Текст
                    В. Д . ДЕВКИН
ОСОБЕННОСТИ
НЕМЕЦКОЙ
РАЗГОВОРНОЙ
РЕЧИ


В. Д. ДЕВКИН BESONDERHEITEN DER DEUTSCHEN UMGANGSSPRACHE (Особенности немецкой разговорной речи) Издательство «Международные отношения» Москва, 1965
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Автор несет полную ответственность за аутентичность приводимых в книге цитат и примеров
При изучении иностранного языка у нас в последнее время обращается особое внимание на овладение разговорными навыками. Такая установка требует целого ряда специальных учебников и пособий. Для решения многих связанных с этим методических вопросов возникает необходимость описания разговорной речи. Прежде чем решить, какими приемами следует обеспечить активи­ зацию тех или иных явлений, надо иметь ясное представление о том, что же именно представляет собой этот подлежащий трениров­ ке материал. Чем характерна немецкая разговорная речь? Какие ее стороны должны быть изучены иностранцем в первую очередь и без каких можно обойтись, оставив их вне активизации, лишь для общего ознакомления? Эти и подобные вопросы решить сразу едва ли возможно. Для этого понадобится целая серия исследова­ ний как теоретического, так и методического характера. Прежде всего необходимо собрать и обобщить уже сделанное по этому поводу, а затем продолжить и углубить теоретическую разработку разговорной речи. Предлагаемая книга ставит перед собой именно эту цель — познакомить с тем, что написано по разговорной речи и разбросано по всевозможным статьям, диссертациям, монографиям, проверить, насколько приложимы те или иные положения по другим языкам к языку немецкому, пробудить интерес к тем сторонам немецкой обиходной речи, которые зачастую ускользают из поля зрения и остаются, несмотря на свою существенность, незамеченными. Среди разнообразных сторон немецкой разговорной речи основ­ ное место занимают вопросы синтаксиса. В книге им отводится основное место. Это преимущество перед фонетической и лексической стороной объясняется как существом дела, так и методическими соображениями непринципиального характера. Если произноси­ тельные и лексические особенности, при всей их важности, являются всё же скорее факультативными, чем обязательными, синтаксиче­ ская природа разговорной речи составляет ее существо. Вне специ­ фического синтаксиса разговорная речь немыслима. Кроме того, ограниченный объем книги не позволяет остановиться на других сторонах избранной темы достаточно подробно. Пособие состоит из теоретической и практической части. Теория составляет содержание глав об общих особенностях немецкой разго­ ворной речи, о недвусоставных предложениях, об особых средствах ПРЕДИСЛОВИЕ
выражения сказуемого, о побудительных, вопросительных и воскли­ цательных предложениях, об обращении и междометии, о лекси­ ке и фонетике. Практическая часть представлена упражнениями, рас­ положенными в конце каждой главы, кроме первой. Большинство упражнений носит аналитический, а не тренировочный характер и преследует цель проверить и проиллюстрировать разобранные по главам вопросы. Немногочисленные упражнения на перевод с русского языка показывают несоответствия синтаксических типов и требуют обобщений по сопоставлению стилистических эквива­ лентов в немецком и русском языках. Кажущаяся элементарность переводных упражнений не должна отвлекать от сохранения нуж­ ной стилистической окраски и от учета наиболее характерных син­ таксических норм обоих языков. В целях краткости и большей доступности в книге опущена полемическая часть, только в некоторых случаях она присутствует, да и то в виде примечаний и сносок. Ссылочный аппарат книги должен помочь навести соответствующую справку и познакомиться с литературой предмета. В задачу пособия не входит проводить систематическое сопо­ ставление с русским языком, но везде, где оно целесообразно, ему отводится соответствующее место. Данное пособие может изучаться на спецсеминаре или спец­ курсе педагогического института (факультета) иностранных языков, а также университета. Материал пособия мог бы дополнить курс практической и теоретической грамматики языкового вуза. Неко­ торую пользу из предлагаемой книги должны извлечь преподаватели средней и высшей школы, и кроме того, все интересующиеся немец­ ким языком, имеющие подготовку в объеме первых двух курсов факультета немецкого языка. Помимо собственных наблюдений над современной немецкой литературой, живой немецкой разговорной речью и данных, полу­ ченных от немцев-информантов, автором использован значитель­ ный иллюстративный материал из работ (цитируемых при после­ дующем изложении) В. Т . Косова, Л. Г. Фридмана, А. П. Комарова, М. М. Соломоновой, П. Ф. Монахова, Г. Я. Панкраца, Л. И. Поля­ ковой, а также из подготавливаемых диссертаций Л. М. Михайлова и Ю. М. Малиновича. Автор приносит свои извинения, что в отдель­ ных случаях, не желая перегружать ссылочный аппарат, он не ука­ зывает, по какому языковедческому источнику цитируется литера­ турный языковый пример. Своим приятным долгом автор считает поблагодарить доктора Ростокского университета (ГДР) Г. Ковальке за ряд интересных образцов разговорной речи, предоставленных им для этой книги, и за некоторые рекомендации, а также преподавателя Эрфуртского педагогического института Г. Вендорф за редактирование язы­ ковых иллюстраций. Все критические замечания и пожелания по совершенствованию настоящего пособия просьба направлять в издательство «Между­ народные отношения» по адресу: Москва, И -90, 4 Мещанская, 7.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕМЕЦКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ Среди разнообразных сфер применения языка самым существенным является его использование в быту, повсе­ дневном обиходе, в труде, в неофициальной обстановке. Такое функционирование языка принято называть «раз­ говорной речью». Это наименование пришло в языковеде­ ние с общежитейским значением и лишено терминологи­ ческой точности. Расплывчатость понятия «разговорная речь» объясняется несколькими причинами: сложностью ее как явления, отсутствием четких границ со смежными стилями, недостаточной ее разработанностью в лингвисти­ ческой литературе, особенно немецкой. Основу разговорной речи составляет то, что свойственно всем другим существующим формам применения язы ка — единый с ними фонемный и морфемный состав, общий зап ас важнейших слов и в основном одинаковый круг граммати­ ческих категорий (словообразовательных, морфологиче­ ских и синтаксических). Первоочередной задачей описания разговорной речи поэтому должно было бы стать изложение того, что составляет содержание нормативной грамматики, фонетики и лексикологии. Нецелесообразность такого пути очевидна, прежде всего, потому, что это уже сделано в мно­ гочисленных общих трудах по немецкому языку. Разговорная речь объединяет представителей различных социальных слоев, профессий, возрастов и имеет всеобщий, подчеркнуто неспециальный характер. Отсюда следует, что ее характеристику легко было бы дать с помощью отрица­ тельных признаков: «это — то, что не имеет того-то и того- то», то есть картина разговорной речи составилась бы из общей характеристики языка за вычетом особой терминоло­ гии, тяжеловесных конструкций (например, распростра­ ненных причастных и инфинитивных оборотов, некоторых
видов сложных предложений и т. п.) и всего прочего сугубо специального. Насколько удобен и заманчив такой путь, настолько не выигрышны оказались бы его результаты. Специфика разговорной речи однако не исчерпывается ее «всеобщностью» и отсутствием характеристик, свойствен­ ных особым формам языкового общения. Помимо этой общей основы разговорная речь имеет также своеобразие, прису­ щее ей одной. Н а его выявление и следует обратить основное внимание, чтобы установить исключительно или преимуще­ ственно присущие ей свойства. Разговорную речь нельзя отождествлять с любой устной формой языка. «Далеко не все написанное относится к речи письменной» 1 (ср., например, передачу живого разговора в драматическом произведении и т. п.), также как и «дале­ ко не все устное, произносимое (и даже воплощающееся в разговоре) относится к речи разговорной» 1 (так, напри­ мер, обиходная речь некоторых ученых не отличается от «книжной»). С одной стороны, разговорная речь, применяемая в по­ вседневном обиходе, противопоставляется языку подчеркну­ то литературному, книжному, научному, публицистиче­ скому, официально-деловому. С другой стороны, разговор­ ная речь противостоит диалекту. В Германии, переживав­ шей в течение многих столетий феодальную раздробленность, до настоящего времени, как известно, сохранились терри­ ториальные диалекты. Роль их продолжает оставаться весьма существенной, особенно в сельской местности. Мно­ гие немцы говорят в семейном кругу, в родном краю на диалекте, а в более или менее официальной обстановке, в школе, на работе, на территории другого диалекта — на междиалектальном общенемецком разговорном языке, стоящем обычно ближе к литературному, чем к диалекту 2. Обиходно-разговорной форме немецкого национального язы ка немецкие ученые отводят промежуточное положение между диалектом и литературным языком (Mundart — Umgangssprache — Hochsprache)3. 1 Н. Ю. Шведова. Очерки по синтаксису русской разго­ ворной речи. М ., 1960, стр. 3. 2 «Der Gebrauch von Mundart, Umgangs- und Hochsprache regelt sich für die meisten Gegenwartsdeutschen nach der Sprachgelegen­ heit» (L. Mackensen. Deutsche Etymologie. Bremen, 1962, S. 12). 3 Cp. W. Sсhmidt. Die Mundarten in der Schule. «Deutsch­ unterricht», Berlin, 1957, H. 8, S, 420.
Если особенности местных говоров всегда находятся в центре внимания немецких лингвистов 4, то общенацио­ нальная разговорно-обиходная речь исследуется совершенно недостаточно6. Промежуточность положения обиходно-раз­ говорного языка между диалектами и языком литературным обусловливает тесные связи с тем и другим и наличие мно­ гочисленных переходных явлений. По этому поводу у X. Кюппера говорится следующее: «Zwischen H ochspra­ che und Mundart gibt es viele Übergangs- und Zwischenspra­ chen, die nicht sämtlich auf einer und derselben Stufe stehen; vielmehr gibt es Abstufungen. Diese Stufen sind mit mancher­ lei Namen bezeichnet worden. Man spricht von einer im münd­ lichen Gebrauch der Gebildeten lebenden Gem einsprache, von einer mündlichen oder öffentlichen oder überm undart­ lichen Verkehrssprache und kennt auch eine Geschäfts- und Gesellschaftssprache oder auch eine Sprache der Fam ilie oder Haussprache. Bekannt sind auch die Bezeichnungen Alltagsdeutsch, Jargon, Slang, volkstümliche oder vulgäre oder fam iliäre Sprache usw. Oft wird von einer höheren Um­ gangssprache geredet, die der Hochsprache am nächsten steht; andere sprechen von der niederen Umgangssprache und meinen hiermit die Gesamtheit anstößiger, anrüchiger und unanstän­ diger Ausdrücke oder auch den Bestand an schnoddrigen, nach­ lässigen und groben Wendungen. Ebenfalls zwischen Hoch­ sprache und Mundart stehen die Berufs- und Standessprachen sowie die landschaftlichen Sondersprachen wie das Missingsch, das Honoratiorenschwäbisch, das elsässische Pfarrerdeutsch usw. Soweit diese Sprachformen nach Allgem eingültigkeit streben, gehören sie der Umgangssprache an.»6 Несмотря на тесное взаимодействие с диалектами, оби­ ходно-разговорная речь принципиально отличается от них своими стилистическими нормами, территориальной свобо­ 4Cp.A . Bach. Deutsche Mundartforschung. Heidelberg, 1950; K. Baumgartner. Zur Syntax der Umgangssprache in Leipzig. Berlin, 1959; W. Henzen. Schriftsprache und Mundarten. Mün­ chen, 1954 и др. 6 Кроме книги H. Wunderlich. Unsere Umgangsprache in der Eigenart ihrer Satzführung. Weimar und Berlin, 1894 едва ли найдется другая немецкая монографическая работа на эту тему. См. также сноску 13 из этого раздела. 6 H. Küpper. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Hamburg, 1955, S. 10—11.
дой и общераспространенностью 7. Д ля характеристики раз­ говорной речи важно подчеркнуть, что она, во-первых, произносится и, во-вторых, воспринимается на слух, то есть имеет звучащую форму, поэтому особенно возрастает роль интонации. При помощи интонации осуществляется выделение, подчеркивание, придание особого субъектив­ ного отношения, эмоциональной окраски. Интонация ком­ пенсирует некоторые погрешности построения предложе­ ния, вызванные беглостью, непродуманностью, взволнован­ ностью. Разговорная речь, как правило, оказывается спонтан­ ной, неподготовленной. Говорящий обычно не имеет ни времени, ни возможности для предварительного обдумы­ вания своей мысли (да и оно бывает излишним из-за эле­ ментарности предмета разговора). Одним из моментов, могу­ щих оказать существенное влияние на разговорную речь, является ее ситуативность, тесная связь с обстановкой, с условиями, в которых происходит общение, наличие обще­ го опыта собеседников, возможность подкрепления живого слова (а иногда и замены его) мимикой, жестом, а то и физи­ ческим воздействием. Все это влияет на оформление выска­ зываний — на отбор лексики и на построение предложения. 7 In gewissem Sinne ist die heutige Umgangssprache das sprachli­ che Ergebnis der Verstädterung, der Industrialisierung und des Verkehrs. Die Träger der Umgangssprache sind eine Mischung von mittelstädtischen, großstädtischen und industriebezirklichen Men­ schen. Es ist eine Menschenschicht, bei der alle Berufe, alle Klassen, alle Altersstufen und beide Geschlechter, auch alle geistige Leistungs­ und Minderleistungsfähigkeit und ebenfalls alle sprachlandschaft­ lichen Gebundenheiten Zusammentreffen und über alle Unterschiede hinweg zu einer allgemeinverbindlichen Ausgleichssprache natur- notwendig gedrängt werden. Die innere und äußere Form der Umgangssprache nimmt durch den unablässigen Zu- und Abgang von Sprachträgern ihren Weg in sämtliche Sprachlandschaften. Die kürzere oder längere Entfernung von Sprachträgern aus ihrer gewohnten sprachlichen Umgebung und ihre vorübergehende Einpflanzung in eine neue sprachliche Umwelt bildet eine der wichtigsten Voraussetzungen für die Entwicklung der allgemeingültigen Sprache. Von dieser Sicht her kommt der Orts­ veränderung außerordentliche Bedeutung zu. Die Ortsveränderung eines Menschen stellt einen Übergang in neue Gemeinschaftsgebilde dar, die Durchblutung mit neuen sprachlichen Besonderheiten und nach seiner Rückkehr zum Ausgangspunkt umgekehrt wieder die Durchsetzung der Heimatsprache mit der Sprache der fremden Gemein­ schaft. (H. Küpper. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Hamburg, 1955, S. 15, 11, 12).
Распространен взгляд, будто в разговорной речи, отсту­ пающей от твердых существующих в языке правил (как например, обязательная двусоставность немецкого предло­ жения), «всё возможно», что она анархична и не подлежит нормированию8. В действительности же дело в том, что в разговорной речи есть свои закономерности, не совпадаю­ щие с нормами литературного языка9. Их выявление — дело большой практической и теоретической важности. Меньше всего сказывается специфика разговорной речи на морфологической стороне10. Значительно своеобразнее лексика и синтаксис разговорной речи. В лексической сфере наблюдается большой удельный вес неполнознаменательных слов, местоимений, частиц, междометий, наличие специфических пластов сло­ варя — слов с постоянной (эмоциональной или иной) окрас­ кой: коллоквиализмов, жаргонизмов, диалектизмов, тер­ риториально ограниченных вариантов, разных словарных единиц сниженного стилистического тона, своеобразных словообразований, а такж е словоупотреблений, рассчитан­ ных на возникновение ассоциативных связей (ирония, намеки, игра слов и т. п .), большая употребительность семантически ёмких слов (tun, machen, Ding, Sache, Zeug и т. п .), наличие образных словоупотреблений, фразеоло­ гизмов, модных слов и слов-паразитов. В области синтаксиса разговорная речь харак­ теризуется зыбкостью границ предложения, их смещением, перераспределением логико-синтаксических отношений с уровня отношений слов внутри одного предложения на уровень отношений между разными предложениями, фраг­ ментарностью, «лоскутностью» конструкций, наличием структурно-зависимых предложений, употребленных само­ стоятельно, краткостью и неразвернутостью предложений, 8 «Разговорный синтаксис не изучают главным образом потому, что не считают его достойным внимания; от него старательно отго­ раживаются под тем предлогом, что в нем все «неправильно» — как будто для языкознания вообще существует понятие «правиль­ ности» и «неправильности», как будто этим предрассудком должен руководствоваться в своей работе лингвист!» (Ш. Б а л л и. Фран­ цузская стилистика. М ., 1961, стр. 353). 9 К подобному же выводу в отношении русского языка прихо­ дит Н. Ю. Шведова (Н. Ю. Шведова. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М ., 1960, стр. 6). 10Ср.М .И . Шишканова. Морфологические особенности разговорного стиля современного английского языка. Канд. дисс., М., 1956.
возможностью недосказанности, обрыва начатого предло­ жения или продолжения-подхвата незаконченного и даже завершенного высказывания, обилием синтаксической идио­ матики 11, предпочтением простых предложений сложным (так, объектные придаточные предложения, зависящие от глаголов речи, мышления, чувственного восприятия — sagen, fragen, meinen, denken, glauben, fühlen, sehen, hö­ ren и т. п ., имеют в разговорной речи соответствия — бес­ союзные объединения типа: Ich meine, du warst nicht da) ит.п. При описании разговорной речи обычно различают две ее основных разновидности — диалогическую и монологическую. Как диалогическая, так и монологическая форма разговорной речи имеют свои отли­ чительные признаки. Диалогу свойственна быстрая смена реплик собе­ седников, краткость, синтаксически зависимый характер и своеобразный состав предложений. В диалоге часто встре­ чаются вопросительные, ответные, побудительные предло­ жения, а также присоединительные конструкции, переспро­ сы, уточняющие вопросы, всевозможные реагирующие пред­ ложения, которые могут быть как «интеллектуальной» реакцией (лексически и грамматически оформленной), так и чисто эмоциональной (повторение с соответствующей инто­ нацией). Ср.: «Ich verreise morgen.» — «Warum denn so früh?!» (словесно выраженная реакция); «Ich verreise morgen.» — «Morgen?!» wunderte er sich, (реакция, выраженная инто­ национно, что в данном случае видно из сопровождающей ремарки wunderte er sich). Монолог — это более продолжительное высказыва­ ние одного лица, обычно на определенную тему, чаще это рассказ о чем-то. Предложения монолога могут быть более самостоятельными, чем диалогические реплики. Ситуатив­ ная обусловленность в монологе, как правило, меньше, чем в диалоге. Однако и в монологе — рассказе встречаются синтаксические явления, характерные лишь для него и не встречающиеся в перемежающихся репликах диалога, на­ пример, начальное местоположение глагольного индикатив­ 11 См. О. И . Москальская. Грамматический идиоматизм и синтагматика. «Иностранный язык в высшей школе», 1962, No 1,изд.1МГПИИЯ;Д.Н . Шмелев. О связанных синтаксиче­ ских конструкциях в русском языке. «Вопросы языкознания», 1960, No 5.
ного сказуемого двусоставных «зачинных» предложений: «Steh ich da neulich auf dem Alex und überlege, ob...» «Kommt aus dem Lebensmittelgeschäft so eine kleine Dünne...» «Sagen die im Buttergeschäft:...» (Brecht, Furcht u. Elend) или своеобразные средства выражения сказуемого, напри­ мер, наречного: Ich auf und davon. Однако четкой отграни­ ченности диалога от монолога нет. Достаточно специфичны наиболее яркие крайние случаи. Нет сколько-нибудь точ­ ных признаков, отличающих продолжительные диалоги­ ческие реплики от монолога. Нельзя преувеличивать их различие. В некоторых моментах они действительно сильно сближаются. Так, например, присоединительные предло­ жения, произнесенные одним и тем же или другим лицом, принципиально тождественны Стилистические нормы разговорной речи весьма свое­ образны. Она применяется в повседневном обиходе и стре­ мится к простоте, конкретности, образности, избегает абстрактности, рассудочности. Вот как образно описал эти качества разговорной речи X . Кюппер: 12 «Die Umgangs­ sprache ist ausschließlich auf die praktischen Durchschnitts­ gegebenheiten des Alltags abgestellt. Sie will praktisch und konkret sein und nimmt in ihren Wortschatz keine ab­ strakten Begriffe auf. Alles passive und Unpersönliche meidet sie. Ihre einseitige Bezogenheit auf die Person, das Greif­ bare und Praktische teilt sie m it der Mundart, wie ja über­ haupt beide stilistisch eng verwandt sind. Beide leben aus dem primitiven Gemeinschaftsgeist, wobei unter ,primitiv4 die naive Geistesart zu verstehen ist. Diese Prim itivität wirkt sich im Vergleich mit der Hochsprache als Nachteil und Un­ terlegenheit aus; doch ist die Umgangssprache, weil in ihr das Abstrakte, Logische und Verstandesmäßige zurücktritt und das Gefühls- und Willensmäßige weit stärker zum Aus­ druck kom mt, reicher an gefühlsbetonten und energiegela­ denen Wendungen. Die Umgangssprache zeigt sich stets nur im Alltagskleid. Für sie gibt es kein Sonntagsgewand. Sie erlaubt sich ,bequeme und nachlässige Toilette1 und liebt über alles die Hem dsärm eligkeit. Sie schätzt Abkürzungen und Steigerungen, ist reich an Schimpfwörtern, Flüchen und Verwünschungen, an verächtlichen und ironischen Be­ zeichnungen und vergreift sich auch an Heiligem. Sie bevor­ 12 H. Köpper. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Hamburg, S. 10—11.
zugt Vergröberungen, ,Verquatschungen‘ und Überbietungen. Neben der Hochsprache nimmt sie sich aus wie ein Junge in den Flegeljahren.» Стремление к выразительности, постоянное присутствие субъективного момента, эмоциональная окрашенность очень часто сопровождают разговорную речь. Всестороннее изучение разговорной речи — чрезвычай­ но сложная и большая задача 13. Решение ее в рамках одной книги, тем более ограниченного объема и до известной сте­ пени учебного характера, едва ли возможно. В данной рабо­ те основное внимание уделяется двум вопросам, являющимся центральными в проблематике разговорной речи — особен­ ностям состава предложений и описанию их разновидностей по цели высказывания. 13 Ей были посвящены, например, многие статьи проф. Э. Г. Ри­ зель, вошедшие впоследствии, наряду с другими материалами, в книгу: E. Riesel. Der Stil der deutschen Alltagsrede. M ., 1964. К сожалению, настоящее пособие было написано до появления в свет упомянутой монографии, и некоторые ее положения не могли быть здесь учтены.
НЕДВУСОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Известно, что в большинстве случаев предложения немец­ кого языка являются двусоставными, то есть обязательно имеют сказуемое и подлежащее. Этот принцип обязатель­ ности обоих главных членов предложения проводится в не­ мецком языке с большей последовательностью, чем в рус­ ском, где наблюдается параллельное существование дву­ составных и недвусоставных вариантов предложений без сколько-нибудь существенной стилистической или иной их разницы. Ср.: ‘Я пойду погуляю’. ‘Пойду погуляю’. Оба предложения можно употребить одно вместо другого, не погрешив ни против грамматической правильности, ни против нормы стиля. Между тем и в немецком языке, несмотря на регуляр­ ность двусоставности, встречаются предложения лишь с од­ ним из главных составов или даже с таким составом, кото­ рый не напоминает ни группу подлежащего, ни группу ска­ зуемого. Особенно часто такие недвусоставные предложения встречаются в разговорной речи. Что они собой представ­ ляют и какую синтаксическую характеристику нужно им дать? Уже стало традицией описывать подобные предложения, отклоняющиеся от двусоставного стандарта, анализируя не то, что в них имеется в наличии, а то, из чего они могли или должны были бы состоять. Так, намечаются обычно «бесподлежащные», «бессказуемостные», «безобъектные» и другие «неполные» предложения г. В связи с этим применяются несуразные термины, как например, «предложения с неназванными членами» или 1 Ср. А. П . Комаров. Неполные предложения в современ­ ном немецком языке. Канд. дисс., М., 1954.
«неполные двусоставные предложения» и др. К ак это воз­ можно: быть с чем-то, чего нет? Скорее уже следовало бы говорить о предложениях бег тех или иных членов. Разве допустимо называть двусоставным (хотя бы и неполным) предложение, фактически имеющее только один состав? Таким образом получается, что характеристика подоб­ ных предложений исходит не из реальной, а из воображае­ мой, якобы долженствующей существовать идеальной кар ­ тины восстанавливаемого стандарта предложения. Вполне понятно, что при реконструкции предполагае­ мого двучленного стандарта не исключено субъективное, произвольное толкование. Это естественно, так как развер­ тывание краткой конструкции в более полную допускает различные варианты, возможные для достижения одной и той же коммуникативной цели. Например, предложение Otto!, которым встречают вошедшего в комнату, можно пре­ образовать различно: Otto ist gekommen! Das (der Ankömm­ ling) ist Otto! Endlich sehen wir unseren Otto! и, следова­ тельно, истолковать однословное высказывание Otto! в первом случае как предложение без сказуемого, во вто­ ром — как предложение без подлежащего, а в третьем, очевидно, как предложение и без подлежащего и без ска­ зуемого. Принципы определения «полноты» и «неполноты» пред­ ложения весьма шатки. Описание типа предложения по отсутствующему элементу сомнительно. К выводу о несо­ стоятельности понятия «неполного» предложения неоднаж­ ды приходили занимавшиеся ими исследователи 2. Разве не целесообразнее исходить из фактического со­ става краткого предложения, определяя степень его само­ стоятельности, связь с контекстом, морфологическую выра­ женность, моменты распространения его второстепенными членами и т. п ., не прибегая к проблеме «полноты»? Описание недвусоставных предложений сопряжено с рядом трудностей. Будучи особым явлением, они требуют к себе иного подхода, чем к стандартным предложениям с подлежащим и сказуемым. С другой стороны, употреб­ ляясь наравне со стандартными предложениями, недвусо­ ставные предложения не могут до известных пределов не 2 И. А . Попова. Неполные предложения в русском языке. Труды Института языкознания АН СССР, 1953, т. II; С. Г. Ильен­ ко. О специфике второстепенных членов в неполном предложении. Л., 1958.
сопоставляться с двусоставными. Рассматривать их совсем вне фона двусоставных предложений едва ли возможно. Лишенные подлежащего и сказуемого, недвусоставные предложения тем не менее не чужды, например, сказуемост­ ным отношениям, в которых они могут участвовать либо косвенно, подобно второстепенным членам предложения, либо более непосредственно, но не внутри собственных рамок, не в пределах своего предложения (как это имеет место в двусоставном предложении), а вовне — с привле­ чением элементов контекста или ситуации. Вот в этом сочетании элементов синтаксической стан­ дартности и идиоматичности, объективно присущих недву­ составным предложениям, и заключается сложность их описания. Наибольшую опасность при их характеристике представляет собой прямолинейность подхода к ним, отсут­ ствие учета их многоплановости и противоречивости. В дальнейшем д л я удобства описания недвусоставные предложения разбиваются на группы по признаку морфоло­ гической характеристики их ведущего члена. СУБСТАНТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Субстантивные предложения состоят из одного главного члена, выраженного именем существительным с распростра­ няющими его второстепенными членами. Это основное суще­ ствительное может иметь форму номинатива или косвенных падежей. Разберем прежде всего субстантивные предложе­ ния с формой номинатива. Если подлежащее и сказуемое двусоставного предло­ жения существуют лишь в противопоставлении друг другу, главный член недвусоставного субстантивного предложения нельзя рассматривать ни как подлежащее, ни как сказуе­ мое 3. Особенно это относится к предложениям, наименее 3 Всякое разложение содержания (предложения типа ‘Пожар.’) на субъект и предикат (например, «то, что я вижу, есть пожар» или «пожар есть то, что происходит» и т. п .) устраняет основное в содер­ жании этого предложения, то, что составляет сущность его спе­ цифики— его эмфатическую нерасчлененность — и вводит в него то, чего в нем нет— ту логическую расчлененность, которая в пред­ ложениях этого типа невозможна. (М. И . Стеблин-Камен­ ский. О предикативности. Вестник ЛГУ, 1956, т. 20, вып. 4, стр. 134).
зависимым от ситуации и контекста. В зависимых же суб­ стантивных предложениях можно усматривать лишь подо­ бие отношений, существующих между членами предложе­ ний. Целесообразно в каждом конкретном случае не уточ­ нять, какой член предложения напоминает главный член субстантивного предложения, так как это потребовало бы развертывания недвусоставного предложения в двусостав­ ное, то есть отхода от имеющегося к воображаемому, рекон­ струируемому, что допускает вместо однозначного решения варианты. Основное назначение субстантивных предложений —н а­ зывание элементов речевой ситуации или мысленно пред­ ставляемых предметов и явлений. Поэтому-то их и именуют номинативными. Trautenhahn macht bekannt: «Meine Frau, meine Tochter — Kollege Meier und Frau. Man kennt sich wohl.» Händeschütteln. Süßes Lächeln auf allen Gesichtern. (Lange, Urlaub) Er bückte sich und reichte ihr einen grün-grauen Stein. «Hochofenschlacke. Das haupt­ sächlichste Material für den Straßenbau. Kommt direkt aus dem Hüttenwerk. Wird vom Moorländer Bahnhof abgefahren!» (Wohlgemuth, Egon) Er hielt zwei Schlüssel in den Fin ­ gern und zeigte sie der Frau. «Nachschlüssel Wie ein Ver­ brecher!» (Schweickert, T atort) Unser Museumsführer gab sich nicht viel Mühe bei seinen Ausführungen. E r zeigte, was wichtig war, und rief in einem MG-Tempo: «Eine Plastik. Ein Stilleben. Das letzte Werk des Künstlers. Seine ersten Versuche.» Und nun rannten wir weiter. (Aus der All­ tagsrede) Констатация обнаруженного, называние имеющегося не обязательно имеет коммуникативную направленность, чтобы сообщить о наличии чего-то кому-либо. Эта конста­ тация может быть связана с изъявлением чувств говорящего, с выражением переживаний, не рассчитанных на слуша­ теля. Herein tritt der Arbeiter Pedro Jaqueras, Teresa Carrars Bruder. Der Arbeiter: «Guten Abend!» Der Junge: «Onkel Pedrob (Brecht, Carrar) «Ah, der gnädige Herr...» (Becher, Abschied) Иногда субстантивному предложению может предше­ ствовать самостоятельное предложение с глаголом чувствен­ ного восприятия или со словами, призывающими к внима­ нию. Автономность субстантивного предложения может пунктуационно не выделяться. «Horch, der Regen, P at...» (Remarque, 3 Kameraden) «Hör mal, die Frösche, ein rich­
tiges Oratorium.» (JW 27.4.63) «Siehst du, Jacques, die A u ­ stralierb (Vogt, Sphinx) «Sieh mal an, dieser wieder frisch gebohnerte Bodenb (Aus der Alltagsrede) «Fällt Ihnen nichts auf? Die Glockel — Sie haben vergessen, den Schulbeginn einzuläuten.» (Schweickert, Tatort) Otto: «Still — die Herr­ schaftenb (Zuckmayer, General) «Paß auf, Schritte.» (Aus der Alltagsrede) «Horch! Rufe.» (Kellermann, 9 .XI) «Da! Ein riesiger Steinpilzl» «Hier! Deine Tascheb (Aus der All­ tagsrede) Называние предмета или явления, на которые должно быть обращено внимание, не обязательно должно вводиться или подготавливаться особыми лексическими средствами. Чаще субстантивное предложение не нуждается в поясняю­ щем словесном контексте. Цель многих субстантивных пред­ ложений — обратить внимание собеседника на что-нибудь или самому говорящему сосредоточиться на чем-либо, н а­ пример: M ein Portemonnaie! (Где же мой кошелек? Не оста­ вил ли я там свой кошелек? Не потерял ли я кошелек? Куда мне положить кошелек? Не потерять бы кошелек! и т. д. и т. п.) или Der Vater! (Отец спит, проснулся, страдает, переживает, может войти, услышит, будет против и т. д. ит.п.) Содержание субстантивных предложений могут состав­ лять и более отвлеченные понятия. «Ferngespräch», rief sie Weißing zu. (Hild, Ehe d. Assistenten) «Bitte, treten Sie ein. — Rudi! Besuchb (Zimmering, Rebellion in d. O -a.) Das triumphierende: «Schachmattb (Schweickert, Tatort) «Ist es sehr hart?»—«Die Trennung, weißt du. Das Wegsein von zu Hause.— Sonst der Dienst — die Kämpfe — daran ist m an ja gewöhnt.» (Zuckmayer, General) Многие субстантивные предложения имеют восклица­ тельную интонацию и сопровождаются разнообразными эмо­ циями. л Например: «Aufmachen! Polizeib (Weisenborn, Die Illegalen) «Endstation!» verkündet der Schaffner. (Des­ czyk, Plaudertasche) «Au! Ein Stoß! Woher?» (Wolf, Zwei a. G.) «Feierabendb (Weisenborn, Die Illegalen) «Die Russen! Sie kommen doch noch einm al, diese Prachtjungen!» (Vogt, Sphinx) «Herr Emerich, Ihre Möbel», stieß sie hervor. «Kom­ men Sie doch, kommen Sie schnell, es eilt. Vor Ihrem Haus steht ein Möbelwagen.» (Hild, Ehe d. Assistenten) «Au wei, mein Zahnb (Fallada, Murkelei) «Fernseher», m einte Herr Kühn anerkennend. (Schweickert, Tatort) «Tor! S chuß! Halb­ z eitb hört man beim Fußballspiel.
Употребление субстантивных предложений в раде слу­ чаев свидетельствует о недостаточной сформированности мысли. Поэтому они встречаются во внутренней речи, в «мыслях вслух»: Klaus stand an dem Aquarium. «Wie klar und sauber das Wasser ist», dachte Heinz. «Und die Fische. Herrlich!» (Schweickert, Tatort) Zwei Worte ließen ihn plötz­ lich aufhorchen. — Die Elbe.— Die Elbe, wiederholte er in Gedanken und erfuhr nun, daß sich das Wiedersehen des Ober­ sten m it seiner Anja an der Elbe vollzogen hatte. Mein Gott, ist denn so etwas möglich. Die Elbe, Dresden, Renate. (Hild, Ehe d. Assistenten.) Manche fallen die Treppe hinauf. Muß ich unbedingt nach unten fallen? fragte er sich.Die Gewerk­ schaft sichert mir den A rbeitsplatz. Was kann mir schon pas­ sieren, schloß er seine Betrachtungen. Ablösung, Kursus, Heiraten und vielleicht... (Ibid.) Dann nahm sie ihr Verdienst­ kreuz aus dem Kästchen, hielt es sich an die Brust und trat vor den Spiegel. Mit diesem Orden waren große Erlebnisse verbunden. Flotte Militärmärsche, Paraden, schneidige Offi­ ziere mit schmalen Taillen. Kommandos. Trinkgelage und Tanz. An die Greuel des Krieges dachte Ju tta nicht. Sie stellte sich ihren Mann in Uniform vor. Blanke Stiefel, silberdurch­ wirkte Achselstücke und einen Degen an der Seite. (Ibid.) Дл я сообщения мысли иногда достаточно одного назы­ вания предмета, о котором идет речь. Логическая связь названного в субстантивном предложении с элементами ре­ чевой ситуации без труда устанавливается слушающим, несмотря на лаконичность и свернутость конструкции. «Sie sind erstaunlich beschlagen!»—«Berufliche Notwendig­ keit. Immer eine Nasenlänge vor den ändern!» (Hauser, An franz. Kaminen) «Zwei Taschen und ein N etz! Ich schleppe mich ab und du machst es dir bequem.» (Hild, Ehe d. Assi­ stenten.) «Ha, ich war im Schachklub. Turnierpartie gegen Kanzler — BSG Medizin gegen Aktivist — können ja alle bezeugen.» (Schweickert, T atort) «Und was ist mit Spinner?»— «Liegt in Neubrandenburg. Schwere Gehirnerschütterung.» (Ibid.) «Mir ist die Hauptsache — ob ich den Mittagszug noch erreichen kann. Sie verstehen, die Kinder. — Ich bin ein Jahr nicht zu Hause gewesen und möchte natürlich keinen Tag versäumen.» (Zuckmayer, General) В некоторых случаях субстантивные предложения рас­ крывают, уточняют, детализируют сказанное ранее. «Ha­ ben Sie schon einm al darüber nachgedacht, was für ein Auf­ wand an Arbeit dazu gehört, so eine kleine Nadel herzustel­
len? Die ganze Hüttenindustrie muß in Bewegung gesetzt werden. Zechen, Hochöfen, Walzwerke, Drahtziehereien», zählte er auf. (Hild, Ehe d. Assistenten) Christa kniff ein Auge zu, kniete m it einem Bein auf einem Stuhlsitz und blickte durch das Mikroskop. Verwundert sagte sie: «Wie ein Gebirge sieht das aus. Zacken und tiefe Schluchten.» (Ibid.) «Dein Gesicht ist ganz verknittert vor lauter Fabrikärger. Falten auf der Stirn , tiefe Furchen an den Mundwinkeln.» (Ibid.) Субстантивные предложения могут, например, раскры­ вать значение неполнознаменательных местоименных слов. «Es sind ja auch noch andere in Verdacht, das ist es dochl — Der Hausmeister! Die Frauen, die saubermachen! Lehrerb (Schweickert, Tatort) «Du bist doch nie da! Immer ist was los! Eine Sitzung, Gewerkschaft, Nationale Front, Partei, Schule. Für deine Familie hast du überhaupt keine Zeit mehr, flbid.) «Ich entbehre auch manches. Gute Konzerte, Theater. Aber ich bin genügsam.» (Hild, Ehe d. Assistenten) Субстантивные предложения необязательно уточняют содержание других предложений, но и сами могут раскры­ ваться в последующем контексте. «Ein Unglück! Ihr Kind ist beim Verkehrsunfall verletzt.» «0 Schande! Die Kleine so schikanieren!» Аналогичное последующее раскрытие имеется в предложении, которое по традиции русской грам­ матики называется «именительным представления». Име­ нительный представления зачастую бывает связан с соот­ носительным местоимением последующего предложения. M eier...Warum hasse ich diesen Menschen?; Freiheit! Wie schwer wurde sie erkämpft! В других случаях логическая связь понятий, выражен­ ных в субстантивных предложениях, с элементами контек­ ста или речевой ситуации оказывается сложнее, чем про­ стая детализация и конкретизация чего-то из предшествую­ щего сообщения. При этом возможны определительные, объектные, причинно-следственные, обстоятельственные и другие отношения. «Wir h atten noch eine Besprechung. Pioniersache». (Schweickert, Tatort) «Womit handeln Sie?»— «Seife, Parfüms, Kämme und so was Ähnliches.» (Remarque, Liebe deinen Nächsten) Blitzschnell überlegte ich, was ge­ schehen mußte, wenn Dieter sein Pioniertuch zurückerhalten sollte. Ich zog Paul auf die Seite und sagte: «Komm!»— «Wo­ hin?»—«Das Pioniertuch.» Paul verstand sofort. «Das muß er rausrücken, dieser Schweinebacke.» (Veken, 4 Berl. R an­ gen) «Halt den Rücken nicht so steif.» —«Hast gut reden. —
Kalte Duschen, Abreibungen und jeden Morgen schwedische Gymnastik. — Dazu habe ich gerade Zeit.» (Vogt, Sphinx) «Ich muß nun zu meiner Berta, denn wir haben unverhofft Besuch bekommen. Unsere Renate.» (Hild, Ehe d. Ass.) «Woher bist du?»— «Picklewood.» (Brecht, Pauken u. Tr.) «Sir, 12 Schilling, und Ihnen gehört alles.» (Ibid.) «Wer weiß, warum er sie an betet. Diese liederliche Person.» «Berta ist schon ein halbes Jah r bettlägerig. Krebs.» «Entschuldi­ gen Sie, ein sehr dringender Fall. Eine Operation.» (Aus der All­ tagsrede) В монологической речи встречаются субстантивные предложения, констатирующие новый момент в повество­ вании, когда рассказчику нужно что-то выделить или под­ черкнуть, например: Ich klopfe an die Tür. Stille . Die Tür schließt sich. Pause. Eine Schwester erscheint. Ich schalte das Radio ein. Gesang. Ich frage, ob ich weitersprechen soll. Keine Antwort. «Habt ihr in dieser Stunde etwas gelernt, will ich wissen?» Schweigen. Большинство приведенных выше субстантивных пред­ ложений были наиболее простыми случаями называния в самом его «чистом виде», то есть без квалифицирующего, характеризующего момента. Конечно, любая номинация в какой-то степени содержит элемент характеристики. Так, представляя гостям свою жену или дочь — «Meine Frau, meine Tochter.», хозяин тем самым сообщает признак, который идентифицирует, «характеризует» названных лиц. Здесь имеет место самая общая предикация — установле­ ние чего-то. Такая характеристика является слишком общей и лишена оценочности. Называние может содержать лексическое значение качества, свойства, специфических черт предмета, лица, явления. Это прежде всего относится к субстантивным предложениям, состоящим из существи­ тельного с бранной, уничижительной, хвалебной, ласка­ тельной и т. п. семантикой. Оценочные предложения могут относиться как к лицам (а), так и к неодушевленным пред­ метам (б). Примеры: а) «F eiglingl» (Vogt, Sphinx) «Tagedieb" Faulenzer! (Schweickert, T atort) «Lügensack!» (Ibid.) «Schweinehund!» (Ibid.) «Desiree. Eine Dilletantin.» (Bruckner, Krankheit d. Jugend) «...und Oskar pfeffer ick jetzt een Ding hin nach Paris, det a weeche Beene kriegt, der H eini! (Weisenborn,
Die Illegalen) Manchmal gab er an den Abenden kleine Be­ triebserlebnisse zum besten, die ihn ein wenig ablenkten. So auch die Unterredung mit dem jungen Former Dittebrand. «Ein Teufelskerl, ein ganz durchtriebener Bursche. Trotzdem hoffe ich, ihn zu erziehen.» (Hild, Ehe d. Assistenten) b) «Ach was! Unsinnl Blödsinn! Deine verdammte Heim­ lichtuerei!» (Apitz, Nackt u. W .) «Ach Quatschb ruft sie wütend. (Fallada, Wolf u. W .) «Ach, Dreck! Ob sie es richtig finden, Kowalewski!» (Ibid.) «Ich will keine gestohlene Liebe.» —«Phrasen.» (Bruckner, Krankheit d. Jugend) «Bald wird ’s w irklich anders. Da bleib ich jeden Abend bei dir.» — «Ausreden.» (Schweickert, Tatort) Bulle: «Partei? Ich? Deutschnational.» Haber: «Und dann findet man Sie an einer Litfaßsäule, an der defätistische Flugblätter kleben? Wie?» Bulle: «Reiner Z ufall.» (Weisenborn, Die Illegalen) Оценочность не обязательно заключена в семантике самого существительного, которое может иметь и вполне ней­ тральное лексическое значение. Оценка может содержаться в определении к центральному члену субстантивного пред­ ложения. «Frau Kollenkamp, Weißings Schwester also, hat mir geraten, die Malvinger abzufinden.» — «Ein schlechter Rat von dieser Dame.» (Hild, Ehe d. Assistenten) «Dumme Sache. Du warst nicht zu Hause.» (Schweickert, Tatort) «Kennen Sie Hartmännchen (Hartmann)? Netter Junge.» (Zuckmayer, General) «Verfluchte Russen!» (Vogt, Sphinx) «Och, der olle dumme Brief!» (Fallada, Wolf u. W .) (Plötzlich Finsternis. Stille) Li 11: «Verdammter Kurzschluß!» (Ibid.) Квалифицирующим здесь является прилагательное. Атрибут может быть выражен не только прилагательным. «Lauter Opfer des Papiers», dachte Emerich von den Fahr­ gästen. (Hild, Ehe d. Assistenten) «Die Peterm anns sind ordentliche Menschen.» — «Das mag schon sein, aber sehr primi­ tiv, kein Umgang für mich.» (Ibid.) «Nicht eine Spur von Ansta nd!» (Schweickert, T atort) «Kein Interesse am Geschäft!» (Ibid.) «Das Fräulein hat heut Prüfung.» —«Desiree m it ihren Prüfungen.» (Bruckner, Krankheit d. Jugend) «Großartige Feststellung eines Egoisten!» (Lange, Urlaub) «Pijama — Bar»... — «Seltsame Begriffe von K ultu rb (ZB 1957 Nr. 1) «Biest von einem Ingenieur.» (Traven, Totenschiff) Некоторые квалифицирующие субстантивные предложе­ ния имеют своеобразную конструкцию с местоимением, междометием или частицей. Роль такого постоянного ком­ понента выполняют welch, solch, so ein, dieser, nein, nun,
ach, och, oh и др. Frau Fisch (regennaß mit einem offenen Schirm herein): «Puhl So eine Sauerei, so eine! Tach ooch, Frol­ lein! Jeht det Biest nicht zu. Kein Wunder, is ja aus Frank­ reich! Da sind unsere deutschen Schirme doch andere Qua­ lität.» (Weisenborn, Illegale) «Odiese Künstler! Sie wissen w irk­ lich nicht, was sie wollen!» (Kästner, Lottchen) «Dieser Schuft! O, dieser Schuft?» (Remarque, 3 Kameraden) «Nein, diese Jugendb (Schweickert, Tatort) «So eine Gemeinheit!» (Ibid.) «Sie glauben nicht, wie — wie froh ich bin!»—«Ja, Sie. Aber ich! Diese Schandel Diese Schande, Herr Direktor!» (Ibid.) «Solche Zensurenh (Ibid.) «Welch unersetzlicher Ver­ lust für uns!» (Hauser, An franz. Kaminen) «Welch Entzük­ ken!» «Nein, diese Frechheit!» (Aus der Alltagsrede) «Ach, die Arme!» (Frank, Traumgefährten) Субстантивные предложения могут осложняться не только определениями, дополнениями, местоименными эле­ ментами или междометиями, но и придаточными частями («предложениями»). Er brachte ihm Bücher m it aus der Werkbücherei. «Das m ußt du lesen», sprach er auf sie ein. Und Ju tta versuchte es. Aber nach ein paar Seiten begann sie zu blättern. Eine fremde Welt, die sich da auftat. (Hild, Ehe d. Assistenten) Weißing schleppt alten Kram in seine W oh­ nung, füllt die Schränke und Regale m it Töpfen und Krü­ gen, und Sie sammeln altes Eisen. Zwei Gleichgesinnte, die sich hier getroffen haben. (Ibid.) «Auf der Sonnenseite» ist ein schöner Film , schön, weil er realistisch ist. Ein Film, der in temperamentvoller A rt Probleme unserer Z eit darstellt. (JW 25.1 .63) Некоторые номинативные предложения с относящимся к ним зависимым предложением (чаще придаточной частью) являются своего рода штампами: «Ein Glück, daß ich heute nicht auf Arbeit bin!» (Schweickert, Tatort) «Hauptsache, wir haben unser Mikroskop wieder.» (Ibid.) «Spiegeleier oder Rühreier?»—«Wie’s kom mt; Hauptsache, wenn’s kommt.» (Wolf, Mamlock) «Ein Segen, daß ihr keine Kinder habt.» — «Oder ein Unglück», erwiderte J utta . «Kein Unglück, ein Glück, liebes Kind.» (Hild, Ehe d. Assistenten) «Kein Wunder, daß ihr alle nachlaufen.» «Kein Zufall, daß er die Akte so sorgfältig studierte.» (Aus der Alltagsrede) Основное назначение субстантивных предложений — это ограничение сообщения одним называнием 4, будь то 4 Это можно сравнить с положением в сложных словах, в кото­ рых взаимоотношения компонентов очень часто не имеют никаких
с оценочным, модальным или с каким-либо иным оттенком или без него. В условиях формирования развернутой мысли с расчле­ ненными и точными связями в речевом контексте сжатым субстантивным назывным предложениям в одних случаях соответствовали бы более полные конструкции типа X ist Z, где X имел бы словесное выражение предмета мысли («ло­ гического субъекта»), отсутствующего в субстантивном предложении (например, Das ist Franz. Dieser Gegenstand ist ein T ablett.) , a Z соответствовал бы составу субстантив­ ного предложения. В других же случаях подобное функцио­ нальное приравнивание субстантивных предложений к раз­ вернутым невозможно. Ср. «Diese Stimme!» «Dieser Feig­ ling!» «Solch eine Frechheit!» «Renates G eld... Wo kriege ich es jetzt zusammen?» Никакое «превращение» в двусостав­ ное таких субстантивных предложений неосуществимо. Одни субстантивные предложения имеют, следовательно, среди «стандартных» регулярных конструкций более близ­ кие синтаксические синонимы, другие их почти не имеют. Субстантивные назывные предложения могут быть вопросительными. Одного называния предмета с вопросительной интонацией оказывается вполне доста­ точно, чтобы слушающий понял, в какой связи находится данный предмет с теми или иными сторонами действитель­ ности. Der Mörder: «Ich ziehe aus.» Die W irtin: Und das Geld für die Miete? Meine zwanzig Mark?» (Frank, Ursache) «Herr Quangel, nicht wahr?» (Fallada, Jeder stirbt) «Junge oder Mädchen?» (Fallada, Kleiner Mann) «Was war das schon für ein Besuch, den sie erwartete. Christa Lenz?» (Hild, Ehe d. Assistenten) Вопросительные предложения, состоящие из одного существительного, весьма продуктивны: Они встречаются в роли «анкетных» вопросов (Name? Wohnort? Beruf?), в ко­ торых вопросительность может быть ослаблена6, а также формально выраженных средств (кроме соединительных звуков или самого местоположения) и тем не менее логические отношения понятий, лишь названных в сложных словах, без труда угады­ ваются. Таким образом, только одного называния и на синтаксиче­ ском уровне бывает достаточно, чтобы понять говорящего. 5 так как они называют темы, пункты, на которых должен остановиться собеседник. Если анкетные вопросы превратить в побу­ дительные или повествовательные предложения, ответная реакция собеседника не изменится.
как переспросы, уточняющие вопросы (выясняющие детали, дополнительные сведения) и как неуверенная констатация, требующая подтверждения. «Zigarre? Greifen Sie ruhig zu!» (Schweickert, Tatort) «Was ist nur los mit dem Jungen? Liebeskummer?» (Zuckmayer, General) «Kleerte Enttäuschung, was?» (Ibid.) «Na? Freundlicher Empfang in der Adoptivfa­ milie?» (Hauser, An fr. Kaminen) «Na, und die Rüben? Na, und der Wein? Na, und die Wäsche? (Seghers, 7. Kreuz) «Und das Mädchen?» (JW 20.9 .62) «Hier gibt es nichts, was mich halten könnte. Selbst eine Villa m it einem Dienstmädchen würde mich nicht reizen, auf das zu verzichten, was die Groß­ stadt bietet. — Und mein Fortkommen, meine berufliche E nt­ wicklung]?» (Hild, Ehe d. Assistenten) «Nerven?»— «Mehr. Meine Niere.» (Thyret, Schnaps) «Alkohol?»— «Nur W ein, Bier und etwas Likör.» (Tucholsky, Der kranke Zeisig) «Polizei?» fragte sie ängstlich. (Schweickert, T ato rt), Ver­ kaufsstellenleiter: «Irgendwelche Verstimmung, Beschwerden, mein Herr? (Thyret, Schnaps) Особым функциональным типом субстантивных пред­ ложений, помимо приведенных разновидностей назывных, являю тся побудительные. Среди них команды, приказания, просьбы, предостережения. Это такие пред­ ложения, как Feuer! Hilfe! Alarm! Achtung! Schluß! Feier­ abend! Mut! Geduld! Disziplin und Ordnung! и т. п. В их составе встречаются существительные с отрицанием: Kein Wort! Kein Zagen! Keine Panik! Одни побудительные предложения называют объект действия6:Verbandpackung!, другие — пункт на­ значения: Alex! (im Taxi), Reception! (am Telefon), третьи — требуемое качество: Selbstbeherr­ schung! Tempo!, лицо: Meier! Der W achtmeister macht kehrt und rennt Meier suchen, состояние: Ruhe! Pause! Предписания и распоряжения в виде субстантивных предложений проникают из официального языка в разговор­ ную речь. Так, например, врач может сказать больному: Das ist Kehlkopfkatarrh. Sie haben sich beim Reden über­ anstrengt. Bald sind Sie wieder gesund. Heiße Getränke. 6 который мыслится в данном случае не обязательно аккуза­ тивно, а достаточно отвлеченно, так что имеется нейтрализация падежного значения, особенно в тех случаях, когда нет морфологи­ ческих показателей винительного падежа.
Rede- und Rauchverbot. Heiße Umschläge. Gegen Hustenreiz Codein. Inhalieren m it M enthol. Предложения-предупреждения представляют собой кон­ таминацию опознавательно-констатирующего типа и побу­ дительности: Stufen! Diebe! Füße! Pfütze! Наряду с побудительными субстантивными предложе­ ниями, имеющими форму номинатива или общего падежа, имеются и аккузативные формы или очень напо­ минающие винительный падеж по ассоциации, с одной сто­ роны, с распространенными предложениями: Ich will einen Apfel! Ich bitte um Ruhe! Gib mir den Löffel! и, с другой стороны, со случаями, когда форма падежа выражена достаточно четко: Keinen S chritt (weiter)! Einen Stoß! Einen Augenblick! 7 Субстантивное предложение может состоять из устой­ чивого выражения, штампа-клише, типичного для разговор­ ной речи. Содержание таких клише различно. Одни из них выражают пожелания, приветствия, поздравления: Morgen! Gute N acht! Glückliche R eise! Gute Verrichtung! Fröhliche Ostern! Ein gutes neues Jahr! Viel Glück! Guten Erfolg! Angenehme R uhe! Guten Appetit! Freundschaft! ит.п. Другие — извинения, благодарность, заверения и др.: Verzeihung! Entschuldigung! Besten D a nk! Keine Ursache! Ehrenwort! Keine Ahnung! Субстантивное предложение образует также стандарт­ ные восклицания, состоящие из десемантизованных слов, функционально напоминающих междометия: Himmel! Teu­ fel! Donnerwetterl Gott! и т. п. Большим своеобразием отличаются субстантивные пред­ ложения, строящиеся на фразеологизмах: Dicke L u ft! Keine Spu r! Alle Wetterl Du meine Güte! Nicht die Bohne! Keine Idee! и т. п. Некоторые из них представляют собой резуль­ тат сокращения фразеологизма: Schnauzei < Halte die Schnauze! Pfötchen! < Gib Pfötchen! (Der Hund gibt Pföt­ chen.) Köpfchen! Köpfchen! (Gut nachgedacht!) < Köpfchen haben (gescheit sein). Особенно интересны те немецкие субстантивные предло­ жения — фразеологизмы, которые приобретают свою идио­ матичность исключительно в условиях данного типа пред­ ложения и не повторяют своего специфического фразеологи­ 7 См. также главу «Побудительные предложения».
зированного значения в других употреблениях: Ja, К и ­ chenl ‘как бы не так!’ ‘Ну, дудки!’, ‘Этот номер не прой­ дет!’ , ‘Не тут-то было!’) Prost Mahlzeit! (‘Вот тебе и на!’) Au Backe! (‘А х!’, ‘Ой-ой-ой!’ — возглас человека, который был чем-то поражен, удивлен). «Ich w ollte schwimmen ge­ hen. Pustekuchenl Jutta hat mir die Meinung gesagt, daß mir um des lieben Friedens willen nichts anders übrigblieb, als Stenografie zu lernen.» (Veken, 4 Berl. Rangen) «Sie wundern sich vielleicht», stottert Unrat. «Aber kein Bein», erklärte sie. (H. Mann, Unrat) «‘Kutsch mam i’ hab ich bloß gesagt», prahlte Ede, «das ist ein Fluch. ‘Kutsch mami’, heißt ‘gutes Großmütterchen’ Zigeunersprache.» —«Ли Backe, bist du gebildet», neckte ihn Maxe; er wundert sich im stillen, aber er wollte es sich nicht anmerken lassen. (Wedding, Ede und Unku) Особую разновидность субстантивных предложений со­ ставляют ответы. Их своеобразие заключается в под­ черкнуто зависимом характере от структуры и содержания вопроса. «Wer ist das?»— «Meine Frau.»', «Was ist dein Vater?»— «Bauingenieur.»; «Wem hilfst du?»—«Meyer»; «Was willst du kaufen»?—«Milch.»; «Warum so spät zurück?»—«Sitzung.» Отсутствие достаточной оформленности одночленного субстантивного предложения приводит к синтаксической омонимии, что для ответных предложений особенно харак­ терно. Ср.: «Wer kann sagen, was die Schwalben brauchen, um ein Nest mauern zu können?»— «Lehm. Strohhalme. Spucke.» (Akkus.); «Was liegt hier?»—«Lehm.» (Nomin.) Субстантивное предложение может выражать эмо­ циональную реакцию на реплику собеседника, когда происходит цитирование сказанных слов в сопровож­ дении специфической интонации, выражающей субъектив­ ное отношение слушателя — удивление, одобрение, неудо­ вольствие, сомнение и т. п. «Siehst du, mein Junge, das freut mich, da du soviel Gefühl für die Schönheiten der Na­ tur hast. Beobachtest du den Sonnenuntergang jeden Abend?»— «Wat, Sonnenuntergang?» sagt der Junge, «da brennt unsere Schule ab!» (Stave, Kennen Sie den?) «Eine Bank werde ich bauen. Michael wird mit seinen Freunden daran basteln.» — «Eine B ank? So eine Verrücktheit. Im Ziegenstall eine Bank.» (Hild, Ehe d. Assistenten) «Ein Büro ist kein Schrottlager, man muß sich ja schämen, wenn Besuch kommt. Das müssen Sie doch einsehen.» — «.Besuch! Was heißt Besuch!. Mir geht
es um den Ausschuß» (Ibid.)«Sie haben doch Hilfe, und nach meiner Meinung sind das sehr zuverlässige Menschen.» — «Zuverlässige Menschen», knurrte Urbach, «ich weiß Bescheid, und ich merke auch, was Sie damit sagen wollen. Bei Ihnen sind alle zuverlässig, nur ich bin seit Monaten das schwarze Schaf.» (Ibid.) «Das soll doch so ein guter Mensch sein, sagen die Leuten—«Geh mir weg! Guter Mensch! — Wenn einer stiehlt — was gibt’s da noch gut zu sein!» (Schweickert, Tatort) «Laßt mich nachdenken, eine Minute.»— «Eine M i­ nute! Dann hast du uns entweder überzeugt, daß du ehrlich bist, oder...» (Weisenborn, Die Illegalen) Иногда субъективный момент (оценочный, модальный) при повторении существительного может сводиться к нулю. В таком случае воспроизводимое слово требуется для обду­ мывания, для сосредоточения внимания, для восполнения паузы, пока мысль еще не обрела форму предложения. «Wo ist Rudi? Wir suchen den Jungen eine geschlagene Stun­ de.»—«Rudi...Rudi... Den mit den Sommersprossen? Der ist m it dem Bus weg.» (Aus der Alltagsrede) «Ihr Vorschlag verlangt Überlegung.— Überlegung... Na, schön, sie können sich Zeit nehmen.» (Aus der Alltagsrede) «Die Körner sind so fein, daß man sie mit dem bloßen Auge nicht sehen kann. — Körner, wie sehen die denn aus, sind sie rund oder länglich?» (Hild, Ehe d. Assistenten) «Warum tragen Sie keine Brille bei der Arbeit?»— «Eine Brille», wiederholte Urbach, um Zeit zu gewinnen, «eine Brille», sagte er noch einmal und ver­ suchte dann wieder Emerich zu belasten. «Der Kollege Eme­ rich hält fortwährend Vorträge an den Arbeitsplätzen, dadurch werden die Meister von ihrer Aufgabe, die Former zu kontrol­ lieren, abgelenkt.» (Ibid.) «Du m üßtest dich doch freuen, so einen aufgeweckten Enkel zu haben.» Petermann, nachdenk­ lich: «Enkel,— ja, das wäre wohl schön.» (Ibid.) Цитироваться, повторяться, могут не только слова со­ беседника но и свои собственные. Это бывает необходимо для выделения и подчеркивания чего-либо, для придания высказыванию какой-нибудь субъективной окраски, или это просто вызывается «топтанием на месте», небрежностью выражения мысли, то есть приблизительно теми же факто­ рами, которые действовали при повторе чужих слов. Lill: «Was fällt Ihnen ein? Ich brauch Ihren Sohn nicht!» Manna: «So?» Lill: «Luft ist er mir! L u ft! Verstanden?» (Weisenborn, Die Illegalen) «Kein Wort will ich mehr sagen! Kein Wort! (Schweickert, Tatort). «Was verdient er also?» J u tta nannte
den Betrag. Frau Schwallbach schrieb. «Und die Prämien, wie steht es damit?» Jutta zuckte mit den Schultern. «Keine Prämien? Ein Mann in solcher Stellung und keine Prämien —? Entweder ist das, was die Zeitungen darüber schreiben, gelo­ gen, oder er unterschlägt sie dir. So, so, so, keine Prämien», brummte Frau Schwallbach vor sich hin, betrachtete den Bleistift und sagte: «Das wird sich finden.» (Hild, Ehe d. Assistenten) При цитировании может видоизменяться форма повто­ ряемого слова (или словосочетания); как правило, при этом косвенные формы переходят; в номинатив, а не наоборот. «Vorige Woche habe ich mein elftes H aftjahr rund gemacht. E lf Jahrei Gottverdammich!» (Apitz, Nackt u. W .), «Klaus, geh mal ’rüber zu deinem Freund!»—«.Freund», meinte er abfällig und schlenderte hinaus. (Schweickert, Tatort) «So bringen Sie sich auch um jeden Lebensgenuß.» — (N. lacht) «Lebensgenuß.» (Bruckner, Krankheit d. Jugend) Субстантивное предложение может возникнуть в резуль­ тате обособления члена предложения или дополнительного, добавочного сообщения, которое производится тем ж е лицом или собеседником. Отличить обособление от добав­ ления можно главным образом интонационно, однако, даже учитывая особенности произнесения предложения, не всегда легко это сделать. Приведем примеры субстантив­ ных предложений, присоединенных по смыслу к предше­ ствующим. «Schultern h atte das Mädchen, Schultern! Und Beine!» (Weiskopf, Lissy) «Die Wissenschaft verlangt den ganzen Einsatz. Einsamkeit bis ins Letzte.» (Bruckner, Krank­ heit d. Jugend) «Hier lebt es sich doch gut, man kann sich Hühner halten, Gänse, Kaninchen.» (Hild, Ehe d. Assistenten) «Ich will ja alles gutmachen. Alles. Gib mir Gelegenheit dazu. Nur nicht dieses Warten, das kann einen ja ... und dieses Schweigen, das du mir abverlangt hast.» (Ibid.) «Es ist zu we­ nig was du schaffst, und der Ausschuß!» (Ibid.) «Und, Bärbel, du, glaub mir, wenn wir die nicht hätten, das Leben wäre kaum zu ertragen. M ein Leben wenigstens.» (Langer, E. Mann fand z. sich s.) «Sie haben doch gesagt, die Franzosen sind unsere Verbündeten.» —«Nicht alle!N icht jeder Franzose!» (Hau­ ser, An fr. Kaminen) Особенно легко образуют присоединительные субстан­ тивные предложения те существительные, которые внутри предложения имели бы чисто аналитические синтаксические связи без морфологических средств выражения. «Das letzte
Mal war ich in Rostock spät im Herbst. A nfang Oktober.»; «Ich besuche euch bald wieder. Sonnabend, vielleicht.»; «In Berlin habe ich einen Bekannten. Schillingstraße 7.» (Aus der Alltagsrede). Описанные случаи употребления субстантивного пред­ ложения с формой номинатива как ведущего члена нельзя считать классификацией. Строго говоря, разбор функцио­ нирования этих предложений идет за счет анализа их окру­ жения и возможных ассоциаций. А сами субстантивные предложения продолжают оставаться лишь своего рода «вывесками», названиями, «темами», основная сущность которых, прежде всего, в самой номинации. Сравнение субстантивных предложений в немецком и русском языках обнаруживает значительное сходство их основных разновидностей. Однако нельзя считать, что номинативные предложения, будучи явлением «интернацио­ нальным», лишены национальной специфики8. Русские субстантивные «предложения обнаружения, констатации» имеют такие примеры, как Дождь. Град. М ол­ ни я . Ночь. Духота. Звонок. В немецком им соответствуют формально двусоставные безличные конструкции. Es reg­ net. Es hagelt. Es blitzt. Es ist Nacht. Es ist schwül. Es läutet. Если русский видит падающий снег, он констати­ рует Снег. Немец это выражает с помощью глагола. Немец­ кое ж е предложение Schnee, не исключено, оно применимо к названию выпавшего снега, к снежному покрову. Упоми­ нания о нехарактерности для немецкого языка таких пред­ ложений, как Regen. Sonnenschein. Blitz. Donner., встре­ чаются в немецкой лингвистической литературе9. Однако из этого не следует, что русский язык в данном случае «субстантивнее» немецкого. Такие немецкие пред­ ложения, как Entschuldigung! Verzeihung! Vorsicht! имеют, напротив, в русском языке глагольные соответствия Изви­ нит е!, Простите! или наречное Осторожно!, а не «Изви­ нение!», «Прощение!», «Осторожность!». 8 как считает это H. М . Александров в статье «О пре­ дикативности» (Ученые Записки ЛГПИ им. А . И . Герцена, т. 217, 1960). В номинативных предложениях, говорит H. М. Александров, «нечего изучать», они «интерлингвальны», «для таких предложений нет никакой специфики отдельного языка», (стр. 14). 9 Ph. Wеgener. Der Wortsatz. Indogerm. Forschungen. Bd. 39, 1921, S. 20; H. Brinkmann. Die deutsche Sprache. Düsseldorf, 1962, S. 460.
Примечание, Не образует cамостоятельного субстан­ тивного предложения постпозитивное подлежащее, не отделимое ни интонационно (несмотря на наличие небольшой паузы), ни по смыслу от своей сказуемостной части, оказавшейся от «избытка чувств» говорящего или по другим причинам в препозиции. «Hier hast du deinen Halter», sagte er (Semmel) und warf den Füller lässig auf das Pult. «Taugt nicht viel, das Scheißding!» (Schweickert, Tatort) Christa schien etwas zu ahnen und begann sofort zu erklären. «Ein neugieriges Volk, diese Männer». Sie zeigte dabei auf Urbach. (Hild, Ehe d. Assistenten) «Wie schrecklich das alles ist, dieser elende Krieg!» (Ibid.) «Ein gefälliger Kerl, dieser Rudi*f dachte Georg. (Zimmering, Rebellion) Такое построение предложения встречается в эмоцио­ нально насыщенной разговорной речи не так уж редко. Оно ока­ зывается результатом небрежного оформления мысли и должно рассматриваться как весьма нежелательное явление, как досадный ляпсус. До сих пор говорилось о субстантивных предложениях сформой номинатива (кромеответныхипобудитель­ ных). Сейчас следует упомянуть о субстантивных предло­ жениях, состоящих из существительных в к о с в е н н ы х падежах, как с предлогами, так и без них. Основная масса таких предложений — фрагменты, добавочные, дополни­ тельные сообщения, которые могли бы в иных условиях быть второстепенными членами предложения, а здесь выступают как самостоятельные предложения, что и получает соот­ ветствующее интонационное оформление. Примеры с аккузативом: «Bring mir die Uni­ form, R apatel... Den Hut auch.» (Bredel, Kommisar am Rhein) «Der Wein ist sauer, wie Essig, aber ich trinke ihn trotzdem. Ich hätte ebenso gut eine Flasche Sekt bestellen können. Rich­ tigen Sekt. Geld habe ich genügend», lallte er vor sich hin und legte einen Fünfzigm arkschein auf den Tisch. (Hild, Ehe d. Assistenten) «Dann könnte ich dabei in Gedanken einen weiten Weg zurücklegen. Einen schweren Weg mit sehr viel Kummer, aber nicht ohne Liebe.» (Ibid.) «Er plagt sich immer noch mit seinem Vorhaben ab. Jeden freien Tag, jeden Sonntagh (Aus der Alltagsrede) Примеры с дательным падежом: «Man müßte es ihnen mal ordentlich geben! Dem Matschaft und allen.» (Claudius, Menschen a. u. S.) «Keinem ist was Interessantes eingefallen. Nicht einmal unserem Witzbold Walter.» «Findest du nicht, Ulla gleicht deiner Mutter? Ja, meiner Tante Helga noch mehr.» «Es fehlt auch allen an Entschlossenheit! — Und unserem Chef?» «Unser neuer Arzt hat allen ganz gut gefallen. Sogar meiner Frau.» (Aus der Alltagsrede)
Субстантивные предложения с г е н и т и в о м совсем редки. «Das bedarf keiner Erklärung! Einer Antwort vielleicht doch.» «Ist es m öglich, sich dieses Erfolgs zu rühmen?! Einer Leistung, die nicht von dir gefördert wurde!» (Aus der All­ tagsrede) Предложные субстантивные группы — весьма распространенное явление. В виде предложений-добавле­ ний они близки второстепенным членам и выражают различные обстоятельственные и объектные отношения. «Ich weiß, was in dir vorgegangen ist. In den Jahren des Krieges in der Gefangenschaft und nachher.» (Langer, E. Mann fand z. sich s.) «Ich bin ein alter Mann, habe auch nichts getrunken heute. M it Absicht.» (Ibid.) «Das mußte ich, aus Höflichkeit.» (Brecht, Pauken u. Tr.) «Könntest du mich bei dir aufnehmen, Melinda? Für eine Woche.» (Ibid.) «Vorher hast du W orthy noch wie einen Mann behan­ delt, als du versuchtest, ihm eine Lebensrente von 500 Pfund herauszureißen. Ohne Erfolg natürlich.» (Ibid.) «Beim Tanz ist man am ruhigsten unter sich. — Zum Schöntun. — Zum Sprechen.» (Wolf, D. trojan. Pferd) Karl war allen anderen Jungen weit voran. Auch im Lernen. (Aus der Alltagsrede). Brettschneider: «Ich komme, Exzellenz wissen es, von der Ruhr. A u s unseren Werken?» (A. Zweig, Grischa) Субстантивные предложения с формами существитель­ ного в том или ином косвенном падеже не ограничиваются функцией присоединительных предложений-добавлений и встречаются в более самостоятельном употреблении. Н а­ пример, подобно номинативным, они могут такж е называть имеющееся, констатировать наличие. Berthold erschien zum Abschlußfest der Grundschule in einer Lederhose. Er fiel dam it überall auf. Seine Kameraden lächelten. Die Mäd­ chen kicherten. Manche sagten: «In der Lederhoseh (Steiger, Benimm dich anständig) «Bei solchem Wetter ohne Kopfbedek­ kung!» (Aus der Alltagsrede) Субстантивные «неноминативные» (обликвные) предло­ жения могут явиться эмоциональной реакцией, эхо-повто­ ром. «Ich reise ab!»— «Ohne deine Freundei? Unmöglich!» (Aus der Alltagsrede) «Ach so, Pfifferlinge! Und in so einem dreckigen Taschentuchl Ba!— Macht zwei!» (Strittm atter, Ochsenkutscher) «M it so einem Gesichtl» (Schweickert, Ta­ tort) «Ich bin wegendes schlechtenW etters nicht gekommen.» — «Wegen des Wetters?!» (Aus der Alltagsrede)
Когда эмоциональная реакция не связана с повтором, она сближается с констатацией. Когда же имеется повтор, субъективный момент становится важнее остального. «Ich mache das auf eigene Verantwortung.» — «Soso, auf eigene Verantwortung! Was geht das uns an.» «Es geht ja jetzt um die Ehre unserer Brigade.» — «Um die Ehre! Daß ich nicht lache!» (Aus der Alltagsrede) Суммируя сказанное о субстантивных предложениях, можно отметить, что основное их назначение — назывная функция, ситуативно обусловленная констатация, форми­ рование предложений неразвернутой мысли, построение кратких вопросов, задаваемых с целью уточнения отдель­ ных моментов или с целью переспроса непонятого, неяс­ ного, а такж е ответных предложений, побудительных пред­ ложений, предложений эмоциональной реакции и предло­ жений-добавлений10. См. также таблицу в конце главы о недвусоставных предложениях. АДЪЕКТИВНЫЕ И АДВЕРБНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Обладая синтаксическими функциями зависимого ха­ рактера (определение, предикатив, предикативный атри­ бут), прилагательное в роли центрального члена недвусо­ ставного предложения такж е сохраняет свою подчиненную роль. Адъективные предложения выступают в роли своеобраз­ ного «предикатива» к предыдущему высказыванию или под- 10 Существуют и другие взгляды на субстантивные предложе­ ния. Ср. М .Ф . Косилова. Основные недвусоставные конструк­ ции в современном немецком языке. Канд. дисс., М., 1963. Приме­ ром чрезвычайно расчлененного описания субстантивных предло­ жений (больше семи десятков разновидностей) может служить работа Б. П. Ардентова. Номинативные предложения в совре­ менном русском языке. [Ученые записки Кишиневского университе­ та, т. 55, (Филол.), 1959], в которой грамматико-функциональная типизация нередко заслоняется интерпретацией конкретного содер­ жания предложений. Так, там в одной из подрубрик различаются предложения в зависимости от того, двигается ли сам говорящий или воспринимаемый им предмет. Ср.: «Поев, он достал старый семейный альбом и принялся рассматривать фотографии. Мать и отец... друзья молодости... знакомые девочки...» (В. Лацис. К новому берегу); «Машина неслась по улицам, делая петли. Покров­ ский бульвар. Трехсвятительский переулок. Морозовский особняк...» (С. Леонов. Молодость)— стр. 117 цитир. соч. Б. П . Ардентова.
разумеемому элементу речевой обстановки, а также в роли Добавления (Nachtrag), предложения-эхо, переспроса, уточняющего вопроса и ответа. Адъективные предложения, обладающие предикативно­ подобными отношениями с предшествующим, имеют о ц е­ ночно-квалификативное содерж ание. Обычно они соотносятся не с одним словом, а с целым высказыва­ нием. Д ля них характерна краткая форма прилагательного. «Vor einiger Zeit wurde nun in der Klasse der Wunsch laut, den Unterricht einmal umgekehrt ablaufen zu lassen. Also Schüler gleich Lehrer und Lehrer gleich Schüler.» — «K ind ­ lich!» (Schweickert, T atort) «Gibt’s eigentlich weibliche Einbrecher?»— «Gibt’s nicht! Komisch, was!» (Ibid.) «Er rannte zum Flußufer, und dort ist er eingeschlafen, wie ich hinterher vom Pförtner hörte. Merkwürdig, sehr merkwürdig.» (Hild, Ehe d. Assistenten) «Toll, was?» (Riegenring, Mäd­ chen) (Das Pützchen ist hängengeblieben) — «Süß.» (Zuck­ mayer, General) Er führt weiter einen verwerflichen Lebens­ wandel. — «Abscheulich!» (Aus der Alltagsrede) «Ach, nicht schlimm», tröstet Herr Bär.» (Fallada, Blechnapf) «Milli­ m eterarbeit! Erstklassig!» (Hauser, An franz. Kaminen) «Hast du schon gehört? Das Volkswagenwerk h at ein neues Modell herausgebracht! Todschicki Meine Verwandten in Frankfurt wollen es sich anschaffen.» (JW 1.5.63) «Ich wollte eine Gabel machen.» — «Falsch!» (Schweickert, T atort) Полная форма прилагательного в недвусоставном оценоч­ но-квалификативном предложении, как правило, субстан­ тивируется: «Meier wird doch wieder operiert. Der Ärmel»; «Ute ist ins Konservatorium aufgenommen. Die Glücklichei» (Aus der Alltagsrede) Адъективное недвусоставное предложение, выступающее в виде добавления к предшествующему предложе­ нию, может быть как флектированным, так и нефлектиро­ ванным. Выбор между краткой или полной формой прилага­ тельного определяется соотнесенностью с соответствующим членом предшествующего предложения. Когда адъектив­ ное предложение выполняет роль дополнительно назы­ ваемого определения, имеется флективная форма. «Vergiß nicht, daß es eine Gräfin ist.» — «Eine durchgebrannte.» (Bruckner, Krankheit d. Jugend) [Речь идет о том, чтобы выбросить микроскоп в реку:] «Das wäre ein Verbrechen am Volkseigentum! Das Allerdümmste!» (Schweickert, T at­ ort) «Das ist dein neuer Anzug? Ein ganz neuer! Und so
Vernachlässigt!» (Aus der Alltagsrede) «Es ist auch Himbeelr­ kom pott da. Frisches.» (Remarque, Obelisk) «Jetzt gibt es noch einmal eine Runde Likör, dann kommt der Jamaika- Rum, der echte.» (R. Bartsch, Geliebt bis ans bittere Ende) Когда добавление относится к группе сказуемого преды­ дущего предложения и напоминает обстоятельство или предикатив, прилагательное недвусоставного предложения имеет краткую форму. Jeanne wendet sich jetzt nach Osten: «Und hier im Osten — die Vogesen! Ganz nah!» (Hauser, An fr. Kaminen) «Wir haben frische Gurken bekommen — Delikateßgurken. Prima, prima! War ja ein gutes Gurkenjahr heuer.» (Schweickert. T atort) «Simpkins, die Kutsche Vorfah­ ren! Vierspännig!» (Brecht, Pauken u. Tr.) «Wie er die arme Trudel aus der Wohnung gesetzt hat! Kalt, herzlos, immer nur an sich denkend!» (Aus der Alltagsrede) Адъективное добавление может сближаться с характе­ ром назывного предложения, в котором свойство, качество, признак лишь ассоциативно соотносятся с ка­ ким-нибудь элементом контекста, без грамматического вы­ ражения этой связи. Это имеет место при отсутствии согла­ сования прилагательного и имени. «Sie fiel durch ihre Klei­ dung auf. Einfach, schlicht, geschmackvoll.» «Er ist ein an­ genehmer Mensch. Intelligent, ruhig, bescheiden, aufrichtig, prinzipienfest.» «Ich habe mit solchem W etter nicht gerech­ net. Sonnig, warm, trocken.» (Aus der Alltagsrede) Прилагательное может образовывать недвусоставные предложения-эхо, воспроизводящие соответст­ вующее слово из предшествующего сообщения. В предло­ жениях-эхо содержится, как это им свойственно, эмоцио­ нальная реакция на сказанное. Они допускают обе формы прилагательного — полную и краткую. «Aber die M utter, die ist mir in die Bude eingerannt.» Er ahmte sie nach: «Mein Hans ist gut und fleißig und kräftig und ehrlich! Ehrlich! Noch kein Jahr da — und der Kerl macht einen Einbruch! Jugend von heute!» (Schweickert, Tatort) «Ja, natürlich, eine solche Veröffentlichung könnte recht unangenehm sein.» —«Unangenehm!? Eine Katastrophe wäre das, wenn diese Geschichten wieder aufgeräum t wurden!» (Hauser, An franz. Kaminen) «Es gibt da keinen anderen Ausweg.» — «Es muß einen geben. Diese unselige Trennung ist auf die Dauer nicht tragbar», sagte Weißing. «Aber wohl keinen friedlichen», entgegnete J u tta . «Doch einen friedlichen, und den meine ich gerade. Die Verständigung zwischen hüben
und drübeh.» (Hild, Ehe d. Assistenten) «Habe ich euch beauftragt, handgreiflich zu werden?»—«Handgreiflich! Davon kann keine Rede sein.» (Ibid.) Адъективные недвусоставные предложения встречаются в диалоге, как в вопросительной, так и в ответной реплике. В той и другой возможны полные и краткие формы прилагательного и различные его синтаксические функции. Примеры адъективных вопросов: «Böse?»— «Keine Spur!» (Fallada, Kleiner Mann) (Покупая цыплят): «Laß mich schon. Jung und zart, sagst du?» (Brecht, Pauken u. Tr.) «Müde, Friedrich?»— «Nicht so schlimm. Ein bißchen ab­ gespannt.» (Zuckmayer, General) «Meine M utter h at auch eine Porsche.» — «Lila?»—«Silbergrau.» (Zuckmayer, Die Uhr schlägt eins) «Ich lebe in den Tag hinein, wie man so sagt. Ich arbeite, studiere das Leben und die Menschen.» — «Damit meinen Sie wohl die Männer?» fragte Ju tta . «Auch das. Es gehört dazu.» — «Praktisch oder theoretisch?» fragte nun Ju tta interessiert. «Beides», gab Christa zur Antwort und lächelte. (Hild, Ehe d. Assistenten) «Wir haben eine neue Stenotypistin eingestellt.» — «Eine tüchtige?» «Wel­ chen Anzug ziehst du heute an? Den grauen oder den grünen?» (Aus der Alltagsrede) Примеры адъективных и адвербных ответов: «E ngli­ sche Rekruten?»— «Jüdische.» (A. Zweig, Traum) «Verluste beträchtlich?»— «Beträchtlich.» (Brecht, Pauken u. Tr.) «Sind Sie nicht etwas zu barsch zu beiden Herren?» — «Zu sanft, Sir, zu sanft.» (Ibid.) «Ich weiß, Sie haben mich für oberflächlich gehalten, stim m t’s?»— «Oberflächlich wohl ge­ rade nicht, aber ich habe Sie für eine Angestellte gehalten, die nur nach Hinweisen arbeitet.» — «Wenigstens ehrlich.» (Hild. Ehe d. Assistenten.) В неряшливой, небрежно оформленной разговорной речи можно услышать недвусоставные адъективные предложения, синонимичные безличным конструкциям с местоимением es, связкой sein и адъективно-адвербным предикативом. «Verdammt hell», sagte Obein und sah zum Himm el. (Schweickert, T atort) «Vielleicht ist auf! Manchmal ist auf!» Spinner ging an die Tür. «Zu!» (Ibid.) «Hier ist keine Laterne. Prima, was.» (Ibid.) «Das is’ eine Kälte da oben. K alt, kalt, da muß ich ei’fach ei'bißchen saufen, verstehstu11.» (H. Kusche, Schnaps) «Was, schon so spät, 11 просторечное стяжение verstehst du
und noch immer nicht im Bett!» (Becher, Abschied) «Klar. Jetzt will er sich an uns rächen». (Aus der Alltagsrede) Приводившиеся недвусоставные предложения с прила­ гательным в краткой форме имеют много общего с предло­ жениями, главный член которых выражен наречием. Не­ случайно прилагательное и наречие иногда объединяют в рамках одной части речи 12. Наречные (адвербные) недвусоставные предложения, к ак и адъективные, могут иметь и оценочно-квалификативный характер (Vergebens! Möglicherweise! Eben!) и быть предложениями-эхо (Die Vorräte sind aus. Aus?! Unmöglich.) и выступать вопро­ сами или ответами в диалоге (Schon zurück? Hinunter? Hier oder drüben? Wo ist sie? — Fort. Wann kommst du? — Bald.) Встречаются и наречные предложения-добавления. Например: «Das Fleisch ist verdorben. Durchweg.» «Jetzt fahren wir wieder. Aber rückwärts!» «Bald landen wir. Unter mir seh ich Berlin. Daheim!» (Aus der Alltagsrede) Весьма продуктивны предложения, состоящие из мо­ дальных наречий natürlich, gewiß, möglich, sicher, selbst­ verständlich, und ob, unbedingt, wahrscheinlich и т. п .13 Обычно они выступают как ответные предложения, хотя возможны и в роли присоединительных конструкций. Наиболее типичной функцией недвусоставных адверб­ ных предложений является побудительная. При этом наре­ чия выступают как без распространяющих членов, так и с ними. Особенно продуктивными оказываются наречия с семантикой направленности: Vorwärts! Herab! Nieder! и т. п. Примеры адвербных побудительных предложений: «Raus! Ich bin krank...» (Noll, Holt) «Hoch! Hoch!» schrien die Trabanten und schwangen die Mützen. (Kellermann, 9.XI) Als es klopft, lockert er seine Haltung, bevor er ruft: «Herein!» (Hauser, An franz. Kaminen) «Auseinander! Hört doch auf! He, steht nicht herum. Musik! Weitertanzen!» (Ibid.) «Zurück!» sagten wir, «hier ist dicke Luft, die Stupos nehmen das Brot ab.» (Veken, 4 Berl. Rangen) «Herr Lehrer, 12 H.Gl inz. Die innere Form des Deutschen. Bern — München, 1961; M. Я . Цвиллинг. Краткая форма прилагательного в современном немецком языке. Канд. дисс., М., 1953. 13 В последнее время их без особого основания выделяют в самостоятельную часть речи, в то время как почти все они могут относиться к отдельным членам предложения и, прежде всего, к сказуемому, а не «ко всему предложению в целом». Ср. В .А . Гу­ ревич. Употребление модальных слов в современном немецком языке. Ученые записки ЛГПИ им. Герцена, т. 190, ч. I, 1959.
ich muß mal heftig austreten!»— «Ab!» (Schweickert, Tatort) «Weg! Ich brauche Platz, du Ochse!» (Ibid.) «He, Pioniere, auf! Helfen!» (Renn, Schlacht) В побудительной функции выступают и другие наречия, среди которых такие, которые имеют одинаковый корень с прилагательным. Otto: «Still — die Herrschaften!» (Zuck­ mayer, General) «’runterkomm en! Schnell... Einbrecher!» (Schweickert, Tatort) «Aber feste!» (Weisenborn, Die Ille­ galen) «Nicht so laut, man hört es sonst bis auf den Balkon...» (Becher, Abschied) Некоторые многозначные наречия могут в составе им­ перативных предложений выражать побуждение к самым различным действиям. Например: «Los, verbinde schon!» (Remarque, 3 Kameraden) «Also los, Hals- und Beinbruch!» (Ibid.) «Na, los, sag doch was!» (Ibid.) «Na los, hau ab...» (Noll, Holt) «Los! los! Aufmachen!» (Fallada, Jeder stirbt) Разностороннее использование отдельных наречий не­ обязательно связано с побудительностью. Одно и то ж е сло­ во может выступать в различных синтаксических функциях. Сравните: а) Nun sind die Kinder abgereist. Weg! Wann sehen wir uns wieder?! b) Mach, daß du fortkommst! Weg\ Daß du nie wieder hierher deinen Fuß setzt! с) Ella ist doch weg! — Weg! Hahaha. W etten, daß sie gegen Abend wieder da ist. d) Wo ist Anna? — Weg. Встречаются и побудительные предложения с формой сравнительной степени наречия-прилагательного «,Auf der Sonnenseite1 ist ein schöner Film, schön, weil er reali­ stisch ist. M ehr solche Filme!» (JW 25.1 .63) «Also weiter, meine Herrschaften.» (Zimmering, Rebellion) «Komm her! Hast du gehört, was ich dir gesagt habe? Schneller!» (Schweik­ kert, Tatort) «Lauter!» «Etwas ruhiger bitte!» (Aus der All­ tagsrede) Побудительные наречные предложения могут распро­ страняться второстепенными членами. Среди них следует упомянуть в первую очередь прямые дополнения: Ohren zu! Tür zu! Vorhang auf! Licht aus! Finger weg! Hut ab! Brust heraus! Hände hoch! Wasser her! и т.п . В качестве второстепенных членов при побудительном наречии могут быть такж е предложные группы обстоятель­ ственного или объектного характера. «Weg vom Fenster!» (Schweickert, Tatort) «Auf nach Norwegen! Schiff, ahoi!» (Ibid.) «Marsch, ab in die Falle. Schlaf nun endlich.» (Gotsche, Trompeter) «Helm ab zum Gebet!» (Zuckmayer, General)
«Nun, dann hopp! Auf in den Wilden Westen!» (Frank, Räuberbande) «Wer ist das?»—«Ein guter Nachbar.» —«He­ rein m it ihm.» (Weisenborn, Die Illegalen) «Was ist denn das, Sprotten? Immer her damit!» (JW 5.10.62) «Weg mit dem Naziungeist! Fort mit den Hitlergeneralen! Nieder m it der Hitlergarde! Hinaus mit den Fememördern!» (JW 24.4.61) «Her damit (mit dem Wein).» (Zuckmayer, General) «Runter m it dir.» (Bredel, Prüfung) Резюме по адъективным и наречным предложениям дается в сводной таблице (см. конец данной главы). ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Глагольные недвусоставные предложения состоят из одного главного члена, выраженного личной формой гла­ гола, и второстепенных распространяющих его членов. В за­ висимости от формы глагола они делятся на побудительные предложения (Trink! Lest!) и повествовательные (с их вопросительным вариантом)14. Первый тип описан доста­ точно полно,15 на втором же следует остановиться под­ робнее. Своеобразной особенностью глагольных недвусоставных предложений является то, что благодаря морфологической оформленности центрального члена предложения (глагола) они, в отличие от большинства других недвусоставных пред­ ложений, морфологическое оформление которых неодно­ значно, имеют ярко выраженный сказуемостный характер. Подчиненность формы глагола создает зависимый характер глагольных недвусоставных предложений. Эти предложения всегда соотнесены с конкретным производи­ телем действия или носителем состояния. Так, например, глагольное предложение может отно­ ситься к говорящему, то есть к первому лицу: Jo a ­ chim ging zu Agnes und sagte: «Hab eine Karte für dich mit­ gekauft.» (Brennecke, 7a) «Nee», schluchzt er, bin bloß m it, 14 К недвусоставным глагольным предложениям можно также причислить случаи Mich friert. Gestern wurde viel getanzt. Они соотносятся с безличными предложениями, в которые они преобра­ зуются при условии изменения порядка слов: Es friert mich. Es wurde gestern viel getanzt. В данной книге они не рассматриваются. 15М.В . Соломонова. Повелительное наклонение в совре­ менном немецком языке. Канд. дисс., М., 1953.
weil Hanno alleene A ng st hat.» (Jobst, Findling) «Dienst!» knurrte er. «Schon zu spät! Höchste Zeit! Werde die Schweine mal gründlich zwiebelnl» (Remarque, Zeit z. leben) Примеры соотнесенности со вторым лицом: «Hast recht, Vater», besänftigt die Frau. (Fallada, Kleiner Mann) «Rannst mich ruhig Günter nennen, wenn wir allein sind.» (Görtz, Mein Bruder Hans) Schummer: «Erzählen Sie mal Ihre Abenteuer! Sehen Sie? Haben keine gehabt.» (H. Mann, D. gastliche Haus) Примеры соотнесенности с третьим лицом: «Ich habe den hier erwischt. Schnüffelte herum. Behauptet, seine Eltern hätten hier gewohnt.» (Rem arque, Zeit z. leben) «Ich darf Ihnen diese Kleine vorstellen: Inken Peters, die ein ordentliches und fleißiges Mädchen ist! Greift alles mutig an, was ihr vor die Finger kommt...» (Hauptmann, Vor Sonnenun­ tergang) Предложение, начинающееся с глагола в третьем лице, может относиться ко второму лицу, когда о нем говорится с некоторым пренебрежением, как о ком-то постороннем. «Halt du die Schnauze, du! Will hier redenl» (Fallada, Klei­ ner Mann) «Aber ich sage Ihnen, nicht eine Stunde mehr dulde ich Sie auf diesem Hof! Kommt aus Berlin, denkt, er ist wer weiß wie klug, schwatzt wie ’n Linksanwalt...» (Fallada, Wolf u. W .) Как всякие другие предложения, ориентирующиеся на «внешние элементы» (контекст, ситуация) и зависимые от них, глагольные недвусоставные предложения могут стать понятными лиш ь при условии ясности, с каким субъектом они соотносятся. Субъект действия или состояния может быть назван в предшествующем предложении: Hampel: «Das ist mir ’ne Studentin.» Peter: «Hatte lauter Einsen auf der Schule». (Wangenheim, Studentenkomödie) «Und diese Zusammenkunft?»— «Kam nicht mehr zustande.» (Zinner, Teufelskreis) Глагольное предложение может быть связано не только с предыдущим, ноис последующим предложением. Когда говорящий не вполне уверен, что подразумеваемый им член предложения достаточно ясен для слушающего, он называет его позднее, дополнительно, обычно в виде добав­ ления: «Macht sich gut, der Ring», sagt Pinneberg zufrieden. «Kann man überhaupt nicht sehen, daß er nur vergoldet ist.» (Fallada, Kleiner Mann) «I st zusammengeschnurrt in der Hitze, der Weizen», läßt sich der alte Speicherarbeiter
Kube vernehmen. (Ibid.) Kotteritz: «War übrigens aus- gezeichnet, diese — wie heißt das Zeugs doch noch — R a­ v ioli...» (Zinner, Teufelskreis) Подразумеваемый субъект действия или состояния не всегда должен иметь словесное выражение. Достаточно ясный из ситуации, он легко восстанавливается и без кон­ кретного называния в контексте самой речи (прямой или внутренней, для последней это особенно характерно). Примеры: Eine Dame geht an ihm vorbei... «Sieht nicht nett aus», denkt Pinneberg. (Fallada, Kleiner Mann) Pinne­ berg lauscht auf den Novemberregen, der auf das Laubendach prasselt und trom melt. «Hält dicht», denkt er. «Habe ich. fein hingekriegt. Regen kann uns wenigstens nichts tun.» (Ibid.) (Зенглер, прочитав анонимку): «Hat sich jem and einen schlechten Witz erlaubt, kommen doch auf die blö­ desten Ideen.» (Jobst, Findling) В первых двух приведенных примерах слова eine Dame, das Laubendach никем не были произнесены (даже и мысленно, про себя), а в третьем при­ мере сказуемое kommen относится к каким-то, не извест­ ным самому говорящему (точнее размышляющему) лицам. Тем не менее, благодаря внеречевому контексту — всей ситуации, в которой происходит сообщение данных мыслей, смысл глагольных недвусоставных предложений вполне закончен, и содержание их понятно. Начинающиеся с глагола предложения без подлежащего могут возникать за счет интонационного выделения одно­ родных членов — глагольных сказуемых — в самостоя­ тельные предложения с целью подчеркивания каждого из них: Rösler: «...du warst doch am 31. Januar bei uns. Hast im Lassalle-Saal gesprochen und uns den Aufruf des Par­ teivorstandes bekanntgegeben...» (Zinner, Der Teufelskreis) «Ich muß los. Werde die Zigarren nicht vergessen.» (Remarque, Zeit z. leben) «Die Politik, mein Lieber...Ich habe es ja vorher gesagt. Sie verbittert das Leben... Ruiniert die Men­ schen.» (Bredel, Väter) Такое обособление состава сказуемого часто наблю­ дается при повторении одного и того же глагола: Bünger: «Und er (Dimitroff) schlägt uns; schlägt uns m it unseren eige­ nen W affen...» (Zinner, Teufelskreis) «Ich will nichts wissen. Will auch nicht wissen, wer die Stuhlbeine angesägt hat.» (Brennecke, 7a). Когда субъект следующих друг за другом различных действий или состояний один и тот же, подлежащее может
не называться во избежание его повторения. Таким обра­ зом сказуемое попадает на первое место. Например: «Du bist zu früh», sagte Immermann. «Hast noch eine halbe Stunde bis zur Ablösung.» (Remarque, Zeit z. leben) Ich bin nicht besser als er, dachte er. Habe es auch weggeschoben und weggeschoben, solange ich konnte. (Ibid.) Предложение без подлежащего с глагольным сказуемым на первом месте может быть связано с соответствующим отрезком контекста более или менее тесно. Такая связь сильнее, когда соотнесенное с глагольным предложением слово стоит в такой форме, которая полностью соответство­ вала бы его использованию в качестве подлежащего (имеется в виду именительный падеж, совпадение форм согласова­ ния). Слово, «подсказываемое» контекстом как субъект действия или состояния, может не иметь таких форм, кото­ рые соответствовали бы требованиям к воображаемому под­ лежащему, то есть оно может стоять в косвенном падеже и в таком числе и лице, которые не совпадают с формами глагольного сказуемого недвусоставного предложения. Например: Helldorf: «Ich habe von unterwegs Befehl gege­ ben, den Abgeordneten Lühring um zehn Uhr vorzuführen. (Blickt auf seine Uhr). Wird also längst draußen sein.» (Zin­ ner, Teufelskreis) «Kennst du ihn?»— «War unser Chef.» (Aus den Zeitungen) «Ich gebe dir Sonette von Becher und Ge­ dichte von Brecht. Wird dir sicher gefallen.» (Aus der Alltags­ rede) Начинающееся с глагола предложение без подлежащего иногда следует за предложением, где был назван объект, существенно необходимый для понимания содержания пред­ ложения. Например: «Und Sie werden auch genug Geld haben, Herr?»—«Habe genug», sagte Pagel. (Fallada, Wolf u. W .) «Hörst du das Kind weinen?» — «Hör schon». «Ich will mal sehen, ob Hans es geschafft hat», sagte sie. «Wirst schon sehen. Komm nur.» (Görtz, M. Bruder Hans) Центр, к которому тяготеют эти предложения, замещает неназван­ ное дополнение, а не подлежащее, которого они такж е не имеют. Глагольное недвусоставное предложение может соот­ носиться не только с отдельным словом или словосочета­ нием, но и с целым предложением: Danae: «Sie machen sich in jeder Gesellschaft unmöglich». Milbe: «Ist mir auch schon aufgefallen». (H. Mann, D. gastliche Haus) Cassini: «Behal­ ten Sie sie da! Soll mir recht sein.» (Ibid.) или даже с несколь­
кими предложениями: (Der Wirt): «Sie sorgen dafür, daß die Windjacke heute abend zurück ist? Er (mein Junge) möch­ te doch auch anständig aussehen, wenn er morgen mitgeht — es ist das erstemal, daß er so was milmacht.» —«Geht in Ord­ nung», sagt der Leutnant nur. (Fallada, Wolf u. W .) «Und nun Sieg Heil, Soldat! Trauern verboten! Trauerkleidung auch! Schwächt den K ampfgeist!» (Remarque, Zeit z. leben) Все содержание предложения или группы предложений осмысливается как субъект (или объект) выраженного в не­ двусоставном предложении предиката. Обобщенно можно было бы выразить все содержание субъекта (или соответ­ ственно объекта) указательным местоимением das, es. Глагольное недвусоставное предложение может стро­ иться с учетом воображаемого ответа на поставленный вопрос: «Ist der nicht Nazi?»— «Kann schon sein.» (Jobst, Findling) «Willst du nicht heim?» — «Ist nicht grad das Wich­ tigste.» (Wolf, Cattaro) «Warum ist der Gefangene nicht ge­ fesselt?» — «Stand nicht in der Ordre.» (Ibid.) И здесь воз­ можно было бы обобщающее ёмкое das или es для роли под­ разумеваемого подлежащего 16. Недвусоставные предложения с глаголом на первом месте могут служить продолжением усеченных предложе­ ний. Предложения-«подхваты» образу ю тс предыдущим более тесное единство, чем те глагольные предложения, которые относятся к более законченным и самостоятельным отрезкам контекста. Начинающееся с глагола предложение может продолжать или завершать мысль, начатую другим лицом: Lola: «Wenn du das fertig bringst.» Cassini: «Bleibt mir nicht mehr viel zu rächen.» (H. Mann, D. gastliche Haus) Mariegret: «Ich denke, das W ohnungsam t...» — Hampel: «Hat auch gleich Schwierigkeiten gemacht — damals.» (Wangenheim, Studenten­ komödie) Если во втором примере продолжающее предложе­ ние могло бы включиться в состав начатого предложения как его основная часть, то в первом примере это невозможно. Предложение, произнесенное Кассини, должно относиться 16 Причинами, вызывающими пропуск местоименного подлежа­ щего, стилист В. Шнейдер считает влияние верхненемецких диа­ лектов и американского варианта английского языка, сохранение архаичности разговорной нормы, а также возможность воздействия стиля писателей периода бури и натиска и принятой среди прусского офицерства манеры выражаться предельно кратко по образцу командного языка (schnoddrige Schneidigkeit, unterstützt durch einen bellenden Ton). W . Schneider. Stilistische deutsche Grammatik. Basel, Freiburg, Wien, 1959, S. 158—163.
к Wenn ich das fertig bringe, но это предложение не названо, а только «подсказано» репликой Лолы с аналогичным лек­ сическим составом. То, что глагольное сказуемое недвусоставных предло­ жений стоит в начале предложения,— не результат пред­ намеренного выдвижения глагола на первое место, а ско­ рее неизбежное следствие сознательного пропуска подлежа­ щего. Начальная позиция глагола является здесь как бы «вынужденной» и коммуникативной нагрузки не несет. Характерной особенностью глагольного недвусостав­ ного предложения является его распространенность, то есть наличие относящихся к глаголу второстепенных чле­ нов предложения. Минимальный состав группы сказуемого в таких предложениях обычно двучленный. Постановка единичного глагола для немецкого предложения мало ха­ рактерна. Если в русском языке для разговорной речи обычны предложения, состоящие из одного глагола (Стою. Жду. Смотрю.), в немецком языке имеется какой-нибудь непременный «спутник» глагола 17. Это может быть наре­ чие: Erscheint bald. Höre schon. Kommt vor. Kommst noch. Scheint so., отрицание: Verstehe nicht. Geht nicht. Wird n icht. , объектное придаточное предложение или его бессоюз­ ный синоним: «Willst wissen, woher das kommt?»; «Höre, ihr wollt eine Jazzband gründen.» (Wangenheim) «Dachte, ich wäre bald wieder zu Hause.» (Remarque) «Hoffe, sie werden sie brauchen können.» (Remarque) Видимость двучленности глагольного предложения может создаваться наличием ком­ понентов аналитической формы глагола: H at geklappt. Wird geschehen. Werde fragen. Ist gemacht. Wird gehalten. Сопровождение глагола каким-нибудь элементом служит своеобразной компенсацией двусоставности, столь обычной для немецкого предложения. Благодаря этому как бы вос­ создается необходимая дл я немецкого предложения ритми­ ко-мелодическая «двукомпонентность» при невыраженно­ сти одного из составов предложения (подлежащего). Однако при всей нетипичности для немецкого языка употребления повествовательных предложений, состоящих только из одной глагольной формы, все же их можно встре­ тить в разговорной речи: Ralph: «Mein arm er Vater sieht 17 Сравните, например: в немецком языке на вопрос о том, могу ли я что-нибудь сделать, нельзя ответить предложением, состоящим только из одного глагола Kann., в то время как русское «Могу.» вполне обычно.
sich vor der wenig ansprechenden Wahl, sie hereinzulassen oder...» Cassini: «Verstehe.» (H. Mann, Das gastliche Haus) «Wir jäten den Acker und schaffen’s Korn; aber wer schuf uns die wir’s schaffen?»—«Weißt du’s?»—«Weiß!» (Wolf, Das bist du) Baum: «Brennt sie?» Schürmann: «Brennt. Besten Dank.» (Zinner, Teufelskreis) Предложение, состоящее из одного глагола, встречается, когда требуется его особенно сильное выделение: «Wirst du denn allein durchkommen?» — «Muß. Muß», sagte Pin­ neberg mit Zuversicht... (Fallada, Kl. Mann) Draußen läutet es. Paul und Herta zucken zusammen. Erstarren. (Zinner, Teufelskreis) Lämmchen h atte sich das ausgedacht mit der Tanne im Topf, sie wollte sie weiterziehen, im nächsten Jahr sollte sie der Murkel sehen, und so sollte sie immer größer, strahlen­ der, im W ettwachsen gleichsam m it dem M urkel, von W eih­ nachtsfest zu W eihnachtsfest wandern; ihre erste und einzige Tanne. Sollte. (Fallada, Kleiner Mann) Такое усиленное под­ черкивание возможно и при противопоставлении: «Fräu­ lein Kiesow wird Ihnen sagen, wo er sitzt.» —«Stehtb er­ klärt die Hilfe ärgerlich. So einer setzt sich doch nicht. (Falla­ da, Jeder st.) Walter erblickte im Fernrohr einen rötlich­ funkelnden Stern. «Der soll im Durchmesser größer als die doppelte Entfernung der Erde von der Sonne sein?»— «Soll?.. I s t! Jaja, das begreife einer.» (Bredel, Enkel) Er suchte (nach dem Bombardement) nach der Hausnummer. «Ist dies Nummer achtzehn? Wo ist achtzehn?»—«Wo acht­ zehn ist? Wo achtzehn war, meinen Sie wohl?... W ar! Ist gibt es nicht mehr. War ist die Parole.» (Remarque, Zeit z. leben) Предложение, состоящее из одного глагола встречается также в стереотипных фразах, типичных для разговорной речи: S tim m t. Bedauere. Verstehe. Gratuliere. Kondoliere. Empfehle mich, и т. п. Как правило, такие предложения являются реакциями на предшествующее высказывание, с которым они оказываются тесно связанными. Употребле­ ние некоторых из них поддерживается традицией. Это касается распространенных в разговорной речи выражений- штампов. Б лагодаря их устойчивости происходит если не их фразеологизация, то закрепление, застывание их струк­ туры в той форме, в которой они чаще всего выступают. К ним можно отнести: Weiß nicht. Macht nichts. Kommt nicht in Frage. Scheint so. I st (geht) in Ordnung. Geht nicht. Ist egal (gleich). Kann sein. Tut mir leid, i st aus. Versteht sich. Interessiert mich nicht.
Встречаются тaкжe глагольные предложения, которые являются чисто эмоциональной реакцией, выраженной не лексически, а только интонационно. «Ich habe gänzlich abgewirtschaftet. Emerich hat mich an die Wand gedrückt. Es w ird wohl am besten sein, wenn ich verschwinde?» «Ver­ schwinde», wiederholte Christa und strich die Tischdecke glatt. «Wegen Emerich etwa?»—«Natürlich, nur wegen ihm.» (Hild, Ehe d. Ass.) «Der Gem einderat beschließt also, m it den Bauern zu reden?»—«Beschließt, beschließt!» Der Pferdgesichtige zappelte auf seinem Stuhl. «Meinetwe­ gen.» (A. Müller, Du wirst dir den H als brechen) В этих примерах воспроизводится глагольное сказуемое предшествующего предложения без каких бы то ни было уточнений в виде пояснительных слов, и, таким образом, новым в плане коммуникации оказывается только субъек­ тивное отношение собеседника, выраженное интонацией. Подобные однословные предложения, состоящие из одного глагола в личной форме, противоречат основным принци­ пам построения немецкого предложения и встречаются не так уж часто. Отметим еще одну характерную черту некоторых гла­ гольных недвусоставных предложений — их возможную омонимичность с предложениями аналогичного состава. Обычно принято говорить об омонимии лексической, лек­ сико-грамматической и грамматической. При этом под грам­ матической омонимией понимают в первую очередь совпа­ дение звучания различных морфологических форм. Таким образом, грамматическая омонимия сводится в основном к омонимии морфологической, между тем как есть и омони­ мия синтаксическая — омонимия словосочетаний и пред­ ложений. Непременным условием для синтаксической омони­ мии выступает наличие одинаково расположенных морфо­ логических омонимов. Чем менее полно предложение, тем больше у него синтаксических омонимов 18. Для недвусоставных предложений, начинающихся с гла­ гола, количество возможных омонимичных им предложе­ ний определяется количеством морфологических омонимов глагола. Чаще других встречается омонимия предложений, 18 Вероятно, точнее нужно было бы говорить не об омонимии, а об омографии, поскольку интонационные признаки могут играть дифференцирующую роль. Но и интонационное тождество аналогич­ ных конструкций в отдельных случаях отнюдь не исключается.
основанная На омонимии глагольных форм первого и треть­ его лица единственного числа презенса или претерита, пер­ вого и третьего лица множественного числа презенса или претерита. Примеры омонимичных предложений: Will ihn nicht kennen. ‘Не хочу его знать’. ‘Он (она, оно) не хочет его знать’.; Eilt auch nicht. ‘(Это) не к спеху’. ‘Он (она, оно) и не торопится’. ‘Не торопитесь!’; Scheinen, einen Fehler begangen zu haben. ‘Мы, кажется, ошиблись’. ‘Вы, кажется, ошиблись’. ‘Они, кажется, ошиблись’.; Tu das. ‘Делаю это’. ‘Делай это’. Чтобы предложения были омонимичными, в их составе должны отсутствовать компоненты, которые могли бы кон­ кретизировать содержание предложения только в одном определенном направлении, уже не допускающем омонимии. Например: Will sich eine andere Gesellschaft ins Haus neh­ men. Muß mir das vorher überlegen. Sich снимает возможность омонимии с первым лицом глагола. Так же и mir во втором предложении не допускает омонимии с предложением ‘Ему надо обдумать это заранее’. Однако не всегда уточнители лица уничтожают омонимичность: Will mein Ziel erreichen, может означать ‘Хочу достигнуть своей цели.’ и ‘Он хочет достигнуть моей цели’. В заключение описания недвусоставных глагольных предложений следует отметить, что в разговорной речи, особенно носящей неофициальный, непринужденный ха ­ рактер, они встречаются довольно часто, поэтому можно поставить вопрос о некоторой тенденции к их нормализа­ ции для этих условий общения. Однако было бы непрости­ тельной оплошностью преувеличивать для немецкой раз­ говорной речи роль недвусоставных глагольных предложе­ ний. Необходимо иметь в виду, что они функционируют па­ раллельно с двусоставными и, безусловно, уступают им в употребительности. Ограничение сферы применения не­ двусоставных глагольных предложений и их синонимия с двусоставными еще нуждается в проведении эксперимента. Сопоставительный анали з показывает, что очень многим русским недвусоставным предложениям соответствуют в не­ мецком двусоставные. Ср. ‘Сижу второй час и жду поезда.’ Ich sitze zwei Stunden und warte auf den Zug. Следовательно, при изучении немецкого языка нужно, несмотря на неко­ торую распространенность в нем недвусоставных глаголь­ ных предложений, учитывать преобладание двучленного стандарта с личной формой глаго ла, преимущественно за-
висимый, несамостоятельный характер немецких недву­ составных глагольных предложений и, как правило, сни­ женность их стиля. ПАРТИЦИПНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Абсолютное употребление причастий для разговорной речи нехарактерно. В ней встречаются причастия, главным образом, в составе аналитических форм. Недвусоставные предложения с причастием в качестве ведущего члена имеют следующие типы: а) конструкции, ассоциирующиеся как сокращенные формы перфекта (реже плюсквамперфекта), пассива или как конструкции второго причастия с sein; б) побудительные; в) вводные предложения; г) добавления (Nachtrag) и д) фразеологизированные построения. Что же представляют собой эти типы предложений, со­ стоящие из второго причастия (обязательная часть состава) и распространяющих его членов (факультативный состав)? Второе причастие, воспринимаемое как остаток временной или залоговой аналитиче­ ской формы, оказывается достаточным для вполне однозначного выражения самостоятельной мысли. Однако осмысливается такое предложение лишь в контексте. Оно непременно должно соотноситься с конкретным субъектом действия (или состояния), выраженного причастием. Без подразумеваемого субъекта такие предложения лишаются смысла. Основная сфера употребления несамостоятельных пар­ тиципных предложений — диалогическая речь. Siebert bie­ tet Gerard eine Zigarette an. «In Saarbrücken gekauft!» (Hau­ ser, An franz. Kaminen) «Willst du?»—«Unter einer Bedin­ gung.» — «E rfüllt. Welche?» (Zuckmayer, General) Er über­ reichte dem General einen Brief. «Soeben abgegeben, Euer Exzellenz.» (Kellermann, 9 .XI) «Sieh mal die an! So aufge­ takelt!»; «Da steht unser ,H eld’. Von allen verlassen! Beschämte (Aus der Alltagsrede) «Gestern im Kasino gewesen. Ganze Nacht Beethoven gespielt.»— «Na und? Gewonnen?» Нередко второе причастие образует ответное предложе­ ние. «Wo ist das Geld her?» — «Gespart! — Beim Landein­ satz»... (Schweickert, Tatort) «Wo haben die das viele Geld her?» — «Geklaut», antw ortete ich. (Veken, 4 Berl. Rangen) «Sie wollen zum Bürgerm eister von Feuilly?» Gaston deutet
auf Ruine und Mahnmal: «Deswegen vielleicht?» — «Erra­ ten!» (Hauser, An franz. Kaminen) «Wer ist der aufgetakelte Kerl mit der Schärpe?» — «Nie gesehen.» (Brecht, Pauken u. Tr.) «Und wo ist der Captain?» — «Beschäftigt!» «Gehen wir heute aus?» — «Einverstanden!» (Aus der Alltagsrede) Зависимые партиципные предложения бывают не только повествовательными, но и вопросительными. При этом они также представляют собой краткие синонимы аналитических глагольных форм. «Kapiert?» Und da Siebert offensichtlich nicht kapiert hat, erklärt er ihm das Gezeigte. (Hauser, An fr. Kaminen) «Bleischädel, was? Bißchen zu ausgiebig gefeiert? Na, und sonst? Interessante Leute kennengelernt.» (Ibid.) «Wo verwundet?»— «An der Somme.» (Kellerm ann, 9.X I) «Was haben Sie uns heute mitgebracht?» Herr Bahr blieb freundlich. «Ich kann nicht jeden Tag etwas mitbringen. Außerdem müssen wir rechnen, ein Diktat schreiben wir auch.» — «Och, nichts mitgebracht?» — «Ein D iktat?»— «Lie­ be ^ vorlesen», rief ich. (Veken, 4 Berl. Rangen) «Verliebt? In wen?»—«Rate.» (Hartung, Wunderkinder) «Mit einem Jud en würdest du nicht schlafen?»— «Verrückt geworden?» (Zimmering, Rebellion) «Ausgeschlafen?»— «Nicht ganz.» «Ich möchte dieses Kochbuch haben.» — «Broschiert oder g e­ bunden?» (Aus der Alltagsrede) Примечание. Встречаются конструкции с причастиями не только в диалоге, но и в монологической речи рассказчика, находящегося в состоянии волнения, возбуждения. Schnell ein paar Bissen hinuntergeschlungen, den Kaffee nachgeschüttet, den Mantel übergeworfen, den Schal umgewürgt, den Hut ins Genick geschoben, nach der Tasche gegriffen und ab. Если в диалогических второпричастных предложениях ощутим, несмотря на неразверну­ тость структуры, сказуемостный характер, то партиципы в моно­ логе сохраняют свою близость с обособленным оборотом в роли обстоятельства или предикативного определения. Предложение со вторым причастием может напоминать и атрибутивные (или предикативно-атрибутивные) отноше­ ния. Bärbel hält mir ein neues Püppchen entgegen. Richtig angezogen und mit echten Haaren. (Langer, Ein Mann fand z. sich s.) Все упомянутые партиципные предложения характерны для небрежной, неряшливой обиходной речи. В русском языке таким второпричастным предложениям соответствуют реплики, состоящие из одного глагола: ‘Укра­ ли. Угадал. Принес? Понял?’ и т. п.
Сильная зависимость приводившихся партиципных пред­ ложений от контекста очевидна. Более самостоятельны побудительные пар­ тиципные предложения. Как правило, они выражают при­ каз, команду или категоричное требование: Dann kom man­ diert auch schon der Stubenälteste: «Der Größe nach in zwei Gliedern angetreten, m arschmarsch!» (Bredel, Prüfung) «Still­ gestanden, rechtsum! Das Gesicht gegen die W and!» (Kel­ lermann, Totentanz) Aber der Erzieher verstand auch, unsere Zuneigung zu gewinnen. Er gewann sie, wenn er uns auf dem Hof antreten ließ, in Vierreihen, unter dem Kommando «Tritt gefaßt! Marsch!» (Becher, Abschied) «Maul gehal­ ten!» (Brecht, Pauken u. Tr.) «Kameraden, weg vom Haus! Minengefahr! Weg zur nächsten Straße und die Gewehre zusammengesetzt!» (Wolf, Was der Mensch säet) «Los, ein Maschinengewehr geholt!» m aulte der Führer. (Marchwitza, Sturm auf Essen) Не имея грамматически выраженной соотнесенности с определенным лицом, партиципные побудительные пред­ ложения могут относиться к одному лицу и к нескольким лицам и даже к самому говорящему: «Also los, los au fge­ macht das Tor zum Paradies!» (Apitz, Nackt u. W .) «Wer ist mit dabei? Hallo — aufgepaßt!» (JW 7.5 .61) «Wech­ jetreten!» sagte der arbeitslose Siemensmann halblaut.» (Hartung, Prosit) Klaus schlich sich hinaus. «Hiergeblieben!» (Schweickert, Tatort) «Genug geredet jetzt», schloß er ab. (Weinbrecht, Vorsicht, Bauarbeiten!) Der Kuckuck sprang aus der geschnitzten W anduhr und gluckste viele Male hell und hohl. «7, 8, 9», zählte Tony, «aufgestanden!» und damit sprang sie aus dem Bett und stieß die Fensterladen auf. (Th. Mann, Buddenbr.) Помимо командно-приказного языка, партиципные побудительные предложения встречаются и в разговоре с детьми, когда требуется безоговорочное исполнение рас­ поряжения. Например: Abgegeben! Aufgestanden! Aufge­ gessen! Hergesehen! Hingesetzt! Hände gewaschen und dann ins Bett! Und nun zugehört! Aufgepaßt! Встречаются побудительные второпричастные предло­ жения с отрицанием, имеющие значение запрета, предупреж­ дения, например: Nicht geschwatzt! Nicht getobt! Nicht geheult! Nicht länger gezögert! Nicht lange gefackelt! По сравнению с инфинитивными побудительными пред­ ложениями, партиципные более категоричны. По-види­
мому, это связано с их перфективностью 19. Число глаголов , могущих образовывать побудительные предложения со вторым причастием, более ограничено, чем с инфинитивом. Недвусоставные партиципные предложения вполне воз­ можны в роли добавления или обособления «Was reden sie da?»—«Niedergewalzt wird es (das P a r ti­ sanendenkmal)! Eingeebnet!» (Hauser, An franz. Kaminen) «Und Georg?»— «Der ist fort. Ausgerissen!» (Schweickert, Tatort) «An der Ladenkasse warst du! — Am Küchenschrank bist du gewesen! Gestohlen hast du! — Ware heimlich ver­ kauft!» (Ibid.) «Er hat sein Manuskript vervollständigt. Das habe ich ihm nicht zugetraut. Zum dritten M al ganz neu umgearbeitet!»; «Nach langem Hin und Her hat er alles gestanden. Sieh mal an! Sogar die Mitschuldigen genannt!» (Aus der Alltagsrede) Недвусоставные партиципные предложения могут высту­ пать в виде эмоциональной реакции на сказанное, то есть предложений-эхо. «Ich habe m ir das (Geld) zusammengespart — schon lange.» —«Zusammengespart? — Zusammengestohlen!» (Schweickert, T atort) Pearm ain: «Tum­ mas? Bist du angeworben?» Appletree: «Himm elsakram ent, ich nicht. Du, Costar?» Pearmain: «Zum Henker, ich auch nicht.» Kite: «Was? Nicht angeworben? — Hahaha! Sehr spaßig, fürwahr, sehr spaßig!» (Brecht, Pauken u. Tr.) «Hast du mich auch nur einmal danach gefragt?» sagte der Mann. «Gefragt?» schrie die Frau. «Gefragt! Ein ehrlicher Mann sagt aus freien Stücken, wie es um ihn bestellt ist. Aber du...» (Hild, Ehe d. Ass.) «Ich war in den Blocks und habe mich um die Durchführung Ihres Befehls bemüht», log Krämer. — «Bemüht, bemüht!» schrie Reineboth. (Apitz, Nackt u. W .) . Формы причастия первого в предложениях-эхо и добав­ лениях также возможны: «Was steht denn die Kleine weinend da?»—«Weinend?! Alles Theater.»; «Da sitzt er nun. Schwei­ gend, grübelnd.» (Aus der Alltagsrede) Некоторые партиципные предложения фразеоло­ гизируются. Семантика причастий во фразеологи­ чески связанном употреблении значительно отличается от свободного. Идиоматичность может быть неотделима от партиципной формы предложения. «Wenn du Geld brauchst, hol es dir bei mir ab, da ist es sicherer, sagte Fritz 19 См., например, H. Brinkmann. Die deutsche Sprache. Düsseldorf, 1962; S. 276.
Holthaus.» — «Gemacht!» (Veken, 4 Berl. Rangen) «Verflucht und zugenäht!» (проклятие); «Gerngeschehen!»; «Der Fünfund­ neunzigjährigen (Gräfin von W aldstein) bewilligte man eine kleine Suite über dem Saal. Aber es gefällt ihr so gut bei uns, daß sie immer noch lebt. Hundertzwei Jahre, unberufen!» (Koplowitz, Unser Kumpel Max der Riese). В иных синтак­ сических условиях фразеологические значения, подобные приведённым, едва ли возможны. Примечание. Сближаются с недвусоставными партицип­ ными предложениями второпричастные конструкции, выступаю­ щие как вводные речения (genau genommen, im Zusammenhang betrachtet, in der Entwicklung gesehen, über den Daumen gepeilt, gelinde ausgedrückt, aufrichtig gesprochen, gesetzt den Fall и т. п .). Например: «Ehrlich gesagt, das Lernen fiel mir nicht schwer, aber..., Na ja, ihr wißt schon Bescheid!» (Veken, 4 Berl. Rangen) «Was meinen Sie denn, warum sind wir eigentlich hier im schönen Frankreich?» — «Offengestanden, Herr General...» —«Zum Piepen, wie Sie herumdruck­ sen». (Hauser, An franz. Kaminen) «Schönes Wetter vorausgesetzt, fahren wir morgen zum Müggelsee.» (Aus der Alltagsrede) ИНФИНИТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Недвусоставные инфинитивные предложения имеют в качестве главного члена независимый инфинитив и рас­ пространяющие его члены. Отсутствие не только самого подлежащего, но и каких бы то ни было пояснительных слов из группы подлежащего — непременное условие формы абсолютного большинства инфинитивных предложений. Специфической особенностью инфинитивных предложений является их модальная характеристика 20. Они не бывают с нулевой модальностью, без субъективного момента21. 20 Ср. В . Н . Павленко. Модальные значения инфинитива и инфинитивных сочетаний в современном английском -языке. Автореферат канд. дисс., ЛГУ, 1962, стр. 22. 21 В. М. Лещинская делит все инфинитивные предложения на две группы: модальные [а) побуждения, б) необходимости, в) желания] и назывные (Im Schalrach in den Senat zu kommen! Einen Krüppel verstoßen!). Поскольку последние неотделимы от непременной субъективной, все-таки модальной окрашен­ ности, вряд ли целесообразно их противопоставление как немо­ дальных первым трем подгруппам. (Ср. В . М . Лещинская. Инфинитивные предложения в немецком языке. Ученые записки Киевского университета, т. XVI, вып. V, 1957, «Сборник филоло­ гического факультета», No 10).
Наиболее отчетливо выделяется группа инфинитивных предложений с побудительной модальностью. Она объединяет различные побудительные оттенки от категори­ ческого приказа до совета и просьбы. Аналогичную целе­ вую установку могут иметь побудительные предложения с императивными формами глагола или их синонимами. Д ля приказа, везде где он применяется (в армии, в спорте, на транспорте, в школе и др.), инфинитивные предложения весьма обычны. «Einsteigen!» (H. Vogt, Sphinx) «Н е, a u f­ schließen! Dalli!» (Hauser, An franz. Kaminen) Heinem ann scheucht die Rekruten von ihren Plätzen auf: «Aufstehenl Abtreten!... Wetzlaff! Hier bleiben!» (Ibid.) «Der Lagerschutz sucht weiter, verstanden?»— «Jawohl.» — «Wegtretenb (Apitz, Nackt u. W .) Инфинитив может иметь распространяющие члены: «Den Abmarsch hinauszögern, solange wir es können!» (Apitz, Nackt u. W .) «Sofort 20 LKWs fertig machen!» (Ibid.) «Darum, Kam eraden, nicht die Sache vernebeln und die Entscheidung verfälschen, die Entscheidung verstärken!!» (Wolf, Cattaro) Дл я подчеркивания категоричности требования или в интересах краткости побудительные инфинитивы упо­ требляются в обиходе не только в разговоре с подчиненными лицами, но и с равными, обычно в фамильярной речи. «Loslassen! Loslassen!» (Schweickert, T atort) «Aufstehen, heiraten!» (Hartung, W underkinder) «Hinsetzen!» — «Ich habe noch zu tun.» — «Hinsetzen!»—«Wir spielen hier nicht Schu­ le». (Ibid.) «Das ist doch Kohl, Spinner! Abhauen!» (Schweik­ kert, T atort) «Vorlesenb (sagt ein Lehrer seinem Kollegen) (Ibid.) «Bremsen, Kuno! Bremsen!» rief der Schlosser Karl und hob ihn wieder hinauf an das Rädchen. (Brock, Kuno) «Maul halten!» (Noll, Holt) Категоричность, однако, в побудительных инфинитив­ ных предложениях может быть ослаблена или отсутствовать вовсе. Например: Wie er auf seinen Sack plumpste, sagte sie: «Die Schuhe bitte ausziehen.» (Seghers, D. Ausflug der toten Mädchen) «Augen auf und Brust heraus. Tief einatmen!» (Bredel, Väter) «Das (Fußballspiel) gewinnen unsere!» «Abwarten, Spinner! — Kommt darauf an, wer bei uns den M ittelstürm er macht!» (Schweickert, T atort) В немецкой разговорной стилистически сниженной речи встречаются специфические побудительные предложения с инфинитивом. Например: «Wetten, daß du das nicht fertig­
bringst.» (Schweickert, Tatort) «Hier steht ein Hengst, hörten wir.» —«Das ist richtig.» — «Was zu handeln? Was zu tau­ schen?»—«Ansehen?»— «Bitte.» Die Zirkusleute schauten sich Pedro an. Sie schnalzten m it der Zunge und versuchten doch zu handeln. «Tauschen, Meister?»— «Nicht tauschen.» (Strittm at­ ter, Pony Pedro) «Aber wenn mein Friedrich Eilers seinen großen Abend hat, da muß es Manna in der Wüste regnen — verzeihen den nichtarischen Vergleich, Dr. Lausitz.» (Zuck­ m ayer, General) «Wollen nachschauen, H err General.» — «Francois! Die Reservierungsliste!» (Ibid.) «Gestatten, mein Nam e ist Socke.» (Eulenspiegel 1962, Nr. 14) Едва ли целесообразно задаваться целью уточнить, име­ ем ли мы в таких предложениях форму инфинитива или презенса второго лица множественного числа. Н а примере с Ansehen? видно, что это безусловно инфинитив, благодаря местоположению отделяемой приставки, тогда как пример с Verzeihen! или Gestatten! ближе к личной форме глагола. Инфинитивность предложений более заметна в таких пред­ ложениях, как: «Mal kosten, wie es schmeckt!» «M al riechen, ob dieses Parfüm ih r gefällt.»; «Na, mal versuchen.» (JW 1962, Nt. 209) «M al sehen, ob ich’s rauskriege.» (Seghers, D. Ausflug der toten Mädchen) «M al hören, was die W etter­ frösche orakeln.» (Vogt, Sphinx) Встречаются инфинитивные предложения, в которых побудительность контаминирована с оптативностью, что наблюдается, например, в языке детей: Der kleine K urt hängte sich an seinen Vater. «Mitnehmen, Papi, mitnehmen!» (Gotsche, Trompeter) Лишены грубости и некоторые застывшие стандартные инфинитивные фразы, вроде Schon rief Fanny dem Kellner: «Zahlen!» (Becher, Abschied) «Endstation! Aussteigen!» sagte der Schaffner. К инфинитивным заменам личных форм прибегают такж е в разговоре на ломаном языке с иностранцем, помогая ему схватить хотя бы название действия, предоставляя уста­ новление логико-грамматических связей его д о гад ке22. Своеобразной разновидностью являю тся инфинитивные предложения-призывы, занимающие проме­ жуточное место между побудительными и назывными пред­ ложениями. Niemals die Solidarität vergessen! Die Freund­ schaftsbande festigen! Die Liebe zum Buch wecken! и т. п. **Ср.Р . Squenz. Baby-Konversation. «Der Sprachdienst» 1965, H. 1.
Значительная часть немецких инфинитивных предложе­ ний является назывными23. Подобно существитель­ ным они называют нечто, что в ближайшем контексте так или иначе комментируется. Поясняющие предложения могут предшествовать им, а так ж е отсутствовать вовсе, если это продиктовано ситуацией. В отличие от субстантивных, инфинитивные предложе­ ния не ограничиваются простой констатацией факта (без определенной субъективной окраски или оценочности). То или иное отношение говорящего обязательно присут­ ствует. При этом возможны самые разнообразные нюансы неодобрительного и положительного отношения. Вот при­ меры, выражающие возмущение, негодование, осуждение, недовольство, иронию и т. п. чувства, сопровождающие отрицательное отношение к названному действию (или со­ стоянию). «Hier! Dein Lineal! — Es lag zerbrochen unter einer Bank. Das Lineal kaputtmachen! Diese Feiglinge!» (Schweickert, Tatort) «So was von mir zu denken! So eine Gem einheit!» (Ibid.) «In die Schule einbrechen, einen Dieb­ stahl machen, die Lehrer beschwindeln, den Vater anlügen, Unschuldige in Verdacht bringen, seit wann hat das etwas m it Ehre zu tun?» (Ibid.) «Wie ein Gauner das Licht ausmachen! Dam it der V ater nichts sehen soll!»(Ibid.) «Einfach davon­ laufen! Ihr Feiglinge!» (Ibid.) «Uns so lange warten zu lassen!» rief der lange Hänisch vorwurfsvoll. (Ibid.) «Buchstaben ausschneiden! Ist doch Kohl!» (Ibid.) «In der Uniform sich ins B ett legen!» (Becher, Abschied) Примеры положительной субъективной окраски назыв­ ных инфинитивных предложений: «So geschickt den H a u s­ halt führen! Das kann nur meine Frau! Immer meinem Vor­ haben voraus sein, stets entgegenkommen und Hilfe leisten! Was bleibt noch zu wünschen übrig?» (Aus der Alltagsrede) Близость инфинитивных назывных предложений суб­ стантивным проявляется, между прочим, и при их парал­ лельном употреблении на правах однородности. Spatz: «Arbeit! Kleben! Heimlich sein! (sie zieht die Flugblätter 23 «Wie Schilderungen m ittels freier, absoluter Substantive geschehen können (‘Flatternde Fahnen und frohes Gedränge, Fliegende Kränze und Siegesgesänge’ Liliencron), so können Infinitive, aus Satzzusammenhängen herausgelöst, zum Zweck des Schildems für sich selbständig angewandt werden.» K. Brugmann. Die Syntax des einfachen Satzes im Indogermanischen. Berlin — Leipzig, 1925, S. 218.
hervor). Hier hast du die Blätter! Ich mach nicht mehr mit.» Bulle: «Was fällt dir ein, Mädchen?» Spatz: «Ich kann nicht mehr! Ich kann nicht mehr! Laßt mich doch bitte in Ruhe... bitte!» (Weisenborn, Die Illegalen) В сходстве назывных инфинитивных предложений с суб­ стантивными сказывается именно характер немецкого инфи­ нитива, который «по своему происхождению — имя суще­ ствительное с глагольной основой, название действия» 24. В назывных инфинитивных предложениях возможна и форма инфинитива второго, который, как и первый, о ка­ зывается модально окрашенным. Alle Papiere verloren haben! Zwei Nächte nicht geschlafen haben! Ohne Abschied fort gegangen sein! Назывные инфинитивные предложения относятся к встре­ чающимся в разговорной речи «модально зависимым» 25 предложениям. Как правило, они реагируют на что-то сказанное или увиденное и вне этой связи немыслимы. Осо­ бенно тесной оказывается связь инфинитивного предложе­ ния с синтаксическим окружением при цитировании, при повторе (когда форма слова видоизменяется и превращается в инфинитив). Это — так называемые предложения-эхо, выражающие эмоциональную реакцию: «Kennst du ihn denn?»— «Na, kennen\ Ich hab ihn mal bedient.» (Hauser, An franz. Kaminen) «Du kennst die neuen Gesetze nicht, Mama, ich werde arbeiten müssen, ich bin gesund», sagte Jutta zweifelnd.— «Arbeiten? Wo gibt es denn so etwas. Wenn es so kommt, dann bist du eben krank. Innerlich krank.» (Hild, Ehe d. Assistenten) «Man sollte einen erschießen, als warnendes Beispiel für den anderen.» — «Erschießen, Tum­ mas?» (Brecht, Pauken u. Tr.) Модальность инфинитивных предложений не всегда сводима к типам а) побудительности и б) тем или иным оттенкам положительного или отрицательного отношения говорящего к названному действию, как это уже было видно в последних примерах, где выражалось недоумение. Воз­ можны и иные модальные значения инфинитивных предло­ жений — необходимость, желание, условие и др. «Ап die Folgen denken! Dann ziehen!» (Schweickert, Tatort) «Aber nun laufen!»(Gotsche, Trompeter) «Und jetzt frech Sturm läuten, d aß m an’s hört!» (JW 15.9 .62) «Nur jetzt nicht stecken­ 24 О. И . Москальская. Грамматика немецкого языка (Теоретический курс). М ., 1956, стр. 349. 25 См. главу о восклицательных предложениях.
bleiben. Zu Abend in der Stadt sein.» (Seghers, 7. Kreuz) «Eine Viertelstunde zu Fuß, und er ist im Gemeinschafts­ heim ... Die Schuhe ausziehen, die Füße ausstrecken, die Augen schließen und zum Teufel mit allem! Welche Seligkeit!» (JW 15.9.62) «Oh, A ugen schließen!» (Becher, Abschied) «Gefährlich lebenl Gefahren bestehen!» (Ibid.) Инфинитивные предложения этой разновидности 26 могут входить в состав сложных. «Zwei Minuten hinschauen — und das kleine Ornament ist fertig!» (Schweickert, Tatort) Кроме вышеупомянутых типов инфинитивное предло­ жение может употребляться в виде добавления к предшествующему предложению. «Bald wird Appell sein und wir können schlafen. Viel schlafen und tüchtig schlafen.» (Apitz, Nackt u. W .) «Der Arbeiter hat zu arbeiten. Trümmer fortzuräumen, aufzubauen, Dreckarbeiten für die anderen zu machen. Ich muß aber weiter leben können. Nicht nur vegetie­ ren... » (Langer, Ein Mann fand...) «Ich will endlich mal ganz allein sein. Nichts sehen\ Niemand hören!» «Nun heißt es wei­ ter auf die Spuren gehen. Alles durchsuchen! Jeden ausfra­ gen.» Es gilt das Ganze neu umzuplanen. Alle Rechnungen zu überprüfen! Viele Arbeitsstunden wieder verlieren!» (Aus der Alltagsrede) Инфинитив-добавление может произноситься не только самим говорящим, но и его собеседником. «Ich für mein Teil, ich werde jetzt baden, ein Sommerkleid anziehen.» «Und Kaffee kochen», sagte Kreß. (Segers, 7. Kreuz) «Ich hätte eigentlich Lust, nach Hause zu gehen.» —«Arbeiten?»— «Sie erraten alles.» (Bruckner, Krankheit d. Jugend) Инфинитивы в присоединительной конструкции, встре­ чающиеся часто в виде ряда однородных членов, могут раскрывать содержание названного ранее слова. «Das ist das Leben der Soldaten. Fressen, Saufen.» (Brecht, Pauken u. Tr.) «Jeden T ag dasselbe: arbeiten, essen, zeichnen, schla­ fen.» (Hild, Ehe d. Assistenten) «Es blieb nur eins: fliehen, untertauchen, sich nie wieder zeigen... Er war ein Verräter!...» (Bredel, Enkel) Иногда присоединительный инфинитив совмещает при­ знаки добавления и самостоятельного назывного предло­ жения. «Ihr müßt auch die Leute überall fragen! Nicht bloß in der Gegend herumspazieren!» (Schweickert, Tatort) «Der 26 как, впрочем, и другие (см. примеры при дальнейшем изло­ жении).
schickt andere vor! Aber du — du mußt dich auf so etwas einlassen! Deine armen Eltern so zu blamieren!» (Ibid.) Возможность двоякого истолкования этих предложе­ ний, как самостоятельного инфинитивного предложения и как добавления к предшествующему, в подобных случаях не исключается, если отвлечься от реальной интонации (или если она недостаточно выразительна). В большинстве же случаев, разница достаточно ясна. К недвусоставным инфинитивным предложениям отно­ сятся структуры с вопросительным сло­ вом, зависимым от инфинитива. W as tun? Was lesen? Warum bleiben? Wozu Soldat werden? Zu wem gehen? Wo­ von reden? Wofür kämpfen? Wo ein Mittel finden, das...? Woher nehmen, wenn nicht stehlen? и т. п. 27 Отличие та­ ких предложений от сближающихся с ними по коммуника­ тивному назначению более развернутых синонимов (Wa­ rum sollen wir bleiben? Zu wem werden wir gehen? и т. п.) в том , что они не соотнесены с конкретным лицом и лишены лексически уточненного выражения модальности, которая представлена в первых лишь проблематично. Инфинитив, как известно, не имеет категории лица, од­ нако «отношение к лицу потенциально заложено в форме инфинитива»28. Так, побудительные недвусоставные инфи­ нитивные предложения соотносятся со вторым (Hier blei­ ben, ihr Bengel!) или первым лицом (Vor allem den Saal nicht verlassen, uns nicht provozieren lassen. Ruhe und Humor behalten)29. Иногда побудительные инфинитивные предложения имеют в своем составе лицо, к которому адресуется побуж­ дение; такие предложения несколько отличаются от обра­ щения. «Der Lagerschutz sofort am Tor antreten!» (Apitz, Nackt u. W .) «Alle Juden sofort auf dem Appellplatz antre­ 27 Ср. H . Paul. Deutsche Grammatik. Halle (Saale), 1955, Bd. IV, S. 131. 28 В . В . Виноградов. Русский язык. M .— JI., 1947, стр. 430; ср. также W. Wil mаn ns. Deutsche Grammatik. Straß­ burg, 1896— 1906, Abt. III, Hälfte I, S. 111, 114; O. Behaghel. Deutsche Syntax. Heidelberg, 1924, Bd. II, S. 331. 29 Нельзя согласиться с H. П . Рыбалкиной, считающей такие предложения, как Wachthabender! Den Überläufer Bjuschev vor­ führen! Nicht schießen, Kameraden!, соотнесенными с третьим лицом. (Н. П . Рыбалкина. Интонация односоставных инфинитивных предложений в современном немецком языке. Автореферат канд. дисс., М ., 1961, стр. 5). Наличие обращения говорит здесь о соотне­ сенности со вторым, а не с третьим лицом.
ten!» (Ibid.) «Wer sich überzeugen w ill, Vorkommen!» (Schweik­ kert, T atort). Подобные грамматические идиомы свойст­ венны командному языку, ср. военные приказания: Alles antreten! Alles in den Unterkünften bleiben!, приближаю­ щиеся к ним «невоенные» распоряжения, например: Alles Fahrscheine kaufen! и т. п. Адресат называется здесь без звательной интонации, поэтому на письме запятая отсут­ ствует 30. Назывные инфинитивы, как правило, не четко соотне­ сены с лицом, и их можно рассматривать скорее как неопре­ деленно- или обобщенно-личные31. О категории времени инфинитивов можно говорить лишь весьма условно, как о выражении «относительных временных значений»32. Если при зависимом употреблении в рамках двусоставного предложения инфинитив первый вы раж ает одновременность, а инфинитив второй — пред­ шествование, то в недвусоставном инфинитивном побуди­ тельном предложении имеется «предстоящее» действие, а в назывном действие мыслится чаще всего обобщенно, вне времени. Однако не исключены случаи употребления в назывных инфинитивных предложениях прошедшего [а] или будущего [б] времени. Ср.: а) «Siehst du, das ist dein Sohn! — Erst was ausfressen — und dann — der Vater, der soll’s ausbaden!» (Schweickert, T atort) «Wollt ihr euch nicht setzen, ihr...» er zögerte und lächelte—«Banditen!— So einen Unfuganzustellen!» (Ibid.); 6) «Dann kann ich ja nachher noch gehen.»—«In der Nacht, w as!— Die Leute aus den Betten holen!» (Ibid.) Временная характеристика ощущается в речевом или ситуативном контексте, когда обобщенно названное в форме инфинитива действие параллельно с этой «чистой номи­ нацией», и его можно рассматривать как соотнесенное с опре­ деленными лицами, производящими это действие. Так, в упомянутом примере So einen Unfug anzustellen! кроме чистого называния ‘Такое безобразие натворить!’ можно 30 Запятая в третьем примере обусловлена придаточностью. 31 Чем ощутимее соотнесенность назывного инфинитивного предложения с конкретным лицом, тем больше оснований предпо­ честь обычное личное двусоставное предложение. Ср.: Mit nicht unfreundlicher Ironie begrüßt er (Gaston) Georgette: «Na, Schwester­ chen? Heute mal nicht bummeln?» (Hauser, An franz. Kaminen) и Heute gehst du nicht mal bummeln? 32 О. И . Москальская. Грамматика немецкого языка. (Теоретический курс). М ., 1956, стр. 356 .
подумать также и то, что дети его уже натворили. Этот ассоциативный временной план не имеет выражения в самом составе предложения, как это имеет место в других слу­ чаях. Например: «Erst klauen und hinterher winseln! So ist’s richtig!» (Schweickert, Tatort) Подытоживая сказанное о немецких инфинитивных предложениях, можно отметить, что они бывают побуди­ тельными, назывными с различными модальными оттен­ ками, предложениями-эхо и добавлениями33. Инфинитивные предложения имеют в немецком и рус­ ском 34 языках гораздо меньше сходства, чем субстантив­ ные. В немецком языке нет прямых, формально выраженных, соответствий русскому оптативному (желательному) инфи­ нитиву с частицей «бы»: ‘Покурить бы!’ ‘Отдохнуть бы!’ ‘Не ошибиться бы!’ , конструкции с отрицанием «не», выражающей опасение: ‘Не успеть до звонка!’ ‘Не кончить во-время!’ ‘Не наверстать нам упущенного!’ или простой констатации: ‘Никого не видать!’ ‘Об отце не слыхать!’ ‘Тут врагу не пройти!’ Нет в немецком языке соотнесен­ ности инфинитива с лицом, как это имеет место в русских предложениях: ‘Мне не подняться!’ ‘Тебе этого не понять!’ ‘Им не забыть этой встречи!’ Отсутствуют в немецком языке параллели фразеологизированным конструкциям: ‘Быть дождю!’ ‘Быть беде!’ ‘Кутить, так кутить!’ ‘Так и быть!’ ‘Как знать.’ В обоих языках имеются и более тонкие различия. Так, например, при совпадении типов предложений — ‘Звонить или постучать?’ «Schellen oder klopfen?» (Seghers, 7. Kreuz), заключающих в себе вопрос, имеются различия в их упо­ треблении. Совершенно стандартные русские — ‘Написать?’ 33 Имеется иное, чем предложенное здесь, описание немецких инфинитивных предложений. Ср. подразделение В. А . Зюськиным инфинитивных предложений на тринадцать типов внутри модальных значений 1) необходимости, 2) возможности — невозможности и 3) действительности. Неясно, на каком основании оптативные предложения относятся им к модальности необходимости (1е — 26 стр.), а предложения, выражающие удивление, недоумение, включаются то в модальность возможности (26), то в модальность действительности (3г) — стр. 27— В .А . 3юськин. Предикатив­ ность, модальность и принципы классификации инфинитивных предложений в современном немецком языке. Ученые записки Воронежского педагогического института, т. 43, 1963. 34 См. К.А . Тимофеев. Об основных типах инфинитивных предложений в современном русском литературном языке. Сбор­ ник «Вопросы синтаксиса современного русского языка», М ., 1950.
Повторить?’ ‘Стереть?’ ‘Читать?’ имеют немецкие соответ­ ствия в виде: Soll ich schreiben? Darf ich es wiederholen?, в то время как потенциально возможные инфинитивы в данном случае не употребляются. Некоторые инфинитивы составляют своеобразные стандартные фразы, выполняю­ щие роль стереотипных предложений разговорной речи: «Mal sehen, wo es ist?» «Mal zeigen, wie das aussieht.» «Wet­ ten, daß...» и др. НЕКОТОРЫЕ ОБЩИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕДВУСОСТАВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Будучи предложениями особого рода, недвусоставные реплики разговорной речи обладают всеми основными при­ знаками предложения, получающими, правда, иногда своеобразное преломление35. Взять, например, преди­ кативные отношения, являющиеся выражением с по­ мощью языковых средств отношений между логическим субъектом и предикатом и находящие, как правило, отра­ жение в подлежащно-сказуемостной связи. В недвусостав­ ных предложениях предикативные отношения часто ока­ зываются перенесенными вовне, за рамки данного предло­ ж ени я либо с непосредственным, либо с «отраженным» их воспроизведением. Такие предложения, как Krach gehabt? Schon zurück? Schuft! Fein! непосредственно включаются в предикативные отношения с элементами контекста или ситуации: H ast du Krach gehabt? Ist Helga schon zurück? Sie sind ein Schuft! Ihr Vorhaben ist fein! В иных случаях участие в предикативных отношениях может быть опосред­ ствованным, побочным, к ак бы «отраженным», когда имеются предложения, состоящие из слов, подразумеваемо вклю­ чаемых в «чужие» предикативные отношения на правах своеобразных второстепенных членов. Например: «Er hat seinen F ehltritt doch eingesehen.» — «Erst mit Verspätung.»; «Kommst du mit?»—«Nur mit Elli zusammen.»; «Nun wären wir fertig!»— «Ohne Vorbereitung? !» 36 36Ср.Г .A . Вeйxман . Синтаксические единства в совре­ менном английском языке. Канд. дисс., М., 1963. 36 Ср. Л . Цеплитис. Бессоставные конструкции в совре­ менном латышском литературном языке. Автореферат канд. дисс., Рига, 1963.
Точного разграничения «непосредственного» и «побоч­ ного » участия в предикативных отношениях быть не может, так как для структурно зависимых предложений эта связь — ассоциативная, допускающая взаимоисключающие вариан­ ты. Предложение Ein Mädchen! может быть осмыслено даже в одинаковой ситуации как Sie hat ein Mädchen geboren! и как Ein Mädchen ist geboren, или Es (das neugeborene Kind) ist ein Mädchen, и т. п. Разграничение непосред­ ственной и побочной внешней предикативности имеет з н а ­ чение лишь как возможность, как тенденция и, понятно, не требуется как обязательный элемент анализа в каждом конкретном случае. Категория времени для большинства недвусостав­ ных предложений является относительной, то есть уста­ навливаемой в зависимости от временной характеристики окружений, а не из собственной (абсолютной) категории времени. Так, Kälte. Nebel, в речи рассказчика могут отно­ ситься к прошедшему временному плану, а Kälte. Nebel, как предложения, непосредственно констатирующие эле­ менты обстановки,— к настоящему. Абсолютной катего­ рией времени обладают только личноглагольные предло­ жения. Почти всем партиципным предложениям свойствен­ на благодаря их перфективности категория относитель­ ного прошедшего времени. Только побудительные вторые причастия, как это ни парадоксально, соотнесены подоб­ но императивам с предстоящим действием. Модальная характеристика недвусоставных не­ глагольных предложений, не имеющих категории наклоне­ ния, вытекает, главным образом, из интонации, реже из наречных уточнителей модального содержания. Её описа­ ние требует фонетического эксперимента. Недвусоставные предложения вполне отвечают требо­ ваниям осуществления коммуникации, они определённым образом грамматически и интонационно оформлены, обла­ дают категориями предикативности, модальности, времени и, функционируя на одном уровне с более «стандартно» организованными двусоставными предложениями, являются одной из важнейших единиц «разговорного» синтаксиса. Изобразим недвусоставные предложения, достаточно регулярно встречающиеся в немецкой разговорной речи, в виде следующей таблицы, которая подытоживает ска­ занное о них ранее и обобщает особенности их функцио­ нальной общности.
Схема недвусоставных пред Функциональная разновидность предло­ жения Тип предложения в зависимости от недвусоставных Субстантивные Адъективные и адвербные 1. Вопрос, задаваемый с целью уточнения отдель­ ных моментов или пере­ спроса непонятного «Kopfschmer­ zen?»—«Nein.» «M üde?»—«Ja.»; «Ich hab Geister gese­ hen.» — «Echte?» 2. Ответ непосредственно соотнесенный со структурой во­ проса «Was brauchst du?» — «Gel d.» «W elches Kleid ziehst du an?» — «Das geblümte.»; «Wohin geht er jetzt?» —«Runter.» связанный с во­ просом лишь по смыслу (без непосредствен­ ной структур­ ной соотнесен­ ности) «Warum bist du nicht gekom­ men?» — [«Kopf­ schmerzen «Hilft dir nicht Schulze?» — [«Auch pleite 3. Побуждение «Tempo! Tempo!» «Einen Kuchen!» «M it Geschmack!» «W elches Kleid soll das sein?» —«Kein seidenes!»; «Raus!» * Помещенное в квадратных скобках встречается только в край 62
лож ений разговорной речи (продолжение схемы на стр. 64—65) той или иной грамматической характеристики главного члена предложений Личноглагольные Инфинитивные Партиципные «Kommst vielleicht doch?» — «Nein.» «Laufen oder fahren?»; «Was tun?» «Gefunden?» — «Noch nicht.» «Wie geht’s ihm?» — [«Geht ihm gut.»]* «Verstehst du mich?» —«Ja, ver­ stehe schon.» «Was willst du?» — «Schlafen.» «Was ist mit ihm?» — [«Erwürgt.»] «Wo ist deine Frau?» — «Schläft noch.» «Wie komme ich denn rüber?» — [«Schwim­ men. Nur schwim­ men.»] «Wo habt Ihr das Zeug versteckt?» — «Ge­ fressen.» «Schlafe!» «Abtreten!» «Aufgepaßt!» не небрежной речи и граничит с нарушением установленной нормы. 63
Функциональная разновидность предло­ жения Тип предложения в зависимости от недвусоставных Субстантивные Адъективные и адвербные Ситуативнообусловленнаяконстатация лексически не спе­ циализирован­ ная, без под­ черкивания субъективного отношения «Darf ich vor­ stellen? Frau Meier—Herr Müller.»; «K älte». [«Kalt.»] «Aus. Jetzt finden wir das nie wie­ der.» субъективно ок­ рашенная, с оценочно-ква­ лификативным моментом «Feigling!» «Eine Schau!» «Schande!» «Schön!» «Egal.» 5 Лексически спе­ циально не вы­ раженная эмо­ циональная ре­ акция (предло­ жение-эхо, повтор) «Ich habe dein Mädchen gese­ hen.» — «Atem Mädchen?! Un­ m öglich. Ist doch verreist.» «Ich habe das ka­ rierte Muster ge­ wählt.» —«Das karierte?! Ist ja nicht modern.» 6 Добавление «Er ist wirklich in diesen Fra­ gen gut be­ schlagen. Eine richtige Kapa­ zität.» «Rosa nahm sich einen anderen Arzt. Einen sehr erfah­ renen diesmal.»
Продолжение той или иной грамматической характеристики главного члена предложений Личноглагольные Инфинитивные Партиципные «Kommt näher». Die beiden lassen kein Auge vom Jungen. «Noch näher! Jetzt ist er da.» (в данном случае толь­ ко в субстантивиро­ ванной форме: Ruhe. Schweigen. Kein Schluchzen). Walter läuft aus dem Zimmer. «Auf uns alle gepfiffen und verschwunden!» «Bedaure.» «Tut mir leid.» и т. п. кли­ ше. «Den Kleinen so schi­ kanieren!» «Du willst das nicht gesehen haben. Nichts bemerkt! Daß ich nicht lache!» «Er beschließt das unbedingt.» — «Be­ schließt, beschließt!! Den muß man ken­ nen!» «Du bist einfach nei­ disch und haßt ihn.» — «Ihn hassen?! Wofür?» «Da wären wir ange­ langt.» — «Ange­ langt!!! Ha— ha— ha!» «Er war sehr aufge­ regt. Versprach sich. Stockte.» «Ich will nur weg. Einfach fliehen.» «Jetzt ist alles aus. Versunken und ver­ gessen.»
Провести достаточно четкую и полную классификацию синтаксических разновидностей предложений разговорной речи очень, сложно37, так как при этом чрезвычайно трудно выдержать единое основание деления, обеспечить логиче­ скую стройность и избежать опасности напрашивающегося одновременно учета чисто грамматических и функциональ­ но-смысловых моментов. Данная схема не преследует цели дать исчерпывающую картину всех недвусоставных предложений. Так не отра­ женными здесь оказались оптативные инфинитивные пред­ ложения, некоторые вокативные предложения, обращения, именительный представления, отдельные разновидности предложений эмоциональной реакции, специфические пред­ ложения несформировавшейся мысли, многие синтаксиче­ ские идиоматизмы. Именно поэтому ведущим принципом подачи материала этой главы был выбран формальный момент (распределе­ ние по частям речи). УПРАЖНЕНИЯ 1. Найдите среди субстантивных предложений собственно кон­ статирующие (лишенные оценочного момента), оценочно-констати­ рующие, побудительные, вокативные, предложения эмоциональной реакции, предложения несформировавшейся мысли. В каких слу­ чаях имеется совмещение разных функций в одном и том же пред­ ложении? 1. Inzwischen war das um strittene Flugzeug näher gekom­ men. «Ein Russe! Ganz eindeutig eine Ant-2 mit Kufen. Sicher von ,Mirny‘». (Vogt, Sphinx) 2. «Ich kenne sie nur flüchtig, eigentlich nur vom Sehen.» —«Ein sehr tapferes Mädchen. Ich schätze sie sehr», warf Weißing ein. «Ein grad­ liniger Charakter», fügte er noch hinzu. (Hild, Ehe d. Assi­ stenten) 3. «Ihr Gehirn paßt in eine Kaffeetasse, Schaf, ver­ dammtes!» (Weisenborn, D . Illegalen) 4. «Sauhund! Ver­ 37 Ср. справедливые сетования по этому поводу О. Есперсена, предложившего из соображений логической последовательности всего два типа высказываний: 1) не воздействующие и 2) воздей­ ствующие на волю слушателя (1. Утверждения, восклицания, желания; 2. Просьбы и вопросы). О. Есперсен. Философия грамматики. М ., 1958, стр. 351.
räter! Sanitäter! Sanitäter!» (Hartung, Prosit) 5. «Einen Augenblick!» (Schweickert, T atort) 6. «Noch einen Schnaps vorher! Ein Bier.» (Weisenborn, D. Illegalen) 7. Heute bet­ telt Mathias anhaltend: «Vati, Geschichte!» Und Vati erzählt vom Häschen Langohr. (Köhler, Eine große Familie) 8. RosesStimme: «Hühnchen! FrischePicklewooder Hühnchen! Kauft Hühnchen!»... Plume: «Hierher, Hühnchen! Hierher, schönes Kind.» Rose: «Ein Hühnchen, Sir?» Kite: «Alles dem Captain zeigen!»... Stimme der Wirtin: «Du weißt ganz genau, daß du nicht in die Zimmer der Offiziere darfst.» Roses Stimme: «Ich habe doch nur meine Hühner verkauft.» Stimm e der W irtin: «Hühnchen, Hühnchen! Ich kenne diese Hühnchen!» (Brecht, Pauken u. Tr.) 9. «Sieh mir in die Augen. Klare, schöne Augen.» (Bruckner, Krankheit d. Jugend) 10. «Die arm e M utter! Sie lebte in ihrem angenehm gelegenen Hause, geschützt von allen, die sie kannten; ihre Spenden standen jetzt ansehnlich in den Listen der öffentlichen Samm­ lungen.» (A. Zweig) 11. «Diese Kopfschmerzen! Was war gestern passiert?» (Wohlgem uth, Egon) 12. «Was ist?»— «Vera...» — «Jetzt schon?»— «Ja, ich, ich begreif es auch nicht». (Müller, Hals) 13. E r m achte sich an dem Sphrank zu schaffen, stellte die gelösten Seitenteile an die Wand und betrachtete die beiden Türen. «Erbstück, Altertum . Lächer­ lich», brum mte er vor sich hin, «ganz gewöhnliche Kiefer ist das.» (Hild, Ehe d. Assistenten) 14. «Ansteckende K rank­ heit... mit acht Buchstaben... die kenne ich nicht!» brummt der Briefträger über das Kreuzworträtsel gebeugt. (Abraham, Faulpelzchen) 15. Selma (atemlos): «Ihre Frau... Ihre Frau... Janze Straße steht voll... Omnibus, Pferdebahnwagen is jar keen Durchkommen... Ihre Frau liecht lang uf Jesichte unten.» (Hauptmann, Ratten) 2. Сравните содержание приведенных предложений, имеющих одно и то же слово Paul. Чем обусловлено их различие? Какие пред­ ложения функционально сближаются? Какие разновидности суб­ стантивных предложений здесь не представлены? 1. Nun tritt der Angekommene ins Licht. Jetzt wird er erkannt. «Paul!»rufen alle wie aus einem Munde. 2 . «Paul?! Du hier?» 3. «Seht mal dieses Gekrakel. Echt Paul! Seine Handschrift. Wer könnte sonst das geschrieben haben.» 4. Nun werf ich noch einen Blick in den Garten. Dasselbe Bild. P aul! Wieder an seinen Büchern. Sonst kein Mensch zu sehen. 5. Das könnte auch ein anderer sein. Paul. Oder gar Meier.
6. «Warum besuchst du uns so selten?»— «Paul!»— «Ist doch schon groß genug. Kann eine Stunde auch ohne Mutti blei­ ben.» —«Nein, der Kleine braucht Aufsicht.» 7. Wieder der­ selbe Traum. Paul... Leipzig... Messestände. Dieses ewige Karussel, das nie stehen bleibt, so daß es einem schwindlich wird. 8. Paul... Was für ein niederträchtiger Mensch das war! 9. «Paul! Wo steckst du denn? Komm schnell rüber!» 10. «Paul!!»—«Ja, ja, M utter. Ich rechne weiter. Es scheint dir bloß, daß ich faulenze.» 11. Magda sagte vorwurfsvoll: «Paul! Wie unterstehst du dich, so was auszusprechen!» 12. «Und das alles hat dein lieber Paul angestiftet.» —«Paul!! Dieser Prachtkerl. Unmöglich!» 13. «Her mit den beiden Ben­ geln! Den Taugenichts Paul! Den gemeinen Rudi! Holt sie sofort!» 14. «Wer ist schuld?»— «Paul.»; «Wem hilfst du?»— «Paul.»; «Wen siehst du da?»—«Paul.» 3. В каком случае субстантивное предложение зависит от кон­ текста и в каком от ситуации? 1. «Wer ist Victoria Balance?»—«Erinnern Sie sich an Miß Pritchett’s Internat am Walnußweg?»—«Ach, die Sech­ zehnjährige!» (Brecht, Pauken u. Tr.) 2. «Jetzt ist’s endgültig überstanden», rief er. «Aus! Schluß! Fini! Wiedersehenstref­ fen ohne mich!» (Hartung, Prosit) 3. «Diese Franzosen m it ihrer Empfindlichkeit!» (Hauser, An franz. Kaminen) 4. «Einbruch, Auslieferung von Geheimdokumenten, Landesver­ rat — das Militärgericht bekommt zu tun!» (Ibid.) 5. Sie zeigt jetzt nach Südosten: «Nach hier zu ist es sonniger. Die Riviera...» —«Kenn’ ich auch, aus dem Kino. Schicke Hotels, tolle Frauen, Millionäre am Roulettentisch...» (Ibid.) 6. «Dein Glück, Junge!... Gib mal einen Bleistift her!... Nein, Tintenblei!» (Schweickert, Tatort) 7. Manna: «Ich weiß, was gespielt wird, und ich weiß auch, wie das Spiel heißt.» Lill: «Na, wie? Skat oder Flirt?» Manna: «Es heißt: politische Verführung.» (Weisenborn, D. Illegalen) 8. Der Zeichenlehrer sah den Fliegen schon eine ganze W eile zu. — Diese Kreise — diese Ellipsen — diese Kurven — Zickzacklinien — dahinter die weiße Decke — das ist wie Geometrie — wie eine Tafel nach der Stunde — das sind Linien, das ist Schwung! (Schweickert, T atort) 9. W alter: «Guten Tag, bin ich bei Ihnen an der richtigen Adresse! Ich suche ein Zimmer.» Frau Fisch: «Ein Zimmer? Möbliert?»
(Weisenborn, D. Illegalen) 10. «Heute hatten wir Tanz­ abend.» —«Tanzabend?... In kurzen Hosen?»— «Das würde komisch aussehen, wenn wir in langen Hosen tanzen wür­ den.» — «So, so, komisch würde das aussehen.» (Bredel, Söhne) 11. «Sie können zu Macht und Ruhm kommen.» —«Macht und Ruhm.» (Bruckner, Krankheit d. Jugend) 4. Какой функциональный признак объединяет приведенные ниже субстантивные предложения? Как они различаются по цели высказывания и по эмоциональности? 1. Renates Stimme, dachte er. Wie dunkel sie klingt. (Hild, Ehe d. Assistenten) 2. Lill (öffnet). Flöte: «Aha. Der gute Nachbar!» (Weisenborn, D. Illegalen) 3. «Ein Paukenschlag! Bumm! Nun geht’s los!»(H. Mann, Göttinnen) 4. «Aber seht mal dahinten, da an der Düne: die beiden jun­ gen Mädchen! Ich möchte wetten, sie reden von ernsthaften Dingen.» (Weimer, Zwei auf einer Insel) 5. «Dort! Das große Zelt! Und da die Maschine!» (Vogt, Sphinx) 6. Jeanne will von der Schaukel steigen. Dabei tritt sie aus Versehen auf den am Boden liegenden Blumenstrauß. Bestürzt ruft sie: «Deine schönen Blumen!» (Hauser, An franz. Kaminen) 7. «Mensch, Klaus! Die Beine von der Puppe!» Seine Bewunde­ rung gilt den in der Tat bemerkenswerten Beinen von Geor­ gette, die soeben von dem LKW herunterklettert. (Ibid.) 8. «Sektleiche?»— «Nee, Übermüdung.» (Zuckmayer, Gene­ ral) 9. «Ach, Herr Lohmann?» (H. Mann, Unrat) 10. «Wumm! Der h at gesessen! Volltreffer!» (Bartsch, Geliebt) 11. «Wiener Zeitung!» «österreichische Volksstimme!» rief der Zeitungs­ verkäufer aus. 5. Есть ли функциональное различие в приведенных предло­ жениях? 1. «Warum gehst du nicht mit?»— «Kein Geld.» 2. «Kein Aas! Wo mögen sie alle stecken!» 3. «Was will der von uns?»— «Keine Ahnung.» 4. «Hast du getrunken?»— «Kein Tröpf­ chen.» 5. «Probieren Sie dieses Törtchen.» — «Keine Süßig­ keiten!» 6. «Ich habe doch keine Beweise.» — «Keine Beweise?! Das spielte sich doch vor Ihren Augen ab!» 7. «Kein Alkohol! Nichts Gewürztes! Sonst steht es schlecht um Ihre Niere, wieder schlecht.» 8. «Darf ich mal ganz menschlich sein?»— «Bitte, keine Hemmungen», wird sie erm untert. (Langer, Urlaub) 9. «Keine Bange.» (Brack, Kuno) 10. «Ich komme
von der Presse und möchte eine Aufnahme machen von der Jubiläum slok.» —«Ja, aber...» —«Der Knirps? Den sollen sie bitte solange ins Pförtnerhaus nehmen.» Er (Kuno) schluck­ te heftig, als ihn der Pförtner in das Häuschen nahm... — «Nanu, Tränen?» fragte er. (Ibid.) 6. Определите семантические отношения субстантивных пред­ ложений с контекстом или ситуацией. 1. «Also gehören Sie zum Bürgerm eisteramt?»— «Eine Nasenlänge weiter! Schalter zwo!» (Hauser, An franz. Kam i­ nen) 2. «Du mußt was unterschreiben.» — «Weiß Bescheid. Elternabendsache.» (Schweickert, Tatort) 3. Haber: «Was haben Sie da gehandelt?» Bulle: «Postkarten und Zigaretten...» (Weisenborn, D. Illegalen) 4. «Weißt du, wohin ich grad hinfahren wollte?»—«Na?»— «Mainzer Landstraße!» (Seghers, 7. Kreuz) 5. Lill: «Am Radio dürfen Sie nicht drehn, das hat sie streng verboten.» W alter: «Meine Mutter?» (Weisenborn, D. Illegalen) 6. In der Kneipe an der Landstraße tritt die Ser­ viererin M ariette zu Sieberund Klaus. «Noch einen Wunsch?»— «Nein, danke.» (Hauser, An franz. Kaminen) 7. Eine Menge Geld purzelte heraus, Ostgeld, W estgeld, große Scheine. (Veken, 4 Berl. Rangen) 8. Marie: «Wann kom mst du denn wieder nach Hause, Pappi? Weißt du das nicht? Nächste Woche?» (Weisenborn, D. Illegalen) 9. «Ich habe Sie näm ­ lich für einen Sonderauftrag vorgesehen. Eine Vertrauenssache.» (Hauser, An franz. Kaminen) 10. Adam: «Eine reizende kleine Neuigkeit, Sturmbannführer. Der beschattete W alter Baake ist gestern in das Haus Kantstraße 4 gegangen.» (Weisenborn, D. Illegalen) 11. Balance: «Sie quittieren sofort den Dienst, Plume.» Plume: «Das ist lächerlich.» Balance: «Was ist lä­ cherlich?» Plum e: «Sir, m ein Beruf!» Balance: «Ihr Beruf! Und mein Ruf?» Plume: «Und meine Pflicht gegenüber Eng­ land?» (Brecht, Pauken u. Tr.) 12. Am Vorm ittag nehme ich die Krücken. Bezirksamt, Polizei, Untersuchung, Karten­ stelle, Formulare... (Langer, Ein Mann fand z. sich s.) 13. «Wir haben noch was zu besprechen.» Da Erich schwieg, fügte er hinzu: «Was sehr Wichtiges, Erich.» — «Also, ich komme mit.» (Zimmering, Rebellion) 14. «Hallo! He!» Aber Jeanne reagiert nicht auf seine Rufe. Durch lebhafte Zeichen macht Klaus ihr verständlich, sie solle ihr Augenmerk auf die Batterie ihres Wagens richten: «Batterie! Kontakt! Ja,
Wackelkontakt!» (Hauser, An franz. Kaminen) 15. «Worum ging es denn, wenn man fragen darf? Kunst? Liebe? Geld?» (Zimmering, Rebellion) 7. Выделите субстантивные предложения оценочного характера. Какими средствами создается оценочность? В каких случаях оценоч­ ность выражена одновременно несколькими средствами? 1. «Wenn ich es nicht bis acht schaffe, ist es zu spät!... Diese Schande! Bring das Ding her! Du hundsgemeiner Lum p!» (Schweickert, T atort) 2. «O diese Männer!» (Lange, U rlaub) 3. «Ein ehrlicher Mann sagt aus freien Stücken, wie es um ihn bestellt ist. Aber du — solche Niedertracht. Für so gemein hätte ich dich nicht gehalten.» (Hild, Ehe d. Assi­ stenten) 4. «So ein Schubiack, ein stinkiger Geizkragen und das will ein Arbeiter sein!» (Uhse, Patrioten) 5. Jeanne, mit übertriebenem Bedauern: «Nein! Welch unersetzlicher Ver­ lust für uns!» (Hauser, An franz. Kaminen) 6. Sargnägelchen: «Arme Anna... sie war eine Frau wie ein Sonntag.» (Weisen­ born, D. Illegalen) 7. «Dieser humorvolle, derbe, tapfere Schauermann... ein Spitzel? Völliger Irrsinn.» (Bredel, D. u . Bruder) 8. «Schmidt ist ehrgeizig. Keine schlechte Eigen­ schaft übrigens.» (Langer, E. Mann fand z. sich s.) 9. Da bemerkt sie den deutschen Offizier und erkennt Klaus: «Ah, unser galanter Ritter!» (Hauser, An franz. Kaminen) 10. «Ich habe erst vorige Woche einen guten Mann wieder wegschicken müssen. Ganz gesunder Kerl noch.» (Langer, E. Mann fand z. sich s.) 11. «Ich sehe es deinen Augen an.» — «Menschenkenner.» (Hartung, Wunderkinder) 12. Der Ar­ beiter blickte auf den Hut, dann auf Emerich. Es sah aus, als hätte er die Sprache verloren. «Danke», knurrte er und stülpte sich den H ut auf den Kopf. «Ein bösartiger Vogel», sagte Weißing zu Emerich, als er m it ihm über den Hof ging. (Hild, Ehe d. Ass.) 13. «Unsinn!» rief er zornig sich selbst zu. (L. Frank, Bürger) 14. «Ich fürchte mich, Vater, ich weiß doch, was sie m it uns machen.» —«Feigling!» (Wolf, Mamlock) 15. Andrytzki m acht sich von Matschats Arm los, m urm elt: «Schuft! Schuft!» (Claudius, Menschen a. u . S.) 16. «Soviel Groschen und jetzt noch den 10-Markschein vom Ruckwit, und bekommen alles die Nazis.» —«Arbeiter­ groschen.» (Wolf, D. trojan. Pferd) 17. «Ach, die vielen Bäume! Ah, das lebendige Klima der Lebendigen!» (Th. Mann, Zau­ berberg)
8. В каких случаях можно видеть в отношениях субстантивных предложений с контекстом подобие отношений, существующих внутри предложения (как предикативных, так и непредикативных), когда субстантивные предложения «вывесочны» и лишь называют тему, являющуюся предметом разговора? 1. In diesem Moment riefen seine Begleiter wie aus einem Munde: «Kleidung! Stiefel! Keine Menschen!» Es waren die Sachen, die de Ligue nach Goffines Zusammenbruch weg­ geworfen hatte. (Vogt, Sphinx) 2. Haber: «Essen Sie einen Teller mit?» Bock: «Und das Kind?» (Weisenborn, D. Ille­ galen) 3. «Diese Männer, einer ist wie der andere, man sollte keinem vor dem anderen den Vorzug geben...» (Th. Mann, D. vertauschten Köpfe) 4. «Moment, jetzt hab’ ich wieder mal alles schief dargestellt.» (Hartung, Prosit) 5. Karl: «Wo ist Bulle?» W illi: «Und der Nachbar und Spatz?» (Weisen­ born, D. Illegalen) 6. «Lampenfieber?»— «Etwas schon.»(Lange, Urlaub) 7. «Sie starb bei der Geburt ihres ersten Kindes. Das Kind lebte. Ein Töchterchen.» (Brecht, Pauken u. Tr.) 8. Klaus will (den Knopf des Autoradios) weiterdrehen, aber Siebert hindert ihn daran: «Moment! Debussy! Gefällt es Ihnen nicht?» (Hauser, An franz. Kaminen) 9. «Haben Sie nicht auch eine Reise vor?»— «Nächste Woche, vielleicht.» (Hild, Ehe d. Assistenten) 10. «Ich befehle euch, hier zu bleiben. Standrecht.» (Brecht, Pauken u. Tr.) 11. «Der gute alte Sankt Christophorus! Schutzpatron der fahrenden Leute! Er hat Sie aber diesmal um eine Sensation gebracht!» (Hauser, An franz. Kaminen) 12. «Nur teilweise verständlich? Nicht meine Schuld, Herr Kommissar. Der Lärm, Sie wissen — jawohl.» (Zuckmayer, General) 13. Nachbar: «Werde kalt, still, bescheiden, du bist ein Pfennig in der Bewegung, bis sie dein Silber entdeckt.» Flöte: «Und dann die Angst. Du wirst ein Jah r lang Angst haben und jeden Morgen das Klopfen an deiner Tür hören.» (Weisenborn, D. Illegalen) 14. Spatz: «Bulle ist weg! Verhaftet...» Nachbar: «Wo?» Spatz: «In der Lindenstraße.» Willi: «Wann?» Spatz: «Vor einer Stunde. Zwei Mann. Einer hatte gelbe Handschuhe an.» (Ibid.) 15. Prof. Kurt Hager. 50 Jahre alt, von Beruf Redakteur. Mit­ glied des Politbüros, Sekretär des ZK. Mitglied der Partei seit 1930. 1933 illegale Arbeit; Konzentrationslager, Emigra­ tion. 1937 bis 1939 Kampf in den Internationalen Brigaden in Spanien, Internierungslager in Frankreich und England. (JW 25.1 .63) 16. «Hast du gesehen, in Leuna war der Streik. Qut, zehn Prozent Erhöhung. Der Dollar ist geklettert, al­
les ist wieder weggerissen.» (Gotsche, T rompeter) 17. «Und wie bist du hierher gekommen?»— «Pech gehabt.» —«Ein Mann?»—«Ja. Und ein Kind. Er wollte es nicht. Und da haben wir...» (W. Großpietsch, Nebenan zu Gast) 18. «Aber da war noch etwas, was Emerich zu denken gab. Eine Jahres­ zahl. 1942.» (Hild, Ehe d. Assistenten) 9. Чем распространяется главный член субстантивного пред­ ложения? Какими элементами, не вступающими с главным членом в словосочетание, осложняется субстантивное предложение? 1. (Bärbel) hält ihre Puppe hin. Ein zerspieltes Ding ohne Kleid, m it eingebeultem Kopf. (Langer, E. Mann fand z. sich s.) 2. «Verstehe. Streng geheime Dienstsache». (Schweik­ kert, Tatort) 3. «Nur Mut, meine Herren, meine Zeitung verlangt mich, gerade jetzt vor den W ahlen... stürmische Zeiten, ernste Zeiten, meine Herren.» —«Große Zeiten!»— «Eiserne Zeiten!» (Wolf, Mamlock) 4. «Der P ortier ist, soll es bleiben, gut. Aber ich bin doch Arbeiter. Mit Leib und See­ le Mensch des Fabriksaals.» (Langer, E. Mann fand z. sich s.) 5. «Keine Angst! 3., 4 ., 5., 6. Stock. Und jetzt frech Sturm läuten, daß m an’s auch hört.» (JW 15.9.62) 6. «Vielleicht ein Glas Limonade?» (Hild, Ehe d. Assistenten) 7. «Wir wer­ den ihn (den einwandfreien Kern) gemeinsam machen, Kol­ lege, und zwar heute kurz nach Feierabend.» «Nach Feier­ abend? Etwa unbezahlte Überstunden? Wo gibt es denn so etwas? Fällt mir im Traum nicht ein.» (Ibid.) 8. «Hobelbänke gibt es doch überall.» Emerich zwang sich zur Ruhe, als er sagte: «Hobelbänke ganz gewiß. Aber Menschen, die einen Hobel zu handhaben wissen, fehlen uns.» (Ibid.) 9. «Er war nämlich ein Deutscher!»—«So! Hm . Wahrscheinlich ein Kommunist.» (Hauser, An fr. Kaminen) 10. «Na, gefällt Ihnen das Bild?»— «Ich weiß nicht, wie ich es sagen soll... Es ist Stimmung drin... Nur die Menschen...» — «Das Schäfer­ paar?»—«Das sind doch keine Schäfer! Die sehen ja aus wie verkleidet!» (Ibid.) 11. W alter: «Wenn eine Frau darüber spricht, dann verführt sie nicht für sich, sondern für andere.» Lill: «Für andere?» W alter: «Ja, als Kupplerin.» (Weisenborn, D. Illegalen) 12. «Bist du denn von allen guten Geistern ver­ lassen? Wie kannst du mir so eine Person ins Haus bringen?» «Wieso — wieso Person?» entgegnete er stotternd und erregt. (Bredel, Väter). 13. «Der Junge ist sehr geweckt, der muß Ihnen ja Freude machen», begann Emerich. —«Ja, sehr. Sor­ gen natürlich auch», antwortete Berta, wir lassen ihm viel
freien Willen.» (Hild, Ehe d. Assistenten). 14. «Hauptsache, sie waren alle richtig.» (Schweickert, T atort) 15. «Bitte Ihre Handschuhe! Sie haben sie liegen lassen.» 16. «Und Ihre Butter?» (Weisenborn, D. Illegalen) 17. Adam: «Die bei­ den kennen sich vom , Doppelten Mond‘ her, das ist alles». Bock: «Sonst kein Anhaltspunkt?» (Weisenborn, D. Illega­ len) 18. «Gefällt Ihnen der Betrieb?» Emerich erwiderte: «Eine Gießerei wie viele. Vier Wände, ein Dach, Eisen. Sand und Schmelzöfen.» (Hild, Ehe d. Assistenten) 19. Er blickte nachdenklich durchs Fenster. Spatzen, ein ganzer Schwarm, der die Gartenbeete zerwühlte.» (Hild, Ehe d. Assistenten) 20. Manna: «Aber warum haben Sie dann m it ihm geflüstert?» Lill: «Warum flüstert wohl ein Mädchen m it einem Mann?» Manna: «Also keine Politik?» (Weisenborn, D. Illegalen) 21. «O Anfang! О Leben! О Grashalm! О Glück des Atmens!» (Bürger, Gedichte) 22. «Herrje, der Zillich!» (Seghers, 7. Kreuz) 10. Охарактеризуйте форму приведенных субстантивных пред­ ложений. Какие из них самостоятельны и какие зависимы? Опре­ делите побудительные предложения, предложения-добавления и предложения-эхо (предложения эмоциональной реакции). 1. «Auf die Plätze...» (Müller, Du wirst dir den Hals brechen) 2. «Ihren Ausweis!» Zwei Posten kamen auf ihn zu. (Ibid.) 3. «Meinen Mantel!» (Wolf, D. trojan. Pferd) 4. «Zum Essen, ihr Männer!» (Wolf, D. trojan. Pferd) 5. «Sie hat ge­ schlagen, die Stunde des kapitalistischen Eigentums. In der ganzen Welt.» (Bredel, 50 Tage) 6. «Und Aehre... wanderte vom Hof. Durch ein Dorf, und noch ein Dorf, durch eine kleine Stadt, und wieder durch ein Dorf.» (Claudius, Menschen a. u . S) 7. ...die folgende Nacht (verbrachte Nieth) bei dem Bauern Donnarth. In einem kleinen, ganz guten Zimmer mit Fen­ stern. (Seghers, Umsiedlerin) 8. «Und jetzt an die Arbeit!» (Weisenborn, D. Illegalen) 9. «Keinen Respekt vor’m Alter mehr! Diese Jugend!» (Schweickert, T atort) 10. «Brauchst du Geld, Mutter?»— «Nur noch einen Sarg.» (Wolf, Mamlock) 11. «Los, Schwester, Tampon, W atte, Schere!» (Ibid.) 12. «Die Situation drüben ist eine Situation... was soll ich sagen, eine erstaunliche Situation. Nach militärischen Ge­ sichtspunkten.» (Brecht, Pauken u. Tr.) 13. «Wollt ihr nicht auch bald einen Vertrag unterschreiben? Um den Titel, meine ich.» (Weinbrecht, Vorsicht, Bauarbeiten!) 14. Zweimal in der W oche... pflegte er bei Dora zu Abend zu speisen. Ohne
andere Gäste. (Kellermann, 9 .XI) 15. Das Fenster ist vergit­ tert. Gegen die lieben Mitmenschen. (Langer, E . Mann fand z. sich s.) 16. Otto staunte! Über Kerzen, den Weg, die ganze Aufmachung. (Kellermann, 9 .XI) 17. «Du solltest gegen Anna etwas nachsichtiger sein.» — «Gegen Anna! Gegen diese Lüg­ nerin! Nie und nimmermehr!» 18. «Diese Anstrengung schadet deiner Gesundheit.» —«Meiner Gesundheit? Im Gegenteil das erhält mich mobil.» 11. Дайте обоснование намеченным группировкам. Какие раз­ личия имеются внутри некоторых из них? Какие моменты сближе­ ния предложенных типов можно установить? a) 1. «Ich darf wohl hoffen, daß Sie von diesen Dokumen­ ten ausschließlich im Interesse der Nation Gebrauch machen werden.» —«Selbstverständlich!» (Hauser, An franz. K am i­ nen) 2. «Die Amis haben Stützpunkte bei uns, wir haben Stütz­ punkte bei den Franzosen. So hält einer den anderen bei der Stange. Kleine Genickstützen erhalten die Freundschaft.» — «Eben!» (Hauser, An franz. Kaminen) 3. «Franz kann schon dreißig englische W orte.» —«Nicht schlimm.» 4. Nun klopft der letzte Gast an die Tür. «Na, endlich!» rufen alle. 5. «Aber er kennt die Verhältnisse, und er kennt die Menschen!»—«Lei­ der!» 6. «Du hast keine Ahnung davon, was hinter deinem Rücken getrieben wird.» —«Doch! Ich hab schon manches gehört.» b) 1. «Ich hab es in allen Sektoren Berlins versucht. Auch im sowjetischen.» (Langer, E . Mann fand z. sich s.) 2. Ich nehme einen anderen Roman. Einen historischen diesmal. 3. Inge will wieder ein neues Kleid haben. Ein seidenes. 4. Und nun ist sie (Anna) frei. Furchtlos und frei. (Fallada, Jeder stirbt) 5. Die Uhr ist kaputt. Hin! Zum Wegschmeißen! 6. «Das Mikroskop muß wieder her! Und zwar sofort!» (Schweik­ kert, Tatort) 7. «Der Herr ist sehr menschlich.» —«Allzu menschlich, m it Nietzsche zu reden.» (A. Zweig, Grischa) 8. «Wie groß dieses Rußland ist, und wie schön!»—«Und wie arm. Und wie besiegt.» (A. Zweig, Grischa) 9. Faulpelzchen rennt so schnell er kann nach Hause. So schnell, daß die Straßenbahn Mühe hat, ihn zu überholen. (Abrahams, Faul­ pelzchen) 10. «Sonntag abend ging ich ins Internat zurück, und dann sah ich nichts mehr von ihm. Nur einmal noch.» (Brecht, Pauken u. Tr.) c) 1. «Die B utter findest du im Eisschrank.» —«Unten?» 2. «Gehst du mit?»— «Sofort.» 3. «Einmal Berlin — Ost­
bahnhof.» —«Hin und zurück?»—«Nur hin.» 4. «Soll ich nicht etwas früher kommen? Vorm ittags vielleicht?» 5. «Schon da?» (Müller, H als) d) 1. «Wo ist er denn?»— «Weg!» (Schweickert, T atort) 2. «Wo wollt ihr denn hin?»—«Da lang.» (Ibid.) 3. «Wo liegt Buxtehude, Christine?»— «Weit, weit!» (Becher, Abschied) 4. «Wo warst du?»— «Mal draußen.» (Remarque, 3 Kamera­ den) 5. «Nanu, kennst du ihn, Karl?»—«Allemal.» (Brock, Kuno) 6. «Es wird wohl am besten sein, wenn ich verschwin­ de.»— «Wegen Emerich etwa?»—«Natürlich, nur wegen ihm.» — (Hild, Ehe d. Assistenten) 7. Es ist ja wohl ihre letzte Nacht?»—«Vorletzte.» (Fallada, Blechnapf) 8. «Hast du gute Kasse gehabt?»—«Mäßig.» (Remarque, 3 Kameraden) 9 .«.. .wün­ schen die Herrschaften ein großes oder ein kleines Zimmer?»— «Ein großes!» (Bredel, D. u . Bruder) e) 1. Es regnete in Strömen. «Schlecht für die Rüben», sagte der Junge. (Müller, Hals) 2. «Mann, siehst du den Warnungszettel nicht? Lebende Tiere!»—«Zu finster!» kräch­ zte der alte Rangiermeister. (Strittm atter, Pony Pedro) 3. «Wir waren gestern am See. Heiß. Kein Schatten. Das Wasser warm. Nichts zu trinken.» (Aus der Alltagsrede) 4. «Es gefällt mir hier ganz gut. Hell. Warm. Ruhig.» 5. «Recht so, Xaver, du sollst es dir nur bequem machen.» (Becher, Ab­ schied) f) 1. «Er ist immer noch nicht da!»—«Nicht da! Siehst du, das ist unser Sohn!» (Schweickert, T atort) 2. «Laß mich in Ruh!» rief er laut und wütend. «Ich hab noch kaum ge­ schlafen... Übrigens bin ich krank... so!»—«Krank?» ...rief die Mutter. «Ein Herumtreiber bist du...» (Bredel, Väter) 3. «Ja, Onkel», sagte K., «es ist wahr.» — «Wahr?» rief der Onkel. «Was ist wahr? Wie kann es wahr sein? Was für ein Prozeß? Doch nicht ein Strafprozeß?»— «Ein Strafprozeß», antw ortete K. (Kafka, Prozeß) 4. «Wollen Sie noch eine Schuhkrem da­ zu?»— «Ja, meinetwegen.» —«Grün oder farblos?»— «Grün oder farblos. Was meinen Sie?»—«Wenn ich sie ansehe.» —«Was haben Sie?»—«Mein Portemonnaie.» —«Nur nicht die Ruhe verlieren. Schauen Sie in allen Taschen nach!» (Eich, Allah) 12. С каким элементом контекста (или ситуации) связаны данные недвусоставные глагольные предложения? 1. «Bist du ein so großer Jäger, Alfons?»—«Keine Spur. Habe nie eine Flinte angerührt. Alles Dekoration.» (Remar­ que, Z eit z. leben) 2. «Sollst m al sehen, wie sie sich aufregt.»
(Brennecke, 7a) 3. «Was ist denn beschlossen worden?»— «Nichts! Abmusterung und Urlaub! War den alten Böcken natürlich die Hauptsache! Heimat, süße Heimat! Weib und Kind!» (Wolf, C attaro) 4. «Komisch», sagte sie, «in der W irt­ schaft hat jemand nach uns gefragt.» —«Was? Nach uns?»— «Hat sich erkundigt, wo wir wohnen, bei der Frau Mennick. Kann uns doch aber gar nicht kennen, wenn er nicht weiß, wo w ir wohnen.» (Seghers, 7. Kreuz) 5. «Und die Tochter?» fragte der Dicke beharrlich. — «Hat kein Wort gesprochen.» (Fallada, Wolf. u . W .) 6. (Lämmchen und Pinneberg wollen sich küssen.) Sie neigen sich gegeneinander, immer näher, immer näher. Und fahren zurück, der Grämliche starrt geradezu schamlos. «Keiner aus Ducherow», flüstert Pinneberg. «Müßte ihn kennen.» (Fallada, Kleiner Mann) 7. Hampel: «Revolu­ tion? Ich denk, die war 1917?» Lotte: «Die ist alle Tage.» Ham ­ pel: «Muß einem doch gesagt werden. Wo ist sie denn?» Lotte: «Überall, wo man die Augen offenhält.» (Wangenheim, Stu ­ dentenkomödie) 8. «Ein schöner Herbst, Herr M ettenhei­ mer!»— «Ja.» — «Wird nicht m ehr lang dauern.» (Seghers, 7. Kreuz) 9. «Sind Sie denn beim Militär und sagen doch zu Ihrem Chef ,Rittm eister‘?! Hat sich ’nen feinen Wagen ge­ kauft, das Aas, habe ihn heute in Frankfurt Probe brausen sehen...» (Fallada, Wolf u. W .) 10. «Ist es nicht besser, Sie bleiben heute lieber bei uns? Ich habe so ein Gefühl...» — «Muß. Muß», sagte Jachm ann und ist schon beim Auto. (Fallada, Kleiner Mann) 11. «Wird gemacht. Kannst dich auf mich verlassen» (Jobst, Findling) 12. «Also Alarm bereitschaft.» — «Scheint so.» (Zinner, Teufelskreis) 13. «Sieht gut aus, das Mädel.» 14. «Ist ganz schön braun gebrannt, der Junge.» 15. H at keinen Mund und kann doch singen, hat keine Füße und kann hoch springen, hat eine Braut, die er nicht fragen kann, und eine Hose, die er nicht tragen kann. (Der Wind) 16. Sieht aus wie Tag und Nacht, und ist aus Fleisch und Blut, wer das schon hat erdacht, der kennt die Tiere gut! (Das Zebra) 17. «Und ausgerechnet uns arme Landwirte will man dafür verantwortlich machen. Auch noch! Ist ja lächerlich.» (Zinner, Teufelskreis) 18. «Auch diese Jungens haben sich geweigert, den Lohnabzug anzuerkennen.» —«Ist ja großartig!» (Wolf, D. trojan. Pferd) 19. «Niemand meldet sich. Ist doch ein Skandal!» (Bredel, Väter) 20. «Er kam aus dem Nachbarzim ­
mer.»—«Ist nicht wahr!» (H. Mann, D. gastliche Haus) 21. «Tüchtig geschuftet habe ich! Hat mir damals Spaß ge­ macht.» (Fallada, Wolf u. W .) 22. «Du sollst dich vor der Bürgermeisterin anständig benehmen.» — «Pardon, vielleicht gibst du m ir Unterricht?»— «Kann geschehen.» (Wolf, Bürger­ meister Anna) 23. «Er hat einen steifen Arm, Ernst. Kann deshalb nicht Soldat werden. H at sich das in einer Saal­ schlacht mit Kommunisten 1932 geholt.» (Remarque, Zeit z. leben) 24. «Exotische Fische mögen ganz schön sein, m ir sind sie einfach zu langweilig. Schwimmen so daher, wedeln mit ihren Schleiern und glotzen dich dumm an.» (Brennecke, 7a) 25. Immer noch ’ne gute Stunde, dachte er später. — Wenn dem Georg nichts Gescheiteres einfällt, muß er heut nacht noch mal bei mir bleiben. H at auf diesen Sauer geschworen. Gut, daß es mich gibt. (Seghers, 7. Kreuz) 26. Der Ältere hörte zu, das Gesicht zur Gasse. Er staunte — der hatte sich eine Sprache zugelegt, der Heini, dem Georg sein Goldbrü­ derchen. Beteiligt sich an der Hatz, als ob das gar nichts wär. Will noch den Pimpfen in seiner Gasse beweisen und auch den Großen, daß ihm der Georg nur Luft ist, auch wenn er mal früher wie eine Klette am Georg gehangen hat. (Ibid.) 27. «Sie ist ein starker Mensch. Tut nach wie vor ihre Arbeit, und...» (Hild, Ehe d. Assistenten) 13. Какие более полные синтаксические синонимы имеют дан­ ные глагольные недвусоставные предложения? 1. «Не... halb so ’n Krach!»— «Nur zu!»— «Schon lange wach?»—«Daß der Gustav nicht kommt! Die von Pola müssen doch geantw ortet haben?»— «Ist ja noch halbe Nacht!»— «Richtig.» (Wolf, Cattaro) 2. Abermals das Klopfen... Lüh­ ring. «Na, na, was denn, Marta? Ist doch gar nicht so spät. Wird ein Genosse sein. Dann erfahren wir wenigstens, was da unten...» (Zinner, Teufelskreis) 3. «Probieren Sie meine Er­ findung aus?» fragt von der Tür her Jachmann. «Wirkt sie?»— «Scheint so», sagt Pinneberg. «Fragt sich nur wie lange.» (Fallada, Kleiner Mann) 4. «Komm, wir wollen uns beeilen. Um zwei Uhr hole ich dich ab. Und dann legst du dich in die Sonne. Wird Zeit, daß du ein bißchen Farbe bekommst.» (Probst, Schulgeschichten) 5. «Wird nichts m it eurer Probe...» (Wangenheim, Studentenkomödie) 6. «Soll mich wundern, wenn die Gendarmen das auch fressen.» (Remarque, Zeit z. leben) 7. «Mann, hör’n Sie m ir bloß auf mit Ihren Wirtschafts­ sorgen! Glauben Sie, wir haben keine? Alle haben wir sie.
Sie mit Ihren Kohlen, ich mit meinen Rüben. Ist Jacke wie Hose, lieber Tirschdorff.» (Zinner, Teufelskreis) 8. «Wir ge­ hen.» —«Is gut.» (Wangenheim, Studentenkomödie) 9. «End­ lich bist du wieder der alte. H at keinen Zweck, traurig zu sein, Ernst!» (Remarque, Zeit z. leben) 10. «Sie sind die erste, die Milben hineinlegt. Ist mir noch lieb, daß Sie es sind. Ihre Leute haben es nicht gekonnt, die sind naiv.» (H. Mann, D. gastliche Haus) 11. «Bei Ihnen wird wohl nur die schöne Ge­ gend genossen?» — «So ist es.»—«Kommt darauf an, was für ’ne Gegend.» (Ibid.) 12. «Wird ’ne helle Nacht heut.» — «Gar zu hell.» —«Der Mond...» —«Mach’s Fenster zu!» (Wolf, Das bist du) 13. «Hat ’ne ziemliche Weile gedauert, bis ich wagte, meiner Guste ins Gesicht zu sehen... so hab’ ich mich ge­ schämt.» (Zinner, Teufelskreis) 14. Milbe: «Hauen bloß Sie nicht!»— Ralph zieht einen Revolver: «Wird einfach abge­ kehlt.» (H. Mann., D. gastliche Haus) 14. Какие синтаксические омонимы могут иметь данные пред­ ложения с глаголом в качестве главного члена? 1. «Was führt Sie her, Herr Polizeipräsident von (leicht maliziös) — Potsdam ?»—«Verhöre in der gewissen Sache. Sonderauftrag.» (Zinner, Teufelskreis) 2. Zillich kam herein: «Herr Kommandant», er atm ete schwer, so groß war seine Bestürzung... «Was?»— «Haben den falschen angeschleppt», er erstarrte, weil Fahrenberg eine Bewegung auf ihn zu machte. (Seghers, 7. Kreuz) 3. «Die gnädige Frau wünsche ihn zu sprechen». — «Komme sofort!» antw ortete P agel... (Fallada, Wolf u. W .) 4. «Ihr Urlaub ist durch... Sie waren ja seit lan­ gem überfällig. Haben es verdient.» (Remarque, Zeit z. leben) 5. «Wo ist der Meister?»— «Hat’s so Eil?»— «Soll morgen zur Herrschaft, Rosen aufpfropfen.» (Wolf, Das bist du) 6. «Weiß Bescheid, Herr Kleinholz», sagt Pinneberg. (Fallada, Kleiner Mann) 7. «Mohammed, was tu st du deinem Weib?»— «Weiß nicht, wer ...bist... du.» (Wolf, Mohammed) 8. «Habe kein böses Gewissen, mein Bibi. Ich glaube einfach nicht, daß du es so gewollt hast, wie es gekommen ist... Du hast doch sein Geld abgelehnt.» (H. Mann, D. gastliche Haus) 9. «Stelle mir vor.» (Fallada, Wolf u. W .) 15. Какова употребительность данных предложений с главным членом-глаголом? 1. «Nein. Bitten Sie mich gar nicht erst darum. Kommt überhaupt nicht in Frage.» (Fallada, Kleiner Mann) 2. «Wol­
len wir nicht lieber nach Hause gehen?»—«Kommt nicht in Frage.» 3. «Tut mir leid mit Ihrer Brosche.» (Remarque, Zeit z. leben) 4. «Wird gemacht!» (H. Mann, D. gastliche Haus) 5. «Laß ein Parteibuch für ihn vorbereiten, das man bei ihm findet.» E rnst: «Geht in Ordnung.» (Zinner, Teufelskreis) 6. «Im letzten Augenblick kann noch eine Urlaubssperre he­ rauskommen. Ist mir schon dreimal so gegangen.» —«Kann sein.» (Remarque, Zeit z. leben) 7. «Es (unser Hotel) ist beschlagnahmt.» —«Macht nichts.» (H. Mann, D. gastliche Haus) 8. «Ist er weg?» flüsterte er nach einer Weile. «Scheint so.» (Remarque, Zeit z. leben) 9. «Benzin nützt bei solchen Flecken überhaupt nichts.» —«Mag sein.» (Ibid.) 10. «Mit den Waggons, das ist in Ordnung?»—«Ist in Ordnung, ja, Herr Kleinholz.» (Fallada, Kleiner Mann) 11. «Geht nicht.» (Jobst, Findling) 12. «Es wäre doch komisch gewesen...» — «Versteht sich, versteht sich.» (Th. Mann, Zauberberg) 13. «Das ist doch Milbe!»—«Stimmt, Fräuleinchen. Herr und Frau W irt­ schaftsführer.» (H. Mann, D. gastliche Haus) 14. «Wann sollt ihr die Stichlinge umsetzen?» fragte Herr Herck. «Dachte, heute.» (Brennecke, 7a) 16. Переведите на немецкий язык: 1. Вас ждут. — Знаю. 2. Пойдешь в кино? — Не хочу. 3. Говоришь, их там не было? 4. Сижу целыми днями в биб­ лиотеке, никого не вижу. 5 . Был вчера в консерватории, слушал французскую пианистку. Понравилась. 6. Ухожу, приду завтра. 7. Смотрю в окно и вижу — Иванов идет к нам. 8. Представляете, как нам было трудно. 9 . Буду стараться обойтись без ее помощи. 10. Слышите, как воет ветер? 11. Хватит ли тебе денег до субботы? — Надеюсь. 12. Будешь писать?— Буду. 13. Прочти, что там написано. — Без очков не вижу. 14. Забыл его номер телефона! 15. Жду тебя к вечеру. 17. Какой специфический тип предложения образуют приве­ денные предложения, состоящие из одного глагола? Характерно ли для немецкого языка иное употребление предложений, состоящих только из личной формы глагола? 1. «Ach das! Damals hatten wir einen rückschrittlichen Papst!»—«Hatten! Und seine Heiligkeit ist noch nicht einmal gestorben!» (Brecht, G alilei) 2. «Wir müssen Einspruch erhe­ ben und unserem Standpunkt Anerkennung verschaffen.» — «Müssen! Müssen! Aber wir tun nichts rief Christwitt.» ,
(Bredel, N. Kapitel) 3. «Müssen Sie samstags erst um acht im Geschäft sein?»—«Muß? Ich richte m ir’s halt ein.» (Stern­ heim, Aus dem bürgerlichen Heldenleben) 4. «Er will dich nicht heiraten?»—«Will!» rief sie. «Als ob es darum ginge.» (Rinser, Vollk. Freude) 5. «Genügt es nicht, daß ich sie still­ schweigend dulde?»— «Dulde! Dulde!» rief ich . — «Es fehlte noch, daß du sie nicht dulden würdest!» (Ibid.) 6. «Er kann uns doch nicht in die kalte Nacht jagen.» Der Alte kicherte. «Kann nicht. Hahahaha!» (Claudius, Menschen a. u . S .) 7. «Ich dachte... weil er doch immer gebratene Eier...» — «Dachte, dachte...» , äfft der Großvater. (Strittm atter, Tinko) 8. «Willst du nicht?»—«Will? Will?» Louis stam m elte. (Clau­ dius, Käuzchen) 9. «Ich sah, daß er sich bewegte.» — «Sich bewegte? Sahen sie, wer es war, der sich bewegte?» (Lenz, Zeit der Schuldlosen) 10. «Kann eben nicht jeder so, nicht wahr!»—«Kann nicht?» sagte Fränkel bedrohlich. — «Will nicht, soll das wohl heißen, wie?» (Selber, Deine Augen, lie­ bes Kind) 11. «Das wird er gleich richtig empfangen.» — «Wird?» fragte Rullsack zurück. — «Weiß du denn, ob er auch wirklich da ist.» (Voelkner, Karvenbruch) 12. «Er h atte eine richtige Räuberhöhle.» —«Hatte! Heute doch noch.» (Ibid.) 13. «Vater war Soldat?»— «War?»— «Heute auch noch. Aber über sechs Monate ist keine Nachricht mehr gekommen.» (Ibid.) 14. «Ich mach’ noch ein wenig Ordnung hier, ehe ich gehe.»—«Gehe?» Ich verstellte ihr den Weg. (Jacobs, Schatten) 18. Дайте классификацию типов партиципных предложений. Какие партиципные предложения более самостоятельны и незави­ симы от контекста? Какие из данных партиципных предложений функционально сближаются? 1. Zweiter Posten: «Verhängt. Alles nach Parole. Die Funken kann niemand beweisen. Schwarz wie im Rucksack.» (A. Zweig, Grischa) 2. «Hab sie wieder getroffen. Irgendwie unnahbar. Qual für mich, Helene!» (Strittmatter, Wunder­ täter) 3. Konsultieren Sie unseren Arzt. Sehr erfahren und angesehen. 4 . «Geschmeckt?» fragte Alfons. «Wie bei Muttern», erwiderte ich. (Remarque, 3 Kameraden) 5. «Mist gefahren?» Matthias nickte. «Schinderei!» fluchte er. «Der Alte sitzt auf seinem Schemelchen und pfeift sich eins.» (Müller, Hals) 6. «Sie ist in ihrem Zimmer.» — «Beruhigt?»— «Im Gegenteil.» (Hartung, Wunderkinder) 7. «Der hat sich umgebracht?»— «Ja, vergiftet.» 8. «Wahrscheinlich sitzt er jetzt bei ihr. Die Fäuste geballt.» (Hartung, Wunderkinder) 9. «Der hat an der
Quelle gesessen.» — «Und gehörig geschöpft.» (Bredel, Kom m is­ sar am Rhein) 10. «Aber ich habe so gearbeitet, wie Sie es m ir gezeigt haben.» —«Gezeigt?» fragte Peterm ann verblüfft. «Ich habe dir erklärt, wie du stampfen mußt. Nicht zu lose und nicht zu fest. Aber du hast anscheinend kein Gefühl in den Knochen.» (Hild, Ehe d. Assistenten) 11. «Ja, getippelt bin ich auch eine Weile». — «Getippelt? Etwa als Handwerks­ bursche, wie Tante Berta manchmal sagt?» (Ibid.) 12. «Hät­ test du dich ein bißchen mehr angestrengt, als du Weißings Mitarbeiter warst, dann...» —«Angestrengt», wiederholte Ur­ bach und lachte boshaft. Er blickte auf Christa und meinte, dem W erkleiter um den Bart gehen nenne er das. (Ibid.) 13. «Bubi könnte verdorben werden.» — «Verdorben?» (Bruck­ ner, Krankheit d. Jugend) 14. «Wenn ich das gewußt hätte, hätte ich mir welche (Dietriche) gekauft.» — «Gekauft!» (Schweickert, Tatort) 15. «Wo ist denn Helga Guttmann?»— «Abgereist.» — «Abgereist? So früh?»—«Ja.» (Remarque, 3 Ka­ meraden) 16. «Beim Getreidemähn verkühlt? Durchgeschwitzt gewesen und zu kalt getrunken?» (Strittm atter, Holländer­ braut) 17. «Gut über den Sonntag gekommen?»—«Holzge­ hackt.» (Wolgemuth, Egon) 18. «Gut geschlafen, wie?» (Gör­ lich, Christa u. Paul) 19. «Gegrüßt, ihr Kühnen!» (Keller­ mann, 9 .XI) 20. «Stillgestanden! Abgezählt» (Bredel, 50 Ta­ ge) 21. «Hereinspaziert!» (BZ 2.1 .64) 22. «Na, Schwamm drüber! Vergeben und vergessen!» (Remarque, 3 Kameraden) 23. «Ach, deshalb hat sich Frauendorf in der letzten Stunde unsere Hände angesehen? Das war die Sauberkeitskontrolle!» — «Ausgekocht, was!» (Schweickert, Tatort) 24. «Also eingestie­ gen denn nun, ihr lieber Mann!» (Th. Mann, Buddenbr.) 25. «Im Vertrauen gesagt, wir hatten ja angenommen, sie würde Lattley heiraten...» (Hild, Ehe d. Assistenten) 26. «Gesetzt den Fall, mein Mann würde sie nach Ablauf eines Jahres um seine Entlassung bitten, würden Sie das gutheißen?» (Ibid.) 27. «Was heißt Position und- was heißt Studium? Angenommen, ich weiß es, aber...» (Ibid.) 28. Ober den Dau­ men gepeilt, müssen hier 4 m sein. 29. Jüngling: «Nirgends etwas, das über die Sache hinausgeht». Hakim: «Zugegeben». (Eich, Allah) 19. Опишите данные инфинитивные предложения. Определите их зависимость от синтаксических условий. Установите модальность этих предложений. 1. Der W irt befahl: «Aufträgen! Aufträgen!» (Bredel, Väter) 2. «Noch mal starten!» (Hauser, An franz. Kaminen)
3. «Bleiben Sie hier». — «Ich bin das nicht gewohnt.» — «Hier bleiben.» —«Mit mir kommandiert man nicht.» (Hartung, Wunderkinder) 4. «Herr Wachtmeister!» rief Herr Pogge. «Verhaften Sie diese Person hier! Es ist unser Kinderfräulein, sie geht, wenn wir nicht zu Hause sind, m it unserm Kind betteln!»— «Nicht einsperren!»rief Fräulein Andacht. «Nicht einsperren!» Mit einem Sprung durchbrach sie den Kreis der Menschen und rannte gehetzt davon. (Kästner, Pünktchen) 5. «Flieger über die Stadt! Gas! Nicht rennen!» (Wolf, D. trojan. Pferd) 6. Während der ganzen Essenszeit drohten Verbotstafeln: «Achtung! Nicht schmatzen und schlingen. Keinen Fleck machen.» (Becher, Abschied) 7. ...d a h atte der M ann m it der roten Mütze schon gerufen: «Einsteigen! Die Türen schließen! Vorsehn am Zuge!» (Brennecke, 7a) 8. «Die Dame einstellen! Wo gibt’s denn so was!» (Schweickert, Tatort) 9. Es begann jetzt das Leben, von dem er schon immer geträumt hatte. Viel Geld haben und sich kaufen können, wonach gerade der Sinn steht! Sich ein herrliches Leben bereiten, in dem die Arbeit ein notwendiges Obel ist! In den Tag hineinleben, ohne an morgen zu denken! Seinen Vergnü­ gungen nachgehen, Menschen ausnützen und die Pflichten vergessen! Das waren die Idole, denen W alter nachstrebte. (Grassel, E rziehung z. Liebe) 10. «Anders werden!» (Becher, Abschied) 11. «Leben! О m ein Gott! Leben!» (Storm , Viola Tricolor) 12. Schieffenzahn: «Ihr Herr V ater in allen Ehren, aber wenn wir diese Herren (die Sozialdemokraten — В. Д .) nicht hätten, müßten wir sie erfinden. Hervorbringen, selber züchten.» (A. Zweig, Grischa) 13. «In welch eine W elt bin ich geraten! Strammstehen, nur strammstehen!» (Becher, Ab­ schied) 14. Am schönsten ist’s doch zu Hause... Ich verstehe die Leute nicht... Stundenlang mit der Eisenbahn fahren... (Ibid.) 15. «Die m eisten wollen heim?!»— «Ja.» — «Möglichst sofort.» —«Ja.» —«Wie denkst du dir’s?»—«Ich weiß nicht.» — «Weglaufen?»— «Nein.» (Wolf, Cattaro) 16. «Und wie verhal­ ten Sie sich, wenn Sie Fräulein Malvinger begegnen?»— «Verhalten? Ich übersehe sie einfach, weil sie für mich nicht da ist.» (Hild, Ehe. d. Assistenten)
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ГЛАВНЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВТОРОСТЕПЕННЫМИ Описанные выше случаи отклонения от столь типичной для немецкого языка двусоставности предложения предста­ вляют собой построения, внутри которых нет сказуемост­ ных отношений. Состав разбиравшихся предложений харак­ терен своей нерасчлененностью. В самом предложении нельзя усматривать ни подлежащего, ни сказуемого, хотя единственный главный член такого предложения может вовне с элементами контекста включаться в сказуемостные отношения (например, Im Notfall wird Meier die Verantwor­ tung übernehmen. Ein erfahrener alter Ingenieur). Иным видом отклонения от стандартного немецкого дву­ составного предложения оказываются в разговорной речи такие предложения, которые по своей природе идентичны двусоставным, но отличаются от их типичной формы тем, что один из составов подлежащего или сказуемого (а иногда и того и другого одновременно) представлен своими второ­ степенными членами. Вместо комплектной двусоставности имеет место сокращ енная, например 1,80 (или 1,75, или 1,70, или 1,60, или 1,50, или 1,45 и т. п .) -процентная состав­ ность, где единица соответствует одному целому составу, а дробь— части второго состава1. Эта особенность не являет­ ся исключительной принадлежностью разговорной речи, а встречается и в других сферах общения. Разберем двусоставные предложения с замещенными главными членами поподробнее. Вначале рассмотрим предло­ жения, в которых вместо подлежащего имеются предста­ вляющие его второстепенные члены. 1 Это арифметическое сравнение не годится для случаев, когда при сохранении двусоставной схемы предложения оба состава пред­ ставлены не подлежащим и сказуемым, а лишь второстепенными членами из состава подлежащего и состава сказуемого.
Подлежащее может быть представлено адъективными местоимениями — притяжательными, указательными, нео­ пределенными, вопросительными и отрицательными. «Wer hat für mich einen Griff Tabak? Meiner ist naß geworden.» (Bredel, Kommissar am Rhein) «Dieser da trieb sich oben im Flur herum.» (Schweickert, T atort) «Wir saßen hochge­ reckt; jeder vor seinem Guckloch.» (Becher, Abschied) «Viele wanderten sogar aus, etliche sogar über den Großen Ozean.» (Bredel, 50 Tage) «Die Bauernfrauen drängen sich... Die eine klagt, weil die Kaffeekanne die Schnute verlor. Die andere klagt, daß die Bratpfanne durchgeglüht ist.» (Seghers, Kes­ selflicker) «Einige Rechnungen sollen überprüft werden.» — «Welche sind besonders wichtig?»; «Die beiden Jungen waren sich einig. Keiner gestand seine Schuld.» (Aus der Alltagsrede) Die haben nichts zu riskieren. Sie bleiben ja sowieso bei ihrem Gewinn.; «Da haben wir einige Sakkos zur Wahl.» —«Dieser gefällt m ir mehr.» (Aus der Alltagsrede) Кроме подобного употребления адъективных место­ имений, состав подлежащего может быть «представлен» относящимися к нему определениями. Примеры, когда состав подлежащего представлен опре­ делением, выраженным прилагательным: «Hat keiner von den Bundschuhern den Namen genannt?»— «Keiner», sag ich. — «Gottslohn, so h at’s noch Männer!»— «Aber die besten sind hin.» (Wolf, D. arme Konrad) «Der kleinste Straßenräuber sagt schon: Hands up! Die Besseren nennen sich Mobster. Die Scharfen Gangster. Die ganz großen Manager.» (Riegen­ ring, Mädchen) «Ihr erster Verlobter war doch bei der Post, nicht? Der damals verunglückt ist?»—«Ja. Pech gewesen für ihn! Für sie weniger; ihr jetziger ist Rechtsanwalt — der verdient doch ... m indestens...» (Weimer, Zwei auf einer Insel) «Nächste ist Endstation.» (Aus der Alltagsrede) Адъективное определение без определяемого часто о к а­ зывается близким к субстантивации, например: Was haben die Nahtlosen2 gekostet? Состав подлежащего может быть представлен и субстан­ тивным определением. K urt gab beiden die Hand. Hedwigs war ganz kalt, aber kräftig im Druck.; Die Skizzen von H. Zille waren in zwei großen Sälen ausgestellt. Von W . Trier in einem anderen. 2 Strümpfe.
Вместо всей группы подлежащего в предложении может быть только числительное. «300 Gramm genügen nicht. 500 gehen schon.»; «50 Arbeitsstunden werden für den Bau gebraucht. 40 werden in 4 Tagen geschafft.» Абсолютное большинство предложений с составом подле­ жащего, представленным относящимся к нему второстепен­ ными членами, встречается в присоединительных предло­ жениях, структурно зависимых от предшествующего ре­ чевого контекста, или в предложениях, ориентирующихся на ситуацию. В предложениях с наличием подлежащего состав сказуе­ мого может быть представлен как необходимым его компо­ нентом — предикативом, т ак и второстепенными членами (дополнением, обстоятельствами) и отрицанием. Так выра­ жается состав сказуемого прежде всего, в экспрессивных высказываниях с подчеркиванием сообщаемого. Часто эти предложения произносятся с особым волнением, приподня­ тостью и выделяются говорящим из других предложений данного отрезка сообщения. «Er ist in der Schule (а не дома) verdorben worden. Ist ja auch kein Wunder! In der Woche ein paarmal nachmittags und abends dieser Pionierdienst!» (Schweickert, Tatort) «Man denkt, du bist ein anständiger, guter Junge — und jetzt diese Enttäuschung!» (Ibid.) «Sieh mal an, Konpennäler Hemmath auf Liebespfaden.» (Hartung, Prosit) «Ein Deutscher im Haus — und du kannst nichts sa­ gen!» (Hauser, An fr. Kaminen) «Und jetzt das mit dem Mikros­ kop! Das ist das Ende! Ein Käßner3— ein Dieb!» (Schweickert, Tatort) «Walter Keppler ist ein Verräter. Das ist der immer wiederkehrende Gedanke. Walter Keppler ein Verräter.» (Bredel, D. u. Bruder) Hilda: «Dein M und kein M und mehr, der ganze Mensch nur noch ein Klumpen Fleisch.» (Wolf, D. trojan. Pferd) W illi: «Hier bietet euch Fortune die volle Hand; jedes Los ein Gewinn, jeder Gewinn ein Wertobjekt!» (Ibid.) Faulpelzchen will besonders freundlich zu dem Brief­ träger sein, gibt ihm die Hand und sagt: «Guten Tag, schönes Wetter heute, nicht wahrt» (Abraham , Faulpelzchen) «Feines Essen heut», versuchte ich einen Laut von mir zu geben... (Becher, Abschied) «Er sah übel zugerichtet aus. Die Haare über die Augen. In den Augen Schmerz und Wut. Über die Wan­ gen Schweiß und Tränen. A us dem linken Nasenloch Blut. Das Hemd in Fetzen.» (Aus der Alltagsrede) 3 Mitglied der Familie Käßner.
Не случайно, по-видимому, то, что в подобных предло­ жениях обстоятельствами часто оказываются такие слова, которые говорят о необычности, неожиданности, внезапно­ сти, интенсивности и тому подобном, свидетельствующем об экстраординарности сообщаемого. «Lauter kleine Liebens­ würdigkeiten zwischen den beiden.» (Hild, Ehe d. Assisten­ ten) «Mensch, ewig diese französischen Hopsmärsche! Mach doch mal was Vernünftiges!» (Hauser, An franz. Kaminen) «Nirgends Licht! Beim Hausm eister auch nicht!» (Schweik­ kert, Tatort) Der Bleistift flitzte. Da — ein Knacks. Die Spit­ ze war abgebrochen, m itten im Satz. (Hild, Ehe d. Assisten­ ten) «Ich saß in Gedanken versunken. Plötzlich ein Geräusch im Nebenzimmer.»; «Immerwieder dein Betteln.» (Aus der Alltagsrede) Существование бессвязочных сказуемых, отнюдь не характерных для подавляющего большинства немецких предложений, в какой-то степени поддерживается проме­ жуточной группой с второстепенными членами, весьма близкими определению. Wasser im Keller! Gas im Bade­ zimmer! Feuer im W ald! Lichter in der Ferne! Land in Sicht! Ein Schiff am Horizont! Ein Patient für dich! Ein Reh auf der Lichtung! Такие предложения сближаются с назы­ вными субстантивными предложениями. Рассматривать их распространяющие члены в качестве определения или обстоятельства из-за двойственности их природы можно только с учетом интонации. Состав сказуемого может быть представлен предикати­ вом. «Beispiele unnötig.» (Schneider, Dt. gr. Stilistik) «Und deine Eltern?»—«Hab keine mehr. Vater gefallen. M utter tot.» (Müller, H als) «Das Referat klar?» fragte Werner. (Wohlgemuth, Egon) «Unser Platzkonzert hat die Kom­ paniekasse geleert und zwei Rekruten ergeben. Beide vom Lande.» (Brecht, Pauken u. Tr.) «Fünf Mann tot, drei ver­ wundet.» Связка пропущена в подтягивающемся предложении. «Bei uns in Mannheim ist um elf alles dunkel, kein Lokal mehr auf.» (Zuckmayer, General) Предикатив при подлежащем alles, alle встречается без связки довольно часто. Sie (Jutta) blickte in das Fotoalbum , das Frau Kollenkamp ihr inzwischen herbeigeholt hatte. Es enthielt eine Anzahl Soldatenbilder. Herr Kollenkamp in der Uniform eines Majors, der Sohn als schneidiger Leutnant m it einem Zierdegen an der Seite. Alles Bilder, die Juttahät­
ten begeistern müssen. (Hild, Ehe d. Assistenten) «Der erzählt Ihnen G eschichten— alles erfunden!» (Schweickert, Tatort) «Alles in Ordnung, Herr Käßner...» (Ibid.) «Alles Schwindelb (Ibid.) «Achtung! Alle fertig? Los!» (Ibid.) «Krach gehabt zu Hause!» brum m te er. «AllesKäse!» (Eulenspiegel 1962, Nr. 14); «Zu Befehl, H err General. Alles nach Wunsch?» (Zuckmay­ er, General) «Alles verloren.» «Alles gut.» (Blümel, Syntax) Состав сказуемого может быть выражен дополнением или предикативным атрибутом. «Tauschen wir? (выигран­ ные подарки)»—«Du den Ritter und ich die Hartwurst?»— «Gemacht.» (Wolf, D. trojan. Pferd) «Ich glaube dir deinen Mut nicht», fiel Renate ihm ins Wort. «Und ich dir deine Strenge nicht, hinter der du dich verbirgst», entgegnete er. «Ich habe viel zu bereuen, aber nichts zu verbergen.» (Hild, Ehe d. Assistenten) Die Türen stehen alle offen, leer die Zimmer. (Kellermann, 9 .XI) «Die beiden hatten verschiedene Reiseziele. Müller — die SU, Maier — Bulgarien.» «Wir sollen beide auf dem Ferienkurs sprechen. Ich über meine Dissertation. D u über die Methodik des Sprachunterrichts.» «Ich habe die Wände in meinem Zimmer frisch tapezieren lassen. Die linke gelb, die rechte grün.» (Aus der Alltagsrede) В ответных и присоединительных предложениях воз­ можна репрезентация составного сказуемого вспомогатель­ ным или модальным глаголом: «Warst du Soldat, Kollege Brammer?»— «W ar ich.» (Bredel, Neues Kapitel) «Hast du anders gedacht?»—«Hab ich.» (Reinowski, Der kleine Kopf) «Hier kannst du arbeiten?»— «Ich kann.» (Strittm atter, Pony Pedro) Состав сказуемого может в качестве минимального представителя иметь отрицание nicht, союз auch и их сино­ нимы. «Bist du angeworben?»—«Himm elsakram ent, ich nicht.» (Brecht, Pauken u. Tr.) «Wir haben die Volkspolizei nicht zu fürchten! Wir nicht!» (Schweickert, T atort) «Bist du nun zufrieden?»— «Ja. D u nicht?» (Wohlgemuth, Egon) «Ich mag keine Fische.» —«Herr Emerich auch nicht!» (Hild, Ehe d. Assistenten) Der Schreiber schweigt. Bolten auch. (Bredel, D. u . Bruder) «Entsetzlich diese Frauen, die halbnackt von Arm zu Arm wanderten, entsetzlich diese Männer. Auch Heidi.» (Kel­ lermann, 9 .XI) Da kommt die Bahn, alles drängelt. Ich mit. (Langer, Ein Mann fand z. sich s.) «Ich verstehe das einfach n icht.» — «Ich ebenfalls (gleichfalls, ebenso).» (Aus der Alltags­ rede) «Freust du dich, daß du sie wieder siehst?»— «Ich keinesfalls (keineswegs, nicht im mindesten).» «Sie wissen gar
nicht, wie dankbar ich Ihnen bin. Meine Frau auch.» (Aus der Alltagsrede) Не исключаются случаи, когда состав сказуемого бывает представлен одновременно несколькими второстепенными членами. «Ich breitete meinen Mantel auf der Bank aus, der Soldat seinen auf dem Boden.» «Ich halte meinen Vortrag diese Woche, du deinen erst in der nächsten.» (Aus der Alltags­ rede) Сокращение состава сказуемого за счет глагола допу­ скается в присоединительных конструкциях4. «Er fährt heute ab. Wir erst morgen.» «Ich ging voran. Er hinter mir.» «Ich verkaufe die Hühner, die Eier, die Butter, mein Bruder Bullock das Korn.» (Brecht, Pauken u. Tr.) «Zwei Fenster gehen zum Garten. Das dritte zur Straße.» «Beide kommen zum aktiven Kampf. M utter Wulle aus ihrer kleinbürgerlichen Ruhe heraus, Vater Merz aus der Vereinsamung des alten Sozial­ demokraten.» «Sie reisten beide am selben Tag ab. E r m it dem Flugzeug nach N . , sie mit der Bahn nach Z.» «Sie trinken Tee m it Zitrone, ich ohne.» (Aus der Alltagsrede) Пропуск глагола в составе сказуемого встречается в «телеграфном» стиле для сохранения предельной кратко­ сти сообщения, например, в военных донесениях, объявле­ ниях, телефонных разговорах и т. п. «Befehl ausgeführt. Zugänge auf die Blocks verteilt.» (Apitz, Nackt u. W .) «Zeigt eure Taschen.» — «Nichts drin, Sir, als das Bild des Königs.» (Brecht, Pauken u. Tr.) «Hier 2 Pfund.» (Ibid.) Vormittags leichter Schneefall. (Aus dem W etterbericht) (über «Geboren unter schwarzen Himmeln») Them atik und Aussagekraft — gut; schauspielerische Leistungen — anerken­ nenswert; begrüße vor allem, das man noch unbekannte Darsteller w ählte. (JW 25.1 .63) «Mein Anschluß 2688!» (Schweickert, Tatort) «Nächste — Berliner Straße!» rief die Schaffnerin in den Wagen. (JW 10.3 .62.) «Die Schachtel nur 10 Pfenning.» (Kästner, Pünktchen u. A.) Пока говорилось о таких предложениях «репрезентиро­ ванного состава», в которых один из двух обязательных составов (либо подлежащее, либо сказуемое) имелся полно­ стью в наличии, а другой был лишь представлен своими второстепенными членами. Кроме того, следует упомянуть и о другой разновидности предложений с представленными 4 Примеры некоторых из них приводились выше.
составами, имеющих внутренние сказуемостные отноше­ ния. Это такие структурно зависимые присоединительные предложения, не имеющие ни подлежащего, ни сказуемого, которые сохраняют схему двучленности благодаря своим «представителям»— второстепенным членам. Напр и м ер:«Paß auf, du hast doch eine Mattscheibe...» —«Selber eine», knurrte er empört. (Riegenring, Mädchen) «Deine Kinder haben alle Möglichkeiten zum Lernen. Meine — keine.» «Der Flug nach Moskau dauerte 3 Stunden. Von Moskau nach Berlin nur 2 .» «Die Fahrkarte nach X. kostet 10 Mark. Nach Z. 15.» (Aus der Alltagsrede) Замещенными (представленными пояснительными сло­ вами) могут быть и второстепенные члены двусоставного предложения. Представителями второстепенных членов выступают прилагательные, числительные, местоимения, предложные группы. Приведем несколько примеров: «Es ist heute ein schlechter. Tag für uns, Pierre; ich komme an einem besseren wieder.» (Wolf, Beaum archais) «Dein alter Beruf ist hin», sagt Kati. «Du weißt das selbst. Du m ußt also einen neuen finden.» (Langer, E. Mann fand z. sich s.) «Schenk mal Tee ein, Wladka, aber starken.» (JW 5.10.62) «Nächste steigen w ir aus.» (Aus der Alltagsrede) Und Martin fragte, wieviel Mädchen sich gestern zur Küchenarbeit gemel­ det hätten. «Ach.— Wieviel haben wir noch in der Brigade?» (Bredel, 50 Tage) «Wir bekommen für den Ofen 10000 Arbeitsstunden.» —«Und wenn wir ihn in 5000 machen, bekom­ men wir den Rest ausgezahlt?» (Claudius, Menschen a.u .S .) «Man hört die Namen der Freunde und der Feinde des Volkes. Ich habe auch den deinen gehört.» (Wolf, Beaumarchais) Aehre gab beiden die Hand; Katrins fühlte er kalt, aber kräf­ tig im Druck, die von Lauter warm und freundschaflich. (Claudius, Menschen a.u .S .) . «Wenn es schon sein muß, nimm den Nase5 oder den Heinz Kosche. Sie haben die Maschinen­ prüfung in der Tasche. Solche kann der Brunner gebrauchen.» (Weinbrecht, Vorsicht, Bauarbeiten) «Ich treff mich mit meinem6 heut abend. Soll er dem Klaus was bestellen?» (Hau­ ser, An franz. Kaminen) «Einen Gastdozenten erwarten wir aus Leipzig, einen anderen aus Erfurt.» (Aus der Alltagsrede) «Drei Pfund genügen nicht, Sie müssen vier nehmen.» (Aus der Alltagsrede) 5 Имя собственное. 6 Имеется в виду любовник.
В немецкой разговорной речи встречаются такие пове­ ствовательные предложения, в суженном составе которых не только нет одного или обоих главных членов, но даже нет и «представителей» состава второго главного члена. Состав таких предложений имеет только второстепенные члены из одного состава, чаще соотнесенного со сказуемым. Подобные предложения характерны не для реплик диалога, а для рассказа одного лица, причем произносятся они в крайнем возбуждении, волнении, когда говорящий не в состоянии достаточно «правильно» оформить свои мысли в нормальные предложения. Примеры: «Plötzlich sah ich Rauch aus der Scheune aufsteigen. Ich dachte nicht lange nach. Die Leiter von der Wand und aufs Dach. Nun begann die Hetzjagd. Die Treppe runter. Die Garagentür auf. Das Motorrad raus. Angelassen. Und fort.» «...Und dann ging die Keilerei los. Einen Schlag ins Gesicht. Einen unters Kinn. Dann aufs Ohr. Aber nun hat er m ich erwischt.» «Endlich kommt der Krankenwagen. Die Trage raus. Den M ann drauf. Die Trage wieder rein. Die Tür zu. Und ab ins Krankenhaus.» Словесный состав некоторых подобных предложений напоминает побудительные. Различаются они интонацион­ но (обязательно) и синтаксическим окружением (как пра­ вило). УПРАЖНЕНИЯ 1. Выделите предложения, в которых есть один из главных членов, а вместо второго главного члена имеются компоненты из его состава. Проанализируйте состав этих предложений. Пока­ жите контекстные связи. 1. «Die Kriminalpolizei ist schon unterwegs!» Wichtigtue­ risch fügt er hinzu: «Außerdem noch welche vom Geheimdienst!» (Hauser, An franz. Kaminen) 2. «Schicke Krawatte, Herr Major!»— «Mir gefällt Ihre! Tauschen wir?» (Ibid.) 3. «Du, was m acht denn deine Schäferin von neulich, du weißt doch, die motorisierte?» Klaus antwortete unwillig: «Hör auf!»— «Meine hab ’ ich wiedergetroffen. Bei der hab ich Chancen.» (Ibid.) 4. «Mir schmecken bloß unsere. (Zigaretten — В . Д .)» (Ibid.) 5. «Lieber Monsieur Bourguignon! Mein Fahrerder
Sohn Ihres Bolschewisten? Das schlagen Sie sich mal aus dem Kopf! Es passiert viel, aber solche Zufälle, nee!» (Ibid.) 6. «Elf Mann, elf Freunde! Auch seine, Heiners?» (Keurin­ gen, 1 : 0 für Rotation) 7. «Die Klasse trifft sich nach dem Unterricht im Stadtpark. Ort: Fischbrunnen. Beim Dicken. Erscheinen Pflicht! Gilt als Pionierstunde! Alarm!» (Schweik­ kert, Tatort) 8. «Das ist Georgette, mein Schwesterchen. Und das meine Cousine Jeanne, Tochter des Herrn Bürgermei­ sters... und vor allem seine rechte Hand!»—«Die Sekretärin?» (Hauser, An fr. Kaminen) 9. Das Gitter vorm Fenster und am vergitterten Himmel eine Baumkrone; und er auf und ab, auf und ab. (Claudius, Menschen a.u .S) 10. «Ich verstehe dich nicht.» — «Und ich dich nicht.» (Hild, Ehe d. Assisten­ ten) 11. Der Mann neben Hardekopf nahm seinen Hut ab. Auch Hardekopf riß den seinen vom Kopf. (Bredel, Väter) 12. Emil macht den Stuhl frei und holt sich einen neuen. Otto zieht vom Nebentisch einen heran. (Langer, E. Mann fand z. sich s.) 13. «Der große General der R epublik im Gefäng­ nis? Moreau, der Gütige, Tugendreiche, der Sieger von Hohenlinden, ein Volksfeind? Unmöglich! Verbrecherische Intrigan ten am Werk!» (Bredel, K. a. Rhein) 14. «Die ganze Flotte aus Polen vor der Bucht!!» (Wolf, Cattaro) 15. «Sollen die Kerle bei ihrer Blutmystik bleiben. Jeder nach seinem Geschmack.» (Zimmering, Rebellion) 16. «Ich muß Ihnen sehr danken.» — «Ich Ihnen auch!» (Schweickert, Tatort) 17. «Sie wissen gar nicht, wie dankbar ich Ihnen bin, und meine Frau auch.» (Ibid.) 18. «Und wer soll die aufklärenden W orte sprechen?»—«Du natürlich. Du kannst doch großartig erzäh­ len.» — «Nein, ich nicht. Nie und nimmer», sagte Peterm ann fast entrüstet. (Hild, Ehe d. Assistenten) 19. «Du gefällst mir».— «Du mir auch.» (Langer, E. Mann fand z. sich s.) 20. «Inzwischen hab ich was für Sie...» Indessen sagt Siebert: «Ich übrigens auch.» (Hauser, An. franz. Kaminen) 21. «Da kommt die Abstimmung, alles ist für den Antrag. Ich dagegen.» 22. «An der Liebe wachsen wir beide. Und mit uns Nelli.» 23. «Darin möchte ich nicht wohnen.» — «Ich auch nicht.» (Bredel, D. u. Bruder) 2. В чем своеобразие состава данных предложений и чем оно вызвано? 1. Was heißt nun Bedeutung im sprachlichen Sinne? Dafür ein einfaches Beispiel. (Blümel, Einl. in d. Syntax) 2. Hier ihr Schlüssel! 3. Hier der Rest. 4. Da eine andere
Sorte. 5 . «Eine P astete gefällig?» 6. «Hier ein Koffer zur Aufbewahrung.» 7. «Hefte sauber?» (Veken, 4 Berl. Rangen) 8. «Und nun los! Einzelheiten — bei den Unterführern!» (Hauser, An franz. Kaminen) 9. «Musketier Katamaschek zur Stelle.» (Wolf, D. trojan. Pferd) 10. Fertigmachen zum Frühstück! Stube 34 belegt mit 8 Mann, 6 Mann in den Bet­ ten, 1 Mann Nachturlaub, Stubendienst Grenadier Meyer, Stube gereinigt und gelüftet! (Taschenbuch für W ehrpflichti­ ge) 11. Waffe entladen, Lauf frei! (при передаче оружия) (Ibid.) 12. «Pz. Gren. Meyer des 2. Pz. Gren. - Btl. 15 auf Posten 3. Keine besonderen Vorkommnisse.» (Ibid.) 13. Der alte Posten meldet: «Posten richtig übergeben», der Neue: «Posten richtig übernommen.» (Ibid.) 14. «Befehl ausgeführt!» (Apitz, Nackt u. W .) 15. Doch da sind sie (Fußballspieler) schon. Rotation in schwarzen Hosen und weißen Hemden. Vornweg Herbert Bringmann, dann Bender, Fischer, Weden, Böss und wie sie alle heißen. (Kueringen, 1 : 0 für Rotation) 3. Какие из выделенных предложений аналогичны по составу? Опишите их состав. Сравните эти предложения с номинативными. 1. «Die Kinder haben ja gar keine Zeit mehr für die Eltern und die Schularbeiten! Und dann diese ewigen Beiträge und Spendeaktionen! In diesem Monat schon an die 6 Mark! Die Kinder gehören abends nach Hause!» (Schweickert, Tatort) 2. Kaum ein Wort hatte er während des genzen Marsches ge­ sprochen. Und nun dieser Ausbruch! 3. Gestern den ganzen Tag nur unangenehme Überraschungen Morgens die Kinder krank, mittags angebrannte Suppe, abends das Fernsehgerät kaputt. 4. Immer diese nutzlosen Streitereien im H aus. Das hab ich gründlich satt. 5. Wir gingen über eine Lichtung. D a! Zwi­ schen den Bäumen ein R eh! 6. Die ganze Nacht diese Unruhe! Ich ertrage es nicht. 7. Was seh ich? Das Bett noch nicht gemacht. Im Zimmer ein großes Durcheinander. Der Aschen­ becher voller Kippen. A uf dem Tisch leere Bierflaschen. Die Fenster nicht geputzt. 8. Eben haben wir Inge besucht. Alles blitzsauber. Kein Stäubchen a uf dem Möbel. Das Parkett frischgebohnert. Bequeme Polstersessel. Moderner R adioap­ parat. 9. Wir waren vorige Woche in einem neuen Lokal. Kein Platz frei. Gedränge. Schwül. Schlechte Musik. Der Wein nicht gu t. 10. Alles schrecklich. Frau Müller untröstlich. Die Alte bewußtlos im Bett. Die Kleine in Ohnmacht. Karl weg. 11. Ich komme gestern in die Klasse. Wieder alle ohne
Schularbeiten. 12. Ein neuer Om nibus. Wieder dieselbe N um ­ mer. 13. Statt Wein Limonade, statt Kuchen B rot! 14. Kleinin­ ger (berühmter Fußballspieler) im Sturm i Kleininger auf halb­ link s! 15. Ich saß auf der Wiese und grübelte. Plötzlich ein Geräusch. Aus dem Gebüsch ein Hund. In langen Sätzen auf mich zu. 16. Vor der Oper ein großes Gewimmel. Man erw artet einen berühmten Gast. 17. (О сплетнях о Дезире) «Alles Bluff.» (Bruckner, K rankheit d. Jugend) 18. «Alles schöne Worte», dachte Herr Käßner. (Schweickert, Tatort) 19. «76 M! Alles gestohlen!» (Ibid.) 20. «Im Labor ist alles in Ordnung? Sie haben sich davon überzeugt?— Der Platintiegel — die Platinstäbchen — alles da?» (Ibid.) 21 «Alles Theater!» keuch­ te der Vater (Ibid.) 22. «Bilde dir doch nicht ein, daß du so ohne weiteres an den Schrank rankannst!— Alles kalter Kaffee!» (Ibid.) 23. «Alles norm al.» (JW 15.6.63)
СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СКАЗУЕМОГО Наряду с самыми разнообразными способами выражения сказуемого, встречающимися в немецкой разговорной речи, имеются такие его разновидности, которые в других стилях или совсем не употребляются, или оказываются там исклю­ чительно редкими и нетипичными. Здесь нужно упомянуть типы сказуемых, основной отличительной чертой которых, по сравнению с их синтаксическими синонимами, является лаконичность и краткость. Регулярность их функциониро­ вания в краткой форме, предельная семантическая ясность, отсутствие необходимости «примысливания» чего-нибудь в каждом конкретном случае применения дает все основа­ ния рассматривать их не как эллипсы, где якобы что-то «опущено», а как вполне независимые модели, семантически не отличающиеся от словосочетаний и предикативных соединений всех других знаменательных слов. Весьма распространены в немецкой разговорной речи сложные сказуемые, состоящие из глагола sein и показа­ теля направленности. Показатель направленности входит неотъемлемой частью в состав сказуемого на таких же правах, как предикатив сложного именного сказуемого, Это говорит о том, что кроме двух типов сложного сказуе­ мого (глагольного и именного) есть и третий — наречный1. Показатель направленности может быть выражен на­ речием: Alles ist hin. Der Junge ist fort. Die Mutter ist schon auf. Der Deckel ist ab. Das Geld ist aus. Bald bin ich zurück. Die Tür ist zu. Показатель направленности бывает выражен сущест­ вительным с предлогом, которое является грам­ 1 А. И . Смирницкий говорит об «обстоятельственном сказуе­ мом». А . И . Смирницкий. Синтаксис английского языка. М ., 1957, стр. 115.
магическим синонимом сложного наречного сказуемого. «Momentan ist sie zu einem Kursus, denn sie hat nebenbei die Werkbücherei unter sich.» (Hild, Ehe d. Assistenten) «Ich war heute zu einer Vorbesprechung.» (Ibid.) «Ist Frau Schim­ melbrot auf einen Ball?» (Hartung, Wunderkinder) «War im Kino. Gegen halb neun. Dann bin ich nach Hause.» — «Wann?»— «Na, so um 9, höchstens um 9.» (Schweickert, Tatort) Karrenberg ist zum Tee bei Kellers. Man unterhielt sich angeregt. (Stave, Kennen Sie den?) Kaum waren die beiden um die Ecke... (Remarque, Im Westen) Mit einem Ruck war Frau Hardekopf aus dem B ett. (Bredel, Väter) Показатель направленности может выражаться одно­ временно и наречием и предложной груп­ пой. «Warum bist du aus der Zone weg?» (Claudius, Menschen a. u. S.) Sie waren alle heiter, gut gelaunt, aus dem kochen­ den New York heraus zu sein. (Kellermann, Tunnel) Sie sind schon am Hause vorüber. (Th. Mann, Buddenbr.) «Als er zur Tür hinaus war», sagte Aehre... (Claudius, Menschen a. u. S.) «Und ich will, noch ehe ich von dieser Anhöhe herunter bin, vor deinen Augen versinken.» (Wassermann, Sagenschatz) «Das mir? Oh!» Und raus war sie aus der Küche. (Bredel, Väter) «Meine Frau ist rüber nach Waldenburg.» (Hauptm ann, Henschel) «Er ist zurück aus dem Sterbezimmer.» (Remarque, Im Westen) При подлежащем-лице такое сказуемое обозначает результат произведенного этим лицом действия, в то время как при подлежащем-неодушевленном предмете — резуль­ тат произведенного над ним действия. Эта ощутимая связь с действием и дает основание включить в таких случаях наречие в состав сказуемого, а не обстоятельства, как это имеет место, например, с обозначениями местоположения: Karl ist hier. Sie ist zu Hause. Одним из доказательств того, что сказуемое с sein и пока­ зателем направленности не является эллипсом, усечением глагола движения, являются такие случаи, когда подобный примысливаемый глагол никак не может быть вставлен в предложение. Ehe der Vater es überhaupt begriffen hatte, war er schon weggewesen. (Bredel, Söhne) Er war lange aus Spanien fortgewesen. (B. Frank, Cervantes) Er wußte, der Junge war auf ihren Wunsch hingewesen. (Bredel, Enkel) 2 2 П. Ф . Монахов. Способы обозначения направленного движения в современном немецком языке. Канд. дисс., М ., 1961.
О динамичности сказуемого, выраженного глаголом sein и показателем направленности свидетельствует наличие обстоятельств, характеризующих движение во времени, направленности, скорости. «Vielleicht bin ich in einer Stunde zurück.» (Bredel, Väter) Kaum waren sie einige Schritte zum Tore hinaus, so schickte der fremde H err... (Hauff, Märchen) «Im nächsten Augenblick waren wir mit unserem hohen Tempo heran.» (Bredel, Söhne) «...nun war er mit einem Satz von der Pritsche.» (Ibid.) 3 Иногда разговорная речь предпочитает глагольному ска­ зуемому аналитические конструкции с глаголом haben: Er hat den Hut auf. Ich habe die Schuhe aus. Er hat ein Bein ab. (Cp. Er hat den Hut aufgesetzt. Ich habe die Schuhe ausgezogen. Er hat ein Bein verloren.) В разговорной речи встречается архаичная форма ска­ зуемого, состоящего из инфинитива и вспомогательного глагола tun: Ich tu’ lesen. ( = Ich lese.); Ich tu ’ das schon erledigen. ( = Ich werde das schon erledigen.); Am liebsten tät’ ich jetzt schlafen. ( = Am liebsten würde ich jetzt schla­ fen.) . Употребление этой конструкции осуждается стили­ стами как весьма нежелательное явление просторечия, хотя постановка глагола tun после инфинитива считается допу­ стимой и для литературной нормы: Kennen tu ’ ich sie nicht. Lieben tue ich ihn gerade nicht, aber... Arbeiten tun Sie nicht, studieren tun Sie auch nicht, womit beschäftigen Sie sich eigentlich?4 Речь, сопровождаемая большой взволнованностью, пере­ живанием и сильным чувством, допускает особый вид ска­ зуемого, выражаемого наречием и предложной группой со значением направленности; «Ich auf vom Stuhl und ’raus aus der Wohnung.» «Im Nu verläßt er den Wagen. Ich ab und ihm nach.» «Es gab plötzlich einen lauten Knall. Ich hoch und in die Küche.» «Der Zug blieb mit einem Ruck stehen. Ich mit dem Kopf gegen die Wand. Und meine Nachbarin mir in die Arme.» «Ich ihm eins in die Fresse, und er mir einen T ritt in den Bauch.» «Der Strolch ihm das B ajonett in den Rücken und davon.» 3 См. указ. соч. П. Ф. Монахова. 4 Der große Duden. Band 4. Grammatik der deutschen Gegen­ wartssprache. Leningrad, стр. 485; E. Riesel. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau, 1959, S. 455.
«Ich auf ihn mit dem Gewehr. Er auf mich mit der Pistole.» «Der Weg war schlecht. Und Franz immer durch die Pfützen hindurch.» Как правило, предложения с такими сказуемыми должны быть подготовлены определенным контекстом, вне которого их уже употребить нельзя. Отсутствие глагола для них — норма. Благодаря этому и создается предельная динамич­ ность, стремительность, выразительность изображаемого действия. Типичным для немецкой разговорной речи является употребление модальных глаголов с показате­ лями направленности. «Ja, dear P atty , auch bei uns gibt es mächtig Democracy, für die wir in einen neuen K rieg sollen.» (Wolf, Menetekel) «Wir wissen nicht, wohin wir mit ihnen (Leichen) sollen.» (Remarque, Im Westen) Ich zeigte auf die Cafes, an denen wir vorüberkam en. «Wol­ len wir irgendwo hinein?» (Remarque, 3 Kameraden) «Sie wollen gewiß zu Ihnen, Herr Professor.» (Kellermann, Toten­ tanz) «Sieh nach, ob ein Arzt da ist. Sonst müssen wir weiter.» (Remarque, 3 Kameraden) «Herr Blumenthal, es ist ein Uhr. Sie müssen sicher zum Essen.» (Ibid.) Ohne Ausweis darf niem and über die Brüche. (Remarque, Im Westen) Und als er herausdurfte, versah ihn Diederich mit Mitteln, die... (Ibid.) «Ich möchte so gerne in die Kammerspiele.» (Bredel, Söhne) Zurück konnte er nicht mehr, denn er verschüttete sich selbst den Weg. (Kellermann, Tunnel) «In fünf Minuten kön­ nen Sie nicht mehr aufs Dach, Herr Allan.» (Ibid.) «Ich mag n icht zurück.» (Aus der Alltagsrede) Модальный глагол сохраняет здесь свое самостоятельное лексическое значение. Показатель же направленности не только обозначает направление действия, но и заставляет предполагать наличие самого действия, причем действия в самом общем виде, действия вообще. Действие в данной конструкции не названо, а лишь приблизительно указано наличием наречного компонента или предложной группы. Das muß herunter, можно истолковать в зависимости от кон­ текста (это надо снять или сорвать, или сбросить, или обломать, или опустить вниз и т. д. и т. п .) Интересно отме­ тить, что показатель направления, если он выражен наре­ чием hinauf, herauf, hinaus и т. п., будучи в свою очередь «местоименным»5 выполняет здесь вторично роль замени­ 5 «Наречия типа сюда, туда, оттуда... по общему характеру значения являются наречиями местоименными — в том смысле, что
теля полнознаменательного слова — выступает вместо гла­ гола. Примыкает к этому типу сказуемого и глагол brauchen: «Und du brauchst nicht mehr hierher.» (Claudius, Menschen a. u . S.) «Auf diese Weise braucht man allerdings weder in den Klub noch sonst wohin.» (H. Mann, Unrat) В разговорной речи встречаются модальные глаголы без инфинитива основного глагола, вполне однозначно выражающие мысль благодаря ориентировке на речевую ситуацию или благодаря специализировавшейся традиции употребления. «Was soll der Brief?»— «Der Brief? Ich weiß nicht.» (Weisenborn, D . Illegalen) «Was soll ich eigentlich m it dieser Mappe?» (Hild, Ehe d. Assistenten) «Stehen Sie auf, Mann! Sie sind bei Bewußtsein. W as soll das Theater?» (Vogt, Sphinx) «Was soll dieser alberne Schwamm hier?» (Schweickert, Tatort) Flöte: «Wie kommt es, daß du bei ihr die Mappe abholen wolltest?» Nachbar: «Was wolltest du m it der Mappe?» (Weisenborn, D. Illegalen) «Was soll das Komma hier?» «Was w illst du m it dem Eimer?» «Was w illst du hier?» «Was soll ich damit?» «Was soll das?» «Wer kann das Gedicht noch?» «Wer möchte dieses Buch?» «Tante Elli, ich muß mal!» (Aus der Alltagsrede) Какая бы то ни было под­ становка глагола для разъяснения сказанного здесь излишня. В немецкой разговорной речи6 встречаются некоторые глаголы, не имеющие семантики направленного действия (куда? откуда?)7, как например, глаголы состояния, кото­ рые также могут употребляться с показателями направ­ ленности. Среди них глаголы звучания: Einige Schritte knarrten die Treppe empor. (Kellermann, Totentanz) Wenn die proletarischen Hundertschaften durch die Stadt gingen, geht den Spießern der Arsch mit Grundeis. (Gotsche, Trompe­ ter) Der Rolladen schnurrte herunter. (Becher, Abschied) Die они, как и местоимения, обозначают то или другое соответственно его отношению к речевой ситуации, а не по признакам» не завися­ щим от этой ситуации». (А. И . Смирницкий. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках. «Ино­ странные языки в школе», 1953, No 2, стр. 4). 6 Как, впрочем, и в языке художественной прозы. 7 Предложенный для этого П. Ф . Монаховым (цит. дисс.) тер­ мин «транслокальный» нельзя принять, т. к. в нем выражено поня­ тие ‘через’ (ср. трансатлантический — через океан), а не понятие ‘куда’.
Kelle klirrte über den Fußboden. (Claudius, Menschen a. u .S .) Karl blubberte heran. (Remarque, 3 Kameraden) Направленными могут становиться и другие самые разнообразные глаголы, не имеющие в своем обычном упо­ треблении идеи перемещения в пространстве. Исключительные возможности приобретать показатели направления с вопросом куда? откуда? можно наблюдать у глагола helfen: j-m in den Mantel, aus den Kleidern, aus schwerer Lage, über den Zaun, aus der Verlegenheit, aus der Not, aus dem (in den) Wagen, durch den Sumpf, ins Grab (иронич.), vom Pferde helfen; j-m über den Berg, auf die Beine, aufs Pferd, auf den rechten Weg helfen; zu einem Auto, zu Brot, zur Aufklärung der Geheimnisse verhelfen. Еще несколько примеров: «Warum weinst du, Kleiner?»— «Meinen Vater habe ich verloren!»— «Da findest du wohl nicht allein nach Hause?»— «Ich schon, aber der V ater nicht!» (Stave, Kennen Sie den?) «Richtig, das ist der Punkt!» sagt hinter ihnen ein hageldürrer, langer Vierziger, der herüberge­ linst hat... (Wolf, Menetekel) Ganz leise sockte jetzt der Fußtritt der Haushälterin herbei. (Thieck, Ges. Novellen) Man... läßt sich zur Mitternacht in den Schlaf jazzen. (Spoerl, Man kann ruhig darüber sprechen) Такие конструкций выражают нечто большее, чем то, что можно было бы непосредственно вывести из их лекси­ ческого состава. Идея движения появляется лишь импли­ цитно из возникшего в предложении синтеза нединамичного глагола и показателя направления. Своеобразной формой другого сложного сказуемого, на этот раз уже глагольного, является конструкция, состоя­ щая из личной формы глагола sein и инфинитива первого. «Wat hastn jestern jemacht, Paul?»—«Wir waren wandern, Maxe!» (Stave, Kennen Sie den?) «Ich bin einkaufen, komme bald zurück.» (Hild, Ehe d. Assistenten) «...der Bürgermei­ ster kann mich nicht empfangen, er ist Mist fahren!» (Hauser, An franz. Kaminen) «Ich war schachspielen — im Tivoli. Jugendturnier. Um halb 8 bin ich weggegangen. So um 10 war ich wieder zu Hause.» (Schweickert, Tatort) «Was machst du denn hier, ölsner?»—«War mal austreten.» (Ibid.) Их грамматическими синонимами могут быть либо соответству­ ющие временные формы Wir badeten. (Wir waren baden.), либо сказуемые, осложнённые причастиями вторыми — gegangen, gelaufen: Er ist Altpapier sammeln gegangen. (Er ist Altpapier sammeln.)
Все упомянутые виды сказуемых, встречающиеся в немецкой разговорной речи, объединяются своей кратко­ стью, неразвернутостью, тем, что они имеют более полные синонимы с большим количеством компонентов. Однако считать разобранные случаи эллипсами, неполны­ ми предложениями нет оснований, так как в каждом кон­ кретном случае они не нуждаются в «додумывании», в вос­ полнении глаголом. Образуемый ими тип со всеми его вариантами достаточно стабилен, регулярен, семантически закончен и определенен, чтобы относить его к ущербным, неполноценным явлениям синтаксиса и отказывать ему в праве на вполне самостоятельное существование без постоянного сличения с более полным «идеальным стан­ дартом». Помимо описанных кратких, в некотором роде синта­ ксически фразеологизированных сказуемых, в немецкой разговорной речи встречаются и такие способы выражения этого члена предложения, которые так же, как и упоминав­ шиеся, являются почти исключительной принадлежностью разговорной речи. К ним относятся имперфектная форма констатирующего конъюнктива (Das wäre alles. Das hätten wir erledigt. Nun wäre unsere Aufgabe gelöst.)8, большинство безличных конструкций как с безличными глаголами (Es regnet. Es schwindelt mir.), так и с личными (Es trieb sie, von ihren Ängsten zu sprechen. Es lebt sich hier gut. Es läßt sich hier bequem sitzen.) . Разговорный характер носят также сочетания глагола с прилагательным jemanden rein waschen, den Wagen flott kriegen, jemanden krank schießen (an der Front), jemanden totreden, jemanden krank schreiben, а также сочетания с аккузативным формальным sich (ли­ шенным значения «себя»): sich krank lachen, sich heiser schreien, sich arm trinken, sich reich schreiben, sich fest laufen, sich müde sinnen или с sich в форме дательного паде­ жа: sich die Augen trüb weinen, sich die Absätze schief lau­ fen, sich die Finger wund schreiben и т. п. 9 8 Не исключена здесь и форма перфекта конъюнктива — Es sei erreicht. Она мало употребительна и отличается высокопарностью, что в разговорной речи используется с целью выражения иронии. 9 Подобные случаи описаны Р. Г. Котовым. Р . Г. Котов. Устойчивые словосочетания типа «глагол + прилагатеньное» в современном немецком языке. Канд. дисс., М ., 1956.
а) Дайте подробную характеристику сказуемых. б) Приведите их синонимы и объясните, чем они отличаются от данных видов выражения сказуемого. 1. «Sind Sie von Ihren Besprechungen schon lange zurück?» (Remarque, 3 Kameraden) 2. Er war verdammt herunter. (Ibid.) 3. «Pat, bald bist du wieder durch.» (Ibid.) 4. «Will mal zu Wilmers. Willst du mit?» (Bredel, Söhne) 5. Sie will der Schwägerin nach. (Ibid.) 6. «Wir müssen noch durch ganz Deutschland.» (Ibid.) 7. «Beide müssen also hin und zurück durch die ganze Stadt.» (Ibid.) 8. «Ich erkläre, daß jeder gerne nach Hause möchte.» (Ibid.) 9. «Aber er sollte an die Westfront.» (Bredel, Söhne) 10. Kaum war Frau Hardekopf aus der Tür... (Bredel, Väter) 11. Mit einem Ruck war Frau Hardekopf aus dem B ett. (Ibid.) 12. «Was soll dieses Geschmiere hier?» 13. «Das Mädchen lacht sich schief.» (Opitz, Mein General) 14. «Er hat mich fast taub geschrien.» (Kellermann, Totentanz) 15. «Dreihundert — tausend — dafür läuft der sich die Ab­ sätze schief.» (Fallada, Jeder stirbt) 16. «Warst du überhaupt schon m al angeln?»(Brennecke, 7a) 17. «Das hätten wir endlich überstanden». (Duden, Grammatik) 18. «Da wär die Förster­ hütte.» (JW Nr. 209, 1962) 19. Der Junge fuhr wütend herum, als er aber den Anton Gast dastehen sah, erinnerte er sich der Ohrfeigen vom Nachmittag und verschwand im Dauerlauf. «Den wären wir los», sagte Pünktchen. (Kästner, Pünktchen) 20. «Am liebsten würde ich Sie bitten, m it mir hinüber ins Pfarrhaus zu gehen — aber die Meinen sind alle schlafen.» (Hauptmann, Vor Sonnenuntergang) УП PАЖ НЕНИЕ
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ И ОТВЕТНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В разговорной речи собеседники обмениваются мыслями. Такой обмен невозможен без постановки вопросов. Вопро­ сительные предложения употребляются не только в разго­ ворной речи, но в ней они встречаются особенно часто. Основное их назначение — это получение ответа, выяснение того, что было собеседнику неизвестно. Как в немецком, так и в русском языке вопросительные предложения весьма разнообразны. Комплексная класси­ фикация вопросов с одновременным учетом самых различ­ ных их свойств оказывается невозможной, так как она неизбежно нарушила бы логическую стройность их подраз­ деления. Поэтому для большей последовательности к ана­ лизу вопросительных предложений надо приступить с раз­ ных точек зрения, выявляя при одном подходе одни осо­ бенности, при другом — другие. Во-первых, следует остановиться на сравнении вопро­ сительных и повествовательных предложений. Именно в противопоставлении повествованию и выделяется вопрос. Вопросительные предложения не обладают такой автоном­ ностью (как смысловой, так и структурной), как повество­ вательные предложения — их коммуникативная ценность меньше, так как они лишь способствуют сообщению, а не дают его непосредственно. Модальность вопросительных предложений сложнее повествовательных. Она «многослойна»— помимо той или иной разновидности реальной или нереальной модальности, общей для вопросительных и повествовательных предложе­ ний, в любом вопросе имеется и сама вопросительность, которая, как и побудительность, в основе своей модальна (за исключением Wer? Wofür? Wozu? и т. п . предложений, состоящих из одного вопросительного слова).
Немецкое вопросительное предложение оформляется интонацией, порядком слов и вопросительными словами. Наличие вопросительной интонации — обязательный приз­ нак, остальные два — факультативны. В зависимости от наличия или отсутствия вопроситель­ ного слова различаются два основных типа: вопросительные предложения без вопросительного слова (Entscheidungsfra­ ge) и вопросительные предложения с вопросительным сло­ вом (Bestimmungsfrage)1. Близость тех и других больше, чем это принято полагать. Оба вида вопросов ставятся к опре­ деленному члену предложения2. Применявшийся одно вре­ мя к вопросительным предложениям термин Satzfrage не­ удачен, так как подчеркивает, будто они являются вопро­ сами ко всему предложению3. По-видимому, не случайно от этого термина отказались авторы новых немецких грам­ матик, например, П . Гребе, И . Эрбен, В. Юнг. Наиболее удачными названиями основных разновидностей вопроси­ тельного предложения являются «местоименные» вопросы *(с вопросительным словом) и «неместоименные» (без вопро­ сительного слова) 4. Немецкое неместоименное вопросительное предложение имеет восходящую или нисходяще-восходя­ щую мелодию. Подъем тона происходит на ударном слоге слова, несущего логическое ударение. В отличие от рус­ ского языка следующие за ударным словом остальные слова немецкого неместоименного вопроса произносятся либо 1 Не встречают поддержки предложенные проф. В . Г. Адмони термины «оценочные» и «определительные» вопросительные предло­ жения, так как они не содержат ни оценки, ни определения в соб­ ственном смысле этого слова. (См. В . Г. Адмони. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М ., 1955, стр. 242). 2 В. Ланг сравнивает вопросительные предложения, имеющие вопросительное слово, с уравнением с одним неизвестным, где на правах подстановки вместо икса появляется нужное слово ответа. Однако Ланг вынужден отметить ограниченность возмож­ ностей такой подстановки, например, в вопросах к глагольному сказуемому. (W. Lang. «Wie?» und «Was?» Überlegungen zur Struktur und Leistung der Wortfrage. «Der Deutschunterricht». Stuttgart, 1963, Nr. 1). 3 Этот взгляд отстаивает, например, А. П . Комаров в статье «Структура предложения вопросно-ответного диалога». Сб. «Вопро­ сы синтаксиса немецкого языка». Алма-Ата, 1959. 4 Этими терминами пользуется, например, К . Бругманн — K. Brugmann. Die Syntax des einfachen Satzes im Indogerma­ nischen. Berlin — Leipzig, 1925.
на той же высоте, либо выше. В русском же языке мелодия вопроса восходяще-нисходящая6. Неместоименные вопросы требуют подтверждения или опровержения сделанного предположения. «Schläfst du?»— «Ja. (Ich schlafe.)» «Nein, ich schlafe nicht.» Они всегда являются «подсказывающими»6. Если неместоименные вопросы содержат глагольное сказуемое, оно ставится на первое место в предложении: «Sprichst du Italienisch?» В одночленных неместоименных вопросах начальное место­ положение может занять как главный член вопроса, так и. его распространяющие члены: «Heute noch?» «Nichts zu beißen?» «So früh schon Lampenfieber?» «Schon zurück?» Позиция распространяющих членов, однако, для каждого случая особо фиксирована и произвольному изменению не подлежит. Сравните это с большей подвижностью в а н а ­ логичном случае порядка слов в русском языке: «Нечего поесть?» «Поесть нечего?» Оба предложения одинаково воз­ можны, тогда как в немецком допустимо только: Nichts zu beißen? Разновидностью неместоименных вопросительных пред­ ложений являются так называемые полувопросы. Это вопросительные предложения с порядком слов повество­ вательного. «Sie fühlen sich nicht völlig auf dem Posten?»— «Nein, das könnte ich gerade nicht behaupten.» (Kellerm ann, Totentanz) «Was das Jungchen alles zerreißt, seit er zur Schule geht!»— «Aber er ist doch ein so stilles und sanftes Kind?—«Ja, ja... Aber doch.» (Th. Mann, Buddenbr.) «Und auf dem Bauernhof muß m an arbeiten?»— «Schrecklich, Frau Gräfin...» (Fallada, Wolf u. W .) «Da schmeißt einer eine Handgranate hinunter.» —«Und die ist in der dichten Masse explodiert?»—«Nein, sie sollte nur zum Abschrecken dienen, es war eine Übungsgranate.» (Renn, Krieg — Nach­ krieg)7. Такие полувопросы приближаются к утверждениям, в которых говорящий сомневается, не уверен и ждет под­ тверждения правильности высказанного предположения. 5 Подробное описание интонации см. В . С. Любопытно­ ва. Интонация вопросительного предложения в немецком языке. Труды Военного института иностранных языков No 3—4, М., 1953. Г. Я . Панкрац. Интонация переспроса, уточняющего вопроса и вопроса-повтора в современном немецком языке. Сб. «Вопросы синтаксиса немецкого языка», Алма-Ата, 1959. 6 М. Н . Петерсон. О вопросах. «Русский язык в школе», 1940, No 2. 7 Примеры цитируются по канд. дисс. Л . Г. Фридмана.
Функционально с полувопросами сближаются конструк­ ции с ob 8: Ob ich doch lieber das grüne Kleid anziehe? Ob ich nicht besser umkehre? Ob er sich nicht irrt? Ob er kommt? Ob выполняет здесь роль вопросительной частицы. П ор я­ док слов — придаточного предложения. Структурно это особый тип, стоящий вне противопоставления местоименных и неместоименных вопросов. Содержание их ограничено выражением предположительности, неуверенного утверж ­ дения, нуждающегося в подтверждении. Вопросительные предложения с ob следует отличать от восклицательных (Ob ich ihn kenne!)9. Неместоименные вопросы могут быть альтерна­ тивными, то есть предлагать собеседнику выбор между двумя возможными ответами. Bleibst du hier oder gehst du mit? Wählen Sie den blauen oder den roten Umschlag? Вме­ сто двух предложенных вариантов их может быть несколь­ ко: Erledigen Sie das sofort, heute abend oder morgen früh? Типичный дл я неместоименных вопросов подтверждающий или опровергающий ответ будет здесь неуместен. В ответе на такие вопросы вместо обычного повторения слова или словосочетания из вопроса может содержаться какой-то новый, непредвиденный спрашивающим вариант. Так, на второй вопрос не исключен ответ: Den grauen finde ich geschmackvoller, или Weder den einen noch den anderen. Местоименным вопросам альтернативность несвойствен­ на. Она встречается только в условиях их контаминации с неместоименными вопросами: W ohin geht ihr heute, ins Kino oder ins Theater? Was bestellen Sie, Tee oder Kaffee? В неместоименный вопрос можно превратить большин­ ство повествовательных предложений. Исключение соста­ вляют некоторые собственно восклицательные предложения (Es lebe unsere Freundschaft!), оптативные (Wäre es jetzt wärm er!) и некоторые другие. «Необратимыми» в повество­ вательные предложения часто оказываются анкетные одно­ 8 L. Sütterlin. Die deutsche Sprache der Gegenwart. Leipzig, 1923, § 454. 9 Упоминание Бругмана о том, что «косвенный вопрос» с ob часто выражает настойчивое приказание (energisches Gebot), как например, Ob du gleich hergehst?, вряд ли отражает специфику именно этой формы вопроса. Побудительности не чужды и многие другие формы вопросительных предложений, проинтонированных соответствующим образом. (K. Brugmann. Die Syntax des einfachen Satzes im Indogermanischen. Berlin — Leipzig, 1925, S. 207).
словные вопросы, типа: Ihr Name? Adresse? Anrufnummer? Nerven? Alkohol? Verdauung? и т. п. Обратимость повество­ вательных предложений в вопросительные — процедура, конечно, искусственная, но ее возможность и невозмож­ ность вскрывает специфику вопросов и показывает их ограниченность по сравнению с повествовательными предло­ жениями. Еще более ограничены в своих возможностях местоимен­ ные вопросительные предложения. Вопросительными сло­ вами служат вопросительные местоимения (wer, was, wel­ ches), прономинальные наречия (wofür, wozu, w orauf)10 и их замены (für was, zu was, auf was), а также наречия wie, wo, wohin. Состав вопросительных слов довольно узок. Нет спе­ циального вопроса к глагольному сказуемому. Вопросы, подобные Was macht...? Was tut...? Was ist mit...? и т. п., не обладают такой универсальностью, как другие вопро­ сительные слова. Ко многим членам предложения поставить вопрос оказывается весьма затруднительным. В самом деле, как задать вопросы к выделенным словам в следующих предложениях? Der Zug näherte sich der Station . Hoffentlich schafft er das. Natürlich komme ich. Es regnet. Die Erde dreht sich um die Achse. Gib ihm eins a u f den Deckel. Das geht mich einen Dreck an. Некоторые формально допустимые конкретные вопросы в практике реального речевого обще­ ния фактически не применяются. Вместо этого обращаются к заменам, формулирующим вопрос в самом общем виде (was geht mit ... vor? unter welchen Umständen? wie?), либо просто избегают задавать подобные вопросы. Отчасти несовершенство вопросительного механизма объясняется ограниченной надобностью целых типов вопросов и наличи­ ем постоянной возможности задать подсказывающий вопрос без вопросительного слова. Вопросительные слова в немецком языке имеют доволь­ но четкую специализацию. Наряду с типичным и регу­ лярным их функционированием, имеется ряд специфических моментов сближения, взаимопереходов, размежевания. На некоторых из них следует остановиться. Местоимение was, имея основное назначение — вопрос о неодушевленном субъекте или объекте действия (Was ist 10 В разговорной речи встречаются местоименные наречия с разъединенными компонентами: Wo eilst du her?
dort?— Ein Baum. Was siehst du hier?— Einen Wagen), употребляется также для выяснения профессии и рода занятий какого-нибудь лица (Was ist Müller?— Ingenieur.), как вопрос о самом действии или состоянии (Was tu t er?— Er schwimmt.), как вопрос о предикате (Was ist die Kuh?— Ein Säugetier. Was ist der Bengel?— Schon zurück. Was ist die Prüfung?— Abgelegt.),11 как вопрос о причине, то есть как синоним warum (Was kümmerst du dich auch um Dinge, die dich nichts angehen? Was mußtest du auch mit machen? Was mußtest du auch dazwischen reden?), как вопрос о коли­ честве (Was bin ich schuldig?), как просторечный пере­ спрос—Was?, соответствующий литературному Wie (bitte)?, как эмоциональная реакция на услышанное или на момент речевой ситуации (Was?! Nun willst du m ir Lektion ertei­ len?). Was в сочетании с предлогом часто заменяет в разго­ ворной речи местоименное наречие. «Von was haben Sie denn geredet?» (Fallada, Wolf u. W .) «Wegen) was sind Sie bestraft?» (Ibid.) «Und über was denken Sie nach?» (Ibid.) Was не склоняется. Употребление was вместо прономинальных наречий (или «предложно-субстантивных местоимений», как их иначе называют12)относится к архаизмам, сохраняю­ щимся в разговорной речи. Многофункциональное ёмкое was может, как мы видим, конкурировать с другими вопро­ сительными словами. Подобно вопросительному местоимению was, широкую сферу применения имеет наречие wie. Основное назначение этого вопросительного слова — выяснение обстоятельствен­ ной характеристики действия, состояния, признака. При этом wie употребляется с глаголом: ср. wie + sein для вопро­ са о качестве, свойстве (Wie war das Spiel?— Großartig.) и wie + Verb для вопроса об обстоятельстве (Wie habt ihr gespielt?— Großartig.) или с наречием, когда узнается мера или степень (Wie weit bist du m it der Arbeit? Wie lange gedenkst du zu bleiben? Wie stark ist dein Spielpartner?). Помимо выяснения обстоятельств, wie формирует вопросы самого общего характера. Сравните wie в составе устойчи­ 11 Эта функция was в двух последних примерах, строго говоря, ошибочная по своей сути, ограничена в употреблении худшими образцами просторечия. 12А.Д . Райхштейн. Субстантивные и предложно-суб­ стантивные местоимения в современном немецком языке. Ученые записки Горьковского государственного педагогического института иностранных языков, 1958, вып. IV.
вых сочетаний: Wie ist es m it...? Wie steht es m it...? Wie geht es... (Dat.)? В вопросе о качестве (Wie ist die Kost? Wie sieht sie aus?), об имени (Wie ist dein Name? Wie heißt du?), о предмете мысли, речи (Wie m einst du das? Wie soll man das verstehen?) wie сближается с другими вопроси­ тельными словами. Вопрос was für ein (какой? что за?) — это вопрос о спе­ цификации названного понятия, его конкретизация с помо­ щью искомого суживающего признака. Was für ein выделяет подчиненное (видовое) из более общего — подчиняющего (родового): Was ist das für ein Einrichtungsgegenstand? — Ein Möbelstück. Was für ein Möbelstück? — Ein Stuhl. Was für ein Stuhl?— Ein Küchenstuhl.13 Здесь суживающий признак заключен в самом понятии, названном в качестве ответа. Возможно и расчлененное название признака: Was für ein Buch liest du? — Heines Gedichte. Was für eine B ett­ decke brauchst du?— Eine wollene. Was für ein — вопрос к предикативу или к определению — «новому». Употребле­ ние артикля в ответе соответствует правилам его употребле­ ния для предикатива. Значение welcher избирательно, выделительно. Словом welcher начинают вопрос о конкретном единичном понятии, одном из многих. W elch — это вопрос об определении, выраженном прилагательным (Welchen Pullover soll ich nun nehmen? — Den blauen.), числительным (Welche Reihe? — Die dritte. In welchem Jahr?— Im Jahre 1945 или обсто­ ятельственно — 1945), предложно-субстантивной груп­ пой (Aus welcher Tür zieht es? — Aus der zur Küche.), или о приложении, выраженном существительным [Welches Stück von Brecht ist dein Lieblingswerk?— M utter Courage, (cp. Das Stück «Mutter Courage», где Кураж — приложение); аналогично: Welchen Rechtsanwalt hast du genommen? — Schmidt.] . Употребление артикля в ответном предложении на вопрос welch опирается на нормы артикля при определе­ нии — «данном». Was für ein соответствует русским местоимениям: ‘какой?’ ‘что за?’, welcher — ‘какой?’ ‘который?’ Их сближение по функции ‘какой’ создает трудности в разграничении этих вопросов русскими учащимися. Следует, однако, огово­ рить, что и в немецкой разговорной речи наблюдается их смещение. Так, was für ein встречается с выделительной 13 См. цитированную статью В. Ланга.
функцией (Was für ein Abendkleid ziehst du an?— Das rote. Ich vermisse ein Buch. W as für eines denn?). И наоборот, welch может относится к видовому признаку (Welches Kleid ziehst du an?— Mein Abendkleid.)14 Woher имеет наряду с конкретным локальным (откуда?) и абстрактное значение причины, источника (Woher weißt du das? Woher hast du diese Nachricht?) Wieviel — универсальный вопрос для выяснения коли­ чества к ак исчисляемых предметов, так и неисчисляемых: Wieviel Säcke? Wieviel Milch? Wie viele применим только к исчисляемым и менее употребителен16. «Ahnen Sie wie viele Gruppen des unterirdischen Kampfes es gibt?» (Keller­ mann, Totentanz) Как вопрос к порядковому числительному в немецком языке существует особое слово der wievielte и его раз­ говорный вариант der w ievielste (мало употребительный), не имеющий прямого соответствия в русском язы ке (Das wievielte Mal hat er heute gefehlt? Am wievielsten dieses Monats treffen w ir uns wieder?) Это вопросительное местои­ мение всегда употребляется с определенным артиклем. Из возможных двух ударений — на первом или на втором слоге — первое считается более литературным, второе — разговорно. Из всех вопросительных слов wieso наименее «вопроси­ тельно» и ближе других к восклицательным частицам. «Wieso konnte er dich rausschmeißen, Mutter?»—«Er h at’s getan...» (Bredel, Enkel) «Ich glaube doch, daß es dich inter­ essieren wird.» — «Wieso nim m st du das an?» (Ibid.) «Wiesa sollten Sie sich blam iert haben?» (Kellermann, Totentanz) Таковы некоторые специфические особенности вопроси­ тельных слов. Своеобразной разновидностью местоименных вопроси­ тельных предложений являются включенные во­ просы. «Wasserstoff kann man wozu verwenden? Nauer­ sprengen, du!» (Schweickert, T atort) «Nach gewonnener 14 О встречающемся смешении welcher и was für ein: Der große Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Ленинград, 1962, стр. 259. Об их разграничении см. А . А. Лепинг. Упо­ требление немецких вопросительных местоимений welcher? was für ein? «Иностранные языки в школе», 1953, No 5. 16 Wie viele отличается от wieviel конечно не желанием под­ черкнуть, что спрашивающего «интересует точное количество пред­ метов». (Л. Г . Фридман. Вопросительные предложения в совре­ менном немецком языке. Канд. дисс., М., 1960, стр. 135).
Schlacht zog Spartakus wohin, Meier?» (Aus der Alltagsrede) Основная сфера их применения — учебная практика. Нача­ тое повествовательное предложение прерывается вклиниваю­ щимся вопросом, своеобразие которого может быть в том, что в подобном составе вопросительная часть такого предло­ жения самостоятельно вряд ли была бы употреблена. Но чаще всего вопросы, включенные в предложение, одно­ словны. В условиях разговорной речи нередко происходит расчленение в содержании вопроса данного и нового на два самостоятельных предложения. Так, вместо того чтобы спросить W arum hast du einen Verdacht auf dich gelenkt?, говорится: Du hast einen Verdacht auf dich gelenkt. Warum? Подобное упрощение структуры предложения и предпочте­ ние кратким, мало распространенным конструкциям впол­ не соответствует духу обиходного языка. Встречаются в разговорной речи и вопросительные предложения, являющиеся сложными16. В заключение характеристики местоименных вопроси­ тельных предложений несколько слов об их интонации. Немецкое вопросительное предложение с вопросительным словом имеет нисходящую мелодию. Понижение тона про­ исходит на ударном слоге слова, несущего логическое уда­ рение. В отличие от русского, носителем логического ударе­ ния в местоименном вопросе в немецком языке зачастую оказывается не вопросительное слово, а глагол17. О контекстных связях вопросительных предложений следует говорить, имея в виду два направления — связь с предшествующим высказыванием и связь с ответом. Вне связи с ответом абсолютное большинство вопросов «не­ содержательно», хотя элементы сообщения 18 в распро­ страненных вопросительных предложениях имеются. Например, W ohin gehst du? несмотря на вопросительную установку все же передает информацию о том, что «ты идешь». Аналогично в предложении Bleibst du nach den Ferien in Moskau? Из «повествовательных компонентов» вопроса ясно, о ком, когда и где идет речь. 16Р.М . Xаскина. О сложноподчиненном вопросительном предложении в немецком языке. Ученые записки Алма-Атинского педагогического института иностранных языков, 1957, т. II, вып. 10. 17 См. B .C. Любопытнова. Интонация вопросительного предложения в немецком языке. Канд. дисс., М., 1952. 18Ср.Н .И . Жинкин. Вопрос и вопросительное предложе­ ние. «Вопросы языкознания», 1955, No 3.
Для выяснения одного и того же содержания можно по-разному задать вопрос, используя разные вопроситель­ ные слова: Worauf richteten sich ihre Blicke? Wohin richte­ ten sich ihre Blicke? In welcher Richtung blickten sie? будут иметь одинаковый ответ Auf das Podium. Функцио­ нальное сближение понятийно несинонимичных вопроси­ тельных слов представляет несомненный интерес, однако оно все еще продолжает оставаться неисследованным. Употребление некоторых частиц и наречий, выражаю­ щих возможность, предположительность, неуверенность, сомнение и т. п. оттенки, сочетающиеся с вопроси­ тельностью, хотя и не является исключительной принадлеж­ ностью вопросительных предложений, всё же оказывается для них весьма характерным. Например: Wem hilfst du denn? Bist du’s denn wirklich? Hast du das etwa vergessen? Kennen Sie ihn etwa nicht? Was wird er wohl sagen? Du hast dich wohl beeilen müssen? Ist sie vielleicht seine Schwester? Was hast du nur? В некоторых неместоименных вопросительных предло­ жениях отрицание nicht нейтрализует вопросительность и приобретает функцию усилительной частицы: Ist das Bild nicht schön? Ist es nicht herrlich hier? Ist das nicht ungerecht von ihm? H ab ’ ich das nicht gleich gesagt? Такие вопросы очень близки к риторическим (см. гл. о восклица­ тельных предложениях). Смысловая связь ответа с вопросом — непременное усло­ вие всякого речевого общения. Эта связь может быть непо­ средственной и весьма отдаленной. Напомним имеющиеся на этот счет пословицы, как всегда метко изображающие существо дела: Wie die Frage, so die Antwort. Keine Antwort ist auch eine Antwort. Wer schweigt, bejaht. Manches Schweigen ist eine beredte Antwort. Вместо непосредственного ответа на поставленный воп­ рос можно услышать: Bin nicht im Bilde. Keine Ahnung. Ich habe Sie nicht verstanden. Wiederholen Sie bitte Ihre Frage. Fragen Sie noch jem and. Leider kann ich das nicht sagen. Darin bin ich nicht eingeweiht. Das ist nicht mein Ressort. Ich weiß das nicht. Das kann ich doch nicht wissen! Das kann doch kein Mensch wissen! Das weiß doch alle Welt! Ich will das gar nicht wissen! Wenn ich das gewußt hätte! Woher soll ich das wissen? Darüber weiß ich nicht Bescheid и т. д. и т. п. Это обычные формулы ухода или уклонения от ответа. На вопрос может
последовать и встречный вопрос. Всё это — самые общие реакции, не связанные со спецификой структуры вопроса. Они возможны как при местоименных, так и при неместо­ именных вопросительных предложениях. Однако подлинные ответы, то есть так или иначе исчерпывающие вопрос, обнаруживают зависимость от типа вопроса. Ответы на неместоименные вопросы могут иметь ш иро­ кий диапазон от прямого утверждения до полного отрица­ ния, со всевозможными промежуточными оттенками воз­ можности, допущения, колебания, сомнения, неуверен­ ности, предположения, подтверждения. В одних случаях это будут ja, jawohl, natürlich, gewiß, bestimmt, durchaus, unbedingt, selbstverständlich, und ob!, allerdings, freilich, auf jeden Fall, allerhand, wie konnte das anders sein!, gern, m it Vergnügen и т. п. В других случаях, когда выражается опровержение, несогласие, отрицание и т. п ., ответ может состоять из таких слов, как nein, kein, kein bißchen, nicht im geringsten, keineswegs, keinesfalls, nicht im mindesten, durchaus nicht, (ganz und) gar nicht, in keiner Weise, kein Gedanke daran, m itnichten, weit entfernt, doch (при вопросах с отрица­ нием)19, kaum, kommt nicht in Frage, keine Bohne и т. п. Кроме положительного и отрицательного ответа можно получить в ответе всевозможные je nachdem, möglich, kann sein, wahrscheinlich, hoffentlich, vielleicht, etwas, halb und halb и т. п ., то есть такие слова, которые объединяют в себе как положительный, так и отрицательный момент. Связь упомянутых ответов, образующих часто самостоя­ тельное предложение с фактическим наличием лишь одного состава, со структурой вопросительного предложения мини­ мальна и чаще всего остается только смысловой. Однако в ответах как на местоименные, так и на неместоименные вопросы возможна и лексико-грамматическая связь. Так, особым типом ответа на неместоименный вопрос будет повторение слова или словосочетания, стоящих в вопросе 19 Встречаются случаи, когда doch выступает в качестве поло­ жительного ответа на вопрос, не содержащий отрицания: «Magst du mich überhaupt?» — «Doch. Wie kommst du darauf?» (Renn, Inflation) «Ist Ihre Frau jung?» — «Doch.» (Sternheim, Aus dem bürgerl. Heldenleben) «Haben Sie schon praktisch gearbeitet, Fräu­ lein Steinbach?» — «Doch.» (Harkenthal, Rendezvous mit dem Tod) «Reicht das?» — «Doch.» (Harkenthal, Liebe ist mehr) Подобное употребление doch Л. M. Михайлов связывает с тем, что задаваемый вопрос сопровождается сомнением, неуверенностью.
под ударением. «Erwartet er seine Frau?»—«Ja. Seine Frau.»; «Kommst du sofort?»— «Ja. Sofort»; «Hat sie eine rote Tasche?»— «Ja. Eine rote.» По сравнению с русским языком в немецком повтор в ответе встречается гораздо реже и, как правило, сопровождается интонационным выражением субъективного отношения говорящего к высказываемому. Очень часто ответ дается полнее, чем это требовалось в вопросе: «W artest du auf mich lange?»—«30 Minuten.» Можно было бы ответить с меньшей точностью: J a . или Nein., смотря по обстановке. Эти ответы можно назвать опережающими. Примеры: «Ist ihr Glück groß?»— «Unermeßlich.»; «War er zuverlässig?»— «Absolut.»; «Schenkst du m ir diese Briefmarke?»—«Morgen.»; «Kennst du ihn?»— «Nur flüchtig.»; «Bist du schon zurück?» — «Wegen der A nm el­ dung.»; «Ist sie gestorben?»—«Am Asthma.» Формальная соотнесенность ответного предложения с вопросительным может быть полной, как например, при буквальном воспроизведении члена предложения вопроса («Wohin gehst du?»— «Ins Theater.»), частичной («Ist das dein Söhnchen?»—«Meins.» «Seid Ihr auf?»— «Schon lange.» «Hast du ihn gefunden?»—«Mit Mühe und Not.», то есть когда имеется некоторое видоизменение формы слова, соот­ несенного с его аналогом в вопросе и когда ответ состоит из распространяющего члена при неупоминании слова, к которому это распространение относится) и нулевой («Bist du fertig?»— «Ich schließe den Koffer schon.» «Habt Ihr nun nötige Resultate?»—«Etwas Bemerkenswertes haben wir doch entdeckt.»). Какова же синтаксическая природа ответа? Чаще всего это ориентирующийся на соответствующую часть вопроса член предложения, возведенный в ранг самостоятельного предложения, или одночленное предложение, состоящее из ja, nein или модального наречия. Ответ может состоять и из самостоятельно употребленной придаточной части: «Willst du mir heute beim Aufräumen helfen?»—«Wenn mir Zeit reicht.»20 В ответе возможны совершенно автономные самостоятельные предложения, употребляемые в отдель­ ности или целыми группами. «Regnet es auch w eiter heute?»— «Im W etterbericht hieß es, daß es gegen Abend heiter werden soll.»; «Hast du dich hier eingelebt?»— «Jetzt fühle ich mich 20 В ответе не исключено употребление части сложносочинен­ ного предложения: «Gehst du heute in die Oper?» — «Und danach fahren wir zu meinen Freunden nach Potsdam.»
hier nicht mehr neu. In der Stadt kenne ich mich jetzt gut aus. Viele Bekannte habe ich noch nicht, aber mit zwei Kollegen bin ich gut befreundet.» Итак, основное своеобразие ответов на неместоименные вопросительные предложения сводится к тому, что они состоят: а) из ja, nein, модальных и оценочных наречий; б) повторяемого слова вопроса; в) распространения к слову, составляющему суть вопроса; г) развернутого сообщения. Ответы на полувопросы существенного отличия от отве­ тов на неместоименные вопросительные предложения с во­ просительным порядком слов не имеют. Вполне возможно, что полувопросам свойственно преобладание некоторых видов ответов определенного лексического наполнения и чаще других вопросов они могут оставаться вообще без ответа. Специфической особенностью ответных предложений является выражение утверждения или отрицания средст­ вами семантического сопоставления и противопоставления соотнесенных слов вопроса и ответа. Так, например, утвер­ дительный ответ может состоять из: 1) буквального повтора слов вопроса: «Bist du schon lange hier?»— «Schon lange.»; «Weißt du das genau?»—«Genau.»; 2) осложненного повтора, то есть имеющего распро­ страняющие члены предложения (а) или дополнительные морфемы в рамках одного слова (б): а) «Ist es schon spät?»— «Sehr spät.»; «Sind alle gekom­ men?»— «Alle außer Heinz.»; б) «Ist das richtig?»— «Goldrichtig.»; «Ist das Schild neu?»—«Funkelnagelneu.»; «Hunger?»— «Wolfshunger.»; 3) слов, находящихся с логическим центром вопроса в отношениях совместимых понятий — а) подчиненных, б) подчиняющих: а) «Essen Sie Früchte gern?»— «Bananen und Weintrau­ ben.»;. «Haben Sie Haustiere?»— «Zwei Kühe.»; б) «Hast du ein paar Bücher zu Hause?» — «Eine ganze Bibliothek.»; «Bleiben Sie hier auch morgen?»— «Eine Woche lang.»; 4) синонимов и близкозначных слов: «War sie nicht süß?»—«Ganz nett.»; «Ist es n icht herrlich
hier?»—«Wunderbar.»; «Guter Stoff?» —«Reine Wolle.»; «Bist du krank?»—«Grippe.»; 5) слов, предвосхищающих возможный новый вопрос: «Bist du im Ausland gewesen?»—«Im vorigen Jahr. In Prag. Mit meiner Frau.» (Ср.: «Ja.» —«Wann?»—«Im vorigen Jahr.» —«Wo?» — «In Prag.» —«Mit wem?»—«Mit meiner Frau»); «Ist er verreist?»—«Dringende Angelegenheit.»; «Sie möchten Tiere photographieren?»— «Und über Sie schrei­ ben.»; «Hast du ihn gesehen?»— «Sogar m it ihm gesprochen.» Отрицательный ответ может содержать слова, противо­ речащие или противоположные понятию, выраженному в запрашиваемом слове вопроса, то есть антонимы: «Ist diese Erzählung lang?»— «Zum Glück kurz.»; «Willst du zur Ausstellung fahren?»— «Lieber laufen.»; «Bist du sicher?»— «Ich zweifle.» Кроме этого, отрицание в ответном предло­ жении выражается любым словом, логически несовмести­ мым с содержанием основного слова вопроса: Man klin ­ gelte. «Eine Kundin?»— «Die Post.»; «Hast du eine gelbe Kappe?»— «Eine grüne.»; «War es R olfi, der dir geholfen hat?»— «Helmut.»; «Ist das Ihr Bruder?»— «Mein Freund.» Таким образом, как утверждение, так и отрицание в от­ ветных предложениях может выражаться помимо спе­ циально существующих для этого лексических средств особым (необычным д л я иных синтаксических условий) способом — ассоциативно, с применением любых слов, не имеющих в своей семантике значения подтвердитель­ ности или негативности. Особой разновидностью являются противоречивые ответы, содержащие частично утверждение и частично отрицание: «Liebst du die Landwirtschaft?»—«Als Bauer — ja, als Knecht — nein.» (Reinowski, Der kleine Kopf) «Bist du dam it einverstanden?»—«Einerseits ja , andererseits habe ich etwas einzuwenden.» (Aus der Alltagsrede) Соединение отрицательного и положительного ответа чаще вызывается желанием сообщить дополнительные све­ дения к основному предмету вопроса. «Wollen Sie in die Stadt?»— «Bei dieser Hitze nein, sonst aber gern.»; «Haben Sie etwas Neues?»— «Ich nicht, aber er.»; «Hast du schon mal davon gehört?»— «Gehört ja, aber nichts gesehen.»; «Habe ich leise geweint?»— «Geweint nicht. Sie haben im Schlaf ge­ sprochen.»; «Wißt ihr etw as Besseres?»— «Wissen schon, bloß ich kann das hier nicht sagen.»; «Wollt ihr noch weiter?»—
«Wollen schon, aber erst können.»; «Finden Sie hier, was Sie suchen?»—«Finden kaum, aber ich hoffe wenigstens auf die Spur zu kommen.»; «Willst du den ganzen Kuchen aufes­ sen?»—«Den ganzen kaum, bloß die Hälfte.» В ответе на местоименное вопросительное предложение обычно оказывается слово, словосочетание или предложе­ ние, раскрывающее вопросительное слово вопроса и син­ таксически с ним соотнесенное. При этом ответ осознается так, как если бы он был подлежащим или, соответственно, сказуемым, определением, дополнением, обстоятельством вопросительного предложения. Например: «Wer hilft dir?»— «Mein Lektor.» (подлежащее); «Was ist deine Schwe­ ster?»— «Schneiderin.» (предикатив); «Was ist zu machen?»— «Die Ruhe bewahren und warten.» (сказуемое); «Das wie­ vielte Mal bist du in Leipzig?»— «Das d ritte.» (определение); «Wen w illst du konsultieren?»— «Unseren Professor.» (допол­ нение); «Wo sind die Papiere versteckt?»— «Im Tresor.» (обстоятельство). Подобная соотнесенность — наиболее регулярный и вместе с тем синтаксически самый простой случай. Некоторые вопросительные слова (was, welcher, wie и др.) многофункциональны. Соответственно ответное пред­ ложение к одному и тому же вопросительному слову может иметь разное лексическое наполнение и различное синтак­ сическое назначение. Об этом упоминалось при описании вопросительных слов. Совсем не являются исключениями прямые ответы, отли­ чающиеся от синтаксической роли вопросительного слова. «Wohin (обстоятельственная роль) rennst du?»— «Baden.» (связывается с rennen и осмысливается как часть сложного сказуемого); «Wo (обстоятельственная роль) ist sie?»— «Die m it dem Basthut.» (подлежащее с определением); «Wozu (обстоятельственная роль) nim m st du diese Angel?»— «Für Onkel Bode.» (осмысливается как дополнение); «Wo (вопрос о месте) waren wir stehengeblieben?»—«Wie das morgen werden soll.» (характеристика отнюдь не локальная). Точность ответа из-за подобного отклонения от синтакси­ ческого параллелизма не нарушается. Напротив, часто такие ответы предельно четко выполняют свое назначение и оказываются более оправданными, чем синтаксически соотнесенные. Таким образом видно, что ответные предложения как на вопросы с вопросительным словом, так и без него, имеют
свою специфику. Несколько сближают их такие случаи, как «Wohin gehst du?»— «Zum Arzt.» «Gehst du zum Arzt?»— «Zum Arzt.», и наиболее общие ответные формулы (Keinen blassen Schimmer! Das kann ich nicht beantworten.), ока­ зывающиеся, собственно, скорее «псевдоответами», чем удовлетворением запроса спрашивающего. Вероятность появления в ответе двусоставного предло­ жения возрастает, когда спрашивается о том, что делается, что происходит, почему так случается, например, Was tun Sie? Was machst du? Was ist hier? Warum?, т. e. когда содер­ ж ан ие вопроса сложнее, и когда слишком немногословный ответ был бы недостаточным. Краткие ответы типичнее и употребительнее распростра­ ненных. Более того, краткий ответ оказывается самым прямым и точным21, ответные предложения с распростра­ няющими членами содержат, как правило, дополнительные, не требовавшиеся вопросом сведения. Ограничение прямого ответа повторением только имеющихся в вопросе членов предложения (или с прибавлением единственного нового компонента, заменяющего вопросительное слово) дл я живой разговорной речи неестественно и встречается только в учебной практике. Никто не станет отвечать на вопрос W ohin gehst du heute abend? развернутым предложением: Ich gehe heute abend ins Konzert, а просто скажет Ins Konzert, если не требуется проявить особой почтительности к задавшему вопрос или когда нет желания использовать повторение слов вопроса для выражения своих чувств (раздражения, возмущения, покорности, уверенности, убежденности, подчеркивания противоречия даваемого ответа ожидаемому спрашивающим и т. п .)22. Это, конечно, не значит, что никогда не встре­ чаются полные ответы, повторяющие состав вопроса, без какой бы то ни было специальной цели — то есть являю­ щиеся и вполне точными и лишенными субъективной окра­ шенности23. 21Г.В . Валимова. Об основных типах ответных предло­ жений диалогической речи. Ученые записки Ростовского н/Д педа­ гогического института, юбилейный сборник к 25-летию института, 1955, стр. 160. 22 См. Э . А . Трофимова. Синтаксические модели разго­ ворной речи и специальные эмоционально-экспрессивные средства в современном английском языке. Ростов н/Д, 1963. 23 В этой связи необходимо учитывать некоторое несоответствие стилистических норм в немецком и русском языках. Значительно
Ответные однословные предложения «бесполезно под­ вергать синтактическому анализу с целью установить, каким членом предложения являются слова, их составляю­ щие, так как единственно, что можно было бы в этом отно­ шении сказать об этих словах, это — каким членом предло­ жения они были бы, если бы мы довели предложение до полной стандартной формы, но это ни для чего не нужно»24. Сравнение вопросительных и ответных предложений в немецком и русском языках говорит об их большой общности и совпадении основных принципиальных типов25. Однако при конкретном сопоставлении обнаруживаются расхожде­ ния, главным образом, в правилах построения нераспро­ страненных, предельно кратких предложений. При этом в конструировании кратчайших предложений в вопросно- ответном диалоге немецкий язык подчиняется общим обяза­ тельным для него правилам, которые, в отличие от русского, не терпят постановки глагола без распространяющих чле­ нов (‘Пойдешь?’— ‘Пойду!’ Gehst du hin? Ich gehe, или, в крайнем случае, Gehe schon.) и реже допускают постановку одного прилагательного. К ак своеобразную компенсацию отсутствия одночленных нераспространенных глагольных предложений можно рассматривать второпричастные пред­ ложения, которым, в свою очередь, в русском языке прямых соответствий нет. «Ausgeschlafen?»; «Wie steh t’s m it den Prüfungen ?»— «Abgelegt.» Несмотря на весьма своеобразную специфику ответов и их зависимый характер, нет оснований отказывать им в праве быть предложением, хотя и предложением особого рода. Произведенное описание вопросительных предложений было грамматическим. Основные две разновидности вопро­ сов в соответствии с традицией выделены по структурным признакам — наличию или отсутствию вопросительного слова и по различию порядка слов. Возможен и иной анализ вопросительных предложений. большая вольность в обращении со старшими (будь то, например, учитель, начальник, врач), привычная для советских условий, не свойственна немцам, что и находит свое отражение в отборе стилистических средств языка и, в частности, при построении вопросно-ответных предложений. 24H.М . Александров. О предикативном отношении. Ученые записки ЛГПИ им. Герцена, т. 217, 1960, стр. 20. 26 Ср. И . П . Распопов. Вопросительные предложения. «Русский язык в школе», 1958, No 1.
Примечание. Так, например, Г. Я . Панкрац, подходя к классификации вопросительных предложений с семи разных точек зрения, различает девятнадцать их видов, не считая интонацион­ ных. Этими точками зрения являются: 1) коммуникативная цель, 2) лексико-грамматическая структура, 3) связь с предшествую­ щим высказыванием собеседника, 4) степень предположения спра­ шивающим ответа, 5) направление развития темы, 6) количество постановок и 7) интонация. Каждое вопросительное предложение Г. Я . Панкрац предлагает рассматривать со всех семи точек зре­ ния. Положительная сторона взгляда Г. Я . Панкраца — логиче­ ская стройность деления вопросительных предложений, которые, совершенно очевидно, не поддаются комплексной классификации с одновременным учетом многих факторов. Однако ценность некото­ рых положений предложенной систематизации вопросов представ­ ляется спорной. Двусмысленен термин «выясняющий» вопрос. Сомнительно существование вопросов, направленных вспять (ре­ троспективных); если вопрос касается уже сказанного, то это не значит, что спрашивающего ничто новое не интересует. То уточнение или подтверждение, которое ожидается в ответе, и есть установка на получение «новых» сведений, а не уже известных. Даже самый обычный переспрос нерасслышанного с точки зрения спрашивающего выясняет всегда для него еще не знакомое и, следовательно, новое. Не всегда четки границы между «переспросом» и «уточ­ няющим вопросом» 26. Исходя из различных функций, можно было бы гово­ рить о повторных, уточняющих, встречных, опережающих, прерывающих, серийных,27 наводящих, уклончивых и т. п. вопросах. Но их грамматическая структура не специфична и совпадает с разобранными двумя основными типами. Более других выделяется переспрос. Его своеобразие в исключительно тесной зависимости от предшествующего 26 См. Г. Я . Панкрац. К проблеме классификации вопроси­ тельных предложений (на материале немецкого языка). Сб. «Вопро­ сы синтаксиса немецкого языка». Алма-Ата, 1959. 27 Нет оснований для особого выделения состоящих из несколь­ ких вопросительных предложений «вопросительных комплексов» [а) уточняющих, б) описательных, в) выделительных], как это пред­ лагает Л . Г. Фридман, потому что в них мало объединяющего. Ср.: а) «Onkel Gustav, was ist mit dir? Bist du krank?» (Bredel, Enkel); b) «Bist du sehr durchfroren? Hast du Hunger mein Junge? Ja, wie bist du eigentlich gefahren? Was willst du trinken, mein Junge?» (Ibid.) c) «Und Weinschenk? Wie geht es ihm? Wie gefällt er sich als Vater?» (Th. Mann, Buddenbr.) Ведь не считают же комп­ лексными ряды повествовательных предложений, где степень свя­ занности аналогична приведенной. А в данных случаях общность — чисто смысловая, а не создаваемая самой вопросительностью. См. Л.Г . Фридман. Вопросительные комплексы и их употребле­ ние в современном немецком языке. Ученые записки кафедр анг­ лийского, немецкого и французского языков Ростовского н/Д государственного педагогического института, вып. 2(30), 1958.
и преимущественная эллиптичность. Однако для выделения его в особую разновидность оснований формально-грамма­ тического характера также нет, так как принципиально переспрос может строиться одинаково с кратким первичным вопросом, связанным с ближайшим контекстом28. До сих пор говорилось об истинных вопросительных предложениях, то есть таких, которые направлены на полу­ чение ответа. Существуют, однако, предложения, вопроси­ тельные по форме (интонация, порядок слов, вопроситель­ ные слова), но не вопросительные по функции. Ответа они не требуют. Это — риторические «вопросы», побудитель­ ные «вопросы» и предложения-эхо в форме вопроса. Они описываются соответственно в разделах о. восклицательных и побудительных предложениях. УП P АЖНЕНИЯ 1. Определите структурные и функциональные разновидности вопросов и подобных им по оформлению предложений, не пресле­ дующих цели получения ответа. 1. «Können Sie schwimmen?»—«Mäßig. Ich habe keine Ausdauer.» (Lange, Urlaub) 2. «Sie waren in Moskau?»— «Ja, als Kind mit Vater und Mutter.» (Bredel, N. Kapitel) 3. «Warum bist du denn weggegangen?»— «Wir brauchen allerhand für die Front.» (Brecht, Carrar) 4. Ob die Farben bei der Wäsche nicht verblassen werden? (Hild, Ehe d. Assi­ stenten) 5. «Wasserstoff kann m an wozu verwenden? Mauer - sperger, du!» (Schweickert, T atort) 6. «Wo, was, wie?» fragte Lene überrascht... (Scharrer) 7. «Was willst du von mir? Ein Stück Brot? Oder was?» (L. Frank, Jünger Jesu) 8. «Früher warst du ein feuriger Liebhaber? Und heute? Eine Zigarre oder ein Glas Bier sind dir lieber als ein Kuß von deiner Frau.» (Lange, Urlaub) 9. Ferd: «Da ist jemand vom Stab!» Karl: «Vom Bierkutscherstab?» (Wolf, Floridsdorf) 10. Rolf: «Sie wollen hier warten?» Dr. Inge: «Ja». Rolf: «Schmiere stehen?» (Wolf, Mamlock) 11. «Es m üßten wohl einige Stellen geändert werden?»— «Welche Stellen, Madame?» 28 Ср. Г. Я . Панкрац. Семантика и лексико-грамматиче­ ская структура переспроса в немецком языке. Ученые записки Алма-Атинского государственного педагогического института ино­ странных языков, 1957, т. II, вып. 9.
(Wolf, Beaumarchais) 12. Weissei: «Dann bist du der nächste.» Heinz: «Als Gefangener oder Kommandant?» (Wolf, Florids­ dorf) 13. Franz: «Diese Macht werden wir halten!» Kuddel: «Wie lange?» (Wolf, Cattaro) 14. Dr. Inge: «Kann auch was anders sein.» Dr. Hirsch: «Zum Beispiel?» (Wolf, Mamlock) 15. «Darf ich Sie in den Theatersaal bitten, Dona Gayetana?» (Feuchtwanger, Goya) 16. «Aber wollen der Herr sich’s nicht ein bißchen bequemer machen?» (Th. Mann, Buddenbr.) 17. «Das ist gemein. Der kann doch nicht schon wieder eine Arbeit schreiben lassen! Wo gibt’s denn so was?» (Schweickert, Tatort) 18. «Sie! Ihr hartherziger Wesir hat nichts im Sinn als Rädern und Vierteilen. Bin ich deswegen der Bartholo­ mäusnacht entgangen?» (H. Mann, Henri IV) 19. «Gern haben darf man sich wohl bei euch nicht?»—«Wer spricht von dür­ fen?» (Selber, Deine Augen, liebes Kind) 20. «Du scheinst inzwischen sein K uli geworden zu sein.» — «Was bin ich inzwi­ schen geworden?» (Seghers, T ransit) 21. «Vergiß doch heute die Genossen einm al.» — «Vergessen? Ich soll die Genossen vergessen, die ich zurücklassen mußte?» (Bredel, Prüfung) 22. «Warum ärgerst du die Leute im Haus?»— «Ich die Leute ärgern?» rief sie und blickte unschuldig aus ihren großen, glänzenden Kinderaugen? (Bredel, N. Kapitel) 23. «Du wirst es auch noch einsehen, daß das alles nichts einbringt.» — «Nichts einbringt?» Regine blickte ihrem Mann prüfend ins Gesicht. (Brüning, Haberkorn) 24. «Bist du krank?»— «Ich... krank? Wieso?» (Hart, Pirat 111) 25. «Sie können sich hier stärken, Venten, und dann wieder hinab.» —«Ich, hinab? Sind Sie toll?» (Wolf, Kolonne Hund) 26. «Sei mir nicht böse!»— «Ich — böse — dir? Wegen so was? Nie.» (Fallada, Jeder stirbt) 27. «Haben Sie kein Seidenpapier?»—«Ich, Seidenpapier? Wozu w illst du es?»— «Ich will ein bißchen auf dem Kamm blasen». (Strittm atter, Tinko) 2. Проследите синтаксическую соотнесенность вопроситель­ ного предложения и ответа. Как это отражается на точности рас­ крытия содержания вопроса? 1. «Wie geht es Rosa?»—«Rheuma.» (Brecht, Carrar) 2. «Von welchem Frontabschnitt kommen Sie?»— «Malaga.» (Ibid.) 3. «Wo hast du denn die (Mütze) her?»— «Eingetauscht.» (Ibid.) 4. «Sind Sie Mitglied der Nationalsozialistischen Partei?»—«Ah, woher denn! Mit den Leuten will ich nichts zu tun haben.» (L. Frank, Männerquartett) 5. «Nun, und weiter?»—«Ich habe gesagt, daß Herr Oskar den Molitor
um gebracht hat.» (Ibid.) 6. «Sie waren in Begleitung?»—«Mein Bruder.» (Wolf, Mamlock) 7. «Bist du denn vorbestraft?»— «Dreimal.» (Bredel, Enkel) 8. «Aber wie kam Carlo denn nach Oviedo»?— «Er ist hingefahren.» (Brecht, Carrar) 9. «Sie haben einen Befehl?»—«Leichtes Handgepäck von Herrn Leutnant abholen!» (Letsche, Lichter) 10. «Der junge Mann ist wohl arbeitslos?»—«Kurzarbeit.» (Meinck, D. verborgene Licht) 11. «Ist das deine (Handbremse)?»— «Bloß gepum pt.» (Jobst, Zögling) 12. «Meinst du, er schmeißt uns ’raus?»— «Jede Wette.» (Reimann, Ankunft im Alltag) 13. «Sind Sie Herr Viktor Keil?»—«Zu dienen», antw ortete der Angespro­ chene gleichgültig. — «Kontinentaler Anwalt?»—«Gewesen.» (Sommer, Erpresser) 14. «Wohnt er in einem Schloß?»— «Gehabt! Gehabt!»— erw iderteer. (Letsche, Illusion) 15. «Du hast wenig Hoffnung?»— «Keine». (Rehfisch, Nickel) 16. «Krieg ich meine fünf Mark?»— «Zwei. Hier.» (Fallada, Blech­ napf) 17. «Wollen Sie m ir einen Gefallen tun?»— «Jeden, Herr Holden.» (Simmel, Affäre) 18. «Hast du keinen Hunger?»— «Wenig.» (Probst, Sabine) 19. «Ist Ihre Frau hier?»—«Zur Kirche.» (Sternheim , Aus dem bürgerlichen Heldenleben) 3. Проанализируйте содержание ответов. Когда они исчерпы­ вают вопрос и в каких случаях оказываются уклончивыми? Найди­ те опережающие ответы. В каких случаях имеются семантические отношения подобия, противоположности, соподчиненности между соотнесенными словами вопроса и ответа? 1. Der Junge: «Was hast du?» Die Mutter: «Was kümmert das dich, was ich habe? Geh nur!» (Brecht, Carrar) 2. «Es sind viele zur Front von hier, wie?»—«Welche sind auch noch da.» (Ibid.) 3. Der Arbeiter: «Und er hat ihnen nichts zugeru­ fen?» Zweiter Fischer: «Das hätte ich gehört.» (Ibid.) 4. «Was träumst du, Hanna? Was?»—«Das sag ich nicht.» (L. Frank, Männerquartett) 5. «Und die Frauen und Kinder, wo sind sie?»—«Wie soll ich das wissen?» (Voelkner, Karvenbruch) 6. «Hast du kein Knallrohr aus dem Kriege gebracht?»—«Nur Läuse, kein Gewehr.» (Strittm atter, W undertäter) 7. «Liest er Gedichte?»— «Geschichtchen.» (Selber, Som m ergewitter) 8. «Du hast den Schopenhauer nicht gelesen?»—«Den Nietz­ sche aber, den ich von dir hatte.» (Strittm atter, Wundertäter) 9. «Lest ihr hier wieder die Bibel?»—«Kain und seine Söhne.» (Rehfisch, Nickel) 10. «Haben Sie sonst nichts zu tun?»— «Eine ganze Menge.» (Rauchfus, Lämmer) 11. «Hast du Ärger gehabt?»—«Eine Dummheit nur...» (Uhse, Patrioten) 12. «Hat
er Gepäck?»—«Eine Tasche in der Hand.» (Sternheim, Aus dem bürgerlichen Heldenleben) 13. «Spielst du Karten?»— «Sechsundsechzig.» (Strittm atter, W undertäter) 14. «Kannst du denn fahren?»—«PKW, LKW und Motorrad.» (Selber, Sommergewitter) 15. «Das Hemd kann ich nicht anziehen, es ist ganz blutig. Haben Sie ein eigenes?»—«Ohne Kragen.» (Simmel, Mich wundert) 16. «Sind deine Eltern tot?»— «Ja, beide.» (Probst, Begegnung am Meer) 17. «Besitzen Sie Bücher von ihm?»—«Einige.» (Jacobs, Schatten) 18. «Das tut einem weh?»— «Dem K antor gewiß.» (Preczang, Träumer) 19. «Ihr habt doch Gold?»— «Jede Menge», sagte Heinz großspurig. (Selber, Gold i. B .) 20. «Konntet ihr Italienisch?»— «Keine zehn Worte.» (Rehfisch, Nickel) 21. «Kommen Sie mit?»— «In zehn Minuten.» (Sternheim , Aus dem bürgerlichen H el­ denleben) 4. Дайте синтаксическую характеристику состава ответных предложений. 1. «Als was arbeiten Sie?»— «Als Kellner.» (Kaul, Akten­ deckel) 2. «Als was arbeitet Ihr Vater?»—«Er ist Funker auf einem Fangpott.» (Wurzberger, D. Kapelle an der Grenze) 3. «Wer sind Sie?»—«Steinträger», antw ortete Günther. (Kaul, Es wird Zeit) 4. «Wer sind Sie denn?»—«Ich bin der Steinträ­ ger vom Bau fünf.» (Ibid.) 5. «Wer hat das angeordnet?»— «Paul aus der E xpedition.» (Jobst, Zögling) 6. «Und wenn der fragt, wer mich schickt?»— «Papperlapapp», sagt Sauerbier wütend, «Paul aus der Expedition schickt dich, verstanden?» (Ibid.) 7. «Und was für ein Gesicht hat er gemacht?»— «Viel­ leicht ein erstauntes, ich weiß nicht mehr.» (Bredel, N. Ka­ pitel) 8. «Was habe ich denn für ein Gesicht?»—«Es ist verän­ dert.» (Claudius, Käuzchen) 9. «Was machen wir heute nach­ m ittag?»— «Wir baden.» (Selber, Deine Augen, liebes Kind) 10. «Was machen wir?»—«Unsere Sachen bündeln und heim ­ lich an Land schwimmen.» (Selber, Hartwig) 11. «Was ist denn los?»—«Ein Arbeitsloser hat sich vor den Zug geschmis­ sen.» (Job st, Zögling) 12. «Was is’n hier los?»—«Selbstmord­ versuch, Untersturmführer.» (Brüning, Dam it du weiterlebst) 13. «Wo will der denn vermieten?»—«Wo er’s Möbellager gehabt hat. Du weißt doch.» (Fallada, Kleiner Mann) 14. «Wo kann das nur sein?»— «Wo der Föhn herkommt.» (Frisch, Brandstifter) 5. Сравните разнообразные ответы на вопрос с вопросительным словом wo? Все ли они дают локальную характеристику, исчерпы­
вают ли они поставленный вопрос? Какие ответы показывают только смысловую зависимость от вопросов и какие — формальную? 1. «Wo ist jetzt die Sonne?»— «Rechts.» (Brecht, Galilei) 2. «Wo ist sie?»—«In Sicherheit.» (Rinser, Vollk. Freude) 3. «Wo haben Sie Ihre Halsbinde?»—«Um den Hals!» (Weiß, Und drüben singen sie) 4. «Wo ist Gottfried?»— «In irgendei­ ner politischen Versammlung.» (Remarque, 3 Kameraden) 5. «Wo habt ihr bisher gearbeitet?»—«Mit Weibern.» (Jobst, Zögling) 6. «Wo arbeitet sie denn?»— «Bei der HO, als Leiterin vom Autohaus.» (Räppel, Purzel) 7. Der Russe schrie: «Mann? Wo Mann?»— «Weiß ich?» keuchte die Alte. (Claudius, Käuzchen) 8. «Wo warst du denn gestern?»—«Autofahrt m it Kurt.» (Riemann, Ankunft im Alltag) 9. «Wo ist Max?»— «Wird gleich kommen.» (Jobst, Zögling) 10. «Wo liegt das Haus Ihres Gatten?»—«Eine Stunde von hier.» (Sommer, Erpresser) 11. «Wo ist er denn?»—«Zur Engelsburg hinauf, das Geschütz inspizieren.» (Rehfisch, Nickel) 12. «Wo w arst du eigentlicht heute m ittag?»—«Spazieren.» (Rauchfuß, Läm­ mer) 13. «Wo denn?»— «Wo es imm er liegt?» (Schweickert, Frauen w. e. w .) 14. «Wo wohnt Frau Kahrfer?»—«Zwei Trep- p,en.» (Voelkner, H ellstedt) 15. «Wo ist ihre Tochter?»— «Ich habe keine Tochter.» (Brüning, Damit du weiterlebst) 16. «Wo hast du denn deine Handschuhe?»— «Vergessen.» (Jacobs, Schatten) 17. «Wo ist Dieter?»—«Er hat sich die Hand verletzt.» (Reichwalt, Verdacht auf Dieter) 18. «Wo ist denn Edith?»—«Sie hat abtelefoniert.» (Albrecht, Tanzleut­ nant) 19. «Wo ist meine Frau jetzt?»—«Eine halbe Tagesreise weit.» (Jacobs, Schatten) 20. «Na und, wo ist er jetzt?»— «Er studiert wieder.» (Openstil, Umweg) 21. «Wo ist der Herr Sekretär?»—«Er sitzt am Fenster und wartet.» (Stritt­ m atter, Ochsenkutscher) 22. «Wo ist der Schlüssel?»—«Den hat die Magd.» (Voelkner, Hellstedt) 6. К какому члену предложения поставлен вопрос? 1. «Hast du viel Gepäck?»— «Nein, nur einen Rucksack.» (Fallada, Kleiner Mann) 2. «Sind Sie gelernter Büchsenma­ cher?»—«Das bin ich.» (L. Frank, Männerquartett) 3. Amalie: «Ein Schwächling ist er.» Eduard: «Ein W aschlappen. Aber kein Mann!» Ruprecht: «Hat er sich denn selbst zu einem Waschlappen gemacht? Oder ist das dein Werk?» Amalie: «Warum hat er sich’s gefallen lassen?» (L. Frank, Hutdynas­ tie). 4. «Dieser W eichling da unten hat ein Kind?»—«Produkt
von ihm und der Jüdin.» (Brüning, Dam it du weiterlebst) 5. «Du hast wohl nie eine echte Tänzerin gesehen?»—«In einer Rum ­ melbude.» (Strittm atter, W undertäter) 6. «Richard Mälzer wohnt im Block C?»— «Schräg gegenüber.» (Letsche, Auch in jener N acht...) 7. «Dieses herrliche Kleid wählten sie damals für mich?»—«Sie zu empfangen.» (Dürrenm att, Komödien) 8. «Sie haben unter ihm gedient?»— «In Ägypten.» (Rehfisch, Nickel) 9. «Sie wohnen in Düsseldorf?»—«Gruppellostraße 180.» (Simmel, Affäre) 10. «Ißt du nicht gerne Eis?»— «Nicht m it dir.» (Rinser, Vollk. Freude) 11. «Wir kennen uns doch schon zwanzig Jahre?»— «Zweiundzwanzig», bestätigte der Alte. (Claudius, Menschen a. u . S.) 7. Как с помощью других наречий модальности можно ответить иначе на приведенные здесь вопросы? 1. «Schafft ihr es?»— «Unbedingt!» (Bredel, 50 Tage.) 2. «Sie sind bewegt?»—«Wirklich und wahrhaftig.» (Stern­ heim , Aus dem bürgerlichen Heldenleben) 3. «Alles in O rd­ nung?»— «Selbstverständlich!» (Bredel, D. u . Bruder) 4. «Ich habe m it Ihnen zu sprechen.» — «Sprechen?»— «Gewiß.» (Kel­ lerm an n, 9. XI) 5. «Verstehen Sie das?»— «Durchaus.» (Wolf, Beaumarchais) 6. «Meinst du, der Karl m acht mit?»—«Viel­ leicht.» (Wolf, D. trojan. Pferd) 7. «Also war das eine organi­ sierte Sache?»— «Wohl möglich.» (Bredel, D. u . Bruder) 8. «Ob Arnold mich sieht?»— «Schwerlich.» (Ibid.) 9. «Ob Franz noch drin sitzt?»— «Hoffentlich.» (Langer, E. Mann fand z. sich s.) 10. «Sie haben mich verstanden?»—«Genau.» — «Sie werden dem Parlam antär und den Offizieren das m it­ teilen?»— «Kaum.» (Wolf, Cattaro) 8. В каких случаях допустима взаимозамена вопросительных слов welcher и was für ein и как это отразится на ответах? 1. In was für eine Schule gehst du? 2. Welche Fächer hast du? 3. Welche Sprachen lernt ihr? 4. Was für Zensuren hast du in Deutsch? 5. Mit welchen ausländischen Schülern hast du Briefwechsel? 6. An welchen Zirkeln nim m st du teil? 7. In welchem Werk habt ihr polytechnischen Unterricht? 8. An welchen Maschinen hast du schon gearbeitet? 9. Welche landwirtschaftlichen Maschinen befinden sich in der Maschi­ nenhalle des Kolchos, in dem ihr den polytechnischen Unter­ richt durchführt? 10. Was für Arbeitsgemeinschaften habt ihr in der Schule? 11. W elche Stücke hat euer dram atischer
Zirkel aufgeführt? 12. Welche Rolle hast du erhalten? Was für Urkunden, Abzeichen, Medaillen, Auszeichnungen erhal­ ten bei euch Schüler für gutes Lernen, für gute gesellschaft­ liche Arbeit, für sportliche Leistungen? 13. In welchen Sportarten betätigst du dich? 14. In welcher Sportgemeinschaft bist du? 15. An welchen Geräten turnst du am liebsten? 16. Welche Schwimmart liegt dir am besten? 17. Welche Winter­ sportarten betreibt ihr in der Schule? 18. Was für W etter habt ihr? 19. Was für Bräuche gibt es bei euch? 20. Welche Bedin­ gungen muß man erfüllen, um dieses Abzeichen zu erhalten? 21. An welchen Festtagen erhalten die Schüler solche Auszeich­ nungen? 22. Was für Bücher liest du gern? 23. W elche Bücher gefallen dir am besten? 24. Welches B allett kennst du? 25. Für welche Marken interessierst du dich besonders? 26. Was für Marken hast du? 27. Welche Sätze von Briefmarken habt ihr? 9. Переведите на немецкий язык, соблюдая предельную крат­ кость выражения, насколько это возможно. 1. Где Карл? 2. На каком ты факультете? 3, Где началь­ ник? 4. Куда ты? 5. Как с твоим летним отдыхом? 6. Что с ним? 7. Ну как там? 8. Во сколько начало? 9. Когда в отпуск? 10. За что ты его? 11. На что тебе этот ножик? 12. Кому это? 13. Д л я кого посылка? 14. Почему не в школе? 15. Откуда деньги? 16. Зачем такая спешка? 17. О чем ты? 18. Ты домой? 19. Вы в Берлин? 20. Ты здесь? 21. Ты давно из Москвы? 22. Кто он? 23. Ну как? 24. Скоро звонок? 25. Сколько градусов? 26. Давно (повышенная) температура? 27. Опять на стройку? 10. Сравните ответы-повторы в русском языке с их немецкими соответствиями. 1. Выход есть? — Есть. 2. Давно началось? — Давно. 3. Эта мерка больше или меньше? — Меньше. 4. Сильно я изменился? — Сильно. 5. Только два блюда? — Только. 6. Пустяками все занимаешься?— Пустяками. 7. Он моло­ дой? — Молодой. 8. Будешь нас навещать? — Буду. 9. При­ дешь завтра? — Приду. 10. Пригласить его? — Пригласи. 11. Купите эту книгу? — Куплю. 12. С собой возьмете? — Возьмем.
ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Как в немецкой, так и в русской разговорной речи побу­ дительные предложения занимают довольно значительное место. Именно в непосредственном общении возникает необ­ ходимость не только в сообщениях о явлениях действитель­ ности, но и в выражении волеизъявления. Оснований дл я выделения побудительных предложений и противопоставления их остальным разновидностям пред­ ложений несколько. Главное из них —это наличие особой формы императива и обязательная односоставность для большинства побудительных предложений. По своей структуре побудительные предложения делятся на глагольные, наречные, субстантивные беспредложные, субстантивные предложные, междометные и предложения с особой конструкцией. Среди глагольных побудительных предложений наиболее регулярными являются предложения с формами императива nimm, nehmt, nehmen Sie. Форма императива 2-го лица единственного числа встречается как с флексией -е, так и без нее. Преобладают нефлективные формы, особенно у сильных глаголов.1 Не допускают окончания -е импера­ тивы второго лица единственного числа от сильных гла­ голов с преломлением е — i, например: lies, gib. Исключе­ 1 По наблюдениям М. М . Соломоновой. (См. Повели­ тельное наклонение в современном немецком языке. Канд. дисс., М., 1953, стр. 28). У того же автора говорится о колебаниях в выборе флективной и нефлективной формы побудительного наклонения единственного числа первого лица. Так, в «Пляске смерти» Б. Кел­ лермана флективные формы встречаются втрое чаще, а в «Седьмом кресте» А. Зегерс в тринадцать раз реже, чем нефлективные (45 стр. указ. соч.).
ние составляет siehe. Нефлективные формы более разго­ ворны2. Глаголы с основой, оканчивающейся на -el, -chn, -dn, - fn, -gn, -rn, -dm, -tm, -ig употребляются в императиве вто­ рого лица единственного числа почти исключительно с окон­ чанием -е: regle, zeichne, ordne, öffne, segne, lerne, widme, atme, entschuldige. Глаголы с основами на -er, -d, -t пре­ имущественно употребляются в императиве с окончанием -е, однако допускаются такж е и их нефлективные формы. «Na, erintier dich doch», sagte Frau M arnet. (Seghers, 7. Kreuz) «Red nicht, hilf lieber!» (Fallada, Jeder stirbt) «Betracht m ein Heim als deins.» (Bredel, Söhne) 3 Императивные предложения лишены абсолютной кате­ гории времени, но они всегда соотнесены с предстоящим, будущим временным планом. Форма императива второго лица употребляется, как правило, без подлежащего. Оно появляется только для под­ черкивания, выделения адресата побудительного предло­ ж ения, что обычно требуется при противопоставлении. «Paß auf, Hermann, daß sie dich nicht umschmeißen!» rufe ich. «Bleib in der Mitte. Und du, Köhler, beiß, wenn du am Boden liegst!» (Rem arque, Obelisk) «Geh voraus», bat er. «Geh du voraus», stellte ich mich hinter ihn. (Becher, Abschied) «Du, Alte, nimm sie bei den Beinen, und du, Junge; nimm sie beim Kopf.» (Fallada, Jeder stirbt) В остальных же случаях du оказывается носителем опре­ деленного отношения говорящего к адресату побуждения и обязательно специфически оформлено интонационно. «Du sei ganz still!» rief Suse. (Claudius, Menschen a. u . S.) «Du... du, verrat uns nicht! Hörst du?» (Bredel, Prüfung) Wilhelm war rot vor Wut. «Du hör dir mal das an: das gute, d ^ | ^ u e Stück will er morgen früh wieder wegtreiben lassen.» (SBBrs, D. Toten bl. j.) Местоимение du в таких случаях контаминирует экспрес­ сивно-оценочную и аппелятивную функцию. Такое употреб­ ление местоимения du хара к т е р но для стилистически сни­ 2 Весьма сомнительно, чтобы флективная форма глагола спо­ собствовала бы «подчеркиванию настойчивости приказа или прось­ бы». Ср. М. М. Соломонова. Повелительное наклонение в современном немецком языке. Канд. дисс., М ., 1953, стр. 44 . 3 М. М. Соломонова. Повелительное наклонение в совре­ менном немецком языке. Канд. дисс., М ., 1953, стр. 18 и след. Ряд литературных примеров, приводимых в дальнейшем, цитируется по этой диссертации.
женной, фамильярной речи. Иногда аппелятивная функция берет верх, и субъективный момент заслоняется. «Du, pro­ bier den Stiefel, bist jetzt ein Stadtjunge.» (Wolf, Beaumar­ chais) «Ihr seid hier nicht daheim, und du Fritz, geh mal in die Küche, die Suppe ist fertig.» (Seghers, 7. Kreuz) Употребление местоимений второго лица может быть вызвано торжественностью, приподнятостью тона. «Frag du den Säugling in der Wiege, Frag du die Toten in dem Grab...» (Heine, Zeitgedichte) Иногда, к ак в предыдущем примере, du непосредственно следует за императивом, что могло бы создать впечатление, будто оно оказывается компонентом побудительной кон­ струкции. Ср.: «Tu du nur nicht so unschuldig», drohte Herr Dornberger. (Schweickert, T atort) «Komm du nach Hause!» (Veken, 4 Berl. Rangen) «Schweig du.» (Hartung, Wunder­ kinder) «Bist du nicht ruhig!» Но это не так. И здесь du является факультативным элементом, выразителем субъек­ тивного отношения, в данном случае порицания, неодобре­ ния, осуждения. То, что du не входит в обязательный состав конструкции, следует, между прочим, и из аналогичной экспрессивной функции этого местоимения в предложениях иного типа. Например: «Du, meinst du nicht, daß wir uns etwas erzählen könnten — wenn wir nun schon so nebeneinander auf der Bank sitzen...» (Dörge, Brücken für Susanne) «Du, mir hat noch nie jem and die Schlittschuhe abgeschallt.» (Ibid.) «Du, es ist doch Weihnachten!» (Ibid.) «Die schmecken ganz groß, du!» (Schweickert, Tatort) «Ich bring dich noch um, d u!» keuchte der Vater. (Ibid.) «Ich hätte auch gar nicht verheira­ tet getan, d u!» (Fallada, Kleiner Mann) Подобное du функ­ ционально сближается с русскими вводными словами ‘знаешь, видишь ли, послушай, подумать’ и т. п . О но необязательно сопровождается грубостью, как ^ И рк о е вульгарное ‘ты ’, служащее главным образом для привле­ чения внимания. Ср.: ‘Ты, д ай закурить!’ ‘Ты, подвинься!' ‘Ты, что нам задали по г е о графии?’ Дл я немецких побудмтельных предложений, как уже упоминалось, нехарактерно включение в их состав на пра­ вах члена предложения адресата побуждения. Однако встречаются предложения, где он называется и выступает в роли подлежащего 4. «Zwei Leichenträger m it einer Bahre 4Ср.H . Paul. Deutsche Grammatik. Halle (Saale), 1955, Bd. IV,S.373.
ans Tor!» (Apitz, N ackt u. W .) «Der Lagerälteste sofort zum Tor.» (Ibid.) «Soldat W etzlaff zu Major Siebert!» (Hauser, An franz. Kaminen) «Alles herhören!» (Wolf, Heimkehr der Söhne) «Alles zurücktreten! Das Begehen der B randstätte ist strengstens verboten!» (Ibid.) При ином интонировании подлежащее подобных пред­ ложений (кроме, пожалуй, слов alle, alles) могло бы стать обращением. Ср.: Puntila: «Propst, neben das Küchenmäd­ chen! Frau Pröpstin, zur Köchin! Frederik, setz du dich auch einmal an einen anständigen Tisch!» (Brecht, Puntila) Состав подлежащего может быть представлен второсте­ пенными членами: Die heute gekommenen in dieses Zimmer! Aus Leipzig in diese Gruppe, aus Berlin hierher! Синони­ мами таких предложений более полного состава могли бы быть повествовательные предложения с различными лек­ сическими средствами выражения, например, модаль­ ными глаголами, инфинитивными конструкциями и т. п. Вопрос отнесения к побудительным предложениям таких случаев, когда волеизъявление выражается не формами императива или их особыми грамматическими синонимами, а лишь лексическими средствами — модальными глаго­ лами и модальными наречиями5, является спорным и, на наш взгляд, должен решаться отрицательно. Вместо императивных форм побуждение может выра­ жаться настоящим и будущим временем изъявительного наклонения при наличии соответствующей интонации. Закрепить какие-нибудь определенные виды модальных оттенк о в за этими формами, заменяющими повелительное наклонение, нельзя. Здесь возможны мольба, просьба, увещевание6. Более характерны значения настойчивого желания, поручения, распоряжения, требования 7. Примеры с презенсом индикатива: «Eduarda! Benimmst du dich sofort anständig!» (Fallada, Kleiner Mann) «Und du nimmst deine Pfote raus!» Klaus hatte die Hand im Faß und fischte sich Senfkörner. (Schweickert, Tatort) «Den Photoap­ 5 Так называемыми «модальными словами». 6 Заслуживает внимания анализ частных значений побуждения, предложенный М. Ф . Косиловой [М. Ф. Косилова. К вопросу о побудительных предложениях. Вестник МГУ (серия филологии и журналистики), 1962, No 4]. 7 М. Регула называет это «категорическим индикативом» (М. Regula. Grundlegung und Grundprobleme der Syntax. Heidel­ berg, 1951, S. 139).
parat, den gibst du mir wieder her! — Und in den Photozirkel, da gehst du m ir auch nicht m ehr!» (Ibid.) «Hör gut zu, Else», sagte er, «du gehst jetzt zu den Röders hinauf. Du kennst doch die Frau vom Ansehen, die Dicke, die Busige, und die fragst du nach dem Rezept von den Dampfnudeln, und das wird sie dir aufschreiben und noch was dazu sagen, einen Satz, auf den gibst du ganz genau acht... Mach auf jeden Fall einen Umweg hin und zurück. Geh sofort.» (Seghers, 7. Kreuz) Индикативные замены императива относятся как к одно­ му, так и к нескольким лицам. «Meine Herren, liebe Freunde, ihr entschuldigt, aber ich habe keine Minute Zeit mehr...» (Bredel, Väter) In der Kammer befiehlt der Untersturm führer dem Professor Schottenhelm : «Sie bleiben hier! Sie verlassen die Wohnung nicht !» (Wolf, Heimkehr der Söhne) Примеры побудительных предложений с будущим вре­ менем индикатива. «Mach die Notizen! Du wirst bei mir bleiben!» (Bredel, Söhne) «Sie werden von hier verschwinden! Sofortl» (Wolf, W anner) «Du wirst eine Tasse Tee m it uns nehmen, Frank, und uns einen Augenblick Gesellschaft leistem, bestimmte Clotilde und klingelte nach dem Mädchen, ohne Fabians Zusage abzuwarten. (Kellermann, Totentanz) «Sie werden pünktlich sein!» sagte eine unhöfliche Stimme. (Ibid.) Кроме глагольных побудительных предложений с фор­ мами императива имеются и особые глагольные конструк­ ции. Вполне регулярным средством выражения побуждения, точнее приглашения кого-нибудь одного или нескольких к совместному действию вместе с говорящим, является в немецком языке форма глагола настоящего времени инди­ катива первого лица множественного числа, причем место- имение w ir находится в постпозиции. Категоричность, как правило, этой конструкции не свойственна. «Na ja, «sagte Kerbel, «na ja... Gehen wir, machen wir für heute Schluß!» (Claudius, Menschen a. u . S .) «Unterhalten wir uns ein bißchen, Liebster, aber ruhig!» (Wolf, Heimkehr der Söhne) «’Versu­ chen wir, Carl zu retten!» (Bredel, Söhne) Такие предложения выражают предложение, приглашение. Очень продуктивны побудительные конструкции с гла­ голом lassen, что дает основание называть его иногда «вспо­ могательным глаголом императива». Форма Laß uns gehen! относится обычно к самому говорящему и одному из его собе­ седников. Форма Laßt uns singen! адресуется ко всем собе­ седникам. Кроме своего основного побудительного значе­
ния, глагол lassen может иметь модальные оттенки допуще­ ния, непрепятствования, разрешения, содействия. Laßt uns aufbrechen, Spazierengehen, tanzen! Laß sagen, daß...! Laß dir das gesagt sein! (befolge es!) Laß dir raten! Laß dir das ja nicht einfallen! Laß dir das ja nicht in den Sinn kommen! Laß dir helfen! Laß mich dir ein Helfer sein! Laß dir nur nichts vormachen! (laß dich nicht täuschen!) Laß dir nur Zeit dazu! Laß mich das nur machen! Laß dich nicht abschrek­ ken (unterkriegen)! Laß dich’s nicht anfechten (gereuen, ver­ drießen)! Laß dich ja nicht dabei erwischen! Laß mich aus dem Spiel! Nun laß es gut sein! Laß mir das Buch! Laß das! Laß das sein! (tu es nicht!) Laßt doch das Streiten! Lassen Sie doch, bitte! (bemühen Sie sich nicht!) Laß von deinen schlech­ ten Angewohnheiten! Laßt ihn (nur, doch) reden! (kümmert euch nicht darum!) Laß sie nur kommen! (sie mögen nur kom­ men); Laß nur die Zeit (den Tag) kommen! Laß sie erst mal so alt sein, wie ich es bin! Laß sie erst in meiner Lage sein! Laß dir den Bericht vorlesen! Laß sehen, was du geschrieben hast. Laß hören, wie es dir gegangen ist. Laß mich mal! Laß mich nur machen! и т. п . Весьма близка по выражаемому значению и стилистиче­ ской окраске нейтральной разговорности к конструкции с lassen конструкция с глаголом wollen и местоимением wir. «Also wollen wir mal schauen, ob auch alles da ist, H err Kluge...» (Fallada, Jeder stirbt) «So», sagte Tom, «nun wollen wir nur nicht anfangen zu prahlen.» (Th. Mann, Buddenbr.) Kreß schlug vor: «Jetzt wollen wir doch noch trinken.» (Seghers, 7. Kreuz)8. Довольно часто встречаются побудительные конструк­ ции: Mach, daß du fort (weg) kommst, verschwindest, ’raus­ kommst, aus der Stube kommst, in dein Bett kommst, wieder 8 Вот что пишет по этому поводу И. Эрбен в своей статье об исто­ рии и синонимии аналитических императивных конструкций: In der gegenwärtigen deutschen Hochsprache bestehen mehrere Ausdrucks­ möglichkeiten der Aufforderung zu gemeinsamer Tat: das knappe imperativische Gehen wir (abgeschwächt als Frage: Gehen wir?), das höflich-vertrauliche, Zustimmung erbittende Laß(t) uns gehen!, das feierlich-beschwörende Ersuchen Lassen Sie uns gehen! und die beschließende, einen gemeinsamen Willen vorschlagende Form der Aufforderung Wir wollen gehen! (abgeschwächt als Frage: Wollen wir gehen?), die— wohl nicht zufällig — im Zeitalter der modernen Demokratie vordringt. (J. Erben. Laßt uns feiern — wir wollen feiern. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Sonderband, E. Karg-Gasterstädt gewidmet, Halle (Saale), 1961, S. 470).
nach Hause kommst! Schau, daß du fertig wirst, daß du weiter­ kommst! Конструкции с machen характеризуются стили­ стической сниженностью. Побудительное предложение может состоять из инфи­ нитива (и относящихся к нему слов). Модальные значения его различны. Обычно оно выражает приказ, настойчивое требование и может адресовываться как к одному, так и к нескольким лицам. «Loslassen, du!» (Hartung, W under­ kinder) «Herr Ober, zahlen!»; «Draußen warten!» befiehlt der Untersturm führer den Trägern, die sofort verschwinden. (Wolf, Heimkehr der Söhne) Возможно и отсутствие категоричности: «Was ist denn das, deine Neue Zeit? Worin besteht sie denn? Heh! Mal vor­ zeigen!» (Becher, Abschied), даже просьба: «Trinken! T rin ­ ken!» flehte ich. (Becher, Abschied) 9. Повелительный инфинитив от возвратных глаголов употребляется без sich. «Setzen!» Die Klasse setzte sich. (H. Mann, Unrat) «Rühren!» (Apitz, Nackt u. W .) «Dort an die W and stellen!» befiehlt ihr Dusenschön. (Bredel, P rü ­ fung) «Beim Aus- und Einsteigen bitte beeilen!» (Berlin, Heute und morgen) Побудительное предложение с причастием вторым, как и инфинитивное, выражает приказ, категоричное требова­ ние, зачастую более сильное, чем выраженное инфинитивом. «Achtung! Alles hört auf mein Kommando! Draußen ange­ treten!» (Wolf, Was der Mensch säet) «Jetzt abgehauen!» flüstert Murr und sie schleichen durch die Büsche... (March­ w itza, Sturm auf Essen) «Halt! Hiergeblieben! Sie vergeben sich nichts, Buddenbrook!» (Th. Mann, Buddenbr.) В своем употреблении второпричастные побудительные предложения более ограничены, чем инфинитивные. Они образуются далеко не от всякого глагола, даже и перфек­ тивного. Одной из своеобразных особенностей немецких побуди­ тельных предложений является то, что их сказуемое может 9 Нельзя согласиться с тем, что категоричность инфинитивных предложений находится в прямой зависимости от уменьшения числа распространяющих членов. Не от распространения предложения утрачивается категоричность, а просто инфинитивы приказного характера не имеют второстепенных членов потому, что военному языку свойственна лаконичность. Ср. E .М . Галкина-Федо­ рук. Безличные инфинитивные предложения в современном рус­ ском языке. Ученые записки МГУ, 1948, вып. 137.
выражаться безличным пассивом. «Jetzt wird aber geschla­ fen!» (Schweickert, T atort) «Jetzt wird aufgebrochen!» erhob sich Sack. (Becher, Abschied) «Zuerst wird getankt» , sagte Ede und überreichte Unku feierlich die drei Puffer. (Wedding, Ede und Unku) «Nicht einen Schritt wird zurückgewichen, nicht ein Tüpfelchen auf ein em i wird preisgegeben, nicht ein Fußbreit einer Stellung wird geräumt!» (Becher, Abschied) Иногда10 к побудительным предложениям относят спе­ цифические формы вопроса, не требующего получения ответа, а скорее являющегося своего рода побуждением к действию. «Macht mir einer die Tür zu unserem Zimmer auf?» (Fallada, Kleiner Mann) «Willst du nicht aufhören zu weinen?» (Th. Mann, Buddenbr.) «Aber wollen der Herr sich’s nicht ein bißchen bequemer machen?» (Ibid.) «Wollen Sie nicht so liebenswürdig sein und mir beim Packen helfen?» «Darf ich Sie in den Theatersaal bitten, Dona Gayetana?» (Feuchtwan­ ger, Goya) «Dürfte ich die M ajestäten und die Königlichen Hoheiten bitten», sagte Goya nach einer Weile, «sich in einen anderen Saal zu begeben?» (Ibid.) Вопросительная форма предложения в сочетании с некоторыми модальными глаго­ лами создает особые формулы вежливости, просьбы, при­ глашения. Побудительность в некотором роде заложена в любом истинном вопросе, хотя бы потому, что он «побу­ ждает к ответу». Побудительные предложения разных типов с отрицанием выражают предупреждение, предостережение11. Д ля пре­ дупреждения характерно употребление отрицания: «Keine Sorge Otto. Uns schmeckt alles». (Zuckmayer, General) «Nicht schlafen, Kunad!» (Schweickert, T atort) «Daß du m ir nicht zu viel trinkst, Otto!» (Bredel, Väter) «Nicht so laut!» «Nicht weinen!» «Nicht geschwatzt!» «Bitte nicht m it der Nase aufs Papier!» «Nicht m it den Füßen ins k alte Wasser!» «Nicht hinauslehnen!» (Aus der Alltagsrede) Отрицание сближает разные типы побудительных предложений, ниве­ лируя их разную степень категоричности12. 10 «Грамматика русского языка АН СССР», М ., 1954, т. II, ч. I, стр. 358; Л.Г . Фридман. Вопросительные предложения в совре­ менном немецком языке. Автореферат канд. дисс., стр. 25. 11 А. А . Шахматов считал это даже «особым оттенком повели­ тельного наклонения»— A .А . Шахматов. Синтаксис русского языка. М ., Л ., 1941, стр. 483. 12 Семантическая классификация побудительных предложений проводится в грамматической литературе с разной степенью детали­ зации. Так, А. В . Вельский различал просьбу, приказ, тре­
Побуждение может быть выражено самостоятельными предложениями с daß, имеющими форму придаточного. Несмотря на формально как бы зависимый характер (особый порядок слов, наличие подчинительного союза), они доста­ точно автономны и не зависят ни от какого бы то ни было синтаксического центра. И интонационно они оформлены как самостоятельные высказывания. От побудительных предложений с глаголом в императиве предложения с daß отличаются большей экспрессивностью, своим чисто разго­ ворно-обиходным характером, граничащим часто с фамиль­ ярностью, даже грубостью. «Und daß du keine Angst bekommst und wegrennst, bevor ich fertig bin», ermahnte mich mein Bruder... (Görtz, M. Bruder Hans) Der Sturmführer hat seinen Bericht fertig; betont energisch dreht er sich um: «Und daß heute abend jeder zur Stelle ist; es verspricht äu­ ßerst interessant zu werden!» (Bredel, Prüfung) «Daß ihr mir fein tüchtig Trauben einsteckt», erklang die Stimme des bleichen K apitäns... (L. Frank, Räuberbande) «Daß mir genaue Angaben gemacht werden!» (Langhoff, Moorsoldaten) В императивных предложениях с daß встречается наряду с индикативом конъюнктив: Daß dich der Kuckuck hole! Daß dich jeder verstehe!, но индикатив в них более распростра­ нен. Конъюнктив превращает такие предложения скорее в оптативные. Употребление прошедшего времени в побу­ дительных предложениях исключено. От императивных предложений с глаголом в форме повелительного наклонения предложения с daß отличаются тем же, чем и остальные синонимы императива: повышением роли интонации, большей экспрессивностью, невозмож­ ностью иметь нейтральную стилистическую окраску обыч­ ного (эмоционально неокрашенного) побуждения. Ср. Bleib! и Daß du bleibst! Вторая форма — более специали­ зированная и ограниченная в своем употреблении. Побуждение может выражаться специфическими псе­ вдовопросительными предложениями, являющимися стан­ дартными формами вежливой формы. «Würden Sie m ir noch ein Streichholz bringen?» Erich trug das brennende Streich­ бование, предложение, совет, призыв, запрещение, упрек, угро­ зу, желание (в статье «Побудительная речь». Ученые записки 1 МГПИИЯ, 1953, т. VI). М .К . Милых увеличивает число таких оттенков до пятнадцати (Побудительные предложения в русском языке. Ученые записки Ростовского н/Д университета, 1953, т. XX II, вып. 4, ист.-филол. фак., изд. Харьковского университета).
holz vorsichtig zum Dicken. (Zimmering, Rebellion) «Wür­ den Sie erlauben, daß ich mir ein wenig Einblick in die Sammlung verschaffe?» (Th. Mann, T. Kröger) «Würden Sie m ir bitte das Haustor öffnen?» (Zimmering, Rebellion) «Fräulein Irene, würden Sie bitte einmal zu m ir kommen!» (Keuringen, 1 : 0 Tür Rotation) «Würden Sie m ir bitte Feuer geben?» (Agricola) Когда вместо кондиционалиса употребляется инди­ кативная форма, на место вежливости приходит просто просьба или распоряжение. «Pst!» rief Mama. «Wirst du wohl Papa nicht stören, wenn er was erzählt!» (BZ 1.6 .63) «Sie werden doch so gut sein, ihm meine Grüße zu bestellen.» «Sie werden m eine V erspätung entschuldigen?» Субстантивные побудительные предложения имеют в качестве основного средства выражения побуждения интонацию. Они бывают беспредложные и предложные. Беспредложные, в свою очередь, различаются формами падежей. Прежде всего, это аккузативные предложения: Einen Augenblick! Einen Mokka! Noch einen Apfel! Keinen Tropfen Wein! Keinen Schritt weiter! Функционально к ним примыкают «Noch eine Flasche, Elsa!» (Hild, Ehe d. Assis­ tenten) «Hast du das Ding oder hast du’s nicht? Antwort!» (Schweickert, Tatort) «Streichhölzer!» forderte er ungedul­ dig (Ibid.) «Lucy, Tee!» (Brecht, Pauken u. Tr.) «Moment, Kollegen, das ist ja interessant...» (Wolf, 2 an der Grenze) «O-och! Entschuldigung.» (Bredel, Enkel) «Verzeihung, Otto!» (Fallada, Jeder stirbt) Такие формы также можно считать аккузативом. Иначе обстоит дело с такими случаями, как: Tempo! Lied! Mut! Ruhig Blut! Gerech­ tigkeit! Freiheit! Geduld! и т. п . В подобных предупреж­ дениях, наставлениях, предостережениях, требованиях определение падежа существительного, лишенного всяких показателей и не связанного с элементами контекста, не так просто. Также трудно установить падеж в предло­ ж ениях: Schluß! Feierabend! Pause! Besuch! Ferngespräch! Der Nächste!, где происходит своеобразная контаминация констатации и побуждения. К беспредложным субстантивным побудительным пред­ ложениям относятся также «лозунговые» фразы, не такие, правда, разговорные, как остальные описываемые случаи (они скорее являются принадлежностью официального стиля), с косвенным дополнением: Ruhm und Ehre den Aktivisten! Tod dem Kolonialismus! Gruß allen Bürgern
unserer Republik, die den Sozialismus aufbauen! Schluß m it der Hetzerei! (JW 24.4 .61). По такой же модели обра­ зованы совсем разговорные формы: Hell unserem Sieger! Weh dir, du Schlafmütze! Herzlichen Dank unserem Gastgeber! Как уже было сказано, кроме беспредложных субстан­ тивных побудительных предложений встречаются и пред­ ложные группы. Например: An die Arbeit! Ans Werk! Zur Sache! Auf die Plätze! In die Zelte! Ohne alle Um stände, bitte! (Zu) Hilfe! Ins B ett! Zu Tisch! Auf Ihr Wohl! Aus dem Wege! Многие такие существительные с предлогом превращаются в разговорные штампы. По данному образцу возникают новые и новые ситуативные образования: In die Blocks (Baracken im KZ)! Ins Feuer d a m it! Zum Chef! ит.п. Наречные побудительные предложения характеризуются особым динамизмом. Это проявляется в том, что в этом типе предложений обычно не встречаются наречия качественные, количественные, временные, причинные, наречия место­ положения (Wo-Adverbien) и т. п ., лишенные идеи движе­ ния, изменения. Наиболее характерны для побудительных предложений наречия направленности Ab! Weg! Fort! Heraus! Herein! Zurück! Vorwärts! Nach links! Nach oben! и т. п. Если и встре­ чаются с побудительной интонацией статичные по своему лексическому значению Still! Schnell!, то в побудительном предложении они скорее направлены к изменению имею­ щегося положения. Still! означает ‘тише!’, то есть призыв к тому, чтобы кто-нибудь замолчал или утихомирился. Schnell! требует большей быстроты, Immer m unter! — большей бодрости. Иначе говоря, это требования к измене­ нию состояния, качества — своеобразная компенсация гла­ гольного императива. Также на изменение, на движение, направлены императивные компаративы: W eiter! Lauter! Schneller! Stärker! Наряду с наречиями, имеющими лексическое значение направленности действия, побудительные предложения могут образовывать наречия с семантикой изменения состоя­ ния или местоположения: Genug! Aus! Zu! Auseinander! Наречные побудительные предложения бывают рас­ пространенными. Они могут, в свою очередь, иметь относя­ щиеся к ним обстоятельственные уточнения также из числа наречий: Sofort zurück! Immer zu! Nur zu! Nun auf! Jetzt hinaus! Schnell raus! Da hinauf! Примеры с косвенно­
объектными и обстоятельственными второстепенными чле­ нами: Heraus mit der Sprache! Hinaus mit ihm! Immer lang­ sam voran! Raus aus den engen Räumen! Her mit dem Geld! Weg von hier! Vorwärts zum Sieg! Zurück zu unserem Thema! Heran an die wirklichen Probleme! Ihm nach! Hinter ihm her! Auf zur Arbeit! Имеется и прямообъектное распространение: Zurück das Kommando! Weg die Fesseln! Den Ventilator aus! Не столь очевидна аккузативность существительных в предложениях типа Tür zu! Kopf hoch! Brust heraus! Licht aus! Augen rechts! Gewehr über! Kopf weg! Kopf in die Höhe! Augen auf! Bier her! Hände hoch! Glück auf! Schwamm drüber! Mützen ab! Die Straße frei! Platz da! Scherz beiseite! Но считать подобные существительные номинативами все же не при­ ходится. Весьма близки этому типу своеобразные побудительные предложения, несколько выпадающие из принятой нами классификации недвусоставных предложений по характе­ ристике главного члена. Эти предложения состоят из допол­ нения и показателя направленности, выраженного пред­ ложной группой или наречием: Er stolperte über die Schnur zur Stehlampe. Das Licht ging aus. «Den Stecker in die W and!» (Schweickert, T atort) «Nu’ aber schnell! Die Beine untern Arm ! Sonst knallt’s noch!» (Ibid.) «Verdammte Banditen! Weit können Sie nicht sein! Sofort alles durchkämmen! Jeden verdächtigen durchsuchen! Bericht direkt an mich! Klar?» (Hauser, An. franz. Kaminen) «Die Hände aus der Tasche!» «Alles auf einen Haken!» «Alle Socken in den Koffer!» «Den Mantel auf den Ständer, den Schirm in die Ecke!» «Ein Bild hierher!» «Die Scherben in den Müllschlucker, die Schalen in den Eimer!» (Aus der Alltagsrede) Определить, какой из компонентов таких предложений является веду­ щим и какой подчиненным затруднительно. Но вероятнее всего структурным стержнем здесь оказывается показатель направленности, так как именно он имеет решающее значе­ ние для самой императивности, беря на себя сказуемостную функцию. Бывают и совершенно особые случаи, в которых при­ наречный элемент с трудом поддается стандартной синтак­ сической характеристике. «Na, nun mal tief atm en, Nase ein, Mund aus!» (Wolf, Mamlock) Особый тип побудительного предложения представлен междометиями. Их количество сравнительно невелико.
Это — аппелятивные Hallo! Не! Но! Holla! Heda! и морское Ahoi!,призывающие к вниманию; требующие тишины Pst! Ps! Sst! и т. п .; подбадривающие Hopp! (anfeuernder Zuruf = Los! Eilig!), Hopphopp! (ganz schnell) Hops! (Zuruf vor dem Sprung) и др. В обращении с детьми употребляются побудительные междометия: Eia! Heia! (Баиньки!), T eita! (Тпра!), Pipi! (Пипи!), Аа! (А-а!), Husch husch! (А ну быстро!) Побудительные междометия применяются для зова и отгона животных put, put, tucktuck (цып-цып, ти-ти), biele biele (тега, тега), meck meck, schäp schäp (кать, кать — под­ зывание козы, овцы), tick tick, gurre gurre (гули, гули), mieze mieze, pus, pus (кс кс кс), hüh (но), brr (тпру), hott (направо — окрик лошадей) и т. п. Многие такие междо­ метия диалектально окрашены и их применение локально ограничено. Побудительные предложения образуются иногда при помощи заимствованных знаменательных слов, превратив­ шимися на немецкой почве в своего рода междометия basta, bis, dacapo, kusch, apport, allez. Побудительные предложения рассматриваются обычно вне связи с той реакцией, которую они вызывают. Самой естественной реакцией оказывается, конечно, совершение того, к чему побуждается слушающий. Это для лингвисти­ ческого анализа лишено интереса. Однако возможна и язы­ ковая реакция — своеобразное ответное предложение. Это: Gleich. Sofort. Tu ich. Gerne. Mit Vergnügen. Aber natür­ lich. Das macht mir Spaß. Wollen wir. Laß sehen. Ja, Herr Meier. Bitte, Frau Specht. Wird gemacht. Das läßt sich einrichten. Dem steht nichts im Wege. Das geht. Das ist möglich. Das stößt auf organisatorische Schwierigkeit. Das ist nicht so ohne weiteres möglich. Das bedarf einer längeren Vorbereitung. Das machen wir! Das wird nicht vergessen. Das wird auf jeden Fall erfüllt. Darum bemühe ich mich ganz besonders. Immer ich! Ein ander Mal. Später. Morgen. Ich bin beschäftigt. Das kann ich nicht. Das ist (mir) nicht gestattet. Das ist verboten. Ohne dies hab ich viel zutun. Tu das selber. Noch was? Wozu? Wie lange? Wieso? Ср. русские идиоматиз­ мы аналогичного назначения: ‘и не подумаю!’ ‘охота была!’ ‘вот еще!’ ‘еще не хватало!’ ‘ну тебя!’ ‘отстань!’ ‘не при­ ставай!’ ‘хорошо!’ ‘ладно!’ ‘сейчас!’ ‘после!’, ‘нужно больно!’ ‘кому это надо!’, ‘вот еще выдумал!’ и т. п. Изве­ стный интерес представляю т всевозможные «побуждения
к речи», то есть слова и выражения, вызывающие собесед­ ника на высказывание. Это, прежде всего, различные виды вопросов (они разбираются в разделе «Вопросительные предложения») и специфический набор стандартных фраз. К ним относятся: W as sagen Sie dazu? Wie ist Ihre Meinung? Ihre Stellungnahm e? Und das wäre? (о недоговоренном) Nun? Na und? Nur frei heraus! Was ist (denn schon) dabei? Was ist schon daran bedenlkich? и др. Сравнение побудительных предложений в немецком и русском языках обнаруживает как сходство, так и их различие. Много общего в предложениях с императивом второго лица единственного числа, со сказуемым в настоя­ щем и будущем времени, с инфинитивом, существительным, наречием и междометием, с предложениями с daß и с ‘чтобы’. Daß du sofort verschwindest! ‘Чтоб тебя здесь не было!’ Не имеют прямых соответствий немецкие второпричаст­ ные предложения: Aufgegessen!, предложения с безличным пассивом: Nun wird tüchtig gearbeitet!, русские формы сослагательного наклонения с побудительным значением: ‘Отдохнул бы, а потом пошел бы!’ Близкие в обоих языках формы выражения побуждения глаголом настоящего времени первого лица множественного числа Gehen wir! ‘Пойдем!’ различаются обязательностью наличия местоимения в немецком и его факультативностью в русском языке. Нет полного сходства и в глагольных конструкциях Laß uns gehen! Laßt uns gehen! Ср. ‘Пойдем!’ ‘Пойдемте!’ (без обязательности местоимения в русском), а такж е в таких как Mach, daß du fortkommst! ‘Давай наливай!’ ‘Смотри не опоздай!’. В немецком языке нет аналогии русским побудительным предложениям, состоящим из глагольной формы прошед­ шего времени ‘Поехали!’ ‘Пошел’, и конструкциям с инфи­ нитивом или безличной формой глагола с союзом ‘чтобы’. ‘Чтобы к обеду быть дома!’ ‘Чтобы этого мне больше не было!’ УП РАЖНЕНИЯ 1. Сравните формы императива с приведенными синонимами. 1. «Du bleibst liegen!» Er drückte sie in die Kissen zurück. «Anna, sei nicht töricht!» (Fallada, Jeder stirbt) 2. «Tony, du machst mir keinen Skandal!» (Th. Mann, Buddenbr.) 3. «Du schläfst jetzt schon weiter», sagte er zu Christian, wie
fein Erwachsener zu einem Kind. (Seghers, D. Toten bl. j .) 4. «Sind Sie doch endlich still!» befahl der junge Mann. (Claudius, Menschen a. u . S .) 5. «Und nun zeigst du mir mal, was du an Betriebskapital mitbringst.» (Reinhard, Treibgut) 6. «Sie werden pünktlich sein!» sagte eine unhöfliche Stimm e (Kellermann, Totentanz) 7. «In einer Woche wirst du jede Verbinding mit diesen Leuten gelöst haben, in einer Woche, hörst du mich? Eine Woche gebe ich dir Zeit, oder wir sind geschiedene Leute für immer. Lebe wohl!» (Kellerm ann, Totentanz) 8. «Aussteigen— erst aussteigen lassen! So— jetzt einsteigen, gleich zur Mitte durchtreten. Und die jün­ geren Herrschaften bitte nach oben!» (Desczyk, Plauderta­ sche) 9. Eine Wärterin öffnet plötzlich die Zellentür: «Mitkom­ men, Quangel, Besuch!» (Fallada, Jeder stirbt) 10. «Vernünf­ tig sein, Nero!» (Kellermann, Totentanz) 11. «Torsten, rein­ kommen!» (Bredel, Prüfung) 12. «Rette sich, wer kann!» (Wolf, Russenpelz) 13. «Sie da, stehenbleiben, sag ich.» (Wolf, Heimkehr der Söhne) 14. «Schluß! Hefte einsammeln!» erklang Frau Dr. Wöhlerts Stimme in ihre Gedanken hinein. (Brüning, Vor uns das Leben) 15. «Nichts essen, Erni!»— «Nicht soviel reden, Willi!» (Bredel, Väter) 16. «Nicht tra u ­ rig sein, Agnes!» (Wolf, Russenpelz) 17. «Alles hört auf mein Kommando! Draußen angetreten!» (Wolf, Was der Mensch säet) 18. «Weg zur nächsten Straße und die Gewehre zusam­ mengesetzt!» (Ibid.) 19. «Los, ein Maschinengewehr geholt!» m aulte der Führer. (Marchwitza, Sturm auf Essen) 2. Опишите средства выражения побудительной модальности на данных примерах. С какими ее оттенками они связаны? 1. «Mach endlich, daß du fortkommst!» (Hild, Ehe d. Assi­ stenten) 2. «Jungs, laßt uns doch mal menschlich reden...» (Wolf, Cattaro) 3. «Hier wird nicht gesoffen, hier ist keine Kneipe.» (H. Mann, Untertan) 4. «Daß du ihm auch anständig adieu sagst, hatte der Vater m ir aufgetragen.» (Becher, Abschied) 5. «Geh an deine Arbeit, und daß du m ir nicht schwatzt, sonst ergeht es dir schlecht!» (Fallada, Jeder stirbt) 6. «Daß du nicht zu viel an Büchern hockst!» 7. «Wir haben eine frische Tischdecke. Daß du m ir nicht gleich im neuen Jahr Flecken machst!» (Becher, Abschied) 8. « . . .hinaus aus dem Friedhof, nach Hause, Frack herunter, Ellbogen auf den Tisch, hol alles der Teufel! und...» (L. Frank, Männer­ quartett) 9. «Na, was stehst du noch umher? — Ab!» (Schweik­ kert, Tatort) 10. (Die Kinder versperrten ihm den Weg)
«Weg»! schrie er, krümmte den Rücken und fuhr auf sie zu . (Ibid.) 11. «Na, Schwamm drüber, Guido ist nicht nachtra­ gend.» (Rem arque, 3 Kameraden) 12. «In die Blocks!» (Apitz, Nackt u. W .) 13. «Zur Sache, Tünn, was gibt es zu berichten?» (Weisenborn, D. Illegalen) 14. Schluß mit der Prahlerei! 15. «Nur jetzt kein langes Palaver!» (Vogt, Sphinx) 16. «Gas! Schneller!» (Hauser, An franz. Kaminen) 17. «Nur weiter, es steht Ihnen ausgezeichnet.» (Hartung, Prosit) 18. «Finger weg, gefälligst.» (Zuckmayer, General) 19. «Ab durch die Mitte», kommandierte Stefan und zog seinen Freund auf die andere Seite vom Bahnsteig. (Brock, Kuno) 20. «Teo in die Küche, K atrin in den Hof!» 21. «Ich zurück, du weiter!» (Aus der Alltagsrede) 22. B erta rief: «Husch!» und scheuchte die Hühner auseinander. (Hild, Ehe d. Assist.) 3. Охарактеризуйте побудительные предложения по составу и укажите его типичность (или нетипичность) для этого вида пред­ ложения. 1. Böse zischte die A lte ihm zu: «Schweig du!» (Claudius, Menschen a. u . S.) 2. «Den soll Vater beschaffen; bleib du jetzt bei mir!» (Wolf, H eimkehr der Söhne) 3. «Stören Sie m ich nicht mehr.» (Seghers, 7. Kreuz) 4. «Denken wir auch an unsere Fam ilien, Kollegen!» (Bredel, Söhne) 5. Alles herhören! 6. Jederm ann tritt näher! 7. Es lebe die unverbrüch­ liche Freundschaft der SU und der DDR! 8. «Dann wollen wir unser Fest feiern!» (Kellerm ann, Totentanz) 9. «Mach, daß du ’raus kommst!» (Bredel, Prüfung) 10. «Na, treten die Herrschaften näher!» (Th. Mann, Buddenbr.) 11. «Stell sich mal einer an die Tür!» (Bredel, Prüfung) 12. «Sage m ir keiner, hier werde nicht etwas m itgeteilt!» (Th. Mann, Faus­ tus) 13. « ..., daß Zipora — geachtet sei ihr Name — einem Manne wie mir nicht mehr die nötige Entspannung zu bieten hat.» (Th. Mann, Gesetz) 14. «Rette sich, wer kann! Man muß den Stiernacken übertrum pfen!» (Wolf, Russenpelz) 15. «Der Teufel hole mich, wenn dort nicht die Rinnlingen daherge­ fahren kommt.» (Th. Mann, Friedemann) 16. «Gott helfe mir, es ist mir nicht zuteil geworden!» (Th. Mann, E nttäu­ schung) 17. «Man lache nicht!» (Goethe) «Man stelle sich ihre Bestürzung vor.» (Th. Mann, Gesetz) 18. «Nur so viel sei gesagt, daß ich mit großer Genauigkeit... zu Werke ging.» (Th. Mann, Krull) 19. «Er gebe nach und bescheide sich.» (Th. Mann, Gesetz) 20. Er dröhnt m it Donnerstimme: «Wer hier keine Verrichtung hat, zurückgetreten!» (Wolf, Heimkehr der Söhne)
ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Восклицательность — это обобщенное и, нужно ска­ зать, довольно приблизительное название такого звучания предложения, которое характеризуется всевозможной при­ поднятостью, необычностью, окрашенностью сильным чу в­ ством или душевным волнением. Восклицательными могут быть предложения, различные по цели высказывания — повествовательные (а), вопроси­ тельные (б) и побудительные (в): ä) Es war heute abend herr­ lich!; 6) Finden Sie diese alberne Gesellschaft angenehm?; в) Ach, nörgle nicht an allem herum! Поэтому при классифика­ ции предложений по коммуникативному назначению воскли­ цательные предложения в особый тип в последнее время не выделяются 1. Но сам по себе факт существования воскли­ цательных предложений столь значителен, особенно для разговорной речи, что ни одна грамматика без них не обхо­ дится 2. Определение их места в системе немецкого синтак­ сиса не так уже существенно. Важно конкретное их описание. Вот что сказано о восклицательных предложениях в лингвистической энциклопедии Маккензена: «Wer zuviel Ausrufesätze gebraucht, schwächt ab, was er ausrufen möchte. Wir sind daher m it Ausrufesätzen sparsam und versuchen lieber, das Gewicht unserer Aussage in diese selbst als in den Ausruf zu legen. Entweder spricht (schreibt) man wirkungs­ 1 Cp. J . Erben. Abriß der deutschen Grammatik. Berlin, 1961, S. 172; W. Admоni. Der Deutsche Sprachbau. Leningrad, 1960, S . 232. 2 Не так уж редко включение восклицательных предложений в один ряд с повествовательными, вопросительными и побуди­ тельными. Ср. А . М. Пешковский. Русский синтаксис в науч­ ном освещении. М ., 1953, стр. 393; Der große Duden, Bd. 4, Gramma­ tik der deutschen Gegenwartssprache. Leningrad, 1962, S. 432.
voll und spannend genug, dann sind Ausrufezeichen über­ flüssig; oder man schreibt langweilig, dann machen noch so viele Ausrufezeichen die Sache nicht spannender. Also nicht so: Es war gestern himmlisch! Herr Müller ist reizend! Das war ein W etter!, sondern so: Es war gestern abend sehr lustig und angeregt. Ich kann Herrn Müller gut leiden; er ist freund­ lich und heiter. Es regnete und schneite durcheinander; wir wurden bis auf die Haut naß.» 3 Все восклицательные предложения делятся на два основ­ ных типа: эвентуально-восклицательные и собственно-вос­ клицательные. Эвентуально-восклицатель­ ные предложения имеют такую структуру, которая в иных условиях допускает отсутствие восклицательности. Потенциально почти любое предложение может, когда это потребуется говорящему, произноситься совершенно осо­ бенно, с выражением определенного чувства или оценки сообщаемого. Здесь допустимы и торжественность, и пафос, и восхищение, и ирония, и разнообразные оттенки от про­ стого неодобрения до гневного негодования, и сарказм , и сочувствие и т. п. Изучение интонационной и эмоциональ­ ной стороны таких предложений должно изучаться фонети­ стами и психологами. Лингвистический же интерес представляют восклица­ тельные предложения второго типа — собственно- восклицательные. Это — такие предложения, состав которых обязательно связан с восклицательностью. Вне восклицательности эти предложения трудно себе предста­ вить — настолько тесно они с ней связаны. Своеобразие структуры собственно-восклицательных предложений в том, что они, будучи особым образом произнесены, сообщают больше, чем это можно было бы вывести, исходя только из их состава4. Основной их признак — недосказанность, компенсируемая интонационно5. 3 Das große ABC. Ein Lexikon zur deutschen Sprache. Bearb. u. hrsg. v. L. Mackensen. Düsseldorf, 1956, S. 655. 4 Ф. В . Локшина считает (без достаточного на то основания), что чисто восклицательные предложения не сообщают нового факта, а лишь высказывают эмоциональное отношение к чему-то уже известному или происходящему в момент речи. (Восклицатель­ ные предложения в современном английском языке. Автореферат канд. дисс., Л ., 1958, стр. 5). 6 Такую же характеристику русских собственно-восклицатель­ ных предложений дает И. П. Распопов (Восклицательные предложе­ ния в современном русском языке. «Русский язык в национальной школе», 1960, No 6).
Средства пунктуации несовершенны для передачи раз­ личных интонационных оттенков. Так, встречаются соб­ ственно-восклицательные предложения, оформленные не восклицательным знаком, а точкой. По-видимому, у многих авторов это связано с желанием передать ослабленную степень восклицательности — своего рода полувосклица­ тельность, когда, например, восклицательное предложение произносится приглушенно, шёпотом, когда оно является репликой в сторону или мыслью вслух. У других же писа­ телей замена восклицательного знака точкой вызвана просто авторским произволом 6. Собственно-восклицательные предложения могут быть односоставными и двусоставными, но как в тех, так и в дру­ гих наблюдается неопределенность содержания, если мы станем рассматривать их, отвлекшись от интонации. «Логическая незавершенность» восклицательных пред­ ложений находит свое отражение в их оформлении. Они могут строиться как вопросительные или придаточные предложения, либо как синтаксически неполнокомплект­ ные, либо приобретать какую-нибудь иную специфическую структуру (как например, особый порядок слов) или иметь в своем составе неполнознаменательные слова. Что представляют собой восклицательные предложения, имеющие форму, аналогичную вопросительному предло­ жению? Одни из них — это простые предложения с глаголом на первом месте, встречающиеся исключительно в разговор­ ной речи, типа «Bist du dumml» «Hat der Kerl einen Dusel!» «Ach, ist das schön!». Эта конструкция представляет собой интересное явле­ ние немецкого синтаксиса7. Она напоминает модель вопро­ сительного предложения с личной формой глаголал а первом месте и следующим за ним подлежащим. Однако никакого вопроса эти предложения не содержат. Они обычно произ­ 6 У нас слишком принято проводить любой стилистической анализ художественного произведения с позиций безоговорочного любования, восхищения данным писателем, с сознанием его непо­ грешимости. 7 Нужно отметить, что упоминание об этой конструкции в научной литературе имеется: H. Paul. Deutsche Grammatik. Halle (Saale), 1954, Bd. III, S. 73; W. Delbrück. Grundlagen der neuhochdeutschen Satzlehre. Berlin — Leipzig, 1920, S. 42; J. Erben. Abriß der deutschen Grammatik. Berlin, 1958, S. 57, хотя описания ее, даже краткого, никем не дается.
носятся с особой экспрессией и в основной своей массе восклицательны. По своей структуре предложения данного типа дву­ составны: с обязательным наличием подлежащего и сказуе­ мого. Подавляющее их большинство — простые, мало рас­ пространенные предложения. Среди них встречаются и сложные предложения 8, но это, так же как и перегружен­ ность второстепенными членами, д л я них не типично. Встречаются и безличные предложения: «Donnerwetter noch mal», sagte Emil, «gibt’s in Berlin famose Eltern!» (Kästner, Emil) «Hu, ist das ein Schneewetter heute!» (Foelbach, P up ­ penkiste) О модальности анализируемой конструкции следует сказать следующее. Если исходить из того, что существует два основных вида модальности: констатация реально суще­ ствующего факта и сообщение о не имеющем места (пред­ положение, возможность, желание, побуждение), то в вос­ клицательных предложениях можно отметить, главным образом, наличие первого типа модальности9. Почти все они представляют собой утверждение о том, что действи­ тельно существует. Но характерный порядок слов придает этому утверждению дополнительный оттенок. Это сказы­ вается в особом субъективном отношении говорящего к высказанному. Данной конструкции несвойственно ней­ тральное или безразличное отношение говорящего к изла­ гаемому факту. Субъективный момент в этих предложениях сводится в первую очередь к тому, что можно было бы назвать «повышением коммуникативного веса данного сообщения». Вместо того чтобы выразить нечто особенное, поразительное с помощью лексических средств, данная конструкция достигает большого эффекта, главным обра­ зом, интонационными и синтаксическими средствами (поря­ док слов). Когда содержание предложения таково, что в нем выра­ жена оценка чего-то или характеристика какого-то каче­ 8 «О Gott, bin ich glücklich, daß ich dich mal wieder habe, Junge». (Fallada, Kleiner Mann) «Hat die ’nen Stunk gemacht, wie sie dahinterkam, warum ich nie Rostbeef brachte.» (Fallada, Blechnapf) 9 Исключение составляют довольно редко встречающиеся пред­ ложения с модальностью второго типа, например императивные «Alle in Reihen stellen! Abtastenl Bist du ruhig, mein Junge!» (Falla­ da,Wolfu.W.)
ства, то за счет специфики конструкции степень отмечен­ ного свойства сильно возрастает. Например: «Naumanns Richard hat in der Erdkunde gesagt, in Indien wohnten die Indianer. Herrschaften, ist das ein blödes Kind.» (Kästner, Pünktchen) «Gott, ist das hier schön still!» (Fallada, Blech­ napf) «Hast du das Auto gekauft? Ist das schneidig!» (Fallada, Wolf u. W .) «Donnerwetter, ist das feierlich!» (Jobst, Find­ ling) «Ach, siehst du müde aus von der Bahnfahrt!» (Kinder-BZ , 1.9.57) «Heidi, 10 war das eine tolle Fahrt!» (Einhornova, Rickis Abenteuer) В некоторых предложениях анализируемой конструк­ ции оценочного или качественного момента может и не быть. Тогда названное в них действие или состояние приобретает повышенную интенсивность, а факт, составляющий содержа­ ние предложения, становится значительнее и важнее. «Alle W etter, tat ihm der Arm weh.» (Kästner, Emil) «Mensch, Hein! Hast du den verladen!» (Noll, Eintopf — Sonntag) «Pfui Teufel! Stinkt das wieder einmal!» (Fallada, Blech­ napf) «Hab ich dich endlich mal auf frischer Tat ertappt, Sauigel, unverschämter!» (Jobst, Findling) «Bin ich doch auf ihn reingefallen!» (Fallada, Wolf u. W .) Особенно наглядно различие в модальности и эмоцио­ нальной окраске восклицательного предложения с глаголь­ ным сказуемым на первом месте и повествовательного пред­ ложения с обычным порядком слов, когда оба предложения следуют одно за другим. Ср.: «Du bist dumm, Jutta. Ach bist du dumm!» (Brennecke, 7a) Помимо основного типа модальности, связанной с изображением реально существующего факта, рассмат­ риваемые нами предложения могут иметь и другую разно­ видность модальности — модальность иронии. Об этом виде модальности обычно не упоминается в наших грамма­ тиках, но наличие ее несомненно. Делаемое сообщение приобретает противоположный смысл, хотя это никакими средствами, кроме интонации, не выражено. «Jojo in der Bande? Was soll die denn dort, als Mädchen?» Kalle lächelte selbstsicher. «Hast du Ahnung. Sie kann Kundschafter machen, Sanitäter, Schriftführer, zerrissene Sachen flicken oder mal ’ne Suppe kochen.» (Pludra, Sheriff Teddy) Kuckuck (atemlos): «Ist das noch Christentum! Ist das noch Menschen­ 10 Здесь междометие, подобно heido, heida, horido; ср. с собств. именем Heidi.
tu m ! ’nen armen Kolporteur um einen Groschen zu betrügen.» Er saust mit der geklauten ‘Illustrierten’ los, ich hinter ihm her... (Wolf, Cyankali) (Эмиль, после того, как его обокрали): «Pfui Spinne, war das eine feine W elt!» (Kästner, Emil) Здесь налицо выражение отрицания, но делается это не обычным способом, а только фонетически11. Характеризуя стиль описываемой разновидности воскли­ цательных предложений, важно подчеркнуть их исключи­ тельную «разговорность», невозможность их употребления в деловой и даж е художественной прозе (в повествовании, описаниях и т. п .) . Таким предложениям присуща не просто эмоциальность, а экспрессия очень большой силы. Боль­ шинство из них носит фамильярный оттенок и иногда приближается к просторечию. Подчеркнуто разговорный характер конструкции ска­ зывается и в ее краткости, и в употреблении времен (пре­ обладание презенса и перфекта)12, и в использовании неко­ торых лексических средств. Прежде всего эту роль играют междометия, довольно регулярно сопутствующие данным предложениям: «Ach, bin ich ungeschickt!» (Fallada, Kleiner Mann) «Puh, habt ihr altmodische Eltern.» (Brennecke, 7a) «Huuch, hast du mich erschreckt.» (Jobst, Findling) Роль междометий могут выполнять утратившие функ­ цию называния знаменательные части речи: «Sakra, Teufel, zum Himmel, kommt mir das merkwürdig vor, sehr merkwür­ dig...» (Bender, Messeabenteur) «Gott, sind Sie ein Anfänger!» (Remarque, Obelisk) Нередко глаголу предшествует десемантизованное nein, утратившее значение отрицания и приблизившееся к свое­ образному междометию: «Nein, haben Sie aber heute ent­ zückend geheizt!» (Bender, Messeabenteuer) «Nein, schmeckt das großartig!» rief Krummbiegel. (Kästner, Emil) «Nein, ist heute aber ein entzückendes Wetter!» (Bender, Messeaben­ teuer) Восклицательные предложения могут иметь либо в начале, либо в конце обращения: «Wodka», m urm elte H eini. «In Strömen haben wir das gesoffen! Und dann den Biestern 11 Ср. Д. Н. Ш мелев. Экспрессивно-ироническое выраже­ ние отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке. «Вопросы языкознания», 1958, No 6. 12 Реже других временных форм встречается футурум и плюс­ квамперфект: «Kinder, wird sie lachen!» (Remarque, Obelisk) «Warst du aber einfältig gewesen!»
in den Hals gegossen und angezündet. Flammenwerfer daraus gemacht. Kinder, sind die rum gesprungen! Zum Totlachen!» (Remarque, Z eitz, leben) «Bin ich glücklich! Hannes! Junge!» (Fallada, Kleiner Mann) Разговорный характер восклицательных предложений со сказуемым в начале предложения сказывается и в упот­ реблении частиц doch, ja, aber и др. Интересна интонация этих предложений. Кроме свое­ образия мелодии в них можно наблюдать большие отклоне­ ния от обычных для немецкого повествовательного предло­ жения правил фразового ударения. В восклицательных предложениях наиболее сильное ударение может падать не на слово, которое в условиях менее эмоциального, обыч­ ного повествовательного предложения без препозиции ска­ зуемого должно было бы иметь логическое ударение, а на местоимение: «Mann, Alibaba, bist du ein Krämer!» stichelt Karl. (Krause, Alibaba) «Ach, hast du's schwer!» (Kästner, Emil) «Ach, ist das schön», sagte Peggi... (Kolma Maier­ Puschi, Teepetepee) «Mann, sind Sie aber ein Gedächtnis­ künstler!» rief Souffle. (Bender, Messeabenteuer) В аналогичных предложениях с прямым порядком слов логическое ударение имели бы слова Krämer (1), schwer (2), schön (3), G edächtniskünstler (4). Проиллюстрированное выше своеобразное ударение особенно примечательно тем, что в большинстве случаев контекст исключает момент сопоставления или сравнения, что как-то оправдывало бы подобное выделение местоимений. Наблюдение автора над ударением такого рода носят предварительный характер и не позволяют еще сделать окончательные выводы, но они говорят о настоятельной необходимости провести фонетиче­ ский эксперимент для описания подобных явлений, не совсем типичных для немецкого языка и не имеющих пря­ мых соответствий в русском. Таковы особенности своеобразных восклицательных предложений со сказуемым в начале предложения. В то время как их повествовательность («невопросительность») не подлежит никакому сомнению, есть предложения, кото­ рые сближаются с вопросительными. Это — предложения со сказуемым в начале предложения, но имеющие в своем составе отрицание. «Es kann nichts in die Stadt gehen, es kann nichts aus der Stadt kommen, ohne daß ich es sehe. Ist das nicht herrlich! Es ist nun so schön und spannend, dazu­ sitzen und zu warten bis etwas kommt.» (Kellermann, Der
Tor) «Ist es keine Gnad denn, daß wir unser Sklavenleben auf einen W urf gegen die Freiheit setzen dürfen...» (Wolf, D. arme Konrad) «...alles ist gegen mich, schützen Sie mich, meine Herren! Sagte ich's nicht, Kind, der Faden am Boden, das Lobpreisen ins Gesicht; meine Herren, ganz Paris wird davon sprechen — ich bin geschändet!» (Wolf, Beaumarchais) Несмотря на наличие лексически выраженного отрица­ ния, такие предложения не опровергают наличия какого- нибудь факта, а содержат сообщение о его существовании. Эта констатация факта сопровождается определенной модальностью, которая сводится к тому, что говорящий обращается к другому лицу (или другим лицам) с целью получения от него подтверждения истинности сказанного. Ответа при этом не требуется потому, что говорящий уверен в положительном решении заданного «вопроса». Чем меньше нужды в ответе, тем сильнее утвердительность поставлен­ ного псевдовопроса. О трицание nicht здесь приобретает функцию усилительной частицы. Связь восклицательности с вопросительностью сказы­ вается еще в одном явлении. Чтобы поддержать внимание слушателя и повысить его интерес к сообщаемому, говоря­ щий может придать своему сообщению вопросительную форму. Вопрос, не предполагающий получения ответа, носит название риторического. Если риторический вопрос содержит отрицание, он приравнивается к утвердительному сообщению. Предложе­ ние Wer hätte das nicht auch schon erlebt? означает Alle haben das schon erlebt! Если риторический вопрос не имеет отрицания, его содержание сближается с опровержением. Gibt’s denn so was? равносильно предложению So was gibt’s nicht!13 Произнося восклицание в виде вопросительного пред­ ложения, говорящий не имеет в виду получение ответа. Тем не менее ответ-объяснение может последовать. Wie konntest du dich so (weit) vergessen, sie zu schlagen? — Es ist ihre Schuld, daß sie mich so aufgebracht hat. В этом час­ тично сказывается его близость с вопросом. Перевес вопро- сительности или восклицательности, характеристик по существу разноплановых, определяет в конкретных усло­ виях общения ту или иную функцию предложения. Рито­ 13 Das große ABC. Ein Lexikon zur deutschen Sprache. Bear­ beitet und herausgegeben von L. Mackensen. Düsseldorf, 1956, S. 742.
ричность, по-видимому, неграмматична, если не усматри­ вать в ее двойственной целеустановке все ж е структур­ ную сторону. Каких бы то ни было особых формальных отличий рито­ рических «вопросов» от обычных вопросов нет. Риторич­ ность возникает за счет того, что говорящий непосредст­ венно за риторическим «вопросом» продолжает высказывать свои новые мысли, вместо того, чтобы дать возможность собеседнику для ответа. К этому присоединяются некоторые интонационные оттенки подчеркнутости, некоторой при ­ поднятости, выделительности. Вопрос, не требующий ответа, уж е не вопрос, а повествовательное предложение, характеризующееся в таком случае восклицательностью. Примеры восклицательных предложений, оформленные как риторический «вопрос»: «Bereust du, daß du Kom m unist geworden bist?»— «Bereuen? Wie kommst du auf den Gedan­ ken? Glücklich bin ich und stolz.» (Bredel, Enkel) «Liebe Frau Brenten, ich glaube, wir bekommen Krieg.» —«Was reden Sie da für Unsinn?» rief sie empört. (Ibid.) «So ist es mit der Revolution vorbei?»—«Was fällt dir ein?» (Bredel, Söhne) «Aber ich bitte Sie, verehrter Freund!» sagte sie m it liebens­ würdigem Vorwurf. «Wie kann man denn da noch lange zögern?» (Kellermann, Totentantz) Der Notar erkannte seine Frau nicht wieder. «Bist du toll g e w orden? Wie redest du denn m it mir!» (L. Frank, M athilde) «Ja, sind denn die Deutschen zu Kannibalen geworden?» schrie Frau Beate außer sich vor Empörung. (Kellermann, Totentanz) «Du tust mir herzlich leid... ich verstehe dich so gut. Aber was ist da zu tun?» (Th. Mann, Buddenbr.) Lüge. Alles Lüge. Brenten ließ den Kopf sinken. Hatte es Sinn , auch nur ein Wort zu sagen, noch eine Frage zu stellen? (Bredel, Söhne) (Fabians Söhne) gediehen prächtig und waren gesund. Was wollte ein M ann mehr? (Kellerman, Totentanz)14. Иногда риторические вопросы понимаются весьма широко16. Это вполне объяснимо, потому что риторические 14 Примеры из указ. дисс. Л . Г. Фридмана. 15 Например, Л . Г. Фридман предлагает различать пять видов риторических вопросов: 1) вопросы, выражающие одновременно вопрос и ответ: «Wer braucht denn heute beim Bubikopf noch eine Frisiertoilette?» (Fallada, Kleiner Mann); 2) вопросы к самому себе: «Warum haben wir denn den Kampf abgebrochen? Poch nur, weil wir allein standen!» (Bredel, Söhne); 3) вводные предложения: Sehen Sie? Verstehst du? Hörst du? Haben Sie das vergessen? 4) предложе­ ния, выражающие удивление, недоумение: An einem dieser Tage
вопросы представляют собой скорее некоторую тенденцию к переходу одного коммуникативного типа предложения в другой, чем определенное самостоятельное явление. Уже совсем далекими от вопросительности оказываются восклицательные предложения с усилительными частицами, происшедшими от вопросительных местоимений welch, was für ein, wie, wieviel18. Неполная знаменательность и недо­ статочная конкретность этих частиц находится в прямой связи с восклицательностью: неопределенность их семан­ тики снимается интонационнными средствами. Восклицательным предложениям с усилительными час­ тицами местоименного происхождения свойственен либо порядок слов придаточной части сложноподчиненного предложения, либо порядок слов вопросительного предло­ жения. Wie kühl er sie begrüßt hatte! So zurückhaltend, so steif h atte sie ihn noch nie gesehen. (Selber, Deine Augen, liebes Kind) Wie wenig achtungsvoll er von dem Herrn Rittm eister spricht...! (Voelkner, Karvenbruch) Ich fahr in die Hosen. Oh, wie fein sind die gestopft! Die hat Frau Clary in ihren geschickten Fingern gehabt. (Strittm atter, Tinko) Wie oft hatte er schon ähnliche Palaver mit all den Vorwürfen anhören müssen! (Voelkner, Karvenbruch) Усилительная частица wie в восклицательном предло­ жении может относиться к разным членам предложения, главным образом, к обстоятельству (1) и сказуемому (2). Примеры: 1) Wie schnell die Zeit vergangen war! (Uhse, Wir Söhne) Wie gut Paul den Vater kannte! (Weiskopf, Lissy) Wie höhnisch ihn der Fritz ansah! (Probst, Schulgeschichten) Присоединяясь к обстоятельственному слову, частица wie заменяет конкретный полнознаменательный показатель im September, mitten in der Nacht, klingelte das Telefon. «Nanu!» wunderte sich Aina, «wer ruft uns in der Nacht an?» (Bredel, Enkel); 5) вопросы, служащие ответом на вопрос собеседника и сопровож­ дающиеся теми или иными эмоциями: «Darf ein Lokomotivführer überhaupt die Maschine verlassen?» warf Harry ein. «Warum sollte er das nicht dürfen?» antwortete Robby. (Kellermann, Totentanz) Как видно из приведенной классификации, здесь объединены весьма разнородные явления. Для характеристики восклицательных пред­ ложений в ней представляют интерес только первая и пятая разно­ видность. Возможность точного разграничения этих двух видов риторических вопросов весьма сомнительна. 16 Ср. Д . Н . Шмелев. О некоторых особенностях употреб­ ления вопросительных местоимений и наречий в разговорной речи, «Русский язык в национальной школе», 1959, No 6.
меры, степени. 2) Wie может относиться к простому сказуе­ мому: Wie der sich freute! Er sprach vor Rührung ganz gequirlt,17 als er mir mitteilte, er wäre leider nur der Ober­ kellner. (Eulenspiegel, Geschichten) Überall kürzten sie ja die Gehälter und Löhne. Und wie sie kürzten! Unter zwanzig Prozent ging es fast nie ab. (Weiskopf, Lissy) «Huh!» Hinrich blies in seine Hände, als er zurückkam. «Wie das wieder friert!» (Voelkner, Karvenbruch) Wie может быть также непосредственно связано со слож­ ным сказуемым, как глагольным, так и именным. «Wie konntest du das arme Kind so erschrecken!» (Lange-Wei­ nert, Mädchenjahre) «Wie er sich wichtig macht!» (Strittm at­ ter, Tinko) «Jai, jai, wie dünn deine Arme geworden sind!» (Ibid.) Wie bitter war der Schmerz! (Uhse, Wir Söhne) «Wie verzweifelt du bist!» (Brecht, Im Dickicht d. Städte) Находясь при сказуемом, wie выполняет роль своеобраз­ ного обстоятельства, которое в самой общей форме вы ра­ жает высокую степень интенсивности глагольного или имен­ ного признака. Исключительным случаем соотнесенности wie не с соста­ вом сказуемого, а подлежащего следует считать примеры подобно следующим: «Schöner Traum», sagte Schäfer Hans, «und wie viele ihn träumten!» Er kicherte verächtlich. (Voelk­ ner, Karvenbruch) Wie vieles hat sich inzwischen verändert! (Lange-W einert, Mädchenjahre) Из всех предложений с усилительной частицей wie только одна их разновидность могла бы при изменении интонации и при сохранении структуры предложения пре­ вратиться в вопросительное предложение. Это — некоторые предложения с частицей wie, относящейся к сказуемому. Но возможность такого преобразования скорее потенциаль­ на и могла бы реализоваться далеко не во всех случаях, когда имеется формальное совпадение состава восклица­ тельного предложения с вопросом. Если еще такие предло­ жения, как (1), могут стать вопросительными, но такие, как (2), несмотря на их структурную близость к вопросу, не могут преобразоваться в вопросительное предложение: 1) «Wie stark war die Widerstandsgruppe!» «Wie dick war die Nebeldecke!» «Wie alt ist er geworden!»182) «Wie blau war der 17 Окказиональный неологизм. 18 Не из-за этой ли близости к вопросу восклицательных пред­ ложений такого лексического состава прибегают к иному построе­ нию предложения, когда требуется выразить восклицатель­
Himmel!» (Voelkner, Karvenbruch) «Wie schön lebt unser Vater!» (Strittm atter, Tinko) «Wie unglücklich m achte mich diese Lossage des Vaters!» (Uhse, Wir Söhne) Усилительная частица wie может быть осложнена ком­ понентом nur. «Ach — man muß ja, wenn man mit solch einem alten Schwein unter einem Dach haust... wie sieht die Küche nur aus!» (Voelkner, Karvenbruch) Wie konnte er nur Erxners Namen vergessen! (Uhse, Wir Söhne) Ein Vagabund war der geworden, ein B ettler. Wie er nur aussah! (Bredel, Väter) «Ach Jan, wie sind wir alle nur unglücklich!» (Voelkner, Karvenbruch) Другие местоименные усилительные частицы в воскли­ цательных предложениях могут также осложняться допол­ нительными элементами, например was alles: «Was P aule Wunsch alles wissen muß!» (Strittm atter, Tinko) «Was hatten die alles zu erzählen!» (Voelkner, Karvenbruch) «Was alles aus den Leuten werden kann!» (Ibid.) Частица was может употребляться вместе с nicht, лишенным своего значения отрицания и приобретшим функцию усиления. Was er nicht höre! Was ihr nicht sagt! Примеры осложненной частицы was nicht alles: «Aber was tut man nicht alles aus Näch­ stenliebe!» (Jobst, Findling) «Was gab es da nicht alles zu sehen!» (Probst, Schulgeschichten) «Was hat m an m ir alles von Italien erzählt!» (Seghers, 7. Kreuz) Смысловая недостаточность, компенсируемая интона­ цией восклицания, может создаваться некоторыми лекси­ ческими особенностями слов, являю щихся необходимой принадлежностью ряда восклицательных предложений. Это касается таких случаев, как So ein Vorhaben! Solch ein Unglück! Diese Jugend! Welch ein Malheur! Was für ein Unfug! Wie gemein! Выделенные слова местоименного происхождения утратили свой указательный или вопроси­ тельный характер и превратились в усилительные частицы. Когда эти частицы стоят при слове, выражающем своим лексическим значением ту или иную качественную х ар ак ­ теристику или оценку, они с помощью восклицательной интонации выражают повышенную степень, интенсивность, усиление. «Es kommt nicht alle Tage ein Brief mit guter Nachricht in das Haus. So eine Freude!» (Strittm atter, Tinko) «Solch ein K a uz !» Er mußte wieder lächeln. «Welch närrische ность? Ср.: Franz starrte geradeaus. Wie der Nebel da unten noch dick war! (Seghers, 7. Kreuz) Wie alt er geworden ist! Das war Harde­ kopfs erster Gedanke. (Bredel, Väter)
pudelwunderliche19 Verliebtheit!» (Selber, Deine Augen, liebes Kind) Er begriff nicht, wie er sich hatte der Hoffnung hin­ geben können, irgendwo Arbeit zu finden. Jetzt, in dieser Zeit allgemeiner Pleite und wachsender Erwerbslosigkeit! Was für U nsinn! Was für eine gefährliche und lächerliche Illusio n! (Weiskopf, Lissy) Dieser H alunke, dieser schmierige! (Ibid.) Когда же местоименные частицы стоят при словах, лишенных в силу своей лексической семантики качествен­ ности, они удлиняют предложение и тем самым расширяют базу для проявления интонации. На лексическом отрезке большего протяжения интонация функционирует полнее, рельефнее. «Wunderbar muß das sein, Anna, wunderbar... So ein M ann! Ein richtiger Mann!» (L. Frank, Karl u. Anna) Als er ihr gute Nacht gesagt hatte und über den Hof ging, hätte er aufjauchzen mögen. Was für ein Tag! (Voelkner, Karvenbruch) Im Winter hatte sie in Berlin fünfmal gespielt. David hatte fünfmal im Saal gesessen, hart am Podium, immer wieder hingerissen. Diese F rau! (A. Zweig, Frau von 1914) «Solche S itten!»; «Sommerferien! Welch ein W orth (Aus der Alltagsrede) Без элементов усиления достигнуть того же эффекта только особым произнесением слов Mann, Tag, Frau, Sitten , W ort было бы гораздо труднее. Характерная для восклицательных предложений логи­ ческая незавершенность, как на это уже указывалось, обусловливается спецификой их состава и особенностями их построения. В прямой зависимости от «нестандартности» структуры предложения и, прежде всего, отклонения от типичной для немецкого языка двусоставности находится восклицательная интонация. Именно благодаря интонации определенные слова становятся единицами коммуника­ ции — предложениями. Восклицательными оказываются не только побудитель­ ные, но и другие типы недвусоставных субстантивных, инфинитивных и наречных предложений. Так, почти исклю­ чительным условием существования побудительных пред­ ложений, выраженных наречием, существительным, пред­ ложной группой, инфинитивом, причастием II (Heraus! Hilfe! Zu Tisch! Abfahren! Stillgesessen!), является воскли­ цательность 20. Побудительная интонация в них неотделима 19 Окказиональный неологизм. 20 Об этих предложениях говорится в главе «Побудительные предложения».
от восклицательной. Без нее слова перестают быть предло­ жениями. Значительная часть недвусоставных субстантивных пред­ ложений является исключительно восклицательными. Это — собственно обращения, обращения, сопровождаемые субъек­ тивной окрашенностью (восхищение, осуждение, удивле­ ние и др.), то есть так называемые вокативные предложе­ ния, назывные предложения подчеркнутого сообщения, имеющие целью особо привлечь внимание слушателя — предупреждающие: Stufen! Glatteis! Schleudergefahr!; под­ черкивающе констатирующие: Ein Reh! Ein Junge! (ist geboren)! Rauch im W alde!; «торговые»: Eis! Bockwurst! «Wiener Zeitung»! Extraausgabe!; оценочные: Idiot! Ver­ räter! Sie Schuft! Du Hund! Unverschämtheit! Unerhört! Infame Bande!; предложения-дразнилки: Schatz und Braut, Schatz und Braut! Adam Rotznase, Adam Rotznase! Sitzenbleiber — Schweinetreiber!21 Как правило, восклицательными являются инфинитив­ ные назывные субъективно окрашенные предложения, в которых говорится о каком-нибудь факте, явлении, выде­ ляемом говорящим как нечто совершенно особенное, обра­ щающее внимание своей необычностью. Обычно восклица­ тельное выделение такого высказывания неотделимо от оценочности, такж е выраженной интонационно. «Eine solche Nacht verpennen!» (JW 5.X .62) «Aus der Pioniergruppe ausschließen!» (Schweickert, Tatort) «...da kennen Sie aber die Kinder schlecht! Sich melden!»— «Ja, wenn nicht Angst wäre!» (Schweickert, Tatort) Близки к назывным инфинитивным предложениям те предложения с причастием II в качестве главного члена, которые синонимичны более развернутым недвусоставным 21 Примеры таких «дразнилок» приводятся в статье Peetsch R. Von der Sprache der Berliner Kinder. «Muttersprache», 1957, H . 7: Angsthase, Feffemase, morgen kommt der Osterhase, übermorgen kommt der Weihnachtsmann, zieht dir wohl die Hosen stramm! Sitzen jeblieben — Kartoffel jerieben, Zucker jeschleckt — hat schön jeschmeckt! Rotkopp, die Ecke brennt, Feuerwehr kommt anjerennt! Schielewipp — der Keese kippt!
предложениям, где главный член — инфинитив. Es wurde an die Tür gepocht. V ater Pöschel zuckte erschreckt. Frau Pöschel begehrte Einlaß. «Schöne Sachen. In der eigenen Wohnung ausgesperrt!» (Strittm atter, W undertäter) Сино­ нимом этого выделенного предложения является in der eigenen Wohnung ausgesperrt zu sein! Нередко восклицательными бывают партиципные пред­ ложения, имеющие грамматическими синонимами двусо­ ставные предложения с перфектом, плюсквамперфектом, пассивом и конструкцией «sein + партицип II». «Lina! Komm sofort her!»— «Ja doch».— « runterkommen! Schnell!»— «Was ist denn los?»— «Einbrecher! Im Lehrer­ zimmer! Eingebrochen! Der Schrank ist auf! Blut daran!»— «Blut?» (Schweickert, T atort) «In die Schule eingedrungen! Das w ird von Tag zu Tag schöner!» (Ibid.) «Endlich eine richtige Lösung gefunden!» (Aus der Alltagsrede) Некоторую близость таких партиципных предложений с назывными отметить все-таки можно. Это происходит благодаря затем­ нению их соотнесенности с конкретным лицом или пред­ метом. Восклицательность может быть присуща самостоятель­ ным предложениям, имеющим подчинительный союз и поря­ док слов придаточного «предложения». Их иногда назы­ вают «verselbständigte Nebensätze» или «псевдопридаточ­ ные». Это предложения с союзами daß, wenn, als ob, als wenn, als. Самостоятельность таких предложений доказывается отсутствием синтаксического центра, от которого они могли бы зависеть, а также интонационной и смысловой закон­ ченностью. Однако, несмотря на это, автономность так и х предложений нестопроцентна. Обладая формальной, струк­ турной независимостью, они «модально зависимы». Их модальность не вытекает достаточно отчетливо из лекси­ ческих и грамматических средств предложения. Она соз­ дается интонационно и подсказывается контекстом и ситуа­ цией. Например: Daß du kommst! может в различных ситуа­ циях с варьированием интонации означать: ‘Как! Ты пришел?!’ ‘Хорошо, что ты пришел!’ ‘Зачем только ты при­ шел!’ ‘Смотри приходи!’ ‘Не хватало тебе прийти!’ и т. п. Такое предложение со сказуемым в презенсе индикатива имеет то одну, то другую модальность, вполне определенно выявляющуюся в каждом конкретном употреблении. Роль контекста и интонации здесь исключительно велика. Модаль­
ность псевдопридаточных предложений не может быть нулевой, то есть констатацией объективного факта при совершенно нейтральном отношении к нему со стороны говорящего. В псевдопридаточных предложениях воскли­ цательность способствует реализации той или иной кон­ кретной модальности и восполнению неполноты содержа­ ния, вытекающей из специфики их состава. В этом основ­ ная особенность самостоятельных предложений с неко­ торыми подчинительными союзами и порядком слов при ­ даточного предложения, которая в отдельных случаях реализуется по-своему. Так модальность самостоятельных предложений с daß может быть двух типов. Первый (наиболее распростра­ ненный) — модальность констатации реального факта с тем или иным отношением к нему говорящего. Это отношение может быть как положительным, так и отрицательным в широком смысле слова (ср.: „Daß du gesund bist!“ freute sie sich. „Daß du hier wieder herumstehst!“ , schrie er auf den Jungen los). Констатация реального факта может сопро­ вождаться удивлением, недоумением, сомнением говоря­ щего. Восклицательность переплетается здесь со всевоз­ можными оттенками выражения самых различных чувств. Второй тип модальности — это уже не констатация реального факта, а модальность а) волеизъявле­ н и я— оптативная (Daß ich dein Liebchen war!), импе­ ративная (Daß du mir sofort die W ahrheit sagst!) и б) нега­ тивно-гипотетическая (Daß ich ein N arr w äre!)22 Тип модальности зависит от грамматических особенно­ стей предложения: время и наклонение глагола сказуемого ограничивают возможность наличия любой модальности. Прошедшие времена индикатива связаны с первым типом модальности. Претерит конъюнктива, напротив, не может дать модальности первого типа. И лексический состав псевдопридаточного предложения может настолько определенно и полно выражать какую- нибудь мысль, что относительно его модальности никакого сомнения в любой ситуации возникнуть не может. Напри­ мер: «Daß der Bengel sich nie pünktlich aus den Federn machen kann!» (Goll, Unter dringendem Tatverdacht) 22 «б)» встречается редко.
«Daß man so eine Aasfliege nicht einfach zerquetschen kann...!» (Erpenbeck, Emigranten) Чем слабее содержательная сторона, выраженная лек­ сически или грамматически, тем меньше роль интонации, и наоборот. Например, единственным средством отличия одинаково построенных побудительных и констатирующих предложений с daß служит интонация: «Daß du hier bleibst!» произносится в одном случае, как ‘Оставайся здесь!’ (‘Чтоб ты оставался здесь!’), в других, как ‘Хорошо (пре­ красно, как жаль, плохо), что ты остаешься здесь!’ ‘Напрасно (зачем) ты остаешься здесь!’ и т. п. Самостоятельные предложения с wenn в отличие от предложений с daß всегда потенциальны и реального факта выражать не могут. Большая, чем в союзе daß, конкрет­ ность союза wenn придает предложению, как правило, характер условия и возможности. Реализация этого условия представляется говорящему желательной или нежелатель­ ной, возможной или нереальной, вероятной или излишней и т. п. Претеритальные формы конъюнктива в самостоятель­ ных предложениях с wenn выражают обычно возможность. Эта возможность представляется говорящему в одних слу­ чаях желательной: «Mit hängenden Schultern schlich Kaho­ fer durch den späten Abend. W ar es schon zu spät für ihn? Ha, dieser Bruns! Wenn er dem nur richtig eins auswischen könnte!» (Voelkner, Hellstedt) Evchen liegt auf dem Bauch und liest in einem Buch. Das ist sicher wieder so eine Ge­ schichte, für die ich noch zu klein sein soll. Wenn sie wenig­ stens ein bißchen vorlesen würde! (Lange-W einert, Mädchen­ jahre) Выражение желаний связано с претеритом конъюнк­ тива. В других случаях возможность оказывается крайне нежелательной, недопустимой. Wenn die Geige nun zer­ brochen wäre! (Probst, Schulgeschichten) Осуществление возможности не обязательно связывается с желанием «Ist was geschehen?» fragte ich und meine Stimme überschlug sich dabei. — «Wenn wir das nur wüßten!» rief sie. (Uhse, W ir Söhne) Пример нереального условия: «Ja, wenn Frankes jetzt dagewesen wären, Toni Franke, Lissys Jugendfreundin, und Tonis Mann Max — und wenn sie Geld gehabt hätten!» (Weiskopf, Lissy) Предложения с wenn выражают предположение, сопро­ вождаемое иногда опасением: «Horcht! Da geht was ums Haus. Wenn das nur kein großes Tier ist!» (Brecht, Baal)
«Maria und Josef, sie hat eine Krankheit, was tun wir? Wenn das nicht Scharlach ist!» (Brecht, Kreidekreis) Wie der Winter zu Ende ging, da zitterte er ordentlich: «Ach wenn er ohne mich fährt!» (Seghers, Bienenstock) «Es ist sehr gefährlich, so nahe an der deutschen Grenze zu sein. Wenn ihm (dem Vater) nur nichts passiert ist!» (Lange-W einert, Mädchenjahre) «Sei doch still. Wenn's jemand hört!» (Wolf, Cyankali) Не допуская осуществления возможности, говорящий может это связывать с угрозой: «Wenn Sie mir mein Mäd­ chen in Schande bringen!» schrie sie (Lämmchens M utter) außer sich. (Fallada, Kleiner Mann) Самостоятельное предложение с als ob отличается от своего грамматического омонима — придаточной части сложноподчиненного предложения с тем же союзом. При­ даточная часть имеет зависимый характер не только фор­ мально, но и по смыслу, так как выражает сравнение дей­ ствительно имеющегося с допускаемым, воображаемым: Es sieht aus, als ob es regnen wollte. Er tut, als ob er im Recht wäre. Без главного предложения придаточная часть, вводимая союзом als ob, не может быть правильно по­ нята. Иначе обстоит дело с самостоятельным восклицатель­ ным предложением, начинающимся союзом als ob. Оно выражает утверждение, несмотря на имеющееся отрицание. Gleich danach entsetzte sie sich, weil Petersen sich ein Beefsteak servieren ließ, noch dazu m it Spiegelei. Als ob ein Paar Würstchen nicht genügt hätten! (K. Mann, Mephisto) (= Ein paar Würstchen genügten) или «Als ob ich das nicht wüßte!» ( = Ich weiß es); «N atürlich w ollt ihr es wissen!»— «Als ob ich das nötig hätte!» rief Alfred und tat sich mächtig groß vor uns. (Uhse, Wir Söhne) ( = Ich habe das nicht nötig). Еще несколько подобных примеров: «Als ob sie für Fromeyers Ansichten verantwortlich wäret A ls ob sie nicht hundertmal versucht hatte, ihn umzustimmen!» (Weiskopf, Lissy) «Hättest wenigstens der M utter auf Wiedersehen sagen können.» —«Als wenn wir eine Weltreise antreten!» erwiderte ihm Theo ärgerlich. (Voelkner, Karvenbruch) Аналогична картина с als wenn. «Als wenn er nicht helfen könnte!» (= Er kann helfen): «Wo warst du vergan­ gene Nacht?»—«Als wenn wir nicht zusammen gewesen wären...!» (Voelkner, Karvenbruch) (= Wir waren zusam­ m en)
Утвердительный смысл имеют также и предложения с конъюнктивом без отрицания: Als wäre das ein Unrecht! (= Es ist kein Unrecht) Самостоятельные предложения с формой придаточного могут быть бессоюзными. Выражаемые в них условие или возможность без указания на следствие (т. е. вне глав­ ного предложения) становятся самостоятельными выска­ зываниями только благодаря определенной интонации, оформляющей их как оптативные предложения. «Wäre er doch hier!» «Hätten wir uns doch früher darüber ausge­ sprochen!» «Hättest du dich nicht darauf eingelassen!» «Wäre m ir doch ein Wiedersehen beschieden!» «Wärest du ein tüch ­ tiger Mensch!» «Lebte er doch noch!» «Hätten w ir es nur geraten!» «Gäb’s doch nur Krieg da draußen, damit was los war!» (Th. Mann, Faustus) «Wäre ich nur schon fort!» (H. Mann, Untertan) «Gäbe es bißchen Frost, ein bißchen Schnee!» (Th. Mann, Buddenbr.) Оптативность, подобно побудительности, связывается с восклицательностью не только формально (псевдопри­ даточность!), но и функционально. Желание, как и побуж­ дение, чаще и регулярнее бывают субъективно окрашен­ ными, чем всевозможные разновидности повествования, сообщения. Восклицательность почти без исключения сопровождает предложения эмоциональной реакции или, как их можно назвать иначе, предложения-эхо23. Такие предложения либо непосредственно воспроизводят какие-нибудь слова предшествующих предложений (повторы), либо называют наиболее существенное, так или иначе связанное по смыслу с услышанным или с речевой обстановкой, по поводу кото­ рых делается «реагирующее» высказывание. Предложе­ ния эмоциональной реакции могут опровергать возможное допущение. Это происходит интонационно при сопостав­ лении несопоставимых, по мнению говорящего, понятий. Построение такого предложения может очень сильно отхо­ дить от обычных норм построения двусоставного предло­ жения и иметь в своем составе только самый необходимый минимум — то, что по логике вещей представляется несовместимым. 23 Ср. Г . A. Tер -Авакян. Структурно-семантические типы недвусоставных предложений в современном французском языке. Канд. дисс., М., 1961.
Предложение эмоциональной реакции, неосложненное лексически и строящееся на повторе, имеет своим содержа­ нием то, что особенно поразило говорящего. Такие пред­ ложения состоят из элементов, лишенных сказуемостных отношений (если, конечно, не цитируется какое-нибудь вполне стандартное двусоставное предложение целиком). В составе предложений эмоциональной реакции возможно буквальное повторение слова, словосочетания, а такж е слов из предшествующих реплик, не находящихся в слово­ сочетательных связях, и повторение с видоизменениями, с перефразировкой. Приведем сначала примеры буквального повторения, затем перефразированного. Вот примеры предложений эмоциональной реакции, цитирующих одно слово. Это может быть и подлежащее, и определение, и дополнение, и обстоятельство из предшествующего предложения. «Fräulein Braut ist wohl unpünktlich?»—«Ach, Braut —Sie haben ’ne Ahnung.» (Selber, Deine Augen, liebes Kind) «Keine Lust mehr?»—«Lust!» sagte sie verächtlich.» (Rinser, Vollk. Freude) «Hat nicht Pimme immer ganz gute Gedan­ ken gehabt?»—«Gedanken1 Darauf kommt es nicht allein an.» (Selber, Gold i. B .) «Es m acht dir also ein bißchen Spaß?»—«Gott, Spaß 1 Nun ja, vielleicht.» (Fallada, Wolf u. W .) «Bist du auch der Ansicht, daß ein Verweis gerecht ist — oder zu hart?» — «Zu hart! Viel härter muß es sein.» (Reichwald, Verdacht auf Dieter) «Wo, sagtest du, hast du die K arte gefunden?»—«Hier auf der Treppe, eine halbe Treppe tiefer.» —«A uf der Treppe! Auf den Stufen also!» (Fallada, Jeder stirbt) Предложение эмоциональной реакции может цитиро­ вать словосочетания, группы с распространяющими чле­ нами. «Einfach dadurch, daß man ein bißchen Politik macht...» —«Ein bißchen Politik! Wie du dir das nur vor­ stellst!» (Rauchfuß, Lämmer) «Aber wenn es nicht gut ausgeht?»—«Gut ausgeht! Da hast du denn nicht gelesen. Wir sind die stärkste Militärm acht in der Welt.» (Letsche, Auch in jener Nacht) «Sie wollen die Güte haben zu ver­ suchen.» —«Ach was, Güte haben!» sagte er ungeduldig. «Das ist meine Pflicht.» (Brüning, Ein Kind für mich allein) «Man lernt und kann später sein Wissen anderen verm it­ teln.» Er lachte bitter —«Ändern vermitteln! Ich habe leider gem erkt, daß viele nur für eigenes späteres Wohl studieren.» (Schmidt-Elgers, Es begann im Sommer) «Einer von uns
muß doch Wache halten, damit wir nicht beide den Kopf verlieren.» —«K opf verlieren», wiederholte er bitter. (Boden­ schatz, Wo dein Platz ist) «Aber da muß ich erst den Vater betteln, vielleicht um zwanzig Mark.» —«Den Vater betteln»? (Bruna, Wenn die Sehnsucht kommt) «Du wirst es auch noch einsehen, daß das alles nichts einbringt.» — «Nichts tinbringt!»— Regine blickte ihrem Mann prüfend ins Gesicht. (Brüning, Haberkorn) Цитируемые элементы могут не находиться в синтакси­ ческой связи, а оказываются выхваченными из предше­ ствующего высказывания по принципу их логической несопоставимости. Иногда эти несовместимые понятия оформляются в рамках одного предложения. «Hast du kein Seidenpapier?»—«Ich, Seidenpapier? Wozu w illst du es?»— «Ich will ein bißchen auf dem Kamm blasen.» (Strittm atter, Tinko) «Sie können sich hier stärken, Venten, und dann wieder hinab.» —«.Ich, hinab? Sind Sie toll?» (Wolf, Kolonne Hund) «Bist du krank?»—«Ich... krank? Wieso?» (Hart, Pirat 111) «Hast du etwa Angst vor Felix? Bist du feige?»— «Ich feige! Pöh.» (Reichw ald, Verdacht auf Dieter) «Sie sind sich doch bewußt, daß Sie mich beleidigt haben?» Albert Meier schrak zurück wie gestochen. — «Ich?... Ich sie belei­ dig t? Aber ich bitte Sie!» (Bredel, N . Kapitel) «Beschaffen Sie uns die Produktionszahlen der Vergaserfabrik von drü­ ben.» —«Ich — Ihnen?» (Reinowski, Versuchung) «Sei nicht mehr böse!»—«Ich — böse — dir? Wegen so was? Nie.» (Fallada, Jeder stirbt) «Übernehmen Sie als Lehrerin die neue Schulklasse.» Sie lachte lautlos. — «Ich als Lehrerin. Sie machen einen Polterabendscherz.» (Voelkner, Karven­ bruch) «Da hat er wirklich recht!»—«Der recht?» springt einer erregt auf. (Bredel, Prüfung) «Weshalb hast du mir gar nichts davon gesagt?»— «Dir gesagt? Kommt dieses Ansinnen nicht selbst ein bißchen anmaßend vor?» (Hild, Ehe d. Assi­ stenten) Иногда повторяемые элементы интонационно выде­ ляются в отдельные предложения, непосредственно сле­ дующие друг за другом. «Was immer auch der Grund dafür ist: lieber nachgeben, als den Betrieb in Scherben gehen lassen. Nur wer nichts zu verantworten hat, kann so leicht­ sinnig reden wie du.» — «Leichtsinnig? Nachgeben?» (Reinow­ ski, Versuchung) «Der Schwarze ist hier in der Gegend?»— «Der Schwarze? Hier? Was werdet ihr mit ihm machen?» (Claudius, Käuzchen) «Kommst du mit?»—«Ich? M itkom ­
men?» (Bruna, Wenn die Sehnsucht kommt) «Hast du schon gehört, Langer», stieß ihn Saby an, «daß Grace Villani geschieden ist?»—«Was?» zeigte sich Klaus, «Die Villani? Geschieden? Sie h at doch im H erbst noch m it ihm gedreht!» (Bodenschatz, Wo dein Platz ist) Представляющееся несопоставимым может объединяться союзом. «Ich bin Bauer.» Franz grinste. «Du und Bauer. Ihr seid mir alles richtige Bauern. Hungerleider, Rüben­ ducker.» (Voelkner, Karvenbruch) «Herr Doktor, bin ich eigentlich schon so alt, daß ich meinen Jungen nicht mehr verstehen könnte?»— «Aber erlauben Sie mal!» protestierte dieser. «Sie und zu alt.» (Hart, Pirat 111) «Dann nehmen wir uns die Macht».— «Nehmen und legal?» (Uhse, Söldner u. Soldat) «Die und pünktlich?!» (Aus der Alltagsrede) Особенно часто встречаются предложения эмоциональ­ ной реакции, строящиеся по модели: «субъект + und + + инфинитив» или «субъект + инфинитив». При этом воз­ можны слова, распространяющие инфинитив (дополнения, обстоятельства). «Na, der und wiederkommen! Da lachen ja doch die Hühner!» (Weiskopf, Lissy) «Der und sich kümmern!» zeterte Ottilie entrüstet los. (Voelkner, Karvenbruch) «Wir dachten schon, du haust ab!»—«Wo denkst du hin! Ich und abhauenh (Schweickert, T atort) Der und Wort halten! (Agri­ cola, Wörter u. Wendungen) «Alte, du mußt dich von jetzt an zusammennehmen.» —«Ich — zusammennehmen!? Soll ich mir von dem Karl diese Unverschämtheit gefallen lassen?!» (Frank, Hutdynastie) «Warum ärgerst du die Leute an Hans?»—«Ich die Leute ärgern?» rief sie und blickte unschuldig aus ihren großen, glänzenden Kinderaugen. (Bredel, N. Kapi­ tel) «Du möchtest mich ein bißchen quälen, was? Aber so wichtig ist mir das Geld nun doch wieder nicht.» —«Aber Pagel!» ruft Zecke und ist ganz erschrocken. «Ich dich quä­ len?! wie komme ich denn dazu?» (Fallada, Wolf u. W .) «Was, du willst mich im Stich lassen?»— «Ich, Sie im Stich lassen?» (Wolf, Mamlock) «Dein Herumspucken ist albern. Hilf lieber.» —«Ich hier helfen? Dummheiten macht man am besten allein.» (Strittm atter, Tinko) «Ich habe ja selbst Geld, ich verdiene ja, und du mußt sie klauen?»— «Was, ich klauen?» (Strittm atter, Ochsenkutscher) «Ich fahre dich hin.» —«Fahren? Du mich fahren?» (Weiskopf, Lissy) Видоизменения элемента контекста, воспроизводимого в предложении эмоциональной реакции, сводятся обычно к изменению морфологической формы слова — главным
образом, к замене косвенной формы исходной (например, косвенного падежа именительным, личной формы глаго­ л а — инфинитивом и т. п .) и к замене соотносительными формами местоимений (du — ich, dein — m ein). Примеры замены личной формы инфинитивом, которые лишний раз свидетельствуют о нехарактерности для немец­ кого недвусоставного предложения, состоящего из одного глагола в личной форме: «Aber warum wollen Sie denn nicht, daß sich eine in Sie verliebt?»—«Keine aus solchem Cafe. Ich denke mir was anders.» —«Ach denken! Haben will ich eine. Und möglichst rasch.» (Fallada, Blechnapf) «Mit was rechnest du?»—«Rechnen? Rechnen? Ich rechne gar nicht. Scheiße ist alles.» (Bredel, Prüfung) «Vergiß doch heute die Genossen einm al.» — «Vergessen? Ich soll die Genossen vergessen, die ich zurücklassen mußte?» (Ibid.) «Wenn Sie nur ihr Geld bekommt, stört sie gar nichts.» —«Stören?» hatte Wolfgang zärtlich gelacht, «stören, wenn sie dich so sieht?!» (Fallada, Wolf u. W .) Примеры предложений эмоциональной реакции с видо­ изменением местоимения: «Ich möchte denken, der Murkel könnte einmal so von mir reden.» —«Von dir? Von dir sollte der Murkel so reden?» (Fallada, Kleiner Mann) «Sag bloß, du wolltest meinen Lebensretter spielen.» —«Deinen Lebens­ retter? Ich glaube, daß ich es nicht für dich getan habe.» (Schmidt-Elgers, Es begann im Sommer) «Zu wem zählst du mich?»—«Dich?» (Ibid.) «Sie haben Ihre Frau Tante auch sehr geliebt, n icht wahr?»— «Ich? Wenn ich ehrlich sein soll — nein!» (Rauchfuß, Lämmer) Предложения эмоциональной реакции, сопровождаемые интонацией, близкой к вопросительной, и выражающие недоумение, удивление, сомнение, не являются вопроси­ тельными предложениями, так как обычно они не направ­ лены на получение ответа, но их некоторую близость к вопросу отрицать нельзя 24. Хотя предложения эмоциональной реакции строятся обычно с использованием повторения слова из предше­ ствующих реплик, встречаются такж е аналогичные с ними по структуре конструкции, оформляющие аффективную речь, которые называют то, что поразило говорящего, впервые, без буквального воспроизведения элементов язы­ кового контекста. Ihr fiel plötzlich ein, daß sie vergessen 24 Примеры приводились выше.
hatte, Torten zu bestellen. Wochenende und keine Torten bestellt! (I. Morgner, Ein Haus am Rand der Stadt) Hacken­ dahl hielt an. «Verzeihen Sie, Herr Geheimrat», rief er aus. «Der Schimmel ist mir durchgegangen. Das Automobil hat ihn wild gemacht, der Chauffeur hat das m it Absicht ge­ tan!»—«Wettraserei!» sagte der alte Herr noch immer zit­ ternd. «Alte Leute und Wettfahrten». (Fallada, Gustav) «Lerne erst einmal genug Geld zu verdienen, damit du eine Dame standesgemäß ausführen kannst! Du mit deinen A us­ flügen ins Grüne! Zu den seidenen Fahnen des Mais. Daß ich nicht schluchze vor Mitleid!» (Remarque, Obelisk) Будучи предложением особого типа и не выражая суждения, предложения эмоциональной реакции не имеют регулярного синтаксического членения. Предложения эмоциональной реакции — самые свобод­ ные и анархичные по своему строю. Однако и они имеют некоторые пределы и ограничения и свои наиболее типич­ ные модели. Т ак, например, нехарактерен для немецкого языка повтор отдельно взятой личной формы глагола, как это распространено в русском: ‘Они тебе помогут.’ — ‘Помогут!! Знаем мы их!’25 Неполноценность содержания восклицательного пред­ ложения, восполняемая интонацией, может создаваться специфической конструкцией предложения. Его своеобра­ зие состоит в обязательном наличии в роли подлежащего местоимения, несущего усиленное ударение, и сказуемого, имеющего особый смысловой вес. «Noch kurz bevor ich hierher kam, habe ich Greta Garbo in ‘Königin Christine’ gesehen. Das war ein Film , sag ich dir!» (Lange-Weinert, Mädchenjahre) «Also das war ein Theater!» (Weiskopf, Lissy) «Jeko, jeko, das war eine Hatz!» (Strittm atter, Tinko) Der Hagel poltert auf die Dächer. Er fetzt in den Bäumen, trom ­ melt an das Hoftor und die Hauswand. Das kann was werden! (Ibid.) Also das war es! Nun ging ihm ein Licht auf. (Voelk­ ner, Hellstedt) «Dies ist heute ein Tag!» (Voelkner, Karven­ bruch) «Das geht wohl uns nicht an!» (Wolf, Cattaro) Jochen warf den Ranzen auf die Erde, packte den Schlauch und kam sich vor, wie der Tankstellenleiter in Person. Schade, dachte, 26 Несмотря на нетипичность состава предложения эмоцио­ нальной реакции в виде только личной формы глагола без распро­ страняющих членов, все же встречаются случаи, когда подобное предложение состоит только из спрягаемого глагола. Примеры см. в разделе «Глагольные (недвусоставные) предложения», стр. 38,
er, daß keiner aus der Klasse vorbeikommt. Die würden Augen machen! (Probst, Schulgeschichten) Подобные предложения относятся к тем интонационным идиоматизмам, в которых происходит смещение логического ударения. Вместо того, чтобы падать на коммуникативно более важное, на «новое», а не на «данное», усиленное ударение приходится на местоимение, которое в норме не несет ударения (если это не вызывается потребностями сопоставления или противопоставления). Выделяя носителя признака, а не сам признак, говорящий подчеркивает не­ обычность, важность, экстраординарность субъекта, кото­ рая возникает благодаря данному признаку. Аналогично и в русском языке, например, в предложении ‘Вот это красавица!’ с усиленным ударением на местоимении под­ черкивается красота женщины, о которой идет речь, а отнюдь не происходит сравнения этой женщины с дру­ гими. Специфическое перемещение, перераспределение уда­ рения — явление для каждого языка сугубо националь­ ное. Оно совсем еще не изучено и требует проведения фонетического эксперимента. Аналогичная конструкция с указательным местоимением может иметь и иное ударение — не на местоимении, а на сообщаемом признаке. «Wir haben eine großartige Sache vor. Wir werden der ollen Franken den Gästebraten m it allem Drum und Dran tüchtig versalzen. Das wird ein Heiden­ spaß!» (Langer-Weinert, Mädchenjahre) «Und das ist nun ein christliches H eim!» (Weiskopf, Lissy) Fromeyer lachte. Es war ein böses, heiseres Lachen, es klang wie ein Krächzen. Entgegenkommen? Das war doch die Höhe! (Ibid.) . В выше­ приведенных примерах, по-видимому, действуют более общие закономерности ударения, отклонением от которых явл я­ лись упоминавшиеся ранее примеры. Оформление предложения как восклицательного может связываться с иронией, с приданием словам противополож­ ного смысла по сравнению с их словарной семантикой. Wartet, euch werd’ ich! (eine Drohung); Da hast du etwas (Schönes) angestiftet! Du bist mir ein «schöner, netter, rechter Held!» ( = ein Feigling); Uber Sie hört man ja «nette» Sachen! Du hast dich ja «gut» eingeführt! Du bist mir ein «schöner», «feiner» Freund! Ich werde dir (schon) «helfen»! (= d ich bestrafen, davon abhalten, zur Vernunft bringen); Besser ist besser! (= lieber nicht, lieber vorsichtig!); Na, ich danke (schön)! ( = das gefällt mir nicht); Ich danke für Obst (und
Südfrüchte)! ( = ich will davon nichts wissen); Das fehlte (mir, gerade) noch, hat (mir, gerade) noch gefehlt! ( = das paßt mir (jetzt) gar nicht, ist mir sehr unangenehm); Das sind, du machst ja schöne Geschichten! (= Dummheiten); Mein Bedarf ist gedeckt! (Ausruf des Unm uts); Ich kann m ich (aber) beherrschen! (Ausruf entschiedener Ablehnung) — (Agricola, W örter und Wendungen) Восклицательные предложения, придающие некоторым своим словам противоположный смысл, могут по составу не иметь ничего специфического, как в предыдущих при ­ мерах. Некоторые же восклицательные предложения иро­ нии имеют в своем составе das nenne ich..., daß heißt..., или das soll (will)... sein, что сопутствует выражению отрицания. Die selbstgedrehte Zigarette brannte bald, aber seine Laune wurde nicht besser. «Das nannten sie nun Tabakb (Voelkner, H ellstedt) «Und so was nennt sich ein Vergnü­ gungsobmann!» (Bredel, Verw. u . Bek.) «Und das nennt sich nun alter Kämpfer und brauner Soldat!» (Weiskopf, Lissy) «Spieln wir Sautreiben, bis die Weiber da sind, weißer Klauschke.» —«Das heißt Jungpionier innen, Gott verdam­ m ich!» (Strittm atter, Tinko) Значительная часть восклицательных предложений представляет собой стандартные восклицания, разговор­ ные клише, штампы, фразеологизмы. Восклицательный характер некоторых из них связывается с их функцией, например, когда они выражают волеизъявление или эмо­ циональную реакцию, что, естественно, бывает субъективно окрашено и интонационно соответствующим образом оформ­ лено. Волеизъявительные восклицательные предложения выражают побуждение (примеры, приводимые выше), поже­ лания: Guten Hunger! Viel Spaß! Gute Unterhaltung! Glückliche Reise! Guten Auftakt für das neue Jahr! Hoch soll sie leben! Herzliche Glückwünsche zum Geburtstag! Frohes Fest! Glück auf! Gesundheit!; заверения: Und wenn Sie mich hängen! Dafür lasse ich mir die Hand (den Kopf) abhacken! Ich kann das beschwören! Bei meinem Barte (beim Barte des Propheten)!, некоторые из них употреб­ ляются на правах вводности. Восклицательные штампы могут также содержать оценку, выраженную существи­ тельным — Unsinn! Quatsch! ‘ne Wolke! ’ne Schau!; суще­ ствительным с определением — Unverschämte Person! Infa­ me Bande! Meine aufrichtige Bewunderung! ein Biest von einer Kiste!; прилагательным (наречием) или окачествлен­
ным причастием — Fein! Prim a! Fabelhaft! Allerhand! Großartig! Endlich! Prachtvoll! Wunderbar! Tiptop! Unmög­ lich! Unerhört! Ausgezeichnet! Einfach aufregend! Стандартные восклицания, реагирующие на чье-нибудь высказывание или действие, не обязательно оценочны или волеизъявительны. Их содержание носит самый разно­ образный характер. Сравните I wo! Ach wo! Ach was! Und ob! Aber ich bitte Sie! Mein Beileid! Na, und wie! Aber, aber! Das fehlte noch! Da haben wir es! Von m ir aus! (= meinetwegen), Wo werd’ ich denn! (= das kommt doch nicht in Frage). Стандартными восклицаниями являются функционально приближающиеся к междометиям вокати­ вы, бранные слова и тому подобное, сопровождающее эмо­ циональную речь. Ach, du lieber Gott! Gott bewahre! Um Gottes willen! Großer Gott! Allmächtiger Gott! (Ausrufe der Bestürzung, der Abwehr); Donnerwetter! (Ausruf der Überraschung); Zum Donnerwetter! (Ausruf des Unwillens); Donner und Doria! (Ausruf der Überraschung, Fluch). Несколько литературных примеров: Die W eiber krei­ schen: «Ohgottohgottohgottohgottohgottohgott!» (Fallad a, Blech ­ napf) «Himmel, wie sie lachen konnte, Gott, wie sie jung war!» (Fallada, Alpdruck) «Jesus..! du bist’s.» (L. Frank, Ursache) «Jesusmaria— !!» Sie bekreuzigte sich. (Amenda, Appassionata) «Herrgott, das waren Zeiten!» (Noll, H olt) «Donnerwetter! Dazu gehörte so viel Mut wie Geist.» (Feucht­ wanger, Jud Süß) «Potzblitz», sagte Pierre. Er wunderte sich... (Feuchtwanger, Füchse) «Potz, eitel ist er auch schon!» (Strittm atter, Tinko) «Potztausend, Sie sind nicht von den Unsrigen?» (Th. Mann, Zauberberg) «Tausend! Eine Dame...» (Th. Mann, Buddenbr.) «Sakramenth sagte der Ulan ver­ wundert. (Scharrer, Hirt) Er sagte deutlich und laut, zur innerlichen Erleichterung: «Himmelkieselkreuzblitzgra­ natendonnerwettersakramenth (Ibid.) «Verdammichnochmal, was haben wir in Afrika zu suchen?» (Bredel, Väter) «Groß­ artig, Carlchen! Du bist doch ein Kerl, Gottverfluchtnoch­ m al!» (Ibid.) «Himmelkreuzkruzifix! Bist du Bürgermeister oder ich!» (Scharrer, H irt) Общий характер восклицательности интонационно до­ полнять то, что недосказано в структуре предложения, своеобразно проявляется в некоторых стандартных вос­ клицаниях, построенных на словах с фразеологически связанным значением. Например: Junge, Junge! Mein lieber Mann! Mann! Mensch! Altes Haus! и помещенных в такое
синтаксическое окружение, где их собственное лексиче­ ское значение реализоваться не может. Утрата свободного лексического значения этих слов тесно связана с приобре­ тением ими новой смысловой роли, возникающей благо­ даря особой интонации и необычного синтаксического окружения. Об утрате их собственного значения свиде­ тельствует, между прочим, и то, что, например, Junge, Junge! может употребляться в разговоре с женщиной, а Altes Haus! с человеком любого возраста. Подобно междометиям такие восклицания сопровождают предло­ жения, связанные с удивлением, неожиданностью, опасе­ нием и изъявлением самых разнообразных чувств. Примерами других фразеологизированных стандарт­ ных восклицаний могут служить — Du liebe Zeit! О du m eine Güte! Ach, du blaues W under! Ach, du grüne Neune! (Ausruf der Verwunderung, Bestürzung); Alle neune! Nicht die Bohne! (= keineswegs); Hier hängt er! (= H ie r bin ich!) Ja, Kuchen! Au Backe! Jetzt is Sense! Du bist mein Mann! (=D u gefällst mir; Dir vertrau ich); Wird’s bald! Gut gegeben! (= geantwortet); Haste Töne! Некоторые стандартные предложения образуются импе­ ративной формой глагола, выражающей не столько побу­ ждение кого-то, сколько чувства самого говорящего. Sieh doch einer ап! (возглас удивления, одобрения); Na, hör, m al! (возглас возмущения); Sieh mal! Denk mal an! (воз­ глас удивления). Крайней степенью идиоматизации обла­ дают Komm! и Geh!, например, Komm! Das kannst du deiner Großmutter erzählen! (= D a s glaube ich dir einfach nicht.) Стандартные восклицания, как и другие фразеологизмы могут образовывать самостоятельные предложения или включаться в виде вводных в другие предложения. УПРАЖНЕНИЯ 1. Найдите эвентуально-восклицательные и собственно-воскли­ цательные предложения. В каких случаях восклицательность пунктуационно не отражена? 1. Hanna Elias (stürzt in vollständig zügelloser Raserei herein und auf Eveline los, kreischend und mit geballten Fäusten): «Es ist mir gleichgülltig, was du von m ir sagst! Ich speie darauf, es ist mir gleichgütig! Ich speie auf deine verfluchte Liebe! Du hast keine Liebe! Du lügst, du lügst!
Du hast dicken, geschwollenen Vipernhaß! Du hast Gift, du hast Stachel, du hast keine Liebe! Wie quälst du jetzt deinen kranken Mann! Pfui! Schamlose! Schlechte, nieder­ trächtige! Keinen Funken von Herz, keinen Funken von Gott! Da, stich mich! Triff mich mit deine 26 Augen! Triff mich mit deine 28 Dolch von Blick! Triff mich mit einer richtigen Dolchspitze! Da! Was ist mir Leben! Was liegt mir daran? Nur geh, geh und laß meinen Gabriel! Er ist nicht dein! Du hast ihn verspielt! Mein, mein! Ich fühl’s! Er ist mein, mein Gabriel!» (Hauptmann, Schillings Flucht) 2. Sehr bald erscheint der Direktor (wieder), von einer ele­ ganten, jungen Dame begleitet, Alice Rüttenbusch. Direktor Hassenreuter: «Alice! Kleine Alice! Komm erst m al näher, kleine Alice! Komm m al ans Licht! Ich muß doch sehen, ob du noch dieselbe kleine, schockscharmante, tolle Alice aus den besten Tagen meiner reichsländischen Direktions­ periode bist? Mädel, ich h ab ’ dich ja gehen gelehrt! Ich hab’ deine ersten Schritte gegängelt... das Sprechen! Du sagtest ja immer Cheef statt Chef? Ha, ha, ha! Hoffentlich hast du das nicht vergessen.» (Hauptmann, Ratten) 3. «Hat die ein Glück!» m urm elte Irene. (Oettingen, Spielbank Affai­ re) 4. «Gott, bin ich müde!» (Fallada, Wolf u. W .) 5. «Puh, war das warm!» (Probst, Schulgeschichten) 6. «Unsere neue Wohnung», sagt sie, «ist die nicht süß!» (Desczyk, Plauder­ tasche) 7. Ja, vielleicht müßte Meister Hahn bei uns manch einen Kunden wegen Überlastung abweisen. Und diese würden dann etwa so schimpfen: «Ist das heutzutage ein Theater mit diesen Handwerkern. Es ist einfach keiner zu kriegen.» (Grant, Drüben) 8. «Oho, seid ihr aber feine Pin ­ kels.» (Jobst, Zögling) 9. Gab es ein Geschrei, als Jürgen neulich hingefallen war und sich das ganze Bein zerschunden hatte. (Kinder-BZ 1.9.57) 10. Dievenbach: «Du, Lohmann, der Brühl sagt, ich soll mich von dir weghalten, du hältest nicht dicht.» Brühl: «Schwein.» (Brecht, Furcht u. Elend) 11. Der SS-Mann (müde, setzt sich auf ein Faß): «W eiter­ arbeiten.» (Der Häftling erhebt sich vom Boden und beginnt, m it fahrigen Bewegungen die Kloake zu reinigen.) (Brecht, Dienst am Volke) 12. Bischof: «In Anbetracht der Schwere der Anklage sowie des Umstandes, daß die Angeklagte sich weigert, ihre Männerkleider abzulegen.» H err Massieu: «Führt die Angeklagte herein.» (Brecht, Jeanne d’Arc) 26 Так дана падежная форма у Г. Гауптмана.
2. Опишите представленные здесь типы собственно-восклйца­ тельных предложений и сгруппируйте их по признакам общности. 1. «Untersteht euch noch mal! Infame Bande!» — mur­ melte Diederich. (H. Mann, Untertan) 2. «Dienst!» knurrte er. «Schon zu spät! Höchste Zeit! Werde die Schweine mal gründlich zwiebeln!» (Remarque, Zeit z. leben) 3. «Weißt du, was du bist? Ein Verbrecher bist du! Ein Hundsgemeiner Strolch! Ein Zuchthäusler! Im Zuchthaus landest du, du!» (Schweickert, T atort) 4. «Hans, Junge! Bin ich glücklich, daß ich dich gefunden habe!» (Görtz, M. Bruder Hans) 5. Draußen flanierten ein paar Amerikaner in ihren saloppen Uniformen und veranlaßten Tante Josefine zu begeisterten Äußerungen. «So was Elegantes! So was Großzügiges!» erei­ ferte sie sich. «Und wie sie ausgerüstet sind! Diese vielen Autos!» (Lind, Marianne) 6. Was für ein widerwärtiger Kerl! dachte sie (die Tante). Was will er bloß von mir? (Lind, Marianne) 7. Der SA-Mann: «Ihr seid richtige Scheißkerle! Was ich mich da schon geärgert habe! Keiner traut sich, einen Ton von sich zu geben.» (Brecht, Furcht u. Elend) 8. «Wie konntest du das arme Kind so erschrecken!» (Lange- Weinert, Mädchenjahre) 9. «Wie unglücklich machte mich diese Lossage meines Vaters!» (Uhse, W ir Söhne) 10. «Mili­ tärmützen sind ja schließlich keine Kanonen und keine Atombomben.» —«Was heißt Kanonen!» (L. Frank, H ut­ dynastie) 11. Junges Lachen tönt durch den Raum. Und das im W aldsteinschen Prunksaal! (Koplowitz, Max der Riese) 12. «Und jetzt das m it dem Mikroskop! Das ist das Ende! Ein Käßner — ein Dieb!» (Schweickert, T atort) 13. «’reinkommen? — Kleine Fische! — Mit ’nem Dietrich!»— «Dietrich! — Das ist nicht so, wie du dir daß denkst!» (Ibid.) 14. «Ich trage die Verantwortung allein!» — «Spinne doch nicht! — V erantwortung tragen!» (Ibid.) 15. «Frollein! Für Sie wäre es da oben auch ganz schön!»— «Frollein? — Bin längst verheiratet, Sie Schnösel!»— «Schnösel sagt sie zu mir — und ich könnte ihr Vater sein!» (Desczyk, Plau­ dertasche) 16. «Vier K atzen... und großziehen! Quatsch! Ersäufen mußt du sie.» (Probst, Schulgeschichten) 17. W illst du antworten! 18. «Tante Josefine, wie ist es in einem Kon- tren-sassionslager?» Da war die Tante aufgefahren. «Wirst du still sein!» flüsterte sie. «Daß du mir nie mehr davon sprichst!» (Lind, M arianne) 19. Der SS-Mann: «Aufgepaßt!» (Brecht, Furcht u. Elend) 20. «Wumm! Der hat gesessen! Volltreffer.» (Bartsch, Geliebt) 21. «Da (in der Propellerbar)
soll’s zugehen!» (Zuckmayer, General) 22. Der hat aber auf­ gedreht! Dem habe ich’s aber gegeben! (Agricola, W örter u. Wendungen) 23. «Das fehlte noch!» empörte sich die Tante. (Lind, Marianne) 24. Das ist aber fein! Das ist eine Lei­ stung! 25. «Gegrüßt, ihr Kühnen!» (Kellermann, 9 .XI) 26. «Weg mit den Bonzen.! . . Nieder m it Schönhusen!» (Bre­ del, Söhne) 27. «Wird’s bald!» (L. Frank, Räuberbande) 28. «Da haben mich diese Ludersäcke wieder einmal ver­ kohlt. Na w artet, ihr Bürschchen!» (Schweickert, Tatort) 29. «Ob er es vielleicht einmal zu Hause versuchte? Nein, um nichts in der Welt!» (Weiskopf, Lissy) 30. Als der Fremde heran war, staunten sie doch, und Ulmke sprang sogleich vom Wagen. «Mensch?» wunderte er sich ehrlich, «du bist das und hast nicht geschrieben? Kiek an, Sergeant Nulk auf Urlaub!» (Voelkner, Karvenbruch) 31. «Wenn du m it­ kämst, Marie!» (H. Mann, Ein ernstes Leben) 32. «Möge Ihnen der große Erfolg Ansporn zu neuem Schaffen für unser gelieb­ tes Vaterland sein!» (Kellermann, Totentanz) 33. «O Gott, о Gott, hätte ich nur das nicht getan!» (H. Mann, Untertan) 34. Später erst öffnete ich die Augen. Alfred beugte sich über mich und fragte atemlos: «Was hat es denn gegeben? Wären wir nur etwas früher gekommen!» (Uhse, Wir Söhne) 3. Какими моментами поддерживается восклицательность дан­ ных предложений? 1. «Daswar mal ein Unsinn! Hergott, war das ein Unsinn!» (H. Mann, Göttinnen) 2. «Mach sofort auf! Hörst du! Mein Gott! Ist das ein Junge!» (Schweickert, Tatort) 3. «Ei, schmeckt das süß!» (Fallada, Murkelei) 4. «Mensch, Meier, siehst du aber schlecht aus!»—«Die Arbeit, Lehmann, die lausige Arbeit!» (Stave, Kennen Sie den?) 5. «Mein Jungchen, was sind wir glücklich!» (Fallada, Kleiner Mann) 6. «Hier, meine W irtin zum Beispiel, du hast sie ja gesehen, die dicke W itt, was war die aufgeregt!» (Ibid.) 7. «Weh, wenn sie zu Schaden käme meine Lucilla!» (A. Zweig, Lucilla) 8. «Wie unglücklich ich bin!» (Brecht, Pauken u. Tr.) 9. «Be­ trogen hat er mich um mein Geld! Nur Unsinn hat er geredet! Niemals hat er auf einen Vorteil verzichtet.» (Trojan, Dt. Satzbetonung) 10. Seine Mutter war wegen der Sache (des Petzens) in der Schule gewesen. Die Folgen: ein Hausauf­ satz! (Schweickert, Tatort) 11. Carax: «Die Götter sehn’s: ich verhaftet, der Entführer frei!» (A. Zweig, Lucilla) 12. Da hast du dich aber in den Finger geschnitten! Da mußt
du (schon) früher aufstehen! Da bin ich aber erschlagen! Da hört bei mir die Gemütlichkeit auf! Da haben wir die Bescherung! Da stehen einem ja die H aare zu Berge! 13. «Was!» rief Oswald entsetzt. (Immermann, Münchausen) 14. «Ach was»! bemerkte Prohaske, «entehren konnte dich die Bagage gar nicht!» (Kaul, Aktendeckel) 15. «Nein, so was!» Frieda starrte bewundernd das Bild an. (Bredel, Enkel) 16. «Denk lieber an dich», sagte ich. — «Ach wo!» (Remarque, 3 Kame­ raden) 17. «Wir hatten Streit miteinander. Und wie!» (Seg­ hers, Entscheidung) 18. «Na, Majanne 21, war et der rich­ tige?»—«Und ob es der richtige war, Köbes!» rief Marianne. «Und ob!» (Lind, Marianne) 19. Ach, wenn ich ihn doch gesehen hätte! 20. «Ach, du m it deiner Maschine! — Ich pfeife dann!» (Strittm atter, Ochsenkutscher) 21. «Oh wie wunderbar ist es, sich von anderen, besonders in gedruckten Büchern, bestätigt zu finden!» (Strittm atter, W undertäter) 4. Выделите самостоятельные предложения с daß и определите их модальность. 1. Ihre Haut ist bräunlich und das Haar pechraben­ schwarz. Einen winzigen dunklen Schnurrbart hat sie auch, fast so einen, wie Männer ihn haben. Daß ich das gestern, als sie bei uns war, gar nicht bemerkte! (Lange-Weinert, Mädchenjahre) 2. «Was soll ich denn gestehen, um G ottes willen?!»—«Daß dein Vater ein Lump ist und deine M utter eine Schlampe!» (Becher, Abschied) 3. Dann fuhr er auf: «Aber daß du auch dabei warst! Daß ich das ganz vergessen konnte!» (Seghers, Bienenstock) 4. «Aber ich möchte nicht, daß sie leidet, Otto. Daß sie so herumliegt und daß nichts mehr da ist, als Schmerzen.» (Remarque, 3 Kameraden) 5. «Und daß du mir hier nichts anfaßt!» (Voelkner, Karven­ bruch) 6. Draußen steht die Stadt. In den Straßen stehen die Lampen und passen auf. Daß nichts passiert. (Borchert, Werke) 7. Da hörte er, wie durch den schmalen Gang jemand kam. «Daß du kein Signal gibst, wenn du draußen Geräusche hörst!» flüsterte und zischte sein Kamerad Lust ihm ins Ohr. (Voelkner, Karvenbruch) 8. «Genau zwei Zentner drei Pfund werden gesackt, meine Herren. Und daß mir keiner ein Übergewicht gibt. Ich habe nichts zu verschen­ ken.» (Fallada, Kleiner Mann) 9. Hete (gibt einige Tropfen hinein, zögert): «Daß es auch hilft!» (Wolf, Cyancali) 10. Der 27 Берлинск. вместо Marianne.
Bischof: «Du kennst m ein Herz. Ach, daß ich die Menschen lieben könnte!» (A. Zweig, Dramen) 11. Samael (aufschreiend): «...o daß ich dich herabreißen könnte und dich treten ins Antlitz!» (A. Zweig, Dramen) 12. Lämmchen drückt ihren Deckenpacken eng an sich. Daß die Alte ihn nur nicht sieht m it ihren trüben verweinten Augen! (Fallada, Kleiner Mann) 13. David: «Hast eine freie Tat getan heute nacht! Ruf deinen Willen auf, starke Schwester.» Abigail: «O daß ich jünger wäre!» (A. Zweig, Dramen) 14. Bischof: «...sie rächen sich mit Grauen des Traums. Dich zu träumen, verfluchter Traum ! Ach, daß ich vergäße! Ach daß ich stürbe!» (A. Zweig, Dramen) 5. Какие соответствия имеются в русском языке для данных немецких стандартных восклицаний? Объясните особенности их упо­ требления. 1. «War es in Köln denn so schön?» M arianne lächelte. «Jungejung! Kölle ( = Köln)! Das ist dir vielleicht ein Städt­ chen!» (Lind, Marianne); «Junge, Junge, ich bin so irrsinnig glücklich! Wir haben ’ne Stellung.» (Fallada, Kleiner Mann); «Dreitausend Mark Arbeitsverdienst», sagt Kufalt hin­ gerissen. «O Junge, Junge...» (Fallada, Blechnapf) 2. «Mensch, Adolf, was hast du denn?» (Remarque, D. Weg zurück); «Mensch, Karl, das freut mich!» (Steinmann, Die größere Liebe); «Mensch, Walter!» Er um arm te ihn... (Bredel, Enkel); «Die kennen doch meine Schrift. Mensch!» (Schweickert, Tatort); «Mensch, was für ein Tag! Komm an meine Brust!» (Remarque, 3 Kameraden) 3. «Menschenskind, was machen Sie für Sprünge?» (Th. Mann, Zauberberg); «Aber warum, Menschenskind, haben Sie sich das alles bieten lassen?» (Reinhard, Tag im Nebel); «Aber Menschenskind, Hemmath, trinken Sie doch!» (Hartung, Wunderkinder) 4. Kite: «Herun­ ter m it den Hüten! Das ist euer Captain, der Captain.» Appletue (lachend): «Mann! Den C aptain haben w ir schon mal gesehen.» (Brecht, Pauken u. Tr.) Hampel: «Kuck hin, ich bin die Köchin, die den Staat rejiert». Professor: «Was ist da schon ein Professor?» Ham pel: «Mann! Der kann bei m ir alles werden, so ’n Professor! Mitrejieren kann er.» (Wan­ genheim, Studentenkomödie); «Mann, jetzt redest du wie der Rustow und seine Clique». (Kaul, Aktendeckel) 5. «Mann Gottes, dich hat’s aber gepackt!» (Kast, D. Millionenschatz vom Müggelsee); «Hundertachtzig Eier hast du getrudelt, Mann Gottes!» (Remarque, 3 Kameraden) 6. Aber Tante
Josefine... Du liebe Güte! Was die für ein Gesicht machen wird, wenn ich einfach einen fremden Jungen mitbringe. (Lind, Marianne) 7. «Du liebe Zeit, ich habe kein Geld für Droschkefahren», erwiderte sie. (Remarque, 3 Kameraden) 8. Aber kaum wollte er mit seiner alarmierenden Entdeckung zu Toni vier-fünf hinübergehen, da wurde er ziemlich unsanft von hinten gestoßen. Und im nächsten Augenblick lag ein kleiner Junge vor ihm auf der Nase. «Ach, du blaues Wunder!» (Brock, Kuno) 9. Klas Olfers: «Um Gottes w il­ len! Wo fehlt et denn, meine Herrschaften?» (Hauptm ann, Schillings Flucht) 10. «Tony! Mein Gott! Was für ein Urteil», rief die Konsulin ein wenig entrüstet. (Th. Mann, Buddenbr.) 11. «Großer Gott, sie sind dieser Hölle entronnen?» (Füh­ mann, Rückkehr) 12. «Lieber Himmel — ich habe keine kämpferische Ader, es sei denn...» (Hild, Ehed . Assistenten) 13. «Oh, du Gerichtsvollzieher, jetzt hecken sie beide zusam­ men: dein schöner Sohn und der Kinderzwiebler!» (Stritt­ m a tte r,Tinko) 14. «Ruhe, Himmel donnerschlag!» brüllte plötzlich eine ärgerliche Stimm e aus dem Nebel dazwischen. (Remarque, 3 Kameraden) 15. Er fragte die Witwe, die stumm neben ihm steht: «Wie alt ist er geworden, Frau Hardekopf?... Fast 67?... Achtundvierzig geboren... Am. 1. Januar... Soso, ein Achtundvierziger! Sieh’ mal einer an!» (Bredel, Väter) 16. «Kannst du nicht hinterher noch einmal zur Schule gegangen sein?»—«Aber ich bitte Sie! Das hätte ich bestimmt gehört!» (Schweickert, Tatort) 17. Der Vater unterbricht ihn. «Du, das ist mir komisch!» (Ibid) «O du Schaf, du! Du grundgutmütiges Schaf du!» (Fallada, Kleiner Mann — großer Mann) «Aber wir müssen doch in Verbindung bleiben. Du, ich lieb dich doch.» (Hartung, Prosit) «Ich bring dich noch um, du!» keuchte der Vater. (Schweickert, Tatort) «Sind doch nur solche Körner! Die schmecken ganz groß, du.» (Ibid.) 6. Переведите на немецкий язык. 1. С праздником! С новым годом! С приездом! С воз­ вращением! С днем рождения! С новосельем! 2. Счастливый путь! 3. Приятного аппетита! 4. Добро пожаловать! 5. Д о новых встреч! 6. Д а здравствует разум, да скроется тьма! 7. Пусть всегда тебе сопутствует удача! 8. Что за комедия! 9. Какая прелесть! 10. Какой ужас! 11. Такая тупость! 12. Сколько грибов! 13. Она думает поступить в универ­ ситет. — Куда ей! 14. Закончил ты свою работу? — Где
там! 15. Столько лет прожить совсем одному! 16. Зани­ м аться спортом в таком возрасте! 17. Негодяй! Чтобы ноги твоей здесь не было! 18. Чтобы к 12 часам все было готово! 19. О, как она вчера пела! 20. Ах, какой он смешной! 21. Ну и погодка! 22. Ах, уж эти мне таланты! 23. «Хорош» друг! 24. Бедняжка, как она страдает. 25. Счастливая! Ну и везет же ей! 26. Свинья! Неблагодарный! 27. Нахал! 28. Идиот! 29. Какой он добрый! 30. Как она хороша! 31. О музыка, что может быть спасительнее тебя! 32. Кав­ каз! Край моей счастливой юности! Никогда не увижу тебя больше! 33. А ну живо! 34. Как! Вы уже здесь! 35. Мол­ чать! 36. Вон! 37. По местам! 38. На реку! Купаться! 39. Вот это пианист! 40. Тебе не следовало бы есть моро­ женого.— Вот еще! 41. Вы здесь совсем замерзнете. — Что вы! 42. Опять провалился. — Вот тебе раз! 43. Вы, навер­ ное, диссертацию пишете? — Какое там! 44. Подарил бы ты мне эту книжечку.— Как бы не так! 7. Прочтите рассказ А. П . Чехова «Жизнь в вопросах и воскли­ цаниях» (Полное собрание сочинений в 20 томах, 1944, т. I, стр. 170— 172) и проведите сопоставительный анализ русских и немецких восклицательных предложений.
ОБРАЩЕНИЕ Всякий говорящий, как правило, адресует свои слова кому-либо или чему-либо. Чаще всего этот адресат не назы­ вается потому, что в этом не бывает никакой необходимости. Иногда некоторое представление о том, к кому обращена речь, можно получить либо по формальным моментам, либо по элементам контекста. Например, множественное число глагола schweigt в императиве говорит о том, что имеется не один, а несколько собеседников, к которым говорящий обращается на «ты», в то время как единствен­ ное число schweig указывает уже на одно лицо. Участник беседы может быть назван в роли того или иного члена предложения: Ich werde es dir schon eintrichtern! Wenn Ihre Magnifizenz es haben w ollen... Кроме подобных кос­ венных средств выражения адресата речи есть специально существующая для этого синтаксическая категория «обра­ щение». «Обращение — это слово или словосочетание, соот­ ветствующее названию второго лица, к которому обра­ щена речь говорящего»1. Каковы же синтаксические, морфологические и лекси­ ческие особенности обращения? В синтаксическом отношении обращение характеризуется тем, что оно не может быть членом предложения2. Его синтаксическая роль — это либо образование самостоятельного односостав­ 1 А. А . Шахматов. Синтаксис русского языка. М ., Л ., 1941, стр. 261. 2 Существует противоположный взгляд, что обращение являет­ ся членом предложения. Ср. А . Н. Печников. К вопросу о смысловых и грамматических связях обращения в предложении. Уч. зап. Куйбышевского пед. института, кафедра русского языка, вып. 40, 1963, стр. 92.
ного, так называемого вокативного предложения, либо включенность в предложение на правах вводности. Обращение может стоять в начале, в конце или в сере­ дине предложения. Несмотря на относительную «свободу перемещения» в предложении, имеется несколько пози­ ций, в которых обращение практически почти никогда не встречается; например, нельзя поставить обращение между знаменательным и относящимся к нему служебным словом или между знаментельными словами, связанными согласованием, управлением и примыканием. Обращение помещается обычно в паузах между синтагмами, не нару­ ш ая целостности словосочетания. Начальная позиция чаще всего связана с привлечением внимания собеседника, с окликом, зовом, тогда как сере­ динная и конечная позиции служат для поддержания вни­ мания 3. Надобность в применении обращения бывает различной. Обращение совершенно необходимо дл я того, чтобы кого- нибудь окликнуть, позвать, или, когда имеется несколько собеседников, для выделения одного из них, чтобы пока­ зать, кому адресуется высказывание, как например: «Also — Braunewell! Abriegeln die Straße zwischen den Dörfern Botzenbach und Oberrechenbach. M eiling! Abrie­ geln zwischen Unterreichenbach und Kalheim. Nichts durch­ lassen! Untereinander Verbindung halten und mit mir. Durchkämmen können wir nicht. Verstärkung wird erst in fünfzehn Minuten dasein. — W illich! Unser äußerster Kreis berührt an dieser Stelle das rechte Rheinufer. Also: abriegeln das Stück zwischen Fähre und Liebacher Au. Diesen Sch nittpu n kt besetzen!» (Seghers, 7. Kreuz) В других случаяхобращение более факультативно. Его роль сводится к приданию того или иного оттенка и эмоциональной окраски сообщаемому. Эта окраска пред­ 3 Нельзя преувеличивать роль локализации обращения в пред­ ложении в зависимости от выполняемой им функции. (Ср. И .Е . Юд­ кин. К вопросу об обращении. Морфологическая и синтаксическая природа обращения в современном русском языке. Автореферат канд. дисс., Тбилиси, 1956, стр. 8). Факты живой разговорной речи опровергают утверждение русской академической грамматики, будто обращения-характеристики и бранные слова не употребляют­ ся в начале предложения. («Грамматика русского языка», М. 1954, т. II, ч. 2, стр. 135). Такие случаи, как: ‘Дурачье, что уставились!’ ‘Эй, алкоголики, принимайтесь за работу!’ не так уж редки. Анало­ гичное положение наблюдается и в немецком языке.
ложения во многом зависит от лексического наполнения обращения. Так, например, Guten Tag, Herr Müller! звучит почтительнее, чем просто Guten Tag! Частое упоминание младшего чина может подчеркивать подчиненность поло­ жени я одного из собеседников. Употребленное скорого­ воркой обращение в виде имени собственного, стоящее в середине предложения, может сближаться с функцией слов-паразитов, не являющихся необходимыми для содер­ жательной стороны, но могущих окрашивать речь экспрес­ сивно, придавая фамильярный, интимный, подчеркнуто небрежный, снисходительный и т. п. оттенок. Не являясь членом предложения, обращение не стоит, однако, совершенно вне предложения 4. Прежде всего, обращение включено в предложение интонационно 5. Кроме этого, подлежащее, определение, дополнение, приложе­ ние и сказуемое предложения могут быть соотнесенными с обращением по линии грамматического числа, лица (а в русском языке и рода). Например: «Ich danke, meine Freunde, für Ihre Zuvorkommenheit.» «Ich danke dir, R udi.» «Jungs, helft mir!» «Mein Junge, hilf mir.» Ср. русск.: ‘О, южная ночь, как ты хороша!’ ‘Как ты великолепно, мое родное море!’ Однако, подобное согласование не обя­ зательно. Категория числа и лица того или иного слова, выступающего членом предложения, может и не связы­ ваться с обращением: «Kinder, bleiben w ir noch etwas.» Ср. русск.: ‘Ребята, останемся еще нанемного’ (т. е. не bleibt и не ‘останьтесь’). Ограниченность соотнесенности очень немногими грамматическими моментами и ее фа­ культативность говорят о том, что факторов, соединяющих обращение с предложением, гораздо меньше, чем факто­ 4 Отношение обращения к предложению Е. И . Шендельс считает особым видом обособления и называет его изоляцией. Грамматика немецкого языка. М ., 1954, стр. 294; Б. П . Арден­ то в включает обращение в особую им предложенную категорию «контактирующих слов».— О взаимном отношении грамматики, логики и психологии. Уч. зап. Кишиневск. универс. т. 36, 1959. 5 Интонация обращения исследовалась для других языков. (М. А . Соколова. Интонация обращения в английском языке. Уч. зап. МГПИ им. В . И . Ленина,1963, каф. леке, и фон. англ. яз.; В. И . Завьялова. Интонация обращения в персидском языке. Уч. зап. ЛГУ, No 306, восточн. фак., сер. востоковедч. наук, вып. 16, 1962), для немецкого же языка она остается невыявленной, если не считать отдельные замечания по этому вопросу, например в Dudengrammatik, Ленинград, 1962, стр. 616.
ров, характеризующих обращение как стоящее вне пред­ ложения 6. Морфологическая характеристика обраще­ ния состоит в том, что оно выражается именем существи­ тельным, прилагательным, числительным, а такж е при­ лагательным или местоимением в форме номинатива7. В подавляющем большинстве случаев обращение употреб­ ляется без артикля. Исключением следует считать упо­ требление определенного артикля при угодливом обра­ щении с покупателем, клиентом, заказчиком, посетителем и т. п. «SechsMark achtzig, die Herrschaften!» sagt Chauffeur, und ein mißtrauischer Blick des Herru Schulz auf den Tacho­ m eter zeigt, daß das stim m t. (Schweickert, Knigge) Der Chauffeur sagt: «Vorsicht, der Herr!» und wirft die Tür zu. (Ibid.) «Momang! Der Herrh ruft der Kraftfahrer. Und er hält etwas in die Höhe. «Die Handtasche von die Dame!» (Ibid.) Продавец: «Bitte sehr, die D am e!»; «Bitte sehr, der Herr!» (Schweickert, Tatort) Дл я обращения потенциально возможны те же виды синтакстического распространения, что и для существи­ тельного или прилагательного, когда они выступают членом предложения. Однако обращению более свойственна малая распространенность или даже нераспространенность. В функции обращения может выступать устойчивое словосочетание: «Na, alter S a ck, wie geht's denn?» (Schweik­ kert, Tatort) «Na, altes Haus!» «Na, alter Knabe! «Kopf hoch, alter Junge!», а также Bruder Hitzig, Bruder Leichtfuß, Bruder Liederlich, Bruder Lustig, Bruder Saufaus и т. п. Особым случаем обращения является обращение, выра­ ж енное не номинативом, а существительными в косвенных падежах или даже наречием: Например: «Hallo, im 2. Stock, stellt das Radio ab!» «Sie, grüne Jacke, Sie haben ja hier gestanden!» «Aus Berlin, hier bleiben, aus Leipzig, m ir folgen!» «He, da unten , seid ihr fertig?» 6 Нет оснований переоценивать связь обращения с предложе­ нием, как это делает для русского языка проф. А . Г. Руднев, тщет­ но пытаясь доказать, что обращение может «относиться» к отдель­ ным членам предложения (А. Г. Руднев. Обращение. Ученые записки ЛГПИ им. А . И . Герцена, том 104, 1955). 7 Свеннунг считает, что обращение в немецком языке имеет форму не именительного, а звательного падежа и грамматическим признаком вокатива будто является отсутствие артикля (J.Svеn­ nung. Anredeformen. Uppsala, 1958, S. 174).
В таких обращениях слова или словосочетания ока­ зываются своеобразными представителями неупомяну­ тых лиц8. В некоторых обращениях лицо может быть названо по какому-нибудь своему характерному признаку. Вид этого признака может быть самый различный — времен­ ный или постоянный, относящийся к внешности или свой­ ствам характера, эпизодический или существенный. «Не. Keramikdreherb wurde ihnen immer wieder hinunter geru­ fen. (JW 5.10.62) «Ist was, Mauersprenger?» (Schweickert, Tatort) «Wenn du schnarchst, Dicker», ruft er drohend aus einer Ecke, «halte ich dir die Nase zu!» (JW 22.9 .62), «Nun junger Vater», sagt sie, «was ist denn?» (Fallada, Klei­ ner Mann) «Halt die Schnauze, verfluchter H u nd!» (Ibid.) «Wie geht’s, W ahnsinnigster der Sterblichen?» (Heine, Bäder v. Lucca) «Geliebte Rasselbande!» (redete der alte Meister die Schuljungen an) (Hild, Ehe d. Assistenten) Привнесение в обращение оценочности чаще происходит с помощью приложения к основному компоненту обраще­ ния, выраженного личным местоимением. «Laß’ ihn los, du Schw ein!» (Schweickert, Tatort) «Weg, du Ochse!» (Ibid.) «Hau ab, du schwarze Ziege!» (Schweickert, T atort) «Hinaus, sie Flegel!» (Hartung, Wunderkinder) «Ich schlag Ihnen ein paar in Ihre Fresse, Sie dummer Kerl.» (Fallada, Kleiner Mann) «Wart es erst ab, du Großmaul!» (Frau von heute, Nr. 17, 1961) Подобные случаи чаще встречаются в конце или в середине предложения. Однако не исключены также обращения, выраженные местоимением с приложением, и в начале предложения: «Du verfluchter K erl! Bezahle m ir den verdorbenen Teig!» (Essen, Satzintonation) «He, ihr jämmerlichen Spieß er!» (JW 5.10.62) «Du G ift­ kröte, wenn du einen halben Schilling für den Pfeffer abziehst, den du erwischt hast, kommst du auf der nächsten Fahrt 8 Имеются аналогичные явления и в русском я з ы ке. ‘Эй, там впереди!’ ‘Эй, на катере!’ ‘От Никифора, подводи сюда’. ‘Слышь, в шляпке, расселась!’ ‘Эй, в белом, послушай!’ ‘Эй, как вас там, подходи ближе!’ ‘Эй, как тебя, что это ты пролил!’ И. Е. Юдкин объясняет такие случаи как примеры «опущения» главного члена обращения, когда остаются лишь его определители. Лицо назы­ вается по его признаку (И. Е . Юдкин. К вопросу об обращении. Морфологическая и синтаксическая природа обращения в совре­ менном русском языке. Автореферат канд. дисс. Тбилиси, 1956, стр. 6).
in den Feuerkanal und dann in die Aschenhuze.» (Traven, Totenschiff)9 Оценочное обращение в немецком языке бывает чаще с местоимением, чем без местоимения, в русском же более продуктивна форма без местоимения. В роли обращения может выступать и метонимичная замена лица, к которому направлено высказывание: «Blaue Карре, Sie sind dran!» «Nun, semmelblonder Schopf, bist wieder da!» Ни в немецком, ни в русском языке нет особых сло­ вообразовательных форм, которые были бы исключи­ тельной принадлежностью обращения. Конечно, опреде­ ленный отбор наиболее подходящих по экспрессивности средств словообразования здесь безусловно происходит. Так, в немецком языке роль обращения часто выполняют уменьшительные образования вроде Gretchen, Uschi, Christel и словосложения Angstsuse, Heulsuse, Zimper­ liese и т. п. В русском языке, благодаря более развитому словопроизводству, возможности экспрессивной характе­ ристики обращения богаче, чем в немецком. Сравните: Александр, Саша, Сашенька, Сашечка, Саня (в просто­ речии), Сашок (в просторечии), Сашуня (в просторечии), Сашка (неодобрительно), Шура, Шурочка, Шурка, Шурик ит.д. — одно и то же имя имеет более десяти вариантов. В этой связи следует отметить, что помимо употребления в качестве обращения такой словообразовательной формы, которая встречается и вне рамок обращения (‘E lli’, ‘Кате­ ринлексанна’ < Екатерина Александровна) 10, есть слу­ чаи сокращения или искажения слова, существующие только как обращение. Сравните: ‘ма < мама’, ‘па < < папа’, ‘ба < баба’ в языке невоспитанных детей 11 или фамильярные ‘мам’, ‘Коль’, ‘Валерк’, которые в роли члена предложения невозможны. Нельзя сказать ‘просить 9 Осложненное обращение типа Du Idiot! не употребляется изолированно, как это возможно с простым обращением. Предложе­ ния типа Du Idiot обязательно сопровождаются другими высказы­ ваниями, несущими ту или иную информацию. Du Idiot! Was stehst du immer noch rum! или Du Idiot! Mach doch weiter! Du Idiot! Meinst du, daß ich dir beistehe! 10 Например, Ich war bei Elli. Ich liebe Elli. ‘Я ездил к Кате­ ринлексанне?’ ‘Спроси у Катеринлексанны.’ и т. п. 11 Любопытна избирательность сокращений ‘па’, ‘ма’, ‘ба’. Это самые употребительные названия ближайших родственников ребенка. Для деда, дяди и тети подобных сокращений уже нет.
у своего пап на мороженое’ или ‘приглашать Наташ в кино’. Немецкому языку подобные чисто вокативные словоиска­ ж ен ия, по всей видимости, несвойственны. Нет в немецком языке и соответствия русской аппеля­ тивной конструкции ‘Мам, а мам, где чайник?’, ‘Борь, а Борь, пойдем домой!’, состоящей из удвоенной сокра­ щенной формы имени, соединенной союзом а, и имеющей фамильярный характер. Обращение как синтаксическая категория — это апеля­ тивная функция имени. В широком же, нетерминологиче­ ском смысле слова, обращением можно было бы назвать любое словесное выражение для привлечения внимания, то есть и междометия he, hallo, heda и целые предложе­ ния: Verzeihen Sie bitte! Würden Sie so liebenswürdig sein... Moment mal! Hören Sie mal! Weißt du... и т. п ., но такому расплывчатому толкованию обращения не должно быть места в грамматике. Помимо чисто звательной функции, обращение (особенно когда оно образует самостоятельное предложение) может нести дополнительную нагрузку в виде сообщения того или иного волеизъявления (запрет, приказ, поощрение, принуждение, просьба, предупреждение и т. п.) или в виде выражения различных чувств и настроений (удивление, недоумение, поддразнивание, ласка, отрицательная оцен­ ка — неодобрение, осуждение, упрек, порицание и т. п., положительная оценка — восхищение, удовлетворение, похвала и т. д. и т. п.) Примеры: «Hobby!» heulte er entsetzt. (Kellerm ann, Tunnel) Er rief erschrocken: «Lisa!» (Seghers, Entscheidung) «Petra!» sagte Minna flehend. (Fallada, Wolf u. W .) «Minna!» rief Petra erstaunt und erfreut. (Ibid.) «Wolfgang?!»ruft die aus dem Fenster. Zweifelnd, dann sicher. (Ibid.) «Tony!» sagte sie m it zärtlichem Vorwurf. (Th. Mann, Buddenbr.) «Morten», sagte Tony traurig. (Ibid.) «Trudel!» bat Hergesell. (Fallada, Jeder st.) «Na, so sprich doch, Anna! Was ist denn? Anna!» (L. Frank, Karl u. Anna)12. Такие предложения, контаминирующие звательную функцию с добавочными волеизъявительными или эмоциональными моментами, выделяются иногда в особый тип «вокативных» предложений. Вряд ли целесообразно проводить их клас­ сификацию по принципу различения наслаивающихся на 12 Примеры В. Т . Косова.
апеллятивность различных оттенков, поскольку они не всегда четко идентифицируются, взаимодействуют, пере­ плетаются, и их описание оказалось бы не лингвистиче­ ским, а психологическим13. Синтаксическая категория обращения тесно смыкается с такими явлениями, как недвусоставные субстантивные предложения, приложения и вводные слова. Поскольку все эти явления (приложение в несколько меньшей сте­ пени) лишены формальных признаков, разграничение про­ исходит, главным образом, за счет интонации. Наличие звательной интонации и выполнение функции привлече­ ния или поддержания внимания собеседника говорит о том, что в таком случае имеется обращение. Если контаминация апеллятивной функции с воле­ изъявительной или эмоциональной в вокативных предло­ жениях происходит за счет интонационных средств, сбли­ жение субстантивных недвусоставных предложений с обра­ щением идет с привлечением лексического фактора. P u n ­ tila: «Einen Knecht, der beim Pflügen so faul war wie du beim Trinken, tät ich auf der Stell entlassen. Hund, würd ich ihm sagen, ich lehr dir’s, deine Pflicht auf die leichte Achsel zu nehmen!» (Brecht, Puntila) Eva: «Armer M atti, bist du müd.» (Ibid.) Puntila: «Häng mir nicht das Maul an, Ver­ brecher, du weißt genau, daß ich nicht solche Elem ente auf ’m Hof duld. . . . d u Bolschewik. ...Du wirst mich nicht mehr zum Schnapstrinker bringen, Saukerl. Eine echte Liebe zu deiner Arbeit kennst du nicht, nicht einen Finger würdest du rühren, wenn du dann nicht verhungern würdest, du Parasith (Ibid.) Название-характеристика лица (пред­ мета) сочетается здесь с апеллятивностью. Нередко обращение сочетает апеллятивность с кон­ статацией обнаруженного: P u n tila läuft zum Häuschen des Viehdoktors und klingelt. Der Viehdoktor schaut heraus. P u n tila : «Viehdoktor, Viehdoktor, find ich dich endlich!» (Brecht, Puntila) От обращения следует отличать субстантивные предло­ жения, выражающие только констатацию. «Herr Quangel, nicht wahr?» fragt er. (Fallada, Jeder stirbt) 13 Ср. A .Ф . Кулагин. Вокативные предложения в русском языке. Вопросы синтаксиса и стилистики русского литературного языка, труды III — IV конференций кафедр русского яз. пед. институтов Поволжья, Куйбышев, 1963.
Разграничение обращения и приложения облегчается, кроме интонационного фактора [Ср. «Und was sagte er, Rudolf, wie denkt er sich das weiter?» (Hild, Ehe d. Assi­ stenten) «Und dieser Architekt, Stefan, was ist das für ein Mensch?» (Bredel, D. u . Bruder)] и другими моментами, например, артиклем: P untila: «In eine Salzmine möcht ich ihn stecken, daß er lernt, was Arbeiten ist, der Schmarotzer.» (Brecht, H err Puntila und sein Knecht M atti) Не являются обращениями стандартные восклицания, многие из которых некогда были обращениями, а теперь превратились в средство выражения эмоциональной нагрузки. Это, с одной стороны, такие слова, как Gott, Himmel, Sakrament, Teufel, с другой— Mensch, Mann, Junge, Menschenskind и т. п. Стандартные восклицания употребляются либо как самостоятельные предложения, либо с включением в другое предложение на правах ввод­ ности. Благодаря регулярности двусоставного построения немецкого предложения близость подлежащего и обраще­ ния в немецком языке мало вероятна. Если в русском языке интонационные различия могут создавать разные конструкции, подобно: ‘Где была, Дуняш а?’ (обращение), ‘Где была Дуняш а?’ (подлежащее), то в немецком языке это возможно только в безглагольных предложениях: Alle Unbefugten, raus! Alle Unbefugten raus! Обращение может вызвать соответствующую реакцию собеседника. Таким своеобразным ответом на обращение в немецком языке могут быть следующие случаи: ответное обращение или вокативное предложение, сопровождаю­ щееся каким-нибудь модальным или эмоциональным оттен­ ком «Karl!»— «Anna!»; вежливый ответ с воспроизведением имени, чина или названия лица, от которого исходит обра­ щение: «Mario!»— «Ja, Vater.» («Ja, Lieber»), «Grenadier Meyer!»— «Hier, H err Unteroffizier!» Ответ на обращение может содержать приветствие «Lutz!»— «Guten Tag!», «Margit!»—«Morgen». Реагирующими на обращение могут быть также Nun? Ja? Bitte! Keine Zeit. Später. Was willst du? Ach, du bist es! Du? Du hier? Laß mich in Ruh! и т. п. Ответная реплика может раскрывать подразумеваемый смысл обращения: «Kurt!» ( = Schämen sollst du dich!) — «Das ist nicht meine Schuld!» «Elli!» ( = Komm!) —«Ich hol dich nach!»
Примечание. Не имеет ничего общего в грамматиче­ ском отношении синтаксическая категория обращения с так назы­ ваемым «косвенным обращением», то есть упоминанием в разговоре третьего лица или одного из собеседников. «Mutti! Wo ist denn Hans-Peter? Ich suche das Schwein überall und finde es nicht.» — «Aber — aber — Gerdi!— So spricht man doch nicht von seinem Brüderchen!» (Schweickert, Knigge) «Lassen Sie Ihre Frau Mutter grüßen. Bitte gratulieren Sie Ihrem Herrn Bruder.» (Agricola) «Wo ist denn euer Klassenlehrer?»— «Herr Bergmann macht Vertretung in der 8c!» (Schweickert, Tatort) В разговоре с детьми встречается замена местоимений знаменательными словами, что также иногда причисляют к косвенному обращению: Mutti (= ich) muß weg. Karin (= du) soll bleiben. Будучи явлением, лишенным формальных признаков, если не считать формы номинатива, обращение очень сильно зависит от интонации и лексических способов выражения. Именно лексическая сторона обращения пред­ ставляет наибольший интерес для изучающего иностран­ ный язык. Если попытаться составить двуязычный сло­ варь обращений, то он будет очень сильно отличаться от обычного словаря, где даются наиболее типичные лекси­ ческие соответствия. Как в немецком языке, так и в русском, чаще всего в роли обращения выступают имена существительные, собственные и нарицательные. Среди имен собственных — имена, фамилии, прозвища. Принципиальное сходство немецкого и русского языков для этой категории обраще­ ния довольно значительно. Хотя имеются различия и здесь. Характерное для русского языка обращение по имени и отчеству (‘Мария Ивановна’) или только по отчеству: (в просторечии: ‘Ниловна!’ ‘Константиныч!’) в немецком языке аналогий не имеет. Среди имен нарицательных — общепринятые формы обращения, титулы, звания, долж­ ности, профессии, слова, обозначающие возраст, родствен­ ные и семейные отношения, специфические черты х ар ак ­ тера или внешности, всевозможные оценочные слова, а такж е названия отвлеченных, абстрактных понятий и неодушевленных предметов. Типы обращений, вы ра­ женных именами нарицательными, в немецком и русском языках совпадают, однако оба языка сильно разнятся в использовании конкретных лексических единиц в этой синтаксической функции. Лексическое разнообразие обра­ щений необычайно велико и до сих пор не описано ни для немецкого, ни для русского языков.
Наибольший интерес представляют общепринятые стан­ дартные формы обращения, так как без них нельзя обой­ тись никому из говорящих на данном языке. Нормы обра­ щения по имени и отчасти по фамилии в немецком и рус­ ском языках в основном, как указывалось, одинаковы. Самыми употребительными и нейтральными в немецком языке являются обращения типа Herr Schmidt! Frau Meier! Fräulein Miller! Им соответствует в русском как официаль­ ное обращение к незнакомым по фамилии (‘Товарищ Ива­ нова!’), так и самое распространенное обращение по имени и отчеству (‘Петр Александрович’ , ‘Нина Васильевна’), с которыми обращаются ко всем, кому говорится вы, а не ты. На работе, среди знакомых (пусть даже очень мало знакомых) у русских принято универсальное обращение по имени и отчеству, в то время как ‘товарищ Иванов’ может здесь показаться неуместным, излишне казенным — к нему прибегают только в сугубо официальной обстанов­ ке — в суде, в регистратуре или в приемной поликлиники, в милиции, в армии и т. п. Немецкие же Herr, Frau вне официального общения отнюдь не носят такого оттенка. Слова Herr, Frau, Fräulein опускаются, если говорящие друг с другом на «ты». ‘Товарищ’ и Herr в роли обраще­ ния полностью утратили свое собственное первоначальное лексическое значение 14. Формы обращения исторически изменчивы16. Обра­ щение в русском языке ‘господа, господин, госпожа’ совер­ шенно устарели и употребляются сейчас только в дипло­ матической практике, в общении с иностранцами или иронически. Обращение gnädige Frau устаревает в ГДР, но еще встречается в ФРГ. Когда требуется обратиться к незнакомому человеку, имя и фамилия которого не известны, обычно избегают употребления обращения как в немецком, так и в русском языке. Однако, известная разница обоих языков в этом отношении все же имеется. В русском языке вполне обычны такие употребления, как ‘Гражданин, вы что-то урони­ ли!’ Товарищ, вы оставили сверток!’ ‘Девочка, позови маму!’ В немецком языке ни в одном из подобных случаев 14См. H . Lаn gnеr. Zur Bedeutung des Substantivs «Herr» in der deutschen Sprache der Gegenwart. «Sprachpflege», 1960, H. 11. 16См. A . Deneсke. Zur G eschichte des Grußes und der Anrede in Deutschland. Zt. f. d. deutschen Unterricht, Leipzig., 1892, S. 317—345.
неуместно ни одно лексическое соответствие упомянутым русским обращениям. Их заменила бы любая фраза, при­ влекающая внимание: Entschuldigen Sie! Bitte! Verzeihung! Hallo! и т. п. Кстати сказать, немецкое Hallo! лишено той фамильярности и невежливости, которые имеются в русском окрике ‘Алло!’ (иное дело ‘Алло!’ в телефонном разговоре, где оно стилистически нейтрально). «Аноним­ ное» обращение (без называния фамилии) — meine Dame, mein Herr — применяется продавцами, официантами, шофе­ рами такси, кондукторами к посетителю, заказчику и т. п. и часто имеет целью подчеркнуть подчиненность обращаю­ щегося (die distanzierende Behandlung des Gastes oder Kunden betonend) 16. Напротив, обращение к знакомому человеку meine Dame или sehr geehrter Herr могут обидеть своей анонимностью 17. Meine Frau такж е недопустимо, так как ассоциируется с «моей женой». Обращение к нескольким лицам meine Damen und Herren! может в неофициальной обстановке заменяться обращением meine Herrschaften! Одно слово Herrschaften часто сопровождается упреком, неодобрением, удивлением и другими эмоциями. Отсутствие в немецком языке универсальной формы обращения к незнакомому человеку, которая в других язы ках имеется, ощущается иногда как нечто мешающее, как определенное неудобство. Интересно по этому поводу замечание А. Кнопфа: «Einen Fremden m it ,H err‘ (bzw. ,F rau ‘) allein anzusprechen finden wir taktlos und wenig verbindlich. So kommen wir in Verlegenheit, vermeiden die Anrede ihm gegenüber ganz und suchen vielleicht durch einen freundlichen Blick, durch Worte der Entschuldigung das auszugleichen, was uns in der unterdrückten Anrede als unrichtig, mangelhaft, ja unhöflich erscheint. Und seltsam! Der forsche Jugendliche, der unbedachtsame Passant und der, der keine Hemmungen kennt, ist jeder Situation gewach­ sen, weiß sich zu helfen und dem «Namenlosen» da nahe­ zukommen, wo der Zaghafte dem Fremden, dem nach Namen und Beruf Unbekannten rat- und hilflos gegenübersteht und der Anrede ausweicht.» 18 16 W. K. Schweickert, W. Hold. Guten Tag, Herr von Knigge. Leipzig, 1957, S. 112. 17Tам же, стр. 111. 18 A. Knopf. Verlegenheit in der Anrede. «Sprachpflege», 1965, H. 5, S. 102.
В виде своеобразной замены стилистически нейтраль­ ного универсального обращения, подобно русскому това­ рищ, гражданка, в немецком языке иногда прибегают ко всевозможным заменам, которые обычно восприни­ маются как стилистические погрешности, вызванные, например, неуместной фамильярностью, невоспитанностью, необдуманностью. Например: Kommt doch in einer Aus­ stellung ein etwa Fünfzehnjähriger auf mich zu und fragt: «Chef, können Sie m ir sagen, was dieses Bild darstellen soll?»; Da hält plötzlich ein «Trabant» vor mir, und aus dem offnen Fenster sch allt es heraus: «Nieester (Meister), wie komme ich nach A...dorf?»; Ich m erkte kaum, daß ein Straßenkehrer sich mir näherte, bis ich plötzlich die vorwurfsvoll fragenden W orte hören mußte: «M ann, sehen Sie denn nicht, daß Sie da im Wege sind?»; Als ich mich anschickte, die Straße zu überqueren, warnte eine Stimme neben mir: «Mensch, warten Sie ab, bis die Straße frei ist!» 19 Необычным для русского кажется употребление слов Herr и Frau при косвенном упоминании л иц,20 при прямом обращении, в котором следовало бы эти слова назвать. Например: Auf Wunsch des Herrn Dozenten wurde das Seminar verlegt. Wir haben gestern Ihren Herrn Sohn erwartet. Ср.: ‘По желанию доцента семинар был отло­ жен’. ‘Вчера мы ждали вашего сына’. Немецкое обращение к незамужней женщине, незави­ симо от возраста Fräulein Miller, Fräulein Doktor не имеет соответствия в русском языке: 21 Fräulein, bitte zahlen! Fräulein, bitte eine Schnecke! Fräulein, hier ist Ihre Tasche!— то есть обращение Fräulein к молодой женщине без упо­ минания фамилии близко русскому обращению ‘девушка!’, получившему распространение в последнее время. Если Fräulein употребляется как в сочетании с фамилией, так 19 A. Knopf. Verlegenheit in der Anrede. «Sprachpflege», 1955, H. 5, S. 102—103. Слова Mann и Mensch в последних при­ мерах уже приближаются к десемантизованным восклицаниям. 20 Так называемом косвенном обращении. 21 Nur sehr junge Mädchen sollte man noch mit Fräulein anspre­ chen. Zu jungen Männern sagt auch kein Mensch Männlein oder Herrlein. Jedem berufstätigen weiblichen Wesen wird man mit der Anrede Frau Achtung erweisen, und es ist wirklich an der Zeit, daß der häßliche Ausruf «Sie, Frollein!» verschwindet. Frau Schaffnerin, Frau Serviererin, das hört sich gut an. In Dienststellen ist der Name der jeweils tätigen Kollegin auf einer Tafel vermerkt (z. B .: Es bedient Sie K ollegin Berger), so daß hier das «Frollein» schon abgeschafft ist. (Kleine Enzyklopädie «Die Frau». Leipzig, 1962, S. 678).
и без нее, русское ‘девушка плюс фамилия’ совершенно невозможно. Обращение Genosse употребляется в ГДР не так широко, как у нас 22. Им пользуются в Социалистической единой партии Германии, 23 в Национальной народной армии и Немецкой народной полиции. В армии ФРГ обращаются к вышестоящему Herr Major, а к нижестоящему Unterof­ fizier Meier (чин и фамилия без слова Herr). Люди одной профессии в Германии называют друг друга Kollege, тогда как в русском языке ‘коллега’ академично и старомодно. До революции коллегами называли друг друга профессора, студенты (профессор — профессора, профессор — студента, студент — студента) и представи­ тели некоторых слоев интеллигенции (юристы, врачи и др.) . Употребление слова ‘коллега’ сейчас звучит уже иро­ нически. Немецкие пионеры и члены союза Свободной немецкой молодежи называют друг друга Freund24. Отголоски принятого в прежнее время в Германии чинопочитания, 26 верноподданического преклонения перед каждым вышестоящим иногда ощущаются и теперь. По этому поводу находим у автора известной книги об эти­ кете К. Смолки следующее: «Der Hang, selbst im privaten Leben mit Titeln um sich zu werfen wie Jongleure mit Bällen, findet auch bei uns noch ab und an nährenden Boden. Der Titelsucht kann nur eine gesunde gesellschaftliche E nt­ wicklung zu Leibe rücken, die Standesunterschiede und 22 R. Sсhäfer. Einiges zur Bedeutungsentwicklung des Wor­ tes «Genosse». «Sprachpflege», 1959, H . 7 . 23 Кстати сказать, члены СЕПГ обращаются друг к другу н а «ты». 24 Отдельные замечания по некоторым видам обращ ений в немецком языке см.: R. Schäfer. Kumpel, Kameraden und Kollegen. «Sprachpflege», 1959, H . 12; E. F . Кaden. Wenn mancher Mann wüßte, was mancher Mann war? «Sprachpflege», 1961, H. 9. 26 Вот какой анекдот на эту тему рассказывает К- Смолка. «Als der Berliner Maler Zille in einer ,vornehmen‘ Gesellschaft den Abend verbrachte, hagelte es bei der Vorstellung der Gäste durch den Gastgeber nur so von Titeln. Da wurden der Herr Bankdirektor vorgestellt, die Frau Kommerzienrat, die Frau Major, der Herr Oberstleutnant und so weiter. Bis es Zille schließlich zu bunt wurde und er seine Vorstellung selbst übernahm mit den Worten: ,Zille, ganz Gemeiner‘. Für diesen Abend war die Titelsucht trockengelegt, das sonst so reichlich gebrauchte Ohrenwasser tropfte nur sehr spärlich.» (K. S m о 1k a. Gutes Benehmen von А — Z, Berlin, 1957, S. 290).
Standesdünkel, Liebedienerei und preußischen Untertanen­ geist ausmerzt und statt der Titel die menschlichen Q uali­ täten wertet. In der privaten Atmosphäre, beim geselligen Beisammensein haben Titel überhaupt nichts zu suchen; lediglich akademische Titel oder Titel hoher Staatsfunktio­ näre machen hier eine Ausnahme. Für den Chefkonstrukteur Kunz wie für den Werkzeugschlosser Krauß wird ihr Haupt­ direktor Wenig in Gesellschaft zu einem schlichten ,Herrn Wenig‘. Auch Frauen werden nicht mit dem Titel des Mannes dekoriert. Die Frau des Diplomaußenhandelskaufmanns Habig ist ,Frau Habig‘ und nicht ,Frau Diplomaußenhan­ delskaufmann Habig‘. Frauen mit erworbenen akademischen Titeln fallen natürlich nicht unter diese Regel 26. В настоящее время из немецких титулов, званий и чинов в непринужденной обстановке сохраняются очень немногие (Doktor, Professor, General), в русской обиходной речи никакие звания, кроме военных, в обращении с незнако­ мыми, не употребляются. Ср.: ‘Товарищ лейтенант, дове­ зите до станции’ . При официальном обращении в немец­ ком языке употребительны Herr Kommissar, Herr Ober­ bürgermeister, Herr Pfarrer, Herr Studienrat (ФРГ), Herr Regierungsrat (ФРГ), Herr Kappellmeister, Herr Inspektor, Herr Assessor (ФРГ), Herr Ratsschreiber (ФРГ) и т. п ., то есть Herr + название должности. Из этого, однако, не следует, что в реальных условиях обиходного разговора уместны самые различные обращения по должности или профессии. Так, вместо H err Schornsteinfegerm eister Schwärzlich, Herr Lehrausbilder, Herr Dr. Blombig при­ меняются более простые обращения Meister Schwärzlich, Herr (Kollege) X., Herr Blombig. Упоминание должности сохраняется либо в разговоре с высокопоставленными государственными служащими Herr Minister, Herr Staats­ sekretär, Herr Botschafter, либо в особых ситуациях, когда из вежливости или почтительности применяются обраще­ ния вроде Herr Oberbürgermeister, Herr Direktor и т. п. Это скорее дань этикету, чем желание подчеркнуть под­ чиненность своего положения. Одной из особенностей лексического своеобразия обра­ щений является то, что многие слова в роли обращения сильно отличаются семантически от своего употребления 26 K. Smolka. Gutes Benehmen von А — Z. Berlin, 1957, S. 290.
в иных функциях. Так, слова Mutter, Vater, Sohn, Tochter, Onkel, Tante, Großmutter (Oma), Großvater (Opa) и др. употребляются как обращения к посторонним, не сос­ стоящим с говорящим ни в каком родстве. Сфера приме­ нения таких обращений, как правило,— просторечие, язык детей. Выбор того или иного подобного обращения под­ сказывается возрастом говорящих. Интересно отметить, однако, что Mama, Рара 27 по отношению к посторонним (как и соответствующие русские ‘мама’, ‘папа’) все же не употребляются. Приведем несколько примеров: «W acht­ meister, Sie können dem Herrn die Fesseln wieder abnehmen. Der rennt uns nicht noch einmal weg — oder?»—«Nein, nein», versichert Enno Kluge verzweifelt... «Würde ich dir auch nicht geraten haben! Das nächste Mal k nallt’s, und ich kann schießen.» Der Assistent bleibt dabei, den wohl 20 Jahre älteren Kluge m it «Sohn» anzureden. (Fallada, Jeder stirbt) Puntila: «Ich bin der Gutsbesitzer Puntila aus Lammi und ein ehrlicher Mensch, ich hab neunzig Kühe. Mit mir kannst du ruhig trii,kui, Bruder.» Matti: «Schön. Ich bin der Matti Altonen und freu mich, Ihre Bekannt­ schaft zu machen.» Er trinkt ihm zu. (Brecht, Puntila) «Vater, du erkältest dich doch.» (говорит жена мужу) (Schweickert, Tatort.) «Was sagst du zu diesem jugendlichen Unkraut, Alter?» (из разговора детей) (Ibid.) Отличаются от своей регулярной семантики такие слова в роли обращения, как lieber Freund, mein Lieber, Kamerad, Kumpel и многие другие. В любом языке возможности применения в виде обра­ щения самых разнообразных лексических средств в целях создания образности и выразительности совершенно не огра­ ничены. Достаточно вспомнить, например, употребление А. П . Чеховым в переписке со своей женой О. Л . Книппер- Чеховой следующих обращений к ней: голубчик, дуся, дусик. радость моя, жена, собака, мой пёсик лютый, светик мой, замухрышка, актрисуля моя, актриска, любимая моя женщина, милый дружок мой, милый мой пузик, милая моя старушка, хорошая моя девочка, эксплуататорша души моей, милюся моя, миленькая, деточка моя и т. п. 21 Ударение в этих словах, кстати сказать, падает не на второй слог, как это часто можно услышать от русских, изучающих немец­ кий язык, а на первый.
УПРАЖНЕНИЯ 1. Чем выражено обращение? Когда оно адресовано не к лицу? В каких случаях изменение местоположения обращения суще­ ственно и в каких безразлично для целей высказывания? 1. «Leute! Da ihr meine Untergebenen seid, will ich euch nur sagen, daß hier künftig forsch gearbeitet wird.» (H. Mann, U ntertan) 2. «He, Franz!» (Seghers, 7. Kreuz) 3. «He, Sie!» (Ibid.) 4. Plötzlich erscheint ein Herr aus den Büros, ein feiner Herr m it scharf gebügelten Hosen und mit dem Parteiabzeichen. Er stellt sich neben Quangel und ruft in den Maschinenlärm: «Belegschaft! Herhören!» (Fallada, Jeber stirbt) 5. Da bat das Mäuseken in seiner Angst den Stuhl, unter dem es saß: «Ach, lieber Stuhl, knarre doch ein wenig.» (Fallada, Murkelei) 6. Das Apothekerfräulein bringt den Schnaps. Puntila: «Gluck, Gluck, Gluckgluck, о du finnische Musik, die schönste der Welt!» (Brecht, Pun­ tila) 7. «Hier ist der Widerstandssender Waldemar I! Deut­ schland erwache! Deutscher, denk nach, beginn endlich nachzu­ denken.» (Weisenborn, Die Illegalen) 8. Lill: «Ich war so allein, Liebster.» (Ibid.) 9. «Verehrte Anwesende, lassen Sie mich ein bescheidenes W ort in die W aagschale werfen!» (Weinert, Ein Ochse m eldet sich z. W ort) «Angeklagter! Sie selbst gehörten demnach zu einer besonderen Terrorgrup­ pe?» (Wolf, Florisdorf) 11. «Invaliden und solche über fünfund­ vierzig Jahre, heraustreten!» (Bredel, Prüfung) 12. «Der da! Der Semmelblonde!» (Schweickert, T atort) 13. In der letzten Reihe der D ritte von rechts, bitte aufstehen! 2. Определите, чем распространено обращение. 1. «Schöne Apothekerin, ich möcht mit dir verloben!» (Brecht, Puntila) 2. Lill: «Mutter Manna, Sie schwindeln!» (Weisenborn, Die Illegalen) 3. «Doktor des Himmels und der Erde!» rief sie und nach alter Gewohnheit ergriff sie meine beiden Ohrlappen und küßte mich mit der drolligen Herz­ lichkeit (Heine, Lucca) 4. «Seien Sie doch nicht so dickschädlig, mein Guter!» (Schweickert, Tatort) 5. Puntila: «O Tavastland, gesegnetes!» (Brecht, Puntila) 6. «Vielen Dank, Herr Punti­ la aus Lammi, aber ich verlob mich nur nach dem Gesetz m it einem Ring imd einem Schluck Wein.» (Ibid.) 7. Puntila ist m it seinem Studebaker auf den Telegraphenmast aufgefahren und beschimpft ihn: «Straße frei im Tavastland! Aus dem
Weg, du Hund von einem Mast, stell dich dem Puntila nicht in den Weg.» (Ibid.) 8. «Block sechzehn, stillgestanden.» (Apitz, Nackt u. W .) 9. Sie, der dicke Bursche dort, was wollen Sie eigentlich? 10. Ihr in der letzten Reihe, herhören! 11. «Ho, ho, ihr da drinnen! Hört ihr!» (Seghers, Die Gefährten) 3. Проведите разграничение обращения от смежных явлений. Обоснуйте их различие. 1. «Ah, Georg! — Servus!» Rudi reichte dem Schulkame­ raden die Hand. (Zimmering, Rebellion) 2. Lill: «Hundert­ tausende liegen in dieser Nacht hinter Gitter und Stacheldraht, politische Frauen, Kameradinnen. (Leise) Ich hör sie weinen...» (Weisenborn, Die Illegalen) 3. Bock, SD-Leiter Abt. IV: «Na, und die Beschattung?» Haber, SD-Kommissar IV A: «Observation ergab keinen A nhaltspunkt... ich hab’ Adam beauftragt.» Bock: «Ach, Adam na, dann wird ja was raus­ kommen dabei!» Haber: «Adam hat eine Nase aus Gold, der w ittert das illegale Gelumpe bei jeder Kindstaufe.» Bock: «Na, und der von gestern, Bullerjahn?» Haber: «Liegt un­ ten... Zelle 2... verweigert jede Auskunft. Er heißt Becker, sagt er.» (Ibid.) 4. Tünn: «Ich wollte den Sohn des Hauses sprechen, ich bin nämlich ein alter Kamerad von ihm.» Walter (tritt ein, sieht sich um): «Ach, der Tünn! Wie geht’s dir denn?» Tünn: «Mir geht’s gut! Hier sind die Ersatzteile, die du angefordert hast, steck sie weg! Hoppla, jetzt hätt’ ich es beinah fallen lassen.» W alter: «Hast du immer noch zwei linke Hände, Тüпп?» (Ibid.) 5. Haber (plötzlich ausbre­ chend): «Wenn du, verdammtes Schwein, glaubst, uns hier an der Nase ’rumführen zu können, dann hast du dich ge­ schnitten, du dreckiges Subjekt... Und wenn du Drecksau dann noch nicht zugibst, daß du da wohnst, dann werden wir dich solange fragen, bis du uns als Engel im Himmel die Antwort ’runterflötest, verstanden?» (Ibid.) 6. Er griff in die Brusttasche und vor dem tausendköpfigen Drachen dort unten, der ihn anspritzte: «Lügner! Schwinderb schwenkte er furchtlos seinen Schein. (H. Mann, Untertan) 7. «Erledigt. Wiedersehen, die Herrschaften.» (JW 1962, No 209) 8. «Mensch, siehst du aus», sagte Gustav. (Remarque, 3 Kameraden) 9. «Und ich denke, du holst mich ab, Mensch!» (Schweickert, Tatort) 10. «Junge, Junge, die haben wohl ihren ganzen Wäscheladen mitgenommen!» hat Enno ganz überwältigt gesagt. (Fallada, Jeder stirbt)
4. Объясните существующие в немецком языке нормы употреб­ ления обращений, встречающихся в рассказе Der Weg zum Herzen. Приведите русские соответствия. Nichts bringt mich so sehr in Verlegenheit wie eine Einwohnerversammlung. Manchmal ergibt es sich nämlich, daß ich als Vertreter des Wirkungsbereichsausschusses der Nationalen Front die Versammlungsleitung übernehmen muß. Die vermaledeite Anrede-Unsicherheit macht mich ganz krank. Bei der Eröffnungsansprache mogle ich mich grade eben noch so durch, indem ich einfach «Liebe Einwohner!» sage; aber die Diskussion stellt mich Situationen gegenüber, denen ich nicht gewachsen bin. Da meldet sich ein älterer Mann, gutaussehend, m it ge­ pflegtem Adolph-Menjou-Schnurrbart, zu W ort. Ich besinne mich kurz, tippe auf demokratisierten ehemaligen Großgrund­ besitzer und formuliere abwartend: «Bitte, der ältere Herr dahinten!» Der erhebt sich von seinem Platz und faucht: «Kollege, wenn ich bitten darf. Kollege! Bin schließlich ’n alter Gewerkschafter.» — «Entschuldigen Sie gütigst, Kollege!» Bei jeder neuen Wortmeldung geht es mir durch und durch. Ich jongliere «Bürger — Genosse — Freund — Frau Doktor — Kollegin — Jugendfreund —Schwester — Herr Pro­ fessor— Bürgerin — Freundin...» Mir stehen Schweißtropfen auf der Stirn. Die Stimmung im Saal ist frostig. Plötzlich hebt ein Jüngling den Arm. Schreckensbleich erkenne ich: Es ist mein Sohn. Was, zum Teufel, mag der Bengel im Schilde führen? Ich fasse m ir ein Herz und frage ihn lauernd: «Nun, was ist, Heinzpaulpeter?» Sagt der Knilch ohne ein Spur von Verlegenheit zur ganzen Ver­ sammlung: «Also, Landsleute, ich möchte da mal meinem Vater beispringen. Der muß sich mit euch ganz schön abquä­ len. Ich denke aber, das Wichtigste ist ausdiskuriert, was, Kumpels? Machen wir uns auf die Socken und spenden dem Präsidium da vorn für die aufgezogene prima Zentralschaffe zum Schluß angemessenen Applaus!» Ehrenwort, einen Beifall wie den, mit dem die Worte meines Goldjungen quit­ tiert wurden, so einen kräftigen, herzlichen, hab ich mein Lebtag nicht gehört. (Eulenspiegel, 1962, Nr. 23) 5. Имеют ли данные обращения прямые соответствия в русском языке? Как их перевести на русский язык? 1. Der Wagen hält, und ich mache unwillkürlich drei Schritte rückwärts. Dabei gerate ich in Gefahr, ein junges
Ehepaar zu stören, das dort Arm in Arm sitzt. Die Leutchen aber bemerken mich überhaupt nicht. «Unsere neue Wohnung», sagt sie, «ist die nicht süß! Und der Blick ins Grüne... Ach, Junge, ich bin doch so froh, daß wir endlich aus der Unter­ m iete heraus sind...» (Deszyk, Plaudertasche) 2. Bock: «Na, glauben Sie bloß nicht, daß Sie m it Ihren widerlichen Schwin­ deleien hier durchkommen, Mann, Sie wissen wohl nicht, wo Sie sind.» Bulle: «Ich denke, auch in der Prinz-Albrecht­ Straße wird man einen anständigen Menschen von einem Verbrecher unterscheiden können.» (Weisenborn, Die Ille­ galen) 3. Matti: «Ich muß zu ihr aufschaun wie zu einem höhe­ ren Wesen, das herniedergestiegen ist, Herr Puntila.» Pun­ tila: «Deine Augen reißt du auf, daß es so was gibt, in ungläu­ bigem Staunen, Kerl.» (Brecht, Puntila) 4. «Zu gütig, meine Dame. Prim a Ware!» (Schweickert, Tatort) 5. «Großartig, Kumpels, daß ihr wieder da seid.» (Apitz, Nackt u. W .) 6. Und zu Quangel gewendet: «Sie sorgen für absolute Ruhe und Fleiß, M eisterh (Fallada, Jeder stirbt) 7. «Kleine», sagte er mit zärtlicher Achtung, «du hast Erfolg gehabt.» (H. Mann, Untertan) 8. «Tag, Ossi! Alter Knabe, laß dir gratulieren! Und herzlichen Dank für den Begrüßungskuß.» (Lange, Urlaub) 9. In einem Anfall von Ausgelassenheit ergreift Ossi die Hände seiner Frau. «Wally, altes Mädchen, wir —» Er stutzt... (Ibid.) 10. «Wer glaubt, wird überleben. Glau­ be!» — «Das will ich, mein Herz.» (Zuckmayer, General) 11. In der übermütigen Absicht, für sich und seine Freunde sofortige Bedienung zu erzwingen, angelt einer der Soldaten m it ausgestrecktem Arm nach ihr (Mariette) und hält sie fest: «Komm, Süße, gib uns was zu trinken!» (Hauser, An franz. Kaminen) 6. Определите эмоциональную окрашенность обращений и ука­ жите, какими средствами она создается. 1. «Und die Ekartekarten, mein Schätzchen?» fragt Frau Pinneberg lauernd. (Fallada, Kleiner Mann) 2. «Siehst du, Jungchen, ich will dir ja nichts vorjammern.» (Ibid.) 3. «Ja, ja Tonychen, mein Kindchen,» ließ sich Idas Stimme hören. (Th. Mann, Buddenbr.) 4. «Aber ich habe Mitleid mit dir, du Jungelchen». (Jobst, Zögling) 5. «Schon recht, Alterchen.» (Zuckmayer, General) 6. «Ja, Muttchen. Ich verdiene jetzt gut.» (Remarque, 3 Kameraden) 7. «Hast du immer noch Kopfschmerzen, Mutti?» (Hild, Ehe d. Assistenten) 8. «Schat­
zil» Mit einem Satz hing sie dem Bäcker am Hals. (Remar­ que, 3 Kameraden) 9. «Tanti, du hast deine Sonnenbrille vergessen!» (Humor-Revue, Jan . , 1958) 10. «Klauseln Mach sofort die Tür auf!» (Schweickert, T atort) 11. «Oma! Omichen!» (Bredel, Enkel) 12. «Du willst mich wohl zum Narren halten, Freundchen!» (Schweickert, T atort) 13. Die dicke Müller öffnet, guckt mich ganz ulkig an und fragt: «Was willst du denn, Mädelchen?» Na, ich denke mir, so klein bin ich nun nicht mehr, daß du zu mir ,Mädelchen‘ sagen mußt.» (Zimmering, Jagd n. d. Stiefel) 14. «Ach Lott­ chen! Es ist nicht leicht, deine Schwester zu sein!» (Kästner, Lottchen) 15. «Na, Kuno», fragt sie. «Was gibt’s heute?» (Fallada, Jeder stirbt) 16. «Tja, Peter...» , sagte Holt hilflos. (Noll, Holt) 17. «Pfui, Tom... W iegeht’s Thilda?»(Th. Mann, Buddenbr.) 18. «Au Tante, hat der Wolf die Oma gleich m it de ganzen Haaren gefressen?» (ZB 1963, Nr. 22) 19. «Ver­ gib mir, о Rotbart, das rasche Wort!» (Heine, Deutschland) 7. Оцените уместность приводимых ниже примеров обращения и дайте им стилистическую характеристику. 1. Ein sechzehnjähriger Konditorlehrling zu Frau Müller, einer Frau von 54 Jahren. Die 1. Variante: «Frieda! Halt mal schnell das Brett!» Die 2. Variante: «Frau Müller! Hal­ ten Sie mir doch bitte mal das Küchenbrett!» 2. Die Sekretärin telefoniert mit ihrem Chef. Die. 1. Vari­ ante: «Sagmal, Gustav, wie ist das denn mit dem Brief nach Rio de Janeiro? Ich bin mir nicht ganz im klaren, was du am Schluß diktiert hast? Was sagst du? — Denkste? — Gut, kommst nachher rüber.» Die 2. Variante: «Kollege Krummbiegel, ich komme m it dem Schluß des Briefes nach Rio de Janeiro nicht zurecht. Wie bitte? Meinen Sie? — Gut, Sie kommen dann!» 3. Der Chef liest, was seine Sekretärin Bringel für ihn geschrieben hat, stutzt, schaut sie groß an: «Also — Fräu­ lein Bringel — wann werden Sie sich endlich merken, daß ich mir solche Entscheidung Vorbehalte!» — «Ich dachte» — Fräulein Bringel sucht nach einer Ausrede. — «Was Sie in diesem Falle dachten — steht überhaupt nicht zur Debatte!» Der Chef streicht mit einem wütenden Strich das Geschriebene durch. Noch ein paar Unterschriften, dann ist Fräulein Bringel im Begriff, das Chefbüro zu verlassen. «Nichts für ungut, Bringelchen», m eint der Chef versöhnlicher. (Schweickert, Knigge)
МЕЖДОМЕТИЯ Подобно тому, как мимика и жесты часто оказываются важным моментом, сопутствующим коммуникации, речь получает иногда и соответствующее «звуковое оформление»: она может сопровождаться непроизвольными выкриками, всевозможными рефлекторными реакциями на внешние раздражители, вызванными психическими и физиологиче­ скими факторами. Смех, вздохи, крики, вопли, покашлива­ ние, прищелкивание, причмокивание, зевок и т. п. могут сопутствовать речи и придавать ей соответствующую окра­ ску. Пока такие звуки непроизвольны, они не являются фактами языка. Другим фактором акустического «оформления» речи ока­ зываются звукоподражания. Всевозможные явления объек­ тивной действительности, воспринимаемые на слух, в том числе и «звуковые жесты» (Lautgebärden) человека, осознан­ но воспроизводятся человеческим речевым аппаратом. По- разному используя свои имитационные возможности, чело­ век создает акустические образы (Lautbilder) различной сте­ пени достоверности 1. В тех случаях, когда имитация строит­ ся на использовании языковых средств — с применением комбинаций фонем языка, звукоподражание из неязыково­ го явления может превратиться в факт лингвистический. Если к тому же созданная звуковая картина общепонятна и регулярно воспроизводится для изображения тех или иных сторон действительности, она еще сильнее сближ ается с языковыми единицами. 1 Ср. ‘м яу’ циркача-имитатора, виртуозно воспроизводящего всевозможные звуки, и «суррогатное» фонемное ‘мяу’, произносимое, например, при чтении детской книжки. Качественно оба ‘мяу’ различны, но в речь могут включаться одинаково и быть функцио­ нально подобными.
Звуковые образы могут включаться в речевую ткань в виде дополнительных иллюстраций, никак не влияя ни на структуру, ни даже на смысл предложений, и могут входить в состав предложения, уподобляясь его членам (иллюстрации приводятся ниже). Звуковые картины, несмотря на их явно имитационный характер, в разных языках неодинаковы. Ср. peng! ‘трах!’, bim-bim ‘динь-динь’ и т. п. Кроме всевозможных непроизвольных выкриков и ими­ тации звуковых картин в оформлении речи могут участво­ вать в известной мере осознанно произносимые различные возгласы, восклицания, выражающие душевное волнение, переживания, чувства и волеизъявления говорящего. Такие явлени я обычно объединяются общим названием «междоме­ тия». Это уже почти слова. Состав их неоднороден. Право­ мерность объединения их одним термином неоднократно и, нужно сказать, не без основания оспаривалась. Тем не менее от термина «междометие» не отказываются. Заменить его пришлось бы довольно большим числом новых частных наименований, которые, возможно, достаточно точно пере­ давали бы тонкости в описании разных междометий, зато лишили бы грамматику одного удобного названия для мно­ гих периферийных, все ж е не лишенных общности явлений, противопоставляемых явлениям регулярным и ординарным. Суть междометий в том, что, не будучи словами, они включаются в языковую систему и оказываются в одном ряду с явлениями собственно языковыми. Поэтому их опи­ сание осуществляется теми же средствами, что и всех соб­ ственно языковых средств, то есть фонетически, лексически, морфологически и синтаксически. С фонетической точки зрения междометия близки словам, потому что имеют фонемный состав и признаки выде­ лимости в потоке речи. Большинство междометий однослож­ но во многих языках, в том числе в немецком и русском. В отличие от слов не все междометия достаточно четко артикулируются. Некоторые имеют варианты (tja, tjä, tscha, tcha; bah, pah; pst, bst), многие междометия сильнее слов зависят от интонации. Есть междометия (Ah, Oh; Э, У и т. п .), в которых интонация составляет основу их природы. Это один из редких случаев, когда интонация оказывается не сопровождающей, а как бы выступающей «в чистом виде». Из выразительного средства она здесь приближается к содер­ жательному.
Изредка междометия включают звуки, несвойственные словам данного языка, например, в немецком неслоговые [г], [m], [s] в роли слогообразующих в brr, hm, pst, в рус­ ском билабиальное [р] в ‘тпру’, неслоговое [у] в ‘мяу’, или фрикативный звонкий [у[ в ‘ага’, ‘эгэ’, ‘ого’. Иногда в междометиях встречаются нехарактерные звукосочетания: нем. koax, hui (дифтонгов [оа] и [ui] в немецком языке нет), русск. ‘дзинь’, ‘ау’ и др. С лексической точки зрения междометия харак­ теризуются незнаменательностью — они ничего не назы­ вают и подобно интонации являю тся «выразительными», но не «содержательными». Будучи лишены понятийной сто­ роны, они выражают чувства и волю и подобно словам участвуют в коммуникации. Морфологически междометия имеют нулевую характеристику. Они непроизводны и неизменяемы. Их состав подобен корневой морфеме слов. Эти «корни» в основ­ ной своей массе не соотносимы с корнями подлинных слов. Такая словообразовательная изолированность междометия и составляет одну из черт их специфики2. Именно эту их особенность недоучитывают многие грамматисты, 3 чрезмер­ но расширяющие состав междометий за счет десемантизиро­ ванных знаменательных слов (Gott, Himmel, Donner, ver­ flucht, behüte, laß, horch, auf, fort и т. п.) 4. С другой сторо­ ны, словообразовательной природе междометий не чужды закономерности словообразовательной системы яз ы к а.Меж­ дометия дают жизнь многим словам. Они легко субстанти­ вируются и вербализуются (das Ach, das Au, piepsen, k lat­ schen). К тому же следует учесть, что междометия действительно пополняются знаменательными словами, полностью утра­ 2 Ср. справедливое возражение Глинца против необоснован­ ного включения в рамки междометий слов разных частей речи. 3С.М . Козман. К вопросу о междометиях современного немецкого языка. Ученые записки Пятигорского педагогического института, факультет иностранных языков, т. 14, 1957; W. Zim­ mer. Die neuenglische Interjektion. Zeitschrift f. Anglistik und Amerikanistik. 1957, No 3. 4 Если бы всякое слово в нехарактерной для него роли в пред­ ложении превращалось бы в слово другой части речи, тогда была бы поколеблена вся существующая грамматическая система описа­ ния языка. Предпочтительный учет синтаксического фактора при отказе от всех остальных моментов (семантического, словообразо­ вательного, морфологического) не может быть принят из-за своей односторонности.
тившими связь со своими гнездами слов. Это наблюдается в заимствованиях (avanti, bravo, bis, dalli в немецком или примеры из французского языка в русском в обращении с собаками— ‘тубо, иси, куш, шерш’, или тюркское ‘айда’ = иди); в сокращениях (в немецком je < Jesus!, jemine < Jesus domine!), mei < mein Gott!; в русском ‘чу’< гла­ гол ‘чути’ —‘слышать, ощущать’, тише’); в искаже­ ниях — potz < Gottes, sapperment < Sakrament5. В синтаксическом отношении междометия отли­ чает то, что они в основной своей массе не имеют связей управления, согласования и примыкания6, не являются членами предложения, однако выступают на уровне предло­ жений: либо самостоятельным односоставным предложени­ ем, либо своеобразным элементом, предваряющим предло­ жение или резюмирующим его, усиливая выразительность сообщения. Таким образом, междометия сочетают в себе признаки слов и признаки, отличающие их от слов. Не являясь полно­ правными словами (благодаря незнаменательности и аграм ­ матичности), междометия все ж е включаются в собственно языковую систему. В этом ж е их своеобразие, и отсюда «периферийность» их положения в языке. При определении специфики того или иного класса слов особенно важно, выделить наиболее типичное и характерное. От того же, что междометия сравнительно немногочисленны и многофункциональны, оказывается весьма затруднитель­ ным отделить при их анализе главное от второстепенного. Противоречивость междометий не ограничивается своеоб­ разным переплетением в них черт слова и «не-слова». 5 На том основании, что междометия лишены, как правило, словообразовательных связей, basta, например, является для немец­ кого языка междометием, а для итальянского и испанского — наречием, и в то же время немецкое basta «междометнее» русского ‘баста’ потому, что в русском есть слова ‘забастовка’, ‘забастовщик’, ‘бастовать’ и т. п. 6 Иного мнения придерживается В. Т . Косов, устанавливаю­ щий, вопреки общераспространенному мнению, «сочетаемость меж­ дометий со словами других частей речи» (113 и след. стр. канд. дисс. Междометия современного немецкого языка как особый разряд слов. М ., 1963): Ach Unsinn! О Vati! Ach ja. Ach so. Na schön. Na warte! О geh doch! В действительности здесь имеет место не обра­ зование словосочетания междометия с существительным, наречием, прилагательным и глаголом, а обычное употребление междометия, предваряющего целое предложение, состоящее в приведенных примерах из одного слова той или инод части речи.
Помимо описанных основных свойств, междометия обла­ дают целым рядом побочных дополнительных особенностей, оказывающихся противоположными тем, которые упомина­ лись выше и давали основание для противопоставления междометий всем частям речи, к ак взятым вместе, так и в отдельности. Таким отступлением междометий от своих типичных особенностей в области лексической следует счи­ тать их некоторое сближение со знаменательностью, в обла­ сти словообразования — способность переходить в другие части речи, в области синтаксиса — возможность выступать членами предложения. Теперь несколько подробнее об этих особенностях. Лишенные понятийного содержания и лексического значе­ ния, междометия небезразличны к коммуникативной значи­ мости вообще. С точки зрения коммуникативной значимости междоме­ тия подразделяются на два типа. Первый — это факуль­ тативные междометия, сопровождающие основное высказывание и сообщающие ему лишь определенную экс­ прессивную окраску, которая, правда, может для некоторых условий оказаться весьма существенной. Однако основной минимум сообщения без таких междометий, то есть за выче­ том эмоциональной стороны, возможен. С их изъятием выразительность переключилась бы на интонацию предло­ жения. К ним относятся ach, och, ah, oh, na, nu, eh, ei, tja, hach. Взятые изолированно вне контекста, они полно­ стью лишены какого бы то ни было понятийного содержания. Назначение таких междометий можно сравнить с жеста­ ми. Протянуть руку можно для указания направления, для поддержки кого-нибудь или чего-нибудь, для того чтобы взять предмет и т. п. Как неудачно считать, что протянутая рука имеет какое-либо «значение», сопоставимое со значе­ нием слов, так и в междометиях этой группы, выступающих тоже в своем роде «звуковыми жестами» излишне искать определенный смысл (семантику). Тем не менее, некоторые лингвисты7 склонны усматри­ вать в них различные лексические значения, подчеркивая их многозначность. Возьмем д л я примера междометие ach. О том, что оно сигнализирует самые разнообразные чувства, известно. Можно встретить также и утверждение, согласно 7В.Т . Косов. Междометия как средство выражения эмоцио­ нальной и волевой функции языка (на материале немецкого языка). Ученые записки 1 МГПИИЯ, 1963, т. X XVI.
которому междометию ach приписываются «Значения» боли, горя, тоски, жалости, сожаления, разочарования, недо­ вольства, раздражения, восхищения, радости, удовлетворе­ ния, желания, страха, догадки, пренебрежения, насмешки, иронии, просьбы, благодарности, успокоения8. Совершен­ но очевидно, что этот список можно как угодно продолжить. Это лишний раз свидетельствует о незнаменательности междометий8. Показательно в этом отношении толкование междометия в отличном словаре современного немецкого языка, 10 где даются не значения междометия, а типичные случаи его применения. Так, об au говорится: «Ausruf bei körperlichem Schmerz, bei Überraschung, bei Verwunderung.» Полисемия обычных знаменательных слов и многофункцио­ нальность асемичных междометий не одно и то же. В то время как междометия первого типа скорее факуль­ тативны (для содержательной стороны), чем обязательны для достижения основной цели сообщения, междометия второго типа оказываются основой коммуника­ ции. Это — а) апеллятивные, служащие для обращения, зова, оклика: hallo, he, heda, holla, ahoi и примыкающие к ним междометия зова и отгона животных; б) эмоциональ­ но-оценочные hurra, bravo, pfui, nanu; в) императивные pst, sch, kusch, bis, aiapopaia; г) «картинные» bums, krach, tiktak , kikeriki; д) и такие, которые не объединяются общностью функции и назначения: ätsch, toi toi toi, ex, basta. Итак, можно отметить некоторую специализацию междо­ метий: в одних преобладает эмоциональный момент, в дру­ гих, помимо эмоциональности, имеется и другая весьма существенная — содержательная сторона, сближающая их со словом. Такие междометия, как hurra, basta, bravo, nanu и т. п ., мало чем отличаются от знаменательных слов и несом­ ненно не лишены лексического значения. Наличие этих двух типов междометий — скорее тенден­ ция к их специализации, чем строгое их подразделение. 8 В. Т. Косов. Междометия современного немецкого языка как особый разряд слов. Канд. дисс. М ., 1963, стр. 162— 169. 9Ср.A . Vsаc еnk о. Die russische Sprache der Gegenwart. Teil I, Halle (Saale). 1962, S. 626; «Es ist völlig verfehlt, die Inter­ jektionen nach dem Gemütszustand, der ihnen zugrunde liegt, klassi­ fizieren zu wollen.» 10 «Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache.» Hrsg. v . R. Klappenbach u. W . Steinitz. Berlin, 1961—1963.
Взаимопереходы Возможны. Так, эмоциональное междоме­ тие может с помощью интонации и без участия других язы­ ковых средств нести и коммуникативную нагрузку: H at Sie dir gefallen?—1) Oh! ( = Und ob!) или 2) Oh! (= I wo!). Звуковые картины, выступающие, как правило, моментом сообщения, могут оказаться недостаточно наглядными и понятными, взятые сами по себе без словесных пояснений, особенно если они окказиональны, ситуативны. Например: Tock-tock-tock. Ein festaufprallender Schritt. Sehr eilig. Das muß er sein! или Bumbumbum! Das fahren die Kanonen auf. Данные звуковые образы разъясняются комментирую­ щими предложениями. Основной синтаксической функцией междометий, если о таковой вообще можно говорить, поскольку междоме­ тия не вполне слова, является роль, приближенная к само­ стоятельному предложению. Побочной синтаксической функцией междометий оказывается своеобразное замещение члена предложения. Таким уже приравненным к слову использованием междометий оказывается в немецком языке роль своеобраз­ ного обстоятельства 11. Например: «Витт schlug er zu.» (Fallada, Mukrelei) «Batsch! hatte e r eine Ohrfeige weg. (Ibid.» «Plauz, pardauz fiel etwas aus dem Komposthaufen heraus. (Ibid.» «Schwipp — schwapp — schwupp!!! hatte er drei Bisse im Kopf. (Ibid.» «Plantsch, liegt Jockel im W asser... (Achen, Jockel) Ich brauche nur hier zu sitzen, ein bißchen aufzupas­ sen und — schnapp!— habe ich ihn!» (Fallada, Jeder stirbt) Помимо звукового образа эти звукоподражательные междо­ метия показывают, к ак протекает действие (мгновенность, прерывистость, последовательность, длительность и т. п .) . В синтаксическом отношении они — неотъемлемая часть предложения 12. 11См. Е . Оksааr. Interjektionsadverbien als W ortart. «Sprachforum», 1959—60, Nr. 3. 12 Нельзя согласиться с В. Т . Косовым, что в подобных пред­ ложениях звукоподражание «может быть отсечено» (цит. дисс. 252 стр.). В том-то и дело, что без звукоподражания приведенные предложения немыслимы. Хотя повествовательные предложения в немецком языке с глаголом в индикативе в начале предложения все же встречаются, данные высказывания без звукоподражания с инверсией сказуемого вроде «folgt Salve auf Salve» (без Klatsch, klatsch, klatsch в начале) или «schlug er zu und traf den Küchen­ tisch» (без предваряющего «Bumm» ) в условиях контекста, откуда они взяты, дефектны, а потому и невозможны.
Не является обязательным структурным элементом ха­ рактеристика протекания действия или перехода в новое состояние, выраженная звукоподражательным междометием, в том случае, если в предложении уже имеется обстоятель­ ство. In ununterbrochener Folge, plink! plink! fielen die blanken Dukaten in den bereitstehenden H ut hinein. (Busch, Werke) Jum bo fuhr auf und zurück: blieb aber m it einem Bein hängen... und setzte sich bums, m itten auf den Motorkasten. (Hausmann, Abel mit d. Mundharmonika) Ihr pech­ schwarzes Haar, das in glatten Strähnen um den Kopf liegt und grad bei den Ohrläppchen m it einer Schere ratsch rundum abgeschnitten ist. (Muschg, Hanse u. Uve unterwegs) . . . und Hansi hat nur noch Augen für seine Bleistiftspitze, die eilig über das Papier fährt, manchmal zittert, manchmal rutsch — in einem dicken Strich übers Papier saust. (Ibid.) Und der andere, na, der war schlauer, der hat bloß das Glas gemerkt, und schon ist er hopps wieder unten in den Hof. (Döblin, Alexanderplatz) Включенные в предложение междометия второго типа не только уточняют простое глагольное сказуемое, они мо­ гут «относиться» и к другим членам предложения: атрибуту, предикативу, обстоятельству: die knarrende mißlaunige und doch oh! so tröstliche Stimme; die ach so späte Rettung; das Geld blieb о weh! aus; Es war ach zu spät! Hui war er weg. Das Telegramm kam na höchstens um 10. Die Medizin schmeckt pfui Teufel bitter! В подобных случаях роль междометий в предложении скорее ближе к вводным элементам, чем к полноправным членам предложения. Кроме описанного своеобразного замещения в предложе­ нии обстоятельств (или даже нескольких обстоятельств одновременно) наглядными звуковыми образцами, имеются случаи, когда звукоподражание выступает вместо сказуемо­ го. Die Pauken — tomtomtomtom! (Amenda, Appassionata) . . . die übrigen Lastautos hinter ihm her, ritsch, ratsch durch das ganze Dorf. (Seghers, D. Toten bl. j.) «Hör m al, wenn du schon in Berlin bist, dann kannst du doch mal so hopphopp... in den ändern Sektor, wie?» (Neuhaus, W etterleuchten um Wadrina)«Also, trapp, trapp, weiter!»(Strittm atter, Eine Mauer fällt) So fügte Jan n eine Erzählung hinzu von chinesischen See­ räubern, die sie in den Molucken geköpft hatten. Eppf hoch, w upp! ins Meer, Zopf hoch, wupp! (Kellermann, D. Meer) Und immer wieder ist er hingeflogen und her, und dann h ui! m itten in das Geschnei von den jungen Störchen hinein, und
w upp! ist er fort gewesen. (Matthiessen, Hinter den siebe Bergen) 13 Как бы ни сближалась кинетическая речь с обычным языком, ни один жест не может стать «членом предложения». Звуковые же «жесты» (Lautgebärden) безусловно ближе словам, однако это тоже еще не стопроцентная обычная понятийная речь. В предложениях со звуковыми «жестами» грамматики не намного больше, чем в предложении Mir reicht’s, ich h ab ’, сопровождаемом красноречивым жестом говорящего, показывающего «die Nase voll», или Der eine trägt die Nase hoch, und der andere... (следует наглядное изображение «Ständchen machen»). Междометие может заменить глагольное сказуемое так­ же и в том случае, если оно этимологически связано с гла­ голом, как например, в приведенной Хаверсом цитате из В. Буша: Und geschwinde, stopf! stopf! stopf! Pulver in den Pfeifenkopf 14. Аналогичных явлений в русском языке не­ мало: ‘Она его толк ногой’ . ‘Он прыг с окна и хвать ее за косу’15. Возможно междометие в роли предикатива: Du bist pssst. Sie ist sssss. 16 Er ist futsch. Необходимым моментом в характеристике междометий является их участие в образовании устойчивых выражений. В одних случаях они оказываются совершенно неотъемле­ мыми элементами конструкций, как например, в I wo! Ach w as! Au Backe! Klein aber oho!, где с изъятием междоме­ тий разрушается весь фразеологизм. В других случаях междометия, часто яв л яя сь компонентом особого вида пред­ ложений (например, восклицательных, типа Au weh, ist das eine dumme Sache! I du dummes Ding!) или сопровождая отдельные члены предложения (mit ach so kummervollem 13 Данные примеры, как и многие другие литературные цитаты этой главы, взяты из канд. дисс. В . Т . Косова. Междометия совре­ менного немецкого языка как особый разряд слов. М ., 1963. 14 W. Н а v е г s. Handbuch der erklärenden Syntax. Heidelberg, 1931. 15 Подробнее о них см. А. И . Германович. Междометие и звукоподражательные слова русского языка. Автореферат докт. дисс., Симферополь, 1961; Г.В . Дагуров. О лексическом составе русских междометий. Сб. «Славянское языковедение», изд. АН СССР, М., 1959. 16 Обычно такие высказывания сопровождают жестами, в дан­ ных случаях, например, указывая на голову.
Blick; О bleib hier bis morgen; Bleib hier — O! bis morgen), или иные части высказывания, как например, обращение Ach Renate!, всё же факультативны. Упомянутые здесь особенности немецких междометий показывают разнообразие их состава и сочетание самых различных свойств в рамках одного явления. Наиболее характерным в природе междометий, если их рассматривать внутри одного объединения, соотносимого с понятием «части речи», следует все же считать то, что в них противо­ поставлено всем словам языка — незнаменательность, аграмматичность и словообразовательная невыводимость. Наличие же противоположных свойств (сближение с номи- нативностью, принятие синтаксических функций предложе­ ния и членов предложения, словопроизводные связи с раз­ ными частями речи) оказывается скорее исключением, чем правилом. Сравнение междометий в немецком и русском язы ках вы являет общность наиболее существенных особенностей этой категории в обоих языках, и различие в частностях, чем лишний раз опровергает положение о якобы интерна­ циональном характере междометий. В дополнение к упо­ минавшимся моментам сопоставления немецких и русских междометий добавим следующее. В немецком и русском языках есть сходно звучащие междометия, которые, однако, выполняют отнюдь не одина­ ковые функции. Немецкое Bah имеет то же назначение, что и русское слово ‘подумаешь!’, то есть уничижительно, тогда как русское ‘ба!’ [‘Ба! знакомые все лица! (А. С. Гри­ боедов, Горе от ума)] выражает неожиданность, удивление. Aha, при своей полифункциональности, не имеет подтверди­ тельного значения ‘да’, как русское ‘ага’ . Немец произносит hoppla спотыкаясь, а русский — ‘го­ пля’ ( ‘опля’), преодолев препятствие, при прыжке, скачке, поднимая и ставя на место тяжелый предмет, поймав бро­ шенное и т. п. Сравните немецкое n u , выражающее удивление, с рус­ ским многофункциональными ‘н у ’ (приимперативное ‘н у ’: ‘Ну, пошел!’ ‘Ну, скорее!’; приименное ‘ну’: ‘Ну пьеса!’ ‘Ну (и) силен!’— имя в именительном падеже; приместои­ менное ‘ну’: ‘Ну тебя!’ ‘Ну их!’; приинфинитивное ‘ну’: ‘И новые друзья ну обниматься, ну целоваться!’; ‘ну’ условного допущения: Ну, муха!’ ‘Ну, ходил!’), которые так различны.
Немецкое ks отгоняет кошку, русское ‘кскскс’ подзы­ вает ее. До недавнего времени русское ‘алло’ имело более узкую сферу применения (только в разговоре по телефону), чем немецкое hallo. Теперь в просторечии можно услышать ‘алло’ в апеллятивной функции: ‘Алло, братва, пойдем выпьем!’ Невозможно в русском языке употребление, подобное сле­ дующему: Der Rittm eister kam auf das Büro gestürmt. «Hailoh sagte von Studmann. «Das heiße ich eilig!» (Fallada, Wolf u. W.) «Nun?»— «Sie fragte mich, ob ich dich töten könnte.»— «Hailob (Kellermann, D. Meer) Проводя сравнение использования междометий в немец­ ком и русском языках, следует отметить, что в русском язы­ ке больше, чем в немецком, распространена сказуемостная функция. ‘Дворник насжжжжж из кишки.’ ‘Аон — тю -тю!’ ‘Он его бац по голове’ . Употребление же междометий, глав­ ным образом, звукоподражательных, вместо обстоятельств, выраженных знаменательными словами, весьма продуктив­ ное в немецкой разговорной речи, для русского языка неха­ рактерно. В заключение рассмотрения междометий нужно под­ черкнуть, что, несмотря на свое отличие от слов, они являются не чем-то чужеродным, привнесенным, лишним в языке, а органически связаны с его лексической и грамма­ тической системой и, более того, составляют естественную и неотъемлемую принадлежность эмоциональной разговор­ ной речи, придавая ей выразительность и способствуя более точному достижению цели коммуникации. Обладая нацио­ нальным своеобразием и будучи частым сопроводителем и оформителем окрашенных чувством высказываний, они заслуживают самого пристального внимания при изучении иностранного языка. Без хотя бы рецептивного их усвое­ ния, нельзя вникнуть в тонкости живой речи. УПРАЖНЕНИЯ 1. Определите местонахождение и синтаксическую роль междо­ метий. Какое место и какая роль в предложении наиболее хара­ ктерны для немецких междометий? I 1. «Geben Sie mir einen Kittel, Frau Grabber, mein Zeug ist doch bei dem P aul.» — «Hm?» (Seghers, 7. Kreuz) 2. Füllgrabesagte: «Weißt du, wo ich grade hinfahren wollte?
— «Na?» (Ibid.) 3. Lieschen: «Es stinktl Sie füttert zwei, wenn sie nun ißt und trinkt.» Gretchen: «Ach!» (Goethe, Faust) 4. Vansen: «Wer will? W illst du’s etwa hindern? Willst du einen Aufruhr erregen, wenn sie ihn gefangenneh­ men?» Jetter: «Ach!» Vansen: «Wollt ihr eure Rippen für ihn wagen?» Soest: «Eh!» (Goethe, Egmont) 5. Julie (sich abwen­ dend): «Oh». (Büchner, Dantons Tod); 6. Krach! Die Teller liegen in Scherben auf dem Boden. (Kästner, Lottchen) II с) 1. «Ach, laß mir meine Ruh!» schrie der Junge. (Seghers, 7. Kreuz) 2. «Hei, das hat sich Jockel gerade ge­ wünscht!» (Achen, Jockel) 3. «Aha, in der Lumpenkiste unter der Tafel!» (Apitz, Nackt u. W .) 4. «Ei, da sind sie ja!» (Immermann, Münchhausen) 5. «Pah!» sagte sie, «der plumpe Gesell hat einem Geldsack, gerade so plump und rund wie er selbst...» (Keiler, Novellen) 6. «Oho, man faßt’s tief auf.» (Frank, Ursache) 7. «O das süße Kind!» rief sie. (H. Mann, Göttinnen) b) 1. «Sie sind eine Empörte, oh ich liebe Sie.» (Ibid.) 2. Er träum te von der Landschaft an der Isar, von den Seen Oberbayerns, ach, könnte er nur eine Stunde ihre Luft atmen. (Feuchtwanger, Exil) 3. ...und da standen die Bäume von damals, die gleichen Bäume, aber ach, wie waren sie klein und winzig geworden. (Ibid.) c) 1. «Wenn du jetzt, halb geschminkt und ihnen uner­ w artet, den Kopf durch die Tür stecken würdest, ei, da riefen sie denn wohl wieder hohohoho.» (H. Mann, Unrat) 2. «Neh­ men Sie ’s nur! Wenn’s auch naß wird, ach, das macht ja nichts.» (Frank, Männerquartett) 3. Aber jener andere, der sein Gefühl verschacherte, pfui! pfui! das war das wahrhaft Jüdische und Teuflische. (Feuchtwanger, Jud Süß) III a) 1. «Die sollen nur kommen und ihr auch nur einen Vorwurf machen — sie wird auspacken, ach, wie wird sie auspacken!» (Fallada, W olf u. W .) 2. «Sie lügt, oh, wie sie lügt, um ihrem Otto nur etwas Gutes zu sagen!» (Fallada, Jeder stirbt) 3. «Wir tranken. Oh, wie mörderisch tranken wir!» (Kellerm ann, Meer) b) 1. «Ich werde es dir von jetzt an jedesmal sagen. Auch wenn ich mir albern vorkomme.» —«Ach, albern»,
erwiderte sie. «In der Liebe gibt es keine Albernheit.» (Re­ marque, 3 Kameraden) 2. «Warten Sie ab! Die Zukunft wird mir recht geben.» — «Ach, Zukunft!» Ich w arf meine Manschettenknöpfe ärgerlich auf den Tisch. Wer rechnet heute noch mit Zukunft! (Ibid.) 3. «Da mußte Hilfe her.» — «Ach, Hilfe», antwortete Pagel abweisend. (Fallada, Wolf u. W .) 4. «Deine Augen, ach deine Augen!» (L. Frank, Bürger) IV 1. «Wie töricht, ach!» (Kellermann, Anatol) 2. Was gibt’s denn, hm?» (Kästner, Lottchen) 3. «Du bist viel zu egoistisch gewesen, pfui!» (Ibid.) 4. «Mit der G eliebten d a ­ hinzugleiten. Ooooooh!» (L. Frank, Räuberbande) 5. «Das Wasser ist kalt, о weh!» (Strittm atter, Tinko) 6. «Wie diese Menschen mich lieben! Ah!» (H. Mann, Göttinnen) 2. Определите роль междометий в приведенных предложениях. Типична ли она для большинства немецких междометий? 1. Tüt! fiel die Zaubermütze ihm vom Kopf! (Fallada, Murkelei) 2. «Knips», geht es, und seine Zelle wird hell. (Fallada, Blechnapf) 3. Bums, haben wir einen grauen Tag mehr im Kalender. (Strittm atter, Tinko) 4. Knacks saßen sie alle auf der Straße. (Kaul, Aktendeckel) 5. «Klapp!» fiel oben die Tür zum Fenster seiner Frau zu. (Fallada, Wolf u. W .) 6. Aber dann, ratsch, hielt der Zug ganz plötzlich... (Böll, Und sagte) 7. ...und — ritsch!— saust die Spitze tief in den Boden. (Wolf, Zwei a. d . Grenze) 8. Und dazu blimblim und blamblam die Klavierbegleitung! (Amenda, Appassionata) 9. ...die Übrigen Lastautos hinter ihm her, ritsch, ratsch, durch das ganze Dorf. (Seghers, D. Toten bl. j .) 10. ...andere kratzten die ach so blanken Schüsseln nach. (Fallada, Trinker) 11. ...und heidi geschnappt und an die Front! (Remarque, D. Weg zurück) 12. Doch ach! auf eine Minute nur. (Feuchtwanger, Jud Süß) 13. Tief aus der Brust holte er malmende W orte gegen die jüdische Verruchtheit, spie sie vor den R at, einem ach! Unsichtbaren ins Gesicht. (Ibid.) 14. Liesel wartete auf den Erfolg ihrer Dampfnudeln auf Ah! und Mmm! (Seghers, 7. Kreuz)
3. Определите тип и состав синтаксических единиц, в которые входят междометия. Насколько типично такое их употребление? В каких случаях они являются неотъемлемым элементом структуры? 1. «Oh, wie sind wir mit unserer Feldarbeit zurückge­ blieben!» (Strittm atter, Tinko) 2. «Oh, war er Kumpel und vor Ort geblieben!» (Strittm atter, W undertäter) 3. «Puh, was ist das für eine Büffelvisagel» (Böll, Billard) 4. «Ach — ist das gut!» (Zuckmayer, General) 5. «Ei, schmeckt das süß!» rief sie erfreut. (Fallada, Murkelei) 6. «Uff, ist das schwer», stöhnt Karl Schneider... (Jobst, Zögling) 7. «Oh, wie entsetzlich!» (Kellermann, 9 .XI) 8. «Oh, ihr Tiere! Ihr feigen gemeinen Tiere!» (Kellermann, Tunnel) 9. «I du falsche Katze!» rief die gnädige Frau entrüstet». (Fallada, Wolf. u . W .) 10. «Na warte, mein Junge, wenn ich dich kriege...» (Fallada, Hoppelpoppel) 11. Benedikt Perles sah nett und verwegen aus, «Klein, aber oho», pflegte Ida von ihm zu sagen... (Feuchtwanger, Exil) 12. «Denk lieber an dich», sagte ich. — «Ach wo!» (Remarque, 3 Kameraden) 13. «Die gefällt dier wohl, was?» — «I wo!» (Schweickert, T atort) 4. Сравните содержание предложений, вводимых одним и тем же междометием. Есть ли специализация употребления данных междометий, то есть связь определенных междометий с выражением тех или иных чувств? a) 1. «О Erd’, о Sonne! О Glück, о Lust!» (Goethe, Mai­ lied) 2. «Oh, es war süß, süß und herrlich war es, Macht zu haben unter den Menschen.» (Feuchtwanger, Jud Süß) 3. «Oh», wirft Ferdinand betreten ein. (Strittm atter, Och­ senkutscher) 4. «Oh, wäre ich schön!» (H. Mann, Göttinnen) 5. «Oh!» Maeir tat sehr erstaunt. (Kellermann, Anatol) 6. «Oh, Frau Gräfin! Jetzt bin ich wirklich neugierig, ob er es sieht.» (Ibid.) 7. «Oh, du quälst mich so! Du quälst mich so, Mama!» (Fallada, Wolf u. W .) 8. Oh, ich werde wohl nie so Ziehharmonika spielen können wie Xaver, nie. (Be­ cher, Abschied) b) 1. «Ach, Mensch, quak mich nicht an», erwiderte der Monteur mißmutig. (Remarque, 3 Kameraden) 2. «Ach», sagt Pagel, wird verlegen und fängt an, sich zu ärgern. (Fallada, Wolf u. W .) 3. Als Frau Pagel etwas verspätet und recht erhitzt aus der Stadt zurückkam, warf sie nun einen flüchtigen Blick auf den Brief. «Ach, von Kusine Betty!» dachte sie. (Ibid.) 4. «Ach», sagte sie, «wie gut das ist!» (Remarque, 3 Kameraden) 5. Justizrat Hanefeldt (leicht
überrascht): «Ach, Sie sind hier?» (Hauptmann, Vor Son­ nenuntergang) 6. «Ach!» macht der Mann enttäuscht, «wo kann m an denn noch hingehen?» (Fallada, Blechnapf) 7. «Ach, höre doch bloß auf mit meinem Geld!» schreit Batzke wütend. (Ibid.) 8. «Ach! Wenn doch das wunderschöne Mädel mit uns geblieben wäre!» rief Nino. (H. Mann, Göttinnen) 9. «Ach!» dachte er in einer Regung von Ernüchterung und Ungeduld (Ibid.) c) 1. «Na, und dann haben sie mich eben entlassen», schloß er seine Erzählung. (Noll, Holt) 2. «Na, nicht schlimm». (Strittm atter, Tinko) 3. «Na, das weißt du doch besser als ich.» (Seghers, 7. Kreuz) 4. «Na, G ott sei Dank!» (Fallada, Blechnapf) 5. «Na, freut mich, gesehen zu haben, daß es dir hier gut geht.» (Remarque, 3 Kameraden) 6. «Na, es hat nichts zu bedeuten», denke ich. (Th. Mann, Buddenbr. 7. «Na, leg mal los!» (Seghers, 7. Kreuz) 8. «Na, nächsten Sonntag kommen Sie nun aber zum Mittagessen!» (H. Mann, Untertan) 9. «Na, wie steht’s m it dem Schädel?» (Remar­ que, 3 Kameraden) 10. «Kannst du überhaupt lieben?» — «Na», sagte ich, «das ist allerhand beim Abendessen.» (Ibid.) 11. «Soso... na, na...», spöttelte daraufhin der alte Hartin­ ger... (Becher, Abschied) 12. «Na, ich meine ja bloß», grinst Tecke also. (Fallada, Wolf u. W .) 13. «Na, warte, mein Junge, wenn ich dich kriege...» (Fallada, Hoppelpoppel) d) 1. «Ah, das ist Malerei! Das ist Genie!» (Th. Mann, Krull) 2. ...es war eine Frauenstimme mit so einer Art Hawai­ musik — «Ah, die ist fabelhaft.» (Remarque, 3 Kameraden) 3. «Wie diese Menschen mich lieben! Ah!» (H. Mann, Göt­ tinnen) 4. ...trium phales Ah, enttäuschtes Ah klang durch den Flur... (Böll, Billard) 5. «Ah, so einer sind Sie! Da kann man Ihrem hochgeschätzten Herrn Vater nur ein tiefge­ fühltes Beileid aussprechen...» (Becher, Abschied) 6. «Ah, Sie geben also zu, daß es Vergnügungssucht ist, wenn Sie die W elt feindlich entzweien...» (Th. Mann, Zauberberg) 7. «Ah, ihr niederträchtigen Schufte...» (L. Frank, Bürger) 8. «Ah, hör jetzt auf, jetzt ist’s genug.» (Seghers, 7. Kreuz) 9. «Ah, bleib mir vom Hals!» (Proben junger Erzähler) 10. «Ah, Sie sind es! Sie haben mich tödlich erschreckt!» (Kellermann, 9 .XI) 11. «Straßenraub.» — «Ah!» (B. Frank, Cervantes) 12. «Ah! Sie ist deine Nachbarin?» (H. Mann, Göttinnen) 13. «Ah! das hat mich immer am meisten neu­ gierig gemacht.» (Ibid.) 14. «Ah», m achte Schwahl interes­
siert. (Apitz, Nackt u. W .) 15. «Ah, und wie eisig kalt es war!» (Kellermann, 9 .XI) 16. «Ah, ah, so sind sie, so sind sie alle», m urm elte verzweifelt der Kürbis. (Ibid.) 17. «Ah, wie die Welt nackt geworden ist, wie der Flitter der Redens­ arten abfiel, der holde Dunst der Phasen sich verflüchtigte!» (Fallada, Wolf u. W .) 18. «Wer ist es?» Leises Wispern. «Ah?» (Kellermann, 9 .XI) e) 1. «Aha, versetzt», sagte sie giftig. (Remarque, 3 Ka­ meraden) 2. «Aha», höhnte Kluttig, «Diplomat Nummer zwei...» (Apitz, Nackt u. W .) 3. «Aha, jetzt gestehen Sie also, Ange­ klagte!» (Fallada, Jeder stirbt) 4. «Aha!» trium phierte Schei­ bel. (Scharrer, Hirt) 5. «Aha!» Diedrich schnob. «Mit den Dienstboten steckst du zusammen!» (H. Mann, U ntertan) 6. «Aha, also du warst das, Bruder! Von dir hat er mir also erzählt.» (Remarque, 3 Kameraden) 7. «Aha! Das möchtest du also!» denkt Pagel tief befriedigt. (Fallada, Wolf u. W .) f) 1. «Oho, schon auf!» (L. Frank, Traumgeführten) 2. «Oho!» lobte Scheibel mit Kennerstimm e. (Sharrer, Hirt) 3. «Oho! Ich wittere Unrat!» (H. Mann, Unrat) 4. «Oho, seid ihr aber feine Pinkels.» (Jobst, Zögling) g) 1. «Hach, Fräulein Gerdi, Sie riechen heute wieder besonders schön grün!» (Eulenspiegel, 1955, Nr. 40) 2. «Hach, welch ein Gefühl für mich, Bäuerin zu sein...» (Voelkner, Karvenbruch) 3. «Hach, Gunkel, wenn ich wüßte, wohin ich mich um Pluto-Rosen wenden soll.» (Strittm atter, Och­ senkutscher) 4. «Hach!» macht Pinneberg verächtlich und sieht um. (Fallada, Kleiner Mann) 5. «Was sagen Sie dazu — die Eroberung Indiens durch preußische Truppen...?» — «Hach!» (L. Frank, Räuberbande) h) 1. «Ei, schmeckt das süß!» (Fallada, Murkelei) 2. «Ei, seht doch mal wer da kommt!» (Noll, Holt) 3. «Ei! Ei! Ei!» sagte er m ißm utig... (Immermann, Münchhausen) 4. «Ei, so geh doch!» (Busch, Bd. I) 5. «Ei ja», versetzte Unrat, immer unzufriedener m it dem Meister... (H. Mann, Unrat) i) 1. «Eh!» rief er aus. «Warum? Wie kann ein Mensch so dumm fragen?» (Kellermann, Meer) 2. «Eh, eh, die Argumente unseres armen, großen Galilei haben sich als stichhaltiger erwiesen!» (Th. Mann, Zauberberg) 3. « . . .aber ich darf es nicht.» — «Eh, dürfen! Ich täte es schon...» (Ibid.) 4. Ja, eh — ja», stotterte Ulmke, «Sie sind schon dabei, Herr Inspektor.» (Voelkner, Karvenbruch)
/) 1. «Tja», meinte der Kommissar, «ein großer Held bist du nicht gewesen, Kluge...» (Fallada, Jeder stirbt) 2. «Tja, traurig», sagte Makler Grätjens... (Th. Mann, Buddenbr.) 3. «Tja, Herr Geheimrat, das ist so eine Sache», sagte der Schulze. «Darüber muß ich wohl erst mal schlafen.» (Falla­ da, W olf u. W .) 4. «Tjaha!» grinste Meier. «Köpfchen! Köpf­ chen!» (Ibid.) 5. «Tja, Stine», sagte er, «sie haben mich nun also gestern erpreßt.» (A. Zweig, Beil) 6. «Tja, die kennst du wohl überhaupt nicht, mein Junge.» (Bredel, Enkel) 7. «Tja, mein Lieber, wer A sagt, muß auch В sagen.» (Apitz, Nackt u. W .) 8. Reineboth entgegnete: «Tja, wie lange noch...» (Ibid.) k) 1. «Nu erzählen Sie mal, was ist los gewesen?» (Ibid.) 2. «Nu, lies das mal.» (A. Zweig, Beil) 3. «Nu, was stehst du da?» (Bredel, Enkel) 4. «Nu, Emma, was haben Sie jetzt gewählt...» (Seghers, D. Toten bl. j .) 5. «Wann w ollt ihr denn anfangen?» — «Nu — nächste Woche...» (Neuhaus, W etter­ leuchten um Wadrina) 6. «Nu... dann war er wild geworden: «Nu, da bin ich wieder daheim in dem Scheißladen, nu, da bin ich wieder!» (Seghers, 7. Kreuz) 5. Что можно сказать о специализации данных междометий? Определите их функции и сравните с междометиями предыдущего упражнения. I. «Pst! Nicht so laut!» (Bredel, Enkel) 2. «Pschschscht, pschschscht, Vater. Schrei nicht!» (Strittm atter, Tinko) Die Großmutter wird lauter. «Ssssst!» machte der Großvater... (Ibid.) 3. Pinneberg räuspert sich und macht eine Bewegung: sie (Semmler) soll die Tür schließen. Aber die Semmler sagt ganz unverhohlen: «Schsch!» (Fallada, Kleiner Mann) 4. «Wie?... Hallo?.. Nein, ich verstehe nicht!» Der Telefo­ nist riß die müden Augen auf. (Bredel, Enkel) 5. Sie wurde lebhaft begrüßt. «Hallo, Elly.» (Th. Mann, Zauberberg) 6. «Holla, nicht so eilig, mein Herr!» (Probst, Schulgeschich­ ten) 7. «Holla! Nun wollen wir schmausen!» (Märchen) 8. «Hallo! He!» schrie es von oben auf seine Glatze herunter. (Seghers, 7. Kreuz) 9. «He, was hast du vor?» (Zinner, Teu­ felskreis) 10. «He, wirds bald?» (Fallada, Jeder stirbt) 11. «Heda!» schrie ein SS-Mann. «Weg da!» (Remarque, Zeit z. 1.) 12. «Ahoi! Ahoi! Mann über Bord!» (Fallada, Blechnapf) 13. Es war Buick. Er hielt mit scharfem Ruck neben K arl. «Hoppla!» sagte Lenz. (Remarque, 3 Kame­
raden) 14. «Bravo, bravo!» applaudiert Herr Kxapf. (Wolf, Zwei a. d . Grenze) 15. «10000 Stück.» — «Hurra!»— «Heil!» (Fallada, Blechnapf) 16. «O juhei, о juh ei— wie herrlich ist das Leben!» (Kellerm ann, Yester u. Li) 17. «Ich hätte zum Beispiel auch Geistlicher werden können.» — «Nanu!» (Th. Mann, Zauberberg) 18. «Hm», der Beamte kratzte sich nachdenklich am Kopf. (Neuhaus, W etterleuch­ ten um Wadrina) 19. «Du gehst sowieso an die Front, basta.» (Remarque, Zeit z. 1.) 20. Hopp! Über den Koppel­ zaun... Aribert fällt nicht. (Strittm atter, Ochsenkutscher) 21. «Uff!» m achte Diedrich, als er allein war. Das wäre erledigt.» (H. Mann, U ntertan) 22. «Uff, ist das schwer», stöhnt Karl Schneider nach einigen hundert Metern. (Jobst, Zögling) 23. «Huch, Egon, du weißt doch, daß ich kitzlich bin!!» (Humor-Revue 15.4 .58) 24. «Huch, Mandchen! Sei bloß nicht so gemein!» hatte die schwarze Minna prote­ stiert. (Fallada, Wolf u. W .) 25. «Bah, Geld? Er hat soviel Geld, wie er will.» (Kellermann, Totentanz) 6. Найдите звукоподражания. Каким образом они вводятся в речь? Определите их зависимость от контекста. Какие из них общеупотребительны? 1. Tacktacktacktacktack... Nichts war zu hören außer dem harten, rastlosen Gehämmer des Preßluftbohrers... (Uhse, Patrioten) 2. Auf der Decke der Zelle hörte man deutliches Klopfen. Tarn, tam -tam -tam , tarn, tam -tam -tam . (Erzähl, zeitgenoss, ö. Schriftst.) 3. Denn nun fuhren die englischen Kanonen auf, bumbumbum... (Amenda, Appassionata) 4. «Blöff, blöff, blöff!» — Einzelne Gewehrschüsse. (Stritt­ m atter, Wundertäter) 5. Der Heimkehrer stakt rauchend durch die Stube: trak, trak! (Strittm atter, Tinko) 6. Ihr Stadtköfferchen schlägt gegen das Geländer: klapp-klapp- klapp. (Fallada, Kleiner Mann) 7. Der herannahende Schritt wurde von Läufern gedämpft, aber er hörte, daß es ein fest aufprallender Schritt war, tock-tock-tock, ein sehr eiliger Schritt, tock-tock-tock... (Bartsch, Geliebt) 8. «U...u», klang es langgezogen und klagend von unten herauf. (L. Frank, Räuberbande) 9. Kling, klang-kling, hallte es in ihren Oh­ ren... (Uhse, Patrioten); 10. Kling-ling-ling, läutete das Klavier. (Noll, Holt) 11. Houhuuho — heulte der Wind, und eine Stimme flog in die Höhe dahin: hiihiii — (Kel­ lermann, Meer) 12. «Tatatataaa», klopfte er das Achtelthema des Anfangs der 5. Sinfonie. (Feuchtwanger, Exil) 13. Klick»
klack, klickklack, klappten Pferdehufe aufs Pflaster. (Amen- da, Appassionata) 14. Tacktacktacktack... brauste das Gehämmer von neuem los. (Uhse, P atrioten) 15. Blaff! Wauwau! fuhr der Hofhund aus der Hütte... (Fallada, Mur­ kelei) 16. Tschin-da, tschin-da-dadada — machte die Musik in der Ferne. (Kellermann, Yester u. Li) 17. T atatra-tata- tra-bum — machte die Musik. (Ibid.) 18. Die Gitarren machten heftig Wumba Wumba dazu. (Remarque, 3 Kame­ raden) 7. Переведите на немецкий язык. 1. Ой, как больно! 2. Эй, отойди в сторону. 3 . Эээ, такой большой и плачет. 4 . Уф, как мы устали! 5. Ох, попадет ему! 6. Эх ты, лучше бы не брался за эту работу. 7. Ах, как приятно! 8. Ау, где вы? 9. У -у, как холодно! 10. Э-э, да у тебя жар. 11. Ай-ай-ай! Разве можно обижать девочку! 12. Цыц, тебя не спрашивают! 13. Фи, какая гадость! 14. Он меня бац по голове. 15. Я бух на землю. 16. Оса зззз по стеклу. 17. Бревно ух в яму. 18. Тсс, нас могут услышать. 19. Колокольчик динь-динь-динь.
ЛЕКСИКА РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В повседневном обиходе применяется как общеупотре­ бительная, стилистически нейтральная, так и специаль­ ная лексика. Нейтральная лексика занимает, естественно, основное место. В этом отношении словарь обиходно-раз­ говорной речи принципиально схож с лексикой, встречаю­ щейся в научном, деловом, публицистическом и другом стиле, который всегда характеризуется наличием этих противоположных групп слов. Отличается же лексика, применяемая в обиходно-разговорной речи, от других сфер функционирования языка факультативностью, необяза­ тельностью специфической лексики. Чисто разговорный слой, имеющийся только в бытовой речи и нигде больше, в основе своей состоит из экспрессивных синонимов, заме­ няющихся (с разной степенью легкости) стилистически нейтральными словами. Эту разговорную лексику назы­ вают коллоквиализмами. Разговорная речь может целиком состоять из слов того основного лексического фонда, который образует основу языка. Вот отрывок из пьесы Л . Франка «Рут», показы­ вающий, что кроме нейтральной обычной лексики обиход­ ный диалог в основном не содержит ничего специфичного. Johanna (während Steve m it einem Spachtel arbeitseifrig die frischen Lehmfugen noch ein wenig glättet): Mein altes Eisenöfchen h atte keinen Zug. Steve (spricht amerikanischen A kze n t): W as ist Zug, Johanna? Johanna: Das öfchen zog nicht. Ich meine — so oft ich Feuer machte, war das ganze Zimmer immer gleich voll Rauch. Steve: Oh, ich verstehe! (Während er Zeitungspapier und Kleinholz in den Ofen schiebt.) Das erste Mal dürfen wir
nur ein kleines Feuer machen, Johanna, damit der Lehm nicht zu schnell trocknet. Der Lehm würde Risse bekom­ men. (Zündet an und schließt das Ofentürchen.) Johanna: Wie das knistert! Wunderbar! (Lächelnd.) Andere Männer kommen m it Blumen, wenn sie Liebeser­ klärungen machen. Du kommst mit einem Ofenrohr unterm Arm ... Ach, Steve! Steve: Der erste Ofen, den ich gebaut habe! Und gar kein Rauch! (Stolz.) Siehst du — kein Rauch!... Komm, Johanna! (Sie gehen hinaus und blicken hinauf zum Dach, wo aus dem Ende des Ofenrohrs Rauch hochsteigt.) Steve: Siehst du, Johanna, jetzt geht der Rauch dorthin, wo er hin soll — in die Luft. Mein Ofen hat... Wie hast du gesagt? Johanna: Zug! Steve: Oh, ja, Zug! Наряду с этим трудно себе представить, чтобы, напри­ мер, научный текст оказался без своей специальной лекси­ ки — без терминологии. Можно возразить, конечно, что благодаря определенной ограниченности бытовой тематики такие, например, слова, как Topf, schmoren, Krawatte, kichern, plaudern, jucken, geizig, betrunken, tanzen, schlank, müde и т. д . и т . п ., относятся только к обыденной стороне жизни, которая и составляет предмет разговорной речи и, следовательно, определяет ту для нее обязательную специфическую часть словарного состава, которая, напри­ мер, подобно специальной терминологии, непременно при­ сутствует в словаре научного стиля. Однако чрезвычайная зыбкость и неопределенность границ бытовой тематики, само собой разумеющийся характер слов, обозначающих элементарные насущные понятия, их общепонятность и сти­ листическая бесцветность не позволяют хоть сколько- нибудь точно выделить нечто вроде «бытовой терминоло­ гии» и сосредоточить внимание при изучении разговорной лексики именно на этой словарной группе. Не случайно, что исследования этой части разговорной лексики пока ограничивались описанием словосочетаемо­ сти, частотности употребления разных частей речи, состав­ лением понятийно-тематических группировок и т. п ., что не дало достаточно интересных результатов. В связи с этим представляется целесообразным остановиться прежде всего на описании стилистически окрашенного пласта лексики разговорной речи.
Стилистическая дифференциация словаря вообще и осо­ бенно разговорной его части очень сложное и тонкое дело. Правильное решение этого вопроса имеет существенное значение для практики составления словарей. Уточнению стилистического описания слов посвящаются многие работы языковедов1. В стилистическом отношении разговорная лексика очень неоднородна. Один ее слой соприкасается с литературной лексикой, характеризующейся нулевой стилистической окраской] [Backfisch, talmi, (im Zimmer) hocken, herum ­ kommandieren] Другой более фамильярен, третий вуль­ гарен, а четвертый состоит из бранных выражений и нецен­ зурных слов. Пока в отнесении слова к той или иной сти­ листической группе царит разнобой. Лексикографы и лекси­ кологи руководствовались до сих пор интуицией и не могли сколько-нибудь достоверно определить, куда следует отно­ сить ту или иную единицу словаря. Примеры не вполне последовательной разноски слов встречаются даже в авто­ ритетных словарях. В словаре Бильфельдта, 2 например, многие разнооб­ разные стилистические оттенки смазываются общей не сов­ сем удачной пометой «вульгарно». Вульгарными считаются там ‘полпервого’, ‘завёртка’, ‘дурачок’, ‘латынь’ наряду с настоящими вульгаризмами ‘очуметь’ , ‘клепать на кого- либо’ , ‘огреть кого-либо’ . В последнее время предпринимаются попытки заменить в вопросах стилистической дифференциации интуицию более точным анализом, что с применением методов струк­ турной лингвистики начинает понемногу удаваться 3. 1 И. Р . Гальперин. К проблеме стилистической диффе­ ренциации словарного состава современного английского языка. Уч. зап. 1МГПИИЯ, 1953, т. V;его ж е Очерки по стилистике английского языка, М ., 1958; О. С. Ахманова. О стилистиче­ ской дифференциации слов. Сб. статей по языкознанию; проф. МГУ акад. В . В . Виноградову. МГУ, 1958; J. Scharnhorst. Die stilistische Gliederung des deutschen Wortschatzes. «Sprach­ pflege», 1964, H. 4 .; Специально немецкой разговорной лексике посвящена кандидатская диссертация С. В . Ежевской (Лексическая характеристика разговорной речи современного немецкого языка. М., 1955). 2 «Russisch-deutsches Wörterbuch.» Red. H . H . Bielfeldt. Akademieverlag, Berlin, 1958. 3 См. И . M. Владер.Квопросу о лексическо-стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. Автореферат канд. дисс., М ., 1963.
В количественном отношений разговорная лексика занимает довольно большое место. По данным двух томов словаря немецкой разговорной лексики, составленного X. Кюппером, 4 объем коллоквиализмов достигает трид­ цати тысяч единиц (при 7607 ключевых слов). Безусловно, не весь этот состав активен. Некоторая часть зарегистрированных X. Кюппером слов уже забыта, другая ограничена в своем употреблении. Не исключена возможность, что, несмотря на тщательность проведенного отбора, в этот словарь проникли мало известные случай­ ные ситуативные образования. Однако несмотря на все это, картина чрезвычайного лексического богатства немецкой разговорной речи, по данным X. Кюппера, очевидна. В качественном отношении разговорная лексика харак­ теризуется по сравнению с нейтральной непременным осложненем номинативного значения дополнительными оттенками. Этими оттенками могут быть экспрессивность, оценочность, ситуативно обусловленное созначение (Dieser Kumpel ist SPD. = Mitglied der SPD. Er macht in Wein. = = Er handelt m it Wein), ассоциативные семантические параллели (Gesichtspunkte ‘веснушки’) и т. п. Экспрессивность создается как за счет плана содержа­ ния, так и за счет чисто внешней стороны — плана выра­ ж ения. Когда называние происходит не обычным сущест­ вующим в словарном запасе словом, а чужим названием, именем другого предмета, на основе ассоциативных связей, или когда для придания специфического смыслового оттен­ ка используется особым образом построенное слово, затр а­ гивается содержательная, понятийная сторона. Это наблю­ дается в словах с образными значениями и в субъектив­ но окрашенных словообразованиях. Например, бранные Schwein, Kamel, Ochse, Hund или производные слова с уни­ чижительным оттенком Fragerei, Geschreibsel, Dichterling и т. п . Образ может быть стертым, забытым: Ich schlaf eine Ecke. Ich verstehe Bahnhof. Тем не менее по традиции предпочтение отдается этим выражениям, потому что их экспрессивность поддерживается самой необычностью выра­ жения. Немотивированность, следовательно, все же произ­ водит эффект, хотя и внешний. Еще меньше смысловая роль экспрессивности, когда она создается еще более «внешними», «оформительскими» 4 Н. Küpper. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Hamburg. Bd. I, 1963, Bd. II, 1963, Bd. III, 1964.
Средствами. Выражение может стать эффекти внее , если применить вместо самого простого имеющегося в язы ке наименования, например, диалектизм или иностранное слово. Слова dufte, doof, kieken, Schmöker, Boy, Story, nitschewo, meschugge, stupide, okay благодаря необычно­ сти своей формы должны производить более сильное впе­ чатление, чем их ординарные соответствия из нейтральной общеупотребительной лексики. Аналогично положение и в русском. ‘Глупой’ или ‘Образуется!’ экспрессивнее, чем ‘глупый’ и ‘обойдется’ (уладится). Однако полностью отрицать смысловые различия обычного слова и его сино­ нима, созданного «внешними» средствами, не приходится. Несмотря на их логико-предметное тождество, имеется ряд оттенков, позволяющих говорить о том, что и здесь в плане содержания кое-какая разница имеется: Quiz — не всякая загадка, а как правило, задаваемая по радио, телевидению; Story — не любой рассказ, а какой-либо дешевенький, легкий; например, по отношению к Мопассану или Чехову не скажешь Story. СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОЛЛОКВИАЛИЗМЫ Самым прямым и простым путем создания выразитель­ ности служит использование иносказательного образного наименования. Разговорная лексика изобилует традицион­ ными метафорами и метонимиями. Излюбленным в немецком языке, как и во многих других, является называние людей, особенностей их внешности, характера, а также произво­ димых ими действий словами, относящимися к животному миру. Так, вместо того чтобы сказать Mädchen, говорят Käfer, Biene, Krabbe, вместо dumme Frau — Kuh, вместо junger unerfahrener Mensch — Küken, вместо ungeschickter, alberner Mensch — Kalb, вместо Kind — Wurm, вместо Sonderling — Huhn, вместо zänkische Frau — Drache и т. д. Части тела животных служат для обозначения частей тела человека: Flossen ‘руки’, Krallen ‘ногти’, ‘руки’, Mähne ‘волосы’, Maul ‘рот’. Анимализация наблюдается и в глаголах: büffeln, ochsen ‘зубрить’, mausen ‘красть’, ham stern ‘мешочни­ чать’, ‘накупать’, ‘накоплять’, äffen ‘обезьянничать’, kälbern ’дурачиться’, fuchsen ‘злить’ или ‘надувать кого- либо’, bocken ‘капризничать’, ‘упрямиться’, luchsen ‘гля­
деть’, ferkeln ‘грязнить’, ‘похабничать’, spinnen ‘врать’, unken ‘ныть’, ‘жаловаться’, es wurmt mich ‘меня гложет...’ (берет досада) и т. п. Названия растений также применяются к человеку: Klette ‘прилипала’, Tulpe ‘странный’ или ‘не справляю­ щийся с чем-либо’, Birne, Kürbis, Rübe ‘голова’ , Knolle ‘нос’ (картошкой), sich entblättern ‘раздеваться’, Gurke ‘нос’ . Не менее выразительно применение названий неоду­ шевленных предметов по отношению к человеку: Erker, Zinken, Lötkolben (ср. с русским ‘паяльник’) ‘нос’, Stel­ zen, Spazierhölzer ‘ноги’, Faß ‘толстяк’ , Knopf ‘человек’ (обычно с определениями alt, klein, dumm, reich), Fassa­ de ‘лицо’, Kanone ‘крупный специалист’. Прозрачность подобных метафор очевидна. Помимо анимализации, персонификации и опредмечи­ вания имеются многочисленные переносы наименований в одинаковых областях — названия одних неодушевленных предметов используются при назывании других неодушев­ ленных, одни абстрактные понятия переименовываются в другие абстрактные слова и т. п. Весьма обычно в разговорной речи называние абстракт­ ных понятий именами конкретных предметов на основе предполагаемого сравнения одного из признаков: Käse (в представлении деревенского жителя нечто мало значи­ тельное, дешёвое) ‘болтовня’ , ‘вздор’, Kater ‘опьянение’, eisern ‘железно’ («Gehst du heute tanzen?» — «Aber eisern!»), Es ist höchste Eisenbahn! ‘давно пора’, knusprig ‘привле­ кательно’, ‘соблазнительно’ (о девушке), die alte Leier ‘нечто повторяющееся’, blauer Dunst ‘враки’, Schwanz ‘хвост’ (переэкзаменовка). Обратное явление — использование более абстрактных слов для обозначения конкретного — встречается реже: Er ist eine K ap azität. Dieses ausgewachsene Ekel! (ein widerlicher Mensch) Er ist die Zuverlässigkeit selbst. Wie konnte er, die Gutmütigkeit selbst, sich so was erlauben! Если до сих пор речь шла о переносах на основе срав­ нений, то последние случаи являются уже метонимией. Различение метафоры и метонимии, как известно, не всегда просто, и уточнение их границ, лишенное точных крите­ риев, вряд ли существенно для лингвистического анализа. Примерами метонимий могут служить всевозможные названия целого по части, относящиеся как к неодушевлен­
ным предметам: Federn ‘постель’, in seinen vier Wänden ‘дома’, так и к людям: Haut (с определениями anständig, arm, brav, ehrlich, gut, lustig, treu), heller Kopf, Haus (с определениями: alt, fidel, gelehrt, gem ütlich, gescheit, klug, komisch, toll), Fresse ‘рот’ ‘лицо’, Gerippe ‘худой’, Großmaul ‘хвастун’, Grünschnabel ‘желторотый’, Nummer, Marke, Sorte ‘человек’ (обычно с каким-либо определе­ н и ем — komisch, toll, blöd, langweilig), Knochen ‘человек’ [с определениями ausgekocht, elend, flott, h art, hohl, morsch (Plur.), nett]; pro Nase ‘на каждого’ (Beim Betriebs­ ausflug gab es pro Nase eine Flasche Wein) и т. п. Встречаются коллоквиальные метонимии, возникшие на базе имен собственных: Marie, M atthäus (Matthäi) ‘деньги’, Minna ‘домработница’, Stina ‘дурочка’, Trina ‘скучная медлительная женщина’, Suse ‘вял ая’ невнима­ тельная женщина’, Tommy— название англичан во время войны, Iwan ‘русский’ (в военн. время), Otto-Otto! — подбадривающий окрик, похвала. Разговорная речь изобилует нестандартными слово­ употреблениями и ситуативными словообразованиями. Чем естественнее использована имеющаяся в языке словообра­ зовательная модель, тем незаметнее применение слово­ творчества говорящим. В реальной практике общения мы проходим мимо огромного количества новообразований, не сознавая их новизны и «несловарности». Когда образное употребление слова является не единичным случаем, а регу­ лярным, повторяемым любым говорящим, у слова возни­ кает новое образное значение5. Имеется немало слов, совмещающих несколько образных значений. Экспрессивная многозначность есть, например, у таких слов, как Hirsch ‘молодой человек’, ‘велосипед’, ‘мотоцикл’, ‘мотоциклист’, ‘рогоносец’; Saft ‘электриче­ ский ток’, ‘водка’, ‘чаевые’, ‘бензин’; Banane ‘вертолет’, (с двумя пропеллерами), ‘нос’, ‘граната’ , ‘кривые ноги’, (Plur.), ‘колбаса’ (bayrische Weißwurst); schräg ‘пьяный’, ‘ненадежный’, ‘нечестный’ , ‘беспутный’ , ‘поверхностный’ , ‘идущий мимо цели’. При создании образных разговорных значений слов происходит обычно сужение, специализация значения. 5 которое иногда у нас, слишком буквально понимая справед­ ливое предостережение акад. В . В . Виноградова о недопустимости смешения значения и употребления, без достаточного основания не считают одним из компонентов семантической структуры слова.
Возможен, однако, и обратный процесс, когда объем значе­ ния расширяется. Например, faul ‘ленивый’ приобретает разнообразные оттенки негативного вообще: faule Ausrede (erlogen, nicht sachlich), fauler Junge ‘ненадежный’, fauler Kram (anrüchige Sachen), fauler Kunde (säumiger Zahler), faule Sache (heikle Angelegenheit, unsauberes Geschäft), fauler Scheck (ungedeckt), fauler Witz (einfallos, anrüchig; arges Vorhaben), fauler Zauber (durchschaubarer Schwindel). Наречие-прилагательное klotzig приобретает общеусили­ тельное значение: Ich habe klotzig viel zu tun. Er verdient klotzig. Er hat klotziges Geld. Во фразеологизмах с Kiste это слово подразумевает ‘дело’, ‘работу’: Das war eine schwie­ rige Kiste! Fertig ist die Kiste! Wir werden die Kiste schon schmeißen (in Ordnung bringen). Das ist eine faule Kiste (eine anrüchige Sache). Иногда образные значения возникают из фразеологизма, в состав которого данное слово входило. Flasche ‘не справ­ ляющийся с чем-либо’, ‘плохой специалист’ ведет свое начало от атрибутивного сочетания leere Flasche. Pech ‘неудача’ (Solch ein scheußliches Pech hat uns gerade noch gefehlt!) восходит к выражению Pech haben; Kohl ‘бред’, ‘чепуха’ («Wie war sein Referat?» — «Alles Kohl.») — к идио­ ме Kohl reden. Существительные Klappe! Maul!, произне­ сенные особым тоном в побудительном предложении, озна­ чают ‘молчать!’, что связано с фразеологизмами Klappe (Maul) halten . Возникновение многих коллоквиализмов связано со сни­ женностью образов — с явлением, обратным эвфемизации — какофемизации: Gehirnkasten, Grützkasten — V er­ stand; Pflasterkästen — Arzt, abkratzen — sterben, an der Strippe hängen — telefonieren, einen zwitschern — einen trinken, vermöbeln — verprügeln, der große Teich — Ozean, Stall — Zimmer, Drahtkommode — Klavier, Penne — Schule. Не исключена возможность возникновения смешанного образного значения: der leise weinend entweichende Dieb; der leise weinend zum Empfang einer Rüge erscheinende Mensch— здесь leise weinend означает не ‘тихо плача’, а просто ‘потихоньку’, ‘незаметно’; feige приобрело значе­ ние не ‘по-товарищески’ . Интересен процесс возникновения «обратной образно­ сти». Например, ‘лысина’ называлась Schallplatte, Platte, а позднее ‘пластинка’ приобрела образный синоним Glatze.
«Народная этимология» по-прежнему обогащает экспрес­ сивную лексику путем переосмысления слова, сопровождая это иногда незначительным изменением звучания: bösere Hälfte ‘жена’ (из bessere Hälfte), Klafünf (Klavier), Kanä­ leon ‘владелец телевизора’ (несколько программ— несколь­ ко каналов), Fernsehgerät ‘очки’, Behauptung ‘головной убор’, Chromobi1 ‘автомобиль’ . Примеры переэтимологи­ зации редко получают широкое применение. Среди прочих лексических выразительных средств немецкой разговорной речи большое место занимают фразеологизмы. Основная часть фразеологическо­ го фонда характеризуется разговорностью. Поэтому описы­ вать разговорную фразеологию значит затрагивать все или почти все, что относится к этой части словарного соста­ ва. В какой-то степени это уже сделано в многочисленных работах по немецкой фразеологии6. Здесь же следует только лишний раз подчеркнуть, что разговорная окраска фразеологизма создается, как правило, не столько за счет стилистической принадлежности компонентов словосоче­ тания, сколько за счет образности всего выражения в целом. Система образных средств немецкой речи чрезвычайно богата. В ней находят отражение народный юмор, стремле­ ние отшутиться и обыграть неприятное, приукрасить ж ал­ кое и неприглядное, посмеяться над недостатками, а также склонность к гиперболизации, иронии и т. п. Ж елание выразиться как можно точнее и красочнее постоянно при­ водит к возникновению всё новых и новых экспрессивных значений. Некоторые старые образы стираются, изнаши­ ваются, утрачивают свою выразительность, забываются; на их основе возникают вторичные лишенные образности значения (Brustkorb, Zahnrad, Augapfel и т. п .). В языке происходит непрерывное обновление выразительных средств. Если прежде образность черпалась из крестьянской жизни и из ремесел, то теперь новые слова приходят из области техники, спорта, развлечений и т. д. «Технизация» современных экспрессивных средств довольно типична. Приведем некоторые иллюстрации: schalten ‘понять’, и ‘сделать выводы’, knitterfrei ‘в хорошем настроении’, 6См. В .Н . Сергеев. Библиографический указатель лите­ ратуры по фразеологии, изданной в СССР с 1918 по 1961 г. «Пробле­ мы фразеологии». Исследования и материалы. АН СССР, изд. «Наука», М., Л ., 1964.
Einbahnstirn ‘узколобый’, Sitzmaschine ‘стул’, M attschei­ be говорят о том, на кого ‘нашло затмение’, кто не может быстро сообразить, Gefühlsantenne ‘чувствительность’, ‘восприятие’, Gehirnwäsche ‘перевоспитание’, einen Wackel­ kontakt haben ‘плохо воспринимать’, ‘недопонимать’, j-n durchleuchten ‘прощупать’, ‘проверить’ (например, полити­ ческие убеждения), Frühzündung ‘быстрая реакция на что- либо’, Gasfuß ‘правая нога*. В настоящее время возникают и другие новые образы: j-n filmen ‘высмеять кого-либо’: film nicht! ‘не кривляйся’, ‘не перебарщивай’; Bauchsput­ nik ‘обруч хула-хуп’; Gebetsfabrik, Orgelgarage называют церкви, построенные в современном стиле 7. Из спорта при­ шли j-n ausbooten, durchboxen, k. о ., j-n überrunden, einen guten Start haben. Нередко экспрессивность создается в результате одно­ временного действия нескольких факторов. Результатом такого параллельного действия нескольких процессов, усиливающих экспрессивность, является, к примеру, выра­ жение Klein-Doofi mit angebrannten Plüschohren und Reißverschluß — взрослый человек, простодушный и глупый как ребенок. Здесь участвует и словосложение, и исполь­ зование диалектизма doof, и экспрессивного уменьшитель­ но-уничижительного суффикса -i, и наличие словосочетания с определительной группой. Der Sofa — Sonntagsfahrer (аббревиутура плюс образное переосмысление, связанное со спокойным лежанием на диване; при этом проводится сравнение со спокойной ездой в воскресенье, когда не надо никуда спешить). Весьма заманчиво при описании лексики разговорной речи увлечься анализом экспрессивного слоя как наиболее оригинального, яркого, интересного. В действительности же, как бы существенна эта часть словаря ни была, не менее важно обратить внимание на лишенную образности лекси­ ку, применение которой в разговорной речи отклоняется от общепринятой нормы. Приведем к примеру такие случаи, как Er hat Temperatur ( = hohe Temperatur). Er hat Cha­ rakter ( = einen festen Charakter). Wie geht das Geschäft? — Es geht ( = n icht schlecht). Выделенные слова обозначают нечто большее, чем полагалось бы их словарному значе­ нию. Употребление метонимий, достаточно часто встречаю­ щихся в разговорной речи, такж е показывает возникнове­ 7 Многие из них употребляются только в жаргоне.
ние ситуативно обусловленного дополнительного смысла: Die am putierten hausten im ersten Stock. Im Erdgeschoß lagen die schweren Fälle und die frisch Operierten. (Remarque, Zeit z. leben)... in der Chirurgie Kegen... (Zimmering, Rebel­ lion) Neunmal schlägt die Uhr vom Rathaus. Jetzt beginnt die Schule. (Abraham, Faulpelzchen) Endlich war die Schule aus. (Ibid.) den Reifen (= den Schlauch) aufpumpen; Der Reifen ( = der Schlauch) ist geplatzt. Er sprang für den erkrankten Tenor ein. An der Wand hingen mehrere Aquarel­ le (= mit Wasserfarben gemalte Bilder). Der Topf, der Kessel siedet (а не содержимое). Sie h at Schreibmaschine gelernt. Экспрессивны, хотя и не образны, некоторые фра­ зеологизмы, возникшие после сокращения развернутой формы выражения: nicht besonders, so so, nicht so sein, er ist nicht ohne, und ob, benimm dich! и т. д . СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ КОЛЛОКВИАЛИЗМЫ После показа семантического способа образования коллоквиализмов следует рассмотреть и другие пути их возникновения. Прежде всего остановимся на словооб­ разовательных возможностях пополнения разговорной лек­ сики. Роль словообразования в обогащении разговорной лек­ сики сравнительно невелика. Она, безусловно, значительно уступает семантическим преобразованиям слов. Коллок­ виальный словообразовательный механизм 8 в основном тот же, что и для нейтральной лексики. Стилистическая окраска одних коллоквиализмов, воз­ никших словообразовательным путем, лишь модифируется, а не создается вновь. Многие слова разговорной лексики являю тся производными (вторичными или многостепенны­ ми) образованиями от единиц, которые в свою очередь уж е были разговорно окрашенными. Ср.: Esel ‘осел’ ( ‘дурак’) и Schafsesel ‘набитый дурак’; saufen ‘пьянствовать’, ‘зашибать’, ‘хлестать’ (водку) и т. п. и Saufsack ‘пропой­ ца’; Zentralschaffe — ‘моща’, ‘сила’» (о чем-то очень нра­ вящемся от Schaffe с тем ж е значением несколько меньшей 8 Если под ним понимать только создание новой морфемной структуры и исключить так называемое «семантическое слово­ образование».
степени); Tratscherei — ‘трёп’ (от tratschen ‘болтать’, ‘трепаться’); Raunze ‘придира’ (от raunzen ‘придираться’). Иное дело, когда словообразовательный процесс пре­ вращает нейтральные элементы в экспрессивные и стили­ стически окрашенные. Например, слова Intelligenz, Fab­ rik, V erstärker, schön, erklären лишены стилистического своеобразия, а участвуя определенным образом в словооб­ разовательных комбинациях, они приобретают качества коллоквиализмов: Intelligenzfabrik ‘университет’, Intel­ ligenzverstärker ‘очки’, Schönling ‘красавчик’, Erklärerei ‘неприятные объяснения’. Здесь стилистический эффект достигается непосредственно словообразованием. Принципиально не отличаясь от общеязыкового слово­ образования, образование разговорной лексики имеет все ж е некоторую специфику: во-первых, наблюдается пре­ имущественное использование определенных словообразо­ вательных типов и, во-вторых, отбор в рамках словообра­ зовательных моделей некоторых своеобразных средств, обладающих исключительно или почти исключительно кол­ локвиальной характеристикой. Для немецких словообразовательных коллоквиализмов продуктивным является словосложение, аффиксация, неко­ торые виды конверсии, контаминация, редупликация и зву­ коподражание. В коллоквиальном словосложении существи­ тельных, кроме многочисленных определительных сложных слов с полнозначными составными частями (Ischias-H otel ‘палатка’, Teenager-Äquator ‘пояс’, Gehirngymnastik ‘ум­ ственное напряжение’, ‘обучение логическому мышлению’), наблюдается много единиц с десемантизованными специа­ лизированными элементами. Семантическому и функцио­ нальному преобразованию подвергаются как определитель­ ные (Bestimmungswörter), так и основные (Grundwörter) компоненты. Из этих основных компонентов следует упо­ мянуть названия лиц, частей тела, неодушевленных пред­ метов и имена собственные. Одни из них полностью у тра­ тили собственное лексическое значение и превратились в обобщенный показатель лица. Приведем примеры. Компоненты -o n kel, - bruder не обозначают отношений родства (как это, впрочем, встречается и в их самостоятель­ ном употреблении), в таких словах, как Filmonkel, Toilet­ tenonkel, Gurkenonkel, Zauberonkel, Tabakonkel, Textilon­ kel, Trikotagenonkel, Messeonkel, Reiseonkel, Elektroonkel,
Verpflegungsonkel, Kreuzwortonkel, Rätselonkel; Tippel­ bruder, Skatbruder, Radaubruder, Schnapsbruder, Bier­ bruder, Fechtbruder, Stempelbruder, Strampelbruder. Компоненты -kind, -junge, -mamsell называют лиц без­ относительно к их возрасту: Glückskind, Schm erzenskind, Sorgenkind; их стилистическая принадлежность близка к нейтральному слою, и только Menschenskind по-настоя­ щему «разговорно»; Achtgroschenjunge, Allerweltsjunge, Rotzjunge, Prachtjunge совсем необязательно адресуются мальчику или молодому человеку. Вторые компоненты — названия животных (-affe, -bul­ le, -hengst, -hase, -bock, -hund, -sau, -schwein, -ochse, -rafte, - fink, -hahn, -hammel, -wurm, -vogel, -tier) применительно к лицам употребляются, как и вне сложных слов, перенос­ но: Modeaffe, M aulaffe, Grasaffe, Spiegelaffe, Zieraffe, Brüllaffe, Klammeraffe, Putzaffe, Lackaffe, Stadtaffe; Kam­ merbulle, Küchenbulle, Sanitätsbulle, Bahnbulle, Gemein­ debulle, Polizeibulle, Stationsbulle, Zuchthausbulle; Etap­ penhengst, Garnisonshengst, Kommißhengst, Stabshengst, Stubenhengst, Maschinenhengst, Pomadenhengst, Bürohengst, Paragraphenhengst; Bühnenftase, Theaterhase, Lagerhase, Filmhase, Schihase, Betthase, Angsthase; Mistbock, Stinkbock, Hurenbock, Holzbock, Prellbock; Lumpen hund, Sauhund, Schweinehund, Misthund, Bluthund; Lügensaw, Drecksau, Fettsau; Heuochse, Hornochse, Brummochse; Etappen schwein, Frontschwein, Nazischwein; Landratte, A rchivratte, Kanz­ leiratte, Leseratte, Spielrattei, Schlafratte, W anderratte; Dreckfink, Mistfink, Schmierfink, Schmutzfink; Kampf­ hahn, Knurrhahn, Schnapphahn; BYödhammel, Dreckhammel, Geizhammel, Streithammel; Ohr wurm, Unglückswurm; Pech­ vogel, Schrei vogel, Spaßvogel, Spottvogel; Faul tier, T ränen­ tier, Wundertier, Arbeitstier. Подобные образования экспрессивны, многие из них даже вульгарны и бранны. Аналогична картина, где второй компонент является названием вещей, в сложных словах, выступающих в роли характеристики людей: Drecksack, Plumpsack, Geldsack, Freßsack, Saufsack, Fettsack; Jam m er­ lappen, Schmutzlappen, Waschlappen; Lachtasche, Plapper­ tasche, Plaudertasche, Lügentasche, Schmachtfetzen. Семантическая модификация может наблюдаться и там, где второй компонент обозначает профессии: -schmied, -reiter, -krämer, - jäger. Ср.: Reimschmied, Versschmied; Paragraphenreiter, Prinzipienreiter; Formelkrämer, Geheim­
niskrämer, Kleinigkeitskrämer, Umstandskrämer, Wort­ krämer; Autogramm jäger, Glücksjäger, Mädchenjäger, P rofit­ jäger, Postenjäger, Schürzenjäger, Speckjäger. Большинство образований с -meister не имеет экспрес­ сивной окрашенности, однако некоторые образования, вроде Spritzen meister ‘брандмейстер’, ‘пожарник’ фамиль­ ярны. Образования с -тапп со значением профессии, рода занятий стали нейтральны (Ackermann, Postmann, Steuer­ mann, Wachmann, Munitionsmann, Gasmann и т. п.). а со значением ‘продавец’ (Apfelsinenmann, Kohlenmann, Milch­ mann) или ‘любитель’ (Radiomann, Telemann, Theater­ mann) разговорны. Также стилистически окрашены и слова, где второй компонент -frau: Obstfrau, Klofrau, Kräuterfrau или -m a m s ell: Tippmamsell, Schulmamsell, Geflügelmamsell, Kü­ chenmamsell, Schreibm am sell9. Общим для подобных сложных слов является то, что основным носителем лексического значения оказывается определительный компонент, в то время как второй ком­ понент часто обозначает лицо вообще, утрачивая в большей или меньшей степени свою собственную лексическую опре­ деленность. В отличие от упомянутых, некоторые вторые компонен­ ты, формирующие коллоквиальные сложные слова, сохра­ няют большую семантическую близость со своим значением в свободном употреблении. Весьма продуктивны сложные слова со вторыми компонентами, имеющими оценочно- характеризующее лексическое значение. Неодобрительны Arzneifex, Bergfex, Bühnenfex, Filmfex, Fußballfex, Mode­ fex, Sportfex; Kinonarr, Büchernarr, Kleidernarr, Mode­ narr, Pferdenarr, Sportnarr, Weibernarr; Modefatzke; Drecks­ kerl, Mistkerl, Rotzkerl, Saukerl, Schweinkerl, Lumpenkerl; Weiberheld, Maulheld, Phrasenheld, Messerheld, Revol­ verheld, Salonheld. Положительную опенку содержат Bom­ benfeer/, Mordskerl, Prachtkerl, Prim akerl, Teufelskerl. Особое место в разговорной лексике занимают сложные слова со вторым компонентом — именем собственным - fritze, -peter, -т ахе, -hatis, -nickel, -liese, -suse, реже с фами­ лиями -meier, -berger, -huber. Примеры: Bücher fritze, Gemü­ sefritze, Zigarrenfritze, Bierfritze, Marmeladenfritze, Möbel­ 9 Образования с основой -mamsell устаревают.
fritze, Seifenfritze, Tabakfritze, Maschinenfritze, Film ­ fritze, Fotofritze, Bürofritze, Eisenbahnfritze, Gewerkschafts­ fritze, Handwerksfritze, Regierungsfritze, Bummelfritze, Meckerfritze, Nörgelfritze, Pimplefritze, Quengelfritze, Sab­ belfritze, Klimperfritze; Nuschelpeter, Miesepeter, Nörgel­ peter, Struwwelpeter, Schmuspeter, Unglückspeter, Lügen­ peter, Quasselpeter, Schmierpeter; Biermaxe, Eismaxe, Kan­ tinenmaxe, Wurstmaxe, Schmiermaxe, Klettermaxe; Fasel­ hans, Plauderhans, Prahlhans, Quasselhans; Schlaumeter, Vereinsmeier; Lausnickel, Gallenickel; Pimp elliese, Quackel­ liese, Heulliese, Q uatschliese, Schwatzliese, Zimperliese, Gänseliese, Ochsenliese, Pferdeliese; Heulsuse, Mährsuse, Zappelsuse; Bauerntrine, Beerentrine; Gemüsemeter, Lack­ meier, Angstmeier, Heulemeier, Schwindelmeier; Drücke­ berger, Schlauberger; Geschäftshuber, Krafthuber, Heulhuber. Имена собственные в роли вторых компонентов достаточно формальны, чтобы быть отнесенными к категории полусуф­ фиксов. Интересно положение компонента -jahn (-jari): Blöde­ jahn, Brummerjahn, Liederjan, в словах Blödian, Grobian, Liedrian, Schmierian, Schmutzian, Stänkrian, Stolprian, где он немного фонетически видоизменился и приобрел вид суффикса10. Вторые компоненты -august, -heini, -hanne, - m arie: Wmd]acker\august, Maschinenaugust, Klatschftawie, Mähr­ hanne, Fischmarte, Lachmarie, H upheini, Swingheini имеют и самостоятельное употребление с отвлеченным значением лица. Взаимозаменяемость неполнознаменательных вторых компонентов — явление довольно обычное. Ср.: Heulbru­ der, Heulpeter, Heulliese, Heulmeier, Heulsuse, Heultrine; Lügenpeter, Lügenhals, Lügentasche, Lügensau; Spielbruder, Spielhans, Spielratte; Schlauberger, Schlaukopf, Schlau­ meier; Lachfritz, Lachgans, Lächhannes, Lachmarie, Lach­ tasche, Lachtrine; Sportfatzke, Sportnarr, Sportfex. Неко­ торые, однако, встречаются в более стабильных комбина­ циях (Zappelphilipp, Struwwelpeter и т. п .) . Продуктивны в разговорной речи метонимические слож ­ ные слова со вторым компонентом, обозначающим часть 10 Есть также объяснение происхождения суффикса -ian славян­ ским влиянием (бурьян, смутьян, фамилии Гурьянов, Курьянов). А. И . Соболевский. Из области словообразования. «Русск. филол. вестник», Варшава, 1911. т. 66, N° 3—4. 233
целого (pars pro toto) — так называемые бахуврихи. Они употребляются для образного наименования людей и животных. Вторыми элементами выступают обозначения частей тела -köpf, -hals, -nase, -bart, -m a ul, -bein, -fuß, - finger, предметов одежды [Blauhemden (FDJ-ler), Schlaf­ m ötze) и абстрактные существительные -geist, -seele (Schön­ geist, Forschergeist, Kleingeist, Flattergeist, Plagegeist; Kräm erseele, Schreiberseele, Plunderseele, Heldenseele, Bau­ ernseele, Schulm eisterseele). Особенно распространены образования с -köpf: R ot­ kopf, Flachskopf, Tomatenkopf, Zauskopf, Glatzkopf, Eier­ kopf, Ochsenkopf, Schafskopf, Schlaukopf, Döskopf, H ohl­ kopf, Dickkopf, Starrkopf, Quasselkopf, Quatschkopf, Feuer­ kopf, Hirtkopf, Tollkopf и т. д . Намного меньше слов с -hals: Schreihals Geizhals, W agehals. Примеры с -nase, -m a ul, -bart, -finger, -fuß: Spitznase, Stupsnase, Frostnase, Schnaps­ nase, Schmutznase, Spürnase, Rotznase; Plappermaul, Schwatz­ m aul, Klatschmaul, Lästermaul, Lügenmaul, Großmaul, Leckermaul, Schleckermaul; Blaubart, Brum mbart, Kna­ sterbart; Langfinger; Leichtfuß, Pferdefuß. Бахуврихи — названия животных: Langohr ‘осел’, ‘заяц’ Langbein ‘аист’, Samtpfötchen ‘кошка’. У Г. Фаллады встре­ чаем Mäuseken Wackelohr, das Huhn Klapperbein, Falsch­ bein, у В. Буша Hans Huckebein, der Unglücksrabe и т. п . Среди сложных слов, выделяющихся своей разговорной окраской, имеются не только единицы с десемантизован­ ными вторыми компонентами, но и с такими определитель­ ными (первыми) компонентами, которые подобно описан­ ным случаям также семантически и функционально свое­ образны. Это эмоционально насыщенные усилительные компоненты в сложных существительных и прилагатель­ ных, утратившие конкретность своего лексического значе­ ния и превратившиеся в словообразовательное средство с функцией повышения интенсивности проявления каче­ ства, оценки, свойства, признака того, что названо основ­ ной частью слова. Собственная семантика усиливающих компонентов может быть так или иначе связана с оценочностью и качествен­ ностью, как например, Goldjunge, Riesenangst или как-то ассоциироваться с положительной или отрицательной харак­ теристикой (Sauangst, M istblatt, sauegal, saufrech, Saula­ den, Saulümmel, Sauwetter; Stinkwut, stinkbesoffen, stink­ faul, Stinklaune; Höllenlärm, höllentief).
В других случаях ассоциации могут создать ложное впечатление. Mords- никак не связано в сложных словах с чем-либо неприятным, страшным и выполняет роль «интенсификатора» признака: M ordsappetit, Mordsdusel, Mordseifer, Mordsspektakel, mordsfaul, mordsmäßig, mords­ schlecht, mordsschön, Mordsschuß (футбольн.), m ordsver­ gnügt, mordswichtig. Усилительные компоненты могут в свою очередь ослож­ няться другими словами, являющимися в свободном употреблении не всегда эмоциональными: sternhagelvoll, splitterfasernackt, m utterseelenallein, fuchsteufelswild. Многие «усилители» одинаково возможны как для суще­ ствительных, так и для прилагательных: blitz- , blut-, beiden-, himmel-, kern-, knall-, kreuz-, mords-, pfunds-, sau-, stock-, tod-, stink-, stock- . Некоторые более характерны для одной части речи, чем для другой: lause-, baren- — для существительных: Lausebande, Lausekerl, Lausepack, но и lausekalt; Bärenhitze, Bärenkälte. Напротив, tod-, blut-, stein- типичнее для прилагательных: todanständig, todehr­ lich, todlangweilig, todmüde, todschick, todsicher, todtraurig, todübel, todunglücklich, todwichtig; blutjung, blutwenig; steinalt, steinkalt, steinarm, steintreu, steinunglücklich. Приведем несколько примеров существительных и при­ лагательных с одними и теми же усилительными компонен­ тами: b litzblau (stark bezecht), blitzdum m , Blitzmädel, Blitzjunge, Blitzkerl; Bombenapphus, Bombenbesetzung, Bombendusel, Bombengedächtnis, Bombengeld, Bomben­ idee, Bombenkarriere, Bombenleistung, Bombenspaß, bom­ benfest, bombensicher; Knallidee, Knallkopf, Knallhitze, knallbunt, knallecht, knallgesund, knallvoll (besoffen); Pfundsappetit, Pfundsboß, Pfundskerl, Pfundslaune, Pfunds­ sache, pfundsbehaglich, Pfundsrausch, Pfundsmaschine, Pfundsweib; kreuzbrav, kreuzehrlich, kreizlustig, kreuzun­ glücklich, Kreuzhimmelelement, Kreuzdonnerschlag, Kreuz­ sakerlot; Stockdäne, Stockengländer, stockpreußisch, Stock­ schwabe, stockfranzösisch, stockkatholisch, stocknational, stockreligiös, stockblind, stockdumm, stockfinster, stock­ heiser, stockmüde. Наряду с такими широкими словообразовательными возможностями некоторые усилительные компоненты имеют лишь немногие единичные образования: pudelnärrisch, kacknaiv, kackfidel. Роль словосложения в образовании коллоквиализмов
не ограничивается случаями с десемантизованными вторыми компонентами и с усилительными первыми компонентами. Значительная доля разговорной лексики пополняется за счет сложных слов, формирование которых сопровождается возникновением новых образных лексем или обновлением существующих благодаря новым и новым комбинациям корней. Ср.: Wolkenengel ‘стюардесса’, Schaltpause ‘невни­ мательность’, Blechkuh ‘сгущенка’, Direktionsfilter ‘сек­ ретарь в приемной директора’, Feuerstuhl ‘мотоцикл’, ‘мопед’, Filmkonserve ‘старый повторно демонстрируемый фильм’, Niethose ‘техасские узкие брюки’. Не мал удельный вес в разговорной лексике сложно­ производных слов, совмещающих словосложение со словопроизводством. Большинство из них имеет базой соответствующие словосочетания, часто фразеологические. Примеры: Windmacher ‘трепач’, Ohrenbläser ‘доносчик’, ‘наушник’; Trübsalbläser ‘нытик’, Asphaltspucker ‘бездель­ ник’, Pillendreher ‘аптекарь’, Tütendreher ‘продавец’, Schmieresteher ‘стоящий «на шухере»’. Разграничение слож­ нопроизводных слов и производных от сложных основ нередко весьма затруднительно. Ср.: Bürohocker, Speichel­ lecker, Т opflecker, Makkaroni fresser, Frauenfresser. Словообразовательные коллоквиализмы возникают и в процессе аффиксации. Исключительно разговор­ ной принадлежностью обладают суффиксы - i (Mammi), -sehe (Altsche), -л (die Meiern), -s (Zeugs, Dings, Paps), - ing (Pupping = Puppe). Эти суффиксы диалектального происхождения, что зачастую продолжает оставаться замет­ ным, кроме разве суффикса Он имеет уменьшитель­ ное значение и присоединяется к основам слов, обозначаю­ щих лиц, животных, вещи: Schnuckiputzi «зюзюшка» (ласкат.), Blödi (der Blöde), Specki (Schwein), Mausi, Pulli (Pullover) и даже абстрактные понятия: Eerdi (Erdkunde). Часто суффикс -i оформляет сокращенные слова: Omi, Opi, Mutti, Mädi, Spezi (vertrauter Freud), Profi (Berufs­ sportler), Sozi, Nazi, Nicki (Pulloverart). Остальные аффиксы коллоквиального словопроизвод­ ства являю тся общими с суффиксами и префиксами слов, возникающими в других лексических пластах немецкого словаря. Среди аффиксальных элементов, активно уча­ ствующих в формировании разговорных слов, упомянем следующие: -er, -Zer, - ling , -ei, -erei, -e, Ge-, -rieft, -bold, -Chen, -lein, Un-, be-, ver-, a n-.
Существительные с суффиксами -bold и -rieh нем но го численны и почти все являются принадлежностью разго­ ворной речи. Их экспрессивность связана с пейоратив­ ностью: Ämterich, Flatterich, Schnatterich, Schweberich, Stänkerich, Wüterich, Streberich, Bräuterich, Gatterich, Hexerich; Neidbold, Trunkenbold, Tückebold, Ulkbold, Witzbold, Lügenbold, Raufbold, Saufbold, Schimpfbold, Schmückebold, Spielbold, Streitbold, Trinkbold11. Многие из них окказиональны. Большую активность приобрел в последнее время суф­ фикс -е 12. Экспрессивные существительные с суффиксом -е обозначают названия вещей: H alte ‘ремень’, ‘пояс’; Ticke ‘часы’, Liege ‘кушетка’; Bleibe ‘пристанище’, ‘ком­ ната’; Habe ‘пожитки’; названия лиц: Knatsche ‘раз­ валина’ (о больном), Kokse ‘кокаинистка’, Ratsche ‘бол­ ту ш к а’; отвлеченные понятия: Schaffe 1) ‘от­ личное достижение’, ‘великолепное дело’; 2) возможность заработать (также и Anschaffe); Fettlebe «житуха», ‘хоро­ шая обеспеченная ж и зн ь’; Dresche, Kloppe ‘побои’; Mache ‘маскировка’ (о поведении), ‘притворство’; j-n in der Mache haben ‘оказывать на кого-л . благотворное влияние’, ‘серьезно говорить с кем-л .’, ‘побить кого-л .’; bei j-m in der Mache sein ‘«воспитываться» кем-л .’, ‘получить нагоняй’; Bringe ‘впечатляющее зрелище’, mit j-m die große Bringe bringen ‘отлично развлекаться с кем-л .’; Bediene ‘высшая оценка чего-то очень нравящегося’; Gebe — eine Gebe machen ‘«поставить» кому-л .’ (угостить вином, пивом); Verlade ‘неодобрительная оценка всего отрицательного’, ‘разочарование’, j-n auf die Verlade nehmen ‘околпачить’, ‘обдурить кого-л .’ Встречаются и другие понятия: Greife, Fasse, ‘рука’; Spucke ‘слюна’, ‘плевок’; Rieche ‘нос’; Husche ‘ливень’, ‘вылазка противника’ (воен.). Среди суффиксаций с -е есть и многозначные слова: Einschla­ fe ‘наркотическое средство’ и ‘скучная девушка’; Klatsche ‘трепач’ и ‘перевод-шпаргалка’ (школьн.). Есть образова­ ния и от имен собственных: Махе, Paule. Стилистическая окраска многих существительных с суффиксом -е отмечена подчеркнутой сниженностью, вульгарностью. 11См. Г . В. Чекунаева. Семантическая группа имен деятеля (лица) в современном немецком языке. Канд. дисс. М ., 1964 г. 12Ср.М . Д. Степанова. Словообразование современного немецкого языка. М ., 1953, стр. 174.
Значительно «безобиднее» стилистическая характери­ стика существительных на -ler: Intelligenzler, Eigenblötler, Vernünftler, Deutler ‘казуист’, Versöhnler ‘примиренец’. Они уничижительны, но лишены грубости и жаргонности, как слова с суффиксом -е. Лишены оценочности Taxler (Taxifahrer), Westler ‘житель Ф РГ’, хотя и разговорны. Слова с суффиксом -ler следует отличать от слов на -er от суффиксальных глаголов: Klügler от klügeln, Tüftler ‘ковыряла’, ‘придира’, ‘педант’ от tüfteln, Anpinsler ‘мази­ ла’ от anpinseln, Büffler ‘зубрилка’ от büffeln, Trödler ‘копуха’ от trödeln и т. п .; аналогично Druckser ‘мямля’ от drucksen. Продуктивный суффикс -er дает наряду со стилистиче­ ски нейтральными образованиями и коллоквиализмы. Это связано, однако, не с эмоциональностью словопроизводя­ щего средства, а с разговорной окрашенностью слов, от которых они происходят. Примеры отыменных суще­ ствительных: Kaffer, Kracher, Schnäpser, Lauser, Drecker; отнаречных: Linkser (Linkshänder), Rechtser (правша). Отглагольные образования распространены больше: Gaffer Glotzer ‘зевака’; Petzer ‘ябеда’; Schlecker ‘сластена’; Klauber ‘придира’; Kleber ‘прилипала’; Schmierer ‘пачкун’, ‘м азилка’; Faseler, Klatscher, Plauderer, Schmuser ‘бол­ тун’, ‘пустомеля’; Flenner, Heuler, Quengler ‘плакса’, ‘рева’, ‘нытик’; Flunkerer ‘враль’;Mucker ‘ханжа’;Hudeler, Pfuscher ‘халтурщик’; Prasser ‘мот’, ‘кутила’; Kneifer ‘трус’, ‘прогульщик’, ‘лодырь’; Pichler ‘пьяница’; Kriecher ‘подхалим’; Winseler ‘нытик’; Stänker ‘склочник’ и т. п. В отдельных случаях суффикс -er образует коллоквиализмы от стилистически нейтральных слов: Ausreder, Heimtücker и т. п. Нейтральными их считать нельзя из-за окказио­ нальности, играющей здесь некоторую роль в повышении выразительности. Чем более неожиданно и необычно построе­ но слово, тем оно экспрессивнее. Суффикс -er формирует названия не только лиц, но и предметов или более или менее отвлеченных понятий: Gänsehäuter ‘фильм с ужасами’; Spicker ‘ш паргалка’; Knüller ‘сногсшибательная новость’; Knaller ‘потрясаю­ щее событие’, ‘сильный удар’; Drücker ‘рассчитанное на эффект, броское место в произведении’, sentimen­ taler Drücker ‘сентиментальный фильм’; Dauerbrenner ‘про­ должительный поцелуй’ (Fünf-, Zehnminutenbrenner); Sen­ ker, низкий поклон’.
Полифункциональный суффикс -Urig может образовы­ вать имена существительные неодобрительной оценки, обозначающие лицо. Он присоединяется к разного рода основам. Примеры таких суффиксаций, образованных от существительных на -er, уже имеющих значение деяте­ ля — Dichterling, Schreiberling, Forscherling, Herrscherling, Kennerling, Leserling, Malerling, Musikerling, Richterling, Wortforscherling; от существительных с отвлеченным зна­ чением — Ehrgeizling, Genüßling, Lüstling, Witzling, Nest­ ling; от прилагательных — Dümmling, Dummerling, Feig­ ling, Frechling, Rohling, W eichling, Widerling, Wüstling, Zärtling, Frömmling, Schwächling; от глаголов — Empor­ kömmling, Krepierling, Sterbling, от других частей речи — Einling, Selbstling. Характер основ не всегда можно точно определить — Jämmerling, Mietling, Neidling (от jammern, mieten, neiden или от Jammer, Miete, Neid). Слова на -ling, подобные приведенным, часто возникают лишь в конкрет­ ной речевой ситуации и дальнейшего распространения не получают. Суффиксы абстрактных существительных со значением процесса, действия -ei, -erei, -elei также участвуют в обра­ зовании разговорной лексики. Название деятельности, осуществляемое с помощью этих суффиксов, сопровождает­ ся, как правило, осуждением, недовольством, раздраже­ нием. Имеются слова, производные от простых существи­ тельных: Dieberei, Eselei, Ferkelei, Flegelei, Gaunerei, Kinderei, Lumperei и от сложных: Drückebergerei, Ecken­ steherei, Fachsimpelei, Feinschmeckerei, Frühaufsteherei, Großsprecherei, H aarspalterei, Leisetreterei, Schönfärberei. Ecть и отлагальные суффиксации. Примеры словопроиз­ водства от простых глагольных основ: Betrügerei, Faselei, Flunkerei, Grübelei, Meuterei, Mogelei, Neckerei, Plauderei, Prahlerei, Prügelei, Quälerei, Kauferei, Sauferei, Schmei­ chelei, Spielerei, Streiterei, Tanzerei, Träumerei, Zankerei, Zecherei и от сложных: Fickfackerei, Kahnfahrerei, K atz­ balgerei, Miesmacherei, Schöntuerei, V ornehmtuerei, W eis­ sagerei, W ettlauferei, Wirtschafterei, Zurschaustelerei. Ha базе словосочетаний возникают Steineschlepperei, Wäsche­ flickerei, Wortwechselei, Zigarrenraucherei, Geldwechselei, Geldzählerei, H olzspalterei, Obstm auserei, Strümpfestopfe­ rei, Türenschmeißerei, Schneeschipperei, Biertrinkerei, Briefeschreiberei, Briefm arkensam mlerei, Danksagerei, кото­ рые скорее нуж но отнести к сложно-производным моделям,
чем к суффиксальным словам. Несмотря на одинаково неодобрительный характер существительных на -ei, -erei, - elei, есть все же варьирование стилистических оттенков. Так, более фамильярны Abhörerei, Abseherei, Aufundabge­ herei, Erklärerei, Nachsitzerei, Nachsprecherei, Vergesserei, Überlegerei, Verurteüerei13. Окказиональность большой части приведенных примеров лишний раз свидетельствует о продуктивности данной словообразовательной модели. Уменьшительные суффиксы -chen и -lein создают экс­ прессивно окрашенные слова с ласкательным или уничи­ жительным оттенком: Tantchen, Äuglein, Ännchen, L ott­ chen, Bärchen, Mädelchen, Jungchen. Слова с уменьшитель­ ными суффиксами характерны для фольклора и лирических стихотворений, стремящихся передать колорит народно­ поэтической речи: Blümchen, Röslein, Schätzchen, Sternlein, Knöspchen, Holdchen, Herzliebchen, Bäumlein, Windlein, Goldfingerlein и т. д. Многие из них архаичны. Уменьшительные суффиксы встречаются в так называе­ мой детской лексике, возникающей за счет сюсюканья, ж елан ия говорить с ребенком особым, якобы ему более доступным языком: Beißerchen, Wehwehchen, Füßchen, Nägelchen и т. п. Обращаясь к детям, Г. Фаллада, напри­ мер, пишет в своих сказках: In der Mitte des Kellers stand ein Tischlein mit einem Schemelchen. Auf dem lagen ein Tüchlein, ein Brötlein, standen ein Täßchen und ein Fläsch­ chen. (Geschichte vom goldenen Taler) Christel sah zu dem Bettchen hinüber, in dem Brüderchen lag. (Geschichte vom Brüderchen) Удельный вес немецких деминутивов (умень­ шительных слов), как известно, значительно меньше, чем соответствующих суффиксаций в русском языке. После описания примеров суффиксальных коллоквиа­ лизмов нужно дать несколько иллюстраций на пре­ фиксацию. Приставка ge- образует существительные со значением длительного интенсивного действия от глаго­ лов того же значения: Gebalge ‘потасовка’, ‘драка’; Gebam­ mel ‘качание’, ‘болтание ногами’, ‘трезвон’; Gebimmel ‘звон’; Geflunker ‘враки’; Gegacker ‘болтовня’; Geklatsche ‘продолжительные аплодисменты’, ‘сплетничание’; Gemek­ ker ‘пение «козлетоном»’, ‘глупая и нудная болтовня’, ‘резонёрство’; Gequassel ‘пустая болтовня’; Geschmatze 13 См .: R . Kurth. Ober den Gebrauch der Bildungen auf - erei und -elei. Beiträge z. Gesch. d. dt. Spr. u. Lit., Halle (Saale), 75. Bd. H . 3, 1953, откуда взяты приведенные примеры.
‘поцелуи’, ‘телячьи нежности’; Geschmuse ‘болтовня, лесть’; Geschnatter ‘болтовня’; Geschnüffel ‘шпионство’, ‘разню­ хивание’; Geschwafel ‘глупая болтовня’; Getratsche ‘бол­ товня’, ‘сплетни’; Gedudel ‘неудачная неприятная музыка’; Gejeier ‘вопли’, ‘крики’; Gelabber ‘глупая болтовня’. Большинство таких слов предполагает наличие неодобри­ тельной оценки. Семантическая связь производного и про­ стого слова может быть и меньшей: Geflitze ‘суетня’; das ist ein Getue und Gehabe ‘что за суета!’; Geschlinge ‘про­ жорливость’; Geschnäbel ‘поцелуй’; Gewäsch ‘болтовня’, ‘сплетни’; Geriß ‘надрыванье’ (sich um etw. reißen). Кроме итеративных встречаются и «предметные» образования: Gefräß ‘челюсть, р о т ’; Geschmeiß ‘неприятное общество’ (компания). Продуктивный префикс ип- образует вторичные кол­ локвиализмы от слов, уже имеющих разговорную окраску: undufte‘плохой’, ‘ненадежный’, ‘неприятный’; nicht undumm ‘довольно толковый’, ‘неглупый’; Un-Fan ‘ничего не смыс­ лящий в джазовой музыке’, ‘«несовременный» в г л а з ах стиляг и т. п. молодежи человек’; Unhahn — почти то же, что и Unfan — ‘скучный нудный человек’; die Unkastrierte ‘папироса без фильтра’; un-twenty ‘не разделяющий инте­ ресов «двадцатилетних»’; Unzahn ‘непривлекательная, оттал­ кивающая девуш ка’. Кроме жаргонизмов имеются и менее сниженные коллоквиализмы с ип-: ungehobelt, unverdaulich (о человеке), zur Unzeit kommen. Из неотделяемых глагольных приставок, участвующих в образовании разговорных слов (как от стилистически нейтральных, так и от коллоквиальных), нужно в первую очередь назвать префикс ver-. Отыменные глаголы: verhim ­ meln ‘превозносить кого-л .’; verholzen ‘избить’; verkalken ‘стареть’ ‘«сдавать»’; verbuttern ‘растратить’, ‘испортить’; (einen Witz, eine Weisheit zur Unterhaltung) verzapfen ‘«ввернуть» словечко’; verschnupfen ‘разозлить, докучать’; verkraften ‘справиться с чем-л .’ (ср. русск. ‘мы это не под­ нимем’); verduften «испариться», ‘незаметно уй ти’; verlu­ dern ‘опуститься’; verdrecksauen ‘«измутусить» кого-л .’ ‘избить’; verdusseln ‘пропустить’, ‘забыть’, ‘отупеть’; отгла­ гольные образования: verkaufen ‘объегорить’; verklatschen ‘«продать» кого-л .’, ‘выдать’; verschwitzen ‘забыть’, ‘раз­ учиться’; es bei j-m verschütten ‘испортить отношения с кем-л ., ‘поссориться’; verdösen ‘забыть’, ‘задумавшись пропустить что-л .’; verdrücken 1) ‘«зажать»’, ‘не давать’,
‘спрятать’; 2) ‘проглотить’, ‘съесть’. Приставка ver- часто взаимодействует с формантом sich: sich an etw . verfressen ‘чем-л . испортить себе желудок’; sich in j-n vergaffen ‘влюбиться в кого-л .’; sich verkrümeln ‘незаметно уйти’; sich verheddern, sich verhaspeln ‘зарапортоваться’; sich vergallopieren ‘сказать лишнее’, ‘ошибиться в спешке’ и т. п. Многие из них фамильярны. Чрезвычайно продуктивный в настоящее время префикс bе- дает многочисленные окказиональные словообразования, некоторые из них стилистически сближаются с разго­ ворным слоем лексики: jede anwesende Dame betanzen, alles und jedes benörgeln, die Sängerin beklatschen, eine Wandergruppe bekochen, einen Saal bestuhlen. Некоторые такие глаголы с bе- входят в обиход: eine Sache beschlafen, etw as bewiehern (laut belachen), j-n bemeiern (übervortei­ len, überlisten), etwas beköpp(pf)en (begreifen, verstehen)14. Встречаются в разговорной лексике и другие префикса­ ции: entrümpeln ‘напасть и ограбить’; entschnulzen ‘осво­ бодить от непритязательной сентиментальности’; j-m etwas entsteißen ‘выманить’, ‘выудить у кого-л . что-л .’; sich mit j-m zerkrachen ‘поругаться с кем-л .’; sich zerfranzen ‘надры­ ваться’, ‘стараться’; sich zerreißen ‘разрываться’ (стараясь сделать что-л .); Sie zerwirtschaften m ir meinen Scheitel! (Strittm atter, Tinko) Широкими возможностями образовывать коллоквиализ­ мы обладают «отделяемые приставки»: Das nim m t dir keiner ab. ‘Это тебе никто не поверит’. Der V ortrag (oder auch der Redner) ist beim Publikum angekommen («дошел», понят). Der Prüfling schaltet durch. 1) die Prüfungsfragen werden von ihm nur flüchtig aufgefaßt; 2) er stellt sich auf die Fragen blitzschnell ein. Diese abgewrackten Soldaten (Joho, D. Weg a. d . Einsamkeit) Man müsse Sie abwirtschaf­ ten lassen! (Bredel, Enkel) Ich guck mir fast die Augen aus. (Heine) Habt ihr euch ausgeprügelt? (Strittm atter, Tinko) Первые компоненты сложных глаголов, функционально напоминающие приставки, имеют широкие возможности образовывать коллоквиализмы: den Gegner zusammenhau­ en, etw. zusammen lügen, allerlei Hoffnungen zusammenden­ ken, einen Vortrag Zusammenzimmern и т. д. Er hat herum­ kommandiert wie der Führer (Wolf, T. 4) Und auch damit hat er herum geprahlt. (Scharrer, Dorfgeschichten) Aber er 14 Cм. «Sprachpflege», 1957, H . 12.
zögerte lange herum. (Feuchtwanger, Narrenweisheit) Mat­ schat säuft mit Weitler herum. (Claudius, Menschen a. u . Seite) Коллоквиальному словообразованию не чуждо и без­ аффиксальное словопроизводство, например, вер­ бализация имён: bechern ‘пьянствовать’, (ein Auto) anhal­ tern (или per A nh alter fahren) ‘«голосовать»’, kindschen ‘ребячиться’, theatern ‘комедианничать’, theken ‘кутить’, buttern ‘завтракать’, ‘есть бутерброды’, sputniken ‘быть в интимных отношениях с девушкой’, nikotinen ‘курить’, sumpfen ‘распутничать’; субстантивации: Feste ‘«постоян­ ная» подруга’ (вульг.), Gelernter ‘приезжий’, ‘не местный’; Halbstarke ‘подростки’, Halbhoher ‘человек низкого роста’, Kriminaler ‘фильм-детектив’; адъективация: ein durcher Käse, eine ane Laterne, das abe Bein, die zue Tür. Интерес­ ны субстантивации der Hauruck ‘рабочий’ (от hau ruck ‘эй ухнем!’); der Verstehste ‘ум’ (от du verstehst) и т. п ., превращающие в слово целые предложения 1б. Несмотря на непродуктивность словообразования с по­ мощью изменения коренного гласного, встречаются редкие примеры его применения. Tante Aman­ da wunderte sich immer,... daß die meisten FDGB-Gäste Benimm hatten. (Kahlow, Gelegenheit m. L.) ein anonymer Schrieb (Koplowitz, Es geht nicht ohne Liebe) «Was soll der ganze Stunk?» «Nach dem Suff pennt er immer noch.» «Er ist vom Stamm Nimm» (‘хапала’). Возникновение словообразовательного коллоквиализма иногда происходит за счет неожиданной, необычной реали ­ зации возможностей словообразовательной модели, которая сама по себе совсем не разговорна. Так, прилагательные с -mäßig в основной своей массе нейтральны или даже «книжны», а такое слово, как ‘saumäßig’ фамильярно. Отнюдь неразговорная модель образования многочлен­ ных имён все же дает одиночные экспрессивные образова­ ния, например, в бранных выражениях: Himmelherrgott­ donnerwetter! Kreuzhimmelbombendonnerwetter! Himmel­ herrgottsteufelskreuzm illionenhageldonnerwetter!16 или в «лексических суперлативах» типа kohlpechrabenschwarz, funkelnagelneu, splitterfasernackt и т. п. 16 См. Л . Ф . Корнилова. Сложно-производные суще­ ствительные в современном немецком языке. Канд. дисс. 1963. 16 цит. словарь Кюппера.
Среди прочих «аномалий» разговорной лексики можно встретить единичные явления в виде, например, плеонасти­ ческого использования словообразовательных средств: wunderhaftbarlich = außerordentlich, super-sehr-furchtbar- lich-groß, Omichen. Словообразовательный механизм разговорной лексики является принципиально тождественным со словообразо­ ванием прочих слов немецкого языка, как это и было пока­ зано на приведенных примерах. Встречаются, однако, единичные случаи совсем особого свойства, такие как перестановка звуков и слогов: Nokixel (Lexikon), K ratoplut ‘разбогатевший благодаря высокой должности' (ср. Pluto ­ krat ‘занявший высокую должность благодаря деньгам’), обратное превращение аффикса, бывшего некогда самостоя­ тельным словом, в слово с уже иной семантикой: das zigte Mal, zig Mal ‘бесчисленное множество р а з ’, в то время zig восходит к zehn; «неожиданное словообразование»: klärchen ‘само собой разумеется’ (ср. с русск. ‘ладненько’), где субстантивный суффикс присоединен к наречию klar, или Entpella ‘раздевающаяся танцовщица’ (глагольный префикс с существительным (!), хотя влияние глагола entpellen здесь не исключено). Нетипичное для немецких слов удвоение кор­ ней (wortwörtlich, tagtäglich, Kuckuck) в коллоквиализ­ мах встречается чаще, чем в стилистически нейтральных словах: primaprima ‘отлично’, Ballaballa ‘придурковатый’, plemplem ‘не в своем уме’, ‘глупый’, k illekille machen ‘щекотать’, toitoitoi ‘тьфу-тьфу’ (как бы не сглазить), Winkewinke machen ‘махать ручкой’ (детск.), Putput ‘курица’, Pieppiep 1) ‘цыпленок’, 2)‘первый искусственный спутник земли’, Wauwau ‘гавгав’ (собака), Trapptrapp ‘лошадь’ (детск.), titi ‘маленький ребенок’, Pinkepinke ‘деньги’, lucki lucki machen ‘высматривать’, ‘наблюдать’. Бывшее в свое время модным среди студентов и школь­ ников применение заимствованных (главным образом латинских и французских) аффиксов встре­ чается и сейчас в некоторых словах разговорной речи. Обычно это шутливые, иронические, эвфемистические, в основном, случайные ситуативные словообразования: Dollaria ‘США’; Tippeuse ‘машинистка’; Drücketismus ‘уклонение от воинской повинности, от ответственности’; pyramidonal ‘отличнейший’; Luftikus ‘ветренник’; Ваm­ melage ‘побрякушки’, kennimus ‘«знаю»’, elephantös ‘отлич­
ный’, ‘великолепный’ . Иногда такая аффиксация сопро­ вождается искажением звучания: Schnabus (Schnaps), Kle­ dage (Kleider суфф. -age). С названий болезней перенесе­ ны суффиксы на различные отрицательные и осуждаемые явления: Radioritis ‘радипомешательство’, Rasitis то н к а’ (от rasen), ‘бешеная скорость’ , Festivalitis ‘мода на все­ возможные фестивали’, Substantivitis ‘злоупотребление существительными ’ . Экспрессивно окрашенное слово может возникнуть з а счет изменения грамматического рода: das Mensch ‘презрительное название женщины’, die Туре ‘«тип»’ (нео­ добрительно о человеке), напр., Knalltype ‘дурачок, пере­ живающий какое-л . зрелище’, ‘болельщик’, ‘зритель’; Niethosentype ‘девушка в брюках’. Звукописи принадлежит в разговорной речи немаловажная роль в ней создаются слова из звукоподра­ жательных корней: papperlapapp ‘ералаш’, Patsch ‘слякоть’, Iа ‘осел’ (детск.), einen Klaps haben ‘не в своем уме’ (ср. русск. вульг. ‘быть чёкнутым’), knipsen ‘«щелкать»’ (фотографировать), Heiliger Bimbam! ‘возглас удивления, возмущения’ (bimbam ‘звон’), bumsen ‘бухнуться’, ‘грох­ нуться’, Ticktack ‘часы’. Экспрессивность подобных слов обеспечивается звуковой «наглядностью» использованного образа. Такое средство повышения выразительности, как кон­ таминация, такж е находит себе место в разговорной лексике: kolossiv ‘впечатляюще’ (kolossal + massiv), für­ chterbar (fürchterlich + furchtbar), Mansardine ‘житель­ ница мансарды’ (Mansarde + Sardine), Dollarika (Dollar + + Amerika), Demokratur (Demokratie + Diktatur). Как правило, контаминации оказываются весьма недолговечны­ ми и подобно другим явлениям языковой моды быстро сходят со сцены. АББРЕВИАТУРЫ Весьма продуктивное в современном немецком языке сокращение слов и словосочетаний распространено и в разговорной речи. Аббревации подвер­ гаются как простые (1), производные (2), сложные слова (3), так и словосочетания (4) и в редких случаях даже предло­ жения (5). Примеры: 1) Emm = Mark, Rolf = Rudolf;
2) Ami = Amerikaner, Akku = Akkumulator, Trafo = = Transform ator, Lipsi = (лат.) Lipsia (Leipzig); 3) Tra­ po = Transportpolizei, Krimi = Kriminalroman, Blei = = Bleistift, В. H . (BH) = Büstenhalter; 4) k. K . = kalter Kaffee (‘вздор’), a. V . = ausgezeichnete Verbindungen (‘блат’) — шутливое переосмысление военной аббревиатуры a.V . — arbeitsverwendungsfähig — завидная аттестация в военное время, которую многие получали по знакомству; антони­ мичная этой аббревиатура, такж е построенная на переос­ мыслении выражения военного времени kriegsverwendungs­ fähig=k.v.— keine Verbindungen; a. f. d. H . = a) alles für den Hund (alles vergebens), 6) äußerst faustdicker Hund — ein sehr eindrucksvoller Vorgang; eine sehr große Frechheit; 5) popau! = penne ohne Pause! — ‘спокойной ночи!’; F.h.z.— Fam ilie hält zurück! (когда гостям нехватает угощения); f. d . H . = friß (futtere) die Hälfte! (совет, давае­ мыйтучнымлюдям);d.b.d.d.h.k.P. u.k.K .= doof bleibt doof, da helfen keine Pillen und kein Krankenhaus; m. w . = = machen wir!; k. I. = kein Interesse. В разговорных аббревиатурах представлены все основ­ ные типы образования сокращенных слов: 1) усечение конца или начала слова — Uni = U niversität17, Bio = Biolo­ gieunterricht, Franz = Französisch, Limo = Limonade, ka­ nisch = amerikanisch, Manus = Manuskript, Rad = Fahr­ rad, Bus = Omnibus; 2) пропуск нескольких слогов в любом месте слова с оставлением: а) слогов: Oma = Großmama, Uropa = Urgroßpapa, Schiri = Schiedsrichter и б) отдель­ ных звуков, которыми начинаются компоненты сокращае­ мого: Pak = Panzerabwehrkanone; 3) алфавитное произне­ сение названий букв, обозначающих звуки, которыми начинается та или иная часть слова: PI = Pädagogisches Institut, UB = Universitätsbibliothek, TH = Technische Hochschule; 4) полусокращения — U -Bahn = Untergrund­ bahn, D-Zug = Durchgangszug. Аббревиатуры могут в свою очередь участвовать в обра­ зовании новых слов: SED-ег, FDJ-nik. Чаще всего при этом возникают окказиональные словосложения: Lkw-Fresse ‘широкий рот’, PS-Braut ‘подруга владельца автомашины’ , Po-Ebene ‘зад’, ‘сидение’, UT-Ware (unter der Theke) ‘товар из-под прилавка’, S. d. H . - Kur («Sauf die Hälfte») unter­ nehmen ‘опохмелиться’ . 17 примечательно, что в английском слэнге сокращается начало слова, и университет называется versity (university).
Легко подвергаются усечению такие слова, которые в результате сокращения принимают форму, напоминаю­ щую другие существующие в языке словообразовательные модели: Litte (Literatur), M atte или Mathe (Mathematik) похожи на многочисленные немецкие существительные с суффиксом -е . Abi (Abitur), Geeschi (Geschichte,) Tri (Trigonometrie), Imi (Immigrant) аналогичны образованиям с суффиксом В образовании сокращения Kazett могло сыграть роль то, что Zet (Zett) обозначает тюрьму (по ал­ фавитному названию первой буквы слова Zuchthaus). В результате сокращения главным образом создаются варианты уже существующих лексических единиц. Сокра­ щенная форма может отличаться от несокращенной формы сферой употребления и стилистической окраской. При этом следует различать, возникает ли коллоквиализм путем сокращения стилистически нейтрального слова (Sani = = Sanitäter, Präp = Präparationsstunde) или такого, кото­ рое уже является разговорным. В первом случае происхо­ дит обогащение стилистической синонимики — помимо ней­ трального варианта появляется коллоквиальный. Во вто­ ром случае стилистическая характеристика может от сокра­ щения почти совсем не измениться: р. р . = prim a-prächtig (школьн..), но может и дать новый экспрессивный оттенок. Ср.: Ра = Papa, Sofa = Sonntagsfahrer; здесь аббревиату­ ры Ра и Sofa не просто разговорны, как их полные соот­ ветствия, а более эмоциональны и выразительны. Сокращение образует нередко эвфемистические синони­ мы: Idi = Idiot, Klo = Klosett; Po = Podex, Büha = = Büstenhalter, z. K . = zum Kotzen! Когда в результате усечения сложного слова остается один из его компонентов, происходит семантическое преоб­ разование — часть слова становится носителем семантики всего слова: Bahn (Eisen-, Straßenbahn) Wann geht deine Bahn? Die hat Verspätung. Die Bahn hält vor dem Rathaus. Die Bahn war entgleist. Die Bahn (Eisenbahninstitution) gibt einen neuen Fahrplan heraus. Schnitt (Durchschnitt). Er fuhr 50 km im Schnitt; Apparat (Telephonapparat). Sie werden am Apparat verlangt. Kollege Müller, bitte an den Apparat!Stock— не только ‘палка’, ной ‘этаж’ (отсокраще­ ния Stockwerk); Rad — не только‘колесо’ но и ‘велосипед’ (от сокращения Fahrrad); Wir helfen in der Kohle (im Koh­ lenbergbau); Sie ist in der Kasse (gehört der Krankenkasse an). Das geht auf Kasse (wird von der Krankenkasse bezahlt).
Наполнение новым смыслом встречается и у слов, остав­ шихся после сокращения словосочетания: Herr Ober, ein Helles (Bier). Er betritt die Linden (die Straße Unter den Linden). Gestern sind in der Leipziger (Straße) Schaufenster eingeworfen. Du kriegst fünf Tage Dicken (Arrest). Im Krieg h a tte er das Eiserne (Kreuz) Erster (Stufe) bekommen. Подоб­ ные случаи не обязательно окказиональны: ein Geheimer (Polizist), die Elektrische (Bahn), ein Politischer (Häftling) и т. п . — субстантивации адъективных компонентов слово­ сочетаний, имеющие уже словарные значения ‘шпик’, ‘электричка’, ‘политический’. В разговорной речи чрезвычайно продуктивны сокра­ щенные формы имен собственных, особенно обозначающих лиц. Приведем примеры подобных аббревиатур с их пол­ ными соответствиями: Arno — Arnold; Bärbel — Barbara; Benno — Bernhard; Bernd — Bernhard; Bert — Adalbert, Hubert, Berthold; Betti — Barbara, Bettina, Elisabeth; Betty — Elisabeth; Bodo — Bodomar, Bodobert, Bodevin; Dora, Doro — Dorothea; Ed(e) — Edmund, Eduard; Effi — Elfriede; Egon — Eckehard; Ella (Elli) — Elfriede, Helene; Emma (Emmi) — Irmgard, Emilie; Fanny — Franziska, Stephanie; Fi(e)ke — Sophie; Fips — Philipp; Fred(dy) — Alfred, Ferdinand, Friedrich, Gottfried; Frieda — Friederi­ ke, Elfriede; Gerd — Gerhard; Gerda — Gertrud, Edelgard, Irmgard; Hans — Johannes; Hardi — Bernhard, Erhard, Hartwig; Hilda — Brunhild, Hildegard, Hildegund; Jochen — Joachim; Jörg — Georg; Kuno — Konrad; Kurt — Konrad; Lilly — Julie, Karla; Lutz — Ludwig; Minna — Wilhel­ mine; Nelli (Nelly) — Helene, Eleonore; Ralf — Rudolf; Rolf — Rudolf; Rudi — Rudolf; Sepp — Joseph; Stine — Christine, Justine; Su si— Susanne; Ted(dy) — Eduard; Thea — Therese; Theo — Theodor; Toni — Anton; Trude— Gertrud; Udo — Otto, Ulrich; Ulla — Ursula; Uli — Ulrich; Ursel — Ursula; Uschi — Ursula; Willi — Wilhelm; Wolf— Wolfgang. Некоторые распространенные имена имеют не одно, а несколько сокращений: Elisabeth — Elisa, Elsbeth, Elsa- be, Lisbeth, Else, Ella, Elli, Isa, Ilsabe, Ilsa, Ilse, Betti, Bella; Gertrud — Traude, Gerda, G erti, Gese, Gesine, Gescha, Gele, Trude, Gerty; Margarete — Margaret, M argrit (Mar­ git), Marga, Grete, Griet, G ritta, G ritti, Reta, Meta; Gott­ fried — Godo, Götz, Gödeke, Friedei, Frieder, Fred; Hein­ rich — Heinz, Heiner, Hinz, Henner.
В словообразовательном отношении аббревиатурные соб­ ственные имена интересны тем, что помимо одинаковых с нарицательными словами моделей сокращения (усечение начальных, конечных, средних слогов и отдельных звуков, а также комбинация разных видов сокращения, нередко ослож ненная специфической суффиксацией), они имеют совершенно особые способы образования. Сокращение про­ исходит иногда не от общепринятой, а локально ограничен­ ной формы имени, например: Robbi от формы Robert, являющейся нижненемецким и английским вариантом немецкого Ruprecht; Sepp (Joseph) такж е несет отпечаток диалектального произношения. Некоторые своеобразные формообразующие элементы, функционально сближающиеся с суффиксами, заимствова­ ны либо из других языков, как -а, -о (Dora, Benno), либо из диалектов: -еl , -i (Gustel, Heidi). Довольно часты в разговорной речи самые разнообраз­ ные окказиональные превращения собственных имен и фа­ милий. Например: Rudolf Korbmann, dessen Namen die Freunde einfach zusammengezogen, indem sie ihn «Ruko» nannten, schlug ihm derb auf die Schulter. (Vieweg, Klaus funkt daneben) В книге В. Швейккерта «Tatort Lehrerzim­ mer» встречаются такие аббревиатуры, как Öse (ölsner), Berge (Bergmann), Stelze (Stelzner), у Ю. Брезана в романе «Gymnasiast» — Ha-Fi (Hans Fischer), Pe-He (Peter Hechel­ berg)ит. п. Многие аббревиатуры так хорошо прижились, что почти вытеснили полные формы, которые остались принадлеж­ ностью лишь официального, сугубо книжного языка (Auto, Kino, Zoo, fesch и т. п.) Другие же аббревиатуры, рождаю­ щиеся в повседневном обиходе и проникающие из других сфер общения, нередко оказываются отрицательным явле­ нием, портящим язык. Засорение немецкого языка излиш­ ними, часто неуклюжими малопонятными аббревиатурами встречает сопротивление поборников языковой культуры. Чрезмерное пристрастие к образованию сокращений, так называемый язык Akü (Aküsprache — Abkürzungssprache или Aküfi — Abkürzungsfimm el) высмеивается в работах по стилистике18 и в прессе. 18 Е. Коel wel, H. Ludwig. Gepflegtes Deutsch. Leip­ zig, 1962; W. Hirte. Besser schreiben. Eine Stilkunde für jeder­ mann. Leipzig, Jena, Berlin, 1964.
РЕГИОНАЛИЗМ!»! Особое положение территориальных диалектов в Гер­ мании, их устойчивость и живучесть даже и в настоящее время, реальность «двуязычия» (общенародной нормы и местного наречия) для многих немецких крестьян и город­ ских жителей оказывает сильное влияние на лексический состав разговорной речи. Территориальная окрашенность словаря недиалектальной разговорной речи сказывается в возможном наличии регионализмов, то есть л о ка л ь­ но ограниченных слов. Одни из них не выходят за рамки литературности, стилистической нейтральности, другие являются диалектизмами в собственном смысле слова, то есть словами непосредственно без каких бы то ни было изменений взятыми из диалекта и свойственными, главным образом, речи некультурных и мало образованных людей. Вот примеры локально ограниченной лексики, не нару­ шающей «литературности» высказывания: Jänner, Samstag, Orange, Erdapfel, Bub, Auslage, Kasten, Krawatte, Kappe, heurig. Они встречаются на юге Германии, в Австрии и имеют следующие лексические межтерриториальные соот­ ветствия: Januar, Sonnabend, Apfelsine, Kartoffel, Junge, Schaufenster, Schrank, Schlips, Mutze, diesjährig. Подобные параллели являются литературными синонимами, соответ­ ствующее использование которых выдает представителя той или иной области. Стилистическая характеристика их этим ограничивается19. Диалектизмы же, как например, Pütz (Eimer), Plünnen (Kleider), triezen (plagen), deftig (tüchtig), Stußkopp (Dumm­ kopf), Törn (Periode) и т. п ., встречающиеся в романе В. Бределя «Сыновья», уже отмечены сниженностью стили­ стического тона, окрашены как просторечные. Многие диалектальные явления, вкрапленные в разго­ ворную речь, лишенную локальной специализации, со временем утрачивают (иногда только частично) свою мест­ ную окраску и сближаются с общей разговорной нормой. 19 Принятый у нас для этого явления термин «территориальные синонимы» неточен. Ведь нелитературные диалектизмы также могут иметь общеупотребительные надтерриториальные синонимы. Ср.: И. П . Шишкина. Некоторые местные особенности в лексике современного немецкого литературного языка. Канд. дисс. Л ., 1958; К- В.Архангельская. Равнозначные синонимы немец­ кого языка. Канд. дисс. М ., 1959.
Сюда относится, например, особое употребление притяжа­ тельных местоимений: «Das ist meinem V ater sein H ut (mei­ nes Vaters Hut).» «Wessen H ut ist das?» — «Dem Vater seiner (der meines Vaters)»20. Диалектальное фонетическое оформление может способ­ ствовать выразительности. Вместо dumm, a lt встречаем, например: Unser Zauberonkel ist ein Genie und also doof. (Feuchtwanger, Lautensack) Nur immer auspacken, oller Jungei (Fallada, Kl. Mann) Литературное mal сближается с диалектальным man: «Laß m an, Lämmchen», sagt er m it­ leidslos. (Fallada, Kl. Mann) «Na denn man (nur) zu!» «Er soll man kommen.»; «Soll er er’s man versuchen!» Из локаль­ но ограниченных и стилистически нейтральных они ста­ новятся общеупотребительными экспрессивными. Примеры просторечных слов диалектального происхож­ дения: bibbern ‘дрожать’; Bregen ‘лоб’, ‘голова’, ‘мозги’; frotzeln ‘дразнить’, ‘изводить’; friekeln ‘размениваться на мелочи’; duhn ‘пьяный’; Dusel ‘везение’, ‘опьянение’; schmoken ‘курить’, schmuddelig ‘грязный’. Диалектально окрашенные словообразования могут вкрапливаться в разговорную речь, в целом свободную от территориальной прикрепленности. Например: die Thu­ mannsche (Frau Thumann) (Fallada, Wolf u. W .) «Trink nur, Lehrersche!» (Strittm atter, W undertäter) «Gott, Mandchen!» sagte die Kutschern ganz friedfertig. (Fallada, Wolf u. W .) «O Mensch! О Manning! Dich haben sie aber in der Mache gehabt.» (Fallada, Kleiner Mann) Помимо упомянутых разговорных регионализмов, воз­ никающих на диалектальной почве, возможны и такие, которые строятся на общенемецкой лексике. Их местная ограниченность создается тем, что обозначаемое ими явле­ ние известно лишь жителям небольшой территории (горо­ да, района, деревни и т. п .) . Примерами могут служить случаи, подобные следующим. Недавно выстроенный Дом учителя в Берлине на Александер плац отделан мозаичным панно, опоясывающим всё здание. Берлинцы шутливо назвали его Haus zur Bauchbinde. Сходство с театром дало вуппертальскому плавательному бассейну метафорическое наименование Schwimmoper. Дом-башня студенческого 20 Не случайно такие явления вошли в словарь «Wörter und Wendungen» под ред. Э. Агриколы, куда все чисто диалектальное не включается.
общежития Эрфуртского педагогического института зовет­ ся Schornstein der Lehrerfabrik или Studentensilo, одна закусочная в городе Йене — Muffelburg. Слова такого характера постоянно возникают и, несмотря на их явно суженное применение, участвуют в создании разговорной окрашенности речи.21 ЗАИМСТВОВАНИЯ Заимствование всегда было существенным источником пополнения разговорной лексики. Латинскому влиянию обязаны такие слова, как Jux, ex, intus, kapital, Mulus, prim a, fidel, Biest. Из французского языка пришли schick, der Clou des Ganzen, kaputt, Malheur, aus der Lamäng. Немало коллоквиализмов и жаргонизмов п очерпнуто из еврейского языка: meschugge, kapores, Ische, petzen, Schmie­ re, schachern, mies, koscher, Schlamassel. В настоящее время лексика немецкого языка испытывает сильное влияние русского и английского языков. Русские заимствования в большинстве своем калькиру­ ются. В разговорную речь проникает из них очень неболь­ шая часть, так как они относятся, главным образом, к общественно-политической и другой терминологии, при­ меняющейся в деловом общении, в науке, хозяйстве и т. д. «Отраженно» такие слова попадают и в бытовую речь, но коллоквиализмами от этого они не становятся. Английские же заимствования (в основном американиз­ мы) относятся к области обихода, спорта, развлечений и др. Англицизмы и американизмы заимствуются большей частью беспереводно, что повидимому объясняется родством немец­ кого и английского языка. Калькируется лишь немногое. Примеры калек: weltweit (worldwide), einmal mehr (once more), bügelfrei (no iron), idiotensicher (fool-proof). Под влиянием английского языка видоизменяется значение неко­ торых слов: realisieren приобретает значение erkennen; 21 Аналогично положение в русской разговорной лексике. Например, мало кому из москвичей известно, что Патриаршие пруды, давно уже переименованные в Пионерские пруды, имеют фамильярный синоним Патрики, а подмосковная станция Ж елезно­ дорожная — Железка.
Sensation синонимизируется с Empfindung; Körpere Leiche, kontrollieren с beherrschen, attraktiv с hübsch22. Но бли­ зость двух германских языков не единственная и в ряде случаев не главная причина, почему заимствования из английского ассимилируются без калькирования. Многие импортированные американизмы отнюдь не являются необходимыми для немецкого языка. Они имеют достаточно эквивалентные соответствия и легко переводят­ ся: Team — Mannschaft, Arbeitsgemeinschaft; Shorts— Kurz­ hose; Partie— Ausflug; stupid — dumm, beschränkt, stumpf­ sinnig; simpel (французское заимствование, обновленное в настоящее время благодаря английскому) — einfach, einfältig; Trenchcoat — W ettermantel mit Gürtel; City — Stadt, Stadtzentrum; Darling— Liebling; topfit — in guter Form; testen — prüfen; Gag — Witz; Hobby — Steckenpferd, Liebhaberei; Make-up — das Zurechtmachen m it Hilfe kos­ metischer Mittel; fair — einwandfrei, anständig; Job — Arbeit и т. п. Многие из подобных излишних заимствова­ ваний обнаруживают и генетическое сходство, различаясь лишь фонетическим оформлением: Weekend — W ochenende, Barmaid — Barmädchen, Tearoom — Тееraum, Dancing — Tanzlokal, Star — Stern. Несмотря на простоту и естественность перевода англицизмы сохраняются в немецком языке в их перво­ начальном виде отчасти как дань моде, из-за преклонения перед иностранщиной, перед самой преуспевающей среди других буржуазных стран — США, перед всем американ­ ским, что в глазах аполитичного немца представляется особенно передовым, новым, интересным, заманчивым. Кроме того, основанием для сохранения в немецком языке многочисленных американизмов, на первый взгляд, совер­ шенно излишних, является и то, что они оказываются не стопроцентными эквивалентами уже имеющейся лексики, а синонимами, вносящими новый оттенок, иногда чисто экспрессивный, а иногда и понятийный. Ср.: Kicker — Fuß­ ballspieler (oft pejorativ); Killer — Totschläger (bes. Mörder der Gangsterwelt der USA). Sto ry— Erzählung, tolle, un­ wahrscheinliche, erfundene Geschichte; Boy — Laufjunge, Bote, Diener in H otels; Quiz (Quizz) — Denksportaufgabe, Rätsel, meist in heiterer Form gehalten; Drink — alkohol­ 22 H. Moser. Sprachliche Folgen der politischen Teilung Deutschlands. Düsseldorf, 1962.
haltiges Mischgetränk; Vamp — ein Frauentyp, besonders Filmtyp einer erotisch stark anziehenden, kalt berechnenden Frau. Специфическая окраска отдельных заимствований свя­ зана с тем, что они обозначают специфические американ­ ские реалии, именно благодаря этому непереводимые: Gang­ ster, Boß, Comics, Jazzband, Kidnapper, Sweet, Rock’n ’Roll, Be-bop. Иногда под влиянием американского «образца» поднов­ ляется давно существующее немецкое выражение. Так, halbe-halbe machen ‘делить по-честному’ заменяется fifty- - f i fty machen; starten приобретает новое обобщенное зна­ чение ‘начинать’, ‘предпринимать’: eine Expedition, ein Unternehmen, eine Veranstaltung, eine Vortragsreihe starten; show повлияло на адъективацию немецкого существитель­ ного Schau: ein schauer Film; Pep im Blut haben — быть темпераментным (америк. pep ‘перец’ — сокращение слова реррег (ср.: gib ihm Pfeffer ‘задай ему перца'); Die Lufthansa fliegt eine Delegation ins Braunkohlengebiet. (Möller, Deutsch v. heute), то есть транзитивация глагола fliegen, возможно, возникла благодаря транзитивному употреблению to fly. Засилие американизмов в немецкой разговорной речи безусловно нельзя переувеличивать и видеть такую их кон­ центрацию, которая реально едва ли возможна, как это наблюдается в различных распространившихся в последнее время сатирических материалах, высмеивающих (совер­ шенно справедливо) злоупотребление ненужными иностран­ ными словечками. Например: Der Student als Kellner. «Seit die Amerikaner in Deutschland sind, gibt es baby­ sitter. (Wenn das Baby über sechzehn ist, sind es Babyunsitter). Ich gehe lieber abends ein Paar Stunden als Kellner», sagte der Student, der mir den soft-drink brachte. «Bringt mehr Money. Nette girls. Striptease. Echt amerikanisch.» Das Programm: Dancers tanzten, singers sangen. Vier Mann skiffeiten. Einer sang den Song: «To seil refrigerators to the Eskimos.» — «Ist alles kanisch», erklärte m ir der Student. «Kommt von dem Verkehr mit den Amerikanern.» — «Im Verkehr sind sie ja groß», gab ich ihm recht. Er strahlte vor Begeisterung. «W ell! Luxuszüge! Düsenclipperl Und diese Organisation im Verkehrswesen! Autostraßen Expreßlifts...» — «Kinsey — Rapport», ergänzte ich. Er träum te davon,
ein playboy zu sein oder ein super-schowmaker. Ёг schwärmte von seinem sweetheart und einer party im moonlight. Ringsum saßen deutsche girls m it ihren boy-friends und aßen ice-cream. Die Band hottete los und überschritt die Schallgrenze. Mein Student verdrehte die Augen. «Won- derfulh Er sah erschrocken auf die Uhr. «Damned, schon eleven o'clock. Und morgen früh muß ich ins College.» — «Was studieren Sie eigentlich?» — «Germanistik.» (Riegenring, Das Mädchen m it den weißen Höschen) Засорение немецкой речи иностранными словами не случайно беспокоит стилистов, учителей, писателей23. Активная борьба за чистоту и самобытность немецкого языка важное дело в общем подъеме духовной культуры народа. Изучающий немецкий язык иностранец должен правильно понять эту задачу, чтобы суметь критически под­ ходить к осваиваемому языковому материалу с учётом нужной стилистической характеристики. ЖАРГОНИЗМЫ Не меньшую опасность, чем неоправданные заимствова­ ния, представляет для немецкой речи влияние жаргонов — лексики обособленной группы людей, стремящихся изоли­ роваться от общества и изъясняться на «своем» языке, отли­ чающемся от общенародного. Жаргонная лексика всегда влияла на лексику разговор­ ной речи. Слова из обихода солдат, школьников, представи­ телей различных профессий, деклассированных элементов проникали в общенародный язык, утрачивали со временем свою специфичность и становились общеупотребительными. В настоящее время заметно влияние лексики из области спорта, джаза, танцев, телевидения; появились даже выра­ жения Sportlersprache, Kraftfahrersprache, Jugenddeutsch, Halbwüchsigendeutsch и т. п. Создать искусственно какой-либо особый зашифрованный язык со своей грамматикой и словарем пока не удавалось, поэтому дело ограничивалось лишь определенным набором слов — синонимов, заменяющих общепринятые названия. 13 F. C. Wеl sкорf. Verteidigung der deutschen Sprache Berlin., 1955; W. Hirt. Besser schreiben. Leipzig, 1964.
Особенной популярностью, хотя и с дурной славой, поль­ зуются сейчас слова так называемого Teenagerdeutsch. Это — небогатая лексика объемом немногим более 200 еди­ ниц, относящаяся к легкомысленному времяпровождению, развлечениям и отражающая как нельзя лучше страшную ограниченность интересов и убожество духовного мира определенной части молодежи, так называемых стиляг. Вот для примера письмо, изобилующее такими жаргон­ ными словами: Geliebte Dorotheal Einzige Klammerl (Freundin). Ich schreibe dir heute vom Stall aus (von zu Hause),um Dir eine spitze (großartige) Schaffe (Sache) mitzuteilen, obwohl mich mein brüderlicher Tastenhengst (mein Bruder, der Pianist), unentwegt stört.Du kennst ihn doch: der m it dem auffallen­ den Pennerkissen (mit dem auffalend langen Haarschnitt) und der stum pfen (besonders dummen) Schramme (Gans) Anny als Brieze (feste Freundin), ein typischer Fall von bescheuertem (blödem) Eckzahn (Mauerblümchen)! Du sollst es wissen, liebe steile H aut (flottes Mädchen), daß ich jetzt eine Zentralschaffe (Vollbeschäftigung) im Fern­ sehen als Beleuchter bekommen habe, so daß die Kohlen (meine Finanzen) endlich stimmen, und ich die Miete nicht mehr scharf zu sein brauche (schuldig bleibe). Nun wird kei­ ner mehr an m ir herummotzen (herummäkeln) I Morgen lasse ich mir eine Koreapeitsche (einen Bürstenhaarschnitt) machen und kaufe m ir kanische (amerikanische) Röhren (Röhrenhosen)! Die erste R ate für den ersten Hirsch (dasMotorrad) ist bezahlt. Du bekommst neue K utten (Kleider). Setz die Schlägerpfanne (den Sturzhelm) aufl Und hinaus geht’s ins Grüne in die dufte Gammeltimpe (Lokal), wo Gichtstengel (Klarinette), Pfann (Banjo) und Schießbude (Schlagzeug) unsere Verlobungs­ musik spielenI Dort werden wir ein Faß machen (eine Party veranstalten); sehen, was läuft (zuschauen, daß alles klar­ geht) und ein Rohr nach dem anderen anbrechen (eine Flasche nach der anderen aufmachen). Du, süße Edelschaffe (patentes Kind), wirst m it deinem schauen (schönen) Laufwerk (Beinen), das so viel Ankratz hat (die so viel Zuspruch haben), mit mir einen hinrocken m it Überhebe und Anschmeiße (einen Rock- n-Roll mit Luftsprung und Tuchfühlung hinlegen), daß meine Neider vom Feuerstuhle (Motorrad) fallen! Und wenn ein Zickendraht (Spießbürger) meine reizende W uchtbrumme (hübsches, nettes Mädchen) zu scharf beäugt (ansieht), dann
kann ich ihn fix m it einem harten Brando (Kinnhaken) bedienen. Abends sehen wir uns noch den letzten Heuler (ausgezeich­ neten Film) an, und danach werde ich Dir bei Superscheibe (schöner Schallplattenm usik) und Lulle (einer Zigarette) den goldenen Ring aufstecken! Du bist leider sehr dufte, mein bedienter Zahn (Mädchen m it Sex-Appeal)! Küß mich, denn darauf steh ich (das liebe ich)! Dein Macker (Freund) Billy.24 К сожалению, жаргонизмы стиляг не ограничиваются пределами определенной территории или языком специфи­ ческих социальных слоев и получают всеобщее распростра­ нение. Д л я правильной стилистической оценки нужно полу­ чить об этой лексике некоторое представление. Будучи новым, подчеркнуто разговорным явлением, она не лишена и известного лексикологического интереса, так как вскры­ вает некоторые общие внутриязыковые закономерности пополнения (в данном случае весьма нежелательного) словаря. Что же представляют собой эти жаргонизмы с точки зрения словообразовательного механизма? Анализ почти двух с половиной сотен жаргонизмов «тинэджеров» показы­ вает, что 63% приходится на семантические преобразования, включая фразеологизацию, 30% — на словообразование (внутри которого больше двух третей падает на словосло­ жение), около 6% — на заимствование, меньше 0,5% свя­ зано с собственными именами. Не является ли такая про­ порция симптоматичной и для остальной, основной, не­ жаргонной части немецкой разговорной лексики? Прове­ рить это могут дальнейшие исследования. Семантическое обновление имеющихся слов с целью придания им экспрессивности проходит в разобранных ж ар­ гонизмах по следующим путям. Прежде всего, нейтральные названия заменяются оценочными, либо чрезмерно «супер­ лативными», либо крайне пейоративными. Прозрачны метафоры в schütteln ‘танцевать’; ср. также Zittertanz (о современных танцах); Strick ‘галстук’ (заме­ ненный шнурком); flüstern ‘говорить по телефону’; Suppe ‘п и во’; Regierung — ‘родители’; Menage ‘еда’; не менее 24 Из приложения к словарю K. Krüger-Lorenzen. Das geht auf keine Kuhhaut! Deutsche Redensarten und was dahinter steckt. Düsseldorf, 1960.
примечательны: ‘место встречи’ — Scheibe (от Zielscheibe); ‘рука’ — Nägel, Krallen; ‘машина’ (собирательное для автомобиля, мотоцикла, велосипеда)—Hobel, K arre, Mühle, Schemel, Schlitten; ‘постель’ — Schlummersarg. Из этих примеров виден подчеркнуто сниженный характер образ­ ности. Т ож е наблюдается и в назывании людей: ‘привлека­ тельная девушка’ — Zahn (выдающийся зуб скалы, обра­ щающий на себя внимание); Überzahn (усиление образа), Mieze, Brieze, Puppe, Kante (край, угол, мимо которого нельзя пройти, не заметив его, не зацепившись за него), steile Haut, Wuchtbrumme, Biene, Bluse, Eule, Ische (от еврейского ischa — Frau); о ‘группе девушек’ — Ge­ biß; ‘привлекательный мужчина’ — Hahn, Hirsch, Macker, Star; ‘непривлекательная девушка’ — Krücke, Säge, Unzahn, Stiftzahn (Stift — жаргонное название школы), Zicke, Fangzahn — ‘недотрога’, Schneidezahn — ‘безнравственная’, Eckzahn (Mauerblümchen), W eisheitzahn (об эманси­ пированной женщине); ‘неприятный мужчина’ — halbes Hemd, Saftneger, Schmachthahn, Stapler, trübe Tasse, Trübling, Unhahn, Weichmann, Zickendraht. Атрибуты джаза переименовываются следующим образом: ‘бандж о’— Pfanne; ‘контрабас’ — Badewanne, Hundehütte; ‘кларнет’ —Gicht­ stengel, Jubelrohr, Wurzel; ‘рояль’ — Drahtkasten, Draht­ kommode, Klimperkasten; ‘саксофон’ — Kanne; ‘ударные инструменты* — Schießbude, K nüppel. Кино называется Schuppen, Scheune, Illusionsbunker; ‘женская прическа’ — Pennerkissen (‘подушка’ +pennen — вульг. ‘спать’), ‘муж­ ская короткая стриж ка’ — Koreapeitsche (мода американ­ ских солдат, вернувшихся после войны из Кореи). Примечательна «технизация» образов: ноги — Fahrge­ stell, Laufwerk, Pedale, Ständer, Zuckerlöffel (у девушки); ‘косметика’ — Emaille (например: Emaille splittert ab); тол­ стая девушка или предмет, имеющий большие размеры — Apparat; не представляющий интереса, кончившийся, забы­ тый — abgelaufen; ‘отстать’ (в школе, в спорте, на работе, и др.) — abbauen; ‘«отбить»у кого-л . девушку’ — abschrau­ ben; ‘рассвирепеть, выйти из себя’— abschnallen; ‘есть что-л .’ — etwas reinschaffen; ‘проверить, починить’ — durchpusten; ‘познакомиться с кем-л .’ — j -n aufreißen и т. п. Скрипка у стиляг не в чести, поэтому скучного, нудного человека называют Geige. Слова, лишенные оценочности, наделяются ею: прила­ гательные steil, glatt, groß, spitz, dick означают ‘отличный’
‘Отменный’, ‘превосходный’; а dünn, sauer, krank, stum pf — ‘плохой’, ‘незначительный’, ‘никудышный’, ‘глупый’; суще­ ствительные Klasse, Faß25 выражают восхищение чем-либо. ВТОРИЧНЫЕ ФУНКЦИИ МЕСТОИМЕНИЙ Одной из отличительных особенностей применяемой в разговорной речи лексики является большой удельный вес всевозможных «ситуативных» слов. Наличие общего опыта говорящих, опора на ситуацию, стремление к пре­ дельной простоте, краткости и удобству выражения мысли побуждает говорящих часто употреблять различные «мало­ содержательные» (inhaltsarm e), неполнознаменательные и незнаменательные лексические единицы. Поэтому обиход­ ный диалог часто и оказывается «доступным для понимания лишь посвященным» (Л. Шпитцер). Вместо конкретного и точного называния вещей своими именами применяются слова, лишь указывающие, замеща­ ющие. Это — собственно местоимения и другие части речи с указательной, а не номинативной семантикой (наречия da, dort, heute, so, hin, her, damals, jenseits, rechts; место­ именные наречия dabei, worauf и т. п .) . К неназывной лексике примыкает и другая, также характеризующаяся ослабленной номинацией,— это мало­ выразительные слова чересчур общей семантики (Zeug, Ding, Sache, machen, tun , sein), модные избитые стершиеся выражения, слова-паразиты и др. Будучи в основе своей не экспрессивной, а вспомога­ тельной, обслуживающей, подобная часть словарного запа­ са разговорной речи все ж е небезразлична к стилевой окраске. К описанию некоторых моментов, вносимых такой лексикой в общую стилистическую характеристику разго­ ворной речи, мы сейчас и перейдем. Помимо регулярного нормализованного употребления местоимений, то есть такого, которое не имеет стилистиче­ ского своеобразия и описано более или менее полно в грам­ матической литературе, в разговорной речи встречается своеобразное отклонение от существующих норм функцио­ нирования немецких местоимений. Это наблюдается в случа­ ях , которые условно можно было бы объединить как 25 Ср.: Klassefrau, Klasseweib, Klassepferd; Das ist Klasse! Diese Schau war das höchste Faß!
«вторичные» функции немецких местоимений. Местоимения как бы меняются ролями и выступают одно вместо другого; происходит, например, смещение внутри категории лица, категории одушевленности-неодушевленности. Проследим это на языковых иллюстрациях. Д л я немецких личных местоимений вторичные функции менее характерны, чем для других разрядов этой части речи. Например, местоимение du становится не столько средством простого называния собеседника, сколько носителем эмоций и модальности, выражаемых интонационными средствами. Об этом упоминалось в разделах о побудительных предло­ жениях и об обращении. Местоимение du может заменить ich, если говорящий обращается к самому себе как к собеседнику:; Und ich fragte mich, am Strand verharrend, Ins gespenstische G eflatter starrend: Und du selber? Bist du echt beflügelt, Oder nur gemalt und abgespiegelt? Gaukelst du im Geist m it Fabeldingen? Oder hast du Blut in deinen Schwingen? (C. F . Meyer, Möwenflug) Подобное применение местоимения du встречается, где подразумевающимся адресатом вместе с автором может быть одновременно и слушатель (читатель), разумеется, не только в поэзии, но и в повседневной практике: Und du Lappen hast dabei versagt!26 Du в некоторых диалектах и в разговорной речи, находящейся под влиянием диалекта, заменяет и местоимение m an . Это обобщенное местоимение du оказывается своеобразным обращением к любому и ка ж ­ дому, включая и самого говорящего: Wenn du kein Geld hast, bist du hier nichts wert. (Erben, Dt. Gramm.) Литера­ турный пример с аналогичным явлением: Da ist gleich vor dem Orte ein Brunnen, ein Brunnen, an den ich gebannt bin, wie Melusine m it ihren Schwestern. — Du gehst einen klei­ nen Hügel hinunter und findest dich vor einem Gewölbe, da wohl zwanzing Stufen hinabgehen, wo unten das klarste Wasser aus Marmorfelsen quillt. (Goethe, W erther)27 Личное местоимение третьего лица множественного числа sie также употребляется в разговорной речи вместо 26 цит. далее «Стилистическая» грамматика» В. Шнейдера, стр. 129— 133. 27Там же,стр.136.
m an. Это происходит в тех случаях, когда оно не соотно­ сится непосредственно с конкретными лицами, а имеет неопределенно-личное или обобщенное значение: Den haben sie zu zwei Jahren Gefängnis verurteilt. Sie haben ihn m it dem Krankenwagen abgeholt. Dem haben sie das Auto gestohlen. Обратное явление наблюдается с man, равноценным местоимению первого лица ich. M an h atte sich das so schön gedacht. Man möchte so gern noch einmal jung sein. Man ahnte gar nicht, wie leicht der Ort zu erreichen ist. Du kannst einen ansehen, als ob man etwas verbrochen hätte. M an kann nie wissen, wozu das gut ist. Дополним примеры лите­ ратурной иллюстрацией: Nast: «Ein girrender Liebhaber bin ich nicht. Ober die Zeit der zwanzig und mehr Seiten langen Liebesbriefe ist man ja freilich gründlich hinaus.» (Haupt­ mann, Die Jungfern vom Bischofsberg) Предпочтение местоимению man перед ich оказывается часто из-за особого волнения, возбуждения говорящего. Собственные переживания типизируются, обобщаются и вос­ принимаются к ак нечто свойственное любому человеку: Das hat man nun davon, daß man... Dabei soll man nun nicht den Mut verlieren! Soll man da nicht verzweifeln? Darüber könnte man trübsinnig werden. Und dann darf man nicht einmal etwas sagen, sonst...28 Man иногда не имеет обобщенно- или неопределенно-личного характера и обо­ значает вполне определенных лиц. Jeden Wunsch hat man [подразумевается только мать с отцом] dir erfüllt! (Schweik­ kert, Tatort) So kam man [имеется в виду Ашенбах и гон­ дольер] denn an, geschaukelt vom Kielwasser eines... Damp­ fers. (Th. Mann, Tod in Venedig)29. Man указывает даже на непосредственных участников беседы: «Was h at dir Therese eigentlich von Doktor Berthold erzählt?» fragte Anna. — «O», scherzte Georg, «man interessiert sich ja noch sehr lebhaft, wie es scheint.»Anna antwortete nicht. (Schnitzler, D. Weg ins Freie) «Na, Männeken? Wie fühlt man sich?» (Zuckmeyer, Stücke)’ «Aus Kranichstedt. Soso. Aus Paris oder aus Rom oder sonst einem Ort m it D-Zughaltestelle können Sie ja auch nicht kommen, sonst würde ich Sie kennen. Ja, es ist 28 W. Schneider. Deutsche stilistische Grammatik. Frei­ burg, 1959, S . 175, 176. 29 Ibid. S . 172.
ganz in der Ordnung so: aus Kranichstedt kommt man, heißt irgendwie und spielt das große Konzert.» (K. Kluge, Die Zaubergeige)30 К перифрастическому man иной раз прибегают, чтобы выйти из положения, когда не знают, как обратиться к кому- либо — на «вы» или на «ты»: Man ist ja eine junge Dame (ein junger Mann) geworden31. Местоимение wir заменяет не только ich, но и du (Sie). Так в обращении с детьми, больными, подчиненными можно встретить случаи, подобные следующим: Frau Golowski, die an Annas Bett gesessen w ar32, erhob sich und erzählte gleich: Gut haben wir geschlafen, fest und gut. (Schnitzler, Der Weg ins Freie) Nun wollen wir schön artig sein und unsere Medi­ zin einnehmen. (Erben, Dt. Gramm.) Встречается wir, равное местоимению ich в стереотипных обиходных фразах: Machen wir; Das wollen wir doch mal sehen. Das werden wir gleich haben. Den werden wir schon klein kriegen. Wir werden die Sache schon deichseln. Wir wollen mal sehen, was sich machen läßt. 33 Местоимение wir может относиться не только к участни­ кам беседы, но и к определенным группам, классам, объеди­ нениям людей, как например: «Ich lerne keine fremden Spra­ chen mehr, in ein paar Jahren sind wir (имеются в виду все немцы) ja doch Weltsprache.» (Hartung, Wir Wunderkinder) Лекторское, писательское wir вместо ich (Wir haben gesehen, daß... Nunmehr kommen wir zu Punkt 3 der Tages­ ordnung.), как и мы в русском языке, бывает вызвано 30 W. Schneider. Deutsche stilistische Grammatik. Freiburg, 1959, S . 181, 182. 31 Ibid. S. 182. 32 Вместо диалектального gesessen war здесь должно было бы быть gesessen hatte. 33 Вот что замечает по этому поводу В. Шнейдер: «Der Sprecher könnte auch ich sagen, er meint sich selbst. Er redet im Plural aus dem starken Selbstbewußtsein eines Menschen, der sich die Kraft von vielen zutraut. Doch können solche Wir-Formeln auch gedanken­ los nachgesprochen werden und ausdrucksleer sein, z. B .: Steinmetz­ meister Zarncke: «Und so wollen wir langsam wieder ’n Menschen aus dir machen.» (Sudermann, Stein unter Steinen) «Und da traut sich der Kerl überhaupt noch hierher? Da wollen wir mal gleich...» (Ibid.) Der heruntergekommene, trunksüchtige und stets renommie­ rende Maler: «Na, das wissen wir schon, das wissen wir schon.» (Hauptmann, Kollege Crampton) «Hat mir zu schaffen genug gemacht, dieses Dickköpfchen. Nun wollen wir es aber doch gleich kriegen, dieses Köpfchen.» (Ibid.) W. Schneider. Dt. stil. Gramm. S. 155, 156.
отчасти стремлением не подчеркивать свое «я», отчасти желанием рассматривать слушателей (читателей) как непо­ средственных участников своих рассуждений. Теперь несколько слов о других местоимениях. Место- имение es помимо своей чисто формальной роли (es regnet, es kommen neue Transporte), когда оно не соотносится ни с каким определенным предметом, выступает с неопределен­ ным значением, не замещая никакое знаменательное слово и не указывая на конкретный предмет речевой ситуации, в составе устойчивых словосочетаний: wir haben es eilig; er hat es bequem; er meint es redlich; mit dir nehme ich es noch auf!; er hat es darauf abgesehen, mich zu täuschen; er kann es noch weit bringen; er hat es hinter den Ohren (ist ver­ schlagen) и т. п . Вторичные функции указательных местоимений выра­ жены в разговорной речи я р ч е,чему других местоимений. Довольно регулярно наблюдается использование der, die, das вместо личных местоимений. Это допустимо для всех трех лиц: «Willst m ir durch die Beine kriechen, was! — Wie ein Gauner das Licht ausmachen! Damit der Vater nichts sehen soll! — Blind müßte der [о себе] sein, was! — Das wäre ein Leben für den jungen Herrn!» (Schweickert, T atort) «Wo kommt ihr her?»—«Fragt der auch noch, woher wir kom­ men!» (Apitz, Nackt u. W .) Karl: «Du mußt sie gehen lassen.» Richard (zu Anna): «Aber was der da (о присутствующем) redet!» (Frank, Karl u. Anna, пьеса) «Sieh bloß m al an, wie die angezogen ist!» «Mein G ott, wie der lacht!» «Der und Wort halten!» (Aus der Alltagsrede) Субъективная окрашен­ ность (чаще негативная) указательных местоимений der, die, das не обязательна, особенно для третьего лица: «Louis, draußen warten zwei von der Jugend, ein Junge und ein Mädel, die wollen m it dir reden.» (Bredel, Söhne) Es w ar ein schö­ ner Abend im Volkspark. Die hat es auch gesagt. (Aus der Alltagsrede) Указательные местоимения, произнесенные соответству­ ющим образом, могут выражать оценку, даваемую говоря­ щим тому или иному факту, предмету, событию и т. п. При этом их собственно указательность либо утрачивается вовсе, либо отступает на задний план: «Dieses W etter! Herr­ lich!» «Solch eine Tat! Keiner konnte das wagen.» «So ein Charakter! Armer Mann soll das alles ausstehen.» « . . .außer­ dem bei dem Wetter, da verkrauchen sich ja selbst die Hunde hinter den Ofen.» (JW 21.1 .63)
В тех случаях, когда неизвестно, кто конкретно имеется в виду, иногда местоимение man заменяется указательным местоимением die. Jetzt haben die den Weg hier gesperrt! Das может относиться к лицам: D as (Kinder) lacht und singt den ganzen Tag! W iedas noch läuft und springt! Чаще при этом местоимение das сопровождается отрицательной оцен­ кой, выраженной интонационно. Отчасти пренебрежитель­ ный оттенок связывается с «опредмечиванием лица»: F ran ­ ziska m it Bezug auf Riccaut de la Marliniere: «Was ist das, will das zu uns?» (Lessing, Minna v. B .) Trompeter m it Bezug auf den Bauern: «Ei, das muß immer saufen und fressen.» (Schiller, W all. Lager) Fronvogt mit Bezug auf die Arbeiter: «Das schlendert wie Schnecken.» (Schiller, Teil) 34 Местоимение dieser может приобретать уничижительный оттенок, чаще всего перед именами собственными: W as ging ihn diese Irina an? (Hauptmann, Im Wirbel der Berufung) Da hat nun dieser Herr Naphta — ich sage «dieser Herr», um anzudeuten, daß ich durchaus nicht unbedingt mit ihm sympa­ thisiere... (Th. Mann, Zauberberg) Ein seltsames Geschlecht — diese Denker und Grübler. (Hauptmann, Tagebuch) — при­ меры И. Эрбена (стр. 144 его грамматики). Подобные пред­ ложения могут произноситься вполне обычным тоном и спе­ цифическое интонирование, обязательное, например, для восклицательных конструкций типа Dieses W etter! Solch eine Ausdauer! здесь не требуется. Сдвоенное указательное местоимение der und der приобре­ тает значение неопределенности за счет утраты собственно указательности. Man sagte mir, die und die sei dafür zustän­ dig (eine gewisse Frau, Person). Ich solle mich an den und. den wenden. Когда указательное местоимение не относится ни к ранее упомянутому, ни к тому, что еще будет высказано о данном предмете, ни к элементу ситуации, ни к предполагаемому опыту или воспоминанию собеседника, то оно преследует цель как можно непосредственнее ввести слушающего в атмо­ сферу сообщаемого: Wir gingen sehr langsam in diese dunkle holprige Vorstadtgasse hinein... (Böll, Wanderer) Immer sah ich die Frau: einen mageren Nacken, an dem ich die Mutter des Mädchens erkannte, und diese Hin- und Herbewegen des Scheuerlappens, diese typische Bewegung beim P ut­ zen (Ibid.)36 34 В. Шнейдер. Цит. соч. стр. 172. 35 В. Шнейдер. Цит. соч., стр. 167, 170.
Указательные местоимения становятся, когда это тре­ буется, своеобразными эвфемизмами. Desiree: Liebe? Du nennst das m it deinem sanften Bubi Liebe? (Bruckner, Krankheit d. Jugend) Вторичные функции вопросительных местоимений затра­ гивались в разделах о вопросительных и восклицательных предложениях 36. К этому следует добавить, что вопроси­ тельные местоимения могут в разговорной речи заменять неопределенные местоимения: wer = irgendwer, einer; was = etwas; welche = manche и т. п. «Gebt mir was anzu­ ziehen!» (ND 8.5 .55) «Weiß einer, was m it dem Netzekalfak­ tor los ist?»—«Den hat wer in die Pfanne gehauen. Der schiebt Arrest.» (Fallada, Blechnapf) «Junge», fängt Lämm ­ chen sachte an. «Ich muß dich was fragen.» (Fallada, Kleiner Mann) «Du, du, vermiese mir unsern Rasmussen nicht. Ein Kerl... na, mit einem Wort: nicht zu spaßen. Solid! Wo man ihn anfaßt, ist auch was.» (Hauptmann, Schillings Flucht) «Da unten an der Waldecke bewegt sich was.» (Renn, Krieg— Nachkrieg) «Ist wer draußen?»; «Haben Sie Zigaretten?» — «Ich habe welche.»; Als sie ging, fragte sie den Jungen nach Fischen. — «Wollen Sie denn welche haben?» fragte dieser.; «Schreibt er Gedichte?»— «Nein. E r liest welche.» (Aus der Alltagsrede) Притяжательные местоимения обозначают не только обладание чем-либо и принадлежность в самом непосред­ ственном смысле этого слова, но и более отвлеченную «при­ тяжательность» (mein Lehrer, unsere Aufräumefrau) или такую соотнесенность с лицом, которая означает нечто характерное, привычное для кого-либо действие, состояние, явление: Er hat heute seinen Spaziergang noch nicht gemacht. Er raucht täglich seine sechs Zigarren. Er muß noch seine Tabletten einnehmen. Er hat heute wieder seine Rücken­ schmerzen, seinen schlechten Tag. Donnerstag bekommt er wieder seine Bestrahlung. Heute hätte er fast seinen Bus ver­ paßt. Sie kann in ihrem 5. Monat nicht einmal ihr Zim­ mer ausfegen? В последних примерах притяжательное 36 Например, превращение вопросительного местоимения в уси­ лительную частицу: Wie du bloß wieder aussiehst! Wie wenig doch dazu gehört! Er ist mit dem Rad gestürzt, und [wie! Welch ein Talent! Was für eine Stimme. Подобные полуместоимения-получастицы иногда сопровождаются междометиями: Ach was! Ei was! О wie! I was!
местоимение не столь обязательно, его мог бы заменить артикль. Факультативное притяжательное местоимение может относиться к неодушевленным предметам и к абст­ рактным понятиям: Der Graben hat gut seine drei Meter Breite. Der Vortrag hat seine drei Stunden gedauert. Некоторые местоимения в составе сложных слов утра­ чивают свое основное значение: Als ich seinerzeit in Wien w ar... Sie war seinerzeit eine schöne Frau. «Некогда» ника­ кого отношения к кому-либо подразумеваемому не имеет. Примечательно здесь несовпадение форм лица: ich — sein. Нет связи с первым лицом у сложных слов meinetwegen, m einethalben: «Meinetwegen mag in der Stadt Mord und Brand sein, ich bleibe in meinem Kontor und bei meiner Familie.» (H. Mann, Untertan) «Na, meinethalben, probie­ ren Sie Ihre Schuhe noch an.» (Fallada, Blechnapf) Совершенно своеобразно применение притяжательных местоимений в архаичных прямых и косвенных обращениях- местоимениях, сохранившихся в наше время в крайне ограниченном количестве: Ihre M ajestät, Seine Magnifizenz, Eure Spektabilität и т. п. Местоимение alles при вопросительных местоимениях wer, was может функционально приближаться к усиливаю­ щей частице, утрачивая при этом собственное значение. Wer kommt denn alles? Was hat er alles geschenkt bekommen? Was hast du (nicht) alles angefangen! Was es alles gibt! Ich habe Gott weiß wen alles gefragt! «Wem zeigen Sie denn das H aus­ haltungsbuch alles?» (Brecht, Furcht u. Elend) Alles, как указывалось раньше, может относиться не только к неодушевленным, но и к одушевленным предме­ там: «Alles wohlauf, meine liebe Tony? Mutter, Erike, Christian?» (Th. Mann, Buddenbr.) «Alles reisefertig?» erkun­ digte sich Georg und gab Gas. (Zimmering, Oberprima) «Alles Fahrscheine kaufen!» «Alles herhören!» Встречается употребление местоимения all вместо jede(r); alle halbe Stunde, alle drei Stunden, alle fünf Minuten, alle zwei ’Jahre, alle drei Schritt, alle naselang hinfallen ит.п. Говоря о вторичных функциях местоимений, можно упо­ мянуть и selbst (омонимичное местоимение selbst ‘сам’) в роли усиливающего ‘даже’: Selbst er mußte das ein­ sehen. Неопределенные и отрицательные местоимения приобре­ тают иногда оттенок качественности: «Jetzt w ar sein Sohn
was geworden.» (Feuchtwanger, Füchse) «Sie ist nicht nie­ mand.» (Kellermann, A natol)37. В разговорной речи наблюдается весьма примечательное превращение местоимений и других слов полузнаменатель­ ных в слова знаменательные или почти знаменательные. Например: Der Hund ist ein Er (самец). Alles ist Am (все пропало); Sie fährt zu den Ihrigen (к ее родственникам); Grüßen Sie die Ihren (своих родственников). E r fährt zu den Seinigen. Sie hält das Ihrige fest zusammen. Sie haben das Ihrige schwer erarbeitet (имущество) — или er — das Sei­ nige. Das gefällt «Ihm» (мужчине) an «Ihr» (женщине). Jetzt müssen Sie das Ihre tun (выполнить свой долг, дол­ жны действовать). Alles zu seiner Zeit (подходящее время); Unsere Helga ist Er-Sie-Es (солдафон). «Habt ihr E in tritt bezahlt?» — «Nein, wir sind so hereingekommen (ohne bezahlt zu haben)»; Wer sein (gewichtige Persönlichkeit). Der Zucker . ist alle (‘кончился’ , «весь»). Ср. в русском языке: ‘на том свете’ или вульгарные ‘тот еще!’, ‘от той мамы!’ или ‘сам’ (устар. — ‘муж’, ‘глава семьи’, ‘хозяин’). Ослаблена «местоименность» в таких случаях, как Wir gingen vom Sie zum Du über. Lassen wir doch das steife Sie. Здесь субстантивированное Sie (или Du) означает вполне конкретное понятие, не нуждающееся в обязательной дл я истинного местоимения соотнесенности с ситуацией, а именно «обращение на вы» (или на ты). Другие субстан­ тивации местоимений такж е сопровождаются усилением их знаменательности: Wir entwickeln uns vom Ich zum Wir. Mein zweites Ich (двойник). Sein besseres Ich siegte (‘побе­ дили добрые побуждения’). В разговорной речи встречается так называемый «дати­ вус этикус» — дательный падеж личных местоимений пер­ вого и второго лица, а так ж е неопределенного местоимения einer. Дативус этикус выражает сильную личную заинте­ ресованность говорящего при выражении им побуждения, предостережения, запрета или при констатации чего-либо. Примеры: (отец сыну) «Rühr mir nichts an! Untersteh’dich, was verschwinden zu lassen!» «Wie denkt ihr euch das denn?» «Der geht mir nicht mit auf Arbeit!» — «Nun gerade nicht!» «Daß du mir keine Zicken machst!» — «Du bist mir ein hübsches Bürschchen.» «Du bist mir der Rechte.» От прочих 37 A. Д . Pайxштeйн. Субстантивные и предложно-суб­ стантивные местоимения в современном немецком языке. Уч. зап, Горьк. пед. инст. иностр. яз. вып. IV, 1958, стр. 43.
дополнений, стоящих в дательном падеже, дативус этикус отличается своей факультативностью — с его изъятием основной смысл предложения не изменится, а потускнеет лишь эмоциональность высказывания. Дл я общей картины своеобразия местоимений любопытно отметить, что в разговоре с детьми иногда избегают место­ имений (даже личных) из-за их слишком отвлеченного характера и заменяют их словами полнознаменательными. Вместо Du sollst schlafen. — Karl soll schlafen. По своей неполной знаменательности и многим грам­ матическим функциям близки местоимениям так называемые местоименные наречия или «предложно-субстантивные местоимения» (А. Д . Райхштейн) — слова типа darauf, worin. И они обнаруживают некоторую специфику при употреблении в разговорной речи. Их компоненты расчленя­ ются и занимают в предложении дистантное положение. Особенно характерно это для северных областей Германии. Примеры: Wo kommt das Geld her? Wo gehst du hin? Da komm ich her. Da kann ich nichts für. «Da kann man sich ’ne Scheibe von abschneiden.» (Fallada, Kl. Mann) «Ich kann auch nicht für alle meine Verwandten einstehen. Da kann man nichts bei machen.» (Ibid.) В разговорной речи встречаются случаи замены место­ именных наречий предложными группами: «Aber warte, ich erwische euch beide noch m al!...» Bei was die Hansel den Pastor und die Trudel erwischen wollte, blieb unklar. (Falla­ da, Jeder stirbt) «Mit was wollen Sie denn angreifen?» fragte Oberleutnant Krüger, «mit unseren paar Granatwerfern und MG?» (Loest, Jungen, die übrig blieben) «Ihr habt die Borte wieder zuerst geklebt. Nach was sieht denn das aus? Hebt sich ja nicht ab.» (Seghers, 7. Kreuz) «Von was reden sie eigentlich? Reden sie von dem, wovon sie reden, oder reden sie nicht davon?» (Fallada, Blechnapf) Местоименные наречия с дистантными компонентами и местоименные предложные группы встречаются в разговорной речи параллельно с кон­ тактными слитными компонентами. ЛЕКСИКА С ОСЛАБЛЕННОЙ ЗНАМЕНАТЕЛЬНОСТЬЮ Наряду с желанием выразиться как можно доходчивее, красочнее, убедительнее, в разговорной речи сплошь и рядом наблюдается противоположная тенденция — предпочтение, оказываемое перед конкретными, точными названиями,
словам всезначащим, расплывчатым, слишком общим (Allerweltswörter). Это происходит от лености мысли, от неумения найти в нужную минуту требующиеся слова. В современных пособиях по практической стилистике рекомендуется избегать неконкретности выражения, даются советы, как избежать неудачного применения таких слишком общих слов, которые из-за своей абстрактности и неопреде­ ленности сближаются с неполнознаменательной лексикой. Из этих рекомендуемых замен упомянем следующее. Вместо, например, слишком расплывчатой характеристики хорошего рабочего прилагательным gut, можно сказать fleißig, tüchtig, gewissenhaft, zuverlässig, strebsam , ausge­ zeichnet, schätzenswert, erprobt, erfahren, bewährt, vorbild­ lich, verdienstvoll, beliebt, ehrenhaft, emsig, eifrig, rührig, unermüdlich, rastlos, geschickt и т. д. и т . п. Глагол arbeiten с успехом замещается ein Amt bekleiden (ausüben), sich mit etwas befassen, sich mit einer Aufgabe beschäftigen, sich einer Sache widmen, seine Pflicht erfüllen, an die Arbeit gehen, in Angriff nehmen, in die Hand nehmen, anpacken, zugreifen, leisten, bewerkstelligen, besorgen, ausführen, voll­ führen, vollbringen, dienen, erledigen, verrichten и т. п. Многие из перифрастических употреблений глаголов m achen и tun с чрезвычайно широкой семантикой в разговор­ ной речи стандартизируются и становятся привычными средствами выражения мысли, приближаясь в отдельных случаях к фразеологизмам. Например: den Doktor machen (den D oktortitel erlangen), den Ham let machen (spielen), das Rennen machen (gewinnen), als Maurer machen (arbeiten), in Lederwaren machen (Lederwaren verkaufen), acht mal zwei m acht (ist) sechzehn, das m acht 70MDN (ergibt, beträgt), sich an etwas machen (etwas anfangen), mach schon! (beeile dich), mach, daß du fertig wirst, er m acht nicht mehr lange (stirbt bald), m ach’s gut! Подобные выражения весьма далеки от собственного лексического значения ‘делать, производить’. Аналогично и с tun: das tut nichts zur Sache (gehört nicht in diesen Zusammenhang), Margarine tu t’s auch (ist dafür ebenso geeignet wie Butter z. B .), sie tut immer so empfindlich (stellt sich), alles an seinen Platz tun, Geld auf die Sparkasse tun, Salz in die Speisen tun, Bücher in die Mappe tun, den Abfall in den Kübel tun, seine Tochter in die Schule tun и др. Ср. также глагол bauen: das Bett bauen = das Bett machen, den Doktor bauen = promovieren, das Examen bau-
fen == die Prüfung ablegen, eine Gruppe aufbauen = eine Gruppe vor dem Photographierenwerden aufstellen, einen Anzug bauen = einen Anzug schneiden, einen Kurzen38 bau­ en = Kurzschluß herbeiführen, einen Unfall bauen = herbei­ führen, einen Koffer auf den Wagen bauen = aufladen. Нередко вместо конкретного наименования какого-либо предмета или явления прибегают к таким всезначащим сло­ вам, как Zeug, Sache. Примеры: sein Zeug (Kleidung, Gerät, Werkzeug) in Ordnung bringen, halten; räume dein Zeug zusammen!; Zeug (Stoff) zu einem Kleid kaufen; ich kann m it dem alten Zeug nichts mehr anfangen; weg mit dem Zeug!; glaub doch nicht das dumme Zeug, das er erzählt; tüchtig ins Zeug gehen (sich bei einer Arbeit anstrengen; das Zeug (Wäsche) waschen; was ist das für ein Zeug?; was soll dieses Zeug?; wo hast du das Zeug her?; nun habe ich das ganze Zeug auf dem Hals; er arbeitet was das Zeug hält (mit allen Kräften); du hast das Zeug (die Fähigkeit) in dir, ein guter Maler zu werden и т. д. Ср. со словом Sache: jem andem in die Sachen (in seine Kleidung) helfen; seine besten Sachen anhaben; es gab gute Sachen (Speisen) zum Abendbrot; er liebt scharfe Sachen (gewürzte Speisen); diese Sachen (Päckchen, Briefe) müssen noch zur Post gebracht werden; er trug seine eigenen Sachen (Gedichte usw.) vor; der Wagen fuhr mit 100 Sachen (100 Kilo­ meter in der Stunde); zur Sache!; das ist Sache! (großartig); nicht bei der Sache sein; die Sache ist noch in der Schwebe; was sind das für Sachen! (üble Streiche); das sind keine Sachen! (das schickt sich nicht); m ach keine Sachen!; Ausruf des Erstaunens); wie die Sache jetzt liegt, wird er den Termin nicht halten können. Существительное Ding применяется не только по отно­ шению к неодушевленным предметам, но и к одушевленным: ein Zicklein ist ein lustiges Ding; das Mädchen ist ein hübsches Ding; ihr Mädel seid alberne Dinger! и к абстрактным: Das ist nicht jedermanns Ding! ein unbedeutendes Ding; was sind das für Dinge?; was treibt ihr für Dinge?; die Dinge liegen so...; laß den Dingen ihren Lauf; geschehene Dinge; es bereiten sich große Dinge; das ist ein dummes Ding; das Ding wird mirzubuntит.п. Довольно распространены в немецкой разговорной речи семантически ёмкие слова иностранного происхождения 38 профессиональный жаргонизм.
interessant, direkt, extra, kolossal, organisieren и др. Подоб­ ные слова из-за их ходульности, неточности, претенциозно­ сти и их кажущегося «удобства» подвергаются особенно сильной критике со стороны немецких стилистов. Так в предисловии к стилистическому Дудену (1963 г. маннгейм­ ского издания) даются шестнадцать замен слова direkt, которые больше соответствуют целям сообщения: Gehen Sie diesen Feldweg hier, der führt direkt (gerade) auf das Gehöft. Direkt (förmlich) verzichtet habe ich nicht auf mein Eigentumsrecht. Lübecker Hof, 3 Minuten vom Bahnhof, direkt (gleich) hinter der Post. Ich würde ihr das lieber nicht so direkt (unvermittelt) sagen. Wenn sich’s im Gespräch von selbst ergibt, ja; aber so direkt (ohne weiteres) davon anfangen möchte ich nicht. Direkter Einkauf (aus erster Hand) macht es m ir möglich, die W are so billig zu liefern. Wenden Sie sich ruhig an Herrn Lindemann direkt (persönlich). Anstatt direkt (sofort) zum Arzt zu laufen, versuchte das Mädchen erst m it allerlei Hausm itteln zu helfen. Direkt (schlankweg) behauptet habe ich es nicht. H alte uns nicht lange auf, sondern erzähl m al direkt (ohne Umschweife), wie es gewesen ist. Als ich ihm ernstlich ins Gewissen redete, gab er es auch direkt (unum­ wunden) zu. Du weißt, er ist sehr empfindlich; hüte dich also, ihm direkt (unverblümt) Schuld zu geben. Ich sage ihm direkt (auf den Kopf zu), daß er der Täter sei. Ist dies der direkte (durchgehende) Weg nach Luzern? Wenn Ihr den Zug um 9 Uhr 15 benützt, könnt Ihr direkt (ohne Umsteigen) bis Frankfurt fahren. Es ist ja direkt (einfach) lächer lich, daß es möglich sein soll, das W ort «direkt» zu vermeiden. Аналогичным образом слово prima можно заменить не одним десятком слов: angenehm, dienlich, erfreulich, gewinn bringend, günstig, kostbar, m eisterhaft, schätzenswert, standesgemäß vorteilhaft, wertvoll, wohltätig, wünschens­ wert, bewährt, blutvoll, echt, erprobt, gediegen, kräftig, unverdorben, segensreich, wohltuend, anständig, ausgezeich­ net, beneidenswert, edel, einwandfrei, hervorragend, makel­ los, prächtig, unübertrefflich, vollkommen, vorzüglich, wundervoll. Разговорная лексика редко бывает свободна от «модных слов».39 От их применения страдает не только эстетическая сторона, но даже и точность выражения мысли. Из-за своей «изношенности», «затасканности» модные слова утрачивают 39 См. дискуссию о «модных словах» в ж урнале «Sprachpflege» (1964—Н.9,1965—H.1,1965—Н.4).
какую-то долю своей знаменательности и приближаются к «пустым», всезначащим словам. Л . Рейнерс относит к мод­ ным словам: prim a, sauber, fabelhaft, ganz groß, restlos, hundertprozentig, direkt, schlimm, zwangsläufig, letzten Endes, irgendwie, untragbar, eingestellt, Ausmaß, Komplex, hemmungslos, bin im Bilde, geht in Ordnung, kommt nicht in Frage (nicht in die Tüte), das haut hin, daß ich nicht kichere, so siehst du aus, ich denk nicht dran, so’n Bart, fra­ glos, ausgerechnet, absolut, relativ, voll und ganz. Л . Рейнерс говорит: «Modewörter sind allgemeine Ausdrücke schlimm ­ ster Art. Sie fressen die bunte Fülle der Eigenwörter auf.» Вместо того, чтобы отдавать себе отчет в том, чем отлича­ ются друг от друга такие вполне четкие и достаточно выра­ зительные, как например, приведенные выше 34 слова, гово­ рящий, не задумываясь, предпочитает расплывчатое неопре­ деленное, зато ходкое слово prim a. Если слишком частое и не вполне оправданное применение слов с ослабленной знамена­ тельностью 40 действительно оказывается нежелательным явлением, то положение с абстрактной и многозначной лек­ сикой, против которой так ж е ведется война немецкими сти­ листами, более сложно и оценить его можно по-разному. Среди авторитетных специалистов по немецкой стили­ стике распространен взгляд, будто слова с широким значе­ нием (sein, haben, sich befinden, liegen, machen, sichereignen, es gibt и т. п.) принадлежат к мертвой, ничего не говорящей лексике, затемняющей ясность и точность выражения. Так, к примеру, Л . Рейнерс советует исправить следующие примеры с абстрактными словами (левый столбик — I) вот таким образом (правый столбик — II): Думается, что подобный совет нельзя воспринимать слишком буквально. Дело в условиях, в которых произне­ I. II. 1. Ein hoher Turm stand in 1. Ein hoher Turm ragte in der Abenddämmerung. das Abenddämmern. 2. Der Drachen war sehr hoch 2. Hoch in der Luft hing der in der Luft. Drachen. 3. In dem Gewässer waren 3. Fette Karpfen schwammen viele Fische. in dem Teich. 4. Ober die Wiese lief langsam 4. Ober die Wiese trabte ein ein Pferd. Schim mel. 40 вроде Da kam gestern der Dings und sagte: Wenn wir heute noch nach Dings wollen, müssen wir bald los.
сены данные фразы с абстрактными глаголами. Ведь они могут служить только фоном и подготовкой для основного центра высказывания. Если их перегрузить конкретным материалом, это заслонит самое главное, что может последо­ вать за этими предложениями. Умеющий предельно точно выражать свои мысли постоянно учитывает, может быть, даже не отдавая себе в этом отчета, необходимость соблю­ дения правильности пропорции второстепенного и обяза­ тельного, что, наряду с иными средствами, достигается соотношением в лексике, с одной стороны, лишенного образ­ ности и подчас даже недостаточно конкретного и, с другой стороны, экспрессивного, меткого. Не в последнюю очередь здесь нужно иметь в виду и совершенно необходимую в быто­ вом общении быстроту и простоту средств языковой пере­ дачи коммуникации. Достигнуть цели с минимальной затратой сил и средств — естественное и оправданное желание каждого говорящего. Поэтому наличие «общих мест» в лексиконе обыденной речи никогда не исчезнет, несмотря ни на какие рекомендации и советы ученых41. 41 Ср. «Es gibt keinen guten Stil ohne den genauen, den treffen­ den Ausdruck. Und genau ist immer nur der spezielle, der besondere Ausdruck, nicht der allgemeine. Wer flüchtig beobachtet und sich schlampig ausdrückt, der wählt immer den allgemeinen Ausdruck. Der allgemeine Ausdruck ist bequem: er paßt zur Not immer. Allgemeine Begriffe sind weit, aber leer. Sie sind deshalb auch unan­ schaulich und langweilig; alles Eigentümliche geht verloren.» (L. Reiners. D. sichere Weg z. gutem Deutsch. Münch., 1952, S. 51). 5. Auf dem Marktplatz w ar eine ungeheuere Menge. 6. Ein Lastauto kam vor­ bei. 7. Abends gehe ich gemütlich vor dem Haus auf und ab. 8. In dieser Öde gibt es keine Blumen und Vögel. 9. Die Stadt war voll Auf­ regung. 10. Hier befindet sich eine Brük­ ke über den Fluß. 11. Am Ende des Tals liegt ein Kirchturm. 12. Als sich dies neue Unglück bei ihr ereignete... 5. Hunderte von Menschen drängten sich auf dem Markt­ platz. 6. Ein Lastauto ra tterte vorbei. 7. Abends schlendere ich ge­ mütlich vor dem Haus auf und ab. 8. Keine Blume duftet in dieser Öde, kein Vogel singt in dieser Einsamkeit. 9. Vor Aufregung zitterte die Stadt. 10. Hier schwingt sich eine Brücke über den Fluß. 11. Am Ende des Tals hebt sich ein Kirchturm aus dem Wiesengrund. 12. Als dies neue Unglück über sie hereinbrach...
УПРАЖНЕНИЯ 1. Сравните стиль газетного сообщения с диалогом, обратив особое внимание на синтаксис и лексику. I Am gestrigen Nachmittag ereignete sich au! der Fernver­ kehrsstraße von Astadt nach Bedorf ein Unfall, der wiederum auf Nichtbeachtung der Verkehrsvorschriften zurückzuführen ist. Der Jungingenieur Rolf Z. (25 Jahre) fuhr trotz der bestehenden Glatteisgefahr mit stark überhöhter Geschwindig­ keit. Auf einem abschüssigen Streckenabschnitt kam sein Motorrad ins Rutschen, so daß Z. stürzte. Er mußte ins Kreis­ krankenhaus in Astadt eingeliefert werden. Nur einem glücklichen Umstand ist es zu verdanken, daß er m it einem Oberschenkelbruch und einer leichten Gehirnerschütterung davonkam. Die Verkehrspolizei entzog Z. auf ein Jahr die Fahrerlaubnis. II Peter: Was haben sie denn mit dir gemacht, du humpelst ja? Rolf: Ja, Pech gehabt. Peter: Wieso, hat dir deine Kleine mal auf die Hühner­ augen getreten? Rolf: Ja, das auch. Aber erst nachher. Peter: Na, nun leg schon los! Mach die Sache nicht so spannend! Rolf: Ja, wie gesagt: Pech gehabt. Ich wollte mal sehen, was meine Maschine hergibt, und bin dabei mal kurz au fm Acker gelandet. Hätte mir beinah die Radieschen von unten begucken können. Peter: Na, ich hab’s ja schon immer gesagt: Hugo Leicht­ sinn in Person. Also du hast m it deinem Motorrad einen Unfall gebaut? Wie hast du denn das angestellt? Rolf: Ja, Kunststück! Kennst du die Strecke von Astadt nach Bedorf? Peter: Und ob, das ist ja die reine Berg-und-Tal-Bahn! Rolf: Na, ganz so schlimm ist es ja nun wieder nicht. Aber ein paar Hopser sind schon drin. Also: Ich denke, der Schnee ist weg, du kannst ruhig mit normalem Tempo fahren. Peter: Was du schon so normales Tempo nennst! Du hast doch immer einen Affenzahn drauf. Achtzig Sachen sind bei dir ja normal.
Rolf: Sind sie auch. Aber laß mich doch erst m al ausreden! Also, ich fahr’ mit normalem Tempo, und wie’s grade geht, kommt die Maschine plötzlich ins Rutschen. Ich denke noch: Verdammt, Glatteis!, und schon war ’s pas­ siert. Peter: Da hast du aber noch Schwein gehabt, daß du so m it einem blauen Auge davongekommen bist. Rolf: Schwein sagst du? Es h atte mich ganz schön erwischt: Oberschenkelbruch und Gehirnerschütterung. Und das Schlimmste: Als der Doktor mich halbwegs wieder zusam­ mengeflickt hatte, kamen die von der Verkehrspolizei und haben mir die Leviten gelesen. Peter: Ja, so was kommt von so was. Und deine Fahrer­ laubnis? Rolf: Die ist futsch. Auf ein J ah r. («Sprachpflege», 1964, H . 4). 2. Дайте стилистическую характеристику синтаксических и лек­ сических особенностей данной сценки из детской сказки Г. Фалла- ды «Geschichte vorn unheimlichen Besuch», в которой участвуют мальчик Хуш, медведь и лиса. Der Fuchs zwickte den Husch kräftig in die Beine. Der Husch brüllte, der Fuchs zwickte, und der Bär fuhr herzu, die Tatzen schwingend, m it lautem Gebrüll: «Wo ist er? Ich schlag ihn tot!» «Hier!» schrie der Fuchs, machte beim Schreien das Maul auf und mußte also den Husch loslassen. Schwupp! sprang der Husch beiseite! Bumms! traf der Schlag des Bären den Fuchs! Klatsch! fiel der böse Fuchs um! Tüt! fiel die Zaubermütze ihm vom Kopf! Schnetterdipeter! Schnetterdipeter! machten noch seine Beine, als wollte er fortlaufen. «Schafskopf, Bär!» sprach er noch. «Nun hast du mich tot­ geschlagen!» und starb. Husch! sprang der Husch und raffte die Zaubermütze des Fuchses vom Boden. «Au weh! Liebes, liebes Füchslein, leb noch ein W eil­ chen!» klagte der Bär. Eine Gabel lag auf dem Küchentisch — pieks! stach sie der Husch dem Bären in den Hintern. «Aua!» schrie der Bär. «Was piekt denn da?!» und drehte sich um.
Hopp! war der Husch auch herumgesprungen und piek! hatte er zum zweiten Male zugestochen. «Pieken Sie nicht so!» schrie der Bär. «Oder ich hau!» Bumm! schlug er zu und traf den Küchentisch. Knacks! sagten die Beine vom Küchentisch und brachen ab. Plauz! fiel der Tisch dem Bären auf die Füße. «Hoppla!» sagte der Bär. «Das tu t weh!» Pieks! stach der Husch zum d ritten Male. «Ich zieh ja schon aus!» rief der Bär. «Im W alde sticht mich keiner in den Po!» «Aber fix!» rief der Husch und stach noch einm al. «Ich renn ja schon!» rief der Bär und rannte auf den Hof. Blaff! Wauwau! fuhr der Hofhund aus der Hütte und biß den Bären ins Bein. Pieks! stach der Husch zum fünften Male. «Gemeine Bande!» brüllte der Bär und rannte auf den Wald zu, was er nur rennen konnte. 3. Сравните лексику данных двух отрывков. Проанализируйте стилистически окрашенные слова. I Habenschaden: Da ist die göttliche Künstlerin. Mersоn: Wer ist hier göttlich. Habenschaden (küßt Leonie die Hand): Das Hofthea­ ter hat solchen abend nie gesehen. Daß die Bühne unter den Blumen nicht einbrach, ist alles. Wo sind sie denn? Ich habe mir erlaubt... Leonie: Es war nicht so schlimm, Herr Kommerzienrat. (Dora trägt zwei Blumenkörbe herein.) Leonie: Sehen Sie, das ist alles. Dieser kommt von Ihnen und Ihrer Gemahlin; vielen Dank. Wie schade, da ihre Gemahlin nicht gekommen ist. Habenschaden: Meine Frau bleibt nie so lange auf, wissen Sie. Leonie: Und dieser Korb? Fоrk: Von Bella und mir. Leonie: Sie sind sehr aufm erksam. L i s s i: Leonie, ich wünsch dir so viel Glück. Mehr als ich gehabt habe. (Sie schluchzt, geht zum Diwan.) Leonie: Armes Mädel. Habenschaden: Man muß sie trösten. Leonie (hält ihn zurück): Nicht den Schmerz reizen!
Lassen Sie den Anfall vorübergehen... War es denn nun eigentlich ein richtiger Erfolg? Habenschaden: Wie können Sie zweifeln! L e оn i e (zu Mersori): Was sagt Teckerl? Merson: Daß du beliebt bist, weiß jeder. Für die Rolle der Clarissa muß man freilich enorme Mittel mitbringen und obendrein intelligent sein. Leоnie: Und das bin ich nicht? Habenschaden: Wie können Sie glauben! (H. Mann, Schauspielerin) II (1. Bild. Küche. Hete kocht am Herd.) Frau Klee (schnuppernd): Dachhase oder Hottehü? Hete: ’n Hammelstück. Klee: Wie vornehm du das sagst: «’n Hammelstück»; davon laufen einem ja allein schon die Appetitsstrippen zum Munde raus. Hete, sag mal, spielt ihr in der Lotterie? Hete: Wir arbeiten. Klee: Das klingt auch wieder so nobel, Hete; alles an dir ist nobel; bist ’ne Sondernummer: wo du jetzt ruffgerutscht bist vom Packraum über Sortierband zum Büro... Mensch, dir steht noch Großes bevor! Das laß dir von der Minna Klee sagen, die es nicht soweit gebracht hat, sondern nur zu drei kleinen Ratten und zu ’nem Siphon von Mann, der säuft, weil ihm ’s Elend zum Halse raushängt, und der keinen Kies hat, weil er stempeln muß... Mädchen! So ’ne Visage wie deine, so ’ne Figur, das ist ’n K apital. Aber du merkst ja gar nicht, was die Männer für Stielaugen machen, wenn du abends heimgehst. Du, m ir wird ganz schwach... von dem Bratenparföng... (Hete legt ihr ein Stück mit ein paar Kartoffeln auf.) Großartig bei euch, Hete, der rein­ ste Konsum! Hete: Weil der Paul für M utter ’nen Braten gebracht? Klee: Der Paul, ja der Paul ist richtig, hat wohl immer Schicht? Hete: Na, der ist doch gelernter Heizer. Die Öfen blasen sie so schnell nicht aus, auch wenn mal zwei Wochen gefeiert wird. Klee: Habt ihr Dusel, Kinder! Wenn mein Oller nur so wäre; aber nur saufen und Bälger machen, und nun kommt schon ’s vierte... (Es kommt Paul mit Paket und Heizer­ rolle.)
Klee: Paul! Mensch! Betriebsstoff! Paul: (wirft Sachen auf den Tisch): Los, tanken, tanken, tanken! Klee: Junge, Junge! Knuffig! Schlackwurst, Edamer! Woher? Paul: Kantine. (Gibt ihr.) Da, Minna, aber für die kleinen Ratten! Hau ab jetzt! (F. Wolf, Cyankali) 4. Найдите коллоквиализмы и определите, как они возникли. 1. Man redete über den Dienst, über den Fraß und über die Kälte. (Remarque, Zeit z. leben) 2. (Ein Urlauber über die Gendarmen): «Große Schnauze und weit vom Schuß.» (Remarque, Zeit z. leben) 3. «Warst du schon in der Penne?»— «Nein».— «Geh nicht hin. Ich war da. Schwerer Fehler. Kotzt dich nur an.» (Ibid.) 4. «So ein Charakter stinkt ja beinah schon.» (Veken, Viktor) 5. Sie hatte das Bett geräumt und war bis zum Morgen in die Sperberstraße verduftet. (Seghers, D. Toten Bl. j .) 6. «Wir sind ohne Erlaubnis abgehauen.» (Kästner, Fl. Klassenz.) 7. «Schieß los, ich bin schon gespannt wie ’n Regenschirm.» (Zimmering, Jagd n. d . Stiefel) «Leg schon los.» (Ibid.) «...Nun pack schon endlich los.» (Ibid.) 8. «Und mein Vater ist doch arbeitslos. Und da haben die Eltern gedacht, der Herr Abendstund wird helfen. Aber der hustet uns was.» (Wedding, Ede und Unku) 9. «Mir bleibt die Spucke weg! So ein Lausekerl! Führt uns m onatelang an der Nase herum.» (Veken, Viktor) 10. Der Lehrer, der sich einbildet, er habe dem Kinde Deutsch gelernt, weil er ihm grammatische Weisheiten eingetrichtert hat, irrt. II . Sie hingen in Mathematik. Wurde eine Arbeit geschrie­ ben, so erhielten beide garantiert eine Vier. (Vieweg, Klaus) 12. «Los, Kinder! Hauen wir sie in die Pfanne!» (Kästner, Flieg. Klassenz.) 13. Ein Steppke in der Königsheide hat uns verraten: «Unser Kindertag war ’ne Wolke!» (BZ) 14. «Denkt ihr, wir finden eine Spur? Nicht die Bohne!» (Veken, Viktor) 15. «Ein solches W eltraum schiff werde ich bauen!»— «Au Backe», entfuhr es m it, «das ist aber ’ne schöne Spinne!»— «Gar keine Spinne!» rief er. (Ibid.) 16. «Liebe jute W einachts­ frau, du bist dufte, du bist schau. Kommst mit Appeln und mit Nüssen, ohne det wa strammstehn müssen. Und du hast ooch keene Rute. Du bist eene w irklich Jute.» (BZ 25.12 .57) 17. «Nun, wie klappts?»—«Wie geölt», antw ortete ich, «alles in Butter.» (Veken, Viktor) 18. Eine Großmutter, die Pfeife
raucht! Ede war platt. (Wedding, Ede und Unku) 19. «Na, die kleine Krabbe, die Weio! Eine süße Puppe, sag ich dir...» — «Du spinnst ja, Meier! Du sohlst ja! Du bist besoffen!» (Fallada, Wolf u. W .) 20. Über Lehrer Sigel kann sich nie­ mand beklagen ausgenommen Frieda Simson. Für sie ist der Lehrer eine gesellschaftliche Niete. (Strittm atter, Oie Bienkopp) 5. Найдите коллоквиализмы. Определите, какими средствами создается их стилистическая сниженность. Приведите нейтральные синонимы. 1. Mach endlich deine B utter alle, die ist doch schon halb vergammelt. 2. Der Stürmer ballerte ins Tor. 3. Das ist doch kein Empfang. Ein Sender übertönt den anderen. Schalte um. Mach lieber einfach deine Heule aus. 4 . Diese schwarzen Ringe unter den Augen! Du hast wohl wieder gesumpft? 5. Entschuldigen Sie, daß ich so hereinplatze. 6 . Diese Stre­ berleiche! So ein mieser Schatten! 7. «Was macht deine bösere Hälfte abends?»—«Klebt am Fernsehapparat.» 8. Ein Polizist zum anderen, als ein paar ungeschickte Fahrer eine Ver­ kehrsstockung verursachen:’ «Na, nun werd’ ich das mal managen!» 9. «Nein, kuck mal an! Unsere Aufräumefrau hat gestern den Hausmeister ganz schön auseinandergelegt. Nun hat er sie gefeuert.» — «Ein sauberes Bürschchen! Den muß schon die Gewerkschaft zwiebeln!» 10. Ist dieses Auto W est oder Ost? 11. «Nanu! Die Durchschläge sind diesmal wunder­ bar. Sogar der fünfte schön leserlich.» — «Wir haben eine neue Schreibkraft.» 12. Frage die Aufsicht, wo der Sachkatalog steht. 6. Определите словообразовательные типы приведенных слов. Какую роль играет подобное словообразование в пополнении раз­ говорной лексики? Дайте эмоциональную и экспрессивную харак­ теристику этих словообразовательных моделей. 1. Höllendurst, Höllengeschwindigkeit, Heidengeld, H ei­ denspaß, Bombenerfolg, piekfein, pieknobel, kreuzalt, kreuz­ dumm, kreuzunglücklich, stockdumm, stockdunkel, Mords­ lärm, Mordsskandal; 2. Milchfrau, Tabakonkel, Filmhase, Klavierhengst, Mords­ kerl, Modefax, Schnapsbruder, Spaßvogel; 3. Angstmeier, Heulliese, Zimperliese, Struwwelpeter, Liederjan, Transuse, W urstmaxe, Zeitungsfritze, Drücke­ berger;
4. himmelschön, blitzdumm, knallvoll, krachdürr, spott­ billig, klapperdürr, hundemüde, löwenkühn, kinderleicht, pechkohlrabenschwarz, muckeduckestill, stockrabenfinster, funkelnagelneu, sperrangelweit, sternhagelvoll; 5. herumsitzen, herumgärtnern, herumnaschen, herum­ necken, herumhocken, herumversuchen, herumdenken; 6. Habedank, Habegern, Habenichts, Taugenichts, Spring­ insfeld; 7. Gebalge, Gebamm el, Gebimmel, Geblase, Gehopse, Geklatsche, Gelumpe, Gemecker, Gequassel, Geschlinge, Geschmatze, Geschmuse, Geschnabel, Geschnatter, Geschnüf­ fel, Geschwaffel, Getratsche, Gewäsch; 8. Büffelei, Bummelei, Dämelei, Dichtelei, Dudelei, Duse­ lei, Eifersüchtelei, Fresserei, Krabbelei, Großrederei, Lumpe­ rei, Mogelei, Überlegerei, Handwerkelei; 9. Krepierling, Weichling, Dichterling, Jämm erling, Klügling, Intelligenzler, Irrenhäusler, K ritikaster, Medi­ kaster; 10. Vati, Pappi, Mutti, Mammi, Pulli (Pullover), Wolfi (Wolfgang), Pepi (Joseph), Reni (Renate), Schatzi, Zeugs, Dings, Paps; 11. Fressalien, Grobian, Kledage, Visage, Pfifflikus, Luftikus, Schwachmatikus, Polente, Sprechmatismus, biki­ nös, T elefonitis; 12. Opa, Oma, Lok, Bio, Franz, Abi, Uni, Audimax, f. d . H .! (friß die Hälfte), m. w .! (machen wir!), Schoko; 13. sich heiser schreien, sich arm schenken, sich krank trinken, sich müde betteln, sich kaputt lachen sich grün und gelb ärgern, sich von etw. lostanzen; 14. sich abäschern, sich abbalgen, sich abhetzen, sich durcharbeiten, sich durchbeißen, sich durchfragen, sich durchlesen, sich ausleben, sich ausschreiben, sich absorgen, sich abrackern, sich überlesen, sich überlaufen 7. Какими средствами создается экспрессивность выделен­ ных слов? 1. Uli und Schwesterchen, Miezi und Herr Heuer, Papa und Mummi fielen, fielen, fielen in den Haussee. (Fallada, Murkelei) 2. Na, Bürgermeisterchen, so solo hier? (H. Mann, Untertan) 3. Der Feck.... — so e in Bourgeiossöhnchen, so ein blödes... (Becher, Abschied) 4. Wenn der Klaus größer geworden wäre, dann wäre es ja längst mit der ganzen Hitlerei vorbei gewesen. (Fallada, Jeder stirbt) 5. An diesem Sonn­
tagmorgen... ist Anna Quengel wieder fest davon überzeugt, . .. daß sie auch im Unrecht war, überhaupt erst mit dieser Trotzerei anzufangen (Ibid.) 6. Die ewige dumme Anruferei m acht ihn ja bloß mißtrauisch. (Bender, Messeabenteuer) 7. ...hast nur deine Basteleien im Kopf. (Vieweg, Klaus) 8. Ach lassen Sie doch diese blöde Vorlesereil Sie sehen doch, ich bin besoffen, wie soll ich denn da das Zeugs kapieren? (Fallada, Jeder stirbt) 9. Die Jungen herrschten den Ziehhar­ m onikaspieler an, er solle m it dem Gequietsche aufhören. (Seghers, D. Toten bl. j .) 10. Ich habe schon längst den betref­ fenden Herren offen und deutlich erklärt, daß ich meine Finger von ihrem Geputsche lassen werde... (Ibid.) 11. Wie gesagt, ich hab das Herumgerate satt. (Bender, Messeabenteu­ er) 12. « . . .Vielleicht ist doch alles nur Gequatsche, Gemache von ein paar Abenteurern, aussichtsloser Putsch...... (Fallada, Wolf u. W .) 13. Aber allein können Sie so nicht gehen, jeder Schupo nimmt Sie fest. (Fallada, Jeder stirbt) 14. Der sieht doch wie ein Bulle aus, und er spricht auch ganz wie ein Bulle. Was hab ich mit der Kripo zu tun — ich habe doch gar nichts getan. (Ibid.) 15. Da saren Se (sagen Sie) dem nächsten Sipo so und so... und ab mit ihr zur Wache und uff den Alex... (Fallada, Wolf u. W .) 16. Auf den Schwindel mit dem Mikro fallen w ir doch nicht herein. Nichts sagen! Sie wissen gar nichts! Und deshalb haben sie das m it dem Mikroskop ausge­ knobelt! Das ist doch nur ein Trick! (Schweickert, Tatort) 16. H at der aber eine komische Lache. 17. ...eine Karre mit ein bißchen Krams. (Fallada, Kleiner Mann) 18. Außerdem ist sie nur eine Frau. Mit den Weibsen wird man am leichtesten fertig... (Krause, Alibaba) 19. Tante Amanda wunderte sich immer m it leisem, vorwurfsvollem Kopfschütteln darüber, daß die meisten FDGB-Gäste Benimm hatten. (Kahlow, Gele­ genheit macht Liebe) 20. ...ein anonymer Schrieb... (Koplo­ witz, Es geht nicht ohne Liebe) 21. «M utting, ich hab mir alles noch mal durch den Kopf gehen lassen...» — «Selmingb (= Selma). (Kahlow, Gelegenheit...) 22. Der Mann gibt dem Kind den Teddy, nun will es Püpping... (Fallada, Kleiner Mann) 23. Moment mal, warum stehst du denn noch hier herum , du Hasenfuß? (Bender, Messeabenteuer) 24. (das Kind) rief also eine Ameise an,... und sagte: «Fräulein Schmachtleib, Sie sind dünn, sicher können Sie unter der Tür durchkriechen.» (Fallada, Murkelei) 25. «Schafskopf, Bär!» (Ibid.) 26. «Falschbein! — Hinkepoth riefen die beiden Hüh­ ner. (Ibid.) 27. Liebes Fräulein Krabbelbein. (Ibid.) 28. Aber
wenn da so ein Rittm eister von Habenichts und Kannichts, aber Willsehrviel kom mt, so soll er sich gesagt sein lassen: wir haben unsere Tochter nicht für dich aufgezogen. (Fallada, Wolf u. W .) 29. «Gottverdammichb knirschte der Offizier. (Fallada, Jeder stirbt.) 30. Wenn zwei Jungen zum Mond flie­ gen wollen, dürfen sie weder aus Dummsdorf noch aus Angsthausen sein. (Veken, Viktor) 8. Найдите коллоквиализмы, возникшие в результате усече­ ния словосочетания. Сравните стиль и сферу употребления целого и усеченного словосочетания. 1. Sie hatten beide das Eiserne Erster bekommen. (Se­ ghers, D. Toten bl. j .) 2. Etwas angeekelt suchte sich der Rittm eister einen Platz ganz vorne im Zug in einem Raucher­ abteil Zweiter. (Fallada, Wolf u. W .) 3. Er trug keine Uni­ form. Sicher ein Geheimer, sagte sich Liesel... Sicher hat der auf der inneren Jacke seine Hundemarke. (Seghers, 7. Kreuz) 4. Zurück fahren wir mit der Elektrischen. 5. Wollen wir versuchen, das Szenarium optisch aufzulösen. Auf alle Fälle blenden wir eine Totale auf: Blick über die Dächer... H albto­ tal: Eine Straße... (JW 30.7 .1960) 6. Der Schließerin fiel glatt der Unterkiefer herunter: Eine Politische verlangt nach dem Pfarrer. (Wolf, Anni hält dicht) 7. ...gestern sind hier in der Friedrich und in der Leipziger Schaufenster eingeworfen. (Fallada, Kleiner Mann) 8. «Mir wäre ein Hering lieber. Ich habe nämlich einen gehobelt.» — «Das sieht man», bestä­ tigt die Hartig. «Daß ihr Männer das Saufen nicht lassen könnt.» (Fallada, Wolf u. W .) 9. Die Kalfaktoren haben sich heraufgeschlichen, eine stoßen. (Fallada, Blechnapf) 10. Er knallte mir eine hinten drauf — von der Sorte möchte ich keine Serie beziehen! (Veken, Viktor) 11. « . . .Hänschen, der nicht schnell genug wegkam, erhielt von ihr eins gewischt.» (Veken, Viktor) 11. «Wiedersehen, Herr Kriminalrat.» (Plu­ dra, Sheriff Teddy) 9. Сказывается ли фонетическая вариантность на стилистиче­ ской характеристике слов? Укажите диалектально окрашенные варианты. drauf — darauf; draus — daraus; rum — herum; hin­ term — hinter dem; rüber — herüber; haste — hast du; mach­ ste — machst du; grad — gerade; von (ich weiß nicht von) — davon; bei (ich war nicht bei) — dabei; fünfe — fünf; dicke — dick; feste — fest; stille — still; helle — hell; Olle — Alte;
det — das; ik — ich; nischt — nicht; Viech — Vieh; Deiwel, Deixel — Teufel; kloppen — klopfen; kucken, kiecken — gucken; Haber — Hafer; bisserl, bissel — bißchen; Tschüß— Adieu; doll — toll 10. Против какого явления в современном немецком языке направлен данный скетч? Дайте лексикологическую характеристику обыгрываемым здесь явлениям. Redner: Liebe Kollegen! Die Vertreter der BGL des VEB Sapot haben ihren Rechenschaftsbericht, im folgenden kurz Rebi genannt, nach dem Gesichtspunkt der knappsten Ausdrucksweise, kurz Knausdruwei, erarbeitet; dadurch soll die Anwendung der Abkürzung stehender Begriffe, Aküstehbegri, so eingesetzt werden, daß in Zukunft dadurch die Zeit für Sitzungen auf 50%, ja später sogar bis auf 10% der gewöhnlichen Dauer gesenkt werden kann. Die erstell­ te Tabelle für die Aküstehbegri ist im Ruschrei 12356 VEB Sapot vom 3.6 . betr. Knausdruwei Aküstehbegri allen Abteilungen zugegangen, so daß: wir unseren heutigen Rebi über die kulturelle Massenarbeit, im folgenden kurz Kulmas genannt, nach der im Ruschrei 12356 festgelegten Methode durchführen können. 1. Arbeiter: Unsere Abteilung hat das Rundschreiben noch nicht bekommen. Redner: Das ist ni mö..., äh Verzeihung, das ist nicht möglich, wir haben es weitergeleitet. Arbeiterin: Nu, wir ham ’s doch aber noch nicht. Redner: Vielleicht können wir bei der Diskussion über den Rebi der Kulm as auf die Aküstehbegri zurückkommen. Arbeiterin: Nu, da verstehn wer doch gar nich, was de sachst. Redner: Sehr ri... äh Verzeihung — sehr richtig, Kol­ legin, ganz deiner Meinung. Wie ihr wißt, Kollegen, hat der FDGB Arbeitsvereinbarungen mit dem K.B z. d . E . D ., dem DSV, der FDJ, dem VBK, dem DSA und so weiter, im folgenden kurz usw. genannt, erstellt. Von seiten unse­ rer BGL wurde zusätzlich ein Wettbewerb über die beste Kulmas, im folgenden zur weiteren Konzentrierung der Ausdrucksweise kurz Kuma genannt, eingeplant. Ich habe deshalb gleich zwei Kollegen angesprochen und als Mitarbei­ ter der Kuma verplant. 2.Аrbeiter: Da mecht’ch gleich noch was sachen.. Kennt’s de nich bißchen deutlicher...
Redner: Das ist ein sehr guter Gedanke. Solche K ritik, im folgenden kurz Krr genannt, hilft uns vorwärts. Sehr richtig, Kollege, wir müssen uns noch knapper ausdrücken. Ganz knapp. Noch knapper. Das ist ein guter Standpunkt, im folgenden kurz Gustapu genannt. Wir sind also ferner in einen Erfahrungsaustausch, kurz EFA (nicht mit dem weibl. Vornamen zu verwechseln), m it der VEAB getreten. 3. Arbeiter: Ich verstehe nicht, was du sagst. Redner: Ach sooo, ich auch nicht... äh ... also, Kollegen, fahren wir fort. Heute steht an der Spitze unseres VEB Sapot ein BL, der m it schonungsloser Krr meinen Rebi über die KM für das erste und zweite Qua geprüft hat, Kollegen! Diese K rr... (Alle Arbeiter haben den Sitzungsraum verlassen, nur ein Kol­ lege und eine Kollegin sitzen noch auf den Stühlen.) 1.A rbeiter: Imömi zuWomel.IchstelledenAntrag, daß du dich auf deinen Geisteszustand, kurz Geizusta, untersuchen läßt, da du anscheinend einen Kuschlu in dei­ ner Weibi, kurz Kurzschluß in deiner weichen Birne hast. (U. Pohle, Der Redner — gekürzt.) 11. Охарактеризуйте общие и различные моменты в сопостав­ ляемых словах. 1. Verstanden haben w ir das, kapiert aber nicht. 2. «Ißt M atthias noch immer so gründlich?» «Er ißt nicht», sagte Jonny. «Er frißt! Und zweimal in der Woche hat er Boxunter­ richt in einer Sportschule.» (Kästner, Flieg. Klassenzimmer) 3. Frau Wolf: ’ne große Familie hat die Frau, aber stehlen... nee. A bissel mausen, ja! (Hauptm ann, Biberpelz). 4 . «Ich bin im Moment nicht sehr flüssig», sagt Jachmann. «Aber achtzig Mark, vielleicht neunzig Mark, würde ich Ihnen gerne geben.» Er verbessert sich. «Leihen, pumpen meine ich.» (Fallada, Kleiner Mann) 6. Er h atte gestohlen, wegen Geld geklaut. Aus dem gefährlich lebenden Sheriff der Teddybande war ein drummdreister Dieb geworden (Pludra, Sheriff Ted­ dy) 6. «Du gehst zum Goldenen Löwen und sagst dem Wirt, er soll dir das Fahrrad geben. Gruß von mir. Schone die Mühle, du hast genügend Zeit». « . . .Bring die Karre m it»... «Rauf auf den Drahtesel, ich halte»... Hinter Adams Rad steht ein riesiger Autokühler. «Nimm deinen Schlitten beiseite», sagt der Beifahrer, «hier ist Parken verboten.» (Jobst, Zög­ ling) 7. Das Pflaster klang unter Graebers Stiefeln. Bald würde er die schweren Treter abstreifen und seine leichten
Zivilschuhe heraussuchen. (Remarque, Zeit z. leben) 8. Zwei Jungen stehen vor einem Spielzeugladen und betrachten eine Lokomotive, eine ganz neumodische Lok sogar. (Willroda, Das Land ohne Buchstaben) 9. «Bleibt nur sitzen und arbeitet weiter», sagte der Direx. «Ist alles in Ordnung?»—«Es ist alles in Ordnung, Herr Direktor.» (Kästner, Flieg. Klassenz.) 10. «Es braucht nur einer erwischt zu werden, und schon haben sie dich.» —«Wenn keiner singt», meinte Kalle, «bin ich si­ cher.» — «Was heißt singt?» fragte Andreas. «Quatschen, verpfei­ fen», erklärte Kalle. «Das ist Gaunersprache. Du mußt mehr Comics lesen.» (Pludra, Sheriff Teddy) 12. Назовите коллоквиализмы, сопоставляемые здесь с ней­ тральной лексикой. Приведите еще пять пар предложений с сино­ нимами аналогичного типа. 1. а) Sei doch nicht so mimosenhaft, b) Nun fühlst du dich wieder beleidigt. Man darf nicht so überem pfindlich sein. 2. a) Ich mag nicht seine Art, so wortreich und' übertrieben bildhaft zu sprechen, b) Er redet blumig. 3. a) Nach einigen Auseinandersetzungen m it seinem Chef hat er gekündigt. b) Er hat ihr den ganzen Kram vor die Füße geworfen. 4. a) Du hast wohl schlechte Laune heute? b) Du bist wohl heute mit dem linken Bein (Fuß) zuerst aufgestanden? 5. a) Mit sehr viel Mühe und Nachdruck gelang es mir endlich, meinem Sohn die wichtigsten Regeln der Rechtschreibung beizubrin­ gen. b) Die Arbeitsweise des Viertakt-Motors werde ich dir schon eintrichtern! 13. Какие коллоквиализмы в немецком языке соответствуют следующим стилистически нейтральным словам? В каком словаре их можной найти? anführen, Angst, ausgezeichnet, begreifen, betrügen, dumm, Erstaunen, essen, Flug, Frau, geistesgestört, sich kleiden, Mädchen, meistern, Not, prügeln, Schimpfwort, schlecht, schmeicheln, schnell, sehr, sterben, täuschen, trin ­ ken, unangenehm, unerträglich, verloren, Vorteil, zu­ r echtweisen 14. Проанализируйте стилистически сниженную лексику в ре­ чи студентов. Какие из этих жаргонизмов типичны главным образом для студенческой среды? 1. «Bestanden?»— «Durch.» — «Wie ist er? (Wie prüft der Dozent?)»—«Ein scharfer Hund.» —«Ja, der prüft blöd. Bald
will er den jungen Goethe, bald den Faust II. ’rin in die Kartoffeln, ’raus aus den Kartoffeln!»—«Wieso denn? Er ist human. Er hat Verständnis.» —«Wenn einer bei ihm wenig in Erscheinung trat, dann ist alles aus. Ein Ekel ist er (unser Doktor)!»—«Was will er wissen?»—«Ja, ja, worauf reitet er ’rum?»—«Merkt euch die Klassikerstätten!»—«Und wie liest er?»—«Einfach doll! Ein großartiger Redner! Klar, über­ sichtlich, prima! Aber in der Prüfung ist er bissig. So ein Biest!»— «Unser Ho-Ко (Horst Kolke) ist anders. Immer das­ selbe. Dreimal durchgekaut!»—«Und wie ist es in seinen Vorlesungen?»—«Oh, du kannst ruhig Strümpfe stricken.» 2. Schon zwei Wochen nach dem Stip bin ich völlig abgebrannt. 3. Ich bin russisch betont. (Fachrichtung Russisch-Deutsch in einem PI) 4. Diese Vorlesung stinkt mich mächtig an. 5. Nach den Ferien schmeiße ich mich ganz aufs Englisch. 6. Wie kommen die Studenten mit diesen schweren Texten hin? 7. Wie ist es möglich, daß Kollege Bethke so hilflos heute im Unterricht war? Er ist doch ein ziemlich altes Seme­ ster. 8 . Läuft es ein, oder soll ich es von vorn erklären? 9. Ge­ stern haben wir in Deutsch nur gegammelt. 10. «Laß dich nicht so durchhängen!»— «Nicht alle sind ja so studium geil wie du!»—«Nimm dir Lutz zum Vorbild, der hat sich wieder einen abgebrochen.» 11. «Hast du schon den K onjunktiv wiederholt?»—«Ach, da sieht doch sowieso keiner durch.» 12. «Bist du m it dem Lesen fertig?»— «Die letzten fünfzig Seiten sind bei mir ganz einfach gestorben.» 13. «Welche Fachrichtungen waren beim Kartoffeleinsatz vertreten?» — «Russen41, Künstler42 und MT-Leute43.» 15. а) К какому слою лексики принадлежат выделенные слова в примерах из романа Э. Штриттматтера «Тинко»? Чем вызвано их употребление? б) В каких других литературных произведениях встречаются подобные лексические явления? 1. Schlaf lieber unten bei mir, du Hasenstert. 2. Du hast eine kluge Gusche. 3 . Und den M atthes hast du dafür verpim­ pelt. 4 . Zieh die Strümpfe aus. Dir bläkt das nackte Fleisch aus den Pantoffeln. 5. Die Knospen lassen sich vom Winde wiegen. Sie warten geduldig in ihren Schalenhäuschen. Der Vorfrüh­ jahrswind ist ihnen zu jach. 6 . Er (Fritz) fliegt auf die Dielen, bekommt von der Krücke des Ochsenziemers eins auf den 41 Fachrichtung Russisch-Deutsch. 42 Deutsch-Kunsterziehung. 43 Mathematik-Technik.
Kopf und japst nach Atem. 7. Nur die Großmutter wei­ mert. 8 . Er (Großvater) legt das rosarote Seidenpapier über die Kammfläche und beginnt zu blasen. Es blärrt, als ob die Kleinkinder der Nachbarschaft in unsere Stube gedrungen wären. 9 . Großvaters Lüge ist wie eine Hachel darin stecken­ geblieben. 10. W ir deichseln das, W urmstapperin. 11. Ich hab genau gesehen, daß sie kaputt ist, du Dutzkopi. 12. Eine der Hennen ... stakt mit dürren Beinen... 13. Halt die Pappel 16. Найдите просторечные и диалектально окрашенные слова. Сравните их употребительность со словами, разбиравшимися в предыдущем упражнении. 1. Dem geht’s gut, denn er ist doof. 2. «Der muß sich das sowieso mal durch’n Kopp gehen lassen!» (Kahlow, Gelegen­ heit) 3. «Ich find’s langweilig.» —«Ich habe ja auch nicht behauptet, daß es doll spannend ist.» (Pludra, Sheriff Teddy) 4. Amanda sagt sich, daß dies alles völlig in Ordnung ist, daß ihr Hänseken jetzt schläft, daß man einen dunen Mann am bestem schlafen läßt... (Fallada, Wolf u. W .) 5. Die anderen waren heute morgen am Strand schon so mau. Die hat die Mittagshitze sicher noch langweiliger gemacht. (Kahlow, Gelegenheit) 6. (Er) geht dann doch in das nächste Lokal und bestellt eine Molle! (Fallada, Kleiner Mann) 7. «Hätt’st m ir beinahe die Rübe abgerupft... du....» — «Und du? Kloppst mir die Zehen platt, als wenn es Blaupinnen wären.» (Veken, Viktor) 8. «Ich zahl’ euch allen ein Bier! Gott sei Dank, daß ich da raus bin aus diesem Affenstall!»—«Dankend abge­ lehnt.» —«Seid doch nicht so ete.» (Fallada, Blechnapf) 9. «Was starrst du so auf Pulle?» (Remarque, Zeit z. leben) 10. «Kiek einer anl» (Fallada, Blechnapf) 11. «Was wird einem im Suff nicht alles zugesagt!» (Remarque, Obelisk) 12. «Mußt dich halt anstrengen, mein Lieber.» (Wohlert, Sonntag der 13.) 17. Найдите коллоквиализмы. Определите с помощью слова­ рей, откуда они появились в немецком разговорном языке. 1. «Solltest mehr Sport treiben, das gibt Mumm in die Knochen.» (Jobst, Zögling) 2. «Und zweitens hat mir der Junge gar nicht gesagt, daß er Sie heute einladen will. Darum war ich so perplex.» (Fallada, Kleiner Mann) 3. «Er ist auch ein patenter Kerl.» (Wedding, Ede und Unku). 4 . Der würzige Geruch des billigen Knasters trifft mich... (Remarque, Obe­ lisk) 5. «Es ist zum Piepen, was sie alles anstellen. Sie fummeln so lange damit herum, bis...» (Veken, Viktor)
6. « .. .Schokoladenjüngling!»—«Das nimmst du zurück, und ein bißchen dalli, sage ich dir!» (Zimmering, Jagd n. d . Stie­ fel) 7. Wenn er allerdings türmen will und uns hier die Hucke vollschwindelt, müssen wir ihn natürlich zur Polente bringen. (Veken, Das Blumenbrett) 8. Graeber sah die Kom­ panie angetreten auf dem Dorfplatz vor der Kirche stehen. «Die müssen nach vorn», sagte der Fahrer. «Werden eingesetzt. Schöner Schlammassel!» (Rem arque, Zeit z. leben) 9. «Aber ich werde die beiden Listen (mit Zensuren) miteinander ver­ gleichen. Hoffentlich hat niemand gemogelt.» (Kästner, Flieg. Klassenz.) 10. «Hännschen ist immer so keß. Womöglich aß er uns noch alles weg, der Nimmersatt.» (Veken, L. Strei­ che) 11. «Ich fahre bis zum Oranienburger Tor. Wer gibt mir Pinke?» Der Professor gab ihm Fahrgeld. (Kästner, Emil) 12. «Laß doch den alten Miesepeter!» (Wedding, Ede und Unku) 13. «Wie kommt ein Kaffer wie du eigentlich zu so einem Mädchen? Das ist doch etwas für Offiziere.» (Rem arque, Zeit z. leben) 14. «Er ist meschugge.» (Remarque, Obelisk) 15. «Aber Sie sind doch tadellos in Schale.» (Ibid.) 16. «Wenn ich eins vor die Plauze kriege, ist wenigstens für Marie gesorgt.» (Remarque, Zeit z. leben) 17. «Komm, viele Pinunse kriegst du.» In der Wachstube quittiert Kufalt. (Fallada, Blechnapf) 18. Es gab viel Palaver. (Kahlow, Gelegenheit) 19. «Der Mann, dem die Wohnung gehört hat, war ein hohes Tier im Propagandaministerium und ist getürmt, aber seine Tochter h at mir quasi das Leben gerettet.» (Meichsner, Studenten v. Berlin) 18. Приведите по материалам предыдущих предложений десять коллоквиализмов, соотнесенных с однокоренными словами в нейт­ ральной лексике, и столько же несоотнесенных. 19. Какие моменты в синтаксисе, лексике и фонетике, типич­ ные для разговорной речи, характерны для данного диалога? «Ick häng’ mir uff!» wimmerte Frau Müller. «Aba det Jahr is ja noch ja nich zu Ende!» tröstete Nach­ barin Wohlgemut und tätschelte ihrer Kaffeefreundin die Hände. «Trotzdem», heulte Frau Müller weiter, «nee, det hab ick nich vadient! Det will meine Tochter sein! Stell’n Se sich vor! Sagt die Kröte doch jestern zu m ir:, Schließlich hattet ihr ja ooch wat von, als ihr mich in die Welt jesetzi habt. Nu könnt ihr ooch wat tun für1!» Frau Wohlgemut ließ ihre dicken Wurstfinger entsetzt zusammenzucken.
«Aba bei mir is jetzt Schluß, ein für allemal!» schrie Frau Müller auf. «Dieset verkomm ’ne Luder! Alles, aba ooch alles tun wir für det Jör, dabei steht se schon lange auf eignen Beenen. Mein Oller holt ihr die Kohl’n aus’m Keller, heizt ihr die Öfen, putzt ihr die Schuhe, kloppt ihr ’n Teppich, holt Milch; ich mach bei ihr reene, obwohl ick selba kaum krauchen kann, wasch ihr die Klamotten, hol für sie ein, versorje ihr Balg, wasche für det Wurm, koofe Teddys und wat nich alles, koch für det faule W eibsbild — und det alles, wo ick mir kaum rühren kann. , Bekleckert euch man nich!’ sagt det freche Stück neulich zu mir, ,Ihr müßt eben ’ran, wenn sich de Jugend wat schaffen will!’ — Det hat die jesagt, und mein Muttaherz is mir bald oben, ‘rausjekomm’. Aber det sage ick Ihnen: Schluß jetzt! Kein’ H andstreich mehr für diese Mißbildung! Und det is nu mein ejen Blut. Könn’ Sie det bejreifen? Sagen Sie doch selba: Hab ick mir nich die Beene für diese N atta abjeloofen?» «Ick weeß», sagte Frau Wohlgemut, «neulich ham Se erst die Loofmaschen wegjetragen, und sie hat jepennt!» «Loofmaschen!» Wie vom Donner gerührt, blickte Frau Müller auf ihre Nachbarin. «Mensch, jut, det Sie det sagen! Nu aba dalli, gleich machen ja die Läden dicht. Junge, Junge, det ick det vajessen konnte!» «Wo woll’n Se denn hin so schnell?» erkundigte sich Frau Wohlgemut. «Na, die Strümpfe für det Mädchen sind doch fertich, die muß ick doch heute abhol’n. Aba det is det letzte Mal, sage ick Ihnen, d e t allerletzte Mal!» (A. Hellmuth, Das allerletzte Mal) 20. Найдите иноязычные слова в данном шуточном рассказе и установите из какого языка они заимствованы. Чем вызвано их употребление? Покажите, легко ли они заменяются немецкими словами? С какими тенденциями развития современной лексики немецкого языка связано появление такого пласта словаря? Ich kann mich erinnern, daß mein Schulfreund Kurt vor ein paar Jahren noch ein ganz vernünftiger Mensch war. Jetzt aber ... «Hallo, old coon», begrüßte er mich, «welcome! Go on, komm rein!» In der Stube saßen ein paar Männer. Er erläuterte mir die Gäste. Der Dicke wäre ein big business­ mann, der m it der Brille ein press-agent. Der press-agent speakte mit dem businessmann über eine verstärkte Publicity des supermarket. Dazu tranken sie Busi-Neskaffee. «Dein
Hund ist so unruhig», sagte ich. «Vielleicht will er ein busi­ ness machen ...«Um mich herum sagten alle: «Yes» und «No» und «Well» und «Sure». «Alles Deutsche?» fragte ich m ißtrauisch. «Yes», nickte er und erklärte, es wären alles sm arte, clevere und okehe boys. «Seltsamer Dialekt, wie?» forschte ich weiter. «So reden doch bei uns alle», meinte er erstaunt. So reden sie alle. Amerikanisch ist die Gegenwarts­ form der deutschen Sprache (West). Außer Phosphorbomben und lady-killers — schon schlimm genug — brachten die Amerikaner auch noch ihre Sprache m it nach Deutschland. Echtes Amerikanisch klingt nach gebrochener Kinnlade. Damit ihre Sprache richtig zur Geltung kommt, nehmen die Amerikanner gern den Mund voll. Voll Kaugummi. Wer gut kaut, ist ein halber Amerikaner. Wer etwas zu kauen haben will, muß ein halber Amerikaner sein. Ein businessmann, ein showmaker m it publicity und bungalow. Falls er ein big businessmann sein will, braucht er ein swimming-pool. Kurt bot mir einen sogenannten drink an. Ich hätte es für Kog­ nak gehalten. Die meisten tranken Whisky mit Soda. Sie hätten vielleicht lieber Wodka oder Curacao getrunken. Whisky klingt amerikanisch. «Und keine Angst», gab mir Kurt mit auf den Heimweg. «Wir hier in Western Germany bewahren auch für euch unser echtes altes Deutschtum!»—«Good-bye», riefen sie mir nach und wünschten m ir ein schönes deutsches merry Christmas und happy New Year. — «Doswidanja», verab­ schiedete ich mich (eins der zehn russischen W örter, die ich einwandfrei aussprechen kann). Sie zuckten zusammen. Sahen sich an. E rnst. Sorgenschwer. «Thunderstorm», stöhnte der pressagent, «ist es nicht schocking, wie unsere deutschen Brüder im Osten von fremdem Gedankengut beeinflußt wer­ den?» (Riegenring, Mädchen)
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ Фонетические вопросы обиходно-разговорной речи раз­ решены в лингвистической литературе еще меньше, чем проблемы синтаксиса и лексики. Согласно такому автори­ тетному источнику, содержащему немецкие орфоэпические нормы, как «фонетическому Дудену»1, можно ставить вопрос об установлении специфических особенностей раз­ говорного произношения, которое противопоставляется, с одной стороны, обычному литературному (Hochlautung) и, с другой, — вычурному, утрированному литературному произношению (Überlautung). Литературное или, как его иначе называют, «сцени­ ческое» произношение явл яется скорее идеальной нормой, чем отражающей реальное «хаотическое» разнообразие2 орфоэпических особенностей обиходной немецкой речи. По сравнению с литературной произносительной нормой, немецкая разговорная речь имеет еще меньше точек сопри­ косновения с орфографией, слабее дифференцирует каждый отдельный зву к, допускает более сильное позиционное изменение фонем, часто имеет не один, а несколько произно­ сительных вариантов. Например, единственной возможно­ сти литературного произношения слова politisch как [po - 'l i:tij] соответствуют различные разговорные вари­ анты [po - 'lntij], [pe'liitij], [рэ'11 tiJ], [po'litij]; лите­ ратурному более четкому произнесению слова absetzen |'aphzets0n] противостоит разговорное ['apset§n], где нет аспирации и редуцированного [э], и звонкое [z] пре­ вратилось в глухое [s]. 1 Der Große Duden. Bd. 6. Aussprachewörterbuch, bearb. v . Dozent Dr. Max Mangold und der Dudenredaktion unter Leitung von Dr. phil. habil. P . Greve. Mannheim, 1962. 2 28 стр. цит. словаря.
Разговорная речь характеризуется некоторой небреж­ ностью, нечеткостью произношения и нередко несет диа­ лектальную окрашенность. К этому следует добавить самые разнообразные индивидуальные особенности произноше­ ния говорящего, а иногда и такие моменты, как сюсюканье, манерность, эмоциональность и др. влияющее на окраску речи. Все вместе взятое дает чрезвычайно сложную картину фонетических особенностей немецкой разговорной речи. Вот какие типичные «разговорные» отклонения от лите­ ратурной произносительной нормы приводит упомянутый словарь с целью предупредить немецкого читателя о неже­ лательности погрешностей подобного рода. При этом реко­ мендуется придерживаться литературной нормы, что для иностранца, изучающего немецкий язык, является, по-види­ мому, еще более обязательным, чем для немца. 1. Особенности произношения гласных звуков в раз­ говорной речи 3). а) Различие в произношении между [а] и [а:]. Краткое а [а] произносится как более переднее, то есть [а], а долгое а [а:] произносится как более заднее (точнее: [а])4. Примеры: Gast [gast], gast [gast], R ate [ rccto], Ratte ['rata]. Или, наоборот, краткое а [а] произносится как более зад­ нее (точнее: [а]), а долгое а [а:] — как более переднее (т. е .: [а:]). Примеры: Gast [gast], gast [ga:st], Rate ['ra:to], Ratte ['rate]. б) Отсутствие различия между [e:] и [e:]. Долгое закры­ тое [е:] и долгое открытое [е:] не различаются по качест­ ву. [е:] становится во всех случаях [е:]. Примеры: Bären ['Ье:гэп], Beeren ['Ье:гэп], sät [ze:t], seht [ze:t], stähle [ Ие:1э], stehle ['И е:1э]. 3 При дальнейшем изложении применяется транскрипционная система, созданная акад. Л . В . Щербой на основе алфавита Между­ народной фонетической ассоциации. В целях упрощения твердый приступ и второстепенное ударение не обозначаются. Редко встре­ чающиеся транскрипционные знаки поясняются попутно. Когда в одном слове имеется одновременно несколько разговорных вариан­ тов произношения отдельных фонем, приводимая транскрипция отражает разговорный характер только рассматриваемого звука, давая остальную часть слова в литературной норме. Некоторые примеры словаря заменены другими. 4 Транскрипционный знак [а] обозначает здесь более заднее в отличие от более переднего, обозначаемого знаком [а].
в) Отсутствие различия между [i•] и [*], [е-] и [е] и т. д. в безударном положении. В неударном положении полудол- гие и краткие гласные звуки [i-/1, е-/е, у */у» и-/«, о-/э] не различаются по качеству. Вместо этого произносятся звуки, представляющие собою нечто среднее между полу- долгим и кратким или же просто, краткие. Примеры: po­ lieren [ро-'И:гэп], [ро'Н:г8п]; Alluminium [alu-'m i-ni-um ], alu'm i:n um]; Synonym [zy-no-'ny:m], [zYno'ny:m]. г) Безударное [e-], [e-] произносится как [э]. Безудар­ ное [e-], [в-], являющееся не первым звуком слова, может стать [в]. Примеры: arretieren [агэЧкгэп], genetisch [ga'ne:tij], Hebe ['he:ba], investieren [invas'tr.ran], Karies ['ka:ri-as], molekular [mo-laku'la:r]. д) Выпадение [э]. Перед [m, n , 1, г] звук [з] может выпадать. Примеры: Aden ['a:dn]8, Atem ['a:tm ]5, liberal [li-'bra:l], ziselieren [t§i-z'li:ran]. е) Сверхдолгие гласные и дифтонги. Долгие гласные и дифтонги произносятся в отдельных сло­ вах сверхдолго. Обозначим сверхдолготу монофтонгов зна­ ком [: :], а дифтонгов — знаком [:]. Примеры: сравните Lied [li:t], lieht [li::t], H aut [haut], haut [hau:t], Leid [la«t], leiht [la«:t]e. ж) Замена носовых гласных. Носовые гласные могут быть заменены [ед, ад, оед, эд]. Примеры: Bonbon [Ьэд'Ьэд], Embonpoint [адЬэдро-'ед], Ensemble [ag'sagbal], Fond [Ьд], Impromptu [egprog'ty:], Parfüm [par'foeg], Teint [teg]. з) у произносится как i. Зву к, передаваемый в орфографии как у произносится как i, то есть [i:], [i•], [1]. Примеры: hysterisch [h>s'te:nj], Mythus f'm itus], physikalisch [fi-zi- 'k a:li|], System [zis'te:m ]. 2. Особенности произношения согласных звуков в раз­ говорной речи а) Произнесение [g]. В начале слова [g] произносится как [j]. Примеры: Gans [jans], gut [ju:t]. ’ В середине слова в позиции между глас- 5 См. пункт «в» раздела о согласных. 6 Обозначение этих дифтонгов дается по фонетическому Дудену.
ными переднего ряда [g] произносятся как [j] или [д] Примеры: legen ['letjan], [' 1е:дэп]. В середине слова пос­ ле [1] или fr] перед гласным звуком [g] произносится как [j]. Примеры: Sorge f'zorja], folgen [foljan]. Звук [g] в середине слова после [а], [а:] и гласных заднего ряда перед последующей гласной произносится как [у] или [х]. Примеры: Wagen ['va^en], [Ча:хэп]. Перед глухими согласными и в конце слова [g] произносится пос­ ле гласных переднего ряда и после [1], [г] как [9]. При­ меры: gelegt [ga'le^t], Sieg [zi:g], Sarg [zar9]. Перед глухими согласными и в конце слова звук [g] про­ износится после звука [а:] и задних гласных как [х]. Примеры: gesagt [ga'za:xt], Zug [tsu:x]. б) -ung в конце слова. В конце слова -ung [ид] произносится как [идк]. Примеры: jung [jugk], Sprung Цргидк], Zeitung ['t§aetugk] в) Слогообразующие носовые сонанты. w При выпадении [э] могут возникнуть слогообразующие носовые сонанты [ш], [п] (для литературного произноше- оо ния [эт ] [эп]). Примеры: Atem ['a:tm ], leben [le:bn], о о Reden ['re:dn], Wagen [va:gn]. В результате уподобления о о по месту артикуляции наряду с [п] могут произноситься также, [ш], [т], [д]7. Примеры: Hafen ['ha:fm], leben О О О о ['le:bm], Reden ['re:dn], Wagen ['va:gg], winken ['vigkg] ООО о г) Слогообразующее [1]. о В результате выпадения [э] может возникнуть слогообра­ зующее [1] (для литературного произношения [э1]). Примеры: Esel ['e:zll, Handel f'handll, winselnden о о ['vmzlndan], Zirkel [t§*rkl]. д) Слогообразующее [r] о В результате выпадения [э] может возникнуть слогообразую­ щее [г] (для литературного’ произношения [эг]). Это [г] может быть либо переднеязычным, либо увулярным. При­ меры: Faser ['fa:zr], fasert ['fa:zrt], säuberlich ['zaebrhgl, 0 0 о säuberte ['zoobrte]. о 7 Транскрипционный знак [ip] обозначает губно-зубной носо­ вой сонант.
е) Замена [г] звуком [в].8 Перед согласным звуком или перед паузой [г] может заме­ няться неслоговым [в]. Таким образом возникают дифтонги, вторая часть которых является неслоговым [в]. Примеры: Augur I'aogUB]. Berlin [Ьев'И:п], Doktor ['doktoB], Haar [Ьа:в], Korridor ['kori -do:B], Törchen [Ч0:в?эп], Uhr [ u :b ], warten ['vaeten], Zephyr ['{se:fYB], Zimmer [4§ипэа], zimmert ['tsimaet]. Д алее, [эв] может быть заменено [в]. Примеры: Zimmer ['tsmiB], zimmert ['tsimet]. Наконец это [в], возникшее из [эв], может быть заменено редуцированным [э]. Примеры: Zimmer ['t§ime], zimmert ['tsimat]. ж) Аспирация согласных [р], [t], [к]. По сравнению с неутрированным литературным произноше­ нием аспирация в разговорной речи уменьшается. Аспира­ ции также нет во всех тех случаях, в которых она отсут­ ствует и при литературном произношении. Достаточно сильной аспирация остается перед ударной согласной, в других позициях она слабее или вовсе отсутствует. В соче­ таниях [Jp], [Jt] аспирации нет. Примеры: Pakt [phakt], spät [Jpe:t], Stadt [Jtat], Taten [’tha:t8n]. з ) [b], [d], [g] в начале слова. В начале слова звонкие согласные [b], [d], [g] приглуша­ ются. Примеры: Bach [bax], blau [blgpl, Dach [dax], drei [drae], Glas [gla:s], g ut [gu:t]. и) [b], [d], [g], после глухих согласных. После глухих согласных звонкие [b], [d], [g] приглу­ шаются, но остаются звонкими (Lenes.) Примеры: abdam p­ fen ['apdam pfan], Abgas ['apga:s], ausbauen ['gpsbjpsn], Hackbrett ['hakbret], Milchbar ['milgba:r]. к) [v], [z], [j] после глухих согласных. После глухих согласных звонкие [v], [z], [j] превращают­ ся в [f], [s], [9]. Примеры: Absicht ['apsi^t], Abwasser ['apfaser], Aussage ['§össa:g3], Ichsucht ['igsuxt], T reibjagd, ['traepga:kt], Witwe ['vitfa], л) Замена [19] звукосочетанием [ik]. Суффикс -ig [19] может произноситься как [ik]. Примеры: zwanzig ['t§vant§ik], zwanzigste ['tsvantsiksta]. м) Замена [3], [d3]. [5I» No3], могут быть заменены звуками [J], [tj]. 8 редуцированное переднее [а].
Примеры: Blamage [Ы а- 'та:je], Genie ['Je-ni:], genieren [Je-ni:ran], Gin [tjin], Giovanni [tjo-vani-] . Jazz [tjes]. н) Уподобление [m], [n]. [m] и [n] становятся перед [f], [v] губно-зубным носовым [mj; [n] превращается перед [p], [b], [m], [pf] в [m], перед [к], [g] — в велярный носовой [д]. Примеры: anpassen ['ampasan], einfassen ['aemfasan], einkaufen ['aegkQöfan], einpferchen ['aempfer^an], Einwand ['aem vant], fünf [fymf], Kongreß [kog'gres], umfassen [um'fasan]. о) Смещение границы слога. Всочетаниях [р—f,р—s,р—J,t—s,t—J,к—s, к — J] исчезает граница слога (обозначенная здесь чер­ точкой). В результате возникают соединения согласных [pf, ps, pj] ит . д ., образующие один слог. Примеры: Kipp­ fenster ['кГ—pfenstar], Packseil ['ра—ksael], Wirtschaft ['vir—tjaft]. ~ n) Сокращение долгих согласных. Двойные согласные ([pp], [tt], [kk], [mm] и т. д .) про­ износятся как простые ([р], [t], [k], [т] и т. д .), в том числе и те, которые возникли в результате уподобления к ак например [szj, превратившееся в [ss], [nm] — в [mm]. Примеры: abpassen f'apasan], Annahme ['апа:тэ], Aussage ['{Kjsaga], einmachen ['ае та х э п |, Waschschüssel [ va^ysalj. УПРАЖНЕНИЕ Какие варианты произношения возможны у следующих слов в разговорной речи? Обратите внимание на произношение звуков, обозначенных выделенными буквами. Tat, Tanz, Ährе, Röder, Revolution, Italiener, mole­ kular, sagen, Kugel, Vieh, verzeihen, Ensemble, Lyrik, Gasse, regen, morgen, wegen, Weg, aufgeregt, Hamburg, gewagt, Pflug, Endung, Schwang, Affen , weben , weiden , Segen, sinken , Bruder, plaudern, Garten, M utter, Tinte, Puppe, brav, Gras, Dame, Abgrund, Hausd ach, Aufbau, aufsehen, abwenden, Fünfjahrplan, dreißig, Blamage, Anfang, Umwelt, unbeschwert, unpassend, unmodern, Klappsitz, aussehen, einnähen
ЛИТЕРАТУРА ПО РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ* Абрамова А. Т. К вопросу об обращении в современном русс­ ком языке. Славянский сб., вып. 2, Воронеж, 1958. Адмони В. Г. Завершенность конструкции как явление синта­ ксической нормы. «Вопросы языкознания», 1958, No 1. Адмони В. Г. О двусоставности предложения. Уч. зап. 1 ЛГПИИЯ, в. 2, 1955. Анастасьева В. X . Некоторые синтаксические конструкции со служебными словами и вспомогательными глаголами в совре­ менном английском языке. (Частичная инверсия сказуемого, частичный эллипс сказуемого, общеотрицательная конструкция и конструкция с эмфазой сказуемого). Канд. дисс., Одесса, 1956. Андреева Е. Д . Двусоставные безглагольные предложения в современном французском языке. Канд. дисс., М., 1964, статья по дисс. в Уч. зап. Кишиневского универс., т. 50, 1963. Антонова Т. И . Неполные предложения в соврем, русск. яз. (Письменная речь). Канд. дисс. Магнитогорск, 1958. Арват H. Н . Неполные определенно-личные предложения в соврем, русск. яз. Уч. зап. Черновицкого университета «Вопросы синтаксиса», 1961 т. 41 . Серия филолог, наук. вып. 14 Ардентов Б. П . Контактирующие слова. Уч. зап. Кишеневск. универс. т. 15, 1955. Ардентов Б. П . Номинативные предложения в соврем, русск. яз. Уч. зап. Кишиневск. универс., т. 55, (Филол.), 1959. Аронова Ф. А. К вопросу о ситуативных предложениях и кон­ текстуально неполных предложениях (на матер, произв. М. Горького). Харьк. пед. инст. физического воспитания, 14-я Отчетно-научная сессия, тезисы докл., 1958. Аронова Ф. А . О некоторых особенностях диалога и о роли в нем слов-предложений. Научн. зап. Харьковск. пед. института, т. 32, 1959. Асатиани Н. А . Группы эллиптических предложений в соврем, англ. яз. «Сборник трудов по языкознанию», в. 3 (7), 1963. * Работы общего характера, имеющие отношение к разговорной речи постановкой принципиальных проблем, в библиографию не включены.
Астафьева И. М . Виды синтаксических повторов, их природа и стилистическое использование. (На материале соврем, англ. яз.) Канд. дисс., М., 1964. Афанасьев П. А . Ответные реплики — неполные предложе­ ния, выражающие подтверждение или отрицание в соврем, разговорном англ. яз.— Тезисы докладов «Научно-теоре­ тической конференции молодых преподавателей и аспирантов института». Пятигорск, гос. пед. инст. иностр. яз., 1965. Бабайцева В. В . Односоставные предложения в соврем, русск. яз. Мичуринск, 1963. Бабайцева В. В . Слова-предложения в соврем, русск. яз. Известия Воронежск. пед. инст., т. 42, 1962. Бабайцева В. В . Эмоционально-оценочные предложения в соврем, русск. яз. «Русск. яз. в школе», 1958, No 2. Барсова О. М. Двусоставные безглагольные предложения в соврем, англ. яз. НДВШ, Филологические науки, 1959, No 2. Барсова О. М. О трех степенях слитности именного предложе­ ния (на материале соврем, англ. яз.) . «Вопросы языкозн.», N2 3, 1961. Белоусова В. А . Односоставные предложения в современном английском языке. Канд. дисс., Л ., 1954. Вельский А. В . Интонация как средство детерминирования и предицирования в русск. лит. яз. Иссл. по синтаксису русск. лит. яз. АН СССР, М ., 1956. Бельский А. В . Опыт экспериментального исследования инто­ нации номинатива в функции предложения. Уч. зап. 1 МГПИИЯ, т. 8, 1954. Беркнер С. С. К вопросу о взаимодействии реплик в англ. диалоге. Уч. зап. 1 МГПИИЯ, т. 25,1961. Беркнер С. С. Некоторые явлениявзаимодействия реплик английской диалогической речи. Канд. дисс., М ., 1960. Беркнер С. С. Некоторые синтаксические особенности вопроси­ тельных реплик англ. диалогич. речи. Уч. зап. Ульяновского пед. инст. т. 16, вып. 1, 1958. Бугацкая JI. Н . О природе риторического вопроса. Уч. зап. 1 МГПИИЯ им. М. Тореза, т. 31, М., 1964. Буженик Ф. К . Типы номинативных предложений в соврем, русск. яз. Л ., 1958. Вазбуцкая К. Г. Семантико-стилистические особенности первого места в простом повествоват. предложении немецкого языка. Канд. дисс., Л ., 1964. Вайс М. Я . Синтаксические ''структуры диалогической речи немецкого языка и их стилистическое использование в совре- менн. немецкой литературе. Канд. дисс., Л ., 1964; статья по дисс. в Уч. зап. ЛГПИ им. Герцена, т. 255, 1963. Валгина Н. С. Присоединительные конструкции в соврем, русск. лит. яз. (Материалы к курсу «Соврем, русск. яз.») М., 1964. Валимова Г. В . Об основных типах ответных предложений диалогической речи. Уч. зап. Ростовского н/Д пед. инст., юбил. сборник к 25-летию института, 1955. Вальков П. В . Лексические средства связи реплик в диалоги­ ческой речи по пьесе М. Горького «Васса Железнова» [вариант 1910 г.] . Уч. зап. Пятигорск, пед. ин -та, т. 11, 1956.
Ванников Ю. В . Квопросу о речевом членении предложения. Сб. «Вопросы теории и методики изуч. русск. яз.» . Труды II научн. конф. каф. русск. яз. пед. вузов Поволжья, Куйбы­ шев, 1961. Васильева И. Б . Предложения типа «Yes, I do.» в англий­ ском языке. Канд. дисс., Л ., 1965. Веденина Л. Г. Функциональные особенности номинальных предложений современного французского языка. Канд. дисс., М., 1963. Вейхман Г. А . К вопросу о синтаксич. единствах [На материа­ ле соврем, англ. яз.] «Вопр. языкознания» 1961, No 2. Вейхман Г. А . Признаки неполноты предложения в соврем, англ. яз. НДВШ, Филологические науки, 1962, No 4. Вейхман Г. А . Синтаксические единства в соврем, англ. яз., Канд. дисс., М., 1963. Величук А. П . О критериях присоединительности. Уч. зап. Азербайдж. пед. инст. им. Ахундова М. Ф ., вып. VII, серия филол., Баку, 1958. Величук А. П . О специфике присоединит, связи в совр. русск. яз. (Сочинение и присоединение). Канд. дисс., Тбилиси, 1961. Велтистова А. В . Обращение в современном англ. яз. (в сопо­ ставлении с русским). Канд. дисс., М., 1964. Винокур Т. Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи в соврем, русск. яз. Канд. дисс., М., 1953; статья по дисс. в кн.: Исследования по грамматике русск. литерат. языка, М ., 1955. «Вопросы синтаксиса и стилистики русск. яз.» . Куйбышев, 1963. Галкина-Федорук Е.М . О двусоставных и односоставных предложениях в соврем, русск. яз. НДВШ, Филологич. науки, 1959, Ns 2. Галкина-Федорук E. М. Односоставные предложения в соврем, русск. яз. «Русск. яз. в школе», 1959, No 2. Гальперин И. Р . О термине «слэнг». «Вопр. языкозн.», 1956, No6. Гепнер Ю. Р . К вопросу о диалогической речи и ее синтакси­ ческих особенностях. В кн.: Гепнер Ю. Р . Очерки по общему и русск. языкозн. Харьков, 1959. Глебова Н. Б . Некоторые случаи эллипса спрягаемой части сказуемого в соврем, англ. яз. Уч. зап. Дальневосточного уни­ верситета, вып. 4, 1962. Гоксадзе Л. С. Об усечении неполнозначных глаголов в разго­ ворном английском языке. Канд. дисс., Тбилиси, 1964. Головкина Н.Т. Повтор как стилистическое средство в различ­ ных видах и жанрах речи (на материале современного немецко­ го языка). Канд. дисс., М., 1964. Горкун М. Г. Инверсия сказуемого относительно подлежащего в повествовательном предложении соврем, англ. яз. (в сопо­ ставлении с украинской инверсией). Канд. дисс. Киев, 1960. Гребнев А. А. Элементы социальных жаргонов в произведени­ ях А. П . Чехова.' Уч. зап. Куйбышевского гос. пед. инст. им. Куйбышева, каф. русск. яз., вып. 26, 1959. Груздева С. И . Номинативные предложения в соврем, русск. яз. Уч. зап. ЛГУ, No 301, сер. филол. н ., вып. 60, 1961.
Гулыга Е. В . Функционирование придаточных предложений в качестве самостоятельных (в немецком языке). НДВШ, Фило­ логические науки, N° 4, 1960. Гусев H. М. К вопросу о «неполных» предложениях в англ. яз. Уч. зап. ЛГУ, No 262, Серия филолог, наук, вып. 50, 1958. Г у т н е р М. Д . Семантические и структурные особенности междо­ метий соврем, англ. яз. Канд. дисс., М., 1962. Дагуров Г. В . Особенности употребления междометий в речи. «Русск. яз. в школе», 1958, No 6. Девкин В. Д . Начальное местоположение глагольного сказуе­ мого повествовательного предложения в русском языке [сравни­ тельно с немецким]. Труды Рижского института инженеров гражданского воздушного флота им. Ленинск, комсомола, в. 32, 1963. Девкин В. Д . Простые повествовательные предложения с на­ чальным местоположением глагольного индикативного сказуе­ мого в соврем, немецк. яз. Там же. Девкин В. Д . Самостоятельные предложения с daß. Уч. зап. Моск. городск. педаг. инст. им . В . П . Потемкина, каф. нем. и франц. яз., т. 77, вып. I, 1958. Дмитриев А. Н . Конструкции с обратным порядком слов в современном англ. литер, яз. Канд. дисс., М., 1964. Дмитриева В. Т. Некоторые синтаксические особенности немецкой диалогической речи. Уч. зап. ЛГПИ им. Герцена, т. 255, 1963. Добровольская Т. Н . Инфинитив в функции личного гла­ гола во франц. яз. Канд. дисс. Тбилиси, 1949. Дудык П. С. Неполные и эллиптические предложения в соврем, украинск. литер, яз. Канд. дисс., Киев, 1954. Егоров Г. Г. Интонация восклицательных предложений в соврем, англ. яз. Учебное пособие для преп. и студ. фак-ов иностр. языков. Ростов н/Д, 1964. Ежевская С. В . Лексическая характеристика разговорной речи соврем, нем. яз. (по произведениям современных немецких писателей). Канд. дисс., М ., 1955. Ежевская С. В . Фразеология в разговорно-обиходной речи. «Иностр. языки в высшей школе», в. 2, М ., 1963. Емельянова 3. Н . Некоторые лексико-фразеологические особенности совр. нем. разгов. яз. Уч. зап. Орловского пед. инст., т. XVII, фак. иностр. яз., вып. 2, 1963. Ж и н к и н Н. И . Вопрос и вопросительное предложение. «Вопр. языкознания», 1955, No 3. Жоголева М. П . К вопросу о словах-предложениях в соврем, русск. яз. Уч. зап. Ульяновского пед. инст., т. 15, вып. 1, 1959. Зюськин В. А . Предиктивность, модальность и принципы классификации инфинитивных предложений в совр. нем. яз. Уч. зап. Воронежского пед. инст., т. 43, 1963. Ившин В. Д . Грамматические средства логического выделения главных членов предложения в простом повествовательном английском предложении. (К вопросу о выражении логич. предиката.) Канд. дисс., М., 1963. Исаченко А. В . О призывной функции языка. Recueil Linguistique de Bratislava, v. 1, 1948.
Исенин И. А. К проблеме франц. просторечия. Канд. дисс., Л., 1952. Каменец Г. Е . Неполная рамочная конструкция и нерамочное построение предложения в немецк. яз. Канд. дисс., Томск, 1958. Канделаки Г. И . Грамматические средства выражения побу­ дительной [императивной] модальности в современном француз­ ском языке. Канд. дисс., Тбилиси, 1955. Капанадзе Л. А. Жаргоны и «модные» слова. Сб. «Наша речь» под ред. С. И. Ожегова, В. П . Григорьева, изд. «Знание», М., 1965. Карпенко М. В . Наблюдение над структурой присоединит, конструкции в совр. русск. лит. яз. Канд. дисс., Черновцы, 1958. Карпов Н. П . Особенности структурно-разговорной речи. Сб. «Структурные особенности разговорной речи». Иркутск, 1963. Катченкова С. В . Сочинительные союзы und, aber, auch как средство выражения связи самостоятельных предложений в соврем, немецк. яз. Канд. дисс. Л ., 1963. Киселев А. Е . Лексическое повторение как грамматич. сред­ ство русск. яз. Канд. дисс., М., 1954. Князев Б. А . Стилистические особенности употребления лексико-фразеологических выразительных средств в соврем, англ. разговорной речи. Канд. дисс. Л ., 1964. К о б к о в В. П. Замещение в англ. яз. Новосибирск, 1964. К о б к о в В. П . Способы выражения повторяющихся смысловых компонентов в структуре предложения в современном англий­ ском языке (в сопоставлении с русским). Канд. дисс., М, 1965. Кобрина Н.А.О присоединительно-уточнительных кон­ струкциях в соврем, англ. яз. Уч. зап. Горьковск. пед. инст. иностр. яз., в. 25, 1963. Колесников Н. П . Неполные предложения, их структура и условия их употребления. (На материале трилогии А. Н .Тол­ стого «Хожд. по мукам») Канд. дисс. Тбилиси, 1953. Комаров А. П . К вопросу односоставности предложения. Уч. зап. Казахского пед. инст. иностр. яз., т. 2, в. 5, Алма-Ата, 1958. Комаров А. П . Неполные предложения в соврем, немецк. яз. Канд. дисс., М., 1954; статья по дисс. в Уч. зап. Алма-Атинск. ГПИИЯ, т. 1, 1956. Комаров А. П . Структура предложений вопросно-ответного диалога. Сб. «Вопросы синтаксиса немецк. яз.», Алма-Ата, 1959. Косов В. Т . Междометия современного немецкого языка как особый разряд слов. Канд. дисс., М., 1963; статья по дисс. в Уч. зап. 1 МГПИИЯ, т. 27, 1963. Козман С. М. К вопросу о междометиях соврем,немецк. яз. Уч. зап. Пятигорск, пед. инст., фак. иностр. яз., т. 14, 1957. Коси лова М. Ф . К вопросу о побудит, предложениях. Вестн. МГУ, сер. Филология, журналистика, No 4, 1962. Коси лова М. Ф . Об «односоставных» и «неполных»предло­ жениях. Вестник МГУ, сер. Филология, журналистика, N° 6, 1963.
Косил ова М. Ф . Основные нбдвусоставные конструкций в соврем, немецк. яз. Канд. дисс., М., 1963. Кривоносое А. Т. О модальных частицах в немецком языке. Сб. «Структурные особенности разгов. речи». Иркутск, 1963. Крупенина Н. П . Предложения, возглавляемые лексически десемантизованным there в соврем, англ. яз. Канд. дисс., М., 1959. Крушельницкая К- Г. К вопросу о смысловом членении предложения. «Вопросы языкозн.» 1956, JSfe 5. Крючков С. Е . О присоединительных связях в соврем, русск. яз. Сб. «Вопросы синтаксиса соврем, русск. яз.» М., 1950. Кузнецов И. А . Неглагольные объектно-предикативные сочетания. Канд. дисс., Л . 1952. Кузьмичева В. К. Интонация обращения в совр. русск. лит. яз. Канд. дисс., Киев, 1964; статья в сб. «Дослидження з укр. и росийск. мов.», изд. Наукова думка, Киев, 1964. Кулагин А. Ф . , Деркачева А. А . Односоставные пред­ ложения в соврем, русск. яз. Ульяновск, 1959. Кухаренко В. А . Виды повторов и их стилистическое исполь­ зование в произведениях Ч. Диккенса. Канд. дисс. М ., 1955. Лазарева Т. И . О порядке слов в вопросительных предложени­ ях немецк. яз. Уч. зап. Новосибирского пед. инст., в. 15, 1959. Ланецкая К. И . К вопросу о сопоставлении неполных предло­ жений в соврем, немецк. яз. Уч. зап. Харьковского пед. инст. иностр. яз., т. 5, 1959. Лекант П. А . Продуктивные типы безглагольных односоставных и двусоставных предложений в соврем, русск. яз. Канд. дисс., М., 1961. Лепинг А. А . Употребление немецких вопросительных местои­ мений welcher и was für ein. «Иностр. яз. в школе», 1953, No 5. Лещинская В. М. Инфинитивные предложения в немецком языке. Учен. зап. Киевского универс., т. XVI, вып. V, 1957, «Сборник филолог, фак.», No 10. Лещинская В. М. Модально-экспрессивное употребление вре­ мен глагола в русском и немецком языках и вопросы его пере­ вода. Канд. дисс., Киев, 1952. Локшина Ф. В . Восклицательные предложения в соврем, англ. яз. Канд. дисс., Л ., 1958. Локшина Ф. В . Повествовательно-восклицательные пред­ ложения-повторения в соврем, англ. яз. Уч. зап. ЛГПИ им. Герцена, т. 226, 1962. ЛойфманН. Я . О некоторых вопросах изучения вопросит, предложений. Уч. зап. Оренбургского пед. инстит., в. 113, 1958. Любопытнова В. С. Интонация вопросительного предложе­ ния в немецком яз., Канд. дисс., М., 1952. Лосева Л. М. Синтакс. особенности русск. народных говоров. Черновцы, 1961. Маковский М. М. Языковая сущность соврем, англ. «слэнга». «Иностр. яз. в школе», 1962, No 4. Максимов Л. Ю. Обращение в стихотворной речи. Уч. зап. МГПИ им. Ленина, т. 326, сб. «Соврем, русский язык», М ., 1965.
Мальцев В. А . Английские эмоционально-усилительные наречия. Канд. дисс. Л ., 1963. Малявин Д . В . Вводные элементы и вставки в составе предло­ жения в совр. англ. яз. Канд. дисс. Л ., 1962. Мейсельман К. А . К вопросу о разграничении неполных и односоставных предложений в соврем, англ. яз. Уч. зап. 1 ЛГПИИЯ, вып. 3, 1956. М и л ь к В. Ф. Интонация присоединения в совр. англ. яз. в срав­ нении с русским. Канд. дисс., М ., 1960. Милых М. К. Побудительные предложения в русском языке. Уч. зап. Ростовского н/Д университета, ист.— филол. фак., вып., 4, 1953, изд. Харьковск. университета. Милых М. К . Синтаксические особенности прямой речи в худо­ жественной прозе. Харьков, 1956. Михайлов Л. М. О некоторых типах односоставных ответных предложений в немецкой диалогической речи (ответы на место­ именные вопросы). Уч. зап. МГПИ им. Ленина «Вопросы синтаксиса и лексикологии немецк. яз.», 1964. Михелевич E. Е . Логико-смысловые частицы в современ­ ном немецком языке. (К вопросу о грамматической системе морфологически неизменяемых слов.) Канд. дисс., М ., 1960; статьи по дисс. Уч. зап. МОПИ им. Крупской, т. 64, в. 3, М., 1958; Сб. трудов по языкозн. No 3, Военная академия Советской Армии. М ., 1959. Михлина М. Л . Из наблюдений над синтаксисом диалогической речи. Канд. дисс., Л ., 1955. Михлина М.Л.О присоединительных структурах. Уч. зап. Душанбинск. пед. инст., т. 14, филол. серия, вып. 6, 1956. Михлина М. Л . О некоторых явлениях взаимосвязи реплик диалогической речи. Уч.- з ап. (Душанбинск.) пед. ин-та, т. 14, филол. серия, вып. 6, 1956. Михлина М. Л . Явления неполноты в вопросо-ответных конструкциях диалогической речи. Уч. зап. (Душанбинск.) пед. ин -та, т. 19, филол. серия, вып. 9, 1957. Мишаева М. Д . О некоторых способах выражения лексической экспрессии в совр. русск. яз. «Вопр. синт. и стилистики русск. лит. яз.», Куйбышев, 1963. Мишина К. И . Безглагольные предложения с обстоятельствен­ ными по значению словами в современном русском языке. Уч. зап. МГПИ им. Ленина, т. 216, сб. «Современный русский язык», М ., 1964. Мишина К. И . К проблеме односоставных предложений (одно­ составные именные предложения с объектными по значению словами в их составе). Уч. зап. МГПИ им. Ленина, т. 326, сб. «Соврем, русск. язык», М ., 1965. Москальская О. И . Грамматический идиоматизм и синтагма­ тика. «Иностр. языки в высш. школе». No 1, М., 1962. Москальская О. И . Устойчивые словосочетания с граммати­ ческой направленностью. «Вопр. языкозн.» 1961, No 5. Назаров А. Н . Структурно-грамматические типы неполных предложений. Уч. зап. Пензенского пед. инст. вып. 3, 1956. Нечаева О. А . Разговорно-просторечные элементы соврем, русск. яз. Канд. дисс., М., 1955.
Никитин В. М. Основные структурные модели глагольных предложений в русск. яз. по их минимальному обязательному составу. Сб. «Вопросы изучения русского яз.» .Ростов н/Д, 1964. Никольский А. А . Очерки по синтаксису русской разговор­ ной речи. Душанбе, 1964. Овсянникова М. А . Бессоюзная связь предложений в совре­ менном немецком языке. Канд. дисс., Л ., 1961. Палятинская С. В . Номинальные предложения в современ­ ном французском языке. Канд. дисс., Львов, 1960. Панкрац Г. Я . Интонация переспроса, уточняющего вопроса и вопроса-повтора в соврем, немецк. яз. Канд. дисс. М ., 1960; статьи по дисс. в Уч. зап. Алма-Атинск. пед. инст. иностр. яз. т. II, в. 9, 1957; «Вопросы синтаксиса немецк. яз.» Алма-Ата, 1959. Петровская К. Я . Обособленные второстеп. члены предло­ жения в соврем, англ. яз. Канд. дисс., Л ., 1953. Пинаева В. М. Интонация вопросительных предложений во французском языке. Канд. дисс., М., 1954. Победимова К* А. Способы перевода русских односоставных и неполных предложений на англ. яз. Канд. дисс., Л ., 1953. Полякова Л. И . Некоторые основные модели неполных предло­ жений соврем, нем. яз. «Иностр. яз. в школе», 1964, No 2. Попов А. С. К вопросу о неполных предложениях в совр. русск. яз. НДВШ, Филологич. науки, 1959, No 3. Попов А. С. Номинативные предложения и сходные с ними по форме синтаксич. конструкции в соврем, русск. лит. яз. Канд. дисс., М., 1960. Попов А. С. Обращения-предложения в соврем, русск. яз. «Русск. яз. в школе», 1958, No 5. Попова И. А . Неполные предложения в современном русском языке. «Труды Института языкознания АН СССР», т. II, 1953. РазиловаЗ.Р . Типы волеизъявительных предложений в соврем, русск., литерат. яз. Канд. дисс., М., 1954. Распопов И. П . Актуальное членение предложения. Уфа, 1961. Распопов И. П . Восклицательные предложения в современном русском языке. «Русск. яз. в национ. школе», 1960, No 6. Распопов И. П . Типы вопросительных предложений в соврем, русск. литерат. яз. Канд. дисс., Куйбышев, 1953. Рейнгард Р. Л . Вопросительное предложение в англ. яз. Канд. дисс., М., 1961. Р и з е л ь Э. Г. Существует ли стиль обиходной речи. «Иностр. языки в высш. школе», 1 МГПИИЯ, 1962. Рогожникова Р. П . К вопросу о междометиях, производных от знаменательных частей речи. Сб. «Славянское языкознание, АН СССР», М ., 1959. Ройтман Б. Л . О некоторых особенностях языка и стиля дра­ матических произведений Ф. Вольфа («Матросы из Каттаро», «Флоридсдорф», «Бургомистр Анна»). Автореф. диссерт. на соискание уч. степени канд. филолог, наук. Киев, 1956. Рыбалкина Н. П . Интонация односоставных инфинитивных предложений в соврем, немецком яз. Канд. дисс., М ., 1961. Розен Е. В . О некоторых клише немецкой устной речи. «Иностр. яз. в школе», 1961, No 4.
Руднев А. Г. Обращение.Уч. зап. ЛГПИ им. Герцена, т. 104, 1955. Санжаров Л. Н . Номинативные предложения в соврем, русск. яз. (на материале поэзии). Канд. дисс., М., 1962. СвятогорИ. П . О некоторых особенностях синтаксиса диало­ гической речи в современном русском языке (Диалогическое единство). Калуга, I960. Святогор И. П . Повторы как средство синтаксической связи реплик в современном русском языке. Уч. зап. МГПИ им. Ленина, No 148, каф. русск. яз., вып. 10, 1960. Седов В. Ф . Некоторые особенности диалогической речи на материале драматургии Бальзака. Уч. зап. МГУ, т. 283, сер. филол. наук, в. 56, 1961. СкребневЮ. М. Некоторые проблемы изучения синтаксической идиоматики. «Вопр. англ. и нем. языкозн.», Уфа, 1962. Скребнев Ю. М. Типичные конструкции синтаксиса англий­ ской разговорной речи. Уфа, 1962. Сорокин Ю. С. «Просторечие» как термин стилистики. Докл. и сообщ. Филологич. инст. ЛГУ, в. 1, 1949. СтепанянИ. О. Структурно-неоформленные (синтаксически нерасчлененные) предложения в соврем, русск. яз., образован­ ные из междометий, частиц и модальных слов. Канд. дисс., М., 1956. Судзиловский Г. А . К вопросу о «слэнге» в англ. военной лексике. Специфическая часть эмоционально окрашенного слоя военной лексики. Канд. дисс., Калинин, 1954. Суренский В. В . Логико-синтаксические отношения между смежными предложениями связного текста и их выражение в устной речи. «Русск. яз. в школе», 1949, No 2. Суркова С. А . Односоставные предложения и родственные им по смыслу конструкции в соврем, немецк. яз. Канд. дисс., Л ., 1959. Тер-Авакян Г. А . Структурно-семантические типы недву­ составных предложений в современном французском языке. Канд. дисс., М., 1961; статья по дисс. в Уч. зап. Пятигорск, пед. инст. т. 19, 1959. Торсуева И. Г. Экспрессивная функция интонации и порядка слов в системе второстепенных членов предложения на сопоста­ вительной основе романских языков. Канд. дисс., М., 1964. Тимофеев К. А. Об основных типах инфинитивных предложе­ ний в современном русском литературном языке. Сб. «Вопро­ сы синтаксиса современного русского языка». М ., 1950. Трофимова Э. А . Приемы выражения взаимосвязи реплик диалогической речи (на материале соврем, англ. яз.) . Канд. дисс., М., 1964. Трофимова Э. Синтаксические модели разговорной речи и спе­ циальные эмоционально-экспрессивные средства в соврем, англ. яз. Ростов н/Д, 1963. Турасова А. В . Двусоставные безглагольные конструкции в соврем, русск. яз. (К вопросу о неполных предложениях). Канд. дисс., Л ., 1959. Федосеева В. С. Интонация ответа в соврем, русск. яз. Канд. дисс., М., 1956; статья по дисс. в Трудах ВИИЯ, М., 1953, No 3—4.
Федосеева В. С. Функционально-синтаксическое использова­ ние слова «да» и его эквивалентов. «Русск. яз. в школе», 1950, No1. Фомина Н. П . Второстепенные члены предложения за рамкой сказуемого в главном [самостоятельном] предложении в совре­ менном немецком языке. Уч. зап. Псковского пед.инст. в. IV, 1957. Фридман Л. Г. Вопросительные предложения в соврем, немецк. яз. Канд. дисс., М., 1960; статьи по дисс. в Уч. зап. кафедр англ., нем. и франц. яз. Ростовск. н/Д пед. инст. в. I, 1957; в. 2 [30], 1958. Харитонова М. Я . Роль знаменательных частей речи немецк. яз. [существительного, глагола, прилагательного] при устано­ влении связи между самостоят. предложениями. Киев, защищ. при 1 МГПИИЯ, 1965. Хатиашвили Л. Г. Присоединительные связи в русск. яз., Тбилиси, 1963. Хохлачева В. Н . Разговорная лексика I тома «Мертвых душ» Н. В. Гоголя. Канд. дисс., М., 1952. Цеплитис Л. Бессоставные конструкции в совр. латышек, лит. яз. (дисс. на латышек, яз.) . Автореф. диссерт. на соиск. уч. степ. канд. филолог, наук, Рига, 1963. Чепасова А. М. Просторечные глаголы в соврем, русск. языке. Канд. дисс., Саратов, 1957. Чередниченко I. Г. Грамматична структура неповных речень та основи ix классиф1кацп. Укр. мова в школ1, N° 3, 1954. Черемисина Н. В . О присоединительных конструкциях в соврем, русск. яз. Научн. зап. Харьковск. пед.инст., т. 29, 1958. Чеснокова Л. Д . О функциях и стилистич. использовании обращения. Доклады VI научно-теорет. конф., Таганрог, 1962. Чиркина И. П . О разграничении номинативных и двусоставных предложений. «Русск. яз. в школе», 1961, N° 5. Чистякова А. Л . О порядке слов в диалогической речи. «Русск. яз. в школе», 1965, No 1 Чумаков Г. М. Прямая речь в соврем, русск. яз. Канд. дисс., Киев, 1954. Чумаков Г. М. Монолог и диалог. Наук. зап. Слов’янськ. пед. iн-ту, т. 2, серия icт. — філол., вып. 2, 1957. Шапиро А. Б . Очерки по синтаксису русских народных гово­ ров. М ., 1953. Шафиро М. Присоединение как явление речевого синтаксиса. Канд. дисс., Саратовск. универс., 1965. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М ., 1960. Шведова Н. Ю. Типология односоставных предложений на основе характера их парадигм. Проблемы соврем, филологии. Сб. статей, посвящ. 70-летию акад. В . В . Виноградова, М ., 1965. Швец Р. Д . Грамматическая характеристика глагольно-междо­ метных форм в соврем, русском и украинск. языке. Канд. дисс., Л., 1955.
Широкова А. Г. К вопросу о двух разновидностях разговорной речи в чешском яз. НДВШ, Филологич. науки, I960, No3. Шишканова М. И . Морфологические особенности разговорно­ го стиля соврем, англ. яз. Канд. дисс., М., 1956. Шмелев Д . Н . О некоторых особенностях употребления вопро­ сительных местоимений и наречий в разговорной речи. «Русск. яз. в национ. школе», 1959, No 6. Шмелев Д . Н . О «связанных» синтаксических конструкциях в русск. яз. «Вопр. языкозн.», 1960, No 5. Шмелев Д . Н . Экспрессивно-ироническое выражение отри­ цания и отрицательной оценки в соврем, русск. яз. «Вопр. языкозн.» 1958, No 6. Шутова В. П . Семантические типы номинативных предложе­ ний в соврем, русск. яз. Уч. зап. Саратовского пед.инст., в. 17, 1955. Щетинкин В. Е . Утверждение и отрицание в диалогической речи. Уч. зап. Орловского пед.инст., т. 15, в. 2, 1962. Юдин А. А . Об отличии односоставных предложений от дву­ составных. Уч. зап. Рязанского пед.инст., т. 30, 1962. Юдкин И. Е. К вопросу об обращении. Морфологическая и синтаксическая природа обращения в соврем, русск. языке. Канд. дисс., Тбилиси, 1956. Юрченко В. С. Функционально-структурные типы фразы [На мат. русск. разгов. речи]. Канд. дисс., Саратов, 1963. Юхт В. Л . Неполные предложения в соврем, англ. яз. Канд. дисс., М ., 1965. Яковенко К. Л . Фамильярный слой в языковом стандарте Англии эпохи мировых войн XX в. (По материалам худож. прозы) Канд. дисс., М ., 1948. Якубинский Л. П . О диалогической речи. Сб. «Русская речь» под ред. Л . В. Щербы, Петроград, 1923. Ярцева В. Н . Слова-заместители в соврем, англ. яз. Уч. зап. ЛГУ, вып. 14, No 97, 1949, (Серия филологических наук),' Аgr iсоl а E. Fakultative sprachliche Formen. Beiträge z. Gesch. d. dt. Sprache u. Literatur. Jg. 79, Sonderband, 1957. Ash S. E . On the Use of the Metaphor on the Description of Per­ sons. «On Expressive Language», Clark University Press, Worces­ ter, M assachusetts, 1955. Ball W. J . Conversational English. London, 1953. Bauche H. Le langage populaire. Paris, 1928. Baumgartner K. Zur Syntax der Umgangssprache in Leipzig. Berlin, 1959. Behaghel O. Geschriebenes Deutsch und gesprochenes Deutsch. In: Behaghel O. Von deutscher Sprache. Lahr, 1927. Beinhauer W. Spanische Umgangssprache. Bonn, 1958. Вel l mann G. Mundart — Schriftsprache — Umgangssprache.— Beiträge z. Geschichte d. dt. Sprache u. Literatur, Sonderband für Th. Frings. Halle (Saale), 1957. Braue A. Beiträge zur Satzgestaltung der spanischen Umgangsspra­ che. Hamburger Studien zu Volkstum und Kultur der Romanen. Hamburg, 1931, Bd. 7 . Bremer H. Alltagsenglisch. Berlin — Bonn, 1931. Breton (Le) A. Langue verte et noirs desseins. Paris, 1960.
Вr оz оva M. The Influence of Emphasis on English Syntax. Prag, 1948. Соenen H. G . Elemente der racineschen Dialogtechnik. Münster, 1961. Соl l insоn W. E . Spoken English. Lpz., 1938. Dauzat A. Les Argots. Paris, 1946. Deutschbein M. Das Gespräch als Grundlage des Satzes und der Satz als Grundlage der Sprachkunst. «Studia Romanica», Gedenkschrift f. E . Lerch, Stuttgart, 1955. Dоr ing P. F . Colloquial German. London, 1946. Düninger J. Gruß und Anrede. «Der Deutschunterricht». Stutt­ gart, 1963, H. 2. Fiukowski H. Srechwissenschaftliche Überlegungen zur Pflege unserer Sprache (II). «Sprachpflege» 1965. H .l Franke W. So red’t der Berliner. Berlin, Grünewald, 1961. Gel hard J. Bausteine zur idiomatischen Satzlehre. Wiesbaden, 1954. Gerber Ph. L. Effective English. N . Y ., 1959. Goedsche C. R. Patterns of German Conversation. Boston, 1958. Gossen C. Th . Studien zur syntaktischen und stilistischen Hervor­ hebung im modernen Italienischen. Berlin, 1954. Graf A. E . Streifzug durch die heutige Handwerks- und Umgangs­ sprache unter besonderer Berücksichtigung der Prignitz. Pots­ dam, 1958. ^ Hävers W. Zur"Syntax des Nominativs. «Glotta», Bd. 16, 1927. Hayekovä M. Este о formälnych zdrobneninäch — expresivach. «Slovenskä reö» 22, 1957. Henzen W. Schriftsprache und Mundarten. Bern, 1954. Hetzel S. Wie der Deutsche spricht. Lpz., 1896. Hоefer E. Wie das Volk spricht. Stuttgart, 1859. Hoffmann I. B . Lateinische Umgangssprache. Heidelberg, 1951. Jassem W. Intonation of Conversational English. Wroclaw, 1952. Jones D. Differences between Spoken and W ritten Language. London, 1948. Kel ber M. Fibel der Gesprächsführung. Darmstadt, 1954. Keller R. Die Ellipse in der neuengl. Sprache. Winterthur — Töss, 1944. Kirchner G. Der Ausrufesatz im Englischen. «Anglia», Bd. 76, H. 1. Koenraads W. H . Studien über sprachökonomische Entwicklung im Deutschen. Amsterdam, 1953. Kriwonossow A. Die Distribution des W ortes «schon» in der deutschen Gegenwartssprache. W issenschaftl. Zeitschrift d. Hum­ boldt-Universität zu Berlin, Gesellschafts und sprachwiss. Reihe, Nr. 4, 1963. Kriwonossow A. Die modale Partikel «schon» und die logische Wechselbeziehung zwischen den umgangssprachlichen Sätzen. Idem, Nr. 5, 1963. Krön R. Alltagsdeutsch. Ein kleines Handbuch der geläufigeren familiären und Slang-Ausdrücke in der zwanglosen Umgangs­ sprache. Freiburg im Breisgau, 1916. Kurth R. Die Bildungen auf -ei, -erei und -elei. Beiträge z. Gesch. d. dt. Sprache u. Lit. Halle (Saale), 75. Bd., H. 3, 1953.
Küpper H. Die Lebensbedingungen der deutschen Umgangsspra­ che. Vom Stil der deutschen Umgangssprache. In: H. Küpper. Wörterbuch d. dt. Umgangssprache, Bd. 3, Hamburg, 1964. KüpperH. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Hamburg, Bd. 1—1963, Bd. 2—1963, Bd. 3—1964. Lang W. «Wie?» und «Was?» Überlegungen zu Struktur und Lei­ stung der Wortfrage. «Der Deutschunterricht», Stuttgart, 1963, H. 1. Leiland —Longuet. La langue parlee. München, 1962. Liewehr. Über expressive Sprachmittel im Slawischen. Zeitschrift f. Slawistik, H 1. 1958. Lloyd J. A . Our Spoken Language. London, а. o ., Nelson, 1946. Mасhek V. Studie о tvozeni vyrazu expresivnich. Praha, 1930. Martinon Ph. Comment on parle en fran$ais. Paris, 1927. Mathesius V. Verstärkung und Emphase. Melanges des Lingui­ stique offerts ä Ch. Bally. Geneve, 1939. Matschoß A. Scherz, Spott und Hohn in der lebenden Sprache. Berlin — Lpz., 1931. Maurer F. Volkssprache.— a) Fränkische Forschungen, Erlangen, 1933, I; b) in: Spamer A. Die deutsche Volkskunde, Lpz., 1934, Bd. 1. Meyer H. L. Sprachliche Mittel der affektiven Steigerung im Engli­ schen. Köln, 1962. Möller G. Guter Stil im Alltag. Eine moderne Satzbauschule. Lpz. 1964. Moser H. Umgangssprache.— Zeitschrift für Mundartforschung, 1960—61, H. 4. Müller J. Rede des Volkes.— «Deutsche Volkskunde», hrsg. v . John Meier. Brl. — Lpz., 1926. Naes O. Versuch einer allgemeinen Syntax der Aussagen. In: «Das Ringen um eine neue deutsche Grammatik». Darmstadt, 1962. Naumann H. Über das sprachliche Verhältnis von Ober- und Unterschicht.— Jahrbuch für Philologie, Bd. 1, München, 1925. Nehring A. Anruf, Ausruf und Anrede. Ein Beitrag zur Syntax des Einwortsatzes. Germanische Abhandlungen. Bd. 67, Festschrift f. Th. Siebs. Breslau, 1933. Nehring A. Das Wesen der Fragesätze. «Indogerm. Forsch.» Bd. 61, 1952. Novotny F. Syntakticke prostredky vyraznosti rec i. Listy filolo­ gick e 6 (81), 1958. Oksaar E. Interjektionsadverbien als Wortart. «Sprachforum» 1959—60, Nr. 3. Oster H. Die Hervorhebung im Spanischen. Zürich, 1951. Оstwаl d H. Rinnsteinsprache. Berlin, 1906. Palmer H. E . , Blauford F. G. Everyday Sentences in Spoken English. Cambridge, 1939. Richter E. Wie wir sprechen. Lpz. u. Berl., 1925. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. M ., 1964. Рецензия в ж-ле «Sprachpflege» 1965, H .4 . Sauvageot A. Les procedes expressifs du frangais contemporain. Paris, 1957. Schirmer A. Die deutsche Umgangssprache. Stand und Ziele ihrer Erforschung. «Germanisch-romanische Monatsschrift», Bd. IX , 1921.
Sсhmid O. Deutsch. Falsch und richtig. München, 1963. Scholz F. Gruß und Anruf. Zeitschr. f. vergleichende Sprachfor­ schung, Bd. 74, H. 3 —4, Göttingen, 1956. Schubiger M. The Role of Intonation in Spoken English. Cam­ bridge, 1935. S ieberer A. Vom Gefühlswert der Wörter. «Die Sprache», H. 3, 1957. Spitzbardt H. Lebendiges Englisch. H alle (Saale), 1962. Spitzer L. Italienische Umgangssprache. Bonn — Leipzig, 1922. Starke G. Ausrahmung oder Nachtrag? «Sprachpflege», 1965, H .l Stave J. Wie die Leute reden. Lüneburg, 1964. «Steiler Zahn und Zickendraht». Das Wörterbuch der Teenager- und Twensprache. Stuttgart, Schmiden Verlag, 1960. Svennung J. Anredeformen. Uppsala, 1958. Thielk e K. Slang und Umgangssprache in der englischen Prosa der Gegenwart (1917— 1937). Münsterer anglistische Studien. 1938. Wegener Ph. Der Wortsatz. Indogerm. Forschungen, Bd. 39, 1921. Weingart M. Etude du langage parle suivi du point de vue musi­ cal avec consideration particuliere du tcheque. Travaux du Cercle Linguistique de Prague, 1, 1929. Weithase I. Zur Geschichte der gesprochenen deutschen Sprache. Tübingen 1960. Weiter E. C. Die Sprache der Teenager und Twens. Frankf. a/M, 1964. Wentworth H., Flexner S. Dictionary of American Slang. New York, 1960. Wolf S. Wörterbuch des Rotwelschen. Mannheim, 1956. Wunderlich H. Unsere Umgangsprache in der Eigenart ihrer Satzführung. Weimar und Berlin, 1894. W у 1d H. C. A history of Modern Colloquial English. Oxford, 1936. Z i ma J. Expresivita slova v soucacne cestine. Praha, 1961. Zimmer W. Die neuenglische Interjektion. Zeitschrift f. Anglistik u. Amerikanistik. H . 3 . Berlin. 1957.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ, ОТКУДА ЗАИМСТВОВАНЫ ЯЗЫКОВЫЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ В скобках приводится принятое в данной книге сокращенное назва­ ние источника ABRAHAM P. ACHEN H. ALBRECHT E. AMENDA A. APITZ B. BARTSCH R. BECHER J. BENDER W. «BERLINER ZEI­ TUNG» BODENSCHATZ H. BÖLL H. BORCHERT W. BRECHT B. BREDEL W. (Jockel) (Tanzleutnant) (Nackt u. W .) (Geliebt) (Messeabenteuer) (BZ) (Billard) (Und sagte) (Werke) (Furcht u. Elend) (Carrar) (Puntila) (Im Dickicht d. Städte) (Jeanne d’Arc) (Kreidekreis) (Galilei) (Pauken u. Tr.) (D. u . Bruder) (Enkel) (50 Tage) (Kommissar am Rhein) (N. K apitel) Faulpelzchen Jockel, wo bist du Der Tanzleutnant Appassionata Nackt unter W ölfen Geliebt bis ans traurige Ende Abschied Messeabenteuer 1999 Wo dein Platz ist Billard um halb zehn Und sagte kein einziges Wort Das Gesamtwerk Baal Furcht und Elend des III. Reiches Die Gewehre der Frau Carrar Herr Puntila und sein Knecht Matti Im Dickicht der Städte Der Prozeß der Jeanne d’Are zu Rouen 1431 Der Kaukasische Kreide­ kreis Leben des Galilei Die Pauken und Trom­ peten Dein unbekannter Bruder Die Enkel Fünfzig Tage Der Kommissar am Rhein Ein neues Kapitel
BRENNECKE W. BROCK P. BRUCKNER F. BRUNA H. BRÜNING E. BÜCHNER G. BÜRGER G. CLAUDIUS E. DESCZYK G. DÖBLIN A. DÖRGE U. DÜRRENMATT F. EICH G. EINHORNOVA M. ERPENBECK F. FALLADA H. FEUCHTWANGER L. FOELBACH L. FRANK B. FRANK L. Die Prüfung Die Söhne Die Väter Krach in der 7a Der kleine Kuno Krankheit der Jugend Wenn die Sehnsucht kommt Damit du weiterlebst Ein Kind für mich allein Regine Haberkorn Vor uns das Leben Dantons Tod Gedichte Menschen an unserer Seite Die Nacht des Käuzchens Die Plaudertasche Berlin Alexanderplatz Brücken für Susanne Komödien Allah hat hundert Na­ men Rickis Abenteuer in einer großen Stadt Emigranten Der Alpdruck Geschichten aus der Mur­ kelei Hoppelpoppel, wo bist du? Jeder stirbt für sich allein Kleiner Mann, was nun? Kleiner Mann — großer Mann, alles vertauscht Der Trinker Wer einmal aus dem Blechnapf frißt Wolf unter W ölfen Exil Die Füchse im Weinberg Goya Jud Süß Die bunte Puppenkiste Cervantes Der Bürger Die Hutdynastie Die Jünger Jesu Karl und Anna Mathilde Das Ochsenfurter Männer­ quartett (Prülung) (Söhne) (Väter) (7a) (Kuno) (Krankheit d. Jugend) (Haberkorn) (Menschen a. u . S .) (Käuzchen) (Plaudertasche) (Alexanderplatz) (Allah) (Rickis Abenteuer) (Alpdruck) (Murkelei) (Hoppelpoppel) (Jeder stirbt) (Kleiner Mann) (Kleiner Mann — großer Mann) (Trinker) (Blechnapf) (Wolf u. W .) (Füchse) (Puppenkiste) (Bürger) (Hutdynastie) (Jünger Jesu) (Karl u. Anna) (Männerquartett)
FRISCH M. FÜHMANN F. GOETHE W. GÖRLICH G. GÖRTZ A. GOTSCHE O. GRANT J. GRASSEL H. GROßPIETSCH W. HAUFF W. HART F. HARTUNG H. HAUPTMANN G. HAUSER H. HAUSMANN M. HEINE H. HILD A. IMMERMANN K. JACOBS W. JOBST H. «JUNGE WELT» KAFKA F. KAST P. KÄSTNER E. KAUL K. KELLER G. KELLERMANN B. Die Räuberbande Traumgefährten Die Ursache Biedermann und Brand­ stifter Die Rückkehr Egmont Faust Christa und Paul Mein Bruder Hans und seine Freunde Unser kleiner Trompeter Drüben... Erziehung zur künftigen Liebe Nebenan zu Gast Märchen Pirat 111 Ein Prosit der Unsterb­ lichkeit Wir Wunderkinder Fuhrmann Henschel Gabriel Schillings Flucht Die Ratten Vor Sonnenuntergang An französischen Kami­ nen Abel mit der Mundharmo­ nika Die Bäder von Lucca Die Ehe des Assistenten Münchhausen Der eigene Schatten Der Findling Der Zögling Der Prozeß Der Millionenschatz vom Müggelsee Das doppelte Lottchen Das fliegende Klassenzim­ mer Emil und die Detektive Pünktchen und Anton Der blaue Aktendeckel Es wird Zeit, daß du nach Hause kommst Novellen Das Meer Der neunte November Der Tor Totentanz (Räuberbande) (Ursache) (Brandstifter) (Rückkehr) (Christa u. Paul) (M. Bruder H ans) (Trompeter) (Drüben) (Erziehung z. k. Liebe) (Prosit) (Wunderkinder) (Henschel) (Schillings Flucht) (Ratten) (An franz. Kami­ nen) (Abel mit d. Mund­ harmonika) (Lucca) (Ehe d. Assisten­ ten) (Schatten) (Findling) (Zögling) (JW) (Prozeß) (Lottchen) (Klassenzimmer) (Emil) (Pünktchen) (Aktendeckel) (Es wird Zeit) (Meer) (9.XI)
KEURINGEN H. KÖHLER A. KOPLOWITZ J. KRAUSE H. LANGE F. LANGE-WEINERTM. LANGER H. LENZ S. LETSCHE C. LIND H. MANN K. MANN H. MANN Th. MARCHWITZA H. MEINCK W. MÜLLER A. MUSCHG W. NEUHAUS W. NOLL D. OETTINGEN H. OPITZ K. PLUDRA B. PROBST A. PRECZANG E. RAPPEL K. Der Tunnel Die Stadt Anatol Yester und Li 1 : 0 für Rotation Eine große Familie Unser Kumpel Max der Riese Alibaba und die Hühner­ fee Urlaub wie noch nie Mädchenjahre Ein Mann fand zu sich selbst Zeit der Schuldlosen Auch in jener Nacht... Und für den Abend eine Illusion Marianne hat einen Vo­ gel Mephisto Das gastliche Haus Die Göttinnen Die Jugend des Königs Henri Quatre Professor Unrat Der Untertan Bekenntnisse des Hoch­ staplers Felix Krull Die Buddenbrooks Doktor Faustus Enttäuschung Das Gesetz Der kleine Herr Frie­ demann Ton io Kröger Die vertauschten Köpfe Der Zauberberg Sturm auf Essen Das verborgene Licht Du wirst dir den Hals brechen Hanse und Uve unter­ wegs Wetterleuchten um Wad­ rina Die Abenteuer des Wer­ ner Holt Spielbankaffaire Mein General Sheriff Teddy Sabine und Martin Schulgeschichten Der Träumer Purzel setzt sich durch (Tunnel) (Anatol) (Yester u. Li) (Max der Riese) (Alibaba) (Urlaub) (E. Mann fand z. sich s.) (Illusion) (Marianne) (Göttinnen) (Henri IV) (Unrat) (Untertan) (Krull) (Buddenbr.) (Faustus) (Gesetz) (Friedemann) (T. Kröger) (Zauberberg) (Hals) (Holt) (Sabine) (Träumer) (Purzel)
RAUCHFUß H. REHFISCH H. REICHWALD F. REIMANN B. REINHARD A. REINOWSKI W. REMARQUE E. RENN L. RIEGENRING W. RINSER L. SCHARRER A. SCHMIDT-ELGERS P. SCHWEICKERT W. SEGHERS A. SELBER M. SIMMEL J SPOERL H. SOMMER E. STAVE J. STEIGER W. STEINMANN H. Die weißen und die schwarzen Lämmer Nickel und 61 Gerechte Verdacht auf Dieter Ankunft im Alltag Tag im Nebel Treibgut Die Versuchung Drei Kameraden Im Westen nichts Neues Liebe deinen Nächsten Der schwarze Obelisk Der Weg zurück Zeit zu leben und Zeit zu sterben Krieg — Nachkrieg Krieg ohne Schlacht Das Mädchen mit dem weißen Höschen Die vollkommene Freude Der Hirt von Rauhweiler Es begann im Sommer Guten Tag, Herr von Knigge Frauen wollen erobert werden Tatort Lehrerzimmer Der Ausflug der toten Mädchen Der Bienenstock Die Entscheidung Die Gefährten Der Kesselflicker Das siebte Kreuz Transit Die Toten bleiben jung Deine Augen, liebes Kind Gold im Bärengrund Käpt’n Hartwig Sommergewitter Affäre Nina B. Mich wundert, da ich so... Man kann ruhig dar­ über sprechen Erpresser aus Verirrung Kennen Sie den? Benimm dich anständig! Die größere Liebe (Lämmer) (Nickel) (Versuchung) (3 Kameraden) (Im W esten) (Obelisk) (Zeit z. leben) (Schlacht) (Mädchen) (Vollk. Freude) (Hirt) (Knigge) (Frauen w. e. w.) (Tatort) (Bienenstock) (Entscheidung) (Kesselflicker) (7. Kreuz) (D. Toten bl. j.) (Gold i. B .) (Hartwig) (Affäre) (Mich wundert) (Erpresser)
STERNHEIM C. STORM Th. STRITTMATTER E. THIECK W. TRAVEN B. TUCHOLSKY K. UHSE B. VEKEN K. VIEWEG H. u. Ch. VOELKNER B. WANGENHEIM G. WEDDING A. WEIMER A. WEINBRECHT J. WEISENBORN G. WEISKOPF F. WEIß R. WOHLGEMUTH J. WOLF F. «ZEIT IM BILD» Aus dem bürgerlichen Helden leben Viola tricolor Die Holländerbraut Eine Mauer fällt Ochsenkutscher Pony Pedro Tinko Der Wundertäter Novellen Das Totenschiff Der kranke Zeisig Die Patrioten Söldner und Soldat Wir Söhne Abenteuer mit Viktor Vier Berliner Rangen Klaus funkt daneben Die Leute von Karven­ bruch Die Liebe der Gerda Hellstedt Mit der Zeit werden wir fertig Ede und Unku Zwei auf einer Insel Vorsicht, Bauarbeiten! Die Illegalen Lissy Und drüben singen sie Egon und das achte W elt­ wunder Der arme Konrad Beaumarchais Bürgermeister Anna Das bist du Cyankali Dr. Lilli Wanner Floridsdorf Heimkehr der Söhne Kolonne Hund Matrosen von Cattaro Menetekel Professor M amlock Das trojanische Pferd Was der Mensch säet (Holländerbraut) (Wundertäter) (Totenschiff) (D. kranke Zeisig) (Patrioten) (Viktor) (4 Berl. Rangen) (Klaus) (Karvenbruch) (Hellstedt) (Studentenkomö­ die) (Egon) (D. arme Konrad) (Wanner) (Cattaro) (Mamlock) (D. trojan. Pferd) (ZB)
ZIMMERING M. ZINNER H. ZUCKMAYER C. ZWEIG A. Die Jagd nach dem Stie­ fel Rebellion in der Ober­ prima Der Teufelskreis Des Teufels General Die Uhr schlägt eins Das Beil von Wandsbeck Dramen Junge Frau von 1914 Lucilla Der Streit um den Ser­ geanten Grischa Der Traum ist teuer (Jagd n. d. Stie­ fel) (Rebellion) (Teufelskreis) (General) (Beil) (Grischa) (Traum)
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие ......................................................................................... 3 Общая характеристика немецкой разговорной речи ........................................ 5 Недвусоставные предложения ................................................................ 13 Субстантивные предложения ...................................................... 15 Адъективные и адвербные предложения ......................... 32 Г л а г о л ь н ы е п р е д л о ж е н и я ................................................................ 38 П а р т и ц и п н ы е п р е д л о ж е н и я ........................................................... 47 И нф и н и т и в н ы е п р е д л о ж е н и я ...................................................... 51 Некоторые общие особенности недвусоставных предло­ жений ................................................................................................... 60 Репрезентация главных членов предложения второстепенными 84 Специфические средства выражения с к а з у е м о г о ......................... 95 Вопросительные и ответные п р ед л о ж е н и я ....................................... 103 Побудительные п р е д л о ж е н и я ................................................................ 128 Восклицательные предложения ........................................................... 144 О б р а щ е н и е ............................................................................................................. 179 Междометия ........................................................................................................ 200 Л е к с и к а р а з г о в о р н о й р е ч и .......................................................................... 219 Семантические к о л л о к в и а л и зм ы .................................................. 223 Словообразовательные к о л л о к в и а л и зм ы .............................. 229 А б б р е в и а т у р ы ......................................................................................... 245 Р е г и о н а л и з м ы ......................................................................................... 250 З а и м с т в о в а н и я ......................................................................................... 252 Жаргонизмы ......................................................................................... 255 Вторичные функции местоимений ........................................................... 259 Лексика с ослабленной знаменательностью.................... 268 Некоторые особенности разговорного произношения ....................................... 291 Л и т е р а т у р а по р а з г о в о р н о й р е ч и ............................................................ 297 Список литературы, откуда заимствованы языковые иллю­ страции ............................................................................................................. 311
Валентин Дмитриевич Девкин ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ Редактор H. Н . Соколова. Издательский редактор С. А . Матыцина. Художест­ венный редактор Л. М . Воронцова. Тех­ нический редактор Е. А . Ерхова. Кор­ ректор Н. П . Михайличенко Сдано в набор 22/VI 1965 г. Под­ писано в печать 4/Х 1965 г. Формат 84x1081/32- Физ. печ. л . 10,0. Уел. печ. л. 16,4. Уч.- изд. л . 18,24. Тираж 40000 экз. Св. т. п. 1965г. (вузы и тех­ никумы), No 1066. Зак. 1086. Цена 50 к., в переплете 65 к. Издательство «Международные отношения» Москва, И-90, 4-я Мещанская, 7 Московская типография No 16 Главполиграфпрома Государстве иного комитета Совета Министров СССР по печати. Москва, Трехпрудный пер., 9