Текст
                    

Д"*<4> Волг» Q Воронеж Дон ФРАКИЯ Урал a Фишплоака Л Горднон ’ *• Мим-т . Тили Мари Вавилон • ЕГИПЕТ АРАВИЯ S • Мфчта * Ммнуж* 4««ам(х><»<аа /««нм, Черощшыаа ЦшИе.1^ Оммм Taicnw Мош и О*» • Сама ax<aHW Ки,.0й I [аитикапей у finf Б tiiMBUifl САВРОМАТЫ а Тешат Карвмр-Блур МАССАГЕТЫ Бжнетун ПЕРСИЯ • Пасаргады • 11ерсгполь
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ t Вмнлои - древние поселения
Г АТЫ ЗАРАТУШТРЫ пэтб va gct&a asaonis Господи, даждь ми мысль благу Из молитв на сон грядущим: Молитва 7-я, Святого Иоанна Златоуста, 4-й час ночи ...Свет воскресающей силы Властно царит на земле... Николай Гумилёв. Песнь Заратустры Поклон вам, Гаты праведные! Перевод с авестийского, вступительные статьи, комментарии и приложения И. М. Стеблин-Каменского Санкт-Петербург 2009
УДК 295 ББК Э321.361—218.1 Издание выходит при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фош)а (проект 08-04-16021д) Гаты Заратуштры / Перевод с авестийского, вступительные ста- тьи, комментарии и приложения И. М. Стеблии-Камснского. — СПб.: Петербургское Востоковедение. — 192 с.+ 1 л. ил. ISBN 978-5-85803-385-1 Гаты — наиболее архаичная часть священной мнил зороастризма «Авеста»— представляют собой гимны, ан горе то которых традиция приписывает пророку Заратуштре (рубеж 2-го и I ю тыс до п. >.). Гимны читались во время богослужений при нриготовиенин и жертовании хао- мы, священного зороастрийского растения и напита, н (>ыин центральной частью зороастрийского обряда. В Гагах излагается религиозное учение JapatyiHipu. поклонение верховному богу Ахура-Мазде, свойственному ему (Юному Духу (Спен- та Маинью) и другим ахурам, эманациям Axypii Мазды У терждается разделение мира Истины (Аша), порядка, гармонии, коюрым повелевает Ахура-Мазда, и мира Лжи (Друг), хаоса, которым iipauiu Злой дух (Ангра Маинью). Выбор между добром и злом должен сделан, человек. Излагается учение о трех эрах истории человечсста, приходе Спа- сителя, Суде огнем и расплавленным металлом, телесном воскресении мертвых, наказании грешников, аде и рае. Формулируемся основная зо- роастрийская триада «благая мысль, благое слово, бл.пое дело». Настоящее издание является первым па русском языке полным сис- тематизированным переводом проповедей Заратуштры. Снабжено науч- ным комментарием, богато иллюстрировано. 785858 033851 © «Петербургское Востоковедение», 2009 ©И. М. Стеблин-Каменский, 2009 I (Л Зарегистрированная торговая марка 9
Это первый на русском языке полный перевод Гат Заратуштры. Поэтические тексты, сложенные арийским пророком Заратуштрой, входят в Священную книгу древней иранской религии — зороастриз- ма — Авесту, значительная часть которой доступна русскоязычному читателю. Переводчик предваряет Гаты Заратуштры несколькими вступительными статьями, содержащими пояснения и некоторые но- вые объяснения, принадлежащие в том числе и ему. Частично опуб- ликованные в специальной литературе, здесь они излагаются в более простой форме — без обычного научного аппарата, затрудняющего чтение, все необходимые библиографические сведения приводятся в конце книги в списке литературы. Все комментарии даются при пере- водах (еп regard), текст их переводчик также не стал перегружать биб- лиографическими сносками и ссылками. Наиболее часто повторяю- щиеся слова и выражения, требующие пояснений и толкования, при- водятся в Словаре. Издание предназначается не столько для специалистов-иранистов и лингвистов, сколько для историков, этнографов, археологов и для всех тех, кто интересуется Откровениями древнего арийца— одного из первых пророков, духовным развитием Человека и религиозными учениями человечества. Ашево, осень 2007
ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ СТАТЬИ 1. Заратустра — Зороастр Кто пишет кровью и притчами, тот хочет, чтобы его не читали, а заучивали наизусть... Ф. Ницше. «Так говорил Заратустра» Большинству русских читателей имя древнего арийского пророка известно в звучании Заратустра по остротам и афоризмам из романа Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев»: — Набил бы я тебе рыло, — мечтательно сообщил Остап, — толь- ко Заратустра не позволяет... {Глава VIII. Голубой воришка). В действительности всё как раз наоборот: пророк призывал к борьбе с ворами и разбойниками, предрекая их душам посмертные мучения. Получилось же так, что имя его в форме Заратустра про- славилось после появления философской поэмы, в которой Фридрих Ницше (родившийся в 1844 г. и окончательно сошедший с ума в 1889 г.) устами арийца Заратустры возвестил свою идею о сверхче- ловеке. Сумбурная в переводе на русский (дурные переводы, а возможно, и непереводимость в принципе), но завораживавшая необычностью языка и неоспоримыми поэтическими достоинствами в оригинале, книга «Так говорил Заратустра» стала необыкновенно популярной на рубеже позапрошлого и прошлого веков и в России («...в эту зиму все читали „Так говорил Заратустра11», — писала Л. Д. Менделеева Блоку, «Заратустрой» увлеклись Вяч. Иванов, К. Бальмонт, Н. Гумилёв и многие другие литераторы), и в Германии, где в воинственных изрече- ниях Заратустры услышали утверждение немецкого превосходства и призыв к возрождению германского милитаризма, слово ариец стало использоваться для обозначения высшей, по недоразумению объяв- ленной нордической, расы, призванной править недочеловеками (Un- termenschen), а имя Ницше прочно связалось с идеологией нацизма и фашизма. Как неоднократно справедливо отмечалось, по вине даже не Ницше (который, как выясняется, совсем не был ни антисемитом, ни славянофобом — он чуть ли не гордился своим польским происхож- 4
цснием), а его позднейших недобросовестных интерпретаторов проис- чодила фальсификация ницшеанства, его «сатанизация», приведшая к ыовещей идеологии германского национал-социализма. В России ка- кое-то время благодаря антихристианской направленности и пропове- ш разрушения старого мира идеи эти ассоциировались с марксизмом и даже большевизмом (Луначарский, например, сравнивал «протес- । ующий дух» Маркса, Ницше и Горького), хотя позже, отчасти и из-за своей антисемитской и антиеврейской направленности, но больше как и теологическое оружие фашизма и гитлеризма, они попали под пол- ный запрет. Приложение ариец к имени древнего пророка полностью оправ- данно, именно к ариям, или арийцам, он и причислял себя. Но приме- нение этого термина для обозначения предков германских или других пародов ошибочно и восходит к середине XIX в., когда изучение про- исхождения индоевропейских (или, как предпочитали их называть не- мецкие учёные, индогерманских) языков только начиналось — праро- дину их находили где-то на Востоке, в Азии, чуть ли не на Памире или в Индии, а слово арии считалось самоназванием общих предков. Уже в конце XIX в. выяснилось, что название арии относится только к древ- ним иранским и индийским (точнее индоарийским) племенам, к ариям причисляли себя древние персы и мидяне, ахеменидские цари и ски- фы. От этой основы происходят и некоторые имена современных иранских народов и стран, например Ирана (от древнеиранского арйа- нам-хшатрам, доел.: 'арийцев царство’, средневековое «Эран-шахр»). В строго научном понимании термины арии и индоиранцы полно- стью тождественны. Только в значении «индоиранцы», т. е. древние пндоарии или иранцы (или ираноарии), и употребляются далее слова арии, арийцы. В полном соответствии с научными данными великий норвежский индоиранист, автор пионерских описаний и основополагающих работ ио десяткам индоиранских языков и диалектов, Георг Моргенстиерне (1892—1978) во время нацистской оккупации Норвегии прочитал в университете Осло лекцию на тему «Кто такие подлинные арии Евро- пы?», в которой показал, что ариями в Европе можно считать только сохранивших своё индоарийское наречие цыган, назначенных, как из- вестно, нацистами к полному уничтожению как «недочеловеки» в числе первых. За это выступление Г. Моргенстиерне был заключён в тюрьму. Совершенно неуместны, разумеется, и претензии представителей некоторых других народов и народностей (националистически настро- енных славян, армян и прочих, видящих себя принадлежащими к «высшим» расам) на происхождение от арийцев. Стоит напомнить, что «чистые экземпляры» каких-то рас или народов вряд ли вообще суще- ствуют, все мы, по большей части, состоим из трёх, схематически ко- 5
нечно, составляющих, или компонентов: языковой принадлежности, антропологического типа и культурных традиций в разных и неравно- мерных сочетаниях. Так, украинцы, например, антропологически на юге могут быть ближе всего к иранцам-скифам, по языку — к славянам, а по культурным традициям они тяготеют на западе — к полякам, на юго- востоке — к казакам-половцам, на севере-востоке — к русским и т. д. Весьма сомнительными кажутся вложенные Ницше в уста его За- ратустры высказывания относительно противопоставления «арий- ских» и «семитских» представлений о пороке, а также о грехе как о «еврейском изобретении», о христианстве как «антиарийской религии par excellance... благой вести для убогих и нищих...», о стремлении христианства «оевреить» мир. К сожалению, сентенции эти оказались привлекательными для неполноценных, больных и ущербных лично- стей, таких же, как и он сам. Профессор Базельского университета, Фридрих Ницше, занимав- шийся классической филологией, хотя и использовал, правда в при- близительной передаче, подлинное имя пророка— Заратустра, но следов его настоящих изречений, уже известных тогда (хотя и в несо- вершенных ещё переводах), в книге «Так говорил Заратустра» обна- ружить невозможно. В ней больше евангельско-христианских и ветхо- заветно-библейских реминисценций, чем каких-либо иных. Недаром какая-то часть читателей обращаются к христианству именно после прочтения этой книги. Не слишком использовал Ницше и отрывочные античные сведения о древнем пророке, имя которого в искаженной греческой передаче стало звучать как Зороастр, а потому стало ассо- циироваться с греческим астрой — звезда. Зороастр в античных ис- точниках предстаёт могущественным чародеем-магом, звездочётом, жившим в глубочайшей древности (сообщается о его «улыбке» при рождении, о том, что питался он лишь козьим молоком). К этим ан- тичным преданиям, а также эллинистическим легендам и апокрифам восходят и все европейские использования его имени, например, маг Зарастро в опере Моцарта «Волшебная флейта», Зороастр в стихах Шелли («Когда маг Зороастр, мой любимец...» и проч.), упоминание статуи Петра Великого в облике Зороастра в оде Державина к импе- ратрице Екатерине: Представь ее облокачену На Зороастров истукан, Смотрящу там на всю вселенну На огневидный океан. (1789) Позднее (в 1801 г.) поэт сравнивает воцарение Александра I с вос- крешением духа Зороастра «в подлунном мире» и призывает небесно- го Оромаза (т. е. Ахура-Мазду) покровительствовать новому импера- 6
гору (в XX в. русские поэты вдохновляются уже ницшеанской формой имени пророка, ср. у Велемира Хлебникова: «Заря ночная, зара- тустрь!..»). Вплоть до начала XIX в. только эти, весьма смутные и недосто- верные, сведения и легенды о Зороастре и древних персах были из- вестны в Европе. Были попытки восстановить учение Зороастра по этим отрывочным данным в иудеохристианском духе. Но Ницше прак- тически не использует и этих упоминаний. Так, Заратустра подчерки- вает в одном пассаже навык его народа «говорить правду и хорошо владеть луком и стрелою», а это напоминает сообщение Геродота: «Персы учат своих детей только трём вещам — ездить верхом, стре- лять из лука и говорить правду...» (1.136). Вот, пожалуй, и всё, сам же Ницше считал, что «даже в стиле его „Заратустры" будут находить весьма серьёзную претензию на стиль римлян, стиль aere perennius... („прочнее меди**)». В целом же текст книги — это мрачные аллюзии и видения-галлюцинации самого Ницше, в большинстве случаев полно- стью противоречащие подлинному учению и Откровениям древнего арийца. Как будет ясно из последующих переводов и пояснений, ни- как не мог он проповедовать насилие и «вседозволенность», считать, что зло, зависть и война— необходимы, и тем более— считать мо- литву позором, а долгий (до полудня!) сон — блаженством. Курьёзно, кстати, что выражение «горячее сердце и холодная голова», столь лю- безное когда-то чекистам-коммунистам, заимствовано из этой же кни- ги, а под «белокурой бестией» подразумевается совсем не голубогла- зый «нордический» блондин, идеал гитлеровских расистских бредней, а белогривый лев. И уж совсем невероятно было бы услышать от на- стоящего вероучителя ариев такие строки: Сам волк свидетельствовал в мою пользу, он изрек: «Ты воешь лучше, чем мы, волки». «Обман — на войне залог победы. Шкура лисы — вот тайная моя кольчуга». («Песни Заратустры». Перевод А. Ларина) Ведь и волков, и лис, как хищников, считали древние арии пога- ными тварями, и именно против лжи и обмана и выступил древний пророк. Тот, от имени кого вещает Ницще, не имеет ничего общего с под- линным вероучителем ариев. Единственное, что может как-то объеди- нять пророчествующего арийца и «философствующего» германца, — это стихотворная форма выражения идей, яркость образов и необыч- ность языка. И немецкого философа-поэта, и древнего жреца-прорица- теля, чьи изречения передавались изустно многими поколениями, сбли- жает воздействие и назначение их творчества (в первом случае, в ка- 7
кой-то степени, иррационально-безумное, а во втором — неосознанно- искушенное, но в обоих случаях — вдохновенное и впечатляюще дей- ственное). «Наиболее вразумительным в языке, — замечал Ницше, — является не само слово, а тон, сила, модуляция, темп, с которым про- говаривается ряд слов, — короче, музыка за словами, страсть за этой музыкой, личность за этой страстью: стало быть, всё то, что не может быть написано...» (цит. по: [Свасьян 2006, с. 32]). Следовательно, сло- во «так» (also) в заголовке «Also sprach Zarathustra», если понимать его не «что говорил» (т. е. не was sprach...), а именно «как (also) говорил» Заратустра, будет не таким уж далёким от реальности. Из этого следу- ет и практическая непереводимость обоих творений — и немецкого и арийского. Но надо понимать, что для древнего арийского «философа» в те времена, когда не существовало еще различия между поэзией и религией-магией (не говоря уже о философии), это было естественно и единственно возможно, а для немецкого в конце XIX в. такое стирание границ между философией и поэзией кажется, на строгий взгляд, вы- чурным и претенциозным. Однако мода и дурные вкусы заразительны, и думается, что именно поэтому идеи Ницше, уничтожающе осмеян- ные Владимиром Соловьёвым в его статье «Идея сверхчеловека» [Со- ловьев 1990], подверглись надуманной и неуклюжей (даже вредной и человеконенавистнической) вульгаризации и искажениям, а творения настоящего пророка и его идеи до сих пор остаются в какой-то мере непонятыми и неосуществлёнными. Использование Фридрихом Ницше формы Заратустра объясняет- ся тем, что он был знаком, по крайней мере, с имевшимися тогда пере- водами древних текстов, но по особенностям немецкой орфографии, в которой 5 может произноситься как «ш», усвоил написание Zarathustra (может быть, показавшееся ему менее громоздким и более поэтич- ным?), а не более точное — Zarathushtra (как у Хр. Бартоломэ) или Zarathuschtra. Переводчики же на русский передали сочетание -st- в середине слова как -ст-, а не -шт-. Таким образом, ни речения, приписанные Фридрихом Ницше «арийцу» Заратустре, ни Зороастр античных и более поздних преданий либо не имеют к действительным речениям древнего пророка вообще никакого отношения, либо лишь косвенно их касаются. Но прежде чем перейти к настоящему Заратуштре (именно так звучало и должно пе- редаваться его имя по-русски), следует обратиться к «арийской про- блеме» и к древним ариям в историко-филологическом аспекте.
2. Древние арии От жизни той, что бушевала здесь, От крови той, что здесь рекой лилась, Что уцелело, что дошло до нас? Два-три кургана, видимых поднесь... Ф. И. Тютчев Вокруг слов «арии», «арийцы» и «арийские проблемы» накопи- пось в целом столько научных и околонаучных гипотез, наворочено столько всяких псевдонаучных домыслов, что докопаться до истинно- । о смысла человеку, далёкому от индоиранской филологии, достаточ- но сложно. Бесспорно следующее: «арии»— это самоназвание двух близкородственных ответвлений индоевропейцев— индоариев и иран- цев— языковых предков народов, говорящих на индоарийских и иранских (в последнее время входит в употребление и термин ирано- арийские) языках. В качестве самоназвания агуа-, арйа засвидетельствованы только у народов, говорящих на индоиранских языках. В научном употребле- нии «арии, арийцы» — это, как уже было указано, индоиранцы. Только в значении «индоиранцы», т. е. древние индоарии или иранцы (или ираноарии), и употребляются далее слова «арии», «арийцы» (анало- гично «уральский» далее иногда вместо «угрофинский»), О происхождении этого этнонима сделано множество предположе- ний, иногда прямо противоположных. Этимологизировать такие краткие основы {агуа-) чрезвычайно опасно— слишком много вариантов раз- ных корней можно привлечь. Объясняли это слово как значащее бук- вально и «гостеприимный», «дружественный», и «враждебный», «чу- жестранный», приводили и десятки других значений. Возможно, наи- более приемлемым является предположение о связи с корнем аг в значении «двигаться», «передвигаться» (т. е. «кочевать»), ведь арии- нпдоиранцы, как предполагают, первоначально (начиная с рубежа 3-го н 2-го тыс. до н. э.) вели кочевой образ жизни на огромных степных пространствах от Северного Причерноморья до предгорий Централь- ной Азии. Здесь они с помощью собак (одомашненных, очевидно, в числе первых) пасли свой мелкий и крупный скот: овец, коз, коров, верблюдов и лошадей. Лошади были запряжены в заимствованные с 9
юга повозки-колесницы, встав на которые, арии, вооруженные луками, боевыми топорами (клевцами) и дротиками и приобрели ту военную мощь, которая позволила им завоёвывать новые страны и покорять чуждые народы. От начальных этапов арийской истории во 2-м тыс. до н. э. письменных памятников не сохранилось. Из более поздних ис- точников известно, что арии считали письмо изобретением злых сил, непригодным для записи священных слов, которые передавались только изустно. Достоверных археологических свидетельств до недав- него времени также известно не было. Первые письменные свидетельства относятся к началу 2-го (когда арийские слова впервые упоминаются в клинописных памятниках), но более достоверные — к середине 1-го тыс. до н. э. К ариям причисляли себя цари древнеперсидской династии Ахеменидов. Царь Дарий в Бе- хистунской надписи (события 522—521 гг. до н. э.) именует свой язык «арийским» {агу а-, см.: DB IV.89), хотя сейчас он называется древне- персидским. Дарий считал себя «персом, сыном перса, арийского про- исхождения...». Сын его, Ксеркс, утверждает, что он «...перс, сын перса, ариец, арийского происхождения...» (XPh 12—13). Ариями счи- тали себя и многие другие иранские народы и племена, например по- томки скифов — аланы (из агуапа-), дошедшие до Атлантики и оста- вившие, вероятно, свое самоназвание среди западноевропейских имён собственных {Alan, Allan, Алон) и географических {Кат-алония). «Арийская проблема» вкратце может быть сформулирована так: когда, какими путями и откуда арии пришли (если действительно при- шли?) в Иран и Индию, точнее, на Иранское нагорье и в северо- западную часть полуострова Индостан. Эта проблема обсуждалась большей частью с языковой точки зрения, в лингвистическом аспекте. Археологические материалы тоже, конечно, привлекались, но они мо- гут оспариваться, поскольку нет согласия между различными учёными относительно хронологии и точного определения археологических культур как арийских и индоиранских (возможно, «андроновцы» или «катакомбники»?). Бесспорных примет присутствия ариев две: колес- ницы и ступки (для толчения сомы-хаомы и приготовления культового напитка). В качестве оружия, помимо лука со стрелами и копий или дротиков, использовали также бронзовый («из жёлтого металла») бое- вой топор (так называемый «клевец», напоминающий индейские тома- гавки). Управление лошадьми, запряженными в колесницу, очевидно, предшествовало верховой езде (для которой понадобились гитаны и шаровары — слова, вероятно, иранского происхождения). Культовый напиток ариев был совсем не опьяняющим, а скорее возбуждающим или вдохновляющим на военные подвиги и поэтические прорицания. Вполне возможно, что когда-то он готовился, по остроумной гипотезе Р. Г. Уоссона (R. G. Wasson), и из мухоморов. Северными соседями ариев были лесные охотники и рыболовы, у их потомков угрофиннов 10
мухоморы до сих пор используются в шаманской практике. Но ирано- чриям на рубеже 2-го и 1-го тыс. и позднее сырьём для приготовления культового напитка служила эфедра (хвойник, Ephedra sp.), многие разновидности которой богаты алкалоидом эфедрином, и ныне упо- добляемым спортсменами в качестве допинга. Из эфедры, но чисто символически, утратив подлинные рецепты, приготавливают имита- цию культового напитка хаома и современные последователи древней арийской религии, именуемые зороастрийцами (Zoroastrians), — геб- 1>ы в Иране и парсы в Индии (последние импортируют веточки эфедры из Ирана). Теперь, после открытия новых археологических памятников на Южном Урале (Синташта, Аркаим) и в Северном Казахстане, можно попытаться, как кажется, более обоснованно соединить наконец язы- ковые и археологические данные и согласовать их друг с другом. Та- ким образом, может быть, удастся приблизиться к решению «арийской проблемы». Ниже излагается ранняя история древних ариев так, как она пред- стаёт в дошедших до нас отрывках арийских мифов о происхождении мира. Во вводных главах Видевдата (в искажённом виде — Вендидада), единственной полностью дошедшей до нас части Священного Писа- ния зороастрийцев — Авесты (о которой ниже), повествуется о сотво- рении арийских стран, о начале арийской истории, о странах и землях, населённых ариями. Во второй главе излагается миф о Йиме, первом царе ариев, а ме- стом действия служит, разумеется, первая, сотворённая Творцом — Лхура-Маздой, легендарная прародина ариев — Арйанам-Ваэджа, примерно 'Простор (пространство — рассеяние?) ариев’ (см. Прило- жение 1). Йима (этимологически букв.: 'близнец’), позднее Джемшид (от древнеиранского *Yima-x£aita-, доел.: 'Йима блестящий’ или 'Пра- витель Йима’) иранского национального эпоса и фольклора,— царь ариев во времена «золотого века», характеризуется постоянным эпите- том «добростадный», т. е. «владелец добрых стад». Во время царство- вания Йимы: .. .Ни холода не было, ни жары, Ни старости не было, ни смерти, Ни зависти, созданной дэвами; Пятнадцатилетними выступали Отец и сын наружностью каждый, Пока властвовал добростадный Йима, Вивахванта сын... (Йасна 9.5: «Хом-йашт») 11
Этот миф приводит и Абулкасем Фирдоуси в национальном иран- ском эпосе «Книга царей» — «Шахнаме», в разделе о первом царе, ца- ре Золотого века, Джемшиде. Скончавшаяся не так давно незабвенная Цецилия Бенциановна Бану-Лахути (13 марта 1911—11 января 1998) в своём грандиозном шеститомном (начатом с Абулкасемом Лахути и по достоинству так и не оценённом ни у нас, ни в Иране — впрочем, как и сам оригинал в своё время) переводе «Шахнаме» изложила эти строки так: Три века так жизнь беспечально текла, Не знали в ту пору ни смерти, ни зла; Не ведали душу томящих тревог, А дивов на рабство властитель обрёк... В результате этого безмятежного существования численность лю- дей и домашних животных увеличилось настолько, что Земля сдела- лась тесной для их вмещения. Как рассказывается во второй главе: «И вот царству Йимы триста зим настало. И тогда эта Земля наполнилась мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей...» И вот тогда верховный Бог и Творец Ахура-Мазда дал Йиме два орудия, два инструмента, с помощью которых Йима трижды расширя- ет Землю. Одно из них, первое, — золотое, а второе — украшено золо- том. Относительно второго слова (astra-) нет особых сомнений в том, что оно точно соответствует аналогичному древнеиндийскому и озна- чает 'плеть, кнут’ или 'бодило, стимул’ — от корня az (латинское ago 'приводить в движение’, agitator 'погонщик скота’ и проч.) 'гнать, по- гонять, понукать (скот)’. Возвращаясь к первому орудию (авестийскому suwra-, sufira- так- же с вариантами по рукописям: sufra-, suiriia- и пр.), надо сказать, что оно переводилось и идентифицировалось очень по-разному. Что именно Йима сделал с Землёй с помощью этого орудия, чтобы расши- рить её, — не совсем ясно («провёл», «проткнул»?). Фердинанд Йусти ещё в 1864 г. идентифицировал это таинственное suwra- как плуг. Христиан Бартоломэ предпочёл переводить это слово как 'стрела’. Не- которые учёные — Г. Ломмел [Lommel 1927], А. Христенсен [Christen- sen 1934], В. И. Абаев [Abaev 1984]— последовали пониманию аве- стийского слова, предложенному Джеймсом Дармстетером [Darmsteter 1892/93], переводившим его, на основании пояснения «дырявый», как 'кольцо’. Имелись в виду кольцо или венок как символ власти, пере- даваемой верховным божеством Ахура-Маздой первому царю ариев Йиме. А. А. Фрейман (1960) придерживался прежнего толкования — «стрела». В 1971 г. Г. Бэйли предложил перевод goad ('стимул’, 12
стрекало’)- И. Гершевич в примечании редактора к своему тому Кем- бриджской истории Ирана (1985) вернулся к принадлежащей Ф. Юсти первоначальной идентификации— плуг (ploughshare) как most down- (o-earth (наиболее приземлённой), ассоциирующейся с легендами о происхождении скифов, когда золотой плуг, ярмо, боевой топор (в старых русских переводах— бердыш, секира) и чаша упали с неба (как повествует об этом Геродот). Загадку этого слова успешно разгадал Ж. Дюшен-Гийемен в статье «Cor de Yima et trompette d’lsrafll, de la cosmogonie mazdeenne a 1’esha- tologie musulmane» («Рожок Йимы и труба Исрафила— от маздеан- ской космогонии к мусульманской эсхатологии»). Он привёл убеди- тельные аргументы и проницательное сопоставление авестийского su- wra- с арабским (через персидский, конечно) ?йг, особенно в сочетании sur-i Israfil (труба архангела Исрафила — труба Дня Страш- ного Суда). Понимание авестийского suwra- гагапаёпа- как 'золотой рог’ поддержали Герардо Ньоли (Gnoli) и другие учёные. Такое понимание авестийского suwra-, помимо всех лингвистиче- ских и иных доводов, прекрасно подходит к образу Йимы «добро- стадного» — царя прежде всего кочевников и пастухов, владетелей скота, которому, чтобы пасти скот, нужен рожок— созывать скот и кнут— погонять его. Для чего были бы нужны ему стрела (без лука?), кольцо, венок, кинжал или пахотное орудие — плуг? По существу, добавить к интерпретации Ж. Дюшен-Гийемена не- чего, но можно, кажется, несколько уточнить этимологию авестийско- го слова. Профессор Ж. Дюшен-Гийемен сопоставляет авестийское .suwra- с тем же персидским suftan, surax ‘дырка’ и проч. Целесообраз- нее видеть в авестийском слове результат метатезы в группе двух со- норных звуков, столь частой во многих языках, в том числе и в иран- ских: ср. авест. suxra-, перс, surx 'красный’, перс., тадж. (диалектное) daryo, dayro 'река, море’ и т. д. Пример из авестийского в сходной группе сонорных: vafra- 'снег’, ср. перс, barf и авест. varafa- (также varfa-, vafra- по рукописям). По аналогии с этими метатезами можно предположить и возможность подмены suwra- И sruwa- и тем самым связать это слово с авест. sruva-, srva- 'рог’, хорошо представленным во многих иранских языках: перс, suru, пехл. srii(w), хорезмийское sw, согдийское sry, осетинское si//siwcE, ваханское jaw и проч. — все они восходят к древнеиранскому *sruva-, 'рог’, сопоставляемому обычно с древнеиндийским srfiga-, греческим кзраа, русским корова и с други- ми индоевропейскими словами от основы кп>о- 'рогатое (животное, скот)’. Можно предположить, что соотношение между авестийскими сло- вами suwra- и sruva-, srva- 'рог’ определяется их «дэвовским» или «ахуровским» качеством, т. е. принадлежностью к миру либо Добра, либо Зла, как это часто случается в авестийской лексике. Так, вторые 13
варианты явно характеризуют злых, «дэвовских» существ. Это такие определения, как, например, srvaena-, srvara- (<*sru-bara-) — 'рога- тый’ (имя дракона), nivastako.srva-'с загнутыми рогами’... Что ка- сается двух эпитетов, относящихся к чудовищному Снавидке, описы- ваемому как srvo.zana- и assngo.gaum (Иашт 19.43) и убитому бес- страшным Кэрсаспой, то, в сравнении с пониманием первого из них как 'со свинцовыми челюстями’ (И. Гершевич соглашается с В. Б. Хен- нингом, считая это «привлекательным» переводом — as «attractive» translation), более привлекательным кажется перевод моего Учителя Сергея Николаевича Соколова (8 июня 1923—14 июня 1985), реконст- руировавшего первый как srvo.zan[gr]a-, доел.: 'с рогатыми ногами’, т. е. 'с копытами’ (букв.: 'рогоногий’). Получается подходящая парал- лель ко второму эпитету assngo.gav-, доел.: 'каменнорукий’. Получается, что авест. suwra-, sruva— это слова из двух диалек- тов — ахуровского и досовского, а означают они и 'пастушеский ро- жок’, и просто 'рог’. Йима был царём не земледельцев, а пастухов — земледельческие орудия были ему ни к чему. Знаменательно, что арийские слова для обозначения «кнута» и «рога» были заимствованы северными соседями ариев — уральцами, они есть во многих угро- финских языках Сибири и Восточной Европы: коми орс, удмуртское урыс (с закономерным развитием -str-> *-sr->-rs- в старых заимство- ваниях), вогульское (манси) astsr, венгерское ostor 'кнут’ и проч.; вен- герское szarv, финское sarvi, коми sur, удмуртское stir, мордовское suro, марийское sur 'рог’ и проч. Таким образом, оба орудия (кнут и пастушеский рожок), исполь- зуемые Йимой для расширения Земли, были столь необычными для северных соседей Ариев — охотников и рыболовов уральцев, что по- следним пришлось заимствовать их названия. В финноугорских языках, в том числе и в коми, выявлены десятки заимствований из арийского (индоиранского — рубежа 2-го и l-ro тыс. до н. э. и древнеиранского — 1-е тыс. до н. э.), поддающихся в некото- рых случаях относительной хронологической стратификации. Оче- видно, что лесные (таёжные) охотники-рыболовы угры общались со своими южными соседями— кочевниками-скотоводами ариями на всём том пространстве Евразии, где степь отграничена от леса широ- кой лесостепной полосой. Судя по заимствованиям, скотоводы арии, начинавшие заниматься земледелием, выступали как более влиятель- ные в социальном и культурном плане. От них угры усваивали такие слова хозяйственной сферы (скотоводства и земледелия), как коми ош 'бык’, мос 'корова’, меж 'баран’, пода 'скот’, ромидз 'жвачка’ (важ- ный скотоводческий термин — в пищу может быть разрешено мясо тех животных, которые вторично пережевывают возвращенную из же- лудка пищу), вурун 'шерсть’, бурысъ 'конская грива’, верзъ- 'ездить верхом’, сюр 'рог’, орс 'кнут’, вора 'вымя’, ворк 'почки’, амысъ 14
сошник’, сю 'рожь’, йики 'ость’... В строительстве и домашнем оби- ходе: горт 'дом’, сод 'мост’, пад 'дорога’, майог 'колышек’, майов ’закваска’, нянь 'хлеб’, сур 'пиво’, пож 'решето’, нямод 'портянки’, небог 'книга', огыр 'горящий уголь’... В социальной организации и культуре: озыр 'богач’, оксы 'князь’, март 'человек’, вер 'деверь, брат мужа, мужчина’, зон 'парень’, арт 'порядок’, ури 'мир, покой’, шуд счастье’... Выясняется, что у финноугров нет исконных слов для не- которых местоимений, числительных (1, 7 и др.), ср.: коми дас десять’, сё 'сто’, сюрс 'тысяча’, вспомогательных слов— предлогов, ср.: коми васна 'ради, для’ (др.-перс, vasna 'по воле’), для ряда диких животных, видимо, игравших особую роль в арийско-уральских кон- । актах, ср.: коми вурд 'выдра’, вурдысъ 'крот’. Существовали, вероятно, зоны арийско-угорского двуязычия, след- с । вием чего был и взаимообмен верованиями и семейной обрядно- с гью. Угры учились у ариев разводить и пасти мелкий и крупный скот, выращивать и печь хлеб, выделывать металл и воевать... но также разбойничать и красть, как показывает коми гуны 'воровать’ — явное шимствование из арийского. Заимствовались и имена мифологических персонажей: коми гун- >i,ip 'чудовище' (др.-инд. gandharva-, греч. Ksvzavpoo, шугнанское zin- ,/nrv 'оборотень’), орт 'призрак, двойник’ (др.-ир. fra-vart-), имя бога северного ветра— войпелъ. Бессмысленно объяснение этого имени, как означающего будто бы «северное (вой) ухо (пель — ср.: пельмени из пель-нянъ „хлебные ушки“, в котором нянь из иранского пап хлеб’)». Коми вой 'ночь, север’ и войпель 'северный ветер’ усвоены из лревнеиранского vayu- 'смертельный северный ветер — Вайу’, также с шитетом upara-(karya-) 'преодолевающий, побеждающий’ (воспевае- мым как олицетворение смерти в зороастрийском тексте, читаемом на похоронах, см.: Приложение 3). В рассказе о «золотом веке» Йима, трижды расширяющий Землю по велению Ахура-Мазды, каждый раз обращается в южную сторону: -...и вот Йима выступил вперёд на путь солнца в полдень...» Он уда- ряет по Земле кнутом и, очевидно, дует в рожок, обращается к Земле с просьбой расступиться, и Земля каждый раз увеличивается на треть. Южное направление, разумеется, «ахуровское», т. е. доброе, сча- сгливое, в противоположность «дэвовскому»— северному, смерто- носному, где царит упомянутый выше Вайу. Это тройное расширение Земли в южную сторону может быть воспоминанием о миграциях ари- ев с севера на юг. Есть и еще свидетельства в пользу южных направ- лений миграций древних ариев. Это авестийские обозначения частей света: apaxtara- 'северный’, букв.: 'задний’, fratara- и pourva- 'юж- ный’, букв.: 'передний’. Расширение Йимой Земли в южную сторону может быть отнесено к числу подобных свидетельств. 15
Во второй главе Видевдата Йима с помощью пастушьего рожка и кнута не только расширяет Землю, но и созывает людей (и загоняет — как скот!), мужчин и женщин, в некое сооружение, построенное им по велению Ахура-Мазды, чтобы защитить арийский народ и имущество от природных бедствий (обильного снегопада и последующего павод- ка, наводнения и затопления водой). Сооружение, построенное Йимой, называлось Varta)- и понима- лось иногда как «крепость» или «подземное убежище». Этимология слова совершенно прозрачна, на нее указывает корень var 'хранить, покрывать, защищать’. Йимовский Вар описан очень реалистично и детально. Говорится, что сделан он был из земли, это была земляная конструкция, земляная архитектура. Ахура-Мазда учил Йиму «топтать землю пятками и мять её руками... так, как люди лепят намокшую землю». С самого начала авестийское var- понималось как прямоугольное сооружение в связи со словом caOrusa- (от caOwar-, catur- 'четыре’), которое следует рассмотреть более внимательно. Йима строит это убежище в Арйанам-Ваэджа, которое долгое вре- мя идентифицировалось с Хорезмом (Большим Хорезмом). Поэтому, когда знаменитой Хорезмской экспедицией С. П. Толсто- ва в Хорезме были открыты прямоугольные крепости раннеахеменид- ского времени, то Сергей Павлович доказывал, что это и есть укрытия- Вар, описанные в Видевдате [Толстов 1948, с. 79—81]. Это отождест- вление, как заметил профессор Карл Йеттмар в своей статье «Fortified „Ceremonial centres" of the Indo-Iranians» [Jetmar 1981, c. 226], имело «удивительный успех». Оно было принято многими иранистами. Мож- но, например, показать, писал К. Йеттмар, что Г. Виденгрен при пере- воде этого пассажа в Видевдате приспособил его так, чтобы он подо- шёл под описание Толстова [Widengren 1965, S. 271]. Между тем Хорезм (пусть и «Большой») не может быть отождест- влен с Арйанам-Ваэджа. Это было показано и профессором Хумбахом в его статье «About Gopatshah, his country and Khwarasmian hypothesis» (Festschrift for Prof. Mary Boyce, 1985), а позднее и профессором Д. Н. МакКензи в статье «Khwaresmian and Avestan» («East and West», 1988, vol. 38). Как совершенно правильно отметил профессор МакКен- зи, единственным поводом для отождествления Хорезма с мифической прародиной ариев является лишь то, что Хорезм был самой холодной областью Ирана («it was the coldest part of Iran»). На Арйанам-Ваэджа зима, как сообщается в Видевдате, длилась десять месяцев. Тем не менее впервые предложенная Марквартом в 1901 г., гипо- теза о том, что Заратуштра был хорезмийцем по происхождению, была принята и Э. Бенвенистом (1933) и В. Хеннингом (1949). Позднее была выдвинута гипотеза о «Большом Хорезме», включающем почти все северные провинции иранских стран. Профессор МакКензи, приведя и 16
исторические и лингвистические данные, показывает, что нет никаких свидетельств в пользу близости между хорезмийским и авестийским («по positive evidence of a close relationship between Khwarezmian and Avestan»). В связи с сооружением укрытия-Вар несколько раз повторяется выражение kamcif paiti caOrusanqm, правильный перевод которого очень важен для понимания первоначального облика мифического Ва- ра, построенного Йимой для укрытия ариев и их имущества от при- родных катастроф. (В Видевдате эти бедствия описываются так: «...на этот злой плотский мир придут зимы, а от них сильный смертельный холод... и сначала тучи снега выпадут снегом на высочайших горах на глубину реки Ардви... Третья же часть... скота останется в живых... потом из-за таяния снегов потекут воды, и чудом... для плотского ми- ра покажется, если увидят где след овцы...». См. Приложение 1). Ахура-Мазда велит Йиме выстроить Вар размером кътсЦ paiti caOrusanqm. Это выражение понималось и переводилось по-разному. Хр. Бартоломэ считал что caOrusa- означает Seite eines Vierecks ('сторона четырёхугольника’, 'сторона квадрата’). Ханс Райхельт пе- реводил во множественном числе, т. е. как four sides (of a four-sided figure: 'четыре стороны четырёхсторонней фигуры’) [Reichelt 1911], Фриц Вольф [Wolff 1910], автор стандартного перевода на немецкий язык,— как 'по всем четырем сторонам’. В целом все западные учё- ные, привыкшие к прямоугольным формам жилищ, переводили это выражение как описывающее четырёхугольное, четырёхстороннее со- оружение (по этимологической связи caOrusa- с числом «четыре»). Между тем выражение это встречается ещё в нескольких пассажах Видевдата, позволяющих установить его истинный смысл. Так, в Шес- том фрагарде (главе) объясняется, какое количество воды становится загрязненным и непригодным для использования, если в ней обнару- жится какая-нибудь мертвечина (ритуалы очищения составляют ос- новное содержание жреческого кодекса Видевдата, доел.: 'Закона про- шв дэвов’). В проточной воде нечистыми считаются девять шагов вниз по течению и три шага вверх по течению, а в стоячей воде — шесть шагов кэтсЦ paiti caOrusanqm, т. е., очевидно, доел.: 'на все че- тыре стороны’ (Vd. 6.30—31). Аналогичное значение имеет это выра- жение в Седьмой главе и при описаниях загрязненности мертвечиной дров, зерна, травы (Vd. 7.28—35), а также в Девятой главе при описа- нии площадки для ритуальных обрядов очищения (Vd. 9.2). Итак, Ахура-Мазда приказывает Йиме построить Вар размером в один «пробег коня» (т. е. две тысячи шагов двумя ногами) не «по че- тырём сторонам», а «на четыре стороны», «на все четыре стороны», г. е. подразумевается сооружение не прямоугольное, а круглое, со- стоящее из трёх кругов, образованных концентрическими земляными стенами, во внешней стене было девять проходов, в средней — шесть 1ак 3730 17
и во внутренней — три. Во внутренний велено было снести семя вся- кого скота, людей, собак, птиц и красных горящих огней. Средний предназначался для жилищ людей, а во внешнем были помещения для скота. Таким образом, Вар, сооруженный Йимой по велению Ахура- Мазды, по конфигурации идентичен круглым поселениям с концен- трическими земляными стенами, открытым археологами на Южном Урале (раскопки поселения Аркаим под руководством Г. Б. Зданови- ча), и напоминает круглые города Северного Афганистана (раскопки В. И. Сарианиди), на что впервые обратил внимание архитектор Л. Л. Гуревич [1983; 1989]. Мифический Вар Йимы, разумеется, дол- жен был превосходить их своими грандиозными размерами, он дол- жен был быть 12 тысяч шагов в диаметре (около 6 вёрст, тогда как диаметр Аркаима около 300 метров). Неподалеку от Аркаима обнару- жены (также экспедицией Г. Б. Здановича) захоронения с колесницами (могильник Синташта), раскопаны и древние ступки (см. иллюстрации в Приложениях). Датируются эти памятники примерно серединой 2-го тыс. до н. э„ т. е. предполагаемой эпохой распада индоиранской (арий- ской) общности на иранскую и индоарийскую. Отсюда, из полосы степей, во 2-м тыс. до н. э. могла начаться экс- пансия ариев (или языка ариев?) на юг. В сторону юга расширяет зем- лю первый царь ариев, царь-пастух, Yima-, букв.: 'близнец’, с.авший у индоариев первым смертным и царём в царстве мёртвых. У уральцев- коми Иома — ведьма, живущая в лесных болотах, насылающая болез- ни и смерть. Йима расширяет землю при помощи двух орудий, данных ему Ахура-Маздой, — кнута-стрекала и пастушьего рожка. Оба назва- ния этих предметов заимствованьрурапьцами у ариев, заимствовано и название убежища, построенного Иимой для защиты людей и скота от стихийных бедствий (снегопада и последующего таяния снегов), — венгерское var, varos 'город’. Нашлись и уральские параллели к этому арийскому мифу — удмуртская сказка о первом человеке. На рубеже 2-го и 1-го тыс. до н. э. языковые потомки индоиранцев, называющие себя ариями, уже прочно обосновались в Средней Азии, к северу, западу и югу от Памира и Восточного Гиндукуша, о чём сви- детельствуют многочисленные географические названия, образован- ные по древнеиранским моделям: названия рек, восходящие к древне- иранским vahvi- 'благая, благодатная’ (Ox-, Вах-); vaxsu- 'растящая’ (Вахш, Оке); haitu-mant- 'переправная (обильная мостами [этимологи- чески букв.: 'сетями’, бродами)’ (Хильменд) и проч. Где-то здесь, в предгорных и горных областях Центральной Азии, родился и выступил со своей проповедью Заратуштра.
3. Заратуштра Ржавеет золото и истлевает сталь. Крошится мрамор. К смерти всё готово. Всего прочнее на земле печаль И долговечней царственное слово. Анна Ахматова Нет сомнений в том, что арийский пророк по имени Заратуштра к'йствительно существовал, а сложенные им Гаты дошли до нас именно в таком виде, в каком он их произнёс (не принимая во внима- ние, разумеется, искажений, сопутствовавших длительной сначала \ с гной, а затем рукописной их передаче). Этот факт— прекрасное подтверждение того, что самое «долговечное», как сказала поэтесса, на земле— это Слово, а молитвы оказываются более прочными, чем храмы: .. .И нет хором, прочнее веры — Молитвы крепче есть, чем храмы. Именно молитвы и считал Заратуштра самым действенным ору- жием против всех злых и враждебных сил. Имя его Зарат-уштра (авест. Zarad-ustra) — обычное скотоводче- ское, означает примерно 'Старо-верблюдый’ (т. е. «владеющий стары- ми верблюдами») и относится к именам-оберегам, которые у многих народов Средней и Центральной Азии до сих пор даются детям для то- । о, чтобы отвратить от них губительное воздействие злых сил. «Охран- ные» имена носили, видимо, и родители Заратуштры. Отца его звали Поуруш-аспа— 'Серо-лошадный’. Иметь лошадей этой масти до сих нор считается дурной приметой, например, в Таджикистане: Asp-i sur— az gala dur— «Серую (сивую) лошадь— из табуна прочь!» — гласит таджикская поговорка. Заратуштра происходит из семейства Спитама, что в буквальном переводе может значить 'беловатый’, 'белесый’. Это родовое имя со- хранилось до наших дней среди языковых потомков скифов и алан — осетин: Sidcemon— «по этногоническим преданиям осетин, имя одно- । о из родоначальников осетинского народа», как писал замечательный 19
иранист и филолог Василий Иванович Абаев (1900—2001). По его предположениям, служение Заратуштры происходило на рубежах ту- ранского (первоначально кочевого скифского) и иранского (арийско- го) миров, переходивших к оседлости (изложено в ряде работ, упоми- наемых в разделе «Литература»). Мать пророка носила имя Дугдова (из древнеиранского duxta-yava-), дословно, разумеется, не 'доительница коров, доярка’ и проч., а, букв.: «Выдоенно-коровная», «Имеющая выдоенных коров», «Та, чьи коро- вы выдоены», т. е. остались без молока. Таких охранных, уничижительных имён среди древних ариев из- вестно ещё несколько: «Не-быстро-верблюдый», «Тоще-быкий», «То- ще-лошадный». Царя-покровителя Заратуштры звали Виштаспа (авест. vistaspa- <*vi-sita-aspa-), что буквально может значить 'Отпущенно- лошадный’ ('Тот, чьи лошади отпущены’, т. е. то ли выпущены пас- тись, то ли разбежались?). В Таджикистане встречаются такие имена (nom-ipast 'низкие имена’): xosok 'мусор’ ,jorub 'веник’. А в одной се- мье, где умирали дети, новорожденную вообще нарекли be-пот 'без- ымянная’. Заратуштра именует себя мантрам ('прорицатель’) или заотар ('жрец, священнослужитель’), он происходит из священнического ро- да, так что произнесению изречений-лшн/яр учился, очевидно, с детст- ва. Время и место его деятельности осторожнее всего было бы наме- тить так: рубеж 2-го и 1-го тыс. до н. э., предгорные области Централь- ной Азии в самом широком понимании (от Южного Урала до Саяно- Алтая, включая, разумеется, и собственно среднеазиатские: Тянь-Шань, Памиро-Алай, Гиндукуш, Копетдаг и т. д.). Не лишёнными серьёзных аргументов кажутся гипотезы о родине Заратуштры в Бадахшане и о локализации мифической прародины ариев Арйанам-Ваэджа в вер- ховьях Амударьи в долине Пянджа [Grenet 2002]. Именно область в самых верховьях Пянджа — Вахан — сохранила в своём названии от- ражение имени реки, протекавшей там, согласно упоминаниям в древ- них текстах: ваханское 1Гих 'Вахан’ закономерно восходит к древне- иранскому *vahvi-, букв.: 'Добрая, Благая, Благодатная’ — река на Арйанам-Ваэджа. Достоверные сведения о Заратуштре можно найти только в Гатах, но они немногочисленны. В Гатах Заратуштра, безусловно, предстаёт как историческое лицо. В остальных текстах Авесты Заратуштра — это мифический персонаж, постоянный собеседник верховного Бога Ахура-Мазды, обожествляемый Глава (Рату) всего материального мира, Судья во время Последнего Суда. Сведений о его реальной жиз- ни в этих текстах нет. Легенды и предания о жизни Заратуштры содержатся в более позд- ней средневековой зороастрийской литературе, в сочинениях на сред- неперсидском (пехлеви) языке, наиболее последовательно и подробно 20
тиагаются в поэме на персидском языке «Зардушт-наме» («Книга <ардушта», по поздней форме имени пророка), сочиненной в X— XI вв. неким Бахрамом или приписываемой ему, но основанной, оче- видно, на предшествующих утраченных пехлевийских источниках. Согласно этим легендарным сведениям, Заратуштра был зачат ро- ли гелями после того, как они испили священного питья — хаомы. Это оыл, как кажется, не опьяняющий, а скорее возбуждающий напиток, приготовлявшийся в 1-м тыс. из произрастающего в горах Централь- ной Азии и Иранского нагорья кустарника эфедры. О том, что в древ- исиранскую эпоху хаому (этимологически буквально: 'выжимаемое’, родственно русскому слову «сок») получали именно из эфедры, свиде- к-иьствуют многочисленные названия этого растения в иранских язы- ках и диалектах, закономерно восходящие к древнеиранскому *hau- та(ка)- > памирские шугнанское amojak, ваханское угнгьД, таджикское шалектальное (зеравшанское) хита и проч. — 'Ephedra sp.’. Приго- ювленным из эфедры питьём вдохновлялись вожди и поэты, во- одушевлялись воины перед битвой, жрецы во время богослужений. Позднее способ приготовления был утрачен, имитацию ритуального напитка готовят чисто формально из смеси разных соков (имеются со- I >| идения, что в него всё же добавляют веточки эфедры). Рождение великого пророка было предсказано его матери в вещих • пах, а первое чудо было совершено Заратушрой в самый миг рожде- ния, как повествуется об этом в «Зардушт-наме»: Bexandid Cun sod ze madar joda Darafsan sod az xande-ye и sara Рассмеялся он, отделившись от матери, Засверкал от его смеха весь дом... Об улыбке-смехе Заратуштры-Зороастра упоминается и в антич- ных легендах. Как бы то ни было, такое жизнерадостное начало жизни пророка прекрасно соответствует жизнеутверждающему и оптимисти- ческому характеру провозглашенного им вероучения, получившего, по । реческой передаче его имени, название зороастризм. Далее рассказывается о безуспешных попытках злобных врагов, враждебных правителей и завистников-жрецов, уничтожить младенца и о его чудесных избавлениях ото всех напастей. У убийцы, намере- вающегося заколоть его кинжалом, в момент наносимого удара отсы- хает рука. Огонь чудом не причиняет вреда брошенному в костёр ре- оёпку (да и как могло быть иначе, ведь огонь— одна из святынь зо- роастрийцев). Младенца подбрасывают на узкую тропу, по которой проходит стадо скота. Бык становится над ним и спасает его от смерти под копытами животных. То же повторяется и с табуном лошадей: ко- оылица защищает его своим телом. Два последних чуда, несомненно, 21
отсылают жизнеописание к эпохе скотоводов, но не обязательно ко- чевников, а узкая тропа или проход напоминает о горной местности. Наконец, коварный злодей-правитель готовит младенцу неизбеж- ную гибель. Он приказывает убить детёнышей-волчат в норе волков и подбросить туда Заратуштру. Вернувшиеся волки бросаются растер- зать ребёнка, но маленький Зардушт сучит ручками и ножками и уда- ряет волка рукой по морде. В тот же миг пасть волка смыкается, а дру- гие волки отступают. Тут как раз спускаются со склона гор две овцы и дают младенцу в рот соски вымени, полного молока (в другом вариан- те волки утоляют овцой свой голод). В финале этого чуда может про- слеживаться влияние библейского (и коранического) сюжета о прине- сении Авраамом в жертву своего сына (Исаака в «Книге Бытия», Ис- маила в Коране). Будучи сыном жреца, Заратуштра, как и полагается в традицион- ном обществе, должен был унаследовать профессию отца, а потому с ранних лет готовился к своему будущему служению, заучивал наи- зусть священные и богослужебные тексты, возможно, учился состав- лению каких-то ритмизованных изречений — искусству, примененно- му им позднее при сочинении Гат. Полагают, что Заратуштра — един- ственный основатель нового вероучения, вышедший из семьи священ- нослужителей. В возрасте 15 лет он должен был пройти обряд посвящения, стал полноправным членом общины, получил пояс из шерстяных нитей, ношение которого восходит еще к индоиранскому времени, так как является общим для ариев-иранцев и индоариев. Первоначально Зара- туштра, видимо, прислуживал отцу или старшим жрецам. Достигнув тридцати лет, Заратуштра однажды вошёл в реку, чтобы набрать воды для приготовления необходимого для совершения бого- служения священного напитка — хаомы. Согласно легендарным жиз- неописаниям пророка, это и была та самая Вахви-(датийа) (доел.: 'Благая’, 'Благодатная’), протекавшая по мифической прародине ариев Арйанам-Ваэджа. Это случилось в очередной сезонный праздник «Се- редины весны» — время перегона скота на летние пастбища (конец апреля—начало мая). В этом месте река растекалась на четыре рукава, и Заратуштра прошёл через все четыре, погружаясь сперва по голень, потом — по колено, затем — по пояс, и наконец по шею. Надо отме- тить, что такое деление больших горных рек на несколько рукавов в среднем течении характерно именно для весеннего времени, когда ледники тают еще не столь интенсивно и во многих местах реку мож- но перейти вброд, погружаясь в воду не более чем по плечи. Риско- ванно, однако, было бы искать конкретное местоположение такого брода на Амударье, Пяндже или Зеравшане, например, брод Самти в области Рог (<авестийское Raya-) в Бадахшане, неподалёку от которо- го есть и селение Doraj, напоминающее авестийское Draja— родину 22
(аратуштры [Grenet 2002]. Приводим аналогичный вид на разлив ве- i синего Пянджа выше ваханского селения Змудг (см. рис. «Пяндж выше Змудга»), а вдали виднеется кишлак Дридж (вах. Drij/z) — со- шучие,скорее всего,случайное. Отмечу, что именно здесь, в верховьях Пянджа (древней Vahvi- Ьлагодатной’ реки на мифической прародине ариев) около селения Ширгин лежит грандиозное окаменевшее туловище «дракона», назы- ваемое местными жителями Azdar-yar 'Дракон-камень’. Это минераль- ное образование рыжевато-красноватого цвета «охраняет» вход в уще- ||ье одного из боковых притоков Пянджа. В первом фрагарде Видевда- ia одной из напастей прародины Арйанам-Ваэджа, помимо холодных шмних месяцев, объявляется dahaka- raodita-, доел.: 'рыжеватый (ме- нее вероятен перевод 'речной’) дракон’ (см. рис. «Дракон-камень»). Эпизод четырёхкратного погружения пророка в священную реку ||>актуется и как предсказание четырёхкратного же рождения и возро- ждения благой веры: во-первых, провозглашение её Заратуштрой; во- шорых, возрождение после губительного нашествия Александра Ма- кедонского (разорившего, согласно легендам, многие храмы и спа- лившего Авесту, записанную золотом на воловьих кожах); в-третьих, । охранение после арабского завоевания и насаждения ислама; и, нако- нец, грядущее возрождение в наши дни. В реке Заратуштра набрал самой чистой воды и вышел, омывшись и священных водах, на берег в состоянии полной ритуальной чистоты. Когда Заратуштра вышел из реки, то перед ним явилось существо, одетое в белое. Это был Boxy-Мана ('Благая Мысль’)— один из по- мощников или эманаций Верховного Бога Ахура-Мазды ('Господь Мудрость’). Boxy-Мана возвёл Заратуштру вверх, к Ахура-Мазде, ( няющему Божеству, в присутствии которого пророк не видел собст- венной тени. Так началось Откровение. Впоследствии Заратуштра не раз еще встречался с Ахура-Маздой, вопрошал его и внимал ответам. < )и удостоился общения и с пятью другими, помимо Boxy-Мана, бо- жественными сущностями, объединенными в число «Бессмертных ('пятых» (Амеша-Спэнта): Аша-Вахишта— 'Истина лучшая’, Хшатра- Ваирйа— 'Власть избранная (желанная)’, Спэнта-Армаити— 'Святое Благомыслие (Здравомыслие)’, Хаурватат— 'Целост(ност)ь’, Амэре- 1ат— 'Бессмертие’. Вполне возможно, что эти абстрактные понятия ныли призваны, в известной степени, заменить старых богов, олице- творения природных сил и явлений, но впоследствии они стали покро- вительствовать естественным творениям и ассоциироваться с ними, соответственно: скот (Благая Мысль), огонь (Истина лучшая), металл (и небо) (Власть желанная), земля (Святое Здравомыслие), вода (Цело- с гпость), растения (Бессмертие). Поскольку, как известно, «несть пророк без чести, токмо во отече- с гвии своем и в сродстве и в дому своем» (Мф. 13.57; Мк. 6.4), то, по- 23
еле объявления об Откровении и попыток обращения соплеменников в новую веру, Заратуштре поверил только его двоюродный брат Мадио- манха (букв.: 'Среднемесячный’, т. е. рождённый в середине месяца), а другие родственники, видимо, подвергли его преследованиям, так что пророк вынужден был оставить родные места и бежать на чужбину (полагают, что на восток ираноязычной области). К этому периоду мо- гут относиться некоторые его жалобы, дошедшие до нас в Гатах (Йас- на 46, Йасна 50 и др.). Заратуштра находит пристанище при дворе царя (племенного вож- дя — кави) Виштаспа (предположительно, в Балхе, на севере совре- менного Афганистана) и ему удаётся завоевать расположение его же- ны, царицы Хутаосы (букв.: 'прекрасно-бёдрая’ или 'хорошо-опусто- шающая(ся)’, т. е. 'рожающая’?). Женщины всегда были более вос- приимчивыми ко всяким новым веяниям и учениям. Это вызвало за- висть жрецов-соперников, которые подбросили в жилище пророка раз- ную погань— мертвечину, черепа и кости. Разгневанный Виштаспа заточил Заратуштру в темницу. В это время занемог странным неду- гом любимый вороной конь царя: у него ушли внутрь брюха все четы- ре ноги. Никто не мог излечить любимца царя, и Виштаспа обратился к За- ратуштре. Легендарное житие сообщает, что Заратуштра вызвался вылечить коня, но поставил свои условия: с исцелением каждой ноги царь обя- зывался выполнить просьбу пророка. Виштаспа согласился. После обещания царя принять истинную веру и молитвы Заратуштры появи- лась первая нога, и царь признал Заратуштру пророком. Затем в новую веру обращается весь двор и дом, а когда наказывают злоумышленни- ков, оклеветавших пророка, конь сразу же вскакивает на все четыре ноги. Виштаспа просил о прощении и обещал послать войска для рас- пространения учения Заратуштры по всем странам. Подобно чудесам при рождении пророка, сюжет с вороным конём может быть косвен- ным указанием на далёкую эпоху и устройство общества в те времена, когда он жил и проповедовал. Считается, что Заратуштра при дворе Виштаспы заложил основы зороастрийской церкви, упорядочил богослужебные обряды и молит- венные тексты и, проповедуя свое вероучение, сложил Гаты, изла- гающие суть новой религии. Согласно традиции, Заратуштра эти Гаты распевал. В возрасте 70 или 77 лет пророк был убит — заколот жре- цом-противником новой веры, приверженцем старых культов, кинжа- лом в спину в то время, когда стоял на молитве. В своей проповеди Заратуштра обещал пришествие Спасителя (Саошийанта) по имени Астват-Эрета ('Воплотивший Истину’). Позже он был отождествлен с одним из трёх (излюбленное число зороаст- рийцев) сыновей пророка, которые последовательно приходят в мир, 24
' пособствуя его спасению и готовя его к окончательному разделению 'lotipa и Зла, уничтожению второго и воскрешению праведников. Сы- ||<»нья эти, согласно позднейшим представлениям, один за другим ро- । чаются от семени пророка, хранящегося в озере Кансава (отождест- || 1яегся с бессточным озером Хамун на востоке Ирана, в которое впа- i.icr река Хилменд на юге Афганистана). Сыновей родит дева по имени Виспатаурвари ('Все-побеждающая’), выкупавшаяся в этом озе- |ц' (в Приложении 2 приводится предсказывающий это явление отры- вок из «Замйад-йашта»). Сыновей Заратуштры видят в волхвах с востока (цари-маги в ев- ропейских переводах Евангелия), пришедших со своими дарами по- । чониться младенцу Христу. Принесённые ими дары (золото, ладан и мирна) аналогичны трёхчастным зороастрийским жертвам, из кото- рых две — из мира растений, одна — от животных (например, огню — । \ хие дрова, благовония и животный жир или масло; есть толкования him золота как благовония животного происхождения). Трое волхвов н.| иконах и трое царей-магов в европейском искусстве изображаются । лк старец, мужчина средних лет и юноша, что может ассоциироваться । идеей о последовательном пришествии сыновей Заратуштры. Развиваясь на протяжении почти трёх тысяч лет, провозглашённое Ыратуштрой вероучение, остававшееся живой религией, претерпевало разительные изменения. История зороастризма излагается во многих работах, из которых на русском языке рекомендуется обратиться к многократно издававшемуся в русском переводе обобщающему труду Мэри Бойс «Зороастрийцы» (см.: [Бойс 2003]) и книге В. Ю. Крюко- вой «Зороастризм» (см.: [Крюкова 2005]). Гаты Заратуштры были включены позднее в канон Священного Писания зороастризма как самая почитаемая, исполняемая во время । югослужений часть этого Священного Писания — Авесты.
4. Авеста. Гаты И слово вещее — не ложно, И свет с Востока засиял, И то, что было невозможно, Он возвестил и обещал. Владимир Соловьёв. Ex Oriente Lux Авеста— собрание священных текстов зороастризма, доислам- ской религии Ирана, последователи которой парсы (в Индии) и гебры (в Иране) живут теперь также в Западной Европе и Северной Америке. Название Авеста (этимологически, видимо, древнеиранское *ира- stavaka-) можно перевести примерно как 'вос-хваление’. Открытие Авесты — одна из самых ярких и драматичных страниц в истории востоковедения и вообще гуманитарной науки. Про Зоро- астра, как уже указано, было известно со времён античности, что это великий маг и мудрец-астролог (ассоциации с греческим астрон — звезда). Молодой (ему было тогда 25 лет) французский востоковед Анкетиль дю Перрон, который увидел в 1754 г. несколько листков ру- кописи Авесты, привезенных из Индии из общины парсов (зороаст- рийцев, убежавших в Индию от преследований мусульман из Ирана) в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде, загорелся неистребимой мечтой прочесть их. Бедный аристократ, он, как бы мы теперь сказали, не смог зару- читься поддержкой богатых спонсоров, завербовался простым солда- том в полк Ост-Индской компании (Франция и Англия в то время со- перничали за владение Индией) и осенью 1755 г. добрался до Индии. После многочисленных приключений (пленение, нападения разбойни- ков и хищных зверей) ему удалось попасть в общину парсов (зороаст- рийцев, покинувших Персию после мусульманского завоевания), вой- ти в доверие к жрецам, научиться читать под их руководством Авесту и даже приобрести несколько рукописей. Вернувшись в Париж в 1762 г„ Анкетиль дю Перрон издал в 1771 г. свой перевод Авесты в трех томах: «Зенд-Авеста, сочинение Зороастра... перевод на французский язык с зендского оригинала с примечаниями...». Теперь даже из этого названия ясно, что Анкетиль слишком доверился парсийской традиции, своим учителям жрецам- 26
। ырсам, которые не всё понимали в бывших для них уже давно мёрт- выми и языке Заратуштры, и комментариях к его вероучению. «Зэнд» — • ।ум*.: 'знание’ — это уже не сама Авеста, а переводы и примечания к ним на среднеперсидском языке (пехлеви). Издание Анкетиля получи- кк1> изобилующим многочисленными повторами и поразило совре- менников, надеявшихся прочесть возвышенные Откровения древнего мудреца и пророка, перечислением мелочных ритуальных предписа- ний и несуразных, с европейской точки зрения, обрядов. Оно было шцпринято как мистификация и фальшивка. «Или Зороастр не писал ни о, что ему приписывают, или у него не было здравого смысла,— писал Вольтер. — Нельзя одолеть двух страниц отвратительного бре- да, приписываемого этому Зороастру, без того, чтобы не проникнуться гадостью к человеческой природе»... Тут надо напомнить, что ярый нснст Вольтер пытался «разоблачить» христианство и тщился «разда- HII гь гадину-церковь», он надеялся найти в Авесте аргументы против пикальности пророческой миссии Моисея, богочеловечности Иисуса Христа и т. д. Не обнаружив в Авесте ничего, что можно было бы ис- пппьзовать против церкви и христианства, «легковесные болтуны эн- циклопедисты», как характеризовал этих безбожников Владимир Со- .... разочаровались в переводах Анкетиля. Напомню, что это было романтическое время создания и разоблачения громких литературных мистификаций, связанных с возникновением понятия авторства вооб- ще, с переосмыслением роли авторства в целом: «Оссиан» Макферсо- на, «Песни западных славян» Проспера Мериме, частично переведен- ные Пушкиным. Подозрения пали и на «Слово о полку Игореве»... Анкетиль дю Перрон скончался в голоде и холоде на парижском чердаке в 1805 г., и лишь через два десятка лет великий датский лин- । нист-индоевропеист, один из основоположников сравнительно-исто- рического языкознания (компаративистики), Расмус Раск в 1826 г. опубликовал статью «О подлинности и древности языка „Зенд-Авес- п.|“», в которой, на основании сравнения с другими древними индоев- ропейскими языками, прежде всего санскритом и расшифрованными к юму времени древнеперсидскими надписями ахеменидских царей, до- казал древность и подлинность языка Авесты и его ближайшее родст- по с древнеиндийским. Позднее в изучении Авесты использовались оба метода — и тра- кционные жреческие толкования, и обращение к компаративистике. Важнейшим открытием стало заключение немецкого филолога Мартина Хауга, что только Гаты, самая священная и центральная часть зороастрийской литургии — Иасна, — подлинные изречения древнего пророка. В остальном Авеста, как и Библия, — собрание песьма разновременных текстов, составленных иногда на уже мёртвом ч пике, с грамматическими ошибками и довольно поздними интерпо- 1ЯЦИЯМИ. 27
Огромный вклад в исследование Авесты внесли на рубеже XIX и XX вв. классики индоевропеистики К. Гелднер и Хр. Бартоломэ, тру- ды которых до сих пор не утратили своего значения. Авеста включает очень разнородные тексты, слагавшиеся в разное время и в разных иранских областях, а потому она неоднородна и по языку, за которым закрепилось название «авестийский». Ближайшими родственными ему языками являются древнеперсидский (язык кли- нописных надписей ахеменидских царей) и древнеиндийский (санскрит). Древнейшую часть Авесты составляют Гаты («Песнопения»), сложен- ные самим Заратуштрой предположительно на рубеже 2-го и 1-го тыс. ’ до н. э. где-то на востоке ираноязычного мира, возможно, в предгор- ! ных областях Средней (Центральной) Азии. Долгое время тексты пе- редавались изустно, так как письмо считалось изобретением злых сил, непригодным для записи священных слов. В сасанидское время (в III—VI вв. н. э.) была осуществлена кодификация Авесты специаль- ным алфавитом, созданным на основе среднеперсидского письма пех- леви. Старейшие рукописи Авесты датируются XIII—XIV вв. н. э. По дошедшим до нас средневековым источникам, Авеста первона- чально состояла из 21 книги, от большинства из которых известны только названия и краткое изложение содержания. Сохранилось около четверти Сасанидского канона — лишь те части, которые были наибо- лее употребительны при богослужениях. Это, в первую очередь, текст зороастрийской литургии— Йасна («Моление»), центральную часть которого составляют около тысячи строк 17 Гат («Песен») Заратуш- тры. Во время литургии совершается освящение хлебцев (дрон) и при- готовление священного напитка (хаома), рецепт которого утрачен. Предполагается, что во времена Заратуштры хаома готовилась из раз- новидностей растения эфедры (хвойника), богатых возбуждающим ал- калоидом эфедрином. Гаты— древнейшие литературные памятники иранцев. Авестий- ское gada- родственно древнеиндийскому gayati 'петь’, gatha- 'песнь, пение’, ср.: русское гай, гаятъ (в известной степени звукоизобрази- тельное?). Целью настоящего издания является попытка проникновения в суть первоначальной проповеди Заратуштры так, как она может быть поня- та из сочиненных им Гат. В тексте зороастрийской литургии Йасна (букв.: 'Поклонение, почитание, богослужение’) Гаты занимают цен- тральное место (Йасна 28—34, 43—51, 53), но располагаются уже так, чтобы их легко было запомнить, по типу размеров и количеству слогов. Весь текст зороастрийской литургии, ограждённый предваряющи- ми и заключительными молитвами, называемый Стаота-Йеснйа, то есть «Хвала-поклонение»л помимо Гат, включает еще так называемую Йасна-Хаптанхаити — «Йасна-Семиглавая» («Моление семи глав». Это семь коротких разделов (Йасна 35—41), близкие к Гатам по сло- вам, но составленные, видимо, позже, уже на мёртвом языке, жрецами, 28
помнившими древние изречения, произносившиеся во время ежеднев- ных приношений огню и воде. Богослужение посвящено целиком Аху- l>ii Мазде, но в нём впервые встречается упоминание Амеша-Спента < Бессмертных Святых’), к которым в собственно Гатах Заратуштра вращается еще по отдельности. Вторую часть составляют Йашты («Гимны»), обращенные к от- н н.пым божествам и имеющие обычно трёхчастную структуру (по- loiiiio другим древним индоевропейским гимнам): обращение к боже- , шу, повествование о благодеяниях божества, прошение о даровании низостей. Гимны обращены к верховному Богу-Творцу Ахура-Мазде, 1н>,неству реки Ардви-Суре-Анахите, Солнцу, Луне, звезде Тиштрии, Мигре, душам праведников, богу войны Вэртрагне, богине Судьбы, li-мне. Некоторые сюжеты и мотивы этих гимнов восходят к индоев- ...ейской древности (например, описание Ворона— птицы бога вой- ны). В литературном отношении стихи некоторых гимнов отличаются т.нчжими поэтическими достоинствами. Третья часть Авесты— Висперед («Все святые») — это собрание ...сходных, преимущественно календарных молитв, обращенных к ।" ы.ествам дней, месяцев, лет. 11олностью сохранившейся считается четвертая часть — книга Вен- п1 зад (точнее Видевдат— «Закон против демонов-дэвов»), читаемая h i похоронных церемониях. В ней даются предписания по сохранению ршуальной чистоты, описываются обряды очищения после оскверне- ния. Первые три главы Видевдата посвящены сотворению иранских п мель, мифической предыстории индоиранских (арийских) племён, в них излагается миф о «золотом веке» и иранский вариант мифа о по- ни ie (как последствии обильного снегопада). Отдельные пассажи и Фрагменты из Авесты сохранились также в более поздних зороастрий- , mix сочинениях. 11есмотря на обилие повторов, скрупулёзных ритуальных предпи- , .ишй и заведомую искусственность некоторых текстов (составленных иноке на уже мёртвом языке), дошедшие части Авесты являются бес- ценным источником по древнеиранской мифологии, религии, эпосу и и целом по истории и культуре древних народов Ближнего и Среднего Ностока, Средней и Центральной Азии. Данные Авесты широко ис- пользуются не только филологами и религиоведами, но также истори- ками, этнографами и археологами. Авеста полностью переведена на основные европейские языки. На русском языке опубликовано около двух третей сохранившейся Аве- । на. Первые переводы на русский издал в середине XIX в. К. А. Кос- чпшч, отдельные главы и фрагменты публиковали известные ирани- <1Ы К. Г. Залеман, А. А. Фрейман, Е. Э. Бертельс, И. С. Брагинский, И И. Абаев, М. Н. Боголюбов. Лучшее грамматическое описание язы- 1.1 Авесты принадлежит С. Н. Соколову. Избранная библиография приводится в Списке литературы.
5. ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Три тыщи раз и тридцать раз и три Со дня его кончины очертила Земля урочный путь вокруг светила, Свергались троны, падали цари... А гордый стих и в скромном переводе Служил и служит правде и свободе. (С. Я. Маршак) Предлагаемый ниже перевод включает все тексты Гат, которые, с большой вероятностью, сложены самим Заратуштрой. В целом Гаты, как заметила Мэри Бойс, самые трудные для пони- мания индоевропейские тексты. Они прошли тысячелетия устной, а затем рукописной передачи (древнейшие рукописи датируются ХШ в.). Суть первоначальной доктрины Заратуштры не слишком ясна. В Гатах более или менее понятна примерно половина всего текста, а треть просто темна, поэтому их и толкуют то как заклинания шамана, то как изложение возвышенных идеалов. Благодаря различным, иногда пря- мо противоположным интерпретациям, учение Заратуштры предстаёт то как откровенное единобожие в духе современного «просвещенного христианства», то как последовательный дуализм, чётко различающий Добро и Зло, то как многобожие языческого типа. Порою кажется, что европейские переводчики Гат стремятся «перещеголять» друг друга оригинальностью своих интерпретаций, особенно в толковании клю- чевой строфы 30.4, в которой говорится (как будто бы?) о двух духах. Намечаются две основные тенденции: одни при всяком упоминании коровы видят в ней аллегорию Благой Мысли (а в пастбищах — бла- гомысленное пространство), а в быке— верховное божество, творца Ахура-Мазду, другие же, наоборот, сводят все к приземлённому ско- товодству, распорядку пастьбы скота и водопоев, добыванию молока и мяса. Смыслы, вкладываемые переводчиками в текст Гат, иногда мо- гут быть и просто надуманны (так, вместо простого «кто... сотворил сон и бодрствование?» переводят: «кто... отвёл определённое время для сна и пробуждения?..). 30
11адо сказать, что переводить Гаты на русский язык, наверно, лег- I. чем на европейские. Авестийский с русским грамматически и син- । па ически более сходен, чем с большинством западноевропейских (в пиорых утрачены грамматические категории падежей и родов, отсут- ‘ шмо г бессвязочные конструкции и т. п.). Так, в переводе английское / us может значить и 'защити нас’, и 'защитите нас’, что весьма • мцсственно в плане обращения к Богу или к божествам. Приходится и фниологических переводах делать грамматические пометы: so do |pl | protect us... В приводимых ниже переводах стихов Гат, выполненных по стан- । ip। ному изданию К. Гелднера с использованием последних европей- . । и х. а также персидских переводов и толкований, сохраняется коли- •1.1 । но строк в строфе и сохранено, как правило, количество слогов в । । роках. Некоторые размеры поясняются в комментариях к соответст- и\ инцим Гатам. I [ереводчик стремился передавать одни и те же понятия и термины ....ми и теми же словами: Ахура— Ахура, Мазда— Мазда, Армаи- I" Здравомыслие, Boxy Мана— Благая Мысль и т. п. Сохраняются нр.пцсния кбожествам: Ты, Вы... Переводчик стремился давать «адекватный» перевод и, насколько ни возможно, следовать тексту дословно и пословно, что не всегда loinaciio с русским синтаксисом и вообще пониманием по-русски. II in и да, хотя и редко, достигается поразительное совпадение значения и щупания — всё же русский и древнеиранский диалект Гат языки pi i n i венные, а иранцы в прошлом вообще были соседями древних । I.IIIHH. Предполагают возможность существования территорий ирано- । 1.1ВЯПСКОГО двуязычия [Зализняк 1962], ср., например, в Иасна 44.6: taibyo xsaOrsm Тебе ли Власть vohu cinas mana/jha Благой чинится Мыслью? ( Го есть, устраивается ли Твоя, [о Ахура Мазда], власть в соответ- । । min с Благой Мыслью?) ( охраняется и традиционный порядок Гат, такой, как в стандарт- ном авестийском каноне, где они располагаются так, чтобы облегчить ns ыучивание наизусть и запоминание: по типам размеров, количест- ц\ i ногов и строф. Количество слогов в строке и было, по-видимому, 11.1ВНЫМ организующим принципом метрики Гат. Различные предпо- ннкспия относительно их хронологии и времени сочинения излагают- и в комментариях. Приводятся построфные разъяснения, назначение которых— не .... дать необходимые комментарии, но и облегчить понимание и uni приятие текста. 31
Иноязычные слова приводятся в упрощенной передаче на основе кириллицы и лишь в необходимых случаях используется общеприня- тая научная транскрипция или транслитерация. Все пояснения приводятся отдельно к каждой строфе Гат в Ком- ментариях, часто встречающиеся термины и все имена объясняются в Словаре.
ГАТЫ ЗАРАТУШТРЫ ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ Я призрак истин сплавил в стройный бред... Макс Волошин
ПРЕДВАРЯЮЩИЕ МОЛИТВЫ Гаты предваряют три святые молитвы или, скорее, фор- мулы-изречения. Эти стандартные молитвенные формулы полагается про- износить вначале, перед чтением Гат. Судя по языку, две первые, по крайней мере, были сложены самим Заратуштрой, их язык идентичен языку Гат. Третья, как предполагают, могла быть составлена позднее, после кончины пророка, а язык её искусственно архаизован. Йасна 27.13—15 27.13. Как наилучший Господь, так и Глава по Истине, Благой подателю Мысли, деяний бытия, Мазде, И Власть Ахуре — убогим пастыря дать. В стихах Гат два имени верховного Божества— Ахура 'Господь» и Мазда 'Мудрость’ встречаются чаще изолиро- г ' ванно, реже по одиночке. Позднее они употребляются вме- сте — Ахура-Мазда, еще позже слитно — Ахурамазда (затем Ормазд, Ормузд). Ахура-Мазде с присущим ему Спэнта- Маинйу 'Святым (или Спэништа 'Святейшим’) Духом’ про- тивостоит Анхра-Маинйу— 'Злой Дух’ (позднейший Ахри- ман). Г лава — судья (авест. ratu-), т. е. Ахура-Мазде, который является лучшим (желанным) Господом и Главой (и Судьёй) всего мира, согласно Истине (авест. Аша- < *Arta-), — ему, подателю Благой Мысли и всех деяний бытия, — ему при- 34
надлежит Власть дать убогим (бедным, простым людям) пас- тыря (вероучителя, руководителя). Словом «убогий, нищий, бедный» переводится авест. dri- gu-, которое позднее (уже в исламе) стало обозначением бро- дячих мистиков-суфиев — дервишей. Возможно, первоначаль- но оно обозначало принадлежность к какой-либо общине, не обязательно религиозной (т. е. первоначально означало что- то вроде «оберегаемый», «нуждающийся в покровительстве, зависимый»). Есть предположения, что так Заратуштра назы- вал своих последователей и приверженцев. Аскетизм в целом всегда был чужд зороастризму, поста они придерживаются только во время прохождения некото- рых обрядов ритуального очищения. Правоверный зороаст- риец должен быть всегда здоров, работоспособен и готов к отражению злых сил, к борьбе на стороне добра. Отказ от брака, добровольная бедность зороастризму не присущи (по- ощряется благотворительность, воспитание сирот и приём- ных детей). Молитва эта, называемая по первым словам «Ахуна- ваирйа», «Ахунвар», — самая священная молитва зороаст- рийцев, примерно соответствующая «Отче наш» у христиан. Вот её более простой поэтический перевод; Как наилучший Господь, По Истине так и Глава, Благой подателю Мысли Дел бытия Мазде Дал Ахуре и Власть, Убогим пастыря дав. 27.14. Истина — лучшее благо, По воле его, по воле тому, Кто Истина Истине Лучшей. Эта молитвенная формула называется по первым словам Ашэм-Воху — «Истина благо» или Аша-Вахишта — «Истина Лучшая». Словом «Истина» здесь и далее всюду переводится аве- стийское аша- (этимологически aSa- <*arta-) — условно так переводимое всеобъемлющее религиозное понятие, соответ- ствующее ведическому rta-, персонификация правящего ми- 35
ром принципа божественного порядка, истины, правды, спра- ведливости. Истина-аша противоположна и противопостав- ляется Лжи-drug-. Приверженец Истины-аша — ашаван пе- реводится как 'праведный, благочестивый, истинный’, а сле- дующий Лжи-друг — другван — 'лжец, негодяй, мерзавец, лживый’. Смысл этого, пожалуй, самого распространенного и наи- более часто встречающегося в зороастрийских текстах изре- чения заключается в том, что Истина-аша — это лучшее и высшее благо в мире; это самое желанное по нашей воле и по воле того, что является Истиной Лучшей. Вариант перевода: Истина — лучшее благо, Благо будет, благо тому, Чьё Истине Лучшей благо. На обе эти молитвы в устах Заратуштры жалуется Злой Дух — Анхра-Маинйу в гимне (йаштё), посвященном боги- не судьбы и счастья Аши («Ард-йашт» 17.20): Он бьёт меня молитвой «Ахуна-Варйа» мощной, Сражая, словно камнем Величиною с дом; Он жжёт меня молитвой «Аша-Вахишта», словно Расплавленный металл; С земли меня сгоняет, От одного бегу я Спитамы-Заратуштры. 27.15. Сущим тем, кого в молитве Мазда знал Ахура лучше, — Им по Истине молимся. 'ZS&K По первым словам эта молитва, возможно более позднего лгя времени, чем две первые, называется Йенхе-Хатам— «Тех г 1 (того из) сущих (существующих)», «Тех живущих», «Тем существам»... 36
Дословный перевод её таков: Тем (того) из сущих, что в почитании (молитве) более благим (лучше) Мазда Ахура признал по Истине, — им И мужским и женским помолимся. То есть, помолимся тем существам, и мужским и жен- ским (божествам, существам мужского и женского рода), ко- го Ахура-Мазда признал лучшими по Истине для молитвы (и в молитве). Речь может идти как о божествах или божествен- ных сущностях («Бессмертных Святых»), так и о человече- ских существах (о праведных душах; зороастрийцы молятся душам праведников, как рождённых, так и ещё не рождён- ных, — ведь души существуют всегда). Публиковался такой вариант перевода: Молитвы тем приносим, Кому признал молиться Ахура-Мазда благом.
Йасна 28 28.0. Милость — Мысль, Милость — Слово, Милость — Дело Праведного Заратуштры. Да Бессмертные Святые Гатам внимают. Поклон вам, Гаты праведные! 28.0. В начале позднее добавление — приводятся вступи- тельные формулы на младоавестийском диалекте, две по- г следние строки архаизованы под язык Гат. Смысл первых строк можно понимать так: «Благостна мысль, благостно слово, благостно дело праведного Заратуштры». Далее сле- дует обращение к Бессмертным Святым, которым предлага- ется принять и воспринять Гаты, а также приветствие самим праведным Гатам. В этой Гате Заратуштра обращается к Ахура-Мазде и двум его главным сподвижникам — Истине Лучшей и Бла- гой Мысли — все трое упоминаются во всех 11 строфах Гаты (в 1-й и 7-й — только Мазда, в 8-й — только Ахура. Пророк просит у них помощи Святого Духа, благ обоих миров, на- грады за благие деяния — себе и своим приверженцам — Виштаспе и Фрашаоштре, а за это обещает возносить им усердные моления теми речами, которым научит его Ахура- Мазда. Эта и шесть последующих Г ат (Иасны 28—34) сложены строфами по три строки, в каждой строке, как правило, 16 слогов с цезурой после 7-го (реже 6/8) слога (7 + 8/9, редко 10, и т. д.). В этой Гате 11 строф по три строки. 38
28.1. В мольбе вздевая руки, о помощи прошу я Святого Духа, Мазда, по Истине в деяньях Благой на радость Мысли, Душе Скота на радость. 28.1. В(р)здевая руки, воздетыми руками— простёртые вверх в молитве руки становятся настолько обычным штам- пом, что «вздевая руки» молится даже корова, взывая к Митре: Когда её (корову) уводят, С воздетыми руками, Она зовёт на помощь, О стаде вспоминая... («Михр-йашт» 10.86). Аналогичное выражение встречается в Ригведе и восхо- дит к индоиранскому обиходу молений. В первые века нашей эры во время молитвы христиане поднимали руки — знак усиленной просьбы. Апостол Павел пишет: «Желаю, чтобы на всяком месте произносили мо- литвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения» (1 Тим. 2.8). Этот обычай сохранился у нас только в заалтар- ных молитвах священнослужителей. Но когда христианин, молящийся один, хочет помолиться особенно сердечно, он может усилить свою молитву поднятием рук. Характерно, что мусульмане рук в молитве не поднимают, а, напротив, во время призыва («Аллаху-акбар!»), раскрыв ладони, затыкают себе большими пальцами уши (будто бы чтобы лучше слы- шать голос внутри себя). Душа Скота (авест. Гэуш-Урван), доел.: 'душа быка’, имя божества, покровительствующего скоту, собственно обожествление скота, с которым среди Бессмертных Святых ассоциируется Благая Мысль (авест. Boxy-Мана). Подробнее о «Душе Скота» см. ниже, комментарий к Йасна 29. 28.2. К вам, о Ахура Мазда, с Благой приближусь Мыслью, 39
Миров обоих даруй — духовного и плотского — Мне все блага по Истине, приверженцам — блаженство. JJJSK 28.2. Плотский и духовный — букв.: 'костяной, костный’ 4г t и 'мысленный (небесный, духовный)’. Под «благами» можно г ? понимать и «удачу», «достижение». 28.3. Как никогда, прославлю Благую Мысль, о Истина, Ахура-Мазду, чья Власть, не убывая, Взрастает Здравомыслием, придите мне на помощь! 28.3. Здравомыслие или Благомыслие Святое (авест. | Сггтта-Армаити) — среди Бессмертных Святых ассоцииру- г ' ется с Божеством Земли, может просто быть обращением к Земле (Приложение 1). Святое Благомыслие является во- площением мирной пастушеской жизни (Йасна 47.3), противостоящей разбою и Ярости (авест. Аэшма). 28.4. Хвале задумал душу отдать с Благою Мыслью, Награды за деянья Ахура-Мазда знает, — Пока могу и в силах, я Истины ищу. 28.4. Пророк обещает посвятить все свои душевные силы jff't восхвалению с Благой Мыслью, потому что Ахура-Мазда г ’ знает, какое воздаяние получают люди за свои деяния (и бла- гие и злые). 40
28.5. О Истина, познаю тебя и Мысль Благую Святейшему Ахуре и Мазде в послушанье, Великим изреченьем зловредных отвратим: 28.5. В последней строке этой строфы упоминаются храф- стра (авест.) — зловредные существа и враждебные силы, дэвы и враги, хищники и вредные животные и насекомые. Победить эти порождения Злого Духа (Ахримана) можно с помощью «величайшей мантры», следующей далее. Строфы Гат могут использоваться как отдельные молитвы. 28.6. Приди с Благою Мыслью, дай с Истиной дар вечный, Правдивыми словами ты помощь Заратуштре, всем, Мазда, нам, Ахура, вражду побить врагов! 28.6. «Дай... вражду побить врагов»— это стандартная просьба и благопожелание, часто повторяющееся в Авесте. 28.7. Такую дай награду — Благой удачу Мысли, Дай ты, о Здравомыслье, Виштаспе мощь и мне. Даруйте власть, о Мазда, быть слышимым пророку. 28.7. Вшитаспа — царственный покровитель Заратуш- тры, носящий титул кави (изначально и вождь, и верховный жрец-прорицатель, слово родственно русскому чуять), при- нявший и распространявший его вероучение... 41
Слышимым — возможен и перевод «слышащим», т. е. внимающим Откровениям Мазды. 28.8. Тебе, о Лучшей, Истина, согласье наилучшее, Ахуру умоляю дать мне и Фрашаоштре, И всем, кому даруешь, с Благой навеки Мыслью. 28.8. Фрашаоштра— согласно позднейшим преданиям, .pi приближённый Виштаспы и брат его советника Джамаспы, г ’ по легендарной традиции, Заратуштра был женат на дочери Фрашаоштры, а Джамаспа женился на дочери пророка По- уручисте (о свадьбе упоминается в последних Гатах: Йасны 51.17; 53.2 и след.). 28.9. И вас, Ахура-Мазда, не злим мольбами с Истиной, И с Мыслью наилучшей стремясь воздать хвалу, Вам, самым скорослышащим, за власть и за спасенье. 28.9. Заратуштра обещает не гневить Ахура-Мазду и Ис- jff I тину своими мольбами, а воздавать им хвалу с Мыслью Луч- г ' шей (видимо, парафраз Благой Мысли, очевидно, в связи с ещё не устоявшейся терминологией), в стремлении обрести власть и спасение (в конце мира). 28.10. Кого признал по Истине, Благой кто предан Мысли, О Мазда, заслужившим исполни все желанья, 42
Вам воздадим умело любимыми словами. 28.10. Умело — доел.: 'как колесничий правит своею ко- лесницей’. Не раз в Гатах искусство владения речью и язы- ком сравнивается с управлением колесницей (Иасны 30.10; 50.6—7). Ср. в Евангельских апостольских посланиях: «Вот мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их... а язык укротить никто из лю- дей не может...» (Послание ап. Иакова3.3—8). Любимыми (вами) словами — теми словами, которые вам (всем) желанны и приятны. 28.11. Хранящий ими Истину, Благую Мысль навеки, О Мазда, ты, Ахура, учи меня речами, И Духом, и устами, как мир сначала станет. 28.11. Духом— Твоим Святым Духом, Духом Ахура- Мазды. Как мир сначала станет (Как будет лучший мир) — как обновится мир? Речь идёт, возможно, о конце мира, когда Зло будет уничтожено и настанут власть Ахура-Мазды и цар- ство Истины. Эта строка цитируется вместе со строкой из Йасны 30.4 («как будет лучший мир»), подробнее характери- зующей конечное обновление бытия мира в обращении Аху- ра-Мазды к Заратуштре в «Ормазд-йаште»: Познай же и пойми, О Заратуштра верный, Моим умом и знаньем, «Как будет лучший мир», «Что будет в конце мира». (Йашт 1.26: «Ормазд-йашт»)
Йасна 29 Эта Гата привлекла самое большое внимание, часто ци- жг I тируется и считается изложением основной мирской цели За- ' ратуштры — поощрения мирного скотоводства и осуждения разбоя и угона скота. Иногда она трактуется как небесная бе- седа Души Скота (и души Заратуштры) с несколькими боже- ствами — Творцом Скота, Истиной, Ахура-Маздой и Благой Мыслью. Творец Скота, по всей видимости, идентичен Аху- ра-Мазде. Некоторые комментаторы считают, что главная проблема заключается в том, как уточнить смысл выражения «Душа Скота», точнее «Душа Быка». То ли это мистическое понятие, означающее душу Перво-сотворённого Быка (Коро- вы), то ли конкретная душа Скота, приносимого в жертву кровожадными приверженцами Лжи и т. п. Эти умозритель- ные рассуждения теперь убедительно разрешены благодаря проницательному наблюдению М. Н. Боголюбова (ВЯ 2006, № 4). Оказывается, что языковая память литературного тек- ста может быть исключительно консервативной и сохранять живьём самые архаичные представления. Во второй главе знаменитого «Гулистана» персидского классика Саади («О нравах дервишей....?»), в одном из рассказов (№32) повест- вуется о некоем вельможе (перс, bozorg-i), спасшем из пасти волка какую-то овцу (или барана, перс, gospand-i — этимо- логически др.-иран. *gava-spanta-, доел.: 'святой бык, святая корова’ *). Вечером вельможа вознамерился прирезать бара- на и приставил к его глотке нож, и тогда: * Первоначально приносили в жертву крупный скот, но потом, может быть, как следствие экономии или недостатка, стали жертвовать мелкий, и на- звание с коров перешло на овец. Ж. Дюшен-Гийэмен в качестве аналогии приводит пример одного африканского племени, которое вместо быков, об- нищав, стало жертвовать огурцы, и называет огурцы «быками» [Duchesne- Guillemin 1966]. 44
ravan-e gospand az vay benalid: ze cangal-e gurg-am dar-robudi co didam 'aqebat xod gurg-am tu budi. Душа барана ему простонала: Ты похитил меня из когтей волка, Но вижу, что в конце концов, ты сам оказался мне (моим) волком. Выясняется, таким образом, что выражение «душа бара- на» обозначает просто «барана», способного говорить. Слово «душа» (авест. urvan-, перс, ravan *) указывает на способ- ность к речи. Можно предполагать, что этот поэтический образ Зара- туштры «душа быка» был обожествлён в качестве «Души Ско- та» — божества, покровительствующего всему скоту, крова- вые жертвоприношения которому, совершённые с подобаю- щими молитвами, обеспечивают изобилие скота. В этой Гате решается судьба скота: его следует защитить от угона и разбоя и предать в руки заботливых пастырей, ко- торые будут им распоряжаться для своей пользы. Реконструируется и иной порядок строф, в соответствии с обменом репликами, происходящим между действующими лицами. В 11 строфах этой Гаты размер тот же: 7 + 9 (реже 10). 29.1. Вам плакалась Скота Душа: кому меня создали, кто творил? Вот Ярость и насилие, разбой и мощь меня пленили. Нет пастыря мне кроме вас — благое пастырство явите! * Авестийское слово не имеет ясной этимологии, но персидское ravan душа’ восходит к тому же др.-иран. *rvan-, что и авестийское, хотя и ассо- циируется в иовоперсидском с причастием настоящего времени от глагола raftan (*гар-) ‘уходить’— ravan, букв.: 'уходящий’ (это созвучие двух слов обыгрывается в персидской поэзии). Душа закалываемого животного должна уйти вместе с его кровью (в сопровождении соответствующей молитвы) — по исламским и иудейским представлениям нельзя есть мясо животного, убито- го не в соответствии с ритуалом, — оно считается поганым. Арийское и зороастрийское отвращение к крови, ко всякому кровотече- нию как предвестнику смерти, наследовано исламом и иудаизмом. 45
29.1. Вам — не обязательно обращение к нескольким со- gyl беседникам (или, например, к Бессмертным Святым), Зара- г т туштра обращается в Гатах к Ахура-Мазде и в единственном, и во множественном числе (и на «ты», и на «вы»). Ярость (авест. Аэшма)— воплощение буйства, разбоя, гнева и грабежа, позже стало именем одного из демонов- дэвов (Аэшма-даэва, ср. библейско-иудейское Асмодей), в новоперсидском к др.-иран. *aisma- восходит перс, xesm 'гнев’. 29.2. Тогда Творец Скота спросил: Кто, Истина, Глава Скоту? Кого ему дать властны заботиться о пастбище и корме? Кого ему желать Владыкой мерзавцев Ярость отогнать? jSgbK 29.2. Творец Скота (точнее Быка, авест. Гэуш-Ташан) — /ri подразумевается ли здесь сам Ахура-Мазда, как Творец (в г ' том числе и Скота), или кто-либо другой (какое-либо другое божество), не вполне ясно (ср.: Иасна 31.9). Он обращается с вопросом к Истине (Аша). Глава (авест. рату) — глава и судья, существующий, со- гласно поздним зороастрийским богословским объяснениям, для всех классов живых существ и творений материального мира, самый главный и значимый в своём роде. Так, рату над зороастрийцами — Заратуштра, над мусульманами, оче- видно, пророк Мухаммед, над рыбами — рыба Кара (кит?), над домами — самый большой небоскрёб. Владыка — в тексте Ахура 'господь, владыка’. Мерзавцы — приверженцы Лжи и Зла, противопостав- ляемые праведным последователям Истины. 29.3. Ему безвредного защитника нет, — Истина сказала, — Они не ведают, как с низшими правдивые поступят. 46
Из сущих тот сильнейший, кому на зов приду я. 29.3. Смысл ответа Истины в этой строфе может заклю- чаться в том, что скот беззащитен, им пользуются те, кто за- владеют скотом. Необходимо, однако, обходиться и со ско- том в соответствии с Истиной, и тогда Истина сама придёт ему на помощь и вознаградит изобилием скота и силой с полновластием. 29.4. Заклятья помнит Мазда, что всюду натворили и смертные и дэвы и натворят ещё, — Решительный Ахура, так будет, как желает. 29.4. Продолжение речи Истины, утверждающей, что только всеведающий Мазда, знающий всё, что натворили и ещё натворят в будущем и смертные люди, и злые дэвы, — только он, Ахура, властен устроить всё по своей воле, о чём и следует его молить. 29.5. Вот две, вздевая руки, души Ахуре молятся — Я и Скота родящего, тесня мольбами Мазду: Да гибели не будет среди мерзавцев праведным! 29.5. Две души — Заратуштры и стельной Коровы, возде- вая руки (ср.: Йасна 28.1), послушные совету Истины, обра- тились к Ахура-Мазде с мольбой избавить праведного ското- вода от гибельного сообщества приверженцев Лжи. В этом 47
стихе Душа Скота представлена стельным (букв.: 'родящим’) животным, хотя грамматический род существительного муж- ской. 29.6. Изрёк Ахура-Мазда мудрейшее реченье: Нет для тебя Владыки и ни Главы по Истине. Тебя создал пасущему, кормящему Творец. 29.6. Ахура-Мазда в ответ на обращение душ Заратуштры gfI и Скота утверждает, что для Скота нет ни Владыки-защит- ' ника, ни Главы-Судьи (рату) в соответствии с Истиной, а со- творён он для того, кто его пасёт и кормит, и тот и получает право пользоваться им, как пожелает. Скотом должен вла- деть тот, кто его пасёт и кормит, а не тот, кто захватывает его разбоем и угоном. 29.7. Дал жирное Ахура Скоту по слову Истины, И жидкое дал Мазда голодным в насыщенье. Кто по Благой по Мысли добудет это смертным? 29.7. Жирное — чаще понимается как мясо, жир, масло, но можно предположить, что это вообще нечто тучное, в том ' числе и навоз скота, которым удобряют землю (понимание Ж. Дюшэн-Гийемэна), а скот, в свою очередь, даёт людям для пропитания жидкое — своё молоко. Заратуштра, питавший- ся, согласно преданиям, лишь козьим молоком, мог счесть такое использование Скота наиболее соответствующим Бла- гой Мысли — благомыслию. 48
29.8. Здесь мне один лишь ведом велениям послушный — Спитама Заратуштра. По Истине, о Мазда, Он воспевает нас красой своих речений. 29.8. И далее следуют слова Благой Мысли — благомыс- лия, нашедшего только Заратуштру, послушного божествен- г ным повелениям и одарённого сладостью речи, готового вос- певать своих благодателей. 29.9. Скота Душа заныла: зачем, служитель немощный и муж, бессильный гласом, желаю мощновластного! Кто даст ему когда-нибудь поддержку рук своих? 29.9. Но Душа Скота считает, что у Заратуштры недоста- точно сил для достойного восхваления и служения. Душа г ' Скота взывает оказать ему действенную помощь и поддержку руками кого-либо могущественного и всесильного. 29.10. Так даруйте, Ахура, власть Истины и силу, по Мысли по Благой, и мирную Обитель. Тебя счёл первым, Мазда, подателем всего. 29.10. Тогда сам Заратуштра обращается к Ахура-Мазде с f/i просьбой о даровании ему вместе с Истиной и Благой Мыс- г лью власти и силы установить благоденственное, мирное и спокойное житие, а это властен дать только Ахура-Мазда. I J.1K, 3730 49
29.11. Где Истина, Благая Мысль и Власть? Ведь вы меня достойным для великих, о Мазда, уз признали. Устрой же нам, Ахура, подобным даром помощь! 29.11. Гата заканчивается призывом Заратуштры, удосто- енного великих уз (т. е. союза) с божествами, прийти к нему на помощь с дарами, достойными такого союза.
Йасна 30 Одна из самых популярных и цитируемых Г ат. Полагают, что в ней излагается суть вероучения Заратуштры и доктрины дуализма. Её называют «Гатой Выбора», поскольку речь идёт о выборе между Добром и Злом, Истиной и Ложью. Выбор этот, произошедший при происхождении мира, при возник- новении жизни и смерти, осуществляется и божествами, и смертными, духовными и материальными сущностями и за- вершается при конце мира соответствующими возмездием и вознаграждением — окончательной гибелью злых и беско- нечным блаженством и бессмертием для праведных. В зави- симость от сознательного выбора Добра или Зла ставится, таким образом, судьба не только отдельных тварей, но и все- го Творения. 30.1. Провозглашаю ищущим, чтобы запомнить знающим: Хваления Ахуре, Благой моленья Мысли И Истине, о мудрые, в чьих светах радость зрим. 30.1. Ищущим — в смысле «стремящимся услышать», т. е. слушателям, внимающим речам проповедника-пророка. В двух первых строках первой и второй строф находят поэти- ческие формулы, восходящие к индоиранскому (арийскому) и индоевропейскому времени. Ср., впрочем, и библейское: «Имеющий уши да услышит!» В чьих светах — возможно, подразумеваются светы Рая, вряд ли свет небесных светил или огонь жертвенного костра, 51
как иногда полагают (X. Хумбах). За усердные восхваления Ахура-Мазды, Истины и Благой Мысли знающие и мудрые приверженцы будут наслаждаться светами сияющего Рая. Ва- риант перевода: «...чьими светами исполнятся блага» (строка цитируется в «Символе веры» — Йасна 12.1: Приложение 4). 30.2. Внимайте мне ушами, взирайте мыслью ясно: Две веры различенья, Для каждого — своя Перед концом великим, который нам вершится. 30.2. В этой строфе, по сути, и содержится главная идея о понимании каждым своих убеждений в ожидании оконча- г ' тельного решения своей судьбы и наступления конца мира. 30.3. Два духа изначала — как близнецы в явленья И мыслию, и словом, и делом — благ и зол. И прав лишь благодатный из двух, а не злодей. 30.3. Самый цитируемый и очень по-разному интерпре- .gri тируемый пассаж Гат. В нём, безусловно, говорится о двух г ’ духах-близнецах (о них упоминается и в других местах Йас- ны, например 9.15: «творение двух духов»), но как они воз- никли — неясно: то ли в видении (чьём?), то ли в сновиде- нии, то ли в борении, борьбе или отделении и т. д. Избрано нейтральное «в явлении». В последующих теологических по- строениях зороастрийских богословов эти два близнеца (Свя- той Дух— Ормазд, Ахура-Мазда и Злой Дух— Ахриман) видятся как два порождения Божества бесконечного Време- ни — Зурвана (вследствие его сомнений); представления эти положили начало зороастрийской ереси зурванизма. 52
Мысль, слово, дело— основная триада зороастрийской этики. Собирать благие мысли, благие, добрые слова и доб- рые дела (и избегать злых мыслей, слов и дел) — составляет смысл земной жизни верующих зороастрийцев. На вороте традиционной ритуальной белой рубашки (перс, sodre), на- деваемой на юношей и девушек при вступлении в общину в 15-летнем возрасте, пришит небольшой кармашек, в котором и «копятся» благие мысли, слова и дела. В зависимости от их соотношения со злыми решается посмертная судьба души — райское блаженство или адские мучения. 30.4. Когда эти два духа сошлись, то изначала Создали жизнь и смерть, то бытие, что после, — Для лживых наихудшее, а праведному — лучшее. 30.4. Смерть — букв.: «не-жизнь». Два духа «сходятся» в борьбе между собой, делят мир на злой и благой, а людей — на праведных (те, кто мудры и благодатны) и злых и лживых (что глупы и ленивы). Бытие, что после — т. е. то, «что будет в конце мира» («Ормазд-йашт» 1.26, ср.: Йасна 28.11), после и жизни и смерти, в конце мира предназначено для приверженцев Лжи — «существование наихудшее» — метафора Ада, а для праведного (в последней строке) — доел.: 'лучшая обитель’ (возможен и перевод 'лучшая мысль’) как обозначение Рая. 30.5. Из двух дух Лживый выбрал деянье наихудшее, А Дух Святейший — Истину, одет крепчайшей твердью, Как те, что ублажают Ахуру правдой Мазду. 53
ЗЭК 30.5. Описывается выбор Злого Духа, предпочитающего I наихудшие деяния, и Святого Духа — Ахура-Мазды, одеяни- г ’ ем которого является представляемая в виде защищающего землю крепчайшего (алмазного или кремневого) каменного свода небесная твердь, олицетворяющая Истину и произво- дящая её воплощение — Огонь. Святому Духу подражают и следуют его выбору те смертные, которые усердно и предан- но ублажают Ахура-Мазду правдивыми деяниями. 30.6. Неверно различили и дэвы, что в сомненье Обманом завлеклись, мысль злейшую избрав И к Ярости прибегнув, чтоб смертных поражать. 30.6. Дэвы— демоны, ложные божества— в сомненье, I т. е. в нерешительности, советуясь, рассуждая и раздумывая, г * сомневаясь, были завлечены обманом и, по глупости, избрали Ложь и Зло. Они объединились с Яростью, враждебной мир- ной жизни, и яростно нападают на людей с целью омрачить их существование и уничтожить их (ср. комментарий к Йас- на 45.1). Злейшая мысль (или Обитель) может быть обозначением Ада, предназначенного для приверженцев Лжи — как дэвов, так и грешников. 30.7. К кому же Власть приходит с Благою Мыслью, с Истиной, Дав телу долговечность, душе же — Здравомыслье. Из них он станет первым через металл прошедшим. 30.7. Тот, кому на помощь придут божественные помощ- ники и покровители (Бессмертные Святые: Власть, Благая Мысль, Истина и Здравомыслие), обретёт долгую жизнь и 54
сможет в последних испытаниях при конце мира преодолеть поток расплавленного металла, который хлынет на землю, а потом потечёт в Ад и окончательно уничтожит всё злое (в том числе убьёт Злого Духа, сожжёт дэвов, грешников и по- следние остатки зла в мире), а «для праведных покажется парным молоком» (как об этом повествуется в позднейших богословских текстах). 30.8. И вот, когда возмездие преступников постигнет, Власть от Тебя, о Мазда, придёт с Благою Мыслью Ложь давшим, о Ахура, в две Истины руки. 30.8. Когда заслужившие наказание будут наказаны, те, кто ревностно боролись с Ложью и предали её «в руки Исти- ны-», получат в награду Власть от Ахура-Мазды и Благую Мысль. Оборот о передаче Лжи в обе руки Истины, в смысле об отказе от Лжи в пользу Истины, встречается ещё в Йасна 44.14. 30.9. А мы да будем теми, кто обновляют мир, О Мазда и Ахуры, в сотрудничестве с Истиной И с собраностью мыслей уча вероученью. 30.9. Обновляют мир (или продвигают вперёд) — при- близят в самом конце земного существования обновление мира. Заратуштра со своими последователями претендует на то, чтобы быть среди тех, кто своими благими мыслями, сло- вами и делами близят торжество Добра над Злом. Ахуры (Владыки)— призываются Мазда и Ахуры (во множественном числе). 55
30.10. Тогда же сокрушится у Лжи преуспеянье, Быстрейшие впрягутся до дома Благой Мысли, И Истины, и Мазды, достигнув доброй славы. 30.10. Быстрейшие впрягутся — образ быстрого скакуна- коня, т. е. языка, запрягаемого в колесницу речения (ср.: Иас- на 28.10; 50.6—7) — подразумеваются славословия и восхва- ления, которые будут воспеты в Благой Обители, т. е. в Раю, в доме Благой Мысли, Мазды и Истины, и, подобно победи- телям состязаний колесниц, завоюют добрую (50.7: «широ- кую») славу. 30.11. Когда веленья Мазды вы, смертные, поймёте: Блаженство или долгие мучения для лживых, А праведным спасенье, — по воле вам так будет. 30.11. Заратуштра подводит итог своей проповеди, при- зывает усвоить повеления (Ахура-)Мазды и по своей воле из- брать блаженство и спасение для праведных или же долгие мучения для лживых.
Йасна 31 Содержание этой Гаты, называемой иногда «Второй Га- той Выбора», связано с предшествующей по порядку. Зара- туштра утверждает, что достичь благого воздаяния можно, только признав его в качестве Главы (и Судьи-ратиу) как об- ладающего знанием законов Веры и правил Истины, сле- дующего им и отвергшего Ложь. Пусть все выбирают пра- вильно с помощью пророка, и спасён будет тот, кто поверит Заратуштре. Пророк просит помощи в деле обращения своих последователей и в противлении приверженцам Лжи. Пер- вым обещается «высшая» награда, ведомая только Ахура- Мазде, а вторым — неотвратимые и долговечные наказания. Мазда провозглашается истинным Богом, а Заратуштра — его пророком; благословенны те, кто в них уверуют. Гата включает 22 строфы по три 16-сложные, как прави- ло, строки с цезурой после 7-го слога: 7 + 9 (реже 8—10). 31.1. Ваши веления помня, неслышные речи скажем для тех, кто веленьями Лжи Истины мир умерщвляют, но лучшие речи для тех, которые преданы Мазде. 31.1. Ваши веления — повеления Ахура-Мазды, передан- ные пророку. Неслышные речи— понимается по-разному: «неслыхан- ные (до сих пор)», «неслышимые (которые не слушают или просто не слышат)». Возможно, имеются в виду речи, не услы- шанные или не понятые и непонятные лживым, но внятные и приятные праведным. 57
31.2. Поскольку же для души путь невидимый лучше, Приду к вам, словно Глава, Ахуру познавший Мазду И обе участи эти, по Истине чтобы мы жили. 31.2. Невидимый — т. е. неочевидный, но правильный, тот путь Истины, который знает и предлагает Заратуштра. Обе участи — две стороны бытия, благую и злую, доб- рую и лживую; две участи души — награда и возмездие, Рай и Ад. 31.3. Огнём и Духом с Истиной сторон двух воздаяние Ты дал уразумевшим, — и нам скажи, о Мазда, Уст языком твоих — живущих как уверю, 31.3. Огнём— испытание раскаленным металлом при конце мира (Йасна 30.7). Предвещается соединение правед- г ’ ных с Духом (Святым Ахура-Мазды) и Истиной, т. е. Рай, и уничтожение лживых в Аду в потоке раскалённого металла. Уст языком твоих— Заратуштра просит Ахура-Мазду дать ему в Откровении ясные и прямые указания относитель- но грядущего с целью убеждения всех живущих, уразумения ими двух участей и обращения их от Зла к Истине. 31.4. Чтоб, Истину призвав, о Мазда и Ахуры, Судьбы со Здравомыслием, ища от Лучшей Мысли, Мне Власть далась бы сильная, чьим ростом Ложь побьём. 58
31.4. Ахуры (Владыки) — призываются Мазда и Ахуры (во множественном числе). Судьба — условный перевод понятия, как полагают, вве- дённого самим Заратуштрой в значении «воздаяние, дости- жение, вознаграждение, награда за благочестие, полученная по заслугам» (авест. аши, этимологически < арти — *ar-ti-). Пророк обращается к Судьбе-Лшп в связи с наградой за доб- рые мысли, слова и дела. Позднее «благая» становится по- стоянным эпитетом Аши, выступающей как богиня, дающая благоденствие и счастие, — «богиня благой судьбы» Аши в античное время воспринималась как ипостась греческой Ти- хе и римской Фортуны. Благой Аши посвящен один из позд- них гимнов Авесты (Йашт 17: «Ард-йашт»). От Лучшей Мысли— Благая Мысль призывается дать Власть желанную, благодаря возрастанию и увеличению ко- торой будет побеждена и уничтожена Ложь. 31.5. Скажи, как различить мне, по Истине, что лучше, Познать с Благою Мыслью, что вправе я провидеть, О Мазда, о Ахура, не будет что и будет. 31.5. Заратуштра просит у святой триады— Ахура- Мазды, Истины и Благой Мысли — дара прозрения и пред- видения. Он хочет знать о том, что случится в будущем с ми- ром, какова судьба людей и мироздания, что может быть и что не может случиться. 31.6. Тому да будет лучшее, кто правильно промолвит О Целостности слово, Бессмертии и Истине. У Мазды эта Власть взрастить Благую Мысль. 59
31.6. Заратуштра пророчествует, что «лучшая (участь)» — jp I Рай (?) достаётся тому, кто правильно (праведно и правдиво) г ' призывает на помощь Бессмертных Святых, в том числе Це- лостность и Бессмертие. Власть взрастить Благую Мысль принадлежит Ахура- Мазде. 31.7. И кто помыслил первым: «исполнить блага светам!» — Умом Творенья Истину и Мысль держит лучшую, — Твоим, Ахура, духом взрастив доныне, Мазда. 31.7. Далее излагается развитие мира от начала Творения. | В этой строфе видят аналогию библейской картины сотворе- r f ния мира: Дух Божий творит Свет. «Исполнить блага светам» — т. е. наполнить благой мир светами (авест., доел.: 'светами наполнятся [пусть] блажен- ства’, трактуется как мантра, положившая начало Творению. В «светах» может подразумеваться как вообще «свет» или «свети Рая», так и «светы» священных огней. «Пусть напол- нятся» или «смешаются, соединятся» светы-огни с перво- зданным свободным пространством (благ, блаженства), и возникнет Творение (благое). Истина творится Духом Ахура- Мазды, и на нём же до сих пор она и Благая Мысль держатся и возрастают. 31.8. Тебя помыслил первым, о Мазда, и последним, Благой отец ты Мысли — таким постиг воочию, Творцом по правде Истины, в делах — Владыку мира. 31.8. Пророк познаёт Мазду «отцом» Благой Мысли, дей- лгя ствительным Творцом Истины и Владыкой (Ахурой) в дея- г ' ниях бытия и умом («помыслил»), и воочию (букв.; «глаза- 60
ми»), — «первым и последним» (ср. апокалиптическое: «Азъ есмь алфа и ©мега, начатокъ и конець...», Откр. 1.8), Твор- цом и Владыкой этой жизни. 31.9. Твоё и Здравомыслие, Творец Скота премудрый, — Твой духом, о Ахура, ему дал путь, о Мазда, Пойти ли ему к пастырю, к тому ли, кто не пастырь. 31.9. Твоим (творением) было Здравомыслие, но вторая часть строки толкуется двояко: либо Творец Скота— тоже было твоё (Ахзура-Мазды) творение, либо ты (Ахура-Маз- да)— Творец Скота, т. е. Творец Скота и Ахура-Мазда — одно и то же (ср.: Йасна 29.2). Во всяком случае, путь для Скота даёт сам Ахура-Мазда — пойти ли Скоту к пастырю, который о нём заботится, пасёт его и кормит, или же к не- пастырю, который добывает Скот разбоем и угоном. 31.10. И вот из двух он выбрал как пастыря пасущего, Так праведный Ахура Благую Мысль питает, He-пастырь же, о Мазда, не может получить. 31.10. Подобно человеку, Скоту также предстоит сделать выбор между не-пастырем и пастырем, и он избирает забот- ливого («кормящего, пасущего») пастыря, который руковод- ствуется Благой Мыслью. Не наделяется Скотом не-пастырь, жестокий притеснитель и угнетатель Скота. Эта строфа о «Выборе Скота» предшествует двум следующим, в которых говорится о воле человеческого выбора. 61
31.11. Когда впервые, Мазда, ты создал Мир и Веру, И помыслом и разумом ты плотскую дал жизнь, Деянья и речения, В чём верующий волен. 'ZS&K 31.11. Человек, наделённый плотской жизнью, волен в своих помыслах, реченьях и деяньях с тех пор, как Мазда г ' создал жизнь (мир) и Веру. Последним словом переводится авест. даэна— 'вера, религия’, в Гатах— благочестивые убеж- дения человека, его собственная совесть; позднее олицетво- ряется и воплощается как прекрасная девушка, встречающая душу праведника на том свете. Можно сомневаться в том, происходит ли арабское дин 'вера’ из иранского (или связано с каким-либо семитским корнем? — в любом случае, влия- ние и взаимовлияние двух слов в зороастризме и исламе оче- видно), но то, что райские гурии в Коране навеяны Мухамме- ду именно этими зороастрийскими эсхатологическими пред- ставлениями, а не ниспосланы аллахом, весьма вероятно. 31.12. Так речь пускай ведёт неверно или правильно, Незнающий иль знающий, но сердцем и по мысли Нисходит Здравомыслье, испрошенное духом. 31.12. В своём свободном выборе человек, разумеется, jp I может ошибаться, в том числе и по незнанию, но в правиль- г ' ном решении, испрошенном в согласии с сердцем, мыслью и духом, поможет Здравомыслие. 31.13. Что спрошено открыто, о Мазда, и что тайно, 62
И малый же проступок, как самый наказуемый, Смотря глазами ясно по Истине всё видишь. 31.13. Совершенное открыто и в сговоре или тайно— от глаз Мазды нельзя скрыть ни один, даже самый мелкий и тайный, проступок— возмездие неотвратимо, за малое пре- грешение может последовать величайшее наказание. Мазда, ясно смотря глазами, видит по Истине всё. 31.14. О том спрошу, Ахура, приходит и придёт как Награда, что даётся от праведных даяньям, И тем, что от лжецов, о Мазда, как свершатся? 31.14. От того, что было ранее и происходит в настоящее время, Заратуштра обращается к будущему и спрашивает у Ахура-Мазды, какую награду получат за свои даяния (дары, приношения) праведные, а какую— лживые при конечном расчёте (в конце мира). 31.15. Спрошу, какая кара, кто лживым Власть вверяет, Злодеям, о Ахура, что жизни не находят Без пастырю вреда, скоту и людям праведным? 31.15. Заратуштра спрашивает о наказании злым и лжи- вым правителям, которые не мыслят себе жизни, чтобы не вредить скоту и праведным людям, не живут иначе как не- 63
справедливостью. Неясно, имеется ли в виду некое конкрет- ное лицо. Наказание ждёт и тех, кто делает зло, и тех, кто им помогает и способствует. 31.16. Спрошу о том, когда Он Власть дома, благоданный, Селенья и страны по Истине устроит Твоей, Мазда Ахура, деяньями какими? 31.16. Он — речь, видимо, идёт о Спасителе-Саоигйан/ие, Лг I который установит справедливость во всех трёх (ниже четы- г ' рёх) иерархических разделах тогдашнего общества: в доме, селении (обители) и стране. Заратуштра вопрошает о време- ни и признаках (деяниях) его явления (Приложение 2). 31.17. Кто убеждает больше — правдивый или лжец? Всеведущий нам скажет, не-ведущий — обманет, Будь нам, Ахура Мазда, Благой наставник Мысли. Пророка одолевают сомнения, кто же, наконец, правым — праведный или лживый, кто победит в счёте? Это может определить только всеведущий 31.17. окажется конечном Ахура-Мазда, потому что не-ведающий (Злой Дух — Анхра- Маинйу) нас обманывает. Ахура-Мазда наставит нас на пра- вильный путь Благой Мыслью. 31.18. Никто из вас пусть лживых ученью не внимает, 64
Они и дом и род свой, Селенье и страну Погибели предали — их порази оружьем. 31.18. А речам и учениям лживых не внимайте! Они пре- лгв дали злополучию и погубили свои дом, род (поселение, ср.: г ’ 31.16), селение (обитель, область) и страну— так порази их (доел.: 'проучи их ударом, оружием’). Можно полагать (как Хр. Бартоломэ), что подразумеваются конкретные личности (некий лжепророк и князь). 31.19. Услышал Истину знавший, Мироцелитель, Ахура, Речи прямо сказавший и языком овладевший, Огнём горящим, о Мазда, Благую из двух отделивший. 31.19. Мироцелитель— Избавитель мира, очевидно, За- I ратуштра (пророк говорит о себе в третьем лице), послушный г ’ учению Истины и овладевший искусством языка и речений, правдиво возвестивший о благой участи праведных, отде- ляемой из двух участей (доброй и дурной) горящим огнём (потоком раскалённого металла во время конца мира). Красный (горящий) огонь, упоминаемый в последней стро- ке, является и воплощением Истины, и самым действенным средством её определения и отделения (при практиковав- шихся ордалиях— испытаниях огнём: претендовавший на верность клятве должен был пройти сквозь горящий костёр). 31.20. И к праведным сиянье небесное нисходит; Но к долговечной тьме, дурной еде и стонам, — 5 Зак. 3730 65
Лжецов по их деяньям вас Вера приведёт. 31.20. Праведным приверженцам Заратуштры предназна- чена благая участь— сияние (Рая, этимологически букв.: «дневное, небесное»), противопоставляемое тьме, уготован- ной лжецам (по позднейшим описаниям зороастрийского Ада, в нём такая тьма, что её можно потрогать пальцами), наряду с дурной пищей и стенаниями. Вера (авест. даэна) — из этой строки особенно ясно, что это олицетворение и воплощение дел и поступков (и про- ступков) человека, его совесть (ср.: Йасна 31.11). 31.21. И Мазда даст Ахура Бессмертие и Целость По изобилью с Истиной, соединенье с Властью, Благой богатство Мысли делами с духом другу. 31.21. Напротив, праведников ожидают блага, дарованные Ахура-Маздой, по его щедрости и изобилию. Эти награды получает тот, кто ему верен, кто его (Ахура-Мазды) предан- ный и делами и духом друг. 31.22. Разумному же ясно и знающему мысли, Благою Властью Истину хранит он в слове, в деле. Тебе, Ахура Мазда, желанным станет гостем. 31.22. Благоразумному ясно, что Истине принадлежит Власть, а потому он придерживается Благой Мысли и хранит её в словах и делах, достигнет блаженства и станет желан- нейшим гостем (и другом?) Ахура-Мазды в его Райской Оби- тели.
Йасна 32 Эта Гата также связана с двумя предшествующими «Га- тами Выбора», но в ней речь идёт о «выборе» самого Ахура- Мазды. Её содержанием является осуждение и осмеяние Лжи, лживых божеств — дэвов и приверженцев Лжи и Обмана. Гата сложена тем же размером, что и предыдущие. 32.1. Того же все желают, с общиной вместе племя, Мне подражая, дэвы Ахуру просят Мазду: Твоей семьёю будем, враждебных нам сдержи! 32.1. Как и все люди в общине (селении?) и в более об- ширном объединении людей — племени, вы, о дэвы, подра- жая мне (Заратуштре), просите Ахура-Мазду о благосклонно- сти и восклицаете: «Мы будем твоим преданным народом, отвергни (удержись от единения) враждебных!» В этой стро- фе усматривают издёвку Заратуштры над дэвами, в уста ко- торых вкладываются слова об отвержении праведных. 32.2. И им Ахура Мазда в единстве с Благой Мыслью И Властию промолвил и с солнечною Истиной: Святое Здравомыслье мы выбираем нам. 67
32.2. Но Ахура-Мазда вместе с Благой Мыслью, по при- gXI сущей ему Власти и в хорошей дружбе с солнечной (лучезар- г ' ной, сияющей) Истиной, промолвил, что избирает благое Святое Здравомыслие праведных. «Пусть оно будет на- шим!» — восклицает он. 32.3. Вот вы, о дэвы, все — отродие Злой Мысли, А чтящие вас — все от лжи и заблужденья, Злодейства ваши знают даже в седьмой земле. 32.3. Ахура-Мазда отвергает дэвов, являющихся порож- gp I дением Злой Мысли (и Анхра-Маинйу). Поклоняющиеся дэ- г вам — приверженцы Лжи, чьи злодеяния давно известны по- всеместно: доел.: 'в земле седьмой’, что понимается и как во всех семи частях земли (этот свет, мир делится на семь кли- матов, зон или земель), и как в седьмой, населённой ариями части земли — авест. Хванирата, букв.: «[страна] с поющи- ми, звучащими колесницами», скрип колёс арийских колес- ниц воспринимался как «пение». 32.4. Ведь вы их применяете, чтобы не множились злым делом, Вас любящие смертные, Благой лишаясь Мысли, От Мазды, от Ахуры теряя ум и Истину. 32.4. Вы, дэвы, прибегаете к злодеяниям, чтобы смерт- gX I ные, тоже совершая злодейства, множились, почитали и по- г клонялись вам, уклоняясь от Благой Мысли, сбиваясь с пути и лишая себя разума Ахура-Мазды и Истины. 68
32.5. Вы смертного уводите от счастья и Бессмертия, Так вам же Мысль Злая, о дэвы, и Злой Дух, Злодейство и злословье готовят лживых гибель. 32.5. Как дэвы лишают смертных благоденствия и Бес- смертия, так и приверженцев Лжи Злая Мысль и Злой Дух (противоположные и противостоящие Благой Мысли и Свя- тому Духу) приведут к проклятию и будущей гибели. 32.6. Вреда наносит много, кто славен злодеяньями. Всё помнящий Ахура по Лучшей знает Мысли, В твоей, о Мазда, власти дать Истины ученье. 32.6. Несмотря на множество вреда, причиняемого пре- словутыми злодеями, всеведущий и всё помнящий Ахура- Мазда вместе с Лучшей Мыслью имеет власть дать и защи- тить учение Истины. 32.7. Никто таких проступков не совершит из знающих, На жизнь посягающих, за что металлом огненным, Ахура, испытуешь ты, Мазда, наизнающий. 32.7. Ахура-Мазда знает об этих злодеяниях и подвергает их соответствующему наказанию, а те, кто рассчитывают на награду, воздерживаются от подобных преступлений. Окон- 69
чательное же испытание и решение будет достигаться огнём и расплавленным металлом при конце мироздания, что пред- рекается и в апостольском послании: «Каждого дело обнару- жится: ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть» (1 Кор. 3.13). 32.8. Проступками такими сын Вивахванта Йима Ославлен тем, что смертным поклялся: Скот — нам бог. От этого, о Мазда, тобою я избавлен. 32.8. Царь золотого века ариев Йима, сын Вивахванта, миф о котором излагается во втором фрагарде Видевдата г ’ (Приложение 1), совершил некий проступок и повинен в ка- ком-то грехе, толкуемом по-разному. То ли поклонялся Ско- ту (Быку) (традиционное понимание), то ли приносил в жерт- ву скот и предлагал людям или заставлял их есть мясо Быка (Ж. Дюшен-Гийемэн), то ли себя провозгласил Быком-Богом (М. Н. Боголюбов). Авестийское Йима, индоиранское уата------ этимологически значит буквально 'близнец, пара, двойня’, так что может подразумеваться и распространённый сюжет о братоубийстве одним из близнецов другого (Авель и Каин, Ромул и Рем). В иранском мифе (Видевдат 2.3) Йима, в ответ на просьбу Ахура-Мазды, отказывается распространять Ве- ру, но соглашается быть хранителем земного мира, приумно- жителем материальных благ. Он, таким образом, противо- поставляется этим вероучителю Заратуштре. Пророк, может быть, намекает на это отличие. В позднейших источниках грехопадение Йимы (Джамшида в иранском эпосе) трактует- ся как Ложь (хвастовство и похвальба). 32.9. Словами Зло-учитель крушит живущих разум, Лишает обладания нас Мыслию Благой — 70
Вам с Истиной, о Мазда, речами духа плачусь. 32.9. Зло- (или лже-)-учителъ — может иметься в виду Злой Дух (Анхра-Маинйу), разрушающий благоденствие ра- зумной жизни и отвергающий оберегаемое Благой Мыслью добро. Заратуштра жалуется на это Ахура-Мазде и Истине речениями своего духа (доел.: 'этими речами духа моего, о Мазда, и Истине, и вам я плачусь’). 32.10. Тот слово сокрушает, кто злейшее предскажет Скоту и Солнцу явно, лгуну предаст правдивого И пастбища кто травит, оружьем угрожая. 32.10. В первых строках, как полагают, могут осуждаться обожествляющие Быка и Солнце — поклонники Митры. Митра— божество индоиранского пантеона, первоначально почитавшегося ариями в качестве бога договора, надзирав- шего за верностью соглашений между племенами (например, относительно пастбищ и водопоев). Позднее он стал почи- таться как солнечное божество, сопровождающее Солнце в его небесном полёте. У некоторых иранских народов покло- нение Митре полностью ассоциировалось с культом Солнца, и слова михр, мира (восходящие к древнеиранскому имени Митра) стали значить просто 'солнце’. Поклонение Митре распространилось далеко за пределы иранского мира, послу- жив основой таинственных культов религии римских легио- неров — митраизма, разнесённого ими по всей Западной Ев- ропе и соперничавшего с ранним христианством. Ритуальное убийство быка входило в обряды митраизма и, видимо, пе- режило арийские обычаи в корриде. Лгуну предаст правдивого — возможно и понимание: правдивого представит лживым, несправедливо обвинит пра- ведного во лжи, в принадлежности к сторонникам противни- ков Истины. 71
В последней строке осуждаются те, кто портят (травят, опустошают) пастбища и размахивают оружием, угрожая праведному (пастырю), поднимают против него оружие. 32.11. Те жизнь сокрушают, к величию стремясь, Владельцев и владелиц наследия лишают И праведных от Лучшей уводят, Мазда, Мысли. 32.11. Заратуштра продолжает осуждение тех, кто, стре- jpf мясь к власти, завладевает чужим имуществом. Они враж- г ’ дебны мирной жизни и пастушеству, не только отбирают за- конное добро, но и склоняют приверженцев Добра к своей неправедной жизни, отвращают их от Благой Мысли. 32.12. Словами отвращают от добрых дел людей. Тех порицает Мазда, кто губит скот для Урвахш, И к грабежу влекущих Лжи властью карапанов. 32.12. Ахура-Мазда порицает тех, кто отвращает смерт- Jys ных от добрых (букв.: 'лучших’) дел. Тем зло Мазда предре- г кает, кто уничтожает жизнь скота ради Урвахш (букв.: 'кри- ча, говоря Урвахш’). Выражение объясняется по-разному («издавая громкие вопли» — в экстазе принося скот в жерт- ву; произнося неверную, не ту, что следует молитву, при за- клании скота и т. п.). Урвахш отождествляется также с име- нем божества [Лившиц 1979]. Грабёж— такое понимание предложено М. Н. Боголю- бовым (см.: [Боголюбов 20066]). Слово grshma- переводится так же, как имя собственное некоего противника Заратуш- тры — Грэхма, отвратившегося от Истины и примкнувшего к 72
врагам вероучения — карапанам. Карапаны — вероятно, жрецы враждебных Ахура-Мазде старых племенных культов, этимологически может значить букв.: 'бормотатели, причи- татели’ — о молящихся на непонятном (или невнятном?) языке служителях чужих культов. 32.13. Грабёж по Власти следует в Обитель Мысли Злейшей, И бытия губители, О Мазда, клеветавшие, Что твой пророк хранит их от постиженья Истины. 32.13. Заратуштра обращается к Мазде: благодаря этой Власти (власти Ахура-Мазды) вершащий грабёж последует в Ад (Обитель Злой Мысли), подобно тем клеветникам («губи- телям бытия»), что опорочили, оговорили твоего пророка, который якобы удерживает их («хранит от видения») от по- стижения Истины (в легендарной биографии Заратуштры есть эпизод о клеветниках, из-за козней которых при дворе Виштаспы пророка заточили в темницу). 32.14. И грабежом пленили, направили свой разум Те кавии и силы надолго в помощь Лживому, Сказав: «Быка убить! а снадобье сжечь». 32.14. В начале, может быть, содержится напоминание о заточении Заратуштры на девять дней в темницу (согласно легендарной биографии пророка). Кавии — кави — титул князей, вождей племён и правите- лей стран (или областей) — как дружественного Заратуштре Кави-Виштаспы, так и тех, кто враждебны вероучению про- рока (кавии-тираны). 73
Лживый — возможно, имеется в виду Злой Дух (Анхра- Маинйу). В последних строках может содержаться намёк на какие- то чуждые ритуалы жертвоприношений. Словом снадобье пе- реводится эпитет авест. дур-аоша, букв.: 'удаляющая смерть’, сопровождающий обычно название ритуального напитка ха- ома, получаемого из растения эфедра и смешиваемого при питье с молоком. Поджигали, как сообщает Геродот (о ски- фах), другое одурманивающее средство — коноплю (Canna- bis sp.). А в горах Центральной Азии (Памир, Восточный Гиндукуш) в качестве благовония (в том числе и у язычников Кафиристана) использовался вечнозелёный древовидный мож- жевельник (арча — Juniperus sp.). В памирских языках назва- ния арчи закономерно восходят к древнеиранскому *hamp%sa-, ср. авестийское haparasT— растение, которое «люди, почи- тающие дэвов», приносят к священному огню («Бахрам-йашт» 14.55). 32.15. Поэтому погибнут и кавии с карапанами, Что не давали жизни по властной воле людям, Они достичь избегнут Обители Мысли Благой. 32.15. Карапаны и кавии-тираны, творившие зло и пре- I пятствовавшие мирной жизни людей, приверженцев Истины, г ’ будут наказаны, они не достигнут Райской Обители, а попа- дут в Ад, где им уготована конечная гибель (при конце мира). 32.16. Равно и то от Лучшей, что верным предстоит. О Мазда, мне враждою грозящих отврати, Проступков против Лживого пошли, Ахура, силы. 74
32.16. Ни кавии, ни карапаны не попадут в Обитель Луч- шей Истины (или Мысли), т. е. в Рай. В заключение Заратуштра просит Ахура-Мазду отвратить от него вражду злых врагов и дать сил противиться козням Лживого (Злого Духа — Ахримана).
Йасна 33 В этой Гате говорится о приверженцах Лжи и праведных ffI с разных точек зрения — о положении сейчас, поступках в г ’ прошлом и воздаянии в будущем. Поощряется делать зло лживым и творить добро праведным. Силою молитвы Заратуштра обещает отвратить воздей- ствие злых сил, вредящих людям и скоту, и обеспечить при- ближение власти Истины, а также укрепление долговечности Целости и Бессмертия, присущих Ахура-Мазде. Для этого пророку необходимы помощь и поддержка. Заратуштра об- ращается к Ахура-Мазде и с просьбами, касающимися его, обещая принести в дар свои жизненные силы, деяния, рече- ния и помышления. 14 строф этой Гаты сложены тем же размером, что и пред- ыдущие. 33.1. И так, как вершатся законы бытия начального мира, Глава делами прямейшими лживому даст и праведному, И тому, у кого равномерно и то, что неверно, и то, что правильно. 33.1. Согласно законам бытия, Глава— Ахура-Мазда iff в воздаёт по заслугам и лживым и праведным, равно как и тем, г ’ у кого доброе уравновешивается (букв.: 'смешивается’) с дурным. Эта строфа толкуется и как обещание некоего подо- бия «Чистилища» (это понятие зороастрийской теологии из- вестно) для тех душ при посмертном суде, у которых добрые дела уравновешиваются дурными, и как относящееся к тем, 76
кому это вообще по каким-либо причинам (например по не- знанию) безразлично. 33.2. Вот кто злое Лживому словом или же мыслью, Руками ли совершает, чинит же благое другу, — Тот исполняет волю... Ахуры радости Мазды. 33.2. Заратуштра возвещает, что те, кто доставляют злым, приверженцам Лжи, — зло (мыслью, словом и делом), а пра- ведным творят добро, — те ублаготворяют Ахура-Мазду, по- тому что такова его воля (грамматические связи в последней строке неясны). 33.3. Кто праведному лучший в родне ль, в селении Иль в племени, о Ахура, о Скоте усердно заботясь, — Тот на пастбище Истины будет и Мысли Благой. 33.3. Кто делает добро праведному в своем роде, селении (общине) и племени, кто усердно заботится о Скоте, тот бу- дет опекаем Истиной и Благой Мыслью (образно доел.: 'бу- дет на пастбище Истины и Благой Мысли’). 33.4. От тебя, о Мазда, непокорность и зломыслие я отмолю, И родичей противление, и общины ближайшую Ложь, И ненавистников племени, и злейшего скоту и пастьбе. 77
.2ЭК 33.4. Заратуштра своей молитвой берётся отвратить (букв.: jyl 'от-молить’) от Ахура-Мазды воздействие злых сил, злодея- г ’ ния и вред от родичей и врагов общины и племени, нанося- щих ущерб скоту и пастбищам. Злейшего — может подразумеваться Злой Дух (Анхра- Маинйу). 33.5. Зову все-величайшего я Сраошу на помощь, Достигнуть долго-жительства во Власти Благой Мысли, Где обитает в Истины путях прямых Ахура. 33.5 Заратуштра призывает на помощь Сраошу (авест. ягI sraosa— божество покровителя молитвы, имя которого озна- г чает (и этимологически связано) букв.: 'слух’ ('слушание, по- слушание’). Целью молитвы является достижение долгой жизни во Власти Благой Мысли и с Истиной, на прямых пу- тях которой обитает Ахура-Мазда. 33.6. Как Истины служитель который от Лучшего Духа, И Мысли, которой вершатся о пастырстве заботы, С тобой прошу, Ахура, свиданья и беседы. jSSK 33.6. Как заботящийся о пастушеской жизни служитель я? | Истины, Заратуштра просит Ахура-Мазду о встрече для по- г лучения наставлений и советов, букв.: 'со-вопрошения’ (бе- седы). Значительная часть священного канона зороастрийцев и богословской литературы строится в форме вопросов (За- ратуштры) и ответов (Ахура-Мазды). 78
33.7. Ко мне придите, лучшие, сами, о Мазда, воочию, С Благою Мыслью, Истиной, чтобы я был услышан, И среди нас да будут дары молений явлены. 33.7. Пророк призывает прийти к нему «лучших», то есть самого Ахура-Мазду и двух других Бессмертных Святых — Благую Мысль и Истину, для того чтобы быть услышанным своими приверженцами и всем молящимся были бы дарова- ны сияющие дары. 33.8. Внимайте моим желаньям, что с Благою следуют Мыслью, Моления, вам подобающие, и восхваления с Истиной Даны вам, о Мазда, Бессмертием и Целостью — долговечность. 33.8. Заратуштра опять обращается к Ахура-Мазде вместе с двумя его ближайшими сподвижниками Благой Мыслью и Истиной и просит о даровании долговечности Бессмертием и Целостностью. 33.9. Тебе этот Дух, о Мазда, что возрастает с Истиной, Счастьем вместе с блаженством и с Лучшей приносится Мыслью, К тому продвиженью содружества, которому следуют души. 33.9. В оригинале как будто упоминаются два соратника (или соперника?) Истины, в которых можно видеть Здраво- мыслие (Благомыслие) и Власть. Обращается пророк к Духу 79
Святейшему Мазды, приносящему счастье и благость (бла- женство, благословение, авест. тауа-, перевод условен). 33.10. Всех благодатно живущих, которые были и суть, И тех же, которые будут, довольством твоим надели, О Мазда, с Мыслью Благою, Истиной с Властью по воле. JSS/IK 33.10. Ахура-Мазда призывается наделить по своей воле (по своему желанию) всевозможными благами всех привер- г * женцев Истины, которые были, есть и будут. Речь идет, ра- зумеется, о последнем воздаянии, о вознаграждении правед- ных душ, которые, по зороастрийским представлениям, су- ществуют и до рождения. 33.11. О сильнейший Ахура, Мазда и Здравомыслие, С Истиной, движущей мир, Мыслью Благой и Властью Внимайте мне и помилуйте при любом воздаянии. jJgSK 33.11. Заратуштра призывает Ахура-Мазду и других Бес- смертных Святых внять его мольбам и помиловать при лю- г ' бом решении о посмертной участи души. 33.12. Ко мне снизойди, о Ахура, даруй мощь Здравомыслия И Святейшего Духа, о Мазда, силы благой воздаяние, Истины преодоление, Мысли Благой возмещение. 80
33.12. Снизойди — доел.: 'взойди, восходи’, видимо, про- сто в значении ‘поспеши’. Спеши даровать силы Здравомыс- лия и Святейшего Духа, а также победу и превосходство бла- годаря обладанию Истиной для ублаготворения и радости Бла- гой Мысли. 33.13. Для помощи дально-зоркой мне окажи поддержку, Во Власти твоей, о Ахура, с Судьбой и Благою Мыслью, И со Святым Здравомыслием с Истиной, с Верой учи. 33.13. Дальнозоркой—букв.: 'широко-глазой’, очевидно, имеется в виду помощь, приходящая издалека и оказываемая все-видящим ('широко-глазым’) Владыкой Лхура(-Маздой). Судьба (авест. asi- < *arti-) — воздаяние, вознаграждение. Вера — даэна (авест. daena-) — вера, совесть... 33.14. Тогда Заратуштра даром все своей жизни силы И тела предполагает Мазде с Благою Мыслью Деяния с Истиной дать, в слова и слушанья власть. 33.14. Даром — в смысле «в виде дара, как дар, жертву». Заратуштра готов пожертвовать жизнью (букв.: 'жизненной силой’) своего тела (то есть собственно «своей жизнью»), от- дать свои добрые (совершённые по Истине) деяния ради слушания слова и послушания, во власть божества послуша- ния (иногда переводят «божества дисциплины»?) Сраоши («Слуха»),
Йасна 34 В этой Гате Заратуштра молится Ахура-Мазде и обраща- ет | ется к священному огню, воплощению Истины, а также к Це- г ’ лостности и Бессмертию, символизирующим Воды и Расте- ния. Молитва обращена одновременно и к Творцу — Ахура- Мазде, и к верующим последователям. Пророк просит сде- лать Огонь помощником сторонников Истины, но вредонос- ным для враждебных сил. В этой Гате Заратуштра причисляет себя к числу «убо- гих» (авест. drigu-, ср. выше комментарий к Йасна 27.13), то есть признаёт свою зависимость от высших добрых сил и умоляет о помощи и защите. В заключение он просит указать ему «лучшие слова и дела» для достижения конечной це- ли — обновления существования мира и получения мзды (авест. mizda-)— вознаграждения праведным и возмездия лживым. В Гате 15 строф по 3 строки, разделённые цезурой. Каж- дая строка содержит, как правило, 15—16 слогов: в первой части — 7—8, во второй — 8—9 (7 + 8; 7 + 9; 7 + 8 и т. д.). 34.1. Тем деянием, и словом, и молением Бессмертье С Истиной тебе даётся, Власть и Целостность, о Мазда, Пусть из них тебе, Ахура, Нам же полностию дастся. 34.1. Молитвой— словами и деяниями верующих: Бес- $ я смертие, Истина, Власть и Целостность, с одной стороны, при- г ’ даются Ахура-Мазде, а с другой стороны, ими наделяются 82
сами молящиеся. Такое двойное адресное направление мо- литвы (нам и Богу) естественно для молитв верующих, ср. в православной Молитве Честному Кресту: «...и даровавшего нам и тебе Крест Свой Честный на прогнание всякого супо- стата...» 34.2. Вот дано тебе по Мысли от Благого Духа всё, Святого деяньями мужа, чьей душе сопутствует Истина, Во всеобщей и вас достойной хвале, о Мазда, песнопений. 34.2. Деяньями мужа, сопутствуемого Истиной, Ахура- Мазде и Бессмертным Святым с песнопениями хвалы даётся от Святого Духа всё, что им подобает и достойно их. 34.3. Тебе приносим жертву с мольбою Истине, Ахура, И Власти живого всего, Что Благою воспитано Мыслью, Ради спасенья, о Мазда, даренья всех доброданны. 34.3. Благодатные и добро-данные приношения и моления всего мира посвящаются Ахура-Мазде и другим Бессмерт- ным Святым ради спасения всего благого и достижения ими их благой Власти. 34.4. Мы твой Огонь, Ахура, желаем сильный Истиной, Быстрейший и могучий, помощником сторонникам Быть, Мазда, а враждебным, — несущим явный вред. 83
34.4. Полагают, что моление это может происходить пе- ред священным огнём (очага, алтаря). Заратуштра именует г Огонь «твоим» (обращаясь к Ахура-Мазде), «мощным», как воплощение Истины, и «быстрейшим» и призывает его (доел.) «руками» (может быть, «языками пламени»? или просто «действительно», «по-настоящему») нанести явный (букв.: 'видимый’) вред и ущерб враждебным силам. 34.5. Ваша власть и господство мне за деянья, о Мазда, С Истиной, с Мыслью Благою хранить убогого вашего, Вас выше всех объявившего — дэвов, зверья и людей. 34.5. Заратуштра опять называет себя убогим (авест. drigu-), зависимым от высших покровителей и защитников (ср. выше). Провозгласившим вас выше демонов-дэвов, вредоносных тварей и злых людей. В последней строке этой строфы упоминаются храфстра (авест. xrafstra-) — зловредные существа и враждебные силы, дэвы и враги, хищники и вредные животные и насекомые. Победить эти порождения Злого Духа (Ахримана) можно с помощью молитв. 34.6. И если такой ты по правде С Истиной, с Мыслью Благою Знак мне подай, о Мазда, всего бытия измененьем, Чтобы, молясь вам, с хвалою Радостно подошёл бы. 34.6. Заратуштра считает, что если Ахура-Мазда действи- I тельно обладает такой властью, то он в силах «подать знак» г ’ (дать знамение?) тем, что «изменит» мир (человеческое су- ществование). Тогда пророк обещает молиться и восхвалять его с радостью (букв.: 'возрадовавшись’). 84
34.7. Где твои верные, Мазда, познавшие Мысль Благую, Ученье усвоив... бедствия скорбь отвращая... Никого другого не знаю, с Истиной нас защитите. 34.7. Ученье ... бедствия — неясный пассаж, перевод усло- вен. Объявляется, что пророк не знает никого другого и про- сит по Истине «нас защитите». 34.8. Наших деяний боятся, в которых многим опасность Сильным даже от слабого, Твоих повелений достигшего, Те же, что мыслят не-Истину, — далёко от Мысли Благой; 34.8. Утверждается, что слабый, но достигший повелений Ахура-Мазды и Истины, осилит сильного, который мыслит не по Истине и далёк от Благой Мысли. 34.9. И Здравомыслие Святое, тобою, о Мазда, хранимое, Эти злодеи забросили, Благой не ведая Мысли, От них отстранится Истина, словно зверьё от нас. 34.9. Продолжается порицание тех, кто уклоняется от Ис- тины, особенно «зло-деятелей», оставивших Здравомыслие (возможен и перевод «захвативших», а если понимать «Здра- 85
вомыслие» как ассоциирующееся с Землёй, то речь может идти о захвате земель или, наоборот, о том, что земли «за- бросили, оставили»). И пусть от этих злодеев Истина отстра- нится, как от нас лютые дикие звери, хищники и вредонос- ные твари — «зверьё» (авест. храфстра). 34.10. Деяния Мысли Благой познает благоразумный, И со Святым Здравомысльем Творца и соратников Истины, А также всех тех, о Ахура, что, Мазда, во власти твоей. 34.10. Благоразумный познает (доел.: 'скажет схватив’) деяниями (действительно) Благую Мысль, Творца— Ахура- г ' Мазду и других Бессмертных Святых — всех, находящихся под его властью и защитой. 34.11. Тогда Тебе оба в кормление — Целостность и Бессмертие будут, Благою Мыслью и Властью Взрастёт Здравомыслие с Истиной, И долговечностью с мощью, о Мазда, врагов устрашишь. .2ЭК 34.11. Целостность и Бессмертие, ассоциирующиеся с Водами и Растениями, предназначаются в кормление (пита- г ’ ние) Ахура-Мазде, который с прочими Бессмертными Свя- тыми, обретя мощь и долговечность, устрашит враждебные силы (предположительный перевод (доел.): 'заставит врагов дрожать’). 34.12. Какие твои повеления? Хвалы какого моления? 86
Дай нам услышать Судьбу, что даётся правдивым, Учи нас путям по Истине, легким Мысли Благой. 34.12. Заратуштра спрашивает у Ахура-Мазды уточнении его велений и изъяснения его воли, просит указать, каких мо- лений и хвалы он желает. Пророк просит огласить ( удьбу (авест. Аши 'воздаяние’, вознаграждение, ожидающее ирам дивых и праведных) и научить путям Истины, которые легки для прохождения с Благой Мыслью. 34.13. Тем дорогам, Ахура, что мне промолвишь по Мысли Благой и Спасителей Вере, прекрасных, возросших с Истиной, С обещанной благодатной мздою, что даришь ты, Мазда. 34.13. Ахура-Мазду молят показать те дороги, которыми придут Спасители (Саошйанты, авест. saosyant) по Пере и Благой Мысли. Эти прекрасные (букв.: 'добро-сотворённые') Спасители, возрастающие с Истиной, приходят вместе с н<)1 награждением («мздою»— возмездием или наградой), обе- щанным праведным. 34.14. То же, о Мазда, желанное, плотской данное жизни Благой деяньями Мысли, Скота же в селенье тучного, Вашим ученьем, Ахура, множащего преуспеянье. 34.14. Благодаря благому учению и знанию— счпстм и изобилие, желанное для благополучной жизни, множился туч* ным скотом и процветанием сельских общин (селений), 17
34.15. Скажи мне тогда, о Мазда, слова и деяния лучшие, Чтобы с Благою Мыслью, с благодарением Истине, Вашей властью, Ахура, вновь дай истинный мир. 34.15. Заратуштра просит Ахура-Мазду сказать ему те лучшие слова и назвать лучшие деяния, благодаря произне- сению и совершению которых можно будет приблизить об- новление и создание истинного (лучшего) бытия, то есть По- следнего Суда и окончательного решения судеб мироздания: уничтожение Лжи и Зла, воскрешение праведных и установ- ление вечной жизни (доел.: «впредь-вновь по воле истинным создай мир»), т. е. наступление «Конца света», авест. Фрашо- кэрэти, примерно можно понять как «Чудо-делание». [в текст и в перевод не включаются «Иасна семи глав» — 35—42].
Йасна 43 Заратуштра обращается к Ахура-Мазде и беседует с ним, задавая вопросы и по-своему формулируя предполагаемые ответы. В этой Гате пророк напоминает о первой встрече с Ахура-Маздой, на которую его проводил Boxy-Мана (Благая Мысль), а также вспоминает о тяготах и лишениях, перене- сённых в первое время после обращения и служения. В Гате 16 строф, каждая строфа состоит из 5 строк, раз- делённых цезурой. Эта и последующие три Гаты (Йасна 43— 46) сложены одиннадцатисложником по пять строк в строфе. Каждая строка разделена цезурой, как правило, после 4-го сло- га: 4 + 7; 4 + 7 и т. д. Отмечается, что авестийские одинна- дцатисложники соответствуют аналогичным размерам Риг- веды, по количеству слогов они могут являться предшест- венниками ll-сложных размеров классического персидского аруза, в частности, эпического размера мутакариб в нацио- нальном иранском эпосе «Шахнаме» Фирдоуси, а также ва- риантов силлабических размеров излюбленного жанра пер- сидской народной лирики — рубаи. 43.1. По воле тому, кто по воле всему, Мазда властен даровать Ахура: Долговечность и силу прошу я, Истины мне дай для держания Даром даяния жизнь Здравомыслия. 89
43.1. Заратуштра просит даровать ему долговечность и JB' я силу, необходимую для служения, которые может даровать г ’ ему, если будет его воля, только сам Ахура-Мазда. 43.2. И вот ему из всех наилучшее Для счастья мужу счастие дастся. Ты, проникая Святейшим Духом, Что с Истиной, с Благою Мыслию Вседневно дай всю радость жизни. 43.2. Прошения к Ахура-Мазде адресуются на благо всем людям для того, чтобы на протяжении всей жизни дать им г ’ радость и счастье. Ахура-Мазда с присущим ему Святейшим Духом в согласии с Истиной и Благой Мыслью может дать это лучшее счастье (доел.: 'из всех лучшее в счастье, бла- женстве’). 43.3. Пусть муж благой достигнет лучшего, Путям прямым к спасенью учит Для плотского и мысли бытия, Ведущим к тем, где ты живёшь, Ахура, Святой и верный, благородный Мазда. 43.3. Эта строфа может трактоваться как обращенная к Заратуштре. Подразумеваются пути к спасению в материаль- ном (плотском, «костном») и духовном («мысленном», не- 90
бесном) мирах, в этой и той жизни — на том свете, в Раю, где обитает благородный (букв.: «хорошего племени, рода») Ахура-Мазда с благими божествами. 43.4. Тебя я мыслю святым и сильным, Мазда, Когда руками твоими награды дашь Для тех, кто Лжи последует и праведным, Огнём твоим от Истины могучей, Что мне с Благой всегда приходит Мыслью. 43.4. Заратуштра считает Ахура-Мазду святым (авест. spanta-) и властным решить судьбу («дать руками награду- аши) и лживого и праведного. Иранское спэнта, безусловно, родственное русскому святой, связано этимологически с ос- новой sau-, передающей значения 'полезный’, 'угодный’ (ср. русское угодник в смысле 'святой’: «святые угодники Бо- жии...» и проч.). 43.5. Святым тебя, Ахура, мыслю, Мазда, Когда тебя познал в начале мира, Когда дал мзду деяньям и реченьям: За злые — зло, за добрые — благое, Твоим умом последую в творении. 91
43.5. Заратуштра признает «святость» и всеобъемлющую f власть Ахура-Мазды от начала творения до конца мира, когда Г ' будет воздана мзда (авест. mizda) — злая за зло, благая за благое, — и обещает руководствоваться в жизни разумом Ахура-Мазды и следовать его веленьям. 43.6. И со Святым Твоим пришёл Ты Духом, О Мазда, с Властью и с той Мыслию Благой, Деяньями мир Истины умножишь, Чей приговор глашает Здравомыслье Ума того, никто что не обманет. 43.6. Здравомыслие провозглашает волю и решения Аху- I ра-Мазды в соответствии с Истиной, Властью и Благой Мыс- r ’ лью, а Твоего разума, восклицает пророк, никто и ничто не в силах обмануть или ввести в заблуждение. 43.7. Святым тебя, Ахура, мыслю, Мазда, Когда меня Благой достиг Ты Мыслью И вопросил: Ты кто? От чьих ты будешь? Какого дня узнал ты откровенья О житии и о самом себе? 43.7. Заратуштра вспоминает первую встречу с Ахура- Маздой, на которую его привёл Boxy-Мана (Благая Мысль), повторяет вопросы, заданные ему Ахура-Маздой, о том, кто 92
он и чей (по принадлежности к Добру или Злу?). «Открове- нья» — перевод примерный, точнее, возможно, что-то вроде «вопрошенья постиженья». 43.8. Я отвечал: Во-первых, Заратуштра! Я — истинно враждебен всем мерзавцам, Но праведным поддержкой стану мощной, Когда потом достигну полновластья, — Пока ж тебя, о Мазда, прославляю. 43.8. Заратуштра называет себя и отвечает, что он дейст- вительно враг всех лживых (приверженцев Лжи, мерзавцев), но станет помощником праведных и, достигая власти и осу- ществления своей воли, будет прославлять (доел.: 'плести хвалу’) Мазде. 43.9. Святым тебя, Ахура, мыслю, Мазда, Когда меня Благой достиг Ты Мыслью. И на вопрос: Кому служить ты хочешь? Ответил так: Огонь Твой почитаю По Истине, покуда мыслить буду. 43.9. На вопрос Ахура-Мазды, кому собирается покло- няться Заратуштра, пророк отвечает, что будет почитать Огонь и молиться ему, как воплощению Истины, до тех пор, пока сможет мыслить. 93
43.10. Ты покажи мне Истину, чтобы воззвал — И вместе с ней пришёл бы к Здравомыслью, И нас спроси, о чём Тебя просили б, Чтобы и Ты таким же стал могучим, Если Тебе возможно стать могучим. JJSJk 43.10. Перечисляются просьбы Заратуштры к Ахура- JyI Мазде, направленные в том числе и на то, чтобы научить нас г ’ молиться, и чтобы, если это еще возможно, Он (Ахура-Маз- да) стал по нашим молитвам еще более могучим. 43.11. Святым тебя, Ахура, мыслю, Мазда, Когда меня Благой достиг Ты Мыслью. Ваши речи впервые научили, Что муки мне достанутся от смертных, Пока они в слова мои поверят. JJSJk 43.11. Заратуштра вспоминает перенесённые тяготы и страдания первых лет обращения, о которых предупреждал г ’ его в самом начале Ахура-Мазда, но которые, в предвидении грядущей участи, не разуверили пророка в том, что ему пред- уготовано Лучшее, как и было обещано. 43.12. Когда Ты мне об Истине промолвил, 94
И то, что я не выполнить не смею: Встать и идти до тех пор, как придёт мне Со Сраошей великая награда — Две участи: спасение иль гибель. 43.12. Не осмелясь ослушаться повелений, которых нель- зя не исполнить, пророк предвидит награду за послушание, назначаемую ему Сраошей ('Послушанием’): согласно позд- нейшим богословским толкованиям, именно Сраоша (посто- янным определением его является эпитет asya- — «Ашев- ский», т. е. «принадлежащий Лиш-Судьбе») путём взвешива- ния (вместе с Митрой и Рашну) на весах мыслей, слов и дея- ний умерших (на одну чашу кладутся благие, на другую — злые) вершит суд над душами на мосту Чинват и отправляет одних во мрак и холод преисподней, других — в лучезарные Райские Обители Дома Хвалы. 43.13. Святым тебя, Ахура, мыслю, Мазда, Когда меня Благой достиг Ты Мыслью, Чтобы узнать моих желаний цели: Твой долгий век, который Ты даруешь, И житие, что прорицать Ты властен. 43.13. Заратуштра провидит будущее владычество Ахура- Мазды, являющееся и его желанием, долговечность и жизнь, которая им предсказывается. 95
43.14. Что другу муж, знающий благое, даст, Дай, Мазда, мне — поддержку и признанье, Что властен ты по Истине доставить: Встать и идти, гнать гнателей Ученья, Со всеми, кто Твои реченья помнят. 43.14. Пророк просит у Мазды помощи и признания права выступить («встать и идти»), вместе со своими привержен- Г * нами, против гонителей и врагов Истины и Учения, ругаю- щих и поносящих Веру. Действенным оружием в этом станут молитвы (изречения, мантры — авест. mqOra-), которым учит Мазда. 43.15. Святым тебя, Ахура, мыслю, Мазда, Когда меня Благой достиг Ты Мыслью И научил, что думающий молча Получше тех, что угождают лживым, — Так праведных всех злыми сотворяют. 43.15. Молчаливо лелеющий благую мысль лучше тех, кто угождают и потворствуют лживым. Их следует считать г не праведными, а лживыми, они заслуживают вражды. 43.16. Ахура, вот этот Заратуштра Дух 96
Выбрал, Мазда, который Твой Святейший, И Истину, что воплотится в силе, Как солнца вид, со Властью — Здравомыслье, Деяньям даст Благая Мысль даянье. 43.16. Заратуштра говорит о себе в третьем лице, утвер- ждая, что он сделал свой выбор в пользу Святейшего Духа г т Ахура-Мазды и Истины, лучезарной и подобной Солнцу, вместе с Властью, Здравомыслием и Благой Мыслью, заслу- женно вознаграждающими (счастьем — Аши) за добрые дея- ния. 7 Зак. 3730
Йасна 44 Эта Гата почти полностью (за исключением последней Jrl строфы) состоит из вопросов Заратуштры к Ахура-Мазде (в г ’ других Гатах сходные по форме вопросы встречаются эпизо- дически: 51.5; 31.14—16.). Параллели этим вопросительным формулам, равно как и содержанию вопросов, находят в древнеиндийской Ригведе (1.164,35), а также в скандинавской «Старшей Эдде»: песнь «Речи Алвиса». Вопросы о мироздании («Алвис, скажи мне— про всё, что есть в мире...») задаются богом Тором карлику Алвису (что значит 'Всемудрый’), чтобы задержать его до восхода Солнца и таким способом превратить в ка- мень. Песнь считается довольно поздней и подражательной («Речам Вафтруднира», имеющей множество фольклорных параллелей: состязание в мудрости, загадывание загадок, в чём побеждённый должен расплатиться жизнью). Сквозь вы- чурность формы многих строк этой Гаты и неясность от- дельных выражений просвечивают её неоспоримые поэтиче- ские достоинства, явные даже в переводе. В Гате 16 строф, каждая строфа состоит из 5 строк, разде- лённых цезурой. Каждая строка содержит, как правило, 11 сло- гов: в первой части — 4, во второй — 7 (4 + 7; 4 + 7 и т. д.). 44.1. Тебя спрошу: прямо скажи, Ахура! Как молитвой Такому молиться, как Ты, Другу, Мазда, скажет такому, как я? С Истиной нам как создать единенье, 98
Чтобы пришла к нам с Благою Мыслию? 44.1. Заратуштра призывает Ахура-Мазду помочь ему, как друг помогает своему другу, и научить молитвам, кото- рые приведут к соединению с Истиной и Благой Мыслью (и достижению блаженства). 44.2. Тебя спрошу: прямо скажи, Ахура! Как бытие лучшее будет сперва? Стремящийся как же будет спасённым? Кто с Истиной Святой со всеми вместе Хранитель Дух- -мироцелитель, Мазда? 44.2. Пророк интересуется грядущими судьбами мира, кто получит вознаграждение при конце бытия? Как произой- дет спасение (перевод условный)? Ясно, что большинство следующих вопросов — чисто риторические, так как ответ на них один: это — Ты, о Ахура Мазда. Ты и Хранитель, и Мироцелитель (обновитель мироздания?). 44.3. Тебя спрошу: прямо скажи, Ахура! Кто при родах отец Истины первый? Кто и Солнцу и звёздам создал пути? Кем же Месяц растёт — убывает, Тобой? 99
Это, Мазда, желаю знать и другое! 44.3. Ты — Отец Истины (мирового порядка — Аша) от рождения мира, Ты направляешь пути Солнца и звёзд, благо- г ’ даря Тебе убывает и возрастает Месяц— всё это и многое другое желает узнать Заратуштра непосредственно от Ахура- Мазды, хотя ответы лично ему известны заранее, но пророк внушает их своим слушателям, облекая в поэтическую фор- му для заучивания и лучшего запоминания... 44.4. Тебя спрошу: прямо скажи, Ахура! Кто же держит землю внизу и небо От паденья? Кто воды и растенья? Кто облакам и ветру впряг пары быстрых? Кто, о Мазда, Мысли Благой Создатель? 44.4. Небеса мыслятся каменными (авест. asan-, asman- 'камень; небо’), кристаллическими. Творец Ахура-Мазда г Т поддерживает землю и небо от падения, он создал и хранит воды и растения. Он впряг две пары быстрых коней (то есть две упряжки по два скакуна— в двойственном числе) ветру и облакам. Упряжка из двух коней, очевидно, более древняя, чем из че- тырёх (восходя, возможно, к запряжке пары волов), ср. в че- тырёхконной упряжке богини Ардви-Суры-Анахиты в «Ар- двисур-йаште»: 5.13: Везут её четыре Одной породы, белых Высоких жеребца... 5.120: И четырёх ей создал Ахура жеребцов, Те кони — Дождь, и Ветер, И Облако, и Град... 100
44.5. Тебя спрошу: прямо скажи, Ахура! Кто искусный и день создал, и темень? Кто искусный сон дал и пробужденье? Кто тот, зарю с полуднем дал и ночью Напоминал разумным о занятьях? 44.5. «Искусный» (авест. hv-apa-), букв.: 'добротворец’ — определение, которое может относиться и к божествам, и к людям. Подразумевается, что день (свет) и тьма предназна- чены, соответственно, для бодрствования и сна, но вообще- то в течение дня есть определённое время для дел и занятий, и, может быть, имеются в виду три времени для пятикратной (заимствованной исламом) зороастрийской молитвы: на рас- свете, в полдень и на закате. Объединяя две: пред- и после- восходную, до- и послезакатную молитвы в одну, зороаст- рийцы молятся, таким образом, три раза в день: на восходе, около полудня и на закате (так поступают, впрочем, и му- сульмане-шииты, многое усвоившие от зороастрийцев). 44.6. Тебя спрошу: прямо скажи, Ахура! Если речи, что говорю, правдивы: Как Истину укрепит Здравомыслье? Тебе ли Власть Благой чинится Мыслью? Кому творил Ты в радость Скот плодящий? 44.6. Заратуштра вопрошает о том, действительно ли бла- гими деяниями Здравомыслия укрепляется Истина? Благой ли Мыслью устраивается Власть? Перевод пословный и со- 101
звучный (в том числе и этимологически): авест. cinas, букв.: 'чинится, сообщается’, т. е. основывается на Благой Мысли (ср. Иасна 33.2: 'чинит’, в смысле «делает, совершает, тво- рит»). Плодоносный, обильно родящий скот создан, естествен- но, для счастья и благоденствия праведных и приверженцев Добра и Истины. 44.7. Тебя спрошу: прямо скажи, Ахура! Кто сотворил со Властью Здравомыслье? Кто сделал, сын отцу чтоб зарождался? Я этими вопросами, о Мазда, Познаю Дух Святой Создателя всего. jSSK 44.7. Пассаж о зарождении сына вызывает разное пони- jff I мание, поскольку текст неясен. Одни переводят как «кто де- г ’ лает сына послушным отцу (уважающим отца)?» или «кто делает сына превосходящим отца?» и т. д. Поскольку вопро- сы задаются об основах мироздания, то кажется более при- емлемым толкование М. Н. Боголюбова (см.: [Боголюбов 20066]), которому и следует предлагаемый перевод. Благода- ря решению этих основополагающих вопросов, Заратуштра хочет познать Творца мира с присущим ему Святым Духом. 44.8. Тебя спрошу, прямо скажи, Ахура! Как помнить, Мазда, мне Твои слова, И те, что от Благой речений Мысли, И те, что от Истины поведал верно: 102
Как мне душа в грядущем возликует? 44.8. Пророк предвидит в будущем для своей души ра- дость и блаженство как следствие единения с Истиной и Бла- гой Мыслью в соответствии с указаниями Ахура-Мазды. 44.9. Тебя спрошу: прямо скажи, Ахура! Как мне это право Веры утвердить, Что доброго под Властью сохраняют, И, верно, тем обещают, о Мазда, Кто с Истиной в Благой Обители Мысли. 44.9. Заратуштра просит научить его сохранить привер- женцев, принявших Веру, которым обещано пребывание в Раю (Обители Благой Мысли). 44.10. Тебя спрошу, прямо скажи, Ахура! Этой Верой, что из сущих лучшая, Которая мне жизнь с Истиной множит, От Здравомыслья правит речами, делами, — Хотим владеть Твоим Ученьем, о Мазда. 44.10. Утверждая, что он обладает лучшей Верой из всех существующих, пророк считает, что вместе с Истиной она умножает жизнь (то есть, видимо, скот, стадо), и, обещая го- 103
ворить и поступать по Здравомыслию, он хочет полностью усвоить Учение и принадлежать Ахура-Мазде. 44.11. Тебя спрошу: прямо скажи, Ахура! Как же к тем придёт Здравомыслие, Кому, о Мазда, Твоя говорится Вера? Я к Тебе так первым стал призванным, На всех других духом взгляну враждебным. jSefiK 44.11. В этой строфе Заратуштра объявляет о своём ис- grt ключительном праве на проповедь Веры, поскольку он был г ’ первым среди призванных. Всех прочих, претендующих на это, следует отвергнуть. 44.12. Тебя спрошу: прямо скажи, Ахура! Кто праведный, с кем говорю, или лживый: Кто из двоих — тот ли злой или этот? Тот ли лжив, кто пользы Твоей против? Не тот ли зол, кто злое не замышляет? 44.12. И, как следствие предыдущего утверждения, про- £ к рок просит помочь ему отличать истинных приверженцев от г ' ложных. Как отличить праведного от лживого из тех, к кому он обращается? Кто против Ахура-Мазды, тот на стороне Зла и Лжи, но сам Заратуштра не замышляет зла, а потому он не лжив. 104
44.13. Тебя спрошу: прямо скажи, Ахура! Как же мы Ложь прочь от себя прогоним Ко всем тем, кто, непослушанья полны, Не следуют содружеству Истины, Не клонятся к Мысли Благой совету. 44.13. Каким же способом искоренить Ложь и непослу- шание лживых приверженцев Зла, которые избегают Истины и прислушиваются к советам Благой Мысли? 44.14. Тебя спрошу: прямо скажи, Ахура! Как Истине Ложь в две руки отдам, Чтобы стереть речами Твоих учений; И мощным же поразить ударом лживых, Им причинив вред и ущерб, о Мазда. 44.14. Нужно предать эту Ложь в руки Истины («в обе руки», т. е. окончательно и полностью, ср.: Йасна 30.8), уничто- жить (букв.: 'стереть, изгладить, вымести, вычистить’) их си- лой твоих изречений (мантр), поразить их мощными удара- ми, нанеся им сокрушительный ущерб и вред. «Поразить ударом» — перевод условный. 44.15. Тебя спрошу: прямо скажи, Ахура! 105
Если меня Истиной защитить властен, Когда вместе эти два войска сойдутся, То по своим веленьям, что установишь, Кому из двух даруешь, о Мазда, победу? 44.15. Когда же сойдутся на бой, словно два войска, силы Добра и Зла, то кому даст победу Ахура-Мазда? Ответ на г ' этот риторический вопрос очевиден: тому, кого он властен защитить Истиной, — тех, кто следует его веленьям. 44.16. Тебя спрошу: прямо скажи, Ахура! Кто защитит Твоим Ученьем сущих В моём дому? Целителя дай миру, Чтоб Сраоша ему с Благою Мыслью Пришёл бы, как Ты ни пожелаешь, Мазда! 44.16. Заратуштра просит Ахура-Мазду защитить своих Л' I соплеменников (приверженцев) и послать Спасителя («Миро- г ’ целителя», ср.: Йасна44.2), которому сопутствуют Сраоша и Благая Мысль, как того желает Ахура-Мазда. 44.17. Тебя спрошу: прямо скажи, Ахура! Как, о Мазда, ....достичь Вас, 106
Связи Вашей, чтобы мой голос сильным стал, Для союза Целости с Бессмертием, По тем речам, что с Истиной связуют. 44.17. Для успешного единения с Истиной пророк просит даровать ему силу голоса— красноречие, чтобы убеждать своих последователей. 44.18. Тебя спрошу: прямо скажи, Ахура! Как с Истиной я выиграю награду: Тех лошадей десяток, коня с верблюдом, Что доставят, о Мазда, мне Целость и Бессмертие, как двух Тобою данных. 44.18. В заключительных строфах, как полагают, речь может идти о каких-то призах или наградах, полагающихся то ли за сочинение, то ли за исполнение Гат (Дюшен-Гий- емэн); то ли это иносказательное обозначение покровителей пророка («...кави Виштаспы и его придворных» [Insler 1975]). Ясно, что упоминается конкретное вознаграждение («мзда» — авест. mizda-)-. десять кобыл и один жеребец (разумеется, не «десять кобыл с их жеребцами», как иногда переводят), а также верблюд. Может ли это приобретение быть связано с достижением Целост(ност)и и Бессмертия (здоровья, долго- летия и достатка)? 44.19. Тебя спрошу: прямо скажи, Ахура! 107
Кто награду заслужившему не даст, Как правдиво обещавший муж даёт, Какое ему наказанье будет сперва, Знаю сам то, что будет ему в конце. 44.19. Если же справедливо заслужившему награду обе- щанное не будет дано, то какое полагается наказание нару- шившему обещание в этой жизни («сперва»)? То, что ему по- ложено возмездие и наказание в конце жизни (и мира), и так известно. 44.20. Как, о Мазда, добровластны ли дэвы? Это спрошу о тех, которые лгут И скот дают карапанам и Ярости, Кавии тоже.... Не желают Истиной пастбища множить. 44.20. Последняя строфа как раз и касается тех лживых божеств и правителей (кави), которые не выполняют обеща- ний, лгут, жертвуют скот неправедным карапанам, промыш- ляют разбоем и угоном скота, не желают подлинного про- цветания и умножения скота и пастбищ в согласии с Исти- ной. В последних строках несколько неясных пассажей («во- ют на ветер»?).
Йасна 45 Подобно Йасна 30 (1—4), в этой Гате говорится о проис- хождении мироздания и судьбах мира, о явлении Спасителя, о посмертной участи душ праведных и лживых. Обращенная не только к тем, кто «из близи», но и к тем, кто пришёл «из- далека» (45.1), она считается кратким изложением Открове- ния Заратуштры. В этой Гате 11 строф того же размера (4 + 7). 45.1. Вот возглашу: ныне ушами внимайте, Те, что вблизи, и пришедшие издали, И это всё поясней запомните, — Чтобы опять обманщик мир не сгубил Выбором злым, лжи языка оборотом. 45.1. К «слушанию ушами» (ср.: Йасна 30.1) приглаша- ются и близкие и дальние. Есть мнение, что проповедь Зара- туштры предназначалась для всего человечества, но в силу ряда причин зороастризм оказался в конце концов этнически ограниченной религией (только ираноариев, хотя следы зо- роастризма находят и в дохристианской Армении, и у неко- торых народностей Кавказа, и в Малой Азии). Кто имеется в виду под «Обманщиком» (точнее, «Лже-, дурно-учительный», авест. dus-sasti-), который опять (букв.: 'во второй раз’) уничтожает (букв.: 'умерщвляет’) мир, не 109
вполне ясно: Злой Дух (Ахриман), ложные божества— де- моны-дэвы (ср.: Йасна 30.6), Йима, некий соперник и про- тивник Заратуштры? Возможно и понимание — чтобы «Лже- учитель» не погубил «второй мир» (т. е. второе бытие, вто- рое существование, посмертную жизнь души...), чтобы не вверг душу дурным выбором и лживыми речами в ад на веч- ные муки. 45.2. Вот возглашу сущих двух духов первых, Тот, святее, так промолвил бы злому: Ни помыслы наши, ни речи, ни ум, Ни выборы, ни слова, ни деянья, Ни веры, ни души — ничто — не согласны. 45.2. Излагается положение о полной противоположности во всём двух Духов изначала мира: Святой Дух объявляет г ' Злому, что ни мысли, ни слова, ни дела у них не имеют ниче- го общего, ни веры (авест. daena-), ни души (авест. urvan-) не согласуются друг с другом. 45.3. Вот возглашу сущего этого первое, Мне что молвил всеведущий Мазда Ахура: Те же из вас, кто не свершит по реченью, — Как его вам я измыслю и молвлю, — Те же в конце всего сущего взвоют! ПО
45.3. Ссылаясь на авторитет всезнающего Ахура-Мазды, пророк предрекает тем, кто не будут поступать в соответст- вии с его повелениями в изложении Заратуштры, адские му- чения в конце существования, их ждёт «вой» («увы!», авест. avoi-) или (по Евангельскому выражению) «плач и скрежет зубов» (Мф. 13.50). 45.4. Вот возглашу бытия этого лучшее. По Истине, Мазда, знаю, кто это дал: Отец Благой и все-действенной Мысли, А его дочь — Здравомыслие доброе. Не обмануть всё-чуящего Ахуру. 45.4. А для праведных предназначено «Лучшее бытие» (авест. vahista- ahu-, откуда и перс, behest— ‘рай’), т. е. Рай с его райским блаженством — создание всесильного и всезнающе- го Ахура-Мазды, Отца Благой Мысли— мысли «вседейст- венной» (авест. varszayanta-); не очень удачными кажутся наличные английские переводы: active, effective, abundant, re- freshing... и т. п. Как обычно, очень точен (в том числе и в этимологическом аспекте) был Хр. Бартоломэ: немецкое wirk- sam родственно авест. varsz.-, ср. немецкое werken 'работать’. На английский можно было бы перевести выражение «wor- king Good Mind» — доел.: 'работающий Благой Помысел’. Доброе, точнее, «благо-деятельное» Здравомыслие — дочь Ахура-Мазды (авест. Armaiti- женского рода) и, следователь- но, сестра Благой Мысли. 45.5. Вот возглашу, что молвил мне Святейший: Слово слуху для смертных наилучшее, 111
Если дадут слушанье и чаянье, То достигнут Целости — Бессмертия Духа Блага, делами — Мазда Ахура. 45.5. Заратуштра внушает своим слушателям, что полу- I ченные им от Ахура-Мазды Откровения — лучшие для смерт- г ’ ных, и если люди будут их слушаться и желать, доел.: 'дадут им (по)слушание (авест. sraosa-) и чаяние (авест. сауа-У, — то достигнут Целостности и Бессмертия, происходящих от Благого Духа, который по своим деяниям принадлежит Аху- ра-Мазде. 45.6. Вот возглашу средь всех Величайшего, Восхвалю Истиной благодатного, С Духом Святым слушай, Мазда Ахура, Кого в славе с Благой прошу Мыслью, Своим умом учит меня пусть лучшим, 45.6. Далее следует прославление Ахура-Мазды и проше- ние к нему: пусть учит лучшим мыслям, словам и делам, 45.7. Что к спасенью стремятся с готовностью, — Те, что живы, бывшие и будущие, 112
В Бессмертии праведных души сильны, В постоянстве, а лживых мужей гнетут Той Властию — Мазда Творец Ахура. 45.7. Ведущим к спасению: души всех праведных лю- дей — и живых и умерших — сильны тем, что всегда стре- г ' мятся к спасению. Лживые же будут повергнуты и угнетае- мы, они заслужат наказаний, которые властен дать Творец Ахура-Мазда. 45.8. К нам хвалами, молитвой обращаю, Ныне же вот глазами прозреваю Благого Духа, деяньями и словами, По Истине знаю — Мазду Ахуру, Ему славу в Пенья Доме слагаем. 45.8. Заслужившие своими молитвами, хвалами, словами I и делами лучшую участь будут славословить Ахура-Мазду в г т Доме Хвалы (Доме Пений, Песнопения) — так обозначается Рай — Обитель праведных, благих божеств и Ахура-Мазды. / 45.9. Того с Благой Мыслию ублажаю, Кто нам волен пользу делать и вред. Мазда Властью нам совершит Ахура, 8 Зак. 3730 113
Скот и людей преумножая для нас, Вместе с Благой Мыслью и с Истиной. 45.9. По этим молитвам, вольный творить нам и пользу и fl вред, дарует нам преумножение скота (мелкого) и людей г ’ вместе с Истиной и Благой Мыслью. 45.10. Моленьем нам дарю Здравомыслие, Что в дыханье Мазда слышит Ахура, Ему с Истиной Благая служит Мысль, Во Власти ему — Целость и Бессмертие, И даровать мощь и постоянство. 45.10. Ахура-Мазда, слышащий наши молитвы и возды- f I хания, властен даровать молящимся и следующим заповедям г ’ силу и долголетие. 45.11. Против дэвов и против смертных, Замысливших противное замыслить, И от других, кто правильно мыслят, Спаситель, дома хозяин по Вере Святой, Друг, брат или отец — Ахура-Мазда. 114
45.11. Ахура-Мазда же способен защитить нас от ложных божеств и от лживых людей, задумавших злое, как Спаситель по святой Вере, подобно другу, брату и отцу. Строфа не вполне согласуется с предыдущими. В ней го- ворится, что Ахура-Мазда выступает против дэвов и врагов Веры, он покровительствует, подобно другу, брату и отцу, тем, у кого в доме хозяин — Спаситель и Святая Вера (святая совесть — даэна).
Йасна 46 JS3K Эту Г ату называют иногда «Поэмой Бегства», «Молитвой изгнания» и т. п., поскольку в первой её половине Заратуш- г ’ тра жалуется на то, что он отвергнут соплеменниками и не знает, куда бежать. Однако во второй половине Пророк сла- вословит своих сторонников и покровителей. Эту Гату счи- тают потому сложенной из двух разных отрывков, что, впро- чем, совершенно необязательно. Ни одно из поэтических тво- рений Заратуштры не является последовательным изложени- ем каких-то событий, и об их хронологическом порядке су- ществуют разные мнения. В Гате 19 строф по пять строк размером % + 7. 46.1. Куда бежать? Идти в какую землю? От родичей, племени прогоняют. Селение меня не принимает, Ни лживые правители страны. Как, Мазда, ублажу Тебя, Ахура? 46.1. Пророк сетует на то, что изгнан из семьи и рода- у племени, его не признаёт ни община-селение, ни страна, пра- г ’ вители которой — приверженцы Лжи. В буквальном понима- нии: меня «от своих и арйа-мыслых (т. е. соплеменников) го- нит, не признаёт меня поселение, которому следую (принад- лежу?), ни страны, которой правители лживые...». Вряд ли 116
следует видеть или искать здесь стройную иерархию то- гдашнего общества: воины, жрецы и т. д. Надуманным ка- жется также понимание первой строки: «куда идти пасти скот», «где найти пастбище» [Humbach 1994]. Будучи изгнанным и преследуемым, Заратуштра не в си- лах должным образом ублаготворять Ахура-Мазду. 46.2. Я понял то, что я бессилен, Мазда: Скота, людей так у меня немного. Я жалуюсь, взгляни сюда, Ахура, Поддержку дай, как друг, дающий другу — Узреть Благой от Мысли Истины успех. 46.2. Причиной этого бессилия, как узнал Пророк, явля- ется дословно «мало-скотство» и «мало-людство». Он обра- щается к Ахура-Мазде с просьбой о помощи— такой, как друг оказывает другу («другом», xalTl-ulla, Бога-аллаха в ис- ламе числится Ибрахим-Авраам). И тогда будет можно уви- деть обилие Благой Мысли и богатство Истины. 46.3. О Мазда, как те небесные быки Для жизни нас и Истины подвигнут? Веленьями Спасителей рассудка? Обилием Благой придёт ли Мысли? Скажи, Ахура, мне, избравшему Тебя! 117
1ЯЭК 46.3. Под «быками небес» (понимают и как «быки дней JpI (зорь)»), «небесными быками» видят всемогущих благих бо- г ’ жеств, соратников Ахура-Мазды, грядущих Спасителей, мо- гущественных покровителей или благотворителей и т. д. Не- которые исследователи находят Гаты «невообразимо абстракт- ными», другие, наоборот, — примитивными. Парадоксаль- ность Г ат заключается в том, что приземлённые образы соче- таются в них с самыми возвышенными: умелое управление колесницей приравнивается к красноречию, дурная пища и вой — к адским мукам, тучность скота и жирность молока — к богатствам духовным (обилию Благой Мысли, Доброй Ве- ре-совести и т. д.), причём восприятие этих связей затемня- ется лаконичностью и неясностью многих пассажей. И сочи- нение, и восприятие этих строк, видимо, предполагает со- всем иной строй мышления, чем у современного человека, — отсюда следует их непереводимость в принципе (но прибли- жение к пониманию содержания всё же не исключается). Веления Спасителей, т. е. наставления и слова Саошйан- тов приводят к «жиру, тучности» (т. е. изобилию) Благой Мысли. А от обилия Благой Мысли и приходит жизнь по Ис- тине и спасение. Последняя строка дословно: «...мне Тебя для поучения выбираю (себя), о Ахура!» Можно понимать и в том смысле, что «выбираюсь Тобою», т. е. «выбираюсь То- бою для поучения» — назначаюсь на проповедь вероучения. 46.4. Но сдержит Лжец тех Истину влекущих Быков приход в страну или в Обитель, Злодействами своими же расстроен. От Власти кто его лишит и жизни, Тот, Мазда, путь даст Доброй Вере первым! 46.4. Лжец (Злой Дух— Ахриман), пытаясь сдержать приход тех, кто влечёт с собой Истину, прибегнет к зломыс- г ’ лию и злодействам, которыми сам же будет недоволен. Ли- 118
шающий его власти и убивающий открывает дорогу для Ве- ры. Отвергающие зло принимают Веру Добра и Истины. Заратуштра призывает противодействовать приверженцам Зла и Лжи путём принятия Добра и Истины и следования им. 46.5. Если властный к нему пришедшего, Кого-либо из дружелюбных, или Справедливых, или лживых принимает, Пусть праведный семье своей промолвит, Чтоб кровь его, о Мазда, не пролить, Ахура. 46.5. Строфа, видимо, содержит запрет, в соответствии с традиционными для кочевников обычаями гостеприимства, убивать пришельцев, тем более, если они принимают обра- щение в Веру. Речь может идти также о заложниках и ищу- щих убежища и покровительства в иноплеменниках. Укры- ватель и покровитель приверженцев Лжи, если они обращаются к Истине, не подлежит наказанию. Он должен только объявить об этом открыто «своим» (домашним и соплеменникам). 46.6. Но тот муж, кто пришедший приходит И ото Лжи в Обитель Истины вступит, Ведь тот лживый, кто лживому лучший, Но праведный, кому праведный приятен, Как Веру ты сперва создал, Ахура. 119
TSjSK 46.6. Речь идёт о принятии лживым доброй веры, и тогда Я'। он становится приятен праведному, а лживый приятен только Г ’ лживому. Такова Вера с самого начала, как создал Ахура. 46.7. Кого ты мне, о Мазда, защитником дал, Когда лживый вред нанести намерен, Кроме Огня и Мысли Твоей Благой? — Деяньями их поишь, Ахура, Истину, — Произнеси мне ученье для Веры. 46.7. Заратуштра спрашивает Ахура-Мазду, кто сможет jff | защитить его от вреда и ущерба, наносимого приверженцами г ’ Лжи, кроме и Огня и Благой Мысли, которые вскармливают- ся деяниями Истины, и просит дать ему наставление в Вере. 46.8. Если же мне жизни ущерб причинят, — То не мне пусть действия их навредят. Им же в ответ они вернутся враждой, Чтобы от них прочь благополучье ушло — Им злополучье будет, о Мазда, с враждой! 46.8. Пусть причиняемый врагами вред, просит пророк Ахура-Мазду, не навредит его жизни — живности и имуще- ству. Пусть их вредоносные действия обратятся на них са- 120
мих, так, чтобы от них ушло благоденствие (букв.: 'добро- житие’), а пришло «дурно-житие» и вражда! 46.9. Кто тот, что меня верно учил вначале, Чтобы Тебя почитали сильнейшим, В делах святым, Ахуру праведного; Что с Истиной Творец Скота молвил: Приблизятся к Тебе с Благою Мыслью. 46.9. В этой строфе Заратуштра вспоминает, что пришёл к Ахура-Мазде с помощью Благой Мысли и по велению его Святого Духа (Творца Скота?). Только вместе с ними и с Ис- тиной можно прийти к Ахура-Мазде. 46.10. Муж ли жена, в мире, Мазда Ахура, Делать будет по-твоему лучшее, Истиной им Мысли награда Благой, И с теми, кто следует Вашей хвале, — С ними всеми Мост перейду Чинват. 46.10. Те мужчины и женщины, которые будут жить в со- ответствии с тем, что Ахура-Мазда счёл лучшим для бытия, и будут восхвалять его, со всеми ими мы перейдём мост Чин- ват («Мост-Разделитель», ведущий на тот свет), ведущий в Рай, не упадём с него в Ад — Обитель Лжи. 121
46.11. Властно впрягли кави и карапаны Злые смертных деянья миру на гибель. Душой своей по Вере терзаются, Когда сами на мост Чинват приходят: Навеки все — Лжи Обители гости! JjSSK 46.11. Кавии и карапаны, лживые вожди и жрецы, своею лМ властью заставляют («впрягают») людей смертных в злые г т деяния на погибель мира. Их души ожидают мучения, их терзают муки в возмездие их вер (их собственной совести — даэиа-веры), с моста Чин- ват они навеки попадают в Ад — Обитель Лжи. 46.12. Как поднялась Истина среди родичей, Семьи Тура Фрийана сильнейших, Здравомысльем мир продвигая вперёд, То их всех Благой предай Мысли И поддержку объяви, Мазда Ахура. J3SK 46.12. Приняв истинное учение, Тур (возможно, сак или лгв скиф) из рода Фрийана (букв.: 'Милого, Любимого, Приятно- г ’ го’) способствует процветанию мира и получает поддержку Ахура-Мазды. 46.13. Кто Спитаму Заратуштру доблестно 122
среди смертных ублажил, тот достоин, Чтобы ему мир даровал Ахура, Ему живность Благой умножит Мыслью, Его с Истиной добрым признаем другом. 46.13. Заратуштра обращается к слушателям с обещанием всех благ и помощи Ахура-Мазды тому, кто ублаготворяет, усердно и с готовностью служит пророку, следует его поуче- ниям. Такого человека следует признать хорошим другом. 46.14. Заратуштра, кто тебе праведный друг Для большого... Прославиться кто волен? Вот он, кави Виштаспа, будет участник. Теми Тебе, Мазда, словами, Ахура, Их призову Благой реченьями Мысли. 46.14. Кого же следует признать таким хорошим другом в первую очередь? — задаёт риторический вопрос Заратуштра и сам на него отвечает: разумеется, это царственный покро- витель пророка вождь (кави) Виштаспа. К нему обращусь с восхвалениями Ахура-Мазды и Бла- гой Мысли. 46.15. Хаэчатаспы, вам скажу, Спитамиды! 123
Как верного отличить от неверного? Теми себе приобретёте Истину, Что с первыми законами ахуровскими... {Одной строки нет...) 'З&К 46.15. Обращение к потомкам Хаэчатаспы (предположи- jff $ тельно — дед Заратуштры) и другим членам рода Спитама с г ’ призывом следовать законам Ахура-Мазды и обрести Истину. Одной строки в этой строфе не хватает, поэтому конец при- зыва не совсем ясен. Полагают, что эта строфа свидетельствует о том, что члены семьи и рода пророка, первоначально отвер- гавшие его миссию, признали и приняли вероучение. 46.16. Фрашаоштра Хвогва, ты с верными иди, С теми, кому угодить оба желаем, Туда, куда с Истиной Здравомыслье, Туда, Благой Мыслью где Власть владеет, Туда, Мазда где обитает Ахура, 46.17. Туда, где вам провозглашу стихами И не стихом, о Джамаспа Хвогва, Восхваленьем, с послушаньем и охотой, Как верного от не-верного отличит, — 124
Своим умом с Истиной Мазда Ахура. 46.16— 17. Аналогичное обращение и призыв к двум представителям дружественного рода Хвогва — Фрашаоштре и Джамаспе, служившим Виштаспе. 46.18. Кто мне честен, тому же всё лучшее, Чем владею, Благой обещаю Мысли, Тому же вред, кто нам вред причинит. Мазда, вашу с Истиной волю ублажая, — Это моего Разума и Мысли выбор. 46.19. По Истине кто, правда, совершит Мне, Заратуштре, то, что всех чудеснее по воле, Тому в награду и обретенье после-бытия, Вместе со всем... две стельные коровы, — Всё то, чему Ты, Мазда, меня учишь. 46.18—19. Обещание всех благ последователям и вреда врагам в этой жизни, а также обретение блаженства в после- дующем бытии тому, кто действительно живёт по Истине. Спорным представляется понимание обещанных стельных (букв.: 'плодящих, родящих’) коров как метафорическое обо- значение неких духовных достижений. Последователи Зара- туштры получат награду в «после-бытии».
Йасна 47 Эта краткая Гата посвящается Святому Духу, который | упоминается во всех шести строфах (во второй строфе — г ’ «Святейший), состоящих из 4 строк, сложенных одиннадца- тисложником с цезурой после 4-го слога: 4+7;4+7 ит. д. Помимо Ахура-Мазды и Святого Духа, упоминаются также остальные шесть божественных сущностей, которые позднее формируют шесть Святых Бессмертных (Амеша-Спэнта). 47.1. С Духом Святым и Лучшею Мыслию, По Истине с делами и словами, Тому дадут Бессмертие и Целость, Мазда Властью, Здравомыслием Ахура. 47.1. В первой строфе упоминаются все шесть Амеша- Л' | Спэнта. За дела и слова, совершённые в соответствии с Луч- г ' шей Мыслью и Истиной, Бессмертие и Целостность даруют- ся Святым Духом, а также Властью Мазды, который является Ахурой (Господом) Здравомыслием. 47.2. Этого Духа Святейшего лучшее Языка речью, с Благой вместе Мыслью, 126
Здравомыслья руками дела вершит Лишь Ученье: «Он — отец Истины Мазда!» 47.2. Определение «Святейший» замещает здесь «Свя- той» в применении к Духу, который вместе с Благой Мыслью направляет речь языка и деяния рук к лучшему, к Здравомыс- лию и одному-единственному Учению, провозглашающему Мазду отцом Истины. 47.3. Этого Духа Ты — Отец Святой, Ты ему Скот, радость дарящий, творил. На пастбища покой даст Здравомыслье, Когда оно с Благой, о Мазда, Мыслью. 47.3. Но одновременно Мазда и отец Святого Духа, кото- рому посвящён Скот (букв.: 'бык, корова’), дающий благо- денствие и радость (ср. 44.6: «...в радость Скот плодящий»). Обеспечить мир и покой на пастбищах призвано Здравомыс- лие с Благой Мыслью. 47.4. Этого Духа отвратится лживый Святого, но не праведный, о Мазда; Бедный же муж праведному приятен, Богатый же много зол к лживому. 127
47.4. Только праведные обращаются к Святому Духу, а приверженцы Лжи, напротив, отвращаются от него. Смысл двух последних строк заключается, очевидно, в том, что и бед- ные (букв.: 'малые’), и богатые (букв.: 'обильные’) праведные люди должны быть дружелюбны к праведным и враждебны к лживым. Поскольку существительные здесь в единственном числе, то адресатом доброго отношения и служения может быть и сам Ахура-Мазда, а отвержения и вражды — Злой Дух. 47.5. Этим Святым Духом, о Мазда Ахура, Праведному обещал всё лучшее, Но Твоего участия лживый лишён Из-за его от Злой Мысли деяний. 47.5. Приверженцы Лжи лишены ублажения и благодати Святого Духа по своим делам, т. е. зло-деяниям, которые они совершают по своему зло-мыслию. Праведному же от Свято- го Духа предназначается всё лучшее. 47.6. Этим Святым Духом, о Мазда Ахура, Огнём Благим дал двух участей долю, Здравомысльем, держащимся с Истиной, — Так, что много ищущих обратится. 47.6. Две участи, две посмертные участи души — райское блаженство праведным и адские муки лживым — Ахура- Мазда даёт Святым Духом и испытанием Благим Огнём. С помощью Здравомыслия сторонники Истины, стремящиеся к спасению, уверуют в Ахура-Мазду и обратятся к вероучению Заратуштры.
Бехистан. Пленные мятежники перед Дарием
Жрец с барсомом
Аркаим (вид сверху) Аркаим (реконструкция). Вара
Пяндж выше Змудга Камень-дракон
Мухомор
Маги. XV в.
Маги
Волхвы
Волхвы
а> vCjl^ui ♦6f5>trjj (Г-и -ar~u£ v -с^Ч» ’‘-Ч-и<>Длр* V +C -€V^ Миф о Йиме
Рукописи Авесты. Гаты
Колесница (реконструкция)
Колеса колесницы Могила колесницы
Переправа (Йасна 51.12)
Четырёхглазая собака
Ephedra Cannabis sativa
Йасна 48 Эта Гата посвящена изменению мира в результате торже- | ства Истины и поражения сил Зла и Лжи и обновления мира. г ’ Значительная часть её содержит призывы к различению зла и добра, а завершается пророчеством о пришествии Спасите- лей. Явление Спасителя описывается в «Замйад-йаште» (При- ложение 2). Но и до конца мира, благодаря усилиям верую- щих, можно противостоять лживым-неверующим, побеждать Зло. 12 строф сложены одиннадцатисложником по 4 строки с цезурой после 4-го (реже 5-го) слога: 4 + 7; 4 + 7 и т. д. 48.1. Если же так Истиной Ложь победится, Благодаря словам провозглашения Бессмертия дэвами и смертными, Тогда Твоё, Ахура, спасенье возвеличат. 48.1. Провозглашая следование Истине, и дэвы и люди уве- /fl личивают хвалу Ахура-Мазде, утверждая наступление обе- г ' щанного им спасения и победы Истины над Ложью. Возмож- но, что под дэвами в этой Гате, которую относят к самым ранним по сочинению, подразумеваются просто божества, а не злые демоны, которыми они становятся в последующей проповеди. Лживым божествам, дэвам, молятся привержен- цы Лжи в более поздних частях Авесты (например, Йашт 14: «Бахрам-йашт» 54—56). ч Зак. 3730 129
48.2. Скажи мне Ты, всеведущий Ахура, Прежде, чем то возмездие постигнет, Как праведный, Мазда, победит лживого И бытия благие найдёт основы. 48.2. Заратуштра спрашивает Ахура-Мазду о том, сможет Лга ли праведный победить лживого и установить благое устрой- г ’ ство мира до того, как наступит конец мира, когда осущест- вится окончательное возмездие. 48.3. Вот принявшему — лучшие поучения, Что Ахура научит по Истине, — Святой знает даже скрытые речи, Твои, Мазда, Благой разумом Мысли. 48.3. Святой Ахура-Мазда ведает всё, даже сокровенные, скрытые слова, и он открывает их тому, кто последует его наставлениям, примет учение Истины и Благой Мысли. 48.4. Кто даёт Мысль, Мазда, лучшую — худшую, Тот и Веру — делами и словами, И усладам воли выбора следует 130
Твоим умом — до конца, здесь и ныне. 48.4. Что же касается колеблющихся, имеющих и благие, и дурные помыслы, то их слова и дела будут такими же — то добрыми, то злыми. Такова же будет и их Вера (даэна — со- весть), пока они до конца не последуют выбору Ахура- Мазды, чтобы получить в награду блаженство в конце мира. 48.5. Добровластные пусть нами правят — не злые, С Благим Ученьем, делами Здравомыслья! Очисть смертным в рождении лучшее, Скоту — уход, нам его в пищу вскорми! 48.5. Призыв Заратуштры обращен к власти, которая должна принадлежать добрым (букв.: 'добро-властным’), а не злым и лживым (букв.: 'дурно-властным’). Власть же должна руководствоваться Благим Учением и Здравомыслием. В та- ком случае, людям будет хорошо в этой жизни, и они смогут взращивать скот, предназначенный смертным в пищу, в своё пропитание. 48.6. Скот достаток даст и долговечность, Могущество, Благой Мысли любимцу; Скоту с Истиной растенья взрастит Мазда Пусть Ахура с бытия рождения. 131
48.6. Следующим Благой Мысли скот даёт благоденствие, силу и постоянство, а для скота пусть Ахура-Мазда выращи- вает растения с самого начала бытия мира. Растения предна- значаются в корм скоту, а скот — в пищу смертным людям. Обязанность людей — вскармливать Благую Мысль с Исти- ной. 48.7. Да низложат Ярость и насилие! Кто к Благой прилепился Мысли, По Истине того друг — муж святой, А обитель — в Твоём дому, Ахура. 48.7. Пророк призывает уничтожить жестокость и наси- лие, разбой и угон скота, следовать благомыслию и Истине. Местопребыванием друзей такого святого мужа будет тогда Обитель Ахура-Мазды — райское блаженство. 48.8. В чём, о Мазда, Благой Власти владенье? Награда мне Твоя какая, Ахура? Какое дашь признание Ты Мысли Приверженцам Благой деяниями? 48.8. Риторические вопросы, задаваемые Заратуштрой Аху- ра-Мазде, лишь подтверждают, что по своей Благой Власти он обещает награду в поощрение последователям Благой Мыс- ли, согласно содеянному ими.
48.9. Когда узнаю, Ты властен ли, о Мазда, Над теми, кто по Истине мне страшен? Прямо скажи, Благой слова Мысли, Пусть Спаситель знает о своей награде. 48.9. Заратуштра продолжает вопрошать Ахура-Мазду, стремясь обеспечить себе защиту от противников и узнать о грядущей участи и вознаграждении Спасителей мира. 48.10. Когда, о Мазда, усвоят воины заветы И прекратят того единства пакость, Чем злые карапаны и стран вожди С ума сбивают... 48.10. В этой строфе под «пакостью» (букв., возможно: 'моча, грязь’) видят осуждение употребления одурманиваю- щих снадобий и обильных жертвоприношений, практиковав- шихся жрецами каких-то культов. Подразумевается, может быть, не «союз, единство», а «опьянение». В целом смысл строфы неясен. 48.11. Когда, о Мазда, с Истиной и Здравомысльем Властно придёт житью и травам изобилье? Кто от лжецов кровавых даст покой? 133
Кому Благой придёт Ученье Мысли? 48.12. И вот придут Спасители тех стран, Что знанию Благой следуют Мысли, Деяньями Истины Твоих, о Мазда, слов, Данных Тобой Ярости для подавленья. 48.11—12. Продолжение риторических вопросов, ответ на которые содержится в следующей строфе: изобилие паст- бищ и благоденствие скота и смертных, освобождение от на- силия и кровопролития и утверждение Благого Учения при- дёт с пришествием Спасителей, которые следуют Благой Мыс- ли и Истине, они помогут победить все проявления Ярости и довершить обновление мира.
Йасна 49 В первых двух строфах упоминается, будто бы некий «гла- варь» (букв.: 'величайший’) Бэндва, видимо, некий вождь или враждебный правитель, присвоивший урожай (этимоло- гически «ячмень», «ячменное»). Далее пророк осуждает своих вредоносных противников и восхваляет единомышленников, последовавших вероуче- нию. Первых ждёт награда, а вторых ожидает возмездие в виде адских мук. В 12 строфах по четыре строки размер в основном 4+7; 4 + 7 и т. д. (единичные строки: 3 + 7; 3 + 8). 49.1. Моё жито главарь похитил Бэндва, Негодного пытался ублажить Я Истиной. Приди на помощь, Мазда, — Ему с Благой дай Мыслию погибель. 49.1. Похитившего «ячменное» (или же насытившегося «ячменным», понимают и как «пиво») Бэндву, пророк на- прасно вразумлял, призывая принять Истину. Теперь он про- сит Мазду наслать на него смерть. 49.2. Так Бэндва мне зловерный замышляет, 135
От Истины вероучитель лживый, Не со Святым бывает Здравомысльем, И не с Благой в совете, Мазда, Мыслью. JjSjk 49.2. Но лживый Бэндва упорствует в своём злонравии и ш |Х кознях против Заратуштры. Он отвергает как Святое Здраво- г ' мыслие, так и Благую Мысль, не желает общения с ними. 49.3. Поэтому дан выбор мне, о Мазда, От Истины — спасенье, вред — от Лжи. Так с Мыс л ию Благой ищу единства, Общенья всех мерзавцев отрекаясь. 49.3. Заратуштра, сделавший выбор в пользу Истины и f I отвергший Ложь, предрекает блаженство и спасение тем, кто г ’ принял Истину, а лживым — ущерб и гибель. Пророк соеди- няется с Благой Мыслью и отказывается от общения с лжи- выми: 49.4. Те злобные, питающие Ярость Среди не-пастырей своими языками, Чьи добрые дела дурных не больше, И дэвам их дана, мерзавцев, вера. 136
49.4. С теми, кто вместо разведения и пастьбы скота пре- даётся разбою и злоречию, чьи добрые дела не перевешивают злые, чья Вера (даэна) отдана злым силам и принадлежит лживым божествам, кто поклоняется демонам-дэвам. 49.5. Но, Мазда, тот, кто с жаром же и жиром Соединил с Благою Мыслью Веру И Истину со Здравомысльем знает, — Такие все — в Твоей, Ахура, Власти. 49.5. Первую строку понимают и переводят по-разному («с молоком», «с маслом», «изобилием» и др.). Возможно, здесь содержится призыв соединить молитвенный пыл с жертвенным жиром (возливаемым в огонь: в священный огонь полагается класть сухие дрова и благовония от мира растений, а от животных— масло). Взращивающие скот и соединившие в себе Благую Мысль и Веру со Здравомысли- ем и Истиной, пребывают во Власти (Царстве) Ахура-Мазды. 49.6. Взываю к вам, о Истина, о Мазда, Промолвите в уме такие мысли: Как различим и правильно услышим Ту Веру, что, Ахура, будет вашей? 49.7. С Благою пусть услышат Мыслью, Мазда! 137
И с Истиной послушай ты, Ахура! Как племенем, как родом по законам Общине нам снискать благую славу? 49.6—7. Пророк просит Истину и Мазду указать ему спо- а собы различения Благой Веры, так, чтобы он смог повести за г ’ собой род (семью), племя и всю общину (селение) к благой славе и признанию. 49.8. Фрашаоштре счастливое единство Дай с Истиной, прошу тебя, о Мазда, — Мне тоже — что в Благой Твоей во Власти, Чтоб на века ближайшими мы стали. 49.8. Заратуштра просит дать своему зятю Фрашаоштре и лу | ему единение с Истиной, чтобы им обоим быть самыми близ- г ’ кими («первейшими и лучшими») к Ахура-Мазде. 49.9. Услышите к спасенью поученье: Правдивому союза нет со лживым, Сопряжена награда с лучшей Верой И с Истиной — возмездье, о Джамаспа. 138
49.9. Упоминается брат Фрашаоштры— Джамаспа, со- гласно легендарной традиции, советник царя Виштаспы, ко- торому внушается избегать лживых, следовать вероучению Пророка в ожидании награды и воздаяния в соответствии с Истиной. 49.10. И Ты хранишь, в Твоём Дому, о Мазда, Благую Мысль и праведников души, С молитвами и пылом, Здравомысльем, Всевластием и прочным постоянством. 49.10. Дом Ахура-Мазды— это Рай, Дом Хвалы, в кото- ром души праведников пребывают вечно в окружении благих божеств в награду за усердные молитвы и следование Благой Мысли и Здравомыслию. 49.11. Зло-властные, злодеи, злоречивцы, Зло-верные, зло-мыслые мерзавцы — К дурной еде придут навстречу души Их, в Доме Лжи взаправду став гостями. 49.11. Приверженцам же Зла, за их злые мысли, слова и дела, предназначен Ад — Дом Лжи. Там их души будут му- читься, в том числе и плохой (букв.: 'злой’) пищей. 49.12. А мне Ты как по Истине дашь помощь, 139
Зовущему Тебя с Благою Мыслью, Молящему Тебя и в славословьях Просящему о лучшем в вашей власти? 49.12. Себе же Заратуштра просит самое лучшее из того, что может дать Ахура-Мазда, в вознаграждение за свои мо- литвы и славословья — Власть Истины и Благой Мысли.
Йасна 50 Эта Гата, возможно, относится к самым первым и ранним по времени сочинения. Её отличают некоторые индоиранские (протоарийские?) мотивы, встречаются выражения, напоми- нающие ведические (относящиеся к гонкам на колесницах). Заратуштра, признавая своё бессилие, призывает Ахура-Маз- ду защитить его и оказать ему помощь: даровать как матери- альные блага (обилие скота и пастбищ), так и духовные — вдохновенный дар пророчества. 11 строф сложены одиннадцатисложником с цезурой по- сле 4-го слога: 4 + 7 и т. д. 50.1. Моей душе достанется ли помощь? Кто мелкий скот, меня кто защитит? По Истине лишь, Мазда, ты, Ахура, — Явись скорей с Блаженнейшею Мыслью. 50.1. Под душой здесь имеется в виду бессмертная, вечная душа (авест. urvan-), существовавшая всегда — и до и после рождения человека. Заратуштра взывает к Истине и к (Благой) Мысли, кото- рая в данном случае сопровождается эпитетом Лучшая (авест. vahista-}, что может свидетельствовать о не совсем ещё усто- явшейся терминологии. 50.2. О Мазда, где скот изобильный взять, 141
Чтобы ему богатство пастбищ было? Средь праведно живущих много ль тех, Кого принять /...?/ прими же справедливо. 50.2. Если в первой строфе упоминался скот мелкий (авест. В pasu-), то в данной строфе речь идет о крупном скоте (корове, г ' быке). Далее следует неясный оборот, в котором может фи- гурировать «солнце» (дословно, возможно: 'живущие под солнцем’, 'заслоняющие солнце’?), и просьба принять пра- ведных по справедливости. 50.3. И пусть ему, о Мазда, достаётся По Власти Мысль Благая с обещаньем, Награды, что он силою взрастит, Чтобы скорей добро отдал мерзавец. 50.3. Награда — Аши (авест. asi-, этимологически arti-) jff'l 'воздаяние, достижение, вознаграждение (за благочестие), по- г ' лученное по заслугам’. Заратуштра часто обращается к этому понятию (им самим введённому?). Позднее слово «Благая» стало постоянным эпитетом богини Аши, дающей благоден- ствие и счастье и воспринимавшейся в античное время как ипостась греческой Тихэ или римской Фортуны. Благой Аши посвящен один из авестийских гимнов (Йашт 17: «Ард-йашт»), В последних строках говорится, видимо, о скоте, захва- ченном разбоем мерзавцами — приверженцами Зла. 50.4. Вам помолюсь, о Мазда, славословьем 142
И с Истиной, с Блаженнейшею Мыслью, И с Властью той, с которой встав на путь, В Дому Хвалы да буду я услышан. 50.4. Следующие строфы посвящены обещанию молиться Ахура-Мазде и прославлять Истину, Благую (здесь еще «луч- шую, блаженнейшую») Мысль и Власть, что позволит Про- року быть услышанным в Раю («Дому Хвалы, Восхвале- ний» — так называется зороастрийский Рай, в котором пре- бывает Ахура-Мазда в окружении благих божеств и душ усопших праведников). 50.5. О Мазда, пусть по Истине, Ахура, Поскольку вы к Пророку благосклонны, Мне видимо появится поддержка Из ваших рук, дарующих блаженство. 50.5. Заратуштра именует самого себя Пророком — про- рицателем (авест. тцвгап-), слагающим мантры. За усерд- ные молитвы и славословия Пророк рассчитывает получить помощь в достижении райского блаженства, благоденствия и благополучия непосредственно из рук Ахура-Мазды (букв.: 'посланную руками’). 50.6. Пророк же свой возвысит голос, Мазда! Друг Истины в молитве — Заратуштра. 143
Творец ума язык, как колесницу, На путь прямой Благой направит Мыслью. 50.6. Под Творцом ума (или «Подателем ума») подразу- grI мевается, очевидно, Ахура-Мазда. Язык, как колесницу, — г ? точнее: «как колесничий [колесницу]...» Имеется в виду: пусть направит молитву с языка так же прямо и стремитель- но, как колесничий управляет на гонках колесницей, устрем- ляя её к цели (см. комментарий к Йасна 28.10; 30.10). 50.7. Да запрягу быстрейших скакунов, Победы чьи — вам похвала и слава, По Истине, о Мазда, с Благой Мыслью Готовы ли мне, сильные, на помощь! SO ?. В колесницу впрягается несколько лошадей, победа в состязаниях приносит «широкую славу». Скакунами мета- Г ’ форически могут называться молитвословия, которые быст- ры и сильны благодаря Истине и Благой Мысли. 50.8. Шагами к вам обилия приближусь, О Мазда, и воздетыми руками, И с Истиной и с преданной молитвой, С умением, от Мысли что Благой. 144
50.8. Шагами... обилия... — подразумеваются обильные шI жертвы, что находит и ведические подтверждения, но здесь, г 1 видимо, это такой же традиционный штамп, как и следую- щий: Воздетыми руками — простёртые вверх в молитве руки становятся настолько привычным штампом, что «вздевая ру- ки» молится даже корова в «Михр-йаште», см. комментарий к Йасна 28.1. Полагают, что Заратуштра ратовал за прекращение из- лишних жертвоприношений, выступал против «языческих» буйств и излишеств, призывая к духовному служению. Он мог, однако, использовать старые привычные штампы в сво- их мантрах-изречениях. 50.9. В служении приду к вам, славословя, По Истине с Благой делами Мысли — Наградой мне по моему желанью, Прозрением да будет обладанье. jJSSK 50.9. Пророк служит Ахура-Мазде и молитвой, и делами, Д' В которые совершаются по Благой Мысли, т. е. и мыслью, и г ’ словами, и делами. В вознаграждение он достигает прозрения (перевод условный, этимологически 'хорошо-видение’ или 'добро-знание’, авест. hu-danu-, возможен и перевод 'сообд разительность, хорошее понимание’). 50.10. Те совершу и прочие деянья, Что по Благой глазам достойны Мысли. Свет солнца и небесный бык блестящий — 10 Зак. 3730 145
Вам с Истиной хвала, Ахура, Мазда. 50.10. Небесный бык— видимо, Луна или иное небесное светило, ср. комментарий к Йасна 46.3. 50.11. Хвалителем да буду вам, о Мазда! Пока смогу и с Истиной сумею. Создавший мир Благою двинет Мыслью По воле нам первейшим воплощенье. 50.11. Заратуштра обещает по мере своих сил восхвалять Ахура-Мазду, и тогда Творец мира осуществит, буквально, «самое наи-первейшее, самое впереди всего», т. е. «конечное, окончательное», «самое истинно-совершаемое» — воскреше- ние, осуществление обновленья мироздания в конце бытия мира: уничтожение Лжи и воцарение Истины.
Йасна 51 Эта Гата обычно относится к числу позднейших, посвя- щена она в основном Власти Желанной (Милой), ведущей к Спасению. Заратуштра призывает приход Власти, которая доставит праведным счастье. Главным путём к Спасению служит правильная молитва. Упоминаются недруги и друзья Пророка. В этой Гате 22 строфы, каждая строфа состоит из трёх строк по 14 слогов, разделённых цезурой посередине: 7 + 7, 7 + 7 и т. д. 51.1. Власть благую Милую, счастье приносящую, Жажду устанавливать с Истиною Лучшей, Мазда, я деяньями ныне нам вершить. 51.1. Добрая, благая Власть приносит счастье, букв.: 'до- лю’; доел.: 'долю, наиболее приносящую’. Власть Пророк усердно стремится утвердить деяниями Истины. 51.2. Вы сперва, о Мазда, о Ахура, с Истиной, Ты же, Здравомыслие, укажи мне Власть Вашу с Благой Мыслью, для хвалы к Спасенью. 147
51.2. К обладанию такой Властью могут привести Ахура- I Мазда с Благой Мыслью, Истиной и Здравомыслием. Тому, г ' кто их восхваляет и молится им, уготовано Спасение — об- новление мироздания, воскрешение, воплощение Добра и Истины, уничтожение Лжи и Зла. 51.3. Уши ваши внемлют тем, кто делом служит: Ты по Истине Ахура и Благой словам по Мысли, Ты, который самый первый, Мазда — всем наставник. 51.3. Пусть Ахура-Мазда внимает молитвам тех, кто jff I усердно служит, ведь он самый первый учитель и предводи- г ’ тель по Истине и в Благой Мысли. 51.4. Где, скажи, конец мученьям и страданиям прощенье? Где же Истины достигнут и Святого Здравомыслья? Где обитель Мысли лучшей? Где твои владенья, Мазда? 51.4. Ответ на все задаваемые в этой строфе вопросы оче- виден: это Рай, Обитель Ахура-Мазды. 51.5. Всё тебя я вопрошаю: как по Истине обрящет Пастырь Скот деяньем правым и с молением — разумный, Установленным сужденьям и двум участям подвластный. 148
51.5. Под обретением Скота может пониматься и обрете- ние праведником Благой Мысли. Две участи или доли — это наказание или вознаграждение по совокупности мыслей, слов и дел— добрых или дурных— при посмертном суде над душой усопшего и при Суде в конце мироздания. 51.6. Тем дать лучшее, чем Благо, кто готов на верный выбор, Сам Ахура властен Мазда; а другим, что зла похуже, Кто Ему не подчинится при конце последнем мира. 51.6. Ахура-Мазда даёт праведным, делающим правиль- ный выбор между Добром и Злом, самое лучшее, то, что, букв.: 'лучше лучшего’. Приверженцы Зла получат самое худшее, букв.: 'зла злее’, т. е. наказание в конце жизни и в конце ми- ра, «при последнем повороте бытия», т. е. либо при суде над отдельной душой усопшего, либо в конце всего мироздания, при воскрешении и воцарении Добра и Истины. 51.7. Даруй мне, Скота создатель, Воды и Растенья давший, И Бессмертие и Целость, о, Святейший Духом, Мазда! Силу и неколебимость по Благой по Мысли в Слове. 51.7. Создатель Скота — Творец Ахура-Мазда. Водам и Растениям покровительствуют два Бессмертных Святых — Целост(ност)ь и Бессмертие. Дух Святейший (авест. mainyu-spaniSta-) присущ Ахура- Мазде. Святому Духу противоположен Злой Дух — Ахриман, противник Ахура-Мазды. Слово— в данном случае упоми- нается не Слово-изречение (авест. mqdra-), а Слово-провоз- глашение (авест. sanha-), т. е., возможно, приговор при суде над душой усопшего. 149
51.8. И тогда провозглашу я, Знающему муж промолвит: И о том, что Зло мерзавцу, и что праведным желанно, — Будет счастлив прорицатель если знающему молвит, 51.8. Знающий— эпитет Ахура-Мазды и одновременно gri обращение к «познавшему», последователю пророка-ирорм- г цателя— Заратуштры, который разъясняет своим привер- женцам, какая судьба ожидает праведников и грешников. 51.9. Что возмездие двойное, Мазда, дал огнём ты красным И расплавленным металлом в мире в ознаменованье — Для погибели мерзавца, праведному ко спасенью. 51.9. Возмездие двойное — ср. выше: две участи (51.5). Расплавленным металлом в конце света будут сожжены приверженцы Лжи и злые демоны-дэвы. Для праведников же поток плавящегося металла, как поясняется в позднейших зороастрийских сочинениях, покажется парным молоком. 51.10. Тот же, кто мне досаждает злом каким-нибудь, о Мазда, Он — творенья Лжи отродье и злодей для всех живущих. Я же к Истине взываю и Благому Воздаянью. 150
51.10. Пророк предупреждает о неминуемом наказании для всех, кто замышляет зло и вредит ему, поскольку он сам призывает на помощь Истину и Благое Воздаяние (Благую Аши, ср. выше комментарий к 50.3). 51.11. Кто же друг Спитаме, Мазда? Заратуштре кто союзник? Кто и с Истиной в совете, с кем Святое Здравомыслье? Кто же Мыслию Благою признан верным для союза? 51.11. Заратуштра просит Ахура-Мазду указать ему дру- зей и союзников, которые так же, как и он сам, следуют Ис- тине и Благой Мысли, на кого можно положиться и на чью помощь можно рассчитывать. 51.12. То не тот подлец кавийский, у моста не приютивший Заратуштру, как зимою прибыл он туда посланцем: Он и два его животных, что замёрзли и продрогли. 51.12. Пророк вспоминает о каком-то конкретном случае, когда ему отказал в гостеприимстве враждебный Кави (так именуются как враги вероучения, так и династия царей, при- нявших веру Заратуштры — Кеяниды «Шахнаме». Авест. kavi- родственно русскому «чуять» и, по-видимому, обозна- чало вождя-жреца, провидца и поэта). Мост — возможно и значение 'проход, переправа, пере- вал’. Возможно понимание и «зимой», и «земляной». В сле- дующей строфе упоминается уже мост (переправа) на тот свет, где этого лжеца ждёт заслуженное наказание. Животные — кажется, имеются в виду вьючные живот- ные. 151
51.13. Так мерзавец ошибётся в Вере правильной взаправду И душою содрогнётся на Мосту Чинват за злое, Что творил и говорил он, сбившись с Истины пути. 51.13. Вера, Добрая Вера— правильная, зороастрийская религия (авест. daena-). Мост Чинват (авест. cinvant- 'разделяющий, разлучаю- щий’ или 'собирающий, строящий’?) — мост (переправа), по которому проходят на тот свет души усопших. Для душ пра- ведников он широк и просторен и ведёт в Рай, а для грешни- ков становится острым, как лезвие, и души их падают в пре- исподнюю, во владения Злого Духа и дэвов. 51.14. Не друзья и карапаны: право пастбищ нарушая, Подвергают скот мученьям по делам своим и речи, Тем речам, что напоследок приведёт их в Лжи Обитель. JJSflk 51.14. Карапаны — враги учения, возможно, враждебные Jp I жрецы (авест. кагарап- этимологически, вероятно, что-то г ’ вроде букв.: 'бормотатели’). Обитель Лжи, или Дом Зла — так называется Ад. 51.15. Заратуштра обещает всем союзникам награду: Дом Хвалы, Ахура Мазда первым будет там вначале, Вы — по Истине и Мысли по Благой и ко спасенью. 152
51.15. Сторонников же Заратуштры ждёт Рай —Дом Хва- лы, в котором царит Ахура-Мазда в окружении благих бо- жеств и удостоившихся этой награды праведников. 51.16. Так достиг Кави-Виштаспа с Властью этого союза, С Мыслию Благой вступая на путь Истины Ученья: «Пусть святой Мазда Ахура нам по воле совершает!» 51.16. Кави-Виштаспа— первый царь покровитель Зара- туштры и распространитель его Учения. 51.17. Фрашаоштра так любезный сам себя мне посвящает, Чтобы ради Доброй Веры самого себя отдать. Властен Мазды он Ахуры Истины достичь владенья. 51.17. Фрашаоштра — из рода Хвова, брат Джамаспы — советника царя Виштаспы. Он — один из первых последова- телей Заратуштры, стал его тестем. Строфа эта, как полагают, может указывать на женитьбу Заратуштры на дочери Фра- шаоштры (свадьбе дочери пророка и Джамаспы посвящена следующая Гата). 51.18. Умудрённый же Джамаспа, Обрести желая хварно, Во власть Истины вверяясь Мыслью завладел Благою. 153
Так подай мне ты, Ахура, им свою поддержку, Мазда! 51.18. Джамаспа— мудрый советник Виштаспы, при- нявший Веру. Хварно — харизма, божественная субстанция, обладание которой даёт счастье и могущество. Завладевший хварно (позднее — фарр) становится царём Ирана. Хварно посвящён один из авестийских гимнов (Иашт 19). 51.19. Ты же, о Мадиоманха Спитамид! Предался Вере и познанью Бытия, что будет лучшим, По законам Мазды молвил жизни нынешней деянья. 51.19. Мадиоманха— двоюродный брат Заратуштры из gf | того же рода Спитама — первый и единственный последова- г ? тель пророка «в своём отечестве». Лучшее Бытие — подразумевается Рай. 51.20. Вот вы, что единогласны, все нам даруйте спасенье С Истиной, Благою Мыслью со словами Здравомыслья — Почитающим в молитвах Мазда дарует поддержку. 51.20. Единогласные— призываются Бессмертные Свя- тые: Благая Мысль, Лучшая Истина, Святое Здравомыслие, г ’ Желанная Власть, Целост(ност)ь и Бессмертие. 154
51.21. Здравомыслием свят муж, словом, делом и Ученьем, Верой Истину усилит, и Благою Мыслью властью Мазда даст ему Ахура Воздаяние Благое. 51.21. Воздаяние Благое — Благая Аши (50.3). 51.22. Что по Истине по лучшей почитать мне — знает Мазда И Ахура: всех и бывших их и сущих почитаю Поименною молитвой, припадая к ним с любовью. 51.22. Эта строфа напоминает одну из самых почитаемых и употребительных молитв, которой завершаются все разде- лы авестийских гимнов: Молитвы тем приносим, Кому признал молиться Ахура-Мазда благом.
Йасна 53 Есть некоторые сомнения относительно авторства этой gy и Гаты, произнесённой по поводу свадьбы младшей дочери За- г ратуштры, которую зовут Поуручиста (букв.: 'Полная разу- мения’), и, предположительно, мудрого Джамаспы, а также, видимо, еще нескольких пар (ср.: 53.5). Иногда её именуют «Свадебной». В этой Гате 9 строф, каждая из четырёх строк: первые две по 12 слогов, вторые — по 19, с цезурами, как правило, после первых 7 слогов (7 + 5; 7 + 5; 7 + 7 + 5; 7 + 7 + 5 и т. д.). 53.1. Лучшее стремление Заратуштры то, Чтоб ему, Спитаме, удачу б дал По Истине Ахура Мазда и вечное блаженство, И тем, кто вместе с ним идёт по Вере Доброй словами и делами. 53.1. Упоминание самого Заратуштры как получающего | «блаженство навеки» может свидетельствовать в пользу того, г ’ что не пророк сложил эту Гату. 53.2. Вот пусть они последуют словами и делами, 156
Служа молитвой Мазде, готовые к хвале: Виштаспа-Кави с сыном Спитамы Заратуштры и Фрашаоштра с ним — Прямо путями Веры Спасителя, как даровал Ахура. 53.2. Старшего сына Заратуштры зовут Исат-вастра, доел.: 'Ищущий пастбищ’. Спаситель — (авест. saosyant-) грядущие Спасители, сы- новья Заратуштры, должны родиться от семени пророка, чу- десным образом хранящегося в озере Кансава (озеро Хамун в Систане), когда в нём искупается девушка по имени Виспа- таурвари ('Всепобеждающая’). Явление первого из них Ас- тват-Эрэта ('Воплотивший Истину’) описывается в гимне «Хварно» (Йашт 19, Приложение 2). 53.3. Он и, Поуручиста, ты, Хаэчатаспана, Младшая Спитамы Заратуштры дочь, По Благой по Мысли с Истиною Мазды заключат союз; С разумом в согласии и со Здравомыслием доброе верши. 53.3. Хаэчатаспана — младшая дочь пророка по матери происходит из семьи Хаэчат-аспа (доел.: 'с изливающимися [семенем?] конями’). Он — видимо, Джамаспа. 157
53.4. Окружи ты ревностно так его заботой, Как отца и мужа, всех людей семьи, Праведная праведных, и Благой по Мысли лучезарный плод.../?/ Мазда даст Ахура ради Доброй Веры на века на все. 53.4. Ты— обращение к Поуручисте, его— Джамаспу. Наставление будущей жене, как надо вести себя с мужем, г ’ чтобы получить достойную награду. 53.5. Поученья уводимым девушкам скажу, Вы, их уводящие, помните в уме: Верой познавайте, достигая жизни Мысли по Благой, Истиной друг друга вы превосходите для награды доброй. 53.5. Видимо, действительно имеется в виду коллективное ^9 бракосочетание. Такие обряды коллективных свадеб до сих г ’ пор совершаются во многих странах Востока (Индии, Китае). Достигая жизни — т. е. инобытия, райского блаженства. 53.6. Так, мужи, поистине, тоже, вы, о жёны, 158
Видя Лжи приверженца преуспевшим, но .../?/ от него возьмётся это прочь и В стонах, с пищею дурной, счастия лишится, Лживый, извративший Истину, и с ними сгинете и вы. 53.6. Предупреждение тем, кто сомневается в неизбежно- сти наказания для лживых, и тем, кто, видя лжецов преус- певшими, будет следовать их образу жизни здесь. Привер- женцев лжи, несомненно, ждут адские муки и стенания. По- нимание третьей строки затруднительно, видимо, в связи с искажением текста. 53.7. Вам награда будет этого союза, Пока страсть вернейшая в основанье тел, Там, где дух мерзавца прочь и вниз гоним и уничтожаем, — Но союз покиньте, и вам стоны будут напоследок речью. 53.7. Во второй строке действительно упоминаются ниж- ние части тела, видимо, зад и бёдра (круп?), но вряд ли сле- дует понимать так физиологически, как перевёл как-то X. Хумбах: The most faithful one will yoke (his) penis at the bot- tom of the (female) thighs... [Humbach 1999, S. 194]. Конская запряжка может, впрочем, сравниваться с искус- ством слова (ср.: Йасна 28.10; 30.10; 50.6). Перевод условен, может быть, речь идёт просто об устойчивости тела на земле. 159
53.8. Будут все злодеи в заблужденье и, Преданы погибели, громко возопят. Добрым управителям от убийц спокойствие дастся поселениям; Им же величайшие смертными оковами — муки поскорей. 53.8. В этой строфе предрекаются гибель и наказание для злодеев, которые будут громко вопить от уготованных им мучений. Добрые правители, уничтожая приверженцев Лжи, принесут спокойствие и благоденствие селениям праведников. 53.9. От неверующих — порча, убывание и тьма, Жадных Истины рушителей прокляты тела. Где ты, праведный Ахура, — жизнь у них отнять и вольность? Это, Мазда, в твоей власти — тем убогим, что честны, лучшее отдать. 53.9. Прокляты тела— разрушители Истины не подле- жат воскрешению. Ахура-Мазда накажет злых нечестивых и наградит добрых благочестивых, в первую очередь бедных убогих (авест. drigu-) — это слово стало источником персид- ского darves "дервиш’. Под лучшим имеется в виду Лучшее бытие, т. е. Рай и грядущее воскрешение.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ МОЛИТВА Йасна 54 54.1. Арйаман, приди, желанный, В помощь людям Заратуштры И Благой на помощь Мысли, Заслужить награду Веры, Истины то воздаянье, Что назначено Ахурой. ЭК Этой краткою молитвой, обращённой, видимо, к племен- 'я ному божеству ариев Арйаману (примерно, «арйа-мыслый», ’ т. е. мыслящий о племени, покровитель народа?), завершают- ся Гаты Заратуштры. Этим заключительным строкам может следовать и крат- кая строфа, явно позднего происхождения, составленная из стандарных призывов к божествам и кратких молитв: 54.2. Арйаману желанному молимся, Могучему, победному, непобедимому, Величайшему Истины прославлению. Г атам святым, главо-властным, Праведным молимся. «Хвале-поклонению» молимся, Которые законы бытия первейшие. «Сущим тем, кого в молитве Мазда знал Ахура лучше, — Их по Истине мы молим». Высказывается пожелание: для того, чтобы молитвы бы- ли приняты, — молитесь тем, кому велит Ахура-Мазда! к. 3730 161
ПРИЛОЖЕНИЯ В Приложениях приводятся фрагменты из Авесты, на которые есть ссылки в комментариях к переводу Г ат. Приложение 1 Видевдат. Фрагард 2 [Миф о Йиме} 1. Спросил Заратуштра Ахура-Мазду: «Ахура-Мазда, Дух Святейший, Творец плотского мира, правед- ный, с кем первым из смертных говорил ты, Ахура-Мазда, кроме меня, Заратуштры? Кого наставлял ты Вере ахуровской, заратуштровской?» 2. И так молвил Ахура-Мазда: «С Йимой прекрасным, владетелем добрых стад, о праведный За- ратуштра. С ним первым из смертных говорил я, Ахура-Мазда, кроме тебя, Заратуштры. Его наставлял в Вере ахуровской, заратуштров- ской». 3. Так сказал ему, о Заратуштра, я, Ахура-Мазда: «Стань для меня, о Йима прекрасный, сын Вивахванта, Вере хра- нителем и носителем». Но так ответил мне на это Йима прекрасный, о Заратуштра: «Не создан я и не обучен хранить и нести Веру». 4. И тогда ему, о Заратуштра, сказал я, Ахура-Мазда: «Если ты не станешь для меня, о Йима, хранящим и несущим Ве- ру, то ты мне мир приумножай, ты мне мир взращивай! Ты стань мира защитником, хранителем и наставником!» 5. И так ответил мне на это Йима прекрасный, о Заратуштра: 162
«Я тебе мир приумножу, я тебе мир взращу, я стану мира защит- ником, хранителем и наставником. Не будет при моём царстве ни хо- лодного ветра, ни знойного, ни боли, ни смерти». 6. И тогда два орудия дал ему я, Ахура-Мазда: золотой рог и кнут, украшенный золотом *. 7. Йиме принадлежат два царства **. 8. И вот царству Йимы триста зим настало. И тогда эта земля на- полнилась мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находили места крупный и мелкий скот и люди. 9. И тогда оповестил я Йиму: «О Йима прекрасный, сын Вивахванта, наполнилась эта земля мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находят места мелкий и крупный скот и люди». 10. Тогда Йима выступил к свету в полдень на пути Солнца ***. Он этой земле дунул **** в золотой рог и провёл по ней кнутом, говоря: «Милая Спэнта-Армайти, расступись и растянись вширь, чтобы вместить мелкий и крупный скот и людей!» И. Вот так Йима эту землю раздвинул на одну треть больше прежнего, и нашли себе здесь пристанища мелкий и крупный скот и люди по своему желанию и воле, как им хотелось. 12. И вот царству Йимы шестьсот зим настало. И тогда эта земля наполнилась мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находили места крупный и мелкий скот и люди. 13. И тогда оповестил я Йиму: «О Йима прекрасный, сын Вивахванта, наполнилась эта земля мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находят места мелкий и крупный скот и люди». * Для первого орудия предлагались и иные толкования (стрела, коль- цо, венок, плуг...), но второе, по всей видимости, использовалось именно для понукания скота — это либо плеть, кнут, либо стрекало, бодило, стимул. По последним толкованиям, учитывающим и этимологические связи, и то, что Йима прежде всего царь-пастух и земледельческие орудия и оружие ему не нужны, наиболее вероятным значением для первого орудия будет «рог» — пастушеский рожок, дудочка, труба. ** Или «две власти», т. е., возможно, власть на этом и на том свете: в индийской традиции соответствующий Йиме царь Йама (Яма) правит царст- вом мёртвым. Эта строка может являться, впрочем, позднейшим добавлением или пояснением (глоссой). *** В полдень на пути Солнца—т. е. повернувшись в юж- ную (благую, ахуровскую) сторону, а не в направлении дэвовского севера. **** Перевод предположительный, по прежним толкованиям, Йима пер- вым орудием дотрагивался до земли. 163
14. Тогда Йима выступил к свету в полдень на пути Солнца. Он этой земле дунул в золотой рог и провёл по ней кнутом, говоря: «Милая Спэнта-Армайти, расступись и растянись вширь, чтобы вместить мелкий и крупный скот и людей!» 15. Вот так Йима эту землю раздвинул на две трети больше преж- него, и нашли себе здесь пристанища мелкий и крупный скот и люди по своему желанию и воле, как им хотелось. 16. И вот царству Йимы девятьсот зим настало. И тогда эта земля наполнилась мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находили места крупный и мелкий скот и люди. 17. И тогда оповестил я Йиму: «О Йима прекрасный, сын Вивахванта, наполнилась эта земля мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находят места мелкий и крупный скот и люди». 18. Тогда Йима выступил к свету в полдень на пути Солнца. Он этой земле дунул в золотой рог и провёл по ней кнутом, говоря: «Милая Спэнта-Армайти, расступись и растянись вширь, чтобы вместить мелкий и крупный скот и людей!» 19. Вот так Йима эту землю раздвинул на две трети больше преж- него, и нашли себе здесь пристанища мелкий и крупный скот и люди по своему желанию и воле, как им хотелось. 20. Собрание устроил Творец Ахура-Мазда вместе с небесными божествами на славном Арйанам-Ваэджа у Вахви-Датии. Собрание устроил Йима великолепный, владетель добрых стад, вместе с лучши- ми смертными на славном Арйанам-Ваэджа у Вахви-Датии. 21. На это собрание пришёл он, Творец Ахура-Мазда, вместе с не- бесными божествами на славном Арйанам-Ваэджа у Вахви-Датии. На это собрание пришёл он, Йима великолепный, владетель добрых стад, вместе с лучшими смертными на славном Арйанам-Ваэджа у Вахви- Датии. 22. Так сказал Ахура-Мазда Йиме: «О Йима прекрасный, сын Вивахванта, на этот злой плотский мир придут зимы, а от них сильный смертельный холод. На этот плотский злой мир придут зимы, и сначала тучи снега выпадут снегом на высо- чайших горах на глубину Ардви. 23. Третья же часть, о Йима, скота останется в живых в ужасней- ших местах, которые на вершинах гор или в долинах рек в крепких жилищах. 24. Перед зимой будут расти травы этой страны, потом из-за тая- ния снегов потекут воды, и чудом, о Йима, для плотского мира пока- жется, если увидят где след овцы. 164
25. И ты сделай Вар * размером в бег ** на все четыре стороны и принеси туда семя мелкого и крупного скота, людей, собак, птиц и красных горящих огней. Сделай же Вар размером в бег на все четыре стороны для жилья людей и размером в бег на все четыре стороны для помещения скота. 26. Там воду проведи по пути длиною в хатру, там устрой луга, всегда зеленеющие, где поедается нескончаемая еда, там построй до- ма, и помещения, и навесы, и загородки, и ограды. 27. Туда принеси семя всех самцов и самок, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие. Туда принеси семя всех родов скота, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие. 28. Туда принеси семя всех растений, которые на этой земле высо- чайшие и благовоннейшие. Туда принеси семя всех снедей, которые на этой земле вкуснейшие и благовоннейшие. И всех сделай по паре, пока люди пребывают в Варе. 29. Пусть там не будет ни горбатых спереди, ни горбатых сзади, ни увечных, ни помешанных, ни с родимыми пятнами, ни порочных, ни больных, ни кривых, ни гнилозубых, ни прокажённых, чья плоть вы- брошена, ни с другими пороками, которые служат отметинами Анхра- Манйу, наложенными на смертных. 30. В переднем круге [Вара] сделай девять проходов, в среднем — шесть, во внутреннем — три. В проходы переднего принеси семя ты- сячи мужчин и женщин, среднего — шестисот, внутреннего — трёх- сот. Сгони их в Вар золотым рогом и закрепи Вар дверью-окном, осве- щаемым изнутри ***». 31. Так подумал Йима: «Как же я Вар сделаю, о котором сказал мне Ахура-Мазда?» И тогда сказал Ахура-Мазда Йиме: * Вар— (авест. var(a)-), глинобитное укрепление, судя по приводи- мому описанию, состоявшее из трёх стен, устроенных в виде концентриче- ских кругов, во внешнем из которых было девять проходов, в среднем — шесть и во внутреннем — три. Вар этот, таким образом, напоминал по плани- ровке жилища-поселения древних ариев, включавшие круговые концентриче- ские стены (были открыты археологами на севере Афганистана и в Южном Приуралье). ** Лошадиный бег — дистанция для испытания лошади, соревно- ваний и т. п., равная двум хатра (авест. haf)ra-)\ авест. хатра — мера дли- ны — тысяча шагов обеими ногами (примерно соответствует старой русской мере — версте). *** Место не вполне понятное, переводившееся по-разному, но в связи с пониманием первого орудия Йимы как пастушеского рога прежние переводы теряют смысл (точнее, видимо, «Созови их золотым рогом...»). Под «окном- дверью» может подразумеваться световое окно в крыше, характерное для тра- диционных иранских жилищ. 165
«О Йима прекрасный, сын Вивахванта, топчи землю пятками и мни руками так, как люди лепят намокшую землю». 32. И вот Йима сделал так, как хотел от него Ахура-Мазда: он топ- тал землю пятками и мял руками так, как люди лепят намокшую землю. 33. И вот Йима сделал Вар размером в бег на все четыре стороны и принёс туда семя мелкого и крупного скота, людей, собак, птиц и красных горящих огней. И Йима сделал Вар размером в бег на все че- тыре стороны для жилья людей и размером в бег на все четыре сторо- ны для помещения скота. 34. Там провёл он воду по пути длиною в хатру, там он устроил луга, всегда зеленеющие, где поедается нескончаемая еда, там постро- ил дома, и помещения, и навесы, и загородки, и ограды. 35. Туда принёс он семя всех самцов и самок, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие. Туда принёс он семя всех родов скота, которые на этой земле величайшие, лучшие и пре- краснейшие. 36. Туда принёс он семя всех растений, которые на этой земле вы- сочайшие и благовоннейшие. Туда принёс он семя всех снедей, кото- рые на этой земле вкуснейшие и благовоннейшие. И всех он сделал по паре, пока люди пребывали в Варе. 37. Не было там ни горбатых спереди, ни горбатых сзади, ни увеч- ных, ни помешанных, ни с родимыми пятнами, ни порочных, ни боль- ных, ни кривых, ни гнилозубых, ни прокажённых, чья плоть выброше- на, ни с другими пороками, которые служат отметинами Анхра- Манйу, наложенными на смертных. 38. В переднем круге [Вара] он сделал девять проходов, в сред- нем — шесть, во внутреннем — три. В проходы переднего он принёс семя тысячи мужчин и женщин, среднего — шестисот, внутреннего — трёхсот. Согнал их в Вар золотым рогом и закрепил Вар дверью- окном, освещаемым изнутри. 39. «О Творец плотского мира, праведный! Что же это за светы были, о праведный Ахура-Мазда, которые там светили в этом Варе, который построил Йима?» 40. Так сказал Ахура-Мазда: «Самостоятельные и сотворённые светы, как один раз заходящими и восходящими кажутся звёзды, Луна и Солнце. 41. И одним днём казался год. После сорока лет от двух людей два человека рождались, пара — самец и самка, и так же от других родов скота. И эти люди жили прекраснейшей жизнью в том Варе, который построил Йима». 42. «О Творец плотского мира, праведный! Кто там Веру маздай- аснийскую разносил в этом Варе, который построил Йима?» Так сказал Ахура-Мазда: 166
«Птица Каршипта *, о Спитама Заратуштра». 43. «О Творец плотского мира, праведный! Кто им Глава и Рату?» Так сказал Ахура-Мазда: «Урватат-нара, о Заратуштра, и ты — Заратуштра». «Истина — лучшее благо...» * Птица Каршипта, букв.: 'Чернокрылая’, уверенно отождествляется с сорокой, именно к древнеиранскому *karsi-pta(r)- 'чёрнокрылая’ восходят слова для сороки во многих иранских языках (шугнанском, ваханском и дру- гих памирских, ягнобском и проч.). Имеются сведения о том, что сороки ино- гда едят мухоморы, служившие, возможно, у древних ариев первоначальным источником для приготовления культового напитка — хаомы. Урватат-нара — младший сын Заратуштры. 167
Приложение 2 Йашт 19. «Замйад-йашт» (Гимн «Хварно») В «Замйад-йаште» только первые несколько строф посвящены бо- жеству земли — Зам. Далее идёт речь о хварно (авест. xvarana-) — ха- ризме, или божественной сущности, обладание которой даёт счастье и могущество: завладевший хварно (позднее — фарр) становится царём Ирана. В гимне прославляются божества и герои, которым сопутство- вало хварно. Завершается гимн описанием грядущего воскресения из мёртвых и поражения сил Зла, когда хварно достанется Спасителю- Саошйанту, родившемуся от семени Заратуштры, чудесным образом хранящегося в озере Кансава, отождествление которого с озером Ха- мун в Систане (пограничном между современными Афганистаном и Ираном) несомненно. Мессианские чаяния, упование на пришествие Спасителя состав- ляют важную черту зороастрийских верований, и недаром считается, что три волхва («короля мага» в европейской традиции), пришедшие с дарами (трёхчастными, подобно обычным зороастрийским приноше- ниям огню или воде) поклониться новорожденному младенцу Иисусу Христу в Вифлеем на свет звезды, были зороастрийскими жрецами (магами). Они изображаются (на иконах и в европейской живописи эпохи Возрождения) как старец, мужчина средних лет и юноша, в чём видят реминисценцию последовательно приходящих сыновей Зара- туштры (см. рис. «Волхвы», «Маги»). [Явление Спасителя] 19.89. [Хварно.,.] пристало Спасителю благому И тем, кто с ним идёт, В жизнь превращая создание 168
Без умирания, без увядания И без истления, Вечноживущую, вечнорастущую И самовластную, Из мёртвых восстанет И явится вживе Бессмертный Спаситель И мир претворит. 19.90. Бессмертными станут Избравшие Истину, И Ложь пропадёт — Исчезнет туда же, Откуда пришла На праведных гибель, Их рода и жизни Исчезнет злодейка, Исчезнет злодей... 19.92. Восстанет Астват-Эрэта * Из озера Кансава, Гонец Ахура-Мазды, Сын Виспатаурвари *, Размахивая грозно Оружием победным **, Которое Трайтаона Носил, когда он Убил Дахаку Змея... 19.93. Которое Франхрасйан Носил, когда убил он Зловерного Зайнигу; Которым Хаосрава Франхрасйана убил; Которое Виштаспа Носил, когда сражался За Истину с врагами, — И Ложь этим Оружьем Из праведного мира Навек он изведёт. 19.94. Он разума глазами Окинет все творенья *Астват-Эрэта — доел.: 'Воплотивший Истину’, один Саошйан- тов, сын Заратуштры и Виспатаурвари, доел.: 'Всепобедительница’. ** Согласно одному из толкований, победным оружием Астват-Эрэты будет дрот — метательное копьё, по величине большее, чем дротик. 169
Без безобразной Лжи, Весь мир увидит плотский Глазами благодати, И сделает бессмертным Взгляд этот плотский мир. 19.95. За ним, за Астват-Эрэтой, Придут победоносные, С благими помышленьями И с добрыми словами, И с добрыми делами, Благие, добронравные, Лжи не произносившие Ни разу языком. Преклонится пред ними И Ярость кровожадная, Преодолеет Истина Ложь злую, беспощадную, Пришедшую из тьмы. 19.96. Благая Мысль одержит Победу над Злой Мыслью, Речь лживая правдивой Будет побеждена, А Целость и Бессмертие Осилят голод с жаждой, И голод злой, и жажду Они сразят навек, А злобный Анхра-Манйу, Своей лишившись власти, Бессильный убежит....
Приложение 3 Вайу Этот текст, входящий в зороастрийскую похоронную службу, вос- певает божество Северного ветра, смертельного ледяного ветра, кото- рый так реалистично и впечатляюще описал Н. С. Лесков: Я не знаю, может ли быть страшнее в аду: вокруг мгла была не- проницаемая, непроглядная темь— и вся она была как живая: она тряслась и дрожала, как чудовище, — сплошная масса льдистой пыли была его тело, останавливающий жизнь холод — его дыхание. Да, это была смерть в одном из самых грозных своих явлений, и, встретясь с ней лицом к лицу, я ужаснулся. Н. С. Лесков. На краю света (Глава седьмая) Знакомство ариев с этим явлением служит одним из аргументов в пользу их северной прародины (даже полярной, по некоторым гипоте- зам, не отличающимся большой доказательностью). К тому же тут упоминается медведь тёмного (букв.: 'не-светлого’, авест. axSaena-) цвета, т. е., видимо, тёмно-бурый (а откуда знать про белого, если не бывать за полярным кругом?). Впрочем, жестокие снежные бури с ле- дяным ветром бывают и в горах, например, на Памире и в Восточном Г индукуше. Древнеиранское сложение *vayu-upara-karya-, доел.: 'Вайу-все-пре- одолевающий, все-побеждающий’, как божество смертельного (север- ного?) ветра (в отличие от авест. vata-просто 'ветер’), сопровож- даемого эпитетом «превосходящий, побеждающий», заимствовано в финноугорские языки в форме коми Войпель «бог северного ветра у древних коми» [Семёнов, Стеблин-Каменский 1991]. К аналогичному сочетанию восходит имя согдийского трёхликого божества Vesparkar, изображённого на Пенджикентских фресках [Marshak 2002, р. 110]. Древнеиранское vayu- 'смертельный (северный?) ветер’ отразилось также в осетинском woeyug 'великан, злое чудовище’ и, по мнению В. И. Абаева, в имени гоголевского персонажа Вий. 171
Ниже приводится стихотворный перевод авестийского текста про Вайу. Можно пройти путём, Где протекает Дану *. Одно лишь нельзя пройти — Путь беспощадного Вайу. Можно пройти путём, Что Змей хранит быкотелый, Коней и мужей разящий, Мужей беспощадно разящий. Одно лишь нельзя пройти — Путь беспощадного Вайу. Можно пройти путём, Хранимым медведем тёмным. Одно лишь нельзя пройти — Путь беспощадного Вайу. Можно пройти путём, Что стережёт разбойник. Одно лишь нельзя пройти — Путь беспощадного Вайу. Можно пройти путём, На котором колёсное войско. Одно лишь нельзя пройти — Путь беспощадного Вайу. * Д а н у — название реки, сохранившееся во многих гидронимах Южной России и Северного Причерноморья: Дон, Днепр, Днестр, Дунай, Донец... 172
Приложение 4 Символ веры «Символы веры» в разных религиях начинаются глаголом в пер- вом лице единственного числа настоящего времени: «Credo...», «Ве- рую...» у христиан, «Ашхаду...» ‘Свидетельствую...’ в исламе. В зо- роастрийском «Символе веры» — fravaratui— глагол тоже в первом лице, но это конъюнктив медиального залога, что можно было бы по- нять, как «Посчитать бы мне самого себя...» или даже проще, по- скольку конъюнктив (сослагательное или предположительное накло- нение) в позднее время мог употребляться вместо индикатива (изъяви- тельного наклонения), а составлен текст «Символа веры» уже после Заратуштры: «Считаю себя...», «Исповедую себя...», т. е. «Счита- юсь...» Этимологически же эта формула, по замечанию С. Н. Соко- лова, тождественна русскому «Про-веряюсь...» Начинается зороастрийский «Символ веры» отречением, прокля- тием демонов-дэвов — бесов Откровения Заратуштры. Отречение, от- каз от общения с дэвами повторяются многократно. При одном из та- ких отречений упоминается слово rqxs[a]yantd, бывшее неясным (ср. в переводе В. И. Абаева: «Отрекаюсь от всего... рашевского (друджев- ского?)» Предлагается сопоставить основу *гахп- с персидским гах 'трещина, щель; горе, скорбь’, гахпе 'брешь, пробоина, дыра’ (ср. так- же перс, raxne-jiiy 'подстрекатель; сеющий смуту’) и другими иран- скими словами . Возможен перевод 'сокрушительный, разрушающий’ (ср. русск. сокрушаться). Ниже следует полный перевод зороастрийского «Символа веры» (в кавычках приводятся цитаты из Г ат). Йасна 12.1—9 1. Кляну дэвов. Считаю себя молящимся Мазде, заратуштровским, противодэвов- ским, учащим Ахуре, славящим Святых Бессмертных, молящимся Святым Бессмертным. 173
Ахура-Мазде благому, благостному, всё благо признаю праведно- му, лучезарному, благодатному, «и всё, что лучшее» (47.5), чей Скот, чья Истина, чьи светы, чьими «светами полнятся счастьем» (31.7). 2. Спэнта-Армаити благой верую — моей она да будет. Отказываюсь от воровства скота и разбоя, от разорения и разру- шения селений, молящихся Мазде. 3. Тем владельцам * предаю вольное передвижение, вольное жи- тие, кто живёт на этой земле со Скотом. Молитвой Истине воздавая, так провозглашаю: больше не стану я разорять и разрушать селения молящихся Мазде, посягать на тело и жизнь. 4. Отрекаюсь от единения со всякими злыми, злобными, зловред- ными, пагубными дэвами, самыми лживыми, самыми тлетворными, самыми злополучными из всех существ, от дэвов и дэвовских, от ча- родеев и чародейных и от всех, кто насилует живущих, мыслями, сло- вами, делами и обличьем отрекаюсь от единения со лживым, сокру- шающим. 5. Как раз так, как Ахура Мазда поучал Заратуштру во всех бесе- дах, на всех встречах, когда Мазда и Заратуштра разговаривали между собой. 6. Как раз так, как Заратуштра отрёкся от единения с дэвами во всех беседах, во всех встречах, когда Мазда и Заратуштра разговари- вали между собой, — так же и я, молящийся Мазде, заратуштровский, отрекаюсь от единения с дэвами, как отрёкся от них праведный Зара- туштра. 7. По вере Вод, по вере Растений, по вере Скота благодатного, по вере Ахура Мазды, создавшего Скот и Мужа праведного, по вере же Заратуштры, по вере Кави Виштаспы, по вере Фрашаоштры и Джа- маспы, по вере каждого Спасителя, истинно-действенного, праведно- го, — по этой Вере и Учению: Я — молящийся Мазде. 8. Молящимся Мазде, заратуштровским, считаю себя прославле- нием и исповеданием. Славлюсь благомыслием мысли. Славлюсь бла- гословием слова. Славлюсь благодеянием дела. 9. Славлюсь Верой моления Мазде, умиротворяющей, обезоружи- вающей, брачно-родственной, праведной, из сущих и будущих вели- чайшей, лучшей и прекраснейшей, ахуровской, заратуштровской. Ахуре Мазде всё благое признаю. Это есть Веры моления Мазде прославление. * Дословно, видимо: 'весомым, авторитетным’ — могут подразумеваться те, кто наверху родоплеменной иерархии (ското-, землевладельцы). 174
Словарь (включены также требующие пояснений имена и слова из Приложений) Амэша-Спэнта — см.: Бессмертные Святые. Анхра-Манйу (авест. ayhra-mainyu-) — 'Злой Дух’ — противник Аху- ра-Мазды, воплощение Зла и Лжи, позднейший Ахриман. Арйанам-Ваэджа (авест. airyanam vaejo-) — доел, примерно: 'Ариев пространство’, название мифической родины ариев на реке Вах- ви-Датии, первой из лучших стран, сотворённых Ахура-Маздой. Ардви— букв.: 'влага, влажная’, в сочетании Ардви-Сура-Анахита — «Влага сильная, чистая (незапятнанная)», название реки, ото- ждествляемой, скорее всего, с Амударьёй (Оксом, Джейхуном) в среднем и нижнем течении (ср.: Вахви). Ахриман — Анхра-Манйу. Ахура— Господь, господин; родовое наименование одной из групп индоиранских божеств, враждебной даэва. Ахура Мазда— 'Господь Мудрость’, имя верховного божества, в Га- тах может упоминаться раздельно и дистантно, позднее слива- ется в одно: Ахура-Мазда, позднейшее Ормазд. Аша (авест. asa- <arta-, древнеиндийское fta-)— истина, правда, справедливость — принцип, правящий миром («миропорядок»). Аша-Вахишта — см.: Истина Лучшая. Аши (авест. asi- < *arti-) — богиня судьбы и счастья (Фортуна), кото- рой посвящен семнадцатый йашт («Ард-йашт»). Аэшма (авест. Аэшма, перс, хэшм 'гнев’) — см.: Ярость. Барэсман, барсом — пучок прутьев (травы), который совершающий богослужение держит в руке как олицетворение источника жизни. Бессмертие, Бессмертность— (авест. Амэрэтат)— один из Бес- смертных Святых. Бессмертные Святые (авест. Амэша-Спэнта)— шесть эманаций и помощников Ахура-Мазды, которых он создал первыми из всего творения при помощи своего Святого Духа: Благая Мысль (авест. Лоху-Мана); Истина Лучшая (авест. Аша-Вахишта)-, Власть Желанная (Избранная) (авест. Хшатра-Ваирйа)-, Святое Здравомыслие (Благочестие) (авест. Спэнта-Армаити)-, Целост- 175
(ност)ь (авест. Хаурвататр, Бессмертность, Бессмертие (авест. Амэрэтат). Благая Мысль, Благой Помысел (авест. vohu- mana-) — один из Бес- смертных Святых. Покровительствует Скоту и ассоциируется со Скотом. Благой Мысли Обитель — Рай. Благомыслие Святое, Здравомыслие (авест. Спэнта-Армайти) — вхо- дит в число шести Бессмертных Святых, обожествляет Землю. Бык — Душа Скота (Быка). Вайу — божество смертельного северного ветра (Приложение 3). Вар (авест. вара-) — сооружение, построенное Иимой для укрытия ариев во время непогоды (Приложение 1). Вахви-Датийа— «Добрая Данная», «Благодатная», название реки на прародине ариев Арйанам-Ваэджа, отождествляемой с верховь- ями Амударьи (Пянджем). Вера (авест. даэна, daena- mazdayasna-) — божество правильной, зо- роастрийской религии; олицетворение в виде прекрасной де- вушки всех благих мыслей, слов и дел верующего, его совесть. Вивахвант— букв.: 'Сверкающий’, отец Йимы, первый человек, вы- жавший хаому. Виштаспа— правитель, покровитель Заратуштры, стал первым рас- пространителем его вероучения. Власть (авест. xsaOra-) Желанная, Избранная (авест. vairya-) — один из Бессмертных Святых, покровительствующий металлу и небу. Гата (авест. ga9a-) — стихотворные проповеди, сложенные Заратуш- трой и входящие в состав литургии в качестве её самой священ- ной части. Глава (авест. ratu-) — глава и судья, существующий, согласно позд- ним зороастрийским богословским объяснениям, для всех клас- сов живых существ и творений материального мира, самый главный и значимый в своём роде. Так, рату над зороастрийца- ми — Заратуштра, над мусульманами, очевидно, пророк Му- хаммед, над рыбами — рыба Кара (кит?), над домами — самый большой небоскрёб. Господь, Владыка, авест. ahu-, ahura— родовое наименование одной из групп индоиранских божеств, враждебных дэвам (авест. daeva-). Дану— (авест. danu-, доел.: 'вода, река’), название большой реки и племени. Слово отложилось в названиях ряда южнорусских рек с элементами «д», «н» (Днепр, Днестр, Дон, Дунай). На рубеже старой и новой эр прилегающие к ним территории были заселе- ны ираноязычными племенами (скифами). 176
Дахака— Торящий (Горыныч?)’, имя дракона (змея, авест. ажи), трёхглавого, шестиглазого, создания Злого Духа. Дом Хвалы — Рай, доел.: 'дом пений’. Джамаспа — из рода Хвова, брат Фрашаоштры, советник царя Виш- таспы, покровителя Заратуштры. Дугдова — мать Заратуштры. Дух, Дух Святой, Святейший, Святой Дух, Святейший Дух (авест. mainyu- spsnta-, spsnista-) — присущ Ахура-Мазде. Святому Ду- ху противоположен Злой Дух— Ахриман, противник Ахура- Мазды. Душа Скота — Благая Мысль связана с божеством Душа Скота, букв.: 'Быка душа’, покровительствует Скоту. Дэвы (авест. даэва) — демоны, злые божества, отвергнутые Заратуш- трои, враждебные ахура. Здравомыслие, Благомыслие Святое — (авест. Спэнта-Армайти) — входит в число шести Бессмертных Святых, обожествляет Землю. Зурван — божество, олицетворяющее бесконечное Время (ср. греч. Хронос), зурванизм — ересь. Истина {Лучшая) (авест. asa- vahista-) — входит в число шести Бес- смертных Святых, воплощает Огонь. Аша-Вахишта — название молитвы, начинающейся этими словами. Йасна (авест. yasna 'моление, богослужение’) — основная зороаст- рийская религиозная служба, литургия; одна из книг Авесты, содержащая текст литургии. Йашт (авест. yast 'поклонение’) — гимн отдельному божеству. Йима— букв.: 'Близнец’, первый царь ариев времён «золотого века», царь-пастух, «владетель добрых стад», Джемшид иранского эпоса. Кави— (авест. kavi-)— титул князей, вождей племён и правителей стран (или областей), как дружественного Заратуштре царя Виш- таспы (Кейаниды «Шахнаме»), так и враждебных вероучению пророка (кавии-тираны). Авест. kavi- родственно русскому «чу- ять», по-видимому, это слово обозначало вождя-жреца, провид- ца и поэта). Карапаны — вероятно, жрецы враждебных Ахура-Мазде старых пле- менных культов; этимологически слово может значить букв.: 'бормотатели, причитатели’ — о молящихся на непонятном (или невнятном?) языке служителях чужих культов. Каршипта (авест. karsipta-, букв.: 'чёрнокрылая’)— имя птицы, рас- пространявшей Веру. В современных иранских языках к этому слову восходят названия для сороки. 177
Ложь, Зло (авест. друджа, друг) — противоположность Добру, Благу. Мазда— 'Мудрый, Мудрость (?)’, имя верховного божества: Ахура- Мазда. Мерзавец — приверженец Лжи и Зла (авест. друджвант, 'друг’). Мер- завцы — приверженцы Лжи и Зла, противопоставляемые пра- ведным последователям Истины. Митра— божествво индоиранского пантеона, первоначально почи- тавшегося ариями в качестве бога договора. Поуручиста — дочь Заратуштры. Поурушаспа — отец Заратуштры. Рату 'Глава’ — глава, судья, существующий для каждого рода су- ществ и предметов — самый большой и важный в своём роде: например, для людей рату — Заратуштра, для рыб — кит, для животных — слон, для пушек — «Царь-пушка». Святой Дух, Святейший Дух (авест. mainyu- sponta-, spsnista-) — при- сущ Ахура-Мазде. Святому Духу противоположен Злой Дух — Ахриман, противник Ахура-Мазды. Спасение — обновление мироздания, воскрешение, воплощение Добра и Истины, уничтожение Лжи и Зла. Спитама— 'Беловатый’, родовое имя Заратуштры. Сохраняется в на- звании одного из осетинских родов — Сидэмон (осет. Sidcemon). Сраоша 'Слух, Слушание, Послушание’ — божество молитвы тур. Туры — название племени, изначально, видимо, восточноиран- ского (скифского, сакского), но позднее отождествленного с тюрками. Урватат-нара 'Друг мужей’ — младший сын Заратуштры. Франхрасйан — вождь туров, злейший враг ариев, Афрасиаб иранско- го эпоса. Фрашаоштра — брат Джамаспы, зять Заратуштры. Фрашо-кэрэти, т. е. наступление «Конца света», авест. Фрашо-кэрэти примерно можно понять как 'Чудо-делание*. Хаома— название растения, использовавшегося для приготовления ритуального напитка, авест. haoma-, букв.: 'выжимаемое’, род- ственно русскому «сок». Первоначальным источником мог быть мухомор, позднее — растение «хвойник» {Ephedra sp.). 178
Храфстра (авест. xrafstra-) — общее обозначение вредных и хищных существ (зверей и насекомых). Хутаоса (букв.: 'прекрасно-бёдрая’ или 'хорошо-опустошающая(ся)’, т. е. 'рожающая’?) — имя жены царя Виштаспы. Целос(тнос)ть (авест. Хаурватат) — имя одного из Святых Бес- смертных, покровительствующего всем водам и ассоциировав- шегося позже с Водой. Чинват— (авест. cinvat-, букв.: 'разделитель’)— мост, ведущий на тот свет. Ярость (авест. Аэшма-даэва, перс, хэшм 'гнев’) — имя демона (дэва) гнева, грабежа и буйства, заимствованное иудеями: злой дух Асмодей в Ветхом Завете (Книга Товита, гл. 3.8).
Литература (Избранная библиография и библиографические сокращения) * Абаев В. И. Избранные труды. Владикавказ, 1990; Т. И, 1995. Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка: В 4 т. М.; Л., 1958—1989. Авеста Избранные гимны / Пер. с авестийского и коммент, проф. И. М. Стеб- лин-Каменского. Душанбе, 1990. Авеста. Избранные гимны. Из Видевдата / Пер. с авестийского И. М. Стеб- лин-Каменского. М., 1993. Авеста в русских переводах (1861—1996)/ Сост., общ. ред., примеч. и справочный раздел И. В. Рака. СПб., 1997; 2-е изд, испр. СПб., 1998. Ахвледиани Г. С. Из Авесты (Гата-Ясна 48) И Вопросы иранской и общей филологии. Тбилиси, 1977. С. 23—25. Боголюбов М. Н. Два царства Йимы Прекрасного И Эрмитажные чтения Памяти Б. Б. Пиотровского. К 90-летию со дня рождения: Тез. докл. СПб., 1998. С. 9. Боголюбов М. Н. Авеста: Y. 27, 13 и Y. 29, 6. Обособленный компонент составного слова: Материалы науч. конф. Восточного факультета, посвящен- ной 275-летию Санкт-Петербургского ун-та. 8—9 апреля 1999 года. СПб., 1999. С. 4—7. Боголюбов М. Н. Иранские этимологии (К выходу в свет Этимологическо- го словаря иранских языков В. С. Расторгуевой, Д. И. Эдельман...)// ВЯ. 2001. №5. С. 26—31. Боголюбов М. Н. Ригведа 1,105. Трита в колодце И ВЯ. 2002. № 2. С. 86—89. Боголюбов М. Н. «Дар» Заратуштры И Свободный взгляд на литературу. Проблемы современной филологии: Сб. ст. к 60-летию научной деятельности академика Н. И. Балашова. М., 2002. С. 57—63. Боголюбов М. Н. Радость от Заратуштры (Ясна 32) // Зороастризм и его значение в развитии цивилизации народов Ближнего и Среднего Востока (ис- следование) / Отв. ред. Аскарали Раджабов. Душанбе, 2003. С. 120—126. Боголюбов М. Н. Авестийское xvafena в проповеди Заратуштры (Y.30) и Хорезмийское XWNB «отдалять» И ВЯ. 2003а. № 4. С. 12—18. Боголюбов М. Н. К прочтению зороастрийской молитвы Ашэм-Воху И ВЯ. 2006. № 4. С. 3—6. * Включены некоторые основополагающие работы по Авесте и те, на ко- торые есть отсылки в этом издании. 180
Боголюбов М. Н. Заратуштра о Быке и Душе (Ясна 29) // Арийская циви- лизация в контексте евроазиатских культур. Душанбе, 2006а. С. 188—197. Боголюбов М. Н. Ясна 32: grehma, grehmo. К исторической фонетике Аве- сты И Индоиранское языкознание и типология языковых ситуаций: Сб. ст. к 75-летию профессора А. Л. Грюнберга (1930—1995). СПб., 20066. С. 102—105. Боголюбов М. Н. Из исторической грамматики иранских языков И ВЯ. 2007. № 4. С. 3—7. Бойс Мэри. Зороастрийцы. Верования и обычаи / Пер. с англ, и примеч. И. М. Стеблин-Каменского. М., 1987; 2-е изд. М., 1988; 3-е изд., полностью переработанное. СПб., 1994; 4-е изд. СПб., 2003. Бонгард-Левин Г. М., Грантовский Э. А. От Скифии до Индии. Древние арии: мифы и история. 2-е изд., испр. и доп. М., 1983. Готхо. Сурудхои поки Зартушти Спентамон... аз Алиакбар Чаъфари. Те- геран, 1382 (2003). Грюнберг А. Л., Дьяконов И. М., Стеблин-Каменский И. М. Памяти Георга Моргенстиерне И НАА. 1978. № 5. С. 248—249. Гуревич Л. Л. Авестийская Вара // Бактрия — Тохаристан на древнем и средневековом Востоке: Тез. докл... М., 1983. С. 31—32. Гуревич Л. Л. О круглых городах древних иранцев И Зоны и этапы урба- низации...: Тез. докл. Ташкент, 1989. С. 48—49. Зализняк А. А. Проблемы славяно-иранских языковых отношений древ- нейшего периода// Вопросы славянского языкознания. Вып. 6. М., 1962. С. 28—45. Зданович Г. Б. Аркаим: Арии на Урале или несостоявшаяся цивилиза- ция И Аркаим. Исследования, поиски, открытия. Челябинск, 1995. С. 21—42. Ковалевская В. Б. Конь и всадник. Пути и судьбы. М., 1977. Крюкова В. Ю. Зороастризм. СПб., 2005. Кузьмина Е. Е. Откуда пришли индоарии? Материальная культура племен андроновской общности и происхождение индоиранцев. М., 1994. Лившиц В. А. Авестийское urvaxs.uxti- И Переднеазиатский сборник. Ш: История и филология стран Древнего Востока. М., 1979. С. 160—167. Ницше Фридрих. Стихотворения. Философская проза: Пер. с нем. / Сост. и вступ. ст. М. Кореневой. Вступ. ст. и коммент. А. Аствацатурова. СПб., 1993. Оранский И. М. Введение в иранскую филологию. М., 1960; 2-е изд., доп. Сост. И. М. Стеблин-Каменский. М., 1988. Пьянков И. В. Зороастр в истории Средней Азии: проблема места и вре- мени. (Опыт историчекой реконструкции) И ВДИ. 1996. № 3. С. 3—23. Свасьян К. А. Фридрих Ницше: мученик познания И Фридрих Ницше. Так говорил Заратустра; Сумерки идолов, илн Как философствуют молотом / Пер. с нем., вступ. ст. и примеч. К. А. Свасьяна. М., 2006. С. 5—50. Соколов С. Н. Авестийский язык. М., 1961. Соколов С. Н. Язык Авесты. Учебное пособие. Л., 1964. Соловьёв Владимир. Идея сверхчеловека... И Стихотворения. Эстетика. Литературная критика/ Сост., статья, коммент. Н. В. Котрелёва. М., 1990. С. 153—160. Толстов С. П. По следам древнехорезмийской цивилизации. М.; Л., 1948. Толстов С. П. По древним дельтам Окса и Яксарта. М., 1962. 181
Фрейман А. А. Видевдат 2 И Авеста в русских переводах / Сост. И. В. Рак. СПб., 1960. С. 81—85. Чунакова О. М. Пехлевийский словарь зороастрийских терминов, мифи- ческих персонажей и мифологических символов. М., 2004. Abaev Vasilij. Avestica. — Orientalia J. Duchesne-Guillemin emerito oblata // Acta Iranica. 23. Leiden, 1984. P. 29—33. Bailey H. I¥. Opera Minora. Vol. 1, 2. Shiraz, Iran, 1981. Bartholomae Chr. Altiranisches Worterbuch. Strassburg, 1904 (Berlin, 1961). Bartholomae Chr. Die Gatha’s des Awesta. Zarathushtra’s Verspredigten. Strassburg, 1905. Bogoljubov M. N. Daevas in Yasna 32,1. Russian Orientalists to the 36th ICANAS. Moscow, 2000. P. 31—32. Bogoljubov M. N. The Meaning of Mazda and Ahura in the Gathas // Iran Zarnin. Vol. 1, No 1. North Vancouver. Canada, 2000. P. 30, 103—104. Bogoljubov M. N. Etymology of Two Words // Name-ye Farhangestan. Vol. 5, No 3 (Ser. No 15). Tehran, 2000. P. 136—144 (Transl. in Persian by L. AsgarT). Boyce M. A History of Zoroastrianism. Vol. 1—3. Leiden, Koeln, 1975; 1982; 1991 (Vol. 3 with F. Grenet). Boyce M. Zoroastrianism. Its Antiquity and Constant Vigour. Mazda Publish- ers, 1992. Christensen A. Le premier chapitre du Vendidad et 1’histoire primitive des tribusiraniennes. K0benhavn, 1934. Darmesteter J. Le Zend-Avesta. I—III. Paris, 1892/93 (1960). Duchesne-Guillemin J. The Western response to Zoroaster. Oxford, 1958. Duchesne-Guillemin J. The Hymns of Zarathushtra / Translated from the French by Mrs. M. Henning. Boston, 1963. Duchesne-Guillemin J. Autres miettes П Iranian Studies, presented to Kaj Barr... Copenhagen, 1966. P. 73—74. Duchesne-Guillemin J. Cor de Yima et trompette d’lsrafll: de la cosmogonie mazdeenne a 1’eschatologie musulmane П Academie des Inscriptions & Belles- Lettres. Comptes rendus des seances de 1’аппёе 1979, juillet—octobre. Paris, 1980. P. 539—549. Geldner K. F. Avesta. The sacred books of the Parsis. Stuttgart, 1896. Gershevitch I. The Avestan hymn to Mithra. Cambridge, 1959 (1967). Gnoli Gh. Zoroaster’s Time and Homeland. Naples, 1980. Grenet Frantz. Zoroastre au Badakhshan // Studia Iranica. T. 31. 2002. Fasc. 2. P. 193—214. Hartman S. S. Parsism. The religion of Zoroaster. Leiden, 1980 (with 48 plates). Henning VP. B. Zoroaster, Politician or Witch-doctor? L., 1951. Hinnels J. R. Persian Mythology. Newnes books, 1985. --- Hinz VP. Neue Wege im Altpersischen. Wiesbaden, 1973. Hintze Almut. On the literary structure of the Older Avesta // BSOAS. 65, 1 (2002). P. 31—51. Humbach H. About GopatSah, his country and Khwarezmian hypothesis // Papers in Honour of Professor Mary Boyce. Leiden, 1985 (Acta Iranica. 24). P. 327—334. 182
Humbach H. The Gathas of Zarathushtra and the Other Old Avestan Texts. In collaboration with J. Elfenbein and P. O. Skjaervo. Part I, П. Heidelberg, 1991. Humbach H., Ichaporia P. The Heritage of Zarathushtra. A new translation of his Gathas. Heidelberg, 1994. Humbach H., Ichaporia P. R. Zamyad Yasht. Yasht 19 of the Younger Avesta. Text, Translation, Commentary. Wiesbaden, 1998. InslerS. The Gathas of Zarathushtra. ТёЬёгап; Liege, 1975 (Acta Iranica, 8). Jettmar K. Fortified «Ceremonial centres» of the Indo-Iranians // Этнические проблемы истории Центральной Азии в древности (П тысячелетие до н. э.). М., 1981. С. 220—229. Justi F. Iranisches Namenbuch. Marburg, 1895; Hildesheim, 1963. Kellens J., Pirart E. Les textes viel-avestiques. Vol. I: Introduction, texte et traduction. 1988; Vol. И: Repertoires grammaticaux et lexique. 1990; Vol. Ш: Commentaire. 1991. Wiesbaden. Kellens J. Essays on Zarathustra and Zoroastrianism I Translated and edited by P. O. Skjservo. Costa Mesa, Calif., 2000. Lommel H. Die YaSt’s des Avesta. Gottingen/Leipzig, 1927. Lommel H. Die Gathas des Zarathustra. Basel/Stuttgart, 1971. MacKenzie D. N. Khwarezmian and Avestan // East and West. Vol. 38, Nos. 1—4 (December 1988). P. 81—92. Marshak Boris. Legends, Tales, and Fables in the Art of Sogdiana. New York, Bibliotheca Persica Press, 2002. Mayrhofer M. Kurzgefaftes etymologisches Worterbuch des Altindischen. Heidelberg, 1953—1975. Mayrhofer M. Etymologisches Worterbuch des Altindoarischen. Heidelberg, 1986—2001. Monna M. C. The Gathas of Zarathustra. A reconstruction of the text. Amster- dam, 1978. Narten J. Der Yasna Haptarjhaiti. Wiesbaden, 1986. Proceeding of the First Gatha Colloquium... / Ed. by Farrokh Vajifdar. L., 1998. Reichelt H. Awestisches Elementarbuch. Heidelberg, 1909 (Berlin, 1967). Reichelt Hans. Avesta Reader. Texts, notes, glossary and index. Strassburg, 1911 (Berlin, 1968). (Photomech. Nachruck, Berlin, 1968). Rozenberg F. Le Livre de Zoroastre. St.-Petersbourg, 1904. Skjservo Prods Oktor. Zarathustras sanger. ‘De eldeste iranske skriften. Utvalg, oversettelse og innledende essay av Prods Oktor Skjserv. De norske Bokklubbene AS. 2003. Songs of Zarathushtra. The Gathas translated from the Avesta by Dastur Fram- roze Ardeshir Bode and Piloo Nanavutty. L., 1952. Wasson R. G. Soma — Divine Mushroom of Immortality. Cambridge, Massa- chusetts, 1969. Widengren G. Die Religionen Irans (Die Religionen der Menschheit, Bd. 14). Stuttgart, 1965. Windfuhr Gemot L. Mozart’s Die Zauberflote and Zoroaster// K. R. Cama Oriental Institute. Second International Congress (5th to 8th January 1995). Procee- dings, ed. by H. J. M. Desai and H. N. Modi. Bombay 1996. P. 283—300. 183
Wolff F. Avesta. Die heiligen Bucher der Parsen. Strapburg, 1910 (1960). Некоторые положения и материалы опубликованы также в ряде прежних работ переводчика: Флора иранской прародины. Этимологические заметки // «Этимология. 1972. М., 1974. С. 138—140. Река иранской прародины И Ономастика Средней Азии. М., 1978. С. 72—74. Памирские языки о мифологии древних иранцев И Этнические проблемы истории Центральной Азии в древности (И тысячелетие до н. э.). М., 1981. С. 238—241 (Резюме на англ, яз., с. 241). [Культурные растения в памирских языках] Очерки по истории лексики памирских языков. Названия культурных растений. М., 1982. 168 с. Имена Заратуштры и его родителей // Вопросы иранистики и алановеде- ния (Науч, конф., посвященная 90-летию В. И. Абаева). Владикавказ, 18— 20 октября 1990 г. Тез. докл. Владикавказ, 1990 Несколько замечаний о персонификации у коми Северного ветра (Вой- пель)// Семиотика культуры. III Всесоюзная летняя школа-семинар 15— 20 сентября 1991г. Тез. докл. Сыктывкар, 1991. С. 69—71 (Совместно с Викт. А. Семеновым). Зороастрийский «Символ веры» // Филология и история стран Азии и Африки: Тез. науч, конф., посвященной 50-летию воссоздания Восточного факультета СПбГУ. СПб., 1994. С. 28—30. Арийско-уральские связи мифа о Йиме// Россия и Восток: проблемы взаимодействия: Материалы конференции. Часть V, кн. I. Челябинск, 1995. С. 166—167. Avestan ksmcit paiti caOrusanqm П East and West. Vol. 45, Nos. 1—4 (De- cember 1995). P. 307—310. Проповедь Заратуштры И История Востока: В 6 т. I: Восток в древности. М., 1997 (раздел 4 в главе ХХХШ «Коренные перемены в мировоззрении»). С. 587—590. Аршська вершя м!фу про потоп// 1стор1я Релипй в У крапп: Тези по- вщомлень VII М1жнародного круглого столу (Льв1в, 12—14 травня 1997 ро- ку). Лымв, 1997. С. 181. Aryo-Uralic contacts and Avestan myth on Yima // Oriental Studies in the 20th century... Abstracts of 35th ICANAS (Budapest, Jul. 7—12, 1997). Moscow, 1997. Vol. 2. P. 354—356. Проповедь Заратуштры И История Востока: В 6 т. I: Восток в древности. М., 1997 (раздел 4 в главе ХХХШ «Коренные перемены в мировоззрении»), С. 587—590. Арийские заимствования у коми // Материалы науч. конф. Восточного факультета, посвященной 275-летию Санкт-Петербургского ун-та. 8—9 ап- реля 1999 года. СПб., 1999. С. 47—49. Персидские слова с исходом -dar, -tar И Востоковедение: Филологические исследования. Вып. 21 [Ученые записки ЛГУ, № 432. Серия востоковедческих наук, вып. 37]. СПб., 1999. С. 75—100. Этимологический словарь ваханского языка. СПб., 1999. 480 с. Гаты Заратуштры/ Вступ., стихотворный пер. с Авест. и коммент. И. М. Стеблин-Каменского И ВДИ 2000. № 2 (233). С. 290—300 (Приложение). 184
Aryan loanwords in the Komi language // XXXVI International Congress of Asian North African Studies. Book of Abstracts. Montreal, Canada. 2000. P. 161— 162. Авеста и зороастризм: древность и современность (религия и оккуль- тизм) // Труды Объединенного научного совета по гуманитарным проблемам и историко-культурному наследию. 2004. СПб., 2005. С. 139—150. Мифология Древнего Ирана / Пер. с англ, и примеч, М. Дрезден И Мифо- логии Древнего Мира. М., 1977. С. 337—365; СПб., 2005. С. 300—326. Из иранской мифологии. Авеста. Из «Бахрам-яшта» (Яшт 14). Пер. с авест. и примеч. И Мифологии Древнего Мира. СПб., 2005. С. 519—524. Арийско-уральские связи мифа о Йиме И Арийская цивилизация в кон- тексте евроазиатских культур. Душанбе, 2006. С. 100—101. Список СОКРАЩЕНИЙ ВДИ — Вестник Древней истории. М. ВЯ — Вопросы языкознания. М. НАА — Народы Азии и Африки. М. AS — Assyriological Studies (AS). Chicago, USA BSOAS — Bulletin of the School of Oriental and African Studies. London.
Содержание Вступительные статьи...................................... 4 1. Заратустра — Зороастр............................. 4 2. Древние арии...................................... 9 3. Заратуштра....................................... 19 4. Авеста. Гаты.................................... 26 5. От переводчика................................... 30 Гаты Заратуштры. Переводы и комментарии.................. 33 Предваряющие молитвы................................ 34 Йасна 27. Предваряющие молитвы. Комментарии......... 34 Йасна 28. Комментарии............................... 38 Йасна 29. Комментарии............................... 44 Йасна 30. Комментарии............................... 51 Йасна 31. Комментарии............................... 57 Йасна 32. Комментарии............................... 67 Йасна 33. Комментарии............................... 76 Йасна 34. Комментарии............................... 82 Йасна 43. Комментарии............................... 89 Йасна 44. Комментарии............................... 98 Йасна 45. Комментарии.............................. 109 Йасна 46. Комментарии.............................. 116 Йасна 47. Комментарии.............................. 126 Йасна 48. Комментарии.............................. 129 Йасна 49. Комментарии.............................. 135 Йасна 50. Комментарии.............................. 141 Йасна 51. Комментарии.............................. 147 Йасна 53. Комментарии.............................. 156 Заключительная молитва. Йасна 54. Комментарии.... 161 Приложения.............................................. 162 Приложение 1. Видевдат. Фрагард 2.................. 162 Приложение 2. Йашт 19: «Замйад-йашт»............... 168 Приложение 3. Вайу................................. 171 Приложение 4. Символ веры.......................... 173 Словарь................................................. 175 Литература.............................................. 180 Список сокращений....................................... 185 186
ГАТЫ ЗАРАТУШТРЫ Перевод с авестийского, вступительные статьи, комментарии и приложения И. М. Стеблин-Каменского ISBN 978-8-85603-385-1 Редактор и корректор — Т. Г. Бугакова Технический редактор — Г. В. Тихомирова Макет подготовлен в издательстве «Петербургское Востоковедение» Издательство «Петербургское Востоковедение» £3 198152, Санкт-Петербург, аУя web-site: www.pvost.org e-mail: р vcentre @ mail. ru Подписано в печать 04.03.2009 Гарнитура основного текста типа «Times» Бумага офсетная. Печать офсетная Формат 60x90716- Объем 12 печ. л. + 1 л. ил. Тираж 1000 экз. Заказ № 3730 PRINTED IN RUSSIA Отпечатано с готовых диапозитивов в ГУП «Типография „Наука"» 199034, Санкт-Петербург, 9 линия, 12
Иван Михайлович Стеблин-Каменский доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН, академик Российской Академии наук, вице-президент Российского общества востоковедов Родился 05.11.1945 года в семье выдающегося филолога М. И. Стеб- лин-Каменского. В 1968 году с отличием окончил Восточный факуль- тет Ленинградского (Санкт-Петербургского) государственного уни- верситета по специальности «иранская филология». Учился персидскому, осетинскому, хорезмийскому и авестийско- му языкам у доцента С. Н. Соколова (1923—1985), среднеперсидско- му, древнеперсидскому и согдийскому у академика М. Н. Боголюбова, таджикскому у профессора А. 3. Розенфельд (1910—1990), арабскому у профессора А. Т. Тагирджанова (1908—1983), древнегреческому у профессора А. И. Доватура (1897—1982); слушал лекции по персид- ской литературе у профессора А. Н. Болдырева (1909—1993), по мате- риальной культуре Ирана — у доцента Л. Т. Гюзальяна (1901—1994). На пятом курсе университета полгода проработал учителем рус- ского языка в сельской школе на Памире в Вахане, собирая материалы по ваханскому языку и этнографии (впоследствии использованы в зна- менитом «Этимологическом словаре ваханского языка»). С 1964 года ежегодно участвовал в археологических и этнолин- гвистических экспедициях в Таджикистане, на Памире, на Южном Урале, в Синьцзяне. 188
В 1971 году защитил на Восточном факультете ЛГУ кандидатскую диссертацию на тему «Историческая фонетика ваханского языка». Проводил этнолингвистические и этноботанические исследования в Ягнобе, Дарвазе, Рушане, на Бартанге, в Рошорве, Шугнане, Гороне, Ишкашиме, на Восточном Памире. В 1984 году в Институте языкознания АН в Москве защитил док- торскую диссертацию на тему «Земледельческая лексика памирских языков в сравнительно-историческом освещении». С 1987 года — профессор, ас 1991 года — заведующий Кафедрой иранской филологии Восточного факультета ЛГУ (ныне — СПбГУ). В 1995—2005 — декан Восточного факультета Санкт-Петербург- ского государственного университета. Читал и читает курсы класси- ческого персидского языка, средне- и древнеперсидского, авестийско- го языков; лекции по курсу «Введение в иранскую филологию»; ведет спецкурсы по памирским языкам и фольклору. В 1997 году избран членом-корреспондентом Российской Акаде- мии наук по Отделению языка и литературы. С 2003 года — академик РАН. Автор более полутора сотен работ, в т. ч. переводов научной ли- тературы — книг и статей Э. Бикермана, М. Бойс, Н. Симс-Вильямса; стихотворных переводов — Авесты, Омара Хайама, Хафиза. Член научных обществ и организаций: Русского географического общества (1966); Императорского Православного Палестинского об- щества (1973); Редакционной коллегии серии «Литературные памят- ники» (1989); Международного комитета «Корпус ираноязычных над- писей» (1989); Общества иранистов Европы (1990); Редакционной кол- легии серии «Мифы, эпос, религии Востока» (1993); Петербургского литературного общества (1996).
Издательство «ПЕТЕРБУРГСКОЕ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ» Образовано в 1992 году В 2003 году внесено в «Золотую книгу предприятий Санкт-Петербурга» Почтовый адрес: 198152, г. Санкт-Петербург, а/я 111 E-mail: pvcentre@mail.ru. Web-site: http://www.pvost.org Специализация издательства: научная и научно-популярная ли- тература по востоковедению (в тесном сотрудничестве с Санкт- Петербургским филиалом Института востоковедения РАН, Восточным факультетом Санкт-Петербургского государственного университета, а также Музеем антропологии и этнографии (Кунсткамера) РАН), затем — издание трудов петербургских ученых-гуманитариев, преимущест- венно в области традиционной культуры, издание переводов важней- ших культурных памятников стран Востока. Издательство — дважды лауреат дипломов ЮНЕСКО за лучшее издание, вносящее значительный вклад в диалог культур (2002, 2004). «St. Petersburg Centre for Oriental Studies Publishers» founded in 1992 in 2003 was included into «The Golden Book of Saint-Petersburg Enterprises» Address: POBox 111, St. Petersburg, Russia, 198152 E-mail: pvcentre@mail.ru Web-site: www.pvost.org The Publishing House specializes mainly on publications of the scien- tific and popular science literature on the Oriental studies (in close colla- boration with the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies RAS, Oriental faculty of the St. Petersburg State University and Museum of Anthropology and Ethnography Kunstkamera RAS), as well as publications of St. Petersburg scholars-humanitarians in the field of the traditional cul- ture and translations of important cultural monuments of the East. «St. Petersburg Centre for Oriental Studies Publishers» was twice the UNESCO prize-winner for the best publication of the great value for the dialogue between cultures (in 2002 and 2004).
Руми, Джалал ад-дин, Мухаммад. МАСНАВИ-ЙИ МА'НАВИ («Поэма о скрытом смысле») Дафтар 1 (байты 1-4003) — Пер. с перс. О. Ф. Акимушкина, Ю. А. Иоаннесяна, Б. В. Норика, А. А. Хисматулина, О. М. Ястребовой / Общ., науч, редакция и указ. А. А. Хисматулина СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2007. — 448 с. Суфийская поэма Маснави, созданная великим Мастером, основа- телем суфийского братства Маулавийа, шайхом Джалал ад-дином Ру- ми, по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется нечто подобное, что органично включало бы в себя в огромном объеме цитаты из какого- либо священного текста так, как это сделано в Маснави ее создателем с использованием Корана и пророческих преданий. Во многом поэто- му, спустя почти два века после появления Маснави, другой суфий- ский поэт из братства Накшбандийа, ‘Абд ар-Рахман Джами назвал ее Кораном на персидском языке. Текст Маснави, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, что уж говорить о последователях суфизма, которые прини- кают к нему как к кладезю мистического опыта Мастера с большой буквы. Настоящее издание, подготовленное к отмечаемому в 2007 г. 800- летнему юбилею со дня рождения Руми, представляет собой филоло- гический перевод на русский язык 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) Маснави, общий объем которых насчи- тывает 25632 байта. Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходи- мым комментарием на основе самых надежных толкований, снабжен несколькими указателями и оригинальным текстом первого дафтара для специалистов, владеющих фарси. В 2009 году готовится к изданию второй дафтар!
Издательство «ПЕТЕРБУРГСКОЕ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ» Наши книги всегда в продаже в следующих магазинах: Розница и мелкий опт: «Университетская книга» В Санкт-Петербурге: Санкт-Петербург, ул. Бронницкая, д. 17 (во дворе) Тел.: (812) 317-89-72; e-mail: ukniga@sp.ru Розница: Специализированный магазин книг по восточной тематике «Восточная коллекция» Отдельный стенд Центра «Петербургское Востоковедение» Возможность заказа книг из Санкт-Петербурга по тематическому пла- ну и по индивидуальным заявкам Москва, Большой Левшинский пер., д. 8/1, стр. 2 (м. «Смоленская», «Кропоткинская», «Парк культуры») Тел.: (095) 637-34-38, 637-74-90 e-mail: east_coll@hotbox.ru Специализированный книжный магазин гуманитарного профиля «Университетский книжный салон» Отдельный стенд Центра «Петербургское Востоковедение» Возможность индивидуального заказа книг нашего издательства Санкт-Петербург, Университетская наб., д. И (м. «Василеостровская») Тел.: (812) 328-95-11; e-mail: 3286213@mail.ru