Текст
                    IIIIIIIIIIIIIIIIт1541519
IIIIIIIIIIIIIIЕIIIIIIIIIIIIII
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII


«АЛЬIII О Н Ах.
IIК(")ТОРАI(IIXIIА Эротические стихи античных поэтов в переводах Валерия Брюсова.
IIIК(!)"ТОРАIIО,IVIА СТIIXIII Овидія, Петронія, Сенеки, Пріапеевы, Марціала, Пентадія, Авсонія, Клавдіана, Луксорія, въ переводѣ размѣрами ПОДЛИННИКа. VIОСКВА. Книгоиздательство «Альціона». 1917,
. 2 РЕДмись тому шнурувидату црудущу 11I IIIIII91 II 321О1 О1624325)? ПРЕДИСЛОВІЕ ПЕРЕводчикА. Въ этомъ сборникѣ «Эротопeгній» соединены переводы тѣхъ стихо твореній римскихъ поэтовъ, которыя не могутъ и не должны стать достоя ніемъ широкихъ круговъ читателей. Выбраны эти стихи, изъ латинской антологіи, у различныхъ авторовъ, на протяженіи шести вѣковъ, отъ Овидія, поэта Августова Рима, до Луксорія, поэта царства вандаловъ. Такова, однако, сила поэтическаго генія, а также–генія самаго латинскаго языка, что эти стихи, написанные на темы, которыя нынѣ считаются отреченными отъ литературы, сохраняютъ до сихъ поръ все очарованіе, всю силу и всю убѣдительность художественныхъ созданій. Какъ на произведенія искусства, прежде всего и даже единственно, и приглашаетъ читателей переводчикъ– смотрѣть на эти изящные образцы иной культуры, иной жизни, иныхъ вѣковъ, когда понятія о сокровенномъ и общепринятомъ значительно разниливъ отъ нашихъ. И да будетъ переводчику дозволено закончить эти строки словами другого писателя, составившаго Словарь къ эротиче ской поэзіи римлянъ: illud рraeсіріue рersuаsum habeas velim, fnос librb unlсe literas adiuvare fn animо fuisse et inter рraeteхta verba саste semрer sсribere caste legentibus. Такъ какъ сборникъ назначается не для ученыхъ филологовъ, но для всѣхъ цѣнителей искусства, – переводчикъ стремится прежде всего возсо здать оригиналъ въ художественной формѣ. Подстрочная близость тексту нерѣдко, поэтому, приносилась въ жертву свободѣ выраженій и легкости стиха. Впрочемъ, переводчикъ ставилъ своей цѣлью все же передать подлин ныя слова римскихъ поэтовъ настолько точно, притомъ стихъ за стихомъ, насколько это возможно при значительномъ различіи въ строѣ двухъ язы ковъ, латинскаго и русскаго. Для лицъ, знакомыхъ съ латинскимъ языкомъ, приложенъ еn regard подлинный текстъ, по которому читатель можетъ провѣрить, въ какой мѣрѣ переводчику удалось это осуществить. Изъ ка кихъ изданій заимствованъ этотъ текстъ и какія отъ него отступленія со знательно допущены переводчикомъ, объяснено въ «Примѣчаніяхъ». Тамъ же данъ необходимѣйшій комментарій и указаны даты, относящіяся къ поэтамъ, стихи которыхъ переведены. Переводчикъ. Москва 1916.
Ег""""!" "Т II 1994т29999419919мулутуда дальнему другунашему мальчику младшему младеждамшад 592112211 152719212999IIIIIIIIIIIIIIIIIIгIIIIII IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII 51IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII IIII.II. III.IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII Выйбы. Амбый бѣднѣй...1485944444..цдца гдѣудущими IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIт IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIгIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIгIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII IIIIIIIIIIIIIIIIIIгIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIгIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIгIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII Ещдшашашашесшва. Самое5225.41991 IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Р. ОУII0III3 IIАВО, 1. Амова (IV Аt non formosast, аt non bene сulta puellа, Аt, рutо, mon votis saерe рetita meis. Нanсtamen in nullos tenui male languidus usus, Sed iaсui pigrо сrimen onusque torо Nес роtuti cuрiens, раriter сuрiente рuellа, Іnguinis effeti рarte iuvante frui. Пlа саuidem nostrо subіecit eburneа соllо Вrаcchiа Sithoniа саndidiorа іnive Оsсulaquе fnseruit cuрidе luctantia linguis 10. Lascivum femori suррosuitquе femur Еt mihi blanditias diхit dominumquе vосаvit, Еt quaе рraetereа рubliса verba iuvant. Тacta tamen veluti gelidа mea membrа сicuta Бegniа рroроsitum destituere meum; Тrunсus iners iaсui, sресies et inutile рondus, Еt non ехасtum, сorpus an umbrа forem. Оuae mihil venturast, siquidem venturа, senectus, Сum desit numeris iрsа iuventa suis? А! рudet annorum! quо mе iuvenemque virumque 20. Nес fuvernem nес me sensit amiса уirun? Бiс flammas aditura ріas aeterna saсerdos Бurgit et а саrо fratre verenda soror.
ОВИД1й. 1. ИЗЪ КНИГИ. «ЛЕОВОВИль, Иль не прекрасна была, не исполнена прелестей дѣва, Иль я ее не желалъ часто въ мечтаньяхъ своихъ? Но я ее обнималъ безплодно, позорно безсильный, Я на лѣнивомъ лежалъ ложѣ, какъ бремя, какъ стыдъ, Былъ не способенъ, желая, при всемъ желаніи дѣвы, Я наслаждаться благой долей разслабленныхъ чреслъ! Тщетно она обвивала точеныя руки вкругъ шеи Нашей, что были бѣлѣй, чѣмъ и Сиѳбнійскій снѣгъ, Напечатляла лобзанья, дразня языкомъ сладострастно 1О. И подъ бедро подводя знойныя бедра свои; Разныя нѣжности мнѣ говорила, своимъ называла, И всѣ другія слова, что въ эти миги твердятъ. Члены однако мои, словно льдистой натерты цикутой, Не выполняли, лѣнясь, предположеній моихъ. Я–столбъ недвижный лежалъ, изваянье, ненужная тяжесть, Было нельзя разрѣшить, что я: мужчина иль тѣнь! Что предстоящая дастъ (если мнѣ предстоитъ она) старость, Если и юность сама силы теряетъ свои? Ахъ! своихъ лѣтъ я стыжусь! что мнѣ въ томъ–быть мужчиной, быть юнымъ, 2О. А для подруги своей–я не мужчина, не юнъ! Вѣчная жрица такою встаетъ, та, что бдитъ надъ священнымъ Пламенемъ, иль дорогимъ братомъ хранима сестра.
Аit nuреr bis flava Сhlide, ter candidа Рithо, Тer Libas officiо сontinuata meоst; Ехigerе а nobis angusta nосtе Соrinnam, Мe memini numerоs sustinuisse novem. Num meа Тhessaliсо languent devota venenо Согроrat? num miserо саrmen et herba nocent, Sagave роeniceа defiхit nominа сera зо. Еt medium tenuis in ieсur eglt acus? Сarmine laesа Сеres sterilem vanescit in herbam, Deficiunt laesi саrmine fontis aquae, Пicibus glandes саntataquе vitibus uvа Deсіdit, et nullо роma movente fluunt. Оuid vetat et nervos magiсаs torрerе рer artes? Еоrsitan imрaiens sit latus inde meum. Нuс рudor accessit: facti рudor iрse nocebat; Пllе fuit vitii саusа весundа mei. Аt qualem vidi tantum tetigiquе рuellam: 40. (Біc etiam tuniса tangitur illа sua!) 1llius ad tactum Руlius iuvenescere рossit Тithonosque annis fortior esse suis. Наeс mihi сontigerat! sed vir non contigit illi. Оuas nunс сonсіріаm рer nova votа рrесеs. Сredо еtiam magnоs, quо sum tam turріiter usus, Мuneris oblati раenituisse deоs. Орtabam сеrte reсіріi: sum nemрe reсерtus; Оsculа ferre: tuli; рrохimus essе: fui. Оuо mihi fortunaе tantum? quо regna sine usu? 50. Оuid, nisi рossedi dives avarus ореs? Siс aret mеdiis taciti vulgator in undis Роmaque, quae nullо temроrе tangat, habet. А tenera quisquam siс surgit manе рuellа, Рrotinus ut sanctos роssit adire deоs? Sed, рutо, non blande, non орtimа рerdidit in me Оscula! non omni sollicitavit оре! 1О
Рыжая Хлида, однако, давно ль была дважды, а Пиѳа Бѣлая трижды со мной, трижды и Либа подъ рядъ? Въ краткую ночь, отъ меня когда это спросила Коринна, Я не забылъ, что тогда девять я выдержалъ разъ. Или ослабло мое, заклято Ѳессаликскимъ ядомъ, Тѣло? иль бѣдному мнѣ заговоръ, зелья вредятъ? Иль, написавъ мое имя на воскѣ аломъ, колдунья 30. Самую печень потомъ острой проткнула иглой? Кёрера въ злакъ переходитъ безплодный, объята заклятьемъ, И прекращается ключъ водный, заклятьемъ объятъ, Желуди съ дуба и гроздья съ заклятой лозы упадаютъ И, хоть никто не трясетъ, яблоки съ яблонь летятъ. Что же мѣшаетъ, чтобъ нервы отъ чары магической слабли? И моего, можетъ быть, тѣла отсюда болѣзнь. Къ этому стыдъ подоспѣлъ; самый стыдъ поступка вредилъ мнѣ, И недостатковъ моихъ сталъ онъ причиной второй. Что за прекрасную дѣву, однако, я видѣлъ и трогалъ, 49. Ибо, какъ тунику, я трогалъ ее самое! Къ ней прикасаясь, и Пилій сдѣлаться могъ бы моложе, Сталъ бы сильнѣй и Тиѳонъ при дряхолѣтьи своемъ. Это досталося мнѣ; но мужчины ей не досталось. Съ клятвами новыми какъ новыя просьбы начну? Вѣрно, великимъ (когда такъ постыдно использовалъ ихъ я) Стыдно богамъ тѣхъ даровъ, что даровали они. Жаждалъ свиданія я, и вотъ я добился свиданья; Жаждалъ лобзать, и лобзалъ; близкимъ быть жаждалъ, и былъ. Чтó мнѣ въ удачѣ такой! чтó въ царствахъ, когда не царилъ я! 99- Вѣдь не использовалъ я дивныхъ сокровищъ, – скупецъ! Жаждетъ такъ разгласитель тайны–водъ посрединѣ, Тѣ, что не можетъ вовѣкъ тронуть, онъ видитъ плоды. Такъ покидаетъ иной на разсвѣтѣ нѣжную дѣву, Вдругъ, чтобы право имѣть стать гредъ святыней боговъ. Но, можетъ быть, не довольно нѣжныхъ она расточала Лучшихъ лобзаній? не всѣ средства соблазна нашла? II
Пlа graves роtuit quercus adamantaquе durum Бurdaque blanditiis sаха moverе suis; Digna movere fuit сerte vivosquе virosquе; 60. Sed neguе tum viхi nес vir, ut ante, fui. Оuid fuvet, ad surdas si cantet Рhemius аures? Оuid miserum Тhamуran picta tabellа fuvat? Аit quae non tacita formavi gaudia mente! Оuos egо non finхi disроsuiquе mоdоs! Nostra tamen lасuere velut рraemortuа membrа Тurрlter hesterna languidiora rosa: Оuae nunс, есce , vigent intemрestiva valentquе, Nunс орus ехроsсunt militiamquе suam. Оuin istiс рudibundа lасes, раrs рessima nostri 70. Siс sum рolicitis сарtus et ante tuis: Тu dominum fallis, рer te deрrensus inermis Тristia, сum magnо damnа рudorе tuli. Наnс etiam non est meа dedignatа рuellа Мolliter admota sollicitare manu; Беd роstquam nullas сonsurgerе роssе рer artes Іnmemoremquе sui procubuisse videt, Оuid me ludis? ait, quis te, male sane, iubebat Гnvitum nostrо роnere membra toro? Аut te traieсtis Аeaea venefiса lanis 80. Devovet, aut aliо lassus amore venis. Мес morа, desiluit tuniса уelata soluta (Еt deсult nudоs рroripuissе рedesl) Neve suae рossent intactam scire ministrae, Dedeсus hос sumрtа dissimulavit aqua. 12
Нѣтъ! и могучіе дубы она и алмазъ крѣпкотвердый, Скалъ неподвижность могла бъ лаской своей возбудить! Правда!–способна была возбудить–живого, мужчину, 60. Но тогда не былъ я живъ, не былъ мужчиной былымъ. Можетъ ли уши глухія обрадовать Фемія пѣсня? Бѣдному Ѳамирѣ что пышныя краски картинъ! А что за радости я въ мечтахъ молчаливо готовилъ! Способовъ сколько въ мечтахъ воображалъ, измышлялъ! Наши лежали межъ тѣмъ, какъ будто мертвые, члены, Жалостно измождены, словно вчерашній цвѣтокъ; Нынѣ они, посмотри, живутъ и не во-время сильны, Нынѣ работы хотятъ, просятся въ битву свою. Что же, стыдясь, не лежишь ты, о часть гнуснѣйшая наша? 7О. Такъ-то обманутъ я былъ раньше обѣтомъ твоимъ. Ты обманула владѣльца, тобой, безоружный, былъ преданъ Я и, съ великимъ стыдомъ, горькій извѣдалъ ущербъ. А между тѣмъ снисходила къ тебѣ до того моя дѣва, Что возбуждала тебя, нѣжно, касаясь рукой. Послѣ жъ, увидя, что ты никакимъ искусствомъ не можешь Снова ожить и, забывъ прошлое, падаешь ницъ,— «Что жъ ты смѣешься!–сказала,–тебя кто, безумца, неволилъ, Противъ желанія, класть члены на ложѣ моемъ? Иль тебя, шерстью опутавъ, чаруетъ колдунья Ээи, 49. Или, любовью другой ты обезсиленъ, пришелъ?» И, не промедля, вскочила, туникой еле одѣта, И предпочла убѣжать прочь обнаженной ногой; Но, чтобъ рабыни узнать не могли, что ея не коснулись, Перенесенный позоръ взятой прикрыла водой. 13
2. АКТ15 АМАТОЕЛАЕ 11, б67 5ор. 667Лtilis, о iuvenes, aut haес аut serlor aetas: Іstе feret segetes, iste serendus ager... 67544дe, quоd est illis ореrum рrudentia maior Боlus et, artitices qui faсit, usus adest; Пlаe munditiis annorum damna reреndunt Еt faсiunt, сura , nе videantur anus, ГЛtдue velis, Venerem iungunt рer millе figuras: 68О. 1mvenit plures nullа tabellа modоs; 11lis sentitur non inritata voluрtas; Оuоd fuvet, eх аеquо femina virquе ferant. Оdi соnсubitus, qui non utrumque resolvunt (Нос est, сur рueri tangar amore minus); Оdi, quaе рraebet, quia sit рraebere necesse, Siссафще dе lanа сogitat iрsa suа; Оuae datur оffiсіо, non est mihi grata voluрtas: Оfficium faclat nullа рuellа mihil Мe vосes аudire iuvat suа gaudiа fassas; 690. Аtque, morer, me , me sustineamque, roget! Аdsріciam dominae vіctos amentis осellos: Langueat et tangi sе vetet illа diu. Наeс bona non рrimaе tribuit naturа iuventaе, Оuae citо роst sерtem lustra venirе solent: Оui рroperant, novа mustа bibant; mihi fundat avitum Соnsulibus рriscis сonditа testa merum! Мес рlatanus, nist serа, рotest obsistere Рhоebо, Еt laedunt nudоs рrata nоvellа рedes.
2. О НЕМОЛОДЫХЪ ЖЕНІШИНАХЪ. 667.КОноши! не небрегите возрастомъ женщины позднимъ! Сѣйте и въ эти поля, всходы даютъ и они... 675.Вспомните: лишь у него большое знаніе дѣла, Опытъ лишь у него, тотъ, что артистовъ творитъ! Женщины въ возрастѣ кроютъ прикрасами лѣтъ разрушенья, И озабочены всѣ-вида старухъ не имѣть. Если захочешь, сплетаютъ на тысячу способовъ ласки: 68О. Больше ладовъ любви нѣтъ на картинахъ нигдѣ! Вамъ не придется въ такихъ самимъ возбуждать сладострастье: Пусть, чтó возможно, возьмутъ ровно–и онъ и она! Я ненавижу объятья, въ которыхъ не оба слабѣютъ (Къ мальчикамъ вотъ почему меньшей любовью влекусь), Я ненавижу, когда, отдавшись затѣмъ лишь, что надо, Женщина, вся холодна, мыслитъ о пояжѣ своей! То, что по долгу дается, не мило мнѣ упоенье,– Пусть же со мной ни одна не выполняетъ свой долгъ! Сладко слышать мнѣ стонъ, о счастьѣ ея говорящій, 69О. Пусть меня молитъ, чтобъ я медлилъ и сдерживалъ пылъ, Пусть госпожи моей вижу безумной сожженные взоры, Пусть, изнемогши, къ себѣ долго коснуться, не дастъ! Эти дары удѣляетъ не юности первой природа: Семь пятилѣтій спустя вскорѣ приходятъ они. Пей, кто спѣшитъ, молодое вино!–при консулахъ прежнихъ Въ погребѣ скрытый кувшинъ–сокъ благородный мнѣ льетъ. Лишь многолѣтній платанъ способенъ противиться солнцу, И молодые луга ногу босую–язвятъ. 15
Т. РЕТЕОIIIIIЕ АВГЕАIIIIII95. 1. АДО РIIIIЕIIIIIАМ. Роeda est in соitu et brevis voluрtas Еt taedet Veneris statim рeractae. Non ergо ut ресudes libidinosae Сaeci рrotinus irruamus illuс (Nam languescit amor рeritquе flamma); Sed siс siс sine fine feriati Еt teсum iaсеmus оsсulantes. Нiс nullus labor est ruborque nullus: Ноn iuvit, fuvat et diu fuvabit; Нос mon deficit inсіріtquе semрer.
ПЕТРО14111, 1. КЪ ДѢВѢ, Самый мигъ наслажденья грубъ и кратокъ, Мы, желанья насытивъ, вдругъ стыдимся. Такъ не будемъ же мы, со скотской страстью, Разомъ къ цѣли утѣхъ бросаться слѣпой Ибо блекнетъ любовь и гаснетъ пламя! Но, вотъ такъ, безъ конца, вотъ такъ, ликуя, Будемъ долго лежать, уста съ устами. Въ этомъ нѣтъ утомленья, нѣтъ позора. Это нѣжило, нѣжитъ и нѣжить будетъ, Это длится безъ граней, вѣчно ново. 17
L.. АIIIIАIIIЕ ЕКМЕСА. 1. АГО Р11ЕШАМ. Сur differs, mea luх, rogata semрer? Сur longam рetis advосаtіоnem? Рrimum hос artiticis sсelus puellaе est, Deinde est difficile et laboriosum 1n tentigine tam diu morari. Nil est рraetereа, рuellа, nil est Deрrensа melius fututіone.
СЕНЕВА. 1. КЪ ДѢВѢ, Что оттягивать, свѣтъ мой, просьбъ свершенье, Что желать, чтобъ я длилъ свои исканья? Такъ, во-первыхъ, хитрить-нечестно дѣвѣ, А, потомъ, тяжело и слишкомъ трудно Долго такъ изнывать въ желаньи страстномъ. Вѣрь мнѣ, кромѣ того, о дѣва! лучше Въ мірѣ нѣтъ ничего-соитій быстрыхъ. 19
САЕМЕТI РЕДАРЕIIIII. 1. РЕIIАР113 IЕСТОРІI. Сur оbscena mihi рars sit sine veste reguiris? Оuaere, tegat nullus сur sua telа deus. Рulmen habet mundi dominus, tenet illud ареrte; Nес datur аеquoreо fusсina tесtа deо. Neс Мavors illum, рer quem valet, оссulit ensem, Nес latet in tеріdо Рalladis hasta sinu. Num pudet auratas Рhоebum роrtare sagittas? Сlamnе solet pharetram ferre Diana suam? Num tegit Аlcides nodosae robora clavаe? Бub tuniса уirgam num deus ales habet? Оuis Васehum gracili vestem рraetendere thуrsо, Оuis tе celata, сum face vidit, Аmor? Мес mihi sit crimen, quоd mentulа semрer ареrta est: Нос mihi si telum desit, inermis erо. 2О
И3Ъ ПРІАПЕЕВЪIXТЬ ПѣсIIIIТЬ. НАДІПИСЪ НА СТАТУѣ ПРЕАПА. Спросишь: зачѣмъ у меня открыты постыдныя части? Кто жъ изъ боговъ, спроси, знаки скрываетъ свои? Молніей міра владыка снабженъ, ее держитъ открыто; Скрытымъ трезубцемъ морской богъ ополченъ ли когда? Онаго Мартъ меча, которымъ онъ мощенъ, не кроетъ; И не таитъ на груди Паллада теплой копье; Или стыдится Фебъ носить золоченыя стрѣлы? Иль свой привыкла хранить втайнѣ Діана колчанъ? Иль укрываетъ Алкидъ суковатой силу дубины? Развѣ подъ туникой жезлъ богъ окрыленный таитъ? Кто, чтобы Бакхъ простиралъ надъ милымъ тирсомъ одежду Или съ закрытымъ тебя видѣлъ лицомъ, о Амóръ? Такъ неповиненъ и я, что всегда мои члены открыты: Этого знака лишенъ, былъ безоруженъ бы я! 21
М. VАL. МАКТНАД.15. 1. О1141.Вм VELIТ АМПСАМ. Наnс volо, quae fасilis, quaе рalliolata vagatur, Наnс volо, quaе рuerо iam dedit antе meо, Наnс volо, quam redimit totam denarius alter, Наnс volо, quae раriter sufficit una tribus. Роsсentem nummos et grandia verba sonantem Рossideat crassae mentulа Вurdigalae. 2. IIVI IVIIIIАIII. Lуdia tam lаха est, едuitis quam culus ahenl, Оuam celer argutо aui sonat aerе trochus, Оuam rota transmissо totiens intасtа реtaurо, Оuam vetus а сrassа саlсeus udus aquа, Оuam quae rara vagоs ехресtant retia turdоs, Оuam Рomреlanо velо negata Мotо, Оuam quae de рhthisiсо Парза est armilla cinaedо, Сulсіtа Leuсоniсо фшаm viduata suо, Оuam veteres braсаe Вritonis рauреris, et quam Тurре Ravennatis guttur оmостоtali. Наnс in рisсina diсоr futuissе marina. Nesсіо; рisсinam me futuisse puto.
МАРЦIАЛЪ. 1. КАКОЙ Я ХОЧУ ЛКОВОВНИЦы. Той хочу, что доступна, что бѣгаетъ въ легкой одеждѣ, Той, что дала слугѣ, раньше, чѣмъ мнѣ, моему, Той, что можно купить цѣликомъ за пару сестерцій, Той, что хватитъ одной въ вечеръ одинъ на троихъ. Тойже, что требуетъ денегъ, что пышныя рѣчи болтаетъ,— Пусть обладаютъ вовѣкъ пышныхъ Бурдйгалъ купцы. 2. ЛИДІЯ. Лидія такъ широка, какъ задъ у всадниковъ мѣдныхъ, Какъ легкій обручъ дѣтей, звонкой что мѣдью звучитъ, Какъ многократно гимнастомъ пропрыгнутый кругъ невредимо, Какъ отъ дорожной воды старый размокшій башмакъ, Какъ многоокія сѣти, что ждутъ дроздовъ перелетныхъ, Какъ не ловившій вѣтровъ надъ Помпеяной покровъ, Какъ соскользнувшій браслетъ плясуна больного чахоткой, Какъ пуховикъ, если пухъ вынутъ Левкóникскій весь, Ветхія какъ штанины Бритона нищаго и какъ У Равеннатскихъ птицъ-бабъ ихъ отвратительный зобъ. Я, говорятъ, ласкалъ ее въ садкѣ живорыбномъ... Ахъ, не ласкалъ ли скорѣй я живорыбный садокъ! 23
III РАIIОТСОУЧЕМ. МА5ТIIЕВАXТЕМ. Моllia quоd nivei durо teris orе Саlaesi Ваsiа, quоd nudо сum Саnуmеdе lасes, (Оuis negat?) haс nimium. Sed sit satis; inguina saltem Рarce fututrici sollicitare manu. Levibus in рueris рlus hаeс, quam mentulа, рессаt, Еt faciunt digiti рraeсіріtantquе virum: 1nde tragus сeleresquе рili mirandаgue matri Вarbа, nес in clarа balnea luсе рlасent. Divisit natura marem: раrs unа рuellis, Lina viris genita est. Lltere раrte tuа. 4. АIIО VIСТОЕВIIVI 3190431]IV. Litere femineis сomрlехibus, цtere, Victor, 15поtumquе sibi mentulа disсаt орus. Еlammea teхtuntur sроnsae, iam virgо раratur, Тоndebit. рuerоs iam novа nuрta tuos. Раediсаrе semel cuріdо dabit illa maritо, Dum metuit teli vulnera prima novi: Бaеріus hос fieri nutriх materque vetabunt Еt diсеnt «Шкоr, non рuer, ista tibi est». Неu quantos аеstus, quantos рatiere labores, Si fuerit, сunnus res рeregrina tibi! Еrgо Suburanae tironem trade magistrae. Пlа virum faciet; non benе virgо docet. 24
З. НА. . . Что бѣлоснѣжнаго ты ртомъ грубымъ трешь губы Галеса Нѣжныя, что, обнаженъ, ты съ Ганимедомъ лежишь, Это–не мало всѣ скажутъ. Такъ будетъ! и юноши члены Хоть перестань возбуждать ты непристойной рукой! Мальчикамъ нѣжнымъ вредитъ это больше, чѣмъ похотъ прямая, Дѣлаютъ пальцы изъ нихъ, срокъ ускоряя, мужчинъ: Запахъ отсюда подмышкой, нежданность волосъ, борода ихъ, Странная матери, видъ въ баняхъ при свѣтѣ плохой. Двѣ дала части природа мужчинѣ: первой онъ дѣвамъ Служитъ, мужчинамъ второй. Пользуйся частью своей! 4. НА XIXЕНИТЬЕУ В4IIIЕТОРА. Пользуйся женскихъ объятій утѣхами, пользуйся, Викторъ, Пусть незнакомымъ трудамъ органъ научится твой. Ткутъ покрывало уже для супруги, дѣву готовятъ, И новобрачная брить мальчиковъ будетъ твоихъ. Разъ лишь позволитъ она быть мужу страстному сзади, Раны первой страшась новаго ей копія; Это тебѣ повторять ни мать не позволитъ, ни нянька, Скажутъ онѣ: «Вѣдь–жена это не мальчикъ тебѣ!» Горе! сколько стараній, сколько трудовъ ты потратишь, Ежели женскій соблазнъ–чуждая вещь для тебя! Какъ новичекъ, ты поди къ Субуранской наставницѣ въ школу: Сдѣлаетъ мужемъ она, дѣва жъ—учитель плохой! 25
5. IIII. IIIЕСНУIIIII. Lascivam totа роssedi посtе рuellam, Сuius neguitіas vincere nemо роtest. Рessus millе mоdis illud рuerilе ророsсi: Аntе рreces totas рrimaque verba dedit. 1mрrobius quiddam ridensque rubensque rogavi: Рollicita est nulla luхuriosa morа. Sed mihi рura fuit; tibi non erit, Аeschуle, si vis Ассіреre hос munus сondiсіоne malа. 6. IIII. I I . IIIIIV. Пlа salах nimium nес рaucis notа рuellis Stare Linо desit mentulа. Linguа, саve. 7. III АIIIIIIV. IОЕРОЕмЕIV. Vis futui gratis cum sis deformis anusquе. Кes рerridicula est; vis dare, nес dare vis. 26
5. НА ЗОСИЛА. Ночь напролетъ обладалъ я дѣвой сластолюбивой, Коей не превзойдетъ въ хитростяхъ ласки никто. Способовъ сотней измученъ, «будь мальчикъ!» ее попросилъ я: Раньше всѣхъ просьбъ, мнѣ она съ перваго слова дала. Нѣчто еще побезстыднѣй, смѣясь, краснѣя, спросилъ я: Тутъ же развратница мнѣ все предложила сама. Я ее даромъ имѣлъ, ты жъ, Эсхилъ, не получишь, а, если Хочешь, и этотъ даръ дорого долженъ купить. 6. НА. ЛИНА . Сей сладострастникъ безмѣрный, столь многимъ дѣвамъ знакомый, Лина стоять пересталъ органъ: языкъ, берегись! 7. СТАРУхтѣ. Хочешь ты даромъ ласкаться, ставъ безобразной, старухой. Это–смѣшно: хочешь ты–дать и не хочешь ты дать. 27
В. III. IIIЕРЕВIАМ . Оuоd fellas et адuam роtas, nili, Lesbiа, рессаs. Оua tibi раrtе орus est, Lesbіа, вшmis aquam. 9. Пl. СlaillлNМ. Оuаeris, сur nolim tе ducere, Сallaе рlserta es. Заере soloесismum mentulа nostra fасit.
В. НА ПЕСЕЛКО, Если сосешь ты и воду пьешь, не грѣшишь ты нимало: Моешь ту, Лесбія, часть, коей вода и нужна. 9. КЪ ГАЛЛЪ. Что не женюсь на тебѣ, вопрошаешь ты, Галла. –Рѣчистость Любишь ты, органъ же мой, ахъ! къ солецизмамъ привыкъ!
РЕIIIТАI0III3. 1. IОЕ IIАВСЕЕО, Сui рater amnis erat, fontes ршет illе сolebat, Landabatquе tundas, сui раter amnis erat. Бе рuer iрse videt, рatrem dum quaerit in amnе, Рersріcuсguе lасu se puer iрse videt. Оuоd Drуаs igne calet, рuer hunс inridet amorem, Nес рutat esse decus, quоd Drуаs ignе саlet. Stat stupet haeret amat rogat innuit asріcit ardet Вlanditur queritur stat stupet haeret amat. Оuоdque amat, iрse fасit vultu рreсе lumine fletu; Оscula dat fonti, quоdque amat iрsе fасit. 2. СЕЕIОЕ ЕКАТЕIIIII. Сrede ratem ventis, animum uе credе рuellis; Namque est femineа tutіor unda fide. Еemina nullа bona est, vel, si bonа соntigit unа, Nesсiо фшо fatо еst res malа factа bonа. 30
ПЕНТАДІЙ. НАРЦИССЪ. Тотъ, чей отецъ былъ потокъ, любовался водами мальчикъ, И всѣ потоки любилъ–тотъ, чей отецъ былъ потокъ. Видитъ себя самого, отца увидѣть мечтая, Въ ясномъ зеркальномъ ручьѣ видитъ себя самого. Тотъ, кто Дріадой любимъ, надъ этой любовью смѣялся, Честью ее не считалъ тотъ, кто Дріадой любимъ. Замеръ, дрожитъ, изумленъ, любитъ, смотритъ, горитъ, вопрошаетъ, Льнетъ, упрекаетъ, зоветъ, замеръ, дрожитъ, изумленъ. Самъ создаетъ, что любить, ликомъ, просьбами, взоромъ, слезами, Тщетно цѣлуя потокъ, самъ создаетъ что любить. 2. Вѣтрамъ ввѣряй ладью, души не ввѣряй только дѣвѣ, Ибо даже волна вѣрности женской вѣрнѣй. Добраго въ женщинѣ нѣтъ; если жъ хочетъ быть доброй какая,— Доброе, странной судьбой, тоже становится злымъ. 31
IО. МАСТIIl85 А115ОМ[115. 1. Іов. РШЕLLА ОДАМАМАВАТ. Нanс volо, quae non vult; illam quae vult, egо nolo: Vincere vult animos, non satiare Venus. Оblatas sреrnо illeсebras, detreсtо negatas: Nec satiare animum nес сruciare volо. Neс bis cinсtа Dianа рlасet nес nudа Суthere: Пlа voluрtatis nil habet, lhaес mimium. Сallidа, зed mediae Veneris mihi venditet artem, Еemina, сui iungar; quоd volо nolо vосet. 2. АIIО СЛ1.IIДМ. РАДЕIIАМ. [АМ 551КЕ5СЕМТЕМ. Dicebam tibi: «Сallа, asenesсimus; effugit aetas, Оtere renе tuо: саstа рuellа anus est». Брrevisti. Оbrepsit non intellecta senectus Nес revосаre рotes, qui рeriere, dies. Nunс рlget et quereris, quоd non aut ista voluntas Тunс fuit, aut non est nunс еa formа tibi. Оа tamen amрlехum oblitaque gaudia iunge. Da, truar: et, si non quоd volо, quоd volui. 32
АВСОНІЯ. 1. КАКОй! Я ХОЧУ ВО3IIКОВЛЕННОй. Той я хочу, кто не хочетъ; кто хочетъ, той не хочу я. Ищетъ побѣдъ надъ душой, не насыщенья любовь. Тѣ, кто доступны,– противны, а недоступныхъ,– з абуду: Душу мою ни терзать, ни насыщать не хочу. Ни опоясанной дважды Діаны, ни голой Цитеры! Страсти нѣтъ у одной, слишкомъ ея у другой! Хитрая, пусть продаетъ искусство Вёнеры средней Женщина мнѣ, но того, жажду чего,–не зоветъ! 2. къ гДлпѣ, СТАРѣющЕЙ Дѣвушкѣ, Я говорилъ тебѣ: «Галла, мы старимся, годы проходятъ; Лоно используй, не то–станешь старухою ты!» Ты не вняла, и подкралась тобой нежданная старость, И невозможно тебѣ дни, что погибли, вернуть. Горько тебѣ: ты клянешь, зачѣмъ тне были эти желанья Прежде съ тобой, иль зачѣмъ нѣтъ больше прежней красы! Все же объятья раскрой и забытыя радости дай мнѣ: Если не то, что хочу, то, что хотѣлъ, получу. 33
3. МУмРн15 ошлв: нушДм. мЕвзвѣшут. Еuretis рrосасes Naides Аmorе saevо еt irritо: Ерhebus iste flos erit. 4. ОООООАМ О1451 АЕМНОМА Іов. тклѣвшеѣ Имсвѣтѣ, «Тris unо in lectб; stuprum duо рerpetiuntur, Еt duо сommittunt: quattuor essе reоr». Рalleris: ехtremis da singulа сriminа et illum Вis numera mеdium, qui faсit et рatitur. 5. АIIО ЕIIIIIIV. Еune, quоd uхоris gravidаe putriа іnguina lambis, Еestinas glossas non natis tradere natis.
З. КЪ НИМфАМъ, ПОXИТИВШИмъ ГИЛА. Пылайте, страстныя наяды, Любовью яростной и тщетной: Тотъ отрокъ–будетъ онъ цвѣткомъ! 4. О ТРЕХЪ РАЗВРАТНИКАхъ, Трое на ложѣ единомъ: двое ласку пріемлютъ, Двое ласкаютъ. Такъ что жъ! четверо, значитъ, ихъ всѣхъ? Нѣтъ, ты ошибся: кто сбоку, тѣ грѣхъ единичный свершаютъ, Средняго дважды сочти,–онъ и даетъ и беретъ. 5. НА. ЭВНА. Эвнъ языкомъ расточаетъ беременной женщинѣ ласки. Языкознанью учить дѣтей поспѣшаетъ онъ слишкомъ. 35
СLАДЛЕОIII35 С[„АДЛЕОIIАIIII96. 1. III СVIIЕIIIЕТIIIIVI. Рallасes vitreо stellas сomроnere mundо Еt vagа Saturni sidera saерe queri Venturumque Іоvem рaucis рromittere nummis Сureti genitor noverat Оranius. Іn рrolem dilata ruunt рeriuriа раtris Еt роenam meritiо filius ore luit. Nam sрurсоs avidаe lambit meretricis hiatus Соnsumens luхu flagitiisquе domus. Еt, quas fallасis сollegit linguа рarentis, Наs eadem nati lingua refundit ореs. 2. III. IIIIIIIXIVI СVIIЕРЕТIIIIV. Si tuа, Сureti, рenitus сognоscere quaeris Siderа, рatrе tuо сеrtius iрse loquar. Оuоd furis, adversi dedit inclementia Мartis; Оuоd рrосul а Мusis, debilis Аrcas erat; Оuоd turрem рateris ian саnо роdiсе norbum, Рemineis signis Luna Venusque fuit; Аttrivit Saturnus ореs. Нос рrorsus in unо Наereо: quaе сunnum lamberе саusa fасit? 36
КЛАВДІАНЪ. 1. НА КУРЕДІЯ. Лживыя располагать по сферѣ стеклянной созвѣздья Жалуясь часто на путь вольный Сатурна звѣзды, Клясться, за малую мзду, что Юпитеръ долженъ вернуться: Твой, Курецій, отецъ ловко Ураній умѣлъ. Давній родителя грѣхъ на голову падаетъ сына, Долженъ заслуженно ртомъ смыть наказаніе онъ. Ибо постыдныя створки онъ страстной развратницы лижетъ, Домъ поведеньемъ губя низменнымъ и мотовствомъ. Все, что когда-то собралъ языкъ родителя лживый, — Эти богатства теперь сына языкъ расточитъ. 2. НА НЕГО ЖЕ, Если ты хочешь, Курецій, свои созвѣздія вѣдать, Ихъ я вѣрнѣе тебѣ, чѣмъ твой отецъ, опишу. Что ты такъ золъ, то дала безпощадность враждебнаго Марта; Что ты отъ Мусъ такъ далекъ, Аркадъ безсильный вліялъ; Если постыдной болѣзнью страдаетъ твой задъ устарѣлый, Вёнеры то и Луны, женскихъ вліянье планетъ; Деньги твои расточилъ Сатурнъ, и одно лишь неясно Мнѣ: что тебя за звѣзда нудитъ постыдно лизать? 37
IIIXОРIIII95. 14 МОЕСНОМ, Ошого, повкллтД8 РliоклвАТ, Сшм СОIт11м. 1М РIIIIIЕIIIII. IIIIОЕ РО855III”. Бaеріus futuis nimisquе semреr Nес рarсіis, nisi forte debriatus. Еffundis lасrimas, quоd essе mоеchus Мultо non valeas merо subactus. Рlorа, ne futuas, рetо, Lucine! Аut semреr bibat taediumquе рlangat, Аut nunquam, ut futuas, venena sumat. IОЕ IIIIIIIIIIЕIIIII. IIIIАIIIIIIА VОСАВ111. О, Оuidam соnсubitu futuit fervente Мarinam: Еluctibus in salsis fecit adulterium. Non hiс сulpandus, рotius sed laude ferendus, Оui memor est Veneris, quоd mare nata foret.
пункосоври. уд. градководѣя, который Пьяный ЖАЛОВАЛСЯ, ЧТО IIII. IIудожестъ НАСЬIТИТЪ ЛКОБОВЪ. Часто сытишь любовь ты, очень часто И не знаешь пощады, развѣ–пьяный. Нынѣ слезы ты льешь, что быть не въ силахъ, Много выпивъ вина, прелюбодѣемъ. Пусть не сытитъ любви, молю, Лукина! Иль всегда пусть онъ пьетъ и стыдно страждстъ, Иль, чтобъ сытить любовь, живетъ безъ яда. о мАРинѣ (т.- е. МОРСКОй). Кто сладострастно ласкалъ на ложѣ любовномъ Марину, Тотъ въ соленой водѣ прелюбодѣйство свершилъ, Не осужденія онъ,–похвалы скорѣе достоинъ: Вёнерѣ честь онъ воздалъ, дщери соленой воды.
IIIРИМѢЧАНIII Примѣчанія къ отдѣльнымъ стихотвореніямъ. — Переченъ изданій, которыми пользо вался переводчикъ. — Содержаніе.
ПРИМѢЧАНІЯ. 1. Овидiй. ПублiйОвидiйНасонъ, 43г.доР.Х.–218г. по Р.Х.Текстъ-по изд. Е. Еhvald. 1. Изъ книги «Любо вих. Аmorum 111,7.Эта элегія пользуется широкой популярностью во Франціи. «Начиная съ ХVІП столѣтія,– пи ш ет ъ проф. Д. На гуевскій («Исторія римской литературы», 11 , 453),–у нихъ (т.- е . у французовъ) имѣются особыя изданія и переводы 7-й элегіи не только такихъ спеціалистовъ, какъ Кegnier и Мartinon, но и женщинъ (М-me de Villedien)». Ст. 8: Сиѳоній скій–Ѳракійскій. Ст. 27: Ѳессалія славилась своими колдуньями. Ст. 41: Пилій— Несторъ. Ст. 42: Тиѳонъ, по имиѳу, дряхлѣлъ, не умирая. Ст. 51: разгласитель тайны— Танталъ. Ст. 61: Фемій–знаменитый (миѳическій) киѳаристъ. Ст. 62: Ѳамира, по миѳу,— пѣвецъ, вызвавшій на состязаніе Мусъ, въ наказаніе за то ослѣпленный. Ст. 79: колдунья Ээи–Кирка. (Цирцея). 2.О немолодвыхъ женщинахъ.Аrt.Аmat. П, 667-668, 675–698. П.Петронiй. Титъ Пет р о н i й А ф р а н i й-писатель эпохи Нерона. Впрочемъ, историки называютъ нѣсколькихъ Петроніевъ, и переведенное стихотвореніе врядъ ли принад лежитъ Петронію, приближенному Нерона. Текстъ–по изд. А . Ваehrens. Самый мигъ каслажденья... А. Ваehrens, 1V, 1О1. П1. Сенека. ЛуцiйАннейСенека, младшій, 4г.доР. Х.-65г. по Р.Х.Текстъ— по изд. А . Ваehrens. Къ дѣ вѣ. А. Ваehrens, 1V, 7О. ГV. Изъ прiапеевыхъпѣсенъ. Прiапеевы пѣсни–сборникъ пѣсенъ въ честь Пріапа, составленный, вѣроятно, въ Августово время или немного позже. Текстъ–по изд. Р . Вuecheler. Надпись настатуѣПрiапа. Р.Вuecheler, Рriар. V111. 43
V. Марціалъ. Ма р къ Вал е р і й Марціалъ, 40 г.—102 г. по Р. Х. Текстъ—по изд. V. Сlllerit, 1. Какой я хочу любовницы. Ерigr. 1Х,32. 2. Л и д 1 я. Ерigr. Х1, 21, ст . 6: Помпеяна-театръ Помпея. Ст. 8. Левконик скій пухъ-пухъ Понтійскихъ журавлей. 3. Что бѣ л о с нѣжнаго ты... Ерigr. Х1, 22. 4. На ж е н и т ь бу Виктора. Ерigr. ХІ, 78. Ст. 4 . Новобрачная, всту пивъ въ домъ мужа, по старинному обычаю, брила рабовъ своего мужа. Ст. 11 . Въ Субурѣ были сосредоточены публичные дома. 5. Ночь напролетъ... Ерigr. 1Х , 67. 6.На Лина. Ерigr. Х1, 25. 7. Хочешь ты даромъ. Ерigr. V11 , 75 . 8. Если сосешь ты... Ерigr. П,50. 9. Къ Галлѣ. Ерigr. Х1, 19. VI.Пентадій. Пента д1 й жилъ въ концѣ 111 и началѣ 1V в. по Р. Х. Текстъ–по изд. А. Ваehrens. 1. Н а р ц и с с ъ. А. Ваehrens, 1V , 422. Нарциссъ былъ сынъ потока Кефиса, но увидя свое отраженіе въ водѣ, изнылъ отъ любви къ самому себѣ. 2. Вѣтрамъ ввѣря1 ладью... А. Ваehrens, 1V,425. VП. Авсонiй. Децимъ Магнъ Авсонiй, 310—393 гг. по Р.Х. Текстъ-по изд. Е. Рeiper и Е. Р. Сorpet. 1.Какой я хочу возлюбленной. Ерigr., LVI, Заглавіе взято изъ старыхъ изданій. У Пейпера озаглавлено: «О дѣвушкѣ, которую (поэтъ) любилъ». По слѣднее двустишіе принято нами въ чтеніи Корпз (у Пейпера: Кemina quae iungat, quоd volо molо uосаnt). 2.Къ Галлѣ. Ерigr. ХХХIV. З. Къ н и м фамъ. Ерigr. ХСV111. Въ старыхъ изд. озаглавлено: «Къ нимфамъ, преслѣдующимъ Нарцисса». 4.Трое на ложѣ единомъ... Ерigr. LІХ. 5. На Эвна, Ерigr. LХХХVI. 6.На прелестнаго юношу. Рeiреr, рag. 417. Пейперъ считаетъ это стихотвореніе не принадлежащимъ Авсонію. Во второмъ стихѣ мнѣ не удалось передать ассонанса: рцlcher, рaenе рuellа, рuer. V111. Клавд1анъ. Клавді й Клавдіанъ, З65—408 гг. по Р. Х. Текстъ–по изд. 1. Коch. 1—2. На Кур е ц і я, Сarm. min. ХLІП–ХLIV. Отецъ Куреція бышъ астро логомъ; Сатурну приписывалось враждебное вліяніе, Юпитеру–благосклонное, 44
ІХ.Луксорiй. Лук с о р i й жилъ при Гелимерѣ, царѣ вандаловъ, въ Карѳагенѣ, въ V1 в. по Р. Х . Текстъ по изд. А. Ваehrens и Вurmannus-Мауеrus. 1. На г е р м а ф р о д и та-дѣву. Вurmannus-Меуerus, 1, 328. Текстъ явно испорченъ, но мы предпочли традиціонное чтеніе Бурманна-коньектурамъ Бэренса (А. Ваehrens, 1V , 471), извращающимъ, по нашему мнѣнію, самый смыслъ стихотворенія. Бэренсъ читаетъ: ст. 3 –Оuin gaudes; ст. 4 –Сur tе серіt itа; ст. 5-tacisquе damnum; ст. 8 --рuellа tunс fis. Въ переводѣ мы старались передать о б щ і й смыслъ стиховъ, какъ его понимали, 2. На прелюбодѣя. А . Ваehrens, 1V , 451 . Текстъ явно испорченъ. При нимая поправки Бэренса, мы полагаемъ, что заключительные стихи, послѣ обращенія къ Лукинѣ, должны быть изложены въ 3-мъ лицѣ, слѣды чего сохранились въ традиціи 6-го стиха (b1b1t или ш1uitи р1аngit), атакже, что, для противоположенія: sеmреr bibаt и nunquаm vеnena sumat; ваmятая должна стоять, въ стихѣ 7-мъ, передъ и х (у Бэренса пунктуація: Аut, nunquam ut futuаs, venena sumе). Сообразно съ этими соображеніями сдѣланъ и нашъ переводъ. Лу к и навили, обычно, Л ю щ и н а (Lucina)–богиня, покровительствующая дѣторожденію (ипостась дѣвствен ной Діаны-Артемиды). 3. О Ма р и нѣ. А. Ваehrens, 1V, 522. Переводы стиховъ Авсонія частью заимствованы изъ брошюры Валерія Брюсова: «Великій риторъ», М ., 1911; стиховъ Пентадія-изъ его же статьи о Пентадіи: «Русс. Мысль», 1910 г., кн . 1; остальные переводы печатаются впервые. Обращаемъ вниманіе читателей на соотвѣтствующее римскому словоудареніе въ именахъ собственныхъ (и сло вахъ, заимствованныхъ съ латинскаго); Паллада, а не Паллада, Венера, а не Венера, Юпитеръ съ удареніемъ на первомъ слогѣ и т. под. Фронтисписъ и украшенія книги (заставки) взяты изъ изданій: «les Моnuments de la vie рrivée des Douzе Сesars» (Коme 1785) и «les Мonuments du culte secret des dames Коmaines» (Коme 1787). 45
ПЕРЕЧЕНЬ ИзДАНІЙ. которыми пользовался переводчикъ. Въ «Поясненіяхъ» къ отдѣльнымъ стихотвореніямъ указано, по какому изданію взятъ ихъ текстъ и какія отступленія отъ этого текста были нами приняты. Здѣсь при водимъ полныя заглавія этихъ изданій. Овидій. Р. Оу 1 d1 щ s маз о ех К. Мerkelii recognitione edidit К. Еhvald. Vol. 1 (Аmores, Аrs Аmat. еtс.) Lips. 1907. Изъ Прiапеевыхъ пѣсенъ. Рe t r о n i i Satiraе et Liber Рriареоrum. Тertium еdidit. Еr. Вцecheler. Вerol., 1895, Марціалъ. М. Vа1erti Мa rtiа1is Ерigrammaton libri. Recognovit IV. сibert. Lips. 1912. Авсoній. 10 есimi Мagni Аusо nii Вurdigalensis Орusculа. Recensuit К. Рeiper. Lips. 1886. Клавдіанъ. С 1а ц d i i С 1а ц d i a n i Сarmina. Recognovit 1. Коch. Lips. 1903. Петроній, Сенека, Лентадій. Луксорій. Роеtае 1аtini minо гes. Кесеnsuit et emendavit Аemilius Ваehrens. Vol." 1V. Lips. 1882. Тѣже. Аntо1орiа 1аtinа. Кecensuit А.Riese. Рasc. 1.Lips. 1884. Рasc. 11. Liрs. 1906. Тѣже. А n t о 1 о в 1a veterum latinorum eрigrammatum et роematum. Еditionen Вurmannianam digessit et auхit Н. Меуerus. Тоmi 1—11 . Lips. 1835. При переводѣ мы пользовались также изданіями: Оуi d e. ОЕuvres сomрlétes, revues р. М. Сharpentier. Р. 1886. Ма г t i а 1 (et autres). ОБuvres сomрlétes рublіéessous la direction de М. Nisard, Р., 1873, А цs о n e. ОЕuvres сomрlétes. Тrad. р. Е . Р. Сorpet. Р. 1842. L e-m ém e. Ерigrammes. Тrad. р . Сh. Verrier. Р. 1905. Рét r о n e. овцутes сempletes. Тrad. р . Н . dе сшеrie. Р. С 1а ц d i e n. ОЕuvres сomрlétes. Тrad. р . Н. de Сuerle. Р. 1865. Ро еtае М1n ог es. Тrad. р. Сabaret-lоtuраtу. Р. С1 оз за t i u m Еr о t 1 сц m linguаe latinae. Аuctore Р. Рierrugues editiо alterа. Вerlin. 1903, Правописаніе, въ латинскихъ стихахъ , вездѣ сохранено того изданія, изъ кото раго заимствованъ текстъ, за исключеніемъ различія между буквами р и и, которое вездѣ соблюдено. 46
СОДЕРЖАНІЕ. Стр. Предисловіе переводчика. . . . . . ... ...... .. . . . . ... . . 5 1. ОВИДІИ. Изъ книги «Любови» и «Искусство любить». 1 —2. ........15 11. ПЕТРОНПИ. Къ дѣвѣ. . . . . .................. . .....15-17 111.СВНЕКА.Къдѣвѣ.......................... . . . . . 15-19 1V. ИЗЪ ПРІАШЕЕВыХЪ Пѣснѣ. Надпись на статуѣ Пріапа . . . . . . 5 .55 V. МАРШАТБ. Эпиграммы. 1 —9 . ................. . . . . . . 5.59 VI. ПЕНТАДІИ. Эпиграммы. 1 —2. . .................... . .зо-зі VП. АВ00Н1И. Эпиграммы. 1—5 . ........ ........ .. . . . . . . з2-зѣ VІП. КillБДІАНЪ. Эпиграммы на Куреція. 1 —2 . . . ... .. .. . . . . . . з4-з7 1Х.ЛУК00РІИ.Эпиграммы.2–3.............. . . . . . . . . . . з6-39 Примѣчанія. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - - - - - - - - - - - - 43 Переченъ изданій. . .. .. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - 46
42 (12
чу Тдуковой 144имѣтили: 1 « . . . а е я г 1 . . . * * 1. 1 я 1
1* IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII 1II II I I IIIIIIIIIIIIIIIII 11 II IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII у ду ду IIIЬ 1IIIIIIIIIIIII