Текст
                    ИСКУССТВО
ВЛАСТВОВАТЬ

ИСКУССТВО ВЛАСТВОВАТЬ £ ЛИ ГОУ (XI в.) План обогащения государства План усиления армии План успокоения народа Перевод З.Г. Лапиной ЛЮ ШАО (III в.) О человеческом существе Перевод Г. В. Зиновьева Москва 2001
ББК 87.3 И86 И86 Искусство властвовать / Ли Гоу. План обогащения государства. План усиления армии. План успокоения народа (XI в.). Перев. с кит. Лапиной З.Г. Лю Шао. О человеческом существе (III в.). Перев. с кит. Зиновь- ева Г.В. Серия «Каноны». — М.: Белые альвы, 2001. — 288 с., ил. ISBN 5-7619-0133-1 Вторая книга из серии «Каноны» содержит переводы трактатов III в. (Лю Шао) и XI в. (Ли Гоу). Для современно- го читателя они интересны тем, что созданные в рамках ки- тайской традиции как продолжение канонов древних (в со- держательном и структурном плане) они запечатлели утра- ченное современной цивилизацией целостное восприятие жизни. Оба автора, опираясь на живую мудрость своих древних предшественников, утверждали высокое предна- значение человека, рожденного для служения Природе в достижении ее цели — продолжения сотворения жизни, и применительно к своему времени выдвигали проекты пре- образования общества. Рассматривая каноны как духовное зеркало, передававшее потомкам заветы совершенномуд- рых, Лю Шао и Ли Гоу (выявляя болевые проблемы своей эпохи) вносили и свой вклад в общечеловеческую копилку, давали свое видение проблемы человека и обустройства его дома — космического и сакрального. Китайские трактаты неожиданно имеют прямое отношение к нам, живущим в другое время и в другой стране. Это обусловлено востребо- ванностью современниками мудрости традиционной китай- ской культуры: только гармоничный человек в состоянии взращивать саму жизнь, а успех политики обеспечивается лишь совершенствованием человека. Книга предназначена для ученых, студентов и преподава- телей гуманитарных и специализированных вузов, полити- ческих деятелей, руководителей различного ранга, воен- ных, а также читателей, интересующихся культурой Восто- ка. ББК 87.3 ISBN 5-7619-0133-1 © Лаптева З.Г., Зиновьев Г.В., предисло- вие, перевод, комментарии, 2001. © «Белые альвы», 2001.
Содержание Предисловие....................................5 ЛИ ГОУ О государственном управлении в традиционном Китае (XI век) (Перев. с кит. Лапиной З.Г.)..................33 План обогащения государства.................35 План усиления армии.........................81 План успокоения народа...................... 125 Библиография...............................165 Список библиографических сокращений........168 Приложение 1. Термины и терминологические сочетания..............169 ЛЮ ШАО О человеческом существе (III век). (Перев. с кит. Зиновьева Г.В.).............. 175 Глава 1. Девять признаков [сущности человека].... 178 Глава 2. Различные воплощения..............188 Глава 3. Классификация талантов........... 192 Глава 4. Таланты и закономерности......... 197 Глава 5. Способности талантов..............206 Глава 6. Польза и вред.....................210 Глава 7. Восприятие и понимание............213 Глава 8. Исключительные и мужественные [герои]......................216 Глава 9. Восемь способов наблюдения [за человеком]............................ 219 Глава 10. Семь заблуждений [в оценке талантов].. 232 Глава 11. Трудности применения............ 245 Глава 12. Отказ от соперничества.......... 251 Предисловие [автора]...................... 263 Биография Лю Шао.......................... 259 Приложение 2. Иероглифический указатель..................267 Указатель имен и названий................277
Предисловие Учитесь властвовать собою: К беде неопытность ведет. А.С. Пушкин Эпоха создания трактатов, их общая проблематика Труд Лю Шао "Жэпь у чжи" ("О человеческом существе", III в.) и экзаменационное сочинение Ли Гоу "План обога- щения государства, План усиления армии, План успокоения народа" (1039 г.), представленные в данном сборнике, раз- деляет восемь веков. Трактат Лю Шао занимает хронологи- чески срединное положение между основополагающими философскими трудами древнего Китая рубежа эпох Чунь- цю и Чжаньго (VI-IV вв. до н.э.) и позднеконфуцианских классиков XI-XII вв. Оба автора (как и все лучшие предста- вители китайской культуры) вдохновлялись общими благо- родными задачами — улучшить положение дел в мире, привести к благоденствию страну, чтобы сделать счастли- выми своих современников и “десять тысяч поколений” по- томков. С этой целью Лю Шао размышлял о сущности фе- номена таланта и проблемах его рачительного использова- ния на благо общества. Ли Гоу, пытая счастье на экзаменах, в своем сочинении предлагал меры излечения больного, по его мнению, государственного организма. Трактат "Жэнь у чжи" был создан в III в. во времена, ко- гда прекратила существование некогда могущественная империя Хань (206 г. до н.э. — 220 г.). Ее становление, расцвет и упадок заложили модель династийного цикла, ха- рактеризующую ход китайской истории вплоть до XX в. Длительный этап раздробленности, наступивший с гибелью Хань, был преодолен лишь к концу VI в., а его начало при- шлось на период Троецарствия (220-280 гг.), оставивший глубокий след в истории Китая. Это время было отмечено военно-политическими коллизиями и серьезными транс- формациями в социально-экономической сфере. Именно 5
_______________________________________________Каноны тогда в Срединную империю активно проникло чужезем- ное учепие — буддизм. Наконец, в III в. Китай испытывал все возраставшее давление великого переселения народов, приведшее к значительной трансформации ханьского этно- са и его культуры. Но именно в это "смутное время" шло творческое переосмысление накопленных знаний и опыта, закладывались основы дальнейшей духовной эволюции ки- тайского общества. Свидетельство интеллектуальных достижений того вре- мени — трактат “Жэнь у чжи”, созданный в условиях поли- тической нестабильности и экономического кризиса. Он за- нимает уникальное место в традиции Китая: это итог глу- бокого и всестороннего постижения проблемы талант- ливости, одной из ключевых для китайской культуры. Автор трактата — яркий и многосторонне одаренный — был удачлив па стезе государственной службы: в смутное время ему удалось сделать благополучную карьеру. Лю Шао был талантливым поэтом, теоретиком музыки, глубо- ким исследователем классических конфуцианских канонов. Для достойного государственного мужа все эти познания и способности составляли суть традиционного воспитания и способствовали успешному выполнению его прямых слу- жебных обязанностей. В ходе своей истории Китай раньше других цивилизаций столкнулся с проблемой ограниченности ресурсов и необ- ходимости их экономного, рачительного использования. Ресурсами обеспечения жизнедеятельности общества вы- ступали не только природные богатства, но и созидатель- ные возможности, которые скапливались в самом обществе и реализовывались благодаря продуманной системе управ- ления. На всем протяжении китайской истории (вплоть до наших дней) проблема эффективности функционирования управленческого аппарата была жизненно важной; от ее ус- пешного решения напрямую зависели политическая ста- бильность и благосостояние всех слоев общества. Задача подбора чиновников приобрела особую актуальность с ус- тановлением империи Хань. Создав громоздкий управлен- ческий аппарат, она оказалась неспособной сформировать удовлетворительную систему рекрутирования чиновников, и это стало одной из важных причин ее упадка и гибели. Естественно, что лучшие умы того времени бились 6
ПРЕДИСЛОВИЕ _________________________________________ над проблемой целесообразного применения талантов на службе. Трактат "Жэнь у чжи" — итог размышлений на эту тему — содержит богатый набор конкретных наставлений по распознаванию способностей человека. Данное произведе- ние не только сообщает о методах выявления достойных и их применения на службе, дает представление о китайской доктрине государственной власти и месте человека в ней, но и содержит глубокие рассуждения о сути человека во- обще. Трактат, посвященный проблеме классификации талан- тов, органически вписывается в классическую доктрину управления, сформировавшуюся в древнем Китае, согласно которой государство выступало гармоничным инструмен- том упорядочения жизни общества. Одной из его важных мироустроительных задач было создание всем подданным условий для полного раскрытия их природного потенциала. Талант понимался как важнейшая составляющая комплекса природных ресурсов, подлежащих экономному, рачитель- ному и целесообразному использованию на благо общества. Трактат "Жэнь у чжи" стал творческим обобщением на- копленных китайской традицией опыта государственного управления и знаний о природе человека. Обращение Лю Шао к феномену таланта гармонично вписывается в общий контекст китайской культуры, раскрывая ее сущностные особенности. Огромная роль государства в жизни общества, сакрализация самого процесса управления и особы прави- теля обусловили то, что высшей формой творчества и про- явления таланта выступала в конфуцианской традиции именно государственная служба. Советы и рекомендации Лю Шао о распознавании и вер- ной оценке человека методами наблюдения и общения ак- туальны и поныне, а все произведение, рассмотренное в контексте мировой культуры, содержит немало выводов универсального характера. По мнению известного синолога Дж. Шрока, "написанное Лю Шао остается поразительно верным и сегодня”. Ведь человеческая натура за последние тысячелетия существен- но не изменилась. “Часто — пишет ученый, — читатель "Жэнь у чжи" улыбнется, вспоминая своих знакомых, кото- 7
_______________________________________________ Каноны рые персонифицируют обобщения, содержащиеся в тракта- те. Книгу с пользой для себя может прочесть любой, кто за- нимает руководящее положение". Думаем, что значение трактата Лю Шао много глубже. Это мудрая книга, которая не легка для чтения. Понимание ее требует вдумчивости, и всякий раз повое обращение к пей может открыть не види- мые ранее глубины. Являясь органической частью целого, каждая глава, каждое суждение дают пищу для размышле- ния. Эта книга, как и лучшие образцы творчества, состав- ляющие ткань мировой культуры, подобна зеркалу: опа от- ражает личность того, кто к ней обратился. Она как бы по- казывает нам, что все ответы и вопросы заключены в нас самих, а путь к познанию других лежит через познание са- мого себя. Не случайно один из современников Лю Шао так оценил его труд: “Тот, кто занят самосовершенствованием, с его помощью наблюдает самого себя, тот, кто управляет людьми, с его помощью отражает-освещает все сущее”. Значение трактата выходит за рамки политической док- трины, ибо оп повествует о главном: каков должен быть идеальный человек и что необходимо сделать, чтобы обще- ство востребовало его. В трактате сформулирован тезис о совершенномудром как идеале человека, с которым можно обсуждать, как "упорядочивать и гармонизировать мир" (цзин ши). Данный термин подводит нас к фундаментальному поня- тию китайской социально-политической мысли, которое получило дальнейшее развитие в экзаменационном сочине- нии Ли Гоу. Как и “Жэнь у чжи”, это произведение удачно отражает особенности китайской политической культуры. Сравнительно небольшой по размеру, он несет знания, ко- торые в современной науке относятся к различным облас- тям — экономике, философии, политике, законодательству, военному делу, а в китайской традиции входят в единый комплекс учения об управлении государством. Суть идей о функциях политической системы, ответственной за обеспе- чение упорядоченности и устойчивости в обществе на всех его уровнях, выражена термином цзин цзи, означающим “упорядочение-гармонизацию [мира] с целью вспомощест- вования [народу]. 8
ПРЕДИСЛОВИЕ _________________________________________ Экзаменационное сочинение Ли Гоу, как и трактат Лю Шао за восемь веков до него, было написано на фоне уг- лубляющегося политического кризиса, которому сопутст- вовали интенсивные творческие поиски интеллектуальной элиты, стремившейся найти пути к восстановлению утра- ченной гармонии в мире и в обществе. В XI-XII в. сунский Китай испытывал постоянную угрозу самому своему суще- ствованию, на этот раз исходившую от северных соседей — новых государственных образований молодых кочевых на- родов Великой степи. Осложнялось и экономическое поло- жение, что пагубно сказывалось на моральном состоянии общества. Известный политик того времени Фань Чжунъ- янь утверждал, что “устои государства с каждым днем вет- шают, чиновников становится все больше, население стра- дает, варвары заносятся, грабители своевольничают”. На- чиная с середины XI в. реформаторское движение, его идеологи пытались исправить неблагополучное положение вещей. Яркую страницу в борьбу за преобразования вписал Ли Гоу (1009-1059 гг.), ставший властителем дум конфуци- анской элиты. О его жизни сохранились скупые сведения. Ли Гоу родился на юге провинции Цзянси в обедневшей неродовитой семье и не без гордости называл себя “просто- людином”. Все его труды были отмечены преемственно- стью с культурной традицией прошлого и вместе с тем по- священы злободневным вопросам, занимавшим умы его об- разованных современников. В 1034 г. Ли Гоу впервые прибыл в столицу империи Кайфын, где вскоре приобрел известность как подающий надежды ученый. Следуя заведенному обычаю, Ли Гоу в 1041 г. пытает счастье на столичных экзаменах, но по при- чине худородного происхождения не выдерживает их и возвращается на родину, где основывает местную акаде- мию. Преподавательская деятельность, ставшая делом всей его жизни, снискала ему всеобщее уважение. Его ученик Юй Цзин восторженно писал о том, что “эрудиция Ли Гоу в делах древности и современности велика, а сам он весь от- дается своим сочинениям, изучил эпохи благополучного правления и упадка. Конфуцианцы к югу от реки Янцзы почитают его как учителя и образец для подражания”. Хотя Ли Гоу не участвует непосредственно в политических ба- талиях 40-х годов и имя его редко упоминается в хрониках 9
_______________________________________________ Каноны этого времени, он всецело сочувствует преобразователям. Находясь по его собственному выражению “в уединении”, вдали от бурных событий при императорском дворе, он, тем не менее, живо реагирует на все, что происходит в Кайфыне. С усилением позиций группировки реформ и возрастанием ее влияния на императора Чжао Чжэня в 1049 г. Ли Гоу стал преподавателем при дворе,а в конце жизни удостоился высокого поста в привилегированном столичном учебном заведении. Ли Гоу оставил глубокий след в реформаторском движе- нии. Его идеи в концентрированном виде были изложены в написанном в 1039 г. экзаменационном сочинении, по тра- диции являвшемся наставлением конфуцианского ученого правителю по управлению государством. Ли Гоу предста- вил монарху план конкретных действий, выработанный на основе осмысления мудрости древних и, прежде всего их установлений, запечатленных в канонах. Ученый разрабо- тал стройную систему воззрений о единстве управленче- ских функций государства, на котором лежала ответствен- ность за регулирование всех сфер жизни общества. Подчиняясь законам жанра и следуя конфуцианской тра- диции, Ли Гоу на основе “суждений” о событиях прошлого создавал “планы” на будущее. Как истинный конфуцианец, он стремился стать на деле наставником “сына Неба”: трак- тат был предназначен убедить правителя следовать прин- ципам учения цзин цзи и последовательно совершенство- вать управление государством на основе этого учения. Экзаменационное сочинение Ли Гоу, созданное по клас- сическим канонам, как в капле воды отразило все болевые точки политической жизни современной ему эпохи и вы- светило сущность доктрины управления государством в ки- тайской традиции. В нем получили творческое развитие и тема применения талантов, специально рассмотренная в трактате “Жэнь у чжи”. Трактат, созданный кистью Лю Шао, до сих пор оставал- ся малоизвестным как в отечественном, так и в мировом ки- таеведении. Перевод американского ученого Дж. Шрока давно стал библиографической редкостью. Предлагаемый вниманию читателя первый перевод “Жэнь у чжи” на рус- ский язык сделан в соответствии с новыми запросами со- временного научного знания, снабжен примечаниями ки- 10
ПРЕДИСЛОВИЕ ________________________________________ тайского ученого Лю Бина (VI в.) и дополнен коммента- риями. Что касается трактата Ли Гоу, то он переведен па иностранный язык впервые. В качестве приложения к нему даны примечания переводчика. Концепция Оба трактата находятся в поле притяжения китайской культурной традиции и генетически связаны с ее истоками — древними канонами, постижение которых культивирова- лось конфуцианской школой. В непрерывной цепи преем- ственности каждое новое поколение ученых заново откры- вало для себя учение совершенномудрых. Потомки пыта- лись постичь дух заветов древних с тем, чтобы воплотить в жизнь их замыслы. С этой целью Лю Шао пристально изу- чал возможность лучшего и целесообразного применения таланта как природного энергетического ресурса, заложен- ного в человеке, а Ли Гоу, выросший в рамках той же куль- турной традиции, выстраивал свой план-стратегию вселен- ского мироустройства ради достижения “счастья десяти ты- сяч будущих поколений”. В основе мировоззрения обоих мыслителей лежал тезис о высоком предназначении человека. Как единственная сущ- ность во Вселенной человек живет одновременно на трех планах бытия с его иерархической структурой из трех ми- ров (огненного, тонкого и плотного). Являясь высшим су- ществом в проявленном мире, он рожден для служения Природе в достижении ее цели — продолжения сотворения жизни. Его сила и мощь заключены в предназначении быть “средоточением Земли и Неба”. Являя вместе с ними “три постоянства”, то есть три мировых начала, человек в своих деяниях вторит природной закономерности, оберегая все сущее и благоговея перед самою жизнью. Органично впи- санный в живой космоорганизм, мудрец выступает как главное звено мироустройства, как сотворец с Небом, должный обеспечивать гармонию прохождения духа в трех средах бытия, способствуя эволюции жизни ’’встраивани- ем” самого себя в этот процесс. Согласно традиционным представлениям человек, соеди- няя три плана бытия, был наделен способностью творить настоящее и будущее своими мыслями и волей. От яркости, II
______________________________________________Каноны гармоничности, скорости мысли человека зависело само будущее его и мира. Ведь именно человек, используя свою высокую миссию служения природе, связывал (опускаю- щийся с Неба) янский поток жизненного эфира с иньским (поднимающимся от Земли), и потому мысленные образы топкоэнергетического уровня посредством взаимодействия пяти элементов (или пяти аспектов движения) воплощались уже в формах проявленного мира. Это свидетельствует о том, что лишь размерами уступает Человек Вселенной в его возможности развивать свою природу до природы Космоса. В процессе этого акта творения участвовал особый вид энергии — эмоция. Человек выступал носителем топкого тела триады как ее органическая часть, где Небо было во- площением духа, а Земля — плотного физического тела. Посредством положительных эмоций находящийся в рав- новесии человек создает условия для прохождения духа и сотворения проявленного мира форм. Таким образом, на уровне человека встречаются два потока жизненной энер- гии, и он создает себя, получая духовную матрицу Неба (тончайшая ци) и строительный материал из тяжелой ци Земли, образующей его физическое тело. Осознавая себя неотъемлемой частью животворящего вселенского бытия, мудрецы, повинуясь вечным законам космоса, творили жизнь, вторя мировому континууму. Хра- нить все сущее, “любить жизнь” было главным лейтмоти- вом китайской культуры. Тезис “начало жизни положено Небом, а поддерживает ее человек” был проецирован и на общество. В этом состояла великая миссия призванного действовать природосообразно благородного мужа, удосто- енного чести быть сыном Неба. Дар предвидения мудреца позволял ему, не нарушая меру, трансформировать состоя- ния срединности и постоянства в гармонию: ’’Непро- явленность веселья и гнева, печали и радости называется срединностью — читаем мы в конфуцианском каноне “Ли цзи”, — проявление их в надлежащей степени называется гармонией”. Мудрец подобно макрокосмическому ткачу связывал энергию Неба и Земли. Для него внутренний мир и внеш- ний мир-природа — суть две стороны единой энергетиче- ской ткани, в которой нити всех явлений, событий и форм сознания вплетались в единую сеть бесконечных взаимо- 12
ПРЕДИСЛОВИЕ _________________________________________ обусловленностей. Символом этих представлений о все- космической связи всего сущего выступает понятие “осно- ва и уток” {цзин вэй) — пятиместный крест — образ пере- плетения всех вещей и действий, взаимопорождения при- чин и следствий. Согласно “И цзину”, благородный муж, прокладывая единую путеводную нить через ткань приро- ды, истории и индивидуальной жизни, даровал эти “основу и уток” в качестве устоев Поднебесной. Взаимодействие с энергетической нитью кокона-клубка Поднебесной образно выявляло устремленность мудреца к равновесию посредст- вом ритма природосообразных действий во времени и про- странстве. Подобный характер творчества основывался на представлении о наличии сети света, по каналам которой жизненный эфир ци напрямую проходит сквозь человека. В этом едином пространстве “трех постоянств” действовал закон зеркального отражения верха и низа, согласно кото- рому небесные образы отражались в земных формах. Образное осмысление процесса, гармонизации как про- цесса, подобного упорядочению шелковой пряжи-сырца, свидетельствовало о том, что весь мир для древних китай- цев выступал как психо-биологичекая структура, и мудрец выявлял иерархию всего сущего — “десяти тысяч вещей”— и творил реальность субъективного уровня. Вторить прекрасному порядку Вселенной можно было, лишь встав на путь служения природе. Человек мог достичь гармонии с природой и межличностного согласия лишь пу- тем познания высшего, для чего необходимо совершенство- вать пять аспектов своей личности: облик, речь, зрение, слух, мышление. Тем самым совершенствование человека выступало как космический, природный императив: в пя- тиместной схеме “основы-утка” можно усмотреть модель идеальной личности, чьи духовные и физические начала гармонично слиты воедино. В этой схеме видна соотнесен- ность ритуала с его источником и носителем — мудрецом, хранителем Живого знания древних. Его совершенствова- ние (оно же служение) помогало выявить “основы Подне- бесной” и завершить воплощение “десяти тысяч вещей” — всего сущего. Применительно к личности ритуал имеет два аспекта. Внутрений — это “принцип”-закон жизни и саморазвития, внешний же — это путь совершенствования социума. Вы- 13
________________________________________________ Каноны ступая камертоном совершенствования, ритуал задает меру пяти качествам и пяти аспектам космической благодати личности. Посредством него мудрец вступает в экообщение и совершает подвиг взращивания всего сущего. При этом человек-мудрец сам выступает как “основа-уток” внутри природы, как неотъемлемое звено мироустройства. В пяти- местном кресте пять аспектов служения и благодати мудре- ца коррелируют с пятью первоэлементами: 1) облик-гуман- ность-дерево; 2) речь-долг-металл; 3) мышление-ритуал- огонь; 4) зрение-доверие-вода; 5) слух-разумность-почва. Взаимодействие пятеричных рядов первоэлементов и мо- ральных качеств как мира природы и сущности человека осуществлялось посредством его индивидуальной природо- сообразной деятельности, вторящей естественным законо- мерностям. В ответ на это рождался отклик Неба в виде адекватных проявлений природных стихий. Нарушение гармонии на уровне людей и социума отзывалось на косми- ческом уровне. Мыслитель Лу Чжи писал о характере воз- действия Неба на общество: ’’Небо видит и слышит благодаря народу. Небо посылает несчастливые и счастли- вые предзнаменования, чтобы дать оценку благодати пра- вителя”. Посвященный в тайну общения с природой, мудрец мог постигать “веления Неба”, что накладывало на пего высо- кую ответственность за преодоление хаоса в обществе. Идеальная личность была благородна, то есть удостоена от рождения Небесного дара постигать наивысший принцип древних — “золотую середину”. Обладая чувством меры, совершенномудрые жили в гар- монии с миром, устраняя все вредное для своей природы, поэтому соблюдение меры как добровольное самоограни- чение было органично для мудреца. Ведь ему был ведом за- кон “взращивания жизни” — закон общения внутри приро- ды, согласно которому два мировых начала — женское и мужское (инь-ян), порождающие пять элементов и “семь видов жизненного эфира”, вызывают у человека “шесть же- ланий”. Они проявляются в том, что жизненный эфир про- никает в рот человека как пять вкусов, воспринимается гла- зами как пять цветов, а ушами — в форме пяти звуков. Не- обходимо, чтобы плотские страсти-желания не довлели над человекам, а его взаимодействие с жизненным эфиром было 14
ПРЕДИСЛОВИЕ ___________________________________________ постоянным, не превышающим меру. Иначе неизбежны бо- лезни, духовный и физический кризис как проявление хао- са. В этом контексте стремление к гармонии было способом сохранить изначальную природу человека. Находясь на страже двух миров — очевидного и непроявленного (незримого для обыденного сознания), совершенномудрый приобщает других к знанию меры в удовлетворении жела- ний. Мудрец ощущал внутренним духовным слухом и зрением вибрации космоса в звуке, цвете, пока они еще не материализовались и не были доступны обыденному созна- нию. Благородный муж самим фактом своего бытия являл гар- моническое единство внутренней “работы сердца” и ее внешнего проявления. Так качества мудреца оказывались зримыми для других. К временам Конфуция мудрецы уже канули в лету, хотя и продолжали духовную работу на бла- го человечества. Вместо воплощения принципа космиче- ской гармонии — “основы и утка” на уровне своей лично- сти, они заповедовали человечеству другой пятиместный крест — ритуал, имеющий два аспекта измерения — внут- ренний и внешний. Если для мудреца ритуал был космиче- ским принципом, то того, чье сознание не постигло лада природы, можно было приобщить к “середине” и гармонии лишь внешним образом через соблюдение церемоний и об- рядов. Ритуал в его явленной форме был средством помочь другим встать на путь древних. С помощью ритуала шло “взращивание жизни” самим человеком, а также его “по- требление” на благо всего общества. С учетом того, что большинство в социуме составляют люди средних способностей, становится необычайно акту- альным не только поиск больших талантов, но и распозна- вание сути каждого члена общества ради блага последнего. “Среди людей нет таких, кто лишен каких-либо качеств. Нет качества, которого нельзя было бы использовать, и из [любого] качества следует извлекать его сильную сторону”, — полагал Ли Гоу. При этом он ссылался на опыт И-иня — советника танского правителя Чэн-тана (XVI в. до н.э.), ко- торый “при возведении земляных укреплений заставлял сильных носить землю, подслеповатых — толкать тачки, горбатых — красить”, т.е. “в соответствии с природой [ка- ждого] находилось подходящее дело”. Отсюда Ли Гоу де- 15
________________________________________________Каноны .чал вывод о том, что не всегда дурные качества достойны лишь порицания -- следует “определять их в зависимости от места, использовать в зависимости от времени”. Резуль- тат “предельного исчерпания” таланта как природного ре- сурса прежде всего зависел от “потребляющей” стороны — общества. Это нашло свое проявление в самом термине “та- лант”. По написанию этот иероглиф представляет собой иероглиф “дерево” без последней черты. Согласно древне- му толковому словарю “Шовэнь цзецзы”: “начало иерогли- фа талант — “дерево”. Верхняя горизонтальная черта гово- рит о рождении веток и листьев”. В китайской традиции постоянно сопоставляется разнообразие человеческих спо- собностей в обществе с биологическим разнообразием мира живой природы. В контексте труда Лю Шао подчеркивается функция таланта как “строительного материала” — уже об- работанной и готовой к применению древесины, поэтому часто используется иероглиф “талант”, усиленный еще од- ним смысловым ключом “дерево”. Талант рассматривался как деперсонифицированное средство, которым следует умело воспользоваться во благо общества. Это давало поч- ву для каламбуров о таланте для управления государством как материале для строительства дома. В современном "Жэнь у чжи" трактате "Фу-цзы" читаем: "Возводящий большой дом сперва выбирает плотников, затем заготавли- вает таланты-материалы. Правитель государства сперва вы- бирает помощников, затем руководит народом. Когда хо- роший строитель возводит дом, большой талант-материал идет на опорные столбы, малый талант-материал идет на стропила и перекрытия. Не только у дома есть опорные столбы, но и у государства. Тот, чья дэ-добродетель велика, становится канцлером, это столбовая опора государства". Другой образ, функционально выражающий суть пони- мания термина “талант”, связан с понятием “утварь” (ци), что имеет свой исторической подтекст: в древнем Китае чиновнику за службу жаловали зерно, расфасованное в спе- циальные мерные сосуды. Впоследствии эта практика была положена в основу чиновничьего табеля о рангах, в кото- ром размер зернового довольства свидетельствовал о высо- те поста. Носитель таланта воспринимался как утварь, должная служить обществу сообразно своей мере. Сфера проявления таланта лежала в системе координат государст- 16
11РЕД И СЛ О В11E ______________________________________ венного управления; вне ее он утрачивал возможность реа- лизации, а, следовательно, и свою ценность. Подобный подход к талантливости в своей основе имел ничто иное, как стремление бережливо, с наибольшей эф- фективностью расходовать ресурсы государства, ведь та- лант находился в одном ряду с природными факторами, обеспечивавшими благосостояние общества. Недаром в древнем Китае удельным князьям вменялось в обязанность поставлять ко двору (наряду с прочими видами податей) и “местные таланты”, пригодные для административных по- стов, при этом князья были лично ответственны за успехи своих протеже. Талант, не попавший в сеть мироустрои- тельных усилий правителя, воспринимался как самородок, упущенный нерадивым старателем и потому бесполезный. Показательно, что и сам Конфуций тяжело переживал свою невостребованность для государственной службы и сравни- вал себя с несведенной тыквой. Возможно, что бережливое отношение к людским ресурсам, заложенное самой китай- ской культурой в бюрократическую систему, способствова- ла поразительному долголетию последней. Недаром госу- дарственная служба осознавалась как главная сфера реали- зации способностей и высшая форма творческой деятель- ности человека. В связи с тезисом о необходимости востребованности та- ланта мы подходим к проблеме роли и места государства, выступавшего в Китае в соответствии с заветами древних как необходимое средство выполнения общих дел, направ- ленных на жизнеобеспечение всего сущего. С этим хорошо согласуется содержащийся в трактате “Люй-ши чуньцю” тезис о функции правителя как регулятора взаимодействия талантов: “То, что люди способны организовываться, про- исходит оттого, что они способны обмениваться услугами к взаимной выгоде. Возможность такой выгоды проистекает из множественности [способностей], но чтобы стало реаль- ным использование этих множественных выгод-способ- ностей, [должен быть] учрежден путь правителя. Только после установления пути правителя возможно рациональ- ное использование многих, и люди становятся вооружен- ными против любых неожиданностей”. В контексте труда Лю Шао “предельное исчерпание таланта” как строитель- ного материала или как полезной утвари предполагало 17
______________________________________________ Канопы творчество сына Неба как воплощения государства. Сам институт государства, наряду с другими культурными дос- тижениями, согласно традиционным представлениям был подарен людям совершенномудрыми — культурными ге- роями древности. При этом предполагалось, что средства должны были находиться в гармоничном взаимодействии с целями, что исключало построение “светлого будущего” любой ценой. Объединение массы людей в структуре государства спо- собствовало экономии жизненной энергии входивших в не- го членов. Государство строилось по принципу иерархии совершенства и воплощало собой живой организм, наце- ленный на взаимовыгодный обмен энергией между всеми членами общества. Каждый должен был обрести свою, только ему присущую экологическую нишу с тем, чтобы наилучшим образом раскрыть свои способности на благо общества. При этом не только общество нуждалось в ис- пользовании таланта — не возобновляемого природного энергетического ресурса, но и сам носитель таланта нуж- дался в “исчерпании”, в самореализации для поддержания макро- и микрокосмической гармонии. Интересна мотивация появления института государства, заключенная в древнем трактате “Ли цзи”: этот институт оказался востребованным лишь на определенном историче- ском этапе, когда закончился золотой век и катастрофиче- ски возросла численность населения. Возникли прежде не- известные конфликты между сильным и слабым, здоровым и увечным, зажиточным и бедным. Те, кто имели защиту в лице своей семьи, стали обижать одиноких. Тогда-то пре- одолеть хаос и защитить каждого человека стало возмож- ным лишь с помощью нового института — государства. Его гармония нисходила на каждого жителя Поднебесной, чьи интересы органично взаимодействовали с интересами госу- дарства, отвечавшего за саму жизнь подданных и созданно- го по замыслу на благо человека. В таком обществе- государстве легче гасились всякого рода конфликты и не имела места зависть. В его “прозрачной” структуре, созна- тельно сотворенной по подобию природы, органично взра- щивалось разнообразие занятий его членов в рамках едино- го жизнеспособного организма. Понимание важности ин- ститута государства как необходимого и целесообразного 18
ПРЕДИСЛОВИЕ _________________________________________ средства налаживания согласия в социуме, а тем самым и гармонии на космическом уровне, ярко воплотилось в трак- тате Ли Гоу. Государственная доктрина управления (пони- маемая как гармонизация-лечение) уходила корнями в уче- ние цзин цзи как способе взращивания жизни посредством творчества человека-мудреца, нацеленного на гармониза- цию мира ради блага всего живого, ради вспомоществова- ния десяти тысячам вещей (цзин ши цзи у). В доктрине управления акцент был сделан на вспомоще- ствовании народу посредством института государства (цзин го цзи минь). Таким образом, в общей формуле созидания ткани жизни в масштабах всего Космоса из бескрайнего океана носителей жизни выделялась его существенная часть — народ (минь), а широкое понятие “мир” (ши) все более стало замещаться понятием “государство”. В этом проявилось китайское понимание тождества средства и це- ли. Тем самым бином цзин цзи в китайской традиции имел тенденцию сближения с современным понятием “поли- тика”. Подобная трактовка отражала невычлененность по- литической мысли из общего контекста китайской культу- ры, в которой “политика” рассматривается как искусство природосообразного творчества на основе мудрости древ- них. Понятие цзин цзи основывается на глубоких конфуци- анских традициях, недаром один из возможных переводов его — “благо от [познания] канонов”. Это учение вписыва- лось в представления об идеальном устройстве жизни об- щества, поисками которого были заняты на протяжении многих веков мыслители не только Китая, но и всех стран Дальнего Востока. Восходя к древним истокам китайской культуры, учение цзин цзи мыслилось как практический путь поддержания идеалов древних и пресечения хаоса — болезни общества. С субъектом цзин цзи — правителем — связывались большие надежды на устроение космического дома человека. Не случайно имя образцового монарха в китайской тра- диции Ли Шиминя (VII в.) было навеяно идеалами учения цзин цзи и выступало одним из вариантов стяжения цзин щи цзи минь. Носителями этой государственной доктрины мыслили себя и “таланты, разумевшие цзин цзи” — чинов- ники, среди которых были и реформаторы, в том числе Ли Гоу. Вслед за ним идеи цзин цзи были подхвачены рядом 19
_______________________________________________ Канопы видных ученых-реформаторов XI в. Интересно, что само понятие “реформа” (гайгэ — буквально “смена кожи”) оз- начало лишь совершенствование внешних институтов, что- бы полнее соответствовать заветам предков. Конфуциан- ская традиция исконно предполагала время от времени профилактически оздоравливать общественный механизм. Чтобы своевременно поставить заслон хаосу и беспорядку, она освящала реформы, нацеленные на искоренение сбоев в функционировании государственного механизма, рожден- ных несовершенной природой человека. Учение об управлении неразрывно связано с понятием канона — цзин. Недаром уже в период Хань (на рубеже но- вой эры) учение о канонах (цзин сюэ) рассматривалось его адептами как средство, помогавшее “управлять государст- вом и умиротворять Поднебесную”. Впервые термин цзин цзи встречается в трудах мыслителя III-IV вв. Гэ Хуна, но более детально он разрабатывался конфуцианским ученым Ван Туном (VI-VII вв.). Говоря о “пути цзин цзи“ он имел в виду прежде всего конфуцианские ценности, которые сле- дует передавать последующим поколениям. Хотя проект достижения “великого равновесия”, представленный уче- ным правителю, не был осуществлен, идеи Ван Туна во- площали в жизнь его последователи — выдающиеся ученые танского, а потом сунского периода. Именно Ли Гоу связал осуществление идеалов цзин цзи в первую очередь с необ- ходимостью обогащения государства. Таким образом, впер- вые с этим учением был соотнесен комплекс экономиче- ских (в современном значении слова) воззрений эпохи как отдельный аспект, неразрывно связанный с единым целост- ным знанием. Общность концепции трактатов Ли Гоу и Лю Шао про- слеживается и в не лежащей на поверхности связи названия трактата “Жэнь у чжи” с первоначальным глубинным по- ниманием цзин цзи, где человек (жэнь) понимался лишь как одно из десяти тысяч тварных существ (у). Специальной сферой китайского знания и отдельным жанром историографии стали труды, выражающие идеалы учения цзин цзи, своеобразные антологии, впитавшие мно- говековой опыт традиционной культуры управления. Они представляли собой компиляции материалов из самых раз- нообразных источников, составленные по тематическому 20
ПРЕДИСЛОВИЕ _____________________________________ принципу. Так название целостного учения о построении жизни было приспособлено для обозначения одного из ча- стных его аспектов. “Свертывая” огромную информацию, они служили систематическим пособием сыну Неба в ис- кусстве управления, суммируя в емкой и доступной форме опыт предшествующих поколений. В современном китайском языке бином цзин цзи имеет значение “экономика”. Это западное понятие (economy) пришло в Китай из Японии, где оно стало применяться по- сле реставрации Мэйцзи (1867-68 гг.). Перевод прежде не- известного термина традиционным понятием цзин цзи, ро- ждавшим у конфуцианских образованных ученых ассоциа- ции, связанные со старым значением слова, был вызван отсутствием в целостной китайской культуре специальных экономических терминов предметного знания. В отличие от английского “economy” (который прежде чем стал обозна- чением “экономической науки” был неотделим от осмысле- ния собственно экономической жизни), бином цзин цзи об- нимал комплекс единого целостного знания, включая эко- номический аспект лишь в качестве его составляющего. Структура и основное содержание трактатов Трактат Лю Шао состоит из 12 глав, каждая из которых достаточно целостна по содержанию. Его основные темы: взгляды на суть человека (гл. 1); классификация типов ха- рактеров (гл. 2), талантов и их способностей (гл. 3, 5, 6); рассуждение о принципах ведения беседы (гл. 4); рекомен- дации по распознаванию талантов (гл. 7, 9, 10); суждение о героях (гл. 8); выявление трудностей распознавания и при- менения талантов (гл. И); рассуждение о пользе уступчи- вости и о вреде соперничества (гл. 12). Само количество глав трактата — 12 — указывает на одну из важных клас- сификационных схем, соотносящуюся с календарным цик- лом и временем. В трактате выделены две главные темы: классификация талантов и наставления по их распознава- нию. В соответствии со взглядами Лю Шао, талант напрямую зависел от степени его пригодности для государственной службы, а невостребованность таланта воспринималась не только как его личная трагедия и упущение в управлении, 21
______________________________________________Каноны но и как причина нарушения космической гармонии. В свою очередь, уместное применение таланта рассматрива- лось как основа политической стабильности и благосостоя- ния государства, а также соответствие естественному миро- вому порядку. Согласно китайским-натурфилософским концепциям, от- раженным в 1-й главе трактата “Жэнь у чжи”, человек, как и все сущее, — сгусток энергии (ци), вобравший в себя два начала (инь и ян) и пять первоэлементов (движений). Из отождествления процессов, происходивших в макро- и микрокосмосе, выводилась теория взаимодействия Неба и человека, обеспечивавшая неоспоримую легитимность го- сударственного устройства, но и налагавшая на власть от- ственность не только за все происходящее в государстве, но в первую очередь за нормальный ход природных явлений. Не случайно Лю Шао, оставляя в стороне проблемы подго- товки людей для государственной службы, сконцентриро- вал внимание на выборе и поиске достойных — ведь счита- лось, что способности человека заложены в нем изначально самой природой, и задача общества лишь в том, чтобы пре- жде всего обнаружить и использовать такой важнейший природно-социальный ресурс, как талант, а не подготовить его. Согласно классификации “Жэнь у чжи”, высший талант беспредельно разносторонен, и тем самым отвечает идеалу "срединности"-гармонии. Не достигшие полноты способно- стей — “односторонние таланты” — пригодны лишь для менее важных постов, при этом чем выше степень их спе- циализации (то есть отступления от срединности), тем ме- нее они ценны. Такие способны лишь к какому-либо одно- му конкретному делу. Таким образом, степень совершенства человека прямо пропорциональна наличию у него талантов ("одни — не- сколько — все") по принципу трехступенчатой пирамиды: обладатель лишь одного вида способностей находится на низшей ступени, выше пего — носитель нескольких талан- тов, наконец, вершину иерархии талантов занимает обрет- ший совершенную мудрость. Совершенномудрый, вопло- тивший в себе конфуцианский идеал срединности, лишен недостатков и потому достоин быть беспристрастным пове- 22
ПРЕДИСЛОВИЕ _________________________________________ лителем. Приведем суждение Лю Шао, в значительной мере обобщающее эту авторскую позицию: "Двенадцать талан- тов — для постов сановников. К ним не относится тот, кто управляет [Поднебесной с помощью] дэ-благодати. Он ро- вен и бесстрастен, объединяет все таланты и не утруждает себя делом... Вслед за обретением дао-пути владыки [уста- навливается] и путь сановников. Чиновники не изменяют порядков, а великое спокойствие устанавливается [благода- ря] применению [талантов] на службе. Если дао-путь [вла- дыки] не прям и не бесстрастен, а отдается предпочтение одному из талантов, то тогда этот талант стоит у власти, а остальные лишаются постов". Сложную проблему представляет перевод названия трак- тата. Как известно, в современном китайском языке бином "жэнь у" означает "человек", "личность". Однако во време- на Лю Шао этот двуслог как устойчивое сочетание еще не встречался, поэтому, толкуя каждый иероглиф в отдельно- сти, Зиновьев Г.В. перевел название трактата "О человече- ском существе", имея в виду, что под "существом" можно понимать как сущность самого человека, так и живую мате- риальную субстанцию вообще. Кроме того, по Лю Шао, та- лант — это прежде всего способность приносить пользу де- лу управления, а носитель таланта — обладатель важного природного ресурса. Таким образом, талант выступал как некая материализованная величина, находившаяся в одном ряду с другими вещами ("у") — зерном, деньгами, полез- ными ископаемыми и т.д. Понимаемый таким образом би- ном "жэнь у" ("человек-вещь") близок к понятию "талант". Очевидно, что схожесть воззрений Лю Шао и Ли Гоу обусловлена генетической связью, которая во всей полноте выявляется лишь в общем контексте культурного поля древней мудрости. В ткани обоих памятников обнаружива- ется единство их структуры, происходящее из их общей ис- ходной основы — канона. Оба автора — конфуциански об- разованные ученые — творили свои сочинения по его по- добию. Сам же канон (цзин) — концентрированное выражение культуры (вэнь) — создавался по аналогии с упорядоченным космосом и представлял собой одновре- менно и плоскостную, и объемную схематизацию живого узора природной вещи. Мудрец, обладавший даром считы- вать знаки Неба, перекладывал их на язык канона, доступ- 23
_______________________________________________Каноны ный людям. К сотворенному мудреном орнаментальному плетению знаков, отражающему изначальную, природную энергетическую матрицу, в ассоциативной символике ки- тайской мудрости приложен образ структурно упорядочен- ной сети продольных и поперечных линий, зримо материа- лизованных в ткани письмен. Назначение канона — транслировать потомкам мудрость древних как бы в свернутом виде. А потому природосооб- разная ткань сочинения живет и пульсирует в соответствии с задачей созидания жизни, вторит структуре космоса. В живом, заряженном энергией творца тексте каждый иерог- лиф переливается оттенками смысла в зависимости от по- зиции, от сочетания с другими знаками. Объемная структу- ра трактатов, как и канона, в ходе чтения поворачивается той или иной своей гранью, не утрачивая при этом целост- ности, являя гармонию содержания и формы. Генетический код китайской культуры обнаруживается в композиции обоих трактатов, в нумерации глав, их взаимо- связи и симметрии не только на цифровом, но и на терми- нологическом уровне. Таким образом, можно говорить о ярко выраженном “нумерологическом” характере обоих трактатов. Построение трактатов подчинено живой логике жизни и в них нет ничего случайного. Классификационные схемы ки- тайской мудрости выступают как основа, система коорди- нат, служащая методологией живого знания. Показательно, что в качестве исходного принципа струк- тура обоих памятников основывается на “троице” — трие- дином космическом генотипе трех постоянств (Небо-Земля- Человек). Выражением этого символа на пространственном уровне служит треугольник — прочная геометрическая фи- гура, с трудом поддающаяся деформации. Примечательно, что по троичному базовому принципу искони строилась в Китае как властная вертикаль (центр — провинция — уезд), так и горизонталь (власть в древние времена делилась меж- ду тремя высшими сановниками (гунами), а затем — между тремя канцеляриями), что позволяло гармонизировать от- ношения и предотвращало опасную концентрацию власти в руках какого-либо одного ведомства. Именно на троичном принципе построена классификация талантов Лю Шао, а 24
11Р ЕД И C JIО В И Е _________________________________ его трактат поделен на три свитка, что коррелирует по структуре с трехчастным сочинением Ли Гоу. При этом все числовые структуры текста как бы перетекают друг в друга. Например, один из ключевых кодов китайской мудрости — пятеричные классификации, сконцентрированные в образе- понятии “основы-утка” ткацкого станка (цзин вэй), то есть креста. Пять его составляющих — соответственно центр и горизонтально-вертикальные пределы — символизируют как перекресток энергетический матрицы текста, так и мно- гомерность подключенного к ней человека. Через крестооб- разные энергетические линии оказывается не только взаи- мосвязанными, но и перетекающими друг в друга социаль- но-этические и натурфилософские понятия, такие как знание, культура, эстетика, физическое здоровье и т.д. И этот же пятеричный крест на письме обозначается иерогли- фом “десять”. Выявление нюансов, связанных с тем или иным числом, — лишь один из возможных ракурсов позна- ния единого целого — мира природы. Схожесть и даже терминологическая близость суждений Лю Шао и Ли Гоу (назначение по таланту, улучшение нра- вов с помощью наставлений, выдвижение достойных и т.д.) происходит из их общей приверженности к учению цзин цзи. Сохраняя преемственность с древностью в содержа- тельном аспекте, это учение наследовало и принципы по- строения древних текстов. Идентичность подхода к про- блемам, изложенным в трех “Планах” Ли Гоу, которым яв- но свойственны параллелизм и взаимопроникновение, обнаруживается па разных уровнях и характерна для всей ткани трактата. Наличие схожих суждений в разных “Пла- нах” связано с тем, что в рамках каждого из них выделена сторона явления, полезная для осуществления того или иного “Плана”. В разные “Планы” попадают одни и те же проблемы, но каждый раз сосчитанные как бы в другой системе измерения. То, что было второстепенным в одном “Плане”, становится главным в другом. То же самое можно сказать и о структуре и композицион- ных принципах “Жэнь у чжи”: каждая глава трактата, явля- ясь тематически и терминологически связанной с осталь- ными суждениями органической частью целого, демонст- рирует какую-то его новую грань, выявляя новый ракурс зрения. Как сказано в “И цзине”, “все суждения в Подне- 25
________________________________________________Каноны бесной сводятся в единому, возвращаются вместе, но раз- ными путями”. Ли Гоу дал свое видение осуществления стратегии гар- монизации мира в целях “развертывания” жизни народа, и этому подчинена структура трактата. В китайской традиции до Ли Гоу понятие цзин цзи воплощалось прежде всего в ценностях этического характера. Сам же мыслитель, вслед за танским поэтом Бо Цзюи, видел в цзин цзи “основу для достижения великого равновесия” — средство, помогающее идти по пути древних правителей. Трактуя учение об упо- рядочении управления государством как ответ на вызов эпохи, Ли Гоу обосновывал необходимость осуществить в жизни три главных плана действий “сына Неба” по гармо- низации общества. На первое место Ли Г оу выдвинул “План обогащения го- сударства”, впервые в китайской традиции связав понятие цзин цзи с экономическими проблемами. Средство обога- щения государства Ли Гоу видел прежде всего в соблюде- нии бережливости (меры) в его расходах, в развитии земле- делия как главного источника финансовых поступлений казны, в регулировании денежного хозяйства и упорядоче- нии налогов. “Обогащение государства” выдвигалось в качестве пер- воочередной задачи гармонизации мира. Для ее выполнения предлагался перечень из 10 конкретных шагов: соблюдение меры в расходах императорского двора и ограничение употребления предметов роскоши, “усиление основного (земледелия) и подавление второстепенного (торговли и ремесел)”, ограничение разрастания даосских и буддийских монастырей, регулирование денежного обращения и цен на зерно, создание запасов зерна на случай стихийных бедст- вий, взимание налогов с продажи соли и чая. Перед нами целесообразная и продуманная программа из десяти пунк- тов, направленная на соблюдение меры в расходах (то есть ограничение расходных статей бюджета) и усиление основного (то есть поддержку сферы производства). В духе принципа “золотой середины” Ли Гоу требовал “не взимать с народа чрезмерно”: упорядочить налогообло- жение сельского населения и взимать с торговцев “умерен- ные” налоги с тем, чтобы не нарушать баланса интересов в 26
11РЕДИСЛОВИЕ ________________________________________ обществе, разумно распределять средства между казной и населением. “План усиления армии” также предусматривал гармонич- ное сочетание главного (гуманности и долга-справед- ливости), но теперь уже на тонком плане, с второстепенным (хитростью и силой). Это четко прослеживается при рас- смотрении проблем создания военных поселений для обу- чения воинов, снабжения их оружием и снаряжением, а также вопросов гармонизации отношений правителя и пол- ководца. Последнего следует назначать, правильно взвесив меру его таланта и гибко применив награды и наказания. Наконец, последнее звено осуществления цзин цзи — “План успокоения народа” — отразил представления Ли Гоу о методах воздействия на подданных с целью объеди- нения их в целостный живой организм государства, внутри которого царило бы гармоническое взаимодействие. Особо подчеркивается жизненная необходимость установления “единого пути правления”, предусматривающего гибкое взаимодействие правителя и чиновников, сообща “успокаи- вающих” народ. Суть “успокоения народа” сводилась к тому, чтобы: 1. Наставлять народ (улучшать его нравы; выбирать на- ставников; обретать достойных; наставлять в соблюдении меры в потреблении). Средство “исправления нравов наро- да” по Ли Гоу — ритуал и совершенствование конфуциан- ского образования. 2. Повелевать народом, строго соблюдая законы и приме- няя метод наград и наказаний. 3. Управлять народом с помощью верных сановников и достойных чиновников на местах. 4. Обеспечивать народ, создавая запасы, поощряя земле- делие и “взимая с народа не более установленной нормы”. Совершенствование управления с целью “успокоения на- рода” есть прежде всего обеспечение самой жизни поддан- ных. Этой цели служили и первые два “Плана”: народ мог жить в достатке и спокойствии, если управление экономно и эффективно, а армия, служившая щитом государства, боеспособна. 27
_______________________________________________Каноны Методы управления следовало варьировать в зависимо- сти от существа дела, места и времени, поддерживая равно- весие и гармонию, некую золотую середину в решении ост- рых и неотложных проблем современности. В названиях “Планов” четко определены приоритеты Ли Гоу — первые два направлены на “упорядочение- гармонизацию мира” и касаются главных функций государ- ства, а третий — “вспомоществование народу” на трех уровнях его бытия: забота о его хлебе насущном, защита самой жизни народа от варваров и его моральное совер- шенствование. Невозможно в рамках вступительной статьи выделить все связи в плетении узора ткани “трех планов”, перетекающих друг в друга и сообщающихся по тонким каналам- меридианам цзин. Приведем лишь некоторые примеры. Так Ли Гоу ссылается на два источника, обосновывая приоритет “Плана обогащения государства”, — главу “Хун фапь” ка- нона “Шу цзин” (где среди “восьми государственных дел” на первом месте стоит “продовольствие”) и высказывание Конфуция о сути успешной политики: “Если достаточно пищи, достаточно войска, то народ доверяет правителю”. Думается, что и вторая, и третья часть высказывания Конфуция хорошо ложится на всю структурную ткань трак- тата Ли Гоу. Безусловно, трехчастный план “помощи наро- ду” в рамках учения цзин цзи был навеян традицией и имел глубокие исторические корни, уходящие еще в доконфуци- анскую эпоху. Учтем, что суть подвигов “по взращиванию жизни” идеальным человеком-мудрецом древности (сфор- мулированных в “Шу цзине”) составляли три аспекта слу- жения: 1) приносить пользу потреблению народа (ли минь чжи юн); 2) приводить в гармонию благодать в человеке (чжэн шэнь чжи дэ); 3) улучшать жизнь народа (хоу минь чжи шэн). Очевидно созвучие этих трех планов служения идеалам Конфуция и Ли Гоу. Не вызывает сомнения идентичность смысла первого аспекта служения из “Шу цзина” с намере- нием Конфуция обеспечить “достаток пищи” народу. В свою очередь “План обогащения государства” является творческим воплощением этих древних заветов. 28
ПРЕДИСЛОВИЕ __________________________________________ Что касается второй части сопоставляемых пассажей, то “План усиления армии” является прямым воплощением на- мерения Конфуция обеспечить “достаток войска” как сред- ства общения с низами на их благо: “Если армия не сильна, совершенномудрый человек не в состоянии управлять про- стым народом”. Это же суждение вторит и второму аспекту служения из “Шу цзина” — “приводить в гармонию благо- дать в человеке (чжэн шэнь чжи дэ)”, ибо тезис о необхо- димости совершенствования правителя и полководца — центральная тема “Плана усиления армии”. По Ли Гоу, “гуманность и долг-справедливость — ствол военного дела, а хитрость и сила -— ветви... Поэтому правитель должен исходить из главного, полководец же — из второстепен- ного”. И, наконец, третий пласт суждений из “Шу цзина”, “Луньюя” и трактата Ли Гоу идентичен по тематике, ибо “успокоение сердца” низов наступает, когда они имеют достаток и защищены от внешнего врага. Доверие к верхам, достигнутое на этом уровне, и есть гармония обеспечения и развития самой жизни каждого члена общества. Итак, Ли Гоу как опытный политик стремился к постиже- нию духа самой традиции — вечно живого духа древних— и пытался воплотить его применительно к условиям своей эпохи. Строение трактата обеспечивало широкий простор для творчества в рамках принятой классификации: хотя на- бор рубрик-таксонов осуществлялся на основе традиции, связь между ними каждый раз подвижна и нестандартна. Структура текста, в частности деление на главы и мелкие разделы в соответствии с традиционными классификацион- ными принципами, обеспечивала преемственность в разви- тии политической культуры и позволяла решать насущные проблемы современности. Созданные в III и XI веках китайские трактаты неожи- данно имеют прямое отношение к нам, живущим в другое время и в другой стране. Это обусловлено востребованно- стью для современности мудрости традиционной культуры, в центре внимания которой всегда стояли вечные вопросы, актуальные для всего человечества. Это в полной мере от- носится к традиционным воззрениям китайской культуры, в 29
________________________________________________Каноны том числе политической. Ведь Китай, олицетворяющий Восток в целом, — понятие не только географическое. Это прежде всего пространство сознания, присущее человеку. Русская культура ближе по своим корням к китайской, не- жели западная. Нам легче воспринять ценность культурного китайского наследия с его постоянной преемственностью, обеспеченной механизмом (а скорее регулятивом), ретранс- лирующим древнее живое знание будущим поколениям. Современная ситуация диктует нам необходимость обра- щения вглубь истории для понимания настоящего и по- строения будущего, тем более что в традициях Китая и Рос- сии культура всегда существовала в едином потоке време- ни, где грань между прошлым, настоящим и будущим относительна, ибо главное — сохранить непрерывность сознания, не подвластного косной материи. Для пас насле- дие Китая особенно важно. Отчужденные по различным причинам от собственных корней (и не только в советское время), мы имеем возможность воспользоваться общечело- веческой мудростью в китайском варианте и извлечь из нее ценные уроки. Это тем более поучительно, что на совре- менном этапе Запад высокомерно навязывает свою модель развития всему миру, в том числе свое понимание соотно- шения личности и государства, ценности западной демо- кратии, не ведая или не желая видеть глубокую укоренен- ность политической культуры других стран, дающих иное, но чаще более глубокое общечеловеческое видение про- блем человека и обустройства его космического и социаль- ного дома. Пример тому и учение о гармонизации мира (го- сударства) ради вспомоществования народу (цзин цзи), по- ложенное в основу трактатов Ли Гоу и Лю Шао. Генезис этого учения как комплекса единого целостного знания (включавшего экономический аспект лишь в качест- ве его составляющей) о поддержании жизни, дарованной Космосом (Небом) и само бытование термина цзин цзи в политической культуре Поднебесной дает нам основание поразмышлять о причинах успехов современного Китая. Можно с уверенностью сказать, что, проводя реформы и обсуждая проблемы экономики уже в современном значе- нии этого термина, представители китайской политической 30
ПРЕДИСЛОВИЕ элиты решают чисто “экономические” проблемы по тради- ции в более широком жизненном контексте. Генетическая память, заложенная предками в традиционную культуру, ограждает их от всякого рода крайностей, не позволяя про- водить эксперименты над собственным народом — ведь цзин цзи означает еще и бережливость, экономность в са- мом высоком смысле как соблюдение меры в потреблении природных ресурсов и жизненной энергии самого социума и индивидуумов, его составляющих. 31
О ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ В ТРАДИЦИОННОМ КИТАЕ
ЛИ ГОУ ---------------------------------------- ЛИ ГОУ План обогащения государства (Фу го цэ) [13, цз. 16] Перевод с китайского З.Г. Лапиной Пункт 1 И Я, недостойный, знакомился с суждениями кон<|)уциан л. 1а цев. В них почти всегда ценят долг-справедливость и пре- небрегают выгодой1 2 3. Ничего, кроме речей о добродетели', о наставлении ради улучшения [нравов народа]4, не исходит из их уст. Однако в [главе] «Хун фань»5 [говорится] о восьми [госу- дарственных] делах6. Первое дело — продовольствие7 *, вто- 8 рое -— ценности . 1 Долг-справедливость — и. Один из самых трудных и спорных для перевода терминов конфуцианской морали. О проблемах его толко- вания и перевода на иностранные языки см. [10, с. 75-82]. Понимая всю сложность вопроса, мы условно переводим это понятие как «долг-справедливость». ‘ Выгода —ли. В других контекстах — польза, преимущество. 3 Добродетель — дао дэ. Этическое понятие конфуцианства. 4 Наставление ради улучшения [нравов народа] — цзяо хуа. 5 «Хун фань» (Великий закон») — Глава «Шу цзина». 6 Восемь [государственных] дел — ба чжэн. «Первое государствен- ное дело — продовольствие, второе — ценности, третье — жертво- приношения, четвертое — [дела, подчиняющиеся] начальнику при- каза общественных работ, пятое — [дела, подчиняющиеся] началь- нику приказа культа и просвещения, шестое — [дела, подчиняющиеся] начальнику приказа суда и наказаний, седьмое — правила приема [государственных] гостей, восьмое — военные де- ла» [ 17. с. 189]. См. также [20. т. 1, с. 105-106]. 7 Продовольствие — ши. 11 Ценности — хо. 35
------------------------------------------------Каноны Кун-цзы говорил: «Если достаточно пищи, достаточно войска, то народ доверяет правителю»9. Если придержи- ваться этого, то основное в управлении государством — использование средств10. Ведь без средств невозможно со- орудить городские стены и дворцовые здания. Без них не добудешь изысканных яств, одежды, лошадей и повозок; не обеспечишь армию для ведения походов на границе. Без средств не совершишь жертвоприношений в честь духов Неба и Земли в храме предков императора. л. 16 И Братья и свойственники без средств не смогут иметь отношений, присущих родственникам; чжухоу11 и варвары четырех [стран света]12 — осуществлять сношения: являть- ся на аудиенцию и посещать друг друга; бобыли, сироты в неурожай, пе получив вспомоществования, безвременно погибнут. Если же соблюдается ритуал13, правление становятся ус- пешным, утверждается человеколюбие14, достигается вели- чие15. Не было случая, чтобы, предав забвению это положение [о важности средств], были в состоянии управлять. 9 Это высказывание Конфуция зафиксировано нами в «Лунь юе». См. [7, с. 266]. В рус. пер. см. также [20, т. 1, с. 160]. 10 Эта мысль Ли Гоу созвучна положению «Чжоу ли» о том, что средства прежде всего, а затем уже нормы ритуала [27, с. 1269]. 11 Чжухоу. Хоу — в древнем Китае титул знатности, занимавший третье место в иерархии подобных титулов, выше стояли ван и гун, ниже — бо, цзы и нань. Чжу — показатель множественного числа. В разные исторические эпохи содержание этого термина не было одинаковым. В древности им обозначали глав владений или царств, находившихся в зависимости от правящей династии. К концу эпохи Чжоу чжухоу стали самостоятельными правителями. Обладание подобными титулами во все периоды означало принад- лежность их владельцев к высшей аристократии. 12 Варвары четырех [стран света] — сы и, традиционное обозначе- ние соседей Китая — некитайских племен. 13 Ритуал — ли. одно из центральных понятий конфуцианского уче- ния. 14 Человеколюбие — ай, одно из понятий конфуцианского учения. 15 Величие — вэй. 36
ЛИ ГОУ Император Чжао Чженъ Жэнь-цзмн (1023-1063) — Адресат трактата Ли Гоу По этой причине дос- тойные и совершенные 16 17 правители и ученые , [сведущие в] управлении миром и вспомощество- вании народу, прежде всего начинали с обога- щения своего государства. Так называемое обога- щение государства не в том, чтобы вести мизер- ные подсчеты, доискива- ясь до мелочей, чрезмерно взимать с народа, возбуж- дая тем самым его недо- вольство, а в том, чтобы усилить основное [заня- тие]16 17 18 и соблюдать меру в расходах и потреблении19, с тем чтобы в низах не испытывали нужды, а в верхах был бы достаток. Что же можно сказать о соблюдении меры в расходах и потреблении? Все те, кто рассуждает о государственных предначерта- ниях20, всегда говорят о добродетели бережливости21 * *, но никто из них не постигает [сути] этого учения. Считается, что добродетель императора состоит в том, чтобы жить в тростниковой хижине с земляными ступенями, прикрыва- ясь зимой шкурами, а летом — грубой конопляной одеж- -22 дои . 16 Достойные и совершенные правители — сянь шэн чжи цзюнь. 17 Ученые, [сведущие в] управлении миром и вспомоществовании народу — цзин цзи чжи ши. 18 Усилить основное — цян бэнь. 19 Соблюдать меру в расходах и потреблении — цзе юн. Jl Государственные предначертания, планы, расчеты — го цзи. Добродетель бережливости — цзянь дэ. “ Здесь Ли Гоу критикует взгляды моистов, ратовавших за ограни- чения в потреблении даже для правителей. Подобное же отношение 37
------------------------------------------------ Каноны Но это отнюдь не мудро, не есть подражание лучшему, не соответствует тому, к чему стремится народ. Естественно, что не следует правителям к этому прислушиваться. Если сын Неба, самый знатный, обладатель богатств в пределах 21 четырех морей, скряжничает, как простолюдин , то как можно, не имея свободы в средствах, отличать благородно- // 24„ л.2а ГО И ОТ ПОДЛОГО ? 25 26 с- Согласно чжоускому установлению , у вана было шесть покоев. У его супруги — шесть дворцов, сто два- дцать дворцовых чиновников, не считая женщин- прислужниц. [Ван и его супруга] питались шестью видами злаков, на кухне шли в ход шесть видов животных, пили шесть прозрачных напитков, потребляли сто двадцать раз- личных яств, восемь родов редких кушаний, сто двадцать видов приправ. Одежда была украшена вышивкой, а утварь драгоценно- стями. И даже в неофициальной обители [вана] ни в чем не было недостатка. Там совершали церемонии четырех дина- стий* 25 * 27, исполняли музыку варваров четырех [стран света]. Имели то, чем можно было насладиться. [Поскольку] награждали чиновников по заслугам, они хо- рошо служили. И ван и его супруга были так свободны в своих действиях, что не считали затраченных средств. Если же, следуя пути Мо Ди и учению Янь Ина28, одобрять бережливость и скупость, то выходит, что уста- к взглядам моистов находим у Сыма Цяня [20, т. 2, с. 314]. 25 Простолюдин — пи фу. 24 Благородный и подлый — цзунь би. Чжоуские установления — чжоу чжи. Традиционные даты прав- ления чжоуской династии — 1027-256 гг. до н. э. _(’ Ban — здесь титул чжоуских правителей. Далее в других контек- стах — глава наследственных владений. 27 Четыре династии — сы дай, время правления мифического импе- ратора Шуня и династий Ся, Шан и Чжоу. * Мо Ди, или Мо-цзы (479—400 гг. до н. э.) — философ и полити- ческий деятель, основатель школы моистов. Один из оппонентов конфуцианцев [20, т. 1, с. 175; 51, с. 2]. Янь Ин — сановник княжества Ци (V в. до н. э.). 38
ЛИ ГОУ --------------------------------------------- новления Чжоу-гуна29 * 31 надо считать неприемлемыми. Поэтому и говорю: Все, кто твердят о том, что следует придерживаться добродетели бережливости, не могут обос- новать этого. Я же, недостойный, считаю, что времена раз- личны, в делах происходят постоянные изменения. Когда средств недостаточно, этим наносится ущерб ритуалу. Так 30 считали совершенные люди . Вплоть до периода Чжоу воины и земледельцы составля- ли одно целое. У сына Неба было шесть армий, в больших 31 наследственных владениях чжухоу — три армии, в сред- них наследственных владениях — две армии, // в малых на- л.2П следственных владениях — одна армия. И все они форми- ровались из народа. В мирное время [население] входило в би, люй, цзу, дан, чжоу, сян. Во время походов же оно со- ставляло войсковые подразделения у, лян, цзу, люй, ши, цзюнь32. Оно должно было обрабатывать землю, чтобы прокормиться, и разводить шелковичного червя, чтобы одеться. Государственные же поступления на него не тра 29 Чжоу-гун (ум. в 1105 г. до н. э.) — государственный деятель в правление династии Чжоу, младший брат ее основателя У-вана (1027-1025). Согласно традиции, он создал чжоуский ритуал, музы- ку, законодательство, принципы управления. 3(1 Совершенные люди — шэн жэнь. 31 Наследственные владения — го, принадлежали хоу или ванам. Сохранились и в средние века, приобретя статус уделов. 32 Весь абзац, как выясняется, — пересказ положений «Чжоу ли» [15, с, 830; 27, с. 156]. Терминами би, люй, цзу, дан, чжоу, сян могли обозначаться административные единицы в древности, соподчинен- ность которых, менялись со временем. Кроме того, указанные тер- мины могли обозначать и общинные организации разных уровней. Войсковые подразделения у, лян, цзу, люй, ши, цзюнь соответственно состояли из 5, 25, 100, 500, 2,5 тыс., 12,5 тыс. человек [15, с. 830]. Аналогичная система отражена и в гл. II «Чжоу ли». Такая система группировки населения производилась чиновником сяо сы ту и ста- вила целью использование войсковых подразделений для выполне- ния разного рода повинностей, сбора налогов и дани [ 15, с. 711]. 39
--------------------------------------------------- Каноны тились. Поэтому, хотя на средства девяти областей33 содер- жались 1800 правителей'4 35 * 37 38 39, был достаток. Начиная со времени Цинь и Хань воины и земледельцы постепенно обособились друг от друга. Император постоянно [тратит] громадные суммы на одежду и питание. При дворе [содержится] строгая стража, на границе борются с варварами' , совершают дальние пе- ревозки [провианта]. Награды и преподношения огромны. Расходы государства день ото дня растут. Поэтому, хотя богатства девяти областей предназначались одному прави- телю, их все же не хватает. Когда средств достаточно, их можно сполна расходовать для соблюдения ритуала. Когда же средств мало, необхо- димо осознать, что их недостаточно. Сейчас следует уменьшить расходы даже по сравнению с [правителями] Чжоу, не говоря уже о других, [более расточительных] пра- вителях. В «Сяо го» говорится: «Благородный муж... бережлив в тратах»' . В «Лунь юе» говорится: «Кто расточителен, тот развязен. Кто бережлив, тот сдержан. Уж лучше быть сдержанным, чем развязным»40. 33 Девять областей — цзю чжоу (или цзю ту), девять древних адми- нистративных районов Китая, на которые, по преданию, делилась страна легендарными правителями, в частности Юем. В различных источниках в число девяти областей включаются разные районы. Выражение «девять областей» имеет значение «весь Китай», «вся страна». 34 Правитель — цзюнь цзы, второе букв, значение «благородный муж». 35 Традиционные даты империи Цинь — 246-207 гг. до н. э., импе- рии Хань — 206 г. до н. э. -— 220 г. 6 Император — сянь гуань. Из возможных двух вариантов толкова- ния данных иероглифов (первое — «уездные власти», второе — «император»; см. [27, с. 1056]) мы выбираем второе, как более со- звучное данному контексту. 37 Варвары — жун ди, название племен, обитавших в древности на северо-западных границах Китая. Здесь, как и во многих других случаях, реалиями древности обозначаются события XI в. 38 «Сяо го» — глава «И цзина» (см. [54, с. 195]). 39 См. [14, с. 71]. 40 Гл. «Шуэр» (см. [7, с. 153]). 40
ЛИ ГОУ ------------------------------------------------- Хотя бережливость не входила в установления совершен- ных, иногда они были вынуждены соблюдать ее. Поэтому император Вэнь-ди41 довольствовался одеждой из грубой ткани, // кожаными башмаками и дубленым поясом, а оде- л.За жда его любимой супруги, по имени Шэнь, не волочилась, [как у других], по земле. Он намеревался сделать открытую террасу, но, определив, что потребуется сто [цзиней] золо- том, отказался [от этого]42. Разве ему не были ведомы вещи, доступные для самых высокопоставленных, ласкающие слух и зрение, приятные для тела? Но он заботился о том, чтобы не расточать средств, не вредить народу, исходил из того, что стоит нанести ущерб верхам, лишь бы помочь на- роду. Поэтому в двенадцатом году своего правления он простил половину налогов, а на следующий год вообще от- менил налоги с земель народа43. При императоре Цзин[-ди]44 разрешили выплачивать на- роду [лишь] половину земельного налога, а затем в размере 1/30 его части45 *. На протяжении семидесяти лет, вплоть до начала правле- ния У-ди, обеспечение семей было достаточным, а закро- ма правительственных хранилищ полны, на местах был из- быток средств. Денег в столице было так много, что стали преть [от долгого лежания] нитки в связках монет, а продо- вольствие в больших амбарах сохранялось от урожая до урожая. Если говорить о расцвете в предшествующие годы, то прежде всего следует назвать императоров Вэнь[-ди] и Цзин[-ди]. В чем причина этого? В том, что их действия со- ответствовали изменениям, [а они] сами вели умеренный образ жизни. 41 Вэнь-ди (179-157 гг. до и. э.) — император династии Хань. 42 Вышеприведенный абзац об императоре Вэнь-ди и его супруге — пересказ «Ши цзи» (см. [24, т. 2, с. 241-242]). 45 Речь идет об отмене налога в 167 г. до н. э. (см. [47, с. 71-72; 42, гл. 24, ч. 1, с. 1461; 24, т. 2, с. 237, 461, коммент. 56]). 44 Цзин-ди (156-141 гг. до н. э.) — император династии Хань. 45 Указ о снижении налога относится к 156 г. до н. э. (см. об этом J47, с. 72]). У-ди (140-87 гг. до н. э.) — император династии Хань. 41
__________________________________________________ Каноны Родоначальник... династии [Сун] и... второй ее импера- тор47 * основали династию. Их заслуги и добродетель крайне велики. Когда великая эпоха наступила в наше время у разве ны- нешний правитель49 не должен быть трудолюбив и береж- лив? Сейчас же, когда варвары50 вероломно нарушают грани- л.Зб цы, И траты па посылку войск не прекращаются и денег не хватает. Разве не настало время, когда сам император дол- жен вести скромную жизнь и нанести [тем самым] ущерб верхам, чтобы помочь низам? Я полагаю, что если каждодневно все более урезывать расходы по примеру Вэнь[-ди] и Цзин[-ди], то это будет ве- ликое счастье для Поднебесной. Пункт 2 Зерно — жизненная артерия народа1, а налоги — то, что составляет сокровище государства. В Поднебесной долгое время царит спокойствие, населе- ние все множится. Почему же зерна не становится больше, а налоговые поступления не растут? [Потому что] силы земли не используются сполна2, а земли не распахиваются. 47 Родоначальник... династии [Сун] — имеется в виду Тай-цзу (960- 976гг.). Второй ее император — имеется в виду Тай-цзун (976- 998гг.). Имена правителей правящей династии не названы; по тра- диции они были табуированы, с тем чтобы не нанести их носителям ущерба. 4К Вместо пропуска в тексте (связанного с необходимостью соблю- дения табу) ставим «наше время», что следует из контекста. 49 Нынешний правитель — хоу, так обозначался правитель, продол- жавший в династийном цикле дело основателей династии. В данном случае имеется в виду современник Ли Гоу — император Жэнь-цзун (1023-1063 гг.). 50 Варвары — цян жун, название древних племен, обитавших на се- верных границах Китая. 1 Зерно — жизненная артерия народа — тезис, созвучный положе- нию «Гуань-цзы»: «Пять злаков — жизненная артерия народа» [4, гл. 73, «Го сюй», 359]. 2 Силы земли не используются сполна — ди ли бу цзинь, выражение, заимствованное Ли Гоу из «Цянь Хань шу», где повествуется о по- 42
ЛИ ГОУ ------------------------------------------------ Согласно чжоуским установлениям о колодезных полях3, один земледелец имел 100 му4, что равно нынешним 41 му с лишним. Люди не меняли занятия и все помыслы отдава- ли земледельческому труду. Поскольку страдное время не упускалось, а полевыми работами занимались прилежно, силы земли использовались сполна. К тому же облагали на- логами невозделанные поля, и тех, кто имел участки в 50, 100 и 200 му, обязывали трудиться из последних сил, обра- батывать пустующие земли; таким образом, силы земли ис- пользовались сполна. Поскольку межи между полями уже нарушены, закон ва- на5 6 возродить нельзя. Однако все же способные сделать это изредка появлялись. «Ли Куй наставлял вэйского Вэнь-хоу', как следует спол- на // использовать земли: земля в 100 ли в ширину и дли-л.4а ну7заключает в своих границах 90 тысяч цин8. Если исклю- чить [из этой площади] горы, озера и селения — одну треть [этого количества], то останется 6 миллионов му, пригод- ных для обработки. При усердии [каждое] му принесет до- полнительно три доу9 [зерна], а при нерадении столько же будет потеряно. На земле в 100 ли в ширину и длину разни- ца между добавкой [к обычному урожаю] и потерей [от не- радения] составит один миллион восемьсот тысяч даней10 зерна»11. литике легиста Ли Куя (ок 450-390 гг. до н. э.) — сановника госу- дарства Вэй периода Чжань го, автора проекта развития земледелия. ' Колодезные поля (цзин тянь) — конфуцианский идеал аграрных отношений, в «золотом веке» Китая. О цзин тянь см. [37, с. 414]. ‘Му — мера площади, равная в Х-ХП вв. 0,06 га. ’Закон вана — ван фа, идеальная система правления. 6 Вэнь-хоу — правитель царства Вэй (446-397 гг. до н. э.), покрови- тель ученых, умело использовал опыт своих сановников. 'Ли — мера длины, в Х-ХП вв. равная 552,96 м. “Цин — мера площади, в Х-ХП вв. равная 5,68 га. 'Доу — мера сыпучих тел и объема, равная 10 шэнам; в Х-ХП вв. jjpy был равен 6,64 л. Дань — мера объема, в Х-ХП вв. равная 66,41 л. Цитата из «Хань шу» [12, гл. 24, ч. 1, с. 1457]. См. также перевод В.М. Штейна [53, с. 343]. 43
__________________________________________________Каноны В период Хань соушу дувэй12 13 Чжао Го12 «смог осущест- вить метод смены полей14 *. Каждый участок в один му де- лился на три клина... Один земледелец возделывал сто та- ких клиньев. Как только на побегах появлялись листья, рас- тения понемногу окучивали и пропалывали. Вслед за тем приваливали [землю], чтобы защитить корни побегов... С наступлением сильной жары сорняков не было, а корни [растений] сидели глубоко и могли выдержать ветер и засу- ху... Годовой урожай с одного му обычной земли был больше на одно ху ', а с лучших земель — в несколько раз больше»16 17 * *. Таков был результат от полного использования земли. В указе императора Цзин[-ди] говорилось: «„В бесплод- ных и малоземельных округах и наследственных владениях не занимаются земледелием и шелководством... Пересе- ляться же народу в другие места, где земли плодородны и раздольны, травы густы и много воды, не разрешают”. Его предложение состояло в том, чтобы разрешить желающим из народа переселяться на раздольные земли» В этом за- ' Соусу дувэй — должность чиновника, «уполномоченного по изы- сканию зерна». См. [47, с. 73]. 13 Чжао Го — чиновник императора У-ди. 14 Сменные поля — дай тянь (или и тянь), своеобразная трехполь- ная система (см. коммент, к «Хань ту» [12, гл. 24, ч. 1, с. 1462; 47, с. 73]). ’ Ху— мера объема, равная в Х-ХП вв. 33,41 л. 16 Отрывок, повествующий о деятельности Чжао Го и заключенный нами в кавычки, — текст «Хань шу» (см. [12, гл. 24, ч. 1, с. 1462]). Высокая урожайность была достигнута за счет применения новых орудий труда. Так, например, Чжао Го изобрел парную соху (в кото- рую впрягал двух быков, управляемых тремя пахарями), что позво- лило расширить посевную площадь и увеличить производство сель- скохозяйственной продукции. Даже на холмах и склонах гор, преж- де не обрабатываемых, появились хорошие поля (см. [47, с. 73]). 17 Выдержка из императорского указа и его оценка, зафиксирован- ные в «Хань шу» [12, гл. 5, с. 1258]. Округ — цэюнь — крупная тер- риториально-административная единица в древнем и средневековом Китае. Его соотношение с другими территориально-административ- ными единицами в разные периоды были различны. В ханьское вре- мя округ подчинялся непосредственно власти императора, в то вре- мя как хозяевами наследственных владений— го — были ван и хоу (см. [27, с. 1339]). 44
ЛИ ГОУ --------------------------------------------- ключалось намерение распахивать неосвоенные земли. Сейчас, хотя в стране спокойно, население многочисленно, поощрением основного // пренебрегают. л.4б В чем же дело? «У бедного нет клочка земли, куда можно было бы воткнуть шило, а поля богачей тянутся с севера на юг и с востока на запад»18. Хотя среди богатых много взрослых и сильных мужчин, они лишь разъезжают на крепких повозках, запряженных породистыми лошадьми, едят отборное зерно и мясо. Положение таково, что сами они не желают трудиться в земледелии, а, пользуясь своим богатством, нанимают бедный люд выполнять [за себя] по- винности, и только. Хитрые же из числа бедняков пускаются во второстепен- ные занятия19 или становятся дармоедами20. Те, которые в безвыходном положении, становятся арендаторами21 земли [других] людей. Поскольку земли много, а обрабатывающих ее мало, они возделывают ее кое-как. Во время стихийных бедствий не могут оказать помощь друг другу. Поэтому силы земли не используются сполна. Земли, которые можно поднять в горных рощах, у водо- емов, па заболоченных местах, есть повсюду, но бедныv из- за недостатка пищи или потому, что земля не принадлежит им, даже если бы и захотели найти применение своей силе, все равно не сумели бы. Богатые же, полагаясь на свое богатство, легко достигают благополучия. Кто же из них захочет обременять себя забо- той о возделывании пустующих земель? Поэтому земли и остаются нераспаханными. Когда силы земли используются не сполна, зерна недостаточно. Когда [заброшенные] земли не распахиваются, [поступления] от налогов не возрастают. Таково истинное положение вещей. Ныне, чтобы исправить // это, лучше всего начать с мер л.5а Выдержка из доклада Дун Чжуншу (см. [12, гл. 24, ч. 1, с. 1461]. 14 Пускаются во второстепенные занятия — чжумо (т. е. занимаются ремеслом и торговлей). 211 Дармоеды — жун ши. 21 Фу кэ — арендатор: в сунскос время арендаторов земли платил ее хозяину часть урожая (см. [50, с. 109, 126-127, 129]). 45
----------------------------------------------Каноны по подавлению тех, кто занят второстепенным занятием22, с тем чтобы нанести удар бродячему люду. После того как бродячий люд вернется [к земледелию], [следует] ограни- чить размеры землевладения2 . Количество цин земли у ка- ждого не должно превышать установленной нормы24. Поскольку бродячий люд вернется к земледелию, а захват [земли]25 прекратится, цены на землю понизятся. Если же цены на землю понизятся, то ее легко получить. А если землю легко получить, то путь к второстепенному занятию пресечется и не будет везения дармоедам. Тогда все отда- дут свои стремления земледелию. Если все отдадут свои стремления земледелию, то силы земли будут использованы сполна. Если же те, кто в безвыходном положении, станут арен- даторами у богатых домов, то чем больше богатые дома наймут их, тем больше станет обрабатывающих землю. А в таком случае силы земли можно использовать сполна. По- сле этого не следует ограничивать нормой тех, кто, захва- тив земли сверх положенного, в состоянии распахивать ее. 22 Меры по подавлению тех, кто занят второстепенным занятием — и мо чжи шу. 21 Ограничить размеры землевладения — сянь жэнь чжань тянь. Проект Ли Гоу был сделан под влиянием взглядов Дун Чжуншу, ко- торый путем ограничения личных полей пытался разрешить аграр- ный кризис в начале правления династии Западная Хань. Он пред- ложил императору У-ди ограничить размеры частновладельческих земель, что означало усиление регулирующей роли государства в области землевладения. Хотя идеалом для него была система коло- дезных полей, он понимал нереальность восстановления ее в услови- ях ханьского общества: «Древний закон о цзин тянь осуществить крайне трудно, но необходимо приблизиться к нему, ограничив раз- меры частновладельческих полей, чтобы не было недостатка земли. Остановить захват [земли]» [12, гл. 24, ч. 1, с. 1462] (см. также [42, с. 87[). 24 Количество цин земли у каждого не должно превышать установ- ленной нормы (гэ ю цин шу бу дэ го чжи).—Ли Гоу, как и Дун Чжуншу, не конкретизировал, каков должен быть максимальный размер частновладельческих полей (см. [42. с. 87]). 2' Захват [земли] — цзянь бин (букв, «поглощение» тутовым шелко- прядом листьев тутовника). Здесь термин обозначает концентрацию земли в руках частных собственников. 46
ЛИ ГОУ _________________________________________________ В прошлом Чао Цо26 докладывал императору Вэнь-ди о том, что [следует] в Поднебесной объявить о сборе зерна27 28. Уездные же власти, получив зерно, [должны] даровать ран- 28 ги знатности . Ныне следует заимствовать [установления правителей династий] Цинь и Хань, гибко учреждать ранги знатности29. Тех, кто освоил определенное количество цин целины, на- граждать соответственно заслугам. Поскольку богачи не смогут в больших размерах захватывать землю, они станут распахивать целину. Если за это они получат ранги знатно- сти, то используют [свои] богатства для найма, // чтобы л.5б распахать целину. Таким образом, люди станут вкладывать все свои силы, а силы земли будут сполна использованы. Уверен, что [в таком случае] амбары наполнятся, а глас одобрения будет слышен. В «Гуань-цзы» говорится: «Дать народу или отнять у не- го, обеднить или обогатить его — все в воле правителя»30. Лишь верхам решать, как следует поступить. 26 Чао Цо (умер в 154 г. до н. э.) — советник императора Вэнь-ди, ханьский политический деятель, сторонник сильной централизован- ной империи (см. о нем [49, с. 44-46]). 27 Указ о продаже рангов знатности поставщикам зерна был издан для возмещения убытков казны, связанных с отменой земельного налога и облегчением податей в 167 г. до н. э. Продажа рангов знат- ности вовсе не означала продажу служебных должностей. Покупа- телями рангов оказывались богатые купцы и могущественные лица, стремившиеся упрочить свое положение [47, с. 72; 49, с. 44-46]. Ли Гоу использовал лишь часть рекомендаций, предложенных Чао Цо [12, гл. 24, ч. 1;с. 1460]. 28 Данный абзац — пересказ «Ши цзи» (см. [24, т. 2. с. 241, 464- 465, коммент. 74]. 29 Имеется в виду предложение Шан Яна (IV в. до н.э.) разрешить продажу рангов знатности за сдачу государству излишков зерна, что следовало приравнивать к проявлению воинской доблести (см. [21, с. 93, 192]). В Ши цзи упоминается о разрешении народу продавать свои ранги ([10, т. 2, с. 432]; см. в рус. пер [24, т. 2, с. 241]). Цитата из «Гуань-цзы» [4, с. 359]. 47
------------------------------------------------ Каноны Пункт 3 Среди ценностей всего дороже золото. Среди тканей все- го ценнее шелковые. В золоте ценно то, что из него можно изготовить предмет, а затем [его] переплавить и при этом нет потери металла. Шелковые ткани ценны тем, что при весьма малых уси- лиях, [на их изготовление], они спасают от холода. Ныне же...1 *, , [при дворе] украшают повозки императора, утварь па пирах, внутри страны награждают чиновников, а вовне осуществляют сношения с варварами четырех [стран света] и нельзя обойтись без драгоценных металлов. Когда чиновники' пребывают в должности, а военные3 — на действительной службе, в летний зной и зимнюю стужу им не обойтись без ткани из шелковой пряжи. Как сделать так, чтобы золота стало много и достаточно для потребления, а шелковая ткань была дешева и доступ- на? Я считаю, что на Юго-Востоке высокие горы почти всю- .1 ба ду // разрыты, а низины превратились в глубокие шахты. Люди, потерявшие работу, преступники; скрывающиеся от закона, денно и нощно трудятся там бок о бок. Под ногами у них трясина, а они не боятся увязнуть. Над головой у них — реки и озера, но они не страшатся обвалов. Руда громоз- дится, вырываясь наружу, не затухает пламя в плавильных печах, глина и песок промываются до самой малой песчин- ки. Таким образом, нельзя сказать, что золото не добывает- ся. На равнинных плодородных землях пышно произрастают тутовник и кудрания. Женщины-шелководы усердно тру- дятся, забывая о голоде и жажде. Торопятся собрать [листья тутовника]; даже едят поспешно, словно их настигают раз- бойники. Вздымаются горы корзин с коконами тутового шелкопря- да. Шум шелкомотального станка долетает от крыши к 1 В тексте пропуск ввиду соблюдения автором табу на упоминание имен современных ему правителей. ’ Чиновники — бай гуань, букв, «сто чинов». Букв. «Честь армий» (лю цзюнь). 48
ЛИ ГОУ------------------------------------------------- крыше. Даже знатные и заносчивые — все заняты шелко- водством. Таким образом, нельзя сказать, что шелковой пряжи мало. Золота добывается очень много, но его все равно не хва- тает, так как потребителей становится все больше. Шелко- вой пряжи хотя и много, но шелковые ткани не дешевы, так как из пряжи делают не только ткани. В древности драгоценные металлы служили в качестве 4 5 денег и имели хождение наравне с монетами , а также шли на изготовление утвари и украшений. Но так бывало редко. Ныне же все потребляют [их] и утрачен порядок [их по- требления] в соответствии с рангами4 5 6. Чиновники7 ценят лишь богатство. Столовая утварь, умывальные принадлежности, все, вплоть до безделушек, либо украшено [золотом], либо целиком сделано из // чис- а.бб того золота. И считается, что чем массивнее, тем лучше. У людей же богатых почти все из золота. Такое положение наблюдается повсюду в Поднебесной. Поэтому хотя золота добывают много, его все больше не хватает. В древности парчу продавали на рынке, в народе не по- ощряли стремление к роскоши. Ныне же в семьях просто- людинов носят многослойную одежду из разнообразной парчи, из тафты и газа ста видов, всего и не перечесть. Ткачихи, чьи станки теснятся друг к другу, в погоне за барышом стремятся ткать [лишь] редкостные вещи. Те же, кто изготовляет шелковую ткань, ткут непрочно и лишь портят пряжу. Поэтому, хотя шелковой пряжи много, ткань из нее не дешева. Поскольку золота не хватает, цена его поднимается. Ко- гда же цена поднимается, казенные траты па закупку золота растут с каждым днем, но поскольку все еще не могут обес- печить нужное количество [золота], то заставляют народ 4 Деньги — би. 5 Монеты — цюань бу (см. [27, с. 777]). 6 Утрачен порядок [их потребления] в соответствии с рангами — ван ю пинь чжи. 7 Чиновники — шоу люй янь чжэ, букв. «те. кто охраняет деревню». 49
----------------------------------------------- Каноны продавать его [казне]. Но ведь крестьяне обычно не имеют накоплений драгоценных металлов. И однажды, когда их вынуждают предоставить их, они одалживаются у могуще- ственных кланов8. Одалживая же, многие из них разоряют- ся. Казенные расходы растут, а народ разоряется. Вред от этого действительно велик. Когда шелковые ткани не дешевы, бедный народ не мо- жет заполучить их. Когда же бедный парод не может запо- лучить шелковые ткани, то очес от хлопка и // конопли не л.7а спасет от зимней стужи и многие мерзнут. Когда казна об- лагает налогом продажу шелковой ткани, то цена ее не снижается, а лишь вершатся злоупотребления. Когда же по- лучение шелковой ткани связано со злоупотреблениями, многие из военных и чиновников, не имея исправной одеж- ды, бедствуют. Когда казенная цена [ткани] не снижается, многие из народа мерзнут, а многие из военных и чиновни- ков бедствуют. Вред от этого тоже велик. Если ныне хотите избавиться от этого, то лучше всего четко установить норму9. Что касается потребления драго- ценных металлов в верхах и низах, то их количество долж- но соответствовать рангу10. Простолюдинам и подлым за- претить превышение [дозволенного]. Тогда золота хватит с избытком. Благородный муж и низкий человек в официальной оде- жде должны различаться. Народу не положено покупать шелковые ткани, и он не должен допускать злоупотребле- ний в одежде. Тогда усилия ткачих оправдают вложенные средства и шелковых тканей будет с избытком. Если дейст- вительно пойти по такому пути, можно пресечь источник давно укоренившихся пороков. Кун-цзы говорил: «Осуществляющий правление прежде всего ценит ритуал. Ритуал — основа правления»11. Сущ- " Могущественные кланы —хао дан. ’ Установить норму — чжи ду. Ранг — дэн, букв, «категория». Здесь переводим как «ранг», исхо- дя из контекста. " Цитата из «Ли цзи» [6, т. 2, с. 1611]. 50
ЛИ ГОУ ------------------------------------------------ ность же ритуала — определять норму. Разве умело управ- ляющий может предать это забвению? Пункт 4 И Некоторые спросят: Выше, когда упоминалось о при- л.7б влечении бродячего люда к земледелию, говорилось о вто- ростепенном занятии, о дармоедах. Кто [занят] второсте- пенным занятием? Что означает быть дармоедом? И как на- нести им удар? Пожалуйста, поясните этот способ. Отвечу: Те, кто занят так называемым второстепенным занятием, — ремесленники и торговцы1 2 *. Так называемые дармоеды — это те, кто не входит в четыре категории наро- да". В древности ремесленники не занимались резьбой по яш- ме. Торговцы не торговали предметами роскоши. Было две- надцать статей запрета на неположенные украшения для народа, купцов, для мелких торговцев' и ремесленников. Поэтому ремесленники изготовляли, мелкие торговцы про- давали, купцы поставляли лишь предметы обихода. По- скольку их [требовалось] определенное количество, чис- ленность ремесленников и торговцев была также опреде- ленной. Ныне же народ роскошествует, утратив норму, похваля- ется друг перед другом редкостями и новинками. Ремес- ленники считают зазорным [изготовлять] предметы обихо- да, состязаются в выделке хитроумных вещей. Торговцы, считая обычные предметы заурядными, соперничают друг с другом в продаже редкостей. Иногда [на их изготовление] тратят декады, месяцы, а вскоре они приходят в негодность. Некоторые вещи, привозимые издалека, порой портятся, лишь только их доставят на место. Поэтому от вещей нет проку, а выгоды [от их изготовления и торговли ими] не 1 Ремесленники и торговцы — гун шан. 2 Согласно древней традиции, все население Китая по профессио- нальному принципу делили на четыре категории: ши — ученые, нун —- земледельцы, шан — торговцы, гун — ремесленники (подробно см. [53, с. 192]). Мелкие торговцы — гу. 51
----------------------------------------------- Каноны счесть. Поэтому народ охотно занимается этим, а ремес- ленников и торговцев день ото дня становится все больше. л.Ха В древности совершали // жертвоприношения духам Не- ба, Земли и духам предков, о другом же и не слыхали. Ныне же [те, кто поклоняется] Шакьямуни4 и Лао[-цзы], застав- ляют народ также служить им. [Одни] становятся черными [монахами], [другие] желтыми5. В народе тех, кто вписан в реестр и еще не обращен в монахи и не обязан нести по- винности [в пользу монастырей], лишь несколько миллио- нов. [Монахи] повсюду захватили хорошие земли и лучшие строения, живут в тепле и достатке. Бездельничая, они лишь пустыми разговорами обманывают мирян. Они не входят в четыре категории народа. В древности чиновников четырех рангов6 было опреде- ленное число. Ныне же, что касается чиновников, то в окру- гах7 и уездах8 их число строго не контролируется. Они скрываются под чужими фамилиями, живут под предлогом ожидания вакансий под видом переписчиков, служителей и просителей. И таких насчитываются тысячи. Они заполони- ли правительственные учреждения, наводнили улицы и до- роги. Содействуя друг другу, они злоупотребляют властью, словно подлые псы и прожорливые гусеницы, пожирают мясо и сосут кровь людей. Они не входят в четыре катего- рии народа. В прошлом «те, кто придерживались еретических учений, вносили смуту в правление... прибегали к демонам и духам, 4 Шакьямуни (Отшельник из рода Шакьев) — прозвище Будды. 5 Черные и желтые — даосские и буддийские монахи, названные так по цвету их одежды. 6 Чиновники четырех рангов — ши сюнь ту гуань. В тексте, по ви- димому, описка, и надо вместо ши читать ли (т.е. мелкие чиновни- ки). Эта ошибка исправлена в другом издании трудов Ли Гоу [5, с. 138]. 7 Округ — цзюнь, административная единица в сунский период. R Уезд — сянь, административная единица меньше области и округа. 52
ЛИ ГОУ гадали, благоприятен ли час и день, и тем самым вводили в заблуждение толпу»9. Согласно «Чжоу ли», был лекарь, который наставлял ле- карей по особо тяжелым заболеваниям и лекарей по кож- ным заболеваниям, с тем чтобы врачевать тяжелые болезни, коросту па голове и кожные болезни10 *. Число их (лекарей. — 3. Л.) не превышало десятка с лишним. Ныне же разного рода шаманов, лекарей и гадателей- предсказателей // великое множество. Некоторые из них л.кб общаются со злыми духами, другие имеют дело с бесполез- ной магией, одни легковесно вещают о мантике Земли и Неба12, другие самонадеянно выставляют себя эталоном че- ловеческих взаимоотношений. [Они] хитростью и силой получают богатства, а люди верят им, словно повелителю людских судеб. Они не входят в четыре категории народа. В древности сын Неба, чжухоу, да фу и ши12 прибегали к музыке. Но нет записей о том, что ее исполнял простой на- род. Ведь даже Цзы Ся13 не отметил появление новой музы- ки. Куи-цзы осуждал, когда простолюдины вводили в за- блуждение чжухоу. Ныне же на городских улицах, [при- страстившись] к игре на барабане и духовых инструментах, не соблюдают приличий, поют и пляшут под музыку, уст- раивают выступления музыкантов, шутовские и цирковые 9 Фразу, взятую нами в кавычки, мы обнаружили в «Ли цзи» (гл. «Ван чжи» [6, т. 1, с. 1344]. Термин «еретическое учение» — цзо дао (букв, левый путь) идентичен термину се дао (косой путь) и являет- ся антонимом ю дао (правый путь) или чжан дао (прямой путь, ис- тинный путь, путь вана) [27, с. 464-465]. Термин «час и день» — ши жи встречается в «Хань шу» в значении «хороший час, счастливый день»—лян ши цзи жи (см. [27, с. 639; 12, гл. 22, с. 1428-1442]). 1(1 Здесь пересказывается раздел «Чжоу ли» (см. [15, с. 666-668]). 12 Мантика Земли и Неба — тянь ди шу. 12 Да фу и ши — те, кто принадлежал к чиновничеству, служилым людям. Да фу — ранги знатности в древнем Китае (см. [21, с. 300]). Р.В. Вяткин переводит этот термин как «сановники» [24, т. 2, с. 558]. О многозначности смысла термина ши см. [27, с. 333; 46, с. 105]. “ Цзы Ся — ученик Конфуция, по преданию наиболее сведущий в области ритуала и литературы. 53
-------------------------------------------------Канопы представления с дрессированными животными, развлека- ются народной борьбой, игрой в шахматы, в мяч14, разводят занятных птиц и животных. И таких не счесть. Образуя скопище себе подобных, они бредут куда заблагорассудит- ся, пробавляясь за счет других. Они не входят в четыре ка- тегории народа. «Когда кто-то из мужчин не возделывает поля, кто-то го- лодает. Когда кто-либо из женщин не ткет, кто-то страдает от холода»15. Но ведь сколько мужчин не пашут, сколько женщин не ткут! Как же может народ не голодать и не мерзнуть? Когда народ в нужде, кто из правителей может быть в достатке? Не бывало такого, чтобы народ голодал и л.9а мерз, // а в верхах был бы достаток. Если хотите потеснить ремесленников и торговцев, луч- ше всего восстановить скромность и запретить мотовство. Если скромность будет восстановлена, товары понизятся в цене. Если устранить мотовство, потребление ограничится, выгода [от торговли и ремесла] будет мизерной и товары не станут сбываться; тогда возможно пресечь [торговлю и ре- месло] и обратить [торговцев и ремесленников к земледе- лию]. Вот так ремесленников и торговцев можно потеснить. Если хотите устранить черных и желтых [монахов], то лучше всего запретить пострижение в монахи и возведение буддийских и даосских монастырей. Если запретить по- стрижение в монахи, то еще не получившие постриг, утра- тив эту возможность, все обратятся [к земледелию]. Если же запретить возведение монастырей, то некоторые из мо- нахов, беспокоясь, что лишатся крова, обратятся [к земле- делию]. Те же, кто этого не сделает, через несколько десят- ков лет все умрут. Вот так можно устранить буддийских и даосских монахов. Если хотите устранить негодяев в правительственных уч- реждениях, то лучше всего сделать указы ясными, не до- 14 Игра в мяч. По данным словаря «Шо вэнь», так обозначался кожа- ный мяч, предназначенный для древней игры, отдаленно напоми- нающей футбол (см. [27, с. 1467]). ” Выдержка из «Хань шу» [12, гл. 24, ч. 1, с. 1458]. См. в переводе В.М. Штейна [53,с. 345]. 54
ЛИ ГОУ ----------------------------------------------- пускающими кривотолков, строго выбирать чиновников уездных и окружных16. Если законы строги, а чиновники под контролем, [им] не совершить махинаций, а если не со- вершить махинаций, то они обратятся [к земледелию]. Вот так можно устранить негодяев в правительственных учреж- дениях. Если хотите ослабить злоупотребления от магии, то луч- ше всего основать медицинские школы, чтобы обучать в них учеников, определить число лекарей и строго взыски- вать с них. // Считать преступлением, если лечение безус- л.9б пешно. Остальное — ворожбу, пустые предсказания судьбы — следует запретить. Тех, кто все же станет заниматься этим, судить по закону. Если заниматься [этим] станет за- труднительно, то будут вынуждены обратиться к земледе- лию. Вот так можно ослабить злоупотребления от магии. Если хотите нанести удар ничтожеству в лице музыкан- тов и певичек, то лучше всего запретить народу применять музыку, а на сборищах знати устраивать представления. [Следует] издать указ о мерах, направленных против [му- зыкантов и певичек] и ограничить их передвижение. Если их станут приглашать меньше, они будут вынуждены обра- титься к земледелию. И так ничтожеству в лице музыкантов и певичек нанесем удар. Если наносить удар умело и обра- тить их к [полезному] занятию, то уверен, что их силы бу- дут вложены в земледелие. Пункт 5 Некоторые спросят: Что касается пороков от [последова- телей] Шакьямуни и Лао-цзы, то тех, кто остро обличает их, множество. Однако считается, что [само] усовершенст- I 2 3 вование сознания , сохранение присущего , перерождение 16 Чиновники уездные и окружные — шоу цзай, букв, «руководящие чиновники». 1 [Самоусовершенствование сознания — сю синь. ' Сохранение присущего — ян чжэнь (букв, «воспитание истинно- го») даосское понятие. Перерождение — хуа жэнь, сансара, понятие о кругообороте пере- 55
_______________________________________________Каноны хороши, и некоторые [из этих принципов] оказывались по- лезны и в миру. Поэтому [все] совершенные* 4 5 и достойные' следовали этим [принципам] и, ценя, преобразовывали их. Ныне хотят устранить черных и желтых [монахов] и обра- тить их к [земледелию]. Не слишком ли это [поспешно]? Отвечу: Разве те, кто проповедует так называемые [само- усовершенствование и перерождение, не пренебрегают из- л.Юа бранным нами И путем Яо и Шуня6? Их [самоусовершенствование и перерождение не исхо- дят из ритуала и потому лишь потворствуют их распущен- ности. В прошлом Мэн-цзы7 порицал Ян [Чжу]8 и Мо [Ди]9, го- воря, что «школа Яна только для себя и в ней нет [места служению] правителю, равная любовь ко всем10 школы Мо исключает [поклонение] отцу»11. Нынешние аскеты, живущие среди гор и озер (даосы. — 3. Л.), считают своим долгом не требовать ничего от мира12, утверждают, что с помощью дыхательной гимнастики и особого питания можно обрести долголетие. Разве все это не есть забота лишь о себе? [Приверженцы] закона Будды покидают семью, разлуча- ются с родными, им запрещается убивать птиц, зверей, рыб, рождений в буддизме (см. [27, с. 201]). 4 Совершенные — шэн. 5 Достойные — сянь. 6 Яо и Шунь — мифические герои китайской древности. По преда- нию, Яо правил в 2356-2256 гг. до н. э. Поскольку его сын Динь Чжу отличался непочтительностью, Яо передал власть добродетельному Шуню (XXIII в. до н. э.). Конфуцианская традиция считала Яо и Шуня совершенными людьми и образцовыми правителями, а время их правления «золотым веком» китайской истории. 7 Мэн-цзы (ок. 372—289 гг. до н. э.) — последователь учения Кон- фуция. ч О Ян Чжу см. [20, т. 1, с. 50]. О Мо-цзы см. выше, коммент. 28 к п. 1 «Плана обогащения госу- дарства.?. 10 Равная любовь ко всем — цзянь ай. , Цитата из «Мэн-цзы» [8, с. 269]. Речь, по-видимому, идет о принципе недеяния (у вэй), которого придерживались даосы. 56
ЛИ ГОУ _______________________________________________ черепах. Разве все это не равная любовь ко всем? Но если все лишь для се- бя, то в таком случае нет [места для] правителя. Равная любовь ко всем исключает [поклонение] отцу. Если же нет [по- клонения] отцу, то нет [места служению] прави- телю, нет верности и сы- новней почтительности. Проступок тех, кто не обладает вышеупомяну- тыми [качествами] оче- виден. Поэтому Хань Юй говорил: «Пороки от последователей Шакья- Ван Аньши (1021-1086 гг.) — известный реформатор, воспринявший многие идеи Ли Гоу муии и Лао-цзы больше, чем [вред] от учения Ян [Чжу] и Мо [Ди]». Однако когда он говорил, что «надо обратить этих людей (даосов и буддийских монахов. — 3. Л.) в ми- 13 рян, сжечь их книги, разрушить их храмы» , то не слишком ли эти речи жестоки, а устранение их (монахов. — 3. Л.) поспешно? Ведь они живут в довольстве и покое, а их при- вычки давно укоренились. И когда в один прекрасный день десятки миллионов [монахов] вдруг обратят в мирян13 14, это вызовет крайний переполох. Поэтому способ устранения их в том, чтобы, запрещая пострижение в монахи и возведение монастырей, не спешить. // Сохранение монахов чревато десятью пороками, а их л.Юб устранение даст десять преимуществ. Когда мужчины [-монахи] не заняты земледелием, их кормят крестьяне. Когда женщины [-монахини] не заняты шелкоткачеством, их одевают ткачихи. Это первый порок. 13 Выдержка из произведения Хань Юя «О пути» («Юань дао») (см. 31, цз. 11, раздел цза чжу, с. 63], в рус. пер. [40, с. 127]). 14 Обратить в мирян — гуань чжи, букв, «надеть на них шапки как у мирян». 57
--------------------------------------------------Каноны Когда мужчины холосты, женщины ропщут, в вверху на- рушается гармония между инь и ян15, а в низу усугубляется разврат. Это второй порок. Уже с детства они не вписаны [в реестры], а в зрелом возрасте не становятся тяглыми16, бездельничая, уклоняют- ся от трудовых повинностей, не пополняют казну. Это тре- тий порок. Миряне страдают не от бедности, а лишь от того, что не могут одарить [монахов]. Их не заботит собственное пове- дение, а лишь то, что не могут угостить монахов17. Имуще- ство народа и средства государства истощаются до предела. Это четвертый порок. Они соблазняют молодежь облачиться в одежду монахов и обрить[голову] и тем лишают престарелых родственников пропитания, а бедных в семьях — помощи. Это пятый по- рок. Лучшие земли18, усадьбы, высокие горы, реки и озера — все полностью захвачены ими (монастырями. — 3. Л.). Это шестой порок. Месяц за месяцем и год за годом не прекращают воздви- жение [храмов]. Туда сгоняют бедный народ, посягают на его страдное время. Это седьмой порок. 15 Инь ян — основные категории древнекитайской натурфилософии. Наиболее раннее их истолкование дано в «И цзине». Ян — светлое, активное, сильное, мужское, твердое начало; инь — темное, пассив- ное, женское, мягкое начало. Эти две космические стихии органи- зуют жизнь во Вселенной. 16 Букв, «с детства не являются хуан, повзрослев, не становятся дин». Налогоплательщики в средневековом Китае в период правле- ния династии Тан, делились на несколько возрастных категорий: младенцы назывались хуан, дети с четырех лет — сяо, молодежь с 16 лет — чжун, а с 21 года — дин. 17 Угощение монахов — речь идет об одной из заповедей буддизма, которые необходимо выполнять мирянам. Пожертвования объявля- лись благим делом, отвращающим несчастья. 18 Лучшие земли — бу и чжи тянь (букв, «неменяющиеся земли»). Термин, встречающийся в «Хань шу». «Если обработка земли и по- сев производятся каждый год, то такие земли называются неменяю- щимися; это земли высшего качества» (цит. по [53, с. 342]). 58
ЛИ ГОУ ---------------------------------------------- | Монахи] прибрали к рукам древесину, черепицу, камень, [отчего] цены на рынке [на них] поднимаются, а у народа не хватает жилищ. Это восьмой порок. Поскольку возводят храмы, изготовляют [там] роскош- ную утварь, украшают ее гравировкой, рисунками, резьбой по красному лаку, второстепенные занятия бурно [там] процветают. Это девятый порок. И Нерадивые к земледелию, хитрые, уклонившиеся от чи- л.Па новников, охотно собираются там, нанимаясь и выполняя повинности. Это десятый порок. Если действительно устранить монахов, то мужчины из их числа смогут обрабатывать землю и перестанут кор- миться за счет земледельцев. Женщины [из числа мона- хинь] смогут заниматься шелкоткачеством и перестанут одеваться за счет ткачих. Это первое преимущество. Поскольку у мужчин появится [свой] дом, а женщины об- ретут семью, гармония будет достигнута, а нравы исправ- лены. Это второе преимущество. Во дворах возрастет население, в реестрах увеличится число тяглых, повинности будут уравнены, а в рабочей силе не будет недостатка. Это третье преимущество. Некого станет одаривать и некуда жертвовать продоволь- ствие. Народ будет в достатке, а казна пополнится. Это чет- вертое преимущество. Отец станет заботиться о сыновьях, старший брат — о младших, обеспечивая их до конца дней одеждой. Это пя- тое преимущество. Стоимость [изъятых у монастырей] земель станет под- спорьем доходов, а все богатство гор и озер перейдет к каз- не . Это шестое преимущество. Когда запретят возведение [монастырей], перестанут сго- нять [туда] бедный народ и посягать на его страдное время. Это седьмое преимущество. 19 Казна — хэн юй, букв, «чиновник, ведающий горами и лесами», термин из «Чжоу ли». Даем перевод в переносном, иносказательном смысле, поскольку, как и во многих других случаях, Ли Гоу осмыс- ливал реалии своего времени в понятиях древности. 59
-------------------------------------------------- Каноны Поскольку отменный строительный материал и прочный камень перестанет идти [на возведение монастырей], народ получит жилища, а казенное строительство сполна обеспе- чится. Это восьмое преимущество. л.11б Хитрым ремесленникам не к чему будет приложить И ру- ки, и они от второстепенного занятия обратятся к основно- му. Таким образом, все будут трудиться на поле. Это девя- тое преимущество, Когда монастыри и храмы придут в упадок, отпадет нуж- да в найме и в выполнении повинностей, нерадивым и хит- рым некуда будет скрыться. Это десятое преимущество. Устранив десять пороков, получим десять преимуществ. Таков план, при котором народ на протяжении жизни деся- ти тысяч поколений станет радостно трудиться, а государ- ство богатеть и крепнуть. Как же можно сомневаться и не осуществлять его? Поче- му в будущем следует придерживаться его, а не оспари- вать? Потому, что еще Дун Чжуншу20 «считал, что все уче- ния, которые не входят в предмет шести искусств'1 и в уче- ние Кун-цзы, необходимо пресечь, чтобы они не занимали равное с конфуцианством положение. Когда же еретические учения исчезнут, система станет единой, установления — 22 ясными,то народ постигнет, чему следовать» . Почему [этот план] есть средство достижения счастья на- рода? Потому, что еще в «Ши [цзине]» по этому поводу го- ворится: Спокоен и радостен наш государь, Он счастье снискал, непорочен и прям"'. Все это суждения достойных, образцовые речи о способе правления прежних совершенных. 20 Дун Чжуншу (187-180 — около 120 г. до н. э.) — известный кон- фуцианский ученый [32, с. 181]. См. его биографию в «Хань шу» {12, гл. 56]. Шесть искусств — конфуцианское шестикнижие: «И [цзин]», «Ли {цзи]», «Юе [цзи]», «Ши [цзин]», «Шу [цзин]», «Чунь [цю]». " Выдержка из биографии Дун Чжуншу в «Хань шу», где зафикси- ровано это его высказывание [12, с. 1909]. См. [ 19. с. 182], в рус. перев. [25, с. 341]. 60
ЛИ ГОУ _______________________________________________ Стоит над этим хоть немного поразмыслить, чтобы пол- ностью убедиться в правильности [этого]. Пункт 6 У древних было такое суждение: «Когда зерно слишком дешево, это вредит земледельцам; когда же дорого, то это губительно для торговцев»1. В нем говорится, что земле- дельцы постоянно продают зерно, а И торговцы постоянно л.12а закупают его. Таково расхожее суждение. Я же считаю, что как низкие, так и высокие цены губи- тельны для земледельцев и благоприятны для торговцев. Потому, что земле- дельцы не только продают зерно, но иногда и покупают. Торговцы же не все- гда закупают, но ино- гда и продают его. Если судить о поло- жении на протяжении года, то во время жатвы зерно обычно дешевеет, а во время сева дорожает. Ведь муки земле- дельца тяжелее стра- даний от болезни и он дорожит зерном больше жизни. По- этому, когда он вы- нужден продавать Ван Аныии предлагает императору Шэнь-цзуну (1068-1086 гг.) проект ре- форм, развивающий идеи Ли Гоу 1 Перефразированная цитата из «Хань шу», где говорится: «Когда зерно продается по высокой цене, это вредит народу, а по крайне низкой — земледельцам» [12, гл. 24, ч. 1, с. 1465]. Под «народом» в данном случае подразумеваются все те, кто входил в понятие «на- род» кроме земледельцев, т. е. ремесленники, ученые, торговцы (см. [12, гл. 24, ч. 1, с. 1456, коммент.]). 61
-----—-------------------------------------------Каноны зерно, для этого всегда есть причины. Малая причина со- стоит в том, чтобы приобрести одежду и утварь, поважнее — в том, чтобы справить свадьбу и похороны, к тому же казна побуждает вносить налоги и исполнять повинности, а частные лица заставляют выплачивать долги. Поэтому, лишь только зерно созреет, земледелец, еще не успев снять серп с пояса, в тот же день вывозит его на ры- нок. Поскольку тех, кто вывозит зерно, много, цена на него непременно падает. И торговцы, пользуясь обстановкой, за- гребают его; потому земледельцам иначе, чем по понижен- ной цене и по увеличенной мере, его не сбыть. Поэтому и говорю, что во время жатвы зерна много и оно дешево, а это губительно для земледельцев и выгодно тор- говцам. Амбары земледельцев пустуют, погреба не запол- нены. Самое большое через несколько месяцев, а самое ма- л.12б лое через десять дней исчезают все запасы. И Земля должна родить, а семян нет: нужно браться за плуг, а пищи нет. По- этому-то и закупают на рынке. Поскольку спрос большой, цена возрастает. Воспользовавшись этим, торговцы при- держивают [зерно] для взвинчивания цен, продавая не ина- че как по дорогой цене и по уменьшенной мере. Поэтому и говорю, что во время сева зерно дорожает, а это губительно для земледельцев и благоприятно торговцам, Когда земледельцы продают [зерно], то обычно вывозят на повозках все, что на поле и зерна не хватает для потреб- ления. Когда же закупают [зерно], то иногда, вынужденные [брать в долг под] высокий процент2, продают имущество за бесценок, ломают жилище и вырубают деревья и все равно не хватает для пропитания. А сидячие торговцы3 постоянно высматривают, кому ве- зет, а кто в затруднении. Пребывая в крайней праздности, они получают огромные доходы. Поэтому земледельцы бедствуют, а торговцы наживаются вдвойне. ’ [Брать в долг под] высокий процент — бэй чэн, термин, встречаю- щийся в «Хань шу». Сидячие торговцы — цзо гу, торгующие в лавках в отличие от тор- гующих вразнос. 62
ЛИ ГОУ --------------------------------------------------- В [комментарии] «Си цы[чжуань]» к «И[цзину]>> говорит- ся: «Средство привлечь [к себе] людей зовется богатством. [Совершенные люди] управляли богатством, утверждали установления, запрещавшие народу совершать дурные дела. И это называлось долгом-справедливостью»4. Богатство — то, чем управляет правитель. Если же правитель не управ- ляет богатством, то [торговцы-]накопители5 единолично наживаются и вершат судьбы парода. В таком случае ми- лость правителя не распространяется па подданных и народ теряет опору. Вот почему закон о справедливой закупке зерна и//был создан. л. 13а Гуань Чжун проводил его в царстве Ци. Ли Куй — в цар- стве Вэй. Гэп Шоучан — в период Хань6. При этом госу- дарство не несло убытков, а народ получал выгоду. Начиная с Цзинь вплоть до Суй [закон] иногда возрож- дался, иногда отменялся, но официально об этом не сооб- щали. В период Тан в середине лет [эры правления] Тянь-бао7 4 Выдержка из «Си цы чжуани» («Комментария связанных слов») — классического и канонизированного дополнения комментария к «И цзину» (см. [14, гл. 8, с. 74]). 5 [Торговцы-]накопители — сюй гу или, в других случаях, да гу сюй цзя, крупные торговцы-«накопители». 6 Закон о справедливой закупке зерна — пин ди чжи фа (А.А. Бок- шанин переводит как «метод соразмерной заготовки зерна» [22, с. 252]) связан прежде всего с деятельностью Ли Куя. Цель его по- литики состояла в том, чтобы в урожайный год цены на зерно не были бы слишком низки, а в неурожайный — слишком высоки. О трактовке расчетов, приписываемых Ли Кую в «Хань шу» см. [53, с. 174]. Что касается сообщения Ли Гоу о деятельности Гуань Чжуна (подданного циского Сюань-гуна), то она способствовала усилению и обогащению царства Ци, но не имела отношения к закону пин ди чжи фа. Версия Ли Гоу основана на том, что он считал Гуань Чжуна автором «Гуань-цзы» и потому сведения, содержащиеся о подобных мерах в этом древнем трактате, связал с личностью Гуань Чжуна. Гэн Шоучан служил у ханьского императора Сюань-ди. В 54 г. до н. э. создал зернохранилище чан пин цан (амбары постоянного равно- весия), чтобы осуществлять политику справедливой закупки зерна. 7 Тянь-бао — один из девизов царствования танского императора Сюань-цзуна (847-859 гг.). 63
--------------------------------------------------Каноны было закуплено почти пять миллионов ху8. Это было дейст- вительно отрадным явлением. С тех пор как великая Сун пришла к власти, прошло почти сто лет. В хранилищах ско- пились горы зерна. Закон о справедливой закупке зерна уже давно осуществляется. Л когда закон о справедливой за- купке зерна осуществляется, земледельцы осенью продают не слишком дешево, весной же закупают не слишком доро- го и крупные торговцы-накопители не могут нажиться. Казна выдает ссуду под десять-двадцать процентов. В этом случае народ нс испытывает нужды, а государство имеет выгоду. Именно таково было намерение древних совершен- ных и достойных. Однако [теперь] оно не воплощается в жизни из-за трех обстоятельств: недостатка [зерна в казен- ных амбарах], дальности расстояний, злоупотреблений чи- новников. В каждом округе закупленного [казной] зерна не насчи- тать и десяти миллионов [ху]. Остальное же зерно в конеч- ном счете попадает к торговцам. Когда приходит весна и [казне] надо продавать зерно по нормированным ценам, то, если продать мало, не спасешь от голода, а если продать много, за день исчерпаешь [его] запасы. Поэтому торговцы л. 136 прячут [зерно] // и выжидают, когда [запасы казны] кончат- ся. Л когда они кончаются, то власть переходит к торгов- цам. Таков вред от нехватки [зерна]. Амбары, находящиеся в ведении округов, учреждены по- всюду. Самые же дальние уезды отстоят от них на несколь- ко сот ли. Бедный народ этих мест не имеет средств, чтобы [сразу] закупить зерна побольше, покупать же понемногу невозможно из-за дальности расстояния. Поэтому в конеч- ном счете не обеспечивает себе пропитание. Таков вред от дальности расстояний. Люди, причастные к управлению, иногда берут взятки, портят меру, совершают [иные] зло- употребления. Когда они выносят [зерно] на продажу, то либо уменьшают меру, либо прибавляют [к зерну] примеси. * 5 s Ху — мера сыпучих или жидких тел, в древности равная 10, позже 5, доу, т.е. около 103,5, позже — около 52 литров. 64
ЛИ ГОУ ----------------------------------------------- Это называется уменьшение цены, в действительности же — ее удорожание. Таков вред от злоупотреблений чинов- ников. Ныне, если повсеместно расширять денежные запасы, увеличить количество закупаемого [зерна], крупные тор- говцы-«накопители» не смогут единолично наживаться. Ес- ли учредить амбары в каждом уезде, то будет обеспечено пропитание народа отдаленных мест. Если издать указ о том, чтобы повсюду в областях9 непременно назначать лишь честных и способных, тогда чиновники-взяточники не смогут грабить. Все это выгодно государству и удобно на- роду на долгие времена. Поэтому и говорю, что нельзя не изучать способ выравнивания цен10. Пункт 7 И Забот, связанных с наводнением и засухой, даже про-л.14а свешенные правители не могли избежать. И умному и глу- пому известно о деяниях Яо и [Чэн]-тана’. Поэтому главная задача правителя больше запасать впрок. 4 9 Область — чжоу территориально-административная единица в XI в. Способ выравнивания цен — цин чжун (букв, «дешевое и доро- гое», «легкое и тяжелое», «важное и второстепенное»). Идея о цин чжун впервые подробно изложена в трактате «Гуань-цзы». Развива- ется мысль о стабилизации экономики и в «Хань шу». Суть метода сводилась к закупке казной зерна и прочих товаров (в частности, тканей), когда их было много и цены на них падали, и распродаже закупленных запасов в момент их нехватки. Эта система предусмат- ривала переход подобных выгодных операций из рук купцов в веде- ние казны и соответственно ограничение частной коммерческой деятельности и обогащения; снабжение населения всем самым не- обходимым непосредственно из казны и тем самым удержание его в рамках «основных занятий» — земледелия и шелководства. Этот принцип стабилизации экономики широко применялся и в средние века (см., например, [22, с. 254]). 1 Яо и [Чэн-]тан. См. примеч. 6 к п. 5 данного «Плана». [Чэн-[тан — шанский ван (XVI в. до н. э.), основатель династии. 3 Зак. 528 65
---------------------------------------------------- Каноны В «Ван чжи» говорится: «Земледельческим трудом в те- чение трех лет запасают пропитание на год. В течение девя- ти лет — на три года. Таким образом в пределах тридцати лет, если и случится неурожай из-за засухи или наводнения, народ не голодает»2. Согласно «Чжоу ли», «чиновники ижэнь ведали сбором [продовольствия] в [пределах] бана, чтобы в нужный мо- мент осуществлять милость. Ведали сбором в [масштабе] сян ли, чтобы оказывать помощь народу в его несчастиях. Ведали сбором в мэнь гуань, чтобы содержать вдов и сирот, в цзяо ли — чтобы принимать гостей, в е би — чтобы ока- зывать милость бродячему люду. Ведавший накоплением в сянь ду заготовлял на случай неурожая»3. Все они подсчитывали излишки, оставшиеся после госу- дарственных трат, чтобы в зависимости от обстоятельств запасать на случай затруднений. Поэтому, когда временами случались стихийные бедствия и все живое [безвременно] гибло, растения вяли, а земля истощалась, люди не голода- ли. С тех пор как установления о колодезных полях пришли в упадок, осложнились военные и государственные дела, хотя 2 Выдержка из «Ли цзи» [6, т. 1, с. 1334]. «Ван чжи» — название главы этого памятника. 3 Выдержка из «Чжоу ли» [15, гл. 13, с. 728]. Чиновник и жэнь — букв, «обеспечивающий продукты питания» [28, с. 1477]. Из текста не ясно, идет ли речь об одном чиновнике или о нескольких. По- видимому, эти обязанности выполняла группа чиновников, имею- щих общее название, но различавшихся между собою соответствен- но масштабам подведомственных им территориально-администра- тивных единиц. Перевод терминов бан, сян ли, мэнь гуань, цзяо ли, е би, сянь ду за- труднителен. Они могли обозначать как единицы территориально- административного деления, так и группы населения. Так, напри- мер, В. М. Штейн переводит бан как страна, е—как округ [53, с. 375], би — как вассальные владения [53, с. 371]. Ли согласно «Чжоу ли», в древности состояло из 25 семей (или 5 линь, состоявших в свою очередь, из 5 семейств — цзя). Нам важно подчеркнуть, что, приводя данную цитату, Ли Гоу хотел доказать, что в древности система накопления продовольствия распространя- лась на всю страну. 66
ЛИ ГОУ _____________________________________________ собирают все, что можно, но не могут в полной мере по- крыть [расходы]. Когда у армии есть накопления, а на гра- нице ведется подготовка, то это — счастье государства и означает, что чиновники способны. Ведь простой народ4 заботится лишь о себе. // Среди зем- л. 146 ледельцев есть неразумные, позволяющие себе излишества в одежде и пище. В урожайный год они разбазаривают зер- но и совсем не дорожат им. Едят без меры, тратят без огра- ничений. Иногда бросают зерно в мусорную яму, гноят в глиняных горшках или скармливают его домашним живот- ным и птице для нагуливания жира. Если подсчитать число едоков и расходы [на них зерна], то не приходится ли на одного чуть ли не в несколько раз больше, чем следует? Когда же случается неурожайный год, семьи не имеют запасов, а люди не готовы, дома подобны висячему колоко- лу, дымоходы не черны. Корнями же растений не прокор- миться. Поэтому те, кто посильнее, становятся разбойника- ми, а слабые умирают в канавах. Родители, жены, дети не могут обеспечить друг друга. Отсюда и проистекают бедствие и смута. Стремящийся хо- рошо управлять государством должен принять это во вни- мание. В прошлом в природе часто случались стихийные бедст- вия и народ постоянно голодал. Посыльные [из центра], призванные умиротворять [народ], с биркой в руках путе- шествовали в ночи. Чиновники, обязанные наставлять [на- род], без устали увещевали [его]. Иногда [в целях вспомо- ществования] выдавали золото из императорской казны, иногда издавали указ о продаже рангов знатности.Ведь сердце правителя заботливо, как у милой матушки. Однако, хотя хлеба родятся в свое время, нельзя сидеть сложа руки и ждать: // ведь нужное количество запасов [зерна] не упа- л. 15а дет с неба. Когда в нем (зерне. — 3. Л.) крайняя нужда, то получают крайне мало. В таком случае ведь трудно оказать вспомоществование народу. 4 Простой народ — юинь юань чжи минь. 67
__________________________________________________— Каноны Я изучал древние установления, в них для [нашего] време- ни более всего подходят «амбары справедливости»5. Ведь если в урожайный год отложить про запас, то в неурожай- ный год можно восполнить недостающее. Дело крайне не- сложное, а результаты беспредельны. Поэтому в [эру правления] Кай-х^ан6 * [династии] Суй на- чали учреждать общинные амбары'. В конце [правления] Вэнь-хуана8 добились, что не было голода. Танский Тай-цзун9 говорил, что, поскольку все делается ради народа, прежде всего следует сделать накопления. Казна руководит этим, чтобы подготовиться на случай не- урожайного года. И я надеюсь, что не за счет чрезмерного обирания налога. Ведь дела, благоприятные для народа, весьма достойны похвалы. Ныне следует, чтобы в Поднебесной уездные чиновники повсюду учредили амбары, наследовали установления Тан, назвав их «амбары справедливости». Однако, хотя намере- ния танских правителей были хороши, закон о сборе и вы- даче [зерна]10 не в полной мере [им] соответствовал. Они (танские правители. — 3. Л.) подсчитывали у народа посе- вы и облагали налогом в зависимости от [количества] му. Что касается [лиц], не имевших земли, то каждый [из них] также учитывался11. В таком случае вносившие зерно не были бедным людом. Когда наступал неурожайный год, се- мьи, как правило, имели [собственные] накопления и в no- п. 156 мощи не нуждались. Поэтому лишь бедный // люд пользо- вался [внесенным зерном]. Но взять у одних, чтобы дать другим, означает нанести убыток первым, поскольку они не получали ничего взамен. Разве это отличалось чем-нибудь от чрезмерного налогового обирания? 5 Амбары справедливости — и цан. 6 Кай-хуан — название эры правления (589—600) суйского импера- тора Вэнь-ди (581-604 гг.). ' Общинные амбары — шэ цан. х Вэнь-хуан — суйский император Вэнь-ди. 9 Тай-цзун (Ли Шиминь); годы правления 627-650. 10 Закон о сборе выдаче зерна —лянь сань чжи фа. 11 Имелось в виду, что безземельные также были включены в систе- му учета имущественного состояния населения. 68
ЛИ ГОУ ------------------------------------------------ Ныне лучше всего население — земледельцев и тех, кто приобщен к второстепенным занятиям, — соответственно разделить по разрядам дворов. Каждый раз во время осен- него урожая обязать их в зависимости от разряда вносить зерно, назвав это временным накоплением зерна. В случае неурожая низшим дворам, нуждающимся в продовольст- вии, возвращать нужное количество [зерна]. Высшим же дворам разрешить передавать зерно бедным. Записывать количество выданного зерна из года в год и, когда эта с^м- ма достигнет определенного размера, жаловать ранги 2 в знак благодарности. В таком случае богатые станут охотно вносить зерно, а бедняки будут облагодетельствованы. Это ведь совсем не то, что продавать ранги знатности с наступлением голода и напрасно требовать [вносить] зерно, когда его уже нет. Пункт 8 «В прошлом, во времена Шэнь-нуна, после полудня уст- раивали рынки», собирали народ, привозили товары, обме- нивали то, что имели, на то, в чем нуждались* 1. Однако не было главного мерила дешевого и дорогого, которого мож- но было бы придерживаться. Поэтому в последующие века совершенные создали деньги, чтобы правильно соотносить [товары]. Вначале использовали в качестве денег высшей категории драгоценные камни, в качестве денег средней категории — золото и в качестве денег низшей категории — серебро. Однако драгоценные камни и металлы из-за их // большой л.1ба стоимости оказались непригодны при малых расчетах. Только тогда, когда создали монеты, положение стало не- изменным от поколения к поколению. Появление денег восходит к Чжоу, свои ростки они пус- тили при Хань, а широко распространились при Суй и Тан. 12 Жаловать ранги знатности -— бай и цзюэ ди. 1 Комбинация их фраз, заимствованных из «Си цы чжуань», «И цзи- на» и «Шу цзина», традиционно вставлялась в последующие древ- ние, а затем и средневековые источники (см., например, [22, с. 27, 121-122, коммент. 4]. Ли Гоу также следовал этой традиции. 69
------------------------------------------------ Каноны Иногда заимствовали [их], иногда изменяли, в литейной форме не было определенности. Только с провозглашением эры [правления] Кай-юань2 создали лучшие образцы, с тех пор сохранившиеся вплоть до нашего времени. Все это дав- но обсуждалось в древней истории. В большинстве случаев, когда денег много, они чаще всего обесцениваются. Когда они обесцениваются, то товары дорожают. Когда денег ма- ло, их стоимость растет, а товары при этом дешевеют. Ко- гда товары дорожают, их не хватает. Когда товары дешеве- ют, они залеживаются. Удорожание, удешевление [товаров] всегда сказывается на положении народа. С точки же зрения государственных расчетов лучше, если [денег] больше. Почему так? Причина в том, что расходы [государства должны] иметь твердую сумму, которую нельзя сокращать. Когда правящая династия долгое время наслаждается спокойствием, в казне нитки преют в связках монет. За по- следнее же время запасы истощились. В Поднебесной в ок- ругах и наследственных владениях достаток также редок. Ведь когда деньги обращаются вверху и внизу и [ощущает- ся] их недостаток в государстве, то в народе их избыток. Это неизбежное правило. Ныне же среди народа мало семей с запасом денег. К то- му же еще в ходу ранее выпущенные деньги, а число вновь отлитых с каждым днем все растет. Таким образом, хотя количество денег должно увеличиваться, тем не менее их л. 166 становится все меньше. // В чем же причина? Деньги — не теплая [вещь], которую, как одежду, снаши- вают, и не еда, которую поглощают3. Так почему же на- блюдается [такое]? Из-за переплавки их (денег. — 3. Л.) злоумышленниками. Они потому могут их портить, что 2 Кай-юань — эра правления тайского императора Сюань-цзуна — (713-741 гг.). 3 Эти взгляды явно перекликаются с тезисом Бань Гу: «Ведь жемчуг, яшму, золото и серебро нельзя есть, когда голодно, и нельзя надеть, когда холодно, но все же их ценят, потому что они нужны госуда- рю» (цит. по [49, с. 49]). 70
ЛИ ГОУ ______________________________________________ фальшивые деньги в ходу на рынке, а бронзовые статуи и утварь заполонили буддийские и даосские монастыри. Я наблюдал, как в народе порою переплавляют законные деньги в фальшивые, прибавив к ним примеси. Занимаются этим не иначе как близ глубоких озер и больших рек, где бесчисленны горы, а ущелья глубоки, где ветер и волны встают преградой на пути, где обитают свирепые звери. Там люди не могут обнаружить их (злоумышленников. — 3. Л.), а чиновники — наказать и тем более закон не в силах одолеть их. Из одной доброкачественной монеты порой отливают че- тыре-пять [фальшивых]. Люди же, получив их в обмен на рынке, выплавляют из [каждой фальшивой] еще две-три монеты, постоянно получая многократную прибыль. По- скольку у народа скапливаются фальшивые деньги, их хож- дение не запретишь. То, что выгодно, и закон не в силах одолеть. Государство теряет законные деньги, а народу достаются фальшивые. Для государства же фальшивые деньги в ко- нечном счете бесполезны, поэтому количество денег у него все уменьшается. Черные и желтые монахи состязаются друг с другом, по- клоняясь бронзовым идолам, незаконно меняют литейную форму, и эти статуи заполонили все залы. Разного рода гон- ги, колокола и ударные И инструменты сотрясают все во- л. 17а круг, подобно раскату грома. Говорят, что если эти вещи получать у властей, то это повредит [казне]. При изготовле- нии же [статуй] частным образом попутно выплавляют деньги. Новые и старые так смешивают, что не отличишь, где законные, а где фальшивые. И это и закон не в силах одолеть. Используются [фальшивые деньги] широко, и вы- года от них многократна. Поэтому повсюду видны языки пламени в кузнечных мехах, слышны [удары молота] по на- ковальне. Поэтому нескончаем поток тех, кто пробирается сквозь густые заросли, [кто] торгует, скрывая под платьем панцирь. Когда смотрят на это сквозь пальцы, то разбойни- ки своевольничают. Когда же наказания строги, то они и вовсе бьются насмерть. И закон не в силах одолеть их. 71
-------------------------------------------------Каноны С каждым днем выплавляются все новые статуи, все больше становится бронзовой утвари. Разве [при этом] есть предел порчи денег? Поэтому полноценных денег стано- вится все меньше. Если ныне хотите прекратить незаконную выплавку де- нег, то лучше всего начать с изъятия фальшивых денег. Изъять же их одним махом нельзя. Если стремитесь ре- шить, как быть с бронзовыми статуями и утварью, то лучше всего одним махом изъять их, переплавить и запретить их хождение впредь. Почему я говорю, что прекратить незаконную отливку денег можно, лишь изъяв фальшивые? Ведь фальшивомо- нетчики разбрелись по дальним углам. Если в конце концов прибегнуть к закону, чиновники неизбежно окажутся жес- токи в расследовании, а в судебных разбирательствах не избежать осуждения невиновных. В деревне станет неспо- койно. л. 176 Ведь к выгоде // стремятся, подвергаясь смертельной опасности. Но если проку нет, даже то, что позволяется, не станут делать. Если изъять фальшивые деньги, то незаконная отливка денег потеряет смысл и сама собою прекратится. Поэтому говорю: Чтобы прекратить незаконную отливку денег, луч- ше всего изъять фальшивые деньги. Но что [же я] имею в виду, утверждая, что изъять фальшивые деньги нельзя од- ним махом? Ныне среди населения много фальшивых денег, и если в один прекрасный день поспешить [изъять их], то [населе- ние] не осмелится тотчас сдать их. А в этом случае скопив- шаяся от порчи законных денег медь уйдет из обращения. Таким образом, и государство потерпит убыток, и народ понесет ущерб. Действительно, лучше всего издать указ о сборе фальшивых денег и их переплавке, устранить приме- си, возместить стоимость содержащейся в них меди, обна- родовать срок действия соответствующих строгих законов. Поскольку народ трепещет перед законом и заинтересо- ван в возмещении стоимости фальшивых денег, то в конеч- ном счете все деньги перейдут к казне. 72
ЛИ ГОУ -------------------------------------------------- Если казна завладеет этой медью и в соответствии с ее содержанием выплавит деньги, то количество законных де- нег возрастет, фальшивые же совсем исчезнут. Поэтому и говорю, что изъятие фальшивых денег нельзя провести од- ним махом. Что имеется в виду, когда говорят: если стремитесь ре- шить, как быть с бронзовыми статуями и утварью, то лучше всего одним махом изъять их, переплавить и впредь запре- тить их использование? В настоящее время буддийские и даосские монастыри теснятся друг к другу, а в них не счесть бронзовых статуй и утвари. Если доискиваться, // л.1«а выплавлены они вновь или давно, взяты у казны или у ча- стных лиц, то в таком случае даже возрастание штата чи- новников не поможет расследованию. Если даже увеличить численность тюрем, — не посадить всех. Ведь это негодное средство: чем строже указы, тем зло- употреблений больше. Если же разом изъять и уничтожить [статуи] и впредь не разрешать их использовать, запасов меди будет достаточно, чтобы в соответствии с содержани- ем запаса выплавить [деньги]. Ловким мастеровым не к че- му станет приложить руки — и порча денег прекратится. Поэтому я говорю, что, если стремитесь решить, как быть с бронзовыми статуями и утварью, лучше всего одним ма- хом изъять их, переплавить и впредь [запретить] их использование. По моему разумению, нельзя не проверять, не портят ли также и деньги, находящиеся в обращении в морских и су- хопутных сношениях с варварскими государствами. Древние люди говорили: «Деньги — не вещь, которую можно потребить, но с их помощью можно стать богатым и знатным. Богатство и знатность — кормило власти прави- теля»4. Если действительно внимательно рассмотреть спо- соб [борьбы со злоупотреблениями], то в кормиле власти не будет изъянов и массы покорятся. В этом насущная задача властителя государства. 4 Выдержка взята из доклада Цзя Шаня (он же Цзя И, 201—169 гг. до н. э.) — советника ханьского императора Вэнь-ди. Доклад содер- жится в «Хань шу» (см. [49, с. 50]). Биографию Цзя Шаня см. [10, т. 5, гл. 84, с. 2491-2504]. 73
Канопы Пункт 9 Правитель1 жил за счет налогов [с земли]. Таков был путь древних. Начиная с династии Хань численность войска все л. 186 возрастала, а поступлений все более // нехватало. С каждым днем добавляли все новые наименования налогов, но все равно не могли покрыть расходы. И не вина верхов, что сложилось такое положение. Из богатств гор и озер, которыми кормится народ, прода- жа соли приносит наибольший доход. Поэтому Дунго Сяньян2 накопил много ценностей, а У-ван3 по имени Пи по богатству сравнялся с сыном Неба. Поэтому почтительный У-ди4 учредил соляное ведомство и ведомство железа. Мо- жет быть, по этой причине в то время государственных средств было в изобилии, а подати с народа не увеличива- лись. 1 Правитель — сянь гуань. Выбираем данное значение этого сочета- ния из двух его значений, указанных в словаре «Цы хай» [27, с. 1056]. 2 Дунго Сяньян — богатый торговец, живший в период Западной Хань [43, с. 82]. 3 У-ван (правитель княжества У) — титул, дарованный ханьским Га- оцзу его племяннику Лю Пи (см. [24, т. 2, с. 196, 201, 248, 452, ком- мент. 3]. Благодаря развитию соляных промыслов в княжестве У значительно упрочилось экономическое и политическое положение его удельного правителя. 4 У-ди — ханьский император (140—87 гг. до н. э.), в период прав- ления которого велась активная завоевательная политика. Бань Гу писал по этому поводу: «На подарки и проводы послов, на дальние путешествия, на содержание войск в походе требовались огромные доходы. Денег не хватало, и тогда обложили налогом продажу вина, ввели монополию на соль и железо, отлили серебряную монету, ввели кожаные деньги, даже обложили пошлиной повозки, корабли и налогом шесть видов скота. Силы народа истощились» (цит. по [49, с. 57—58]). Важнейшим мероприятием У-ди было учреждение в 119 г. до н. э. казенной монополии на производство соли и железа. Частные предприятия конфисковались, а в уездах и областях созда- вались соляное и железное ведомства. Инициаторами установления казенной монополии были в прошлом крупные торговцы Кун Цзинь и Дунго Сяньян (подробнее см. [43, с. 73—86]). 74
ЛИ ГОУ ------------------------------------------------ Отношение правящего дома к древним установлениям о со- ли зависело от обстоятельств. Иногда заимствовал [уста- новления], иногда вносил [в них] изменения5. Бывало, что добывали соль из водоемов, черпали ее из колодцев или вываривали из морской воды. Добытое при- надлежало казне, а население не могло [его] присваивать. Именно в этом состояло заимствование закона о соли. На Юго-Востоке в ряде округов казна сама широко рас- продавала соль. Морские и сухопутные перевозки [соли] шли непрерывно, а запасы в амбарах высились горами. Ко- гда же прибывали бродячие торговцы6, это связывало им руки и не давало возможности действовать. Именно в этом состояло внесение изменения в закон о соли. Да! Установления прежних ванов, вначале хорошие, не- избежно в конце обрастали пороками. Ведь утверждая за- коны, верхи усердны, чиновники полны благих намерений, а народ трепещет перед законом, и нет злоумышленников. Вот почему начало всегда бывает хорошим. С течением же времени все становится заурядным, быва- ет, что [внимание] чиновников притупляется, народу все приедается, злоумышленников // день от дня становится все л.19а больше, и в конце концов возникают пороки. Вначале, тор- гуя солью по нормированным ценам, казна получала весьма обильные доходы, но в округах и наследственных владени- ях соли обычно скапливалось столько, что нельзя было сбыть ее. Нынешние округа — это прежние округа и наследствен- ные владения. Население в них возросло в несколько раз, а соли по фиксированным ценам продается все меньше. По- чему же так происходит? Причина в том, что к делу прима- зываются злоумышленники. Когда [они] привозят соль издалека, то преодолевают ре- ки и озера, из года в год, из месяца в месяц споря с волнами и ветром. Когда же [привозят ее] из ближайших мест — в отдалении ста или нескольких десятках ли, то привязывают [лодки] к плотинам, живут в зарослях камыша. Обедневшие 5 Иногда заимствовал [установления], иногда вносил [в них] изме- нения — ю инь ю гэ. 6 Бродячие торговцы — шан люй. 75
-------------------------------------------------- Каноны из военных, хитрые из чиновников живут и кормятся за счет этого. Они тайно продают часть соли, обеспечивая се- бя другими необходимыми товарами, и это стало привыч- ным. Когда же [соль] наконец доставляется в императорские амбары, люди, ведающие ими, также тайно продают часть соли в обмен на другие товары. Не заботясь о том, что по- ловина казенной соли уже обменена на товары, оставшуюся ее часть вновь выменивают на другие товары. Поэтому на- род в большинстве своем потребляет соль, купленную тай- но. Когда же продается [оставшаяся] казенная соль, то ее нельзя закупить в кредит. Поэтому в округах завладевают продажей всей этой соли всего лишь несколько десятков лавок. Поскольку потребление соли десятками тысяч семей .1.196 зависит от них, у казны не получишь и щепотку соли. // Торговля идет лишь через этих людей. Пользуясь своим по- ложением, они всегда либо убавляют меру, либо примеши- вают пыль и потому обычно взимают за эту половину [со- ли] не иначе как удвоенную цену. Казенная соль грязна, хо- тя и дорога, а продаваемая тайно — дешева и чиста. У селян и зажиточных горожан она в большом почете, и пере- купщики лишь успевают поворачиваться. А раз так, то большинство народа потребляет контрабандную соль и лишь некоторые едят соль с примесями. Доходы от этой [контрабанды] переходят к негодяям, казна же сама продает по нормированным ценам все меньше соли, и ее соль все больше залеживается. Как бы ни были срочны постановления, строги законы, людей соблазняют доходы. И даже если стоны наказуемых станут ежедневно сотрясать Небо и Землю, [контрабанду] не запретить. Поэтому ныне лучше всего разрешить вести торговлю7 8. Если разрешить торговлю, то доходы государства не уба- вятся, соль же не станет залеживаться. Как понимать, что [разрешение] торговли не уменьшит доходов государства? Ведь когда казна сама по стабильным 7 Закупить в кредит (в данном случае — соль) — ши ши [27, с. 1275]. ’ Разрешить вести торговлю — тун шан. 76
ЛИ ГОУ ______________________________________________ ценам продает соль, то доходы действительно обильны. Однако лодки портятся, амбары ветшают, чиновников надо обеспечивать жалованьем, а воинов провиантом. Расходы весьма велики. Если же казна предоставит продажу соли торговцам, разрешив им самим действовать, то, казна полу- чит проценты, в качестве налога с торговли, а ее расходы сократятся. // Тем самым казенная выгода не уменьшится. л.20а Что же такое разрешить торговлю, при которой соль не залеживается? Ведь когда торговцев много и они стремятся сбыть соль, то ее не портят примесями. Если предоставить кредит горожанам, то лавки в большинстве своем получат возможность широко торговать солью. Когда же продаю- щих [соль] много, то они стремятся сбыть ее. В таком слу- чае они также не станут портить соль примесями. Те, кто в прошлом потреблял соль с примесью, отныне станут все потреблять [качественную] соль. А те, кто прежде испод- тишка занимались перепродажей, ныне станут действовать открыто. Потребление соли увеличится, вот она и не будет залеживаться. Казенная выгода не уменьшится, и соль не будет залеживаться. Достаток средств и четкость наказаний — в этом и состо- ит хорошее управление миром. Некоторые спросят: Если казна торговлю солью по нор- мированным ценам передаст торговцам, то получит и про- центы, и налоги. Но если проценты невелики, а налоги ми- зерны, то в таком случае казна понесет убыток. Если же проценты велики, а налоги тяжелы, то торговцы не станут вести торговлю. Как же быть? Отвечу: Не беда, если проценты невелики, а налоги ми- зерны. Но как тогда при невеликом проценте и мизерном налоге сделать так, чтобы выгода казны не уменьшилась? Отвечу: На Юго-Востоке казна закупает по соглашению9 почти два миллиона [ху риса], расходы на его перевозку ве- 9 Закупать по соглашению —хэ ди. Имеются в виду казенные закуп- ки зерна у населения на экстренные военные нужды. Эпизодические вначале, они стали регулярными впоследствии и столь же обреме- нительными, как и прямые налоги (см. [27, с. 268]). 77
----------------------------------------------- Каноны лики. Ныне следует закупку соли передать купцам, а они в пересчете на рис доставят [эти] несколько миллионов ху. Таким образом можно, сидя на месте, достигнуть Хуай- л.20б хая10. И Разве в таком случае доходы казны уменьшатся? В «И цзине» говорится: «Вводя изменения, делай так, чтобы они не наскучили народу»11. Нельзя пренебрегать этим, когда вводишь изменения. Пункт 10 Некоторые спросят: Среди товаров в Поднебесной чай появился позже всего и стал подспорьем к поступлениям государства. Что же ныне известно о нем? Отвечу: В древности чая не было. Впервые он появился южнее Янцзы, а затем распространился по Поднебесной уже в наше время. Все — и благородные мужи, и низкие люди — пристрастились к нему. Будь то богатые и знатные, бедные и подлые — все потребляют его. Поэтому правите- ли и прибрали к рукам [чай], создали для себя источник до- хода. Однако более всего ценится в обществе и бережется в семьях не казенный чай. Отчего же так? Оттого, что казен- ный чай из-за злоупотреблений крайне низкосортен и нехо- рош на вкус. Ежегодно весной, с появлением чайных листь- ев, их собирают, а высушив, пускают в продажу. Чиновни- ки объявляют о закупке, и народ допоздна привозит чай. Даже честные среди народа иногда ради выгоды становятся злоумышленниками. Даже хорошие чиновники за взятки иногда творят неположенное. Не отсюда ли проистекают злоупотребления? л.21а // Ведь собирают любую траву, любые листья — лишь бы не пустовал таз. Добавляют пыль, уголь — лишь бы тор- говля чаем не прекратилась. Когда торговцы рассчитывают на сбыт, а на рынке чай не идет, перекупщиков из числа торговцев становится меньше. Когда запасы чая в амбарах давние, они начинают преть, Хуайхай — район нижнего течения р. Хуайхэ (за оз. Хунцзаху), примыкающий к морскому побережью [22, с. 224; 27, с. 805]. " [14, с. 81]. 78
ЛИ ГОУ ------------------------------------------------ а порой становятся добычей наводнения и пожара. В этом случае, поскольку казенные средства1 для закупки чая ис- черпаны, а он, скапливаясь, не находит сбыта, не только не получают процентов, но и вложенные средства не оправды- ваются. Что касается Юго-Востока, то там чиновники ряда облас- тей сами широко продают чай. Норма закупки [казенного чая]2 не очень велика, но порой и ее не выполняют. Народ же потребляет чай в несколько раз больше [указанной нор- мы]. [Чай, что тайно] привозят издалека, весьма дорог, но люди наперебой стремятся приобрести его, потому что он вкусен. Путь зачастую крайне опасен, законы крайне суро- вы, а люди наперебой стремятся перекупить чай, потому что выгода от этого велика. Чиновники, что призваны инспектировать, воины, что обязаны вылавливать [злоумышленников], целыми днями рыщут по всем закоулкам; чиновники, что клеймят лбы, люди, что бьют плетками по спине, наводнили присутст- венные места. Хотя недовольных становится все больше, злоупотребления тем не менее не прекращаются. Хотя на- казания становятся все строже, богатства [казны] тем не менее не возрастают. Что может быть хуже такой участи? Ныне лучше всего разрешить всем вести торговлю, казне же // не следует торговать; разрешить другим действовать, а казне наложить налог на чайные горы3, обложить налогом торговцев. Если сравнить это с существующим положени- ем, то это значит достичь одной цели разными путями. Ведь когда торговцы торгуют сами, они отбирают самый лучший чай, а если отбирают лучший, то при продаже та- 1 Казенные средства -— бан чжи цюань бу. Цюань бу — букв, «моне- та». См. коммент. 5 к п. 3. «Плана обогащения государства»: в дан- ном случае термин имеет более расширительное значение — «сред- ства вообще». 2 Норма закупки [казенного чая] — кэ. Из многих вариантов трак- товки термина, предложенных в «Цы хае», выбираем это значение (см. [27, с. 1247]). 3 Наложить налог на чайные горы — цзи ча шань чжи цзу. Выраже- ние «чайные горы» могло означать и название гор (см. [27, с. 1135]). 79 л.21б
------------------------------------------------- Каноны кой чай непременно сбывается. А когда чай имеет сбыт, торговцев много. Когда же торговцев много, поступления от налогов велики. К тому же, если ныне тем, кто в про- шлом из-за строгих запретов укрывался в зарослях трав, держал наготове за пазухой боевой нож, пытался незаконно перепродать чай, разрешить торговать, они смогут спокой- но следовать по дорогам и обретут достаток. Налоговые по- ступления в казну также возрастут. К тому же не будет за- стоя в денежном обращении, исчезнет морока с судебными разбирательствами, что полезно государству и удобно на- роду. Нет ничего лучше этого. Некоторые спросят: Вы говорите о торговле чаем и со- лью. Но разве это не значит [попустительствовать] обраще- нию ко второстепенным занятиям? На это отвечу: В прошлом не разрешали вести торговлю. Преследование по закону было очень строгим. Люди со- стоятельные и осмотрительные не попадались в сети зако- на, и лишь неразумный мелкий люд, рискуя жизнью ради богатства, становился его добычей. Если же закон разрешит торговлю, то крупные торговцы- накопители станут действовать в соответствии с новыми условиями, и разве тогда у мелкого люда будет выгода? И значит, не будет дороги ко второстепенным занятиям. Увы! [Торговля казны] солью началась при Хань, а чаем л.22а — при Тан в соответствии с потребностями времени, // а не потому, что учились у древности. В иные времена, когда государство разбогатеет, а путь вана восторжествует, она (торговля солью и чаем. — 3. Л.) будет отброшена и передана народу. В этом состоят мои самые большие чаяния. 80
ЛИ ГОУ -------------------------------------------- План усиления армии (Цян бин цэ) [13, цз. 17] Пункт 1 И Армия существует испокон веков. Со времен Хуаи-ди1, л. i а Яо и Шуня" не случалось, чтобы было по-иному, так как армия в государстве — все равно, что крылья у ястреба и коршуна, когти и зубы у тигра и леопарда. Если крылья не действуют, хищные птицы не в состоянии убить и крошеч- ную перепелку. Если когти не остры, хищное животное не в состоянии питаться мясом. Если армия не сильна, совер- шенный человек нс в состоянии управлять простым народом. Так называемое усиление армии состоит не в том, чтобы, каждодневно пускать в ход щит и копье, усыпать трупами безбрежное поле брани, удовлетворяя минутное своеволие и добиваясь господства в Поднебесной, а прежде всего в том, чтобы полагаться па гуманность и долг-справед- ливость. Какое же объяснение найти гуманности и долгу- справедливости? Отвечу: Я просмотрел современные суждения об армии. В большинстве их рассматривают лишь одну сторону дела и не судят всесторонне. Конфуцианцы говорят: Нужно [об- ладать] лишь гуманностью, долгом-справедливостью, и только. Разве обязательно пускать в ход хитрость и // силу? л.1б Военные же говорят: Следует прибегать лишь к хитрости и силе. Разве обязательны гуманность и долг-справед- ливость? Все они признают только одну сторону дела и не разуме- ют другой. Я же полагаю, что гуманность и долг- справедливость — ствол военного дела, а хитрость и сила Хуан-ди — мифический правитель древнего Китая, правивший, со- гласно традиции, в 2697-2597 гг. до н. э. В мифах выступал в каче- стве мудрого и образцового императора, почитался как родоначаль- ник китайцев, научивший их искусству плавки металлов, изготовле- нию керамики, повозок и т.д. " О Шуне см. коммент. 6 к п. 5 «Плана обогащения государства». 4 Зак. 528 81
--------------------------------------------------- Каноны — ветви. Если взаимосочетать и должным образом приме- нять главное и второстепенное, то не станет врагов. Поэто- му правитель должен исходить из главного, полководец же — из второстепенного. Сунь-цзы говорил: «Кто из правителей [более других] об- ладает дао? У кого из полководцев [более других] есть та- лант?3. Дао — это даодэ, нэн — это чжи нэн»4. Также гово- рил: «Полководец — это ум, гуманность, мужество, стро- гость»5. Иначе говоря, правитель должен использовать лишь добродетель, а полководец — равно использовать ум, беспристрастность, гуманность, мужество, строгость. В древности по великому пути6 7 следовали мудрецы [-правители] трех династий'. Но не осмеливаюсь обра- щаться к примерам из далекого прошлого, дозвольте пояс- нить это на событиях ханьского времени. Хань Синь8 говорил, обращаясь к Хань-вану9: «Там, где 3 См. [9, с. 9]. 4 Ли Гоу заимствует трактовку терминов дао и нэн у самого раннего комментатора «Сунь-цзы» — вэйского Цао-гуна (155—220; см. [9, с. 9]). Цитата из «Сунь-цзы» (см. [9, с. 7] дается в переводе Н.И. Конрада 138, с. 33]). 6 Великий путь — да дао [27, с. 889]. 7 Три династии: легендарная династия Ся (XXI-XVI вв. до н. э.), ди- настия Шан (XVI-XI вв. до н. э.), династия Чжоу (XI-III вв. до н. э.). 8 Хань Синь (? - 196 гг. до н.э.) — знаменитый полководец. Бывший бедняк, участник восстания 208-206 гг. до н. э., направленного про- тив династии Цинь, присоединился к чуской армии (возглавляемой сначала представителем земледельческой аристократии, известным полководцем царства Чу — Сян Ляном, а затем его племянником — Сян Юем) и впоследствии перешел на службу к Лю Бану. См. жиз- неописание Хань Синя [10, т. 6, с. 2609-2631; 23, с. 258-282]. 9 Хань-ван — ханьский ван. Имеется в виду Лю Бан — один из главных руководителей восстания 208-206 гг. до н. э. Мелкий чи- новник, выходец из семьи земледельца, Лю Бан вступил в контакт с сильной чуской армией Сян Ляна — Сян Юя. После падения дина- стии Цинь получил удел в области Хань, откуда и произошел его титул — Хань-ван. С 206 г. до н. э. началось острое соперничество между группировкой Сян Юя и Лю Бана. После разгрома отрядов Сян Юя Лю Бан стал ханьским императором под титулом Гао-цзу. См. жизнеописание Лю Бана [10, т. 2, с. 341-394; 48, с. 236]. 82
ЛИ ГОУ ------------------------------------------------------- прошел Сян-ван10, все было превращено в руины, в Подне- бесной многие его возненавидели, а народ не покорился ему... Считался он гегемоном1 , на деле же утратил доверие людей... Когда [Вы], Великий ван12 *, вступили в Угуань ’, то не тронули пи единого осеннего колоска, уничтожили циньские суровые законы, заключили с циньцами 4 до- говор, состоящий из трех статей законов15 16, и все циньцы // л.2а пожелали увидеть [Вас], Великого вана, правителем Цинь... Ныне [Вы], Великий ван, подняв войско, направляетесь на восток, и стоит Вам послать гонца с приказом^ как Вы смо- жете усмирить трех циньских [полководцев] >>. Поэтому 10 Сян-ван (Сян Юй, Сян Цзи) — (232-202гг. до н. э.) один из руко- водителей восстания против империи Цинь. В отличие от отряда Лю Бана, командные посты в армии Сян Ляна находились в руках на- следственной аристократии и крупных землевладельцев. Впоследст- вии Сян Юй стал соперником Лю Бана. Интересно, что Ли Гоу явля- ется автором надписи на надгробной плите Сян Юя (см. [11, с. 92- ?5]). Гегемон —ба (см. [36, с. 35]). 12 Великий ван — да ван, почтительное обращение Хань Синя к Лю Бану. ' Вступили в Угуань — иносказательно «захватили Саньян». Угу- ань — горная застава, важнейший стратегический пункт, открывав- ший путь в столицу империи Цинь — Саньян, захваченную пов- станческим войском во главе с Лю Баном в 207 г. до н. э. 14 Циньцы — цинь[минь]. 15 Три статьи закона — фа сань чжан (смертная казнь за убийство, наказание за ранение и за ограбление), циньские законы, сохранен- ные Лю Баном. Овладев столицей, Лю Бан разослал по всему царст- ву гонцов, собрал в Саньяне глав циньских общинных органов са- моуправления — «отцов и старейшин» (фу лао) и заключил с ними знаменитый договор, направленный на защиту интересов населения царства (см. [48, с. 82]). 16 Три циньских [полководца] — Чжан Хань, Сыма Синь и Дун И — сдались Сян Юю. Стремясь закрепить территорию бывшего царства Цинь и предотвратить возможные выступления Лю Бана, Сян Юй разделил территорию Гуаньчжуна (часть современной провинции Шэньси) на три части, предоставив их упомянутым полководцам (см. [48, с. 209; 23, с. 353]). 7 Выявленная нами цитата из жизнеописания Хань Синя, которую Ли Гоу приводит с некоторыми пропусками (см. [10, т. 8, с. 2612]; в рус. пер. [23, с. 261-262]). Ли Гоу устами Хань Синя противопостав- лял политику в отношении к «народу» двух руководителей анти- цинского восстания — Сян Юя и Лю Бана, считая что гибкая и 83
__________________________________________________ Каноны Поэтому и говорю, что Сян-ван утратил гуманность и долг- справедливость, а Хань-ван обрел их. Когда же [Хань] Синь стал полководцем, то, переправив- шись через реку на плотах с привязанными к ним пустыми глиняными кувшинами* 18, он полонил Вэй-вана19, [затем] выстроился в боевом порядке спиной к воде, установил [ханьские]20 21 красные знамена и разбил чэнъаньского прави- 21 теля . Чэнъаньский же правитель «не послушался советов пра- вителя Гуанъу»22, считал, что «справедливая армия не при- меняет хитроумные замыслы и не строит коварные расче- дальновидная политика Лю Бана позволила ему стать впоследствии императором, а неразумная жестокость Сян Юя привела его к пора- жению. 18 Глиняные кувшины — перевод дан на основе комментария Пэй Иня [10, т. 8, с. 2614]. Речь идет о переправе через Хуанхэ в районе Аньи. 19 Вэй-ван — ван царства Вэй по имени Бао. Получив от Лю Бана приказ разгромить царство Вэй, Хань Синь применил хитроумный план. Делая вид, что его войска готовы к переправе через Хуанхэ именно там, где ожидал их Вэй Бао, Хань Синь изменил план. Спря- тав войска в засаде, он, неожиданно напав на Вэй Бао, взял его в плен. Об этом эпизоде повествуется в жизнеописании Хань Синя (см. [10, т. 8, с. 2613; с. 263]). 20 Вставляем слово [ханьские], основываясь на «Ши цзи» [10, т. 8, с. 2617]. 21 Чэнъаньский правитель (Чэнъань-цзюнь) — титул Чэнь Юя, уро- женца Даляна, — столицы княжества Вэй. Присоединившись к вос- станию Чэнь Шэна, Чэнь Юй командовал крупным отрядом пов- станцев, действовавшим против Чжао. С завоеванием Чжао Чэнь Юй был назначен главнокомандующим войсками этого царства. Как и победу над вэйским ваном, победу над Чэнъань-цзюнем Хань Синь одержал с помощью хитроумных приемов, взяв армию про- тивника в клещи (см. [68, с. 354]). ” «Не послушался совета правителя Гуанъу» — выдержка из «Ши цзи» (см. [10, т. 8, с. 2615; 23, с. 264]). Правитель Гуанъу — Гуанъу-цзюнь, титул Ли Цзочэ, предложивше- го Чэнь Юю план совместных действий против Хань Синя с целью изолировать армию последнего и лишить ее продовольствия (см. об этом [10, т. 8, с. 2615; 23, с. 264]). 84
ЛИ ГОУ ------------------------------------------------ ты»2?, поэтому и погиб, утонув в воде. Это и есть доказа- тельство того, что чэнъаньский правитель утратил хитрость и силу, а Хань Синь обрел их. Однако полководцы в большинстве своем полагаются лишь на хитрость и силу, а правители порой не разумеют гуманности и долга-справедливости. Поэтому хотя, сто раз сражаясь, и одерживают сто побед, однако в государстве все неспокойнее, а враг становится все более непокорным. Так называемые гуманность и долг-справедливость за- ключается не в том, что почитается людьми за снисходи- тельность, когда утром объявляют амнистию, а вечером представляют к наградам. Все же, что составляет гуман- ность и чувство долга это — достойных выдвигать, глупых устранять, хороших поощрять, плохих предостерегать, со- бирать налоги по закону, облагать повинностями по сезону, обеспечивать каждого занятием, с тем чтобы был достаток, чтобы [люди] были довольны жизнью и почитали правите- ля, как отца. Если противник обедняет народ, а мы обогащаем его, ес- ли противник // обременяет его, а мы облегчаем его [бремя], л.2б если противник жесток к народу, а мы великодушны, то на- селение противника устремится к нам подобно тому, как на зов родителей ползет на четвереньках младенец. Хотя у противника каменные стены и горячие источни- ки23 24, кто станет с их помощью обороняться? Хотя [у него] броня крепка, а оружие отточено, кто ими воспользуется? Такова армия, о которой говорится, что она покоряет не сражаясь. Если же [как и мы] противник и обедняем народ, если противник и мы жестоки к нему и при этом надеемся, что народ противника перейдет [на нашу сторону], то это все равно, что завлекать жаждущих воды ядовитой жидкостью, 23 «Справедливая армия не применяет хитроумные замыслы и не строит коварные расчеты» — фраза из «Ши цзи» [10, т. 8, с. 2615]. 24 Каменные стены и горячие источники — ши чэн тан чи, образное выражение — символ неприступной крепости, встречающееся в «Хань шу» (см. [27, с. 959]) и близкое по смыслу выражение «стены из металла и горячие источники» — цзинь чэн тан чи (см. [27, с. 816]). Оба выражения —символ неприступной крепости. 85
----------------------------------—------—--------Каноны а голодающих — аконитом. Ведь даже в безвыходном по- ложении они наверняка предпочтут биться насмерть и, уж конечно, не перейдут к нам. Если же противник не помышляет о том, чтобы примк- нуть к нам, и поклялся биться насмерть, то, даже если у нас будет полководцем Тай-гун25 * 27, воинами такие, как Мэн Ьэнь , скакунами «летающие зайцы» , в качестве оружия меч тай-э28, нелегко осуществить задуманное. К тому же ес- ли и наш народ не следует [за правителем], то нужно осте- регаться непредвиденных событий. На протяжении столетия в государстве множились доб- родетель и гуманность. Простой народ, облагодетельство- ванный [Вашей] милостью, пляшет и поет. К несчастью, в сердцах варваров зреет мятеж и они противятся приказани- ям нашего правителя. л.За Три года проводятся // карательные экспедиции, и все еще не добились триумфа. Хотя Небо преисполнено заботы и сочувствия, но ведь военные дела обременительны, и иногда требуется добыть средства за счет налогообложения, возникает нужда в силе [рекрутов] для ведения карательных походов. Простой народ не разумеет этого, скорбит и жалу- ется, и на западе [страны] особенно сильно. Покорнейше прошу подать благую весть Поднебесной. Если внутри страны облегчить [бремя] народа, то с окраин будут переселяться к нам и на границах воцарится спокой- ствие и станет возможным свершить великие подвиги. Та- ковы чаяния дальновидных. 25 Тай-гун — титул Цзян Шана (он же Люй Шан), жившего в период Чуньцю, соратника чжоуского Вэнь-вана (1231-1135), а затем У- вана. Цзян Шан — автор сочинения по военному искусству «Инь фу», пользовавшегося большой популярностью. О Цзян Шане см. [27, с. 261,354]. "6 Мэн Бэнь — согласно преданиям, известный богатырь периода Чжань го, жил в царстве Вэй, а затем находился на службе у прави- теля царства Цинь — У-вана. Рассказывают, Мэн Бэнь обладал столь огромной силой, что мог вырвать рога у разъяренного быка. 27 Летающие зайцы — фэй ту, образное название скакунов, якобы преодолевающих в день 100 тыс. ли (см. [27, с. 1487]). к Тай-э — вид мечей (изготовлялся в царстве Чу), отличавшийся превосходным качеством (см. [23, с. 349]). 86
ЛИ ГОУ ---------------------------------------------------- Пункт 2 Некоторые спросят: Как следует относиться к делам Под- небесной? Отвечу: Если уподобить Поднебесную человеку1, то ки- тайцы2 — его внутренние органы, а варвары3 — конечно- сти. Если внутренние органы в покое, в них царит гармо- ния, дух высок, но конечности поражены болезнью, то это не беда. Если же внутренние органы в беспокойстве и в них нарушена гармония, дух угнетен, а внимание сосредоточено [лишь] на лечении конечностей, то и конечности не исце- лишь, и внутренние органы загубишь. Поэтому способ ис- пользования армии4 состоит в том, что [прежде всего] не- обходимо привести в порядок все внутри, а лишь затем ок- раину. Противнику — варварам5, шакалам и волкам, не ведомы ритуал и долг-справедливость, и потому они, если сильны, то покушаются на высших, если слабы, то И раз- л.зб бредаются в разные стороны. Чтобы обуздать и наказать их, потребуется немало усилий. Если пренебречь этим и осла- бить внимание, то они вскоре вновь нападут. Как же умело усмирить их? Исходя из нынешних забот, если добиться процветания военных поселений6, накапливать зерно на границе, то то- гда на окраинах станет достаточно пропитания для армии и не будет надобности переправлять провиант из столицы. Народ освободится от бремени, а государство сократит свои расходы. В спокойствии и довольстве можно своевременно обучать [военному делу]. Если [противник] придет, ринем- ся в атаку, уйдет — не станем преследовать. В бездействии станем готовиться к действию, держать войско в готовно- сти. Таков первый (лучший. — З.Л.) план. 1 Человек — шэнь, букв. «тело». 2 Китайцы — чжуся, древнее самоназвание китайцев. 3 Варвары — и ди, название древних племен, живших к востоку и западу от Китая. 4 Способ использования армии — юн бин чжи фа. Здесь правила ве- дения войны вообще. 5 Варвары — жун ди, название древних племен, живших к западу и северу от Китая. 6 Военные поселения — тунь тянь. 87
------------------------------------------------ Каноны Если же войско расположить на окраине, а снабжать [его] из центра, то оно не осмелится ни вперед продвигаться, ни назад отступать. Хотя и считается, что, не одерживая побед, благополучно избегаешь поражений, ио ведь перевоз про- вианта на десять тысяч ли обеспечит [лишь] одну двадца- тую [потребностей]. Деревянные повозки придут в негод- ность, быки и лошади станут гибнуть на привязи, а мужчи- ны и женщины голодать, дома опустеют. Если так будет много лет, то противник [сможет] воспользоваться этими изъянами. Таков второй план. Если авангард войск углубится слишком далеко, то про- виант необходимо перевозить с собой. При малочисленном [войске] не обеспечишь нападения, при многочисленном же будут перебои с провизией. Путь зачастую опасен и таит засады, легко оказаться отрезанным и лишиться поддержки. Если к тому же не знать местных [условий], то в решающей л.4а битве при малейшем промахе // не оберешься несчастий. Таков третий план. Ныне если желаете исходить из первого плана, то как это сделать? Отвечу: Тех, кто хвалит преимущества военных поселений, — множество. По те, кто вершит дела, не вне- млют [их совету]. Неужели они считают, что земель, при- годных для обработки, мало, а в армии пет людей, способ- ных возделывать землю? Ныне в округах и наследственных владениях, поскольку население многочисленно, действительно мало незанятых земель, пригодных для обработки. Издавна и поныне воины дворцовой стражи ленивы. Среди них пет прилежных, спо- собных обрабатывать землю. Однако как же обрести земли, пригодные для обработки? Отвечу: Среди населения, обитающего в пограничных ок- ругах, одни оказались в затруднительном положении, дру- гие не спокойны за свое существование. Если призвать их к поселению на внутренних землях и обеспечить их там ос- новным занятием, чтобы они были спокойны за свое суще- ствование, то, поскольку их прежние земли и постройки пе- рейдут в ведение властей [военных] поселений, не будет опасений, что нет земель. 88
ЛИ ГОУ ___________________________________________________ Однако же как заполучить людей, способных обрабаты- вать [эти] земли? Отвечу: Что касается войска в погранич- ных округах, то кроме дворцовой гвардии специально [сле- дует] учредить армию военных поселений. Всех тех, кто выполняет различные утратившие смысл повинности7 на окраине Поднебесной, кто преследуется законом, и тех из парода, кто пожелает, — всех внести в списки как подве- домственных властям военных поселений; [тогда] не будет опасений, что нет людей [для обработки земли]. Поскольку земли будут добыты, а люди // привлечены, впоследствии нужно определить надел на земледельцев8, построить им жилища, предоставить сельскохозяйственные орудия, обучать их земледельческому труду, четко устано- вить сумму налога, время от времени проверять, награждая усердных и наказывая ленивых. Таким образом труд земле- дельца вознаградится. К тому же в каждой десятке и пятер- ке поставить старшину9, даровать им военное снаряжение, обеспечить панцирями и шлемами, чтобы в часы досуга обучать их военному делу. Это и означает наладить внут- реннюю политику, полагаясь на военные приказы. При га- ком положении, если и возникнут военные действия, пищи будет в достатке, а войско обучено. Дворцовую гвардию не понадобится пускать в ход, а армия военных поселений бу- дет являть собой отборное войско. Давнишними запасами хлеба обеспечим армию храбрых воинов10; при благоприят- ных обстоятельствах — вступим в сражение; в противном случае станем держать крепкую оборону. Государство не понесет убытка, народ не познает изнурительного труда, а полководцы на границе [смогут почивать| на высоких по- душках. 7 В сунское время территориальные (или окраинные) войска, быв- шие оплотом власти генерал-губернаторов в танекое время, были распушены. Самые лучшие и сильные воины были переведены в дворцовую гвардию, а оставшиеся — наименее пригодная часть войска — выполняли разного рода повинности в казенных учрежде- ниях, большей частью фиктивно [27, с. 491]. s Земледелец — фу. Старшина — чжан шуай. 10 Армия храбрых воинов — ху пи чжи ши, букв, «войско тигров и барсов». ;|.4б 89
---------------------------------------------------- Каноны Если противник не хранит верность, не почтителен к старшим, неразумно превращает свой народ в мишень для стрел и камней, то в таком случае без особых усилий с на- шей стороны настанет день его [неминуемой] гибели. Некоторые спросят: Военные поселения хотя и подходя- щи, но разве не слишком обременительно переселять народ [окраин] во внутренние земли? Ну, а если обеспечить [пе- реселенцам] основное занятие, то как это отразится на го- сударственных расходах? Отвечу: [Если] народ избавится от грабежа со стороны [вражеского] войска и его налоги и повинности уменьшат- ся, то он ринется к лучшим землям подобно тому, как вода л.5а // ниспадает вниз, а рыба устремляется в пучину. Ныне вербуют переселенцев. Это мера, отвечающая интересам народа. При ханьском У-ди бедный люд из Гуаньдуна переселяли в [округа] Лунси, Бэйди, Сихэ, Шанцзюнь, всего семьсот тысяч жителей. Впоследствии в область Гуаньнэй" пересе- 11 Как известно, именно при Ханьском У-ди началось насильствен- ное переселение безземельных крестьян, вызванное стремлением смягчить аграрный кризис, порожденный обезземеливанием кресть- ян, и разрешить проблему колонизации земель, отвоеванных у сюн- ну и цянов, на которых создавались военные поселения (см. [42. С. 71-99]). Гуаньдун (букв, «к востоку от горных проходов») — обобщенное название территорий, лежащих восточнее горного прохода Ханьгу- гуань (восточнее Гуаньчжуна). Включило провинцию Хэнань и про- странства далее на восток. Лунси — округ, занимавший юго-восточную часть современной провинции Ганьсу и часть современного Автономного района Внут- ренней Монголии. Бэйди — округ, занимавший северо-восточную часть современной провинции Ганьсу и часть современного Автономного района Внут- ренней Монголии. Сихэ — название территории к западу от Хуанхэ в современной провинции Шэньси. Шанцзюнь — округ, охвативший северные районы современной провинции Шэньси и часть земель Автономного района Внутренней Монголии. Гуаньнэй — то же, что и Гуаньчжун (букв, «земля, лежащая между горными проходами»), — район, примыкающий к долине р. Вэй в 90
ЛИ ГОУ ______________________________________________ лили также корыстолюбивых чиновников. В то время не было слышно, что это вызвало у них беспокойство. К тому же разве расходы по перевозке продовольствия не превысят [затрат] по обеспечению занятия для переселенцев? Ведь перевозить провиант [для войска] нужно непрерыв- но [год за голом]; обеспечить же народ (переселенцев. — 3. Л.) занятием — всего лишь раз. Не означает ли это, что, однажды потрудившись, мы обеспечим себе вечный отдых? А если так, не станет ли народ [окраин] охотно переселять- ся во внутренние земли и [тогда] пограничные округа опус- теют? Отвечу: В прошлом [там] народа было много, войск же мало, поэтому сражающихся мало, а запуганных — масса. Если же численность населения [там] сократится, а армия увеличится, то сражающихся станет больше и народ обре- тет опору. И разве тогда попусту заменит армия ушедшее население? При Хань — Чжао Чунго, а при Тан — Лоу Шидэ12 спол- на пользовались преимуществами военных поселений на западных землях, устрашали [племена] цян и ху1’. Ныне со- ветую с тщанием учесть высказывания, которые часто по- вторяли эти уважаемые учителя. Пункт 3 л.5б // Некоторые спросят: Армия военных поселений обраба- тывает поля и [потому] может себя прокормить. Дворцовая же гвардия бездельничает1. Как же можно ее обеспечить? современной провинции Шэньси. Замыкаемый горным проходом Ханьгуань (Ханыгугуань) на востоке, а на западе — проходом Лун- гуань. 2 Чжао Чунго — известный полководец династии Хань, находив- шийся на службе сначала у императора У-ди, а затем у Сюань-ди. Прославился борьбой против кочевых соседей Китая — сюнну и цян. Первым предложил использовать институт военных поселений в борьбе с западными кочевниками (см. [27, с. 1286]). Лоу Шидэ — известный танский полководец, прославившийся борьбой с туфаня- ми [27, с. 387]. 13 Цян, ху — некитайские племена, северные соседи Китая. 1 Букв, «сидит (т.е. не трудится. — З.Л.), но ест». 91
--------------------------------------------------- Каноны Отвечу: Согласно древним установлениям, «поля земле- дельцев [делили] по сто му. Сто му выделяли земледельцу высшей категории, который кормил девятерых [Земледе- лец] следующей категории кормил восьмерых. Следующей — семерых, следующей — шестерых. Земледелец низшей категории кормил пятерых»2. Эти люди ели в самый уро- жайный год по четыре фу3 на человека: в средний по уро- жайности год — по три, в самый неурожайный год — по два фу. Если подсчитать то, что возделывал один земледе- лец, то созревшего хлеба у него было немало. Если взять за норму одного земледельца низшей катего- рии, то в нынешних военных поселениях, где возделывают поле, он своим трудом кормит пятерых. В таком случае сто тысяч земледельцев прокормят четыреста тысяч воинов дворцовой гвардии. Сельский труд двухсот тысяч земле- дельцев обеспечит пропитание более четырехсот тысяч воинов дворцовой гвардии. Если сельским трудом за три года накапливать запасы на два года, то даже в случае не- урожая, засухи или наводнения с высокой горы можно без опаски взирать на запад. Однако каким образом возможно распространить эти преимущества военных поселений на всю Поднебесную? Отвечу: Ныне в Поднебесной И казенных земель4 5 много, л.ба но то, что они подведомственны [казне], не всегда отмече- но. Некоторые же захвачены богатеями , некоторые по низ- кой цене проданы. Можно утверждать, что польза от этого для казны ничтожна. В таком случае не лучше ли всего уч- 2 Выдержка из «Ли цзи» (см. [6, т. 1, с. 1322]). Здесь Ли Гоу излагает сущность аграрной системы цзин тянь, описанной также в «Мэн- цзы» (см. [53, с. 327]). О том же говорится и в «Гуань-цзы» [53, с. 308]. Однако там указано, что земледелец высшей категории может прокормить пятерых. По этому поводу В.М. Штейн пишет, что в земледельческой семье один основной работник — глава семьи — мог прокормить то или иное число едоков в зависимости от качества земли и хозяйственного умения (см. [53, с. 308]). 3 фу — мера объема, равная шести <)оу, или 1 тыс. шэнов. При Шан Яне шэн была равна 0,2 л |21, с. 295, коммент. 16]. 4 Казенные земли — гун тянь. 5 Богатеи — хао дан. 92
ЛИ ГОУ ____________________________________________ редить власти военных поселений, которые ведали бы [эти- ми] землями? Образованных, распоряжающихся рабочей силой и зем- лей, считать мелкими чиновниками. Созвать людей без оп- ределенных занятий* s 6 и считать их воинами, учредить для их семей жилища, учить искусству возделывания тутовника и конопли. Три четверти времени тратить на обработку по- лей, а одну четверть — на обучение [военному] делу. Труд мужчин на поле обеспечит пропитание, труд жен- щин по разведению тутового шелкопряда обеспечит одеж- дой. Даже горсть зерна не будет взята из амбара, а вершок шелка — из казначейства; богатыри же, облаченные в дос- пехи и вооруженные, заполнят деревни и города. Продо- вольствие, которое [сейчас] доставляется [войску], в боль- шинстве своем перейдет к народу, и поскольку оно не пой- дет на содержание воинов, то станет скапливаться в амбарах. В этом состоит тонкий расчет, обеспечивающий достаток пищи и войска. Некоторые спросят: Многие из обсуждающих превозно- сят сельские войска7. А каково [ваше мнение]? Отвечу: Согласно «Чжоу ли», чиновник сяо сы ту8 созы- вал население на службу в войско. Каждая семья выделяла при этом по одному человеку. В би формировался отряд у. В люй формировался лян. В цзу формировался — цзу, в да- не — люй. В чжоу — ши, в сяне — цзюнь9. В этом заклю- 6 Люди без определенных занятий — фу цзи чжи жэнь. Термин встречается в «Гуань-цзы» (пер. В.М. Штейна: «некоторые люди, средства существования которых довольно неопределенны и кото- рые имеют только временное занятие». См. [53, с. 351]). Сельские войска — сян цзюнь, войско в административной едини- це сян, состоявшей из 12,5 тыс. дворов. s Сяо сы ту — один из чиновников ведомства общественных дел. Ответ Ли Гоу — пересказ отрывка из «Чжоу ли». О значении ука- занных терминов см. коммент. 33 к п. 1 «Плана обогащения госу- дарства». Понимания смысла терминов би, люй, цзу, дан, чжоу как общинных организаций проясняет цитата из «Чжоу ли» в переводе Л. С. Переломова: «Приказал пяти семьям объединиться в би, дабы 93
__________________________________________________ Каноны л 66 чался способ древних ванов. Гуань-цзы И проводил полити- ку перемещения по приказу10. Войско утверждали в ли, а военная политика определялась в цзяо. Население, объеди- ненное в десятки и пятерки, сообща соблюдало траур и вместе радовалось, деля горе и счастье. Поэтому в ночном сражении они слышали друг друга, сражаясь днем, видели друг друга11. В трудный момент друг за друга шли на смерть. Поэтому на границе они могли отражать западных и северных варваров, а внутри страны — служить сыну Не- ба и обеспечивать спокойствие китайцев. Учреждали сель- ские войска в целях самообороны. В этом состояла глубина замысла прежних мудрецов. Люди любят родственников, ценят богатство потому, что такова их природа от Неба. Поэтому, когда наступает враг, чтобы убить наших взрослых мужчин, обидеть наших ста- риков и слабых, затоптать наши поля и жилища, захватить драгоценности, все население преисполняется духом сопро- тивления. защищать друг друга; пяти би объединиться в люй, дабы помогать друг другу [в делах]; четырем люй объединиться в цзу, дабы оказы- вать друг другу помощь при похоронах; пяти цзу объединиться в дан, дабы выручать друг друга из беды; пяти дан объединиться в чжоу, дабы помогать друг другу [продукутами и деньгами]; пяти чжоу объединиться в сян, дабы поддерживать друг с другом друже- ские отношения» [21, с. 313-314, коммент. 1]. 1(1 Политика-перемещения по приказу — юйлин чжи чжэн. 11 Смысл фразы станет понятным, если обратиться к положениям трактата «Сунь-цзы» о законе руководства массой: «Когда говорят, друг друга не слышат; поэтому и изготовляют гонги и барабаны. Когда смотрят, друг друга не видят; поэтому и изготовляют знамена и значки. Гонги, барабаны, знамена и значки соединяют воедино глаза и уши своих солдат. Если все сосредоточено на одном, храб- рый не может один выступить вперед, трусливый не может один отойти назад. Это и есть закон руководства массой. Поэтому в ночном бою применяют много огней и барабанов, в дневном бою применяют много знамен и значков; этим вводят в за- блуждение глаза и уши противника. Поэтому у армии можно отнять ее дух, у полководца можно отнять его сердце» (цит. по [38, с. 43]). 94
ЛИ ГОУ _________________________________________________ Правитель же должен следовать желаниям народа и лишь с пользой направлять их. Поскольку правитель и обучает и руководит народом, тот стоит насмерть в обороне и в бою, и отнюдь не потому, что его побуждают к этому награда или наказание. Я обнаружил, что за последнее время в деревне не стало положения о военных, люди не знают военного дела, в семьях не хранят оружия и с приходом разбойников оказы- вается в положении безоружного, брошенного в логово ти- гра. С уходом разбойников народ возвращался домой, и то- гда тотчас же появлялись чиновники. С их приходом // от л.7а урожая ничего не оставалось, и прежние пороки лишь усу- гублялись. Разве так обстояло дело только в деревнях? Разве не та- ково положение [ныне] и в округах, и в уездах? С тех пор как отменили статус военных наместников12, в большинстве случаев там не готовы [к отражению противника]. Войска же, переброшенные из других мест, в десяти случаях из ста похожи на постояльцев гостиницы. К счастью, [в стране] спокойствие. Если же паче чаяния появятся нарушители порядка и поднимут мятеж, то разве могут такие войска дать отпор? Поэтому необходимо пересмотреть название сельских войск. За последнее время их составляют из ко- ренного населения. Из десяти тысяч семей записывают [в войско] всего пятьсот человек, и это уже считается много. Однако боюсь, что полководцы и чиновники не из тех лю- дей, что следует, а военная выучка не достигает должного. Почему же так? Те, кто осуществляет общее руководство, — это начальники уездов. А разве среди начальников уез- дов все достойные? Военные командиры из обычного насе- ления. А разве из населения все хороши? Призванные со- действовать управлению некоторые из них встают на не- верный путь, утрачивают этические нормы. Поэтому и говорю, что среди полководцев и чиновников не те люди, что следует. 12 Военные наместники — фан чжэнь. В период правления династии Тан ими были военные губернаторы {цзе ду ши), обладавшие боль- шими привилегиями в политической и особенно в военной области. 95
-------------------------------------------------Каноны Если приказать им обучать, то лишь стрельбе из лука, ведь им невдомек, что есть правила маневра, правила на- ступления и отступления. Они нарушают воинский поря- док. Их ухо не различает [дроби] бронзовых барабанов, глаз не улавливает [различий] военных знамен. Если в один пре- красный день пустить сельские войска в ход, то с их помо- щью можно лишь разгонять людей на рынке. Это и означа- ет, что военная выучка не достигает должного. Если хотите, чтобы среди полководцев и чиновников бы- ли подходящие люди, лучше всего тщательно выбирать на- чальников уездов. Не нужно связывать их существующим .1.76 официальным // предписанием. Единственное, из чего надо исходить, это из способностей. Если среди начальников уезда будут подходящие люди, то и при избрании военных командиров также окажутся подходящие. После того как будут уяснены законы боя, военная выучка наладится. Л в таком случае сельские войска день ото дня станут крепнуть. Армия военных поселений будет пригодна для каратель- ных походов, а сельские войска — для обороны. Тогда и округа и наследственные владения станут заслоном, при- крывающим вана. Пункт 4 Некоторые говорят: На Северо-Западе местность возвы- шенная, а на Юго-Востоке — низменная. Там, где высоко и холодно, люди крепкого сложения и могучей силы, прав их отличается твердостью, а устремления решительностью. Там, где низины и тепло, люди слабого сложения и хилы, нрав их мягок, а устремления нерешительны. Поэтому ар- мия Северо-Запада способна переносить трудности и доби- ваться успеха, люди же с Юго-Востока уступают и.м в этом. Об этом известно всем ши и да фу. Л вы говорите, что с помощью военных поселений в округах и наследственных владениях можно совершать карательные походы. Не имее- те ли при этом в виду и Юго-Восток? Отвечу: Все это давно устоявшиеся суждения. Ведь на- строение и природа людей1 зависят от местных условий2. 1 Настроение и природа людей —минь чжи цин син. ’ Местные условия — ди ци, букв, «дыхание земли». 96
ЛИ ГОУ И это называется нравами3. А наставление и использование л.8а людей зависят от старших4 5. И это называется // обычаями'. Совершенные ваны6 не выбирали людей для наставления. Достойные полководцы не выбирали воинов для службы. Если выбирать людей для наставления, то в государстве, кроме таких [мудрых], как Янь [Хуэй]7 * и Жань [Цю]х неко- го будет учить. Если выбирать воинов для службы, то в це- лом мире, кроме [храбрецов], таких, как [Мэн] Бэнь9 и [Ся] Юй10, некому будет сражаться. Вода мягка до крайности, но если ветер всколыхнет ее, она может опрокинуть лодку. Металл тверд до крайности, но если расплавить его огнем, он сможет превратиться в со- вершенное изделие. В чем же в таком случае заключается в общих чертах способ использования [людей]? Представление о том, что к югу от Янцзы [люди] ни- чтожны, а в царстве Чу — легкомысленны, бытует не одно поколение. Однако Жо Ао11 из Чу претерпевал много ли- шений, а его потомки постоянно боролись с Цзинь [за геге- монию над] чжухоу. Тай-бо12 из царства У носил короткие волосы и татуировал тело, однако его потомки ранее, чем Цзиньцы, пригубили кровь жертвенного животного13. 3 Нравы — фэн. 4 Старшие (или вышестоящие) — цзюнь чжан. 5 Обычаи — су. 6 Совершенные ваны — сянь ван. 7 Янь [Хуэй] — родом из царства Лу, ученик Конфуция, отличался любознательностью, большим умом и усердием в учении. х Жань [Цю] (он же Цзы-ю) — родом из царства У, ученик Конфу- ция. 9 [Мэн] Бэнь. См. о нем коммент. 26 к п. 1 «Плана усиления армии». 10 [Ся] Юй — герой чжоуских преданий, отличавшийся феноме- нальной силой и храбростью. 11 Жо Ао — второе имя Сюн И. — правителя царства Чу периода Чжоу. См. о нем «Ши цзи» [10, т. 5, гл. 10] [27, с. 1130; 28, с. 1257]. 12 Тай-бо — исторический персонаж из царства У, упоминаемый в летописи «Цзочжуань» (см. [33, с. 85]). 13 В древности обмазывали губы кровью жертвенного животного в знак клятвы верности (здесь — одержать победу над противником, став гегемоном над другими царствами). 5 Зак. 528 97
------------------------------------------------ Каноны Сян Цзи14 во главе восьмитысячного войска выступил из Куайцзи15 и убил сдавшегося циньского вана, переселил Хань-вана в Шу16, расколол Поднебесную, назвав себя ге- гемоном. Сунский У-ди17 с армией всего лишь в сто с небольшим человек выступил из Даньту18 и казнил Хуань-[гуна]19, вос- становил законное правление Цзинь, усмирил земли Ци, беспрепятственно ворвался в горный проход под Лояном. Итак, воины Юго-Востока нередко мерялись силами с [воинами] Северо-Запада и [исход дела] при этом зависел лишь от таланта полководцев. л.8б // Однако в нынешних условиях также необходимо обра- щать пристальное внимание на многообразие обычаев и преимущества выучки. В равнинной пустыне на тысячи ли, насколько охватыва- ет глаз, нет ни холмика, ни русла [высохшего] потока. Упи- танные лошади и легкие всадники мчатся, словно молния, а действия же конницы маневренны. Таких преимуществ нет у армий южан. 14 О Сян Цзи (он же Сян Юй, Сян ван) см. коммент. 10 к п. 1 «Плана усиления армии». Один из титулов Сян Юя — чуский ван. На его примере Ли Гоу доказывал, что южане могли успешно сражаться с северянами. После уничтожения династии Цинь страна в 206 г. до н. э. была разделена между восемнадцатью ванами — руководителями крупных отрядов, ведших борьбу с Цинь. Ян Юй принял титул вана — гегемона Западного Чу, взяв под контроль девять областей, нахо- дившихся на территории бывших княжеств Лян и Чу. ' Куайцзи — в период Цинь округ в уезде Усянь (современная про- винция Цзянсу; см. [11, примеч. 4, с. 94]). В данном отрывке Ли Гоу говорит о начале восстания против империи Цинь. Выступление из Куайцзи Сян Юя — помощника Сян Ляна — относится к 208 г. до н.э. Шу — древнее название государства в провинции Сычуань. 7 Сунский У-ди. На примере побед У-ди (он был родом из провин- ции Цзянсу) Ли Гоу иллюстрировал мысль о том, что южане также могут одерживать верх над северянами. Даньту — уезд в современной провинции Цзянсу. 19 Хуань-гун (685-643 гг. до н. э.) — циский князь (царь) Хуань, один из пяти — «могущественных гегемонов» (см. [39, с. 27; 27, с. 696; 21, с. 245, коммент. 15]). 98
ЛИ ГОУ ________________________________________________ Горные холмы и опасные ущелья громоздятся кругом, буйствует растительность, бурные потоки волнами взды- маются к небу и останавливают в нерешительности путни- ков, встают препятствием на пути птиц, но пешие воины вступают в рукопашную, атакуя коротким. Таких преиму- ществ нет у армий северян. Когда в карательный поход на север выступает армия южан, то многие осмеивают это. Когда же в карательном походе па юг используют армию северян, то и речи нет о том, что это невозможно. Я не разумею этого. Когда на речном и морском берегу вдруг начинают свое- вольничать разбойники и страна в смятении, то приказыва- ют людям вана возглавить воинов для поимки разбойников. Когда многочисленная, но не имеющая [местных] преиму- ществ армия атакует малочисленную, но имеющую пре- имущества, то расходы велики, а успеха тем не менее не добьешься. Это также одно из упущений. Примером могут служить походы в прошлом в ущелья и пещеры южных варваров. Покидая равнины и приближаясь к опасным пре- пятствиям, выходя из пределов И Срединного государства и л.9а вступая в зону болотной лихорадки, армия гибла, не успев даже уничтожить гнезда варваров. Я полагаю, что когда в храме предков замышляется по- ход, в глубоких планах едва ли не учитывается все это. Ведь причина того, что приходится посылать войска из центра, — отсутствие в округах и наследственных владени- ях отборной армии. Если же учредить армию военных поселений и действо- вать в соответствии с условиями, то какой поход не увенча- ется покорением [противника], какая карательная экспеди- ция не завершится наказанием [его]? И результат будет таков, словно знаменитые древние полководцы возглавляют [паши войска] и обучают их кава- лерийскому и пешему строю. Если устранить недостатки, заимствовать достоинства древних, станем продвигаться по Поднебесной, как по циновке. 99
--------------------------------------------------- Каноны Пункт 5 Оружие и стрелы — душа военного [дела], а панцирь и шлем — властители судьбы1 человека. Поэтому смельчак, пускающий в ход обоюдоострый меч, [может] уничтожить тысячу [человек]. Но безоружного и незащищенного, будь то даже Мэн Бэнь2, и ребенок в состоянии убить из лука. Однако если оружие не отточено, то уж лучше не иметь его вовсе. Ведь безоружный опасается наступать и тем самым избегает поражения. Если панцирь не крепок, то уж лучше не иметь его вовсе. Ведь не имея панциря, предпочитают л.9б отступать и тем самым ускользают // от смерти. Нет ничего хуже, если оружие не отточено, а панцирь не крепок, ведь рассчитывать [в таком случае] на победу и на неуязвимость — значит лишь вводить себя в заблуждение, навлекая на себя великую опасность. Поэтому в «Чжоу гуань» в разделе «Као гун [цзи]»3 о способе изготовления утвари говорится: «Небу присуще время, а земле — местные особенности, материалу же при- суще качество, а работе — мастерство. Лишь при единстве этих четырёх условий можно изготовить превосходные из- делия»4. Если это верно для изготовления обычной утвари, то для оружия тем более. Поэтому, что касается лука, «используют шесть видов материала и непременно в определенное вре- мя... Исследуя древесину, необходимо подбирать ее темно- го цвета и звонкую на слух... Рог должен быть светлого цвета и небольшим по размеру... Клей должен быть красно- го цвета и выдержанным... Жилы должны быть тонкими и длинными, очень прочными и глянцевитыми... Лак должен быть чистым, шелковая [нить] — влажной... Когда все шесть видов материала полностью подобраны... зимой рас- щепляют древесину... весной погружают рог в воду, летом 1 Властители судьбы человека — сы мин. 2 О Мэн Бэне см. коммент. 26 к п. 1 «Плана усиления армии». 3 «Као гун [цзи]» («Записки о ремесле») — раздел «Чжоу ли». «Чжоу гуань» («Чиновники эпохи Чжоу») — древнее название трак- тата «Чжоу ли». 4 [15, с. 906]. 100
ЛИ ГОУ --------------------------------------------------- обрабатывают жилы. Осенью соединяют три материала во- едино, зимой устанавливают основу. Во время холодов де- лают лак... весной покрывают [им] тетиву лука»5. Что касается изготовления стрелы, то, если сделать ее «слабой впереди, [опа] будет клониться [назад], если слабой позади, то [она] взлетит, если слабой в середине, то [она] будет извиваться, если сделать сильной в середине, то [она] станет вздыматься. Если же увеличить оперенье, то летать будет [слишком] медленно, если оперенье убавить, то ста- нет клониться вбок. По этой причине [стрелу] зажимают и колеблют, чтобы оценить ее размеры; гнут, чтобы опреде- лить // ее силу. Каждый раз проверяют материал стрелы, л Юа который должен быть свежим и крепким. Если сила [у стрелы] одинакова, то лучше та, что тяжелее, если тяжесть одинакова, то лучше та, что из более разреженного бамбу- ка, если разреженность одинакова, то лучше та, что кашта- нового цвета»6. Что касается рукояти оружия7, то «нападают на государ- ство... коротким, обороняют государство... длинным... Ста- вят его (оружие. — 3. Л.) вертикально и колеблют, чтобы выяснить, нет ли неровностей; устанавливают между двумя стенами, чтобы выяснить, не изогнуто ли оно. Ставят попе- рек и колеблют, чтобы определить его силу»8 9. Что касается панциря, то «проверяют, нет ли в нем зазо- ров, смотрят, ровно ли внутри, проверяют, чтобы места сцепления были пригнаны. Кладут его в чехол, чтобы по- смотреть, как он свертывается; вынимают и смотрят, глад- кий ли он? Надевают его, чтобы определить, хорошо ли 9 пригнан» . 5 Отрывок, заключенный в кавычки, — обнаруженная нами цитата из «Чжоу ли» [15, с. 934-935]. 6 Отрывок, заключенный в кавычки, — обнаруженная нами цитата на «Чжоу ли» [15, с. 924]. 7 Оружие — гэ шу цзи мао; букв, «клевец, пика, трезубец, копье». 8 Отрывок, заключенный в кавычки, — обнаруженная нами цитата из «Чжоу ли» [15, с. 926-927]. 9 Отрывок, заключенный в кавычки, —- обнаруженная нами цитата из «Чжоу ли» [ 15, с. 927]. 101
------------------------------------------------- Каноны Именно поэтому прежние ваны считали, что оружие и панцирь следует изготовлять с учетом времени и из луч- ших материалов. Если работа будет качественной, а произ- веденное станут контролировать, то можно достичь совер- шенства. Однако как снабжают государство оружием ныне? Созы- вают ремесленников на работу. По окончании года уже не проверяют сделанного. Повозки следуют одна за другой. Караваны судов доставляют оружие, и не бывало случая, чтобы его не приняли. Проверяют нестрого, не отличая хо- рошего от плохого. Если же не отличают плохого от хоро- шего, то произведенное — низкого качества, если же про- изведенное низкого качества, то это значит, что работа не- л.10б хороша, а материалы негодны. // Где уж при этом учитывать сезон и местные особенности? К тому же если армия выступает в поход и внезапно появляется нужда в оружии, то рубят деревья для лука, вырубают бамбук для стрел, и при этом либо не вовремя, либо в неподходящем месте. Гонятся лишь за количеством, и тогда накапливают- ся низкосортные стрелы. Стрелы под воздействием солнца пересушиваются, а от дождя гниют. Как же можно в таком случае противостоять врагу? Что касается изготовления панцирей, то здесь дело об- стоит еще хуже: для чешуек идет в ход непригодная бумага, а в качестве нитей — плохая конопля. От этого затраты со- кращаются. Но разве их (панцирей. — 3. Л.) хватит надол- го? Подобные явления известны всем образованным людям. Что же касается оружейных казенных хранилищ, то их давно не открывали. Оружие и снаряжение для наступления и обороны никогда не ремонтируют; поскольку думают об этом лишь тогда, когда назревают события, то в таком слу- чае и умный не в состоянии [что-либо] предпринять. Я считаю, что для изготовления оружия в Поднебесной следует издать особый указ, чтобы местные власти испол- няли его, своевременно назначали чиновников, строго кон- тролировали отбор ремесленников, поощряли их жаловань- ем, улучшали качество материала [оружия], повысив его в 102
ЛИ ГОУ ----------------------------------------------- цене. Если при изготовлении оружия будет соблюдено и место и время, то будет порядок. Каждый день следует кон- тролировать, каждый месяц — испытывать. Если сделают особенно хорошо, — // награждать, за малейшую ошибку л.Па — наказывать. Сверху донизу проверять, считая главным пригодность оружия. Что касается старого оружия и панцирей, то их следует постоянно чинить. Если взять за правило приводить их в порядок заранее, то не только древность, но и нынешнее время прославится мечами, такими, как лун-юань и тай-э10. И наступит срок, когда меч обагрится кровью варваров, ко- торые посягают на китайцев". Пункт 6 Сунь-цзы сказал: «Побеждают те, у кого полководец та- лантлив, а правитель не руководит им»* 1. Поэтому в древно- сти перед походом сын Неба в Великом храме, самолично взяв в руки боевой топор за лезвие, вручал его рукоять [полководцу] и говорил: «Начиная отсюда и выше, вплоть до Неба, всем вершит полководец». И вновь взяв [топор], [теперь уже] за рукоять, вручал лезвие и говорил: «Начиная отсюда и ниже, вплоть до глубокой бездны, всем вершит полководец»2. 111 Лун-юань и тай-э — название мечей в древности, подробнее см. [27, с. 1573]. 11 Варвары, которые посягают на китайцев, —мань и хуа ся. Выра- жение заимствовано из «Шу цзина» [17, с. 130]. Ся — самоназвание китайцев в древности. 1 Цитата из «Сунь-цзы [9, с. 51] (см. также [38, с. 37]). По мнению автора древнего трактата, талант полководца — одно из пяти условий достижения победы. Характерно, что в «Сунь-цзы» это самое последнее условие; у Ли Гоу же оно выступает как глав- ное. " О подобной же церемонии сообщает Сыма Цянь: «Если вы дейст- вительно хотите сделать его главным полководцем, прикажите по- строить алтарь, выберите счастливый день, совершите все необхо- димые церемонии и вручите ему знаки власти» [23, с. 260]. Видимо, об этом же идет речь и жизнеописании Су Циня в «Ши цзи» (см. [10, т. 7, с. 2264]). Церемонию в храме предков совершали и в более 103
------------------------------------------------- Каноны Поэтому Ли Му3, полководец в [царстве] Чжао, находясь в армии на границе, самолично тратил поступления от тор- говли на обеспечение воинов. Награды и подношения опре- делялись па месте, а не по повелению свыше. В армии Чжоу Яфу, размещенной в Силю4 5, раздавались лишь приказы полководцев, но не было слышно указов сы- на Неба. Ведь здревле прежним мудрым правителям было л. 11 б так же И трудно осуществлять дела правления. Но в мирное время они помнили об опасности. В своих помыслах они были дальновидны. Разве нарочно стремились выставить напоказ острое оружие и рукоять устрашения, вручая ман- дат на Поднебесную одному сановнику? Ведь путь назна- чения достойных не может быть иным. Лошадь потому преодолевает тысячу ли, что скачет одна. Если же запрячь ее в тяжелую телегу в паре с хромым ос- лом и если худосочный возница станет править ею, то теле- га не только не уедет далеко, но и опрокинется. Феникс потому может взмывать ввысь на тысячу жэней6, что летает по доброй воле. Если же держать его на привязи и вскармливать в неволе, то он не только не взлетит в небо, но и умрет от тоски. Правила ведения войн7 заключаются в том, чтобы на ка- ждом шагу применяться к обстановке. Видя, что продвиже- ние возможно, продвигаешься, однако, если знаешь, что положение затруднительно, отступаешь. Если же полагать- позднее время. Об этом см. в трактате «Сань лао» (VI-VII вв.; см. [39, с. 58]). 3 Ли Му — полководец периода Чжань го, боролся против сюнну, разбил циньскую армию. По несправедливому навету Чжао-ван каз- нил Ли Му, и вскоре циньцы уничтожили царство Чжао. 4 Силю — местность (на территории современной провинции Шэнь- си), где размещался военный лагерь, прославившийся своей образ- цовой дисциплиной. Его возглавлял полководец Чжоу Яфу. При ханьском императоре Вэнь-ди (179-155 тт. до н.э.) он вел борьбу с сюнну. При императоре Цзин-ди (156-140 гг. до н. э.) стал верхов- ным главнокомандующим (см. [27, с. 1038-1039]). Биографию Чжоу Яфу см. в «Ши цзи» [10, т. 6, гл. 57]. 5 Правитель — Хоу. 6 Жэнь — мера длины, ныне равная 8 чи, или 2,56 м. 7 Юнбинчжифа. 104
ЛИ ГОУ-----------------------------------------—--------- ся лишь на приказ вана, то это все равно, что попусту док- ладывать вышестоящему о пожаре. Ведь пока дождешься в ответ приказа, все сгорит дотла. А если полагаться на военного инспектора , то это все равно что строить дом на обочине дороги и следовать сове- там всех проходящих. Ведь в таком случае дело не увенча- ется успехом. Проследим причину [этого]. Ведь его (полководца. — 3. Л.) // знают не досконально и л. 12а доверяют ему не полностью. Когда знают не досконально, то сомневаются, достоин ли он? Когда доверяют не полно- стью, то опасаются, что он не верен. Если же недостойного не ограничивать, то он скорее всего навредит делу. Если неверного не проверять, то он скорее всего изменит. По этой причине связывают его (полководца. — 3. Л.) указами, приставляют к нему доверенных из родственников и знати. Однако если сомневаешься, достойный ли он, как можно не выбрать достойных, а назначать именно его? Если сомнева- ешься в его верности, как можно не избрать верных, а ис- пользовать именно его? Не видя в нем достойного, [тем не менее] назначают его. Разве в государстве нет достойных? Сомневаются в его верности и [тем не менее] назначают его. Разве внизу нет верных? Чем сомневаться, когда он уже приступил к делу, не лучше ли осмотрительнее назначать его? Кун-цзы сказал: «Посмотрев па поступки человека, взгляни на их причины, установи, вызывают ли они у него беспокойство. И тогда сможет ли человек скрыть, [что он собой представляет]?»9. Разве необходимо ограничивать полководца, заставлять его действовать исключительно в соответствии с указания- ми? Ведь в таком случае даже самый ничтожнейший среди людей вана сможет быть полководцем. Разве можно, назна- чая сановника на пост, сомневаться в нем? Ведь доверять нельзя лишь мелким чиновникам. Они-то действительно s * * * s Военный инспектор — цзянь цзюнь. Высокий военный чин (см. [22, с. 202]). Цитата из «Лунь юя» [7, с. 29]. Дана в переводе В.А. Кривцова (см. [20, т. 1, с. 143-144]). 105
-----------------------------------------------------Канош неверны, и им неведомо, что есть правитель. Этим опасны лишь мелкие чиновники. л. 126 В прошлом // Хань Синь усмирил в Ци семьдесят с лиш- ним городов, стал ваном, сидящим на троне10. Если бы он был заодно с Чу, то Чу усилилось бы, заодно с Хань, то Хань усилилось бы. Он смог бы упрочить свое положение11. Однако он был верен дружбе [с Хань-ваном] и помнил о милостях, [которыми его удостаивали]12, поэтому и не внял советам Куай Туна13. Разве в то время была нужда контро- лировать его? 10 Сидеть на троне — нань мянь чэн гу (букв, «обратиться лицом к югу») — стать правителем, в данном случае ваном. Как известно, покорение Хань Синем царства Ци полностью закончилось к 203 г. до н. э., когда Хань Синь был провозглашен циньским ваном (см. [23, с. 271-272]). 11 Вышеприведенные две фразы являются сокращенным вариантом высказывания Куай Туна: «Если Ваше Величество будет с Хань, то Хань победит, [если] с Чу, то Чу победит. Разделив Поднебесную (имеется в виду раздел территории страны между Лю Баном, Сян Юем и Хань Синем. — 3. Л.). Вы упрочите свое положение настоль- ко, что против Вас никто не посмеет начать действовать первым» ПО, т. 8, с. 2623]. 2 Известно, что чуский правитель Сян Юй через своих подданных неоднократно подстрекал Хань Синя к измене Хань-вану — Лю Ба- ну. О том, что имел в виду Ли Гоу, говоря о «милостях», можно судить на основе высказываний самого Хань Синя. Отвергая предложение Сян Юя, Хань Синь подробно перечислял блага, полученные от Лю Бана: «Ханьский ван вручил мне печать главного полководца. Дал в мое распоряжение несколько десятков тысяч воинов, он снимает с себя одежду, чтобы одеть меня, отрывает от себя пищу, чтобы на- кормить меня, он внимает моим советам и пользуется моими плана- ми. Поэтому я достиг такого положения. Он глубоко верит мне. Пусть мне придется умереть, но я не изменю ему» (цит. По [23, с. 273]). 13 Куай Тун — выходец из царства Чу, подстрекал Хань Синя вос- стать против Лю Бана, предсказывая, что тот лишь временно ис- пользует в своих целях Хань Синя и что им не ужиться. Из «Ши цзи» известно, что Хань Синь долго колебался, не решаясь изменить своему покровителю. 106
ЛИ ГОУ__________________________________________________ Когда же его ранг понизили до ранга хоу14, а его самого поселили в столице, удостоив приглашения двора, лишь то- гда он стал стремиться завязать вовне союз с Чэнь Си15, а внутри государства стал опираться на чиновников и пре- ступников, отданных в рабство16, с тем чтобы свершить ве- ликое дело [объединения страны]. Действительно, не тогда в прошлом, когда был раскол на три [царства]17, а лишь впоследствии [Хань Синь] решил выступить против [Хань- вана]. Ведь милости господина иссякли, и потому он (Хань Синь — З.Л.) затаил ненависть. Ханьский У-ди завещал Хо Цзымэну18, а прежний прави- тель Сычуани19 — Чжугэ Кунмину20 своих малолетних си- рот. И потому не было измены, что чувство долга- справедливости, питаемое этими чиновниками к монархам, было слишком глубоким и эти государственные мужи пом- нили о милостях, которыми прежде их удостаивали. 14 Ранг хоу — имеется в виду титул хуайиньского (по названию на- следственного владения) хоу. Из «Ши цзи» известно, что Хань Синь был ущемлен, усматривая в новом назначении стремление Лю Бана отделаться от соперника. 15 Известно, что в 197 г. до н. э. по договоренности с Хань Синем Чэнь Си поднял восстание против Лю Бана, но заговор раскрыли. В результате в 196 г. до н. э. Хань Синя по распоряжению императри- цы Люйхоу казнили, а три поколения его рода уничтожили (см. [24, т. 2. С. 193, 194, 196, 221]). 16 Выражение «чиновники и преступники, отданные в рабство» — чжу гуань ту ну заимствовано из «Ши цзи». Стремясь увеличить число своих сторонников. Хань Синь издал подложный указ о по- миловании провинившихся чиновников и преступников, отданных в рабство (см. [10, т. 8, с. 2628]). Раскол на три [царства] — имеется в виду раздел страны между Лю Баном, Сян Юем и Хань Синем. 1Я Хо Цзымэн — второе имя Хо Гуана, регента при малолетнем Чжаоди (86-73 гг. до н. э.), сыне У-ди (см. [27, с. 1455|). 19 Имеется в виду полководец Лю Бэй — один из усмирителей вос- стания «Желтых повязок» (184 г.). После поражения восстания он основал царство Шу со столицей в Чэнду (прав. Сычуань). Чжугэ Кунмин — прозвище Чжугэ Ляна, известного полководца периода Троецарствия (220-280 гг.). 107
--------------------------------------------------- Каноны Если проявлять чистосердечие, то кто не последует [за вами]? Если же сомневаться в людях, то и люди также не станут доверять [вам]. Ныне армия создана, командиры назначены. Только если правитель проникнется пониманием того, что необходимо быть заодно с верными и достойными и не связывать их л. 13а своими распоряжениями, // талант полководца станет подо- бен божеству, а клинки оружия будут сверкать словно мол- ния, и тогда возможно свершить ратные подвиги. Пункт 7 Государство потому государство, что в нем умеют выби- рать полководцев. Полководец потому полководец, что умеет содержать воинов. Нет таких, кто бы не любил себя, однако люди готовы ввязаться в бой. Нет таких, кто желал бы смерти, однако люди жертвуют собой, охраняя государ- ство1 2. И все потому, что щедрость [к ним полководца] бес- предельна. Поэтому и говорю: Если смотреть на воинов как на детей, то с ними можно отправиться [даже] в самое глубокое уще- лье. Если смотреть на воинов как на любимых сыновей, то 2 сможешь идти с ними хоть на смерть . У Ци высосал [однажды гной] из фурункулов [своего воина]3 и потому в бою [воины] не поворачивали вспять. Ли Гуан4 вместе с воинами пил и ел, и они охотно выполняли свое предназначение. По линии родства он не был им роди- 1 Государство — шэ цзи (букв, «божества земли и злаков»). 2 Высказывание Ли Гоу — близкий к тексту пересказ цитаты из «Сунь-цзы» (см. [38, с. 49]). 3 У Ци, он же У-цзы, — политический и военный деятель царства Чу (V-VI вв. до н. э.), которому традиция приписывает авторство трак- тата «У-цзы». Сыма Цянь сообщает, что У-цзы близко принимал к сердцу все, что касалось его воинов. У одного из них никак не вскрывался фурункул. У-цзы самолично разрезав нарыв, высосал весь гной (см. [39, с. 27]). 4 Ли Гуан — ханьский полководец, одержавший 70 побед над сюнну при императоре У-ди (см. жизнеописание Ли Гуана в «Ши цзи» [10, т. 9, с. 2867-2878]). 108
ЛИ ГОУ ---------------------------------------------- телем. По этическим взаимоотношениям их не связывали братские узы. И то, что они следовали за ним, до конца вве- ряя ему сердца, было делом не одного утра и ночи. Поэтому стратеги избегают накануне сражения с против- ником смещать полководца. Ведь он пользовался благо- склонным доверием [верхов], делил и радость и горе [с ни- зами], щедро тратил время, [добиваясь], чтобы верхи и ни- зы были как родственники, и тем не менее не смог одержать победу. Если же однажды сменить его на полководца И, хо-л.13б тя и достойного и гуманного, высокая милость верхов не может с первого же слова быть им постигнута, а чувства низов с первого взгляда поняты. Разве можно проявлять по- спешность при назначении полководца? Конь в состоянии быстро мчаться, но если ему отрубить копыта, чтобы заме- нить их копытами пусть даже быстроходного скакуна, он [вообще] не двинется с места. Если у сына — грудного младенца отнять кормилицу, чтобы заменить ее пусть даже такой красавицей, как наложница Мао5, вскормить его не- возможно. В прошлом из-за того, что в [царстве] Янь сменили Юэ И6 на Цзи Цзе7, случилось поражение под Цзимо и семьдесят с лишним городов были возвращены [царству] Ци8. В [царст- ве] Чжао из-за того, что Лянь По9 сменили на сына Мафу [- цзюня], произошла капитуляция под Чанпином и все четы- реста тысяч воинов были закопаны в землю Цинь10. 5 Мао — прославленная красавица древности, наложница правителя царства Цзинь (VII в до н. э.; см. [20, т. 1, с. 34]). 6 Юе И — полководец в царстве Янь (см. о нем [27, с. 716]). 7 Цзи Цзе — полководец периода Чжань го (см. о нем [33, с. 146]). 8 Цзимо — старое название уезда на востоке царства Ци, на терри- тории современной провинции Шаньдун. «Семьдесят с лишним го- родов были возвращены Ци» — имеются в виду города, завоеван- ные у Ци объединенной армией пяти государств (Чжао, Чу, Хань, Вэй и Янь) во главе с яньским полководцем Юэ И. 9 Лянь По — выдающийся полководец царства Чжао. Его жизнеопи- сание см. [10, т. 8, с. 2439-2452], в рус. пер. [23, с. 156-172]. 10 Мафу-цзюнь — титул знаменитого чжаоского полководца Чжао Шэ (полученный им за победу в 270 г. до н. э. над циньской армией; 109
------------------------------------------------ Каноны Победу ие всегда можно одержать тотчас, дела не всегда возможно завершить сразу же. Прозорливый монарх поэто- му должен быть бдительным. Я наблюдаю, что ныне смещают командиров поистине потому, что они терпят поражение и их признают недос- тойными. Но ведь, назначая людей, необходимо проверять, достойны ли они, и нельзя наказывать [тотчас] в зависимо- сти от [того], победили ли они или нет. Когда одерживает победу недостойный, это не приносит счастья государству, а, напротив, может быть наруку противнику. Когда проигрывает достойный, это не только не навлека- ет бедствия на государство, но, напротив, призывает к бди- тельности. При победе противник становится заносчивым, а л. 14а мы, испытывая поражение, И преисполняемся гневом. Если использовать полководцев и воинов, еще не свершивших подвигов, они сполна исчерпают разум и отдадут силы, чтобы смыть позор [поражения]. В таком случае им не бу- дет ведомо, что горы высоки, а камень тверд, что в воде можно утонуть, а в огне — сгореть, что можно страшиться смерти и тревожиться за жизнь. Кто же в таком случае сможет противостоять им? У-цзы, обращаясь к вэйскому У-хоу, говорил: «[Я слы- шал, что] у людей есть достоинства и недостатки, у них бы- вает и подъем духа и упадок его. Попробуйте, господин, послать тридцать тысяч человек еще не свершивших под- см. [33, с. 143, 152, 153, 222, примеч. 54]). Его сын Чжао Ко (Гуа) погиб в 260 г. до н. э. вместе с чжаоской армией под Чанпином (древнее название уезда в царстве Чжао на территории современно- го уезда Гаопин на юго-востоке провинции Шаньси; см. [27, с. 139]) в долине, названной «Долиной убийств». Ли Гоу в данном случае излагает эпизод, заимствованный из «Ши цзи»: «Правитель Чжао послал войско напасть на [войско] Цинь. [Обе армии] стали друг против друга. Циньский [ван] послал Уань-цзюня Бай Ци атаковать чжаосцев]. [Бай Ци] нанес полное поражение [армии] Чжао под Чанпином. Более четырехсот тысяч солдат все до одного были уби- ты» (цит по [24, т. 2, с. 49]). К.В. Васильев отмечает, что чанпинское поражение стало сигналом для широкого наступления циньских войск на чжаоские земли [33, с. 205-206, примеч. 23]. 110
ЛИ ГОУ ------------------------------------------------ вигов, я же попрошу Вас доверить мне командо- вание и повести их [про- тив царства Цинь]. Ны- не если на обширной равнине будет [всего] один преступник-смерт- ник, а тысяча человек станут преследовать его, то все, словно совы, бу- дут озираться по сторо- нам, оглядываться на- зад, словно волки. По- чему так? Ведь каждый из них будет бояться, что тот внезапно выско- чит и причинит вред. Поэтому достаточно лишь одного человека, Фань Чжунъянь (989-1052) — из- вестный сунский реформатор, раз- делявший учение цзин цзи, современ- ник и единомышленник Ли Гоу рискующего жизнью, чтобы нагнать страх на тысячу»11. Поэтому тридцать тысяч разбили сто тысяч циньцев. Ныне же за поражение тотчас смещают. А разве в древ- ности знаменитые полководцы не имели поражений? Мэн Минши потерпел поражение в горах Сяо[шань], и лишь только тогда, когда циньский бо восстановил его в должно- сти, пришла весть о сожжении кораблей (т. е. о победе Мэн Минши — 3. Л.)'2. Сюнь Линьфу13 потерпел поражение в Би14, а цзиньский Отрывок, заключенный нами в кавычки, — цитата из «У-цзы». Мы пользовались переводом Н.И. Конрада (см. [39, с. 48]). Вэй У- хоу — вэйский У-хоу, сын вэйского Хэнь-хоу. 12 Мэн Минши — полководец царства Цинь (см. о нем [27, с. 399]). Горы Сяошань — в современной провинции Хэнань. «Весть о со- жжении кораблей» — весть о победе Мэн Минши над армией Цзинь, когда он, вступив в сражение в третий раз, наконец одержал победу. 13 Сюнь Линьфу — цзиньский полководец. 14 Би — местность в современной провинции Хэнань, где в 597 г. до н. э. произошло сражение между армиями царств Цзинь и Чу (см. (20, т. 2, с. 8,319]). Ill
_________________________________________________ Канопы хоу [тем не менее] простил его вину, и вскоре [Сюнь Линь- фу] свершил подвиг в Цюйляне1\ смыл позор поражения. Таков был способ древних использовать людей на службе. л 146 Если сместят достойного, // то это значит, что стратегию, в которой он превосходил других, нс станут более приме- нять, а это лишь на радость грабителям. Если же сместят недостойного, то он, отринув заботы, предастся праздности; ведь такое освобождение от бремени лишь ответит его эгоистическим устремлениям. Потомки, возможно, спросят: Как же вознаграждать в случае победы? Неужели всего лишь богатством и знатно- стью? Как же наказывать в случае поражения? Неужели всего лишь понижением? Если же назначать на должность не на долгий срок, наказывать не слишком строго, люди ведь станут нечестными. Как же можно их тогда использо- вать? Счастье, если небесное устрашение присуще верхам и разбойники не осмеливаются наступать. Когда же смещают полководца, то чувства масс приходят в волнение, кара- тельные меры не принимаются, нет должной осмотритель- ности [в верхах], меры предосторожности не соблюдаются, а если всем этим воспользуются псы и бараны (т.е. сосед- ние государства. — 3. Л.), тогда горя не оберешься. Действительно тот, кто чуток к достойным талантам, воз- лагает на них большие надежды, при победе не одаривает тотчас, а лишь после усмирения разбойников оказывает внимание наградами15 16. При поражении же тотчас не карает. Лишь если положение совсем нельзя исправить, пускает в ход секиру. Загнанный в угол зверь и то сопротивляется. Что же го- ворить тогда о полководце? Ведь в таком случае он не в со- стоянии смыть позор [поражения], а разбойников — усми- рить. 15 Цюйлян —уезд в области Гуанпин на территории современной гтоовинции Хэнань. 1<? Награждение —мао ту, букв, «ком земли, [завернутый] в пырей» (из царственного жертвенника духу Земли для основания жертвен- ника в княжестве) — символ пожалования ленным владением, ино- сказательно «удел», «ленное владение». 112
ли ГОУ ----------------------------------------------- Пункт 8 // Некоторые спросят: Если за поражение не наказывать, 1.15а то прощать проступок еще допустимо. Но если за победу не награждать, то как же можно в таком случае использовать людей? Отвечу: Не награждать при победе [тотчас] — в этом со- стоит способ использования людей. Я некогда подробно изучал давние следы деяний тех, кто обладал государством, и каждый раз обнаруживал, что поч- ти все они повелевали людьми с помощью наград и случа- лось, что при этом у них были промахи. Ведь знатными становятся потому, что обретают ранги, а богатыми — потому, что получают жалованье. Богатство и знатность — это то, к чему стремятся люди. И у кого не дрогнет сердце [перед богатством и знатностью], если толь- ко он по гуманности не равен Бо-и и Шу-ци1, а по бескоры- стию — [Чэнь] Чжунцзы из Юйлиня2. Поэтому мудрый полностью полагается на разум, отважный предельно на- прягает свои физические силы, красноречивый проявляет себя в речах, а грамотный в писаниях. [Они] не осмелива- ются должным образом относиться к своей семье, не реша- ются позаботиться о себе, окраина, населенная варварами, не кажется им далекой, стрел и камней не страшатся, зноя и холодных ветров не боятся, при жажде им недосуг испить воды, а при голоде — поесть. И все потому, что к усердной службе вану их побуждает награда. Бо-и — старший сын одного из иньских вельмож. Прославился тем, что в соответствии с волей родителя отказался от престола в пользу своего младшего брата Шу-ци. Бо-и и Шу-ци считались в древнем Китае образцом скромности и честности. ‘ [Чэнь] Чжунцзы из Юйлиня. Жил в царстве Ци в период Чжань го и прославился своим бескорыстием. Юйлинь — название населен- ного пункта в царстве Ци (к юго-западу от нынешнего уезда Чан- шань в современной провинции Шаньдун), куда Чэнь Чжунцзы уда- лился, чтобы жить в уединении (см. [27. с. 622; 28, с. 682]). 113
------------------------------------------------ Каноны Хотя есть и такие, чья исключительная природа дана от Не- ба, чья предельная искренность исходит от них самих, кто действует, не дожидаясь [внешнего] побуждения и [невзи- рая] на запреты, однако это незаурядные ученые. Но разве возможно ожидать того же от толпы? Л. 156 Ц Поэтому когда думают, что награждение — лучший способ использовать людей, то ошибаются в том, что на- граждают слишком поспешно и превышая заслуги. Знают только, что с помощью наград можно использовать людей, и не знают, что нельзя награждать чрезмерно. Поднимают в поход многочисленное войско, готовят провиант на тысячи ли. Нога еще не вступила в горные ре- ки, рука еще не коснулась военных барабанов, пленные и трофеи еще не заполнили и одной повозки, еще не отрубили и нескольких голов противника, а в штабе армии уже доло- жили о победе. При дворе уже обсудили заслуги. Не под- считав врагов, подсчитали ранги; не истребив грабителей, истощили [запас] преподношений. Небесная кара еще не свершилась, а распоряжений и указов [о наградах] уже в изобилии. Еще не отвоевали и пяди земли, а казенные ам- бары уже опустели. Но те, кто знатен и чья семья уже богата, обрели то, к че- му стремились, — многочисленное потомство и ценности в изобилии. Их любимые родственники получили преподно- шения, а сами они привыкли к безделью, стали заносчивы и праздны. [Поэтому] в случае победы к их [богатству] нече- го прибавить, в случае же поражения у них отнимают [все] прежнее. Таким образом, хотя церемония награждения и существовала, но разве возможно прибегать к ней? Тем бо- лее что уже было предостережение: поступать так — все равно что пририсовывать ножки змее. Среди [людей] есть л. 16а те, кто рвется к заслугам, своевольничает, И рассчитывая при этом на снисхождение. Пороки в государстве в боль- шинстве своем проистекают именно из-за этого, что видно [на примере] танского и следующего за ним периода Пяти династий. Нет других причин, кроме той, что награды были слишком поспешны и чрезмерны. Поэтому и говорю: Не 114
ЛИ ГОУ ---------------------------------------------- награждать [тотчас] при победе — в этом и состоит умение повелевать людьми. В древности [лишь] по возвращении войска устраивали пир и определяли заслуги. Лишь с за- вершением дел награждали. Кто может сказать, что это поздно? К тому же я слышал, что в «Шу [цзине]» говорится: «Ес- ли добродетели выдающиеся, то щедро повышают; если за- слуги велики, то щедро награждают»3. Не имеющего же добродетели не поощришь к ней предоставлением должно- сти. Не свершивших подвигов не поощришь к ним награ- дой. Но если неспособные и недостойные станут получать место, а свояки и любимчики — преподношения, то разве можно рассчитывать на то, что чиновники будут доброде- тельны и свершат подвиги? Раз достигнув высокого поло- жения, они узнают, что такое же и у неспособных и недос- тойных. Раз удостоившись щедрых преподношений, они обнаружат, что такие же получили свояки и любимчики. В таком случае добродетелью не станут дорожить, а заслуги ценить. Кого же можно таким образом поощрить? Ныне верхам свойственна прозорливость. Если день ото дня быть осмотрительным в предоставлении наград и ран- гов, войско станет пригодным для ратного дела, подданные отдадут свои силы и с четырех стран света не нужно будет опасаться [врага]. Пункт 9 // Среди людей нет таких, кто лишен каких-либо качеств. л.1бб Нет качеств, которые нельзя было бы использовать, и из [любого] качества следует извлекать его сильную сторону. Если использовать ее целесообразно, то все воины в Подне- бесной окажутся в нашем распоряжении. Поэтому и говорится: Используй мудрого, отважного, ко- рыстного, тупого. Мудрый охотно свершает подвиг. От- важный силен в осуществлении своих тремлений. Корыст- ный решительно добивается выгоды. Глупый опасается 3 См. [17, с. 161] 115
-------------------------------------------------- Канопы смерти. Приспосабливаясь к желаниям человека, доходя- щим порой до предела, находить им применение — в этом и состоит малое умение в военном деле. Ведь когда в прошлом И-инь1 возводил земляные укреп- ления, то тех, у кого спина сильная, заставляли переносить землю, тех, у кого плохое зрение, [заставляли] толкать [тач- ки], горбатых же — красить. Каждому в соответствии с его природой находили подходящее дело2. Я обнаружил, что общепринятые в свете суждения отли- чаются от моего. В них нетребовательны к себе и лишь об- виняют других. Не используют преимущества, а лишь по- рицают недостатки [людей]. Действия в соответствии со временем называют нарушением ритуала. Действия, выну- ждаемые обстоятельствами, — нарушением закона. Непо- колебимые устои — непокорностью. Вольность называют несдержанностью. Пренебрежение богатством — мотовст- вом. [Действия] ради жизни называют корыстью. Видят лишь одну сторону и не интересуются другой, на- блюдают лишь то, что на поверхности, и не доискиваются до того, что внутри. Это все равно что [ученые] беседы в л. 17а кабинете И приравнивать к заурядным суждениям, а назна- чение на военную службу уподоблять избранию заурядного 1 И-инь — советник шанского вана Чэн-тана (XVI в. до н. э.). По преданию, сначала был рабом и попал в окружение Чэн-тана как слуга его жены. Чэн-тан, заметив выдающиеся способности И-иня, назначил его первым советником [20, т. 1, с. 311, примеч. 46]. По традиции, И-инь считался образцом всех добродетелей (об И-ине см. [24, т. 1, с. 386]). ‘ Приведенный абзац о принципах деятельности И-иня перекликает- ся с положениями «Мо-цзы»: «Как, например, строится стена? Тот, кто умеет класть кирпич, тот кладет; кто может подносить глини- стую смесь, тот подносит; тот, кто может делать замеры, делает за- меры. И так стена будет сложена. Осуществление справедливости подобно этому. Способный вести рассуждения и беседы пусть ведет рассуждения и беседы; способный излагать исторические книги пусть излагает исторические книги; способный нести службу пусть несет службу. Таким образом... все дела будут выполнены» (цит. По [20, т. 1, с. 198]). 116
ЛИ ГОУ ------------------------------------------------- чиновника. Это подобно тому как если бы людей из южных племен заставлять скакать на лошади и стрелять из лука и надеяться, что люди племени ху сядут в лодку. Хотя они [по-своему] и способны, но для дела какая от этого польза? Су Цинь, обращаясь к яньскому И-вану , говорил: «Сы- новняя почтительность [достигла высшей степени] у Цзэн Шэня1 * * 4. Его чувство долга-справедливости не позволяло ему покидать родителей даже на одну ночь. Разве в таком слу- чае Вы, ван, смогли бы послать его в поход на десять тысяч ли, чтобы помочь оказавшемуся в затруднительном поло- жении вану слабого царства Янь?5 Бескорыстие [достигло высшей степени] у Бо-и. Чувство долга-справедливости не позволило ему стать наследником правителя владения Гучжу6, и он не пожелал стать поддан- ным У-вана7 *, не принял пожалованного ему титула хоу, предпочтя умереть от голода у подножия [гор] Шоуян . При таком его бескорыстии разве могли бы Вы, ван, послать его 1 Су Цинь (IV в. до н. э.) — теоретик легизма, инициатор политиче- ского союза — «объединения по вертикали (хэ цзун)» — шести царств, располагавшихся с севера на юг (Янь, Хань, Вэй, Ци, Чу и Чжао), направленного против царства Цинь (расположенного на за- паде Китая), пытавшегося поглотить соседей. Яньский И-ван — правитель княжества Янь в 332-321 гг. до н. э. 4 Цзэн Шэнь (505-437 гг. до н. э.) — один из самых известных уче- ников Конфуция, прославившийся своей сыновней почтительно- стью. Ему приписывается авторство ряда классических книг. 5 К образу Цзэн Шэня Су Цинь обращался в связи с тем, что сам с точки зрения соблюдения норм конфуцианской морали не был поч- тительным сыном (чтобы доказать преданность И-вану, он покинул свою престарелую мать). На этом, как и на других примерах, Су Цинь стремился показать относительность любого понятия и дока- зать, что все зависит от обстановки, в которой человеческие качест- ва проявляются. 6 Правитель владения Гучжу — отец Бо-и. 7 Бо-и и его брат Шу-ци — подданные иньского вана. Когда чжоу- ский У-ван разгромил иньское царство, братья отказались служить ему. * [Горы] Шоуянь. Вставляем иероглиф «шань» («горы»), основыва- ясь на тексте «Ши цзи». 117
---------------------------------------------------- Каноны в поход на тысячу ли, чтобы он добился у [царства] Ци то- го, что нужно Вам? Верность [в высшей степени была присуща] Вэй Шэну9. Однажды он назначил свидание девушке под мостом. Де- вушка не пришла. Стала прибывать вода, но он не ушел. Так и погиб, уцепившись за сваю моста. При такой его вер- ности [сумели ли бы Вы, ван, послать его в поход на тысячу ли], чтобы предотвратить опасность, грозящую Янь со сто- роны царства Ци?» . Отсюда становится очевидным, что не всегда добрые ка- чества достойны похвалы, а дурные [лишь] порицания. Следует определять их в зависимости от места, использо- вать в зависимости от времени, ни одним [из этих условий] л. 176 не следует пренебрегать. Малый талант // в великом приме- нении выглядит цыпленком, который не в состоянии под- нять груз в тысячу цзюней". Великий талант в малом при- менении, будь то [даже] Яо и Шунь, не в состоянии и овец пасти. Поэтому и говорю: Тот, кто словоохотлив и зол на язык, целыми днями рассуждает лишь о дурном, даже отдыхая во внутренних покоях, презираем толпой и ненавидим людь- ми. Такого можно послать стеречь переулки, выявлять не- годяев и высматривать непорядки. Он умеет приспосабли- ваться, допоздна не спит и рано встает, выискивает проис- шествия, и хотя он тверд и не меняет решений, — таков полководец, [годный командовать лишь собственной] ба- бой. Тот, кто изучает дело, прежде чем высказать о нем суж- дение, поощряет людей, обеспечивая их пропитанием; тот, 9 Вэй Шэн — один из героев древней китайской литературы, обра- зец верности и преданности. 111 Заключенный в кавычки текст — цитата из жизнеописания Су Циня; приведена с незначительными пропусками (см. [10, т. 7, с. 2264-2265], см. также в рус. пер. [23, с. 109-110]). Известно, что Су Цинь сумел возвратить царству Янь десять городов, захваченных царством Ци. Оклеветанный людьми, Су Цинь остроумно доказывал яньскому правителю свою невиновность. " Тысяча цзюней — цянь цзюнь (равна 30 тыс. китайских фунтов, что составляет примерно 1,8 тыс. кг), здесь — символ большой тя- жести. 118
ЛИ ГОУ ----------------------------------------------- кто полон внутренних достоинств, но говорит мало, урав- нивает богатства, — таков полководец, [годный командо- вать] десятком. Тот, кто решителен и искусен в споре, не терпит критиче- ских речей, постоянно прибегает к достаточно суровым на- казаниям, не исключая при этом даже родственников и свояков, — таков полководец, [годный командовать] сот- ней. Тот, кто стремится во что бы то ни стало одержать верх в споре, кто ненавидит зло и жестокость, отвергает наказа- ния, добиваясь, чтобы все были как одно целое, таков пол- ководец, [годный командовать] тысячей. Тот, кто преисполнен достоинства, чьи речи всегда сказа- ны вовремя, кому ведомо, голодают ли люди или сыты, зна- ет, кто в крайности, а кому легче, — таков полководец, [годный командовать] десятью тысячами. Тот, кто всегда начеку, кто день ото дня становится бди- тельнее, кто приближает к себе достойных, принимая сове- ты, побуждает народ к добродетели, // не высокомерен в л. 18а разговоре, чье верное сердце до предела искренне, — таков полководец, [годный командовать] ста тысячами. Тот, кто мягок и добр характером, преисполнен внутрен- них достоинств, чье сердце не двулично, [кто] привлекает мудрых, справедливо осуществляет законы, — таков пол- ководец, [годный командовать] миллионом. Если прозорливый монарх сможет не сковывать себя об- щепринятыми в свете суждениями и предельно использо- вать таланты, то он, не кидая взора, сможет тем не менее видеть, не слушая [сам] — слышать, не покидая циновки — властвовать над варварами четырех [стран света]. Пункт 10 Для полководца «Трактаты о военном искусстве» — все равно что для конфуцианца шесть канонов1. [Однако] все конфуцианцы читали шесть канонов, но мало [из них] по- стигших дао. 1 Шесть канонов («шестикнижие») — лю цзин. См. коммент. 21 к п. 5 «Плана обогащения государства». 119
-------------------------------------------------- Каноны Все полководцы читали «Трактаты о военном искусстве», но мало тех, кто, действует в соответствии с обстановкой. Когда в обществе появляется совершенный ученый, все следуют его примеру, когда в государстве появляется со- вершенный полководец, все на него равняются. В чем же состоит причина? В том, что природа [человека] дана ему от рождения, а ученость приобретается извне и не случается, чтобы начитанность изменила природу. С любым, [даже] сильным потоком можно совладать, но даже если свершить работы, равные по сооружению кана- лов Чжэн2 и Бай3, нельзя возродить однажды высохшие озера. л. 18б Лезвие любого меча можно заострить, но даже если // ис- точить все камни в горах Напьшань4, нож из свинца не ста- нет острым. Если основа не хороша, то внешней обработ- кой ничего не достигнешь. Тем не менее в мирное время все те, кто рассуждает о Яо и Шупе, могут стать лучше. Если же во время развития событий начать учиться у Сунь-цзы и У-цзы, едва ли возможно справиться с против- ником. Ведь положение в мирное время и в критический момент не одинаково. «Война — это путь обмана»5, порой приходится делать так, чтобы тебя не видели, а порой не слышали, мгновенно приближаться и удаляться, подобно грозовым раскатам, скрываться и появляться, словно нечистая сила. И если в подобной обстановке пожелать заимствовать оставшиеся в наследство суждения древних и их деяния, то разве это не 2 Чжэн —древний канал протяженностью более 150 км, прорытый в период Чжань го. Он соединил реки Цзин и Ло (современная про- винция Шэньси). Благодаря постройке канала повысилась урожай- ность, так как было орошено 40 тыс. цин земли. Канал назван в честь его строителя Чжэн Го (см. [27, с. 1347]). 3 Бай — название канала на границе с современной провинцией Шэньси в честь ханьского Бай-гуна, в годы правления которого он строился (см. [27, с. 928]). 4 Наныпань — букв. «Южные горы». Здесь синоним самых высоких гор. 5 Заключенный в кавычки текст — выявленная нами цитата из «Сунь-цзы» (см. [9, с. 13], в рус. перев. [38. с. 34]). 120
ЛИ ГОУ --------------------------------------------------- затруднительно? Ведь это доступно лишь тем, кто обладает выдающимися знаниями и незаурядным талантом, кто спо- собен па каждом шагу мгновенно менять свои действия. В период Чу и Хань полководцев было много. Но только вышедший из низов Хань Синь, сражаясь, всегда побеждал, атакуя, всегда брал в плен [противника]. Не случалось, что- бы он терпел поражение. Отчего же? Разве правила военно- го искусства, которые он применял, все другие не изучали? Причина в том, что он применял их так, как другие не уме- ли. Это и называется — применять правила военного ис- кусства, идя вразрез с ними. В «Трактате о военном искусстве» говорится: «При пере- ходе через реку располагайся непременно // подальше от л. 19а реки. Если противник станет переходить реку, [не]6 встре- чай его в воде. Вообще выгоднее дать противнику7 пере- правиться8 наполовину и затем ударить на него; но если ты хочешь вступить в бой с противником, не встречай его у самой реки»9. Когда же Хань Синь и Лун Це10 11 расположили войска на [противоположных] берегах реки Вэйхэ”, то [Хань Синь] «ночью приказал [своим] людям наполнить песком более десяти тысяч мешков и ими преградить верхнее течение ре- ки. [Хань Синь] во главе своего войска на половине реки атаковал Лун Це. Но сделал вид, что [его] силы исчерпаны, и обратился в бегство. Обрадованный Лун Це воскликнул: „Я же давно уже знаю, что Хань Синь — трус"»12. Таким 6 Вставляем слово «нс» (иероглиф «у»), основываясь на тексте трак- тата «Сунь-цзы». 7 Противник — ди. * Ли Гоу употребляет иероглиф ду — «переправляться» — вместо идентичного по смыслу иероглифа цзи, содержащегося в тексте «Сунь-цзы». 9 [9, с. 145]; цитата дана в переводе Н.И. Конрада [38, с. 45]. Лун Це — полководец царства Чу; направленный чуским прави- телем на помощь царству Ци. 11 Вэйхэ, или Вэйшуй, — река, берущая начало на северо-западе уезда Цзюйсянь (современная провинция Шаньдун) и впадающая в Бохайский залив (см. [27, с. 837]). ' Цитата из «Ши цзи» [10, т. 8, с. 2621]. 121
---------------------------------------------------- Канопы образом, [действия Хань Синя] шли вразрез с пунктом «Трактата о военном искусстве» «о переправе наполови- ну»13, но в конечном счете он победил14. [Итак], будучи в благоприятном положении, можно вый- ти победителем. Будучи в неблагоприятном положении, [также] возможно избежать неприятностей. В «Трактате о военном искусстве» [говорится: Распола- гайся так, чтобы] горы и холмы были позади и справа15, во- да и озера — спереди и слева16. Когда же [Хань] Синь ата- ковал [царство] Чжао, то, не дойдя до Цзинсинкоу17, он «послал туда сначала более десяти тысяч людей, они распо- ложились спиной к реке и вступили в схватку. При виде этого в войсках Чжао раздался громкий хохот»18. Эти [дей- ствия Хань Синя] противоречили [положению «Трактата о военном искусстве» о том], что «должно быть спереди и слева», но тот, кто в итоге победил, оказавшись в месте смерти, остался в живых и брошенный в место гибели, не погиб. 13 «О переправе наполовину» — бань ду. Согласно предписаниям «Сунь цзы», Хань Синь не должен был встречать противника в реке. 14 Как сообщает Сыма Цянь, войска во главе с Лун Це стали пресле- довать убегающее войско Хань Синя. Рассчитывая иа это, Хань Синь приказал разобрать запруду, и хлынувшая вода преградила воинам Лун Це обратный путь через реку. Лун Це был убит, а вой- ско его разбежалось. Хань Синь взял в плен и всю чускую армию, действовавшую в союзе с Лун Це (см. [10, т. 8, с. 2621]). 15 Это пересказ положения трактата «Сунь-цзы»: «В равнинной ме- стности располагайся на ровных местах, но при этом пусть справа и позади тебя будут возвышенности» [9, с. 148-149]; или: «Если нахо- дишься среди холмов и возвышенностей... имей их справа и позади себя» ([9, с. 151], см. также в русск. пер. [38, с. 45,46]). 16 ... вода и озера — спереди и слева — пересказ положения «Сунь- цзы» (см. [9, с. 146-148]). 17 Цзинсинкоу — согласно комментарию к «Ши цзи» (см. [10, т. 8, с. 2615]), горный проход в 18 ли к востоку от уезда Шиай(и)сянь в ок- руге Бинчжоу, который вел в расположение войск Чжао. В 30 ли от этого горного прохода Хань Синь остановился на отдых перед напа- дением на войско Чжао (см. [10, т. 8, с. 2616]). |Х Заключенный в кавычки текст — выявленная нами цитата из «Ши цзи» [10, т. 8, с. 2616]. 122
ЛИ ГОУ _______________________________________________ [Хань Синь] пошел против очевидного [для всех] и про- явил тем самым тонкий расчет. Люди посчитали это неве- жеством, он сам — мастерством. Мудрый не мог сравнить- ся с ним в замыслах, искусный — в сноровке. Можно ска- зать, что такое владение войском и есть [подлинная] ученость. // Ныне также редко бывает, чтобы, основываясь л.бб на общеизвестных истинах и чтении общеизвестных книг, одерживали победу над противником. В прошлом сын Чжао Шэ «по имени [Чжао] Ко с малых лет изучал „Трактаты о военном искусстве" и, как никто в Поднебесной, рассуждал о делах. Часто, когда [Чжао Ко] рассуждал о ратных делах со своим отцом. [Чжао] Шэ не мог поставить [сына] в тупик, однако не хвалил [его]. Мать [Чжао] Ко спросила [Чжао] Шэ о причине этого. [Чжао] Шэ ответил: „Война — место смерти. Ко же говорит об этом легковесно. Надо постараться, чтобы в Чжао не назначили Ко полководцем, иначе он доведет армию Чжао до пораже- ния"»19. Когда же Чэн-ван20 назначил Ко полководцем, «Линь Сянжу21 сказал: „Ван назначил [Чжао] Ко, исходя [исклю- чительно] из его известности. А это все равно что играть на [прекрасной] лютне, с заклеенными колками. [Чжао] Ко умеет лишь читать книги да комментарии к ним, оставлен- ные его отцом, но понятия не имеет, что значит действовать в соответствии с обстановкой". Чжаоский ван не внял сове- ту [Линь Сянжу]»22. Поэтому и случилось поражение в 19 Заключенный в кавычки текст — выявленная нами выдержка из «Ши цзи» ([10, т. 8, с. 2447], см. также в рус. пер. [23, с. 166]). О Чжао Шэ и Чжао Ко (Гуа) см. коммент. 10 к п. 7 «Плана усиления армии». 2(1 Чэн-ван — правитель царства Чжао в 265-245 гг. до н. э., сын Ху- эй Вэнь-вана. ' Линь Сянжу — уроженец царства Чжао, подчиненный чжаоского полководца Лянь По. Его жизнеописание см. в «Ши цзи» ([10, т. 8, с. 2439-2452], в рус. пер. [23, с. 156-172]). “ Заключенный в кавычки текст — выявленная нами цитата из «Ши цзи» ([10, т. 8, с. 2446], в рус. пер. [23, с. 166]). 123
________________________________________________Каноны Чанпине23. Отсюда и стало известно, что обладающие та- лантом полководца непременно должны изучать «Трактат о военном искусстве», но не все изучившие его непременно обретают талант полководца. Как можно брать людей [на военную службу], исходя [лишь] из их высказываний? Раз- ве этим не был озабочен [еще] Кун-цзы?24 25. Ведь «поле бит- 25 вы — место, где оставляют трупы» , и прозорливый мо- нарх, несомненно, должен принять это во внимание. 23 О поражении под Чанпином см. примеч. 10 к п. 7 «Плана усиле- ния армии». Оценка, данная Ли Гоу причинам поражения под Чан- пином, совпадает с мнением, высказанным по этому поводу в «Хань Фэй-цзы»: правитель Чжао, доверившись красноречию Чжао Ко, способствовал поражению под Чанпином [20, т. 2, с. 279]. Еще более подробно изложена причина этого поражения в жизне- описании Лянь По в «Ши цзи»: «Как только... Чжао Ко заменил полководца Лянь По, он сразу ввел в армии новые порядки и всех военных чиновников заменил другими. Когда об этом узнал цинь- ский полководец Бай Ци, он предпринял наступление, а потом обра- тился в бегства, с тем чтобы показать слабость и усыпить бдитель- ность Чжао Ко, затем неожиданным ударом разрезал армию против- ника на две части и отрезал ей пути подвоза провианта. Армия Чжао Ко более сорока дней голодала, среди воинов и воена- чальников начались беспорядки. Тогда Чжао Ко во главе своих от- борных воинов вступил в решительный бой с врагом. Во время боя Чжао Ко пал от вражеской стрелы, войско его было разгромлено, несколько сот тысяч воинов сдалось в плен врагу» (цит. По [23, с. 167]). 24 Имеется в виду высказывание Конфуция, запечатленное в «Лунь юе»: «Учитель сказал: Раньше я слушал слова людей и верил в их дела. Теперь я слушаю слова людей и смотрю на их дела. Я изменил [свой подход] из-за Цзай Во» ([7, с. 96], в рус. пер. см. [20, т. 1, с. 150]). 25 Выявленная нами цитата из «У-цзы» (см. в переводе Н.И. Конрада [39, с. 35]). 124
ли гоу ________________________________________________ План успокоения народа (Ань минь цэ) [13, 16 цз. 18] Пункт 1 И Всегда, читая «Шу [цзин]» и доходя [каждый раз до л. 1а места]: «Небо слышит и видит при посредстве народа. Небо должно бояться, так как оно при посредстве народа осуще- ствляет устрашение»1, я откладываю книгу и вздыхаю. О! Небо рождает народ, может для народа учредить пра- вителя, но не может за правителя содержать народ. Учреж- дает правителя Небо, правитель же содержит народ. Небес- ное повеление на правление не означает пристрастия Неба к одному человеку в ущерб многочисленному народу. Ведь тот, за кем народ следует, пользуется покровительством Неба. Тот же, от кого народ отвращается, теряет поддержку Неба2. «Небесное повеление на правление нелегко получить»3, необходимо считаться с настроением народа. Поэтому древние просвещенные правители4 были усердны, считали успокоение парода [главной] задачей5. Так называемое успокоение не в том лишь, чтобы поить и кормить [народ], управлять им, повелевать им, но прежде всего [в том, чтобы] наставлением улучшать [нравы наро- да]. Наставлением улучшать [нравы народа] — что // это л.1б такое? Отвечу: В суждениях заурядных ученых6 всегда це- 1 Цитата из «Шу цзина» [17, цз. 4, с. 139]. Здесь дана в переводе Лег- га (см. [26, т. 3, ч. 1, с. 74]). 2 Приведенный выше абзац — изложение Ли Гоу комментариев «Шу цзина» к цитируемой им выдержке из этой книги [17, цз. 4, с. 139]. 3 «Небесное повеление на правление нелегко получить» — цитата из «Шу цзина» ([17, цз. 16, с. 223], см. также [20, т. 1, с. 111]). 4 Просвещенные правители — чжэ ван. 5 Одно из ранних упоминаний понятия «успокоения народа» содер- жится в «Шу цзине» [17, цз. 4, с. 138], часто цитируемом Ли Гоу в его трактате. 6 Суждения заурядных ученых — су ши чжи лунь. 125
--------------------------------------------------- Каноны нятся наказание и закон и недооцениваются ритуал и долг- справедливость. Считается, что как бы ни была велика Под- небесная, всех можно упрятать в тюрьму, как бы ни было много живых, их можно усмирить ножом и пилой7. Когда услышат, что кто-то прославляет путь вана8 и превозносит образцы наставления, все сообща насмехаются над такими. А если без тени колебания настаивают лишь на убийствах, то где уж в таком случае наставлением улучшать [нравы народа]? Все это от того, что не усваивают настроения совершен- ных, ведь не ведают, что из-за упущений в наставлении лю- ди становятся дурными. Если же безнадежно дурных людей наказывать, наказание может на них не воздействовать. Тот, кто умело наблюдает за народом, видя, что наказа- ние не воздействует на дурных людей, приходит к выводу, что в этом повинны промахи в наставлении. Ведь разве можно из-за того, что наказание не воздействовало на дур- ных людей, отрицать вообще пользу наставления? Возьмем, к примеру, человека. Если распорядок его жиз- ни и питания соблюдается, то болезни нет. Когда же бо- лезнь все же возникает и прибегают к лекарству, лекарство может не исцелить. Тот, кто умело наблюдает за человеком, видя, что лекарство не исцелило, приходит к выводу, что в этом повинны упущения в распорядке жизни и питания. Ведь разве можно из-за того, что лекарство не исцелило, отрицать вообще пользу от режима дня и питания? л.2а В «[Ли] цзи» // говорится: «Когда обряд бракосочетания нарушается, трудно соблюдать принцип общения мужчин и женщин и случаи разврата многочисленны. Когда обряд винопития в деревне не соблюдается9, порядок [общения] 7 Вся фраза — прямой намек на методы легистов. х Путь правителя — ван дао. 1 Обряд винопития в деревне — сян инь цзю чжи ли. Древняя цере- мония, происходившая раз в три года, когда чжухоу и сановники да фу выдвигали на службу способных людей, представляя их правите- лю. Церемония проводилась в соответствии со строгим ритуалом и имела целью отметить наиболее достойных и заслуженных (см. [27, с. 1345]). Обряд винопития в провинции запечатлен в «Ли цзи» [6, т. 2, с. 1682]. 126
ЛИ ГОУ ----------------------------------------------- старших и младших нарушается, часто возникают ссоры и запутанные дела. Когда похоронный обряд и обряд жертво- приношений приходят в упадок, число благих дел, содеян- ных народом, уменьшается, а число тех, кто не уважает мертвых и пренебрегает живыми, все возрастает. Когда правила посещения старших младшими отбрасываются, те- ряется различие в положении правителя и подданного, по- ступки чжухоу становятся дурными и начинаются посяга- тельства на границы... Поэтому, хотя наставлением [при- общают] к ритуалу исподволь, незаметно, посредством его можно пресечь зло, пока оно еще не проявилось зримо, и побудить людей стремиться к хорошему, отвращаться от дурного так, чтобы они сами того не заметили. Поэтому древние ваны придавали [наставлению] исключительное ю значение» . Горцы не знакомы с рыбной ловлей, а жители низменно- стей не имеют представления об охоте. То, к чему они при- выкли, различно. Ныне если пожелаете законом запретить рыбакам забра- сывать сети, а охотникам — выслеживать зверя, то, даже ежедневно наказывая, их не изменишь. Если народ с рождения не наставляли, то он не разумеет, что значит быть сыном, а от него требуют сыновней почти- тельности"; не разумеет, что значит быть младшим братом, а от него требуют соблюдения дружбы10 11 12; не разумеет, что значит быть подданным, а от него требуют верности13; не разумеет, что значит быть // другом, а от него требуют, до- л.2б верия14; не разумеет ценности бескорыстия15, а его обвиня- ют в корысти1, не разумеет прелести уступчивости17, а его обвиняют в стремлении первенствовать; не разумеет, как 10 Цитата из «Ли цзи» (см. [6, т. 2, с. 1610-1611]). 11 Сыновняя почтительность — сяо. 12 Дружба — ю. 13 Верность, преданность — чжун. 14 Доверие — синь. 15 Бескорыстие —лянь. 16 Корысть — тань. 17 Уступчивость — жан. 127
---------------------------------------------------- Каноны соблюдать различие в общении мужчин и женщин, а его обвиняют в распутстве18; не разумеет, как соблюдать раз- личие между верхами и низами, а его обвиняют в заносчи- вости19. [Поступать] так — все равно что толкать народ в западню: даже если ежедневно карать его, погибшие не раскаются, а оставшиеся в живых не осознают вины. Не в том ли состоит успокоение народа, чтобы отец и сын были в [должных] родственных отношениях’°, супруги — в 21 22 23 24 гармонии , родственники — в мире , земляки — в до- верии, чтобы не гнались за богатством, не состязались в си- ле, жили в согласии, взаимно соблюдали ритуал и были ус- тупчивы? Или разве в том, чтобы нарушать родственные отношения отца и сына, гармонию супругов, миролюбие родственников, сеять недоверие среди земляков, допускать погоню за богатством, состязание в силе, чтобы [те, кого] карают, взывали к Небу и к сердцам [людей] о справедли- вости? Вот почему [гуманное] правление Чжоу было долговеч- ным, а Цинь — нет. |х Распутство — инь. 19 Заносчивость — цзяо. 211 Родственные отношения — цинь. _1 Согласие —хэ. 22 Родственники — цзун цзу, крупные родственные группы или группа родственных семей, представлявшие собою организацию па- тронимического типа в древнем Китае. Подробно об этом см. [41, с. 85-96]. Мир —му. Земляки — сян дан. Жители территориальных единиц в древнем Китае, возможно связанные между собою кровнородственными уза- ми (ми. Об этом [21, с. 314]). Здесь в значении «земляки», поскольку в контексте трактата идеал их отношений — «быть в доверии» (синь), что автор трактата связывает с отношениями друзей [13, цз. 18, л. 2а]. Сян — административная единица. Различная по зна- чению в древнем и средневековом Китае. При Цинь Шихуане сян был районом, из которых состояли уезды сянь [24, т. 2, с. 346-347, коммент. 78]. В большинстве случаев сян переводится нами как «провинция». 128
ЛИ ГОУ ____________________________________________ Нынешняя династия смела пороки периода Пяти дина- стий, подражает [правителям^ династий Хань и Тан, благо- говеет перед тремя ванами2'5. // Суть наставления ради л.За улучшения [нравов народа] заключена именно в этом стремлении, но порой проявляется для низов недостаточно зримо и наглядно. Счастье, что [Вы], подобно солнцу и лу- не, ярко высвечиваете все мельчайшие шероховатости для всеобщего обозрения. В этом великое счастье десяти тысяч грядущих поколений. Пункт 2 Некоторые спросят: Как можно наставление ради улуч- шения [нравов народа] сделать более зримым и к тому же более наглядным? Отвечу: Лучше всего, чтобы учебные заведения соответ- ствовали [потребностям] времени. Ведь кандидаты в чи- новники* 1 — это те, на кого толпа взирает с уважением. [Ес- ли же] они носят одежду конфуцианцев и читают конфуци- анские книги, а ведут себя словно низкие люди, то это делает народ невосприимчивым к наставлению. Кандидаты в чиновники недобродетельны" потому, что у них не те наставники3, что должны быть. Наставники же неспособны потому, что в строительстве учебных заведе- ний есть недостатки. В «[Ли] цзи» говорится: «Только познав, что в учении легко и что трудно, что прекрасно и что дурно, благород- ный муж сможет научить расширять [сознание других] во многом. А будучи в состоянии научить расширять [созна- ние другихх], он сможет стать наставником. Став наставни- ком, он может стать начальствующим лицом. А лишь буду- 25 Три вана — сань ван. Имеются в виду основоположники трех пер- вых династий Ся, Шан и Чжоу —соответственно Юй, Тан и Вэнь- ван [27, с. 11]. 1 Кандидаты в чиновники — ши. В самом общем значении — ученое сословие, ученые. " Недобродетельны — бу дэ. Наставники — ши. 6 Зак. 528 129
________________________________________________. Каноны чи начальствующим лицом, можно быть правителем. Так л.Зб что при помощи наставника можно научиться, // как быть правителем. По этой-то причине и следует внимательно выбирать учителей»4. В таком случае, хотя наставники и не занимают положе- ние правителя, они непременно [должны быть] доброде- тельны, как он. В древности «в семьях были школы шу, в данах — школы сян, в областях шу — школы сюй, в столицах го — школы сюе»5. Отслужившие там возвращались наставлять в люй ли6. Да фу становились старшими наставниками. Ши — младшими наставниками. Даже если в таких ничтожно ма- лых единицах, как люй ли, наставниками были, как и в сто- лице, почтенные чиновники, то уж в крупных единицах и тем более. Там наставниками были подходящие люди, а на- ставление составляло их занятие. В основу его были поло- жены «Ши [цзин]», «Шу [цзин]», «[И] ли», «Юе [цзи]», а военное обучение и музыка лишь украшали его. 4 Заключенный в кавычки отрывок текста — цитата из «Ли цзи», гл. 36 (см. «Записки об учении» [6, т. 2, с. 1523]). 5 Заключенный в кавычки отрывок текста — выявленная нами цита- та из «Ли цзи», гл. 36 (см. [6, т. 2, с. 1521; 20, т. 2, с. 111]). Школа шу в семьях была рассчитана на 25 семей. Школа сян обслу- живала нужды жителей дан — административной единицы в 500 дворов, школа сюй — в административной единице шу (равной пяти данам) [20, т. 2, с. 347]) — 2,5 тыс. дворов. Наконец, наиболее круп- ные школы сюе находились в столице. Аналогичные представления об идеальной системе воспитания и ее характере содержатся и в «Мэн-цзы»: «Для обучения [народа] соз- давались сян, сюй, сюе и сяо. Сян [служили] для содержания пре- старелых; сяо [служили] для воспитания; сюй [служили] для [обуче- ния] стрельбе из лука. Во времена Ся называли сяо, во времена Инь называли сюй, а во времена Чжоу называли сян. Что касается [на- звания] сюэ, то оно было общим для трех периодов. Все они служи- ли для объяснения норм отношений между людьми. Когда нормы отношений между людьми будут уяснены в верхах, тогда и внизу — среди простолюдинов — будет [царить] любовь» (цит. По [20, т. 1, с. 235]). 6 Люй ли — в древности: деревенская община из 50 дворов. 130
ЛИ ГОУ ----------------------------------------------------- Разве не поэтому сын Неба доживал до старости? Разве не поэтому старшие сыновья (законные наследники. — 3. Л.) умирали естественной смертью? Разве не поэтому глава да- на устраивал церемонию винопития? Разве не поэтому в ся- не дафу привлекал достойных и способных? Разве это не наглядно показывало низшим, каковы должны быть отно- шения отца и сына, правителя и подданного, старшего и младшего? Разве тем самым не воспринимали поучение шести добродетелям, шести качествам, шести искусствам?7. «Сыма8 выносил суждения о кандидатах на пост чинов- ников... Когда суждение было утверждено [правителем], на- значали на службу9. С назначением на службу давали ранг... Когда положение его в обществе было утверждено, предос- тавляли жалованье. Тем, кто не поддавался наставлению, приказывали перевестись из восточного округа наследст- венного владения в западный или из западного в восточ- ный. // Если он [по-прежнему] не менялся [в лучшую сто- л.4а рону], переводили в цзяо10 11, [если^даже и тогда не было ре- зультатов, то переводили в сюй . [Если по-прежнему] не менялся, отправляли его в дальние края, где он до конца жизни был в презрении»12. Вот каким всесторонним [в то время] было наставление, вот как досконально выбирали [на службу]. 7 Шесть добродетелей (лю дэ) согласно «Чжоу ли»: знание — чжи, гуманность — жэнь, совершенство — шэн, долг-справедливость — и, верность— чжун, согласие —хэ [27, с. 158]. Шесть качеств (лю сын): сыновья почтительность — сяо, дружба — ю, миролюбие — му, родственные чувства — цинь, долг — жэнь, милосердие — сюй [27, с. 155]. В шесть искусств входили нормы ритуала — ли, музыка — юэ, стрельба из лука — шэ, управление лошадьми — юй, каллиграфия — жу, математика — шу [82, с. 158]. Сыма — сановник, начальник военного ведомства (см. [24, т. 1, с. 424]). 9 Назначили на службу — гуань. 1(1 Цзяо — территориальная единица в древнем Китае. 11 Сюй — территориальная единица в древнем Китае, «то, что даль- ше цзяо» (см. коммент, к «Ли цзи» [6, т. 2, с. 1342]). Здесь «глушь». Заключенный в кавычки отрывок — цитата из «Ли цзи» [6, т. 2, с. 1342, 1343] с некоторым несущественным изменением порядка иероглифов. 131
———— -------------------------------------------Канонь. Так как хороших всегда продвигали, а плохих устраняли, то [тем самым] всех учащихся поощряли к скромности и вызывали у них стремление стать благородными мужами. Поскольку все кандидаты па службу были благородными мужами, то все они слыли образцом для толпы. Разве сле- довать этому не хорошо? Поэтому и говорится: «Если благородный муж хочет улучшить нравы народа, он непременно должен исходить из обучения. Древние правители, основывая государство и управляя народом, прежде всего начинали с наставления и обучения»1'. И впоследствии правители в большинстве сво- ем старались следовать древним установлениям. Когда же они пренебрегали этим, то в семьях сами занимались обу- чением, люди сами выбирали наставников. Но что это было за обучение! Кто по собственному ус- мотрению следовал Куп-[цзы], кто Мо [Ди]. Но что это бы- ли за наставники? Каждый сам определял для себя, кто для него Яо, кто Цзе13 14. Поэтому предметом изучения была бесполезная литера- тура, в качестве наставников были никчемные люди. По- слушать их речи, так иные из них стремились помериться славой с совершенномудрыми. Посмотришь на их поступ- ки, так позор на всю деревню. Когда же их карали ссылкой и разжалованием, то, пускаясь в странствие, они не возвра- щались. Тем самым уволенные не осознавали своей вины, а вновь назначенные [вскоре] становились такими же. В та- л.4б ком случае невежественному народу // с кого было брать пример? Ныне в центре [страны] есть государственные училища15, а на местах — школы чжухоу16, что соответствует намере- нию совершенных. 13 Ответ Ли Гоу представляет собою выявленную нами выдержку из «Ли цзи» (см. [6, т. 2, с. 1521]). 14 Яо — древний мудрец, правитель, воплощавший высшую добро- детель в представлении конфуцианцев. Цзе — злодей, олицетворе- ние самых дурных свойств. 15 Государственные училища — го цзы чжи гуань. 16 Школы чжухоу — чжухоу чжи сюэ. 132
ЛИ ГОУ ----------------------------------------------- Однако наставники считают, что ценится лишь разъяс- нять [смысл канонов], и пренебрегают наставлением. Кан- дидаты в чиновники заняты лишь сочинительством и не придают значения добродетели. Когда же наставники пренебрегают наставлением и лишь толкуют каноны, ни один из них не может знать, достойны ли их люди. Когда кандидаты в чиновники не придают зна- чения добродетели, то они лишь водят кистью по бумаге и ни один из них не заботится о том, хорош ли он. При таком положении разве есть польза для дела? Целесообразно из- дать указ о том, чтобы наставление стало служебной обя- занностью ученых чиновников, вменять им в вину, если по истечении времени они не обнаружат достойных талантов. Следует четко вести запись на школьной доске добродетельных поступков, с тем чтобы на их основе выдвигать на службу; тех же, кто пользуется хорошей репутацией в сяне, продвигать. Если следовать этому, а талантов все же будет мало, пра- вы [народа] не улучшатся, то все многословные суждения [относительно ценности] шести канонов созданы лишь для обмана грядущих поколений. Пункт 3 Возможно, некоторые спросят: Ныне столица являет со- бою образец. Здесь ежегодно происходит отбор лучших среди кандидатов в чиновники1, и при продвижении по службе здесь исходят из добродетельных поступков. // Что л.5а же касается обучения в областях и округах, то там нет по- ложения об этом. И если захотим набирать па службу, то как быть? Отвечу: Наставление с последующим использованием на службе осуществлялось в древности в учебных заведениях. Ныне же широко распространилось использование на службе после экзаменов без наставления. Те, кто получил наставление, легко становятся хорошими. Хорошие же сле- дуют справедливости, и потому государство успешно 1 Отбор лучших (букв, «суждение о лучших») среди кандидатов в чиновники —лунь сю ши. 133
-------------------------------------------------- Каноны управляемо. Те, кто не получил наставления, легко стано- вятся дурными. Когда же дурные достигают [высокого] по- ложения, то народ страдает от этого. Экзаменуют лишь речи, а важны [на службе] поступки. Высказывания порой как будто и хороши, и на их основе набирают на службу. Но что поступки подлинно плохи, не [сразу] распознают. Однако вручить [таким] власть над л.5б людьми — все равно что бросить новорожденных в логово тигра. Почему же цветистую и изящную словесность нельзя принимать за хорошие высказывания? Да потому, что все свои давние устремления, ученость, приобретенную в ре- зультате денного и нощного бдения, [кандидат] без остатка выкладывает на быстротечном экзамене, а между тем у него изначально не было даже и намека на данные, необходимые чиновнику2. [Такие] обучаются ритуалу и этике3 у коллег, сущность правления4 постигают у почтенных чиновников. [Лишь] со дня получения ранга5 начинается изучение уста- новлений. Как можно в этом случае надеяться на достиже- ние идеала в управлении и на улучшение [нравов народа]? // Однако ныне в столичных училищах6 при отборе кан- дидатов в чиновники уже не учитывают добродетельны ли поступки, поэтому доска со списком кандидатов в ученые стала всего лишь местом регистрации имен тех, кто преус- пел или потерпел неудачу на экзамене. Так училище, учре- жденное сыном Неба, стало всего лишь проходным двором для экзаменующихся. Однако, хотя в округах и наследственных владениях кое- где и есть школы, продвижение [по службе] и зачисление кандидатов в чиновники на службу зависит не от них. Та- ким образом, школы существуют лишь по названию, сущ- ность же их утрачена. 2 Данные, необходимые чиновнику, — гуань чжи цзы. 3 Этика — и. 4 Сущность правления — чжэн ти. 5 Со дня получения ранга — цзы шоу це. В собрании сочинений Ли Гоу, изданном в XIX в., находим «со дня назначения на службу» — цзы шоу фэн [5, с. 172]. 6 Столичное училище — тай сюэ. 134
ЛИ ГОУ ________________:_____________________________ Согласно танским установлениям, школы были везде, на- чиная со столицы и вплоть до округов и уездов. Каждый год в средний месяц зимы, когда экзамены заканчивались, старшие чиновники7 8 собирали подопечных, рассаживали гостей и хозяев, расставляли столы и сосуды для жертво- приношений, настраивали музыкальные инструменты, при- носили в жертву животных , устраивали церемонию вино- пития в деревне, исполняли песню «Встреча гостей» из «Ши [цзина]»9, приглашали старцев и молодежь, распола- гая всех по возрасту. Во время угощения выставляли отмет- ки. Всех тех, кто не прошел через школы, но был выдвинут на службу, называли «подношением из провинции»10. Таков был дополнительный метод выдвижения [в чинов- ники на местах] в недалекой древности. Но поскольку при этом исходили исключительно из [результатов] экзаменов, а не из поступков, то в конечном счете все также сводилось к порокам. Исходя из интересов императорского дома11, не лучше ли увеличить число зданий училищ, добившись, чтобы мест- ные влиятельные дома12 13 приняли в этом участие, увеличить строительство областных школ1’, чтобы лучшие из ученых и простого народа И все [учились] там. [Следует] выбирать л.ба достойных в качестве наставников, определить, какие они станут преподавать каноны, определить их пребывание в должности на длительный срок, запретив самовольный уход с нее. Ежедневно наблюдать за их добродетелью, еже- месячно проверять их мастерство. Ведь достойный не тот, кто проявил себя таковым за короткий срок. Лишь тот, кто за долгий срок не переменился, действительно способен. 7 Старшие чиновники — чжан ли. 8 Имеется в виду мясо барана и свиньи (шао лао), составлявшее ма- лое жертвоприношение в отличие от большого [27, с. 442]. См. ком- мент. 1 к п. 4 «Плана успокоения народа». 9 О песне «Встреча гостей» см. [19, с. 99-100; 74, с. 197]. 111 «Подношение из провинции» — сян гун. Здесь выдвижение кан- дидатов на ученое звание, рассматриваемое в качестве ежегодного «подношения» двору наравне с другими местными дарами. 11 Исходя из интересов исператорского дома — вэйчаоцзя чжицзи. 12 Местные влиятельные дома —- шэнь чжи цзу. 13 Областные школы — чжоу сюэ. 135
-------------------------------------------------- Каноны Способен не тот, кто проявил себя таковым за короткий срок. Лишь тот, кто, пройдя через испытания, остался прежним, действительно способен. Если следовать этому, то уверен, что обретенные [таким образом] люди будут са- мыми лучшими. Что касается тех, кто живет за счет земле- делия, то те из них, кто имеет давние заслуги, но не прошли через школы, станут по-прежнему выдвигаться посредст- вом старой системы рекомендации на с^жбу14, при кото- рой исходят прежде всего из репутации1', а лишь затем из [результатов] экзаменов. Так они будут выдвинуты не од- ним человеком, а непременно сообща населением всего местечка, приняты на службу не одним человеком, а непре- менно всей Поднебесной. А если [это] так, то также уверен, что обретенные люди будут самыми лучшими. В древности чжухоу выдвигали кандидатов в чиновники. Если первый раз — успешно, то их называли людьми с хо- рошей добродетелью, когда же дважды — их называли дос- тойными, мудрыми, если трижды — заслуженными и жало- вали им [один из] девяти рангов. Тех, кто не выдвигал кан- дидатов в чиновники, на первый раз лишали ранга, во второй раз — лишали части земли, в третий — полностью лишали ранга и земли16. Если умеющих обрести кандидатов в чиновники награждать, а потерпевших неудачу в подборе л.бб достойных наказывать, то кто из подчиненных И не станет всеми помыслами усердствовать? Если позаботиться о том, чтобы не было упущений, то лучше всего, чтобы крупные сановники выдвигали тех, кто им известен. Согласно ханьским установлениям, три гуна и да цзян цзюнь17 открывали ямынь и сами приглашали на государст- 14 Рекомендация на службу — гун цзюй. 15 Репутация —мин юй. 16 Нам не удалось выявить источник этих сведений, приводимых Ли Гоу. Не исключено, что его рассуждение — интерпретация событий более позднего времени и не отражает реального положения вещей в древности. 17 Три гуна — сань гун, три крупнейших сановника при императоре. В период правления династии Западная Хань ими были да сыма — верховный главнокомандующий, да сыту — ведавший обществен- ными работами и /)а сыкун — наблюдавший за согражданами, а при 136
ЛИ ГОУ ------------------------------------------------- венную службу. Разве это были только | пустые] ре- чи? Некоторые спросят: В прошлом также прежде всего исходили из [слу- жебной] репутации, а лишь затем из результатов экзамена. Поэтому при продвижении по службе были злоупотребления, а при зачислении на службу — пристрастность. Как же можно ныне восстанавли- вать подобное? Отвечу: При выдвиже- нии всегда есть злоупот- ребления. При выборе всегда есть пристрастность. Посмот- рим, в чем же здесь преимущества и недостатки? Если заклеивать имена и перетасовывать рукописи, то их достоинства экзаменаторы не смогут ни приуменьшить, ни преувеличить. При этом чиновники будут справедливы, но путь благородного мужа не сможет проявиться в школяр- ском сочинении18. И в этом будет состоять пристрастие за- 19 кона . Если выбирать, основываясь на репутации, то это также несправедливо. Но если чиновник пристрастен, то это легко устранить с помощью наказания. Ученый со свитком династии Восточная Хань — соответственно тайвэй, сыту, сыкун [27, с. 11]. Да цзянцзюнь — крупный военный сановник в период Хань [27, с. 351]. |к Школярские сочинения. Имеются в виду сочинения детей до 15 лет, которые писались на экзаменах, устраиваемых специально для подростков (тун цзы кэ). Подробно см. [29, с. 270-271]. 19 Интересно сравнить мнение Ли Гоу с более категорическим вы- сказыванием, содержащимся в «Гуань-цзы»: «Когда закон определя- ет выбор людей, то личное пристрастие исключается. Пусть закон будет мерилом успеха, тогда личное мнение исключается» (цит. по [53, с. 130]). 137
.__________________________________________________Каноны Если же закон пристрастен, то хотя ему следует и совер- шенный, но лучше ли от этого? В таком случае число дос- тойных с каждым днем станет все меньше, а способ настав- ления не будет должным. Лишь осознав это и произведя перемены, можно добиться процветание в стране норм поведения [в соответствии с ри- туалом]. Пункт 4 л.7а // У человека от рождения есть уши, и поэтому он слы- шит; есть глаза, поэтому он реагирует на цвет; есть нос, и поэтому запахи дурманят его; есть рот, и поэтому он ощу- щает вкус. Пристрастие уха к звукам столь безмерно, что даже слад- чайшие звуки бронзовых колоколов и каменных барабанов не в состоянии усладить слух. Пристрастие глаза к цвету столь безмерно, что даже узо- ры расшитой одежды не в состоянии насытить зрение. Пристрастие носа к запахам столь безмерно, что даже ароматы лучшего вина не в состоянии утолить обоняние. Пристрастие рта к вкусовым ощущениям столь безмерно, что даже мясо жертвенного скота1 не считается лучшим яв- ством. Необходимо регулировать [потребности] посредством меры и нормы2 3. Ведь даже если простолюдины станут об- ладателями богатства — десятью тысячами колесниц’, то и этого, вероятно, будет недостаточно для утоления их по- требностей. Поэтому, по «Чжоу ли», «в обязанность чиновника да сы- ту... входило осуществление двенадцати наставлений... Де- 1 Мясо жертвенного скота — тай :iao. Имеется в виду мясо быка, барана и свиньи, приносимое в жертву в особо важных случаях [27, с. 355]. Весь приведенный выше абзац выдержан в духе «Сюнь-цзы» и связан с его учением о пяти органах чувств (см. об этом [52, с. 95, 247]). 2 Если не регулировать [потребностей] посредством меры и нормы — бу цзе и чжи ду. 3 Десять тысяч колесниц. — Десять тысяч означает «огромное коли- чество». Колесницы — мерило богатства в древнем Китае. 138
ЛИ ГОУ--------------------------------------------------- вятый [пункт] гласит: С помощью соблюдения нормы сле- дует наставлять народ о том, что есть мера, тогда он будет знать достаток»4 *. [Здесь] говорится о том, что если с помо- щью закона и нормы наставлять народ, чтобы он [соблю- дал] различие между благородными и подлыми', то тогда, хотя у народа и будет мало [средств], он станет считать, что достаточно. Кроме того, чтобы обеспечить спокойствие, есть шесть способов успокоения десятитысячного народа. Шестой из них называется «одинаковая одежда». Здесь говорится, что, хотя среди народа есть богатые, их одежда не должна особо выделяться. Если у всех одежда темного цвета, тогда бед- ные успокоятся6. С тех пор как устои Чжоу распались, а ритуал и музыка пришли в упадок, И крупные торговцы и купцы «носят л.7б только роскошные одеяния, питаются только отборным зерном и мясом... В результате по богатству они равны ва- нам и хоу, и их сила превосходит власть чиновников, они губят друг друга из-за выгоды, затевают дальние путешест- вия, следуя вереницей друг за другом. Их повозки прочны, лошади упитанны, [сами же они] разодеты в шёлка... Бога- теи повсеместно захватывают земли. Родственники импера- тора получают в жалование земли. Гуны, цины, да фу и те, кто ниже их рангом, соперничают друг с другом в расточительстве»7. В великолепии жилищ, повозок, одежды они превосходят даже императора. Не ог- 4 Выдержка из «Чжоу ли» (см. [15, с. 702-703]). 3 Мера в отношениях благородных и подлых — цзунь би чжи цзе. 6 Данный абзац — пересказ положений «Чжоу ли» (см. [15, с. 706]). Поясняя их, Ли Гоу следует за комментатором этого памятника Чжэн Сюанем (жившим в период правления династии Восточная Хань) [27, с. 706]. Охранять спокойствие — бао си. Шесть способов успокоения десятитысячного народа — одно из ранних упоминаний термина «успокоение десятитысячного народа» — ань вань минь, характеризующего одну из задач чиновника да сы ту. 7 Отрывок, заключенный в кавычки, — выявленная нами выдержка из «Хань шу» [12, гл. 24, с. 1461]. 139
------------------------------------------------Канопы раничепные какими-либо рамками, алчные люди распоясы- ваются. Нравы все ухудшаются, судебных тяжб становится все больше, а причина тому — алчность народа8. Но разве необходимое для поддержания жизни так уж резко различается? Если даже есть обильно, один не съест больше, чем съедят несколько. Если даже надевать очень много, то все равно один не наденет больше, чем носят не- сколько. Земля, [выделенная] на одного тяглого, тутовник, [взра- щенный] на пяти му, также достаточны для пропитания. Однако же когда в амбарах [одних] зерно преет, то это при- водит к голоду [других]. Когда же [у одних] преют веревки в связках монет, это приводит к бедности [других]. По этой причине люди преисполняются дурных помы- слов и предаются обману, постоянно борясь друг с другом, словно грабители. Из самых крупных деревьев Поднебесной строят жилища, л.8а из самых дорогих драгоценностей Поднебесной // изготов- ляют утварь, самая искусная ткань идет на одежду, а самая редкая живность в Поднебесной — в пищу. Скачут па бы- строходных конях, мчатся на самых лучших колесницах, услаждают слух мелодиями [царств] Чжэн и Вэй9, берут в качестве вторых жен красавиц, [подобных] [красавицам] из [царств] Янь и Чжао. Считается, что чем больше утвари на свадьбах, при прие- ме гостей, на похоронах, чем больше сосудов при соверше- нии жертвоприношений, тем благороднее; расточительство стало приличествующим. Женщинам, служанкам, невеже- х Данный отрывок текста (после кавычек) является, как нам удалось выяснить, пересказом отрывка из «Хань шу» [12, с. 1461]. 9 Чжэн и Вэй — названия небольших царств периода Чжоу (на тер- ритории современной провинции Хэнань), завоеванных более силь- ными царствами Цзинь и Цинь. Согласно конфуцианской традиции, песни и музыку царств Чжэн и Вэй стали считать непристойными, поскольку их правители нарушили древние установления (см. [20, т. 2, с. 348, примеч. 62]). Эта точка зрения зафиксирована в «Ли цзи»: «Звуки княжеств Чжэн и Вэй — это мелодии неупорядоченно- го общества, там... царила распущенность» (цит. по [20, т. 2, с. 117]). 140
ЛИ ГОУ ----------------------------------------------- ственным людям и детворе это нравится и вызывает восхи- щение. И привычка к расточительству стала обычаем. В таком положении, даже если исчерпать ресурсы Земли и Неба, не обеспечить потребностей и одного человека. По- скольку корысть тех, кто особенно богат, не пресечь, а мел- кий люд также стремится подражать [им], то иногда припа- сенное за год тратится в миг, а суммы, приобретенные с риском для жизни, расходуются на пиры и развлечения. Искусные ученые не могут воздействовать [на него], а то- пор — устрашить. И нет других причин этому, кроме той, что стыдятся оказаться хуже других. Если верхи и низы разделить на разряды10 и в соответст- вии с ними установить норму [в потреблении] предметов роскоши11, то влиятельные станут благородными, не имеющие положения будут считаться подлыми. Богатые не смогут роскошествовать, а бедные не будут вести убогую жизнь. Толстосумы будут составлять один ряд с низшими дворами. В таком случае // обретем достаток в одежде и пище и ис- л.8б ключим чрезмерное потребление. И тогда бескорыстие и уступчивость возродятся, а согласие будет достигнуто. Пункт 5 Среди тех, кто правил государством, не было ни одного, кто не стремился бы обогатить парод и обеспечить его дол- голетие. Чтобы обогатить его, уменьшали налоговые побо- ры. Но наводнения и засуха настигали его, и народ по- прежнему не мог разбогатеть. Чтобы обеспечить долголе- тие, уменьшали наказания. Но разражались эпидемии, и на- род по-прежнему не обретал долголетия. Наводнения, засуха, эпидемии случаются из-за того, что нарушается гармония в отношениях между инь и ян. Ведь ян занимает первую [позицию] в гексаграмме фу и шестую 111 Если верхи и низы разделить на разряды — шан ся ю дэн. 11 Установить норму [в потреблении] предметов роскоши — шэ чи ю чжи. 141
--------------------------------------------------Каноны [позицию], в гексаграмме цянь. Инь же рождается в у и кончается в хай1. Их убыванию и нарастанию присуще чис- ло2 *. Их продвижению и отступлению присуще время', и они не являются результатом произвольных действий. Но они не имеют внешнего проявления: это не то, что безу- держно и потому движется, устает и потому останавливает- ся. Но они не содержат в себе свойства, также не являются тем, что, радуясь, отдает, а в гневе отнимает. Все это так, но когда происходит нарушение порядка, то есть воздействие и потому есть ответ, вызванный извне, ответ па внешний призыв. В [главе] «Хун фань» во втором разделе из девяти [гово- рится] о пяти свойствах: «Первая — внешний облик, вторая л.9а — речь, третья — зрение, четвертая — слух, пятая // — мышление»4. В восьмом разделе о различных указаниях на [явления природы] говорится: «[Существуют явления при- роды]: дождь, солнечное сияние, жара, холод и ветер»5. «[Свойство] внешнего облика — это достоинство... Дос- тоинство же вызывает почтительность... Почтительность же символизируется своевременным дождем»6. Здесь говорит- ся о том, что если поведение правителя достойно, то этому соответствует своевременный дождь7. «[Свойство] речи — покорность... Покорность же создает упорядоченность ... Упорядоченность же символизируется своевременным солнечным сиянием»8. Здесь говорится о том, что налаженная политика правителя соответственно вызывает своевременное солнечное сияние9. Весь абзац выдержан в духе «И цзина». Фу и цянь — названия гек- саграмм. У и хай — циклические знаки. ’ Присуще число — ю ту. Присуще время — ю ши. 4 Цитата из «Шу цзина» (глава — «Хун фань») [17, с. 188; 20, т. 1, с. 105]. 5 [17, с. 192; 20, т. 1, с. 109]. 6 [17, с. 188-192; 20, т. 1,с. 105-110]. 7 Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192]. к [17, с. 188-192; 20, т. 1, с. 105-110]. Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192]. 142
ли гоу ___________________________________________________ «[Свойство] зрения — острота... Острота [зрения] создает мудрость... Мудрость символизируется своевременной жа- рой»10. Здесь говорится о том, что если правитель мудр, то этому соответствует своевременная жара1 г. «[Свойство] слуха—тонкость... Тонкость [слуха] создает осмотрительность... Осмотрительность символизируется своевременным холодом»12. Здесь говорится о том, что если правитель осмотрителен, то этому соответствует своевре- менный холод13. «[Свойство] мышления — проницательность... Проница- тельность создает совершенство... Совершенство символи- зируется своевременным ветром»14. Здесь говорится о том, что если правитель может понимать истину, то тому соот- ветствует своевременный ветер15. И напротив, «дерзость символизируют непрекращающие- ся дожди»16. [Здесь] говорится о том, что если действия правителя дерзки, то это навлекает длительный дождь17. «Превышение [власти] символизируется непрекращаю- щимся солнечным сиянием»18. [Здесь] говорится о том, что если действия правителя превышают власть, то это навле- кает непрекращающийся солнечный свет19. «Праздность символизируется непрекращающейся жа- рой»20. [Здесь] говорится о том, что если действия правите- ля праздны, то это навлекает длительную жару21. «Неосмотрительная торопливость символизируется не- прекращающимся холодом»22. [Здесь] говорится о том, что 10 [17, с. 188-192]. 11 Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192]. 12 [17, с. 188-192]. 13 Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192]. 14 [17, с. 188-192]. 15 Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192]. 16 [17, с. 192]. 17 Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192]. 18 [17, с. 192]. 19 Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192]. 20 [17, с. 192]. 21 Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192]. 22 [17, с. 192]. 143
------------------------------------------------ Каноны если действия правителя поспешны, то это навлекает не- прекращающийся холод" . «Невежественность символизируется непрекращающимся ветром»24 25. [Здесь] говорится о том, что если действия пра- вителя невежественны, то это навлекает непрекращающий- 25 ся ветер . В комментарии [к «Шу цзину»] также говорится: «Если поведение недостойно, то оно не внушает почтительности. Это происходит только потому, что металл вытесняет дере- во. л.9б // Если речь непокорна, то это не создает упорядоченно- сти. Это происходит только потому, что огонь [вытесняет] металл. Если зрение не острое, то это не создает мудрости. Это происходит только потому, что вода вытесняет огонь. Если слух не топок, то это не создает осмотрительности. Это происходит только потому, что земля вытесняет воду. Если мышление не проницательно, то это не создает со- вершенства. Это происходит потому, что металл, дерево, вода, огонь, земля взаимно вытесняют [друг друга]»26. Если правитель не обладает пятью способностями, то дождь, солнечное сияние, жара, холод, ветер наступают не- своевременно, а вода, огонь, дерево, металл, земля [вытес- няют] друг друга. Поэтому приходят наводнения. Поэтому распространя- ются эпидемии. Таким образом правитель принадлежит не себе, а Поднебесной, а его сердце — достояние не его лич- но, а Поднебесной. Если допустить, что внизу все станут дерзки, то кому верхи смогут внушать почтительность? Если внизу все ста- нут превышать власть, то с кем верхи смогут добиться упо- рядочения? Если допустить, что внизу все станут праздны- ми, то с помощью кого верхи смогут проявлять мудрость? " Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192]. [17, с. 192]. 25 Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192]. 26 Цитата из комментариев к «Шу цзину» [17, с. 187-192]. 144
ЛИ ГОУ _________________________________________________ Если внизу все будут неосмотрительно торопливы, то с по- мощью кого верхи смогут проявить осмотрительность? Ес- ли внизу все станут невежественны, то с помощью кого верхи смогут проявлять совершенство? По этой причине прозорливый правитель, если хочет внушать почтительность, то должен искоренить дерзких внизу. Если хочет добиться упорядочения, то должен иско- ренить превышение власти внизу. Если хочет быть мудрым, то должен искоренить праздных внизу. Если хочет быть осмотрительным, то должен искоренить неосмотрительных внизу. Если хочет быть совершенным, то должен // искоре- л. 10а пить невежественных внизу. Только тогда, когда правитель прозорлив, чиновники верны, а народ миролюбив, можно добиться согласия. Если же быть в состоянии лишь познать себя и не суметь познать людей, уметь управлять собою и не уметь управ- лять людьми, то глупые, обретя ранги, а корыстные — должности, станут наносить вред простому народу. Семьи будут печалиться, дворы роптать, и им некуда будет пожа- ловаться. В таком случае, даже если сыном Неба будет Яо, а во главе всех управлений встанет Шунь, чем же можно будет порадовать верхи и низы, духов Неба и Земли? Поэтому истребление четырех злодеев и выдвижение ше- стнадцати цзайсянов27 можно считать великой заслугой. Ведь начальники округов и уездов — это те, кто вершит судьбу народа. Ханьский почтительный император СюаньГ-ди]28 29 управ- лял вместе с добропорядочными чиновниками . Покойный 27 Цзайсян — премьер-министр. По преданию, Шунь оказал помощь Яо, отстранив группировку «четырех злодеев» из низких людей и приблизив к нему группировку из «шестнадцати цзайсянов», из- вестных своими высокими добродетелями, легендарных потомков рода Гао-синя и рода Гао-яна (см. [27, с. 147]). «Четыре злодея» — Гун-гун и его сторонники Хуань-доу. Гунь и Сань-мяо — представ- лены в традиционной историографии как политические противники Шуня (см. [24, т. 1, с. 234-235, коммент. 63]). Ханьский Сюань-ди — император, правивший в 73-48 гг. до н. э. 29 Чиновники — эр цянь дань; букв. 2 тыс. даней [зерна] — размер ежемесячного жалованья чиновников высших рангов [27, с. 60]. 145
-------------------------------------------------- Каноны предок говорил, что от того, что есть или нет в пределах ста ли среди цзайсянов подходящие люди, зависит, будет народ испытывать гнет или нет. Разве это были лишь [пустые] ре- чи? Только [в том случае], если мудро и прозорливо уделять особое внимание назначению чиновников, можно умень- шить [последствия] стихийных бедствий и болезней и об- рести богатство и долголетие. Пункт 6 Народ подчиняется не правителю, а его указу1. [Поэтому] л. 106 правителю, прежде чем охранять государство, следует // со- блюдать [собственный] указ. [Когда] правитель в парадном облачении восседает на троне, а народ в броне и с оружием в руках ступает по кро- вавому месиву, отправляясь на смерть за десять тысяч ли, то это происходит в результате воздействия указа. [Когда] правитель утром развлекается в парке, а народ смеется и разговаривает, словно не знает, что император поблизости, то это происходит потому, что указ не дошел [до народа]. Таким образом, народ подчиняется указу, а не правителю. Неприступны крепости на границе, непроходимы пропас- ти и реки в горах, а народ преодолевает их. [Если] на местах2 мелкие чиновники ревностно соблюда- ют основной закон', то негодяи и мироеды не смеют нару- шать его. Поэтому правителю важнее соблюдать собствен- ный указ, чем охранять государство. 1 Указ —лин. В контексте трактата выступает как синоним общего широкого понятия «закон». В отличие от законов, входящих в ко- декс (люй), лин составляли особую группу законов — «общие пред- писания», «общие административные статуты» [45, с. 45]. ’ На местах — би люй (букв, в мелких административных единицах би и люй) соответственно в общинах из 5 и 25 дворов). О би и люй см. также коммент. 33 к п. 1 «Плана обогащения государства» и коммент. 9 к п. 3 «Плана усиления армии». Основной закон — сань ни чжи фа — термин из «Ши цзи», букв, «закон, записанный на бамбуковых дощечках размером в 3 чи» (см. [27, с. 18]). 146
ЛИ ГОУ _________________________________________________ Правитель, опираясь на указ, распоряжается народом, а народ на основе указа служит правителю. То, что провоз- глашает указ, соблюдается народом. То, что отвергает указ, отвергает и народ. По этой причине указ должен быть един [на все времена], а не подвергаться изменениям. Ведь четы- ре времени года для всего сущего исходят от Неба, то, что рождается весной и летом, — умирает осенью и зимой. В этом состоит постоянство четырех времен года. Например, когда дует теплый ветер и гремят грозы, рас- тения зацветают, а все живущее пробуждается от зимней спячки. И если вдруг разразится ненастье, наступят холода и придут заморозки, то распустившиеся растения поникнут, а ожившие насекомые // погибнут. И лишь недоразвитые, не л.1 la успевшие вовремя пробудиться [растения и насекомые] окажутся в выигрыше, избежав гибели. То же происходит осенью и зимой. В таком случае если вновь и появятся мо- лодые ростки, то это не значит, что наступила весна для всего сущего. И если даже станут опадать желтые листья, мудрый не станет считать, что пришла пора осени. Так и в отношении народа: уж лучше указ не издавать вовсе, чем издать его, а затем на полпути отменять. Хорошие люди и при дозволении [указа] не осмеливают- ся действовать, боясь, что указ изменится, а они окажутся в проигрыше. Дурные же, невзирая на запреты, не желают меняться, надеясь со сменой указа избежать наказания. Ко- гда один указ сменяет другой, чиновники не успевают при- нимать их, а неразумный народ вводят в заблуждение и он не знает, чему следовать. Чем так издавать указ, лучше не издавать его вовсе. Прежние правители были осмотритель- ны, провозглашая указы, они тщательно изучали их сущ- ность, а лишь затем проводили в жизнь. В каком же случае указ неприемлем? Пусть это даже предложения [Хоу-]цзи и Се4, предначер- 4 [Хоу-]цзи и Се — легендарные мудрецы древности, отличавшиеся высокими моральными достоинствами. Хоу-цзи — мифический предок чжоусцев. Се — мифический герой, родившийся якобы после того, как его мать проглотила яйцо лас- точки. По традиции считается родоначальником племени Шан. Был 147
__________________________________________________ Каноны Т- 5 тания Гаояо , но если они не соответствуют времени, их не следует проводить. Когда же указ приемлем? Хотя ши возражают против не- го, а простой люд порицает его, но если намерения [прави- теля] уже утвердились, не стоит колебаться5 6 7. Ведь «можно вместе с пародом наслаждаться свершен- л,116 ным, но разве можно обсуждать // с ним свои начинания?»' В прошлом Цзы Чань8 управлял [царством] Чжэн. Внача- ле народ ненавидел его и говорил: «Если кто-либо убьет Цзы Чаня, мы поддержим такого». Спустя некоторое время парод полюбил Цзы Чаня и говорил: «Если Цзы Чань ум- рет, кто же наследует ему?» Если бы Цзы Чань послушался молвы и изменил политику малого государства, то что было бы в дальнейшем? В [главе] «Хун фань» говорится: «Ведь народ [наблюда- ет] лишь звезды. Есть звезды, которые предпочитают ветер, есть звезды, которые предпочитают дождь. Из движения солнца и луны возникает зима и лето. Движение луны среди звезд оказывает влияние на ветер и дождь»9. назначен сановником сыту, ведавшим моральным наставлением на- роду [20, т. 1, с. 238; 23, т. 1, с. 390]. 5 Гао-яо —легендарный герой древности, за высокие моральные ка- чества назначенный мифическим правителем Шунем судьей. Его имя стало нарицательным, синонимом справедливости. 6 Интересно сравнить точку зрения Ли Гоу со взглядами его пред- шественников. В трактате «Мо-цзы» говорится, что древние прави- тели, в том числе Хуан-ди, лично советовались с народом. Ли Гоу вслед за Шан Яном придерживается иной точки зрения. 7 Отрывок, заключенный в кавычки, — выявленная нами цитата из «Шан цзюнь шу» [18, с. 1]. См. также [21, с. 139]. * Цзы Чань (V в. до и. э.) — крупный политический деятель царства Чжэн. В 536 г. до н. э. он обнародовал текст законов об уголовных наказаниях и провел ряд важных социально-экономических преоб- разований. Деятельность Цзы Чаня вызвала резкое осуждение со стороны старой аристократии. В свою очередь Сюнь-цзы упоминает о «расположении народа», которого сумел добиться Цзы Чань (см. [52, с. 274]). О Цзы Чане см. в рус. пер. [20, т. 2, с. 11 -13J. 9 Цитата из «Шу цзина» [17, с. 192]. Здесь дана в переводе К.В. Ва- сильева [34, с. 12]; см. также [20, т. 1. С. 110; с. 311, примеч. 43; 26, т. 3, с. 343]. 148
ЛИ ГОУ ____________________________________________ Здесь имеется в виду, что люди в массе своей в пристра- стиях не одинаковы. Если политика правителя и чиновни- ков налажена, они руководствуются постоянными закона- ми. Нельзя терять постоянства в политике и в наставлении, потакая пристрастиям народа10 11. Почему так? Потому, что хороших людей мало, а дурных много. Если сверхпрозорливый правитель сможет уяснить, как должно издавать указы, тогда сердца людей очистятся [от сомнений] и они будут знать, чему следовать". Пункт 7 И Правитель — отец и мать, а народ — [его] дети1, чи-л.12а новники же — кормилица. Родители сами не в состоянии пестовать своих детей, и пестует их кормилица. Правитель сам не может управлять народом, и управляют им чиновни- ки. Новорожденными в пеленках ведома лишь кормилица, а не мать. Мелкий люд в поле знается [лишь] с чиновниками, а не с правителем. Если кормилица плоха, то дети не доедают и страдают от голода и жажды, пугливы и бьются в судорогах. Родители хотя и преисполнены отеческой любви, но не от них зави- сит жизнь их детей. Если чиновники лишены таланта, то они обедняют народ, обременяют повинностями, убивают его, наносят ему вред. 10 Весь данный абзац — краткое изложение Ли Гоу комментария к вышеприведенной цитате в «Шу цзине» [17, с. 192-193]. Проследить границы цитат затруднительно, поскольку отдельные блоки выра- жений повторяются много раз. 11 «Они будут знать, чему следовать» — выражение, близкое к вы- сказыванию Дун Чжуншу и цитируемое Ли Гоу в п. 5 «Плана обо- гащения государства» [13, цз. 16, л. 11 б]. 1 Этот тезис созвучен идеям «Шу цзина»: «Сын Неба — это отец и мать народа, и поэтому он является правителем всей Поднебесной» (цит. по [20, т. 1, с. 107]). Утверждение Ли Гоу интересно также со- поставить с положением трактата «Гуань-цзы»: «Закон — отец и мать народа», где закону придается гораздо большее значение, чем у Ли Гоу. Однако дальнейшие рассуждения автора данного трактата показывают близость его взглядов к взглядам автора «Гуань-цзы». 149
--------------------------------------------------- Каноны Правитель хотя и гуманен, но не от него зависит покой его народа. Однако обязанности кормилицы не выходят за пределы женской половины дома, и родители вечером и утром еще могут встретить [там своих детей]. Обязанность же чинов- ников распространяется гораздо дальше, за пределы сто- личного округа, куда зрение и слух правителя не достигают. По этой причине, назначая чиновников, необходимо быть осмотрительным. Я думаю, что ныне большинство так называемых хоро- ших чиновников неподходящи, они не следуют путем древ- них, не вникают в суть настроений наряда. Каждый делает лишь то, что считает правильным, и отвергает то, что счи- тает неправильным. Те, для кого главное — известность л. 126 (имя)" // говорят: «В правлении непременно следует быть суровым». Те, для кого главное — втайне вершить добрые дела2 3, го- ворят: «В политике следует быть снисходительным». Те, для кого главное — противопоставить другим свое .мнение4, говорят: «Если прежняя политика была суровой, мы непременно смягчим ее. Если прежняя политика была снисходительной, мы непременно обратимся к суровым ме- рам». Те, для кого главное — застраховаться5, говорят: «Поче- му непременно нужно быть суровым, почему непременно нужно быть снисходительным? Следует лишь выносить решение по закону, и только». Все это — односторонние суждения. Разве в политике непременно нужна [лишь] суровость? А как же быть в от- ношении хороших людей? Неужели хватать их во множест- ве, вести строгие расследования, суровые допросы и счи- тать это мудрым? [Находить этому] глубокомысленное 2 Те, для кого главное — известность (имя), ци у цзинь мин чжэ. 3 Те, для кого главное — в тайне вершить добрые дела, — ци у инь дэ чжэ. 4 Те, для кого главное — противопоставлять другим свое мнение, — ци у цзы и чжэ. 5 Те, для кого главное — обезопасить себя, — ци у цзы шоу чжэ. 150
ЛИ ГОУ _______________________________________________ объяснение и считать это справедливым? Ведь в пламени огня не отличишь яшму от камня. Когда выпадает иней, кто в состоянии отличить орхидею от кумаруны? Разве такова любовь гуманного правителя? Разве в политике непременно нужно [лишь] снисхожде- ние? А как же быть в отношении плохих людей? Неужели освобождать всех заключенных, уменьшать наказания, по- творствовать негодяям и считать это за великодушие6, а смягчение указов выдавать за понимание их сути? Разве справедливо считать бесчеловечным стрелять в кричащих на деревьях ушастых сов и бояться устраивать западню для тигра и леопарда, опасных для человека? Разве в правлении необходимо устранять все предшест- вующее? Ведь предки поступали сурово только в отноше- нии плохих людей. И кто позволит нам // отнестись к ним л.13а снисходительно? Ведь предки поступали снисходительно только в отноше- нии хороших людей. И кто позволит нам отнестись к ним сурово? Разве в политике непременно следует придерживаться за- кона? В том случае, если закон легко наказывает за тяжкий проступок, разве можно им устрашить? В том случае, если закон строго карает за легкий проступок, разве можно им миловать? Вот почему стремящиеся к известности — немилосердны. Те, кто тайно вершит добрые дела, — непротивленцы злу. Те, кто противопоставляет другим свое мнение, — коварны. Те, кто [стремится] обезопасить себя, — трусливы. Чжун-пи7 говорил: «Будучи снисходительным, прибегай к суровости, будучи суровым, прибегай к снисходительно- сти. Благодаря этому в политике наступит гармония»8. Ведь здесь говорится о том, что нельзя доводить до крайностей снисходительность и суровость. Когда не помогает снисхо- дительность, прибегайте к суровости. Когда не помогает суровость, прибегайте к снисходительности. Когда снисхо- 6 Великодушие — да ду. 7 Чжунни — второе имя Конфуция. к Высказывание Конфуция. 151
________________________________________________ Каноны дительность и суровость применяются в равной мере, мож- но управлять. Что значит равно быть и снисходительным и суровым? В отношении добрых людей следует быть снисходитель- ным, в отношении же плохих — суровым. Гао-яо говорил: «Прощайте неумышленные проступки, как бы они ни были велики, и наказывайте за предумыш- ленные преступления, как бы они ни были малы»9. Когда прощается большой [неумышленный] проступок, это и есть снисхождение. Когда наказывают за малый про- ступок с умыслом, это и есть суровость. Прозорливый пра- витель действительно должен определять, когда надо быть л. 13б снисходительным, когда суровым. Повелевая // чиновника- ми, следует строго вникать в их действия, понижая или по- вышая по [их] службе. Тогда путь правления будет единым, а народ будет в достатке. Пункт 8 Посредством амнистии* 1 стремятся облагодетельствовать народ. Посредством предоставления откупа от наказания2 стремятся оказать благорасположение к чиновникам. Народ невежествен и падок на преступления. Случается, что [некоторых] казнят на площади, клеймят. Утром нака- жут, а вечером они вновь совершают преступления, и так без конца. Обматывают их колючими растениями, надевают на них колодки, переводят их на попечение тюремщиков, где они и кончают свою жизнь в ничтожестве. Совершен- ные скорбят по этому поводу, и в этом причина того, что они прибегают к амнистиям. Гуны, цины и ши в большинстве своем отдают все силы службе, посвящая свою жизнь правителю, ради государства жертвуют [интересами] семьи. Когда же их младшие родст- венники совершают проступки и некоторых из них карает Выдержка из «Шу цзина». В данном случае мы следуем переводу Легге (см. [26, т. 3, ч. 1, с. 59]). 1 Амнистия — шэ. ‘ Откуп от наказания — шу. 152
ЛИ ГОУ----------------------------------------------- закон и их бьют плетками, обезглавливают, расправляются с ними, как с рабами, то позор ложится на их (гунов, цинов и ши. — 3. Л.) дом, печаль навлекается на их родственни- ков. Совершенные скорбят по этому поводу, и в этом причина того, что они разрешали откупаться от наказания. В таком случае их сочувствие проявлялось предельно, а признание ими заслуг [чиновника] становилось очевидным. Но почему же в суждениях древних конфуцианцев нигде не упоминается о возможности [амнистии и откупа от нака- зания]? Потому, что от этого пользы мало, а вред большой. Я изучал законы о наказаниях в установлениях древних мудрых ванов. // Они не задавались целью убивать людей, а, напротив, [стремились] сохранить им жизнь; не ставили себе целью устрашать, а, напротив, [стремились] их осчаст- ливить. Ведь вещи от природы имеют род, род имеет множество, а когда вещи во множестве, они вытесняют друг друга. Бо- рясь, они наносят вред друг другу, «сильные начинают уг- рожать слабым, многонаселенные царства начинают на- сильничать над малонаселенными, знающие начинают об- манывать неразумных, дерзкие — причинять страдания робким»', случается, что убивают, случается, что и ранят. Если бы не было правителя, люди поглотили бы друг друга без остатка. Поэтому древние, устанавливая ритуал, брали за образец прозорливость Неба, следовали тому, что составляет сущ- ность Земли. Ведь «наказания и взыскания, разбор судеб- ных тяжб устрашают подобно смертельным ударам грома и молнии. Мягкость и ласковость, милосердие и гармония подобны даруемой Небом [способности] размножаться и расти»3 4. Самые тяжкие наказания выполняет воин в доспехах, ме- нее тяжкие выполняются топором, средние наказания со- 3 Заключенный в кавычки отрывок текста — выявленная нами цита- та из «Ли цзи» [6, т. 2, с. 1529]; дается здесь в переводе Р.В. Вяткина £20, т. 2, с. 118]. 4 Заключенный в кавычки отрывок текста — выявленная нами цита- та из «Цзо чжуани» [ 16, с. 2108]. 1.14а 153
------------------------------------------------ Каноны вершаются ножом и пилой, следующие за ними — буравом, менее тяжкие наказания — плеткой. Наказания за тяжкие преступления совершаются в поле, за малые — на площа- ди5. | Увидев] смертную казнь убийцы, не осмелятся убивать; увидев наказание, не осмелятся причинять вред. Слабые, одинокие, неразумные и робкие среди народа будут иметь опору. Поэтому и говорю: Нельзя ослаблять плетку в семье, от- л.14б менять наказания в государстве, // нельзя прекращать кара- тельные походы в Поднебесной. Похоже, что амнистии и откуп — промахи, [порожден- ные] гуманностью правителя. В прошлом Ван Фу говорил: «То, что более всего вредит доброму народу, — это частые амнистии и откупы. Когда амнистии и откупы часты, дур- ные люди радуются, а хорошие скорбят»6. Его суждения об этом были весьма основательны. Древ- ние мудрые одобряли его. Однако нынешнее положение вновь не сравнится с древним. К тому же в государстве все великие жертвоприношения совершаются в. установленный срок, известный всем в Поднебесной. В это время непре- менно объявляют амнистию, что располагает к дурному. Повсюду можно видеть, как люди с нечистыми побужде- ниями, потакая своим желаниям, обретают полную свободу действий, ускользают от чиновников в далекие края, словно смытые небесной волной, а затем вновь вписываются в рее- стры. Почему же в годы, когда свершаются жертвоприношения в честь многочисленных духов, позволяют разрывать моги- лы? Купцы не осмеливаются пересекать границы, сироты и вдовы опасаются выходить из дома, а простому народу [даже] пожаловаться некуда. 5 Последний абзац — пересказ текста «Го юя» (см. [3, с. 54]. К пяти тяжелым наказаниям относились: клеймение, отрезание носа, отру- бание ног, кастрация и смертная казнь. 6 Выдержка из трактата известного конфуцианца Ван Фу (90-195 гг. н. э.) «Цянь фу лунь» [2, цз. 4, л. 4а]. О Ван Фу см. [46, с. 218]. 154
ЛИ ГОУ ------------------------------------------------- Сыновья и внуки знати, опираясь на свою силу, творят все, что заблагорассудится, притесняют низшие дворы, ут- ратив, всякую меру в корысти и жестокости. Поскольку от- купаться золотом можно без конца, а телесным наказаниям есть предел, — кто же из них не захочет И заменить наказа- л. 15а ние плеткой ничтожным штрафом? В таком случае просто- му народу даже пожаловаться некуда. Предоставляют амнистию, а не лучше ли сделать так, чтобы, боясь [неотвратимости наказания], не шли на пре- ступления? Предоставляют возможность откупа, а не лучше ли сделать так, чтобы, стыдясь [неположенного], не совер- шали его? В случае высочайшей амнистии злоумышленники в ко- нечном счете так и не раскаиваются, все это гневит живых и мертвых и лишь ускоряет гибель преступников, вот поче- му это не способ облагодетельствовать [народ]. Когда свыше предоставляют возможность откупа от нака- зания, дурные люди в конечном счете не раскаиваются, а лишь позорят предков, роняют славу рода, вот почему это не есть средство заботы о [чиновниках]. Вэнь Чжун-цзы говорил: «В государстве, где нет амни- стий, наказания должны быть справедливы»7. Благодаря этому Чжугэ Лян мог управлять [царством] Шу. В древно- сти, «когда в роде гуна совершали преступление, каравшее- ся смертной казнью, [преступника] передавали в руки пала- ча. Если за преступление полагалось наказание — отруба- ние частей тела, также обращались к палачу. Когда выносилось решение, власти излагали дело Гуну... Даже ес- ли гун... трижды [просил] помиловать его (родственника гуна. — 3. Л.)... а власти все равно молчаливо удалялись, тогда [дело] передавали палачу для свершения казни»8. По- 7 Высказывание Вэнь Чжун-цзы [1, цз. 1, л. 5а]. Вэнь Чжун-цзы — посмертное имя суйского автора Ван Туна, (589-617 гг.) которому китайская историография приписывает авторство «Чжун шо», единственного его труда, сохранившегося до наших дней. 8 Заключенный в кавычки отрывок текста — выявленная нами цита- та из «Ли цзи» [6, т. 2, с. 1409]. 155
------------------------------------------------- Каноны этому и говорю: Хотя преступник из рода гуна и был его родственником, не считали возможным вмешиваться в дела властей. Справедливая политика состоит в том, чтобы входить в положение народа. Раз уж в роду Гуна так обстояло дело, то о низших и говорить нечего. Если быть прозорливым и справедливо ущемлять привилегии, являя Поднебесной ве- ликую справедливость, то это будет прочной основой на долгие годы. Пункт 9 л. 156 // Путь прежних ванов1 состоял в том, чтобы взимать с народа [налог] в соответствии с нормой2. Если исходили из числа едоков и зажиточности, то это называли повинность фу. Когда же взимали долю урожая, то это называли налог (шуй). «Фу представляла собой повинность по снабжению ко- лесницами, лошадьми, оружием, панцирями и воинскую повинность; за счет повинности наполнялись казенные ам- бары, обеспечивались пожалования. Налог шуй шел на жертвоприношения в алтарях духов земли, в храме предков правящего дома и в честь много- численных духов; обеспечивал содержание сына Неба, жа- лованье всего чиновничества, покрывал расходы по много- численным делам»3. Чжухоу также облагались налогом шуй, выплачивая де- сятую часть [своих поступлений]. В больших наследствен- ных владениях половина дани шла сыну Неба, в средних — третья часть, в малых — четвертая часть. Все это взималось с их областей лучшими местными продуктами, ежегодно уплачиваемыми в виде дани. По этой причине тай цзай4 1 Путь прежних ванов — сянь ван чжи дао. ' Взимать с народа [налог] в соответствии с нормой — цюй юй минь ю чжи. 3 Заключенный в кавычки абзац — обнаруженная нами цитата из «Хань шу» [12, гл. 24, с. 1458]. 4 Тай цзай (то же, что и да цзай). См. [27, с. 345, 356] — чиновник, одной из функций которого был сбор дани 115, с. 645-648]. 156
ЛИ ГОУ -------------------------------------------- «посредством девяти [видов] дани обеспечивал расходы об- ластей и наследственных владений. Первым [видом] дани называлось преподношение вещей, применяемых при жертвоприношениях»5. Имелись в виду разновидности циновок из Цзинчжоу6. «Вторым [видом] дани называлось преподношение ве- щей, изготовляемых женщинами». Имелись в виду предме- ты из шелка и конопли из Цинчжоу7. «Третьим [видом] дани называлось преподношение риту- альной утвари». Имелись в виду серебро и железо из Лян- чжоу8, музыкальные инструменты из Сюйчжоу9, киноварь из Цзинчжоу, лак из Яньчжоу10 «Четвертым [видом] дани называлось преподношение предметов, ходивших в качестве денег»11. Имелись в виду 5 Заключенные в кавычки девять нижеприведенных отрывков со- ставляют одну сплошную цитату из «Чжоу ли» [15, с. 648], а фразы после каждого отрывка из этого древнего трактата — пояснения Ли Гоу, основанные на комментариях к упомянутому трактату [15, с. 648]. 6 Цзинчжоу — древняя область к западу от междуречья Хуайхэ — Янцзы [24, т. 1, с. 241, коммент. 88]. 7 Цинчжоу — самая восточная из девяти областей, находившаяся в северной части современной провинции Шаньдун, южной части со- временной провинции Ляонин и западной части корейского п-ова [24, т. 1, с. 258, коммент. 40 ] Лянчжоу — область, занимавшая современную провинцию Сычу- ань, западную часть современной провинции Хубэй, южные районы современных провинций Шэньси и Ганьсу [24, т. 1, с. 264, коммент. 81]. Сюйчжоу — древняя область, занимавшая север современных про- винций Цзянсу и Аньхой и юг современной провинции Шаньдун. Естественными границами области служили: на востоке — побере- жье Желтого моря, на севере — гора Тайшань, на юге — Хуайхэ [24, т. 1, с. 259, коммент. 46]. Яньчжоу — область, занимавшая юго-западную часть современ- ной провинции Хэбэй и северо-западную часть современной про- винции Шаньдун. Преподношение предметов, ходивших в качестве денег — би гун, — термин, трактовавшийся комментатором «Чжоу ли» Чжэн Сыну- ном как «шелковые ткани». Такое же толкование дал в своем пере- воде В.М. Штейн [53, с. 370]. Однако в данном случае более подхо- дит пояснение Чжэн Сюаня, который считает, что этот термин включает понятия «яшма, лошади, кожа, шелк», т.е. то, что могло 157
________________________________ . ...___________Каноны драгоценные камни из Юнчжоу* 12, [шкуры] гималайских и бурых медведей и лисиц из Лянчжоу, тончайшие шелковые ткани из Сюйчжоу. «Пятым [видом] дани называлось преподношение дре- л.1ба весных пород»13. // Имелись в виду лаковые деревья, кедры, кипарисы из Цзинчжоу, бамбук из Янчжоу14. «Шестым [видом] дани называлось преподношение предметов оборота из природных даров»15. Имелись в виду золото и раковины из Янчжоу, большие черепахи из Цзин- чжоу. «Седьмым [видом] дани называлось преподношение оде- жды». Имелось в виду тонкое полотно из Юйчжоу16. «Восьмым [видом] дани называлось преподношение мор- ских даров». Имелись в виду жемчуг из Сюйчжоу, жемчу- жины неправильной формы из Цзинчжоу, яшма из Юн- чжоу. «Девятым [видом] дани называлось преподношение раз- ных продуктов». Имелись в виду рыба из Сюйчжоу, соль из Цинчжоу, мандарины и помелон из Янчжоу. В каждой местности рождается то, что ей соответствует, а поступления дани с нее имеют свой срок. Если местность соответствующая, то продукты обретают свои лучшие ка- чества и пригодны к употреблению. Когда дань взимают использоваться в качестве денег [27, с. 479]. Ли Гоу придерживался второго варианта понимания термина, что видно из текста. 12 Юнчжоу — самая западная из девяти областей [27, с. 1063]. ' Древесные породы — цай — одно из многочисленных значений данного иероглифа [27, с. 1269]. Янчжоу — область, ограниченная на востоке морским побережь- ем, на севере — р. Хуанхэ [23, т. 1, с. 260, коммент. 57]. Предметы оборота [из придворных даров] —хо, термин из «Чжоу ли», который комментатор Чжэн Сынун трактует как «жемчуг и ра- ковины». Чжэнь Сюань относит к ним «золото, яшму, черепах и ра- ковины» [15, с. 648; 27, с. 1270]. В.М. Штейн переводит этот термин как «предметы оборота» [53, с. 370], а мы — как «предметы оборота [из придворных даров]», поскольку в качестве средств оборота мог- ли ходить и не природные дары. Юйчжоу — область, занимавшая центральное положение в древ- нем Китае и граничившая с семью из девяти областей. В современ- ном делении она охватывала примерно территорию провинции Хэ- нань, западную часть провинции Шаньдун и южную часть провин- ции Хэбэй [24, т. 1, с. 263]. 158
ЛИ ГОУ _________________________________________________ регулярно, населению, известен срок ее выплаты и поступ- ление ее обеспечивается. Это выгодно государству и не приносит ущерба народу. Именно таким образом прежние правители могли вершить [дела] Поднебесной. Если местность неподходящая, то взращенные на ней продукты не могут быть хорошими. Когда продукты не хо- роши, а их требуют, то приходится закупать в соседней ме- стности. Когда взимание дани не регулярно, население не готово к ее выплате, а когда требуют продукты, то непре- менно приходится закупать их у торговцев-спекулянтов. Поэтому, когда взимают [дань] в неподходящей местности или не // в срок, то от этого всегда страдают земледельцы и л. 1 бб выгадывают торговцы. В «Гуань-цзы» говорится: «Годы бывают скудные и обильные, и поэтому зерновые могут быть дороги или де- шевы. Издают указы о несрочном и срочном [взимании] продуктов, отчего они дешевеют или дорожают. [Если] правитель не может регулировать это, то торговцы- спекулянты начинают шнырять по рынку и, пользуясь не- достатком средств у народа, умножают во сто крат свое со- стояние»17. Здесь говорится о том, что, когда указом свыше срочно требуют продукты, [цена] их возрастает, когда же не срочно, цена их падает. Купцы всеми помыслами стремятся скупить продукты и, выждав, когда указом свыше требуют [их] срочно, наживаются вдвойне. Тем более случается так, когда войско поднимают в поход и потребности еще более возрастают. Когда нужда в продуктах особенно остра, заку- пают в других областях и имущество народа попадает в карман купцов. Если же покупают у купцов-спекулянтов, то поступления ежегодно пригоршнями загребают торговцы, и, не замедлив, приходят беды от голода и холода. Я вижу наверху человека гуманного, почему же [Вы] по- зволяете наносить ущерб народу, не делая в государстве ре- гулярных запасов? Когда продукты не накоплены и их тре- буют в момент события, то не обеспечишь постоянства в 17 [15, с. 360]. Предложенный нами перевод несколько отличен от перевода В.М. Штейна (см. [53, с. 286]). 159
------------------------------------------------ Каноны выплате дани. Когда же нет постоянства в выплате дани, то, •1 17а опасаясь, что одна местность не обеспечит // ее, распреде- ляют дань на все округа. Когда же распределяют дань на все округа, [то] не считаются с местностью. У древних было высказывание: Готовь лодку в засуху, телегу в наводнение. Таково положение вещей. Ведь только тот может обеспечить доброкачественные продукты и их своевременное поступление, у кого они в за- пасе. В таком случае государство не будет опечалено, а па- род изнурен. Пункт 10 В древних записях указывается, что основа законотворче- ства вана1 состоял непременно в земледелии. Действитель- но, потребность в одежде и пище — большие заботы жи- вых. Поэтому гуманный правитель и хорошие чиновники должны быть усердны. В прошлом Чжоу-гун, оказавшись в затруднительном положении, обращался к истокам нравов древнего гуна Хоу-цзи. О трудностях постижения наследия вана говорится в «Ши [цзипе]» в «Песне о седьмой луне». Первая ее строфа гласит: «В дни первой луны холодный ветер, в дни второй лупы — ветер еще холоднее, нет одеж- ды, нет грубой шерстяной ткани. Как же можно продер- жаться до конца года?»2. Здесь говорится о наступлении холода, когда у знатных людей нет одежды, а у подлых — грубой шерстяной ткани. Как можно продержаться до кон- ца года? «В дни третьей луны отправляемся на пахоту. В дни чет- вертой луны отправляемся [в поле] вместе с женами и .1.176 детьми. Посылают обед тому кто в поле, // надсмотрщик 1 Законотворчество вана — вин фа. ' Заключенный в кавычки отрывок — выдержка из «Ши цзина» [19, цз. 8, с. 90]. Ср. в переводе А.А. Штукина: В дни первой луны пахнет холодом. В Луну вторую мороз жесток. Без теплой одежды из шерсти овцы Кто год бы закончить мог? [25, с. 1 83] 160
ЛИ ГОУ --------------------------------------------------- очень рад»3. Здесь говорится о том, что в первую луну лета налаживают сельскохозяйственные орудия. Во вторую луну отправляются на пахоту. Жены и дети земледельцев прино- сят обед в поле. Встретив в поле чиновника4, они ставят ви- но и еду для него. Здесь говорится о том, что [власти] по- ощряли земледелие, а народ любил чиновников. Во второй строфе [говорится], что, поскольку весна при- несла тепло, стала петь иволга. Наступило время разводить тутовый шелкопряд. Девушка идет тропинкой вдоль стены, ищет нежные [листья] тутовника. На сердце у нее тяжело, когда она думает, что у нее будет одна дорога с сыном Гу- на5 * * В. В третьей строфе [говорится], что сорокопут предвещает холода, кончились заботы, связанные с шелком, начались [заботы] с коноплей, которую красят в яркие цвета для ри- туальной одежды. В четвертой строфе [говорится], что охотятся на лис и барсуков [енотов], чтобы изготовить шубу. Чтобы подсо- бить женщинам, правитель, чиновники, обученные воины — все выходят в поле. 3 Заключенный в кавычки отрывок — выдержка из «Ши цзина» [19, цз. 8, с. 90]. Ср. перевод А.А. Штукина: За сохи беремся мы в третьей луне, В четвертую в поле пора выходить — А детям теперь и каждой жене Нам пищу на южные пашни носить. Надсмотрщик полей пришел и рад, Что вышли в поле и стар и млад. [25, с. 183] 4 Чиновник — да фу. Здесь имеется в виду надсмотрщик. 5 Пересказ отрывка из «Ши цзина» (ср. перевод А.А. Штукина): Тепло с собою несет весна, Уж иволги песня вдали слышна. Вот девушка вышла с корзиной в руках, По узкой тропинке идет она. И все она ищет, где листья нежней, Тутовника ветки пригрела теплынь, Весенние дни все длинней и длинней, Уж в поле подруги сбирают полынь. На сердце печаль у нее лишь одна: В дом князя войдет она скоро женой. [25, с. 184] 7 Зак. 528 161
---------------------------------------------------- Каноны В пятой строфе [говорится], что «в пустом доме выкури- вают мышей, закрывают окно, выходящее на север6, зама- зывают глиной двери»7 от холода и живут там. В шестой строфе [говорится] о сборе риса для изготовле- ния вина ради угощения старцев. К тому же собирают тык- ву-горлянку, конопляное семя, дикие травы, дрова и хво- рост, с тем чтобы сварить обед земледельцам8. л 18а // В седьмой строфе [говорится], что расчищают ток, об- рабатывают огород, собирают урожай. С окончанием поле- вых работ приступают к постройке дворца. Днем собирают камыш, а ночью вьют веревки. Только построят хижину в поле — уже надо молиться о будущем урожае ста злаков в общине6 7 В 9. 6 Окно, выходящее на север, — сян (см. коммент, к «Ши цзину») Гем. 27, с. 256]. 7 Заключенный нами в кавычки отрывок — выдержка из «Ши цзи- на» (см. [19, с. 92]). В вольном переводе А.А. Штукина он звучит так: В доме замазывать щели пора, Выкурить дымом мышей со двора. Крепко закрыть на север окно. Глиной обмазать двери давно. [25, с. 185] В 10-м месяце по лунному календарю замазывали известью окна и двери, выходящие на север, дабы преградить путь осеннему солнцу, носителю зла. 8 Пересказ содержания шестой строфы представлен в стихотворном переводе А.А. Штукина следующим образом: Мы рис собираем десятой луной — К весне приготовим хмельное вино, чтоб старцев почтенных с седыми бровями, На долгие годы бодрило оно. Седьмая луна — стала тыква вкусна, В восьмую горлянки срезает жена. Девятой луною кунжутные зерна И горькие травы собрала она, В запас нарубила и сучьев и дров — Обед для крестьянина будет готов. [25, с. 186] 9 Два последних абзаца — пересказ седьмой строфы «Ши цзина» (см. [19, с. 92]), переведенной А.А. Штукиным так: Девятой луной мы ток расчищаем, 162
ЛИ ГОУ ____________________________________________________ В восьмой строфе [говорится], что запасают воду на слу- чай засухи. Правитель государства в свободное от офици- альных дел время угощает многочисленных чиновников в соответствии с их возрастом и положением. Так совершенные, управляя государством, заботились о том, чтобы мужчины и женщины обеспечивали друг друга одеждой и пищей. Чиновники, ведавшие сельским хозяйст- вомВ * 10, осуществляли надзор, были в поле вместе с [наро- дом], вникали в его горести, заботились о том, чтобы свое- временно выходили замуж и женились, чтобы вовремя за- пасали фрукты и овощи и возводили жилища. Чиновники заботились [о народе], а народ прилежно трудился. С окон- чанием же страдной поры обучали народ военному делу, содержали старцев, угощали чиновников, воздавая должное их возрасту и положению. Поскольку ритуал и долг- справедливость процветали, наследие вана было создано. Разве в песнях царства Бинь11 не показано это со всей ясно- стью? Ныне, когда [пределы] Поднебесной широки, население многочисленно, а сын Неба восседает во дворце, обретем ли таких чиновников, которые приблизили бы [правителя] к народу? Ведь те, кто богат и знатен, смотрят на земледелие как на низкое занятие. А те, кто пристрастился к конфуци- анским топкостям, считают достойным удалиться от мир- ских забот. От этого же негодяи, взяточники и тупицы //л. 186 В моем огороде прибита земля; Десятой луной урожай убираем: Здесь просо, пшеница, бобы, конопля. Супругу жена говорит своему: «О муж мой, мы всю нашу жатву собрали. Работа нас ждет в нашем зимнем дому — Сбираться в селение нам не пора ли?» Сбираем мы травы осенние днем, А ночью глубокой — веревки совьем. Лишь кровлю поправить успел я — опять Пора и весенний посев починать! [25, с. 186] 10 Чиновник, ведавший сельским хозяйством. — тянь гуань. 11 Имеется в виду тот раздел «Ши цзина», куда входит «Песня о седьмой луне» (см. [19, цз. 8, с. 90-98; 25, с. 183-193]). 163
-------------------------------------------------- Канопы еще более наглеют. Как же чаяния народа [в таком случае] дойдут [до дворца]? Случается, что судебные дела не ре- шают вовремя, людей годами держат под стражей, повин- ности все усложняют, грабят без конца. В деревне повсюду из-за чрезмерных трат всевозможными способами посягают на крестьянскую пахоту, наносят ущерб шелкоткачеству. Тем самым основания дела представляют в искаженном ви- де, а закон нарушают. Нужно повсеместно издать указ о том, что налоги второ- степенны, а забота о земледелии — самое насущное, и что чиновники, поощряющие земледелие, получат повышение в должности. Если они ездят по уездам, вникают в горести народа, если земли распаханы, посевы густы, народ радост- но трудится и нет несправедливо осужденных, то записы- вать это как заслугу. В противном случае наказывать, как за преступление. Тогда страдная пора не будет упущена и воз- дастся хвала [правителю]. 164
ЛИ ГОУ ---------------------------------------- Библиография Источники На китайском языке 1. [Ван Тун]. Вэнь чжун-цзы. Чжун шо / СБЦК, раздел цзы. Т. 46. - Шанхай [1930-е годы]. 2. Ван Фу. Цянь фу лунь (Суждение неизвестного) / СБЦК, раздел цзы. Т. 46. - Шанхай [1930-е годы]. 3. Го юй (Речи царств). - Шанхай, 1958. 4. Гуань-цзы цзяо чжэн (Сверенное и исправленное [издание] «Гуань-цзы») / ЧЦЦЧ. Т. 5. - Пекин, 1956. 5. Ли гоу цзи (Сборник [сочинений] Ли Гоу). - Пекин, 1981. 6. Ли цзи чжэн и (Истинный смысл «Записок о ритуале»). - ШСЦЧШ. Т. 1-2. - Шанхай, 1935. 7. Лунь юй чжэн и (Истинный смысл «Бесед и высказываний»), -ЧЦЦЧ. Т. 1,-Пекин, 1956. 8. Мэн-цзы чжэн и (Истинный смысл «Мэн-цзы») / ЧЦЦЧ. Т. 1. -Пекин, 1956. 9. Сунь-цзы ши цзя чжу ([Трактат о военном искусстве] Сунь- цзы с комментариями) / ЧЦЦЧ. Т. 6. - Пекин, 1956. 10. Сыма Цянь. Ши цзи (Исторические записки). Т. 1-10. - Пе- кин, 1962. 11. Тан сун сань вэнь сюань чжу (Сборник выдержек из произ- ведений периода Тан и Сун с примеч.). - Тайбэй, 1969. 12. Хань Шу (История [династии] Хань). Сост. Бань Гу. - ЭШСШ. Т. 2. - Шанхай, 1958. 13. Чжицзян ли сяньшэн вэньцзи (Сборник сочинений учителя Ли [в должности] чжицзяна). - СБЦК, раздел цзи. Т. 110. - Шанхай [1930-е годы]. 14. Чжоу и чжэн и (Истинный смысл «Чжоуских перемен») / ШСЦЧШ. Т. 1.-1935. 15. Чжоу ли чжу шу («Ритуал [династии] Чжоу» с примеч.) / ШСЦЧШ. Т. 1.-1935. 16. Чунь цю цзочжуань чжэн и (Истинный смысл “Чунь цю цзочжуани”) / ШСЦЧШ. Т. 2. - Шанхай, 1935. 17. Шан шу чжэн и (Истинный смысл «Книги истории») / ШСЦЧШ. Т. 1. - Шанхай, 1935. 165
-------------------------------------------------- Каноны 18. Шан цзюнь шу (Книга правизеля области Шан) / ЧЦЦЧ. Т. 5. Пекин, 1956. 19. Ши цзин чжуань («Книга песен» с комментариями [Чжу Си]). - Пекин, 1958. На русском языке 20. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух то- мах. Пер. с кит. Т. 1. - М., 1972. - Т. 2. - М., 1973. 21. Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу) / Пер. с кит., вступительная статья и комментарии Л.С. Переломова. - М., 1968. 22. Материалы по экономической истории Китая в раннее сред- невековье (разделы «Ши хо чжи» из династийных историй) / Пер. с кит. - М., 1980. 23. Сыма Цянь. Избранное. Пер. с кит. В.А. Панасюка. - М., 1956. 24. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи) / Пер. с кит. и комментарии Р.В. Вяткина и В.С. Таскина под общей редакцией Р.В. Вяткина. Т. 1. - М., 1972. - Т. 2. - М., 1975. 25. Ши Цзин. Пер. А.А. Штукина. - М., 1957. На западноевропейских языках 26. The Chinese classics. Tr. By J. Legge. Vol. 1-3. - Peiping, 1941. Словари, каталоги и справочные издания на китайском языке 27. Цы хай (Море слов). - Шанхай, 1948. 28. Цы юань (Источники слов). [Б.м.], 1947. Литература на китайском языке 29. Ян Шуфань. Сун дай гун цзюй чжиду (Система «гун цзюй» в эпоху Сун). - Сун ши яньцзюцзи (Сборник [статей] по изуче- нию истории [периода] Сун). - Серия Чжун хуа цун шу. Т. 4. - Тайбэй, 1969. На японском языке 30. Миядзаки Ситэй. Содай-но сито (Поведение ученых в эпоху Сун) // Тюгаку дзасси рокудзюни хэн ниго то. - 1962. - №2. 166
ЛИ ГОУ ------------------------------------------------- На русском языке 31. Алексеев В.М. Из области китайского храмового синкретиз- ма //Восточные записки. Т. 1.-Л., 1927. 32. Быков Ф.С. Учение о первоэлементах в мировоззрении Дун Чжуншу (К проблеме становления конфуцианства) / КЯИФ. - М„ 1961. 33. Васильев К.В. Планы Сражающихся царств. Исследование и переводы. -М., 1968. 34. Васильев К.В. «Хун фань» («Всеобъемлющий образец») об идеальном правителе и его месте в мире // ОГК., 6. Вып. 1. - М., 1975. 35. Васильев Л.С. Проблемы цзинтянь // КЯИФ. - М., 1961. 36. Деопик Д.В. Гегемония и гегемоны по данным «Чунь цю» // ОГК, 5. Вып. 1.-М., 1974. 37. Китайская философия. Энциклопедический словарь. - М., 1994. 38. Конрад Н.И. Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве. Пере- вод и исследование. - М. - Л., 1958. 39. Конрад Н.И. У-цзы. Трактат о венном искусстве. Перевод и комментарий. - М., 1958. 40. Конрад Н.И. Запад и Восток. Статьи. - М., 1966. 41. Крюков М.В. Формы социальной организации древних ки- тайцев. - М, 1967. 42. Кудрин В.И. Из истории аграрной политики в эпоху Хань. - Аграрные отношения и крестьянское движение в Китае. - М., 1974. 43. Кудрин В.И. Экономическая политика в период Западная Хань (государственное регулирование торговли, финансов и ремесленного производства) // ССИК. - М., 1979. 44. Кухтина Е.В. «Шань хай цзин»: некоторые проблемы струк- туры и типологии текста И ОГК, 13. Ч. 1. - М., 1982. 45. Кычанов Е.И. Проблемы сословно-классового анализа обще- ства Тан (VII-X вв.) // СОК. - М., 1981. 46. Малявин В.В. Гибель древней империи. - М., 1983. 47. Очерки истории Китая (с древности до «опиумных» войн). Под ред. Шан Юэ / Пер. с кит. - М., 1959. 48. Переломов Л.С. Империя Цинь - первое централизованное государство в Китае (221-202 гг. до н.э.). - М., 1962. 49. Синицын Е.П. Бань Гу - историк древнего Китая. - М., 1975. 167
-------------------------------------------------- Каноны 50. Смолин Г.Я. Антифеодальное восстание в Китае второй по- ловины X - первой четверти XII вв. - М., 1974. 51. Титаренко М.Л. Мо-цзы и ранние монеты о процессе позна- ния // Вопросы философии. - 1964. -№11. 52. Феоктистов В.Ф. Философские и общественно-политические взгляды Сюнь-цзы. Исследование и перевод. - М., 1976. 53. Штейн В.М. Гуань-цзы. Исследование и перевод. - М., 1959. 54. Шуцкий Ю.К. Китайская классическая «Книга перемен». - М„ 1960. Список библиографических сокращений КЯИФ - Китай, Япония. История и философия. ОГК (Сб.) - Общество и государство в Китае (Сборник статей). СБЦК - Сы бу цун кань (Собрание книг, [классифицирован- ных] по четырем разделам). СОК - Социальные организации в Китае. Сборник статей. ССИК - Социальная и социально-экономическая история Ки- тая. Сборник статей. ЧЦЦЧ - Чжу цзы цзи чэн (Собрание сочинений философов). ШСЦЧШ - Шисань цзин чжу шу (Тринадцать классических книг с комментариями и пояснениями). ЭШСШ - Эр ши сы ши (Двадцать четыре [династийных] исто- рии). 168
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ЛИ ГОУ ------------------------------—------- Термины и терминологические сочетания ай £ ань го цзи минь Й ® iff R ань минь ань мин ь цэ ife К Ж гун тянь А4 Ж гун ЦЗЮЙ И гун шаи J- Й гэ шу цзи мао гэ ю цин шу бу дэ го чжи зй® ба 1Й ба чжэн ЛЙ бай гуань Й‘s' бай и цзюэ цзи 7Т-У. ЙЖ бан Я бан чжи цюань бу бань ду 4 Ж бао си (Х.0. бао цзя (Ж Ч3 би (деньги) fl? би (общинное подразделение) tt би люй ttW бо(Й бу дэ 4® бу цзе и чжи ду 4® ЙИЙЗЕ бэй ЧЭН (Й(й бэнь МО 44 да гу сюй цзя ЛЙ®^ да дао ЛШ да ду А:Й да сы кун 4^13! дасы ма дасыту да фу jzji да цзай дай тянь ft Ж дан Ж дань дао Ш дао дэ iMffi ди Ж ди лн бу цзинь ЙЛЛ'Й ди ци ЙЖ дии Т ван 3£ ван фа 2ЕЙ; ваи ю пинь чжи tW ни® вэй вэй чао цзя чжи цзи вэнь доу 4 дуЙ ДЭН 5? е би ШТ® жан Ш гай гэ &¥ ган цзн М.(£ гао ши чжи ши Й го Hl жуй ди жун ши ТЕ'ЙГ жэиь (долг)Й жэнь (гумаииость)'12 го цзи ПЭ II го цзы чжи гуань ПЭ гу Й гуань S’ гуань чжи 5Э4, |уань чжи цзы 'ffzL Й гуй жэнь ft Л гун (ремесло)Т. гун (казна, титул) и (долг, справедливость)^ и (церемония, этнка)Ш и ди 20%. и мо чжи шу W44.fff и тянь ® Ш и цан инь (S инь ян 171
кэ ЭД- ли (мера длины)® ли (польза, выгода)ЭД ли (ритуал)}® ли минь чжи юн ЭД К Ж® лин -ф- линь лун юань тан а (ЙЯ ЛИ лунь сю ши лю дэ лю син Aff лю цзин лю цзюнь АЖ люй Ш люн ли ЮЖ ЛЯН ШИ ЧЖИ ЖИ Й.ВуГ А Н ЛЯНЬ Ж ЛЯНЬ сань чжн фа З&нЙАЙ; мань и хуа ся мао ту Зр± мнн юй 45® минь чжи цин син му Й мэнь гуань Н ЙЯ нань Я нань мянь чэн гу Й; нэн Йе пи фу Е А пин ди чжи фа сань ван .Ж Ж сань гун Ж сань чи чжи фа ЖАЖЙ се дао ЯЙЙ4 синь fis coy су ду вэй й? су® су ши чжи лунь ®(ЙА пЙ сы дай HR сы и ИЖ сы кун Ж Ф сы ма ЭД -------------------- Канопы сы мин я) Д сы ту сю синь (£'С? сюй Ж сюй гу Ж Я сян (деревня)}® сян (школа)(¥ сян (окно, выходящее на север) Й сяи дан м СЯН ИНЬ ЦЗЮ чжи ли mffiA-ffi. сян ли }®Ж сян цзюнь &Ж сянь ван К ж сянь ван чжи дао 5tizLiM сянь гуань сянь ду ю сянь жэнь чжань тянь I® Att ES сянь шэн чжи цзюнь сяо (сыновья почтительность)® сяо (дети с четырех лет)'!' сяо сы ту тай вэй ЖК1 тай лао ЖЖ тай сюэ Ж'® тан цзай ЖЖ тай а ЖИ тань Я тун цзы кэ МЖЭД тун шан ifi® туиь тянь Ж ЕВ тянь гуань ЕВ Ж тянь ди шу у М (небытие) у ffi(отряд) у вэй МД фа сань чжан Й:ЖЖ фан чжэнь фу А фу го цэ ЖЁЭЖ фу кэ фу лао ЖЖ фу цзи чжи жэнь /¥Ж-£А фэй ту фэн Д. 172
ЛИ ГОУ ________________________________________________ хао дай «ж ХОЙ хоу (титул знатности)^ хоу (правитель, продолжавший в династийном цикле дело основателя династии) /в хоу минь чжи шэн № Ki (Ё хуЖ ху ПИ ЧЖИ ШИ хуа жэнь (ЁЛ хуан Ж хэ W хэ ди хэи юй ФОН цай (древесная порода)!! цай (талант)Л' цзедуши цзе юн цзин вэй цзии тянь # ЕВ цзин цзи цзин цзи чжи ли цзин цзи чжи ши цзин ши ,ffi ttt цзин ши го цзи минь !&ittfiSjffK цзии ши цзи у ЙЛЁЯ1Й цзинь чэн тан чи цзо гу цзо дао &1Й цзо ши цзу 4s цзун цзу цзунь би W Ж цзунь би чжи цзе цзы шоу фэн Й цзы шоу цзюэ Й цзюиь (округ)?! цзюиь (армия)Ж цзюнь цзы © цзюнь чжан © й цзя Ж цзянь ай Ж® цзянь бин Жй цзянь дэ(ЙЙ! цзянь цзюнь К Ж цзяо J8 цзяо ли ЯЦВ цзяо хуа ци у инь дэ чжэ ци у цзинь мин чжэ ци у цзы и чжэ ИЙЙЯ^# ци у цзышоу чжэ Й Ф# цин Я ции чжун ЦИНЬ 8? цюань бу ДУп цюй юй минь ю чжиЧХЙК-ЙГ®1 цян бэнь ЙФ цянжун2б$ цян ху^ВД ЦЯНЬ цзюнь чаи пин цан чиХ чжан шуай ййФ чжи ду ffcfflt чжоу !Н чжоу сюэ МФ чжоу чжи й)гЩ чжу гуань ту ну яй'Й’йЖ чжу мо ЙЖ чжу ся чжун ф чжун,® чжу хоу чжу хоу чжи сюэ чжэ ван U £ чжэн дао ЙШ чжэн ти чжэишэиьчжи дэ шан ffi шан люй шан ся ю дэн ши (кормить, продовольствие)^ ши (кандидат в чиновники, ученый, ранг зиатности)±' ши (наставник, войско)® ши (мир, поколение) ttt шижийтгН ши сюй ту гуань £ ши чэн тан чи шоу люй янь чжэ И 173
-------------------------------------------------------------- Каноны шоу цзай ¥ шу (школа)^ шу (каллиграфия)^ шу (математика, число)8Й шу (откуп от наказания)^ шэ (амнистия)^ шэ (стрельба нз лука)!^ шэ цан If# шэ цзи If шэ чи Ю ЧЖИ шэ ши шэи ШЭН ЖЭНЬ М=? А шэнь 3 эр цянь дань ю А юань юань чжи минь TtTCklK ю дао £j’iM JO ИНЬ Ю ГЭ ю ши ю шу юэ & юй $ юй лин ЧЖИ ЧЖЭН юн бин чжи фа ян чжэнь Ж 174
эд 3|5 О ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ СУЩЕСТВЕ
ЛК) шло _________________________________________________________ ЛЮ ШАО О человеческом существе (Жэнь у чжи) Перевод Г.В. Зиновьева Примечания комментатора трактата Лю Бина (VI в.) вы- делены жирным шрифтом, комментарии переводчика выде- лены курсивом. Биографии большинства упоминаемых ис- торических деятелей приведены по словарю "Цыхай" (без дополнительных ссылок на него). Используются следую- щие сокращения: БЦЦШ — Бай цзы цюань шу (Полная книга всех фило- софских трактатов), Чанша, 1994. ЖУЧ — Жэнь у чжи (О человеческом существе), Пекин, 1996. СГЧ — Сань го чжи (Хроника Троецарствия), Пекин, 1975. СШУЦ — Сы шу у цзин (Четыре книги и пять канонов), Тяньцзинь, 1991. ХХШ — Хоу хань шу (История поздней Хань), Шанхай, б/г. ХШ — Хань шу (История Хань), Шанхай, б/г. ХЮДЦД- Хань юй да цы дянь (Большой словарь китай- ского языка), Шанхай, 1991-1993. ШСЦЧШ — Ши сань цзин чжу шу (Тринадцать канонов с примечаниями и комментариями), Пекин, 1991. ШЦ — Ши цзи (Исторические записки), Чанша, 1990. ШШСЮ — Ши шо синь юй (Новое изложение рассказов, в мире ходящих), Пекин, 1991. ЭШСШ — Эр ши сы ши (Двадцать четыре [династийных] истории), Шанхай, б/г. 177
Каноны Г л а в а 1 ДЕВЯТЬ ПРИЗНАКОВ (ЦЗЮ ЧЖЭН) [СУЩНОСТИ ЧЕЛОВЕКА] Корень человеческого существа (жэнь у) — в чувствах (цин) и естестве-характере (син)1. Закономерности (ли) чувств и естества-характера неуловимы и сокровенны (сю- 1 Открывающие трактат натурфилософские суждения Лю Шао основаны на традиционном философском понятийном аппарате и в определенной мере отражают официальную идеологическую док- трину Срединной империи, сформировавшуюся благодаря усилиям мыслителя династии Хань (206 г. до н.э. — 220 г.) Дун Чжуншу (190 или 179 — 120 или 104 гг. до н.э.). На основе изысканий философов древности Дун Чжуншу и вслед за ним другие ханьские ученые раз- работали концепцию "космического резонанса", сутью которой бы- ло представление о взаимосвязи и взаимозависимости макрокосма (природы. Неба) и микрокосма (человека, Правителя). Дун Чжуншу противопоставлял естество-характер и чувства человека, соотно- ся их с ян (светлым, мужским началом) и инь (темным, женским началом): "Человек имеет естество и чувства, подобно тому, каку Неба есть инь и ян. Говорить, что человеку не свойственны чувст- ва — все равно, что утверждать, будто у Неба есть лишь ян и нет инь" (Ханьдай сысян ши (История мысли времен [династии] Хань), Пекин, 1987, с. 190). В ханьском словаре "Шо вэнь цзе цзы" даются определения естеству как "светлой энергии (ци) человека, которая делает его добрым", а чувствам как "темной энергии человека, ко- торая делает его одержимым желаниями" (Шо вэнь цзе цзы (Сло- варь, толкующий письмена и иероглифы), Пекин, 1990, с. 217). Хань- ский мыслитель Бань Гу (32-92 гг.) утверждал: "Естество дарова- но ян, чувства — от изменений инь. Человек получает при рождении энергию (ци) инь и ян, поэтому в нем есть пять посто- янств характера и шесть чувств... Энергия ян — щедрая, а энергия инь — жадная, поэтому чувствам свойственны желания, а есте- ству свойственна человечность " (Бань Гу. Бай ху тун дэ лунь (От- чет [о дискуссии в Зале] Белого тигра), БЦЦШ, с. 3560). В отличие от своих предшественников, Лю Шао не противопоставлял есте- ство и чувства, а полагал, что естество человека вбирает оба на- чала — и инь, и ян. 178
ЛЮ ШАО _________________________________________________ ань); кто кроме совершенномудрого (шэн жэнь)2 способен их выявить? Все, в ком [циркулирует] кровь и жизненная энергия (ци)3, вобрали первоедипство (юань и), чтобы о- существиться (вэй чжи), восприяли [начала] инь и ян4, что- бы установить естество-характер, воплотили пять стихий (у сип)5, чтобы обрести [телесную] форму-облик (син)6. По облику и сущности можно понять [человека]. ‘ Совершенная мудрость — одна из главных категорий китайской философии, обозначает высшую степень человеческого развития, которая в идеале должна быть присуща правителю. Совершенно- мудрый является непосредственным участником процесса посто- янного возобновления гармонии миропорядка как в природной, так и в социальной среде, которые воспринимались как единое целое. 3 Ци — еще одна важнейшая философская категория, которая име- ет многовариантный перевод: "энергия", "пневма", "жизненная си- ла", "нрав" и т.д. Различают три смысловых уровня понятия "ци" — космологический (универсальная субстанция Вселенной), антро- пологический (связанный с кровообращением наполнитель человече- ского тела), психологический (психический центр человека) (Китай- ская философия. Энциклопедический словарь, М., 1994, с. 431-432). Со времен династии Хань основной космогонической теорией стало представление о том, что упорядоченная Вселенная образовалась из первовещества-ци (один из вариантов названия — "первоединст- во", о котором пишет Лю Шао). Начальными формами дифферен- циации этого вещества были инь и ян, а затем — пять стихий. 4 Начала инь и ян — продукт первичного разделения "ци", они вы- ражают идею универсального дуализма, который проявляется в неограниченном ряду оппозиций: темное и светлое, мужское и женское и т.д. (Китайская философия. Энциклопедический словарь, с. 138). 5 Пять стихий или пять действий — основополагающая классифи- кационная схема китайской натурфилософии. Наиболее известное описание содержится в главе "Хун фань" ("Великий образец") кано- на "Шан шу" ("Книга преданий"): "Первое, пять стихий: первая зо- вется вода, вторая зовется огонь, третья зовется дерево, четвер- тая зовется металл, пятая зовется почва. Вода — влажность, низ: огонь — горение, верх: дерево — гибкость, прямота: металл — по- слушность, изменяемость: почва — посев и урожай. Влажность, [движение] вниз рождают соленость: горение, [движение] вверх рождают горечь: гибкость и прямота рождают кислоту: послуш- ность и изменяемость рождают остроту: посев и урожай рож- 179
__________________________________________________Каноны Что до человеческой сущности, то для нее самое ценное — срединность (чжун) и гармоничность (хэ)7. Так как сре- динная и гармоничная сущность пресная и безыскусная8, она может со-образовать пять талантов-материалов (у цай), дают сладость. Второе, пять дел: первое зовется обликом, второе зовется речью, третье зовется зрением, четвертое зовется слу- хом, пятое зовется мыслью. Облик — почтительность, речь — по- следовательность, зрение — ясность, слух — чуткость, мысль — ум. Почтительность рождает уважение, последовательность рождает управление, ясность [зрения] рождает понимание, чут- кость [слуха] рождает хитроумие, ум рождает мудрость. " (Шан шу, гл. Хун фань, ШСЦЧШ, с. 188). 6 В русле учения о "космическом резонансе" Лю Шао утверждал взаимосвязь космологических и антропологических категорий, ко- торые взаимодействуют посредством "ци" (первоединство — че- ловеческая сущность, начала инь и ян — естество-характер, пять стихий — облик). На это указывает и комментарий Лю Бина: "Пока сущность (чжи) нс установилась, невозможно испыты- вать тепло и холод, определять четыре времени года... Естество- характер черпается из [начал] инь и ян, поэтому различаются твердость и мягкость... Крепость костей, мягкость сухожилий вбирает совершенство (цзин) металла и дерева". 7 Категории срединности и гармоничности утвердились в раннем конфуцианстве как основополагающие для обретения совершенной мудрости. Они толкуются в каноническом трактате "Чжун юн" ("[Учение] о срединном и неизменном [пути]") как необходимые для установления гармоничного миропорядка: "Веселье, гнев, печаль и радость не проявились — это зовется срединностью; проявились, и все в равной мере — это зовется гармоничностью. Срединность — великий корень Поднебесной; гармоничность — достижение Под- небесной дао-пути. Когда достигается срединность и гармонич- ность, Небо и Земля устанавливаются, взращивается десять ты- сяч вещей" (Ли цзи, Чжун юн, ШСЦЧШ, с. 1625). Пресность и безыскусность — даосские категории, о которых рассуждал Лао-цзы в "Дао дэ цзине": "Если говорить о дао-пути, то это пресность и безыскусность. Увидеть его не увидишь, услы- шать его не услышишь, в применении же он неисчерпаем" (БЦЦШ, с.4432). Соединение Лю Шао важнейших конфуцианских и даосских понятий отражает основное направление интеллектуальных поис- ков мыслителей III в., которые стремились объединить конфуциан- ство и даосизм в синкретическое "учение о сокровенном ". 180
ЛЮ ШАО _____________________________________________ и [ее] [внешние и внутренние] изменения (бянь хуа) соот- ветствуют мере (цзе). Наблюдая человека, доискиваясь до его сущности, сперва ищи в нем пресность и безыскусность, а уж потом чуткость [слуха] и ясность [зрения] (цун мин). Чуткость [слуха] и яс- ность [зрения] суть совершенство (цзин) [начал] инь и ян. Когда инь и ян чисты и гармоничны, [их носитель] хранит в себе мудрость и проявляет ее вовне (чжун жуй вай мин). Совершенномудрый и прост, и блестящ, может совместить оба этих достоинства (мэй). Знать как скрытое, так и явное9 *, — кто кроме совершенномудрого может преуспеть в этом? Люди сметливые (мин бай чжи ши) постигли пружины (цзи) движения, но не искушены в глубокомыслии. Мужи глубокомысленные (сюань люй чжи жэнь) знают исток по- коя, но приходят в затруднение, когда [надо действовать] быстро и проворно. Это подобно тому, что огонь и солнце сияют вовне, но нельзя заглянуть им внутрь, тогда как ме- талл и вода отражают изнутри, но не излучают свет . Тут дело в различии [начал] инь и ян. Чтобы измерить сущность таланта (ляп цай чжи), следует обратиться к пяти стихиям (у у)11. Признак (чжэн) каждой из них имеет внешнее воплощение. Дерево — кости; металл — жилы; огонь — энергия (ци); почва — мышцы; вода — кровь, — вот образы (сян) пяти стихий во плоти12. Пять 9 Лю Шао цитирует "И цзин" ("Канон перемен"): "Благородный муж (цзюнь-цзы) знает как скрытое, так и явное, знает как гиб- кость, так и твердость" (Ицзин, Си цы ся, ШСЦЧШ, с.88). 1(1 Комментарий Лю Бина: "Каждый человек имеет свои способ- ности (нэн), каждое существо имеет свое естество, поэтому со- вершенномудрый назначает сметливых для продвижения впе- ред, а защиту и оборону поручает глубокомысленным. В резуль- тате движение и покой обретают меру, а поступки соответ- ствуют необходимости". 11 В данном случае Лю Шао назвал пять стихий "пять вещей" (или "пять [основ] существа") (у у), что перекликается с названием трактата, имеющим сходный иероглиф "у"— "вещь", "существо". В трактате "Гуань-цзы" (IV-IH вв. до н.э.) дерево соотносится с костями, огонь — с энергией, почва — с колеей и мышцами, металл 181
________________________________________________Каноны стихий наполняют (цзи) каждая свое: прямота и гибкость костей говорит о силе духа (хун и)* 13; сила духа — сущность человечности (жэнь). Чистота и ясность энергии говорит о [внешней и внутренней] культуре (вэнь ли); [внешняя и внутренняя] культура — корень ритуала (ли)14. Статность фигуры говорит о цельности и упорстве15 (чжэнь гу); цель- ность и упорство — основа доверия (синь). Жилистость го- ворит о смелости; смелость — условие долга16 (и). Ровный [цвет] и непринужденное [выражение] лица (сэ) говорят о проникновении в мельчайшее (тун вэй); проникновение в — с ногтями, вода — с кровью (Гуань-цзы, гл. Сы ши, БЦЦШ, с. 1360). 13 "Сила духа"— выражение из трактата "Лунь юй" ("Суждения и беседы"): "Цзэн-цзы сказал: "Служилый-книжник (ши) не может не быть силен духом, обязанность (жэнь) его тяжела, а путь далек. Считает человечность своей обязанностью, разве это не тяжело? Останавливается лишь со смертью, разве это не далеко?" (Лунь юй, VIII-7, ШСЦЧШ, с. 2487). 14 Термин, переведенный нами как "[внешняя и внутренняя] культу- ра", состоит из двух компонентов. Термин "вэнь —узор" восходит к ооозначению трещин, появлявшихся на панцирях черепах, которые использовались в гадательной практике. Термин "ли — закономер- ность " первоначально обозначал внутренний узор прожилок в яшме. "Вэнь ли"можно понимать как совокупность внутреннее присущей и внешне привитой социальной адаптированности человека. Суж- дение о привнесенной и присущей культуре как двух составляющих ритуала можно найти во многих древнекитайских трактатах. На- пример: "[Внешняя и внутренняя] культура в изобилии, чувства проявляются скупо — и ритуал торжествует. [Внешней и внут- ренней] культуры недостает, чувства проявляются щедро — и ри- туал убивается" (Сюнь-цзы. гл. Лунь ли, БЦЦШ, с. 197). См. также п^им. 7 к гл. 9. 1 Термин "цельность и упорство" заимствован из комментария к гексаграмме "небо" (цянь) в "И цзине": "Цельность и упорство спо- собны свершать дела" (И цзин, ШСЦЧШ, с. 15). То, что в данном тексте он находится в одном ряду с термином "почва", напомина- ет о биноме Небо-Земля. 16 Сочетание категорий смелость и долг встречается в трактате "Лунь юй": "Видя должное [дело], не исполнять [его] — это от- сутствие смелости" (Лунь юй. П-24, ШСЦЧШ, с. 2463). 182
ЛЮ ШАО ____________________________________________ мельчайшее — исток мудрости (чжи)17. Пять сущностей (у чжи) извечны, поэтому и зовутся пять постоянств (у чан). Из различия пяти постоянств выстраиваются пять дэ- добродетелей: тепло и прямота, послушность и решимость — добродетель дерева; твердость и цельность, сила духа — добродетель металла; осмотрительность и почтительность, разумность и уважительность — добродетель воды; широта и изобилие, мягкость и стойкость — добродетель почвы; простота и непринужденность, ясность и [исцеление болез- ни] прижиганием18 — добродетель огня19. 17 Термин "проникновение в мельчайшее" связывает природные свойства воды с мышлением и, следовательно, с мудростью. Про- никновение в мельчайшее рассматривалось в китайской традиции как важная мыслительная функция. Например, ученый и политик Чжан Цзюйчжэн (XVI в.) писал: "Воля исполняется осмотритель- ностью и разрушается небрежностью. Осмотрительный обдумы- вает, думающий проникает в мельчайшее" (цит. по ХЮДЦЦ, т. 10, с. 942). 18 В примечании к трактату "Жэнь у чжи" некоего Вэнь Куаньфу, которое во всех изданиях печатается после основного текста, есть следующее рассуждение о термине "ясность и [исцеление болезни] прижиганием": "...Лю Шао, рассуждая о пяти стихиях, говорит: "Простота и непринужденность, ясность и [исцеление болезни] прижиганием (мин бянь) — добродетель огня". Если сверить с ка- нонами, то нигде нет упоминания о "ясности и [исцелении болезни] прижиганием". Согласно словарям, "прижигание"— исцеление бо- лезни, и нет другого толкования. Со времен [династий] Вэй и Цзинь трактат переписывался, и возникали искажения, которые нет возможности устранить. Видимо, у Лю Шао было по-другому, но сейчас это утеряно. Полагаю, что "ясность и прижигание" — в этом нет смысла, а правильный иероглиф — "открытость" (ци)... Должно быть: "Простота и непринужденность, ясность и от- крытость" (ЖУЧ, с. 204). 19 Данные добродетели почти полностью повторяют девять доб- родетелей, которые приведены в каноне "Шан шу" (на самое суще- ственное отличие обращено внимание в предыдущем примечании): "Гао Яо сказал: "...У человека есть девять добродетелей... Юй спросил: "Какие? " Гао Яо сказал: "Широта и изобилие, мягкость и стойкость, осмотрительность и почтительность, разумность и уважительность, послушность и решимость, прямота и тепло, 183
__________________________________________________ Каноны Хотя воплощения безгранично разнообразны, но все они основываются на пяти сущностях. Признаки твердости и мягкости, ясности и непринужден- ности, цельности и упорства видны из облика и внешности, проявляются в голосе и выражении лица, открываются в чувствах и вкусах, и каждый соответствует своему образу (сян), (то есть какой-либо из пяти стихий. — Г.З.). Если сердце-разум (синь) светлое и прямое, то поведение (и) бодрое и солидное. Если сердце-разум чистое и реши- тельное, то поведение наступательно-резкое. Если сердце- разум ровное и рассудительное, то поведение спокойно- праздное. Манеры поведения образуют внешность (и дун чэн жун), и у каждого своя стать. Манеры гордые и неуступчивые — и внешность прямая. Манеры осторожные и степенные — и внешность располагающая. Манеры строгие и величавые — и внешность добродетельная. Поведение идет от сердца-разума и энергии. Их признаки — в изменениях голоса. Когда энергия скапливается в го- лос, то он соответствует тонам (люй) и полутонам (люй)20. Бывает гармоничный и ровный голос, бывает чистый и не- принужденный голос, бывает колеблющийся и заливистый голос. Когда энергия не препятствует голосу, то выражение ли- ца правдивое. Человечности непременно присуще теплое и мягкое выражение. Храбрости непременно присуще бодрое и воинственное выражение. Мудрости непременно присуще ясное и возвышенное (мин да) выражение. То, что можно увидеть во внешности и выражении лица, называется признаки душевного состояния (чжэн шэнь). Когда признаки душевного состояния можно увидеть во простота и порядочность, твердость и цельность, сила и долг" (Шан шу, гл. Гао яо мо, ШСЦЧШ, с. 138). Тоны и полутоны — 6 нечетных (мужских) и шесть четных (женских) ступеней хроматического звукоряда. Эталонами темпе- рации были 12 трубок-флейт. 184
ЛЮ ШАО ____________________________________________ внешности, то чувства проявляются в глазах21. Человеч- ность концентрируется (цзин) в глазах; прямота [взгляда] свидетельствует о праведности. Смелость концентрируется в желчном пузыре; блеск [взгляда] свидетельствует о не- сгибаемости'2. Однако у всех односторонних талантов внешнее проявле- ние довлеет над сутью. [Талант], над сутью которого довле- ет (шэн чжи)23 [внешнее проявление], не совершенен, посе- му в делах [ему] не преуспеть. Прямота без гибкости — косность. Напористость без утонченности — [грубая] сила. Упорство без правоты — глупость. Энергия без чистоты — горячность. Непринужденность без ровности — буйство. Срединное качество (чжун юн) отличается от всего этого. Оно вбирает пять постоянств и объемлет их пресностью вкуса. [Совершенномудрый] соединяет в себе пять сущно- стей, излучает пять [видов] психической энергии (у цзин); глаза светятся пятицветным блеском. Когда вещи-существа появляются, они обретают [телес- ную] форму-облик; облик соответствует душевному со- стоянию и психической энергии (шэнь цзин). Способный их " Можно сравнить эти суждения Лю Шао с высказыванием Мэн- цзы: "Если прислушиваться к словам [человека] и всматриваться в зрачки его глаз, то как он [сможет] что-либо скрыть?" (Мэн-цзы, гл. Ли лоу шан, ШСЦЧШ, с. 2722). ~2 Для древнекитайской натурфилософии характерны рассужде- ния о том, что внутренние и внешние органы человеческого тела взаимосвязаны и являются носителями определенных качеств. Об этом, в частности, говорится в сборнике "Бай ху тун дэ лунь" ("Отчет [о дискуссии в Зале] Белого тигра"): "Глаза — внешний ор- ган печени. Печень соответствует дереву..., главное для человечно- сти. Человечный не может мириться [с пороками], и желчный пу- зырь [обеспечивает] решительность. Печень и желчный пузырь — вместилище смелости" (Бай ху тун дэ лунь, гл. Цин син, БЦЦШ, с. 3561). ' Для понимания этого выражения Лю Шао необходимо обра- титься к трактату "Лунь юй": "Учитель сказал: "Когда суть дов- леет над [внешней] культурой, то это грубость; когда [внешняя] культура довлеет над сутью, то это манерность" (Лунь юй, VI-16, ШСЦЧШ, с.2479). См. прим. 1 к гл. 2. 185
___________________________________________________ Каноны познать открывает все закономерности и постигает естест- во-характер [других]24. Естество-характер исчерпывается в признаках девяти сущностей (цзю чжи чжи чжэн)25: по душевному состоянию [можно определить], спокойная или нервная сущность; по психической энергии [можно определить], ясная или темная суть (ши); по жилам [можно определить], смелое или трусливое по- ведение; по костям [можно определить] силу или слабость сложе- ния; по энергии [можно определить], тороплив или спокоен при принятии решений; по выражению лица [можно определить] печаль или ра- дость чувств; по осанке [можно определить] дряхлый или прямой об- лик; 24 Лю Шао вновь цитирует "И цзин", где о совершенномудром ска- зано, что он "открывает все закономерности и постигает естест- во-характер [других] вплоть до того, что [знает] судьбу" (И цзин, Шо гуа, ШСЦЧШ, с. 93). 25 Суждение Лю Шао о девяти внешних признаках, по которым можно определить сущность человека, давшее название этой главе, можно сопоставить со следующим высказыванием Конфуция: "Благородному мужу присущи девять размышлений [над самим со- бой]: когда он смотрит, то думает о том, чтобы его зрение было ясным; когда он слушает, то думает о том, чтобы его слух был чутким; думает о том, чтобы его выражение лица было приветли- вым; думает о том, чтобы его внешность была почтительной; ду- мает о том, чтобы его слова были верны; думает о том, чтобы в его делах присутствовало уважение; когда он сомневается, то ду- мает о том, чтобы спросить; когда он гневается, то думает о по- следствиях; когда он видит выгоду, то думает о долге" (Лунь юй, XVi-l(), ШСЦЧШ, с. 2522). Кроме этого, в трактате "Чжуан-цзы" есть рекомендации, которые названы "девять признаков", о спосо- бах наблюдения за поведением человека для выяснения его качеств (Чжуан-цзы, гл. Ле Юйкоу, БЦЦШ, с. 4611). "Девять признаков"Лю Шао, хотя нумерологически и терминологически повторяют тек- сты "Лунь юя" и "Чжуан-цзы", но отличаются от них по содержа- нию. 186
ЛЮ ШАО _________________________________________________ по внешности [можно определить], какие у человека ма- неры; по словам [можно определить] неторопливость и горяч- ность наклонностей. Если человек по сущности ровный и бесстрастный, хра- нит внутри мудрость и проявляет ее вовне (чжун жуй вай лан), жилистый и крепкий, с чистым голосом и ясным ли- ком, прямой осанкой и праведной внешностью, то присут- ствуют все девять признаков, и это чистая дэ-добродетель. Если каких-либо из девяти признаков не хватает, то это од- носторонний или смешанный талант. Различаются три степени, и их добродетель зовется по- разному. Односторонний талант именуется в соответствии со своим единственным талантом. Тот, в ком совместились таланты, называется по [одной из] добродетелей. Тот, в ком совместились все добродетели, заслуживает еще более вы- сокой похвалы. О совмещении добродетелей говорят: "Сре- динное качество". Срединное качество — так называют со- вершенномудрого. О "воплощении всестороннем, по неглу- боком"26 говорят: "Благое деяние" (дэ син). Благое деяние — это великая изысканность (да я). О преуспевшем в [чем- либо] одном говорят: "Односторонний талант". Односто- ронний талант — это малая изысканность (сяо я)27. Об одном лишь признаке говорят: "Подражание". Подра- жатели — из категории расшатывающих добродетель. О тех, кто, достигая одного, нарушает другое, говорят: "Пута- ники". Путаники — непостоянные люди. Непостоянные, подражатели — это ветреные люди упадочных времен (фэн жэнь мо лю). Их столько, что всех не перечислить. Посему упоминаю кратко и не обобщаю. 26 Лю Шао процитировал высказывание Мэн-цзы, который следую- щим образом рассуждал об учениках Конфуция: "Цзы Ся, Цзы Ю. Цзы Чжан воплотили одно [качество] совершенномудрого: Жань Ню, Минь Цзы. Янь Юань, воплотили все [качества], но неглубоко" (Мэн-цзы, гл. Гунсунь Чоу шан, ШСЦЧШ, с. 2686). 27 Названия "Великая изысканность" и "Малая изысканность" име- ют 2-я и 3-я части "Ши цзина" ("Канон стихов"), в которых заклю- чены оды (ШСЦЧШ. с. 401. 502). 187
Канопы Г л а в а 2 РАЗЛИЧНЫЕ ВОПЛОЩЕНИЯ (ти бе) Что до дэ-благодати срединного качества (чжун юн), то сущность (чжи) ее безымянна. Пряное, но не приторное, пресное, но не безвкусное. [Совершенномудрый] и сутью не грубый, и внешней культурой (вэнь) не красуется1 *; спо- собен и на строгость, и па сострадание, способен и спорить, и соглашаться. Бесконечно меняется [вовне и внутри] (бянь хуа), по всегда в меру (цзе) того, что постиг (да). Развязные (кан) забегают вперед, скованные (цзюй) не поспевают. Развязность и скованность — нарушение срединное™-; есть показные достижения, но теряется внутренняя законо- мерность (ли)3. Суровые и сильные духом обладают талантом восстанав- ливать правильное, хотя порой поспешны в разоблачениях. 1 Ссылка на трактат "Лунь юй": "Учитель сказал: "Когда суть довлеет над [внешней] культурой, то это грубость; когда [внеш- няя] культура довлеет над сутью, то это манерность" (Лунь юй, VI-16, ШСЦЧШ, с. 2479). См. прим. 23 к гл. 1. ' Лю Шао вновь перефразирует "Лунь юй": "Учитель сказал: Если не следовать середине, обязательно будет развязность или скован- ность. Развязные нахраписты, скованные нерешительны" (Лунь юй, Х111-21, ШСЦЧШ, с. 2508). Примечание Лю Бина: "Углубишься в самосовершенствование и извне нападает тигр; живешь в довольстве и роскоши — и из- нутри поражает болезнь". Комментатор процитировал притчу из трактата "Чжуан-цзы": "В государстве Лу был некий Шань Бао. Жил среди скал, пил родниковую воду и не стремился к выгоде, как другие. В семьдесят лет у него был цвет лица, как у ребенка. К не- счастью, он повстречался с голодным тигром, и тот убил его и съел. Был также некий Чжан И. Жил в довольстве и роскоши, ни в чем себя не ограничивал, и в сорок лет был насмерть сражен болез- нью. Шань Бао взращивал внутреннее, [но пренебрегал] внешним, и на него напал тигр. Чжан И стремился к внешнему, а изнутри [его] сразила болезнь. (Чжуан-цзы, гл. Да шэн, БЦЦШ, с. 4573). 188
ЛЮ 111 АО ____________________________________________________________________________________________________________________ Мягкие и умиротворенные привлекают широтой и снис- ходительностью, однако им недостает решительности. Призвание отважных и удалых — вершить храбрые дела, но их недостаток — необузданность. Достижение дотошных и боязливых — сугубая уважи- тельность и осмотритель- ность, упущение же — в не- уверенности. Сильные и твердые служат опорой и столпом [государ- ственного управления], но бывают слишком упрямы. Рассудительные и разумные способны распутывать узлы- затруднения (цзе), но им свойственна излишняя словоохот- ливость. Величие доступных и помогающих ближним — в щедро- сти, а упущение — в нещепетильности. Чистые и неподкупные — пример бескорыстия и твердо- сти, но им свойственна чопорность. Деятельным и чистосердечным сопутствует успех на служебном поприще, однако им не чуждо верхоглядство. Покойные и таинственные совершенствуются в сокро- венном и неуловимом, не потому ли зачастую медлительны. Простые и открытые по сути искренни, хотя порой им не хватает тщательности. Многомудрые и лукавые властвуют благодаря хитрости и стратагемам, но не брезгуют неправдой. Пока не закончились дни продвижения к дэ-добродетели, поверяй себя срединным качеством, чтобы быть развязным или скованным. Указывать же на недостатки других, чтобы исправить их упущения значит уподобляться [жителям] го- 189
_______________________________________________Каноны сударств Цзинь и Чу, которые насмехаются друг над другом из-за того, что по-разному носят мечи4. Люди сильные духом тверды и непримиримы, но не сдерживают натиск своей силы, полагают согласие помехой и тем самым ожесточают борьбу. Поэтому им легко уста- навливать законы, но трудно постичь тонкости. Мягкие и послушные — теплосердечны и широки, однако склонны к бездеятельности, борьба их ранит, они берегут свое спокойствие. Поэтому им легко поддерживать обыч- ный ход вещей, по трудно разрешать сомнения. Отважные и дерзкие — бодры и решительны, но смелость их бывает пагубной, так как они полагают согласие трусо- стью и тем самым усугубляют положение. Поэтому им лег- ко преодолевать трудности, но сложно себя сдерживать. Робкие и боязливые — пугливы и мнительны, бывают малодушны при исполнении долга, полагают смелость не- уважением и тем самым множат свои сомнения. Поэтому им легко себя обезопасить, но трудно остаться порядочны- ми. Суровые и примерные — целеустремленны и упорны, од нако предвзяты в своих чувствах, полагают возражения ло- жью и тем самым укрепляются в самоуправстве. Поэтому им легко поддерживать правое дело, но трудно сблизиться с людьми. Речистые и многознающие богаты на суждения и доводы, но не могут избежать словоблудия, полагают общепринятое путами и потому [обычно] увлекаемы потоком. Они спо- собны па пространные объяснения, по ни за что не согла- шаются с другими. Великодушные и доступные — доброжелательны и щед- ры, однако неразборчивы в общении, полагают сдержан- ность нелицеприятием и погрязают в сомнительных связях. 4 Комментарий Лю Бина: "Цзипьцы презирают чусцев за то, что они [носят мечи| на левом боку, чусцы презирают цзиньцев за то, что они [носят мечи] на правом боку; левое и правое хоть и отличаются, но каждое па своем месте и не нарушает законо- мерность. Споры развязных и скованных ничем не отличаются от этого". 190
ЛЮ ШАО _______________________________________________ Поэтому им легко заручиться поддержкой людей, но трудно улучшить нравы. Нелицеприятные и сдержанные отличают чистое от гряз- ного, но путь их порою узок, они полагают доступность ни- зостью и кичатся своей чопорностью. Поэтому им легко блюсти порядочность, но трудно изменяться и постигать. Деятельные люди исполнены стремлений и помыслов. Потакают своим низким желаниям, полагают покой застоем и тем самым обостряют [ситуацию]. Поэтому им легко на- ступать, но трудно обороняться. Погруженные в покой тщательно обдумывают помыслы и путь. Неизбежно отстают от других, полагают движение суетой и тем самым лелеют свою трусость. Поэтому им легко углубляться в размышления, но трудно действовать стремительно. Простые и открытые не колеблются и деловиты, но их правдивость зачастую оборачивается грубостью, они пола- гают уклончивость лживостью, обнажая тем самым свою искренность. Поэтому они легко внушают доверие, но им трудно приспосабливаться к изменяющимся обстоятельст- вам. Хитроумные и лукавые расчетливы и своего не упустят, при этом они не брезгуют обманом, полагая честность глу- постью, восхищаются собственной беспринципностью. По- этому могут быть полезны в добрых делах, но с трудом ис- кореняют нарушения. Обучение формирует талант. Снисходительность (шу) помогает понять чувства [других]. Естество-характер одно- стороннего таланта нельзя изменить. Если обучать его, то хотя талант и формируется, но при этом случаются упуще- ния. Если пытаться привить снисходительность, то одно- сторонние таланты все равно следуют лишь за своим серд- цем-разумом и не могут понять других. Доверчивый пола- гает, что все люди доверчивы. Вероломный полагает, что все вероломны. Ученьем не вывести [односторонний та- лант] на путь (сюэ бу жу дао), снисходительность не [по- зволяет ему] охватить все сущее (шу бу чжоу у). Таковы польза и упущения от односторонних талантов. 191
______________________________________________Каноны Г л а в а 3 КЛАССИФИКАЦИЯ ТАЛАНТОВ (лю е)1 В людских занятиях-деяниях (е) есть двенадцать течений- потоков (лю). Это чистые и порядочные (цин цзе), законни- ки (фа цзя), искусные (шу цзя), те, кто [служит] опорой го- сударства (го ти), способные исполнители (ци нэн), при- дирчивые (цан фоу), затейливые (цзи лян), расчетливые (чжи и), писатели (вэнь чжан), ученые-конфуцианцы (жу сюэ), спорщики (коу бянь), герои (сюн цзе). Те, кто добродетельны (дэ син) и возвышенны, чьи облик и поведение служат примером для подражания, зовутся чистые и порядочные. Таковыми были Яньлинец2 и Янь Ин3. Те, кто создают законы и устанавливают порядки, кто усиливают государство и обогащают людей, зовутся закон- ники. Таковыми были Гуань Чжун4 и Шан Ян5. 1 Дословный перевод названия — "Течения занятий". В данной главе впервые приведена классификация талантов, которая развивается в последующих главах и образует одну из основных смысловых со- ставляющих трактата "Жэнь у чжи". Текст главы указывает на то, что под "течениями занятий" автор понимал именно классифи- кацию талантов. Об этом свидетельствует и комментарий Лю Бина: "Три таланта — исток, а те, кто продолжает их — тече- ния; течения постепенно теряют исток, и каждое из занятий-дел имеет различия". " Цзи Чжа (VI в. до н.э.) — вельможа государства У периода Чунь- цю (778-476 гг. до н.э.). Младший брат правителя государства У Чжу Фаня, неоОнократно отказывался занять престол. Управлял уделом Яньлинь (пров. Цзянсу, г. Чанчжоу), поэтому звался яньлинь- ский Цзи Чжа или Яньлинец. ’ Янь Ин (?-500 гг. до н.э.) — сановник государства Ци, известный политический деятель и дипломат периода Чуньцю. 4 Гуань Чжун (?-645 гг. до н.э.) — знаменитый политик и мысли- тель, советник правителя государства Ци, проведший реформы, которые усилили это государство. В результате правитель Ци Сюань-гун стал первым гегемоном периода Чуньцю. 192
лю шло__________________________________________________ Те, чьи мысли проницательны и чей дао-путь изменчив, кто изопрен в замыслах, зовутся искусные. Таковыми были Фань Ли и Чжан Лян5 * 7. Те, кто совмещают эти три таланта в полной мере, чья дэ- добродетель способна сделать нравы строже, чьи законы способны исправить [к лучшему] Поднебесную, чьим ис- кусством возможно достичь победы, не прибегая к оружию, зовутся опорой государства. Таковыми были И-инь8 и Люй Ван9. Те, кто совмещают три таланта в малой мере, чья дэ- добродетель достаточна, чтобы возглавить удел (го), чьих законов достаточно, чтобы исправить [к лучшему] деревен- скую округу (сян и), чьего искусства достаточно, чтобы 5 Шан Ян (390-338 гг. до н.э.) — канцлер государства Цинь, два раза реформировал законы, после чего государство Цинь усилилось и по- глотило остальные. Фань Ли — политик и мыслитель конца периода Чуньцю, помог государству Юэ оправиться от поражения и разгромить государ- ство У. 7 Чжан Лян (?-186 гг. до н.э.) — знаменитый ученый-книжник. Предки служили правителям государства Хань. После того, как го- сударство Цинь поглотило Хань, организовал неудавшееся покуше- ние на Цинь Шихуана. По преданиям, скрываясь от преследования, встретился с отшельником Хуан Ши-гуном, от которого получил древний трактат "Тайгун бин фа" ("Военное искусство Тайгуна"). Когда начались восстания против династии Цинь (221-206 гг. до н.э.), примкнул к Лю Бану, стал его советником. Лю Бан, используя стратагемы Чжан Ляна, разгромил соперников и основал дина- стию Хань (206 г. до н.э. — 220 г.). 8 И-инь (звался И, инь — придворная должность) — советник ос- нователя династии Шан (XVI — XI вв. до н.э.) Тана. По преданию, сначала был рабом в уделе Юшэнь, затем попал на службу к Тану, тот возвысил И-иня и с его помощью пришел к власти. После смер- ти Тана при его сыне Бу Бине и внуке Чжун Жэне И-инь фактиче- ски управлял государством. Чжун Жэнь не занимался государст- венными делами, за что был сослан И-инем. Через три года Чжун Жэнь одумался, и И-инь его вернул. 1 Люй Ван, он же Цзян-тайгун — знаменитый политик и стратег древности, помог Вэнь-вану и У-вану основать династию Чжоу (XI в. — 256 г. до н.э.). 8 Зак. 528 193
____________________________________________________ Каноны взвешивать дела как должно, зовутся способными исполни- телями. Таковыми были Цзы Чань10 и Симэнь Бао11 12. Каждый из трех талантов имеет свое течение. В течении чистых и порядочных те, кто не способны на снисходительность, любят насмехаться и судачить о досто- инствах и недостатках [других]. Зовутся они придирчивы- ми; таковым был Цзы Ся . В течении законников те, кто не способны на дальновид- ные размышления, но могут справиться с чиновничьими обязанностями, горазды на умыслы и уловки. Зовутся они затейливые; таковыми были Чжан Чан13 и Чжао Гуанхань14. В течении искусных те, кто не способны создать порядки и установить правила, но могут приспособиться к переме- нам и применить власть, у кого управленческого умения в избытке, а праведности недостает. Зовутся они расчетли- вые; таковыми были Чэнь Пин15 и Хань Аньго16. 111 Цзы Чань (?-522 гг. до н.э.) — политик периода Чуньцю, советник правителя государства Чжэн Цзянь-гуна, провел реформы, усилив- шие Чжэн. 11 Симэнь Бао — наместник уезда Е государства Вэй в период Чжаньго (475-221 гг. до н.э.); прославился своим искусством управ- ления. 12 Цзы Ся (507-? гг. до н.э.) один их самых известных учеников Кон- фуция. После смерти учителя стал советником правителя государ- ства Вэй Вэнь-хоу. |? Чжан Чан — чиновник времен императора Сюань-ди династии Западная Хань (206 г. до н.э. — 25 г.); поссорился с генералом (да цзянцзюнь) Хо Гуаном и был сослан начальником заставы Ханьгу. После того, как Хо Гуан был изобличен в измене, Чжан Чана назна- чили столичным губернатором (цзинчжаоинь), затем он вновь был разжалован и закончил карьеру наместником (цыши) Цзинчжоу. 14 Чжао Гуанхань (?-65 гг. до н.э.) — чиновник династии Западная Хань. При императоре Сюань-ди был наместником (тайшоу) Ин- чжоу, истребил местные влиятельные кланы. Будучи назначен на пост столичного губернатора (цзинчжаоинь), одинаково строго карал нарушителей закона вне зависимости от знатности. Нажил много врагов, был оклеветан и казнен. 15 Чэнь Пин (?-178 гг. до н.э.) в молодости был беден, примкнул к восстанию против династии Цинь, служат Сян Юю, затем Лю Ба- ну. Лю Бан использовал многие его замыслы. После смерти Лю Бана 194
ЛЮ ШАО___________________________________________________ Все эти восемь занятий коренятся в трех талантах. По- этому, хотя течения и различны, но все они — таланты для легких дел. Способные к грамоте и письменному изложению зовутся писатели; таковыми были Сыма Цянь17 и Бань Гу18. Способные передать учение совершенномудрого, по неумелые в делах и управлении зовутся ученые-конфуци- анцы; таковыми были Мао-гун19 и Гуань-гун20. Не ищущие в споре истину, но отвечающие складно зо- вутся спорщики; таковыми были Лэ И21 и Цаоцю Шэн22. влиял на положение при дворе, помог истребить клан императрицы Люй-хоу, стремившейся захватить власть. Возвел на престол им- ператора Вэн-ди и был назначен канцлером. 16 Хань Аньго (7-127 гг. до н.э.) — чиновник династии Западная Хань, получил известность при подавлении мятежа семи областей, при императоре У-ди был назначен командовать войском в сраже- нии с гуннами и потерпел поражение. Вскоре после этого умер. 17 Сыма Цянь (прибл. 145-7 гг. до н.э.) — знаменитый ученый, осно- воположник китайской исторической науки, автор трактата "Ши цзи" ("Исторические записки"). 18 Бань Гу (32-92 гг.) — ученый династии Восточная Хань (25-220 гг.), продолжил дело Сыма Цяня, составил историю династии Хань — "Хань шу" ("История династии Хань"). 19 Мао Хэн — ученый династии Западная Хань, исследовал канон стихов "Ши цзин". После уничтожения книг Цинь Шихуаном "Ши цзин" был восстановлен четырьмя школами; из них школа Мао ста- ла преобладающей. 211 Гуань-гун упоминается в "Хань шу" как исследователь канона "Чунь цю":"В расцвет Хань [канон] "Чунь цю Цзо ши чжуань" ис- следовали бэйпинский хоу Чжан Цан, а также тайфу Цзя И, цзин- чжаоинь Чжан Чан и тайчжун дафу Лю Гунцзы. Цзя И перенял толкование "Цзо ши чжуань"у чжаосца Гуань-гуна..." (ХШ, цз. 88, ЭШСШ, т. 2, с. 2276 (1068)). . Лэ И— полководец государства Янь периода Чжаньго. Разбил армию государства Ци. Попал в опалу и бежал в государство Чжао, которое впоследствии при его посредничестве укрепило от- ношения с Янь. Цаоцюй Шэн (конец III — начало II вв. до н.э.) везде прославлял Цзи Бу, и тот постепенно стал одним из известных деятелей того времени. Имя Цаоцюй Шэна стало нарицательным в значении чело- века, дающего рекомендации. 195
_________________________________________________ Каноны Выделяющиеся отвагой, превосходящие прочих хладно- кровием зовутся герои; таковыми были Бай Ци23 и Хань Синь24. Эти двенадцать талантов — для постов сановников. К ним не относится тот, кто управляет [Поднебесной с помо- щью] дэ-добродетели. Тот, кто управляет [Поднебесной с помощью] дэ-добродетели — чуток [слухом] и ясен [зрени- ем], ровен и бесстрастен, объединяет все таланты и не ут- руждает себя делом. Когда устанавливается дао-путь вла- дыки, каждый из двенадцати талантов получает свое назна- чение. Дэ-добродетель чистого и порядочного — для поста на- ставника (ши). Талант законника — для должности обвинителя (сыкоу). Талант искусного — для постов трех гу25. Совмещение трех талантов в полной мере — для постов 26 трех Гунов . 23 Bail Ци (?-257 гг. до н.э.) — полководец государства Цинь. Разбил войска государств Хань, Вэй, Чжао, Чу. Особенно знаменит побе- дой/ над армией государства Чжао, после которой приказал зако- пать живыми около 400 тыс. пленных. ‘4 Хань Синь (2-196 гг. до н.э.) — знаменитый полководец. Сначала служил Сян Юю, затем примкнул к Лю Бану. Войска Лю Бана под командованием Хань Синя разбили армию Сян Юя, после чего Лю Бан основал династию Хань. Хань Синь был пожалован титулом правителя удела Чу. Затем в результате интриг императрицы Люй-хоу был обвинен в государственной измене и казнен. Три гу — помощники высших чиновников (трех гунов): "Сын неба установил [посты] трех гунов — тайши, тайфу и тайбао... Затем установил [посты] трех помощников — шатии, шаофу и шаобао — это три гу" ("У цзин и и", цит. по "Бэй тан шу чао", цз. 50, с. 1832). "Гу — младше гунов. знатнее цинов" ("Тун дянь" ("Всеобъемлющий статут"), цз. 20, с. 939). /ри гуна — высшие чиновники, отвечавшие за военные и аомини- стративные дела. При династии Чжоу — сыма, сыту и сыкун (по другой версии, тайши. тайфу и тайбао). При Западной Хань — канцлер (чэнсян) или да сыту. тайвэй или да сыма, юйши дафу или да сыкун. При Восточной Хань — тайвэй (ведал военными делами), сыту (ведал административными делами) и сыкун (ведал строи- тельством) ("Цыхай", с. 15). 196
ЛЮ I1JA0 ______________________________________________ Совмещение трех талантов в малой мере — для поста канцлера (чжунцзай). Талант придирчивого — для поста помощника настав- ника. Талант расчетливого —для поста помощника канцлера. Талант затейливого — для поста сыкуна27. Талант ученого-конфуцианца — для успокоения народа. Талант писателя — для поста историографа. Талант спорщика — для поста посла. Талант героя — для поста полководца. Вслед за обретением дао-пути владыки устанавливается и путь сановников. Чиновники не изменяют порядков, а ве- ликое спокойствие (тай пин) устанавливается [благодаря] применению |талантов] на службе. Если дао-путь [владыки] не прям и не бесстрастен, а отдает предпочтение одному из талантов, то тогда этот талант стоит у власти, а остальные 28 лишаются постов . Г л а в а 4 ТАЛАНТЫ И ЗАКОНОМЕРНОСТИ (цай ли) Для свершения дела и исполнения долга (цзянь ши ли и) всегда необходимо, чтобы закономерность (ли) была опре- делена. Однако из рассуждающих и спорящих мало кто может определить [закономерности]. Отчего так? Оттого, что бывает много разновидностей как закономерностей, так и талантов. Поэтому закономерности трудно постичь, а та- лантам трудно понять друг друга. В результате закономер- ности не выявляются и дела запутываются. "7 Сыкун — чиновник, ведавший строительными работами ("Цы- хай", с. 119). " Комментарий Лю Бина: "Если бы плотник предпочитал цир- куль и пользовался только нм, то без угольника он не мог бы установить прямого, без отвеса не мог бы установить верти- кального, и на глаз ничего бы не получилось". 197
__________________________________________________ Каноны Закономерности бывают четырех порядков (ли ю сы бу). Понимание [закономерностей] бывает четырех школ (мин ю сы цзя). Бывает девять [типов] одностороннего [естества- характера] и чувств (цин ю цзю пяпь). Течения [талантов]1 производят семь [разновидностей] ложных впечатлений (лю ю ци сы). В речи бывает три упущения (шо ю сань ши). У спора бывает шесть последствий (нань ю лю гоу). В по- стижении бывает восемь способностей (тун ю ба нэн). Преобразование Неба и Земли ци-энергией (тянь ди ци хуа), наполнение пустого и убывание избыточного — это закономерности дао-пути (дао ли). Выправление дел зако- нами и правилами — это закономерности служения (ши ли). Уместное применение ритуала и учения — это законо- мерности долга (и ли). Стержни и пружины (шу цзи) люд- ских чувств — это закономерности чувств (цин ли). Четыре закономерности различаются между собой. Что до талантов, то им нужна ясность, чтобы выявить [законо- мерность], ясность же обусловлена сущностью (чжи). Когда сущность соответствует закономерности, то есть ясность. Когда есть ясность, то можно разглядеть закономерность. Когда [есть постижение] закономерности, то можно создать школу (чэн цзя). [Последователи] школы дао-пути по сущ- ности-характеру (чжи син) ровны и бесстрастны, их раз- мышления сокровенны и неуловимы, они способны пости- гать естественность (цзы жань). [Последователи] школы служения по сущности-характеру предусмотрительны и до- тошны, ловки в делах управления, способны справиться с неотложным. [Последователи] школы долга-ритуала (и ли) по сущности-характеру гармоничны и ровны (хэ пип), спо- собны рассуждать о ритуале и учении, судить об обретени- ях и потерях. [Последователи] школы чувств по сущности- характеру смышлены и понятливы, распознают чувства и исходные помыслы других и способны соответствовать пе- ременам. Кроме того, что существуют четыре различные школы понимания [закономерностей], есть еще девять [типов] од- 1 См. прим. 1 к гл. 3. 198
ЛЮ ШАО________________________________________________ постороннего [естества-характера] и чувств. [Они возника- ют], когда естество-характер препятствует пониманию (и сип фань мин), и у каждого [типа] есть достоинства и упу- щения. Твердые и грубые не могут разобраться в малом. Когда они рассуждают в общем, то широки и возвышенны. Имея дело с тонкостью, небрежны и поверхностны. Резкие и суровые не способны на уступки и гибкость. Ко- гда они судят о законах и устоях, то решительны и справед- ливы. Говоря об изменчивом и [требующем] проницатель- ности, нелепы и не способны вникнуть. Упорные и энергичные умеют ухватывать суть дела. Ко- гда они указывают на тайные пружины и внутренние зако- номерности, то выясняется вся подноготная. Дойдя до большого дао-пути, [они проявляют] примитивность и пря- молинейность. Красноречивые люди многословны и мыслят остро. Ко- гда разбирают людские дела, то сведущи и исчерпывающи. Если же [дело касается] большого долга, то празднословны и не [способн1 ’] все охватить. Поверхностные люди не могут мыслить глубоко. Когда сплетничают о том о сем, разнузданны и заносчивы. При установлении же сути дела они суетливы и нерешительны. Люди мелкого понимания не способны углубиться в трудное. Заслышав спор, радуются и пытаются подражать. Если же приходится говорить об утонченных закономерно- стях (цзин ли), то они повторяются и безосновательны. Широкие и снисходительные не способны к быстроте и стремительности. Когда они судят о человечности и долге, то подробны и изысканны. Сталкиваясь же с насущным де- лом, медлят и не поспевают. Мягкие и нежные люди слабосильны. Когда говорят о за- кономерностях дао-пути, то получается складно и гармо- нично. Е раздумьях же о спорном и трудном они робг 1 и не идут до конца. Людям, любящим удивительное, претит безмятежность, и они ищут необычного. Когда измышляют хитрости, то изо- 199
________________________________________________ Каноны бретательны и внушительны. Исследуя же чистые истины, противоречат общепринятому и отклоняются от пути. Вот то, что зовется девятью крайностями естества- характера. Всякий полагает закономерностью то, к чему лежит сердце-разум, и следует этому. Поскольку естество-характер столь несовершенно, тече- ния [талантов] могут произвести семь [разновидностей] ложных впечатлений. Бывает, что многословие и слово- охотливость сходят за красноречие. Бывает, что закономер- ностей-доводов (ли) мало, а тем разговора (дуань) много — и это сходит за широту мыслей. Бывает, вторят и поддаки- вают — и это сходит за понимание. Бывает, примыкают к побеждающим в споре, соглашаются с тем, что устраивает большинство — и это сходит за мудрость. Бывает, избегают трудностей и не отвечают на вызов — и это сходит за не- досказанность, хотя сами просто не знают. Бывает, хотят показать свою проницательность и спешат пояснить — и кажется, что разбираются, хотя на самом деле не понимают. Бывает, ради победы оскорбляют чувства [собеседника], исчерпали [свои ''уждения], но считают их блестящими и незаконченными, споткнувшись, растягивают ступни, лишь бы не упасть, пытаются добиться двоякого объяснения — и это сходит за непобедимость закономерностей-доводов. Вот семь ложных впечатлений, которые вводят многих в заблу- ждение. Бывает, что в споре побеждают посредством закономер- ностей-доводов, а бывает, что побеждают лишь на словах. Побеждающие закономерностями-доводами расширяют суждения, распознают белое и черное, разъясняют и пости- гают мельчайшее и тонкое. Те, кто побеждают на словах, разбивают правильные закономерности-доводы, взыскуя необычного, теряют правильное2. ' Комментарий Лю Бина: "Суждениями вроде "белая лошадь — не лошадь" з одно утро покоряют тысячу человек, но когд.' подходят к заставе, проход запрещен до тех пор, покуда не ис- правятся". "Белаялошадь не лошадь" — известный софизм до- циньекого философа Гпигнь Луна. Утверждал, что. поскольку цвет ("белый") и форма ("лошадь") — разные категории, то "белая 200
ЛЮ ШАО_______________________________________________ Девять односторонних талантов бывают совпадающими, различающимися или смешанными. Совпадающие пони- мают друг друга, разные опровергают друг друга, смешан- ные дополняют друг друга. Умеющий поддержать сужде- ния [собеседника] находит в них сильные стороны и разви- вает их. Если [разговор] не трогает [собеседника], то он его не продолжает; если среди [слушателей] нет понимающих, то он не затрудняет [собеседника]. Не умеющий поддер- жать суждение пытается запутывать и опровергать, поэтому его не слушают. Умеющий сравнивать одним словом проясняет несколько дел. Не умеющий сравнивать ста словами не может прояс- нить и одну мысль, поэтому [его] не слушают. Это три упущения в разговоре. Умеющий растолковать сложное разъясняет корень дела; не умеющий этого поступается корнем ради ветвей. По- следствие этого — суесловие (цы гоу). Умеющий атаковать сильного [собеседника] сперва усту- пает его натиску, поддерживает его основные посылки, а затем постепенно атакует. Не умеющий атаковать сильного [собеседника] пользуется его оговорками, чтобы притупить остроту мысли. Последствие этого — раздражение (ци гоу). Умеющий отыскивать промахи указывает на то место, где [противник] споткнулся. Не умеющий отыскивать промахи унижает проигравшего. Последствие этого — обида (юань гоу). Когда после долгого размышлении постиг [какую-либо истину], то, бывает, торопится немедленно объяснить ее слушателям. Если те понимают не сразу, то кажется, будто лошадь — не лошадь". Впоследствии высказывание стало синони- мом казуистичных рассуждений ("Цыхай", с. 1987). Лю Бин привел притчу из трактата "Хань Фэй-цзы": "Эр Шо, житель государст- ва Сун, был искусен в спорах. Суждением "белая лошадь — не ло- шадь" переспорил всех ученых мужей. Однако когда проезжал за- ставу на белой лошади, вынужден был заплатить [за нее]. Пусты- ми словами мог победить всех в государстве. Па деле не сумел обмануть и одного человека" (Хань Фэй-цзы, гл. Вай чу шо изо шан бянь, БЦЦШ. с. 1724). 201
___________________________________________________ Каноны с „ими трудно говорить. Последствие этого — возмущение (фэнь гоу). В разгар спора непросто заставить [собеседника] при- знать ошибку. Искусный спорщик намеками побуждает вернуться [туда, где была допущена ошибка]. Неискушен- ный спорщик принимается третировать и дразнить. Даже если [собеседник] хочет исправиться, положение уже без- выходное. Последствие этого — нелепость (ван гоу). Если сердцем-разумом человека завладела мысль, то уши его уже не слышат. Высказывая то, что пришло на ум, пе- ребивают других и желают, чтобы выслушали. У собесед- ников же в это время есть свои мысли, поэтому не могут ра- зобраться и кажется, что они не в состоянии понять. Людям неприятно, что их уличают в непонимании, последствие этого — гнев (ну гоу). Таковы шесть последствий разногласий. Хотя разногласия [вызывают неприятные] последствия, но от них есть и польза; если говорить и не спорить, то ка- ждый [станет] излагает [только] свои воззрения и невоз- можно будет узнать, кто прав. Очень мало таких, кто [посредством] беседы [может] вы- явить истину-закономерность. Для этого чуткость [слуха] должна позволить вслушаться в суждения [собеседника] (тин сюй)3; ’ Комментарий Лю Бина: "Янь Хуэй вслушивался в плач, Цан Шу смог измерить слона". Янь Хуэй — любимый ученик Конфуция. Имеется в виду притча из трактата Лю Сяна "Шо юань" ("Храни- лище учений"): "Конфуций, войдя утром в зал, услышал доносящийся с улицы скорбный плач. ... Янь Хуэй сказал:"... Кто-то оплакивает не только умершего, но и разлуку с живым." Конфуций послал спро- сить у плачущего. Тот сказал: "Отец умер, семья бедна. Чтобы по- хоронить отца, продаю сына, и должен проститься с ним навсе- гда". (Лю Сян. Шо юань, гл..Бянь у, БЦЦШ, с. 684). Цан Шу — имя (цзы) одного из двадцати пяти сыновей основателя династии Вэй Цао Цао. "Смолоду обнаружил недюженную смышленость, в пять- шесть лет был не менее сообразителен, чем взрослый. Как-то [пра- витель государства У] Сунь Цюань подарил огромного слона, и Цао Цао захотел узнать его вес. Никто из подчиненных не смог приду- мать способ его взвесить. Цан Шу сказал: "Надо поставить слона 202
ЛЮ ШАО__________________________________________________ мысль должна быть способной к творчеству (цзао ду- ань)* 4; ясности [зрения] должно хватать для того, чтобы разгля- деть узловое (цзянь цзи)5; слов должно хватать для того, чтобы разъяснять смысл6; быстроты должно хватать для того, чтобы исправить промах7; на корабль и отметить, на сколько корабль осядет. Потом нагру- зить корабль, чтобы он осел до отметки, и взвесить груз". Цао Цао очень обрадовался, и так и сделали" (СГЧ, цз. 20, с. 580). 4 Комментарий Лю Бина: "Цзы Чжань, замышляя напасть на государство Цзинь, сперва заручился союзом с ним". Цзы Чжань — сановник государства Чжэн во времена Чуньцю. Предложил иг- рать на противоречиях между более сильными соседями — госу- дарствами Цзинь и Чу, заключая попеременно с ними союзы, благо- даря чему Чжэнь усилилось (Цзо чжуань. 11-й год Сян-гуна, Ц1СЦЧШ, с. 1950). ’ Комментарий Лю Бина: "Юй Пянь заметил, что глаза |у по- сла] бегают и понял, что цииьский полководец отступит". Юй Пянь — вельможа государства Цзинь периода Чуньцю. После сра- жения армий Цзинь и Цинь "циньцы прислали ночью человека цзиньскому полководцу со словами: "Армии не понесли потерь, уви- димся завтра на поле боя". Юй Пянь сказал: "Глазау посла бегали, а слова были слишком развязны. Они нас боятся и, наверное, отсту- пят. Они прижаты к реке, можно их разбить ". Чжао Чуань и дру- гие сказали: "Погибшие не прибраны, бросать их неблагородно. Пе дождавшись срока, пользоваться неблагоприятным положение противника — это трусость". Наступление было отменено. Ночью цииьский полководец увел войска (Цзо чжгань. 12-й год Вэнь-гуна, ЩСЦЧШ, с. 1852). ' Комментарий Лю Бина: "И Цзи отвечал У-вану, что один по- клон не стоил особых трудов". И Цзи во времена Троецарствия (220-280 гг.) служил у основателя династии Шу Лю Бэя. У-ван — правитель государства У Сунь Цюань. "И Цзи был направлен с по- ручением в государство У. Сунь Цюань, слышавший о его находчи- вости, захотел это проверить. Цзи вошел и поклонился. Сунь Цю- ань сказал: "Пе трудно служить беспутному правителю?" Цз" ска- зал: "Поклониться и подняться — не велик труд" (СГЧ, цз. 37, с: 971). 7 Комментарий Лю Бина: "Когда Го Хуай отвечал императору Вэй, он знал, что избежит участи Фан Фэна". Го Хуай — воена- 203
___________________________________________________Каноны зашита должна быть способной переждать нападение8; нападение должно быть способно взять верх над защи- „ч той ; чалышк государства Вэй периода Тросцарствия. "Получил приказ явиться с поздравлениями по случаю восшествия па престол импе- ратора Вэнь-ди. В пути заболел и прибыл позже всех. Когда собра- лись все чиновники, император сурово сказал: "В древности Юй /ле- гендарный основатель династии Ся] велел князьям явиться в Ту- тоны Фаи Фэн опоздал, и за это был казнен. Сегодня общий праздник всей Поднебесной, как ты смел опоздать? " По Хуай отве- тил: "Слышал, что пять императоров сперва наставляли людей дэ- добродетслыо, при династии Ся управление пришло в упадок и на- чали применяться наказания. Ныне же времена Тана [основатель династии Шан. свергнувший династию Ся], поэтому я знаю, что могу избежать участи Фан Фэна" (СГЧ. цз. 26. с. 734) s Комментарий Лю Бина: "Мо-цзы сказал чусцам, что его по- следователь, козорого он научил [всем правилам обороны], на- ходится в государстве Суп". Мо-цзы — знаменитый мыслитель древности, основатель одной из шести наиболее влиятельных фи- лософских школ древнего Китая. "Гуншу Пань соорудил для госу- дарства Чу заоблачные лестницы, чтобы напасть на государство Сун. Мо-цзы, услышав об этом, отправился из государства Ци. шел десять дней и ночей и прибыл в столицу Чу город Ин..." Мо-цзы до- бился аудиенции у правителя и убеждал его не нападать на Сун. "Правитель сказал: "Изрядно сказано. Однако же Гуншу Пань сде- лал для меня заоблачные лестницы, и я легко захвачу государство Сун". Мо-цзы просил вызвать Гуншу Паня и снял пояс, изобразив им крепостную стену с башнями из деревянных заколок. Гуншу Пань девять раз показывал, как он будет штурмовать стену, и Мо-цзы девять раз отражал его атаки. Гуншу Пань истощил планы атаки, а у Мо-цзы еще оставались планы обороны. Гуншу Пань сказал: "Я знаю, как справиться с Вами, но не скажу". Мо-цзы сказал: "Язнаю, как Вы хотите справиться со мной, но не скажу". Чуский прави- тель попросил объяснений, и Мо-цзы сказал: "Гуншу Пань имеет в виду всего лишь убить меня. Если меня убить, то государство Сун не сумеет обороняться, и его можно будет захватить. Но ученики мои, Цинь Хуали и другие, числом триста человек, уже переняли у меня планы обороны и на крепостной стене государства Сун под- жидают чуских захватчиков. Хоть и убьете меня, но ничего с этим не сделаете" (Мо-цзы, гл. Гуншу, БЦЦШ, с. 2488). Комментарий Лю Бина: "Мао Суй заявил, что заботится не о государстве Чжао, а о Чу, и чуский правитель его благодарил". 204
ЛЮ ШАО___________________________________________________ победивший должен быть способен не останавливаться на достигнутом. Совместивший эти восемь [способностей] может постичь закономерности Поднебесной. Постигший закономерности Поднебесной может постичь людей. Не способные совместить эти восемь достоинств преус- певают лишь в одном, их постижение одностороннее и на- зывается по-разному. Когда чуткость [слуха] позволяет вслушаться в суждения [собеседника], то это зовется талан- том именовать; когда мысль способна быть творческой, то это зовется талантом созидать; когда ясность [зрения] спо- собна разглядеть узловое, то это зовется талантом пости- гать и узнавать; когда слова способны разъяснить смысл, то это зовется талантом красноречия; когда быстрота способна исправить промах, то это зовется талантом быстрой оценки; когда защита способна переждать нападение, то это зовется талантом придерживаться суждений; когда нападением умеют взять верх над защитой, то это зовется талантом на- ступать до победы; когда победивший способен изменить [свое суждение], то это зовется талантом разнообразия речей. Постигший человек совмещает эти восемь талантов и на- правляет их в соответствии с дао-путем. Когда говорит с посвященным, то они сходятся в понимании и их сердца перекликаются. Когда говорит с людьми толпы, то наблю- дает выражения их лиц (ча сэ) и следует их естеству- характеру (шунь сип). Хотя прояснил и объял все законо- мерности (.мин бао чжун ли), ие ставит себя над другими. Мудр и щедр, но не ставит себя выше других. Произнося Мао Суй — рыцарь, живший при дворе вельможи государства Чжао Пин Юань-цзюня во времена Чжаныо. Однажды Пин Юань-цзюнь отправился в государство Чу просить правителя о военной помощи, но никак не м'т его убедить. Мао Суй, бывший в свите Пин Юагь- цзюня, дерзко приблизился к чускому правителю, заставил себя вы- слушать и объяснил, что помощь государству Чжао — в интересах Чу. Правитель согласился и заключил союз с Пин Юань-цзюнем (ШЦ, цз. 76, с. 577). 205
___________________________________________________ Каноны здравые слова, останавливается, когда закономерностей- доводов достаточно. Если ошибки совершают другие, то пропускает и не преследует. Описывает то, чего другие же- лают, поддерживает то, к чему другие способны. Не каса- ются того, чего люди чураются, не приводит примеров, подчеркивающих его преимущества. Говорит ли прямо, го- ворит ли окольпо -- нет ни боязни, ни зла. Находит благо- звучность в жужжании насекомых, хвалит случайное дос- тижение глупца. Отбирает и оделяет в меру; уходит не за- держиваясь. Даже когда в ударе, не жаль прерваться и умолкнуть. Когда берет верх в споре, не зазнается от побе- ды. Сердце ровное, воля ясная (син пин чжи юй), не благо- волит и не отвергает10, помышляет лишь об обретении дао- пути. Можно обсуждать с ним основы мира (цзин ши) и за- кономерности вещей. Г л а в а 5 СПОСОБНОСТИ ТАЛАНТОВ (цай нэп) Говорят, будто людские таланты, способные на большое, не способны на малое, сравнивая это с тем, что в котле для быка не сварить курицу* 1. Я, недалекий, полагаю, что это 10 Скрытая цитата из трактата "Лунь юй": "Благородный муж в Поднебесной ни к кому не благоволит, никого не отвергает" (Лунь юй, IV-10, ШСЦЧШ, с. 2471). 1 Подобное сравнение в разных вариантах нередко встречается в древнекитайских трактатах. Например: "Бай Гуй сказал вэйскому правителю: "В треножнике из Шицю готовят курицу; если воды много, то блюдо будет пресным и несъедобным: если воды мало, то пригорит. Па вид треножник большой и красивый, но [в данном случае] бесполезный" (Люй-ши чунь цю (Весны и осени г-наЛюя), гл. ПГэнь ин лань, раздс • Ин янь, БЦЦШ, с.2746). "Цзы Ю получил пост, стал управляющим в уезде Учэн... Конфуций, усмехнувшись, сказал: "Чтобы зарезать курицу, нужен ли нож для быка?" [примечание Кун Аньго: "Чтобы управлять малым, нужен ли большой дао- путь?"] (ШЦ, цз.67. с.515). "Ножом для быка можно зарезать ку- 206
ЛЮ ШАО _______________________________________________ ложное именование (фэй мин). Когда говорят о способно- стях (нэп), то [в это слово] вкладывают определенный смысл. Неужели же способный к большому не способен на малое? Такие речи идут оттого, что естество-характер бывает ли- бо широким, либо суетным. А раз так, то и [использовать его] целесообразно (и) либо на большом, либо на малом [посту]. Широкий и великодушный человек подходит для [управления] областью (цзюнь) и уделом (го), он дает под- чиненным применить их умения, объединяя их, вершит де- ла. Суетливый и мелочный человек подходит для [управле- ния] округой в сотню ли, дела он исполняет сам. Область и уезд (сянь) различаются размерами. По существу суждения о широте и суетности естества-характера следует сказать, что различие большого и малого сводится к целесообразно- сти их использования, но не следует говорить, будто спо- собный к большому не способен на малое". Что до курицы и быка, то они также различны по размеру. Поэтому нужны большие и малые котлы. Но уж если можно сварить быка, то неужели нельзя сварить курицу? Поэтому способный } щавлять большой областью способен и на управление ма- лой областью. Таким образом, каждый талант имеет целе- сообразное [применение], и нельзя вести речь только о том, велик он или мал. Поскольку у людей таланты неодинаковы, постольку и их способности различны. Бывает способность к самосовер- шенствованию (цзы жэнь); бывает способность устанавли- вать законы, подчиняющие людей; бывает способность своевременно изменяться, толковать и объяснять (сяо си бянь ху); бывает способность к благому воспитанию и на- ставлению людей (дэ цзяо ши жэнь); бывает способность к ведению дел, строго спрашивая [с подчиненных]; бывает рицу, ножом же для курицы трудно забить быка" (Лунь хэн (Взве- шивание рассуждений), гл. Чэн цай, БЦЦШ, с. 1336). ' Примечание Лю Бина: "Когда бы способный к большому не был способен на малое, как бы Конфуций служил роду Цзи?" Род Цзи правил государством Лу, где родился Конфуций (ХЮДЦД, т. 4, с. 209). 207
_________________________________________________ Канопы способность к проверке и разоблачению; бывает способ- ность к принятию неожиданных решений (цюань ци), быва- ет способность внушать страх и трепет. Способности идут от талантов, а таланты неравномерны. Поскольку способности талантов бывают разные, назначе- ния (жэнь) и способы управления (чжэн) также отличны. Чистый и порядочный способен к самосовершенствова- нию (цзы жэнь чжи нэн); пригоден для поста канцлера (чжунцзай), может выправить [положение] в государстве. Законник способен устанавливать законы (ли фа чжи нэн); пригоден для назначения на пост сыкоу3, может управлять государством справедливо и честно. Искусный способен рассчитывать и хитрить (цзи цэ чжи нэн); пригоден для поста какого-либо из трех гу4, стремится внутренне и внешне изменять [способы] управления. Расчетливый [имеет] способность к людским делам (жэнь ши чжи нэн); пригоден для поста помощника канцлера, управляя, стремится к согласию и компромиссу. Строгий способен к ведению дел (син ши чжи нэн); при- годен для поста помощника сыкоу, управляя, стремится быть ззыскательным. Затейливый способен к неожиданным решениям (цюань ци чжи нэн); пригоден для поста сыкуна5, может управлять изобретательно. Придирчивый способен проверять и разоблачать (сы ча чжи нэн); пригоден для поста помощника наставника, управляя, стремится к экономности. Сыкоу — чиновник, ведавший следственными делами (Цыхай, с. 119). См. прим. 25 к гл. 3 (Три гу — помощники высших чиновников (трех гунов): "Сын неба установил [посты] трех гунов — тайши, тайфу и тайбао... Затем установил [посты] трех помощников — шаоши, :чаофу и шаобао — ото три гу" ("У цзин и и", цит. ю "Бой тан шу чао", цз. 50. с. 1832). "Гу — младше гунов, знатнее цинов" ("Тун дянь" ("Всеобъемлющий статут"), цз. 20. с. 939). См. прим. 27 к гл. 3 (Сыкун— чиновник, ведавший строительными работами (Цыхай. с. 119)). 208
ЛЮ ШАО _____________________________________ Храбрец способен [заставлять других] бояться и трепетать (вэй мэн чжи нэп); пригоден для поста полководца, управляя, стремится быть строгим и суровым. Люди односторонних талантов — каждый на свой вкус; хороши для вершения чиновничьих дел, но не способны управлять государством. Почему? Служба чиновника — помощь одного вкуса пяти вкусам. Управление государством — гармонизация (хэ) пресным вкусом пяти вкусов. В государстве существуют как обычаи, так и преобразования (су хуа), подданные бы- вают как своенравными, так и послушными (цзюй и). Люд- ские же таланты различны, поэтому в управлении бывают достижения и упущения6. Преобразование [с помощью добродетели] правителя (ван хуа); такое управление пригодно, чтобы объединить вели- кое. Если же направить его на малое, то [оно становится] начетничеством. Управление [с помощью] толкования и объяснения по- зволяет справиться с запутанным. Направлять же его на простое бесполезно. Хитрое и искусное управление позволяет справиться с трудностями. Если же направить его на легкие дела, то оно становится заурядным. Управление посредством исправления и борьбы позволя- ет справиться с расточительством. Направлять же его про- тив неудачников жестоко. 6 Примечание Лю Бина: "Когда плотник работает но дереву, его сил хватает с избытком, но если займется еще и гончарным де- лом, го утвари у него не получится. Плотник управляется с ма- териалами, строитель управляет возведением стен, и получается дом. Соль добавляет соленость, уксус добавляет кислоту, и по- лучается пять вкусов; вода безвкусная, поэтому гармонизирует пять вкусов. Правитель прост и бесстрастен, полому сто чи- новников получают [должное] применение". 209
________________________________________________Каноны Замиряющее управление пригодно в отношении нового. Направлять же его на старое тщетно. Справедливое и жесткое управление позволяет пресечь измену. Если же направить его против приграничного насе- ления, то теряется поддержка людей. Устрашающее и суровое управление пригодно для подав- ления беспорядков. Направлять же его против доброго — тирания. Управление [с помощью] уловок и ухищрений пригодно в отношении богатых. Если же направить его на бедных, то труды пропадут, и подданные будут страдать. Вот почему, определяя способности и наделяя чином, следует быть тщательным. Такие способности встречаются у людей одностороннего таланта. Они или способны говорить, но не способны дей- ствовать, или способны действовать, но не способны гово- рить. Что до людей, [составляющих] опору государства, то такие могут и говорить, и действовать, поэтому они всем талантам — талант. Не таковы способности правителя. Если способность придворного — отвечать за себя, то способность правителя в том, чтобы использовать людей. Если способность при- дворного — говорить, то способность правителя — слу- шать. Если способность придворного — действовать, то способность правителя — награждать и карать. Способно- сти [правителя] отличаются от [способностей придворных], поэтому он может повелевать всеми талантами. Г л а в а 6 ПОЛЬЗА И ВРЕД (ли хай) Что касается людских занятий-деяний (е), то [в каждом из их] течений-потоков (жэнь е чжи лю)1 наряду с пользой есть и вред (гэ ю ли хай). 1 См. прим. 1 к гл. 3: "Три таланта — исток, те, кто продолжа- ет их — течения: течения постепенно теряют исток ". 210
ЛЮ ШАО _____________________________________________ Занятие чистых и порядочных явлено в их поведении и внешности (чжу юй и жуп), выражено в их благих деяниях (фа юй дэ син), [их достоинства] проявляются [еще до то- го], как их использовали на службе. Дао-путь их гладок и [они способны] к преобразованиям (хуа). Они еще не воз- высились (да), а все их выдвигают. Когда же возвысились, то уважаемы и вышестоящими, и нижестоящими. Заслуга их в том, что осаживают мутное и способствуют распро- странению чистого, являются наставником и образцом со- служивцам и друзьям. На службе они беспорочны и посто- янно заметны. Поэтому в миру их ценят. Занятие законников коренится в сводах и правилах, и по- тому, лишь дождавшись результатов, видишь от них поль- зу. Дао-путь их сперва труден, но затем приводит к поряд- ку, а их суровость — на пользу людям. Они еще не возвы- сились, а их уже недолюбливают. Когда их опробовали [на посту], вышестоящие и нижестоящие перед ними трепещут. Заслуга их в том, что устанавливают законы и налаживают управление, ошибки их раздуваются сонмом нечестивцев. На службе бывают неудачливы и их используют непосто- янно. Поэтому хотя заслуги их велики, но [их дело обычно] не доводится до конца2. Занятие искусных идет от чуткости мысли (цуп сы), мо- жет проявиться лишь по исполнении их замысла. Дао-путь их сперва загадочен, а потом явей; [им присущи] тщатель- Примсчанис Лю Бина: "Правитель Шан был разорван колес- ницами, У Ци был расчленен”. Правитель Шан — Шан Ян (390- 338 гг. до н.э.) — канцлер государства Цинь, два раза реформировал законы, после чего государство Цинь усилилось и поглотило ос- тальные (см. прим. 5 к гл.З); проводил реформы при циньском Сяо- гуне, после смерти этого правителя был казнен. У Ци (’? — 38! гг. до н. э.) — политик и полководец государства Вэй периода Чжаньго. Войска под его командованием разбили армию Цинь. Будучи оклеве- тан, бежал в государство Чу, где стал советником чгского Дао- вана. Провел реформы, усилившие Чу и ущемлявшие родовую знать. После смерти Дао-вана был казнен. 21 1
_________________________________________________Каноны ность (цзин) и к тому же скрытность (сюань). Пока не воз- высились, люди их не знают. Их использование драгоценно для мудрого правителя (мин цзюнь). Заслуга их в том, что могут предугадывать и постигать изменчивое (юнь чоу тун бянь). После ухода [со службы они] скрываются в уедине- нии, а на службе — необычны и используют их редко, не потому ли таятся и не проявляют себя. Занятие расчетливых — в [их умении] определять меру (юань ду). Дао-путь их гладок и не имеет препятствий. Лю- ди к ним благосклонны и до их возвышения. Когда же воз- высятся, то становятся любимейшими из любимцев. Заслу- га их в том, что могут преподнести и разъяснить планы и замыслы. Порок их в том, что знают лишь как продвигать- ся, но не знают, как отступать, а еще они [готовы] посту- питься честью, лишь бы остаться целыми. На службе — хитроумны и непоследовательны, не потому ли сперва от них польза, а потом — вред. Занятие придирчивых — в [выявлении] достоинств и не- достатков [других]. Дао-путь их — неподкупность и при- стыжение. До того, как возвысились, люди уже их знают. После того, как возвысились, люди их хвалят. Заслуга их в умении выявить достоинства и недостатки. Порок же их в том, что обижают разоблачениями и насмешками. На служ- бе они строги и непреклонны. Сперва у них бывают дости- жения, а потом отдаляются от людей. Занятие затейливых обусловлено их служебными способ- ностями. Дао-путь их — сообразительность и быстрота. Еще до возвышения они выделяются из толпы. На службе [легко] получают все более высокие чиновничьи должно- сти. Заслуга их в том, что могут прояснить запутанное и выправить искаженное. Порок же их в том, что утруждают народ и обременяют подчиненных. На службе они дотош- ны, по не величавы, поэтому для управления они — [не бо- лее, чем] ветви. 212
ЛЮ ШАО Г л а в а 7 ВОСПРИЯТИЕ И ПОНИМАНИЕ (цзе ши) Весьма трудно сразу попять человека1, однако все без ис- ключения книжники (ши) полагают, будто знают людей. Когда по себе судят о других, то полагают, будто могут по- нять их. Наблюдая, как оценивают другие, полагают, что те нс разбираются в людях. Отчего так? Односторонние та- ланты могут понять лишь достоинства себе подобных, но упускают преимущества тех, кто отличен от них. Как это понимать? Мерило (ду) для людей чистых и порядочных — прямота и честность (чжэн чжи), поэтому из всех талантов они мо- гут оценить постоянство естества-характера и поведения (сип), а законников и искусных подозревают в коварстве. Мерило для людей законов и правил (чжи) — разделение на категории (фэнь) и вычисление (шу), поэтому они могут понять и сосчитать лишь равномерное и прямое, но не це- нят искусство [внешнего и внутреннего] изменения. Мерило для людей искусных (шу) и изобретательных (моу) — обдумывание замыслов (сы), поэтому они могут оценить необычность хитростей и стратагем, но не пони- мают достоинств законопослушания. Мерило для способных исполнителей (ци нэн) — толко- вание и объяснение, поэтому они могут оценить прямоли- нейные стратагемы, но им неведомы начала правил и уло- жений. Мерило для расчетливых людей — распознание исход- ных помыслов, поэтому они понимают изменчивость хит- роумного, но не ценят постоянства в законах и учении. Примечание Лю Бина: "Чувства [скрыты] глубоко иод внеш- ним обликом, поэтому трудно попять [человека]". Лю Бин цити- рует "Ч.жуан-цзы", глава "Ле Юйкоу" (также — в гл. 9, прим. 5), БЦЦШ, с. 4611. 213
Мерило для затейливых людей — достижение успеха, по- этому они могут оценить умение продвигаться вперед, но пе постигают (туп), как изменять с помощью дао-пути и дэ- благодати. Мерило для придирчивых — надзор и проверка, поэтому они знают, как обличать и устыжать, но им недоступна рас- кованность и непринужденность. Мерило для людей слов и речей — толкование (бянь) и анализ (си), поэтому они могут оценить дар быстрого вос- приятия, но им неведома красота неявного. [Односторонние таланты] отрицают и опровергают друг друга. Встречая себе подобных, воспринимают суждения и налаживают взаимопонимание; встречая отличающихся, сколько ни общаются, все равно не могут оценить. Все лю- ди такого рода зовутся талантам одного течения-потока (лю). Если совмещает два и более таланта, то возрастает и число [талантов, которые они могут оценить]. Люди одного потока способны понять достоинства только этого потока; соответственно, люди двух потоков способны понять пре- имущества этих двух потоков. Совместивший все потоки способен постичь все таланты. Совместивший таланты — не кто иной, как опора госу- дарства (го ти)‘. Если желаешь наблюдать его с одной сто- роны, то достаточно одного утра. Чтобы разобраться в под- робностях, нужно три дня. Почему три? Люди, что служат опорой государства, совмещают три таланта, поэтому, не поговорив с ними три дня, не исчерпать [суть их таланта]. ‘ Суждение о людях, служащих опорой государства, встречаются во многих источниках, например, в трактате "Фу-цзы" (Ш в.): "Возводящий большой дом сперва выбирает плотников, затем за- готавливает строительный материал. Правитель государства сперва выбирает помощников, затем управляет народом. Когда хо- роший строитель возводит дом, большой талант-материал идет на опорные столбы, малый талант-материал — на стропила и пе- рекрытия. Не только у дома есть опорные столбы, но и у государ- ства. Тот. чья дэ-добродетель велика, становится канцлером, это столбовая опора государства" (Фу-цзы, гл. Шоу чжи, БЦЦШ, с. 915). 214
ЛЮ ШАО ______________________________________________ Первый день — чтобы рассуждать о дао-пути и дэ- благодати, второй — чтобы рассуждать о законах и прави- лах, третий — чтобы рассуждать о хитростях и искусности, и лишь после этого можно раскрыть его достоинства и без колебаний возвысить. Однако как, разговаривая с человеком, узнать, много у него [талантов] или лишь один? Если он задачей (у) своей почитает распознавание достоинств людей разных потоков и может дать им аттестацию, то это — совмещающий та- ланты. Если рассказывает, чтобы покрасоваться и [услы- шать] похвалы, но не желает знать, что имеют другие, то это — односторонний талант. Не желает постичь людей, поэтому сомневается во всех их речах. Если мелкому чело- веку говорить о глубоком, то, чем глубже [смысл], тем больше непонимание'. Из-за непонимания не соглашается и отторгает3 4. Когда собеседник многословен и прям, то мел- кий человек полагает, что тот красуется. Когда собеседник тихо слушает и не говорит, то полагает, что тот пустой. Ко- гда собеседник говорит о высоком, то полагает, что тот не- скромен. Когда собеседник бесконечно уступчив и скромен, то полагает, что тот мелок и подл. Когда собеседник прояв- ляет осведомленность лишь в одной области, то полагает, что тот ограничен. Когда собеседник к случаю припоминает 3 Примечание Лю Бина: "Мелкий человек мыслит недалеко, ус- лышав глубокие доводы-закономерности, сердцем их отвергнет. Поэтому, когда Шан Ян говорил о пути императоров и госуда- рей, то его не слушали, и ему пришлось говорить об усилении армии". Шан Ян (390-338 гг. до н.э.) — канцлер государства Цинь, два раза реформировал законы, после чего государство Цинь усили- лось и поглотило остальные (см. прим. 5 к гл. 3). 4 Примечание Лю Бина: "Услышав о глубоком, в сердце отвер- гает, какое тут может быть взаимопонимание. Поэтому Ли Дуй заткнул уши и не слушал речей Су Циня". Ли Дуй — крупный чи- новник государства Чжао времен Чжаньго, в конце карьеры став- ший канцлером. Су Цинь — знаменитый дипломат периода Чжань- го, оказывал большое влияние на политическую ситуацию того вре- мени. Сперва Ли Дуй не мог вникнуть в стратагемы Су Цина, но затем совместно с Су Цинем объединил пять государств на борьбу с государством Цинь, в результате чего Цинь вернуло государст- вам Вэй и Чжао отторгнутые земли. 215
______________________________________________Каноны много интересного, то полагает, что тот сбивчив. Когда со- беседник говорит то, о чем [мелкий человек] сам раньше думал, то [мелкий человек] полагает, что тот хочет присво- ить себе [его мысли]. Когда собеседник, обнаружив ошиб- ку, задает вопрос, то [мелкий человек] полагает, что тот не .может разобраться. Когда собеседник говорит то, что не совпадает [с суждениями мелкого человека] то он полагает, что тот вызывает на словесный поединок. Когда собеседник обобщает, избегая частностей, то [мелкий человек] полага- ет, что это не по существу. Лишь тогда рад, когда рассуж- дает такой же, как он сам', к таким питает чувство родст- венной любви, хвалит и пытается возвысить. В этом суть постоянного заблуждения односторонних талантов. Г л а в а 8 ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ И МУЖЕСТВЕННЫЕ [ГЕРОИ] (ин сюн) Отборные сорта выделяются среди растений, мужские особи выделяются среди животных. Отсюда идет различное наименование людей слова — [гражданских чиновников] и военного дела. Вот как они называются еще: выделяющиеся чутким [слухом] и ясным [зрением] зовутся исключитель- ные, превосходящие прочих смелостью и силой зовутся мужественные. Если же рассмотреть долевое соотношение (фэнь шу) [исключительности и мужественности] то они дополняют друг друга, каждый вбирает свои две доли и к ним добавляет одну долю другого, и лишь после этого мо- жет состояться. Как это понимать? Если чуткость [слуха] и 5 Примечание Лю Бина: "Когда есть беспутные братья, то радо- стно внимает рассказам о Гуане и Цае". Гуань Шусянь, Цай Шуду и Чжоу-гун — братья основателя династии Чжоу У-вана. После смерти У-вана регентом при малолетнем наследнике Чэн-ване стал Чжоу-гун; Гуань и Цай распустили слухи, что Чжоу-гун хочет узурпировать власть, и он вынужден был покинуть столицу. Затем Чэн-ван призвал Чжоу-гуна обратно, Гуань и Цай испугались воз- мездия и подняли мятеж, после подавления которого Гуань был казнен, а Цай сослан (ШЦ цз. 35, с. 276). 216
ЛЮ ШАО ______________________________________________ ясность [зрения] не дополнены смелостью, то речи не будут высказаны; если смелость и сила не дополнены мудростью (чжи), то дела не свершатся. Чуткость [слуха] позволяет исключительному человеку замыслить начало дела, а ясность [зрения] — увидеть узло- вое звено (цзянь цзи), но еще ему нужна смелость для дей- ствия. Мужественный покоряет людей своей силой, пре- возмогает трудности отвагой, но еще ему нужна мудрость для завершения дела. Лишь так можно закрепить свои пре- имущества. Если же чуткости [слуха] хватает, чтобы за- мыслить начало дела, но ясности [зрения] недостаточно, чтобы увидеть узловое звено, то такой человек может лишь рассуждать попусту, но его нельзя допускать до дел. Если чуткости [слуха] хватает, чтобы замыслить начало [дела], а ясности [зрения] — чтобы увидеть узловое звено, но нет отваги, чтобы действовать, то такой человек в состоянии сохранить постоянство, но не может соответствовать пере- менам. Если силой способен превзойти других, но нет отваги, чтобы действовать, то такой человек может быть богаты- рем, но не командиром. Тот, кто силой способен превзойти других, чьей отваги довольно, чтобы действовать, но кто лишен мудрости, чтобы разобраться в деле, тот может стать командиром, но не полководцем. Если чуткость [слуха] по- зволяет замыслить начало дела, ясность [зрения] позволяет увидеть узловое звено и при этом смелости довольно, что- бы действовать, то такой человек может стать исключи- тельным героем. Таковым был Чжан Лян1. Если силой пре- восходит других, отваги довольно, чтобы действовать и при этом хватает мудрости, чтобы разобраться в деле, то такой человек может стать мужественным героем. Таковым был См. прим. 7 кгл.З (Чжан Лян ('.’-186 гг. до н.э.) — знаменитый уче- ный-книжник, предки которого служили правителям государства Хань. После того, как Цинь поглотило Хань, организовал неудав- шееся покушение на Цинь Шихуана. Когда начались восстания про- тив Цинь, примкнул к Лю Бану, который, используя стратагемы Чжан Ляна, разгромил соперников и основал династию Хань). 217
________________________________________________ Каноны Хань Синь2 3. Доли [исключительности и мужественности] у них разные, и называют их по тому, чего больше. Так раз- личаются исключительные и мужественные герои. Но все они — односторонние таланты, [пригодные лишь] для чи- новничьих должностей. Исключительный герой может быть канцлером (сян), мужественный герой может быть полко- водцем (цзян). Если в одном человеке совместились исключительность и мужественность, то он способен на верховенство в мире (нэн чжан ши). Таковыми были Гаоцзу' и Сян Юй4. Доля исключительности может быть больше, чем мужественно- сти, но не должна быть меньше, иначе мудрые покидают [такого правителя]. Сян Юй силой затмил мир, мудрость позволяла ему соответствовать переменам, но он не мог вслушаться в непривычное и не использовал [совет] Фань Цзэна5. Поэтому Чэнь Пин6 и иже с ним убежали от него и 2 См. прим. 24 к гл.З (Хань Синь (?-196 гг. до н.э.) — знаменитый полководец. Сначала служил Сян Юю, затем примкнул к Лю Бану. Войска Лю Бана под командованием Хань Синя разбили Сян Юя, и Лю Бан основал династию Хань. Хань Синь был пожалован титу- лом правителя удела Чу. Затем в результате интриг императрицы Люй-хоу был обвинен в государственной измене и казнен). 3 Гаоцзу — Лю Бан (256 или 247 — 195 гг. до н.э.), основатель дина- стии Хань; примкнул к восстанию Чэнь Шэна против династии Цинь, был пожалован титулом Пэй-гуна. Войска Лю Бана вместе с войсками Сян Юя составили основную силу, свергнувшую династию Цинь. После этого был пожалован титулом Хань-вана. С 206 по 202 гг. до н.э. воевал с Сян Юем за престол. 4 Сян Юй (232-202 гг. до н.э.) — руководитель восстания против династии Цинь. Происходил из аристократического чуского рода. В 209 г. до н.э. вместе с дядей Сян Ляном начал восстание, свергнув- шее власть Цинь. В 202 г. до н.э. после поражения от войск Лю Ба- на покончил с собой. 5 Фань Цзэн (277-204 гг. до н.э.) — главный советник Сян Юя. Пред- лагал убить Лю Бана, когда тот был союзником Сян Юя, но Сян Юй отказался. Лю Бану удалось интригами отдалить Фань Цзэна, после чего сила Сян Юя стала уменьшаться. 6 См. прим. 15 к гл.З (Чэнь Пин (7-178 г. до н.э.) в молодости был бе- ден, примкнул к восстанию против династии Цинь, служил Сян Юю, затем Лю Бану. Лю Бан использовал многие его замыслы. По- 218
ЛЮ ШАО примкнули [к Лю Бану]. У Гаоцзу доля исключительности была больше, [чем мужественности], поэтому множество мужественных героев служили ему, исключительные та- ланты примкнули к нему, и он получил пользу и от одних, и от других. Поэтому смог поглотить Цинь и разбить Чу, обосноваться в Поднебесной (чжай юй тянь ся). Соотноше- ние исключительности и мужественности — это то, что оп- ределяет победу или поражение. Если [правитель] наделен только исключительностью, но лишен мужественности, то мужественные не захотят ему служить. Если [правитель] наделен только мужественно- стью, но лишен исключительности, то мудрые пе захотят примкнуть к нему. Поэтому мужественный может снискать лишь мужественных, но не исключительных. Исключи- тельный может снискать лишь исключительных, но не му- жественных. Если в одном человеке сочетаются исключи- тельность и мужественность, то ему подчиняются и те, и другие. Если подчиняются и исключительные, и мужест- венные, то можно свершить большие дела. Глава 9 ВОСЕМЬ [СПОСОБОВ] НАБЛЮДЕНИЯ (ба ГуЭНЬ) [ЗА ЧЕЛОВЕКОМ] Первое: наблюдать, что довлеет (до) [над человеком] и как он помогает другим, чтобы выявить тех, кто непостоя- нен (цзяпь цза). Второе: наблюдать изменения настроения [человека], чтобы распознать, каков он обычно. Третье: наблюдать качества (чжи) [человека], чтобы знать, как его оценивают. Четвертое: наблюдать причины [поступков человека], чтобы отличить истинное от ложного. еле смерти Лю Бана влиял на положение при дворе, помог истре- бить клан императрицы Люй-хоу, стремившейся захватить власть. Возвел на престол императора Вэн-ди и был назначен канц- лером). 219
__________________________________________________ Каноны Пятое: наблюдать, [вызывает человек] любовь или ува- жение, чтобы знать, проницательный [он] или закрепощен- ный. Шестое: наблюдать пружины чувств, чтобы знать, вели- кодушный [человек]или мелкий. Седьмое: наблюдать недостатки, чтобы знать достоинст- ва. Восьмое: наблюдать чуткость |слуха] и ясность [зрения], чтобы знать, [способен ли] возвыситься (и чжи со да)1. Что такое "наблюдать, что довлеет [над человеком] и как он помогает другим, чтобы выявить тех, кто непостоянен"? 1 Рекомендации о способах наблюдения за людьми для их оценки со- держатся в ряде известных древних трактатов, в частности в "Чжуан-цзы" (см. также прим. 25 к гл. 1): "Посылать на службу вдалеке, чтобы наблюдать верность. Призывать на службу вблизи, чтобы наблюдать уважительность. Нагружать поручениями, чтобы наблюдать способности. Неожиданно спрашивать, чтобы наблюдать знания. Заставать врасплох, чтобы наблюдать надеж- ность. Поручать ценности, чтобы наблюдать человечность. Пре- достерегать о трудностях, чтобы наблюдать устойчивость. По- ить допьяна, чтобы наблюдать отклонения. Заводить в многолюд- ные места, чтобы наблюдать выражение лица. По этим девяти признаками можно узнать человека" (БЦЦШ, с. 4611). В трактате "Сюнь-цзы" (VI-III вв. до н.э.), также содержатся рекомендации о наблюдении за человеком: "Проверяя ритуалом, наблюдай, способен ли на спокойствие и уважительность; в беседе запутывай и меняй темы, чтобы наблюдать, способен ли соответственно изменять- ся; пируя, наблюдай, способен ли не распоясываться; смущая жен- ской красотой, властью, гневом, опасностью, наблюдай, способен ли не отступаться" (БЦЦШ, с. 175). Чжугэ Лян, знаменитый со- временник Лю Шао, писал, что есть семь путей оценки человека: "Первое: заставить выбирать между правым и неправедным, что- бы наблюдать его волю. Второе: говорить и дискутировать, что- бы наблюдать находчивость. Третье: выспросить о планах и за- мыслах, чтобы наблюдать знания. Четвертое: предупредить о бе- дах и трудностях, чтобы наблюдать смелость. Пятое: напоить допьяна, чтобы наблюдать естество-характер. Шестое: пома- нить выгодой, чтобы наблюдать неподкупность. Седьмое: испы- тать на службе, чтобы наблюдать верность" (Синь шу (Книга сердца-разума), БЦЦШ, с. 1187). 220
ЛЮ ШАО __________________________________________________ Бывает сущность прямая, бывает и двуличная (чжи ю чжи ю вэй). Если верх берет двуличность, то дурные чувства довлеют над праведностью (до чжэп), и человек не таков, каким кажется. Человечность исходит из милосердия (цы), однако бывают милосердные, но не человечные. Человеч- ные должны вспомоществовать (си) другим, однако бывают человечные, но не помогающие. Суровость (ли) должна быть твердой (ган), однако бывают суровые, но не твердые. Когда видят несчастных и льют слезы, но скупятся поде- литься с ними, то это милосердие без человечности. Когда сочувствуют беде, но боятся прийти на выручку, то это беспомощная человечность. Когда, затрагивая высокие ма- терии (чу сюй и), напускают па себя суровый вид, а озира- ясь на выгоду и соблазн, внутренне им поддаются, то это суровость без твердости. Если милосерден, но не человечен, то одолевает скупость. Если человечен, но не помогает, то одолевает страх. Если суров, но не тверд, то одолевает алч- ность. Поэтому тот, в ком милосердие не может преодолеть скупость, не способен на человечность. Тот, в ком человеч- ность не может преодолеть страх, не способен на помощь. Тот, в ком суровость не может преодолеть алчность, не спо- собен на твердость. Когда бесчеловечная сущность берет верх, то изобретательность становится орудием зла. Когда скупое и непорядочное естество-характер берет верх, то си- ла и удаль (цян мэн) становятся ступенями к беде. Когда же по доброте чувств помогают даже злому, то это не во вред". Когда привязанность искренняя, то даже спесь и заносчи- вость не отдаляют3. Когда помогают доброму делу, то даже " Примечание Лю Бина: "Зло надо бы искоренять, а добрые лю- ди спасают его; такие .поди честные и широкие, и в этом нет большого вреда". Примечание Лю Бина: "Когда завязываются отношения и чув- ства глубоки, то пусть даже "сидят по-варварски, как Юань Жан", но не бросают друг друга, в этом нет большой беды". Лю Бин цитирует "Лунь юй": "Юань Жан сидел по-варварски [скрестив ноги]. Учитель сказал: "В юности не был скромен и почтителен. Повзрослев, не [научился] никаким искусствам. Жить так до ста- 221
__________________________________________________ Канопы жестокость может оказаться не во вред. Когда щедро помо- гают людям, то, хотя и заимствуют у других, но не из жад- ности* 4. Наблюдением за тем, что довлеет над [человеком] и как он помогает, можно выявить тех, кто непостоянен. Что такое "наблюдать изменения настроения (гань) [че- ловека], чтобы распознать, каков он обычно"? Чувства скрыты глубоко под внешним обликом (хоу мао шэнь цин)5. Если желаешь обнаружить их, надо следить за речами и вникать в ответы. Следя за речью, нужно слушать, хорош ли звук. Вникая в ответы, нужно смотреть, способный ли ум. Если следить за речами и вникать в ответы, то можно многое узнать друг о друге. Откровенность (бай) — в том, чтобы рассуждать доход- чиво и правдиво (чжэн). Сокровенность (сюань) проявляет- ся в нерасположенности к разговорам и отклику (ин). Про- ницательность (тун) — это основа и уток, сокровенность и откровенность (цзин вэй сюань бай). Путаница (цза) возни- кает от переменчивости и неправды. Совершенная мудрость (шэн) — в предзнании неочевидного (сянь ши вэй чжан). Мудрость (жуй) — в том, чтобы доискиваться мыслью до сокровенных дел (чжуй сы сюань ши). Ясность (мин) — в том, чтобы видеть дела лучше других. Ум (чжи) — в том, чтобы, все прояснив, казаться темным. Тщательность — в понимании мельчайшего и тонкого. Небрежность — это красота (мэй) без завуалированное™. Истинное (ши) требу- рости — все равно, что разбойничать", — и палкой стукнул его по колену" (Лунь юй, XVI-43, ШСЦЧШ, с. 2514). Также — в гл. 10, прим. 9. 4 Примечание Лю Бина: "Заимствуют у других, чтобы помочь — хоть и "просят уксус", ио это не большая скупость". Комментатор вновь ссылается на высказывание Конфуция: "Кто сказал, будто Вэй Шэнгао прям? Просили у него уксус, а он занял у соседей и дал" (Лунь юй, V-24. ШСЦЧШ, с. 2475). Цитата из трактата "Чжуан-цзы", глава "Ле Юйкоу" (также — в гл. 7, прим.1), БЦЦШ, с. 4611. 222
ЛЮ ШАО ет глубокой оценки. Пустое — это ложный блеск и сияние6. Недостаток [способностей] [проявляется] в хвастовстве своими достоинствами (мэй), а избыток — в том, чтобы не выпячивать их. У всего необычного должна быть причина. Обеспокоен- ное и озабоченное выражение лица [свидетельствует об] ус- талости и растерянности. Болезненное выражение — о смя- тении и смущении. Радостное выражение предвещает весе- лость, а сердитое — гнев. Насупленное и неуверенное выражение [свидетельствует о] невежестве и непостоянст- ве. Слова и речи должны соотноситься с движениями и дей- ствиями. Если речи веселы, а психическая энергия (цзин) и выражение лица им не соответствуют, значит, тут есть об- ман. Если речи двусмысленны, но психическая энергия и выражение лица внушают доверие, значит, слова не точны. Если речь еще не зазвучала, но гнев уже написан на лице, значит, человек переполнен возмущением. Если речь про- звучала, а гневное выражение не сошло с лица, значит, че- ловек через силу заставляет себя сдерживаться. У такого рода людей признаки проявляются вовне и они не могут скрыть обман. Хотя и пытаются обмануть, но пси- хическая энергия и выражение лица их выдают. Настроения ясны, и, как бы они не изменялись, всегда можно их распо- знать. Поэтому, наблюдая за изменениями настроения [че- ловека], можно узнать, каков он обычно. Что значит "наблюдать качества [человека], чтобы знать, как его оценивают"? Если естество-характер односторонне- го таланта заключает в себе два или более качества, то они помогают друг другу проявиться (чжи чжи сян фа) и [такой человек удостаивается] высокой оценки (лин мин). Если у человека кости прямые и энергия чистая, то такого называ- ют красивым. Если энергия чистая и исполнен силы, то та- кого называют удалым (ле). Если умен (чжи) и может по- 6 Примечание Лю Бина: "Когда ум истинный, то он — будто бьющий источник, чем глубже зачерпнешь, тем лучше. Вода в пруду не имеет истока, если вычерпать, то пруд пересохнет". 223
__ Каноны стигать закономерности, то такого называют способным. Если прям и несгибаемо честен, то такого называют ответ- ственным (жэнь). После того, как скапливаются праведные (дуань) качества, нисходит дэ-благодать. Если добавить обучение, то [внутренняя] культура дополняется [внешней] (вэнь ли) . Поэтому, наблюдая качества [человека], можно знать, как его оценивают. Что такое "наблюдать причины [поступков человека], чтобы отличить истинное от ложного"? Обличительство противно естеству-характеру и не способно па справедли- вость. Опирающийся на обличительство, подражая прямо- душию, готов разоблачать даже добрые дела. Разнуздан- ность походит на текучесть-раскованность (лю), но не спо- собна постигать дао-путь. Опирающийся на разнуздан- ность, подражая осведомленности, заносчив и переходит меру. Когда разоблачают прямодушный и обличитель, то, хотя делают это одинаково, но исходят из разных побужде- ний. Когда осведомленный и разнузданный бесшабашны, то, хотя и похожи, но исходят [при этом] из разного. Как их различить? Если [человек] прямодушен и способен на теп- лоту, то он добродетельный; если прямодушен и любит ра- зоблачительство, то [такой человек] односторонний; если же только обличает и не прямодушен, то это лукавство. Ес- ли человек [соответствует] дао-пути и знает меру, то он ос- ведомленный. Если осведомленный, но временами перехо- дит меру, то он односторонний. Если же разнузданный и неумеренный, то это лукавство. И односторонние, и лука- вые в стремлениях (чжи) сходны, по по сущности отлича- ются; кажутся не теми, кем являются па самом деле: легко обещающий кажется удалым, а сам ненадежен; изменчивый кажется способным, а сам бесполезен; напористый кажется воодушевленным, но его не хватает надолго; изобличаю- щий кажется бдительным, а на деле запутывает; обещаю- 7 Примечание Лю Бина: "Чистая яшма имеет качество- сущность (чжи), отполировать — и возникнет узор (вэнь)". О термине "внутренняя и внешняя культура" — см. прим. 14 к гл. 1. 224
ЛЮ ШАО _________________________________________________ щий помощь кажется добрым, но не помогает; потакающий кажется верным, но отступается и предает. Бывает и наоборот: большое управление-уравновеши- вание (да цюаиь) кажется изменой, по приносит успех8; большой ум кажется глупостью, но внутренне ясен; широ- кая любовь кажется лицемерной, по по сути щедра; честные слова кажутся разоблачительством, по за ними — чувство преданности. Иногда [людям кажется], что они [могут] оп- ределить лукавство и выяснить ложное, управлять своими чувствами, однако в действительности это очень сложно. Кто кроме наивнимательнейшего в Поднебесной способен на это9? Слушая речи и доверяя внешности, можно поте- рять подлинное10. Если не остерегаться противодействия чувств, можно потерять достойного11. Суть определения * Примечание Лю Бина: "И-инь прогнал наследного принца, чтобы свершились его подвиги". И-инь (звался И, инь — придвор- ная должность), советник Тана — основателя династии Шан. По- сле смерти Тана при его сыне Бу Бине и внуке Чжун Жэне И-инь фактически управлял государством. Чжун Жэнь не занимался госу- дарственными делами, за что был сослан И-инем. Через три года Чжун Жэнь одумался, и И-инь его вернул, (см. прим. 8 к гл. 3). 4 Примечание Лю Бина: "Когда можно узнать суть, то нет нуж- ды беспокоиться о Хуань Доу, нет нужды переселять Ю Мяо". Хуань Доу и Ю Мяо — предводители двух из четырех враждебных племен, покоренных во времена легендарных правителей Яо и Шуня. "Гун Гун был отправлен в Ючжоу, Хуань Доу был сослан в Чуншань. Ю Мяо был переселен в Саньвэй, Гуне был истреблен в Юйшане" (Шан шу, гл. Шунь дянь, ШСЦЧШ с. 128). 111 Примечание Лю Бина: "Чжунни мог бы потерять Цзы Юя, косноязычного и неказистого". Чжунни — имя Конфуция. Цзы Юй — имя Даньтай Мемина (512-? гг. до н.э.). ученика Конфуция. В "Ши цзи" отмечено, что Цзы Юй был очень некрасив, но Конфуций ценил его: "Конфуций сказал: "...Если судить по внешности, то можно было бы потерять Цзы Юя" (ШЦ. цз. 67. с. 516). 11 Примечание Лю Бина: "Гунсунь сомневался в чувствах и упустил Бу Ши”. Бу Ши во времена ханьского императора У-ди (II в. до н. э.) пожертвовал свое состояние, нажитое скотоводством, в казну для войны с гуннами. Когда У-ди хотел пожаловать ему пост. Бу Ши предложил обязать всех зажиточных людей жертвовать деньги казне. Гунсунь Хун (см. прим. 8 к гл. 10). занимавший пост 9 Зак. 528 225
__________________________________________________Каноны достойный или нет — в том, какова подоплека [поведения]. Поэтому наблюдая ее, можно распознать подражающих. Что такое "наблюдать, [вызывает человек] любовь (ай) или уважение (цзин), чтобы знать, проницательный [он] или закрепощенный"? Любовь и уважение — это высшее на человеческом пути. Согласно "Сяо цзину"1-, любовь — высшая дэ-благодать, уважение — главное для дао-пути1'. По "И цзину"14, восприятие (гань) [энергии-ци] — это дэ- благодать, скромность (цянь) — это дао-путь. По "Лао- цзы"15, небытие-ничто (у) — это дэ-благодать, пустота (сюй) — это дао-путь. Уважение — корень ритуала; любовь — главное в музыке16. Когда в человеческих чувствах есть искренность (чэн) любви и уважения, то это — воплощение дао-пути и дэ-благодати, это завоевывает сердца людей и открывает все пути. Однако нельзя, чтобы любви было канцлера, решил, что это предложение "бесчувственно", к тому же нарушит порядки и вызовет смуту, поэтому выдвижение Бу Ши задержалось (ШЦ, цз. 30, с. 232-233). 12 "Сяо цзин"— "Канон сыновней почтительности" (IV-IIвв. до н.э.) — один из канонических конфуцианских текстов. Считается запи- сью поучений о принципе "сыновней почтительности", адресован- ных Конфуцием его ученику Цзэн-цзы (Китайская философия. Эн- циклопедический словарь, с. 312). 13 Примечание Лю Бина: "Любовь рождается между отцом и сыном, уважение устанавливается между правителем и санов- ником. Любовь идет от родства отца и сына, поэтому — высшая дэ-благодать. Уважение исчерпывает долг правителя и санов- ника, поэтому — главное для дао-пути". 14 "И цзин"— "Канон перемен" (VIII-IVвв. до н.э.) — основное про- изведение китайской канонической и философской литературы, со- держащее 64 гексаграммы (символы, состоящие из шести распо- ложенных друг над другом черт двух видов — целой и прерванной) и комментарии к ним (Китайская философия. Энциклопедический словарь, с. 458). 15 "Лао-цзы" или "Дао дэ цзин" ("Канон дао-пути и дэ-благодати") (VI-II1 вв. до н.э.) — основополагающий трактат даосизма, припи- сываемый полулегендарному мудрецу Лао-цзы (Китайская филосо- фия. Энциклопедический словарь, с. 95). ь Примечание Лю Бина: "Ритуал идет от инь, чистота его — в строгости. Музыка идет от ян, радость ее — в любви". 226
ЛЮ ШАО _______________________________________________ меньше, чем уважения. Если уважения больше, то это при- влекает неподкупных и порядочных, но простые люди не поддержат [такого человека]. Если любви больше, чем ува- жения, то, хотя неподкупные и порядочные и не рады, но те, кого любят, готовы отдать [за такого человека] жизнь. Путь уважения — это суровость и отчужденность, которые вряд ли будут долго [пользоваться поддержкой]. Путь люб- ви — это родственные чувства и доброжелательность, ко- торые глубоко воздействуют на существа (гань у). Поэтому, наблюдая искренность любви и уважения, можно узнать за- кономерности проницательности и закрепощенное™17. Что такое "наблюдать пружины (цзи) чувств, чтобы рас- судить, великодушный [человек] (шу) или мелкий (хо)"? Людские чувства имеют шесть пружин: радость [появля- ется, когда другие] говорят то, что человек хочет услы- шать18. Обида [появляется, когда другие] не говорят того, что человек хочет услышать. Неприязнь [появляется, когда другие] хвастливы и заносчивы. Умиление [появляется, ко- гда другие] самоуничижительны и скромны. Ненависть [по- является, когда другие] глумятся над недостатками. Мсти- тельность [появляется, когда другие] вызывают и непри- язнь, и ненависть19. Вот шесть пружин человеческого естества-характера. Людям желанно то, что соответствует их стремлениям. Поэтому удалые радуются ратным подвигам, добрые — на- ставлениям, улучшающим управление, способные — делам, 17 Примечание Лю Бина: "Когда искренен в милосердии и люб- ви, то теплый и гармоничный,, постигает чувства как тех, кто наверху, так и тех, кто внизу; когда старателен в ритуале и по- читании, то строг и суров, чувства внутри и вовне закрепоще- ны". 18 Примечание Лю Бина:"Могучие хвалят У Хо". У Хо — знаме- нитый силач из государства Цинь времен Чжаньго. 19 Примечание Лю Бина: "Людям неприятно, когда [другие] по- хваляются способностями; люди ненавидят, когда [другие] ука- зывают на их недостатки. Когда, похваляясь [собственными] способностями, нападают на недостатки, это порождает мсти- тельность". 227
________________________________________________ Каноны исправляющим смуту, искусные — хитроумным замыслам, речистые — хлестким и укоризненным словам, жадные — накоплению богатств, фавориты (сип чжэ) — привилегиро- ванному положению (цюань ши чжи ю). Нет таких, которые не были бы довольны, когда другие способствуют их стремлениям20. Поэтому сказано, что потворство желаниям вызывает радость. Если человеку не дают проявить способности, то он, не получив того, к чему стремился, становится опасен. Поэто- му когда пе свершаются ратные подвиги, удалые гневают- ся; когда нет благодетельных (дэ син) наставлений, честные горюют; когда смута не искореняется, способные досадуют; когда враг не унимается, искусные кручинятся; когда бо- гатства пе скапливаются, жадные беспокоятся; не достиг- нув привилегированного положения, фавориты печалятся. Поэтому и сказано, что обида появляется, когда не дают проявить способности. Людям хочется быть впереди, поэтому им неприятно хва- стовство других. Восхваляющие себя — из тех, кто жаждет побеждать. Похваляющийся собственными доблестями не- приятен всем. Поэтому и сказано, что неприязнь появляет- ся, когда другие хвастливы и заносчивы. Людям правится побеждать, поэтому их умиляет скром- ность других. Скромный стави т себя ниже и выдвигает дру- гих. Если держать себя скромно, то радуются все, и мудрые, и глупые. Поэтому и сказано, что скромность и самоуничи- жение вызывают умиление. Людям приятно сокрытие их недостатков и выявление их достоинств. Выявлять недостатки — все равно, что бросать ""Данная классификация человеческих типов (удалые, честные, спо- собные. искусные, .жадные, фавориты) близка к суждению, которое в трактате "Чан дуань цзин" ("О достоинствах и недостатках") (IX) в. приписывается отшельнику времен Чжаньго Хуан Ши-гуну: "Используй умных и смелых, жадных и глупых. Умные радуются свершению подвигов, смелые любят, когда исполняется их воля, жадные рассчитывают на приобретение богатства, глупые не лю- бят смерть" (Чан дуань цзин. гл. Жэнь чжан, с. 34). 228
ПО ШАО ______________________________________________ вызов. Поэтому и сказано, что выявление недостатков вы- зывает ненависть. Людям свойственно дерзить начальству. Если при этом задеть за живое, то вызовешь неприязнь, которая, впрочем, может остаться без последствий. Если же хвалиться своими достоинствами и при этом подчеркивать чужие недостатки, то об этом и сказано "мстительность [появляется, когда другие] вызывают и неприязнь, и ненависть". Все эти шесть пружин чувств сводятся к желанию возвы- ситься. Поэтому благородный муж, соприкасаясь с други- ми, "не отвечает на нападки"'1. Не отвечает, поэтому ко всем уважителен; ставит себя ниже, поэтому избегает вре- да. Не таков мелкий человек. Не видя узлового, он желает, чтобы люди его слушались. Ложную любовь и уважение принимает за особое расположение". Если его не выделя- ют, то принимает это за унижение. Если задеть пружины его [чувств], то глубоко обижается. Поэтому, наблюдая пружины чувств, можно узнать, достойный ли [человек] (сян би). Что такое "наблюдать недостатки, чтобы знать достоин- ства"? У всех односторонних талантов есть недостатки. ’ Автор цитирует высказывание последователя Конфуция Цзэн- цзы из "Лунь юя" (VIII-5, ШСЦЧШ, с. 2486). " Примечание Лю Бина: "Кун Гуан уступал, и Дун Сянь радо- вался этому". Кун Гуан (65 г. до н.э. — 5 г. н.э.) — крупный чинов- ник династии Восточная Хань, занимал пост канцлера. Дун Сянь (23 г. до н.э. — 1г. н.э.) — фаворит императора Ай-ди, в двадцать два года был пожалован высоким чином да сыма. Кун Гуан и Дун Сянь были двумя из трех гунов (высших чиновников во времена ди- настии Хань). Положение их было равное, однако Кун Гуан пони- мал, что Дун Сян — фаворит, поэтому стремился поставить себя ниже. Узнав, что едет Дун Сянь, Кун Гуан вышел встречать повоз- ку за ворота, прислуживал и оказывал почести. Дун Сянь был очень этому рад. После смерти императора Ай-ди родственник вдовст- вующей императрицы Ван Май, узурпировавший власть (см. прим. 7 к гл. 11). с помощью Кун Гуана принудил Дун Сяня к самоубийству. 229
__________________________________________________Каноны Упущение прямого — [любовь к] разоблачительству23. Упущение твердого — жестокость24. Упущение миролюби- мого — робость25. Упущение честного — упрямство26. Без разоблачительства не было бы прямоты. Поэтому, ра- дуясь прямоте, надо мириться с разоблачительством — ее признаком. Без жестокости нельзя быть твердым. Поэтому, радуясь твердости, надо мириться с жестокостью — ее при- знаком. Без робости не сохранить миролюбие. Поэтому, ра- дуясь миролюбию, надо мириться с робостью — его при- знаком. Без упрямства не соблюсти честность. Поэтому, ра- дуясь честности, надо мириться с упрямством — ее признаком. Обладающие недостатками не обязательно имеют досто- инства. Обладающие достоинствами должны иметь недос- татки как признаки (и дуань вэй чжэн). Поэтому, наблюдая за недостатками-признаками таланта, можно узнать его достоинства. Что такое "наблюдать чуткость [слуха] и ясность [зре- ния], чтобы знать, [способен ли] возвыситься"? Человечность — основа дэ-благодати. Долг — мера (цзе) дэ-благодаги. Ритуал — узор (вэнь) дэ-благодати. Надеж- ность — крепость (гу) дэ-благодати. Мудрость (чжи) — полководец дэ-благодати. 23 Примечание Лю Бина: "Разоблачительство наносит ущерб чувству долга, и сын свидетельствует против отца, укравшего барана". Лю Бин ссылается на притчу из трактата "Лунь юй" (XIII — 18. ШСЦЧШ, с. 2507). "4 Примечание Лю Бина: "Чрезмерная твердость наносит ущерб здравому смыслу. [Такие люди] готовы хвататься за меч, если их не слушаются". "5 Примечание Лю Бина: "Робкие не доходят до дао-пути. Чун Чжнцин был робок, поэтому не мог зас тавить себя докладывать правителю |о неприятном]". Чун Чжицин — вельможа государ- ства Юй времен Чуньцю. ~ь Примечание Лю Бина: "Упрямые не добиваются успеха в де- лах. Вэй Шэн придерживался уговора и утонул". О Вэй Шэне упоминается в "Ши цзи": "Вэй Шэн уговорился встретиться с женщиной г моста. Она не пришла, вода поднялась, и Вэй Шэн утонут" (111Ц. цз. 69, с. 535). 230
ЛЮ ШАО __________________________. Мудрость исходит из ясности [зрения]. Ясность в человеке — будто солнце днем и огонь но- чью. Чем полнее ясность, тем человек дальше видит. Чем от- даленнее то, что ясность [позво- ляет увидеть], тем труднее [дос- тичь такой ясности]. Поэтому если человек придерживается своего занятия и усердно учится, то это еще не значит, что он та- лантлив. Если талантлив и иску- сен, то это еще не значит, что [уразумел] истины- закономерности (ли). Если [уразумел] истины- закономерности, то это еще не значит, что мудр. Если муд- рость человека позволяет ему вершить дела, то это еще не значит, что [он постиг] дао-пути. [Постижение] дао-пути и размышления о сркровенном-далеком — вот это совершен- ство (чжоу). Таким образом, учение уступает таланту, та- лант уступает [пониманию] истин, [понимание] истин усту- пает мудрости, мудрость уступает дао-пути. Дао-путь — это постоянное возвращение, изменение и постижение. Если рассуждать о других [качествах] по отдельности, то человечность превыше прочих. При совмещении [качеств] ясность направляет [их]. Человечность, направляемая ясно- стью, всеобъемлюща. [Чувство] долга, направляемое ясно- стью, непобедимо. [Понимание] истин, направляемое ясно- стью, способно постичь все. Если же нет чуткости [слуха] и ясности [зрения], то [та- кой человек] пи на что не способен. Суетливый стремится к известности, но не справляется с делами. Назойливый лю- бит спорить, по доводов у пего недостаточно. Жестокий стремится устанавливать законы, но не может глубоко их обдумать. Вводящий в заблуждение любит искусность, но не может всего предусмотреть. Когда равно талантливы и усердны в учебе, то тот, у кого больше ясности [зрения], может стать учителем. Когда ме- ряются силой и соперничают, то тот, у кого больше разума, 231
________________________________________________ Каноны может стать героем. Когда равны по дэ-добродетели, то тот, кто больше постиг, называется совершенномудрым. Со- вершенная мудрость — высшая ясность разума. Поэтому наблюдая чуткость [слуха] и ясность [зрения], можно уз- нать, [способен ли] талант возвыситься. Г' л а в а 10 СЕМЬ ЗАБЛУЖДЕНИЙ (ЦИ МИу) [В ОЦЕНКЕ ТАЛАНТОВ]1 Те, кто собирают отзывы (ча юй) [о человеке], бывают введены в заблуждение [собственным] легковерием. При встрече с людьми (цзе у) случается ослепление из-за любви или неприязни. Когда оценивают разум и волю человека (ду синь), слу- чается, путают великое и малое. При оценке сущности (пинь чжи), случается, пе учиты- вают раннее и позднее [становление талантов]. При определении категории, [к которой принадлежит та- лант] (бянь лэй), случается, что обманываются насчет схо- жих [талантов]. При обсуждении талантов (лунь цай) случается, что не учитывают благоприятные и тяжелые обстоятельства. При наблюдении необычного (гуань ци) случается, что упускают две особенности. Когда выбирают и отыскивают [таланты], то главное — не в том, много или мало [их хвалят другие]. Тот же, кому пе ясны признаки сущности (чжэн чжи), верит слухам, не решаясь поверить собственным глазам. Если другие [кого- Су.ждения Лю Шао о методах наблюдения за людьми для их оцен- ки из предыдущей главы и о заблуждениях в оценочной деятельно- сти из данной главы тесно связаны с установленным в 220 г. поряд- ком комплектации чиновничьего аппарата, получившим название "система девяти категорий". Особые чиновники должны были со- бирать информацию о кандидате на государственную службу, по- сле чего определять его способности по девятибалльной шкале. В соответствии с этой оценкой соискатель мог претендовать на чи- новничий пост. Система девяти категорий состояла из трех уров- ней (высшего, среднего, низшего), причем каждый включал в себя три категории (высшую, среднюю, низшую). 232
.ПО ШАО_________________________________________________ либо] хвалят, то принимает это на веру. Если же другие [ко- го-либо] порочат, то изменяет мнение (и) [об этом челове- ке]. Даже если не в чем заподозрить, закрадывается сомне- ние. А ведь люди могут ошибаться в своих наблюдениях; любовь соседствует с ненавистью, а у чувств — тьмы при- чин. Если сам не выяснил, в чем корень [проблемы], то как можно верить другим? Тот, кто знает людей, своим зрением выправляет слухи. Тот, кто не знает людей, отдает предпоч- тение слуху перед собственным зрением. Когда ученые- книжники по волостям и весям (чжоу лю чжи ши) кого-то хвалят или порочат, то этого еще пе достаточно, чтобы принимать за правду (чжэн). Если знакомые хвалят кого- либо, но сами не относятся ко всем трем [уровням класси- фикации талантов] (юй бу сань чжоу), то этого еще недос- таточно, чтобы им верить. Честные и основательные (хоу) непременно возьмут на себя обязанность рекомендовать [талант на службу]. Его хотят выдвинуть и те, кто на верх- нем, и те, кто па нижнем [уровне классификации талантов]. Если же [кандидат на выдвижение] пе может [получить поддержку] от [представителей] всех [уровней классифика- ции талантов] (чжоу), то ему не избежать краха. Тяготею- щий к верхним [талантам] теряет связь с нижними, и это за- канчивается крахом карьеры. Тяготеющий к нижним [та- лантам] теряет поддержку верхних, и ему не удается продвинуться. Когда [кандидат] действительно (чэн) может [получить поддержку со стороны талантов] всех трех [уровней], то [его выдвижение] полезно государству. Это [результат] честного и прямого общения (чжэн чжи чжи цзяо) [со всеми, кто его знает]. Когда в один голос хвалят кого-либо, то это может быть ложью и сговором; когда же в один голос порицают, то, может быть, он-то и есть [талант]. Не толпе разглядеть удивительный и необычный талант. Выбирая понаслышке, верят большинству. Таково заблуж- дение тех, кто собирает отзывы [о человеке]. Чувствам присущи (жэнь цин со чан) любовь к хорошему и неприязнь к плохому. Однако, если не прояснить сущ- ность, можно упустить доброе и поддержать дурное. Поче- 233
. Каноны му так? Даже дурной, случается, имеет какие-либо положи- тельные качества. Это может потрафить достоинствам [оценивающего], который невольно проникается к нему со- чувствием, сближается во взглядах (цин тун и цинь), забы- вая о его порочности. Добрый же хоть и добр, но, бывает, что не без недостатков. Они затмевают его достоинства, а его положительные качества могут подчеркнуть недостатки [оценивающего], поэтому [добрый человек] неосознанно становится неприятен и чужд (чжи гуай ци вэй), и [оцени- вающий] забывает о его доброте. Таково ослепление любви и неприязни. Психическая энергия должна быть глубокой и тонкой (цзин юй шэнь вэй), сущность должна быть доброй и вес- кой (чжи юй и чжун), воля должна быть широкой и сильной (чжи юй хун да), разум должен быть скромным и осторож- ным (синь юй цань сяо)2. Если психическая энергия тонкая, то можно проникнуть в тайны душевного состояния (жу шэнь мяо). Если [сущность] добрая и веская, то можно пре- клоняться перед дэ-благодатыо. Если воля сильная, то можно покорить всех. Если разум осторожен, то можно из- бежать неудач и раскаяния. Поэтому в "Ши цзине" воспева- ется Вэнь-ван: "Осторожен чрезвычайно". "Не повышал го- лоса и не был суров" —• [в этом проявлялась его] осторож- ность. "Вэнь-ван, разразившись гневом, сравнялся с Поднебесной"3, — [в этом проявилась] сильная воля4. Та- 2 Схожее суждение об "осторожном разуме" и "сильной воле" есть в доциньском даосском трактате "Вэнь-цзы": "Лао-цзы сказал: "Для дао-пути человека желательно, чтобы его разум был осто- рожен, а его воля была сильной... Если разумом осторожен, то предвидит несчастья, когда они еще не зародились, остерегается беды и ее предвестий, не осмеливается потакать своим желаниям. Если воля сильна, то объемлет все уделы, уравнивает особенное и обыденное, положительное и отрицательное собираются вместе, как спицы в ступице колеса" (Вэнь цзы, гл. Чжэн мин, ХВЦШ с. 923). Вэнь-ван — отец основателя династии Чжоу (XI — III вв. до н.э.) У-вана, пример образцового правителя в китайской истории. Ци- таты из "Ши цзина", гл. "Да я, да мин", "Да я, хуан ай" (ШСЦЧШ, с. 507, 522). 234
ЛЮ ШАО ________________________________________________ ким образом, тот, кто осторожен и имеет сильную волю — из числа совершенномудрых и мудрецов (шэн сянь); тот, в ком нет осторожности, а воля сильна — из числа удалых и выдающихся; тот, в ком нет осторожности, а воля слаба — из числа самолюбивых буянов; тот, кто осторожен, но сла- боволен — из числа сдержанных и трусливых. Люди же презирают за осторожность4 5 или преклоняются перед силь- ной волей6. Такова ошибка насчет великого и малого. Людские таланты не одинаковы, и их становление бывает ранним или поздним. Бывают смолоду смышленые и быст- рые в становлении7. Бывают поздно умнеющие и медлен- 4 Примечание Лю Бина: "Поэтому смог казнить Чжоу, устано- вить [порядок] в Поднебесной и привести к великому спокойст- вию". Чжоу — последний правитель династии Шан, символ тира- на в китайской истории. Он был свергнут и казнен У-ваном, сыном Вэнь-вана. 5 Примечание Лю Бина: "Увидев, что Пэй-гун сжег подвесные горные дороги, говорят, будто не способен покорить Поднебес- ную". Пэй-гун — см. прим. 3 к гл. 8 (Лю Бан (256 или 247 — 195 гг. до н.э.); примкнул к восстанию Чэнь Шэна против династии Цинь, был пожалован титулом Пэй-гуна. Войска Лю Бана вместе с вой- сками Сян Юя составили основную силу, свергнувшую династию Цинь. После этого был пожалован титулом Хань-вана. С 206 по 202 гг. до н.э. воевал с Сян Юем за престол). Подвесные горные до- роги делали возможным переход из западных областей (в древности — уделы Шу, Хань, ныне — пров. Сычуань, Шэньси, Ганьсу, Юнь- нань) в центральную равнину. Когда Лю Бан, получивший от Сян Юя во владение удел Хань, уходил со своими войсками на запад, он сжег за собой подвесные горные дороги, чтобы показать, что не собирается двигать войска обратно. Таким образом удалось усы- пить бдительность Сян Юя. 6 Примечание Лю Бина: "Увидев, как Сян Юй усилил Чу, гово- рят, что этого достаточно, чтобы покорить всех князей". Сян Юй — см. прим. 4 к гл. 8. (Сян Юй (232-202 гг. до н.э.) —руководитель восстания против династии Цинь. Происходи.! из аристократиче- ского чуского рода. В 209 г. до н.э. вместе с дядей Сян Ляном начал восстание, в 206 г. до н.э. сверг власть Цинь. В 202 г. до н.э. после поражения от войск Лю Бана покончил с собой). 7 Примечание Лю Бина: "Сущность чистая и энергия светлая (чжи цин ци лап) — нс рождения утончен и выделяется. Тун Няо и Цан Шу смолоду были блестящи и удиви тельны". Тун Пяо 235
____________________________________________________Каноны ные в становлении1*. Бывают с детства несмышленые и по- том ничего не добившиеся* 4 * * * * 9. Бывают смолоду имеющие яр- кий талант, который постепенно обретает прекрасное при- менение. Эти четыре закономерности необходимо брать во внимание. Люди, смолоду смышленые, наделены талантом и умом, и в детстве есть приметы этого10 Культура (вэнь) коренится в выспренности слов, красноречие начинается с острословия, человечность исходит из милосердия и жало- сти, щедрость открывается в том, что одаривает сверх ме- — сын ханьского философа Ян Сюна, в девять лет помогал отцу составлять трактат "Тай сюань";умер в юности (ХК)ДЦД, т. 8, с. 391). Цан Шу — сын основателя династии Вэй Цао Цао, который с детства отличался сообразительностью (см. прим. 3 к гл .4) х Примечание Лю Бина: "Сущность весомая и энергия медли- тельная (чжи чжун ци чи) — и тогда становление позднее. Гуи- супь объял дао-путь, и лишь в старости проявил себя". Гунсунь Хун (200-121 гг. до н.э.) в молодости занимал незначительные по- сты, к старости прославился образованностью и знаниями, и импе- ратор У-ди назначил его канцлером. 4 Примечание Лю Бина: "Если сущность мутная и энергия тем- ная (чжи чжо ци аиь), то до старости нет свершений. Юань Жан состарился — и совершенномудрый, пе имея возможности его изменить, стукнул его палкой". Ссылка на "Лунь юй":"Юань Жан сидел по-варварски [скрестив ноги]. Учитель сказал: "В юности не был скромен и почтителен, повзрослев, не [научился] никакому ис- кусству. Жить так до старости — все равно, что разбойничать", — и палкой стукнул его по колену" (Лунь юй, XV1-43, ШСЦЧШ, с. 2514). Также — в гл. 9, прим. 3. 111 Примечание Лю Бина: "Чжунни говорил о |жертвснных] со- судах и бобах (цзу доу), Дэп Ай двигал на карте войсками и от- рядами". Чжунни — имя Конфуция. Еще одна ссылка на "Лунь юй": "Вэйский Лин-гун спросил о боевом порядке. Учитель сказал: "Кое- что слышал о [жертвенных] сосудах и бобах, а насчет войск и от- рядов ничему не учился" (Лунь юй, ХУ-1, ШСЦЧШ. с. 2516). "Сосуды и бобы"— обозначение ритуала. Дэн Ай (197-264 гг.) — военный чи- новник государства Вэй периода Троецарствия. В 263 г. вместе с Чжун Xvjcm покорил государство Ш\>. Годом позж е был казнен по навету Чжун Хуэя. В детстве Дэн Ай "камсдый раз. когда видел вы- сокие горы и большие озера, принимался зарисовывать расположе- ние военного лагеря" ("Вэй чжи", цит. по комментарию к ШШСЮ, 11-17, с. 42). 236
лю шло___________________________________________________ ры, осторожность рождается из боязливости, неподкуп- ность свойственна тем, кто с малых лет не брал без спроса. У рано умнеющих мудрость неглубока, но они схватывают быстро; запаздывающие в становлении удивляют знаниями, но они медлительны; темные до старости во всем затруд- няются и испытывают нехватку [способностей]; постепенно формирующиеся всесторонни и имеют избыток [способно- стей]. Люди же не принимают во внимание эти [особенно- сти] раннего и позднего [становления талантов]. Людям свойственно стремиться к славе и выгоде и избе- гать ущерба и вреда. Когда хвалят за достижения — это до- рога к славе и выгоде. Когда же порицают за упущения — этим наносят урон и вред. Поэтому как мудрые, так и глу- пые желают, чтобы восхваляли их достоинства. Никто не прояснит достоинства лучше, чем тот, кто сам их имеет (туп ти). Поэтому односторонние таланты, из числа дея- тельных и завязывающих знакомства, все любят схожих людей и славят их, ненавидят противоположных себе и чернят их. равнодушны к тем, кто от них отличен. Причина тут одна: когда славишь схожих людей и чернишь противо- положных, то этим доказываешь неправоту своих против- ников и подчеркиваешь собственную правоту. Что до отли- чающихся. то от пих пет ни пользы противникам, ни вреда себе, поэтому к таким равнодушны. Люди часто перехвали- вают тех. кто с ними схож: однако, если соперничают с та- кими славой, то пи за что нс хотят уступать. Гот, кто прям и резок по натуре, любит прямоту в отношении других, одна- ко же не терпит, когда разоблачают его. Тот, кто открове- нен и обнажает свои чувства, любит откровенность в отно- шении других, однако не принимает нелицеприятное для него. Честолюбивым нравится, когда они превосходят дру- гих; однако не могут допустить, чтобы затмили их самих. Схожие по естеству-характеру, по различающиеся по та- лантливости, поддерживают и опираются друг па друга. Схожие по естеству-характеру и равные по положению со- перничают и вредят друг другу. В этом — двойственность в отношении к схожим людям: поддерживая прямоту, ис- 237
___________________________________________________Каноны требляют прямых; восхваляя ясное, уничтожают ясных. Люди же не разбираются в этих закономерностях — от это- го обманываются насчет схожих [талантов]. Люди попадают в благоприятные и тяжелые обстоятель- ства. Богатство, знатность, продвижение и возвышение — это благоприятные обстоятельства. Бедность, бесправие, нищета и нехватка — это тяжелые обстоятельства11. Люди высокого таланта могут поступать так, как другим не дано. Возвысившись, славятся трудами и скромностью, а в нищи- те хранят ясность и просветленность (чжу мин чжи цзе). Люди же среднего таланта теряют и приобретают в зависи- мости от хода вещей. Будучи богатыми и знатными, запол- няют дом вещами и ценностями, расточают во все стороны пожертвования и благодеяния. Те, кого они одарили, ищут возможность их похвалить и восславить; те, кому они по- 11 Примечание Лю Бина: "Никто не смеет пренебрегать богаты- ми и знатными. Когда [Су Цинь] получил печать шести госу- дарств, то родители вышли его встречать за сто верст. Никто не станет потворствовать желаниям бедного и бесправного. Когда [у Су Циня] истрепалась шуба из чернобурой лисы, то жена и золовки не вышли из женских покоев, [чтобы встретить его]". Су Цинь — см. прим. 4 к гл .7 (Су Цинь — знаменитый дипломат пе- риода Чжаньго, оказывал большое влияние на политическую ситуа- цию того времени). Он начал карьеру с того, что отправился в го- сударство Цинь и пытался уговорить правителя разбить осталь- ные государства и покорить Поднебесную. Правитель Цинь не принял замыслов Су Циня, и тот вернулся домой, истрепав единст- венную ценность — шубу из чернобурой лисицы (Чжаньго цэ (Пла- ны воюющих царств), гл. Цинь цэ, с. 79). Жена и золовки побрезгова- ли его встречать. Впоследствии, когда Су Цинь, объединивший шесть государств в союз против Цинь и выступавший от имени правителей этих государств, проезжал неподалеку от своих род- ных мест, вся его родня поспешила ему навстречу. "Братья, золовки и жена Су Циня не смели взглянуть на него, согнувшись, прислужи- вали и подавали пищу. Су Цинь, усмехнувшись, сросил золов- ку: "Почему раньше пренебрегали, а теперь почитаете?" ... — "Уви- дели, что Ваше положение высокое и золота много ". Су Цинь ска- зал ."Когда один и тот же человек богат и знатен, то даже родные его трепещут, когда беден и бесправен, то даже они им пренебре- гают, что уж говорить об остальных!" (ШЦ. цз. 69, с. 534). 238
ЛЮ ШАО _____________________________________ могли, говоря об этом малом благодеянии, пре- увеличивают его12. Хоть нет особого таланта, по успех и известность все же сопутствуют. Нахо- дясь в бедности и бес- правии, хотят пожер- твовать, но нет богатств, хотят помочь, но нет влияния. Не могут помо- гать даже родственни- кам, да и друзья не видят от них поддержки. По- ложение их ухудшается, любящие их люди постепенно от- даляются. Обманутых в надеждах все прибывает, предаю- щих с каждым днем становится все больше и больше. Хоть пет вины и грехов, их клеймят и без причины. В свете слу- чаются изобилие и упадок, и известность от этого растет или уменьшается. Когда в Поднебесной все живут богато, то даже в бедности можно не только не тревожиться о куске хлеба, но и отказываться от помощи и таким образом сни- скать себе славу. Когда же все бедны, то самые бедные не просто тревожатся о куске хлеба, но даже не могут выпро- сить подаяния и обвиняют более зажиточных в низости и скупости. Поэтому среди равных талантов те, кому есть чем поделиться, выгадывают и постепенно выдвигаются; те, кто сами еле пробавляются и обременены обузой, опускаются и отступают. А наблюдающие не разбираются в корпе этого [явления] и смотрят лишь на его результат, не учитывая различные обстоятельств. 2 Примечание Лю Бина: "Благодарны за помощь и превозносят достоинства; так и Цаоцюй прославил Цзи Бу". Цаоцюй — см. прим. 22 к гл. 3. (Цаоцюй Шэн (конец III— начало II в. до н.э.) везде прославлял Цзи Бу, и тот постепенно стал одним из известных деятелей того времени. Имя Цаоцюй Шэна стало нарицательным в значении человека, дающего рекомендации). 239
__________________________________________________ Каноны Красота чистых и изящных людей проявляется в их обли- ке, и наблюдающие ее редко заблуждаются на их счет. Ошибки и заблуждения возникают [в отношении тех, у кого есть] одна из двух особенностей (ю). Эти две особенности рождаются не у обычных людей. Гот. кто загадочен (мяо), 13 хранит совершенство внутри и не приукрашивается вовне . Тот же, кто напыщен (сюй) и ловко разглагольствует, пре- красен с виду, но в душе строптив и гнусен13 14 15. Люди же взы- скуют необычного, но не могут тщательно и тонко разга- дать сокровенные побуждения (сюапь цзи), понять особен- ные и редко встречающиеся [качества]. То невзрачный облик полагают недостатком13; то внешнюю красоту пола- 16 гают величием ; то прямого и открытого полагают пустым 13 Примечание Лю Бина: "Например, металл и лед блестят из- нутри, но не сияют вовне; гак и Фэи Тан до седых волос числил- ся в мелких чиновниках". Фэн Тан — государственный деятель Западной Хань, при императоре Вэнь-ди был самым старым среди мелких чиновников. Однажды вступился перед императором за разжалованного наместника области Юньчжун Вэй Шана; импе- ратор восстановил Вэй Шана в должности, а Фэн Тану был пожа- лован крупный пост. 14 Примечание Лю Бина: "Свеча и огонь светят вовне, а пепел и зола внутри темны. Чжуфу Янь говорил складно, поэтому по- вышался четыре раза за год". Чжуфу Янь (3-126 гг. до н.э.) — крупный чиновник династии Западная Хань, автор указа о равно- мерном разделении наследства между сыновьями, в результате че- го потомственные уделы раздробились и ослабли. Был назначен канцлером удела Ци. понуждал циского правителя к самоубийству и в результате сам был казнен. 15 Примечание Лю Бина: "Глядя на уродливого Цзун Me, подоз- реваю!' его в подлости". Цзун Me жил в государстве Чжэн в пери- од Чуньцю. В летописи "Цзо чжуань" есть следующий рассказ о Цзун Me "Шу Сян прибыл в Чжэн. Цзун Me внешне был отвратите- лен; он хотел увидать Шу Сяна и последовал за слугами, убираю- щими со столов. Цзун Me встал г входа в трапезную и подал голос, высказав очень уместное замечание. Шу Сян, пивший вино, услышал его и сказал: "Это Цзун Me". — и пригласил его присоединиться" (Цзо чжуань, 28-й г. Чжао-гуна, ШСЦЧШ. с. 2119). ,6 Примечание Лю Бина: "Наблюдая красавца Цзян Чуна, хва- лят его величие". Цзян Чун (3-91 г. до н.э.) при императоре У-ди 240
ЛЮ ШАО____________________________________________________ и красующимся; то ловкие отговорки принимают за чистую правду. Поэтому, когда выдвигают кого-либо ранее | поло- женного срока], то бывает много ошибок, и уж лучше сле- довать очередности (шунь цы)17. Следование очередности соответствует обычному порядку (ведения дел] (чан ду), но если не наблюдать, какова сущность, то не избежать частых ошибок. Когда пренебрегают достойными (сянь), а впо- следствии достойные приносят пользу, то раскаиваются, что не выдвинули их ранее18. Когда выдвигают необычных, а от них лишь вред, то печалятся, что в свое время не вы- явили [их недостатки]19. Когда навязали свою волю и ока- был назначен чиновником, надзирающим за высшей знатью и род- ственниками императора. Был убит наследным принцем, которого он обвинил в насылании порчи на императора (Чжунго жэньмин да цыдянь. Лиши жэнъу цзюань, с. 160). 17 Примечание Лю Бина: "Например, [таланты], подобные Гань Ло, формируются рано, и если использовать их, то они из-за не- опытности допускают ошибки, и тогда [выдвигавшие их] жале- ют, что пе назначали по порядку". Гань Ло (III в.до н.э.) в 12 лет стал советником циньского канцлера Люй Бувэя и помог ему в деле усиления государства Цинь. 18 Примечание Лю Бина: "Чжэнский правитель просил за это прошения у Чжу У". Чжу У — Чжу Чжиу. Имеется в виду исто- рический эпизод, зафиксированный в "Цзо чжуань":"В 9-м месяце государства Цзинь и Цинь окружили государство Чжэн... И Чжиху сказал чжэнскому правителю: "Государство в опасности, но если послать Чжу Чжиу, то он уговорит циньского правителя отвести войска". Правитель его послушался. Чжу Чжиу сказал: "Даже когда я был молод и силен, то не мог сравниться с другими, а в старости где уж мне?" Правитель сказал: "Я не мог раньше использовать Вас, а теперь в опасности обращаюсь за помощью — это моя ошибка. Однако если Чжэн погибнет, Вам это тоже во вред" (Цзо чжуань. ЗО-йг. Си-гуна, ШСЦЧШ, с. 1830-1831). 14 Примечание Лю Бина: "Гуанъу раскаивался насчет Чжу Фу". Гуанъу (Лю Сю) (6 г. до н.э. — 57 г.) — основатель династии Вос- точная Хань, дальний родственник императорского дома Лю За- падной Хань. Примкнул к восстанию против Ван Мана, в 23 г. раз- громил его войска. Обосновался в Хэбэе, стал восстанавливать ханьские законы и заручился поддержкой чиновников и влиятельных кланов. В 25 г. провозгласил себя императором, подавил восстание краснобровых, перенес столицу из Чаньани (Сиань) в Лоян, правиле 241
___________________________________________________ Каноны залось, что заблуждались, то жалеют, что не последовали советам других20 21. Когда следуют совету и все же ошибают- ся, то пеняют, что не верили в себя. Когда высказался Цзи-цзы, то все учепые-книжники оказались не правы22. Когда Хань Синь совершил подвиги, то область Хуайинь затрепетала23. Зачем же отвращаться от необычного и быть 25 по 57 гг. Чжу Фу — чиновник времен Западной Хань. Был назна- чен на важный пост, но не справился с обязанностями и был казнен (Чжунго жэньмин да цзыдянь. Лиши жэньу цзюань, с. 144). 2,1 Примечание Лю Бина: "Циньский Му-гун не послушался Сай Шу, а когда одумался, было уже поздно". Сай Шу — вельможа государства Цинь периода Чуньцю. Отговаривал циньского прави- теля Му-гуна посылать войско на государство Чжэн, но тот не послушался, и в результате армия Цинь была разбита. 21 Примечание Лю Бина: "Вэй Сяо в сердце поддерживал дина- стию Хань, но Ван Юань ввел его в заблуждение". Вэй Сяо (7-33 г.) во времена Ван Мана объединил несколько областей (пров. Ганьсу), не признал захват Ван Маном престола. Затем Вэй Сяо пе- рестал подчиняться династии Хань, провозгласил себя верховным генералом Западных областей (си чжоу шан цзянцзюнь), потерпел несколько поражений от войск Хань и умер. Ван Юань — прибли- женный Вэй Сяо, советовал ему отделиться от Хань (ХХШ, Леч- жуань, цз. 3, ЭШСШ, т. 3, с. 2733 (223)). ~~ Цзи-цзы — прозвище Лу Чжунляня, политика и дипломата госу- дарства Ци периода Чжаньго. Прославился умением убеждать устным и письменным словом. В государстве Ци был знаменитый оратор Тянь Ба, который за один день мог переспорить более ты- сячи человек. Лу Чжунлянь укорил его в том, что тот занимается пустыми разговорами в то время, когда над государством Ци на- висла опасность, и посоветовал ему больше не спорить. Тянь Ба по- следовал его совету (ШЦ, цз. 83, с. 2459). Хань Синь — см. прим. 24 к гл. 3 (Хань Синь (7-196 гг. до н.э.) — знаменитый полководец. Сначала служил Сян Юю, затем примкнул к Лю Бану. Войска Лю Бана под командованием Хань Синя разбили армию Сян Юя, и Лю Бан основал династию Хань. Хань Синь был пожалован титулом вана удела Чу. Затем в результате интриг императрицы Люй-хоу был обвинен в государственной измене и казнен). Хань Синь был уроженцем области Хуайинь. В "Ши цзи" сообщается, что в молодости он терпел нужду. "В Хуайини были молодцы, издевавшиеся над Хань Синем... Ему сказали:"Если хочешь умереть, то дерись со мной на мечах. Если не хочешь умереть, то 242
ЛЮ ШАО ________________________________________ недоверчивым к нему? Особенные люди не видны миру, их необычность недоступна, их красота отлична от других. Чжан Лян был телом слаб, однако сила духа сделала его выдающимся среди мудрых24. Цзин Шу был внешне спо- койным, но смелость души сделала его первым среди храб- рецов25. Выдающиеся и превосходные — это особые меж людей. Совершенномудрый — особый меж особых. Чем более выделяется своими особенностями, тем дальше его путь26. Те, кто в своем уделе (го) самые выдающиеся, в об- ласти (чжоу) — изрядные (бэй), но уступают лучшим. Лучшие в области (чжоу) уступают лишь тем, кто способен стать столпом Поднебесной. Для тех, кто может стать стол- проползи у меня между ног". Хань Синь согнулся и прополз". Когда Хань Синь возвысился и был назначен правителем области Хуайинь, он не стал им мстить (ШЦ, цз. 92, с. 677-678). 24 Чжан Лян — см. прим. 7 к гл. 3 (Чжан Лян (7-186 гг. до н.э.) — знаменитый ученый-книжник, его предки служили правителям го- сударства Хань. После того, как Цинь поглотило Хань, организовал неудавшееся покушение на Цинь Шихуана. По преданиям, скрываясь от преследования, встретился с отшельником Хуан Ши-гуном, от которого получил древний трактат "Тайгун бин фа". Когда нача- лись восстания против Цинь, примкнул к Лю Бану, стал его совет- ником. Лю Бан, используя стратагемы Чжан Ляна, разгромил со- перников и основал династию Хань). 25 Цзин Шу — Цзин Кэ. В период Чжаньго яньский наследный принц Дань замыслил убить циньского правителя и обратился за советом к сановнику Тянь Гуану. Тот сказал: "Тайком наблюдал Ваших ры- царей, никто из них не годится. У Ся Фу смелость в крови: в гневе его лицо краснеет. У Сун И смелость в сосудах: в гневе его лицо си- неет. У У Яна смелость в костях: в гневе его лицо белеет. Я знаю некоего Цзин Кэ, он смел духом. В гневе не меняет выражения лица" (ШЦ. цз. 86, с. 642). ~ь Перефразирование известного высказывания из трактата "Лунь юй" (см. прим. 13 к гл. 1: "Цзэн-цзы сказал: "Служилый книжник не может не быть силен волей, обязанность его тяжела, а путь да- лек. Считает человечность своей обязанностью, разве это не тя- жело? Останавливается лишь со смертью, разве это не далеко?" (Лунь юй, VIII-7, ШСЦЧШ. с. 2487)). 243
_______________________________________________Каноны пом Поднебесной, бывают хорошие и плохие времена27. То, что ценят простые люди — это особенности, которые есть у них самих. Однако не ценят особое меж особого. Простые люди способны распознать тех, кто выделяется среди них, но не дапо понять тех, кто лучший [в области]. Выделяю- щиеся среди простых людей могут распознать тех, кто лучший [в области], но им не дано понять выдающиеся спо- собности. Люди выдающиеся могут восприять учение со- вершенномудрого, но не способны "пройти в юго-западный угол комнаты . Следовательно, закономерности человече- ского существа непостижимо таинственны и неисчерпаемы. 7 Примечание Лю Бииа:"Изыскаииые люди (ин жэнь) не все- гда ко двору, поэтому И, Шао, Гуань, Ци ушли, когда пришел срок". И — И-инь (см. прим. 8 к гл. 3 (И-инь (звался И, инь — при- дворная должность). советник Тана — основателя династии Шан. По преданию, сначала был рабом в уделе Юшэиь. затем попал на службу к Танг, тот возвысил И-иня и с его помощью основал дина- стию Шан. После смерти Тана при его сыне Бу Бинс и внуке Чжун Жэне И-инь фактически правил государством. Чжун Жэнь нс зани- мался государственными делами, за что был сослан И-инем. Через три года Чжун Жэнь одумался, и И-инь его вернул). Шао — видимо, Шао-гун. Помог У-вану свергнуть династию Шан и установить Чжоу, за это ему был ножа зован удел Янь (впоследствии — одно из семи воюющих государств). Гуань — см. прим. 4 к гл. 3 (Гуань Чжун ('.'-645 гг. до н э.) знаменитый политик и мыслитель периода Чуньцю. советник правителя государства Ци. провел реформы, уси- лившие это государство. В результате правитель Ци Сюань-гун стал первым гем ионом периода Чуньцю). Ци — видимо. Люй Ван (Цзян-тайгун), знаменитый политик и стратег древности, помог Вэнь-вану и У-вану основать династию Чжоу, за что ему был по- жалован удел Ци (см. прим. 9 к гл. 3). Цитирование трактата "Лунь юй": "Учитель сказал: "Почему это 1О (Ю — имя ученика Конфуция Цзы Лу. — Г.З.) играет на сэ (щипковый музыкальный инструмент. — Г.З.) у моих дверей?" Цзы Лу перестали уважать. Учитель сказал: "Ю уже поднялся в зал. но еще не прошел в покои" (Лунь юй, Х1-15, ШСЦЧШ, с. 2499). Юго- западный угол — часть комнаты, где восседал глава семьи и совер- шался ритуал жертвоприношения (ХЮДЦД, т. 2, с. 1553). э44
ЛЮ ШАО_________________________________________________ Г л а в а 11 ТРУДНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ (сяо лань) Есть две трудности применения [талантов]. Первая — в том, что узнать людей трудно. Вторая — в том, что, зная их, пет возможности получить от этого пользу (дэ сяо)1. Почему трудно узнать людей? Потому, что людское су- щество изощренно и неуловимо, прояснить его очень не- просто. Искания простых людей пе могут быть исчерпы- вающими. Каждый из них наблюдает и выбирает по своим меркам. Бывает, оценивают [человека] только по внешнему обли- ку; или же лишь по его поведению; или останавливаются па первом впечатлении; или меряют по шаблону; или делают выводы из мелочей и незначительного; или видят только промахи и ошибки; или замыкаются лишь на словах; или лишь на делах наблюдаемого. Эти восемь [подходов] расплывчаты и сумбурны, поэто- му достижений от них мало, а потерь много. Непременно возникают ошибки из-за того, что доверяют внешнему об- лику и забывают об изменчивости [настроений и пристра- У старшего современника Лю Шао ханьского мыслителя Сюнь Юэ (148-209 гг.) есть более развернутое суждение на эту тему: "Го- рюю о десяти трудностях при назначении достойных. Первая [трудность] применения. Вторая — продвижения. Третья — на- значения. Четвертая: [использования] до конца. Пятая: отказ от большой добродетели из-за малого недовольства. Шестая: забве- ние больших заслуг из-за малого проступка. Седьмая: упущение больших достоинств из-за малого недостатка. Восьмая: оттор- жение верных и праведных из-за клеветы и наветов. Девятая: из- гнание праведников из-за кривотолков. Десятая: отрицание способ- ностей из-за зависти. Это зовется десять трудностей" (Сюнь Юэ. Шэнь цзянь, гл. Чж эн ти. БЦЦШ. с. 61). 245
_________________________________________________ Каноны стий]2 *. Поэтому, встречая и наблюдая людей, обращают внимание на их поведение и репутацию, но порой упускают их внутреннюю мудрость. Красующийся мелкими достоинствами кажется выдаю- щимся. Глубинно-ясный и неброский кажется пустым. Ве- щающий о тонких закономерностях кажется подобным Ли Лоу . Изрекающий все по порядку кажется рассудитель- ным. Любящий говорить о достоинствах и недостатках ка- жется беспристрастным судьей. Дающий названия и имена кажется знающим человеческое существо. Гладко изла- гающий дела управления кажется опорой государства. Прислушивающиеся к молве уподобляются тем, кто пы- тается распознать [животное] по голосу, [который оно по- дает]4. Если имя не [соответствует] сути (мин фэй ши), то оно бесполезно. Даже когда имя у всех на устах, оно может 2 Примечание Лю Бина: "Телом — на реках и морях, а сердцем — при дворе". Комментатор цитирует "Чжуан-цзы", гл. "Жан ван" (БЦЦШ, с. 4601). Ли Лоу во времена Чуньцю прославился силой зрения — он мог за сто шагов разглядеть волос. Его имя стало нарицательным в зна- чении зоркости и проницательности. 4 Примечание Лю Бина: "Все ошибки и заблуждения в мире идут от таких. В царстве Лу всех, кто носил конфуцианские одежды, люди толпы называли конфуцианцами, а на самом деле им оказался лишь один человек". Имеется в виду история из "Чжуан-цзы " об аудиенции Чжуан-цзы у правителя государства Лу Ай-гуна: "Ай-гун сказал: "В Лу много ученых-конфуцианцев (жу), а Ваших последователей мало". Чжуан-цзы сказал: "В Лу мало уче- ных-конфуцианцев". — "Всякий житель государства Лу носит кон- фуцианские одежды, как можно говорить, что мало?!" — ... "Если благородный муж обрел дао-путь, то ему не нужно наряжаться. Если наряжаются, то это не означает, что знают дао-путь. По- пробуйте повелеть казнить тех, кто не знают учения, но облача- ются в одежды ученых". Через пять дней после такого указа никто в государстве Лу не осмелился облачиться в конфуцианский наряд, лишь один человек в конфуцианской одежде пришел к воротам дворца. Правитель пригласил его и стал обсуждать государствен- ные дела, и ни один вопрос не остался без ответа. Чжуан-цзы ска- зал: "Во всем государстве Лу лишь один конфуцианец, разве это много?" (Чжуан-цзы, гл. Тянь Цзыфан, БЦЦШ. с. 4579). 246
Jпо шло __________________________________________________ пе соответствовать действительному положению дел. У людей внутренней мудрости имя не отражает сути и ис- пользование таких может иметь толк. Бывает, что имя не превозносится, а дела успешно вершатся. Это постоянные упущения из-за верхоглядства. Чтобы узнать человека, нужно [наблюдать] за ним в его повседневной жизни. Когда он в покое — смотреть, прису- ща ли ему умиротворенность. Когда возвысился — смот- реть, кого он выдвигает. Когда богат — смотреть, с кем де- лится. Когда в затруднительном положении — смотреть, что предпринимает. Когда беден — смотреть, как принима- ет помощь. А уж потом можно узнать, достойный он или нет. Если испытывать таким образом, то окажется не тем, кем представлялся сперва. Поэтому, чтобы знать сущность, не достаточно лишь поверхностного знакомства (люэ). К тому же невозможно ко всем людям в Поднебесной подхо- дить с одной меркой. Бывает, воля и интересы переменчивы и меняются вслед за ходом вещей (суй у эр хуа)5. Бывает, 5 Примечание Лю Бина: "Так и Шицзу ошибся насчет Пан Мэна, и Цао-гун ошибся насчет Дун Чжо". Шицзу — основатель династии Восточная Хань император Гуанъу-ди (6 г. до н.э. — 57 г.). Пан Мэн первоначально пользовался доверием Гуанъу-ди, и тот назначил его на крупный военный пост. Впоследствии Пан Мэн поднял свои войска против императора. "Император, услышав об этом, разгневался и лично возглавил армию в походе против Пан Мэна". Мятеж был разгромлен (ХХШ. цз. I шан, с. 2544 (34)). Цао-гун — основатель династии Вэй Цао Цао (155-220 гг.). В конце правления династии Хань выдвинулся при подавлении восста- ния "желтых повязок" и в борьбе с Дун Чжо, пытавшемся захва- тить престол. Действуя от имени императора Сянь-ди, разбил ос- новных соперников на севере (Люй Бу, Юань Шао). Пытался подчи- нить юг Китая, но был разбит войсками Сунь Цюаня и Лю Бэя в битве у Красных скал (208 г.). Его сын Цао Пи провозгласил себя императором династии Вэй (220 г.), впоследствии на короткое время объединившей Китай. Дун Чжо (?- / 92 гг.) — глава клана области Лянчжоу, участвовал в подавлении восстания "желтых повязок". Верховный генерал (да цзянцзюнь) Хэ Цзинь, поддерживаемый Цао Цао, который тогда был начальником столичного гарнизона, задумал истребить клику 247
---------------------------------------------------Каноны что еще не приняли решения или изменяют уже принятое решение6. Бывает, что даже в трудных обстоятельствах не опускают руки; бывает, что, достигнув желаемого, распус- каются и предаются порокам7. В повседневной жизни все это можно упустить. Таким образом, [наблюдая и обычное состояние человека, и его изменения], суметь извлечь из [наблюдений] главное -- в этом-то и состоит трудность по- знания людей. Почему трудно получить пользу [от знания людей]? Высший талант очень трудно постичь. Бывает, что узнав- ший о нем мал и не имеет влияния; бывает, узнавший о нем, не успев выдвинуть, сам попадает в опалу; бывает, "высо- придворных евнухов и пригласи:! в столицу Лоян войско Дун Чжо. Дун Чжо сместил императора Шао-ди, возвел на престол Сянь-ди и стал править от его имени. Цао Цао и Юань Шао подняли войска против Дун Чжо, и он бежал с императором в Чанъань (Сиань), спалив Лоян. Был убит своим приемным сыном Люй Бу вследствие интриги придворного чиновника Ван Юня. 6 Примечание Лю Бииа: "Ли И сперва обратил сердце к Гуанъу, а потом стал приверженцем Шэн-туна". Шэн-гун— Лю Сюань (?- 25 гг.), дальний родственник императорского дома Лю Западной Хань. Примкнул к восстаниям против Ван Мана, стал лидером од- ного из войск. В 23 г. провозгласил себя императором. Когда рухнула власть Ван Мана, обосновался в Чанъани (Сиань). Не сумел пресечь разногласий среди приближенных и смуту в государстве. Между Лю Сюанем и Лю Сю (Гуанъу-ди) началась борьба за престол. В 25 г. Чанъань был захвачен войском повстанцев — "краснобровых", и Лю Сюань был повешен. Ли И помогал Гуанъу-ди поднять восста- ние против Ван Мана, но в междоусобной борьбе встал на сторону Лю Сюаня и был убит сторонниками Гуанъу (XXLU. Дицзи. цз. I шан. ЭШСШ, т. 3. с. 2544 (34)). 7 Примечание Лю Бина: "Ван Ман сначала ходил в холщовой одежде, а умер в роскоши и расточительстве". Ван Ман (45 г. до н.э. — 23 г.) — правитель Китая между династиями Западная и Восточная Хань, племянник жены императора Ай-ди Западной Хань. Захватил власть при дворе, низложил императора и основал Новую династию (8-23 гг.). Пытаясь реформировать законы, усугу- бил смуту. В 23 г. был убит при штурме столицы Чанъань пов- станческой "армией зеленого леса". 248
ЛЮ ШАО кой песне вторящих мало"', и поющий не слышит похва- лы* 4 * * * * 9; бывает, что [высший талант] низкого происхождения, поэтому слова [рекомендующего] не отражают блеск [та- ланта]10; бывает, что [талант] приходится не ко времени, поэтому не доверяют оценке [того, кто его рекомендует]11; Ссылка на известную притчу, содержащуюся в "Чу цы" ("Чусские строфы"): "Странствующий певец запел в Инчжуне (столица госу- дарства Чу времен Чжаньго, в пров. Хубэй. — Г.З.): начал с [песни] "Селяне и жители города Ба" (сяли бажэнь) (популярные народные песни древности. — Г.З.), и подхватили тысячи. Затем спел [песни] "Солнце" (ян а) и "Роса на стеблях лука" (се лу), и их подхватили сотни. Спел [песню] "Белый снег солнечной весной" (ян чунь бай сюэ), и могли подхватить только несколько десятков. Чем выше мелодия, тем меньше вторящих" (Чу цы. Сун Юй. Дуй Чу-ван вэнь, с. 79). 4 Примечание Лю Бина: "Гуншу Цзо выдвинул Шан Яна, а вэй- ский правитель не смог использовать". Шан Ян (см. прим. 5 к гл. 3 (Шан Ян (390-338 гг. до н.э.) — канцлер государства Цинь, два раза реформировал законы, после чего государство Цинь усилилось и поглотило остальные)) в молодости был советником у канцлера государства Вэй Гуншу Цзо. Тот перед смертью рекомендовал Шан Яна вэйскому правителю Хуэй-вану, предупредив, что следует или возвысить Шан Яна, или казнить его. Хуэй-ван оставил совет без внимания, и Шан Ян, когда циньский правитель Сяо-гун стал созы- вать таланты, ушел в государство Цинь. Примечание Лю Бина: "Цинь Сн, выдвигая Байли Си, раз- мозжил себе голову, [чтобы убедить правителя]". Байли Си — вельможа государства У периода Чуньц/о. После гибели государст- ва У попал в плен. Находился в рабстве в государстве Чу, правитель государства Цинь Му-гун выкупи:! его за пять бараньих шкур. Байли Си помог Му-гуну усилить государство Цинь. Цинь Си — вельможа государства Цинь, рекомендовал Байли Си. но к нему не прислуша- лись. Чтобы убедить правителя. Цинь Си. "когда циньский Му-гун выезжал из дворца, остановил повозку и ударился об нее головой так. что показался мозг. Он проговори.!: "Если не могу помочь госу- дарству, уж лучше умереть". Му-гун одумался, использовал Байли Си, и в Цинь установилось большой управление (да чжэн)" (ХШ. цз. 85. ЭШСШ, т. 2. с. 2228 (1020)). 11 Примечание Лю Бина: "Императрица Доу любила ученье Лао-цзы, где уж было выдвинуться конфуцианцам". Императ- рица Доу (7-135 или 139 г. до н.э.) — жена императора Вэнь-ди ди- настии Западная Хань, при его сыне и внуке Цзин-ди и У-ди — вдов- 249
___________________________________________________ Каноны бывает, что [рекомендующий] занимает не тот пост, чтобы добиться возвышения [таланта]* 1"; бывает, что [рекомен- дующий] занимает нужный пост, но сам находится в стес- ненных обстоятельствах13. [Вероятность] того, что большой талант встретится с тем, кто [способен его] оценить, меньше одной десятитысячной. [При этом тот, кто] способен оценить [талант], лишь в од- ном случае из ста имеет подобающее служебное положе- ние. И даже тогда он лишь в одном случае из десяти может найти благоприятную возможность для выдвижения [боль- шого таланта]. Бывает, что способен выявить истинный [та- лант], но не стремится его выдвинуть. Бывает, что стремит- ся выдвинуть [истинный талант], но не способен выявить его. Знающий печалится, что не удается возвысить и ис- пользовать [талант]; невежественный же не может распо- знать [талантливость]. Вот что имеется в виду, когда гово- рят: "Трудно получить пользу". Поэтому и знать людей, и 14 получать от них пользу — это две трудности . ствующая императрица. Была сторонницей даосизма, при импера- торе У-ди преследовала ряд крупных чиновников за привержен- ность учению Конфуция. ' Примечание Лю Бина: "Бянь Хэ не был ювелиром, поэтому плакал, обняв яшму". Притчу о том, как Бянь Хэ преподносил яшму правителю, можно найти в трактате ханьского ученого Лю Сяна "Синь сюй" ("Новое введение"): "Бянь Хэ преподносил яшму правителю Чу Ли-вану, затем У-вану, и оба раза решали, что это подделка; за обман правителя Бянь Хэ отрубили обе ноги. Когда на престол вступил Вэнь-ван, Бянь Хэ сел у ворот города и плакал, об- няв яшму. Вэнь-ван велел обработать яшму, и она оказалась вели- кой драгоценностью" (Лю Сян. Синь юй, гл. Цза ши у, БЦЦШ, с. 506). Упоминание о Цинь Си и Бянь Хэ встречается в "Хань шу": "Цинь Си, заботясь об интересах государства, без сожаления раз- мозжил себе голову, Бянь Хэ преподносил яшму, хотя ему отрубили ноги" (ХШ, цз. 85, ЭШСШ, т. 2, с. 2228 (1020)). 1 Примечание Лю Бина: "Хэ У выдвинул Гунсунь Лу, а импе- ратрица Ban его отвергла". Хэ У (?-3 г.) — крупный чиновник За- падной Хань, занимал посты тинвэя, да сыкуна. Вдовствующая им- ператрица стремилась выдвинуть на ключевой пост да еыма своего племянника — Ван Мана (см. прим. 7 к данно 1 главе). Хэ У пытался этому помешать, и впоследствии был ошельмован Ван Маном и по- кончил с собой. 14 Примечание Лю Бина: "Владыка постоянно должен пускать в ход чуткую мудрость (юнь ци чун чжи), расширять видимое и 250
.'ПО ШАО ______________________________________________ Глава 12 ОТКАЗ ОТ СОПЕРНИЧЕСТВА (ши чжэн) Добрый возвеличивается тем, что пе зазнается (бу фа); достойный вредит себе самолюбованием (цзы цзинь). "Шунь отказывался [от престола], [ссылаясь на отсутствие] дэ-добродетели"* 1, и молва возвысила его верность долгу (и). "Тан не замедлял себя принизить, а уважение к его со- вершенной мудрости росло день ото дня"2. Це Чжи ставил себя выше других, и сопротивление ему усугублялось3. Ван Шу боролся за первенство, и в конце концов был изгнан4 5. Самоуничижаться, уступать, ставить себя ниже — это доро- га расцвета и продвижения2. Захватывать, нападать и уни- жать — это тропа к тупику и гибели. Поэтому благородный слышимое (гуан ци ши тин), прояснять и повышать непрямое и низкое (мин ян це лоу), справляться у приближенных о наи- лучшем управлении, быть способным возвышать, не взирая на неприязнь, выдвигать достойных, не пренебрегая отшельника- ми, и тогда государство будет управляться, и заслуги будут пол- ниться". 1 Шунь — последний из "пяти императоров", легендарных правите- лей и культурных героев древности; уступил престол основателю династии Ся Юю. Лю Шао цитирует канон "Шан шу", где сказано, что Шунь первоначально отказывался наследовать престол Яо, который тот ему предлагал, поскольку считал себя обделенным дэ- добродетелью (гл. Шунь дянь, ШСЦЧШ, с. 127). 2 Тан — основатель династии Шан (XVI-XI вв. до н.э.). Лю Шао ци- тирует "Ши цзин" (гл. Шан сун, раздел Чан фа, ШСЦЧШ, с .626). 3 Це Чжи — вельможа государства Цзинь времен Чуньцю. Зазна- вался и оскорблял людей и в результате был казнен (Чуньцю. Цзо чжуань, 17-й г. Чэн-гуна, ШСЦЧШ. с. 1922). 4 Ван Шу — вельможа при дворе чжоуского правителя во времена Чуньцю. Пытался расширить свою власть и был изгнан в государ- ство Цзинь (Чунь цю. Цзо чжуань. 5-й г. Сян-гуна, ШСЦЧШ. с. 1936). 5 Примечание Лю Бина: "Реки и моря потому правят ущельями, что располагаются ниже". Цитата из "Дао дэ цзина". чжан 66 (БЦЦШ. с. 4451). 251
__________________________________________________ Каноны муж, возвысившись, не смеет преступить меру приличия (и чжунь), даже в помыслах не смеет пренебречь правилами и порядками (гуй дэп). Внутренне он усерден, и это идет ему па пользу (цзы цзи), внешне он скромен и уступчив, выка- зывает уважение и трепет. Поэтому обиды и горести обхо- дят его, а слава и удача сопутствуют от века. Мелкий человек отнюдь не таков. Кичится заслугами и похваляется способностями, любит унижать других. По- этому если выдвинулся, то люди ему вредят, если имеет за- слуги, то люди отрицают их, если терпит неудачу, то люди этому радуются. Соперничают за первенство, но не могут друг друга одолеть. И те, и другие несут потери, и идущий следом прогоняет обоих6. Очевидно различие между доро- гой борьбы и дорогой уступок. Однако те, кто любят одерживать верх, с этим не соглас- ны. Считают, что тот, кто быстрый и проворный, оказыва- ется впереди, а мешкающий и медлительный остается сза- ди; полагает, что быть ниже других — унижение и стыд; попрать тех, кто ровня — нечто выдающееся; уступить про- тивнику — это позор; дерзить вышестоящим — это боль- шая лихость7. Так они постепенно увязают в борьбе и со- 6 Комментарий Лю Бина: "Гибнут в середине пути, и идущий следом этим пользуется. Как говорится, заяц загнан, собака ус- тала, а крестьянин получает выгоду". Лю Бин перефразирует вы- сказывание из "Ши цзи", которое вошло в пословицу ("Когда под- стрелена летящая птица, то лук прячут; когда хитрый заяц за- гнан, то гончую собаку зажаривают" (ШЦ, цз. 4/, с. 348)). 7 Примечание Лю Бина: "Чжао Чуань поднял руку на правите- ля, Чжи Цзы обрек на поражение своих воинов". Чжао Чуань — военачальник государства Цзинь во времена Чжаньго. Его старший родственник Чжао Дунь возвел на престол правителя Лин-гуна и сам управлял государством. Лин-гун пытался избавиться от Чжао Дуня, но тому удалось бежать. Чжао Чуань убил Лин-гуна, после чего Чжао Дунь вернулся к управлению (ШЦ, цз. 43, с; 362). Чжи Цзы — полководец государства Цзинь периода Чуньцю. Командовал одним из отрядов в походе против войск государства Чу. Главноко- мандующий решил прервать поход, но Чжи Цзы не согласился и. нарушив приказ, продолжал наступать со своим войском и был раз- бит (Чунь цю. Цзо чжуань. 12-й г. ('юапь-гуна. ШСЦЧШ, с. 1870). 252
ПО ШАО ________________________________________________ перничестве и пе могут повернуть назад. Если бороться против мудрого, то он уступит8. Если бороться против сви- репого, то хоть он и окажется в затруднительном положе- нии9, но сложно предугадать, чья возьмет, и оба могут по- гибнуть10. Когда па тебя клевещут, то это несчастье, рож- даемое обидой и враждой. [Клеветники], опираясь па то, что было па самом деле, присочиняют небылицы, и хоть и не все им верят, но половина все же принимает за правду. Обвинишь — ив ответ получишь то же самое. В конце концов общественное мнение разделяется поровну между соперниками. Бороться и враждовать — все равно, что ругать себя чу- жим языком; спорить и пикироваться — все равно, что из- * Примечание Лю Бина: Снижу устыдил Лянь По, и это было на пользу обоим". Линь Снижу — канцлер государства Чжао во вре- мена Чжаньго. Лянь Но — военачальник государства Чжао — за- видовал Линь Снижу и при личной встрече собирался его оскорбить. Линь Сянжу всякий раз. когда его видел, поворачивал повозку и убе- гал. Он говорил: "Государство Цинь не осмеливается захватить Чжао только потому, что мы оба на постах". Лянь По. которому передали эти слова, устыдился и пришел с извинениями (ШЦ, из. 81. с. 612-613). 1 Примечание Лю Бина: "Гуань Фу не захотел уступать Тянь Фэню, н оба пострадали". Гуань Фу (2-131 гг. до н.э.) при дина- стии Западная Хань дослужился до поста канцлера в уделе Янь. но был разжалован. Любил странствующих рыцарей, в его имении ежедневно кормились сотни гостей. Заносчивостью оскорбил канц- лера Тянь Фэня, и тот добился его казни. Тянь Фэнь (2-131 гг. до н.э.) — чиновник Западной Хань, родственник жены императора Цзин-ди. Подвергся нападкам вдовствующей императрицы Доу за приверженность конфуцианству. При императоре У-ди стал канц- лером. Был известен заносчивостью и самодурством. Умер от бо- лезни в один год с казнью Гуань Фу. Примечание Лю Бина: "Когда дерутся два тигра, слабый гиб- нет, а сильный изранен. Где уж ожидать, что оба останутся це- лы!" Комментатор привел известную историю из "Ши цзи". кото- рая стала фразеологизмом и одной из политических стратагем Китая: "Два тигра пожирают корову. Они подерутся из-за вкусно- го мяса, и когда больший будет изранен, а меныиий погибнет, то можно будет получить обоих" (ШЦ, цз. 70, с. 552). 253
____________________________________________________ Каноны бивать себя чужими руками. Это ли не глубокое заблужде- ние? Когда бы "строго с себя спрашивали"11, не было бы наветов. Все происходит из-за того, что внутри не хватает великодушия, а вовне чрезвычайно требовательны. Обижа- ются, когда другие их принижают и завидуют, когда другие их превосходят. Допустим, я недалек, а другой человек ме- ня принижает; это происходит потому, что у меня есть изъ- яны, и значит он прав; если же я мудр, а другой меня не знает, то мое унижение — не мой грех. Если другой мудр и выше меня, то [это правильно, так как] моя дэ-добродетель уступает его. Если дэ-добродетель равная, а он впереди ме- ня, то моя дэ-добродетель близко следом. Чего же тут пе- нять? К тому же если двое мудрых равны, то превосходит тот, кто сумел уступить. Если соперники равны, то хуже тот, кто применил силу. Линь Сянжу победил Лянь По по- тому, что поворачивал повозку1'. Гуань Сюнь прослыл дос- тойнее Цзя Фу потому, что не боролся13. Все переходит в свою противоположность — это благородный муж и назы- вает дао-путем. Поэтому благородный муж умеет согнуть- ся, чтобы потом выпрямиться, терпит оскорбления без слов14; умеет уступить, чтобы победить врага и ставит себя 11 Лю Шао цитирует "Лунь юй": "Если с себя спрашивать строго, а к другим быть снисходительным, то обиды будут далеко" (Лунь юй, XY-15, ШСЦЧШ, с. 2517). См. прим. 8 к данной главе. 13 Гуань Сюнь, Цзя Фу — военачальники времен императора Гуанъу династии Восточная Хань. Гуань Сюнь, будучи наместником об- ласти Инчуань, казнил подчиненного Цзя Фу. Цзя Фу посчитал себя оскорбленным и, проезжая Инчуань, собрался отомстить. Совет- ники убеждали Гуань Сюня принять меры предосторожности, но он отказался, ссылаясь на пример Линь Сянжу и Лянь По. Цзя Фу, узнав об этом, был тронут и подружился с Гуань Сюнем (ХХШ, Лечжуань, цз. 6, ЭШСШ, т. 3, с. 2776 (266)). 14 Примечание Лю Бииа: "Хань Синь стерпел обиду и прополз между ног". См. прим. 23 к гл. 3 и прим. 22 к гл. 10 (Хань Синь (?-196 гг. до н.э.) — знаменитый полководец. Сначала служил Сян Юю, затем примкнул к Лю Бану. Войска Лю Бана под командовани- ем Хань Синя разбили армию Сян Юя, и Лю Бан основал династию Хань. Хань Синь был пожалован титулом вана удела Чу. Затем в 254
НО ШАО _____________________________________________ ниже без колебания* 15. И в конце концов беда оборачивается удачей16 17, ненавидящий превращается в друга 7. Поэтому вражда и ненависть не остаются потомкам, а славное имя передается из поколения в поколение. Разве путь благород- ного мужа не благоприятен? Благородный муж может сне- резулыпате интриг императрицы Люй-хоу был обвинен в государ- ственной измене и казнен. Хань Синь был уроженцем области Ху- айинь. В молодости был беден. "В Хуайине были молодцы, издевав- шиеся над Хань Синем... Ему сказали:"Если хочешь умереть, дерись со мной на мечах. Если хочешь жить, проползи у меня между ног. Хань Синь согнулся и прополз". Когда возвысился и был назначен правителем области Хуайинь, не стал им мстить (ШЦ, цз. 92, с. 677-678)). 15 Примечание Лю Бина: "Чжань Си, прибыв с угощениями к правителю Ци, отговорил его [нападать на государство Лу]". Имеется в виду история о том, как во времена Чуньцю посол госу- дарства Лу Чжань Си убедил циского правителя не нападать на го- сударство Лу: "Летом правитель государства Ци Сяо-гун повел войска на Лу... Правитель Лу послал Чжань Си с угощениями к пол- ководцу Ци... Правитель Ци спросил у Чжань Си: "Люди Лу боят- ся?"— "Мелкие люди боятся, благородные мужи нет". — "Крыши прохудились, скоту не хватает корма, как же не боятся?"— "Пом- нят о наказе прежних правителей... [Ваш отец] Сюань-гун мирил князей, улаживал их ссоры, спасал от бедствий... Когда Вы вступи- ли на трон, князья надеялись, что Вы приумножите заслуги Сюань- гуна. В Лу говорят: "Неужели после девяти лет правления пренеб- режет наказами и отступится от обязательств? Неужели он не ровня прежнему правителю? Нет, он так не поступит". Поэтому не боятся". Правитель Ци отвел войска" (Чунь цю. Цзо чжуань, 26-й г. Си-гуна, ШСЦЧШ, с. 1821). 16 Примечание Лю Бина: "Правитель государства Цзинь Вэнь- гун уступил государству Чу три округи (шэ) в тридцать ли, что- бы дождаться своего часа в Чэнпу". В каноне "Чунь цю" сообща- ется об этом историческом эпизоде: "Цзинь и Чу готовили войска, сошлись на центральной равнине, и Цзинь без боя уступило три ок- руги" (Чунь цю. Цзо чжуань, 23-й год Си-гуна, ШСЦЧШ, с. 1816). В 632 г. до н. э. объединенное войско государств Цзинь, Сун и Цинь разбило армию Чу около Чэнпу (пров. Шаньдун или Хэнань). 17 Примечание Лю Бина: "Сянжу ставил себя ниже Лянь По, и тот был готов дать ему голову на отсечение". См. прим. 8 к дан- ной главе. 255
__________________________________________________ Каноны сти ничтожную обиду, поэтому она не превращается в большую свару. Мелкий человек не может укротить пустя- ковый гнев, и из-за этого бывает опозорен и побежден. Если уступить, пока обида ничтожно мала, то можно прослыть скромным и добродетельным. Если начинать соперничест- во, когда раздор только зародился, то несчастье неотврати- мо. Чэнь Юй повздорил с Чжан Эром, и тело его было разъ- ято18. Пэн Чуп поругался с Чжу Фу и в итоге поплатился жизнью19. Можно ли пренебрегать пружинами (цзи) счастья и беды-0. Посему когда благородный муж стремится к по- беде, то уступки заменяют ему острый меч; сдержанность заменяет ему колесницу и доспехи. В покое затворяется за сокровенной дверью тишины и безвестности; когда движет- Чэнь Юй и Чжан Эр были большими друзьями. Они примкнули к восстанию Чэнь Шэна против Циньской династии; Чэнь Юй, воз- высившись, поругался с Чжан Эром, и тот ушел к Лю Бану. Войска Хань Синя и Чжан Эра нанесли пораженье отрядам Чэнь Юя, и по- следний был казнен (ШЦ, цз. 89, с. 667). 19 Пэн Чун — наместник области Юйян при императоре Гуанъу (Восточная Хань). Враждовал с чиновником Чжу Фу. Когда его вы- звали ко двору, решил, что это следствие наветов Чжу Фу. Отка- зался прибыть, поднял мятеж и был убит (XXIJJ, Лечжуань, цз. 2, 23. ЭШСШ, т. 3, с. 2721 (211). 3012 (502)). 211 Примечание Лю Бина: "Две женщины повздорили из-за тузо- вых деревьев, и у государств У и Чу появились трудности. Цзи и Хоу готовили петухов к бою, и в государстве Лу начались раз- доры. Можно ли не убояться, можно ли не убояться?" Первая история, упомянутая Лю Бином, описана в "Ши цзи":"Женщина из чуского приграничного города повздорила с женщиной из пригра- ничного города государства У из-за тутовых деревьев, и две семьи друг друга истребили. Городские начальники, услышав об этом, раз- гневались, и города напали друг на друга. Город государства У был уничтожен. Правитель У разгневался, напал на Чу и взял два горо- да" (ШЦ, цз. 31. с. 241). Цзи и Хоу — влиятельные кланы государст- ва Лу во времена Чуньцю. Как-то они устроили между собой пету- шиный бой. "Люди Цзи снабдили петуха жечезными шпорами, люди Хоу одели на петуха панцирь. Цзи Пинцзы разгневался и возвел по- стройки на землях Хоу... Хоу Чжао-бо тоже оскорбился". После этого между родами началась вражда (Чунь цю. Цзо чжуань. 25-й г. Чжао-гуна. ШСЦЧШ. с. 2109). 256
ЛЮ ШАО ________________________________________________ ся, дорогу ему прокладывают уважительность и то, что он идет навстречу. Поэтому побеждает без борьбы, а непри- ятели покоряются без обиды. Какое может быть соперниче- ство, если в звуке голоса и выражении лица нет места сует- ному? Соперничающий наверняка полагает себя человеком достойным, в то время, как другие считают его опасным отщепенцем. Если человек на самом деле не наносит ущерб дэ-благодати (ши у сянь дэ), то ему незачем перечить. Если же наносит ущерб дэ-благодати, то тем более нельзя с та- ким ссориться. Ссориться с опасным — все равно, что ло- вить носорога или дразнить тигра, можно ли избежать ущерба? В "И цзине" сказано: "Противиться опасному — ссора"21; "ссора должна взбудоражить людей"22. В "Лао- цзы" сказано: "Лишь с не соперничающим никто в Подне- бесной не может соперничать"23. Поэтому благородный муж не может ступить на дорогу соперничества (чжэн ту). Благородный муж преступает обыденное, поднимается ввысь, в одиночестве следует к высшей из трех ступеней. Что такое "три ступени"? Без заслуг кичиться собой — пер- вая ступень. Имея заслуги, похваляться ими — вторая сту- пень. Не похваляться, хотя заслуги велики — третья сту- пень. Глупость, которая любит побеждать — первая сту- пень. Мудрость, ставящая себя над людьми — вторая ступень. Мудрость, умеющая уступать — третья ступень. Мягкость к себе и требовательность к людям — первая сту- пень. Требовательность и к себе, и к людям — вторая сту- пень. Требовательность к себе и снисходительность к лю- дям — третья ступень. В этом счете (шу) — удивительность дао-пути (дао чжи ци) и изменчивость существ (у чжи бянь). Достигнуть высшей ступени можно лишь после трех изменений, поэтому обычные люди не могут подняться вы- соко. Лишь знающий дао-путь и проницающий изменения может находиться [на высшей ступени]. Мэн Чжифапь не кичился, поэтому заслужил похвалу от совершенномуд- Цитата из "Ицзина". гексаграмма "Сун", ШСЦЧШ, с. 24. " Цитата из "Ицзина", гексаграмма "Сюй", ШСЦЧШ, с. 38. Цитата из канона "Дао дэ цзин", чжан 66, БЦЦШ, с. 4452. 10 Зак. 528 257
____________________________________________________Канопы рого24. Гуань Шу отказывался от почестей, и за это был одарен еще щедрее25. Разве уловками добьешься того, с чем чистая дэ-благодать (чунь дэ) сливается сама по себе (цзы жань чжи со хэ)? Благородный муж знает, что действие себе в убыток приносит пользу, поэтому его заслуги удваивают- ся; мелкий человек не знает, что действие себе на пользу приносит убыток, поэтому похвальба лишь множит его по- тери. Таким образом, тот, кто не хвалится — хвалим. Тот, кто не спорит — неоспорим. Тот, кто уступает врагу — по- беждает его. Тот, кто ставит себя ниже — возвышается. Благородный муж вполне прозрел опасность дороги сопер- ничества, в одиночестве идет вверх по сокровенной стезе (сюань лу), и блеск его обновляется с каждым днем, благо- звучность (дэ шэн) [его речей] достойна древних26. 24 Имеется в виду высказывание Конфуция: "Мэн Чжифань не ки- чился" (Лунь юй, VI-I5, ШСЦЧШ, с. 2478). Мэн Чжифань — вель- можа государства Лу во времена Чуньцю. Во время битвы с вой- сками государства Ци правый фланг армии Лу отступил, и Мэн Чжифань прикрывал отступление. Он не хотел выставлять свои заслуги и говорил, что его лошадь была не резвой, поэтому отстал (Чунь цю. Цзо чжуань, 11-й г. Юань-гуна, ШСЦЧШ, с. 2166). 25 Гуань Шу — Гуань Чжун (см. прим. 5 к гл. 3: Гуань Чжун (?-645 гг. до н.э.) — знаменитый политик и мыслитель периода Чуньцю, советник правителя государства Ци, провел реформы, уси- лившие это государство. В результате правитель Ци Сюань-гун стал первым гегемоном периода Чуньцю). За его заслуги чжоуский Сян-ван хотел одарить щедрее, чем полагалось по чину. Гуань Чжун согласился принять дары лишь после уговоров Сян-вана (Чунь цю. Цзо чжуань, 12-й г. Си-гуна, ШСЦЧШ, с. 1802). 26 Примечание Лю Бина: "[Совершенномудрый] избегает опас- ной дороги гнева и суровости, в одиночестве взбирается к верх- ней ступени, удаляется от щебетания ласточек и воробьев, от- кликается зову феиикса в сокровенной выси, и его дэ-благодать озаряет грядущее, чистый свет сияет потомкам". 258
ЛЮ ШАО _____________________________________________ БИОГРАФИЯ ЛЮ ШАО Лю Шао звался (цзы) Кунцай, родом из [области] Гуан- пин, [уезда] Ханьдань (пров. Хэбэй.с— Г.З.). В девиз правления Цзяньань (196-220 гг. — Г.З.) он был назначен на пост цзили и прибыл в Сюйчан (пров. Хэнань, в то время туда был перенесен императорский двор .Г.З.). Придворный астролог (тайши) подал доклад: "В первый день нового года будет затмение солнца". Лю Шао в то время находился у шаншулина Сюнь Юя; присутствовавшие, числом около десяти человек, предлагали отменить или отложить дворцо- вую церемонию. Лю Шао сказал: "Цзы Шэнь, Би Цзао были прекрасными астрологами древности, однако, гадая о воде и огне, случалось, ошибались насчет сроков. В "Ли цзи" сказано, что когда князья (чжухоу), прибывшие увидеть Сына Неба, собираются при дворе, то есть четыре причины, по которым церемония не может быть завершена, и одна из них — солнечное затмение. Однако совершенномудрые (шэн жэнь) устанавливали ритуал не для того, чтобы отме- нять придворную церемонию из-за предсказания. Если беда все-таки случится, то церемонию можно будет отменить, либо же в расчетах ошибка". Сюнь Юй одобрил слова Лю Шао. Повелел проводить церемонию, затмения же не слу- чилось. Юйши дафу Си Люй предложил повысить Лю Шао; как раз в это время Си Люй ушел в отставку, и император по- жаловал Лю Шао пост тайцзышэжэнь; затем он был произ- веден в мишуланы. В девиз правления Хуанчу (220-227 гг. — Г.З.) [Лю Шао] стал шаншуланом, саньцишиланом. По- лучив указ собрать все книги, относящиеся к пяти канонам, и расположить их по разделам, составил "Императорский компедиум" (хуан лань). Когда на престол взошел Мин-ди (227 г. — Г.З.), [Лю Шао] был назначен наместником (тай- шоу) области Чэньлю (пров. Хэнань. — Г.З.); был сторон- ником изменения [к лучшему] воспитанием (цзяо хуа), лю- ди его хвалили. Император его призвал ко двору и пожало- 259
_________________________________________________ Каноны вал пост цидувэя. Вместе с советниками Юй Ни и Сюнь Шэнем разрабатывал законы и указы, составил "Новые пра- вила" (синь люй) из 18 глав, написал "Краткое рассуждение о правилах" (люй люэ лунь). Затем был произведен в сань- цичанши. В ту пору прошел слух, что Гунсунь Юань при- нял от Сунь Цюаня (Сунь Цюань — основатель государства У, враждовавшего с государством Вэй, где служил Лю Шао. — Г.З.) титул Яньского вана. Советники предлагали задер- жать подчиненных Гунсунь Юаня и направить против него войска. Лю Шао по этому поводу считал так: "В прежние времена, когда [мятежные] братья Юань хотели укрыться у отца Гунсунь Юаня Гунсунь Кана, тот казнил их и прислал их головы ко двору. Это говорит об унаследованной верно- сти Вам Гунсунь Юаня. К тому же еще не проверено, на- сколько обоснованы слухи. В древности если окраины вы- ходили из повиновения, то совершенствовали дэ-доброде- тель, а не шли походом, ценили труд народа. Нужно проявить снисходительность и дать возможность одумать- ся". Гунсунь Юань вскоре прислал ко двору головы посла Сун Цюаня Чжан Ми и прочих. Лю Шао сочинил "Оду о столице Чжао" (чжао ду фу), и император Мин-ди похвалил ее. Повелел Лю Шао написать также "Оду о столице Сюй" (сюй ду фу), "Оду о столице Ло" (ло ду фу). В то время было много войн и походов, а в столице строились дворцы и замки, и Лю Шао в обеих одах порицал это. В девиз правления Цинлун (233-237 гг. — Г.З.) войска го- сударства У окружили Хэфэй (пров. Аньхой. — Г.З.). В то время многие солдаты были в отпусках, и полководец- покоритель востока (чжэндун цзянцзюнь) Мань Чун просил прислать на помощь воинов главной армии (чжун цзюнь), а также призвать из отпусков командиров и воинов и совме- стными силами атаковать неприятеля. Лю Шао высказался так: "Враги только что осадили город, сейчас они реши- тельны и приободрены. Если Мань Чун своими малочис- ленными силами будет с ними биться, то вряд ли сможет справиться. В том, что он просит подкрепления, нет ошиб- 260
ЛЮ 11JAO ______________________________________________ ки. Полагаю, что можно сперва послать пять тысяч пехо- тинцев, три тысячи отборных всадников и затем распустить слухи о выступлении армии, запугав таким образом врагов. На подступах к Хэфэю следует увеличить расстояние меж- ду колоннами, поднять больше флагов, чтобы войска, ок- ружившие город, содрогнулись. Нужно также перерезать их отходные пути, пресечь доступ фуража и провианта. Враги, заслышав о приближении большой армии, узнав, что кон- ница у них в тылу, наверняка в испуге побегут, и можно победить их без сражения". Император так и поступил. Когда отряд подошел к Хэфэю, враги действительно отсту- пили. В то время вышел указ о поиске достойных. Саньциши- лан Ся Хоухуэй рекомендовал правителю Лю Шао: "[Я] на- блюдал чанши, он глубоко предан Вам и искренен в помыс- лах. Воплощает правила династии Чжоу, все его действия глубоко обоснованы. Большие и малые таланты соизмеряют с Лю Шао [собственные способности]. Тех, кто по естеству- характеру (син) надежен, покоряет его ровность и прямота. Тех, кто чист и спокоен, прельщает его сокровенность и ус- тупчивость. Тех, кто занимается словесностью, восхищает, как он разбирается в деталях и тонкостях. Те, кто занимает- ся законами и закономерностями, учатся у него тому, как выделять (фэнь) и сопоставлять (би). Те, кто размышляет и думает, знают его глубину и искренность. Те, кто пишет, любят его суждения и статьи. Те, кто устанавливает прави- ла и порядки, ценят его способность изменять и выбирать главное. Тех, кто силен в замыслах и планах, восхищает его ясность мысли и проникновение в мельчайшее. Все, кто так о нем судят, берут только то, что совпадает с их достоинст- вами и восхваляют потоки и ветви [его дара]. Часто слушал его чистые беседы, читал его суждения, чем дольше с ним знаком, тем сильнее его уважаю. Поистине, при дворе это — удивительный талант. Полагаю, что такие люди, как он, призваны быть опорой в ключевых делах, подавать советы в шатре главнокомандующего; возвеличивая их, можно возвеличить государство; такие не часто появляются в обы- денном мире. Надеюсь, что Вы, государь, воспользовав- 261
_______________________________________________Каноны шись минутой покоя, дадите Лю Шао возможность исчер- пать |его талант] для Вас. Тогда благой звук (дэ инь) [речей Лю Шао] дойдет наверх, и блеск [династии] будет обнов- ляться с каждым днем". В девиз правления Цзипьчу (237-240 гг. — Г.З.) [Лю Шао] получил приказ составить "Темы для экзаменов сто- личных чиновников" (ду гуань као кэ). Лю Шао подал док- лад: "Экзамен чиновников — большое дело государствен- ного управления, однако исстари его не удавалось осущест- вить. При организации было много недостатков, поэтому все смешивалось и запутывалось. [Вы], государь, опирае- тесь на великие замыслы совершенномудрых, озабочены упадком государственного управления, [Ваши] глубокие думы воплощаются в ясные указы. Я, осчастливленный вы- сочайшей милостью, согласно приказу составил "Темы для экзаменов столичных чиновников", числом семьдесят две, а также одну главу "Краткого пояснения" (люэ шо). Учился нерадиво и знаний мало, искренне полагаю, что недостоин выполнить высочайший указ, составлять уложения и пред- писания". [Лю Шао] полагал также, что надо упорядочить ритуал и музыку с тем, чтобы улучшить нравы. Написал че- тырнадцать глав "Рассуждения о музыке" (юэ лунь), однако не успел преподнести императору. Как раз в то время Мин- ди скончался (240 г. — Г.З.), и дело это осталось не завершенным. В девиз правления Чжэнши (240-249 гг. — Г.З.) преподавал каноны, был пожалован титулом гуаньнэй- хоу. Написанные им произведения, такие как "Рассуждение о законах" (фа лунь), "О человеческом существе" (жэнь у чжи), насчитывают сто с лишним глав. Посмертно был пожалован титулом гуанлусюня. Сын Лю Лин унаследовал его. (СГЧ, цз. 21, с. 617-620). 262
ЛЮ ШАО _________________________________________ ПРЕДИСЛОВИЕ [АВТОРА] Нет ничего, чем совершенные и мудрые (шэн сянь) вос- хищались бы более, нежели чуткостью [слуха] и ясностью [зрения] (цун мин). Самое ценное в чуткости и ясности — это знание людей. Если мудро распознавать людей, то все таланты обретают свою последовательность (дэ ци сюй) и все роды деятельности процветают. Поэтому совершенно- мудрые (шэн жэнь) начертали [в "И цзине"] линии (яо) и образы (сян)1, чтобы установить слова, [подобающие] для благородного мужа (цзюнь-цзы) и малого человека; изло- жили в "Ши [цзине]" заветы (чжи)2, чтобы отделить обыч- ные дела от изысканного3, создали ритуал и музыку [в "Ли цзи" и "Юэ цзине"], чтобы проверять, сохраняется ли в шести искусствах дэ-добродетель почтительности и посто- янства4. Когда воссаживались лицом к югу5, то выдвигали превосходные и редкостные таланты для взаимодействия с ними. Все выявляли свои достоинства, и свершался небес- ный подвиг (тянь гун). Когда свершался небесный подвиг, то все получали известность и славу. Поэтому Яо известен тем, что смог прояснить исключительную дэ-добродетель 1 Яо — сплошные и пунктирные линии, составляющие триграммы и гексаграммы. Сян — образы триграмм и гексаграмм. Толкование их содержится в "И цзине". ' Суждение о том, что в стихах "Ши цзина" изложены древние за- веты, встречается во многих древнекитайских трактатах. На- пример: "В стихах выражается заветное, заветное в сердце произ- носится в стихах" (Мао ши чжэн и юй, ШСЦЧШ, с. 261). "В стихах говорится заветное" (Сюнь-цзы, гл. Жу сяо, БЦЦШ, с. 149). 3 Разделы "Обычаи государств" (го фэн) и "Изысканное" (я) входят в "Ши цзин ". 4 Шесть искусств — ритуал, музыка, стрельба из лука, управление колесницей, чтение, счет. Иногда под шестью искусствами пони- мались шесть канонов: "Ли цзи", "Юэ цзин", "Шан шу", "Ши цзин", "Ицзин", "Чунь цю". 5 То есть восходят на престол. Трон правителя в Китае был обра- щен на юг. 263
___________________________________________________Каноны [Шуня]6, заслуги Шуня7 — в том, что приблизил две вось- мерки8 9, ТанУ славен тем, что выдвинул мудрого из [удела] Юшэнь10, Вэнь-ван11 знаменит тем, что возвысил старца с реки Вэй12 * 14. Таким образом, не было совершенномудрых, которые для распространения дэ-благодати не утруждали бы чуткость [слуха] и ясность [зрения], чтобы залучить на службу тех, кто был в покое и уединении. Чжунни не был востребован (бу ши)1 не был возвышен. Он разделил своих 14 воспитанников на четыре категории , много рассуждал о 6 Яо — предпоследний из так называемых "пяти императоров", ле- гендарных правителей! и культурных героев древности; известен в частности тем, что сам нашел себе преемника — Шуня — и усту- пил ему престол. Лю Шао процитировал канон "Шан шу": "Мог прояснить исключительную добродетель, приблизил девять родов" (Шан шу, гл. Яо дянь, ШСЦЧШ, с. 119). 7 Шунь — последний из "пяти императоров", уступил престол осно- вателю династии Ся Юю. 8 Две восьмерки — шестнадцать отпрысков двух родов — Гаоян и Гаосинь, известных своей добродетельностью и верной службой Шуню (ХЮДЦД, т. 1, с. 118). 9 Тан — основатель династии Шан (XVI — XI вв. до н.э.). 1,1 И-инь (звался И, инь — придворная должность), советник Тана. По преданию, сначала был рабом в уделе Юшэнь, затем попал на службу к Тану, тот возвысил И-иня и с его помощью пришел к вла- сти. После смерти Тана при его сыне Бу Бине и внуке Чжун Жэне И-инь фактически управлял государством. Чжун Жэнь не занимал- ся государственными делами, за что был сослан И-инем. Через три года Чжун Жэнь одумался, и И-инь его вернул. 11 Вэнь-ван — отец основателя династии Чжоу (XI — 111 вв. до н.э.) У-вана, пример образцового правителя в китайской истории. Люй Ван, он же Цзян-тайгун, знаменитый политик и стратег древности, помог Вэнь-вану и У-вану основать династию Чжоу. По преданию, Вэнь-ван увидел Люй Вана, когда тот ловил рыбу в реке Вэй на крючок без наживки, и пригласил его на службу. '• Чжунни — имя (цзы) Конфуция. Лю Шао процитировал жизне- описание Конфуция в "Ши цзи": "Учитель сказал: "Не был востре- бован, поэтому [занялся] искусствами" (ШЦ, цз. 47, с. 420). 14 Конфуций разделил учеников на четыре категории — добропоря- дочность (дэ син), слова и речи (янь юй), государственная служба (чжэн ши), воспитанность и образованность (вэнь сюэ). (Лунь юй, Х1-2, ШСЦЧШ, с. 2498). Примечание Чжу Си: "Из этого можно 264
ЛЮ шло_____________________________________________ разнообразных талантах, выделив три степени* 15. Восхищал- ся срединностыо16, чтобы подчеркнуть дэ-добродетель со- вершепномудрого. Превозносил дэ-добродетель, чтобы по- ощрить тех, кто приблизились17. Предостерегал против шести пороков18, чтобы уберечься от ошибок односторон- них талантов. Размышлял о буйстве и скованности19, пости- гая |суть] замкнутых и агрессивных талантов. Презирал тех, кто бездарен и ненадежен20, чтобы прояснить тщетность видеть, что Конфуций обучал учеников по их талантам" (СШУЦ, с. 44). 15 Имеется в виду следующая классификация Конфуция: "Знающий от рождения — высший; знающий от обучения — следом; дальше — тот, кто с трудом, но научился; затруднявшийся и не научив- шийся — ниже всех" (Лунь юй, XVI-9, ШСЦЧШ, с. 2522). 16 Скрытая ссылка на высказывание Конфуция: "Добродетель сре- динности — она высшая" (Лунь юй, VI-29, ШСЦЧШ, с. 2479). 17 Имеется в виду степень приближения к идеалу — добродетели срединности или совершенной мудрости (шэн). В каноне "И цзин" об ученике Конфуция Янь Хуэе сказано: "Янь Хуэй, он приблизился" (И цзин, гл. Си цы ся, ШСЦЧШ, с. 88). |х Ссылка на наставление Конфуция его ученику Цзы Лу: "Учитель сказал: "Ю [Цзы Лу], слышал ли ты когда-нибудь о шести поро- ках?" — "Нет". — "Встань. Я скажу тебе. Любить людей и не лю- бить учение, порок этого — глупость. Любить знания и не любить учение, порок этого — разбросанность. Любить доверие и не лю- бить учение, порок этого — разбой. Любить прямоту и не любить учение, порок этого — горячность. Любить смелость и не любить учение, порок этого — смута. Любить твердость и не любить уче- ние, порок этого — сумасбродство" (Лунь юй, XVH-8, ШСЦЧШ, 2525). 19 Лю Шао цитирует трактат "Лунь юй": "Учитель сказал: "Если не следовать середине, обязательно будет развязность или скован- ность. Развязные нахраписты, скованные нерешительны" (Лунь юй, Х1П-21, ШСЦЧШ, с.2508). ° Скрытое цитирование Конфуция: "Учитель сказал: "Не знаюсь с теми, кто буен и не прям, кто невежествен и непочтителен, кто бездарен и ненадежен" (Лунь юй, VI11-16, ШСЦЧШ, с.2487). Приме- чание Чжу Си: "Все сущее, рожденное Небом, различается сутью (чж и) и ци-энергией. У срединных талантов и ниже, если есть доб- родетели, то есть и пороки, равно как если есть пороки, то есть и добродетели. Если лошадь лягается и кусается, то она должна хо 265
_________________________________________________Каноны подражания. Говорил, что надо доискиваться до того, что доставляет радость и наблюдать стремления [человека], чтобы понять его поведение от начала до конца21. Вог сколь тщательным должно быть наблюдение за человеческим су- ществом. [Я] осмелился, опираясь на заветы совершенно- мудрых, классифицировать человеческие существа, чтобы восполнить и продолжить утерянное и забытое. Надеюсь, что многознающие благородные мужи оценят, прочитав, смысл [трактата]. рошо бегать. Если плохо бежит, то поддается укрощению. Если есть только пороки и нет добродетелей, то это — бросовый ма- териал в Поднебесной" (СШУЦ, с. 24). Данная фраза — пересказ суждения Конфуция: "Учитель сказал: "Смотреть на поступки, наблюдать стремления, доискиваться до того, что доставляет радость. Кто тогда укроется?" (Лунь юй, 11-10, ШСЦЧШ, с. 2462). 266
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ЛЮ ШАО ______________________________________ Иероглифический указатель ай S S 9 ба гуань Д5К А® 9 баи Й Й 9 би tt tt биография бу фа 12 бу ши 'but IBit предисловие бэй ¥ ж 10 бэйпии-хоу 3 (примечания) бянь $ & 7 бянь ДЭЙ 10 бянь хуа £к ®к 1,2 ван I г 4 (примечания), 10 (примечания) ван гоу 4 ван хуа Ik Ik 5 вэй МЭИ чжи нэн ЯЖ2.1& 5 вэй чжи ЛЙ 1 вэнь * £ 1 (примечания), 2, 9, 10 вэнь ли 1, 1 (примечания), 9 вэнь сюэ предисловие (примечания) вэнь чжан ** яж 3 гаи яо яо 9 гань 9 гань у 9 го а й 3, 5, 10 готи а& 3,7 гуан ци ши тин 11 (примечания) гуань ци ЯШ «ш 10 гуань лусюиь Я-Шйй биография гуаньиэй-хоу биография iy м м 3. 3 (примечания). 5, 5 (примечания) iy 0 9 гуйдэн № 12 гун £ а 3,3 (примечания), 5 (примечания). 9 (примечания) гэ ю ли хай 6 да й it 2,6 да сыкун Ад)£ Ал)! 3 (примечания). 11 (примечания) да сыма А®)4 Ав)Й 3 (примечания), 9 (примечания), 11 (примечания) да сьпу Ай] 44 Ай] 44 3 (примечания) да ЦЗЯНЦЗЮНЬ A4W А!8Ж 3 (примечания), 11 (примечания) да цюань АЙ А» 9 26‘)
_________________________________________________________Каноны да чжэн ЛК ЛК 11 (примечания) да я ЛЙ ЛЙ 1 дао it it 3, 4, 6, 7, 9, 10, 10 (примечания), 11 (примечания), 12 дао ли itS itS 4 дао чжи ци it±.W it£tf 12 дафу ЛА ЛА 4 (примечания), 10 (примечания), 11 (примечания), 12 (примечания) до Ф 9 до чжэн ФЕ «Е 9 ДУ S. 7 ду синь /S'L? 10 дуань 4, 9 ДЭ биография, предисловие, 1, 1 (примечания), 2, 3, 7, 9, 10, 12, 12 (примечания) дэ инь биография дэ син ®tr предисловие (примечания), 1,3,9 дэ сяо 11 дэ цзяо ши жэнь «ЙОТА «екйл 5 дэ ци сюй ЯЙ/Т ЯЙЯ5 предисловие ДЭ ШЭИ 12 е 4k ж 3 жу Ж 11 (примечания) жу сюэ 3 жу шэнь мяо AiW' A»» 10 жуй § 9 жэнь 1 (примечания), 5,9 жэнь t C 1 жэнь с чжи лю A4k±_iffi ЛЖ2.ЙС 6 жэнь у А<Й А<Й 1 жэнь цин со чан АА»0гЯ? 10 ЖЭНЬ ШИ чжи иэн АЖ±> АЖ±> 5 и Я % 1, 12 и ft it 1 и Й Й 5 и £ £ 10 и дуань вэн чжэн 9 и дун чэи жук ft^J^R® шт® 1 н ли ftS MS 4 н ли ftIL м® 4 и син фань мин ил+£звад 4 н чжи со да 9 и чжунь ft« «« 12 ин Ж №. 9 ин жэнь £Л 10 инсюи 5Ш 8 инь И 1, 9 270
ЛЮ ШАО _____________________________________ ИНЬ 3 (примечания). 9 (примечания), 10 (примечания) как й й 2 коу бянь □я» 3 ле НА 9 ли а я 1, 1 (примечания), 2. 4, 5, 9 ли 4L 1 ли ж 9 ли а а 5, 12 (примечания) ли фа чжи нэн 5 ли хай ifiJS 6 ли ю сы бу живи 4 лин иин 9 лунь цай ям 10 ЛЮ ж 3,7,9 лю е жж 3 ЛЮ Ю ЦИ сы 4 люй й S 1 люй № W 1 люэ eg В& 11 лян цай чжи ЯМ№ ям я 1 мин Щ щ 9 мин бай чжи ши ЩЙ£± ЩЙ2.± 1 мин бао чжун ли зд-ада ВЛ-&ЯЯ 4, 4 (примечания) мин бянь ще ВДЕ 1 (примечания) мнн да № Щз® 1 мин фэн ши «ФЖ 11 мнн цзюнь вй® 0Л® 6 МИИ ю сы цзя а^^’ИЖ 4 мин ян цэ лоу ЩЖйОМ 11 (примечания) мишулан «дан зйжеи биография МОу Ж я 7 МЭЙ £ й 1,9 МЭЙ Йс Йс 9 мяо 10 нань ю лю гоу 4 ну гоу «ж 4 кэи St St 1,5 нэн чжан ши S&Ktit 8 линь чжи □ ЯЦ РП ж 10 саньцичанши биография саньцншилан &«^Й5 биография си Iff Й 7 СИН ж Ж 1, 7 271
_________________________________________________________Каноны СИН й й биография, 1 СИН чжэ 9 СИН ШИ *DKH НЭИ 5 синь 'С' 'С' 1 СИНЬ {й 1 СИНЬ ПИН чжи юй 4 СИНЬ ЮЙ ЦЯНЬ сяо -С'ЯаФ 10 снчжоу шанпзянцзюнь WH±W 10 (примечания) су хуа 5 суй у эр хуа 11 сы ж 7 сы ча чжи нэн 5 сыкоу в]5Й 3,5 сыкун 3, 3 (примечания), 5. 5 (примечания) сыма 3 (примечания) сыту 3 (примечания) сэ £ £ 1 сэ 4 (примечания), 10 (примечания) сюань f f 1,6, 9 сюань лу 12 сюань люй чжи жэнь fcfSZA 2.Й2.Л 1 сюань цзи 10 сюй № № 9 сюй Й 9, 1 сюк цзе №* Ж* 3 сюэ бу жу дао 2 сян & & предисловие, 1 сян 8 сян и ж& 3 сянь & 5 сянь Я н 10 сянь би к® 9 сянь ши вэй жаль ЖтйАМ зятж» 9 сяо нань «ж »» 11 сяо си бянь ху )Й£Ж« 5 сяо я 1 тайбао 3 (примечания), 5 (примечания) тайвэй 3 (примечания) тайпин *¥ 3 тайфу 3 (примечания). 5 (примечания) тайшоу *3= биография, 3 (примечания) тайши *5t биография тайши А И Л:Й5 3 (примечания), 5 (примечания) тайцзышэжэиь биография тайчжун дафу АФЛА 3 (примечания) ти бе 2 тин сюй ФгЙ- 4 тнивэй йй- ЙЙ 11 (примечания) 272
.'ПО ШАО туи ж й 7,9 туи вэй 1 тунги им 10 пъ ю ба нэн Й^ДЙё ЖД(Й 4 тянь тун АЙ АЙ предисловие тянь ди ци хуа АЙ'Ч'к. ЕЙ.Ж'Л 4 тянь тин шэн дэ 12 У w W 1, 1 (примечания) У & Я 7 у % м _ 9 у СИН '£Ат Etr I У У EW 1, 1 (примечания) у цай ЕЙ ЕЙ 1 у цзин ЕЯ ЕЯ 1 у чан ЕЖ ЕЖ 1 у чжи ЕЙ Eg 1 у чжи бянь W2$ W±Sg 12 фа цзя ЙЖ ЙЖ 3 фа юн дэ син 8f«lf 6 фэй мин 5 фэн жэнь бу лю МАТЙЕ ДАТ» 1 фэнь Я биография, 7 фэнь гоу 4 фэнь шу я» 8 хо $ $ 9 хоу № № 10 хоу мао шэнь цин 9 хуа it it 6 хун н %® && 1 хэ Я 1. 5 хэ пин ЯТ 4 цай ли zf-g zf-S 4 цай нэн 5 цаяфоу Ж® MS 3 цза & SS 9 цзао дуань itiS 4 цзе 1, 2, 9 цзе % & 2 цзе ши giH 7 цзе у gw gw 10 ЦЗН SF 1 цзи ш ш 1, 9, 12 цзи ляи gffi 3 цзи цэ чжн НЭИ 5 цзили vti nti биография 273
_________________________________________________________ Каноны цзин вэй сюань бай &И»£й 9 цзин ли «Я «Я 4 цзин ши 4 цзин юй шэнь вэй «ИМ 10 цзинчжаоииь 3 (примечания) цзу доу Жд 10 ЦЗЫ 7- биография, предисловие (примечания), 4 (примечания) цзы жань ай ай 4, 5 цзы жэнь чжи нэн Й<52.№ 5 цзы жань чжи со хэ ай^жз- ай±.ж^ 12 ЦЗЫ ЦЗИ азг ада 12 цзы цзинь а^ a# 12 ЦЗЮ чжи чжи чжэн 1 цзю чжэн Л/(£ 1 ЦЗЮЙ Я) Й 2 ЦЗЮЙ н ЙШ ll'lio 5 цзюнь эд ЭД 5 цзюнь-цзы предисловие, 5 (примечания), 12 ЦЗЯН № & 8 цзянь цза ИЙ 9 цзянь цзи я» 4, 8 цзянь ши ли и 1М1ЙЙ 4 цзяо хуа ям, биография ци ж предисловие (примечания), 1 ци №. I (примечания) ци гоу жж 4 ци миу -ta -ЬЙЕ 10 ЦИ НЭИ ses 3,7 цидувэй мш биография цин 1» 1 цин ffl 1») 3 (примечания), 5 (примечания) цин ли •ЙГЯ tts 4 цин тун и цинь 10 цин цзе '/О да® 3 цин ю цзю пяиь tWWA® 4 цуимин ®BJ3 предисловие, 1 цуи сы Иё® и® 6 цы g % 9 цы гоу site 4 цыши *11 £ *!J£ 3 (примечания) цюань ци ww 5 цюань ци чжи нэи 5 цюань ши чжи ю 9 ЦЯН МЭИ 9 ЦЯНЬ ft ft 1 (примечания) ЦЯНЬ 9 ча сы gfc же. 4 (примечания) ча юй Ж® ЖФ 10 274
ЛЮ ШАО _____________________________________ нанду ж® 10 чанши биография чжай ю тянь ся «ЖАТ «ЖАТ 8 чжан ж ж 12 (примечания) чжи й я предисловие (примечания). 1, 2, 4, чжи z£r предисловие, 9 чжи L 8, 9 чжи SJ 7 чжи гуай ци вэй 10 чжи жэнь чжи сяо Й)А±Й 11 чжи и «Ж «Ж 3 ЧЖИ СИН йй ЯЙ 4 чжи цин ци лан ЙЖП03 жжжм 10 чжи чжи сян фа 9 чжи чжо ци ань Й»Ч© «аж© 10 чжи чжун ци чи ЙЗЁ'тЖ 10 чжи ю чжи ю вэй Й<$ЖЛ 9 чжи юй и чжун Й&НЖ яаш® 10 чжи юй хуи да 10 чжоу Д д 9, 1 чжоу лю чжи ши дн±.± 10 чжу мин чжи цзе 10 чжуюйижун 6 чжуй сы сюань ши 9 чжуи ф ф 1 чжун жуй вай мин Ф<^ВЛ Ф<^0Я 1 чжун цзюнь Ф¥ ФЖ биография чжуи юн ФЖ ФЛ8 предисловие, 1,2 чжун юн чжи дао ФД£Ж ФЛГ£Ж предисловие (примечания) чжунцзай 3, 5 чжухоу биография, 4 (примечания), 10 (примечания), 12 (примечания) ЧЖЭН ffi ж 1,9 ЧЖЭН Й 5 ЧЖЭН Е Е 10 чжэиту 12 чжэичжи ЕЖ ЕЖ 7 ЧЖЭН чжи <ЕЙ ЖЖ 10 ЧЖЭН чжи чжи цзяо ЕЖ2.& ЕЖ2.Я 10 ЧЖЭН ши Ю ЙЖ предисловие (примечания) ЧЖЭН ШЭНЬ 1 чжэндун ЦЗЯКЦЗЮНЬ <ЕЖ»Ж биография чжэнь гу Ж® Ж® 1 чу СЮЙ и им {Й1ЙЙ 9 чунь ДЭ 12 чэисян /Ей 3 (примечания) ЧЭН й & 9, 10 ЧЭН цзя Й4^ 4 шакшулан ЙЖЙ! биография 275
Канопы шакшулнн биография шаобао '}>& 3 (примечания), 5 (примечания) пгаофу 3 (примечания), 5 (примечания) шаоши d-'RfP 3 (примечания), 5 (примечания) ши ± ± 1 (примечания), 7, 10 ши Я> 3 ши & * 1, 9 шили жж жз 4 ши у сянь дэ 12 шичжэи 12 шо ю сань ши 4 шу 2 шу й к 7, 12 Шу * iff 7 шу а а 9 шу бу чжоу у ядачзй 2 шу цзи «а жш 4 шу цзя йтЖ 3 шунь СИН ю Bitt 4 (примечания) шуиь цы 10 шэ & ё 12 (примечания) ШЭН S предисловие (примечания), 9 ШЭИ жэнь £А SA биография, предисловие, 1 ШЭН сянь sg предисловие, 10 ШЭНЧЖИ № 18Ш 1 ШЭНЬ ЦЗИН W ttffil I ю X X 10 ю эр нань 11 юань гоу &Ж 4 юань ду 6 юань н 7С~ 7C — 1 юй бу сань чжоу 10 юный дафу ®ААХ ®£AX биография, 3 (примечания) юнь ци чун чжи ЙШ81Я 11 (примечания) юнь чоу туи бянь йШй® 6 яи РВ 1,9 янь юй -=ь-*1£ t=> ПП предисловие (примечания) яо £ предисловие Tib
ЛЮ ШАО______________________________________ Указатель имен и названий Транскрипция Сокращенные иероглифы Полные иероглифы Главы Айчун яа 11 (примечания) Ай-ди aft К'® 9 (примечания), 11 (примечания) Аньхой биография Ба Е Е 11 (примечания) Бай Гуй as as 5 (примечания) Бай Ци а® а® 3 Баяли Си 11 (примечания) Байху тундэ лунь 1 (примечания) Бань Гу Й@ 3, 3 (примечания) Би Цзао W Wtt биография Бу Бин ни HR предисловие (примечания) Бу Ши НА 9 Бянь Хэ T’W tw 11 (примечания) Ван £ £ 11 (примечания) Ван Ман 9 (примечания), 10 (примечания), 11 (примечания) Ван Шу- 12 Вак Юань £7С £тс 10 Ван Юнъ £Л 11 (примечания) Вань ТС 7П 4 (примечания) Вэй и Й биография, 1 (примечания), 3 (примечания), 4, 4 (примечания), 6 (примечания), 7 (примечания), 10 (примечания), 11 (примечания) Вэй .т. Й5 10 (примечания) Вэй бинь «ж предисловие Вэй Вэиь-хоу 3 (примечания) Вэй Сяо ЙЙ ад 10 (примечания) Вэй Шаи ЙЙ йй 10 (примечания) Вэй Шэнгао 9 (примечания) Вэиь-ван Sc£ SC3E предисловие, 3 (примечания), 10, 10 (примечания), 11 (примечания) Вэнь-гун Sc'zb 12 (примечания) Вэнь-ди left Scft 3 (примечания), 4 (примечания), 8 (примечания), 10 (примечания), 11 (примечания) Вэнь Куаньфу Sc£S 1 (примечания) Вэнь-цзы £7 Sc? 10 (примечания) Г ань Ло 10 (примечания) Ганьсу 10 (примечания) Гао Яо ЙЙ 1 (примечания) Гаоскнь предисловие (примечания) Гаоцзу 8 Гаоян предисловие (примечания) 2П
___________________________________________________Канопы Го Фэн предисловие (примечания) Го Хуай 90 4 (примечания) I'уанпин биография Гуань tf tf 7 (примечания). 10 (примечания) Гуаиь-гун ЙХ 3. 3 (примечания) Гуань Сюиь 12, 12 (примечания) Гуань Фу ig-A 12 (примечания) Г)ань-цзы 1ГГ t?T- 1 (примечания) Гуань Чжуи ШФ ШФ 3. 10 (примечания), 12 (примечания) Гуань Шу 12 Гуань Шусянъ 7 (примечания) Гуаиъу лк Ай 10 (примечания), 11 (примечания). 12 (примечания) Гуаиъу-ди ЙЙФ 11 (примечания) Гун Гун «X ЙХ 9 (примечания) Гунсунь X® 9 (примечания), 10 (примечания) Гуксунь Каи бишрафия Гуксунь Лу 11 (примечания) Гунсунь Лун 4 (примечания) Гунсунь Хуи 9 (примечания), 10 (примечания) Гунсунь Юань АЧМ биография Гуншу Пань Ш. 4 (примечания) Гуншу Цо 11 (примечания) Гунь «I В 9(примечания) Ддя л» АЙ 10 (примечания) Дань Я Я 10 (примечания) Даньтай Мемкн Й«М 9 (примечания) Дао-ван 1$ЗЕ 6 (примечания) Дао дэ цзин 12 (примечания) Доу * К 11 (примечания), 12 (примечания) Ду гуань као кэ ЯШ биография Дун Сянь ада як 9 (примечания) Дун Хань SiX жж 3 (примечания), 9 (примечания), 11 (примечания), 12 (примечания) Дун Чжо жж жж И (примечания) Дэи Ай W дах 10 (примечания) Е да я 3 (примечания) Жан ван ihX ЯЗЕ 11 (примечания) Жань Ню ЙФ 1 (примечания) Жэнь у чжи А®£ АЖ& биография И & 3 (примечания), 9 (примечания), 10 (примечания) И-инь предисловие (примечания), 3, 3 (примечания), 9 (примечания), 10 (примечания) 278
ЛЮ ILIAC)_______________________________________________________________________________ И Цзи 4 (примечания) И цзии а.я предисловие, 1 (примечания), 9, 12, И Чжиху 12 (примечания) 10 (примечания) Ии S₽ §|5 4 (примечания) Инчжоу WH 3 (примечания), 12 (примечания) Инчжуи §₽Ф 11 (примечания) Кун Аньго 5 (примечания) Кун Гуан ЛЛ 9 (примечания) Кун-цзы ЙФ 1 (примечания), 4 (примечания), 5 (Конфуций) Кунцай 7U- (примечания), 9 (примечания), 10 (примечания), 12 (примечания) биография Лао-цзы 9,10 (примечания), 11 Ле Юйкоу (примечания), 12, 12 (примечания) 7 (примечания), 9 (примечания) Лн-ван ЙЗЕ JK3E 11 (примечания) Ли Дуй 7 (примечания) Ли И 11 (примечания) Ли цзи «ве биография Лин-тун 10 (примечания), 12 (примечания) Линь Сянжу 12, 12 (примечания) Лолу фу биография Лоян $&га 10 (примечания), 11 (примечания) Лу а 5 (примечания), 11 (примечания), 12 Лу Чжундян (примечания) 10 (примечания) Лунь юй 5Й® 1 (примечания), 2 (примечания), 9 Лэ И Ю (примечания), 10 (примечания), 12 (примечания) 3,3 (примечания) Лю Я1 10 (примечания), 11 (примечания) Лю Бан S'J# 3 (примечания), 8, 8 (примечания), Лю Бин МЙ gij 8Й 10 (примечания), 12 (примечания) Лю Бэй ?'Ж 4 (примечания), 11 (примечания) Лю Гунцзы 3 (примечания) Лю Лин *0# Я# биография Лю Сю эд?? 10 (примечания), 11 (примечания) Лю Сюань *№ яг 10 (примечания), 11 (примечания) Лю Сян ЭДЙ ЯЙ 4 (примечания), 11 (примечания) Лю Шао ЭДЙР Яй? Люй Бу ВФ 8Ф 11 (примечания) Люй Бувэй В^ в^ж 10 (примечания) Люй Ван ва ва предисловие (примечания), 3, 3 Люй люэ лунь вй (примечания), 10 (примечания) биография Люй-хоу щ /я 8Ш 3 (примечания), 8 (примечания), 10 (примечания), 12 (примечания) 279
_____________Каноны Люэ шо В&й В&вЙ биография Лянчжоу 0'1 Oi 11 (примечания) Лянь По Ж® Ж® 12, 12 (примечания) Мань Чун ЙЙ iMffi биография Мао-тун ^'z> 3 Мао Хэн ^95 3 (примечания) Май Суй 4 (примечания) Мин-ди ад-ж ад^ биография, 10 (примечания) Минь Цзы М7- 1 (примечания) Мо-цзы гт 4 (примечания) Му-гун 10 (примечания), 11 (примечания) Мэи-цзы 1 (примечания) Мэн Чжи<||ань 12, 12 (примечания) Пан Мэн ЙЙ жад 1 ] (примечания) Пин Юань-цзюнь 4 (примечания) Пэй-гун 8 (примечания), 10 (примечания) Пэн Чун 12, 12 (примечания) Сай Шу 10 (примечания) Саиьвэй 9 (примечания) Селу 11 (примечания) Си Люй биография Си Хань as Й?Й 3 (примечания), 10 (примечания), 11 (примечания), 12 (примечания) Сиань ай S3? 10 (примечания), 11 (примечания) Симэнь Бао ВПЙ ВГ1Я 3, 3 (примечания) Синь люй ЙШ биография Синь сюй яя Sr# 11 (примечания) Су Цин К* 7 (примечания), 10 (примечания) Сун й * 4 (примечания), 12 (примечания) СуиИ ЙЖ ЖЖ 10 (примечания) Сунь Цюань W £№ биография, 4 (примечания), 11 (примечания) Сыма Цянь Ч)-Цй й| Si® 3, 3 (примечания) Сычуань ИЛ1 ИЛ1 10 (примечания) Сюанъ-гун Ш'й’ 1S& 3 (примечания), 10 (примечания), 12 (примечания) Сюань-ди JaSf а-® 3 (примечания) Сюй ду фу МК биография Сюйчан WFca я’[‘еа биография Сюнь Шэиь 16i5t <iSt биография Сюнь Юй ад биография Сюнь Юэ ЙЧЙ ад 11 (примечания) Ся Я я предисловие (примечания), 4 (примечания), 12 (примечания) Ся Фу я& К) (примечания) Ся Хоухуэй я-s® я®.® биография 280
ЛЮ ШАО _____________ Сяли бажэиь ЕЖЕ А Т-ЖЕА И (примечания) Сян-ваи КТ 12 (примечания) Сян Лян JW 151ЭД W 8 (примечания), 10 (примечания) Сян Юй 1ДЭД 3 (примечания), 8. 8 (примечания), 10 (примечания), 12 (примечания) Сянжу Ши 12 Сянь-ди 11 (примечания) Сяо-гун 6 (примечания), 11 (примечания), 12 (примечания) Сяо цзин && 9 Тай-гун бинфа А&ЙЙ; А'Ай'Ж J8 3 (примечания), 8 (примечания), 10 (примечания) предисловие, 3 (примечания), 4 Тан (примечания), 9 (примечания), 10 (примечания), 12 ТунНяо Тушань Тянь Ба Тянь Гуан Тянь Фэнь жд ЕВЕ вал Шйй ЖЛ ЙНП ЕВЕ ЕВА Шйй 10 (примечания) 4 (примечания) 10 (примечания) 10 (примечания) 12 (примечания) сз S. биография, 3 (примечания), 4 У (примечания), 11 (примечания), 12 (примечания) У-ван ££ ЙЗЕ 4 предисловие (примечания), 3 У-ван (примечания), 7 (примечания), 10 (примечания), 11 (примечания) к# Й# 3 (примечания), 9 (примечания), 10 У-ди (примечания), 11 (примечания), 12 (примечания) УЦи УЯи Учэн й₽в ЙЙс йи ЙЙ5 6 (примечания) 10 (примечания) 5 (примечания) Фа лунь Фань Ли Фань Цзэи Фан Фэн vES Si if ЙЯ. /й» “Z. Й;8и( -iuS ffiit ЕйЖ. биография 3, 3 (примечания) 8, 8 (примечания) 4 (примечания) 7 (примечания) Фу-цзы Фэн Таи ЖТГ ДЙ SJS 10 (примечания) •» ж 3 (примечания), 8, 8 (примечания). 9 Хань (примечания), 10 (примечания). И (примечания), 12 (примечания) Хань Аныо ЙЗсЯ ЖТ №.а 3. 3 (примечания) 10 (примечания) Хань-ван А-Ь 3 3 (примечания), 8, 8 Хань Синь (примечания), 10. ю (примечания). 12 (примечания) ХакьФэйцзы 4 (примечания) 281
Каноны Хань шу & 4? 3 (примечания), 11 (примечания) Ханьгу аз? ЙЗ? 3 (примечания) Ханьдань W5W биография Хо Гуан жл жл 3 (примечания) Хоу /и & 12 (примечания) Хоу Чжао-бо Js HSffi 12 (примечания) Хуайинь «ЙЕ 10, 10 (примечания), 12 (примечания) Хуан лань 44 418 биография Хуан Ши-гун 3 (примечания), 8 (примечания), 9 (примечания), 10 (примечания) Хуаячу биография, 4 (примечания) Хуань Доу «Я 9 (примечания) Хубэй ЙИЛ Й9Л 11 (примечания) Хунфань Йт 1 (примечания) Хуэй-ваи жг 11 (примечания) ХэУ {Ш Нй 11 (примечания) Хэ Цзинь Hit Hit 11 (примечания) Хэбэй МЛ МЛ биография, 10 (примечания) Хэнань и® биография, 12 (примечания) Хэфэй •пЯЕ •авЕ биография Цай Ж ж 7 ЦайШуду 7 (примечания) Цан Шу 4 (примечания), 10 (примечания) Цао-гун W& wa И (примечания) Цао Пи W2E W3S 11 (примечания) Ц ао Цао WS W& 4 (примечания), 10 (примечания), 11 (примечания) Цаоцю WE WE 10 (примечания) Цаоцю Шэи 1ЕЙ ЯИ 3,3 (примечания), 10 (примечания) Це Чжи »?. Я? 12, 12 (примечания) Цзи № % 4 (примечания) Цзи ¥ & 5 (примечания), 12, 12 (примечания) Цзи Бу 3 (примечания), 10 Цзи Пинцзы ^¥7 ^¥7 12 (примечания) Цзи-цзы и-т- ЭЕ7 10,10 (примечания) Цзин-ди 11 (примечания), 12 (примечания) Цзин Кэ ЙЯ ЙЯ 10 (примечания) Цзин Шу Ий 10, 10 (примечания) Цзинчу биография Цзикчжоу 3 (примечания) Цзинь # 1 (примечания), 2,4 (примечания), 10 (примечания), 12 (примечания) Цзо ши чжуань 3 (примечания), 10 (примечания) Цзун Me 10 (примечания) Цзы Лу 7Й предисловие (примечания), 10 (примечания) Цзы Ся 74 ¥4 1 (примечания), 3. 3 (примечания) 282
,1Ю ШАО________________________________________________________ Хань шу ЙЙ 3 (примечания). 11 (примечания) Ханьгу 3 (примечания) Ханьдаиь W шда биография Хо Гуан ffi 'А 3 (примечания) >.с- 12 (примечания) Х.у Чжио-бо '<& «Ий 12 (примечания) Хуайинь жи 10, 10 (Примечания), 12 (примечания) Хуан лань М’Й биография Хуан Ши-гуи 3 (примечания), 8 (примечания), 9 (примечания), 10 (примечания) Хуанчу ЗНЛ бно-графия, 4 (примечания) Хуань Доу &5Ё 9 (примечания) Хубэй ЙЙ4Ь ад 11 (примечания) Хунфань 1 (примечания) Хуэй-ван «I .«I 11 (примечания) Хэ У НЙ MiS 11 (примечания) Хэ Цзинь Н1Й Я® 11 (примечания) Хэбэй ад ад биография, 10 (примечания) Хэнань ад биография, 12 (примечания) Хэфэй •пЯЕ £ЯЕ биография Цай £ 7 Цай Шуду &&& 7 (примечания) Цам Шу ««f 4 (примечания), 10 (примечания) Цао-гун W& >й 11(примечания) Цао Пи W3S was 11 (примечания) Цао Цао W» Ий 4 (примечания), 10 (примечания), 11 (примечания) Цаоцю Wfi. WE 10 (примечания) Цаоцю Шэн 1£й WfiB 3, 3 (примечания), 10 (примечания) Це Чжи S3 12,12 (примечания) Цзи IS is 4 (примечания) Цзн £ 5 (примечания), 12,12 (примечания) Цзя Бу 3 (примечания), 10 Цзн Пинцзы ^¥7- 12 (примечания) Цзи-цзы »-т- 10,10 (примечания) Цзин-ди 11 (примечания), 12 (примечания) Цзин Кэ ят ЙЙ 10(примечания) Цзии Шу яш ИЙ 10, 10 (примечания) Цзинчу %® биография Цзинчжоу ШН 3 (примечания) Цзинь w SL. В 1 (примечания), 2, 4 (примечания), 10 (примечания), 12 (примечания) Цзо ши чжуань 3 (примечания), 10 (примечания) Цзун Me ая 10 (примечания) Цзы Лу предисловие (примечания), 10 (примечания) 11зы Ся г-'s 1 (примечания). 3. 3 (примечания) 283
_________________________________________________________ Каноны Цзы Чань 3, 3 (примечания) Цзы Чжан 1 (примечания) Цзы Чжань 4(примечания) Цзы Шэнъ ЯШ биография ЦзыЮ ?гй 1 (примечания), 5 (примечания) Цзы Юй 9 (примечания) Цзэн-изы Й? ЙД- 1 (примечания), 9 (примечания), 10 (примечания) Цзя И Ж it жа 3 (примечания) Цзя Фу ЙЯ ЯЙ 12, 12 (примечания) Цзян-тайгун зела предисловие (примечания), 3 (примечания), 10 (примечания) Цзян Чун ШУЕ ai?c Ю (примечания) Цзянсу азл ДЙ 3 (примечания) Цзяньанъ It'S: биография Цн А 3 (примечания), 4 (примечания), 10 (примечания), 12 (примечания) Цинлун биография Цинь ж 3 (примечания), 4 (примечания), 6 (примечания), 7 (примечания), 8, 8 (примечания), 10 (примечания), 11 (примечания), 12 (примечания) Цинь Сн а.& аж 11 (примечания) Цинь Хуалн АЖ® А^Ж 4 (примечания) Цинь Шихуан 3 (примечания), 8 (примечания), 10 (примечания) Чан дуань цзии 1Ш® 9 (примечания) Чанчжоу 3 (примечания) Чанъань RS 10 (примечания), 11 (примечания) Чжан Эр жд ЖД 12,12 (примечания) Чжан Лян &й 5g Й. 3, 3 (примечания), 8, 8 (примечания), 10. 10 (примечания) Чжан Мн ЗКй: 5К5Я биография Чжан Цан &£ 5g«= 3 (примечания) Чжан Цзюйчжэн 3fc® IE 5g® IE 1 (примечания) Чжан Чан 5Ш 5gl» 3, 3 (примечания) Чжаньго ЙЙН 3 (примечания), 4 (примечания), 6 (примечания), 7 (примечания). 9 (примечания), 10 (примечания), И (примечания), 12 (примечания) Чжань Си ЯШ 12 (примечания) Чжао й 3 (примечания), 4 (примечания), 7 (примечания), 12 (примечания) Чжао Гуанхань йГйг. ЙШЖ 3, 3 (примечания) Чжао ду фу йШй биография Чжао Дунь ©ж йй 12 (примечания) Чжао Чуань й# 4 (примечания), 12 (примечания) Чжи Цзы Й-Т- Й7 12 (примечания) 284
ЛЮ ШАО _____________________________________ Чжоу я я биография, предисловие (примечания), 3 (примечания), 7 (примечания), 10 (примечания), 12 (примечания) Чжоу я 10 Чжоу-гун 7 (примечания) Чжу У лк ®к 10 (примечания) Чжу Фань 3 (примечания) Чжу Фу £$ 10 (примечания), 12, 12 (примечания) Чжу Чжиу л±к 10 (примечания) Чжуан-цзы 7 (примечания), 9 (примечания), 11 (примечания) Чжун Жэнь tti 10 (примечания) Чжун Хуэй VVS предисловие (примечания), 3 (примечания), 9 (примечания), 10 (примечания) Чжунни ftJE предисловие (примечания), 9 (примечания), 10 (примечания) Чжуфу Янь 10 (примечания) Чжэн Я Я5 3 (примечания), 4 (примечания), 10 (примечания) Чжэн Цзянъ-гун ЯМИа 3 (примечания) Чжэ шли ТЕЙ 1Е#& биография Чу Й Й 2, 3 (примечания), 4 (примечания), 6 (примечания), 8, 8 (примечания), 10 (примечания), 11 (примечания), 12 (примечания) Чу цы ЙЙ 11 (примечания) Чуншань жш 9 (примечания) Чуныдо 3 (примечания), 4 (примечания), 10 (примечания), 11 (примечания), 12 (примечания) Чэн-ваи 7 (примечания) Чэнпу 12 (примечания) Чэнь Пин BRY 3, 3 (примечания). 8, 8 (примечания) Чэнь Шэн ЙЙ ВШ 8 (примечания), 12 (примечания) Чэнь Юй О* вт 12, 12 (примечания) Чэньлю ВИЙ биография Шан 4 (примечания), 6 (примечания), 9 (примечания), 10 (примечания), 12 (примечания) Шан шу Й§ 1 (примечания), 12 (примечания) Шан Ян W 3, 6 (примечания), 7 (примечания), 11 (примечания) Шаньдун шж 12 (примечания) Шао S S 10 (примечания) Шао-гун да да 10 (примечания) Шао-ди 11 (примечания) Шн цзн ise 3 (примечания), 9 (примечания), 10 (примечания), 12 (примечания) 285
Каноны Ши цзин 8$i® предисловие (примечания), 3 (примечания), 10. 10 (примечания), 12 (примечания) Шкцзу 11 (примечания) Шицю mjft 5 (примечания) Шо юань 1ft 5ti 4 (примечания) Шу Я Я 4 (примечания), 10 (примечания) Шу Сян ЙЙ ЙЙ 10 (примечания) Шунь Й Й 12, 12 (примечания) Шэн-гун && ag& 11 (примечания) Шэньси ЙЕЙ КЙ 10 (примечания) Эр Шо Лй я» 4 (примечания) Ю й й предисловие (примечания), 10 (примечания) Ю Мяо Wffi Wffi 9 (примечания) Юань Жан Ж» жж 9 (примечания), 10 (примечания) Юань Шао ЙЯ ям 11(примечания) Юй % ft предисловие (примечания), 1 (примечания), 4 (примечания), 12 (примечания) ЮйИ ** жж биография ЮйПянь ftSf 4 (примечания) Юйшань 9 (примечания) Юйян ЙГО 12 (примечания) Юньнань КЙ 7ХЙ 10 (примечания) Юнъчжун 5Ф $Ф 10 (примечания) Ючжоу ЙМ 9 (примечания) Юшэнь предисловие, 3 (примечания), 9 (примечания), 10 (примечания) Юэ й Й 3 (примечания) Юэ лунь ftlft биография Я Я предисловие (примечания) Ян а дай НИ 11 (примечания) Ян Сюн 10 (примечания) Янчунь байсюэ да#аг Н#ЙЖ 11 (примечания) Янь 3$ & 3 (примечания), 10 (примечания), 12 (примечания) Янь-ван Ж ЗЕ биография Янь Ин 3 Янь Хуэй предисловие (примечания), 4 (примечания) Янь Юань M 1 (примечания) Яньликь SR 3, 3 (примечания) Яо Й ft 12 (примечания) 286
Издательство «Белые альвы» выпустило в свет новые книги: А.В. Гудзь-Марков Пантеоны богов индоевропейцев и прапантеон (Воссоздание прапантеона богов и прасвода преданий эпохи индоевропейского единства). — М.: Белые альвы, 2001. — 208 с., ил., вкладка. ISBN 5-7619-0130-7 Утверждение о том, что всё в мире повторяется и что все новое это хорошо забытое старое, не лишено оснований. Некогда в недрах нашего континента родилась и стремительно возвы- силась могучая, поныне потрясающая сознание всякого с ней знакомяще- гося, цивилизация, центрами которой были города, площадью в десятки и сотни гектаров. Цивилизация развивалась на территории современной Туркмении, Ирана, Месопотамии, Малой Азии, и время её расцвета при- ходится на V-I тыс. до н.э. Все мы с рождения знакомы с христианством — духовным столпом, мировоззрением, породившим мощный пласт культуры, два последних тысячелетия доминирующий на значительной части обитаемой людьми суши. И очень немногие посвящены в то, что предшествовало рождению и последующей эволюции христианства, и в то, на какие культурные основы оперлось христианство, последняя, но далеко не единственная страница в великой книге духовных воззрений человечества. В этой книге, автором которой является известный специалист по ис- тории индоевропейцев, проведены параллели в сводах их преданий, опи- сан духовный мир и пантеоны богов кельтов, германцев, балтов, славян, греков, италиков, скифов, этрусков, хеттов, иранцев, индоариев, а также представлен прапантеон и сводная таблица богов индоевропейцев. По- добная работа проделана впервые и представляет значительный интерес. Приложением к книге служат изображенные в виде Древа Жизни пан- теоны богов нижнего, среднего и верхнего миров, демоны и герои всех перечисленных выше народов, а также прапантеон. Обогатили книгу замечательные рисунки художника Андрея Гусельни- кова, который к каждому пантеону подошел особо: в них много образов, символов, орнаментов, специфических ритмов. Он сумел найти необыч- ные решения, отражающие дух каждого народа. Это его взгляд, изящный и, возможно, не всегда общепринятый. Однако каждый творческий чело- век имеет право на свое внутреннее видение. Великий смысл заложен в духовное и материальное бытие наших да- леких предков. Эта книга — в память о них и во славу им. Книга предназначена школьникам, студентам вузов, изучающим куль- турологию и историю древних цивилизаций, а также тем, в ком течет кровь наших предков и живет их Дух. Писатель В.В. Карелин Благотворитель В.В. Горлатых Уличный проповедник. Гармония Божественного мира и Челове- ка. Изд. 2-е допопн. — М.: Бепые альвы, 2001. — 272 с., ил. ISBN 5-7619-0132-3 В этой книге автор обращает внимание читателя на главные сущности окружающего его мира, где человек должен стать домостраивателем. Строив в один материальный дом — материальное тело, душу и разум, человек обретает свои фантастические возможности. Пребывая в материальном мире, люди работают в поте лица или ста- новятся рабами. Пребывая в духовном мире, человек становится созда- телем, а пребывая в мире разума, он становится творцом.
ИСКУССТВО ВЛАСТВОВАТЬ ЛИ ГОУ (XI в.) План обогащения государства План усиления армии План успокоения народа ЛЮ ШАО (III в.) О человеческом существе Серия «КАНОНЫ» Редактор серии С.Н. Удалова Компьютерная верстка С.Н. Удалов Лицензия ЛР №064741 от 29 августа 1996 г. Подписано в печать 21.07.2001 Формат 84x108 / 32 Печать офсетная Печ. л. 9 Тираж 3000 экз. Заказ Издательство «Белые альвы» 109542 Москва а/я 82, С.Н. Удаловой (095)235-8797 Тел./факс (095) 377-7453 Отпечатано с готовых диапозитивов в ООО “Типография ИПО профсоюзов Профиздат", 109044, Москва, Крутицкий вал, 18