Текст
                    Ж' г
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
в сфере бытового
обслуживания
с


ЛИТЕРАТУРА ПО САМООБРАЗОВАНИЮ Л.Г.Чичерова АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в сфере бытового обслуживания Пособие по самообразованию Москва «Высшая школа» 1993
ББК 81.2 Англ 4 72 Издание выпущено по Федеральной целевой программе книгоиздания России Рекомендовано Комитетом по высшей школе Миннауки России для использования в учебном процессе Рецензенты: кафедра иностранных языков экономических факультетов Россий¬ ской Академии народного хозяйства им. Г.В. Плеханова (зав. кафедрой доц. И.Л. Экарева); доц. Л.Г. Памухина (Высшие курсы иностранных языков при Мини¬ стерстве внешнеэкономических связей Российской Федерации) Чичерова Л.Г. Ч 72 Английский язык в сфере бытового обслуживания: По¬ собие по самообразованию. - М.: Высш, шк., 1993. - 144 с. ISBN 5-06-002627-2 В пособие включены списки слов и диалоги с переводом на русский язык по темам, связанным со сферой обслуживания иностранных клиен¬ тов - гостиницы, рестораны, магазины и т.п. Содержатся элементарные сведения по грамматике, тексты с комментариями, упражнения. Пособие предназначено для вузов народного и коммунального хозяй¬ ства, техникумов и ПТУ общественного питания, школ официантов, а так¬ же для всех желающих развить или усовершенствовать навыки владения английским языком. 4602020102 - 043 Ч 150-93 ББК 81.2 Англ 001(01)-93 4И (Англ) Учебное издание Чичерова Лидия Григорьевна Английский язык в сфере бытового обслуживания Пособие по самообразованию Зав. редакцией Л.И. Кравцова. Редактор М.А. Романова. Младший редактор Е.П. Политова. Художник В.Н. Хомяков. Художественный редактор В.А. Щер¬ баков. Технический редактор Е.В. Фельдман. Оператор И. А. Аландарова. ИБ № 9646 Изд. № А-249. Сдано в набор 28.08.92. Подп. в печать 10.12.92. Формат 60x88 х/16 Бум офсет. № 2. Гарнитура Таймс. Печать офсетная. Объем 8,82 усл. печ. л. 9,07 усл. кп 2 отт. 8,99 уч. изд. л. Тираж 50000 экз. Заказ № 639 Издательство «Высшая школа», 101430, Москва, ГСП-4, Неглинная, д. 29/14. Набрано на участке персональных компьютеров издательства «Высшая школа». Отпечатано в Московской типографии № 8 Министерства печати и информации Рф 101898, Москва, Центр, Хохловский пер., д. 7. ISBN 5-06-002627-2 © Л.Т. Чичерова, 1993
ОТ АВТОРА Настоящее учебное пособие предназначено для вузов ком¬ мунального и народного хозяйства, готовящих специалистов в сфере бытового обслуживания. Оно может быть также исполь¬ зовано для профессионально-технических училищ, школ офи¬ циантов, техникумов общественного питания, а также для ши¬ рокого круга лиц, изучающих английский язык, как дополни¬ тельный материал к основному курсу. По этому пособию мо¬ гут заниматься лица, которые имеют знания в объеме непол¬ ной средней школы. Учащиеся, которые раньше английским языком не занимались, должны овладеть вводным фонетиче¬ ским курсом, после чего они также смогут пользоваться дан¬ ным пособием. Цель пособия - углубить знания английского языка в обла¬ сти бытовой тематики, расширить и систематизировать словар¬ ный запас учащихся, дать необходимый минимум сведений по грамматике, развить навыки разговорной речи. Пособие содержит 11 разделов, охватывающих ряд бытовых тем: магазины, рестораны, национальная кухня, гостиница и др. Структура каждого раздела следующая: текст, снабженный словарем и примечаниями, дополнительный материал (в ос¬ новном это списки слов и выражений по данной теме), диало¬ ги с параллельным переводом на русский язык, которые пред¬ лагается заучивать наизусть полностью или частично, грамма¬ тические пояснения с примерами и упражнения. Система уп¬ ражнений призвана обеспечить овладение лексикой и грамма¬ тикой раздела, развитие навыков разговорной речи. Большое внимание уделяется вопросно-ответной системе, ибо без пра¬ вильной постановки вопроса невозможна грамотная речь. Общий словарный запас пособия составляет 3000 - 3500 слов и выражений (с учетом имеющегося у учащихся после окон¬ чания школы словарного запаса в объеме примерно 1500 - 2000 слов). Овладение материалом пособия позволит учащимся вести беседы на бытовые темы. Автор выражает глубокую благодарность преподавателям Санкт-Петербургской школы официантов № 1 и особенно Л.М. Индиенко за то, что они взяли на себя труд ознакомить¬ ся с рукописью и сделали ряд полезных замечаний. Автор благодарен рецензентам кафедры английского языка Российской Академии народного хозяйства им. Г.В. Плеханова и зав. кафедрой английского языка Высших курсов иностран¬ ных языков Министерства внешнеэкономических связей Рос¬ сийской Федерации доценту Л.Г. Памухиной за ценные замеча¬ ния и рекомендации.
СОДЕРЖАНИЕ I. Speech Etiquette 6 Грамматика: Личные местоимения (10). Притяжательные местоиме¬ ния (11). Усилительные местоимения (12). Указательные местоиме¬ ния (12). Падежи существительных (13). Повелительное наклонение глагола (13). Упражнения 14 IL The Waiter’s Work-Day 16 Текст: I Work as a Waiter 16 Грамматика: Времена глагола в английском языке. Простое насто¬ ящее время (17). Общие вопросы (18). Упражнения 19 III. Shops and Shopping 23 Текст J: At the Food Store 23 Диалоги 27 Текст 2: At the Department Store 32 Диалоги 35 Грамматика: Глагол to have иметь (38). Глагол to be быть, яв¬ ляться; находиться (39). Специальные вопросы (41). Конструкция there is (there are) (42). Модальные глаголы can, may, must, should, need (43). Упражнения 44 IV. About Myself 49 Текст: About Myself 49 Диалог 51 Грамматика: Неопределенные местоимения some, any, no, every и их производные (51). Степени сравнения прилагательных и наречий (54). Упражнения 55 V. Breakfast 59 Текст 1: Му Breakfast 59 Текст 2: Kate Serves Breakfast 59 Текст 3: Breakfast at the Restaurant “Arbat” 59 Текст 4: British and Continental Breakfast 60 Диалоги 63 Грамматика: Причастие прошедшего времени (67). Альтернативные вопросы (67). Упражнения 68 VI. Dinner 70 Текст: Dinner at a Restaurant 70 Диалоги 73 Грамматика: Простое прошедшее время (76). Глагол to be в про¬ стом прошедшем времени (77). Разделительные вопросы (78). Упражнения 4
VII. Supper 80 Текст: Birthday Party at a Restaurant 80 Диалоги 82 Грамматика: Простое будущее время (85). Конструкция to be going (86). Упражнения 87 VIII. National Cuisine 89 Текст 1: Russian Cuisine 89 Текст 2: Ukrainian Cuisine 91 Текст 3: Caucasian Cuisine 91 Диалоги 96 Грамматика: Пассивный залог (100). Упражнения 101 IX. Bars ; 104 Текст: In the Bar 104 Диалоги 107 Грамматика: Причастие настоящего времени (110). Продолженные времена (111). Упражнения 112 X. Restaurants of Quick Service 114 Текст 1: At McDonald’s 114 Текст 2: Welcome to Pizza Hut! 115 Диалоги 117 Грамматика: Совершенные времена (120). Упражнения 122 XI. Hotel 124 Текст: Hotel “Astoria” 124 Диалоги 126 Грамматика: Герундий (139). Конструкция to have smth done (140). Упражнения 141 Использованная литература 144
I. Speech Etiquette (Речевой этикет) 1. FORMS OF ADDRESS (ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ) Mister мистер, господин (сокр. Mr ['mista]) употребляется перед фамилией или должностью лица мужского пола. Mr President! Господин Президент! Dear Mr President! Уважаемый господин Президент! Mr Smith! Господин Смит! Mr Petrov! Господин Петров! (или: гражданин Петров) Если нет указания на должность или фамилию, то вежли¬ вой формой обращения служит слово sir [so:] сэр. Missis или Mistress (сокр. Mrs fmisiz]) миссис, госпожа упот¬ ребляется перед фамилией замужней женщины. Mrs Brown! Госпожа Браун! Mrs Petrova! Гражданка Петрова! Если фамилия не указана, то вежливой формой служит слово Madame (сокр. ma’am [тает]). Madame (ma’am), I am at your service. Мадам, я к вашим услу¬ гам. Miss мисс употребляется перед именем или фамилией де¬ вушки или незамужней женщины. Miss Jane Мисс Джейн Miss Smith Мисс Смит Если имя и фамилия не указаны, то вежливой формой об¬ ращения к девушке или молодой женщине может служить со¬ четание слов young lady молодая (юная) леди. Let me introduce [zintro'dju:s] you this young lady. Позвольте пред¬ ставить вам эту молодую леди. Возможные формы обращения, если отсутствует имя или фамилия: Dear friend! Дорогой друг! Dear sir! Уважаемый сэр! Look, young man! Послушайте, молодой человек! Look, young gentlemen! Послушайте, господа! Just a minute, young lady! Минутку, молодая леди! При обращении к группе гостей мужского и женского пола без указания фамилий употребляется сочетание Ladies and gen¬ tlemen! Дамы и господа! Например: Ladies and gentlemen! Welcome to our city! Дамы и господа! До¬ бро пожаловать в наш город! 6
2. FORMS OF GREETINGS (ФОРМЫ ПРИВЕТСТВИЯ) How do you do? (сокр. How d’you do? ['haudju<du:]) Здравствуйте. Ответ тот же самый, т.е. How d’you do? Hallo! Hello! Hullo! [ha'lou] Здравствуй! Привет! (менее офици¬ ально) Ответ тот же самый, т.е. Hallo! Good morning! Morning! Доброе утро! Morning, sir! Доброе утро, сэр! Good afternoon! Добрый день! Good afternoon, madame! Добрый день, мадам! Good evening! Evening! Добрый вечер! Good evening, ladies and gentlemen! Добрый вечер, дамы и гос¬ пода! How d’you do, Mrs Brown? Hallo, old chap! Glad to meet you. Good morning, my young friends. Примечание: Good day! Добрый день!, как правило, не употребляется, так как звучит грубовато. 3. PARTING WORDS (СЛОВА ПРИ ПРОЩАНИИ) При расставании англичане в зависимости от времени су¬ ток часто употребляют те же сочетания слов (что совершенно не свойственно русскому языку). Morning! Good afternoon! Evening! До свидания! (довольно офи¬ циально) Good-bye! До свидания! (менее официально) Bye-bye! До свидания! (среди друзей) So long! Пока! Cheerio! ['tjiori'ou] Всего хорошего! Farewell! ['feowel] Прощай(те)! 7
4. MEETINGS. PERSONAL CONTACTS (ВСТРЕЧИ. ЛИЧНЫЕ КОНТАКТЫ) Welcome! (сокр. от You are welcome!) Добро пожаловать! (I am) Pleased to meet you. (I am) Glad to meet you. Рад встре¬ титься (познакомиться) с вами! Let me introduce myself. I am your head waiter. My name is Mikhail Ivanovich. Позвольте представиться. Я ваш метрдотель. Меня зовут Михаил Иванович. Good-bye, ma’am. Cheerio, old chap. Bye-bye. (I) hope to see you soon. Let me introduce your waiter to you, Pete Smirnov. Позвольте мне представить вам вашего официанта, Петю Смирнова. We are pleased to welcome you in our restaurant frestrorj]. Мы ра¬ ды приветствовать вас в нашем ресторане. Welcome, dear guests! Добро пожаловать, дорогие гости! Meet my friend, Mr Smith! Познакомьтесь с моим другом, мис¬ тером Смитом. Good afternoon, dear guests. Welcome to our restaurant. We are happy to receive you. 8
Meeting Guests in the Lobby (Встреча гостей в вестибюле) Good afternoon, dear guests! Добрый день, уважаемые гости! Welcome to our restaurant! Добро пожаловать в наш ресторан! The check-room is over there. Гардероб находится вон там. The Men’s Room is on the left. The Ladies’ Room is on the right. Мужской туалет - налево, дамский - направо. 5. INVITATIONS (ПРИГЛАШЕНИЯ) We are happy to receive [n'si:v] you. Мы счастливы принять вас. Three cheers [tfioz] for our guests! Да здравствуют наши гости! Drop in any time you like. Заходите, когда угодно. Bring your friend along with you. Приводите с собой вашего дру¬ га. When can we expect you? Когда вас можно ждать? Will seven o’clock suit you? Вас устроит семь часов? 6. SEEING OUT THE GUESTS (ПРОВОДЫ ГОСТЕЙ) See you soon. До скорой встречи. (I) Hope to meet you again. (Я) Надеюсь с вами встретиться опять. I am not saying good-bye. Я не прощаюсь. My love to your friend. Best regards to your friend. Передавайте привет вашему другу. Good luck to you! Желаю вам удачи. Same to you! И вам также. 7. THANKS (СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ) Thank you. Спасибо. Thank you very much. Thank you ever so much. Many thanks. Thanks a lot. Большое спасибо. Thank you a thousand times. Тысяча благодарностей. Very much obliged [a'blanfcd]. Крайне признателен. I have no words to express my deep gratitude fgrsetitjuid). Нет слов, чтобы выразить мою глубокую признательность. How kind of you! How very kind of you! Как это любезно с ва¬ шей стороны! 8. APOLOGY (ИЗВИНЕНИЯ) I beg your pardon fpccdn]? Pardon? Простите, я не совсем рас¬ слышал, что вы сказали. (если интонация повышающаяся) I beg your pardon. Pardon. Простите, пожалуйста. (если интонация понижающаяся) Excuse [iks'kjuiz] me. Извините, пожалуйста. Примечание: Просьба не употреблять после этих выражений слова 9
please пожалуйста, так как по-английски это будет звучать чрезмерно напыщен¬ но. (I am) Sorry. Извините меня, (более мягкое и менее официаль¬ ное извинение) Возможные ответы на извинения: - Oh, excuse my coming late. - О, виноват, простите за опоз- - It’s all right. дание. - Ничего. (Не имеет значения.) - Awfully sorry, old boy. - Крайне огорчен, дружище. ~ Oh, that’s all right. - Ничего. (Ничего страшного.) It’s a lame excuse. Это неубедительно. That is no excuse. Это не оправдание. I can’t forgive [fa'giv] you this. Я не могу вам этого простить. ГРАММАТИКА Личные местоимения Личные местоимения в английском языке имеют два паде¬ жа: именительный и объектный. Именительный падеж I я you ты, Вы he он she она it он, она, оно (о неоду¬ шевленном предмете, животном, ребенке до года) we мы you вы they они Примечание: Местоимение it это. Объектный падеж те меня, мне you тебя, тебе, Вас, Вам him его, ему her ее, ей it его, ему, ее, ей us нас, нам you вас, вам them их, им может также употребляться в значении Личное местоимение в именительном падеже выполняет в предложении функцию подлежащего. We serve guests. Мы обслуживаем пктей. Объектный падеж личных местоимений соответствует одно¬ му из пяти падежей русского языка (родительному, дательно¬ му, винительному, творительному и предложному); отсутствую¬ щие в английском языке падежные окончания заменяются предлогами. 10
Так, основными предлогами, передающими значение роди¬ тельного падежа, являются: of [ov] (the price of it его цена), from yf от, for для. Do it for me. Сделай это для меня. Take the book from me. Возьми у меня книгу. Значение дательного падежа передается предлогом to [to] или без предлога. Give the book to me. = Give me the book. Дай мне книгу. В винительном падеже предлоги отсутствуют. The waiter served те quickly. Официант обслужил меня быст¬ ро. Значение творительного падежа передается предлогами with с или by. Let’s go to the snack-bar with me. Пойдем co мной в закусочную. This soup is cooked by me. Этот суп приготовлен мной. Предложный падеж передается с помощью предлога about о, обо. Tell them about те. Расскажите им обо мне. Притяжательные местоимения Притяжательные местоимения отвечают на вопрос чей? и обозначают принадлежность. Они стоят перед существительны¬ ми, заменяя артикли или другие определители существитель¬ ного. Такая форма притяжательных местоимений называется присоединяемой. Но притяжательные местоимения в англий¬ ском языке имеют и самостоятельную (неприсоединяемую) форму в том случае, если они употребляются без существи¬ тельного. Это имеет место тогда, когда речь идет об упоминав¬ шемся уже предмете и местоимение заменяет существительное (см. примеры ниже). I keep ту books in the book-case. Я храню свои книги в книж¬ ном шкафу. Where аге ту books? Где мои книги? Grandpa drinks his milk in the evening. Дедушка пьет (свое) мо¬ локо вечером. Where is his milk? Где его молоко? Don’t take my cup. Take yours. He бери мою чашку. Возьми свою. Your plate is white. Mine is blue. Твоя тарелка белая. Моя - го¬ лубая. 11
Притяжательные местоимения Личные местоимения Присоедини- Неприсоеди- Перевод емая форма няемая форма I my mine мой, свой you your yours твой, ваш, свой he his his его, свой she her hers ее, свой it its its его, ее, свое (к нео- душевл.) we our ours наш(и), свои you your yours ваш(и), свои they their theirs их, свои we - ourselves you - yourselves they - themselves (искл.) Усилительные местоимения Усилительные местоимения образуются путем добавления суффикса self для единственного числа и selves для множест¬ венного к притяжательному местоимению (кроме трех исклю¬ чений). Они переводятся на русский язык словами сам, са¬ ма, само, сами. I - myself you - yourself he - himself (искл.) she ~ herself it - itself (искл.) Например: I cook meals myself. Я готовлю еду сама. Do you cook meals yourself! Вы готовите еду сами? Ann makes dresses herself. Аня шьет платья сама. Указательные местоимения Единственное число Множественное число this этот, эта, это these эти that тот, та, то those те This price is high. Эта цена высокая. That price is low. Та цена низкая. These goods are fine. Эти товары прекрасные. Those goods are fine too. Те товары тоже хорошие. 12
Падежи существительных Существительные в английском языке имеют два падежа: общий и притяжательный. Существительное в общем падеже не имеет окончания и соответствует русским именительному и косвенным падежам. Для передачи значений косвенных падежей употребляются со¬ ответствующие предлоги (см. Личные местоимения выше). Притяжательный падеж указывает на принадлежность пред¬ мета какому-либо лицу и образуется прибавлением ’s к суще¬ ствительному в единственном числе и апострофа к существи¬ тельному во множественном числе. Например: Ann’s dress платье Ани, Peter’s guests гости Петра, the girls’ dresses платья девочек. Притяжательный падеж употребляется в ос¬ новном с одушевленными существительными, а также с назва¬ ниями городов и предметов, единственных в своем роде, и с некоторыми наречиями. Например: Moscow’s theatres театры Москвы (или московские театры), the moon’s light свет луны (или лунный свет), today’s newspaper сегодняшняя газета, yes¬ terday’s news вчерашние новости. Для неодушевленных предметов значение принадлежности выражается с помощью предлога of. The price of the goods is high. Цена товара высокая. Повелительное наклонение глагола Повелительное наклонение выражает просьбу или приказа¬ ние, обращенное к собеседнику. Оно образуется от неопреде¬ ленной формы глагола без частицы to. Pass me the salt, please. Передай мне соль, пожалуйста. Have a cup of tea, please. Выпейте, пожалуйста, чашечку чая. Для образования отрицательной формы употребляется вспомогательный глагол do с отрицанием not (сокр. don’t [dount]). Don’t smoke here! He курите здесь. Don’t be late for your dinner. He опаздывайте к обеду. Форма повелительного наклонения для 1-го и 3-го лица ед. и мн. числа образуется при помощи глагола let (разрешать), личного местоимения в объектном падеже или существитель¬ ного в общем падеже и смыслового глагола. Например: Let те do it myself. Позволь мне сделать это самому. Let us (Lets) go to the cafe. Пойдемте в кафе. Let Pete go home. Пусть Петя идет домой. Let them help us. Пусть они помогут нам. 13
Отрицательная форма образуется так же, как и для 2-го лица, т.е. с помощью do not. Don't let your children eat so much ice-cream in winter. He разре¬ шайте детям есть так много мороженого зимой. Don't let us dine at home tonight. = Lets not dine at home tonight. Let’s dine out. Давайте сегодня не будем обедать дома. Пообедаем в ресторане. (В разговорной речи последний вари¬ ант - с let - более употребителен.) УПРАЖНЕНИЯ 1. Ответьте на вопросы. 1. What forms of address do you know? 2. What word do you use before the surname of a man when you address him? 3. What word do you use when you address a man if there is no surname? 4. What word do you use before the surname of a married woman when you address her? 5. What word do you use before the sur¬ name of an unmarried woman or a young girl? 6. What do you say when you address a woman if there is no surname? 7. What do you say when you address a young woman or a girl for young women or girls)? 8. What words do you use when you address a group of guests (men and women)? 9. How do you greet your colleagues and what do they say in answer to your greeting? 10. How do you greet your friends and what do they say in answer to your greeting? 11. What other forms of greeting: in the morning, in the daytime, m the evening do you know? 12. What parting words do you use: in the morning, in the afternoon, in the evening? 13. What other parting words do you know? 14. What do you say when you meet your guests? 15. What are the forms of introduction? 16. What does the head waiter say to his guests when he meets them in the lobby? 17. What are the forms of invitations? 18. What do you say at part¬ ing? 19. What do you say when you thank your people, friends etc.? 20. What are the forms of apology? 21. What are the answers to the apology? 2. Заполните пропуски подходящим по смыслу словом или словосочетанием (см. ниже). 1.... Smith! We аге happy to receive you. 2. Thank you, ... Black! 3.... guests! Welcome to our city! 4. The old man to the young girls: “Pardon, ...! Show me the way to the station, please!” 5.The head waiter to the guests: “Good evening, ...!” 6. The waiter to the lady guest: “Pleased to see you in our restaurant, ... 7. The waiter to the man: “I’m at your service, ... .” 8.... friends! Happy to see you! 9. How d’you do, ... Green! -..., Mr White! 10. Oh, excuse my com¬ ing late. -... . 14
that’s all right, Miss, dear, young ladies, dear Mr, ladies and gentlemen, Mr, sir, how d’you do, ma’am 3. Завершите диалоги, используя материал данной темы. Образец: Mr Brown'. Good morning, Mr Smith! Glad to see you! Mr Smith'. Good morning, Mr Brown! Pleased to meet you. \.Mrs Black: Good afternoon, Miss White! Pleased to meet you. Miss White:... 2.Pete: Hallo, Mike! Glad to see you, old chap! Mike:... l.Sam to Bob : Hallo, Bob! Meet my friend Ted. Bob to Ted:... 4. Mike to Pete: Bye-bye, Pete. See you soon. Pete to Mike:... 5. A lady to the gentleman: Excuse me, sir! A gentleman to the lady:... 4. Поставьте приведенные в скобках глаголы в форму повелительного накло¬ нения. 1. Let us (to read) this text. 2. (to go) home, children. 3. Kate, (to have) a cup of tea. 4. (to do) this work now, Tom! (not to be) lazy! 5. (to pass) me the salt, please. 6. (to drink) your milk, Sam, and (to go) to bed. 7. (not to go out) in bad weather. 8. Let Pete (to write) this sentence in English. 9. Let the girls (to sing) this song after supper. 10. Let me (to help) you. 11. Let us (not to go) to the park now. 5. Поставьте приведенные в скобках личные местоимения в нужную форму. 1. Let (I) help you, sir. 2. Let (we) go to the park now. 3. Let (they) see what to order for dinner. 4. Let (we) have breakfast at this cafe. 5. Let (she) sing for (we). 6. Let (he) make an order. 7. Let (we) see this play! 8. Don’t let (they) smoke here! 9. Let (we) not drink cold water now. 10. Don’t let (they) speak Russian at the English lesson. 6. Переведите на английский язык. 1. Позвольте мне помочь вам, мадам. 2. Давайте пойдем в парк сегодня. 3. Давайте пригласим наших друзей на обед в воскресенье. 4. Встречайте наших зарубежных гостей в вестибюле, пожалуйста. 5. Познакомьтесь с моим сыном Тэдом. - Здравствуйте, Тэд. Рад знакомству с вами. 6. Давайте закажем ужин в этом кафе. 7. Пусть Катя споет для нас. 8. Пусть Петя сделает заказ. 9. Не разрешайте им курить здесь. 10. Пусть они посмотрят этот фильм. 11. Дорогие гости, не опаздывайте к обеду, пожалуйста.
II. The Waiter’s Work-Day (Рабочий день официанта) ТЕКСТ I Work as a Waiter I work as a waiter at the restaurant “Moscow”. I come to work at about ten o’clock, dust my tables and chairs, sweep the floor, spread cloths on the tables, put flowers in the vases and set the ta¬ bles for dinner1. I bring napkins and menu-cards. Г put clean covers (spoons, forks and knives) and cruet-sets on each table. The head waiters, waiters and waitresses prepare the restaurant-hall for receiv¬ ing guests2. At twelve o’clock guests come to dinner. My mates and I serve dinner till five. We recommend table d’hote and a la carte dishes. From five to six we have a dinner break. Guests come to supper at six and we serve them till eleven. We recommend special dishes. The guests have a good time3. They eat, drink, dance and talk. At midnight they leave the restaurant. I give the cash money to the cashier, take the dirty dishes away and go home. I work every other day. I like my work. What does the waiter put on the table for dinner every day? He puts clean covers: spoons, forks, knives and cruet sets. Словарь as как, в качестве to dust вытирать пыль to sweep подметать to spread [spred] a cloth [klo6] on the table накрыть стол скатертью cloth = table-cloth скатерть vase [vcuz, veiz] ваза cover [TcAva] столовый прибор cruet-set [Tcruntset] прибор (для соли, перца, специй) to receive [n'sirv] guests принимать го¬ стей mate товарищ (по работе, по общежи¬ тию) 16
to serve обслуживать (гостей); пода¬ вать (еду) to recommend [,reka'mend] рекомендо¬ вать table d’hote ['ta:bl 'dout] dishes дежур¬ ные блюда <1 la carte ['ab'kait] Fr. порционно special dishes = specialties ['spefaltiz] фирменные блюда break [breik] перерыв to dance [darns] танцевать to leave уходить из, уезжать из; поки¬ дать, оставлять cash money [kaef 'тлт] наличные деньги cashier [kaejia ] кассир every other day через день to like нравиться Примечания 1. to set the table for dinner сервировать стол к обеду 2. for receiving guests к приему гостей. После предлогов дей¬ ствие часто выражается инговой формой глагола: for serving guests для обслуживания гостей, for cooking dinner для приго¬ товления обеда. I buy products for cooking dinner in our shop. Я покупаю продук¬ ты для приготовления обеда в нашем магазине. 3. to have a good time хорошо проводить время. We have a good time in the country in summer. Мы хорошо про¬ водим время за городом летом. ГРАММАТИКА Времена глагола в английском языке Как мы знаем, в русском языке имеется три грамматиче¬ ских времени: одно настоящее, одно прошедшее и одно буду¬ щее. В английском языке времена представлены очень широ¬ ко: имеется четыре настоящих, четыре прошедших и четыре будущих времени. Некоторые времена употребляются чаще в разговорной речи, другие - в письменной. На тексте «Рабочий день официанта» мы познакомимся с простым настоящим временем, которое употребляется как в разговорной, так и в письменной речи. Простое настоящее время Простое настоящее время употребляется для выражения обычного повторяющегося действия в настоящем, например: Я работаю в ресторане. Мой сын учится в техникуме. Оно так¬ же может выражать действие, присущее данному лицу или предмету: Мы живем в новом микрорайоне. Дети любят мо¬ роженое. 17
Утвердительная форма простого настоящего времени обра¬ зуется от инфинитива глагола без частицы to для всех лиц, кроме 3-го лица ед. числа, в котором к основе глагола прибав¬ ляется окончание -s или -es. I cook you cook he, she, it cooks we cook you cook they cook We cook much food on Saturdays. Мы готовим много еды по субботам. They go to the restaurant on holidays. Они ходят в ресторан по праздникам. The child likes ice-cream. Ребенок любит мороженое. Окончание -s читается [s] после глухих согласных: he works [wo:ks] и [z] после гласных и звонких согласных: she plays [pleiz], he learns [la:nz]. Глаголы, оканчивающиеся на s, se, ss, sh, ch, tch, x, при¬ нимают окончание -es, которое читается [iz]: he fishes ffijiz], she teaches, she passes. Глаголы, оканчивающиеся на букву о, также принимают окончание -es: he goes [gouz]. Примечание: Глагол to do в 3-м лице ед. числа произносится не по правилам чтения: he does [dAz]. Если основа глагола оканчивается на букву у, то при добав¬ лении окончания -s буква у меняется на буквы ie, если перед буквой у стоит согласная: he fries (to fry жарить). Но буква у не меняется, если перед ней стоит гласная: he plays (to play играть). Вопросительная форма простого настоящего времени обра¬ зуется при помощи вспомогательного глагола to do (который в данном случае теряет свое значение делать) и смыслового глагола в форме инфинитива без to. Порядок слов в вопроси¬ тельной форме таков: вспомогательный глагол, подлежащее, смысловой глагол. Do you cook much food on Saturdays? Вы готовите много еды по субботам? Does he go to the restaurant on holidays? Он ходит в ресторан по праздникам? Вопросы, начинающиеся со вспомогательного глагола, назы¬ ваются общими, так как они относятся ко всему предложению. Общие вопросы произносятся с повышающейся интонацией. Do you work as a waiter? Вы работаете официантом? Отрицательная форма простого настоящего времени образу¬ 18
ется при помощи вспомогательного глагола to do, отрицатель¬ ной частицы not и инфинитива смыслового глагола без to. Со¬ кращенная форма do not - don’t [dount], does not - doesn’t [dAznt]. I do not (don't) cook on Sundays. Я не готовлю по воскресень¬ ям. Pete does not (doesn't) work every day. Петя работает не каждый день. Краткие ответы «да», «нет». Краткий ответ образуется при помощи слова yes да или по нет, личного местоимения и вспомогательного глагола do (does) или don’t (doesn’t). Слова yes и по и вспомогательный глагол произносятся с нисходя¬ щим тоном. Do you work as a waiter? - Yes, I do. Вы работаете официан¬ том? - Да. Does he work every day? - No, he doesn’t. Он работает каждый день? - Нет. Примечание: С простым настоящим временем часто употребляются на¬ речия неопределенного времени: usually [juguah] обычно, sometimes ['sAmtaimz] иногда, often ['ofn] часто, seldom ['seldam] редко, always [o:lwiz] всегда, never ['neva] никогда. При наличии наречия never другое отрицание не употребляется. Как правило, эти наречия стоят перед смысловым глаголом, кроме наречия sometimes, которое в утвердительном предложении может стоять в начале. We often go to the cafe on Sundays. Мы часто ходим в кафе по воскресеньям. I don’t always buy meat. Я не всегда покупаю мясо. Sometimes I buy fish. Иногда я покупаю рыбу. I never eat ice-cream in winter. Я никогда не ем мороженое зимой. С простым настоящим временем также часто употребляются следующие словосочетания: every morning каждое утро, every day каждый день, every evening каждый вечер, every night каждый вечер (поздно), каждую ночь, every week каждую неделю, every month каждый месяц, every year каждый год, every season каждый сезон. Они могут стоять в начале или в конце предложения. I serve many guests every day. = Every day I serve many guests. УПРАЖНЕНИЯ 1. Дайте краткие и полные ответы на следующие вопросы. 1. Do you work as a waiter? 2. Do you work at the restaurant “Moscow”? 3. Do you come to work at ten? 4. Do waiters, wait¬ resses and head waiters prepare the hall for dinner? 5. Do your guests come at eleven o’clock? 6. Do your guests come at twelve? 7. Do your mates and you recommend dishes for dinner? 8. Do you recommend table d’hote dishes for dinner? 9. Do you recommend a la carte dishes for dinner? 10. Do you serve dinner till seven? 11. Do 19
you serve dinner till five? 12. Do you recommend special dishes for supper? 13. Do your guests have a good time in the evening? 14. Do they dance? 15. Do you serve your guests till midnight? 16. Do you like your work? 2. Произнесите правильно окончание -s(-es). Образец: to cook - he cooks [kuks] to read - he reads [ri:dz] to play - she plays [pleiz] to wash - she washes [wojiz] to boil - she ... milk она кипятит молоко; to pass - he ... a ball он передает мяч; to dry - she ... fruit она сушит фрукты; to make - she ... hats она делает шляпы; to like - Kate ... her work Катя любит свою работу; to come-Pete ... at ten Петя прихо¬ дит в 10; to finish - Ted ... his work at 7 Тед заканчивает свою работу в 7; to recommend - he ... dishes он рекомендует блюда; to roast - he ... meat он жарит мясо 3. Поставьте следующие предложения в вопросительную форму. 1. We work at the restaurant “Moscow”. 2. They come to work at nine o’clock. 3. She works every other day. 4. Peter serves his guests very well. 5. Your guests have a good time. 6. His friend Mike recommends his guests a la carte dishes. 4. Поставьте следующие предложения в отрицательную форму. l.We work every day. 2. We come to work at eight o’clock. 3. The head waiter meets his guests in the check-room. 4. He greets his guests in Russian. 5. Guests come to dinner at ten o’clock. 6. We serve table d’hote dishes for supper. 7. This guest orders table d’hote dishes. 5. Поставьте глаголы в личную форму (в вопросе замените I на you, ту¬ на your). А. 1.1 (to work) at the restaurant. 2. My mates and I (to come) to work at about ten. 3. We (to prepare) the restaurant-hall for re¬ ceiving guests. 4. The waiter (to spread) clean table-cloths on the ta¬ bles, (to put) covers, cruet-sets, napkins and menu-cards on the ta¬ bles. 5. At twelve guests (to come) to dinner. 6. We (to serve) guests till five. 7. From five to six we (to have) a dinner break. 8. We (to serve) supper from six. 9. Guests (to nave a good time) in tne evening. They (to eat, to drink, to talk and to dance). 10. We (to serve) our guests till midnight. 11. The waiter (to give) the cash money to the cashier, (to take) the dirty dishes away and (to go) home. 12. Mike (to work) every other day. 13. For dinner guests usu¬ ally (to have) table d’hote dishes, for supper they (to order) a la carte and special dishes. 14. They (to leave) the restaurant after mid¬ night. 20
В. l.You (to work) as a waiter? Yes, I (to do). 2. You (to come) to the restaurant at nine? No, I (not to ao). I (to come) at ten. 3. Mike (to prepare) his tables for receiving guests? Yes, he (to do). 4. He (to put) spoons, forks, knives and plates on the tables? Yes, he (to do). 5. You (to recommend) table d’hote dishes for sup¬ per? No, we (not to do). 6. He (to serve) five tables? No, he (not to do). 7. You ((to recommend) a la carte and specialties for supper? Yes, we (to do). 8. The cook (to fry) meat every day? Yes, he (to do). 9. Jane (to order) fish? No, she (not to do). 10. The waiters (to leave) the restaurant after midnight? Yes, they (to do). 6. Образуйте общие вопросы и дайте краткие ответы по образцу. Образец: a) Pete serves guests quickly. Does Pete serve guests quickly? Yes, he does. b) Pete doesn’t work every day. Does he work every day? No, he doesn’t. l.Jane serves two tables in Hall One. 2. Mike recommends his guests special dishes in the evening. 3. Bob often orders fish and chips. 4. Ann doesn’t eat ice-cream in winter. 5. Pete doesn’t fish in winter. 7. Составьте предложения, пользуясь таблицей. Do you they guests you your guests your mates work as a waiter? come to work at ten? come to dinner at twelve? meet your guests in the lobby? have a good time? like their work? 8. Составьте предложения, обращая внимание на предлоги. I come to work Guests come to dinner I leave home I finish my work at nine o’clock, twelve o’clock, eight o’clock, six o’clock. We serve dinner twelve to four. We have a break from four to five. Waiters and waitresses have dinner one to two. Tourists have supper seven to eight. We serve breakfast the morning. They serve dinner in the afternoon. Waiters serve supper the evening. I recommend table d’hote dishes dinner. We recommend special dishes for supper. 21
We have coffee and cakes We prepare the restaurant hall breakfast, receiving guests. 9. Выполните следующие задания. 1. Проведите парную работу: задайте друг другу вопросы по тексту. Затем поменяйтесь ролями. 2. Перескажите текст от имени вашего друга (подруги), сле¬ дя за окончанием глагола в 3-м лице ед. числа. 10. Переведите на английский язык. 1.Мы работаем официантами в ресторане «Москва». 2. Мы работаем через день. 3. Мы приходим на работу около десяти утра и уходим из ресторана после полуночи. 4. Мы получаем чистые скатерти и меню после десяти часов. 5. Я накрываю столики чистыми скатертями, ставлю столовые приборы, при¬ боры для специй и бумажные салфетки. Я приношу меню и цветы. 6. Мы все (all of us): метрдотель, официанты и офици¬ антки готовим зал для приема гостей. 7. Гости приходят в две¬ надцать часов, и мы рекомендуем им блюда к обеду. 8. Мы обслуживаем наших гостей до пяти часов. 9. У нас перерыв от пяти до шести. 10. Заказывают ли гости порционные и фир¬ менные блюда на ужин? - Да. И. Хорошо ли они проводят время? - Да. 12. Вы работаете до одиннадцати? - Нет, я работаю до двенадцати. 13. Вам нравится ваша работа? - Да. 14. Наши гости не уходят из ресторана после десяти. Они уходят после одиннадцати.
III. Shops and Shopping (Магазины и покупки) ТЕКСТ 1 At the Food Shop The Ivanovs1 leased a food shop. There are four of them: Pavel Petrovich, the head of the family, Vera Nikolaevna, his wife, Bob, their son, and Ann, their daughter. Pavel Petrovich is fifty. He is a hard-working2 and energetic man. Vera Nikolaevna is forty-five. She helps her husband in everything. She works in the shop from What can you see in this picture? We can see foodstuffs, vegetable, fruit and other aisles, meat and fish counters. morning till night. Bob and Ann help their parents about the shop in the morning and in the day-time. In the evening they study at the Institute of Trade. Bob is twenty-one. Ann is nineteen. The Ivanovs have many relatives and six of them work in this shop. They all work very hard. It’s a self-service shop. There are many customers in their shop. They can buy all the necessary foodstuffs: meat, fish, milk, grocery, baking items, sweets, the cooked sausages, smoked foods, vegetables and fruit. In the meat aisle the customers can buy beef, pork, mutton, sometimes veal, poultry and game. They have a wide choice of fish. There is live carp, pike, bream and sheat-fish. There is much fresh-frozen fish: perch, cod, plaice and some other. There is herring and kipper. Sometimes you can buy pike-perch and sturgeon. There is much tinned fish. They have a wide choice of milk products: bottled and unbottled milk, cream, kefir, sour cream, cheese, curds, cottage cheese, pot cheese, cream cheese, eggs, mayonnaise, margarine and butter (salted and unsaltcd). Z3
In the grocery aisle there are all kinds of cereals: oatmeal, semolina, rice, buckwheat, millet, pearl-barley, cooking soda, spices, flour, pea and potato flour. You can buy salt, matches, oil, macaroni, vermicelli, noodles and some other products. Everything is sold ready packed. You go for white and brown bread to the bread counter. There is a rich choice of items in the confectionery: sugar, gran¬ ulated sugar, caramel, rich sweets, chocolates, bars , of chocolate, bis¬ cuits), pastry, jam-puffs, fancy-cakes, tarts, fruit cakes, wafers, marmalade and also tea, coffee, cocoa. Next to this is the deli¬ catessen and smoked meats and sausages. It offers you all kinds of sausages: boiled, half-smoked and smoked, liver paste, ham; lean boiled pork with spices (buzhenina), tinned beef and pork. The green grocery and fruit aisles look very attracting. Here you can buy fresh, tinned and dried vegetables and fruits; potatoes, car¬ rots, beets and onions are in string bags, fine fresh cabbages, spring onions, greens and lettuce have different shades of green colour. Don’t forget about cauliflower, radishes and green peas! Juicy pears, apples and plums look very appetizing. In season you can buy grapes, oranges, tangerines, bananas, lemons and pineapples. In spring and summer the shop has a great variety of berries: strawberries, cherries, raspberries, black and red currants, gooseberries. In autumn and winter - red bilberries and cranberries and all year round you can have fruit and berry jams. If you feel thirsty3 you can drink a juice to your taste4. The shop is clean and fine. There are flowers in all the depart¬ ments. Every day I do shopping. When I come into the shop, I take a food basket and choose the necessary products. It doesn’t take much time5. I come up to the cashier’s desk, pay the money and leave the shop. The saleswomen and salesmen are very polite. That is why I like to do shopping in this self-service shop. Welcome to this shop! Словарь family ['faemili] семья to lease (leased) [lbs] взять в аренду (взяли в аренду) food пища shop магазин head [bed] голова, глава husband ['hAzband] муж wife жена son [sAn] сын daughter ['do:ta] дочь hard-working трудолюбивый parents [pcarats] родители to study ['stAdi] учить(ся) Institute [Tnstitjurt] of Trade институт торговли relative [relativ] родственник self-service [,selfsa:vis] самообслужива¬ ние customer ['kAStama] покупатель (посто¬ янный) can buy [bai] могу (можешь и т.д.) купить necessary fnesasn] необходимый foodstuffs ffwdstAfs] продукты meat мясо grocery ['grousan] бакалея 24
baking items [aitamz] выпечные изде¬ лия, выпечка aisle [ail] ряд (в универсаме, универ¬ маге) beef говядина pork свинина mutton баранина lamb [laem] молодой барашек veal телятина poultry [poultn] птица (домашняя) game дичь wide широкий choice [tfois] выбор fish рыба (собират.) live [laiv] живой carp карп pike щука bream лещ sheat-fish сом fresh-frozen ffrouzn] свежезаморожен¬ ный perch [pa:tf] окунь cod треска plaice [pleis] камбала some [sAm] некоторые, несколько other(s) ('лдэ(г)] другой (другие) herring селедка kipper копченая селедка sometimes [sAmtaimz] иногда pike-perch судак sturgeon [sta:(fcn] осетрина tinned консервированный tin консервы (банка) bottled [botld] milk молоко в бутылках unbottled/loose [lus] milk разливное молоко cream крем; сливки kefir ['kefa] кефир sour cream ['saua krrm] сметана cheese [tfbz] сыр cottage cheese ['koticfc tfizz] творог (де¬ ревенский) curds творог (крупчатый) pot cheese брынза cream cheese сливочный сыр eggs яйца mayonnaise [Zmeia'neiz] майонез margarine ^maitfca'rizn] маргарин butter сливочное масло cereals [sianalz] крупы, каши oatmeal ['outmLl] овсянка semolina [,sema'li:na] манная крупа, ка¬ ша rice рис buckwheat ^Akwiit] гречневая крупа millet [milit] пшено pearl-barley ['ра:1 Ъа:11] перловая крупа cooking soda сода (пищевая) flour ['flaua] мука peas [pbz] горох potato [ps'teitou] flour крахмал (карто¬ фельный) salt [so:It] соль match спичка oil растительное масло macaroni [,maeka'roum] макароны vermicelli ^varmi'seli] вермишель noodles [nwdlz] лапша confectionery [kan'fekjnan] кондитер¬ ский отдел sugar ['jugaj сахар granulated [,graenju'leitid] sugar сахар¬ ный песок caramel ['kaeramel] карамель rich богатый; зд. дорогой sweets конфеты chocolates ftfokalits] шоколадные кон¬ феты bars плитки (о шоколаде) chocolate шоколад buscuit(s) ['biskit(s)] сухое печенье pastry [peistn] сдобное печенье puff [pAf] слойка jam [фает] варенье, джем fancy-cake ['faensikeik] пирожное cake/fruit-cake кекс wafers [weifaz] вафли marmalade ['maimaleid] мармелад, джем (особ, из апельсинов) also [o:lsou] также, тоже coffee ['kofi] кофе cocoa ['koukou] какао next to рядом с delicatessen ^delika'tesn] мясная и 25
рыбная кулинария delicacies ['delikasiz] деликатесы to offer предлагать sausage ['sasicfe] колбаса; сосиска boiled вареный, отварной smoked копченый half-smoked полукопченый liver paste ['liva peist] паштет из пече¬ ни ham ветчина lean постный looks very attracting [a'traektiQ] выгля¬ дит очень привлекательно dried сухой carrots ['kaerats] морковь beets свекла onions [Anjanz] лук string-bag сетка, авоська cabbage ['kaebicb] капуста greens зелень lettuce ['letis] салат shade оттенок colour ['кл!э] цвет to forget [fa'get] забывать cauliflower ['kaliflaua] цветная капуста radish ['raedif] редис juicy [cfeusi] сочный pear [pea] груша apple ['aepl] яблоко plum слива appetizing ['aepitaiziq] аппетитный in season по сезону, в сезон grapes виноград orange [onncfe] апельсин tangerine [,taencba'ri:n] мандарин banana [ba'nama] банан lemon ['leman] лимон pineapple [painaepl] ананас variety [va'raiati] разнообразие; ассор¬ тимент berry ягода strawberries ['stnxbanz] клубника cherries вишня sweet cherries черешня raspberries [ rarzbanz] малина currants ['kArants] смородина gooseberries ['guzbanz] крыжовник bilberries fbilbanz] черника red bilberries брусника cranberries ['kraenbanz] клюква vegetables [vecfeitablz] овощи fruit (s) [fruit] фрукты to do shopping делать покупки a food basket [^baiskit] корзинка для продуктов to choose [tfuz] выбирать cashier’s [ka'Jiaz] desk касса sale продажа salesgirl ['seilzga:l]/saleswoman ['seilz- wuman] продавщица salesman ['seilzman]/a shop assistant продавец polite [pa'lait] вежливый that is why вот почему Примечания 1. the Ivanovs семья Ивановых 2. hard-working трудолюбивый. Hard - наречие упорно. См. ниже: They all work very hard. Все они много (упорно) рабо¬ тают. 3. to feel thirsty ['0o:sti] испытывать жажду 4. to your taste на ваш вкус 5. It doesn’t take much time. На это уходит не много вре¬ мени. Дополнительный материал baker’s [Ъехкэг] (shop) булочная магазин butcher’s fbutfaz] мясная лавка или fishmonger’s ['fifmAggaz]/fish shop 26
рыбный магазин grocer’s [grousaz]/grocery бакалейная лавка или магазин greengrocer’s ['д run, grousaz]/greengro¬ cery овощной магазин fruiterer’s ['frwtaraz] фруктовый мага¬ зин confectioner’s [kan'fekfnaz]/confectione¬ ry [kan'fekjnan]/ sweet-shop конди¬ терский магазин confection [kan'fekfn]/ sweets сласти dairy ['dean] shop молочный магазин counter прилавок Vegetables beets, beetroot свекла marinated beets маринованная свекла turnip ['taznip] репа swede [swi:d] брюква sauerkraut [sauakraut] нем. кислая (квашеная) капуста salted cabbage квашеная капуста pickled [pikld] cabbage маринованная капуста pickled cabbage with salad-oil капуста провансаль red cabbage красная капуста Brussels sprouts fbrAslz sprauts] брюссельская капуста cucumber [Tcjuikamba] огурец new, fresh свежий salted, pickled соленый, маринован¬ ный tomatoes [ta'martouz] помидоры, тома¬ ты (brown) onions лук репчатый spring onions лук зеленый radish редис; black radish редька horse-radish хрен horse-radish sauce хрен (приготовлен¬ ный) egg-plant [egpla:nt] баклажан marrow fmaerou] кабачок pumpkin ['pAmpkin] тыква green peas зеленый горошек Fruits apricot [ eipnkot] абрикос peach [pi:tf] персик grape-fruit грейпфрут pomegranate ['pomgraenit] гранат melon fmelan] дыня water-melon [wa:tamelan] арбуз ДИАЛОГИ 1 Mother to her son: Nick, take the money1 and the shopping¬ bag and go to the baker’s. Nick: What shall I buy, mum? M: A loaf of brown bread, a long loaf of white, two buns and biscuits for tea. N: Anything else?2 Мама сыну: Коля, возьми деньги и хозяйственную сумку и пойди в булочную. Коля: Что купить, мама? М.: Буханку черного хлеба, батон белого, две булочки и печенье к чаю. К: Что-нибудь еще? 27
M. : Let me see. On your way back drop in to the dairy shop and buy a bottle of milk, half a kilo of hard cheese and a kilo of curds or cottage cheese. N. : All right, mum. I am off. M.: Дай подумать. На обрат¬ ном пути зайди в молоч¬ ный магазин и купи бутыл¬ ку молока, полкило сыру и килограмм творога. К: Ладно, мама. Иду. Aunt Vera to her niece Kate: Kate, it’s time to go shopping. Don’t forget the money and the shopping-bag. Kate: What shall I buy, auntie? A.: Go to the butcher’s for some steak and a chicken. On your way back drop in to the grocer’s and get a packet of flour and buckwheat. K: Very well. I’m ready. Тетя Вера племяннице Кате: Катя, пора идти в магазин. Не забудь деньги и сумку. Катя: Что купить, тетя? Т.: Пойди в мясной отдел и купи вырезку и цыпленка. На обратном пути зайди в бакалею и купи пакет муки и гречку. К: Хорошо. Я готова. 3 Elder sister to her younger one: We haven’t got any vegetables and fruit. Let’s do some shopping. У.5.: O.K. What shall we buy? E.S.: First of all, potatoes, beets, carrots, cabbage, brown onions and some greens. У.5.: Shall we buy tomatoes and cucumbers? E.S.: Why? Of course. At the fruiterer’s we can buy some apricots, grapes and plums. У.5.: I’d like a water-melon. E.S.: O.K. Let’s go. Старшая сестра младшей: У нас нет овощей и фруктов. Пойдем в магазин. М.С.: Ладно. Что мы будем покупать? С. С.: Прежде всего, карто¬ фель, свеклу, морковь, ка¬ пусту, лук и зелень. М.С.: А помидоры и огурцы мы купим? С.С.: Конечно. Во фруктовом магазине мы можем купить абрикосы, виноград и сли¬ вы. М.С.: Мне бы хотелось арбуз. С.С.: Хорошо. Пойдем. Mother to her daughter. Look, Kate. We haven’t got any fish. It’s off. Go to the supermar¬ ket. There is a big choice of fish. Мать дочери: Послушай, Ка¬ тя. У нас нет рыбы. Сходи в универсам. У них боль¬ шой выбор рыбы. 28
К.: I don’t care for fish, ma. M.: That’s bad, Kate. We should eat fish. It’s useful for health. Take the purse and the shop¬ ping-bag and go for some fish. K.: What kind of fish shall I buy? M.: Buy some cold or hot- smoked sturgeon, just a little for a snack. You know, it’s very expensive and carp or pike-perch, a kilo or so. K.: All right, ma. (Kate takes the purse, the shop- ping-bag and goes for fish.) К.: Я не люблю рыбу, ма. М.\ Плохо, Катя. Нам следует есть рыбу. Это полезно для здоровья. Возьми кошелек и хозяйственную сумку и сходи за рыбой. К.: Какую рыбу купить? М.\ Купи немного севрюги хо¬ лодного или горячего коп¬ чения. Совсем немного на закуску. Ты знаешь, она очень дорогая, и карпа или судака, примерно на кило¬ грамм. К.: Хорошо, ма. (Катя берет кошелек, хозяйст¬ венную сумку и идет за рыбой.) 5. At the Supermarket Mike: It’s a wonderful shop! Bob: It is. I always do shopping here. Here is the shopping list. Let’s go to the meat counter. M.: What shall we buy? B.: We want some beef and a chicken. You know I can’t do without meat. M: I’m fond of dairy products. B.: Look! The chicken is splen¬ did and the beef is of supe¬ rior quality. Now let’s go for dairy products. They are in aisle 7. M: All right. Here are the eggs, unsalted butter, sour milk, sour cream and bottled milk. ВLook at the date of the la¬ bel, please. M: It’s March twenty-first for sour milk and sour cream and twenty second for the milk. Миша: Чудесный магазин! Борис: Да. Я всегда здесь де¬ лаю покупки. Вот список того, что надо купить. Пой¬ дем к мясному прилавку. М.: Что мы будем покупать? Б.: Нам нужна говядина и ку¬ рица. Знаешь, я не могу обходиться без мяса. М.: Я любитель молочных продуктов. Б.: Посмотри! Цыпленок ве¬ ликолепный и говядина высшего сорта. А теперь пойдем за молочными про¬ дуктами. Они в 7-м отделе. М.: Хорошо. Вот яйца, несо¬ леное масло, простокваша, сметана и молоко в бутыл¬ ках. Б.: Посмотри на дату на эти¬ кетке, пожалуйста. М: Двадцать первое для про¬ стокваши и сметаны и двадцать второе для моло¬ ка. 29
In the Irish House M fSB)
В.: That’s good. Today is the eighteenth. M.: What does it mean? B.: The date indicates the last day the shop can sell this item. It’s for perishable foods. Л/.: I see you’re an experienced customer. В.: I am. What’s next on the shopping list? Af: I think juice. Let’s buy ap¬ ple juice. I prefer Urkainian brands. B.: It makes no difference for me. The juice is in aisle two. Л/.: Here it is. The lemons and oranges look fine. Let’s have some. B.: Okay. Our cart is full up. Let’s go to the cash register. Б.: Хорошо. Сегодня восем¬ надцатое. Af.: Что это значит? Б.: Дата указывает последний день, когда магазин может продавать этот продукт. Это для скоропортящихся про¬ дуктов. М.: Вижу, ты опытный поку¬ патель. Б.: Да. Что следующее по списку? Л/.: Думаю, сок. Давай купим яблочный сок. Я предпочи¬ таю украинские сорта (мар¬ ки). Б.: Мне все равно. Сок во втором отделе. AL: Вот он. Лимоны и апель¬ сины выглядят прекрасно. Давай возьмем немного. Б.: Хорошо. Наша тележка полна. Пойдем в кассу. Словарь money ['тлш] деньги shopping-bag хозяйственная сумка loaf [louf] буханка a long loaf батон bun булка biscuit [*biskit] печенье steak [steik] кусок мяса (для жа¬ ренья), вырезка; бифштекс supermarket ['sjuipamaikit] супермаркет, универсам useful [ jusfal] полезный health [hel0] здоровье purse кошелек snack легкая закуска list список splendid великолепный superior [sju:'piana] высший (о качест¬ ве, например) quality ['kwohti] качество label ['leibl] этикетка to indicate ['indikeit] указывать perishable [penfabl] скоропортящийся experienced [iks'piananst] опытный Ukrainian [ju.'kreinian] украинский brand [braend] сорт, качество cart тележка Примечания 1. В английском языке слово money имеет форму ед. числа и употребляется без артикля, если говорится о деньгах вообще: money is evil ['i:vl] деньги-зло. С определенным артиклем Употребляется при указании конкретной суммы: Take the money and go shopping. Возьми деньги и иди за покупками. 31
Слово деньги употребляется с количественными определения¬ ми much много, little мало, a little немного. How much money have you got on you? Сколько у тебя при себе денег? I’ve got little money on me today. У меня сегодня мало денег. 2. Anything else? Что-нибудь еще? Anything употребляется в вопросительном предложении со значением что-нибудь. Наречие else еще обычно употребляется после неопределен¬ ных местоимений (как в данном случае) или после вопроси¬ тельных местоимений: Who else...? Кто еще..,? What else...? Что еще...? ТЕКСТ 2 At the Department Store There are many fine goods in our department store. Let us drop in. It is a three-storey building. On the ground floor1 you can buy ready-made clothes2 for men and women, a nice assortment of un¬ derwear, shirts, dresses and fabrics (all-wool, silk and cotton). On the first floor there is a wide choice of footwear: shoes, evening What is there in the clothes department? There are dresses, suits, men’s and women’s coats and raincoats. shoes, low shoes, sandals, slippers, canvas shoes and high-grade style footwear. Booties are not in season. You can buy footwear on high, medium or low heels. High-grade style footwear is very expensive. Next comes the counter of knitted goods, socks, stockings, panty¬ hose, then haberdashery and perfumery. There is a great variety of furs, fur coats, fur caps and fur hats on the second floor. You can also have felt and straw hats. There are very many women at the jewellery counter. You can have silver and golden rings, ear-rings with precious stones, necklaces, bracelets, brooches, chains, lockets and many other fine things. 32
What’s there in the shoe department? There are leather high boots, low boots, shoes on high and low heels and open-toe sandals. If you want to buy sport goods you should visit the second floor where you can buy training suits, sport shoes, trainers, skiing boots, skates, skis, T-shirts, bathing trunks, sport jerseys and so on. Словарь department store универмаг Syn. general store storey ['sto:n] этаж (с внешней сторо¬ ны) floor [flo:] этаж (с внутренней сторо¬ ны); пол ready-made clothes [kloudz] готовая одежда underwear [Andawra] нижнее белье shirt [Ja:t] мужская сорочка dress платье fabric ffaebnk] ткань wool [wuil] шерсть, шерстяной all всё, все all-wool чисто шерстяной silk шелк cotton хлопок footwear ['futwea] обувь shoes [Juz] ботинки, туфли evening shoes рчходные ботинки low [lou] низкий low ShueS полуботинки SlippcfJ iKGM'iitlTitbid Туфли high-grade style footwear модельная обувь medium fmixham] средний heel каблук expensive [iks'pensiv] дорогой (о цене) knitted [nitid] goods трикотажные из¬ делия socks носки stockings [stokiQz] чулки panty-hose [paentihouz] колготки haberdashery ^haebi'dae/an] галантерея perfumery [pa'fjurman] парфюмерия fur [fa:] мех, меховой coat [kout] пальто felt фетр, фетровый straw солома, соломенный jewellery ['c]ju:alnJ ювелирные украше¬ ния si!'.'er ['si Iva] серебро, серебряный go-H [gould] золото golden золотой iif«g [n^] КОльЦи, iicpviuHb
precious ['prejas] драгоценный stone камень necklace [ nekhs] ожерелье bracelet fbreisht] браслет brooch [broutf] брошь locket ['lokit] медальон sport goods спортивные товары training suit спортивный костюм sport shoes спортсменки trainers кроссовки skiing [skiiii]] boots лыжные ботинки skates коньки skis [skiiz] лыжи T-shirt тенниска to bathe [beid] купаться bathing trunks ['beidig trAgks] плавки sport jersey ['cfcazzi] майка Примечания 1. on the ground floor на первом этаже. Обратите внимание на различие в употреблении определения к слову этаж в рус¬ ском и английском языках (ground означает земля). Отсю¬ да - on the first floor означает на втором этаже, on the second floor - на третьем этаже и т.д. 2. В английском языке слово clothes одежда имеет форму множественного числа и согласуется с глаголом во множест¬ венном числе, например: His clothes are dirty. Его одежда гряз¬ ная. Дополнительный материал shop Eng., store Ат. магазин мерный магазин general ['cfcenaral] store промтоварный магазин second-hand shop комиссионный мага¬ зин milliner’s (shop) магазин дамских го¬ ловных уборов hatter’s (shop) магазин мужских голо¬ вных уборов ready-made clothes department (shop) отдел (магазин) готового платья draper’s (shop) Eng., dry goods store Am. магазин тканей drape портьера, драпировка, обойный материал draper торговец мануфактурным това¬ ром furrier’s [Тлпэ] (shop) меховой мага¬ зин hosiery [Ъоизэп] магазин трикотажных изделий (чулки, носки, белье) shoe shop обувной магазин perfumer’s [pa'fjuimaz] (shop) парфю- jeweller’s (shop) ювелирный магазин watchmaker’s (shop) магазин «Часы» watch ручные часы watchmaker часовых дел мастер furniture ['faznitfa] shop мебельный ма¬ газин china ['tfaina] shop посудный магазин china фарфор household ['haushould] goods хозяйст¬ венные товары toy shop магазин игрушек stationer’s (shop) канцелярские товары stationery [ steifnan] 1. канцелярские принадлежности; 2. почтовая бумага radio ['reidiou] shop магазин радиото¬ варов photographic ffouta'graefik] supplier’s (shop) магазин фототоваров to supply [sa'plai] снабжать supplier [saplaia] снабженец electrical supplier’s (shop) магазин электротоваров 34
ДИАЛОГИ 1. At the Department Store Shop-assistant What can I do for you? Sergei'. I’d like to buy a sweater. A.: What size d’you wear? S.: Fifty-two. Dark colours, please: black or brown. A.: Try on this one. It’s of pure wool. Продавец: Чем могу быть по¬ лезен? С.: Я бы хотел купить свитер. П.: Какой размер вы носите? С.: Пятьдесят второй. Темный цвет, пожалуйста: черный или коричневый. П.: Примерьте этот. Он из чистой шерсти. Mary: I’d like to buy an every¬ day dress. A.: We’ve got fashionable ones. Try on this one. M.: It’s a bit tight. A.: Oh, no. It’s a modern sil¬ houette. M.: I’m afraid it’s too expensive for me. A.: This model is all the fashion now. M.: Well, I’ll think it over. 3 Ann to the salesgirl: I’d like a summer frock but not too loud, please. Salesgirl: We have some very nice greens and blues. Ann: Show me something in green. Green becomes me. (Arm goes to the fitting-room and tries on the frock. The frock fits her all right. She pays the money to the cash desk, gives the check to the salesgirl who wraps up the frock and hands it to Ann.) Маша: Я бы хотела купить платье на каждый день. 77.: У нас есть модные платья. Примерьте это. М.: Оно узковато. П.: О, нет. Это модный силу¬ эт. М.: Оно слишком дорого для меня. 77.: Эта модель - крик моды. М.: Хорошо, я подумаю. Аня продавщице: Мне бы хо¬ телось летнее платье, но не слишком кричащее. Продавщица: У нас есть не¬ сколько хороших платьев в зеленых и синих тонах. Аня: Покажите мне в зеленых тонах. Зеленый цвет мне идет. (Аня идет в примерочную и примеряет платье. Платье ей подходит. Она платит деньги в кассу, отдает чек продавщице, которая заво¬ рачивает платье и отдает его Ане.) 35
4 Mike to the shop-assistant I want a suit, something in grey, please. A.: Single- or double-breasted? M,: Double-breasted. I’d like something smart-looking, not a lounge suit. A: Here is just your size and your shade. Try it on in that fitting-room. M.: Yes, it fits me perfectly. It’s just what I want. (The shop-assistant wraps up the suit and Mike goes to buy a new shirt to match the suit.) Миша продавцу: Я хотел бы костюм, что-нибудь в серых тонах, пожалуйста. J7.: Однобортный или двубор¬ тный? М.: Двубортный. Мне бы хо¬ телось нарядный, не по¬ вседневный костюм. П.: Этот как раз вашего раз¬ мера и тона. Примерьте его в той примерочной. М: Да, он мне очень идет. Как раз то, что я хочу. (Продавец заворачивает кос¬ тюм и Миша идет поку¬ пать к нему рубашку.) Ann to her girl-friend: Jane, I want new shoes. Let’s go to the shoe shop. (Ann and Jane come up to the shoe counter.) Shop-assistant What can I do for you? Ann: I want leather evening shoes. 5.-A: What’s your size shoe? Ann: Thirty-six. S. -A.: I’d recommend you this pair. (Ann tries them on.) Ann: So sorry. They are tight on me. Show me another pair, dark brown colour. 5. -A.: Here you are. Ann: That’s just my size. (She pays the money and takes the box. The girls go to the perfumery.) 36 Аня своей подруге: Джейн, я хочу купить новые туфли. Давай пойдем в обувной магазин. (Аня и Джейн идут в обув¬ ной отдел.) Продавщица: Что желаете ку¬ пить? Аня: Я хочу кожаные вечер¬ ние туфли. J7.: Какой ваш размер обуви? А.: Тридцать шесть. П.: Я бы рекомендовала вам эту пару. (Аня примеряет ее.) Аня: К сожалению, они мне жмут. Покажите мне дру¬ гую пару, темнокоричневого цвета. П.: Пожалуйста. А: Эти как раз моего разме¬ ра. (Она платит деньги и берет коробку. Девушки идут в парфюмерию.)
Jane-. I’d like to buy face cream, lipstick, nail varnish, powder and perfume. (The girls come up to the per¬ fumery counter.) S.-Л,: What can I do for you? Jane\ I want face cream for dry skin, lipstick, nail varnish, powder for dry skin and some French perfume. S.-Л.: What colour would you like for lipstick and nail var¬ nish? J.: One crimson, the other brownish, the same for nail varnish. I think this perfume suits me. S.-Л.: Here you are. (The salesgirl wraps up the face cream, lipstick, nail varnish, face powder and scents. Jane pays the money to the cash desk, gives the check to the salesgirl, gets her package and the girls go out of the shop pleased with their shopping.) Джейн\ Я бы хотела купить крем для лица, губную по¬ маду, лак для ногтей, пудру и духи. (Девушки подходят к отделу парфюмерии.) П.-. Что желаете? Джейн-. Мне нужен крем для лица, для сухой кожи, губ¬ ная помада, лак для ног¬ тей, пудра для сухой кожи и французские духи. П.-. Какого цвета губную по¬ маду и лак для ногтей вы бы хотели? Д.\ Одну малинового цвета, другую - коричневатую, и такого же цвета лак для ногтей. Я думаю, эти духи мне подойдут. П.-. Пожалуйста. (П родавщи ца заворач и вает крем для лица, губную по¬ маду, лак для ногтей, пудру и духи. Джейн платит деньги в кассу, отдает чек продавщице, берет покупки и девушки выходят из ма¬ газина, довольные своими покупками.) Словарь sweater ['sweto] свитер size размер to try on примеривать fashionable ['faejnabl] модный tight тесный, плотный modern fmodn] современный frock платье loud кричащий, яркий to show [Jou] показывать to become [Ь1'кдт] подходить (по цве- ту) fitting-room примерочная to fit подходить (по покрою, фасону, размеру) to wrap [гаер] up заворачивать to hand передавать, вручать single-breasted ['siggib restid] одноборт¬ ный double-breasted двубортный smart нарядный lounge [launcfe] повседневный, рабочий a lounge-suit пиджачный костюм perfectly [pa:fiktli] великолепно to match подходить (к другим предме¬ там одежды) leather [1едэ] кожа, кожаный 37
pair пара face cream крем для лица lipstick губная помада nail varnish лак для ногтей powder [pauda] пудра perfume ['paifjurm], scents [sents] духи dry skin сухая кожа crimson ['knmzn] малиновый Дополнительный материал I want some beef. Мне нужно купить мясо. I want a tie. Мне нужен галстук. Have you any cigarettes? У вас есть сигареты? Do you sell watches? У вас есть в продаже часы? I want something like this. Мне хоте¬ лось бы что-нибудь наподобие это¬ го. No, that isn’t quite what I want Нет, это не совсем то, что мне надо. Can you show me something differ¬ ent? Можно ли показать что-ни¬ будь другое? What’s the price of...?/How much is it?/How much does it cost? Сколько это стоит? That’s too expensive. Это слишком дорого. Have you anything a little cheaper? У вас есть что-нибудь дешевле? How much is that altogether? Сколь¬ ко за все? I take this . Я это беру. This coat suits me all right Это пальто очень хорошо мне подхо- дит. What size do you wear? Какой раз- мер вы носите? I want a loose cut Я хочу свободный покрой. I want a darker (a lighter) shade. Мне нужен более темный (свет¬ лый) оттенок. I want shoes to match my dress. Мне нужны туфли к этому платью. That’s all. Thank you. Это всё. Спаси- бо. ГРАММАТИКА Глагол to have «иметь» Глагол to have имеет две формы: have для всех лиц ед. и множ, числа, кроме 3-го л. ед. числа, в котором он имеет форму has. Например: I have many books. У меня много книг. (букв. «Я имею много книг».) You have many books. У тебя (у Вас, у вас) много книг. Не has many books. У него много книг. Вопросительную и отрицательную форму глагол to have об¬ разует, как правило, без вспомогательного глагола do. Have you many books? У тебя много книг? Has he many books? У него много книг? 38
Отрицательная форма образуется с помощью отрицания по перед существительным (артикль в этом случае отсутствует) или not (после которого ставится артикль). Pete has по sister. = Pete has not a sister, (при противопостав¬ лении: Pete has a brother.) У Пети нет сестры. We have no books in this room. У нас нет книг в этой комнате. I have по money about me. У меня нет при себе денег. Сокращенные формы have not, has not - haven’t [haevnt], hasn’t [haeznt]. Разговорным вариантом have является have got. I have got (I’ve got [aiv got]) a good book. У меня есть хорошая книга. Не has got (He’s got [hi zgot]) a good book. У него есть хорошая книга. Have you got a good book? У тебя есть (какая-нибудь) хорошая книга? Краткие ответы: Yes, I have. Да. Yes, I’ve got it. Да, есть. No, I haven’t. Нет. No, I haven’t got it. Нет, ее у меня нет. Yes, he has. Да. Yes, he’s got it. Да, у него она есть. No, he has not. Нет. No, he hasn’t got it. Нет, у него ее нет. Глагол to be «быть», «являться»; «находиться» Примечание: В русском языке глагол-связка «есть», «является», «нахо¬ дится» часто опускается; в английском языке глагол to be опускать нельзя. Ср.: Он официант. - Не is a waiter. Краткие ответы: Are you a waiter? Вы - официант? Yes, I am. (No, I’m not.) Да. (Нет.) Is Peter a head waiter? Петр - метрдотель? Yes, he is. Да. (No, he isn’t.) (Нет.) Are the guests at the table? Гости за столом? Yes, they are. Да. Are the guests in the bar? Гости в баре? No, they aren’t. Нет. 39
Утвердительная форма Вопросительная форма Отрицательная форма о г; О X о с с о Ьм Л с о Е СХ О ДС (Z) О X о о о СП Оно (блюдо) на столе. о о CU о О н ч (Л о о (Л о X □ * о г X *5 2 S 2
Специальные вопросы В отличие от общих вопросов, которые относятся ко всему предложению и требуют ответа «да» или «нет», специальные вопросы относятся к отдельным членам предложения и начи¬ наются с вопросительного слова: who кто; what что, какой', what kind of что за..., какого рода, вида; where где, куда; when когда; why почему; how как; how many, how much сколько. What do you do after dinner? Что вы делаете после обеда? After dinner we have a break. После обеда у нас перерыв. (вопрос к сказуемому) Примечание: В данном вопросе глагол to do употребляет¬ ся п ер е д подлежащим как вспомогательный для образования вопроси¬ тельной формы и как смысловой в значении «делать» после подлежаще¬ го. What do you make in this shop? Что вы готовите в этом цехе? We make salads in this shop. Мы готовим салаты в этом цехе, (вопрос к дополнению) What dish is this? Какое это блюдо? It’s a la carte dish. Это порционное блюдо. (вопрос к определению) What kind of town is Klin? Какой город Клин? It’s not a big town. Это небольшой город. Примечание: После what kind of существительное употребляется без артикля. Where is Pete? Где Петя? Не is out. Он вышел. Where do you work? Где вы работаете? I work at the bar. Я работаю в баре. When do you come to work? Когда вы приходите на работу? I come to work at about ten. Я прихожу на работу около десяти. At what time does your son get up? В котором часу встает ваш сын? Не gets up at seven. Он встает в семь. How arc you? Как вы себя чувствуете? I’m fine, thanks. Прекрасно, спасибо. How many apples have you? Сколько у тебя яблок? I have five apples. У меня пять яблок. (how many употребляется с исчисляемыми существительными) How much milk do you drink every day? Сколько молока вы вы¬ пиваете каждый день? 41
I drink two or three glasses every day. Я выпиваю два или три стакана ежедневно. (how much употребляется с неисчисляемыми существительны¬ ми) Why are you here now? Почему ты здесь сейчас? It’s my day out today. У меня сегодня выходной. Если вопрос ставится к подлежащему или группе подлежа¬ щего, то сохраняется порядок слов утвердительного предложе¬ ния. I work at the bar. Я работаю в баре. Who works at the bar? Кто работает в баре? I do. Я. Конструкция there is (there are) Конструкция there is (there are) указывает на наличие (или отсутствие) какого-либо лица (лиц) или предмета (предметов) в определенном месте. Она переводится есть, имеется, нахо¬ дится, лежит и т.п., а в некоторых случаях вообще не пере¬ водится. При переводе на первое место ставится обстоятельст¬ во места. There is a cup on the table. На столе стоит чашка. There are cups on the table. На столе стоят чашки. Существительное, которое стоит после оборота there is, употребляется с неопределенным артиклем. В вопросе is (аге) выносится на первое место, затем следу¬ ет there, затем существительное. Is there a cup on the table? Are there cups on the table? Отрицательная форма образуется при помощи отрицания по, которое ставится перед существительным (после которого артикль не употребляется). There is по cup on the table. На столе нет чашки. There are no cups on the table. На столе нет чашек. Отрицание not употребляется в сочетании not any совер¬ шенно нет, нет никакого. There is not (isn't) any jam for breakfast. К завтраку нет никако¬ го джема. There are not (aren't) any buns at the baker’s today. В этой бу¬ лочной сегодня нет никаких сдобных булочек. Краткие ответы: Is there a cup on the table? - Yes, there is. No, there isn’t. 42
Are there cups on the table? - Yes, there are. No, there aren’t. При наличии нескольких однородных существительных глагол to be стоит в форме ед. числа. There is a napkin, plates and covers on the table. В специальных вопросах с конструкцией there is на первом месте стоит вопросительное слово, затем глагол to be, затем there. What is there on the menu today? Что сегодня в меню? Модальные глаголы Модальные глаголы не выражают действия, а лишь указы¬ вают на отношение говорящего к действию, которое выражено следующим за ними глаголом. Модальные глаголы в 3-м лице ед. числа не принимают окончания -s, часто не имеют вре¬ менных форм. Инфинитив другого глагола после них употреб¬ ляется, как правило, без to. Вопросительную и отрицательную формы они образуют без вспомогательного глагола. Глагол сап выражает физическую возможность, умение, способность. I can lift this large box. Я могу поднять этот большой ящик. Granny can cook very well. Бабушка умеет очень хорошо гото¬ вить. Отрицательная форма - cannot ['kaenot] или can’t [kant]. I can't eat fat food. Я не могу есть жирную пищу. Глагол may выражает разрешение. May I соте in? Можно войти? Yes, you may. Да. May I have my bill? Можно расплатиться? (получить счет) Yes, please. Да, пожалуйста. В современном разговорном языке для выражения разре¬ шения может также употребляться глагол сап. Can I have my bill? Можно попросить счет? Can I have the menu card? Можно попросить меню? Must выражает необходимость, обязанность. You must work much. Вы должны много работать. В отрицательной форме must not (mustn’t [mAsnt]) выража¬ ет категорическое запрещение. You mustn't eat fat food. Вам нельзя есть жирную пищу. Глагол should [Jud] выражает совет и переводится следует. 43
You should not (shouldn't) have this dish. It isn’t tasty. Вам не следует брать это блюдо. Оно не вкусное. Если в отрицательной форме не выражается категорическое запрещение, то употребляется глагол need с отрицанием not - needn’t fnidnt] нет необходимости, не надо. Must I do it today? - No, you needn't. You can do it tomorrow. Должен ли я сделать это сегодня? - Нет, в этом нет необходи¬ мости. Вы можете это сделать завтра. УПРАЖНЕНИЯ 1. Употребите разговорный вариант глагола to have по образцу. Образец 1: We have a large family. We’ve got a large family. l.We have new shoes. 2.1 have two sisters. 3.They have many guests on Sunday. 4. He has a new suit. 5. We have a la carte dishes for dinner today. 6. It (автомат) has much oil today. 7. She has two children. Образец 2: Have you an apple? Have you got an apple? 1. Have you a large family? 2. Has he a wife? 3.Have you meat soup for dinner today? 4. Has she a new coat? 5. Have you many relatives? Образец 3: I have no family. I haven't got a family. 1.1 have no husband. 2. We have no relatives in Moscow. 3. She has no brother. 4. She has no guests today. 5.1 have no children. 2. Составьте минидиалоги в соответствии с образцом, используя слова, данные в скобках. Образец: - Have you got an apple? - Yes, I’ve got it. -And you? Have you got an apple? - No, I haven’t got it. - What have you got? - I’ve got a pear. l.Have you got a peach? (an apricot) 2. Have you got a cucum¬ ber? (a tomato) 3. Has she got a melon? (a water-melon) 4. Has he got a new coat? (a raincoat) 3. Поставьте следующие предложения в вопросительную форму и дайте крат¬ кие ответы по образцу. При чтении соблюдайте правильную интонацию. Образец 1: The dishes аге on the table. Pete is a waiter. 44
Arc the dishes on the table? Yes, they are. Is Pete a waiter? Yes, he is. 1. Andrew is a good cook. 2. The waiters are quick. 3. The tables are in the restaurant-hall. 4. The pear is juicy. 5. The restaurant-hall is large. 6. The cooks are in the canteen. 7. Our supper is very good. Образец 2: Pete is not a cook. Is Pete a cook? No, he isn’t. 1. Andrew is not a head waiter. 2. The forks are not on the table. 3. The dairy products are not on the counter now. 4. The restaurant-hall is not small. 5. Beef is not on sale today. 6. The boys are not in the vegetable garden now. 7. Sugar is not on sale in the baker’s today. 4. Поставьте глагол в скобках в нужную форму. 1. There (to be) many dishes on the menu today. 2. There (to be) an interesting film on TV in the evening. 3. (to be) there many guests in the restaurant-hall today? - Yes, there (to be). 4. What dishes (to be) there on the menu today? - There (to be) table d’hote, a la carte and special dishes on the menu today. 5. There (to be) no money about me now. 6. (to be) there mustard in the mus¬ tard-pot? - No, there (to be) not. 7. How many foreign guests (to be) there in the restaurant-hall? - There (to be) twenty foreign guests in the restaurant-hall today. 8. What (to be) there on TV in the evening? - There (to be) an English film on TV in the evening. 9. How many ladies and gentlemen (to be) there at that table? - There (to be) two ladies and two gentlemen at that table. 10. What (to be) there in the cruet-stand? 5. Вставьте слова, подходящие по смыслу. There is/are ... in my purse. in my bag. in my shopping-bag. in my string-bag. in the food shop, in the department store. 6. Поставьте следующие предложения в вопросительную форму. l.We must receive and serve our guests very well. 2. That waiter can speak English. 3. You should order dishes today. 4. You may come and take your seats at that table. 5. Kate can cook well. 7. Поставьте следующие предложения в отрицательную форму. 1. You must smoke here. 2. She can help them to do shopping today. 3. They should do that every day. 4. You may take this text¬ book. 5.1 can buy products today. 45
8. Заполните пропуски модальными глаголами can, may, must, should, need. 1.1 ... read, but I ... speak English. 2.... I speak to the head waiter? Certainly, you ... . 3. You ... work hard at your English. 4. You ... help your friend with his English. 5.1 ... get up early to¬ morrow. I don’t work on Saturdays. 6. You ... take my text-book for two days. 7. You ... often write to your old mother. 8. You drink cold water. 9. We ... go to the restaurant today. We’ve got a good dinner at home. 9. Завершите данные минидиалоги. Дайте утвердительный или отрицательный ответ. Образец: - Can you help me? - Certainly I can. - (Sorry, I can’t. I’m very busy.) 1. - Can I buy fish here? - ... 2. - Can you recommend me any special dishes? - ... 3. - May I have the menu-card? - ... 4. - What do you think? Must we see a doctor? - ... 5. - Should we inform Mr Black right now? -... 6. - What do you think? Should we make an order today? - ... 10. Ответьте на вопросы. A. 1. Have the Ivanovs a food shop? 2. How many people are there in Ivanov’s family? 3.Who is the head of the family? 4. How old is Pavel Petrovich? 5. Tell us about his wife. (What’s her name? How old is she? Does she help her husband in his work?) 6. Tell us about Bob and Ann. 7. How many relatives work in this shop? 8. Do they work hard? 9. Are there many customers in their shop? 10. How many aisles are there in their shop? 11. What are they? 12. What meat products can you buy at the meat counter? 13. Tell us about the fish counter. 14. Have they a wide choice at the fish counter? 15. Name the milk products. 16. What cereals are there in the gro¬ cery? 17. Is there a big choice in the confectionary? 18. Name the as¬ sortment of the confectionary. 19. Do you like caramel or chocolates? 20. What foodstuffs does the cooked sausage counter offer you? 21. What vegetables and fruits do you buy in this shop? 22. What juice do you prefer? 23.1s it a self-service shop? 24. Do you like to do shopping in this shop? Why? B. l.Are there many fine goods in the department store? 2. What goods can you buy on the ground floor? 3.1s the shoe de¬ partment on the first or on the second floor? 4. Are booties in sea¬ son now? 5. What colour are your evening shoes? 6. What size shoe do you wear? 7. What goods are there on the third floor? 8. Are good furs expensive? 9. Are there usually many women customers at the jewellery counter? 10. What would you like to have? Golden rings, ear-rings, necklaces, bracelets, brooches or lockets? 11. What sport goods can you buy in the sport shop? 46
С. 1. Which d’you prefer for clothing: wool, cotton, silk, nylon, mixed fabrics? 2. Do you hesitate when you buy new clothing? 3. What clothing d’you prefer: fashioned, comfortable, tight, free? 4. What clothing d’you prefer: expensive, cheap, new, old? Why? 5. What d’you usually wear at home? 6. What d’you wear when it’s warm? 7. What d’you wear when it’s cold? 8. What d’you wear on rainy days? 9. What d’you wear in your office? 10. What colours are only for men (for women, for both)? 11. Завершите диалоги. 1. - I’d like to buy a pair of blue jeans. - You’re welcome. What’s your waist? - Try on ... - How much ...? What can you see in this picture? We can see a young girl. She has a fashionable white blouse and a black skirt on. She wears beads, long ear-rings, a bracelet and a ring. What can you see in this picture? We can see a young man. He has an English suit and a light shirt on. 2.-What can I ...? -I’d like to buy a strict suit. - What’s your size? 3. - I’d like to buy a pair of shoes. -...? -1 prefer “Salamandra”. I like to wear soft leather. -... brown or black? 47
- Try on ... - They are rather ... - But they are all ... 12. Переведите на английский язык. 1.Что это за магазин? - Это продовольственный магазин. Моя дочь работает в этом магазине. Она продавщица. - В ка¬ ком отделе она работает? - Она работает в кондитерском отде¬ ле. - Что сегодня в продаже? Сегодня в продаже дорогие кон¬ феты, карамель, пирожные и сухое печенье. 2. Какие отделы в вашем продовольственном магазине? - В нашем продовольст¬ венном магазине имеются мясной, рыбный, бакалейный, хлеб¬ ный, кондитерский и овощной отделы. - Есть ли молочный отдел? - Нет, в нашем магазине нет молочного отдела. Но не¬ далеко от нашего магазина есть хороший молочный магазин. 3. Где вы покупаете мясо? - Мы покупаем его в мясном мага¬ зине. - Какое мясо вы покупаете? - Я обычно покупаю говяди¬ ну. Иногда покупаю баранину или свинину. Я не люблю жир¬ ное мясо. Я предпочитаю постное. 4. Какие молочные продук¬ ты вы покупаете в этом маленьком молочном магазине? - Мы покупаем всевозможные (различные) продукты: молоко, кефир, простоквашу, сметану, сыр, творог и яйца. 5. Кто покупает кар¬ тофель, капусту, свеклу, морковь и другие овощи? - Мой сын. 6. Какие деликатесы вы покупаете в вашей кулинарии? - Мы можем купить хороший паштет из печени, севрюгу горячего или холодного копчения, жареную горбушу и аппетитные пи¬ роги. 7. Мы ходим за хлебом в эту булочную. Мы покупаем черный и белый хлеб, сдобные булочки и сухари. 8. Приходи¬ те в наш овощной магазин. У нас большой выбор овощей: свежая капуста, хороший картофель, морковь и свекла. 9. У нас нет гречневой крупы. У нас только рис и манная крупа. 10. Вам следует делать покупки в этом универсаме. Здесь боль¬ шой выбор продуктов. 11. Ему следует составить список про¬ дуктов. 12. Пойдем в наш универмаг. Там сегодня много хоро¬ ших товаров. 13. Где находится обувной отдел? - Он на втором этаже. 14. Я бы хотела купить летнее платье. - Какой размер вы носите? - Сорок восьмой. 15. Покажите мне что-нибудь в зе¬ леных тонах, пожалуйста. 16. Костюм мне подходит. Но я не могу купить его. Он слишком дорог. 17. Сколько стоит этот спортивный костюм?
IV. About Myself (О себе) ТЕКСТ About Myself What can you see in this picture? We can see a girl of nineteen. Her name’s Kate. She is a second-year student of the Institute of Foreign Languages. She has dark wavy hair, a small tumed-up nose and bright lips. She has a summer frock on. Kate is pretty. My name is Kate. My surname is Snegova. I’m eighteen. I’m not very tall. My face is round. I’ve got dark hair, black eyes, dark eye¬ brows and thick eyelashes; my cheeks and lips are rosy, the nose is a bit turned up, the forehead is straight, the skin is smooth and dark. I’m not stout. My figure is rather slender. I study at the Institute of Foreign Languages, at the English Faculty1. I’m a first-year student2. I’m good at foreign languages3. English is comparatively easy though its pronunciation is really very difficult. And so is its spelling. You should write many exercises to master its spelling. There are some other peculiarities of English. Besides English, we learn French and many other subjects. Some students learn German, Spanish and Italian. I get up at seven o’clock, do my morning exercises, wash my face, hands, clean my teeth, have my breakfast and go to the Insti¬ tute by metro. It takes me an hour to get there. My lectures begin at nine and are over at three. My mates and I dine at our students’ dining-room, have a short rest and go to the students’ laboratories to do our lessons. In the evening I help my mother about the house, cook supper, wash the dishes, watch TV, read a newspaper or a magazine. At twelve I go to bed. Словарь name имя surname [sa:neim] фамилия tall высокий eyes [aiz] глаза eyebrows [aibrauz] брови eyelashes ['ailaefiz] ресницы 49
cheek щека lip губа nose нос a bit немного turned up курносый, вздернутый head [hed] голова forehead ['fond] лоб straight [streit] прямой skin кожа smooth [smuid] гладкий, ровный dark темный; смуглый stout полный figure ffiga] фигура; цифра rather ['га:дэ] довольно, весьма slender стройный to learn [1э:п] учить(ся) foreign [Тэпп] иностраный language [lae^gwicb] язык (как наука) faculty ['faekalti] факультет comparative [kam'paerativ] сравнитель¬ ный comparatively сравнительно easy легкий though [dou] хотя pronunciation [praznAnsi'ei[n] произно¬ шение really [nah] в самом деле, действи¬ тельно difficult ['difikalt] трудный spelling орфография to master ['maista] овладевать peculiarity [pi,kju:li'aenti] особенность besides [bi'saidz] кроме того French французский; французский язык Spanish [spaenif] испанский; испанский язык Italian [ftaehan] итальянский; итальян¬ ский язык subject [SAbcfcikt] предмет (как наука) to get up вставать (с постели) to do morning exercises делать утрен¬ нюю гимнастику to wash мыть(ся), умывать(ся) to clean чистить tooth [tw0] (р/ teeth [ti:0]) зуб to have breakfast завтракать by metro ['metrou] на метро lecture лекция to be over ['ouva] заканчиваться to dine обедать Syn. to have dinner dining-room столовая (в доме или уч¬ реждении) rest отдых to have a rest отдыхать laboratory [la^boratan] лаборатория to watch наблюдать to watch TV ['ti/vii] смотреть телеви¬ зор newspaper ['njuspeipa] газета magazine [,maegazi:n] журнал to go to bed ложиться спать What’s your name? Как ваше имя? My name is Kate. Меня зовут Катя. What’s your surname? Как ваша фа¬ милия? My surname is Snegova. Моя фами¬ лия - Снегова. What’s your full name? Как ваше полное имя? Му full name is Kate Snegova. Катя Снегова. How old are you? Сколько вам лет? I’m eighteen. Восемнадцать. Примечания 1. I study at the Institute of Foreign Languages, at the English faculty. Обратите внимание на то, что когда имеется в виду ка¬ кая-либо деятельность в определенном месте, употребляется предлог at (а не in). 2. Гт а first-уеаг student. Я студентка первого курса, 3. Гт good at foreign languages. У меня способности к ино¬ странным языкам, 50
ДИАЛОГ Pete: Hallo, Ann. Ann: Hallo, Pete. P.: You look fine, Ann. How are things with you? A.: Everything is all right. Are you free Saturday evening? P.: I think I am. Why? A.: Come to my house. I want to introduce you to my new friend. She’s my fellow-stu¬ dent. P.: Oh, thanks a lot. What does she look like? A.: She has got fair hair and blue eyes. She looks nice. P.: Is she tall? A.: No, she is of middle height. P.: I’d be glad to meet her. What’s her name? A.: Alice, faehs] P.: A charming name. A.: So long till Saturday. P.: So long, Ann. Петя: Привет, Аня! Аня: Привет, Петя! П.: Ты отлично выглядишь. Как у тебя дела? А.: Все в порядке. Ты свобо¬ ден в субботу вечером? 77.: Кажется, да. А что? А.: Приходи ко мне. Я хочу познакомить тебя с моей новой подругой. Мы с ней вместе учимся. П.: Спасибо. Какая она из се¬ бя? А.: У нее светлые волосы и голубые глаза. Хорошень¬ кая. 77.: Высокая? А.: Нет, среднего роста. 77.: Буду рад с ней познако¬ миться. Как ее зовут? А.: Алиса. 77.: Очаровательное имя. А.: Так до субботы. 77.: Пока, Аня. Словарь fellow-student соученица What does she look like? Как она выглядит? fair светлый, белокурый of middle height [halt] среднего роста charming очаровательный I’d be glad to meet her. Буду рад с ней познакомиться. ГРАММАТИКА Неопределенные местоимения some, any, no, every и их производные Some употребляется в утвердительных предложениях и имеет значение несколько, какой-то, какой-нибудь; некоторые. I’ve got some English books. У меня есть несколько английских книг. I can see some people over there. Я вижу каких-то людей вон там. 51
Some people drink strong tea and some don’t. Некоторые люди пьют крепкий чай, а некоторые нет. Перед вещественными существительными some имеет зна¬ чение «немного», «некоторое количество» и на русский язык, как правило, не переводится. Give me some water to drink. Дай мне попить воды. Примечание: Some может употребляться и в вопросительном предло¬ жении, если вопрос является приглашением или просьбой. Would you like some coffee? He желаете ли кофе? May I have some caviar? Можно заказать икру? Any употребляется в вопросительных предложениях в зна¬ чении какой-нибудь. Have you got any English books? У тебя есть какие-нибудь анг¬ лийские книги? Yes, I’ve got some. Да, есть несколько. Перед вещественными существительными any имеет значе¬ ние «небольшое количество» и на русский язык, как правило, не переводится. Have you got any sugar? У тебя есть сахар? (небольшое количе¬ ство) Yes, I’ve got some. Да, немного есть. Примечание: Any может употребляться в утвердительном предложении в значении всякий, любой. You can get this book at any shop. Вы можете достать эту книгу' в любом мага¬ зине. В отрицательных предложениях употребляется any с отри¬ цанием not в значении никакой. Have you got any sandwiches? У вас есть какие-нибудь бутербро¬ ды? No, we haven’/ got any sandwiches now. Нет, у нас нет сейчас никаких бутербродов. There is not any meat on sale today. Сегодня в продаже совер¬ шенно нет мяса. В отрицательных предложениях вместо сочетания not any может употребляться местоимение по. I haven’/ got any friends in this town. = I have no friends in this town. Вариант c not any более эмоционален. Производные от some, any, no употребляются по тем же правилам. 52
something что-нибудь, что-то some somebody [sAmbddi] кто-нибудь, кто-то somewhere ['sAmwcaJ где-нибудь, куда-нибудь Give me something to eat. Дай мне что-нибудь поесть. I can see somebody there. Я вижу там кого-то. We usually go somewhere on our days out. Мы обычно ходим ку¬ да-нибудь по выходным. anything Геп10Ц)] что-нибудь, что-то any anybody [enibodi] кто-нибудь, кто-то anywhere ['eniweo] где-нибудь, куда-нибудь Would you like anything for a sweet? He желаете ли что-нибудь на десерт? Can you see anybody there? Вы там видите кого-нибудь! Will you go anywhere on your day out? Вы поедете куда-нибудь в выходной день? nothing ГпаОщ] ничто, ничего no nobody [noubodi] никто, никого nowhere fnouwea] нигде, никуда There is nothing on the plate. На тарелке ничего нет. There is nobody in the street. На улице никого нет. I go nowhere on my days out. Я никуда не хожу по выходным дням. В отличие от русского языка, где в одном предложении может быть несколько отрицаний, в английском предложении возможно только одно отрицание. Не never knows anything. Он никогда ничего не знает. Местоимение every означает каждый. Употребляется перед су щесгвитс л ьн ы м. I get up at seven o’clock every day. Я встаю в семь часов каж¬ дый день. Every student should learn a foreign language. Каждому студенту следует изучать иностранный язык. everything ['evriOirj] всё every everybody [evnbodi] все, каждый everywhere ['evriwca] везде, повсюду Everything is green in spring. Всё зелено весной. Everybody is present today. Сегодня все присутствуют. There is snow everywhere in winter. Зимой повсюду снег. Производные, оканчивающиеся на thing (вещь) и body (те¬ ло), согласуются с глаголом в единственном числе. Everything is clear. Всё понятно. 53
Everybody is here. Все здесь. Nobody lives in this old house. Никто не живет в этом старом доме. Степени сравнения прилагательных и наречий В английском языке прилагательные и наречия, так же, как и в русском, имеют сравнительную и превосходную степе¬ ни сравнения. Все односложные и некоторые двусложные прилагательные и наречия образуют сравнительную степень путем добавления суффикса -ег [э] и превосходную степень - путем прибавления суффикса -est [1st]. Например: cheap дешевый - cheaper дешевле - the cheapest самый дешевый slow медленный - slower медленнее - the slowest самый медлен¬ ный clever умный - cleverer умнее - the cleverest самый умный late поздний, поздно - later более Поздний, позднее - (the) latest самый поздний, позднее всего Примечания: 1. Если прилагательное оканчивается на немое е, то оно выпадает и прибавляется суффикс -ег или -est: large - larger - the largest. 2. Если прилагательное оканчивается на согласную, перед которой стоит краткий гласный, то конечная согласная удваивается: big - bigger - the biggest. 3. Если прилагательное оканчивается на у, перед которой стоит согласная буква, то у переходит в i, а затем прибавляется суффикс -ег или -est: early - earlier - the earliest. Если перед у стоит гласная, то никаких изменений не происходит: gay - gayer - the gayest. Некоторые прилагательные и наречия образуют степени сравнения от других корней: good хороший, well хорошо - better лучше - the best наилучший, best лучше всех bad плохой, badly плохо - worse [wa:s] хуже - the worst [wa:st] наихудший, worst хуже всего little мало - less меньше - the least наименьший many, much много - more [mo:] больше - the most наибольший При сравнении двух предметов употребляется союз than [daen] чем. Му flat is worse than my brother’s. Моя квартира хуже, чем квартира брата. I’ve got less money than Pete has. У меня меньше денег, чем у Пети. Перед прилагательными в превосходной степени обычно 54
употребляется определенный артикль, перед наречиями - пет. Му son is the tallest boy in his class. Мой сын самый высокий мальчик в классе. She works best of all. Она работает лучше всех. Большинство двусложных прилагательных и наречий и все многосложные прилагательные и наречия образуют сравни¬ тельную степень путем прибавления слов тоге или less, а превосходную - слов (the) most или (the) least. Например: difficult трудный - more difficult труднее (более трудный) - the most difficult самый трудный less difficult менее трудный - the least difficult наименее трудный often часто - more often чаще - most often чаще всех (всего) strictly строго - more strictly более строго - most strictly строже всего Примечание: При сравнении двух одинаковых действии во второй части предложения, как правило, употребляется только деятель предложения с соот¬ ветствующим вспомогательным или модальным глаголом. Kate serves her guests better than Ann does. Катя обслуживает гостей лучше Ани (чем Аня). Му friend can speak English worse than I can. Моя подруга говорит по-английски хуже меня (чем я). УПРАЖНЕНИЯ 1. Ответьте на вопросы по тексту. 1. What’s your name? 2. What’s your family name (surname)? 3. How old are you? 4. What do you do? Are you a student? 5. Do you study a foreign language? 6. What language do you study? 7.1s English easy? 8.1s the English pronunciation difficult? 9.1s the En¬ glish spelling also difficult? 10. What should you do to master En¬ glish? 11. What other languages do your mates study? 12. At what time do you get up? 13. What do you do when you get up? 14. How long does it take you to get to the Institute? 15. When are your lec¬ tures over? 16. Do you dine at your student’s dining-room? 17. What do you do after dinner? 18. What do you do when you come home? 19. At what time do you go to bed? 2. Заполните пропуски подходящими по смыслу словами (см. текст). 1. What’s your ...? Му ... is Jane. 2. What’s your ...? My ... is Koneva. 3.... are you? I’m twenty. 4. What (языки) do you study? We study ..., ..., ..., ... and ... . 5.... do you come home? I come home ... six o’clock. 6. What do you ... in the evening? We help mummy ... the house, read books or newspapers, watch ... . 55
3. Поставьте следующие предложения в вопросительную форму. a) 1. There is some meat soup in the soup-plate. 2. There is some fried fish for the main course. 3.1 can see some people in the garden. 4. I’ve got some products in my shopping-bag. 5. I’ve got some money in my purse. 6. We’ve got some free time today. b) 1.1 can see somebody in the garden. 2. There is something interesting for you today. 3. There is something tasty on the plate. 4. There is something new in this lecture. 4. Поставьте следующие предложения в отрицательную форму (2 варианта). Образец 1: There is some milk in the bottle. There is not any milk in the bottle. There is no milk in the bottle. 1. There is some meat in the soup. 2. There is some fried fish in the pan. 3. I’ve got some English books. 4. He’s got some sweets. 5.1 can see some people over there. Образец 2: I can see somebody there. I cannof see anybody there. I can see nobody there. 1.1 can see something on the table. 2. They can tell us some¬ thing interesting. 3.1 can see somebody in our room. 4. There is something tasty on the plate. 5. Ответьте на следующие вопросы, обращая внимание на употребление неоп¬ ределенных местоимений. Образец: Does anybody here speak German? No, nobody does. (No, nobody speaks German here.) 1. Does anybody live in this old house? 2.1s there anything inter¬ esting in your shopping-bag? 3. Does everybody speak English in your group? 4. Have you got any money about you? 5.1s everything white in winter? 6. Does anybody here do shopping in the morning? 7.1s there anybody in the room? 8. Have you got anything interesting to tell us? 9. Do you go anywhere on your days out? 10. Have you got any free time? 11. Have you got any friends in Kiev? 12. Is there any sugar in the sugar-basin? 13. Does anybody at your office speak English? 14. Do you get up early every day? 15. Are there any sausages on sale today? 16. Have you got any meat products? 17. Are there any fine goods in the department store today? 6. Заполните пропуски местоимениями some, any, no, every и их производны¬ ми. 1.... trees are green in autumn. ... are yellow. 2. Don’t buy ... bread today. We’ve got much bread. 3.1 have to do shopping today. There are ... products in the house. 4. Is there ... interesting on TV tonight? Yes, there is ... . 5. Ask ... to help you about the house. 56
6. We always go ... on Sundays. 7. Give Pete ... porridge, please. 8. Are there ... people in the street now? Not many but I see.... 9. It’s a very old house. ... lives in it. 10. You’re young. You should go ... and see ... for yourself. 11.1 can’t tell you ... today. 12. Can you see ... in the street now? No, there are ... people in the street now. It’s very late. 13. You can’t buy this rare book ... now. 14. My Granny cooks very well. ... is tasty. ... is pleased with her cooking. 7. Переведите на английский язык. 1. Умеет ли кто-нибудь здесь говорить по-английски? - Да, все. 2. Все готово к обеду. 3. Вы можете купить кое-что инте¬ ресное в этом магазинчике. 4. Никто не хочет покупать жирное мясо. 5. Гости не хотят никуда идти сегодня вечером. Они очень устали. 6. Я кое-что знаю об этом новом фильме. 7. Все покупают эту книгу. 8. Я ничего не знаю об этом человеке. 9. Борис ничего не ест. Ему нездоровится. 10. Попросите кого- нибудь помочь вам с английским. 8. Образуйте степени сравнения от следующих прилагательных и наречий. a) nice, quick, big, hot, cold, fat, lean, cheap, few, small, short, long, late, fine, early, easy; b) comfortable, difficult, interesting, expensive, delicious, beautiful; c) good, bad, many, much, little, well, badly 9. Поставьте прилагательные в скобках в соответствующую степень сравнения. 1. The “Universal” is (old) than the “Neva”. 2. The “Metropol” is the (old) restaurant in our city. 3.1 speak English (well) than German. 4. Who is the (quick) waitress here? - Kate is. 5. The Oka is (long) than the Tsna. 6. The Volga is the (long) river of all. 7. Pete is a lazy boy. He works (badly) than his friends do. I think he works (badly) of all. 8. The bar “Central” is the (comfortable) of all* 9. The goods in this shop are (cheap) than in that one. 10. Which meat is the (fat) - pork, beef or veal? 11. Which soup d’you like (well)? Lean or fat? 12. Which town is (small): Kursk or Rzhev? 13. Whose room is the (small): mine, his or yours? 10. Переведите на английский язык. 1. Я бы хотела купить немного говядины и телятины. Те¬ лятина самая постная, говядина немного жирнее, а свинина жирнее всех. 2. Эти соленые помидоры вкуснее соленых огур¬ цов. 3. Это блюдо самое острое. Я не могу его есть. 4. Кто са¬ мая проворная (быстрая) официантка? - Аня. Она работает бы¬ стрее всех. 5. Я говорю по-французски хуже, чем по-английски. 6. Эти мандарины дороже яблок. 7. Эти черные туфли самые дорогие. 8. Какое самое модное платье? - Пожалуйста, вот это. Вы можете его примерить. 9. Этот опенок сейчас более мод¬ ный. 10. Я думаю, наш город самый красивый. 57
11. Опишите внешность вашей подруги (друга). -figure (tall, short, slender, fat, stocky) - face (lengthened, round, oval) - hair (straight, curly, wavy, fair, dark, red, blonde) -nose (straight, short, turned up) Meet Nick. He’s 21. Nick is a fourth-уеаг student of the Institute of Food Industry. He is a sportsman. He’s got an open face, fair hair, blue eyes and a pleasant smile. Nick’s a handsome young man. - mouth (small, big) - lips (thin, thick, bright) - eyes (large, small, brown, blue, grey) - clothings -jewelry (necklace, earrings, rings, bracelets, chains) - make-up (eye-shadows, lip-stick, nail-polish, eyebrows - penciled, plucked) 12. Выполните следующие задания. 1. Расскажите о рабочем дне Кати. 2. Что вы узнали об особенностях английского языка из этого текста?
V. Breakfast (Завтрак) ТЕКСТ 1 Му Breakfast I have my breakfast1 at eight o’clock. On week-days my break¬ fast is usually scant: bread ana butter, a cheese or a sausage sand¬ wich and a cup of tea or coffee. I don’t care for cocoa. Sometimes I have fried eggs, sausages or cottage cheese, a bun or a cake, tea or coffee. . On my days out my breakfast is substantial. It consists of some cereal: semolina, rice cereal or porridge, curd pancakes, meat or cab¬ bage patties and freshly-made strong tea. ТЕКСТ 2 Kate Serves Breakfast Kate is a waitress. She works at the restaurant in a new hotel. Kate serves foreign guests. She comes to work early. They serve breakfast from eight to nine . For breakfast they usually serve some cereal, butter, omelettes, cottage cheese, some jam, buns, gems, cheese and ham sandwiches, hard-smoked sausage, white coffee or tea with lemon. Kate serves her guests very quickly. She likes her work very much3. Russian Breakfast ТЕКСТ 3 Breakfast at the Restaurant “Arbat” They serve breakfast from eight to ten. For breakfast they usu¬ ally serve butter, an omelette, cottage cheese, hard-smoked sausage, ham, rolls, jam, black and white coffee, brown and white bread. This morning our breakfast is delicious. It consists of soft caviar, well-boiled eggs, cold-smoked sturgeon, butter, fancy-cakes and coffee, black and white. 59
ТЕКСТ 4 British and Continental Breakfast British breakfast is varied and substantial. You can have juices, cereals, porridge, bacon and eggs, boiled eggs, sausage, mashed pota¬ toes, fried mushrooms, tomatoes, baked beans, black pudding, hash browns, butter, toasts, tea or coffee and, of course, marmalade from oranges. Mr Smith works in an office. Every morning he has his break¬ fast before he goes to his office. Today he has orange juice, por¬ ridge, a well-boiled egg, black pudding, butter, toasts and white cof¬ fee. Some people prefer continental breakfast of coffee or tea and croissant, butter and jam. Continental breakfast is scant. Запомните следующие глаголы: to cook готовить (пищу) to boil кипятить; кипеть; отваривать to fry жарить (на масле) to roast жарить (мясо, дичь, птицу) to grill жарить (на гриле) to spit жарить (на вертеле) to stew тушить to tin, to can консервировать to smoke коптить (рыбу и т.д.) to salt солить to dry сушить to bake печь, выпекать to taste пробовать (на вкус) to wash up мыть посуду 60
Словарь scant скудный, ограниченный, малый sandwich fsaenwicb] бутерброд to care for [кеэ] нравиться fried eggs яичница substantial [sab'staenfal] плотный (о еде) curd pancakes сырники patty пирожок omelette [ornht] омлет gem пресная сдобная булочка hard-smoked сырокопченая (колбаса) soft caviar ['kaevia] черная икра; fresh caviar зернистая икра cold-smoked холодного копчения hot-smoked горячего копчения varied fveand] разнообразный bacon and eggs яичница с беконом mashed potatoes картофельное пюре fried mushrooms жареные грибы baked beans запеченые бобы black pudding ['pudiq] кровяная колба¬ са hash browns поджаренное, мелко на¬ резанное мясо с овощами toasts тосты, поджаренные хлебцы to prefer [pn'fa:] предпочитать croissant [krufsain] Fr. рожок, сдобная булочка Примечания 1. Запомните следующие сочетания глагола to have с суще¬ ствительными: to have breakfast завтракать (утром перед ухо¬ дом на работу); to have lunch завтракать (второй завтрак в И -13, соответствует по времени нашему обеду); to have tea пить чай (часов в 16 - 17); to have dinner обедать (в 19 - 20 - в Англии, Франции и т.д.); to have supper ужинать (ужин позд¬ ний и легкий). В этих сочетаниях перед существительным, как правило, стоит притяжательное местоимение (чего нет в русском язы¬ ке). I have ту breakfast early. She has her lunch at her office. Вопросительная и отрицательная формы, а также краткие ответы образуются при помощи вспомогательного глагола to do. Do you have your breakfast early? Yes, I do. We don’t have our dinner at home. 2. They serve breakfast from eight to nine. Завтрак подают от восьми до девяти часов. В данном предложении местоиме¬ ние they является формальным подлежащим, так как не пере¬ дает никакого смысла и, следовательно, не переводится на рус¬ ский язык (They say that... Говорят, что...). 3. Обратите внимание на перевод слова очень на англий¬ ский язык. Если оно относится к прилагательному или наре¬ 61
чию, то русский и английский эквиваленты совпадают. Срав¬ ните: Катя - очень хорошая официантка. - Kate is a very good wait¬ ress. Она обслуживает гостей очень хорошо. - She serves her guests very well. Но если слово очень относится к глаголу, то русский и английский эквиваленты не совпадают. Сравните: Катя очень любит свою работу. - Kate likes her work very much. Дополнительный материал 1. Milk, Milk Products and Dishes baked milk топленое молоко yoghurt [jo:gat] кефир (по-славянски) whipped cream взбитые сливки baked pudding of curds запеканка из творога 2. Eggs and Egg Dishes a soft-boiled egg яйцо всмятку a hard-boiled egg яйцо вкрутую a well-boiled egg яйцо «в мешочек» scrambled eggs яичница-болтунья eggs up Eng., sun-like eggs Am. яичница-глазунья bacon and eggs яичница с беконом sausage and eggs яичница с колбасой ham and eggs яичница с ветчиной a cheese omelette омлет с сыром an onion omelette омлет с луком a tomato omelette омлет с помидора¬ ми eggs stuffed caviar ['kaEvia] яйца, фар¬ шированные икрой an egg salad салат из яиц 3. Rolls and Buns brown bread Eng., black bread Am. черный хлеб rye [rai] bread ржаной хлеб whole meal bread пеклеванный хлеб white bread белый хлеб wheat [wiit] bread пшеничный хлеб a roll [roul] булочка a bun сдоба, сдобная булочка a cream bun булочка с кремом a pie пирог a patty пирожок a tart открытый пирог с фруктами, ягодами или вареньем; фруктовое пирожное; торт a Swiss roll бисквитный рулет a beef-roll, a meat-loaf рулет с мясом a jam puff слоеный пирожок с повид¬ лом an Easter cake кулич pastry [peistn] кондитерские изделия; печенье; пирожные, торты и т.д. а саке пряник, кекс a honey-cake [Ъдт] медовый пряник a dumpling пончик a pastry-cake, a fancy-cake пирожное a shortcake песочное пирожное a sponge-cake [spAncfc] бисквитное пи¬ рожное a cup-cake пирожное «корзиночка» a layer-cake слоеное пирожное an almond-cake ['a:mand] миндальное пирожное eclair [ek'lea] эклер 62
ДИАЛОГИ Waiter. Good morning, Miss! Miss Smith: Good morning! W.: What would you like for breakfast? M.S,: Breakfast for four, please. Will you bring us two milk omelettes, two cheese omelettes, four sour creams, buns and strong tea, please. W.: How many cups of tea? M.S.: Four, please. * * W.: Here is your breakfast. Good appetite! Официант: Доброе утро, мисс! Мисс Смит: Доброе утро! О.: Что будете заказывать на завтрак? С.: Завтрак на четыре челове¬ ка, пожалуйста. Принесите нам два молочных омлета, два омлета с сыром, четы¬ ре сметаны, булочки и крепкий чай, пожалуйста. О.: Сколько чашек чая? С.: Четыре, пожалуйста. * О.: Вот ваш завтрак. Прият¬ ного аппетита. Waiter. Good morning, ma’am! What would you like for breakfast? Lady: What can you recom¬ mend? W.: I can recommend you corn¬ flakes, fried eggs, baked pud¬ ding of curds, buns, cherry jam, tea, coffee, cocoa. Lady: All right. Will you bring me cornflakes, eggs up, a fruit cake and white coffee, please. W.: You are welcome. Good ap¬ petite! L.: How much do I pay? W.: Twenty-fives roubles seventy copecks. L.: Here you are. Thank you. W.: Thank you. You are always welcome. Официант: Доброе утро, ма¬ дам! Что желаете на за¬ втрак? Дама: Что вы можете пореко¬ мендовать? О.: Я могу порекомендовать вам кашу из кукурузных хлопьев, яичницу, запекан¬ ку из творога, свежие бу¬ лочки, вишневый джем, чай, кофе, какао. Д: Хорошо. Принесите мне, пожалуйста, кашу из куку¬ рузных хлопьев, яичницу- глазунью, кекс и кофе с молоком. О.: Пожалуйста. Приятного аппетита! Д.: Сколько я должна запла¬ тить? О.: Двадцать пять рублей семьдесят копеек. Д.: Пожалуйста. Спасибо. О.: Благодарю вас. Приходите к нам, пожалуйста. 63
3 Walter. Good morning, ma’am! Would you like to have break¬ fast? Today we’ve got a big choice of milk dishes. We’ve got fresh yoghurt, sour cream, butter, syrniki, baked pudding of curds and also milk cereals and fresh rolls and buns. Lady. Very good. I’d like to have semolina, cottage cheese, one sour cream, an apple pie and strong tea. W.: Would you like red currant jam? L.: With great pleasure. W.: Here is your breakfast. Good appetite. 4. Dietary Waiter to his guest Good morning, Sir! What would you like for breakfast? Guest I’d like something light. I’m on a diet. W.: I see. First of all, I can recommend you porridge, a soft-boiled egg, fresh cottage cheese and middling tea. G.: Thank you. Will you bring me porridge, one soft-boiled egg, cottage cheese and mid¬ dling tea. W.: Very good, Sir. 5. The Guests Guests to the waiter. Sorry, we’re very much in a hurry. Breakfast for two, please. Can we have something quicker to your taste? Waiter. Just a moment, please! Официант: Доброе утро, ма¬ дам. Вы хотите позавтра¬ кать? Сегодня у нас боль¬ шой выбор молочных блюд. У нас свежий кефир, сметана, сливочное масло, сырники, запеканка из тво¬ рога, а также молочные ка¬ ши и свежие выпечные из¬ делия. Д.: Очень хорошо. Я бы хоте¬ ла манную кашу, творог, одну сметану, пирожок с яблоками и крепкий чай. О.: Не желаете ли джем из красной смородины? Д.: С удовольствием. О.: Вот ваш завтрак. Прият¬ ного аппетита. Breakfast Официант, обращаясь к гос¬ тю: Доброе утро, сэр! Что желаете к завтраку? Гость: Мне хотелось бы что- нибудь легкое. Я на диете. О.: Понятно. Я рекомендовал бы вам, прежде всего, овся¬ ную кашу, яйцо всмятку, свежий творог и не очень крепкий чай. Г.: Спасибо. Принесите мне овсяную кашу, одно яйцо всмятку, творог и некреп¬ кий чай. О.: Очень хорошо, сэр. Are in a Hurry Гости официанту: Извините, мы очень торопимся. За¬ втрак на двоих, пожалуйста. Принесите нам что-нибудь поскорее на ваш вкус. Официант: Одну минуту, по¬ жалуйста. 64
* * Walter. Here you are. Two sour creams, two helpings of boiled sausages, two black coffees and open curd tarts. Guests'. Fine! We’d like to pay the bill right now. W.: Forty-five roubles and sixty copecks, please. G.: Here you are. Keep the change. W.: Thanks. Come again. Официант: Пожалуйста. Две сметаны, две порции отвар¬ ных сосисок, две чашки черного кофе и ватрушки. Гости: Прекрасно. Мы бы хо¬ тели сразу рассчитаться. О.: Сорок пять рублей шесть¬ десят копеек. Гости: Пожалуйста. Сдачи не надо. О.: Спасибо. Заходите к нам опять. Waiter to his guests: Good morning, ma’am! Good morning, Sir! What would you like to have? Mrs Smith: Breakfast for two, please. Coffee, a cream bun, strawberry jam, butter and fresh bread. W.: How do you want your coffee? Mrs S.: With cream. W.: Very good, ma’am. Waiter to Mr Smith: What would you like to have for breakfast, sir? Mr S.: Oh, I prefer substantial breakfast: porridge, bacon and eggs, toasts, butter, mar¬ malade, orange juice and black coffee. W.: Very good, sir. (Waiter serves their breakfast.) W.: Here you are. Mrs S.: How much is our bill?1 W.: Your bill is fifty-three rou¬ bles and twenty copecks. Mrs S.: Here you are. No change, please. Официант гостям: Доброе ут¬ ро, мадам! Добро утро, сэр! Что желаете заказать? М-с Смит: Завтрак на двоих, пожалуйста. Кофе, булочку с кремом, клубничный джем, масло и свежий хлеб. О.: Как подать кофе? М-с С.: Со сливками. О.: Очень хорошо, мадам. Официант к, м-ру Смиту: Что желаете к завтраку, сэр? М-р С.: О, я предпочитаю плотный завтрак: овсяную кашу, яичницу с беконом, тосты, сливочное масло, апельсиновый джем, апель¬ синовый сок и черный ко¬ фе. О.: Очень хорошо, сэр. (Официант подает завтрак.) О,: Пожалуйста. М-с С.: Сколько с нас? О.: Пятьдесят три рубля двад¬ цать копеек. М-с С.: Пожалуйста. Сдачи не надо. 3 — 639 65
W.: Thank you. ma’am. Come to О.: Спасибо, мадам. Приходи- our restaurant again, please. те к нам опять, пожалуй¬ ста. Waiter to his guests: Good morning! Are you ready to order, ma’am? Mrs A.: Oh, yes. I’d like English breakfast. We’ll begin with porridge. W.: Sorry, ma’am. We have no porridge today. I can recom¬ mend you cornflakes. Mrs A.: All right. Then corn¬ flakes, bacon and eggs, orange marmalade, butter, toasts, juice and coffee. W.: What kind of juice? Mrs A.: Apple juice for me, please. W.: How do you want your coffee? Mrs A.: White. Two lumps of sugar, please. W.: Very good, ma’am. (To Mrs B.) What would you like, ma’am? Mrs B.: Cherry juice, to begin with, fried eggs, a caviar sandwich and tea, please. W.: How do you want your tea? Mrs B.: Much sugar and a slice of lemon. W.: Very good, ma’am. (Waiter serves their breakfast.) W.: Here you are. Good ap¬ petite! * * Ж: Here is your check, please! Mrs A: Here you are. (Puts the money on the table.) Keep the change. 66 Официант к гостям: Доброе утро! Вы готовы сделать за¬ каз, мадам? М-с А.: Да. Я бы хотела анг¬ лийский завтрак. Начнем с овсяной каши. О.: Извините, мадам. У нас сегодня нет овсяной каши. Я могу рекомендовать вам кукурузные хлопья. М-с А.: Хорошо. Тогда куку¬ рузные хлопья, яичницу с беконом, джем из апельси¬ нов, масло, поджаренные хлебцы, сок и кофе. О.: Какой сок? М-с А.: Мне, пожалуйста, яб¬ лочный сок. О.: Как вам подать кофе? М-с А.: С молоком. Два ку¬ сочка сахара, пожалуйста. О.: Хорошо, мадам. (К мис¬ сис Б.) Что вы желаете, мадам? М-с Б,: Для начала вишне¬ вый сок, яичницу, бутер¬ брод с икрой и чай, пожа¬ луйста. О.: Как вам подать чай? М-с Б.: Побольше сахара и ломтик лимона. О.: Очень хорошо, мадам. (Официант подает завтрак.) О.: Пожалуйста! Приятного аппетита! ♦ О.: Ваш чек, пожалуйста! М-с А.: Пожалуйста. (Кладет деньги на стол.) Оставьте сдачу себе.
И<: Thank you very much. О.: Большое спасибо. Примечания 1. How much is our bill? Сколько с нас? Запомните выраже¬ ния: Can I have the bill? Можно расплатиться? I’d like to pay my bill right now. Мне хотелось бы расплатиться сразу. ГРАММАТИКА Причастие прошедшего времени Причастие прошедшего времени образуется от инфинитива глагола без to путем добавления ~ed. to cook готовить - cooked приготовленный to boil кипятить - boiled кипяченый to roast жарить - roasted жареный Окончание -ed произносится [t], если основа глагола окан¬ чивается на глухую согласную: smoked, baked, [d] - если на звонкую согласную или гласную: boiled, fried, [id] - если на зву¬ ки [t] и [d]: added, lifted. Примечания: 1. Если основа глагола оканчивается на немое е, то до¬ бавляется одна буква d: to smoke - smoked, to serve - served. 2. Буква у меняется на i, если перед ней стоит согласная: to fry - fried, to try - tried. Написание не меняется, если перед у стоит гласная: to play - played. 3. Конечная согласная удваивается, если корневая гласная читается кратко: to spit (жарить на вертеле) - spitted. Причастия прошедшего времени неправильных глаголов см. в словаре (III форма глагола); их следует заучивать наи¬ зусть. Альтернативные вопросы Альтернативный вопрос - это вопрос, предлагающий выбор. Например: Do you speak English or French? -1 speak English. Вы говорите по-английски или по-французски? - Я говорю по-английски. Do you like boiled or fried sturgeon? - Fried. Вы любите отварную или жареную осетрину? - Жареную. Первая часть вопроса (до союза ог) произносится с повы¬ шающейся интонацией, вторая - с понижающейся. should, would Глаголы should [Jud], would [wud] в сочетании с глаголом 67
like выражают желание и переводятся хотелось бы, хотел бы. I should (Fd) like to have a cup of strong tea. He would (He’d) like to have coffee. УПРАЖНЕНИЯ 1. Ответьте на вопросы. A. l.What do you have for breakfast on week-days? Is your breakfast scant or substantial? 2. What do you have for breakfast on your days out? 3. What does Kate recommend her guests for break¬ fast? 4. What does British breakfast consist of? Is it scant or sub¬ stantial? 5. Tell us about continental breakfast. 6. Tell us about a good Russian breakfast. B. l.Tell us about Miss Smith’s order. (Dialogue 1) 2. What does the lady’s breakfast consist of? (D. 2) 3. Which breakfast do you prefer? Breakfast in dialogue 2 or in dialogue 3? Why? 4. Tell us about the dietary breakfast. (D. 4) 5. What breakfast do guests order when they are in a hurry? Does the waiter serve them quickly? 6. Tell us about Mrs Smith’s breakfast. (D. 6) 7.1s Mr Smith’s breakfast substantial? What does Mr Smith’s breakfast consist of? (D.6) 8. What kind of breakfast does Mrs A. order? 9. What does it consist of? 10. What kind of juice does she drink? 11. How does she want her coffee? 12. What does Mrs B.’s breakfast consist of? 13. How does she want her tea? 14. What kind of breakfast would you like to have? 2. Заполните пропуски подходящими по смыслу словами (см. приведенные ниже слова). 1. This morning my breakfast is ... because I have very little time. 2. Sometimes I eat ..., bread and butter and drink a cup of ... or ... . 3. On my days out my breakfast is ... . 4.1 prefer ... tea. 5. We serve our guests ... . 6. Do you like ... sandwiches? 7.1 don’t care for ... tea. I prefer it ... . 8.1 don’t eat ... bread. I like ... bread. 9. Peter eats ... apples. He doesn’t care for ... apples. scant, ham and cheese, fried eggs, strong freshly-made, substan¬ tial, coffee, cocoa, weak, strong, fresh, stale, sour, sweet, quickly 3. Образуйте причастия прошедшего времени от данных глаголов. to like, to wash, to study, to scramble, to dry, to salt, to want, to help, to cook, to fry, to boil, to taste, to roast, to stew, to tin, to bake, to smoke, to serve 4. Переведите следующие словосочетания. приготовленный завтрак, копченая колбаса, яичница-бол¬ тунья, жареное мясо, кипяченое молоко, отварное мясо, суше- 68
пая черная смородина, поданная еда, выпечные пироги, копче¬ ная осетрина, соленая осетрина 5. Переведите на русский язык. 1. What can I do for you? 2. Breakfast for two, please. 3. What would you like for breakfast? 4. Here is the menu. Make your choice, please. 5. Today we’ve got a big choice of milk products and dishes. 6. Would you like ice-cream or whipped cream? 7. Strawberry jam is delicious. 8. I’d rather have curd pancakes and a meat patty. 9. How much do I pay? - Five roubles. 10.1 don’t care for boiled milk. 11. Will you bring us something substantial to your taste? 12. I’m very much in a hurry. 13.1’11 serve you in no time. 14. Would you like cranberry jam? - With great pleasure. 15. Can I have an open curd tart for tea? 16. What’s the bill? 17. Here you are. Keep the change 6. Что бы вы хотели заказать на завтрак? Образец: I’d like to have ... yoghurt semolina buckwheat (kasha) rice cereal porridge tea, coffee pancakes pudding syrniki cottage cheese sausage(s) butter omelette fried eggs boiled eggs bacon and eggs pie, patty, fancy-cake jam, marmalade 7. Подберите соответствующие реплики к следующим утверждениям. 1. I eat much at breakfast. 2. I prefer substantial breakfast. 3. Granny often cooks milk cereals breakfast. 4. Mr Smith usually has porridge breakfast. 1. So does Mr Brown. 2. How lucky you are! for 3. So do I. for 4. That’s good. 8. Выполните следующие задания. 1. Вы официант. Гость просит вас порекомендовать ему плотный русский завтрак. 2. Гость очень торопится. Обслужите его быстро. 3. Гостья на диете. Порекомендуйте ей диетические продук¬ ты и блюда. 4. Вы в Лондоне. Закажите английский завтрак.
VI. Dinner (Обед) ТЕКСТ Dinner at a Restaurant In the picture we can see Mike and next to him Nick. There are snacks: tomato and cucumber salads, two salads “Stolichnv”, herring and jellied tongue; vodka and cranberry beverage. The waiter has got main course dishes on his tray. Yesterday was my day out. My friend Nick and I had dinner at the restaurant. At one o’clock we were at the “Metropol”. The waiter showed us in and we took a table by the window. The waiter brought us the menu and recommended some appetizers and dishes. For a snack we had soft caviar, jellied tongue and mixed green salads. The snacks looked very appetizing. Then Nick had chicken rice soup. I ordered beef-tea and a meat patty. For the main course we had fried pike-perch and new potatoes. Our dinner was delicious. For a drink we ordered special lemon beverage and for dessert pears, oranges and ice-cream. The waiter served us very well. We paid the bill, thanked the waiter and left the restaurant-hall. We had a hearty meal. I think the meals at the “Metropol” are very good. Then we went to the bar for coffee and cigarettes. Some guests ordered rich sweets, nuts and cocktails. 70
Словарь to show in провести (в помещение) appetizer faepitaiza] закуска Syn. hors-d’oeuvre [o:'da:vr] Fr., snack jellied tongue [tAg] заливной язык beef-tea крепкий бульон из говядины for the main course на второе new potatoes молодой картофель beverage ['bevancfc] напиток (любой) for dessert [di'za:t] на десерт hearty ['hcuti] обильный, здоровый (о пище) cigarette [.siga'ret] сигарета, папироса; Have a cigarette! Закуривайте! nut орех Дополнительный материал Fish Snacks pressed caviar паюсная икра red caviar красная икра salmon [saeman] семга, лосось Siberian [sailnanan] salmon кета white salmon белорыбица humpback [ЪлшрЬжк] горбуша white sturgeon/beluga белуга aspic ['aespik] заливное sturgeon in aspic/sturgeon in jelly/jellied sturgeon заливная осет¬ рина stuffed pike фаршированная щука perch in marinade ^maen'neid] окунь под маринадом pike-perch судак lampreys [laempnz] in mustard ['mAStad] sauce миноги в горчичном соусе sprats in oil шпроты в масле sardines in oil ['scudimz] сардины в масле herring and vegetables селедка с ово¬ щами marinaded herring маринованная се¬ ледка marinaded eel маринованный угорь cod liver ['hva] печень трески oysters [oistaz] устрицы crabs крабы lobsters омары shrimps креветки squids кальмары fish assorted/assorted fish/fish as- sorty рыбное ассорти Cold Meat Dishes (Мясные закуски) pate [par'tei] Fr./pasty [paesti] Eng. boiled tongue отварной язык паштет meat-jelly and horse-radish sauce мяс- cold pork буженина ной студень с хреном Poultry [poultn] (Птица) cold-roast chicken холодная жареная ка курица или цыпленок cold-roast goose [gus] холодный жаре- cold-roast duck холодная жареная ут- ный гусь Salads crab salad салат из крабов fish salad рыбный салат vegetable salad овощной салат Russian salad винегрет 71
tomato and cucumber salad салат из помидоров и огурцов mixed green salad салат из свежих овощей to dress a salad with sour cream or mayonnaise заправить салат смета¬ ной или майонезом Greens (Зелень) parsley ['pa:sh] петрушка celery ['selin] сельдерей dill укроп Spices (Пряности) pepper перец ground pepper молотый перец allspice ['oilspais] душистый перец cayenne [kei'en] красный перец vinegar [viniga] уксус spicy fspaisi] ароматичный, пикантный cinnamon [sinaman] корица clove [klouv] гвоздика Soups clear soup with toast бульон с гренка¬ ми chicken broth/chicken consomme [kan'somei] Fr. куриный бульон cream soup протертый суп ригёе [pjuarei] Fr. суп-пюре chicken cream soup протертый суп из кур vegetable cream soup протертый суп из овощей chicken noodle soup куриный суп-лап- ша chicken vermicelli soup куриный суп с вермишелью mushroom soup грибной суп pea-soup гороховый суп milk soup молочный суп thick soup густой суп thin soup жидкий суп onion soup Fr. луковый суп ox-tail soup Eng. суп из бычьих хво¬ стов set soups заправочные супы fat soups жирные супы non-fat/lean soups нежирные супы Main Course 1. Fish Dishes boiled pike-perch Polish style судак отварной по-польски pike-perch “Oriy” судак «Орли» halibut fhaelibat] in white sauce пал¬ тус в белом соусе fried cod, pike-porch, bream жареная треска, судак, лещ steamed sturgeon паровая осетрина a strip of fish/a piece of fish кусок рыбы 2. Meat Dishes roast veal and chips жареная теляти¬ на с жареным картофелем pot roast тушеное мясо в горшочке roast meat and vegetables жаркое с овощами grilled meat мясо, жареное на рашпе¬ ре stewed [stjuid] meat тушеное мясо rare [геэ] meat жареное мясо (с кровью) 72
underdone недожаренный (о мясе или рыбе) overdone пережаренный well-done хорошо приготовленный roast beef ростбиф (жареная говядина) rumpsteak ['rAmpsteik] ромштекс entrecdte [cugtra'kout] антрекот beefsteak/steak бифштекс languette [Iaeg'gwet] with mashed pota¬ toes лангет с картофельным пюре shnitzel шницель quenelles [ka'nelz] кнели croquette [krou'ket] Fr. крокеты fillet ['filit] филе goulash [gu'la:f, 'guilaef] гуляш cutlet/rissole fnsoul] котлета (рубле¬ ная) steamed rissoles паровые котлеты chop отбивная котлета (натуральная) mutton chop (lamb) [laem] баранья от¬ бивная (молодая) veal chop телячья отбивная pork chop свиная отбивная scallop ['skolap] эскалоп meat balls биточки kidney pie запеканка из телячьих по¬ чек liver in sour cream sauce печень в сметанном соусе boiled tongue and green peas отвар¬ ной язык с зеленым горошком hot-pot тушеное мясо с картофелем в горшочке hamburger [ЪэетЬэ:дэ] гамбургер (кот¬ лета или рубленый бифштекс в бу¬ лочке) frankfurter ['fraegkfataj сосиска (в США) hot dog булочка с горячей сосиской в соусе (в США) 3. Poultry roast chicken жареный цыпленок или кура roast duck and apples жареная утка с яблоками roast goose and sauerkraut жареный гусь с квашеной капустой roast turkey and mixed vegetables жа¬ реная индейка co сложным гарни¬ ром ДИАЛОГИ 1 Pete: It’s dinner time. I feel hungry. Mike: Let’s go to the “Metropol”. They serve table d’hote dinners in a small hall. Yesterday I dined there. P.: What did you have for din¬ ner? Мл For a snack I had fresh cabbage salad, meat potato soup, rissole and vegetables, and berry kissel for dessert. Рл How much did you pay? Петя: Время обедать. Я про¬ голодался. Миша: Пойдем в «Метро¬ поль». Там в малом зале сервируют комплексные обеды. Вчера я там обедал. Пл Что ты брал на обед? Мл На закуску я брал салат из свежей капусты, затем мясной картофельный суп, рубленую котлету с овоща¬ ми, фрукты и ягодный ки¬ сель на десерт. Пл. Сколько ты заплатил? 73
M.: Seventy-two roubles and eighty copecks. P.: All right. Let’s have table d’hote dinner today. M.: Семьдесят два рубля во¬ семьдесят копеек. Л: Хорошо. Пойдем туда и пообедаем. - Let’s drop in here. This restaurant is famous for its service. -Waiter! Is this table vacant? - You’re welcome, sir. - Shall we have any appetizers for the beginning? -1 think wc will. I’d like to have fish in jelly. It’s deli¬ cious. -As for me, I’d like some salad and caviar. -And what shall we have for a drink? - Orange juice and mineral wa¬ ter. - Shall we begin with the starters? -I don’t want to. - Tell us, please, what meat courses are there on the menu? -There is beefsteak with mush¬ rooms and rissoles. -.Are there any fish courses on the menu? - Of course! Stuffed fish, salmon, fish pate. Besides, there’s roast chicken and chops. -What side-dish shall we order? -1 think, cauliflower and green peas. - Waiter, bring us one stuffed fish, two salmons, two beef¬ steaks with mushrooms and one veal chop. Two coffees. - Давайте заглянем сюда. Этот ресторан, знаменит своим сйбслуживанием. - Официант! Этот столик сво¬ боден? - Пожалуйста, сэр. - Не взять ли для начала За¬ куски? -Думаю, да. Я бы хотела за¬ ливную рыбу. Это очень вкусно. - Что касается меня, я бы хотела салат и икру. - А что будем пить? -Апельсиновый сок и мине¬ ральную воду. - Начнем с закусок? - Я не хочу. - Скажите нам, пожалуйста, какие у вас мясные блюда? - Бифштекс с грибами и руб¬ леные котлеты. - Есть ли у вас рыбные блю¬ да? - Конечно. Фаршированная рыба, семга, рыбный паш¬ тет. Кроме того, жареный цыпленок и натуральная котлета. - Какой заказать гарнир? - Думаю, цветную капусту и зеленый горошек. - Официант, принесите нам одно заливное, две семги, два бифштекса с грибами и одну телячью отбивную. Два кофе. 74
- Would you like ice-cream to coffee? - Yes, please. - Here you are. Good appetite. * * - Waiter, the bill, please. ... How much do I owe you? Here you are. Keep the change. - Many thanks. Come to our restaurant again. - Желаете ли к кофе мороже¬ ное? -Да, пожалуйста. - Пожалуйста. Приятного ап¬ петита. * - Официант, счет, пожалуй¬ ста. ... Сколько с меня? По¬ жалуйста. Сдачи не надо. “ Большое спасибо. Приходи¬ те снова к нам в ресторан. Waiter. Good afternoon, sir. How many are you? Guest We are two. W.: Take your seats at the table on your right. It's vacant. Here is the menu. Make your choice. G.: (to his friend) Let’s see what’s on the menu today. ... There is a big choice. What shall we have? I think two helpings of hot-smoked stur¬ geon and meat assorty. W>: All right. Would you like any soup? G.: Oh, yes. Two cream veg¬ etable soups, please, and two helpings of roast goose with primes. Sorry; roast goose is off. I can recommend you roast chicken or roast beef. G.: One roast chicken and one roast beef, then. W.: Will you have anything for a drink? G.: Certainly. Mineral water and lemon squash. And what wine can you recommend? Ж: We’ve got a big choice of Официант: Добрый день, сэр. Сколько вас? Гость: Нас двое, Од Сядьте за столик справа. Он свободен. Вот меню. Выбирайте. Гд (своему другу) Посмотрим, что сегодня в меню. ... Очень большой выбор. Что мы возьмем? Я думаю, две порции осетрины горячего копчения и мясное ассорти. Од Хорошо. Хотите суп? Гд Да. Два овощных супа-пю¬ ре, пожалуйста, и две пор¬ ции жареного гуся с черно¬ сливом. Од К сожалению, жареный гусь кончился. Я бы реко¬ мендовал вам жареного цыпленка или ростбиф. Гд Тогда один жареный цып¬ ленок и один ростбиф. Од Будете что-нибудь пить? Гд Разумеется. Минеральную воду и лимонный напиток. А какое вино вы можете рекомендовать? Од У нас сегодня большой 75
wine today. I’d recommend you light red wine. It goes nicely with roast chicken and roast beef. G.: All right. W.: Anything for a sweet? G.: We’d like water-melon. W,: Very well. * W.\ Here are your snacks. Good appetite! выбор вин. Я бы рекомен¬ довал вам легкое красное вино. Оно хорошо подойдет к жареному цыпленку и ростбифу. Г.: Хорошо. О.: Что-нибудь на десерт? Г.: Мы бы хотели арбуза. О.: Хорошо. * О.: Вот ваши закуски. Прият¬ ного аппетита! Словарь starter закуска жен?) side-dish гарнир helping порция How much do I owe [ou] you? Сколь- squash [skwoj] (фруктовый) сок ко с меня? (Сколько я вам дол- ГРАММАТИКА Простое прошедшее время Простое прошедшее время выражает действие, которое со¬ вершалось или совершилось в прошлом (вчера, минуту назад, в 1951 г. и т.д.). Действие могло быть повторным (Прошлое лето я купался в речке каждый день) или однократным (Вче¬ ра мы ходили в ресторан). Простое прошедшее время упот¬ ребляется также для передачи ряда последовательных дейст¬ вий в прошлом (В воскресенье я встал позже обычного, сде¬ лал зарядку, умылся, оделся и вышел на прогулку). По способу образования простого прошедшего времени все английские глаголы делятся на две группы: 1) правильные, или стандартные, глаголы и 2) неправильные, или нестандартные, глаголы. Утвердительная форма простого прошедшего времени для всех лиц от правильных глаголов образуется путем прибавле¬ ния окончания -ed к основе глагола (т.е. так же, как образуют¬ ся причастия прошедшего времени; см. правила чтения -ed в разделе V). Например: to boil - boiled, to play - played, to cook - cooked, to roast - roasted. Неправильные глаголы образуют форму простого прошед¬ шего времени путем изменения коренной гласной, причем оп¬ ределенных правил относительно изменения коренной гласной нет. Поэтому их надо просто заучивать наизусть. Познакомь¬ тесь с некоторыми из них: to do - did, to make - made, to eat - ate [et], to drink - drank, to go - went, to put - put, to cut - cut. 76
Как видим, последние два глагола не меняют форму в : стом прошедшем времени. Вопросительная, отрицательная формы и краткие ответ:: как правильных, так и неправильных глаголов образуются оди¬ наково, а именно, при помощи глагола to do в форме про¬ шедшего времени - did. Например: Did you cook a fine dinner? Ты приготовила прекрасный обед? Yes, I did. Да. Did you cook a bad dinner? Ты приготовила плохой обед? No, I did not (didn't ['didnt]). Нет. I didn't cook a bad dinner. Я не готовила плохого обеда. Пр имен а ни е: С простым прошедшим временем часто употребляются следующие наречия: yesterday [jestadi] вчера, the day before yesterday позавче¬ ра, last evening, last night вчера вечером, last week на прошлой неделе, Iasi month в прошлом месяце, last year в прошлом году, last time в прошлый раз, last в последний раз, two days ago [э'дои] два дня назад, a month ago месяц назад, long ago давно, the other day на-днях (по отношению к прошлому), in 1941 в 1941 году. Глагол to have в простом прошедшем времени Глагол to have в простом прошедшем времени имеет одну форму для всех лиц - had. We had dinner at one o’clock. Мы обедали в час дня. Did you have dinner at one o’clock? Вы обедали в час дня? Yes, we did. Да. Did you have dinner at three o’clock? Вы обедали в три часа дня? No, we did not (didn't). Нет. We didn't have dinner at three o’clock. Мы не обедали в три ча¬ са дня. Глагол to be в простом прошедшем времени Глагол to be в простом прошедшем времени имеет две формы: was [woz] для единственного числа и were [wo:] для множественного. I was at the department store last month. You were at the restaurant yesterday. Was Kate at the restaurant yesterday? Were the dishes tasty? Kate was not (wasn't [woznt]) at the restaurant yesterday. We were not (weren't ['wa:nt]) at the cafe. T
Разделительные вопросы Разделительные вопросы бывают двух видов. 1. Первая часть представляет собой утвердительное предло¬ жение. Вторая часть, которая переводится на русский язык не так ли, не правда ли, состоит из сочетания глагола в соответ¬ ствующем времени с отрицанием not и личного местоимения. You are a waiter, aren't you? Вы официант, не так ли? The dish was delicious, wasn't it? Это блюдо было великолепно, не так ли? This girl works at the milk-bar, doesn't she? Эла девушка работает в молочном баре, правда? The guests had a fine dinner, didn't they? Гости пообедали пре¬ восходно, не так ли? 2. В первой части выражено отрицание. Вторая часть состо¬ ит из глагола в соответствующем времени и личного место¬ имения. You are not a waiter, are you? Вы ведь не официант? You didn't like this dish, did you? Тебе не понравилось это блю¬ до, верно? Как в первом, так и во втором случае первая часть вопро¬ са произносится с нисходящим тоном, вторая, как правило, - с восходящим. УПРАЖНЕНИЯ 1. Ответьте на вопросы. l.Was your day out yesterday? 2. Where did you have your din¬ ner? 3. Was your table on the right, on the left, in the centre or by the window? 4. What did you have for a snack? 5. Did you have any soup? 6. What soup did Nick order? 7. What did you have for the main course? 8. Did Nick have fried pike-perch or roast goose? 9. What did you have for a drink? 10. What do you think about the meals at the “Metropol”? 2. Поставьте следующие предложения в форму простого прошедшего времени. 1.1 help my friends. 2.1 cook meals. 3. Granny often fries fish. 4. We often roast chicken. 5.1 often boil milk. 6.1 dry apples in summer. 7. We tin meat in winter. 8. Granny and me pickle cucum¬ bers and tomatoes in summer. 9. We all work in our vegetable-gar¬ den in summer. 3. Поставьте следующие предложения в вопросительную форму. a) l.The head waiter showed us into the restaurant-hall. 2. We ordered a good dinner. 3. Yesterday my sister cooked a good dinner. 4. We tasted delicious dishes. 78
b) l.We took a vacant table by the window. 2. My wife and I went shopping yesterday. 3.We bought meat and dairy products in the morning. 4. We met our friends in the supermarket. c) 1. Peter was at the baker’s in the morning. 2. The jam was sweet. 3. The cranberries were sour. 4. It was not last summer. d) 1.1 had many friends in my childhood. 2. He had many books in his bookcase. 3. We had many apples last summer. 4. Поставьте следующие предложения в отрицательную форму. a) l.We cooked a good dinner yesterday. 2.Our friends visited a new cafe. 3.We boiled meat and fried fish and potatoes. 4. Granny baked a pie on Sunday. b) 1. My friend and I went shopping yesterday. 2. We did much shopping. 3.1 made this pie myself. 5. Переведите на английский язык. 1. В воскресенье мы были в ресторане. Официант проводил нас к свободному столику у окна. Мы заказали салат из поми¬ доров, отварной судак с жареным картофелем, мороженое и кофе. Обед был превосходный. 2. Наши друзья заказали празд¬ ничный (festive) обед. - Что они заказали? - Они заказали чер¬ ную икру, эскалоп, телячьи отбивные, овощной гарнир, соки и марочное вино. 3. Мы вошли в зал и заняли свободный сто¬ лик. Официант накрыл на стол. Он принес нам меню, и мы сделали заказ. Мы заказали красную икру, семгу, язык, залив¬ ную осетрину и жареную курицу. 6. Что бы вы хотели заказать на обед? Образец: I’d like to have beef-tea and a patty, roast chicken and stewed fruit. clear soup with meat balls chicken noodle soup pea soup vegetable soup beefsteak and fried potatoes roast beef and vegetables rissoles and mashed potatoes mutton chops and vegeta¬ bles kissel coffee melon water-melon 7. Подберите соответствующие реплики к следующим утверждениям. 1.1 usually have a big dinner. 2. We must have meat every day. 3. Bob eats very little. He drinks hard. 4.1 cook every day for my family. 5. Homecooking is better and less expensive. 1. That’s good for your health. 2. How good of you! 3. You are wrong ([год] непра¬ вильный, неправ). 4. It’s very bad for his health. 5.1 agree ([o'gri:] согласен) with you. 79
VII. Supper (Ужин) ТЕКСТ - Happy birthday to you! Next Sunday is my birthday. I’ll be twenty-five. I’m going to in¬ vite my close friends to the restaurant. I hope we’ll have a nice supper party. I’ll reserve a table in advance. We’ll have a la carte and specialties: soft and red caviar, salmon, stuffed pike-perch, jellied tongue and vegetable salads. Roast duck with apples and sturgeon on a spit will follow the appetizers. For a drink we are going to have champagne, Russian vodka and special cranberry beverage. Strawberry ice-cream, black coffee, melon and peaches - for dessert. The young waiter Mikhailov will serve our table. We’ll dance, talk and have a good time. I’m sure our supper-party will be a success and my guests will be pleased. Словарь birthday ['baiOdi] день рождения; birth¬ day party празднование дня рожде¬ ния close [klous] близкий; close friend близкий друг supper party званый ужин in advance [ad'vains] заранее sturgeon on a spit осетрина на верте¬ ле to be a success [sakses] иметь успех Дополнительный словарь 1. Strong (Hard) Drinks (Крепкие напитки) alcoholics [,aelka'holiks] алкогольные Armenian [a:'mi:njan] армянский напитки Georgian ['ctpicjjian] грузинский cognac ['kounjaek] коньяк Moldavian [mal'daevian] молдавский 80
Cognac “Five Stars” коньяк «Пять звездочек» Cognac “Three Stars” коньяк «Три звездочки» Cognac “О.C.” (very old) коньяк (очень старый) Cognac “К.С.” (old) коньяк (ста¬ рый) Ashberry faejben] in Cognac рябина на коньяке (рябиновая настойка) brandy брэнди, коньяк fruit brandy настойка (общее понятие) cherry brandy вишневая настойка rum ром gin [cfcin] джин whisky [wiski] виски liqueur [h'kjua] ликер fruit liqueur наливка (алкогольная) Syn. ratafia [raeta'fia], ratafee [raeta'fii] Cherry-Ratafia вишневая наливка Plum-Ratafia наливка сливянка Ratafia of Cranberries наливка клюк¬ венная fruit cordial ['koidial] наливка безалко¬ гольная 2. Grape Wine a) Table dry wine (Столовые сухие вина) dry white wine белые сухие столовые вина “Tsinandali” Georgian No 1 «Ци¬ нандали» грузинское № 1 “Gurdgiaani” Georgian No 3 «Гур¬ джаани» грузинское № 3 Riesling “Abrau” рислинг «Абрау» dry red wine вина сухие столовые красные “Teliani” Georgian No 2 «Телиа- ни» грузинское № 2 “Mookoozani” Georgian No 4 «Мукузани» грузинское № 4 half-sweet полусладкое “Alazanskaya Valley” «Алазанская долина» b) Strong grape wine (Крепленые ви¬ ноградные ви,^а) Madeira [ma'diara] мадера sherry [Jen] херес vermouth ['va:ma8] вермут cahors кагор portwine портвейн c) Sweet dessert wine Muskat [TnAskat] мускат Varna Варна Tokai ['toukei] токай Champagne [Jaem'pein] шампанское sweet сладкое semi/demi/half sweet полусладкое dry сухое semi/half dry полусухое sparkling игристое 3. Aperitive Wine vodka водка Dubonnet Дюбоне Cinzano Чинзано But6n Бутон Martini [ma:'tini] Мартини A perol Апероль some kinds of dry vermouth некото¬ рые виды сухого вермута medium sherry [Tniidiam Jen] средний херес dry Madeira сухое вино мадера old/vintage [vinticb] выдержанное (ви¬ но) labelled ['leibald] wine марочное вино 4. Weak Alcoholic Drinks (Слабые алкогольные напитки) beer [bia] пиво light beer светлое пиво dark beer темное пиво medovukha медовуха zbiten сбитень 5. Soft Drinks (Non-Alcoholic) (Безалкогольные напитки) squash фруктовый напиток orange squash апельсиновый напиток orangeade ['onncfe'eid] оранжад lemonade [Jcnid'neid] лимонад soda-water [soudawaita] содовая вода 81
mineral ['mineral] water минеральная pepsi-cola пепси-кола вода ДИАЛОГИ 1. Light Supper at a Cafe Lady guest to her daughter. Let’s have a light supper. Waiter, What can I do for you? We’d like light supper. What can you recommend? W.: I can recommend you boiled veal, boiled pike-perch Polish sauce, boiled tongue, steamed meat balls, cauliflower and mashed potatoes, freshly-made tea and cheese-cakes. L.: Bring us two helpings of steamed meat balls and mashed potatoes, middling tea and cheese-cakes. W.: Very good, ma’am. Дама своей дочери'. Давай возьмем легкий ужин. Официант'. Чего желаете? Д.: Мы бы хотели легкий ужин. Что вы можете поре¬ комендовать? О.: Я могу рекомендовать вам отварную телятину, отвар¬ ной судак с польским соу¬ сом, отварной язык, паро¬ вые мясные биточки, цвет¬ ную капусту и картофель¬ ное пюре, свежий чай и ватрушки. Д.: Принесите нам две пор¬ ции паровых биточков с пюре, некрепкий чай и ват¬ рушки. О.: Хорошо, мадам. 2. At a Dietary Restaurant Waiter to the lady guest: What would you like, ma’am? L: I’m on a diet. What can you recommend for breakfast, din¬ ner and supper? W.: Oh, quite a lot. First of all, porridge, cornflakes, fresh cottage cheese, soft-boiled eggs, fresh butter, white bread, middling tea, rusks. L.: Thank you very much. What would you recommend for dinner? W.: I’d recommend you milk or cream soup, then boiled lean meat or fish, boiled vegetables or mashed potatoes, kissel, stewed fruit. For supper you Официантка даме: Что желае¬ те, мадам? Д: Я на диете. Что вы може¬ те порекомендовать на за¬ втрак, обед и ужин? О.: Очень многое. Прежде всего, овсяную кашу, корн¬ флекс, свежий творог, яйца всмятку, свежее масло, бе¬ лый хлеб, некрепкий чай, сухарики. Д: Большое спасибо. Что бы вы порекомендовали на обед? О.: Я бы порекомендовала вам молочный суп или суп-пюре, затем постную отварную говядину или ры¬ бу, тушеные овощи или 82
can have steamed meat balls, white bread and butter, mid¬ dling tea; sour milk or kefir before going to bed. L.: Thanks a lot. Гт your reg¬ ular guest now. I’ll begin with porridge, soft-boiled eggs, white bread and butter and a cup of tea. И<: Very good, ma’am. I’ll serve you in no time. 3. Paying IK: Will you pay now? G.: All right. W,: Will you have one or sepa¬ rate bills? G,: One bill. Ж: Here is your bill. You’d pay fifty roubles seventy copecks in all. G.: Here you are. W.: Here is your change. Come to our restaurant again. G.: Keep the change. W,: Thank you ever so much. 4, Supper at Ж: Good evening, ladies and gentlemen. This way, please. Does this table suit you? It’s near the orchestra. G.: Yes, it suits us very well. Ж: Take your seats, please. Here is your menu and wine list. Make your choice. One of the guests'. What shall we begin with? The choice is really rich today. Another guest I think we’d be¬ gin with red caviar, then картофельное пюре, кисель, компот. На ужин вы може¬ те взять паровые мясные биточки, белый хлеб с мас¬ лом, некрепкий чай; про¬ стоквашу или кефир перед сном. Д.: Большое спасибо. Теперь я буду вашим постоянным посетителем. Я начну с ов¬ сяной каши, яиц всмятку, хлеба с маслом и чашки чая. О.: Хорошо, мадам. Я вас мо¬ ментально обслужу. the Bill О.: Вы желаете расплатиться сейчас? Г,- Да. О,: Вам выписать общий счет или каждый будет платить в отдельности? Г,: Общий. О,: Вот ваш счет. С вас пять¬ десят рублей семьдесят ко¬ пеек за все. Г.: Пожалуйста. О.: Вот ваша сдача. Приходи¬ те в наш ресторан опять. Г.: Сдачи не надо. О,: Большое спасибо. a Restaurant О.: Добрый вечер, дамы и господа! Сюда, пожалуйста. Этот столик вас устроит? Он около оркестра. Г.: Да, вполне. О,: Садитесь, пожалуйста. Вот меню и список вин. Выби¬ райте. Один из гостей: С чего на¬ чнем? Выбор действительно очень богатый сегодня. Второй гость: Я думаю, нам надо начать с красной ик- 83
salmon, sardines in oil, jellied poultry and tomato and cu¬ cumber salads. The third guest I’d like herring and pickles (pickled cucum¬ bers). The fourth guest Let’s order hard-smoked sausage and stuffed pike. The first guest All right. What about the hot dishes? I’d recommend veal scallop, mut¬ ton chops, pike-perch Polish style or fried sturgeon. Lady guest Lamb chop for me, please. The third guest O.K. Make an order to your taste. What about wines? I think we’d take Vodka “Stolichnaya” and a good dry wine for ladies. L: White dry wine for us. The first guest I’d drink Arme¬ nian cognac. Well, bring us four helpings of red caviar, salmon, two sardines in oil, one herring, pickled cucum¬ bers, hard-smoked sausage, one stuffed pike, one jellied poultry and four tomato and cucumber salads. W,: Very well. What would you like for a drink? The first g..: Vodka “Stolich- naya”, Armenian cognac “Five Stars” and vintage white dry wine, please. Then veal scal¬ lop, pork chop, lamb chop and pike-perch Polish style. ры, затем семга, сардины в масле, заливное из домаш¬ ней птицы и салаты из по¬ мидоров и огурцов. Третий гость: Я бы хотел селедку и пикули (марино¬ ванные огурцы). Четвертый гость: Давайте за¬ кажем сырокопченую колба¬ су и фаршированную щуку. Первый гость: Хорошо. А что из горячих блюд? Я бы рекомендовал телячьи отбивные, бараньи отбив¬ ные, судак по-польски или жареную осетрину. Дама: Для меня, пожалуйста, баранью отбивную. Третий г.: Хорошо. Заказы¬ вайте на свой вкус. А как насчет вин? Я думаю, мы возьмем водку «Столичная» и хорошее сухое вино для дам. Д: Белое сухое вино для нас. Первый гл Я бы выпил ар¬ мянского коньяка. Ну так принесите нам четыре пор¬ ции красной икры, семгу, две порции сардин в масле, одну селедку, маринован¬ ные огурцы, сырокопченую колбасу, одну фарширован¬ ную щуку, одно заливное из домашней птицы, четы¬ ре салата из помидоров и огурцов. О.: Хорошо. А что бы вы хо¬ тели выпить? Первый гл Водку «Столич¬ ная», армянский коньяк «Пять звездочек» и мароч¬ ное белое сухое вино, пожа¬ луйста. Затем телячий эска¬ лоп, свиную отбивную, ба¬ ранью отбивную и судак по-польски. 84
И<: Very well. I’ll serve you in О.: Хорошо. Я вас обслужу no time. быстро. ГРАММАТИКА Простое будущее время Утвердительная форма простого будущего времени образует¬ ся при помощи вспомогательных глаголов shall для 1-го лица ед. и множ, числа и will для 2-го и 3-го лица ед. и множ, числа, за которыми следует инфинитив смыслового глагола без to. I shall serve я буду обслуживать/обслужу we shall serve мы будем обслуживать he, she, it will serve он, она будет обслуживать Примечание: В современном английском языке наблюдается тенденция употреблять will и с 1-м лицом. В разговорной речи происходит слияние глаголов shall и will с личными местоимениями: I shall - Г11, he will - he’ll. Для образования вопросительной формы вспомогательный глагол ставится перед подлежащим. Will you have tea or coffee? Будете пить чай или кофе? What will you have for a snack? Что возьмете на закуску? Отрицательная форма образуется при помощи отрицания not, которое ставится после вспомогательного глагола. I shall not serve tonight. Я не буду обслуживать сегодня вече¬ ром. В разговорной речи употребляются сокращенные отрица¬ тельные формы shan’t (/cent] для shall not и won’t [wount] для will not. Запомните следующие выражения: That’ll do. Достаточно. Это подойдет. That won’t do. Это не подходит. Так дело не пойдет. Примечания: 1. Простое будущее время часто употребляется со следу¬ ющими наречиями будущего времени: tomorrow завтра, the day after tomorrow послезавтра, one of these days на-днях (в отношении будущего. В отношении прошедшего употребляется сочетание the other day.), next week на следующей неделе, next month в следующем месяце, next year на будущий год, in а minute через минуту, in five minutes через пять минут, in half an hour че¬ рез полчаса, in an hour через час, in a day через день, in no time мгновенно, тотчас. 17/ serve you in no time. Я обслужу вас тотчас. We7/ go to the restaurant one of these days. На-днях мы пойдем в ресторан. 85
2. В придаточных предложениях времени или условия для выражения буду¬ щего действия употребляется настоящее время. I’ll go to the cinema when I finish my work. Я пойду в кино, когда закончу ра¬ боту. Не will go to the cinema if he finishes his work early. Он пойдет в кино, если рано закончит работу. Основные союзы временных придаточных предложений: when когда, after после того как, before прежде чем, as soon as как только; till/until до тех пор пока не. Последние два союза уже содержат в себе отрицание, поэтому сказуемое придаточного предложения отрицания не содержит. I’ll be here until (till) he comes. Я буду здесь до тех пор, пока он не придет. Основные союзы условных предложений: if если, unless если не, provided (that), unless если не. Последний союз включает в себя отрицание. I’ll go out unless it rains. Я выйду прогуляться, если не пойдет дождь. 3. В вопросах глаголы shall и will часто не имеют значения будущего вре¬ мени. Так, shall употребляется для выражения желания говорящего получить от собеседника распоряжение или указание о том, как поступить или что делать дальше. - Shall I help you? - Yes, please. - Shall I bring you tea or coffee? - Coffee, please. - How much shall I pay? -Ten roubles, please. What shall I do? Что же мне делать? Where shall we go now? Куда бы нам - Вам помочь? -Да, пожалуйста. - Вам принести чай или кофе? - Кофе, пожалуйста. - Сколько с меня? - Десять рублей, пожалуйста. пойти сейчас? Will, won’t употребляются для выражения вежливой просьбы или приглаше¬ ния. Will you open the window? Откройте, пожалуйста, окно. Will you pay? He желаете ли рассчитаться? Won't you sit down? Садитесь, пожалуйста. Конструкция to be going Для выражения конкретного действия в ближайшем буду¬ щем может употребляться конструкция to be going (to do something) собираться (сделать что-либо), которая может пере¬ водиться будущим временем. What are you going to order? Что будете заказывать? We are going to order soft caviar, some salad, roast beef and or¬ ange squash. Мы закажем зернистую икру, какой-нибудь салат, ростбиф и апельсиновый напиток. We’re going to do substantial shopping. Мы собираемся сделать основательные покупки. 86
УПРАЖНЕНИЯ 1. Ответьте на вопросы. l.When is your birthday? 2. How old are you? 3. Where are you going to invite your friends? 4. Are you going to reserve a table in advance? 5. What dishes are you going to order: table d’hote, a la carte or special? 6. Name the appetizers and hot dishes, please. 7. Will the orchestra play from seven to eleven? 8. Will your friends and you dance? 9. What waiter will serve your table? 10. Do you think your supper party will be a success? 11. Will your guests be pleased? 2. Поставьте следующие предложения в вопросительную форму. 1.1 shall be twenty-five next Sunday. 2. We shall have a supper party at the restaurant. 3.1 shall reserve a table beforehand. 4. Waiter Petrov will serve our guests. 5.1 shall order special fish and meat snacks and dishes. 6. Our guests will sing and dance. 7. They will have a good time. 8. My supper party will be a success. 9. My guests will be pleased. 10. I’m going to invite my close friends to my birth¬ day. 11. We are going to the restaurant on Saturday. 12. Ann is going to work with us. 3. Поставьте следующие предложения в отрицательную форму. 1.1 shall eat fat food. 2.1 shall have much sugar and salt. 3.1 shall go to bed late. 4. We shall see off our friends tomorrow. 5. Peter will eat a big supper. 6. My friends will go to Sochi next year. 7.1 shall cook a good dinner on Sunday. 8.1 am going to see my friend Nick tomorrow. 9. We are going to the cafe next week. 10. They are going to receive guests tonight. 11.1 am going to buy a new coat. 12. The Petrovs are going to sell their house. 4. Употребите глаголы, стоящие в скобках, в соответствующем времени. 1. You (to have) meat or fish, sir? -1 think I (to have) fish. 2. What you (to have) for supper? -1 (to begin) with stuffea pike, then mutton chops. - What side-dish you (to nave)? -1 (to take) cauliflower and green peas. - What wine you (to order)? - Get us a good table wine, please. 3. What wine you (to recommend) to your guests? - We (to recommend) labelled white wine for fish aishes and red wine for meat ones. 4. Where you (to be going) tonight? - We (to be going) to the new restaurant tonight. 5. Who (to be going) to make an order for dinner? - Pete (to be). 6. Our friends and we (to be going) to visit a new cafe on our day out. 7.1 (to be going) to do some shopping tomorrow. - What you (to be going) to buy? -1 (to be going) to buy yeast ([ji:st] дрожжи), oil, butter, flour, eggs and milk. I (to be going) to make a birthday cake and Lucy (to be going) to таке pastry-caxes. 87
5. Переведите на английский язык. - Где вы собираетесь праздновать свой день рождения? - Я собираюсь отпраздновать день рождения в нашем новом кафе. Я собираюсь пригласить своих близких друзей. Я закажу сто¬ лики и сделаю заказ заранее. - Что вы закажете к ужину? - Я закажу черную и красную икру, фаршированного судака, семгу, севрюгу горячего копчения, холодную жареную курицу, залив¬ ной язык и фирменное мясное блюдо. - Какие вина и напитки мы будем пить? - Я закажу марочные вина и фйрменные на¬ питки. Я думаю, наши гости хорошо проведут время и наш вечер пройдет успешно. 6. Что бы вы заказали на ужин? Сделайте свой выбор. Образец: I’d like to have jellied pike-perch and roast-beef. Snacks stuffed pike jellied pike-perch jellied tongue hard-smoked sausage hot-smoked sturgeon cold-smoked sturgeon crab salad lampreys in mustard sauce salmon perch in marinade sprats in oil salads Hot dishes roast chicken hot pot veal, pork, mutton chops fish balls meat balls hot dogs boiled sturgeon fried cod roast turkey boiled tongue sturgeon on a spit stewed beef Wine and beverages vodka sherry claret cognacs ratafia liquors rum gin lemon squash orange juice cranberry beverage fruit kissel 7. Подберите соответствующие реплики к следующим утверждениям. 1.1 eat much for supper. 2. Nick eats very little. He drinks hard. 3.1 am a hearty eater. 4.1 have my supper at 7 o’clock. 5.1 prefer labelled wines but I drink seldom, only on great holidays. l.So am I. 2. Do you? That’s very bad for health. 3. So do I. 4. So have I. 5. You don’t say so! But that’s awful!
VIII. National Cuisine (Национальная кухня) ТЕКСТ 1 Russian Cuisine Russian cuisine is rich and varied. In Russia there is a large va¬ riety of milk products: a sort of dry, granulated cream cheese called “tvorog”, thick sour cream called “smetana”, and several types of sour milk products of the yoghourt type. Smetana can be used with almost anything: a dollop of it in the soup, a spoonful eaten with meat dish, or strawberries and apples sliced up small and eaten mixed with smetana. It is also used on pancakes. Smetana is an al¬ most universal flavouring sauce, or if you like, it can be drunk by the glassful with or without sugar. Smetana is made from cream. It contains 2,5% of protein, 20 - 40% of fats, lactic acid. One hundred grams contain 203 kilo-calory. Kefir is a pleasant, useful beverage made from cow’s milk, yeast and lactic acid bacteria. It’s a dietary product. Ryazhenka is a sour milk product made from baked milk, very pleasant to taste. There is a big choice of appetizers, soups, hot and dessert dishes. You can recommend your guests soft, pressed and red caviar. Its vitamin content is especially high. Then, of course, salmon, hot and cold smoked sturgeon, pike-perch in aspic or stuffed, herring, red herring, Baltic salt-sprats; fried, smoked, marinated smelt and the like. As for cold meat dishes our guests can taste ham, lean cold boiled pork with spices (buzhenina), jellied tongue, meat jelly and horse-radish sauce and various salads beginning with salad “Stolychnii” up to Russian salad. For a change you can taste frozen apples. They are delicious. Russian blini with caviar and mushrooms in thick sour cream sauce are popular hot appetizers. How about soups? There are plenty of them. Fresh cabbage meat shchee, shchee “Petrovskie” (cooked from soodak fish and fresh cabbage), Moscow borshch, kidney and cucumber soup (rassolnik), meat and fish sawlyanka, ookha (special fisherman’s soup), mushroom soup and soups in season - okroshka and cold beetroot soup are very popular with our guests. For the hot dish guests can order pike-perch in white wine or fried, sturgeon of ail kind - boiled, steamed or on a spit, fried burbot or carp in thick sour-cream sauce or meat dishes to their taste: beef-Stroganoff and mashed potatoes, roast veal, special pot-roast stuffed cabbage-rolls (golubtsy), Siberian pelmeni, suckling with buckwheat “kasha”, stewed rabbit and hare and so on. Now a few words about buckwheat “kasha” which may be eaten with meat like potatoes as well as a cereal with butter or milk. It’s very popular in our country because it’s a very useful product. It’s recommended for 89
stout people, for people suffering from diabetes. Buckwheat kasha purifies our organism and makes us stronger. There is a large variety of poultry and game dishes: roast chicken, roast duck and goose stuffed with apples and sauerkraut, roast partridge, hazel-grouse, wood-grouse, wood-cock, black-cock, pheasant and quail. They are juicy and tender dishes. How about dessert? For dessert you can have baked apples, fruit and berry kissels (made from fruit or berry juice and potato flour), compot (made from dried stewed fruit mixed), dessert fruits: aro¬ matic melons from Middle Asia, water-melons from the Volga, juicy grapes, pears, apricots, peaches, tangerines, oranges. And at last Goorievskaya kasha. This dessert dish was made in honour of the victory over Napoleon in the war of 1812. Taste it! These dishes are served at the Russian restaurants “Sadko”, “Troyka”, “Okolitsa“ and at many other fashionable restaurants in our city. Russian cuisine is famous for its Russian pies which were baked in Russia in good old times and remain popular nowadays. They are: kulebiaka (a Russian pie with meat or cabbage filling), rastegay (a pie with special fish filling), open curd tarts (vatrushki), honey¬ cakes, twists of bread (krendeli), boubliki (thick ring-shaped rolls), baranki (ring-shaped rolls), sooshki (small ring-shaped crackers), Rus¬ sian Easter cakes and various fancy-cakes. As for drinks we should recommend fruit and berry beverages: morse, kvas and zbiten (an old Russian beverage made from kvas, cognac or vodka, honey, tea and spices). Welcome to our restau¬ rants! Словарь cuisine [kwiziin] Fr. кухня; кулинарное искусство varied [vEand] разнообразный granulated раздробленный, превращен¬ ный в зерно dollop большая доза, большой кусок flavouring ['fleivanij] ароматный, при¬ ятный на вкус to contain [kan'tein] содержать content ['kantant] содержание, содер¬ жимое (веществ в продукте) protein [proutizn] белок lactic acid молочная кислота bacterium [baek'tianam] (pL bacteria) бактерия sour milk кисломолочный smelt корюшка and the like и тому подобное frozen apples моченые яблоки burbot pbarbat] налим special pot-roast фирменное жаркое в горшочке stuffed cabbage-rolls голубцы suckling(-pig) поросенок buckwheat “kasha” ['ka:Ja] гречневая каша rabbit кролик hare [hea] заяц as well as так же, как и to suffer (from) страдать, болеть . diabetes ^daia'bijtiiz] диабет to purify [,pjuan'fai] очищать partridge [paitn^J куропатка hazel-grouse fheizlgraus] рябчик wood-grouse тетерев-глухарь wood-cock вальдшнеп 90
black-cock глухарь pheasant ffeznt] фазан quail перепел baked apples печеные яблоки Goorievskaya kasha гурьевская каша honour [эпэ] честь; in honour в честь nowadays ['nauadeiz] в наши дни filling начинка ТЕКСТ 2 Ukrainian Cuisine If you happen to come to Ukraine you should taste a real Ukrainian borshch. It is sour-sweet, aromatic, tasty and nourishing. It is served with local fancy-dumplings called pampoushki and ga- loushki. The main thing in cooking borshch is in the following: you should put vegetables in a definite order. And secondly. Borshch will be tastier if beetroot is stewed, carrots and onions - fried. The word ‘"borshch” originates from old-slavonik “brshch” - beetroot which is the main ingredient of this dish. Now borshch is cooked in all re¬ gions of our country with local variants. Don’t fail to taste chicken cutlets Kiev style and Ukrainian vareniki (cottage cheese or cherry dumplings). A great variety of local buns, cakes and dishes of all kind are recommended to the guests in Ukraine. Словарь nourishing ['пап/ц)] питательный, сыт¬ ный local floukl] местный dumplings клецки, вареники, пампуш¬ ки, галушки to originate [a'ncfcineit] происходить ingredient [in'griidiant] составная часть, ингредиент region [nicban] край, область variant [ vtanant] вариант to fail потерпеть неудачу, не суметь что-л. сделать; don’t fail to taste... не забудьте попробовать..., непре¬ менно попробуйте... ТЕКСТ 3 Caucasian Cuisine Caucasian cuisine is rich in various appetizers, soups, hot and cold dishes. A great variety of green vegetables is used in making appetizers. They are: egg-plants, tomatoes, string-beans, cabbage, sauerkraut, cauliflower, beets, potatoes, garlic, brown onions, spinach and also greens, spices, mushrooms, eggs and walnuts. The latter are used in making sauces to dishes of all kind. What appetizers can guests taste? Here are some of them. 1) Egg-plants stuffed with wal¬ nuts, garlic, brown.onion, cut small kinza, celery, parsley, dried cin¬ namon, clove, winy vinegar, cayenne, salt. 2) Baked egg-plants with walnuts and pomegranate. 3) Fried egg-plants and tomato sauce. 4) Salted egg-plants and walnuts. 5) Grilled mushrooms and walnut 91
sauce. 6) Stewed tomatoes and walnuts. 7) String-bean salad. 8) Spinach, garlic and thick sour-cream etc. There are soups to any taste but most popular are spicy soup khartcho, tender chihirtma and thick chanahy. As for meat dishes you can taste meat-boiled, roast, stewed, grilled and on a spit. For example: 1) boiled beef in tomato sauce with greens; 2) roast beef and string-beans with greens; 3) beef fillet stewed in walnut and tomato sauce; 4) pork fillet stewed with quince; 5) boiled mutton in garlic sauce; 6) liver in pomegranate sauce; 7) pilaf. Meat on a spit shashlyk is served everywhere in Georgia. It is suckling, lamb, beef, chicken and even kidneys. The poultry dishes are also very popular in Caucasian cookery: 1) boiled chicken in garlic sauce; 2) roast or boiled chicken in walnut sauce (bazha). The sauce is made from minced walnuts, garlic, cut small kinza, salt and vinegar. The chicken is roasted or boiled, then cut in pieces, put on a dish and poured with this sauce. 3) chakhohbily of chicken; 4) chicken “Tabaka”; 5) satsivy of poultry. How about fish and fish dishes? The guests can taste: 1) fried fish in tomato sauce; 2) boiled fish in garlic sauce; 3) satsivy of fish. There are many egg-dishes: 1) cheese-sulguny and eggs; 2) tomatoes and eggs; 3) string-beans and eggs; 4) walnuts, pomegranate and eggs and some others. Let us add a few words about baked items. We all know kha¬ chapouri - pies with cheese and egg filling. But not everybody knows that khachapouri can be baked with potatoes, kidney-beans or top beets. Then go pies with raisins and walnuts, honey pies and sweet, delicious gozinaky (shelled chopped walnuts boiling with honey). Gozinaky is a traditional New-Year dish. For tea you can have a great variety of jams: apricot, sweet cherries, water-melon, fig, quince and even green tomato jams. Словарь Caucasian [ко:'кешэп] кавказский string-bean фасоль spinach [spinicy шпинат walnut [wo:lnat] грецкий орех the latter последний (из перечислен¬ ных) khartcho харчо chihirtma чихиртма chanahy чанахи quince айва pilaf [pilaef] (pilau, pilaw [pflau]) пилав, плов to pour [рэ:] лить, поливать chakhohbily чахохбили satsivy сациви khachapouri хачапури kidney-bean тропическая американская фасоль top beets ботва свеклы gozinaky козинаки fig инжир, винная ягода 92
Дополнительный материал Culinary Characteristics Fresh Cabbage Shchee (for four litres) Beef or pork - one kilo with bone Fresh cabbage - one kilo Brown onions - 150 grams Fresh tomatoes - 2 pieces or one spoonful of tomato paste Root celery - one piece Root parsley - one piece Bay leaf - two pieces Some dill and spring onions Salt (to taste) Water - four litres The meat is boiled till it’s half ready (for an hour or two). Then you put schredded fresh cabbage. Sliced brown onions, carrots, tomatoes, root celery and parsley are fried for twenty - twenty-five minutes in the frying-pan and put in the saucepan. Bay leaf is put at the end of cooking and should be taken away after shchee is ready. Shchee is served with sour cream, cut small spring onions and dill. Cooking-time - about three hours. Sauerkraut Shchee Sauerkraut is washed and stewed for an hour in the frying-pan. You can use butter or some fat. Meat is boiled in the saucepan. After an hour sauerkraut is simmered with meat. If you like you can put a potato or two ten minutes before putting the sauerkraut. Otherwise the potato(es) will taste badly. Fried vegetables: brown onions, tomatoes or tomato paste, carrots and greens: celery, parsley and bay leaf arc put in the saucepan. Everything is simmered for half an hour. Sauerkraut shchee is served with thick sour cream, cut dill and parsley. Cooking-time is about three hours. Sauerkraut shchee is an old Russian dish. Ukrainian Borshch It can be cooked from beef, pork or poultry - chicken, goose, rabbit or hare. Meat or poultry - 1 kg Beetroot - 1 piece (medium size) Sweet pepper - 1 - 2 pieces Cabbage - 500 gr Potatoes - 2 pieces Tomatoes - 3 - 4 pieces Brown onions - 1 piece 93
Root parsley - 2 pieces Lard - 40 gr Lemon acid - at the tip of the knife Bay leaf, some pepper, salt to taste. The meat or poultry is boiled till it’s half-ready. Sliced beetroot is stewed in the stew-pan with the fat from the broth till it’s half¬ ready. Shredded carrots, brown onions and root parsley are slightly fried in the frying-pan (separately from the beetroot). Beetroot should be stewed, carrots and onions fried. The broth is set with shredded cabbage and potatoes and simmered for ten - fifteen min¬ utes. Tomatoes are peeled, sliced and fried for ten minutes sepa¬ rately. Stewed beetroot, fried carrots, onions, root parsley, tomatoes, spices, citric acid, sliced sweet pepper and pounded lard are put in the saucepan and simmered for ten - fifteen minutes. Some house¬ wives put a handful of kidney-beans with meat at the beginning of cooking. In this case you should put only one potato. You can boil it whole and mash at the end of cooking. Ukrainian borshch is served with thick sour cream, greens and dumplings (galushki or pampushki). Okroshka (four - five portions) Kvas - 1 litre New cucumber(s) - 1 of medium size Spring onions - 100 gr Hard-boiled eggs - 2 Boiled beef - 100 gr or boiled sausage/sausages Lean ham - 50 gr Spring onions and cucumber(s) are washed and sliced. So is boiled beef and ham. Hard-boiled eggs are cut large. AU this is put in the kvas, salted to taste. It’s better to have kvas sour. If it’s sweet you can put a slice of lemon or citric acid at the tip of the knife. In home-made cooking a potato (boiled and cut) is added. Before serving okroshka it’s recommended to keep it in a cool place or refrigerator for two hours. Okroshka is served with thick sour cream, cut parsley and dill. If it’s too thick you should add some more kvas. Chahohbily of Chicken Chicken - 1 kg Brown onions - 4 bulbs Butter - 2 - 3 spoonfuls Tomatoes - 800 gr Kinza - 3 - 5 twigs Black pepper, salt to taste 94
The salty chicken is cut and roasted in a sauce-pot. Shredded onions, fresh sliced tomatoes, pepper, cut greens - kinza, parsley, dill are stewed with the chicken. You can add a bay leaf and some all¬ spice at the end of cooking. Chahohbily is garnished with greens. Cooking-time is an hour. Chicken “Tabaka” Chicken “Tabaka” is roasted under press for an hour. Before roasting the chicken is greased with the prepared mass of pounded garlic (2-3 cloves), ground pepper, cut greens and salt. Chicken “Tabaka” is served on a large plate and garnished with chipped potatoes, marinated onions, tomatoes or cucumbers, raw or pickled. Tomato or pomegranate sauce is served separately. Cooking-time is an hour. Satsivy of Poultry Chicken -800 gr (or: turkey duck goose) Butter - 400 gr The sauce: (Satsivy) flour - 25 gr butter - 40 gr kinza - some twigs khmeli-suneli - a pinch ground clove, ground saffron, cinnamon, cayenne, vinegar, salt to taste two egg yolks shelled walnuts - 250 gr brown onions - 120 gr The prepared poultry is boiled whole till it’s half ready. Then the poultry is greased with butter or fat and roasted in the oven. While roasting you should pour it with satsivy sauce and turn it over to get the poultry rosy from all sides. The satsivy sauce is made from the sliced brown onions slightly fried in the frying-pan, the flour di¬ luted with some clear soup, pounded garlic, some vinegar, khmeli- suneli, clove, cinnamon and chopped greens. The poultry is put in this sauce and simmered for ten minutes. The shelled walnuts are chopped with some cayenne, yolk and saffron. The saffron in diluted in the clear soup (one pinch for 25 - 30 grams of clear soup). All this is added to the poultry but after that satsivy must not be boiled. The dish is sprinkled with nut oil and served cooled. culinary fkAlinan] кулинарный piece [pizs] кусок; штука bay leaf лавровый лист to shred шинковать slice ломоть, ломтик to slice резать ломтиками 95
frying-pan сковорода saucepan кастрюля to simmer кипеть на медленном огне stew-pan низкая кастрюля; сотейник a pinch щепотка рее! кожура to peel чистить (апельсин и т.д.) citric [sitnk] acid лимонная кислота to pound толочь handful горсть, пригоршня to cut large резать крупно to cut small резать мелко refrigerator [n'fntfeareita] холодильник bulb головка (лука и т.п.) twig веточка to garnish украшать (только о блю¬ дах) to grease [gri:z] смазывать clove [klouv] головка (чеснока и т.п.) to chip жарить (картофель) стружкой raw [го:] сырой saffron [saefran] шафран yolk [jouk] желток white белок to shell чистить (орехи) от скорлупы to boil whole варить целиком oven [Avan] духовка to turn over переворачивать slightly слегка to dilute [dailjuit] развести (бульоном, водой) to chop мелко резать to sprinkle сбрызнуть ДИАЛОГИ 1. Dinner at a Russian Restaurant - What would you like to have for dinner, ma’am? - I’d like to have a good Russian dinner. - Then I can recommend you fresh cabbage shchi, fried pike-perch and our special kissel; eggs stuffed with red caviar for a snack. -Very good. That’ll do for me. Pete: Let’s drop in here. Mike\ I don’t mind. The meals are good here. Waiter. What would you like to have, gentlemen? A: We’d like to have a typical Russian dinner. W.: All right. I can recommend you herring, meat jelly and Петя: Давай заглянем сюда. Миша-. Я не возражаю, здесь кормят хорошо. Официант: Что желаете, джентльмены? П.: Хотелось бы типичный русский обед. О.: Хорошо. Могу порекомен¬ довать вам селедку, холодец 96
horse-radish sauce, pickled cucumbers and tomatoes. M.: Very well! Ж: Then sauerkraut shchee, cutlets Pozharskie and cran¬ berry jelly for dessert. Russian vodka goes nicely with her¬ ring, meat jelly and pickles. P.: That’ll do for us. And get us a bottle of mineral water, please. Ж: Very well, sir. с хреном, соленые огурцы и помидоры. М.: Очень хорошо! О.: Затем щи из квашеной капусты, котлеты Пожар¬ ские и на десерт клюквен¬ ное желе. Русская водка прекрасно идет с селедкой, холодцом и соленьями. Г1.\ Нам подходит. И прине¬ сите нам бутылку мине¬ ральной воды, пожалуйста. О.: Хорошо, сэр. 2. Supper at a Russian Restaurant Walter to the guests'. Take your seats, please. Would you like to have supper? Tonight we’ve got a big choice of real Rus¬ sian appetizers and dishes. 1st Guest We’d like to begin with red caviar, salmon, hard- smoked sausage and mixed green salads. W.: That makes four helpings of red caviar, four salmon and hard-smoked sausage and four mixed green salads. 2nd Guest That’s right. And what can you recommend for a meat course? W.: Oh, plenty: beef-stew, beef- stroganoff, liver on a spit, veal chops... 1st Lady Guest Can I have hazel-grouse, partridge, pheas¬ ant or stewed hare? W.: You can have hazel-grouse, partridge, stewed hare and suckling-pig. Pheasant isn’t served today. Very sorry, ma’am. L: Oh, never mind. I’ll have hazel-grouse, then. What about you, Helen? Официант к гостям'. Сади¬ тесь, пожалуйста. Желаете поужинать? Сегодня у нас в большом выборе настоя¬ щие русские закуски и блюда. Первый госты. Нам хотелось бы начать с красной икры, семги, сырокопченой колба¬ сы и салатов из свежих овощей. О.: Это будет четыре порции красной икры, четыре сем¬ ги и сырокопченой колба¬ сы, четыре зеленых салата. Второй госты. Верно. А что вы можете порекомендовать из мясных блюд? О.: О, множество: тушеная го¬ вядина, бефстроганов, пе¬ чень на вертеле, телячьи отбивные... Первая дама\ Можно заказать рябчиков, куропатку, фаза¬ нов или тушеного зайца? О.'. Можно заказать рябчика, куропатку, тушеного зайца и поросенка. Фазана сегодня не подаем. Очень сожалею, мадам. Д.: Неважно. Тогда я закажу рябчика. А ты, Елена? 97
2nd Lady Guest Can I have a fish course? : Certainly, ma’am. Sturgeon on a spit, fried soodak-fish, carp in sour cream... L: Then fried soodak-fish and potatoes for me. Waiter to the 2nd guest What would you like, sir? 2nd Guest I’ll try liver on a spit. W.: Good. As for wine, I can recommend you Russian vodka, cognacs, sweet or half¬ sweet champagne and our special beverages. 1st Guest Good. Cognac “Five Stars”, sweet champagne and cranberry beverage. W.: Very well. I’ll get you wines and appetizers right now. Вторая дама: Можно заказать рыбное блюдо? О.: Разумеется, мадам. Севрю¬ га на вертеле, жареный су¬ дак, карп в сметане... Д.: Тогда жареный судак с жареным картофелем для меня. Официант ко второму гос¬ тю: Что вы желаете, сэр? Второй гость: Я попробую печень на вертеле. О.: Хорошо. Что касается вин, я рекомендую вам русскую водку, коньяки, сладкое или полусладкое шампанское и наши фирменные напитки. Первый гость: Хорошо. Конь¬ як «Пять звездочек», слад¬ кое шампанское и клюквен¬ ный напиток. О.: Очень хорошо. Я принесу вам вина и закуски прямо сейчас. 3. At the Restaurant “Tereck” Waiter to his guests: Good evening, ladies and gentlemen! What would you like to have? 1st Guest We’d like good spe¬ cialties. Lady Guest We’d like a real Caucasian dinner. Официант гостям: Добрый вечер, леди и джентльме¬ ны! Что желаете? Первый гость: Мы бы хотели хороших фирменных блюд. Гостья: Мы бы хотели насто¬ ящий кавказский обед. -What would you like for dinner, sir? I’d recommend you soup khartcho or chanahy, roast lamb on a spit, pilaff and our sour special beverage. - Khartcho, roast lamb and some sour beverage. 98
Ж.: I see. For a snack I rec¬ ommend you fresh tomatoes and trout in aspic. Then khartcho, chanahy, chihirtma. For the main course - bastoor- ma, pilaf, lamb shashlyk... L.\ Can we have fish or poultry dishes? W.\ Certainly, ma’am. Local fish on a spit, chicken “Tabaka”... Make your choice. Here is the menu. I’ll come up to your table in a minute. * * W.: Аге you ready to order, sir? 1st G.: Two stuffed egg-plants, four fresh tomatoes, four trouts in aspic, two kharcho, two chanahy, two lamb shashlyk, one fish on a spit, one chicken “Tabaka”. What can we have for a drink? W.: 5-star Armenian cognac and different dry wines. G.: A bottle of Armenian cognac and orange juice. What about melon or water-melon? W.: I’d recommend you melon. G.: Good. О.. Понимаю. На закуску я бы порекомендовал вам свежие помидоры и залив¬ ную форель. Затем суп-хар¬ чо, чанахи, чихиртму. На второе - бастурма, плов, ба¬ раний шашлык... Гостье. Можно заказать рыбу или домашнюю птицу? О.: Разумеется, мадам. Мест¬ ная рыба на вертеле, цып¬ ленок «Табака»... Выбирайте. Вот меню. Я подойду к ва¬ шему столику через мину¬ ту. * О.: Вы готовы заказать, сэр? Первый госты Две порции фаршированных баклажа¬ нов, четыре порции свежих помидоров, четыре залив¬ ных форели, два харчо, два чанахи, два бараньих шаш¬ лыка, одну рыбу на верте¬ ле, один цыпленок «Таба¬ ка». А что мы будем пить? О.'. Армянский коньяк «Пять звездочек» и различные су¬ хие вина. Г.\ Бутылку армянского конь¬ яка и апельсиновый сок. А как насчет дыни или арбу¬ за? О.'. Я бы рекомендовал вам дыню. Г.: Хорошо. 4. At a Snack-Bar in Kiev (the tourists are in a hurry) Walter. What would you like to order, gentlemen? Bob'. Get us vareniky with cher¬ ries, fancy buns and white coffee, please. W.: Sorry, vareniky with cherries Официант'. Что бы вы жела¬ ли заказать, молодые лю¬ ди? Боб'. Принесите нам вареники с вишнями, сдобы и кофе с молоком, пожалуйста. О.'. Извините, вареники с 99
- What would you like for dinner, ma’am? I’d recommend you Ukrainian borshch and curd tart, vareniky with cherries and our special beverage. -Splendid. That’ll do for me. are off. I can recommend you with cheese instead. Jack’, Okay. Two vareniky, two fancy buns and two white coffees, please. You know we’re very much in a hurry. Serve us quicker, please. Ж: I’ll serve you in no time. вишнями кончились. Могу порекомендовать с сыром. Джек’. Хорошо. Двое варени¬ ков, две сдобы и два кофе с молоком, пожалуйста. Знаете, мы очень торопим¬ ся. Обслужите нас побыст¬ рее, пожалуйста. О.: Я обслужу вас мгновенно; ГРАММАТИКА Пассивный залог В английском, как и в русском языке, существует два зало¬ га. Залог - это грамматическая категория, которая показывает отношение деятеля предложения (подлежащего) к происходя¬ щему действию. Активный, или действительный залог характеризуется тем, что действующее лицо (подлежащее) само совершает действие. Waiters serve visitors from twelve o’clock. Официанты обслужива¬ ют посетителей с 12 часов. Waiters served visitors from twelve o’clock yesterday. Официанты вчера обслуживали посетителей с 12 часов. Waiters will serve visitors from twelve o’clock tomorrow. Официан¬ ты завтра будут обслуживать посетителей с 12 часов. Пассивный, или страдательный залог показывает, что над подлежащим производят действие. Пассивный залог образуется с помощью вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и причастия про¬ шедшего времени смыслового глагола. Главное в страдательном залоге - действие, совершаемое или совершенное над деятелем предложения (подлежащим). 100
Поэтому лицо или орудие, при помощи которого совершается действие, может быть опущено. Dinner is served from twelve (by the waiters). Обед подается с 12 часов (официантами). Dinner was served (by the waiters). Обед был подан (подавался) (официантами). Dinner will be served soon (by the waiters). Обед будет скоро по¬ дан (официантами). Формы пассивного залога переводятся на русский язык гла¬ голом в страдательном залоге, возвратным глаголом или неоп¬ ределенно-личным предложением. Например: The salad was dressed with mayonnaise. Салат был заправлен майонезом. Salad is dressed with a sauce. Салат заправляется соусом. (Са¬ лат заправляют соусом.) В английском языке страдательный залог употребляется го¬ раздо шире, чем в русском языке. В частности, в страдатель¬ ном залоге могут употребляться непереходные глаголы с пред¬ логами, например: The dinner was much spoken about. Об этом обеде много говори¬ ли. The child was taken care of. О ребенке позаботились. Предлоги, употребляемые в пассивном залоге: 1) by указывает деятеля, совершающего или совершившего действие. The novel “War and Peace” is written by Tolstoy. Роман «Война и мир» написан Толстым. 2) with указывает на орудие совершения действия. Bread is cut with a knife. Хлеб режут ножом. 3) of указывает на материал, из которого сделан предмет. The table is made of wood. Стол сделан из дерева. УПРАЖНЕНИЯ 1. Ответьте на вопросы. 1. Is Russian cuisine rich and varied? 2.1s there a large variety of milk products in Russia? What are they? 3. What Russian appe¬ tizers do you know? 4. Name Russian cold meat dishes. 5. What are popular Russian hot appetizers? 6. What popular Russian soups do you know? Are Russian soups popular with foreign guests? 7. How about hot meat game and poultry dishes? Tell us about some of them. 8. Name dessert fruits. 9. What do you know about 101
“Goorievskaya kasha”? Is it a dessert dish? 10. Tell us about Russian baked items. 11. What Russian fruit and berry beverages do you know? 12. What is zbiten made from? 13. What vegetables are used in making Caucasian appetizers? 14. What greens and spices are used in making appetizers? 15. Do you often cook khartcho and chanahy? 16. What is the most popular meat course in the Caucasus? 17. Do you like khachapouri? What filling can be used in making it? 18. What sweet traditional New Year dish do you know? What is it made from? 2. Поставьте следующие предложения в вопросительную форму. a) 1. Thick sour cream is a universal flavouring sauce. 2. Kefir is a dietary product. 3. There is a big choice of Russian appetizers. 4. Russian soups are very popular with our guests. 5. Real Russian meat, fish and poultry dishes are very good. 6. Zbiten is an old Rus¬ sian beverage. b) 1. Thick sour cream is made from cream. 2. Ryazhenka is made from baked milk. 3. Much fish was sold in our market-place yesterday. 4. Juicy pears and melons were served for dessert. 5. Much food will be eaten on the holidays. 6. These beverages will be made from berries and sugar. 3. Поставьте следующие предложения в отрицательную форму. a) 1. This apple is sweet. 2. Those pears are juicy. 3. There are waiters in the restaurant-hall now. 4. There was a water-melon for dessert. 5. There were beverages and drinks for dinner. 6. There will be caviar for a snack. b) 1. This soup is cooked from meat. 2. Cauliflower and green peas are served every day. 3.This bread was baked from wheat. 4. These dishes were washed in the evening. 5. The cash money will be counted in the afternoon. 6. Peaches and grapes will be served for dessert today. 7. Payment can be made right now. 8. This work must be done today. 9. This dish should be served in the evening. 4. Употребите глагол в скобках в соответствующем времени. 1. Table d’hote dishes (to be) served for dinner every day. 2. The table (to be) laid beautifully yesterday. The guests (to be) served very well. 3. Soft and red caviar (to be) served for supper party on Sunday evening. 4. Horse radish and salted cucumbers (to be) served for meat jelly tomorrow. 5. Smoked smelt (to be) sold in St. Peters¬ burg in May every year. 6. Many guests (to be) invited for my birthday next Saturday. 7. Fruit (to be) sold in aisle five. 5. Переведите на русский язык. а) 1. Okroshka and cold beetroot soup are served in hot weather. 2. Beef and mutton will be sold at the butcher’s tomorrow. 3. Coffee and ice-cream were served for dessert. 4. Sturgeon is off. It will be 102
changed for pike-pcrch. 5. There will be no veal on sale in the af¬ ternoon. It was sold out in the morning. b) 1. Dinner can be cooked in the morning. 2. This work must be done today. 3. The table should be laid beautifully. 4. Payment can be made this week. 5. Cash money must not be left without the cashier. c) l.We are often invited to evening-parties. 2. Peter is often asked to sing for his guests. He has a fine voice. 3.The cook was asked to fry the mushrooms which we gathered in the forest. 4. We were given fine presents for the holidays. 5. Granny is often asked to make pies. 6. The foreign guests were offered soft caviar, cold- smoked sturgeon, beefsteak and vodka. 7.1 was told to buy meat in that big supermarket. 8. We were informed of the new prices. 6. Переведите на английский язык. 1. Гостям предложили черную икру, семгу и фирменное жаркое. Им также предложили водку, коньяк и фирменный напиток. 2. Меня попросили испечь пирог к дню рождения ма¬ мы. 3. Обед был заказан моим сыном. 4. Нас часто приглаша¬ ют в это маленькое кафе. 5. Кофе был подан в маленьких ча¬ шечках. К кофе были поданы пирожные, кексы и сухое пе¬ ченье. 6. Из чего приготовлен этот суп? - Он приготовлен из телятины, почек и соленых огурцов. 7. Из чего приготовлен бефстроганов? ~ Он приготовлен из говядины. - Что подают к этому блюду? - Жареный картофель. 7. Какие русские закуски и блюда предложения с I’d like to have. Snacks Soups soft caviar fresh cabbage red caviar shchee ham potato soup meat-jelly sauerkraut jellied shchee soodak-fish meat stuffed sauerkraut pike fish soup perch in pea-soup marinade okroshka herring sawlyanka 8. Подберите соответствующие реплики 1. Гат fond of Russian cuisine. 2. My sister is a good cook. 3. Russian caviar is popular guests. 4. I often cook Ukrainian borshch. 5. You should eat much fish. вы бы выбрали себе Hot dishes kasha sturgeon fried on a spit pike-perch beefstroganov stewed karp suckling-pig stuffed goose hazel-grouse stuffed duck к следующим утверждениям. 1. So is Bob’s sister. 2. Yes, very popular. 3. So do I. 4. So am I. 5. I agree with you. with foreign на обед? Начинайте Dessert Goorievskaya kasha kissel frozen apples stewed fruit special ice¬ cream
IX. Bars (Бары) ТЕКСТ In the Bar We’re in the bar now. The barman is behind the bar counter. He is serving his visitors. They are drinking cocktails and coffee. There is a new cocktail bar not far from our house. My friends and I go to the bar to have a good time. The bar is built in mod¬ ern style. The walls are painted blue and green and you’ve got the impression that you are on the sea shore. You can listen to the light music. It’s comfortable and cosy in the bar1. You can have cold snacks, various sandwiches, aromatic black coffee, rum, liqueurs, aperitive wines and cocktails; in hot weather - cooling beverages, juices, cock¬ tails, ice-cream, in cold weather - punch and grog. There are rich sweets, pastry, pastry-cakes, chocolates, nuts, cigarettes and fruit in season (fresh fruit in summer and autumn, frozen in winter and spring). My friends and I are sitting in comfortable armchairs. The bar¬ man is standing behind the counter and serving the visitors. It’s very hot and the visitors are drinking cooling juices, cocktails and mineral water. Some visitors are eating ice-cream. What do you know about cocktails? They are aperitives, diges¬ tives and original. Aperitive cocktails are served before the meal. They are: Old-fashioned, Manhattan, Martini and Cinzano. These cocktails improve the appetite. 104
The digestives are: flips, smashes, cordial, oyster, frapc, mist and cocktails of “sour” group. They are served after the meal and help to digest our food. The original cocktails are layer - knickenbein, champerol, pousse-cafe and crusta. In hot weather it’s recommended to drink “sour”. It’s a pleasant cooling cocktail which quenches our thirst. It has much lemon juice in it. Some cocktails are decorated with fruits: lemons, oranges and berries. People drink most cocktails using straws. When you drink “through a straw” it’s called “a long drink”, when you drink at a gulp - “a short drink”. If you feel hungry you can go to the grill-bar and taste their special dishes: grilled sausages, fish grilled or fried, chicken on a spit or “Tabaka”, spicy shashlik (usually it’s pieces of mutton roasted on a spit), beefsteak and bastoorma. You can have black coffee and beverages. In the near future we are going to have new kinds of bars: salad-bars, fruit-bars, milk-bars, express-bars, snack-bars, beer-bars, disco-bars. We’ve got milk and beer-bars but their assortment will be im¬ proved. Now a few words about each2 of them. Salad-Bars are equipped with a special counter with an open re¬ frigerating vegetable show. There are: cut lettuce, cucumbers, tomatoes, radishes, spring onions, olives, hard-boiled eggs, boiled potatoes, carrots, beetroot, brown onions, dill, parsley, celery, cabbage, sauerkraut and also boiled meat, fish, sausage, cheese, cottage cheese and so on. In sepa¬ rate dishes there are: butter, sour cream, mayonnaise, oil, vinegar, mustard, salt, pepper, granulated sugar, horse-radish sauce. Each vis¬ itor puts vegetables, meat, fish or both, dressings and sauces in his salad-dish to his own taste. These bars represent one of the variants of “Swedish Board”. Fruit-Bars. It’s a new type of bar in our social catering. There are many juices, up to fifteen, electric mixer for milk cocktails, elec¬ tric coffee-pot, samovar. Customers may have tea, coffee, buns, cakes, pies etc. Milk-Bars. Great attention should be paid to milk-bars. They can recommend a wide choice of milk products and beverages. Cus¬ tomers can taste milk noodles home style, noodle pudding stuffed with apples, Russian blind with butter or thick sour cream, pies, curd items, cheese sticks, butter, cheese and sausage, sandwiches, milk and cream shakes. Many dishes are made in the presence of cus¬ tomers. Milk-bars will be built close to big dairy shops. Express-Bars are arranged at the railway stations, hotels, in the shopping centres. Their aim is to serve the customers as quick as possible. The assortment is the following: sandwiches, baking items, pastry, milk products. 105
Snack-Bars are intended for quick service of customers at the counter. The assortment is minced or plain beefsteak, entrecote, roast chicken, duck or goose, cooling beverages, juices, cocktails, coffee. Beer-Bars sell bottled and unbottled beer, mineral and fruit wa¬ ter. There are no strong drinks on sale. Cheese, salted, smoked, dried fish, chipped potatoes, biscuits, small dried rings (sooshki), dried crusts, olives, stuffed eggs, shrimps go nicely with beer. You can also have sandwiches, cold and hot snacks. Disco-Bars work in the evening. Their halls should be decorated beautifully. Young people come to these bars to have a good time, to dance, to listen to the music, to see the performance. Disco-bars should be equipped with modern musical apparatus and large screens for demonstrating slides. They should also have a television-set, video tape-recorders, special devices producing light effects. Cooling and mixed drinks, snacks and hot dishes are on the menu. For dessert guests can have strawberry, apricot, peach and nut ice-cream. Welcome to the bars! Словарь to build [bild] (built, built) строить to paint красить, рисовать impression [im'prejn] впечатление sea море, морской shore [Jbr] берег (моря) to listen [lisn] to слушать comfort ['kAmfat] удобство, комфорт comfortable удобный cosy уютный punch [pAntf] пунш grog грог behind [bi'hamd] за, позади; behind the counter за стойкой aperitive cocktails коктейли-аперитивы Old-fashioned Старомодный Manhattan Манхаттан Martini мартини Cinzano [tfinzdna] чинзано digestive [di'tjjestiv] cocktails коктейли- деджестивы flips, smashes, cordial, oyster, frapg, mist and “sour” group фли¬ пы, смэши, кордиаль, ойстер, фра- пё, мист и коктейли группы «сау- эр» original cocktails оригинальные коктей¬ ли a) layer ['leia] cocktails слоистые кок¬ тейли knickenbein кникенбайн champerol чемпероль pousse-cafe [puska'fei] пус-кафе b) crusta ['krASta] краста to improve [im'prurv] улучшать to quench утолять thirst [6a:st] жажда to use [jurz] использовать, пользовать¬ ся straw [stro:] соломинка a long drink пить, не торопясь (через соломинку) a short drink выпить залпом at a gulp [дл1р] залпом in the near future в ближайшем бу¬ дущем each каждый to equip [fkwip] оборудовать, осна¬ щать refrigerating [п'ГпфэгеКщ] холодиль¬ ный show показ; витрина separate ['sepnt] отдельный Swedish Board [bo:d] шведский стол both [bouO] оба; both ... and и ... и social ['soufl] социальный, обществен¬ ный 106
catering ['keitanq] обслуживание; пита¬ ние electric mixer электромиксер attention [a'tenfn] внимание; to pay attention обращать внимание milk noodles молочная лапша noodle pudding лапшевник shake коктейль presence [prezans] присутствие close to ['klous ta] рядом, совсем близ¬ ко от... to arrange [a'reincfc] устраивать, орга¬ низовывать aim цель as ... as [aez ... aez] такой же... как, так же ... как; as quick as possible как можно быстрее to intend зд. намереваться; предназна¬ чать plain beefsteak натуральный бифштекс performance [pa'foimans] представление; выступление apparatus [aepa'reitas] аппаратура screen экран video tape-recorder [n'ko:da] видеомаг¬ нитофон device [di vais] прибор, приспособление light effect [l'fekt] световой эффект Примечания 1. It’s comfortable and cosy in the bar. В баре удобно и уют¬ но. Русскому безличному предложению соответствует в англий¬ ском языке личное, в котором в качестве формального подле¬ жащего употребляется местоимение it. Например: It’s cold. Хо¬ лодно. It’s ten (o’clock). Десять часов. It’s necessary to serve the guests quickly. Необходимо быстро обслужить гостей. 2. Слову каждый в английском языке соответствуют два ме¬ стоимения - each и every. Each употребляется в случаях, когда количество лиц или предметов ограничено, например: each of us каждый из нас, each of the customers каждый из посетите¬ лей. Every употребляется, как правило, с существительным и имеет смысл «любой», например, every pupil каждый ученик (любой), every day каждый день. ДИАЛОГИ Barman to Lady: I’m at your service, ma’am. What would you like? L.: I’d like a cup of coffee. What drinks can you recom¬ mend for coffee? B.: For coffee we serve rum, cognacs and liquers. L.\ Then, rum, please. What about pastry? B.\ We’ve got a big choice of fancy-cakes, tarts and patties. Бармен даме: Я к вашим ус¬ лугам, мадам. Что желаете? Д.: Я бы хотела чашечку ко¬ фе. Какое вино вы бы ре¬ комендовали к кофе? Б.: К кофе мы подаем ром, коньяки и ликеры. Д.\ Тогда ром, пожалуйста. А как насчет сладкого? Б.\ У нас большой выбор пи¬ рожных, тортов и пирож¬ ков. 107
L.: A layer-cake, please. В.: Very good, ma’am. Д.: Пожалуйста, слоеное пи¬ рожное. Б,: Хорошо, мадам. B,: Good evening, ladies and gentlemen! What would you like to have? One of the guests: We’d like to have a drink before our meal. Can we have any aperitive cocktail? B.: I’d recommend martini. G.: Five martini, two bars of chocolate, three packs of cigarettes and matches, please. B.: Very good, sir. I’ll serve you in a moment. ... Here you are. G.: Here is your money. Keep the change. В.: Thank you ever so much. Come to our bar again, please. Б,: Добрый вечер, дамы и господа! Что желаете? Один из гостей: Мы бы хоте¬ ли выпить перед едой. Можно коктейль-аперитив? Б.: Я бы порекомендовал мартини. Г.: Пять мартини, две плитки шоколада, три пачки сига¬ рет и спички, пожалуйста. Б.: Хорошо, сэр. Я вас быст¬ ро обслужу. ... Пожалуйста. Г.: Вот деньги. Сдачи не на¬ до. Б.: Большое спасибо. Прихо¬ дите опять в наш бар. Guest Look here, barman. We’d like to have some snacks, aperitive cocktails and a good old wine. B,: I’d recommend you soft and red caviar sandwiches, hard- smoked sausage, ham and cheese canape, salmon and lemon, meat assorty, jellied tongue and our specialties: blini with caviar, julienne and fancy game dish. G.: That’s fine. What about cocktails and wine? B.: Vintage cognac, Vermouth, Madeira, Tokay; cocktails Old- Fashioned, Martini, Cinzano. Гость: Послушайте, бармен. Мы бы хотели закусить и выпить коктейль-аперитив и хорошее марочное вино. Б.: Я бы рекомендовал вам бутерброды с черной и красной икрой, сырокопче¬ ную колбасу, ветчину и ка¬ напе с сыром, семгу с ли¬ моном, мясное ассорти, за¬ ливной язык и наши фир¬ менные блюда: блины с икрой, жюльен и фирмен¬ ное блюдо из дичи. Г.: Прекрасно. А как насчет коктейля и вина? Б.: Марочный коньяк, вермут, мадера, токай, фирменные коктейли «Старомодный», мартини, чинзано. 108
G: Bring us five red caviar and five soft caviar sandwiches, all kinds of sandwiches to your taste, three jellied tongues, two meat assorty, five salmons, a bottle of Vermouth and two Old-Fashioned. Yes, and a pack of cigarettes and mineral water, please! B.: Any specialties after drinks? G.: Why, of course. I think, game dishes for all. * * B.: Here are your snacks, sand¬ wiches and mineral water, please. Here is your wine and cocktails. Good appetite! G.: It’s wonderful here! I like everything: snacks, dishes and drinks. The cocktails are so aromatic! Another guest Yes, of course, and the service is splendid. Г.: Принесите нам, пожалуй¬ ста, пять бутербродов с красной икрой и пять с черной, разные другие бу¬ терброды на ваш вкус, три заливных языка, два мяс¬ ных ассорти, пять порций семги, бутылку вермута и два «Старомодных». Да, еще пачку сигарет и мине¬ ральную воду, пожалуйста. Б.: Что-нибудь фирменное по¬ сле вина? Г.: Ну конечно. Я думаю, фирменное из дичи для всех. * Б.: Пожалуйста, ваши закуски, бутерброды и минеральная вода. Вот вино и коктейли. Приятного аппетита! Г.: Здесь просто замечатель¬ но! Мне здесь все нравится: закуски, фирменные блюда, вина. А коктейли такие ароматные! Другой гость: Да, конечно, и превосходный сервис. We’re in the bar. It’s very hot outdoor. Some guests are drinking cooling drinks, others are eating ice-cream. Some of the guests are talking and smoking. 109
Lady G.: Look here, barman! It’s so hot! We feel thirsty. What can you recommend for a drink? B.: Plenty: lemon squash, lemonade, soda water, apple, apricot and peach juices, lemon and cranberry beverages and cooling cocktails. Besides, we’ve got fresh juicy pears, apricots and peaches. Lady to her girl-friend*. What do you say to cocktail “sour” and some peaches? G.F.: O.K. L.: Two “sour” and some peaches, please. Дама*. Послушайте, бармен! Так жарко! Мы хотим пить. Что бы вы нам поре¬ комендовали? Б.: Многое: лимонный напи¬ ток, лимонад, содовую, яб¬ лочный, абрикосовый и персиковый соки, лимон¬ ный и клюквенный напит¬ ки и прохладительные кок¬ тейли. Кроме того, у нас есть свежие сочные груши, абрикосы и персики. Дама своей подруге*. Как ты насчет коктейля «сауэр» и персиков? Подруга*. Я «за». Д.*. Два «сауэра» и несколько персиков, пожалуйста. ГРАММАТИКА Причастие настоящего времени Причастие настоящего времени образуется путем прибавле¬ ния суффикса -ing к основе глагола и соответствует русскому причастию настоящего или прошедшего времени действитель¬ ного залога (суффиксы -ущ, -ющ, -ащ, -ящ> -вш). Например: going идущий, dancing танцующий (танцевавший), cooking гото¬ вящий (готовивший). Примечания: 1. Если основа глагола оканчивается на немое е, то при прибавлении суффикса -ing оно отбрасывается: to take - taking. 2. Если основа глагола оканчивается на согласную с предшествующим крат¬ ким гласным, то при прибавлении -ing эта согласная удваивается: to cut - cutting. 3. Если основа глагола оканчивается на немое е с предшествующей i, то при прибавлении -ing i меняется на у: to lie - lying. Причастие настоящего времени может стоять перед суще¬ ствительным или после него, образуя в последнем случае при¬ частный оборот. The cooking woman is our cook. Эта стряпающая женщи¬ на - наш повар. The woman cooking our dinner is our cook. Женщина, готовящая для нас обед, - наш повар. Причастие настоящего времени, занимая место в начале 110
предложения или после существительного, может переводиться на русский язык деепричастием. They danced smiling. Они танцевали, улыбаясь. Smiling gaily, he said... Весело улыбаясь, он сказал... Продолженные времена Группа продолженных времен употребляется для обозначе¬ ния действия, происходящего в определенный момент или пе¬ риод времени в настоящем, прошедшем или будущем. Дейст¬ вие представлено как процесс, отсюда название этой группы времен. Продолженное время образуется при помощи вспомогатель¬ ного глагола to be в личной форме соответствующего времени и причастия настоящего времени смыслового глагола. Настоящее продолженное время употребляется для обозна¬ чения действия, происходящего в данный момент или в дан¬ ный период времени. Этот момент может быть указан (now, at the moment) или подразумеваться. I shan’t go for a walk. I am doing my lessons (I’m doing my lessons). Я не пойду гулять. Я делаю сейчас уроки. Where is Pete? - Не is working in the garden. Где Петя? - Он ра¬ ботает в саду. It’s two o’clock. We’re having our dinner. Два часа. Мы сейчас обедаем. The waiters are serving dinner. Официанты сейчас подают обед. Сравните два изученных вами времени: простое настоящее и настоящее продолженное. I cook soup every other day. Я варю суп через день. - What аге you doing, Lucy? - I’m cooking soup. Что ты делаешь, Люся? - Я варю суп. (сейчас) Прошедшее продолженное время употребляется для обозна¬ чения действия, происходившего в определенный момент или период времени в прошлом. I was working at my English at seven in the evening. Я занимался английским в семь часов вечера. The waiters were serving their guests from seven to eleven at night. Официанты обслуживали гостей с семи до одиннадцати часов вечера. I couldn’t go out. It was raining heavily. Я не мог выйти на ули¬ цу. Шел сильный дождь. Будущее продолженное время употребляется для выраже¬ ния действия, которое будет происходить в определенный мо¬ мент или период времени в будущем. 111
I shall (Г ll) be working at my English at two o’clock. Я буду рабо¬ тать над английским в два часа. They will (They’ZZ) be serving their guests from 7 to 11. Они будут обслуживать гостей от 7 до И часов. Don’t go out. I’m sure it will be raining heavily. He выходи из дома. Я уверена, пойдет сильный дождь. Вопросительная форма продолженных времен образуется путем постановки вспомогательного глагола (в будущем про¬ долженном - первого: shall или will) перед подлежащим. Is Sister frying fish? - No, she isn’t. Сестра жарит рыбу? - Нет. Was Ann cooking when you came? Аня стряпала, когда ты при¬ шел? What will you be doing at seven tomorrow evening? Что ты бу¬ дешь делать завтра в 7 часов вечера? Who is serving the guests at the bar counter? Кто обслуживает го¬ стей за стойкой? Where are the barmen serving guests? Где бармены обслуживают гостей? Отрицательная форма продолженных времен образуется при помощи отрицания not, которое ставится после вспомога¬ тельного глагола. Jane is not (isn't) cooking. She’s having a rest. Джейн не стряпа¬ ет. Она отдыхает. They will not (won't) be serving dinner from seven to eleven. С се¬ ми до одиннадцати часов обедов не будет. Примечание: В продолженных временах, как правило, не употребляют¬ ся глаголы, выражающие физическое и умственное восприятие: to see видеть, to hear слышать, to understand понимать, to know знать, to believe полагать, to love любить, to hate ненавидеть, to want хотеть, to wish желать и т.п. УПРАЖНЕНИЯ 1. Ответьте на вопросы. 1. Tell us about the new cocktail-bar (is it far or near your house, is it built in modern style, how do you feel in this bar?). 2. What beverages are there in the bar? 3. What items can you order in the cocktail-bar? 4. What do you know about cocktails? 5. Which of them can you recommend in hot weather? 6. What beverages do people drink in hot weather? 7. Do people drink punch and grog in hot or cold weather? 8. What bar do you go to if you feel hungry? 9. What dishes can you have in the grill-bar? 10. What new bars are we going to have in the near future? 11. Which of them would you like to go to? 112
2. Поставьте следующие предложения в вопросительную форму. 1. The guests are sitting in comfortable armchairs. 2. The barman is standing behind the counter. 3. The barman is serving the guests. 4. The guests are drinking cocktails. 5. Those guests are drinking juices. 6. The boy is having an ice. 7. It’s hot. We are drinking lemon squash. 8. Where is Jim? - He is smoking in the corridor. 3. Поставьте следующие предложения в отрицательную форму. 1. Kate is having dinner. 2. The guests are sitting at table. 3. It’s cold. The guests are drinking beverages. 4. It’s cold. The boys are eating ices. 5. It’s five o’clock. Jane is having dinner. 6. It’s six o’clock. The ladies are having supper. 7. It’s late. We are working in the garden. 8. It’s seven o’clock. Granny is sleeping. 9. They are making cocktails. 4. Поставьте глаголы в скобках в соответствующую форму одного из продол¬ женных времен. 1. Where (to be) the guests? - They (to sit) at table. 2. What (to do) your guests now? - Some of them (to eat) and (to drink). Others (to dance) and (to talk). 3. Who (to serve) dinner from seven to eleven yesterday? 4. Pete (to work) from eight to twelve tomorrow night. 5. The girls (to eat) ice-cream when I saw them. 6. Father (to watcK) TV when the guests came. 7. Don’t phone me at nine o’clock. I (to listen) to the news. 5. Переведите на английский язык. 1. Сегодня очень жарко. Многие сейчас пьют прохладитель¬ ные напитки, соки, коктейли. 2. Кате страшно хочется пить. Поэтому она пьет лимонный напиток с огромным удовольст¬ вием. 3. Миша очень голоден. Он с аппетитом ест бифштекс с картофелем. 4. Кто обслуживает сейчас английских гостей? - На¬ ши лучшие официанты. 5. Что делают сейчас официан¬ ты? - Они накрывают на стол. 6. Кто курит? В комнате много дыма. Откройте окно, пожалуйста. Вы не должны курить здесь. 7. Моя сестра как раз (just) сейчас делает заказ. 8. Поло¬ вина пятого. Наши английские гости сейчас пьют чай. 9. Джейн медленно чистила (to peel) апельсин. 6. Подберите соответствующие реплики к следующим утверждениям. 1.1 usually drink milk or fruit cocktails in hot weather. 2. Kate often goes to the bar for coffee and ice¬ cream. 3. Aperitive wine and cocktails improve the ap¬ petite. 4. We are going to have different kinds of bars in the near future. 1. I hope so. 2. So do I. 3. So does Liz. 4. So they do. 5—639 113
X. Restaurants of Quick Service (Рестораны быстрого обслуживания) ТЕКСТ 1 At McDonald’s McDonald’s is a joint Russian-Canadian restaurant which was opened on the 31st of January, 1990. It is situated in Pushkin Square in the centre of Moscow. The seating capacity of the hall is seven hundred seats. Coming into the restaurant hall you go to the main counter, get the illustrated menu-card and a girl (or a young man) recommends you dishes, beverages, milk cocktails and dessert. You make your choice, pay the money, take the tray with your dishes, beverages, dessert and occupy any vacant table. The service is quick and excellent. The quality is first-class! What’s on the menu? For a snack you can have “Big Mac” - minced beefsteak made from plain beef, sliced lettuce latuk, brown onions, a slice of cheese and pickled cucumbers. All this is placed in a bun. Fillet of fish - deli¬ cious white fillet of Atlantic cod in dried bread. Single or double hamburger made from plain beef, slices of pickled cucumbers and brown onions, single or double cheeseburger also made from plain beef of high grade quality, slices of cheese and pickled cucumbers. For a drink you can order cooling beverages - “Coca-Cola”, “Coca-Cola Light” (made without sugar for diabetics), “Spright” and “Fanta”. There are milk cocktails, thick and nourishing, with choco¬ late, strawberry and vanilla syrup. If you like you can have dinner consisting of “Big Mac”, fried crisp potatoes and refreshing beverage. For a change you* can have double cheeseburger or if you care for We’re at McDonald’s. What have you ordered for your meal? We’ve ordered Big Mac, fried potatoes, an apple pie, ice-cream and tea. 114
fish-fillet of fish. For dessert you can taste “Sunday”. It’s a soft ice-cream poured with hot chocolate, hot caramel or cooling straw¬ berry syrup. There is also tea and delicious apple pies. Welcome to McDonald’s! Словарь joint совместный Canadian [ka'neidjan] канадский situated fsitjweitid] расположенный seating capacity [ka'paesiti] вместимость tray поднос high grade высшее качество syrup ['sirap] сироп crisp хрустящий for a change для разнообразия ТЕКСТ 2 Welcome to Pizza Hut! Pizza Hut was recently opened in Kutuzovsky Avenue in Moscow. -1 see you’ve made a rich order: fruit salads, pepsi and pizza “Supreme”. We invite you to visit our Pizza Hut. There are excellent prod¬ ucts in our assortment for making pizza of several kinds. We rec¬ ommend you to taste our delicious Pan Pizza, rich and tender baked from our fresh rich pastry. Each pizza is covered with our special tomato sauce and two layers of cheese “Motzarella”. We can offer you nine kinds of special pizza (three-sized each). Small pizza is for one customer, medium - for two, large - for three or four. After choosing the size you should choose the kind of pizza. We’ve got 115
our special fillings-toppings. There is a great variety of toppings on our menu. Our famous pizza Super Supreme is covered with six toppings. We also recommend you our refreshing beverages: Pepsi, Diet Pepsi, beer and wines to your taste! And don’t forget about our delicious garlic toast, soups and salads. While you are waiting for your pizza you can have a drink and a snack. After the waitress brings you a snack-plate you can go to the salad-bar and choose whatever you like: sliced fresh cucumbers, tomatoes, lettuce, radishes, onions, carrots, spring onions and so on (you have the right to visit the salad-bar once only). After the salad, please, taste our garlic toast made from freshly-baked bread slices covered with tasty garlic butter... and here is your pizza. We hope you’ll have a good time. We work hard to improve the quality of our dishes and service. Pizza Hut was first opened in 1958 in the USA. Now there are over 7,000 restaurants of the kind in more than 54 countries of the world. tender нежный rich pizza пышная пицца rich pastry сдобное тесто three-sized трех размеров toppings начинки (данной фирмы) famous ['feimas] знаменитый refreshing освежающий Словарь garlic toast чесночные гренки while в то время как, пока to wait for ждать, ожидать whatever зд. все, что угодно right право once один раз, однажды Дополнительный материал The Swedish Board The service food system of “the Swedish Board” type is a great advantage for the guests - they needn’t wait for the waiters and checks. Breakfast is served from 8 to 10, dinner from 12 to 15, sup¬ per from 6 to 8. As a rule supper is arranged for conferences, con¬ gresses and symposia. Various juices, fresh cucumbers, tomatoes, salads, cereals, meat, milk and egg dishes, butter, pan-cakes, cheese-cakes and pastry are recommended for breakfast. Fish assorty and fresh vegetables, fish in marinade, jellied fish, meat assorty, Russian salad, herring in dressing, mixed green salad can be recommended for appetizers for dinner. For soups guests can have clear soup and toast or patty, borshch or vegetable soup. In season - okroshka or cold beetroot soup. For the main course - fried fish and chips (chipped potatoes), plain beefsteak and vegetables, poultry or game dishes. For a sweet we can recommend ice-cream with jam, fresh and 116
stewed fruit, tea with lemon, black coffee, mineral water and special beverages. Before dinner iced water is served. Fresh and red caviar, spicy fish snacks - sprats, salt-sprats, sar¬ dines; hot and cold smoked fish, ham, jellied tongue, cold meat cuts and also roast chicken, turkey, hazel grouse, suckling-pig; soda-water, mineral water, lemon squash, juices and special cooling beverages are served for supper. The assortment of appetizers, dishes and beverages should be various. The guests should taste a little of each dish. National traditions and other peculiarities should be taken into account. The Swedish Board is placed in the centre of the hall, the tables for four guests are near the walls. The plates with snacks and other dishes are served in the centre of the Swedish Board (and also sets for taking food). The snack-plates are served near the edge. The guests come up to the Swedish Board, take the snack-plates, make choice of the appetizers, dishes and cooling beverages and take their seats at the tables. For dessert a separate table is arranged close by. The waiter can help the guests if necessary. The guests can buy vodka, wines, cigarettes, beer, coffee, mineral water and pastry for cash money in the restaurant hall. advantage [ad vainticfc] преимущество peculiarity [pi,kju:li'aenti] особенность to take into account [a'kaunt] прини¬ мать в расчет, учитывать sets for taking food приборы для пе¬ рекладывания пищи edge [ectj] край (стола) ДИАЛОГИ Ann: I say, Kate, I am rather hungry. Kate: So am I. Let’s go to Mc¬ Donald’s. It’s nearby. A.: All right. Pete and Nina have been there this week. They are delighted. (The girls come up to McDon¬ ald’s.) K: Dear me! There is a long line! A.: Don’t worry! The line goes Аня: Послушай, Катя, я про¬ голодалась. Катя: И я тоже. Пойдем в «Макдональд». Это здесь рядом. А.: Хорошо. Петя с Ниной были там на этой неделе. Они в восторге. (Девушки подходят к рестора¬ ну «Макдональд».) К: Боже мой! Какая очередь! А.: Не беспокойся. Очередь 117
quickly. It’ll take us half an hour or so. (Half an hour later the girls come into the restaurant hall.) JC: How lovely! Look at the panorama of the Black Sea coast on your right. A.: Oh, yes. Just look at the pictures over the main counter! (There are photoes of McDon¬ ald’s production over the main counter. The girls come up to the main counter and get the illustrated menu-card. The girl behind the counter addresses Kate and Ann.) Girl: Good afternoon. What would you like to order? K.: What could you recommend? G.: You can have your dinner or some separate appetizers and beverages. A.: No dinner today. G.: Then I can recommend you double cheeseburger, fried potatoes and our special ice¬ cream “Sunday”. A.: That’ll do. K.: I’d like to taste an apple pie and tea. No potatoes for me. G.: How do you want your ice¬ cream? K,: With chocolate syrup for me. A.: I want strawberry syrup, please. идет быстро. Мы простоим не более получаса. (Через полчаса девушки вхо¬ дят в ресторан.) К.: Как красиво! Посмотри на панораму черноморского побережья направо. А.: О да. Посмотри-ка на кар¬ тины над главным прилав¬ ком! (Над главным прилавком ви¬ сят фотографии с изображени¬ ем продукции ресторана «Макдональд». Девушки под¬ ходят к главному прилавку и берут меню с иллюстрациями блюд. Член бригады (девушка или молодой человек), нахо¬ дящийся за главным прилав¬ ком, обращается к Кате и Ане.) Девушка за прилавком: До¬ брый день! Что желаете за¬ казать? К.: Что бы вы могли нам по¬ рекомендовать? Д,: Вы можете у нас пообе¬ дать или взять отдельно за¬ куски и напитки. А.: Сегодня не будем обедать. Д: Тогда рекомендую двой¬ ной чизбургер, жареный картофель и наше фирмен¬ ное мороженое «Санди». А: Это подойдет. К.: Я бы хотела попробовать пирожок с яблоками и чай. Я не буду брать картофель. Д: С чем вы хотите мороже¬ ное? А.: Мне с шоколадным сиро¬ пом. К.: Мне, пожалуйста, с клуб¬ ничным. 118
(The girl makes up the order and puts everything on the tray.) A.: How much shall we pay? G.: Ninety roubles and seventy- nine copecks, please. A.: Here you are. G.: Here is your change. Good appetite! (Kate and Ann take the tray and occupy a vacant table by the window.) K.: The cheeseburger is really tasty. I’ve never eaten any¬ thing of the kind. A.: Neither have I. The crisp potatoes are excellent. Taste them. K.: Thanks. Taste a bit of the apple pie. It’s delicious. Oh, the tea is very hot. A.: The meal is excellent. Of course it’s expensive but the quality is perfect. These cheeseburgers are really very nourishing. The meat is ex¬ cellent. Next time we’ll have dinner here. K.: Oh, yes. I agree. (Девушка компанует заказ и ставит все на поднос.) А.: Сколько с нас? Д.: Девяносто рублей семьде¬ сят девять копеек. А.: Пожалуйста. Д.: Возьмите сдачу. Приятно¬ го аппетита. (Катя и Аня берут поднос и занимают свободный столик у окна.) К.: Чизбургер в самом деле вкусный. Никогда не ела ничего подобного. А.: И я тоже. Хрустящий картофель отличный. По¬ пробуй. К.: Спасибо. Попробуй кусо¬ чек яблочного пирожка. Он великолепен. Ой, чай очень горячий. А.: Еда отличная. Конечно, это дорого, но качество превосходное. Эти чизбурге¬ ры в самом деле очень пи¬ тательны. Мясо отличное. В следующий раз будем здесь обедать. К.: Да. Согласна. Mike: Hallo, Bob! Bob: Hallo, Mike! I haven’t seen you for ages. Glad to see you, old chap. M.: So am I. Let’s meet on Saturday. Kate and I have been to McDonald’s lately. The meals and beverages are fine. Let’s go there together. B.: They say that is not cheap, by the way. M.: Yes, it’s rather expensive but we can afford it now and Миша: Привет, Борис! Борис: Привет, Миша! Не ви¬ дел тебя сто лет. Рад тебя видеть, старина. М.: И я тоже. Давай встре¬ тимся в субботу. Мы с Ка¬ тей недавно ходили в ре¬ сторан «Макдональд». Еда и напитки там великолепные. Пойдемте туда вместе. Б.: Говорят, это, между про¬ чим, недешево. М.: Да, это довольно дорого, но иногда мы можем себе 119
then. I’m sure you’ll enjoy it. B.: You’ve always been a gourmet fguamei). All right. Ann will be delighted. I’ll call you and we’ll fix the time. See you soon. Мл. So long, Bob. (On Saturday afternoon the two couples enter the restaurant hall. There are many girls and young men behind the main counter. They are serving the visitors.) Girl: Good afternoon! What would you like to have? Mike: We’d like dinners with “Big Mac”. Kate: No, Mike. I want dinner with “Fillet of Fish”. I care for fish, you know. Arm: So do I. I haven’t had fish for long. Мл O.K. What about desserts? Л.: I think special ice-cream with strawberry syrup for all. Yes, and don’t forget about milk cocktails, please. They’re delicious. Кл What are we going to drink? ' I want to taste “Spright”. Мл “Spright” for four, please. это позволить. Уверен, тебе понравится. Б л Ты всегда был гурманом. Хорошо. Аня будет в вос¬ торге. Я тебе позвоню и мы договоримся, когда пой¬ дем. До скорой встречи. Мл Пока, Борис. (В субботу обе пары входят в ресторан. За главным прилав¬ ком много девушек и моло¬ дых людей. Они обслуживают посетителей.) Девушка: Добрый день! Что желаете заказать? Миша: Хотелось бы заказать обеды с «Биг Маком». Катя: Нет, Миша. Я хочу обед с «Рыбным филе». Ты знаешь, я люблю рыбу. Аня: И я тоже. Я давно не ела рыбы. Мл Хорошо. Как насчет де¬ серта? Ал. Думаю, всем подойдет фирменное мороженое с клубничным сиропом. Да, и не забудь про молочные коктейли, пожалуйста. Они изумительные. Кл А что мы будем пить? Я хочу попробовать «Спрайт» Мл «Спрайт» для четверых, пожалуйста. ГРАММАТИКА Совершенные времена Совершенные времена (настоящее, прошедшее и будущее) выражают законченные действия, завершенные к моменту в настоящем, прошедшем или будущем. Они образуются с по¬ мощью вспомогательного глагола to have в личной форме со¬ ответствующего времени и причастия прошедшего времени смыслового глагола. Из трех времен данной группы наиболее широко употреб¬ ляется настоящее совершенное время. 120
Настоящее совершенное время обозначает действие, совер¬ шившееся когда-то в прошлом, но имеющее тесную связь с настоящим в виде результата. What have you bought, Lucy? -1 have (I’ve) bought a new coat and my husband has bought a new suit. Что ты купила, Люся? - Я купила новое пальто, а мой муж купил новый костюм. Настоящее совершенное время может употребляться с на¬ речиями today сегодня, this week на этой неделе, this month в этом месяце, this year в этом году, this morning сегодня ут¬ ром, this afternoon сегодня днем, this evening, tonight сегодня ве¬ чером и тд., наречий неопределенного времени ever когда-ни¬ будь, never никогда, just только что, lately, recently недавно, al¬ ready уже, yet еще (не), уже, со словом since (предлогом и со¬ юзом) с, с тех пор как, I have seen him this morning. Я видел его сегодня утром, (в том случае, если утро еще не закончено) Have you ever read this book? - No, I have never read it. Ты ког¬ да-нибудь читал эту книгу? - Нет, я никогда не читал ее. Where is Kate? - She has not come yet. Где Катя? - Она еще не пришла. I haven't seen him since 1970. Я не видел его с 1970 года. Kate hasn't seen him since he went on the pension. Катя не виде¬ ла его с тех пор, как он ушел на пенсию. Примечание: Глагол to be с последующим предлогом to в настоящем совершенном времени имеет значение побывать, съездить, посетить. Have you ever been to England? - Yes, I have been there many times. Вы когда- нибудь были в Англии? -- Да, я был там много раз. Pete has never been to the South. Петя никогда не бывал на юге. На русский язык настоящее совершенное время переводит¬ ся прошедшим временем совершенного вида. Примечание: При точном указании на прошедшее время или с наречи¬ ями прошедшего времени употребляется известное вам простое прошедшее вре¬ мя. I saw him at 5 o’clock. Я видел его в 5 часов. I saw him yesterday. Я видел его вчера. We were at the theatre last night. Вчера вечером мы были в театре. Прошедшее совершенное время называют также предпро¬ шедшим или давно прошедшим. Оно обозначает действие, за¬ вершенное к определенному моменту в прошлом, который мо¬ жет быть выражен указанием времени или более поздним действием. We had served thirty guests by four o’clock. Мы обслужили трид¬ цать гостей к 4 часам. 121
My friends had finished their dinner when I came into the hall. Мои друзья (уже) пообедали, когда я вошел в зал. Будущее совершенное время употребляется для обозначе¬ ния действия, которое завершится к определенному моменту в будущем. I shall (Vll) have done my work by five o’clock. Я (уже) закончу работу к 5 часам. Will you have done your work by five o’clock? Вы (уже) сделаете свою работу к 5 часам? УПРАЖНЕНИЯ 1. Ответьте на вопросы, l.What kind of restaurant is McDonald’s? 2. Where is this restaurant situated? 3. What’s the seating capacity of the restaurant hall? 4. What does the girl (or the young man) recommend you to have? 5. What can you have for a snack? 6. Tell us about dinner at McDonald’s. 7. What can you have for a drink? 8. Tell us about milk cocktails. 9. What can you have for dessert? 10. Have you ever tasted “Sunday”? 11. What kind of restaurant have they recently opened in Kutuzovsky Avenue? 12. How is pizza made? 13. How many kinds of pizza are offered at Pizza Hut? 14. Tell us about famous Pizza Super Supreme. 15. Tell us what you know about toppings. 16. What bever¬ ages are recommended at Pizza Hut? 17. What snacks can you taste while you are waiting for your pizza? 18. Tell us about the salad-bar. 19. When was the first Pizza Hut opened? 2. Поставьте следующие предложения в вопросительную форму. l.This week we have been to McDonald’s. 2. We have met our fellow-students this summer. 3. I’ve bought many milk products today. 4. Peter has just come back from Sochi. He looks fine. 5.1 see you’ve bought a new coat. It fits you perfectly. 6. We have received many guests this month. 7. My sister has made a delicious tart to¬ day. 3. Поставьте следующие предложения в отрицательную форму. 1.1 have been to Pizza Hut this month. 2. My friends have been to the Black Sea this summer. 3. I’ve cooked a meat soup today. 4. Sister has bought some foodstuffs today. 5. Our waiters have served French guests tonight. 6. Pete has bought a new leather jacket. 4. Поставьте глаголы, данные в скобках, в одном из времен группы совер¬ шенных времен: настоящем, прошедшем или будущем. 1.1 (to be) to the Bolshoi Theatre this week. So (to be) my sister. 2. We (not to see) this film yet. Neither (to see) they. 3.1 (to order) a good Russian dinner. - What you (to order)? 4.1 dropped in 122
at 6. Ann fto cook) supper already. 5. She wasn’t busy at 12. She al¬ ready (to lay) the table by 12. 6. Where you (to be) this after¬ noon? - We (to be) at McDonald’s. 7. The soup just (to coil). 8.1 (to cut) the vegetables by the time you come. 9. You (to taste) that stuffed soodak-fish? - Yes, it’s really delicious. 10. You (to reserve) a table? - No, not yet. 11. Pete (not to do) his work yet. He is going to finish it tomorrow. 5. Расскажите, что вы сделали недавно, используя нижеприведенные слова. Образец: I’ve bought a pair of I’ve just come back from... I’ve seen... I’ve made a... I’ve been to... I’ve bought a... I’ve learnt... I’ve visited all the... I’ve met a... shoes. many new films delicious tart group of business men main places of interest London French fashionable suit Sochi 6. Переведите на английский язык. 1. Вы были недавно в «Пицце-Хат»? - Да. 2. Что ты зака¬ зал? - Я заказал пиццу «Суприм», пепси и два салата из зеле¬ ных овощей. 3. Ты выглядишь прекрасно. Я вижу, ты купила новое платье. 4. Где официант Петров? - Он только что ушел. Его рабочий день окончен. 5. Сколько вы заплатили за ваш за¬ каз? - Мы заплатили около ста рублей. 6. Вы получили (ваши) деньги? - Нет еще. Мы ждем кассира. 7. Сколько пирожных съел ваш сын? - Он съел несколько пирожных. Думаю, что все обойдется (будет хорошо). 8. Петя еще не пришел. 9. Вы были в России? - Да. Мы побывали там этим летом. 10. Эта шляпка вам очень идет. - Спасибо. - Сколько она стоит? - Я за¬ платила за нее большие деньги (много денег). 11. Вы заказали столики к празднику? - Да. - Сколько? - Я заказала два столи¬ ка. - Нас восемь. 7. Подберите соответствующие реплики к следующим утверждениям. l.I’ve been to London recently. 2. Our friend has been on a business trip to Africa. 3. I’d like to see the main places of interest in Kiev. 4.1 don’t think it’s expensive. 5. They often drop in at McDonald’s for a snack. 6. I’m going to see London and New York. 1. Are you really? 2. So would I. 3. Has he? 4. Neither do I. 5. How wonderful! 6. So does Helen.
XI. Hotel (Гостиница) ТЕКСТ Hotel “Astoria” St. Petersburg is a world-famous city and the second largest in our country. A visit to St. Petersburg is an unforgettable impression, but it will become more remarkable if you choose to stay at the “Astoria” hotel. The hotel is located in the very heart of the city. The complex comprising two buildings was erected at the beginning-of-the-century style in 1912 by architect Lydwal. The hotel is situated in St. Isaac’s Square with a prominent building of St. Isaac’s Cathedral, a statue of the Russian Tzar Nicholas I and the Mariinsky Palace. The interior decoration of the “Astoria” hotel is marble, fine wood, mirrors and antiques, metal and plastics used with good taste. Completely restored in 1987 - 1990 the hotel still evokes the begin¬ ning of the century with its parquet floors, interiors and crystal chandeliers. The lobby made in light forms makes an unforgettable impression on you. The hotel has 436 guest-rooms for a total of 800 beds. They in¬ clude several apartments, suites, double and single rooms. Apart¬ ments have a sauna and a kitchenette. Most of the guest-rooms are double rooms. The rooms are ele¬ gantly furnished and most comfortably equipped. Each guest-room is outfitted with a T.V. set, a radio-set, a refrigerator and a telephone. The suites are provided with mini-safes and self-defrosting mini-bars. The hotel has a service bureau, a currency-exchange desk, hair¬ dressing, barber’s and beauty saloons, massage part, a souvenir kiosk, a hard-currency gift shop, a laundry, repairs and dry cleaning. The hotel also runs a “Rent-a-Car” service. Cars can be hired without driver or chauffeur-driven. Payment is to be made in hard currency. At the hotel you have at your service three restaurants: “Winter Garden” seating 140, “Astoria” -156 seats, “Angleterre” for 154 guests; a banquet hall for 132 seats, a grill-restaurant seating 60, two cabinets for 28 seats, several bars, cafes and buffets. The “Astoria” hotel has a sauna, a swimming-pool and a fitness centre. There is a business centre which is equipped with all kinds of modern facilities and a conference hall seating 200, which is out¬ fitted with modern acoustic equipment and facilities. The hotel courtyard is an ideal place for leisure and recreation. At the service bureau you can get the necessary travel informa¬ tion. The clerks will help you in: - ordering newspapers and magazines as well as gifts and flowers which will be delivered to your rooms; - ordering any kind of public services; 124
- ordering a taxi or renting a car; - reserving train, air tickets and obtaining tickets for the theatre and other entertainments, as well as in booking for excursions on group or individual services. The “Astoria” hotel was considered the best in Russia. Many well-known political leaders, actors, singers, artists and poets stayed at this hotel. The English writer Herbert Wells lived in this hotel in 1914 and in 1934. Yesenin stayed there in 1925. Словарь remarkable [n'mcukabl] замечательный, удивительный to choose (chose, chosen) выбирать to be located [lou'keitid] быть распо¬ ложенным in the very heart [ha:t] в самом серд¬ це, в самом центре to comprise [kam'praiz] включать, ох¬ ватывать to erect [l'rekt] воздвигать, строить architect [a:kitekt] архитектор square [skwca] площадь; сквер prominent [prominant] известный, вы¬ дающийся St Isaac Cathedral [snt'aizak ka'Obdra!] Исаакиевский собор statue ['staetju:] статуя tzar [za:] царь palace [zpaelis] дворец interior [in'tiana] внутренний; интерьер marble ['mcubl] мрамор wood дерево (материал) mirror ['miraj зеркало antiques [aen'tbks] древности (старин¬ ные вещи) plastics ['plsestiks] пластмасса completely [kam'plbtli] полностью to restore [ns'to:] восстанавливать, ре¬ ставрировать to evoke [fvouk] вызывать (воспомина¬ ния и т.д.); пробуждать (чувства и т.д.) parquet [zpa:kei] паркет crystal ['knstl] хрусталь, хрустальный chandelier (Jaendilia] канделябр, люст¬ ра in light forms зд. в светлых тонах total [ztoutl] общее количество to include [inzkluid] включать apartments [apa:tmants] апартаменты suite [swiit] номер «люкс» double room двухместный номер single room одноместный номер kitchenette [,kiViznet] небольшая кухня to furnish [zfa:mJ] обставлять мебелью, меблировать to equip [fkwip] оснащать, оборудо¬ вать to outfit [zautfit] снабжать (оборудова¬ нием) to provide [pravaid] снабжать, обеспе¬ чивать self-def rosting саморазмораживающий- ся service bureau [bjuarou] бюро обслу¬ живания hard твердый currency [TcAransi] валюта exchange [lks'tfeincfc] обмен hairdressing/hairdresser’s дамская па¬ рикмахерская barber’s мужская парикмахерская beauty saloon [salum] косметический салон massage ['maesag] part массажный кор¬ пус gift [gift] подарок laundry [lo:ndn] прачечная repairs [n'peaz] ремонт dry cleaning химчистка to run (ran, run) предоставлять (ус¬ луги) to rent нанимать a “Rent-a-Car service” прокат автома- 125
шин to hire нанимать chauffeur [Joufa] Fr. шофер Syn. a driver to drive (drove, driven [dnvn]) водить (машину) to seat вмещать swimming-pool плавательный бассейн fitness centre спортивный (трениро¬ вочный) зал facilities [fa'silitiz] аппаратура, обору¬ дование; удобства courtyard ['koztjcud] двор ideal [ai'dial] идеальный leisure [Чеза] досуг recreation [,rekn'eijh] развлечение, от¬ дых as well as а также, так же как и... to obtain приобретать entertainment [,enta'teinmant] развлече¬ ние to book заказывать. (билет) to consider [kan'sida] считать, полагать artist ['artist] художник poet fpouat] поэт ДИАЛОГИ I. Checking In at a Hotel (Регистрация при въезде в гостиницу) Mr Brown: Good morning. Hotel Clerk: Good morning, sir. I’m at your service. Mr B.: I’d like a single room with a bath. C.: All right, sir. Fill in this form in block letters, please. М-р Браун: Доброе утро. Служащий гостиницы: Доброе утро, сэр. Слушаю вас. М-р Браун: Я бы хотел одно¬ местный номер с ванной. С.: Хорошо, сэр. Заполните бланк, пожалуйста, печат- The guests аге checking in. Some of them are filling in the forms, others are standing at the Service Bureau. The clerk is registering the new guests. 126
Write your address, name, profession, duration of stay. Mr B.: Is that all? C.: Yes, sir. Give me your pass¬ port, please. Mr B.: Here you are. C.: Thank you, sir. Here’s your key. Room 205. Mr B.: Thank you very much. ными буквами. Напишите ваш адрес, фамилию, про¬ фессию, продолжительность пребывания. М-р Б.: Это все? С.: Да, сэр. Дайте, пожалуй¬ ста, ваш паспорт. М-р Б.: Пожалуйста. С.: Благодарю вас, сэр. Вот ваш ключ. Комната 205. М-р Б.: Большое спасибо. Hotel Clerk'. Good afternoon, madam. What would you like? Mrs White: We’d like two single rooms with baths. C.: Have you made reservations? Mrs W.: Oh, yes. We cabled from London. My name’s Mrs White. C.: Yes, ma’am. Rooms 400 and 401. They are quiet and com¬ fortable. Mrs W.: What will it come to all in all? C.: Twenty roubles a day, ma’am. Breakfast in your room is extra. How long are you going to stay in our ho¬ tel? Mrs W.: Two days. Shall we pay in advance? C.: Yes, please. You can pay at the cashier’s desk to your right. Will you register? Here are the forms. Служащий гостиницы'. Доброе утро, мадам. Что желаете? Миссис Уайт'. Мы хотели бы снять два одноместных но¬ мера с ванной. С.: Вы забронировали номе¬ ра? М-с У.: О да. Мы телеграфи¬ ровали из Лондона. Я мис¬ сис Уайт. С.: Да, мадам. Комнаты 400 и 401. Они спокойные и удоб¬ ные. М-с У.: Сколько все это будет стоить? С.: Двадцать рублей в сутки. За завтрак в номере отдель¬ ная плата. Сколько време¬ ни вы пробудете в нашем отеле? М-с У.: Двое суток. Плата вперед? С.: Да. Вы можете заплатить в кассу, которая находится направо. Зарегистрируйтесь, пожалуйста. Вот бланки. Mr Green'. Good afternoon. We’ve reserved two communi¬ cating rooms by telegraph. Hotel Clerk'. What’s your name, please? Mr G.: Mr Green and Mr Black. М-р Грин: Добрый день. Мы забронировали два смежных номера по телеграфу. Служащий: Ваша фамилия, пожалуйста. М-р Г.: М-р Грин и м-р Блэк. 127
C.: Oh, yes. We’ve kept two rooms for you. Mr G.: Is there a bathroom connected with our rooms? C.: No, but there’s a shower. The porter will show you up to your rooms. Porter, Your luggage, please? Mr B.: These two trunks are ours. Porter This way, please. Floor, please? Mr B.: Fifth. С.: Да, мы оставили вам два номера. М-р Г.: Есть ли ванная на два номера? С.: Нет, но есть душ. Носиль¬ щик проводит вас в ваши номера. Носильщик'. Ваш багаж, пожа¬ луйста. М-р Б.: Вон те наши два че¬ модана. Носильщик: Сюда, пожалуйста. Который этаж? М-р Б.: Пятый. Mrs Grey. Good evening. I’d like to have a room. Hotel Clerk'. Single or double? Mrs G.: Single, please. C.: Have you reserved a room? Mrs G.: Yes. C.: In whose name, ma’am? Mrs G.: Mrs Grey, please. C.: Yes. We’ve reserved a room for you. Mrs G.: Is it an inside or an outside room? C.: It’s an inside room facing the yard. This room is very quiet. М-с Грей: Добрый вечер. Я хотела бы снять номер. Служащий: Одноместный или двухместный? М-с Г.: Одноместный, пожа¬ луйста. С.: Вы забронировали номер? М-с Г: Да. С.: На чью фамилию, мадам? М-с Г: На миссис Грей. С.: Да, мы забронировали для вас номер. М-с Г: Окна выходят во двор или на улицу? С.: Окна выходят во двор. Эта комната очень тихая. IL Hotel Services (Виды услуг в отеле) Mr Black to the Chambermaid: Good morning! Ch.: Good morning, sir. Can I help you? Mr B.: I’d like to get my things washed and pressed. Ch.: You’re welcome, sir. I’ll go to the laundry hall right now. Your things will be ready by 128 М-р Блэк горничной: Доброе утро! Г.: Доброе утро, сэр! Чем мо¬ гу быть полезна? М-р Б.: Я хотел бы отдать в стирку мои вещи, и их на¬ до погладить. Г.: Пожалуйста, сэр. Я пойду в прачечную прямо сейчас. Ваши вещи будут готовы,
-What can I do for you, sir? - I’d like to have my linen washed, the suit cleaned and shoes mended. -Very well, sir. I’ll see to it. the time you come back. What else can I do for you? Mr В.: I want to get my suit cleaned and my boots mended and polished. Ch.: Yes, sir. The repair shop and cleaner’s are open now. ГП see to it. Don’t worry, sir. Mr B.: Thanks a lot. Ch.: .Not at all. когда вы вернетесь. Что еще вам угодно? М-р Б.: Я хочу почистить ко¬ стюм, отремонтировать и почистить обувь. Г.: Хорошо, сэр. Мастерская по ремонту и химчистка сейчас открыты. Я за этим прослежу. Не волнуйтесь, сэр. М-р Б.: Большое спасибо. Г.: Пожалуйста. Mr Black: Good morning. May I see an assistant-manager? Receptionist I’m a receptionist. What can I do for you? Mr В.: I booked a double room beforehand. And my room is single! R.: Sorry, sir, it might be our fault. Don’t worry, please. I’ll М-р Блэк: Доброе утро. Могу я поговорить с заместите¬ лем директора? Секретарь: Я секретарь. Чем могу быть полезен? М-р Б.: Я заказал заранее двухместный номер. А у меня оказался одномест¬ ный. С.: Извините, сэр. Возможно, это наша вина. Не беспо- 129
settle everything. You’ll get the room you want. койтесь, пожалуйста. Я все устрою. Вы получите но¬ мер, который вам нужрн. Mrs Green: Excuse me. It’s my first time in St. Petersburg. I’d like some information. Clerk: Will you go to the in¬ quiry office? They’ll answer all your questions and give you all the information you want. Mrs G.: Thank you very much. C.: You’re welcome. М-с Грин: Извините. Я в Санкт-Петербурге впервые. Мне надо кое-что узнать. Служащий: Обратитесь, пожа¬ луйста, в справочное бюро. Они ответят на все ваши вопросы, и вы получите нужные вам сведения. М-с Г.: Очень вам благодар¬ на. С.: Пожалуйста. Miss White: I’d like to see Moscow’s places of interest. Where can I register for an excursion? Clerk: There are leaflets and brochures on tours in the ho¬ tel lobby. Make your choice and go to the service bureau. Miss W.: Many thanks. C.: You’re welcome. Мисс Уайт: Я бы хотела ос¬ мотреть достопримечатель¬ ности Москвы. Где я могу записаться на экскурсию? Служащий: В вестибюле гости¬ ницы много брошюр отно¬ сительно маршрутов турне. Выберите, какой хотите, и обратитесь в бюро обслужи¬ вания. Мисс У.: Огромное спасибо. С.: Пожалуйста. Mrs Andrew: Good afternoon! Hotel Clerk: Good afternoon, ma’am! What can I do for you? Mrs A.: Show me the way to the banking office, please. C.: Yes, ma’am. Follow me, please. It’s in the main lobby. Mrs A.: Can I cash American traveller’s check? C.: Certainly, ma’am. 130 М-с Эндрю: Доброе утро! Служащий гостиницы: Доброе утро, мадам! Чем могу быть полезен? М-с Э.: Как пройти в отделе¬ ние банка? С.: Пожалуйста, мадам. Сле¬ дуйте за мной, пожалуйста. Оно находится в главном вестибюле. М-с Э.: Могу ли я получить наличные деньги по амери¬ канскому чеку? С.: Разумеется, мадам.
6 Mr Green: Good morning! Hotel Clerk: Good morning, sir! Can I help you? Mr G.: Where is the news-stand in the hotel? C.: It’s in the main lobby, on your right. Mr G.: Can I buy English newspapers there? C.: Yes, of course. They sell both Russian and foreign newspapers and magazines. Mr G.: I also want postcards, stamps and envelopes. C.: You can have them at the nearest post-office. Just cross the square, will you? Мистер Грин: Доброе утро! Служащий гостиницы: Доброе утро, сэр! Чем могу по¬ мочь? М-р Г: Где в отеле газетный киоск? С.: Он в главном вестибюле, справа отсюда. М-р Г.: Я могу там купить английские газеты? С.: Да, конечно. Там продают как русские, так и зарубеж¬ ные газеты и журналы. М-р Г.: Мне также нужны почтовые открытки, марки и конверты. С.: Вы можете приобрести их в ближайшем почтовом от¬ делении. Просто перейдите площадь. Mrs Brown to the Hotel Clerk: Sorry! Where can I buy sou¬ venirs? C.: Try the gift kiosk. They sell handicrafts, dolls in traditional costumes, toys and many other fine things there. Mrs B.: Thanks a lot. C.: You’re welcome. Mrs Harrison: Good morning! Hotel Clerk: Good morning, ma’am! Can I help you? Mrs И: I want to leave my trunks for a while. C.: The left-luggage office is in the entrance hall. The porter will help you with your lug¬ gage. М-с Браун служащему отеля: Извините, где можно ку¬ пить сувениры? С.: Обратитесь в сувенирный киоск. Там продают изде¬ лия ручного труда, куклы в традиционных костюмах, игрушки и много других изящных вещей. М-с Б.: Большое спасибо. С.: Пожалуйста. 8 М-с Гаррисон: Доброе утро! Служащий гостиницы: Доброе утро, мадам! Чем могу быть полезен? М- с Г: Я хочу оставить на время свои чемоданы. С.: Камера хранения находит¬ ся в вестибюле. Носильщик поможет вам донести ваш багаж. 131
Mrs H.: Thank you very much. C.: You’re welcome. 9e At the Mr Smith: Good afternoon! Hotel Clerk: Good afternoon, sir! Can I help you? Mr S.: Where is a barber shop here? C.: It’s on the second floor. Mr S.: Is it open now? C.: Yes, it’s open from 8 a.m. to 8 p.m. Mr S. to the barber. Good af¬ ternoon, sir! B.: Good afternoon, sir! What would you like? Mr S.: I’d like to have my han¬ cut. B.: All right. I think you need a shave too. Mr S.: Yes, I’ll have a shave and massage, please. B.: Very good, sir! 10. At the 2 wo ladies come into the hair- esser’s.) The first lady (to the hair¬ dresser): Good morning! Hairdresser. Good morning! What would you like, ma’am? F.L.: I’d like to have my hair cut and set. First I want a shampoo. H.: Would you like shingle? F.L.: Yes, I usually have shingle. I like it very much. H.: How d’you have your hair dressed? With parting or without? F.L.: Without parting, a bit to the right. M-c Г,: Большое спасибо, С.: Пожалуйста. Barber’s М-р Смит: Добрый день! Служащий гостиницы: До¬ брый день, сэр! Чем могу быть полезен? М-р С.: Где здесь мужская парикмахерская? С.: На третьем этаже. М-р С.: Она сейчас открыта? С.: Да, она открыта с 8 утра до 8 вечера. М-р С. парикмахеру: Доброе утро, сэр! 77.: Доброе утро, сэр! Что же¬ лаете? М-р С.: Я бы хотел под¬ стричься. /7.: Хорошо. Думаю, вам так¬ же необходимо побриться. М-р С.: Да, я побреюсь, и мне надо сделать массаж. 77.: Очень хорошо, сэр! Hairdresser’s (В парикмахерскую входят две дамы.) Первая дама парикмахеру: До¬ брое утро! 77.: Доброе утро! Что желаете, мадам? Д: Я бы хотела подстричь и уложить волосы. Сначала я хочу вымыть голову. 77.: Вы желаете короткую стрижку? Д: Да, обычно я ношу корот¬ кую стрижку. Она мне очень идет. 77,: Как вы укладываете воло¬ сы? С пробором или без? Д: Без пробора, немного на¬ право. 132
- What wouid you like, ma’am? - I’d like to have my hair cut and set. - Very well, ma’am. H.: Do you like a fringe? F.L: No. Я.: Would you like curlers or hand-fan? 7L: Curlers, please. My hair is thin and dyed. (The hairdresser washes, then cuts the lady’s hair short and sets it on curlers. Half an horn- later the lady comes back from the drying room. The hairdresser takes off the curlers and sets the lady’s hair. The lady looks in the mirror.) F.L.: Oh, it’s really fine. Thank you ever so much. Я.: You’re welcome. Glad you like it. Come to our saloon again, madam. The hairdresser to the other lady: What would you like, ma’am? S.L.: I’d like to have my hair cut and a cold perm. H.: Yes, your curl has come out. Sit down in this arm¬ chair. Я.: Вам идет челка? Д: Нет. 77.: Вы хотите бигуди или ручной фен? Д.: Бигуди, пожалуйста. У ме¬ ня волосы тонкие и краше¬ ные. (Мастер моет даме голову, за¬ тем делает короткую стрижку и укладывает волосы на бигу¬ ди. Через полчаса дама воз¬ вращается из сушки. Мастер снимает бигуди и делает даме укладку. Дама смотрится в зеркало.) Д.: О, это действительно кра¬ сиво. Огромное спасибо. П.: Пожалуйста. Рада, что вам нравится. Приходите к нам в салон опять, мадам. Мастер другой даме: Что же¬ лаете, мадам? Д.: Я бы хотела подстричь волосы и сделать химиче¬ скую завивку. 77.: Да, ваша завивка сошла. Садитесь в это кресло. 133
(An hour and a half later the (Через полтора часа дама, lady leaves the saloon very очень довольная, уходит из pleased.) салона.) 11 Miss Brick to the Manicurist. Good afternoon! M.: Good afternoon, ma’am! What would you like to have? Miss В.: I want to have my nails done. Мисс Брик маникюрше: До¬ брый день! М.: Добрый день, мадам! Что желаете? Мисс Б.: Я хочу сделать ма¬ никюр. - What would you like to have, ma’am? - I’d like to have my nails done. -Very good, ma’am. M.: O.K. Would you like to M.: Хорошо. Желаете по- have them varnished? крыть лаком? Miss В.: Certainly. I like rosy Мисс Б.: Разумеется. Мне with pearl. нравится розовый с перла¬ мутром. М.: Very good, ma’am. М.: Хорошо, мадам. 12. At the Beauty Parlour Miss Brick to the Cosmetologist. Good afternoon! C.: Good afternoon, ma’am! What would you like to have? Miss B.: I’d like to have my eyebrows dyed and plucked. C.: Would you like black or grey? Miss B.: Grey, please. 134 Мисс Брик косметологу: До¬ брый день! К.: Добрый день, мадам. Что желаете? Мисс Б.: Я бы хотела покра¬ сить брови и сделать фор¬ му. К.: Вы хотите брови черные или средние (серые)? Мисс Б.: Средние, пожалуй¬ ста.
Сг How about eyelashes? Miss В г I want to get them mascaraed too. C.: Your skin is very dry. Would you like beauty mask and face massage? Miss B.: Yes, please. C.: Do you use make-up? Miss B.\ 1 do. I’ve got cosmetic soap and face cream for dry skin. I do my lips lightly and pencil my eyebrows. I don’t like it when women and espe¬ cially girls are heavily made up. I think it bad taste. C.: You are right. It’s bad taste indeed. Кг А что с ресницами? Мисс Б г Я их тоже хочу по¬ красить. Кг У вас очень сухая кожа. Не желаете ли питательную маску и массаж лица? Мисс Бг Да, пожалуйста. Кг Вы пользуетесь космети¬ кой? Мисс Бг Да. У меня есть кос метическое мыло и крем для сухой кожи. Я слегка подкрашиваю губы и подво¬ жу карандашом брови. Мне не нравится, когда женщи¬ ны, и особенно девушки, сильно накрашены. По-мое¬ му, это дурной вкус. Кг. Вы правы. Это действи¬ тельно дурной вкус. 13. At the Chiropodist’s Room (В педикюрном кабинете) Miss Brick to the Chiropodist. Good afternoon! СЛ.: Good afternoon, ma’am! What would you like to have? Miss В г I want to get my toe¬ nails done. I want to get my corns taken out and I’d like also to have my toenails cut and varnished. Мисс Брик мозольному опера¬ тору. Добрый день! О г Добрый день, мадам! Что желаете сделать? Мисс Б г Я хочу сделать обра¬ ботку ног. Я хочу удалить мозоли. И мне нужно под¬ резать ногти и покрыть их лаком. - What would you like, ma’am? - I’d like to have my toes done. - Take your seat, please. 135
Ch.: Very good. Here is your О.: Очень хорошо. Вот нож- footbath. нал ванна. III. Checking Out (Выезд из гостиницы) 1 Mrs Black: We’re checking out tomorrow morning. Please make out the bill. Hotel Clerk: Just a moment, ma’am. Here’s your bill. Mrs B.: Where’s the cashier’s desk? C.: It’s next to the currency ex¬ change. Mrs B.: Will you send our lug¬ gage down? C.: Certainly, ma’am. Have you enjoyed staying at our hotel? М-с Блэк: Мы уезжаем завтра утром. Пожалуйста, выпи¬ шите счет. Служащий гостиницы: Минут¬ ку, мадам. Вот ваш счет. М-с Б.: Где касса? С.: Она рядом с бюро обмена валюты. М-с Б,: Вы отправите наш багаж? С.: Конечно, мадам. Вам по¬ нравился наш отель? - How did you like your staying here? - It’s a fine place. Everything was all right. Many thanks. - Come to our place again. Mrs B.: Oh, yes. Service and meals were excellent. And we’ve visited the Hermitage, Russian Museum, Peter and Paul Fortress, several theatres and concert halls. St. Peters- M-c Б.: О да. Обслуживание и питание были отличные. И мы посетили Эрмитаж, Русский музей, Петропав¬ ловскую крепость, несколь¬ ко театров и концертных 136
burg is really a wonderful city. C.: Glad you liked it here. залов. Санкт-Петербург в самом деле чудесный го¬ род. С.: Рад, что вам у нас понра¬ вилось. Miss Brick'. I’m checking out this afternoon. Is the bill ready? Hotel Clerk'. Yes, ma’am. Here you are. Miss B.'. When does the last train for Moscow leave? C.: Just a minute, please. It leaves at one p.m. Miss B.: Can I have a lower berth? C.: I’m sorry, I’ve got only an upper berth left. Will that do? Miss B.: Well, it can’t be helped. I’ll take it. C.: Single or return? Miss B.: Single. I’m going to put up at a Moscow hotel. C.: Here you are. Coach 7, compartment 8. Miss B.: Thanks. C.: You’re welcome! Pleasant journey. Мисс Брик: Я уезжаю сегодня днем. Счет готов? Служащий: Да, мадам. Пожа¬ луйста. Мисс Б.: Когда отходит по¬ следний поезд на Москву? С.: Минутку, пожалуйста. Он отходит в час ночи. Мисс Б.: Я могу купить ниж¬ нюю полку? С.: Сожалею, но у меня оста¬ лась только верхняя полка. Вам это подойдет? Мисс Б.: Ну, ничего не поде¬ лаешь. Возьму. С.: В один конец или туда и обратно? Мисс Б.: В один конец. Я со¬ бираюсь остановиться в мо¬ сковской гостинице. С.: Пожалуйста. Вагон 7, купе 8. Мисс Б.: Спасибо. С.: Пожалуйста. Приятного путешествия. Mr Parker to the Hotel Clerk'. Excuse me, ma’am. What time’s the next flight to Kiev? C.: There’s one leaving at 9 p.m., but I haven’t got any air tickets. Mr P.: Save us the cancellations, please. C.: I’ll be glad to help you. May I have your name and room number, please. М-р Паркер служащей гости¬ ницы: Извините, мадам. Когда следующий рейс на Киев? С.: Есть рейс на 9 вечера, но свободных мест нет. М-р П.: Оставьте нам, если кто откажется, пожалуйста. С.: Буду рада помочь вам. Скажите вашу фамилию и номер. 137
Mr Л: My name’s Parker. Room 425 (four-two-five). C.: I’ll call you later this after¬ noon. Mr A: ts there a bus service to the airport? C.: Yes, the bus runs every half an hour. Mr A: Can I hire a taxi? C.: Yes, there’s a car rental desk in the lobby. Mr A: Very much obliged to you. C\: You’re welcome. Happy flight. М-р IL: Моя фамилия Пар¬ кер, номер 425. С.: Я позвоню вам попозже. М-р П.: Подают ли в аэро¬ порт автобус? С.: Да, автобус подходит каж¬ дые полчаса. М-р П,\ А можно ли взять такси? С.: Да, бюро найма такси в вестибюле. М-р IL: Очень вам признате¬ лен. С.: Пожалуйста. Счастливого полета. Словарь to fill in заполнять form бланк block letters печатные буквы duration продолжительность; duration of stay продолжительность пребы¬ вания key [ki:] ключ to cable телеграфировать quiet fkwaiat] спокойный, тихий communicating rooms смежные комна¬ ты shower ['jaua] душ porter носильщик luggage [ТлдкЭД багаж trunk [trAjjk] большой дорожный че¬ модан inside внутренний outside внешний to face выходить (на улицу, во двор - об окнах) chambermaid [ijcimbameid] горничная to press гладигь Syn. to iron to mend чинить, ремонтировать to polish [palij] чистить (обувь и т.п.) manager ['таетфэ] управляющий, ди¬ ректор assistant-manager заместитель директо¬ ра receptionist [n'sepjamst] секретарь в приемной fault [fa:lt] вина to settle урегулировать, устроить to register ['recfcista] прописаться (в гостинице); записаться leaflet [liiflit] тонкая брошюра, листок brochure [ЪгоиЛиа] брошюра tour [tua] тур, турне news-stand газетный киоск postcard [poustkaid] почтовая открытка stamp марка (почтовая) envelope ['enviloup] конверт handicrafts fhaendikrcufts] изделия руч¬ ного труда left-luggage office камера хранения entrance hall весгибюль to shave/to have a shave побриться massage ['maesag] массаж shampoo [Jaem'pu:] шампунь; I want a shampoo. Я хочу помыть голову. shingle [fujgl] короткая дамская стрижка to set (to dress, to do) one's hair сделать прическу (укладку) parting пробор fringe челка curls локоны curlers бигуди 138
to dye [dai] красить hair-do прическа a cold perm химическая завивка, «хи¬ мия» manicure ['maenikjua] маникюр manicurist маникюрша to do nails сделать маникюр to varnish покрывать лаком (ногти) pearl [рэ:1] перламутр beauty parlour ['ра:1э] косметический салон cosmetologist ^kozmi'tolatfeist] космето¬ лог to pluck eyebrows выщипывать брови, придавать форму to pencil eyebrows подвести брови ка¬ рандашом to mascara [maes'kaira] eyelashes (mascaraed) покрасить ресницы beauty mask питательная маска make-up косметика chiropodist [kfrapadist] мозольный опе¬ ратор corns мозоли to check out выезжать из гостиницы Syn. to leave (left, left) the hotel to make out the bill выписывать (счет, чек) lower ['louaj нижний upper верхний berth [Ьэ:0] полка, место to put up at a hotel останавливаться в гостинице coach [koutf] вагон compartment [kam'pcutmant] купе journey ['(fea:ni] путешествие flight полег; рейс to cancel аннулировать, отменять cancellation аннулирование, отмена; от¬ каз (от заказа и т.п.) ГРАММАТИКА Герундий Герундий - это часть речи, имеющая черты как глагола, так и существительного, поэтому на русский язык (в котором та¬ кой части речи нет) она может переводиться инфинитивом или отглагольным существительным. По форме герундий сов¬ падает с причастием настоящего времени, имеющим суффикс -ing. Например: to read - reading. I like reading. Я люблю читать (= чтение). Подобно глаголу герундий может иметь после себя допол¬ нение. I enjoy driving а саг. Я люблю водить машину. Подобно глаголу герундий может определяться наречием. Thank you for coming so quickly. Спасибо, что пришли так быс¬ тро. Подобно существительному герундий может определяться притяжательным местоимением или существительным в при¬ тяжательном падеже. I don’t mind your smoking here. Я не возражаю против того, чтобы вы здесь курили. 139
Excuse my son's coming so late. Простите, что мой сын пришел так поздно. Как и существительное, герундий может иметь перед собой предлог. Thank you for helping* us. Спасибо за помощь. (Спасибо, что помогли нам.) Before going I cleaned the room. Прежде чем уйти, я убралась в комнате. Не left the room without saying a word. Он вышел из комнаты, не сказав ни слова. Подобно существительному герундий может выполнять функцию подлежащего и дополнения в предложении. Walking in the open air is useful. Прогулки на свежем воздухе полезны. I enjoy cooking. Я обожаю готовить. Герундий часто употребляется после следующих глаголов и глагольных словосочетаний: to like, to love, to enjoy, to hate, to mind, to stop, to be afraid of бояться, to be fond of любить, to insist on настаивать, to depend on зависеть, to succeed in пре¬ успеть, to thank for, to object to возражать, to be good at быть способным и т.д., а также после следующих существительных: idea (of), way (of), manner (of), reason (for) причина, plan (for), objection (to) возражение и тд. I object to your drinking so much. Я против того, чтобы ты так много пил. Mary is fond of swimming. Мери увлекается плаванием. I don’t like Ann’s idea of travelling alone. Мне не нравится, что Аня собирается путешествовать одна. Конструкция to have smth done Конструкция, соответствующая русским предложениям ти¬ па: Я стираю белье в прачечной. Она делает укладку в нашей парикмахерской. Мы шьем платья у нашей портнихи и т.п. (т.е. подлежащее предложения не само выполняет действие, выраженное сказуемым), состоит из глагола to have, существи¬ тельного с соответствующим притяжательным местоимением и причастия прошедшего времени смыслового глагола: to have something done. Например: I have my linen washed in this laundry. Я стираю белье в этой прачечной, (я отдаю белье в стирку) She has her hair set in our hairdresser’s. Она делает укладку в нашей парикмахерской. 140
Вопросительная и отрицательная формы данной конструк¬ ции образуются с помощью вспомогательного глагола to do в соответствующем времени. Do you have your linen washed in the laundry? Вы отдаете белье в стирку? Where did Mary have her hair set? Где Мери сделала укладку? УПРАЖНЕНИЯ 1. Ответьте на вопросы a) к тексту. 1. What do you know about St. Petersburg? 2. Where is the “Astoria” hotel located? 3. When was “Astoria” erected? 4. Who was the architect? 5. In what square is “Astoria” situated? 6. Tell us about St. Isaac’s Square. 7. What materials is the interior decoration of the hotel made of? 8. How many guest-rooms are there in the hotel? 9. What kind of guest-rooms are there in the hotel? 10. How is each guest-room outfitted? 11. What are the suites provided with? 12. What services has the hotel? 13. Tell us about a “Rent-a-Car” service. 14. Has the “Astoria” hotel a sauna, a swimming-pool and a fitness centre? 15. Are there a business centre and a conference hall? 16. How many restaurants are there in “Astoria”? What are they? 17. What facilities are there for leisure and recreation? 18. What in¬ formation can you get at the service bureau? 19. What famous peo¬ ple stayed at “Astoria”? b) к диалогам. 1. What do you do when you check in at an hotel? 2. What office do you go to for information? 3. Where can you register for an excursion? 4. Where can you buy foreign and Russian newspapers in the hotel? 5. Can you have your hair set at the hairdresser’s? 6. Tell us about your visit to the manicurist and the cosmetologist. 7. Where do you usually leave your luggage? 8. Do you book tickets beforehand? 9. Where d’you have your linen washed? 10. What do you do when you leave the hotel? 2. Употребите глаголы, данные в скобках, в соответствующем времени страда¬ тельного залога. l.The “Astoria” hotel (to erect) in 1912. 2. The hotel (to restore) completely in 1990. 3. The room (to furnish) elegantly. 4. The busi¬ ness centre (to equip) with all kinds of modern facilities. 5. The conference hall (to outfit) with modern acoustic equipment and facil¬ ities. 6. The “Astoria” hotel (to consider) the best in Russia. 7. This old house (to repair) soon. 8. These old buildings (to build) of stone. 9. Payment can (to make) in currency. 10. We (to invite) to the sup¬ per party at “Astoria” next Saturday. 141
3. Переведите на русский язык. A. 1. Would you mind having a cup of tea now? - Thanks, with pleasure. 2.1 like Lucy’s way of speaking English. 3. Look at this girl! Her manner of dancing is excellent. 4. You must give up smoking! You’re so thin. 5. Go on learning foreign languages. 6. Swimming does good to one’s health. 7. Stop talking! I’ve got a terrible headache. 8.1 don’t mind having a snack now. I am rather hungry. 9. What’s your reason for refusing? B. 1. Your dresses fit you perfectly. Where d’you have them made? 2. My watch is ten minutes fast. I’ll have it repaired this week. 3. Where d’you have your linen washed and pressed? 4. I’ll have my hair cut short and dyed at the ladies’ saloon. 5. Your shoes need mending. - I’ll have them mended right now. 4. Переведите на английский язык. A. Гостиница «Европейская» расположена на ул. Бродского. Это комфортабельный отель, построенный в 1875 г. архитекто¬ ром Фонтана. В разные годы в гостинице останавливались Штраус и Дебюсси, Тургенев, Горький и Маяковский. Справа находится площадь Искусств. В 1957 г. посреди сквера на пл. Искусств был открыт памятник Пушкину, созданный скульпто¬ ром (sculptor) Аникушиным. Слева от гостиницы «Европей¬ ская» находится торговый центр города - Гостиный двор. Зда¬ ние было возведено в 1785 г. архитекторами Растрелли и Де¬ ламотом. Гостиный двор был реставрирован и реконструирован после войны и стал крупнейшим универсальным магазином города. Каждый год тысячи туристов останавливаются в гости¬ нице «Европейская». B. 1. Спасибо за то, что пришли так скоро. 2. Перестаньте разговаривать. 3. Продолжайте работать. 4. Бросайте курить. 5. Изучение иностранных языков необходимо в наше время (nowadays). 6. Мы не возражаем пообедать сейчас. 7. Мне нра¬ вится ваша мысль остановиться в этом отеле. C. 1. Я делаю стрижку, укладываю и крашу волосы в на¬ шей парикмахерской. 2. Моя сестра делает маникюр каждую неделю. Она покрывает ногти лаком - розовым с перламутром. 3. Мы делаем педикюр у мозольного оператора каждый месяц. 4. Где вам стирают белье? - Мы стираем его в нашей прачеч¬ ной. 5. Где вы чистите одежду? - Мы чистим ее в химчистке за углом (round the corner). 6. Где вы шьете платья? - Я не шью, я покупаю готовые. 7. Где здесь можно сделать ремонт одежды? - Вы можете отремонтировать одежду в пошивочном ателье на Садовой. 142
5. Заполните пропуски подходящими по смыслу словами из списка, приведен¬ ного ниже. 1. Fill in this form. Write in ... your ... . 2. We want two single rooms with a ... . 3. Have you reserved a room? - Yes, we ... from Paris. 4.1s this room ... ? - Yes, it faces the yard. 5. If you are plan¬ ning to travel you should ... a room in advance. 6. What will it come to ... ? - Twenty roubles a night, ma’am. Breakfast in your room is ... . 7. There is no bath in your single room but there is a ... . 8. Where’s your luggage? - That ... is mine. 9.1 don’t like outside rooms. I prefer ... ones. 10. We’re booked up. We’re a delegation. 11. We’ve come to see the main ... in your city. book, trunk, all in all, cabled, bath, block letters, your name and ad¬ dress, inside, expecting, shower, places of interest, quiet, extra 6. Завершите следующие краткие диалоги, используя нижеприведенные слова. 1. - Good morning, sir. What would you like? - I’d like ... . - What room would you like to book? - I’d like to book ... . 2. - Have you made reservations? - Yes, we ... . 3. - We’ve reserved a single room for you. - Is there ... ? 4. - We’ve engaged a double room for you. - Is it ... ? 5. - What floor is this room on? -It’s ... . 6. - How long are you going to stay? - I’m planning ... . 7. - What’s the charge for a single room? -It’s ... . 8. - Good morning, ma’am. I’d like to get some information. - Very well, sir. Go to the ..., please. 9. - Good evening, ma’am! What would you like? - I’d like to have my eyebrows ... and ... and my eyelashes ... . - Very good, ma’am. Sit down in this arm-chair. Close your eyes, please. 10. - Good afternoon! Can I have my clothing ... at the cleaner’s and shoes ... ? - Certainly, sir. You’re welcome. 11. - Good morning! Where can I ... my luggage? - You can ... it in the ... . - Thanks a lot. - Not at all, sir. 143
12. - Good morning! I’m going to check out. Where do I pay? - You should pay at ... . It’s next to the service bureau. - Many thanks. - You’re welcome. twenty roubles a day, inquiry office, on the second floor, plucked, cleaned, an inside or an outside room, cash-desk, to book a room, mascaraed, a suite, cabled from London, mended, a private bath, dyed, leave, to stay for a month, left-luggage office 7. Составьте краткие диалоги на данные темы. 1. A guest hasn’t reserved a room in advance. 2. A guest has ca¬ bled from New York to book a suite. 3. Two lady-guests are plan¬ ning to stay in St. Petersburg for a fortnight and want to see some places of interest. 4. A guest doesn’t like his room (it’s noisy, faces the street and so on) and wants to have it changed. 5. A guest wants to have his suit cleaned, linen washed and shoes mended. 6. A lady is at the hairdresser’s. She wants to have something done with her hair, her eyebrows and nails. 7. A lady wants to have her toe¬ nails done. 8. Подберите соответствующие реплики к следующим утверждениям. 1. We were warmly met. 2. We had a fine room facing the park. 3. We reserved our air tickets before¬ hand. 4. John didn’t go anywhere. He drank hard and slept all the time. 5. We’ve seen many places of interest. 6. The service and the meals were ex¬ cellent. 7.1 don’t think we’ll have trouble in putting up at an hotel at this time of the year. 1. It was clever of you. 2. I don’t either. 3. Glad to hear it. 4. Were they really? 5. So had we. 6. I do envy you. 7. So stupid of him! ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. Большой англо-русский словарь/Под рук. И.Р. Гальперина. М., 1972. 2. Англо-русский словарь/Сост. В.К. Мюллер. М., 1967. 3. Русско-английский словарь/Сост. А.М. Траубе, АВ. Литвинова, АД. Мюл¬ лер, Р.К. Даглиш. М., 1965. 4. Русско-английский словарь бытовой лексики/Сост. И.С. Кузьмина, М.М. Неусихина, РА Яковлева. М., 1969. 5. Сборник текстов по кулинарии на английском языке/Сост. В.И. Концеус, АП. Збигнева. М., 1972. 6. Усов В.В. Организация обслуживания в ресторанах. М., 1990. 7. Головков А.Э. Разносолы деревенской кухни. М., 1990. 8. Рецепты грузинской кухни/Сост. Е.Н. Квиникадзе. М., 1990.