Текст
                    АНГЛО-РУССКИИ
СЛОВАРЬ
ВОЕННОЙ
И СОПУТСТВУЮЩЕЙ
ЛЕКСИКИ
ЗаПаД
✓ комментарии
✓ сокращения
✓ наиболее у погреби мая
сопутствующая лексика
✓ богатый иллюстративный
материал

Министерство образования и науки Российской Федерации Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова Б. В. Киселев АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ВОЕННОЙ И СОПУТСТВУЮЩЕЙ ЛЕКСИКИ Москва вйсЧ’йКч ZS-TVlKMC 2005
ББК 68я21+81.2 Англ-4 IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII К44 2005234359 -Рецензент: В.В. Сдобников — кандидат филологических наук, декан перевод- ческого факультета (НГЛУ им. Н.А. Добро- любова) РОССИИ йечял. 15, .ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА 2005 чать 07.04.05. Формат 84x108/32. 2. Тираж 3000 экз. Заказ № 5473 Киселев, Б.В. К44 Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики / Б.В. Киселев. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005.—283, [5] с.: ил. ISBN 5-17-031059-5 (ООО «Издательство АСТ») ISBN 5-478-00125-2 (ООО «Восток-Запад») Словарь содержит более 4500 терминов и терминологических слово- сочетаний по основным темам военного перевода (пехота, ВВС, ВМС, ПВО, инженерные войска, военная электроника и связь, ракетное ору- жие, ВДВ, ОМП, тыловое обеспечение и др.), а также наиболее частот- ную неспециальную лексику и более 700 сокращений. Снабжен ком- ментарием относительно особенностей использования отдельных лек- сических единиц и приложением «Звания военнослужащих США». Данное издание служит пособием для обучения студентов по курсу военного перевода (английский язык), а также для самостоятельной ра- боты всех желающих пополнить свои знания в области военной терми- нологии и приобрести навыки военного перевода. При составлении словаря автором использованы новейшие ориги- нальные материалы (в основном американские), опубликованные в от- крытой печати на английском языке. УДК 355/359:181.111(038) ' ББК 68я21+81.2Англ-4 © Б. В. Киселев, 2005 © «Восток - Запад», 2005
Содержание Как пользоваться словарем................................ 4 Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики.....5 А....................................................... 7 В...................................................... 17 С........................................................24 D...................................................... 39 Е........................................................48 F........................................................54 G........................................................60 Н....................................................... 63 I.....................................-................ 65 J...................................................... 69 К....................................................... 70 L...................................................... 70 М....................................................... 74 N........................................................84 О........................................................85 Р...............................’........................89 Q........................................................98 R........................................................99 S.......................................................107 Т........................................................124 U.......................................................132 V.......................................................134 W...............................г.......................136 Y...................................................... 140 Z.......................................................140 Словарь сокращений......................................141 Комментарий.............................................153 Приложения Воинские звания военнослужащих США......................229 Уорент-офицерский состав.............................229 Офицерский состав....................................230 • Рядовой и сержантский состав..........................231 Иллюстрации с пояснениями...............................233
Как пользоваться словарем Термины расположены в алфавитном порядке, составные термины и терминологические сочетания размещены по алфавитно-гнездовой системе. В гнезде основной термин стоит на первом месте, далее заменяет- ся тильдой (~). Факультативная часть дана в круглых скобках (), варианты за- ключены в квадратные скобки Q. После некоторых терминов в круглых скобках даются ссылки1 на комментарий, помещенный в конце словаря. 1 Например: (23).
АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ВОЕННОЙ И СОПУТСТВУЮЩЕЙ ЛЕКСИКИ

A abatis завал, засека; преграда из поваленных деревьев abhorrence отвращение; омер- зение; ненависть ~ of food отвращение к пище about, face «Кру-ГОМ!» (ко- манда на месте) abreast рядом; на одной линии; в одной шеренге absorber амортизатор; поглоти- тель hydraulic rotary shock ~ лопа- стной гидравлический амор- тизатор; лопастной гидро- амортизатор shock ~ амортизатор academy (172) (военное) учи- лище; академия; школа; курсы усовершенствования (US) Air Force ~ военное авиационное училище (США)} училище ВВС (США) (US) Military ~ военное учи- лище СВ (США) US Naval - военно-морское училище (США) accelerate ускоряться); увели- чивать скорость; разгонять(ся); ~ from Oto... in... seconds разгонять(ся) с места до... за... секунд accelerometer акселерометр accessory аксессуар; принадлеж- ность; дополнительный пред- мет формы одежды accouterment предмет (личного) снаряжения accuracy точность; меткость (стрельбы) acquire обнаруживать; захваты- вать на автоматическое сопро- вождение ~ a target обнаруживать цель; захватывать цель на автомати- ческое сопровождение acquisition приобретение; за- купка; получение; обнаруже- ние (цели) и переход в режим ее (автоматического) сопро- вождения'; захват (цели)} об- наружение и целеуказание target ~ (разведка и) обнару- жение цели; обнаружение цели (и захват на автоматическое сопровождение) act действие; мероприятие; ак- ция; акт; документ; закон National Security — (113) закон о национальной безопасности [обороне] action бой; сражение; pl (боевые) действия; акция; мероприятие; автоматика (оружия)} go into ~ by вступать в бой, используя... direct ~ of blast wave непо- средственное действие удар- ной волны ground tactical ~s наземные боевые действия killed in ~ убитый в бою missing in ~ пропавший без вести в бою poststrike ~ действия войск после нанесения удара secondary ~ of blast wave кос- венное действие ударной вол- ны wounded in ~ раненый в бою
act -8- age activate вводить в строй [экс- плуатацию; действие]; приво- дить в готовность к действию; устанавливать (мину) в неиз- влекаемое положение; снаб- жать мину устройством для подрыва activity активность; деятель- ность; действия; служба; ин- станция; орган; учреждение; организация; центр; ответст- венное лицо; объект; часть; подразделение; coordinate lo- gistics ~s among... коорди- нировать действия каких-либо органов по материально-тех- ническому обеспечению community support ~ деятель- ность по обеспечению соци- ально-бытовых и культурных потребностей военнослужащих и их семей в военном городке [гарнизоне] neutron-induced ~ радиоак- тивность, наведенная нейтро- нами adamsite адамсит additive добавка; присадка adjunct принадлежность; (допол- нительное) средство adjust пристреливать; корректи- . ровать; выверять; вносить по- правку; настраивать; регули- ровать; юстировать; подгонять; ~ easily for windage and range легко вносить поправки на ве- тер и изменять установку прицела в соответствии с рас- стоянием до цели adjutant офицер по личному со- ставу administration (160) администра- тивно-хозяйственная деятель- ность; (военной) администрация; административно-хозяйственное управление; управление; руко- водство; осуществление; адми- нистративные вопросы; адми- нистративное обеспечение executive ~ of the Department of the Navy административ- ное руководство [управление] ВМС США admiral (171) (175) адмирал advance продвижение; выдвиже- ние; наступление; упреждение; аванс, ссуда; продвигаться вперед; наступать; выдвигать- ся; упреждать ~ from the exit bank продви- жение (переправившихся войск первого эшелона) вглубь тер- ритории противника на про- тивоположном берегу (с целью захвата плацдарма) advantage преимущество; досто- инство; сильная сторона; take ~ of воспользоваться преимуще- ствами чего-либо; использовать в своих интересах что-либо advise вырабатывать рекомевда- • ции; рекомендовать; советовать; консультировать; уведомлять; сообщать advocate адвокат; защитник; сторонник; защищать, поддер- живать, пропагандировать . staff judge ~ начальник (от- деления, отдела) военно-юри- дической службы (штаба со- единения, объединения) aerosolize (149) переводить в аэ- розольное состояние agency агентство; управление; учреждение; орган; организа- ция; средство Defense Logistics ~ управление тыла МО
age -9- aid security - орган службы безо- пасности [контрразведки] agent (155) средство (пораже- ния); отравляющее вещество (ОВ); агент (разведки); пред- ставитель antianimal (biological) - (био- логический) возбудитель бо- лезни [заболевания] животных; биологические средства пора- жения животных anticrop (biological) - (биоло- гический) возбудитель болезни [заболевания] растений; био- логические средства пораже- ния растений antipersonnel (biological) - (биологический) возбудитель болезни [заболевания] людей [человека]; биологические средства поражения людей biological (warfare) - (155) боевое биологическое средст- во (ББС); бтлологтескъе сред- ство (поражения); средство биологической войны blister.- отравляющее веще- ство кожно-нарывного дейст- вия blood ~ отравляющее вещество общеядовитого действия casualty - ОВ поражающего действия chemical (warfare) ~ (155) (боевое) отравляющее вещество choking - ОВ удушающего действия cyanogen ~ циансодержащее [цианогенное] ОВ delayed-actmg - медленно- действующее ОВ [средство] incapacitating - ОВ (временно) выводящее (живую силу) из строя; инкапаситант incendiary - (155) зажига- тельное вещество [средство] involatile ~ нелетучее ОВ [средство] irritant ~ ОВ раздражающего действия; ирритант lethal - смертельное отрав- ляющее вещество; отравля- ющее вещество смертельного действия lung damaging - легочный раздражитель NBC —s радиоактивные, от- равляющие вещества и биоло- гические средства; be exposed to —s подвергаться воздейст- вию радиоактивных, отравля- ющих веществ и биологиче- ских средств nerve - ОВ нервно-парали- тического действия nonpersistent - нестойкое ОВ [средство] persistent - стойкое ОВ [сред- ство] quick-acting - быстродейст- вующее ОВ [средство] riot control ~ полицейское ОВ; полицейский газ smoke - (155) дым; дымовое средство; средство задымле- ния; средство для постановки дымовых завес; дымообразу- ющее вещество tear ~ слезоточивое ОВ [сред- ство]; слезоточивый газ toxic-токсичное [ядовитое] ОВ training - учебное ОВ [сред- ство] volatile ~ летучее ОВ [средство] vomiting ~ ОВ рвотного дей- ствия aid помощь, содействие; средст- во обеспечения; прибор; уст-
aig -10- air ройство; пособие; оказывать содействие; содействовать buddy взаимопомощь navigational ~s навигационные приборы penetration ~s средства обес- печения прорыва ПВО [ПРО] self— самопомощь training ~ средство обучения aiguillette аксельбант aileron элерон . aim цель; задача; объект (дей- ствий); прицеливание; при- целиваться; наводить (до вы- стрела или пуска); нацели- вать aimpoint точка прицеливания; цель airbrake воздушный тормоз metal ~ металлический воз- душный тормоз air-cooled с воздушным охлаж- v дением air-cooling воздушное охлаждение; с воздушным охлаждением aircraft (78) (102) летательный аппарат; :самолеты); верто- леты); авйация; авиационный; бортовой {об оборудовании летательного аппарата); lo- cate enemy ~ определять ме- стоположение самолетов . противника; track enemy ~ осуществлять радиоэлек- тронное сопровождение^ авиа- ционных средств противника; вести самолеты противника attack ~ штурмовик cargo - транспортный самолет [вертолет] fixed-wing - летательный ап- 1 парат с неподвижным крылом; самолет high-wing ^высокоплан low-wing ~ низкоплан mid-wing ** среднеплан observation самолет ближ- ней разведки; самолет службы наблюдения; самолет-коррек- тировщик reconnaissance ~ разведыва- тельный самолет rotary-wing ~ винтокрылый летательный аппарат; вертолет short takeoff and landing самолет укороченного взлета и посадки special electronic installation ~ самолет (вертолет] со специ- альным электронным оборудо- ванием swing-wing ~ самолет сизме- няемой стреловидностью крыла transporter - воздушный тран- спорт variable-sweep wing ~ самолет с изменяемой геометрией кры- ла . • vertical takeoff and* landing ~ самолет вертикального взлета и посадки air drop (ping) (105) десантиро- вание парашютным способом; выброска' (парашютного) де- санта " air-droppable допускающий [приспособленный для] сбра- ! сывание (с летательного ап- парата в воздухе) на парашюте; сбрасываемый (с ЛА в воздухе) на парашюте; десантируемый парашютным способом airfield аэродром; seize and ‘re- pair ~s захватывать и восста- навливать аэродромы departure ~ аэродром вылета airfoil аэродинамическая по- верхность -
air -11- ang airframe планер летательного аппарата; корпус летательного аппарата; каркас airhead плацдарм десантирова- ния (для воздушных десантов) air land (105) высаживать десант air landing (105) десантирование посадочным способом; высад- ка десанта airlock (герметический) тамбур airman (82) авиатор; летчик; авиационный специалист airpower (81) воздушная мощь; авиация; силы и средства ави- ации; военно-воздушные силы airspace (1) воздушное про- странство alarm тревога; сигнал тревоги; сигнальное устройство; при- бор (тревожной) сигнализа- ции; объявлять тревогу; под- нимать по тревоге; spread - передавать сигнал тревоги (войскам); поднимать тревогу automatic chemical agent ~ автоматический газосигнали- затор alert тревога; сигнал тревоги; оповещение (об опасности); положение [состояние] боевой готовности; приведение в бое- вое положение; боевое дежур- ство; сигнализатор; прибор (тревожной) сигнализации; объявлять тревогу; приводить в боевую готовность; поднимать по тревоге; предупреждать [уведомлять] об опасности alien иностранец, проживающий в данной стране registered ~ зарегистрирован- ный иностранец (получивший официальное разрешение на проживание в США) alloy сплав; легирующий эле- мент steel ~ (120) легированная сталь almond миндаль bitter - горький миндаль alopecia облысение; выпадение (потеря] волос alternator синхронный генера- тор (переменного тока) aluminum алюминий aircraft quality - авиационный алюминий ambush засада ammunition боеприпас(ы); feed ~ into a machine gun подавать патроны в приемник пулемета ballistic - (134) кинетические боеприпасы low-velocity - боеприпас(ы) для стрельбы с малой началь- ной скоростью amplification усиление light ~ by stimulated emission of radiation усиление света с помощью индуцированного излучения microwave - by stimulated emission of radiation микро- волновое усиление с помо- щью индуцированного излу- чения amplifier усилитель voice - мегафон, рупор, аппа- ратура громкоговорящей связи amplify усиливать analysis анализ; изучение; разбор; оценка; уяснение terrain - оценка [изучение) местности angle угол ~ of attack угол атаки additional elevation - разница между углом места цели и уг- лом возвышения
ang -12- are elevation ~ угол возвышения [склонения] pitch ~ угол установки (лопа- сти) slope ~ угол наклона (брони относительно вертикальной плоскости) angledozer (73) бульдозер с по- воротным отвалом animal животное; скотина; зверь domestic ~ домашнее животное draft - тягловый скот; рабочий скот food ~ мясо-молочный скот annuity пенсия (в виде выплат из страхового фонда) immediate ~ пенсия, выплачи- ваемая (из страхового фонда) ежемесячно сразу после уво- льнения antenna антенна beam ~ остронаправленная ан- тенна parabolic reflector ~ парабо- лическая зеркальная антенна phased array ~ фазированная антенная решетка telescopic rod - телескопиче- ская штыревая антенна anthrax сибирская язва antidote антидот antifreeze антифриз apparatus устройство; прибор; аппарат; приспособление; ус- тановка; аппаратура sonar - гидролокационная [гидроакустическая] станция; гидролокатор appearance внешний вид; check somebody’s ~ проверять чей- либо внешний вид application . заявление; рапорт; ходатайство; примейение; ка- тегории (личного состава), на которые распространяется действие данного положения (устава, закона, инструкции); прикладная программа (для ЭВМ); have - to smth приме- няться в... appoint назначать (на долж- ность); присваивать звание appointment назначение (на дол- жность); присвоение звания appurtenance дополнительный знак (к ордену или медали) aptitude пригодность; соответ- ствие; способность аге нашивной нарукавный знак различия в виде дуги, нару- кавная нашивка в форме дуги area (19) территория; район; участок; площадь; полоса; об- ласть; зона ~ of concentration специали- зация; специальность/ область углубленного изучения; уг- лубленная подготовка по спе- циальности ~ of expertise специализация; специальность; область уг- лубленного изучения; углуб- ленная подготовка по специ- альности ~ of operations район боевых действий; полоса боевых дей- ствий; участок боевых дейст- вий (ammunition) stowage - бое- укладка (место, обррудован- ' ное для хранения боеприпасов в танке) army cprps г* полоса, боевых действий армейского корпуса army group - полоса боевых действий группь! армий assembly ~ район сосредото- чения
arm -13- arm attack ~ полоса наступления; район наступательных дейст- вий; район цели; зона выхода на цель battalion - район боевых дей- ствий [расположения; ответ- ственности] батальона; район обороны батальона brigade support ~ район ты- лового обеспечения бригады built-up - застроенная терри- тория [район]; населенный пункт; division - полоса боевых дей- ствий дивизии division support ~ район ты- лового обеспечения дивизии engagement ~ зона [район] (огневого) поражения [обстре- ла] immediate ~ непосредственная близость marshaling ~ район сосредо- точения войск (для последую- щего десантирования) mission - область [круг] ре- шаемых задач [вопросов]; (ре- шаемые) вопросы; (выпол- няемые) задачи objective ~ район цели; район десантирования [высадки де- санта] rear ~ (164) (165) тыловой район search ~ зона [район] поиска security ~ полоса обеспечения served - зона обслуживания (сотовой сети) support - (164) район тылово- го обеспечения wing -площадь крыла arm (30) оружие; род войск; бое- вое средство; вооружаться); обеспечивать боеприпасами; взводить (ударник, взры- ватель)', ставить (взрывное устройство) на боевой взвод; приводить (взрывное устрой- ство) в боевое положение; ры- чаг; консоль; стрела; be ~ed with иметь на вооружении; left shoulder, arms «На левое пле-ЧО!» (команда); order, arms «К но-ГЕ!» (команда); present, arms «На кра-УЛ!» (команда); right shoulder, arms «На правое пле-ЧО!» (команда); sling, arms «Оружие — на ре-МЕНЬ!» (команда) excavating ~ экскаваторная стрела (с рукоятью и ковшом) shoulder ~ (30) индивидуаль- ное огнестрельное оружие с прикладом side ~ (30) личное оружие small ~ (28) стрелковое оружие- переносное огнестрельное ору- жие armament вооружение; оружие; боевые средства main ~ основное вооружение arming вооружение (процесс); снаряжение, оснащение; взве- дение (взрывателя, ударника и т. л); установка на боевой взвод; перевод в боевое поло- жение; поставка вооружения и военной техники manual ~ взведение вручную; установка на боевой взвод вручную; перевод в боевое положение вручную armor (108) бронетанковые вой- ска; формирования на броне- технике; танковые и механи- зированные войска; танк(и); бронетехника; бронированные цели; броня; бронировать;
arm -14- ass (броне) танковый; брониро- ванный; броневой; penetrate tank ~ пробивать танковую броню active ~ (123) динамическая защита [броня]; активная броня appliqufl ~ дополнительная (накладная) броня; дополни- тельные (накладные) броневые липы [экраны]; броневая на- кладка Chobhan - броня (типа) «чобхэм» (фирменное наиме- нование комбинированной бро- ни) combination ~ комбинирован- ная броня composite ~ композитная [ком- бинированная] броня distributed ~ разнесенная броня explosive-reactive ~ (123) ак- тивно-реактивная броня; ди- намическая защита main - основная броня multilayered ~ многослойная броня reactive ~ (123) реактивная броня; динамическая защита [броня] rolled homogeneous - катаная стальная [гомогенная] одно- родная броня roof ~ броня крыши башни; верхняя броня башни spaced laminate ~ разнесенная комбинированная броня steel encased depleted uranium ~ стальная броня с включени- ем обедненного урана army сухопутные войска; армия regular ~ регулярные сухо- путные войска; регулярная армия arrangement (установленный) порядок; расположение array (боевой) порядок; строй; дислокация; расположение; ряд; группа; группирование; стан- ция группирования; рлк антен- ная решетка; многоэлементная антенна; дислоцировать; рас- полагать; развертывать; груп- пировать; выстраивать phased ~ фазированная антен- ная решетка planar - планарная антенная решетка arsenal арсенал artillery артиллерия; огневые средства артиллерии air assault ~ артиллерия воз- душно-штурмового формиро- вания air defense - зенитная артил- лерия; войска ПВО antiaircraft ~ зенитная артил- лерия (устар.) cannon - ствольная артилле- рия division ~ дивизионная артил- лерия (организационная еди- ница) rocket ~ реактивная артиллерия as you were «ОТСТАВИТЬ!» (команда) assault (13) (60) атака; штурм; нападение; удар; десант; бой за высадку десанта; атаковать; нападать; штурмовать; десант- ный; штурмовой; repel the ~ отражать атаку ~ across the river форсирова- ние [преодоление] водной преграды (войсками первого эшелона) initial ~ первый удар; высадка первого эшелона десанта;
ass -15- ass форсирование (водной пре- грады) силами первого эше- лона; захват района высадки силами штурмового эшелона десанта parachute ~ парашютный де- сант; десантирование пара- шютистов; десантирование на парашютах; десантирование парашютным способом assembly (32) сосредоточение; сбор; сборка; блок (в сборе)', агрегат (в сборе) adjustable metallic folding, short-range blade sight - ра- мочный откидной металличе- ский регулируемый прицел для стрельбы на малую дальность (как сложное устройство) barrel ~ ствол (как сложное изделие, состоящее из ряда других конструктивных эле- ментов) • bolt - затвор (для индивиду- ального стрелкового оружия как сложное изделие, состоя- щее из ряда других конструк- тивных элементов)', затвор- ный механизм bolt carrier ~ затворная рама (как сложное изделие, состо- ящее из ряда других конст- руктивных элементов) buttstock ~ ложа-приклад; приклад (как сложное изделие, состоящее из ряда других конструктивных элементов) exhaust nozzle - блок реак- тивного сопла; узел реактив- ного сопла; реактивное сопло (в сборе) fuse ~ взрыватель; трубка; за- пал (гранаты)', огнепроводный шнур gas plug and tube ~ газовая камора e газовым регулятором (как сложное изделие, состо- ящее из ряда других конст- руктивных элементов) gripstock ~ пусковой механизм (с рукояткой) guided missile launch ~ (69) транспортно-пусковой контей- нер (ТПК) для управляемых ракет (УР); ТПКсУР handguard ~ ствольная на- кладка (как сложное изделие, состоящее из ряда других конструктивных элементов) lower receiver - нижняя часть ствольной коробки (как слож- ное изделие, состоящее из ря- да других конструктивных элементов) trigger - спусковой механизм upper receiver ~ верхняя часть ствольной коробки (как слож- ное изделие, состоящее из ря- да других конструктивных элементов) wheel and tire - колесо с пневматиком в сборе wheel and yoke ~ штурвальная колонка wheel brake-колесный тормоз assessment оценка, определение; аттестация; анализ damage - определение [оцен- ка] результатов применения ОМП integrated tactical warning and attack ~ оповещение войск [предупреждение] о (воздушно-космическом) на- падении с его одновременной оценкой [с одновременной оценкой его характера и мас- штаба]
ass -16- att asset объект; средство (любое: завод; установка; здание и т. п.); pl силы и средства assign (11) назначать (на долж- ность; службу); выделять (си- лы и средства); вводить в штат; (временно) включать в состав; подчинять assistant помощник civilian executive - гражданский исполнительный помощник technical ~ специальный по- мощник; помощник по специ- альным вопросам; помощник по техническим вопросам assume принимать; прибегать к чему-либо; предпринимать что-либо; брать на себя; пред- полагать - the offensive переходить в наступление assuming: МОРР (158) ношение инди- видуальных средств защиты в установленном положении; определение положения для ношения индивидуальных средств ЗОМП с учетом ха- рактера выполняемой задачи at ease «ВОЛЬНО!» (команда); в положений «ВОЛЬНО» at ease, march «ВОЛЬНО!» (ко- манда при движении строе- вым шагом) at my command «Слушай мою команду!» (команда) atomization распыление attach (11) (77) придавать; вре- менно включать в состав; при- командировывать; подчинять; крепить; устанавливать; наде- вать attachment (39) придание; при- командирование; подчинение; переподчинение; крепление; прикрепление; приставка; на- садка; навесное устройство; съемное оборудование; съем- ное пусковое устройство sling ~ крепление для ремня; антабка для ремня attack (13) наступление; атака; нападение; удар; обстрел; воз- действие; высадка десанта; наступающие войска; груп- пировка наступающих сил и средств; наступать; атаковать; наносить удар; нападать; по- ражать (цель); обстреливать; - from any angle обладать спо- собностью поражать цели на любых курсах; являться все- ракурсным (средством по- ражения); force the - to cul- minate вынуждать против- ника прекратить наступление; срывать наступление aerospace (1) ~ удар воз- душно-космических средств; воздушно-космическое напа- дение; нападение с приме- нением воздушно-космичес- ких средств biological - удар [нападение] с применением боевых биоло- гических средств; биологиче- ская атака chemical ~ удар [нападение] с применением боевых отрав- ляющих веществ; химическая атака direct ~ прямая атака; прямое поражение NBC ~ удар [нападение] с применением оружия массо- вого поражения; применение ОМП; reduce the likelihood of NBC ~ снижать вероятность
att -17- bac нанесения противником уда- ров с применением ОМП nuclear ~ ядерный удар surprise ~ внезапное нападе- ние [удар, атака] top ~ атака сверху; поражение сверху attention (190) внимание; об- служивание; уход; строевая стойка; положение «смирно»; «СМИРНО!» (команда)', at- tract ~ привлекать внимание position of ~ строевая стойка; положение «смирно» attitude позиция; отношение; угловое пространственное по- ложение; угловая ориентация (объекта); положение в про- странстве attrition (2) нанесение (значи- тельных) потерь; истощение; изнурение; измор; потери; от- сев; ensure ~ of threats обес- печить постепенное наращи- вание усилий до полного уничтожения средств нападе- ния противника; обеспечить нанесение максимальных по- терь противнику authentication удостоверение [подтверждение] подлинности (сообщения, документа); ви- зирование (документа); пере- дача опознавательного сигнала [кода] authority . власть; начальник; права; компетенция; ^команд- ная) инстанция; командование; орган (власти); должностное лицо; полномочие, основание; прерогатива; pl власти; адми- нистрация; руководство; re- quire ~ of an officer требовать офицерских полномочий command ~ командная ин- станция; лицо, наделенное командирскими правами; на- чальствующее лицо; коман- дир; начальник; право приня- тия окончательного решения; exercise full---over... яв- ляться начальником для лич- ного состава... и обладать соответствующими властны- ми полномочиями в полном объеме autopilot автопилот avenue of approach подступ; путь подхода; (вероятное) на- правление движения avionics (бортовое) авиационное (радио) электронное оборудо- вание; авиационная радио- электроника avoidance избежание; предот- вращение; обход; уклонение contamination ~ меры по пре- дотвращению заражения войск радиационными, химическими и биологическими средствами award (183) награда; поощрение; награждение; присвоение; на- граждать; присваивать (награ- ду) axis ось; направление; линия flight ~ полоса полета azimuth (139) азимут; гори- зонтальная плоскость в bacillus (pl bacilli) бацилла; па- лочковидная бактерия back-blast струя, газов, выры- вающаяся при пуске ракеты из казенной части направляющей backpack ранец; вещевой мешок; ранцевый
bac -18- bas back-up резервный [дублирую- щий, аварийный] аппарат [средство] bacterium .(pL bacteria} бактерия badge (180) нагрудный знак; знак.отличия (кроме орденов и медалей); знак классности; знак различия по принадлеж- ности; pl нагрудные и другие знаки классности, отличия и различия balloon аэростат band полоса; зона; радио диапа- зон; полоса частот; оркестр; околыш (фуражки) wire obstacle ~ полоса прово- лочных заграждений bank берег (реки); крен exit ~ противоположный берег (при переправе) bar шпала (знак различия млад- ших офицеров); орденская планка [планка для медали]; планка (к знакам отличия); нашивка [полоска] (знак раз- личия); помеха; преграда; пре- граждать; ~ oxygen to tissues перекрывать доступ кислорода к тканям overseas service ~ (нарукавная) нашивка [знак] за службу вне метрополии T-bar Т-образная рулевая ко- лонка; рулевая колонка мото- циклетного типа torsion ~ торсион, торсионный вал barge баржа fuel oil ~ нефтеналивная баржа barrack казарма; размещать в казармах barrage заградительный огонь; огневой вал; залп, (реактивной системы залпового огня); за- граждение; заградительная (ра- дио) помеха; заградительное бомбометание; огневой налег MLRS ~ залп реактивной сис- темы barrel ствол (оружия) removable ~ съемный.ствол :. spare quick change ~ запасной быстросменный ствол barrier преграда, препятствие; заграждение; рубеж; барьер; линия [полоса]. заграждений; аэродромное тормозное уст- ройство; аэрофинишер water ~ волноотражательный щиток , base база (авиационная, воен- но-морская и т. л.); основа; подразделение, поддержива- ющее маневр, огнем с места; запоясковая часть снаряда; основывать; базировать; уста- навливать ~ of operation операционная база CONUS ~ континентальная часть США как база театра войны; база на континенталь- ной части США division ~ дивизионная основа (организационные единицы, общие для различных типов дивизий); combine а ~ ~ with а varying number and. types of maneuver battalions сочетать части и подразделения диви- зионной основы и линейные батальоны, число и тип кото- рых могут меняться nation’s economic ~ нацио- нальная экономическая база, экономическая база страны support ~ база тылового обес- печения
bat -19- bat theater ~ база [базовый район] ТВД battalion (72) батальон; арт. дивизион area signal ~ батальон порай- онной связи attack helicopter ~ противо- танковый . вертолетный ба- тальон; батальон противотан- ковых вертолетов aviation support ~ батальон тылового обеспечения (диви- зионной) бригады армейской авиации combat electronic warfare and intelligence ~ батальон (воен- ной) разведки и радиоэлек- тронной борьбы command operations ~ ба- тальон обеспечения связи ко- мандования command radio relay and ca- ble ~ батальон радиорелейной и проводной связи командо- вания forward, support ~ батальон тылового обеспечения (диви- зионной) бригады light armored assault ~ легкий танковый десантный батальон (морской пехоты) main support ~ батальон ты- лового обеспечения дивизии maneuver ~ (117) линейный батальон; боевой батальон; combine a division base with а varying number and types of ~ ~s сочетать части и подразде- ления дивизионной основы и линейные батальоны, число и тип которых, могут меняться mechanized engineer ~ (10) (71) механизированный инженер- но-саперный батальон mechanized infantry ~ (10) мотопехотный батальон PATRIOT - дивизион зенит- но-ракетных комплексов «Пэт- риот» reception ~ батальон приема новобранцев Short Range Air Defense ~ дивизион зенитных средств ближнего действия signal ~ батальон связи signal communications ~ экс- плуатационный батальон связи signal construction ~ (кабель- но-шестовой) строительный батальон связи tank ~ танковый батальон battery батарея; аккумуляторная батарея, аккумулятор; (кора- бельная) артиллерия; канонада; артиллерийский обстрел; бое- вое положение (орудия); груп- па [категория] тестов; ком- плексный тест Armed Services Vocational Aptitude ~ единый (для ВС) комплексный тест по опреде- лению пригодности к военной службе; единый (для ВС) ком- плексный тест на профпри- годность Avenger ~ батарея самоход- ных зенитных ракетно-артил- лерийских комплексов «Авен- джер» Bradley Stinger Fighting Vehi- cle ~ батарея переносных зе- нитно-ракетных комплексов «Стингер» на базе БМП М2 «Брэдли» [БМ «Брэдли»]; ба- тарея боевых машин «Брэдли» в зенитном варианте с расче- том ПЗРК «Стингер» dry - сухая батарея
bat -20- bla headquarters and headquar- ters ~ штаб и штабная батарея (как единое формирование) instrumental observation and survey ~ батарея АИР (артил- лерийской инструментальной разведки) main ~ основной вид воору- жения (корабля); артиллерия главного калибра multiple launch rocket system - батарея реактивных систем залпового огня MLRS battleship линейный корабль; линкор bay ниша; пролет моста; звено понтонного парка; отсек; спа- льное помещение в казарме; кубрик; ячейка; площадка bomb ~ бомбовый отсек fighting ~ стрелковая ячейка interior ~ речное звено (пон- тонного парка) ramp ~ береговое звено (пон- тонного парка) bazooka ~ базука (реактивный противотанковый гранато- мет) beacon маяк; (береговой) знак; буй; пеленгационный пере- датчик radar ~ радиолокационный маяк; радиолокационный от- ветчик beam луч; пучок; (поперечная) балка, перекладина; бимс; пе- редавать информацию по лучу spot - узкий луч (пучок); сфо- кусированный луч bearer владелец (документа) bearing подшипник; азимут; (ав., мор,) пеленг; румб; выправка; поведение main - коренной подшипник belt (патронная) лента; поясной ремень; полоса, зона disintegrating metallic split-link ~ рассыпная металлическая звенчатая патронная лента web ~ тесьмяный ремень web equipment ~ тесьмяный поясной ремень для снаряже- ния web waist ~ тесьмяный пояс- ной ремень wire obstacle ~ ряд проволоч- ных заграждений belt-fed с ленточным питанием; с подачей патронов из ленты; с ленточной подачей патронов disintegrating metallic split-link ~ с подачей патронов [питани- ем] из рассыпной металличе- ской звенчатой ленты benefit льгота, пособие retirement ~ льгота [привиле- гия], положенная после уво- льнения со службы; receive —s получать льготы, положенные уволенным военнослужащим beret берет berm инж. берма beverage напиток biplane биплан bipod (пулеметная) сошка; дву- нога; fire from а ~ вести огонь с сошки blackout светомаскировка; за- темнение; режим запрещения работы радиотехнических средств на передачу blade лезвие; лопасть; лопатка; отвал; нож dozer ~ бульдозерный отвал main rotor - лопасть несущего винта mine-clearing ~ (55) ножевой (танковый) минный трал
Ые -21- bom full track ~ ножевой танковый минный трал для проделыва- ния сплошных проходов по всей ширине колеи track-width - колейный (ши- рина прохода равна ширине гусеницы) танковый ножевой минный трал bleeding кровотечение blister пузырь (на коже); нарыв; язва block затвор; клин (затвора); блок; элемент; узел; прибор; устройство; препятствие; по- меха; заграждение; шашка (подрывная, дымовая); сосре- доточенный подрывной заряд; блокировать; задерживать; за- глушать (радиосредства); рас- полагать заслон [засаду] на дороге ERA (explosive reactive armor) * (123) контейнер [элемент] комплекта активно-реактивной брони blowback-operated действующий по принципу использования отдачи затвора board комиссия; собрание; совет; плоский предмет из картона; борт ~ of officers совет офицеров; офицерский суд чести shoulder ~ (184) (жесткий нашивной) погон boat лодка; катер; шлюпка assault ~ десантная лодка; де- сантный катер bridge-erection ~ буксирно-мо- торный катер (в составе пон- тонного парка) pneumatic assault ~ надувная десантная лодка. ,. ; . body корпус; кузов; фюзеляж; ствольная коробка; формиро- вание; орган; учреждение main ~ главные [основные] силы; группировка главных сил; главная [основная] груп- пировка (войск) pre-fragmented * корпус (бо- еприпаса) с готовыми пора- жающими элементами bomb (79) (авиационная) бомба; ручная граната; бомбить; сбра- сывать бомбы; забрасывать ручными гранатами; бомбовый A-bomb (141) атомная бомба aircraft depth ~ авиационная глубинная бомба atomic **(141) атомная бомба drill - учебная бомба dumb ~ неуправляемая авиа- бомба fire ~ зажигательная бомба fragmentation ~ осколочная бомба fuel-air explosive ~ бомба объемного взрыва; объемно детонирующая авиабомба general purpose ~ авиабомба общего назначения H-bomb (141) водородная бомба high-explosive. * фугасная авиабомба hydrogen ~ (141) водородная бомба iron ~ обычная авиабомба laser-guided ~ авиабомба с ла- зерной системой наведения low-drag ~ авиабомба с малым лобовым сопротивлением; авиа- бомба с улучшенной аэроди- намикой overflight laydown ~ неплани- рующая авиационная бомба
bom -22- bri для поражения целей с пре- дельно малых высот practice ~ практическая бомба semi-armor piercing ~ полу- бронебойная авиабомба thermonuclear ~ (141) термо- ядерная авиабомба bombardier бомбардир bomber бомбардировщик bombiet (80) мелкая бомба бом- бовой кассеты; бомба [боевой элемент] кассетного боепри- . паса; бомба малого калибра booby-trap мина-сюрприз; ми- на-ловушка boom (грузовая) стрела heavy-duty (крановая) стрела большой грузоподъемности retractable - выдвижная (кра- новая) стрела tail - хвостовая балка (верто- лета) booster стартовый двигатель; разгонный двигатель; (ра- кетный) ускоритель; проме- жуточный детонатор; jettison ~s сбрасывать ракетные уско- рители solid propellant - твердотоп- ливный ускоритель boot ботинок combat ~s полевые ботинки (с высоким берцем) bottle бутылка; ампула; баллон high-pressure ~ баллон с воз- духом высокого давления bottom днище; подводная часть (корабля) botulism ботулизм boundary граница; разграничи- тельная линия division rear ~ тыловая грани- ца (полосы боевых действий) дивизии bow нос (судна) box ящик; коробка; подземное хранилище (ракет); район боевого патрулирования (ис- требителей); блок, устройство ammunition ~ патронная ко- робка main gear - главный редуктор braid (179) лампас (для генера- лов и т. п.); кант; окантовка; тесьма; галун; шнур ornamental ~ Декоративная тесьма brake тормоз; тормозить speed ~ воздушный тормоз; тормозной щиток brassard нарукавная повязка breach (ing) проделывание про- ходов (в заграждениях); пре- одоление заграждений (про- делыванием проходов) assault ~ в ходе атаки covert - скрытное deliberate - с предварительной подготовкой hasty - с ходу in-stride ~ с ходу break-open ~ переламываемый при заряжании breech-loading ~ казнозарядный; заряжающийся с казенной части bridge (59) (60) мост; мостовая конструкция (мостоукладчи- ка); понтонный парк (кам- плект средств для наведения наплавных мостов); (ходовой) мостик; наводить мост; erect [launch, 1ау] а ~ наводить мост; укладывать мост; main- tain а ~ обеспечить эксплуа- тацию моста; содержать мост в проезжем состоянии; retrieve а ~ снимать мост
bri -23- bur armored vehicle launched ~ (60) танковый мостоукладчик AVLB assault - (60) штурмовой мост assault launched ~ (60) танко- вый механизированный мост fixed ~ мост на жестких опорах floating ~ наплавной [понтон- ный] мост; понтонный парк girder ~ балочный мост М2 Baily ~ (сборно-разборный) мост М2 «Бейли» М4Т6 ~ понтонный парк М4Т6; наплавной мост на базе пон- тонного парка М4Т6 medium girder ~ (сбор- но-разборный) средний ба- . лочный мост MGB •' •' navigation — штурманский (ходовой) мастик ribbon мост-лента; понтон- ный парк «Риббон бридж»; на- плавной мост на базе понтон- ного парка «РиббоИ бриДХ» scissors-type -мостовая кон- струкция складывающегося типа Р'- ; truss - мост с решетчатыми [сквозными] фермами bridgehead плацдарм secure ~ закрепляться на плац- дарме briefing инструктаж; постановка Задач brigade бригада aviation - бригада армейской авиации divisional engineer ~ (71) ин- ' женёрная бригада дивизии • engineer ~ (71) инженерная бригада 3 broadcast ~ передача; передавать brucellosis бруцеллёз buckle пряжка * built-in встроенный build-up наращивание; усиление ~ of forces наращивание сил и средств bulkhead переборка; перегородка bulldozer (73) бульдозер; буль- дозер с неповоротным отвалом bullet пуля bunker (48) долговременное ог- невое сооружение ДОС); де- ревоземляное огневое соору- жение (ДЗОС) (как правило, для артиллерийских средств)', бункер, подземное укрытие buoyancy подъемная сила (газа); плавучесть - of the air подъемная сила воздуха burn ожог direct skin ~ первичный ожог кожи (от воздействия свето- вого излучения ЯВ) flame - вторичный ожог (в ре- зультате пожаров, вызванных ЯВ) * - flash - Первичный ожог кожи (от воздействия светового излучения ЯВ) ' indirect ~ вторичный ожог (в результате ‘ пожаров, вы- званных ЯВ) burst взрыв; разрыв; шквал огня; огневой налет; выстрел из ог- немета; очередь (из автдма- • тического оружия); 'разры- ваться); взрываться); ло- паться; fire long or short —s вести стрельбу длинными или кроткими очередями air - воздушный (ядер^ный) взрыв high altitude - высотный (ядерный) взрыв long - длинная очередь
bus -24- cap short ~ короткая очередь subsurface ~ подземный или подводный (ядерный) взрыв surface ~ наземный или над- водный (ядерный) взрыв . three-round ~ очередь из трех выстрелов; очередь по три выстрела bus шина (ЭВМ) button пуговица lapel ~ наградной значок (в петлице для ношения на гра- жданской одежде) by twos, number (188) «На пер- вый, второй — РАССЧИ- ТАЙСЬ!» (команда) by-pass обход; обходить; find clear routes to ~ находить об- ходные маршруты, не под- вергшиеся заражению by-product побочный, [сопутст- вующий] продукт (жизнедея- тельности; производства) с cabin кабина; каюта; рубка; салон (самолета)} боевое отделение pilot’s ~ кабина летчика cable кабель; провод; трос; цепь; канат; телеграмма; телеграфи- ровать, отправлять телеграмму coaxial ~ коаксиальный кабель; коаксиальная линия передачи cadence темп; execute move- ments at а ~ of... совершать движения с темпом... cadet курсант; слушатель; кадет caliber калибр caltrop шип, кальтроп (малоза- метное противопехотное за- граждение в виде шипа) cam кулачок (механическая де- таль) camera фотоаппарат; кинокаме- ра; телевизионная камера; ви- деокамера television - телевизионная ка- мера camouflaging маскировка; ме- роприятия по маскировке campaign кампания; поход; опе- рация camshaft распределительный [ку- лачковый] вал candidate кандидат, кандидатура eligible ~ подходящий [при- годный] кандидат canister коробка противогаза; канистра; корпус; контейнер; фильтр; кассета; кассетный боеприпас; разбрасыватель, разбрасывающее устройство; картечь quadruple Harpoon ~ четы- рехконтейнерная пусковая ус- тановка противокорабельного ракетного комплекса «Гар- пун» cannon (автоматическая) пушка; (артиллерийское) орудие rotary ~ (автоматическая) пушка с вращающимся блоком стволов smoothbore - гладкоствольное орудие [пушка] canopy фонарь (кабины летчика)} защитный экран кабины canteen фляга cap (178) капсюль, пистон; на- конечник (снаряда)} головной убор; фуражка; пилотка ballistic ~ баллистический на- конечник BDU ~ полевая (матерчатая) фуражка service ~ форменная (повсе- дневная) фуражка
cap -25- car cold-weather ~ зимняя шапка garrison ~ пилотка patrol ~ полевая (матерчатая) фуражка capability способность; возмож- ность; средство; pl (боевые) возможности; utilize more fully one’s ~ies максимально полно использо- вать чьи-либо боевые воз- можности electronic countermeasures ~ способность осуществлять ра- диопротиводействие; средство радиопротиводействия identification ~ возможность опознавания; средство опо- знавания infrared countermeasure ~ защищенность от средств про- тиводействия ИК диапазона; способность противостоять средствам противодействия ИК диапазона manual override ~ возмож- ность перехода в режим руч- ного управления multiple engagement - способ- ность одновременного отсле- живания и обстрела несколь- ких целей point fire ~ возможность веде- ния прицельного огня по то- чечным целям; provide the grenadier the rifle — capabil- ity обеспечивать гранатомет- чику возможность ведения при- цельного огня из винтовки по точечным целям range ~ дальность полета [стрельбы; действия] shoot-on-the-move engagement ~ возможность поражения це- лей на ходу slew-to-cue ~ способность ав- томатического наведения и поражения целей по внешним командам целеуказания test ~ система контроля (за состоянием и функциониро- ванием компонентов ком- плекса) capacity вместимость, емкость, объем; пропускная способ- ность; круг служебных обязан- ностей и полномочий; мощ- ность; способность bucket ~ вместимость ковша (экскаватора) cruising ~ автономность пла- вания (судна) fuel tank ~ емкость топливных баков cape плащ-накидка captain (175) капитан; кэптен carbine карабин carburetor карбюратор card карточка; документ identification ~ удостоверение личности machine-readable - маши- но-считываемое [машиночита- емое] удостоверение личности pay data ~ расчетная книжка; денежный аттестат ration ~ продовольственный аттестат саге забота; уход • buddy ~ взаимопомощь career служба; прохождение службы; служебная карьера; serve as senior technical ex- perts for an entire ~ занимать должности старших техниче- ских специалистов на протя- жении всего срока службы cargo - груз(ы); грузовой, транспортный
car -26- cav carrier транспортное средство; ' транспортная тележка; транс- портер; трубопровод; поднос- чик; летательный аппарат-но- ситель какого-либо оружия; авианосец; переносчик боево- го биологического средства; кронштейн; арт; рама затвора; лоток-досылатель; св. несущая частота; средство для пере- носки грузов; сумка; чехол aircraft - авианосец; авиане- сущий корабль armored personnel - броне- транспортер (БТР) attack aircraft - ударный авианосец cargo - грузовой транспортер command post - команд- но-штабная машина mortar ~ минометный транс- портер; самоходный миномет smoke generator - транспор- тер для перевозки дымовой [дымообразующей] аппарату- ры; самоходный дымогенера- тор [генератор дымопуска, ды- мовая машина] f troop - войсковой транспорт; транспорт для перевозки лич- ного состава cartridge (37) патрон; гильза; заряд в картузе; контейнер armor-piercing - ’ патрон с бронебойной пулей ball - патрон с обыкновенной пулей ' • blank - холостой патрон intermediate - промежуточ- ный патрон' tracer - Патрон с трассирую- щей пулей case случай; обстоятельство; условие; доводы; соображе- ния; [судебное) дело; разве- дывательная операция; боль- ной, раненый; пораженный (отравляющими веществами); ранение; ящик; коробка; гиль- за; чехол; футляр; картер (двигателя); Оболочка; кожух; eject empty cartridge - из- влекать и выбрасывать стре- ляную гильзу cartridge - гильза empty cartridge - стреляная гильза motor - корпус (твердотоп- ливного ракетного) двигателя casing корпус (несущая основа) casualty раненый; убитый;'’ вы- бывший из строя; несчастный случай; катастрофа; -авария; повреждение; поврежденная материальная часть; /)/ потери; cause —s наносить потери; produce —s in man or animals поражать людей и жйвЬтн'Ых mass —s массовые потери category категория; класЬ; разряд; состав (военнослужащих); be the lowest ranking -'являться самой низкой [низшей] по старшинству; категорией [со- ставом] военнослужащих Geneva convention - категория (военнослужащих) *4 согласно Женевской конвенции ' ‘ • - cavalry (109) кавалерия; броне- кавалерийскиё формирования; разведывательные формирова- ния; кавалерийский; бронека- валерийский; разведыватель- ный air - (119) аэромобильные разведывательные формирова- ния; вертолетные разведыва- тельные формирования (бра-
cei -27- сег нетанковых войск)', аэромо- бильный разведывательный; вертолетный разведыватель- ный; воздушной разведки armored - (119) бронекавале- рийское формирование (в со- ставе тяжелых дивизий)', раз- ведывательное формирование (бронетанковых войск)’, бро- некавалерийский; разведыва- тельный ground ~ (119) формирование наземной разведки; разведы- вательное формирование; на- земной разведки; разведыва- тельный horse ~ кавалерия, конница; кавалерийский, конный ceiling предельная высота; пото- лок (напр., полета)’, ркт мак- симальная высота (траекто- рии)’, высота (нижней кромки) облаков; максимум; предел absolute ~ абсолютный [тео- ретический] потолок service ~ практический пото- лок cell (91). камера; отсек; бокс; ячейка; ячейка (сотовой связи), сота; микроорганизм; (топлив- ный) элемент; батарея; датчик; специализированное подраз- деление (для сводных форми- рований)} группа; команда; секция (штабная)', клетка cellular сотовый center центр; пункт; пост; узел; середина; главный участок; участок сосредоточения ос- новного внимания; выводить на середину [в центр]; арт, корректировать; центрировать area signal ~ районный узел связи. battle management command, control, communications, and intelligence (BMC4I) команд- ный пункт комплекса command and control - центр управления communications - центр связи (узла связи) distribution - распредели- тельный центр; центр выдачи [получения] (материальных средств)’, центр распределения и выдачи medical support ~ центр ме- дицинского обеспечения message ~ пункт обеспечения прохождения информации; пункт приема и рассылки ин- формации; пункт приема и отправки донесений personnel support ~ центр обеспечения потребностей лич- ного состава signal ~ узел связи tactical operations ~ центр [пункт] управления боевыми действиями technical control ~ пункт тех- нического контроля (узла сея- зи). central центр; централь; (основ- ной, центральный, главный) пункт switching ~ центр коммутации; коммутатор; коммутационная станция ceremony (торжественное) ме- роприятие с участием войск; (торжественная) церемония; церемониал; ритуал drill and ~s строевая подго- товка (и подготовка к уча- стию в торжественных ме- роприятиях)
CH -28- chi CH-47 транспортно-десантный вертолет CH-47 «Чинук» chaff дипольный (противолока- ционный) отражатель chalk (106) десантная группа (на борту летательного аппара- та)', вертолет или самолет с десантом; борт challenge (193) сложная [слож- нейшая] задача; вызов; угроза; оклик (часового); отзыв (на пароль); meet worldwide ~s and potential threats (обла- дать свойствами, позволяю- щими) решать задачи любой сложности и противостоять любому потенциальному про- тивнику по всему миру chamber (27) камера (сгорания); (зарядная) камора (для артил- лерийских средств); патронник (для стрелкового оружия); гнездо (барабана револьвера); досылать патрон (в патрон- ник); подявжъ артиллерийский выстрел в камору combustion ~ камера сгорания gas ~ камера испытания про- тивогазов; камера окуривания change step, march «СМЕНИТЬ НОГУ!» (команда) changing: the step смена ноги chaplain (16) военный священ- ник; начальник [офицер] служ- бы военных священников characteristic характеристика; параметр; pl тактико-техниче- ские характеристики (ТТЛ); боевые свойства, боевые каче- ства handling ~ характеристики управляемости . charcoal (древесный) уголь activated ~ активированный уголь charge заряд; зарядка; загрузка; поручение, задача, приказ; be in ~ of отвечать за; возглав- лять; командовать; place in ~ of назначать(ся) ответствен- ным за... cavity ~ (122) кумулятивный заряд depth - глубинная бомба hollow ~ (122) кумулятивный заряд main - (основной) заряд (взрывчатого вещества) mine-clearing line ~ удлинен- ный заряд разминирования ordinary high-explosive ~ за- ряд обычного взрывчатого вещества (в противополож- ность ядерному) rocket-propelled line - (реак- тивный) удлиненный подрыв- ной заряд; (реактивный) удли- ненный заряд разминирования shaped charge (122) кумуля- тивный заряд chaser преследователь (самолет; корабль и т. д.); корабль про- тиволодочной обороны; (мор- ской) охотник submarine ~ корабль IUIO; морской ОХОТНИК chevron шеврон (нашивной на- рукавный знак различия в виде . угольника); нашивка в виде угольника wound ~ (нарукавная) Нашив- ка за ранение; знак числа ра- нений chief начальник; главный; ос- новной ' ~ of Naval Operations началь- ник штаба ВМС США
chi -29- clo Deputy - of Staff for Logistics заместитель начальника штаба СВ по тылу chlamydiae (pl. chlamydia) хла- мидия chlorine хлор chloropicrin хлорпикрин cholera холера circuit цепь; сеть; схема; линия (связи); контур . antenna**антенный контур integrated ~ интегральная схема; микросхема large-scale integrated ~ боль- шая интегральная схема circuitry схемы; схемные ре- шения; компоновка схем(ы); принципиальная схема; блок circumvent обойти; преодолеть; перехитрить; разрушить; - the protection given by the wear- ing of a mask against... пора- жать личный состав, защи- щенный от воздействия че- го-либо противогазами class класс; категория; тип; разряд; качество; сорт; призывники одного и того же года рожде- ния; (теоретическое) занятие/ [обучение] ~ of supply класс снабжения; класс материальных средств classification классификация; сортировка; определение ка- тегорий; определение при- годности к военной службе; определение степени секрет- ности (документа); гриф сек- ретности; распределение це- лей по классам в процессе их распознавания military load -военная клас- сификация по грузоподъемно- сти (мостов, паромов) clearance клиренс, дорожный просвет clearing расчистка; очистка; устранение ~ of obstacles разграждение, устранение препятствий; раз- минирование route — расчистка путей climb подъем; восхождение; пре- одоление подъема; набор вы- соты; подниматься; преодоле- вать подъем muzzle ~ увод [отклонение; задирание] дульной части ствола вверх (при выстреле) climbing - преодоление подъема; подъем vertical wall - (131) высота преодолеваемой стенки; пре- одоление вертикальной стенки dog up засоряться, забиваться, закупориваться clothing одежда; обмундирова- ние; форма impermeable protective ~ изо- лирующая [воздухонепрони- цаемая] защитная одежда impregnated - . импрегниро- ванное обмундирование government issue ~ (185) ка- зенное обмундирование military uniform - военное обмундирование permeable protective ** фильт- рующая [воздухопроницаемая] защитная одежда specialized - специальная (за- щитная) одежда cloud облако mushroom (-shaped) - грибо- видное облако (ядерного взры- ва); облако грибовидной формы vapor - облако пара, парооб- разное облако; be dispersed as
clu -30- com a vapor cloud применяться в парообразном состоянии, в виде облака cluster кассета, кассетный бое- припас; многозвездная сиг- нальная ракета; пучок; пачка; связка; группа mine ~ минная группа, группа мин; гнездо минного поля clutter помехи; отражения от местных предметов; засветка (индикатора) помехами background ~ фоновые помехи; фоновые мешающие отражения ground - помехи от земной поверхности; отражения от местных предметов coat (178) пиджак; мундир; китель; куртка; пальто (и т. п. верхняя, особ, мужская, одежда) cold-weather ~. утепленная куртка service ~ (повседневный от- крытый) китель cockpit кабина летчика glass ~ (интегрированная) ка- бина с увеличенной площадью остекления (для расширения обзора) integrated ~ интегрированная кабина code код; шифр; условное..обо- значение; слово [команда! (на машинном языке); свод зако- нов [требований, правил], ко- декс; кодировать; шифровать; программировать Morse ~ азбука Морзе coherent когерентный collar воротник; воротничок turndown ~ отложной ворот- ник wing ~ воротник-стойка с ото- гнутыми углами college (172) колледж Air War ~ Авиационный во- енный колледж Armed Forces Staff ~ Штабной колледж вооруженных сил Army War ~ Военный кол- ледж сухопутных войск Command and Staff ~ Ко- мандно-штабной колледж Inter-American Defense ~ Межамериканский колледж обороны Naval War ~ Военно-морской колледж senior service - Высший во- енный колледж (для подго- товки старшего офицерского состава) column (186) {189) (пылевой или водяной) столб (ядерного взрыва); колонна; походный строй; ** half left,’ march «Правое плечо вперед на 45° — МАРШ!» (команда); ~ half right, march «Левое плечо вперед на 45°— МАРШ!» (команда); * left, march «Правое плечо вперед на 90° — МАРШ!» (команда); - right, march «Левое плечо вперед на 90°:— МАРШ!» (команда) combat бой; боевые действия; вести бой; боевой close - ближний бой combat proven прошедший ис- пытание в боевых условиях; проверенный в бою combustion сгорание; • горение; сжигание command команда (распоря- жение); командование (орга- низационная единица, воин- ское формирование); коман-
com -31- com дование (руководящий со- став); командование (процесс управления войсками); фор- мирование [соединение; часть; подразделение и т. д.] (в со- став. которого входит, ни- жестоящее формирование или военнослужащий, о ко- тором идет речь); командо- вать, подавать команды; at ipy ~ «Слушай мою команду!» (команда); take - of an ele- ment принимать на себя ко- мандование подразделением — and control (командование и) управление; % control and communications управление и связь - of execution исполнительная команда air - авиационное командова- ние. {организационная единица ВВС) educational — учебное авиа- ционное командование, operational---боевое авиа- ционное командование support ~ *- авиационное ко- мандование обеспечения Air Combat - боевое авиаци- онное командование Air Force Communication - командование связи ВВС Air Force Logistics - коман- дование тыла ВВС Air Force Materiel - командо- вание материально-техничес- кого обеспечения ВВС (U; S.) Air Force Space - кос- мическое командование ВВС США Air Force Systems ~ командо- вание разработки систем и вооружения ВВС Air Mobility - авиационное командование воздушных пе- ребросок Air Training - учебное ко- мандование ВВС; командова- ние подготовки кадров ВВС (U. S.) Army Information Sys- tems ~ командование инфор- мационных систем сухопут- ных войск США (U. S.) Army Space - косми- ческое командование сухопут- ных войск США Air Force Electronic Security ~ командование РЭБ и безопас- ности ВВС Alaskan, Air - (командование) ВВС США в зоне Аляски corps support - командование тыла армейского корпуса division support - командова- ние тыла дивизии major - основное командова- ние Military Airlift - военно-тран- спортное авиационное коман- дование Military Sealift ~ командова- ние морских перевозок ВМС (U. S.) Naval Space - косми- ческое командование ВМС США North American Aerospace (1) Defense - командование воз- душно-космической обороны Североамериканского конти- нента НОР АД preparatory - предваритель- ная команда (U. S.) Space ~ (объединенное) космическое командование вооруженных сил США Strategic Air - стратегическое авиационное командование
com -32- com support ~ командование тыла Tactical Air ~ тактическое авиационное командование unified ~ объединенное ко- мандование [силами и сред- ствами разных видов ВС) commandant начальник; коман- дующий; комендант ~ of the US Coast Guard ко- мандующий береговой охра- ной США ~ of the US Marine Corps ко- мандующий корпусом мор- ской пехоты США commander (25) командир; ко- мандующий; начальник; ко- мандир корабля; кавалер (ор- дена) ~ of the guard начальник ка- раула Bradley ~ командир боевой машины «Брэдли» DISCOM ~ (167) начальник тыла дивизии DSA ~ начальник района ты- лового обеспечения дивизии НСС ~ (166) командир штаб- ной роты Joint Force Air Component ~ (83) командующий объеди- ненными силами авиации relief ~ разводящий tank ~ командир танка theatre ~ командующий вой- сками на театре военных дей- ствий (ТВД) track - командир (гусеничной) машины type ~ командующий одно- родным соединением [одно- родными силами] флота commission звание офицера, офицерский чин (необходи- мый для занятия определен- ных должностей); права и обязанности, связанные с офицерским чином; документ, дающий такие полномочия; присвоение офицерского зва- ния; присваивать офицерское звание; be ~ed Second Lieu- tenants in the Regular Army получать первичное офи- церское звание «второй лей- тенант» регулярных СВ; hold presidential ~s получать [при- сваивать] офицерское звание указом президента direct ~ прямое присвоение офицерских званий (для лиц, не имеющих военного образо- вания) commitment участие в боевых действиях; использование в боевых действиях; ввод в бой com modore (175) коммодор common общий; обыкновенный; простой; обычный; часто встре- чающийся; распространенный; have much in common with иметь много общего с...; прак- тически не отличаться от... commonality общность; унифи- кация communication (s) (84) (103) (ПО) связь; коммуникация; обмен информацией; доведе- ние информации; сообщение; общение; путь сообщения; средства связи; линия связи; deny ~ затруднять работу средств связи; disrupt ~ нару- шать работу средств связи command, control and ~ управление и связь data ~ телекодовая связь; связь для передачи данных; переда- ча (цифровых) данных
com -33- com messenger ~ связь с помощью связных multichannel ~ многоканаль- ная связь; средства многока- нальной связи physical - (86) связь подвиж- ными средствами; подвижные средства связи point-to-point ~ связь между двумя абонентами; связь ме- жду двумя пунктами; прямая связь radio ~ (103) радиосвязь; средства радиосвязи satellite ~ спутниковая связь secure ~ засекреченная [за- крытая, защищенная] связь sound ~ звуковая связь; сред- ства звуковой связи two-way ~ (одновременная) . двусторонняя связь; дуплекс- ная связь visual ~ зрительная связь; средства зрительной связи voice ~ телефонная и радио- телефонная связь; речевая связь wire ~ проводная связь; сред- ства проводной связи communications-electronics сред- ства связи и электронная тех- ника company (20) (21) (26) (72) рота; компания (фирма); см. тж. organization АВС - (140) (159) рога ЗОМП (защиты от оружия массово- го поражения) antiarmor ~ противотанковая рота assault helicopter ~ вертолет- ная транспортно-десантная ро- та; рота транспортно-десант- ных вертолетов chemical ~ (159) рота ЗОМП (защиты от оружия массово- го поражения); химическая рота; рота АВС защиты; рота РХБ защиты combat engineer ~ (71) сапер- ная рота command aviation ~ рота (ар- мейской авиации) обеспечения командования; рота (армей- ской авиации) общего назна- чения command operations ~ рота обеспечения связи командо- вания forward communications ~ передовая рота связи headquarters and headquar- ters ~ (166) штаб и штабная рота (как единая организаци- онная единица в армии США) lettered ~ рота, имеющая бук- венное обозначение military police ~ рота военной полиции NBC ~ рота ЗОМП (защиты от оружия массового пора- жения) rifle ~ пехотная рота; стрелко- вая рота signal support operations ~ рота обеспечения связи ко- мандования тыла compartment отделение (часть пространства); камера; по- мещение; отсек; кабина cargo ~ грузовой отсек crew - отделение экипажа driver’s [driving] ~ отделение управления engine ~ моторное отделение; моторно-трансмиссионное от- деление fighting ~ боевое отделение
com -34- con personnel ~ десантное отделе- ние reactor - реакторный отсек troop ~ десантное отделение compass компас; азимут; буссоль Global Positioning System Digital ~ электронный цифро- вой компас глобальной спут- никовой навигационной сис- темы GPS compensator компенсатор muzzle ~ дульный компенса- тор; надульник complement дополнение; (штат- ный) личный состав; экипаж (корабля); команда; штатные средства; комплект; дополнять; укомплектовывать; применять- ся совместно ~ cannon artillery применяться совместно со средствами ство- льной артиллерии; дополнять огонь ствольной артиллерии composition состав; смесь; со- единение; компоновка; ob- serve and report information concerning ~ of enemy forces получать методом наблюдения и докладывать сведения о со- ставе войск противника compressor компрессор; уплот- нитель; drive the ~ приводить компрессор в движение rotary ~ роторный компрессор turbine-driven - компрессор, приводимый в движение тур- биной computation вычисление; под- счет; расчет requirements ~ расчет по- требностей computer электронно-вычисли- тельное устройство; электрон- ная вычислительная машина (ЭВМ); компьютер; счетно-ре- шающее устройство; вычис- литель analog ~ аналоговая ЭВМ ballistic ~ электронный балли- стический вычислитель digital ~ цифровая ЭВМ fire control ~ ЭВМ управления огнем weapon control - ЭВМ управ- ления огнем concealment укрытие (от на- блюдения); маскировка; скры- тость; снижение заметности concentration концентрация; со- средоточение; сосредоточение огня; сосредоточенный огонь ~ of troops сосредоточение войск; район сосредоточения войск field - боевая концентрация (об ОВ и т. п.) concept концепция; замысел; принцип(ы) global reach — global power ~ концепция «глобальный размах — глобальная мощь» concert согласие, согласован- ность (в действиях);. прово- дить согласованные действия; in ~ with в тесном взаимо- действии с кем-либо; четко согласовывая действия с кем- либо concertina проволочная спираль barbed tape ~ спираль из ко- лючей ленты barbed wire ~ спираль из ко- лючей проволоки condition условие; состояние; положение; обстановка; при- водить в определенное со- стояние; тренировать; set ~s вводить в обстановку
con -35- con dusty ~s условия запыленности; clog up quickly in - - быстро засоряться [забиваться, заку- пориваться] в условиях запы- ленности light ~s условия освещенности; время суток limited visibility ~s условия ограниченной видимости conductor проводник (электр.); провод; кабель configuration конфигурация; очертания; внешний вид; компоновка; схема [вариант] расположения (в простран- стве, напр. позиций); вариант компоновки и комплектации airborne ~ авиационный ва- риант;. вариант для установ- ки на авиационных средст- вах manpack ~ ранцевый вариант vehicular ~ возимый вариант; вариант для установки на боевых [транспортных, спе- циальных] машинах cone конус nose ~ (63) носовой конус; об- текатель confinement ограничение сво- боды; заключение под стражу conrod шатун construction сооружение; кон- струкция; строительство frame ~ конструкция корпуса [планера] contact соприкосновение; связь; контакт; захват; обнаружение; связной, связник (разведки); входить в соприкосновение; установить контакт; связыва- ться; обнаруживать; move to ~ сближаться с противником; when - is imminent в усло- виях, когда соприкосновение (с противником) неизбежно; when in ~ with the enemy в условиях соприкосновения с противником; when not in [out of] ~ with the enemy в условиях вне соприкоснове- ния с противником contagious контагиозный; за- разный [поражающий] при контакте container контейнер; тара; кас- сета; укупорка; резервуар; ем- кость; газобаллон; зарядная гильза; запальный стакан; ко- робка противогаза launch pod - (69) транс- портно-пусковой контейнер для неуправляемых ракет [реактивных снарядов]; тран- спортно-пусковой контейнер с неуправляемыми ракетами [реактивными снарядами] . contaminant (156) вещество, вызывающее заражение; сред- ство заражения contaminate заражать; загрязнять ~ vast territories заражать об- ширные территории become ~ed with подвергаться заражению чем-либо contamination (156) заражение; загрязнение; detect and mark ~ устанавливать районы за- ражения и определять их гра- ницы; determine the extent and areas of ~ определять уровень и площадь заражения; remove - from all surfaces that must be frequently touched удалять средства за- ражения co всех поверхностей, с которыми личный состав будет часто соприкасаться
con -36- cor NBC - (156) заражение ра- диационными, химическими веществами и биологическими средствами; радиационное, хи- мическое и биологическое за- ражение radiological ~ (148) радиоак- тивное заражение contract контракт; договор; со- глашение; sign the - подписать контракт control управление; руководство; контроль; проверка; надзор; наведение, (на цель); господ- ство (над местностью, в воз- духе), орган или средство управления; group together under brigade control сво- диться) в бригады; place un- der - of передавать в подчи- нение кого-либо aerodynamic flight ~ аэроди- намическая рулевая поверх- ность; аэродинамический руль; аэродинамическая поверх- ность управления полетом battlefield circulation ~ регу- лирование движения на поле боя command and - (командова- ние и) управление; управление (о подразделении) command, ~ and communica- tion управление и связь operational- оперативное под- чинение; оперативное управ- ление remote - дистанционное управ- ление twist grip throttle г регулятор подачи топлива в виде пово- рачивающегося наконечника рукоятки (мотоциклетного типа) controller контролер, инспектор; посредник (на учениях)’, на- блюдатель; офицер [начальник] поста наведения (авиации)', штурман наведения; оператор наведения; управляющее уст- ройство; пульт управления; регулятор convention соглашение, догово- ренность, договор, конвенция Geneva - Женевская конвен- ция convert превращать; преобразо- вывать; трансформировать; переходить на новую технику; - to electrical energy преобра- зовывать в электромагнитный сигнал coolant охлаждающее средство; хладагент; холодоноситель cooling охлаждение cooperation взаимодействие; связь; сотрудничество; in close cooperation with... в самом тесном взаимодействии [со- трудничестве] с... coordination взаимодействие; координация; согласование; ensure - обеспечить взаимо- действие smooth - четкое взаимодейст- вие copilot второй летчик; правый летчик core активная зона (ядерного ре- актора) corporal капрал . corps корпус (соединение)', род войск; служба; командование; esprit de - корпоративный дух; дух войскового товарищества [единства] - of Engineers инженерные войска
cor -37- cov Army ~ of Engineers инже- нерное командование сухо- путных войск США Army Medical ~ военно-меди- цинская служба СВ Chaplain ~ служба военных священников Judge Advocate General ~ во- енно-юридическая служба (US) Marine ~ корпус морской пехоты США; морская пехота США (как род войск) Ordnance ~ артиллерийско-тех- ническая служба Quartermaster ~ квартирмей- стерская служба reserve officer training ~ служба вневойсковой подго- товки офицеров резерва Signa! - (85) войска связи Transportation ~ транспортная служба; служба военных со- общений correction исправление; поправ- ка; коррекция; св. «даю ис- правление» course ~ курсовая поправка corridor коридор; полоса; зона; путь air ~ воздушный коридор council совет National Security ~ (113) Со- вет национальной безопасно- сти (СНБ) county off (188) «По порядку — РАССЧИТАЙСЬ!» (команда) counter счетчик; определитель; средство противодействия; отвечать на удар; оказывать противодействие; отражать; вести борьбу; отбивать; про- тиводействовать; нанести от- ветный удар; принять ответ- ные меры counterair противосамолетная оборона counterattack контратака; контр- удар; expose the enemy to ~ создавать благоприятные ус- ловия для проведения контр- атаки войск наступающего противника counter measure pl меры проти- водействия electronic ~ радиоэлектронное подавление; меры радиоэлек- тронного подавления countermobility контрмобиль- ность counterscarp контрэскарп countersign (193) пропуск и от- зыв; секретные слова для вза- имного опознавания counting off (188) расчет (при построении) courier курьер; связной, связник (разведки); самолет для курь- ерской связи; фельдъегерь course курс bayonet assault ~ курс обуче- ния штыковому бою obstacle negotiating ~ курс обучения преодолению пре- пятствий officer basic ~ основной курс подготовки офицеров coursework курсовая работа college ~ студенческая курсо- вая работа; студенческая ито- говая работа по предмету court-martial военный трибунал [суд] cover укрытие (от огня); защита; чехол; покрышка; колпачок; крышка; люк; лючок fire - огневое прикрытие; provide ~ to dismounted troops обеспечивать огневое
cov -38- сго прикрытие спешенного де- санта overhead ~ защитное покры- тие (сооружения)', укрытие от навесного огня; перекрытие; защита от огневого пораже- ния сверху; engage targets with - ~ уничтожать цели, защищенные от огневого по- ражения сверху coverage прикрываемый [оборо- няемый] район; дальность [зо- на] действия; охват, захват; обзор; зона обзора; прикрытие area ~ площадное бомбоме- тание; бомбометание по пло- щади; стрельба по площади; площадная аэрофотосъемка zenith - рлк вертикальный об- зор covering обшивка cradle люлька (механизм) craft судно; корабль; катер; пла- вучее средство; летательный аппарат; самолет; вертолет combatant ~ боевой корабль; боевой катер fast attack ~ быстроходный боевой катер service ~ служебное судно; базовое плавучее средство crane-shovel экскаватор crankshaft коленчатый вал, ко- ленвал; impart a rotary mo- tion to the ~ придавать [со- общать] коленчатому валу вращательное движение; take off the developed energy at the end of the ~ осуществлять отбор мощности на конце ко- ленчатого вала crater воронка (от разрыва)', спешно оборудованный окоп на основе воронки cratering создание воронок crib (что-либо ограничивающее или защищающее) крепь; не- сущая конструкция; рама log - бревенчатый барьер с земляной засыпкой (инж. за- граждение) crop сельскохозяйственная куль- тура food ~ пищевая культура; продовольственная культура industrial ~ техническая куль- тура cross крест cross-attach (116) осуществлять взаимное переподчинение crosshairs перекрестие (прице- ла)', keep optical tracker’s - on the target удерживать цель в перекрестии оптиче- ского устройства сопровож- дения crossing (57) преодоление (вод- ных) преград; переправа dry-gap - (47) преодоление суходолов; преодоление пре- пятствий типа сухого русла реки, рва, оврага и т. п. river - преодоление водной преграды; переправа через ре- ку; форсирование реки stream ~ преодоление водной преграды; переправа через ре- ку; форсирование реки assault ~ форсирование водной преграды deliberate ~ с подготовкой hasty ~ с ходу opposed ~ форсирование вод- ной преграды powered — с применением средств механизации retrograde - при отходе; при отступлении
cru -39- dat silent - бесшумное, без при- менения средств механизации unopposed ~ переправа через водную преграду trench ~ ширина преодолева- емого рва; преодоление рвов wet-gap ~ (47) преодоление собственно водных преград cruiser крейсер guided missile ~ ракетный крейсер; крейсер УРО guided missile nuclear pro- pulsion ракетный крейсер с ядерной силовой установкой gun ~ артиллерийский крейсер сие (основные разведыватель- ные) признаки; наводящая информация; сообщение дан- ных о целях (обстановке); введение в обстановку; на- ведение зенитных средств; ориентир; направлять; наво- дить; указывать; выявлять (объект по характерным признакам) cueing передача наводящей ин- формации; сообщение данных о целях (обстановке); введе- ние в обстановку; наведение на цель automatic target - автомати- ческая передача информации о целях cummerbund широкий матер- чатый пояс (для выходной формы одежды) cupola купол; башня; башенка (боевой машины) commander’s ~ командирская башенка (боевой машины) current (электрический) ток alternating ~ переменный ток ' high voltage ~ (электрический) ток высокого напряжения curtail сокращать; уменьшать; урезать; лишать; ~ the enemy food supply значительно по- нижать возможности против- ника по снабжению пищевыми продуктами custom~rtiade изготовленный по заказу; изготовленный по по- требностям заказчика cutter режущий инструмент; ре- зак; тесак wire ~ ножницы для резки проволоки; кусачки cyanide цианид, соль цианисто- водородной кислоты hydrogen ~ синильная кислота cycle (рабочий) цикл cylinder* цилиндр; expel burned gases from the - выталкивать [вытеснять, выводить] отра- ботанные газы из цилиндра D damage ущерб; вред; урон; по- тери; повреждение; порча; на- носить ущерб; повреждать; produce ~ to plants поражать растения; sustain ~ получать повреждения battle ~ боевые повреждения damper демпфер; гаситель (коле- баний); амортизатор; увлажни- тель; вентиляционная решетка shimmy ~ демпфер шимми (колеса передней опоры шасси); гаситель колебаний data (цифровые) данные; ин- формация; сведения; forward ~ передавать информацию aerospace (1) defense situation - данные [сведения] о воз- душно-космической обста- новке
dat -40- def firing ~ данные для стрельбы - health ~ данные о текущем состоянии (системы); данные о работе [исправности] сис- тем homing ~ данные о процессе самонаведения ' infrared return ~ данные, по- лученные на основе отражен- ных инфракрасных сигналов tracking ~ данные сопровож- дения [слежения] date дата, число, день ~ of issue дата выдачи expiration ~ срок действия; срок годности debris обломки; осколки; про- дукты взрыва deception введение (противника) в заблуждение; дезинформа- ция; дезинформирующие меры; дезориентация; обманные дей- ствия imitative ~ введение против- ника в заблуждение путем имитации работы его радио- средств manipulative - введение про- тивника в заблуждение путем радиодезинформации simulative ~ введение про- тивника в заблуждение путем имитации работы радио- средств своих войск deciphering дешифрирование; расшифровка; декодирование decision решение decision-making принятие ре- шение deck палуба; настил моста angled ~ угловая (полетная) палуба flight ~ полетная палуба main - главная палуба decontamination (157) специ- альная обработка (войск, тех- ники и т. п.); обеззаражива- ние; обезвреживание (воды; ОВ и т. п.); санитарная обра- ботка (личного состава); де- зактивация; дегазация; де- зинфекция (вооружения и боевой техники) immediate ~ срочная [немед- ленная] специальная обра- ботка operational ~ частичная спе- циальная обработка (в ходе выполнения задачи) skin ~ санитарная обработка кожных покровов thorough ~ полная специаль- ная обработка decoration (183) знак отличия; награда (ордена и медали, кроме памятных и юбилейных); wear ~s in order of precedence from the wearer’s right to left носить боевые награды, раз- мещая их в порядке убывания значимости справа налево decoy ложная цель; ложный объект; ловушка; вводить в заблуждение, дезориентиро- вать; создавать ложные цели dedicated (151) специальный; специализированный; специ- ально предназначенный [вы- деленный; разработанный] (для какой-либо цели) defeat поражение; разгром; на- носить поражение; разгромить; ~ the enemy in detail разбивать [громить; уничтожать] про- тивника по частям defense (152) оборона; защита; pl система обороны; оборони- тельные сооружения; оборон-
def -41 - dei ный; break through enemy ~ прорывать оборону противни- ка; destroy or disrupt enemy ~s in depth уничтожить или дез- организовать систему обороны противника в глубине [на всю глубину построения]; elude enemy ~s преодолевать систе- му обороны противника; из- бежать поражения; organize ~ занимать [подготавливать; ор- ганизовывать] оборону; or- ganize all-round ~ of the air- head until linkup занимать круговую оборону плацдарма десантирования до подхода наземных сил; penetrate en- emy ~s прорывать оборону противника; sustain the ~ обеспечивать ведение обороны в течение продолжительного времени; укреплять [усиливать] оборону (в расчете на про- должительный период време- ни) ~ in depth эшелонированная оборона aerospace (1> ~ воздушно-кос- мическая оборона air ~ противовоздушная обо- рона all-round * круговая оборона area - оборона района; зо- нальная оборона [ПВО, ПРО ит. д,]; территориальная обо- рона (обширного географиче- ского района, всей страны) ballistic missile ~ противора- кетная оборона; оборона про- тив баллистических ракет close-in ~ непосредственная оборона counterair ~ противосамолет- ная оборона forward area air ~ противо- воздушная оборона передово- го района боевых действий high-to-medium air ~ проти- вовоздушная оборона на боль- ших и средних высотах mobile ~ мобильная оборона multi-layered ~ (2) эшелони- рованная оборона national aerospace (1) ~ воз- душно-космическая оборона страны; национальная воздуш- но-космическая оборона NBC ~ защита от оружия мас- сового поражения near-Ieak-ppof - практически непреодолимая оборона point ~ объектовая оборона [ПВО, ПРО ит.д.]; оборона объекта position ~ позиционная оборона position ~ in depth эшелониро- ванная позиционная оборона short range air ~ противовоз- душная оборона средствами ближнего действие space ~ п роти во космическая оборона theater missile ~ противора- кетная оборона театра воен- ных действий; нестратегиче- ская ПРО two-tiered air ~ двухуровневая [двухэшелонная] ПВО; оборо- на на двух уровнях defoliant дефолиант degree ученая степень; степень, уровень college - степень, которую имеет выпускник колледжа, то есть бакалавр; диплом об окончании вуза; наличие выс- шего образования deicer А Я |
del -42- dep delaying сдерживающие дейст- вия delivery подвоз; доставка; вру- чение; поставка; подача (напр., энергии)', выпуск; производи- тельность; выработка aerial ~ (105) выброска пара- шютного десанта airland ~(105) десантирование посадочным способом airlift ~ (105) переброска войск по воздуху; десантирование low-level ~ бомбометание с малых высот demodulating демодуляция; де- тектирование demolishing подрывные рабо- ты; разрушение density плотность (физическая характеристика)', плотность (средств на определенном учас- тке)', кучность; интенсивность; удельный вес traffic ~ плотность [интенсив- ность] движения (машин)', ин- тенсивность радиообмена; на- пряженность (работы средств) связи deny воспрещать; лишать воз- можности; препятствовать; не допускать ~ key terrain to the enemy не давать противнику возможно- сти овладеть важными в так- тическом отношении участка- ми местности ~ the enemy unhindered access to the landing force не допус- тить беспрепятственного под- хода противника к высажи- вающимся войскам department министерство; де- партамент; учреждение; ве- домство; управление; отдел; отделение; боевая часть [служ- ба] (корабля); кафедра (воен- но-учебного заведения) - of the Air Force Министер- ство ВВС (как ведомство; ор- ганизационная единица ВС) ~ of the Navy (70) Министер- ство ВМС (ведомство, орга- низационная единица ВС) air ~ авиационная боевая часть Army Medical ~ медицинское управление СВ engineering ~ электромехани- ческая боевая часть gunnery ~ артиллерийская боевая часть medical ~ медицинская служба navigation ~ штурманская боевая часть Navy ~ (70) Министерство ВМС (как центральный орган управления ВМС) operations ~ оперативная бое- вая часть supply ~ интендантская служба deploy развертывать(ся) (напр., в боевой порядок); базиро- вать; размещать; перегруп- пировывать; (пере) дислоци- ровать; перемещать (с целью последующего использования в бою); ~ rapidly over great distances в кратчайшие сроки перебрасы- ваться) на большие расстоя- ния в готовности к вступле- нию в бой deployment развертывание (сил и средств); размещение; дисло- кация; группировка; перегруп- пировка; передислокация; пе- ремещение; переброска; бази- рование; приведение в боевое
dep -43- det положение (на позиции)., боевое применение; боевой порядок; ввод в действие (средств борьбы) deprive лишать; отбирать; ~ the infantry squad of two rifles ли- шать пехотное отделение двух винтовок depth глубина diving ~ глубина погружения submergence ~ глубина по- гружения tactical ~ тактическая глубина; оперативная глубина; опера- тивно-тактическая глубина derive выводить; происходить; - be ~ed from разрабатываться [создаваться] на основе че- го-либо derrick деррик-кран; мачтовый кран; грузовая стрела floating ~ плавучий кран descend опускаться; снижаться; выпадать ~ to earth оседать на землю desiccant десикант design конструкция; устройство; . проект; схема; конструировать; проектировать; be designed for предназначаться для... ~ and development научно-ис- следовательские и опыт- но-конструкторские работы designation назначение (на дол- жность)', обозначение, назва- ние; целеуказание target - целеуказание designator целеуказатель; стан- ция облучения [подсветки] цели; позывной; номер ВУС (первые четыре цифры); ко- довое обозначение, код laser target ~ лазерный целе- указатель destination место назначения destroy уничтожать; разрушать destroyer эскадренный миноно- сец, эсминец; средство унич- тожения, поражения, истреби- тель guided missile ~ ракетный эс- минец; эсминец УРО detachable съемный detachment выделенное под- разделение; выведенное из со- става своего формирования для придания другому— под- разделение или часть; отряд; откомандирование headquarters and headquar- ters ~ штаб и штабной отряд (как единое формирование) detecting ~ разведка; обнаруже- ние; выявление mine ~ разведка; обнаружение; выявление (расположения мин или минных полей) detection обнаружение chemical ~ химическая раз- ведка radio ~ and ranging обнару- жение цели и определение дальности до нее с помощью радиоволн unauthorized ~ ведение не- санкционированной разведки с целью обнаружения радио- электронных средств detector прибор [устройство, средство] обнаружения; го- ловка самонаведения; сигна- лизатор обнаружения; инди- катор; датчик; детектор mine ~ миноискатель two color ~ двухдиапазонная головка самонаведения detonation детонация; взрыв nuclear ~ ядерный взрыв
det -44- dip detonator детонатор; иницииру- ющее BB; запал; капсюль-де- тонатор deuterium дейтерий devastation опустошение; раз- рушение development развитие; ход, про- текание; разработка, создание; улучшение, усовершенствова- ние; pl обстоятельство; собы- тие; обстановка design and ~ научно-иссле- довательские и опытно-кон- структорские работы device устройство; прибор; ап- парат; средство anti-handling ~ элемент не- обезвреживаемости; элемент неизвлекаемости automatic tuning ~ устройство автоматической настройки burst control ~ ограничитель длины очереди detecting ~ средство [прибор] обнаружения electronic counter measure ~ средство радиоэлектронного подавления [противодействия] gun-type - (143) устройство пушечного типа; ядерный за- ряд пушечного типа implosion-type — (143) устрой- ство имплозивного типа; ядер- ный заряд имплозивного типа input ~ устройство ввода (ни- формации) integrated day/night sighting ~ интегрированный дневной/ноч- ной прицел integrated tactical ECM ~s единый комплекс оборудова- ния РЭП nuclear ~ (143) ядерное уст- ройство; ядерный заряд output ~ устройство вывода (информации) rocket-torpedo ~ ракета-тор- педа sensing ~ разведывательно-сиг- нализационный прибор solid-state electronic ~ твердо- тельное электронное устрой- ство; электронное устройство на твердотельных элементах spray ~ (149) (150) выливной (авиационный) прибор; рас- пылитель; пульверизатор; оп- рыскиватель; разбрызгиватель thermal-imaging infrared ~ тепловизионное устройство обнаружения и сопровождения целей dial круговая шкала; градуиро- ванный диск; диск номерона- бирателя round ~ обычный электроме- ханический индикатор с кру- говой шкалой diarrhea диарея; понос died: of wounds умерший от ран diesel дизельный двигатель, дизель turbocharged ~ дизельный двигатель с турбонаддувом differential разность; диффе- ренциал; дифференциальный; дифференцированный steering ~ дифференциальный механизм поворота, механизм поворота дифференциального типа digital цифровой diphenylchlorarsine дифенил- хлорардий (отравляющее ве- щество) diphenyicyanarsine дифенил- цианарсин (отравляющее ве- щество)
dip -45- dis diphosgene дифосген (отрав- ляющее вещество) direct-attack предназначенный для прямой атаки [прямого поражения] цели direction направление; управле- ние; руководство; распоряже- ние; указание; наведение (на цель); наводка (орудия); at the direction of... по указанию [распоряжению] кого-либо; operate under the - of... осу- ществлять деятельность [вести боевые действия] под руково- дством кого-либо angular - (96) угловое на- правление; угловые параметры направления на цель^ азимут и угол места цели direction-finding пеленгация; пеленгование dirigible дирижабль dirt (145) грунт; земля; почва; пыль (образующаяся' при ядерном взрыве из грунта в результате испарения влаги) disabling выведение из строя; выводящий из строя discharge (174) разряд; разряд жание; выгрузка, разгрузка; выпуск; выстрел; увольнение (с военной службы); (судебное) решение об увольнении; раз- ряжать; выстреливать; выбра- . сывать; разгружать, выгружать; выпускать; взрывать; уволь- нять (с военной службы); ~ the projectile by „ выстреливать [выбрасывать] , пулю или сна- ряд за счет... discipline (воинская) дисципли- на; поддерживать дисциплину; подвергать дисциплинарному взысканию; impose - доби- ваться соблюдения дисцип- лины first-class net - строжайшая дисциплина связи в сети net - дисциплина радиосвязи; дисциплина связи в сети; со- блюдение режима работы в сети operational ~ организацион- ные меры защиты; соблюдение режимаработы discriminator дискриминатор disease болезнь; заболевание disembark высаживать(ся); вы- гружаться) dismissed (190) «РАЗОЙДИСЬ!» (команда) dismountable съемный dispense разбрасывать; сбрасы- вать dispenser автомат сбрасывания [разбрасывания]; кассетный контейнер; кассетный боепри- пас; разбрасыватель ground ~ наземный комплекс дистанционного минирования; наземный минный разбрасы- ватель tactical munition ~ кассетный боеприпас (оперативно-) так- тического назначения disperse (149) распылять, пре- вращать в пыль; рассеивать; рассредоточивать; be dispersed as a vapor cloud or a liquid spray примениться в парооб- разном (в виде, облака) или в капельно-жидком состоянии dispersal распадение; рассеива- ние; рассредоточение aerosol - распыление (в виде) аэрозоля displacement перемещение; сме- на огневой позиции; замена;
dis -46- div замещение; вытеснение; пере- дислокация; водоизмещение full load ~ полное водоизме- щение display (98) устройство отобра- жения информации; индика- торное устройство; дисплей; отображать; выводить на экран cockpit video ~ электронное устройство отображения ин- формации в кабине экипажа [летчика] head-up ~ индикатор (с ото- бражением информации) на лобовом стекле [на фоне ло- бового стекла] helmet-mounted ~ нашлемный индикатор multifunction ~ многофунк- циональный индикатор disposable одноразовый; одно- разового применения disposition группировка; распо- ложение войск; боевой порядок (в обороне); дислокация; ути- лизация (по окончании срока эксплуатации) [реализация; списание; использование]; ob- serve and report information concerning ~ of enemy forces получать методом наблюдения и докладывать сведения, ка- сающиеся расположения войск противника disruption нарушение (организа- ции порядка); дезорганизация; расстройство (боевого порядка) disseminate (149) рассеивать; распространять; разбрасывать; применять; рассылать; раз- брызгивать; распылять dissemination (149) распростра- нение; рассылка; доведение (до сведения); распыление, разбрызгивание (отравляющих веществ); разбрасывание; при- менение distance расстояние; дистанция; удаление; дальность; распола- гать на установленном рас- стоянии (с интервалами); at а safe ~ на безопасном удалении [расстоянии] landing - посадочная дистан- ция takeoff ~ взлетная дистанция distortion искажение distributor распределитель (за- жигания) ditch канава; ров antitank ~ противотанковый ров tank ~ противотанковый ров division дивизия; управление; отдел; факультет; кафедра (в военно-учебном заведении); мор. дивизия (больших ко- раблей); дивизион (малых ко- раблей); дивизион (как боевое подразделение на корабле) air ~ авиационная дивизия air assault ~ воздушно-штур- мовая дивизия airborne - воздушно-десант- ная дивизия armored ~ бронетанковая ди- визия infantry ~ пехотная дивизия junior ~ младшее отделение (службы вневойсковой подго- товки офицеров резерва); курсы военной подготовки в школе; начальная военная под- готовка в школе light infantry ~ легкая пехот- ная дивизия mechanized infantry ~ (10) механизированная дивизия medium ~ средняя дивизия
doc -47- dri missile ~ ракетная дивизия senior ~ старшее отделение (службы вневойсковой подго- товки офицеров резерва)', во- енный [факультет]; кафедра (гражданского вуза) dock док; ставить в док amphibious transport ~ десант- но-вертолетный корабль-док dry ~ сухой док floating dry ~ плавучий сухой док doctrine доктрина; основные принципы; основные положе- ния; принципиальные поло- жения; основные направления; основные руководящие поло- жения joint ~ (83) концепция [осно- вополагающие принципы; ос- новные положения] совмест- ных действий (боевого приме- нения сил и средств различных видов ВС) dodge избегать; увертываться; уклоняться; ~ ground fire and missiles уклоняться от зенит- ного огня артиллерийских и ракетных средств dogfight воздушный бой dominate господствовать; играть решающую роль; доминиро- вать; преобладать don устар, надевать ~ hood надевать защитный капюшон - mask надевать противогаз - МОРР (158) носить инди- видуальные средства защиты в соответствующем положении door дверь; дверца titanium - титановая дверь [перегородка]' dose доза received ~ полученная доза радиации [облучения] double time, march «Бегом — МАРШ!» (команда) downlink (94) линия связи «спутник-Земля»; линия связи «вниз»; канал «борт-Земля»; передавать по линии связи «борт-Земля» dozer (73) бульдозер Dragon противотанковая управ- ляемая ракета (ПТУР) «Дра- кон»; пусковая установка (ПУ) ПТУР «Дракон»; противотан- ковый ракетный комплекс (ПТРК) «Дракон» dress left, dress «Налево — РАВНЯЙСЬ!» (команда) dress right, dress «Направо — РАВНЯЙСЬ!» (команда) drill тренировка; отработка (дей- ствий, приемов); строевая под- готовка ~ and ceremonies строевая подготовка (и подготовка к участию в торжественных мероприятиях) drive наступление; операция по вытеснению противника из района (при противопартизан- ских действиях); изгнание; вы- бивание; передача; привод; движущий механизм; управле- ние; место водителя (боевой .машины); вытеснять; выбивать (противника); двигать; приво- дить в движение;, управлять (машиной); ~ the enemy from his pillbox выбивать противника из укрепленного огневого соору- жения final ~ бортовая передача (на танках и др. гусеничных ма- шинах)
dri -48- eco driver водитель; механик-води- тель (гусеничных машин) driving вождение; управление (танком, Б МП и т. д.) unbuttoned - управление (тан- ком) с открытым люком; вож- дение с открытым люком drop выброска (десанта, грузов) на парашютах; десантирование парашютным способом; сбра- сывание* сбрасывать; бросать; высаживать парашютный де- сант; be air —ed десантиро- ваться) парашютным спосо- бом [на парашютах] air ~ (105) десантирование па- рашютным способом; выбро- ска (парашютного) десант#; десантировать парашютным способом; выбрасывать па- рашютный десант . droplet капля dugout блиндаж duty долг; обязанность; слу- жебные обязанности; наряд; дежурство; allow 24 hours before detailing to any other - назначать в новый наряд не ранее чем через сутки; detail to - according to a duty roster назначать в наряд согласно листу нарядов; fulfill one’s -s in close cooperation with... выполнять свои должностные обязанности в тесном взаи- модействии с... active -действительная служба guard ~ караульная служба; караульный наряд; несение ка- раульной службы; заступление в караул off - во внеслужебное время on - в служебное время Е eagle орел spread ~ орел с распростер- тыми крыльями earphone головной телефон (вставляемый в ухо) earth mover (инженерная) тран- спортно-землеройная машина; машина для земляных работ armored combat ~ универ- сальная инженерная машина АСЕ echelon эшелон; звено; инстан- ция; орган управления; штаб; формирование; элемент бое- вого порядка; строить боевой порядок в несколько эшелонов; строить боевой порядок усту- пом ~s above corps объединения крупнее корпуса assault ~ первый [штурмовой] эшелон десанта follow-on - последующий эшелон (второй, третий, ре- зервы); второй [последующий] эшелон десанта headquarters ~ (162) пункт управления (воинского фор- мирования, создаваемый на основе его штаба); командный пункт headquarters rear - (162) ты- ловой пункт управления rear - тыловой эшелон де- санта echo отраженный сигнал; эхо-сиг- нал economy of force (112) экономия сил и средств (на второсте- пенном направлении как одна - из задач)
edg -49- ele edge край; лезвие; режущая кромка; гребень; опушка (леса); преимущество cutting ~ ударные силы; удар- ная группировка. irregular outer ~ внешний край (минного поля) с нестандарт- ными очертаниями; граница внешнего края (минного поля) нестандартных очертаний leading ~ передняя кромка (крыла); носок (крыла) trailing ~ задняя [хвостовая] кромка (крыла) effect воздействие; действие; влияние; поражающее действие; влияние; последствие; резуль- тат воздействия; явление; pl (148) поражающие факторы ядерного взрыва; результаты применения; be in ~ исполь- зоваться; применяться; иметь силу delayed - замедленное дейст- вие direct ~ of blast wave непо- средственное действие удар- ной волны immediate ~s (148) первичные поражающие факторы (ядер- ного взрыва) killing ~ поражающее воздей- • ствие physiological ~ физиологиче- ское действие (на организм) secondary ~ of blast wave (148) косвенное действие ударной волны secondary ~s (148) вторичные поражающие факторы (ядер- ного взрыва) shock ~ удар; ударное дейст- вие; ударная мощь; психоло- гическое воздействие stunning ~ оглушающее воз- действие effectiveness эффективность; дей- ственность; боеспособность; destroy, nullify or reduce the ~ of attacking enemy vehicles уничтожить средства нападе- . ния противника, лишить их возможности выполнить задачу или максимально снизить эф- фективность их действий efficient экономичный; эффек- тивный; обладающий высоким коэффициентом полезного дей- ствия effort усилие; попытка; действие, направленное на достижение какой-либо цели; impair en- emy war подрывать военный потенциал противника electrically-driven с электриче- ским приводом electronically-controlled автома- тический; с электронным уп- равлением electronics электронная аппара- тура; электроника high-speed ~ быстродейст- вующая электронная аппара- тура; электронная аппаратура на быстродействующих эле- ментах solid-state ~ твердотельные электронные средства; твердо- тельная электронная аппарату- ра; электронная аппаратура на твердотельных элементах element часть; подразделение; отделение; секция; группа; эшелон; элемент; компонент; фактор; (организационная) единица; (строевая) единица; ав. пара, звено; align ~s вы- равнивать подразделение;
ele -50- emp cross-attach maneuver ~s (116) осуществлять взаимное пере- подчинение боевых частей и подразделений; form ап - строить подразделение [часть]; task organize maneuver ~s создавать [формировать] так- тические группы на основе боевых частей [подразделе- ний] combat ~ боевое подразделе- ние [часть] combat service support ~ под- разделение [часть] тылового обеспечения combat support ~ подразделе- ние [часть] .боевого обеспече- ния command and control ~ под- разделение управления decontamination ~ подразде- ление специальной обработки dismounted ~ группа [подраз- деление], ведущая бой в пе- шем порядке follow-on ~ подразделение вто- рого [последующего] эшелона десанта maneuver *-(117) боевая часть [подразделение]; подразделе- ние [часть], совершающее ма- невр для выполнения основной задачи; маневренная группа; линейная часть [подразделе- ние] mounted - группа [подразде- ление], ведущая бой на боевых машинах NBC reconnaissance ~ под- разделение радиационной, хи- мической и биологической разведки (РХБР) output - of the antenna излу- чатель антенны elevation (139) высота, возвы- шенность; возвышение; вер- тикальная наводка; угол места (цели); угол возвышения; угол прицеливания; установка при- цела; вертикальная плоскость elevator (76) ав. руль высоты; ркт стартовый стол; самоле- топодъемник emanation выделение; излучение embankment насыпь; дамба; плотина; набережная railroad ~ железнодорожная насыпь emission излучение; источник излучения; излучаемый сигнал; разлет (поражающих элемен- тов боевой части); (вы) пуск (отравляющих веществ, дыма, аэрозолей); jam ~s подавлять излучаемые сигналы; trick ~s вводить в заблуждение путем искажения сигналов electromagnetic ~ электромаг- нитное излучение; источник электромагнитного излучения empennage хвостовое оперение emplacement (43) огневое со- оружение; позиция для огне- вого средства; помещение, сооружение; см. тж. position covered weapon ~ огневое со- оружение закрытого типа; ог- невая позиция с укрытием от навесного огня weapon ~ огневое сооружение; позиция для огневого средства; окоп для огневого средства employ применять; использовать; задействовать; - from within buildings and closed fighting positions применять для веде- ния огня изнутри зданий и за- крытых огневых позиций
emp -51- eng employment применение; ис- пользование enameled эмалированный, по- крытый эмалью encryption (101) шифрование; кодирование end конец; окончание; конец (линии связи), (напр., прием- ный или передающий конец) aft ~ хвостовая часть; задняя часть fore ~ носовая часть; передняя часть endurance продолжительность (полета)', дальность (плавания)', запас хода; выносливость; жи- вучесть; прочность на износ; сопротивляемость износу; срок службы; срок эксплуатации; ре- сурс; автономность fuel - продолжительность по- лета по топливу enemy (9) противник; close with the ~ сближаться с противни- ком energize накачивать (энергией)', возбуждать energy энергия; radiate ~ излу- чать энергию; release ~ вы- свобождать энергию; приво- дить к высвобождению энер- гии enforcement принудительное применение; принудительное выполнение; принудительное проведение в жизнь; принуж- дение к выполнению (решения; требования и т.п.) law ~ правовое принуждение; обеспечение правопорядка engine (65) (130) (жидкостный) двигатель; мотор air-breathing ~ (65) воздуш- но-реактивный двигатель axial-flow turboshaft ~ турбо- вальный газотурбинный дви- гатель с осевым компрессором diesel ~ дизельный двигатель, дизель gasoline ~ бензиновый двигатель gas-turbine ~ газотурбинный двигатель horizontally opposed ~ двига- тель с горизонтально распо- ложенными противолежащими цилиндрами in-line ~ однорядный двига- тель; двигатель с расположе- нием цилиндров в один ряд internal-combustion ~ двига- тель внутреннего сгорания liquid-cooled ~ двигатель с жидкостным охлаждением main ~s главные механизмы [машины] nonair-breathing ~ (65) двига- тель, не использующий в своей работе атмосферный воздух; ракетный двигатель radial ~ двигатель с радиально расположенными цилиндрами; звездообразный двигатель; радиальный двигатель rocket ~ (64) (65) ракетный двигатель (как правило, жид- котопливный) turbine ~ газотурбинный дви- гатель turboshaft - турбовальный га- зотурбинный двигатель vee ~ V-образный двигатель; двигатель с V-образным рас- положением цилиндров engineer инженер; сапер; pl ин- женерные войска aerial ~ бортинженер; бортме- ханик (на небольших самоле- тах)
eng -52- equ electrical ~ инженер-электро- техник engineering инженерное дело; строительство сооружений general ~ инженерные работы общего характера rocket and missile ~ ракето- строение; конструирование и производство ракет topographic ~ инженерные топопзафические работы; ин- женерная разведка (местно- сти) enhance увеличивать; повышать; наращивать; усиливать enlist поступать на военную службу; зачислять [принимать] на военную службу enlistment поступление на воен- ную службу; зачисление на военную службу voluntary ~ добровольное по- ступление на военную службу entanglement заграждение barbed wire ~ заграждение из колючей проволоки wire ~ проволочное загражде- ние enterotoxin энтеротоксин staphylococcal ~ стафилокок- ковый энтеротоксин entrenchment (43) (44) окоп; траншея; рытье окопов [тран- шей] elaborate ~ тщательно (пол- ностью) оборудованный стрелковый окоп infantry ~ стрелковый окоп environment условия [факторы] окружающей среды [обста- новки]; окружающая обста- новка; система технических средств обеспечения боевых действий; in NBC ~ в условиях применения оружия массового поражения countermeasures polluted ~ условия применения против- ником средств радиоэлектрон- ного подавления; обстановка сильных радиоэлектронных помех со стороны противника ' field ~ полевые условия launching ~ условия [обста- новка, среда] пуска equipment (103) снаряжение; имущество; оснащение; обмун- дирование; вооружение и тех- ника; аппаратура; технические средства; приборы; материаль- ная часть; оборудование other than principal items вещевое имущество administrative supplies and ~ административно-хозяйствен- ное имущество и оборудова- ние; хозяйственное и канце- лярское имущество и обору- дование detection ~ детектирующие устройства, устройства детек- тирования highly specialized electronic - узкоспециализированное электронное оборудование housekeeping supplies and - бытовая техника и имущество image intensifying ~ (137) пассивный [бесподсветочный] прибор ночного видения individual ~ индивидуальная экипировка; индивидуальное снаряжение (military) chemicil protective - (общевойсковой) защитный комплект minefield marking - имущество для обозначения минных полей
equ -53- evo night driving ~ (137) прибор(ы) ночного вождения night vision - (137) приборы ночного видения organizational ~ (181) казен- ный [табельный] комплект (полевого) снаряжения slingloaded ~ техника и сна- ряжение, предназначенные для транспортировки на внешней подвеске terrain-foliowing ~ оборудо- вание обеспечения полета с огибанием рельефа местности test and diagnostics ~ тести- рующее и диагностическое оборудование thermal imaging ~ (137) теп- ловизионные приборы ночного видения equivalent эквивалент RHA (rolled homogeneous armor) ~ эквивалентный слой (катаной) стальной (гомоген- ной) брони; толщина эквива- лентного (по защитным свой- ствам) слоя (катаной гомо- генной) стальной брони (в мм); have an RHA ~ value of... against... обеспечивать за- щиту от... боеприпасов, эк- вивалентную защите слоя ка- таной гомогенной брони тол- щиной ... мм TNT - тротиловый эквивалент error ошибка; погрешность; расхождение; рассогласова- ние; отклонение; fly out reen- try ~s устранять ошибки, возникающие , при входе го- ловной части в атмосферу; корректировать курс голов- ной части после вхождения в атмосферу i’.- » , ; • 1 boresight ~ ошибка пеленго- вания course ~ курсовая ошибка; курсовая погрешность reentry ~ ошибка, возникаю- щая при входе в атмосферу escarp эскарп (инж. загражде- ние) espionage шпионаж; разведка esprit моральное состояние; бое- вой дух ~ de corps корпоративный дух; дух войскового товарищества [единства] establishment ведомство; учре- ждение Marine Corps supporting ~ вспомогательные силы мор- ской пехоты military educational ~ военное учебное заведение Naval - (70) военно-морские силы (как вид ВС); воен- но-морское ведомство Shore ~ береговые части и уч- реждения ВМС evaluation оценка; аттестация; характеристика commander’s ~ аттестация командования [командира] event событие, явление; проис- шествие final ~ итоговое мероприятие; culminate with — завершать- ся итоговым мероприятием evolve эволюционировать;, раз- виваться; continually ~ to meet worldwide challenges and potential threats непре- рывно совершенствоваться, чтобы обладать свойствами, позволяющими решать задачи любой сложности и противо- стоять любому потенциаль-
exc -54- fac ному противнику по всему миру excavation выемка грунта exchange телефонная станция; коммутационная станция, ком- мутатор exercise учение, занятие; боевая подготовка tactical field ~ тактическое полевое занятие [учение] exhaust выпуск; выхлоп; вы- хлопные газы expedient средство или прием для достижения цели; нета- бельное [подручное, местное] средство; нетабельный, под- ручный, местный expert эксперт; специалист technical ~ технический спе- циалист; техник; serve as sen- ior technical ~s for an entire career занимать должности старших технических специа- листов на протяжении всего срока службы exploitation развитие успеха (боевых действий) explosion взрыв explosive взрывчатое вещество (ВВ); взрывчатый; взрывной; взрывного действия expose подвергать (действию, опасности и т. п.); раскрывать, разоблачать; be ~ed to NBC agents подвергаться воздейст- вию радиоактивных, отравля- ющих веществ и биологиче- ских средств exposure воздействие; облучение; радиация lethally severe ~ смертельная доза облучения extraction эвакуация [вывоз] де- санта eyes, front «Равнение на-СРЕ- ДИНУ!» (команда) eyes, left «Равнение на-ЛЕВО!» (команда) eyes, right «Равнение на-ПРА- ВО!» (команда) eyepiece окуляр F face лицо; срез; лицевая сторона; внешняя сторона; поворачи- ваться) лицом [лицевой сто- роной] (к); left, ~ «Нале-ВО!» (команда на месте); right, ~ «Напра-ВО!» (команда на месте) armor (ed) ~ (124) внешняя [наружная] поверхность брони; верхний броневой лист; rico- chet off the — рикошетировать от верхнего броневого листа facilitate облегчать; способство- вать facility объект; сооружение; ус- тановка; средство; оборудова- ние; пункт; предприятие; уч- реждение; орган; полигон; комплекс; система anti-jam ~ средство [устрой- ство, блок] помехозащиты; средство защиты от помех logistics support - объект ты- ла; орган/средство материаль- но-технического обеспечения signal communications ~s тех- нические средства связи; иму- щество связи facsimile факсимильная связь; фототелеграфная связь; сооб- щение, полученное по факси- мильной [фототелеграфной] связи; фототелеграмма; фото- телеграф
fac -55- fil factor коэффициент; фактор rhesus ~ резус-фактор failure повреждение; неисправ- ность; поломка; авария; выход из строя; отказ; перебой; не- срабатывание (механизма) respiratory ~ остановка дыха- ния fall in «СТАНОВИСЬ!» (коман- да) fall out (190) «РАЗОЙДИСЬ!» (команда) fallout (146) радиоактивные осад- ки; выпадение радиоактивных осадков fat жир fatigue наряд на выполнение хо- зяйственных работ; хозяйст- венная работа; усталость; pl одежда защитной расцветки combat ~s полевая форма одежды feature (характерная) особен- ность; элемент; местный пред- мет; элемент рельефа (мест- ности); устройство, аппаратура, *’ блок; характеризоваться; иметь особенность; feature the poten- tial to do smth характеризо- ваться способностью к че- му-либо applied - подключаемое (через внешние разъемы) средство [устройство, блок] built-in ~ встроенное средство [устройство, аппаратура] multiple operating ~s много- функциональность примене- ния; , разнообразие рабочих характеристик feed питание; подача; питать; подавать ammunition ~ подача боепри- пасов; питание беприпасами feedback обратная связь female лицо женского пола fence забор; ограждение triple standard concertina ~ забор из стандартных пакетов проволочной спирали в три ряда; забор из трех рядов про- волочной спирали fever жар; повышение темпера- туры hemorrhagic ~ геморрагиче- ская лихорадка rabbit— туляремия fiber волокно; нить optical ~ оптическое волокно; волоконный световод; воло- конно-оптический кабель; оп- товолоконный кабель field поле (боя); участок, сектор (наблюдения, обстрела); по- ставлять в войска; передавать на вооружение; полевой; вой- сковой ~ of fire сектор обстрела fight бой; боевые действия; схватка; столкновение; сраже- ние; вести бой [боевые дейст- вия]; сражаться; воевать; вести борьбу; действовать против; ~ as a combined arms team вести боевые действия в составе об- щевойсковой группы [форми- рования]; ~ in concert with вести боевые действия в тесном взаимодействии с...; ~ on foot вести бой в пешем порядке fighter истребитель (тип боевого самолета); боец; outfly enemy ~s летать лучше, чем истреби- тели противника fighter-bomber истребитель-бом- бардировщик file (186) ряд (строя); колонна по одному; папка, дело (с доку-
fil -56- fit ментами); подшивка (доку- ментов); досье; картотека; файл; сдавать в архив; подши- вать (документ); вставлять (карточку) в картотеку; стро- иться в колонну по одному filler снаряжение; боевой заряд; наполнитель; разрывной заряд; устройство для снаряжения; военнослужащий пополнения filling засыпка; заправка; напол- нение gap ~ (47) засыпка препятст- вий типа ров (яма, воронка и т. п.) filter фильтр; фильтровать; от- бирать (сведения и т. п.) air ~ воздушный фильтр; воз- духоочиститель' fin стабилизатор; руль; киль (аэродинамическая поверх- ность); ребро (для воздушного охлаждения); пластина радиа- тора stabilizer ~ лопасть стабили- затора finder локатор; пеленгатор; ви- зир; прибор [средство] обна- ружения laser range ~ лазерный даль- номер finding обнаружение; pl (полу- ченные) сведения [информа- ция] direction ~ пеленгация; пе- ленгование position ~ определение место- положения fire огонь; стрельба; пуск (ра- кет); обстрел; пожар; возго- рание; зажигать; воспламенять; вести огонь; обстреливать; стрелять; производить выстрел; ~ from the shoulder вести стрельбу с упором в плечо; вести стрельбу с плеча; detect and extinguish ~ in... обнару- живать и тушить возгорание за... accurate ~ точный [прицель- ный] огонь antitank ~ огонь противотан- ковых средств effective ~ действительный [эффективный] огонь; огонь на поражение indirect ~ огонь с закрытых огневых позиций; стрельба непрямой наводкой interlocking ~ перекрестный огонь; многослойный огонь nonnuclear ~s огонь с приме- нением обычных средств по- ражения nuclear ~s огонь с примене- нием ядерных средств пора- жения ripple ~ огонь короткими оче- редями; залповый пуск ракет с короткими интервалами sustained ~ непрерывный огонь firearm огнестрельное оружие fireball светящаяся область (ядерного взрыва); огненный шар firepower (12) огневая мощь; огневые средства; provide ~ обеспечить наличие огневых .средств; обеспечить огневую мощь lethal ~ (110) большая [огром- ная] огневая мощь mobile ~ мобильные огневые средства fission деление (ядра атома) fit подгонка; приспособление; приспосабливать; подгонять;
fit -57- for оснащать; экипировать; год- ный; пригодный; приспособ- ленный; подходящий; be ~ed with снаряжаться чем-либо; оснащаться чем-либо fitness (при) годность, адекват- ность, соответствие ~ for duty готовность к засту- плению в наряд (или на пост) fixing определение [засечка] ме- стоположения; фиксация; ре- гистрация; запись; документи- рование (информации); ремонт и техническое обслуживание high precision position ~ опре- деление местоположения (ко- ординат) объекта с высокой точностью flake пласт; слой; скол; откол; осколок flank (189) фланг; обходить с фланга; атаковать с фланга; expose enemy ~ выводить фланг противника под удар; left march «Нале-ВО!» (ко- манда в движении); right ~, march «Напра-ВО!» (команда в движении) flap абт откидной клапан [борт; крышка]; створка; заслонка; боевой ставень; ав закрылок; щиток; предкрылок; клапан кармана; отвороты [уши] шапки flare сигнальная ракета; освети- тельная ракета; светящая авиа- бомба; инфракрасная ложная цель; тепловая [инфракрасная] ловушка flea блоха flechette стреловидный пора- жающий элемент; стреловид- ная пуля; стреловидный сер- дечник . fleet флот flexibility гибкость; гибкость при- менения; оперативность; ма- невренность ~ of operation гибкость при- менения tactical ~ гибкость боевого применения flight полет; звено (как органи- зационная единица ВВС); ле- тательный аппарат (в полете) flightgear (176) летное обмун- дирование и снаряжение flooding (50) затопление; навод- нение flotilla флотилия flywheel маховое колесо, маховик foam вспененный материал; пена food пища, питание; еда, прови- зия; съестные припасы, про- довольствие snack ~ закусочный продо- вольственный продукты) footgear (176) обувь force сила(ы); группа; группи- ровка; формирование; части и подразделения; соединение; pl войска, силы; форсировать; disrupt, fix, turn or block the enemy ~ нарушить боевой по- рядок войск противника, ско- вать их маневр, вынудить дви- гаться в выгодном для своих войск направлении или бло- кировать aerospace ~s (1) воздуш- но-космические силы (US) Air - военно-воздушные силы США air ~ воздушная армия * (US) Air ~s in Europe ВВС США в Европейской зоне air combat ~s силы боевой авиации
for -58- fbr airlift ~s силы воздушных пе- ревозок airlifted ~ (105) десант air service ~s силы обслужи- вания ВВС armored ~s (108) мотопе- хотные, танковые и бронека- валерийские формирования; войска на бронемашинах; механизированные соедине- ния assault - атакующая [штурмо- вая] группа balanced task -(116) тактиче- ская группа с равным количе- ством танковых и пехотных подразделений battalion task - (116) баталь- онная тактическая группа breach - группа проделывания проходов enemy — войска противника Fleet Marine - силы морской пехоты флота; группировка (десантных) сил морской пе- хоты флота friendly —s свои войска ground air task ~ назем- но-воздушная (оперативно-) тактическая группа infantry-heavy task - (116) тактическая группа с преобла- данием пехотных подразделе- ний; тактическая группа, сфор- мированная на основе пехот- ного батальона landing - (105) десант main - основная группировка войск Marine Corps operating —s оперативные [боевые, дейст- вующие] силы морской пе- хоты missile -s ракетные силы operating —s оперативные [боевые; действующие] силы ВС США opposing ~ противостоящие войска; войска противника Pacific Air ~s ВВС США в зо- не Тихого океана projecting - переброска войск и техники service ~s части и подразделе- ния обеспечения striking - ударная группа; pl ударные силы support ~ труппа поддержки tank-heavy task *-(116) такти- ческая группа с преобладани- ем танковых подразделений; тактическая группа, сформи- рованная на основе танкового батальона task - (П6) оперативная группа; оперативно-тактиче- ская группа; тактическая груп- па; рабочая группа; мор опе- ративное соединение; struc- ture ---формировать такти- ческую [оперативно-тактиче- скую; оперативную] группу (определённого состава) ford брод; переправляться вброд formal официальный; торжест- венный formation строй; построение; (воинское) формирование; бое- вой [походный] порядок major tactical - боевое соеди- нение или объединение tactical- боевой порядок; по- строение войск для ведения боевых действий; боевая часть [подразделение] fortification оборонительное со- оружение; фортификационное сооружение; укрепление; воз-
for -59- fue ведение фортификационных сооружений; фортификация deliberate field ~ заблаговре- менно возведенное полевое фортификационное сооружение field - полевое фортификаци- онное сооружение hasty field ~ поспешно возве- денное [легкое] полевое фор- тификационное сооружение permanent ~ долговременное фортификационное сооруже- ние forward looking infrared (135) инфракрасная система перед- него обзора forward, march «Шагом — МАРШ!» (команда) foxhole (44) заблаговременно оборудованный стрелковый окоп (установленной глубины) (для 1—3 бойцов); см. тж. po- sition kneeling - (полностью обору- дованный) окоп для стрельбы (из положения) с колена one-man ~ окоп для одного стрелка; одиночный стрелко- вый окоп prone - (45) (полностью обо- рудованный) окоп для стрель- бы (из положения) лежа standing ~ (полностью обору- дованный) окоп для стрельбы (из положения) стоя three-soldier ~ (групповой) окоп для трех стрелков two-soldier - (групповой) окоп для двух стрелков; парный окоп fragmentation разрыв с образо- ванием осколков; разрыв на осколки; образование оскол- ков; конструирование и изго- товление боеприпаса для по- лучения готовых поражающих элементов; выделение подраз- делений (из состава части)'. осколочный frame рама; остов; каркас; спус- ковая коробка (автомата); планёр (летательного аппа- рата); кадр (изображения); обрамлять; составлять; стро- ить; устраивать; содержать still ~ неподвижный кадр; стоп-кадр; покадровый; не- подвижный (об изображении) framework каркас; рамная кон- струкция; рама; набор (корпу- са судна); корпус; остов; структура fratricide поражение своих войск (своими силами и средствами); взаимное уничтожение frequency частота; частотность - hopping скачкообразное из- менение частоты; скачкооб- разная перестройка частоты carrier ~ частота несущей light ~ частота светового из- лучения very high ~ очень высокая частота (ОВЧ) X-ray ~ частота рентгенов- ского диапазона friction трение friendly (9) свой (о войсках) frigate фрегат; лидер эсминцев front фронт; участок фронта; линия фронта; носовая часть; лобовая часть; передняя часть, передняя сторона; ширина (участка, полосы наступле- ния, обороны); ready, front «СМИРНО!» (команда после выравнивания подразделения) fuel (66) горючее; топливо .
file-60-gas diesel - дизельное топливо flame ~ горючая смесь jet ~ реактивное топливо; то- пливо для реактивных двига- телей fueling поставка горюче-смазоч- ных материалов; обеспечение горюче-смазочными материа- лами; заправка (топливом); поставка топлива и ГСМ full-size полноразмерный; в пол- ный размер fungus (pl. fungi) грибок fuse взрыватель; капсюль-воспла- менитель; трубка proximity ~ неконтактный [ди- станционный] взрыватель fuselage фюзеляж . fusion синтез (ядра атома) G ga(u)ge контрольно-измеритель- ный прибор; измерительный прибор; шаблон; калибр gain выгода; выигрыш; продви- жение; занятая местность; до- стигнутый успех; захватывать; выигрывать; продвигаться; до- биваться успеха processing ~ необходимое превышение полезного сигна- ла над помехой; выигрыш в отношении «сигнал-помеха» при обработке сигналов gap (47) (52) участок прорыва; пролом; брешь; промежуток; (широкий) (не менее 100 м) проход (в минном поле); ин- тервал; пространство; разрыв; отставание; водная преграда; преграда типа «сухой ров»; суходол; close ~s закрывать промежутки и проходы; span а ~ перекрывать водную пре- граду или преграду типа «су- хой ров» garrison гарнизон; место (по- стоянной) дислокации (части, соединения); военный городок gas газ; отравляющее вещество (ОВ); горючее; топливо; бен- зин; газолин; ацетилен; пора- жать ОВ; наполнять газом; за- правляться) горючим [топли- вом]; expel burned ~es from the cylinder выталкивать [вы- теснять, выводить] отработан- ные газы из цилиндра blister ~ отравляющее веще- ство кожно-нарывного дейст- вия • blood ~ отравляющее вещество общеядовитого действия burned ~s отработанные газы casualty ~ ОВ поражающего действия choking ~ ОВ удушающего действия cyanogen - циансодержащее [цианогенное] ОВ delayed-acting ~ медленно- действующее ОВ [средство] incapacitating ~ ОВ, (временно) выводящее (живую силу) из строя; инкапаситант involatile - нелетучее ОВ [средство] irritant ~ ОВ раздражающего действия; ирритант lethal ~ смертельное отравля- ющее вещество; отравляющее вещество смертельного дейст- вия lung damaging ~ легочный раздражитель nerve - ОВ нервно-парали- тического действия . .
gas -61- goo nonpersistent ~ нестойкое OB [средство] persistent ~ стойкое OB [сред- ство] quick-acting - быстродейст- вующее OB [средство] riot control ~ полицейское OB; полицейский газ tear ~ слезоточивое OB [сред- ство]; слезоточивый газ toxic - токсичное [ядовитое] OB training ~ учебное OB [сред- ство] volatile ~ летучее OB [средст- во] vomiting ~ OB рвотного дей- ствия white-hot ~ раскаленный газ gas-operated действующий от- водом газов; действие которо- го основано на использовании энергии отводимых газов gear (176) аппаратура; оборудо- вание; снаряжение; механизм; техника; привод; передача; шасси arresting ~ аэрофинишер forward передача переднего хода, передняя передача landing ~ посадочное устрой- ство; шасси launching - стартовое обору- дование reverse - передача заднего хода, задняя передача running - ходовая часть gearbox коробка передач three-speed - трехступенчатая коробка передач general (3) (25) (175) генерал (военнослужащий категории высших офицеров); генерал (воинское звание в США); полководец; военачальник; военный деятель; общие по- ложения (пункт документа) ~ of the Air Force генерал ВВС ~ of the Army генерал армии brigadier ~ бригадный генерал division commanding - (гене- рал-) командир дивизии five-star ~ (3) разг, «пяти- звездный генерал»; генерал армии; генерал ВВС four-star ~ (3) разг, «четырех- звездный генерал»; генерал (воинское звание в США) inspector ~ генеральный ин- спектор; начальник (отделе- ния, отдела) генерал-инспек- торской службы (штаба со- единения, объединения) lieutenant ~ генерал-лейтенант major ~ генерал-майор one-star - разг, «одуюзьездг ный генерал»; бригадный ге- нерал three-star ~ разг, «трехзвезд- ный генерал»; генерал-лейте- нант two-star - разг, «двухзвездный генерал»; генерал-майор generator генератор geosynchronous (93) геостацио- нарный; геосинхронный germ микроб girder балка; брус glider планер glove перчатка; рукавица protective ~s защитные пер- чатки goggles (защитные) очки ' night vision ~ очковый прибор ночного видения gooseberry проволочный еж (переносное проволочное за- граждение)
gra -62- gua grade (169) тарифный разряд (военнослужащих)', категория; (воинское)звание pay - тарифный разряд; кате- гория по денежному содержа- нию grader грейдер gradient (131) подъем; крутизна преодолеваемого подъема gratuitous-issue выдаваемый безвозмездно [бесплатно] grenade (29) граната (боеприпас)', забрасывать гранатами; toss [launch; lob; throw] a ~ to a range of бросать [метать; вы- стреливать] гранату на даль- ность...; dispose of ~s нейтра- лизовать действие гранат chemical ~ специальная гра- ната chemical-warfare ~ химиче- ская граната defensive ~ оборонительная граната fragmentation ~ осколочная граната hand ~ ручная граната illuminating ~ осветительная граната incendiary ~ зажигательная граната offensive ~ наступательная граната practice - практическая гра- ната rifle ~ винтовочная граната riot control ~ полицейская граната smoke ~ дымовая граната training ~ учебная граната grenadier гранатометчик; стре- лок-гранатометчик grid сетка; сеть; решетка; коор- динатная сетка . . grip рукоятка; ручка; захват; сжимать; схватывать(ся); за- крепляться) hand ~ рукоятка ground местность; земля, грунт, почва; участок (местности); площадка; полигон; (строевой) плац; наземный; сухопутный soft ~ слабый грунт; заболо- ченная местность; песчаная местность; труднопроходимый участок местности со слабым грунтом ground-launched запускаемый с земли; наземного базирова- ния group (32) группа; группировка; ав. авиационная группа (орга- низационная единица ВВС); создавать [формировать] груп- пировку; групповой tactical - боевая авиационная группа support - (авиационная) груп- па материально-технического обеспечения surface action ~ группа над- водных сил guard (192) гвардия; караул; ох- рана; охранение; охраняющее подразделение; караульный; часовой; корабли охранения; предохранительное устройство; защита; , защитное приспособ- ление; охранять; предохранять; ограждать; караульный; гвар- дейский; ~ mounting развод караула; assemble ~s собирать караульных; assign ~s to reliefs распределять караульных по сменам; inspect ~s in ranks проверять караульных по ше- ренгам; inspect the ~ and sen- tinels on post проверять кара-
gui -63- han ульных и часовых; post ~s вы- ставлять часовых coast ~ береговая охрана exterior - гарнизонный караул honor ~ почетный караул interior ~ внутренний караул national ~ национальная гвар- дия guidance управление; руково- дство; ркт наведение; руко- водящие [директивные] ука- зания; директива beam-riding ~ наведение по лучу command ~ командное наве- дение inertial ~ инерциальное наве- дение terminal ~ наведение на ко- нечном участке траектории по- лета gully овраг, канава, вымоина gun (79) пушка; артиллерийское орудие; огнестрельное оружие (пулемет; ружье; пистолет и т. п,); depress the - to —10 0 придавать орудию угол скло- нения— 10°; elevate the - to + 60° придавать орудию угол возвышения + 60 0 antiaircraft machine ~ зенит- ный пулемет Bushmaster chain автомати- ческая пушка (с цепным при- водом) «Бушмастер» coaxial machine ~ спаренный [соосный] пулемет demolition ~ орудие для раз- рушения инженерных соору- жений general-purpose machine - единый пулемет grenade machine - автомати- ческий гранатомет heavy machine - крупнокали- берный пулемет light machine - ручной пуле- мет machine - пулемет; use а - *— in the light role or in the [me- dium] sustained fire role ис- пользовать пулемет в качестве ручного или в качестве стан- кового оружия для ведения не- прерывного огня main gun пушка [орудие] (боевой машины как основное вооружение) medium machine - станковый пулемет shoulder - (30) индивидуаль- ное огнестрельное ручное ору- жие с прикладом submachine ~ (31) писто- лет-пулемет; автомат gunner артиллерист; наводчик; пулеметчик; минометчик; на- водчик-оператор; ркт опера- тор наведения; ав. стрелок gunpowder порох gunsight орудийный прицел; пу- леметный прицел; ав, стрел- ковый прицел; пушечный при- цел gyroscope гироскоп gyrostabilized гиростабилизиро- ванный н halt «СТОЙ!» (команда); поло- жение «НА МЕСТЕ» handgun (30) личное огнестрель- ное оружие; пистолет; револь- вер handle рукоятка; (кодовые) фа- милия радиста и -должность; обращаться с чем-либо
han -64- hel carrying - рукоятка для пере- носки power control ~ орган (ручка, рычаг) управления силовыми приводами handling обращение; примене- ние; обслуживание; уход hand over переподчинение; пе- редача управления [контроля]; передача позиций (при смене войск) hangar ангар hardening укрепление; усиление защитных свойств; создание укрытий [защитных соору- жений]; инженерное обору- дование в целях защиты от ОМП ~ positions инженерное обо- рудование позиций [районов расположения войск] hardware оборудование; техника; аппаратура; компоненты (сис- темы); материальная часть; технические средства; аппа- ратная часть ЭВМ; аппаратные средства (в отличие от про- граммных); реальные образцы (разрабатываемой) техники; элементы конструкции (раке- ты); элементы электронных приборов; разг, ордена, медали, знаки harmless безвредный, безопас- ный; render - обезвреживать hat (178) шляпа, шляпка; шапка; головной убор desert camouflage ~ камуфли- рованная панама для пустын- ного ландшафта drill sergeant ~ (широкополая) шляпа сержанта-инструктора hatch люк hay сено newly mown ~ свежескошен- ное сено hazard (156) опасность; источник опасности; опасный предмет internal - опасность [источник] (радиационного поражения) [облучения] при попадании внутрь организма; источник внутреннего облучения headgear (176) головной убор head-on встречный курс headphone головной телефон; наушник headquarters (22) штаб(ы); орган управления войсками [силами]; управление; группа управле- ния; пункт управления; штаб-квартира; штабной DISCOM - (162) штаб коман- дования тыла дивизии Marine Corps - штаб морской пехоты США; штаб-квартира морской пехоты США hedgehog еж (заграждение) helicopter (102) вертолет antiarmor ~ противотанковый вертолет antitank ~ противотанковый вертолет attack ~ вертолет огневой поддержки; ударный вертолет co-exial - вертолет соосной схемы combat assault transport транспортно-десантный вер- толет dual-rotor - двухвинтовой вертолет electronic warfare and target acquisition ~ вертолет РЭБ и разведки целей observation ~ разведыватель- ный вертолет; вертолет на- блюдения
hel -65- ign scout ~ разведывательный вертолет side-by-side twin-rotor ~ двух- винтовой вертолёт поперечной схемы. single-rotor ~ одновинтовой вертолет tandem-rotor ~ вертолет про- дольной схемы utility вертолет общего назна- чения helium гелий helmet шлем; каска herbicide гербицид hide шкура; кожа high-explosive фугасный (тип боеприпаса) high-waisted с высокой талией hinge (77) шарнир; устанавли- вать на шарнирном соедине- нии; крепить шарнирно hip бедро; fire from the ~ вести огонь от бедра hip-fired для стрельбы от бедра hole отверстие; пустота; про- боина; окоп; выемка (элемент окопа); flood ~ кингстон homing самонаведение terminal ~ самонаведение на конечном участке траектории honor честь; почести; уважение; render ~s оказывать [выражать] почет [уважение] hood капюшон; башлык; don ~ надевать защитный капюшон field protective ~ полевой за- щитный капюшон hook излучина; крюк; гак; якорь grappling ~ кошка; захватный крюк hopping перемещение переката- ми; перелет; смена данных для стрельбы " frequency ~ скачкообразное изменение частоты; скачкооб- разная перестройка частоты horizon горизонт radar acquisition ~ нижняя граница зоны действия РЛС; нижняя граница зоны обнару- жения целей РЛС; горизонт РЛС horsepower лошадиная сила; мощность (в лошадиных силах) hover состояние зависания; зави- сать; висеть; парить; совершать круги над объектом; двигаться на воздушной подушке howitzer гаубица self-propelled ~ самоходная гаубица hull корпус inner ~ внутренний [прочный] корпус outer ~ легкий корпус pressure ~ прочный корпус hurdle барьер; препятствие log ~ бревенчатый барьер hydrogen водород hypocenter (144) эпицентр I identification опознавание; иден- тификация; знак различия; ус- тановление личности; отличи- тельные признаки, характер- ные особенности (объекта); опознавательный знак(и) ~ friend or foe система опо- знавания «свой-чужой»; сис- тема определения государст- венной принадлежности цели idler ленивец, направляющее [натяжное] колесо (гусеницы) ignite воспламенять(ся); зажи- гаться)
ign -66- inf igniter воспламенитель; запал illumination освещение; облу- чение; подсветка image изображение; отображе- ние; образ; изображать; ото- бражать cinema-quality ~ изображение студийного качества digital ~ цифровое изображе- ние radar - радиолокационное изображение imager устройство [блок] фор- мирования изображения thermal ~ (137) тепловизор; тепловизионный прибор ноч- ного наблюдения impact удар; попадание; пора- жение; столкновение; толчок; воздействие ~ of an NBC attack воздейст- вие ОМП; reduce the ~ of an NBC attack максимально ос- лабить воздействие ОМП impair ослаблять; уменьшать; ухудшать; ~ enemy war effort подрывать военный потенциал противника impart сообщать, задавать, при- давать (движение) impulse (внешний) сигнал; им- пульс acoustic ~ акустический им- пульс electrical ~ электрический им- пульс electromagnetic-frequency ~ электромагнитный импульс infrared-censored - инфра- красный; тепловой импульс magnetic-influence ~ магнит- ный импульс vibration ~ вибрационный им- пульс in place, double time, march «На месте, бегом— МАРШ!» (ко- манда) incandescent раскаленный (до свечения) incapacitate (временно) выво- дить из строя incapacitating выведение из строя; выводящий из строя incendiary зажигательное веще- ство [средство] inch дюйм square ~ квадратный дюйм pound on ~ фунтов на квад- ратный дюйм indicator индикатор; индикатор- ное устройство plan-position ~ индикатор кругового обзора infantry (104) пехота; пехотные войска; пехотный; strip - from armored vehicles formations от- секать пехоту от бронетехники air assault ~ (104) воздуш- но-штурмовая [аэромобильная] пехота airborne ~ (104) воздушно-де- сантная пехота airmobile ~ (104) аэромобиль- ная пехота mechanized ~ (10) мотопехота; пехота механизированного со- единения [части]; пехота на бронетехнике; мотопехотный; механизированный; bring to life — приводить к появлению мотопехоты infantry-heavy (116) с преобла- данием пехотных подразделе- ний; созданный на основе пе- хотного формирования (о так- тических группах) infection инфекция; инфициро- вание; заражение (болезнью)
inf -67- ins infectivity инфицирующая спо- собность; инфективность inflammation воспаление; cause inflammation of вызывать воспаление чего-либо information информация; дан- ные; сведения; provide а source of ~ являться источни- ком информации electronic warfare ~ сведения о средствах (и способах) ра- диоэлектронной борьбы про- тивника security ~ (113) секретная ин- формация infrared инфракрасный ingestion попадание радиоак- тивных веществ в организм (с пищей и водой) через органы пищеварения inhalation вдыхание initial (58) проводимый на на- чальном этапе;. применяемый на начальном этапе initiative инициатива; deprive the enemy of the ~ отбирать инициативу у противника; gain the ~ for friendly forces захватывать инициативу в свои руки; retain the - удер- живать инициативу; wrest the ~ from the attacker вырывать инициативу у наступающего противника inject впрыскивать; вбрызгивать; вводить . injection вливание, впрыскивание, инъекция; лекарство, препарат (для впрыскивания, вливания, инъекций); впрыск; вдувание tetanus toxoid ~ противо- столбнячная прививка injecting впрыск, впрыскивание; нагнетание; вдувание injector форсунка; шприц input пополнение; прием (попол- нения); входные данные; ввод; входной сигнал (содержащий определенную информацию); сигнал на входе; вклад insect насекомое insertion высадка [выброска] де- санта (как правило, верто- летного); десантирование insignia (182) опознавательный знак; опознавательные знаки; знак(и) различия или отличия ~ of branch знак(и) различия по роду войск; знак(и) при- надлежности к роду войск или службе; эмблемы родов войск и служб ~ of grade знак(и) различия по воинскому званию; wear------- on both collars носить [разме- щать, крепить] знаки различия по званию на обоих углах во- ротника service cap ~ кокарда U. S. ~ знак(и) принадлежно- сти к ВС США inspector инспектор; ревизор; контролер; наблюдатель; над- зиратель, надсмотрщик, смот- ритель ~ general генеральный ин- спектор; начальник (отделе- ния, отдела) генерал-инспек- торской службы (штаба со- единения, объединения) installation установка; обуст- ройство; монтаж; сборка; объ- ект; сооружение institute институт Defense Language ~ Военный институт иностранных языков instruction инструкция; указание; распоряжение; директива; э&м
ins -68- int команда; обучение (практиче- ским навыкам); (практическое) занятие [обучение]; pl указания instructor инструктор; руково- дитель (практического) заня- тия intake поступление; приток; на- бор; прием (количество по- ступивших [зачисленных] на военную службу, в военное учебное заведение и т.п.); призывной контингент; рекрут, новобранец; потребление; вса- сывание; забор; впускное [за- борное, всасывающее, прием- ное] устройство air ~ воздухозаборник integrate тесно увязывать; вклю- чать в состав; объединять; сво- дить вместе; сопрягать (о сред- ствах связи) integrity целостность; организа- ционное единство tactical ~ целостность органи- зационной структуры боевого формирования intelligence разведка; разведыва- тельные данные [информация]; умственное развитие communications ~ радиораз- * ведка; данные радиоразведки electronic ~ радиотехническая разведка; данные радиотехни- ческой разведки military ~ (109) военная раз- ведка; относящийся к военной разведке signals ~ радио- и радиотех- ническая разведка; данные радио- и радиотехнической разведки; разведка источников электромагнитных сигналов; данные разведки источников электромагнитных сигналов intensifier усилитель image ~ (137) усилитель ярко- сти изображения intercept перехват; радиопере- хват; засечка (цели); перехва- тывать (сообщение; средство воздушного нападения); задер- живать, становиться препятст- вием communications ~ радиопере- хват interception перехват; радиопе- рехват; засечка (цели) interceptor перехватчик; средст- во перехвата; истребитель-пе- рехватчик; ракета-перехватчик; зенитная управляемая ракета; противоракета interchangeable взаимозаменя- емый interdiction воспрещение (дей- ствий); действия по воспре- щению; изоляция (поля боя); сковывание действий (против- ника); заграждение; use for ~ missions использовать для вы- полнения задач по изоляции поля боя interference вмешательство; по- мехи; противодействие; воз- действие (противника) interior (125) внутреннее про- странство [объем] (танка и т. п.); заброневое [заброни- рованное] пространство internee интернированное лицо civilian ~ интернированное гражданское лицо interrogation допрос; опрос; за- прос (о принадлежности ЛА) interrogator (радиолокационный) запросчик; следователь; офи- цер, проводящий допрос (оп- рос); допрашивающий
int -69- jam interval интервал; промежуток; расстояние; дистанция symptom-free ~ скрытый пе- риод; период мнимого благо- получия (о болезни) intoxication интоксикация; от- равление intruding вторгшийся; проник- ший (в воздушное простран- ство, расположение) inundation (50) затопление (ме- стности) inventory состоящее на инвен- тарном учете (военное) иму- щество [материальные сред- ства]; вооружение, военная техника и имущество воин- ского формирования [числя- щиеся за воинским формиро- ванием]; запасы материаль- но-технических средств на ин- вентарном учете investigation расследование; след- ствие; дознание; проверка; ис- следование criminal ~ расследование уго- ловного дела; следствие по уголовному делу irradiation облучение irritation раздражение; возбуж- дение; cause irritation of вы- зывать раздражение чего-либо island надстройка (на авианосце); островок isotope изотоп issue выдача; выдавать clothing bag ~ комплект обя- зательного обмундирования согласно установленным нор- мам вещевого довольствия government ~ (GI) (185) ка- зенный; сокращение (джи-ай) используется для обозначения американских солдат item предмет; пункт, статья до- кумента; единица (счёта пред- метов снабжения); наимено- вание предмета (графа доку- мента); изделие ~ of ordnance предмет артил- лерийско-технического иму- щества; боеприпас clothing ~ предмет обмунди- рования explosive - of ordnance бое- припас взрывного действия health ~ предмет санитарии; предмет санитарно-хозяйст- венногб имущества major end ~s основная [тяже- лая] военная техника и воору- жение personal demand ~ предмет личного пользования welfare ~ предмет бытового обихода J jacket (178) мундир для выход- ной формы одежды; куртка; тужурка; жакет field ~ полевая куртка jam (преднамеренные) помехи; создавать [ставить] помехи; за-, держка; заедание; вызывать за- держку; заклинивать; заедать jammer передатчик [станция] помех; постановщик помех;, средство радиоэлектронного подавления electronic - передатчик [по- становщик] радиоэлектронных помех wideband ~ передатчик широ- кополосных помех jamming задержка; заедание; радиоэлектронное подавление;
Jav -70- lan подавление {помехами)’, соз- дание [постановка] помех; по- мехи Javelin ~ ПТУР «Джавелин»; ПТРК «Джавелин» jet (65) реактивный самолет; (воздушно-) реактивный дви- гатель; реактивная струя; (на- правленная сильная) струя, по- ток explosive ~ (образующаяся в результате взрыва) кумуля- тивная струя shaped-charge ~ кумулятивная струя .jet-propelled с реактивным дви- гателем к keel киль kevlar кевлар (особо прочное искусственное волокно поли- амидной группы, характери- зующееся повышенной ударо- стойкостью, фирменное на- именование) kerosene керосин key (телеграфный) ключ; мани- пулятор; ключ (шифра)’, топ. легенда; согласовывать с; ориентировать на; передавать сообщение с помощью теле- графного ключа keyboard клавиатура kill поражение; уничтожение; попадание (в цель)’, уничто- жать; убивать; поражать hard ~ прямое поражение цели; (непосредственное) уничтоже- ние цели soft ~ вывод из строя элек- тронного оборудования цели kit комплект; набор carpenter tool ~ комплект плотничного инструмента chemical agent detector ~ га- зоопределитель identifying — прибор (в ком- плекте) определения [опреде- литель] ОВ или биологических средств individual equipment decon- tamination - индивидуальный дегазационный пакет pioneer tool - комплект сапер- ного [шанцевого] инструмента skin decontamination ~ (инди- видуальный) противохимиче- ский пакет (для санитарной обработки кожных покровов тела) sustained fire ~ пулеметный конверсионный комплект knife-rest рогатка (проволочное заграждение) knot узел (1853,2 м/час); деко- ративная деталь одежды, сде- ланная на основе узла: бант, аксельбант; бабочка (галстук) shoulder ~ плетеный погон (золотистого цвета) для офи- церского выходного мундира L lachrymation слезотечение; сле- зовыделение (обильное) land суша; земля; берег; поле на- реза (ствола); производить по- садку; приземляться, садиться; высаживаться) на берег; вы- саживать десант; be air ~ed де- сантироваться) посадочным способом air - (105) высаживать десант; десантировать . посадочным способом
Ian -71- lau landing (105) посадка, призем- ление; высадка [выгрузка, вы- броска] десанта; этап высадки десанта air ~ (105) десантирование посадочным способом landplane сухопутный самолет lane (52) проход (в минном поле, других заграждениях); close ~s закрывать проходы lapel отворот; лацкан laser лазер; оптический кванто- вый генератор chemical ~ химический лазер continuous-wave ~ непрерыв- ный лазер; лазер, работающий в непрерывном режиме electrically excited ~ лазер с электрическим возбуждением explosion-pumped ~ лазер со взрывной накачкой gas ~ газовый лазер gas-discharge ~ газоразрядный лазер heat-pumped ~ лазер с тепло- вой накачкой injection ~ инжекционный ла- зер liquid ~ жидкостный лазер nuclear-pumped ~ лазер с ядерной накачкой optically pumped ~ лазер с оптической накачкой pulsed ~ импульсный лазер; лазер, работающий в импульс- ном режиме semiconductor ~ полупровод- никовый лазер solid state ~ твердотельный лазер; лазер на твердотельных элементах lateral поперечный; боковой lattice сетка; решетка (объемная, трехмерная} launch пуск (ракеты); старт; взлет (летательного аппара- та); сбрасывание; выстрели- вание; катапультирование; по- днятие в воздух (летательно- го аппарата); бросать; метать; выпускать; производить пуск; отправлять; запускать; сбрасы- вать; катапультировать; спус- кать на воду; пускать в ход; поднимать в воздух; перехо- дить (в наступление, атаку) soft ~ мягкий пуск launcher пусковая установка; пусковое устройство; старто- вое сооружение; средство-но- ситель ракет; платформа для пуска ракет; гранатомет; бом- бомет; боевая машина реак- тивной артиллерии; мостоук- ладчик armored box ~ пусковая уста- новка с бронированным ко- жухом assault ~ (60) танковый мос- тоукладчик erectable two-round ~ склад- ная сдвоенная пусковая уста- новка grenade ~ (38) (40) (активный) гранатомет; противопехотный v гранатомет missile ~ ракетная пусковая установка rocket - (38) (40) реактивный гранатомет; активно-реактив- ный гранатомет; противотан- ковый гранатомет single ~ пусковая установка с одной направляющей six-barreled smoke grenade ~ Шестиствольный гранатомет для стрельбы дымовыми гра- натами [для постановки ды-
lay -72- lie мовых завес]; шестиствольный дымовой гранатомет smoke grenade ~ гранатомет для стрельбы дымовыми гра- натами; гранатомет для по- становки дымовых завес standard vehicle missile ~ стандартная ракетная пуско- вая установка для боевых машин twin ~ сдвоенная пусковая ус- тановка lay наводить (орудие); ставить; прокладывать (курс) laydown бомбометание с гори- зонтального полета overflight ~ бомбометание для поражения целей сверху, с предельно малых высот layer слой; наводчик; укладчик; раскладчик honeycombed ceramic com- posite ~ керамический компо- зитный слой сотовой конст- рукции; ячеистый керамиче- ский композитный слой steel ~ слой стали; стальной слой layout компоновка lead упреждение (при ведении огня по движущейся цели); угол упреждения; вынос точки прицеливания; величина вы- носа точки прицеливания; опе- режение; дистанция (между головными машинами колон- ны); голова колонны; ведущий (самолет); промежуток вре- мени; ведущая позиция leader (25) командир (подразде- ления) leadership руководство [управ- ление] войсками; командные качества; fulfill а ~ role вы- полнять командирские обязан- ности military ~ военное руково- дство [управление]; командир- ские навыки; командирская подготовка (как учебный пред- мет) leaf лист oak ~ дубовый лист leaking утечка; просачивание; неплотный; протекающий; про- сачивающийся leave отпуск left, face «Нале-ВО!» (команда наместе) left shoulder, arms «На левое пле-ЧО!» (команда) leg нога (от бедра до ступни); ножка; подпорка, подставка, опорная стойка trouser ~ штанина length длина; продолжитель- ность, протяженность (во вре- мени) ~ of service выслуга лет ~ of service in grade выслуга лет в звании lethal (110) летальный; смер- тельного действия; смертель- ный lethality поражающее действие; способность поражения; убой- ная сила; способность вызы- вать летальный исход [смерть]; летальность; смертность letter буква; письмо block ~ прописная печатная буква leveling выравнивание lever рычаг; рукоятка lewisite люизит (отравляющее вещество) lieutenant (171) (175) лейтенант; лейтенант флота
lif -73- loa junior ~ младший лейтенант senior - старший лейтенант life срок службы [годности] (ма- шины, прибора); ресурс active ~ срок действия [сраба- тывания] (мины и т. п.) lift перевозка; подъем; подъем- ник; рейс; транспортные сред- ства; грузоподъемность; груз, перевозимый за один рейс; ав. подъемная сила; перенос огня (по дальности); перевозить; поднимать; переносить огонь (по дальности) light прожектор; маяк; лампочка; свет; освещение; излучение; pl пиротехнические (сигнальные) средства; освещать; зажигать; запускать (двигатель); опус- каться; падать; легкий, облег- ченный intense ~ интенсивное излуче- ние likelihood вероятность; reduce the ~ of NBC attack снижать вероятность нанесения против- ником ударов с применением ОМП line (186) линия; цепь (боевой по- рядок); линия фронта, фронт; шеренга; линия машин; развер- нутый строй; рубеж; позиция; провод; кабель; строка (раз- вертки изображения); lay ~s прокладывать линии связи; re- cover ~s свертывать линии связи; восстанавливать линии связи ~ of communication линия коммуникаций; коммуникация bridgehead ~ передний край плацдарма; граница плацдарма forward ~ of own troops пе- редний край (расположения) своих войск Linebacker зенитный ракетно-ар- тиллерийский комплекс «Лайн- бэкер» на базе БМП М2 «Брэдли» [БМ «Брэдли»] liner (126) вкладной ствол; внутренняя труба (орудия); бронирующее покрытие заряда (для ракетных двигателей); * (пристегиваемая) подкладка (одежды); подбой (брони) anti-spall ~ противоосколоч- ный подбой spall suppression ~ проти- во-осколочный подбой link линия [направление, канал] (радиосвязи); линия передачи (данных); звено (металличе- ской патронной ленты); вклю- чаться); привязывать(ся); свя- зываться) laser data ~ линия [канал] пе- редачи данных по лазерному лучу linkup соединение наземных войск с десантом liquid жидкость; жидкий load груз; нагрузка; (возимый) боезапас; (возимый) боеком- плект; комплект (материаль- ных средств); грузить, нагру- жать; заряжать; withstand enormous ~s выдерживать ог- ромные нагрузки; ** a round into a chamber заряжать па- трон в патронник; заряжать снаряд в камору; stage and ~ troops and slingloaded equip- ment подготовить к погрузке и погрузить личный состав и предназначенную для транс- портировки на внешней под- веске технику ammunition ~ боекомплект bomb ~ бомбовая нагрузка
loa -74- mag shock ~ shock ~ ударная нагрузка loader заряжающий (номер рас- чета); заряжающее устройство; заряжающая машина; погруз- чик scoop ~ ковшовый погрузчик loading посадка войск и погрузка боевой техники; этап погрузки (личного состава десанта и боевой техники); заряжание; supervise ~ the weapon сле- дить за правильностью заря- жания оружия locate располагать, размещать; обнаруживать; определять ме- стоположение; засекать location местоположение; пози- ция; расположение; размеще- ние; определение местонахо- ждения; обнаружение; локация; засечка (цели); пеленгация relative ~ of the launcher and the target место пуска ракеты и нахождения цели (относи- тельно друг друга) lock-on захват и переход в режим автоматического сопровожде- ния цели; захватить цель на автоматическое сопровождение logistics (160) (161) тыловое обеспечение (войск); матери- ально-техническое обеспече- ние (МТО) operational ~ (161) оператив- ный тыл; оперативное звено системы тылового обеспече- ния; тыловое обеспечение на оперативном уровне strategic - (161) стратегиче- ский тыл; стратегическое зве- но системы тылового обеспе- чения; тыловое обеспечение на стратегическом уровне tactical ~ (161) войсковой тыл; войсковое звено системы ты- лового обеспечения; тыловое обеспечение на тактическом уровне long-sleeved с длинным рукавом loop петля; элемент украшения одежды в виде петли из ве- ревки, шнура, ленты, напри- мер, погон shoulder ~ (184) (мягкий вшивной) погон loss потеря; потери; impose on the enemy additional ~es in personnel, time, and equip- ment нанести противнику до- полнительные потери в живой силе и технике и обеспечить выигрыш во времени ~ of hair выпадение волос; облысение 4 louse (pl lice) вошь lubricant смазка, смазочное ве- щество; см. тж. petroleum, oil and lubricants lumber пиломатериал; лесома- териал; лес (как материал) luminous светящийся lung легкое; cause irritation and inflammation of lungs вызы- вать раздражение и воспале- ние легких м machine машина; механизм telex ~ аппарат телексной связи magazine магазин (оружия); (патронная) обойма; кассета; артиллерийский погреб; склад magazine-fed с магазинной по- дачей патронов; с магазинным питанием magneto магнето
mai -75- mar maintain (163) поддерживать, удерживать, сохранять (в ис- правном состоянии)’, обслу- живать; содержать в исправ- ности maintenance (163) техническое обслуживание (и ремонт)’, со- держание [поддержание] в ис- правном состоянии; эксплуа- тация; уход (и сбережение)’, поддержка; содержание, ма- териально-техническое обес- печение; содержание в ис- правности major (171) майор male лицо мужского пола malfunction неисправность; за- держка (механизма)’, несраба- тывание; выход из строя; по- ломка; отказ; невзрыв man военнослужащий рядового состава (в ВМС и ВВС)’, ниж- ний чин; солдат, рядовой; матрос; укомплектовывать личным составом; dismiss the men распустить военнослу- жащих (из строя); face the men to the flank or rear по- вернуть военнослужащих на- право, налево или кругом enlisted men (168) военнослу- жащие рядового и/или ун- тер-офицерского состава management управление; заве- дование, руководство, менедж- мент; организация (какой-либо деятельности); facilitate ~ and planning облегчать процесс планирования и управления personnel ~ руководство [уп- равление] личным составом [кадрами] strength ~ руководство [уп- равление] вопросами подбора специалистов и укомплектова- ния штатов; руководство [управление] вопросами ком- плектования штатов кадрами; решение организационно-штат- ных вопросов manager руководитель (как правило, низкого и среднего уровней); начальник; заведу- ющий; руководящая инстан- ция; ответственный maneuver (117) маневр; прием; план маневра; pl маневры; учения; маневрировать; вы- полнять маневр; линейный (о подразделении); боевой; осу- ществляющий основной ма- невр в бою; маневренный manifold коллектор; трубопро- вод; патрубок; копия (бумаж- ного документа) manning комплектование лич- ным составом; решение кад- ровых вопросов man-portable переносной тар карта; наносить на карту; картографировать; составлять карту; проводить съемку contour ~ карта рельефа мест- ности high resolution ~ of terrain (электронная) карта местности с высоким разрешением target object ~ (электронная) карта воздушно-целевой обс- тановки map reading чтение карты march (189) марш; совершать марш; at ease, ~ «ВОЛЬНО!» (команда при движении стро- евым шагом); change step, ~ «СМЕНИТЬ НОГУ!» (коман- да); column half left, ~ «Пра- вое плечо вперед на 45° —
mar -76- mas МАРШ!» (команда)} column half right, ~ «Левое плечо вперед на 45°— МАРШ!» (команда)} column left, ~ «Правое плечо вперед на 90°— МАРШ!» (команда)} column right, ~ «Левое плечо вперед на 90°— МАРШ!» (ко- манда)} double time, ~ «Бе- гом— МАРШ!» (команда)} forward, ~ «Шагом — МАРШ!» (команда)} in place, double time, - «На месте, бе- гом— МАРШ!» (команда)} left flank, ~ «Нале-ВО!» (ко- манда в движении)} mark time, ~ «На месте, шагом — МАРШ!» (команда)} rear, ~ «Кругом— МАРШ!» (коман- да в движении)} right flank, ~ «Напра-ВО!» (команда в дви- жении)} route step, ~ «По- ходным- шагом — МАРШ!» (команда) ~ in place обозначать шаг на месте tactical road ~ тактический марш по дорогам marching движение строевым шагом; движение строем ~ at attention движение стро- евым шагом по команде «СМИРНО» mark знак; метка shoulder ~ (184) муфта на по- гон; фальшпогон mark time, march «На месте, шагом — МАРШ!» (команда) marking маркировка; обозначе- ние; опознавательные знаки; помета minefield ~ обозначение гра- ниц минного поля (на мест- ности) marksmanship меткая стрельба, искусство стрельбы basic rifle ~ начальная подго- товка по стрельбе из винтовки; начальный курс стрельбы из винтовки maroon бордовый marsh (51) болото, топь marshal маршал; начальник (какой-либо службы)} от- правлять по маршруту; при- водить в порядок; сосредо- точивать войска (для десан- та)} регулировать provost - начальник (службы) военной полиции marshaling выдвижение из рай- она сосредоточения и погрузка десанта; этап выдвижения из районов сосредоточения и по- грузки десанта maser мазер; квантовый генера- тор СВЧ-диапазона mask противогаз; circumvent the protection given by the wear- ing of a ~ against... поражать личный состав, защищенный от воздействия чего-либо про- тивогазами; don ~ надевать противогаз protective ~ противогаз mass масса; скопление; масси- рование; массировать; сосре- доточивать critical ~ критическая масса subcritical ~ подкритическая масса supercritical ~ надкритическая масса mass media средства массовой информации; средства для пе- редачи информации большому количеству абонентов mast мачта
mat -77- mec material материал; вещество; материальная часть; имуще- ство cladding ~ плакировочный материал combustible ~ горючий мате- риал fissile ~ (142) делящееся веще- ство [материал]; ядерное го- рючее fissionable ~ (142) делящееся вещество [материал]; ядерное горючее fusile ~ (142) синтезное веще- ство [материал]; термоядерное горючее fusionable ~ (142) синтезное вещество [материал]; термо- ядерное горючее materiel материальная часть; (военная) техника; материаль- ные средства; вооружение и имущество communications-electronics ~ средства связи и электронная техника meal еда; пища ~s ready to eat индивидуаль- ный рацион питания (ИРП) (индивидуальный паек в виде набора готовых к употребле- нию продуктов для одноразо- вого приема пищи со средст- вами разогрева: готовый зав- трак, обед или ужин) means средство (а); силы и средства; ресурсы communications ~ (103) сред- ство связи crossing - переправочные сред- ства expedient crossing ~ местные [подручные, нетабельные] пе- реправочные средства initial crossing ~ переправоч- ное средство (а), применяемое на начальном этапе действий measure мера; мероприятие; сте- пень; измерять; мерить (contamination) avoidance ~s меры по предотвращению за- ражения войск радиационны- ми, химическими и биологи- ческими средствами decontamination ~s меры по специальной обработке войск electronic counter ~ радио- электронное подавление; меры радиоэлектронного подавления electronic counter counter ~ радиоэлектронная, защита (и противодействие); меры ра- диоэлектронной защиты electronic (warfare) support ~s радиоэлектронное обеспече- ние; меры обеспечения радио- электронной борьбы (NBC) protection [protective] ~s использование средств за- щиты и защитных свойств ме- стности и техники signature reduction ~s (129) меры снижения сигнатуры; маскировка; мероприятия по маскировке; меры по сниже- нию заметности mechanism механизм; устройст- во; actuate the firing ~ приво- дить в действие ударный ме- ханизм взрывателя firing ~ взрыватель; ударный механизм; ударник (взрыва- теля); ударно-спусковой ме- ханизм (стрелкового оружия) traversing and elevating — ме- ханизм вертикальной и гори- зонтальной наводки; механизм горизонтирования
mem -78- min medal медаль; орден service ~ (183) юбилейная во- енная медаль (за достижения по службе); памятная медаль (за участие в кампании или событии) medicine лекарство medium (pl media) среда laser ~ активная среда; рабочее вещество transmission ~ среда распро- странения; среда передачи (сигнала) member член; участник; воен- нослужащий; элемент; состав- ная часть - of the crew член экипажа ~ of the guard караульный; военнослужащий в составе ка- раула; лицо караульного на- ряда crew - член экипажа . structural ~ конструктивный элемент; элемент конструкции memory запоминающее устрой- ство; память computerized ~ электронное запоминающее устройство; электронная память message донесение; сообщение; корреспонденция; телефоно- грамма; телеграмма; радио- грамма (и ni. п.); convey [transmit] а ~ передавать со- общение; encode а ~ кодиро- вать сообщение; introduce а bogus — передавать ложное сообщение, выдавая его за ис- тинное; keep ~ time to а minimum сокращать время передачи сообщения до ми- нимума; type in а - набрать сообщение на клавиатуре; ввести сообщение с клавиа- туры; unscramble а ~ дешиф- рировать сообщение bogus - ложное сообщение prearranged - заранее обу- словленный сигнал; установ- ленный сигнал messenger (87) связной; посыль- ный air ~ связной на авиатранс- порте foot ~ пеший связной motor ~ связной на авто- транспорте scheduled - связной, достав- ляющий донесения по гра- фику special - специальный связной messing прием пищи; питание; котловое довольствие; furnish ~ en route обеспечивать пита- . ние в пути следования method метод; способ aerial delivery - (105) пара- шютный способ десантирова- ния airland delivery method ~ (105) посадочный способ десанти- рования microorganism микроорганизм pathogenic ~ болезнетворный микроорганизм; патогенный микроорганизм . microphone микрофон microprocessor микропроцес- сор reprogrammable ~ перепро- граммируемый микропроцес- сор midshipman курсант военно-мор- ского училища; гардемарин mine мина; bury а - устанавли- вать мину в лунку; lay а ~ ус- танавливать мину; surface lay а ~ устанавливать мину на
min -79- mis грунт; tamper with a - сни- мать или обезвреживать мину antipersonnel ~ противопе- хотная мина antitank ~ противотанковая мина booby-trapped ~ мина-сюр- приз; мина-ловушка conventional ~ обычная мина influence ~ неконтактная мина land-based ~ инженерная мина pressure release action ~ мина разгрузочного действия pressure-activated ~ мина на- жимного действия scatterable ~ мина для (дмс- танционного) минирования «внаброс» tension release action ~ мина натяжного разгрузочного дей- ствия time-delay action ~ часовая мина; мина с часовым меха- низмом замедления tripwire-type ~ мина натяж- ного действия minefield минное поле; breech а ~ проделывать проход в мин- ном поле; clear а ~ размини- ровать участок минного поля; emplace а ~ установить мин- ное поле; integrate а ~ with fires увязывать расположение минного поля с системой огня; mark а ~ (53) обозначить минное поле на местности; record а ~ (53) зафиксировать расположение минного поля в документации; site а ~ разме- тить на местности минное по- ле nuisance ~ беспокоящее phony ~ ложное protective ~ защитное scatterable ~ установленное дистанционно внаброс; уста- новленное методом дистанци- онного минирования внаброс tactical ~ тактическое minelayer (74) минный загради- тель; минный раскладчик coastal базовый минный за- градитель miniature миниатюрный; умень- шенный mining минирование; минное дело row ~ установка мин рядами standard pattern ~ минирова- ние по стандартной схеме minesweeper минный траль- щик ocean морской минный тральщик mirror зеркало partially silvered ~ частично прозрачное зеркало miscellaneous разное (пункт в документе)', неоднородный; разнообразный; смешанный missile (7) (61) ракета (как ору- жие); управляемая ракета; ра- кетный комплекс; метательное оружие; launch а ~ on the move or from a stationary po- sition осуществлять пуск ра- кеты на ходу или с места; lift а ~ отрывать ракету от земли advanced medium range air- to-air ~ усовершенствованная управляемая ракета класса «воздух-воздух» средней даль- ности air-launched cruise ~ крылатая ракета воздушного пуска [ба- зирования]; авиационная КР; КР, запускаемая с летательно- го аппарата
mis -80- mis air-to-air ~ ракета класса «воздух-воздух» air-to-surface ~ ракета класса «воздух-поверхность» anti-ballistic ~ противоракета для борьбы с баллистическими ракетами antiradiation ~ противорадио- локационная ракета anti-ship ~ противокорабель- ная ракета antitank ~ противотанковая управляемая ракета; противо- танковый ракетный комплекс area defense ~ ракета зональ- ной ПВО; ракета ПВО района assault ~ ракета для разруше- ния фортификационных со- оружений; ракета для разру- шения укрепленных объектов ballistic ~ баллистическая ра- кета battlefield ~ (62) тактическая или оперативно-тактическая ракета beyond visual range - ракета с дальностью полета, превы- шающей дальность прямой геометрической видимости cavity charge ~ (122) противо- танковая управляемая ракета с кумулятивной боевой частью cruise ~ крылатая ракета fire-and-forget - ракета типа «выстрелил— забыл»; само- наводящаяся ракета free-flight ~ неуправляемая ракета ground-laOnched cruise ~ кры- латая ракета наземного бази- рования; КР, запускаемая с на- земной пусковой установки ground-to-ship ~ ракета класса «земля-корабль» guided ~ управляемая ракета guided, antitank - противо- танковая управляемая ракета (ПТУР)\ противотанковый ра- кетный комплекс (ПТРК) Harpoon ~ противокорабель- ная ракета «Гарпун» HEAT (-warhead) ~ (122) противотанковая управляемая ракета с кумулятивной боевой частью hollow charge ~ (122) проти- вотанковая управляемая ра- кета с кумулятивной боевой частью hypervelocity ~ гиперзвуковая управляемая ракета inbound ~ приближающаяся [подлетающая] ПТУР; confuse or divert the — срывать на- ведение или уводить от цели атакующую ПТУР intercontinental ballistic ~ межконтинентальная балли- стическая ракета intermediate-range ballistic ~ баллистическая ракета про- межуточной дальности land-based strategic ~ страте- гическая ракета наземного ба- зирования [пуска] laser-guided ~ ракета с лазер- ным наведением medium-range ballistic ~ бал- листическая ракета средней дальности non-ballistic ~ небаллистиче- ская ракета point defense ~ ракета ПВО объекта; ракета объектовой ПВО rail-mobile ~ ракета железно- дорожного базирования; раке- та, запускаемая с железнодо-
mit -81 - mod рожной мобильной пусковой установки sea-launched cruise ~ крылатая ракета морского базирования; КР, запускаемая с корабельной пусковой установки; кора- бельная КР shaped charge ~ (122) противо- танковая управляемая ракета с кумулятивной боевой частью ship-to-ship ~ ракета класса «корабль-корабль» short-range ballistic ~ балли- стическая ракета малой даль- ности silo-based ~ ракета, запускае- мая из шахтной пусковой ус- тановки; ракета шахтного ба- зирования stand-off ~ ракета, запускаемая вне зоны действия ПВО про- тивника; ракета, запускаемая вне зоны досягаемости средств ПВО противника strategic ~ (62) стратегическая ракета submarine-launched ballistic ~ баллистическая ракета под- водного пуска; баллистическая ракета, запускаемая с подвод- ной лодки submarine-launched strategic ~ стратегическая ракета под- водного пуска; стратегическая ракета, запускаемая с подвод- ной лодки surface-to-air ~ ракета класса «поверхность-воздух»; зенит- ная ракета surface-to-surface ~ ракета клас- са «поверхность-поверхность» surface-to-underwater ~ ракета класса «поверхность — под- водная цель» tactical - (62) тактическая или оперативно-тактическая ракета television-guided ~ ракета с телевизионным наведением theater ballistic ~ оператив- но-тактическая или тактическая баллистическая ракета; бал- листическая ракета для театра военных действий; нестратеги- ческая баллистическая ракета Tomahawk cruise ~ крылатая ракета «Томахок» [«Тома- гавк»] track via ~ сопровождение (цели) [слежение] через ракету underwater-to-surface ~ ракета класса «подводная лодка — поверхность» unguided ~ неуправляемая ра- кета unwinged ~ ракета без несу- щих аэродинамических по- верхностей; бескрылая ракета winged ~ ракета с несущими аэродинамическими поверхно- стями; крылатая ракета mitigate уменьшать; снижать; смягчать mixture смесь; состав; run on а ~ of... работать на-смеси... air-gasoline ~ воздушно-топ- ливная смесь; топливная смесь; смесь паров бензина с возду- хом combustible ~ горючая смесь mobility мобильность; подвиж- ность; маневренность; enhan- ce the ~ повышать мобиль- ность cross-country ~ мобильность (при передвижении) на пере- сеченной местности mode способ; режим; deploy in а rail-mobile ~ размещать на
mod -82- mot мобильных железнодорожных пусковых установках basing ~ способ базирования engagement ~ способ пораже- ния цели rail-mobile ~ железнодорож- ного базирования; запускаемая с железнодорожной мобиль- ной пусковой установки model (132) модель; образец modification (132) модификация; доработка; усовершенствова- ние; изменение; воздействие с целью изменения modularity модульный принцип конструкции; конструкция мо- дульного типа; принцип ис- пользования модулей; модуль- ная конструкция modulation модуляция amplitude ~ (97) амплитудная модуляция . frequency ~ (97) частотная модуляция modulator модулятор module модуль (ный блок) [узел; агрегат; отсек]; элемент кон- струкции; унифицированный элемент communications security ~ (101) модуль [блок модульного типа] криптозащиты (средств связи) launcher-loader ~ артилле- рийская часть реактивной сис- темы залпового огня MLRS (с пусковым и заряжающим ме- ханизмами); заряжающе-пус- ковое устройство (РСЗО MLPS) monitor (98) монитор; видео- контрольное устройство chemical agent ~ газосигнали- затор video display ~ видеомонитор; видеодисплей monitoring контроль; слежение; наблюдение; управление; под- слушивание; радиоперехват; контроль радиоактивного об- лучения [заражения], дози- метрический контроль radiological ~ дозиметриче- ский контроль radiological ~ and survey ра- диационная разведка и дози- метрический контроль monochromatic монохроматич- ный; монохромный monoplane моноплан high-wing - моноплан с высо- корасположенным крылом low-wing ~ моноплан с низко- расположенным крылом mid wing - моноплан со сред- нерасположенным крылом shoulder-wing ~ моноплан с высокорасположенным кры- лом и подкосами МОРР: (158) don ~ носить индивидуальные средства защиты в соответст- вующем положении morale (политика-) моральное состояние; моральный дух; боевой дух morbidity заболеваемость mortality смертность mortar миномет mosquito комар । motion движение; перемещение full ~ движущийся (об изо- бражении) pitching ~ движение тангажа rolling ~ движение крена rotary ~ вращательное дви- жение; impart ~ ~ to the crankshaft придавать [сооб-
mot -83- mun щать] коленчатому валу вра- щательное движение yawing ~ движение рыскания motor (65) двигатель; твердото- пливный ракетный двигатель; мотор; автомобильный; мото- ризованный rocket ~ (64) (65) (твердото- пливный) ракетный двигатель th rust-vector jet ~ ракетный двигатель (малой тяги сис- темы управления полетом за счет) изменения вектора тя- ги mount установка; станок; лафет; занимать места (в машине)', садиться (в или на машину)’, устанавливать; монтировать; ball ~ шаровая установка mounting сосредоточение, под- готовка и погрузка десанта; этап сосредоточения, подго- товки и погрузки десанта guard ~ развод караула move движение; передвижение; шаг, мера; двигаться; переме- щаться ~ in a uniform manner дви- гаться [перемещаться] едино- образно [одинаково] movement движение; передви- жение; перевозки (воинские)', переброска; марш; маневр; (строевой) прием; execute ~s in unison and with precision выполнять движения одно- временно и точно [четко]; fa- cilitate the ~ of friendly forces облегчать продвижение своих войск; impede [hinder] en- emy’s freedom of ~ затруднять передвижение противника; ограничивать свободу пере- мещения противника ~ to contact сближение с про- тивником freedom of ~ свобода маневра; свобода перемещения air ~ переброска войск по воздуху; этап переброски де- санта по воздуху mouse мышь (устройство ввода информации)', манипулятор ти- па «мышь» moving перевозка; транспорти- ровка; доставка (войск и тех- ники) multi-range с комбинированной дальностью действия munition средство поражения; боеприпас biological ~s (140) биологиче- ские [бактериологические] средства поражения [боепри- пасы] chemical ~s (140) химические средства поражения [боепри- пасы] combined effects ~ боеприпас комбинированного действия guided ~ управляемый бое- припас NBC ~s (140) ядерные, биоло- гические и химические сред- ства поражения '[боеприпасы]; средства массового поражения nuclear ~s (140) (141) ядерные средства поражения [боепри- пасы] nuclear, biological and chemi- cal ~s (140) (141) ядерные, биологические и химические средства поражения [боепри- пасы]; средства массового по- ражения precision guided ~ высоко- точный управляемый боепри- пас
mus -84- nul muscle мускул; мышца pl мус- кулатура; paralyze respiratory muscles of exposed personnel парализовать мускулатуру ды- хательных органов незащи- щенного личного состава mustard иприт; «горчичный газ» nitrogen ~ азотистый иприт sulphur ~ иприт; «горчичный газ» N nacelle гондола; обтекатель engine ~ гондола двигателя nameplate пластиковая планка с фамилией военнослужащего nametape нашивка с фамилией военнослужащего narrowness сфокусированность; степень фокусировки; малая расходимость; степень суже- ния nausea тошнота navigation навигация; корабле- вождение; ориентирование; прокладка курса land - ориентирование на ме- стности navigator штурман; навигаци- онный прибор; навигационное устройство Navy военно-морские силы; ВМС British Royal ~ Британские королевские Военно-морские силы regular ~ регулярные воен- но-морские силы [флот] US-ВМС США necktie галстук bow - галстук-бабочка four-in-hand ~ обычный гал- стук negate снижать эффективность; подавлять; выводить из строя network сеть (дорог, каналов и т. п.)\ сеть связи; агентурная сеть; решетка; схема; сетевой график; establish and operate communications ~s разверты- вать и эксплуатировать сети связи communications ~ сеть связи . neutralize нейтрализовать; по- давлять; осуществлять дегаза- цию; обезвредить; сковать; (физически) устранить neutron нейтрон node узел; узловой пункт command, control and com- munications ~ узел управления и связи noise шум; помехи; звуковая картина(боя) background ~ фоновый шум noisiness шумность low ~ малая шумность nomenclature номенклатура; (но- менклатурный) перечень; (но- менклатурный) список; на- именование [тип; класс] со- гласно номенклатурному пе- речню; номенклатурное обо- значение; система условных обозначений; условные обо- значения; спецификация ~ of the aircraft тип летатель- ного аппарата; тип самолета; перечень (типов) летательных аппаратов noncontagious неконтагиозный nucleus (pL nuclei) ядро atomic ~ атомное ядро, ядро атома nulling: antenna ~ (100) пространст- венная селекция; формирова-
num -85- obs ние нулей [провалов] в диа- грамме направленности антен- ны number число; количество; номер; считать; насчитывать; произ- водить расчет; нумеровать identification card ~ номер удостоверения личности Mach ~ число Маха; число М service ~ личный номер; em- boss -----on the tag выбивать [выдавливать] на личном знаке личный номер social security ~ номер кар- точки социального обеспече- ния; номер страхового свиде- тельства nylon нейлон ballistic ~ (134) броневой ней- лон (обеспечивающий защиту от пуль и осколков) О oath клятва; присяга ~ of enlistment военная прися- га (при поступлении на воен- ную службу для рядового и унтер-офицерского состава); swear the — принимать при- сягу objective (назначенный) объект [район; рубеж] (которым сле- дует овладеть); поставленная задача obligation обязанность; долг; обязательство initial service ~ минимальный обязательный срок службы obscurant средство, затрудняю- щее ведение наблюдения; бое- припас для постановки аэро- зольной завесы; дымообра- зующее средство [состав] observation наблюдение; раз- ведка наблюдением obstacle (47) (49) препятствие; заграждение; преграда; carry а force across a water ~ обеспе- чить прохождение войск через водную преграду; clear ап - (54) устранять заграждение; расчи- щать заграждение; breech ап ~ (54) проделывать проход в за- граждении; negotiate ~ преодо- левать препятствие [загражде- ние]; overcome ап ~ преодоле- вать заграждение ~ of passive nature невзрывное заграждение complex ~ комбинированное заграждение concrete ~ бетонная надолба cultural existing - естествен- ное препятствие, возникшее в результате человеческой дея- тельности existing ~ естественное пре- пятствие log ~ деревянная надолба manmade ~ искусственное препятствие natural existing ~ естественное препятствие природного про- исхождения portable ~ переносное заграж- дение protective - защитное заграж- дение reactive ~ минно-взрывное за- граждение reinforcing ~ инженерное за- граждение steel ~ стальная надолба tactical ~ тактическое заграж- дение water ~ водная преграда wood ~ деревянная надолба
ОСС -86- off occupation занятие, дело; род занятий, профессия; завоева- ние, захват, оккупация engineering ~ инженерно-тех- ническая специальность maintenance ~ специальность, связанная с техническим об- служиванием и ремонтом odor (= odour) запах oedema (pl. oedemata) отек pulmonary ~ отек легких offense наступление offensive наступление; наступа- тельный; assume the ~ пере- ходить в наступление; go over to the - переходить к наступ- лению (от чего-либо)} shift to the ~ переходить к наступле- нию officer (14) (25) (171) (173) (175) офицер; унтер-офицер; сержант; уорент-офицер; должностное лицо;, сотрудник; дежурный; командир; начальник; руково- дитель; pl командный состав; укомплектовывать командным составом; укомплектовывать офицерским составом; коман- довать; руководить - of the day дежурный по час- ти chemical ~ офицер [начальник] химической службы civil affairs/military govern- ment ~ начальник отделения [отдела] по связям с граждан- ской/военной администрацией и населением на занятой тер- ритории; офицер по связям с гражданской/военной админи- страцией и населением на за- нятой территории commanding ~ командир части; начальник учреждения commissioned ~ (173) офицер Communications-Electrcnics ~ офицер по связи и электронике; начальник связи (части, со- единения) company (grade) ~ младший офицер direct commission ~ офицер, получивший звание напрямую (без прохождения предвари- тельной военной подготовки) executive ~ (17) начальник штаба (бригады, батальона)} старший помощник командира (роты) field (grade) ~ старший офицер finance ~ начальник [офицер} финансовой службы flag ~ высший офицер (флота)} адмирал general ~ (175) высший офи- цер; генерал intelligence ~ начальник раз- ведывательного отделения [от- дела]; начальник разведки; офицер разведки issuing ~ должностное лицо, выдавшее документ junior (grade) ~ младший офицер (флота) line ~ (72) строевой офицер logistics ~ (167) начальник от- деления [отдела] тыла; офицер по вопросам тыла; заместитель командира по тылу mid-grade - старший офицер (флота) motor ~ начальник автомо- бильной службы; офицер по автомобильной технике noncommissioned ~ (173) ун- тер-офицер (в СВ и ВВС) operations and training ~ на- чальник отделения [отдела]
off -87- ope оперативного и боевой подго- товки; офицер по оперативным вопросам и боевой подготовке personnel ~ начальник отде- ления [отдела] личного соста- ва; офицер по личному составу; начальник строевой части petty ~ петти-офицер (ун- тер-офицер в ВМС); старшина regular ~ офицер регулярных войск [сил]; кадровый офицер signal ~ начальник отделения [отдела] связи; начальник свя- зи; офицер связи staff ~ офицер штаба; штабной офицер; мор, офицер нестрое- вой службы warrant ~ (171) (173) уо- рент-офицер [ворэнт-офицер] off-road на пересеченной мест- ности; вне дорог offset смещение; вынос; поправ- ка на смещение, параллакс; топ. отрог; возмещать;* урав- новешивать; компенсировать gun ~ смещение орудия (в какой-либо плоскости)', (уг- ловая) поправка на смещение орудия oil масло (растительное или минеральное); смазочное мас- ло; нефть; нефтепродукт; жид- кая смазка; см. тж. petroleum, oil and lubricants oiler нефтеналивное судно operate вести боевые действия; проводить мероприятия; дейст- вовать; эксплуатировать; об- служивать; обеспечивать функ- ционирование [работу] (че- го-либо); иметь на вооружении; управлять (машиной механиз- мом); ~ hand in glove действо- вать в тесном сотрудничестве; - in unison выполнять задачу в тесном взаимодействии operation операция; кампания; боевые [военные] действия; бой; сражение; эксплуатация; работа, действие; обслужива- ние; меры, мероприятия, дей- ствия; be particularly suited for ~s in NBC environment особенно подходить для дей- ствий в условиях применения оружия массового поражения; conduct ап ~ проводить опе- рацию; вести боевые действия - in NBC environment дейст- вия в условиях применения оружия массового поражения air assault ~ (105) воздуш- но-штурмовая операция; дей- ствия воздушно-штурмовых формирований airborne ~ (105) воздуш- но-десантная операция; дей- ствия воздушно-десантных войск; парашютно-десантные действия airmobile ~ (105) аэромобиль- ная операция; аэромобильные боевые действия amphibious ~ морская десант- ная операция; действия по вы- садке морского десанта civil military ~ совместные мероприятия с участием во- енных и гражданских лиц countermine ~ меры [действия] по преодолению . минных за- граждений; противоминные действия defensive ~ оборонительные боевые действия; оборона law-and-order ~ действия по обеспечению воинского по- рядка [законности и порядка]
ope -88- org long-duration ~ продолжи- тельные боевые действия; про- должительная операция major ~ крупномасштабная операция NBC defense ~s действия по защите от оружия массового поражения overseas amphibious ~ морская десантная операция вне тер- ритории США short-duration - кратковре- менные боевые действия; крат- ковременная операция operator оператор; оператор наве- дения; номер (расчета)} води- тель; лицо» управляющее ка- кой-либо техникой либо исполь- зующее ее (в зависимости от вида техники: радист; кранов- щик; телеграфист и т. д.) logistic ~ исполнительный ор- ган тылового обеспечения; должностное лицо, ответст- венное за практическое, про- ведение мероприятий по ты- ловому обеспечению radiac ~ дозиметрист optically-tracked с оптическим сопровождением optics оптика; оптические сред- ства; оптический прибор on-board ~ бортовые оптиче- ские средства optional дополнительный; не- обязательный; не входящий в базовый комплект; приобре- таемый за свой счет order приказ; приказание; рас- поряжение; указание; строй; порядок; орден; мор. ордер; приказывать; отдавать распо- ряжение; приводить в порядок; comply with general and spe- cial ~s точно выполнять общие уставные положения о порядке несения караульной службы и особые распоряжения по не- сению караульной службы на конкретном посту; order, arms «К но-ГЕ!» (команда) ~ of precedence старшинство general ~ for guards положе- ния устава караульной службы; уставные положения о порядке несения караульной службы; общий порядок несения кара- ульной службы; общие обя- занности караульного special ~ for guards табель по- стам; особые распоряжения по несению караульной службы (на конкретном посту) travel ~ предписание; отпуск- ной билет organic штатный; табельный; входящий в штатный состав organization организация; фор- мирование (воинское)} учреж- дение;^ оборудование (мест- ности) ~ for combat распределение сил и средств для ведения боя ~ of ground инженерное обо- рудование местности engineer ~ (71) инженерное формирование [подразделение, часть и т. д.] assault float bridge ~ наплав- ных [понтонных] штурмовых мостов (моста) combat - (инженерно-) сапер- ное; полевое инженерное construction ~ строительное diving ~ подводных работ, во- долазное dump truck ~ автомобилей-са- < мосвалов
osc -89- рас fire-fighting - пожарное, по борьбе с пожарами girder bridge ~ балочных мостов (моста) heavy equipment ~ тяжелых инженерных машин light equipment ~ легких ин- женерных машин panel bridge ~ (сборно-) раз- борных мостов (моста) pipeline construction ~ про- кладки трубопроводов port construction ~ портовое строительное prime power - электроснаб- жения quarry ~ карьерной добычи камня real estate ~ по вопросам не- движимого имущества terrain analysis ~ разведки и оценки местности topographic ~ топографиче- ское utilities ~ коммунальных услуг well drilling ~ по бурению скважин National Security ~ (113) ор- ганизация вооруженных сил государства; система [органи- зация] национальной безопас- ности task - распределение [состав] сил и средств для выполнения задачи; организация для вы- полнения задачи; оперативная организация; оперативная [так- тическая] группа; оперативная [боевая] организационная еди- ница type ~ типовая организация; мор повседневная организация однородных сил флота oscillation колебание outcome исход; результат; de- termine the ~ of war предо- пределять исход войны ~ of combat исход боя ~ of a war исход войны outflank выходить во фланг; об- ходить [охватывать] фланг overall комбинезон overboots защитные чулки overcoat шинель overgarment верхняя защитная одежда; средства защиты кожи; wear ~ over field uniform or over only underwear носить общевойсковой защитный кос- тюм поверх полевой формы или только поверх белья battledress ~ общевойсковой защитный костюм overhang участок палубы, вы- ступающий за борт overheating перегрев overpressure чрезмерное давле- ние; избыточное давление blast ~ избыточное давление во фронте ударной волны; из- быточное давление ударной волны override (138) система [возмож- ность] переключения управ- ления (на себя); переключать управление на себя overshoe галоша oxidizer (oxidant) (66) окисли- тель oxygen кислород; bar oxygen to tissues перекрывать доступ ки- слорода к тканям р package комплект; (съемный) блок; агрегат; контейнер; ком- плексное снаряжение; комп-
pad -90- pat леке (средств); специализиро- ванное подразделение [группа] armor - броневая конструкция digital communications ~ циф- ровая аппаратура связи sensor ~ комплект электрон- . ной аппаратуры обнаружения и сопровождения целей pad ркт стартовый [пусковой] стол [площадка]; взлетно-по- садочная площадка (для вер- толетов); полевой аэродром; шифроблокнот; блокнот; под- кладка; подушка replaceable rubber ~ съемная резиновая подушка (гусеницы) pain боль abdominal ~ боли в области живота panel пульт; панель; экран; (сиг- нальное) полотнище; комитет; комиссия; группа; секция blowout ~ вышибная панель [броневой лист] bridge ~ элемент комплекта мостовой конструкции control ~ пульт управления; панель управления paper бумага; лист бумаги; до- кумент; письменная работа detector ~ индикаторная бу- мага personal ~ личный документ parachute парашют parade парад parapet бруствер; парапет; тыль- ный траверз paratrooper парашютист-десант- ник parka парка (удлиненная утеп- ленная куртка с капюшоном) parole (193) пароль part часть (целого); (запасная) часть; деталь; ~ and parcel не- отъемлемая часть [составля- ющая] rubbing ~ трущаяся деталь particle частица alpha ~ альфа-частица beta ~ бета-частица party команда; - группа; отряд; партия; наряд airlifted ~ (105) (воздушный) десант landing ~ (105) десант shore ~ береговая группа (обеспечения высадки десан- та) pass перевал; стратегически важный проход (позволяющий проникнуть на территорию страны или в какой-л. пункт); стратегическое укрепление, высота (командующая таким проходом); проход, проезд, переход liberty ~ увольнительная за- писка password (193) пропуск (пароль) path траектория; курс; маршрут; трасса; путь, тропа flight ~ (107) траектория поле- та egress flight ~ обратная траек- тория полета; траектория по- лета из района десантирования ingress flight ~ траектория по- лета в район десантирования pathogen патогенный [болезне- творный] организм pathogenicity патогенность pathway канал (прохождения информации); маршрут (в сети) pattern модель, образец; схема; шаблон; окраска; рисунок 4-color woodland ~ (камуф- \ ляжный) рисунок из пятен четырех цветов для лесного j
pay -91 - per ландшафта; четырехцветная камуфляжная окраска для лес- ного ландшафта antenna ~ диаграмма направ- ленности антенны camouflage ~ камуфляжная окраска; камуфляжный рису- нок desert 3-color (б-color) ~ (ка- муфляжный) рисунок из пятен трех (шести) цветов для пус- тынного ландшафта; трех- (шести-) цветная камуфляжная окраска для пустынного ланд- шафта regular 3-color green ~ обще- войсковой (камуфляжный) ри- сунок из пятен трех цветов зе- леной гаммы; общевойсковая камуфляжная окраска из трех оттенков зеленого цвета standard - стандартная схема (минирования) zigzagging ~ ломаное начер- тание winding ~ криволинейное на- чертание pay денежное довольствие [со- держание]; производить вы- плату; оплачивать basic ~ основное денежное со- держание retirement ~ пенсия военно- . служащих в отставке; военная пенсия payload (63) полезная нагрузка [груз]; боевое снаряжение (ра- кеты); боевая часть (БЧ); бомбовый или ракетный груз (летательного аппарата) penetrating прорвавшийся (про- тивник) penetration проникновение; про- рыв; вторжение; вклинение; пробивание; пробиваемость; пробивная способность target ~ пробивная способ- ность при поражении цели penetrator (бронебойный) снаряд; сердечник (бронебойного сна- ряда) performance (128) тактико-тех- нические характеристики; лет- ные характеристики; лет- но-тактические характеристи- ки; эксплуатационные харак- теристики; показатели; харак- тер (действий); выполнение (задачи); исполнение (обязан- ностей) ballistic ~ баллистические ха- рактеристики propulsion ~ тяговые характе- ристики period период incubation ~ инкубационный период periscope перископ; перископи- ческий прибор наблюдения image intensifying — (137) пе- рископический пассивный [бес- подсветочный] прибор ночного видения (с усилителем яркости изображения) permit пропуск; позволение, разрешение; права; лицензия operator’s ~ удостоверение на право вождения [эксплуатации] person (168) лицо; военнослу- жащий personnel (168) личный состав; живая сила; военнослужащие; персонал; кадровый; по во- просам личного состава; pro- mote - повысить кого-либо по службе (в звании, должности) airlifted - (105) (воздушный) десант
per -92- pis enlisted - военнослужащие рядового и/или унтер-офицер- ского состава exposed ~ не укрытый [неза- щищенный] личный состав; личный состав вне укрытий; paralyze respiratory muscles of exposed personnel парали- зовать мускулатуру дыха- тельных органов незащищен- ного личного состава landing - (105) десант perspiration продукты выделе- ния [испарения]тела petroleum нефть; нефтепродукт; керосин petroleum, oil and lubricants горюче-смазочные материалы Phalanx зенитный артиллерий- ский -комплекс «Вулкан-Фа- ланкс» phase фаза; этап; участок ~ of flight path участок траек- тории полета; этап полета boost ~ участок разгона; стар- товый участок (траектории полета)', этап разгона initial ~ начальный участок (траектории полета)', на- чальный этап полета main ~ of radiation sickness), период разгара (лучевой бо- лезни) midcourse ~ маршевый уча- сток траектории полета; этап маршевого полета terminal - конечный участок траектории полета; конечный этап полета phenomenon (pl. phenomena) явление phosgene фосген (отравляющее вещество) photon фотон phototelegraphy фототелеграф- ная связь; фототелеграф picket пикет; (сторожевая) за- става; пост; дозор; караул; кол; охранять; патрулировать; не- сти дозорную службу; вы- ставлять пикеты и т. д. radar ~ радиолокационный до- зор picture снимок; изображение; образ; обстановка pillbox (48) долговременное ог- невое сооружение (ДОС)', де- ревоземляное огневое соору- жение (ДЗОС) (как правило, небольшое для огнестрельного оружия и противотанковых средств) pilot летчик; командир корабля pin (любой продолговатый пред- мет для соединения чего-либо) палец; штифт; шкворень; цап- фа; чека; штырь; шип; шпиль- ка; булавка; стержень; ось; прикреплять; скреплять; со- единять piston ~ поршневой палец pin-on на заколке pintle-mounted (размещенный) на турельной установке; на установке [лафете] со станком вертлюжного типа; на уста- новке [станке] поворотного [верлюжного] типа pipeline трубопровод pistol пистолет; fire а ~ вести огонь из пистолета; стрелять из пистолета piston поршень; expand and force the ~ to move расши- ряться [увеличиваться в объе- ме] и приводить поршень в движение gas ~ газовый поршень
pit -93- рос pitch наклон (в продольной плоскости); ав. мор. тангаж; ав. угол тангажа; килевая качка; шаг (винтовой нарезки) cyclic ~ циклический шаг place место; at the right time and ~ в нужное время и в нужном месте plague чума plan план; планировать ground tactical ~ план назем- ных боевых действий (воз- душного десанта) tactical ~ план боя [боевых действий]; тактический план plane плоскость; самолет diving ~ горизонтальный руль planning планирование; facilitate management and ~ облегчать процесс планирования и уп- равления plant завод; мастерская; (силовая) установка; агрегат power - (130) силовая уста- новка plate абт (броневая) плита; (броневые) листы^ бирка; бля- ха (на ремне) frontal armor ~ лобовая бро- невая плита fuel ~ топливная пластина (ядерного топлива) platform платформа; площадка; помост; поддон; средство-но- ситель (какого-либо оружия) aerial - летательный аппа- рат— носитель средств пора- жения; воздушная цель early warning ~ средство дальнего обнаружения [ран- него предупреждения] launch - носитель ракетного оружия platoon (72) взвод aeroscout ~ вертолетный раз- ведывательный взвод antiarmor ~ противотанковый взвод assault and obstacle ~ взвод штурмовой и заграждений combat engineer ~ (71) сапер- ный взвод communications ~ взвод связи decontamination ~ взвод спе- циальной обработки maintenance ~ ремонтный взвод medical ~ медицинский взвод 'mortar ~ минометный взвод scout ~ разведывательный взвод support ~ взвод поддержки; взвод (тылового) обеспечения plow плуг; уст. (ножевой) тан- ковый минный трал; см. тж. blade mine (-clearing) ~ ножевой (танковый) минный трал; уст. минный трал плужного типа track-width mine ~ колейный (ширина прохода равна шири- не колей от гусениц танка) ножевой танковый минный трал ploy хитрость; уловка deception ~ мера дезинформа- ции; способ введения в заблу- ждение plug пробка; заглушка; закупор- ка; засорение; плунжер (насо- са); вилка (электрическая); арт. замок; затвор; прикры- вать; закрывать; затыкать; за- купоривать; засорять sparking ~ свеча зажигания; запальная свеча plutonium плутоний pocket карман
pod -94- pos breast ~ нагрудный карман pod (подвесной) контейнер; ра- кетный пусковой контейнер; транспортно-пусковой контей- нер pod-mounted размещенный [ус- тановленный] в подвесном кон- тейнере point пункт; место; точка; ори- ентир; головной [тыльный] дозор; балл ~ of impact точка попадания; место разрыва; место контакта с целью air control ~ контрольный пункт (-ориентир) для авиации entry - пункт входа inventory control ~ пункт уче- та и контроля (наличия) мате- риальных средств predicted impact ~ расчетная [прогнозируемая] точка пора- жения объекта release - пункт расхождения (воздушных транспортно-де- сантных средств) start ~ исходный пункт strong ~ опорный пункт unit maintenance collection ~ пункт сбора [поврежденной, неисправной] техники,- подле- жащей ремонту polyurethane полиуретан poncho пончо pontoon понтон inflatable ~ надувной поплавок port порт; левый борт (судна); амбразура; бойница; люк; строевая стойка с оружием firing - амбразура; бойница; отверстие для стрельбы position (44) позиция; положение; местонахождение; должность; окоп; перемещать, помещать; определять местонахождение; assume ~ принимать положе- ние; bring weapons to... ~ брать оружие в положение...; resume previous - принимать [возвращаться в] предыдущее положение ~ in grade должностная кате- гория по денежному содержа- нию [тарифному разряду]; та- рифный разряд, соответству- ющий занимаемой должности ~ of attention строевая стойка; । положение «СМИРНО!» administrative ~ администра- । тивно-хозяйственная долж- ность alternate fighting ~ запасная позиция; запасная огневая по- зиция । battle ~ боевая позиция crew-served infantry fighting ~ окоп (позиция) для ведения огня из группового оружия; стрелковый окоп на расчет (огневого средства) deliberate ~ заблаговременно оборудованная позиция | fighting ~ огневая позиция; окоп; огневое сооружение j fortified ~ оборонительное со- оружение; укрепленная пози- ция; оборудованная в инже- I верном отношении позиция । hasty ~ поспешно оборудо- ванная позиция j hull-defilade ~ полузакрытая огневая позиция для боевых машин individual infantry fighting ~ окоп (позиция) для ведения ог- ня из индивидуального стрел- кового оружия; стрелковый i окоп
pos -95- pos infantry fighting ~ стрелковый окоп; огневая позиция пехоты interlocking ~s позиции, по- зволяющие вести перекрест- ный [многослойный] огонь one-man ~ окоп (позиция) для одного стрелка; одиночный стрелковый окоп primary fighting ~ основная (боевая) позиция; основная огневая позиция prone ~ (45) минимально обо- рудованный стрелковый окоп установленной глубины для стрельбы (из положения) лежа semi-reclined ~ положение полулежа sling ~ положение «на ремень» supplementary fighting ~ до- полнительная позиция; до- полнительная огневая позиция turret-defilade ~ (полностью) закрытая огневая позиция для боевых машин vehicle fighting ~ окоп для боевых машин; огневая пози- ция боевой машины position finding определение ме- стонахождения [местоположе- ния]; определение координат post пост; пункт; должность; почта; место в строю; столб; свая; назначать на должность; заступать на пост; выставлять часового; СТАНОВИСЬ!, ПО МЕСТАМ! (команда); estab- lish a command ~ разверты- вать командный пункт; go on ~ заступать на пост; operate а command ~ обслуживать [обес- печивать работу] командный пункт alternate command ~ запасный командный пункт command ~ (162) командный пункт; пункт управления DISCOM command ~ (162) штаб командования тыла ди- визии division rear command ~ ты- ловой пункт управления (ТПУ) дивизии forward command ~ передо- вой командный пункт log ~ деревянный столб; дере- вянная свая main command ~ (162) (ос- новной) командный пункт observation ~ наблюдательный пост rear command - (162) тыловой пункт управления tactical command - (162) пе- редовой командный пункт posture военно-политическая [военно-стратегическая] кон- цепция; стратегия; тактика; политика; принятая установка [основные направления] дей- ствий; принцип; состояние; положение; обстановка; as- sume an offensive ~ перехо- дить к наступательной тактике ведения боя; переходить к на- ступательной стратегии бое- вых действий; move from а defensive ~ to an offensive ~ переходить от оборонительной тактики ведения боя к насту- пательной defensive ~ оборонительная тактика [стратегия] mission-oriented protective ~ (158) порядок использования индивидуальных средств за- щиты в зависимости от ха- рактера выполняемой задачи; положение (установленное
рои -96- рго для ношения индивидуальных средств защиты от ОМП с учетом характера выполняе- мой задачи); индивидуальные средства защиты (в установ- ленном положении) offensive ~ наступательная так- тика [стратегия] pouch ~ подсумок pound фунт - on square inch фунтов на квадратный дюйм power (12) мощь; сила; потен- циал; возможность; силы и средства; энергия; мощность; государство; держава; приво- дить в движение; be ~ed by а rocket motor приводиться в движение (твердотопливным) ракетным двигателем combat ~ (12) боевая мощь [возможности]; (боевые) силы и средства; боеспособность; rapidly concentrate ~ ~ в кратчайшие сроки сосредото- чивать силы и средства shaft horse ~ мощность на валу в лошадиных силах practice практика, тренировка, упражнение; учебная боевая стрельба - range ~ учебные боевые стрельбы на стрельбище prearranged условный; заранее установленный preparation подготовка; приго- товление ~ for fallout подготовка к вы- падению радиоактивных осад- ков prerequisite предпосылка; необ- ходимое условие present, arms «На кара-УЛ!» (команда) pressure давление; нажим; воз- действие; apply [exert] - (on, • to) оказывать давление; при- лагать давление; теснить (про- тивника) ground ~ (среднее) удельное давление на грунт (кг/см2) operating - рабочее давление printer принтер; печатающее устройство prisoner (военно) пленный; за- ключенный; арестованный (с содержанием на гауптвахте) enemy ~ of war военноплен- ный (военнослужащий про- тивника, захваченный в плен нашими войсками) ~ of war военнопленный private рядовой privilege привилегия; (преиму- щественное) право; преиму- щество probability вероятность hit ~ вероятность попадания kill ~ вероятность поражения procedure процедура; порядок действий [работы, выполнения] pre-launch test ~ (установ- ленная, утвержденная) пред- стартовая проверка standing operating ~ инструк-j ция о постоянном порядке действий; постоянный порядок действий processing обработка (информа- ций, данных); переработка; оформление; подготовка (лич- ного состава к принятию в часть) computer - обработка данных с помощью ЭВМ; компьютер- ная обработка информации procurement заготовка; получе- ние; закупка; приобретение
pro -97- pro product продукт; продукция; изделие; товар biological medicinal ~ биоло- гический лекарственный [ле- чебный] продукт bulk chemical ~s нерасфасо- ванные химические средства; бестарные химические про- дукты; химические продукты россыпью health and hygiene ~ предмет санитарно-гигиенического на- значения professional имеющий профес- сию/специальность; профес- сионал degree ~ специалист с высшим образованием profile профиль; вертикальный разрез, сечение; схема attack ~ способ поражения [атаки] (о боеприпасах) program программа; план; за- дача; составлять программу [план]; программировать; за- давать программу (напр., ЭВМ); process а ~ выполнять программу; retrieve ~s нахо- дить нужные программы; выборочно извлекать про- граммы direct commission ~ программа прямого присвоения офицер- ских званий (для лиц, не полу- чивших военного образования) projectile снаряд; (минометная) мина; пуля cavity charge ~ (122) кумуля- тивный снаряд high explosive antitank ~ (122) противотанковый кумулятив- ный снаряд hollow charge ~ (122) кумуля- тивный снаряд kinetic-energy ~ бронебойный снаряд (ударного действия, обладающий большой кинети- ческой энергией)', кинетиче- ский снаряд shaped-charge ~ (122) куму- лятивный боеприпас (граната; снаряд и т. п.) projecting: ~ force переброска войск и техники projection проектирование; пла- нирование; проекция; пере- броска; доставка; метание; бросание force ~ переброска войск и техники; расширение военного присутствия proliferation распространение; увеличение advanced weapons ~ рас- пространение современных средств вооруженной борьбы promotion повышение (в звании и т.п,)', продвижение по службе; recommend for ~ to а higher grade представлять к повышению (в должности или звании)', представлять к оче- редному воинскому званию; представлять к назначению на вышестоящую должность proofing (войсковое) испытание; проведение контрольной про- верки (безопасности проделан- ных проходов) (этап проделы- вания проходов в минном поле)', обеспечение защищенности propagate распространяться; ~ in phase with one another рас- пространяться синфазно propel двигать; вынуждать дви- гаться вперед; толкать; при- водить в движение
pro -98- qua propellant (66) метательное взрывчатое вещество; мета- тельный заряд; ракетное топ- ливо; порох chemical ~ химическое (ра- кетное) топливо liquid - жидкое (ракетное) топливо solid ~ твердое (ракетное) то- пливо propeller гребной винт; воз- душный винт; пропеллер property имущество; собствен- ность propulsion движущая сила; тяга; движение вперед; поступа- тельное движение; приведение в движение; силовая установка; привод; движитель water ~ движение на плаву; provide — by tracks обеспе- чивать движение на плаву за счет (перематывания) гусениц protect защищать; охранять protecting: personnel использование ин- дивидуальных средств защиты protection (121) (152) (154) за- щита; прикрытие; охранение; оборона; защищенность; бро- нирование; circumvent the ~ given by the wearing of a mask against... поражать личный состав, защищенный от воз- действия чего-либо противо- газами; offer ~ against... обес- печивать защиту от... armor ~ броневая защита collective - (154) коллективная [групповая] защита; средства коллективной [групповой] за- щиты; использование средств коллективной [групповой] за- щиты tank's ~ защищенность танка pulse импульс electromagnetic ~ (148) элек- тромагнитный импульс pulse-jet пульсирующий воз- душно-реактивный двигатель pump насос; помпа; элн накачка; возбуждение; генератор на- качки; излучение накачки; на- качивать; возбуждать; нагне- тать насосом; качать pursue преследовать; ~ the en- emy as he flees преследовать бегущего противника pursuit преследование push-up отжимание pylon пилон; несущий (силовой) кронштейн; балка pyrotechnics пиротехнические средства; пиротехника Q qualification квалификация; право занимать какую-л. должность (подтвержденное документом); профессиона- лизм; подготовленность, при- годность; навык; степень ква- лифицированности special ~ уровень подготовки по специальности; квалифика- ция; классность; документ, под- тверждающий квалификацию quantity количество; in the right ~s в необходимом объеме [ко- личестве] quarter четверть; страна света; сторона; направление; pl по- мещения; места по боевому расписанию; боевая тревога; построение, большой сбор; размещать; расквартировывать close ~s ближний бой
rab -99- raf R rabbit-fever туляремия rack стеллаж; стойка; полка; гнездо (для снаряда); ав. (ба- лочный) бомбодержатель; пус- ковая направляющая bomb ~ бомбодержатель racon радиолокационный маяк; радиолокационный ответчик radar (95) (103) радиолокацион- ная станция; (радио) локатор; (радио) локация; радар; ра- диолокационный ground-mapping ~ радиоло- кационная станция отображе- ния рельефа местности; ра- диолокационная станция кар- тографирования земной по- верхности; картографическая радиолокационная станция light ~ лазерный локатор; оп- тический локатор; лидар primary ~ (95) активная РЛС с пассивным ответом secondary - (95) активная РЛС с активным ответом radiac дозиметрический прибор) radiation излучение; радиация; облучение electromagnetic ~ электромаг- нитное излучение initial nuclear ~ (148) прони- кающая радиация (поражаю- щий фактор ЯВ); мгновенное ядерное излучение ionizing ~ ионизирующее из- лучение neutron ~ нейтронное излуче- ние nuclear ~ радиоактивное из- лучение; ядерное излучение prompt nuclear ~ проникаю- щая радиация (поражающий фактор Я В); мгновенное ядер- ное излучение residual nuclear ~ (148) оста- точная радиация (поражаю- щий фактор ЯВ); остаточное ядерное излучение thermal ~ (148) световое из- лучение radiator радиатор radio (90) (103) средство радио- связи; радиостанция; радио- связь; радиовещание; радио; радиоустановка; рация; ра- диограмма; эфир, пространст- во (как среда распростране- ния радиоволн) combat net ~ средство радио- связи боевых подразделений; радиостанция сети боевого уп- равления . microwave ~ сверхвысокочас- тотная связь; СВЧ-связь; мик- роволновая связь; средство радиосвязи на основе исполь- зования волн сверхвысокой частоты [микроволн] navigation - навигационная радиоаппаратура radiocontaminant радиоактивное вещество radioisotope радиоактивный изо- топ; радиоизотоп radiotelegraphy радиотелегра- фия, радиотелеграфная связь radiotelephony радиотелефония; радиотелефонная связь radius радиус; дальность combat ~ боевой радиус (дей- ствия) effective casualty ~ радиус действительного поражения raft паром; плот heavy ~ тяжелый паром; паром большой грузоподъемности
rai -100- rat ribbon - паром-лента raid рейд; налет; (воздушное) нападение; производить рейд [налет] air assault - аэромобильный [воздушно-штурмовой] рейд [налет]; рейд [налет] аэромо- бильных [воздушно-штурмо- вых] подразделений airborne - воздушно-десант- ный рейд [налет]; рейд [налет] воздушно-десантных подраз- делений rail рельс; рельсовая направ- ляющая; железнодорожный транспорт raincoat плащ ramjet прямоточный воздуш- но-реактивный двигатель ramp наклонная пусковая уста- новка; аппарель; сходня; снаб- жать аппарелью hydraulically powered - аппа- рель с гидравлическим приво- дом [управлением] range расстояние; дальность (полета, действия, стрельбы, броска, пуска); радиус (дей- ствия); прицел (установка прицела); дистанция; дально- бойность; досягаемость; диа- пазон; полигон; стрельбище; тир; определять расстояние (до цели); пристреливать цель по дальности ~ of fire дальность огня cruising - запас хода effective - of fire (34) даль- ность действительного огня ferry - перегоночная даль- ность slant - наклонная дальность speed - диапазон скоростей rangefinder дальномер laser - лазерный дальномер rangefinding измерение [опре- деление] дальности ranger рейнджер ranging определение дальности; измерение расстояния; даль- нометрия; пристрелка дально- сти; звукосветометрия; лока- ция radio detection and - обнару- жение цели и определение дальности до нее с помощью радиоволн rank (169) (171) (186) воинское звание; шеренга; pl строй; class officer -s as permanent and temporary подразделять офицерские звания на посто- янные и временные; have а higher - иметь более высокое воинское звание; быть старше по званию; leave the ~s поки- дать строй permanent - постоянное во- инское звание temporary - временное воин- ское звание rate (33) (170) степень; скорость; темп; норма; коэффициент; квота; число, количество; во- енно-учетная специальность (ВУС)(вВМС) ~ of climb скороподъемность — of fire скорострельность burning - скорость горения combat - of fire (33) боевая скорострельность cyclic - of fire (33) техниче- ская скорострельность; темп стрельбы hop - скорость скачкообраз- ного изменения частоты rating оценка; аттестование; ин- декс; балл; классность; квали-
rat -101- rec фикация; присвоение звания [класса]; специальность (рядо- вого и унтер-офицерского сос- тава); специалист (рядового и унтер-офицерского состава); значение, величина, показатель numerical ~ цифровое [чис- ленное] значение [характери- стика; величина; показатель] ratio (со) отношение; коэффи- циент; степень; изменять [уменьшать или увеличивать] в масштабе; устанавливать со- отношение power-to-rate ~ удельная мощность ration порция, рацион; норма; доза (ограниченное количество чего-л., позволенное иметь одному лицу); pl продовольст- венный паек (выдаваемый на конкретный срок); провизия, пища ~s in kind продовольственный паек (в натуральной форме) ravine лощина, (большой) овраг; ущелье ray луч; излучение gamma ~ гамма-излучение; pl гамма-лучи soft х-~ мягкое рентгеновское излучение; pl мягкие рентге- новские лучи reacting: to attack действия войск при ' применении противником ОМП reaction реакция; реагирование; ответные действия nuclear chain~ цепная ядерная реакция reactor (ядерный) реактор pressurized water-cooled ~ герметичный ядерный реактор с водяным охлаждением readiness (бое)готовность; бое- вая готовность; keep in a high state of ~ держать в высокой боевой готовности; maintain in constant combat ~ поддер- живать в постоянной боевой готовности combat - боевая готовность reading: map ~ чтение карты ready готовый; доступный; имеющийся в распоряжении; наготове; наличный; подруч- ный; легкий (в применении, действии); состояние готов- ности; сигнал готовности МОРР ~ (158) положение двухчасовой готовности к применению (об использова- нии индивидуальных средств защиты от О МП) ready, front «СМИРНО!» (ко- манда после выравнивания подразделения) rear (160) тыл; тыловой пункт управления; кормовая Часть; задняя часть; тыловой; march «Кругом — МАРШ!» (команда в движении) receiver (92) (радио) приемник; приемное устройство; стволь- ная коробка (для индивидуаль- ного стрелкового оружия); рамка (пистолета); заправ- ляемый (топливом в полете) forward-looking infrared ~ инфракрасная система перед- него обзора; Тепловизионное устройство обнаружения целей (переднего обзора) hand-held ~ портативный [пе- реносной, носимый] прием- ник (умещающийся на ладони РУК»)
rec -102- reg radar ~ радиолокационный приемник reception прием (информации, пополнения, грузов)', встреча (старшего офицера)', прием (гостей по какому-либо слу- чаю) force ~ прием (и размещение) войск image ~ прием сигналов изо- бражения recess (77) котлован; ниша; вы- точка; прорезь; прорезать паз; углублять; крепить заподлицо recipient получатель recognition определение при- надлежности (войск); опозна- вание, распознавание; иден- тификация recoil отдача (при выстреле) reconnaissance (115) разведка (местности, объектов на ме- стности); (наземная) разведка; рекогносцировка; разведыва- тельный air - (115) воздушная разведка (местности) ground ~ (115) наземная раз- ведка NBC ~ радиационная, хими- ческая и биологическая (РХБ) разведка (местности) reconnaissance, intelligence, surveillance, and target acqui- sition ~ разведывательный; предназначенный для получе- ния разведывательных сведе- ний recovery восстановление; ре- монтно-восстановительные работы; эвакуация, сбор (по- врежденных машин или ране- ных); ликвидация последствий (ядерного нападения); возвра- щение в строй; возвращение в исходное положение; дезакти- вация; выход (из боя); накат recreation отдых и развлечения recruit рекрут; новобранец recruiting набор; вербовка; ком- плектование (личным соста- вом) redeployment передислокация; перегруппировка; переброска; перемещение aerial ~ передислокация [пе- регруппировка; переброска; перемещение] по воздуху reducing проделывание прохо- дов (в минном поле как один из этапов) путем ликвидации мин; ликвидация мин с целью проделывания прохода (как этап всей последовательно- сти действий по проделыва- нию прохода) reduction подавление; ликвида- ция; разжалование; понижение в звании; сокращение; умень- шение ~ of obstacle устранение пре- пятствий (или заграждений) (любым способом: путем за- сыпки, разрушения, подрыва и т. п.) reenlist поступать [оставаться] на сверхсрочную службу; за- числять [принимать] на сверх- срочную службу; продлевать [заключать повторный] кон- тракт на военную службу refueling дозаправка топливом; перезарядка реактора in-flight - дозаправка в воз- духе regiment полк; распорядок armored cavalry ~ (109) бро- некавалерийский полк
reg -103- res region район; регион; округ; участок regulation правило, регламент, предписание, постановление, распоряжение, директива; ус- тав; инструкция; регулирование military ~ воинский устав [положение; наставление; ру- ководство; правило]; enforce ~ ~s обеспечивать соблюдение уставных требований reinforcement пополнение; под- крепление; усиление; войска усиления relay реле; ретранслятор; радио- релейная станция; передавать; (ре) транслировать; исправлять наводку, перенацеливать release освобождение; сбрасы- вание (бомб); пуск (ракет); увольнение (с военной служ- бы); разрешение; разнарядка; оправдательный документ; ос- вобождать; сбрасывать; про- изводить пуск; раскрывать; от- цеплять dive - бомбометание с пики- рования level ~ бомбометание с гори- зонтального полета toss ~ бомбометание с кабри- рования relief смена; освобождение; про- изводить смену; form the ~ выстраивать смену; instruct ~ as to orders and duties прово- дить инструктаж смены по со- держанию уставных требова- ний, распоряжений и обязан- ностей караульной службы religion вероисповедание remotely-controlled дистанци- онно управляемый; с дистан- ционным управлением repeater ретранслятор; ретранс- ляционное устройство; рлк от- ветчик; арт. магазинное ору- жие; повторитель; усилитель replica копия report отчет, доклад, рапорт, донесение, сообщение; рас- сказ, описание событий; док- ладывать; сообщать, описы- вать, рассказывать; давать отчет, отчитываться, предос- тавлять отчет, рапорт; доно- сить (о разведке); рапортовать; подчиняться; report to... подчиняться кому-либо; от- вечать перед кем-либо reporting представление отчет- ной документации; составле- ние отчетной документации; передача отчетной докумен- тации casualty ~ подача сведений о потерях request просьба; требование (не категоричное, вежливое); за- прос; заявка transportation ~ требование на перевозку requirement требование; meet ~s соответствовать установлен- ным требованиям reserve резерв; второй эшелон; запас; выделять в резерв; ос- тавлять в резерве Army ~ резерв (личного со- става) сухопутных войск Naval ~ резерв (личного со- става) ВМС residue нагар; осадок; остаток gaseous weapon ~s испарив- шиеся. (газообразные] остатки ядёрного боеприпаса resign (174) увольняться (с во- енной службы) (по собствен-
res - 104 - ret ному желанию, как правило, досрочно и без пенсии и льгот) resource pl ресурсы; средства; запасы (материальных средств)', силы и средства; обеспечивать ресурсами; ~ campaigns and major opera- tions обеспечивать ресурсами, необходимыми для ведения военных кампаний и крупно- масштабных операций; erode enemy ~s ослаблять силы [войска] противника; overex- tend the attacker’s ~s макси- мально растягивать силы на- ступающего противника response ответ; ответные дей- ствия; реакция; ответный удар; реагирование; под- тверждение получения ра- диограммы; provide an ap- propriate ~ to a multitude of threats обеспечить принятие соответствующих мер по от- ражению самых различных средств нападения responsibility ответственность; обязанность; ответственное от- ношение; assume ~s of... брать на себя ответственность за...; получать какие-либо полно- мочия coordinating staff ~ ответст- венность в рамках полномочий [компетенции] штаба коорди- нации действий responsive (114) быстро реаги- рующий на изменения обста- новки; быстро приспосабли- вающийся . к изменениям об- становки; легкий в управле- нии rest «ВОЛЬНО! ЗАПРАВИТЬ- СЯ!» (команда); положение «вольно»; стойка «вольно»; положение, не требующее при- нятия строевой стойки restoration восстановление ~ of combat power восстанов- ление боеспособности retardation замедление; запаз- дывание retarder механизм [устройство] замедления; замедлитель air-inflatable ~ замедлитель баллонного типа (заполняемый воздухом) retention удержание; оставление на дополнительный срок службы; pl контингент лиц, оставленных на дополнитель- ный срок службы ~ of terrain удержание мест- ности reticle перекрестие (визирных линий) (оптического прибора); сетка (оптического прибора) retire (174) увольняться (с во- енной службы) [уходить в от- ставку или запас] (по исте- чении установленного полного срока службы, с пенсией и льготами); ~ after 20 years of service увольняться [уходить в отставку] после 20 лет службы retirement увольнение в запас; выход в отставку; отставка; увольнение со службы (после завершения полного срока службы) retractable убирающийся; вы- движной retreat (187) строевая церемония спуска флага; вечернее по- строение на церемонию спуска флага; (вечерний) спуск флага; «вечерняя заря» (как название
ret - 105 - roc музыкального фрагмента)} сигнал окончания рабочего дня военнослужащих return возвращение; возврат; обратный путь; отчет; сводка; сведения; рлк эхосигнал, от- раженный сигнал; помехи ground ~ отражения [помехи] от земной поверхности [на- земных предметов] reusable многоразовый; много- разового применения reveille (187) строевая церемо- ния подъема флага; утреннее построение на церемонию подъема флага; (утренний) подъем флага; «утренняя за- ря» (как название музыкаль- ного фрагмента)} сигнал на- чала рабочего дня военно- служащих; подъем review (строевой) смотр revolver револьвер rib ребро; ав. нервюра ribbon (орденская) лента (на планке)} орденская планка с лентой service ~ лента ордена или ме- дали на планке; (наградная) планка с лентой ордена или медали suspension ~ лента к ордену или медали (для ношения на- град на ленте) ricin рицин rickettsiae (pl rickettsia) риккет- сия ricochet рикошет; рикошетиро- вать; вести стрельбу на рико- шетах; ~ off the armor face рикошетировать от верхнего [наружного] броневого листа ride поездка; передвижение; вы- езд; полет; ход soft ~ плавный [мягкий] ход; плавность движения rider связной (на транспортном средстве: мотоцикле, велоси- педе)} управляемая ракета (с наведением по лучу)} дополни- тельный документ beam ~ управляемая ракета, наводимая по лучу (с лучевым наведением] riding: beam ~ наведение по лучу rifle винтовка antitank ~ противотанковое ружье assault ~ (31) штурмовая вин- товка; автомат recoilless ~ (42) безоткатное ору- дие; безоткатной гранатомет self-loading - самозарядная винтовка rifleman (24) стрелок; пехотинец automatic ~ (24) стрелок, воо- руженный автоматическим оружием; автоматчик; стре- лок-пулеметчик right, face «Напра-ВО!» (коман- да на месте) right shoulder, arms «На правое пле-ЧО!» (команда) rinderpest чума рогатого скота riot массовые выступления; бес- порядки; мятеж roadblock заграждение на дороге; засада (на вероятном направ- лении движения противника)} часть [подразделение], уста- новившая контроль за движе- нием по дороге concertina ~ заграждение на дороге из (нескольких рядов) проволочной спирали * rocket (61) (64) (65) (68) ракета (как летательный аппарат)}
rod -106- rou неуправляемая ракета; реак- тивный снаряд; ракетный дви- гатель (как класс реактивных двигателей); стрелять ракета- ми или реактивными снаряда- ми; применять ракеты ASROK ballistic ~ баллисти- ческая неуправляемая раке- та-носитель ракеты-торпеды «Асрок» folding-fin aircraft ~ неуправ- ляемая авиационная ракета со складывающимся стабилизато- ром rod стержень; штырь; прут; шомпол; щуп; брус; рычаг connecting ~ шатун penetrating ~ бронебойный сердечник rodent грызун roll список (личного состава); ведомость; крен; угол крена; сверток; рулон; моток; пакет call the ~ производить пере- кличку concertina ~ инж. пакет про- волочной спирали on the ~ по списку roller каток; ролик mine-clearing ~ (55) танковый катковый минный трал return ~ поддерживающий (гусеницу) каток [ролик] room помещение; комната; пункт; камера; отсек; про- странство engine ~ машинный отсек roster перечень, реестр, список duty ~ лист нарядов; график дежурств rotor ротор; ав. несущий винт (вертолета) anti-torque ~ хвостовой винт (вертолета) main - ведущий ротор; ав не- сущий винт (вертолета) tail ~ рулевой винт (вертоле- та); хвостовой винт (верто- лета) round (27) выстрел (артилле- рийский); комплект выстрела; боеприпас; патрон; снаряд; ра- кета; мина ~s per minute выстрелов в минуту high explosive antitank ~ (122) противотанковый кумулятив- ный боеприпас missile ~ ракета в транспорт- но-пусковом контейнере (как единое целое); транспорт- но-пусковой контейнер с ра- кетой (как единое целое) NATO ~ унифицированный выстрел [патрон; снаряд] НАТО ready ~ переносной зенит- но-ракетный комплекс («Стин- гер») в боевом положении weapon ~ переносной зенит- но-ракетный комплекс («Стин- гер») в предбоевом положении route (75) маршрут; путь; курс; направление; deny ~s лишать возможности передвигаться по путям движения; препят- ствовать передвижению по путям движения; еп ~ в пути (следования); find clear ~s to by-pass находить обходные маршруты, не подвергшиеся заражению covered ~ укрытый (от огня) ход (путь) сообщения flight ~ (107) маршрут полета main supply ~ главный путь подвоза (боеприпасов, пред- метов снабжения и т. п.)
гои -107- sch withdrawal ~ путь отхода (войск) route step, march «Походным шагом — МАРШ!» (команда) routine распорядок (дня; служ- бы)', (установленный) порядок; обычный порядок; общепри- нятая практика; определенный режим; режим работы [служ- . бы]: daily ~ распорядок дня row ряд mine ~ минный ряд rubber резина; каучук butyl ~ бутилкаучук rubble завал (из обломков зданий и т. п.) rudder руль; ав. руль направле- ния; вертикальный руль (под- водной лодки) run маршрут; запуск двигателя; ав. отрезок воздушной трассы; полет; налет; заход (на цель), пробег [разбег] самолета; ра- ботать, функционировать; про- изводить разбег; заходить (на цель)', ~ on a mixture of... ра- ботать на смеси...; in a single firing run за один заход (на цель) S salvage сбор, эвакуация и ис- пользование имущества; соб- ранное (на поле боя) имуще- ство (свое и противника, для последующей утилизации или ремонта) salute воинское приветствие; выполнять воинское привет- ствие; hold ~ продолжать вы- полнение воинского привет- ствия; render - выполнять во- инское приветствие; return ~ отвечать на воинское привет- ствие salvo залп; очередь; бомбовый залп; залповое бомбометание; стрелять залпом; давать залп; производить залповое бомбо- метание; залповый sandbag земленосный мешок; мешок с землей или песком sarin зарин (отравляющее ве- щество) satellite искусственный спутник земли; страна-сателлит earth-imaging ~ спутник для передачи изображения земной поверхности; спутник отобра- жения земной поверхности saturate насыщать; подвергать массированному удару; нано- сить удар по площади со сплошным поражением; - con- centrations of troops наносить массированные удары по рай- онам сосредоточения войск saw пила chain ~ бензопила; цепная пила sawed-off с обрезанным стволом scan обзор; сканирование; рлк развертка; обозревать; скани- ровать; вести поиск; развер- тывать луч scanning сканирование; наблю- дение; обзор; осмотр scarf шарф school учебное заведение; школа; курсы officer candidate ~ кратко- срочные курсы подготовки офицерского состава; офицер- ская кандидатская школа schnorkel устройство для работы дизелей под водой; устройство РДП; шноркель.
SCO -108- sec scout разведчик; разведыва- тельный . самолет; вести раз- ведку scraper скрепер screen охранение; прикрытие; заслон; завеса; экран; щит; щит-мишень; маска; охранять; прикрывать; прикрывать заве- сой [маской; экраном]; экра- нировать; ставить дымовую завесу, задымлять floatation ~ волноотража- тельный щиток side ~ бортовой (противоку- мулятивный) экран tracking ~ экран устройства сопровождения [слежения] sea-launched запускаемый с ко- рабельной пусковой установки; морского базирования; кора- бельный seam шов seaplane гидросамолет Seasparrow зенитная управляе- мая ракета «Си Спарроу» secretary министр; секретарь - of the Air Force министр ВВС ~ of the Navy министр ВМС assistant ~ помощник минист- ра under ~ заместитель министра section (14) (23) секция; отделе- ние; отдел; сечение; профиль; отсек advance ~ передовой участок (зоны коммуникации) assault ~ штурмовое отделение base - базовый участок (зоны коммуникаций) civil affairs/military govern- ment ~ отделение [отдел; уп- равление] по связям с граж- данской администрацией и населением на занятой терри- тории command ~ командная секция; секция управления control ~ ркт отсек рулевых машин cross ~ поперечное сечение; поперечный разрез; профиль cryptographic ~ шифровальное отделение guidance and control ~ ркт отсек системы управления и наведения intelligence ~ разведыватель- ное отделение [отдел; управ- ление] intermediate ~ промежуточ- ный участок (зоны коммуни- каций) logistics ~ отделение [отдел; управление] тыла obstacle - отделение заграж- дений operations and training ~ отде- ление [отдел; управление] опе- ративное и боевой подготовки personnel ~ отделение [отдел; управление] личного состава signal ~ отделение [отдел; управление] связи TOW ~ секция ПТУР ТОУ wing ~ профиль крыла sector сектор; участок; полоса * ~ of fire сектор обстрела secure обеспечивать; охранять; засекречивать; закреплять(ся); захватывать; овладевать; швар- товать; надёжный; безопасный; засекреченный; защищенный (от перехвата и дешифровки); криптозащищенный; ~ the ob- jective овладевать объектом [рубежом, районом] (и закреп- ляться на нем)
sec -109- ser security (ИЗ) боевое обеспече- ние; охранение; безопасность; защита; сохранение тайны; обеспечение секретности; бе- зопасность; служба безопас- ности; контрразведка; охрана (общественного) порядка ~ at the halt сторожевое охра- нение ~ on the march походное ох- ранение communications ~ (101) скрыт- ность работы средств связи operations ~ скрытность дейст- вий; меры обеспечения скрыт- ности действий seeker головка самонаведения; самонаводящаяся ракета infra-red ~ инфракрасная [те- пловая] головка самонаведе- ния radar ~ радиолокационная го- ловка самонаведения semi-active ~ полу активная • головка самонаведения segment участок; составной эле- мент; сегмент control ~ сегмент управления; контрольный сегмент; кон- трольно-измерительный сег- мент space ~ космический сегмент user ~ абонентский сегмент; пользовательский сегмент; рабочий сегмент self-contained способный дейст- вовать самостоятельно; авто- номный semaphore семафор; ручная сиг- нализация (напр., флажками, фонарями) semi-automatic полуавтомати- ческий semiforma) полуофициальный sensor датчик; прибор [средство] обнаружения; приемник сиг- налов; (разведывательно-) сиг- нализационный датчик [при- бор]; сигнализатор; радиоло- кационная станция sophisticated ~ высокочувст- вительный датчик sentinel (192) часовой sentry (192) часовой separation (174) увольнение (с военной службы); request ~ подавать рапорт об увольне- нии sequence последовательность; (последовательный) порядок (действий); программа; рег- ламент pseudo-random ~ псевдослу- чайная последовательность sergeant (171) сержант (звание или должность) ~ major сержант-майор (зва- ние или должность); старшина (должность) ~ major of the Marine Corps сержант-майор морской. пе- хоты США (должность) ~ of the guard караульный сержант; помощник началь- ника караула battalion ~ major батальонный > старшина (должность); ба- тальонный сержант-майор (зва- ние и должность) platoon ~ заместитель коман- дира взвода (сержантская должность) serial (106) эшелон (колонны войск; десантных летатель- ных аппаратов) service служба; военная [воин- ская] служба; обслуживание; обеспечение; вид вооружен-
ser -110- shi ных сил; услуга; обслуживать; производить осмотр и текущий ремонт; обеспечивать; заправ- лять; служебный; военный; be in operational ~ with нахо- диться на вооружении (ко- го-либо); оснащать (кого-либо; что-либо); enter ~ поступать на вооружение; have in - иметь на вооружении ~ of the Navy род сил ВМС armed ~ вид вооруженных сил Army Medical ~ медицинская служба СВ field ~ полевое обслуживание (войск) health ~ санитарная служба; медико-санитарное обслужи- вание honorable - безупречная служ- ба; добросовестная служба legal ~ юридическая служба; предоставление юридической помощи messenger ~ служба связных pictorial ~ фотоизорепродук- ционная служба postal ~ почтовое обслужива- ние technical ~ техническая служба uniformed ~s (191) вооружен- ные силы и приравненные к ним ведомства; вооруженные силы serviceman (168) военнослужащий serviceperson (168) военнослу- жащий set комплект; набор; комплекс; установка; агрегат; станция; устанавливать; ставить ~ off подрывать, взрывать, производить взрыв . ~ up устанавливать, разверты- вать demolition ~ комплект под- рывного имущества inertial navigation ~ инерци- альная навигационная уста- новка programmable armament cont- rol ~ программируемый блок управления вооружением radar ~ радиолокационная станция shackle замок бомбодержателя shelter (46) (153) укрытие; убе- жище dedicated hardened ~ убежище, специально оборудованное в противоядерном отношении NBC ~(153) убежище shellproof ~ укрытие, обеспе- чивающее защиту от снарядов splinterproof ~ укрытие, обес- печивающее защиту от оскол- ков ship корабль; судно; морской транспорт; летательный аппа- рат; команда кррабля; гру- зиться); принимать на борт; транспортировать; перевозить; отправлять amphibious assault ~ десант- ный вертолетоносец amphibious command ~ де- сантный корабль управления; уст, штабной корабль амфи- бийных сил amphibious warfare ~ десант- ный корабль; корабль амфи- бийных сил ammunition ~ транспорт бое- припасов auxiliary ~ вспомогательное судно; вспомогательное пла- вучее средство capital ~ большой корабль; корабль основного класса
shi -111- sid combatant ~ боевой корабль command ~ корабль управле- ния; уст. штабной корабль communications ~ корабль связи degaussing ~ плавучая станция размагничивания (кораблей и судов) dock landing ~ десантный транспорт-док escort ~ эскортный [стороже- вой] корабль experimental ~ эксперимен- тальный корабль (или судно) guided missile escort ~ ракет- ный эскортный [сторожевой] корабль hospital ~ госпитальное суд- но land ~ сухопутный корабль logistics ~ транспорт снабже- ния mine countermeasures ~ про- тивоминный корабль; (минный) тральщик mine warfare ~ минно-траль- ный корабль patrol ~ патрульный [сторо- жевой] корабль research and survey ~ иссле- довательское и гидрографиче- ское судно salvage ~ спасательное судно satellite launching ~ судно, оборудованное для запуска искусственных спутников strategic warfare ~ боевой ко- рабль стратегического назна- чения support ~ грузовой транспорт surface ~ надводный корабль [судно] tank landing ~ (большой) тан- кодесантный корабль underway replenishment ~ транспорт пополнения запасов кораблей на ходу в море shirt рубашка; сорочка dress ~ парадно-выходная ру- башка shoe полуботинок; туфля shop мастерская; завод mobile machine ~ подвижная мастерская repair ~ ремонтная мастерская short-sleeved с коротким рука- вом shot выстрел (из оружия) single ~ одиночный выстрел; fire----s вести стрельбу оди- ночными выстрелами shotgun ружье shoulder плечо; выступ; заплеч- ник; упор; скат (гильзы); бровка (насыпи); fire from the ~ (35) вести огонь с упором приклада в плечо; вести огонь с плеча; left arms «На левое пле-ЧО!» (команда); right arms «На правое пле-ЧО!» (команда) shoulder-fired (35) для стрельбы с упором приклада в плечо; для стрельбы с плеча shoulder-held (35) для стрельбы с плеча shovel лопата sickness болезнь; заболевание; тошнота radiation ~ лучевая болезнь severe radiation ~ (крайне) тяжелая лучевая болезнь side сторона; борт; крутость (стенка окопа); revet ~s оде- вать крутости obverse ~ лицевая [передняя] сторона sidearm личное оружие (любое)
sig -112- sin sight (36) прицельное приспо- собление; прицел; визир; adjust the ~ easily for windage and range легко вносить поправки на ветер и изменять установку прицела в соответствии с расстоянием до цели daylight-дневной прицел gunner's auxiliary - вспомо- гательный прицел наводчика gunner's primary - основной прицел наводчика quadrant - угломер-квадрант (как прицельное приспособле- ние) night vision - (41) (137) ноч- ной прицел rear - (36) прицельное при- способление на казенной части ствола; целик sign знак; символ; признак; сиг- нал; указатель call - позывной signal сигнал; сообщение; ин- формация; (электрический) импульс; электромагнитное излучение [сигнал]; источник электромагнитного излучения; pl связь; средства связи; вой- ска связи; (радио) телефоно- граммы; ориентировка (для агента разведки); сигнализи- ровать; подавать сигнал; сиг- нальный; относящийся к связи; extract —s выделять сигналы; impress а - on the carrier на- кладывать информацию на несущую; receive а ~ прини- мать сигнал; reject а - подав- лять [отражать] сигнал; trans- mit а - передавать сигнал analog - аналоговый сигнал arm-and-hand - сигнал рукой continuous ~ незатухающий сигнал; непрерывный сигнал echo - отраженный сигнал; эхосигнал information-bearing - несу- щий информацию сигнал on-off - прерывание сигнала; прерывающийся сигнал steering - команда [сигнал] управления (для рулевых ма- шин); команда [сигнал] для изменения траектории движе- ния unwanted - помеха; сигнал-по- меха signaling сигнализация; подача сигналов; сигнализирующий; подающий сигналы signalman связист; сигнальщик signature (129) сигнатура; замет- ность; демаскирующие (опо- знавательные, характерные] признаки; отличительное каче- ство [характеристика, черта]; свойства; контрастность; под- пись; «почерк» (радиста) thermal - тепловая сигнатура; заметность в ИК [тепловом] диапазоне visible smoke - дидимая (гла- зом) дымовая сигнатура; ви- димый дымовой след silence тишина simulation моделирование; ими- тация; программа имитацион- ного моделирования simulator имитирующее устрой- ство; имитатор; имитационное [учебное] . средство; модели- рующее устройство [установ- ка]; тренажер; модель single-shot (38) для стрельбы одиночными выстрелами; од- нозарядный; одноразовый
sit -113- spa site (57) позиция; место, участок; площадка; располагать, раз- мещать helicopter landing ~ вертолет- ная посадочная площадка launch ~ стартовый комплекс; пусковая площадка; стацио- нарная пусковая установка; стартовая позиция; пусковой комплекс loading ~ погрузочная [поса- дочная] площадка sit-up приседание skill навык; умение; мастерство skin обшивка; кожа exposed ~ незащищенные уча- стки кожи; cover-----with... закрывать [прикрывать] чем- либо незащищенные участки кожи skirt юбка slacks слаксы {широкие брюки) slat перекладина; планка; до- щечка; ав. предкрылок slide (кожух-) затвор (пистолета) sling ремень (для транспорти- ровки) sling, arms «Оружие — на ре-МЕНЬ!» (команда) slingloaded подвесной (груз вертолета); перебрасываемый [транспортируемый, доставля- емый] на внешней подвеске (о вертолетных грузах) slip бланк; талон (в виде узкой полоски бумаги); документ individual sick ~ личная ле- чебная карточка slit щель (вид укрытия) slope скат, откос, склон; инж. крутость; подъем; крутизна преодолеваемого подъема armor ~ угол наклона брони (относительно вертикальной плоскости); have ап----of... иметь угол наклона брони... steep - крутой склон; крутой откос; крутой скат smallpox оспа smart высокоточный (о бое- припасе); с элементами «ис- кусственного интеллекта»; умный smoke дым; дымовое средство; средство задымления; средст- во для постановки дымовых завес; дымообразующее веще- ство snorkel устройство для работы дизелей под водой; устройство РДП; шноркель sod дерн software программное обеспе- чение (ЭВМ) soldier солдат; военнослужащий solid твердое тело; твердый soman зоман (отравляющее ве- щество) sonar гидроакустическая стан- ция; гидролокационная стан- ция; гидролокатор dipping ~ погружаемая гид- ролокационная станция sonobuoy гидроакустический буй sortie (боевой) вылет; самоле- то-вылет source источник; источник ин- формации; агент; информатор; осведомитель; инстанция; сред- ство ~ of illumination источник облучения; прибор подсветки (цели) space расстояние; интервал; про- межуток; пространство; космос, космическое пространство; рас- полагать в пространстве; кос- мический
spa -114- spr maneuver ~ маневренное про- странство; пространство для (совершения) маневра spalling растрескивание брони (с образованием осколков в за- броневом пространстве) (при попадании снаряда); разлет ос- колков в заброневом простран- стве, образовавшихся в резуль- тате растрескивания брони при попадании снаряда; откол бро- ни (с внутренней стороны) span размах (крыла); инж. обес- печивать переправу с помо- щью моста; перекидывать мост; перекрывать (водную преграду или суходол); соеди- нять мостом spar ав. лонжерон spare запасная часть; резервный спутник; запасный; запасной; резервный spark искра; искровой разряд; ignite by an electric ~ зажигать [воспламенять] с помощью электрической свечи electric ~ электрическая искра speaker громкоговоритель; аку- стическая система specialist специалист antiarmor ~ специалист по противотанковым средствам specialty (170) специальность; военно-учетная специальность (ВУС)(вВВС) military occupational ~ (170) военно-учетная специальность (ВУС) (в СВ) spectrum спектр; диапазон; объ- ем; разнообразие; ассортимент; полоса (частот) spread ~ расширение спектра speed скорость; attain a top ~ of... развивать максималь- ную скорость до... (км/час)) manipulate the engine ~ ре- гулировать число оборотов двигателя ~ in water, with track движе- ние на плаву за счет перема- тывания гусениц cruising - крейсерская ско- рость engine ~ число оборотов дви- гателя landing - посадочная скорость sustained ~ скорость, поддер- живаемая в течение длитель- ного времени takeoff ~ взлетная скорость; скорость отрыва spiral спираль; что-л., имеющее форму спирали ~ of loose wire инж. прово- лока внаброс; заграждение из проволочной спирали внаб- рос spoil вынутый грунт; вырытый грунт; pl трофеи spoiler интерцептор; прерыва- тель потока; спойлер sponson спонсон; бортовой вы- ступ spray (149) разбрызгивание; распыление (жидкости» ОВ);. распылитель; выливание; аэ- розоль; выливать; распылять; разбрызгивать; переводить в капельно-жидкое состояние; - from aircraft распылять авиа- ционными средствами liquid ~ капельно-жидкое со- стояние; капельно-жидкий; be dispersed as a liquid spray применяться в капельно-жид- ком состоянии sprocket звездочка; колесо drive - ведущее колесо
squ -115- sta squad (23) отделение; atten- tion «Отделение — СМИР- НО!» (команда) squadron (разведывательный) батальон; ав. эскадрилья; мор. эскадра (больших кораблей); отряд (малых кораблей) armored cavalry - (109) раз- ведывательный батальон (тя- желых дивизий) cavalry ~ (109) разведыватель- ный батальон (общее название) flying ~ летная эскадрилья non-flying ~ нелетная эскад- рилья stability стабильность; устойчи- вость (к воздействию внешней среды) stabilizer стабилизатор all-movable ~ управляемый [(цельно) поворотный] стаби- лизатор horizontal ~ горизонтальный стабилизатор; горизонтальное оперение vertical ~ вертикальный ста- билизатор; киль stack (дымовая) труба smoke ~ дымовая труба staff штаб; личный состав (управления, штаба); персонал; укомплектовывать air ~ штаб ВВС communications-electronics ~ специалисты штаба по связи и электронике general ~ общий штаб; общая часть штаба; генеральный штаб personal ~ личный штаб; груп- па командира дивизии (в со- ставе штаба дивизии) special ~ специальный штаб; специальная часть штаба unit ~ штаб части; общая часть штаба stage этап; стадия; период; сту- пень (ракеты); организовы- вать [осуществлять, проводить] по этапам; готовить к погрузке (для последующего десанти- рования); ~ and load troops and slingloaded equipment подготовить к погрузке и по- грузить личный состав и предназначенную для транс- портировки на внешней под- веске технику staging подготовка и сосредо- точение десанта (перед по- садкой в транспортные средства); этап подготовки и сосредоточения (десанта пе- ред посадкой в самолеты и вертолеты) standard табельный; штатный; состоящий на вооружении; стандартный Standard зенитная управляемая ракета «Стандарт» star звезда; звездочка* starboard правый борт (судна) state состояние; штат; государ- ство continental United ~s конти- нентальная часть США physical ~ агрегатное состоя- ние station станция; пункт; пост; ра- диостанция; место (по боевому расчету); позиция; точка под- вески (вооружения на само- лете); место службы; место дислокации; ркт кабина; раз- мещать; базировать; ставить на место battalion aid ~ медицинский пункт батальона
ste -116- sto centerline fuselage ~ точка подвески под фюзеляжем вдоль его продольной оси commander’s ~ место коман- дира driver’s ~ место механика-во- дителя early warning radar ~ станция дальнего радиолокационного обнаружения engagement control ~ пункт управления огнем (батареи, взвода) inboard wing ~ точка подвески под фюзеляжем в корневой части крыла launching - пусковая установ- ка loader’s ~ место заряжающего master ~ ведущая станция; главная станция; центральная станция outboard wing ~ точка под- вески под плоскостью крыла; подкрыльевая точка подвески radio teletypewriter ~ радио- телетайпная станция; радио- телетайп radio-wire integration ~ (ком- плексная) станция радио- и проводной связи; станция со- пряжения радио- и проводных средств связи wingtip ~ точка подвески на законцовке крыла stem (пылевой или водяной) столб (ядерного взрыва) step шаг; ступень; уступ; стенка (преодолеваемое машиной вертикальное препятствие); change march «СМЕНИТЬ НОГУ!» (команда); change the ~ сменить ногу; changing the - смена ноги; route march «Походным шагом — МАРШ!» (команда); stay in ~ идти в ногу; stay out of ~ идти не в ногу fire ~ стрелковая ступень (око- па) sterilant стерилизатор soil ~ почвенный стерилизатор stern корма sternutator стернит; чихательное вещество stick серия бомб; снаряды одно- го залпа; связка (гранат); шашка (взрывчатого вещест- ва); ручка управления (само- летом); перископ control ~ ручка управления (самолетом) Stinger зенитная управляемая ракета «Стингер»; переносной зенитный ракетный комплекс «Стингер» basic ~ базовая модификация (ракеты) «Стингер» Stinger-POST модификация (ракеты) «Стингер-ПОСТ» Stinger-RMP модификация (ракеты) «Стингер-РМП» stock запас(ы) (материальных средств); имущество; ложе (оружия); приклад (оружия) shoulder ~ приклад; ложе stockpile накапливать запасы (материальных средств) storage хранение store запас; склад, хранилище; магазин; наружная подвеска (подвешиваемые под лета- тельным аппаратом воору- жение, грузы); pl имущество; грузы; материальные средства; запасы; средства поражения; боеприпасы; вооружение; хра- нить; запасать; накапливать; ~
sto -117- sub program results хранить в па- мяти результаты работы про- граммы stowage боеукладка (место, оборудованное в боевой ма- шине для хранения боеприпа- сов) X ammunition ~ боеукладка strafe атака [удар] с бреющего полета; атаковать с бреющего полета strainer фильтр strap полоска материи или ме- талла shoulder - (184) (нашивной) погончик streamlined обтекаемый; имею- щий правильную аэродинами- ческую форму strength численность; (боевой и) численный состав; силы и средства; сила; мощь; потен- циал; прочность; сопротив- ляемость; be up to ~ быть полностью укомплектован- ным signal - уровень сигнала stretcher носилки strike удар; наносить удар; ударный; react to ~s предпри- нимать ответные действия по отражению нападения air ~ налет авиации; авиацион- ный удар; удар с воздуха; воз- душная атака; воздушный на- лет stringer стрингер strip полоса; зона; взлетно-поса- дочная полоса; рулежная до- рожка; монтаж аэрофотосним- ков; разбирать оружие mine - минная полоса, полоса мин (минного поля) stripe полоска; нашивка service -(нарукавная) нашивка [знак] за выслугу лет; (нару- кавная) нашивка [знак] по го- дам службы stripping разборка (оружия) detail ~ полная разборка . field - неполная разборка stroke удар; такт; ход (поршня) compression ~ такт [ход] сжа- тия exhaust - такт [ход] выпуска induction - такт [ход] впуска [всасывания] intake - такт {ход] впуска [всасывания] power - рабочий такт [ход] strongpoint опорный пункт structure структура; конструк- ция; устройство; организация; сооружение all-welded - цельносварная конструкция National Security - (113) структура национальной безо- пасности;. органы националь- ной безопасности; органы выс- шего военного управления strut подпора; подпорка; рас- порка; стойка air-oil shock ~ воздушно-мас- ляная амортизационная стойка; воздушно-масляный аморти- затор; стойка с воздушно-мас- ляным амортизатором stump пень; обрубок; огрызок; окурок tree - пень; обрубок [обломок] дерева sub-caliber подкалиберный submarine подводная лодка; подлодка nuclear propulsion атом- ная подводная лодка; под- водная лодка с ядерной си-
sub -118- sup ловой [энергетической] ус- тановкой fleet ballistic missile nuclear propulsion эскадренная под- водная лодка— носитель бал- листических ракет с ядерной энергетической установкой; атомная эскадренная подвод- ная лодка— носитель балли- стических ракет; ПЛАРБ (подводная лодка атомная с ракетами баллистическими) missile-launching ~ ракетная подводная лодка submerge погружать(ся); ухо- дить под воду submunition (63) (80) боевой элемент (кассетного боепри- паса)-, поражающий элемент (боеприпаса); малокалиберный боеприпас; суббоеприпас; dis- pense ~s over the target area разбрасывать боеприпасы над районом расположения цели dual-purpose - боевой эле- мент двойного действия; ос- колочно-фугасный боевой элемент subsistence продовольствие substance вещество poisonous ~ ядовитое вещество; rapidly and effectively render harmless-----s быстро и эф- фективно обезвреживать ядо- витые вещества success успех; exploit - развивать успех suite (технический) комплекс; комплект (оборудования) Arena defense aid ~ комплекс активной защиты танка (КАЗТ) «Арена» software ~ комплект [набор] программного обеспечения sump сточный колодец; отстой- ник; картер, (масляный) под- дон grenade ~ гранатоуловитель oil - поддон (картера); мас- лоотстойник water ~ водоотводный колодец; водоотвод superelevation разность настоя- щего и упрежденного углов места; угол прицеливания superiority превосходство; gain ~ добиваться превосходства air ~ превосходство в воздухе superstructure надстройка supply снабжение; материаль- ное обеспечение; поставка; подвоз; подача; питание; pl предметы снабжения; мате- риальные средства; матери- альные запасы; снабжать; по- ставлять; подавать; доставлять; подвозить; curtail the enemy food ~ значительно понижать возможности противника по снабжению пищевыми про- дуктами support (18) (160) поддержка; обеспечение; головной отряд (авангард); опора, стойка; под- держивать; обеспечивать; об- служивать; provide ~ in the right quantities at the right time and place предоставлять все виды тылового обеспече- ния в необходимом объеме в нужное время и в нужном месте; use for close air ~ mis- sions использовать для .вы- полнения задач непосредст- венной авиационной поддер- жки administrative ~ тыловое обес- печение; административное
sur -119- sur обеспечение; административ- но-хозяйственное обеспечение air ~ авиационная поддержка; поддержка с воздуха close air - непосредственная авиационная поддержка combat electronic ~ радио- электронное обспечение combat engineer ~ инженерное обеспечение боевых действий combat health ~ медико-са- нитарное обеспечение боевых действий [войск в бою] combat service — (160) обеспе- чение боевых действий; боевое обеспечение direct-fire ~ поддержка огнем прямой наводкой electronic warfare ~ обеспе- чение средствами радиоэлек- тронной борьбы; радиоэлек- тронная борьба (как вид бое- вого обеспечения) field feeding ~ обеспечение полевого питания finance ~ финансовое обеспе- чение fire ~ огневая поддержка; ог- - левое обеспечение general ~ общая поддержка general supply - обеспечение материальными средствами общего назначения health service - медико-са- нитарное обеспечение intermediate ~ промежуточная опора (моста) life ~ жизнеобеспечение; обес- печение жизнедеятельности logistical and administrative ~ (15) тыловое обеспечение; ма- териально-техническое и ад- министративно-хозяйственное обеспечение logistics ~ (15) тыловое обес- печение; материально-техни- ческое обеспечение personnel ~ обеспечение по- требностей личного состава personnel service ~ обеспече- ние потребностей личного со- г става religious ~ обеспечение рели- гиозных потребностей tail ~ ав. хвостовая опора surface поверхность; плоскость; покрытие (дороги)’, всплывать (о подводной лодке)’, наземный; надводный auxiliary flight control ~s вспомогательные рулевые по- верхности; вспомогательные поверхности управления по- летом; средства механизации крыла control ~ поверхность управле- ния; рулевая поверхность; руль deflective ~ отклоняющая по- верхность exterior ~ внешняя [наружная] поверхность tail ~ хвостовая поверхность; хвостовое оперение surgeon (16) офицер [начальник] медицинской службы; воен- ный врач; хирург surveillance (118) наблюдение; разведка (наблюдением); (по- лицейская) слежка [надзор]; контроль (напр., работой ра- диосредств) combat ~ наблюдение за полем боя ground based ~ разведка на- земными радиоэлектронными средствами survivability живучесть; устой- чивость; неуязвимость
SUS -120- swi crew ~ живучесть экипажа pre-launch ~ способность ра- кетных установок выдержать удар противника (с сохране- нием боеспособности) susceptible восприимчивый, чув- ствительный, поддающийся; be especially susceptible to... быть особенно чувствитель- ным к воздействию чего-либо suspenders плечевая лямка; под- тяжки suspension подвеска; подвеши- вание; приостановка; прекра- щение torsion-bar-type ~ торсионная подвеска, подвеска торсион- ного типа sustain (163) поддерживать (мо- рально и материально); при- давать силы; способствовать (осуществлению чего-л.); обес- печивать; испытывать; нести; переносить, претерпевать; вы- носить, выдерживать; проти- востоять sustainer маршевый двигатель sustaining (163) продовольст- венное снабжение и пополне- ние потерь в личном составе и расхода материальных средств; длительный (о боевых дейст- виях) ~ soldiers and their systems всестороннее обеспечение лич- ного состава swamp (51) болото, топь swash-plate ав. автомат перекоса; тарелка автомата перекоса; кольцо автомата перекоса (не- сущего винта вертолета) sweep (прямая) стреловидность; угол стреловидности; размах, амплитуда; быстрое продви- жение [наступление]; поиск (и уничтожение); прочесывание; рейд, налет; пролет (самоле- та); траление; трал; рлк раз- вертка; быстро продвигаться; сметать, уничтожать; вести разведку; производить поиск; прочесывать; тралить; прове- рять с помощью специальной аппаратуры на наличие скры- тых средств подслушивания; нестись; мчаться; проноситься; ометать swim плыть; плавать; передви- гаться на плаву; переправ- ляться вплавь; ~ at передви- гаться на плаву со скоро- стью... swimmable плавающий switch выключатель; переклю- чатель; кнопка; коммутатор; изменение; выключать; пере- ключать; коммутировать; ме- нять направление; переходить (напр., от обороны к наступ- лению) emergencyаварийный пере- ключатель [выключатель] switching переключение; ком- мутация; переключательный; коммутационный; предназна- ченный для переключения или коммутации swivel шарнирное соединение; вертлюг; вращающийся; по- воротный; шарнирный; пово- рачиваться; разворачиваться; ~ about the longitudinal axis поворачиваться вокруг про- дольной оси; ~ the blades to and fro as they rotate застав- лять лопасти поворачиваться то в одну, то в другую сторону по мере их вращения
sym -121- sys symbol символ; эмблема; ус- ловный знак; знак различия military ~ тактический услов- ный знак; военное условное обозначение и/или сокращение topographic ~ топографиче- ский условный знак system (65) система; комплекс; средство active ~ система активной за- щиты active homing guidance ~ ак- тивная система самонаведе- ния active protection [protective] ~ система активной защиты Aegis defense ~ корабельный зенитный ракетный комплекс «Иджис»; air defense artillery ~ зенит- ный комплекс (ракетный или артиллерийский); система ПВО airborne warning and control ~ самолетная система дальнего радиолокационного обнаруже- ния (воздушных целей) и уп- равления (средствами ПВО); система АВАКС aircraft armament ~ комплекс авиационного вооружения antitank missile ~ противо- танковый ракетный комплекс (ПТРК); противотанковая ра- кета area common-user ~ (по) рай- онная система (связи) общего пользования area communications ~ (по) районная система связи Army logistics ~ тыл СВ; сис- тема тылового обеспечения СВ; система материально-тех- нического обеспечения СВ assembly ~ схема устройства Avenger ~ самоходный зе- нитный ракетный комплекс «Авенджер» Battlefield Combat Identifica- tion ~ система опознавания своих войск на поле боя chemical rocket propulsion - химический ракетный двига- тель close-in - система [комплекс; средство] ближнего действия close-in weapon ~ система оружия ближнего действия collective protection ~ (154) система коллективной защиты (от оружия массового пора- жения); система ПАЗ (проти- воатомной защиты) (в танках и других бронированных ма- шинах) command communications ~ система связи командования command, control and com- munications (С5) ~ система связи и управления command, control, communi- cations, computers and intel- ligence (C4I) ~ автоматизиро- ванная система управления (войсками; средствами ПВО и т, п.); автоматизированная [компьютеризованная] систе- ма управления, связи и раз- ведки; автоматизированная система управления войсками и оружием computerized fire control ~ автоматизированная система управления огнем cooling ~ система охлаждения countermeasure ~ система оптико-электронного подав- ления
sys - 122 - sys dedicated AD weapon ~ спе- циально . разработанные для ПВО средства delivery ~ средство доставки direct fire weapon - средство для ведения огня прямой на- водкой drive ~ трансмиссия engagement ~ зенитный ком- плекс; средство поражения [уничтожения] engine smoke generating ~ термодымовая аппаратура fire control ~ система управ- ления огнем fire suppression ~ система противопожарного оборудо- вания, противопожарное обо- рудование, противопожарная система Forward Area Air Defense command, control, communi- cations and intelligence (C3I) ~ система обнаружения целей, связи и управления средствами ПВО в передовом районе боевых действий FAAD С31 forward-looking infrared ~ (135) инфракрасная система переднего обзора fuel ~ топливная система; сис- тема подачи топлива Global Positioning ~ глобаль- ная космическая навигацион- ная система GPS; глобальная спутниковая навигационная система GPS global warning ~ глобальная система предупреждения [опо- вещения] guidance ~ система наведения (ракеты) guidance and control ~ систе- ма наведения и управления hands on throttle and stick ~ система обеспечения управ- ления самолетом без отрыва рук от рычага управления дви- гателем и ручки управления hard kill ~ система прямого [непосредственного] пораже- ния атакующих средств hybrid ~ (65) гибридный (ре- активный) двигатель ignition ~ система зажигания imaging infrared ~ теплови- зионный прицел indirect fire weapon ~ средство для ведения огня с закрытых огневых позиций [непрямой наводкой] inertial position navigation ~ инерциальная навигационная система POSNAV identification friend-or-foe ~ система опознавания «свой — чужой»; система определения государственной принадлеж- ности inertial navigation ~ инерци- альная навигационная система jet propulsion ~ (65) реактив- ная двигательная установка; реактивный двигатель laser designator - система ла- зерного целеуказания lightweight decontamination облегченная парожидкостная дегазационная установка LDS linkage ~ система тяг logistics ~ (161) тыл; система тылового обеспечения took down/shoot down ~ сис- тема обеспечения обнаруже- ния и поражения целей в ниж- ней полусфере low-altitude navigation and targeting infrared for night ~
sys -123- sys маловысотная инфракрасная прицельно-навигационная сис- тема Л АНТИРН [LANTIRN] lubrication ~ система смазки man-portable air defense ~ переносной зенитный ракет- ный комплекс MICLIC ~ установка разми- нирования MICLIC Missile Countermeasure De- vice ~ система оптико-элект- ронного подавления (систем наведения ПТУР); активная система защиты от противо- танковых управляемых ракет multiple launch rocket ~ (67) реактивная система залпового огня; реактивная система зал- пового огня MLRS navigation ~ навигационная система NBC ~ система защиты от оружия массового поражения; система ПАЗ (противоатом- ной защиты) NBC warning and reporting ~ система предупреждения и оповещения войск о примене- нии ОМП night vision ~ (137) прибор ночного видения overpressurization ~ система создания избыточного давле- ния passive homing guidance ~ пассивная система самонаве- дения PATRIOT ~ зенитно-ракетный комплекс «Патриот» primary radar ~ (активная) радиолокационная станция с пассивным ответом propulsion ~ (64) двигательная установка; силовая установка SCATMINE ~ система дистан- ционного минирования внаб- рос secondary radar ~ (активная) радиолокационная станция с активным ответом semi-active homing guidance ~ полуакгивная система само- наведения sensing ~ датчик; средство [прибор] обнаружения; при- емник сигналов; (разведыва- тельно-) сигнализационный прибор; радиолокационная станция (разведки); система датчиков (и т. д.) sensor ~ радиоэлектронное средство разведки short range air defense com- mand, control, communica- tions and intelligence (C3I) ~ система связи, обнаружения целей и управления средства- ми ПВО ближнего действия sighting ~ прицельное при- способление [устройство] single-axis ~ of command communication одноосевая [вертикальная] система связи командования single channel ground and airborne radio ~ объединен- ная [единая] система одно- канальной радиосвязи на- земных войск и авиации SINCGARS; семейство ра- диостанций SINCGARS для одноканальной связи назем- ных войск и авиации soft kill ~ система воздействия на радиоэлектронное обору- дование атакующих средств surveillance - система наблю- дения; разведывательная сис-
tab - 124 - tan тема; система обзорной раз- ведки surveillance and reporting - информационно-разведыва- тельный комплекс; информа- ционно-разведывательная сис- тема TERCOM - корреляционная система наведения по рельефу местности ТЕРКОМ; система коррекции траектории по кон- туру рельефа местности; сис- тема отслеживания рельефа местности ТЕРКОМ THAAD - противоракетный комплекс ТХААД [THAAD] thermal imaging ~ (\У1) теп- ловизионная система up-or-out система стимулиро- вания продвижения по службе «повышайся или уходи» vertical launch ~ система вер- тикального пуска т tab приложение (к документу)', таблица; бирка; ярлык (на до- кументе); петлица; нашивка; наконечник шнурка для боти- нок; петелька, вешалка (пе- телька, пришитая к предмету одежды); ав. триммер; клави- ша табуляции neck ~ галстук-бант; галстук треугольной формы (для жен- ской формы одежды) spring - пружинный серво- компенсатор trim-триммер table табель; штаты; таблица; стол; пульт; стенд; сводить в [составлять] таблицу - of organization and equip- ment организационно-штатное расписание и табель имущест- ва (документ); штат allowance ~ таблица норм снабжения authorization - табель имуще- ства tabun табун (отравляющее ве- щество) tactical тактический; боевой; войсковой tactics тактика; тактическая под- готовка tag ярлык; этикетка; бирка identification ~ личный знак; wear —s around the neck но- сить личные знаки на шее tamper отражатель нейтронов (ядерного заряда) tan каштановый tanglefoot спотыкач (малоза- метное проволочное заграж- дение в виде проволочной сети на низких кольях) tank (108) танк; резервуар; бак; цистерна; танковый; keep up with —s обладать одинаковой с танками скоростью движения и мобильностью ballast - балластная цистерна fuel - топливный бак fuel-oil ~ топливная цистерна heavy ~ тяжелый танк light ~ легкий танк main battle - основной боевой танк medium средний танк trim -дифферентная цисте- рна .. . tanker танкист; самолет-заправ- щик; танкер; нефтеналивное судно; авто (топливо) заправ- щик; бензовоз
tan -125- tar tank-heavy (116) с преоблада- нием танковых подразделений; созданный на основе танково- го формирования (о тактиче- ских группах} tap манипулировать (телеграф- ным) ключом; работать клю- чом; «стучать» ключом; пере- давать сообщение с помощью ключа tape тесьма; лента; матерчатая нашивка US Army distinguishing insig- nia ~ нашивка-знак принад- лежности к СВ США «U. S. ARMY» ~ нашивка-знак принадлежности к СВ США tapping передача сообщения с помощью ключа; сообщение, переданное ключом; decode the ~ декодировать [дешиф- рировать] переданное ключом сообщение taps (187) отбой; сигнал отбоя; вечерняя заря (сигнал отбоя)', барабанная дробь target цель; мишень; объект; за- дача; задание; заданный пока- затель; конечный пункт; пункт назначения; норматив (боевой подготовки); программировать траекторию (ракеты); наце- ливать; прицеливать; ставить задачу для огня по цели; на- водить; подготавливать огонь; приводить (оружие) к нор- мальному бою; пристреливать; определять разнобой (орудий); засекать (цель); aim at the ~ наводить на цель (до пуска или выстрела); нацеливать; detect а ~ обнаруживать [устанавли- вать; распознавать] цель; home in on the ~ самонаводиться на цель; home onto the - наво- диться) на цель; illuminate а ~ облучать цель; подсвечивать цель; keep the ~ centered in the tracking screen удержи- вать цель в центре [перекре- стии] экрана устройства сле- жения; lock on the ~ захваты- вать цель (на автоматическое сопровождение); pursue а ~ taking evasive action следовать за целью [преследовать цель], совершающей маневр уклоне- ния [противоракетный маневр]; search out ~s вести поиск це- лей; spot ~s обнаруживать це- ли; steer on to the ~ automati- cally or by an operator наво- дить [направлять] на цель (во время полета) автоматически или вручную с помощью опе- ратора; - selectively поражать цели избирательно ~ of opportunity выгодная [удобная для поражения] вне- запно появившаяся или обна- руженная цель difficult ~ трудная для пора- жения цель; трудноуязвимая цель hardened - цель, защищенная в противоядерном отношении; оборудованная в инженерном отношении цель; хорошо за- щищенная цель; бронирован- ная цель soft ~ небронированная цель; легкобронированная цель; не- защищенная цель; слабозащи- щенная цель vehicular ~ машина (как дви- жущаяся цель) targeting наведение на цель; це- леуказание; получение данных
tax -126- ten о цели; выбор цели; нацелива- ние; прицеливание; ркт ввод информации о цели (в вычис- лительное устройство); оценка вероятного воздействия сред- ства поражения (на данную цель); приведение к нормаль- ному бою taxi такси battle ~ боевое такси team расчет; команда; группа; (рабочая) бригада combined arms ~ общевой- сковая группа [формирова- ние]; fight as----in concert with вести боевые действия в составе общевойсковых групп [формирований] в тесном взаимодействии с... fire ~ огневая группа maintenance support ~ ре- монтная команда ministry ~ секция [группа] во- енных священников Stinger ~ расчет переносного зенитного ракетного комплек- са «Стингер» tank/infantry - смешанная танкопехотная группа technique (88) техника (совокуп-. ность приемов); способ; метод; методика; порядок. (действий); последовательность (исполне- ния); тактика; прием; процеду- ра; технология passive optical seeker - (спо- соб наведения ракеты) с при- менением пассивной опти- ческой головки самонаведе- ния plotting ~ прием или способ отображения обстановки [дан- ных, информации] на табло [карте, планшете] terrain contour matching ~ способ наведения путем кор- рекции траектории по контуру рельефа местности; способ наведения путем отслежива- ния рельефа местности technology технология; техника, технические средства binary ~ технология произ- водства бинарного (химиче- ского) оружия; бинарная тех- нология stealth ~ технология конст- руирования с низким уровнем демаскирующих признаков; технология малой заметности; технология «стеле» [«стелт»] telecommunications (89) (ЮЗ) электросвязь; средства элек- тросвязи; дальняя связь; сред- ства дальней связи; телеком- муникация; телекоммуника- ционные средства telegraph телеграф; телеграфный; телеграфировать telegraphy телеграфия; теле- графная связь telephone телефон; телефонный аппарат teleprinter телетайп teletypewriter телетайп; букво- печатающий телеграфный ап- парат television телевидение; телеви- зионная система; телевизион- ный high-definition ~ телевидение [телевизионное вещание] вы- сокой четкости; многостроч- ное телевидение projection - проекционное те- левидение tender рапорт; плавучая база; плавбаза
ten -127- tic destroyer ~ плавучая база эс- минцев tentage палаточное имущество tenure (предельный) срок пре- бывания [службы] в данной должности; establish a high year of ~ устанавливать пре- дельный срок службы (в должности) terminal перевалочный пункт; выгрузочная станция; оконеч- ный пункт [станция] связи; терминал; объект удара, цель; конечный; ркт конечный уча- сток траектории multichannel ~ оконечный пункт [станция] многоканаль- ной связи terrain местность ~ in depth на всю глубину ме- стности close ~ закрытая местность key ~ господствующая мест- ность; важная в тактическом отношении местность; hold — удерживать ключевой участок местности mixed ’ ~ местность, сочетаю- щая в себе участки различных видов (пересеченные и непере- сеченные, открытые и за- крытые) variable ~ местность, харак- теризующаяся разнообразием форм рельефа terrestrial земной, наземный test тест; проверка initial physical training ~ тест по определению исходного уровня физической подготовки; тест по физической подготовке theater театр ~ of operation театр военных действий (ТВД) ~ of war театр войны threat (99) угроза; опасность; возможные [вероятные] дейст- вия противника; цель, (пред- ставляющая угрозу)', средство нападения противника; про- тивник; нападение; counter ~s отражать атаки противника; вести борьбу со средствами нападения противника; meet worldwide challenges and po- tential ~s (обладать свойст- вами, позволяющими) решать задачи любой сложности и противостоять любому потен- циальному противнику по все- му миру aerial ~ средство воздушного нападения противника air-breahting ~ (5) авиацион- ное средство воздушного на- падения low-altitude aerial ~ низколе- тящее средство воздушного нападения противника throttle дроссель; дроссельная заслонка; ав. рычаг управле- ния двигателем, сектор газа thrust продвижение; удар; тяга, сила тяги (двигателя); нано- сить удар; продвигаться (с боями); develop a tremendous ~ развивать огромную силу тяги counteracting - обратная уравновешивающая тяга thruster рулевой двигатель; кор- ректирующий двигатель tick клещ ticket билет; удостоверение, сви- детельство, сертификат; уволь- нительная; ярлык; квитанция; купон meal ~ талон на питание
til -128- tra tilt наклон; угол наклона; от- клонение; крен; наклонять(ся); опрокидывать(ся); поворачи- ваться) time время; срок; дата; продол- жительность; период; темп; производить расчет времени; согласовывать (действия) по времени, хронометрировать; at the right ~ and place в нужное время и в нужном месте; buy ~ выигрывать время; double march «Бегом — МАРШ!» (команда); in place, double march «На месте, бегом — МАРШ!» (команда); mark march «На месте, шагом — МАРШ!» (команда) - in grade выслуга лет в зва- нии ~ in service выслуга лет arrival ~ время прибытия; время прибытия в зону по- грузки double ~ движение бегом; — in place обозначать бег на месте mark ~ ходьба на месте $guick ~ быстрый темп (дви- жения); шаг с быстрым тем- пом (120 шагов в минуту) reaction ~ время реакции {реа- гирования]; время от получения заявки на вызов до применения оружия; время для (организа- ции) ответных действий; время подготовки (ракеты) к пуску; работное время; время сраба- тывания; время запаздывания tip заостренный конец; нако- нечник; ав. законцовка; кон- цевой обтекатель; концевой бак, бак на конце крыла; ркт головная часть wing ~ законцовка крыла tissue ткань; bar oxygen to tis- sues перекрывать доступ ки- слорода к тканям top-attack для атаки сверху; для поражения сверху topsoil верхний слой почвы top weight вес оборудования, размещаемого в верхней части судна (влияющий на устойчи- вость судна и смещение его центра тяжести) torpedo торпеда; торпедировать bangalore ~ удлиненный под- рывной заряд «бангалорская торпеда» tour срок; период; продолжи- тельность (выполнения- ка- ких-либо обязанностей); де- журство; наряд; служба (как цикл с точки зрения продол- жительности) TOW ПТУР ТОУ; ПТРК ТОУ tower вышка; башня; ав. команд- но-диспетчерский пункт conning - рубка (подводной лодки) toxicity токсичность toxin токсин botulinum ~ ботулинический токсин track след; дорога; тропа; путь; трасса; курс; проекция курса; след; колея; траектория; цель; ширина колеи; трак, звено (гу- сеничной ленты); гусеничная лента; разг, боевая (гусеничная) машина; маршрут полета (на карте); отметка цели (на экра- не индикатора РЛС); следить (за целью); сопровождать, от- слеживать, осуществлять про- водку (цели); прокладывать маршрут
tra -129- tra -* via missile сопровождение (цели) [слежение] через ракету rubber-jointed ~ гусеница с резинометаллическими шар- нирами tracker прибор слежения [со- провождения цели]; РЛС сле- жения; следящее устройство; оператор, осуществляющий проводку цели optical ~ прибор оптического сопровождения цели; оптиче- . ский прицел; блок оптического прицела tracking слежение; сопровож- дение (цели) automatic computer ~ автома- тическое (с помощью ЭВМ) сопровождение целей manual ~ ручное сопровожде- ние целей tract тракт digestive ~ пищеварительный тракт; органы пищеварения respiratory ~ дыхательные пути traffic движение транспорта; до- рожное движение; радиооб- мен; количество принима- емых и передаваемых сооб- щений; работа средств связи; сообщение, передаваемое, средствами связи communications ~ радиообмен; количество принимаемых и передаваемых сообщений; ра- бота средств связи trail колонный путь; тропа trailer прицеп; трейлер heavy expanded mobility am- munition ~ тяжелый автомо- бильный прицеп повышенной проходимости для подвоза боеприпасов heavy expanded mobility am- munition ~ M989 тяжелый ав- томобильный прицеп повышен- ной проходимости М989 для подвоза боеприпасов train (165) поезд; подвижный парк; серия (авиационных бомб); азимут; наводка по азимуту; обучать, тренировать; проходить подготовку; наво- дить (в боковом направлении); pl тылы (батальона); (под- вижные) тыловые части и подразделения; обоз; службы тыла; транспорт служб тыла; колонна тыловых частей и подразделений; вспомогатель- ные корабли и суда; be ~ed for parachute assaults проходить парашютно-десантную подго- товку combat ~s (165) первый эше- лон тыла; тыловые, подразде- ления первого эшелона field ~s (165) тыловые подраз- деления последующих (вто- рого, третьего и т. д.) эше- лонов; последующие (второй, третий и т. д.) эшелоны тыла unit ~s (165) неэшелониро- ванный тыл trainer тренажер; учебно-тре- нировочное устройство; учеб- но-тренировочный • летатель- ный аппарат; обучающий; ин- структор; руководитель заня- тия [учения, упражнения] training подготовка; обучение; take - проходить подготовку • advanced ~ подготовка по специальности; продвинутый курс обучения [подготовки] basic ~ начальная военная подготовка; основной курс
tra -130- tre подготовки; курс молодого бойца first aid ~ обучение оказанию первой медицинской помощи hand grenade ~ обучение ме- танию ручных гранат military ~ военная подготовка NBC ~ обучение применению ОМП и способам защиты от него physical ~ физическая подго- товка ч preliminary ~ начальная под- готовка trajectory траектория; follow а ballistic ~ to the target следо- вать к цели по баллистической траектории ballistic ~ баллистическая тра- ектория flight ~ траектория полета transceiver приемопередатчик; приемопередающая радио- станция transducer преобразователь transfer передача; перенос (огня); перевод (по службе); переме- щение (войск); передавать; пе- # реносить; переводить (по службе); снаряжать (огнесме- сью); переливать; перекачивать heat ~ теплообмен; теплопе- редача; перенос тепла transistor транзистор transmissibility передаваемость; заразность; способность пере- даваться ' transmission св. передача; пере- сылка; прохождение; силовая передача, трансмиссия (напр., танка) burst ~ сверхбыстродейству- ющая передача; импульсная передача hydromechanical ~ гидроме- ханическая трансмиссия hydrokinetic - гидромехани- ческая трансмиссия transmit передавать (сообщение, информацию); отправлять; по- сылать transmitter (радио) передатчик; передающее устройство; ис- точник излучения transponder (спутниковый) ре- транслятор; транспондер; рлк ответчик; радиолокационный маяк transportable приспособленный для перевозки; передвижной; перевозимый; транспортабель- ’ ный air ~ перевозимый [достав- ляемый] по воздуху, аэро- транспортабельный treatment обращение (с кем-ли- бо); обработка, пропитка; ле- чение, уход - of prisoners of war обраще- ние с военнопленными trench (43) (44) траншея; окоп; ход сообщения; канава; ров; (максимальная) ширина рва (преодолеваемого машиной); отрывать окоп [траншею, ход сообщения] communications ~ ход сооб- щения crawl ~ ход сообщения для движения ползком skirmisher’s - (45) спешно оборудованный на основе ес- тественных складок местности мелкий стрелковый окоп для стрельбы лежа standard - окоп полного про- филя; траншея полного про- филя
tri -131 - tur trigger спусковой крючок (ору- жия); спусковое устройство; спуск; кнопка спускового уст- ройства; приводить в действие пусковой [спусковой] механизм triggering включение; запуск; инициирование trimming дифференте вка trinitrotoluene тринитротолуол, тротил, тол triplane триплан tripod (пулеметная) тренога; треножный станок; fire from а - вести огонь с треножного станка [треноги] tritium тритий troop рота (в разведывательных частях); pl войска; части и подразделения air cavalry - вертолетная раз- ведывательная рота; рота воз- душной разведки (в составе разведывательного батальона) air reconnaissance - вертолет- ная разведывательная рота armored cavalry ~ разведыва- тельная рота ground cavalry ~ рота назем- ной разведки; разведыватель- ная рота (в составе разведы- вательного батальона) headquarters and headquar- ters ~ штаб и штабная рота (разведывательного формиро- вания) (как единое формиро- вание) trousers брюки service - повседневные фор- менные брюки truck грузовой автомобиль; ж.-д. вагон-платформа; перевозить (на грузовых автомобилях) heavy expanded mobility tac- tical-* тяжелый грузовой ав- томобиль повышенной про- ходимости heavy expanded mobility tac- tical -M985 тяжелый грузовик повышенной проходимости М985для подвоза транспорт- но-пусковых контейнеров с боеприпасами tube ствол (орудия); торпедная труба; торпедный аппарат; трубка; (электронная) лампа; труба; стакан; трубчатая на- правляющая (реактивной ус- тановки); трубчатый (о на- правляющей) bronchial ~s бронхи и брон- хиолы; органы бронхиальной системы; cause irritation and inflammation of bronchial tubes вызывать раздражение и воспаление бронхов cathode-г ay ~ электронно-лу- чевая трубка gas ~ газовая камора launch - пусковая труба; пус- ковая трубчатая направляю- щая torpedo ~ торпедный аппарат vacuum ~ электровакуумная лампа tube-launched запускаемый из трубчатой направляющей tug буксирное судно; буксир; буксировать tularemia туляремия tuner (92) настроечное устрой- ство; тюнер; приемник turbojet турбореактивный дви- гатель turboprop турбовинтовой дви- гатель turret (орудийная) башня; пуле- метная башенка; огневая уста- новка
typ -132- uni chin ~ ав. подфюзеляжная ту- рельная стрелковая [стрелко- во-пушечная, артиллерийская] установка, размещенная в но- совой части gun ~ орудийная башня; бро- неколпак type тип; вид; класс; печатать; набирать на клавиатуре; типо- вой ~ of burst вид взрыва blood ~ группа крови ship ~ класс корабля typhus тиф и UH-60 многоцелевой вертолет UH-60 «Блэк Хок» ultraviolet ультрафиолетовый undercarriage шасси underwear (нательное) белье uniform (177) форменная одежда; (установленная) форма одеж- ды; обмундирование; (военная) форма aircrew battle dress ~ боевая форма одежды для летного состава * all-purpose ~ универсальная форма одежды battle dress ~ боевая форма одежды blue - синяя форма одежды военнослужащих blue evening mess ~ синяя ве- черняя выходная форма оде- жды военнослужащих blue mess ~ синяя выходная форма одежды военнослужа- щих cold-weather battle dress ~ зимняя [утепленная] боевая форма одежды combat - боевая форма одеж- ды combat vehicle crewman ~ специальная форма для эки- пажей боевых машин desert battle dress ~ боевая форма одежды для пустынных районов dress ~ парадно-выходная фор- ма одежды enhanced hot-weather battle dress ~ боевая форма одежды для районов с особо жарким климатом field ~ полевая форма одежды flight ~ аэродромная форма одежды green service ~ повседневная (зеленая) форма одежды воен- нослужащих hot-weather battle dress ~ боевая . форма одежды для районов с жарким климатом physical fitness - спортивная форма одежды service ~ повседневная форма одежды temperate battle dress ~ боевая форма одежды для районов с умеренным климатом training ~ тренировочная фор- ма одежды utility ~ утилитарная форма одежды white ~ белая форма одежды военнослужащих white evening mess ~ белая вечерняя выходная форма одежды военнослужащих white mess ~ белая выходная форма одежды военнослужа- щих unit организационная единица; формирование (подразделение;
uni -133- uni часть; соединение; объедине- ние); боевая единица (корабль; танк и т.п.); расчетно-снаб- женческая единица; единица измерения; пульт; установка; агрегат; комплект; см. тж. organization air cavalry ~ (109, 119) верто- летное разведывательное фор- мирование; аэромобильное раз- ведывательное формирование air reconnaissance ~ (119) формирование воздушной раз- ведки armored cavalry - (109, 119) разведывательное формиро- вание (бронетанковых войск); бронекавалерийское формиро- вание attached ~ (11) приданное подразделение [часть] aviation air assault ~ транс- портно-десантное подразде- ление [часть] (армейской авиации) aviation attack ~ подразделе- ние [часть] воздушной огневой поддержки (армейской авиа- ции); подразделение [часть] авиационной поддержки batteryZ-coolant ~ блок энер- госнабжения и охлаждения cavalry - (109) кавалерийское формирование; разведыва- тельное формирование (бро- нетанковых войск); бронека- валерийское формирование central processing - цен- тральный процессор cluster bomb ~ авиационная бомбовая кассета; кассетная бомба combat ~ (18) боевая часть [подразделение] combat service support ~ (18) часть [подразделение] тыло- вого обеспечения combat support ~ (18) часть [подразделение] боевого обеспечения command launch ~ блок при- цельно-пускового оборудова- ния engineer troop ~ войсковое инженерное формирование fire ~ огневое подразделение; огневое средство; огневая единица air filtration ~ фильтровенти- ляционный агрегат (ФВА) [комплект] ground cavalry ~ (109, 119) формирование наземной раз- ведки; разведывательное фор- мирование guided bomb ~ управляемая бомба landing gear ~ опора шасси; стойка шасси; нога шасси power supply ~ блок [агрегат] питания [энергоснабжения] remote fire control ~ выносной [дистанционный] пульт управления огнем structural ~ элемент конст- рукции; конструктивный эле- мент supporting ~ поддерживающее подразделение [часть] tank танковое формирование walkie-talkie ~ переносная [портативная, малогабаритная] радиостанция university ~ университет Air - авиационный универси- тет National Defense - Нацио- нальный университет обороны
uns - 134- veh unsling высаживать(ся) [выгру- жаться)] с помощью тросов [по тросам] (с зависшего вер- толета) update усовершенствование; модернизация; модификация; уточнение; уточненные дан- ные; коррекция; приводить в соответствие с современным положением [новыми данны- ми]; уточнять; модернизиро- вать; обновлять; корректиро- вать; вносить поправки guidance ~ уточненные данные наведения ‘ updraft восходящий воздушный поток; поток воздуха, направ- ленный вверх upkeep содержание в должном состоянии; поддержание по- рядка barrack ~ поддержание ус- тавного [внутреннего] порядка в казарме uplink (94) линия связи «Зем- ля-спутник»; линия связи «вверх»; канал «Земля-борт» uranium уран ^depleted ~ обедненный уран utility универсальность; прак- тичность; общего назначения; многоцелевой V vacancy вакансия, свободная должность position ~ on the grade ва- кантная должность по штатной категории validation подтверждение; ут- верждение; придание законной силы valve клапан; вентиль; кран; за- движка; затвор; (электронная) лампа exhaust ~ выпускной [выхлоп- ной] клапан inlet ~ впускной клапан vent ~ вентиляционный клапан value ценность Army core ~s основные нрав- ственные принципы военно- служащих сухопутных войск vane стабилизатор; руль jet - газовый руль vapor пары; испарения gasoline ~ пары бензина vector вектор; курс; направление; средство доставки (оружия к цели); переносчик [разносчик] (заразы, болезни, инфекции); переносчик возбудителей ин- фекционных заболеваний; на- правлять; придавать направле- ние; наводить; выводить; при- водить force ~ вектор силы thrust вектор тяги vehicle (56) (136) боевая машина; транспортное средство; сред- ство передвижения; летатель- ный аппарат ammunition resupply ~ маши- на подвоза боеприпасов armored - бронированное средство; бронированная ма- шина; бронемашина armored combat - боевая бронированная машина (ББМ) armored medical evacuation ~ бронированная машина ме- дицинской эвакуации, бро- нированная санитарная ма- шина Bradley fighting - (6, 133) боевая машина (семейства)
veh -135- veh «Брэдли»; боевая машина пе- хоты (БМП) М2 «Брэдли» Bradley Linebacker ~ (6, 133) зенитный ракетно-артиллерий- ский комплекс «Лайнбэкер» на базе БМП М2 «Брэдли» [БМ «Брэдли»] Bradley Stinger fighting ~ (6, 133) . БМП М2 «Брэдли» в зе- нитном варианте с (расчетом) ПЗРК «Стингер»; расчет ПЗРК «Стингер» на БМП М2 «Брэд- ли»; зенитный вариант боевой машины «Брэдли» с (расче- том) ПЗРК «Стингер»; расчет ПЗРК «Стингер» на БМ «Брэд- ли» carrier ~ самоходная часть; транспортер cavalry fighting - боевая раз- ведывательная машина (БРМ) Combat Breacher - (56) ин- женерная машина разгражде- ния CBV «Гризли» combat engineer - саперный танк command ~ командирская ма- шина; машина управления; подвижный КП; команд- но-штабная машина engineer ~ инженерная машина fire support team - (боевая) машйна группы огневой под- держки (М93) Fox NBC Reconnais- sance ~ машина РХБ (радиаци- онной, химической и биологи- ческой) разведки М93 «Фокс» full-track-laying ~ (136) гусе- ничная машина; машина на гусеничном ходу half-track-laying ~ (136) по- лугусеничная машина; машина на полугусеничном ходу High Mobility Multipurpose Wheeled ~ (8) многоцелевой автомобиль повышенной про- ходимости М998 «Хаммер» infantry fighting ~ боевая ма- шина пехоты (БМП) kill ~ (4) головная часть раке- ты (в виде ступени перехвата) Light Armored ~ легкая боевая машина LAV М2 infantry fighting ~ (6, 133) боевая машина пехоты М2 «Брэдли» М3 cavalry fighting ~ (6, 133) боевая разведывательная ма- шина М3 «Брэдли» maneuverable re-entry ~ ма- неврирующая головная часть multiple independently targe- table re-entry ~ (63) разде- ляющаяся головная часть с индивидуальным наведением боевых блоков [боеголовок] на цели obstacle-clearing - (инженер- ная) машина разграждения precision-guided re-entry ~ управляемая головная часть с системой точного наведения re-entry - (63) головная часть (баллистической ракеты, вхо- дящая в атмосферу) TOW ~ самоходный ПТРК ТОУ (на базе БМ «Брэдли») track (ed) ~ (136) гусеничная машина; машина на гусенич- ном ходу track-laying ~ (136) гусенич- ная машина; машина на гусе- ничном ходу unmanned aerial - беспилот- ный летательный аппарат wheeled - (136) колесная маши- на; машина на колесном ходу
vel -136- war velocity (векторная) скорость muzzle ~ начальная скорость (боеприпаса); дульная скорость versatile универсальный (по боевому применению); много- целевой version (132) вариант denial - вариант (боеприпаса, бомбы и т. д.) [в варианте] для воспрещения занятия района (противником) vertigo головокружение vesicant отравляющее вещество кожно-нарывного действия arsenical ~ мышьяксодержа- щее отравляющее вещество кожно-нарывного действия vesicle пузырь (на коже); нарыв; язва vessel корабль; судно; контейнер containment ~ защитная обо- лочка [контейнер] реактора mine ~ минно-тральный корабль vest жилет viewer прибор наблюдения commander’s independent thermal ~ (137) автономный ' (независимый от прибора наводчика) командирский Тепловизионный прибор кругового наблюдения [теп- ловизор] independent thermal ~ (137) автономный [независимый от прибора наводчика] коман- дирский тепловизионный при- бор (кругового наблюдения) [тепловизор] virulence вирулентность virus вирус voltage напряжение electrical ~ напряжение элек- трического тока; электриче- ское напряжение volume объем; плотность; зона, область ~ of fire плотность огня; pro- vide a high ~ of accurate fire вести прицельный огонь вы- сокой плотности; обеспечи- вать высокую плотность при- цельного [точного] огня high ~ of fire высокая плот- ность огня; огонь высокой плотности vomiting рвота vulnerability уязвимость; слабая сторона; незащищенный [сла- бозащищенный; уязвимый] объект; наиболее уязвимая [слабая] часть [подразделение]; attack and destroy ~s наносить удар по наиболее слабым час- тям и подразделениям и наи- менее защищенным объектам противника и уничтожать их; offset each other’s ~s взаимно компенсировать слабые сто- роны VX «ви-икс» (отравляющее ве- щество) W wall стена; вертикальное пре- пятствие; крутость (стенка окопа) cylinder - стенка цилиндра warfare война; военные [боевые] действия; боевые операции; приемы ведения войны . anti-aircraft противовоз- душная оборона anti-submarine ~ противоло- дочная оборона biological ~ боевые действия с применением биологического оружия; биологическая война
war -137- wav chemical - химическая война; боевые действия с примене- нием химического оружия electronic - радиоэлектронная борьба germ - бактериологическая война mobile ~ маневренная война mounted ~ действия танковых и механизированных войск; действия на боевых машинах trench - окопная война; пози- ционная война warhead (63) боевая часть; бое- вой блок; боеголовка; головная часть; боевое зарядное отделе- ние (торпеды); activate the ~ at the proper time подрывать боевую часть в нужное время; deliver ~s on to targets достав- лять боевые части к целям biological ~ боевая часть, сна- ряженная бактериологически- ми средствами поражения chemical ~ химическая боевая часть (снаряженная отрав- ляющими веществами, дымо- образующими или зажига- тельными) conventional ~ боевая часть в обычном снаряжении; обычная [неядерная] бревая часть downward firing ~ боевая часть для поражения цели сверху dual ~ боевая часть двойного [комбинированного] действия; тандемная боевая часть flechette ~ кассетная боевая часть со стреловидными по- ражающими элементами multiple ~ кассетная боевая часть; разделяющаяся голов- ная часть nuclear ~ (141) ядерная боевая часть tandem ~ тандемная боевая часть thermonuclear ~ (141) термо- ядерная боевая часть triple ~ боевая часть с тремя '(расположенными друг за другом) боевыми элементами warning предупреждение; опо- вещение; предупредительный aerospace (1) - оповещение войск [предупреждение] о воз- душно-космическом нападении integrated tactical ~ and attack assessment оповещение войск [предупреждение] о (воздуш- но-космическом) нападении с его одновременной оценкой [с одновременной оценкой его характера и масштаба] warship военный корабль; бое- вой корабль основного класса washdown специальная обра- ботка смыванием; специаль- ная обработка струей воды; смыв (ка) waterway водоток; водный путь wave волна; сигнал; колебание; атакующая цепь; волна [эше- лон] десанта blast ~ (147) (148) ударная волна (поражающий фактор ЯВ); взрывная волна continuous ~ незатухающая (гармоническая) волна electromagnetic ~ электромаг- нитная волна implosion ~ имплозивная вол- на; взрывная волна, направ- ленная внутрь shock ~ (147) (148) ударная волна (поражающий фактор ЯВ); взрывная волна
wea -138- wea weapon оружие; система оружия; боевое [огневое] средство; боеприпас; средство пораже- ния; pl вооружение; боевая техника; оснащать оружием; вооружать ~s of mass destruction (140) оружие массового поражения ABC ~s (140) оружие массо- вого поражения; ядерное, био- логическое и химическое оружие [боеприпасы] antitank ~ противотанковое оружие anti-tank guided ~ противо- танковый управляемый бое- припас; противотанковое управляемое оружие; проти- вотанковый ракетный ком- плекс (ПТРК); противотанко- вая управляемая ракета (ПТУР) armor-defeating - противо- танковое средство; средство уничтожения танков atomic ~ (140) (141) атомное оружие [боеприпас] biological ~ (140) биологиче- ское оружие [боеприпас] ^chemical ~ (140) химическое оружие [боеприпас] command to line of sight ~ управляемый с помощью ко- манд боеприпас для пораже- ния целей в пределах прямой видимости; боеприпас с ко- мандной системой наведения для поражения целей в преде- лах прямой видимости crew-served. ~ групповое ору- жие direct-fire - (огневое) средство [оружие; орудие] для стрельбы прямой наводкой dispenser ~ кассетный бое- припас разбрасывающего дей- ствия; оружие разбрасываю- щего действия firing port - оружие (на ста- ционарной установке) для ве- дения огня [стрельбы] через амбразуру hydrogen ~ (141) водородное оружие [боеприпас] individual ~ индивидуальное оружие infantry ~ пехотное оружие; оружие пехоты kinetic-energy ~ (бронебойный) боеприпас ударного действия; боеприпас, пробивающий бро- ню за счет кинетической энергии lethal ~ оружие поражающего действия; смертоносное ору- жие; средство уничтожения mass destruction ~ (140) ору- жие массового поражения NBC -в (140) оружие массо- вого поражения; ядерное, биологическое и химическое оружие [боеприпасы] nuclear - (140) (141) ядерное оружие; ядерный боеприпас overflight ~ кассетный бое- припас для поражения целей сверху personal defense ~ оружие са- мообороны; личное оружие precision-guided ~ высоко- точное управляемое оружие [боеприпас] sensor fused боеприпас с не- контактным взрывателем (с датчиком) squad automatic ~ автомати- ческое оружие (пехотного) отделения
wea - 139 - wip stand-off ~ оружие, приме- няемое вне досягаемости средств поражения противника thermonuclear ~ (141) термо- ядерное оружие [боеприпас] top-attack ~ боеприпас для поражения сверху weaponizing разработка [созда- ние) оружия (на основе че- го-либо)', использование в ка- честве оружия wear ношение; носить; authorize for ~ устанавливать для но- шения; ~ on and off duty но- сить в служебное и внеслу- жебное время wearer владелец (одежды и т. п.) weather погода; метеорологиче- ские [погодные] условия limited adverse ~ с ограниче- ниями (в применении) по ме- теоусловиям weight (127) масса; вес; тяжесть; взвешивать; анализировать; shed - сбрасывать вес; избав- ляться от ненужного груза takeoff ~ взлетная масса throw ~ масса боевой части [полезной нагрузки], выводи- мой на орбиту welfare обеспечение жизни и быта войск; обеспечение куль- турно-бытовых потребностей; культурно-бытовое обслужи- вание well колодец; скважина; источник water ~ водозаборный колодец; водозаборная скважина wheel колесо; руль; штурвал road - опорный каток (танка и т. п.) steering ~ штурвал wigwag сигнализация флажками или фонарями winch лебедка windage снос ветром; поправка на ветер [снос ветром] windscreen лобовое стекло wing (76) крыло; авиационное крыло, авиакрыло (организа- ционная единица ВВС); фланг; отделение (учебного заведе- ния); pl крылья (нагрудный знак летного состава) crescent ~ серповидное крыло delta ~ крыло треугольной формы; треугольное крыло elliptical ~ эллиптическое крыло lower - нижнее крыло middle ~ среднерасположен- ное крыло ogival ~ крыло оживальной формы; эвольвентное крыло rectangular ~ прямоугольное крыло swept ~ крыло стреловидной формы swept-back ~ крыло прямой стреловидности swept-back ~ with semi-posi- tive sweepback стреловидное крыло с полуположительной стреловидностью swept-back ~ with positive sweepback стреловидное кры- ло с положительной стрело- видностью swept-forward ~ крыло обрат- ной стреловидности tapered ~ трапециевидное крыло upper ~ верхнее крыло variable-sweep ~ крыло с из- меняемой стреловидностью wingman ведомая машина wipedown специальная обработ- ка протиранием [обтиранием]; обтирка
wir -140- zon wire проволока; провод; кабель; телеграмма; инж. проволоч- ные заграждения; проклады- вать провод [кабель]; теле- графировать trip ~ (проволочная нитъ)-ры> тяжка (мины) wire-guided управляемый по проводам wobble качание; колебание; не- устойчивое движение; качать- ся; колебаться wool шерсть word слово parole ~ пароль yield мощность (ядерного бое- припаса) crop ~ урожайность Z zero нуль; приводить к нор- мальному бою; пристреливать; устанавливать на нуль (о при- боре) ground ~ (144) эпицентр (ядер- нрго взрыва)' surface ~ (144) эпицентр (ядер- ного взрыва) zone зона; полоса; район; уча- сток; пояс;.область; channelize enemy force into kill ~s выну- ждать противника двигаться в районы, подготовленные для его эффективного поражения огнем -of interior внутренняя зона (театра войны); континен- тальная часть США combat - зона боевых действий communications ~ зона ком- муникаций drop ~ зона выброски десанта fire ~ of protection защитная зона огневого поражения; cre- ate an active------at a safe distance создавать на безопас- ном удалении (от танка) за- щитную зону (активного) ог- невого поражения heavy pickup ~ зона посадки [погрузки] (десанта) в тяже- лые вертолеты kill ~ район, подготовленный для эффективного огневого поражения противника; огне- вой мешок landing ~ зона высадки десанта light pickup ~ зона посадки [погрузки] (десанта) в легкие вертолеты pickup - зона посадки [по- грузки] десанта (на вертоле- ты) wire obstacle ~ зона прово- лочных заграждений
СЛОВАРЬ СОКРАЩЕНИЙ

1LT first lieutenant 2LT second lieutenant AA antiaircraft AAA antiaircraft artillery AAC Alaskan Air Command AAM air-to-air missile AAW anti-aircraft warfare abn airborne AC alternating current AC army corps AC hydrogen cyanide ACAA automatic chemical agent alarm ACC Air Combat Command ACE Army Corps of Engineers ACP air control point acft aircraft AD air defense ADA Air Defense Artillery admin administration; admin- istrative admin spt administrative sup- port AF Air Force AEW airborne early warning AFCC Air Force Communica- tion Command AFMC Air Force Materiel Command AFSPACECOM Air Force Space Command AFU air filtration unit agt agent AHC assault helicopter com- pany AHD anti-handling device air aslt opn air assault opera- tion airmob airmobile air recon trp air reconnais- sance troop ALCM air-launched cruise missile altn alternate AM (97) amplitude modula- tion; amplitude-modulated AMC Air Mobility Command AMEDD Army Medical De- partment AMS Army Medical Service AMEV armored medical evacuation vehicle ammo ammunition AMRAAM advanced medium range air-to-air missile ant antenna antipers antipersonnel AP ammunition point AP armor-piercing АРАМ antipersonnel and an- timateriel APC armored personnel carrier APS active protection system ARes Army reserve armd armored armd cav sqdn armoed cav- alry squadron armd cav trp armored cavalry troop armd div armored division armd veh armored vehicle armt armament arty artillery ASB aviation support batta- lion aslt assault aslt ech assault echelon ASROC anti-submarine rocket assy assembly
-144- ASVAB Armed Services Vo- cational Aptitude Battery ASW anti-submarine warfare AT antitank ATAS air-to-air Stinger АТС Air Training Command ATGW anti-tank guided wea- pon atk attack atk avn attack aviation atker attacker ATKHB attack helicopter bat- talion AT wpn antitank weapon AU Air University auto automatic AVLB armored vehicle laun- ched bridge avn aviation AW ACS Airborne Warning and Control System bat battle bat battleship BAS battalion aid station BCC battlefield circulation con- trol BCU batteryZ-coolant unit bde brigade bde comdr brigade comman- der bde rr CP BDO battledress overgarment BDU battle dress uniform BEB bridge-erection boat BFV Bradley fighting vehicle biol biological bio! agt biological agent biol atk biological attack biol wpn biological weapon BM ballistic missile BMC4I battle management command, control, com- munications, computers and intelligence BMD ballistic missile defense bmdr bombardier bmr bomber bn battalion bn comm sec battalion com- munication section bn hq battalion headquarters br branch BSA brigade support area BSFV Bradley Stinger fighting vehicle btry battery BVR beyond visual range BW biological warfare BW agt biological warfare agent C2 command and control C3 command, control and com- munications C3I command, control, com- munications and intelli- gence C4I command, control, com- munications, computers and intelligence CA civil affairs CAC command aviation com- pany cal caliber cam camouflage CAM chemical agent monitor cas casualty cas agt casualty agent catk counterattack cav cavalry cav sqdn cavalry squadron cbt combat cbt orgn combat organization cbt svc spt combat service sup- port
-145- cbt veh combat vehicle CBU cluster bomb unit CBV Combat Breacher Vehicle CE Corps of Engineers C-E communications-electro- nics CEV combat engineer vehicle CEWI combat electronic war- fare and intelligence eft craft CFV cavalry fighting vehicle CG Coast Guard CG commanding general CG phosgene char characteristic CHS combat health support CinC Commander-in-Chief CINCNORAD Commander- in-Chief, NORAD CITV commander’s indepen- dent thermal viewer CIWS close-in weapon system ckt circuit Ci chlorine CLU command launch unit CM court-martial CM cruise missile cml chemical cml agt chemical agent cml atk chemical attack Cml C Chemical Corps cml co chemical company cml wpn chemical weapon empr, emptr computer CNO Chief of Naval Opera- tions CNR combat net radio CO commanding officer co company co hq company headquarters COL colonel coIm column COLPRO collective protection comd command comdr commander comd sec command section comd veh command vehicle COMINT communications in- telligence comm communication (s) COMMCEN communications center COMMZ communications zone ComO commissioned officer comp component COMSEC (101) communica- tions security con control const construction CONUS continental United States COSCOM corps support com- mand CP command post CPE chemical protective equip- ment CPL corporal CPT captain crypto cryptographic CS combat support CSS combat service support CSUSAF Chief of Staff, Uni- ted States Air Force CVBG Carrier Battle Group CW chemical warfare CW continuous wave CW telegraphy CW agt chemical warfare agent CZ combat zone DA diphenylchlorarsine DC diphenylcyanarsine DCS/LOG Deputy Chief of Staff for Logistics decon decontamination
— 146 — decon elm decontamination element def defense; defensive dept department det detachment DF direction-finding dir direction dis distance DISCOM division support command div division DIVARTY division artillery DIVEN divisional engineer DLA Defense Logistics Agency DM adamsite DN Department of the Navy DOD Department of Defense DOW died of wounds DP diphosgene DSA division support area dspo disposition dvr driver DZ drop zone EAC echelon (s) above corps ECCM electronic counter- countermeasures ech echelon ECM electronic countermea- sures ECS engagement control sta- tion elct electronic elec elecrtical ELINT electronic intelligence elm element EM enlisted man (men) EMP electromagnetic pulse empl emplacement en enemy eng engine engr engineer EPW enemy prisoner of war equip equipment ERA explosive-reactive armor ESC Electronic Security Com- mand ESM electronic warfare sup- port measures EW electronic warfare exam examination explo explosion; explosive FA Field Artillery FAAD Forward Area Air De- fense fac facility FAE fuel-air explosive fax facsimile FCS fire control system FFAR folding-fin aircraft ro- cket FH frequency hopping FIST-V fire support team ve- hicle fid field FLIR forward-looking infrared FLOT forward line of own troops Hot flotilla fit flight FM (97) frequency modula- tion; frequency-modulated FMF Fleet Marine Force fmn formation F of F field of fire fps feet per second frag fragmentation frd friend (ly) freq frequency FSB forward support battalion ft foot ftn fortification ftr fighter ftr-bmr fighter-bomber FU fire unit
-147- fus fuselage FW fixed-wing fwd forward G1 (14) personnel section (of- ficer) G2 (14) intelligence section (officer) G3 (14) operations and training section (officer) G4 (14) logistics section (offi- cer) G5 (14) civil aftairs/military go- vernment section (officer) GA tabun GB sarin GBU guided bomb unit GCS guidance and control sec- tion gd guard GD soman GE General Electric gen general GEO (93) geosynchronous GLCM ground-launched cruise missile • gli glider GM guided missile GMLA guided missile launch assembly gnd ground gnd cbt ground combat gnd recon ground reconnais- sance gnr gunner gp group GP general purpose GPMG general purpose ma- chine gun GPS Global Positioning System gr grade GTP ground tactical plan GZ ground zero HD (sulphur) mustard HDTV high-definition televi- sion HE high-explosive HEAT (122) high explosive antitank HEAT proj (122) high explo- . sive antitank projectile hel helicopter HEMAT heavy expanded mo- bility ammunition trailer HEMTT heavy expanded mo- bility tactical truck HHB headquarters and head- quarters battery HHC headquarters and head- quarters company HHD headquarters and head- quarters detachment HHT headquarters and head- quarters troop HIMAD high-to-medium-alti- tude air defense HMG heavy machine gun HMMWV High Mobility Mul- tipurpose Wheeled Vehicle HN nitrogen mustard horiz horizontal HOTAS hands on throttle and stick HP, hp horsepower HQ, hq headquarters HQ co headquarters company HQ ech headquarters echelon HTA acft heavier-than-air air- craft HUD head-up display HUMINT human intelligence HVM hypervelocity missile I2R sys imaging infrared sys- tem IC internal combustion.
-148- ICBM intercontinental ballistic missile ID identification document ident identification IFF identification friend-or- foe IFV infantry fighting vehicle IG inspector general in inch incd incendiary inf infantry info information instal installation intel intelligence IOE irregular outer edge IOS instrumental observation and survey IR infrared IRBM intermediate-range bal- listic missile ITW/AA integrated tactical warning and attack assess- ment JAG Judge Advocate General JCS Joint Chiefs of Staff JFACC Joint Force Air Com- ponent Commander KE kinetic energy KE proj kinetic energy projec- tile KIA killed in action kph kilometer per hour kt knot KV kill vehicle L lewisite LAAB Light Armored Assault Battalion LANTIRN Low-Altitude Navi- gation and Targeting Infra- red for Night laser light amplification by stimulated emission of ra- diation LAV Light Armored Vehicle lb pound lehr launcher \ LDGP low-drag general pur- pose Idr leader LDS light decontamination system LGB laser-guided bomb LIDAR light radar LLM launcher-loader module LMG light machine gun LOC line (s) of communica- tion loc location log logistic; logistical LPC launch pod container LS launching station LTA aeft lighter-than-air air- caft LTC lieutenant colonel LZ landing zone M mobility MAC Military Airlift Command maint maintenance maint sec maintenance section MAJ major MANPADS man-portable air defense system MaRV maneuverable re-entry vehicle maser microwave amplifica- tion by stimulated emission of radiation max maximum mbl mobile mbr member МВТ main battle tank MC Marine Corps .
- 149 - MC Medical Corps MCB mine-clearing blade MCR mine-clearing roller mech mechanized mech inf mechanized infantry mech inf bn mechanized in- fantry battalion mech inf co mechanized infan- try company mech inf div mechanized in- fantry division med medical med spt medical support MFD multifunction display mfld minefield MG, mg machine gun MGB medium girder bridge mi mile MIA missing in action mic microphone MICLIC mine-clearing line charge mil military mil ops military operations min minimum MIRV multiple independently targetable re-entry vehicle misc miscellaneous MLC military load classification MLRS (67) multiple launch rocket system MMG medium machine gun mnvr, mvr maneuver MOPP mission-oriented pro- tective posture mort mortar mort sec mortar section MOS military occupational spe- cialty MP military police mph miles per hour MRBM medium-range ballis- tic missile MRE meals ready to eat MSB main support battalion msec millisecond msg message msgr messenger msl missile ms I whd missile warhead msn mission MSR main supply route MST maintenance support team mtr motor mvmt movement mvr maneuver mvr bn maneuver battalion mvr elm maneuver element NBC nuclear, biological and chemical NCO noncommissioned officer ND Navy Department NDU National Defense Uni- versity nep necessary noncom noncommissioned of- ficer NORAD North American Aerospace Defense nuc nuclear nuc atk nuclear attack nuc wpn nuclear weapon obj objective obs obstacle obsn observation OCS officer candidate school OD officer of the day OF Operating Force (s) off officer op operation OP observation post OPCON operational control opn operation
- 150- opns scty operations security Ord C Ordnance Corps orgn organization radn radiation ret recruit revr receiver rd round PACAF Pacific Air Forces PATRIOT Phased Array Tra- cking Radar Intercept on Target pcht parachute perm permanent pers personnel PGM precision guided muni- tions PGRV precision-guided re-ent- ry vehicle RHA rolled homogeneous ar- mor plat platoon plat Idr platoon leader plat sgt platoon sergeant pit pilot PO petty officer POL petroleum, oil and lubri- cants pos position POSNAV inertial position na- vigation system POST.passive optical seeker technique prim primary proj projectile PS chloropicrin psi pound per square inch psn position pt point PT physical training pvt private PW prisoner of war PZ pickup zone rd/min rounds per minute rdo radio rdr radar recon reconnaissance reg regular rel release res reserve resp responsibility; responsi- ble RF radio frequency RH rhesus RISTA reconnaissance, intel- ligence, surveillance, and target acquisition rkt rocket RMP reprogrammable proces- sor ROTC reserve officer training corps RP release point rpm rotations per minute; rounds per minute rr rear RS radar set RT rediotelephony RV re-entry vehicle RW rotary-wing S survivability SI (14) personnel officer S2 (14) intelligence officer S3 (14) operations and training officer S4 (14) logistics officer; supply officer ; S6 (14) signal officer i QMC Quartermaster Corps SA Secretary of the Army i SA small arms । RA Regular Army SAC Strategic Air Command i
-151- SAF Secretary of the Air Force SAG surface action group SAM surface-to-air missile SAP semiarmor piercing SAW squad automatic weapon SCATMINE scatterable mine scd scheduled set scout set hel scout helicopter set plat scout platoon sety security see second sec section seed secondary SECDEF Secretary of Defense SECNAV Secretary of the Navy SF sustained fire SFW sensor fused weapon SG smoke generator sgt sergeant SHORAD short-range air de- fense shp shaft horse power sig signal SigC Signal Corps SIGCEN, sigeen signal center SIGINT signals intelligence SINCGARS single channel ground and airborne radio system sit situation SJA staff judge advocate SLBM submarine-launched bal- listic missile SLCM sea-launched cruise missile smg submachine gun SN service number snd sound sol soldier SOP standing operating pro- cedure SP self-propelled sp special, specialist SP start point spd speed spt support sqd squad sqdn squadron SRBM short-range ballistic mis- sile SSM surface-to-surface missile sta station stblz stabilizer std standard str strength strat strategic SSN social security number sub submarine subor subordinate sup supply SUPCOM support command sups supplies sur surface survl surveillance sve service SVML standard vehicle missile iauncher sys system T&E traversing and elevating TAC Tactical Air Command tac tactical TASM tactical air-to-surface missile TBM theatre ballistic missile TC Transportation Corps tech technical tel telephone telecomm telecommunications TERCOM terrain contour mat- ching TF task force tfc traffic tg telegraph
-152- tgt target THAAD Theater High Altitude Area Defense tj trajectory tk tank tk bn tank battalion TMD theater missile defense TN thermonuclear tng training TNT trinitrotoluene TO theater of operations TOC tactical operations center TOE table of organization and equipment TOM target object map TOW tube-launched, opti- cally-tracked, wire-guided TOW msl tube-launched, op- tically-tracked, wire-guided missile trans transport; transporta- tion trans hel transportation heli- copter trk truck trp troop trp hq troop headquarters TT teletypewriter TV television TVM track-via-missile UAV unmanned aerial vehi- cle UMCP unit maintenance col- lection point USAF United States Air Force USAFA United States Air Force Academy USAFE United States Air Forces in Europe USCINCSPACE Commander- in-Chief, United States Space Command USMA United States Military Academy USMC United States Marine Corps USN United States Navy USNA US Naval Academy USS United States ship UV ultraviolet V/STOL vertical/short takeoff and landing veh vehicle vert vertical ves vessel VHF very high frequency vis visual VLS vertical launch system VX VX agent WCC weapon control com- puter whd warhead W1A wounded in action WMD weapons of mass de- struction WO warrant officer wpn weapon WWI world war I xmission transmission xmit transmit xmitter transmitter xmitting transmitting xmsn transmission XO executive officer ZI zone of interior
КОММЕНТАРИЙ

1. При переводе американских военных текстов, касающихся противовоздушной обороны, следует разграничивать значения тер- минов aerospace и airspace. Термин aerospace в данном случае озна- чает воздушно-космический, а термин airspace— воздушное про- странство. Также следует разграничивать значение словосочетаний а multi-layered defense и a multi-tiered defense. Первое означает эше- лонированная оборона (то есть оборона, имеющая несколько эшело- нов, расположенных в горизонтальной плоскости), а второе — мно- гоуровневая оборона (то есть также имеющая несколько эшелонов, но расположенных в вертикальной плоскости). 2. Перевод словосочетаний с термином attrition часто вызывает трудности, так как в словаре даются его значения, имеющие самую отдаленную смысловую связь с областями ПВО и ПРО. Чтобы до- биться адекватного перевода, следует воспользоваться самыми ши- рокими и наиболее общими значениями данного термина— изнуре- ние и нанесение потерь, урона. Эти значения указывают на то, что по средствам нападения противника будет осуществляться определенное воздействие с целью нанесения потерь и такое воздействие будет продолжаться до их полного «изнурения» (то есть многократно и все более активно по мере их приближения). Чтобы передать эти оттенки значения, рекомендуется следующий вариант перевода словосочета- ния to ensure (to inflict) attrition — обеспечить постепенное нара- щивание усилий ПВО до полного уничтожения целей (средств воз- душного нападения противника). 3. Перевод выражения a U. S. Air Force four-star general может вызвать затруднения, связанные с несоответствием воинских званий в русском и английском языках и использованием разговорного стиля при обозначении воинского звания. Разговорный вариант a four-star general обычно передается по-русски аналогичным выражением че- тырехзвездный генерал. Однако, учитывая особенности перевода военно-технических текстов на русский язык, такой вариант перевода будет являться на- рушением стилистических норм. Поэтому следует использовать офи- циально принятое обозначение данного воинского звания — генерал. В русском языке такого конкретного воинского звания нет, термин генерал обозначает категорию высших офицеров (генерал-майор, ге- нерал-полковник и т. д.). Кроме того,« IL S. Air Force four-star gen- eral указывает на высшего офицера’ВВС. На первый взгляд целесо- образно было бы передать его смысл словосочетанием генерал ВВС
— 156 — США. Тем не менее, такой вариант перевода будет неправильным, так как генерал ВВС США — это отдельное самостоятельное воинское звание, аналогом которого в ВВС США является разговорный термин a U. S. Air Force five-star general. С учетом всего вышесказанного рекомендуется следующий, основанный на методе описания, вариант перевода терминологического словосочетания a U. S. Air Force four-star general — высший офицер ВВС США в звании генерал. 4. Для адекватного перевода термина kill vehicle необходимо уяс- нить его смысл. Исходя из наиболее общего значения составляющих этот термин слов, можно понять, что речь идет о каком-то средстве для уничтожения других объектов. Поскольку этим средством явля- ется головная часть зенитной ракеты, то можно сделать вывод, что эта головная часть является самостоятельным, отдельным от ракеты в целом, средством перехвата воздушных целей. Однако при этом так- же следует учесть и тот факт, что любая головная часть предназначе- на для поражения целей. Поэтому наиболее полным вариантом пере- вода будет головная часть ракеты, выполненная в виде ступени пе- рехвата. Однако, с учетом последнего замечания, в ряде случаев, ко- гда максимально точного перевода не требуется, можно ограничиться укороченным вариантом головная часть. 5. Исходя из наиболее общего значения слов, составляющих тер- мин air-breathing threat, можно понять, что речь идет о каком-то представляющем для наших войск угрозу средстве, оснащенном воз- душно-реактивным двигателем (т. е. способным летать только в атмосфере). К таким средствам могут относиться только авиацион- ные средства нападения (т. е. самолеты и крылатые ракеты), поэтому логично будет использовать вариант перевода авиационное средство воздушного нападения. 6. Перевод многокомпонентного термина Bradley Stinger fighting vehicle может вызывать определенные трудности, связанные с недос- татком сведений об объекте, обозначаемом данным словосочетанием, различиями в подходе к описанию этого объекта американскими и российскими военными специалистами и, наконец, наличием уже ус- тоявшегося российского термина, хотя он и не совсем правильно пе- редает смысл обозначаемого объекта. Американский подход заключается в том,, что под термином Bradley fighting vehicle понимают базовую модель боевой машины «Брэдли», на основе которой разработано целое семейство машин различного назначения, в том числе и М2. Российскими же военными специалистами такой базовой моделью принято считать конкретную машину— М2 «Брэдли». Поэтому, как правило, в русском переводе любая модификация машины «Брэдли» или любая боевая система, разработанная на ее основе, переводится с использованием выраже-
- 157- ния на базе боевой машины пехоты М2 «Брэдли» или аналогичного ему. В частности, сочетание Bradley Stinger fighting vehicle принято переводить двумя основными способами: либо БМП М2 «Брэдли» с расчетом ПЗРК «Стингер», либо расчет ПЗРК «Стингер», перево- зимый на БМП М2 «Брэдли», Выбор конкретного варианта перевода зависит от того, что выдвигается на передний план в составе данной боевой системы: сама машина или комплекс «Стингер». Однако, с точки зрения американцев, а также с фактической точки зрения, такой перевод не является адекватным, так как теоретически Bradley fighting vehicle может быть любая машина данного семейст- ва, а фактически на данный момент этим термином (с учетом Stinger) определяются две машины: БМП М2 «Брэдли» и БРМ М3 «Брэдли». Следовательно, наиболее адекватным вариантом перевода был бы боевая машина «Брэдли» с расчетом ПЗРК «Стингер», либо расчет • ПЗРК «Стингер», перевозимый на боевой машине «Брэдли». Однако эти варианты на данный момент времени не являются общеприняты- ми. (см. 133) 7. Термин missile обычно не вызывает трудности в переводе (управляемая ракета). Тем не менее, следует обратить внимание на то, что в американских материалах он часто используется не только в значении управляемая ракета, но и ракетный комплекс. Так, при пе- реводе предложения «The primary weapon system on the BSFV is the Stinger missile.» контекст указывает на то, что missile в данном слу- чае относится не к ракете только, но и определяет весь зенит- но-ракетный комплекс. Поэтому рекомендуется следующий вариант перевода «Основным вооружением боевой машины «Брэдли», исполь- зуемой в зенитном варианте, является ПЗРК (переносной зенит- но-ракетный комплекс) «Стингер». 8. Следует обратить внимание на термин High Mobility Multi- purpose Wheeled Vehicle. Для переводчика трудность здесь заключа- ется не в собственно переводе, а в том, что данный термин использу- ется в английском языке для обозначения не любого средства, обла- дающего соответствующими характеристиками, а конкретного авто- мобиля, на базе которого созданы многие другие боевые машины. ' Поэтому перевод должен быть однозначным многоцелевой автомо- биль повышенной проходимости М998 «Хаммер». 9, В английском языке значение «свой» можно передавать раз- личными способами. Следует помнить, что, когда речь идет о про- тивнике, используется прилагательное enemy, а когда о наших (или дружественных, союзных) Войсках— friendly. Кроме того, для обо- значения сил и средств противника может применяться местоимение his, а для обозначения наших войск — its. В частности, to hold its ро-
-158- sition and repel his assault переводится удержать свои позиции (по- зиции, на которых обороняются наши войска) и отразить атаку противника,. 10. Терминологические словосочетания, включающие в свой со- став элемент mechanized, могут вызывать определенные трудности в переводе. Самостоятельно данный термин означает механизирован- ный. Аналогично он переводится и в сочетаниях mechanized division и mechanized brigade. А вот при обозначении пехоты как рода войск (mechanized infantry) и воинских формирований от батальона и ниже (mechanized infantry battalion, mechanized infantry company, etc.) используется термин мотопехота, мотопехотный. Это связано с тем, что формирования от батальона и ниже являются чисто мотопехот- ными, а в состав бригады, и тем более дивизии, могут входить части и подразделения других механизированных родов войск, например, танковые. 11. Термины assigned и attached при обозначении воинских фор- мирований иногда переводятся одинаково, приданный, однако в их значениях имеется существенное различие. Глагол to assign означает назначать, вводить в штат, включать в состав. Отсюда и значение assigned— приданный с введением в штат, включенный в состав временно, назначенный (на должность в штат временно). Сочетание assigned unit означает приданное под- разделение [часть] с переподчинением командиру, которому прида- ется, т. е. переподчиняется, включается в штатный состав. Глагол to attach имеет значение придавать, временно включать в состав и, следовательно, attached означает приданный, включенный в состав временно (на период решения какой-либо задачи), прикоман- дированный. Сочетание attached unit имеет значение приданное под- разделение [час/иь], остающееся в подчинении своего прямого (преж- * него, а не нового, временного) начальника или командира. Значения этих терминов хорошо противопоставлены в выражении attached, unassigned — прикомандированный без должности, при- данный без включения в штат. обозначения штатных частей и подразделений используется термин organic, означающий штатный, входящий в состав на по- стоянной основе. Кроме того, следует помнить, что assigned и attached несут зна- чение действия или, точнее, его завершения, а термин organic выра- жает состояние. 12. Особенностью английского языка является то, что многие аб- страктные слова и выражения могут иметь конкретные значения. На- пример, firepower и combat power в своем абстрактном смысле озна- чают теоретические понятия огневая мощь и боевая мощь, а в кон-
— 159 — кретном плане — то, что обеспечивает данные виды мощи, а именно: огневые средства и (боевые) силы и средства. 13. Следует обратить внимание на перевод термина attack и произ- водных от него словосочетаний. Attack очень часто по созвучию пере- водят русским термином атака, что, в большинстве случаев, непра- вильно. Attack это либо наступление, либо удар, нападение. Однако в трех случаях сложные и составные термины, в которых attack входит в качестве компонента, допускают его перевод русским термином атака. Этими терминами являются counterattack — контратака, air attack — атака с воздуха и tank attack — танковая атака. Атака, как решающий этап наступления, в английском языке пе- редается термином assault. 14. Буквенно-цифровые обозначения штабных должностей легко уяснить и запомнить, если руководствоваться следующей информаци- ей. Буквы указывают на уровень штаба, в частности, S говорит о том, что речь идет о штабах бригады или батальона (в формированиях более низкого звена штабов нет), a G — о штабах дивизии и более крупных формирований. При этом подразумеваются общие штабы или общие части штабов. Цифры обозначают непосредственную должность (все- гда одну и ту же) и их значение не зависит от уровня или типа штаба: 1 — отвечающий за вопросы личного состава', 2 — за разведку', 3 — за оперативные вопросы и вопросы боевой подготовки', 4 — за вопросы тылового обеспечения; 5 — за связи с гражданской/военной админи- страцией и населением на занятой территории; 6 — за организацию связи и бесперебойную работу средств связи и других радиоэлектрон- ных средств. Таким образом, если мы встречаем обозначение S2, то, руководствуясь вышеизложенной информацией, легко догадаться, что речь вдет о сотруднике общей части штаба бригады или батальона, от- вечающего за планирование, организацию и ведение разведки. Соот- ветственно, его должность переводится начальник разведывательного отделения (в бригаде) или офицер разведки (в батальоне, т. к. в штабе батальона нет отделений в силу его малочисленности). При переводе обозначений, начинающихся с буквы G, следует учитывать уровень штаба. Так, в штабах дивизий будут отделения, корпусов и армий — отделы; в группах армий и выше—управления. Кроме того, следует помнить, что такие буквенно-цифровые обо- значения могут указывать не только на соответствующую должность, но и на само подразделение штаба. Так, G2 используется для обозна- чения одновременно как должности начальник разведывательного .отделения (отдела, управления) штаба, так и самого подразделения штаба разведывательное отделение (отдел, управление) штаба, что • необходимо учитывать при выборе варианта перевода в каждом кон- кретном случае.
-160- 15. Перевод прилагательных logistical и administrative примени- тельно к военной области часто вызывает затруднения. Оба этих тер- мина используются для описания военной деятельности, не связанной непосредственно с ведением боевых действий, а направленной на их всестороннее тыловое обеспечение. Поэтому, если оба термина стоят рядом в одном определении (например, logistical and administrative support), то его целесообразно перевести как тыловое обеспечение. В отдельности они обозначают различные виды тылового обеспечения: logistical— материально-техническое, a administrative— админи- стративно-хозяйственное. 16. Surgeon и chaplain, когда они используются для обозначения штабных должностей, должны в переводе отражать именно название должностей, а не специальность военнослужащего. В таких случаях эти термины переводятся с учетом должностных обязанностей воен- нослужащих соответственно начальник медицинской службы и на- чальник службы военных священников. Также следует помнить, что в большинстве случаев при использовании surgeon в военной области имеется в виду принадлежность военнослужащего к определенной профессиональной категории (военный врач), а не его специальность (хирург). А поскольку военным врачом может быть только офицер, то возможен еще один вариант перевода— офицер медицинской служ- бы. При этом специальность данного военного врача или офицера медицинской службы может быть любой. 17. Терминологическое словосочетание executive officer (ХО) (должностное лицо, ведающее исполнительными функциями разного рода) используется для обозначения должностной категории военно- служащего в строго определенных случаях, а именно: в бригаде, ба- тальоне и роте. Перевод его зависит от звена, в котором данное должностное лицо выполняет свои обязанности. В бригаде и баталь- оне executive officer переводится терминологическим выражением начальник штаба, а в роте, так как в ней нет штаба, — (старший) помощник командира. 18. Термин support имеет несколько значений. Наибольшую трудность для перевода вызывают два близких, но принципиально различных значения — поддержка и обеспечение. Например, artillery support переводится артиллерийская поддержка, a engineer sup- port— инженерное обеспечение. Правильное понимание термина support имеет непосредственное отношение к переводу терминов combat elements, combat support elements и combat service support elements, с помощью которых в сухопутных войсках США осущест- вляется классификация частей и подразделений дйвизионной основы. Combat elements — это боевые подразделения и части дивизион- ной основы. Они оказывают линейным батальонам поддержку в бою
-161- (в частности, к ним относятся артиллерийские формирования, отсюда и приведенный выше вариант перевода). Combat support elements— это части и подразделения боевого обеспечения, ввиду характера своей деятельности не поддерживаю- щие, а непосредственно обеспечивающие боевые действия войск на поле боя (в частности, к ним относятся инженерные формирования). Наконец, combat service support elements — это части и подраз- деления тыла. Они осуществляют тыловое обеспечение войск в пе- риод подготовки и в ходе боя. 19. С целью организации взаимодействия каждому воинскому формированию для ведения боевых действий устанавливается опреде- ленная зона ответственности на местности, которая по-английски на- зывается area of operations, а по-русски — по-разному, в зависимости от численности формирования и вида боевых действий. Для формиро- ваний от дивизии и выше это будет полоса боевых действий (наступ- ления или обороны). Для бригады: в наступлении — полоса, в обороне участок. Для батальона — район обороны, а наступает батальон (в по- лосе бригады) на фронте. Рота и взвод обороняются в опорном пункте, а наступают в составе батальона (в полосе дивизии или бригады) на фронте. Отделение обороняет позицию, наступает в составе взвода на фронте. Иногда, когда невозможно использование конкретного назва- ния такой зоны, применяется общий термин район боевых действий. (Например, район боевых действий дивизии называется полосой.) 20. Следует разграничивать значения терминологических выра- жений rifle company, infantry (mechanized infantry; light infantry) company и line company и учитывать эти значения при переводе. Infantry company, light"infantry company и mechanized infantry company указывают, что все эти роты представляют один род войск — пехоту, но имеют различное вооружение и технику. Infantry company (пехотная рота) имеет типичное для пехоты вооружение; вооружение light infantry company (легкая пехотная рота) более легкое; a mechanized infantry company (мотопехотная рота) осна- щена бронетехникой и более тяжелым вооружением. Кроме того, су- ществуют специальные термины для передачи того, какой именно бронетехникой оснащены мотопехотные роты, например, mechanized infantry Bradley company (мотопехотная рота на БМП М2 «Брэд- ли») или сокращенно Bradley company. Rifle company указывает на то, что данная рота вооружена «вин- товками», т. е. стрелковым оружием, в российской армии такие роты называются стрелковыми, но в отношении иностранных армий этот термин не используется. Поэтому, а также учитывая, что «винтовка- ми» вооружены, как правило, пехотные формирования, рекомендует- ся в переводе использовать вариант пехотная рота. При этом необ-
-162- ходимо учитывать и то, в составе какого батальона находится данная рота, а именно: rifle company в составе мотопехотного батальона на- зывается мотопехотной ротой', в составе пехотного батальона — пе- хотной и т. п. Таким образом, rifle company является наиболее об- щим термином, который можно использовать для обозначения пе- хотных, рот безотносительно их вооружения. Line company указывает прежде всего на то, что данная рота входит в состав батальона. Следовательно, ее название будет зависеть от рода войск, к которому принадлежит батальон. 21. Термин lettered companies означает роты, имеющие буквенное обозначение. Дело в том, что в сухопутных войсках США роты и со- ответствующие им подразделения, например, батареи в артиллерии, всегда имеют буквенное обозначение (A company, Е battery, etc). Все другие формирования сухопутных войск имеют номерные обозначе- ния. Поэтому в американских военных текстах могут встретиться термины numbered armies, numbered brigades и т. д., которые сле- дует переводить армии или бригады, имеющие номерное обозначение. Также следует помнить, что для передачи букв с целью их пра- вильного восприятия на слух в американской армии применяется ме- ждународный фонетический алфавит. Например, буква А передается словом Alfa, В — Bravo и т. д. Поэтому иногда одна и та же рота мо- жет на письме обозначаться двумя вариантами: A company и ALFA company. При переводе рекомендуется использовать наиболее крат- кий вариант: рота А. 22. Для американских военных текстов оборот «the battalion headquarters consists of the battalion commander, executive officer and so on» является обычным. Однако при его переводе следует пом- нить, что, согласно российским понятиям, командир никогда не вхо- дит в состав штаба, командир представляет собой самостоятельное должностное лицо. Исходя из этого, в подобных случаях рекоменду- ется либо вообще выпускать из перевода командира (штаб' состоит из начальника штаба йт. д.), либо трансформировать исходный ва- риант, указывая командира отдельно. (Например, командиру подчи- няется штаб, в состав которого входят начальник штаба и т. д.) 23. В российской армии не используется термин секция. Поэтому, чтобы обеспечить адекватность перевода терминов section и squad на русский язык, а также термина отделение на английский, необходимо помнить, что они оба применяются для обозначения формирований, аналогичных отделению в российской армии. Однако section дополни- тельно указывает на то, что в составе данного формирования имеется тяжелое вооружение или техника, например, mortar section (миномет- ная секция), TOW section (секция ПТУР ТОУ). Кроме того, именно этот термин используется для обозначения штабных подразделений.
- 163 - 24. Перевод словосочетания automatic rifleman может вызывать трудности, связанные с тем, что его значение изменилось. Rifle- man — это стрелок* automatic rifleman — тоже стрелок* но воору- женный автоматической винтовкой. Однако на сегодняшний момент automatic rifleman в американской пехоте вооружен уже не автома- тической винтовкой, а ручным пулеметом М249. Особенность этого пулемета в том, что в наступлении он используется в основном в ка- честве автоматической винтовки, а в обороне — в качестве пулемета. Отсюда и рекомендуемый термин— стрелок-пулеметчик. Второй вариант — пулеметчик* но не стрелок. 25. В российской армии военнослужащий командующий ка- ким-либо воинским формированием определяется термином коман- дир. В американской армии используются для этого два общих тер- мина commander и leader и два конкретных commanding general и commanding, officer. Leader применяется только в отношении ко- мандиров взводов и других формирований меньшего состава (platoon leader, squad leader, team leader, etc.), в остальных случаях исполь- зуется commander. Такое противопоставление объясняется тем, что в подчинении commander имеются другие командиры в офицерском звании, а в подчинении leader — нет. Словосочетания commanding general и commanding officer ука- зывают, что данные командиры имеют генеральское или офицерское звание соответственно. 26. Терминологическое словосочетание antiarmor company (противотанковая рота) появилось в результате смыслового разви- тия словосочетания anti-tank company (противотанковая рота). An- tiarmor означает, что данное подразделение используется не только для борьбы с танками, но и для уничтожения другой бронетехники противника, однако перевод остался прежним. 27. Знание критериев, отличающих стрелковое оружие от других видов оружия, позволяет переводчику уверенно подбирать правиль- ные термины. В частности, боеприпасы (rounds) для стрелкового оружия называются патронами* а для артиллерии— выстрелами'* емкость в казенной части ствола (chamber) стрелкового оружия для размещения боеприпаса определяется термином патронник* а ствола артиллерийского орудия •— зарядная камора и т. п. Таких критериев два: калибр и возможность переноски одним или двумя военнослужащими. • Калибр стрелкового оружия изменяется по мере появления новых систем оружия. В настоящее время в большинстве армий стран мира он ограничен 20 мм, однако в российских ВС подход к определению понятия стрелкового оружия и его калибра (14,5 мм) пока остался прежним.
-164- 28. Терминологическое словосочетание small arms во многих словарях переводится выражением стрелковое оружие. Однако это верно только отчасти. Дело в том, что small arms в прямом смысле означает оружие достаточно небольшое по габаритам, чтобы его можно было переносить и вести из него огонь одному военнослужа- щему или расчету из 2-3 человек. До второй мировой войны таким оружием было только стрелковое оружие. Таким образом, термины полностью совпадали. Однако позднее появились гранатометы, как обычные, так и реактивные. В соответствии с принятым в НАТО оп- ределением small arms— это «переносное индивидуальное и груп- повое оружие калибра 20 мм и менее, рассчитанное на стрельбу пря- мой наводкой и предназначенное для борьбы с живой силой (основ- ная задача) и поражения легкобронированных наземных целей и вер- толетов». Согласно определению, гранатометы также относятся к small arms, причем их калибр может быть до 80 мм. Но в русской традиции они в класс стрелкового оружия не входят, считаются от- дельным оружием. Отсюда возникают трудности для перевода и по- требность в новом термине. В таких случаях рекомендуется перево- дить small arms выражением стрелковое оружие по классификации НАТО; стрелковое оружие и гранатометы или используя выражение переносное огнестрельное оружие. 29. Термин chemical в военном деле часто имеет значение специальный, особенно когда речь идет об оружии или боеприпа- сах. В частности, chemical grenade следует переводить специаль- ная граната, а не химическая. Химическая граната (chemical-war- fare grenade) является одним из представителей класса специаль- ных гранат. 30. Для того чтобы лучше представить себе разницу между тер- минами handgun и side arm, следует знать определение личного ору- жия. Личным оружием называют индивидуальное оружие для само- обороны и нападения на близких расстояниях. К нему относятся пис- толеты, револьверы, кортики, шашки и т. п. В таком понимании тер- минологическое словосочетание личное оружие полностью соответ- ствует английскому словосочетанию side arm. Handgun применяется по отношению к подобному же оружию, но только огнестрельному. Соответственно сюда подпадают из всего личного оружия только пистолеты и револьверы. Второй возможный вариант перевода лич- ное огнестрельное оружие. Следует также помнить, что side arm и handgun не противопос- тавляются друг другу. Термин handgun в прямом смысле означает ручное огнестрельное оружие, однако такого значения в русском языке не имеет. Под ручным огнестрельным оружием понимают та- кое, стрельбу из которого ведут, удерживая его одной или двумя ру-
-165- ками. Так вот, handgun обозначает не все ручное оружие, а только то, стрельбу из которого ведут одной рукой, т. е. пистолеты и револьве- ры или личное огнестрельное оружие. В этом смысле handgun про- тивопоставляется термину shoulder arm или shoulder gun по прин- ципу удержания при стрельбе. Причем последние два терминологи- ческих словосочетания используются для определения индивидуаль- ного стрелкового ручного оружия, которое при стрельбе удерживает- ся двумя руками и, как правило, упирается в плечо, т. е. это индиви- дуальное ручное оружие с прикладом. 31. Термин автомат имеет в применении в оружию широкое и узкое значения. В широком смысле он означает любое автоматиче- ское индивидуальное огнестрельное оружие, способное вести огонь очередями. Поэтому сюда часто относят не только собственно авто- маты, но и пистолеты-пулеметы. В узком же, т. е. строго термино- логическом, плане под автоматом понимают конкретный вид стрел- кового оружия, которое способно вести огонь очередями, достаточно компактно и удобно для ближнего боя и при этом обеспечивает вы- сокую плотность и большую дальность огня. Такое оружие появилось сравнительно недавно, после создания специального, так называемого промежуточного, патрона. Оно обладает достоинствами пистоле- та-пулемета и винтовки. Однако термин автомат используется в ос- новном для обозначения подобного оружия в странах бывшего Со- ветского Союза и ряде других стран. В западных странах аналогичное оружие-называется assault rifle (штурмовой винтовкой). При этом следует иметь в виду, что это различие существенно только при переводе с английского на русский язык, т. е. в зависимо- сти от конкретного образца его называют либо автоматом (автомат Калашникова), либо штурмовой винтовкой (штурмовая винтовка Ml6). При переводе на английский язык используется один термин — assault rifle. 32. В технических текстах на английском языке для обозначения какого-либо сложного узла или конструктивного элемента часто ис- пользуются терминологические сочетания, представляющие собой наименование основного элемента, после которого идет слово assem- bly или group. Как правило, такие словосочетания служат для обо- значения группы конструктивных элементов, один из которых явля- ется основным, а другие крепятся к нему (barrel assembly); тем са- мым показывается, что данная группа конструктивных элементов представляет собой единый механизм, предназначение которого ука- зано в наименовании главного элемента (trigger assembly), или же, что два или несколько элементов представляют собой один техниче- ский узел (gas plug and tube assembly). Эти терминологические сло- восочетания с учетом их общего значения можно перевести соответ-
-166- ственно ствол в сборе, спусковой механизм и газовая камора с газо- вым регулятором в сборе. Однако следует иметь в виду, что в рус- ском языке имеется тенденция, согласно которой такие сложные кон- структивные элементы обозначаются по названию основного элемен- та, например: barrel assembly ствол. Таким образом, основная труд- ность возникает при переводе с русского языка на английский. И для адекватной передачи значения необходимо уяснить, о чем идет речь: о собственно стволе (barrel) или о стволе как о едином конструк- тивном элементе со всеми необходимыми дополнительными приспо- соблениями (barrel assembly). 33. Различие между терминами cyclic rate of fire и combat rate of fire заключается в следующем. Первый обозначает техническая ско- рострельность, второй— боевая скорострельность. Техническая скорострельность — это количество выстрелов непрерывного огня в одну минуту, которое можно сделать из данного образца оружия (со- гласно его конструктивным особенностям), т. е. темп стрельбы. Боевая скорострельность — это наибольшее число прицельных вы- стрелов, которое можно произвести в одну минуту из данного оружия без ущерба для материальной части с учетом времени, необходимого для перезаряжания, изменения наводки и т. п. Синонимами термина combat rate of fire являются effective rate of fire, practicable rate of fire и usable rate of fire. 34. При переводе терминологического сочетания effective range (of fire) часто допускается стилистическая ошибка. Термин переводят словосочетанием эффективная дальность огня. В русском воен- но-техническом языке такого понятия не существует. Есть понятие дальность действительного огня, что означает расстояние, на кото- ром сохраняются поражающие свойства пули, снаряда, ПТУРа, достаточные для надежного уничтожения [поражения} цели. 35. Следует обратить внимание на особенности перевода выра- жений to fire from the shoulder и shoulder-fired. Первоначально они имели одно значение— вести огонь с упором приклада в плечо и предназначенный для ведения огня с упором приклада в плечо, т. к. относились только к ручному огнестрельному оружию с прикла- дом. Затем, с созданием реактивных гранатометов, появилось второе значение — вести огонь с плеча и предназначенный для ведения огня с плеча, т. к. при стрельбе ствол реактивного гранатомета находится на плече у стреляющего, чтобы избежать поражения струей раскаленных реактивных газов, истекающих из его тыльной части. Иногда для их обозначения используется термин shoulder-held. 36. На стрелковом оружии для обеспечения возможности ведения точного огня устанавливаются прицельные приспособления (sighting instrument). Как правило, они включают в себя два устройства: одно
-167- ближе к дульной части ствола — мушка (fore sight), второе устанавли- вается на казенной части ствола — целик (rear sight). На современном стрелковом оружии, особенно рассчитанном на большую дальность огня, на казенной части ствола устанавливаются усовершенствованные прицельные приспособления, позволяющие вносить различные по- правки (на боковой ветер, угол места цели, расстояние до цели и др.), в которых целик занимает незначительную часть. Поэтому при переводе названий таких устройств rear sight рекомендуется переводить как прицельное приспособление на казенной части ствола. 37. Термин cartridge, когда он используется для обозначения бо- еприпасов, обычно переводится словом патрон. Однако он может иметь и другие значения, которые вытекают из его общего смысла (емкость, контейнер, в котором помещаются необходимые компо- ненты, например: картридж с чернилами для принтера). Патрон в та- ком понимании представляет собой контейнер (гильзу), в котором имеется все необходимое для поражения противника (пуля, пороховой заряд для ее выстреливания и капсюль). Исходя из этого, данный тер- мин часто приобретает значение гильзы, особенно когда речь идет не о патроне как готовом к употреблению боеприпасе, а о том, что от него остается после выстрела (стреляная гильза). 38. Во многих словарях для выражения single-shot grenade launcher дается перевод гранатомет одноразового применения. Та- кой вариант перевода верен только отчасти, в основном для ручных противотанковых гранатометов. В целом же single-shot означает для стрельбы одиночными выстрелами или однозарядный. То есть такие гранатометы не обязательно одноразовые. 39. Attachment в английском языке имеет несколько значений, происходящих от глагола attach (крепить, присоединять). Первое зна- чение — устройство для облегчения присоединения, т. е. крепление, защелка, антабка и т. п. (в зависимости от типа конкретного крепле- ния). Второе — устройство или механизм, которые используются по- сле надевания или присоединения к основному устройству или меха- низму. Это могут быть: навесное (съемное) оборудование, насадка, приставка, с учетом их конкретного назначения, например: съемное пусковое устройство, винтовочный гранатомет и др. 40. В английском языке отсутствует общий термин, соответст- вующий российскому гранатомет. Зато имеются два других терми- нологических сочетания grenade launcher и rocket launcher, обозна- чающие конкретные типы гранатометов. В основу положен принцип различения боеприпасов, используемых для стрельбы. Так, из grenade launcher стрельба ведется унитарными боеприпасами, снаряженными обычными гранатами. А из rocket launcher— реактивными граната- ми. Согласно российской классификации гранатометов, для стрельбы
-168- обычными гранатами используются активные гранатометы, а для стрельбы реактивными гранатами — реактивные. Однако последний термин может иметь и значение активно-реактивный гранатомет, так как такой гранатомет также используется для стрельбы реактив- ными гранатами, но начальная скорость им сообщается за счет обыч- ного метательного заряда, сгорающего в стволе. Кроме того, следует иметь в виду, что grenade launcher в основ- ном предназначен для поражения пехоты, поэтому такие гранатометы часто называют противопехотными, a rocket launcher разрабатывал- ся специально для борьбы с танками и другими бронемашинами и вследствие этого получил наименование противотанкового. 41. Следует обратить внимание на перевод терминологического словосочетания night vision sight. В отличие от других сочетаний, имеющих в своем составе компонент night vision (ночного видения), он переводится на русский язык выражением ночной прицел. 42. Термин recoilless rifle используется в английском языке в двух значениях: узком и широком. В узком смысле он означает безоткат- ное орудие. В широком — любой безоткатный гранатомет. 43. Некоторые термины, относящиеся к инженерному оборудова- нию местности, могут вызывать трудности для перевода, связанные с неполным соответствием их семантических полей на разных языках. Так, английские термины entrenchment и emplacement, имеющие аналогичную структуру словообразования, несут в себе общее значе- ние место для размещения (как фортификационное сооружение)’, в первом случае в траншее или окопе (trench), а во втором— в ка- ком-либо защищенном месте (place). Поскольку для ведения боевых действий .войска, как правило, размещаются в различного типа око- пах, то и оптимальным вариантом перевода будет такой, в котором используется термин окоп и уточняющее его определение. Например, infantry entrenchment рекомендуется переводить терминологическим выражением стрелковый окоп, так как окоп, предназначенный для ведения огня пехотинцами, в русском языке имеет именно такое на- звание. Все остальные фортификационные сооружения, предназна- ченные для ведения огня, называются огневыми сооружениями. При этом в них могут размещаться рамые различные огневые средства, и сами они бывают различных типов, что также необходимо учитывать при переводе. Следует также помнить и о не терминологическом зна- чении данного слова. Поэтому могут быть два основных варианта пе- ревода слова emplacement: общее — сооружение для размещения — и терминологическое — огневое сооружение. Английское слово trench соответствует сразу нескольким русским эквивалентам, то есть имеет более общее значение. Общий смысл, передаваемый им, можно сформулировать так: ров или канава (то есть
-169- углубление в земле, имеющее определенную протяженность), пред- назначенные для: а) укрытия бойцов при ведении ими огня; б) соеди- нения отдельно расположенных на местности окопов в единую пози- цию или окоп на отделение; в) обеспечения возможности укрытого (от огня и наблюдения противника) передвижения между окопами, позициями и т. п. Поэтому при переводе trench следует учитывать его значение в каждом конкретном случае. Так, в первом случае его це- лесообразно перевести словом окоп, так как именно окоп является фортификационным сооружением, предназначенным для ведения ог- ня пехотинцами; во втором — траншея', в третьем —ход сообщения. 44. В английском языке отсутствует термин, соответствующий понятию окоп в русском языке. Термину окоп соответствуют сле- дующие слова английского языка: position, entrenchment, trench, foxhole и некоторые другие. Однако position по значению гораздо шире и включает не только окопы, но и другие элементы оборудова- ния позиции. Entrenchment на первый взгляд кажется оптимальным эквивалентом, но в реальном употреблении встречается обычно в со- четании infantry entrenchment, а значит, относится только к стрел- ковому окопу, как и foxhole. Значение trench (см. п. 43) также пере- дает лишь часть семантического поля термина окоп. Зато имеется целый ряд синонимов для описания окопа како- го-либо конкретного типа. Так, терминологическому словосочетанию стрелковый окоп соответствует следующий синонимический ряд: in- fantry fighting position, individual position, infantry entrenchment, foxhole и другие, каждый из которых передает одну или несколько конкретных сторон значения этого словосочетания. В такой ситуации предлагаются два способа перевода: а) методом подбора эквивалентов, наиболее точно отражающих значение в каж- дом конкретном случае; б) методом точной передачи смысла исход- ного термина. Первый способ допускает некоторое искажение смыс- ла, заложенного в исходном термине, но оптимально соответствует нормам языка, на который осуществляется перевод. При использова- нии второго способа исходный смысл передается полностью, но вновь образованный термин режет ухо. Таким образом, выбор спосо- ба перевода зависит от поставленной цели. Для того чтобы точнее передать тип окопа, необходимо знать принципы классификации окопов, используемые английскими и рос- сийскими специалистами, которые также совпадают не полностью. В английском языке при определении типа окопа (а также некоторых других фортификационных сооружений) используются термины indi- vidual, crew-served и one-man, two-man, three-man. Первые два термина определяют тип окопа на основе того, какое оружие в них размещается: индивидуальное или групповое. Индиви-
- 170- дуальное оружие предназначено для использования одним военно- служащим, групповое— расчетом, то есть, несколькими военнослу- жащими. Российские специалисты такой принцип классификации окопов напрямую не используют. Поэтому переводить можно, либо передавая их общее значение, либо подбирая соответствующие тер- минологические эквиваленты из русского языка, наиболее точно пе- редающие значение в каждом конкретном. случае. Так, выражения individual position и individual emplacement можно перевести соот- ветственно как окоп для ведения огня из индивидуального оружия и огневое сооружение для (стрельбы из) индивидуального оружия (для ручного пулемета, гранатомета). Либо стрелковый окоп и легкое ог- невое сооружение. Crew-served position по аналогии переводится либо окоп (позиция) для группового оружия, либо — окоп на расчет. Вторая группа терминов (one-man, two-man, three-man) опреде- ляет тип окопа, исходя из количества размещенных в нем военнослу- жащих. Поэтому их можно перевести соответственно терминами одиночный, парный, для трех стрелков. Последние два термина часто объединяются и определяются одним словом: групповой (для двух, трех стрелков). Следует также учесть, что одиночный в таких случа- ях используется только в значении для одного бойца. 45. Различие между терминами skirmisher’s trench, prone position и prone foxhole можно легко уяснить, если принять во внимание, что последний из них используется для определения заблаговременно оборудованного стрелкового окопа (foxhole). То есть такой окоп обо- рудуется в соответствии со всеми требованиями (в том числе и к его глубине), определяемыми соответствующими уставами, так как для этого имеется достаточно времени, и располагается отдельно, т. е. рассчитан на одного-трех бойцов. А первые два (skirmisher’s trench, prone position) определяют окопы, относящиеся к группе по- спешно оборудованных, то есть время для их подготовки весьма ог- раничено, и, соответственно, они оборудуются по минимуму. При этом второй из них имеет установленную для окопов для стрельбы лежа стандартную глубину, а первый — более мелкий и оборудуется на основе складок местности. Поэтому предлагаются следующие ва- рианты перевода этих терминологических сочетаний: спешно обору- дованный на основе естественных складок местности мелкий стрел- ковый окоп для стрельбы лежа; минимально оборудованный стрел- ковый окоп установленной глубины для стрельбы (из положения) ле- жа; полностью оборудованный стрелковый окоп для стрельбы лежа. 46. При выборе правильного варианта перевода слова shelter (ук- рытие; убежище) необходимо руководствоваться следующим опре- делением: укрытия — это фортификационные сооружения, элементы рельефа и местные предметы, используемые для защиты и маскиров-
-171- ки личного состава, военной техники и имущества. При этом одним из типов укрытий, применяемых для защиты личного состава, наряду со щелями и блиндажами являются убежища. 47. Терминологические словосочетания, одним из элементов ко- торых является слово gap, представляют собой определенную труд- ность для перевода. Чтобы избежать этого, следует уяснить общее значение данного слова, которое можно передать следующим обра- зом: разрыв, промежуток в чем-либо. Соответственно, когда речь идет об инженерных заграждениях или препятствиях, то подразуме- вается именно такой разрыв или промежуток, которые мешают про- движению или маневру. Если речь идет о каком-либо пути для дви- жения, то таким промежутком может быть яма (на узком колонном пути), ров (на широкой дороге) или же воронка от взрыва (т. е. загра- ждения искусственного происхождения). Кроме того, такими разры- вами могут служить водные преграды (реки, ручьи), овраги, расще- лины, провалы, сухие русла рек и ручьев, расположенные на пути движения войск, т. е. объекты естественного происхождения. Особое внимание необходимо уделить уяснению того, имеет ли такое пре- пятствие водное наполнение (wet-gap). Если речь идет только о сухих препятствиях, то выражения типа dry-gap obstacle, gap filling рекомендуется переводить следующим образом: препятствие или заграждение типа сухого рва; засыпка препятствий или заграждений типа-рва — так как ров является наи- более типичным представителем таких преград на пути движения. 48. В русском языке огневые сооружения делятся на долговре- менные (ДОСы) и деревоземляные (ДЗОСы). При этом деревоземля- ное огневое сооружение относится к полевым фортификационным сооружениям, соответственно и возводится из более доступных ма- териалов: бревен, земли и т. п. При строительстве ДОСов использу- ются уже готовые конструкции заводского производства из бетона, железобетона и стали. В английском языке при обозначении анало- гичных огневых сооружений используются термины bunker и pillbox. Однако для их строительства могут использоваться любые материа- лы, что означает: и тот, и другой термин можно перевести как ДОС, и как ДЗОС, однако оба эти сооружения, по американским понятиям, относятся к долговременным. Разница заключается в том, что bun- ker — это, как правило, более обширное сооружение, предназначен- ное для ведения огня из любых, обычно тяжелых, огневых средств, а pillbox — сооружение поменьше и используется в основном для ве- дения огня из пулеметов, гранатометов и других легких огневых средств, хотя не исключается и применение артиллерийских систем. Кроме того, первый термин имеет дополнительное значение бункер {подземное укрытие).
-172- Исходя из вышесказанного, рекомендуется переводить данные термины в соответствии с их предназначением, типом и материалами, из которых они изготовлены, подбирая наиболее близкие по значению русские термины, учитывая при этом, что по российской классифи- кации ДЗОСы — полевые фортификационные сооружения, а по аме- риканской — bunker и pillbox считаются долговременными огневыми сооружениями. 49. Английский термин obstacle может переводиться как пре- пятствие и как заграждение. При выборе варианта перевода следует помнить, что под препятствием понимается естественная преграда на пути движения противника, в то время как заграждение обозначает инженерное (т. е. искусственное, специально установленное или воз- веденное) средство или сооружение, применяемое для замедления или остановки войск противника. При этом также следует учитывать, что семантическое поле термина препятствие шире, так как все пре- пятствия делятся на естественные (existing obstacles) и искусст- венные (reinforcing obstacles), а заграждения и составляют катего- рию искусственных препятствий. Для уточнения термина obstacle в английском языке применяются различные определения: existing, reinforcing, manmade, artificial, natural и cultural. Значение и варианты перевода первых двух уже рассмотрены выше. Определения manmade и artificial указывают на то, что препятствия являются искусственными и, следовательно, от- носятся к заграждениям. Natural и cultural используются только для определения естественных препятствий и указывают на их проис- хождение: природного происхождения и появившиеся в результате жизнедеятельности человека (но не специально для военных целей) соответственно. Также следует учитывать и тот факт, что термин obstacle в соче- тании с определениями довольно часто применяется для обозначения конкретных видов заграждений. Так, термины concrete obstacle, log obstacle и steel obstacle соответственно обозначают бетонные, дере- вянные и стальные надолбы. 50. Различие между терминами inundation и flooding (затопление, наводнение) заключается в том, что первый является книжным, сти- листически высоко окрашенным, что отражается и на переводе (предполагается преувеличение масштаба и величины). В частности, именно термин inundation используется для перевода библейского потопа. Кроме того, этот термин предусматривает, что затопление произошло именно в результате переполнения какого-либо резервуа- ра или переливания через его край. Термин же flooding является ней- тральным, т. е. не несет специальной окраски и не предполагает ссылки на причину затопления.
-173- 51. Термины swamp и marsh обозначают разновидности болоти- стой местности, которая является определенным препятствием для продвижения войск, и полностью покрываются значением слова бо- лото — непросыхающая грязь от родников или от натека по рыхлой почве; низкое место, постоянно заливаемое водой из родников или других источников. При этом первый термин предполагает большую степень увлажненности почвы и больший размер территории. А вто- рой часто употребляется по отношению к заболоченной местности по берегам озер, рек, других водоемов. 52. Для обозначения проходов в минных полях, по которым могут двигаться свои войска, в английском языке используются два терми- на: lane и gap. Lane обозначает относительно узкий проход, по ши- рине достаточный для движения боевой машины или пеших военно- служащих. Если проход в минном поле обеспечивает продвижение войск в боевом порядке (т. е. если его ширина не менее 100 м), то в этом случае используется термин gap, который рекомендуется пере- водить либо нейтрально, термином проход, либо, чтобы передать раз- ницу, — термином промежуток. 53. При переводе словосочетаний to mark a minefield и to record a minefield необходимо помнить, что первый используется при обо- значении границ минного поля на местности, а второй — для отра- жения положения минного поля в документах (для регистрации на схемах, картах и т. п.). 54. Перевод терминов to clear, to breach и to reduce может вызы- вать трудности. Первый термин по своему значению наиболее общий и означает полное устранение препятствия (если речь идет о ми- нах— сплошное разминирование, полную ликвидацию мин в опре- деленном районе). То breach означает проделать в препятствии проход, т. е. преодолеть его частичным (путем проделывания прохо- да), а не полным устранением. Причем проделывание прохода пред- ставляет собой целый комплекс мероприятий, основными из которых являются разведка препятствия, подготовка соответствующей доку- ментации, собственно проделывание прохода, проверка его безопас- ности и обозначение на местности. Для обозначения этапа проделы- вания прохода и используется термин to reduce (reduction), который означает максимальное снижение оборонительных свойств препят- ствия, и его перевод соответственно будет зависеть в каждом кон- кретном случае от контекста. Когда речь идет о минных заграждениях, в английском языке ис- пользуется еще один термин— to demine (demining), означающий полное разминирование всей территории, а не только минных полей. 55. В отличие от русского, в английском языке отсутствует тер- мин, передающий значение (танковый) минный трал. Зато имеются
— 174 - терминологические сочетания для обозначения тралов конкретного типа. Так, mine clearing blade означает танковый ножевой минный трал, a mine clearing roller используется для обозначения танкового минного каткового трала. Поэтому при переводе термина минный трал (например, во фразе минные тралы делятся на...) следует ис- пользовать какое-либо выражение, передающее общий смысл слов equipment, means и так далее, с соответствующими определяющими словами (mine-clearing, countermine, etc.). 56. При переводе наименований различной техники (особенно новой, еще не имеющей устоявшегося варианта перевода), учитывая тот факт, что для обозначения каждой конкретной машины или сис- темы, относящейся к одному классу, иностранные специалисты (в ча- стности, американские) каждый раз придумывают новое отдельное название (например, combat mobility vehicle, counter obstacle vehicle, combat breacher vehicle и т. п., даже одна машина может иметь не- сколько названий), в переводческой практике выработалась тенден- ция, которая подразумевает следующий порядок перевода в подобных случаях. Берется название класса машин, к которому добавляется аб- бревиатура из первых букв названия конкретного образца. Так, все перечисленные выше машины являются инженерными машинами разграждения, соответственно CMV, COV и CBV. 57. Действия, связанные с преодолением водных преград, мотуг обозначаться на русском языке двумя терминами: переправа и форси- рование. Следует четко разграничивать их значение. Форсирование — это преодоление наступающими войсками водной преграды, противо- положный берег которой обороняется противником. Соответственно форсирование заканчивается после захвата на противоположном берегу плацдармов таких размеров, которые обеспечивают безопасность пре- одоления преграды от огня артиллерии противника. Войска, преодоле- вающие водную преграду после этого, уже не форсируют, а переправ- ляются. Для перевода сочетания преодоление водной преграды, имею- щего наиболее общее значение, используется английское выражение river [stream] crossing, а терминам форсирование и переправа соответ- ствуют assault [opposed, forced] stream [river] crossing и unopposed stream [river] crossing. Несмотря на то, что значение stream [river] crossing предполагает преодоление водных преград, оно также включает в себя и действия, связанные с преодолением суходолов, т. е. таких преград, которые по своим параметрам схожи с водными, но не наполнены водой: сухих русел рек и ручьев, оврагов, рвов, небольших ущелий и т. п. Для обо- значения действий по преодолению собственно водных преград в английском языке используется терминологическое сочетание wet-gap crossing, а суходолов — dry-gap crossing.
- 175- Чтобы не допустить ошибки при переводе термина переправа, следует учесть, что он имеет два основных значения: а) преодоление войсками водной преграды и б) место, где это происходит. В послед- нем случае используется терминологическое выражение (stream) crossing site. 58. Термин initial применительно к боевым действиям или дейст- виям по их обеспечению означает на начальном этапе таких дейст- вий. При переводе действий, связанных с переправой через водные преграды и особенно с их форсированием, в целях обеспечения адек- ватности перевода следует помнить, что на начальном этапе они осу- ществляются силами первого эшелона. 59. Перевод термина bridge может вызывать трудности, связан- ные с особенностями его использования в области инженерных работ при преодолении водных преград. Кроме значения мост, этот термин может означать: понтонный парк (комплект средств, из которых со- бирается наплавной мост); мостовую конструкцию (т. е. элемент ме- ханизированного моста, устанавливаемый мостоукладчиком). Отсюда и перевод Ribbon Bridge. Его можно перевести общим термином мост-лента либо выражением (тактический) понтонный парк «Риббон бридж», из которого собирается мост-лента конкрет- ного типа. Следует помнить, что в английском языке нет точного эквивален- та для российского терминологического сочетания понтонный парк, хотя сама техника и имеется. Наиболее полно этому сочетанию соот- ветствуют выражения pontoon bridge и floating bridge. В английской прессе, а также при переводе данного сочетания с русского языка, чтобы подчеркнуть, что речь идет не о наплавном мосте, а о понтон- ном парке, часто добавляют обобщающие слова, например, equip- ment, system и т. п. В частности, понтонный парк «Риббон бридж» в одном из изданий именуется Floating Ribbon Bridge System, а само- ходный понтонный парк MFAB-F — MFAB-F mobile assault bridging equipment Однако чаще всего используется просто термин bridge. 60. Термин assault при наименовании переправочных средств оз- начает предназначенный для применения под огнем противника. Обычно это происходит при форсировании или, другими словами, штурме водной преграды. Считается, что достаточной защитой от огня противника в настоящее время обладают танки. Поэтому в на- звании любых переправочных средств, предназначенных для приме- нения в таких условиях, используется либо определение штурмовой, либо танковый. Например, assault bridge переводится как штурмо- вой мост', assault launched bridge— танковый механизированный мост\ assault launcher— танковый мостоукладчик. Наименование инженерной машины armored vehicle launched bridge также перево-
-176- дится танковый мостоукладчик. На первый взгляд, такой перевод представляется неточным, поскольку данное средство, судя по назва- нию, скорее, представляет собой танковый механизированный мост. Однако перевод танковый мостоукладчик в данном случае правоме- рен в силу того, что танковый механизированный мост, относящийся к классу штурмовых мостов, как правило, состоит из нескольких мостоукладчиков, а в нашем случае он представлен всего одной ма- шиной (мостоукладчиком). Кроме того, такой вариант перевода уже устоялся в военной литературе. 61. В английском языке для обозначения понятия «ракета» ис- пользуются два термина: rocket и missile. К настоящему времени при использовании их в военном деле за ними закрепились значения не- управляемая ракета и управляемая ракета. Однако эти значения не совсем точны. Поэтому во избежание ошибок и путаницы при пере- воде следует четко уяснить себе разницу между двумя терминами. Rocket имеет два основных значения, которые необходимо учиты- вать. Первое— летательный аппарат, перемещающийся за счет ра- кетного двигателя, или сам этот двигатель. Второе — наиболее об- щее — для описания всех ракет, применяемых в военном деле, осо- бенно по отношению к неуправляемым ракетам (реактивным снаря- дам). Термин missile также имеет два основных значения. В наиболее общем и изначальном он используется по отношению к любому ме- тательному средству поражения, такому как, например, копье, как мень, артиллерийский снаряд, пуля и т. п. Во втором, современном, значении missile применяется для называния боеприпасов взрывного действия, перемещающихся за счет реактивного (ракетного) двигате- ля. С учетом вышесказанного такое на первый взгляд несуразное вы- ражение, как «rocket is a general term used to describe a variety of jet-propelled missiles», можно достаточно легко перевести выраже- нием «ракета— это общий термин для описания самых разнооб- разных боеприпасов с реактивным двигателем». 62. Перевод терминов battlefield, tactical и strategic, когда они ис- пользуются для характеристики ракет, может вызывать трудности, свя- занные с несоответствием классификаций ракет по характеру решае- мых задач в Российской армии и армии США. Согласно российской классификации, ракеты делятся на тактические (ТР), оператив- но-тактические (ОТР) и стратегические. По американской классифи- кации, они подразделяются на тактические и стратегические. Тер- мины strategic и стратегические практически полностью совпадают. А вот американский термин тактические по смыслу объединяет в себе российские термины тактические и/или оперативно-тактические. Причем он имеет два эквивалента в английском языке: battlefield и tactical. Начинающие переводчики часто ошибочно приравнивают один
- 177 - из них по аналогии либо к термину тактические, либо — оператив- но-тактические. Поэтому трудность, в основном, будет заключаться именно в переводе battlefield и tactical. Для выбора правильного экви- валента на русском языке следует руководствоваться характером (т. е. глубиной расположения поражаемых целей, их важностью и т. п.) решаемых с помощью данных ракет задач. 63. Основным предназначением боевой ракегы является пораже- ние противника. Поэтому в ее конструкции обязательно предусмат- ривается компонент, с помощью которого эта задача выполняется, '— боевая часть. Однако трудность при переводе терминов, описываю- щих данный компонент, заключается в том, что в обоих языках суще- ствует целый’ ряд синонимов, передающих общее значение и привно- сящих дополнительные оттенки. В русском языке это — боевой заряд, боевая часть, боеголовка, боевой блок, головная часть, полезная нагрузка, боевое снаряжение и т. д. В английском — warhead, reentry vehicle, payload, nose cone, etc. Следовательно, чтобы адекватно передать значение того или иного термина, следует хорошо представлять себе значение каждого из них. Боевая часть— та часть конструкции ракеты, которая предна- значена для непосредственного поражения цели. Как правило, она состоит из боевого заряда и технического устройства, обеспечиваю- щего подрыв боевого заряда, его сохранность и безопасность. Явля- ется элементом головной части, а в разделяющихся головных час- тях — элементом боевых блоков. Боевой блок — отделяющаяся в полете составная часть головной части, предназначенная для непосредственного поражения цели. В состав входят корпус с размещенными в нем боевым зарядом (т. е. по сути боевой частью) и системой автоматики, другие системы и уст- ройства, обеспечивающие требуемые условия их использования по назначению. Боевой блок по договору СНВ называется боеголовкой. Кроме того, существует еще понятие полезной нагрузки (payload), которая в боевых ракетах и представлена боевой частью (с системой автоматики) и* называется боевым снаряжением. Таким образом, следуя от общего к частному, можно построить такой ряд: полезная нагрузка (самый общий термин, применяемый по отношению ко всем ракетам и другим воздушным средствам, например, самолетам), бое- вое снаряжение (ракеты), боевой блок (боеголовка), боевая часть, боевой элемент (если боеголовка является кассетным боеприпасом). В английском языке аналогичный ряд будет короче: payload (полез- ная нагрузка, боевое снаряжение), warhead (боевой блок /боеголовка), боевая часть), submunition (боевой элемент). При этом при выборе эквивалента для перевода следует учитывать контекстуальное значе- ние каждого термина. Например, pay load правильнее будет передать
-178- термином боевая часть, если речь о структурном или функциональ- ном компоненте ракеты, и термином боевое снаряжение, если речь идет о том, из чего оно состоит. Дополнительная трудность для перевода заключается в том, что боевая часть, как структурный компонент, может конструктивно размещаться в любом месте ракеты: в ее носовой (головной) части, средней или хвостовой. В ракетах большой дальности она, как пра- вило, размещается в головной части, так как именно эта часть дости- гает района цели. Головная часть ракеты часто (не совсем верно) на- зывается носовым конусом (nose cone) по месту расположения и фор- ме, также потому, что в ее состав включается обтекатель. Поэтому термины головная часть и боевая часть (как помещенная в головной части) являются синонимами. Для передачи значения словосочетания головная часть (как содержащая боевую часть) используются анг- лийские термины warhead, payload (в значении боевая часть), в по- рядке, указанном выше, и reentry vehicle. На последнем термине следует остановиться особо. Именно он ис- пользуется для определения головной части баллистических ракет после того, как она, следуя по баллистической траектории, снижаясь, входит (возвращается) в атмосферу. То есть выбор термина зависит от участка траектории, на котором находится головная часть. Однако это вовсе не означает, что данный термин можно использовать для описания голов- ной части только после того, как она вернулась в атмосферу, его можно использовать и в любое другое время, если подразумевается, что имен- но эта часть ракеты войдет в атмосферу и станет reentry vehicle. Российские специалисты понимают головную часть как состав- ную часть боевой ступени или непосредственно ракеты, включающую в себя один или несколько боевых блоков, средства противодействия ПРО противника, платформу для размещения на ней боевых блоков и средств противодействия, другие системы и устройства, обеспечи- вающие их использование по предназначению. По числу боевых бло- ков головные части бывают моноблочными (одноблочными) и разде- ляющимися (многоблочными). Разделяющиеся головные части могут быть с одновременным (рассеивающего типа) и последовательным (с индивидуальным наведением каждого боевого блока на свою цель) разведением боевых блоков на цели. 64. Выражение ракетный двигатель может иметь два основных значения, разницу между которыми следует представлять себе доста- точно четко. Данное выражение может являться техническим терми- ном, служащим для обозначения конкретного вида реактивного дви- гателя, т. е. двигателя, не зависящего от внешней среды (атмосфер- ного кислорода), тогда он переводится на английский язык термином rocket. Это же выражение можно использовать для обозначения ка-
-179- кого-либо двигателя (независимо от его вида), если он используется на ракетной технике; тогда он передается на английском языке сло- восочетаниями missile или rocket engine (propulsion system, etc). 65. В английском языке для обозначения реактивных двигателей различных типов имеется разветвленная система синонимов, пони- мание которой в значительной мере способствует правильному их использованию и адекватному переводу. Прежде всего следует обра- тить внимание на разделение реактивных двигателей в целом на воз- душно-реактивные и ракетные. Соответствующими терминами в анг- лийском языке будут air-breathing engine и rocket, кроме того во втором случае используется и выражение nonair-breathing engine. Поскольку rocket является термином, a nonair-breathing engine — описательным выражением, построенным по принципу отрицания от выражения air-breathing engine, то его рекомендуется переводить также описательно, например, реактивный двигатель, не использую- щий в своей работе атмосферный воздух, а не термином ракетный, хотя последний вариант также не исключается. Все воздуш- но-реактивные двигатели, кроме того, обозначаются в английском языке еще и термином jet. Как известно, ракетные двигатели по агрегатному состоянию применяемого топлива в свою очередь делятся на твердотопливные (solid-propellant) и жидкостные (liquid-propellant). Причем для пе- редачи слова двигатель в английском языке в первом случае исполь- зуется термин motor, а во втором — engine. Термин system — наиболее общий для передачи слова двигатель и используется в тех случаях, когда тип двигателя неизвестен или же двигатель является комбинированным, например, jet-propulsion sys- tem (реактивный двигатель), hybrid rocket system (гибридный ра- кетный двигатель) и т. д. 66. Следует обратить внимание и на правильное понимание тер- минов propellant и fuel применительно к ракетной сфере. Propellant применяется в качестве общего термина для ракетного топлива (особенно в тех случаях, когда речь идет об однокомпонент- ных / унитарных ракетных топливах), а также для называния каждого из его компонентов — горючего (fuel) и окислителя (oxidizer). Таким образом, ракетное топливо состоит из компонентов, для каждого из которых в английском языке имеется название конкретное (fuel, oxi- dizer) и общее (propellant). Кроме того, propellant ассоциируется со значением ракетное топливо в целом. 67. Выражение multiple launch rocket system имеет в английском языке два значения. Общее значение полностью соответствует рус- скому термину реактивная система залпового огня. Однако посколь- ку в американской армии на вооружении состоит только одна такая
-180- система — MLRS, то и перевод приобретает конкретное значение — реактивная система залпового огня MLRS. 68. Термин rocket, когда он используется для обозначения бое- припаса, применительно к реактивной артиллерии рекомендуется пе- реводить словосочетанием реактивный снаряд, поскольку, согласно Военному энциклопедическому словарю, РЕАКТИВНЫЙ СНА- РЯД— это неуправляемый в полете боеприпас современных назем- ных, авиационных и морских реактивных систем залпового огня, доставляемых к цели за счет тяги реактивного двигателя. Применительно к реактивным гранатометам этот термин перево- дится реактивная граната. Во всех остальных случаях — термино- логическим выражением неуправляемая ракета. 69. Перевод выражений launch pod container, guided missile launch assembly и других аналогичных словосочетаний, предназна- ченных для обозначения ракеты, помещенной в транспорт- но-пусковой контейнер (ТПК), Всегда вызывает затруднения, связан- ные с различиями в подходе к данным понятиям в русском и англий- ском языках. Российские специалисты рассматривают ракету и ТПК в качестве отдельных частей. Американские же специалисты объеди- няют их в единое целое, рассматривая в качестве одной самостоя- тельной конструктивной единицы. Перевод можно существенно об- легчить, если помнить, что речь, всегда идет о ракете (управляемой или неуправляемой), которая для упрощения эксплуатации и пуска помещается в специальный герметичный контейнер, служащий как для ее транспортировки, так и для пуска. Поэтому могут быть два ос- новных варианта перевода в зависимости от того, на что в данный момент обращает внимание говорящий (на ракету или контейнер): ракета в ТПК или ТПК с ракетой. 70. Обратите внимание на значение и перевод терминов Depart- ment of the Navy, Naval Establishment и Navy Department Department of the Navy — Министерство BMC (cp. Department of the Army, Department of the Air Force) и военно-морские силы как вид вооруженных сил. В этом значении термин Department of the Navy синонимичен термину Naval Establishment. Термин Navy Department — Военно-морское министерство, т. е. штаб, орган управления военно-морскими силами страны. 71. Перевод названий различных формирований инженерных войск может вызывать трудности, связанные с функциональным предназначением конкретных формирований. В таких случаях следу- ет придерживаться следующего подхода. Если часть или подразделе- ние отвечает за выполнение каких-либо специальных работ (напри- мер, строительство, бурение, прокладка трубопроводов и т. п.), то та- кое формирование именуется по роду его основной деятельности:
-181- инженерно-строительный батальон, инженерная рота по бурению скважин, трубопроводная строительная рота и т. д. Когда же речь идет об инженерных формированиях, главная задача которых — обеспечение боевых действий других родов войск (combat engineers), то они называются полевыми (командование, группа и бригада) или саперными (от батальона и ниже). 72. Прилагательное line в английском языке при определении войсковых формирований может иметь два основных значения: а) боевой, находящийся в строю, действующий (в противоположность резервному или запасу); б) входящий в штатный состав более круп- ного формирования и относящийся к тому же роду войск, к которо- му относится это формирование. - В первом случае рекомендуется переводить line прилагательными боевой, строевой или линейный. А во втором — строить конструк- цию, используя термин штатный и термины, указывающие на род войск. Например, когда речь идет об организации саперного батальо- на, словосочетание line company рекомендуется переводить выраже- нием штатная саперная рота. 73. Для обозначения бульдозерной техники в английском языке су- ществуют три основных термина: dozer, bulldozer и angledozer. Чтобы облегчить их перевод на русский язык, следует учесть, что в данном си- нонимическом ряду термин dozer является общим, т. е. он включает в себя всю бульдозерную технику, которая делится на bulldozers и angle- dozers. В русском языке такого деления не существует. Термину бульдо- зер наиболее точно соответствует английский термин dozer, так как под бульдозером понимается любая бульдозерная техника. По способу уста- новки отвала относительно базовой машины различают бульдозеры с не- поворотным (bulldozer) и поворотным (angledozer) отвалами. 74. Термин minelayer переводится выражением минный загради- тель, если речь идет о зарубежной технике, или минный расклад- чик— при обозначении российской инженерной техники для уста- новки мин механическим способом. 75. Термин route, если он используется в области инженерного обеспечения войск, как правило, переводится словом путь с указа- нием предназначения. Используются следующие терминологические словосочетания: пути маневра, подвоза и эвакуации', пути движения войск; пути подвоза и эвакуации. Первое сочетание является самым общим, последнее может разделяться на составные части {путь или пути подвоза и путь или пути эвакуации). Особое внимание следует уделить терминологическому сочетанию путь или пути движения войск, т. к. под ним могут подразумеваться: пути маневра} пути вы- движения (совершения марша, перегруппировки), пути к рубежам развертывания и т. д.
- 182- 76. Термин wings в английском языке имеет форму множествен- ного числа, однако на русский язык, как правило, переводится фор- мой единственного числа крыло. Так, на моноплане имеется только одно крыло, на биплане — два и т. д. Именно такой перевод является единственно грамотным с технической точки зрения. Чтобы передать значение множественности, заложенное в английском термине, его следует переводить на русский язык, используя такие выражения как консоли крыла, плоскости крыла и т. п. Т. е. на моноплане две консо- ли крыла — правая и левая. Существует также так называемое разне- сенное крыло, то есть крыло с продольным промежутком, щелью. Очень часто самолет с таким крылом неправильно называют «четы- рехкрылым», опираясь на английское название four-wing aircraft. Данное словосочетание следует переводить самолет с разнесенным крылом, либо самолет с крылом, состоящим из четырех плоскостей (описательный способ перевода). Данное положение верно и по отношению к английскому термину elevators. Хотя он и имеет множественную грамматическую форму, переводить его следует руль высоты. 77. Английские термины attach, hinge и recess образуют синони- мический ряд с общим значением крепить, устанавливать. Однако при переводе следует учитывать конкретное значение, присущее каждому из них. Так, attach имеет наиболее общее значение присоединить что-либо, чтобы держалось, hinge означает шарнирное соединение, а recess— такое крепление, при котором устанавливаемая деталь или узел не выступают за внешнюю поверхность того элемента, к которому они присоединяются, то есть крепление заподлицо. С другой стороны, перевод этих терминов будет зависеть и от контекста — неоправданная конкретизация их значений также считается нецелесообразной. 78. Следует учитывать не только прямое контекстуальное значение слова «aircraft» (т. е. самолет, вертолет, летательный аппарат ит. д.), но и соотносить его значение при переводе с историческим планом, в частности, если в тексте речь идет о самолетах начала XX века, то данный термин рекомендуется перевести словом аэроплан. 79. Обратите внимание на то, что классификация авиационного вооружения в русском и английском языках строится на различных подходах. Так, классификация авиационного вооружения в англий- ском языке построена на принципе простого перечисления, тогда как в русском языке она исходит из принципа группирования: (стрелко- во-) пушечное, ракетное, бомбардировочное, минно-торпедное и специальное авиационное вооружение. Также необходимо учитывать и непосредственное значение слова вооружение и его отличие от слова оружие. Под вооружением пони- мают оружие и все необходимые системы и устройства для его при-
-из- менения. Поэтому одним из правильных вариантов перевода выра- жения стрелково-пушечное вооружение был бы gunnery armament, а выражения бомбардировочное вооружение— bombing equipment. Однако, учитывая наблюдаемую тенденцию в английском языке (особенно в его американском варианте) к упрощению, перевод тоже получается упрощенным — guns и bombs соответственно. 80. Перевод терминов submunition и bomblet может вызывать за- труднения, связанные с тем, что они не имеют в русском языке пря- мых эквивалентов. Поэтому при переводе этих терминов следует ру- ководствоваться их внутренним значением и выбирать соответст- вующие контексту термины русского языка. Так, submunition имеет общее значение составная часть бое- припаса^ и уже от контекста зависит его точный перевод. Вариантами перевода могут быть: боевой элемент (кассетного боеприпаса); по- ражающий элемент (боеприпаса); малокалиберный боеприпас и др. При этом следует помнить, что поражающими элементами являются осколки, стрелки, шарики и т. п., а боевой элемент представляет со- бой боеприпас в составе кассетного. Аналогично осуществляется и перевод термина bomblet, общее зна- чение которого — маленькая бомба. Вариантами перевода могут быть: авиационная бомба малого калибра; бомба (бомбовой кассеты или кас- сетного боеприпаса); боевой элемент (кассетного боеприпаса) и др. 81. Чтобы не допустить ошибки в переводе термина airpower, необходимо помнить, что значение его шире значения термина воен- но-воздушные силы. В понятие airpower входят все авиационные средства, независимо от принадлежности к какому-либо виду воору- женных сил, а термин ВВС подразумевает лишь те авиационные средства, которые входят в состав данного вида вооруженных сил. Однако кроме ВВС авиационные средства имеются в сухопутных войсках (армейская авиация), ВМС (морская авиация) и т. д. 82. Некоторую трудность для перевода представляет и слово air- men, общий смысл которого можно передать следующим выражени- ем: «люди, имеющие отношение к авиации». Поэтому в зависимости от контекста и норм сочетаемости русского языка его можно перево- дить как авиаторы, летчики, авиационные специалисты и т. д. 83. При переводе термина joint следует помнить особенности его значения. Этот термин подразумевает состояние и действие, осуще- ствляемое с участием нескольких видов вооруженных сил. Например, Joint Staff— Объединенный штаб (всех видов вооруженных сил США), joint doctrine — концепция совместных действий (различных видов ВС — сухопутных войск, ВВС, ВМС). 84. При переводе американских военных текстов следует разгра- ничивать значения терминов communication и communications. Тер-
-184- мйн communications является формой множественного числа термина communication в значениях сообщение, путь сообщения [подвоза], коммуникация. Во всех остальных случаях эти термины являются си- нонимами и определяются как a method or means of conveying in- formation of any kind from one person or place to another. В функции определения эти термины также взаимозаменяемы. Сравните, communication system и communications system (система связи), communication personnel и communications personnel (свя- зисты), причем существует четко выраженная тенденция замены слова communication словом communications везде, где они исполь- зуются как синонимы. * Особое внимание следует обратить на форму communications в значении средства связи. 85. Термин Signal Corps в американской армии используется для обозначения рода войск, основным предназначением которого явля- ется обеспечение связи. В современных условиях он переводится как войска связи. Однако при переводе следует учитывать и исторический аспект появления и развития данного термина. Ведь исходное значе- ние слова signal — сигнал, сообщение, а в форме прилагательного — сигнальный. Кроме того, во время формирования данного рода войск он не мог быть собственно родом войск в силу своей малочисленно- сти и по кругу решаемых задач. Поэтому, когда речь идет о появле- нии формирований, выполнявших функцию обеспечения связи в вой- сках, термин Signal Corps следует переводить выражением сигналь- ная служба. 86. Определенную трудность для перевода и понимания пред- ставляет собой выражение physical communication. Общий смысл данного выражения можно передать следующим образом: такой вид связи, при котором корреспонденция (в любой форме, будь то пись- менное сообщение, книга, посылка ит.д.) в прямом физическом, т. е. материальном, воплощении доставляется адресату с помощью специально предназначенных для этого людей как на транспортных средствах, так и без таковых. Если исходить из обратного, то это вид связи, при котором корреспонденция передается не электронными или электротехническими средствами. Например, связной или работ- ник почты получает письмо в конверте и доставляет его — именно само это конкретное письмо — адресату. Поскольку такой «перевод» данного терминологического сочетания никого не устроит, то необ- ходимо подобрать ему наиболее близкий эквивалент из аналогичной области русского языка. Таким эквивалентом является выражение связь подвижными средствами. . 87. При переводе слова messenger следует исходить из контекста, поскольку само это слово многозначно, и общего его смысла, кото-
— 185 — рый можно сформулировать следующим образом: специально вы- бранный человек, который послан доставить какую-либо корреспон- денцию по конкретному адресу. Для того, чтобы на основе контекста правильно подобрать эквивалент на русском языке, необходимо знать разницу между словами курьер, фельдъегерь, связной и посыльный. Курьерами называют военнослужащих фельдъегерско-почтовой связи, обеспечивающих доставку корреспонденции, поступающей в адрес штабов и исходящей от них. Курьеров, осуществляющих дос- тавку особо важных документов, называют фельдъегерями. Связной же — это любой военнослужащий (обычно из солдат), назначенный командиром для доставки необходимых донесений, передачи прика- зов. Для несения службы в составе суточного наряда воинской части назначаются посыльные. 88. Ложным другом переводчика является термин technique. Этот . термин означает методы и приемы. Например, techniques used for the transmission of a signal —методы и приемы передачи сигнала. 89. Telecommunication, often telecommunications (used with a sing, verb) — the science and technology of sending messages by electrical and electronic means. Такое толкование данного термина является совре- менным и передается на русском языке термином электросвязь. Более раннее и широкое значение — дальняя связь. Следует обратить особое внимание на перевод формы множест- венного числа данного термина telecommunications— средства дальней или электросвязи. 90. Для правильного перевода различных словосочетаний, содер- , жащих слово radio, необходимо четко представлять себе его значе- ние. При этом следует обратить внимание на то, что в нем заложены два общих значения— абстрактное (радио как отрасль науки и тех- ники; радиосвязь; радиовещание) и конкретное (средство радиосвязи; радиостанция; радиоустановка; рация) а также то, что передается с помощью радио (радиограмма). Также при переводе следует помнить о том, что само понятие «ра- дио» предполагает обмен сообщениями или связь без проводов с по- мощью электромагнитных волн. Поэтому выражение true wireless ra- dio рекомендуется перевести словосочетанием типа настоящее бес- проводное средство связи с помощью радиоволн; средство связи с помощью радиоволн, для которого действительно не требуются провода и т. п. Особую трудность при переводе с английского языка на русский вызывает данный термин, когда речь идет о среде распространения электромагнитных сигналов. Например, в предложении «The major transmission media are metal wire, radio, and optical fiber» данный термин рекомендуется переводить словом эфир, пространство.
-186- 91. Английское слово cell, используемое для описания сотовых систем связи, обычно переводится на русский язык выражением ячейка сотовой связи. Однако это выражение еще не совсем устоя- лось, поэтому возможны и другие варианты, например, сота. 92. Различие между tuner и receiver состоит в том, что под tuner понимают устройство, принимающее сигналы радиостанций, но воз- можность громкоговорящего воспроизведения появляется лишь при использовании дополнительных внешних устройств— усилителя мощности звуковой частоты и акустической системы, a receiver предполагает такую возможность. Кроме того, как правило, tuner обеспечивает лучшее качество приема. 93. Для того, чтобы обеспечить точный перевод термина GEO, следует помнить, что в английском языке имеются два термина, вхо- дящие в понятие GEO: geosynchronous и geostationary, которые пе- реводятся на русский язык соответственно геосинхронный и геоста- ционарный. Термин геосинхронный по значению шире, чем геоста- ционарный, и подразумевает «совершающий полет по орбите вокруг земли синхронно с вращением самой земли», т. е. совершающий один виток за 24 часа, а термин геостационарный подразумевает такой по- лет по геосинхронной орбите, когда спутник перемещается в плоско- сти экватора, что позволяет ему «висеть» (находиться стационарно) над одной точкой земной поверхности. Таким образом, геостацио- нарная орбита является одной из разновидностей геосинхронной. Кроме того, GEO имеет значение высокоорбитальный, в проти- вопоставлении средневысотному (МЕО) и низкоорбитальному (LEO). 94. При переводе терминов uplink и downlink следует помнить о том, что для английского языка, особенно его американского вариан- та, характерно использование кратких, ёмких и точных слов разго- ворного стиля в качестве терминов, как и обстоит дело в данном слу- чае. Также необходимо учесть и тот момент,.что в энциклопедических изданиях эти термины употребляются не отдельно, а в окружении собственно научного термина, например, uplink (Earth station to sat- ellite) или downlink (satellite-to-Earth), то есть они заменяют собой этот научный термин. Поэтому эти термины рекомендуется перево- дить с учетом стиля документа и контекста либо собственно научны- ми русскими терминами линия «земная станция— спутник», линия «спутник — Земля», причем слова, указывающие на источник и при- емный пункт сигнала, могут варьироваться (Земля, корабль, центр связи — источники; спутник, космический аппарат, борт и т.п. — пункты приема), либо терминами, взятыми из разговорного пласта лексики: линия «вверх», линия «вниз», которые уже широко использу- ются в публицистической литературе.
-187- 95. Для того, чтобы уяснить себе перевод терминов primary radar и secondary radar, необходимо иметь представление о классифика- ции РЛС. По способу локации различают РЛС активные (с пассивным или активным ответом), полуактивные и пассивные. АКТИВНАЯ РЛС — действие основано на излучении в направ- лении на объект прямого (первичного) радиолокационного сигнала и приеме возникающего вследствие этого обратного (вторичного) сиг- нала от объекта. По способу получения обратного сигнала активные РЛС подраз- деляются на РЛС С ПАССИВНЫМ ОТВЕТОМ, когда обратный сиг- нал возникает вследствие отражения электромагнитной энергии от объекта, и РЛС С АКТИВНЫМ ОТВЕТОМ, когда обратный сигнал возникает путем ретрансляции (переизлучения) прямого сигнала на объекте. ПОЛ У АКТИВНАЯ РЛС— посылка зондирующих сигналов осу- ществляется из одной точки пространства, а прием отраженных сиг- налов — в другой точке. ПАССИВНАЯ РЛС — не имеет передающего устройства, в каче- стве сигналов объектов используется их естественное излучение. Поэтому данные термины переводятся соответственно активная РЛС с пассивным ответом и активная РЛС с активным ответом. Если речь идет только об активных РЛС, то первый компонент (ак- тивная) можно опустить. 96. Словосочетание angular direction подразумевает угловые ве- личины, необходимые для определения местоположения цели по на- правлению. В русском языке термина для перевода данного словосо- четания нет. При определении направления на цель в радиолокации используются две величины: азимут и угол места цели. При этом азимут — это угол в горизонтальной плоскости между направлением на север и направлением на цель, а угол места цели — это угол в. вер- тикальной плоскости между горизонтом оружия (РЛС) и линией цели (прямой, проходящей от РЛС к цели). Поэтому можно предложить два варианта перевода. Первый, исходящий из имеющихся реалий русского языка — азимут и угол места цели; второй, построенный на основе английского варианта— угловые величины направления на цель, или просто угловое направление (как новый термин). 97. The signal may be impressed on the carrier wave either by FM, i. e. variations in the timing of the zero values of the current, or AM, i. e. variations in current strength. Приводимое выше предложение может вызывать трудности при переводе, связанные с различиями в подходе к определению сущности амплитудной и частотной модуляции в русском и английском языках.
— 188 — Так, для описания частотной модуляции в русском языке исполь- зуется следующее определение: частотная модуляция— изменение частоты колебаний, а для описания амплитудной модуляции: ам- плитудная модуляция — изменение амплитуды колебаний. При срав- нении описания этих явлений на английском языке явно видны не- совпадения: FM — variations in the timing of the zero values of the current и AM — variations in current strength соответственно. В первом случае описание основывается на использовании тер- мина zero values of the current {нулевые значения электрического тока), то есть за основу берется тот момент колебаний, когда их зна- чение равно нулю. А нулю это значение равно тогда, когда кривая колебания пересекает линию абсцисс (горизонтальную линию графи- ка). Слово timing означает распределение таких моментов по време- ни. Поэтому английский вариант определения частотной модуляции можно перевести как частотная модуляция— это изменения про- межутка во времени между нулевыми значениями тока, т. е. часто или редко встречаются эти значения на горизонтальной оси графика. Таким образом, речь снова идет о частоте, ее изменении. При срав- нении определений на двух языках видно, что в основе обоих лежит воздействие на частоту колебаний, однако если в русском варианте колебания берутся в общем плане, то в английском — в более кон- кретном, то есть берутся их нулевые значения. Приводимое рассуждение важно для переводчика только с точки зрения понимания смысла переводимого, т. е. чтобы уяснить, что речь идет об одном и томхже, так как при переводе в подобных случаях рекомендуется прибегать к способу адекватной замены выражения на иностранном языке выражением на русском языке, в нашем случае выражение FM — variations in the timing of the zero values of the current следует перевести, осуществив такую замену, выражением частотная модуляция— это изменение частоты колебаний элек- трического тока. В случае с амплитудной модуляцией дело обстоит несколько про- ще, потому что несовпадение имеется только на уровне одного слова (strength и амплитуда), при этом, если учесть значение термина ам- плитуда (наибольшая величина), то и само это различие не очень вели- ко и им можно пренебречь. Получается, что изменение максимальных значений (или силы) тока (variations in current strength) и есть изме- нение амплитуды его колебаний, т. е. амплитудная модуляция. Кроме всего вышесказанного необходимо иметь в виду и тот факт, что аббревиатуры FM и AM часто используются в английском языке для обозначения диапазонов радиоволн. Так, FM применяется для указания диапазона, соответствующего в целом диапазону УКВ, а AM — всего остального спектра радиоволн (ДВ, СВ, КВ). При пере-
-189- воде данных терминов в подобных случаях в русском языке всегда используется только общепринятое название этих диапазонов, а не термины частотная или амплитудная модуляция. Использование FM для обозначения УКВ-диапазона связано с тем, что именно в этом диапазоне целесообразно для передачи сообщений с помощью ра- диоволн использовать частотную модуляцию, а в остальных случа- ях — амплитудную. 98. При переводе термина video display monitor могут возникать трудности, связанные с переводом и пониманием его элементов. Для устранения трудностей при переводе этого и подобных словосочета- ний необходимо четко представлять себе значение терминов display и monitor. Display — устройство только визуализации (отображения) тек- стовой или графической информации без ее долговременной фик- сации. Отсутствие долговременной фиксации информации означает ее исчезновение при выключении питания или при выводе новой информации. Monitor — видеоконтрольное устройство, применяе- мое для визуального контроля и управления системой. Конструк- тивно — это либо совокупность дисплея и клавиатуры, либо просто дисплей. Так как в ПЭВМ функции управления и контроля, а также вво- да-вывода данных совмещены в одних и тех же устройствах, то мо- нитор и дисплей можно считать синонимами, хотя в целом эти тер- мины не эквивалентны. Соответственно словосочетание video display monitor с учетом самого общего его значения (монитор, в составе которого имеется видердисплей или который является видеодисплеем) и положения, содержащегося в предыдущем абзаце, можно перевести либо видео- монитор (преимущественный вариант), либо видеодисплей. 99. Обратите внимание на термин threat. Основным и наиболее известным значением данного термина на русском языке является уг- роза, опасность. Однако это не единственное его значение’ Данный термин, кроме своего основного значения, подразумевает и все зна- чения, связанные с источником угрозы и средствами ее осуществле- ния. Словарь дает следующие значения: угроза; опасность; возмож- ные [вероятные} действия противника; цель (представляющая угро- зу); средства нападения; противник. В текстах, касающихся радиоэлектронной борьбы, данный термин встречается в вариантах: EW threat, electronic threat, to overcome threats. При их переводе следует исходить из того, что угроза всегда исходит от противника (в явном или скрытом смысле) и зависит от каких-либо его действий, направленных против нас, или выражается в них. Поэтому возможны следующие варианты перевода соответст-
-190- венно: угроза применения РЭБ противником, силы и средства РЭБ, защита от мер РЭБ противника. 100. Терминологическое сочетание antenna nulling может пока- заться трудным для понимания и перевода. Оно отражает один из наиболее распространенных способов противодействия мерам радио- электронного подавления противника, который заключается в такой ориентации приемной или передающей антенны, при которой мини- мум в диаграмме ее направленности расположен в направлении при- хода сигналов от постановщиков помех, а максимум — в направлении радиоэлектронных средств наших войск. Таким образом, antenna nulling подразумевает формирование нулей (минимума) в диаграмме направленности антенны, естественно, в нужном направлении. То есть данное сочетание передает, за счет чего конкретно можно сни- зить воздействие помех или полностью его избежать. Однако в рус- ском языке данный способ имеет другое устоявшееся название: про- странственная селекция, — поэтому нецелесообразно придумывать для него новое. 101. Следует уяснить различие между терминами communication security и encryption. Первый термин имеет более широкое значение — комплекс мероприятий по обеспечению скрытности связи, одним их элементов которого и является криптозащита (encryption). Однако в сочетаниях типа COMSEC module данное терминологическое выра- жение целесообразно переводить на русский язык, используя термин криптозащита (модуль криптозащиты), так как современные подобные модули обеспечивают скрытность связи именно путем шифрования, кодирования информации, т. е. путем криптозащиты. 102. При работе с текстами, связанными с ВВС США, переводчи- ку приходится сталкиваться с условными обозначениями различных типов самолетов и вертолетов и необходимостью расшифровывать их. Для этого необходимо иметь представление о системе таких обозна- чений. С 1962 года в ВС США принята единая система, согласно ко- торой каждый самолет и вертолет обозначается по схеме: тип — номер конструкции — модификация — наименование Тип может обозначаться одной-тремя буквами, которые указыва- ют на состояние ЛА, назначение данного его варианта и основное на- значение или собственно тип, причем последний элемент является обязательным. Номер конструкции выражается цифрами. ЛА одного типа, но имеющие разные номера конструкции, имеют разные характеристики. Модификации обычно обозначаются одной буквой, указывающей, что в процессе эксплуатации конструкция подверглась доработке или на данном ЛА установлено более современное оборудование. Один и тот же самолет может иметь несколько модификаций одновременно.
— 191 — Наименование присваивается почти каждому самолету или верто- лету. Оно может означать название зверя, птицы и т. д. Пример: F-15A Eagle, где; F — основное назначение данного ЛА или собственно его тип — fighter (истребитель), 15 — номер конструкции, А— модификация, а Eagle — наименование (орел). YKC-135, где: Y — состояние (опытный образец, прототип), К — назначение данного варианта (самолет-заправщик), С— основное назначение (созданный на базе транспортного самолета), а все три буквы обозна- чают тип, 135 — номер конструкции. Наименование отсутствует. Буквенных обозначений довольно много, подробные сведения о них можно получить в специальной литературе или словарях, однако для практической работы следует запомнить основные из них. Индексы для обозначения состояния: X — экспериментальный (еще не принятый на вооружение); Y — опытный образец, прототип (выпускается в ограниченном количестве для проведения всесторонних войсковых испытаний). Индексы для обозначения данного варианта: A (attack) — штурмовик; С (cargo) — транспортный; Е (special electronic installation)— со специальным электронным оборудованием; К (tanker) — самолет-заправщик; R (reconnaissance)— разведывательный (фото- или электронной разведки); U (utility) — общего назначения. Индексы для обозначения основного назначения: В (bomber) — бомбардировщик; F (fighter) — истребитель; Н (helicopter) — вертолет; О (observation) — разведывательный (наблюдения и передачи дан- ных). Кроме того необходимо помнить, что индексные обозначения второй группы могут использоваться в третьей, и наоборот. 103. Обозначения военной радиоэлектронной техники, принятые в США, состоят из букв и цифр, например: AN/FPC-3. Здесь буква А означает принадлежность к армии или авиации, а буква N — к флоту. Буквы, следующие за косой чертой, означают: 1-я — место установки аппаратуры, 2-я— вид аппаратуры, 3-я— назначение аппаратуры. Число, стоящее после тире, означает номер разработки аппаратуры. Место установки аппаратуры: А— на самолетах; В— на под- водных лодках; С — транспортируемая на самолетах (но не исполь-
— 192 — зуется); D — на беспилотных объектах; F — наземная (стационарная); G — на земле общего пользования (состоит из двух и более незави- симых частей); К — на амфибиях; М — на наземных подвижных объектах, предназначенных для транспортирования только данной аппаратуры; Р — переносная (с помощью человека или вьючных жи- вотных); S — на кораблях; Т — на земле (транспортабельная); U — общего применения (состоит из двух или более самолетных, кора- бельных или наземных независимых частей); V — на наземных под- вижных объектах (боевых машинах: танках, самоходных установках, бронетранспортерах и т. п.); W — на водной поверхности или под водой. Вид аппаратуры: А — инфракрасная; В — голубиная; С — высо- кочастотная (проводная); D— дозиметрическая; Е— ядерная; F — фотографическая; G— телеграфная; 1— переговорная, вещательная; J — электромеханическая (нс входящая в другие разделы); К — теле- метрическая; L— разведки и РЭП; М — метеорологическая; N — зву- ковая; Р— радиолокационная; Q— гидроакустическая; R— радио- связная; S — специальная (например, магнитная) или комбинация раз- личных типов; Т — телефонная проводная; V — визуальная и исполь- зующая видимый участок спектра; X — факсимильная или телевизи- онная (фотокопировальная); W— военная (специфические военные системы, не входящие в другие разделы); Y — обработки данных. Назначение аппаратуры: А — вспомогательная (детали установок; В—бомбардировочная; С— связная (приемная и передающая); D — пеленгаторная и (или) разведывательная; Е — для выбрасывания или сбрасывания на парашюте; G— наведение орудий или прожекторов; Н — записывающая и/или воспроизводящая (фотографическая, метео- рологическая, звуковая); М— эксплуатационная, испытательная, ин- струментальная; N — навигационная (радиомаяки, радиовысотомеры, радиокомпасы, системы посадки); Р— для воспроизведения звука и изображения; Q— специальная или комбинированного назначения; R— приемная, пассивное обнаружение; S— обнаружение целей и (или) определение дальности и азимута; Т — передающая; W — для телеуправления; X—для опознавания и идентификации. 104. В армии США, в отличие от российской, нет воздуш- но-десантных войск как отдельного рода войск. Формирования, предназначенные для выполнения задач, которые ставятся перед рос- сийскими воздушно-десантными войсками, американскими специа- листами считаются пехотными (infantry), но прошедшими специ- альную подготовку. Так, личный состав пехотных формирований, прошедший парашютно-десантную подготовку, относится к воздуш- но-десантной пехоте (airborne infantry), подготовку для аэромо- бильных операций — к аэромобилъной пехоте (airmobile infantry), а
-193- подготовку для воздушно-штурмовых действий — к воздуш- но-штурмовой пехоте (air assault infantry). Также необходимо пом- нить, что в российской армии части и подразделения, предназначен- ные для выполнения задач, аналогичных тем, которые ставятся аме- риканским воздушно-штурмовым формированиям, называются де- сантно-штурмовыми. 105. Десантирование (airlift delivery)— это переброска войск воздушным транспортом и высадка (выброска) их на территории про- тивника для выполнения боевой задачи. Производится двумя основ- ными способами: парашютным (aerial delivery method) и посадоч- ным (airland delivery method). Согласно указанным выше способам, действия по десантированию войск подразделяются на воздуш- но-десантные (airborne operation) и аэромобильные (airmobile op- eration). В первом случае войска и техника выбрасываются с лета- тельных аппаратов на парашютах, поэтому иногда также использу- ется термин парашютно-десантные действия (части и т. д.). Во вто- ром случае части и подразделения аэромобильной пехоты высажи- ваются (air land) после посадки летательных аппаратов или, если применяются вертолеты, по специальным тросам (unsling) с завис- ших вертолетов. Для передачи способа десантирования войск при та- ких действиях используются термины air landing (десантирование посадочным способом) и air drop (ping) (десантирование парашют- ным способом). Термин landing может использоваться для передачи значения десант (ирование) безотносительно способа. По мере развития вертолетостроения появилась новая форма аэ- ромобильных действий— воздушно-штурмовые (air assault opera- tion). Их основное отличие заключается в том, что десант- но-штурмовые подразделения высаживаются с вертолетов в условиях активного противодействия противника непосредственно на атакуе- мый объект или на подступах к нему. Русский термин десант (высаженные или выброшенные войска) передается сочетаниями landing или airlifted force (party, personnel, etc.). 106. Перевод термина chalk может вызывать трудности в силу отсутствия в русском языке его краткого, аналога. Данный термин в английском языке используется для обозначения отдельного самоле- та или вертолета вместе с десантной группой на борту в составе эшелона (serial) транспортно-десантных авиационных средств, осу- ществляющих переброску десанта. Однако с точки зрения состава самого десанта главным элементом здесь выступает десантная груп- па, которая должна представлять собой самостоятельное формирова- ние, готовое к проведению автономных действий. Соответственно, в зависимости от того, о чем идет речь (о построении порядка авиаци-
-194- онных транспортных средств или о составе десанта), и выбирается вариант перевода. 107. Не следует путать терминологические сочетания flight path и flight route. Второе полностью соответствует терминосочетанию русского языка маршрут полета. Первое означает траекторию по- лета, одним из элементов которой является маршрут полета. Однако в силу того, что маршрут полета используется чаще и знаком не только специалистам, но и более широкому кругу лиц, то такой вари- ант перевода часто применяется и по отношению к flight path, если это не приводит к искажению смысла. 108. Следует четко представлять себе, что Armor в американской армии и танковые войска в российской армии значительно отлича- ются друг от друга. Основу российских танковых войск составляют танковые части и подразделения, в американской же армии органи- зация Armor сложнее. Armor включает в себя на равных правах танковые и бронекавалерийские части и подразделения. Причем для обозначения танковых формирований используются два термина: tank и armor (в более узком смысле), поскольку именно танковые формирования наиболее полно выражают суть Armor как рода войск. Учитывая такую особенность исторически сложившейся организаци- онной структуры Armor, предлагается переводить его терминологи- ческим сочетанием бронетанковые войска. Такой перевод показыва- ет, что в составе данного рода войск имеются не только танковые, но и другие части и подразделения, оснащенные бронетанковой техни- кой (танки, БМП, БТР и др.). Также необходимо иметь в виду, что в американской военной лексике существует словосочетание armored forces, которое не явля- ется синонимом Armor. Под armored forces понимают мотопехот- ные, танковые и бронекавалерийские части и подразделения (а иногда и другие механизированные части и подразделения), обычно ведущие боевые действия совместно в составе общевойсковых формирований. Т. е. armored forces — части и подразделения любых родов войск (но/ как правило, основных боевых) на бронемашинах или механизи- рованные соединения. 109. Термин Cavalry означает не только кавалерию, т. е. военно- служащих, перемещающихся и ведущих боевые действия на лошадях. В современном понимании под этим термином подразумеваются во- еннослужащие (как отдельные, так и в составе формирований), кото- рые также перемещаются и ведут боевые действия, но не на лошадях, а на других, как правило, бронированных, средствах (БМП, БРМ ит. д.), и аналогично кавалеристам характеризуются повышенной мобильностью и скоростью 'Передвижения по отношению к обычной пехоте. Таким образом, Cavalry — наиболее общий термин для обо-
-195 - значения подобных военнослужащих и воинских формирований, ос- новными задачами которых являются: обеспечение охранения других формирований, ведение разведки и экономия сил и средств. При этом необходимо помнить, что такие формирования в современной амери- канской армии входят в состав бронетанковых войск. Поскольку од- ной из основных задач таких формирований является разведка, то часто они при переводе на русский язык именуются разведыватель- ными по аналогии с подобными формированиями в российской ар- мии. Однако следует иметь в виду, что эти формирования значитель- но отличаются от разведывательных формирований российской ар- мии, так как в их штатный состав включаются танковые подразделе- ния, чтобы они могли успешнее решать задачи по обеспечению охра- нения войск и экономии сил и средств. Кроме того, сюда же относят- ся и формирования, обеспечивающие разведку с вертолетов (т. е. пе- ремещающиеся на вертолетах). Для передачи всех этих значений в американской армии исполь- зуется целый ряд терминологических словосочетаний: horse cavalry (собственно кавалерия или конница)', armored cavalry (бронекавале- рийские или разведывательные формирования)', air cavalry (аэромо- бильные или веротолетные разведывательные формирования). При- чем armored cavalry переводится преимущественно термином бро- некавалерийские тогда, когда речь идет о armored cavalry regiment (бронекавалерийский полк), поскольку аналогичных формирований в российской армии нет, и термином разведывательные, когда речь идет о armored cavalry squadron (разведывательный батальон), по аналогии с соответствующими формированиями российской армии. Элемент armored в составе таких терминосочетаний указывает на то, что эти формирования входят в состав тяжелых соединений или объединений. А его отсутствие — на то, что терминосочетание ис- пользуется в общем широком смысле или для обозначения аналогич- ных формирований в составе легких соединений и объединений. Хотя в российской печати для перевода armored cavalry regiment принят вариант бронекавалерийский полк, ряд авторов считают его неудачным и предлагают вариант разведывательный полк, так как он отражает задачи части и образован по аналогии с разведывательным батальоном — терминосочетанием, которое также принято в печати. В пользу такого варианта перевода говорит и то, что он облегчает классификацию американских частей и подразделений относящихся к cavalry, особенно air cavalry (аэромобильные или веротолетные разведывательные), так как их весьма трудно представить бронека- валерийскими. С другой стороны, хотя cavalry units, по американским взглядам, и выполняют задачи по ведению разведки, они не считают- ся собственно разведывательными; для обозначения последних име-
-196- ется отдельное терминосочетание military intelligence (военная раз- ведка). То, есть они являются разведывательными с точки зрения рос- сийской военной науки, а с американской точки зрения — они броне- кавалерийские. Компромиссным вариантом может быть термин раз- ведывательные формирования бронетанковых войск. 110. Для характеристики огневой мощи танков в армии США ис- пользуется выражение lethal firepower. Слово lethal начинающие пе- реводчики часто пытаются передать, исходя из его непосредственного значения — смертельный, смертоносный, приводящий к смерти. Однако в российской армии для характеристики огневой мощи ис- пользуется сочетание большая огневая мощь, которое и рекомендует- ся использовать в качестве эквивалента. Поскольку слово lethal со- держит в себе высшую степень качества огневой мощи, то в тех слу- чаях, когда это ситуативно или контекстуально оправдано, можно использовать вариант огромная огневая мощь. 111. Термин communication, кроме значения связь, имеет еще и более широкое значение — общение, т. е. обмен информацией, а ино- гда и одностороннее доведение информации, но подразумевающее ответную реакцию на нее. В зависимости от того, какой информацией идет обмен, варианты перевода в военной области могут быть: пере- дача приказов и распоряжений, обмен данными и т. д. 112. Терминосочетание economy of force (экономия сил и средств) характерно только для иностранных армий, в Российской армии от- сутствует какое-либо конкретное эквивалентное выражение. Для пе- редачи аналогичной задачи используются описательные варианты, например, ставить задачу по прикрытию участка фронта, с кото- рого основная часть войск снята для использования на других участ- ках или направлениях. 113. Термин security многозначен. Применительно к деятельности войск, в уставных материалах он имеет значение боевое обеспечение или конкретно — охранение как вид боевого обеспечения в тактиче- ском звене. Например, security at the halt— сторожевое охранение, security on the march — походное охранение. Он может также ис- пользоваться и в своем основном значении безопасность в широком смысле этого слова, включая службу безопасности, контрразведку, сохранение тайны. Например, security agency — орган службы безо- пасности [контрразведки}', security information— секретная ин- формация. В сочетаниях типа National Security Council, National Security Act этот термин означает как безопасность, так и оборона. Например, Совет национальной безопасности, закон о национальной обороне. В сочетаниях National Security Structure, National Security Or- ganization этот термин принимает еще более широкое значение —
-197- органы высшего военного управления, организация вооруженных сил государства. 114. Перевод термина responsive может вызывать трудности, свя- занные с отсутствием в русском языке краткого термина, полностью передающего значение, заложенное в его английском варианте. При выборе варианта перевода следует руководствоваться следующими соображениями. Responsive заключает в себе два основных значения: значение реакции или ответных действий на какие-либо побуди- тельные действия и значение легкости вызова этих ответных дей- ствий и малого срока реакции, т. е. малого промежутка времени между побуждением и проведением ответных действий. Побуди- тельные действия могут быть двух типов: либо распоряжения коман- диров, либо условия обстановки. Исходя из этого, можно предложить следующие варианты перевода: быстро реагирующий на изменения обстановки, быстро приспосабливающийся к изменениям обстанов- ки; легкий в управлении. 115. Термин reconnaissance обычно переводится термином развед- ка. В большинстве случаев такой перевод будет адекватным. Однако при выборе варианта перевода следует иметь в виду, что reconnaissance нельзя использовать для обозначения понятия разведка в целом как вида деятельности по сбору информации. В английском языке он. в своем основном значении используется для определения действий, направ- ленных на получение сведений об определенном участке местности, включая и сведения о тех формированиях и объектах противника, ко- торые находятся на данном участке. Если перед термином ставится какое-либо определение, то оно указывает, какими силами ведется раз- ведка, т. е. способ ее проведения. Например, ground reconnaissance — наземная разведка^ air reconnaissance — воздушная разведка (однако в обоих случаях — определенного участка местности или противника на данной местности). Когда речь вдет о получении или уточнении сведений, непосредственно касающихся самой местности, для перевода используется термин рекогносцировка. 116. Перевод термина cross-attach может вызывать трудности, связанные с особенностями применения воинских формирований американской армии в бою. По мнению американских специалистов, для выполнения конкретной боевой задачи штатных сил какого-либо формирования, например, танкового или мотопехотного батальона может быть недостаточно (а иногда — избыточно). Чтобы обеспечить оптимальный состав войск, которые будут выполнять данную задачу, создаются батальонные тактические группы (battalion task force), которые представляют собой временное формирование (на период выполнения боевой задачи), включающее в себя штаб и не менее од- ной роты батальона, на основе которого формируется тактическая
-198- группа. В зависимости от поставленной задачи в состав такой группы могут придаваться подразделения из других батальонов, а штатные роты данного батальона — другим тактическим группам. То есть, ко- мандир бригады после уяснения полученной задачи принимает ре- шение о конкретном составе батальонных тактических групп, кото- рые будут принимать участие в ее выполнении. На основе этого он в целях обеспечения оптимального сочетания подразделений в таких группах временно выводит из подчинения командиров батальонов одни подразделения и придает им подразделения из других батальо- нов. Для обозначения таких действий командира и используется тер- мин cross-attach (осуществлять взаимное переподчинение). В зависимости от количества (мото) пехотных или танковых рот в составе тактических групп они могут быть tank-heavy (с преоблада- нием танковых рот), (mechanized) infantry-heavy (с преобладанием (мото) пехотных рот) и balanced (с равным количеством (мото) пе- хотных и танковых рот). При использовании данных терминосоче- таний части и подразделения других родов войск и служб не учиты- ваются. В Российской армии принят несколько иной подход. Тактические группы формируются на основе либо танковых (tank-heavy), либо пехотных ((mechanized) infantry-heavy) батальонов. 117. Значение английского термина maneuver (маневр) неодно- значно. Кроме своего основного значения оно может использоваться для обозначения мер, которые, собственно, и составляют маневр. Под маневром американские специалисты понимают действия войск, ко- торые выражаются в их перемещении на поле боя с целью занять вы- годную по отношению к противнику позицию, максимально способ- ствующую выполнению боевой задачи. Поскольку такие действия, как правило, планируются заранее, то появляется вариант перевода план маневра (как составная часть плана боевых действий). Особую трудность представляет собой перевод данного термина, когда он используется в. качестве определения перед наименованием воинских формирований, например, maneuver element, maneuver battalion etc. В таких сочетаниях он означает части или подразделе- ния, которые предназначены для совершения основного маневра в бою, определяющего его исход. Естественно, что решающего успеха могут добиться только боевые части и подразделения, поэтому имен- но их и планируют использовать для совершения такого маневра. Отсюда варианты перевода: боевой и осуществляющий основной ма- невр в бою., * Дополнительно термин maneuver используется для определения частей и подразделений в составе дивизии, которые не входят в ее основу — линейные части. Именно эти части (линейные батальоны в
-199- противопоставлении частям и подразделениям дивизионной основы) используются командиром дивизии для ведения боевых действий и, соответственно, осуществления основного маневра. Кроме того, maneuver может определять и характеристику фор- мирования — маневренный. Конкретный вариант следует выбирать с учетом основного смыс- ла, заложенного в оригинальном словосочетании. 118. Термин surveillance в американской армии используется для обозначения одного из видов разведки. Под ним понимают получение разведывательных сведений путем систематического контроля (на- блюдения, слежения, прослушивания) за воздушным пространством, земной поверхностью, подводной средой и отдельными объектами, при этом контроль ведется, как правило, с использованием Техниче- ских средств. Соответственно, в Российской армии в понятие surveil- lance будут входить несколько различных видов разведки, а вариант перевода будет зависеть от смысла оригинального текста и исполь- зуемых технических средств. В частности, если surveillance ведется с помощью средств звуковой разведки, то наиболее адекватным ва- риантом перевода будет звуковая разведка; средств фотографирова- ния — фоторазведка; оптических средств — оптическое наблюдение (за противником); радиотехнических средств— радиотехническое наблюдение (разведка) и Т. д. То есть однозначного соответствия дан- ному термину в русском языке нет. Наиболее часто используемый вариант перевода—разведка наблюдением. 119. Когда речь идет о разведывательных частях и подразделениях бронетанковых войск, часто возникает необходимость четче выразить разницу между обычными разведывательными формированиями (ar- mored cavalry) (ведущими разведку на земле) и вертолетными (air cavalry) (ведущими разведку с воздуха). В таких случаях используются сочетания ground cavalry units и air reconnaissance units, что допуска- ет и в русском языке отход от использования официально принятых наименований таких формирований, например, частии подразделения пЬземНой разведки и формирования воздушной разведки. 120. Терминологическое сочетание steel alloy дословно означает «стальной сплав». Материал, обозначаемый данным терминосочета- * нием, представляет собой сплав стали с определенными присадками (платиной, золотом, марганцем, хромом и др.), которые улучшают ее прочность, ударостойкость и другие качества. Такие стали принято называть легированными. 121. При переводе термина protection, когда речь идет о броне- танковой технике, следует учитывать разницу между значениями за- щищенность и защита. Защищенность — это свойство танка (БМП и т. д.) противостоять поражающему воздействию противника и со-
-200- хранять боеспособность. Она определяется несколькими факторами, основным из которых является броневая защита. 122. Кумулятивные боеприпасы разработаны специально для пора- жения бронированных целей с помощью кумулятивных зарядов. Пере- водчику следует учитывать, что в английском языке имеется сразу не- сколько синонимов для передачи данного термина: high explosive anti- tank; cavity charge; hollow charge; shaped charge. В зависимости от того, о каком боеприпасе идет речь (артиллерийский снаряд, управляе- мая ракета и т. д.), к этим выражениям добавляется соответствующее определяемое слово. Например, кумулятивный снаряд передается вы- ражением high explosive antitank (cavity charge; hollow charge; shaped charge) projectile; если необходимо подчеркнуть, что это управляемая ракета, используется определяемое слово missile. Особенность первого терминологического сочетания заключается в том, что оно, как правило, используется в виде аббревиатуры HEAT и в основном по отношению к снарядам. Для передачи аналогичного значения для ракет применяются дополнительные слова-определе- ния. Например, HEAT-warhead missile (ракета с кумулятивной бое- вой частью). Остальные три могут использоваться по отношению к любым бо- еприпасам, так как несут в себе значение «с кумулятивным зарядом». Разница между ними заключается в том, как передается смысл куму- лятивного действия. Чтобы добиться такого действия, снаряд делает- ся внутри полым (hollow), а заряду (charge) взрывчатого вещества придается определенная форма (shape), характеризующаяся наличием в нем воронкообразной полости или выемки (cavity). 123. Динамическая защита — защитное устройство, принцип дей- ствия которого состоит в том, что направленный взрыв заряда взрыв- чатого вещества воздействует на попавший в танк поражающий эле- мент с целью резкого снижения его пробивной способности. В печати ее иногда называют активной или реактивной броней, также по ана- логии используется и сочетание динамическая броня. Динамическая защита— чисто российский термин, аналогами которому в английском языке являются устаревшее понятие active armor (активная броня) и reactive armor (реактивная броня). Но- вейший и наиболее эффективный, по мнению западных специалистов, тип динамической защиты — explosive reactive armor (активно-реак- тивная броня). 124. При переводе armor (ed) face следует использовать способ подбора эквивалентов. В прямом значении данное выражение имеет смысл — «лицевая или внешняя, наружная сторона брони». Россий- ские специалисты в таких случаях пользуются сочетанием верхний лист брони.
-201- 125. Термин interior, когда речь идет о бронетехнике, может вы- зывать определенные трудности для перевода. Его можно передать либо общим словосочетанием внутреннее (пространство или объем танка и т. п.), либо терминологическим сочетанием заброневое (ино- гда забронированное) (пространство). 126. Наиболее общее значение, заключенное в слове liner, можно передать следующим образом — «то, что используется изнутри како- го-либо предмета или изделия для придания ему законченной или бо- лее удобной для применения формы». Исходя из такого определения, можно сделать вывод, что конкретный перевод в каждом отдельном случае будет зависеть от многих обстоятельств: стиля речи, наличия или отсутствия конкретного термина для данного случая, сферы при- менения и т. д. В военной области следует отметить следующие основные вари- анты перевода: подкладка одежды (как правило, пристегиваемая); подшлемник (т. е. подкладка внутри шлема); нижняя бронеодежда или другая нижняя одежда (или подкладка) для защиты от пора- жающих факторов оружия массового поражения; внутренняя вкладная труба ствола орудия, предохраняющая его от износа; под- бой (брони, т. е. внутренняя отделка брони специальным материа- лом, защищающая экипаж машины от осколков, радиации, других поражающих факторов). 127. При переводе слова weight следует помнить различие между физическими терминами масса и вес. Для характеристики како- го-либо предмета, оружия, техники используется термин масса, в то время как вес — это сила, с которой данный предмет, оружие или об- разец техники действует на горизонтальную опору (или подвес), пре- пятствующую его свободному падению; численно равен произведе- нию массы тела на ускорение свободного падения. Соответственно, когда речь идет, например, о тактико-технических характеристиках танка, винтовки и т. д., weight следует переводить, используя термин масса. 128. При переводе термина performance следует помнить, что в нем содержится дополнительный смысл, который можно передать следующим образом— «реальные показатели какого-либо техниче- ского средства при выполнении практической задачи». В зависимости от того, о каких свойствах идет речь, при переводе можно либо под- черкнуть эту особенность (например, эксплуатационные качества, т. е. характеристики машины при ее использовании), либо обойтись общим термином тактико-технические характеристики. 129. Термин signature (сигнатура; заметность; демаскирующие признаки) применительно к военной технике означает «демаскирующие признаки какого-либо боевого средства». Цель можно обнаружить и
-202- опознать визуально (видимый диапазон), с помощью радиолокацион- ных средств (радиолокационный диапазон), с помощью тепловизион- ных средств (ИК диапазон) и другими способами. Поэтому, когда речь идет о мерах по снижению заметности образца техники, рекомендуется наряду со всеми остальными вариантами использовать вариант маски- ровка с указанием, при необходимости, диапазона. Например, маски- ровка в радиолокационной или тепловой части спектра. 130. Часто термины power plant (силовая установка) и engine (двигатель) используются в качестве синонимов. Однако это не все- гда верно, так как между ними существуют четко выраженные отно- шения целого и части. Силовая установка состоит из двигателя (ей) и необходимых для его (их) обслуживания вспомогательных систем. 131. При переводе группы тактико-технических характеристик, связанных с преодолеваемыми препятствиями, следует помнить, что , имеется два основных варианта их изложения: обычный, или контек- стуальный, и табличный. Согласно первому, они переводятся так, как того требует конструкция предложения, обычно в полной форме. Вто* рой предполагает их передачу на русском* языке в краткой табличной форме. Например, vertical wall climbing можно перевести либо высота преодолеваемой машиной вертикальной стенки, либо стенка; gradient— крутизна преодолеваемого подъема, либо подъем ит.д. При этом во втором варианте перед перечисляемыми характеристиками рекомендуется поставить сочетание преодолеваемые препятствия. . 132. Термин version, когда речь ццет о различных представителях какого-либо семейства машин, обычно переводится термином вари* ант. Версия никогда не используется в технических текстах. При этом под. вариантом понимают машины (образцы вооружения, тех- ники ит.д.), созданные на единой основе и имеющие практически одинаковые характеристики, но предназначенные для выполнения различных функций. В отличие от варианта, модификация (modifica- tion) машины (образца вооружения, техники и т. дД предполагает внесение каких-либо усовершенствований, качественно улучшающих ее характеристики. Кроме того, в английском языке используется еще слово model, которое обычно передается в русском языке вариантом образец, т. е. машина, отличающаяся определенным конструктивным решением, по которой можно судить обо всех других машинах кон- кретного типа, варианта или модификации, представленных данным образцом. 133. Для того, чтобы правильно переводить терминологические сочетания с. компонентом Bradley, использующиеся для обозначения боевых машин данного семейства, необходимо представлять себе, из каких машин оно. состоит. На данный момент семейство американ- ских машин «Брэдли» представлено, боевой машиной пехоты М2,
-203- боевой разведывательной машиной М3 и зенитным вариантом BSFV для перевозки расчетов ПЗРК «Стингер», Для обозначения БМП М2 и БРМ М3 в английском языке имеются отдельные самостоятельные терминосочетания — М2 Infantry Fight- ing Vehicle и М3 Cavalry Fighting Vehicle соответственно. Bradley Fighting Vehicle может иметь несколько значений. Пре- жде всего, семейство машин «Брэдли» как целое и любая из машин данного семейства. При этом следует помнить, что американцы, ис- пользуя данное сочетание во втором значении, обычно имеют в виду БМП М2. Bradley Stinger Fighting Vehicle с этой точки зрения представляет особый интерес. Данная машина — зенитный вариант для перевозки расчетов ПЗРК «Стингер» без указания на то, на базе какой машины (БМП или БРМ) она создана. Поэтому возможны три варианта пере- вода; БМ «Брэдли» в зенитном варианте, БМП М2 «Брэдли» в зе- нитном варианте и БРМ М3 «Брэдли» в зенитном варианте — или их модификации (более подробно см. 6). 134. Определение ballistic в таких сочетаниях, как ballistic ammu- nition, ballistic nylon и т. п., может вызывать трудности для понима- ния и перевода. Обычное понимание термина и его перевод словом баллистический в таких случаях неприемлемы. Здесь следует вспомнить, что баллистический определяет любой объект, «движущийся по баллистической траектории (т. е. траек- тории свободно брошенного тела под действием только силы тяже- сти)». В военном деле к категории баллистических относят прежде всего артиллерийские снаряды, пули а также неуправляемые ракеты (реактивные снаряды, бомбы). Соответственно ballistic ammunition логично было бы передать вариантом неуправляемые боеприпасы. Однако на самом деле ballistic ammunition противопоставляются кумулятивным боеприпасам, а не управляемым. Следовательно, это такие боеприпасы, которые поражают цель за счет энергии уда- ра, полученной во время полета по баллистической траектории, т. е. те же пули, артиллерийские снаряды и неуправляемые ракеты, но без кумулятивного заряда. Такие боеприпасы называются кине- тическими. При переводе ballistic'nylon неодходимо вспомнить о другом от- тенке значения баллистический. Здесь имеется в виду синтетический материал полиамидной группы (найлон), предназначенный для за- щиты от кинетических боеприпасов, однако в данном случае (пока) — только от пуль и осколков. Вариантами перевода могут быть; проти- воосколочныщ противопульный, пулестойкий ит.д. Для общей ха- рактеристики и указания предназначения такого найлона рекоменду- ется использовать, определение броневой.
-204- 135. FLIR (Forward-Looking InfraRed sighting system) представ- ляет собой единый комплекс приборов наблюдения и прицельных приспособлений инфракрасного диапазона для обнаружения целей в секторе (полусфере) по курсу движения и их поражения за счет точ- ности прицеливания в темное время суток. Следовательно, его не следует противопоставлять (см. 137) прибору или приборам ночного видения какого-либо поколения (активные, пассивные и тепловизи- онные), так как в такой комплекс могут входить любые из них. Чем выше поколение FL1R, тем более совершенные ПНВ (следовательно, пассивные и тепловизионные или только тепловизионные) включа- ются в его состав, значительно увеличивая возможность обнаружения цели (на большей дальности и с большей достоверностью), за счет чего сокращается время, необходимое для прицеливания, и повыша- ется точность стрельбы. В словаре зафиксирован единственный ва- риант перевода: инфракрасная система переднего обзора, 136. Боевые машины могут быть на гусеничном или колесном хо- ду, либо сочетать оба варианта. Гусеничные машины (танки, БМП и др.) обычно по-английски называются track (ed) или track-laying ve- hicles. Соответственно колесные — wheeled vehicles. Те машины, в которых сочетаются оба варианта хода, называются полугусеничными. Как правило, это бронетранспортеры, у которых вместо задних колес используются гусеницы. Чтобы противопоста- вить гусеничные машины полугусеничным, в английском языке ис- пользуются термины full-track-laying и half-track-laying соответст- венно. 137. В английском языке существует множество терминологиче- ских сочетаний для обозначения приборов ночного видения', image in- tensifying periscope, thermal viewer, night vision system; thermal im- aging system и др. Все приборы ночного видения (ПНВ) по принципу работы делятся на три основных категории: приборы с электронно-оптическим пре- образователем, приборы с усилителем яркости изображения и теп- ловизионные. Приборы с электронно-оптическим преобразователем являются ПНВ первого поколения (появились в 40-х годах прошлого века). Эти приборы активные, для их работы обязательно наличие инфракрас- ного прожектора для подсветки цели. Поэтому их также называют подсветочными приборами. Поскольку долгое время они оставались единственными приборами для наблюдения в ночных условиях, то необходимости в особой терминологии для их обозначения не было. Их называли либо ПНВ, либо инфракрасными (ИК) приборами (ИК прицел, ИК бинокль ит. д.). По аналогии эти названия часто перено- сят и на ПНВ новых поколений.
-205- В 70-х годах были созданы ПНВ с усилителем яркости изобра- жения (image intensifier). Эти приборы бесподсветочные или пас- сивные, Их работа основана на улавливании светового отражения звезд или луны от цели и его усилении. И наконец, самые современные ПНВ — тепловизионные (thermal imaging) или тепловизоры (thermal imager). Они не требуют под- светки цели и могут работать в полной темноте, тумане, обеспечивать наблюдение сквозь дымовые завесы. Принцип их работы основан на улавливании собственного теплового излучения от цели и формиро- вании изображения на основе разности температур фона и цели и разных ее участков. Таким образом, все эти приборы, независимо от принципа работы и устройства, называют приборами ночного видения (night vision equipment). Если в терминологических сочетаниях встречаются im- age intensifying или thermal imaging или производные от них, то речь также идет о ПНВ, но уже конкретного вида. Уточнять его или нет, зависит от контекста. Однако следует обратить внимание на то, что приборы, в состав названий которых входит thermal imaging, в переводе обычно всегда передаются с использованием термина тепловизионный, чтобы про- тивопоставить их ПНВ всех других видов. Начинающие же перево- дчики часто неправильно распространяют этот термин на все ПНВ. В основном к ПНВ относятся приборы наблюдения, прицелы (sight) и приборы ночного вождения (night driving equipment). В английском языке часто для обозначения прибора наблюдения в це- лом используется термин viewer, а для прибора наблюдения кон- кретного типа — конкретные термины. Например, periscope для обо- значения перископического прибора наблюдения. • Следует также помнить, что прицел всегда называется ночным, а не ночного видения. 138. Термин override, когда речь идет об управлении каким-либо средством, имеет значение переключать управление (как правило, на себя) с одновременной блокировкой других систем управления, т. е. управлять этим средством в «обход « других систем управления. 139. Когда речь идет о стабилизации вооружения, в английском языке для указания, в каких плоскостях осуществляется стабилизация, могут использоваться термины azimuth и elevation (stabilized in azi- muth and elevation). В русском же языке принято говорить о стаби- лизации оружия соответственно в горизонтальной и вертикальной плоскостях, (Azimuth [азимут] — это угловое направление в гори- зонтальной плоскости, a elevation —угол места цели, измеряемый в вертикальной плоскости.) 140. Для передачи смысла терминологического сочетания оружие . массового поражения (ОМП) в английском языке имеется полный
-206- эквивалент weapons of mass destruction (WMD). Однако наряду с ним в последнее время все чаще используется, особенно в форме аббре- виатуры, другое терминосочетание: NBC weapons, где NBC пред- ставляет три основных вида оружия массового поражения: nuclear (ядерное), biological (биологическое) и chemical (химическое). Причем иногда встречается и устаревшая аббревиатура АВС, где первая буква представляет слово atomic (атомное). Все более широкое использо- вание нового терминосочетания основано на том, что буквенные обозначения видов оружия массового поражения можно использовать отдельно и в различных сочетаниях, а также в составе других сочета- ний, например, ABC company (рота ЗОМП, рота АВС защиты). Пе- реводчику следует уяснить, что в таких лексических образованиях данная аббревиатура не обязательно переводится как оружие массо- вого поражения, а лишь указывает на то, что предмет разговора имеет к нему непосредственное отношение. В нашем случае рота обеспе- чивает защиту от ОМП. Также при выборе варианта перевода следу- ет обратить внимание на то, идет ли речь об ОМП в целом или о ка- ких-либо конкретных его видах. В последнем случае рекомендуется давать перевод, в котором содержится указание именно на эти вады ОМП. Кроме того, использование варианта ядерное, биологическое и химическое оружие вместо ОМП позволяет улучшить высказывание со стилистической точки зрения. 141. Для обозначения ядерного оружия в английском языке могут использоваться термины atomic, hydrogen, thermonuclear и nuclear. Наиболее нейтральным является nuclear (ядерный) — это современ- ный термин, описывающий ядерное оружие в целом. Atomic (атом- ный) изначально имел тот же смысл, какой сейчас вкладывается в nu- clear, однако в настоящее время этот термин устарел и в подобном значении используется в основном в сочетании с bomb (первым ядерным оружием стала атомная бомба, отсюда и устойчивое соче- тание atomic bomb). В современном же значении atomic противопос- тавляется оружию, которое обозначается термином thermonuclear (термоядерный). То есть atomic описывает ядерное оружие, осно- ванное на делении ядер, a thermonuclear— на ядерном синтезе. Ус- таревшим синонимом thermonuclear является термин hydrogen (во- дородный), последний,- кроме того, еще носит и разговорно-публи- цистический оттенок. Следует отметить, что вместо полных терминов atomic и hydro- gen могут использоваться их первые буквы, например, A-bomb (атомная бомба) и H-bomb (водородная бомба). 142. Действие ядерного оружия основано на использовании двух ядерных реакций: деления и синтеза. Первым было создано оружие, в котором применялось деление атомных ядер. Поэтому относящая-
-207- ся к нему терминология разработана более тщательно. Так, веще- ства, необходимые для реакции деления, называются делящимися (fissionable или fissile material) или ядерным горючим (иногда топ- ливом). Терминология для термоядерного оружия разрабатывалась на основе уже имевшейся для ядерного оружия, поэтому достаточно не устоялась и имеет разночтения. В частности, для обозначения материалов; необходимых для реакции ядерного синтеза, также ис- пользуется терминосочетание ядерное горючее (топливо). Однако оно не позволяет видеть разницу между ядерным горючим для ре- акции деления и реакции синтеза. В английском же языке эта раз- ница видна очень отчетливо и выражается с помощью сочетания fusionable (fusile) material. Для передачи этой разницы предлагает- ся использовать сочетания синтезное вещество (материал) или термоядерное горючее, которые уже зафиксированы в некоторых переводных словарях. 143. При переводе nuclear device следует помнить, что устройство для производства ядерного взрыва называется ядерным зарядом. 144. В английском языке для передачи значения эпицентр ядер- ного взрыва могут использоваться различные термины: hypocenter, ground zero и surface (ground) zero. Наиболее широко применяется ground zero, однако в точном своем значении это сочетание относит- ся к ядерным взрывам над или под поверхностью суши. Когда речь идет о взрывах над или под водной поверхностью, довольно часто используется surface zero или surface ground zero. Это же сочетание также можно применять и в отношении взрывов над или под поверх- ностью суши. Таким образом, с точки зрения смысла оно является универсальным, однако частотность его использования меньше, чем ground zero. Hypocenter представляет собой сугубо научный термин и в обычной речи практически не встречается. 145. Следует обратить особое внимание на перевод слова dirt (грунт, земля, почва, грязь) в контексте ядерного оружия. Здесь это слово приобретает новое значение — пыль, пылевой, так как при ядер- ном взрыве в силу высокой температуры и испарения влаги dirt пре- вращается именно в пыль. 146. При переводе термина fallout необходимо помнить, что в английском языке оно имеет не только значение радиоактивные осадки, но и значение самого процесса выпадения таких осадков. 147. Следует четко уяснить разницу в подходах российских и англоговорящих специалистов к пониманию ударной волны как по- ражающего фактора ядерного взрыва. В английском языке для опи- сания этого понятия используются терминологические сочетания shock wave и blast wave. Если волна распространяется в водной среде или грунте, применяется первое сочетание (shock wave), поскольку,
-208- по мнению англоговорящих специалистов, она по своим физическим свойствам сильно напоминает неожиданный удар (shock). Воздушная ударная волна обозначается вторым терминосочетанием (blasj wave), так как ее воздействие весьма напоминает воздействие сильного вет- ра. Российские специалисты в зависимости от среды распространения подразделяют ударную волну ядерного взрыва на воздушную, в воде (подводную) и в грунте. При этом ударная волна в грунте представ- ляет собой сейсмовзрывную волну. 148. При переводе на русский язык терминологических сочета- ний, относящихся к поражающим факторам*ядерного оружия, не- обходимо четко разграничивать военные термины, собственно обо- значающие эти факторы, и прочие термины, объясняющие физиче- ские процессы, лежащие в их основе, или их различные особенно- сти. Терминологическими сочетаниями, которые используются в военном деле для обозначения основных поражающих факторов ядерного оружия, являются: ударная волна, световое излучение, проникающая радиация, радиоактивное заражение и электромаг- нитный импульс. 149. Глаголы disseminate, disperse, spray и aerosolize, а также производные от них существительные могут приобретать дополни- тельные значения при использовании в области химического и био- логического оружия. В данной группе синонимов disseminate имеет самое общее зна- чение — применять. Типичное значение глагола disperse — распы- лять, превращать в пыль, spray — также распылять, но превращая в мелкие капли, т. е. переводить в капельно-жидкое состояние или выливать (чтобы жидкое вещество в дальнейшем превратилось в мелкие капли). Глагол aerosolize используется для обозначения кон- кретного процесса: перевода в аэрозольное состояние. 150. Терминологическое сочетание spray device имеет два значе- ния. В широком смысле — это любое устройство или прибор для раз- брызгивания жидкостей (распыливающее устройство, разбрызгива- тель, пульверизатор и т. п.). Однако в военной области оно часто ис- пользуется для обозначения конкретного оборудования; выливных авиационных приборов (ВАП). При выборе вариантов перевода данное различие необходимо учитывать. 151. Слово dedicated в технических текстах может вызывать трудности при переводе. Это слово используется для передачи сле- дующего значения: созданный специально для выполнения опреде- ленных функций или задач. Поэтому в сочетании с обозначениями ка- кой-либо техники или приборов оно может передаваться словами специальный, специализированный, либо описательно. Иногда целе- сообразно при переводе его вообще опустить.
-209- 152. Следует различать значение терминов defense и protection при их употреблении в контексте оружия массового поражения. Первый является более общим и подразумевает весь комплекс меро- приятий по защите войск от поражения данным оружием. Его экви- валент в русском языке — защита от оружия массового поражения (ЗОМП). Второй по значению уже и используется для определения мероприятий по ЗОМП только одной группы, направленных на обес- печение защиты за счет использования искусственных и естественных объектов, а именно: за счет использования средств защиты (индиви- дуальных и коллективных), техники и местных предметов и элемен- тов рельефа местности. Поэтому предлагается следующий вариант перевода: использование средств защиты и защитных свойств ме- стности и техники. 153. При переводе терминосочетания NBC shelter следует учиты- вать значение слова shelter и его эквивалентов в русском языке. Shel- ter означает какое-либо сооружение или место (элементы рельефа), в котором можно укрыться от неприятностей, непогоды, а в военном значении, прежде всего, от огня и наблюдения противника. В этом значении его эквивалентом в русском языке будет укрытие. Если ук- рытие представляет собой инженерное сооружение закрытого типа, специально оборудованное для защиты людей от всех видов пораже- ния (NBC shelter), то оно называется убежищем. 154. Особенностью словосочетания collective protection (COL- PRO) является то, что оно используется для обозначения как самого понятия коллективная или групповая защита (от оружия массового поражения), так и средств, обеспечивающих эту защиту. Рассмотрим трудности, связанные с переводом этого словосочетания, на примере приводимого ниже предложения. Tanks and other armored vehicles equipped with COLPRO sys- tems offer mobile NBC shelters. В данном случае COLPRO system нельзя передать сочетанием «система коллективной защиты», так как такой системой будут яв- ляться сами танки и бронированные машины, поскольку именно они обеспечивают защиту личного состава, который в них укрывается. В то же время очевидно, что средством коллективной защиты они ста- новятся после оснащения определенной COLPRO system. В русском языке такая система называется системой ПАЗ (противоатомной защиты). 155. Следует обратить особое внимание на перевод термина agent, особенно в сочетании с другими словами в функции определения. В наиболее общем смысле данный термин означает субъект или объект, посредством которого достигается необходимый результат. В таком понимании его можно передать на русском языке словами агент; по-
— 210 — средник; представитель; доверенное лицо и т. п. либо действующая сила; фактор; вещество; реагент; средство и т. п. соответственно. В сфере оружия массового поражения данный термин использу- ется, как правило, в сочетаниях chemical agent и biological agent. В ’ первом случае его эквивалентом в русском языке будет отравляющее вещество. Аналогично передаются и сочетания smoke agent и incen- diary agent— дымообразующее вещество и зажигательное веще- ство соответственно. Для перевода biological agent используются два основных варианта: биологическое средство и биологический возбу- дитель болезни. 156. При переводе терминологического сочетания NBC contami- nation следует учитывать разницу в терминах, которыми передаются в русском языке значения средств заражения, представленные со- кращением NBC. N — используется для обозначения средств зара- жения, образующихся в результате ядерного взрыва, т. е. радиоак- тивных веществ', В — биологического происхождения, т. е. биологи- ческих средств', а С — химических средств заражения, т. е. отрав- ляющих веществ. Таким образом, все сочетание в целом следует пе- реводить выражением заражение радиоактивными и отравляющими веществами и биологическими средствами. То же самое относится и к переводу термина contaminant и его синонима hazard. Особое внимание следует обратить на перевод данных терминов при отсутствии определений, так как в таких случаях они могут оз- начать либо все средства заражения сразу, либо любое из них или их произвольное сочетание. 157. Термин decontamination в русском языке имеет несколько синонимов: специальная обработка; обеззараживание; обезврежи- вание; санитарная обработка; дезактивация; дегазация; дезинфек- ция. При выборе варианта перевода необходимо учитывать разницу между ними. Наиболее общее неспециальное значение передается вариантами обеззараживание и обезвреживание. При этом первый используется относительно объектов, которые подверглись заражению (обеззара- живание техники), а второй — относительно средств заражения или их носителей (обезвреживание ОВ или воды). В общем специальном «(терминологическом) значении используется вариант специальная обработка (безотносительно объекта). При этом необходимо помнить, что российские специалисты подразделяют специальную обработку на санитарную обработку (только относительно личного состава) и дезактивацию (удаление радиоактивных веществ), дегазацию (обезвреживание и удаление ОВ) и дезинфекцию (уничтожение возбудителей заразных болезней)
— 211 — (все — относительно вооружения и боевой техники). В английском языке для передачи вышеперечисленных терминологических соче- таний аналоги отсутствуют, вместо них используются выражения типа personnel decontamination и equipment decontamination. Также переводчику следует знать, что американские специалисты делят специальную обработку на immediate немедленную или сроч- ную', operational частичную; и thorough полную. Российские специа- листы выделяют только частичную и полную. При этом thorough de- contamination по смыслу практически полностью соответствует пол- ной специальной обработке в российском понимании. А смысл im- mediate и operational decontamination покрывается значением рос- сийского терминологического сочетания частичная специальная об- работка. По мнению американских военных, специальная обработка, проводимая в первую минуту после поражения, играет особо важную роль в снижении потерь. Именно поэтому они и выделяют immediate decontamination в самостоятельную категорию. 158. Американские специалисты предполагают в условиях приме- нения ОМП использовать для защиты своего личного состава индиви- дуальные средства защиты. Для военнослужащих разработан специ- альный общевойсковой комплект таких средств. Поскольку повседнев- ное ношение средств защиты длительное время невозможно, а ношение в течение даже ограниченного срока негативно сказывается на способ- ности военнослужащих выполнить поставленную задачу, то в зависи- мости от условий обстановки и характера выполняемой задачи были установлены положения, в которых могут находиться индивидуальные средства защиты в целом, предопределяющие, какие именно из средств, входящих в комплект, следует использовать и каким именно образом (надеть, иметь при себе и т. д.) в данной обстановке. Для передачи всего комплекса значений, связанных с использо- ванием индивидуальных защитных средств общевойскового ком- плекта американские специалисты используют терминологическое сочетание mission-oriented protective posture, как правило, в форме аббревиатуры МОРР. Изначально данное сочетание означало теоре- тический подход к использованию средств.защиты, т. е. методы и средства защиты с учетом характера выполняемой задачи или по- рядок использования индивидуальных средств защиты дбщевойско- вого комплекта с учетом характера выполняемой задачи. Позднее это значение конкретизировалось в положения, в которых эти сред- ства находятся с учетом характера выполняемой задачи, а затем рас- пространилось и на сами индивидуальные средства защиты обще- войскового защитного комплекта. Таким образом, возможным стал вариант to don МОРР (надевать те из индивидуальных средств за- щиты общевойскового комплекта, которые предусмотрены поло-
— 212 — жением для их использования с учетом характера выполняемой за- дачи}. Естественно, при выборе варианта перевода не всегда следует применять предлагаемые выше варианты полностью, так как они достаточно многокомпонентные; более целесообразно использовать только самые необходимые их части, в частности, в нашем случае — надевать необходимые (установленные) средства защиты. 159. Для обозначения штатного подразделения каждой дивизии _ СВ США, предназначенного для обеспечения действий в условиях применения ОМП, используются следующие сочетания: chemical company и ABC company. Первое — наиболее общее и показывает, что данная рота относится к химическим войскам, второе— пред- ставляет собой конкретное наименование данной роты в настоящее время. В Российской армии аналогичное подразделение называется ротой рхбз (радиационной, химической и биологической защиты), а ранее называлось ротой химической защиты. Для передачи названия американской роты в российских современных справочниках исполь- зуется термин рота АВС защиты (читается АБЦ), а до этого исполь- зовалось сочетание рота ЗОМП (защиты от оружия массового пора- жения). Однако не следует забывать, что в составе данной роты име- ются не только подразделения защиты, но и, например, подразделе- ния постановки дымовых завес. Поэтому в словарях также зафикси- рован вариант химическая рота, который представляет собой кальку от chemical company. Кроме того, следует помнить, что данный анг- лийский термин представляет собой общий родовой термин для лю- бых подобных рот, какое бы конкретное название они ни носили (в нашем случае — ABC company). 160. Во многих случаях термины administration и logistics ис- пользуются как синонимы с основным значением тыловое обеспече- ние (действия по тыловому обеспечению). Такой перевод правомерен, если смысл, выражаемый ими, противопоставляется боевым дейст- виям и действиям по их непосредственному обеспечению (боевое обеспечение). Однако при переводе следует помнить, что по формулировке американских уставов administration (административно-хозяйст- венная деятельность) имеет более широкое значение и предполага- ет проведение всех мероприятий, «не входящих в область стратегии, оперативного искусства и тактики», т. е. не относящихся непосред- ственно к ведению боевых действий. При этом одним из направле- ний такой деятельности является logistics (тыловое обеспечение). Но, учитывая тот факт, что тыловое обеспечение является наиболее важной составляющей всей административно-хозяйственной дея- тельности вооруженных сил, часто эти термины сводятся именно к этому значению, если не требуется их конкретизации.
-213- Кроме отношений общего и частного, существующих между тер- минами administration и logistics, у них имеются и другие, влияющие на выбор варианта перевода. В понятие administration, помимо ре- шения вопросов тылового обеспечения, входит и выполнение собст- венно административных (набор, подготовка и учет кадров; выписка и оформление различных документов, связанных с назначением во- еннослужащих на должность, присвоением званий, награждением, увольнением со службы и т. п.) и хозяйственных (организация дея- тельности различных органов, проведение хозяйственных работ и т. д.) функций. Отсюда вариант административное или админист- ративно-хозяйственное обеспечение в противовес материально-тех- ническому, которое закрепилось за logistics. Таким образом, здесь на- лицо отношения противопоставления. Кроме того, военный переводчик должен знать, что с понятием «тыловой, тыл» в английском языке также связаны и термины rear и (combat) service support. Rear используется в «географическом» зна- чении, указывает на то, что какие-либо часть, подразделение или объект находятся позади других, т. е. в тылу: rear area тыловой рай- он, район расположения войск второго эшелона', rear echelon второй эшелон, rear headquarters тыловой пункт управления, (Combat) ser- vice support, как правило, используется в качестве определения для тех частей и учреждений, основным функциональным предназначе- нием которых является тыловое обеспечение, и используется в форме аббревиатуры CSS: combat service support branch тыловая служба', CSS units части и подразделения тылового обеспечения. 161. При переводе logistics system следует иметь в виду еще одно значение российского термина тыл. Согласно Военному энциклопе- дическому словарю тыл представляет собой систему тылового обеспечения. При этом такая система включает в себя три звена' стратегический тыл (strategic logistics), оперативный тыл (opera- tional logistics) и войсковой тыл (tactical logistics). На последнее тер- минологическое сочетание следует обратить особое внимание, по- скольку лексическое наполнение английского (tactical) и российского (войсковой) вариантов не совпадают. 162. При переводе терминологических сочетаний rear HQ eche- lon, rear СР и DISCOM HQ (СР) начинающие переводчики часто не понимают разницы между ними и допускают ошибки. Последнее со- четание обозначает штаб командования тыла дивизии, т. е. орган управления частями и подразделениями командования тыла. Данный, штаб не следует путать со штабом самой дивизии, т. е. органом управления воинскими формированиями, входящими в состав диви- зии (командование тыла— лишь одно из них). На основе штаба ди- визии для организации и обеспечения процесса управления создаются
-214- пункты управления, основными из которых являются: передовой ко- мандный пункт (ПКП) (tactical СР), основной командный пункт (main СР) и тыловой пункт управления (ТПУ) (rear СР). Из названия видно, что все пункты управления дивизии размещаются на местно- сти в эшелонированном порядке (один ближе к переднему краю, вто- рой в центральной части, а третий в тыловом районе). Отсюда и их общее обозначение на английском языке— HQ echelons (пункты управления). Поскольку ТПУ одновременно включает в себя понятие пункта управления и при этом располагается в тыловом районе, то его можно обозначить сразу двумя английскими терминосочетания- ми: rear HQ echelon и rear СР. ТПУ предназначен для выполнения двух основных задач: в случае уничтожения других пунктов управления дивизии принимает управ- ление на себя; осуществляет управление частями и подразделениями дивизии, располагающимися в тыловом районе. Поскольку здесь же находятся и основные формирования тылового обеспечения, штаб командования тыла также размещается в тыловом районе, как прави- ло, рядом с ТПУ, что способствует общему процессу управления. 163. Английские глаголы maintain и sustain и производные от них вызывают трудности при переводе, так как их конкретное значение часто обусловлено контекстом, а общее— довольно размыто. Ос- новное, наиболее общее, значение maintain заключается в том, чтобы обеспечить сохранение объекта в должном состоянии путем ухода, ремонта, технического обслуживания и т. д. Sustain же подразумевает примерно то же самое, но за счет поддержки, подкрепления, попол- нения, дополнительно включая и значение длительности. То есть чтобы войсковое формирование, например, могло действовать в те- чение длительного времени, его необходимо пополнять личным со- ставом, техникой и боеприпасами, продовольствием, другими мате- риальными средствами. 164. Следует четко разграничить два различных терминосочета- ния и не путать их при переводе: тыловой район (rear area) и район тылового обеспечения (support area). Тыловой район представляет собой часть полосы боевых действий, например, дивизии, наиболее удаленный от противника (географический признак). Район тылового обеспечения предназначен для размещения частей и подразделений тыла (функциональный признак), 165. Терминологическое сочетание тыл батальона может вызы- вать трудности при переводе, связанные с его многозначностью. Если речь идет о наиболее удаленной от противника части района, в кото- ром размещается батальон, то используется термин rear (area). А ес- ли имеются в виду батальонные подразделения тылового обеспече- ния, то применяется trains.
-215- При этом следует помнить, что части и подразделения тылового обеспечения батальона могут располагаться в одном месте и пред- ставлять собой цельное, единое формирование (unit trains), или могут размещаться поэшелонно. Во втором случае они делятся на первый эшелон (combat trains), непосредственно обеспечивающий действия боевых частей, и последующие (второй, третий ит.д.) эшелоны (field trains). 166. Следует обратить внимание на то, что по американским поня- тиям штаб и штабная рота (НСС — headquarters and headquarters company) считаются одним (единым) формированием (по сути дела — ротой). Согласно российским военным взглядам — двумя самостоя- тельными. Поскольку и в российской, и в американской армиях штаб всегда возглавляет начальник штаба, то словосочетание НСС commander однозначно означает командир штабной роты. 167. В дивизии СВ США имеются два должностных лица, на ко- торых возложена ответственность за тыловое обеспечение и которых не следует путать: G4 (general staff logistics officer) и DISCOM commander. G4 — это офицер общей части штаба (начальник отде- ления тыла), который отвечает за организацию и планирование тыло- вого обеспечения, a DISCOM commander является начальником (ко- мандования) тыла, т. е. прямым начальником для военнослужащих всех формирований, входящих в состав командования тыла дивизии. Он отвечает за непосредственное'осуществление мероприятий по ты- ловому обеспечению своего соединения. 168. В связи с борьбой женщин за свои права в английском языке наблюдается тенденция к замене в обозначающих профессии словах и сочетаниях составляющей, указывающей на половую принадлеж- ность, на нейтральную. В частности, man и woman обычно заменя- ются на person и т. п. В военной области это особенно заметно на примере слова воен- нослужащий. Прежний английский эквивалент serviceman теперь во всех официальных документах заменен словом serviceperson. При этом при пояснении обязательно используются два местоимения: he or she или his/her. Не обошла данная тенденция и терминологические словосочета- ния, обозначающие категории военнослужащих. Так, если ранее во- еннослужащие унтер-офицерского и рядового состава в вооружен- ных силах США определялись терминосочетанием enlisted men, или сокращенно ЕМ, то в настоящее время используются такие эквива- ленты, как enlisted persons или enlisted personnel, а сокращение даже еще и не придумано. 169. Старшинство военнослужащих определяется по их воинским званиям (ranks). Чем выше воинское звание, тем большими полно-
-216- мочиями (и ответственностью) обладает военнослужащий. В амери- канских вооруженных силах наряду с rank часто используется термин (pay) grade. Grade прежде всего означает категорию, класс, разряд военнослужащих с точки зрения выполняемых ими обязанностей и, соответственно, оплаты их труда. Поскольку до недавнего времени аналогичного параметра в российской армии не было, перевод дан- ного термина вызывал большие трудности (степень, ранг, класс, зва- ние, категория по денежному содержанию). С введением тарифных разрядов процесс перевода значительно упростился, но, тем не менее, не стал однозначным. Для правильного выбора варианта перевода термина grade следу- ет учитывать смысловые связи между двумя терминами и контекст. Дело в том, что, как правило, военнослужащие в одинаковом воин- ском звании имеют одинаковый тарифный разряд и одинаковое де- нежное содержание. Это означает, что при переводе следует учиты- вать, идет ли речь конкретно о тарифном разряде (другими словами, об оплате труда военнослужащего) или о категории военнослужащих одинакового ранга (звания). Также необходимо знать, что для обозначения тарифных разря- дов военнослужащих различных составов в американской армии ис- пользуются различные буквенно-цифровые индексы, например: Е-1, W-2 или 0-5. Цифры в них указывают на размер денежного содер- жания (а соответственно и на более высокое воинское звание), а бук- вы — на состав. Так, Е (enlisted) применяется в отношении тариф- ных разрядов военнослужащих рядового и унтер-офицерского со- става; W (warrant officer) — в отношении уорент-офицеров; а О (commissioned officer) — офицеров. 170. Не следует забывать о том, что, в отличие от Российской ар- мии, в вооруженных силах США между видами, а иногда и родами войск или сил имеются достаточно крупные ведомственные различия, что непосредственно отражается и на лексике. В частности, единому для всех российских вооруженных сил терминосочетанию воен- но-учетная специальность (ВУС) в США соответствуют три: mili- tary occupational specialty (для сухопутных войск); rate (для ВМС); specialty (для ВВС). 171. Каждая армия имеет свою систему воинских званий. Более того, системы званий не являются чем-то застывшим, установленным раз и навсегда. Какие-то звания отменяются, другие вводятся. Поэто- му перевод воинских званий всегда вызывает большие трудности. Прежде всего необходимо помнить общие принципы перевода терминов, а также использовать следующие рекомендации. При наличии явных соответствий между воинскими званиями в иностранных вооруженных силах и российскими воинскими званиями
-217- используется русский термин, например: sergeant сержант', vice ad- miral вице-адмирал; major майор. Однако необходимо знать и учи- тывать случаи традиционного перевода. Так. термину warrant officer в Российской армии и ВМФ, казалось бы, соответствуют прапорщик и мичман. Тем не менее, в данном случае для перевода необходимо ис- пользовать традиционно установившийся термин уорент-офицер (во- рэнт-офицер), чтобы избежать излишней синонимии, а также в связи с различием в социальном положении военнослужащих данной кате- гории. При переводе воинских званий в большинстве случаев использу- ются методы: дословного перевода (first lieutenant — первый лейте- нант); частичной или полной транслитерации (master sergeant — мастер-сержант); транслитерации и дословного перевода (chief master sergeant— главный мастер-сержант); транскрибирования (ensign — энсин); транскрибирования и перевода (warrant officer — уорент-офицер). Необходимо помнить, что основная ошибка при переводе воин- ских званий заключается в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в российской военной действительности. Между тем, в большинстве случаев не- возможно точно установить полное соответствие воинских званий и, следовательно, адекватно сопоставлять термины. Так, например, казалось бы, что воинскому званию first lieutenant в Российской армии соответствует старший лейтенант, так как сле- дующее по старшинству звание captain (капитан). Однако это не со- всем так, потому что в американской армии имеются лишь first lieu- tenant и second lieutenant, а в российской — младший лейтенант, лейтенант и старший лейтенант. Поэтому старший лейтенант — это не first lieutenant, a senior lieutenant, и, наоборот, first lieutenant переводится дословно первый лейтенант. Особенно большие несоответствия наблюдаются при соотнесении унтер-офицерских званий. В частности, в ВВС США по тарифному разряду Е-4 вместо sergeant введено новое звание senior airman. Каза- лось бы, наиболее адекватный вариант перевода для данного случая — ефрейтор, так как ефрейтор — это старший рядовой. Кроме того, пред- шествующие звания относятся к рядовому составу, а последующие — к сержантскому. В пользу данного варианта говорит и то, что оно отли- чается от отмененного звания «сержант» и имеется в российских воо- руженных силах. Тем не менее, такой вариант не может считаться пра- вильным, поскольку данное звание по статусу выше звания «сержант» (в крайнем случае— равно), а значит, не может приравниваться к зва- нию «ефрейтор». Его также нецелесообразно передавать и термином «младший сержант». Во-первых, потому, что это звание ниже сержант-
-218- ского, а во-вторых, его специально ввели для того, чтобы заменить термин sergeant. Поэтому наиболее оправданным будет вариант пере- дачи методом дословного перевода: старший рядовой авиации, учиты- вая его полное несовпадение с современной российской военной ре- альностью и отсутствие каких-либо традиционных вариантов перевода. 172. Термйн academy в сочетаниях Military Academy, Naval Academy и Air Force Academy является «ложным другом» перево- дчика, который в данных случаях не следует переводить термином академия, так как перечисленные учебные заведения дают только среднее военное (и высшее общее) образование. Эквивалентным ва- риантом перевода будет (высшее) военное училище соответствующих видов вооруженных сил (сухопутных войск, ВМС и ВВС), при этом слово высшее обычно в разговоре выпускается. Необходимо также иметь в виду, что американские высшие во- енные учебные заведения, дающие выпускникам высшее военное об- разование, по объему знаний и по срокам обучения уступают учеб- ным заведениям профиля военных академий. Поэтому названия Army War College, National War College и т. п. следует переводить как во- енный колледж сухопутных войск, национальный военный колледж и т. д., чтобы подчеркнуть их национальные особенности. 173. Военному переводчику следует запомнить, что термины офицер и officer по своему значению не равнозначны. На русском языке офицерами называются только те военнослужащие командного или начальствующего состава, которые имеют персонально присво- енные офицерские звания. В американской армии officers включают в себя: noncommissioned officers (унтер-офицеры}, warrant officers (уорент-офицеры) и commissioned officers (собственно офицеры). Поэтому вариант перевода будет зависеть от контекста' и может включать в себя все перечисленные категории военнослужащих, либо одну из них, причем любую. Например, в иностранных фильмах часто при обращении к военнослужащему или полицейскому в сержант- ском звании обращаются, используя officer. В таких случаях его сле- дует переводить как сержант. 174. Для передачи значения увольнять(ся) с военной службы на английском языке могут использоваться термины discharge, separate, retire и resign. Первые два — наиболее общие. Общее значение dis- charge— освобождать от несения службы, a separate— исключать из списков Вооруженных сил. Вторые два указывают на способ и ус- ловия увольнения. Так, retire используется для определения такого способа увольнения, когда военнослужащий отслужил не менее 20 лет и получил право на пенсию и льготы Министерства обороны. Такое увольнение считается почетным, поэтому многие бывшие офи- церы после своей фамилии часто указывают retired (* отставке —
-219- это означает, что он полностью отдал долг Родине и с почетом уволен на заслуженный отдых). Resign же используется по отношению к тем офицерам, которые увольняются, отслужив минимальный необходи- мый срок (от 3 до 10 лет, в зависимости от контракта), без права на пенсию и льготы. 175. При переводе ряда американских офицерских званий следует учитывать их отличия от аналогичных званий в российской армии. Так, российский термин генерал определяет категорию высших офи- церов, то есть может относиться к военнослужащему в любом гене- ральском звании. Поэтому его американским эквивалентом является general officer. Термины же general и admiral в американских воо- руженных силах определяют конкретные воинские звания генерал и адмирал (четыре звезды на погонах), которые по рангу соответствуют российским званиям генерал армии и адмирал. Некоторые американские звания в зависимости от вида воору- женных сил могут иметь разный статус. Так, captain в ВМС прирав- нивается к полковнику сухопутных войск и ВВС и переводится тер- мином кэптен (соответствует российскому капитану 1 ранга), a cap- tain в сухопутных войсках и ВВС США соответствует российскому званию капитан (в сухопутных войсках и ВВС), в ВМС США его аналогом является lieutenant, поэтому его традиционно переводят как лейтенант флота. Ранее в ВМС США первым высшим офицерским званием было звание commodore (коммодор) (одна звезда на погоне). В настоящее время оно заменено званием rear admiral (контр-адмирал), таким образом, в ВМС США стало два rear admiral (с одной и двумя звез- дами на погонах). Полное звание адмирала с одной звездой — rear admiral lower half, а с двумя — rear admiral upper half. Поскольку эти звания введены недавно и традиционный перевод отсутствует, рекомендуется rear admiral lower half переводить по аналогии с российским военно-морским званием контр-адмирал (тоже одна звезда), a rear admiral upper half (две звезды соответствуют званию вице-адмирал в российском ВМФ) как полный контр-адмирал, что указывает на его отличие от российского звания, но сохраняет в себе традиционный вариант перевода. 176. Обратите внимание на перевод терминов с компонентом gear. В военном повседневно-бытовом лексиконе термин gear означает лю- бое приспособление, устройство в самом широком смысле (сравните морское оснастка). Так, headgear— это все приспособления, наде- ваемые на голову, в том числе и головные уборы. Термин footgear со- ответственно означает все приспособления, надеваемые на ноги, в том числе и обувь. Термин flightgear будет, следовательно, означать все приспособления, надеваемые для полета, другими словами, летное об-
-220- мундирование и снаряжение (сравните военно-технические термины: landing gear приспособление для посадки, т. е. шасси, launching gear стартовое оборудование; arresting gear аэрофинишер и др.). 177. При переводе термина uniform следует помнить, что в рус- ском языке в военной области его эквивалент — военная форма оде- жды — используется только в единственном числе. Uniforms пере- даются выражением виды военной формы одежды или описательно. ~ Однако военная форма одежды включает в себя различные другие (парадную, повседневную и т. д.) формы одежды, т. е. по отношению к ним форма множественного числа является нормой. 178. Многие предметы военной формы одежды на английском языке не однозначны и не соответствуют какому-либо одному пред- мету на русском языке.. Так, термину cap соответствуют российские термины фуражка (в сочетаниях service cap, patrol cap), пилотка (в сочетании garrison cap) и шапка (cold-weather cap); термину hat — шляпа (drill sergeant hat) и панама (desert hat); термину jacket — тужурка, жакет и куртка. Это означает, что при выборе варианта необходимо обязательно учитывать контекст и переводить, либо указывая один конкретный предмет, либо их совокупность или все предметы, подпадающие под определение. Особо следует остановиться на варианте перевода терминов coat и jacket — мундир. Мундиром называется верхняя часть парадной или парадно-выходной форменной одежды военнослужащих, т. е. верхняя часть костюма, которая отличается лучшим качеством материала и отделкой. Так, coat для повседневной формы одежды — китель, а для парадной — мундир. Еще сложнее дело обстоит с jacket. В составе парадно-выходной или вечерней парадно-выходной формы одежды он является мундиром, но представлен тужуркой (для мужской фор- мы) или жакетом (для женской); В составе полевой (боевой) фор- мы — это куртка. 179. При переводе термина braid следует учитывать, идет ли речь о материале или о результате использования данного материала. Как материал braid означает тесьму (узкая тканая или плетеная лента для отделки одежды) или галун (золотистая или серебристая тесьма или плотная лента (различных цветов), нашиваемая на форменную одеж- ду, а также нашивки из этой тесьмы), иногда шнур. Результатом на- шивки braid на одежду, в зависимости от места нашивки и толщины ленты, может быть кант или лампас, причем термин лампас приме- няется только в отношении нашитой на брюки широкой ленты. 180. Термин badge представляет особую трудность для перевода, поскольку не имеет полного эквивалента на русском языке. В самом общем смысле он означает знак, предназначенный для указания на принадлежность военнослужащего к определенному формированию
— 221 — или организации (знаки различия по принадлежности), на его квали- фикацию (знаки классности) или отличия. Такие знаки могут быть самой различной формы и изготавливаться из различных материалов. Их место расположения на военной форме одежды и способ крепле- ния также различны. Большинство таких знаков металлические и но- сятся на груди, поэтому в данном случае рекомендуемый вариант пе- ревода — нагрудный знак. Другие металлические знаки носятся ниже или на рукавах. Некоторые знаки выполнены из материи и являются нашивками. Поэтому при переводе рекомендуется использовать наи- более общее терминологическое словосочетание (нагрудные и другие знаки классности, отличия и различия) или конкретное название зна- ка (нарукавная нашивка «Президентская сотня»; нагрудный знак «Отличный стрелок»; нагрудный знак Комитета начальников шта- бов и т. п.). 181. Термин organizational может представлять трудность для перевода, связанную с отсутствием полного эквивалента на русском языке. Его общее значение— то, что является имуществом ка- кой-либо организации (т. е. части, учреждения и т. д.) и остается ее собственностью после выдачи военнослужащим во временное поль- зование. Поскольку российская армия является государственной ор- ганизацией, то такое имущество именуется казенным. Однако такой вариант перевода не указывает на принадлежность данного имущест- ва конкретной части или учреждению. Поэтому, если такое указание необходимо, следует прибегать к дополнительным разъяснениям (на- пример, табельный комплект снаряжения данного формирования). 182. При переводе термина insignia следует помнить, что он имеет несколько Значений. В широком смысле он означает опозна- вательные знаки, то есть отличительные символы, цифровые и бук- венные обозначения, аббревиатуры, надписи и иные специальные знаки на вооружении, технике и форменной одежде военнослужа- щих, позволяющие установить их государственную принадлеж- ность, принадлежность к вооруженным силам, определенному виду ВС, роду войск (сил), службам ит. д. Функции опознавательных знаков выполняют государственный герб, флаг, различные геомет- рические фигуры с национальной расцветкой, эмблемы видов ВС, родов войск (сил), служб, конкретных воинских формирований и учреждений, знаки отличия и различия военнослужащих, нагрудные и нарукавные знаки и др. Применительно к военной форме одежды значение сужается до знаков различия и отличия. Не следует путать эти знаки. Знаки различия военнослужащих — это знаки на форменной оде- жде для обозначения воинских званий, принадлежности к виду ВС, роду войск или службе. К ним относятся: погоны, петлицы, нагруд-
-222- ные и нарукавные знаки (нашивки, шевроны и др.), знаки на головных уборах, погонах и петлицах (кокарды, эмблемы, звезды и звездочки и др.), канты и лампасы. Знаки отличия — это ордена, медали, нагрудные и другие знаки, которыми награждаются военнослужащие за заслуги. Для уточнения значения термина insignia к нему обычно добав- ляются определяющие слова, например: insignia of grade знак разли- _ чия по воинскому званию, insignia of branch эмблема рода войск и/или службы и т. д. Если же таких уточняющих слов нет, то данный тер- мин может означать либо все знаки сразу, либо любой из них, в зави- симости от контекста. При этом также необходимо знать, что чаще всего термин insignia употребляется в отношении знаков различия, так как основные знаки отличия выделяются в отдельную группу, которая так и называется awards, decorations, service medals, badges and appurtenances (знаки отличия), т. e. имеет место конкретизация значения. 183. Необходимо разграничивать значения терминов awards, decorations и service medals. Первый из них— наиболее общий и подразумевает все, чем может быть награжден военнослужащий (на- грады, знаки отличия). Decorations используется для обозначения таких наград, которые даются за мужество и героизм или за особые успехи и достижения в службе, наиболее близким эквивалентом на русском языке будет боевые награды (их дают и в мирное время за определенные заслуги). Service medals (памятные и юбилейные на- грады, не только медали) дают за добросовестное несение службы во время определенных кампаний, войн и т. п. 184. В английском языке отсутствует единый эквивалент для тер- мина погоны, зато имеется несколько терминосочетаний для называ- ния погон конкретного типа: shoulder loop — мягкий вшивной погон; shoulder mark— фалъшпогон или погонная муфта, надеваемая на мягкий вшивной погон; shoulder board — жесткий нашивной погон; и shoulder strap — нашивной погончик. 185. Терминологическое сочетание government issue означает выдаваемый государством бесплатно на определенное время в поль- зование, т. е. казенный. Поскольку военнослужащие находятся на го- сударственном обеспечении, их самих часто называют «казенными людьми», а за американскими военнослужащими, особенно рядового состава, закрепилось название «джи-ай» (от GI). 186. При переводе терминов file, column, rank и line необходимо помнить, что между ними и соответствующими терминами русского языка полного соответствия нет. Наиболее общими терминами являются column и line. Исходя из непосредственного значения column, можно перевести его россий-
-223- ским эквивалентом колонна. Согласно Строевому Уставу, «колонна — строй, в котором военнослужащие расположены в затылок друг дру- гу, а подразделения (машины) — одно за другим». Однако тот же Ус- тав содержит и другое определение: «Походный строй — подразде- ление построено в колонну или подразделения в колоннах построены одно за другим». Аналогичным образом обстоит дело и с line. В непосредственном значении Устав трактует его как шеренгу или линию машин и содержит следующие определения: «Шеренга— строй, в котором военнослужа- щие размещены один возле другого на одной линии. Линия машин — строй, в котором машины размещены одна возле другой на одной ли- нии». При этом имеется и другое уставное определение: «Развернутый строй — подразделения построены на одной линии по фронту в одно- шереножном или двушереножном.строю (в линию машин)». Rank и file используются для определения составных частей col- umn и line. Так, мы уже знаем, что развернутый строй (line) может быть одношереножным и дву- и более шереножным. Колонна (col- umn) может иметь еще больше шеренг. Таким образом, rank в каче- стве элемента строя (при его делении по фронту) означает шеренгу, а во множественном числе — строй (т. е. шеренги, которые и состав- ляют строй). При этом следует помнить, что строй можно делить на элементы и по глубине. Таким элементом и будет file ряд (в отличие от рядов в театре). Однако такое общее понимание данного термина в Строевом Уставе отсутствует, хотя используется в практике войск. Устав содержит следующее определение: «Ряд — jj&a. военнослужа- щих, стоящих в двушереножном строю в затылок один другому». Кстати, в нем также отсутствует и определение многошереножного строя. Кроме того, следует помнить, что в Уставе нет определения ряда для колонн, там просто говорится, что «колонны могут быть по одному, по два, по три, по четыре и более». Таким образом, file в данном случае — это колонна по одному. Перевод данных терминов осложняется еще и тем, что они явля- ются уставными. А это означает, что при выборе варианта перевода необходимо использовать термины и их описания, содержащиеся в Уставе, свободное же толкование допускается только в случае отсут- ствия в нем аналогов или в случае существенных расхождений в по- нимании самих терминов. 187. Для того, чтобы подобрать правильный вариант перевода терминов retreat и reveille, необходимо представлять себе те воин- ские ритуалы, для описания которых они используются, и их аналоги в российской армии. В настоящее время эти термины используются для обозначения церемоний воинского приветствия государственного флага: reveille —
-224- при его поднятии, угром; retreat — при его спуске вечером. Однако изначально они обозначали соответственно утреннее и вечернее по- строение войск для проведения поверки личного состава (в настоящее время — составная часть церемонии приветствия флага). Кроме того, эти же термины обозначали и сигналы (барабана или горна), которые использовались для доведения соответствующей информации вой- скам (reveille— сигнал подъема и начала рабочего дня военнослу- жащих; retreat — сигнал окончания рабочего дня). Аналогичный воинский ритуал существует и в частях ВС РФ. Он заключается в исполнении оркестром или на трубе (горне) специаль- ного музыкального фрагмента («зари») после общего вечернего по- строения и проведения поверки. А на кораблях — во время спуска Военно-морского флага. В словарях зафиксированы следующие значения: для retreat — спуск флага; «вечерняя заря»; для reveille— подъем; утреннее по- строение; «утренняя заря». Однако с учетом вышесказанного можно предложить дополнительные варианты перевода: для retreat— ве- чернее построение на церемонию спуска флага; для reveille — ут- реннее построение на церемонию поднятия флага. Названия же са- мих сигналов целесообразно оставить в том варианте, в каком они уже существуют: «вечерняя заря» и «утренняя заря» (так как пере- вести их достаточно трудно, а значение слова «заря» в качестве на- звания соответствующего, музыкального фрагмента и порядок его ис- полнения достаточно хорошо известны, следовательно, такой вариант передает стилистическую окраску данного термина и полностью со- ответствует его содержанию). Что касается вариантов подъем и отбой, то следует помнить, что если подъем в наиболее общем смысле передает значение reveille, то retreat — это только окончание рабочего дня военнослужащих, после которого они могут заниматься личными делами, а не отбой, так как отбой подразумевает завершение деятельности и сон, и для его обо- значения используется термин taps. 188. При переводе терминов counting off, count off и т. п, следует помнить, что они используются для расчета военнослужащих в строю. При этом расчет может быть по общей нумерации и на первый и второй. В первом случае подается команда Count, OFF!, а во вто- ром — By twos, NUMBER! 189. Иногда начинающие переводчики путают команды для изме- нения направления движения right flank, march; left flank, march; column right, march; column left, march. При их переводе следует помнить, что команды, начинающиеся словом column, относятся к движению колонны и используются для изменения направления дви- жения захождением плечом, а остальные — для изменения движения
-225- поворотом. Направление изменения движения или поворота указыва- ется соответствующими словами: left, right | Особое внимание следует уделить переводу команд column right, । march и column left, march, так как в них необходимо указать, какое плечо выдвигается вперед. При этом, если необходимо направить ко- | лонну вправо (right), подается команда «Левое плечо вперед — МАРШ!», и наоборот. Кроме того, в американской армии для изме- J нения направления движения колонны захождением плечом сущест- вуют только такие команды, которые позволяют повернуть колонну либо на 90, либо на 45 градусов (соответственно Column right (left), MARCH! и Column half right (half left) MARCH!). Тогда как в рос- сийской армии колонна будет заходить плечом до тех пор, пока не последует команда «ПРЯМО!». ! 190. Семантические значения команд на английском и русском языках не всегда полностью совпадают. Так, например, команда AT- TENTION! значительно шире русской команды «СМИРНО!» и не требует предварительных команд. Она буквально означает встать по стойке (принять стойку) смирно из любого положения. Поэтому ко- манду «ВСТАТЬ. СМИРНО!» следует переводить одним словом ATTENTION! С другой стороны, в Российской армии, чтобы распустить воен- нослужащих из строя, используется команда «РАЗОЙДИСЬ!». В аме- риканской армии — две команды: FALL OUT! и DISMISSED! Пер- вая подразумевает, что военнослужащие ^покидают строй, но обязаны находиться поблизости от места построения в ожидании последую- щей команды, а вторая позволяет уйти с места построения. 191. Сочетание Uniformed Services используется для обозначения определенных государственных структур США и при переводе вы- зывает некоторые трудности, связанные с отсутствием аналогичных структур в России. Uniformed Services включают в себя семь струк- тур: пять входят в состав Вооруженных сил (Armed Services: Army, Navy, Air Force, Marine Corps и Coast Guard), а также National Oceanic and Atmospheric Administration (Национальное управление по освое- нию океана и атмосферы) и Public Health Service (служба здравоохра- нения). Причем береговая охрана входит в состав Вооруженных сил [ только в военное время. Таким образом, данное понятие шире понятия вооруженные силы | (вариант, зафиксированный в словарях), но не соответствует понятию 1 «силовые ведомства». Включение всех семи компонентов в одно по- нятие основано на том, что общее административное управление | осуществляется Министерством обороны и что их члены пользуются । одними и теми же правами и льготами, т. е. имеют одинаковый госу- дарственный статус.
-226- Исходя из всего вышесказанного, можно предложить для перево- да либо вариант Вооруженные силы и приравненные к ним ведомства (организации и т. п.), когда требуется наиболее полная передача смысла данного терминологического словосочетания, либо Воору- женные силы, когда этого не требуется. 192. При выборе вариантов для перевода терминов guard и senti- nel (sentry) следует исходить из того, что, согласно Уставу, «часовым называется вооруженный караульный, выполняющий боевую задачу по охране и обороне порученного ему поста». Таким образом, за вре- мя несения караульной службы один и тот же военнослужащий может быть и караульным (военнослужащий в составе караула, но не на по- сту), и часовым. 193. Для правильного выбора вариантов перевода терминов coun- tersign, challenge, password и parole необходимо уяснить взаимо- связь между ними. Прежде всего, все они являются секретными сло- вами. Наиболее известным секретным словом является пароль. Па- роль (parole) в правильном терминологическом значении— секрет- ное слово для удостоверения полномочий при несении караульной службы. Также иногда паролем называют пропуск (password) — сек- ретное слово, являющееся вместе с отзывом (challenge) средством для взаимного опознавания своих военнослужащих в разведке, охра- нении и т. д. Password и challenge по-английски вместе составляют countersign, в русском языке эквивалент отсутствует, поэтому можно предложить описательный вариант— секретные слова (пара сек- ретных слов] для взаимного опознавания. Кроме того, необходимо учитывать следующие моменты. В рус- ском языке устоялось выражение «пароль и отзыв», ему соответству- ет английский вариант challenge and password. Здесь следует пом- нить, что по российским понятиям сначала сообщается пароль (в зна- чении пропуск), а затем в ответ называется отзыв. В американской же армии часовой или военнослужащий охранения окликает (challenge) неизвестное лицо и сообщает ему отзыв, в ответ на который ожидает услышать пропуск. Поэтому получается, что challenge как бы стано- вится паролем, a password — отзывом. На самом же деле это не так, потому что именно password дает разрешение на проход, a challenge используется только в качестве слова, побуждающего сообщить про- пуск, поэтому получает дополнительное значение оклик.
ПРИЛОЖЕНИЯ

-229- Воинские звания военнослужащих США Уорент-офицерский состав Тарифный разряд ВМС и берего- вая охрана Сухопутные войска Морская пехота ВВС W1 Warrant Officer 1 (W-l) No longer in use. уорент-офицер 1 разряда Warrant Officer 1 WO! уорент-офицер 1 разряда Warrant Officer 1 WO уорент-офицер 1 разряда No W2 Chief Warrant Officer 2 CW02 старший уорент-офицер 2 разряда Chief Warrant Officer 2 CW2 старший уорент-офицер 2 разряда Chief Warrant Officer 2 CW02 старший уорент-офицер 2 разряда No W3 Chief Warrant Officer 3 CW03 старший уорент-офицер 3 разряда Chief Warrant Officer 3 CW3 старший уорент-офицер 3 разряда Chief Warrant Officer 3 CW03 старший уорент-офицер 3 разряда No W4 Chief Warrant Officer 4 CW04 старший уорент-офицер 4 разряда Chief Warrant Officer 4 CW4 старший уорент-офицер 4 разряда Chief Warrant Officer 4 CW04 старший уорент-офицер 4 разряда No W5 No Chief Warrant Officer CW5 старший уорент-офицер 5 разряда Chief Warrant Officers CW05 старший уорент-офицер 5 разряда No
-230- Офицерский состав Тариф* ный разряд ВМС и берего- вая охрана Сухопутные войска Морская пехота BBC О! Ensign ENS энсин Second Lieutenant 2LT второй лейте- нант Second Lieutenant 2nd Lt. второй лей- тенант Second Lieu- tenant 2nd Lt. второй лей- тенант 02 Lieutenant Junior Grade LTJG младший лейтенант флота First Lieutenant 1LT первый лейтенант First Lieutenant 1st Lt. первый лейтенант First Lieutenant 1st Lt. первый лейтенант 03 Lieutenant LT лейтенант флота Captain CPT капитан Captain Capt. капитан Captain Capt. капитан 04 Lieutenant Commander LCDR лейтенант- ком- мандер Major MAJ майор Major Maj. майор Major Maj. майор 05 Commander CDR коммандер Lieutenant Co- lonel LTC подполковник Lieutenant Colonel Lt. Col. подполков- ник Lieutenant Colonel Lt. Col. подполков- ник 06 Captain CAPT кэптен Colonel COL полковник Colonel Col. полковник Colonel Col. полковник 07 Rear Admiral Lower Half RADM (LH) контр-адмирал Brigadier General BG бригадный ге- нерал Brigadier General Brig. Gen. бригадный генерал Brigadier General Brig. Gen. бригадный генерал 08 Rear Admiral Upper Half RADM (UH) полный контр-адмирал Major General MG генерал- майор Major General Maj. Gen. генерал- май- ор Major General Maj. Gen. генерал- майор .09 Vice Admiral VADM вице-адмирал Lieutenant General LTG генерал- лейтенант Lieutenant General Lt Gen. генерал- лейтенант Lieutenant General Lt. Gen. генерал- лейтенант
-231- ою Admiral ADM адмирал General GEN генерал General Gen. генерал General Gen. генерал - Fleet Admiral (Reserved for war- time only) адмирал флота General of the Army (Reserved for wartime only) генерал армии General of the Air Force (Reserved for wartime only) генерал BBC Рядовой и сержантский состав Тариф- ный разряд BMC и береговая охрана Сухопутные войска Морская пехота ВВС El Seaman Recruit матрос- новобранец Private (PV1) рядовой- новобранец Private рядовой Airman Basic рядовой необученный авиации E2 Seaman Apprentice младший матрос Private (PV2) рядовой Private Iя class рядовой 1-го класса Airman рядовой авиации E3 Seaman матрос Private Iя class рядовой 1-го класса Lance Corporal младший капрал Airman Iя class • рядовой авиации 1-го класса E4 Petty Officer 3rd class старшина 3-го класса Corporal or Specialist капрал или специалист Corporal капрал Senior Airman старший рядовой авиации E5 Petty Officer 2nd class старшина 2-го класса Sergeant сержант Sergeant сержант Staff Sergeant штаб- сержант E6 Petty Officer Iя class старшина 1-го класса Staff Sergeant штаб-сержант Staff Sergeant штаб-сержант Technical Sergeant техник- сержант E7 Chief Petty Officer главный старшина Sergeant Iя class сержант 1-го класса Gunnery Sergeant орудийный сержант Master Sergeant мастер- сержант
-232- Е8 Senior Chief Petty Officer первый главный старшина Iй Sergeant/ Master Sergeant первый сержант/ мастер-сержант Iй Sergeant/ Master Sergeant первый сержант/ мастер-сержант Senior Master Sergeant старший мастер- сержант Е9 Master Chief Petty Officer мастер — главный старшина Sergeant Major / Command Sergeant Major главный сержант, сержант-майор/ главный сержант формирования Sergeant Major/ Master Gunnery Sergeant главный сержант, сержант-майор/ мастер — ору- дийный сержант Chief Master Sergeant главный мастер- сержант Е9 Master Chief Petty Officer of the Navy мастер — главный старшина ВМС Sergeant Major of the Army главный сержант сухо- путных войск Sergeant Major of the Marines главный сержант корпуса морской пехоты Chief Master Sergeant of the Air Force главный мастер- сержант ВВС
-233 - AIRCRAFT САМОЛЕТЫ И ВЕРТОЛЕТЫ Wing configuration and shape Конфигурация и форма крыла 1 — span размах крыла; 2 — high-wing monoplane моноплан с высо- корасположенным крылом; 3 ~ shoulder-wing monoplane моноплан с высокорасположенным крылом и подкосами; 4 — midwing mono- plane моноплан со среднерасположенным крылом; 5— low-wing monoplane моноплан с низкорасположенным крылом; 6 — triplane триплан; 7 — upper wing верхнее крыло; 8 — middle wing среднерас- положенное крыло; 9 — lower wing нижнее крыло; 10—biplane бип- лан; 77 — sesquiplane полутороплан; 72— low-wing monoplane with cranked wings (inverted gull wings) моноплан с низкорасположенным крылом типа «обратная чайка»; 75 — elliptical wing эллиптическое крыло; 14 — rectangular wing прямоугольное крыло; 75 — tapered wing трапециевидное крыло; 16 — crescent wing серповидное кры- ло; 77— delta wing треугольное крыло; 75 — swept-back wing with semi-positive sweepback стреловидное крыло с полуположительной стреловидностью; 19 — swept-back wing with positive sweepback стре- ловидное крыло с положительной стреловидностью; 20 — ogival wing крыло оживальной формы.
-234- Principal structural units of the F-16 Основные конструктивные элементы истребителя F-16 7 — nose section носовой отсек; 2— canopy фонарь (кабины); 3 — fuselage forward section передний отсек фюзеляжа; 4 — slat пред- крылок; 5— aileron элерон; 6 — flap закрылок; 7— fuselage aft sec- tion хвостовой отсек фюзеляжа; 8— all-movable stabil^er управляе- мый стабилизатор; 9— vertical stabilizer киль, вертикальный ста- билизатор; 10 — rudder руль направления; 77 — trailing edge задняя кромка; 72 — wing tip законцовка крыла; 13 — wing крыло; 14 — leading edge передняя кромка, носок крылат 75 — landing gear шас- си; 16 — cockpit кабина летчика. Wing construction Конструкция крыла 7 — spar лонжерон; 2 — rib нервюра; 3 — stringer стрингер
-235- Principal maneuvers of the aircraft Основные виды маневра ЛА (летательных аппаратов) 1 — pitching motion движение тангажа; 2 — lateral axis поперечная ось; 3 — yawing motion движение рыскания; 4 — vertical axis верти- кальная ось; 5— longitudinal axis продольная ось; 6 — rolling motion движение крена. Principal structural unfits of the AH-64 Apache attack helicopter Основные конструктивные элементы вертолета огневой поддержки АН-64 «Апач» 7 — pilot's cabin кабина экипажа; 2 — main rotor blades лопасти не- сущего винта; 3 — main rotor hub втулка несущего винта; 4 — tail (anti-torque) rotor хвостовой винт; 5 — vertical fin — киль, верти- кальный стабилизатор; 6—horizontal stabilizer горизонтальный ста- билизатор; 7— tail boom хвостовая балка; 8 — fuselage фюзеляж; 9 — landing gear шасси
-236- ARMORED VEHICLES БРОНЕТЕХНИКА Ml 13 Armored Personnel Carrier Бронетранспортер Ml 13 7 —* pintle-mounted М2 .50-caliber machine gun 12,7-мм пулемет М2 на турели; 2 — commander’s hatch люк командира; 3 — aluminum hull алюминиевый корпус; 4 — idler ленивец (натяжное компенсирую- щее колесо); 5—road wheel опорный каток; 6 — drive sprocket веду- щее колесо. М106 Mortar Carrier Самоходный миномет М106 1 — 107mm mortar 107-мм миномет; 2—track withreplaceable rubber pads гусеница co.сменными резиновыми подушками; 3 — ramp аппарель. •
-237- Bradley Fighting Whicle General View Боевая машина пехоты (БМП) «Бредли». Общий вид 7—25 mm Bushmaster chain gun 25-мм автоматическая пушка с цепным приводом «Бушмастер»; 2 — 7.62 mm coaxial machine gun спаренный 7,62-мм пулемет; 3 — two-man turret двухместная баш- ня; 4 — twin TOW launcher сдвоенная ПУ ПТУРТОУ; 5— drive sprocket ведущее колесо frost View* Bradley Fighting Xfehicle's Front and Side Views and Dimensions Размеры и виды спереди и сбоку БМП «Бредли»
-238- Troops dismounting through rear rampdoor Спешивание десанта через заднюю аппарель Crew Members and Ttoops (Scouts) Sitting inside the М2 and М3 Расположение экипажа и десанта (разведчиков) внутри БМП М2 и БРМ М3 «Бредли»
-239- Combination Armor Комбинированная броня Distributed Armor Разнесенная броня Reactive Armor Реактивная броня Modern Armor Designs Конструкция современной брони 1 — main armor layer основной броневой лист; 2 — case оболочка; 3 — ceramic elements керамические элементы; 4 — glue matrix клее- вой состав; 5 — supplemental armor layer дополнительный лист бро- ни; 6—liner подбой; 7— additional shield ofhomogeneous or multilayered armor дополнительная преграда из однородной или многослойной брони; 8— space пустое пространство; 9— hull корпус; 10— block of reactive armor контейнер комплекта динамической защиты; 11 — explosive charge заряд взрывчатого вещества Compartments: Driver's Отделения: управления Combat Engine & Transmission боевое моторно-трансмиссионное Ml’s Classic Layout Классическая компоновка танка Ml
Tank Ml ТкнкМ! 7 — 120 mm main gun 120-мм пушка; 2— driver’s image intensifying periscope перископи- ческий бесподсветочный прибор ночного ви-дения механика водителя; 3 — 7.62 mm coaxial machine gun 7,62-мм спаренный пулемет; 4 — gunner's auxiliary sight вспомога- тельный прицел наводчика; 5 — gunner наводчик; 6 — gunner's primary sight основной прицел наводчика; 7*— smoke grenade launcher гранато-мет для постановки дымовых завес; 8 — commander’s control panel пульт управления командира танка; 9—50 caliber antiaircraft ma-chine gun 12,7-мм зенитный пулемет; 10 — commander’s independent thermal viewer автономный тепловизионный прибор кругового наблюдения командира; 77 — tank commander командир танка; 72 — 7.62 mm machine gun 7,62-мм пулемет; 13 — blowout panels вышибные панели; 14 — stowage area отсек для боеукладки; 15 — AGT-1500 gas turbine engine газотурбинный двигатель AGT-500; 16 — air filter воздушный фильтр; 77 — rear fuel tanks кормовые топливные баки; 18 — drive sprocket ведущее колесо; 79 — transmission силовая передача; 20 — road wheels опорные катки; 27 — loader заряжаю- щий; 22 — coaxial machine gun ammunition box патронная коробка спаренного пулемета; 23— electronics blocks блоки электронной аппаратуры; 24 — forward fuel tanks передние топливные баки; 25 — idler натяжное компенсирующее колесо (ленивец); 26 — rubber- joint track гусеничная лента с резинометаллическим шарниром; 27 — driver механик- водитель; 28— T-bar рулевая колонка (мотоциклетного типа); 29— brake pedal педаль тормоза; 30 — driver’s control panel пульт управления механика-водителя
-241 - п и
-242- Tank engines Танковые двигатели Four-stroke one-cylinder gazoline engine 4-тактный одноцилиндровый бензиновый двигатель 7 — gears зубчатые колеса; 2 — camshaft распределительный вал; 3 — piston поршень; 4 — cylinder head головка цилиндра; 5—exhaust muffler глушитель; 6— springs пружины; 7— carburetor карбюра- тор; <?— open inlet valve открытый впускной клапан; 9 — sparking plug свеча зажигания; 10 — exhaust valve выпускной клапан; 77 — piston rings поршневые кольца; 12 — cylinder jacket рубашка цилин- дра; 13 — piston pin поршневой палец; 14 — cylinder цилиндр; 75 — connecting rod шатун; 16 — flywheel маховик; 77 — crankcase картер двигателя; 18— crankshaft коленчатый вал; 79 — oil sump поддон картера (маслоотстойник)
-243- Intake Stroke Compression Stroke Power Stroke Exhaust Stroke Tarr впуска Такт сжатия Рабочий ход Такт выпуска Strokes ТЬкты работы двигателя 1 — piston поршень; 2 — cylinder цилиндр; 3 — intake pipeline впуск- ной трубопровод; 4 — intake valve впускной клапан; 5— sparking plug свеча зажигания; 6 — exhaust valve выпускной клапан; 7 — outlet pipeline выпускной трубопровод; 8— connecting rod шатун; 9— crankshaft коленчатый вал. Gas Thrbine Engine Газотурбинный двигатель 7—compressor компрессор; 2— turbine wheel рабочее колесо турби- ны; 3 — combustion chamber камера сгорания
-244- SMALLARMS СТРЕЛКОВОЕ ОРУЖИЕ И ГРАНАТОМЕТЫ М60 7.62mm General Purpose Machine Gun tripod mounted Универсальный пулемет M60, калибра 7,62 мм, на треножном станке М60 7.62mm General Purpose Machine Gun bipod mounted Универсальный пулемет M60, калибра 7,62 мм, на сошке 1 — butt приклад; 2 — feed block приемник; 3— rear sight прицел; 4 — removable barrel съемный ствол; 5 — fore sight мушка; 6 — sling attachments крепления для ремня; 7 — pistol grip пистолетная руко- ятка; 8— tripod треножный станок; 9 — carrying handle рукоятка для переноски; 10—sling ремень; 11 — bipod сошка, двунога; 12 — traversing and elevating mechanism механизм горизонтальной и вер- тикальной наводки.
-245- М16А2 5.56 mm Assault Rifle 5,56-мм штурмовая винтовка M16A2 1 — buttstock приклад; 2 — upper receiver верхняя часть ствольной коробки; 3 — rear sight прицел; 4 — carrying handle рукоятка для переноски; 5 — handguard ствольная накладка; 6 — fore sight муш- ка; 7 — muzzle compensator дульный компенсатор; 8 — sling attachments крепления для ремня; 9 — lower receiver нижняя часть ствольной коробки; 10 — pistol grip пистолетная рукоятка; 11 — trigger assembly спусковой механизм; 12 — 30-round magazine ма- газин емкостью 30 патронов; 13 — bolt затвор; 14 — barrel ствол. М249 5.56mm Squad Automatic Weapon Автоматическое оружие отделения — 5,56-мм ручной пулемет М249 1 quick-change barrel быстросменный ствол; 2 — fore sight мушка; 3—sling attach-ments крепления для ремня; 4 — carrying handle ру- коятка для переноски; 5 — disintegrating metallic ^>lit-link belt рас- сыпная металлическаязвёнчатая лента; 6 —• rear sight прицельное приспособление на казенной Части ствола; 7— butt приклад; 8— bigger спусковой крй>чок; 9 — pistol grip пистолетная рукоятка; 10 — ammunition box патронная коробка; 11 — 30-round magazine магазин емкостью 30 патронов; 72—bipod сошка.
-246- Hand grenades Ручные гранаты Fragmentation hand grenade general view Осколочная ручная граната, общий вад 7 — safety-pin ring кольцо предохранительной чеки; 2 — detonator [safety] lever спусковой рычаг запала Fragmentation hand grenade section Осколочная ручная граната, в разрезе 7 — detonator запал; 2 — filler разрывной заряд; 3 — body корпус М79 40 mm Grenade Launcher 40-мм гранатомет М79
-247- М203 40 mm Launcher mounted on M16 Rifle 40-mm подствольный гранатомет M203, установленный на винтовке M16 7 — adjustable metallic folding, short-range blade sight assembly рамоч- ный откидной металлический регулируемый прицел для стрельбы на малую дальность; 2 — hand guard ствольная накладка; 3 — quadrant sight угломер-квадрант; 4 — barrel ствол; 5 — receiver with firing mechanism ствольная коробка с ударно-спусковым механиз- мом. 1 2 3 4 5 6 7 — fore sight мушка; 2 — barrel ствол; 3 — slide stop затворная за- держка; 4 — slide кожух-затвор; 5 — rear sight целик; 6 — hammer курок; 7 — receiver рамка; 8 — trigger спусковой крючок; 9 — trigger guard спусковая скоба; 10 — grip, handle рукоятка; 77 — stock щеч- ка рукоятки; 12 — magazine обойма.
-248- Expendable, one-piece, M136 AT4 84mm Antitank Weapon System 84-mm противотанковый гранатомет M136 AT4
-249- MISSILES AND ROCKET РАКЕТНОЕ ОРУЖИЕ Four major classes of guided missiles Четыре основные класса управляемых ракет
-250- BGM-109G Tomahawk Ground-Launched Cruise Missile Крылатая ракета наземного пуска «Томахок* BGM-109G 1 — warhead assembly боевая часть; 2 — guidance section отсек систе- мы наведения; 3 — fuel tanks топливные баки; 4 — wings крыло; 5— air intake воздухозаборник; 6 — sustainer (turbojet) section отсек мар- шевого двигателя (турбореактивный двигатель); 7 — stabilizer fins лопасти стабилизатора; 8 — solid propellant booster твердотоплив- ный ускоритель Solid-propellant rocket motor Твердотопливный ракетный двигатель 7 — igniter воспламенитель; 2 — propellant charge топливный заряд; 3 — combustion chamber камера сгорания; 4 — exhaust nozzle реак- тивное сопло; 5— motor case корпус двигателя Shapes of Charges Формы ракетных зарядов твердого топлива
-251 - Liquid-propellant rocket engine Ракетный двигатель на жидком топливе 7 — fuel tank бак горючего; 2 — liquid fuel жидкое горючее; 3 — compressed gas tank баллон сжатого газа; 4—oxidizer tank бак окис- лителя; 5— oxidizer окислитель; 6 — pipes трубопроводы; 7— gas generator (for driving turbine) газогенератор (для привода турбины); 8— valves клапаны; 9 — pump-drive turbine турбина для привода насосов; 10 — fuel and oxidizer pumps насосы подачи горючего и окислителя; 77 — combustion chamber камера сгорания; 12 — nozzle сопло; 13 — fuel manifold with injector коллектор подачи горючего с форсункой; 14—oxidizer manifold with injector коллектор подачи окис- лителя с форсункой
-252- The TOW Tripod Mounted AT Missile System ПТРК ТОУ на треножном станке Two TOW missiles are carried ready to fire in a collapsible, armored launch racjc on the left of the turret
-253- sighting device The Javeline Antitank Missile System Противотанковый ракетный гранатомет «Джавелнн» Section М39 Missile Управляемая ракета М39
-254- General Design of Missile Конструкция ракеты a. solid propellant missile а. твердотопливная ракета b. liquid propellant missile b. ракета на жидком топливе 1 — nose cone носовой конус; 2 — warhead боевая часть; 3—guidance and control system система управ- ления и наведения; 4 — oxidizer tank бак окислителя; 5 — solid propellant твердое топливо; 6 — fuel tank бак горючего; 7—turbine тур- бина; 8 — combustion chamber ка- мера сгорания; 9 — nozzle сопло; 10— stabilizer стабилизатор; 11 — jet vanes газовые рули MLRS Launcher Боевая машина РСЗО MLRS 1 — barrier vehicle транспортер; 2 — launch pod транспортно-пуско- вой контейнер; 3 — launcher-loader module пусковая установка с механизмом заряжания
-255- MLRS Launch Pod Пусковой контейнер для PC3O MLRS М26 Rocket Реактивный снаряд М 26 7 — fuze взрыватель; 2 — warhead section боевая часть в сборе; 3 — М77 submunitions боевые элементы М 77; 4 — polyurethane filler полиуретановый блок; 5 — propulsion section двигательный отсек; 6 — stabilizer firs лопасти стабилизатора; 7 — igniter inside nozzle assembly запал внутри сопла
-256- Patriot Fire Unit Огневое подразделение ЗРК * Патриот» ECS — engagement control station пункт управления огнем батареи; LS — launching station пусковая установка; PS— radar set радиоло- кационная станция; AMG — antenna mast group антенно-мачтовое устройство; EPP — electric power plant источник энергоснабжения (part of iff subsystem) Stinger ready-round ПЗРК «Стингер» в боевом положении
-257- Stinger missile ЗУР «Стингер» MANPADS team Расчет ПЗРК
-258 - Height: 105 inches (2.66 meters) Length: 182 inches (4.62 meters) Weight: 8587 pounds (3894.98 kilograms) Width: 87 inches (2.21 meters) Range: 275 miles (560 kilometers) Speed: 55 miles per hour (88 kilometers per hour) Major Avenger FU components Основные компоненты ЗСУ «Авевджер» 1 - radio antenna радиоантенна; 2 — missile pod ракетный пуско- вой контейнер; 3 — canopy защитный экран кабины оператора; 4— laser range finder лазерный дальномер; 5 - forward looking infrared receiver тепловизионное устройство обнаружения целей; 6 - IFF antenna антенна системы опознавания «свой-чужой»; 7- HMMWV многоцелевой автомобиль повышенной проходимости М988 «Хаммер»; 8 - battery box аккумуляторный отсек; 9 - ammunition box коробка с патронами; 10-ammunition chute гиль- зоотвод; 11 — machine gun пулемет; 12 — heater/ventilator обогре- ватель/вентилятор; 13 — elevation drive motor мотор привода подъемного механизма
-259- Radars Радиолокационные устройства Radar Operation Parameters Боевые параметры РЛС — slant range наклонная дальность; 2 — target height высота цели; — azimuth азимут цели; 4~ elevation угол места цели; 5 — horizontal mge горизонтальная дальность General View of Patriot Radar Set Общий вид РЛС для ЗРК «Патриот»
-260- Guidance systems Системы наведения Command Wire Guidance Командная система наведения по проводам Command Radar Guidance Командная система радиолокационного наведения 7 — operator оператор-наводчик; 2 — control unit пульт управления; 3 — control wire провод управления; 4 — wire reel катушка с прово- дом; 5 — guidance and control system система управления и наведе- ния; 6 — guided missile управляемая ракета; 7 — command guidance radar радиолокационная станция командного наведения; 8 — receiver and guidance and control package бортовой приемник и аппа- ратура наведения и управления. Active Homing Система активного самонаведения 7 — guided missile управляемая раке- та; 2 — target цель; 3 — impact point место встречи; 4 — radar beam луч РЛС; 5 — missile-borne illuminating radar бортовая РЛС облучения; 6—reflected radiation receiver приемник отражен- ного излучения.
-261 - Passive Homing Система пассивного самонаведения Semiactive Homing Система полуактивного самонаведения 7 — target цель; 2 — target radiation излучение цели; 3 — seeker sensitive receiver чувствительный приемник головки самонаведе- ния; 4 — homing guidance system система самонаведения; 5 — guided missile управляемая ракета; 6 — launcher пусковая установка; 7 — tracking radar radiation reflected from target отраженный от цели луч РЛС сопровождения; 8— seeker головка самонаведения; 9— impact point точка встречи; 10— tracking radar радиолокационная станция сопровождения цели; 77 — computer ЭВМ.
-262- NUCLEAR EXPLOSION ЯДЕРНЫЙ ВЗРЫВ Nuclear Explosion Ядерный взрыв 1 — nuclear explosion ядерный взрыв; 2 — mushroom cloud грибовид- ное облако; 3—column (stem) of dirt пылевой столб; 4 — clouds of dirt клубы пыли; 5 — ground zero эпицентр взрыва; 6 — shock (blast) wave ударная волна; 7— thermal (heat) radiation световое излучение; 8 — neutrons flux поток нейтронов; 9 — gamma radiation гамма-излу- чение; 10— radioactive contamination of ground радиоактивное зара- жение местности; 11 — the earth's surface поверхность земли.
-263- Ground zero Эпицентр ядерного взрыва Radioactive cloud and contamination Радиоактивное облако и заражение местности
-264- Chemical Protective Equipment Средства защиты от оружия массового поражения МОРР О МОРР1 МОРР 2 МОРРЗ МОРР 4 МОРР Levels Положения для ношения индивидуальных средств защиты
-265- OBSTACLES ИНЖЕНЕРНЫЕ ЗАГРАЖДЕНИЯ Counterscarp Контрэскарп Abatis Засека
-266- Gooseberry Еж Concrete Obstacles Бетонные надолбы Wood Obstacles Деревянные надолбы
-267- Concertina Roadblock Заграждение из спиралей колючей проволоки на дороге
-268- Mines design Устройство мины Types of Mines Классификация мин
-269- Machine Gun Position Пулеметный окоп Crawl Trenches Ход сообщения для перемещения ползком
-270- / Armored Vehicle Launched Bridges Танковый мостоукладчик AVLB Armored Vehicle Launched Bridge Танковый мостоукладчик AVLB
-271 - Medium Girder М2 Baily Bridge Средний балочный мост М2 «Бейли» Мост-лента Ribbon Дай Паром-лента
-272- DRILL AND CEREMONIES СТРОЕВАЯ ПОДГОТОВКА Position of Attention Строевая стойка Hand Salute Воинское приветствие
-273 - Present Anns Положение «На караул» Right Shoulder Anns Положение «На левое плечо» Left Shoulder Anns Положение «На правое плечо» Order Arms Sling Aims Положение «К ноге» Положение «На ремень»
-274- INSIGNIA ЗНАКИ ОТЛИЧИЯ Insignia of grade on shoulder loops, general officers other officers Insignia of grade, general officers, on utility shirt collar Insignia of grade and branch on the hospital duty uniform Insignia of branch and US insignia, male officers Insignia of branch and US insignia, male enlisted Insignia of branch and US insignia, enlisted female Service stripes, Service stripes, Overseas service Current enlisted enlisted Army blue bars, all ranks organization and white uniforms shoulder sleeve insignia and sew-on insignia of grade, enlisted
-275 - nametape U.S. insignia, and U.S. Army officer and distinguishing tape enlisted Wear of U.S. insignia, officer, male Wear of U.S. insignia, enlisted, female Wear of ribbons, Wear of full*size Army green, blue, and miniature and white medals, Army uniforms, male blue and white uniforms, male Wear of one special Wear of miniature skill and two medals on mess marksmanship uniforms, male badges on pocket flap, male Wear of miniature medals on mess uniforms, female Presidents Hundred and Special Forces tabs Wear of President's Hundred and other tabs
-276- Wear of shoulder straps on the Army Blue uniform Ношение погончиков на армейской синей форме одежды First Lieutenant (Silver) Second Lieutenant (Gold) Warrant Officer 1
-277- CNef Warrant Officer 4 Chief Warrant Officer 3 Chief Warrant Officer 2 Warrant Officer 1 Shoulder boards Жесткие погоны
-278- Sergeant Major Command Sergeant Sergeant Major First Sergeant Master Sergeant of the Army Major Sergeant First Class Staff Sergeant Sergeant Corporal Specialist Private E2 Private First. Class Us army insignia of grade, enlisted Знаки различия военнослужащих СВ США по званию (рядовой и сержантский состав)
-279- Us army insignia of grsde, warrant officer Знаки различия военнослужащих СВ США, уоррент-офицерский состав GENERAL LIEUTENANT MAJOR BRIGADIER COLONEL GENERAL GENERAL GENERAL LIEUTENANT COLONEL MAJOR (slhrer-colored) (gold-colored) CAPTAIN FIRST LIEUTENANT SECOND LIEUTENANT (•Itvor-colored) (gold-colored) Us army insignia of grade, commissioned officer Знаки различия военнослужащих СВ США, офицерский состав
-280- Military uniforms and items Военная форма одежды Beret, officer Garrison cap, officer Desert BDU hat Service hat, white, company grade officer Service cap, general and field grade officers Cold-weather service cap Hat, drill sergeant, male Service cap, company grade officer Patrol cap Helmet Shoulder knot Dress alnulUette. male Service cap insignia, commissioned officer, male Service cap Insignia, warrant officer, male Service cap Insignia, Army button enlisted, male Army black all-weather coat Blue cape, male officer Service coat, officer Camouflage field jacket
-281 - Army white uniform, male officer enlisted Army white uniform female, enlisted Army blue uniform, male officer enlisted Army blue uniform female, enlisted
Army white mess uniform, male Army white evening Army white mess general officers other officers enlisted smess uniform, female uniform, female general officer other officers cummerbund Jacket Army blue mess uniform, male7 Army blue evening Army blue mess Army blue evening general officers enlisted mess uniform, male uniform, female mess uniform, female other officers general officer other officers
Temperate and hot-weather Desert battle dress battle dress uniform uniform, with with beret with patrol cap desert BDU hat sleeves rolled sleeves down Flight uniform Combat vehicle with beret crewman’s uniform Field equipment Полевое снаряжение
Учебное издание Киселев Борис Владимирович АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ВОЕННОЙ И СОПУТСТВУЮЩЕЙ ЛЕКСИКИ Корректор И. Ж. Кожаноеская Верстка Г. В. Реецова «Восток - Запад» Тел./факс: (095) 101-36-29 Для корреспонденции: 127106, Москва, а/я 12 E-mail: info@muraveiiru Интернет: www.muravei.ru Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953005 — литература учебная Санитарно-эпидемиологическое заключение № 77.99.02.953.Д.001056.03.05 от 10.03.2005 г. ООО «Издательство АСТ» 667000, Республика Тыва, г. Кызыл, ул. Кочетова, д. 93 Наши электронные адреса: WWW.AST.RU E-mail: astpub@aha.ru ООО «Восток-Запад» 129085, г. Москва, Звездный бульвар, 21, стр. 1 Отпечатано с готовых диапозитивов в ООО “Типография ИЛО профсоюзов Профиздат” 109044, Москва, Крутицкий вал, 18.
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВОСТОК-ЗАПАД» ПРЕДЛАГАЕТ ЛИТЕРАТУРУ ДЛЯ ИЗУЧАЮЩИХ английский, арабский, вьетнамский, иврит, испанский, итальянский, китайский, корейский, монгольский, немецкий, норвежский, польский, хинди, персидский, сербохорватский, турецкий, украинский, французский, японский и другие языки. Подготовка изданий осуществляется в сотрудничестве с МГУ им. М.В. Ломоносова, МГИМО, СПбГУ, ДВГУ, лингвистическими университетами Москвы, Нижнего Новгорода, Иркутска, Пятигорска, а также многими другими вузами России. С НАШИМИ ИЗДАНИЯМИ МОЖНО ОЗНАКОМИТЬСЯ НА САЙТЕ www.muravei.ru. * * * ПРИГЛАШАЕМ К СОТРУДНИЧЕСТВУ АВТОРОВ info@muravei ,ru (095)101-3629
«Восток — Запад» ВЫШЛИ В СВЕТ М. И. Ястребова АНГЛИЙСКАЯ ГРАММАТИКА Система упражнений и тестов ENGLISH GRAMMAR Complete practice file with tests Учебное пособие по грамматике для широкого круга изучающих английский язык: учащихся старших классов, слушателей подготовительных курсов и курсов иностран- ных языков, студентов гуманитарных специальностей и всех прошедших начальный этап обучения. Пособие сочетает новый подход к организации матери- ала с традиционной методикой изучения грамматики, по- зволяя упорядочить и систематизировать знания, добиться повышения грамотности письменной и устной речи, рас- ширения активного и пассивного словаря. Особую ценность эта книга представляет для поступа- ющих в вузы и всех, кому предстоит сдавать письменный экзамен по английскому языку. Материал, пропорциональ- но, равномерно и логично организованный в «домашние задания», подкрепленный системой тестов, обеспечивает хорошую подготовку к письменному тестированию. В системе высшего образования пособие может исполь- зоваться как основной учебник по грамматике в объеме, определенном программой вуза.
«Восток - Запад» ВЫШЛИ В СВЕТ С. А. С емко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. УЧЕБНИК КОММЕРЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Под общей редакцией доктора филологических наук, профессора М. П. ИВАШКИНА Настоящий учебник предназначен для обучения ком- мерческому переводу на продвинутых этапах обучения. Материалы учебника охватывают различные жанры и поджанры коммерческих документов: контракты (дого- воры), долговые обязательства, гарантии, ведомости, ус- тавы акционерных компаний, транспортные накладные и др. Каждый текст снабжен комментарием, словарем и уп- ражнениями.
Дорогие друзья! В нашем издательстве действует система «Книга — почтой». Мы высылаем литера- туру наложенным платежом в любой реги- он РФ, а также по предоплате в страны СНГ. Заявки на получение литературы принимаются: потел. (095) 101-36-29 по эл. по.чте knigi@muravei.ru Если вы имеете доступ в Интернет, то на нашем сайте www.muravei.ru вы найдете свежий прайс-лист и удобную форму заявки на получение литературы. ЖДЕМ ВАШИХ ЗАЯВОК!!!
Словарь содержит более 4 500 терминов и терминологических словосочетаний по основным темам военного перевода (пе- хота, ВВС, ВМС, ПВО, инженерные войска, военная электроника и связь, ракетное оружие, ВДВ, ОМП, тыловое обеспечение и др.), а также наиболее употребимую неспе- циальную лексику и более 700 сокращений. Книга снабжена подробнейшим коммента- рием, касающимся использования отдель- ных лексических единиц, и приложениями. Данное издание послужит пособием для обучения студентов по курсу военного пере- вода (английский язык), а также для само- стоятельной работы всех желающих попол- нить свои знания в области военной терми- нологии и------л—-— военного перевода. При сос пользован! риалы (в ос кованные е языке. M ИС- мате- |убли- 1CKOM ISBN 5-17-031054-5 9**785 170" 3 10593*