnowalp ina.tagti- cm. tagti inativat (= {ina.tiv.at} ?) inativat- vt ‘кормить’ {класть в рот} <кто: Е, кого: N, чем: Е>; inf inativata-k, res 3sg y-inatival-lin; ♦ yam-nan annu t-inativata-n kanvita-ta ‘Я ее покормила {=положила в рот} конфетой’ inatkav (= {ina.tkav}?) inatkav- vt ‘растирать’ <кго: Е, кому: N, что: L, чем: Е>; ♦ yamma alia etuwwat-ka mari na-mal-'?a n-inatkav-yam ‘Я не замерзла, так как хорошо была растерта’; a-nanna yamma alpa-k in-inatkav-i ?aKal-a ‘Он мне щеки растирает снегом’ injatkin(a) (= {injat.kin(a)} ?) ср. inal ~ injas mjatkin(a)- adj ‘все, конец; последний, единственный’; ♦ injatkin namjar'^a-n ‘'aPamt эР-in ita-tkan ‘Единственный поселок островитян имеется’ inja.tkisi- см. (t)kisi ina.talij.at- см. talg inaPi (= {ina.Pi} ?) inat’i- vt ‘укрывать’ <кто: E. что: N, чем: £>; inf inaPik; ♦ yam-nan t-inaPi-na-wwi watwat-uwwi maniya-Pul-a ‘Я закрыл цветы куском материи’ ina.P- см. Р ina.lv.at- см. lv ina.lp.at- см. pl/lp ina.n.pankat.at- см. pankat ina.n.pattuij.av- см. pattug ina.n.rawimsa.v.ka см. rwimsa inag(a)- (= {ina.g(a)-} ?) ср. да inaga- vt ‘грузить’ <кто: E, что: N, чем: E>; ♦ at-yanan ‘•‘atva-'.'at n-inaga-n utt-a ‘Они лодку нагрузили дровами’ [Me]; yam-nan t-inaga-tka-n ann-a ^‘atva-'-at ‘Я гружу рыбой лодку ‘ inag(a)- n ‘груз на нарте’; Nsg inag, E inaga- ta, L inaga-k, inag-ljaqa-k - inaga-ljqa-k inaga.kv- n ‘подстилка, которой покрывают груз на нарте’; Nsg inagakva-n t.inaga.g- vt ‘грузить (на нарты, в транспортное средство)’ <кго: Е, что/кого: jV>; inf tinagag-ki; ♦ a-nanna sakayit ya- tinagag-lin ‘Он сестру погрузил на нарты {связав, как груз}’ ina.ra- см. га ina.rit- см. rit in.eyu- см. jyu inel (< {ina.jl} ?) inel.at- vi ‘быть похожим’ <кго: N, на кого: £»; pot Isg la-t-inelata-g, res 3sg y-inelal-lin, 3sg inelata-tkan; ♦ wuttin tanuppa y-inelal-lin jugju-g ‘Эта сопка похожа на кита’; yamma t-inelata-tkan alltPa-g ‘Я похож на мать’;- annu inelata-tkan эИэуэ-д ‘Он похож на отца’ inel.at- adj ‘похожий’; 3sg n-inelat-qin; ♦ annu n-inelat-qin alla^a-g ‘Он похож на мать’ t/n.inel.av- vt ‘делать похожим’; <кто: Е, кого: N, на кого: D>; ipf lsg-3sg ta-ninelava-tka- п; ♦ уэт-пап ta-ninelava-n kalak inaraPa-g ‘Я сделал похожим идола на соседа’ in.етэ- см. етэ in.egu- см. jgu ininyivi (<{ina.inyivi} ?) ininyivi- vt ‘менять’ <кго: E, что: E, на что: N>; ♦ уэт-пап t-ininyivi-na эпп-а liwliw-u
‘Я променял рыбу на яйца’ injinjyivi.sit- (< {ina.inyivi.sit-}) vi ‘обменяться’ <кго: N, чем: Е, с кем: Z>; inf injinjyivisita-k; ♦ manj-injinjyivisit paljtu-ta ‘Давай с тобой поменяемся пальто’; уэттэ t- mjinjyivisfo-k kaniya-ta эпэ-kki [~ marina-nti] ‘Я поменялся книгами с ним [~ с Мариной]’ ininyiv.n adp ‘вместо’ <кого: Z>; ♦ эппи vitata-tkan ininyivu уэтэ-kki [~Marina-nak] ‘Он работает вместо меня [~ Марины]’ inini (= {ina.ini} ?) inini- пpl.t, ‘сыпь’; Npl inini-wwi inini.t- (< {inini.at-}) ‘высыпать’ <-pl, кому: N>; inf ininita-k; ♦ injas ayi ta-kraskata-k layan na-rjvu-yam ininita-k ‘Так сильно я красила, даже начало мне высыпать’ iniri iniri- п ‘одеяло’; Nsg iniri, Ndu iniri-t, Npl iniri-wwi innii inm- n ‘глоток’; Nsg inma-n, Ndu inma-t, Npl inm-uwwi inm- vi ‘выпить глоток, глотать’ <кто: N, что: £>; in/inma-k; ♦ yamma t-inma-k miml-a ‘Я выпил глоток воды’ in m2 inm- n ‘скала’; Nsg inma-’rin ~ inma-n, Ndu inma-t, Npl inm-uwwi inma inma part ‘правда, вообще же’; ♦ inma na- nu-qin wuttin pisya-n ‘Вообще-то съедобная эта пища’ inma-?ak part ‘правда’; ♦ inma '?ak alia tita yamma semak agqa-k it-ka ‘Правда никогда я близко у моря не была’ inma-qun part ‘правда, верно’; ♦ matka inma-qun tur-i winjva junata-tkani-tak? ‘Верно ли, что вы тайно сожительствуете?’ [30:29] inma.’ak.infa)- adj ‘правдавший’; 3sg in ma'?akin in.ojip- cm. yjip in.ojiv- cm. yjiv in.ojiv.at- cm. yjiv inn inn- n ‘продукты на дорогу’; Nsg inu-‘rin, Npl inu-wwi inu.lqal- и ‘продукты на дорогу’; Nsg inulqal in.ull.at- см. ull in*? in’- adj ‘быстрый’; 3sg n-in'^a-qin; ♦ in9a=qura-ga ‘быстрый олень’; iri?O=yatkaPa-n ‘быстроногий’ in’.a adv ‘быстро’; ♦ 9atav-qun in’a qa- tamasyavga-tkan ‘Давай скорей выздоравливай’ [21:67] inj’a.tku.ta adv ‘быстро’ iglit iglit- и ‘шнурок, бечевка’; Nsg iglit, Ndu iglit- ti, Npl iglit-u ipa ipa- adj ‘точный, верный (о предсказании, сне)’; 3sg n-Ipa-qin; ♦ paninal’-in iv-yarga-n n-ipa-qin ‘Прежних людей говорение правильное’; ipa-ka ritala-k ‘Правильно во сне было’ ipi ipi- и ‘дым’; Nsg ipi-’ip, Ndu ipi-t, Npl ipi-wwi ipi.gtn- vi ‘дымить’ <что: N>\ ♦ katir ipigtu- tkan y-amji-lin ‘Катер дымит, на мель сел’ ir ir- vi ‘ударяться, ударять нечаянно, попадать (о пуле)’ <кто: N, обо что: Z>; ♦ maqam anak=lotak y-ir-lin ‘Пуля ему в голову попала’; yamma t-ira-k inma-k ‘Я ударился об скалу’ ira.mk- п ‘схватки (родовые)’; Nsg iramka-n, Npl iramk-u irra (< {it.rat}) irra- n ‘отряд’; Nsgirra-n, Npl irra-wwi irv irv- adj ‘острый’; 3sg n-irva-qin; ♦ irva=wala ‘острый нож’ t/n.irva=9il) vt ‘точить, затачивать’ <кто: E, что: N>', ♦ tirva^iga-tka-ni-n aja‘?unag ‘Он затачивает крючок’; уэт-nan ta-jala-n tirva^iga-nvag aja'rimag ‘Я отдал поточить крючок’ irv=eyu- см. jyu irvirvag (= {irvirv.ag} ?) irvirvag adv ‘в обратную сторону’ isyit isyita.g adp ‘верх по (реке)’ <чего: Z>; ♦ isyita-g wajama-k ‘вверху по реке’ isyita.g adv ‘вверх (по реке)’; ♦ annu isyitag
wajama-g t-awwava-n tegata-nvag ‘Он вверх по реке пойдет на заготовку’ isyit.kin(a)- adj ‘сверху (реки)’; ♦ isyitkin уа- jal-lin ‘Сверху реки пришел’; yamma isyitkin- eyam ta-jata-k ‘Я сверху реки пришел’; yamma isyitkin-eyam ya-jat-iyam ‘Я сверху реки пришел’ iss iss- adj ‘тяжелый’; 3sg n-issa-qin; ♦ issa=kam'-'awwa-n ‘тяжелый камень’ isve isve intj ‘фу, гадость!’ is?a is’a- adj ‘аккуратный (человек, дом)’; 3sg n- is?a-qin; pred is?a-ka ♦ is'?a=rara-ga ‘аккуратный {чистый} дом’; rara-k is?a-ka ‘В доме чисто’ t.is’a.g- vi ‘убирать(ся) в доме’ < кто: N, где: L>; ipf lsg ta-tis^aga-tkan; ♦ ta-tisVaga-tkan rara-k ‘Я убираю в доме’ it it- vi ‘быть’ <кто: A’>; pf 3sg itt-i; ♦ eyav itt-i na-karvi-qin ujisvatyarga-n ‘Вчера была интересная игра’; yamma al=tita it-ka t-ita-k wajama-k yaryul ‘Я никогда не был вверху реки’ ita.nv- п ‘хозяин’; Nsg itana (безударн.), Ndu itanva-t, Npl itanv-u ita.nva.P- n ‘хозяин’; Nsg itanvaPa-n, Ndu itanvaPa-t, Npl itanvaP-u; ♦ a-nanna ina-jal-i yamaka-g yatta qinaq yatta q-ita-lqiv-yi ra=?itanvaP-u ‘Он дал мне тебя, чтобы ты была домохозяйкой’ Vn.ita.nv.av- vt ‘роднить, делать родным’ <кто: Е, кого: N>-, ipf lsg-3sg ta-nitanvava-tka- n; ♦ mat-nitanvava-tka-ni-tak paljlp allaya-n it-ka na'Jal-i ‘Мы породнили вас двоих, ибо отца не стало’ ity ity- adj ‘светлый’; 3sg n-itya-qin, adv n-itya-^a ‘засветло’; ♦ n-itya-qin naki-nak ‘светлая ночь’; n-itya-qin urvaq ‘светлое платье’; yatta n-itya-?a qa-la-yi murak=ra-g ‘Ты засветло приходи к нашему дому’ ity.at- vi ‘рассветать’ <->; ipf 3sg ityata-tkan, res 3sg y-ityal-lin itya.Pat- vi ‘освещать (о свете и т.п.)’ <что: N, где: Е>; ♦ piginag ityaPata-tkan rara-k ‘Светильник освещает в доме’ Vn.itya.Pav- vt ‘освещать’ < кто: Е, что: N, чем: £>; ♦ yam-nan ta-nityaPava-tka-n visuyarga-n rara-kin pininag-a 'Я освещаю угол в доме светильником’ ityap ityap.at- vi ‘быть известным’ <кго: №-; ♦ to ‘•‘ого ya-gvu-lin ityapata-k na-mka-qin tanga=,')irra-n ‘И скоро начал быть известным многочисленный вражеский отряд’ [21:5] Vn.ityap.av- vt ‘сообщать’ <кго: Е, что: N, кому: £»; ♦ yam-nan annu ta-nityapava-n sakita-g ‘Я о нем сообщил сестре’; yam-nan anaka-g ta-nityapava-n kali-kal ‘Я ему сообщил о письме’; yamma ta- qliktumya=nityapava-k sakita-g ‘Я о брате сообщил сестре’ itiru’a (^{iti.ru^} ?) itinPa- vi ‘приливать’ <->; ipf 3sg itinPa- tkan, res 3sg y-itinPa-lin itit itit- vi ‘кипеть, вариться’ <что: Л’>; ♦ senjik itita-tkan ‘Чайник кипит’; annu itit=vP-i ‘Он от кипящего умер’; mimal itita-tkan senjika-k ‘Вода кипит в чайнике’ Vn.itit.av- vt ‘кипятить’ <кто: Е, что: №; ♦ tanja-nak tititava-tka-n эра-да ‘Таня кипятит суп’; yam-nan ta-nititava-lqi mimal pal-la^a-n ‘Я вскипятил воду для питья [= питьевую]’ ina.n.itit.av- vi ‘заниматься кипячением, кипятить’ <кто: N, чего: Е>; ipf lsg t-inanititava-tkan; ♦ yamma apa-ta t-inanititava-tkan ‘Я супа занимаюсь кипячением’ itqiljyarr itqiljyarr- adj ‘блестящий (про поверхность)’; 3sg n-itqilyarra-qin; ♦ yamma titka-g itqiljyarra-ka ma-ljljapa-k ‘Мне на солнце ослепительно смотреть’ itqiljyarra.tku- vi ‘поблескивать, блестеть’ <что: Р>; adj 3sg n-itqiljyarratku-qin; ♦ kaljljalj ya-njarassil-lin awat-^anki itqaljyarratku-tkan ‘Бисер рассыпан, то тут, то там поблескивает’ itqiljyarr.at- vi ‘блестеть, сверкать’ <что: N>\ inf itqilyarrata-k; ♦ yilyil itqilj-yarrata-tkan ‘Лед блестит’; itqiljyarrata-tkan agqa-n ‘Блестит море’ itqajav (= {itqaj.av} ?) itqajav- vi ‘промокать’ <что: N>-, pf 3sg itqajav-i; ♦ urvaq itqajav-i yalu-kaga
‘Рубашка промокла от потения’ t/n.itqajav- vt ‘мочить’ <что: Е, кого/что: inf titqajava-k, ipf lsg-3sg ta-nitqojavo-tka-n; ♦ argina-ta ^ujamtawiPa-n ya-nitqajavl-in ‘Дождь человека намочил’ it? it’- и ‘кухлянка’;.if-b-n, Ndu it'b-t, Npl iP-uwwi it?=epa- (< {it9=jp-D vi ‘одеваться в кухлянку’ <кто: N>; ♦ уэттэ ta-qajava-lqi, t-iPepa-k ‘Я замерз, кухлянку надел’ t/n.iP=ep.at- vt ‘одевать (в кухлянку)’ <кто: Е, кого: ЛГ>; ipf lsg-3sg ta-niPepata-tka-n; ♦ уэт-пап unjunju ta-niPepata-n ‘Я ребенка в кухлянку одел’; alla^-a уэттэ ya-niPepat- iyam ‘Мать меня в кухлянку одела’ ina.n.iP=ep.at- vi ‘обеспечить одежду» кухлянку’ <кто: N, кому: D>; ♦ alia уэтэкэ-г) y-inaniPepata-lin ‘Мать меня дала одежду [= мать меня одела в кухлянку]’; alia unjunju-g ina-niPepat-i ‘Мать ребенку дала одежду’ iPa.tva- vi ‘снять кухлянку’ <кто: N>; inf it^Ctva-k; pf Isg t-it^Ctva-k it9an - кухлянка it’ar’at (= {iPar’.at} ?) it?ar?at- vi ‘стекать (о воде)’ <что: Л>; ♦ mimal iftpat-i rarasqa-kin ‘Вода стекла с крыши’ itPugtat (= {it?u.gta.t} ?) it^ugtat- vi ‘поскальзываться’ <кто: Л>; ♦ t-it^ugtata-k ‘Я поскользнулся’; ♦ эппи iPugtat-kaga sawwas-e ‘Он когда поскользнулся, покалечился’ IV iv- vi, vt 1. ‘говорить’; 2. ‘думать’; <кто: N>; <кто: N, кому: D, что: ScornpP', <кто: Е, кому: N, о чем: Cous/taqin>; inf iva-k; ♦ in-iv-i akka- kjit ‘Он говорил мне о (своем) сыне’; yamnan эппи t-iva-n yam3k=unjunju-kjita ‘Я ему говорю о моем сыне’; ivlatkat-'Ta: inmaPak, <>>aP-uwwi ‘Думают они: н правда, собаки...’ [17:15]; taqin yatta iv-i ? ‘О чем ты сказал?’; уэттэ t-iva-k jaqjaq telag valj^ata-tkan ‘Я сказал (это) чайка там сидит’ ivaJqiv- vt ‘много раз говорить, уговаривать’ <кто: Е, кого: №; ♦ уэттэ ayi n-iva-lqiv- уэт q-oji-yi ‘Меня очень уговаривали поесть’; уэт-пап эппи t-iva-lqiva-tkan katva ajavag a-lqat-ka ‘Я ему говорю {неоднократно} далеко не уходить’ iv.janv.at- vt ‘заговаривать’ <кго: Е, кого: N, от чего: Vatr>', ipf lsg-3sg t-ivjanvata-tka-n; res 3sg y-ivjanval-lin; ♦ agagaP-a annu ivjanvata-tkan ta^al-la?b-n ‘Шаман его заговорил, чтоб он болеть перестал {=от болезни}’ iv=*ega- vi ‘кричать, громко говорить’ <кго: №; ♦ tur-uwwi ayi hPega-la-tka-ni-tak ‘Вы очень кричите’ IV9 iva-и ‘глубокий (яма, тарелка)’; 3sg n-iva-qin, adv n-ivaPa, pred iva-ka, adv iva-g; ♦ Iv3=qama-ga ‘глубокая тарелка’; iva=kukjulya-n ‘глубокая яма’; IvaPbqqamal ‘глубокий колодец’ iv? iv?.at- vi ‘плавать {внутри воды}’ <кго: N, где: £>; ♦ эппэ-^эп hPata-tkan wajama-k ‘Рыба плывет в реке’ iv?a.lqiv- vi ‘начать плыть, поплыть’ <кго: N, куда: D>; res 3sg y-hPalqiv-lin; ♦ qun agka-g qonpag y-iv'Jalqiv-lin ‘Ну, в море навсегда уплыл’ iPa.lj’at- vi ‘плавать’ <кго: N>; ♦ уэт-пап ta-la'Tu-tka-n bPalj^ata-Pa-n эппаРэп ‘Я вижу
плавающую {туда сюда} рыбу’; ♦ уэттэ пэ- mit-iyam iv'^lj^ata-k ‘Я умею плавать’ iw см. ewa iwini iwini- vi ‘перекочевывать из отдаленного места ближе к поселку’ <кго: N, куда: D>; ipf Isg t-iwini-tkan; ♦ mat-t-iwini-la-g пэтпэтэ- g ‘Мы переселимся в поселок’ iwj iwj- adj ‘хапуга’; 3sg n-iwja-qin iwj.av- ‘брать больше других’ <кго: N, что: £)>; ♦ эппи iwjava-tkan эппэ-g ‘Он хватает рыбу’ : iwj.av.sit- vi ‘расхватывать’ <кто: N, что: £>; inf iwjavsita-k; ♦ tu ganin iwjavsita-k na-gvu-, tka-n ‘Потом это расхватывать начинают’; anki varat gavu-tkan iwjavsita-k yatka-ta, tary- a ‘Тут народ начинает расхватывать ноги, мясо’; varat iwjavsita-tkan эпп-а ‘Народ расхватывает рыбу’; annu iwjavsita-tkan qaljipa-ta ‘Он расхватывает хлеб’ iw(a)I iwl- adj ‘длинный’; 3sg n-iwla-qin; ♦ iwal=virumka ‘длинная веревка’ iwl.at- vi ‘расти, увеличиваться в длину, растягиваться’ <что: У>; ♦ virumka-n iwlat-i ‘Веревка растянулась’ iwal.yanj- и ‘длина’; Nsg iwalyarga-n iwaryi iwaryi- n ‘баклан’; Nsg iwaryi-n, Npl iwaryi- wwi iwt ~ iwtal iwt- adj ‘низкий’; 3sg nj-iwta-qin iwtal adv ‘внизу, вниз’; ♦ annu vayal-i iwtal ‘Он сел внизу’ iwtal.kin(a)- adj ‘нижний’; 3jgiwtalkin iw’isi iw’isi- vi ‘пить воду’ <кто: У>; ipf Isg t- iw'?isi-tkan; ♦ yamma t-iw‘?isi-tkan ‘Я воду пыо’ t/n.iw’is.at- (< {t/n.iw’isi.at-}) vt ‘поить водой’ <кто: E, кого: У>; ipf lsg-3sg ta- niw?isata-tka-n; ♦ yam-nan ta-niw'?isata-tka-n ta<?al-la'',a-n gavasga-n ‘Я пою {водой} больную женщину’ - , j jay jay- и ‘ласты (у ластоногих)’; Nsg jayalga-n; Ndu jaya-t ~ jo-ti; Npl jay-uwwi jay=ilg- и ‘сухожилия ног (у оленей)’; Nsg jayilga-n; Npl jayilg-uwwi jay=ilg.at- vt ‘связывать в щиколотках задние ноги’ <кто: Е. у кого: У>; inf jayalgata-k; ♦ tita na-gvu-tka-na tama-kki qura-wwi, na- jayilgata-tka-na ‘Когда забивать начинают оленей, связывают им задние ноги’ jaya=svi- vi ‘порезать себе ступню; отрезать конечности у нерпы’ <кто: N>; inf jayasvi-k; ♦ katva a-levatku-ka a-plak-ka, yatta ta- jayasvi-g ‘He бегай босиком, ты порежешь ноги’ jajalq- ср. га jajalq- п ‘крыша юрты’ (займете, из чавувенск.); Mgjajalqa-n jajar jajar- и ‘бубен’; ♦ jajar tattil-ni-n, awwav-i telag ‘Бубен положил, пошел туда’ [8:8] jajara.tku- vi ‘играть в бубен’ <кго: N>', ♦ alia tita a-'.'anqav-kaPin jajaratku-k kaljlpljqityanaqu ‘Никогда не перестает играть в бубен Кыллилькитгынаку’ [8:2] jajar’ ср. га, ra.jar’- jajar?- п ‘семья’ (заимств. из чавчувенск.); A'jgjajar^a-n jajar’.av- vi ‘съехаться в один дом’ (заимств. из чавчувенск.) <кто: N>; /и/jajar^ava-k jaka jaka- vi ‘сгибаться, нагибаться’ <кто: N>; ♦ ta-la’i’u-n nutalqa-k kupeka-n, to-jaka-k to . t-akmita-n ‘Увидел я на земле монету, нагнулся и взял’ jaka.yanj- п ‘изгиб; место, где растет горб’; Mgjakaygrga-n jaka.P- п ‘горбатый’; M-gjakaPa-n jak.at- vi ‘горбиться, нагибаться’ <кто: N>; in/jakata-k; res 3sg ya-jaka-lin jaka.tku- vi ‘наклоняться много раз* <кто: JV>; Щ/jakatku-k ~ jakatjku-k; ipf Isg ta- jakatku-tkan jaka.tvi- vi ‘стать горбатым’ <кго: N>; inf jakatvi-k jalyat jalyat- vi ‘переходить, переселяться, перекочевывать’ <кго: N, куда: D>; ♦ mur-u
eqa-ka mat-ta-jalyal-la-g pulatka-g ‘Мы скоро jap прейдем в палатку’ jalyata.P- и ‘кочевник’; Nsgjalyatar-b-n jamasq (= {jamasq} ?) jamasq- n ‘болото’; A&g-jamasqa-n jan lit janut adv ‘сегодня’; раньше, сперва, сначала’; ♦ annu janut jata-Pa-n to alia a-jat- ka ‘Он раньше должен прийти, но не пришел’ janot adv ‘сегодня’ {раньше, например, об утре - вечером} jannt-’a adv ‘раньше’ malj.jannt adv ‘немного раньше’ jannta.g adv ‘вначале, сначала, впереди всех, всего’; ♦ annu ta-la-tkan janutag ‘Он идет впереди’ ‘ jannt- vi, vt 1, ‘первенствовать, быть впереди’ <кго: N>; 2. ‘начинать с’ <кто:: Е, с кого: Л’>; ipf 3sg januta-tkan; ♦ annanu januta-tkan sanva ‘Каждый раз первенствует Санва’ januta.P- и ‘человек, занявший первое место’; Npl janutaPa-n janjus.sa’- (< {janjuLsa’-}) и ‘предок {пра- и далее}’; ,VsgjanJussa'?a-n janutyanj- и ‘первенство’; .V-sgjanutyarga-n januta.Jqiv- vi ‘занимать первое место, первенствовать’ <кто: zV>; ♦ annanu уа- qura=tawaga-lqiv(-lin) to 4tasita-k ya-janutal- qiv-lin ‘Каждый раз он тренировал оленей и на гонках первенствовал’ jannta.tvi- vi ‘становиться первым’; inf janutatvi-k janut= (в сложениях) ‘передний, первый’; ♦ ‘•‘ого ya-ju’-’a-lqiv-lin januta=myu-P-a ‘Затем настигла (его) передняя связка каравана’[16:7] jaijta jagta adv ‘отдельно’; ♦ annu raraPata-tkan jagta ‘Он живет отдельно’ jagta.Pat- vi ‘отделяться’ <кто: N>; inf jagtaPata-k t/n.jagta.Pav- vt ‘отделять’ <кто: E, что: N>\ zn/tajagta^ava-k; ♦ yam-nan ta-njitjagta^ava-n mega=?anna-?an to jagta malj=anna-9an ‘Я отделил крупную рыбу от мелкой’ jagta=qlavul- и ‘молодой холостяк’; Nsg jagtaqlavul jagv jagv- n ‘залив’; Nsg jagva-n, Ndu jagvu-t; Npl jagv-uwwi jap ~ jappa(g) adv ‘еще’ {до сих пор}; ♦ yamnin akak jappa ta^ala-tkan ‘Мой сын еще лежит в постели больной [=болеет]’ jappasam adv ‘однако еще до’; ♦ to jappasam ta-vPa-g-ki amqa-nak manyatkin tang-uwwi ya-nma-lag ‘И прежде чем умереть, Ымка десять врагов убил’ [21:21] jappaln - japlu adv ‘еще’; ♦ aktaka asyi man-vilal-la-mak, jappalu liglig vannata-tkan ‘He можем теперь работать, а еще сердце завидует’ jaq= jaq=imlja.yarg- п ‘стрежень, срединное течение’; IVjgjaqimlayarga-n jaqjaq (= {jaq.jaq} ?) jaqjaq- n ‘чайка’; Nsg jaqjaq; Ndu jaqjaq-ti; Ap/jaqjaq-u jaq.jaq,at (= {jaq.jaq.at} ?) jaqjaqat- vi ‘(о печке) накаляться докрасна’ <что: N>; inf jaqjaqata-k; ♦ pasin jaqjaqata- tkan ‘Печь раскаляется докрасна’ jaq jaq ~ jaqqa (безударн.)part ‘ведь, же’ jaqi ~ jaqqi ~ jaqqe (безударн.) adv ‘позже, потом, тогда; же’; ♦ jaqi ya-saju-ta! ‘Потом попей чай!’ jaqqa s’am adv ‘тут же; оказывается’; ♦ tok, ayi mat-tegan-mak jaqqas^am aqan ‘Ну, много заготовил оказывается’ [9:3] tita-jaq adv ‘когда-нибудь’; ♦ to titajaq yamaka-g ‘•‘oro tang-u ta-n^al-la-g-at ‘И когда-нибудь потом мне врагами сделаются’ jaqqa-qnn adv ‘ведь’; ♦ agi jaqqa qun, awen, t-ina-npalqava-g ‘Ой, краб, ты ведь меня утопишь!’ [4:15] jaqqam ср. jaq jaqqam adv ‘слишком’; ♦ jaqqam a-tyal-ka ‘Слишком жарко’; jaqqam tur-uwwi yemal- la-tka-ni-tak kagavsita-k, anjmavan mana- gvu-la kagavsita-k ‘Если вы желаете драться, ладно мы начнем драться’ [22:33] jaqqam-qim adv ‘не может быть, чтобы не ...; обязательно’; ♦ jaqqamqun mitiv mat-t- awwav-la-g ‘Обязательно завтра мы уедем’ jarav jarav- п ‘мясо со спины оленей’; Nsg jarav, IVp/jarav-u
jaslji jaslji n ‘ясли’ (заимств. из русск.) jat jat- vi ‘приходить, приезжать’ <кто: N>; pf 3sg jatt-i; ♦ уэттэ t-iva-tkan qulin-nim tur-u na-jal-Ia-tak ‘Я хочу (чтобы) в будущем году вы приехали’ jata.P- п ‘приезжий; который должен приехать’; Nsg jataPa-n jata.Pat- vi ‘постоянно приходить, надоедать’ <кго: N>; JjgjataPata-tka-n java java- vt 1. ‘использовать, пользоваться, проводить время’ <кго: Е, что: N>; 2. ‘подражать’ <кто: Е, чему: N>; ipf lsg-3sg ta- java-tka-n; ♦ ja^ilya-kin savipat ya-java-lin kasyi-k junata-k ‘Месяца половину провели они в Кичиге живя’ [22:10]; yam-nan ta-java- tka-n oninna agagtayarga-n ‘Я подражаю его пению’ java=gav3sqatpilj- и ‘гулящая девка’ {ругательство} jav.inag- и ‘транспорт’; L javinag-ki; ♦ aktaka na-qlat-эпа javinag-кэд ‘Не может быть у них нужды в транспорте’ [19:23] java- см. ajava javal ~ javas javala.gqal ~ javasa.gqal adv, adp ‘позади’ <чего: Z>; ♦ ujatiki-k javahgqal kalavaPata- tkan qura-ga ‘ Позади нарт бежит олень’ javas - javasa.g (безударн.) adv ‘позже, ближе к вечеру, вечером’ javas-’a adv ‘позже, вечером’ javas.sa9- и 1. ‘идущий сзади’; 2. ‘потомок’; Nsg javassa^o-n, Ndu javassa'b-t, Npl javassa^-u malj.ljavalj (< {mal.javal}) adv ‘намного дальше’; ♦ ya-junata-lqiv tuyumak-anak malj- Ijavalj qutina-nin mami-ga aryig-ki ita-tkan vasqin-anin [mami-ga] malj-ljavalj ‘Жил Тугумык намного дальше того [человека] школьник на берегу стоит, чем (юкольник) другого подальше’ [Ku] ja'usy- cM.ja^ily jena jena- vt ‘выходить навстречу, встречать’ <кто: Е, кого: N>; ♦ anpagav-a att-u ya-jena- lag ‘Старуха их встретила’ am.jena.g adv ‘друг (против) друга’; ♦ mur-i amjenag mata-tvaPata-tkan ‘Мы друг против друга сидим’ jena.g adv ‘навстречу’; ♦ ^aPamtaP-u jenag ya-gvu-lag rstku-.Pata-k ‘Карагинцы навстречу стали стрелять’ [19:35] jepa jepa- п ‘копыто’; .Vrgjepa-Igan; Лр/ jep-uwwi jepa.pilj- п ‘копытце’; Nsgjepapilj jetal jetal- n ‘доброе пожелание’ Nsgjetal jetaLat- vi ‘хорошего желать’; /и/jetalata-k jetala.tva.t- vi ‘желать чего-нибудь хорошего {здоровья, удачи}’ <кто: N, кому: D, чего: qinaq + Vfin>', ♦ ta-jetalatvata-tkan yigoPataPa-n qinaq ayi пэ-9-эппи-па ‘Я желаю рыбакам, чтобы они много рыбы поймали’; qa-jetalatvata-yi! ‘Пожелай всего хорошего!’; qa-jetalatvata-tkan qinaq mitiv man-nutagta-mak ‘Желай мне здоровья, чтобы завтра мы пошли за ягодами’ jewal /jewas jewal- и ‘сирота’; Nsg jewal; Ndu jewal-ti; Npl jewal-uwwi; £jewal-a; L jewala-k jewal.av- ~ jewal.at- vi ‘становиться сиротой’ <кто: N>\ m/jewalava-k - jewalata-k; ♦ anina alia awanPallaya-ma vPa-la-t эппи jewalav-i ‘Его мать с отцом умерли, он осиротел’ Vn.jewal.av- vt ‘делать сиротой’ <кго: Е, кого: Л’>, ipf lsg-3sg ta-njewalava-tka-n - ta- njnjewalava-tka-n jewas- adj ‘жалкий, жалостливый’; 3sg na- jewas-qin; pred a-jewas-ka; ♦ a-jewas-ka, aktaka ma-nigla-sqi yaiyanu-g ‘Жалко, не могу выгнать (его) на улицу’ jewas.at- vi ‘жалеть’ <кго: N, кого: D>-, ♦ эппи qonpag уэтэкэ-g jewasata-tkan ‘Он всегда меня жалеет’ jewas.at.yarg- п ‘сожаление’; Nsg jewasatyarga-n ta.nj.njewanj.g- (< {ta.n.jewal.g-}) vt ‘жалеть’ <кто: Е, кого: №>, inf tanjnjewanjga-k; ♦ уэт- пап ta-tanjnjewanjga-tka-n unjunju ‘Я жалею ребенка’ jewas.yarg- и ‘бедняга; жалко!’; Nsg jewasyarga-n. ♦ jewasyargan qajunjunju! ‘Жалко мальчика!’ jewas.n 1g- vt ‘жалеть’ <кго: E, кого: N>; inf jewasu laga-kki ♦ yam-nan jewasu ta-lga-tka- n ganin anpagav ‘Мне жалко эту старуху’ JY jy- adj ‘готовый {про краску для шкур}’; 3sg n-eya-qin; superl jaya-Pa-n; ♦ juqa-juq n-eya-
qin ‘Краска готова’ jy- vi ‘становиться готовой (о краске)’ <что: .V>; inf jaya-kki; ♦ juqa-juq jaya-tkan ‘Краска для шкуры становится готовой’ jyu jyu- vt ‘кусать’ <кто: Е, кого: N, куда: £>; inf jayu-kki; ♦ pigas^a-ta n-eyu-yam alpa-k ‘Гнус укусил меня в щеку’ in.eyu- vi ‘кусаться, быть кусачим’ <кго: N>, ipf Isg t-ineyu-tkan; ♦ pirjas'-'a-n ineyu-tkan ‘Гнус кусается’ irv=eyu- adj ‘который больно кусается’; 3sg n-irveyu-qin jiy ~jiw ~ jiwji jiy- ~ jiw-.~ jiwji- n ‘кишка’; Mg jiw-jiw, Npl jiw-ti ~ jiwji-t, Npl jiy-u ~ jiwji-wwi ‘кишечник’ jiyat {= jiy.at ?} jiyat- vi ‘плесневеть’ <что: N>', inf jiyata-k; ♦ jiyat=qaljip ‘заплесневелый хлеб’; ya-jiyal(- lin) qaljippa ‘Заплесневел хлеб’ jiyatyanj- n ‘заплесневевшее место; плесень’; Nsg jiyatyarga-n jiyarr jiyarr- adj ‘синий’; 3sg na-jiyarra-qin, Isg na- jiyarr-iyam jiyarr.at- vi ‘синеть’ <кто: N> ги/jiyarrata-k jiyarra.tvi- vi ‘становиться синим’ <кго: N>: in/jiyarratvi-k ta.jiyarr.an.g- vi ‘быть светлосиним’ <кго: N>\ zn/tajiyarranqa-k jiyartag jiyartag- n ‘бурундук’; Nsg jiyartag, Ndu jiyartag-ti, Npl jiyartatag-u jiyasy jiyasy- adj ‘боящийся щекотки’; 3sg na- jiyasya-qin a.jiyasya.ka adv ‘щекотно’ <где: Z>; ♦ a-jiyaska-ka yatka-k a-pljak-ka ma-levatku-k ‘Щекотно ногам, (когда) босиком хожу’; a-jiyaska-ka Чппэ-k ‘Щекотно шее’ jiyasy.at- vi ‘ощущать щекотку’ <кго: N>\ ipf Isg ta-jiyasyata-tkan; ♦ yamma ta-jiyasyata- tkan ‘Мне щекотно’ t/U.jiyasy.av- vt ‘щекотать’ vt <кто: E, кого: N>; inf tajiyasyava-k; ♦ ina-njiyasyava-tkan ~ ina-njnjiyasyava-tkan ‘Он меня щекочет’ jila / jisa jila- n ‘язык’; Nsg jila-jil, Ndu jlla-t, Npl jil- uwwi jilja.pilj- n ‘язычок’; Nsg jiljapilj jila- adj ‘языкастый, сплетник’; 3sg na-jila-qin a.jila.kaP[.in(a)]- n ‘без языка’; 3sg ajilakaPin jilja.s’at- vi ‘много сплетничать’ <кто: N>\ inf jlljaPata-k; ♦ annu ayi jiljas'?ato-tkan ‘Он много сплетничает’ jiia.Pat- vi ‘переводить’ <кго: N>\ tnfjibPato- k; ♦ annu jila^ata-tkan ‘Он переводит’ jilja.sasvag.sit- vi ‘спорить друг с другом’ <кго: Р>; ♦ taqakjita anrjina-t ayiyatka jilasasvarjsita-tka-t ‘Из-за чего эти (двое) сильно спорят?’; sasa-nti marina-nti jiljasasvarjsita-tka-t ‘Саша с Мариной спорят’ jilp.tkan— jila.tkan- п ‘кончик языка’; Nsg jllatkan - jUjatkan jila.tkn. ~ jilja.tku- vi ‘сплетничать’ <кго: N>\ in/jllatku-k; ipf Isg ta-jilatku-tkan jilja.tku=gava.sg- n ‘сплетница’; Nsg jiljatkugavasga-n jila.tvi- vi ‘стать сплетником’ <кго: N>\ inf jilatvi-k jila=vPa- vi ‘ворчать, ругаться’ <кго: N>; ♦ anpaqav qonpar; jflavPa-tkan ‘Старуха вечно ворчит’; takkin lamalu a-lga-la-ka ivPisiPa-n amamsa'^as jflavPaPa-n ‘He обращайте внимания на пьяного, как попало ругающегося’ qa.jisa- (< {qaj.jila-}) и ‘маленький язычок’; Nsg qajisa-n, Ndu qajlsa-t, Npl qajls-u jiPalij- cM.jaPali) jilfa jilfa- n ‘суслик’; Nsg jilj^a-jilj, Ndu jilpa-t, Npl jilpa-wwi jimat (= {jim.at} ?) jimat- vi ‘прокисать’ <кто: N>; ♦ age, tag- jimat=^ega-tkan inja-wisavaPa-n ‘Ой, совсем прокисше-голосит сквашенное’ [14:36] jisi jisi- vt ‘собирать (грибы, ягоды, крабов)’ <кто: Е, что: N>; ♦ yam-nan avan^-u ta-jisi- tka-na-wwi ‘Я ягоды собираю’ inja.jisi- vi ‘заниматься сбором’ <кго: N, чего: Е>; ipf Isg t-injajisi-tkan; ♦ yamma t-injajisi- tkan avan'-’-a ‘Я занимаюсь сбором ягод’ jit jit- n ‘капля; лужа, образованная каплями’; №g jit-jit jit- vi ‘капать, стекать’ <что: N>‘, ♦ mimal
jita-tkan nutaljqa-q raralq-e [~ raralq-epaq] ‘Вода капает на землю с крыши’ jit.yarq- п ‘капель; место, где стекает вода’; Nsg jityarqa-n, L jityarqa-k; ♦ jityarqa-k qa- ntavat-ya-n kuka-qa ‘Под капель поставь ведро’ jitk cp.jatk jitk- adj ‘мягкий’; 3sg na-jitka-qin ♦ tita mata-pljatku-tka-nawwi ta-njamsa-q-ki, na'-’al-la-tka-t na-jitka-laq ‘Когда кончаем выделывать (камусы), они становятся мягкими’ [27:2] jiw.ji- см. jiy j”. . jal- vt давать; выдавать замуж; продавать <кго: Е, что: N, кому: pf lsg ta-jala-n, res 3sg ya-jal-lin, conJ 3pl-3sg najalan ‘ему бы дал’, pot lsg-3sg ta-ta-jal-qa-n; ♦ anaka-q na- jala-n ordin ‘Ему дали орден’; q-ina-jal tinya ina-ntu-kin votka-k ‘Дай мне что(-нибудь) закусить с водкой’ jala.P- п ‘то, что отдается; предназначенное для отдавания’; Nsg jalaPa-n ta.jal.q- vt ‘хотеть дать, предлагать’; <кго: Е, что: N, кому: D>; lsg-3sg ta-jal-qa-tka-ni-n urvaq yamaka-q ‘Он хочет отдать рубашку мне’ jalq / jasg jalq- п ‘соединение’; Nsg jalqa-jai mal=jalq- - malj=jalq- n ‘добавок {то, что для соединения до полного}’; Nsg maljalqa-jal ~ maljalqajal jalq- vt ‘соединять’ <кго: Е. чем: N>-, inf jalqa- k; ipf lsg-3sg ta-jalqa-tka-n; ♦ yam-nan ta- jalqa-tka-n virumka ‘Я связываю {с чем-то, удлиняю} веревку’ jalqa.yarq- и ‘место, где соединяются кости {колено, локоть}’; Mgjalqayarqa-n jalq.at- vi ‘соединяться, срастаться’ <что: N, с чем: £>; ги/jalqata-k; ♦ patareja to tarupa [~ ya-trupa-ta] jalqal-la-tka-t ‘Батарея и трубы соединяются’ t/n.jalq.av- vt ‘соединять’ <кто: Е, что: N>\ ipf Isg-3sg ta-njnjalqava-tka-n jaljq=unjunjn- n ‘внук, внучка’; Nsg jaljqunjunju jalq /jasq jalq.at- vi ‘спать’ <кто: N>\ inf jalqata-k; ♦ yamma wutin=naki nja-mka-‘?a ta-jalqata-k jaq a-ta-jalqa-q-ka ‘Я сегодня ночью мало спала, поэтому спать хочу’ {не отрицательное значение!} jalqa.yarq- и ‘спанье’; Nsg jalqayarqa-n jalqa.Iqiv- vi ‘засыпать’ <кго: N>', inf jalqalqiva-k t/n.jalq.av- vt ‘укладывать спать, усыплять’ <кго: Е, кого: N>; inf tajalqava-k; ipf lsg-3sg ta-njnjalqava-tka-n; ♦ alla'’-а ta-jalqav-ni-n unjunju ‘Мать уложила спать ребенка’ ta.jasq.aq.ki adv ‘вечером’ ta.jasq.aq.nPa- vi ‘наступать вечеру’ <->; inf tajasqaqnPa-k; ♦ jaqi ta-tajasqaqnPa-q-i man- pintasir-la-mak qutkinjnjaqu ‘Когда наступит вечер, нападем на Куткинняку’ jaPalg ~ jiPalij (= {jaPa.lg} ?) jaPalqa=tumy- - jiPalqa=tumy- n ‘двоюродный брат’; iVsgjaPalqa=tumya-n jaPaIqa=tumya.jar2- n ‘двоюродные братья {совокупность} ’; Npl jaPalqatumyajaP-u jalpaljqa.jaP- ‘двоюродные братья {совокупность}’; Nsg jalj^aljqajaPa-n; ♦ na- tajaq-qin, nuqa-nmasit-a man-il-la-mak mur- uwwi jalj'-’aljqajar'-’a-muru ‘Грешно, не будем убивать, мы двоюродные братья’ [22:38] jamyamyat {=jamyamy.at ?} jamyamyat- vi ‘бояться, испытывать стах’ <кго: N, по отношению к кому: D>; ipf lsg ta- jamyamyata-tkan; ♦ yamma ta-jamayamyata- tkan keqa-q ‘Я боюсь медведя’; katva a- jamyamyat-ka! ‘He бойся!’ jamyamyat-yarq- n ‘страх’; Nsg jamyamyatyarqa-n jami) jamq- adj ‘трусливый’; 3sg na-jamqa-qin jamqa.tvi- vi ‘стать трусливым’ <кго: N>', inf jamqatvi-k, pf lsg ta-jamqatvi-k t/n.jamq’.av vt ‘пугать’ <кто: E, кого: N> inf tajamqava-k jan jan- n ‘жар (от костра, у больного)’; Nsg jan- jan; Npl jan-uwwi jgai jqa- n ‘туман’; Nsg jaqa-jaq; Ndu jaqa-tti; Npl jaq a-wwi jaqa.qtu- vi ‘рассеиваться (о тумане)’ <->; inf jaqaqtu-k; ♦ jaqtaqtu-tkan ‘Туман рассеивается’; matka javas tajasqaq-ki t-eqaqtu-q-i ‘Рассеется ли к вечеру туман?’ jqa.t- vi ‘туманить’ <->; ♦ t-eqata-q ‘Будет туман’
шапку’ urvaq-ерэ- - urvaq=yap- vi ‘надевать рубашку’ <кго: N>\ inf urvaqepa-k; ♦ yamma t-urvaqyapa-k ‘Я надел рубашку’; yamma ta- gvu-k urvaqepa-k ‘Я начал надевать рубашку’ qune=yap- (< {qunaj=yap}) vi ‘надевать штаны’ <кго: M>; inf quneyapa-k rit=yap- vi ‘надевать ремень’ <кто: N>~, inf rityapa-k plat=yap- vi ‘надевать платок’ <кго: N>', inf palatyapa-k jpa jpa- vt ‘вынимать, снимать {обычно сверху}’ <кго: Е, что: N, откуда : Nrel>', ♦ yam-nan paljtu-n t-epa-n astenka-kin ‘Я пальто снял со стены’; in-ep-e ‘Он снял меня {с саней}’ jpaijat {= jparj.at} ?} jpagat- vi ‘проваливаться; застревать’ <кто: N, где: />; inf japagata-k, res 3sg y-epagal-lin; pf Isg t-epagata-k; ♦ ganin qajunjunju turya-nan tala^ug-la-tkani-tki kukjulya-k y-epagal-lin ‘Тот ребенок, (которого) вы ищете, он в яму провалился’; gavkir-yig-ki y-epagata-tku-la-t pipiqaljg-u ‘В штанах застряли мыши’; pipiqaljga-n japagat-i karya-k ‘Мышка застряла в дырке’ t/n.epagat- vt ‘затыкать отверстия, провалившись туда; застревать’ <кто: Е, что N>-, ip/7jg-3jgto-nepagato-tka-n jq jq- adj ‘быстрый’; 3sg n-eqa-qin, pred eqa-ka, adv n-eqa-^a; ♦ jaq=qura-ga ‘быстрый олень’ jaqa.s’- n ‘самый быстрый’; Nsg jaqas’a-n jq.at- vi ‘удаляться, мчаться мимо’ <кто: N>\ m/jaqatak; pf Isg t-eqata-k; pf 3sg jaqat-i jaq.yarg- n ‘быстрота’; Nsg jaqyarga-n jaqa.s’at- vi ‘быть быстрым’ <кто: N>; inf jaqas'-’ata-k jaqa.tvi- vi ‘стать быстрым’; ш/jaqa-tvi-k jq.ul.’at- vi ‘мчаться’ <кто: N>\ ♦ to ganina-t qujatyal=samga-t maginjas qura-wwi n-eqa- lagin injas y-equPata-lqiv-lina-t ‘И те два оленьих быка как быстрые олени помчались’[20:77] joqmitiv (= {jq=mitiv} ?) jaqmitiv adv ‘утро, утром’ jaqmitiv- adj ‘человек, который рано встает утром’; 3sg na-jaqmitiv-qin jaqmitiv.at- vi ‘уйти рано утром’ <кто: W>; inf jaqmitivata-k jaqmitiva.lqiv- vi ‘уйти рано утром’ <кто: N>\ jga.ru’a- vi ‘наступать туману’ <->; ♦ jagaru’-i ‘Наступил [=начался] туман’ Йа2 jrja- vt ‘сажать на что-либо {но не на землю}’ <кто: Е, кого: N, куда: L>\ m/jaga-kki, res 3sg y-ega-lin; pf lsg-3sg t-ega-n; ♦ yam-nan t-ega-tka-ni-yat yatta ujatiki-k ‘Я сажаю тебя на нарту’; to ^oro' nalya=^atva-k y-ega-Iin ‘Потом на байдарку посадили его’; a-nanna jaga-tka-ni-n unjunju kanAiwwa-ljqa-k ‘Он сажает ребенка на камень’ jaijr jagr- п ‘склон, яр’; Nsg jagarra, Ndu jagra-t, Wp/jagr-uwwi jagra.vatyar- ‘распадок’; Nsg jagravatyar, Ndu jagravatyar-ti; Npl jagravatyr-u jgu jgu- vt ‘ощущать запах, обонять’ <кго: Е, что: N>; inf jagu-kki; ipf lsg-3sg t-egu-tka-n, ♦ yam-nan t-egu-tka-n ajavepag kirasina=tkiyarga-n ‘Я ощущаю издалека запах керосина’ in.egu- vi ‘ощущать запах’ <кго: N>; inf inegu-kki, ipf Isg t-inegu-tkan; ♦ yamma t- inegu-tkan ‘Я обоняю’; jgu.tku- vt ‘нюхать’ <кто: E, что: N>; ipf Isg- 3sg t-egutku-tka-n; ♦ yamnan t-egutku-tka-n watwat [~ t-egu-s^ata-tka-n] ‘Я понюхал цветок’ jgu.Pat- - jgu.s’at- vt ‘обнюхивать’ <кто: E, что: N> ♦ ^optaPuq jaguPata-k gavu-ni-n ‘Везде [=все] обнюхивать начал’ [29:25]; ^oro gavu-ni-n angin nika-k age eqa-ko jagus’ataPata-k uviki-k yalgal ‘Затем стал этот, как его, быстро обнюхивать тело с обеих сторон [=по сторонам тела]’ [29:24] joti(=quli) joti=quli=tyivi adv ‘в позапрошлом году’; ♦ jotiqulityivi palqat-i yamnin ra-tumya-n ‘В позапрошлом году утонул мой сосед’ joti=quli=t9alu adv ‘позавчера’ jP /уэр jp- vt ‘надевать; брать (след); класть’ <кто: Е, что: N>; inf japa-kki; pf lsg-3sg t-epa-n; ♦ t-epa-tka-na palak-u ‘Я надеваю торбаса’; m-epa-n paljtu-n ‘Надену-ка я пальто’; japa- tka-ni-na palak-u ‘Он надевает торбаса’; jap- ni-n panka-n ‘Он надел шапку’ pauk=epa- vi ‘надевать шапку’ <кто: N>\ inf pankepa-k; ♦ yamma tapankepak ‘Я надел
infjaqmitivalqiva-k jaqmitiva.s'?at- vi ‘заниматься чем-то рано утром’ <кго: N, чем: Yinf"', ♦ yamma ta- joqmitivaPata-tkan agagta-k ‘Я утром занимаюсь пением’ Vn.jaqmitiva.s’at- vi ‘работать утром ' {например, пасти утром оленье стадо}’ <кго: N>; m/tajaqmitivas^ata-k jaqmitiv^oji- vi ‘завтракать’ <кто: N>; inf jaqmitiv'-’oji-k jarr janr- adj ‘красный’; 3sg na-jarra-qin; lsg na- jarr-iyam jarr.at- vi ‘краснеть’ <кто: N>; ♦ '’optaPu mego=njutaljqa-rijaq yajaip-a jarrata-tkan ‘Вся большая поляна брусникой краснеет’ jarroJqiv- vi ‘краснеть’ <кто: N>; ♦ yamma ta-jarralqiva-k gatjkasat-kaga ‘Я покраснел от стыда [=стыдясь]’ ta.jarr.an.g- vi ‘быть светлокрасным’ <кго: N>; ♦ yam-nan t-akmita-n tajarranga-tkan urvaqa-lqal maniyat'?ul ‘Я купила, (она) светлокрасная материя на платье’ jarra.lju- п ‘медь’; Nsg jarralju jarra.lju.n(a)- (< (jarra.lju.in(a)-}) adj ‘медный (из меди)’; 3sg jarraljun, 3pl jarraljuna(-wwi); ♦ jarraljun senik ‘чайник из меди’; jarraljU=senjik ‘медный чайник’ jar9 /jar^* jar’.at- / jarr.at- vt ‘наполнять’ <кго: E, что: N, чем: E>; pf lsg-3sg ta-jaPata-n - ta-jaPata- n; ♦ yam-nan ta-jaPata-n kuka-ga miml-a ‘Я наполнил кастрюлю водой’; qa-jaPat-ya-n kuka-ga! ‘Наполни кастрюлю!’ ta.nj.njar’.ag- (< {ta.n.jaP.g-}) vt ‘дополнять, наполнят?’ <кго: E, что: N>\ ♦ saju-k ta- pljatku-la-tak asyi-van a-ntayival-la-ka senjik tanjnjaPaga-k ‘Чай пить (когда) кончите, не забудьте чайник дополнить’ jar7- adj ‘полный’; 3sg na-jaPa-qin a.jar,a.kaP[.in(a)]- adj ‘пустой’; 3sg ajaPakaPin jaPajusy- n ‘карман, мешок и т.д.’; Nsg jaPajusya-n jasg- см. jah) jasq- CM. jalq jt jt- vt ‘приносить, приводить’ <кто: E, что: N>; res 3sg y-eta-lin; pf lsg-3pl t-eta-na; pf 3sg-3sg jata-ni-n; ♦ t-eta-na pisy-uwwi ‘Я принес продукты’; muryin wutinj=?ajuyat-kin wuna=gatkit-japa-n y-eta-lin qajunjunju-tak ‘Наш прошлогодний мешок с орехами принесли дети’ pl=eta- (< {plak=jt-}) vi ‘надевать торбаса’ <кго: N>; inf paleta-k; ♦ yamma ta-pleta-k ‘Я надел торбаса’ jata.P- и ‘тот, который должен принести, привести’; ♦ ya-nanna ganin ^atva-^at jata- Г-’э-n ‘Ты ту лодку должен привести’ jtat (= {jjt.at} ?) jtat- vt ‘погонять (оленей)’ <кго: Е, что: N>\ ipf lsg-3sg t-etata-tka-n; ♦ yam-nan t-etan-na- wwi qura-wwi ‘Я пригнал оленей’ jtata.P— etata.P- n ‘предназначенный для отгона’; Nsg jatataPa-n - etataPa-n; ♦ angin galla(g) etataPa-n karalp-n tamatku-Pa-n ‘Это стадо для отправления в караль {помещение для разделения стада или для забоя} для забоя’ jatata.s7- п ‘погонщик’; Nsg jatatas^a-n jtav (= {jt.av} ?) jtav- vt ‘протирать, вытирать’ <кго: E, что: N>; ipf lsg-3sg t-etava-tka-n; ♦ a-nanna jatava- tka-ni-n uknu-n ‘Он протирает окно’; ♦ yam- nan t-etava-tka-na-wwi qama-wwi ‘Я вытираю посуду [=тарелки]’ jatk jatk- adj ‘мягкий’; 3sg na-jatko-qin; ♦ na-jatka- qin ruru-rja ‘мягкая постель’ jatki jatki- vt ‘стрелять, бросать, обстреливать’ <кто: Е, в кого: N, чем: £>; ipf lsg-3sg ta-jatki- tka-п; ♦ katawat ya-gvu-lag <raPamtaP-u jatki-k ‘Вдруг (какими-то людьми) начаты карагинцы обстреливать(ся)’; yam-nan 'аРэ- n ta-jatki-n kanPaww-a, ta-pkava-n ta-rin-ga-k kanPaww-a ‘Я в собаку бросил камнем, не смог попасть камнем’ jtu jtu- vt 1. ‘вытаскивать, вынимать’ <кто: Е, что: N, откуда: Nrel> 2. ‘рождать’ <кго: Е, кого: N>, inf jatu-kki; ipf lsg-3sg t-etu-tka-n; ♦ yam-nan t-etu-n tarya-Pul kustrul-kin ‘Я вынул мясо из кастрюли’; ‘'alo-'^al naqam y- etu-lin utta-kin ‘Топор сразу (он) вынул из дерева’; yam-nan t-atu-n gavakak ‘Я родила девочку’; yamma asyin=Pa!u y-etu-jyam ‘Я сегодня рожден {=у меня сегодня день рождения}’
п ‘новорожден- tur=etu.P- (< {tur=jtu.P-}) ный’; Nsg turetuPa-n jtuwwat {= {jtuww.at} ?} jtuwwat- vi ‘обмораживаться’ <что: N>; ♦ tattalj ayi qiralyat-i , many-uwwi y- etuwwal-lag ‘Очень холодно было, руки отморозились’ ju ju- vt ‘класть внутрь’ <кто: £, что: N, куда: L> (ср. tattil ‘класть на что-то’); pf lsg-3sg ta-ju- ппэ; pf 3sg-3sg ju-ni-n; pot lsg-3sg ta-ta-ju-ga- n; ♦ ma-ju-nna anna-'-’an paljaya-k ‘Положу- ка я рыбу в бочку’ ju.Pat- vt ‘класть в большом количестве, сложить, упаковать {внутри}’ <кто: Е, что: N, куда: £>; ♦ yam-nan ta-jupat-ana kimiPa-w gatkitu-k ‘Я сложил вещи в мешок’ juju^a {= ju.ju^o ?} jujiPa- и 1. ‘восток’; 2. ‘плохая погода’; Nsg juju^a-n; jujiP.at- vi ‘быть плохой погоде’; ♦ asyi jujiPata-tkan ‘Сегодня плохая погода’ jujiPa.riPa- vi ‘дуть ветру востока, идти плохой погоде с востока’ <->; in/jujlPanPa-k jun jun.at- vi ‘жить’ <кто: N, где: L>; ipf Isg ta- junata-tkan; ♦ yamma(g) moskava-k ta-junata- tkan ‘Я живу в Москве’ jun.at.yarg- и ‘жизнь’; Nsg junatyarga-n t/n.^aqa-jun.av- vt ‘делать плохую жизнь (кому-либо)’ < кто: Е, кому: N>\ ♦ agege, na- n^aqa^'un.av-la-tkani-mak! ‘Ой-ой-ой, плохую жизнь они нам сделали!’ [10:79} jug ~ jugj(u) ~ jug .jug jug- ~ jugj(u)- п ‘кит’; Nsg jug-jug ~ jugaj - jugi, Ndu jugju-t, Npl jugju-wwi jugjuga=nm.at- vi ‘убивать китов’ <кто: N> jugju.gart- vi ‘охотиться’ <кто: N>; inf jugjugarta-k jup jupa.tva- vi ‘висеть’ <что: N, где: L>; inf jupatva-k; ipf 3sg jupatva-tkan; ♦ mami-k jupatva-tkan pasiqqa ‘На школьнике висит птица’ t/n.jup.at- vt ‘вешать’ <кто: E, что: N, куда: £>; ♦ yam-nan to-njnjupata-n paljtu-n 9alqapa-k ‘Я повесил пальто на гвоздь’ jup.at- vi ‘залезать’ <кго: N, куда: £>, ♦ jupata-tkan utta-k ‘Он залез на дерево’ juqa juqa- п ‘красная краска для оленьей шкуры {из ольховой коры}’; Nsg juqa-juq, Npl juqa- wwi, E juqa-ta; ♦ juqa-ta injatkisi-ni-na ‘Красной краской он их намазал’ juqa- vt ‘красить (оленью шкуру)’ <кто: Е, что: N>; ipf lsg-3sg ta-juqa-tka-n; ♦ yam-nan ta-juqa-tka-n nalya-n iPa-lqal ‘Я крашу шкуру для кухлянки’ juqa=wir- п ‘смесь ольховой коры с мочой для краски’; Nsg juqawir jury jury- adj ‘несмышленый, баловник (о человеке)’; 3sg na-jurya-qin a.jurya.ka adj ‘несмышленый’ a.jurya.ka.pilj- n ‘несмышленый’; Nsg ajuryakapilj jurya.s’at- vi ‘баловаться’ <кто: ЛЕ>; inf juryaPata-k jurya.tvi- vi ‘стать баловником’ <кто: N>; inf jurya.tvi- k ta.nj.njury.ag- (< {ta.njury.g-}) vt ‘обманы- вать, насмехаться’ <кто: E, кого: N>; ♦ yam- nan yatta to-tanjnjuryago-tka-ni-yat ‘Я тебя обманываю’; yam-nan quli^alu megas'-’-u ta- tanjnjryag-na ‘Я позавчера начальников обманула’ juwa juwa- n ‘гагара’; Nsg juwa-juv ju9a ju’a- vt ‘достигать, встречать, подходить к, навещать, быть впору’ <кто: Е, кого: N>\ inf ju'-’a-k; pf lsg-3sg ta-ju?a-n; ♦ qulin=yivi ta-t- iwlata-n ta-ta-ju^B-ga-n wuttin urvaq ‘B прошлом году я выросла, до это платья доросла [=достигла этого платья]’; yam-nan wutin=9aju ta-ju^a-n kega-n wajama-k anna=valatkala-Po-n ‘Я в этом году встретила медведя на речке (который) за рыбой гнался’ ju’a.valg- vi ‘встречаться (с кем)’ <кто: N>; ♦ 9oro mur-uwwi numal mat-ta-ju^avalga-la- g ‘Скоро мы снова встретимся’; eqa-ka ta-ta- ju'-’avalga-n amama-nti [~ tanja-nti] ‘Скоро я встречусь с мамой [~ с Таней]’ j(a)vit jvit- п ‘заказ’; Nsg javitta; Ndu javit-ti; Npl javit-u jvit- vt ‘заказывать’ <кто: E, что: N, что сделать: Vsup>; ipf lsg-3sg t-evita-tka-n; pf lsg-2sg t-evita-yat, pf 3sg-3sg javin-ni-n; ♦ a-nanna javin-ni-n tapamjaga-nvag kuklpg-
эпад ‘Он заказал сделать чижи Куклян {имя}’; qa-lqat-yi motja-nak, q-evit-уэ-п sajja n-akmin-ni-n ‘Сходи к Моте, закажи ей, чая пусть купит’ t./n.evit.at- vt ‘заказывать’ <кто: Е, что: N, кому (чтобы) сделать: £»; inf tevitato-k; ipf lsg-3sg to-njnjvitata-tka-n, ipf 3sg-3sg tevitata- tka-ni-n; pred a-njnjavitat-ka ♦ э-паппэ tevitan-ni-na pamja-wwi kukljag-anag ‘Он заказал чижи Куклян {чтобы она сделала}’; уэт-пап to-ta-npjavitat-yat уэпакэ-ij pamja- wwi ‘Я закажу тебе чижи {чтобы ты делала}’; уэт-пап ta-tanjnpvitan-ga-na-wwi уэпэкэ-g pamja-wwi ‘Я закажу тебе {=для тебя} чижи’; тигуэ-пап уэпэкэ-g mato-njnjavitan- na-wwi [~ mata-njnpvital-la-tak] pamja-wwi ‘Мы тебе заказали чижи’; turya-nan уэтэкэ-g tevitato-tki [~ ina-nppvital-la-tak] pamja-wwi ‘Вы мне заказали чижи’ jvokl jvakl- vt ‘ударять’ <кто: £, кого: N, чем: Е, куда: Е>; inf javakla-k; ♦ уэт-пап эппи t- evakla-n nanqa-k ‘Я его ударил в живот’; alva-k y-evaklo-lin гэппэ=^“а1-а ‘Не в то место ударил роговым топором’; uvik t-evakla-n ‘(Я) сам себя ударил’ jvakla.yarg- п ‘место, куда ударили; удар’; Nsg javaklayarga- п jvakl.inag- и ‘колотушка’; Nsg javaklinag ja^ily /ja^isy / ja^isy jaQily- n 1. ‘луна’; 2. ‘месяц (календарный)’; Nsg ja^ilya-n, Ndu ja^ilyo-t, Npl ja'-'ily-uwwi ja^isy- n ‘лунный свет’ Nsg ja^Lsya-n jaQisy.at- vi ‘светить (о луне)’ <->; ♦ ta- ja'usyato-lqi ‘Будет светить луна’ jaQisy- adj ‘лунный’; 3sg пэ-ja^isyo-qin k k (только в сложениях) ср. kmir) ka=yantit- vi ‘нянчить детей {для кого-либо}’ <кго: N: для кого: £»; ♦ эппи kayantita-tkan tak'alla^a-g gavasga-g ‘Он присматривает за детьми больной женщины’ ka=piri- vi ‘держать ребенка {обычным для матери способом}’ <кто: У>; ipf Isg ta-kpiri- tkan, ♦ эппи kapiritkan ‘Он держит на руках ребенка’ кау кау- п ‘ладонь’; Nsg кауэ-1дэп, Npl kay-uwwi, L кауэ-1дэ-к ко.ко- п ‘хрящ’; Nsg коко a.ko.ki adv ‘безладошный’ кауау kayay.at- vi ‘шуметь’ <кго: N>\ ♦ tala-tkan kayayata-tkan javasagqal ‘Идет, (слышит) что-то шумит сзади’ [14:54] kayaya.mt- vi ‘шуметь, создавать шум’ <кто: N>\ ♦ a-kayayamta-ka, qa-miljyap-ya-na! ‘Без шума [=не создавая шума] подожги!’ [18:14] кауэп) (< {ка.уэп)} ?) кауэгд- и ‘край (дороги), выходное отверстие (сосуда), устье (реки), дуло (оружия)’; Nsg кауэгдэ-п; ♦ кауэгд-ерэд qata-tkan ‘По краю идет’; vutilk-in кауэгэдэ-n np-mqa-qin ‘Бутылки отверстие маленькое’; wajam=kayarga-n na-mega-qin ‘Устье реки большое’ а.кауэгдэ.кэ1?[.ш(а)]- adj ‘без отверстия’; 3sg акауэгдэкэРш; ♦ gatkit (аИэ) акауэгдэкэРт ‘Мешок без отверстия’ kajalli kajalli- vi ‘искать, заниматься поиском, проверять’ <кто: У>; inf kajalli-k; ipf Isg ta- kajalli-tkan; ipf Ipl mat-kajalli-la-tka-t; ♦ unjunju ya-tamnjiv-lin, allay-u ya-gvu-lag kajalli-k ‘Ребенок потерялся, родители начали искать’; qonpag at-uwwi kajalli-la- tka-t ‘Вместе они проверяют’ kajalli.sqiv- vi ‘пойти проверить’ <кго: N, что: Scomp>\ ♦ qa-kajallisqiv-yi matka at- uwwi rara-k il-la-tka-t ‘Пойди проверь, есть ли они дома’ t/n.kajalli.v- vt ‘заставлять искать’ <кго: Е, кого: N>\ inf takajalliva-k; ♦ yam-nan эппи to-nkajalliva-n ‘Я его заставил искать’ kajalli.Iqiv- vi ‘много раз разыскивать’ <кго: У>; ♦ ganvassag kajallilqiv-la-t to asyi k'anqav-la-t ‘Много раз искали, а теперь прекратили’ kajaljlji.sit- vt ‘искать (о многих субъектах или объектах)’ <кго: Е, кого: N>\ ♦ э-паппэ kajalli-tko-ni-na unjunju-wwi ‘Он ищет детей’; kajaljljisita-k тэпэ-gvu-la! ‘Искать начнем-ка мы!’; mik-anak janutag па- tala?ug? ‘Кто первый найдет?’ ta.kajalli.g- vi ‘пытаться искать’ <кго: N>\ inf takajalliga-k kalak(a) ~ kalak kalak(a)- - kalak- n ‘идол; (шутл.) русский’; Nsg kalak; Npl kalaku ~ kalaka-w
ta.kalaka.g— ta.kalak.g- vi ‘делать идолов’ <кто: jV>; in/takalakrja-k ~ takalakarj-ki ta.kalaka.qa.Pat- vi ‘делать идолов’ <кто: N>; inf takalakagaPata-k; ♦ to jaqqe layuna=?utt-uwwi tatvaPan-ni-na, rjavu-jja takalakaijaPata-k ‘И затем внес березовые поленья внутрь, начал делать идолов’ [10:33] kalak=,?aij9.P- и ‘волшебный дух’; Nsg kalak?agaPa-n; ♦ awan kalak^agaP-in ivyarrja-n n-ipa-qin ‘Действительно волшеб- ного духа говорение точное’ [7:12] kaljak(a) kaljak(a)- п.рг. ‘бухта Гека’; Nsg kaljak, L kaljaka-k kali kali- vt ‘писать’ <кто: E, что: N>~, ipf lsg-3sg ta-kali-tka-n; ♦ yam-nan ta-kali-n kali-kal ‘Я написал письмо’ kali- n ‘письмо’; Nsg kali-kal, Npl kali-wwi, E kali-ta kali.yanj- n ‘написанное’; Nsg kaliyarrja-n; ♦ wasaq ya-kalitalrjata-lqi ta-ntayivan-ga-na kaliyarg-u ‘Иногда почитывай, а то забудешь написанное’ kali.P- и ‘нерпа’; Nsg kaliPa-n, Ndu kaliPa-t, Npl kaliP-u qe.kalji.lj’- (< {qaj.kalji.lj’-}) n ‘нерпенок’; Nsg qekaljilj’a-n kalji.sit- (< {kali.sit-}) vi ‘писать (многократное и длительное)’ <кго: Е, что: N>-, ipf lsg-3sg ta-kaljisita-tka-n; ♦ yam-nan ta-kaljisit-ana-wwi kali-wwi ‘Я написал письма’ kalji.sita.s’- n ‘писарь’; Nsg kaljlsitas’a-n kalji.tku- (< {kali.tku-}) w ‘писать много, исписывать что-либо’ <кто: Е, что: N>; ♦ yamak=unjunju-ta ?optaPu titratka kaljitku- ni-n ‘Мой сын всю тетрадь исписал’ kali=talg.at- vi ‘читать’ <кто: N>; ipf lsg ta- kalitalgata-tkan, pf lsg ta-kalitalgata-k; ♦ yamma ta-kalitalgata-tkan ‘Я читаю’; katval wutin=ra-g qajakmig-u a-ttil-la-ka gavasqe jappa(g) kalitalgal-la-tka-t ‘В этот дом ребят не пускайте, девчата еще читают’ kali=talg.ata.P- п ‘читающий’; Nsg kalitalgataPa-n; ♦ katval wutin=ra-g qajakmig-u a-ttil-la-ka gavasqatpilj jappa kalitalrjata-Pa-n ‘В этот дом ребят не пускайте, девочка еще читает’ ka!i=talga.P- п ‘читающий; то, что можно читать’; Nsg kalitalgaPa-n; ♦ javas kinutkusqjv-kaga kalitalgaPa-n karvis’a-n kaniya ta-t-akmin-ga-n ‘Вечером, когда в кино пойду, возьму интересную книгу почитать (в библиотеке)’ kalji=talji)a.s’- и ‘тот, кто: постоянно читает’ kali=talga.sit- vi ‘соревноваться в чтении’ <кго: N>-, ♦ att-i kalitalgasita-tka-t ‘Они соревнуются в быстроте чтения’ kali=kary.ep- ~ kali=kary.ip- (< {kali=kary.jp-}) п ‘вышитые летние торбаса (домашние)’; Nsg kalikaryep; Npl kalikaryep- u; ♦ i-si-si, yamnin kalikaryip-uwwi t-itqajav- la-g ‘Ай-яй-яй, мои вышитые летние торбаса намочатся’ kalili kaljilji- п ‘пуп’; Nsg kaljilji kalti kalti- n ‘жук; какое-то насекомое’; Nsg kalti- kal; Ndu kalti-t; Npl kalti-wwi kalfi kalj’i- n ‘шейный позвонок (человека, животных)’; Nsg kal^i-n ~ kalj^i-kal; Ndu kaPi-t; Npl kaPi-wwi kalj’i=r|ta.t- vi ‘ломаться - о шейных позвонках’ <у кого: N>; ♦ yamma ta- kalj^irjtata-k ‘У меня сломались шейные позвонки [=я шейно-позвоночно-сломался]’ t/n.kalj’i^ta.t- vt ‘ломать шею’ <кго: Е, кому: N>; ♦ yam-nan ta-nkalpigtata-n annu ‘Я ему шейные позвонки сломал’ kalj4=fam- п ‘место соединения шеи с позвоночником’; Nsg kalj^iPam kamak kamak- n ‘жук’; Nsg kamak; Ndu kamak-ti; Npl kamak-u kamam kamam- adj ‘мягкий’; 3sg na-kamam-qin; ♦ na-kamam-qin sussut ‘мягкая подушка’; na-kamam-qin qaljippa ‘мягкий хлеб’; na- kamam-qin nutalqa-n ‘мягкая земля’ kamam.yarg- n ‘мягкое место’; Nsg kamamyarga-n kamama.tvi- vi ‘становиться мягким’ <кго/что: N>-, ♦ winna kamamatvi-j ‘Дорога стала мягче’; gavasga-n kamamatvi-tkan ‘Женщина мягчеет {=жирнеет}’ kamam.av- vi ‘становиться мягким’ <кто: N> in/kamamava-k t/n.kamam.av- vt ‘делать мягким’ <кго: E, что: P>; pf lsg-3sg ta-nkamamava-n
kamlil kamlil- n ‘круг’; Nsg kamlil, Ndu kamlil-ti, Npl kamlil-u ~ kamlila-w, E kamlil-a; ♦ at- uwwi makmijar^al-la-t to na-teka-n kamlil ‘Они взялись друг за друга и образовали круг’ kamljilj.ljaqo.k adv ‘на круге’ kamlil- vi ‘обходить вокруг’ «кто: N, вокруг чего: £>; ♦ уэттэ ta-kamlila-k гага-k ‘Я обошел вокруг дома’ kamlila.g adp ‘вокруг’ «чего: L>; катШэд гага-k unjunju-wwi ^itamjal-la-tka-t ‘Вокруг дома бегают дети’; qa-nkorav-ya-n эппи kamlilag rara-k‘Обведи его вокруг дома’ Vn.kamlil.av. ~ Vn.kamlil.at- vt ‘обходить вокруг’ «кто: Е, чего: N>-, ♦ уэт-nan ta- nkamlilava-n [~ ta-hkamlilat-an] rara-ga ‘Я обошел дом’ kamljilj=viri- vi ‘кружиться’ <кго: N>-, ♦ эппи kamljiljviri-tk3n annanniku ‘Он кружится на одном месте’ капу капу- adj ‘горючий’; 3sg пэ-капуэ-qin a.kauya.ki ~ а.капуэ.кэР[.ш(а)]- adj ‘несгораемый’; ♦ wuttin palwantat'^ul akanyaki alia акапуэкэГЧп] ‘Это железо [=кусок железа] несгораемое’ капу- и ‘пожар’; Nsg капуэ-кап; Npl капу- uwwi kany.at- vi ‘гореть’ <что: N>\ ♦ пэ-кэгуэ-lag utt-uwwi na-mal-^a kanyal-la-tka-t ‘Сухие дрова хорошо горят’ Vn.kany.av- vt ‘поджигать, сжигать; кремировать’ <кто: Е, что: N>; ♦ тшуэ-nan mata-nkanyav-na-w utt-uwwi ‘Мы подожгли дрова’; ajSyat vPaP-u mata-nkanyava-tka-na ‘Раньше [=давно] мертвых мы сжигали’ kanyat.yarg- п ‘горелое место’; Nsg kanyatyarrja-n kanyaJjq- ~ kanya.sq- п ‘место, где был пожар’; Nsg капуэ-ljqa-n - капуэ-sqa-n kannak(=gatkit) kannak=gatkit- и ‘большой мешок (из-под продуктов)’; Nsg kannakgatkit; ♦ ?oro ta-ra- Iqi karavatyig-kag ta-la^u-n kannakgatkit kimiPa-ta ya-jaPal-lin ‘Потом полезла под кровать, увидела мешок вещами наполненный’ kansa kansa- и ‘папироса’; Nsg kansa; Npl kansa- wwi kansa.jusy- n ‘пачка папирос’; Nsg kansajusya-n kans.u- (< {kansa.u-}) vi ‘курить’ <кто: N>: ipf Isg ta-kansu-tkan; pred a-kansu-ka a.kans.u.kaP[.in(a)]- adj ‘некурящий’; 3sg akansukaPin kagiq kagiq- n ‘желудок’; Nsg kagiq; Ndu kagiq-ti kagra kagra- adj ‘черный, грязный, покрытый слоем грязи (рукава, передняя часть одежды и т.п.)’; 3sg пэ-kagra-qin; ♦ kuka-ga na-kagra- qin ‘Кастрюля грязная {=закопченая}’ kagra- vi ‘пригорать, коптиться, пачкаться’ скто: №>; ♦ ya-kagra-lin ‘Пригорело’ Vn.kagr.av- vt ‘пачкать, грязнить, коптить’ <кто: Е, что: N>; ♦ tok na-gir-eyat nura tur=urvaq ya-nkagrav-lin ‘Ну-и неряха ты, быстро новую рубаху испачкал’; i-wa-wa, numal ya-nkagrav-lin kuka-ga ‘Ой, опять закоптила кастрюлю’ kagat {= kag.at ?} kagat- vi ‘нагибаться; ловить рыбу закидыванием сети с лодки, вытягивая сеть на берег’ <кто: N>; opt 2sg qa-kagat-yi; ♦ mur-uwwi mitiv mat-ta-kagal-la-g ‘Мы завтра будем ловить сетью {закидывая, а не ставя}’ kagu kagu- vi ‘багром вытаскивать, ловить на крючок’ <кто: N>; ♦ kagu-tkan ‘Багром вытаскивает’ kagn.nag- (< {kagu.inag-}) п 1. ‘большой крючок’; 2. ‘багор’; Nsg kagunag; Ndu kagunag-ti; Npl kagunagu kagu.tku- vi,vt ‘ловить на большой крючок’ <кто: N>, <кто: Е, что: N>-, ♦ уэттэ ta- kagutku-tkan ‘Я ловлю на большой крючок’; уэт-nan ta-kagutku-tka-na-w эпп-uwwi ‘Я ловлю рыбу (мн.ч.) на большой крючок’ kagn.p- vt ‘ловить багром’ <кго: Е, что: N>\ ♦ a-nanna ya-kagup-lin пэ-mega-qin эппа- ?эп ‘Он поймал багром большую рыбу’; ya- kagup-lin simav=urvaq kagunag-a at^u van ya-nsimav-lin ‘Поймалась рваная рубаха на крючок, еще сильнее порвалась’ kagn.p.yal- и ‘дыхательные пути’; Nsg kagupyal, Npl kagupyal-u kapitan kapitau- (безударн.) n ‘капитан’ (заимств. из
русск.) kaplalat (= {kapIaLat} ?) kaplalat- vi ‘баловаться’ <кто: N>; ipf Isg ta- kaplalata-tkan; ♦ wuttaq-uwwi qajunjunju-wwi am-kaplalat-a alia a-vitat-ka il-la-tka-t ‘Эти ребята только балуются, а не работают’ карэпд) kapanjg- п ‘половина (предмета)’ <чего: Nrel/Nposs>', Nsg карэщда-n; ♦ карэпдап qura=naly-in t-akmita-n ‘Половину оленьей шкуры я купил’; japloka-kin карэпда-п ta- nu-nna ‘Яблока половину я свел’ kapsas kapsas- adj ‘беспокойный’; 3sg na-kapsas-qin kapsas.av- vi ‘беспокоиться’ <кто: N, за кого: £»; pf Isg ta-kapsasava-k; ♦ yamma ta- kapsasava-tkan unjunju-g ‘Я тревожусь за ребенка’ t/n.kapsas.av- vt ‘беспокоить, тревожить’ <кго: Е, кого: N>; pf lsg-3sg ta-nkapsasava-n; ♦ yam-nan ta-nkapsasava-n allaya-n ‘Я побеспокоил отца {например, если он спал, а я пришел с шумом}’; yamma inja-njkapsasav-i unjunju-ta ‘Меня потревожил ребенок’ ta.n.kapsas.av.g- vi ‘возбудить, хотеть потревожить’ <кто: N>\ m/tankapsasavga-k kapsogtat (= {kapso.gta.t} ?) kapsagtat- vi ‘лопаться’ <кто/что: N>; res 3sg ya-kapsagtal-lin; ♦ qapal ya-kapsagtal-lin ‘Мяч лопнул’; jaqqam oji-la-ka ta-kapsagtal- la-tak ‘He ешьте много, (а то) лопнете’ kary kary- и ‘дырка’; Nsg karya-kar ~ karya-n; ♦ q- epa-yan karya-kar paljaya-kin ‘Заткни дырку в бочке’; qa-nniv-ya-n karya-kar urvak-kin ‘Зашей дырку на рубашке’ ya.karya[.lin(a)]- adj ‘дырявый’; 3s g yakaryalin kary- adj ‘дырявый’; 3sg na-karya-qin,pred a- karya-ka; ♦ wuttin-van a-karya-ka ma-java-n kuka-ga ‘Вот этой дырявой кастрюлей как смогу пользоваться {= не могу пользоваться}’ karya.Iw- и ‘множество дырок’; Nsg karyaiwan karya.sw- и ‘множество дырок’; Nsg karyaswa-n kary a. ink- n sg.t. ‘множество мелких дырочек’; Nsg karyamka-n kary=epa- (< {kary=jp-}) vt ‘заткнуть дырку’ <кто: E, на чем: М>; inf karyepak; ♦ a-nanna karyepa-ni-n pulatka ‘Он заткнул дырку на палатке’ kartoska kartoska- п ‘картошка’ (займете, из русск.) katanat (= {katan.at} ?) katanat- vi ‘болеть циститом’ <кго: N>-, ipf Isg ta-katanata-tkan mulla=katanat- vi ‘мочиться кровью’ <кто: N>\ ♦ annu mullakatanata-tkan ‘Он мочится кровью’ katyu katyu- adj ‘сильный’; 3sg na-katyu-qin; adv na-katyu-^a; ♦ to vitya пэ-katyu-'-’a ya-nwil- lin ‘И тотчас сильно дернул’ katyu.yarg- n ‘сила’; Nsg katyuyarrja-n; ♦ yaninna katyuyarrja-n am-gava=tkaplata-k java-tka-ni-n ‘Свою силу ты только на избиение жены используешь’ katyu.sit- vi ‘соревноваться (в борьбе)’ <кто: ' N>\ qetakalg-at katyusita-tka-t ‘Два брата соревнуются в борьбе’ katynsita t/n.t- vt ‘силой брать что-либо {меряться силой, чтобы определить, кому отдать какой-либо предмет}’ <кто: Е, у кого: N>\ ♦ katyusit-a mat-ta-nta-la-rja-n wuttin mega=tatka ‘Силой возьмем {кто сильнее, тому достанется} этого большого моржа’ [22:22] katyu.tvi- vi ‘становиться сильным’ <кто: М>; ♦ to ganina-t qetakalrja-jar'-’-at ya-megal-lina- t, ya-gvu-lina-t ta-katyutvi-g-ki ‘И те двое братьев выросли, начали набирать силу’ kav kav- vi ‘привыкать’ <кто: N, к чему: D/Vinf>', inf kava-k; ♦ уэттэ ta-kava-k iw'-’isi-k ‘Я привык выпивать’; уэттэ ta-kava-k ^aqamimla-g ‘Я привык к водке’; уэттэ ta- kava-k im=saja-g ‘Я привык к крепкому чаю’ kavali ~ kavalli kavali- vi ‘поворачиваться’ <кго: N>\ ipf Isg ta-kavali-tkan; ♦ annu kavalli-j, yamaka-g Ipljap-i ‘Он повернулся, на меня посмотрел’ kawaljgiq(a) kawaljgiq- ~ kawaljgiq(a)- n ‘ласточка’; Nsg kawaljgiq, Ndu kawaljgiq-ti, kawaljgiqa-wwi, E kawaljgiqa-ta kena keua- vt ‘пинать, ударять ногой’ <кто: Е, кого: N, во что: Z>; pf lsg-3sg ta-kena-n;
♦ a-nanna yamma ina-kenat-i nanqa-k ‘Он меня пнул в живот’ kenja.squ- (< {kcna.tku-}) vt ‘пинать ногой’ <кто: Е, кого: N, во что: L>; ♦ yam-nan annu manya-k ta-kenja-squ-n ‘Я его пнул в руку’; yam-nan a-ninna manyalrja-n ta-kenja-squ-n ‘Я его руку пнул {=его пнул в руку}’ kenja.squ.sit- vt ‘пинать многократно’; inf kenjasqusita-k kegs keija- n ‘медведь’; Nsg kerja-n; Ndu keija-t, Npl kerj-uwwi, E kerj-a; ♦ kerj-in winna ~ kerja=winna ‘медвежья дорога’ (qe-)keija.pi]j— qe.kaqa- (< {qaj.katja-}) n ‘медвежонок’; Nsg qekeija-n keg.u- vi ‘убивать медведя’ <кто: N>\ inf kegu-k keija=yili- vi ‘ходить на медведя’ <кто: N>\ ♦ yamnin эПэуэ-п qonparj kerjayili-tkan yeqa- merja=wala-ta ‘Мой отец всегда на медведя ходит с большим ножом’ ka=yantit- см. к kima kirna- adj ‘медлительный’; 3sg na-kima-qin; ♦ annu na-kima-qin vitata-k ‘Он медлительный в работе’; annu nakimaqin vitataPa-п ‘Он медлительный работник’ Vu.kim.av- (< {Vn.kima.av-}) vt ‘задерживать, мешать’ <кго. Е, кому: N>-, inf takimava-k; pf lsg-3sg ta-nkimava-n; ♦ na-nkimav-la-mak vitata-Pa-muru ‘Они мешали нам работать [работающим]’ kimitPa (= {ki.mit^a} ?) ср. um.mit9a kimiPa- n ‘имущество, вещи’; Nsg kimiPa-n, Npl kimiPa-wwi ‘вещи’ kimiP=epa- (< {kimiP=jp-}) vi ‘одеваться’ <кто: N>\ ♦ unjunju kimiPepa-tkan ‘Ребенок одевается’ Vn.kimiP=cp.at- (< {t/n.kimiP=jp.at}) vt ‘одевать (ребенка)’ <кто: E, кого: N>', ipf Isg- 3sg ta-nkimiPepata-tka-n; ipf 3sg-3sg takimiPepata-tka-ni-n; ♦ injas qa-rjvu-la-ya-tki takimiPepata-k unjunju ‘Начинайте одевать ребенка’; rjavaq mur-i ya-lla-ya yatta n-um-’a manPa-nkimiPepata-tka-ni-tak yatta qatamma na-'?a-PaIa-n Ijaqljarj-njaqu ‘Если бы мы с отцом тебя тепло одевали, ты не болела бы всю зиму’ [Me]; ta-kimiPasqajulyata-tkan ‘Я вещи кладу’ kinu kinu.tku.sqiv— kinu.sku.sqiv- vi ‘ходить в кино’ <кго: N>\ inf kinutkusqiva-k; ♦ taniv mitiv yatta qa-kinutkusqiv-yi qa- kinuskusqiv-yi]’A завтра ты в кино иди’ kir kir- п ‘штаны детские (меховые)’; Nsg kir-kir kir=yap- (< {kir=jp-}) vi ‘надевать штаны (о женщинах и детях}’ <кто: N> kir.tava- vi ‘снимать штаны, раздеться догола {о любом человеке, в том числе о мужчине}’ <кто: N>\ ipf lsg ta-kirtava-tkan; res 3sg ya- kirtava-lin kir.tava- ‘голый (в момент раздевания)’; 3sg na-kirtava-qin Vn.kir=yap.at- vt ‘надевать штаны на другого’ <кто: Е, на кого: <V>; inf takiryapata- k; ♦ yam-nan annu ta-nkiryapata-tka-n ‘Я на нее штаны надеваю’; yamma t- akka=nkiryapata-tkan ‘Я на сына штаны надеваю’ rjav=kir- ‘женские штаны, женский комбинезон’; ♦ qujjm ma-nniva-n rjavkir(- kin) ‘Клапан зашью-ка я у женского комбинезона’ [14:5] kirwalj kirwalj- п ‘локоть’; Nsg kirwalj-Iprjan kisi- см. (t)kisi kitkit (= {kit.kit} ?) kitkit adv ‘немного, чуть-чуть, сперва, как только’; ♦ kitkit q-ina-Pa-la-ya-tki apa-ta ‘Немного налейте супа’ kitiPa kitu’a- vt ‘вспоминать’ <кто: Е, кого/что: N>\ ♦ a-nanna ya-kihPa-lin alia ‘Он вспомнил мать’ kitu’a.P- п ‘ на память помнящий’; Nsg kitu’Wa-n; ♦ wutku man-pila-n senjik, tita kitiPaPa-n mik-anak alvag anj-njava-tka-n ‘Здесь оставим чайник, когда-нибудь вспомненный кто-нибудь пусть воспользуется’; mutya-nan mat-akmil-la-n nalya-n kitiPaPa-n wiwna-kin ‘Мы купили шкуру на память о Вывенке’; wutku ma-ttila- n kali-kal qinaq ^oro kitiPaPa-n ‘Здесь положу письмо, чтобы потом вспомнить’ kitu’a.Iqiv- vi ‘вдруг вспоминать’ <кто: Е. что: N>\ ta-ntavata-n taparj, ^’oro ta-lqata-k to <;'oro ta-kitu‘?alqiva-n taparj ‘Я поставила суп варить, ушла и вдруг вспомнила о супе’
kitu’a.yarrj- n ‘воспоминание’; Nsg kitiPayarga-n kiv- cm. (t)kiv kiwi kiwi- n ‘кровь сгустками’; Nsg kiwal, L kiwla-k kja kja- n ‘пятка’; Nsg kaja-qal ~ kaja-lgan ~ kaja- ga, Ndu kaja-tti, Npl kaja-wwi kja.tku- vi ‘бить пятками, копытами’ <кто: N>; ♦ qura-wwi kajatku-tka-t ‘Олени лягаются’ kja.tku.sit- w ‘бить друг друга пятками или бить пятками много раз’ <кто: N>‘, ♦ qura- wwi kaja-tku-sil-la-tka-t ‘Олени бьют друг друга пятками’ kja=sagsi.squ vt ‘наступать на пятки’ <кто: Е, кому: N>; ipf lsg-3sg ta-kjasagsisqu-tka-n; ♦ уэт-nan эппи ta-kjasaijsisqu-tka-n ‘Я ему наступаю на пятки’ kj.ilrj- (< {kja.ilg-}) и ‘жила над пяткой; щиколотка’; Nsg kajilga-n kj.ilga.uav- (< {kja.ilg.gav-} ?) vt ‘прорезать отверстия в щиколотках’ <кто: Е, кому: N>; ♦ ya-kjilgan-av-lin sakayit ‘Прорезал отверстия в щиколотках сестры’ [20:76] kjav (= {kj.av} ?) ср. kju kjav- vi ‘просыпаться’ <кто: N>-, inf kajava-k, ♦ qa-kjav-yi! ‘Просыпайся!’; qa-kjav-la-tak! ‘Вставайте!’; yamma(o) ta-kjava-k nuraq al a- Iqut-ka t-ita-k ‘Я проснулась, долго не вставала*; angin ^ujamtawil^a-n ankajap na- kjav-qin ‘Этот человек рано просыпающийся’ kjav- adj ‘просыпающийся’; 3sg пэ-kjav-qin t/n.kjav- vt ‘будить’ <кто: E, кого: N>; pf Isg- 3sg ta-nakjava-n; ♦ ankajap ta-nakjava-n ‘Я его рано разбудил’ kjav.yarg- n ‘{букв.} просыпание’; Nsg kajavyarga-n; ♦ yamya=kjavyarga-k am-mis^a- g mana-gvu-la-tka-t junata-k ‘С каждым просыпанием {= с каждым днем} все лучше пусть будем жить’ kj.ilg- см. kja kju kju- adj ‘рано встающий, чутко спящий’; 3sg na-kju-qin, pred a-kju-ka, adv na-kju-?a; ♦ n-iv-yam mari wutin-'-’at ta-jata-lqi, na-kju- ?a ya-jalqat-iyam, na-ta-nakjav-yam ‘Мне сказали что скоро этот приедет, (чтобы) чутко спала, они разбудят меня’ [31:2] кэка- см. экэка kola- см. (t)kola kolav- см. (t)kolav kolyi kaly- я 1. ‘бороздка, продольная выемка, земляные ступеньки’; 2. ‘выемка на пятке стрелы’; 3. ‘резьба’; Nsg kalya-kal; Npl kaly- uwwi; L kalya-k kaly.ilg- n ‘подпорка, подкладка на кровати, чтоб ребенок не упал’; Nsg kalyilga-n kaly.ilg.at- vt ‘ставить опору’ <кто: Е, для кого: N>; ♦ unjunju qa-kalyilgat-ya-n ‘Для ребенка поставь опору’ кэ1у2 kaly.at- vt ‘запрягать’ <кто: Е, кого: N, во что: £>; ipf lsg-3sg ta-kalyata-tka-n; pf 3sg-3sg kolyan-ni-n; ♦ ta-kalyat-ana qura-wwi [ujatiki- k] ‘Я запряг оленей [в нарту]’ kalya.tva- vt ‘распрягать’ <кто: Е, кого: N>; ♦ ta-kalyatva-na qura-wwi ‘Я распряг оленей’ koljljaljij (= {kolj=ljaljij} ?) kaljljaljij- п ‘икра’; Nsg kaljljaljrp-n; Npl koljljaljij-u; ♦ уэт-nan ta-ju-ппэ kuka-k kaljljaljga-n ‘Я положил в кастрюлю икру’ kaljljalj ~ kaljljalj(a) kaljljalja- и ‘бисеринка, бисер’; Nsg kaljlplja, Ndu koljlplja-t, Npl kaljlplja-wwi kaljljalj.pilj- и ‘бисеринка’ Nsg kaljljaljpilj kaljljalj=taniv.at- vt ‘расшивать бисером’ <кто: E, что: N>', ♦ ta-kaljljaljtanivata-tka-na palak-u ‘Я расшил бисером торбаса’ kolt kalt- vt ‘завязывать, связывать’ <кто: Е, что: Х>; pf lsg-3sg ta-kalta-n; ♦ qa-kalta-ya-n! ‘Завяжи!’; уэт-nan ta-kalta-n rjotkit ‘Я завязал мешок’; уэт-nan gitaq ‘PijamtawiPa- t umakag ta-kalta-nat ‘Я двух человек вместе связал’ tup=kalt- vt ‘запирать’ <кто: Е, что: N, чем: _Е>; inf tupkalta-k; ♦ gavaq magkat ta-gvu- tkan qata-kki rara-ga, ta-tupkalta-tka-n [samoka-ta] ‘Когда куда-нибудь ухожу [=начинаю уходить], дом запираю [замком]’; makasin ya-tupkolta-lin ‘Магазин заперт’ (ср. mayasin ya-tup-lin ‘Магазин закрыт’) kalta.yarg- п ‘узел’; Nsg kaltayarga-n; ♦ wajan kaltayarga-n qa-rra-la-ya-tki ‘Этот узел развяжите’ kaljta.tku- vt ‘связывать вместе, завязывать
(преимущественно многократно)’ <кто: Е, что: N>; ipf lsg-3sg ta-kaljtatku-n; ♦ уэт-пап to-kaljtatku-n rjatkit ‘Я несколько раз завязал мешок’ kalta.tva- vt ‘развязывать’ <кто: Е, что: N> inf kalta.tva-k kolv kalv- vt ‘делать вырез, выемку {обычно в дереве}’ <кто: Е, где: N>; ipf lsg-3sg ta-kalva- tka-n; res 3sg •ya-kalva-lm: pred a-kalva-ka; ♦ yam-nan utta-?ut ta-kalva-tka-n ‘Я делаю выемку в дереве’ kaljva.yarg- и ‘мышца’; Nsg kaljvayarga-n; ♦ to waj injnja=kaljvayarr)o-ten-i t-ina- waqata-g ‘Вот возле мышцы шеи перешагнешь меня [24:13] komkom {= kom.kam ?} ср. (t)kom kamkam- п ‘комок, комочек (что-то спутанное)’; Nsg кэткэт; Npl кэткэт-u kamkam.at- vi ‘сворачиваться в комочки’ <кто: N>\ ♦ nuraq ^'арэ-n raltila-tkan to jaqqa yatya-n aninna ya-kamkamal-lin ‘Долго собака лежит, даже шерсть ее в комочки сбилась’ <?ala=kamkam- п ‘желудок оленя’; Nsg ^alakamkam; Npl ^alakamkam-uwwi kamyat kamyat- ‘сжимать, прижимать’ <кто: £, что: N>; ♦ yam-nan qapal ta-kamyata-tka-n ‘Я мяч сжимаю’ kamyat- adj ‘сжимаемое {способное сжаться}’; 3sg na-kamyat-qin kamyat.Pat- vi ‘сжиматься’ <кто/что: N>-, anyam kamyata-Pata-tkan ‘Червяк сжимается’ kmig kmirj- n ‘ребенок’; Nsg kamiga-n, Npl kamig- uwwi, E kamig-a kmig.at- vi ‘рождать’ <кто: N>; pf lsg-3sg ta- kmigata-k; ♦ wutin^aju yamma ta-kmigata-k ‘В прошлом году я родила’ kmig.at.yarg- п ‘роды’; Nsg kamigatyarga-n; ♦ kmigatyarga-n semava-tkan, ayi ya-levatku- lqiv-а ‘Роды приближаются, больше гуляй’ t/n.kmig.av- vt 1. ‘принимать роды’ <кто: Е. у кого: N>; 2. ‘заставлять рожать’ <кто: Е, кого: N>; inf takmigava-k; ipf lsg-3sg ta-nakmigava- tka-n; ♦ mat-nakmigav-la-tka-n ‘Мы принимаем роды’; yam-nan ta-nakmigava-n tanja ‘Я принимала роды у Тани’; yam-nan-qi ta-nakmigav-ana ‘Я ведь их заставил рожать’ [8:66]. kom^oww (< {kam?=yv} ?) kanPaww- ~ kanPuww- и ‘камень’; Nsg kanPawwa-n; Ndu kanPawwa-t; Npl kanPaww- uwwi; ♦ kanPawwa-ljq-i ‘по камням’; yamma ta-tkalavaPata-tkan kanPawwa-ljq-e ‘Я бегу no камням’ kom^ulj kanpulj- adj ‘не гладкий, смятый {бумага, материя, кожа}’; 3sg na-kanPulj-qin kanPulj.at- vi ‘поджимать ноги, собираться в комок’ <кто: N> rn/kanPuljat-k malj.kanPulj.at- vi ‘собираться в комок {о человеке, животном, шкуре}’ <кто: N>\ ipf Isg ta-maljkanPuljata-tkan, res 3sg ya- maljkanPuljal-lin кэшпа kanma- n ‘самое дальнее от двери место в палатке (доме); изголовье’; Nsg kanma-n; Ndu kanma-t; Npl kanma-wwi kanjma.yig.ki adv ‘внутри, в задней части палатки (дома)’ kanjma.yig.at- vi ‘входить в заднюю часть палатки (дома)’ <кто: Р>; ♦ yamma ta-reta-k, nural naqam ta-kanjmayigata-k ‘Я вошла, скоро сразу прошла в заднюю часть палатки’ kogav- см. (t)kagav ко- см. кау koljome koljome intj ‘вот здорово!’ kolqos kolqos- п ‘колхоз’ (заимств. из русск.) кога kora- adj ‘кривой’; 3sg na-kora-qin; ♦ kora=yatkaPa-n ‘кривоногий’; kora=lalaPa- п ‘косоглазый’; kora=jilaPa-n ‘косноязычный {=плохо говорит, плохо излагает свои мысли}’ kora- vt ‘огибать (по кривой), обходя не рядом’ <кто: Е, что: N>; ♦ mat-ta-kora-la-g wuttin tanuppa ‘Мы обогнем эту сопку’ t/n.kora.v- vt ‘сворачивать (газету, веревку), поворачивать, обходить близко’ <кто: Е, что: N>; ♦ qa-nkorav-ya-n rara-ga! ‘Обойди дом!’; qa-nkorav-ya-n virumka! ‘Сверни веревку!’ код- см. (t)karj
ko=piri- см. к кэр1- см. (t)kapl kaps- см. (t)kapl kraska kraska- и ‘краска’ (займете, из русск.); Nsg karaska kraska.t- (< {kraska.at-}) vi ‘заниматься покраской’ <кто: ;V>; /и/’karaskata-k kravat kravat- (безударн.) n ‘кровать’ (займете, из русск.) kary кэгу- adj ‘сухой’; 3sg пэ-кэгуа-qm, pred а- кэгуа-ка; ♦ karya=kimit‘?a-w ‘сухая одежда’ кэгу=ер- - kary=ip- (< {kary=jp-}) п ‘домашние торбаса {в которых ходят только по сухому}’; Nsg karyipa-lgan; Npl karyip-u korvi karvi- adj ‘веселый, смешной, интересный’ <что делать: 3sg na-karvi-qin, pred a- karvi-ka; ♦ tojusavga-k tattalj a-karvi-ka ‘Учиться очень интересно’ karvi.lj’atyan)- n ‘веселье’; Nsg karviFatyarga-n karvi.lj’at- vi ‘веселиться’ <что: ,V>; ♦ asyi anyat <;'optalj''>u karvilpal-la-tka-t ‘Сегодня праздник, все веселятся’ t/n.karvi.Pav- vt ‘веселить’ <кто: Е, кого: N, чем: Е>; inf takarvilj‘?ava-k; ipf lsg-3sg ta- nkarvil?ava-tka-n; ♦ yam-nan ta-nkarvilj‘?ava- tka-n ta^alla^a-n unjunju ujisvinag-a ‘Я веселю больного ребенка игрушкой’ ta.n.karvtg- vt ‘весилить’ <кто: Е, кого: ,V>; inf tankarviga-k; ♦ ta^'aUa‘?a-n unjunju ta- tankarviga-tka-n ‘Больного ребенка я веселю’ ksav ksav- и ‘хариус’ {рыба}; Nsg kasawa; Npl kasav-u - kasav-uwwi kosyi kasyi n.pr. ‘Кичига (назв. поселка)’; Nsg kasyi; D kasyi-g; ♦ kasyi-g man-awwav-la nalya=<i'atv-a ramkisi-nvag ‘В Кичигу мы отправились на байдарах погостить’[22:4] ksim ksim- п ‘почка (орган)’; Nsg kasimma; Ndu kasim-ti; Npl kasima-wwi kassajuly {< kosso.july ?} kassajuly- n ‘гнездо птицы’; Nsg kassajulya-n kos^itu kas?itn=wajam- n ‘река Кыситу [=Палана]’ kas’itu.19- n ‘паланец {житель села Палана}’ kt kt- adj ‘крепкий, твердый’; 3sg na-kta-qin; ♦ kat=kanFuwwa-n ‘твердый камень’; kat=awat ‘крепкий камень, кремень’ kt.at- vi ‘твердеть’ <что: ,V>; ♦ mitiv jaqmitiv ‘aFal ta-ktata-r] ‘Завтра утром снег затвердеет’ kta.lq- и ‘твердое место, наст’; Nsg katalqa-n; L ktaljqaljqa-k ta.na.kt.ag- (< {ta.t/n.ktjj-}) vi ‘укрепить’ <кто: E, что: N>; ipf lsg-3sg to-tanaktaga-tka- n; ♦ mat-tanaktag-la-n ‘Мы его закрепили’ katkot (= {kot.kot} ?) ср. kt katkat- n ‘настовая весна’; Nsg katkat, L katkata-k; ♦ to naqam katkata-k y-awwav-lag eyasqa=nuta-g ‘Только ранней весной {когда бывают насты} отправились в северную страну’ katavan (= {kata-van} ?) katavan (безударн.) adv ‘обязательно; все равно’ <что сделать: Vopt>', ♦ katavan qa- pljatku-ya-n vitatyarga-n! ‘Обязательно кончи работу’ katawat (= {katawat} ?) katawat (безударн.) adv ‘неожиданно, вдруг’; ♦ naki-ta katawat ta-gvala-k ‘Ночью неожиданно я проснулся’ katyim katyim- adj ‘здоровый, способный, бодрый’ <что делать: Vinf>', 3sg na-katyim-qin, pred a- katyim-ka; ♦ a-katyim-k-eyam levatku-k ‘Я бодр гулять’ katyimjanv- n ‘более менее бодрый’; Nsg katyimjanva-n katyinuav- vi ‘становиться лучше кому-либо, становиться бодрым’ <кго: Л’>; ipf lsg-3sg ta- katyimava-tkan; ♦ walat пЗ-katyimava-n alia ‘Хоть бы лучше стало матери’; qa-katyimav-yi saq=miml-a q-ilyatav-yi ‘Приободрись, холодной водой умойся’ katyam katyam- и ‘соболь’; Nsg katyam, Ndu katyam- ti, Npl katyam-uwwi
ktip(a) ktip(a)- и ‘горный баран’; Nsg katippa, Npl katipa-wwi ktiy /ktiw ktiy- / ktiw- n ‘ветер’; Nsg katiyya ~ katiwwa, Npl katiw-u - katiy-u ktiy.at- vi ‘дуть (о ветре)’ <->; ♦ katiyat^alwat ‘ветреный день’; katiyata- tkan ‘Дует ветер’ ko=tkopl- см. к ktorraij ktarrag- adj ‘упрямый’; 3sg na-ktarrag-qin; ♦ annu na-ktarrag-qin ‘Он упрямый’ ktarraga.s^at- vi ‘упрямиться’ <kto: N> inf katarragas^ata-k t/n.ktarrag.av- vt ‘насильно заставлять что- либо делать’ <кто: Е. кого: N>\ inf taktarragava-k; ♦ yamnan ta-naktarragava-tka- n unjunju mala-g tojusavganvag ‘Я заставляю ребенка лучше учиться’ ktarrag.ra- vi ‘становиться упрямым’ <кто: N>', m/ktarragra-k ktarraga.tvi- vi ‘становиться упрямым’ ksttalat (= {kottal.at} ?) kattalat- vt ‘плести, заплетать косу’ <кто: Е, что: ,V>; ♦ a-nanna ya-kattalal-lin yilga-n ‘Он сплел веревку’ kattalatyarg- п ‘коса (женская)’; Nsg kattalatyarga-n kattalata.tva- vi ‘расплетать’ <кто: N>; ♦ yamma ta-kattalatatva-tkan ‘Я расплетаю косу’ kottil kattil- n ‘лоб’; Nsg kattil, Ndu kattil-ti, Npl kattil-u; ♦ mega=kattil-la9a-n ‘большелобый’; qe-kattil-la^a-n ‘малолобый’; im=kattil ‘лысый лоб’ kotvo ~ katval katva - katval part ‘нельзя, не надо’; ♦ katva a-tirgat-ka, ta-ta-wintat-yat ‘He плачь, я тебе помогу’ [9:22] katvalj katvalj adv ‘во время, точь-в-точь, как раз’; ♦ katvalj ta-ta-reta-g yanut=?alu ‘Во-время приду к обеду’ malj.katvalj adv ‘хватит, ничего’; ♦ issa-ka maljkatvalj amangin q-imti-ya-n ‘Тяжело, хватит, это вот на спину бери!’; maljkatvalj а- matku-ka ta-ta-reta-g(i) ‘Ничего, не тяжело [=легко], дойду’; yamnin maljkatvalj il-la-tka-t palwant-u ‘У меня достаточно денег’ katvalj.kin(a)- adj ‘нормальный (по размеру, по весу)’; 3sg katvaljkin; ♦ katvaljkin urvaq ‘нормальная рубаха {платье}’; katvaljkin imat ‘нормальная ноша’ katwir katwir- и ‘волос (человека)’; Nsg katwir, Ndu katwir-ti, Npl katwir-u ku- cm. (t)ku kujg knjg- n ‘стакан, кружка’; Nsg kujga-п, Ndu kujga-t, Npl kujg-uwwi kuk(a) kuka- n ‘кастрюля, котелок’; Nsg kuka-ga, Npl kuka-wwi; ♦ qa-nu-ya-n ratta-rat kuka-kin ‘Съешь морошку из кастрюли’ kuk.eva- (< { kuka.jv-}) vi ‘варить’ <кто: zV>; ♦ to gavu-jja kukeva-k ‘И начала варить’ [И:5] kukajwan- п ‘множество кастрюль’; Nsg kukalwan kuk=ilg- (< {kuka=ilg-}) n ‘ручка (ведра, корзины)’ (ср. u.pujy-, akmi.july-); Nsg kukilga-n mega=kuk(a)- // ‘большой котел’; Nsg megakuk kukjuly (= {kuk.july} ?) kukjuly- n ‘яма’; Nsg kukjulya-n ya.kukjulya[.lin(a)]- adj ‘ямистое (место)’ kukjulya.mk- n ‘место, изрытое ямами’; Nsg kukjulyamka-n kukjulya.lwan- n ‘место, изрытое ямами’; Nsg kukjulyalwan kulta kulta- n 1. ‘шкура (нерпичья)’; 2. ‘подошва обуви’; Nsg kulta-lgan, Npl kulta-wwi; ♦ kulta-wwi mata-npa-tka-na kaliPa=kult-ina ‘Подошвы пришиваем из нерпичьей шкуры’ kumg kumg- п ‘голос’; Nsg kumga-kum kumg.at- vi ‘кричать, здороваться, окликать; подавать голос, восклицать’ <кто: N>, <кто: Е, кого: N>; ♦ to vitya ya-kumgal-lin ‘И тотчас крикнул’; yam-nan annu ta-kumgata-n ‘Я его окликнул’ kumga.sir- vi ‘кричать’ <кто: N>; ipf 3sg kumgasira-tkan; ♦ qa-^'anqav-yi kumgasira-k! ‘Перестань кричать!’
kllllja карандаш’ kunja- n ‘лошадь’ (займете, из русск.); Nsg k^ кипя, Ndu kunja-t, Npl kunja-wwi kur- cm. (t)kur kuruv(a) kuruv(a)- и ‘корова’ (займете, из русск.); Nsg kuruv, Npl kuruva-wwi; ♦ a-nanna kopljU-tka- ni-n kuruv ‘Он забивает ударом по голове корову’; annu kapljusita-tka-n kuruva-w ‘Он забивает коров’ kusinag (= {kus.inag} ?) kusinarj- n ‘ложка’; Nsg kusinat), Ndu kusinarj-ti, Npl kusinarj-u kusora.tku kusara.tku- (займете, из русск. ‘козырь’) vi ‘играть в карты’ <кто: N>; inf kusaratku-k; ♦ annu na-mre-qin kusaratku-k ‘Он удачливый в карты играть’ kuww knww.at- vi ‘засыхать, сушиться’ <что: N>\ w/kuwwata-k; ♦ watwat-u kuwwal-la-tka-t.a- mimal-ka ‘Цветы засыхают без воды’; nalya- n kuwwata-tkan ‘Шкура сушится’ knww.at- adj ‘засыхающий’; 3s g na-kuwwat- qin ya.knww.al[.lin(a)]- adj ‘сухой’; 3sg yakuwwallin t/n.kuww.a’v- vt ‘сушить’ <кто: E, что: N>-, inf takuwwava-k; ♦ yam-nan nalya-n ta- nkuwwava-tka-n ‘Я шкуру сушу’; yamma ta- nalya=nkuwwava-tkan ‘Я шкуру сушу’; yam- nan akak ta-n-nalya=nkuwwatava-tka-n ‘Я сына заставляю шкуру сушить’ tilj.knww.at- vi ‘ежиться’; inf tilkuwwata-k; ♦ aqajavka, iyanrjinak ta-tiljkuwwata-k ‘Холодно, поэтому я съежился’ kovl kavl- n ‘юла’; Nsg kavalla, Npl kavl-uwwi kavlja.lj’at- vt ‘крутиться, кружиться’ <что: N>; ♦ kavalla ya-kavlja-lj?al-lin ‘Юла закружилась’; kavlp^ujatik ‘повозка {все, что ездит на колесах: велосипед, коляска, тачка, телега}’ kavlju ~ kovljuk ср. kavl kavlju- ~ kavljuk- п ‘шарик’; Nsg kavlju - kavljuk, Npl kavlju-wwi ~ kavljuk-u kavljuk- adj ‘круглый’; 3sg na-kavljuq-qin; ♦ kavljuq=qapal ‘круглый мяч’; kavj,uk=‘?astul ‘круглый стол’; kavliuk=kaljisitinag ‘круглый k?- v/ ‘иметь запор’ <кто: N>; ipf 3sg кэ^'э- tkan, ipf Isg ta-16’a-tkan ka?u ka?u- n ‘бородавка’; Nsg ka^u-ka^'u, Ndu ka^u- tti, Npl ka''u-wwi 1 la- cm. tla la- cm (t)la lalas lalas- adj ‘безумный’; 3sg na-lalas-qin; ♦ ljaljas=Tjavasqatpilj ‘безумная девушка’; lalas=qurar)a ‘безумный олень’ lalas.at- vi ‘с ума сходить’ <кто: N>; ♦ aninna qalavul palqat-i: ''oro lalasat-i ‘У нее муж утонул: она с ума сошла’ t/n.lalas.av- vt ‘сводить с ума’ <кто: Е, кого: ,V>; pf lsg-3sg ta-nlalasava-n lalasa.P- n ‘сумасшедший, слабоумный’; Nsg lalasaPa-n lalasa.s9- ~ lalas.sa9- n ‘(самый, вполне) сумасшедший’; Nsg lalasas‘?a-n - lalassa'-’a-n lalasa.s’at- vi ‘быть сумасшедшим’ <кто: N> lalasa.tvi- vi ‘сходить с ума’ <кто: N>; ♦ yamma ta-lalasatvi-tkan ‘Я схожу с ума’ lalas=vi?a- vi ‘быть без сознания, быть в припадке’ <кто: У>; ♦ yamma t-arato-k raralqa-k tu ta-lalasvi^a-k ‘Я упал с крыши и сознание потерял’ lalu lain- пpl.t, ‘борода и усы’; Npl lalu-wwi lain.!’- п ‘бородач’; Nsg laluPa-n; ♦ Ialu=‘?anpaqlavul ‘бородатый старик’ laln.tvi- vi ‘обородеть’ <кто: N>; ipf Isg ta- lalutvi-tkan; ♦ annu al a-lalupari-ka (ita-tkan) akin-^at lalutvi-tkan ‘Он не бреется и вырастает (у него) борода’ Ialn=nqa- (< {lalu=tga-}) vi ‘обрастать, обзаводиться бородой’ <кто: ,V>, res 3sg уа- lalumja-lin Ialn=pari- vi ‘бриться [=сбрить бороду]’ <кто: N>; ipf Isg ta-lalupari-tkan; ♦ yamnin qalavul yamya=tajasqarjki lalupari-tkan ‘Мой муж каждый вечер бреется’ laln=ty- п ‘волос из бороды’; Nsg lalutya-n, Ndu lalutya-t, Npl laluty-uwwi
Ijagi Ijagi- n ‘девушка {взрослая девушка замужнего возраста, после начала менструации}; Nsg Ijagi; ♦ yam-nan ta- nlevatkuva-tka-n Ijagi ‘Я гуляю с девушкой’; wuttin rara-ga ya-ljagi-lin ‘Этот дом с девушками’; lagi-nu ya-n9al-lin ‘Девушкой стада {началась менструация}’ lagtas^at (= {larjto.s^at} ?) lagtas^at- vi ‘сердиться’ <кто: N, на кого: D>; inf lantas^'ata-k; ♦ aqan unjunju-wwi alia a- walum-ka alia alia a-lagtas^at-ka ataka-g ‘Хотя дети не слушались, мать не сердилась на них’ ljawalj?a Ijawalfa- п ‘белка’; Nsg Ijawal^'a-n; Npl Ijawalj^a-wwi lawt lawt- n ‘голова’; Nsg lawat, Ndu lota-t, Npl lot- uwwi lota.P- (< { lawt.P-}) n ‘с головой’; Nsg lotaPa-n lota.s’- n ‘с головой’ (=7a-lota-lin); Nsg lotas?a-n; ♦ lotas^a-n m-akmito-n anna-‘’an ‘C головой возьму-ка я рыбу’ IjOta.tkan- ~ lota.tkan- и ‘макушка’; Nsg Ijotatkan ~ lotatkan ya.lota.lin(a)- adj ‘с головой’; jjgyalotalm aJota.kaP[.in(a)]- adj ‘безголовый’; 3sg alotakaPin; ♦ annu (alia) alotatkaPin ‘•’ujamtawiPa-n ‘Он безголовый человек’ lota=svi- vt ‘отрезать голову’ <кто: Е, кому: N>; m/lotasvi-k; ♦ yam-nan annu to-lotasvi- tka-n [= yam-nan aninna lawat ta-svi-tka-n] ‘Я ему отрезаю голову [=я его головообрезаю]’ la?u / la’u / lo^u I so?u 1а9ц- / b’n- vt ‘видеть, находить’ <кто: E, что: N/Vfin>~, ipf lsg-3sg ta-laAi-tka-n, ipf 3sg- 3sg laAi-tka-ni-n; ♦ ajavak jataPa-n ta-laAi-n эрара ‘Еще далеко идущего я увидел папу’; yam-nan ta-la'^u-n winva-k na-mis‘?a-q(in) kaljisitinag ‘Я нашел на дороге красивый карандаш‘ ta.la9u.g- - ta.lja9u.g- vt ‘искать’ <кто: Е, что: N>\ ipf lsg-3sg ta-tala9uga-tka-n ♦ palwant-u ya-ntamgiv-lag, ^aljwanjnjaq tala9uga-tka-ni- na-w aktaka na-la9u-ni-na ‘Деньги он потерял, целый день ищет, не может найти’ ina.la9n- vi ‘видеть’ <кто: N>; ipf lsg t-inala9u-tkan; ♦ angin anpagav qiwwa-g inala9u-tkan ‘Эта старуха плохо видит’; yamma qiwwa-g t-inala'4i-tkan ‘Я плохо вижу’ inja.sa9u- vi ‘осматриваться вокруг, оглядываться’ <кто: N, на кого: D>; ♦ anki-9ak y-injasa9u-lin aryig-kag tawitag ‘Тогда посмотрел (оглянулся) на берег Тавитын’; annu injasa9u-j yamaka-g ‘Он оглянулся на меня’ la^u.lqal- - Ija^u.ljqalj- (в сложениях laQu-) п ‘лицо’; Nsg la'iulqai, Npl la^ulqal-uwwi; fo'ulqalja-ljq-e - la^ulqalj-ljaq-e ‘по лицу’ av=b9u.P- ~ av=la9uJ9_ n ‘ чернолицый’; Nsg ovla9uPa-n ~ avla9uPan leqt / liqt leqt- vi ‘возвращаться’ <кто: iV>; ш/Ieqta-k ~ Uqta-k, pred a-leqta-ka - a-liqta-ka; ♦ atya- nan na-ju‘?a-yam leqta-la-tka-t tayamigaP-u ‘Они меня встретили (когда) возвращались охотники’ t/n.leqt.av- ‘возвращать’ <кто: Е, кого: N>; ♦ a-nanna alia a-ta-nleqtav-ga-ka unjunju ‘Он не хотел заставить вернуться ребенка’; yam- nan ta-nleqtava-n unjunju ‘Я заставил вернуться ребенка’ leqta.g -liqta.g adv ‘назад1 leva leva- vi ‘ходить вместе с табуном’ <кто: N>\ inf leva-k, res 3sg ya-leva-lin, pred a-leva-ka; ip/ lsg ta-leva-tkan; ♦ gitaq ala-t a-nanna java-ni-nat leva-k ‘Два года он провел с табуном ходя’ ijeva.tku- (< {leva.tku-}) vi ‘гулять, бродить’ <кто: N>; ♦ annu rara-k al it-ka naqam qonpag Ijevatku-tkan ‘Он дома не сидит, только всегда бродит’ t/n.leva- vt ‘брать с собой’ <кто: Е, кого: N>; inf taleva-k; pf lsg-3sg ta-lleva-n; ♦ kega=yili- kaga ta-lleva-tka-n wala ‘Идя на медведя, я беру нож’ [Ба] ljeva.tkn.yarg- п ‘прогулка’; Nsg Ijevatkuyarga-n 1j7 Ijy- vi ‘таять’ <что: N>; inf Ijaya-kki, ipf 3sg Ijaya-tkan, res 3sg ya-ljya-ljin; ♦ <>aPal ya-Ijya- Ijin ‘Снег растаял’; ^aPal ta-ljya-g-i ‘Снег растает’ lyal lyal- vt ‘замечать, настораживаться’ <кто: E, что: N/Vatr>', inftyal&k, ♦ yam-nan ta-lyafo- il iw9isiPa-n ‘Я заметил пьяного’; yam-nan ta-gvu-n layala-k palwant-u tamgivaP-u ‘Я
начал замечать, (что) деньги пропадают’ 1эуап 1эуап (безударн.) part ‘даже’; ♦ injas ayi ta- kraskata-k layan na-ijvu-уэт ininitak ‘Так сильно я красила, даже начало мне высыпать’; injas nurak ta-yatka=9i[aj]vata-k ‘Так долго сидел, что ногами затек’ lyaglag (= {lyagla.g} ?) layaglag adv ‘прочь, назад’; ♦ to layarga-n layagbg wesita-k ya-gvu-lin ‘И Лыгырнын прочь идти начал [=пошел]’ [22:40] Ijyi (только в сложениях) jjayi= ‘настоящий’; ♦ Ijayi-Jar^a^ar ‘настоящая вареная рыба’; ljayi= '‘ujamtawiF-’an ‘настоящий человек’; ljyi=2allaya-n ‘настоящий отец’; ta-ljyi=7ita- tkan ‘Действительно я здесь есмь’; lJyi=lulu‘?a=gtu=ja';'ilya-ii ‘месяц настоящего вымени [=март]’; lJa'|'i=^'itu=ja(-'ilya-n ‘месяц настоящих гусей [=апрель]’; tinma=^'itu=ja9ilyan ‘месяц обманных гусей [=март]’; ljayi=sipa=ja?ilya-n ‘месяц по- настоящему вянущей травы [=сентябрь]’; ♦ to ya-gvu-lag tawajata-k qutkinjnjaqu ljayi=tary-a, to gav?an ^'ujamtawiPa-t'^ul-a na- nawajata-tka-n ‘И начали кормить Куткинняку настоящим мясом, а жену человеческим мясом кормят’ [6:37] ljayi=prava part ‘честно, ей-богу’; ♦ Ijayiprava, injas ‘Честно, не хочу’ Ijayit-van adv ‘точно так же’; ♦ qulin-'-’ak qanut keg-uwi kajav-la-tka-t gatu-lqiv-la-tka-t Ijayitvan ya-gtu-lina-t ‘В то время медведи просыпаются (и) выходят точно так же они вышли {=как обычно медведи выходят, так и в этот раз}’ lyuly lyuly- п ‘одежда, предмет одежды’; Nsg layulya-n, Npl layuly-uwwi; ♦ wutin gatkitu-k yam-nan ta-numkava-tka-na layuly-uwwi ‘B этом мешке я храню одежду’ lyuly=epa- (< {1уи1у=эр-}) vi ‘одеваться’ <кто: N>; inf layulyepa-k; ♦ unjunju 'Fanjqas^ata-tkan layulyepa-k ‘Ребенок не хочет одеваться’ t/n.lyuly=ep.at- vt ‘одевать’ <кто: Е, кого: ,V>; inf talyulyepata-k; ♦ alla^-a talyulyepan-ni-n unjunju ‘Мать одела ребенка’ ta.lynlya.g- vi ‘заниматься шитьем одежды’ <кто: N>', inf talyulyag-ki; ♦ yamma ta- talyulyaga-tkan ‘Я шью одежду’ lyun(a) lyun(a)- n ‘береза’; Nsg layunna; Ndu layuna-t; Npl layuna-wwi; ♦ layuna=plinag ‘березовая каталка для выделки шкур’ {palinag ‘каталка для выделки шкур’} lyuna.swan- п ‘березняк’; ♦ naqqam-‘?an layunaswana-g imtipa-ni-n gavkir-jar'b-n pipiqaljg-in ‘Сразу же к березняку потащила она на спине штаны, наполненные мышами [=мышиное содержимое женских штанов]’ [14:8] lyut layut ~ lawut ~ lawat (безударн.) part ‘пусть, лучше’; <что: Vppt>, < что: Vpred>', ♦ layut yamma ma-kinutkusqiva-k ‘Лучше я в кино пойду’; layut maljljavalj nutalja-k mana- gvu-la tanjgasita-k ‘Лучше немного дальше в тундре станем биться’ [21:9]; layut nug- argina-ta na-9-ita-n ‘Лучше бы не было дождя’ [Му]; layut mur-u nug-awwav-a, yemat-jaq jaqi ramkaP-u ta-jal-la-g ‘Лучше мы не поедем, может быть сегодня гости приедут’ U И- vi ‘поворачиваться, обращаться’ <что: N, куда: D>; inf li-kki, res 3sg ya-li-lin; ♦ qon asyi ta-pkava-lqi ta-vitan-ga-k aktaka am- pansija-g mat-li-la-(mak) ‘Вот сейчас я занемог, работать не могу, только на пенсии надеемся’ [34:1]; alvag ya-li-lin wajam ‘Не туда повернулась река [=какая-то другая река стала] {поднялся шторм и т.п.}’; alvag ta-li- kki ‘По-другому я повернулась {=что-то мне не по себе стало}’; annu avlag ya-li-lin ‘Он какой-то другой стал’ (< {t/n.li-}) vt ‘поворачивать, выворачивать, развернуть’ <кто: Е, что: ,V>; inf tali-kki, ipf lsg-3sg ta-lli-tka-n, pf lsg-3sg ta-lli-n, pf 3sg-3sg tali-ni-n, res 3sg ya-lli-lin; ♦ qa-lli-ya-na yatya-gqal pamja-wwi ‘Выверни на шерстяную сторону чижи’; ''ого miti-nak jatu-ni-n gavakkapilj, telag qon jatu-ni-n, tirga-lqiv-i to ratt-a piwtaPatalqiv-i ‘Скоро Мити родила дочку, туда ее повернула, та заплакала и морошкой посыпалась’ [7:5]; telag qa-lli-ya-n iniri, kaniya ganak ita-tkan ‘Туда поверни {приподними} одеяло, книга там {под ним} лежит’; a-nanna tali-tka-ni-n gatkit ‘Он выворачивает содержимое мешка’ [Ки]
liy ~ liw.Iiw liy- ~ liw.Iiw- n ‘яйцо ‘; Nsg liwliw, Ndu liwliw- ti, Npl liwliw-u; E liy-a liyi I5- liyi 1g- vi,vt ‘знать’ 1. <кто: N>, 2. <кто: E, что: N>\ ipf lsg-2sg liyi ta-lga-tka-ni-yat; ipf 3sg-2sg liyi na-lrja-tkani-yat; ipf 3sg-lsg liyi ina-lga-tkan; ♦ a-nanna liyi ina-lrja-tka-n tita ta-ta-jata-g ‘Он знает, когда я приеду’; yam- nan liyi ta-lga-tka-n tita annu ta-jata-g ‘Я знаю, когда он приедет’; ananna liyi ina-ltja- tkan mitiv jata-P-iyam ‘Он знает, что завтра я приеду’. liyi iv- vi ‘не знать’ {только в оптативе} <кто: N, что: Vfin> ; от/liyi iva-k; ♦ at-uwwi liyi n-iv-na-wwi yamma ta-ta-jata-g ‘Они не знали, (что) я приеду’; to atti liyi n-iv-(a)nat anki ''эб'-in rajar‘?a-n ita-tkan ‘И не знали, (что) тут собачья семья находится’ [6:21] lili Iffi- и ‘рукавица’; Nsg lili-qal - lili-lgan, Ndu lili-t, Npl lili-wwi lilil lilil- n ‘желчь’; Nsg lilil; E lilil-a; L lilila-k lilil.ta- adj ‘зеленый’; 3sg na-lililta-qin liglig (= {lig.lig} ?) llglig- n ‘сердце’; Nsg liijlirj, L ligliga-k ya.liglig[.lin(a)]~ adj ‘(человек) с сердцем {хороший}’ ligi ligl- n ‘голубика’; Nsg ligal, Ndu ligla-t, Npl ligl-uwwi lig=lota- (< {lig.lawt-}) и ‘лист голубики’; Nsg linlota-n, Ndu liglota-t, Npl liglot-u Ijipun Ijipnn- n ‘японец’; Nsg Ijipun, Npl Ijipun-uwwi liqt- cm. leqt liw- cm. liy 11- cm. tl 1(э)1а1 lala- n ‘глаз’; Nsg lala-lgan ~ lala-qal, Ndu lala-tti, Npl lala-wwi; ♦ alia a-lala-ka ‘без глаз’ lala- adj ‘глазастый [= с глазами]’; 3sg na- lala-qin, adv na-bla-‘?a {в условных оборотах}; ♦ gavaq na-lala-'b ta-‘?-ita-lqi ankajap ta-‘?-awwava-k ‘Если бы с глазами была, давно уехала бы’ ya.Iala[.Iin(a)]- adj ‘глазастый [= с глазами]’; 3sg yalalalin lala.P- и ‘с глазами’; Nsg 1э1аРэ-п; ♦ mega=lalaPa-n ‘большеглазый’ a.Iala.kaP[.in(a)J- adj ‘без глаз’; 3sg alalakaPin Ijlja.p- vi ‘смотреть' <кто: N, на кого/что: D>; ipf Isg-3sg ta-ljljapa-tka-n; ♦ yamma ta-ljljapa- tkan anaka-g ‘Я смотрю на него’; yamma ta- Ijljapa-tkan ^Pa-g to alia tinya a-la'Ai-ka Я смотрю на небо и ничего не вижу’ Ijalja.p.yarg- п ‘смотрение’; Nsg Ijaljapyarga-n t/n.ljlja.p.av- vt ‘заставлять (только) смотреть (переноси.), не дать что-либо делать, не позволить участвовать’ <кто: Е, кого: N>; ♦ yamma qayi ta-jata-k wintata-nvag to ya- nanna taljljapav-a ina-nta-tkan ‘Я ведь пришел помогать, а ты смотреть заставляешь меня’ [Му]; jewasyarga-п anpaqlavul, eyav na- naljljapava-n to na-nujguva-n ‘Бедняга старик, вчера его смотреть заставили, ни с чем оставили’ [10:45] ljalj.ii.kv- (< {ljalja.u.kv-}) п pl.t, ‘очки’; Npl ljoljukv-u; Nsg ljoljukva-qal и ‘линза от очков’ lala=ty- и ‘ресница’; Nsg lalatya-n, Ndu lalatya-t, Npl lalaty-uwwi; ♦ yanina lalaty- uwwi n-iwla-lagina qanut kuruv-ina ‘У тебя ресницы длинные, как у коровы’ 11а2 lla.Pat- vi ‘есть мухоморы’ <кто: ,V>; inf lalaPata-k; ♦ qamawa(g) ya-llal?al-lin, ya- jalqalqiv-lin ‘Камав наелся мухоморов, уснул’ t/n.lla.Pav- vi ‘кормить мухоморами’ <кто: Е, кого: N>; ♦ yam-nan annu ta-nallaPava-n ‘Я его мухоморами накормил’ Па- см. tla Hat- CM. tlat l.levo- см. leva l.li- cm. li Ij.ljdy- CM. Ijy Ilaplat- cm. tlaplat llap^at- cm. tlop^at l.laqtat- cm. (l)qat l.loqut.at- cm. (l)qut l.lav- cm. l(a)v
l.lv.at- см. Iv Imai Imai- adj ‘доверчивый’; 3sg na-lmal-qin; ♦ yaninna allagi na-lmal-qin, qonpa mata- ntinmalav-la-tka-t, to annu lamalava-tkan ‘Твой младший брат доверчивый, всегда мы его обманываем, а он верит’ [Ки] lamal.av- ~ lamal.at- vi ‘верить’ <кто: N, кому/чему: D>; inf lamalava-k; ♦ tumya-tum in?a lamalav-i paninaPataPa-g ‘Товарищ быстро поверил рассказывающему’; vitku yamma ta-lmalava-k kata sinin ta-la'-’u-n kaliPa-n ‘Теперь я сам поверил, когда сам увидел нерпу’ [Ки] Imal.u It)- vt ‘доверяться, обращать внимание на’ <кто: Е, на кого/что: N>\ ♦ unjunjii-ta qonpa iamalu ina-lga-tkan ‘Ребенок всегда мне доверяется’; takkin Iamalu a-lrja-Ia-ka iw‘?isiPa-g amamsa?as jllavPaPa-n ‘He обращайте внимания на пьяного, как попало ругающегося’ [Ки] a.lmal.av.kaP[.in(a)]- adj ‘недоверчивый’; 3sg almalavkaPin; ♦ a-geqa-ka almalavkaP-u q-it-yi ‘Плохо недоверчивым быть’ 1эшу lamy- л ‘капюшон кухлянки’; Nsg lamya-lam, Ndu lamya-t, Npl lamy-uwwi hnujina lamgina- vi ‘следовать за кем-либо ‘ <кто: N, за кем: L >; inf lamgina-k; ♦ ta-lamgina-tkan turo-kki ‘Я иду вместе с вами’; lamgina-tkan marina-nak ‘Он идет следом за Мариной’; lanujina-tkan qaliktumya-k ‘Он идет следом за братом’ Ijamgalj Ijamgalj- п ‘сказка’; Npl Ijamgalj-uwwi; ♦ kega=ljamgalj ‘сказка о медведе’; namaPa=ljamgalj-u ‘нымыланские [=корякские] сказки’; namaPina IpmgaljU ~ Ipmgalj-u namaPina ‘нымыланские [=корякские]сказки’ Jjamgalj- vi ‘рассказывать сказку’ <кто: N>; ♦ уэттэ ta-ljamgalja-tkan ‘Я рассказываю сказку’; ganin=gavasga-n tattalj na-ljamgalj- qin ‘Эта женщина хорошая сказочница’ lop^it(u) (= {bp=qtu} ?) ср. 4tu lap4t(u)- ‘лебедь’; Nsg lap^it,Npl lap^itu-wwi Iota- cm. lawt 15 lg- vt ‘считать (кого, кем)’ {вспомогапьный глагол} <кто: Е, кого: N, кем: £?>; m/laga-kki ~ lag-ki; pred a-lrja-ka; ♦ taq-u уэттэ ina- lrja-tkan ‘Чем/кем ты меня считаешь?’ [Me] bgt larjt- adj ‘злой, злюка ‘; 3sg na-lagta-qin, pred a-lagta-ka, adv na-lagta-‘?a lagta.yarg- n ‘злость’; Nsg lagtayarga-n Ijarjta.s^at- vi ‘сердиться, гневаться’ <кто: E, на кого/что: D, из-за чего: Caus>; inf Iprjtas'-’ata-k; ♦ yamma ta-laijtas‘?ata-tkan qaliktumya-g unjunju-kjita ‘Я сержусь на брата из-за ребенка’ ljagta.s?at.yarg- п ‘злость’; Nsg IjagtaPatyarga-n Iprjts.sir- vi ‘раздражаться, сердиться’ <кто: N, на кого: D>; rnfljagtasira-k; ♦ yamma(g) ta- Ijagtasiro-tkan anaka-g ‘Я сержусь на него’; katva a-ljaijasir-ka yamoka-g ‘He сердись на меня’ lagta.tvi- vi ‘становиться злым’ <кто: N>; inf lagtatvi-k; ♦ anpava-k gavu-jja lagtatvi-k ‘B старости начала злой становиться’ 1р- см. pl (l)piv (l)piv- vi ‘порезаться’ <кто: N, чем: £">; inf piva-k; ♦ yamma ta-lpiva-k wala-ta ‘Я порезался ножом’; agigituki ta-lpiva-k! ‘Ой, порезалась!’ (l)piv.yarg- n ‘порезанное место’; Nsg pivyarga-n; ♦ a-nanna уа-П)Прз‘?а1-1±п san?a=manya pivyarga-n ‘Он потрогал грязными руками порезанное место’ [Ки] (1)рЭ1]Г (l)pagr- vt ‘наделять’ <кто: Е, кого: N, чем: Е>; ipf lsg-3sg ta-lpagra-tka-n, ipf 3sg-3sg pagra-tka-ni-n, pred a-lpagra-ka; ♦ yam-nan qonpag ratumy-u pisy-a ta-lpagra-tka-na ‘Я всегда соседей пищей наделяю’ (l)parju (l)pagu- vt ‘сосать’ <кто: Е, что: N>, inf pagu- kki; ♦ unjunju-ta ^optaljAi putilka-п ya-lpagu- lin ‘Ребенок всю бутылку высосал ‘; (Ij)pagu.Ipat- vt ‘сосать’ <кто: Е, что: N>', inf pagulpata-k; ipf 3sg-3sg pagulpata-tka-ni-n; ipf Isg-3sg ta-ljpagulj?ata-tka-n; ♦ a-nanna pagulpata-tka-ni-n kanvit ‘Он сосет конфету’; unjunju-ta lulu?-u pagu-lj?ata-tka-ni-na ‘Ребенок грудь [=груди] сосет’
pagn.tkan- n ‘исток (реки)’; Nsg pagutkan, Ndu pagutkan-t, Npl pagutkan-uwwi; L pagutkana-k; ♦ pilya=wajam-kin pagutkan ‘(Это) исток реки Пилгываям’[16:2] (l)pQto (l)piita- vt ‘обделять’ <кто: E, кого: X>; pf lsg-3sg ta-lpQta-n, res 3sg ya-lputa-lin; pred a- lptita-ka; ♦ ina-lput-i aljaljU-nak ^'optalj'-'u эра- да anjanjnjus tu-ni-n ‘Меня обделил малыш, весь суп один съел’ [Ки] (l)qenav (l)qenav- vt ‘стрелять’ <кто: Е, в кого: N>\ ♦ yam-nan ta-lqenava-tka-n qura-ga ‘Я стреляю в оленя’; tang-a na-lqenava-tka-n annu ‘Враги стреляют в него’ bqlag (= {bq.Iag} ?) ср. soq laqlag- п ‘зима’; Nsg laqlag, Ndu Iaqlag-ti, Npl laqlag-u, L laqlag-ki {преимущественно Nsg и L} laqlag.kina.g adv ‘на зиму’; ♦ mata-suljata- tka-nawwi angina-wwi ayiyarka laqlagkinag ‘Солим эти сильно на зиму’ [33:26] laqlag.пЛь vi ‘наступать (о зиме)’ <->; ♦ laqlannPa-tkan ‘Наступает зима’; laqlagnP-i ‘Пришла зима’ (l)qat (l)qat- vi ‘идти, пойти’ <кто: N, куда: L>; ipf lsg ta-lqata-tkan; ♦ makasina-g qa-lqat-yi! ‘B магазин сходи!’; qinaq ma-Iqata-k makasina- g ‘Надо мне пойти в магазин’ t.-laqt.at-/-I.laqt.at- vt ‘увозить’ <кто: Е, кого: N, к кому: D>; m/talaqtata-k; ipf3sg-3sg talaqtata-tka-ni-n; ♦ yamma na-llaqtata-tka-ni- yam ‘Меня увозят’; yam-nan ta-llaqtata-tka-n unjunju ‘Я увожу ребенка’; to ^urasiki-w qusaq ta-ta-llaqtan-ga-na(w) yamaka-g ‘И работников других (часть) я уведу к себе’ [20:92] (l)qut / (s)qut (l)qnt- vi ‘вставать, подниматься’ <кто: N>; inf quta-k; ipf lsg ta-lquta-tkan; ♦ aktaka ma- Iquta-k ‘He могу встать’; qa-lqut-yi ‘Вставай!’; to vitku-^at tura-ttil-a ya-nta- linat, ya-pkav-linat ta-squn-ga-k ‘И сразу как только отпустили их, не могли они подняться’ [30:52] ta.lqut.at-/-l.laqnt.at- vt ‘поднимать’; ♦ to janut at?u ya-llaqutal-lin rawit-u qutawwajg- anak ‘И сначала снова поднял хлысты Кутаввыйнын ’ [30:50] llllll?9 (={1о.11^Э}?> / SlPo ср. 1UV3 lulu?a- п ‘вымя, грудь {с соском выпуклость}’; Nsg lulu?a-lgan; ♦ yamnin Ijuqaj a-mqa-ka lulu‘?a-k ‘У меня молока мало в груди’ [Me] so^a.tkan- (< {lu’a.tkan-}) ‘ сосок груди’; Nsg so^atkan, Npl sc/'atkuanwwi, L so^'atkana-k luva cp. luliPs luva- vi ‘сосать грудь’ <кто: ,V>; ♦ unjunju Itivo-tkan ‘Ребенок сосет грудь’ t/n.luv.at- vt ‘кормить грудью’ <кто: Е, кого: N>; ♦ gavasg-a ta-luvata-tka-ni-n ищищи ‘Женщина кормит грудью ребенка’ Ijuqaj Ijuqaj- п ‘молоко’; Nsg IjUqe, Npl ljuqaj-u; ♦ ljiiqe--’apaga ‘молочный суп’; ljuqe=wajam ‘молочная река’ Ijuqaj.u- vi ‘пить молоко’ <кто: 7V>; m/ljuqaju- k lv- vt ‘побеждать, осиливать, опережать’ <кто: Е, кого: N>; inf lava-kki, ipf lsg-2sg ta- lva-tka-ni-yat; ipf lsg-3sg ta-lva-tka-n; pf Isg- 3sg ta-lva-n, res 3sg ya-lva-lin; pred a-lva-ka; ♦ mur-i qamava-nti aktaka yatta man-‘?a-lva- tak ‘Mil с Камавом не могли тебя одолеть’ [Me]; yam-nan ta-lva-n sisis^a-n ‘Я победил Сисисъьша’ a.lva.kaP[.in(a)]- adj ‘непобедимый’; 3sg alvakaPin; ♦ annu (alia) alvakaPin ‘Он непобедимый’ ina.lv.at- vi ‘выигрывать (в игре)’ <кто: N>-, ♦ annu t-inalvan-g-i ‘Он хотел выиграть’; yamma qonpag t-inalvata-tkan ‘Я всегда выигрываю- 1*2 lv- adj ‘горячий, обжигающий’; 3sg na-lva- qin; pred a-lva-ka; ♦ na-lva-qin senjik ‘горячий чайник’; na-lva-qin milya-n ‘горячий огонь’; yatta, unju^u, avaqqa qa-saju- yi, a-lva-ka sajja ‘Ты, малыш {обращение к самому младшему ребенку}, попей чай, горячий чай’ [Ки] lv- vi ‘обжечься’ <кто: N, чем: Е>', in/lava-kki, pf lsg ta-lva-k, ipf lsg ta-lva-tkan; pf 3sg lav- ajja; ♦ yamma ta-lva-k akaka=miml-a ‘Я обожглась горячей водой’ ta.lv.at-/-l.lav.at- (< {t/n.lv.at-}) vt ‘обжечь’ <кто: E, кого: N, чем: £>; inf talvata-k; res 3sg
ya-llaval-lin; pf lsg-3sg ta-lbvata-n; ♦ yam- nan utijunju ta-lbvata-n itit=miml-a ‘Я ребенка обжег кипятком [=кипящей водой]’ h’u- см. la’u (1Яу (l)’iy- п ‘волк’; Чуэ-lgan, Л’р/ Чу-uwwi qaja.Fiy- п ‘волчонок’; Nsg qajal'-'iya-lgan ~ qajaFiw F К- vi ‘рулить, управлять лодкой’ <кто: N, чем: £>; ipf lsg-3sg ta-Fa-tka-n; ♦ (уэттэ) ta-Fa- tkan la’inag-a ‘(Я) рулю рулем’ F.at- vi.‘рулить, управлять лодкой* <кто: N, чем: £>; ♦ yam-nan ta-Fata-tka-n ’atva-’at ‘Я управляю лодкой’; ta-’atva=Fata-tkan ‘Я лодкой управляю’ h’.inag- п ‘руль’; Nsg b’inag, Npl la’inag-u (l)4nn (l)pinn- п ‘шея’; Nsg Чппэ-Чп, Npl '•‘inn-uwwi; ♦ ikma=Finno4n ‘короткая шея’ (l)^injiija.kv- (< {(l)Cmii.kv-}) и ‘шарф’; Nsg ’injnpkva-n, Ndu '‘inJnJakva-L Npl ’injnakv- uwwi; ♦ mis'?a=l'.‘injnjakva-n mis“?a=Finjnj3kvp-n; nj-um-qin ’injnpkva-n ‘теплый шарф’, qaja.Ij’inn- n ‘Хаилино [=маленькая шея] (назв. поселка)’; Nsg qajalj'-mna-n (O’ita (l)pita- vi 1. ‘проводить гонки (на оленях, на собаках), участвовать в гонках’; 2. ‘идти’; 3. ‘идти (о часах)’ <кто/что: N>; ipf Isg ta- Mta-tkan; ♦ уэт-пап ta-nsis’ata-n matka tanfav 4ta-tkan sasa-n ‘Я проверил, правильно ли идут часы’; tok in’a katir ’ita- tkan ‘Как быстро катер идет’; na-’a-Fita-tkan malj-in’a ‘Шел бы ты побыстрее’; matka taiij’av turyina sasi-wwi ’ita-la-tka-t ‘Правильно ли ваши часы идут?’ [Me]; mur-u mata-Fita-la-tka-t '•’at'-’-a ‘Мы участвовали в гонках на собаках’ m m- см. эт maj maj- и ‘место, где складывают вещи (в тундре или доме)’; Nsg majja, Npl maj-uwwi maja maja - maja-q adv ‘где’; ♦ maja yaninna akak - qavatte ‘Где твой сын? - He знаю’ (нельзя *maja yaninna akak ita-tkan’, но можно marjki yaninna акэк ita-tkan ‘Где твой сын находится? [Me] majaij- см. mega majuly (= {majuly} ?) majuly- n ‘холм’; Nsg majulya-n, Npl majuly- uwwi majulya.swan- n ‘холмистое место’; Nsg majulyaswan maka така- n ‘специальный клапан в штанах для мальчиков, куда кладут гигиенический мох’; Nsg maka, Npl maka-wwi mak.ilij- (< {maka.ilrj-}) ‘веревка, которой привязывают maka’; Mgmakilga-n mal mal- adj ‘хороший’; 3sg пэ-mal-qin, adv na- mal-’a mas. so’- n ‘лучший’; Nsg mas-sa’a-n: ♦ massa’a-n ’ujamtawiFa-n ‘лучший человек’; massa’a-t ’ujamtawil’a-t ‘два лучших человека’; yamnin unjunju massa’-u ita-tkan yanak=unjunju-kina-k ‘Мой сын лучше (есть) твоего’; ♦ уэттэ massa’-u t- ita-tkan уэпэкка-кта-к ‘Я лучше, чем ты’ malj=ljaiiv- (< {mal=janv-}) п ‘хорошее место’; Nsg maljljanva-n, L maljljarjva-k; ♦ am- maljanva-k ‘только на хороших местах’; qural’ataF-uwwi rawiva-la-tka-t am- maljanva-k ‘Летовщики останавливаются только на хороших местах’; angin karantas am-maljanva-k ya-ttil-laqiv-la-ta ‘Этот карандаш на хорошем месте кладите’ mal=sasa- ~ mal=tsatsa- adj ‘вкусный’; 3sg na-mal=sasa=qin ~ na-mal=tsatsa-qin malj (ср. префикс malj) malj.ayi adv ‘немного’ (ср. ayi); ♦ tSk-aja, maljayi qa-rjvu-ya-tki rowita-k ‘Ну-ка, давайте немного побейте их’ [30:44] malji.jusy.a adv 1. ‘потихоньку {=не торопясь}’; 2. ‘незаметно’; ♦ maljijusya akmin-ni-n anparjav-anak ‘Потихоньку схватила ее старуха’ [11:5] malji.ta adv ‘слегка, немного’; ♦ maljita wojasj=iyata-tkan ‘Слегка метет’; maljita qa- vit’erja-la-tkani-tak ‘Не сильно кричите’; maljita q-oji-la-tkani-tak ‘Немного ешьте’; to
kitkit maljita y-atqal-lina-t ‘И едва чуть ранил их двоих’ [20:33] malj.maljita adv ‘потише! (что-нибудь делай); осторожно, едва’; ♦ maljmaljita qa-waqa-tkan ‘Немного осторожней иди’; maljmaljita qa- wesil-la-tka-ni-tak anpaqlavul ta-pila-la-ga-tki ‘Потише идите, (а то) старика оставите’ malj.kit adv ‘едва, с большим трудом’; angin rjavasqatpilj maljkit waqatku-tkan ‘Эта девочка едва {=очень медленно} шагает’ malj.kotvolj adv ‘достаточно’ (ср. katvalj); ♦ maljkatvalj man-in-mak vitata-k ‘Достаточно нам работать’; maljkatvalj a-mka- ka yamnin palwant-uwwi ‘Достаточно много у меня денег’; maljkatvalj jaqqam a-rattu-ka ta-kapsagtata-g ‘Достаточно много не ешь морошки {=не переедай} - лопнешь’ malj.janut cM.janut mal=jolr)- ~ malf=j91g- см. jalg malj.kom^ulj.at- см. kam^ulj maljJjavalj cM.javal mal.sema.g см. sema mal.upa=n?ali- cm. op и t/n.?ali mami mami- n ‘школьник’; Nsg mami-ga, Ndu mami-t, Npl mami-wwi manag manag- adj ‘редкий, негустой’; 3sg na- manag-qin; ♦ na-manag-qin avan^ayarga-n ‘редкий ягодник’; na-manag-qin awwanniyarga-n ‘редкий шов’; manat) adv ‘редко’; ♦ yamnin ratumya-n manag ilyatava-tkan ‘Мой сосед редко моется’ manag.at- vi ‘отделяться, расходиться’ <кго: N>; inf managata-k; ♦ att-i nuraq umakag junat-ya9at, ?oro managat-ya^at ‘Они {двое} долго вместе прожили вдвоем, потом разошлись’ t/n.manag.at- vi ‘разделять (ся), расходиться’ <кго: N>; ♦ at-uwwi ya-nmanagal-lina-wwi ‘Они разошлись’; wutina-t tur-umakat-ya^at nura ya-nmanagal-lina-t ‘Эти двое только сошлись, быстро разошлись’ [Ки] manjag=teka- и ‘незаконнорожденный {=по частям сделанный, то есть разными отцами}’ (ругательство); Nsg manjagteka-n maniy ~ maniw maniy— maniw- и ‘мешок, который носят женщины (с грузом или с ребенком)’; Nsg maniw, Nsg maniw-u, L maniw-ki; ♦ tui=maniw ‘новый мешок’; gavasg-a ya-ju- lin maniw-ki anna-9an ‘Женщина положила в мешок рыбу’. maniya.Pul- и ‘материя, кусок материи’; Nsg maniyatAil mamirja-юколъник
maniw=ra- n ‘палатка’; Nsg maniwra-n; L maniwra-k mag mag.in- I mag.in(a)- pron adj/n ‘который (из нескольких), какой (вопросит., относит.) (чел./ ие-чел.)’; Nsg magin, Ndu manina-t / magina-nti, Npl magina-wwi; E magina-ta I Esg magin-anak; Lsg magin-anak; Dsg magina-g / magin-anag; Com ya-magina-ta I awan-magina-ma; ♦ magin na-mis?a-qin? ‘Который красивый (красивее)?’ [Ба]; manin m-akmita-n wala? ‘Который мне надо взять нож?’; magina m-akmit-ana wala-wwi? ‘Которые мне взять ножи?’; magih-anak уа- nma-lin? ‘Который (из нескольких) убил?'; to naqam yamnina tumy-uwwi qanut magina gatuyarga-k inanjnjuP-u to ganin-atak uviki- w naqam amjenag na-qatvatku-tka-na ‘Ho мои товарищи, которые у отверстия караульными {были}, то те друг друга навстречу пырнули’ [21:108] mag.injas pron adv ‘когда, в которое время, как (вопросит., относит.)’; ♦ maginjas annu awwav-i? - maljasyi ‘Когда он уехал? - Недавно’ [Ба]; ganvajju maginjas iyu-tkan ^ujamtawiPa-n injas-^ak ganvaq ta-mju-n na- nma-tka-n ‘Много сколько собирается людей, столько же много туш забивают’ [25:7]; maginjas mur-u mata-gvu-la-tka vitata-k, injas gavu-tka arginata-k ‘Как только [=когда] мы начинаем работать, тогда начинается дождь’ mag.k.epag pron adv ‘откуда (вопросит., относит.)’; ♦ magkepag katiyata-tkan? ‘Откуда ветер дует?’ [Ба]; magkepag ma-svi- п? ‘Откуда мне отрезать?’; magkepag kur-i? ‘Откуда пришел?’ mag.ka.kin(a)- pron adj *откуда(шний) (вопросит., относит.)’; ♦ annu magkakin kur- i ‘Он откуда пришел?’ [Ба]; magkakin-eyat? ‘Ты откуда {=из какого места, города}?’ [Ба]; magkakih katiyya? ‘Откуда ветер?’ mag.ka.tena.k pron adv ‘около чего (вопросит, относит.)’; ♦ magka-tena-k navil- la-tak? - kalup-tena-k ‘Около чего вы остановились? - Около клуба’ mag.ki pron adv ‘где (вопросит, относит.)’; magki yaninna ta^ala-tkan? ‘Где у тебя болит?’; magki yatta junata-tkan? ‘Где ты живешь?’ mag.ki-?ana pron adv ‘где-то’ ♦ tita-qa qutkinjnjaqu-nak magki-?ana ya-laAi-Un anna-?an ‘Однажды Куткинняку где-то увидел рыбу’ [1:2] man.kat ~ mag.kat.ag pron adv ‘куда, как (вопросит., относит.)’; ♦ magkat qata-tkan? ‘Куда идешь?’ [Ки]; magkat nanni-P-iyat? ‘Как имя твое?’; magkatag man-^a-gvu-na-t tama-kki yanina-t qaliktumya-t? ‘Как мы будем убивать твоих братьев?’ [20:11] mag.ka.mas pron adv ‘как только, когда; какой (по величине, по цене и пр.) (вопросит., относит.)’; ♦ atti mag kames ta-jalqan-ga-t ... ‘Они как только заснут...’ [20:13]; magkamas angin paljtun ^um=vil-la?a-n? ‘Каково это пальто.по цене [=сколько стоит]?’; ama-lla-ta yitepag mat-nuljlja-tka-na magkamas mikina ita-P-u yatka-wwi ‘На глазок смотрим, кроим, какие {=какого размера} чьи есть ноги’ [27:5] mag.in=tita pron adv ‘кое-когда, когда- maniwran - палатка
нибудь’; ♦ to ayi mat-tegal-la-tko-t marjin= tita, qelpm laqlagki alb a-giPa-ka ‘И много изготовляем кое-когда, благодаря этому зимой не нуждаемся’ [33:34]; magin=tita murya-namtaq man-ratta=galava-k ‘Когда- нибудь мы теперь за морошкой пойдем’ ?opta=mag.ki pron adv ‘везде’ mat) part ‘мол’; ♦ qajje, unjunju mag allo a- levatku-kaMn ‘Жаль, ребенок, мол, не гуляет’ [8:5] maqi ~ maqilg maqilg- п ‘губа морского животного {нерпы н т.п.}’; Nsg maqilga-n, Npl maqilg-u ~ maqi- wwi maqm(i) maqm(i)- n ‘патрон с пулей; стрела’; Nsg maqam, Npl maqmi-wwi maqmi.Iqal- n ‘материал для пуль, дроби {обычно свинец}’; Nsg maqmilqal maruql(a) maruql(a)- и ‘(дикий) лук’; Nsg maruqal, Npl maruqla-wwi mas- cm. mal masyav (= {masy.av} ?) masyav- vi ‘заживать, выздоравливать’ <кго: N>\ ♦ unjunju arat-i, sawwas-i. (amama): a- mal-ka, ta-masyava-g ‘Ребенок упал, ушибся. (Мать): Ничего, заживет’ [Me]; to annu rjanak ya-gvu-lin ta-masyav-ga-k ‘И он там стал поправляться’ [20:50]; annu nuraq ta'bl-i to asyi gavu-jja masyava-k [~ ta-masyav-g-ak] ‘Он долго болел и теперь начал поправляться’ t/nj.masyav- vt ‘вылечивать’ <кго: Е, кого: N>; ♦ a-nanna ina-njmasyav-i qalik=tatkajuga-l?-iyam ‘Он меня вылечил от любви [=о мужчине думающую]’ ta.n.masyava.g- ~ ta.nj.masyava.g- vt ‘лечить’ <кто: Е, кого: N, от чего: Vattr>; inf tanmasyavga-k; ♦ a-nanna ina-tanjmasyavga- tkan tayata-P-iyam ‘Он меня лечит от болячек [=болячечного]’ masvi masvi- и ‘грудь у оленя, птицы {не вымя!}’; Nsg masvi-lgan, Npl masvi-wwi mata mata- vt ‘брать в жены, жениться’; <кто: Е, кого: N>; inf mata-k; res 3sg ya-mata-lin; ipf lsg-3sg ta-mata-tka-n; ♦ yam-nari ta-mata-n gavasqatpilj vasqin=namkin ‘Я в жены взял девушку из другого поселка ‘; э-паппэ ina- mat-e vasqin=namkin-eyam ‘Он меня в жены взял из другого поселка’ materik materik- (безударн.) и ‘материк’ (займете, из русск.) matka matka part ‘ли (вопросит.), или’; ♦ qa-yita- sqiv-уэ-па matka at-uwwi гага-k il-la-tka-t ‘Пойди посмотри, есть ли они дома’ [Ки]; gav?an-a tarinag-ni-n matka saqar ita-tkan ‘Мать пошла проверить, есть ли сахар’ [Кн]; matka mitiv t-awwava-n ilira-g? ‘Завтра поедешь в Култушино?’ matav matav- и ‘байдара’; Nsg matav, Ndu matav-ti, Npl matav-uwwi me- cm. mj mej mej intj ‘здравствуй’ {приветствие} mega / major) mega-1 majag- adj ‘большой’; 3sg na-mega- qin; adv na-majag-?a ♦ mega=rara-ga ‘большой дом’; na-majag-9a mulh-mul ra- vatyaro-k t-arata-n ‘Много крови между юртами упадет’ [21:8]; na-majag-'Ta annu tavityargag-i ‘Много он сделал плохого’ meg.at- vi ‘расти (о живых существах)’ <кто: N>; inf megata-k; ♦ ?ого angin megat-i gavakak ‘Скоро эта выросла девочка’ [7:19] t/n.meg.av- vt ‘увеличивать, растить’ <кго: Е, что: N>; ♦ э-nanna tamegav-ni-n angin qajunjunju ‘Он растил этого ребенка’ mega=kumg- adj ‘громкоголосый’; 3sg пэ- mega=kumga-qin mega=sulj.at- vt ‘крепко солить’ <кто: Е, что: N> anan.mega.s9- п ‘самый большой’; Nsg ananmegas‘?a-n me?a me’a part ‘давай, что ли’ {при вопросе, ожидая одобрения} <что делать: Крр/>; ♦ me?a ma-malnigla-n yatka-jita wuttin ‘TujamtawiPa-n magin=nuta-g ‘Что ли выброшу за ноги этого человека хоть куда(- нибудь)?’; me?a matka (~ matjka) ma-lqata-k ilyatava-sqiva-nvag ‘Давай что ли я пойду помыться.’
my mu.my- (< {my.my-}) n ‘волна’; Nsg mumya-n ~ mu-mu, Ndu mumya-t, Npl mumy-u my.at- v; ‘штормить’ <->; inf mayata-k; ♦ akin-'-'at gavu-tkan mayata-k ‘Вот начинает штормить’; a-myat-ka ‘тихо’ mya.lqiv- vi ‘начать штормить’ <что: N>; res 3sg ya-myalqiv-lin; ♦ ^optaPu ya-myalqiv-lin yatya-njaqu ‘Все заволновалось огромное озеро’ [16:17] myu myu.P- n ‘упряжка оленей’; Nsg mayuPa-n, Npl тэуиР-uwwi myu.s’a.jar7- n ‘муж с женой {=семья, едущая на одних нартах}’; Nsg mayus^ajaPa- n myu.ril-‘ и ‘караван оленьих упряжек’; Nsg mayuril, Ndu mayuril-ti, Npl mayuril-uwwi; L mayurila-k; ♦ ya-gpa-lin vasqaPin mayuril ‘Вышла на берег последняя связка каравана’ [16:16]; 'Рио ya-juTa-lqiv-lin januta=myu-P- а yanun=yatya-lqa-k rann-uwwi ‘Скоро достигла передняя связка каравана на середине озера рога’ [16:7] mil- см. mj mi2- см. ami miya miya- n ‘кучка зеленоватого грубого мха’; Nsg miya-n, Ndu miya-t, Npl mly-uwwi miya.tki- ~ miya.yatki- vi ‘собирать мох’ <кто: N>', inf mlyatki-k; ♦ nura qa-miyatki-la- tak ‘Скорее собирайте мох’ [Ни] miya.gtu- vi ‘выдирать, вытаскивать мох’ <кто: N>\ inf miyagtu-k; ♦ эппи miyagtu-j tanjumrja-k rara-ga [tararj-ki] ‘Он набрал мха (чтобы) дом утеплить [=строить]’ miyo.pilj- ‘кусочек мха’; Nsg miyapilj miyya см. mik mik / miyya mik- (косв.) I miyya ргоп n ‘кто’; Nsg miyya, Ndu mika-nti, Npl mik-u(wwi), Esg mik-anak, Lsg mik-anak, Dsg mik-anag mik.in(a)- ~ mik.an(a)- pron adj/n ‘чей’; Nsg mikin (не-чел.) / mikan (чел.); Ndu mikana-t (чел.); Npl mikana-wwi (чел.); E mikana-ta (чел.), Esg mikan-anak (чел.), D mikan-anag (чел.); Com awan-mikana-ma (чел.); Assoc ye qa-mikana-ta (чел.); Pr mikan-epag (чел.) aqan.mik- / aqan.miyya ргоп n ‘кто угодно’; ♦ iyu-tkan aqan-miyya ‘собирается кто: угодно’ [25:3] miki miki- n ‘корюшка’; Nsg miki-mik, Ndu miki-t, Npl miki-wwi mila mils- и ‘большая нерпа’; Nsg mlla-mil; ♦ anyata-k atya-nan mlla-mil na-ta- nanyatatkuva-lqi ‘Во время праздника они будут нерпу [“праздник нерпы] праздновать’ mily mily- п ‘огонь, костер’; Nsg milya-n milya.Pat- vi ‘жечь костер’ < кто: N>; ♦ mur- u nuta-k mat-milyaPal-la ‘Мы в тундре костер делали’ milya.p- vt ‘разжигать (огонь), поджигать’ <кто: Е, что: N>\ ♦ milyap=rara-ga ‘подожженный дом’; ta-gvu-n milyapa-k milya-n anki arginat-i ‘(Когда) я начал разжигать костер, начался дождь’; ♦ yam-nan ta-milyapa-tka-n rara-ga ‘Я поджигаю дом’ milya.p- п ‘кострище, костер’; Nsg milyap milya.sit- vi ‘огнем баловаться’ <кто: N>; inf milyasitak; ♦ a-milyasit-ka ‘He балуй c огнем!’ milya=nna- (< {milya=tna-}) vt ‘встречать огнем [“выносить огонь, встречая гостя] {гость сжигает волос или шерсть с одежды, чтобы отогнать злых духов}’ < кто: Е, кого: N>; res 3sg ya-milyanna-lin; ipf lsg-3sg ta- milyanna-tka-n; ♦ ajoyat na-milyanna-tka-na ramkaP-u ‘Раньше огнем встречали гостей’ milya^ar- п ‘ружье’; Nsg milya^ar, Ndu milya^ar-ti, Npl milya^ar-u, E milya^ar-a milya=tang- n ‘русский’; Nsg milyatanga-n mily=orap- (< {mily=yrap-}) vi ‘петь по- русски’ <кго: N>; inf milyorapa-k; ♦ yamma n-alot-iyam milyorapa-k ‘He умею по-русски петь’; annu n-aloti-qin milyorapa-k ‘Он не умеет по-русски петь’ miljut miljut- п ‘заяц’; Nsg miljut, Ndu miluta-t, Npl miljut-u . ya.miljut[.lin(a)]- adj ‘с зайцами’; 3sg yamiljUtlin miml cp. iml miml- n ‘вода’; Nsg mimal; ♦ mujju=mimal ‘мутная вода’ mimla=pr- vt ‘заменять воду’ <кто: E, в чем: N>; ipf lsg-3pl t-imlapra-tka-na - ta-
mimlapra-tka-na; ♦ jaqi janutag ta-reta-rj suluna-n y-imlapr-a ‘Как только домой приедешь, для соленой рыбы воду замени’; mimal suluna-kin qa-pro-ya-n ‘Воду для соленой рыбы замени’ a.psa.mimla.kaP[.in(a)]~ adj ‘почти без воды’; Nsg apsamimlakaPin mir mir.mir- n ‘слюна’; Nsg mirmir mir=viri- vi ‘быть слюнявым, слюнявиться’ <кто: N>; inf mirviri-k; ♦ qonpag mirviri-tkan ‘Он всегда слюнявит’ t/n.mir.av- vt ‘слюнявить’ <кто: E, что: N>\ inf tamirava-k; ♦ a-nanna tamirav-ni-n laluswan ‘Он заслюнявил подбородок’ miri miri- n ‘слеза’; Nsg miri-mir; ♦ lala=miri-wwi ‘слезы из глаз ‘ miri=sf- (< {miri=P-}) vi ‘горько плакать’ <кто: N> miri=sfa.sit- vi ‘слезиться’ <что: Л’>; inf miris^asita-k; ♦ miris^asil-la-tkat bla-wwi ‘Слезятся глаза’ mis’a mis’a- adj ‘красивый’; 3sg na-mis’a-qin mis’a.s9- n ‘самый красивый’; Nsg mis‘?as‘%- n; ♦ yamma wutin=yaryanina-k mis’a-s?- iyam ‘Я на этом свете самая красивая’ [Ки] ta.n.misZav.g- vt ‘ убирать (дом, комнату)’ <кто: Е, что: N>-, ♦ yamyat=^'alu a-nanna tanmis’avga-tka-ni-n rara-rja ‘Каждый день он убирал дом’ mit mit- adj ‘умеющий’; 3sg пэ-mit-qin; pred a- mit-ka; ♦ yamma na-mit-iyam [-alotik-eyam] namalj’a-s^inag aninjmas'?ata-k ‘Я умею [~не умею] no-нымыпански говорить’; уэгптэ na- mit-iyam yiga-nyig taniva-k ‘Я умею сеть чинить [=шить]’ mita.tvi- vi ‘становиться умелым’ <кто: N, что делать: Vinf>", res lsg ya-mitatvi-yam; ♦ annu ya-mitatvi-lin kalitalgata-k ‘Он научился читать’; annu mitatvi-j yiga-nyirj taniva-k ‘Он научился сеть чинить [=шить]’ ta.mita.tvi.g- vi ‘хотеть научиться’ <кто: N, что делать: ♦ annu tamitatviga-tkan kalitalgata-k ‘Он хочет научиться читать’ miti miti- (безударн.) п.рг. ‘Мити’ {женское мифологическое имя); Nsg miti, Vsg mite mitiv mitiv adv ‘завтра’ mj mj- adj ‘горький, соленый’; 3sg na-mja-qin, pred a-mja-ka; ♦ maj=mimal ‘горькая, соленая вода’; moja=qljip ‘горький, соленый хлеб’; na-mja-’a mat-teka-tka-na-wwi tamgi- wisa-ta ‘Солеными делаем, чтобы не прокисли’ [33:27] mj.at- vi ‘горчить’; <что: N>', inf majata-k; ♦ эра-да majata-tkan ‘Cot горчит’ mi.mj- (< {mj.mj})- n ‘рябина {ягода}’; Nsg mi-maj - mi-mi, Ndu mimaj-ti, Npl maj-uwwi ~ mimaj-u mi.yanj- n ‘рябиновый куст’ mja.gtu- vi ‘отмачиваться, обессоливаться’ <что: N>; inf majagtu-k; anna-^an majagtu-j ‘Рыба обессолилась’ t/n.mja.gtu.v- vt ‘ отмачивать, обессоливать’ <кто: E, что: N>; inf tamjagtuva-k; ♦ to angina-wwi kat=sulataP-uwwi age a-kta-ka- wwi, mata-svitku-tka-na-wwi laqlag-ki, mat- namjagtuva-tka-na-(wwi) amgusag, mat- imlapro-tka-na-wwi qinaq nuga-mjat-a n-ita- tka-na-wwi, qeljam alia a-mja-ka-wwi ‘А эти крепкосоленые очень крепки, разрезаем зимой отмачиваем, несколько раз воду меняем, чтобы не горькие (соленые) стали, благодаря этому не слишком соленые’ [33:30] mjit (= {mji.t} ?) mjit- vt ‘вышивать’ <кто: Е, что: N>; res 3sg ya-mjil-lin; ipf lsg-3sg ta-mjita-tka-n; ♦ tinmas?-uwwi majita-k sinjinjis mat-teka- tka-na ‘Трафареты для вышивки сами делаем’ [27:10] ink mk- adj ‘многочисленный’; 3sg na-mka-qin, 3pl na-mka-lag, adv na-mka-'i’a; ♦ na-mka-qin namjar’a-n ‘много народа ^многочисленное население]; na-mka-lag rara-wwi ‘много домов’; na-mka-?a iyu-tkan ‘Много (людей) собирается’ [25:2]; пэ-ткэ-Т'а na-npa-qina at- uwwi anpanav-u, iyu-tkan aqan=miyya ‘Много старых их, (в том числе) старухи собирается кто: угодно’ [25:3]; to ''ого ya- gvu-lin ityapata-k na-mka-qin tanga=7irra-n ‘Скоро стал известен многочисленный вражеский отряд’ [21:5] malj.nja.mka[.qin(a)]- adj ‘достаточно большой’; ♦ to malj-nja-mka-qin wajin-van y-ita-lqiv-lin namjar?a-n "JaPamtaP-in ‘И
достаточно многочисленно было население карагинцев’ [19:2]’ ml ml- adj ‘ловкий’; 3sg na-mla-qin; ♦ э-паппэ пэ-тэ1-?а tigsatku-tka-ni-n qapal ‘Он ловко бросает мяч’ mla.tvi- vi ‘становиться ловким’ <что: N>\ res 3sg ya-mlatvi-lih; ♦ эппи ya-megat-lag-ki tattalj ya-mlatvi-lin ‘Он когда вырос, очень стал ловким’ mlj / ms mlj- / ms- adj ‘мелкий’; 3sg пэ-mlp-qin, pred a-mlja-ka, adv na-mlja-?a; ♦ пэ-mlp-qiii 'mjamtawiPa-n ‘мелкий [=маленький] человек’; malpkaljlplj ‘мелкий бисер’; molj^anna-^an ‘мелкая рыба’; masa=njyig ~ masa=nyig ‘мелкая сеть’; a-mljo-ka-(wwi) koljlplja-wwi ‘Бнсер мелкий’; пэ-mlp-''’a уа- nniv-lin pamja-lgan ‘Мелко зашит чиж’ mlj3=svi.tku- vt ‘резать на мелкие кусочки’; <кто: Е, что: М>; ♦ ta-mjasvitku-n taryat?ul ‘Я на мелкие куски порезал мясо’ malj=simava.tku- vi ‘рваться на мелкие кусочки’ <что: N>; ♦ yiga-nyig tattalj уа- mljasimavatku-lin ‘Сеть совсем разорвалась на мелкие кусочки’ mlj3=n.simav- vt ‘рвать на мелкие кусочки’ <кто: Е, что: N>; ♦ ^’эб’-а ya-mlansimavatku- lin yiga-nyig ‘Собаки на мелкие части разорвали сеть’ mla /msa mla- vt ‘ломать, разбивать, крошить’ <кто: Е, что: N>; inf mala-kki; ♦ jappa a-yatka=mla-ka эппи itt-i, janut n-eq3-qin kaljavaPata-k ‘Когда он еще не сломал ногу, тогда быстро бегал [=быстр в беге был]’ [Са]; уэттэ ta- тэпуэ=т1а-к ‘Я руку сломал’; уэт-пап ta- mla-n anpaqlavul-in tivg-tiv ‘Я поломал стариковскую палку’ msa.tku- vt ‘ломать’ <кто: Е, что: N>; ♦ katva angin ujatik sasiku-k a-java-la-ka, ta-msatku- la-ga-tki ujatik ‘Эти нарты кататься не берите {ко многим}, вы поломаете (их) нарты’ mlav mlav- vi ‘плясать’ <кто: N>; inf malava-k; ♦ qunj=yatka-g ya-gvu-lin malava-k ‘Ha одной ноге начал плясать’ [21:86]; уэт-пап t3-yangu-tk3-n maljavsityarga-n ‘Я люблю плясать [=плясание]’; qa-'mnqav-yi тэ1ауэ-к! ‘Перестань плясать!’ mljav-njitat- vi ‘много плясать’ <кто: ,V>; ipf Isg to-mljavnjitato-tkan; ♦ ta-yita-n inara-tena- k maljaviijitata-tkan ‘Я посмотрела: около соседнего дома она пляшет’ [39:4] maly maly- п ‘дерн’; Nsg тэ1уэ-п, Npl maly-uwwi; ♦ maiya-tAil-a qa-jar’al-la-ya-tki ‘Дерном заполните его (штаны)’ [14:24] тэПэг) тэПэд.т- пит ‘пять’; ♦ тэпуэ-k mallagin taly-uwwi ‘На руке пять пальцев’ am.maljljag.sag num adv ‘по пять раз’; ♦ ammaljlpgsag an-evakla-nat ‘По пять раз ударьте их двоих’ [30:21] molrav (= {malr.av} ?) malrav- vi ‘облегчаться от одежды и/или груза’ <кто: ,V>; ♦ yamnin qaliktumya-n agq- ерэд pakir-i to gavu-jja malrava-k ‘Мой брат с моря пришел и начал облегчаться {=снимать одежду}’ malru malru- adj ‘ловкий, увертливый’; 3sg пэ- malru-qin, pred a-malruka, adv na-malru-’a; ♦ a-malru-ka amqa-nin unjunju piginag ‘Ловок Ымкинский сын Пининан’ [21:84] mljunag (= {mlnnag < mlu.inai)} ?) mljunag- n ‘нижняя часть ноги оленя’; Nsg maljunag, Ndu maljunag-ti, Npl maljunag-u, E maljunag-a maml (= {ma.ml} ?) maml- n ‘вошь’; Nsg mamal(la), Ndu mamal-ti, Npl maml-uwwi maml.at- vi ‘завшивливать’ <кто: ,V>; inf mamlata-k; ♦ ta-mamlata-g ‘Он завшивеет’ manyi many- n ‘рука’; Nsg manya-lgan, Ndu manya-t, Npl mony-uwwi; ♦ mara=manya-lgan ‘правая рука’; уапщэ=тэпуэ1дэ-п ‘левая рука’ manya=nilu- vi ‘махать руками’ <кто: N>; ♦ annu gavu-jja manyanilu-k jaqjaqa-g ‘Он начал махать руками на чайку’ тэпуг ср. тэпух man(j)y.at.kin ~ manyatak пит ‘десять [=‘относящийся к двум рукам]’; ♦ monyatkin annan ‘одиннадцать’ am.manya.ju adv ‘по десять’ moloko ~ moloku moloko- - moloku- n ‘молоко’; Nsg moloku-n - molok, E moloko-ta
molok.u- (< {moloko.n-}) vi ‘пить молоко’ <кто: N> Vn.molok.o.v- (< {Vn.molot.o.av-}) vt ‘поить молоком’ <кто: E, кого: N> mq mq- adj ‘маленький’; 3sg np-mqa-qin, pred a- mqa-ka, adv np-mqa-'P; * yatta(g) maq=rara- Ip-iyat ‘У тебя маленький дом [=ты малодойный]’; am-pensja-wwi tin a-mqa-ka- wwi ‘Только пенсии ведь маловаты’ [34:4] mqa.s9- п ‘самый маленький’; Nsg maqas'^a-n mq.at- vi ‘стать маленьким’ <кто: N>; inf maqata-k; ♦ annu malp=mqat-i ‘Он стал совсем маленьким’ Vn.mq.av- vt ‘уменьшать; перерастать’ <кто: Е, что: У>, pf lsg-3sg ta-npmqava-n; ♦ unjunju-ta tamqav-ni-n urvaq ‘Ребенок перерос рубаху’; qa-npmqav-ya-n radio ‘Уменьши радио’; yam-nan ta-npmqava-n urvaq ‘Мне стала мала рубаха {=я перерос рубаху}’ или ‘Я уменьшил рубаху’ mqa.tvi- vi ‘стать совсем маленьким’ <кто: У>; inf maqatvi-k njo.mqa.sag.ki adv ‘в детстве’ mra тга= ‘правый (* правильный)’; ♦ mara=manya-lgan ‘правая рука’; mara=yatka-lgan ‘правая нога’ mra.ggo adv ‘справа, направо’ mra.gqal adv ‘с правой стороны’ mraj mraj- adj ‘удачливый, везучий’ <кто: N, в чем: Vjnf>\ 3sg na-mre-qin, Isg na-mraj-iyam; adv maraja-g ♦ annu na-mre-qin annu-k ‘Он удачливый в отношении рыбы’; annu na-mre- qin kusaratku-k ‘Он удачливый в карты играть’; yamya=''>anrjin-anak annu na-jtPa- tka-n na-mare-qin ‘Каждый (кто) его встретит, счастливым (становится)’ [Ба]; jaqqas?am-qun maraja-g t-ita-k ‘Оказывается, счастливый я был’ [16:8] шге- см. mraj тэгу тэгу- п ‘морская капуста’; Nsg marya-n, Npl mary-uwwi; ♦ a-marya-ka ‘много морской капусты’ mri mari (безударн.) conj ‘потому что’ ms- см. mlj msat msa- vi ‘уставать’ <кто: У>; pf Isg ta-msa-k; ♦ asyin=?alu jaqqam ta-vitata-k to tattalj ta- msa-k ‘Сегодня я много работал, очень устал’; masa=PujamtawiPa-n qiwwa-rj vitata- tkan ‘Уставший человек плохо работает’ Vn.msa.v- (< {Vn.msa.av-}) vt ‘утомлять’ <кто: Е, кого N, чем: И;пу>; ♦ qajakmiga-n ta- npmsava-n hPallava-k ‘Маленького ребенка замучила я ожиданием’ msa.tura- vi ‘отдыхать’ <кто: N>-, ipf Isg ta- msatura-tkan; ♦ tohok, mana-msatura-la! ‘Давай отдохнем!’; injas q-it-yi masatura-k, qa-vitata-tkan! ‘Хватит тебе отдыхать, работай!’ msa.tva- vi ‘отдыхать’ <кто: N>. ♦ injas qa- gvu-la-tak vitata-k, ana masatva=^’anqav-la- tak ‘Давайте начинайте работать, уже вы наотдыхались’ inja.np.msa.v.sit- vi ‘утомлять’ <кто: N, кого: D>; ♦ ganin vityargan anaka-g ayi injanjamsavsita-tkan ‘Это дело его очень утомляет’ msa2 ya.msa[.lin(a)]- adj ‘мягкий (про шкуру)’; 3sg yamsalin {но не *na-msa-qin}; ♦ masa=nalya-n ‘мягкая шкура’; masa=kega=nalya-n ‘мягкая медвежья шкура’; a-msa-ka ‘не мягкая’; angin nalya-n ya-msa-lin ‘Эта шкура мягкая’ t/n.msa.v- (< {t/n.msa.av-}) vt ‘делать мягким’; inf tamsava-k; pf lsg-3sg ta- njamsava-n ta.na.msa.g— ta.np.msa.g- vt ‘выделывать’ <кго: E, что: N>; ♦ mat-tanjamsaga-tka-na- wwi panta-wwi ‘Выделываем камусы’ [27:1] msaj- см. mla mtan mtan- n ‘комар’; Nsg matanna, Ndu matan-ti, Npl matan-u; ♦ asyi alla-tin matan(nag) ‘Сегодня никаких комаров (нет)’; a-mtan-ka ‘Комарно [=много комаров]’ mtan.nPo- vi ‘появляться (о комарах)’ <->; ♦ qa-nniva-ya-n maniwra-n, matanriPg-k ta- mtarijnju-lqi(v-ag) ‘Зашей палатку, а то (когда) появятся комары, заходить будут (в дырки)’ mtano.kv- п ‘кусок материи для защиты от комаров, надевается на голову, защищает шею’; Nsg matanakva-n mtan.surm- п ‘кусок материи или ветки,
прикрепленной к шапке для защиты от комаров шеи н плеч (не лица)’; Nsg matansurma-n mtin(i) mtin(i)- и ‘ягода {родовое понятие}’; Nsg matinna(g), Npl matini-wwi mtin.u- vi ‘есть ягоды’ <кто: N>; inf matinu-k; ♦ ta-laAi-n kega-n matinu-tkan ‘Я видел медведя, он ягоды ел’; ta-la?u-n matinu=kega- п ‘Я видел медведя, ягоды поедающего {который любит ягоды}’ ta,mtmi.g- vi ‘заготовлять ягоды’ <кто: ;V>; eqa-ka mat-ta-gvu-la-g tamtinig-ki ‘Скоро начнем ягоды заготовлять’ matku matku- adj ‘легкий {по весу}’; 3sg np-matku- qin ~ na-matku-qin; ♦ nja-matku-qin gatkit ‘легкий мешок’; matku=gatkit ‘легкий мешок’ matq matq- n ‘жир {морского зверя и медведя}’; Nsg matqa-mat, Npl matq-uwwi; ♦ qara=matqak ‘в желтом жире’ matqil ср. motq matqil- n ‘жир оленя; мед’; Nsg matqil, L matqila-k; Npl *matqil-uwwi; matqil. u- vi ‘есть жир’ <кто: N>; ♦ ^opta na- mit-qin matqilu-k ‘Всякий умеет жир есть [=всякий любит жир]’ mu- см. my mull / muss mull- n ‘кровь’; Nsg mulla-mul, Npl mull- uwwi mulla.gtu- vi ‘идти крови изо рта’ <кто: N>; ♦ angin 'AijamtawiPa-n mullarjtu-tkan ‘У этого человека идет кровь изо рта’ mulla=t?a- vi ‘кровоточить’ <что: N>; ♦ <?ig=mullatVa-tkan ‘Он носом кровоточит’; Ija^ljqal-yap mullat^a-lqi ‘По лицу кровь пошла’ [41:5]; taly-epa [~ tal-yig-yepa] mullat^a-lqi ‘По пальцам (из-под пальцев) кровь пошла’ muljlp=viri- vi ‘кровоточить, струиться’ <кто: Л£>; ♦ ta-muljljaviri-tkan ‘У меня кровь течет’ muss=ep.ilg- (< {muss=jp.ilg-}) п ‘селезенка’; Nsg mussepilga-n, Ndu mussepilga-t, Npl mussepilg-uwwi mnlla=katanat- vi ‘мочиться кровью’ <кто: N>-, ♦ annu mullakatanata-tkan ‘Он мочится кровью’ mumaya mumaya- n ‘бумага’ (займете, из русск.); Nsg mumaya-n mumy- см. my muqkol mugkal- n ‘пуговица’; Nsg mugkal, Npl mugkal-uwwi mur mur-pron n ‘мы’; Ndu mur-i, Npl mur-uwwi ~ mur-u , Edu/pl murya-nan, L muro-kki mury.m(a)- (в сложениях murak=) pron adj/n ‘наш’; Nsg muryin, Ndu muryina-t, Npl muryina-wwi, E muryina-ta / Esg muryin- anak, Lsg muryin-anak, Dsg muryin-anag; Com awan-muryina-ma, Assoc yeqa-muryina- ta, Eq muryina-nu; Pr muryin-epag mur.akka.kin(a)-pron adj/n ’наш {=имеющий отношение к нам}’* murakka-kin ujisvinag n-?-ita-lqi murya-nan mat-?-akmita-n rara-g ‘Нашей игрушка была бы, мы бы взяли домой’ [Ба] murya.nanvan п ‘мы сами’ muss- см. mull . ra9annu ma’annn pron adv ‘где (находится)?’; ♦ ma?annu motja? - ya-tarya=yili-lqi ‘Где Мотя? - За мясом ушла’ [Ни] (но не *ma?annu motja ita-tkan ‘Где находится Мотя?’) П п.akmav- см. akmav n.akmo.sqav- см. акт naly naly- п ‘шкура’; Nsg nalya-n; ♦ kega=nalya-n ‘медвежья шкура’; tatul=nalya-n ‘лисья шкура’ nalya=?atv- п ‘байдара [=лодка, обитая шкурами]’; Nsg nalya^atva-Vat n.aljljay.av- см. aljljay n.alu- см. t/n.alu n.anyoto.tku.v- см. anyat itj.anjijinja.s^av- cm. anqina
nj.anjipt.at- см. anjipt n.awwav- см. awwav nanq nanq- и ‘живот’; Nsg nanqa-n, Ndu nanqa-t, Npl nanq-uwwi; ♦ mega=nanqa-l?a-n ‘пузатый’ nanqa=i)tu- vt ‘потрошить [=живото- вынимать]’ <кто: Е, кого: N>-, ♦ katva а- nanqarjtu-ka anrjin qura-rja layut yanin qaliktumy-anak na-nanqarjtu-tka-ni-n ‘He потроши этого оленя, лучше твой брат пусть потрошит’; yam-nan ta-nanqarjtu-tka-n qura- rja ‘Я потрошу оленя’ п.аг- см. t/n.ar n.arat- см. arat n.aras.sit- см. arat n.ar.yig.av- см. ar naqam naqam (безударн.) adv ‘только, сразу, ведь, прямо’; ♦ ajo naqam rjalvaPa-k mat- yatka=passa-la-mak ‘Давно ведь в табуне мы все ноги испортили’ [34:2]; naqam sajjat) па- nu-tka-n ‘Только чай они пьют’; naqam am- at-uwwi saju-la-tka-t ‘Только они чай пьют’; (sisis'^-anak) tattu-ni-na kalak=varat, naqam av=paltu-l?-a kalaka-w turjval-la-t ‘(Снсисын) подул на идолов, сразу чернопальтовыми идолы сделались’ [10:36]; naqam ta-npassa- rj-na tiy-uwwi ‘(He бери лыжи) только поломаешь лыжи’ naqarn-’at (безударн.) adv ‘сразу же, прямо, ведь’; ♦ naqam-^at niijvit=9anpar)av ya-qvu- lin tinp=v/'a-k ‘Сразу же бесова старуха начала сильно плакать’ [6:40] naqat naqat adv 1. ‘нарочно’; 2. ‘только’; ♦ to naqat unjunju nika-tkan-^an эПа^а-г) iv-i ‘И нарочно ребенок, как это, матери сказал ...’ [9:2]; upta-k ya-rjvu-lin naqat uptatkan: ’ku- ku-ko-ко.’’Рубнть деревья только начал, (а) верхушки (стали говорить): ку-ку-ко-ко’ [9:18] n.atq.av- см. atq n.atv- см. t/n.atv n.av- см. av n.awaj.at- см. aw(o)ji n.ekulav- см. ekul(a) n.eporj.at,- cm. jpag n.evit.at- cm. jvit пэ no intj ‘ну’ n.yalm.at- cm. yalm n.yalm.av- cm. yalm (n)yig (n)yitj- n ‘невод’; Nsg yirja-nyit), Ndu yitj-ti, Npl yit)-uwwi; ♦ mal=yigg-nyiq ~ mala=nyirj ‘хороший невод’; wajam ya-nyirj-lin ‘Река c неводом’ (njyig.at- vi ‘ставить невод’ <кто: Л’>; ♦ at- uwwi yirjal-la-t [~ ya-nyiijal-larj] ‘Они сети поставили’; laves?-uwwi yirjal-la-tka-t ‘Рыбаки [=ловцы] сети ставят’ (n)yipa.Pata.nv- п ‘место, где стоит невод’; Nsg yitjal’a tons (n)yiqo.p.july- и ‘место стоянки невода’; Nsg yirjapjulyo-n (n)yiija.tku- vi ‘ловить рыбу’ <кто: N>; res 3sg ya-nyigatku-lin; ♦ eyav yamma(g) ta-nyirjatku- k ‘Вчера я ловил рыбу {неводом}’; eyav annu yiqatku-j ‘Вчера он ловил рыбу {неводом}’ (n)yiip=n.tava.t- vi ‘ставить невод’ <кто: rV>; гр/ Isg ta-nyigantavata-tka-n n.yojin.av- см. yjin n.yojiv.at- см. yjiv n.yojul.av- см. yjul n.yassip.at- cm. yossip n.iyitv- cm. iyu nika nika- ргоп n ‘ну как это (междометие воспоминания)’; ♦ jarra=nika ‘нечто красное’; sul=nika ‘(нечто) соленое’; maj=nika ‘(нечто) горькое’; уэт-nan alia а- yanrju-ka qararra=nika ‘Я не люблю желтый цвет (желтое)’; yam-nan ta-yanrju-tka-n jatra=nika ‘Я люблю что-нибудь красное’; yamnin tumya-tum vitata-tkan nika-k rjalvaPa-k ‘Мойтоварищ работает, ну как это, в табуне’; yam-nan ta-svitku-tka-n taryat?ul, nika-ta ‘Я отрезал кусок мяса, этим самым ...’; palwant-u
il-la-tka-t nika-yiq-ki ‘Деньги находятся под этим, как это yamma ta-ta-lqata-q, nika-ij ‘Я пойду туда, как это...’ n.ikik.av- см. ikika nj.ikm.av- см. ikm n.ily.av- см. ily n.ilyit- см. t/n.ilyit n.ilyo.tav- см. ily n.illit- см. t/n.illit n.ilu- cm. ilu nim~nim.al cp. num ~ numal nim ~ nim.al adv ‘ну, же, даже, опять, снова’; ♦ nim taq-a ^optaPu ma-qvu-na tawajata-k ‘Ну чем же всех их буду кормить?’ [19:76]; nim amqut mata-tyivi-(mak) all unjunju-ka ‘Итак, несколько лет мы прожили без детей’ [32:19]; al tita aqa vP-i yamnin-nim ala-k al tita rara-k qalavul it-ka ‘Никогда пока (не) умер мой, даже летом никогда дома муж (не) был’ [32:23] nim-7ak ‘к тому же, также’; ♦ nim?ak yatta amanqa na-tinmaP-iyat ‘И ты тоже врунишка’ [Ки] n.im.at- см. im n.imgul.av- cm. imgul n.imti.v- cm. imti n.imt.ip.at- cm. imti n.inel.av- cm. inel niga niqa- vi ‘заметать снегом, заносить’ <что: N, чем: £>; res 3sg ya-niqa-lin; ♦ qalla ya-niqa- lin ^aPal-a ‘Табун занесло снегом’ [Me]; raralqa-n ya-niqa-lin sayaj-a ‘Крышу занесло песком’. n.igl- см. t/n.igl nigvit niqvit- n ‘черт, бес, злой дух’; Nsg niqvit, Npl niqvit-uwwi, E niqvit-a niqvit=‘?arma.s'?- n ‘сильный как черт [=чертовски сильный]’; Nsg niqviParmas'Ja-n n.itya.Pav- см. ity n.ityap.av- см. ityap n.itit.av- см. itit nitka qitka- pron n ‘этот, ну как его там’; ♦ annu ya-nma-lin nitka-nak ‘Его убил этот, ну как его’; a-nanna ya-jal-lin palwant-u nitka-naij ‘Он отдал деньги этому, ну как его’ n.ito.nv.av- см. it n.itqajav- см. itqajav n.it?=ep.at- см. it9 n.iw’is.at- см. iw’isi n.ji- см. t/n.ji n.jit- cm. t/n.jit n.jomij.av- cM.jdmij n.ju-см. t/n.ju n.kajalli.v- cm. kajalli n.kalj^ijta.t- cm. kalj^i n.kamam.av- cm. kamam n.kamliLav- ~ n.kamlil.at- cm. kamlil n.kany.av- см. капу n.kagr.av- см. kagra n.kapsas.av- см. kapsas naki cp. (t)kiv пакт- n ‘ночь’; Nsg naki-nak, Ndu naki-tti, Npl naki-wwi, E naki-ta ‘ночью’ naki.npa- vi ‘наступать (о ночи)’; <-> ♦ э11эуэ-п jatt-i nutalq-e nakinPa-kaqa ‘Отец вернулся из тундры, когда наступила ночь’ njaki.spnt— naki.s’at- vi ‘проводить ночь’ <кто: М>; ipf lsg ta-njkispata-tkan; ♦ ta- njkispata-k alia a-jalqat-ka ‘Я провел ночь без сна [=не спал]’ n.kim.av- см. Итэ n.kimit9=ep.at- см. kimiPa n.kjav- см. kjav n.kmig.av- см. kmig
n.kora.v- см. kora n.korvi.Pav- см. korvi n.ktorrog.av- cm. ktorrog n.kuww.av- cm. kuww n.lalas.av- cm. lalas n.leqt.av- cm. leqt na.lyuly=ep.at- cm. lyuly no.ljlja.p.av- cm. Iola ПШ] nam.nam- n ‘поселок’; Nsg namnam, L пэтпэтэ-к; ♦ qe=npm ‘маленький поселок’; merja=nam ‘большой поселок’ пэтэ.Р- п ‘нымылан, оседлый коряк, поселянин’ пэт.пэтэ.Р- п ’житель деревни’; Npl пэтпатР-u nam.july- п ‘место поселка’; Nsg namjulya-n nam=rjata- vi ‘прибывать в поселок из тундры’ <кто: N>; inf namijata-k; ♦ alia tita a-namgata-la-ka ganvan=yiviyanja-g ‘Никогда (не) приезжали (сюда) много лет’ [32:11]; wutin^aju ala-k mur-u mat-namijata-la ‘В прошлом году летом мы приезжали в поселок’ nam.av- vi ‘выходить замуж, остепеняться, жениться, входить в семью’ <кто: М>; inf namava-k, res 3sg ya-namav-lin; ♦ yamnin sakayit ankajap namav-i ‘Моя сестра давно замуж вышла’; walatvan nuraq na-mal-7fe t- ojitku-k ikav ta-n-c;“aqa=nmav-la-tak ‘Хорошо, что долго хорошо кушала, а также и навредила вам в семье [=плохо вошла в семью]’ [7:66] nam.av.yanj- п ‘замужняя, семейная жизнь’; Nsg namavyarrja-n ♦ tinya-qun ta-plptku-k rjanke namavyarrja-n ta-tva-n ‘Ну вот, я закончила, оттуда семейную жизнь рассказала’ [32:28] nam.jar2- п ‘население деревни или табуна, селение’; Nsg namjar9a-n, Ndu namjar^a-t, Npl namjar'-’-u; * wiwna-k na-mer|a-q(in) namjar^a-n ‘В Вывенке большое население’; janut wiwna-k na-mega-q(in) namjaPa-n ita- Iqiva-tkan ‘Раньше в Вывенке большое население было’ nam-july- п ‘место, где живут (или жили) люди’; Nsg namjulya-n nm2- см. tm nma- см. tma n.manag.at- см. manag nmaqav namaqav ~ namaqavan adv ‘хватит, достаточно (что-либо делать)’ <что делать: Vaia opt + ♦ namaqav q-it-yi oji-k! ‘Хватит тебе есть!’; namaqav n-ita-n oji-k! ‘Хватит ему есть!’ nj.masy.av- см. masy.av n.om.at- см. эш nmi nmi- п ‘бульон, отвар’; Nsg nami-nam, Npl nami-wwi, L nami-kki; ♦ mal=nami-nam ‘хороший бульон’ n.mir.av- см. mir nmit (< {nom.jt} ?) nmit- vi ‘приходить туда, где живут люди’ <кто: M>; inf namita-k; ♦ eyav muraka-g namit-i kerja-n ‘Вчера к нам приходил медведь’ n.mjo.gtu.v- см. mj n.molok.o.v- см. moloko n.mq.av- см. mq Dja.mqo.sarj.ki см. mq n.msa.v- cm. msa nmot- cm. tmot nn- CM. onn nna- cm. tna nj.njagta.?av- cm. jagta nj.njewal.av- cm. jewal nj.nji- cm. t/n.ji nj.Hjiyosy.av- cm. jiyasy nj.njit- cm. t/n.jit nj.njolg.av- cm. jolij nj.njdlq.av- cm. jolq
nanni nanni- n ‘имя’; Nsg nanni, Ndu nanni-t, Npl nanni-wwi; ♦ mis?a=nanni ‘красивое имя’; unjnju-g ta-jala-n milyatanga=nanm ‘Ребенку я дала русское имя’ a.njanjnji.ki adv ‘без имени’ a.nanni.kaP[.in(a)]- adj ‘безымянный’; 3sg anonnikaPin nanni.Pat- vi ‘зваться, называться’ <кто: N, чем: N/Eq>-, ♦ rjanin gavakak nanniPata-tkan tanja [~ tanja-nu] ‘Эта девочка зовется Таня’; wuttin yarnik nanniPata-tkan qura-ga [~ qura-nu] ‘Этот зверь называется олень’; angin yatya-n nanniPata-tkan patat=yatya-n ‘Это озеро называется озеро Патат’ [16:20] ta.nanni.g- ‘называть’ <кто: Е, кого: N, кем: Eq>\ ♦ эНа'Р-а ya-tanannirj-lin gavakak tanja- nu ‘Мать назвала дочь Таней’ nj.njdqmitiv9.s?at- см. jdqmitiv iij.iijU- см. t/n.ju iij.njup.at- см. jup n.nvil.at- см. nvil nnowolp- см. tn(o)wolp nga- cm. tqa iij.pat- cm. s/nj.gat (в конце буквы t/n) n.ijav.tag.at- см. ijav nijiv- cm. trjiv n.ijl.av- cm. xjl n.gpa.v- cm. ijpa n.por^.av- cm. ijar? n.gval.av- cm. gval n.p- cm t/n.p пр- см.onp iij.pasus.av- cm. pasus n.opa.v.at- см. эра n.pitkol.av- cm. pitkol n.piwta.v- cm. piwta n.pkir.at- cm. pkir n.palq.av- cm. palq no.pse.sava- cm. plak n.ponkot.at-cm. ponkot no.pgol.av- ~ пэ-pipl.at- cm. pipl n.porr.av- см. parr n.patq.av-cm. patq n.patqa.tku-cm. patq n.pattug.av-cm. pattug n.p^a.v- cm. p^a n.qaju.Pav- cm. qaju n.qalgi.gta.t- ~ n.qalgi.gta.v- cm. qaliji n.qalgi.v- cm. qalgi n.qavi.v- cm. qavi n.qit.at- cm. qita n.qiwwa.tvi.v- cm. qiwwa n.qPav- cm. qi?av n.qlat.av- cm. qlat n.qojiv- cm. t/n.qojiv n.qu-см. t/n.qu n.qujma=viri.v- cm. qujm(a) n.qv.altav- cm. qv n.ret.at- cm. ra n.rilla.v- cm. rilla n.ritola.v- cm. ritala n.roltil.at- cm. raltil n.rmet.av- cm. rmeto n.saj.u.v- cm. saj n.san^a.v- cm. san^a n.sagit.av- cm. sagit n.sasa.v- cm. sasa n.sawwasa.v- cm. sawwasa
n.sem.av- см. sems n.syis.av- см. syis n.siyu.v- cm. siyu n.simav- cm. simav n.sigvitqe.v- cm. sigvitqe n.sipgstu- cm. sipgstu n.sLs’at- cm t/n.si.s’at n.ssmk.at- cm. ssmk iij.sasqa.tku.v- cm. tolq n.sumav- cm. sumav n.sussam.av- cm. susssm n.svissa.v- cm. (s)vissa n.t- cm. t/n.t n.takr.av- cm. takr n.tagat.av- cm. tagat n.tegat- cm. tegat n.tayiv.at- cm. t(a)yiv n.tyal.av- cm. (t)yal n.tilp.at- cm. tilp n.tinm- cm. tinm n.tinmo.la.v- cm. tinm n.tirg.av- cm. tirg n.tkagav.sit.av- cm. (t)kagav n.talaplat cm. t/n.t(a)laplat n.talq.av- cm. talq n.tsmgi.v- cm. tamgi n.tsnysp.at- cm. tsnysp n.tora.v- cm. tora n.tapyat cm. tapyat n.tarat- cm. t/n.t(a)rat n.tu- cm. t/n.tu n.tugv.av- cm. tugv n.tuqa.t- cm. (t)va n.tava.t- cm. tva n. to win tat- cm. t/n.t(o)wintat n.u- cm. t/n.u n.ujgu.v- cm. ujgu n.ull- cm. nil n.um- cm. t/n.um num cm. numal n.umaka.v- см. шпака numal numal ~ num adv ‘снова, опять’; ♦ ?anqav-i vitata-k, numal gavu-jja ‘Кончил работать и снова начал’ nun(u) (= {nu.nu} ?) nunn- n 1. ‘название растения’; 2. ‘лезвие (ножа)’; Nsg nunu-n; ♦ wala=nun ‘лезвие ножа’ nural ~ nural(a) nural ~ nurala ~ nurala.p adv ‘скорее {быстрее}; скоро, быстро’; ♦ nural naqam ta- paqa-lqi anniwa-rj ‘Скорее сразу побежала к дяде’ [31:3]; nurala qa-jata-tkan! ‘Быстрее иди сюда!’; nuralarj q-akmit-уэ-п wala! ‘Скорее возьми нож!’ nuraq (= {nura.q} ?) nuraq adv ‘долго’; ♦ annu nuraq a-jat-ka ita- tkan ‘Он долго не едет’; mur-u asyi nuraq mat-vital-la-mak ‘Мы сегодня долго работали’ nuta nuta- n ‘тундра, земля’; Nsg nuta-n - nuta- nut; L nuta-k nuta.lq- - nntaJjq- ~ njnta.ljq- n ‘земля, в том числе почва {общее понятие}’; Nsg nutalqa-n nnta=gta- vi ‘собирать ягоды’ <кто: N>\ ♦ mur-uwwi mata-lqal-la-mak nutagta-nvag ‘Мы пойдем собирать ягоды’ nuta=yita.naij- (< {nnta.yita.inai)-}) п ‘бинокль’; Nsg nutayitanag, Npl nutayitanarj- u n.uty.av- cm. uty
n.ut=vP.av- см. utt/ut/u n.u’al.la.v- см. iPat n.v-см. t/n.v n.valatkala.v- cm. valatkala n.val.u.v- cm. vali n.vasq.at- cm. vasq nvil /nvis nvil- vi ‘останавливаться (при движении)’ <кто: N>\ pred a-nvil-ka; ♦ уэт-пап ta-laAi-n tumya-tum to ta-nvila-k ‘Я увидел друга и остановился’; annu jaqata-tkan kalavaPata-k to jaqqa pakav-i navila-k ‘Он спешил бежать {=поспешно бежал), и поэтому не мог остановиться’ t/n.nvil.at- vt ‘останавливать’ <кто: Е, кого: N>-, ♦ yam-nan ta-la^u-n tumya-tum to ta- nnavilata-n ‘Я увидел друга и остановил его’ njvis.sakn- (< {nvil.tkn-)) vi ‘часто останавливаться’ <кто: N>; * anpaqlavul maljkit wesita-tkan, iyanqinak ima npvissaku- tkan ‘Старик еле ходит, поэтому часто останавливается’ n.viri.v- см. viri n.vity.av- см. vity n.vityo.Pav- см. vity n.vo=komyot- см. vay n.vosqav- см. t/n.vasqav n.vatyar.av- cm. votyor n.vutqi.v- cm. vutqi n.wanij- cm. t/n.wani) n.wagtat- cm. t/n.wagtat n.wat- cm. wat n.weijat- cm. wega n.wir- cm. wir it.wit- cm. wit n.witav.av- cm. witav n.wis.sa- cm. wit n.^anqa.v- cm. ?anqa n5“aqa=jun.av- cm. caqa n.?aqa=lig.av- cm. caqa n.^aqam.av- cm. ?aqam n.?aq=ep.av- cm. ?aqa n.^aqiijU.v- cm. ^aqnju n.^aq.u.v- cm. '’aqa n.^inij.av- cm. ^ini) пЛэИ- см. t/n.^ali iPal n’al- vi 1. ‘становиться; начать являться кем- либо’ <что/кто: N, кем/чем: Eq>', 2. ‘начать находиться где-либо’ <кто: N>; pf Isg ta- n,?alo-k; res 3sg ya-n?al-lin; ♦ iyanjga ta-n^ala- k ‘Я отошла в сторону’; yamma ta-n'-’ala-k na- meq-iyam ‘Я стал большим’; am-yilyil-u ya- n^al-lin ‘Он в лед превратился’; muryina-nu n'-’al-i qanin njutalqa-pilj ^at^amt-in ‘Нашей стала эта землица островитян’; anna-?an alia it-ka ya-n^al-lin wajama-k ‘Рыбы в реке не стало’; atyin allaya-n it-ka na^al-i ‘Их отца не стало’ n.^amjor.at- см. Jamjar 5 да да- vi ‘находиться (на, в)’ <кгоЛгго: N, где: £>; pf Isg ta-qa-kki, pf 3sg qa-jja; ♦ qanak ya-jtPa- lin atAi qanvaq qajunjunj-uwwi qa-la-tka-t ‘Там застал: еще много детей находится’ [19:61]; ujatiki-k qa-tkan yamnin milya^ar, q- eta-ya-n ‘На нарте находится мое ружье, принеси его’ ga.lqiv- vi ‘садиться (в транспортное средство)’ <кто: N, куда Z>; pf Isg ta-qalqiva- k; res 3sg ya-qalqiv-lin; ♦ qa-qalqiv-yi namaqav m-imtipa-yat ‘Садись, хватит, взвалю тебя на спину’ [14:9]; matava-ljqa-k ya-qalqiv-lin ‘На байдару он сел’; qanak ya- qalqiv-lin piqinaq qunj-yatka-q paralota- tkana-k ‘Там сел Пининан, на одной ноге на кончик верхушки столба (встал)’ [21:92]; qa- qalqiv-yi yamak=qapti-k ‘Садись мне на
спину’ ga.tva- vi ‘садиться и ехать’ <кто: N, где: Z>; inf gatva-k; ♦ уэт-nan ta-la^u-n gatva-Рэ-п ujatiki-k ‘Я увидела его ехавшего на нартах’ gaj gaj- п ‘гора’; Nsg gajja(g); Ndu gaja-t - ge-ti, Npl gaj-uwwi ge.kin(a)- (< {gaj.kin(a)-}) adj ‘тот, который с горы’ gaja.swan- и ‘цепь гор, хребет’; Nsg gajaswa- n, L gajaswana-k ijaju gaju- vi ‘насыщаться, напиваться’ <кто: Л'>; pf Isg ta-gaju-k, pf 3sg gaju-j; ♦ ta-saju-g? - injas, ta-gaju-k ‘Выпьешь чаю? - He хочу, я сыт [=насытился]’ gal ~ rjal(v) gal- п ‘стадо’; Nsg galla(g), Ndu gal-ti, Npl gal-uwwi galva.P- n ‘табун, место, где находится стадо’; Nsg galvaPa-n, L galvaPa-k gal =gal- (только в сложениях) vi ‘идти за чем- либо’ <кто: N> ♦ pasa-9asu, ma- toli=pujya=gal-laqi ‘Погоди, скажу за палкой для жарки’ [14:12] wir=gal- vi ‘идти за wirwir’ <кто: М»; inf winjala-k ♦ telo awwav-i qutkinjnjaqu wir=gala-nvag ‘Туда отправился Куткинняку за ольховой корой’ [7:4] gan gan ~ gon part ‘вон (указат.), там’; ♦ gan mega=kuka-k q-iw'?isi-yi ‘Вон в большом котелке попей воды’ [3:3] gan.in(a)- / gan.ka- ргоп adj/n ‘тот; он (чел./не-чел.)’; 3sg/Nsg ganin, 3du/Ndu ganina-t / ganina-nti; 3pl/Npl ganina-wwi; E ganina-ta / Esg ganin-anak; Dsg ganin-anag, Lsg ganin-anak, Cont ganka-jita, Caus ganka- kjita; ♦ ganina eyav ya-svissaPal-Iag kalup-tena-k ‘Те вчера стояли возле клуба’ [Ба]; ta-la^u-n mjilut=gujga-n, ganin t-akmita-n, t-iva-n ‘Увидела заячий хвост, его взяла, сказала ...’ [35:9]; ya-kjilganav-lin sakayit, ganka-jita y-ilgal-linat qujatyal=samga-t ‘Сделал отверстия в щиколотках у сестры и через них привязал к [двум] оленьим быкам’[20:76] gana.к ргоп adv ‘там, тогда’; ♦ yamma t- awwava-k qaparovska-g to ganak ta- tojusavga-k ‘Я уехала в Хабаровск и там училась’ [Me] gona.к ргоп adv ‘там (далеко)’; taq-uwwi gonak ilyapita-la-tka-t ‘Что (мн.ч.) там белеет?’ [17:13] gan.k.epag ~ gan.k.e ргоп adv ‘оттуда’; ♦ tinyaqun ta-pljatku-k ganke namavyarga-n ta-tva-n ‘Ну что ж, я закончила, от того времени про совместную жизнь рассказала’ [32:32] gan.tig ргоп adv ‘туда’; ♦ injas gantig qata- kki ‘He хочу туда идти’ [По] gon.tig ргоп adv ‘туда (далеко)’; ♦ y-iv-lin: gontig ta-la-g-i katval a-tavalgala-ka ‘Туда дойдешь, не поворачивайся’ [12:17] gan.ak ya-tkur- (ср. (t)kur-) ‘с тех пор’; ♦ ganak ya-tkur-lag ya-^anqav-lag gataPata-k ‘С тех пор они перестали нападать’ rjarrjar (= {gar.gar} ?) gargar- п ‘осень’; Nsg gargar, Ndu gargara-t gav gava.sg- n ‘женщина’; Nsggavasga-n gava.sga.Iwan- n ‘женщины (собират.)’; Nsg gavasgalwan, E gavasgalwan-a gavPan- n ‘жена’; Nsg gav'-’an, Ndu gav'-’an-ti, Npl gav'-’a-nu gavPana.lqal- n ‘предназначенная в жены, невеста’; Nsg gaPanalqal gava.sq.at.pilj- n ‘девочка’; Nsg gavasqatpilj gava.sq.aj(u)- n ‘группа женщин’; Nsg gavasqaju - gavasqe, E gavasqaju-ta, L gavasqaju-k; ♦ ya-jiPalap am-gavasqe ‘Застигнуты только женщины’; annanu gavasqaju-k lamgina-tkan ‘Среди женщин ходит {= за женщинами таскается}’ gav.tag- vi ‘жениться’ <кто: N, на ком L>; inf gavtaga-k;.* уэттэ ta-gavtaga-k ankajap ‘Я женился давно’; annu eyav gavtag-i ‘Он вчера женился’; annu gavtaga-tkan ratumya-k [~ ratumya=gava-k], ‘Он женится на соседке’; annu gavtaga-tkan tanja-nak ‘Он женится на Тане’; annu gavtag-i yamnin sSkayita-k [~ yamak=sakita-k] ‘Он женился на моей сестре’ t/n.gav.tag.at- vt ‘женить’ <кто: Е, кого: N, на ком: Z>; pf 3sg-3sg tagavtagan-ni-n; inf tagavtagata-k; ♦ allay-a tagavtagan-ni-n unjunju inaralTa-k ‘Отец женил сына на соседке’; unjunju ya-ngavtagal-lin ‘Сына женили’ t/n.gav.tag.ata.tkn- vt ‘женить (многих)’; <кто: Е, кого: N> ♦ ^optal^u awan sisiP- uwwi, ilja-wwi tagavtagata-tku-ni-na, valja-
wwi, ?opta qetakaljg-uwwi ‘Всех уже, Сисисына, Илю переженил, Валю, всех братьев’ [Ни] gav=akk(a)- п ‘дочь’; Nsg gavakak, Npl gavakka-wwi; ♦ yamnin а-ткэ-ка ijavakka- wwi ‘У меня много дочерей’ gav=akka.pilj- n ‘дочка, доченька’; Nsg tjavakkapilj gav=tumy- n ‘сожена {жена в групповом браке}’; Nsg gavtumya-n gav=qe.takalg- n ‘сестра (для сестры)’; Nsg rjavqetakalrjo-n gav=jiPa.lga=tumy- n ‘двоюродная сестра’; Nsg gavjiPalgatumy^n ~ rjavjil gav=allavj(u)- n ‘племянница’; Nsg gavallavi, Npl gavallavju-w(wi) gav=kega- n ‘медведица’; Nsg gavkega-n (cp. qalik=kega-n ‘мсдведь-самец’) gav^at^- n ‘сука’; Nsg gav^aPa-n (cp. qalik=^aKa-n ‘кобель’) go=vira.P- n ‘вдовец’; Nsg govPaPan gava=njnju.Ij’- (< {gav=nju.P-}) n ‘жених, отрабатывающий за невесту в семье отца [=стерегущий (оленей)]’; Nsg gavanjnjulpa-n, Ndu ijavanjiijulpa-t, Npl gavanjnjulj-uwwi gav=nigl.at- (< {gav=t/n.igl-}) vi ‘жену бросать’ <кто: N>; inf gavniglata-k; ♦ yamnin qaliktumya-n ala-k gavniglat-i ‘Мой брат летом жену бросил’ gavaq (= {gava.q} ?) gavaq conj ‘если, если бы’; ♦ gavaq annu ta- jata-g mur-uwwi mat-t-anyatatku-la-g ‘Если он приедет, мы отпразднуем’; gavaq mitiv yaryanin na-mal-^a t-ita-g, (mur-uwwi) mat-t- awwav-la-g vitata-nvag ‘Если завтра погода хорошая будет, мы отправимся работать’; gavaq eyav уагуэп na-mal-?a n-9-ita-n, mur- uwwi тэп-У-awwav-la vitata-nvag ‘Если бы вчера погода была хорошая, мы бы отправилиь работать’ де- см.да] geqa geqa- adj ‘плохой’; 3sg na-geqa-qin, pred a- geqa-ka; ♦ na-geqa-qin yaryanin ‘плохая погода’; asyi a-geqa-ka yaryanin ‘Сегодня плохая погода’; a-geqa-ka, ^aP-uwwi ya- megatavityargag-lag ‘Плохо, собаки много натворили дел’ [6:12] geta.g (= {geta.g} ?) getag adv 1. ‘до свидания’ 2. ‘тогда, пришлось’ {вынужденное следствие}; ♦ getag awwav-i leqtag ‘Тогда поехал назад {пришлось возвратиться назад}’; getag iv-i: getag ‘Тогда он сказал ‘До свидания”; ‘“ого getag t-oji-k ‘Потом пришлось мне поесть’ gin- см. agin ginjvilj (= {ginj=vilj } ?) cp.vil ginjvilj- adj ‘дешевый’; 3sg na-ginjvilj-qin gira gira- adj ‘неряшливый, неаккуратный’; ♦ 3sg пэ-gira-qin; adv no-gira-'-’a ♦ annu na-gira-'-’a kaljisito-tkan ‘Она неряшливо пишет’ gita gita.q num ‘два’ gita.qav.kin(a)- num adj ‘второй’; ♦ gitaqavkin yatka-qal ‘вторая нога’ gita.qav.kina.k num adv ‘во второй раз’; gita.qav.kina.g num adv ‘на второй раз’; ♦ angin qa-npasusav-ya-n gitaqavkinag ‘Это оставь на второй раз’ gita.jn num adv ‘по два’; ♦ vitkukinak gitaju- wwi na-nu-tka-nawwi ‘Сначала по два едим’[26:3] gita.ryara adv ‘двое, вдвоем’; ♦ vitkukinak y-ita-lqiv-linat gitaryara qetakalgajar'-’a-t ‘Однажды жили двое братьев’[20:1]; to ya-la- linat gitaryara ‘И пришли вдвоем’ [23:32] gita.qlagu adv ‘вдвоем’; ♦ to ^“oro ya-gvu- lin tavityaPava-k gitaqlagu iwsewa-n ‘И затем начали обсуждать вдвоем с Ивсевыном’ [19:20] am.gisa.sag num adv ‘по два раза’; ♦ to у- evakla-linat amgisasag ‘И ударили [их двоих] по два раза’ [30:34] 41 gl.at- vi ‘гореть’ <что: N> (ср. kany.at- ‘подвергаться действию огня’); inf galata-k, res 3sg ya-glal-lin; ♦ galata-tkan milya-n ‘Горит огонь’ (нельзя *kanyata-tkan milya-n) t/n.gl.av- vt ‘зажигать’ <кто: E, что: N>: inf taglava-k, ipf lsg-3sg ta-naglava-tka-n, ipf 3sg- 3sg taglava-tka-ni-n; pred a-naglav-ka; ♦ a- nanna taglava-tka-ni-n piginag ‘Он зажигает светильник’; yam-nan ta-naglava-tka-n pasi-n ‘Я зажигаю печь’ ganv ganva.q (в сложениях ganv- ~ ganvan-) num ‘несколько, много’ {употребляется с ед.ч. или мн.ч.}; ♦ ganvaq ^alwati-w ~ ganva=Palwati-g - ganvan=^alwati-g ‘в течение многих дней’; ganvaq ^alwati-w yamma ayi ta-Pala-k ‘В
течение многих дней я очень болела’; ganvan=yivi-g awwav-i ‘На несколько лет уехал’; ganvaq yivi-wwi yala-la-t ‘Несколько лет прошло’; ya-gvu-lag mimla-g yatya-rj sigsatku-k ganvan^alwatig ‘Стали в воду, в озеро бросать в течение многих дней’ [19:72] ganva.ssag adv ‘несколько раз’ ganva.jjn ~ ganva.ju adv ‘по нескольку’ (ср. gita.ju ‘по два’); ♦ ganvajju maginjas iwu- tkan 'rajamtawiPa-n, injas-'-’ak ganvaq tamju-n na-nma-tka-n ‘По многу как собирается людей, так же много туш забивают’ [25:7]; ganvajju na-nma-tka-na qura-wwi ‘По нескольку убивают олеией’ ganva.ryara adv ‘много (людей)’ ijo- см. gav ijon- см. дай дра дра- vi ‘сходить, слезать (с катера, оленя, крыши), вылезать’ <что/кто: N, откуда: Nrel>', ipf Isg ta-gpa-tkan; ♦ annu gapa-jja katir-kin ‘Он сошел с катера’; yamma ta-ijpa-k katir- kin-eyam ‘Я сошел с катера’; to kitkit ya-gpa- lin vasqaPin mayuril ‘И едва вышла на берег последняя связка каравана оленей’ [16:16] t/n.gpa.v- (< {Vn.gpa.v-}) vt ‘заставлять сойти’ <кто: Е, кого: N>', ipf lsg-3sg ta- nagpava-tka-n gr gr- adj ‘рыхлый (о снеге)’; 3sg na-gra-qin, pred a-gra-ka; ♦ na-gra-qin ^aKal ‘рахлый снег’; na-gra-qin winna ‘рыхлая {снежиая} дорога’ grai gra- n ‘колено’; Nsg gara-lgan, Ndu gara-tti, Npl gara-wwi gara=jalga.yarg- n ‘соединение колена’; Nsg garajalgayarga-n ♦ wutke waj gara=jalgayarg-i t-ina-waqata-g, na-mal-iyat tayamiga-k ‘Вот здесь по соединению колена если перешагнешь, будешь хорош в охоте’ [24:11] дга2 gara.qqa (< {gra.q}) (в сложениях дэгап-) пит ‘четыре’; ♦ garaqqa yiviyarg-u ‘четыре года’ [30:63] gra.qav.kin(a)- num adj ‘четвертый’; ♦ garaqavkin t-etu-n ‘Четвертого (я) родила’ [33:7] gra.qav.kina.k num adv ‘в четвертый раз’; ♦ garaqavkinak ya-gvu-lagina n-evakla-tk- anat ‘В четвертый раз стали их бить’ [30:46] gra.sag num adv ‘в четвертый раз, четыре раза’; ♦ annu garasag qorag jatt-i ‘Он в четвертый раз сюда пришел’; tur-i garasag yam-nan ta-kPu-tak jalqa-Pa-turi ‘Я четыре раза вас видал [вместе] спящих’ [30:36] gra.ju num adv ‘по четыре’; ♦ garaju 9\rjamtawiP-u ‘по четыре человека’ [28:2] gru garaqqa (< { gra.q}) (в сложениях дэгап-) пит ‘три’; ♦ garun=namjar‘-’a-n man-^a-jiPa- па ^aPamtaP-u tanjgasita-nvag ‘Три поселка застигли карагинцев, чтобы воевать [с ними]’ [19:6] gra.qav.kin(a)- num adj ‘третий’; ♦ garaqavkin annan y-ita-lqiv-lin sakayit ‘Третьей одна сестра была’ [20:1]; garaqav=ja9iljyap ta-tili-tka-n ‘Третий месяц проходит’ [14:48] gra.qav.kina.k num adv ‘в третий раз’; ♦ garaqavkinak kivyarga-k yamma ta-6‘ala- lqiva-k ‘На третью ночь я заболела’ graq.manjyat.kiii пит ‘тридцать’ gra.ryara num adv ‘трое, втроем’; ♦ ganina naqam ya-vatyaral-lag gararyara ‘Те только спаслись втроем’ [16:18] rpr^av (= {rjor^.av} ?) gar^av- vi ‘сердиться’ <кто: N, на кого: D>; ipf Isg ta-gar^ava-tkan; ♦ allaya-n gaPav-i unjunju-g ‘Отец рассердился на сына’ Vn.garfav- vt ‘сердить’; <кто: Е, кого: М»; inf tagart'ava-k, ipf lsg-3sg ta-ngar^ava-n; ♦ unjunju-ta tagar^av-ni-n allaya-n ‘Сын рассердил отца’ ijta gta- vi 1. ‘приезжать (с какой-либо целью)’; 2. ‘прибывать (с целью драки, мести), нападать’ <кто: N>; inf gata-kki; ♦ mitiv mat- ta-gta-lqiv-la-g ‘Завтра мы нападем’ [10:35]; ta-gta-k allaya-kjita ‘Я ходил отомстить за отца’; maginjas muryina-w pastuqa-w gavu- la-tka-t 4tasita-k muro-kki to gata-tkan sanva ‘Когда наши пастухи начинают гонки устраивать у нас, то приезжает Санва’ [40:5] gta.yarg- п ‘приезд (с какой-либо целью)’; Nsg gatayarga-n gta.Pat- vi 1. ‘прибывать, приезжать’; 2. ‘нападать, задираться’ <кто: N, на кого: 29>; inf gataPata-k; ♦ angina-nti mata-tkagavsin- mak antawat gavu-jja qonpag yamaka-g gataPata-k ‘Мы с ним поссорились, теперь начал всегда меня задирать’
=gta- ‘добывать’ {в сложениях}; ♦ тэп- tarya=gta-lqiv-la ‘Поедем за мясом’ [10:45] rptkit(u) ~ gotkit gatkit(n)- п ‘мешок’; Nsg gatkit, Е gatkitu-ta gatkitjar9- п ‘содержимое мешка’; Nsg gatkitjar^a-n; ♦ a-nanna tali-tka-ni-n gatkitjar^a-n ‘Он выворачивает содержимое мешка’ ta.gatkitn.g- vi ‘шить мешок’ <кто: N>; inf tagatkitug-ki g9t(j)kds /ijaskas gatkas- ~ gatjkas- ~ gaskas- n ‘стыд’; Nsg gatkas ~ gatjkas ~ gaskas gatjkas- adj ‘стеснительный, стыдливый’; 3sg na-gatjkas-qin, pred a-gatjkas-ka [~ a-gatkas-ka - a-gaskas-ka] ‘стыдно’; ♦ a-gaskas-ka yamma lawut ma-lqata-k ‘Стыдно я лучше уйду’; yamma a-gatkas-ka ‘Мне стыдно’ a.gatjkas.ka.P[.in(a)]- ~ a.gaskas.ka.P[.in(a)]- adj ‘бесстыжий, бессовестный’; 3sg agatjkaskaPin gatjkasa.s9at- vi ‘быть стеснительным, стыдиться’ <кто: N; что желать: Vinf*', inf gatjkasaPata-k; ♦ yamma ta-gatkasas^ata-tkan taljalpata-k yanaka-g yamyat=<?alju ‘Мне стыдно [=я стыжусь] приходить к тебе каждый день’; yamma ta-gatkasas^ata-tkan qaljippa akmita-k ‘Мне стыдно [=я стыжусь] хлеб брать’ gaskas.at- ~ gatjskas.av ~ gaskasa.s’at vi ‘стыдиться, стесняться’; <кто: N, кого: L, что делать: Vjnj> ipf lsg ta-gatjkasata-tkan; ♦ walat na-gatjkasata-tkan ‘Хотя бы постеснялся (conjf.’-, walat annu na-gatkasa-(s‘-’ata-)tka-n yamyat=^alu asag=gatak mayasina-k ‘Хоть бы он постеснялся (conj) каждый день в долг брать в магазине’; yamma ta-gatkasata-tkan ‘AljamtawiPa-k ‘Я стесняюсь мужчин’; yamma ta-gatkasata-tkan angina-k ‘Я стесняюсь этого’; yamma ta-gatkasata-tkan aginjmas^ata-k milyatanjga-s‘?inag ‘Я стесняюсь говорить по-русски’ gatjkasa.tvi- vi ‘становиться стеснительным, стыдливым’; inf gatjkasatvi-k; ♦ annu gatkasatvi-j ‘Он стал стыдливым’ TjtU gtn- vi ‘выходить’ {в сложениях - ‘вынимать’} <кто: N, откуда: Pr>; inf gatu- kki; ♦ qa-gtu-lqi(v-yi) [~ qa-gtu-yi] ‘Выйди вон!’; (a-mal-ka) ma-gtu-k ‘Можно выйти?’; ya-gtu-ta ‘Выходи! {Можно}’; yamma ta-gtu- k rar-epa ‘Я вышел из дома’ gatn.yarg- и ‘выход’; Nsg gatuyarga-n gtu.Pat- vi ‘выходить {длительное}’ <кто/что: Л>; inf gatuPata-k; ♦ wasaq aktaka mana-gtuPal-la-mak marl ayiyatka wajalata- Iqiva-tkan ‘Иной раз не можем выходить, так как сильно пуржит’ [38:2]; karuppa gatuPata- tkan kary-epag ‘Крупа высыпается через дырку’ ЧИ gu.ljq- п ‘лед {сплошная поверхность}’; Nsg guljqa-n gn.ljqa.ljq- п ‘верхняя поверхность льда’; Nsg guljqaljqa-n gu.t- (< {gn.at-}) vi ‘покрываться тонким льдом’ <кто: N>; inf guta-k, res 3sg ya-gul-lin; ♦ wajam ya-gul-lin [~ gut-i] ‘Река покрылась тонким льдом’ gn.tva- vi, vt ‘освобождаться ото льда; снимать лед (с лунки) <кто: N>, <кто: Е, что: N>'~, inf gutva-k; ♦ wajam eqa-ka ta-gutva-g ‘Река скоро освободится от льда’; yam-nan ta-gutva-tka-n aqqamal ‘Я освобождаю ото льда прорубь’ чч guj- adj ‘слабосильный’; 3sg na-guj-qin; ♦ guj=unjunju ‘слабосильный ребенок’ gnj.av- vi ‘заболевать, ослабевать’ <кто: N>\ inf gujava-k; ♦ ^oro ya-gujav-lin to ya- msatura-lqiv-lin ‘Потом ослабел и стал отдыхать’ [36:8]; n-anpa-lag “^ujamtawiP-u gujav-la-tka-t ‘Старые люди ослабевают’ gnj.ljnq.av- vi ‘ослабевать’; inf gujljuqava-k <кто: Л>; ♦ annu nuraq <?aqa=vitat-i, to jaq gujljuqav-i ‘Он долго тяжело работал, потому ослабел’; annu gujljUqav-i ^aqa=vitata-k ‘Он ослабел от тяжелой работы’ ta.gig.g- vi ‘нездоровиться, болеть’ <кто: N>; ♦ qonpag gavu-jja tagujga-lqi angin ‘Все время стала болеть она’ [14:33] ччч gnjg- и ‘хвост’; Nsg gujga-n, Ndu gujga-t, Npl gujg-uwwi gujga=tkalav- vi ‘бегать за хвостом’ <кто: N>', inf gujgatkalava-k ijujta (= {guj.ta} ?) gujta- adj ‘мутный’; 3sg na-gujta-qin gunm gunm- adj ‘спокойный, скромный’; 3sg na- gunma-qin
giPa ~ iju^a go’s- vi ‘нуждаться ‘ <kto: N, в чем: D>\ ipf lsg ta-gu'-’a-tkan; pred (alia) a-glPa-ka; ♦ yamma ta-giPa-tkan qalipa-g ‘Я нуждаюсь в хлебе’ gu’a- adj ‘нуждающийся, бедный’; 3sg na- giPa-qin, adv na-giPa-?a; ♦' anpaqlavul na- giPa-qin (- na-giria-qin] y-ita-lqiv-lin ‘Старик нуждающийся {=бедный} был’ [16:10] ijval rjval- vi ‘просыпаться (переставать спать)’ <кто: N>\ ♦ yamma ta-gvala-k mari ityat-i ‘Я проснулся, так как рассвело’ t/n.gval.av- vt ‘будить’ <кто: Е, кого: N>; inf tagvalava-k; ♦ a-nanna yamma ina-nagvalav-i tupilga=tkaplat-kaga ‘Он меня разбудил стуком в дверь’ gvu gvu- vi,vt ‘начинать’ <кто: N/Е, что делать: Vinj>; inf qavu-kki; ♦ yam-nan ta-gvu-n kali-k kali-kal ‘Я начал писать письмо’; a-nanna yamma ina-gvu-j kapla-k ‘Он меня начал бить’ о ojeijiniP (= {ojeijini.P} ?) ojeginiP- n ‘человек (для чертей)’; Nsg ojeginiPa-n ojiT- см. aw(d)ji oji2- cm. wji ojil- cm. wjil ojin.av- cm. yim ojip- cm. yjip ojipsa- cm. wjipsa ojiv.at- cm. yjiv ojon9- cm. yjon9 ojul- cm. yjul ona- cm. wna опор опар adv ‘рядом’; ♦ uqqam onap ita-tkan ‘Банка рядом находится’ опэр= ‘ближний’ {только в сложениях}’; ♦ onap=rara-ga ‘ближний дом’; onap-^anutvanva-n ‘ближняя стоянка’; опэр=пша-1] ya-la-lagin ‘В местную тундру пошли’ [21:11] огэ- см. уг oral- см. уга! огар- см. угар ora- см. ути опРэ- см. упРэ oto- см. yt ota- см. aw(a)ta otami otam adv ‘прямо сейчас, сразу’; ♦ mat-jal-la vitatanv-epag to otam mat-awwav-la nuta-g ‘Мы пришли с работы и сразу ушли в тундру’ otam2- см. ytam Р Р1- см. эр2 р2- см. эр2 pakrig (= {pakri.g} ?) pakrig adv ‘врастяжку’; ♦ magin quta-tkan, akmita-tka-n wil=lawat to walqalj-ljita tawita-tka-ni-n pakrig ‘Который встает, берет кислую голову и растягивает ее врастяжку’ [17:18] palik palik- п ‘балык’ (займете, из русск.) paljlja paljlja conj ‘так как’; ♦ mata-nitanvava-tkani- tak paljlja allaya-n it-ka na'-’al-i ‘Мы вас родним, так как отца [твоего] не стало’ [31:10] paljtu paljtu- п ‘пальто’ (займете, из русск.) panetkinag (=panet.kina.g‘?) panetkinag adv ‘на всю жизнь’; ♦ panetkinag ta-ta-ljyi-^anqava-g saye-yig-ki pitqalj'^ata-k ‘На всю жизнь перестану [=больше никогда не буду] в песке прятаться’ [18:22]
panin(a) panin(a)- adj/n ‘прежний’; ♦ panin gav?an ‘прежняя жена’; panina-k il-la-tka-t ‘B прежнем месте находятся [лыжи]’ [13:31]; panina.Pat- vi ‘рассказывать (о былом)’ <кто: N> ; ♦ ya-gvu-lin paninaPata-k, y-iva-lqiv- lin kirumsa-n ‘Начал рассказывать, говорил Кирумсын’ [19:67] panina.P- п ‘рассказ’; Nsg paninaPa-n; ♦ amas qa-valumtil-Ia-tak vasqin paninal%-n ma-tva-n ‘Ну-ка послушайте, другой рассказ расскажу’ [29:1] panjinja.s?inag adv ‘по-прежнему’; ♦ njanjqa-yig-ki tugval-la-tka-t panjinjas'i'inag ‘В животе становятся как были’ [26:7] panjinja.mas adv ‘все равно’; * aqan talaAirj-ni-n anaka-g qalavulalqal, panjinjamas ‘Хоть там найдет себе жениха, все равно’ [21:65] panta panta- п ‘камус’; ♦ mat-tanamsaga-tka- nawwi panta-wwi ‘Выделываем камусы’ [27:1] panwal panwal- n ‘олень-третьяк’; Nsg panwal; ♦ jaqqa samga-ta atti panwal-a ‘Ведь на ездовых оленях или на оленях-третьяках [гоняются]’ [40:9] pagatura (-{рада.tura} ?) рад a tura- vi ‘отдыхать’ <кто: N>; ♦ usaqi annan pagatura-k(aga) ma-nalu-lqi ‘Ну-ка, одного {мышонка}, отдыхая, пожую’ [14:37] paqatku (= {paq.tku} ?) paqatkn- vi ‘бежать галопом’ <кто: N>; inf paqatku-k para para- n ‘столб’; Nsg para-lgan passa passa- vi ‘портиться’ <что: N>; ♦ galvaPa-k mat-yatka=passa-la-mak ‘В табуне мы ноги испортили’ [34:2] pastuq(a) pastnq(a)- n ‘пастух’ (займете, из русск.) pasus pasus п ‘остаток’ pasus.at- vi ‘оставаться’ <кто: N> ♦ naqam unjunjupilj-Hjaq ya-pasusata-lqiv-lag ‘Только маленькие дети остались’ [19:38] t/uj.pasns.av- vt ‘оставлять’; <кто: Е, кого/что: N> ♦ annan ya-njpasusav-lin paglaP-u ‘Один оставлен вестником’ [17:21] pila pila- vt ‘оставлять’ <кто: Е, что: N>; inf pila-k pint pint- vt ‘нападать, набрасываться, атаковать’ <кто: Е, что: N>; ♦ angin mal-pinta-ni-n rattatinPagawat ‘Этот сильно набросился иа Рыттытиниангавыт’ [7:36] pinta.Pat- vt ‘нападать, набрасываться’ pinta.sir- vt ‘нападать, набрасываться’; ♦ man-pintasir-naw qutkinjnjaqu-nti miti-nti ‘Нападем-ка на Куткинняку с Мити’ [6:23] pinta.vaiij- vi ‘бороться друг с другом’ <кто: N>; ♦ 'i'oro tamju-kjit pinta-valga-la-tka-t ‘Затем из-за туш борятся друг с другом’ [25:5] pipiqalflj (= {pipiqa.ljtj} ?) pipiqaljg- п ‘мышь’; Nsg pipiqaljga-n; ♦ naqam gavkir-yig-ki japgata-tku-la-t pipiqaljg-u “Сразу в женском комбинезоне застряли мыши’ [14:7] piri pin- vt ‘держать на руках, нести в руках’ <кго: Е, кого/что: N>\ ipf lsg-3sg ta-piri-tka-n; ♦ yam-nan ta-piri-tka-n un,unju ‘Я держу на руках ребенка’; tinya piri-tka-ni-n ‘Что он держит на руках?’ pin- п ‘связка юколы’; Nsg piri-pir k=piri- vi ‘держать на руках ребенка’ <кто: N>; pf Isg ta-kpiri-k, res 3sg ya-kpiri-lin; ♦ annu kapiri-tkan ‘Он держит на руках ребенка’ piseva piseva- vt ‘обгонять’ <кто: E, кого: N>; res 3sg ya-piseva-lin, pred a-piseva-ka; ♦ qura-ta piseva-ni-n '•'эРэ-п ‘Олень обгнал собаку’ piseva.tkn- vt ‘обгонять’ <кто: E, кого: N>', ♦ pasa janutag atya-nan mury-na-w pastuqa- w na-pisevatku-na-w ‘Сначала они наших пастухов перегоняли’ [40:2] pita - pets pita- adj ‘старый, ветхий’; 3sg na-pita-qin ~ na-peta-qin; ♦ pita=urvaq ‘старая рубашка’; yam-nan ta-nigla-n na-pita-qin urvaq ‘Я выбросил старую рубашку’ pit.at- (< { pita.at-J) vi ‘ветшать’ <что: N>\ ♦ yamnin rara-ga ya-pital-lin ‘Мой дом
обветшал’ pit.ata.P- и ‘бобыль’; Nsg pitataPa-n ~ petataP-an pitkal /piskas piskas.yarg- n ‘одышка’; Nsg piskasyarga-n a.pitkas.ka adv ‘душно, не хватает воздуха’ <что делать: Vinf>; ♦ tupilga-n ta-tupa-n tu apitkaska ma-jalqata-k ‘Дверь я закрыл и душно мне спать’ pitkal.at- vi ‘оставаться без воздуха’ <кто: N>; ♦ a-nanna tup-ni-n tupilga-n to ^oro ta- gvu-k pitkalata-k ‘Он закрыл дверь и скоро я начал задыхаться’; t/n.pitkal.av- vt ‘оставлять без воздуха, душить (не руками)’ <кто: Е, кого: №-; ♦ а- паппэ tupilga-n tup-ni-n to уэттэ ina- npitkalav-i ‘Он дверь закрыл и меня без воздуха оставил’ pitkas=vPa— piskas=vi5a- vi ‘задыхаться’ <кто: N> pitQi pitq- v/ ‘прятаться’ <кто: N>; ipf lsg ta-pitqa- tkan, res 3sg ya-pitqa-lin, pred a-pitqa-ka; ♦ unjunju-wwi ya-pitqa-lag aryirj-ki ^atva-yirj- ki ‘Дети спрятались {во время дождя} на берегу под лодкой’ pitqz pitq- vt ‘валить’ <кто: Е, кого: N>', ♦ vitya уа- pinta-lin nutemi-nak to ya-pitqa-lin gapayarga-n ‘Тут же напал на него Нутеми и повалил Нырыгырнына’ [23:17] pit^a pitVa- п ‘ водоросли с длинными листьями’; Nsg pitVa-n, Npl pitVa-wwi piv- см. (l)piv piwta piwta- vi ‘сыпаться’ 1. <что: N, откуда: Nrel>', 2. <что: N, чем: E>; ♦ ratt-a gatkit piwt-e ‘Морошкой мешок просыпался’ piwta.Pat- vi ‘сыпаться’ <кто: N>\ ♦ na- piwta-Pat-qin ‘рассыпчатый’; gatkit ya- simav-lin, piwtaPata-tkan ‘Мешок порвался, сыпется’; sayajja piwtaPata-tkan gitkitu-kin ‘Песок сыпется из мешка’; parivjanta-n piwtaPata-tkan gatkitu-kin ‘Мука сыпется из мешка’ t/n.piwta.v- (< { t/n.piwta.av-}) vt ‘просыпать, рассыпать; разбрызгивать’ <кто: Е, что: N>; ♦ n-inanpiwtaPav-qin ‘который рассыпает’; gavasqatpiljnjaq-a ya-npiwtav-lin parivjanta-n ‘Девочка просыпала муку’ pkar(=vali) pkar- adj ‘вяленый (?)’; ♦ awan, q-in-imti-yi ya-pkar-vali-lag-kag q-ina-lla-yi ‘Краб, потащи меня к вяленому жиру нерпы (к людям) отнеси’ [3:7] pkav pkav- vi,vt 1. ‘не можется’ <кому: У>; 2. ‘не мочь’ <кто: N, что делать: Vinj>', pred a-pkav- ka; ♦ tanja asyin^alu pakava-tkan ‘Тане сегодня нездоровится’; sima pakava-tkan vitatak ‘Симе не можется работать’; jattiya-n janut inakmit-i utta-k ajevaq pakav-ni-n utta- ‘’ut t-akmin-ga-k ‘Ятгиген хотел было ухватиться за куст, но не смог куст схватить’ [41:9] pkav- adj ‘недомогающий, больной’; 3sg пэ- pkav-qin pkir pkir- vi ‘подходить, приходить, приезжать, прибывать* <кто: N>-, ♦ ya-pkir-lag-ki unjunju jalqa-lqi ‘Когда подъехали, ребенок уснул’; '’ого ya-pkir-Iaqiv-lag(in) ankajap jaqmitiv ‘Потом подошли рано утром’ t/n.pkir.at- vt ‘привозить’ <кто: Е, что/кого: N>; ♦ ya-napkiral-lin rara-g tama-Pa-n sakayit ‘Привез домой убитую сестру* [22:66] pakt pakt- vi ‘наедаться или напиваться доотвала; разбухать’ <кто: У>; ♦ эдё, a-pakta-ka! ‘Ух, наелся!’; eyav ayi mat-annu-la-mak to yam- nan ta-gaju-k to ta-pakta-lqiva-k ‘Вчера много наловили рыбы и я наелся, так что лопаюсь’ pl/lp pl-/-Ip- vt ‘пить’ <кто: Е, что: N>; ipf Isg-3sg ta-lpa-tka-n, ipf 3sg-3sg pala-tka-ni-n; ♦ a- nanna ^optali‘'*u kukajaPa-n pal-ni-n ‘Он целую кастрюлю выпил’ ina.Ip.at- vi ‘пить, выпивать (спиртное)’ <кто: N>; ♦ man-‘?-inalpan-mak! ‘Выпить бы нам!’ pljaya pljaya- ‘бочка (заимств. из русск. ‘фляга’)’; Nsg paljaya plak / pla /psa plak- n ‘обувь, торбас’; Nsg palaq-qal ~ palaka-lgan, Ndu palaka-t - palak-ti, Npl palak-u ta.pla.g- (< { ta.plak.g-}) vi ‘шить обувь’ <кто: N>\ ♦ yamnin alia taplaga-tkan rara-k
‘Моя мать шьет обувь дома’ a.plak.ka adv ‘босиком’; ♦ katva a-Ievatku-ka a-pljak-ka ‘He бегай босиком’; katva a-lqat-ka nuta-r] a-pljak-ka ‘He ходи в тундру босиком’ a.pljak.ki adv ‘без торбасов’; ♦ magkat а- sussamav-ka a-pljak-ki ‘Куда-нибудь не собирайся без обуви’ plak.rat- и ‘пара обуви’; Nsg palakrat ~ palakra-n pl.eta- (< {plak.jt-}) ‘обуваться’ <кто: N, чем: Е>; ipf lsg ta-pleta-tkan, pred alia a-pleta-ka; ♦ yamma ta-pleta-k palak-a [~ sapuki-ta] ‘Я обулся торбасами [~ сапогами]’ pse.sava - pse.tava vi, vt 1. ‘разуваться’ <кго: N>; 2. ‘разувать’ <кто: E, кого: N>', ♦ yamma(g) ta-psesava-k ‘Я разулся’; allaya-n jatt-i rara-rj agq-ерэ tu pasesav-e ‘Отец пришел домой с моря и разулся’ t/n-pse.sava- vt ‘разувать’ <кто: Е, кого: N>; ♦ yam-nan unjunju ta-npsesava-n ‘Я ребенка разул’ plat plat- п ‘платок (головной)’ (заимств. из русск.); Nsg palatta, Npl palat-uwwi pl.eta- см. plak и jt palyit palyit- n ‘оленья жила’; Nsg palyit, Npl palyit- u, E palyit-a; ♦ annu '’awanni-tkan palyit-a [~ palyita-tVul-a] ‘Она шьет оленьими жилами’ [Му] pljip pljip- adj ‘удобный’; 3sg na-pljip-qin; ♦ yamnin na-pljip-lagin palak-u ‘У меня удобные торбаса’ (*alla a-pljip-ka ‘Неудобно’ - не говорят) pljip.at- vi ‘устраиваться удобно’ <кто: N, что делать: Кщ/>; ♦ yamma ta-pljipata-tkan valj^ata-k ‘Мне удобно сидеть’ palq /pasq palq.at- vi ‘тонуть’ <кто: N>; ipf lsg ta- palqata-tkan, res 3sg ya-palqal-lin; ♦ kam^awwa-n palqat-i wajama-k ‘Камень утонул в реке’ palq.ata.tku- vi ‘тонуть (о многих)’ <кто: N>; ♦ to ganin ^optaPu ramka-n ya-palqata-tku- I(in) ‘И это все стойбище утонуло’ [16:18] t/n.palq.av- vt ‘топить’ <кто: Е, кого: N>; ♦ arji jaqqa-qun awen t-ina-npalqava-g ‘Ой, краб, ты утопишь меня’ [4:15] pasqa.tkn- (< {palqa.tkn-}) vi ‘тонуть (о многих), тонуть (погружаться и всплывать многократно), шлепать по воде’ <кто: N>; ♦ unjunju pasqatku-tkan imlalqa-k ‘Ребенок шлепает по луже’; pasa gavu-jja pasqatku-k to jaqi ?opta palqat-i ‘Начал тонуть, а потом совсем утонул’; mur-uwwi ^optaPu mat- pasqatku-la(-mak) ‘Мы все перетонули’ pasqa.sir- (< {palqa.sir-}) vi ‘тонуть (о многих), шлепать по воде’ <кто: N> pljatku (= {plja.tku} ?) plptkn- vi,vt ‘кончать, заканчивать’ 1. <кто: N/Е, что делать: Vinj>', 2. <кго: Е, что: №•; ♦ ta-plptku-k vitata-k ‘Я кончил работать’: yam-nan ta-plptku-na utt-uwwi savitku-k ‘Я кончил деревья рубить’; vasqin=yivi-k yam- nan ta-ta-pljatku-rj askola-n ‘В будущем году я кончу школу’ palwant palwant- и 1. ‘(sg) железный предмет’; 2. ‘(рГ) железные предметы; деньги’; Nsg palwanta-n, Npl palwant-u(wwi); ♦ yam-nan angin=palwant-a ta-t-akmin-ga-g tur=?atva-?at ‘Я на эти деньги куплю новую лодку’ рпа рпа- vt ‘точить, делать острым’ <кто: Е, что: N>-, inf pana-kki, ipf lsg-3sg ta-pna-tka-n; ♦ yam-nan ta-pna-tka-n wala ‘Я точу нож’; yam-nan ta-svitku-tka-n anna-^an pana=wala- ta ‘Я режу рыбу наточенным ножом’ pankat pankat- vi ‘застревать’ <кто: N, где Z>; ♦ yamma ta-pankata-k ^ar^a-k ‘Я застрял в глине’; partaqla-k ya-pankal-lin ranna=^ab- <>'al ‘В открытье панциря застрял роговой топор’ [21:17] t/n.pankat.at- vt ‘всаживать (сделать так, чтобы застряло)’ <кто: Е, что: N>; ♦ a-nanna tapankatata-tka-ni-na ?alqap-u ‘Он заколачивает гвозди’ ina.n.pankaLat- vi ‘всаживать (сделать так, чтобы застряло)’ <кто: N, что: Е>; ♦ qa- ^anqav-yi ^alqap-a inanpankatata-k ‘Прекрати гвозди заколачивать’; annu inanpankatata-tkan ''alqap-a ‘Он занимается заколачиванием гвоздей’ pagl / pgal pgal- п ‘известие’; Nsg pagalla, Npl pagl- uwwi;» a-nanna pagalla tan-ni-n ‘Он известие принес’; annu jatt-i yamaka-g pai]la=tata-Pa-n ‘Он пришел ко мне, известие
неся [=несущий]’ рэдЬ.Р- п ‘ вестник’; Nsg parjlaPa-n рдэ1- adj ‘известный; извещающий (о себе)’; ♦ yamnin гагаР- u пэ-рдэ1-1ад ‘Мои домашние известные [люди]’; annu пэ-рдэ1- qin qajunjuriju ‘Он сообщающий о себе ребенок {всегда во всем признается, все говорит о себе}’ pagl.at- vt ‘извещать’ <кто: Е, кого: N>\ pf lsg-3sg ta-paglata-n; ♦ э-паппэ уэттэ ina- paglat-i annu эИа^э-rj ya-la-lin ‘Он меня известил, (что) он к матери ушел’; э-паппэ уэттэ ma-paijlat-i jatyarga-kjit аПа^э-kin ‘Он меня известил о приезде матери’ t/n-pgal.av- - t/n-pgal.at- vt ‘извещать’ <кто: Е, о чем: .V>; pf lsg-3sg to-napgalava-n ~ ta- napijalata-n; ♦ акэк y-etu-lin to ta-napgalava- п ‘Сын родился и я известил (о нем)’ pagl.n- vt ‘спрашивать, узнавать’ <кто: Е, кого: N>, <кто: Е, что: Scompl>', res 3sg уа- paglu-lin; ♦ yam-nan ta-paglu-n эппи magki annu junata-tkan ‘Я спросил его, где он живет’ parjl.n.Pat- ~ p3i)lj.n.lj?at- vt ‘узнавать (постоянно), переспрашивать’ <кто: Е. что: Scompl>', ♦ yamika<P-a pagluPata-tka-ni-n ta^’ar ma-jab-n palwant-u akrnita-k milyo^ar ‘Охотник спрашивает, сколько мне дать денег, чтобы купить ружье’ psgl.u.sqiv- vt ‘идти спросить, идти узнать’ <кто: Е, что: Scompl>', ♦ qa-paglusqiv-ya-n matka qaljippa ya-tal-lin ‘Пойди спроси, привезли ли хлеб’ рэдг- см. (l)pagr piju prju- vi ‘высыхать (о реке, озере, болоте)’; inf рэди-kki, res 3sg ya-pgu-lin; ♦ eyav itt-i пэ- mal-qin yaryanin tu winna ya-pgu-lin ‘Вчера была хорошая погода, и дорога высохла’ pgn- adj ‘высохший (о реке, озере, болоте)’; 3sg пэ-pgu-qin ради- см. (1)рэди ро- см. pay pol pol- п ‘пол’ (займете, из русск.); Nsg ро11э, Npl pol-uwwi, L pola-k posig posig- adj ‘любопытный, беспокойный’; 3sg na-posig-qin, pred a-posig-ka ‘беспокойно’ <что: Vopt>', ♦ na-posig-qin turyin unjunju auburn iv-i тэ-yita-na taq-la-tka-t tumy- uwwi ‘Любопытный ваш ребенок, обязательно, говорит, посмотрю, что делают товарищи’; a-posig-ka wutku тэ-tvaPata-k mari rara-k unjunju ita-tkan ‘Беспокойно здесь мне сидеть, так как дома ребенок находится’ posig.at- vi ‘любопытничать’ <кто: N>; ♦ angin gavasqatpilj qonpag posigata-tkan ‘Эта девочка всегда любопытничает’ РГ pr- vt ‘снимать с поверхности; отрывать, срывать’ <кто: Е. что: N>; inf рэгэ-kki; ♦ yam- nan ta-ргэ-п gatkit astenka-kin ‘Я снял мешок со стены’; qa-pro-ya-n itit=senjik! ‘Сними кипящий чайник!’; yamnan ta-pra-n urvaq ‘Я снял рубаху’; э-паппэ рэгэ-tka-ni-n urvaq ‘Он снял рубаху’; уэт-пап ta-pra-n utta-^ut awan-tatqup-a ‘Я вырвал дерево с корнем’; уэт-пап ta-ргэ-п эуэп'-'э-п ‘Я сорвал ягоду’; keg-a уа-ргэ-lin тапуэ-1дэп уэтэк=дэНк1иту-т ‘Медведь оторвал руку моему брату’; angin katval а-ргэ-ка ‘Это нельзя снимать’ pr.gata.t- vi ‘отрываться’ <что: Лг>; inf pargatata-k; ♦ yamnin mugkal pargatat-i ‘У меня пуговица отлетела’; magin pargatal-la- tka-t ... <?opta yaryanu-g patqal-la-tka-t ‘Которые отрываются, ... все на улицу отлетают’ [7:65] prisisi ср. prususu prisisi intj {подражание русской речи} privjant privjant- п ‘мука’ (займете, из русск. ‘провиант’); ysgparivjanta-n parr ~ рапг parr- ~ рэпг- п ‘мусорина’; Nsg раггэ-раг ~ рэпгэ-п, Npl рэгг-uwwi ~ рэпг-uwwi; ♦ гаг- ерэд avis=p3rra-swan ‘Около дома много мусора’ рэггэ.уэгд- п ‘место, где много мусора’; Nsg рэггэуэгдэ-п parra.tva- vi,vt ‘стряхивать мусор’ <кто: N, откуда: Nrel>, <кто: Е, откуда: У>; ♦ уэттэ ta-parratva-tkan ostul-kin ‘Я стряхиваю мусор со стула’; уэт-пап ро11э ta-parratva-n ‘Я пол очистил от мусора’ parra.s’at- vi ‘быть сильно замусоренным’ <что: У>; ♦ wuttin rara-ga qonpag parras^ata-tkan ‘В этом доме всегда сильно намусорено’
parra.s9- п ‘самый замусоренный’; Nsg parras^a-n ♦ wuttin raraga parras'-’a-n ‘Этот дом самый замусоренный’ parr.at- vt ‘замусоривать’ <кто: Е, что: N>-, ♦ wiwna-k aryirj ya-parral-lin ‘В Вывенке берег замусорен’; t/n-parr.av- vt ‘замусоривать’ <кто: Е, что: N>; ♦ murya-nan rara-tena mata-nparrav-la-n ‘Мы воруг дома сильно замусорили’ ta.parra.g- vi ‘мусорить (умышленно)’ <кто: N>; ♦ akak ya-gar^ev-lin alla-g to ya- taparrarj-lin sinin=rara-k ‘Сын рассердился на мать и намусорил в своем доме’; akak taparrag-i rara-k ‘Сын намусорил в доме’ рэггэ-гШа- - рэг=гШа- (< {рэгг=гШа-}) vi ‘мусорить’ <кто: N>; inf parrarffla-k; ♦ akak parrarilla-tkan rarak ‘Сын мусорит в доме’ prurka prurka- n ‘нюхательный табак’; Nsg parurka, E parurka-ta prurk.n- vi ‘нюхать табак’ <кто: N>\ ipf lsg ta- prurku-tkan, res 3sg ya-prurku-Lin prususu cp. prisisi prususu intj {подражание русской речи) psa pasa part ‘пока, до тех пор, пока’; ♦ раза yamma t-awwava-k vitata-nvag annu n-it-qin rara-k ‘Пока я уходила на работу, он был дома’; yamma qatamma ma-jalqa-lqiva-k pasa a-pljatku-ka vityarga-n ‘Я не буду спать, пока не кончу работу’; pasa q-in-u^alla-yi ma- tarjatava-k ‘Подожди меня, я оденусь’ pasa-’at part ‘пока’; ♦ pasa ?at (jaqi) katva magkat a-lqat-ka jaqi mat-ta-lqata-n wiwna-rj ‘Пока никуда не ходи, потом мы пойдем в Вывенку’ pasa-qun part ‘постой, погоди’ pasa-su - pasa so ~ pasa-’asu intj ‘сейчас, погоди (ответ на просьбу)’; ♦ pasa-^asu ulyav ma-tya-sqi ‘Сейчас могилу пойду раскопаю’ [5:7] pse- см. plak psiq(a) psiq(a)- п ‘птичка’ (заимств. из русск.); Nsg pasiqqa, Npl pasiq-u ~ pasiqa-wwi, E pasiqa-ta psiq=gart- vi ‘ловить птиц’ <кго: <V>; pf lsg ta-psiqgarta-k; ♦ laqlag-ki yamnin qaliktumya- n pasiqgarta-tkan ‘Зимой мой брат птиц ловит’ psiqa=nm.at- (< {psiqa=tm.at-}) vi ‘ловить (убивать) птиц’ <кго: N>; ♦ annu pasiqanmata-tkan ra-vatyara-k kam'-'aww-a ‘Он убивает птиц на улице камнями’ pasq- см. palq patk patk- ‘стреляющее, способное выстрелить’; ♦ injas milya^ar a-ntavinugav-ka na-patka- qin ‘He надо трогать ружье, {оно} стреляющее’ patk.at- vi ‘стрелять (из чего-либо)’ <что: N>, <кто: N, из чего: £>; ♦ yamnin milya^ar patkat-i ‘Мое ружье выстрелило’; yamma milya^ar-a ta-patkata-k ‘Я из’ ружья выстрелил’ patq patq- adj ‘неустойчивый’; 3sg na-patqa-qin; ♦ katva a-ntavinugav-ka rara-lgan, na-patqa- qin ‘He трогай шест, он неустойчивый’ patq.at- vi ‘падать, шлепаться’ <кго/что: N>; ipf lsg ta-patqata-tkan; ♦ tinya qutkinjnjaqu gan^aPajula-k patqat-i ‘Ну что, Куткинняку в том открытом море шлепнулся’ [4-18]; lawat yatka-wwi ^opta yatyanu-g patqal-la- tka-t ‘Голова, ноги все на улицу вылетают’ [7:65] t/n.patq.av- vt ‘сваливать, отбрасывать’ <кто: Е, что: N>; ♦ yam-nan kam^awwa-n ta- npatqava-n ‘Я камент отбросил’; to ajavak ya- npatqav-lin rara-ga ‘И далеко [=в ту сторону] отбросил юрту’ [20:66] t/n-patqa.tkn- vt <кто: Е, кого: N>; ♦ ?optaPu ya-npatqatku-lag ‘Всех он повалил’ patqa.sir- vi ‘стучать, хлопать’ <кго: N>; ipf lsg ta-patqasira-tkan, res 3sg ya-patqasir-lin, pred a-patqasir-ka; ♦ rnagki tinya patqasira- tkan [~ tatqasira-tkan] ‘Где что стучит?’ pattug pattug- adj ‘богатый, жадный’; 3sg na-pattug- qin; ♦ ajoyat murak=namnama-k junata-lqiva- Iqi pattug^ujamtawiPa-n ‘Раньше в нашем поселке жил один богатый человек’ pattug- п sg.t. ‘богатство’; ♦ aninna aviska pattug ‘У него большое богатство’ pattuga.P- п ‘богач’; Nsg pattugaPa-n; ♦ giPa^ujamtawiP-anak ya-nma-lin angin pattugaPa-n ‘Бедные люди [=нуждающиеся] убили этого богача’ pattug.av- vi ‘богатеть, становиться богатым’ <кто: N, чем: Е>; ♦ annu pattugav-i kega=naly-a ‘Он разбогател на медвежьих шкурах’
t/n.pattug.av- vt ‘сделать богатым’ <кто: Е, кого: N>; pf lsg-3sg ta-npattugava-n, pf 3sg- Isg ina-npattugav-i ina.n.pattug.av- vi ‘становиться богатым’ <кто: N> pu- см. py PUIY pujy- n ‘копье’; Nsg pujva-n, Ndu pijya-t, Npl pujy-uwwi: ♦ pujy-at nuta-g ta-tal-la-g-na-t ‘Два копья в тундру отнесу’ [20:14] toli—pujy- « ‘палочка для жарения’; Nsg tolipujya-n punta punta- n ‘печень’; Nsg punta, Ndu punta-t, Npl punta-wwi puq puq- n ‘задница, попка’; Nsg puq-puq, Ndu puq-ti, Npl puq-uwwi puqa=tva.ljat- vi ‘сидеть (о животном)’ <кто: N>', ♦ ^at^a-n puqatvalj'?ata-tkan ‘Собака на заду сидит’ pnqa=t<?am- п 1. ‘задница’; 2. ‘дно’; Nsg puqat^am puqla ср. puq pnqla- vi ‘пукать’ <кто: <V>; ♦ naqam rara- njaqu angin ^oro puqla-k ya-gvu-lin ‘Ведь домище это скоро пукать начало’ [12:5] puts- см. (l)puta р?а рра- vi 1. ‘испытывать жажду, хотеть пить’; 2. ‘сохнуть’ <кто/что: N>', res 3sg ya-p^a-lin, pred a-p^a-ka ‘пить хочется’; ♦ yamma ayi ta-sulunu-k tu asyi ta-p^a-tkan ‘Я много поел соленого, и теперь пить хочу’; sakit-a уа- nmal-lin urvaq tu asyi pa^a-tkan ‘Сестра постирала рубашку, и (та) сейчас сохнет’ p^a.vi^a- vi ‘очень хотеть пить, умирать от жажды’ <кто: N>; ♦ quragta-kaga ^oro ta- p^avi^a-lqi ‘Когда с оленем ходил, потом до смерти пить захотел’; tok an-niw'?isat-yam ta- p^avPa-tkan taq-a m-iw^isi-k ‘Ну, пусть они меня напоят, очень хочу пить, чем напиться мне’ [3:14] Vn.p^a.v- vt ‘сушить’ <кто: Е, что: №>; ♦ wapaqa-wwi na-jisi-tka-nawwi, anki^ak na-nap^ava-tka-nawwi ‘Мухоморы собирают, тут же сушат’ [26:1] p?un(a) ррШ1(а)- ~ p^un- п ‘гриб’; Nsg pa<’unna, Ndu pa^un-ti, Npl pa^una-wwi ~ pa^un-u, E pa^un- a, L pak’una-k q qa qa intj ‘просьба подтвердить понятность вопроса’; ♦ matka yatta wutku itt-i, qa ‘Ты здесь был, да?’ qajav (= {qaj.av} ?) qajav- vi ‘замерзать {X-y холодно}’ <кто: N>-, ipf lsg ta-qajava-tkan, pred a-qajav-ka; ♦ yamma ayi ta-qajava-tkan iyanginak malj- na-tyal-^a ta-ta-saju-ga-tkan ‘Я очень замерзла [=замерзак>], поэтому погорячее хочу пить чай’ qajisa- cM.jila qaja.lj^inn- см. (l)4nn qaju ср. префикс qaj- qaju.Pat- - qaju.lpat- vi ‘испытывать недостаток, нуждаться’ <кто: N, в чем: Vjnf>-, ♦ unjunju qajulpata-tkan luva-k tapavat-a ma- nta-tka-n’ Ребенок испытывает недостаток сосать, подкармливать буду’; ta-qajulpata-k apavak at‘?u q-ina-napavat(yi) ‘Нуждаюсь суп есть [я хочу супа], еще мне супа дай!’ [Me] t/n.qajn.Pav- vt ‘испытывать недостаток, нуждаться’ <кто: Е, в чем: N>-, ♦ a-nanna qonpag palwant-u taqajuPava-tka-ni-na ‘Он всегда в деньгах нуждается’ qaj.unjunju- см. unjunju qalgi qalgi- и ‘развилка, раздвоение’; Nsg qalgi-qal, Ndu qalgi-t, Npl qalgi-wwi; ♦ qalgi=kir ‘меховая одежда для ребенка’ qalgi.yarg- п ‘развилка’; Nsg qalgiyarga-n qalgi.gta.t- (< {qalgi.gta.at-}) vi ‘разрываться пополам’ <что: N>', res 3sg ya-qalgigtal-lin; ♦ yamnina qunaj-u qalgigtal-la-t ‘Мои штаны пополам разорвались {по шву}’ t/n.qalgi.gta.t. - Vn.qalgi.gta.v- vt ‘разрывать пополам’ <кто: Е, что: N>; ♦ '’ого ganin qilivgawat ya-nqalgigtal-lin ‘Потом эту Киливнгавыт разорвали надвое’ [20:78] Vn.qalgi.v- vt ‘раздваивать’ <кто: Е, что: N> ; ♦ naqam angina na-nqalgiva-tka-na ‘Только
их {=стрелы} раздваиваивают’ [Me] qalpu qalpu- п ‘радуга’; Nsg qalpu-qal, Ndu qalpu-t, Npl qalpu-wwi; ♦ palptku-j arrjinata-k, turjvat-i qalpu-qal ‘Кончился дождь [=кончило дождить], появилась радуга’ [Го] qama qama- п ‘тарелка, миска’; Nsg qama-ija qama.jar’- п ‘содержимое тарелки’; Nsg qamajarb-n; ♦ unjunjU-ta ya-nu-lin qama- jar'^a-n ‘Ребенок съел все содержимое тарелки’ qama.tva- - qami.tva- vi ‘накрывать на стол’ <кто: N>-, ♦ qa-qamatva-yi astula-k man-oji-la ‘Накрой на стол, будем есть’; yamma ta- qamitva-k. astula-k to to-rjvu-n u'^alla-k ‘Я накрыла на стол и стала ждать’ qami- см. qama qaqjav qaqjav- и ‘овраг, распадок’; Nsg qayjav, Ndu qarjav-ti, Npl qarjjav-u qapar ~ qapar(a) qapar(a)— qapar- n ‘росомаха’; Nsg qapar, E qapara-ta, Ndu qapar-ti ~ qaparo-t, Npl qapar-u qapl qapl- и ‘мяч’; Nsg qapal, Npl qapl-uwwi a.qapla.kaP[.in(a)]- adj ‘не имеющий мяча’; 3sg aqaplakaP-in qapti qapti- n ‘спина’; Nsg qapti-n, Ndu qapti-t, Npl qapti-wwi qaragani qaraijani- n pr ‘Карага (название поселка)’; Nsg qararpni-n qarya qarya- и ‘детеныш морского зверя (тюленя, нерпы)’; Nsg qarya-qar ~ qarya-n, Npl qarya- wwi; E qarya-ta; ♦ qarya-qar nja-mqa-qin juryu-k rpnjvassag ‘Детеныш тюленя меньше кита в несколько раз’ qaru qaru- п ‘баул (морская птица)’; Nsg qaru-qar, Npl qaru-wwi qas qas part ‘что ли, разве’; ♦ qas alia a-jat-ka ‘Разве (он) не приехал?’; уэттэ qayi, qas ina-ntayivat-i’3ro же я, разве ты забыл меня?’ [5:14] qasyava qasyava- vi ‘бедствовать’ <кто: N> qasyava.s9- п ‘бедняк’; ♦ ^optaljAi mik-u qasyavas^-u man-'^a-nawa ‘Всех, кого угодно, бедняков можем накормить’ [9:3] qatinp (= {qati=n.p} ?) qatinp- п ‘парус’; Nsg qatinpa-n, Ndu qatinpa- t, Npl qatinp-uwwi qatinp- vt ‘ставить парус’ <кто: E, на чем: N> ♦ ‘’atvanjaq teka-ni-n, qatinpa-ni-n ‘Большую лодку сделал, парус поставил на ней’ [10:36] ta.qatinpa.g- vi ‘ставить парус’ <кто: N>; inf qatinpa-k; ipf Isg ta-taqatinpaija-tkan qatv qatv- vt ‘резать, ранить’ <кто: £, кого: N, чем: Е>; ipf lsg-3sg ta-qatva-tka-n; ♦ qatva^AijamtawiPa-n ‘раненый человек’; jappa na-qatva-tka-na tamju-wwi, rjanma jappa tayatayasir-la-tka-t ‘(Когда) еще режут туши, они еще шевелятся’ [25:8]; to vitya tanrj-a ya-qatva-lin pujy-a assaryus^a-n ‘И сразу чужеплеменник заколол копьем младшего брата’ [20:44] qatva.yan)- п ‘раненое место’; Nsg qatvayarrja-n qatva.tkn- vt ‘наносить много ран’ <кто: Е, кого: N>; ♦ man-qatvatku-la-n piyinar) ‘Заколем Пининана’ [21:82] qavi qavi.jar’- п ‘подарок’; Nsg qavijaPa-n t/n.qavi.v- vt ‘делать подарки отъезжающему или уходящему; одаривать, наделять’ <кто: Е, кого: N>; zn/taqaviva-k, ipflsg-3sg ta-nqaviva- tka-n, ipf 3sg-3sg taqaviva-tka-ni-n, pf lsg-3sg ta-nqavi-n; pred a-nqaviv-ka; ♦ э-паппэ ina- nqaviv-i yamaka-rj kaljljalj-u na-mis7a-laij ‘Он подарил мне бисер(ы) красивый(-е)’; ya-rjvu- lag taqaviva-k ^optalpu tarup=t3ry-a ‘Стали наделять всех мясом Труппэ’ [10:10] qeyiniv (< {qaj.yiniv} ?) qeyiniv- n ‘семья, состоящий из многих близких родственников*; Nsg qeyiniv qe.kalji.lp- см. kali qe.kega.pilj- ~ qe.kaga- cm. kega
qeljsm qeljam part ‘спасибо; хорошо; благодаря этому’; ♦ qeljam allo a-wisat-ka ‘Благодаря этому не скисают’ [33:28] qenav- см. (l)qenav qerjun qerjun (безударн.) adv ‘опять, наверное, вероятно’; ♦ qerjun numal jatt-i ‘Наверное, снова пришел!’; qerjun mitiv ta-ta-vitata-sqi ‘Наверное, завтра пойду работать’ qepasat (={qepas.at} ?) qepasat- vi ‘исчезнуть из виду’ <кто: N>\ ipf lsg ta-qepasata-tkan; ♦ tanupa-k qepasata- tkan titkapilj ‘За сопкой садится [=скрывается] солнце’; ?atva-?at qepasat-i ajavak ‘Лодка исчезла вдали’ qeqan qeqan - qeq part ‘якобы, будто, что(бы), мол’; ♦ annu iv-i qeqan yatta ya-ret-a ‘Он сказал, чтобы ты шел домой’; annu paninaPat-i qeqan tita-qa wutku ya- junatalqiv-lag ‘Он рассказал, что когда-то (они) здесь жили’ qe.sulj.at- см. sulj qetakalg (< {qaj.takalr)} ?) qetakalg- n ‘брат’; Nsg qetakalrja-n, Npl qetakalg-u, Ipi qetakalg-atak qetakalrja.jar9- n ‘родные братья {совокупность}’; Nsg qetakalgajaPa-n, Ndu qetakalgajar^a-t, E qetakalrjajar^-a; ♦ 1871 yiviyarga-k ilir-kina-w garuryara qetakalgajar?-uwwi y-ita-lqiv-lag ‘B 1871 году в Илире {с. Култушино} трое братьев жили’ [22:1] qetul qetul- и ‘июль, месяц середины лета’ qe.tumy- см. tinny qe.^at?- см. qayi см. yita qayi (безударн.) (< qa-yita-yi ‘посмотри’) part 1. ‘вот посмотри'; 2. ‘ведь’; ♦ qayi an- annu jata-tkan '’ujamtawir?a-n ‘Вот этот приближается человек’; yamma qayi ta-jata-k wintata-nvag ‘Я вот пришел помочь’; yamma qayi qas ina-ntayivat-i ‘Это же я, разве ты меня забыл?’ [5:14] qi qi- adj ‘толстый (про вещь)’; 3sg na-qi-qin, а- qi-ka; ♦ na-qi-qin nalya-n ‘толстая шкура’ qiljyiyarat (= {qiljyiyar.at} ?) qiljyiyarat- vi ‘стесняться’ <кто: N>\ inf qiljyiyarata-k, pf Isg ta-qilj/iyarata-k, pf 3sg qilyiyarat-i, res 3sg ya-qiljyiyaral-lin; ♦ ta- qilyiyarata-k yana-kki wagla-k anna-n ‘Я постеснялся у тебя спросить рыбу’ qinaq (= {qina.q} ?) qinaq (безударн.) part ‘давай, чтобы, пусть’ <что делать: VConj>', ♦ tok qinaq ma-saju-k ‘Ну дай чай попью’; nura qa-vitata-tkan qinaq jaqi man-kinotku-sqiv-mak ‘Скорее работай, чтобы потом мы в кино пошли’ qin?am (= {qirP-am} ?) qin?am (безударн.) adv ‘тут же’; ♦ to qin^am tagakjav-an(in) ^atvajar^S-n ‘’opta ya-qvu-lin awwava-k umakag ilirla^a-k ‘И тоже Тынакьява лодка с людьми все вместе начали отправляться вместе с култушинцами’ [22:6]; to qirPam sasevag-anak ya-nma-lin layarga-n ‘И тут же Сасевын убил Лыгырнына’ [22:43] qita qita- vi ‘замерзать’ <кто: <V>; res 3sg ya-qita- Un, pred a-qita-ka; ♦ a-svissa-ka yarrjan, ta- qita-lqi ‘He стой на улице, замерзнешь’; wajala-k ya-tamgiv-lin nuta-k to ya-qita-lin ‘B пургу заблудился в тундре (он) и замерз’ qita- adj ‘замерзающий’; 3sg na-qita-qin Vn.qit.at- vt ‘замораживать’ <кто: E. что: P>; ♦ yam-nan anna-^an ta-nqitata-n ‘Я рыбу заморозил’ qit.u- vt ‘есть мерзлое’ <кто: E, что: N>; ♦ laqlag-ki annanu mat-qitu-la-tka-t waqana- wwi ‘Зимой часто едим мерзлую навагу’ (ср. mat-nu-la-tka-t waqana-wwi ‘мы едим навагу (не мерзлую)’); ta-nu-tka-na qita=waqan-u ‘Я ем мороженую навагу’ qiwwa qiwwa- adj ‘плохой, некрасивый (человек, вещь и прочее)’; 3sg na-qiwwa-qin; ♦ annu ya-npav-lag-ki qiwwa-g gavu-jja inaPu-k ~ annu ya-npav-lag-ki gavu-jja qiwwa=inaPutku-k ‘Он когда постарел, стал плохо стал видеть’ qiwwa.tvi- vi ‘становиться плохим’ <кто: N>\ ♦ angin ‘’ujamtawiPa-n qiwwatvi-j ‘Этот человек стал плохим’ t/n.qiwwa.tvi.v- (< {t/n.qiwwa.tvi.av-)) vt
‘делать плохим’ <кто: Е, что N>'; ♦ э-паппэ ya-njnjis^al-Iin san?a=many-a pivyarga-n at?u-van ya-nqiwwatviv-lin ‘Он потрогал грязными руками порезанное место и еще хуже сделал’ [Ки] qi’av (= {qp.av} ?) qi’av- vi ‘убегать так, что никак не поймаешь; не поддаваться преследующему (об олене, собаке)’ <кто: N> ; ♦ aktaka m- akmita-n ‘’at'^a-n, qPava-tkan ‘He могу поймать собаку - убегает {Вертится вокруг, и не дает себя поймать}’ qpava.tku- vi ‘убегать о многих’ <кто: N> Vn.qPav- vt ‘прогонять’ <кто: Е, кого: У>; ipf lsg-3sg ta-nqp’ava-tka-n, res 3sg ya-nqi'^av-lin, ♦ alla?-a rjavakak. ya-nqi?av-lin ‘Мать дочь прогнала’; mur-uwwi eyavinfla na-nqi'?av-la- mak ‘Нас тогда они прогнали’ [6:19] qajje qajje intj ‘ой-ой-ой’ {огорчение, сожаление} (мужское) qlat (= {ql.at} ?) qlat- vi ‘нуждаться, не хватать, быть недостаточным <кто: N, в чем: Z»‘; ♦ annu qaiata-tkan palwanta-rj ‘Ему не хватает денег {Он нуждается в деньгах}’; mata-qlal-la-mak ‘’atva-g ‘Мы нуждаемся в лодках’ [19:23]; mur-u al a-qlat-ka mat-il-la-mak ^atva-g ‘Нам не хватило их лодок’ t/n.qlat.av- vt ‘делать нуждающимся’ <кто: Е, кого: N>; ♦ to asyi yam-nan tur-uwwi qatamma ta-?a-naqlatava-tka-ni-tak ‘... to сегодня я вас не сделал бы нуждающимся’ [20:90] qlavul qlavul- п ‘муж, мужчина’; Nsg qalavul, Ndu qalavul-ti, Npl qalavul-u qalavul.laqal- n ‘предназначенный в мужья’; Nsg qalavul-laqal (cp. rjava=njnjU-lj‘?a-n ‘жених’) qljavulj.pilj- n ‘мужчина’; Nsg qaljavuljpilj qlik qlik- mini ‘двадцать {у человека двадцать пальцев}’; Nsg qalikka; ♦ qalikka liwliw-u ‘двадцать яиц’; qalikka '’ujamtawiP-u ‘двадцать человек’ qlik= (в сложениях) ‘самец, особь мужского пола’ qlik.at- vi ‘выходить замуж’ <кто: N, за кого: £»‘; ♦ yamnin qetakalga-n qalikat-i ‘Моя сестра вышла замуж’; annu qalikat-i pastuqa- rj ‘Она вышла замуж за пастуха’; annu qalikat-i inaraPa-rj ‘Она вышла замуж за соседа’ qalik=tumy- и ‘брат для сестры’; Nsg qaliktumya-n, Esg qaliktumyan-anak, Ipl qaliktumy-atak; ♦ yamnin ita-tkan qaliktumya-n ‘У меня есть брат’ qlik=vi?a.P- n ‘вдова’; Nsg qalikvPaPa-n qljip(a) qljip(a)- n ‘хлеб (заимств. из русск.)’; Nsg qaljippa; L qaljipa-ljqa-k qljipa-tku- vi ‘кончаться хлебу’ <y кого: N>; ♦ eyav ta-qljipatku-k ‘У меня хлеб вчера кончился’; qaljipatku-j ‘У него хлеб кончился’ ta.qljipa.g- - ta.qljipa.g- vi ‘печь хлеб’ <кто: У>; ♦ taqljipag=kujga-n ‘сковорода’; annu taqljipaga-tkan sakavarotka-ljqa-k ‘Она печет хлеб на сковородке’ qljip.u- vi ‘есть хлеб’ <кто: N>\ ♦ yamma ta- qljipu-tkan ‘Я ем хлеб’ qlagtu (= {qla.gtu} ?) qlagtu- vt ‘выдергивать, вытаскивать’ <кто: Е, что: N>; ♦ ya-qlagtu-lin maniyatAil ‘Вырвали кусок материала’; qutin-anin wamalka-lgan qa-qlagtu-ya-n ‘У одного верхнюю губу оторви’ [19:39] qmak qamak part ‘почти, чуть-чуть’; ♦ yamma qamak(ki) t-arata-k kukjulya-k ‘Я чуть не упал в яму’ qmeljaq qameljjaq intj ‘эх ты [~вы]!’ {употребляется при утверждении о невозможности слушающего нечто сделать}; ♦ qamelj-jaq aktaka q-ina-tkapla-yi ‘Эх ты, невозможно, чтобы ты меня побил {ты не сможешь меня побить}’ qmi ср. maqm(i) qmi=tkn- vi ‘кончаться (о стрелах, патронах)’ <-р!>', ♦ to ‘’ого ya-qmitku-lag ‘И скоро кончились (стрелы)’ [21:13] qamja qamja- и ‘иней’; Nsg qamja, Npl qamja-wwi, E qamja-ta; ♦ vPaj-u y-injajusyal-lag qamja-ta ‘Травы покрыты инеем’ qamja.t- (< {qamja.at-}) vi ‘быть покрытым инеем’ <кто: N>; inf qamjata-k; ♦ vPaj-u qamjal-la-tka-t qaru'-’a-k [~ qaru-kki] ‘Травы
покрыты инеем осенью qamja.kv- п ‘камлейка {надевают во время пурги поверх кухлянки}’; Nsg qamjakva-n qaml(a) qaml(a)- и ‘костный мозг’; Nsg qamalla, Е qamla-ta qaml.u- (< {qamla.n}) vi ‘есть костный мозг’ <кго: N> qnut qanut (безударн.) conJ ‘как, наподобие, как будто’; ♦ rara-ga ipigtu-tkan qanut paraqut ‘Дом дымит как пароход’; ya-la-lina-t qanut atyma-t magki na-ttil-laqiva-tka-na-t pujya-t ‘Прибыли туда, где кладут копья’ [20:30]; piginag qanut pasiqpilpg ya-tiga-lqiv-lin ‘Пининан как птичка полетел’ [21:91] qanut-’a conJ ‘кажется (вводное слово), как будто’; ♦ qanut-^a asyi iv-la-t t-awwav-la-ij ‘Кажется сегодня, говорят, уедут {= Говорят, будто они сегодня уедут}’ qon см. qun qonpag ~ qunpag (= {qonpa.g ~ qunpa.q} ?} qonpag ~ qunpag ~ qonpa ~ qunpa adv ‘всегда’; ♦ qonpag annu na-karvi-qin ‘Всегда она веселая’; gargaro-k qonpag arginata-tkan ‘Осенью всегда дождит’ qorag - qurag (= {qora.g ~ qura.g} ?) qorag - qurag adv ‘сюда’; ♦ mur-uwwi qurag garuqav mata-tkiv-la jat-ak’ Мы сюда приехали трое суток назад [=Мы сюда трижды мы ночевали приехали]’ qaq qaq (безударн.)part ‘ведь, же’ qrarr qrarr- adj ‘желтый’; 3sg na-qrarra-qin; ♦ qararra='?urvaq ‘желтая рубащка’; yam-nan alia a-yangu-ka qararra=nika ‘Я не люблю желтый цвет (желтое)’ qru^o (= {q.nPa} ?) qnPa- vi ‘наступать (об осени), быть осени’ <-sg>; ♦ qanP-i ‘Наступила осень’; quli=tyivi нРа qanP-i ‘В прошлом году рано осень наступила’ qanp.ak - qaru.kki adv ‘осенью’ qarvu qarvu- n ‘кедрач’; Nsg qarvu-qar, Ndu qarvu-t, Npl qarvu-wwi qasan ~ qaswat qasan ~ qaswat (= {qas-wat} ?) adv ‘оказывается’; ♦ qasan yatta jatt-i t-iva-tkan alia ‘Оказывается ты пришел, (а) я думал нет’; qaswat anannu qulla ‘Оказывается вот другой [есть] {любая вещь} ’ qasan ’a adv ‘оказывается’ ♦ qasan-^a vasqin annan rajapa-n ya-npasusav-lin ‘Оказывается, еще [=другое] одно селение оставлено {неперебитым}’ [19:42] qat- см. (l)qat qtam qatamma(g) part ‘не’ {отрицание при формах оптатива}; ♦ annu mitiv qatamma na-jata-n ‘Он завтра не придет’; gavaq mitiv a-jat-ka yamma qatamma m-awwava-k korfa-g ‘Если завтра он не придет, я не поеду в Корф’ qujatyal qujatyal- п ‘необъезженный олень (займете, из чавчув.?)’; 3sg na-qujatyal-qin; ♦ gitaq qujatyal=samga-t y-akmil-linat ‘Два необученных ездовых оленя взяли’ [20:74] qujm(a) qujm(a)- п ‘задняя часть штанов’; Nsg qujam - qujma-n, Ndu qujma-t, Npl qujma-wwi; ♦ qujma=plak-u ‘меховые штаны с носками и обувью (мужские) {мех снаружи}’ qujma=viri- vi ‘спускать штаны (с себя)’ <кто: N>; ♦ unjunju qujmaviri-j [~ уа- qujmaviri-lin] ‘Ребенок штаны спустил’ t/n.qujma=viri.v- vt ‘спускать штаны с другого’- <кго: Е, с кого: N>, inf taqujmaviriva-k; ♦ yam-nan akak ta- nqujmaviriva-tkan ‘Я с сына штаны спускаю’; tinya, n-akmita-n qutkinjnjaqu awan-miti-ma, na-nqujmaviriv-na, na-kaljtatku-na sapa-ta to na-gvu-na kaplak ‘Что же взяли они Куткинняку вместе с Мити, спустили с них штаны, связали их цепью и начали их бить’ [Me] qul /qut /quli /qus qul-/qnt-/qut.in(a)-/quli- (в сложениях quli=/qulin=) adj ‘один (из нескольких), другой’; Nsg qulla(g), Ndu qut-ti; Npl qutina- wwi, E qulin-anak; ♦ yamnin ita-lqiv-la-t gitaq unjunju-t qulla(g) vitata-lqi usitelj-u,
qulJXo) pastuq-u ‘У меня было два сына, один работал учителем, другой пастухом’ [Me]; qut-ti jappa jalqata-tks-t ‘Те двое еще спят’; qutin-anin wamalka-lrjan qa-qlarjtu-ya- п ‘У одного верхнюю губу оторви’ [19:39]; anniwa-k ta-ralqiva-sqiva-k quli=ra-rjqal il-la- tka-t ‘К дядьям пошла, они на другой стороне дома находятся’ [31:1]; annu qulin=galvaPa- к, yamma qulin-galvaPa-k mat-ita-lqiva-tkan ‘Он в одном табуне, я в другом табуне находились’ [32:22]; asyin=*olu quli=runjga-k ayi annat-i ‘Сегодня на другой стороне очень рыбно было’ quli=tyivi adv ‘позапрошлый год’; ♦ quli=tyivi mur-i ya-qlavul-a mat-umakan- mak ‘В позапрошлом году мы с мужем сошлись’ quli.n (< {quli.in}) adv 1. ‘однажды’; 2. ‘на тот (другой) год’; ♦ qulin numal ta-rjvu-la-t] yitasata-k ‘На тот год снова начнут гоняться {гонки устраивать}’ [40:11] quli.n-’at adv ‘однажды’; ♦ qulirr'?at, qanut waj kerj-uwwi kajav-la-tka-t ‘Однажды, ведь как (обычно) медведи просыпаются ...’ [12:12] qulj=ljalja.ljr)a.tku- vi, vt ‘подмигивать’ <кго: N, кому: D>, <кто: Е, кому: У>; ♦ annu muraka-t] quljljalprjatku-tkan ‘Он нам подмигивает’; a-nanna yamma(r)) ina- quljljaljaljfjatku-tkan qinaq ta-?-ojitva-k ‘Он мне подмигивает, чтобы я замолчала’ qns.aq adv ‘некоторые другие, часть’; ♦ qusaq ajavak na-piseva-tka-na-w ‘Некоторые далеко [=сильно] обгоняют’ [40:10]; to ^urasik-u qusaq ta-ta-Uaqtan-rja- na-w yamaka-rj ‘И работников часть я уведу к себе’[19:92] quly quly- п ‘кожа рыбы’; Nsgqulya-qul; L qulya-k qulya.tva- vt ‘снимать кожу с рыбы’ <кто: Е, с кого: .V, чем: £>; inf qulyatva-k; ♦ yam-nan ta- qulyatva-tka-n эппэ-'^эп wala-ta ‘Я снимая кожу с рыбы ножом’ quli- см. qul quliqul (< {quli.qul} ?) quliqul- n ‘песня, напев, мелодия’; Nsg quliqul, Ndu quliqul-ti, Npl quliqul-uwwi qun -qon qun ~ qon (безударн.) part ‘ну, ведь, же’; ♦ anrjin qun tattal ^atqa-rj PrjamtawiP-an ‘Он же очень плохой человек’ qun-’a - pasa qun ’a (безударн.) part ‘сначала’; ♦ pasa qun-^a man-‘?a-ju9a-n mur- i wiwna-kin aram iwsewa-n ‘Сначала добраться бы нам до Вывенского старшины Ивсевыну’ [19:11] qun-?at (безударн.) part ‘ведь, тут’; ♦ yita- ni-n qun-9at ‘Посмотрел тут ...’ [8:23] qun-arn (безударн.) part ‘ведь’; ♦ qun-am yatta ^atqarj-iyat ‘Ведь ты плохой’ qunaj qunaj- п ‘штаны, брюки’; Nsg qune-qal ‘штанина’, Ndu qune-ti ‘две пары штанов’, Npl qunaj-uwwi ~ qunaj-u ‘одна пара’ qunj qunj= ‘один (только в сложениях)’; ♦ qunj=yatka-lrjan ‘одна нога (из двух)’; qunJyatkalj‘'>-iyam ‘Я одноногий’; qunj=manya-lrjan’oflHa рука (из двух)’; annu pirjkuPata-tkan qunj-yatka-rj ‘Он прыгает на одной ноге’ qunj.as ‘один раз’; ♦ qunjas walat man-tali- la(-mak) ‘Один раз прокатимся!’ [14:3] qunpo ~ qunpsq см. qonpsg ~ qonpa quqlu qnqlu- vt ‘дырявить’ <кто: E, что: N>; inf quqlu-k; ♦ yam-nan ta-quqlu-na qunaj-u wala-ta ‘Я продырявил штаны ножом’; ya- quqlu-larjin qunaj-u ‘дырявые штаны’ quqlu.yarrj- n ‘дыра’; Nsg quqluyarrja-n; ♦ yam-nan ta-la^u-n quqluyarrja-n utta-k ‘Я увидел дыру в дереве’ qur(a) qur(a)- n ‘олень’; Nsg qura-rja ~ qura-qur (редко) qura.Pul- n ‘оленина [=кусок оленя]’ qura.mk- n ‘группа оленей’; Nsg quramka-n, Npl quramk-u(wwi), E quramk-a qura.Pata.nv- n ‘летнее стойбище оленеводов’; Nsg quraPatanva-n, Npl quraPatanv-u, L quraPatanva-k qura=gta- vi ‘идти на дневное дежурство смотреть за оленями’ <кто: N>; inf quraijta-k; ♦ asyi aktaka yamma ma-qurarjta-k mari ta- Pala-tkan ‘Сегодня не могу я на дежурство пойти, потому что болен’ qura=rjta.P- и ‘дневной пастух’; Nsg qurarjtaPa-n qnra=tawaij- vi ‘испытывать оленей’ <кто: У>; inf quratawarja-k; ♦ yamya=tyivi ya-
quratawaga-lqiv-lin to 4ta-k ya-januta-lqiv- lin ‘Каждый год он тренировал оленей и на гонках первенствовал’ [40:4] qur=etat- (< {qur(a)=jtat-) vi ‘гонять оленей’ <кто: N>; inf quretata-k (<^at<''=etata-k ‘гонять собак’; kuruv=etata-k ‘гонять коров’) qur=etato.P- п ‘погонщик оленьего стада’; Nsg quretataPa-n; ♦ aninna unjunju quretataP-u ita-tkan ‘Его сын погонщиком стада является’ [16:11] qut- см. (l)qut qut- см. qul quta qnta- n ‘какое-то растение (употребляется в составе толку ши и в сушеном виде)’; Nsg quta-qut, Npl quta-wwi qus- см. qul qv qv- adj ‘тесный <кому: D>‘, 3sg na-qva-qin; ♦ angina-wwi palak-u a-qva-ka yamaka-g ‘Эти торбаса тесны мне’ qva.lt- vi ‘быть тесным’ <что: N>'. ipf 3sg qavalta-tkan; ♦ qavalta-tkan rara-rja ‘Дом битком набит’; t/nj.qvo.lt.av- vt ‘жать’ <кому: E, что: N>\ ♦ yamnan ta-njaqvaltava-tka-na angina-w palak-u ‘Мне жмут эти торбаса’; a-nanna taqvaltava-tka-ni-na angina-w palak-u ‘Ему жмут эти торбаса’ qvatte qavatte intj ‘я ие знаю, мне неизвестно’; ♦ tita ta-jata-g yaninna qaliktumya-n? - qavatte ‘Когда приедет твой брат? - Не знаю’ Г raj /га.га га.га- (в сложениях га-) п ‘дом’; Nsg rara-ga; L гага-k; ♦ merja=rara-rja ‘большой дом’; maljeyav na-tur=teka-n rara-ga ‘Недавно новый дом построили [=новопостроили дом]’; maljeyav na-teka-n tui=rara-ga ‘Недавно построили новый дом’ ra.p.july- п ‘место, где раньше дом стоял’; Nsg rapjulya-n ra.lqiv- vi ‘входить в дом, входить внутрь’ <кто:: N>; inf ralqiva-k; ♦ ta-la‘?u-n [~ ta-la^u- tka-n] annu ralqiva-Pa-n [~ ralqiva-tkan] ‘Я видел: она в дом заходила [~ Я вижу: она в дом заходит]’; gavaq ta-ralqiva-g ^urag ta-t- iv-yat ‘Если она зайдет в дом, тут же я скажу тебе’; ta-ta-Pu-ga-n annu ralqiva-Pa-n ‘Я увижу, как она в дом войдет [=в дом входящую]’ ra.lkn.gqal- adv ‘внутри дома’; Nsg ralkugqal; ♦ ralkugqal annu ita-tkan ‘Внутри дома он находится’ ra.lqiva.sqiv- vi ‘войти’ <кто: N, куда: L>; inf ralqivasqiva-k; ♦ ya-la-lin, ya-ralqiv-lin, ya- pal-lin kuka-k, ya-ralqivasqiv-lin kuka-k ‘Пошел, зашел, прилип {=припал} к котелку {=кастрюле}, вошел внутрь в кастрюлю’ [3:4] галпк- п ‘место, где находятся юрты в табуне, стойбище’; Nsg ramka-n; ♦ ajoyat у- ita-lqiv-lin ramka-n ‘Когда-то (здесь) было стойбище’ ra.mko.swon- п ‘группа оленеводческих стоянок, располож. в нескольких километрах одна от другой’; Nsg ramkaswan ra.mka.P- п ‘гость’; Nsg ramkaPa-n ra.mk.isi- vi ‘ездить в гости (на большое расстояние)’ <кто: N, к кому: £»; inf ramkisi- k; ♦ yamma ta-ramkisi-k tumyan-anag ‘Я съездил в гости к другу’ ra.mka.Pat- vi ‘останавливаться (у знакомых), приходить в гости’ <кто: N, у кого: L>; inf ramkaPata-k; ♦ guraq ramkas?at-i ‘Долго гостил’; yamnin sakayit ramkisi-j ilira-g to ramkaPat-i qetumya-k [~ yama-kki, - tanja-nak] ‘Моя сестра ездила в гости в Култушино и останавливалась у родственников [~ у меня, - у Тани]’ ra.mko.s?at- vi ‘гостить долго’ <кто: N, у кого: Е>; inf ramkas'^ata-k a.rara.kaP[in(a)]- adj ‘бездомный’; 3sg ararakaPin; ♦ ‘эРэ-n jewasayarga-n, allo ararakaPin ‘Собаку жалко бездомная’ ta.ra.g- vi ‘строить дом’ <кто: N>; inf tarag- ki, ipf lsg ta-tarago-tkan; ipf 3sg tarago-tkon; ♦ maleyov na-taraga-n tu kanyat-i rara-ga ‘Недавно построили дом, и сгорел дом’; mitiv mat-ta-gvu-g tarag-ki ‘Завтра начнем строить (дом)’ ta.ra.go.P- п ‘тот, кто: строит дом’; Nsg taragaPa-n ra.sq- п ‘верхушка юрты’; Nsg rasqo-n, Npl rasq-uwwi ra.ra.sq- n ‘крыша дома {не юрты, только снаружи}’ (rasqa-n ‘снаружи и изнутри’); Nsg rarasqa-n ra.ra.njaqn- п ‘домище’; Nsg raranjaqu ra.sqivo.tku- vi ‘заходить (многократно или о многих людях)’ <кто: N>; inf rasqivatku-k;
♦ taq-la-takqun rasqivatku-la-tak? ‘Зачем вы же захаживали?’ [14:16] ra=tavat- vi ‘ждать тех, кого нет дома’ <кто: Р>; inf ratavata-k; ♦ yamma layut ta- taratavata-lqi ‘Я лучше буду дома (других) ждать’ ra=tavata.P- п ‘тот, кто ждет тех, кого нет дома’; Nsg ratavataPa-n ra=tavata.s9- п . ‘тот, кто постоянно сидит дома’; Nsg ratavatas'?a-n ra=tumy- п ‘сосед’; Nsg ratumya-n, Е ratumy- а ~ ratumyan-anak, Ipl ratumy-atak ra.vatyar- n ‘дорога, улица (между домами)’; Nsg ravatyar; ♦ janut ravatyara-k qajunjunju pintavalrja-la-tkat ‘Сегодня на улице ребятишки борются’ ra=yiniv- п ‘несколько юрт вместе’; Nsg rayiniv , ra=wiv- v/ ‘останавливаться, селиться’ <кто: N>; inf rawiva-k, res 3sg ya-rawiv-lin, д/lsy ta- rawiva-k; ♦ ta-jiPa-n qanak ya-rawiv-lin ‘Я его встретила, (он) там поселился’ ra=wiva.nv- п ‘стоянка, поселение временное’; Mgrawivana, L rawivanva-k r.eta- (< {ra.jt-}) и ‘идти, возвращаться домой’ <кто: N>\ inf reta-k, res 3sg ya-reta-lin; pred a-reta-ka; ♦ tita ta-reta-lqi liyi ta-ssa-n marina ya-Pal-laqiv-(lin) ‘Когда я домой вернулась, узнала, [что] Марина заболела’ t/n.r.etat- vt ‘приводить, доставлять домой’ <кто: Е, кого/что: N>-, inf taretata-k; ♦ a-nanna ta-retan-ni-n kaliPa-n ‘Он принес домой нерпу’ ina.ra- и ‘соседний дом’; L inara-k ‘по соседству’; ♦ kajav-i, qutt-i, awwav-i mara-rj ‘Проснулась, встала, пошла к соседнему дому’ [39:3] ina.ra.kin(a)- adj ‘соседний’; ♦ inarakin rara- ga ‘соседний дом’ ina.ra.P- п ‘сосед’; Nsg inaraPa-n; ♦ эПа^э-g ya-jal-lag wapaqa-wwi inaraP-a ya-nyajulav- laij qinaq na-^a-mlava-lqi na-9-agagta-lqi atak=ratana-k ‘Матери дали мухоморы соседи, подговорили [их], чтобы плясала бы, пела бы около их дома’ [39:1] inja.ra.si- vi ‘идти в гости (близко)’; <кто: N, к кому: D>; ♦ mej, t-injarasi-tkan ‘Здравствуй, я иду [пришла к тебе] в гости’; mitiv yamma ta-t-inarasi-lqi qetakalga-g ‘Завтра я в гости пойду к брату’ ra.jar9- п ‘содержимое дома, дом, семья; людное место’; Nsg rajapa-n ra.sqasa.tkan- п ‘верхушки жердей, торчащие из крыши юрты’; Nsg rasqasatkan; Npl rasqasatkan-u; ♦ ya-sawal-lin rasqasatkan-jita ‘Заарканил за верхушки жердей (юрты)’ [20:66] гаг га- vt ‘сделать больным, одолеть - о болезни’ <что: -(pl), кого: N, чем: £>; inf ra-kki; ♦ mullo=katani-ta na-ra-yam ‘Кровавым мочеиспусканием я заболел [=меня сделали больным]’ ray ray- п ‘куропатка’; Nsg го-го, Npl ray-uwwi ratam ratam- n ‘шкура, которой покрывают юрту’; Nsg ratam, Npl ratam-u, E ratam-a ratam=ra- n ‘юрта, покрытая шкурой’; Nsg ratamra-n, Npl ratamra-wwi, L ratamra-k rattu rattu- n ‘пазуха’; Nsg rattu-n; ♦ rattu-yig-ki ‘за пазухой’; уэт-пап palwant-u ta-numkava- tka-na rattu-yig-ki ‘Я деньги храню за пазухой’ rattu=jp- ~ rattu- vi ‘класть за пазуху’ <кто: Е, кого/что: №; inf rattujpa-k; ipf lsg-3sg ta- rattujpa-tka-n; res 3sg ya-rattujpa-lin; ♦ turetulpa-n ya-rattujpa-lin [~ ya-rattu-lin] ‘Новорожденного он положил за пазуху’ reta- см. га rilla rilla- adj ‘худой {=через который может сыпаться}’; 2. ‘сыпучий {=то, что может рассыпаться}’; 3sg na-rilla-qin; ♦ na-rilla-qin gatkit ~ rilla=gatkit ‘сыпучий мешок’; na- rilla-qin sayajja - rilla=syajja ‘сыпучий песок’ rilla- vi ‘сыпаться, рассыпаться, падать’ <чго: N>; inf rilla-k; ♦ saqar rilla-tkan simavyarg- epag ‘Сахар сыпется сквозь дырку’; rott3=rilla=tini‘?agawat ‘Тиниангавыт, сыплющаяся морошкой {мифологическое женское имя}’ t/n.rilla.v- vt ‘сыпать’ <кто: Е, что: №; inf tarillava-k; ♦ viljatkus-’-a parivjantajusya-n ’/optaPu tarillav-ni-n pola-k ‘Продавец мешок муки целиком расспыпал на пол’ rili] rilg- п ‘тетива’; Nsg rilga-n rilv rilv- n ‘бровь’; Nsg rilva-qal - rilva-Igan, Ndu rilva-t, Npl rilv-u ‘обе брови’
rilva.yaty- ‘волос из брови’; Nsg nlvayatva-n rit rit=ilg- n ‘ремень’; Nsg ritilga-n, Npl ritilg-u, E ritilg-a rito.P- n ‘подпоясанный’; Nsg ritaPa-n rit=yap- (< {rit=jp-}) vi ‘надевать ремень’ <кто: N>-, inf rityapa-k; ♦ qa-rityap-yi qunaj-u t-aral-la-n ‘Надень ремень в штаны, (а не то) упадут’; qa-rityap-yi qunaj-u, (yatta) ta- qujma=viri-g ‘Одень ремень, (а то) (у тебя) штаны упадут’ rit.ilga.tva- vi ‘снимать ремень’ <кто: .V>; ♦ yamma ta-ritilgatva-k ‘Я снял ремень ‘ rit ср. orit rit- vt ‘попадать’ <кто: Е, в кого: N, чем: £>; ipflsg-3sg ta-rita-tka-n; pf lsg-3sg ta-rita-n; res 3sg ya-ril-lin; pred a-rit-ka; ♦ ta-rita-n tatul vintovka-ta ‘Я попал в лису из винтовки’; yam-nan ta-rita-n rara-ga kam’>’uww-a ‘Я попал в дом камнем’ ina.rit- vi ‘попадать в цель’ <что: N>\ inf inarita-k; ♦ yamnin milya^ar inarita-tkan [~ inaritka] ‘Мое ружье попадает в цель [~ не попадает в цель]; yamma t-inarita-tkan ‘Я попадаю в цель’ ina.rit- adj ‘меткий’; 3sg n-inarit-qin ritala (= {rito.la} ?) ritala- n ‘сон, сновидение, во сне’; Nsg ritagla-n, Npl ritala-wwi; ♦ yam-nan ta-laAi-n ritala-k kega-n ‘Я видел во сне медведя’ ritala- vi ‘сон видеть’ <кто: N>\ inf ritala-k; ♦ ta-?aqa=ritala-k ‘Я плохой сон видел’; unjunju ?aqa=ritala-tkan katawat tirga-lqi ‘Ребенок плохой сон видит, сразу заплакал’ ritala.yarg- п ‘сон’; Nsg ritalayarga-n t/n.ritala.v- (< {t/n.ritala.av-}) vt ‘видеть во сне’ <кто: Е, что/кого: N>; inf taritalava-k; pf lsg-3sg ta-rritalava-n [~ ta-nritalav-an]; ♦ yatta yam-nan ta-rritalav-yat ‘Тебя я во сне видел’; tinya ya-nanna taritalava-n ‘Что тебе приснилось?’ ri^at (= {ri? at} ?) ri'-’at- vi ‘радоваться’ <кто: N, чему: D>; inf rpata-k, ipf lsg ta-rP’ata-tkan, ipf 3sg rPata- tkan; ♦ annu tirga-lqi rPat-kaga ‘Он заплакал от счастья {=радуясь}’; yamma ta-rPata-tkan titka-n ‘Я радуюсь солнцу’; yamma ta-rK’ata- tkan ramkaPa-g ‘Я радуюсь гостю’ гэкэп) rakarg- п ‘рот’; Nsg rakarga-n, Ndu rakarga-t, Npl rakarg-u roks raks.av- n ‘спешить, торопиться’ <kto: N. что делать: Vjnf>; inf raksava-k, ipf 3sg raksava- tkan; ♦ annu raksava-tkan tala-kki rara-rj ‘Он спешит придти домой’; katval a-raksav-ka, mat-u‘?alla-la-tak- ‘He спеши, мы тебя подождем’ [Me] raks- ~ raks.av- adj ‘спешащий’; 3sg na-raksa- qin ~ na-raksav-qin raksa.s’- n ‘вечно спешащий’; Npl raksas^a-n; angin-'-’a raksas?-an [naqam] ‘Он-то вечно спешит всегда’ rail rail- п ‘сучок’; Nsg ralla-ral ralp ralp- n ‘рукав’; Nsg ralpa-lgan ~ ralpa-qal, Ndu ralpal-ti, Npl ralp-uwwi raltil raltil- vi ‘лежать’ <кто: N, где: Z>; inf raltila-k; ♦ yamma ta-raltila-tkan nutaljqa-k ‘Я лежу на земле’; katva a-raltil-ka nutaljqa-k ta-Pal-laqi ‘He лежи на земле, заболеешь’ raltila-g adv ‘лежа’ t/n.raltil.at- vi ‘класть’; <кто: E, кого/что: N> ♦ to angin ta^alla^a-n anki taraltilan-ni-n ‘И этого больного тут положил’ [29:20] rmeta rmeta- vi ‘спасаться, возвращаться к жизни, выздоравливать’ <кто: N>; inf rameta-k, ipf lsg ta-rmeta-tkan, pf lsg ta-rmeta-k, pf 3sg ramet-i, res 3sg ya-rmeta-lin, pred a-rmeta-ka; ♦ yamma alia a-palqat-ka, ta-rmeta-k ‘Я не утонула, спаслась’; yamma ta-rmeta-k ^aqeya- k ‘Я спасся во время шторма’ t/n.rmet.av- vt ‘спасать’ <кто: E, кого: N>; inf tarmetava-k, pf lsg-3sg ta-nrametava-n; ♦ yam-nan ta-nrametava-n unjunju ‘Я спас ребенка’ rmetog (= {rmeto.ij} ?) rametag adv ‘раньше, до’ rameta.gqal adp ‘далеко за, задолго до’ <до чего: Z>; ♦ rametagqal tanjgasityarga-k ‘до войны’; rametagqal tanupa-k galla ita-tkan ‘Далеко за сопкой стадо есть’ гэпп /ton rann-/ ( в сложениях tan-) п ‘рог’; Nsg ranna- Igan, Ndu ranna-t, Npl rann-uwwi; L ranna-k; ♦ tanja=svisita-k ‘резать рога’
ranna^’al- п ‘костяной топор’; Nsg ranna'-'al го- см. ray rqi rqi- п ‘гной’; Nsg raqi-raq; ♦ roqi=lala-wwi ‘гнойные глаза’ rqi.july- п ‘гнойник’; Nsg raqijulya-n ta.rqi.q- vi ‘гноиться’ <что: N>; ♦ yamnin ujpayarqa-n tarqiqa-tkan ‘Моя рана (нечаянная) гноится’ rr- см. tr rra- cm. tra rrat- cm. trat ra.tku (= {ra.tku} ?) ratku- ~ aratku- vi ‘стрелять’ <кто: N>-, inf ratku-k; ♦ yartapat-i akak, teka-ni-n ratta-n, tanjyajusavqa-tka-ni-n rotku-k ‘Подрос сын, сделал лук, стал учить его стрелять’ [7:49] r3tku.s9at- vt ‘стрелять’ <кто: N>\ inf rotkus?ata-k; ♦ ^’at^amtap-u jenaq ya-qvu-laq ratkus^ata-k ‘Карагинцы навстречу стали стрелять’ [19:39] ratty rott- n ‘морошка’; Nsg ratta-rat, Ndu ratta-t, Npl rott-uwwi ratt2 rott- n ‘(оленья) жила’; Nsg rotta-rot, Npl rott- uwwi, E rott-a rattay rotta- n ‘легкое’; Nsg rotta-qal, Npl rotta-wwi ratta2 ~ aratta rotta- ~ aratta- n ‘лук’; Nsg aratta ~ rotta-n, Ndu arotta-t, Npl arotta-wwi ru ru.ru- (в сложениях ru-) n ‘постель, спальное место’; Nsg ruru-qa; ru.p.july- n ‘место для постели’; Nsg rupjulya- n ta.ru.q- vi ‘стелить постель’ <кто: №>; inf taruq-ki; yonima ta-taruqa-k ‘Я постелил постель’ ru=jpa- vt ‘сватать no наследству’ <кто: E, кого: N>; inf rujpa-k ru=jpa.lqal- n ‘будущая жена или муж {когда умирает жена или муж, то в той же семье находят замену из младших братьев или сестер}’; Nsg rujpalqal гипд runjq- п ‘другая сторона (реки, дороги)’; Nsg runjqa-n; ♦ upet=^anjqava-k yamma ta-ta-^ir- laqi run,qa-q ‘После обеда я поеду на другую сторону (реки)’ runjqu.qqal adv ‘на той стороне’ rwimsa rwimsa- п ‘грех’; Nsg rawimsa-n ina.n.rawimsa.v.ka adv ‘грешно’; ♦ ^ого tamju-kjit pintvalqa-la-tka-t, qamla-kjit, yatka- wwi na-viriqa-tka-na-wwi, alia inanrowimsav- ka ita-lqiva-tkan ‘Потом из-за туш борются, из-за мозга костей, ноги дергают, не грешно бывает [=ничего плохого в этом нет]’ [25:5] rwimsa=vKa- vi ‘умирать от ‘смешного’ греха {от того, что много смеялся}’ <кто: N>\ inf rowimsavPa-k, pf 3pl rawimsavFa-la-t; ♦ injas q-it-yi taqava-k, ta-rwimsavPa-q ‘Перестань смеяться, умрешь от смеха’; qa- '‘anqav-yi oji-masaq tanJqu=vi<',atku-k ta- rwimsa-q-i ‘Перестань во время еды смеяться, нагрешишь’ rwit rwit- vt ‘избивать, бить ремнем, сечь’ <кто: Е, кого: N>\ inf rowita-k, ipf lsg-3sg ta-rwita-tka- n; ♦ taqalqal ya-nanna ''эб'э-п rowita-tka-n ‘Зачем ты избиваешь собаку?’; a-nanna unjunju ya-rwil-lin ‘Он ребенка ремнем побил’; to vitya na-katyu-'^a ya-rwil-lin ‘И тотчас сильно ударил [арканом]’ [20:66] rwit- п ‘хлыст’ rwitv (= {rwi.tv} ?) rwi.tv- vi ‘опадать (о листьях)’ <->; inf rowitva-k; ♦ eqa-ka ta-qvu-q-i qarqara-k rowitva-k ‘Скоро начнет осенью листопадать’; qarqara-k watwat-u rowitva-la-t ‘Осенью листья опали’ rawitva=ja^ily- п ‘октябрь {месяц падающих листьев}’; Nsg rowitvaja’-’ilya-n; ♦ rowitvaja^ilya-k ta-qita-la-q wajam-u ‘В октябре замерзнут реки’ r?at (= {Kat} ?) i*at- vt ‘мазать шкуру оленьим пометом для выделки’ <кто: Е, что: N>\ inf ro^ata-k, ipflsg- 3sg ta-Kata-tka-n; ♦ aninaP-a ta-qvu-ni-na ro^ata-k naly-uwwi ‘Сестра начнет мазать шкуры’
s saj saj- n ‘чай’; Msgsajja saj.n- vi ‘пить чай’ <кто: ,V>; inf saju-k, ipf Isg ta-saju-tkan; ♦ yam-nan tattalj ta-yangu-tkan sajuyanja-n tajasqagki ‘Я очень люблю чайовничать вечером’ t/n.saj.u.v- vt ‘поить чаем’ <кто: Е, кого: Л>; inf tasajuva-k; ♦ tajasqarjki qa-la-yi уэтэк=га- g, ta-ta-nsajuv-yat ‘Вечером приходи ко мне домой, я тебя чаем напою’ sakayit /sakita sakayit-1 sakita- n ‘сестра (для брата)’; Nsg sakayit, Ndu saklta-t, Npl saklt-u(wwi), E sakit- a; Com ya-sakit-a ya.sakita.[lin(a)]- adj ‘тот, который с сестрой’ saKa saKa- ~ salj?a- vt ‘давить, раздавливать’ <кто: E, что: ,V>; inf sab'a-k; ♦ katva(l) tita layun=winva-k a-svissaPat-ka kunja-ta na-ta- saKa-yat ‘Никогда среди дороги не стой - лошади тебя раздавят’; yam-nan ta-saF’a-n matanna ‘Я раздавил комара’ sam sam- adj ‘мелкая (река)’; 3sg na-sam-qin,pred a-sam-ka, adv na-sam-?a; * murak-wajama-k il-la-tka-t na-sam-lagin walf'i-wwi ’На нашей реке есть мелкие притоки’ sama.ljq- п ‘отмель; Nsg samoljqa-n sama} sama- n ‘остров (в частности, о.Верхотурова)’; Nsg sama-n, L sama-k sama.Ijq- n ‘остров на реке, покрытый болотами и озерами, где часто гнездятся чайки’; Nsg samaljqa-n sama.swan- п ‘ берег ‘; Nsg samaswan sama2 sama part ‘неужели’; ♦ tok sama mat-t- awwav-la-mak rjalvaPa-n ‘Неужели мы уедем в табун (в стойбище)?’ samas samas part ‘все-таки, что это; ну’; ♦ samas injas q-it-yi pintaPata-k awwa-tirga-masag ‘Перестань задираться (ты) плакса ’[Me] san?a san?a- adj ‘грязный’; 3sg na-san^a-qin; ♦ sanS*a=unjunju ‘грязный ребенок’; katval a- kmit-ka, annu a-saiPa-ka ‘He бери, он грязный’ san?a.t— sanfa.v- vi ‘грязным становиться, пачкаться’ <кто: N; чем: £>; inf saiPata-k - saiPava-k; ♦ unjunju san^av-i Чг^эг-а ‘Ребенок запачкался глиной’ Vn.san^a.v- vt ‘пачкать’ <кто: E, что: У>; inf tasaiPava-k; ♦ unjunju-ta tasaiPava-tka-m-n qama-ga ‘Ребенок грязнит тарелку’ sagit sagit.at- vi ‘пугаться’ <кто: ,V>; inf sagitata-k; ♦ Чуэ-lgan ta-laAi-n ayi ta-sagitata-k ‘Волка я увидел (и) очень испугался’ Vn.sagit.av- vt ‘пугать’ <кто: Е, кого: N>\ inf tasagitava-k; ♦ Чу-а ina-nsagitav-i ‘Волк меня испугал’; katva a-nsarjitav-ka ^’аб’э-n annu arpalata-tkan ‘Не пугай собаку она боится’ sagqeta sagqet.at- (< {sagqeta.at-}) vi ‘прыгать’ <кто: ,V>; inf sagqetatak, ipf Isg ta-sagqetata-tkan; ♦ ann-uwwi sarjqetal-la-tka-t wajama-k ‘Рыбы подпрыгивают в реке’; (murya-nan) wuttin wajam saijqetat-a mana-nta-la-n ‘(Мы) эту реку давайте перепрыгнем’; gavasqatpilj sagqetata-tkan qunj=yatka-g ‘Девочка прыгает на одной ноге’; yamma ta-sagqetata-k raralq-e ‘Я спрыгнул с крыши’ sangqeta.Pat- vt ‘перепрыгивать <кто: Е\ что: Я>‘; inf sangqetaPata-k saqsi- см. tagti sapa sapa- n ‘цепь’; Nsg sapa-n - sapa, E sapa-ta; ♦ ?эбЪ-п ya-vul-lin sapa-ta ‘Собака привязана цепью’ sapuki sapuki- n ‘сапоги’ (заимств. из русск.); Nsg sapuki-qal ~ sapuki-lrjan, Ndu sapuki-t, Npl sapuki-wwi sasa sasa- - tsatsa vi ‘имеющий вкус или вкусный’; 3sg пэ-sasa-qin: ♦ na-malj=sasa-qin ‘вкусный {=имеющий хороший вкус}’; па- 4iqa=sasa-qin ‘невкусный’; a-wilj=sasa-ka ‘имеющий кислый вкус’; эра-да ya-teka-lin na-(mal=)sasa-qin ‘Суп приготовлен [=сделан] вкусный’; эра-ga ya-teka-lin па- ?aqa=sasa-qin ‘ Суп приготовлен [=сделан] невкусный’ sasa- п ‘иметь вкус’ <что: У>; inf sasa-k;
♦ alvarj apa-rja sasa-tkan ‘He такой суп имеет вкус’ sasa.Pat- ‘получать удовольствие от вкусной еды’; inf sasaPata-k ta.n.sasa.rj- vi ‘пробовать на вкус’ <кго: N>; inf tansasag-ki; ♦ yam-nan ta-tansasaga-n apa-ga ‘Я попробовал суп’ (но лучше yam- nan ta-tawaga-n apa-ga ‘Я попробовал суп’ sasaq sasaq- n ‘гриб (поганка)’; Nsg sasaq, Ndu sasaq-ti, Npl sasaq-u; ♦ a-nanna tu-ni-n sasaq to vP-i ‘Он съел поганку и умер’ sasii sasi- и ‘поземка’ (ср. wajalla ‘метель’); Nsg sasi-n, Е sasi-ta, Npl (отсутствует) sasi- vi ‘быть поземке’ <->; inf sasi-k; ♦ asyi sasi-tkan ‘Сегодня поземка’ sasi2 sasi- n ‘час’; Npl sasi-wwi; ♦ ya-la-lqiv-lag manyatkin sasi-wwi ‘Так прошло десять часов’ [36:12] sasi=2ilg.at.yarg- и ‘ремешок у часов’; Nsg sasPilgatvarga-n sasiku ср. tali sasiku- vi ‘кататься (на’нартах, санях)’ <кто: N>; inf sasiku-k, ipf lsg ta-sasiku-tkan; ♦ yamma ta-sasiku-tkan ge-laq-e ‘Я катаюсь c горы’; annu sasuku-kaga yatka=ml-e ‘Он катаясь ногу сломал’; laqlag-ki qajunjunju- wwi sasiku-la-tka-t ‘Зимой дети катаются’ [Ни] sasp sasp- vi ‘испускать дух (про человека)’ <кто: N>; inf saspa-k, res 3sg ya-saspa-lin; ♦ annu nuraq ta^al-i, ^oro sasp-i ‘Он долго болел, потом испустил дух’ sawat sawat- п ‘аркан’; Nsg sawat, Ndu sawata-t sawat- vt ‘заарканивать’ <кто: E, что: N>-, inf sawata-k; ♦ anan-mega-s?a-n qura-ga ta- sawata-n ‘Самого большого оленя я заарканил’ sawwasa sawwasa- vi ‘ушибаться, калечиться’ <кто: N>; inf sawwasa-k; pf lsg ta-sawwasa-k; ♦ annu iPugtat-kaga sawwas-e ‘Он когда поскользнулся, покалечился’ t/n.sawwasa.v- vt ‘калечить’ <кто: Е, кого: N>; inf tasawwasava-k; ♦ ta-nsawwasava-n 'Я его покалечил’ sems sema- adj ‘близкий, ближний’; 3sg na-sema- qin, pred a-sema-ka; ♦ wiwna-k na-sema-qin namnam metvetka ‘К Вывенка ближнее селенье - Медведка’ sema.kin(a)- adj ‘ближний, ближайший’; ♦ semakina-w qetumy-u ‘ближайшие родственники’ sema.k adp ‘близко к, рядом с’ <к чему: L> ♦ wiwan semak ita-tkan tilirra-k ‘Вывенка близко находится к Тиличикам’ sema.k adv ‘близко’; ♦ semak '‘ega-lqiv-Ja-t '’iy-uwwi ‘Близко завыли волки’ [37:11] sema.g adv ‘близко’; ♦ ganina-t rara-g semag ya-lla-linat ‘И тех двоих [быков] к юрте близко подвели’ [20:74] malj.sema.g adv ‘поближе’; ♦ naqam уа- Wa-lin maljsemarj ‘Сразу подтащил поближе’ [9:33] sem.av- vi ‘приближаться’ <кго: N, к кому/чему: D/Lat>; inf semava-k; ♦ mur-u mat-semav-Ia aryig-kag ‘Мы приближаемся к берегу’; at-uwwi уэтэкэ-g semav-la-t ‘Они ко мне приблизились’ t/n.sem.av- vt ‘приближать’ <кто: Е, что: N, к чему: £»; inf tasemava-k; ♦ yam-nan ta- nsemava-n manya-Igan uknu-g ‘Я поднес [=приблизил] руку к окну’ syaj syaj- п ‘песок’; Nsg sayajjo(g); ♦ saye-yirj-ki ‘в песке’; saye-ljaq-i - sajaja-ljq-i ‘по песку’; qajunjunju-ta na-teka-tka-na-w saye=rara-w ‘Дети делают песчаные дома’ a.sye.kaP[.in(a)]- (< {a.syaj.kaP[.in(a)]-}) adj ‘тот, который без песка’; 3sg asyekaPin syi(=?angin) ср. lyi asnqin(a) syiPangin(a)- adj/n ‘этот ведь’; ♦ sayi=Aivik pakava-tka-ni-n uwata-k ‘Сам себя ведь не может поцеловать’ ~ aktaka uvik uwan-ni-n ‘Не смог себя поцеловать’; sayi=7angina ^’optaPu ta-ta-nma-g-na-w ‘Этих всех перебью’ [21:24]; sayi=9angin aktaka ma-teka- п ‘Это ведь не могу я сделать’ syis2 syis- adj ‘нормально, довольно горячий’; 3sg na-syis-qin, pred a-syis-ka, adv na-syis-^a; ♦ qa-saju-(yi) - jappa na-syis-qin ‘Попей чаю - Еще горячий’
syis2 /syisag syisag- adj ‘осторожный’; 3sg na-syisag-qin, pred a-syisag-ka, adv na-syisag-7a ♦ qayi na- syisarj-'-’a y-ita-lqi(v-a) ‘Смотри, будь осторожен!’ syisag.av- vi ‘приходить в себя (например, после обморока)’ <кго: №>, inf sayisagava-k; ♦ vitku sayisagav-i ‘Тогда в себя пришла’ [39:6]; annu n-imla=t‘^9-n, vitku sayisagav-i ‘На нее воду вылили, только тогда в себя пришла’ Vn.syis.av- vt ‘оживлять’ <кто: Е, кого: N>; ♦ ?opta vPa-Pa-n qa-gvu-ya-n tasyisagava-k ‘Любого умершего будешь оживлять’ [24:10] a.syis.kaP[in(a)]- / a.syisag.kaP[-in(a)]- adj ‘неосторожный’; 3sg asyiskaPin ~ asyisagkaPin (s)yisiv ~ syisiv (s)yisiv- ~ syisiv- и ‘шутка’; Nsg yisiv ~ sayisiv, Npl yisiv-uwwi; ♦ mala=syisiv ‘хорошая шутка’ (s)yisiv- adj ‘шутник, любящий шутить’; 3sg na-syisiv-qin; ♦ na-syisiv-qin ^ujamtawiPa-n ‘любящий шутить человек’ (s)yisiv.at- ~ syisiv.at- vi, vt ‘шутить’ <кто: N, над кем: D>, <кто: E, над кем: N>; inf yisivatak ~ soyisivatok; ipf lsg ta-syisivata-k; ♦ yamma ta-syivata-k anaka-g ‘Я подшутил над ним {=сыграл шутку по отношению к нему}’; yam-nan ta-syisivata-n annu ‘Я подшутил над ним’; injas (katva) a-syisivat-ka angin-anag ‘He шути с’ним [=с этим]’; injas a-syisivat-ka t?aq=anginja-mas ‘Не шути со злым умыслом’ (s)yisiv.u lg- - sayisiv.u 1g- vt ‘шутить’ <кто: E, над кем: N>; inf yisiv-u lag-ki - sayisiv-u lag-ki; ♦ ya-nanna yamma yisivu ina-lg-i ‘Ты надо мною подшутил’; qonpa yam-nan yisivu ta-lga-tka-n angin <?ujamtawiPa-n ‘Всегда я шучу над этим человеком’ (s)yitkasav ~ (s)yiskasav (= {(s)yitkos.av ~ (s)yiskos.av} ?) (s)yitkasav- ~ (s)yiskasav- vi ‘заблудиться’ <кто: N>; m/yitkasava-k, p/isg ta-syitkasava-k. pf 3sg yitkasav-i; ♦ angin ^ujamtawipa-n alia a-nut=ojulatkaPin ya-syitkasav-lin ‘Этот человек, тундру не знающий, заблудился’ siyu siyn- vi ‘обгорать, выгорать, подгорать (о пище и др.)’ <кго/что: A'>; inf siyu-k; pf lsg ta- siyu-k; ♦ yamma ta-siyu-k titka-g ‘Я обгорел на солнце’; kuka-ga ya-siyu-lin ‘Кастрюля обгорела’ Vn.siyu.v- (< {Vn.siyn.v-}) vt ‘сжигать [=делать обгорелым]’ <кто: Е. что: N>\ inf tosiyuva-k; ♦ kuka-ga ya-nsiyuv-lin ‘Кастрюлю сожгли’ siyunjkowori siyunjkawari intj {подражание японской речи}; ср. pru.su.su(.su); pri.si.si(.si) (s)yitkosu (sjyitkasu- adj ‘глупый, рассеяный, бестолковый’; 3sg na-syitkasu-qin; ♦ na- 'opta=syitkasu-qm ‘совсем бестолковый’; na- f?opta=syitkasu-qm annu alia tinya ralwan- ina-k it-ka ‘Он совсем бестолковый, ничего в доме нет’ simav (= {sim.av} ?) simav- vi ‘рваться’ <что: N>; inf simava-k, res 3sg ya-simav-lin; ♦ yam-nin simav-i urvaq ‘Моя порвалась рубашка’; pita=urvaq-u qonpa(g) simav-la-tka-t ‘Старые рубахи всегда рвутся’ simava.tku- vi ‘рваться’ <кто: N>; ♦ na-qi- qin gutyarga-n, to sama qanut mumayatAil ya-gvu-lin simavatku-k ‘Толстый лед, но однако как бумага стал рваться’ [16:17] Vn.simav- vt ‘рвать, разрывать’ <кто: Е, что: У>; inf tosimava-k; ♦ '‘эб'-а tosimav-ni-n yamnina qunaj-u ‘Собака разорвала мои штаны’; yamma ta-n-urvaq=simava-k ‘Я порвал рубашку’ sinin sinin ~ sinm.is - sinjinj.is adv ‘сам’; ♦ tinmas9-uwwi majit-kina mat-teka-tka-na sinjinjis ‘Узоры для вышивки делаем сами’ [27:10]; sinjinjis mat-sulata-tka-na ann-uwwi ‘Сами мы солили рыбу’; sinjin ta-sulata-tka-na ann-uwwi ‘ Сам я рыбу солил’ am.sinin adv ‘сами по себе’; ♦ awan amsinin ya-n'i’al-linat ‘Уже сами по себе стали (эти два оленя)’ [20:79] sinm.kin(a)- adj ‘свой собственный’; 3sg sininkin sigvitqe sigvitqe- ~ sigvitqeta- vi ‘испытывать раздражение из-за помех с чей-то стороны, раздражаться’ <кто: N, на кого: D>; inf sigvitqe-k; ♦ annu sigvitqeta-tkan unjunju-g ‘Он раздражен на ребенка’ Vn.sigvitqe.v- vt ‘мешать, препятствовать’
sissag= ‘издевательски’ (в сложениях); ♦ sissag=quli=javas?ata-l?-u ‘издевательски мелодию использующие’ [8:67] siv- см. tiv siwarg siwarg- п ‘жабры’; Nsg siwarga-n, Ndu siwarga-t skola skola- и ‘школа’ (заимств. из русск.); Nsg sakola-n samk samka.jar9- n ‘сверток, узел’; Nsg samkajapa- n Vn.sanik.at- vt ‘заворачивать’ <кго: E, что: N, во что: Z>; inf tasamkata-k; ♦ yam-nan ta- nsamkata-n anna-?an maniyaPula-k ‘Я завернул рыбу в материю’ samga samga- n ‘ездовой олень (взрослый, большой), кастрат ‘; Nsg samga-n ~ samga, Ndu samga-t, Npl samga-wwi samga- adj ‘кастрированный’; 3sg na-samga- qin samq cp. samk samq.at- vi ‘сворачиваться (о вещах)’ <что: N>; inf samqata-k; ♦ mumayan samqata-tkan • ‘Бумага сворачивается’ Vn.samq.at- vt ‘сворачивать’ <кто/что: E, что: N>~, inf tasamqata-k; ♦ katiy-a tasamqan-ni-n mumayaPul ‘Ветер свернул бумагу’ samqa.sir- vi ‘сворачиваться’; inf samqasira-k; ♦ mumaya-n ya-samqasir-lin katiw-a ‘Бумага свернулась от ветра’; virumka ya-samqasir-lin ‘Веревка свернулась’ samqa.p- и ‘оставшаяся часть; половина’; Nsg samqap, Npl samqap-u, E samqap-a; ♦ to samqap angin gavaq nika-nu mat-attu-tka-na- wwi, gavaq a-sulat-ka, sulula-nu a-teka-ka ‘A половину этих, ну как его, разделываем, если не солим, [то есть] соленую рыбу не делаем’ [33:32]; samqap-a qaljippa n-akmita-n ‘Половина (людей) хлеб купили’; gitaq taka- nti na-nu-na-(t), samqap ya-npasusav-lag mitiv-kina-g ‘Двух кижучей они съели, остальных оставили на завтра’ [Me] saq ср. laq saq.saq- п ‘холод’; Nsg saqsaq, Npl saqsaq-u saq- adj ‘холодный (о воде, погоде)’; 3sg na- saq-qin, pred a-saq-ka <-> ‘холодно <кто: Е, кому: N; в чем: Vinf>, <кго: Е, кому: N; в чем: Natr>', in/tasigvitqeva-k; ♦ angina-w sigvitqeyarg-u vitata-k ‘Они мешают [=их раздражающее действие] работать’; yam-nan tur-uwwi ta-nsigvitqev-la-tka-ni-tak vitata-k [~ vitata-Pa-turu] ‘Я вам мешаю работать [~ работающим]’; yemat ta-nsigvitqev-la-tka- ni-tak vitata-k [~ vitata-Pa-turu] ‘Может я вам мешаю работать [~ работающим]’ [Me] sips sips- vi ‘увядать (о растениях осенью)’ <что: N>; inf sipa-k, ; ipf 3sg sipa-tkan, res 3sg ya- sipa-lin; ♦ sipa=jaPilya-n ‘месяц увядания (август)’; eqa-ka ?optaP-u nutaswan ta-sipa- g-i ‘Скоро вся тундра увянет’ sipgstu (= {sip=gstu> ?) sipgatu- vi ‘показываться, появляться’ <кто: N>\ inf sipgatu-k; ♦ ajavak sipgatu-j ^atva-^at ‘Вдалеке появилась лодка’; yamma ta-sipgatu- k ‘Я вылез [=сделался видимым]’ Vn.sipgatu.v- vt ‘вытащить что-либо, чтобы было видно; показывать’ <кто: Е, что: N>\ tasipgatuva-k; ♦ qa-nsipgatuv-уэ-п liwliw! ‘Покажи яйцо!’ siriri siriri- и (безударн.) ‘кулик’; Nsg siriri, Npl siriri-wwi sirvit sirvit.at- vi ‘насмехаться’ <кто: N, над кем: D>; inf sirvitata-k; ♦yamma ta-sirvitata-tkan anaka-g ‘Я смеюсь над ним’; injas a-sirvitat- ka qajunjunju-g ‘He насмехайся над ребенком’; sirvit- adj ‘насмехающийся, насмешник’; 3sg na-sirvit-qin sisyig (= {sis.yig} ?) sisyig- n ‘подмышка’; Nsg sisyig, Ndu sisyiga- t, Npl, L sisyig-ki; ♦ amka ya-qatva-lin sisyig- ki pujy-a tang-a ‘Ымку заколол в подмышку копьем враг’ [21:20] sissag sissag.at- vi ‘издеваться над кем-нибудь (в данный момент)’ <кто: N, иад кем: D>\ inf sissagata-k, ipf Isg ta-sissagata-tkan, res 3sg ya- sissagal-lin; ♦ qalavul sissagata-tkan gav^ana- g ‘Муж издевается над женой’ sissag.n 1g- vt ‘издеваться (постоянно)’ <кго: Е; над кем: N>; inf sissagu lagakki; ♦ qalavul-a sissagu laga-tka-ni-n gav'-’an ‘Муж издевается над женой’
(объективно)’ (ср. a-qajav-ka ‘(мне) холодно’); ♦ na-saq-qin эра-qa ‘холодный суп’ saq.at- vi ‘быть холоду’ <->; inf saqata-k; ♦ asyi saqata-tkan ‘Сегодня холодно’; ta- sqata-lqi ‘Будет холодно [=похолодает]’ saq.nPa- vi ‘наступать холоду’ <->; ♦ asyi saqnP-i yarrjanin ‘Сегодня холодно стало на улице’ saq.jn- vi ‘остывать; простуживаться’ <кто/что: N>; res 3sg ya-saqju-lin; ♦ a-saqju- vaq ‘пока не остыл’; senjik ya-saqju-lin, na- ntavata-n pasi-k ‘Чайник остыл, поставь его напечь’ saq.gatu- и ‘ключ, источник’; Nsgsaqgatu-n saq=yap- (< {saq=jp-}) vi ‘простужаться’ <кго: N>', inf saqyapa-k; ♦ ta-saqyapa-k ‘Я простудился’. saq=yap— S3q=yap.yarr)- n ‘простуда’; Nsg saqyap - saqyapyarrja-n; ♦ wuttaqa-wwi tapletka-wwi saqyapyargo-kina ‘Эти таблетки от простуды’ (s)qut- см. (l)qut s.gat- см. s/nj.gat (в конце буквы t/n) sqasi sqasi- adj ‘спокойный, осторожный (о человеке)’; 3sg пэ-sqasi-qin; ♦ saqasi^ujamtawiPa-n ‘спокойный человек’ sqasi.v- (< {sqasi.av-}) vi ‘успокаиваться’ <кто: N>, inf saqasiva-k, ipf lsg ta-sqasiva-tkan; ♦ annu janut rjaPav-i tu ''oro saqasiv-i ‘Он сначала рассердился, потом успокоился’ SS- см. ts sosq- см. talq stul stul- n ‘стол’ (заимств. из русск.); L satulja- Ijqa-k sulj ~sulj(a) sulj- ~ sulj(a)- n ‘соль’; E sulja-ta sulj.at- vt ‘солить’ <кто: E, что: N>; inf suljata- k; ♦ yam-nan ta-suljata-n эппэ-9эп ‘Я посолил рыбу’ ср. эппэ9эп ya-mjatvi-lin ‘Рыба стала соленой’ qe.sulj.at- (< {qaj.sulj.at-}) ‘слабо солить’ <кто: Е, что: N>', inf qesuljata-k; ♦ anna-^an ya-qesuljalj-ljin ‘Рыба слабосолеиая’ suljtina suljuna- n ‘солонина’ (заимств. из русск.) sumav (= {sum.av} ?) sumav- vi 1. ‘успокаиваться, остывать (после возбуждения)’ <кто: N>; 2. ‘привыкать’ <кго: N, к кому: D>; inf sumava-k; ♦ annu sumav-i ‘Он успокоился’; уэттэ ta-sumava-k qaliktumya-rj ‘Я помирилась с братом’; ^эб'э- n n-ineyu-qin ?oro sumav-i ‘Собака (была) кусачая, потом привыкла (ко мне)’ sumav- adj ‘успокоившийся’; 3sg пэ-sumav- qin t/n.sumav- vt ‘успокаивать; приучать’ <кго: Е, кого: N>-, inf tasumava-k ♦ yam-nan annu ta-nsumava-n ‘Я его успокоил’; уэт-nan ta- nsumava-n unjunju '‘at^a-r) ‘Я приучила ребенка к собаке’ suqr(a) suqr(a)- n ‘пчела’; Nsg suyar, E suqra-ta; ♦ utta=suqar ‘слепень’; t?alqap=suqar ‘овод [=гвоздь-пчела]’ sussomav (= {sussom.av} ?) sussamav- vi ‘собираться, готовиться (что- либо делать)’ <кго: N, что делать: Vsup> <кто: N, в отношении чего: Е>; inf sussamava- k; ♦ yamma ta-mal-sussamavo-k javakla-nvar], annu ya-sussamav-lin yamako-rj javakla-nvaq ‘Я приготовился его ударить, а он меня’; to ya-gvu-larj sussamava-k awwava-nvag '‘эб'эпНэ-г) ‘И сразу начали собираться ехать к карагинцам’ [19:24]; mur-uwwi mat- sussamav-Ia-tka-t Ijevatku-nvarj ‘Мы собрались гулять’; yamma ta-sussamava-tkan tayamikuga-nvag ‘Я готовлюсь к охоте на зверей’ t/n.sussamav- vt ‘собирать (вместе), готовить’ <кто: Е, кого: N, к чему: D>; inf tasussamava- k; ♦ yam-nan layuly-u ta-nsussamava-tka-na- wwi awwav-kina ‘Я вещи собираю в дорогу’; yam-nan unjunju ta-nsussamava-tka-n sakola- g ‘Я ребенка готовлю к школе’ sussot (<{sut.sut} ?) sussut- n ‘то, что кладется под голову {изголовье, подушка}’; Nsg sussut, Npl sussut- uwwi, E sussu-ta; ♦ yalya=tya=sussut ‘подушка из перьев утки’ (s)va.s’at- см. (t)va svi svi- vt ‘отрезать, отрубать, разрезать, делить
на две части или пополам’ <кто: Е, что: N, чем: £>; inf savi-kki, ipf lsg-3sg ta-svi-tka-п, pred a-svi-ka; ♦ savi-kki qaljipaPul ‘отрезать от куска хлеба’; уэт-nan ta-svi-п qaljippa ‘Я отрезал хлеба (кусок)’; тэпэ-ijvu-na-w injasvinag-a savi-kki ‘Мы начнем [бивни] пилой пилить’ [16:8]; уэт-пап ta-svi-n эппэ- ^эп wala-ta ‘Я отрезал от рыбы ножом’; эппэРи! qa-svi-ya-n! ‘Отрежь от куска рыбы!’ svi.pt- и ‘кусок’; Nsg svipat. Ndu svipta-t, E svipt-a svi.tku- vt ‘резать, рубить на много частей’ <кто: Е, что: N, чем: Е>\ inf savitku-k ♦ уа- mlj3=svitku-lin [~ na-malj-^a ya-svitku-lin] эппэ-?эп ‘Мелко порезанная рыба’; iv-la-tka-t, tita wapaqa-wwi na-svitku-tka-na-wwi, na-nu- tka-na-wwi, njanjqa-yig-ki tugval-la-tka-t panjinjaPinag ‘Говорят, когда мухоморы порежут, съедят, в животе они превращаются в прежние [=целыми становятся]’ [26:7]; unjunju-ta svitku-tka-ni-na utt-uwwi ‘Сын разрубает деревяшки’ svi.sit- vt ‘пилить’ <кто: Е, что: №•; inf savisita-k; ♦ ya-gvu-lag tanjnp=svisita-k ‘Начали бивни пилить’ [16:9] inja.svi- vi ‘резать’; <что (инструмент): N, что (пациенс): L/E>; inf injasvi-k; ♦ angin wala malj=injasvi(tku)-tkan ‘У него нож хорошо режет’; angin wala malj=injasvitku-tkan qaljipa-k ‘У него нож хорошо режет по хлебу’; angin wala malj=injasvitku-tkan qaljipa-ta ‘У него нож хорошо режет хлеб’ inja.svi.nag- (< {inja.svi.inag-}) и ‘пила’; Nsg injasvinag, Ndu injasvinag-ti, Npl injasvinag-u, E injasvinag-a; ♦ тэпэ-gvu-na-w injasvinag-a savi-kki ‘Начнем пилой пилить’ [16:8] (s)vissa (s)vissa- vi ‘стоять (о человеке, о животном и о вещи)’ <кто/что: N>; inf vissa-k, ipf lsg ta- svissa-tkan, ipf 3sg vissa-tkan; ♦ qayi annu qanut kega-n vissa-tkan ‘Посмотри, он как медведь стоит (на руках и ногах)’; aryig-ki vissa-tka-t gitaq kunja-t ‘На берегу стоят два кона’; upyaw nutaljqa-k vissa-tkan ‘Шест на земле стоит’; ''эб'э-п am-javal=yatka-ta vissa- tkan ‘Собака на задних лапах стоит’; ‘'аб'э-п vissa-tkan ‘Собака стоит (на всех лапах)’ (s)vissa.Pat- vi ‘стоять (длительное действие)’ <кто/что: N>; inf vissaPata-k, ipf lsg ta-svissaPata-tkan, ipf 3sg vissaPata-tkan; ♦ nuraq ta-svissaPata-tkan wutku t-u?alla- tajdl) / teijd tka-n эппи ‘Долго я стою здесь, его жду’ t/n.svissa.v- vt ‘ставить (палатку, человека)’ <кто: Е, что: У>; inf tasvissava-k; unjunju-ta sinin ta-nasvissav-ga-ni-n maniwra-n ‘Ребенок сам поставит палатку’ sa’u-см. Ia?u t ta ta- vi ‘проходить мимо’ <кто: N, мимо чего: ?r>; inf ta-kki, pf lsg ta-ta-kki; pf 3sg ta-jja; res 3sg ya-ta-lin; ♦ yamakka-ten-epa ta-jja ‘i’ujamtawiPa-n jarro=4ga-Pa-n ‘Мимо меня прошел человек красноносый’ [Hu]; ^atva-^at wiwna-ten-e ta-jja ‘Лодка мимо Вывенки проехала’; '•atva-^'at wiwn-epa ta-jja ‘Лодка мимо Вывенки проехала {с заходом в Вывенку}’ ta.lqiv- vt ‘заходить (за кем-нибудь)’ <кто: Е, за кем: N>; inf talqiva-k; ♦ э-паппэ уэттэ ina-talqiv-i kinutku-sqiva-nvag ‘Он ко мне зашел, (чтобы) в кино пойти’ taya taya- и ‘болячка на теле’; Nsg taya-tay, Ndu taya-tti ~ taya-t, Npl taya-wwi taya.t- (< {taya.at-}) vi ‘болеть кожной болезнью’ <кто: N>; inftayato-k; ♦ annu anu- k ya-tayal-Un ‘Он весной заболел (кожной болезнью)’ taya.t.yarg- и ‘кожная болезнь’; Nsg tayatyarga-n ta.yarnik.u.g- см. yarnik tayartai) (={ta.yarta.ij} ?) tayartag- vi ‘приносить жертву’ <кто: N, чем: E>-, inf tayartag-ki; ipf lsg ta-tayartaga-tkan; ♦ yamma ta-tayartaga-k ‘эб'-а ‘Я принес в жертву собаку’ tayartag- и ‘жертва’; Nsg tayartag, Npl tayartag-uwwi; ♦ уэт-пап tayartag-u ta-nma- п ?aPa-n tigta=nuta-g ‘Я в качестве жертвы убил собаку для святого места’ tajagsit (< {tajag.sit} ?) tajagsit- vi ‘передразнивать, дразнить’ <кто: Е, кого: N>; inf tajagsita-k; ♦ yamnan annu ta-tajagsita-tkan ‘Я его передразниваю’ ta.jiyarr.an.g- см. jiyarr tajag- / tega- adj ‘грешный’ <что делать: Pin/*; 3sg na-tajag-qin; ♦ na-tajag-qin
kagavsita-k ‘Грешно драться’ [22:31] tego.yarg- п ‘грех’; Nsg tegayarga-n ta.tega.yarga.g- vi ‘совершать грех, делать плохо’ <кто: N, кому: £»; inf tategayargag-ki; ipf Isg ta-tategayargaga-tkan; ♦ (yatta) ta- tategayargaga-lqi tumaka-g ‘(Ты) сделал плохо другим’; katva a-^atqagas^at-ka tumaka-g, ta-tategayargaga-lqi ‘He делай плохо другим, (потом) будет тебе грех’ ta.jasqa.Tj.ki CM.jalq ta.kalak.g- ~ ta.kalaka.g- см. kalak(a) t.akmav- см. akmav t.akmi.n.g- см. akmi t.akma.sqav- см. акт takr takr.at- vi ‘спускаться (с чего-либо)’ <кто: N, откуда: Pr>; inf takrata-k, ipf Isg ta-takrata- tkan; ♦ ta-takrata-tkan gaj-epag ‘Я спускаюсь с горы’ Vn.takr.av- vt ‘спускать, снимать’ <кто: E, что: N>; inf tatakrava-k; ♦ paljitka-kin na- ntakrava-n itit=senjik ‘С плитки сняли вниз кипящий чайник’ takra.g ~ takro.g ‘вниз’; ♦ takrog [~ takrag] katiy-a na-nqu-n ‘Вниз ветром сносит [листочек] ‘ [8:46] tala tala- vt ‘бить, стучать по чему-либо {например, молотком}, толочь’ <кто: Е, что: N, чем: Е>; inf tala-k ipf lsg-3sg ta-tala-tka-п, ip/ 3sg-3sg tala-tka-ni-n; ♦ yam-nan ta-tala- tka-п toskat^ul talanag-a ‘Я прибиваю доску молотком’; ^аб'ат-u na-tala-tka-na ‘Кости (оленьи) они толкут {для получения пищевого жира - matqil}’; yam-nan ta-tala- tka-п ‘•alqap astenka-kin ‘Я прибиваю гвоздь к стене [=настенный]’ tala.nag- (< {tala.inag-}) п ‘молоток’; Nsg talanag talat (= {tal.at} ?) talat- vt ‘плести, скручивать’ <кто: E, что: N>; inf talata-k, ipf lsg-3sg ta-talata-tka-n; ♦ yam-nan ta-talata-tka-na iglit-u ‘Я скручиваю нитки {чтобы была одна}’; yam- nan ta-talata-tka-n virumka-n ‘Я плету веревку’ ta.la^u.g- см. la?u ta.Iyuly.ag- см. lyuly tali tali- v/ ‘катиться {чаще про сани}’ <что: N>\ inf tali-k, ipf Isg ta-tali-tkan, pf 3sg tali-j; ♦ winv-epag tali-tkan qapal ‘По дороге катится мяч’ (лучше: winv-epag kavlata-tkan qapal) [Ни]; qunjas walat man-tali-la-mak ‘Один раз хотя бы прокатимся!’ [14:3]; ujatik mala-g tali-tkan ‘Нарты хорошо катятся’ taljljay.av- см. aljljay t.alu- см. t/n.alu t.alu=wann- см. t/n.alu и wann ta.Dj.amkunPa.g- см. amkum9 ta.n.yarni.g- cm. yarnik t.anyata.tku.v- cm. anyat ta.n.yarni.g- cm. yarnik ta.n.kapsas.av.g- cm. kapsas ta.n.karvi.g- cm. karvi ta.na.kta.g- cm. kt tanmatag (= {ta.n.mata.g} ?) tanmatag- vt ‘чувствовать’ <кто: E, что: N>; inf tanmatag-ki; ♦ maginjas ta-tanmatag-ni-n yalata-l^a-n sininkin ranna-lgan to vitya ta- gvu-g-i tayatyata-k ranna=kamak ‘Как только почувствует нагревающийся свой бивень, тотчас начнет шевелиться мамонт’ [16:14]; уэт-пап ta-tanmataga-n ekul-yig-ki kamVawwa-n ‘Я почувствовал под матрасом камень’; уэт-пап ta-tanmataga-n uvik unmata-Pa-n ‘Я почувствовал себя напившимся [=пьяным]’; (нельзя *ta^anjas uvik tanmataga-tka-n ‘Как вы себя чувствуете?’) ta.n.masyav.g- ~ ta.nj.masyav.g- см. masyav ta.n.mis^.av.g- см. mis’a ta.na.msa.g- см. msa ta.Dj.njewanj.g- см. jewal ta.nanni.g- см. nanni ta.njnjar9a.g- cm. jar9
ta.Dj.njury.ai)- см. jury ta.nnu.g- см. ann ta.njnjawaspa.g- cm. tnawalp tangi tang- n ‘враг, чужестранец’; Nsg tanga-tan, Npl tang-uwwi tanjga.sit- vi ‘воевать’ <кто: N, против кого: £»; inf tanjgasita-k; * tanjgasit^rasik ‘воин’; ’’atVamtaP-u tanjgasil-la-tka-t ‘Карагинцы воюют’; wiwnaP-u tanjgasil-la- tka-t qaragani-Pa-g ‘Вывенцы воевали против карагинцев’ tanjga.sit.yarg- п ‘война’; Nsg tanjgasityarga-n tang2 tang.av- vi ‘смеяться, веселиться’ <кто: N>; inf tanijava-k, ipf 3sg tangava-tkan; ♦ annu kalitalga-tkan to tangava-tkan ‘Он читает и смеется’; mur-u ayi mat-tangav-la kinotku- kaga ‘МО очень смеялись, когда смотрели кино’ tanjg.ava.s’at- vi ‘посмеиваться, быть добродушным’ <кто: N>; inf tanjgavas^ata-k; ♦ annu tangava-s^ata-tkan ‘Он смеется {веселится}’ tanrj.u 1g- vt ‘смеяться над кем-либо, осмеивать’ <кто: Е, кого: №; pf 7jg-3jgtangu ta-lga-п, pf 3sg-3sg taniju lag-ni-n; ♦ yam-nan tanrju ta-lga-tka-п unjunju ‘Я смеюсь над ребенком’; a-nanna tangu lagatka-ni-n ratumya-п ‘Он смеется над соседом’; gatu-la-t inaraP-u, па-gvu-n tanrj-u lag-ki anpagav 'Вышли соседи, начали осмеивать старушку’ [39:5] t.anjijinja.s^av- см. angina t.anjipt.at- см. anjgat ta.n.sasa.g- см. sasa ta.nj.umaka.g- см. шпака ta.nj.vitya.p- см. vity tanj^av tanj^av- adj ‘правильный’; 3sg na-tanj^av-qin; ♦ annu na-tanfav-qin ‘ArjamtawiPa-n ‘Он правильный человек {все правильно делает}’ tanj^av adv ‘правильно, точно’; ♦ tanj^'av t-arita-n tatul vintovka-ta ‘Точно я попал в лису из винтовки’; tan5'av iv-i ‘Верно сказал’ tanj?av-qun adv ‘верно {ответ на вопрос}’ am.tanjfav adp ‘напротив (о локализации)’ <чего: £>; ♦ amtanjVav rara-k aqqamai ‘Напротив дома - колодец’; amtanj^av rara-k ita-tkan yamnin tumya-tum ‘Напротив в доме живет [=имеется] моя подруга’ am.tanj^av adv ‘напротив (о локализации)’; ♦ amtanj^'av aqqamai ita-tkan ‘Напротив колодец находится’ ta.n.^ig- см. Чд tag tag- adj ‘прекрасный {как внешне, так и по характеру}’; 3sg пэ-tag-qin,preda-tag-ka, adv na-tag-?a; *taga-g (нельзя); ♦ angin na-tag- qin gavasga-n ‘Эта прекрасная женщина’ tagatav (= {tagatav} ?) tagatav- vi ‘одеваться’ <кто: N>:, inftatj&seak, pf lsg ta-tagatava-k t/n.tagatav- vt ‘одевать; приготавливать’ <кто: E, кого: N>; m/tatagatava-k; ♦ yam-nan unjunju ta-ntagatava-n ‘Я ребенка одел’; titkamsas^-anak gav?an tatagatav-ni-n, tawajan-ni-п ‘Титкымсысъын жену одел, накормил’ [7:68]; yamma ta-gava=ntagatava-k ‘Я жену одел’ [Ки]; yamaka-g ya-ntagatav- la-ta: iwal=qam, mega=kuk ‘Мне приготовьте: корыто, котел,...’ [2:6] tagtag (= {tag.tag} ?) tagtag- и ‘ягель (мох)’; Nsg tagtag, Е tagtag- а, Npl tagtag-u; ♦ qura-wwi oji-la-tka-t tagtag-a ‘Олени питаются мхом’ tagti /sagsi tagti- vi ‘наступить ногой’ <кто: E, кому: N; на что: L>; inf tagti-k, pf lsg-3sg ta-tagti-n, pf 3sg-3sg tagti-ni-п, res 3sg ya-tagti-lin; ♦ a-nanna ya-tagti-lin tumya-tum yatka-k ‘Она наступила товарищу на ногу’ ina.tagti- vi ‘наступить ногой’ <кто: N, куда: £>; ♦ annu y-inatagti-lin tumak=yatka-ljqa-k ‘Она наступила товарищу на ногу’ sagsi.squ- (< {tagti.tku-}) vt ‘топтать (многократно)’ <кто: Е, что: N>; inf sagsisqu- k; ♦ ta-wjantata-k, ta-sagsisqu-na-w naqam angina anjnjiw-u alia iv-ka t-ita-k ta-naPalav- na ‘Я вошла, затопала прямо на этих дядей, не подумала, (что) больно сделала им’ [31:4]; sagsisqu-k milya-n to awwava-k ‘Затоптать огонь и уйти’; polakva-n ta-sagsisqu-n ‘Половнк я затоптала {грязным стал}’ sagsi.sqa.mjat- vt ‘совсем затоптать, растоптать’ <кто: Е, что: N>: inf
sagsisqumjata-k; ♦ yamnan ta-sagsisqumjat- ana watwat-u ‘Я растоптала co злости цветы’ ta.gatkitu.i)- см. gatkit(u) ta.pa.i)- см. эра ta.pla.p- cm. plak tapaski tapaski- n ‘тапочки’ (заимств. из русск.) ta.tapaski.g- vi ‘шить тапочки’ <кто: №>; inf tatapaskig-ki ta.tapaski.ga.P- n ‘мастерица, изготовляющая тапочки’; Nsg tatapaskigaPa- n ta.parra.g- cm. parr tapug (= {ta.pu.g} ?) tapin)- n ‘куча’; Nsg tapuga-п, Ndu tapuga-t, Npl tapug-uwwi; ♦ rara-tena-k raltUa-tkan san<?a=tapuga-n ‘Около дома лежит куча грязи [=грязная куча]’ taq / tinya taq- / tinya ргоп n ‘что’; Nsg tinya, E taq-a; taqa-kjit ‘из-за чего’; ♦ tinya ya-ninna ta^ala- tkan ‘Что у тебя [=твое] болит?’ [Ба] tinya ~ tinyo ~ tin part ‘что, ну, что ж, ведь, вот’ tinya’ana ргоп п ‘что-то’; ♦ aryig-ki ita- tkan tinyaana na-jarro-qin ‘На берегу находится что-то красное’ tinya=rontqal intj ‘Что за безобразие!’ {выражение возмущения} tinya-nini part ‘ну вот, опять’; ♦ tinyanim mega=kuka-k ya-ralqivasqiv-lin ‘Ну вот, опять в большой котелок забрался внутрь’ [3:12]; tinya nim numal jatt-i ‘Ну вот, опять пришел’ tinya-q ~ tinya-qun ‘ну (вот) это’; ♦ tinya-qun, ta-pljatku-k, ganke namavyarga-n ta-tva-п ‘Ну вот, я кончила, от того времени совместную жизнь рассказала’ [32:28] taq= ‘что за, какой’ {только в сложениях}; ♦ taq=tang-a ya-ju^a-lag tamatku-nvag ‘Что за враги напали, чтобы перебить? ‘ [19:56] taqa.g adv ‘зачем’; ♦ taqag jatt-i? ‘Зачем пришел?’ taq.in (< {taq-in(a)-}) п (?) ‘что, о чем’; ♦ taqin ya-nanna q-in-iv-yi ‘Что [=о чем] ты мне скажешь?’ [30:5] tak.kin (< {taq-kin(a)-}) ~ taq.kina.g adv ‘зачем’; takkin ya-nanna(g) utta-'?ut tata-n ‘Зачем ты палку принес?’ ya.taq.Iin (< {ya-taq-lin(a)-}) adv ‘почему’; ♦ yataqlin ya-ninna iala-wwi imgula-la-tka-t? ‘Почему твои глаза скучают?’ [Ба]; yataqlin angin qajunjunju tirgatatkan? ‘Почему этот ребенок плачет?’ taqa.lqal.(n) adv ‘для чего (предназначено)’, зачем?’; ♦ taqalqal wuttin inantinjga-n ‘Для чего этот кусочек?’ taq= it- (conj, pf) ‘никакой’; ♦ qayi taq=quraga na-2-ita-n! ‘Да никакого оленя нет!’ [Me]; qayi taq=urvaq na-‘?-ita-n! ‘Да никакой рубахи нет!’ [Me] taq- vi, vt ‘делать что-либо (утвердит., вопросит.)’ <кто: N>, <кто: Е, что: N>\ inf taqa-k, pred a-taq-ka;4 taqa-tkan? ‘Что ты делаешь?’; qa-taqa-tka-n wasaq! ‘Делай что- нибудь!’; a-taq-ka-van ita-k, q-ema-yi-ku ‘Если нечего делать, воду принеси’ taq- vi, vt ‘почему ...’ <что происходит: Vfin>; 4 taqa-tkan tirgata-tkan? ‘Почему плачешь?’; taqa-tkan vaij^ata-tkan, tumy-uwwi vital-la- tka-t ‘Почему сидишь, другие {ведь} работают’; taqa-tkan yatta imgula-tkan? ‘Почему ты тоскуешь?’ taq.injg.an adv ‘для чего эта вещь? {инструментом чего она является}'; ♦ taqinjgan yemat wuttin na-?-ita-n? ‘Для чего-нибудь может это будет [=послужит]?’ a.taq=varra.ka adv ‘бесполезно [=ничего ясного]’ (см. varr ‘видный’) ♦ yamma qatamma aqan tita m-awwava-k tanjgasita- nvag a-taq=varra-ka naqam <?oro na-ta-nma- yam ‘Я никогда не пойду воевать, потому что бесполезно, наконец, тогда убьют меня’ [21:117]; a-taq=varra-ka, layut qa-reta-lqi ‘Бесполезно, лучше домой иди {от тебя толку нет}’ taqa taqa- п ‘грань, хребет, спинка (рыбы)’; Nsg taqa-taq, Npl taqa-wwi; ♦ taqa=kujga-n ‘граненый стакан’; taqa^anna-Tan ‘горбатая рыба’; katvalj a-nigla-la-ka taqa-wwi aryig- kag, jaqjaq-a na-ta-nu-g-na ‘He выбрасывай спинки на берег, чайки их съедят’ ta.qati.np3.g- см. qatinp ta.qljipa.g- ~ ta.qljipa.g- см. qljip(a) t.ar- см. t/n.ar ta.ra.g- см. га t.arat- см. arat 13*
t.aras.sit- см. arat t.ar.yiij.av- см. аг tar^ag (< {ta.r^a.g} ?) tar^ag- vt ‘разрубать или разрезать на части’ <кто: Е, что: N>; inf tar^ag-ki, ipf lsg-3sg ta- tar^aga-tka-n, pred a-tar^ag-ka; ♦ pasa, a-tar^'arj-ka эппэ-^эп ‘Погоди, не разрубай рыбу’ tat tat- vt ‘приносить, приводить’ <кто: Е, что: N>; inf tata-k, ipf lsg-3sg ta-tata-tka-n; ipf 3sg- 3sgtata-tka-ni-n,preda-tat-ka; * apa [~ama], tinya tata-n? ‘Пап [~ мам], что принес(ла)’; tapaski ta-tan-na [~ ta-tat-ana] ‘Тапочки я принесла’ ta.tega.yarg.ag- см. tajag / tego tatkajug (= {ta.tkaju.g} ?) tatkajug- n ‘мысль, характер’; Nsg tatkajug, Npl tatkajug-u; ♦ mal=tatatkajuga-Pa-n ‘(он) с хорошими мыслями, добрый’ (ср. <?aqa=tatatkajuga-Pa-n ‘злой’); na-mal-^a qa- ^arri-lqi tatkajug aqan qalavul na-ljevatku- tkan ‘Хорошо держи мысль {=не переживай} хоть муж пусть гуляет’; yaninna na-mal-qin tatkajug ‘У тебя хороший характер’ tatkajug- vt ‘думать’ <кто: N, о чем: Caus>-, inf tatkajug-ki, res 3sg ya-tatkajuga-lqiv-lin; ♦ angin gavasga-n y-ilyalotav-lin ?aqa=tatkajug-ki ‘Эта женщина поседела от горя’ [Го]; yamma ta-tatkajuga-tkan rara-kjit ‘Я думаю о доме’; taqag tatkajuga-tkan ‘Зачем думаешь?’ [Me] tatkajuga.Pat- vi ‘раздумывать’ <кто: N> tatkajug.u 1g- vt ‘думать о ком-либо’ <кто: Е, о чем: N>; inf tatkajugu laga-kki; ♦ э-паппэ yamma tatkajugu ina-lga-tkan ‘Он обо мне думает’ ta.toli=pujy.ag- см. toli t.atq.av- см. atq tatqa tatqa- n ‘пень’; Nsg tatqa-п, Npl tatqa-wwi tatqup tatqup- n ‘корень’; Nsg tatqup, Npl tatqup-u tatul(a) I sasus(a) tatul(a)- - tatul- n ‘лиса’; Nsg tatul, Ndu tatula-t - tatul-ti, Npl tatula-w, E tatula-ta sasusa.gawat- n.pr. ‘Сасусангавыт [=женщина-лиса] {мифологическое имя}; Nsg sasusagawat t.atv- см. t/n.atv t.av- cm. av tavalgala (= {tavalga.la} ?) tavalgala- vi ‘оборачиваться, поворачивать голову’ <кто: N>', inf tavalgala-k, pf Isg ta- tavalgala-k; ♦ gontig ta-la-g-i, katval a-tavalgala-ka ‘Туда дойдешь, не поворачивай головы’; annu wesita-tkan to tavalgala-tkan ‘Он идет пешком и оборачивается’ tavalgala.tku- vi ‘все время оборачиваться’ <кто: N> tavaljgalj.sir- vi ‘без конца оборачиваться’ <кто: N>-, inf tavaljgaljsira-k; ♦ эппи wesita- tkan to tavaljnaljsira-tkan ‘Он идет пешком и без конца оборачивается ‘ tavaq tavaq- и ‘табак’ (займете, из русск.); Nsg tavaq ta.vit.yarga.g- см. vit ta.vi^e.g- см. vi^aj ta.v.jusy.ag- см. av tav^al tav^al- n ‘юкола’ {сушеная рыба}; Nsg tav^al, Ndu tav^al-ti, Npl tavVal-u; ♦ to samqap angin navaq nika-nu mat-attu-tka-na-wwi gavaq a- suljat-ka tav^al-u mat-teka-tka-na-wwi, mat- nap?ava-tka-na-wwi atti palik-u ‘Ну половину этих, если самых разделываем, если не солим на юколу, разделываем сушим, или балыки изготовляем’ [33:32] ta.wanv.ag- см. wanv tawag (= {ta.wa.g} ?) tawag- vt 1. ‘испытывать’; 2. ‘пробовать’ <кто: Е, что: N>; inf tawaga-k ~ tawag-ki, ipf lsg-3sg ta-tawaga-tka-n; ♦ tawag-ki katyuyarga-n ‘испытывать силу’; tawag-ki af'>a-?ar ‘пробовать уху’; qa-tawag-ya-n ar?a- ‘-"ar ‘Попробуй уху!’ ta.wir.say.ag- см. wir t.awaj.at- cm. awaji t/n.awwav- cm. awwav
ta ?asap.g- см. ^alap ta?ar ta^ar pron adv ‘сколько?; несколько’; ♦ ta^'ar wutku kaniya-wwi ‘Сколько здесь книг?’ [Ба] ta^ar.sag (< {ta^or.sag}) pron adv ‘сколько раз’; ♦ ta^arsag annu la‘?u-nna ? ‘Сколько раз его ты видел?’ teka teka- vt ‘делать, изготовлять’ <кто; Е, что: N>\ inf teka-k; ♦ qa-teka-уэ-п ‘сделай!’; qa- teka-sqi ‘иди сделай!’ tekula.v- см. ekul(a) tela telo.g - tela ~ tel adv ‘туда, прочь’; na, y-imtipa-lin atawat telar; ‘Ну, потащил теперь туда’ [3:8]; tel ^'at^ajulaijqal ya-lla-lin ‘Туда, дальше в море отнес его’ [3:19]; tel qata-tkan ‘Туда он вдет’ telo.g - telo adv ‘туда (дальше)’ tela.gqal adp ‘на той стороне, по ту сторону, за’ <чего: £> ♦ uknu=telagqal utta-‘?ut ita- tkan ‘За окном дерево стоит’; inma-k tebgqal mat-la'-'u-na tatka-wwi ‘По ту сторону скалы нашли мы моржей’ teh.gqal adv ‘на той стороне, по ту сторону’ tela- vi ‘переходить на ту сторону’ <кто: N>; ♦ tebgqal qa-tela-yi! ‘На ту сторону перейди {в игре через сетку}!’; a-tela-ka ‘Не переходи на ту сторону!’ telja.valjg. - tela.valg- vi ‘меняться ролями, местами’ <кто: N, с кем: Ndu>-, m/teljavaljga-k - telavalga-k; ♦ mur-i man-telja-valjga ‘Давай поменяемся!’; man-tela-valga sasa-nti vanv-a ‘Поменяемся-ка с Сашей местами’; пэ- telavalga-na-t sasa-nti marina-nti vanv-a [~ na-telavalga-n sasa marina-nti vanv-a] ‘Пусть поменяются Саша с Мариной местами’ teljo.valj.g.a adv ‘поочередно’ am. tel adv ‘дальше {=про должая}, по- прежнему’; ♦ amtel varat yiliva-tkan wil=lotu-k ‘Дальше народ продолжает кислые головы есть’ [17:15] ten ср. tin ten part ‘ну, тогда, что ж’; ♦ ten, ‘•’optaljAi vi^a-tku-la-t ‘Что ж, все поумирали’ [8:24] tegs- см. tajag tegah (= {teg.at} ?) tegat- vi ‘заготовлять, делать (юколу, провизию, рыбу)’ <кто: N>\ inf tegata-k, ipf lsg ta-tegata-tkan; ♦ to ayi mat-tegal-la-tka-t magin=tita, qeljam laqlag-ki alia a-gu’a-ka ‘И много изготовляем что когда, поэтому зимой не нуждаемся’ [33:34]; yamma ta- tegata-tkan laqlag-kag ‘Я заготовляю рыбу {юколу, соленую и т.п.} на зиму’ terjat- п ‘(заготовленная) юкола’; Nsg tegat, Npl tegat-u tegata.lqiv- vi ‘заготовлять, делать {юколу, провизию, рыбу}’ <кто: N>, inf tegatalqiva-k, rp/3sgtegatalqiva-tka-n; ♦ allavi ya-tegatalqiv- lin ata-kki ‘Племянник заготавливал юколу у них’ tegat2 (= {teg.at} ?) ср. tegat j tegat- vi ‘быть на воспитании у кого-либо’ <кто: N>\ ш/tegata-k Un.tegat- vt ‘воспитывать, растить’ <кто: Е, кого: N>', inf tategata-k; ipf lsg-3sg ta-ntaga- tka-n, ipf 3sg-3sg tategata-tka-ni-n; ♦ yam-nan ta-ntegata-tka-n allavi ‘Я воспитываю племянника’ tepsg.at- см. jpsg tevi- cm. tivi t.evit.at- cm. jvit ty ty- vt ‘рыть, копать, выкапывать’ <кто: Е, что: N>; inf taya-kki, ipf lsg-3sg ta-tya-tka-n; pf Isg- 3sg ta-tya-n; ♦ yam-nan ta-tya-n kukjulya-n ‘Я выкопал яму’ tya.tku- vt ‘копать’ <кто: E, что: N>; inf tayatku-k, pf lsg-3sg ta-tyatku-n; ♦ yam-nan ta-tyatku-n kukjulya-n ‘Я копал яму’ ina.ty.at- vi ‘заниматься рытьем’ <кто: N>\ ♦ ina-tyata-tkan tatuljpilj sasusagawat ‘Занимается рытьем лисичка Сасусангавыт’ [11:2] ty- см. yaty t.yahn.at- cm. yalm t.yalm.av- cm. yalm tyar tyar- n ‘зимнее хранилище для продуктов {роется в земле большая яма, обкладывается льдом, ледяные стены заливаются водой и замерзают; в яму кладут продукты (мясо, сухую юколу), покрывают ветками, на ветки кладут лед и заливают его водой}’; Nsg tayarra(g), L tayara-k; ♦ ya-la-lin tayara-g,
ya-nwagtal-lin tayarra ‘Подошел к хранилищу, открыл хранилище’[21:72] tyetat (= {tyet.at} ?) tyetat- vi ‘скакать, прыгать’ <кто: N, на чем: Е>; in/tayetata-k, ipf3sg tayetata-tkan; ♦ annu yatka-ta tayetata-tkan ‘Он на ногах прыгает’; qa-tyetat-yi wajama-g ‘Прыгни в реку’ [26:11] (t)yiliv {= (t)yili.v} ?) (t)yiliv- vi, vt 1. ‘продолжать’ <кто: N, что делать: vi 2. ‘заниматься чем-либо’ <кто: N, чем: £>; inf yiliva-k, ipf 3sg yiliva- tkan; ♦ mur-uwwi mata-tyiliv-la-tka-t vitata-k ‘Мы продолжаем работать’; varat yiliva-tkan wil=Iotu-k ‘Народ продолжает кислые головы есть’; annu yiliva-tkan mumaya-k ‘Он занят бумагами’; annu yiliva-tkan эппэ-k ‘Он занят рыбой’; yam-nan wisvagqali ta-juT’a-n tumya- tum yiliva-Рэ-п ujatiki-k ‘Я исподтишка [=неожвданно] подошел к товарищу, занимавшемуся нартами’ tyigr tyigr- vt ‘вытаскивать’ <кто: Е, что: N>; inf tayigra-k, pf lsg-3sg ta-tyigra-п, pf 3sg-3sg tayinja-tka-ni-n; ♦ tayigra-k tatqa-wwi ‘вытаскивать корни’; to kitkit ya-tyigra-lin pujya-n *... едва вытащил (из раны) копье ...’ [21:21] t(a)yiv t(a)yiv.at- vt ‘забывать’ <кго: Е, что: N>; inf tatyivata-k; pf lsg-3sg ta-ntayivata-n; ♦ yam- nan ta-ntayivata-n yaninna nanni ‘Я забыл твое имя’; yam-nan ta-ntayivata-n mankatig [~ magkatj nanni-Рэ-п ‘Я забыл, как его зовут* t/n.tayiv.at- vt ‘забывать’ <кто: Е, что/кого: N>; ♦ ya-ntsyivat-iyat ‘(Я) забыл тебя’ [5:13] a.tyiv.ka pred ‘не знаю, не умею’ <что делать: Vopt>', уэттэ atyivka ma-teka-n iPa- п ‘Я не знаю (как) шить кухлянку {не умею}’; уэттэ atyivka тэ-kaljisita-k ‘Я не знаю (как) писать {не умею}’; magkat annu nanniPa-n? - atyivka ‘Как его зовут? - Не знаю’ (t)yivi (t)yivi- vi ‘проводить (время), жить годами, прожить сколько-то лет’ <кто: N>; inf yivi-k; ♦ ta-tyivi-k jalqata-k ‘Я год прожил, спал [=проспал год]’ (t)yivi- п ‘год’; Nsg yivi-yiv, Ndu yivi-t, Npl yivi-wwi; * mala=tyivi-n ‘хороший год’; ta^'ar yanina yivi-wwi? ‘Сколько твоих (тебе) лет?’ (t)yivi.yarg- я ‘годовщина, пространство года’; Nsg yiviyarga-n, Ndu yiviyarga-t, Npl yiviyarg-u; ♦ asyin^alu unjunju-n yiviyarga-n ‘Сегодня ребенку год (исполнился)’; ta^'ar yanina yiviyarg-u [-yivi-wwi] ? ‘Сколько тебе лет?’; semava-tkan mallagqavkin yiviyarga-n maginja.s vP-i allaya-n ‘Приближается пятая годовщина, как умер отец’ wtitin=yivi adv ‘в этом году’ t.yjin.av- см. yjin (t)yal (t)yal- adj ‘горячий, жаркий (о печке)’; 3sg na-tyal-qin; ♦ yal=pasi-n ‘горячая печь’ (t)yal.at- vz ‘нагреваться’ <что: N>; inf yalata-k, Pf yalat-i; ♦ mag injas ta-tanmatag-ni-n yalata-Pa-n sininkin ranna-lgan to vitya ta- gvu-g-i tayatyata-k ronna=kamak ‘Как только почувствует нагревающийся свой бивень тотчас начнет шевелиться мамонт’ [16:14]; pasi-n yalata-tkan ‘Печь нагревается’ Un.tyal.av- vt ‘нагревать’ <кто: Е, что: A>; inf tatyalava-k, ipf lsg-3sg ta-natyalava-tka-n, ipf lpl-3sg mata-natyalav-la-tka-n; ♦ ta-natyalava- tka-n senjik pasi-ljqa-k [~ paljitka-ljqa-k, - inanatyalavinjg-a] ‘Я нагреваю чайник на печке [~ на плитке, - нагревателем]’ ina.na.tyal.av.injg- и ‘кипятильник, нагреватель’; Nsg inanatyalavinjga-n (t)yalj.ljB- (< {(t)yal.jn-}) vi ‘потеть’ <кто: N>; in/yaijljU-k; ipf lsg ta-tyaljljU-tkan (t)yam.at (tjyam.at- vi, vt ‘стараться (лучше относиться к работе) {прилагать усилия для того, чтобы что-то сделать}’ <кто: N, что сделать: Vtnf>; inf yamata-k, ipf lsg ta-tyamata-tkan, ipf 3sg yamata-tkan; ♦ yam-nan ta-tyamata-tka-n tayigra-k pujya-п ‘Я стараюсь вытащить копье’; yamma ta-tyamata-tkan vitata-k ‘Я стараюсь работать {прилагаю усилия, чтобы сделать работу хорошо}’ (t)yanyalu (t)yanyalu- adj ‘высокий (про вещь)’; 3sg пэ- tyanyalu-qin, pred a-tyanyalu-ka, adv пэ- tyanyalu-?a; ♦ yamma ta-la-kki yanyalu=rara- g ‘Я подошла к высокому дому’ t.yassip.at- см. yassip tyaty (= {tya.ty} ?) tyaty— tyaty.at- vi ‘шевелиться’ <кго: N>', inf tayatyata-k; ♦ ranjma-yig-ki qe^at^'-u
tayatyal-la-tka-t ‘Под домом (около стенки) щенки шевелятся’ tyatya.sir- vi ‘шевелиться’ <кто: N>; inf tayatyasira-k, ipf Isg ta-tyatyasira-tkan; ♦ tu rjanin iwjavsita-k na-ijvu-tka-n, jappa na- qatva-tka-na tamju-wwi, ijanina jappa(ij) tayatayasir-la-tka-t ‘Потом делить начинают, когда (еще) режут туши, они еще шевелятся’ [25:8] tiy tiy- и ‘лыжи’; Nsg tiya-lgan - tiy-qal - tiw-qal - tiw-tiw; Ndu tiya-t, Npl tiy-uwwi t.iyu.v- cm. iyu t.ikika.v- cm. ikika t.ikm.av- cm. ikm til til- и ‘крыло’; Nsg til-til, Ndu tila-t ~ til-ti, Npl til-uwwi - til-u (редко) tilj.kuww.at- см. kuww.at tilaq(a) tilaq(a)- n ‘спина, спинной хребет’; Nsg tilaq, Npl tHaq-u ~ tilaqa-wwi, E tilaqa-ta t.ily.av- cm. ily t.ilyit- cm. t/n.ilyit tilya.tav- cm. ily tili till- vt 1. ‘двигаться вдоль чего-либо [обычно проверяя, например, сети]’ <кго: Е, вдоль чего: .V>; 2. ‘проводить какое-либо, время, делая нечто или находясь в некотором состоянии’ <кто: Е, какое время: N, что делать: Vinf>; inf tili-k; ♦ annu yig=tili-tkan ‘Он сеть проверяет’; a-nanna tili-tka-ni-n yiga-nyig ‘Он проверяет сеть’; э-паппэ winva=tili-tka-ni-n kega-n ‘Он дорогу проверяет [=идет по следу] медведя’; уэт- пап ta-tili-n ^optalp’u nutalqa-n ‘Я обошел всю тундру’; rara-wwi na-tili-tka-na ‘Дома они обходят’ [Me]; wajam tili-sqiv-ni-n ‘[Он] реку пошел проверить’ [Me]; aryig tili-tka-ni- п ‘Вдоль берега он ходит’ [Me]; q-inawintat- yi yig=tili-k ‘Помоги мне сеть проверять’ [Са]; garuqav(kin) ja^ilya-п tili-tka-ni-n [~ java-tka-ni-n] ta^ala-k ‘Третий месяц он продолжает болеть’ [Me] t.illit- см. t/n.illit tilm tilm- и ‘орел’; Nsg tilma-til, Ndu tilma-t, Npl tilm-uwwi tilp tilp- n ‘плечо’; Nsg tilpa-qal, Ndu tilpa-t, Npl tilp-uwwi; ♦ yam-nan t-akmita-n tilpa-k [~ tilpa-jita] ‘Я взял его за плечо’; yamma t-inakmita-k ana-kki tilpa-k ‘Я взялся за него за плечо’ t/n.tilp.at- vt ‘прятать за пазуху’ <кто: Е, что: №>; ♦ telag tatilpan-ni-n rattu-yig-ki ‘Туда (ее) спрятала за пазуху’ [7:6] tilq tilq- и ‘толкуша {особое кушанье, приготовляемое из нерпичьего жира, каких- то сушеных растений - quta-wwi, nununu, ягод - морошки, брусники, шикши, орехов, сухой икры - все вместе толкут и перемешивают}’; Nsg tilqa-til, Npl tilq-uwwi tilirra tilirra- n ‘Тиличики (название поселка)’; Nsg tilirra-n, D tilina-g; ♦ q-awwav-yi tilirra-g, sakayit q-eta-lqiv-уэ-п ‘Поезжай в Тиличики, забери сестру’ [22:54] t.ilu- см. ilu tirnar timar- n ‘шалаш на юкольнике, где хранится сушеная рыба’; Nsg timar, Ndu timara-t - timar-ti, Npl timar-u t.iin.at- cm. im t.imgul.av- cm. imgul t.iinti.v- cm. imti t.iint.ip.at- cm. imti t.inja.iij.yajiis.av.ip.s9- cm. yjul t.ina.ga.ij- cm. qa t.inel.av- cm. inel tinya cm. taq tinnii tinm- n ‘мерка’; Nsg tinma-tin, Npl tinm-uwwi tinma.lqal- и ‘выкройка’; Nsg tinmalqal tinma.s’- - tmjroa.s9- и ‘выкройка, трафарет, no которой делают орнамент’; Nsg tinmas‘%-n;
♦ eljelje пэ-mis^a-lag amama-nak ya-teka-lag tinjmas?-uwwi palaka-k tapa-P-uwwi ‘Очень красивые мама сделала трафареты для вставления в торбаса’ [Ки] t/n.tinm- vt ‘измерять’ <кто: Е, что: N, по чему: L>; in/tatinma-k; ♦ yam-nan ta-ntinma- n pita=jupka-k ‘Я измерила по старой юбке {когда шила новую}’; yamaka-g palak-u na- teka-па, yamak=yatka-k na-ntinma-na(w) ‘Мне торбаса делали, по моей ноге измерили’; yamaka-g iPa-п na-teka-п, yamak=?uviki-k na-ntinma-na ‘Мне кухлянку делали, по моему телу измерили’ tinmz tinma- - tinma.la- adj ‘обманывающий, ложный’; 3sg na-tihma-qin ~ na-tinmala-qin, pred a-tinma-ka; ♦ anrjin ^ujamtawiPa-n na- tinma-qin ‘Этот человек врунишка’; annu na- tinmala-qin [~ na-tinma-qin] ‘Он обманщик {любит приврать, обмануть}’ tinma= (в сложениях) ‘ложно’; ♦ to att-i уа- tinma=vPa-lina-t ‘И они сделали вад, что умерли [=ложно-умерли]’ [20:33] tinnia.qqi- ‘обманщик’; ♦ yatta tinmaqq-iyat! ‘Ты обманщик’ tinma.P- и ‘обманывающий (в данный момент)’; Nsg tinmaPa-n tmjma.s’- я ‘обманщик’; Nsg tinjmas?a-n; ♦ tinjmaPa-n qajunjunju ‘постоянно обманывающий ребенок’ tinmaJa- vi ‘обманывать, говорить неправду’ <кто: N>\ inf tilnmala-k, ipf lsg ta-tinmala- tkan; ♦ annu tinmal-e [~ ina-ntinmalav-i], iv-i ... ‘Он наврал, сказал, (что)...’ t/n.tinma.la.v- (< {t/n.tinma.Ia.av-}) vt ‘обманывать’ <кто: E, кого: N>; inf tatinmalava-k; ♦ qonpa mata-ntinmalav-la-tka-n to annu lamalava-tkan ‘Всегда мы его обманываем, а он верит’ [Ки] ina,n.tinnia.la.v- vi ‘обманывать’ <кто: JV>; inf inantinmalav-k; ♦ annu inantinmalav-i, iv-i ... ‘Он наврал, сказал, (что)...’ tinma.sit- vi ‘врать, лгать’ <кто: N>; inf tinmasita-k; ipf 3sg tinmasita-tkan; ♦ att-i tinmasita-tka-t ‘Они (вдвоем) соревнуются, кто больше наврет’ tinjma.s’at- vi ‘обманывать’ <кто: N>; inf tinjmas?ata-k, ipf lsg ta-tinjmas^ata-tkan; ♦ angin qajunjunju ayi tinjmaPata-tkan ‘Этот мальчик часто врет’ tinma=lulu‘?a=Tjtu=jat'ily- и ‘февраль [=месяц выхода обманного вымени]’; Nsg tinmalulu^agtuja^ilya-n (ср. tag=katkat= ja^ilya-n ‘февраль’) trnma=yanun=Jawt- и ‘декабрь [=месяц ложной срединной головы]’; Nsg tinmayanunlawat tinma^itu^afjly- я ‘март [=месяц обманных гусей] {когда гуси еще не летят}’; Nsg tinma^ituja^'ilya-n tinjmav tinjmav adv ‘вообще’; ♦ tinjmav mat-jal-la- tka-ni-tak ‘Вообще (насовсем) отдаем вас [=девушек]’ [31:9]; tinjmav qonpag ta-jala-n jajar ‘Вообще навсегда я отдал ему бубен’; tinjmav annu al a-nnaPulu-kal ‘Вообще он не едящий рыбу [=не ест рыбу]’ tiga tiga- vi ‘лететь’ <кто: N>; inf tirja-k; pf 3sg tig- e; ♦ pasiqqa tiga-tkan ‘Птица взлетает’ tiga.Pat- vi ‘летать’ <кто: №•; inf tigaPata-k; ♦ pasiqqa tigaPata-tkan ‘Птица летает’; arjqa- ten-e tirja-Pal-la-tka-t jaqjaq-u ‘У моря летают чайки’ tigajqiv- vi ‘полететь’ <кто: N>; inf tigalqiva- • k; pf lsg ta-tiga-lqi ♦ lap^it-uwwi tigalqiv-la-t um=njuta-g ‘Лебеди полетели в теплые края’ t.igl- см. t/n.igl tigt tigt- adj ‘умеющий предсказывать, разгадывать, предсказывающий; святой’; 3sg ' na-tigta-qin; ♦ na-tigta-qin ^'ujamtawiPa-n ~ tiijta^’ujamtawiPa-n ‘умеющий предсказывать человек, предсказатель’; na- tinyt-lyam ‘Я умею предсказывать’ tigta=nnt(a)- и ‘святое место’; Nsg tintanut, D tigtanuta-g; ♦ yamnan tayartag-u ta-nma-n ^aPa-n tigtanutag ‘Я в качестве жертвы убил собаку для святого места’ tigtag (= {t.igta.g} ?) tigtag- vi ‘бороться’ <кто: N, с кем: Сот>; inf tigtag-ki, ipf lsg ta-tigtaga-k; ♦ wutin=?anu-k tilirra-k tigtag-la-t ‘Этой весной в Тиличиках боролись {=была борьба}’ [Са]; mur-i уа- tumy-a mat-tigtag-mak ‘Мы с другом (вдвоем) боролись’; yamma ya-tumy-a ta- tigtaga-k ‘Я с другом боролся’ tigu tigu- vt ‘выдергивать, тащить’ <кто: Е, что: N, чем: £>; inf tigu-k; ♦ ya-tigu-lin talya-lgan ‘Выдернул палец’; angin utta-Ait qa-tigu-ya-n ‘Эту палку вытащи’; yam-nan ta-tigu-n
^alqap walakmit-a astenka-kin ‘Я вытащил гвоздь клещами из стены’ tiquk(a) tiquk- - tiquk(a)- и ‘песец’; Nsg tiquk, Ndu tiquk-ti - tiquka-t, Npl tiquk-u - tiquka-wwi; E tiquka-ta, L tiquka-k; ♦ tiquka-wwi il-la-tka-t kaljaka-k telagqal ‘Песцы есть {=водатся} за бухтой Гека’ tirg tirg.at- vi ‘плакать’ <кто: N>; inf tirgata-k; ♦ taqa-tkan tirgata-tkan ? ‘Почему плачешь?’ t/n.tirg.av- vt ‘доводить до слез’ <кто: Е. кого: N>; inf tatirgava-k; ♦ qajunjunju-ta tatirgav-ni-n allarji ‘Мальчик довел до слез младшего брата’ tirga=vi?a- vi ‘плакать до смерти, очень сильно плакать’ <кто: №; inf tirgavKa-k; ♦ tirga=vi?a-k gavu-jja unjaTu-s^inag ‘Плакать до смерти стала как ребенок’ [13:4] tirtilat (= {tirtil.at} ?) ' tirtilat- vt ‘выбивать {например, мешок}, вытряхивать’ <кто: Е, что: N>; inf tirtilata-k; gujga-jita akmin-ni-n, para-k tirtilata-k gvu- ni-п ‘За хвост (ее) взял, о столб выбивать начал’ [7:64] t.is^a.g- см. is?a tita tita ргоп adv ‘когда’; ♦ me?a tita ta-lqat-ag? ‘Ну как, когда пойдешь?’ tita.kin(a)- adj ‘давний [=когдатошний]’; ♦ tita-kin muryin sakayit ita-lqiva-tkan ‘Давнишняя наша сестра имеется’ [20:54] tita.kina.g adv ‘до каких пор’; ♦ na-tiwla-n, titakinag angin ‘Перетаскали, до каких пор (еще хватило) этой (кучи)’ [8:33] tita wasaq adv ‘некогда’ <что делать: Vopt,pf>', ♦ tita wasaq ma-levatku-k ‘Некогда мне гулять’ [Me] tita-’ana adv ‘когда-то’; ♦ tita ‘?ana nutaljqa- k ya-junal-lin пэ-karvi-qin qutkinjnjaqu ‘Когда-то на земле жил веселый Куткинняку’ [1:1] tita qa ‘однажды’; ♦ tita-qa qutkinjnjaqu-nak magki-‘?ana ya-laAi-lin эппэ-^эп ‘Однажды Куткинняку где-то увидел рыбу’ [1:2] tita jaq adv ‘когда-то’ (см, jaq) t.itya.Pav- см. ity t.ityap.av- см. ityap titi (= {ti.ti} ?) titi- n ‘иголка, игла для штопки сетей’; Nsg titi-ga, Е titi-ta; ♦ annu ^awanni-tkan titi-ta ‘Она шьет иглой’ [My] titi.yarg- n ‘шов’; Nsg titiyarga-n; ♦ qa-rra-ya- n gatkit wagquwala-ta titiyarg-epag ‘Разрежь мешок ножницами по шву’ t.itit.av- см. itit titk titk- и ‘солнце’; Nsg titka-tit; ♦ asyi al it-ka titka-tit ‘Сегодня не было солнца’ titka.pilj- и ‘солнце’; Nsg titkapilj; ♦ titkapilj ayi yalata-tkan ‘Солнце очень греет [=палит]’ titka=qmi=np- п ‘солнечный свет, луч’; Nsg titkaqminpa-n, Npl titkaqminp-u t.ito.nv.av- см. it t.itqajav- cm. itqajav t.it?=ep.at- cm. it? tiv /siv tivJa- vi 1. ‘отряхиваться’ <кто: N>\ vt 2. ‘выбивать палкой’ <кто: E, что: №; inf tivla-k; ♦ ta-ralqiva-g-kag ralku-g yamma ta- tivla-tkan ‘Прежде чем войти в дом, я отряхиваюсь (палкой)’; уэт-пап ta-tivla-n nalya-n ‘Я выбила палкой шкуру’ ta.n.tiv.g- vt ‘вытряхивать’ <кто: Е, что: N>\ inf tantivga-k - tantivag-ki; ♦ ganin t-eta-n, ta-tantivga-n ‘Тот (мешок) я принесла, вытряхнула’ [35:8] ta.n.siv.sa.g- (< {ta.n.tiv.la.g-}) vt ‘трясти, вытряхивать, стряхивать’ <кто: Е, что: N>; inf tansivsag-ki; ipf lsg-3sg ta-tansivsaga-tka-n; ♦ tok mur-i man-tansivsaga-n iniri ‘Давай-ка мы вытрясем одеяло’ tiva tiva- и ‘палка, посох, костыль’; Nsg tiva-tiv, Ndu tlva-t, Npl tiv-uwwi, E tiv-a tiva.pilj- n ‘палка, палочка’; Nsg tivapilj tiva.tku- vi ‘опираться на палку’ <кто: N, на что: Е>; in/tivatku-k; ♦ yamnin aljljayapilj utt- a tivatku-tkan man annu yatka^ala-tkan ‘Мой дедушка на палку опирается, так как у него ноги больны’ tivi / tevi tivi- vi ‘грести (на лодке)’ <кто: N>; inf tivi-k; ♦ tita mur-i ya-qlavul-a magkat mat-awwava- tka ^'atv-a, qonpag annu tivi-tka-n ‘Когда мы с мужем куда-(нибудь) отправляемся на
лодке, всегда он гребет’ tivi.naij- ~ tevi.nag- (< {tivi.inag- ~ tevi.mag-}) п ‘весло’; Nsg tivinarj ~ tevinag, Ndu tevinag-ti, Npl tevinag-u; ♦ murak^'atva-kin mosatku-j tivinag ‘(У) нашей лодки сломалось весло’ tiwl tiwl- vt ‘носить, нести, везти, таскать, перетаскивать’ «кто: Е, что: N, куда: D>; inf tiwla-k, ipf lsg-3pl ta-tiwla-tka-na, res 3sg ya- tiwb-lin; ♦ yam-nan ta-tiwla-tka-na utt-uwwi Я ношу [=несу] дрова’ tiwb.Pat- vt ‘перетаскивать’ <кто: E, что: N>\ ♦ usa qa-tiwlaPat-ya-na ralku-kina kimiPa- wwi yaryanu-g ‘Ну-ка перетащи из дому вещи на улицу’ t.iw^isat- см. iw^isi t.jagtaPav- см. jagta t.jewal.av- см. jewal t.ji- см. t/n.ji t.jiyasy.av- cm. jiyasy t.jit- cm. t/n.jit t.janrg.av- cm. jarng t.ju- cm. t/n.ju tju tjn- n ‘ вена’; Nsg taju-qal - taju-taj, L taju-kki, Npl taju-wwi; ♦ a-nanna savi-ni-n tajuqal jaq mulla=Pa-lqi ‘Он порезал вену и кровь пошла’ t.jalg.av- см. jalg t.jalq.av- см. jalq Ljaqmitiva.s’at- см. jaqmitiv t.kajalli.v- см. kajalli t.kalj?i=gta.t- см. kaij^i t.kamam.av- cm. kamam t.kamlil.av- ~ t.kamlil.at- cm. kamlil tkan tkan- n ‘кижуч’; Nsg takanna, Npl takan-u; pred a-tkan-ka; ♦ takan-ina-wwi na-mal-lag katlet-uwwi ‘Из кижуча вкусные котлеты’ tkan.rn’a- vi ‘идти (о кижуче)’ <->; pf 3sg takanrtP-i; ♦ takannP-i ‘Кижуч пошел’; gargara-k takanriPa-tkan ‘Осенью кижуч идет’ t.kany.av- см. капу t.kagr.av- см. kaqra t.kapsas.av- см. kapsas tki tki- vi ‘пахнуть’ <что: N, чем: £>; inf taki-kki, ipf Isg ta-tki-tkan; ♦ taq-a wutku taki-tkan ? ‘Чем здесь пахнет?’; taki-tkan viP-a ‘Пахнет мхом’; viPa=tki-tkan ‘Мхом пахнет’ tki.yari)- п ‘запах; место, где пахнет; *; Nsg takiyarga-n; ♦ '’aqa=takiyarga-n ‘плохой запах’; masa=tkiyarga-n ‘приятныйзапах’ t.kim.av- см. kima t.kimiP=ep.at- см. kimit’a (t)kisi (t)kisi- vi ‘коснуться боком, тереться’ <кго: N> (t)kisi.valg- vi ‘касаться боком друг друга’ <кто: N>; ♦ kater-ti kisivalga-ya?at ‘Катера коснулись боком’ inja.tkisi- (< {ina.tkisi-}) vt ‘намазываться), мазать’ «кто: Е, кого: N, чем: £>; inf injatkisi-k, ipf lsg-3sg t-injatkisi-tka-n - t-inatkisi-tka-n, pred injatkisi-ka; ♦ mat-injatkisi-mak matq-a ‘Мы намазались нерпичьим жиром’; yam-nan IPulqal t-injatkisi-n matq-a ‘Я лицо намазал нерпичьим жиром’; a-nanna yamma inj- injatkisi-j '’aP-a ‘Он меня намазал глиной’ (t)kiv (t)kiv- vi ‘ночевать’ «кто: N, где: Z>; inf kiva-k, ipf lsS ta-tkiva-tkan; ♦ mur-u mata-tkiv-la quraPatanva-k ‘Мы ночевали на летовье’ (t)kiva.nv- п ‘место ночевки’; Nsg kivana, L kivanva-k (t)kiv.yari)- n ‘ночевка’; Nsg kivyarga-n Lkjav- cm. kjav (t)kala /(t)kasa (t)kaia- vt ‘преследовать, бежать, гнаться за’ <кто: Е, кого: N>; inf kala-kki, ipf lsg-3sg ta- tkala-tka-n; ♦ yam-nan ta-tkala-tka-n ganin '‘ujamtawiPa-n ‘Я иду следом за этим человеком’; yamma na-tkalaPata-tkani-yam keg-a ‘Меня преследует медведь’ (t)kala.P- п ‘преследующий; тот, кого преследует’; Nsg kalaPa-n (t)ka!a.Pat- vt ‘гоняться за кем-либо’ <кто: Е,
за кем: N>-, inf kalaPata-k, ipf lsg-3sg ta- tkalaPata-tka-n, rp/3pl-lsg na-tkalaPata-tkani- yam; ♦ q-ina-gvu-la-tak turya-nan yamma kalaPata-k inma tur-uwwi qura-ta to yamma yatka-ta ‘Начинайте вы за мной гоняться, только вы на оленях, а я на ногах’ [21:89] (t)kasa- vt 1. ‘отгонять’; 2. ‘всю дорогу ходить за кем-то’ <кто: Е, за кем: N>; inf kasa-kki, ipf lsg-3sg ta-tkasa-n; ♦ yam-nan qura-ga ta-tkasa-n ‘Я оленя караулил’ (t)kasa.s’at- vt ‘прогонять, отгонять’ <кто: E, кого: ?/>; inf kasas'?ata-k; ipf lsg-3sg ta- tkasas^ata-tka-n; ♦ yam-nan qura-ga ta- tkasas^ata-tka-n ‘Я оленя отгоняю’; qa- tkasaPata-tka-na ^aP-uwwi! ‘Отгони собак!’ (t)kalav (= {(t)kala.v} ?) cp. (t)kala (t)kalav- vi ‘бежать’ <кто: N, куда: £»; inf kalava-k; ♦ vitya mami-rj ya-tkalav-lina-t ‘Сейчас же к юкольнику те двое побежали’ [20:29] (t)kaljava.lj’at- vi ‘бегать’ <кто: N>; inf kaljavalpata-k, ipf 3sg kaljavalpata-tkan; ♦ anrjin gavasqatpilj qonpag kaljavalpata-tkan ‘Эта девочка всегда бегает’; mur-u na-mal-9a mata-tkalavaPal-la-tka-t ‘Мы хорошо бегаем’ (t)kam ср. кэш (t)kam- vi ‘лежать свернувшись (о собаке), сидеть, поджав под себя ноги (длительное время)’ <кто: N>\ inf kama-kki, res 3sg ya- tkam-lin; ♦ ^эКэ-n ya-rjaju-lin to jaqqa ya- tkam-Iin ‘Собака насытилась и теперь свернулась в комочек’ (t)kam.tva- vi <кго: ?/>; Zn/ kamatva-k (t)kama.Pat- vi <кто: N>\ ipf lsg ta- tkamaPata-tkan t.kmiij.av- cm. kmii) (t)kaijav (= {(t)kaij.av} ?) (t)kagav- vi ‘ругаться’ <кго: 1V>; m/kagava-k; ♦ angin gavasga-n ayi kagava-tkan ‘Эта женщина очень ругается {скандальная}’ Vn.tkagav.at- vt ‘ругать’ <кто: Е, кого: N>; inf tatkagavata-k; ♦ navaq t-agagtalqiva-tkan yamma na-natkagavata-lqiva-tkani-yam ‘Если (когда) я пел, меня ругали’ [По] (t)kagav.sit- vi 1. ‘ругаться, ссориться’; 2. ‘драться, бороться’ <кто: N, с кем: Сот>; inf kagavsita-k, ipf 3du kagavsita-tka-t, pf 3du kagavsit-yPat; ♦ yamma ta-kagavsita-k ya- qliktumy-a ‘Я поругался с братом’; tur-uwwi yemal-la-tkani-tak kagavsita-k, anjmavan mana-gvu-la kagavsita-k ‘Вы хатите драться, ладно, начнем драться’ [22:33] (t)kagav.sita.nv- п ‘место битвы’ Vn.tkag.av.sit.av- vt ‘ссориться, переругаться’ <кто: Е, с кем: N>\ ♦ э-паппэ ina-natkagavsitav-i ‘Он со мной поссорился’ [Ба]; a-nanna '’optalpu ya-natkagavsitav-lag ‘Он со всеми переругался’ [Me] (t)kagava.s’at- vi ‘поругивать, ругаться на кого-либо’ <кто: N, кого: £»; ♦ annu qonpag kagavapata-tkan gaPana-g ‘Он всегда ругается на жену’ t.kora.v- см. kora (t)kapl (t)kapl- vt ‘бить, избивать’ <кто: Е, кого: N>; inf kapla-k, pf Isg-3sg ta-tkapla-n; pf 3sg-3sg kapla-ni-n; ♦ takkin kapla-tka-n unjunju? ‘Зачем бьешь ребенка?’ (Qkapl.u- vi ‘убивать ударом по голове, оглоушивать’ <кто: Е, кого: N>; inf kaplju-k, pf lsg-3sg ta-tkaplj-u-n, pred a-tkaplju-ka; ♦ taqalqal kaplu-n tumya-tum? ‘Зачем ты ударила по голове подругу?’ (t)kaplj.n.sit- vi ‘убивать (многих) ударом по голове’ <кто: N, кого: D>, ♦ annu kapljusita- tkan kuruva-g ‘Он убивает коров’ [Ла] (t)kaplj.n.sit.inag- п ‘колотушка {палка, котрой бьют по голове часто рыбу}’; Nsg kapljusitinag (t)kapsa.tku- vt ‘похлопывать’ <кто: Е, по чему: N>; inf kapsatku-k, ipf lsg-3sg ta- tkapsatku-tka-n; ♦ a-nanna kapsatku-tka-ni-n manya-lgan ‘Он похлопывает по руке’ tag.kaplj.n- vt ‘добить’ <кто: Е, кого: N> (ср. (t)kaplj.n-); inf tagkaplju-k; ♦ a-nanna tagkaplju-ni-n эппэ-'?эп ‘Он добил (ударом по голове) рыбу’ tkarvi.Pav- см. karri tktarrag.av- см. ktarrag (t)ku (t)kn- 1. vi ‘кончаться, заканчиваться’ <что: N>\ 2. vt ‘уничтожать, кончить’ <кго: Е, кого: N>; m/ku-kki, pf 3sg ku-jja, res 3sg ya-tku-lin; ♦ 1. annan sassi-n ku-jja ‘Один час (урок) кончился’; muryin vitatyarga-n ku-jja ‘Наша работа кончилась’; vitatyarga-n ku-tkan ‘Работа заканчивается’; mur-uwwi mat-t- awwav-la-g, ja^ilyap ta-tku-g-i ‘Мы поедем, (когда) месяц кончится’ [Го]; 2. ganvaq tangirra-w na-tku-lqiva-tka-na amka-tak ‘Много отрядов врага уничтожают ымкинцы’
[21:4]; a-mtan-ka, na-ta-tku-la-тэк ‘Много комаров, (они) нас заедят [“кончат]’; уэт- пап ta-tku-na 9optalj‘?u matan-uwwi rara-k ‘Я истребил всех комаров в доме’ [Me] (t)ku.yarg- и ‘конец, окончания’; Nsg kuyarga-n; ♦ mal=kuvanja-n ~ mala=tkuyarga-n ‘хороший конец’ (t)kur (t)kur- vi ‘идти откуда-то’ <кто: N, откуда: PrH>-, pf lsg-3sg ta-tkura-k; ♦ yamma ta- tkura-k sakol-epag [~ mayasin-уэрэд] ‘Я иду из школы [~ из магазина]’; taqakjit kur-la-tka- ni-tak jaPali)ajar?a-turu? ‘Из-за чего сошлись [=не поладили] двоюродные братья вы?’ [22:19]; magkat yattafg) kura-tkan? ‘Откуда ты идешь?’ tkuww.av- см. kuww tl tl- vi ‘ложиться в постель’ <кто: N, куда: £>; ipf lsg ta-lla-tkan, pf lsg ta-lla-k, res 3sg ya-lla- lin, opt 2sg qa-lla-yi; ♦ qa-lla-yi ruru-k, imas vusqasvi-j ‘Ложись в постель, уже стемнело’ tlaj /1а tla-/-la- vi ‘приходить, идти (куда-то)’ <кто: N, куда: D, что делать: Vsup>', inf tala-kki; pf 3sg tala-jja; ♦ уэттэ ta-lqata-tkan vitata-nvag ‘Я иду {собираюсь идти) на работу [= чтобы работать]’ [Ки]; уэттэ ta-la-tkan vitata-nvag ‘Я прихожу, чтобы работать’; annu raksava- tkan tala-kki rara-g ‘Он спешит придти домой’; yamma ta-la-tkan sakola-g ‘Я прихожу в школу’ tlja.Ij’at-/-lja.lj?at- vi ‘ходить’ <кго: N, куда: D>; inf ljalpata-k; ipf lsg ta-ljalpata-tkan; ipf 3sg (aJpata-tkan, res 3sg ya-ljalj^al-Iin; ♦ yamma ta-ljalpata-tkan sakola-g уатуа=б’э1и ‘Я прихожу (постоянно) в школу каждый день’ tla2 tla- (< {t/n.la-} ?) vt ‘везти, вести, нести’ <кто: Е. что: N, куда: £»; inf tala-kki, ipf Isg- 3sg ta-lla-tka-n; pf 3sg-3sg tala-ni-n; ♦ awinjag=?imti-s?a-n Wajula-g q-ina-lla- yi, q-in-imti-yi ‘О краб-перевозчик, в открытое море отвези меня, понеси меня на спине' [4:4]; '’aPajula-g tala-ni-n, agqa-g tigla-ni-n ‘В открытое море отвез (н) в море выкинул’ [4:16]; yam-nan ta-lla-tka-n unjunju sakola-g ‘Я веду ребенка в школу’ Llalas.av- см. lalas tlat tlat- vt ‘завязывать (узлом)’ <кто: Е, что: N>\ inf talata-k, ipf lsg-3sg ta-llata-tka-n, pf lsg-3sg ta-llata-n; pf 3sg-3sg talan-ni-n, res 3sg ya-llal- lin; ♦ yam-nan tallata-n gatkit ‘Я завязала (узлом) мешок’; уэт-nan ta-llata-n yiga-nyig ‘Я завязал узлы на сети {связал сеть}’ tlatyarg- ‘узел (например, на веревке)’; Nsg talatyarga-n t.Ieqt.av- см. leqt taly taly- n ‘палец’; Nsg talya-tal - talya-lgan, Ndu talya-t, Npl taly-uwwi; ♦ yamnina taly-uwwi qlta-la-t ‘У меня пальцы замерзли’ talya=manya.sav- и ‘кольцо’; Nsg talyamanyasav, Npl talyamanyasav-u; ♦ yamnina il-la-tka-t ganvaq talyamanyasav-u ‘У меня есть много колец’ taljya.tkan- п ‘кончик пальца’; Nsg taljyatkan, Npl taljyatkan-u in.ojiv=taly- (<{ina.yjiv=taly}) n ‘указатель- ный палец’; Nsg inojivtalya-lgan t.lyuly=ep.at- cm. lyuly tali- cm. li tlji talji part ‘на (на, возьми)’ <что: У>; ♦ tok, talji wajan q-akmit-ya-n wala ‘Ну, на вот возьми (этот) нож’ [22:42] tall tall- п ‘вход в юрту, дверь’; Nsg talla-tal, Npl tall-uwwi, E tall-a; ♦ asyi van ta-jalqata-g-kag ya-tup-la-ta talla-tal ‘Когда будете ложиться спать, закройте дверь’ t.ljlja.p.av- см. lala tali) talg- vt ‘читать’ <кто: Е, что: У>; inf talga-k, ipf lsg-3sg ta-talga-tka-n; ipf 3sg-3sg talga-tka- ni-n, pflsg-3sg ta-talga-n; ♦ a-nanna talga-tka- ni-n kali-kal ‘Он читает книгу’; уэт-nan ta- talga-tka-n kali-kal ‘Я читаю книгу’ iua.talg.at- vi ‘считать (штучные вещи)’ <кто: У>; inf inatalgata-k; ♦ уэттэ t-inatalgata- tkan taly-a ‘Я считаю пальцами’ (нельзя *уэттэ tinatalgata-tkan ann-a ‘Я считаю рыбой’) tlaplat (= {t/n.Iapl.at} ?) tlaplat-/-llaplat- vi ‘уносить течением’; inf
talaplata-k, pf 3sg tajaplat-i tlap^at (= {t/n.lap^.at} ?) tlap?at-/-lhp?at vt ‘рвать, разрывать (веревку)’ <кго: Е, что: N>\ inf talap^'ata-k, pf lsg-3sg ta-llap^'ata-n, pf 3sg-3sg talop^an-ni-n, res 3sg ya-llap'/al-lin; ♦ a-nanna(g) talap^an- ni-n virumka-n ‘Он разорвал веревку’ talq / sasq talq- vi ‘трескаться (о зубах и т.д.), вскрываться (о реке)’ <что: N>; inf talqa-k; ♦ wann-uwwi talqa-la-tka-t ‘Зубы трескаются’; wajam talqa-tkan ‘Река вскрылась {лед треснул на реке}’; anrjin utta=‘?ut ya-talqa-lin ‘Это полено раскололось’ t/n.tolq.av- vt ‘расколоть, сделать трещину’; m/tatalqava-k tasqa.tku. - sasqa.tku- vi ‘трескаться’ <что: N>; inf tasqatku-k; ♦ wala ya-tasqatku-Iin ‘Нож стал с зазубринами’ talq- п ‘зазубрина’; Nsg talqa-tal, Nsg talq- uwwi ya.talqa[.lin(a)]- adj ‘с зазубринами’; 3sg ya- talqa-lin talqa=wal- n ‘нож с зазубринами’; Nsg talqawal, E talqawal-a t/nj.sasqa.tku.V- vt ‘разрывать’ <кто: E, что: N>-, ♦ '’opta vilu-wwi na-n>sasqatkuva-tka-na, ''irjvalj-uwwi, lala-wwi na-nwirsaku-tka- na(wwi) ‘Все уши поразрывали, ноздри, глаза повылавливали [=поразбивали]’ [18:21] t.Iqat.at- см. (I)qat ta.lqut.at- см. (Dqnt talv talv- vt ‘завязывать (узел)’ <кго: E, что: N>’, inf talva-k; ♦ qa-talva-ya-n ‘Завяжн узел (на мешке)!’ tJv.at- см. lv tin tm- vt ‘убивать’ <кго: E, кого: N>\ ipf 3sg-3sg tr i?-tka-ni-n, pf lsg-3sg ta-nma-n, res 3sg ya- i,.,.a-lin ♦ э-паппэ эппи tam-ni-n ‘От его убил’ tma.P- п ‘убитый’; Nsg tamaPa-n; ♦ ya-gvu- larjin amsininkina-w tama-P-uwwi tatka-wwi tanjumkag-ki ‘Начали каждый своих убитых моржей собирать’ [22:15] tm.ju- п ‘туша’; Nsg tamju-n, Npl tamju-wwi; ♦ ganvaq na-nma-tka-n tamju-n ‘Много забивают туш’ [25:4]; ‘‘oro tamju-kjit pintvalga-la-tka-t ‘Потом из-за туш борются’ [25:5]; ganvajju maginjas iyu-tkan '’ujamtawiPa-n inas-^ak ganvaq tamju-n na- nma-tka-n ‘Много как собирается людей, так же много туш забивают’ [25:7]; jappa па- qatva-tka-na tamju-wwi, ganina jappa tayatyasir-la-tka-t ‘(Когда) еще режут туши, они еще шевелятся’ [25:8] ma.nm- (< {iua.tm-}) vi ‘убивать (друг друга)’ <кто: N, кого/что: Е >; ipf 3sg inanmata-tkan; ♦ inanmat-ka y-ita-lqiv-la-ta ‘He убейте друг друга’; эппи qonpag inanmata-tkan yamik-a ‘Он всегда убивает зверей’ tma.tku- vt ‘перебить’ <кго: E, что: №; ♦ ya- njmatku-lag ‘(Их) перебили’; wiwnaP-a na- nmatku-na '/optalp’u '’эРэпПэР-и pujy-a ‘Вывенцы перебили всех остовитян копьями’ tma tma- vt ‘макать, окунать’ <кго: Е, что: N>', inf tama-kki, ipf lsg-3sg ta-nma-tka-n, pf lsg-3sg ta-nma-n, pf 3sg-3sg tama-ni-n, res 3sg ya- nma-Iin; ♦ a-nanna tama-ni-n qaljippa moloko-k ‘Он окунул хлеб в молоко’; yam- nan ta-nma-n qaljippa moloko-k ‘Я окунула хлеб в молоко’; yam-nan ta-nma-na эпп- uwwi mimla-k ‘Я отмочила рыбу в воде’ t.manaij.at- см. manaq t.masy.av- см. masy.av t.am.at- см. am tamy tamy- n ‘тихая, безветренная погода’; Nsg tamya-tam t.mir.av- cm. mir tamju- cm. tm tamk tamk- n ‘кочка’; Nsg tamka-tam, NpJ tamk- uwwi; ♦ nutalqa-n ya-tamka-lin ‘Земля c кочками {=покрьгга кочками}’; nuta-k tamk- uwwi aviska il-la-tka-t ‘В тундре кочек много есть’ taml taml- vi ‘приблизиться (к чему-либо)’ <кго: N, к чему: £»; in/tamla-k; ♦ gitaq уэттэ ta- tamla-tkan rara-g ‘Я приближаюсь к дому’ tamla.valg- vi ‘приблизиться друг к другу, сближаться’ <кто: N>\ ♦ galvaPa-t tamlavalga-tka-t ‘Два табуна сближаются’
tanqi tamgi.v- (< {tamgi.av-}) vi ‘теряться’ <что: N>; inf tamgiva-k, pf lsg ta-tamgiva-k, pf 3sg tamgiv-i; ♦ kujga-n tamgiv-i ‘Кружка потерялась’; yamnin wala ya-tomgiv-lin ‘Мой нож потерялся’ t/n.tamgi.v- vt ‘терять’ <кго: E, что: №; ipf lsg-3sg ta-ntamgiva-tka-n, pf lsg-3sg ta- ntamgiva-n, res 3sg ya-ntamrjiv-lin; ♦ yam- nan ta-ntamgiva-n kujga-n ‘Я потерял кружку’; a-nanna ya-ntamgiv-lin nuta-k maniw ‘Он потерял в тундре мешок {для детей}’; ta-ntamgiv-na palwant-u ‘Я потерял деньги’; yammafrj) ta-wala=ntamgiva-k ‘Я нож потерял’ tamg.u lg- (< {tamgi.u}) vt ‘терять’; ♦ to sama murya-nan tamgu mata-lga-la-n ‘И все же мы потеряли его’ [21:107] tamgu (= {tamrj.u} ?) tamgu - tamgu.gqal adv ‘нечаянно’; ♦ yamma tamgu (tamgugqal) t-arata-k ‘Я нечаянно упал’; эта, tamgu (ta-lg-an) ta- njgata-n qama-ga ‘Мама, я нечаянно разбил тарелку’ [Me] t.molok.o.v- см. moloko t.mq.av- см. mq tmsa.v- см. msa tmat tmat- vt ‘мыть, стирать’ <кто: Е, что: №>; inf tamta-k, ipf lsg-3sg ta-nmota-tka-n, pf lsg-3sg tamta-ni-n; ♦ yamak=7unjunju-ta ya-nmal- lag(in(a(wwi))) ^optaljTu qama-wwi ‘Сын вымыл все тарелки’; tohok mur-i lena-nti yanak-a(g) urvaq mana-nmata-n ‘Давай мы с Леной тебе платье постираем-ка’ [Me] ina.umat.at- (< {iua.tmat.at-}) vi ‘заниматься мытьем, стиркой’ <кто: N, что: £>; ♦ na-mal- 7а yamma t-inanmatata-tkan urvaqa-ta ‘Хорошо я стираю платья’ tan- см. rann / tan tna tna- vt ‘выносить (откуда-то), выводить’ <кго: Е, что: N, откуда: Nrel, куда: £»; inf tana-kki, pf lsg-3sg ta-nna-n, res 3sg ya-nna- lin; ♦ yam-nan ta-nna-n nalya-n rara-kin yarganu-g ‘Я вынес шкуру из дома на улицу’; to kitkit ya-nna-lin vasqaP-in mayuril to naqam ya-gvu-Iin tayatyata-k ranna=kamak ‘Едва вынесена на берег последняя связка караванных оленей, как сразу начал шевелиться мамонт’ [16:16] tna.tku- vt ‘выносить много вещей’ <кто: Е, что: N> tan.yap (< {tan=jp} ) ср. rann / tan tanyap- n ‘остаток пищи в зубах’; Nsg tanyap, Npl tonyap-uwwi t/n.tauyap.at- vi ‘ковырять в зубах’ <кго: N, где: £>; pf lsg ta-tanyapata-k; ♦ tatanyapatak wanna-k ‘ковырять в зубах’ tauyap.tava.tku- vi ‘ковырять палочкой в зубах (после еды) {освобождаться от остатка пищн в зубах}’ <кто: N>\ ipf lsg ta- tanyaptava(tku)-tkan, ipf 3sg tanyaptavatku- tkan, pred a-tanyaptavatku-ka tanyap.tava.nag- (< {tan.jp.tava.inag-}) n ‘палочка для ковыряния в зубах’ tnivi tniv- vt ‘шить, зашивать’ <кто: Е, что: N>; inf taniva-k, pf lsg-3sg ta-nniva-n, pf 3sg-3sg taniv-ani-n ; ♦ yam-nan ta-nniva-n urvaq ‘Я сшила платье’; a-nanna taniv-ni-n urvaq ‘Он сшил рубаху’; angin taniva-k qa-pljatku-ya-n urvaq ‘Это шить кончай платье’ tniv2 tauiv conj ‘а, так’; ♦ to taniv mur-i utya-ka att-i mat-ta-nma-g-na-t ‘И так мы двое легко их двоих убьем’ [20:16] tannam tannam- я ‘десна’; Nsg tannam, Npl tannam- uwwi tang tang- vt ‘строгать ножом по направлению к себе’ <кто: Е, что: N>; inf tanga-k, ipf lsg-3sg ta-tanga-tka-n, pred a-tanga-ka; ♦ allay-a tanga-tka-ni-n 7ala=pujya-n ‘Отец строгает топорище’ tang.at- vt ‘упираться, строгать упираясь’; inf tongata-k tnu tnu- n ‘дымовое отверстие’; Nsg tanu-tan, Ndu tanu-tti; Pr tanu-jpag tnu.yarg- n ‘дымовое отверстие’; Nsg tanuyarga-n tnjn.sq- n ‘дымовое отверстие’; Nsg tanjusqa-n; ♦ tinya mitiv qutkininjaqu ya-jal-lin tanjusq- epag yita-tko-ni-n ‘Что ж, назавтра Куткинняку приходит, через дымовое
отверстие смотрит’ [9:27]; ♦ tanusq-epag ipi- 9ip gatu-tkan ‘Через дымовое отверстие дым выходит’ tnup tnup- п ‘сопка, гора (большая)’; Nsg tanuppa ~ tanupa-lgan, Ndu tanup-ti, Npl tanup-u; Pr tanup-yapag; ♦ nutalqa-n ya-tanup-lin javal- kin ‘Земля с сопками далеко’ a.tauup.ka ргесГсопочно, много сопок’ tout taut- vi ‘опухать’ <что: N>; ш/tanuta-k, pf lsg ta-nnuta-k, pf 3sg tanut-i, res 3sg ya-nnul-lin; ♦ yamnin ya-nnul-lin yatka-lgan ‘Моя распухла нога’ tautyanj- n ‘опухоль’; Nsg tanutyarga-n taut=vi9.av- vi ‘сильно опухать’ <кго: N>; ♦ yatka-wwi tanut=vpav-na ‘Ноги сильно опухли’ [7:9] Lnvil.at- см. nvil tn(a)walp /tn(a)W3sp (< {t/n.n(a)wasp} ?) tn(a)walp- vt ‘узнавать {воскрешать в памяти}’ <кто: Е, кого: N>; ipf lsg-3sg ta- nnawalpatka-n, ipf 3sg-3sg tanwalpa-tka-ni-n, pf lsg-2sg ta-nnawalpa-yat, pf lsg-3sg ta- nnawalpa-n, res 3sg ya-nnawalpa-lin; ♦ ta- nnawalpa-tka-n yamnin kuka-ga ‘Я узнаю свою кастрюлю’; yam-nan annu ta- nnawalpan, annu wutin=,?aju jatt-i muraka-g ‘Я его узнал, он в прошлом году приезжал к нам’ ina.nuawalp(.at)- vi ‘узнавать’ <кто: N, кого: £»; ipf lsg ta-nnawalpa-tka-n, ipf3sg tanwalpa- tka-ni-n; ♦ annu inannawalpata-tkan sakita-g ‘Он узнал сестру’ ta.njnjawasp.ag- vt ‘хотеть узнать (воскресить в памяти)’ <кго: Е, кого/что: Л'>; ♦ ta- tanjnjawaspaga-tka-n angin yala-Pa-n 9ujamtawiPa-n ‘Я хочу узнать {вспомнить} этого идущего человека’; э-паппэ tanjnjawaspaga-tka-ni-n sakayit ‘Он хочет узнать сестру’ iua.ta.njnjawasp.ag- vi ‘угадывать, хотеть узнать’ <кто: N, кого: £»; ♦ annu inatanjnjawaspaga-tkan ataka-g ‘Он хочет узнать их ‘ tga tga- vi ‘расти, иметь место (о растениях)’ <что: Л'>; inf taga-kki, ipf 3sg taga-tkan, res 3sg ya-nga-lin; ♦ ra-tena-k taga-la-tka-t utt- uwwi ‘Около дома растут деревья’ t.gav.tag.at- см. gav t.gl.av- см. gl tgiv tgiv- vt ‘посылать {велеть пойти}’ <кто: Е, кого: N. что сделать: //«/>; inf tagiva-k, ipf lsg-3sg ta-ngiva-tka-n, ipf 3sg-3sg tagiva-tka- ni-n, pf lsg-3sg ta-ngiva-n, res 3sg ya-ngiv-lin, pred a-ngiv-ka; ♦ annu na-ngiva-n qaljippa akmita-nvag ‘Его послали хлеб купить’ t.gpa.v- см. gpa t.gar?.av- см. gar? tgval.av- см. gval to ~ tu to - ta conJ 1. ‘и’; 2. ‘то’ [после gavaq - ‘если бы’] to-’at part ‘вот еще, как же так’; ♦ tcPat angin ya-jal-Iin ‘Вот еще он приехал’ to anga part ‘так и {при неосуществившемся действии}’; ♦ to anga а- jalqat-ka itt-i ‘Так и не поспал’ tohok см. tok t.ojin.av- см. yjin.av t.oji.g.Ia- см. wji tojiv.at- см. yjiv t.ojul.av- см. yjul t.ojul.av.g- cm. yjul t.ojus.av.g- cm. yjul tok ~ tohok tok ~ tohok part ‘ну, давай, а ну!’ {побуждение к действию} tok-aja part ‘ну, давай, ну-ка’; ♦ tokaja, maljayi qa-gvu-ya-tki rawita-k ‘Ну-ка, немного начните их бить!’ [22:44] toll tali- vt ‘жарить на вертеле’ <кто: Е, что: N>\ inf toli-k, ipf lsg-3sg ta-toli-tka-n, pf 3sg-3sg toli-ni-n, res 3sg ya-toli-lin; ♦ yam-nan yemu ta-lga-tka-na tolif?ul-u taryaPul-ina ‘Я люблю жаренные на вертеле мяса куски’; toli.Pat- vt ‘жарить’ <кго: Е. что: N>; ♦ alloya-n toliPata-tkan annaPul-a ‘Отец жарит на вертеле рыбы куски’
toli.t?ul- n ‘жареное’; Nsg tolit^ul toli=pujy- n ‘палка для шашлыка’; Nsg tolipujya-п; ♦ tolipujya=gal-laqiva-k ‘пойти за палкой для шашлыка’ ta.toli=pujya.g- vi ‘делать палку для шашлыка’ <кто: N>; m/tatolipujyarj-ki, ipf Isg ta-tatolipujyaga-tkan tora tora- vi ‘идти на дно, тонуть (про неодушевленные предметы)’ (ср. palqat- ‘тонуть (про людей)’) <что: N>-, inf tora-k, pf 3sg tor-e, res 3sg ya-tora-Iin; ♦ ^atv-uwwi tora-la-t ‘Лодки затонули’; ^atva-^ot tor-e [~ ya-tora-lin] ‘Лодка затонула’ t/n.tora.v- vt ‘топить’ <кто: E, что: N>\ inf tatorava-k; pf lsg-3sg ta-ntorava-n; ♦ ta- ntorava-n ^atva-^at ‘Я затопил лодку’ toril toril- n ‘эхо’; Nsg toril, Npl toril-u; ♦ <Wa=toto-kina-w toril-u ‘Собачье-лайное эхо (мн.ч.)’; ta-valuma-n toril, qanut-^a '’at<''a=toto-kin ‘Я услышал эхо, похожее на собачий лай’ totaw (< taw.taw) to taw- n ‘лай’; Nsg to-to, E totaw-a, Npl *tota- wwi; ♦ toto ta-valuma-n, yemat kega-n na- la'^u-tka-n ‘•'аб’-а ‘Лай я слышу, наверное, медведя увидели собаки’; yamma na-nakjav- yam totaw-a ‘Меня разбудил лай (мн.ч.) собак’ toto.kin(a)- adj ‘относящийся к собачьему лаю’; 3sg totokin; ♦ ta-valuma-tka-n toril qanut-^a ‘'эб'э- toto-kin ‘Я слышу эхо, вроде собачье-лайное’ totaw.at- vi ‘лаять’ <кто: N, на кого: £»; inf totawata-k, ipf 3sg totawata-tkan; ♦ '’эбэ-п уэтэкэ-g totawata-tkan ‘Собака на меня лает’; taqarj totawal-la-tka-t ‘'at^-uwwi? ‘Почему лают собаки?’ t.p- см. t/n.p tpa tpa- n ‘каменный молоток {продольный камень с выемкой для руки; служит для размельчения чего-либо, обычно - костей)’; Nsg tэра-ga, Npi tapa-wwi, E tapa-ta, £ tapa- kki; ♦ ta-tala-n tapa-ta ‘'at'.'am ‘Я раздробил каменным молотком кость’ t.pasus.av- см. pasus t.apa.v.at- см. эра tapy tapy.at- vi ‘подниматься (по лестнице, по сопке)’ <кго: N, куда: £>>; ipf Isg ta-tapyata- tkan, ipf 3sg tapyata-tkan; ♦ mami-Ijqa-g ya- tapyal-lag '’atVamtaP-u ‘На школьник поднялись карагинцы’ [17:10] tapya.lqiv- vi ‘подниматься’ <кто: N, куда: £»; ♦ to vitya tjar‘?ayanja-n ya-tapya-lqiv-lin jugjul-ljqa-g ‘И сразу Нырыгырнын поднялся на кита’ [23:17] t/u.tapy.at- vi ‘поднимать’ <кто: Е, что: N>\ ♦ merja=qama-njaqu ya-malj-ljaf?al(-lin) willot-a to ya-ntapyal-lin mami-ljqa-g ‘Большой таз наполнила кислыми головками и подняла на школьник’ [17:9] t.pitkal.av- см. pitkal t.piwta.v- см. piwta t.pkir.at- см. pkir t.palq.av- см. palq Lpse.sava- см. plak t.pankat.at- cm. pankat Lpijal.av- ~ t.pijal.at- cm. pgal t.parr.av- cm. parr t.patq.av- cm. patq t.patqa.tku- cm. patq t.pottuq.av- cm. pattwg t.p^a.v- cm. p^a tap=?iija.P- см. ?irj t.qaju.Pav- см. qaju t.qalqi.qta.t- ~ t.qalqLijta.v- cm. qalqi t.qaliji.v- cm. qafcgi tqavi.v- cm. qavi tqi tqi- n ‘чад, дым (от огня)’; Nsg taqi-taq, E taqi-ta, Npl *taqi-wwi; ♦ taqi-ta ya-malj- lpr'?al-lin rara-ga ‘Дымом наполнился дом’; taqi=gtu-la-tka-t tarupa-wwi ‘Дымят трубы’ a.tqi.ka pred ‘дымно’; ♦ ayi a-tqi-ka ‘Сильно дымит’; a-tqi-ka rara-ga ‘Дымный дом {много дыма внутри}’ tqi- vi ‘дымить’ <что: iV>; ipf Isg ta-tqi-tkan
‘мне дымно’, ipf 3sg taqi-tkan; ♦ pasi-n taqi- tkan ‘Печь дымит’; milya-n taqi-tkan ‘Огонь дымит’ t.qit.at- см. qita tqiwwa.tvi.v- cm. qiwwa t.qPav- cm. qPav t.qlat.av- cm. qlat tqojiv- cm. t/n.qojiv t.qu- cm. t/n.qu t.qujma=viri.v- cm. qujm(a) t.qva.It.av- cm. qv tri tr- vi ‘бредить ночью {“наводить ночной бред на кого-либо}’ <кто: N, из-за кого: Е- 3pl>; inf tara-kki, pf 3pl-Isg na-rra-yam ‘я бредил’, pf 3pl-3sg na-rra-n ‘он бредил’; res 3sg ya-rra-lin; ♦ yamma nakita qonpag na- natka-ni-yam ‘Я ночью всегда брежу’; ayi na- rra-yam nakita ‘Очень я бредил ночью’ tr2 tr- vt ‘развязывать’ <кго: Е, что: N>; inf tara- kki, pf lsg-3sg ta-rra-n, res 3sg ya-rra-lin, pred a-na-ka; ♦ yam-nan ta-rra-n gatkit ‘Я развязал мешок’ tra tra- vt ‘разрезать, вспарывать’ скго: E, что: Лг>; inf tara-kki, ipf lsg-3sg ta-rra-tka-n, ipf 3sg-3sg tara-tka-ni-n, res 3sg ya-rra-lin; ♦ ta- rra-tka-n эппэ-^эп ‘Я вспарываю брюхо рыбе’; qa-rra-ya-n gatkit wagquwala-ta titiyarg-epag ‘Разрежь мешок ножницами по шву’ tr.et.at- см. га tary tary- п ‘мясо’; Nsg tarya-tar, Npl tary-uwwi ‘куски мяса’, Е tary-a; ♦ maja-k wutku ita-P- u tary-uwwi? ‘Где здесь находящиеся куски мяса?’ [11:17] tarya.Pul- п ‘кусок мяса’; Nsg taryaPul, Npl taryaPul-u; tarya.Pul.u- vi ‘есть мясо (куски мяса)’ <кго: М>; ♦ ta-taryaPulu-tkan ‘Я ем мясо’ t.rilla.v- см. rilla trinaq trinag- vi, vt ‘заглядывать куда-то, смотреть’ <кто: N, куда: D>, скто: Е, на что: N>; inf tarinag-ki - tarinaga-k, ipf lsg ta-rrinaga-tkan; res 3pl ya-rrinag-lag ♦ ajevaq tang-uwwi ya- rrinag-lag tayara-g ‘Вдруг враги заглянули в хранилище’ [21:74]; jaqi ta-ta-lqata-n ta-ta- rrinjaga-sqi ^atva-^at, matjka panina-k ita-tkan ‘Позже пойду посмотреть пойду лодку, верно ли, (что) в прежнем месте находится’ t.ritala.v- см. ritala t.raltil.at- см. raltil t.rmet.av- см. rmeta ta.rrat- см. t/n.trat trup(a) trup(a)- vi ‘Труппа {сказочный зверь co сладким мясом и сладкой кровью}’; Nsg taruppa, Npl tarupa-wwi, E tarupa-ta; ♦ sisiP- anak ya-nma-Iin taruppa ‘Куткинняку убил Труппа’ [10:1] tS] ts- vt 1. ‘оставлять (у себя)’; 2. ‘присваивать, брать назад’ <кто: Е, что: N>; inf tasa-kki, ipf lsg-3sg ta-ssa-tka-n, ipf 3sg-3pl tasa-tka-ni-na, res 3sg ya-ssa-lin, res lsg ya-ss-iyam; ♦ wajin ta^ar mata-ssa-naw tang-uwwi ‘Ведь несколько мы оставили врагов (в живых)’ [21:24]; yam-nan anaka-g ta-jala-n wala to getag ta-ta-ssa-ga-g ‘Я ему дал нож, а потом возьму обратно’ ts2 ts- vt ‘считать (кого-кем)’ <кто: Е, кого N, кем: Ед>; inf tasa-kki, ipf lsg-3sg ta-ssa-tka-n, ipf 3sg-3sg tasa-tka-ni-n, res ya-ssa-lin, pred a- ssa-ka; ♦ taq-u yamma ina-ssa-tkan? ‘Чем (кем) меня ты считаешь?’ [Me]; a-nanna yamma unjunju-nu ina-ssa-tkan [~ ina-talga- tkan] ‘Он меня ребенком считает’ ta.saj.u.v- см. saj ta.san^a.v- см. san^a ta.saqit.av- см. saqit ta.sasa.v- cm. sasa ta.sawwasa.v- cm. sawwasa ta.sem.av- cm. sema
ta.syis.av- см. syis ta.siyu.v- см. siyu ta.simav- см. simav ta.sigvitqe.v- см. sigvitqe ta.sipgatu- cm. sipgatu ta.sis’at- cm. t/n.sis’at ta.samk.at- cm. samk tasq- cm. talq ta.sasqa.tku.v- cm. talq ta.sumav- cm. sumav ta.sussam.av- cm. sussam ta.svissa.v- cm. (s)vissa ta.t- cm. t/n.t ta.takr.av- cm. takr ta.tagat.av- cm. tagat ta.tegat- cm. tegat ta.tyiv.at- cm. (t)yiv ta.tyal.av- cm. tyal tatil- cm. tattil ta.tilp.at- cm. tilp ta.tinm- cm. tinm ta.tinma.Ia.v- cm. tinm ta.tirg.av- cm. ting ta.tkagav.sit.av- cm. tkagav tadlaplat- cm. t/n.t(a)laplat ta.talq.av- cm. talq tatka tatka- n ‘морж ; Nsg tatka; Npl tatka-t; Npl tatka-wwi; ♦ qalik=tatka ‘самец-морж’; to aqaraP-anak anan-mega-pa-n qalik=tatka tattalj mega=wanna-Pa-n ya-nma-Iin ‘И Акарылын самого большого самца-моржа, с очень красивыми клыками, убил’ [22:14] tatka.gart- vi ‘ловить, убивать моржей’ <кго: N>; inf tatkagarta-k; ♦ to mur-uwwi mat-ta- gvu-la-g ganin=nuta-g tatkagarta-sqiva- Pata-k ‘И мы начали в ту землю ездить ловить моржей’ [19:44] ta.tamgi.v- см. tamgi ta.tanyap.at- см. tanyap ta.tora.v- см. tora ta.tapy.at- см. tapy tattalj tattalj adv ‘очень’; ♦ wuttin qajunjunju-ta tattalj ayi yangu-tka-ni-n tattalj na-mis?a-qin gavasqatpilj vasqin=ramka-kin ‘Этот мальчик очень сильно любит красивую девочку из другого табуна’; to aqaraP-anak anan-mega- Pa-n qalik=tatka tattalj mega=wanna-Pa-n ya-nma-lin ‘И Акарылын самого большого самца-моржа, с очень красивыми клыками, убил’ [22:14] tattil tattil- vt ‘опускать, отпускать, класть’ <кго: Е, кого/что: N>; /л/tattila-k, ipf lsg-3sg tattila- tka-n, ipf 3sg-3sg tattila-tka-ni-n, res 3sg ya- ttil-lin; ♦ yam-nan ta-ttila-tka-n unjunju nutaljqa-ljqa-k ‘Я кладу (ставлю) ребенка на землю’; to jaqqa-pam ya-ttil-lina-t ‘И тогда отпустили их’; yam-nan ta-ttila-n vut=*Wa-n ‘Я отпустил привязанную собаку’ tattu / ttu tattu- / -ttu- vt ‘дуть, сдувать, задувать, раздувать’ <кто: Е, на кого: N>\ ;«ftattu-k, ipf lsg-3sg ta-ttu-tka-n, ipf 3sg-3sg tattu-tka-ni-n, pf lsg-3sg ta-ttu-n, pf 3sg-3sg tattu-ni-n, res 3sg ya-ttu-lin; ♦ tattu-ni-na kalak=varat, naqam av=paljtu-P-u kalaka-w tugval-la-t ‘Подул на идолов, сразу чернопальтовые идолы образовались’ [10:35] ta.tu- см. t/n.tu ta.tugv.av- см. tugv ta.tuqat- см. t/n.tuqat ta.tva.t- см. (t)va ta.twintat- см. t/n.t(a)wintat tu см. to t.u- cm. t/n.u tu- cm. ty / yaty
t.ujrju.v- см. ujrju tuju tuju- n ‘продукты, которые хранятся; запасы’; Nsg tuju-tuj; Npl tuju-t; Npl tuj-uwwi; E tuju- ta; ♦ laqlagkinarj mat-numkava-tko-na tuj- uwwi йуага-k [~ tayara-yiq-ki] ‘На зиму мы складывает {=собираем} продукты в хранилище’ t/n.ull- СМ. 1111 tultul (= {tul.tul} ?) tultul- п ‘чешуя, чешуйка’; Nsg tultul; Ndu tultul-ti; Npl tultul-u; E tultul-a; ♦ эппэ-?эп y- injajusyal-lin tultul-a ‘Рыба покрыта чешуей’ tultul.gota- vt ‘очищать от чешуи’ <кго: Е, что: 1V>; inf tultuirjoto-k; ♦ qo-tultulrjata-yo-n эппа-^ап ‘Очисть от чешуи рыбу!’ t.uljva.lj’an.i)- см. ulv tuF tuP- adj ‘вороватый’; 3sg na-tuKa-qin; ♦ tul‘’’a=^ujamtawil,?a-n ‘вороватый человек’ tuK.at- vt ‘красть’ <кто: E, что: N>; inf tuFata-k, ipf lsg-3sg ta-tuFata-tka-n; ♦ yamnina ann-uwwi tuPata-tka-na ‘У меня рыбу он ворует’ tul^.ata.P- п ‘вор’; Nsg tuFataPa-n; ♦ tuFataPa-n ta-lyala-n rara-k ‘Вора я обнаружил в доме’ a.tuK.at.kaP[.in(a)]- adj ‘не ворующий’; 3sg atuFatkaPin turn- см. t/n.um tuma tuma part ‘наверное {предположение}, кажется’; ♦ tuma tjanin qurjawwat ya-walqiv- lin matjin=nama-r) ‘Наверное эта Кунгаввыг убежала в какое-нибудь селение’; tuma уа- Iqal-lin mayasina-k ‘Наверное, он ушел в магазин’ t.umaka.v- см. шпака tinny tamy— tumy.an- п ‘товарищ, друг’; Nsg tumya-tum; Ndu tumya-t; Npl tumy-uwwi; Esg tumyan-anak; Ipl tumyan-atak; Com ya-tumy- a; ♦ tumyan-anak yamaka-rj y-akmil-lin, tan- ni-n qaljippa ‘Товарищ мне купил, принес хлеб’ tumy— tumak- ~ tumy.in(a)- adj ‘другой, чужой’; Nsg tumya-tum ~ tumyin; Npl tumy- uwwi; E tumy-a; D tumaka-rj; ♦ tumakka- lwana-k ‘средн чужих’; tumy-a tan-nin anna- '’эп ‘Другой принес хлеб’; tumy-a na-tata-п эппэ-^эп ‘Другие принесли рыбу’; tumaka-rj ya-jal-Iin '’optalpu qaljippa ‘Чужим дали весь хлеб’ am.tumaka.q adv ‘за счет чужих’; ♦ amtumakag ta-junan-rja-tkan ‘За счет чужих он хочет жить’ am.tumak adv ‘у других’; ♦ amsinin-qun amtumak ... mat-terjal-laqiv-la-tka-t ‘Только сами у других... заготовляем на зиму’ [33:24] qe.tumy- и ‘дальний родственник’; Nsg qetumya-n; Е qetumy-a qlik=tumy- п ‘родной браг’; Nsg qaliktumya-n; ♦ rira-nak qaliktumya-n maljkit tar-ni-n ‘Рира брата едва развязал’ [10:62] jal’ali)a=tumy- п ‘двоюродный брат’; Nsg jaPalrjatumya-n; ♦ to atyina-t jaPalijatumya-t y-ita-lqiv-linat ‘И у них два двоюродных брата было’ [22:1] gav=jaPalga=tumy- п ‘двоюродная сестра’; Nsg rjavjaPalrjatumya-n t.u=msa.g-см.utt /ut /и tunu tunu- n ‘кромка льда около суши’; Nsg tunu- tun; L tunu-ljqa-k; D tunu-rj; ♦ to sasevarja-nti ya-qetakalr|-a y-iwini-lqiv-Iinat tunu-rj kaliParjarta-nvag ‘И Сасевын с братом перекочевали на лед ловить пестрых лент’ [22:77] tUIJV tugv.at- vi ‘появляться, образовываться, созревать’ <что: ?/>; inf turjvata-k; res 3sg ya- turjval-lin; ♦ iv-la-tka-t tita wapaqa-wwi na- svitku-tka-na-wwi na-nu-tka-na-wwi npnjqa- yitj-ki turjval-la-tka-t panjinja-s^inar) ‘Говорят, когда мухоморы порежут, съедят, в животе оин образуются так же, как были’ [26:7] t/n.tugv.av- vt ‘создавать’ <кто: Е, что: №; inf taturjvava-k; ♦ sajja qa-ntutjvav-ya-n ‘Чай завари’; arjarj-a ya-nturjvav-Iin nutalqa-n ‘Бог создал землю’ tinjv- adj ‘крепко заваренный (чай)’; 3sg na- tugva-qin; ♦ na-turjva-qin sajja ‘Хорошо заваренный чай’ tugqa ~ tugqal(a) ср. tumqa tugqa- п ‘деревянная посуда для воды’; Nsg turjqa; Ndu turjqa-t; Npl tugqa-wwi; ♦ tpnvoq turjqa-wwi ya-malj-lpPal-lat] miml-a ‘Много
посудин наполнены водой’ tugqajar^- п ‘большой деревянный бачок’; Nsg tugqajaPa-n tup tup- vt ‘закрывать (дверь и т.п.)’ <кто: Е, что: N>; inf tupa-k, pf lsg-3sg ta-tupa-n, pf 3sg-3sg tup-ni-n, res 3sg ya-tup-lin; ♦ qa-tup-ya-n uknu-n! ‘Закрой окно!’; makasin ya-tup-lin ‘Магазин закрыт’ tup.tova- vt ‘открывать (дверь и т.п.)’ <кто: Е, что: N>, ipf lsg-3sg ta-tuptava-tka-n; ♦ qa- tuptava-ya-n uknu-n! ‘Открой окно!’; qa- tuptava-ya-n tupilga-n [~ tallo-tall]! ‘Открой дверь вход]!’ tup=ilg- n ‘дверь’; Nsg tupilga-n; Ndu tupilga-t; Npl tupilg-u tup=ka]t- vt ‘запирать’ <кто: E, что: N, чем: £>; inf tupkalta-k; ♦ rjavaq magkat ta-gvu- tkan qata-kki rara-ga, ta-tupkalta-tka-n [samoka-ta] ‘Когда куда-нибудь начинаю уходить [=ухожу], дом запираю [замком]’; makasin ya-tupkalta-lin ‘Магазин заперт’ tUri tur- ргоп п ‘вы’; Ndu tur-i ‘вы (двое)’; Npl tur-u ~ tur-uwwi ‘вы (многие)’; Edu tur-i ~ turya-nan, Epl turya-nan; tur.yta(a)- (в сложениях turak=) ргоп adj/n ‘ваш’; Jsgturyin turya.nau-vau n ‘вы сами’; ♦ turya-nan van *akmit-ka jewaljpilj murya-nan man-akmil-la-n ‘Если вы сами не возьмете сироту, мы возьмем’ tur2 tur- adj ‘новый, молодой, свежий (о рыбе)’; 3sg no-tur-qin; ♦ mat-akmita-n tur^'atvo-^at ‘Мы новую лодку купили’ turvaqa.])- см. urvaq(a) tuta tuta- vi ‘обмочиться, описаться’ <кто: N>, res 3sg ya-tuta-lin; ♦ unjunju ya-tuta-lin ‘Ребенок описался’ t.uty.av- см. uty t.ut=vi?.av- cm. utt / ut / u t.u’al.la.v- cm. u’at tv tv- vt ‘рассказывать, говорить’ <кто: £, что: N>~. /я/tava-kki, ipflsg-3sgt&ty&Xte>-n,pf3sg- 3sg tav-ni-n, res 3sg ya-tva-lin, pred a-tva-ka; ♦ anpagav-a tava-tka-ni-n Ipmgalj ‘Бабушка рассказывает сказку’ tav.yarg- n ‘рассказ’; Nsg tavyarga-n t.v- cm. t/n.v (t)va (t)va.lj’at- vi ‘сидеть’ <кто: N, где: L>; inf valjata-k, ipf lsg ta-tvalpato-tkan; ♦ yamma ta- tvaljato-tkan vakagonjvo-ljqo-k ‘Я сижу на стуле’ (s)va.s’at- vi ‘сидеть’ <кто: N, где: L> ♦ sasusagawat ya-svas?ata-lqiv(-lin) wajam- tena-k ‘Сасусангавыт сидела на берегу реки’ [13:1] ta.tva.t-/-n.tava.t- (< {t/n.tvat-}) vt ‘ставить’; <кто: Е, что: N, куда: Z>; in/tatvata-k, ipf Isg- 3sg ta-ntavata-tka-n; ♦ yam-nan kuka-ga ta- ntavata-n pasi-k ‘Я кастрюлю поставил на печь’; eyav a-nanna ya-ntaval-lin yiga-nyig ‘Вчера он поставил сеть’ (t)va.yal- vi ‘садиться’ <кто: N, куда: L >; inf vayala-k,\p/ lsg ta-tvayala-k; ♦ qa-tvayalj-yi ‘Садись!’; qa-tvayalj-saqi! ‘Пойди сядь!’; annu vayal-i vakaganva-ljqa-k ‘Он сел на стул’ (t)va.yalp.sqajuljy- (< {(t)va.yala.sqajuly-}) n ‘сидение, седалище’; Nsg vayaljasqajuljya-n; ♦ taraktur-kin vayaljasqajuljya-n ya-pragtal-lin ‘Or трактора сидение выскочило [=оторвалось]’ va.kaga.nv- (< {(t)va.kaga.nv-}) n ‘поверхность стула’; Nsg vakaganva-n va.rat- (< {(t)va.rat-)) n ‘народ’; Nsg varat; Ndu varat-ti; Npl varat-u t.valatkala.v- cm. valatkala t.val.u.v- cm. vali ta.vasq.at- cm. vasq (t)vat (t)vat- adj ‘худой’; 3sg na-tvat-qin; ♦ vat=qura-ga ‘худой олень’ (t)vat- vi ‘терять силы’ <кто: N>; inf vata-k, pf lsg ta-tvata-k, pf 3sg vatt-i, res 3sg ya-tval-lin; ♦ anjanjnjus galvaPa-k vitat-i ^oro vatt-i ‘Он один {в одиночестве] в табуне работал скоро, устал {истощился, обессилел}’ tviri.v- см. viri tvit tvit- vt ‘тянуть, растягивать, распяливать (шкуру)’ <кто: Е, что: N>\ /и/tavita-k, ipflsg- 3sg ta-tvito-tka-n, pf lsg-3sg to-tvito-n, pf 3sg-
3sg tavin-ni-n; ♦ ta-tvita-tka-n kulta-lgan ‘Я растягиваю шкуру (морского зверя)’ Lvity.av- см. vity t.vitya.Pav- см. vity t.vo=kamyat- см. vay ta.vasqav- cm. t/n.vasqav t.vatyar.av- cm. vatyar tvutqi.v- cm. vutqi ta.wang- cm. t/n.wanq ta.waqtat- cm. t/n.waqtat ta.wat- cm. wat ta.weg.at- cm. wega ta.wir- cm. wir ta.witav.av- cm. witav twis.sa- cm. wit t? 6- vt ‘выливать, лить, разливать, высыпать’ <кто: Е, что: N>; m/ta^'a-kkj, pf lsg-3sg to-tVa-n, pf 3sg-3sg ta^a-ni-n, res 3sg ya-6*a-lin; ♦ rjav^an-a ta^a-ni-n mimal pola-k ‘Жена вылила воду на пол’ t^a.sqiv- vi ‘идти выливать’ <кто: Е что: №>, ipf lsg ta-t^asqiva-tkan, res 3sg ya-tf'asqiv-lin; ♦ ta-t^asqivo-tka-n ^'ala=6'anva-g mega=pigjusya-n ‘Иду выливать к помойке сосуд с золой’ ina.tf- vi ‘наливать’ <кто: №>; ги/табЪ-к, ipf lsg t-inat^a-tkan, pf lsg-3sg t-inatVa-n, pf 3sg- 3sg ina6'o-ni-n; y-inatf'a-lin; ♦ q-inatft-ya-n anaka-g sajja! ‘Налей ему чай!’; q-inat^a-ya-n yamaka-g sajja! ‘Налей мне чаю!’ taPamjar.at- см. Jamjar tiPanjas- см. ta^anjas tPanqa.v cm. ?anqa ta.?aqa=jun.av- cm. ?aqa ta.?aqa=liq.av- cm. ?aqa toPaqam.av- cm. ?aqam ta.?aq=ep.av- cm. '’aqa taPaqnjU.v- cm. ?aqnju taPaq.u.v- cm. ?aqa tVat tVat- adj ‘сытный’; Nsg na-6'at-qin; ♦ ta<'at='?anna-'?an ‘сытная рыба’ t^at.av- vi ‘насытиться’ <кто: N, чем: E/Vjnf>', inf ta^atava-k, pf lsg ta-tVatava-k, pf 3s g ta^atav-i, res 3sg ya-tVatav-Iin; ♦ annu ya- tVatav-lin oji-k ‘Он насытился в еде {=хорошо поел}’; annu ya-tVatav-lin annaPulu-k [~ эппэА11-а] ‘Он насытился поедая рыбу [~ рыбой]’ tVav (< {tV.av} ?) tVav- vt ‘разрывать’ <кто: Е, что: N, чем: Е>; inf ta^'ava-k, pf lsg-3sg ta-t^ava-n, pf 3sg-3sg ta^av-ni-n, res 3sg ya-t^av-lin; ♦ a-nanna ta^av-ni-n maniyaPul ‘Он разорвал кусок материи’; many-a qa-tVava-ya-n ташуаСЛд! ‘Руками разорви материю’; jaqi qutkinjnjaqu- nti ta-yala-lqiv-Ia-g, mana-6*ava-tku-nawwi ‘Потом куткиннякинцы (вдвоем) будут проходить, (тогда) давайте разорвем их’ [20:19] t^ava.tku- vi ‘разрывать на куски; раскалывать’ <кто: Е, что: N, чем: £>; inf ta^avatku-k, ipf lsg-3sg to-6'avatku-tka-n; ♦ mana-tVavatku-na-wwi qun-am mur-uwwi eyovinjga na-nqPav-la-mak ‘Разорвем-ка их на куски, ведь нас тогда они прогнали’ [6:19]; yam-nan ta-n^avatku-k kali-kal many-a ‘Я разорвал на куски письмо руками’; ta^avatku- k 'al-a ‘раскалывать топором’ taking.av- см. t/n.^ing.av tVal 6al vi.‘болеть, быть больным’ 1. <кто: У>; 2. <у кого: N, что: Z>; inf ta^ala-k, pf lsg ta- 6'ala-k, ta-tSal-loqi, pf 3sg ta^al-i, res 3sg ya- 6al-lin, ya-6'al-laqiv-lin; ♦ qanuPa annu ta^ale-tkan ‘Кажется, он болен’; annu ta^ala- tkan yatka-k ‘Он болеет в ноге [=у него болят ноги]’; ta-lota=t<‘ala-tkan ‘У меня болит голова’ бэ1- adj ‘болезненный, больной’; 3sg па-б'э1- qin tVal.la’- и ‘больной’; Nsg бЫЬ^а-п a.t9al.kaP[.in(a)j- adj ‘здоровый, здоровяк; 3sg aKalkaPin t^al.yarg- п ‘боль, болезнь’; Nsg бЫуэгдэ-п ta.t?al.av-/-n.ta9al.av- (< {t/n.t^al.av-j vt ‘сделать больно, причинять боль’ <кто: Е, кому: У>; inf tatValava-k, pf lsg-3sg to-
nta^alava-n; ♦ уэт-пап эппи ta-nta^alava-n nanqa-k ‘Я ему сделал больно в живот’; уэт- пап to-nta'.’alavo-n aninna yatka-lrjan ‘Я ему сделал больно (в) ногу’; уэт-пап эппи ta- nanqa=nta^31ava-n ‘Я ему сделал больно (в) живот ‘ ta.^ali см. t/пЛэП t^ali tfali- vi ‘течь’ <что: N>; inf ta^ali-k; pf 3sg ta^ali-j, res 3sg ya-t^ali-lin; ♦ gankepa to^'oli- tkan wajampilya-n ‘Отсюда течет исток реки’; yatya-pilya-n ta^ali-tkan wajama-rj ‘Озерный исток течет в реку’; wajam ta^'ali- tkan aijqa-rj ‘Река течет {=впадает} в море’ (t)^alw ~ (t)^alwat(i) (t)?alwat(i)- ~ (t)^alwat п ‘день’; Nsg ^’alwat; Ndu ‘•'alwat-ti ~ ‘•'alwati-t; Npl ‘•’alwat-u ~ ‘•'alwati-wwi; ♦ uma=Kalwat ‘теплый день’ falu (< {(t)?alw-}) adv ‘днем’ (tj^alwati- vi ‘проводить день, делая что- либо’ <кто: N, что делая: Vinp1', inf ^olwoti-k, ipf Isg ta-tValwati-tkan, pf 3sg ‘•’alwati-j, res 3sg ya-t5'alwati-lin, * mur-i tanja-nti yatta mata- t^alwati-mak u?alla-k ‘Мы с Таней тебя провели день (тебя) ожидая [=целый день ждали]’ [Me]; girasarj ‘•’alwati-j wajalata-k ‘Дважды продневило метелить [=два дня была метель]’ [Me]; yamma(g) rprusarj ta- t^alwati-k wiwna-k ‘Я три дня провел [=трижды провел] в Вывенке’ (t)?alwat(i).s’at- ~ (t)faljwat(i).s?at- vi ‘весь {=целый} день проводить’ <кто: N, что делая: Vinf>', inf ‘•’alwatis^ata-k, ipf Isg ta- t^'alwatis^ata-tkan, ipf 3sg <?alwatis'<’ata-tkan, pf Isg to-tValjwatis^ata-k, pf 3sg ^aljwatis^at-i, pred a-tValwatis^at-ka; ♦ уэттэ ta- t^aljwatis^ata-k kalitalgata-k ‘Я целый день провела читая’ ^aljwanj.njaq - ^aljwanj.njaqu (< {(t)?alwat.njaqu}) adv ‘весь {=целый} день’; ♦ mur-i sasa-nti eyav mat-u'',alla(-la)tak ^aljwanjnjaq ‘Мы с Сашей вчера тебя прождали целый день’ [Me] а.б’эШ.ка - a.s^asu.ka pred ‘светло {еще день}’; ♦ a-t^alu-ka, mur-i man-la-tkan ‘Пока светло, мы пойдем (куда-нибудь)’ yamya=tfaljU adv ‘каждый день’; ♦ yamya6'alju mat-vital-la-tka-t ‘Каждый день мы работаем’ (t)?am ~ ?at?am (< {(t)?at?am} ?) ?atVam- (в сложениях (t)fam-) п ‘кость’; Nsg ^at^am; Npl ‘•’эб'эт-ti; Npl ^эКэт-u; ♦ та1э=б'эт ‘хорошая кость’ Vam.ril- (< {(t)Vam.ril-}) п ‘скелет’; Nsg <?amril (t)Vam.l)atu- vt ‘снимать кости (вынимать), отделать кости от мякоти {затем их кладут на хранение}’ <кто: Е, с чего: N>; /n/V'amrjatu-k, ipf lsg-3sg ta-tVamijatu-tka-n; ♦ уэт-пап ta- t'.'omrptu-na tary-uwwi ‘Я отделила кости от кусков мяса’ (t)fam.tava- vt ‘снимать (вынимать) кость {чтобы класть на хранение}’ <кто: Е, с чего: N>\ inf ‘•'amtova-k, ipf Isg ta-t^mtava-tka-n, res 3sg ya-6'omtova-lin; * qa-jat-yi, gavjil, jila- k q-ina-tftmtava-lqi ‘Иди, сестра двоюродная, с языка мне костн сними’; э- паппа ta^amtava-ni-n taryatAil ‘Он очистил от костей кусок мяса’ Vam.jar’- (< {(tjVam.jar’-}) п ‘толченая кость’; ♦ yatka-w asyi naqam ‘'amjar'?-u ‘Ноги ведь [как] толченые кости’ [34:5] t^anjas ta^anjas - ta^anjas adv ‘как; ну, как дела? {к больному, к охотнику или рыболову}’; ♦ to^anjas junata-tkan? ‘Как поживаешь?’ см. ta^ar tVatqa t^atqa- п ‘часть собачьей упряжки {которую надевают на собак}’; Nsg to^'otqa-n; Npl ta^atqa-wwi; * mala=6’otqa-n - mal-ta^atqa-n ‘хорошая часть упряжки’; VaK-uwwi ya- kalyal-lag ta^atqa-ta ‘Собаки запряжены упряжкой’ t/П t/n.alu t/n.alu- vt ‘жевать {часто - табак}’ <кто: Е, что: N>-, /п/talu-k; ipflsg-3sg ta-nalu-tko-n,p/ lsg-3sg ta-nalu-n, pf 3sg-3sg taiu-ni-n, res 3sg ya-nalu-lin; ♦ уэт-пап ta-nalu-tka-n qaljippa [~ wanav] wann-a ‘Я жую хлеб [~ смолу {используя в качестве жвачки}] зубами’ t.alu.jar’- п ‘кусочек [=содержимое жевания]’; Nsg talujafla-n; ♦ talujor^a-n уа- nirjla-lin ‘Кусочек выбросила она’ t.alu.lij.at- vi ‘жевать табак’ <кто: N>; inf talulrjata-k, ipf Isg ta-talulrjata-tkan, res 3sg ya-talulgal-lin; ♦ unjunju-wwi qonpa talulrjalla-tka-t ‘Дети всегда жуют (что-то)’ t.alu.p- п ‘жевательный табак (жидкая
кашица на воде из смеси махорки и золы)’; Nsg talup, Ndu talup-ti, Npl talup-u, L talupo- k; ♦ kamak ya-kav-lin talupo-rj ‘Камак привык к табаку* t.alu.p- vi ‘жевать табак’ <кго: N>\ inf talupa-k, pf lsg ta-talupa-k, res 3sg ya7talup-lin t/n.ar t/n.ar- vt ‘жарить на открытом огне, сжигать’ <кто; £, что: N>\ inf tara-k; ♦ yam-nan to- nara-tko-n kegat^il ‘Я жарю медвежатину’ t/nj.ar.saku- (< {t/n.ar.tku-J) vt ‘жарить (на огне)’ <кто: Е, что: ♦ yom-nan ta- n,arsoku-tko-n кедэСЛЯ ‘Я жарю медвежатину’; gavaq numal ta-ta-gvu-g-naw milya-g tarsaku-k ... ‘Если опять я начну их иа огне сжигать ...’ [19:78] t/n.atv t/n.atv- vt ‘вносить внутрь, заносить {что- либо куда-либо}’ <кто: Е, кого/что: N>; inf tatva-k, ipf Isg-3sg to-natvo-tko-n, ipf 3sg-3sg tatva-tka-ni-n, pf lsg-3sg ta-natva-n, pf 3sg-3sg tqtva-ni-n, res 3sg ya-natva-lin, pred a-natva- ka; ♦ yom-nan to-natvo-tko-na utt-uwwi ‘Я внес дрова’; yom-nan to-natvo-tko-n unjunju ‘Я вношу внутрь ребенка’ [Ла] t/n.atva.Pat- vt ‘вносить внутрь, заносить [что-либо куда-либо] в большом количестве; натаскивать’ <кто: Е, что: №; inf tatvoPato-k; ♦ nimal ya-natvar?al:lagin nigvit=qajakmig-a kopta tinya rara-g ‘Снова натаскал чертовый мальчишка все в дом’ [Me]; to jaqqi loyuna=,;>utt-u(wwi) tatvaPan-ni-na ‘И тогда березовых чурбанов [он] в дом натаскал’ [10:33] t/n.ilyit t/n.ilyit- vt ‘поднимать тяжелое’ <кто: Е, что: N>; inf tilyito-k, ipf lsg-3sg to-nilyito-tko-n, pf lsg-3sg to-nilyito-n, pf 3sg-3sg tilyin-ni-n, res 3sg ya-tilyil-lin; ♦ yom-nan to-nilyito-tko-n gatkit ‘Я поднимаю мешок’; qunj-monyo-g tagayarg-anak tilyito-tko-ni-n n-isso-qin kanPawwa-n ‘Одной рукой Тынагырнын поднимает большой камень’ t/n.illit t/n.illit- vt ‘взвешивать; навешивать’ <кто: Е, что: N>; inf tillito-k, pf lsg-3sg to-nillito-n, pf 3sg-3sg tilHn-ni-n, res 3sg ya-tillil-lin; ♦ yom- nan to-nillito-n gotkit, gatkitu-k manyatak goraqqo tillit-u ‘Я взвесил мешок, в мешке четырнадцать килограмм’; yom-nan to-nillito- n эппэ-^эп ‘Я взвесил рыбу’ tillit- п ‘килограмм’; Nsg tillit, Npl tillit-u; ♦ anna-'?an tillit-yapag garuqqa tillit-u ‘Рыба по весу [=весит] три килограмма’ [Го] t/n.iijl t/n.igl- vt ‘бросать {=перестать что-либо делать}; выкидывать (ненужное), забрасывать, выбрасывать, прогонять, ‘ <кто: Е, кого/что: N, что делать: У>; inf tiglo-k, ipf lsg-3sg ta-nigla-tka-n; ♦ yam-nan ta-nigla-n vityarga-n ‘Я бросил работу’, annu makasina- g awwav-i, unjunju-wwi tigla-ni-na-wwi ‘Он в магазин уехал, детей бросил’; yam-nan ta- nigla-tka-n tojusavgayarge-n ‘Я бросаю учиться’; a-nanna tigla-tka-ni-n tojusavgayarga-n ‘Он бросает учиться’; ^aPajulag tala-ni-n agqa-g tigla-ni-n ‘В открытое море отвез он его (и) в море выкинул’ [4:16]; tumyon-atak na-nigla-yam ‘Друзья меня покинули’ t/n.iglja.sqiv- vt ‘выбрасывать (вещь), выпроваживать, толкать’ <кто: Е, кого: inf tigljasqiva-k, ipf lsg-3sg ta-njigljasqivo-tko-n, res 3sg ya-njigljasqiv-Iin; ♦ yom-nan ta- nigljasqivo-n <?aqalla'?o-n ‘Я выпроводил пьяного’; o-nanno ya-njigljasqiv-lina qiwwa=,',ummit'',a-wwi ‘Он выбросил ненужные вещи’; a-nanna yatta awan'At na- ta-njigljasqiv-yat ‘Он тебя все равно прогонит’ t/nj.igsa.tkn- ~ s/nj.igsa.tku- vt ‘разбрасывать’ <кто: Е, что: N>; inf tigsatku-k, ipf lsg-3pl ta- njigsatku-tko-na, ipf 3sg-3pl tigsatku-tka-ni-na, pf Isg-3sg ta-tigsatku-n, pf lsg-3pl to-njigso- tku-na, pf 3sg-3sg tigsatku-ni-n; ♦ alia a- njigsatku-ka ‘He разбрасывай [вещи]!’; taqalqalu tigsa-tku-na yomnina-wwi kimiPa- wwi stulj-ljaq-epog? ‘Зачем ты разбросал мою одежду по столу?’; unjunju-ta ya-njigsatku-lag [~ sigsatku-ni-na] kimiPa-wwi stulj-ljaqa-k ‘Ребенок разбросал вещи по столу’ maLnigl- vt ‘выбрасывать изо всех сил’ <кто: Е, кого: inf malniglo-k; ♦ me?a ma- malniglo-n yatka-jita wuttin qiwwa^'ujamtawiPo-n magin=nuta-g ‘Что ли выброшу за ногу этого плохого человека хоть куда {=куда-нибудь}?’ [Ки] t/n.ji t.ji-/-nj.nji- vt ‘дотрагиваться, трогать’ 1. <кто: Е, до кого/ чего: N>, 2. <кто: Е, кого: N, за что: £>; inf taji-kki, pf lsg-3sg ta-njnji-n, res 3sg ya-njnji-lin; ♦ a-nanna ya-njnji-lin maniwra-n iyanginak jita-tka-n ‘Он задел палатку {дотронулся до палатки}, поэтому
капает’ [Ки]; yam-nan ta-njiiji-n annu ‘Я дотронулся до него’; yam-nan ta-njnji-n annu tilpa-k ‘Я тронул его за плечо [=в плече]’ t/n.ji.s’at- vi ‘дотрагиваться (многократно)’ <кто: Е, до чего N, чем: Е>\ res 3sg уа- njnjis^al-lin; ♦ akka-ta yamma ina-viriga-tkan, annanu mik-anak tajis^ata-P-iyam ‘Сын меня защищает, если кто-нибудь до меня дотрагивается’; a-nanna ya-njnjis^al-lm san^a=many-a pivyarga-n ‘Он грязными руками порезанное мясо’ [Ки] t/n.jit t.jit- /-nj.njit- vt ‘посылать {по почте или с кем-либо}’ <кто: Е, что: N, кому: D>; pf Isg- 3sg te-njnjita-n, pf 3sg-3sg tajin-ni-n, res 3sg ya-njnjil-lm; ♦ yam-nan ta-njnjita-n kali-kal ‘Я послал письмо’; a-nanna tajin-ni-n kali-kal ‘Он послал письмо’; ta-njnjit-ana-wwi tav^al-u allagju-g ‘Я послала юколу сестре’; a-nanna ya-nnil-lin yamaka(-g) kali-kal ‘Он послал мне письмо’ t/n.jit- п ‘посылка’; Nsg tajitta, Ndu tajit-ti, Npl tajit-u, E tajit-a t/n.ju t.ju-/-nj.nju- vt ‘охранять, сторожить’ <кто:, Е, что: N>; inf toju-kki, ipf lsg-3sg to-njnju-tko-n, pf lsg-3sg ta-njnju-n; ♦ ^aP-a taju-tka-ni-n t/n.SIS^at (= rara-ga ‘Собака сторожит дом’; atya-nan sinjinjis na-njnju-tke-n gatuyarga-n ‘Они сами караулили вход’ [21:80] t.ju.P- п ‘ сторож’; Nsg tajuPa-n t/n.p t/n.p- vt 1. ‘вставлять, втыкать, прикреплять, тыкать’ <кто: Е, что: N, куда: £>; 2. ‘доверять (вещи), оставлять что-либо’ <кто: Е, кому: N>; inf tapa-kki, pf lsg-3sg ta-npa-n, pf 3sg-3sg tap-ni-n, res 3sg ya-npa-lin; ♦ a-nanna tapa- tka-ni-n upyav ‘Он вставляет колышек (в землю)’; yam-nan ta-npa-n mumayaPul astenka-k ‘Я приколол бумагу к стенке’; yamma kimiPa-w inojipa-P-u na-np-eyam ‘Они мне вещи на хранение доверили’ ina.n.p- vi, vt ‘заделывать (дыру)’ <кто: Е, что: N, чем: £>; z'n/inanpa-k; ♦ annu inanpa- tka-n ‘Он заделывает дыру’; a-nanna inanpa- tka-ni-n karya-kar utt-a ‘Он заделывает [=затыкает] дырку палкой’; q-inanpa-ya-n utt-a гага-kin kukjulya-n ‘Заткни бревном в доме яму {неглубокую, чтобы пол был ровный}’ t/n.qojiv (= {t/n.qoji.v} ?) t/n.qojiv- vt ‘поднимать и переворачивать’ <кто: Е, что: zV>; inf taqojiva-k, ipf lsg-3sg ta- nqojiva-tka-n, res 3sg ya-nqojiv-lin; ♦ tumqajaPa-n taqojiv-ni-n ‘Посудину она подняла, перевернув» t/n.qu t/n.qu- vt ‘сносить (дом), уносить (лодку)’ потрогал . 1. <кто: Е, что: N>; 2. <что: N, чем: £>; inf taqu-kki, ipf lsg-3sg ta-nqu-n, pf 3sg-3sg taqu- ni-n, res 3sg ya-nqu-lin; ♦ yam-nan ta-nqu-n rara-ga ‘Я снес дом’; katiy-a ya-nqu-lin iniri astulj-ljaqa-k ‘Ветром снесло одеяло co стола’; ^aqeya-k ya-nqu-lin ^atva-^at ‘Во время шторма снесло лодку’ t/n.trat (= {t/n.tr.at} ?) ta.rrat/n.tarat- vt ‘стелить, расстилать’ <кто: E, что: N>; inf tarrata-k, pf lsg-3sg ta- ntarata-n, pf 3sg-3sg tarran-ni-n, res 3sg ya- ntaral-lin; ♦ tita mata-gvu-tka-na-wwi tuljlp-k pola-k mata-ntarata-tka-na-wwi [naly-uwwi] ‘Когда мы начинаем их кроить, на полу мы их расстилаем [шкуры]’ [27:4]; wuttin maniwra-n tarrate-Ра-n ‘Эту палатку надо расстелить’ {t/n.si.s’at} ?) t/n.sis’at- vt ‘рассаматривать, смотреть, взглянуть на’ <кто: Е, (на) что: N>\ inf tasis^ata-k, ipf lsg-3sg ta-nsis^ata-tka-n, pf Isg- 3sg ta-nsiPata-n, pf 3sg-3sg tasis?an-ni-n, res 3sg ya-nsis'^al-lin; ♦ yam-nan ta-nsis^ata-tka-n kniya-n ‘Я смотрю книгу’; a-nanna tasis,?ata- tka-ni-n kaniya-n ‘Он рассматривает книгу’ t/D.t t/n.t- vt 1. ‘держать, иметь’ <кто: E, что: 1V>; 2. вспомогательный глагол; inf tata-kki, pf lsg-3sg ta-nta-n, pf 3sg-3sg tan-ni-n, res 3sg ya-nta-lin, pred a-nta-ka; ♦ anak=tuju-ta ya- nawajal kerj-a ‘•‘ujamtawiPo-n, iyanginak alia a-taq-ka ya-nta-lin ‘Своей пищей накормил медведь человека, поэтому ничего не сделал ему’ [12:18]; a-npak-eyam, n-anp-iyam Ijagi- jyam, nuraq a-jal-ka na-nta-yam ‘Я, старой девушкой была, долго (не) выдавали замуж’ [32:13]; a-nanna tata-tka-ni-na qura-wwi ‘Он держит оленей’; a-nanna alia a-nta-ka tan-ni- na qura-wwi ‘Он не держит оленей’ t/n.t(o)loplat (= {t/n.t(o)lopl.at} ?) ta.llaplat/n.talaplat- vt 1. ‘сплавлять’ <кто: E, что: N>\ 2. ‘уносить течением’ <-pl>; res
3sg ya-ntalapla-lin; ♦ mego^aqeya-k ya- ntaloplal-lin ^atva-^at ‘Во время сильного шторма унесло течением лодку’; уэттэ па- ntaloplato-tko-ni-yam joq=iml-a ‘Меня уносит течением быстрой водой’; э-паппэ talhplate- tka-ni-na utt-uwwi wajama-k ‘Он по течению сплавляет деревья на реке’; уэт-nan ta- ntalaplato-tko-na utt-uwwi wajama-k ‘Я по течению сплавляю деревья на реке’ t/n.tu t/n.tu- vt ‘есть с чем-то, закусывать, запивать’ <кто: Е, что: N, с чем: LiCom>', inf tatu-kki, pf Isg-3sg ta-ntu-n, pf 3sg-3sg tatu-ni-n, res 3sg ya-ntu-lin; ♦ qoljippo tatu-kki masla-k [~ yeqa-masla-ta] a-mal-ka ‘Хлеб есть с маслом отлично’; karya=nju-ta mirnla-k na- ntu-tka-na-wwi ‘Съев сухими, с водой едят их [=водой запивают]’ [26:2] t/n.tuqat (= {t/n.tuq.at} ?) t/n.tnqat- vt ‘жарить (на огне)’ <кто: Е, что: N, где: £>; /n/tatuqata-k, pf lsg-3sg to-ntuqata- n, pf 3sg-3sg tatuqan-ni-n, res 3sg ya-ntuqal- lin; ♦ эппэ-^эп уэт-nan ma-ntuqata-n milya- k ‘Рыбу я обжарю на огне [=на костре]’ t/n.t(o)wintat (= {t/n.t(a)wint.at} ?) t/n.t(a)wintat- vt ‘вести за собой’ <кто: Е, кого: N>; inf tatwintata-k; ipf lsg-3sg ta- ntawintata-tka-n, pf lsg-3sg ta-ntawinta-n, pf 3sg-3sg tawinta-ni-n; ♦ уэт-nan ta-ntawinta- tka-na qura-wwi ‘Я веду оленей’; уэт-nan ta- ntawinta-tka-na unjunju-wwi ‘Я веду детей’ t/D.U t/n.u- vt ‘есть, кушать’ <кто: £. что: .V>; inf tu- kki, ipf lpl-3sg mat-nu-Ia-tka-n, pf lsg-3sg ta- nu-nna, pf 3sg-3sg tu-ni-n, res 3sg ya-nu-lin; ♦ yom-nan ta-nu-nna(g) qaljippa masla-k ‘Я съел хлеб с маслом’ t/n.u.P- ~ t/n.u.Pa.lqal- п ‘съедаемое, съедобное’; Nsg tuPa-n ~ tuPolqol, Ndu tuPo- t, Npl tuP-uwwi; ♦ katva® a-mglo-ka tuPo-n ‘He выбрасывай съедобное!’ Pa.nj.u— ju^a.nj.u vt ‘прямо так есть (без ничего)’; ipf lsg-3sg ta-ju^anju-tka-n; ipf 3sg- 3sg ju^anju-tka-ni-n ♦ jinanju-ta - ja^anju-ta ‘прямо так’; эра-nu mot-teka-tka-na-w atti ju^anju-ta mata-ntu-lqiva-tka-na-wwi atti эра- ta mat-nu-tka-na-wwi a-malka-wwi tu-kki ‘Супы делаем или прямо так едим или супы едим хорошие для еды’ [33:31]; ja'-’anjuta ta- nta-ga-n Ijiwljiw ‘Прямо так скушаешь яйцо’ t/n.um t/n.um- vt ‘выбрасываться волнами’ <что: У>; inf tuma-k, pf 3sg tum-i, res 3sg ya-num-lin; ♦ aryig-ki ya-num-lin эппэ-^эп ‘На берегу {волнами} выбросило рыбу’; tum-i kaliPa-n aryig-ki ‘Выбросило нерпу на берегу’; уэттэ ta-numa-k aryig-ki ‘Меня выбросило на берег {сейчас}’; yamma ya-num-iyom aryig-ki ‘Меня выбросило на берег {давно}’ t/n.umkav (< {t/n.umk.av}) t/n.umkav- vt ‘прятать’ <кто: Е, что: N>, pf lsg-3sg ta-numkava-n, pf 3sg-3sg tumkav-ni-n, res 3sg ya-numkav-lin; ♦ э-nanna tumkav-ni-n palwant-u anag-ki ‘Он спрятал деньги внутрь’ t/n.v t/n.v- vt ‘совать, счищать; выталкивать’ <кто: Е, что: N>-, inf tava-kki, pf lsg-3sg ta-nva-n, pf 3sg-3sg tav-ni-n, res 3sg ya-nva-lin; ♦ yom- nan ta-nva-n karavatyig-kag venjik ‘Я сунула под кровать веник’ t/n.vasqav (= {t/n.vasq.av} ?) t/n.vasqav- vt ‘убирать, наводить порядок’ <кто: Е, что: N>; pf lsg-3sg ta-nvasqava-n, pf 3sg-3sg tovasqav-ni-n; ♦ eyav ta-nvasqava-n komnata ‘Вчера я прибрала комнату’ t/n. wan I] t/n.wang- vt ‘разделывать (зверя и прочее)’ <кто: Е, что: N> (ср. ottu-k эппэ-'?эп ‘разделывать рыбу’); inf tawango-k, ipf Isg- 3sg ta-nwanga-tka-n, pf lsg-3sg ta-nwanga-n, pf 3sg-3sg tawanga-ni-n, res 3sg ya-nwanga- lin; ♦ tawanga-tka-ni-n miljut ‘On разделывает зайца’; tat-kaga miljut allay-a ya- nwanga-lin ‘Принеся зайца, отец его разделал’ t/n.waijtat (= {t/n.wagt.at} ?) t/n.wagtat- vt ‘открывать, раскрывать’ <кто: Е, что: N>; inf towagtata-k, pf lsg-3sg ta- nwagtata-n, pf 3sg-3sg tawagtan-ni-n, res 3sg ya-nwagtal-lin; ♦ a-nanna ya-nwagta-lin talla- tal ‘Он открыл дверь’; yam-nan ta-nwagtata-n koniya-n ‘Я раскрыл книгу’ t/пЛаМ t/n.^ali- vt ‘совать’ <кто: E, что: N, куда: £>; inf to^alik, pf lsg-3sg ta-n^ali-n, pf 3sg-3sg to^ali-ni-n, res 3sg ya-n^oli-lin; ♦ ta^ali-tka-ni- n talya-lgan karya-k ‘Он сует палец в дырку’ s/iij.rjat ~ sgat s/nj.gat— sg.at- vi ‘трекаться, разбиваться’
<что: N>: in/sagata-k, res ya-sgal-lin; ♦ sagat-i kukaga ‘Треснула кастрюля’; aninna lalukva- qal ya-sgal-lin (~ ya-njgal-lm] ‘Его очки треснули’ s/nj.gat- vt ‘разбивать’ <кто: E, что: N>\ inf sagata-k, ipf lsg-3sg ta-njgato-tka-n, ipf 3sg-3sg sagata-tka-ni-n, pf lsg-3sg ta-njgata-n, pf 3sg- 3sg sagan-ni-n, res 3sg ya-njgal-lin, pred a- njgat-ka; ♦ n>sqasi-'?a, a-njgat-ka qama-ga! ‘Осторожно, не разбей тарелку!’ [Me]; yam- nan ta-njgata-n [~ ta-sgat-an] kujga-n ‘Я разбил кружку’ sgat.yarg- и ‘трещина’; Nsg sagatyarga-n; ♦ yili=sgatyarga-n ‘трещина во льду’; yam- nan kiijga-g sagatyarga-n ta-teka-n ‘Я разбил кружку {сделал трещину}’ u и- см. utt/ut/u uyrot uyrot и ‘огород’; ♦ ta-plptku-tkan vitata-k numal uyrota-g ta-lqata-tkan ‘Кончаю работать, снова на огород иду’ [33:20] ujatik(i) ujatik(i)- и ‘нарты’; Nsg ujatik, Ndu ujatiki-t, Npl ujatiki-wwi, L ujatiki-k, ujatiki-ljqa-k uji Uji- vt ‘топить (печь), подбрасывать дрова (в костер)’ <кто: Е, что: N, чем: Е>; inf uji-k, ipf lsg-3sg t-uji-tka-n; ♦ y-uji-ta pasi-n ‘Затопи печь!’; yam-nan t-uji-tka-n pasi-n utt-a ‘Я топлю печь дровами’; q-uji-ya-n miljyap! ‘Подбрось дров в костер!’ uji.lqal- и ‘топливо’; Nsg ujilqal; ♦ mat-java-la ujilqal-u ‘Мы использовали в качестве топлива nji.lq- и ‘место для сжигания мертвецов, большой костер’; Nsg ujilqa-n Uji.nv- и ‘место сжигания умерших’; Nsg ujinva-n, Npl ujinv-u uji.nval- и ‘головешка’; Nsg ujinval ujisv Ujisv.at- vt ‘играть’ <кто: N, чем: E>; inf ujisvata-k, ipf Isg t-ujisvata-tkan; ♦ yamma t-ujisvata-tkan qapl-a yaryanu-k ‘Я играю мячом на улице’; annu qonpag ujisvata-tkan ‘Он всегда играет’ ujisv.at.yarg- и ‘игра’; Nsg ujisvatyarga-n njisv.inag- и ‘игрушка’; Nsg ujisvinag Ujljll ujgti- vi ‘ничего не получать, оставаться с носом’ <кто: N>\ inf ujgu-k, ipf Isg t-ujgu- tkan; ♦ eyav makasina-g liya=gta-l9-iyam, t- ujgu-k ‘Вчера в магазин ходила за яйцами, не достала» [Me]; injarasi-P-iyam tanja-nag, t- ujgu-k ‘Ходил в гости к Тане, неудачно {ничего не получилось}’ [Me] t/n.ujgu.v- vt ‘оставлять ни с чем’ <кто: Е, кого: N>; ♦ eyav na-naljljapava-n, na- nujguva-n ‘Вчера его только смотреть заставили, оставили ни с чем’ [10:45] ЧР1 njp- п ‘приз’; Nsg ujpa-’uj ~ ujpa-n; ♦ yamma t-ujp=akmita-k ‘Я приз получил’; yamnan ujpa-'Aij t-akmita-n ‘Я приз получил’ UJP2 ujp- vi, vt 1. ‘резаться, колоться, сажать занозу’ <кто: Л’>; 2. ‘втыкать, нанизывать’ <кто: Е, что: N>; inf ujpa-k, ipf Isg t-ujpa-tkan, res 3sg y-ujpa-lin; ♦ titi-ta t-ujpa-k ‘Иголкой я укололась’; wala-ta t-ujpa-k ‘Ножом я порезалась’; taju-kki y-ujpa-lin ‘В вену укололся’; yam-nan t-ujpa-n utta-Ait nutalqa- k ‘Я воткнул кол в землю [=в земле]’ ujp.injg- - ujp- п ‘заостренная палочка (для жарения, для насаживания флага)’; Nsg ujpinjga-n - ujpa-lgan ujulya(=qama) ср. utt/ut/u и qama njuljya=qama- n ‘берестяной сосуд’; Nsg ujulyaqama-ga ujv ujv- n ‘место, куда можно пойти за продуктами’; Nsg ujva-n ujvajjta- vi ‘ездить куда-либо за продуктами’ <кто: N, куда: D>; inf ujvagta-k; ♦ yamma t- ujvanta-k korfa-g ‘Я за продуктами поехал в Корф’ ujval ujval- vt ‘околдовывать, заклинать’ <кто: Е, кого: N, во что' Е»; inf ujvala-k, ipf lsg-3sg t- ujvala-tka-n, ipf 3sg-3sg ujvala-tka-ni-n, pf Isg- 3sg t-ujvala-n, res 3sg y-ujval-lin; pot lsg-2sg ta-t-ujval-yat; ♦ ratumy-a yamma in-ujval-i ‘Сосед меня околдовал’; anpagav-anak yamma in-ujval-i ‘Старуха меня околдовала’; anpagav-a y-ujval-lin qajunjunju kanPawwa-g ‘Старуха заколдовала мальчика в камень’ njval- п ‘заклинание’; Nsg ujval, Npl ujval-u
ukansi ukansi- n 1. ‘дождевик из шкур’; 2. ‘засохшая шкура’; Nsg ukansi, Npl ukansi-wwi ukit ukit- n ‘селедка’; Nsg ukit, Ndu ukita-t, Npl ukit-uwwi, E ukit-a ukit=jafily- n ‘месяц селедки (май)’; Nsg ukitja^ilya-n uknu uknu- n ‘окно’; Nsg uknu-n ul al- vi ‘прислониться, облокотиться’ <кто: N, к чему L>; inf ulo-k, res 3sg y-ul-lin; ♦ y-ul-lin astenka-k ‘Прислонился к стенке’; t-ulo-k astenka-k ‘Я прислонился к стенке’ ulyov ulyav- п ‘могила’; Nsg ulyav, Npl ulyav-uwwi; ♦ pasa-'Tasu ulyav ma-tya-sqi ‘Погоди, могилу раскопаю’ [5:7] ulyav- vt ‘закапывать, хоронить’ <кто: Е, кого/что: N>; inf ulyava-k, ipf lsg-3sg t-ulyava- tka-n, res 3sg y-ulyav-lin; ♦ a-nanna y-ulyav- lin vi^aPa-n ‘Он закопал умершего [=труп]’ ulyav.jnsy- п ‘кладбище’; Nsg ulyavjusya-n ulyav.july- ~ uljyav.juljy- n ‘внутренность могилы’; ♦ uljyavjuljya-yirj-yapar) iv-ni-n akak ‘Из могилы сказала (мать) сыну ...’ [7:53] 1111 in.ull.at- vt ‘кроить’ <кто: Е, что: N>; ♦ yam- nan t-inullan-na [~ t-inullata-tka-na] pamja- wwi ‘Я скроил [~ крою] чижи’ t/n.ull- vt ‘кроить’ <кто: Е, что: N>’, ♦ ama- lla-ta yit-epag mat-nulla-tka-na magkamas mik-ina ita-P-u yatka-wwi ‘На глаз [=только глазами смотря] кроим (по тому), у кого какие иоги’ [27:5] ul.lota.tkon- ~ ulj.ljota.tkon- см. utt/ut/u 11.1г|- см. utt/ut/u ulu uln- п ‘сивуч (морской кот)’; Nsg uluAil, Npl ulu-wwi ulv ulv- vi ‘постоянно находиться (на месте), устоять {букв, и переноси.}’ <кто: М>; inf ulva-k, pf lsg t-ulva-k; ♦ mur-uwwi ujisvat- karja annu janut t-inalvan-g-i, ajev yamma t- ulva-k ‘Мы когда играла, он сначала хотел выиграть, но я устоял’; yamma ta-^iguwwa-k, ajev t-ulva-k ‘Я споткнулся, но устоял’ t/n.ulv- vt ‘держать, задерживать’ <кто: Е, кого: ш/tulva-k, ipf 3sg-3sg tulva-tka-ni-n; ♦ atyin sakayit y-akmil-lin qanut magki na- nulva-tka-na-t gitaq qujatyalsamga-t ‘Их сестру притащили [=взяли] к тому (месту), где держали двух необученных оленьих быков’ [20:75] ulva.Pat- vi ‘постоянно находиться на месте’ <кто: inf ulvaPata-k; ♦ qutkinjnjaqu уа- pkava-gvu-lqiv t-ulvaPan-ga-k mari rara-k ^aP-uwwi ya-pila-lag ratavata-nvag ‘Куткиняку не мог долго находиться на одном месте, так как дома собак оставили сторожить’ [6:5] ШП Um adj ‘теплый’; 3sg nj-um-qin; pred um-ka; adv nyum-^a; ♦ asyin=<?alu um-ka ‘Сегодня тепло’ umajj’at- vi ‘быть тепло (кому-либо)’ <кому: №>, inf umalPata-k; ♦ eyav yamma t-umalpata-k ‘Вчера мне было тепло’ шпака umaka.g adp ‘вместе’ <c кем: £>; ♦ rnur-u ‘•optalj'Aj umakag mat-awwav-la nuta-g ‘Мы все вместе пошли в тундру’; yamma ana-kki umakag ta-lqata-k nuta-g ‘Я с ним вместе ушел в тундру’ umaka.t- (< {umaka.at-}) vi <кто: N, с кем: Ndu!Com> ‘собираться, объединяться’; inf umakata-k; ♦ mur-uwwi mat-umakal-la (-tnak) aryig-ki ‘Мы собрались на берегу моря’; mur-i sasa-nti mat-umakal-la awwava- nvag ‘Мы с Сашей собрались вместе, чтобы уходить’; yamma ya-qetakalg-a mat-umakat awwava-nvag ‘Я с братом собрался уходить’ t/n.umaka.v- (< {t/n.umaka.av-}) vt ‘собирать’ <кто: Е, кого: N>; inf tumakava-k, pf lsg-3sg ta-numakava-n, pf 3sg-3sg tumakav-ni-n, res 3pl ya-numakav-lag; ♦ ya-gvu-lag rannagalpaP-anak tumakava-k anina semakina-w qetumy-u ‘Начал Рынныналпылын собирать своих близких родственников’ [20:55]; ya-numakav-lin annu ata-kki ‘Заставили придти (чтобы там собраться) его к тем» ta.nj.umaka.g- vt ‘собирать вместе’ <кто: £, что: N>\ inf tanjumakag-ki; ♦ to tita ya- plptku-lag tatkagarta-k, ya-gvu-lagin
amsininkina-w tama-P-uwwi tatka-wwi ta- цр rijUmakarj-ki ‘И когда кончили моржей ловить, начали только своих [=каждый своих] убитых моржей собирать’ [22:15] u.mk- см. utt/ut/u ummiPa (= {um.miPa} ?) ср. ki.miPa nmmiPa- n ‘домашний инвентарь: посуда, инструменты, нарты, жерди и пр. (но не одежда)’; Nsg ummiPa-n, Nsg umtniPa-wwi ‘несколько предметов домашнего инвентаря’ umqa umqa- п ‘белый медведь’; Nsg umqa, Npl umqa-wwi u.msa- см. utt / ut / u un=natv- cm. utt / ut / u unm unm.at- vi ‘набираться (пить лишнее)’ <кто: N>; res 3sg v-unmal-lin; ♦ gavjaPalgatumyin qalavul ayi y-unmal-lin ‘У двоюродной сестры муж сильно напился’ шипа.k ta- vi ‘набираться (напиться)’ <кто: N>; inf unmak ta-kki; ♦ gavjaPalgatumyin qalavul unma-k ta-tkan ‘У двоюродной сестры муж сильно пьет’ unma.k ac/v ‘сильно’; ♦ yatta amanga getag unmak mat-ta-rwil-la-tak ‘Тебя тоже тогда сильно мы побьем’ [30:50] UDjUUjU unjunju- п ‘ребенок’; Nsg unjunju, Npl unjunju- wwi, E unjunju-ta; Epl unjunju-tak qaj.unjunjn- n ‘маленький мальчик, младенец, малыш, ребеночек’; Nsg qajunjunju unjunju.pilj- n ‘ребеночек’; Nsg unjunjupilj unp’u unjoin- n ‘новорожденный, младенец, ребеночек’; Nsg unfpu, Npl unfpu-wwi, E unjaAi-ta, £sg unfpu-nak unjussut unjussut- n ‘ячмень (на глазу)’; Nsg unjussut, Ndu unjussut-ti, Npl unjussut-u u=ijal- cm. utt / ut / u u.gart- cm. utt / ut / u u=ijtu- cm. utt / ut /u up- n ‘шест’; Nsg up-'Aip, Npl up-uwwi npa.tku- vi ‘толкаться шестом’ <кто: У>; inf upatku-k прэ=пЛэП- (< {up=t/n.?ali- }) vt ‘толкать’ <кто: E, кого/что: У>; inf upan^ali-k; ipf Isg- 3sg t-upanl'ali-tka-n, res 3sg ya-mal-'Aipan^ali- lin; sasusagawat-anak ya-mal-^upan^'ali-lin nigvit=?anpagav inm-epag agqa-g ‘Лиса сильно толкнула чертову старуху со скалы в море’ np=pujy- п ‘древко, ручка у топора, ножа, копья’; Nsg uppujya-n upa.tkan- п ‘конец палки, веревки’; Nsg upatkan, Ndu upatkat, Npl upatk-u upet upet.at- vi ‘обедать’ <кто: У>; inf upetata-k t.upen.g- (< {ta-upet-g-}) vi ‘готовить обед’ <кто: N>; ipf Isg ta-tupenga-tkan u.pyav- cm.utt /ut /u u.pt- cm. utt / ut /u uq.qam- cm. utt/ut/u ura ura- adj ‘далекий’; 3sg n-ura-qin ura.P- n ‘находящийся на далеком расстоянии’; Nsg uraPa-n; ♦ ganin saye=tanup injas uraPa-n ‘Эта травянистая сопка далеко’ ura.Pat- vi ‘удаляться’ <кго: N>; inf uraPata-k; ♦ uraPata-nvag mat-awwav-la ‘Далеко {=надолго} мы уедем’; vertoljot uraPata-tkan tita na-jata-n ‘Вертолет далеко, когда (еще) прилетит’ nra.Pat- adj ‘удаляющийся’; 3sg n-uraPat- qin urvaq ~ urvaq(a) urvaq- - urvaq(a)- n ‘одежда верхняя’ (займете, из русск. рубаха); Nsg urvaq, Ndu urvaq-ti, Npl urvaq-u; ♦ urvaq=yapa-k ‘надевать рубашку’ t.urvaqa.g- vi ‘шить платье’ <кто: N>; inf turvaqag-ki, ipf Isg ta-turvaqaga-tkan; ♦ yamma ta-turvaqaga-k titi-ta taniva-g ‘Я сшила платье иголкой сшивая’ urvaq.tava- ~ urvaqa.tva- vi ‘раздеваться’ <кто: N>; inf urvaq-tava-k ~ urvaqa-tva-k usa usa part (безударн.) ‘ну-ка, -ка (только с 1 и 2 лицом)’ <что делать: ИЬ/л>; ♦ usa qa-tumsag-
yi ‘Ну-ка, наруби дров!’; usa m-injarasi-k ‘Ну-ка, схожу в гости!’; usa ma-ramkisi-k ‘Ну-ка, навещу их’ usa-qi (безударн.) part ‘ну-ка’ u.sq.at- см. utt / ut / u u.surm- см. utt / ut / u usv usv- adj ‘медленный’; 3sg n-usva-qin; adv n- usvo-?a ‘медленно’; ♦ ya-gvu-lin willoto=rjtu-k n-usva-^a ‘Она начала кислые головки вынимать медленно’ [17:8] u=svi.tku- см. utt/ut/u ut- см. utt/ut/u uty uty- adj ‘некрепкий, мягкий’; 3sg n-utye-qin; prerfutya-ka ‘легко {без труда}’; ♦ n-utya-qin taryat^il ‘мягкое {проваренное} мясо’; mur-i utya-ka att-i mat-ta-nma-rj-nat ‘Мы легко их двоих перебьем’ [20:16] utya.lq- п ‘топкое место, трясина’; Nsg utyalqa-n nty.at- - uty.av- vi ‘развариваться’ <что: N>; inf utyata-k, res 3sg y-utyav-lin ~ y-utyal-lin; ♦ anna-‘?an utyata-tkan ‘Рыба разваривается’; anne-?an y-utyav-lin [~ y-utyal-lin] ‘Рыба разварилась’ t/n.uty.av- vt ‘долго варить, делать мягким’ <кто: Е, что: N>; inf tutyava-k; ♦ yom-nan to- nutyave-n tav^'al ‘Я сделал мягкой {=отбил} юколу’ u.tkun- см. utt / ut / u utt / ut /u utt- и ‘дерево, куст; палка, полено’; Nsg utta- Ли, Ndu utto-t, Npl utt-uwwi utta.lwan- - utta.swan- n ‘лес’; Nsg uttolwon ~ uttaswan ntta.mk- n ‘небольшая роща’; Nsg uttamke-n U.mk- n ‘перелесок, роща’; Nsg umka-n u.It)- и ‘лес’; Nsg ulga-n, L ulrjo-k, ulga-swana-k u.tkon- - utta.tkan- и ‘вершина дерева’; Nsg utkan - uttatkan U.gart- vi ‘добывать дрова’ <кто: N>, inf u- rprta-k; ♦ yamma t-uijorto-k ‘Я добыл дрова’ u.pyav- n ‘кол’; Nsg upyav, Ndu upyav-ti, Npl upyav-u(wwi), L upyava-k; ♦ yom-nan upyavo-k ta-vuta-nawwi qura-wwi ‘Я к колу привязал оленей’ u.pt- vi ‘рубить {валить} деревья’ <кто: N>; ipf lsg t-upta-tkan, pred upto-ka; ♦ ganak upto-tkon ‘•'al-a tumyo-tum ‘Там валит деревья топором друг’ U.pto.sqiv- vi ‘идти {в лес} за дровами’ <кто: №>; ipf 3sg uptasqiva-tkan, pred uptosqiv-ka u.sq.at- n ‘мост’; Nsg usqat, Npl usqat-uwwi u.surm- n 1. ‘край’; 2. ‘перильце, соединяющее копылья парт’; Nsg usurmo-n, Ndu usurmo-t, Npl usurm-u, L usurmo-k; ♦ usurmo-k to-ttilo-n ‘На краю (я) положил’; usurmo-tkono-k a-svisso-ka ‘На краю не стой’ ntta=kalak- n ‘деревянный идол {прозвище русских}’; Nsg uttokalak ut=viS'a- vi ‘стать онемевшим (о части тела) [=деревянным умереть] временно (от долгого сидения) или навсегда’ <что: N>; ♦ yomnina yatka-wwi utvi^o-la-t ‘Мои ноги онемели’ t/n.nt^i^.av- vt ‘делать онемевшими, отсиживать {сделать так, чтобы онемели}’; inf tutvPava-k; ♦ уэт-пап yamnina yatka- wwi ta-nutvi^av-na ‘Мон ноги я отсидела’; anina yatka-wwi уо-паппэ tutvp'av-na ‘Ты сделал так, что его ноги онемели’ un=natv- (< {ut=t/n.atv-}) vi ‘носить дрова (в дом)’ <кто: N>\ annu unnatvato-tkan rara-g ‘Он носит дрова в дом’ u=gtu- vi ‘выходить из леса’ <кго: N>: inf urjtu-k ♦ yamma t-ugtu-k ilyalqa-g ta-la-kki ‘Я вышла из леса на равнину ‘ u=gal- vi ‘идти (ехать) за дровами’ <кто: N>; inf ugala-k; ♦ layut na-7-ugala-tkan ‘Лучше бы ходил за дровами’ [Ки] u=gal.laqiv- vi ‘пойти <поехать> за дровами’ <кто: N>; inf ugallaqiva-k uHota.tkan- ~ ulj=ljota.tkan- utta.lota.tkan- ~ utta.ljota.tkan- n ‘верхушка дерева, макушка’; Nsg ullotatkan ~ uljljotkan ~ uttalotatkan - uttaljotatkan u=svi.tk'u- ~ utta=svi.tku- vi ‘дрова рубить’ <кто: №>; inf usvitku-k ~ uttasvitku-k, ipf lsg t-usvitku-tkan; ♦ yamma t-usvitku-k nuta-k - yamma t-uttasvitku-k nuta-k ‘Я нарубил дров в тундре’ (ср. yam-nan ta-svitku-na utt-uwwi rara-k ‘Я наколол дров в доме) uq=qam(a)- (< {ut=qam(a)-}) п ‘банка’; Nsg uqqam, Npl uqqama-wwi u=msa- n ‘дрова, веточки ломаные’; Nsg umsa-n, Npl umsa-w(wi) t.u=msa.g- vi ‘рубить, колоть (дрова)’ <кто: N, чем: Е>; inf tumsag-ki; ♦ эИэуэ-n gavu-jja tumsag-ki ‘Отец начал колоть дрова’; yamma ta-tumsaga-tkan <?al-a ‘Я колю дрова топором’
uvik(i) uvik(i)- n ‘тело; себя {возвратное местоимение} ’; Nsg uvik, Npl uviki-w uvvat (= {uw.at} ?) uwat- vt ‘целовать’ <кто: E, кого: N, куж. L>; ♦ q-in-uwat(-yi)! ‘Поцелуй меня!’; a-nanna yamma in-uvvat-i kattila-k ‘Он меня поцеловал в лоб’; a-nanna yamnin manya- Irjan uwan-ni-n ‘Он мою руку {=он мне руку} поцеловал’ uwas.sit- vi ‘целоваться’ <кто: N, с кем: L>; inf uwassita-k; ♦ taqa-tkan yatta tumya=qajunjunju-k uwassita-tkan? ‘Чего это ты [-почему] с чужими мальчишками целуешься?’ [Me] u?at u’at- vi ‘ждать’ <кто: Е, кого: N> Pal.la- (< {u?at.la-}) vi ‘ждать’ <кто: Е, кого: N>\ inf u?alla-k, res 3sg y-u^alla-lin; ♦ ^'oro ta-msa-k u'-’alla-k yatta ‘Наконец я устала ждать тебя’; yam-nan yatta(r)) t-u^alla-tka-ni- yat ‘Я тебя жду’; yam-nan annu u'-’alla-k ta- ta-gvu-rja-n ‘Я его ждать начну’ u’al.la.lqiv- vt ‘ждать’ <кто: E, кого: N>; ♦ qonpat) yatta t-u^alla-lqiva-tko-ni-yat ‘Всегда я тебя жду’ Vn.u’al.la.v- vt ‘заставлять ждать’ <кто: Е, кого: N>; inf tu'-’allava-k; ♦ yam-nan yatta ta- nu'-’allav-yat ‘Я тебя заставил ждать’; yam- nan yanaka-rj unjunju ta-nu?allav-yat ‘Я тебя ребенка заставил ждать’ V v- см. av va- см. (t)va vay vay- n ‘ноготь, коготь’; Nsg vaya-lrjan, Ndu vaya-t, Npl vay-uwwi vo=kamyat- (< {vay=kamyat-}) vi, vt 1. ‘сжимать в руке’ <кто: Е, что: N>, 2. ‘сжимать кулаки’ <кто: N>; 3. ‘щипать’ <кто: N>; inf vokamyata-k; ♦ yam-nan ta- vokamyata-n wala ‘Я сжал в руке нож’; а- vokamyat-ka! ‘Нещипайся!’ vo=kamyat- - vo=kamya.sit- vi 1. ‘сжимать кулаки’; 2. ‘щипать’ <кто: W>; inf vokamyata- k ~ vokamyasita-k; ♦ ayi ijar'-’av-i, Voro ijavu- jja vokamyasita-k ‘Очень он рассердился, и начал сжимать кулаки’ VB.vo=kamyat- vt ‘щипать’ <кто: Е, кого: N, за что: £>; ♦ yam-nan unjunju ta-vokamyata-n alpa-k ‘Я ребенка ущипнула за щеку’; yamma a-nanna ina-vokamyat-i ‘Меня он ущипнул’ <?at=vay- п ‘большой палец’; Nsg ^atvaya-lrjan - ‘-‘atvo, Ndu <>‘atvo-ti vajarvat vajarvat- n ‘тетива’; ♦ atyina-t vajarvat-ti wala-ta ta-ta-svi-g-anat ‘Их тетивы ножом разрежу’ [20:14] va.kaga.nv- см. t(va) valatkala (= {vala=tkala} ?) cp. (t)kala valatkala- vi ‘бежать следом за, гнаться’ <кто: N, за кем: Z>; inf valatkala-k; ipf lsg ta- valatkala-k, ipf 3sg valatkala-tkan; ♦ annu yana-kki valatkala-tkan ‘Он за тобой гонится’ Vu.valatkala.v- (< {Va.valatkala.av-}) vi ‘нести бегом вдогонку’; ♦ yemat sisis'-’-anak tavalatkalava-tka-ni-n tarya-pilj? ’Может, Сисисын бегом вдогонку несет кусочек мяса?’[10:15] valyan] (= {val.yan)} ?) valyanj- п ‘anus’, Nsg valyanja-n vali vali- n ‘нерпичий жир’; Nsgvali-val, E vali-ta val.u- (< {vali.u-}) vi ‘есть нерпичий жир’ <кто: N>; inf valu-k, ipf lsg ta-valu-tkan; ♦ q- in-imti-yi ma-valu-sqi ^at^ajula-g ‘Повези на спине поесть [=чтобы я поел] нерпичьего жиру в открытое море’ [4:6] t/u.val.u.v- vt ‘дать поесть нерпичьего жира’ <кто: Е, кому: N>\ inf tavaluva-k, ipf lsg-3sg ta-nvaluva-n; ♦ yam-nan annu ta-nvaluva-n ‘Я его накормил нерпичьим жиром’ valj.u.sqiv- vi ‘пойти за нерпичьим жиром’; Nsg valjusqiva-k valum valum- vi 1. ‘слышать’ <кто: N, что: ScompP', 2. ‘слушаться’ <кто: N, кого: D>; ipf lsg-3sg ta-valuma-tkan, ♦ yamma ta-valuma-tka-n, miyya ?ana jata- tkan ‘Я слышу, (что) кто-то идет’; unjunju valuma-tkan allaya-t) ‘Ребенок слушается отца’ valum- adj ‘способный слушать, послушный’; 3sg na-valum-qin; ♦ na-valum-qin unjunju ‘Послушный ребенок’ valum.til- vt ‘слушать’ <кто: N, что/кого: £» ;
ipf lsg-3sg ta-valumtila-tka-n; ♦ yam-nan ta- valumtila-tka-n radio-g ‘Я слушаю радио’; yamma ta-valumtila-k paninaPataPa-g ‘Я слушал рассказчика’ vannat (= {vann.at} ?) vannat- vi ‘завидовать’ vi <kto: N, кому: B>; inf vannata-k, ipf Isg ta-vannata-tkan, pf Isg ta- vannata-k. pf 3sg vannat-i, res 3sg ya-vannal- lin; ♦ yamma anaka-g ta-vannata-tkan ‘Я ему завидую’; tinya aktaka asyi man-vital-la (-mak), japlu liglig vannata-tkan ‘Так что не можем теперь мы работать, хотя сердце завидует’ [34:6] va.rat- см. (t)va vast] vasq.in(a)- - vasq.in adj/n ‘другой’; 3sg vasqin, 3du vasqina-t, 3pl vasqina-w; ♦ annu ami-jja vasqin=ra-g ‘Он переехал в другой дом’ [Ко]; annu awwav-i vasqin=rara-g ‘Он пошел к другому дому’; anak=talya-k vasqin annaPan ilgiqata-tkan ‘На его пальце другая рыба болтается’ [1:10] vasq.in=nika.g adv ‘в другое место’; ♦ vasqin=nika-ij ya-lla-lin, vasqin=namjaPa-g ‘К другому, как это, отнес к другому населению’ [3:9] vasqa.P(.ina)- adj/n ‘последний’; 3sg vasqaPin, 3pl vasqaPina - vasqaP-u; Isg vasqaP-iyam; ♦ ya-gpa-lin vasqaPin mayuril ‘Вышла на берег последняя связка каравана оленей’ [16:16]; yamnin vasqaPin kali-kal n- akmita-n ‘Мое последнее письмо взяли’; miyya vasqaPin? ‘Кто последний?’ t/n.vasq.at- vi ‘делать что-либо в другой раз’; ♦ ta-nvasqat-tak ta-paglu-tak ‘В последний [=другой] раз вас спрашиваю’ [30:39] va.s?at- см. (t)va vat- см. (t)vat уЩ vil.vil- п ‘предмет, изготовленный по заказу’; Nsg vilvil; ♦ yam-nan vilvil-u ta-teka-tka-na ataka-g ‘Я заказы делаю [=шью] им’ ta.vil.g- vi ‘работать по заказу’ <кто: Л'>; inf tavilrja-k, ipf Isg ta-tavilija-tkan; ♦ yamma ta- tavilga-tkan ‘Я делаю заказы’; yam-nan at- uwwi ta-tavilrja-tka-na-w, palak-u ta-teka-tka- na ‘Я им делаю заказы, торбаса делаю’( но не *yamnan ataka-g...) vil2 vil.vil- n ‘плата, цена’; Nsg vilvil, Ndu vilvil-ti, Npl vilvil-u, E vilvil-a vil.at- vi ‘платить’ <кто: N, кому: D, чем: E, за что: Cont>\ inf vilata-k, pf Isg ta-vilata-k, pf 3sg vilat-i, res 3sg ya-vilal-lin; ♦ annu vilat-i yamaka-(g) palak-jita ‘Ои заплатил мне рыбой за торбаса’ vila.tkn- vi ‘торговать чем-либо’ <кто: N, чем: £>; inf vilatku-k, pf 3sg ta-vilatku-k, pf 3sg vilatku-j, res 3s~g ya-vila-tku-l(in); ♦ yamma ta- vilatku-tkan aqan-taq-a ‘Я торгую хоть чем’; yamma ta-vilatku-tkan qaljipa-ta ‘Я торгую хлебом’; annu vilatku-tkan ann-a ‘Он торгует рыбой’ vilja.tku.s’- n ‘продавец’; Nsg viljatkus'-’a-n Vila Vila- n ‘наперсток’; Nsg vlla-vil, Ndu vila-t, Npl vil-uwwi, E vil-a; ♦ amama ''awanru-tkan vil-a ‘Мама шьет с наперстком’; amama-nak vlla- vil y-epa-lin to ''awanni-tkan ‘Мама наперсток надела й шьет’ vila.pilj- п ‘наперсточек’; Nsg viljapilj, Npl viljapilj-u, E viljapilj-a vilu vilu- n ‘yxo’; Nsg vilu-lgan - vilu-qal, Ndu vilu-t, Npl vil-uwwi vilja.pilj- n ‘ушко’; Nsg viljapilj, Npl viljupilj- njaq ~ viljupilj-u viri viri- vi ‘падать, сползать, скатываться, стекать, спускаться’ <что: N>; inf viri-k, pf 3sg viri-j res 3sg ya-viri-lin; ♦ anna=muUamul viri-tkan kanPaww-epXg) ‘Рыбья кровь стекает по камню’; sayajja viri-tkan ~ saye=viri-tkan ‘Песок сыпется’; ''эРэ-п viri- tkan ~’9ari’a=viri-tkan ‘Глина сыпется’ t/n.viri.v- vt ‘спускать’ <кто: Е, что: N>\ inf tavinva-k, pf Isg-3sg ta-nviriva-n; pf 3sg-3sg taviriv-ni-n; res 3sg ya-nviriv-lin; ♦ qa-nviriv maniwra-n ‘Опусти палатку’ virig virig- vt ‘защищать, к себе тянуть, оспаривать’ <кто: Е, кого: N>; inf virig-ki, ipf lsg-2sg ta-viriga-tkani-yat, ipf 3sg-lsg ina- viriga-tkan, ipf 3sg-3pl na-viriga-tka-na-wwi, pf lsg-3sg ta-viriga-n, pf3sg-3sg virig-ni-n; ♦ yam-nan yatta ta-viriga-tka-ni-yat ‘Я тебя защищаю’; yatka-wwi na-viriga-tka-na-wwi ‘Ноги к себе тянут’ [25:5]; akka-ta yamma ina-viriga-tkan anannu mik-anak tajiPata-P-
iyam ‘Сын меня защищает, если [=каждый раз когда] кто-нибудь до меня дотрагивается’ [Ки] virig.sit- vi, vt 1. ‘защищать свое добро’ <кто: N>; 2. ‘тянуть каждый себе, оспаривать’ <кто: Е, что: М>‘; inf virigsita-k; ♦ mur-uwwi mat- vinrjsil-la(-mak) kanvit-jita ‘Мы подрались из- за конфет’ [Ко]; qajunjunju-ta na-virigsita-tka-n na-mis^a-qin ujisvinag ‘Мальчики оспаривают интересную игрушку’ [Ки] vissa- см. (s)vissa vit vit.at- vi ‘работать’ <кто: N>; inf vitato-k, ipf lsg ta-vitata-tkan, ipf 3sg vitata-tkan, pf lsg ta- vitata-k, pf 3sg vitat-i, res 3sg ya-vital-lin; ♦ annu vitata-tkan viljatkus^-u makasina-k ‘Он работает продавцом в магазине’ vit.at- п ‘работа’; Nsg vitat, Npl vitat-u; ♦ yamnin ita-tkan vitat ‘У меня есть работа’ vit.yarg- n ‘работа; дело’; Nsg vityarga-n; ♦ yamnin vityarga-n na-mal-qin ‘Моя работа хорошая’ [My] ta.vit.yarga.g- vi ‘натворить дел; делать плохое’ <кто: N>; inf tavityargaga-k; ♦ na- majag-9a annu tavityargag-i ‘Много он сделал плохого’; ta-tavityargaga-k anaka-g ‘Я плохое сделал ему’ vitYj vity- adj ‘прямой’; 3sg na-vitya-qin, 3pl na- vitya-lag, pred a-vitya-ka, adv na-vitya-?a; ♦ na-vitya-qin utta-'Att ‘прямая [=стройная] палка [ - дерево]’; na-vitya-qin “AgamtawiPa-n ‘прямой [=высокий] {честный и т.д.} человек’ vity.at- vi ‘выпрямляться’ <кто/что: W>; inf vityata-k, ipf lsg ta-vityata-tkan, pf Isg ta- vityata-k, pf 3sg vityat-i; ♦ qa-vityat-yi! ‘Выпрямись!’ t/n.vity.av- vt ‘выпрямлять’ <кто: E, что: N, чем: £>; inf tavityava-k, pf lsg-3sg ta-nvityava-n, Pf 3sg-3sg tavityav-ni-n; ♦ yam-nan ta- nvityava-n ''alqap talanag-a ‘Я выпрямил гвоздь молотком’ vitya.Pat- vi ‘посоветоваться’ <кто: N>; inf vityaPata-k; ♦ atti ya-gvu-lina-t vityaPata-k ‘Они (двое) начали советоваться’ [19:9] t/n.vitya.Pav- vt ‘убеждать, обсуждать, советовать’ <кто: Е, кого: N>-, ipf lsg-3sg ta- nvityaPava-tka-n; ♦ yam-nan annu tanvitya- Pava-n ‘Я с ним посоветовался’ ta.nj. vitya .g- vt ‘разбирать (дело), разбираться’ <кто: Е, кого: N>'. inf tanjvityag- ki; ipf lsg-3sg ta-tanjvityaga-tka-n; ♦ nagina avitatkaPina-wwi na-ta-tanjvityag-na ‘Tex, кто не работал, будут разбирать (на собрании)’ [Му] vity3 vity- adj ‘упрямый’; 3sg na-vitya-qin, pred a- vitya-ka, adv na-vitya-?a; ♦ yatta it-ka unjunju a-vitya-ka ‘(Когда) тебя нет, ребенок упрямый’ [Ко]; na-vitya-?a na-9-ita-lqi, ankajap '•‘optalp’u kimiPa-wwi na-njigsatku- ni-na ‘Если бы он был упрямым, давно бы все вещи разбросал’ vitya vitya adv ‘сразу, тут же’; ♦ ta-jata-g rara-k (naqam) vitya yamaka-g qa-jat-yi ‘Придешь домой, (то) сразу ко мне заходи’ vitku vitku adv ‘только что, сразу, только теперь, тогда, в первый раз’; ♦ vitku yamma qorag to-jata-k ‘В первый раз [=только что] я сюда приехал’; t-anpava-k vitku na-jal-yam ‘Состарилась, тогда меня отдали (замуж)’ [32:15]; vitku agqa-n ta-gvu-n la^u-kki ‘Тогда море я начала видеть’ [32:5] vitku.kin(a)- adj ‘который только что, первый раз’; 3s g vitkukin vitku.kina.k adv ‘в первый раз, впервые; прежде’; ♦ vitkukinak annu qaplatku-tkan ‘Впервые он играет в мяч’ [Му]; vitkukinak ta-la'Al-tka-n annu ‘Впервые я вижу его’ vitku-’an adv ‘тогда-то, только что’; ♦ vitku-^an jatt-i ‘Только что (он) пришел’; vitku-^an yamma ta-jata-k ‘Только что я пришел’ vit*^ vit?- п ‘мох сфагнум {кладется в клапан штанов у мальчиков}’; Nsg vit^a-vit, Npl viP- uwwi, L viPa-ljqa-k vit=?ega- cm. pega vic9 vi?a- vi ‘умирать’ <кто: N>', ipf lsg ta-vpa- tkan, res 3sg ya-vPa-lin; pf lsg *ta-vPa-k, pf 3sg vP-i; ♦ eyav vP-i galvaPa-k qura-ga ‘Вчера умер в стаде олень’ a.vPo.kaPf.inta)]- adj ‘бессмертный’; Nsg avPakaPin
vi^a.tku- vi ‘умирать (о многих)’ <кто: N>; inf vi^'atku-k; ♦ ''oro gan vi'mtku-la-t allay-uwwi alla9-uwwi ‘В скором времени вон поумирали отцы (и) матери {умерли отец с матерью})’ [33:3] vi^aj vi^aj- п ‘травинка; трава; сено’; Nsg vFe, Ndu vPe-t ~ vi^aja-t - vpe-ti, Npl vPaj-u, Pr vi? -epag ta.vife.g- (< {ta.vifaj.g-}) vi, vt ‘заготовлять сено’ 1. <кто: N>; 2. <кто: E, кому: N>\ inf tavi?eg-ki, pf lsg ta-tavi^ega-k, pf 3sg tavi'.'eg- i; ♦ yamya=gargara-k mur-uwwi qonpag mat- tavi?eg-la-tka-t ‘Каждую осень мы всегда заготовляем сено’; a-nanna tavi^eg-ni-n qetakalga-n ‘Он заготовил сено брату’ vjantat (= {vjant.at} ?) vjantat- vi ‘входить’ <кто: N>; ♦ ta-vjantata- k, to-sagsi-squ-naw ‘Вошла, затопала на них...’ [31:4] Vl vl- vi ‘выплывать (на лодке), двигаться к земле, будучи иа льду или на воде’ <кто: N>; inf vala-kki, ipf lsg ta-vla-tkan, pf lsg ta-vla-k, pf3sg vala-jja, res 3sg ya-vla-lin, pred a-vla-ka; ♦ aryig-kag ?atvaP-u val-la-tka-t agq-epag ‘K берегу люди на лодке выплывают по морю’; to vitya y-awwav-lag vala-gga to ya-reta-lag pulatka-g ‘И сразу отправились на берег и домой пришли в палатку’ [7:28] val.Iaqiv- vi ‘вылезать на сушу’ <кто: Л’>, inf vallaqiva-k, pf 3sg vallaqi; ♦ awinag vallaqiv-i ‘Краб вылез на сушу’ [4:17] valj(=?iij) ср. 4g valj=?ig- n ‘сопля’; Nsg valj'qg, Npl valj?ig-u valj=?ig.tava- vi ‘сморкаться’ <кто: N>; ipf lsg ta-vaif'igtava-tkan; ♦ qa-valj?igtava-yi! ‘Высморкайся!’ valf^ig.tava.njg- (< {val^ig.tava-injg-}) n ‘носовой платок’; Nsg valj'-’igtavanjga-n valj=?ig=viri- n ‘иметь течь из носу’ <кто: N>; ipf lsg ta-valfigviri-tkan; ♦ yam-nan akak ta^'ala-tkan annu valj?igviri-tkan ‘У меня сын болеет, он имеет течь из носу’ valj=4g.varr- п ‘слизь {например, на рыбе} [=соплеподобное]’; Nsg valj'-’igvarro-n valq valq- n ‘уголь (древесный)’; Nsg valqa-val, Npl valq-uwwi vljus(a) vljus(a)- n ‘блюдце’; Nsg valjUssa, L vljusa-ljqa-k vo- cm. vay varr varr- adj ‘яркий, четкий, видный’; 3sg na- varro-qin, adv varra-g; ♦ na-varra-qin urvaq ‘яркая рубаха’; varra=‘?urvaq ~ varr=urvaq ‘яркая рубаха’ varr.at- vi ‘выделяться, виднеться’ <кто: A>; ipf lsg ta-varrata-tkan, ipf 3sg varrata-tkan, pred a-varrat-ka; ♦ ganak gaj-uwwi varral-la- tka-t na-mis?a-lagina ‘Там горы четко виднеются красивые’ vatyari vatyar- п ‘середина’; Nsg vatyar; ♦ magki unjunju? - magki-^ana vatyara-k ''itamjata- tkan “Где ребенок? - Где-то в середине (села) бегает’ vatyar.sa9- п ‘средний (брат)’; Nsg vatyarsa‘?a-n vatyar vatyar.av— vatyar.at- vi ‘спасаться’ <кто: A>; inf vatyarava-k; ♦ ganina naqam ya- vatyarav-lag garuryara ‘Те только спаслись трое’ [16:18]; yamma ta-vatyarata-k Vaqeya-k ‘Я спасся во время шторма’ vatyar.at.kin(a)- adj ‘спасательный’; ♦ уа- pljatku-lin teka-k kukjulya-n anaka-g vatyarat-kin ‘Закончил (Акарылын) делать яму себе спасательную’ [22:86] t/n.vatyar.av- vt ‘спасать’ (редко употребляется) <кто: Е, кого: N>; inf tavatyarava-k; pf lsg-3sg ta-nvatyarava-n, pf 3sg-3sg tavatyarav-ni-n; ♦ yam-nan ta- nvatyarava-n unjunju ‘Я спас ребенка’ vusq vusq- adj ‘темный (о небе, ночи)’; 3sg na- vusqa-qin, pred a-vusqa-ka; ♦ naki-nak na- vusqa-qin ‘Ночь темная’ vusq.at- vi ‘темнеть {наступает темнота}’ <->; inf vusqata-k; ♦ eyav ayi vusqat-i ‘Вчера очень было темно’ [Me] vusqa.yig- n ‘темнота’; Nsg vusqayig; ♦ at- uwwi ya-lalqiv-lag vusqayig-ki ‘Они шли в темноте’ [Му] vusqa.svi- vi ‘темнеть [=наступать темноте]’ <->; ♦ to javasag ya-vusqasvi-lin ‘(а) позже стемнело’ [20:22] VUt vut- vt ‘привязать’ <кто: Е, кого: N, чем: Е. к
чему: D>; inf vuta-k; pf lsg-3sg ta-vuta-n, pf 3sg-3sg vun-ni-n; ♦ itanvaP-a vun-ni-n ^aPa-n virumka-ta utta-ij ‘Хозяин привязал собаку веревкой к кольппку’ vuta.tva- vi ‘быть на привязи’ <кто: N>\ inf vutatva-k; ♦ ^эРэ-n vutatva-tkan ‘Собака сидит на привязи’ vutqi vutqi- adj ‘темный (об одежде)’; 3sg na-vutqi- qin; ♦ na-vutqi-qin urvaq ‘Темная рубашка’ t/n.vutqi.v- vt ‘наставить синяков’ <кто; Е, кому: N>; inf tavutqiva-k; ♦ ya-nvutqiv-lin ‘с синяками’; qalavul-a tavutqiva-ni-n gav‘?an ‘Муж наставил синяков жене’ W wa wa ~ wo part ‘ладно {выражение согласия} (мужск.)’; ♦ ya-jat-a javas уэтэкэ-t) - wo, ta- jata-rj ‘Приходи вечером ко мне - Ладно, приду’ wa.lqiv / wa.sqiv wa.lqiv- vi ‘убегать от чего-либо’ <кто: N>; pf Isg ta-walqiva-k; ♦ уэттэ ta-walqiva-k runjqa-k ‘Я убежала на другую сторону реки’ wa.sqiva.tkn- vi 1. ‘разбегаться в разные стороны {от испуга и т.п.}’; 2. ‘многократно убегать’ <кто: N>; ♦ unjunju-wwi уа- wasqivatku-lar) ‘Дети разбежались’ walqal (= {wa.lqal} ?) walqal- п ‘нижняя челюсть’; Nsg walqal, Ndu walqal-ti, Npl walqal-u waj waj part ‘вот’; ♦ waj milyara-w ta-rjvu-na b?u-kki ‘Вот, дома русские начала видеть’ [32:10] wajan (< {waj.annu} ?) part ‘вот(-он)’ Nsg waja-n, Ndu waj-at ♦ maqki ita-tkan senjik? - wajan senjik ‘Где находится чайник? - Вот чайник’ wajam wajam- п ‘река’; Nsg wajam, Ndu wajama-t - wajam-ti, Npl wajam-u wajam.july- n ‘русло реки’; Nsg wajamjulya-n wajam=qalqi- n ‘рукав реки’; Nsg wajamqalrji-n wajatyar wajatyar- n ‘верхняя часть груди’; Nsg wajatyar; ♦ tiqtarat-anak y-evakla-lin wajatyara-k rjav'^an ‘Тинтарат {имя} ударил в грудь жену’ wal(a) wala- п ‘нож’; Nsg wala, Ndu wala-t, Npl wala- wwi walja.njaqu- n ‘ножище’; Nsg waljanjaqu wala.july- n ‘ножны’; Nsg walajulya-n awan.wala.julya.P- n ‘тот, который с ножнами’; Nsg awanwalajulyaPa-n wala=nun- n ‘лезвие ножа’; Nsg walanun wal=akmit- n ‘плоскогубцы’; Nsg walakmit, Npl walakmil-u mega=wal(a)- n ‘большой нож’; Nsg meqawal walat walat (безударн.) part ‘хоть бы, хоть’ <что произошло: Vconj, pf> ♦ walat ann-a na-?- inatata-n! ‘Хоть бы рыбы (он) привез’ [Me]; walat yatta nurja-Pal-a na-'Mto-n ‘Хоть бы ты не болел’ [Me] walat-van (безударн.) part 1. ‘хорошо, что’; 2. ‘лишь бы’ <что: Scomp1>', ♦ walat-van junata-tkan yamnin qavallavi qurjawwat ‘Хорошо, что жива моя племянница Кунгаввьгг’ [21:54]; walat-van yatta аИэ a-lva- ka itt-i ‘Хорошо, что ты не обожглась’; panjinjamas, aqan ruski-k ta-qlikata-q, walat-van na-mal-qin t-ita-lqiva-q ‘Все равно, хоть за русского выйдешь замуж, лишь бы хороший был’ walv walv- п ‘ворона’; Nsg walla, Ndu walva-t, Npl walv-uwwi wamak(u) ~ wamak wamak(u)- - wamak- n ‘гарпун’; Nsg wamak, Ndu wamak-ti - wamaku-t, Npl wamak-u - wamaku-wwi; ♦ э-паппэ ya-nma- lin wamak-a ulu-‘?ul ‘Он убил гарпуном моржа’ wamaku=n.p- (< {wamaku=t/n.p-}) vi ‘гарпунить’ <кто: E, кого: N>; inf wamakunpa-k; ♦ a-nanna ya-wamakunpa-lin ulu-?ul ‘Он загарпунил моржа’ wamalka wamalka- n ‘губа’; Nsg wamalka - wamalka -Irjan, Ndu wamalka-t, Npl wamalka-wwi wamalka=kuji]- n ‘кувшин [=губастая чашка]’; Nsg wamalkakujrja-n
wamtat (= {wamt.at} ?) wamtat- vi ‘беременеть’ <кто: N>; ♦ tita qiliwgawat ya-gvu-lm wamtata-k ‘Когда Киливнгавьгг забеременела[20:7] wann wann- n ‘зуб’; Nsg wanna-lgan, Ndu wanna-t, Np! wann-uwwi mega=wauua.P- n ‘с большими клыками (о морже)’; Nsg megawannaPa-n; ♦ to aqaraP- anak ananmegas'-’an qalik=tatka, tattalj maga=wannaPan, ... ya-nmt-lin ‘И Акарылын самого большого самца-моржа, с очень большими клыками, убил’ [22:14] t.alu=wann- (< {t/n.alu=wann}) п ‘коренной зуб [=жующий зуб]’; Nsg taluwan ~ taluwanna-lrjan wanav wanav- n ‘смола {из кедрача и т.п.) - для просмолки лодок и жевания’; Nsg wanav, Е wanav-a, L wanava-k wanv wanv- n ‘нора’; Nsg wanna, Ndu wanva-t, Npl wanv-uwwi, L wanva-k ta.wauva.g- vi ‘рыть нору’ <кто: N>; inf tawanvag-ki; ♦ '‘эб’а-п tawanvaga-tkan ‘Собака роет нору’ wagi wagi- vi ‘что-то делать, рукодельничать, мастерить руками’ <кто: N>\ inf wagi-k; ipf 3sg wagi-tkan; ♦ annu na-wagi-qin ‘Она рукодельничает {=умеет рукодельничать}’ [Му] wagi.yarg- п ‘шитье, изготовленное; мастерство’; wagiyarga-n; ♦ maja yamnin wagiyarga-n? - yamnan ta-ttila-n astula-k ‘Где мое шитье? - Я его положила на стол’ wagi.s’at- vi ‘заниматься рукоделием’ <кто: N>; ♦ annu na-wagis?at-qin ‘Она умеет шить’; annu wagis^ata-tkan ‘Она шьет {вообще занимется шитьем}’ wagi=gav- п ‘мастерица {рукодельница}’; Nsg wagigav; * murak=masterskaja-k vital-la- tka-t mail agin wagi=gav-u ‘В нашей мастерской работает пять мастериц’ wagqu wagqu- vt ‘брать (класть) в рот, брать в зубы’ <кто: Е, что: N>\ inf wagqu-k; pf 3sg-3sg wagqu-ni-n; ♦ ^aP-a wagqu-ni-n ''aPam ‘Собака взяла в рот кость’ [Ко]; injas qa-ssa- уэ-n many-a ''arri-k, qa-wagqu-ya-n ‘Перестань ее рукой держать, в рот возьми {о конфете}’ [Me] wagq=arat- vi ‘раскрывать рот’ <кто: N>; ♦ ‘AijamtawiPa-n wagqarata-tkan tita gavu- tkan oji-k ‘Человек раскрывает рот, когда начинает есть’; unjunju wagqarata-tkan, t-oji- ga-tkan ‘Ребенок раскрывает рот, есть хочет’ wagqu=wal(a)- п ‘ножницы’; Nsg wagquwal, Ndu wagquwala-t, Npl wagquwal-u - wagquwala-wwi. E wagquwala-ta; ♦ yam-nan ta-svitku-tka-n maniyatAil wagquwala-ta ‘Я режу материал ножницами’ wapaq(a) ~ wapaq wapaq(a)- ~ wapaq- n ‘мухомор’; Nsg wapaq, Ndu wapaqa-t - wapaq-ti, Npl wapaqa-wwi ~ wapaq-u; E wapaqa-ta wapaq.u- vi ‘есть мухоморы’ <кто: N>; inf wapaqu-k, pf lsg tg-wapaqu-k, pf 3sg wapaqu-j, res ya-wapaqu-Iin waq waq- n ‘шаг’; Nsg waq-waq, Ndu waq-ti, Npl waq-uwwi, E waq-a waq.at- vi ‘шагать, шагнуть’ <кто: N>; ♦ annu qunjasag ya-waqal-lin, ya-^iguwwa- lin, ya-4ngal-lin ‘Он один раз шагнул, споткнулся, упал’ [Me] waqa.tku- vi ‘шагать’ <кто: №>; ♦ yamma tawaqatkutkan winv-epag [~ winv-ipag, winva- jiw-lpag] ‘Я шагаю по дороге’ [Ко] waqan ~ waqan(a) waqan- ‘навага’; Nsg waqan, Ndu waqana-t, Npl waqan-u - waqana-wwi, E waqan-a; ♦ waqan='?apa-ga ‘суп из наваги’; qita=waqan-u ‘мороженая навага’ waqan.gart- vi ‘ловить навагу’; inf waqangarta-k wasaq (= {wasa.q} ?) wasaq adv ‘иногда’; ♦ wasaq yamma tajasqag-ki ta-levatku-tkan ‘Иногда я по вечерам гуляю’ [Ба] wa.sqiv- см. waJqiv wat ina.wat- vi ‘промахиваться’ <кто: N, во что: Г»; inf inawata-k, pf lsg t-inawata-k, pf 3sg inawat-i; ♦ yamma t-inawati-k ulu-g ‘Я промахнулся в моржа’ t/n.wat- vt ‘промахиваться, не попадать’ <кто: Е, в кого: N, чем: £>; ш/tawatak, pf lsg-3sg ta- nwata-n, pf 3sg-3sg tawan-ni-n; ♦ a-nanna tawan-ni-n ulu-‘?ul ‘Он промахнулся в
моржа’ [Ко]; yam-nan ta-nwata-n qura-ga sawat-a ‘Я не попал в оленя арканом’ [Ко]; annu patkat-i ''iya-lgan to tawan-ni-n ‘Он выстрелил в волка и промахнулся’ [Me]; yam- nan ta-nwata-n ^iya-lgan ‘Я не попал в волка’ [Me] wega wega- vi ‘гаснуть’ <что: N>-, ipf 3sg wega-tkan, pf 3sg weg-i; ♦ milya-n wega-tkan ‘Огонь гаснет’ [Ko]; piginag weg-i ‘Светильник [=лучина, лампа] погас’; ajak weg-i ‘Свеча погасла’; akin-^at amqa-nin piginag weg-i ‘Наконец Ымкина лучина погасла’ [21:75] t/n.weg.at- vt ‘гасить’ <кто: Е, что: N>; inf tawegata-k, pf lsg-3sg ta-nwegata-n, res 3sg ya-nwegal-lin; ♦ yam-nan ta-nwegata-n milya-n miml-a ‘Я погасил огонь водой’; qa- nwegat-ya-n ajak! ‘Погаси свечу!’ [Ко] wesit (= {wesi.t} ?) wesit- vi ‘идти пешком’ <кто: N>; ipf 3sg wesita-tkan; ♦ annu wesita-tkan winv-epag ‘Он шагает (идет пешком) по дороге’ [Ио] wesit.a adv ‘пешком’; ♦ annu qata-jja korfa-g wesit-a ‘Он пошел в Корф пешком’ weta weta.v- (< {weta.av-}) vi ‘начинать плохо видеть или слышать’ <что: N>; ♦ yamnina vilu-wwi wetav-la-tka-t ‘Мои уши стали плохо слышать’ [Ко]; anpava-k gavu-jja, wetav-la-t vilu-wwi ‘Стареть начал, плохо стали уши слышать’; yamnin annan vilu-lgan wetav-i ‘Мое одно ухо стало плохо слышать’ weta=vilii.v- (< {weta=vilu.av-}) vi ‘начинать плохо слышать’ <кто: N>; ♦ ta-wetaviluva- tkan ‘Я глохну’ weta=vilii.P- п ‘глуховатый’; AigwetaviluPa-n weta=lala.v- (< {weta=lala.av-}) vi ‘начинать плохо видеть’ <кто: N>; ♦ ta-wetalalava-tkan ‘Я слепну’ weta=lala.P- п ‘слеповатый’; Nsg wetalalaPa- n wilj wil- adj ‘грязный, неряшливый (обычно о ребенке)’; 3sg na-wil-qin; ♦ angin unjunju na- wil-qin ‘Этот ребенок грязный’ wil.at- vi ‘грязниться’ <кто: N>; ipf 3sg wilata- tkan; ♦ magkat a-lqat-ka, qegun ta-wilata-g ‘Никуда не ходи, а то грязным будешь’ wilja=ktip.lju=ja?ily- п ‘месяц слякоти, горных баранов (ноябрь)’; Nsg wiljaktipljuja41ya-n wil2 /wis wil- adj' ‘кислое, тухлое, испорченное’; ♦ wil=liw - wis=liw ‘испорченное яйцо’ wis- adj ‘кислый, протухший {но не ‘кислый лимон, кислое молоко’}’; 3sg na-wis-qin; ♦ na-wis-qin эппэ-'^эп ‘кислая рыба’; na-wis- qin tarya-tar ‘кислое {испорченное} мясо’ wil.wil- п ‘квашенная рыба’; Nsg wilwil, Npl wilwil-uwi wis.at- vi ‘скисать (о продуктах)’ <что: N>\ pf 3sg wisat-i, res 3sg ya-wisal-lin; ♦ na-mja-?a mat-teka-tka-na-wwi tamgi=wisa-ta ‘Солоно (рыбу) изготовляем, чтобы не скисала’ [33:27]; na-mal-'Ai mat-sulal-la-tka-t ‘Хорошо солим (рыбу)’ wis.av- vt ‘сквашивать’ <кто: Е, что: N> ; ♦ age, tag-jimat=?ega-tkan inja-wisavaPa-n ‘Ой, совсем прокисше-голосит сквашенное’ [14:36] wilj=sasa- adj ‘кислый на вкус, протухший’; 3sg na-wiljsasa-qin, a-wiljsasa-ka ~ a-wissasa- ka; ♦ gavaq nja-mqa-^a mat-sulata-tka-na-wwi wisal-la-tka-t age a-wilsasa-ka-wwi aktaka эра-nu man-nu-nawwi ‘Если немного посолим, киснут очень кислые, невозможно в качестве супа есть’ [33:29] wil=kam- п ‘кислая рыба (для пищи) {с головой и потрохами киснет на воздухе, обычно осенью}’; Nsg wilkam, Ndu wilkam-ti, Npl wilkam-uwwi wil=lawt- n ‘кислая головка {рыбы}’; Nsg willawat, Npl willot-u; ♦ tok pasa qa-willotu- la-tak ‘Ну, сначала поешьте кислых рыбных головок’ [17:4] wil=Iot.u- vi ‘есть кислые головки’ <кто: N>; ♦ mami-ljqa-g ya-tapyal-lag 'aPamtaP-u to ya-gvu-lag willotu-k ‘На юкольник поднялись карагинцы и стали кислые головки есть’ [17:10] wintat (= {wint.at} ?) wintat- vt ‘помогать’ 1. < кто: N, кому: D/L, что делать: Vinj>', 2. <кто: Е. кому: N>; ♦ yamma ta-wintata-tkan alla'Vk [~ alla^a-g] ‘Я помогаю у матери [~ матери]’; yam-nan ta- wintata-tka-n alia ‘Я помогаю матери’; yamma ta-wintata-k alla^a-g qami=nmatata-k ‘Я помогаю матери мыть тарелки’ win(v) win(v)- и 1. ‘дорога’; 2. ‘след’; Nsg winna - winva-n, Ndu winva-t, Npl winv-u - winv- uwwi; ♦ wuttin winna tala-tkan tilirra-g ‘Дорога ведет в Тиличики’
winv.at- vi ‘идти, двигаться по следу, по дороге’ <кто: N>; ♦ ganin ij,utapisvus''lo-n yakaga-Pa-n ya-winvata-lqiv-lin ‘Тот Нутаписвусын на упряжке по дороге ехал’ [24:2] winv.at.yarg- и ‘след’; Nsg winvatyarga-n; ♦ eyav mat-laAi-na kega-hina winvatyarg-u ‘Вчера мы видели медвежьи следы’ winjva.lj’at- vi ‘делать {оставлять} следы, следить’ <кто: ,V>; ♦ na-sqasi-^a, а- winjvalpat-ka ‘Осторожнее, не наследи! {моющая пол женщина - вошедшему})’ [Me] winv=epa- ~ winv=ipa- (< {winv=jp-}) vt ‘идти по следу’ <кто: Е, за кем: N>; inf winvepa-k; ♦ yam-nan ta-winvepa-n katippa ‘Иду следом (за) горным бараном’ winjV winjV- adj ‘тайный, скрытный’; 3sg na-winjva- qin; ♦ annu ayi na-winjva-qin ‘•‘ujamtawiPa-n ‘Он очень скрытный человек’ winjv.a adv ‘тайно’; ♦ to ^oro tagakjava-tyin sakayit tagayarg-anak winjva ya-mata-lin ‘И вскоре Тынакъява сестру Тынагыргын тайно в жены взял’ [22:52] winjva=gav- п ‘любовница’; Nsg winjvagav winjva=qljaviilj- (< {winjva=qlavul-}) n ‘любовник’; Nsg winjvaqljavulj; ♦ nuta-k numal ya-ju^a-lin aninna winjvaqljavulj ‘B тундре снова встретила своего любовника’ [20:7] wiiijva.s’at- vi 1. ‘скрытничать’ <кто: N>; 2. ‘(тайно) встречаться, сожительствовать’ <кто: N', с кем: £>♦ annu qonpag winjvasl’ata- tkan ‘Он всегда скрытничает’; ''aqanigvit winjvas^at-i nuta-k tumak=gav‘?ana-k ‘Аканинвит тайно жил {=встречался} в тундре с чужой женой’ wtajva.jusy.a adv ‘потихоньку’; ♦ nural winjvajusya ya-nakjav-lag rajar^a-n ‘Вскоре потихоньку разбудил (он) содержимое дома [=семью]’ [18:12] wigr(i) wigr(i)- п ‘небольшая мотыга для выкапывания съедобных корней’; Nsg wigar, Ndu wigri-t, Npl wigri-wwi wigri.tku- vi ‘мотыжить’ <кто: E, что: N> ♦ gavasqaju-ta ya-gvu-lin wigritku-k ‘Женщины начали его {зарывшегося в песок} мотыжить’ [18:20] wiri wir- п ‘соскобленная с поверхности березовой древесины масса, приготовляемая в пищу с сушеной рыбной икрой; кора’; Nsg wir-wir wir=miml- п ‘смесь воды с мочой и соком ольховой коры для разведения кашицы из ольховой коры, посредством которой окрашивают оленью кожу (в красный цвет)’; Nsg wirmimal wir=gal- vi ‘идти за wirwir’ <кто: N>; inf wirgala-k ♦ tel6 awwav-i qutkinjiijaqu wir=galo-nvag ‘Туда отправился Куткинняку за ольховой корой’ [7:4] ta.wir.saya.g- vi ‘готовить кору для краски’ <кто: N>; ipf Isg ta-tawirsayaga-tkan; ♦ nural qa-tawirsayag-la-tkan ‘Живее сделайте краску из ольхи’ [14:29] wir2 wir- vi ‘разбиваться’ (употребляется редко, см. t/s.gat) <что: N>; inf wira-k, pf 3sg wir-i, res 3sg ya-wir-lin; ♦ aninna blukva-qal ya- wir-lin ‘Его очки [=одно стекло] разбились’ t/n.wir- vt ‘разбивать’ <кто: Е, что: N>\ inf tawira-k, pf lsg-3sg ta-nwira-n, pf 3sg-3sg tawir-ni-n; ♦ yam-nan kujga-n ta-nwira-n ‘Я чашку разбила’ t/n.wir.sakn- vt ‘разбивать’ <кто: E, что: N> wiru wiru- n ‘один из видов красной рыбы’; Nsg wiru-wir; Ndu wiru-t; Npl wiru-wwi wirumka wirumka- n ‘веревка’ (заимств. из русск.); Nsg wirumka-n, Ndu wirumka-t, Npl wirumka-wwi wis- cm. wil wisvagqali wisvagqali adv ‘неожиданно’; ♦ wisvagqali ina-nsagetav-i ‘Вдруг он меня испугал’ wit wit- vi ‘растягиваться’ <что: N>\ res 3sg ya- wil-lin; ♦ urvaq ya-wil-lin ‘Рубаха растянулась’ t/n.wit- vt ‘вытаскивать, тянуть, дергать’ <кто: Е, кого/что: N, за что: Cont>; ipf 3sg-3sg tawita-tka-ni-n, res 3sg ya-nwil-lin; ♦ ''atva-^'at na-nwita-n aryig-kag ‘Лодку вытащили на берег’; to vitya na-katyu-‘?a ya-nwil-lin ‘И тотчас же сильно дернул’; уэт-пап annu ta- nwita-n manya-jita ‘Я его потянул за руку’ t/n.wis.sa- vt ‘растягивать’ <кто: Е, что: N>; inf tawissa-k, pf lsg-3sg ta-nwissa-n; yam-nan ta-nwissa-n urvaq ‘ Я растянул рубаху’
witav (= {wit.av} ?) witav- vi ‘удивляться’ <кто: N, чему: D Scompl>', inf witava-k, pf lsg ta-witava-k, pf 3sg witav-i; ♦ annu ayi witav-i tita yamma ina- lAi-j ‘Он очень удивился, когда меня увидел’ [Ио]; yamma yanaka-rj ta-witava-k ‘Я тебе удивился’; ta-witava-k yanak=pakiryan)a-g ‘Я удивился твоему приезду’ t/n.witav.av- vt ‘удивлять’ <кто: Е, кого: N>\ inf tawitavava-k, pf lsg-3sg ta-nwitavava-n; ♦ ya-nanna ina-nwitavav-i ‘Ты меня удивил’ witwit (= {wit.wit} ?) witwit- n ‘тюлень’; Nsg witwit, Ndu witwit-ti; ♦ ata-wat witwita-P-atak ya-la-lin ‘Теперь к тюленьим людям пришел’ [3:17] witi witi- и ‘голец (рыба)’; Nsg witi-wit wiw wiw.at- vi ‘дрожать’ <кто: N>; inf wiwata-k, pf lsg-3sg ta-wiwata-k, pf 3sg wiwat-i; ♦ annu qajav=wiwata-tkan ‘Он дрожит от холода’ wiwa.Pat- vi ‘дрожать’ <кто: N>\ inf wiwaPata-k; ♦ a-qajav-ka yaryan, iyanrjinak ta-wiwaPata-lqi ‘Холодно на улице, потому я задрожал’ wjal wjal- и ‘пурга’; Nsg wajalla(r)) wjal.at- vi ‘пуржить’ <->; ipf3sg wajalata-tkan wjas=iy.at- vi ‘слегка пуржить’; ♦ maljita wajasiyata-tkan ‘Слегка пуржит’ [Me] wji wji.tv- vi ‘молчать, замолчать’ <кто: N>\ inf wajitva-k, pf lsg t-ojitva-k; pf 3sg wajitv-i, pred alia ojitva-ka; ♦ wajitva=?ujamtawiPa-n ‘молчащий человек’; annu wajitv-i ‘Он замолчал’ am.oji.ka (< {am.wji.ka} ) adv ‘молча’; ♦ a-nanna amojika ina-yita-tkan ‘Он молча смотрит на меня’ [Me] wji.s’at- vi ‘дышать’ <кто: N>; inf wajis^ata-k, ipf lsg t-ojis^ata-tkan; ipf3sg wajis^ata-tkan t.oji.rj.la- (< {ta.wji.rj.la-}) vi ‘кашлять, закашляться’ <кто: N>\ inf tojigla-k, ipf Isg ta- tojirjla-tkan, pf lsg ta-tojigla-k, pf 3sg tojirjl-e, res 3sg ya-tojigla-lin t.oji.rj.la.Pat- vi ‘постоянно кашлять’ <кто: N>; pf lsg tojirjlaPata-k; ♦ yamnin unjunju ta^ala-tkan, annu tojiglaPata-tkan ‘Мой ребенок болеет, он постоянно кашляет’ wjil wjil- п ‘тень, отражение в воде’ {нельзя сказать: ‘сижу в тени’}; Nsg wajilla, Npl wajil- u, L wajila-k; ♦ yamnin wajilla ita-tkan yatya-k ‘Мое отражение находится [=есть] в озере’ wjil.at- vi ‘отбрасывать тень, отражать’ <что: N-, кого: D>; inf wajilata-k, ipf lsg t-ojilata- tkan; ♦ yamma wajama-ij ta-la-kki, ta-yita-n yamaka-rj wajilata-tkan wajam ‘Я к реке подошла, увидела, (что) меня отражает река’; yanaka-ij wajilyitanarj wajilata-tkan ‘Тебя зеркало отражает’ wjil=yita.nai)- (< {wjil=yita.iuaij-}) п ‘зеркало’; Nsg wajilyitanarj wjin wajin conj ‘и, а, кроме того, ведь’; ♦ to ^aqa=nm-a mana-nta-la-n wajin nurj- karya=nm-a mana-nta-la-n ‘И мучительной смерти предадим ее, ведь ие сухой {не мгновенной} смерти предадим ее’ [20:58] wajin-’ak adv ‘одновременно, в то же (самое) время, пока’; ♦ wajin'-’ak qa-lqat-yi! ‘Пока иди!’; tok, wojin-'-’ak q-awwav-la-tak! ‘Ну, пока уходите’ wajm-van adv ‘достаточно, более (в сравнительной степени), все-таки’; ♦ malj=nja-mka-9a wajinvan ya-tal-lin galls ‘Большую часть все-таки привел стада’; annu wajin van ayi ina-tat-i tary-a ‘Он все-таки принес мяса’; wajin van ya-laAi-lin na-merja- qin yamik ‘Все-таки увидел крупного зверя’; to malj-np-mka-qin wajin-van y-ita-lqiv-lin namjaPa-n ^aPamtaP-in ‘И достаточно многочисленное было население карагинцев’ [19:2] wjipsa wjipsa- vi ‘свистеть’ <кто: N>; inf wajipsa-k, pf lsg t-ojipsa-k, pf 3sg wajips-e; ♦ ojipsa-ka ‘He свисти!’; injas ayi katiyata-tkan layan wajipsa-tkan ‘Так сильно [=достаточно сильно] ветер дует, даже свистит’ [Me]; qajunjunju wajips-e ‘Мальчик свистнул’; qajunjunju wajips-e taly-a ‘Мальчик свистнул пальцами’; qajunjunju taly=ojipsa-tkan ‘Мальчик свистит пальцами’ wjipsa.nag- (< {wjipsa-inag-}) п ‘свисток, свистулька’; Nsg wajipsanarj walq walq- adj ‘слабый (узел), колеблющийся (кровать пружинная), непрочный’; 3sg па- walqa-qin;» na-walqa-qin wirumka ‘слабая
веревка [=слабо завязана]’ walfa walj’a- п ‘смородина’; Nsg wal^'a-walj, Npl walfa-wwi walp.u- vi ‘есть смородину’ <кто: N> wnaj wna- vt ‘отбирать’ <кто: E, что: N, у кого: Nposs>', inf wana-kki, ipf lsg-3sg t-ona-tka-n, ipf 3sg-3sg wana-tka-m-n, pf 3sg wana-ni-n; pf lpl-3sg mat-ona-la-n; res 3sg y-ona-lin, pred ona-ka; ♦ ^at ^optaPu tarup=tarya-n q-ona- la-ya-tki ‘Обязательно все трупье мясо отберите’ [10:38]; t-ona-n tanja-nin urvaq ‘Я отобрал у Тани рубашку’ [Me]; yam-nan t- ona-tka-n yanun-yapag turyin galla ‘Я отбираю наполовину ваше стадо’ [20:88] wna2 wna- n ‘(кедровая) шишка’; Nsg wana-wan, Npl wana-wwi wo cm. wa warr warra.gtat- vi ‘ложиться на спину’ <кто: N>; inf warragtatak; pf lsg ta-warragtata-k; qa- warragtat-yi divana-k! ‘Ложись на диван!’ warra.g adv ‘на спине’; ♦ warrag agagta-tkan ‘Лежа на спинке поет’ wasq wasq- adj ‘ленивый’; 3s g na-wasqa-qin wasq.av- vi ‘лениться’ <кто: N, что делать: Vinf>', inf wasqava-k; ♦ a-wasqav-ka, qa-lqat-yi makasina-g ‘He ленись, сходи в магазин’; yamnin akak wasqava-tkan makasin=gata-k ‘Мой сын ленится в магазин ходить’ wasqa.s’at- vi ‘лениться’; ♦ a-nanna ina- tkapla-tkan wasqas^ata-P-iyam ‘Он бьет меня за лень’; yam-nan ta-tkapla-tka-n wasqas^ata- Рэ-n ‘Я его бью за лень’ Wt watwat- п ‘цветок, растение’; Nsg wat-wat, Ndu watwat-ti, Npl watwat-u wat=yili- vi ‘пойти за цветами’ <кто: N>; pf lsg ta-watyili-k; ♦ mana-lqat watyili-k ‘Пойдем с нами за цветами’ wulvag (= {wulva.g} ?) wulvag adv ‘поперек’; ♦ to ganin=?anpaqlavul-a aninna winna y-evakla- lin utt-a wulvag ‘И тот старик свой след ударил палкой поперек’ [24:3] WUt wut part ‘вот’; ♦ tinyo-tinya, malya-tAil-a taq-a wut ya-jaPal-lin japa-ni-n ‘Так и так, кем-то дерном наполненные сняла (штаны)’ [15:41] wut.in(a)- / wutt.aq- pron adj/n ‘этот’; Nsg wuttin, Ndu wuttaq-ti ~ wuttaqa-t, Npl wuttaq- u, E wutina-ta; ♦ wuttin Ws-n ‘эта собака’; wuttaq-u patinka-w a-mqa-ka-w yamak=unjunju-g ‘Эти ботинки маленькие моему сыну’ [Го]; yemat wuttaq-ti alia а- vPa-kaPina-t ‘Может быть, эти двое не умерли [=не умершие]’ [20:39]; n-iv-yam mari wutin ’at ta-jata-lqi na-kju‘?-a ya-jalqat- iyam, na-kta-nakjav-yam ‘Мне сказали, что этот придет, чтобы чутко спала, уснула, неожиданно разбудили меня’ [31:2]; wutina- ta ina-jal-i anna-^an ‘Эта мне дала рыбу’ wutin^aju adv ‘прошлый год, в прошлом году’ wut.tig pron adv ‘сюда’; qa-jat-yi wuttig ‘Иди сюда!’ wutkn pron adv ‘здесь’; ♦ wutku qonpag jagata-tkan ‘Здесь всегда туманит’ [Ко] wut.k.epag pron adv ‘отсюда’; ♦ ilir-kina-w to aljUta-P-u wutkepag y-awwav-lag pasa wiwna-g ‘Култушинские и алюторцы отсюда отправились пока в Вывенку’ [19:26] wut.an-pron п ‘вот этот, вот он’; ♦ q-akmit- ya-n wut-annu wala ‘Возьми вот его, иож’ [22:39] ww- см. yv wwa- см. yva w?at wa’at part ‘ax!’ {разочарование, огорчение, удивление); ♦ wa^at, эта, yatta ‘Ax, мама, это ты!’ [5:15]; wa‘?at, in-iv-i, ya-ntgyival-lin ‘Ax, он мие говорил, (а) я забыла!’ <? ра1э ‘’ala- п ‘топор’; Nsg ^’ala-l’al, Ndu ‘•ala-t, Npl ‘al-uwwi, E ^al-a, L ‘alja-ljqa-k; ♦ yatyatku-k ‘•al-a ‘обтесывать топором’; ta^avatku-k l>'al-a ‘раскалывать топором’ <?ala=pnjy- ~ l'‘al=u.pnjy- n ‘ручка топора, топорище’; Nsg^alapujya-n - 'alupujya-n ?ala Qala- n ‘дерьмо’; *?ala-^al, L ‘•'alja-ljqa-k
догонять’ <кго: E, кого: N>; ♦ na-ijvu-n ta- ^asap-ga-k kaljljaljqityanaqu ‘Стали (они) пытаться догонять Кыллилькиггынаку’ [8:54] ^alara ‘'alara- vi ‘ржаветь’ <что: N>; pf 3sg ‘'alar-e; res 3sg ya-^alara-lin - ya-^alara-Lin; ♦ ?alqap ya-^alara-lin [-^alar-e] ‘Гвоздь заржавел’ ^aljara ‘'aljara- vi ‘скучать {не иметь что делать}’ <кто: N>; ipf 3sg ^aljara-tkan, pred a-^aljara- ka; ♦ yamma ta-^aljara-tkan, magki atAi ma- vitata-k! ‘Мне скучно, где бы еще поработать!’ ^alilg (= {^ali.lg} ?) ^aliltj- п ‘цепочка, ряд, вереница, очередь’; Nsg ^alilrja-n; ♦ ‘’alilrj-uwwi; Npl mayasina-k namerjaqin ^alilrja-n ‘В магазине большая очередь’ ^alihj.at- vi, vt 1. ‘идти в цепочку, гуськом’ <что: jV>; 2. ‘вытянуть в ряд’ <кто: Е, что: №>', ' iw/^alilrjata-k; ♦ at-uwwi ya-^alilrjal-lag ‘Они шли цепочкой’; murya-nan ^atv-uwwi уа- ^alilrjal-lag ‘Мы лодки поставили в ряд’ calil.kaq ~ ‘'alilij.aq adv ‘вереницей’; ♦ 4tu- wwi ^alil-kag [~ ^alilrj-a] tirjaPal-la-tko-t ‘Гуси вереницей летят’ ?alolu calulu- (безударн.) vt ‘укачивать ребенка’ <кго: Е, кого: N>; /и/^alulu-k, ipf lsg-3sg ta- ^alulu-tka-n," res 3sg ya-^alulu-lin; ♦ yam-nan ta-^alulu-tka-n aninalfa-n unjunju ‘Я укачиваю самого младшего ребенка’; yam- nan ta-^alulu-n unjunju ‘Я укачал ребенка’; а- nanno ‘•'alulu-ni-n unjunju ‘Он укачал ребенка’ ?апуэг Jamjar- adj ‘гладкий, растянутый’; 3sg па- ^amjar-qin, ♦ ^amjormaljya-n ‘растянутая [=гладкая] шкура’; no-^amjor-qin yalya-n ‘гладкая кожа (человека)’ ^amjar.at- vi ‘потягиваться’ <кто: A>; inf ^’amjarata-k; ♦ annu kajav-i to ^amjarat-i ‘Он проснулся и потянулся’ t/nPamjar.at- vt ‘гладить, распрямлять’ <кго: Е, что: N>\ inf ta^amjarata-k, ♦ yam-nan to- rPamjarava-k ‘Я погладила рубашку’ ina.nAamjar.at- vi ‘гладить, заниматься глажкой’ <кго: N>\ inf inarPamjarata-k; ♦ taq-i yatta asyi? - t-inan^amjarava-lqi ‘Что делала ты сегодня? - Гладила’ ''al=etav- (< {fala=jtav-}) vt ‘вытирать после испражнения’ <кто: Е, кого: Л>; in/Paletava-k; ♦ yam-nan ta-^aletava-tka-n unjunju ‘Я подтираю ребенка’ ‘'ala. tv- vt ‘очищать от кала’ <кго: Е, кого: N>; ♦ olla^-a ^alatva-tka-ni-n unjunju ‘Мать от кала очищает ребенка’ ‘'ala.ju- vi ‘испражняться’ <кго: N>; inf ^alaju-k Hala.ju=ra- n ‘уборная’; Nsg Halajura-n ?alj.u=qur(a)- (<{?ala.u=qur(a)-}) n 1. ‘свинья’; 2. (переноси.) ‘свинья {грязный или непорядочный}’; Nsg ‘'aljuqur, Ndu ‘'aljuqura- t, Npl ^aljuqura-wwi, E ^aljuqura-ta ^alj.u.qur.pilj- n ‘поросенок’ Nsa ^aljuqurpilj ‘'ala=tki- adj ‘вонючий [дерьмом пахнущий] {ругательно; ласкательно по отношению к ребенку}’; 3sg na-^alatki-qin; ♦ aljaljalja, yamnin <?alatki=Punjunju ‘Ой, ой, ой, мой вошончик! {лаская ребенка}’ [Me] ?ala=kam.kam- и ‘желудок оленя’; Nsg ^alakamkam; Npl ?alakamkam-uwwi ^aljamt (= {^ala.mt} ?) ‘'aljamt- и ‘муха’; Nsg ‘'aljamat, Ndu ‘'aljamta-t, Npl ^aljamt-u ealjamt.at- vi ‘быть многочисленным (о мухах)’ <->; inf ?aljamtato-k; ♦ asyin^alu ^aljamtata-tkan ‘Сегодня много мух’ ‘'aljamta.tvi- vi ‘появляться (о мухах)’ <->; inf ^aljamtatvi-k, res 3sg ya-^aljamtatvi-lin; ♦ asyin=?alu ^aljamtatvi-j ‘Сегодня появились мухи’ ealjamta.S9at- vi ‘быть очень многочисленным (о мухах)’ <->; inf Valjamtos^ato-k; ♦ asyin^alu ^aljamtas^ata- tkan ‘Сегодня много мух’ ?aljamta.sit- ~ ^aljam.sit- vi ‘баловаться с мухами’ <кто: Л’>; inf ‘'aljamtosito-k ~ ^akimsita-k; ♦ at-uwwi ^aljamsil-la-tka-t ‘Они играют с мухами’ ^alap/^asap ‘'alap- vt ‘догонять’ <кто: Е, кого: N>', inf ‘'alapa-k, ipf lsg-3sg ta-^alapa-tka-n; ipf 3sg- 3sg ^alapa-tka-ni-n; res 3sg ya-^alap-Lin ~ ya- ^alap-lin; pred a-^alap-ka; ♦ ina-^alapa-tkan ‘Он меня догоняет’; q-ina-^alap(-yi) ‘Догони меня!’; a-nanna ^alapa-tka-ni-n qura-ija ‘Он догоняет оленя’; ?alapa-k to yala-k amerika! ‘Догнать и перегнать Америку!’ ‘•alapa.tku- vt ‘догонять (все время)’ <кто: Е, кого: N>\ inf ‘alapatku-k ta.t'asap.rj- (< {taPalap.rj-}) vt ‘ хотеть
ina.n.^amjar.at.injg- n ‘утюг’; Nsg inan^amjaratinjga-n ^anqa a.^anqa.ka pred ‘неохота’ <кому: N/E; что делать: Vpot,pf ~ Vinj> ♦ yamma a^anqaka ma-lqata-k makasina-g qoljip=yili-nvag ‘Мне неохота идти в магазин хлеб покупать’ [Ки]; yamma ta-msa-k, a^anqaka ma-vitata-k ‘Я устал, неохота работать’ [Са]; уэт-пап a-Vanqaka m-imti-n imtijusya-n ‘Мне неохота нести рюкзак’ ?anq.n (< {?anqa.n}) lg- vi, vt ‘не позволять’ <кто: N/E; что делать: Vjnf ~ Vatr>\ ♦ mari ?anqu na-lga-la-tkani-mak alvata-Pa-muru ‘Потому что они по позволили нам свежевать’ [23:14] ''anqa.lqiv- vi ‘начать скучать, заскучать, не хотеть что-либо делать’ <кто: АТЕ; что делать: Vinf>; zn/^anqalqiva-k; ♦ Eoro yamnin vitat=tumya-n ‘’anqalqiv-i ‘Вскоре мой товарищ по работе заскучал {расхотел работать})’; at-uwwi Eanqalqiv-la-t vitata-k ‘Им расхотелось работать’ ^anjqn.s’at- vi, vt ‘отказываться, не хотеть; скучать’ <кто: N/Е, что делать: inf ‘i’anjqas'i’ata-k; ipf lsg ta-'i’anjqas^ata-tkan; ♦ ta- ‘•’anjqasata-k vitata-k ‘Я отказался работать’; annu ^’arijqas^ata-tkan iw^isi-k ‘Он отказывается пить’ ^anjqa.s’a.yarg- n ‘надоедание’ <кто: N, кому: D>; Nsg '’anjqas'i’ayarga-n; ♦ muraka-g ‘i’anjqas'i’ayarg-iyat ‘Ты нам надоел’; angin qajunjunju qonpag '’anjqas'i’oyargo-n tumya-g ‘Этот мальчишка постоянно надоедает людям [“другим]’ [Me] ''anqa.v- (< {^anqa.av-}) vi, vt ‘переставать, прекращать’ <кго N/E; что делать: Vinf>; ♦ yatta ^anqav-i tojusavga-k ‘Ты кончил [“прекратил] учиться’; ta-^anqava-g malava-k ‘Он перестанет плясать’; yam-nan ta-'-'anqava- n pana-kki wala ‘Я перестал точить нож’; allo a-^anqav-ka arginata-k ‘Дождь лил, не переставая’; qa-^anqav-yi vit^'ega-k: ‘Перестань кричать!’ t/n.vanqa.v- vi, vt ‘переставать (что-либо делать)’ <кго N/Е; что делать: Vjnf>; ♦ agege, q-ina-ni;'anqav-la-tak rawita-k ‘Ой-ой-ой, перестаньте меня избивать’ [10:53] '’apt ‘•'apt- vt ‘мять кожу ногами при выделке’ <кто: Е, что: N>; inf ‘'apta-k; pf lsg-3sg ta- Aapta-n; ♦ yom-nan nalyo-n ta-^’apta-n ‘Я шкуру выделал’ Qapt.itat- vt ‘дрыгать {“болтать} ногами’ <кго: N>; ♦ a-Vaptitat-ka oji-masag! ‘He дрыгай ногами во время еды’; unjunju ''aquljvas^at-kaga Vaptitat-i ‘Ребенок капризничал, когда дрыгал ногами’ [Me] ?aqa ?aqa.P- п ‘враг’; Nsg ‘•’aqaPa-n ^aqa.Pat- vi ‘иметься (о многих врагах)’ <кго: N> ^aqa.Ij’a.sit- vi ‘враждовать’ <кто: N, с кем: D ~ Сот>; inf ‘’aqalpasita-k; ♦ yamma ta- ''aqalpasita-tkan ratumya-g ‘Я враждую c соседом’; mur-i mat-^aqalpasita-tkan ya- ratumy-a [~ ratumya-nti] ‘Мы враждуем с соседом’ ?aq=iml.u— ?aqa=miml.n- vi ‘пить плохую воду (водку)’ <кго: N>; inf ‘•'aqimlu-k - Aaqamimlu-k Qaq=ep.at- (< {^aqa=jp.at-}) vi, vt ‘испытывать неудобство’ <кто: N/E, что делать: Vinf>; inf ^’aqepata-k; ♦ yamma ta- ‘•’aqepata-tkan valpata-k ‘Мне неудобно сидеть’; yamma ta-^'aqepata-tkan talgo-k kalikal ‘Мне неудобно читать письмо’ t/n.eaq=ep.av- (< {t/n.?aqa=jp.av-}) vt ‘причинять неудобство’ <кто: Е, кому: N, что делать: Vjnf~ Vatr>; in/ta‘'aqepava-k; ♦ уэт- пап ta-n'i’aqepavo-tko-n эппи valp’ata-k ‘Я мешаю ему сидеть’; yam-nan ta-n^aqepava- tka-n annu kalitalgata-Pa-n ‘Я мешаю ему читать’; уэт-пап ta-n^aqepava-tka-n annu talga-k kalikal ‘Я мешаю ему читать письмо’ ina.n.Qaq=ep.av- vi ‘испытывать неудобство, которое кем-то причиняется’ <кто: N>; ta- kalitalgata-tkan katva inan^aqepav-ka ‘Я читаю, нельзя мне мешать’ [Ла] ?aqa=jun.at vi ‘переживать’ <кго: N> t/n.^aqa=jun.av- vt ‘делать больно, плохо (кому-либо)’ <кго: Е, кому: N>; <кто: N, кого: Е»; inf ta'i'aqajunava-k; ♦ a-nanna ta^aqajunava-tka-ni-n ‘•эРэ-n ‘Он мучает собаку’ ^aqa=lil).av- vi ‘пугаться, трусить, бояться, переживать’ <кго: N>; inf ‘•’aqaligava-k; annu '•’aqaligav-i kega=Pu-kaga ‘Он испугался медведя видя’; yamma ta-^aqaligava-k la'ki- kki kega-n ‘Я испугался видеть медведя’ t/n.?aqa=lig.av- vt ‘пугать’ <кто: E, кого: N>; inf ta^aqaligava-k; a-nanna ta^aqaligav-ni-n tumya-tum ‘Он испугал друга’ t/n.eaqa=nm.av- vi ‘плохо входить в семью’ <кто: N>; ♦ walat-van nuraq пэ-mal-^a t-
ojitku-k, ikav ta-n'-'aqanmav-la-tak ‘Хорошо хоть (что) долго хорошо кушала я, а также навредила вам в семье [=плохо вошла в семью к вам]’ [7:67] eaqa=U,at- vi ‘буянить (о пьяном)’ <кто: А>; ♦ aninria qalavul '•’aqallata-tkan ‘Ее муж буянит’; yamma ta-^aqallata-tkan ‘Я буяню’ ‘aqa.lla.P- п ‘пьяный’; Nsg’-‘aqallaPa-n ^aqa^w^isij’- и ‘выпивший, под хмельком’; ^g^aqa^iw^isiPa-n ?aqa=miml- п ‘водка’; Nsg ‘•’aqamimai; ♦ satakan-uwwi y-inaPa-lag ^aqamiml-a ‘В стаканы разлили водку’ ^aqa.tva.t- vi ‘предвещать недоброе’ <кто: N>; ^aqatvata-k; ♦ yamnin ^‘аб'э-п qonpa yuyuPata-tkan ‘’aqatvata-tkan ‘Моя собака все время воет, злое предвещает (не к добру)’ [Me] ‘'aq=cyat- (< {?aqa=jyat-}) vi ‘(сильно) штормить (о море)’ <->; inf ^'aqeyata-k; ‘'aqeyata-tkan ‘Сильно штормит’ ‘'aq.il- vi ‘есть гадость’ <кто: N> t/n.eaq.n.v- v/ ‘кормить гадостью’ <кто: Е, кого: 7v>; inf ta^aquvo-k, ipf lsg-3sg ta- rPaquva-tka-n eaq=ulv- (< {?aqa=ulv-}) adj ‘упрямый’; 3sg na-^aqulva-qin; ♦ пэ-^aqulva-qin unjunju ‘упрямый ребенок’ ?aq=ulv.at- vi ‘упрямиться’ <кто: N>; ipf lsg ta-^aqulvata-tkan; ♦ ya-^aqulvata-lqiv-iyam ‘Я заупрямился’;- annu alia a-lqat-ka sakola-rj mari qonpag ^aqulvata-tkan ‘Он не ходит в школу, потому что постоянно упрямится’ Caq=ulva.s’at- ~ ?aq=uljva.s’at- vi ‘капризничать, нервничать’ <кто: N>; inf ^aqulvas^ata-k, pred a-^aqulvas^at-ka; ♦ unjunju ‘'aqulvas^ata-tkan ‘Ребенок капризничает’ ?aqanjg ‘'aqanjga.s’at- vi 1. ‘жадничать (не хотеть делиться)’; 2. ‘не разрешать, не хотеть’ <кто: N, что делать: Vatr>', inf ‘/aqanjgas'i’ata-k; ♦ katva a-^aqarijgas^at-ka, qa-jal-yan ujisvinai] tumyan-anag ‘He жадничай, дай игрушку другу’; yamma tgPaqanjgosT’ato-tkan yanaka-g lamgina-Pa-n ‘Я не разрешаю {не хочу, не позволяю, чтобы} тебе следовать за мной’ ‘•aqanjga.s’’- п ‘никогда ни на что не соглашающийся, очень жадный (не хочет делиться своим)’; Psg^aqarijgas^a-n ‘'aqanjg.u lg- vt 1. ‘не разрешать, не хотеть знаться, запрещать <кто: Е, с кем: N> <кто: Е, кому: N, что делать: Vatr>', 2. ‘ненавидеть’ <кго: Е, кого: N>‘; inf ‘'aqanjgu lagakki; ♦ yam-nan yatta ^’aqarijgu ta-lga-tka-ni- yat ‘Я с тобой знаться не хочу {ненавижу})’; yam- nan annu ‘-'aqarijgu ta-lga-tka-n ivPisi-Pa-n ‘Я ему запрещаю пить’; yam-nan annu ‘’aqarijgu ta-lga-tka-n levatku-Pa-n ‘Я ему запрещаю гулять’; yam-nan angin ‘AijamtawiPa-n ^‘aqarijgu ta-lga-tka-n, qatamma ma-ttila-n yamak=rara-g ‘Я этому человеку не разрешаю ничего, не пущу его в мой дом’ ?aqam ?aqam- п ‘обида’; Nsg ‘’aqam; ♦ naqam ‘/aqam qonpa liyi laga-tka-ni-n ‘Только обиду всегда зиает {всегда обижается}’ ‘’aqam.at- vi ‘обижаться’ < кто: N, на кого: X»; inf ‘’aqamata-k; ♦ a-^aqamat-ka! ‘Не обижайся’; taq-i yatta yamaka-g ^’aqamat-i? ‘Почему ты на меня обиделся?’; yamma yanaka-g to-^aqamata-k unjunju-kjita ‘Я на тебя обиделся из-за ребенка’ VnPaqam.av- vt ‘обижать’ <кго: Е, кого: N>-, inf ta^aqamava-k; ♦ qajunjunju yam-nan ta- rPaqamava-n ‘Мальчика я обидел’; a-rPaqamav-ka unjunju ‘He обижай ребенка!’ ^aqrijii caqnju- vi ‘обижаться’ <кго: N, на кого: D>; inf ^aqnju-k, ipf lsg ta-^aqnju-tkan; pf lsg ta- “mqrijU-k; ♦ katva a-^aqnju-ka yamaka-g, tanja! ‘He обижайся на меня, Таня!’ [Me]; yamma ta-^aqrijU-k yanaka-g ‘Я обиделся на тебя’ ^aqnjn- adj ‘обидчивый’; 3sg na-^aqnju-qin t/nPaqnjU.v- vt ‘обижать’ <кто: E, кого: N>; ♦ ta^aqnju-tka-ni-n ‘Он обидел его’; na- rPaqnjuva-n ‘Они его обидели’; taqu tg^aqnjuv-ni-n unjunju ‘Зачем ты обидел ребенка?’ ?aq.u -см. ^aqa ?aq=ulv- см. Qaqa ?arri ‘'arri- vt ‘держать (руками, лапами)’ <кго: Е, кого/что: N, чем: Е, за что: Caus>; ♦ yam-nan ta-^arri-tka-n qaljippa (many-ak) ‘Я держу хлеб (в руках)’; koska-ta ya-^arri-lin yatka-ta nja-mqa-qin pipiqaljga-n ‘Кошка держала в лапах маленькую мышку’ ?asa Qasa- vi ‘мочиться’ <кго: N>; inf ‘’asa-k
?asu kasu- n ‘горбуша’; Nsg kasu-kas, Ndu kasu-t, Npl kasu-wwi ?at kat part ’обязательно, смотри {в ‘смотри не забудь’ - при просьбе или приказании}’ <что делать: Vopt>', ♦ ’•‘at katva a-ntayivat-ka ya- teka! ‘Смотри, не забудь, сделай!’; kat koptalpu tarup=tarya-n q-ona-la-ya-tki ‘Обязательно все мясо Труппэ отнимите’ [10:38] ?at(=vay) ср. vay kat=vay- п ‘большой палец’; Nsg katvaya-igan - katvo, Ndu katvo-ti ?atav katav (безударн.) part ‘просто, просто так, только’; ♦ ?atav ta-tvalpata-tkan ‘Просто сижу’; ?atav уэт-пап ta-ta-svi-ija-n turyin galla ‘Только я разделю [=разрежу] ваше стадо’ [20:110] katav-’at (безударн.) part ‘просто так’; ♦ katav-Tat уэттэ sininis nurak ta-Ievatku- tkan nut-ерэд ‘Просто так я сама долго гуляла по тундре’ [20:21] ‘’atavqun (безударн.) part ‘ну, пока! до свидания!; давай, снова’ ?atkag katkag- adj ‘плохой, злой (человек), отвратительный, некрасивый, вредный’; 3sg пэ-katkag-qin; ♦ na-katkag-qin рэ^иппэ ~ katkag=pakunna ‘плохой гриб’, na-katkag-lag рэ^ип-и - katkaga=pkun-u ‘плохие грибы’; yatta japlu na-katkag-iyat ‘Ты все-таки плохой’; yataqlin wuttin kiwal na-katkag [ita- tkan] ‘Почему эта кровь мерзкая [есть]?’ [10:20]’ katkag.yarg- и ‘вред, худо’; №gkatkagyarga-n, ♦ akin-um ajowat уэтэкэ-g turya-nan katkagyarga-n janutag a-teka-ka n-a-nta-la- tki ‘Если бы рашьше вы мне худа не сделали ...’ [20:90] katkag.yarg.at- vi ‘вредить’ <кто: N, кому: £»; ♦ ala-k ?alqapsuqar ^atkagyargata-tkan qura-g ‘Летом овод причиняет вред оленям’ ^awanni kawanui- vi ‘шить’ <кто: N, чем: Е>; ipf Isg ta-kawanni-tkan, ipf 3sg ‘'awanni-tkan, pf Isg ta-^awanni-k, pf 3sg ''awanni-j, res 3sg ya- kawanni-lin, pred a-’-awanni-ka; ♦ ta-ta- kawanni-lqiva-g ‘Я начну шить’; уэттэ а!1э a-'-'awanni-ka ‘Я не шью’; уэттэ ta-'-'awanni- tkan titi-ta ‘Я шью иглой’ ?awanni=ra- п ‘пошивочная мастерская’; Nsg kawannira-n ^awoljku kawaljku- vt ‘грызть (кость, сыр, хлеб - о собаке, мыши)’ <кто: Е, что: N>', ♦ кЭ(к.а kawaljku-tka-ni-n k8tkam ‘Собака грызет кость’ ЧЛ» (= {?а5а} ?) кака- vt ‘тащить (волоком), волочить’ <кго: Е, что: N, за что: Cont, по чему: Рг>; /л/кака-к, ipf lsg-3sg ta-k'aka-tka-n, ipf 3sg-3sg '‘aka-tka- ni-n, res 3sg ya-kaka-lm; ♦ kaka-tka-ni-n ujati- k kaqa=winv-e ‘Он тащит нарты по плохой дороге’; э-паппэ ina-kaka=Ila-tka-n тэпуэ- jita ‘Он тащит меня за руку’ ’‘еда кеда- vi ‘издавать звуки голосом {о животных и о человеке, когда он не говорит} ’ <кто: N>; /л/kega-k, res 3sg ya-kega-lin - уэ- kega-lin vit=kega- vi ‘сильно кричать’ <кто: A>; vitkega-k; ♦ maljita qa-vitkega-la-tka-ni-tak ‘Позови(те) их’ [Ки] kega= (в сложениях) ‘самец-производитель из крупных животных’; ♦ kega=kuruv ‘бык’; kega=kunj ‘жеребец’; kega=qura-ga ‘олень- производитель’ kega.sir- vi ‘орать, реветь (о медведе), громко кричать’ <кго: ?/>; inf kegasira-k; res 3sg yakegasir-lin; ♦ кедэ-п kegasira-tkan ‘Медведь ревет’ kega.s9- и ‘музыкальный инструмент (любой)’; Nsg kegaska-n, Ndu kegas^a-t, Npl kegas^-uwwi kega.s9a.tkn- vi ‘играть на музыкальных инструментах’ <кто: N, на чем: 1>; ♦ yamnin qaliktumya-n tojusavga-tkan kegas?3tku-k rajalja-k ‘Мой друг учится играть на рояле’ kega.v- (< { kega.av-}) vt ‘звать; называть {=давать имя только что родившемуся ребенку - в честь умершего человека}’ <кто: Е, кого: N>, <кто: Е, кого: N, кем: £д>‘; ♦ уэт-пап ta-ksgava-tka-n акэк ‘Я зову сына’; уэт-пап ta-kegava-n annu kugawata- nu ‘Я назвал ее Кунгавыт’ [Ки]; telag qa-lqat- yi, qa-kegav-yana akkaljke ‘Туда пойди, позови мужчин’ [17:7] Чу- см. (1)Чу
^inn- см. (l)Qinn ?ing ^ing.at- vi ‘падать (из положения стоя)’ <что: N>; inf ЧпдаЮ-к; ♦ nutaljqa-g ''ingat-i utta- '•’ut ‘На землю упало дерево’ t/n.4ng,av- vt ‘опрокидывать’ <кто. E, кого/что: N>; inf ta4ngavo-k; ♦ yam-nan sakayit ta-n^ingava-n ‘Я сестру повалила на землю’ 4g=valj- п ‘ноздря’; 4gvalj-yig ‘ноздри’, L 4gvalj-yig-ki ЧдэЛкэп- п ‘кончик (носа), острие (карандаша, стрелы), окончание мыса и т.д.’; ♦ anna 4gatkana-k tannuga-tkan ‘Анна на мысу рыбачит’ [Ки] figa.nm- п ‘нос’; Nsg kiganma-n, Ndu '‘iganma-t, Npl ‘'iganm-uwwi; ♦ wuttin qajunjunju n-iwla-q ‘•‘iganma-n ‘У этого парня длинный нос’; yamnin n-iwla-q Чдэпта-п ‘У меня длинный нос’ ta.n.'ug- vt ‘точить {делать острым при помощи ножа}’ <кто: Е, что: N>; in/tan4g-ki, ipf 3sg-3pl tan^iga-tka-ni-na; ♦ yam-nan angin karantas ta-ta^‘iga-tka-n ‘Я этот карандаш точу’ Чдэ=4еэш- п ‘носовая кость’; ♦ ЧдэЛт ta^ala-tkan ‘Носовая кость (у меня) болит’ [Me] valj=Qig- п ‘сопля’; Nsg valpuj, Npl val^'uj-u l?ig=kaIva.P- n ‘курносый’; Mg^igkalvaPa-n walva=^iga.P- n ‘горбоносый [=c вороньим носом]’; Nsg walvaVigaPa-n jaka=^iga.P- n ‘горбоносый’; Nsg jaka'PgaPa- n tap=4ga.P- n ‘с вислым носом’; Nsg tap'/igaPa-n <?igu=wwa- (< {4g=yva-}) vi ‘спотыкаться’ <кто: N, обо что: L>; inf ‘'iguwwa-k, pf Isg ta- Yiguwwa-k; ♦ yamma ta-4guwwa-k kom'-’awwa-k ajav [-ajevaq] tulva-k ‘Я споткнулся о камень, но устоял’; a-mal-ka, ta- Yiguwwa-k kam^awwa-k mitiv ta-masyava-n ‘Ничего, я спокнулся о камень [это] к завтрему [все] заживет’ [Есенин-Мельчук- Мулиткина] ’•’ir Qir- vt ‘переходить (реку), пересекать’ <кто: Е, что: N>; inf '’ira-k, pred а-'чг-ка; ♦ yam- nan . ta-^ira-tka-n wajam ‘Я перехожу (пересекаю, преодолеваю) реку’; qa-Чг-уэп wajam! ‘Пересеки реку’ ‘’ira.gqal adp ‘по ту сторону, на той стороне, за {Y по ту сторону горизонтального Х-а, как правило X - вода; говорящий видит Y}’ <чего: £>; ♦ wajama-k '’iragqal utta-’Ait taga- tkan ‘За рекой дерево растет’ 4ra.gqal adv ‘по ту сторону реки’ ’nta- см. (l)?ita <*itu ‘’itn- п ‘гусь’; Nsg ^itu-^it, Npl '’itu-wwi; ♦ alia a-4tu-ka ‘Нет гусей’ ‘’itu.t- vi ‘быть (о гусях)’ <->; inf '’ituta-k; ♦ asyin=yivi ayiyatka ^ituta-tkan ‘В этом году много гусей’ [Me] 4tn=nm.at- vi ‘убивать гусей’ <кто: N>; res 3sg ya-4tunmal-lin - ya-^itunmal-lin 4tn.in’9- vi ‘прилетать (о гусях)’ <->; inf 4tunPa-k; ♦ imjaq ‘'ituru'-'-i ‘Уже прилетели гуси’ [Me] 'nwwarrja (= {^iwwanj.a} ?) fiwwarga adv ‘нарочно’; ♦ anpagav ya-gvu- lin willota=gtu-k 4wwarga n-usva-'-'a ‘Старуха начала вынимать кислые головки нарочно медленно’ Ч?э- п ‘небо’; Nsg ‘Уэ-п, L Ч^'э-к; ♦ Ч^о-п 4^amto-ko-P-in ‘Небо чистое [= безоблачное]’ [Me] «•al ?э!Лэ1- п ‘снег’; Nsg‘‘aPol, Npl ‘юРэКи; ♦ ^al- yig-ki - 4>lj-yig-ki ~ ^aPal-yig-ki ‘в снегу’; ’•alj-ljSq-i - Yolj-ljoq-e ‘no снегу’ Qal=mulq- n ‘сугроб’; №g4>lmulqa-n Cal.at- vi ‘покрываться снегом’ <что: N>\ inf 4>lata-k; ♦ nutal(j)qo-n 4lat-i ‘Земля покрылась снегом’ [Me] ?al=iml- n ‘снеговая вода’; Msg‘’alimal 4>l=iml.at- vi ‘разливаться (о реке), наполняться снеговой водой’ <что: У>; ♦ wajam ‘alimlata-tkan ‘Река разливается [=наполняется снеговой водой]’; ‘’’ого kuka- ga ^alimlan-ni-n ‘Потом котел снеговой водой наполнил’ [Me] Qalqap ‘’alqap- п ‘гвоздь’; Nsg ^alqap, Ndu ''alqap-ti, Npl ''alqap-u(wwi) <?alqap=suqr(a)- n ‘овод’; Nsg ''alqapsuqar, Npl ?alqapsuqra-wwi ?alqap=suqra- adj ‘оводиный’; 3sg пэ- Yslqapsuqra-qin; na-!’’alqapsuqra-qin nutaljqs-n
‘Место, где много оводов’ valqap=suqra.yarg- п ‘место, где много оводов’; Nsg ’'alqapsuqrayarga-n; ♦ unjunjti- wwi ya-la-Iag ^alqapsuqrayarga-n ‘Дети подошли к месту, где много оводов’ valqap=suqra.tvi- vi ‘появляться (об оводах)’ <->; inf '‘alqapsuqratvi-k; ♦ asyin^alu '’alqapsuqratvi-j ‘Сегодня появились оводы’ valqap=suqra.sit- vi ‘баловаться, играть с оводом’ <кго: N>; ♦ at-uwwi '‘alqapsuqrasil- la-tka-t ‘Они играют с оводами’ ?alu ~ ?alwat(i)- см. (t)?alw[at(i)] ?эш- см. (t)?am ?amuP (= {?amu.F} ?) ''ЭПП1Р- я ‘слабосильный, слабак (карагинск. диал.)’; Nsg ’'атиРэ-п; ♦ qamelj-jaq yatta 'Pmulp’-ivat, yamma armas'-’-iyam ‘Эх, ты, ты слабосильный, я сильный {слаб ты против меня}!’ ?opt eopt= (в сложениях) ‘совсем (глагольный префикс - см. Словарь аффиксов); ♦ ‘'opta- palqat-i ‘Он совсем утонул’; ''opt-awwav-i ‘Он совсем уехал’; ''opta-jewalava-k ‘остаться круглым сиротой’ ''opt.a adv ‘все, все вместе, целиком’; ♦ allay- u ^opta italqiv-la-tka-t alla?-u ‘Отцы были (у меня), матери [=родители]’ [33:3] <?opt.a=mag.ki adv ‘везде’ ''opta.P.u ~ ^opta.lp.u adv, п (неизмен.) 1. ‘все’; 2. ‘все, весь, вся (целиком)’; ♦ '’optarPi qal-la-t, yamnjanjus to-pasusata-k ‘Все ушли, я один остался’ [Ба]; yamma am- kalitalga-ta, a-nanna '’optaPu vitatyarga-n ya- teka-Iin ‘Я пока читала, он всю работу сделал’ [Ла]; ‘'optaPu ^aqamimai ya-lpa-Iin ‘Всю водку он выпил’ [Me] ‘'opt.aqlaga adv ‘все’; ♦ '’optaqlaga imjaq na-java-tkani-yam ‘Все уже меня использовали [=подражали мне]’ [8:42] ?ого еого (безударн.) adv ‘затем, тогда, потом, скоро, в скором времени (не сегодня!), в таком случае, вот’; ♦ yamma ayi n-ivalqiv- yam oji-nvag ''oro getag t-oji-k ‘Меня очень уговаривали поесть, тогда пришлось мне поесть’ [Ки] ''orovan (безударн.) adv ‘когда-нибудь потом’; ♦ ^orovan vPatku-la-t allay-uwwi alla?-uwwi ‘В скором времени умерли отцы (и) матери [=родители]’ [33:3] «•ар? ‘'эр'?- и ‘передний ласт (тюленя, нерпы)’; Nsg ^ap^a-lgan, Ndu ''эр^'э-t, Npl ^ap^-uwwi, E ‘’ap'^-a ?ar ?эг- n ‘лук’; ♦ iwtal ya-pila-lag ‘•'ar-uwwi [~ ratta-wwi] ‘Внизу оставили луки’ [17:11] «•аг? п ‘глина’; Nsg‘'эрэ-п - ‘’эРа-'юг; Е гэ<;-а Cai*in(a)- - ra^.in(a)- adj ‘из глины, глиняный’; ♦ ‘’эР-in kujga-n - <Va=kujga-n ‘глиняная чашка’ ?atv ''atv-п ‘лодка’; Nsg ''atva-'-'at, Ndu ^'atva-t, Npl ^'atv-uwwi ‘•'atva.P- n ‘человек в лодке’; №g^atvaPa-n ''atva.Pat- vi ‘плавать, кататься на лодке’ <кто: N>; inf ^atvaPata-k; ♦ mur-uwwi mat- ^atvaPata-lqiv-la gitaq sasi-wwi ‘Мы катались на лодке два часа’ nalya^atva- п ‘байдара [=лодка из шкур]’, Nsg nalya='’'atva-<''at! Е nalya^atv-a «•at? еэР- я ‘собака’; Nsg ^эРэ-n, Ndu ‘’эРэ-t, Npl ‘aP-uwwi qePaP- (< {qajPaP-}) n ‘щенок’; Nsg qe^aPa-n qePaPa.pilj- я ‘щенок’; Nsg qe^apapilj; ♦ injas qa-ssa-уэ-п qe^’aPapilj kenjasqu-k ‘Перестань щенка пинать’ t’aPa.P- я ‘едущий на собаках’; Nsg ^эРэРэ-п t’aPa.mta.P- я ‘представитель собачьего народа; карагинец’; Nsg ‘'aPamtaPa-n ?aPa=yakag- и ‘собачья упряжка’; Nsg ‘I’aPayakag, Npl ^aPayakag-uwwi ?aPa=yakaga.P- я ‘тот, кто едет на собачьей упряжке’; Nsg ‘aPayakagaPa-n ?aPa=yakaga.Pat- vi ‘управлять собачьей упряжкой’ <кто: №; inf ‘’aPayakagaPata-k, ipf $SS ‘'aPayakagaPata-tkan ?at?ajula 7aPajuI(a)- я ‘отдаленное место {обычно - в открытом море или в тундре}’; Nsg ‘aPajul ♦ ‘’aPajula-g tala-ni-n, agqa-g tigla-ni-n ‘B отдаленное место понес его, в море выбросил’ [4:16] ''aPajlda.gqal adv ‘в отдаленное место’; ♦ tel '’aPajulagqal ya-lla-lin ‘Туда в отдаленное место отнес тот его’ [3:19]
?a.t?am- см. (t)?am ?atasq ~ ta?asq ~ ta?asq (= {vata.sq ~ ta?a.sq ~ ta^a.sq} ?) ’’atasq- ~ ta'-'asq- - ta^'asq- n ‘грузовая площадка (настил) нарт’; Nsg ’'atasqa-n; ♦ mal=ta^asqa-n ~ mal=ta^‘asqa-n ‘хорошая грузовая площадка’ ^at^atqir (= {?at?a=tqir-} ?) ср. ?at? ^at^atqir- n ‘упряжка (собачья, вместе с нартами)’; Nsg ‘'atqatqir ?at?atqira.tku- vi ‘ездить на собаках (на нартах)’ <кго: ДО>; inf ^at^'alqiratku-k ^at^atqira.tkn.Pat- vi ‘ездить на собаках’ <кго: N> ?ujamtawiP (= {?ujamtawi.P} ?) ''ujamtawiP- n ‘человек’; Nsg ^ujamtawiPa-n, Npl ''ujamtawiP-u; ♦ yamnin anpaqlavul na- mal-qin ‘'ujamtawiPa-n ‘Мой старик хороший человек’ [Me] ?ulja ^ulja- n ‘мужчина’; Wrg^'ulja, Pp/'Pilja-wwi ?um Qum- adj ‘толстый’; 3sg ria-'Pim-qin; ♦ na- ‘'um-qin ''ulJa ‘толстый мужчина’; ria-^'um- qin yilga-n ‘толстая веревка’; ria-^um-lag kattalatyarg-u ‘толстые косы’ <?um=taly- n ‘средний палец’; Nsg ^'umtalya -Igan enm=vil- adj ‘дорогой (по цене) [=толсто- платный]’; 3sg пэ-^umvil-qin, pred a-^umvil- ka; air ‘HJmviJ-lPa-n; ♦ angin paljtun ?um=vil-a t-akmita-n ‘Это пальто за дорогую цену купил’; wuttaq-u kamak=rann-uwwi ‘’umviloP-uwwi ‘Эти бивни мамонта дорогие’ [16:8]; ^umvil-a itt-i ~ a-^umvil-ka itt-i ‘Дорого взяли [=было]’ Гцшг eumr- adj ‘крепкий (о материи)’; 3sg па- “•'umra-qin; ♦ kaliPa=kulta-lgan na-^umra-qin ‘Нерпичья шкура крепкая’ [27:8] ?ura ‘’пга- adj ‘видный, на виду, открытый (про человека)’; 3sg na-^'ura-qm ‘’ura.v- vi ‘появляться’ <что: Р>; inf ‘’urava-k; ♦ matan-u ^'urav-la-t ‘Комары появились’ ^ura.g adv 1. ‘открыто, прямо {непосредственно видно}’; 2. ‘близко’; ♦ 5‘urag ita-tkan kuka-ga, utyo-ka tala-’uga-n ‘Близко (на виду) находится кастрюля, легко ее найдешь (увидишь)’; gavaq magkat ta- Iqata-n ^urag y-iv-a [~ y-in-iv-a] ‘Если куда пойдешь, скажи’ [Me]; ‘’urag ta-t-iv-la-tak ‘Открыто я вам скажу ...’ [6:23] ^ura.gqal adv ‘снаружи, наружная поверхность, на виду, открыто’; ♦ ‘'uragqal annan pipiqo-ljgan na-ju-n ganak ‘Сверху {на видном месте] одного мышонка она положила туда’ [14:25] rurasikfi) Qurasik(i)— '•'urasik- п ‘парень, работник’; Psg'Pirasik, Ndu ^urasiki-t, Npl ^‘urasiki-wwi ~ ‘Pirasik-u, E ^urasiki-ta, Epl ^urasiki-tak; ♦ patat-эпак ya-javalqiv-lin urasik-u ‘Патат использовал его работником’ [16:11]; tura- pkir-a y-il-lagina ya-paglu-lag tangina ^urasik-u ‘По приходе спросили у чужеплеменных работников...’ [20:85] ?aval ‘’aval- п ‘зад’; ♦ ^aval-u muljljO=viri-k gavu- la-t ‘Зады кровоточить начали’ [10:80]
СЛОВАРЬ АФФИКСОВ а глаз)’; a-kujija-kaPa-muru ‘без кружки мы’ [4:21] &i~ см. а-...-ка а2- см. a-...-ki а3- см. a-...-kaP[in(a)] а4- см. a-...-ta а- фонетический вариант показателя -a/taj ERG показатель эргатива (1-е склонение) - a/ta2 ANAL показатель компонента аналитической формы глагола; ♦ milyop-a mana-nta-na ‘огнем сжигая настигнем [=сделаем] их’ [18:2] - a/ta3 см. ya-.-.-a/ta - a/ta4 см. yeqa-...-a/ta - a/ta5 см. mnj-...-a/ta - a/ta6 см. tomgi-...-a/ta а-...-kaj Л-PRED показатель формы, означающей состояние (предикатив) и образованной от основы каче- ственного прилагательного a-...-ka2 4-...-PRED' показатель формы, означающей состояние (предикатив) и образованной от основы гла- гола a-.„-ka3 4-...-PRED” показатель формы, означающей состояние (предикатив) и образованной от основы су- ществительного а-...-ка3 4-...-CARIT показатель предикативной каритивной фор- мы, образованной от основы существительно- го a-...-kaP[in(a)] 4-...-NEG отрицательное прилагательное, образованное от основы глагола; ♦ a-^anqav-kaPin ‘не пе- рестающий’ [8:2] ат- именной суффикс со значением ‘только’; ♦ am-^эР-и ‘только собаки’ [6:3] am-...-saij показатель распределительного числительно- го-наречия (‘по скольку раз’); ♦ am.maljljorj.sar) ‘по пять раз’ ат-...-s9 SUPERL показатель превосходной степени прилага- тельного (субстантивная форма); ♦ ат- mis9a-s9o-n ‘самый красивый’ [6:9] -at основообразующий глагольный суффикс, при помощи которого образуются глаголы от ос- нов существительных; ♦ alpang.ato-k ‘класть заплату, латать’ -av основообразующий глагольный суффикс, при помощи которого образуются глаголы от ос- нов прилагательных; ♦ anp.av-ak ‘стано- виться старым, стареть’ awan-...-ma COMIT-...-COMIT показатель комитатива (2-е склонение) е -ej фонетический вариант показателя -j -е2 сокращенный фонетический вари- a-...-ki 4-...-CARIT показатель наречной каритивной формы, об- разованной от основы существительного (‘без чего-либо’); ♦ a-ljalja-ki ‘без глаз’ a-...-kaP[in(a)] 4-...-CARIT показатель адъективной каритивной формы, образованной от существительного (‘лишен- ный чего-либо’); ♦ a-lola-kaPin ‘слепой (=без ант показателя -jpai) -eyam фонетический вариант показа- теля -jyam -eyat фонетический вариант показа- теля -jyat -epai) фонетический вариант показа- теля -jpeg
9 -эк/кка основообразующий суффикс личных место- имений; ♦ уат.экэ-tj ‘мне’; уэтэ.кка-kin ‘имеющий отношение ко мне’ ЭП- LOW.A+OPT показатель ... агентива некоторых полиперсонных глагольных форм оптатива -эп(а) см. -anin(a) —эп(а) -эпа см. -na(w(wi)) —ana(w(wi)) -anat см. -nat —anat -anak] ERG+SG показатель эргатива единственного числа (2-е склонение) -anak2 LOC+SG показатель локатива единственного числа (2-е склонение) anan- SUPERL показатель превосходной степени; ♦ эпап- 9ossarji ‘самый младший’ [32:12] anan-...-s9 (Nsg -n) SUPERL-...- SUPERL cp. ат-...-s9, anan-, -s9 показатель превосходной степени прилага- тельного (субстантивная форма); ♦ эпап- meija-s9a-n ‘самый большой’ [22:14] -эпад DAT+SG показатель датива единственного числа (2-е склонение) -anin(a) —эп(а) POSS.SG показатель посессивной адъективной формы, образованной от существительного - посес- сора единственного числа (2-е склонение) -atak] ERG+NSG показатель эргатива неединственного числа (2-е склонение) -atak2 DAT+NSG показатель датива неединственного числа (2-е склонение) -atak3 LOC+NSG показатель локатива неединственного числа (2-е склонение) Y у- фонетический вариант показателя уа- -уэ 2.А+З.Р опосредованный показатель 2 лица агентива при 3 лице пациентива некоторых полипер- сонных глагольных форм оптатива ya-...-[lin(a)] ] HABIT-...-[HABIT] показатель хабитивного прилагательного, об- разованного от основы существительного; ♦ ya.karyo.lin ‘дырявый’ ya-...-[lin(a)]2 RES-...-(RES] показатель результатива уа-...-a/taj COMIT-...-COMIT показатель комитатива (1-е склонение) ya-.„-a/ta2 IMPR-...-IMPR показатель формы императива ya-...-a/ta3 CONV-...-CONV показатель конверба yeqa-.-.-a/ta] ASSOC-...-ASSOC показатель ассоциатива yeqa-...-a/ta2 CONV-...-CONV показатель конверба -yi 2sg.S+PF+OPT показатель субъекта 2 лица единственного числа полиперсонных перфективных гла- гольных форм оптатива -yili см. Корневой словарь -yiniv (Nsg-0) малопродуктивный именной суффикс со зна- чением ‘собрание, группа’; ♦ ra.yiniv ‘не- сколько юрт вместе’ -уй) (№g-0)IN именной суффикс со значением ‘внутри предмета’ -yam lsg.p показатель пациентива 1 лица единственного числа некоторых полиперсонных глагольных форм -уэрэг) см. -jparj -уэгт)] суффикс отглагольного имени действия ♦ а]а9п.уэп)Э-п ‘рыбная ловля на удочку’ -уЭГТ)2 именной суффикс со значением ‘место, изо- билующее данным объектом’; ♦ awwik.yanja-n ‘авичник (=место, где растет растение авик)’; эппо.уэгца-п ‘рыбное место’ -yat 2sg.P
показатель пациентива 2 лица единственного числа полиперсонных глагольных форм -ya’at 3du.S+PF показатель субъекта 3 лица двойственного числа полиперсонных перфективных гла- гольных форм индикатива i -h NOM/ERG+DU показатель номинатива или эргатива двойст- венного числа местоимений -i2 ~ -0 sg.S+PF+POT показатель субъекта единственного числа перфективных глагольных форм потенциали- са - i3 фонетический вариант показателя -j - 14 сокращенный фонетический вари- ант показателя -jpai) -iyam фонетический вариант показа- теля -jyam -iyat фонетический вариант показате- ля -jyat in- фонетический вариант показателя ina- - in фонетический вариант показателя-in(a) inaj- 1SG.P показатель пациентива 1 лица единственного числа некоторых полиперсонных глагольных форм ina2- ANTI показатель антипассива ina3- словообразовательный глагольный суффикс; ♦ inja so'-’u-k ‘осматриваться вокруг, огляды- ваться’ -in(a)| POSS показатель посессивного прилагательного, образованного от существительного (1-е склонение) -in(a)2 словообразовательный показатель некоторых относительных и местоименных прилагатель- ных; ♦ опт).in ‘этот’ -inag (Nsg -n) именной словообразовательный суффикс со значением ‘орудие, инструмент какого-либо действия’; ♦ jovokl.inarj ‘колотушка (=го, чем бьют)’ -inagu CONV показатель конверба; ♦ pakir-inaiju ‘по при- езде’ [22:36] j 41 2sg.S+PF показатель субъекта 2 лица единственного числа полиперсонных перфективных гла- гольных форм индикатива -j2 3sg.S +PF показатель субъекта 3 лица единственного числа полиперсонных перфективных гла- гольных форм индикатива -janv/jana (Nsg -0) именной словообразовательный суффикс со значением ‘место, где происходит данное действие’; ♦ eyir.jana ‘место, где дует вете- рок’ -jyam! lsg показатель 1 лица единственного числа при- лагательного и предикативной формы суще- ствительного -jyam2 Isg.S/P показатель субъекта или пациентива 1 лица единственного числа моноперсонных гла- гольных форм -jyat! 2sg показатель 2 лица единственного числа при- лагательного и предикативной формы суще- ствительного -jyat2 2sg.S/P показатель субъекта или пациентива 2 лица единственного числа моноперсонных гла- гольных форм -jit ~ -jita CONT показатель контакгива -jja фонетический вариант показателя -j -jpag/yapag] (сокращенные формы от -jpag--i ~-е) PROLAT показатель пролатива -jpag/yapag2 CONV показатель конверба; ♦ yit-eporj (< {yita- jpai]}) ‘смотря (глазами)’ [27:5]
-jar9 (Nsg -n) ср. корень jar9 (Корневой словарь) именной словообразовательный суффикс со значением ‘содержимое чего-либо’; ♦ tptkit.jar9o-n ‘содержимое мешка’, га]эг'?э- п ‘содержимое дома, семья’ -jt ср. корень jt (Корневой словарь) малопродуктивный глагольный суффикс; ♦ pol.eta-k (< pala.jta-k) ‘обуваться’, r.eto-k (< {ra.jto-k}) ‘идти, возвращаться домой’ "j«l суффикс распределелительной формы числи- тельного (‘по скольку раз’); ♦ gita.ju ‘по два’ -j«2 малопродуктивный глагольный суффикс; ♦ saq.ju-k ‘остывать’ -july/-jusy (Nsg -n) именной суффикс со значением ‘вместилище для чего либо’; ♦ wala.julya-n ‘ножны’, sulj.jusya-n ‘мешок с солью’ к -к lsg.S+PF показатель субъекта 1 лица единственного числа полиперсонных перфективных гла- гольных форм (кроме потенциалиса) -k/ki, LOC показатель локатива (1-е склонение) -k/ki2 INF показатель инфинитива -k/ki3 CONV показатель конверба; ♦ r.eta-k ‘по приходе домой’ [2:28] -ка см. а-...-ка -када CONV показатель конверба, выражающего одновре- менность действия; ♦ u.pta-kaija ‘во время рубки деревьев’ -kii см. -к -ki2 см. a-...-ki -kin(a)] REL показатель относительного прилагательного, образованнного от основы существительного; ♦ amnutj.kin ‘из тундры, одичавший, дикий’ -kin(a)2 словообразовательный показатель некоторых относительных и местоименных прилагатель- ных; ♦ ojowat.kin ‘давнишний’ -кш(а)3 REL показатель релятивной глагольной формы; ♦ mojit-kin ‘предназначенный для вышива- ния’ [27:10] -kjit —kjitaCAUS показатель каузалиса -кИ фонетический вариант показателя -к -кэ!9 см. а-...-кэ!9[ш(а)] -kol9in(a) см. a-...-kol9[in(a)J -karji LAT показатель датива -karj2 CONV показатель конверба; ♦ ta-vPa-ij-kaj ‘преж- де чем умереть’ [21:21] kt- малопродуктивный глагольный префикс со значением ‘неожиданно’» na-kto-nskjav-yom ‘Неожиданно они разбудили меня’ [31:2] 1 -la! PLUR показатель множественного числа субъекта, агентива или пациентива полиперсонных и моноперсонных глагольных форм -1а2 малопродуктивный словообразовательный глагольный суффикс; ♦ tiv.la-k ‘отряхивать- ся’ -lag(in(a(wwi)))! ADJ+3pl суффиксальный показатель 3 лица множест- венного числа качественных прилагательных с префиксом п- -Iarj(in(a(wwi)))2 ADJT+Зр! суффиксальный показатель 3 лица множест- венного числа прилагательных с префиксом П-, образованных от основы глагола -Iar)(in(a(wwi)))3 HABIT+3pl суффиксальный показатель 3 лица множест- венного числа хабитивных прилагательных с префиксом уа-
-larj(in(a(wwi)))4 RES+3PL.S/P суффиксальный показатель субъекта или паци- енгива 3 лица множественного числа монопер- сонных форм резулиатива с префиксом уа- -lin(a), HABIT суффиксальный показатель хабитивных отно- сительных прилагательных с префиксом уа- прн определяемом 3 лица -Iin(a>2 RES суффиксальный показатель форм резулыатн- ва с префиксом уа- при субъекте или пациенгиве 3 лица -1Ц малопродуктивный именной суффикс; ♦ yotu.lgo-n ‘стена (в юрте)’ -Igan NOM+SG показатель номинатива единственного числа -lagan фонетический вариант показателя -Igan -lq ~ -laq (Nsg -n) SUPER локативный именной суффикс со значением •‘поверхность предмета’ -laq фонетический вариант показателя -lq -Iqi сокращенный вариант показателя -Iqiv в некоторых перфективных формах -Iqiv LQIV глагольный видовой суффикс со значениями начинательности, однократности или дли- тельности действия -laqiv фонетический вариант показателя -Iqiv -Iqal (Nsg -0) именной суффикс, означающий ‘предназна- ченный для чего-либо’; ♦ lo^u.lqol ‘лицо ^предназначенное для смотрения)’ -Iwan (Nsg-a) INTER локативный именной суффикс со значением ‘среди предметов’ -1’1 (Nsg -n) ATR суффикс существительного, наделенного свойством, выраженным основой существи- тельного; ♦ gujrp-Po-n ‘тот, который с хво- стом’ -Р2 (№g-n)ATR суффикс существительного, наделенного свойством, выраженным основой глагола (=причастие); ♦ agagta.Pa-n ‘поющий, пе- вец’ -Р3 (Nsg-n)MAGN суффикс существительного, наделенного свойством, выраженным основой прилага- тельного; ♦ ‘•‘anqivo-Po-n ‘силач’ -1а’ фонетический вариант показателя -Р -Pati глагольный суффикс, при помощи которого образуются глаголы от основы существитель- ного; ♦ arm. Pats-к ‘проводить весну’ -l’at2 ITER показатель итеративности действия; ♦ ju.Pato-k ‘класть в большом количестве’ -la’at фонетический вариант показате- ля -Pat m m- lsg.S/A+OPT показатель субъекта или агентива 1 лица единственного числа полиперсонных гла- гольных форм оптатива -ma см. awan-...-та mal- глагольный префикс со значением заверше- ния действия до конца (‘совсем, хорошо’); ♦ mal-tapisyoij-i ‘хорошо поел’ [2:14]; ya-mal- '’aryirj-lin ‘совсем обезводился (берег)’ [4:3] malj- COMP показатель сравнительной степени прилага- тельного и наречия; ♦ malj-np-mka-qin ‘бо- лее многочисленный’ [19:2]; malj-n-issa-laq ‘более тяжелый’ [19:78]; malj-iwtal ‘ниже’ [30:26]; malj-n-issara-‘?a ‘тяжелее’ [30:37] -mas ~ masag CONV малопродуктивный показатель деепричастия ♦ oji-masaq ‘во время еды’ -mk (Nsg -n) именной суффикс со значением ‘небольшая группа объектов’; ♦ olwa.mka-n ‘стадо диких оленей’; karyo.mko-n ‘множество дырочек’ -так] lnsg.S+PF показатель субъекта 1 лица неединственного числа полиперсонных перфективных гла- гольных форм (кроме потенциалиса)
-тэк2 lnsg.P показатель пациентива 1 лица неединствен- ного числа полиперсонных глагольных форм man- lnsg.S/A+OPT/CONJ показатель субъекта или агентива 1 лица не- единственного числа полиперсонных гла- гольных форм оптатива или конъюнктива -mas суффикс уподобительных наречий; ♦ эЦэуо.тэя ‘как отец’ [23:5] -mt именной суффикс со значением ‘подобный чему-либо’; ♦ <?o6'o.mto.Po-n ‘представитель собакоподобного народа (=карагинец)’; witwita.mta-P-atak ‘к тюленьему народу (пришел)’ [3:17] mat- lnsg.S/A показатель субъекта или агентива 1 лица не- единственного числа полиперсонных гла- гольных форм индикатива или потенциалиса -muri] Idu показатель 1 лица двойственного числа при- лагательного и предикативной формы суще- ствительного -muri2 ldu.SZP показатель субъекта или пациентива 1 лица двойственного числа моноперсонных гла- гольных форм -muru( Ipi показатель 1 лица множественного числа прилагательного и предикативной формы су- ществительного -murn2 Ipl.S/P показатель субъекта или пациентива 1 лица множественного числа моноперсонных гла- гольных форм п nr 2S/A+CONJ показатель субъекта или агентива 2 лица по- липерсонных глагольных форм конъюнктива n2- 3sg.S/A+OPT/CONJ показатель субъекта или агентива 3 лица единственного числа полиперсонных гла- гольных форм оптатива или конъюнктива Из* см. п-...- [qin(a)] Пд- см. п-...-9а n-...-[qin(a)]] ADJ-...-[ADJ] показатель качественных прилагательных; ♦ n-aljljo-qin ‘сладкий (чай)’ n-...-[qin(a)]2 ADJ-...-[ADJ] показатель отглагольного прилагательного; ♦ no-nu-qin ‘съедобный, тот, который мож- но есть’; n-olwu-qin ‘удачливый в охоте на дикого оленя’ [8:31] n-...-’а ADV-...-ADV показатель наречия, образованного от основы качественного прилагательного; ♦ пэ-та1-?а ‘хорошо’ -П] NOM+SG показатель номинатива единственного числа -п2 2sg.S+PF+CONJ показатель субъекта 2 лица единственного числа полиперсонных перфективных гла- гольных форм конъюнктива -п3 3sg.P показатель пациентива 3 лица единственного числа полиперсонных глагольных форм па- LOW.A показатель агентива некоторых полиперсон- ных глагольных форм индикатива и потен- циалиса -n(a) 3sg.S+OPT/CONJ показатель субъекта 3 лица единственного числа полиперсонных глагольных форм опта- тива или конъюнктива -пак - фонетический вариант показате- ля -опак пап- LOW.A+CONJ показатель агентива некоторых полиперсон- ных глагольных форм конъюнктива -nan ERG показатель эргатива личных местоимений -njanjujus местоименный суффикс со значением ‘толь- ко, один’; ♦ уэт-njanjnjUS ‘я один’ -пад фонетический вариант показателя -опад -njaqu —njaq (№g-0)AUGM увеличительный именной суффикс; ♦ rara.njaqu ‘домище’, walja.njaqu ‘ножище’ -па см. -na(w(wi)) —ana(w(wi))
-па*! ~ gnat, 3du.S+OPT/CONJ показатель субъекта 3 лица двойственного числа полиперсонных глагольных форм опта- тива или конъюнктива -nat2 ~ anat2 3du.P показатель пациентива 3 лица двойственного числа полиперсонных глагольных форм -na(w(w)) ~ ana(w(wi)) 3pLS+OPT/CONJ показатель субъекта 3 лица множественного числа полиперсонных глагольных форм опта- тива или конъюнктива -na(w(wi)) ~ ana(w(wi)) Зр1.Р показатель пациентива 3 лица множественно- го числа некоторых полиперсонных глаголь- ных форм -ni 3sg.A+3P опосредованный показатель агентива 3 лица единственного числа при пациенгиве 3 лица полиперсонных глагольных форм -nin(a) фонетический вариант показа- теля -эпш(а) -ппэ фонетический вариант показателя -п -ntiNOM+DU показатель номинатива двойственного числа (2-е склонение) -пи см.-и/пи -пи фонетический вариант -эпи, см. -и/эпи nuq-...-a/ta NEG-...-ANAL показатель отрицательного деепричастия - компонента аналитической формы глагола; ♦ nurj-tab'Airp-sqiv-a тэпэ-nto-nawwi ‘не будем искать их’ [6:14] -n(v) (Nsg-n~-0) малопродуктивный именной суффикс со зна- чением ‘место постоянного действия’; ♦ anutva.nva-n ‘летовье; место, где проводят лето’ -nvai) SUP показатель супина Ч -1)1 DAT показатель датива (1-е склонение) -1)2 ADV показатель наречия ♦ iprun=nomjaf-,o-ij ‘в три поселка’ [19:6] -1)3 ANAL показатель компонента аналитической формы глагола; ♦ moraja-g t-ita-k ‘удачлив я был’ [16:8] -г)4 см. ta-...-i) -rja NOM+SG показатель номинатива единственного числа -г)Г)э фонетический вариант показателя -Ч -rjqal показатель наречия со значением ‘сторона’; ♦ ajava.gqal ‘в дальней стороне’ -rjart глагольный суффикс со значением ‘ловить (зверя, рыбу,...)’; ♦ anna.garta-k ‘ловить ры- бу’ -ij(d)tu ср. корень r)(a)tu (Корневой словарь) глагольный суффикс со значением ‘выхо- дить’; ♦ ipi.gtu-k ‘дымить’ -rj(a)vu ШН ср. корень r)(a)vu (Корневой словарь) показатель инхоатива (начала действия) Р -Р малопродуктивный глагольный суффикс; ♦ Идэ.рэ-k ‘повеситься’ -pilj ~ -piljarj (Nsg -0, Npl -njaq(-u» DIMIN уменьшительный суффикс; ♦ jepo.pilj ‘ко- пытце’ plj- глагольный префикс со значением ‘совсем, насовсем’; ♦ mato-plp-jol-bqiv-la-tok ‘со- всем отдаем вас замуж’ [31:8] -pt (Nsg -0) малопродуктивный именной суффикс со зна- чением ‘кусок’; ♦ svi.pat ‘кусок (=часть отре- занного)’
q q- 2.S/A+OPT показатель субъекта или агентива 2 лица по- липерсонных глагольных форм императива qaj- DIMIN уменьшительный именной префикс; ♦ qe.kalji.lj^o-n ‘нерпенок’ -qal NOM+SG показателя номинатива (обычно - парных предметов) -qav суффикс порядковых числительных; ♦ gita.qav.kin ‘второй’ -qin(a) см. в-...-[qin(a)] qc- фонетический вариант показателя qaj- Г -rat (Nsg-0) именной суффикс со значением ‘комплект предметов’; ♦ palak.rat ‘пара обуви’, va.rat ‘народ’ -гуага суффикс собирательных числительных (наре- чие); ♦ gita.ryara ‘двое, вдвоем’ -ril (Nsg-0) именной суффикс, означающий ‘совокуп- ность предметов; остов данного предмета’; ♦ yotu.ril ‘совокупность всех ребер человека’, meyu.ril ‘караван оленьих упряжек’ -ПрЭ показатель массовости начала действия, на- чала развития действия; ♦ ala.ru?о-к ‘насту- пать (о лете)’, эппэ.пРэ-к ‘идти (о рыбе в путину)’ S -saiji суффикс числительных со значением ‘в та- кой-то раз; столько-то раз’; ♦ gora.sag ‘в чет- вертый раз, четыре раза’ -sarj2 см. am-...-saq syi- малопродукгивный префикс со значением ‘только, именно’; ♦ soyi=';>angm ‘только этот, именно этот’ Sir- глагольный суффикс, выражающий мультип- ликатив, интенсив или неполноту действия; ♦ agoljya.sira-k ‘сильно орать, визжать без конца’; pinto.sire-k ‘нападать, набрасываться’ -sit глагольный суффикс, выражающий мультип- ликатив или интенсив действия; ♦ aras.sito-k ‘падать (многократно и о многих предметах)’ -s(a)ku см. -tku -s(a)rj ср.-l(a)q малопродуктивный именной суффикс; ♦ gavo.sg-an ‘женщина’ -s(a)qiv ср.l(a)qiv глагольный суффикс со значением ‘пойти сделать что-либо’ -squ см. -tku -sunn (Nsg-n) малопродуктивный именной суффикс со зна- чением ‘край, около’; ♦ motan.surmo-n ‘ку- сок материи или ветки, прикрепленной к шапке для защиты от комаров шеи и плеч (не лица) (=край от комаров)’ -S91 (Nsg -п) ср. -Р суффикс существительного, образованного от основы существительного; ♦ аттал^з-п ‘си- лач’, as^.s^n ‘жиреющий’ -s^2 (Nsg -n) SUPERL см. также эпап-...-s9 показатель превосходной степени прилагательного (субстантивная форма); ♦ okaka.‘самый горячий* -s93 (Nsg -п) ср. -Р суффикс существительного, образованного от основы глагола (=‘тот, кто постоянно занима- ется данным действием’); ♦ aja‘?u.s?o-n ‘ло- вящий рыбу постоянно (но не профессионал- рыбак)’ -S39 фонетический вариант показателя-S9 -S9at ср. Pat- глагольный суффикс, при помощи которого образуются глаголы от существительного и прилагательного; ♦ alja.s^ata-k ‘проводить лето’, aljljayo.s^ato-k ‘быть сладким’
-s^inag суффикс наречия со значением ‘наподобие, по ♦ panjinja.s^inarj ‘по-прежнему’, пэтэРэ.зЧпаг) ‘по-нымылански’ t t- lsg.S/А показатель субъекта или агентива 1 лица единственного числа полиперсонных гла- гольных форм (кроме оптатива) t-2 фонетический вариант показателя ta- -tj/ti NOM+DU показатель номинатива двойствнного числа существительных (1-е склонение) - t2 3du показатель 3 лица двойственного числа при- лагательных н моноперсонных глагольных форм (субъекта или пациентива) - t3 lpl.S+IPF показатель субъекта 1 лица множественного числа полиперсонных имперфективных гла- гольных форм (кроме потенциалиса) - t4 3pl.S+PF показатель 3 лица множественного числа субъекта полиперсонных перфективных гла- гольных форм индикатива - t5 3nsg.S+IPF показатель субъекта 3 лица неединственного числа полиперсонных имперфективных гла- гольных форм индикатива - tg 3nsg.S+POT показатель субъекта 3 лица неединственного числа полиперсонных глагольных форм по- тенциалиса ta- см. ta-...-g ta-...-[i)]i РОТ показатель потенциалиса ta-...-g2 DESID-...-DESID показатель дезидератива ta-...-i)3 словообразовательный глагольный суффикс; ♦ ta.pla.g-ki ‘шить торбоса’; ta.ra.g-ki ‘стро- ить дом’ -ta] см. -a/ta -ta2 см. yeqa-...-a/ta -ta3 см. nag-...-a/ta tag- усилительный глагольный префикс, показа- тель полноты действия; ♦ tag-jimat=^ega- tkan ‘хорошо прокисше-голосит (шкура)’ [14:36] -tena APIJD локативный именной суффикс со значением ‘около’ -tyin(a) POSS.NSG показатель посессивной адъективной формы, образованной от существительного - посес- сора неединственного числа (2-е склонение) -ti см. -t] -til малопродуктивный глагольный словообразо- вательный суффикс; ♦ valum.tila-k ‘слушать’ -tak] 2nsg.S/P показатель субъекта или пациентива 2 лица неединственного числа полиперсонных гла- гольных форм -tak2 2.Р+ОРТ/ CONJ показатель пациентива 2 лица полиперсонных глагольных форм оптатива или конъюнктива -tak3 фонетический вариант показателя -atak -tk/tkan/tkani IPF показатель имперфектива -tki 2.А+З.Р опосредованный показатель пациентива 3 ли- ца при агентиве 2 лиги некоторых полипер- сонных глагольных форм -tkU] —tjku / s(a)ku / squ DISTR показатель субъектного или объектного дист- рибутива; ♦ awwava.tku-k ‘отправляться (многократно), уезжать (о многих)’ -tku2 словообразовательный глагольный суффикс, при помощи которого образуются глаголы от существительного; ♦ anvate.tku-k ‘праздно- вать’ tamgi-...-a/ta NEG-...-SUP показатель отрицательного супина -tti фонетический вариант показателя -t
tur- глагольный префикс со значением ‘только что, недавно’; ♦ tur-^anqava-tka(n) ‘только что перестал’ [33:15] -tura малопродуктивный словообразовательный глагольный суффикс со значением ‘удалять, избавляться’; ♦ masa.tura-k ‘отдыхать (=снимать усталость)’ -turi] 2du показатель 2 лица двойственного числа при- лагательного и предикативной формы суще- ствительного -turi2 2du.S/P показатель субъекта или пациентива 2 лица двойственного числа моноперсонных гла- гольных форм -turuj 2р1 показатель 2 лица множественного числа прилагательного и предикативной формы су- ществительного -turu2 2pl.S/P показатель субъекта или пациентива 2 лица множественного числа моноперсонных гла- гольных форм -tv малопродуктивный суффикс со значением ‘очищать (от чего-либо)’ -tvaj —tv словообразовательный глагольный суффикс 'со значением ‘снимать данный предмет’; ♦ it?a.tva-k ‘снять кухлянку’ -tva2 ср. корень tva (Корневой словарь). глагольный суффикс со значением ‘пребы- вать в данном состоянии’; ♦ anu.tva-k ‘про- водить лето на летовье, рыбачить’ -tvi показатель инцепгива (‘становиться’); ♦ jaka.tvi-k ‘стать горбатым’ -Pul (Nsg -0) именной суффикс со значением ‘часть, ку- сок’; ♦ yolyo.t'Ail ‘кусок кожи’, yilj.ta'Ajl ‘ку- сочек льда’ -ta'-’ul фонетический вариант показа- теля -Pul 11 -U ср. корень U (Корневой словарь) глагольный суффикс со значением ‘добывать, употреблять данный предмет в пищу’; ♦ avonZu-k ‘есть шикшу’ -u/nu EQUAT показатель экватива (1-е склонение) -u/эпи EQUAT показатель экватива (2-е склонение) -u(wwi)j NOM+PL показатель номинатива множественного чис- ла местоимений -u(wwi)2 см. w V -veil) RECIPR показатель реципрока; ♦ yala.valga-k ‘пере- гонять друг друга’ -vorr (Nsg-а) именной суффикс со значением ‘подобный’; ♦ yarnik.varra-n ‘звероподобный’ -vatyar (Nsg-0) именной суффикс со значением ‘между, в промежутке’; ♦ ra.vatyar ‘дорога, улица (= промежуток между домами)’ W -wi/wwi/u(wwi) NOM+PL показатель номинатива множественного чис- ла существительных -w ~ -wwi 3р1 показатель 3 лица множественного числа прилагательных и некоторых моноперсонных глагольных форм (субъекта или пациентива) -wwi см. -w 9 CONJ показатель конъюнктива
9 ’'opt- глагольный префикс со значением ‘совсем’; ♦ qo-^opto-tirjto.tvi-yi ‘совсем колдуном стань’ [24:10]
ПРИЛОЖЕНИЯ
Образцы спряжения глагола Спряжение непереходного глагола pigku- ‘прыгать’ Лицо S-актанта Имперфектив [IPF] Перфектив [PF] Индикатив [IND] Isg ta-pir)ku-tkan ta-piqku-k Idu mat-pit] ku-tkan mat-pii)ku-mak Ipl mat-pii)ku-la-tka-t mat-pit) ku-la-mak 2sg pir)ku-tkan piqku-j 2du pii)ku-tkani-tak pit|ku-tok 2pl piqku-la-tkani-tak pigku-la-tak 3sg pir)ku-tkan-0 pirjku-j 3du pii]ku-tka-t pit]ku-ya9at 3pl pir]ku-la-tka-t pit]ku-la-t Потенциалис [POT] Isg ta-ta-pin ku-tkan ta-ta-piqku-q Idu mat-ta-pigku-tkan mat-ta-pii)ku-i) Ipl mat-ta-pii]ku-la-tka-t mat-ta-piqku-la-q 2sg 0-ta-pii)ku-tkan 0-ta-pit]ku-t| 2du ta-pir|ku-tkani-tak ta-pirjku-q-tak 2pl ta-pir]ku-la-tkani-tak ta-piqku-la-p-tak 3sg ta-pir|ku-tkan-0 ta-pinku-ri-0 3du ta-pipku-tka-t ta-pit)ku-qa-t 3pl ta-pirjku-la-tka-t ta-piqku-la-rja-t Оптатив [OPT] Isg ma-pipku-tkan ma-pit)ku-k Idu man-pit] ku-tkan man-pit) ku-mak Ipl man-pit] ku-la-tko-t man-pit) ku-la-mak 2sg qa-pit] ku-tkan qa-pit] ku-yi 2du qa-pit|ku-tkoni-tak qa-pit] ku-tak 2pl qa-pit) ku-la-tkani-tak qa-pit) ku-la-tak 3sg na-pii)ku-tka-n na-pirjku-n 3du na-piqku-tka-na-t na-pirjku-na-t 3pl no-pit) ku-tka-na(-wfwi)) пэ-pii] ku-na(-w(wi)) Конъюнктив [CONJ] Isg t-a-piqku-tkan t-a-pinku-k Idu man-9o-pig ku-tkan man-9a-pit] ku-mok Ipl man-9a-pigku-la-tka-t man-^a-pir) ku-la-mak 2sg n-a-pir) ku-tkan n-a-piqku-n 2du n-a-pit|ku-tkani-tak n-a-pirjku-tak 2pl n-a-pirjku-la-tkani-tak n-a-pirjku-Ia-tak 3sg n-a-pir)ku-tka-n n-a-pit)ku-n 3du n-a-pir) ku-tka-na-t n-d-pigku-na-t 3P1 n-a-pii]ku-tka-na(-w(wi)) n-a-pit] ku-n a(-w(wi))
Спряжение переходного глагола (t)kapl- ‘бить Лицо А-акт. Лицо Р-акт. Имперфектив [IPF] Перфектив [PF] Индикатив FUSED] isg.A 2sg.P ta-tkapla-tkani-yat ta-tkapla-yat 2du.P ta-tkapla-tkani-tak ta-tkapla-tak 2pl.P ta-tkapla-la-tkani-tak ta-tkapla-la-tak 3sg.P ta-tkapla-tka-n ta-tkapla-n 3du.P ta-tkapla-tka-na-t ta-tkapla-na-t 3pl.P ta-tkapla-tka-na-w(wi) ta-tkapla-na-w(wi) Idu.A 2sg.P mata-tkapla-tkani-yat mata-tkapla-yat 2du.P mata-tkapla-tkani-tak mata-tkapla-tak 2pl.P mata-tkapla-la-tkani-tak mata-tkapla-la-tak 3sg.P mata-tkapla-tka-n mata-tkaph-n 3du.P mata-tkapla-t ka- na-t mata-tkapla-na-t 3plP mata-tkapla-tka-na-w(wi) mata-tkapla-na-w(wi) Ipl.A 2sg.P mata-tkapla-la-tkani-yat mata-tkapla-la-yat 2du.P mata-tkapla-0-tkani-tak mata-tkapla-0-tak 2pl.P mata-tkapla-la-tkani-tak mata-tkapla-la-tak 3sg.P mata-tkapla-la-tka-n mata-tkapla-la-n 3du.P mata-tkapb-tka-na-t mata-tkapla-na-t 3pl.P mata-tkapla-tka-na-w(wi) mata-tkapla-na-w(wi) 2sg.A lsg.P ina-tkapla-tkan ina-tkapl-i Idu.P na-tkapla-tkani-mak na-tkapla-mak Ipl.P na-tkapla-la-tkani-mak na-tkapla-la-mak 3sg.P 0-kapla-tka-n 0-kapla-n 3du.P 0-kapla-tka-na-t 0-kapla-na-t 3pl.P 0-kapla-tks-na-w(wi) 0-kapla-na-w(wi) 2du.A lsg.P ina-tkapla-tkani-tak ina-tkapb-tok Idu.P na-tkapla-tkani-mak na-tkapla-mak Ipl.P na-tkapla-la-tkani-mak na-tkapla-la-mak 3sg.P kapla-tkani-tki kapla-tki 3du.P kapla-tkani-tki kapla-tki 3pl.P kapla-la-tkani-tki kapla-la-tki 2pl.A Isg.P ina-tkapla-Ia-tkani-tak ina-tkapla-la-tak ldu.P na-tkapla-0-tkani-mak na-tkapla-0-mak Ipl.P na-tkapla-Ia-tkani-mak na-tkapla-la-mak 3sg.P kapla-la-tkani-tki kapla-la-tki 3du.P kspla-0-tkani-tki kapla-0-tki 3pl.P kapla-Ia-tkani-tki kapla-la-tki
Лицо A-акт. Лицо P-акт. Имперфектив [IPF] Перфектив [PF] Индикатив [INDI 3sg.A lsg.P ina-tkapls-tkan-0 ina-tkapl-i IduP na-tkapla-tkani-mak na-tkapla-mak Ipl.P na-tkapla-la-tkani-mak na-tkapla-la-mak 2sg.P na-tkapla-tkani-yat na-tkapla-yat 2du.P na-tkapla-tkani-tak na-tkapla-tak 2pl.P na-tkapla-la-tkani-tak na-tkapla-la-tak 3sg.P kapla-tka-ni-n kapla-ni-n 3du.P kapla-tka-ni-na-t kapla-ni-na-t 3pl.P kapla-tka-ni-na-w(wi) kapla-ni-na-w(wi) 3du.A lsg.P na-tkapla-tkani-yam na-tkapla-yam ldu.P na-tkapla-tksni-mak na-tkapla-mak lpl.P na-tkapla-la-tkani-mak na-tkapla-la-mak 2sg.P na-tkapla-tkani-yat na-tkapla-yat 2du.P na-tkapb-tkani-tak na-tkapla-tak 2pl.P na-tkapla-la-tkani-tak na-tkapla-la-tak 3sg.P na-tkapla-tka-n na-tkapla-n 3du.P na-tkapla-tka-na-t na-tkapla-na-t 3pl.P na-tkapla-tka-na-w(wi) na-tkapla-na-w(wi) 3pl.A lsg.P na-tkapla-tkani-yam na-tkapla-yom ldu.P na-tkapla-tkani-mak na-tkapla-mak lpI.P na-tkapb-la-tksni-mak na-tkapla-la-mak 2sg.P na-tkapla-tkani-yat na-tkapla-yat 2du.P na-tkapla-tksni-tak na-tkapla-tak 2pl.P na-tkapla-la-tkani-tak na-tkapla-la-tak 3sg.P na-tkapla-tka-n na-tkapla-n 3du.P na-tkapla-tka-na-t na-tkapla-na-t 3pI.P na-tkapla-tka-na-w(wi) na-tkapla-na-w(wi)
Лицо A-акт. Лицо Р-акт. Имперфектив [IPF] Перфекгив [PF] Потенциалис (POTI lsg. А 2sg.P ta-ta-tkapla-tkani-yat ta-ta-tkapla-yat 2du.P ta-ta-tkapla-tkani-tak ta-ta-tkapla-q-tak 2pl.P ta-ta-tkapla-la-tkani-tak ta-ta-tkopla-la-rj-tak 3sg.P ta-ta-tkapla-tka-n ta-ta-tkapla-pa-n 3du.P ta-ta-tkapla-tka-na-t ta-ta-tkapla-rpna-t 3pl.P ta-ta-tkapla-tka-na-w(wi) ta-ta-tkapla-r|-na-w(wi) ldu.A 2sg.P mat-ta-tkapla-tkani-Yat mat-ta-tkapla-yat 2du.P mat-ta-tkapla-tkani-tak mat-ta-tkapla-rj-tak 2pl.P mat-ta-tkapla-la-tkani-tak mat-ta-tkapla-la-p-tak 3sg.P mat-ta-tkapla-tka-n mat-ta-tkapla-rja-n 3du.P mat-ta-tkapla-tka-na-t mat-ta-tkapla-n-na-t 3pl.P mat-ta-tkapla-tka-na-w(wi) mat-ta-tkapla-r]-na-w(wi) Ipl.A 2sg.P mat-ta-tkapla-la-tkani-Yat mat-ta-tkapb-la-yat 2du.P mat-ta-tkapla-0-tkani-tak mat-ta-tk9pla-0-p-tak 2pl.P mat-ta-tkapla-la-tkani-tak mat-ta-tkapla-la-p-tak 3sg.P mat-ta-tkapla-la-tka-n mat-ta-tkapla-la-pa-n 3du.P mat-ta-tkapla-tka-na-t mat-ta-tkapla-rj-na-t 3pl.P mat-ta-tkapla-tka-na-w(wi) mat-ta-tkapla-r)-na-w(wi) 2sg.A lsg.P t-ina-tkapla-tkan t-ina-tkapla-r] ldu.P na-ta-tkapla-tkani-mak na-ta-tkapla-mak Ipl.P na-ta-tkopla-la-tkani-mak na-ta-tkapla-la-mak 3sg.P 0-ta-tkapla-tka-n 0-ta-tkapb-r)a-n 3du.P 0-ta-tkapla-tka-na-t 0-ta-tkapla-r)-na-t 3pl.P 0-ta-tkapla-tks-na-w(wi) 0-ta-tkapla-rj-na-w(wi) 2du.A lsg.P t-ina-tkapla-tkani-tak t-ina-tkapla-r|-tak ldu.P na-ta-tkapla-tkani-mak na-ta-tkapla-mak Ipl.P na-ta-tkapla-la-tkani-mak na-ta-tkapla-la-mak 3sg.P ta-tkapla-tkani-tki ta-tkapb-r)a-tki 3du.P ’ ta-tkapla-tkani-tki ta-tkapla-pa-tki 3pl.P ta-tkapla-la-tkani-tki ta-tkapla-la-pa-tki 2pl.A lsg.P t-ina-tkaplo-Ia-tkani-tsk t-ina-tkapla-la-rj-tak ldu.P na-ta-tkapla-0-tkani-mak na-ta-tkapla-0-mak lpl.P na-ta-tkapla-la-tkani-mak na-ta-tkapb-la-mak 3sg.P ta-tkapla-la-tkani-tki ta-tkapla-la-ija-tki 3du.P ta-tkapla-tkani-tki ta-tkapla-rja-tki 3pl.P ta-tkapla-la-tkani-tki ta-tkapla-la-rja-tki
Лицо A-акт. Лицо Р-акт. Имперфектив [IPF] Перфектив [PF] Потенциалис [POTI (окончание) 3sg.A lsg.P t-ma-tkapla-tkan-0 t-ina-tkapl-an-0 Idu.P na-ta-tkapla-tkani-mak na-ta-tkapla-mak Ipl.P na-ta-tkapla-la-tkani-mak na-ta-tkapla-la-mak 2sg.P na-ta-tkapla-tkani-yat na-ta-tkapla-yat 2du.P na-ta-tkapla-tkani-tak na-ta-tkapla-r|-tak 2pl.P na-ta-tkapla-la-tkani-tak na-ta-tkapla-la-ri-tak 3sg.P ta-tkapla-tka-ni-n ta-tkapla-rj-ni-n 3du.P ta-tkapla-tka-ni-na-t ta-tkapla-i)-ni-na-t 3pl.P ta-tkapla-tka-ni-na-w(wi) ta-tkapla-p-ni-na-w(wi) 3du.A lsg.P na-ta-tkapla-tkani-yam na-ta-tkapla-yam Idu.P na-ta-tkapla-tkani-mak na-ta-tkapla-mak Ipl.P na-ta-tkapla-la-tkani-mak na-ta-tkapla-la-mak 2sg.P na-ta-tkapla-tkani-yat na-ta-tkapla-yat 2du.P na-ta-tkapla-tkani-tak na-ta-tkapla-g-tak 2P1.P na-ta-tkapla-la-tkani-tak na-ta-tkapla-la-p-tak 3sg.P na-ta-tkapla-tka-n na-ta-tkapla-rja-n 3du.P na-ta-tkapla-tka-na-t na-ta-tkapla-p-na-t 3pl.P na-ta-tkapla-tka-na-w(wi) na-ta-tkapla-r|-na-w(wi) 3pl.A lsg.P na-ta-tkapla-tkani-yam na-ta-tkapla-yam ldu.P na-ta-tkapla-tkani-mak na-ta-tkapla-mak Ipl.P na-ta-tkapla-la-tkani-mak na-ta-tkapla-la-mak 2sg.P na-ta-tkapla-tkani-yat na-ta-tkapla-yat 2du.P na-ta-tkapla-tkani-tak na-ta-tkapla-r)-tak 2pl.P na-ta-tkapla-la-tkani-tak na-ta-tkapla-la-p-tak 3sg.P na-ta-tkapla-tka-n na-ta-tkapla-t)a-n 3du.P na-ta-tkapla-tka-na-t na-ta-tkapla-ii-na-t 3pl.P na-ta-tkapla-tka-na-w(wi) na-ta-tkapla-r]-na-w(wi)
Лицо A-акт. Лицо Р-акт. Имперфектив [IPF] Перфектив [PF] Оптатив ГОРТ] Isg. А 2sg.P ma-tkapla-tkani-yat ma-tkapla-yat 2du.P ma-tkapla-tkani-tak ma-tkapla-tak 2pl.P ma-tkapla-la-tkani-tak ma-tkapla-la-tak 3sg.P ma-tkapla-tka-n ma-tkapla-n 3du.P ma-tkapla-tka-na-t ma-tkapla-na-t 3pl.P ma-tkapla-tka-na-w(wi) ma-tkapla-na-w(wi) Idu. А 2sg.P mana-tkapla-tkani-tak mana-tkapla-tak 2du.P mana-tkapla-tkani-tak mana-tkapla-tak 2pl.P mana-tkapla-la-tkani-tak mana-tkapla-la-tak 3sg.P mana-tkapla-tka-n mana-tkapla-n 3du.P mana-tkapla-tka-na-t mana-tkapla-na-t 3pl.P mana-tkapla-tka-na-w(wi) mana-tkapla-na-w(wi) Ipl.A 2sg.P mana-tkapla-la-tkani-tak mano-tkapla-la-tak 2du.P mana-tkapla-0-tkanl-tak mana-tkapls-0-tak 2pl.P mana-tkapla-la-tkani-tak mana-tkapla-la-tak 3sg.P mana-tkapla-la-tka-n mana-tkapla-la-n 3du.P mana-tkapla-tka-na-t mana-tkapla-na-t 3pl.P mana-tkapb-tka-na-w(wi) mana-tkapla-na-w(wi) 2sg.A lsg.P q-ina-tkapla-tkan q-ina-tkapla-yi ldu.P ana-tkapla-tkani-mak ana-tkapla-mak lpl.P ana-tkaph-la-tkani-mak эпэ- tkapla-la- mak 3sg.P qa-tkapla-tka-n qa-tkapla-ya-n 3du.P qa-tkapla-tka-na-t qa-tkapla-ya-na-t 3pl.P qa-tkapla-tka-na-w(wi) qa-tkapla-ya-na-w(wi) 2du.A lsg.P q-ina-tkapla-tkani-tak q-ina-tkapla-tak ldu.P ana-tkapla-tkani-mak ana-tkapla-mak lpl.P ana-tkapla-la-tkani-mak ana-tkapla-la-mak 3sg.P qa-tkapla-tkani-ya-tki qa-tkapla-ya-tki 3du.P qa-tkapla-tkani-ya-tki qa-tkapla-ya-tki 3pl? qa-tkapla-la-tkani-ya-tki qa-tkapla-la-ya-tki 2pl.A lsg.P q-ina-tkapla-Ia-tkani-tak q-ina-tkapla-la-tak ldu.P ana-tkapla-0-tkani-mak ana-tkapla-0-mak lpl.P ana-tkapb-la-tkani-mak ana-tkapla-la-mak 3sg.P qa-tkapla-la-tkani-ya-tki qa-tkapla-la-ya-tki 3du.P qa-tkapla-tkani-ya-tki qa-tkapla-va-tki 3pl.P qa-tkapla-la-tkani-ya-tki qa-tkapla-la-ya-tki
Лицо A-акт. Лицо Р-акт. Имперфектив [IPF] Перфектив [PF] Оптатив [ОРТ] 3sg.A lsg? n-ina-tkapla-tka-n n-ina-tkapla-n Idu.P ana-tkapla-tkani-mak ana-tkapla-mak lpl.P ana-tkapla-la-tkani-mak ana-tkapla-la-mak 2sg.P ana-tkapla-tkani-yat ana-tkapla-yat 2du.P ana-tkapla-tkani-tak ana-tkapla-tak 2pl.P ana-tkapla-la-tkani-tak ana-tkapla-la-tak 3sg.P na-tkapla-tkani-n na-tkapla-ni-n 3du.P na-tkapla-tkani-na-t na-tkapla-ni-na-t 3pl.P na-tkapla-tkani-na-w(wi) na-tkapla-ni-na-w(wi) 3du.A Isg.P ana-tkapla-tkani-yam ana-tkapla-'yam Idu.P ana-tkapla-tkani-mak ana-tkapla-mak 1P1P ana-tkapla-la-tkani-mak ana-tkapla-la-mak 2sg.P ana-tkapla-tkani-Yat ana-tkapla-yat 2du.P ana-tkapla-tkani-tak ana-tkapla-tak 2pl.P ana-tkapla-la-tkani-tak ana-tkapla-la-tak 3sg.P ana-tkapla-tka-n ana-tkapla-n 3du.P ana-tkapla-tka-na-t ana-tkapla-na-t 3pl.P ana-tkapla-tka-na-w(wi) ana-tkapla-na-w(wi) 3pl.A lsg.P ana-tkapla-tkani-yam ana-tkapla-yam ldu.P ana-tkapla-tkani-mak ana-tkapla-mak lpl.P ana-tkapla-la-tkani-mak ana-tkapla-la-mak 2sg.P ana-tkapla-tkani-yat ana-tkapla-vat 2du.P ana-tkapla-tkani-tak ana-tkapla-tak 2pl.P ana-tkapla-la-tkani-tak ana-tkapla-la-tak 3sg.P ana-tkapla-tka-n ana-tkopla-n 3du.P ana-tkapla-tka-na-t ana-tkapla-na-t 3pl.P ana-tkapla-tka-na-w(wi) ana-tkapla-na-w(wi)
Лицо A-акт. Лицо Р-акт. Имперфектив [IPF] Перфектив [PF] Конъюнктив [CONI lsg. А 2sg.P ta-^a-tkapla-tkani-yat ta-'b-tkapla-’yat 2du.P ta-^a-tkapla-tkani-tak ta-*?a-tkapla-tak 2pl.P ta-'^a-tkapla-la-tkani-tak ta-'Atkapla-la-tak 3sg.P ta-'?a-tkapla-tka-n ta-^a-tkapla-n 3du.P ta-b-tkapb-tka-na-t ta-^a-tkapb-na-t 3pl.P ta-‘->a-tkapla-tka-na-w(wi) ta-^B-tkapla-na-wCwi) Idu.A 2sg.P man-l’a-tkapla-tkani-tak man-?a-tkapb-tak 2du.P man-b-tkapb-tkani-tak man-'b-tkapb-tak 2pl.P man-b-tkapb-la-tkani-tak man-'b-tkapb-la-tak 3sg.P man-l’a-tkapla-tka-n man-'b-tkapb-n 3du.P man-'?a-tkapla-tka-na-t man-l’a-tkapb-na-t 3pl.P man-'b-tkapla-tka-na-w(wi) man-,;>a-tkapb-na-w(wi) Ipl.A 2sg.P man-‘b-tkapfo-la-tkani-tak man-'b-tkapb-la-tak 2du.P man-'?a-tkapls-0-tkani-tak man-‘?3-tkapla-0-tak 2pl.P man-'Atkapla-la-tkam-tak man-^B-tkapb-la-tak 3sg.P man-'-’a-tkapla-la-tka-n man-'?a-tkapla-la-n 3du.P man-^S-tkapb-tka-na-t man-^a-tkapb-na-t 3pl.P man-‘%-tkapla-tka-na-w(wi) man-‘b-tkapb-na-w(wi) 2sg.A lsg.P na-'?-ina-tkaph-tkan na-^-ina-tkapla-n ldu.P nan-l’a-tkapla-tkani-mak nan-^B-tkapb-mak lpl.P nan-''>a-tkapla-la-tkani-mak nan-^a-tkapb-la-mak 3sg.P na-'b-tkapla-tka-n na-^a-tkapb-n 3du.P na-^s-tkapla-tka-na-t na-^a-tkapb-na-t 3pl.P na-‘?a-tkapla-tka-na-w(wi) na-‘b-tkapb-na-w(wi) 2du.A lsg.P na-'Mna-tkapila-tkani-tak na-^-ina-tkapla-tak ldu.P nan-l’a-tkapla-tkani-mak nan-'b-tkapb-mak Ipl.P nan-l’a-tkapla-la-tkani-mak nan-'b-tkapb-la-mak 3sg.P na-?a-tkapla-tkani-tki na-'b-tkapb-tki 3du.P na-lb-tkapla-tkani-tki na-'b-tkapb-tki 3pl.P na-‘?a-tkapla-la-tkani-tki na-'b-tkapb-la-tki 2pl.A lsg.P na-l’-ina-tkapla-la-tkani-tak na-^-ina-tkapb-la-tak ldu.P nan-'?s-tkapla-0-tkani-mak nan-?a-tkapb-0-mak Ipl.P nan-^a-tkapla-la-tkani-mak nan-‘b-tkapb-la-mak 3sg.P na-‘?a-tkapla-la-tkani-tki na-'b-tkapb-la-tki 3du.P na-'b-tkapb-tkani-tki na-'b-tkapb-tki 3pl.P na-'b-tkapla-la-tkani-tki na-'b-tkapb-la-tki
Лицо A-акт. Лицо Р-акт. Имперфектив [IPF] Перфектив [PF] Конъюнктив [CONJ] (окончание) 3sg.A lsg.P na-l’-ina-tkapb-tka-n na-^-ina-tkapla-n ldu.P nan-?a-tkapla-tkani-mak nan-^a-tkapla-mak lpl.P nan-'b-tkapla-la-tkani-mak nan-?a-tkapla-la-mak 2sg.P nan-l’a-tkapla-tkani-yat nan-'?a-tkapla-yat 2du.P nan-l’a-tkapla-tkani-tak nan-'l’a-tkapla-tak 2pl.P nan-^a-tkapla-la-tkani-tak nan-?a-tkapla-la-tak 3sg.P na-'?a-tkapla-tkani-n na-'b-tkapla-ni-n 3du.P na-^a-tkapla-tkani-na-t na-'?a-tkapla-ni-na-t 3pl.P na-'-’a-tkapla-tkani-na-w(wi) na-'?a-tkapla-ni-na-w(wi) 3du.A lsg.P nan-l’a-tkapla-tkani-yam nan-'b-tkapla-yam ldu.P nan-'b-tkapb-tkani-mak nan-?a-tkapla-mak lpl.P nan-?a-tkapb-la-tkani-mak nan-'?a-tkapla-la-mak 2sg.P nan-'b-tkapb-tkani-yat nan-^a-tkapla-yat 2du.P nan-^a-tkapla-tkani-tak nan-'l’a-tkapla-tak 2pl.P nan-‘b-tkapb-la-tkani-tak nan-^a-tkapla-la-tak 3sg.P nan-'b- tkapla-tka- n nan-?a-tkapl-an 3du.P nan-l’a-tkapla-tka-na-t nan-?a-tkapla-na-t 3pl.P nan-^a-tkapla-tka-na-wfwi) nan-'?a-tkapla-na-w(wi) 3pl.A lsg.P nan-l’a-tkapla-tkani-Yam nan-'b-tkapla-yam ldu.P nan-^a-tkapla-tkani-mak nan-^a-tkapla-mak lpl.P nan-'b-tkapla-la-tkani-mak nan-'?a-tkapla-la-mak 2sg.P nan-'b-tkapla-tkani-yat nan-l’a-tkapla-yat 2du.P nan-'l’a-tkapla-tkani-tak nan-?a-tkapla-tak 2pl.P nan-b-tkapla-la-tkani-tak nan-'b-tkapla-la-tak 3sg.P nan-‘?a-tkapla-tka-n nan-'l’a-tkapla-n 3du.P nan-'i’a-tkapb-tka-na-t nan-'i’a-tkapla-na-t JptP nan-‘?a-tkapla-tka-na-w(wi) nan-^a-tkapla-na-wfwi)
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Условные сокращения и обозначения 1. Оформление текстов и примеров В Части первой алюторские предложения представлены двумя строками. В первой строке (строке транскрипции) представлена системная фонетиче- ская транскрипционная запись текста, во второй строке (строке глоссиро- вания) дается поморфемный перевод текста. Лексическое значение слова перево- дится соответствующим русским словом (или словосочетанием с разделяющими слова точками), значения грамматических морфем переводятся обычно условны- ми сокращениями, см. Часть вторую, а также Словарь аффиксов (Часть третья). Если пример в грамматике (Часть вторая) взят из корпуса текстов, он при- водится по обычной схеме и включается в обычную нумерацию; в конце перевода находится отсылка, где первая цифра обозначает номер текста, а цифра после двоеточия — номер предложения в тексте. Например: [2:6] ‘текст 2, предложение б’. В переводе грамматических примеров в фигурных скобках может даваться контекстное левое и/или правое окружение примера. Напр.: {ЛК: Когда} хочет Авамылкаки оленины есть {ПК: то тотчас в стойбище отправляется} 2. Условные сокращения, употребляемые в глоссах (и в грамматике) А Л- ADJ ADV ANAL ANTI APUD ASSOC ATR AUGM CARIT CAUS COMIT COMP CONJ CONT CONV DAT DESID агентив форма с префиксом а- прилагательное наречие компонент аналитической формы глагола антипассив ‘около’ ассоциатив атрибутив аугментатив каритив каузалис комигатив сравнительная степень конъюнктив контакгив конверб (= деепричастие) датив дезидератив
DIMIN DISTR DU, du ERG EQUAT HABIT IMPR IN INF INH INTER IPF LOC LOW.A LQIV MAGN . NEG NOM NOMIN NSG, nsg OPT P PF PL, pl PLUR POSS POT PRED PROLAT REC REL RES S SG, sg SUP SUPER SUPERL 1 2 3 (част.) (межд.) [?] диминутив дистрибутив двойственное число эргатив экватив хабитив императив ‘внутри’ инфинитив инхоатив ‘среди’ имперфектив (несовершенный вид) локатив агентивный опосредованный согласователь (па-, an-, пап-) начинательность/однократность/длительность действия большая степень отрицание номинатив ‘предназначенный для’ неединственное число оптатив пациентив перфектив (совершенный ввд) множественное число плюрализатор посессивная форма потенциалис предикатив пролатив реципрок относительное прилагательное результатив S- актант единственное число супин ‘на поверхности предмета’ превосходная степень 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо частица неясной семантики междометие неясной семантики неизвестное слово
3. Условные сокращения, употребляемые в грамматике иг лк ПК именная группа левый контекст примера правый контекст примера 1 ДВ., да ед., ед мн., мн неед., неед несов. сов. ч. двойственное число единственное число множественное число неединственное число несовершенный (вид) совершенный вид число А С D Е М Мотпад-ГЛ. Мпа лат. N Р Pref R Котаалсогл. Rred ^удвоен. S агентив согласный датив эргатив морфема (любая) морфема с отпадающим гласным палатализующая морфема номинатив пациентив префикс корень корень с отпадающим согласным форма с редупликацией корня корень, допускающий удвоение согласного субъектный актант (актант непереходного глагола) (“Морфология”, “Синтаксис”) субъект (в структурах SVO) предложение (“Синтаксис”, “Словарь”) Scompl Suf О V изъяснительное (дополнительное) придаточное предложение суффикс объект (в структурах SVO) глагол (в структурах SVO) гласный (“Фонетика”) V ’удери. V ’ долг. V v кратк ударный гласный долгий гласный краткий гласный
4. Условные сокращения, употребляемые в словаре безударн. букв. вопросит, заимств. назв. неизм. не-чел. русск. относит, переноси, собират. указ ат. утвердит, чавчув. чел. безударное слово, безударная морфема буквальное (значение) вопросительное (местоимение) заимствование название неизменяемое (слово) не-человек русский язык относительное (местоимение) переносное (значение) собирательное (значение) указательное (местоимение, частица) утвердительное (местоимение) чавчувенский диалект (корякского языка) человек A/adj Apred adp atr adv Cont Caus Com comp conj du D E Eq inf intj ipf L Lat n n.pr. N Natr Nrel прилагательное прилагательное в форме предикатива предлог/послелог атрибутив наречие контактив каузалис комитатив компаратив (сравнительная степень) союз двойственное число датив эргатив экватив инфинитив междометие имперфектив локатив латив существительное имя собственное номинатив атрибутивная форма существительного релятивная форма существительного (относительное прилагательное) Nposs посессивная форма существительного (=пригяжательное прилагательное) part частица
pl множественное число pl.t. plural tantum pf перфектив Pr пролатив pred предикатив res результатив Scompl придаточное изъяснительное (дополнительное) sg единственное число sg.t. singulare tantum stat статив superl суперлатив (превосходная степень) V вокатив Vatr глагол в атрибутивной форме Vaux вспомогательный глагол VconJ глагол в форме конъюнктива Vconv глагол в форме конверба Vfin глагол в финитной форме Vinf глагол в форме инфинитива Vopt . глагол в форме оптатива Vsup глагол в форме супина Vpred глагол в форме предикатива vi непереходный глагол vt переходный глагол 1 1-е лицо 2 2-е лицо 3 3-е лицо x-y агентив х - пациентив у (например: lsg-3sg) 5. Условные обозначения ‘X’ значение/толкование X (X) (В переводах) слово/последовательность слов X, не представленных, но имеющихся в виду в алюторском оригинале. Напр.: Как только (они) оставили (его) одного в старой землянке, он сразу же встал... [2:10] факультативный компонент (морфемы/слова) X [X] (В переводах) слово/последовательность слов X, имеющихся в алюторском оригинале, но избыточных с точки зрения русского языка. Напр.: Вдруг Куткинняку [быстро] взглянул на дымовое отверстие, увидел сыновей и тотчас [он] навзничь бросился, будто умер. [2:18] (В “Фонетике”) системная фонетическая запись выражения X (В “Синтаксисе”) составляющая X (В словаре аффиксов) факультативный компонент X [X:Y] (В примерах) отсылка к номеру текста X и предложения Y [X:Y] [фамилия:год] библиографическая ссылка [Ба] пример записал А.Н.Барулин
[Го] пример записал А.Н.Головасгиков [Ио] пример записала Е.Р.Иоанесян [Ки] пример записал А.Е.Кибрик [Ко] пример записал С.В.Кодзасов [Ла] пример записала Н.ИЛауфер [Me] пример записал И.А.Мельчук [Му] пример записала И.А.Муравьева [Ни] пример записала С.Е.Никигина [По] пример записала ТТ.Погибенко [Са] пример записала Е.Н.Саввина [= X] (В переводах) буквальный перевод X, эквивалентный литературному. Например: Тогда [=3десь же] он задумался [=думать стал] [1:6] {X} (В переводах) пояснение X смысла оригинала. Напр.: Приготовьте для меня: корытце для еды,... камень {на котором разбивают кости], одеяло, петли {для ловли птиц и зайцев]. [2:6] . (В переводах грамматических примеров) контекстное окружение примера. (В “Фонетике”) глубинная запись выражения X (морфемы или словоформы) <...> падежная рамка (модель управления) предиката X+Y значения грамматических категорий X и Y, выражаемые в едином означающем. Например: qutkinjnjaqu ‘Куткинняку+NOM+SG’ X- префикс X -X суффикс X X-...-Y циркумфикс X-Y X-Y граница морфов X и Y (имеющих специальные глоссы в текстах) X.Y граница морфов X и Y, один из которых не имеет специальной глоссы. Например: qul.in ‘однажды’ (В глоссах) граница между словоформами русского словосочетания. Например: yala- ‘проходигь.мимо-’ X-Y граница словоформы и дискурсивной частицы с неуточненным значением. Например: ana-qayi ‘наверное’ X=Y (В словаре) граница между корневыми морфемами. Например: 1уи1у=ерэ- ‘одеваться’ (В текстах) граница между основами инкорпорации. Например: mis‘?a=kam‘?awwa-n ‘красивый=камень-ЫОМ+8О’ (В “Фонетике”) граница основ комплекса (редупликации, инкорпорации или спонтанно образованного сложного слова) X => Y / ZW (В “Фонетике”) X преобразуется в Y в контексте ZW X = Y X равно Y-y X * Y X не равно Y-y #X# (В “Фонетике”) границы словоформы X X|Y (В “Фонетике”) граница слогов X и Y
*х неграмматичное выражение X (В текстах в строке транскрипции) слово X в фонетической огласовке не вывенского говора XfY X/Y X~ Y -x X< Y A X или Y X и Y дополнительно распределены X и Y свободно варьируют (В “Фонетике”) безударное слово X X получено из Y (В “Фонетике”) пустая цепочка, пустой сегмент ♦ (В “Морфологии”) пустая цепочка, пустой сегмент (В словаре) граница между грамматической зоной и зоной иллюстративной информации eX 0 (сегмент,) принадлежащий (какой-либо) морфеме X нулевой морф
ЛИТЕРАТУРА Арутюнова 1988 - Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М., 1988. Асиновский 1991 - Асиновский А.С. Консонантизм чукотского языка. Л., 1991. Барулин 1978 - Барулин А.И. Модель склонения личных местоимений алюторского языка. Предварительные публикации, выл. 107. М.: ИРЯ АН СССР, 1978: 3-8. Богораз 1900 — Богораз В.Г. Материалы по изучению чукотского языка и фольклора, собранные в Колымском округе. СПб., 1900. Богораз 1934а - Богораз В.Г. Луораветланский (чукотский) язык. / Языки и письменность народов Севера, ч.Ш. М.-Л., 1934: 5-46. Богораз 1934b - Богораз-Тан В.Г. Чукчи, ч. 1. Л., 1934. Богораз 1937 - Богораз В.Г. Луораветланско-русский (чукотско-русский) словарь. М.-Л., 1937. Богораз 1939 - Богораз-Тан В.Г. Чукчи, ч. 2. Л., 1939. Вдовин 1954 - Вдовин И.С. История изучения палеоазиатских языков. М.-Л., 1954. Вдовин 1956 - Вдовин И.С. Алюторский диалект корякского языка. Л., 1956. (Рукопись, ПИЛИ РАН). Вдовин, Терещенко 1959 - Вдовин И.С., Терещенко Н.М. Очерки истории изучения палеоазиатских и самодийских языков. Л., 1959. Володин 1966 - Володин А.П. Глагол в ительменском языке. Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Л., 1966. Володин 1976 - Володин А.П. Ительменский язык. Л., 1976. Володин 1992 - Володин А.П. Императив в керекском языке. / Типология импе- ративных конструкций. СПб, 1992: 98-106. Жукова 1953 - Жукова А.Н. Прилагательные корякского языка (по материалам чавчувенского диалекта). Автореф. дис. на соиск. уч. степ. кавд. филол. наук. Л., 1953. Жукова 1967 - Жукова А.Н. Русско-корякский словарь. М., 1967. Жукова 1968 - Жукова А.Н. Алюторский язык. / Языки народов СССР. T.V. Мон- гольские, тунгусо-маньчжурские и палеоазиатские языки. Л., 1968: 294- 309. Жукова 1972 - Жукова А.Н. Грамматика корякского языка. Л., 1972. Жукова 1980 - Жукова А.Н. Язык паланских коряков. Л., 1980. Инэнликэй 1966 -Инэнликэй П.И. Наречия чукотского языка. Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Л., 1966. Кибрик 1979 - Кибрик А.Е. Уникальны ли синтаксически эргативные языки? (Об австралийско-камчатских типологических схождениях). / XIV Тихоокеан- ский научный конгресс. Хабаровск, 1979: 261-263. Кибрик 1997 - Кибрик А.Е. Иерархии, роли, нули, маркированность и “аномальная” упаковка грамматической семантики. / Вопросы языкозна- ния, № 4, 1997: 27-57. Кибрик 1998 - Кибрик А.Е. Неканоническое кодирование центральных аргумен- тов: асимметрия агентивных и экспериенциальных глаголов. / Труды ме-
ждународного семинара Диалог ‘98 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т.1. Казань, 1998: 319-330. Кибрик 1999 - Кибрик А.Е. Языковая форма как отражение когнитивной струк- туры (свидетельства алюторского языка). / Труды международного семи- нара Диалог ‘99 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т.1. М., 1999: 110-123. Кодзасов 1975 - Кодзасов С.В. Две заметки о звуковом символизме. / Исследования по структурной и прикладной лингвистике, вып.7. М.: МГУ, 1975: 63-70. Кодзасов, Муравьева 1980 - Кодзасов С.В., Муравьева И.А. Слог и ритмика слова в алюторском языке. / Актуальные вопросы структурной и прикладной лингвистики, вып.9. М.: МГУ, 1980: 103-128. Корсаков 1939а - Корсаков Г.М. Нымыланско(корякско)-русский словарь. М., 1939. Корсаков 1939b - Корсаков Г.М. Инкорпорирование в палеоазиатских и североамериканских индейских языках / Советский Север, № 4. Л., 1939: 49-51. Корсаков 1941 - Корсаков Г.М. Возникновение и развитие категории инфинитива в корякском языке. Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Л., 1941. Крашенинников 1755/1949 - Крашенинников С.П. Описание земли Камчатки. 4-е издание. М.-Л., 1949. Крейнович 1958 - Крейнович Е.А. Опыт исследования структуры слога в корякском языке. / Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, вып. П, М.-Л., 1958:151-167. Мальцева 1998 - Мальцева А.А. Морфология глагола в алюторском языке. Новосибирск: Сибирский хронограф, 1998. Мелетинский 1979 - Мелетинский Е.М. Палеоазиатский мифологический эпос. М.: Наука, 1979. Мелетинский 1988 - Мелетинский Е.М. Палеоазитских народов мифология. / Мифы народов мира. Т. 2. М.: Советская энциклопедия, 1988: 274-278. Мельников 1940 - Мельников Г.И. Фонетика алюторского и карагинского диалектов корякского языка на основе экспериментальных данных. Л., 1940. (Диссертация, ЛГУ). Мельников 1948 - Мельников Г.И. Фонемы чукотского языка (по данным экспериментального исследования). / Язык и мышление, т.ХГ М.-Л., 1948: 208-229. Мельчук 1973 - Мельчук И.А. Модель спряжения в алюторском языке. 4.1, 2. Предварительные публикации, вып. 45, 46. М.: ИРЯ АН СССР, 1973. Молл 1947 - Молл Т.А. Числительные в чукотском языке. Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Л., 1947. Молл 1955 - Молл Т.А. Фонемный состав и основные фонетические закономерности чавчувенского диалекта корякского языка. / Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена, т. 111. Л., 1955. Молл, Инэнликэй 1957 - Молл Т.А., Инэнликэй П.И. Чукотско-русский словарь. Л., 1957. Молл 1960а - Молл Т.А. Очерк фонетики и морфологии седанкинского диалекта ительменского языка. / Ученые записки ЛИШ им. А.И. Герцена, т. 167.
Л., 1960: 193-222. Молл 1960b - Молл Т.А. Корякско-русский словарь. Л., 1960. Муравьева 1980 - Муравьева И.А. Сопоставительное исследование морфоноло- гии чукотского, корякского и алюторского языков. Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М.: МГУ 1980. Муравьева 1986а - Муравьева И.А. Реконструкция фонологической системы чу- котско-камчатского праязыка. / Фонетические структуры в сибирских языках (под ред. Е.И.Убрятовой). Нрвосибирск: ИФФИ АН СССР, 1986: 144-164. Муравьева 1986b - Муравьева И.А. Морфология алюторского глагола. / Языки народов севера Сибири. Новосибирск: ИФФИ АН СССР, 1986: 129-142. Муравьева 1989а - Муравьева И.А. О морфонологических особенностях компо- зитов (на материале чукотско-камчатских языков). / Звуковые системы си- бирских языков (сборник научных трудов). Новосибирск: ИФФИ АН СССР, 1989: 123-133. Муравьева 1989b - Муравьева И.А. К построению общей модели инкорпорации. / Проблемы семантической и синтаксической типологии (под ред. Л.И.Куликова и В.ИЛодлесской). М.: Наука, 1989: 83-103. Муравьева 1990а - Муравьева И.А. Об иллокутивных типах побудительности (на материале чукотско-камчатских языков). / Фунуционально- типологические аспекты анализа императива. Часть 2. Семантика и праг- матика повелительных предложений. М., 1990: 35-39. Муравьева 1990b - Муравьева И.А. О семантике инкорпорации в связи с опреде- ленностью и референгностью. / Знак: сборник статей по лингвистике, се- миотике и поэтике памяти А.Н.Журинского (под ред. В.И.Беликова, Е.В.Муравенко, Н.В.Перцова). М.: Русский учебный центр МС, 1994: 191- 202. Муравьева 1994 - Муравьева И.А. Локативные серии: словоизменение или слово- образование? / Известия Академии наук, серия литературы и языка, т.53, № 3,1994: 39-43. Недялков 1977 - Недялков В.П. Посессивность и инкорпорация в чукотском языке (инкорпорация подлежащего). / Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. Л., 1977:107-138. Недялков 1982 - Недялков В.П. Чукотские глаголы с инкорпорированным подле- жащим (тип н'ыгны ы'лы-мле-гъи 'с горы обвалился снег’, букв, “гора сне- го-обвалилась”). / Категория субъекта и объекта в языках различных ти- пов. Л.: Наука, 1982: 135-153. Недялков и др. 1983 - Недялков В.П., Инэнликэй П.И., Рахтилин В.Г. Результатив и перфект в чукотском языке. / Типология результативных конструкций. Л.: Наука, 1983: 101-109. Скорик 1948 - Скорик П.Я. Очерки по синтаксису чукотского языка. Инкорпора- ция. Л., 1948. Скорик 1958 - Скорик П.Я. К вопросу о классификации чукотско-качатских язы- ков. / Вопросы языкознания, № 1,1958: 21-35. Скорик 1961 - Скорик П.Я. Грамматика чукотского языка, ч. 1. М.-Л., 1961. Скорик 1967 - Скорик П.Я. Палеоазиатские языки. / Советское языкознание за 50 лет. М., 1967: 339-351.
Скорик 1968а- Скорик П.Я. Чукотско-камчатские языки. / Языки народов СССР. T.V. Монгольские, тунгусо-маньчжурские и палеоазиатские языки. Л., 1968: 235-247. Скорик 1968b - Скорик П.Я. Керекский язык. / Языки народов СССР. T.V. Мон- гольские, тунгусо-маньчжурские и палеоазиатские языки. Л., 1968: 310- 333. Скорик 1977 - Скорик П.Я. Грамматика чукотского языка, ч. 2. Л., 1977. Стебницкий 1934 - Стебницкий С.Н. Нымыланский (корякский) язык. / Языки и письменность народов Севера, ч. Ш. М.-Л.,1934: 47-84. Стебницкий 1937 - Стебницкий С.Н. Основные фонетические различия диалектов нымыланского (корякского) языка. / Памяти В.Г.Богораза (1865-1936). М.-Л., 1937: 285-306. Стебницкий 1938а - Стебницкий С.Н. Алюторский диалект нымыланского (корякского) языка. / Советский Север, № 1,1938: 65-102. Стебницкий 1938b - Стебницкий С.Н. Нымыланы-алюторцы. (К вопросу о происхождении оленеводства у южных коряков). / Советская этнография, 1,1938: 129-144. Стебницкий 1941 - Стебницкий С.Н. Апукинский диалект корякского языка. Л., 1941. (Рукопись, ИЭ РАН) Bogoras 1909 - Bogoras W. Chukchee Mythology. Publications of the North Pacific Expedition, vol. УШ, p. I. Leiden, 1909. Bogoras 1917 - Bogoras W. Koryak Texts. American Ethnological Society Publications, vol.V, N.-Y., 1917. Bogoras 1922 - Bogoras W. Chukchee. / Handbook of American Indian Languages. By F.Boas, part 2. Washington, 1922: 631-903. Comrie 1979 - Comrie B. Degrees of Ergativity: Some Chukchee evidence. / F.Plank (ed.). Ergativity: Towards a theory of grammatical relations. London: Academic Press, 1979: 219-240. Comrie 1980 - Comrie B. Inverse verb forms in Siberia: Evidence from Chukchee, Koryak, and Kamchadal. / Folia linguistica historica. 1/1.1980: 64-74. Comrie 1983 - Comrie B. Chukchee inverse forms. Papers in linguistics, 23:4,1983. Jacobson et al. 1957 - Jacobson R., Hiittl-Worth G., Beebe J.F. Paleosiberian peoples and languages. A bibliographical guide. New Haven, 1957. Jochelson 1908 - Jochelson W. The Koryak, p. П. Leiden - New York, 1908. Kampfe, Volodin 1995 - Kampfe H.-R., Volodin A.P. Abris der Tschuktschischen Grammatik aus der Basis der Schriftsprache. Wiesbaden, 1995. Kibrik 1997 - Kibrik A.E. Beyond subject and object: Toward a comprehensive relational typology. / Linguistic typology. 1-3,1997: 279-346. Koptjevskaja-Tamm, Muravyova 1993 - Koptjevskaja-Tamm M., Muravyova LA. Alutor causatives, noun incorporation, and the Minor Principle. / Causatives and transitivity, B.Comrie and M.Polinsky (eds). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993: 287-313. Mel’cuk, Savvina 1978 - Mel’cuk LA., Savvina E.N. Toward a Formal Model of Alu- tor Surface Syntax: Predicative and Completive Constructions. / Linguistics, Special Issue, 1978: 5-39.
Mel’cuk 1986 - Mel’cuk LA. The Dualizer and Pluralizers in the Alutor Verb. / Lan- guage in Global Perspective, ed by B.Elson. Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics, 1986: 421-488. Nedjalkov 1979 - Nedjalkov V.P. Degrees of ergativity in Chukchee. / F .Plank (ed.). Ergativity: Towards a theory of grammatical relations. London: Academic Press, 1979: 241-262. Nedjalkov 1993 - Nedjalkov V.P. Tense-aspect-mood forms in Chukchi. IEUROTYP Working Papers. Series VI. No.4, 1993. Nedjalkov et al. 1987 - Polinskaya M.S., Nedjalkov V.P. Contrasting the absolutive in Chukchee: syntax, semantics and pragmatics. / Lingua, 71,1987. Nedjalkov et al. 1988 - Kozinsky I.Sh., Nedjalkov V.P., Polinskaya M.S. Antipassive in Chukchee: oblique object, object incorporation, zero object. / Passive and Voice. Typological studies in language 16. M.Shibatani (ed.). Amsterdam / Philadelphia, 1988: 651-706. Silverstein 1976 - Silverstein M. Hierarchy of features and ergativity. I Grammatical categories in Australian languages, ed. by R.M.W.Dixon, Canberra, 1976: 112- 171. ’ Worth 1962 - Worth D.S. La place du kamtchadal parmi les langues soi-disant paleo- sibiriennes / Orbis, 1962, t. XI, № 2.