Текст
                    ДО~аП Ац~цБ
STRINDBERG
184Я f9yg




Август Юхан СТРИНДБЕРГ амелии Пьесы Санкт-Петербург Ивдвтаюсай Дои «Азбука-~иасснка» 2008
УДК 82/89 ББК84.4 Шв С 85 Перевод со шведского А. Афиногеновой, Е. Суриц Оформление обложки В. Гореликова Стриндберг А. Ю. Пляска смертк Пьесы / Пер. со шв. А. Афи- ногвмовой, Е. Сурии, — СП6.: Ивййтелйокяй Дои вАзбука-классика», 2008. — 304 с. ISBN 978-5-91181-820-3 йвгусв йуюв Оивю«ерг — виве ю еююоювейигп. вв ваием слабое, семой ерюмвюмюей ююивв«рома- нист, драматург, новеллист — оказал большое влияние на мировую литературу как своем времени, так и на после- дующие поколения писателей, будучи предтечей экспрес- сионизма и сюрреализма В числе своих учителей его мог- ли бы назвать такие писатели, как Пер Лагерквист, Луиджи Пиранделло, Френи Кафка, Жан-IIam Сартр„Бертольт Брехт, Юджин 0'Ннл, Фридрих Дюрренматт и многие друтие. В настоящем издании представлены наиболее значи- тельные пьесы Августа Стриндберга — «Фрекен Жюли», «Пляска смерти», «Игра снов» и «Соната призраков». В них запечатлено движение Стриндберга от натурализма и социально-психологической драмы через драму симво- листскую к экспрессионизму. В каждой следующей пьесе пресловутая «война полов» становится все жестче и безы- сходней, и теперь уже недостаточно психологических мо- тивировок для поступков героев, пьпающихся выжить в эпоху тотального «вампиризма», недостаточно быть лич- ностью ницшеанского масштаба и грозить Небесам кула- ком, недостаточно даже умереть, чтобы прекратить извеч- ную пляску смерти на этой Земле, но можно бороться, искать, пытаться... Именно своей силой поражает Стринд- берг и по сей день, поражает, как в начале века поразил Александра Блока, считавшего, что у Стриндберга «нет и не маежт быть учеников, кроме человеч ~а». С 85 © А. Афиногенова, перевод, 1994, 1997 © Е. Суриц, перевод, 1987 © В. Пожидаай, оформление серии, 1996 © Издательский Дом ISBN 978-3-91181-820-3 «Азбука-классика», 2008


ПРЕДИСЛОВИЕ К «ФРЕКЕН ЖЮЛИе Театр, как и Искусство вообще, давно уже пред- ставляется мне своего рода Biblia Раирегнт, Библией в картинках для тех, кго не умеет читать, а драма- тург — светским проповедником, распространяющим совремешпае идеи в популярной форме, в такой сте- пени популярной, чтобы средний класс, в основном и посещающий театр, сумел бы, не ломая себе осо- бенно голову, понять, о чем идет речь. Поэтому театр всегда был народной школой для молодежи, полуоб- разованных людей и женщин, еще сохранивших низ- шую способность обманывать самих себя и позво- лять себя обманывать, то есть питать иллюзии, вос- принимать внушение со стороны писателя. Поэтому в наше время, когда рудиментарное, неполноценное мышление, питавшееся фантазией, судя по всему, до- шло в своем развитии до стадии рефлексии, иссле- дования, эксперимента, мне кажется, что театр, на- равне с религией, находится на пути к исчеановению как вымирающая форма искусства, для наслаждения которой у нас нет требуемых условии; в ползу та- кого предположения свидетельствует глубокий кри- зис театра, поразивший всю Европу, и в неменьшей степени то обстоятельство, что в культурных странах, давших миру крупнейших мыслителей современности, а именно в Англии и Германии, драматургия мертва, как и большинство других изящных искусств. В остальных же странах вообразили, будто можно создать новую драму, наполнив старые формы совре- менным содержанием; но, во-первых, новые идеи еще 
пе успели cmm настолько обюепринятмъю, чюбы пуб- лика смогла понять, о чем идет речь; во-вторых, пар- тийные распри так какааили чувства, что не остави- ли места чистому беспристрастному наслаждению там, где говорят противоположное твоим внутренним убеж- дениям и где аплодирующее и свистящее большин- ство давит на тебя своим мнением настолько откры- то, насколько это вообще возможно, — то есть в те- атральном зале; и, в-третьих, не возникла еще новая форма для старого содержания, посему новое вино взорвало старые бутыли. В настоящей драме я не пытался создать нечто новое, ибо это невозможно, а лишь хотел осовреме- нить форму в соответствии с теми требованиями, ко- торые, по моему мнению, люди новой эпохи должны бы предъявлять к атому виду искусспм. И с втой целью я выбрал, или позволил себе увлечься темой, лежащей, можно сказать, вне партийньа~ распрей се- годняшнего дня, поскольку проблемы социального воз- вышения или падения, высокого и низкого, хорошего и плохого, отношений мужчины и женщины всегда вызывали, вызывают и будут вызывать неизменный интерес. Взяв этот сюжет из жизни в том виде, в каком мне его рассказали несколько лет тому назад, когда описываемое событие произвело на меня силь- ное впечатление, я счел ето подходяпню для трате- дии; ведь гибель счастливого человека, а тем более целого рода, пока еще воспринимается трагично, хо- тя, возможно, наступят времена, когда мы так далеко уйдем вперед в своем раввитии, синем настолько про- свещенными, что будем равнодушно наблюдать за гру- бой, пипи пюй, бессердечной метой. предлатаемой са- мой жизнью, когда мы отключим эти низшие, ненадеж- ные мыслительнме аппараты, наамваемые чувстаамн, ибо они сделаются иалюпними и вредньпаи после то- го, как им на смену придут органы рассудка Сочув- ствие, которое вызывает у нас героиня, связано ис- ключительно с нашей неспособностью противостоять 
чувству страха перед тем, что та are участь может постичь и нас. Однако сверхчувствительный зритель, вполне вероятно, не будет удовлетворен этим сочув- ствием, и передовой человек с убеждениями, возмож- но, потребует каких-то позитивных рецептов борьбы со злом, другими словами, какой-то программы. Но надо помнить, что абсолютного зла не бывает, ибо гибель одного рода — счастье для другого, получаю- щего шанс возвыситься, и смена возвышений и паде- ний составляет одну из самых притягательных черт жизни, поскольку счасгье существует лишь в сравне- нии. А человека с лрогчгаммой, желающего устраиичв то печальное обстоятельство, что хищная птица по- едает голубя, а вошь поедает хищную птицу, я хотел бы спросить: зачем его устранять? Жизнь не устрое- на по идиотской математической схеме, согласно ко- торой только большие поедают маленьких, — столь же часто случается, что пчела убивает льва или по крайней мере доводит его до бешенства. В том, что моя трагедия производит на многих трагическое впечатление, виноваты эти самые мно- гие, и, обретя со временем силу первых французских революционеров, мы, безусловно, будем радоваться, наблюдая, как в лесу вырубают гнилые, дряхлые де- ревья, слишком долго мешавшие другим, имеющим равное право на свой срок жизни, радоваться, как радуешься, видя смерть неизлечимо больного! Недавно мою трагедию «Отец» упрекали за ее трагичность, словно бы тем самым требуя создания веселой тра- гедии; кругом вопят о радости жизни, и директора театров заказывают фарсы, как будто радость жизни заключается в том, чтобы валять дурака и описывать людей так, точно все они страдают пляской Витта или идиотизмом. Я нахожу радость жизни в сокру- шителыпт жестоких жизненных битвах, и для меня наслаждение состоит в том, чтобы что-то узнать, че- му-то научиться. Поэтому я и выбрал случай необыч- ный, но иоучнгелвный, одним словом, исключение, 
но исключение великое, которое подтверждает пра- вило, что, наверное, оскорбит тех, кто предпочитает банальности. Немудрящие ~~ши оттолкнет и то, что мотивировка происходящего у меня неоднозначна и оценивается оно с разных точек зрения. Любое собы- тие в жизни — и это, пожалуй, открытие! — обуслов- лено обычно целым рядом более или менее глубоко скрытых мотивов, но зритель, как правило, выбирает наиболее ему понятный или льстящий его умствен- ным способностям Совершено самоубийство! Неудач- ная деловая операция! — скажет бюргер. Несчастная любовь! — скажуг женщины. Физический недуг!— скажет больной. Разбьпые надежды! — скыкет неудач- ник. Но, быть может, поступок был вызван всеми упомянутыми мотивами, а быть может, ни одним из них, и покойник скрыл истинную причину, выдвинув на первый план совершенно иную, дабы обелить себя В памяти потомков! Трагическую судьбу фрекен Жюли я мотивиро- вал множеством различных обстоятельств: врожден- ные «дурные» инстинкты матери; неправильное вос- питание, данное девочке отцом; собствеьшые природ- ные свойства характера и влияние жениха на слабый, вырождающийся мозг; дальше — больше: празднич- ное настроение в Иванову ночь; отсутствие отца; ее месячные; уход за животными; будоражащее воздей- ствие танцев; сумрак ночи; распаляющий воображе- ние аромат цветов; и наконец, случай, столкнувший этих двоих в укромном месте, плюс дерзость возбуж- денного мужчины. Таким обратом, я не сосредоточиваюсь исключи- тельно на физиологии, не углубляюсь фанатично в одну лишь психологию, не только обвиняю наслед- ственность по материнской линии, не только возла- гаю вину на месячные, не только пропатанднрую «йев- яршственностьь, не только проповедую высокую мо- раль — ато послеюме я пуядоставил дшшть куларке— за отсутствием священника! 10 
Такое многообразие мотивов я ставлю себе в за- слугу, ибо оно соответствует духу времени! A если кто-то меня в этом уже опередил, я ставлю себе в заслугу то, что не одинок в своих парадоксах, как обычно называют все открытия. Что же касается обрисовки характеров, то я пред- ставил своих персонажей довольно-таки бесхарактер- ными по следующим причинам. Слово «характер» с течением времени приобрело множественный смысл. Первоначально оно, пожалуй, означало доминирующую черту душевного мира, и его путали с темпераментом. Позднее для среднего класса pro слово стало равноценно понятию ~авто- матк то есть характером начали называть индивида с навсегда застывшими природными качествами или приспособившегося к определенной роли в жизни, одним словом, остановившегося в своем развитии; а того, кто постоянно изменяется, умелого навигатора IIo морю жизни, который плывет, не закрепиа шко- тов, пользуясь попутным ветром, чтобы затем вновь направить судно ггротив ветра, прозвали бесхарактер- ным. В уничижительном смысле, разумеется, ибо та- кого человека слишком трудно заарканить, внести в реестр и держать под присмотром. Это буржуазное представление о неподвижности души было перене- сено и на сцену, где всегда владычествовала буржу- азность. Там характер превратился в раз и навсегда сформировавшегося господина, который был либо не- изменно пьян, либо смешон, либо мрачен; и для харак- теристики персонажа достаточно было лишь придать ему какой-нибудь физический недостаток — изуро- лоааннупо сгутппо, неренаннуго ногу, нрасннй нос нлн чтобы он повторял выражения типа «прелестно», «Бар- кис не прочь» и тому подобное. Такой упрощенный взгляд на человека существует даже у великого Мо- льера. Гарпагон только скуп, хотя он мог быть одно- временно и скупцом, и прекрасным финансистом, и ОТЛИЧНЫМ ОТЦОМ, и xOpoIIIHM чЛЕКОМ M~HQHIIBJIHT8- 
та, но, главное, его «физический недостаток» исклю тельно выгоден как раз его будущему зятю и дочери, которые унаследуют его состояние, и потому им бы не следовало обвинять его, пусть им и придется чу- точку подолшать, прыкде чем прыгнуть в постеш,. По- этому я и не верю в элементарные театральные харак- теры, и натуралисты, знающие, насколько богат душев- ный мир, и ведающие, что «порок» имеет оборотную сторону, весьма напоминающую добродетель, обяза- нм бм опровергать такие авторские суыварвые опенки людей — этот глуп, тот жесток, этот ревнив, тот скуп. Поскольку мои персонажи люди совреме~шые, жи- вушне в переходное sparaa боиее торопливое, истерич- ное, по крайней мере по сравнению с прсдмдуыей вш» хой, я изобраюш их как характеры в бекешей степени неустойчивые, растераанные или разорвшпгыв соеди- шшшие в себе новое н старое, и шге отнкшь не канатся непраыюподобнгем, по актуальные ивен через газшм и разговоры пронюшют в ту среду, где обвтмот слуги. По- тому-то у зашя, несмотря на угыследовавную им раб- скую душу, и случается порой вполне современная от- рыжка И тем, кто упрекает нас за то, что мы позволяем персонажам современных пьес говорить языком дарви- низма, при этом приводя в пример Шекспира, хотел бы напомнить, что могильщик в «Гамлете» говорит языком модной в то время философии джордано Бруно (Бэко- на) — а это намного неправдоподобнее, побжолысу сред- ства распространения идей в ту эпоху были скуднее, чем сейчас. Да и «дарвинизм», между прочим, существовал во все времена, начиная с Моисеевой истории творе- нвя — от низших видпв животных до челошка,— но от- крыли и сформулировали мы его лишь теперь! Мои души (характеры) представляют собой кон- гломераты прошлых культурных стадий и современ- ных отрывков из книг и газет, разъятых на части людей, лоскутов праздничных нарядов, теперь пре- вратившихся в тряпье, точно так же, как и сама душа сшита из разных кусочков, но, кроме того, я показы- 12 
ваю в какой-то степени и их эволюцию, позволяя бо- лее слабому красть у более сильного его слова, по- зволяя персонажам заимствовать «идеи», внушения, как они называются, друг у друга, у природы (кровь чижика), у предметов (бритва), и осуществляю «Ge- dankenubertragung»' через неживого медиума (сапо- ги графа, колокольчик); наконец, я прибегаю к помо- щи «внушения наяву», варианта внушения во время сна, метода, сегодня столь опошленного и признан- ного, что он не может вызвать насмешек или недове- рия, как случилось бы во времена Месмера Фрекен Жюли — современный характер, но не по- тому, что тнп полужещцины, мулыненависппщы, не сущесгвовал прежде, а потому, что лишь теперь его от- крыли, липпе теперь он шумно заявил о себе. Жергва заблуждения (поразившего и более сильные умы), буд- то жевщяна, вта недоразвитая форма челомка на пути к мужчине, владыке творения, творцу культуры, равно- ценна или может быть равноценна мужчине, запутыва- ется в нелепом стремлении, которое и становится при- чиной ее гибели. Нелепом потому, что недоразвитая форма, управляемая законами размножения, всегда бу- дет рождаться недоразвитой и не сможет догнать того, кто имеет преимущество, согласно следующей фор- муле: А (мулощва) и Б (змнщина) выкодяг ив едиот и того же пункта Б; А (мужчина) со скорсктью, скажем, 100, и Б (жеипцина) со скоростью 60. Вопрос: когда Б догонит А? — Ответ. Нияидв! Ни с помощью одинако- вого образования, равного избирательного права, разо- ружения или трезвости — это так же верно, как и то, что две параллельные линии никогда не пересекутся. Полуженщина — это тип, который пробивает себе дорогу, который продается теперь за власть, ордена, знаки отличия, дишюмы, как прежде за деньги, и он свидетельствует о вырождении. Это скверный вид 1 Передача мыслей (нем.). 
ибо он недолговечен, но, к сожалению, он будет еще какое-то время плодиться, распространяя заключен- ное в нем зло; и благодаря дегенеративным мужчи- нам, похоже неосознанно останавливающим на них свой выбор, они размножаются, производя на свет существа неопределенного пола, которые всю жизнь мучаются, но, к счастью, погибают — либо от дисгар- монии с действительностью, либо от неудержимого прорыва подавленного инстинкта, либо от разбитых наделщ на возможность встать вровень с мужчиной. Тип трагический, разыгрывающий драму отчаянной борьбы с природой, трагический, как романтическое наследство, которое сейчас развеивается натурализ- мом, стремлвамсв только к счастью; а счастья заслу- живают лишь сильные и доброкачественные виды. Но фрекен Жюли — еще и осколок старой военной аристократии, сегодня уступающей место новой арис- тократии, с крепкими нервами или болыпими мозгами; жертва дисгармонии, возникшей в семье из-за «пре- ступления» матери; жертва заблуждений своего вре- мени, обстонтельств, недостатков собственной консти- туции, что в совокупности равносильно старомодному Року или вселенскому Закону, — Вину натуралист вы- черкнул вместе с Богом, но последствия поступка— наказание, тюрьму или страх перед ними — он вы- черкнуть не может, по той простой причине, что они никуда не деваются, независимо от того, освобождает ли натуралист героя от ответственности или нет, ибо оскорбленные ие обладают столь великим смирени- ем, какое с легкостью, за хорошее вознаграждение, проявляют неоскорбленные, стоящие вне, и даже ес- ли отец по вынужденным причинам отказался от ре- ванша, дочь все равно должна мстить самой себе, как она делает в пьесе, из-за врожденного или приобре- тенного понятия, унаследованного высшими класса- ми — откуда? От варварства, от арийского «прадо- ма», от средневекового рыцарства — понятие само по себе прекрасное, но в настоящее время неблагопри- 
ятное для сохранения вида Это — харакири аристо- крата, внутренний закон японца, в ающий его вспарывать живот се6е, когда кто-то другой его ос- корбляет, и в измененном виде сохранившийся до наших дней в форме дуэли, привилегии .аристокра- тии. Поэтому лакей Жан остается жить, а фрекен Жюли, будучи обесчещенной, жить не может. Пре- имущество раба перед ярлом состоит в том, что у него нет этого смертельно опасного предрассудка— чести, и во всех нас, арийцах, сидит что-то от арис- тократа илн Дон Килота, щставлщощщ нас сочувст- вовата самоубщще. соверщивапему бесчестный посту- пок и, следовательно, потерявшему честь, и в нас до- статочно аристократизма, чтобы страдать, видя падение былого вмпгчил, щщ, впрочем, и в том случае, есин падший восстановит свою честь и доблестными дея- ниями возместит утраченное. Лакей Жан — зачина- тель вида, в нем намепиюсь расслоение. Сын статара, он уже сформировался в будущего господина. Он все схватывает на лету, у него тонко развитые органы чувств (обоняние, вкус, зрение) и восприимчивость к красоте. Он уже пробился наверх и достаточно си- лен, чтобы не смущаться, пользуясь услутами других. Он уже чужой для своего окружения, которое прези- рает как пройденный этап и которого боится и избе- гает, поскольку оно знает ero тайны, вынюхивает его замыслы, с завистью наблюдает его восхождение и с радостью предвкушает его падение. Отсюда двойст- венность и неопределенность его характера, колеба- ния между симпатией к высшему и ненавистью к тем, ато там, aasepxy, сипит. Он, по era сабственгпам словам, аристократ, прознавший тайны благородного общества, приобренпвй виещний лосн, но он неоте- сан внутри, умеет носить сюртук, но при этом нет никаких гарантий, что он держит в чистоте тело. Он питает почтение к фрекен, но боится Кристи- нм, ибо той иввестгщ его опасные тайны; он Лоста- точно бессердечен и не допустит, чтобы ночные со- 15 
бытия нарушили его планы на будущее. С жестокос- тью раба и отсутствием сентиментальности, отличаю- щей господина, он способен смотреть на кровь, не падая в обморок, может обломать рога неудаче; поэ- тому он выходит целым и невредимым as борьбы и закончит, очевидно, хозяином гостиницы, и если да- же он сам не станет румынским графом, то сын его, вероятно, будет студентом и, возможно, фогтом. Жан, кстати, сообщает весьма важные сведения о жизненных взглядах низов, когда говорит правду, а это бывает с ним нечасто, поскольку он чаще говорит то, что ему выгодно, чем правду. Жан, естественно, со- глашаегсв с выскззшшмм фрекен Жюли дрсздоломе- нием, что люди низших классов, должно бытц все без исключения страдают от тяжкого гнета сверху, ибо его цель — вызвать сочувствие, но тут ме попртвпзетсл, поняв, что ему выгоднее отделить себя от толпы. Помимо того что Жан сейчас на подъеме, он сто- ит выше фрекен Жюли и еще в одном — он мужчина. Принадлежность к мужскому полу делает его арис- тократом — из-за его мужской силы, тоньше разви- тых органов чувств и инициативности. Его неполно- ценность связана главным образом с той социальной средой, в которой он временно обитает и которую, по всей видимости, отбросит вместе с ливреей. Его рабская натура проявляется в благоговении пе- ред графом (сапоги) и слепой релипшзности; но он благоговеет перед графом больше потому, что тот зани- мает то самое высокое положение, к которому он сам стремижя; и сохраняет это благоговение, даже завоевав дочь графа и увиаев ничтомество красивой оболочки. Любовь в «высоком» смысле этого слова между двумя людьми со столь разными душевными качест- вами, как мне ~~мается, невозможна, и потому у фре- кен Жюли выдуманная ею любовь носит оттенок за- ступничества или извинения; Жан же полагает, что он был бы способен на любовь, находясь в иных со- циальных условиях. Мне кажется, что любовь напо- 16 
минает гиацинт — чтобы дать жизнеспособный цве- ток, îí сиачааз должен пусппь корни в теююте. Здесь же он идет в рост, расцветает и дает семена почти одновременно и потому так скоро умирает. И наконец, Кристина — рабыня, полностью лишен- ная какой бы то ни было самостоятельности, отличает- ся тупостью, приобретенной ею у кухонной плиты, по- змриному неосознанным лицемерием — переполнена моралью и религией, которые для нее играют роль при- крытия и козла отпущения, в чем более сильный чело- век не нуждается, поскольку сам способен нести свой грех или оправдать его! Она ходит в церковь, чтобы легко и просто переложить на Иисуса свои домашние кражи и получать новый зарлд безгреюиоспс Впрочем, она — второстепенный персонаж и по- тому сознательно обрисована схематично, точно так же, как н поступил с Пастором и Врачом в «Отвез, ибо хотел изобразить обычных людей такими, каки- ми в основном и бывают сельские пасторы и провин- циальные врачи. И если эти мои второстепенные фи- гуры кому-то представляются абстрактными, то это обусловлено тем, что обычные люди, исполняющие какие-то профессиональные функции, вообще в оп- ределенной степени абстрактны, то есть несамостоя- тельны, и в процессе выполнения своих профессио- нальных обязанностей открывают себя лишь с одной стороны, и до тех пор, пока зритель не почувствует необходимости увидюь их с разных сторон, абстракт- ность моего изображения довольно оправданна. Наконец, что касается диалога, то тут я несколько взруппог традипвю, избавив моих персонажей от po- m учителей катехизиса, задающих глупые вопросы, дабы получить остроуивый ответ. Я ожазалсл от сим- метричной, математически выверенной конструкции французского диалога, допустив хаотичную работу мозга, так, как это и происходит в действительности, когда предмет разговора никогда не исчерпывается до дна, а одна мысль цепляется за другую совершен- 17 
но произвольно. Поэтому и диалог блуждает вокруг да около, набирая в первых сценах материал, кото- рый потом перерабатывается, возвращается, повторя- ется, развертывается, дополняется, как тема в музы- кальной композиции. Действие достаточно насыщенно, и, поскольку оно аатрагивает, собственно говори, лшпь двух человек, я и сосредоточился на них, введя талько одного второсте- пенного персонажа, кухарку, и позвош~в несчастному духу опш витать над всем происгодявпш. Ибо, квк ass каметгл, людей мошко времеви больше всею шгшрссу- ет психологический процесс, и наши любознательные души уше не ловоластвуются просго соаерцавием про- исходящего, а требуют объяснений скрытых пружин! Нам ведь хочется увидеть ниточки, разглядеть меха- низм, исследовать двойное дно шкатулки, взять в руки волшебное полюс, чтобм найти шов, ааглввуть в кар- ты, чтобы обнаружить, каким образом они краплены. Обршцом в атом случае мне служила монографн- ческие романы братьев Гонкуров, которые я ценю вы- ше друтих во всей современной литературе. Если говорить о технических моментах компози- ции, то здесь я на пробу убрал разделение на акты. И сделал это, обнаружив, как мне думается, что ант- ракты, во время которых зритель, получив время на размышления, ускользает тем самым от внушения пи- сателя-гипнотизера, могут стать помехой нашей ос- лабевающей способности к иллюзии. Моя пьеса идет, вероятно, полтора часа, и если людям под силу столь же долго или еще дольше слушать лекцию, пропо- ведь или сьездовские дебаты, то я полагаю, что и полуторачасовой спектакль не утомит зрителя. Еще в f872 году, в одном из первых своих театральных опытов, пьесе «Отверженный», я опробовал такую кон- центрированную форму, хотя и бев особого ycaess. Пьеса в пяти актах была уже завершена, когда я за- мстил, что она вносит в душу сугштацу и тревогу. Я сжег ее, и из пепла возник один-единственный пере- 18 
работанный акт обьемом в пятьдесят печатных стра- ниц на час игрового времени. Таким образом, форма не нова, но, похоже, ее открытие принадлежит мне, и не исключено, что она, благодаря изменчивым за- конам моды, имеет все шансы стать вполне соответ- ствующей духу времени. В будущем мне бы хотелось видеть в зрительном зале публику, достаточно под- готовленную, чтобы суметь высидеть целый одноакт- ный спектакль, но это требует предварительного изу- чения. Однако, для того чтобы дать зрителям и ак- терам некоторую передьиеку, не выпуская цри етом публику из плена иллюзии, я использую три художе- ственные формы драматического искусства, а имен- но монолог, пантомиму и балет, изначально харак- терные длл античной трагедии, превращая монодию в монолог, а хор — в балет. Монолог сейчас проклят нашими реалистами за его неправдоподобие, но, если я его мотивирую, он будет правдоподобным, и, стало быть, я с успехом смогу его использовать. Когда оратор ходит в одино- честве взад и вперед по комнате и читает вслух свою речь, это ведь вполне правдоподобно, как и правдо- подобно, когда актер громко репетирует свою роль, служанка разговаривает со своей кошкой, мать лопо- чет со своим мальппом, старая мамзель болтает со своим попугаем, спящий говорит во сне. И чтобы хоть раз дать актеру возможность самостоятельной рабо- ты и на минуту освободить его от увлеки писателя, я не расписал монологи, а только обозначил их. Ибо, поскольку, в общем-то, не важно, что говорится во сне или коппсе, до тех пор пока это не влияет на проискодящее, талантливый актер, уые провиюпийся определенным васгроеюгем и ситуацией, спасобен, ве- роятно, сымпровизировать монолог лучше, чем это сделал бы писатель, который не в силах заранее про- считать, насколько длинным и насыщенным может быть текст, чтобы суметь удержать публику в плену иллюзии. 19 
Итипянский театр, как известно, на некоторых сценах вернулся к импровизации, создав тем самым актера-сочинителя, сочиняющего, однако, в соответст- вии с замыслом писателя, что, возможно, является ша- гом вперед или новым зарождающимся видом искус- ства, позволяющим говорить о созидающаи искусстве. Там же, где монолог был бы неправдоподобен, я прибегаю к пантомиме, и тут я предостзвлюо актеру еще большую свободу творить — и добиваться само- стоятельной славы. Но все же, чтобы ие испытывать публику сверх меры, я отдаю немую сцену во власть музыке — вполне, однако, мотивированной тмщами в Иванову ночь, — способной создавать иллюзии, и прошу руководителя оркестра хорошо продумать вы- бор музыкзлъиой пьесы, пабы ассоциациями с ме- лодиями современных оперетт, тыщевальным репер- туаром или чересчур провющиваъными фолыглорвы- ми мотивами не вызвать постороиших настроений. Балет, который я ввожу, нельзя заменить так на- зываемой народной сценой, потому что народные сце- ны, как правило, исполняются из рук вон плохо, и многочисленные плаксивые статисты стремятся вос- пользоваться случаем, чтобы повыпендриваться, тем самым нарушая иллюзию. Так как народ не привык импровизировать свои насмешливые куплеты, а ис- пользует уже готовый материал, который иногда зву- чит двусмысленно, я не стал сам сочинять издева- тельскую песенку, а взял не слишком известные куп- леты из танца-игры, самолично записанные мной в окрестностях Стокгольма. Слова не совсем точно по- падают в цель, но в этом-то и весь смысл, ибо ковар- ство (слабость) раба не допусюит прямой атаки. Итак, никаких сломгохотливюг пгутов в серьезном дейст- вии, никаких грубых ухмылок по поводу ситуации, опускающей крышку на гроб целого рода. Что касается декораций, то тут я заимствовал асим- мстричносп„оборванность импреажоннстской жюю- писи и, кзк мне кажется, тем самым выиграл в со- 20 
здании иллюзии; ибо благодаря тому, что зритель ви- дит комнату и мебель лишь частипю, открывается простор для предположений, то есть приводится в движение фантазия, которая и домысливает недоста- ющее. Я добился и еще одного преимущества — из- бавился от утомительных выходов в двери, ведь сце- нические двери, сделанные преимущественно из холста и раскачивающиеся от малейшего прикосновения, не способны даже выразить гнев разъяренного отца се- мейства, когда тот после плохого обеда выходит и хлопает дверью, атак что весь дом трясется». (В те- атре раскачивается!) Таким образом, я придержива- юсь одной-единстве~ой декорации — как для того, чтобы заставить персошикей срастись с обстановкой, так и для того, чтобы порвать с традицией декораци- онных излишеств. Но, имея дело всего с одной декора- цией, можно требовать, чтобы она была правдоподоб- ной. Однако нет ничего труднее, чем создать комнату, которая бы выглядела приблизительно как комната, несмотря на то что художнику ничего не стоит изо- бразить огнедыпищие горы и водопады. Пусть стены будут из холста, но иилевать полки и кухонную утварь на холсте — с этим, пожалуй, пора кончать. У нас на сцене и без того хватает условностей, в которые нам предлагается верить, поэтому вовсе ни к чему застав- лять нас прилагать дополнительные усилия, чтобы поверить в намалевипгые кастрюли. Задник и стол я установил чуть косо, чтобы акте- ры, сидя за столом друг напротив друта, были обраще- ны к публике лицом или вполоборота, — я видел ско- шенннй mnssz в постановке «Апаше, он откршвш~ взгляду невиджшую перспективу и вовсе не казался придумыпп ы жппь из духа противоречю~ против уто- мительной прямой линии. Другим, возможно небесполезным, новшеством бы- ло бы устранение рампы. Задача такой нижней под- светки заключается вроде бы в том, чтобы сделать лица актеров более упитанными; но я хотел бы спро- 21 
сить: почему у всех актеров должны быть упитанные лица? Разве эта подсветка не стирает многие тонкие черты нижней части лица, особенно скул, не искажа- ет форму носа, не затеняет глаза?-Если это даже не так, то одно уж точно: страдают глаза актеров, в ре- зультате чего выразительная игра взглядов полнос- тью пропадает, ибо свет рампы попадает на ту часть сетчатки, которая обычно бывает аапиодена (кроме кыс у моряков, вынужденных глядеть на отраженные в воде солнечные блики), и поэтому вся игра глаз практически состоит в диких взглядах, бросаемых ак- тером в сторону или вверх, на балкон, когда у него видны одни белки, и не исключено, что по той же причине актрисы в аийниосги твк угомитыыно хло- пают глазами. И человеку на сцене, желающему что- то сказать взглядом, остается один никуда не годный выход — смотреть прямо в зал, вступая таким обра- зом в прямой контакт со зрителем вне пространства, ограниченного занавесом, и эта дурная привычка на- зывается — по праву или без — оприветствовать зна- комыхэ! Разве достаточно сильный боковой свет (прожек- тор с отражателем и тому подобное) не подарил бы актеру новую возможность: усилить мимику с помо- щью самого выразительного средства человеческого лица — игры глаз? Я не питаю каких бы то ни было иллюзий по по- воду того, что можно заставить актера играть для публики, а не с ней, хотя это было бы весьма жела- тельно. Я не мечтаю любоваться спиной актера с на- чала до конца какой-то важной сцены, но мне бы очень хотелось, чтобы ключевые сцены игрались не у суфлерской будки, словно рассчитанные на апло- дисменты дуэты, а исполнялись в указанном месте, ситуационно. Одним словом, никаких вам револю- ций, лишь незначительные модификации, ибо пре- вращение сцены в комнату, не имеющую четвертой стены, из-за чего часть мебели оказывается поверну- 22 
той спингавми к залу, пока еще, судя по всему, меша- ет восприятию. Начиная разговор о гриме, я не осмеливаюсь наде- яться быль усльппанным дамами, предпочитающими gpacory правдоподобию. Но актер мог бы поразмыс- лить, выгодно ли ему, накладывал грим, придымть свое- gy липу абстрактные черты, копгрые аастмнут на нем как маска Представим себе господина, сажей отметив- шего глубокую холерическую складку между бровями, чтобы таким образом подчеркнуть жестокость своего персонажа, и предположим, что он, произнося какую го реплвиу, доюкен улыбиутьси До чего ие чудовняпвя гримаса получится! И как сумеет актер наморщить свой искусственно гладвжй лоб, блестящий, точно, бильярд- ный map, чтобы показать гнев старика? Совремешюую психологическую драму, где самые тонкие движения души должны в большей степени отражаться на лице, чем с помощью жестов и гром- ких криков, наверное, имеет смысл пытаться ставить на маленькой сцене с сильным боковым светом и ак- терами без грима или по крайней мере с минималь- ным его исаользовжием. И если бы нам вдобавок убрать видимый залу ор- кестр с его мешающим светом и обращенными к пуб- лике лицами; если бы поднять партер настолько, чтоб зрители видели что-То выше уровня коленей актера; если бы избавиться от аванлож с их ухмыляющими- ся, набивающими себе брюхо дамами и господами и тем самым добиться полной темноты во время спек- тмои. и к тому ые — самое главное — получить в свое распоряжение ьюлеяькую сиену и мвкевький вал, тогда, быть может, возникла бы новая драматургия и по крайней мере театр вновь бы стал местом развле- чения просвещенной публики. В ожидании же тако- го театра нам остается лишь писать в стол, пытаясь подготовить будущий репертуар. Перед вами — результат такой попытки! Если он окажется неудачным, предпримем новую! 
ФРекен жюли ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Фрекен Жюли, 25 лет. Жан, лакей, 30 лет. Кристина, кухарка, 35 лет. Действие происходит на графской кухне в Иванову ночь. Просторная кухня; боковые стены скрыты занавесом. Задняя стена слева направо косо перерезает сцену; ближе к левому углу на этой стене — две полки, уставленные медной, желез- ной и цинковой утварью и украшенные по краям бумажными кружевами; правее на три четверти видны большие сводчатые двойные стеклянные двери, а за ними — фонтан с амуром, сирень е цвету а атреааие вирешвильаме тонам Слева— угол большой кафельной печи и часть дымохода. Справа вы- сгупает край большого соснового стола для челяди и несколь- ко стульев. Плита убрана березовыми ветззми; по полу раз- бросая можжевельник. На краю стола — большая японская ваза с сиренью. Ледник, кухонный столик, раковина. Старин- ный колокольчик над дверьми, а слева от них — разговорная труба. К р и с ти н а стоит у плиты и что-то жарит; она в свет- лом ситцевом платье, в фартуке; входит Ж ан в ливрее, вно- сит сапоги со шпорами для верховой езды и ставит их на пол. Жа н. Сегодня фрекен Жюли опять помешанная какая-то; совсем помешанная! Кристина. А-а, ты тут уже? Ж а и. Я проводил графа ва сташнпо, шел обратно мимо гумна, зашел туда потищевать, вижу — фрекен с лесничим танцует. Замечает мена. браслетов примо ко мне и приглашает на вальс. И как тмщевала! В жизни в такого не видывал. Нет, она помешвнпвл! Кристина. Да она и всегда такая была, а уж последние две недели особенно, вот как помолвка-то расстроилась. 
Ж а н. Кстати что за история? Он же славный ма- лый, хоть и не из богатых. Ах! Все у них тонкости ротные. (Приоамиаомвтя я оводу.) Но все-таин уди- вительно: чтобы барышня — хм! — решилась остать- cg дома, с людьми, когда отец звал ее вместе поехать к родне, а2 К р и с т и н а. Небось появиться стесняется, когда с женихом у нее тыая катавасия вышла. Ж а н. Может, и так! Зато уж он показал себя мо- лодцом. Ведь знаешь, Кристина. как все у них было? Я же видел, только говорить не хотел. Кристина. Ишь как — видел? Жан. Ну да! Были они вечерком в конюшне, и фрекен его тренировала — так зто у нее называлось. Хочешь знать, как она это делала? Заставляла его через хлыст прыгать, вроде собачонки. Ява раза он прыгнул, и оба раза она вытянула его хлыстом, ну а уж на третий раз он вырвал у нее хлыст, разломал на мелкие кусочки и был таков. Кристина. Вот ведь как! Подумать! Жан.,Яа, вот так-то! Ну, Кристина, чем же ты меня вкусным попотчуешь2 К р и с т и н а (что-то накладывает со сковородки яа выродку и cmaeum ee верее Жаном). оот табе— немного почек, я их из жареного теленка вырезала! Ж а н (понюхав). Прелесть! Обожаю! (Щупает та- релку.) Только отчего тарелка не подогрета? Кристина Ишь капризничает — чище самого графа. (Ласково трвплвт ему волосы.) Ж в н тсауовыо). Ой, не тяни ты меня вв родосы! Сама знаешь, я человек чувствительный! Кристина. Ну ладно, ладно, небось ведь я это любя! Жав орввинаатся аа аду. Кристина отауоорвааат 6ymeeey Жан. Пиво — в Иванову ночь2 Благодарю по- корно! У меня найдется кое-что н получше. (Оакры- 25 
ееею ящик юююе и оосшеею юикгудо йуеюгмгу крас- кого екио с желтой сургуеяой иеелеюю.) Видишь— желтая печать? Дай-ка мне бокал. На тонкой ножке, конечно, для благородного вина! Кристина (возвращается к плите, ставит на кле юктлрюлмйг). Боже сохрани от такого муженька! Экие капризы! Ж а н. Не болтай лишнего! Сама рада-радешенька такого парня подцепить; и, думаю, ты не в обиде, что меня твоим женихом называют! пробует вино.) Слав- но! Очень славно! Только чуть-чуть переохладилось! (Греет 6окал в ладоиях.) Мы ero покупали в Дижоне; по четыре фраши литр без посуды,. а ведь еще пош- лина! Что это у тебя там за стр~пшя? Запах убийст- венный! К р и с т и н а. Чертовщина разная, которой фрекен Жюли кормит Дианку. Жан. Следила бы ты за своими выражениями, Кристина! Но почему это ты в канун святого празд- ника должна готовить варево для сучки? Больна она, что ли? Кристина. Больна, как же! Снюхалась с барбо- сом дворовым — глядишь, ощенится теперь, фрекен про это и знать не желает. Ж а н. Фрекен иной раз бывает чересчур заносчи- ва, а иной раз у нее не хватает гордости, вся в по- койную графиню. Та любила побыть в людской да на скотном, зато уж ездила только цутом, ходит, бывало, в грязных манжетах, а непременно чтобы с графски- ми коронами на запонках. Фрекен, кстати говоря, со- всем за собой не следит. Я бы даже сказал, не хватает ей благородства. Вот когда в риге тищевали, она ж просто вырвала лесничего у Анны и сама его пригла- сила. У нас такого не водится. Когда господа корчат ие саби простил — тек уж до тонг делаются просто! Зато она стройная! Дивно! Ах! Плечи) И так далее! Кр и ст и на. А, ладно тебе! Я-то иъппала, что Кла- ра говорит, а Клара ее одевает! 
Жан. Ха! Клара! Все вы друг дружке завидуе- ге! Я же с нею вместе верхом ездил... А танцует она как! Кристина. Послушай-ка, Жан! А со мной-то ты потанцуешь, как вот я тут управлюсь2 Ж а н. О, разумеется. Кристина. Обещаешь? Ж а н. Обещать? Раз сказано, значит, так и будет! А за еду тебе спасибо. Дивно угостила! (Затыкает бутыли~ пробкой.) Ф р е к е н (появляется в дверях и кричит кому-mo наружу). Я сейчас! Подождите меня! Жак сует бупааку э макк сппа; пееппопко accacr co стуаа Фрекек (коиркеаяеюся к Кристапс). Нуу У те- бя все готово? Крисгина знаком показывает ей, что здесь Жан. Жа н (учтиво). У дам, кажется, свои секреты? Ф р е к е н (6ьет его платком по лицу). Какой лю- бопытный! Ж à H. Ах, как нежно пахнуло фиалками! Ф р е к е н (кокетливо). Бессовестный! Он, оказы- вается, и в духах разбирается2 Танцевать — это он, правда, умеет... ну, нечего на меня смотреть! Уходите вон! Жан (6ойко, учтиво). Уж не варят ли дамы кол- довской напиток по случаю Ивановой ночи? Чтобы не упустить свою счастливую звезду и свою судьбу ®-' ~ДОГЛЯДВТЬ? Ф р е к е н (резко). Для этого главное — иметь хо- рошее зрение! (Кристине.) Слей в бутылку да получ- ~с закупори. А теперь пожалуйте со мною иа экосез, ° ° ° Жан (в неуверенности). Не хочется быть неве- жей, да только этот танец я уж пообещал Кристине... Фрекен. Ну она еще с кем-нибудь потанцует, да, Кристина2 Ты ведь мне даешь Жана взаймы? 27 
К р и с т и н а. Наше дело маленькое. Раз yzc фрекен кого почтила, негоже ей отказывать. Иди-ка с нею. Да благодари за честь. Жан. Говоря откровенно и чтобы вас не оби- деть, может, не следовало бы фрекен Жюли два раза подряд с одним кавалером танцевать, особенно ес- ли учесть, как здешний народ скор на всякие пере- суды... Ф р е к е н (вспылив). Какие еще? Какие еще пер~ суды? О чем вы? Ж à H (кровпсо). Ежели фрекен не угодно меня по- нять, выскажусь определенней. Нехорошо это — от- личать одного из своих поддаюаах, когда и другие ждут подобной же редкостной чести... Фрекен. Отличать? Ну и мысли! Я в изумле- нии! Я, хозяйка дома, оказываю своим людям честь, присутствую на их танцах, но если уж мне в самом деле хочется потанцевать, ясно — я буду танце- вать с тем, кто умеет водить, чтоб не оказаться смешной. Ж а н. Как прикажете, фрекен. Я к вашим услугам. Ф р е к е н (нвжяо). Не считайте это приказаньем! Сегодня вее мм ирведиуем и вееедимгя и виивяих нет чинов и отличий! Ну, дайте же мне вашу ру- ку! Не тревожься, Кристина! Я не отниму у тебя же- ниха! Жан подает фрекен руку и уводит ее. ПАНТОМИМА Исполняется так, будто актриса и впрямь одна на сцене; когда надо, поворачивается к публике спиной; не смотрит ва зрите- лей; отнюдь не спешит и нисколько не боится наскучить пуб- лике. Кристина одна. В отдалении тихие звуки скрюжи. Эко- сез. Кристина подпевает, убирает со стола, моет тарелку после Жана, вытирает, ставит в ппсаф. Потом снимает фартук, вы- нимает из ящика стола зеркальце, прислоняет к вазе с сире- 28 
ваю; ваппават сввчу, траст па павиипа спицу, поввиввст попо- ны надо лбом. Потом идет к дверям, прислушивается. Возвра- щввссп в emey. Обвврувиввст вабитий пваточап фрсввп, пов- носит к лицу, икигает; потом, будто забывшись, разворачивает платочек, разглаживает, складывает вдвое, вчетверо и т.д. Ж ан (eroBtnn, один). Ей-богу, она сумасшедшая! Так отплясывать! А люди стоят на пороге и над ней потешаются! Что скажешь, Кристина? К р и с т и н а. Так ведь месячные у нее, в это вре- мя она всегда-то чудная. Ну а со мною пойдешь тан- цевать2 Ж а н. Ты ведь не сердишься, что я тобой манки- pOB3JI?.. Кристина. Нет! Нисколечко. Да ты и не дума- ешь, будто я сержусь. Я-то свое место знаю... Ж а н (обнимает вв за талию). Ты, Кристина, по- нятливая, из тебя славная жена выйдет... Фрекен (embalm; она нвнриятно норажвгщ гггги- пийасвпатпсп ввспаойу. Очйрцвптввапаай павпввр — вдрут убегает от дамы. Ж а н. Напротив того, фрекен Жюли, я, как види- те, поспешил к покинутой! Фрекен (мвнявт тему). Знаете, а ведь вы тан- цуете как никто! Только зачем такой вечер — и в лив- рее2 Сейчас же снимите! Жан. Но тогда я должен просить фрекен отлу- читься на минуточку, мой черный сюртук висит вон там., (Идвти нагграво.) Фрекен. Это он стесняется? В сюртук при мне переодеться! Ну так идите к себе и возвращайтесь! А то останьтесь, я отвернусь! Жан. С вашего дозволения, фрекен! (Идвт на- нраво; видна вго рука, когда он иврводввавтся.) Фрекен. Послушай-ка, Кристина, Жан, видно, правда твой жених, раз вы так накоротке? Кристина. Жених? Ежели угодно. Мы так его называем. Фрекен. Называете2 29 
К р и с т и н а. Ну, у фрекен и у самой был жених... Фрекен. Мы-то были помолвлены... Кристина. Ан ничего и не вышло... Входит Жан; ок в черном сюртуке и черной шляпе. Фрекен. Tres gentil, monsieur Jean! Tres gentil! Жà H. Vous voulez plaisanter, madame! Ф реке H. Et vous voulez parler &апс з!' Гд ему имуяилиеь? Ж ан. В Швейцарии, я там официантом служил, в Люцерне, в самом шикарном отеле! Фрекен. Но вы в этом рединготе истинный джентльмен! Charmant4. (Присаживается к столу.) Жан. О, вы мне льстите! Ф р е к е и (оопнтолеяяо). Лвееитъу И «ому! Ж ли. Прироянвя моя роооеть ие повиоляет мне поверить, что вы от души говорите любезности тако- му, как я, а потому я и позволил себе допустить, что вы преувеличили или, как это обыкновенно называ- ют, что вы мне льстите! Ф р е к е н. Где это вы научились так изъясняться? Верно, часто бывали в театре? Ж а н. И там бывал! Где я только не бывал! Фрекен. Но родом вы из наших мест? Ж а н. О! И особенно, помнится, однажды... нет, не могу этого касаться. Фрекен. Ой! Скажите! Ну! В виде исключе- ния! Жан. Нет, в самом деле не могу. Может быть, в другой раз как-нибудь. Фрекен. Не надо мне вашего другого рааа! Почему нельзя сказать теперь же? Что тут страш- НОГО? 1 Очень мило, мсье Жа н! Очень мило! (фр,) 2 Вы изволите шутить, мддам! (фр.) в А и товвввтв творить вв-фриоеевтвя тфр) 4 Прелестно (фр.). 30 
Ж а H. Страшного ничего, но лучше отложить. По- глядите вон нв нее. (Показывает иа Кристину, кссио- рая задремала на стуле у плиты.) Фрекен. Милая женушка будет! Верно, она и храпит вдобавок? Ж а н. Она не храпит, зато говорит во сне. Ф р е к е н (цинично). Почем вы знаете, что îíà го- ворит во сне? Жан (ныло). Сам слышал. Пауза. Они разглщывают друг друга. Фрекен. Отчего вы не сядете2 Ж а н. Не могу себе этого позволить в вашем при- сутствии. Фрекен. Но если я прикажу2 Ж а н. Мне останется повиноваться. Фрекен. Сядьте seel Нет, погодите! Не дадите ли вы мне сперва чего-нибудь выпить? Ж ан. Не знаю, что тут в леднике найдется. Ду- маю, пиво ОДНО. Фрекех Пиво — это вовсе недурно! Вкус у ме- ня такой простой, что я даже предпочитаю пиво. Ж в н сдосзваст из ледника йутзику ииеа, откуио- риеает; ии!ет е шкафу стакан и тареюку, подает есе это ей). Угощайтесь! Фрекен. Благодарю. А вы? Ж а н. Я до пива не охотник, но уж как прикажет фрекен! Фрекен. Прикажет2 Я полагаю, как любезный кавалер, вы должны составить даме компанию. Жвн. Это вы верно звмтмссн! СОткуиорзааат вада йутзику, Йрыи тиская.) Фрекен. Вьшейте же мое здоровье! Жан в нерешительности. Он, кажется, робеет2 Ж он Стсускааима иа котик, иародийио-рзсдсрат; поднинает стакан). Здоровье моей повелительницы! 31 
Ф р е к е í. Браво! А теперь целуйте туфельку, и все будет прелестно. Жан колеблется, потом дерзко хватает ее ногу и легонько целует. Фрекен (встает). Превосходно! Вам бы акте- ром быть. Ж а н (ваиавж). Так больше нельзя! Фрекен! Вдруг войдуг и увидят. Фрекеí. Ну и что? Жан. Пойдут болтать, только и всего! А если бы фрекен знала, как они уже распустили языки... Фрекен. Ну например? Что же они говорят2 Пе- рескажите! Да сядьте же вы наконец! Жан (caBumcs). Не хочу вас огорчатк но ови употребляют вмравюпия,, которые бросают тень та- кого рода, что... да вы же сами можете понять. Вы уже не маленькая, и если даму застают, когда она пьет наедине с мумчнной — пусть диле с лвкеем— ночью, так уж... Фрекен. Что — так уж2 Да мы и не наедине к тому же, Кристина тут. Жан. Да — спит! Ф р е к е н. Так я разбужу ее. (Вапави.) Кристина! Ты спишь2 Кристина (во снв). Э-э-э! Фрекен. Кристина! Вот соня! Кристина (во снв). Сапоги графу почищены... поставить кофе... сейчас, сейчас — ох-ох — пф... Фрекен (двргавш вв за нос). Да проснешься ли ты наконец2 Ж а н (старого). Нельзя беспокоить спящего! Фрекен (рвэко). Что такое? )К а н. Кто весь день проснкпг у плюъг, молят и ym~ мигься к нож И сон надо уважать... Фрекен (иеильиг ыок). Высокая мысль и делает вам честь! БлагОдарю! ()ЩотлигеаылЖану руку) Пой- демте в сад, и вы нарвете для меня сирени! 32 
Жан. Я вЂ” c вами, фрекен? Фрекен. Со мной! Ж а н. Невозможно! Никак невозможно! Фрекен. Не пойму я ваших мыслей. Неужто вы что-то вообразили2 Ж ан. Нет, не я. Люди. Фрекен. Что же именно? Что я влюблена в ла- кея? Жан. Я человек не заносчивый, однако же ведь бывали примеры. Да и для людей нет ничего святого! Фрекен. А вы аристократ, как я погляжу! Ж а н. Да, аристократ. Фрекен. Я лучше снизойду... Ж а н. Не снисходите, фрекен, вот мой совет! Ник- то вам не поверит, что вы сами решили снизойти; всег- да скажут, будто вы пали! Фрекен. Я лучше вас думаю о людях! Идемте же, испытаем их! Щолго смотирити на него.) Ж а н. А вы знаете, что вы очень смешная? Фрекен. Возможно! Но ведь и вы тоже! Впро- чем, все на свете смешно! Жизнь, люди — все ведь это одна грязь, и она плывет, плывет по воде, пока вдруг не начнет тонуть, тонуть! Мне часто снится один сон; вот отчего-то вспомнилось. Будто я взобра- лась на высокий столб, а спуститься нет никакой воз- можности, как гляну вниз — сразу голова кружится, а мне надо вниз, и броситься не хватает духу; дер- жаться мне не за что, и я даже хочу упасть, да вот не падаю! И я не могу успокоиться, пока не спущусь вниз, вниз, на землю! А если спустилась бы вниз, на землю, мне сразу захотелось бы в нее зарыться... Бы- вало с вазы такое2 Ж а н. Herl Мне часто снится, будто я лежу под высоким деревом в темном лесу. И меня тянет вверх, вверх, на вершину, и чтобы оттуда оглядеть светлую оируту, еелитую сопелем. и релорить птичье пмеио, где лежат золотые яйца. И я взбираюсь, взбираюсь, а ствол такой толстый и скользкий, и до веток так 33 
далеко. Но я-то знаю, что мне бы только уцепиться за первую ветку, и там уж я поднимусь до самого верху легко, как по лесенке. Пока еще мне не случа- лось туда забираться, но я заберусь непременно— хотя бы во сне! Ф р е к е н. Но что это я2 Стою тут и с вами о снах болтаю... Идемте же! Скорее в сад! (Берета его иод руку, и о6а идуж к дверям.) Жа н. Эх, выспаться бы на девяти разных травах в Иванову ночь — и сбудутся все мечты! Фрекен! Фреева в Жюг гюсдетввюггл в вещюс твв грег рутю глаз. Ф р е к е н. Дайте-ка посмотреть, вам что-то в глаз попало? Жан. О пустяки. Соринка. Сейчас пройдет. Ф р е к е н. Верно, это я вас рукавом задела; сядьте, сейчас а вам помогу! (Тягмт вго ла руку и сажает иа стул; оврвт в свои ладами вго гоагву и тгйюквдамаюл вв пагад; ктгмтте каивюг аиаравтся аиуЪлт ил ит- ла гернику..! Тихо же, ве тевелитася! (Бает вго ио ру- ке.) Слушаться, я сказала! Что это? Такой сильный, большой — и дрожит? (Щуиает ему плечо.) С такими плечами! Жа н (иредосиырегающе). Фрекен Жюли! Крисгина проснулась и, вялая, идет aanpaso, чтобы лечь. Фрекен. Да-да, мсье Жан2 Жан. Attentionl Je ne suis qu'un hommel' Ф р е к е н. Будете вы тихо сидеть или нет! Ну вот! И вмттпила! Целуйте ручку! Блтоларите! Жан (естает). Фрекен Жюли! Послушайте ме- ня! Кристина ведь ушла и легла в постель! Вы в со- стоянии слушать2 Фрекен. Сначала целуйте ручку! Ж а н. Послушайте! Фрекен. Сначала ручку! ' Вуювг гсгоеюгви. Всечюм е итяюмг! Гфи! 
Жан. Ну так пеняйте же на себя! Фрекен. За что? Жан. За что? Не ребенок же вы — в двадцать пять лет! Неужели вы не знаете, что играть с огнем опасно? Фрекен. Мне не опасно: я застрахована! Жан (смело). Нет, не застрахована! А если бы и так — рядом с вами легко воспламеняющийся предмет! Фрекен. То есть вы, надо полагать? Жан. Да! Не в том дело, что именно я, но по- скольку я мужчина и молод... Фрекен. И хорош собою... Какое, однако, бога- тое воображение! Быть может, вы Дон Жуан? Или прекрасный Иосиф? Да-да, я уверена, он прекрасный Иосиф! Жан. Вы уверены? Фрекен. Даже почти боюсь! Жа» смело подходит к ней и пытается обнять и поцеловать. (Яаеи ему пощечину.,) Не сметь! Ж ан. Вы это в шутку2 Или серьезно? Фрекен. Серьезно! Жан. Стало быть, и раньше серьезно было! Слишком уж вы серьезно играете, смотрите, это oIIacHo! А мне играть надоело, и прошу меня уво- лить, я должен вернуться к моим обязанностям. Надо вовремя подать сапоги графу, а сейчас давно уже за ПОЛНОЧЬ. Фрекен. Оставьте вы эти сапоги! Ж ан. Не~! Эго моя служба, и я обязан ее нести, да я никогда и не метил к вам в развлекатели, и не буду никогда, я слишком хорош для этого! Ф р е к е н. Вы гордый! Жан. В иных случаях да, в иных — нисколько. Фрекен. Любили вы когда-нибудь? Ж а н. У нас это слово не в ходу, но мне многие девушки нравились, а один раз в жизни я даже про- 35 
сто заболел из-за того, что одна девушка для меня была недоступна. Заболел, знаете ли, прямо как эти принцы из «Тысячи и одной ночи» вЂ” не ел, не спал от любви! Фрекен. И кто же была она? Km молчит. Кто же была она? Ж а н. А вот этого вы не заставите меня сказать. Фрекен. Но если я прошу вас, как друга, как равного2 Кто была она2 Жан. Это были вы! Ф р е к е н (садится). Прелестно! Ж а н. Да, если угодно! И даже смешно! Это, по- нимаете ли, та самая история, которой я не хотел касаться, но теперь уж я все расскажу! Знаете ли вы, каким кажется мир, если смотришь на него снизу? Нет, откуда ж вам знать! Он кажется чем-то похожим на соколов и ястребов, у которых не видно спин, ведь они парят в вышине! Я рос в доме статара, нас было семеро детей, и одна свинья на сером поле, где не стояло ни деревца! Но из окошка я видел стену графского сада и яблони за нею. Как райский сад. И злые ангелы с огненными мечами его стерегли. Я, да и другие мальчишки тоже нашли, од- нако же, путь к древу жизни — вы презираете меня? Ф р е к е н. Ах, мальчишки вечно яблоки таскают. Жан. Это вы только так говорите, а сами меня презираете! Ну да все равно! Как-то раз я пришел в райский сад вместе с матерью, лук полоть. Там, где начинался сад, стоял турецкий павюп он в тени жас- минов, весь в кустах жимолости. Я не знал, для чего служит этот павильон, но в жизни еще я не видывал такой красоты. В него входили, из него выходили, и однажды дверь оставили открытой. Я проскользнул внутрь и увидел на стенах портреты императоров и королей, а на окнах красные гардины с бахромой— ну, сами понимаете. Я... (отламывает ветку сирени 36 
и оодаегн ее фрекен) в замке не бывал, ничего не видел, кроме церкви, но тут было красивей; и куда б ни уносился я потом в мечтах, всегда возвращался об- ратно — туда. И понемногу мной овладело желание хоть разок увидеть всю эту роскошь — словом, я про- крался туда, смотрел и дивился. И вдруг кто-то вхо- дит! Для господ в павильоне был только один выход, ну а для меня сыскался другой, и мне ничего не оста- валось, как им воспользоваться! Фрекен роняет ветку сирени на стол. Потом я пусгился бегом, пробрался сквозь заросли малинн, потоптан клубнику и амбежал к рпьовмм кустам. И там увидел я розовое платьице, белые чу- лочки — это были вы. Я затаился в сорняках, меня колол репейник, от земли ужасно воняло. А я смотрел, как вы проходите среди роз, и думал: если и вправду рввбожппсу можно бмло взойти иа небо и очутиться среди ангелов, почему же сыну статара здесь, на Бо- жьей земле, нельзя войти в графский парк и поиграть с графской дочкой?! Фрекен (задумчиво). И вм полвтаете, живый бедный ребенок так же точно подумал бы на вашем месте? Ж а н (стввемв вврвврвеио, вожам убежденно). Каж- дый бедный... да! Конечно! Конечно! Ф р е к е н. Страшное, вероятно, несчастье — быть бедным! Ж ан (с глу~юкой горечьи, шаржированно). Ах, фре- кен Жюли! Ах! И собаке дано лежа1ь на графской кушетке, лошади дано ощущать мордою нежную руч- ку юной графини, но мальчишка... (другим ионам) да-да, кое у кого и хватит духу выкарабкаться, но часто ли это бывает! Словом, знаете, что я тогда сде- лал? Я как был, во всей одежонке плюхнулся в мель- ничнмй ручей; меня оттуяа амтмнжаи и отоириж. Но в воскресенье, когда отец и все домашние собра- лись в гости к бабушке, я устроил так, чтоб остаться 37 
дома. И тут уж я вымылся мылом и теплой водой, разрядился, как мог и отправился в церковь, где на- деялся вас увидеть! Я вас увидел и пошел домой в полной решимости умереть; но умереть красиво и удобно, без боли. И тут я вспомнил, что вредно спать под кустами бузины. У нас был большой куст бузи- ны, и как раз она цвела. Я всю ее оборвал, натолкал в ларь с овсом и улегся там спать. Замечали вы, как гладок овес? Нежный под рукой, словно человечес- кая кожа!.. Меж тем я закрыл крьппку и задремал; проснулся я, и точно, совсем больным. Но не умер— как видите. Сам не знаю, чего я добивался! Вы были соеершенно нсдоспошшм — но л попал, спики на sac, что для меня нет никакой возможности выбиться из того круга, в котором я рожден. Ф р е к е н. A ведь вы прелестно рассказываете, зна- ете ли! Вы учились в школе? Жан. Немного. Но я немало романов прочел и в театры хаживал. Вдобавок я часто слушал разго- воры благородных господ и всего более от них на- учился. Ф р е к е н. Значит, вы стоите и слушаете наши раз- говоры? I Жан. Конечно! И чего только я, к примеру, не наслушался! Когда на козлах сижу или на лодке гре- бу. Как-то раз слушал, как фрекен Жюли разговари- вала с подружкой... Фрекен. Да2 И что же такое услтппали? Ж а н. Ха-za, об этом лучше помалкиеата; л даже удивился, откуда это вы таких выражений набрались. Может, е сущности-то, ммкду людкин рааличие не столь и большое? Фрекен. Как не стыдно! Уж у нас не водится такого, как у вас, между женихом и невестой. Жан (мристально смотрит на нее). Точно ли2 Но, по мне-то, вам и незачем оправдываться... Фрекен. Я отдала свою любовь ничтожеству. Ж а н. Это вы всегда так говорите — потом. 
Фрекен. Всегда? Ж а н. Дутове, что всегда, оосколькт много рвв глм- хиваи такие слова при подобнмх оостолтевьствах. Ф р е ке н. При каких обстоятельствах? Ж а н. Как вышеозначенное! Последний раз... Фрекен (всиыет). Довольно! Я не желаю боль- ше слушать! Ж а н. Вот и она не желала! Примечательно. Впро- чем, прошу позволения уйти и лечь спать. Фрекен (мягко). Спать — в Иванову ночь! Ж а н. Да! Мне вовсе не хочется отплясывать в их КОМП ИИИИ. Фрекен. Так возьмите ключ от лодки и пока- тайте меня по озеру; хочу посмотреть на восход! Жа н. Разумно ли зто будет? Фрекен. Можно подумать, вы боитесь за свою реортвцюо. t Ж а н. Почему бы нет? Я не хочу, чтоб меня под- няли на смех, не хочу, чтоб меня прогнали без реко- мендательного письма. И кажется, у меня есть кое- какие обязательства по отношению к Кристине. Фрекен. Ах, ну да, Кристина... Ж а н. Но речь и о вас. Послушайтесь моего сове- та, идите ложитесь спать! Ф р е к е н. Прикажете вам повиноваться? Жан. На сей раз — да! Ради вашего же блага! Прошу вас! Глубокая ночь, ужасно спать хочется, го- рит голова! Идите ложитесь! К тому же, если я не ошибаюсь, сюда идут, зто за мной! И если нас заста- нут — вы погибли! Хор голосов (приближаясь). Две девушки шли по дорожке! Тридири-ра, три-ди-ра. Одна промочила ножки! Тридири — ра-ра. Болтали о мильонах! Тридири-ра, три-ди-ра, 
А ветер пел в карманах! Тридири — ра-ра. Тебе венок сплетаю! Тридири-ра — три-ди-ра Но о другом мечтаю! Тридири — ра-ра. Фрекен. Я знаю народ и люблю его, да и они меня любят. Пусть войдут, вы сами увидите! Ж а н. Нет, фрекен Жюли, не любят они вас. Они едят ваш хлеб, но они и плоют на него! Поверьте! Послушайте, послушайте только, что они поют! Нет, лучше не слушайте! Фрекен (всаувиваясь). Яа что они поют? Ж а н. Песенку яро яас сочмммлм! Фрекен. Это гадко! Фи! Эдак исподтишка! Жан. Сброд всегда труслив. Но нам надо бе- жать! Фрекен. Бежать? Куда же? В сад нельзя! И к Кристине мы не можем! Ж ан. Значит — ко мне? Нам ничего другого не остается. И вы можете положиться на меня, я же ваш истинный, верный и преданный друг! Ф р е ке н. Но подумайте! А вдруг вас искать на- чнут? Жа н. Я дверь на засов запру, а станут ломить- са — стрелять буду! Идемте ме. (Сюеноемнмл на ао- лени). Идемте! Ф р е ке н (со значением). Вы мне обещаете?.. Ж а н. Клянусь! Фрекен бросается вправо. Жан спешит за нею. БАЛЕТ Крестьяне в праздничных нарядах, с цветами на пшяпах; впе- реди скрипач; ставят на стол большую бочку браги и малснь- кка бочонок кодак, рззткркменнме зеленью; нмннмзют стюм- 40 
ны. Все пьют. Потом встают в кружок, таёцуют и поют йДве девушки шли по дорожке~. Затем уходят, продолжая петь. Фрекен входит одна; видит разгром на кухне; всплескивает руками; потом вынимает пудреницу и пудрится. Ж а н (еюдит, еоз6ужденно). Видите! И вы же слы- шали! И вы считаете, что можно здесь оставаться? Ф р е к е н. Нет! Я этого не считаю! Но что же нам делать? Ж а н. Бежать, уехать, далеко-далеко! Фрекен. Уехать? Но куда? Жан. В Швейцарию, на итальянские озера; бы- BRJBK ВЫ TBM? Фрекен. Herl Там хорошо? Ж а н. О, вечное лето, апельсины, лавры — о! Ф р е к е н. Но что мы там делать будем? Ж а н. Я открою отель самого высшего разряда для самых отборных посетнтепей. Фрекен. Отель? Жан. Вот это жизнь — уж поверьте; без конца новые лица, разная речь; ни минуты свободной для тоски и нервного расстройства; не надо искать за- нятий — работы хватает; день н ночь звенит коло- кольчик, свистит поезд, приходит и отходит омни- бус, а золотые так и сыплются на конторку. Вот это жизнь! Ф реке н. Да, жизнь. А как же я? Ж а н. Хозяйка дома, украшенье фирмы. С вашей- то внешностью... и вашим воспитанием — ol — вер- ный успех! Колоссалыпый электрический звоночек— и приводите в движение рабов; посетители проходят перед вашим троном и робко слагают перед вами свои сокровища — вы не поверите, как люди дрожат, ког- да берут в руки счета — уж я им их подперчу. Зато вы подсластите своей прелестной улыбкой — ах, уедем отсюда! (Вытаскивает из кармана расписание ноез- дое.) Сейчас! С первым же поездом! Мы будем в Маль- ме в шесть тридцать; рано поутру, в восемь сорок,— 4i 
мы уже в Гамбурге; Франкфурт — Базель — это один день, и — до Комо по Готтардской дороге, постойте- ка — три дня. Три дня! Фрекен. Все это превосходно! Но, Жан, ты уж подбодри меня. Скажи, что любишь! Ну обними меня! Жан (неуверенно). Хотел бы — да не смею! Не здесь. Я люблю вас — без сомненья, как можете вы сомневаться 2 Ф р е к е н (ро6ко, по-женски). «Выэ! Говорите мне «тыэ! Какие теперь церемонии! Говори мне «тыэ! Жан (с 6ольи). Не могу! Церемонии остаются, пока мы здесь, в этом доме. Есть прошлое, естыраф— а я никогда ни к кому не питал такого почтения: только увижу на стуле его перчатки — и уже чувст- вую свое ничтожество, только услышу звонок навер- ху — и сразу вздрагиваю, будто пугливый конь, и сейчас вот вижу, как стоят его сапоги — прямо, дерз- ко, — и у меня аж мурашки по спине! (Толиит ногой саноги.) Яа, суеверия, предрассудки, которые вдолби- ли нам с детства, но их ведь легко и забыть. Только уехать в другую страну, где республика, и там будут пресмыкаться перед моим швейцаром, да, пресмыкать- ся! Но сам-то я не таков! Я не рожден пресмыкаться, во мне есть твердость, есть характер, мне только уце- питься за первую ветку — и вы увидите, как я полезу наверх! Сегодня я слуга, а на другой год, глядишь, предприниматель, через десять лет стригу купоны, а там уеду в Румынию, выхлопочу орденок и могу— заметьте, я говорю «могу» — кончить графским ти- тул ом1 Ф р е к е н. Прекрасно, прекрасно! Ж а н. Ах, в этой Румынии графские титулы про- даются, так что вы будете все равно графиня! Моя графиня! Фрекен. Зачем мне все, что я сама сейчас отри- нула! Скажи, что любишь, — не то... не то что же будет со мной? 
Жан. Скажу, скажу, еще тысячу раз скажу, но потом! Не здесь1 А покамест — никаких чувств, или все пропало! Мы должны смотреть на вещи холодно, как люди разумные. (Берет сигару, обрезает и заку- ривает). Сядьте вот тут! А я сяду тут, и поговорим, будто ничего не произошло. Фрекен (отчаянно). Господи! Что же вы, со- всем бесчувственный? Ж а н. Я-то? Да чувствительней меня никого нет; просто я умею сдерживаться. Ф р е к е н. Только что целовал мои туфли — и вот! Ж ан (crnpozo). То — раньше! A теперь о другом надо подумать. Фрекен. Не говори со мной так жестоко! Жан. Не жестоко! Просто умно. Одну глупость сделали, A довольно. Граф может лвитьсл с минуты на минуту, и до тех пор надо решить нашу судьбу. Квио- го вы мнения о моих планах? Нравятся они вам? Фрекен. Планы неплохие, но вот вопрос: для такого большого дела требуется и большой капитал; есть он у вас? Ж а н (жует сиа~ру). У меня? Еще бы! У меня сно- ровша мой неслыханный опыт, внвние лвьшов! Непло- хой, я думаю, капиталец! Фрекен. На который не купишь и железнодо- рожного билета. Жан. Совершенно справедливо-с; потому мне и нужен антрепренер, который бы меня снабдил день- ГМИ. Фрекен. Где же его так скоро найдешь? Жан. Это уж вам искать, если вы хотите быть моим компаньоном! Фрекен. Нет, это я не могу, и у самой у меня ничего нет. Пауза. Жан. Тогда предприятие рушится... Фрекен. И?.. 
Ж а н. И все будет по-прежнему! Фрекен. Неужто вы думаете, что я останусь в этом доме — вашей наложницей? И буду смотреть, как в меня тычут пальцами! И осмелюсь взглянуть в глаза своему отцу! Нет! Прочь отсюда, от униже- ния, позора! Ох, что я наделала! Господи! Господи! (ЛМчет.) Ж а н. Ну вот, начинается! Что вы такое надела- ли? Не вы первая, не вы последняя. Фрекен (кричит, сама не свая). И вы же и пре- зираете меня! Я падаю, падаю! Ж а н. Падайте на меня, я вас подниму! Фрекен. Какой страппюй властью меня к вам влекло? Что это было? Тяготенье слабого к сильно- му? Падающего к восходящему2 Или то была лю- бовь2 И это — любовь? Да знаете ли вы, что такое любовь? Ж а н. Я-то? О, уж не сомневайтесь! Думаете, я до вас и не был ни с кем? Ф р е ке н. Какие слова, какие мысли! Ж а н. Так уж я учен, таков уж я есть! Ну, не будем нервничать и благородство корчить, мы ведь одним миром мазаны! Послушай-ка, милочка, иди-ка сюда, я тебя винцом попотчую! (Открывает ящик стопа, вы- ншмает вино; наливает в немытые стаканы.) Фрекен. Откуда у вас это вино? Жан. Из погреба! Ф р е к е н. Бургундское моего отца! Ж а н. А для зятя его слишком жирно? Как2 Фрекен. А я пью пиво! Ж а н. Эго доказывает лишь одно — что вкус ваш грубее моего. Фрекен. Вор! Жан. Желаете на меня донес1ъ? Ф р е к е í. Ох! Пособница домашнего воришки! Уж не напилась ли я, не во сне ли я все это сделала2 Ива- нова ночь! Праздник невишпах забав... Жан. Да уж, невинных! 
Ф р е к е н (ходит яо кухне). Есть ли сейчас на све- те человек несчастнее меня? Ж ан. Отчего это вы так несчастны2 После эда- кой победы? Подумали б хоть про Кристину! У нее ведь тоже небось чувства есть! Ф р е к е н. Да, раньше я так думала, теперь уж не думаю. Нет, плебей остается плебеем! Жан. А шлюха — шлюхой! Фрекен (шдает иа колени, ломает руки). Ох, Геепеян, виьмн Ты у меня эуу ненуынуее жмене! Возьми меня из грязи, в которой я увязаю! Спаси Measly Спаси меня! Господи! Ж а н. Не скрою, мне вас жаль! Когда я лежал на грядке с луком и смотрел, как вы гуляете среди роз, у меня... теперь-то уж можно признаться... были точ- но такие же нечистые мысли, как и у любого другого МЗЛЬЧИП (КИ. Фрекен. И вы хотели из-за меня умереть! Ж а н. От бузины-то? Да это я так, наболтал. Фрекен. Вы солгали2 Ж а н (сяаю). Вроде того! Собственно, я вычитал в газете историю про одного трубочиста, который улег- ся в дровяной ларь, набитый сиренью, когда его при- говорили к уплате денег на ребенка.. Фрекен. Вот вы, значит, какой... Ж ан. A что мне было еще придумать; женщины, известное дело, падки на разные побрякушки! Фрекен. Негодяй! Жан. Дрянь! Фрекен. Да, увидали ястреба со спины-с... Жа н. Ну почему же со спины... Фрекен. И я оказалась первой веткой... Ж а и. Ветка-то гнилая... Фрекен. И мне назначалось стать отельной вы- ВОСКОЙ... Жан. А мне — отелем... Фрекен. Сидеть за вашей конторкой, примани- вать ваших клиентов, писать фальшивые счета... 
Ж а н. Это я бы уж и сам... Фрекен. Какой же грязной может быть душа человеческая! Жан. Вот бы и постирали ее! Фрекен. Лакей, слуга, встать, когда я с тобой говорю! Жан. Лакейская полюбовница, подружка слути, заткни глотку и проваливай. Ты еще будешь упре- кать меня в низости! Уж так низко, как ты себя се- годна вела, ки одна бм as простил девушек себе ие позволила. Думаешь, наши девушки так лезут к муж- чинам? Видала ты когда, чтоб девушка иэ простого звания так предлагалась2 Такое я видел только у зве- рей да потаскух! Ф р е к е н (яоверяюи). Да, правда, бей меня, топчи. Я лучшего не ааслуимла. Я дршш. Но помоги мне. По- моги мне из этого выбраться, если только возможно! Жан (мягче). Ну соблазнил я вас, да, не стану отнекиваться от эдакой чести. Но неужто же вы ду- маете, что человек в моем положении осмелился бы на вас даже глаза поднять, если б вы сами его не поощряли! Я до сих пор изумлен... Фрекен. И горд... Ж а н. Отчего бы нет? Хотя, должен признаться, победа далась мне чересчур легко, чтобы как следует ОПЬЯНИТЬ. Фрекен. Добивайте! Жан (встает). Нет! Напротив, вы уж извините мне все, что я тут наговорил! Я не бью безоружно:.о, тем более женщину. Не буду отрицать, мне даже при- ятно было увидеть, что золото, ослеплявшее нас, ока- залось сусальным, что спина-то у ястреба тоже серень- кая, что нежные щечки напудрены, под полирован- нмми ноготками траур, что платочек-то хоть надушен, а грязноват... Но, с другой стороны, я разочарован, что предмет моих воздыханий не оказался повыше, покрепче, я с тоскою гляжу на то, как низко вы пали, стали ниже гораздо вашей кухарки; с тоскою гляжу, 
будто на моих глазах сорвало ветром осенние цветы и они смешались с грязью. Фрекен. Вы так говорите, будто вы уже вьппе меня. Жан. А что же? Я бы еще мог из вас сделать графиню, а вы меня графом никогда. Фрекен. Зато я рождена от графа, а это уж вам не дано! Ж а н. Верно. Но от меня могли бы родиться гра- фы — если б... Фрекен. Но вы вор. А я нет. Ж а н. Вор — это еще не самое худшее! Бывает по- хуже! K тому же, когда я служу в доме, я себя почи- таю в некотором роде членом семейства, я тогда как бы ero чадо, и разве это воровство, если чадо сорвет одну ягодку с пышного куста! (В ивм вфуг снова щю- буждавтся страсть.) Фрекен Жюли! Вы дивная жен- щина, вы чересчур для меня хороши! Вы оказались во власти опышения и хотите скрыть от себя свою ошиб- ку, воображая, будто любите меня! Не любите вы ме- ня, ну разве что привлекает моя внешность... а тогда любовь ваша ничуть не лучше маей... но я-то никогда не соглашусь быть для вас просто животным, любви же вашей истиннои мне не вызвать вовек. Фрекен. Вы убеждены2 Жан. Вы хотите сказать, что это возможно! То, что я мог бы вас полюбить, — о да, это несомненно! Вы такая красивая, изящная (подходит и берет ее за руку), образованная, обходительная, когда пожелаете, и уж кто воспылает к вам, тот никогда не погаснет. (Оовпиееш ее as шаевю.т Вм квк горячее вино е пря- ноотвми, оаян вшп поцелуй... (Пмшеялее уееаии ее; она тихонько высвобождается.) Ф р екен. Пустите меня! Уж этак-то вы меня не завоюете! Ж а н. Но как же2 Не этак! Не лаской, не краси- выми словами. Не заботой о будущем, спасеньем от позора! Как же? 
Фрекен (восирякув). Бежать2 Да, бежим! Но я так устала! Дайте мне стакан вина! Жан наливает вино. Ока смотрит на часики. Но прежде поговорим; у нас есть еще немного вре- мени. (Выпивает вино, снова протягивает вму ста- юн.) Ж а н. Нельзя так много пить, напьетесь пьяная! Фрекен. Ну и что же2 Жан. И что же? Это плебейство — напиваться! Так о чем вы хотели поговорить? Фрекен. Бежать! Бежать! Но сначала нам нуж- но поговорить, то есть это я буду говорить, вы уже достаточно наговорили. Всю свою жизнь рассказали, ну а теперь я расскажу вам свою, нам нужно хоро- шенько друг друга узнать, прежде чем вместе пус- каться в странствие. Жа н. Минуточку! Простите! Подумайте, как бы вам потом не раскаяться, что выдали тайны вашей жизни! Фрекен. Разве вы не друг мне? Ж а н. В некотором роде! Но не -следует вам на меня полагаться. Фрекен. Это вы только так говорите. Да и к тому же — тайны мои ни для кого не секрет. Знаете ли — мать моя не из дворян, она из совсем простой семьи. Она воспитывалась в духе своего времени, бы- ла напичкана идеями о равенстве, свободе женщины и тому подобном и питала просто отвращение к бра- ку. И когда отец посватался к ней, она ответила, что никогда не выйдет за него замуж, но согласна стать его любовницей. Он возражал, что не хочет, чтобы любимая им женщина пользовалась меньшим уваже- нием, чем он сам. Она объясняла, что не дорожит уважением света, и, под влилвием страсти, он принял ее условия. Но он лишился привычных своих зна- комств, вынужден был ограничить жизнь домаш- ним кругом и стал томиться. Я появилась на свет, 
насколько могу понять, вопреки воле матери. И вот она принялась меня воспитывать как дитя природы, да вдобавок учила еще всему тому, чему учат маль- чиков, чтобы на моем примере, значит, доказать, что женщина не хуже мужчин. Меня одевали как маль- чика, учили ходить за лошздьми и близко не подпус- кали к скотному; я чистила лошадей, запрягала, я ездила на охоту, занималась земледелием, даже скот забивала — какая мерзость! И вообще, у нас мужчи- ны делали женскую работу, а женщины — мужскую, и скоро имение наше начало разоряться, а вся округа смеялась над нами. В конце концов отец прозрел и восстал, и все переменилось по его воле. Родители потихоньку обвенчались. Мать заболела — что это за болезнь, не знаю, но у нее часто бывали судороги, она пряталась на чердаке, в саду, иногда по целым нотам гам оставалась. И тогда-то саучнлся пожар, про который вы слышали. Дом сгорел, конюшни, скот- ный, и обстоятельства наводили на мысль о поджоге, потому что несчастье произошло на следуюп~ий же день после того, как вышел срок квартальному пла- тежу по страховке, а взнос, посланный отцом, задер- жался по нерадивости посыльного. (Наполняет ста- хан и пьет.) Жан. Больше не пейте! Фрекен. Ах, да не все ль равно! Мы всего ли- шились, мы ночевали в каретах. Отец не знал, где раздобыть денег, чтобы отстроить дом, ведь он раз- знакомился со старыми друзьями, и они забыли его. И тут мать дает ему совет взять вааймм у опного ее друга юности, хозяина кирпичной фабрики, тут не- подалеку. Отец берет взаймы, и, к его великому наумленюо, с него не требуют ннаанна пронентов. Так и отстроили дом! (Снова пьет.) А знаете, кто поджег? Ж а н. Госпожа матушка ваша! Фрекен. А знаете, кто был хозяин кирпичной фабрики? 
Ж а н. Любовник вашей матушки? Фрекен. А знаете, чьи бъяи деньги? Ж а н. Постойте-ка... Нет, не знаю. Фрекен. Моей матери! Жа н. Стало быть, и графа, ведь так по брачному договору? Ф р е к е н. Брачного договора нет никакого. У ма- тери было свое небольшое состояние, она не хотела, чтоб отец наложил на него руку, и потому отдала... Ж а н. Который все и слямзил! Фрекен. Совершенно справедливо! Он оставил деньги себе! И вот все доходит до сведения отца, но не может же он начинать тяжбу, не платить любовни- ку жены, доказывать, что деньги eet Он тогда застре- литься хотел! Говорили, даже пытался, но неудачно! Но он остается жить, а мать расплачивается за свои поступки. В этом прошло пять лет моей жизни! Я лю- била отца, но была на стороне матери, я же ничего не знала. Она и научила меня презирать и ненавидеть мумчии — сама-то оиа, иаи ам сейчас саааиаии, их ие- навидела, — и я ей поклялась, что никогда не стану рабой мужчины. Ж а н. То-то вы и обручились с фогтом! Ф р е к е н. Именно, чтобы сделать его своим рабом. Ж а н. Ну а он не захотел? Ф р е к е н. Очень даже захотел, да не вышло у не- го. Он мне надоел! Жан. Да, я все видел — в конюшне. Фрекен. Что вы видели? Ж ан. А то и видел, как он помолвку порвал. Фрекен. Ложь! Это я порвала! Неужто он, под- лец, утверждает, будто бы он порвал? Жан. Никакой он не подлец! Вы, фрекен, нена- видите мужчин? Фрекен. Да, обычно! Но иногда, когда на меня находит слабость, ох! .. Жа н. И меня, стало быть, ненавидите? 50 
Ф р е к е н. Безмерно! Я бы вас велела пристрелить, как зверя... Жа н. «Преступник осуждается к двум годам ка- торжных работ, а зверь пристрелен!» Не так ли? Фрекен. Именно так! Жан. Но прокурора нет. Да и зверя здесь нет! Что ж нам делать? Фрекен. Бежать! Ж ан. Чтоб вконец истерзать друг друга? Ф р е к е н. Нет, чтобы два дня, восемь дней — сколь- ко сможем — наслаждаться, а после — умереть... Жан. Умереть2 Какие глупости! Лучше уж от- Kphrrh отель! Фрекен (иродогжаао, ае олрааа его)....но оеере Комо, где зеленеет лавр на Рождество и апельсины рдеют. Ж а н. На оаере Комо вечно хлещут дожди, апельси- ны я там видел только в лавках зеленпросов; зато ино- странцам там раздолье, влюбле~шым парочкам охотно сдают виллы, и это весьма выгодно — знаете отчего? О, контракт они заключают на полгода, а сызжают недели через три! Фрекен (иростодушио). Почему же недели че- рез три2 Ж а н. Да расходятся. А все равно платят! Виллу сразу же сдают снова. И так без конца — любви хва- тает, хоть она всякий раз и коротенькая! Ф р е к е н. Вы не хотите умереть вместе со мной? Жан. Я вообще не хочу умирать! Поскольку я люблю жизнь, а кроме того, я считаю самоубийство грехом против Провидения, даровавшего нам жизнь. Фрекен. И вы — вы — в Бога веруете? Ж а н. Конечно верую! Я каждое воскресенье в цер- ковь хожу. Но, говоря откровенно, я уже от всего этого усгал, и сейчас я иду спать. Фре ке н. И вы полагаете, я это допущу? Знаете ли вы, в каком долгу мужчина перед женщиной, ко- торую он обесчестил? 51 
Жан (вынимает из 6умажника и швыряет на стол сере6ряную монету). Вот! Не хочу оставаться в долгу! Ф р е к е н (стяераясв не аеяечееы осяорблеяяяд Зна- ете ли вы, к чему обязывает закон... Ж а н. К сожалению, закон не наказывает женщи- ну, которая соблазнила мужчину! Фрекен. Видите ли вы какой-то иной выход, кроме того, чтоб нам уехать, обвенчаться и развес- тись? Ж а н. А если я уклонюсь от такого мезальянса? Ф ре ке н. Мезальянса... Ж а н. Да, для меня! Сами поймите: мой род бла- городнее вашего, у нас поджигателей не было! Фрекен. Откуда вам знать? Ж а н. Но и противоположного нельзя знать, у нас нет родословного древа — разве что в полиции! Зато насчет вашей родословной я вычитал в дворянском справочнике. Знаете, кто основал ваш род? Мельник, с женой которого провел одну ночь король во время датской войны. Нет, у меня-то нет таких предков! У меня и вообще-то нет предков, я зато сам могу предком стать! Фрекен. Вот мне — за то, что я открыла сердце недостойному, предала фамильную честь... Жан. Выдала позор семейный! Видите — я же говорил! Нечего пить, от спиртного язык развязыва- ется. А кое-кому не следовало бы болтать! Ф р е к е н. О, как я казню себя! Как раскаиваюсь! И если бы вы хоть любили меня! Ж а н. В последний раз спрашиваю — чего вам от меня надо? Рыдать мне, прыгать через хлыст, цело- вать вас, умыкнуть на три недели к озеру Комо, а после... Так, что ли? Чего вам надо? Это уже делает- ся несносно! Да, нечего было совать нос в бабьи дела! Фрекен Жюли! Я вижу — вы несчастны, я вижу— вы мучаетесь, но я не могу вас понять. У нас этих тонкостей не водится; но у нас и ненависти этой нет! 52 
Для нас любовь — игра, когда время позволяет, толь- ко мы же не болтаемся без дела день и ночь, как вы! Фрекен. Вы не должны меня обижать; и нако- нец-то вы заговорили как человек. Жан. Да, но будьте сами-то человеком! Сами на меня плюете, а не даете утереться — об вас! Фрекен. Помоги мне, помоги. Только скажи— что мне делать? Куда деваться? Жан. Господи Иисусе, если 6 я знал! Ф р е к е н. Я рехнулась, я с ума сошла, но неужто же мне нет никакого спасения! Ж ан. Оставайся тут и успокойся! Никто ничего не знает! Фрекен. Нельзя! Люди знают! Кристина знает! Ж а н. Ничего они не знают, они б даже и не по- верили! Фрекен (заиинаясь). Но ведь зто может повто- риться! Жан. Верно! Фрекен. А последствия2 Ж а н (ислугаааись). Последствия! И где была моя голова! Да, тогда только одно — подальше отсюда! Сей- час же! Я с вами не еду, не то все пропало, езжайте од- на — куда угодно! Фрекен. Одна2 Куда2 Не могу! Ж а н. Надо! И скорей, пока не вернулся граф! Оста- нетесь — сама знаете, что нз этого змйаег! Кто однэмдм согрешил, станет рабом греха... И будет все смелей и смелей, н гллдншь — попааса! Скорей уезжайте! А по- сле напишете графу и покаетесь во всем, только меня не змдазайге! Сам он не догздаегса! Да н не очежто ему надо дознаваться! Фрекен. Я еду, если вы со мною! Жан. С ума вы, что ль, сошли2 Фрекен Жюли удрала с лакеем! Послезавтра газеты все пропечата- ют, и графу этого не пережить! Фрекен. Не могу я ехать! И остаться не могу! Помоги! Я устала, я так безмерно устала... Приказы- 53 
вай! Подтолкни меня! Я уж ни думать, ни действо- вать больше не могу!.. Жан. Видите, какие вы скоты! И зачем только пыжиться и носы задирать, будто вы творцы миро- зданья! Ладно! Приказываю! Идите к себе, одень- тесь. Захватите денег на дорогу и спускайтесь об- ратно! Фрекен (тихо). Пойдем со мной! Жа н. В вашу комнату? Ну вот, опять вы с ума сходите! (Секунду иомедлие.) Herl Живо идите! (Вы- водит ее за руку со сиены.) Фрекен (на ходу). Жан! Не надо так со мной говорить! Ж а н. Приказ — всегда грубость! Пора и вам это узнать! IIopa! Жан один. Он испускает вздох облегчения; садится к столу; нмннмает блониот н перо; нтлгх чп полочлтмааат, затем немая мимическая игра, пока ке входит Кр исти н а. Она при- оделась, собирается в церковь, в руке у нее манишка и белый Галстук. Кристина. Господи Иисусе! Ну и картина! Что это вы тут делали? Жа н. А-а, это фрекен людей зазвала. Ты что— так спала крепко? Неужели пе слыкала ничего? Кристина. Спала как убитая! Ж а н. И уже для церкви разрядилась? К р и с т и н а. И-и! А ведь и ты обещался со мной нынче к исповеди пойти! Ж а н. Что верно, то верно! Ты уж, гляжу, мне и об- лаченке принесла! Иди-ка сюда! ! Спднлтсл.) Праною~а прнламнлает на нем манжен? н белка юнступ Пауза. (Говорит сонно.) Какое сегодня Евангелие? Кристина. Яа будто б про усекновение главы Иоанна Предтечи! Ж ан. Ух, это такая тягомотинаf Ой, не царапай- ся! Ах, как спать хочется, как хочется спать! 
Кристина. И чего это ты всю ночь-то не ло- жился? Аж зеленый весь. Ж ан. Я тут сидел и беседовал с фрекен Жюли. Кристина. А ей и невдомек, как полагается при- лично себя вести! Пауза. Ж ан. Послушай-ка, Кристина! Кристина. Ну, чего? Ж ан. Да просто удивления достойно, как поду- маешь... Она! К р и с т и н а. Что — удивления достойно? Жан. Да все! Пауза. Кристина (еааат на стахе сжаканы с остыа- ками вина). Так вы тут вдвоем выпивали? Жан. Да! Кр истин а. Фу-ты! А ну глянь-ка мне в глаза! Жан. Да! Кристина. Неужели же2 Неужели? Ж ан (поймав). Да! Именно! Кристина. Ух! Вот уж не гадала! Нет! Ух! Ж ан. Ты ведь меня к ней не ревнуешь2 Кристина. К ней-то! Да будь это Клара или Со- фи — уж я б тебе глаза повыцарапала! Такие дела. А почему — и сама не знаю. Ух, гадосгь-то какая! Жа н. Ты что — злишься на нее? Кр и ст и н а. Да на тебя ael Нехорошо, ах, как нехорошо! Бедная! Нет, знаешь что! Не хочу я боль- ше жить в этом доме, если тут не увэлают сааствен- шах хозяев. Ж а н. А за что их уважать-то2 К р и с т и н а. Да, скажи-ка, ты ведь у нас больно хи- тер! Небось и самому слувапь неохота тем, которые се- бя ведут неприли шо? А? Даже стыдно, как я погляжу. Ж а н. Да, но ведь это для нас утешенье, что дру- гие ничуть нес не чище! 55 
Кристина. Ничего не утешение; ведь если уж они не чище, так зачем и стараться-то почище стать. И про графа подумай! Сколько он, бедный, в свое время горя натерпелся! Нет, не хочу я больше оста- ваться в этом доме. Да вдобавок с таким, как ты! Добро бы еще с королевским фогтом; добро бы с кем почище... Жан. Это еще что2 Кристина. Да1Д,а! Не так уж ты и плох, конеч- но, но нельзя же равнять людей со скотиной! Нет! Я этого никогда не забуду! Фрекен! Гордая фрекен, твк всегда не любила мужюпг, к уж думала, оиа вовек ни с кем и не будет... и вот на! Дианку, бедную, при- стрелить хотела ва то, ато та с дворовмм кабелем сню- халась! И надо же! Нет, не останусь. я тут и к двадцать четвертому октября уберусь отсюда Жа н. Ну а дальше что? Кристина. Да, коли уж об этом речь зашла, по- ра бы тебе приискать себе что-нибудь, раз мы соби- раемся пожениться. Жан. Чего приискивать2 Другого такого места мне женатому не видать. Кристина. Ужэтосамособою! Номожновшэей- цары наняться или сторожем куда-нибудь на фабрику. На казенных хлебах не больно разъешьс~ь зато вернее они, да к пенсив жене и детюпвам положена... Ж а н (поморщившись). Все это прелестно, но не в моем это духе — заранее думать о смерти ради обес- печения жены и детей. Признаться, у меня виды по- интересней. Кристина. «Виды!» Скажите! У тебя небось и обязанности есть! Вот и подумай про них! Ж а н. Не зли ты меня этими своими разговорами про обязанности. Без тебя знаю, что мне надо делать! (Прислушивается.) У нас еще будет время обо всем потолковать. Иди собирайся, и пойдем вместе в цер- ковь. Кристина. Кто там ходит наверху2 56 
Ж ан. Не знаю. Может, Клара2 Кристина (уходя). Не граф же это, неужели же он вернулся — и чтоб никто не слыхал. Ж ан (исиуганно). Граф? Нет, не может быть, он бы сразу позвонил. Кристина (уходя). Ох, Господи! Ну и дела. Уже взошло солнце, осветило ма<у ки деревь в; постепе сеет рааавеееття е ехоает в окна Жев еле| к деере» н поа|ег знж Фрекен входит, она в дорожном платье, несет птичью клетку, прикрытую платком, и ставит ее на стул.. Фрекен. Ну вот, я готова. Ж а н. Tccl Кристина проснулась! Фрекен (есю яосаедуюврео сцену она очеепдио нереянчае|е). Не догмтадась2 Ж а н. Ничего не знает! Господи, что у вас за вид! Фрекен. Что такое? Какой вид2 Ж а н. Вы бледная как смерть, и — прошу проще- нья-с, но у вас лицо грязное. Фрекен. Твк надо уннн! (Идет к уммееаьян- ку, умываепьси.) Дай мне полотенце! О! Уже и солнце Встал01 Жа н. И ночному троллю пришел конец! Ф р е к е н. Да, это все были его проделки! Но по- слушай меня, Жан! Едем вместе, у меня теперь есть средства! Ж а н (неуверенно). И достаточные? ! Ф р е к е н. Достаточные — для начала! Едем вмес- те, одна я не могу сегодня ехать. Подумай — празд- ник, перепо~п~енный вагон, толчея, и все будут гла- веть на меня. И надо торчать на станциях, когда по- скорее улететь хочется. Нет, не могу, не могу! И еще воспоминанья. Детские воспоминанья об этом празд- вике. Церковь убрана аедеввю — березовьп|н вепюын и сиренью. Потом обед за праздничным столом. Род- ственники, друзья. Вечер в саду, танцы, музыка, цветы, игры! Ох! Бежишь, а воспоминанья следуют за тобой в багажном вагоне, и раскаянье, и угрызения совести! 57 
Ж а н. Хорошо, я еду. Но немедля, пока не поздно. Сейчас же! Ф р е к е н. Тогда собирайтесь. (Берет в руки клетку.,) Ж ан. И никакого багажа! Не то мы погибли! Ф р е к е н. Да, никакого. Только то, что можно взять в купе. Ж а н (берется эа шляиу). Но что это у вас такое? Фрекен. Это просто мой чижик! Я его не могу бросить! Жа н. Ну и ну! Тащить с собой птичью клетку! Да вы с ума сошли! Оставьте вы ее! Фрекен. Единственное, что я беру с собою из дому; едннетвенмое жнвое существо, нрнвееенное ко мне, ведь даже Диана предала меня! Не будь таким жестоким! Позволь мне взять его с собой! Ж а н. Сказано — оставьте клетку! Да не надсажи- вайтесь вм так — Крнстнна услышат~ Ф реке н. Нет, я не оставлю ero в чужих руках! Уж лучше убейте его! Жан. Ну, давайте сюда эту тварь, я сверну ей шею! Фрекен. Только чтоб не больно! Нет... не могу я, нет! Жан. Давайте! Я зато могу! Ф р е к е н (емашкает ншкчкр ке каемка и цедрам). Ох, Серина, миленькая моя, твоя же хозяйка тебя и убьет, да? Ж а н. Премного буду вам обязан — не закатывай- те мне тут сцен; речь вдет ведь о шоней собственной жнвнн, о вашем йдвтонолучщк! Ну, вномй! СВмрмеееш вжкьн р кее кэ ррк, несем к paadeaowou Засти и дерем краонемй кож.) фрекен атеорачньестса Вам бы научиться цыплят забивать, чем револьвером баловаться (рубит), тогда вы б не падали в обморок из-за одной капли крови. 
Фрекен (Чтичит). И меня убейте! Убейте! Ес- ли вы недрогнувшей рукой можете убить невинное созданье. О, я ненавижу вас, вы мне гадки. Между нами — кровь! Будь проклят тот час, когда я вас увидела, будь проклят тот час, когда я родилась на свет! Ж ан. Ладно, что толку проклинать! Идемте! Фрекен (подходтап к разделочной достсв, будттто ее тянет туда npomue воли). Нет, мне не пора еще. Я не могу... мне надо посмотреть... Тсс! Карета подь- ехии... тПрнсхроетеаеотсе, ее оториеао стае om ножа и доски,) Так вы думаете, я не могу видеть крови? Думаете, я слабая... о! — увидеть бы твою кровь, твой мозг на плахе, увидеть бы, как все ваше проклятое семя плавает в таком вот море... так бы, кажетстт, и пила из твоего черепа, ноги мыла б в твоей груд- ной клетке, так бы зажарила целиком и сожрала твое сердце! Ты думаешь, я слабая, думаешь, я тебя люб- лю, раз нутро мое возжаждало твоего семени; дума- ешь, я стану носить под сердцем твое отродье и пи- тать его своею кровью — рожу тебе ребенка и приму твое имя! Слышишь ты, как тебя там2 Я в жизни и не слыхивала твоей фамилии — у тебя небось и нет ее! Я бы стала фру Сторож или мадам Лакей — ты пес, и ты носишь мой ошейник, ты холоп, заклеймен- ный моим гербом, и чтоб я тебя делила со своей ку- херной, стахе соперницей своей сху!ненни! О*! Ду- маешь, я струшу, я удеру! Нет, я останусь, и пусть ударит rpoaa! Отец вернется... увидит взломанное бю- ро... хватится денег! Он позвонит — вот в этот самый звонок... позвонит два раза, призовет лакея, пошлет его за ленсманом... а я во всем признаюсь! Во всем! О, какое счастье — покончить со всем! Только бы покончить! С ним будет удар, он умрет! Вот и наста- нет конец. и покой... и вечный мир! И над его гро- бом сломают наш герб — графский род угаснет... а лакейское отродье попадет в приют, будет пожинать лавры под забором и кончит за решеткой! 59 
Ж ан. Ага, королевская кровь заговорила! Браво, фрекен Жюли! А мельника подальше упрячьте! Входит Кристина, приодевшаяся для церкви, с молитвен- ником в руке. Фрекен бросается к ней на грудь, как бы нща у нее защиты. Ф р е к е н. Кристина, помоги! Спаси меня от это- го человека! Кристина (холодно, невозмутимо). Что это вы за представление затеяли в праздник! (Снотрит на ротовловкую даосу,) И ласвииввили-то как! Pro ве- чем? А еще орете! Ф р е к е н. Кристина! Ты же~т~ина, и ты мне друг! Берегись этого мерзавца! Ж а и савсколько окупи!валми робко). Если дамам yrorplo потолковать, к, пюкютуй, пойду побреюсь. (Ускользает наираво.) Ф р е к е н. Ты должна меня понять. И ты должна меня выслушать! Кристина. Не пойму я никогда moro ничего. По мне — так надо себя блюсти. И чего это вы до- рожное платье надели, куда собрались? А он тоже в шляпе! А? Ф р е к е н. Выслушай, Кристина! Выслушай меня, и я тебе все расскажу... Кристина. Не хочу я этого знать... Фрекен. Ты должна меня выслушать... Кристина. Да про что речь? Про баловство про ваше с Жаном? Мне-то какое до этого дело? А вот если вы затеяли его за собой сманить — тут уж ни- чего у вас не получится! Фрекен (очень нервно). Кристина! Постарайся успокоиться и выслушай меня! Я не могу здесь оста- ваться, и Жан не может здесь оставаться, значит, нам надо уехать... Кристина. Гм... Фрекен (вдруг о6одривигись). Знаешь, что мне сейчас в голову пришло? Вот если б нам поехать 60 
всем вместе, втроем... за границу... в Швейцарию... И мы бы вместе открыли отель... знаешь, ведь у меня есгь деныи... мы с Жаном вели бы все дело, а ты, я подумала, хозяйничала бы на кухне... Разве плохо! Скажи же — да! Едем вместе, и все устроится! Ну скажи — да. (Обнимает Кристину.) Кристина (холодно и иеуверенно). Гм... Ф реке н (все 6ыстрей). Ты ведь никогда не пу- тешествовала, Кристина, тебе надо увидеть мир. Ты не поверишь, Кристина, какая это радость — ехать в поезде... беспрестанно новые лица... новые места... и вот мы приедем в Гамбург, пойдем в Зоологичес- кий сад... тебе там понравится... потом в театр... в оперу... а потом приедем в Мюнхен — там ведь му- аеи, и тате Рубенс, Рафеаиь, диа еедииайпих худож- ника, ты сама знаепп ... Ты ведь слышала про Мюн- хен, там жил король Людвиг, король, который еще потом с ума сошел... и мы увидим его замки, знаешь, у него замки совершенно как сказочные... а оттуда уже и до Швейцарии рукой подать, и там, подумай, там Альпы стоят под снегом среди лета, и там растут апельсины и лавры, они зеленые круглый год... Жан показывается справа, он правит бритву, держа ремень зубами и левой рукой, он слушает и время от времени.одоб- рительно кивает. (Говорит еще быстрей.) И там мы откроем отель... я сижу за конторкой, а Жан стоит, принимает гостей... «у, ходит еа покупками... письма пишет... О, ато massa, поверь... то поезд свистит, то омнибус приходит, то в номерах звонят, то в ресторане... а я пишу счета, и уж я сумею их подперчить... ты не поверишь, как люди дрожат, когда берут в руки счета! А ты... ты сидишь королевой на кухне... Конечно, тебе не при- дется самой стоять у плиты... и ты сможешь пока- заться на люди нарядная и аккуратная... и с твоей внешностью... нет, я не льщу... ты в один прекрасный день подцепишь мужа... богатого англичанина, знаешь, 61 
их ведь так легко (медленней) пленить... и вот мы богаты... мы строим виллу на озере Комо... там, прав- да, иногда дожди, но (совсем вяло) иной раз и солнце проглянет... хотя и пасмурно... а то... можно и домой вернуться... (пауза) сюда... или куда-нибудь еще... Кристина. Послушайте! Сами-то вы в это ве- рите2 Фрекен (уничтоженная). Верю ли я2 Кристина. Да! Фрекен (устало). Не знаю. Я теперь ни во что, ни во что не верю. (Падает на скимьи, о6локачива- ется на стол и роняет голову на руки.) Ни во что! Ни во что! Кристина (иаааракиаааса иаарааа, кЖаиут. На- до же! Удрать хотел! Ж а н (резко). Будь любезна, выбирай выражения, когда говоришь в присутствии своей госпожи! Ясно2 Кристина. Госпожи! Жан. Да! Кристина. Ах, скажите! Послушайте его! Ж а н. Нет, это ты послушай, а говори поменьше! Фрекен Жюли — твоя госпожа, а за то, за что ты ее презираешь, тебе бы следовало ведь и себя прези- рать! Кристина. Себя-то я всегда так уважала... Ж а н....что можешь презирать других! Кристина....что никогда не роняла себя. Поди- ка кто скажи, что графская кухарка путалась с коню- хом либо с пастухом! Скажи! Ж а н. Ну, тебе достался кое-кто почище; тебе счас- ть6 подвалило! Кристина. «Кое-кто почищеЬ Который овсом из графской конюшни торговая,. Ж а н. А теперь расскажи про того, кто наживался на овощах и получал взяпж с мясника1 Кристина. Чего2 Ж а н. И ты еще будешь презирать свож хозяев2 Ты! Ты! 62 
Кристина. Идешь ты в церковь или нет2 После эдаких подвигов добрая проповедь небось не повре- дит! Ж а н. Нет, не пойду я сегодня. Иди сама, кайся в своих геройствах! K р и с т и н а. A что ж, и покаюсь, и приду домой с отпущеньем грехов, так что и на тебя хватит! Спаси- тель терпел и умер на кресте за наши грехи, и если мы к Нему приближаемся со страхом Божиим и с ве- рою, так Он весь наш грех берет на Себя. Фрекен. Ты в это веришь, Кристина2 Кристина Это моя живая вера, детская вера, я ее сохранила от юности моей, фрекен Жюли. Если I@ex велвк — велика и милость Бомил! Фрекен. Ах, если бы только я могла в это ве- pHTbeee Кристина. Вера не дается просто так, а по ве- ликой милости Господней, и не каждому дано ве- pHTkee Фрекен. Но кому же дано? K р и с т и н а. Тайна сия велика есгь, фрекен. И Гос- подь людей не разбирает, просто последние станут пер- ВЫМИ... Ф р е к е н. Значит, разбирает Он все-таки, кто же последнии? Кристина....и легче верблюду пройти в иголь- ное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное! Вот как, фрекен Жюли! А я покамест пойду — одна— да скажу конюху, чтобы не давал лошадей, если кто захочет куда ехать, покуда граф не вернулся! Адье! Жа х О черт! И все из-за чижика! Ф р е к е н (вяло). Чижика оставьте. Видите вы ка- кой-нибудь выход, предполагаете какой-то конец2 Ж ан (иодумав). Нет! Фр е ке н. Что сделали бы вы на моем месте? Ж а х На вашем? Постойте. Графского рода, жен- щина, и... падшая. Не знаю. Хотя... Знаю! 
Ф р е к е н (6врвтя 6ритвву, двлавти соотпветствуто- и!яй жест). Вот эдак? Жан. Да! То есть я бы лично не стал этого де- лать. Заметьте. И тут вся разница! Ф р е к е н. Оттого что вы мужчина, а я женщина? В чем же разница? Жа н. Та и разница, какая... вообще между муж- чиной и женщиной. Фрекен (с 6ритявой в руке). Хотела бы! Но не могу! И отец не мог, когда ему нужно это было. Жан. Нет, не нужно ему это было! Ему нужно было сперва отомстить! Фрекен. А теперь мать снова мстит. Через меня. Ж а н. Разве вы не любили отца, фрекен Жюли? Фрекен. О, безмерно, но я ведь и ненавиде- ла его! Конечно, ненавидела, сама того не сознавая! Это же он воспитал меин в превревни к моему полу, вмрастил полуженщиной-полумужчвиой! Чьл вина в том, что со мной случтьиось? Отца, матери, мол соб- ственная! Моя собственная? Но у меня нет ничего своего! Ни единой мысли, которую я бы не взяла у отца, ни единого чувства, которое бы не перешло ко мне от матери, ну а эту последнюю блажь — что все люди равны — я взяла у него, у жениха, и за это я называю его мерзавцем! О какой же собственной ви- не может идти речь? Сваливать грех на Христа, как вот Кристина, — нет, для этого я чересчур горда и чересчур умна — спасибо отцовским наставлениям... А насчет того, что богатому не попасть в Царст- вие Небесное, — так' это ложь, и, во всяком случае, уж Кристина-то сама, у которой деньги есть в банке, туда не попадет! Кто же виноват? Ах, да не все ль равно! Мне одной отвечать и за грех, и за послед- СТВИЯ... Жан. Да, но... Рмко ааеаат tnantot. IDttezes етаратввает. Жан надевает ливрею. 
Граф! А вдруг Кристина... (Идет к разговорной нуу- ое, слушает.) Фрекен. Он уже видел свое бюро? Ж а н. Эго Жан! Господин граф! (Слушает; зрите- лю не слышно слов графа.) Да, ваше сиятельство! (Слу- шает.) Да, ваше сиятельство! Сию минуту. (Слуша- em.) Хорошо-с, ваше сиятельство! (Слушает.) Да-ct Через полчаса! Фрекен (в тревоге). Что ои говорит2 Господи Иисусе, что он говорит2 Ж ан. Желает кофе и сапоги через полчаса. Фрекен. Значит, через полчаса! Ах, как я устала. Ничего не могу — не могу каяться, не могу бежать, ос- таваться, жить не могу, не могу умереть! Помогите же мне! Приказывайте, и я буду слушатъся, как собавз. Окажите мне последнюю услугу, спасите мою чесгь, спасите его имя! Вы же знаете, чего мне надо хотеть, да к не хочу... Сами етого пожелайте и прикажите вюе ис полынь! Ж ан. Не знаю... нет, теперь уж я тоже не могу... не понимаю... Будто из-за этой ливреи я сразу... я не могу вам приказывать... вот граф поговорил со мною, и я... трудно объяснить... никуда не денешься от свое- го рабства! Наверно, если бы граф сейчас спустился... и приказал мне перерезать собственную глотку, я бы сразу послушался. Ф рек ен. Так вообразите ж себя на его месте, а мена на вынем! Вы давеча так славно играли раль, когда стояли передо мною на коленях — изображали рыцаря... или — видели вы когда-нибудь в театре лш- нотизера? Жан утвердительно кивает головой. Он говорит медиуму: возьми метлу — и тот берет; он говорит — мети, и тот метет... Ж а н. Но он же сперва усыпить его должен! Фрекен (с восторгом). Я сплю уже! Вся комна- та будто в дыму, вы — будто печь железная... как 
кто-то длинный, черный, а цилиндре... н глаза линн сверкают, как угли, когда угасает пламя, и лицо— будто белая кучка золы. (Солнечный луч надает на Жана.) Как тепло, как хорошо (потирает руиц слов- но греет у огня) и как светло... и покойно! Ж а н (еодаюл ей Еленку). Вот метла! Пока не стем- . нело... идите на гумно и... (Шеичет ей наут.) Ф р е к е н (очнуаинсь). Благодарю! Скоро я отдо- хну! Только скажи... что и первые тоже сподобятся милости Божьей. Скажи, дгике если сам не веришь. Ж а н. Первые? Нет, не могу! Хотя постойте... фре- кен Жюли... вот! Вы уже не среди первых... вы среди последних! Ф р е к е н. Правда. Я среди самых последних Са- мая последняя! О! Но я уже не могу уйти. Еще раз вели мне уйти! Ж а н. Но теперь я тоже не могу! Не могу! Ф р е ке н. И первые станут последними! Ж а н. Не думайте, не надо! Вы всю силу у меня отнимаете, я делаюсь трусом... Что это? Ыне показа- лось — звонок! Сейчас заткнуть его! Надо же — так дрожать, так бояться звонка! Но это не просто зво- нок... кто-то же звонит в него, чья-то рука его дерга- ет... и что-то же дергает эту руку — да заткните же уши, заткните уши! Ох, как он его дергает! И будет звонить, пока не добьется ответа — но поздно! Ленс- ман придет, и... вот. Рззамтсе аез реник зеомо. дом езарзнмзст, расерзмлзетсе. Ужасно! Но другого выхода нет! Ступайте! Фрекен решитеиьно выходит за дверь. 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Эдгар, капитан крепостной артиллерии. Ал и с, его жена, бывшая актриса. К у р т, начллевнк каравтнин Второстепенные персонажи: Енни. Старуха. Часовой (без слов). Внутреннее понеюенве круглой арвюствой гранатной бююю. На заднем плане — массивные вором с застекленными дверя- мя, черен которве вяюпа морской берег с расволонанвммя на нем батареамв в море. По обе стороны ворот — окна, на подокощпщах — цветы н клапяг с птвпамн. Справа от ворог — пианино; ближе к просцениуму — столик для рукоделия и два кресла. Слева, в середине сцены — письмеапай стол, на котором уста- новлен телеграфный аппарат; на переднем плане — этажерка, на ней стоит фотография в рамке. Возле вгажерки — кушетка. У стены — буфет. Под потолком — лампа. На стеке возле пианино, по обе сто- ронм со портрета маюпвнм в театраланом костюме, висят лаа боамннл naaposan вские, порювааввме лентой Рядом с дверью стоит вешалка, на ней предметы военного сбмувлнровюаю сабля н т. п. воюю seasons — ююмчсю Casse ог лаерн внсвт рчупщй барометр. Теплнй осанннй вечер. Крепососое ворота распалвугм ев- сеева, влелн вилен артнвлервст, снгвкнгй ва посту scans б»- реговой батареи, на нем — каска с су~гганом; время от времени в бюровею лу caa aanolyaaero сваляв псбассанваег его capes. Чернеет неподвижная гладь воды. В кресле слева от столика для рукоделия сидит Капитан, крутя в пальцах погасшую сигару. На нем — поношенная по- 
левая форма и кавалерийские сапоги со пшорами. На лице— выражение усталосги и тоски. В кресле справа расположилась Ал и с. У нее усталый вид, она ничем не занята, но как будто чего-то ждет. Капитан. Может, сыграешь что-нибудь2 Алис (равидушно, но 6ез раздражения). Что именно? Капитан. Что сама хочешь! Алис. Мой репертуар тебе не во вкусу! Капитан. А тебе мой! Алис (ркилешео). Двери ие эакрмть? Капитан. Как тебе будет угодно! По-моему, тепло. Ал и с. Тогда пусть их! ек (Пауза.) Почему ты не куришь2 К а п и т а н. Перестал выносить крепкий табак. Алис (ночши дружелю6но). Так кури послабее! Это ведь твоя единственная радость, сам говоришь. Капитан. Радость? Что это за ппука такая? А л и с. Ты меня спрашиваешь? Мне об этом из- вестно не больше твоего!.. Виски тебе еще не пора? Капитан. Чуть погодя!.. Что у нас на ужин? Алис. Откуда мне знать! Спроси Кристин! Капитан. Почему-то скумбрия еще не пошла; на дворе ведь осень! Алис. Да, осень1 Капитан. И на дворе, и дома! Конечно, с осе- нью наступят холода — и на дворе, и дома, — но по- лакомитьсл карелией иа решетке скумбрией с коль- кой лимона и бокалом белого бургундского весьма недурственно! Ал и с. Какое вдруг красноречие! К а п и т а н. У нас в винном погребе осталось бур- гундское? Ал и с. Насколько я знаю, последние пять лет наш погреб пуст... 69 
Капитан. Ты никогда ничего не знаешь. А ведь нам неиременно надобно сделать запасы к серебряной свадьбе... А ли с. Ты в самом деле намерен ее отмечать? Капитан. Естественно! А л и с. Намного естественнее было бы скрыть от чу- жил глез нвш семейный зд, нип двздцанпжтиле~ний Вд... Ка п и та н. Дорогая Алис, зд злом, но ведь у нас бы- вали и ворожие минуем! Тзи дзвзй воспользуемся omy- щенным нам кратким сроком, ибо потом — конец всему! Алис. Конец! Если бы! К а п и т а н. Конец! Только и останется, что вывез- ти на тачке и унавозить огород! Ал и с. И столько суеты из-за огорода! Капитан. Да, именно так; я тут ни при чем! А л и с. Столько суеты! (Пауза) Почту получил? Капитан. Получил! Ал и с. Счет от мясника пришел2 Капитан. Пришел! Ал и с. Большой? Капитан (еынимает из кармана 6у, наде- вает очки, но тут же откладьиает их е сторону). Посмотри сама! Я плохо вижу... Алис. А что у тебя с глазами2 Капитан. Не знаю! А л и с. Старость. Капитан. Вздор! Это я-то старый?! Алис. Ну не я же! Капитан. Гм! Ал ис (ироглядыеает счет). Оплатить можешь2 Капитан. Могу; но не сейчас! Ал и с. Значит, потом! Через год, когда выйдешь в отсгавку с крошечной пенсией и будет поздно! По- том, когда тебя вновь одолеет болезнь... К а п и т а н. Болезнь? Да я сроду не болел, один раз нехорошо стало, вот и все! Я еще двадцать лет проживу! Ал и с. У врача другое мнение! 70 
Капитан. У врача! А л и с. А кто же лучше разбирается в болезнях? К а п и т а н. Нет у меня никаких болезней и ни- когда не было. И не будет, ибо я умру в одночасье, как и положено старому солдату! А л и с. Кстати, о враче. У доктора-то сегодня зва- ный вечер, сльппал2 Капитан !еоанрн!еиаф Ну и что ив того! Нас не пригласили, поскольку мы не общаемся с семей- ством доктора, а не общаемся потому, что не желаем, потому, что я презираю их обоих. Подонки! Алис. У тебя кругом одни подонки! Капитан. А кругом одни подонки и есть! Алис. Кроме тебя! Капитан. Да, кроме меня, ибо я во всех жиз- ненных обстоятельствах веду себя пристойно. Посе- му я не подонок! Пауза. Алис. Сыграем в карты? Капитан. Давай! Алис (вынимает из яи!ика стола колоду карт и начинает ее тасовать). Надо же, доктор-то! Сумел аавонучтпь иа свой ввавый вечер военный оркестр! Капитан (nemo). A все потому, что стелется ужом перед полковником в городе! Вот именно, сте- лется! Мне бы такие способности! Алис (сдает). Я Герду подругой считала, а она оказалась насквозь фальшивой... Капитан. Все они фальшивые!.. Какие козыри? Алис. Надень очки! Капитан. Не помогают!.. Да, да! Алис. Козыри пики! Капитан (недовольно). Пики2та А л и с (xodum). Да, как бы там ни было, а жены мо- лодых офицеров сторонятся нас словно зачумленных! Капитан (делает ход и берет взятку). Ну и что с того? Мы званых вечеров не устраиваем, так что 71 
никакой разницы! Я вполне могу обходиться один... и всегда обходился! А л и с. Я тоже! Но дети! Дети растут без общества! Капитан. Ничего, пусть сами, ищут, в городе!.. Эту я взял! У тебя остались козыря? А л и с. Один! Эта взятка моя! Капитан. Шесть и восемь будет пятнадцать... А л и с. Четырнадцать, четырнадцать! Ка п и т а н. Шесгь и aocem — четырнадцать... Я, по- лоли, и счигигь рееучилси! И леа — итого шествалгште... (Зееает.) Тебе сдавать! Алис. Ты устал? Капитан (сдает). Ничуть! Ал и с (ирислушиеается). Музыка аж сюда доно- сится! (Пауза.) Как думаешь, Курт тоже приглашен? Капитан. Он приехал утром, так что фрак рас- паковать успел, а вот к вам зайти не успел! Ал и с. Начальник карантина! Здесь что, каран- тинный пост будет? Капитан. Да!.. Ал и с. Как бы там ни было, а он мой кузен, ко- гда-то и я носила ту же фамилию... Капитан. Велика честь... А л и с. Ну вот что... фезко) оставь в покое моих род- ственников, если хочешь, чтобы и твоих не трогали! Капитан. Ну ладно, ладно! Не будем заводить старую песню! Ал и с. Начальник карантина — это значит врач? К а п и т а н. Нет! Что-то вроде гражданского лица, управляющего или бухгалтера, ведь из Курта-то так ничего и не вышло! Алис. Белиигииа.. Капитан. Который обошелся мне в круглень- кую сумму... А уйдя от жены и детей, он покрыл себя позором! А ли с. Не суди так строго, Эдгар! Капитан. Да, позором!га И чем он потом там в Америке занимался? А? Не могу сказать, чтобы я осо- 72 
бенно по нему стосковался! Но он был приличный юноша, я любил с ним побеседовать! Ал и с. Потому что он тебе всегда уступал... Капитан (высокомерно). Уступал или нет, а с ним, по крайней мере, можно было разговаривать... Здесь, на острове, ни одна сволочь не понимает того, что я говорю... просто сборище идиотов... Алис. Удивительно, надо же было Курту при- ехать как раз к нашей серебряной свадьбе... не важно, будем ли мы ее отмечать или нет... Капитан. Что же тут удивительного!.. Ах да, это ведь он свел нас, или выдал тебя замуж, как это на- ЗыВалОсь! Ал и с. Дурацкая затея... К а п и т а н. Расплачиваться за которую пришлось нам, а не е~! Алис. Да, подумать только, если бы я не ушла из театра! Все мои подруги стали знаменитостями! Капитан (встает). Ну ладно!.. Пора выпить грога! (йдет к буфету, девает себе грог и стоя пьет.) Сюда бы перекладину, чтобы ногу поставить, и можно было бы представить, что находишься в Копенгагене, в «American Вагь! Алис. Сделаем тебе перекладину, лишь бы это напоминало тебе о Копенгагене. Как-никак, а то бы- ли наши лучшие денечки! К а п и т а н (судорожпо пьет). Точно! Помнишь ра- гу из барашка с картофелем у «Нимбами! (Причмокива- em.) Мм-а! Алис. Нет, зато помню концерты в Тиволи! Капитан. Ну ясно, у тебя ведь такой изыскан- ный вкус! Алис. Должен бы радоваться, что у твоей жены есть вкус! Капитан. Я и радуюсь... Ал и с. Изредка, когда тебе надо ею похвастаться... Ка п ит а н (пьет). У доктора, наверное, танцуют... Бас-трубы играют на три четверти... бом... бом-бом! 73 
А л и с. Вальс «Алькасар». Да.. давненько я не тан- цевала вальс... Кап и тая. Силенок-то еще хватило бы? Алис. Еще? Капитан. Ну да! Разве твое время, как и мое, не миновало? А л и с. Я на десять лет моложе тебя! Кап и т ан. Стало быть, мы ровесники, ибо жен- щине полагается быть моложе на десять лет! Ал и с. Постыдился бы! Ты ведь старик; а я в са- мом расцвете лет! K а п и т а н. Ну разумеется, ты, когда захочешь, са- мо очарованье... с другими. Ал и с. Зажжем лампу? Капитан. Пожалуйста! Алис. Тогда позвони! Квивтвл, е трудом верелвеаем ноги, певхеып к письменному столу и звонит. Е на и входит справа. Капитан. Енни, будь добра, зажги лампу. А л и с резко). Зажги верхнюю лампу! Е н н и. Слушаюсь, ваша милость! (Возится с лам- пой под пристальным взлядом Капитана.) А ли с (еытйшлеяеяяо). Стекло хорошо протерла? Е н н и. Да чуток протерла! Ал и с. Это что еще за ответ! К а п и т а и. Послушай., послушай... Ал ис (Енни). Убирайся! Я сама зажгу! Так оно будет лучше! Е н н и ~идет к двери). По-моему, тоже! А л и с (встает). Убирайся! Е н н и (медлит). Интересно, что вы скажете, если я совсем ~? Алис мОЛчИт. Енни уходит. К шитак, подойдя к лампе, 
Ал и с (обесиокоемяо). Думаешь, она уйдете Капитан. Нисколько не удивлюсь, но тогда нам придется туго... Ал и с. Это ты виноват, ты их балуешь! К а п и т ан. Ничего подобного! Сама видишь — со мной они неизменно вежливы! Ал ис. Потому что ты перед ними пресмыкаешь- ся! Впрочем, ты вообще пресмыкаешься перед под- чиненными, поскольку ты деспот с рабской натурой. Капитан. Да ну1 Ал и с. Да, пресмыкаешься перед своими солдата- ми и унтер-офицерами, а вот с равными тебе по по- ложению и с начальниками ужиться не можешь. Капитан. Ух! Алис. Под стать всем тиранам!.. Думаешь, она уйдете К а и и т а н. Непременно, если ты сейчас же не пой- дешь и не поговоришь с ней по-доброму! Алис. Я? Капитан. Если пойду я, ты скажешь, что я уви- вмось ва слтокаккамм! А л и с. А вдруг она и правда уйдет! Все хозяйство опять, как в прошлый раз, ляжет на меня, и я испор- чу руки! Кап итак., Беда не в этом! Уйдет Енни, уйдет и Кристин, и тогда прислуги нам здесь, на острове, боль- ше не видать1 Штурман с парохода запугает любого, кто приедет сюда искать места... а он не сделает, мои ям!палм об атом поваоотятся! Ал и с. Ох уж эти мне капралы... я их корми у себя на кухне, а у тебя духу не хватает выставить их за дверь.. Капитан. Не хватает, потому что иначе никто не останется служить на следующий срок... и оружей- ную лавочку придется закрывать! Ал и с. И мы разоримся! К а п и т а н. Посему офицерский корпус решил об- ратиться к его королевскому величеству с просьбой выделить пособие на провиант... 75 
А л и с. Для кого? Капитаи. Длл капралов! Алис (смеется). Ты ненормальный! Ка п и т а н. Посмейся, посмейся! Это полезно. А л и с. Я скоро совсем разучусь смеяться... К а п и т а н (зажигает сигари). Никак нельзя... и без того тоска сплошная! Ал и с. Да уж, веселого мало!.. Сыграем еще2 Капитан. Нет, карты меня утомляют. Пауза. Ал и с. Знаешь, меня все-таки бесит, что мой ку- зен, повий иачвльппк караитввв, перво-наперво от- правляется к нашим недругам! Капитан. Велика важность! Ал и с. А ты видел в газете список прибывающих пассаыиров? Ов записал там квк рантье. Выходит, рва!килек делькатаип! Ка и и т а н. Рантье! Та-axe Богатый родственни- чек; воистину первый в этом семействе! Алис. В твоем — первый! A в моем — богатых MHOM. Капитан. Коли разжился деньгами, значит, за- драл нос, но я его поставлю на место! Мне он на шею не сядет! Застучал телеграфный аппарат. Алис. Кто это2 К а п и т а н (замирает). Помолчи, пожалуйста! А л и с. Ну подойди же! Капитан. Я и так слыму, в сльппу, что опи го- ворвт!.. Это дети! !Подходит к егомуыму а ыестлрьи- еает ответ, после чего аппарат pa6omaem еи!е какое- то время, Капитан отвечает.) Алис. Ну-у? Капитан. Подожди!.. ( знак «конец ирееааьд Это дети, тааеграфирупгт па ппабв. Юдифи опять нездоровится, она сидит дома, в школу не ходит. 76 
Алис. Опять! Что еще2 Капитан. Деньги, естественно! Алис. И чего это Юдифь так торопится? Сдала бы экзамен на следующий год, ничего страшного! К а п и т а н. Попробуй скажи ей это, увидишь, бу- дет ли толк! Алис. Ты скажи! Капитан. Сколько раз говорил! Но ты ведь зна- ешь, дети всегда поступают по-своему! Алис. По крайней мере, в этом доме! деввтвя меает. Не стыдно зевать при жене? Капитан. А что делать2.. Ты не замечаешь, что мы изо дня в день говорим одно и то же? Вот ты сейчас произнесла свою излюбленную реплику: «По крайней мере, в этом доме», на что мне следовало бы ответать, квк я обычно отвечаю: аЭто яе только мой доме. Но паскольку я отвечал так рвв пятьсот, пе меньше, я зевнул. Мой зевок может означать, что мне лень отвечать, или: «Ты права, мой ангел», или: «Все, ХВЗТИТЭ. Алис. А впвеюь, доктор-то — вакввал ужин пв то- рода, из «Гранд-отеля»! Капитан. Нуда?! Значит,лакомятся рябппами! (Причмокивает.) Мм-а! Рябчик — птяпа пвиввысквп- нейшая, но жарить его в свином сале — варварство!.. Ал и с. Фу! Говорить о еде! Капитан. Ну, тогда о винах? Интересно, что эти варвары пьют к рябчикам2 Алис. Поитрать тебе? Капитан (садявюв ва иисыииимв ыжм). Пос- ледний резерв! Что ж, давай, только уволь меня от своих похоронных маршей и элегий... больно нарочи- тая музыка А я обычно сочиняю к ней текст: «Вот какая я несчастная!» Мяу, мяу! «Bm какой у меня чуловвыпый муж! ° Врр, брр, брр! ед!ь если бм оя поскорее отдал концы». Радостная дробь барабана, 77 
фанфары; финал вальса «Алькасарэ! Галоп «Шам- панскоеэ! Кстати, о шампанском — у нас вроде оста- лось две бутылки. Давай откроем — сдепаем вид, будто у нас гости, а2 А л и с. Нет, не откроем, это мои бутылки; их мне подарили! Капитан. Бережливая ты у меня! А л и с. А ты — крохобор, по крайней мере по от- ношению к жене! К а п и т а н. Уж и не знаю, что придумать! .. Стан- цевать, что ли? Ал и с. Спасибо, уволь. Твое время, пожалуй, ми- НОВИЛО. Капитан. Почему бы тебе не завести себе по- ? А ли с. Благодарю покорно! А почему бы тебе не завести себе дружка? К а п и т а н. Благодарю покорно! Уже опробовано, к взаимному неудовольствию. Но эксперимент был не без интереса — стоило в доме появиться посто- роннему, и мы были счастливы... поначалу... Алис. Зато потом! Капитан. Да, и не говори! В дверь слева стучат. Ал и с. Кто бы это так поздно? Капитан. Енни обыпио не стучит. А л и с. Пойди открой, только не кричи «войдите», словно ты в мастерской! Капитан (наяравляется к двери смва). Ах, клк мы не любим мастерские! Снова раздается стук. Алис. Открой же! Капитан (открыеаети и 6ерет нтютянущую еи- зитиую карточку). Это Кристин... Что, Енни ушла? (Поскольку omeam лрнщелян не слеплен, обращается к Алис.) Енни ушла! 
Алас. И л снова стввоваюсь служанной! Капитан. А я батраком! Алис. А нельзя кого-нибудь из солдат взять на Капитан. Не те времена! Алис. Но карточку-то ведь не Енни прислала? К а п и т а н (раэиядывает карточку череэ очки, яо- тин вроаомаааат аа Алис). Проалтай, а на saayl Алис (читает карточку). Курт! Это Курт! Иди же, приведи его! Капитан (выходит в левую дверь). Курт! Какая радость! Алис пощивляет прическу, похоже, она воспряла духом. Капитан (входит слева с Куртом). Вот он, наш изменник! Добро пожаловать, дружище! Дай тебя об- нять! А л н с СоИавра Добро ложвловать в мой Лом, Курт! Курт. Спасибо... Давненько мы не виделись! Капитан. Это сколько же? Пятнадцать лет! И мы успели состариться... А л и с. Ну, Курт, по-моему, ничуть не изменился! Капитан. Садись, садись!.. Первым делом твоя программа! Ты вечером идешь в гости? Кур т. Я приглашен к доктору, но прийти не обе- щал! А л и с. В таком случае остаешься у родственников! Кур т. Это было бы самым естественным, но док- тор как бы мой начальник, у меня потом будут не- ПРИЯтНОСтИ~ Капитан. Вздор! Я никогда не боялся началь- НИКОВ... К у р т. Бойся не бойся, а неприятностей все равно не избежать! Капитан. Здесь, на острове, я хозяин! Держись меня, и тебя никто и пальцем не посмеет тронуть! 79 
А л и с. Помолчи, Эдгар! (Берет Курта за руку.) Хозяева, начальники — бог с ними, ты остаешься у нас. Никто не посмеет упрекнуть тебя в нарушении приличий и правил! Курт. Что ж, так тому и быть!.. Особенно учи- тывая, что мне здесь, кажется, рады. Капитан. A почему бы нам не радоваться2.. Мы на тебя зла не держим... Курт не может скрыть некото~й подавленности. Да и с чего бы? Ты, конечно, был шалопай, но то в молодости, и я все забыл! Я не злопамятен! Алис стоит со страдальческим выражением на лице. Все трое садятся за столик для рукоделия. А л и с. Ну, поездил по белу свету? К у р т. Поездил, а теперь вот очутился у вас... К а п и т а н. У тех, кого ты сосватал двадцать пять лет назад. Ку р т. Ничего подобного, но зто не важно. Но я рад, что ваш брак держится вот уже четверть века... Капитан. Да, тянем лямку; бывало по-всякому, но, как сказано, держимся. И Алис жаловаться грех: без дела не сидит и деньги рекой текут. Ты, наверное, не знаешь, что я известный писатель; автор учебника... Курт. Как же, помню, помню — еще до того, как наши пути разошлись, ты выпустил удачный учебник по стрелковому оружию! Им все еще пользуются в военных училищах2 Капитан. Да, он по-прежнему на первом месте, хотя его пытались заменить другим, намного хуже... сейчас, правда, занимаются по этому, новому, но он никуда не годится! Мучительное молчание. Курт. Я слышал, вы побывали за границей! Алис. Да, пять раз ездили в Копенгаген, пред- ставляешь! 80 
Кап итак. Да-да! Видишь ли, тогда я забрал Алис из театра... Алис. Забрал? Капитан. Да, забрал тебя, как положено брать жену... Ал и с. Ишь как расхрабрился! Капитан. За что потом и нахлебался сполна, поскольку прервал ее блестящую карьеру... гм... MHe пришлось взамен пообещать своей супруге свозить ее в Копенгаген... и я... честно сдержал слово! Пять раз мы там были! Пять! (Вытягивает левую руку с раетвовевтевнеени вове~амв.) А твт бивне в Копента- гене? Курт (c улыбкой). Нет, я все больше в Америке... К а п и т а н. В Америке2 Говорят, разбойная стра- на, верно? К у р т (подавленно). Да уж не Копенгаген, конечно! Алис. От детей... ничего не слышно? Курт. НеТ! Ал и с. Прости меня, пожалуйста, но все-таки бро- сать их вот так было необдуманно... Кур т. Я и не бросал, суд присудил их матери... Капитан. Хватит об этом! По-моему, ты только выиграл, уйдя подальше от всех этих передряг! Курт (Алис). А как поживают твои дети2 А л и с. Спасибо, хорошо! Учатся в школе, в горо- де; скоро совсем взрослыми станут! К а п и т а н. Да, они у меня молодцы, а у сына — так просто блестящая голова! Блестящая! Пойдет в Гене- ральный штаб! Алис. Если примут! Капитан. Его-то? Да он военным министром будет! К у р т. Да, кстати! .. Здесь устраивается карантин- ный пост... чума, холера и все такое прочее. Доктор, как вы знаете, мой начальник... Что он за человек? Капитан. Человек? Он не человек, а бездарный бандит! 81 
К у р т (Алис). Весьма для меня огорчительно! А л и с. Не все так страшно, как утверждает Эдгар, но не могу отрицать, что мне он несимпатичен... Капитан. Бандит и есть! И остальные тоже— начальник таможни, почтмейстер, телефонистка, ап- текарь, лоцман... как его там... начальник лоцманской отлипни — все бандиты, и посему я с ними не об- щаюсь! Курт. Ты в ссоре со всеми? Капитан. Со всеми! Ал и с. С этими людьми и правда нввозможио об- щаться! Кап итак. Можно подумать, что на этот остров сослали тиранов со всей отри~и! А л и с (c ироиией). Это уж точно! Капитан (добродрщяо?. Гм! На меня намекаенм? Я не тиран! По крайней мере, не в семье! Ал и с. Духу не хватает! К а п и т а н (Кррягр?. Не слупщй ее! Я вполне при- личнмй муж а моя стар?нищ — Лучщая жена в мире! А л и с. Курт, выпьешь чего-нибудь? Курт. Спасибо, не сейчас, я соблюдаю меру! Капитан. Ты что, заделался американцем? Курт. Ага! Капитан. А я меры не соблюдаю — или все, или ничего. Настоящий мужчмиа должен уметь пить! К у р т. Возвращаясь к навеян соседям здесь, на ост- рове! По своему положению мне придется иметь дело со всеми... и лавировать, полагаю, будет нелегко, ведь как ни старайся, а тебя все равно втянут в интриги. Алис. Иди, иди к ним, к нам ты всегда успе- ешь — ведь здесь у тебя настоящие друзья! Курт. Ужасно, должно быть, жить так вот, как вы, среди недругов? Алис. Веселого мало! К а п и т а н. Ничего ужасного! Я всю жизнь прожил среди недругов, но вреда от них не видел, наоборот, од- ну пользу! И когда однажды пробьет мой смертный 82 
час, я смогу сказать, что никому ничего не должен и да ром мне никогда ничего в жизни не доставалось. Вы что я имею, я добыл собственным горбом. Ал и с. Да, путь Эдгара не был усыпан розами... Капитан. Колючками и камнями он был усы пан, кремнем... но я полагался на собственные силы Знаешь, что это такое? Курт (просто). Знаю, их скудость я осознал де сять лет назад! Капи-тан. Бедняга! Алис. Эдгар! К а п и т а н. Да, бедняга, коли не может положитьси ва са(ствеиные сила! Коне пнг, когда меканиам выйди из строя, останется лишь тачка и огород, это верно, нс пока он работает, надо брыкаться и драться, руками и ногами, насколько тебя хватит! Bm моя философия. К у р т (улыоается). Забавно рассуждаешь... Кап ит ан. Но ты так не считаешь2 Курт. Не считаю. Капитан. И тем не менее это так! Во время последней сцены поднимается сильный ветер, и сей- час створка ворот на заднем плане с громким стуком захло- пывается. (Bcmaem.) Ветер поднимаегсд! Кад чувственен! (Идеек закрывает ворота, потом пальцем стучит по стеклу 6арометра.) Ал и с (Курту). Останешься ужинать2 Курт. С удовольствием! Ал и с. Но ужин будет без изысков, наша эконом- ка ушла! Курт. И отлично! Алис. Ах, милый Курт, ты воистину непри- хотлив! Капитан (убщюметра). Посмотрели бы, как па- дает барометр! Я нутром чувствовал! 83 
А ли с (Kypmy, заговориущки). Он нервничает! Капитан. Не пора ли ужинатьР Алис (встает). Как раз собиралась пойти что- нибудь приготовить. А вы посидите, пофилософст- вуйте... (Курту, заговорщицки.) Только не возражай ему, а то у него настроение испортится. И не спра- masaN, почему он не дослужился до майора! Курт кивает в знак согласия. Алас sacr aaapue. Капитан (яряояииамтлся рядом с Крряюм ле столик для рукоделия). Приготовь нам чего-нибудь вкусненького, старушка! А л и с. Дай денег, получение вяусненьяое! Капитан. Вечно эти деньги! Алис выходит. К а п и т а н (Курту). Деньги, деньги, деньги! День- деньсяой таснмось с портмоне, Тааоа чувство, будто я сам превратился в портмоне! Тебе это знакомо2 Курт. Еще как! С одной разницей — мне каза- лось, будто я — бумажник! Капитан. Ха-xat Да, ты тоже испил сей чаши! Ох уж эти мне женщины! Ха-ха! А тебе к тому же и экземпляр достойный попался! Курт (мергмаяео). Остовам вту тему! К а и и та н. Настоюний бриллиант!.. Мне-то все- таки — несмотря ни на что! — досталась хорошая же- на: надежная, несмотря ни аа что! Курт (еофюдумяо улмбеежся). Несмотря ни на что! Капитан. Не смейся! Курт (с тем же mapamaaaaa). Несмотря ни на что! Капитан. Да, она верная супруга.. прекрасная мать, превосходная... правда (6росавт взгляд иа яра- 
вую дверь)... правда, характерец — не приведи госпо- ди. Знаешь, бывают моменты, когда я проклинаю те- бя за то, что ты повесил ее мне на шею! Кур т (добродуиию). Да не делал я этого! Послу- шай же... Капитан. Та-та-та, глупости болтаешь, пыта- ешься забьпь то, что неприятно вспоминать! Не оби- жайся, видишь ли, я привык командовать и шуметь, но ты ведь меня знаешь и не будешь сердиться! Курт. Конечно не буду! Но жену не я тебе со- сватал, наоборот! Капитан (не дает перв6иов се6я). Тебе не ка- жется, что жизнь все-таки странная штука? Курт. Пожалуй! К а п и т а н. Взять хотя бы старость — веселого ма- ло, но интересно! Я-то еще не старик, íî sospacr на- чинаеш давать о себе знать! Знакомые умирают один за другим, наступает одиночество! Ку р т. Счастлив тот, кому дано стареть бок о бок с женой! Капитан. Счастлив? Да, это счастье; ибо дети тебя тоже покидают. Не надо было тебе уходить от своих! Курт. А я и не уходил. Их у меня отняли... Капитан. Не сердись, что я тебе это говорю... Курт. Но ведь все было не так... Капитан. Как бы там ни было, это в прошлом; но ты Одип10к! Курт. Ко всему привыкаешь, мой дорогой! Капитан. И можно... моажоприамкнтта.. и к ион- ному один<яест Курт. Посмотри на меня! Капитан. Чем тм аанимааея аее ати пятиададта лет? Курт. Ну и вопрос! Все эти пятнадцать лет! Капитан. Говорят, ты разбогател... Курт. Разбогатеть не разбогател... Капитан. Я не собираюсь просить взаймы... 85 
Курт. Если понадобится, я готов... Капитан. Большое спасибо, но у меня есть че- ковая книжка. Видишь ли (бросает взгляд на иравую дверь), этот дом должен быть полная чаша; а в тот день, когда у меня не будет денег... она уйдет! Курт. ]JR не может быть! Капитан. Не может быть? Мне лучше знать! Представляешь, она только и ждет момента, когда я окажусь на мели, чтобы иметь удовольствие уличить меня в неспособности обеспечить семью. К у р т. Но если мне не изменяет память, ты гово- рил, что у тебя большие доходы. К а п и т а н. Конечно большие... но их не хватает. К у р т. Значит, не особенно они большие в обыч- НОМ ПОНИМЗНИИ... К а п и т а н. Жизнь — странная штука, и мы тоже странные! Застучал телеграф. Курт. Что это? Капитан. Просто сигнал времени. Кур т. Разве у вас нет телефона? Капитан. Есть, на кухне; но мы пользуемся те- леграфом, потому что служанки разбалтывают все на- ши разговоры. Курт. Ужасная, должно быть, здесь, на острове, ЖИЗНЬ. Капитан. И не говори, просто чудовищная! Жизнь вообще чудовищная штука! Вот ты веришь в ее продолжение, неужто ты и впрямь полагаешь, что потом наступит покой? Курт. Там тоже, наверное, будут бури и борьба! Капитан. Там тоже — если втамэ существует! Лучше уж уничтожение! К у р т. А ты уверен, что уничтожение пройдет без- болезненно? Капитан. Я умру в одночасье, без боли! Курт. Вот как, ты в этом уверен? 86 
Капитан. Уверен! К у р т. Ты, похоже, не слишком доволен своей жиз- ВЬЮ? К а п и т а н (вздыхает). Доволен2 Доволен я буду в тот день, когда умру! Курт. Этого тебе знать не дано!.. Скажи мне луч- ше — чем вы тут, собственно, занимаетесь? Что проис- xGggiT? CT6HH 3TGIQ Дома cJIGEHG источа1от +II, II IQ3IGB6 мутатсп, стоит найти сюда! Не пообепшй в Алис остать- ся, ушел бы немедленно. Тут где-то под полом гниют трупы. И ненависть сгустилась так, что трудно дышать. Ивввтвв ебющ вггввд усгремвен в луегогу. Что с тобой? Эдгар! Пвевтвв ее ремируег. (лвевевш аеиившве ао вмчу.? Эдгар! К а п и т а н (приходит в себя). Ты что-то сказал? (Оглядывается.) Мне показалось, что это Алис!.. Так это ты?.. Послушай... (Снова впадает в прострацию.) Курт. Ужасно! (Идет к правой двери, открывает ее.) Алис! Алис (входит, на ней фартук). В чем дело? Курт. Не знаю! Посмотри на него! Алис (спокойяо). Это с ним бывает, отключает- ся!.. Сейчас я ему поиграю, и он очнется! Курт. Нет-нет, не надо! Не... Позволь мне!.. Он гльппит? Видит? Лл и с. В данный момент и ие слыпгит, и не вилвт! Ку р т. И ты так спокойно об этом говори1шр!тт. Алис, да что же у вас тут творится2 Алис. Спроси вон того! Курт. Вон того?.. Ведь это твой муж! А ли с. Для меня он чужой человек, такой же чу- жой, каким был двадцать пять лет назад! Я про него ничего не знаю... кроме... 87 
Курт. Молчи! Он может услышать! Ал и с. Сейчас он ничепт не слмппп! Снаружи доносится звук трубы. К а п и т а н (вскакивает, 6ерет са6лю и фуражку). Извините! Я только проверю посты! (Выходит через ворота яа задкем плане.) Курт. Он болен2 Алис. Не знаю! Курт. С головой не в порядке? Алис. Не знаю! Курт. Пьет2 Ал и с. Больше похваляется! Курт. Садись и рассказывай, только спокойно и всю правду! А л и с (садится). А что рассказывать?.. Что я всю жизнь просидела взаперти под присмотром человека, которого всегда ненавидела, а сейчас ненавижу так, что в ту минуту, когда он отдаст Богу душу, громко расхохочусь? Курт. Почему вы не развелись? А л и с. Спроси что-нибудь полегче! Мы два раза разрывали помолвку, а с тех пор, как поженились, каждый день собираемся разводиться... но мы скова- ны одной цепью и не в силах освободиться! Однаж- ды мы разошлись — не разъезжаясь — на целых пять лет! Теперь же нас только смерть рвзлтчип, мм вто понимаем и потому ждем ее как избавления! Курт. Почему вы так одиноки? А л и с. Потому что он никого не подпускает ко мне! Сначала он вытравил из дома моих сестер и братьев— ато его собственное словечко евмтравиль,— потом мо- их подруг и всех прочих... Курт. А его родных? Их вытравила ты2 Алис. Яа, поскольку они, сперва лишив меня чести и достоинства, намеревались лишить и жиз- 
ни... В конце концов я была вынуждена поддержи- вать связь с миром и людьми с помощью вот этого телеграфа — ибо телефон прослушивается прислу- гой... я научилась обращаться с аппаратом, и он это- го не знает. Пожалуйста, не проговорись, а то он ме- ня убьет. Курт. Чудовищно! Просто чудовищно!.. Ho по- чему он возлагает вину за ваш брак на меня? Вот послушай, как было дело!.. В юности мы дружили с Эдгаром. Потом он увидел тебя и влюбился с перво- го взгляда! И явился ко мне с просьбой замолвить за него словечко. Я, ни секунды не колеблясь, отве- тил отказом. Мне ведь, моя милая Алис, был хорошо известен твой тиранический и жестокий нрав, поэто- му я его предостерег... но он не отставал, и я посове- товал ему взять в сваты твоего брата. Алис. Я тебе верю, но он все эти годы ломал комедию сам перед собой, так что теперь тебе его не переубедить. К у р т. Тогда пусть продолжает все валить на ме- ня, если это хоть как-то облегчает его страдания. Алис. Это уж слишком... Курт. Я привык... но меня удручают его неспра- ведливые обвинения — что я, дескать, бросил своих детей... Ал и с. Такой уж он человек: говорит, что в голо- ву взбредет, и потом сам в это верит. Но ты, похоже, пришелся ему по душе, главным образом потому, что не перечишь... Постарайся выдержать нас. Мне ка- жется, нам повезло с твоим приездом; можно сказать, само Провидение тебя послало... Курт! Пожалуйста, не бросай нас, ибо мы самые несчастные люди на земле! (Еаачва.) К у р т. Наблюдал я вблизи одну супружескую па- ру... это было невыносимо! Но вы, пожалуй, еще хуже! А л и с. Ты так считаешь? Курт. Яа! А л и с. И кто в этом виноват? 89 
Курт. Алис! Перестань задавать вопрос, кто ви- новат, и у тебя ораву камень с лучше свалится. Попы- тайся смотреть на это как на данность, как на выпав- mee на твою долю испытание... Алис. Не могу! Это выше моих сил! (Bcmaem.) Безнадежно! Курт. Бедные вы, бедные... Ты хоть понимаешь, почему вы ненавидите друг друга? Алис. Нет! Это какая-то нелепая ненависть, без причин, без цели, но и без конца. Знаешь, почему его так пугает смерть? Он боится, что я снова выйду Курт. Значит, он тебя любит! Алис. Наверное! Но это не мешает ему ненави- деть меня! K у р т (кбк 6ы щю себя). Любовь-ненависть — вот что это такое, порождение ада!.. Он любит, когда ты ему играешь2 Ал и е. Любит, но только. всякую тллооть... к при- меру, втот шуткий «Марш бояр». Квк ааелышит, ле- лается словно одержимый и желает танцевать. Курт. Он тыцует? Ал и с. Да, иногда он бывает очень забавным! К у р т. Один вопрос — прости, что спрашиваю. Где дети? А л и с. Ты, вероятно, не знаешь, что двое умерли? Курт. Тебе и через это пришлось пройти? Ал и с. Через что я только не прошла! Курт. Ну а двое других? Алис. В городе! Им нельзя было оставаться до- ма! Потому что он настраивал их против меня... Курт. А ты — против нега А л и с. Естественно. И началось — образование партий, борьба за голоса, взятки... ну и, дабы не по- губить детей, мы с ними расстались! Вместо того что- бы быть связующим звеном, они стали яблоками раз- дора, благословение семьи превратилось в прокля- тие... да, порой мне кажется, что наш род проклят! 
Курт. После грехопадения так оно и есть! А л и с (ядовито, резко). Какого грехопадения? Курт. Первых людей! Алис. А я думала, ты о другом! Смущенное молчание. (Сцеиив пальцы.) Курт! Мой брат, друг моей юности! Я не всегда относилась к тебе так, как должна была бы! Но теперь я наказана, и ты отмщен! Курт. Какое отмщение? Ни слова о мести! За- МОЛЧИ! Ал и с. Помнишь, как-то в воскресенье, вскоре по- сле вашей помолвки, я пригласила вас на обед! Курт. Молчи! Ал и с. Дай мне выговориться, сжалься!.. К ваше- му приходу нас не оказалось дома, и вы ушли несо- лоно хлебавши! Кур т. 0 чем тут говорить — вас ведь самих при- гласили в гости~ Ал и с. Kyprl Приглашая тебя сегодня, вот только что, остаться к ужину, я была уверена, что у нас есть какие-то запасы! (Закрыеаетп лицо руками.) А оказа- лось — ничего, даже корки хлеба!.. ( Ъычвп.) Курт. Бедная, бедная Алис. Алис. А вот когда он, вернувшись домой голод- ным, узнает, что есть нечего... он придет в ярость. Ты не видел его в apocTH!.. 0 Боже, какое унижение! Курт. Разреши мне... уладить дело? Алис. Здесь, на острове, ничего не достать! Курт. Надо что-то придумать — не ради меня, ради вас... что-то придумать... обернуть все в шутку, когда он придет... Я предложу ему выпить, а тем вре- менем что-нибудь придумаю... Постарайся привести его в хорошее настроение, сыграй ему любую ерунду, что угодно... садись за пианино и приготовься! А л и с. Посмотри на мои руки — разве такими ру- ками можно играть! Я драю кастрюли, вытираю по- суду, топлю печи, убираю... 91 
Курт. Но у вас же двое слуг! А л и с. Да, по рангу ему положено... но они у нас не удерживаются, и временами... по большей части... мы остаемся без всякой помощи. Как же мне быть... с ужином2 О, если бы дом загорелся... К у р т. Перестань, Алис, замолчи! Ал и с. Если бы море вышло из берегов и погло- тило нас! К у р т. Нет, нет, нет, даже слушать тебя не хочу! А л и с. Что он скажет, что он скажет?.. Не уходи, Курт, не оставляй меня одну! Курт. Конечно, дружочек... я никуда не уйду! А ли с. Да, но когда уйдешь... Курт. Он тебя бьет? Алис. Меня? О нет, он знает, что тогда я его брошу! Надо же иметь хоть каплю гордости! Снаружи слышится: «Стой! Кто там? — Друг!» Курт (вставт). Он2 Ал и с (исиуганно). Да, он! Пауза. Курт. Черт, что же нам делать? Алис. Не знаю, не знаю! К а п и т а н (ноявлявтся из ворот задниха, бодро). Вот я и освободился!.. Ну а она уже успела тебе на- жаловаться! Несчастная женщина, правда? Курт. Как погода2 Капитан. IIIeopaoax! IIIpooomeomoem одну ноло- аннкр eopom, oeomowo.) Рипарь Ceomo Борода и нато- ченная в бапше девица; а снарухм с саблей наголо ходит стрик, караулит краснинку. Тут поаалакпсл аа братьи но страж на месте, видите2! Раз, два! Замечательный страж! Смотрите! Тарам-па-па, тарам-парам-пам-пам! Станцуем танец с мечами? Есть на что поглядеть. Курт! Курт. Ну, давай лучше «Марш бояр»! 92 
Кап и так. Неужто знаешь2.. Алис в фартуке, иди сюда, сыграй нам! Иди, я сказал! Алис неохотно подходит к пианино. (Щиялет ее за руку.) Наговорила про меня гадостей! Алис. Я? Курт отворачиваегся. Аюис играет вМарш бояре. Канатов по правую сторону письмаюпко става ввобраиват что-го вроде венгерского тыща, звенит шпорами и падает на пол. Курт и Алис, которая доигрывает марш до конца юпяего ке замечают. Алис (не оборачиеаяш). Повторить? Молчание. ()Уоворавивавпюи и видит лтктЛвао 6вв аммония Еа- . скраапоао om Лвюнвля иисьмвннвьк cmamw. Госполи Иисуса! (Стоя со скралвиними на труди рр- хаеае ирвино вадативт, сююю 6м с 6лвптдарностью и обавимтюм.) K у р т (в6оравиваюита, 6росаюпсн к Eamamme). Что татю? Что случилось? Али с (наяряжена до иредела). Он умер? Курт. Не знаю! Помоги! Алис (не деигается с места). Не могу притро- нуться к нему... Он мертв2 Курт. Нет, жив! Алис вздыхает. Курт поманит Катиону встать и саста в твтло. Капитан. Что произошло? Молчание. Что произошло? Курт. Ты упал. Капитан. Что-то случилось2 Курт. Ты упал на пол. Как ты сейчас? Кап и т а н. Я? Да никак! Со мной все в порядке! Чего вы уставились2 93 
Алис. Ты болен! Капитан. Вздор! Играй, Алис... Ох, вот опять! (Хватается за голову.) Алис. Видишь, ты болен! Капитан. Не ори! Простой обморок! Курт. Надо вызвать врача!.. Я иду звонить!.. Капитан. Никаких врачей! Курт. Надо! Ради нас, иначе нам отвечать при- дется! К а п и т а н. Пусть только явится, я выставлю его за дверь!.. tlpacrpemo!.. Ох, опять! !Хваааеяия зя золоеу.т Ку р т (направляется к правой двери). Я иду зво- нить! (Вытдит.) Алис снимает с себя фартук Капитан. Воды не подашь? А л и с. Да уж деваться некуда! Щает ему стакан с водой.) Капитан. Очень любезно с твоей стороны! А л и с. Ты болен? Капитан. Извини, пожалуйста, по я нездоров. Алис. В таком случае, может, начнешь следить за собой? Капитан. Тебе, кажется, этого страшно не хо- чется! Алис. Да уж будь уверен! К а п и т а н. Настала минута, которой ты так дол- го ждала! Ал и с. Да, и которая, как ты полагал, никогда не наступит! Капитан. Не злись íà меня! К у р т (входит справа). Прискорбно... Алис. Что он сказал? Курт. Дзл отбой, безо всяких! 
А л и с (Капитану). Вот к чему привела твоя без- граничная спесь! Капитан. Мне, кажется, становится хуже!.. Вы- зови врача из города! Алис (иодходит к телеграфу). Тогда воспользу- емся телеграфом! К а п и т а и (ирако дмклаежсл, исрожемммм). Тж... умеешь... телеграфировать? А л и с (телвграфирует). Умею! Капитан. Вот как?тп Ну что ж, давай!.. Какая лицемерка! (Курту.) Подойди, сядь рядом! Курт стлатса ралсм с Кеаатапсм. Возьми меня за руку! Того гляди, грохнусь на пол, представляешь! Лечу куда-то вниз — поразительно! Курт. У тебя бывали раньше такие приступы? Капитан. Никогда!.. Ку р т. Пока вы тут ждете ответа из города, я схожу к доктору и поговорю с ним. Он тебя прежде полыювал? Капитан. Пользовал! Курт. Стало быть, твой организм знает!.. (Идет к левш" двери.) А л и с. Ответ придет с минуты на минуту! Ты так добр, Курт! Только возвращайся поскорее! К у р т. Ни сжПтпы тпппей ие аакержусь! (Велта)ааа) Капитан. Славный он человек, этот Курт! И так щ~ вменил~;я! Ал и с. И а лукпПоо стороиу! Только жалко еров угодил прямехонько в наш ад, и именно теперь. К а п и т а н. С поздравлениями!.. Интересно, как у него самого дела? Ты обратила внимание, что он из- бегает рассказывать о себе? А л и с. Обратила; правда, по-моему, его никто и не спржпиааа! Капитан. Представляю, что у него за жизнь бы- ла!.. А у нас! Неужели все так живут? 95 
Алис. Вполне возможно, только, в отличие от нас, они в том не признаются! Капитан. Иногда мне кажется, что несчастья липнут исключительно к несчастным, а счастливые бегут от беды! Потому-то мы ничего, кроме несчас- тий, и не видели! А л и с. А ты встречал хоть одного счастливого че- ловека? Кап и та н. Дай подумать!.. Пожалуй, нет!та Хотя, да, встречал... Экмарки! Алис. Что ты такое говоришь! Ее ведь в про- шлом году оперировали... Капитан. Верно! Ну, тогда не знаю... впрочем, вот — фон Краффты. Алис. Да, до пятидесяти лет они наслаждались семейкой идиллией — достаток, увежеиие, коровке дети, удачные браки. Потом появляется кузен, со- вершает преступление и попадает в тюрьму, со все- ми вытекающими отсюда последствиями, — и конец миру и покою. Родовое mars обесчещено газетами... Из-за убийства, совершенного одним из Краффтов, знаменитое семейство не может больше показывать- ся на люди; детей приходится забрать из школы... О Боже! Капитан. Интересно, что у меня за болезнь! Алис. А ты как думаешь? Капитан. Сердце или голова! Состояние такое, словно душа вот-вот вылетит наружу и развеется дым- ным облаком! А л и с. А аппетит не потерял? Капитан. Нет! Как насчет ужина? A л и с (нврвно ходит из угла в угол). Спрошу Енни! Капитан. Она же ушла! Алис. Ну да, да, да! К а п и т а н. Позвони, вызови Кристин, пусть при- несет мне стакан свежей во~! Ал и с (звонит). Надо же., (Звонит вщв раз.) Не слышит! 96 
Капитан. Пойди посмотри... а вдруг она тоже ушла! Алис (подходит к левой двери и открывает ее). Это еще что такое? Ее чемодан стоит в коридоре! Капитан. Значит, ушла! А л и с. Ад, а не жизнь! (Разразсается слезами, по- том падагт на колени и, пажикив голову на стул, всхли- пывает.) Капитан. И все разом!.. А тут еще и Курта уго- раздило явиться, своими глазами узреть наши зло- ключения! Уж коли суждено испить чашу унижений до конца, пусть приходит поскорее, немедленно! А л и с. Знаешь, какое у меня закралось подозре- ние! Курт не вернется! Капитан. С него станется! А л и с. Да, мы прокляты... Капитан. О чем это ты? Алис. Разве ты не видишь, что от нас бегут как от чумы? Капитан. Плевать мне на это! (Стучит теле- графный аппарат.) Отвечают! Тихо, дай послушать!.. Ни у кого нет времени! Отговорки!.. Подонки! Алис. Это тебе за то, что презирал врачей... не платил им гонорара! Капитан. Неправда... А л и с. Не платил, даже имея деньги, потому что ни во что не ставил их труд, как и мой, и всех остальных! .. Они не хотят приезжать! И телефон отключен, по- скольку для тебя это ничего не стоящая безделица. Для тебя все безделица, кроме твоих ружей да пушек! Капитан. Хватит болтать... Алис. Как аукнется, так и откликнется! Капитан. Что это еше за бредни... точно старая бабка! А ли с. Сам убедишься! .. Ты помнишь, что мы за- должали Кристин жалованье за полгода? Капитан. Ровно столько, на сколько она наво- ровала~ Ал и с. А я еще заняла у нее наличные. 97 
Капитан. С тебя станется! А л и с. Какой же ты неблагодарный! Ведь знаешь же, что я занимала на отъезд детей! К а п и т а н. И Курт хорош! Такой же бандит! И трус вдобавок! Не хватило смелости признаться, что сыт по горло, что на балу у доктора намного веселее. Небось ре- шил, что у нас вкусно не поешь! .. Негодяем был, негодя- ем и остался! Кур т (юиииааю аиа2аю на леной да~ри). Ну, мой ми- лый Эдир! Дело обстоит следующим образом! .. Доктор знает твое сердце вдоль и поперек. Капитан. Сердце2 Курт. Да, у тебя застарелый склероз сердца... Капитан. Каменное сердце! Курт. И... Капитан. Это опасно? Курт. Да, то есть... Капитан. Опасно! Курт. Да! Капитан. Смерть2 К у р т. Тебе надо соблюдать осторожность! Преж- де всего: долой сигару! Капитан бросает сигару. Потом, долой виски!.. И вЂ” в постель! К а и и т а н (испуганно). Нет, только не это! Только не в постель! Иначе — конец! Tory', я больше не встану! Сегодня я буду спать на кушетке. Что он еще сказал2 Курт. Он бмл пчела любеаен и оаааал, что, млн ты его позовешь, явится тотчас же! Капитан. Таи атот тнтемер бмл любеаен2 Ви- деть его не хочу!.. А есть мне можно2 К у р т. Не сегодня! И в последующие дни только молоко! Кап и т а н. Молоко! Да я его в рот не беру! К у р т. Придется научиться! 98 
Кап игаs. Нет п ывппгагм crap чтобы учипсп! (Xea- meemce аа г ыщу.) Ох, опигь! (Впадаем а праепрмп)пы) А л и с (Курту). Что сказал доктор? Курт. Что он может умереть! Алис. Слава Тебе, Господи! Курт. Не зарывайся, Алис! Не зарывайся!.. Иди, принеси подушку и плед, я его уложу здесь на ку- шетке! A сам подежурю на стуле! Алис. А я? Курт. А ты ляжешь спать. Твое присутствие, по- хоже, лишь усугубляет его состояние Алис. Приказывай; я подчиняюсь, ибо ты жела- ешь добра нам обоим! (Юет налево.) Курт. Заметы именно обоим, и в партийных дрпв- rrm п не участвую! (Bepem Пгафгаг и esuopem попрано.) Сшпшю, как завывает на улице ветер; aeroM ворота на заднем плане рыпехввееггед, а в eormary емгымевиы бедно одена старуха еетааннеыощеа енещпоегн. Капитан (приждит в себя, встает, оглядыва- ется). Так, оставили меня одного, бандиты! (Замеча- ет cmapyxy, nyzaemcs.) Кто вы? Что вам нужно? Старуха. Я только хотела закрыть ворота, гос- подин хороший. Капитан. Почему? Зачем? Старуха. Потому что они распахнулись, как раз когда я мимо шла! К ап и т а н. Стащить что-нибудь вздумала! Старуха. Да тут тыпить-то нечего! Криствн сказывала! Капитан. Кристин! С т ар ух а. Спокойной ночи, господин хороший, сдадних снов! (Занрыааыи eapoma и psaBrrm.) Алис поеаееегее гаева е подущааии н пледом. Капитан. Кто это там был? Там был кто-нибудь? 
Ал и с. Да старая Майя из дома призрения мимо прошла. Капитан. Ты уверена? Ал и с. Испутался? Капитан. Я? Испугался? Нисколько! Алис. Не хочешь идти в постель, ложись здесь. Капитан (идет и ложится на куыетку). Вот тут и буду спать! (Хочет схватить Алис за руку, но та увертывается,) Курт входит с графином в руках. Курт, не оставляй меня! Курт. Я буду рядом всю ночь! Алис, иди спать! Капитан. Спокойной ночи, Алис! Ал и с (Курту). Спокойной ночи, Курт! Курт. Спокойной ночи! K у р т (бврввл cmya и саоижси рисом с ложем ICa- uuuaua). Может, сиимеже сепоти? Капитан. Herl Солдату полагается всегда бьггь в боевой готовности! К у р т. Ожидаешь баталии? К а п и т а н. Возможно!.. (27риноднимается с поду- шек.) Курт! Ты единственный, кому я открываюсь! Послушай! Если я сегодня ночью умру... позаботься о моих детях! Курт. Непременно! К а п и т а н. Спасибо! На тебя я полагаюсьт К у р т. A ты можешь объяснить, почему ты на ме- ня полагаешься? Капитан. Мы с тобой не были друзьями, ибо я не верю в дружбу, и семьи наши постоянно врюкдо- ВИЛИ... Курт. И тем не менее ты на меня полага- ешыя? Кап и та н. Да! И сам не знаю почему! Молчание. i00 
Капитан. Как думаешь, я умру2 Кур т. Как и все мы! Для тебя исключения не будет! Капитан. Преисполнен горечи2 Курт. Да!.. Боишься смерти? Тачка и огород! Капитан. А вдруг это не конец2 Курт. Многие так считают! Капитан. И что потом? Курт. Полагаю, сплошные сюрпризы! Кап и т а н. Но ведь точно-то не известно. Курт. Нет, в том-то и дело. Поэтому надо быть готовым ко всему. Капитан. Надеюсь, ты не так наивен, чтобы ве- рить... в ад? Курт. А разве ты в него не веришь2 Ведь в са- мом пекле живешь! К анита н. Это всего лишь метафора! Курт. Свой ад ты изобразил с такой достовер- ностью, что тут и речи быть не может о метафорах— ни о поэтических, ни о каких-либо еще! Молчание. Капитан. Знал бы ты, какие муки я терплю. Ку р т. Физические? Капитан. Нет, не физические! Кур т. Значит, душевные, ибо третьего не дано! Пауза. К а п и т а н (ярияодмимаевся с диваш). Я не хочу ю! Курт. Недавно ты желал уничтожения! Капитан. Да, если оно безболезненно! Курт. Но это не так! Капитан. Что же, стало быть, это и есть унич- тожение? Курт. Его начало! Капитан. Спокойной ночи! iOi 
Курт. Спокойной ночи. Эаяавес Декорация та же, но лампа почти погасла, в окна и застеклен- ные двери задника сочится хмурый рассвет; море штормит. На батарее, как и прежде, выставлен часовой. На кушетке спит Капитан. Курт сидит рядом на стуле, бледный, измученный. Ал и с (входит слева). Спит? Курт. Заснул на рассвете. А ли с. Как прошла ночь? К у р т. Временами он задремывал, а так все боль- ше говорил. Алис. О чем? Курт. Рассуидал о религии, словно шполь- ник, но с таким видом, будто разрешил все миро- вме smnnnnl И наконец под угро нвобрел бессмер- тие души. А л и с. Себе на потребу! К у р т. Безусловно! Никогда не встречал подобного высокомерия. «Я существую, следовательно, Бог есть». Алис. До тебя таки дошло!.. Посмотри на эти сапоги! Дай ему волю, он бы ими расплющил землю в плоский блин! Ими он топтал чужие поля и угодья, ими наступал людям на ноги, а мне — на голову!.. Вот и настигла тебя пуля, медведь-шатун! Курт. Он был бы смешон, не будь в нем трагиз- ма, однако, при всем его ничтожестве, в нем есть чер- ты величия! Неужели у тебя не найдется ни единого доброго слова для него? А л и с (саднила). Нмгдешл, лишь бм он не услм- шал: от малейшей похвалы спесь буквально ударяет ему в голову. Кур т. On ничего не сльппит, л дал ему морфий! Ал ис. Эдгар вырос в бедном доме с целым вы- водном детей и с ранена лет бмл вмиушден помогать семье, дивиЯ УРокиг посколькУ отец был шалопий, ес- ли не хуже. Отказаться от утех молодости и горбить i02 
спину рэди выводка неблагодарной ребятни, к тому же не им самим произведенной на свет, нелегкое ис- пытание для юноши. Я была совсем девчонкой, когда впервые увидела его — без верхнего платья, зимой, в двадцатипятиградусный мороз... а на сестренках— красивые теплые пальтишки... я восхищалась им, но его уродство приводило меня в ужас. Он ведь пора- зительно безобразен, правда? Курт. Да, и в его уродстве есть что-то богомерз- кое! Оно особенно бросалось в глаза во время на- ших с ним стычек; а потом, когда Эдгара не было ридом, образ ет рвараетвлая до чудовищных размеров и форм и буквально преследовал меня, точно приви- дение~ Ал и с. А мне каково, представляешь2!. Между тем годы, пока он ходил в младших офицерах, были для него настоящей пыткой! Правда, время от времени ему помогали — кое-кто из денежных людей. В этом он признавапся не желает и помощь прюпюмает как должное, не выказывая ни малейшей благодарности! К у р т. Мы же собирались говорить о нем хорошее! Алис. После его смерти! Ну ладно!.. Больше я ни- чего не помню! Кур т. По-твоему, он злой человек! А л и с. Яа. Но в то же время бывает добрым и чув- ствительньМ.. Не дай Бог иметь такого врага! Курт. Почему он не стал майором? Алис. Неужели не понятно2 К чему им началь- ник, который, еще будучи подчиненным, проявил се- бя тираном! Но упаси тебя Бог заговорить с ним на эту тему; сам он утверждает, что не хотел становить- ся майором... Про детей упоминал? Курт.,Яа, страшно тоскует по Юдифи. Алис. Еще бы! О! Знаешь, что такое Юдифь? Точная его копия, и он выдрессировал ее, чтобы на- травливать на меня! Представь себе, моя собственная дочь...подняла на меня руку! Курт. Ну, это уж слишком! i03 
Алис. Тихо! Он пошевелился!.. А вдруг он все слышал?.. Ему ведь коварства не занимать! К у р т. И правда, просыпается! А ли с. На тролля похож, а? Я боюсь его! Пауза. К а и н т а н !воротммася, н)мсьвкмтасд вонмм и од- водмн мпмдом ммовнну). Утро! Наконец-то! Курт. Как ты? Капитан. Плохо! Курт. Врача вызвать? Ка пита х Не надо!.. Я хочуувидеть Юдифь! Moro девочку! Курт. Монет, не мешало бм распорядаться на- счет дома, пока не покдно, пока ннчето не случтскось2 Капитан. О чем это ты? Что может случиться? Курт. То, что случается со всеми! К а п и т а н. Э, вздор! Так легко я не умру, не на- дейтесь! Не радуйся раньше времени, Алис! К у р т. Подумай о детях! Составь завещание, что- бы твоей жене хоть было на чем спать! К а п и т а н. Выходит, она получит наследство при живом муже? Курт. Нет, нет! Но если что-нибудь случится, ее не выкинут на улицу! должна же та, кто двадцать пять лет убирала дом, протирала и полировала ме- бель, иметь хоть какое-то право на все это! Позволь, я приглашу аудитора? Капитан. Нет! К у р т. Какой же ты жестокий, хуже, чем я думал! Капитан. Вот, опять! (Падаети ка кушетку 6ез созкакия.) А л и с (идет каираео). На кухне люди, мне нужно идти! Курт. Иди! Здесь делать особо нечего! Алис ВЫХОДИТ. 
Капитан (приходя в св6я). Ну, Курт, как ты на- мерен организовать свой карантин2 Курт. Да уж как-нибудь справлюсь! Кап ит а н. Нет, я комендант острова, и тебе иметь дело со мной — не забывай! Ку р т. Ты когда-нибудь видел карантинный пост? Капитан. Это я-то? Да тебя еще на свете не было! И я дам тебе совет: не размещай дезинфекци- онные печи слишком близко к берегу. Курт. А я как раз собирался расположиться по- ближе к воде... Капитан. Сразу видно, как ты разбираешься в своем деле! Вода ведь бациллоносная среда, жизне- творная стихия. К у р т. Но соленая морская вода необходима для сммвавия иечиспт! Капитан. Идиот!..Иу, подучндмжнгпе,бериксе- К у р т. Думаешь, они согласятся2 Капитан. Естественно, если ты хоть немного мужчина! И на окружающих это произведет благб~ приятное впечатление — покажешь себя человеком долга и в этом пункте... Курт. Я никогда не пренебрегал своим долгом в этом пункте! Капитан гяогыяаетв гагос)....и в атом пункте, самом твоем уязвимом... Курт. Я же сказал... Капитан !ггроооажеевг)....потому что детей та- ким образом не бросают... К у р т. Давай, продолжай! Капитан. Я, как твой родственник, твой стар- ший родственник, имею определенное право говорить тебе правду, даже если ато трьквя правда... И пожа- луйста, не обижайся... Курт. Ты не проголодался? Капитан. Проголодался!.. K у р т. Хочешь чего-нибудь легкого? i05 
Капитан. Нет, крепкого. Ку рт. Тогда тебе конец! К а п и т а н. Мало того что болеешь, так еще и го- ЛОДЗИ. Курт. Что делать! Капитан. И пить нельзя, и курить нельзя! Ка- кой тогда толк в жизни! К у р т. Смерть требует жертв, иначе она мешкать не станет! Алис батодит с цамиамн, мелеераммамн и иись- леови). Это тебе! !оросаем цветы на иисьианиый стол.,) Капитан (польщенный). Мне!.. Дай-ка посмот- реть! .. А л и с. Всего лишь от унтеров, музыкантов и кап- ралов! Капитан. Ты завидуешь! А л и с. Чему? Будь это лавровые венки... дело дру- гое, но тебе венков никосии не получить! К а п и т а н. Гм!ге Телеграмма от полковника... Ну-ка, прочитай, Курт! Полковник, что ни говори, джентльмен... хоть и чуточку идиот!.. Вот, от... Что здесь написано2 Это от Юдифи!.. Пожалуйста, отбей телеграмму, чтобы приезжала следующим парохо- дом!, да! Что ни говори, а друзья-то все-таки у меня есть, и какие! Не забыли про больного, человека за- служенного, поднявшегося над своим сословием, че- ловека без страха и упрека! Ал ис. Не понимаю! Они тебя что, поздравляют с болезнью? Капитан. Гиена! А л и с (Курту). У нас тут был один врач, его так все ненавидели, что, когда он уехал с острова, уст- роили банкет — не в его честь, а в честь его огьезда. Кап итак. Поставь цветы в вазы... Я не отлича- юсь легковерностью, и люди — подонки, но это скром- 
ное чествование, видит Бог, вполне искренне... не мо- жет не бып& t; искренн Алис. Глупец! K у р т Гьллнеет телерпмву). Юдифь сообщает, что приехать не сумеет, поскольку пароход из-за ппорма не ~ОДИТ1 Капитан. Это все? Курт. Не-ет! Тут еще приписка! Капитан. Читай! К у р т. Ну, она просит папочку не пить так много! Капитан. Какой сгыд!.. Вот они, дети! Моя един- ственная любимая дочь... моя Юдифь! Мое божество! Алис. И подобие! K а п и т а н. Вот она, жизнь! И ее высшее блажен- ство. Тысяча чертей! Алис. Что посенл, то и пожал. Тм натравливал ее на мать, теперь она идет против отца! Говори по- сле этого, что Бога нет! Капитан (Курту). Что пишет полковник? К у р т. Он без лишних слов удовлетворил проше- ние об отпуске! Алис. Это я просила! Капитан. Я в отпуск не пойду! Алис. Приказ уже составлен! Капитан. Это меня не касается! А л и с. Видишь, Курт, для этого человека не сущест- вует ни вмгонов, ни конституции, ни норм человеческо- го поведения... Он стоит над всем и всеми, Вселенная со- здана для его личного пользования, Солнце и Луна вра- плкптд лпгвь длл того, чтобм воанесги его славу к авеэдвьс таков мой мувб Жалкий капптаппввга, не су- мевший даже стать майором, его напыщенность вызыва- ет смех, а он воображает, будто страт, эта кляча боится темноты и верит барометрам, и ко всему этому заключи- тельный акг. тачка навоза, да еще и не лучшего качества! К а п и т а н (обмахиваетси, в полном самоупоении бркепкма не пдупел Алис). Тм Курта аавтраком на- кормила? i07 
Алис. Нет! Капитан. Иди и скоренько приготовь два, два отливнык бифштекса. Алис. Два? Капитан. Один — мне! Ал и с. Но нас же трое! Кап и так. Ты тоже будешь? Ну, тогда три! Алис. A откуда я их возьму? Вчера ты пригла- сил Курта поужинать, а в доме не было даже корки хлеба; Курт просидел возле тебя всю ночь на голод- ный желудок и кофе не мог вьтить, поскольку кофе нет, а в кредит нам больше не отпускают! Капитан (Kypmy). Она злится на меня за то, что я вчера не умер! Ал и с. Нет, за то, что ты не умер двадцать шпъ лет назад, что не умер прежде, чем я появилась на свет! Капитан (Kypmy). Bm, послушай eel.. Вот что получается, когда заключаешь брак, мой милый Курт! А этот уж точно заключен не на небесах! Алис в Курт сбневвввнтся ввооввавательввив шгтшшш. (Встает с кушетки и нанравляется к двери.) Кстати! Вы как хотите, а я отправляюсь на службу! (Надева- ет старомодную артиллерийскую каску с султаном, иеревязь с са6лей и шинель.) Если меня будут спра- шивать, я на батарее! Алис к Курт тщетно пьпзются его остановить. Прочь с дороги! (Вводит.) Алис. Иди, иди! Ты всец~а уходишь, чувствуя, что сражение проиграно, поворачиваешься спиной, а иене предоставляешь прикрывать отступление — се- рой во хмелю, хвастун без удержу, лжец. Пропади ты пропадом! Курт. Неслыханно! А л и с. Ты еще не знаешь всего! 
Курт. Неужели есть и еще что-то? А ли с. Но мне стыдно... K у р т. Куда он сейчас пошел2 Откуда силы взял2 А ли с. Тебе бы только вопросы задавать! К унте- рам отправился, поблагодарить за цветы... останется с ними выпить и закусить! И будет поливать грязью офицеров... Если бы ты знал, сколько раз ему угрожали отставкой! Его держат лишь из сострадания к семье! А он воображает, будто из-за страха перед его превос- ходством! И бедных офицерских жен, всячески нам по- могавпшх, он ненавидит и говорит про них гадости! Курт. Должен признаться — я добивался этого назначения в надежде обрести здесь, у моря, покой... о вапжх отношени ~х я ничего не знал... Алис. Бедный Курт!.. Где же ты поешь2 Курт. Э, пойду к доктору, а вот ты-то как? По- зволь, я все устрою. А л и с. Только чтоб он не пронюхал, а то он меня прикончит! Курт (сноейллл е окно). Смотри, стоит на ааау, на самом ветру! Ал и с. Жалко его... ну почему он такой! К у р т. Вас обоих жалко!.. Чем вам можно помочь? Алис. Не знаю... Пришла еще целая пачка сче- тов! Он их и не заметил!.. К у р т. Иногда не видеть — счастье! А л и с (у окна). Распахнул шинель, подставил грудь ветру! Он хочет умереть! Курт. Не думаю, ибо только что, чувствуя, как жизнь покидает его, он начал цеш~яться за мою, при- нялся расспрашивать о моих делах, словно хотел влезть в меня и жить моей жизнью. Алис. Вот она, его вампирская натура... вмеши- ваться в чужие судьбы, высасывать интерес из чужих мианей, устриеатта чужие дела, косколъку его со(ст- венная жизнь ему совершенно неинтересна. И запо- мни, Курт, ни в коем случае не подпускай его к своей семье, не знакомь его со своими друзьями, ибо он от- 109 
нимет их у тебя и приберет к рукам... В этом он на- стояший коддуи1.. Приведись ему встретиться с твои- ьиг детьми, и у него, квк тм скоро убедишься, никого ближе их не будет, он начнет давать им советы и вос- питывать их по собственному разумению, но прежде всего — против твоего желания. Курт. Алис! А не он ли, случаем, лишил меня детей при разводе? А л и с. Поскольку все уже в прошлом — да, он! Курт. Я подозревал это, но не был уверен! Зна- чит, он! А л и с. Когда ты, полностью доверяя моему мужу, отправил его посредником к своей жене, он принялся обхаживать ее и научил, юк отобрать у тебя детей! Курт. О Господи!.. Боже правый! Алис. Вот тебе еще одна его сторона! Молчание. К у р т. Знаешь, сегодня ночью... он, думая, что уми- рает... взял с меня обещание позаботиться о его детях! Ал и с. Но ты, надеюсь, не собираешься мстить моим детям? Курт. Исполнив обещание? Конечно! Я буду за- ботиться о ваших детях! A л и с. Страшнее мести ты и выдумать не мог, ибо сильнее всего на свете он ненавидит благородство! К у р т. Стало быть, я могу считать себя отомщен- ным! Не прибегая к мести! Ал и с. Для меня месть — орудие справедливости, и я ощущаю душевный подъем, видя, как бывает на- казано зло! Курт. Ты по-прежнему стоишь на своем! Ал и с. И буду стоять до ко~ща! И если я когда- нибудь прощу или полюблю врага, можешь назвать меня лицемеркой! К у р т. Алис! Человек иногда обязан о чем-то умол- чать, чего-то не заметить! Это называется снисхожде- нием, и мы все в нем нуж;даемм~ iiO 
Ал и с. Только не я! Моя жизнь чиста и открыта, и я никогда не играла краплеными картами. Курт. Сильно сказано! Алис. Нет, слишком слабо! Ведь сколько неза- служе~шых мучений я претерпела ради этого челове- ка, которого никогда не любила... Курт. Почему ты вышла за него2 Алис. Знать бы!.. Потому что он взял меня! Со- блазнил! Понятия не имею! И потом, мне хотелось выбиться наверх, в сливки общества... Курт. И ты бросила свое искусство! Алис. Всеми презираемое!.. Но, знаешь, он меня обманул! Сулил красивую жизнь... уютный семейный очаг! А оказалось — одни долги... золото блестит лишь на мугшнре, да н то не колото вовсе! Он обма- нул меж! Курт. Погоди, погоди! Молодой влюбленный обычно с надеждой смотрит в будущее... а если на- дпилы не всегда сбмваютсл, его надо простить! Y ме- ня на совести такой же обман, но я не считаю себя обмашшгиом!.. Что ты там иа валу вмсматрнваевшу Алис. Смотрю, не упал ли он. Курт. Что, упал2 Ал и с. К сожалению, нет! Вечно он меня обма- нывает! Курт. Тогда я иду к доктору и судье! Алис (садится р окна). Идн, мой милый Курт. Я посижу здесь и подожду. А ждать я научилась! Аоп~ракт Та же декорация при дневном освещении. На батарее по-преж- нему расхаживает часовой. А л и с сидит в кресле справа,' у нее седые волосы. K у р т (восвдлкгн аздвш гнева). Добрый день, Алис! Алис. Добрый день, друг мой! Присаыивайсл! Курт (саднвгса е криво слева). Пароход прича- ливает! 111 
Алис. Представляю, что будет, если он с ним приехал! Курт. Он приехал — я видел, как блеснула его каска... Что он делал в городе? А л и с. Можно вычислить. Он надел парадный мун- дир, значит, был у полковника, прихватил перчатки— стало быть, наносил визиты. Курт. Ты заметила, какой он вчера был спокой- ный? С тех пор как бросил пить и во всем соблюдает умеренность, он стал другим человеком — уравнове- шенным, сдержанным, внимательным... А д и с. Знаем мм ати мтучни, но будь он треаамм все время — вот был бы кошмар для человечества. Пожалуй, человечеству повезло, что виски делает его смешным и безвредным! Курт. Зеленый змий укротил ecol.. Но ты обра- тила внимание, что, после того как смерть отметила его своей печатью, он держится с каким-то возвы- шенным достоинством? Не исключено, что открыв- шаяся ему идея бессмертия заставила его переменить взгляд на жизнь. Ал ис. Ты заблуждаешься! Он порождает зло! Не верь тому, что он говорит, потому что он намеренно лжет! И никто лучше него не владеет искусством интриг... Курт (раапядывает Алис). Алис! Что это2 Ты поседела за последние две ночи! Ал и с. Нет, друг мой, я уже давно седая; просто перестала красить волосы, потому что мой муж умер! Даадпать пить дет а крепости... Тм сдмкад, что здесь когда-то была тюрьма2 Курт. Тюрьма! Стены и впрямь тюремные! А л и с. А моя кожа! Яаже у детей лица приобрели здесь тюремный цвет! К у р т. С трудом представляю себе детский лепет в этих стенах! Ал и с. А лепета почти и не было! И те двое, что умерли, погибли от недостатка света! К у р т. Как ты думаешь, что теперь будет? 112 
Ал и с. Решающее сражение, с нами обоими! Когда ты читал телеграмму от Юдифи, в его глазах сверкну- ла знакомая мне молния. Предназначавшаяся, естест- венно, ей, но, как тебе известно, Юдифь неприкосно- венна, и посему заряд ненависти ударил в тебя! Курт. И что, по-твоему, он собирается предпри- нять против меня2 А л и с. Трудно сказать, но он обладает невероят- ной способностью или везением вынюхивать чужие тжны... и ты, наверное, заметил, как весь вчерашний день он буквально жил твоим карантином, как выса- сывал интерес из твоей жизни, живьем пожирал тво- их детей... Настоящий людоед, я его знаю. Его соб- ственная жизнь покидает его или уже покинула... К у р т. Мне тоже показалось, что он уже по другую сторону. Лицо как будто фосфоресцирует, точно он начал рюлагатесн... и глава горят. словно блуждаоюие могильные или болотные огоньки... Он идет! Скажи, тебе никогда не приходило в голову, что он ревнует2 Ал и с. Нет, ему высокомерие не позволяет!.. «По- кажи мне того, к кому мне стоило бы ревноватьЬ Это его слова! Курт. Тем лучше; у него даже недостатки отли- чаются определенными достоинствами!.. Пойти мне все-таки встретить его? Ал и с. Не проявляй учтивости, иначе он обвинит тебя в двуличии! А когда он примется врать, сделай вид, будто веришь; я прекрасно умею переводить его ложь и с помощью собственного словаря всегда вы- угддваю правду!.. Я предчувствую что-то уласное... Курт, только не выходи из себя! .. В нашей долгой борь- бе у меня было единственное преимущество — я была трезва и потому не теряла присутствия ду~и.. А он всегда проигрывал — из-за виски! .. Ну, сейчас увидим! 1 1 1 Капитан (входит слева, на нем нарадный мун- дир, каска, шинель, белые перчатки. Спокойный, дер- 113 
жится с достоинстеом, но лицо 6ледное, глаза ееа- лились. Нетеердыми шагами пересекает сцену и са- дится, не снимая каски и шинели, далеко от Алис и Курта, с нраеой стороны. Во еремя разговора держит саблю между коленяыи). Добрый день!.. Из- вините, что вот так сразу сажусь, но я немного устал! Ал и с и Ку р т. Добрый день, с приездом! Ал и с. Как ты себя чувствуешь? К а п и т а н. Превосходно! Просто немного устал! .. Ал и с. Что нового в городе? Капитан. Всего помаленьку! Был, между про- чим, у врача, и он сказал, что у меня ничего серьез- ного и вто я проживу еще Лавпнатв лет, если бущ~ следить за собой. Ал и с (Куужу). Врет! (Коиижому.) Приятно слы- шать, дорогой! Капитан. Ну-с, с этим, значит, все! Пвгвв, во време мегерой Квеатва смстрат вв Яавс в Кттва точно моля их заговорить. А л и с (Курту). Молчи, пусть первый заговорит, раскроет карты! Капитан (Алис). Ты что-то сказала? Алис. Нет, ничего! К а п и т а н (иврлвмио). Послупщй-на, Курт! Алис (Курту). Вот видишь, решился! Кап и так. Я... я, как ты знаешь, был в городе! Кург согласно кивает мловой. Э-э, ну и кое с кем познакомился... в частности... с молодым адьюнктом (медлит)... артиллеристом! (Па- увп Курт иуоявващ яривнйаи ужиововстлве.) И по- скольку... у нас здесь нет адъюнктов, я договорился с полковником, чтобы его прислали сюда!.. Тебя это известие должно обрадовать, тебя в особенности, ес- ли учесть, что речь идет... о... твоем сыне! А л и с (Курту). Вампир! Убедился? 
К у р т. При нормальных обстоятельствах это, без- условно, обрадовало бы любого отца, но в моем поло- жении я испытываю лишь мучительную неловкость! Капитан. Не понимаю! Курт. А тебе и не надо понимать, хватит и того, что я этого не хочу! Капитан. Вот как, неужели2! Так знай: молодой человек уже получил назначение и с этой минуты находится у меня в подчинении! Кур т. В таком случае я заставлю его перевестись в другой полк! К а п и т а н. Этого ты сделать не можешь, посколь- ку не имеешь прав на сына! Курт. Не имею? Капитан. Нет, суд присудил детей матери! Курт. Значит, свяжусь с матерью! Капитан. Ни к чему! Курт. Ни к чему2 Капит ан. Да, потому что я уже сам это сделал! Да-с! Курт встает, но туг же вновь опускается на сиденье. Ал и с (Курту). Он должен умереть! Курт. Людоед! Капитан. Ну-с, и с этим все! (Непосредственно к Алис и Kypmy.) Вы что-то сказали? Ал и с. Ничего! Ты что, оглох? Капитан. Немножко!.. Но ежели ты подойдешь поближе, я кое-что тебе скажу, с глазу на глаз! А л и с. Ни к чему! И свидетель может пригодить- ся обеим сторонам! Капитан. Тут ты права — свидетелей иметь полезно!.. Но сначала один вопрос: завещание го- тово2 А л и с (протягиеает ему документ). Аудитор сам СОСТЗВИЛ1 115 
Ка п и та н. В твою пользу!вк Прекрасно! (Читает бумагу, после чего тщательно рвет ее на мелкие ку- сочки и бросает ик на пол,) И с этим все! Да-с! Ал и с (Курту). Ну, видел этого человека?.. Курт. Это не человек! Кап итак. Так вот, хотел бы сказать тебе, Алис, следующее!.. А л и с (c беспокойством). Пожалуйста! Капитан !ио-иремиеир csmmss). В свяаи с тем, sfo тм девис вмравава ме1мяие покопчвоь с втой не- счастной жизнью в неудачном браке, и в связи с тем, что ты не проявляла любви ни к супругу, ни к детям, а также в связи с той безалаберносгъю, с какой ты вела хозяйство, я воспользовался поездкой в город, чтобы подать в городской суд заявление о разводе! Ал и с. Да ну-y? А причина? Капитан!свремтетп ).Помимоуме иавваипьм причин, у меня есть и чисто дичиме! По- сколъку теперь выяснилось, что я могу прожить еще двадцать лет, я имею намерение сменить этот неудач- ный брачный союз на более подходящий, то есгь соеди- нить свою судьбу с женщиной, которая наряду с пре- данностью супругу сумеет принести к семейному очагу молодость и, скажем так, определенную красоту! Ал и с (снимает с пальца кольцо и бросает его Капитану). Пожалуйста! Ка п и та н (поднимает кольцо и кладет его в кар- мемек яттаетае). Оиа бросида ковыле! Свиаегедь будь- те добры отметить этот факт! Ал и с (встает, воамущенно). И ты собираешься выкинуть меня и привести в мой дом другую жен- щину? Капитан. Да-с! Ал и с. Что ж, тогда поговорим начистоту!.. Курт, мой кузен, этот человек виновен в покушении на жизнь жены! 
К у р т. Покушении2 Алис. Да, он столкнул меня в море! Капитан. Без свидетелей! Алис. Он врет! Юдифь видела! Кап и та н. И что из того2 Алис. Она даст показания! Капитан. Не даст, она скажет, что ничего не ВИДОЛ~! Ал и с. Ты научил девочку лгать! Капитан. Мне это было ни к чему — ты научи- ла ее этому гораздо раньше! А л и с. Ты встречался с Юдифью? Капитан. Да-с! Алис. Боже! О Боже! Капитан. Крепость пала! Неприятелю дается десять минут на то, чтобы беспрепятственно поки- нуть территорию! (Кладет на стол «асы.) Десять минут; часы на столе! (Замирает, схватившись за сердце.) Алис (подбегает к Каиитану и 6ерет его за ру- ку). Что с тобой? Капитан. Не знаю! Алис. Дать чего-нибудь, хочешь выпить? Капитан. Виски? Нет, я умирать не желаю! Ты!.. (Выярямляется.) Не прикасайся ко мне!.. Де- сять минут, или гарнизон будет обезглавлен! (Ойы- жает саблю.) Десять минут! (Выходит через задник.) Курт. Что он за человек! Ал ис. Это демон, а не человек! Курт. Что ему нужно от моего сына? Ал и с. Хочет сделать его заложником, дабы при- брать к рукам тебя; ему нужно изолировать тебя от островного начальства... А знаешь, что жители назы- вают этот остров амаленькнм вдоме? ii7 
Курт. Правда?ге Алис, ты первая жешцина, про- будившая во мне сострадание; все другие, как я счи- тал, заслужили свою судьбу! А л и с. Не оставляй меня сейчас! Не покидай ме- ня, иначе он меня побьет... Он бил меня все двадцать пять лет... на глазах у детей... столкнул в море... Кур т. Теперь, после всего, что ты мне рассказа- ла, я начинаю с ним борьбу! Я приехал сюда, не тая в душе злобы, забыв прежние унижения и клевету с его стороны! Яаже узнав от тебя, что именно он раз- лучил меня с моими детьми, я прОстил его — ведь он был при смерти... но теперь, когда он вознамерился забрать у меня сына, он должен умереть — или он, ИЛИ Я. Ал и с. Прекрасно! Крепость не сдается! Мы взо- рвем ее вместе с ним, даже если придется погибнуть самим! Я позабочусь î порохе! Ку р т. Я не таил злобы, приехав сюда, и, почувст- вовав, что ваша взаимная ненависть грозит заразить меня, собирался сбежать, но сейчас у меня появилась непреодолимая потребность возненавидеть этого че- ловека с той же силой, с какой я всегда ненавидел зло!.. Что надо делать? А л и с. Тактике он меня научил! Барабанным боем созвать его врагов! И найти союзников! К у р т. Подумать только — он разыскал мою же- ну! И почему они не встретились в молодости! Вот это была бы схватка — земля задрожала бы! Ал и с. Но теперь их души обрели друг друга... и их необходимо рвхврчигь! Е подовревмо, в чем его слабое место, давно подозревала... Курт. Кто его злейший враг здесь, на острове? А л и с. Начальник оружейных мастерских! К у р т. Он порядочный человек? А л и с. Да, вполне!.. И ему известно то, что я то- ме... виню!ьь Ему известно хонго о делиюхвх Квли- тана и штык-юнкера! Курт. О делишках?.. Ты имеешь в виду?.. 118 
Ал и с. Растрату! Курт. Чудовищно! Нет, с этим я не хочу иметь ничего общего! Не желаю влезать!.. Ал и с. Xal Тоже мне мужчина! Не можешь пора- зить противника! Курт. Мог когда-то, а теперь нет! Алис. Почему? Курт. Потому что обнаружил, что... справедли- вость все равно восторжествует! Ал и с. Жди, жди! А он отобрал у тебя сына! По- гляди на мои седые волосы... кстати, аощуаж, какие густые!.. Он намерен заключить новый брак! И тоиа я буду вольна.. сдачать то ые cmoel.. Я свободна! Чы рез десять минут он окажется там, внизу, под арес- том; там, внизу (monaem тиой), внизу... и я буду тан- цевать на его голове, буду танцевать «Марш бояр». (выанвув рдеть двины вшиьиао ввнщеватьееы вед Ха- xa-za! И буду играть на пианино так, что он непре- ыенно услышит! (С сивой бава но хвввеыаи.т 0! Во- рота башни открыты, и не меня будут сторожить с саблей наголо, а его... тарам-па-па тарам-парам-пам- пам! Его, его, его! Будут сторожить! К у р т ( нв еве двсввввнныи шыедолф Алис! Ты тоже дьявол? Алис (вскакивает на стул и снимает лавровые венки). Их я, уходя, заберу с собой... лавры триумфа! С развевающимися лентами! Чуть запылившиеся, но вечно зеленые!.. Как и моя молодость!.. Я ведь еще не старая, Курт! Курт (co сверкающими глазами,). Ты дьявол! А л и с. В маленьком аду!.. Слушай, сейчас я приве- ду себя в порядок (раснускает волосы)... две минуты, чтобы одеться... дае ыинуты, чтобы сходить х началь- нику мастерских... и — крепость взлетит на воздух! Курт. Ты дьявол! А л и с. Ты и в детстве называл меня так! Помнишь, как мы обручились, когда были детьми! Ха-ха-ха! Ты, разумеется, был робок... ii9 
Курт (серьезно). Алис! Ал и с. Да, да, робок! И тебе это шло. Видишь ли, не- которыы неистовым жеияясияы яраиятся робкие муж- чины, и... говорят, некоторым робким мужчинам нравят- си неистовые жеииииты!.. Я тебе тОгда исе же чуточку нравилась! Верно ведь? Курт. Господи, куда я попал! Ал и с. К актрисе, отличающейся вольными мане- рами, но в остальном отличной женщине. Вот так! Но нынче я свободна, свободна, свободна!.. Отвернись, я надену другую блузку! (Расстешеает 6лузку.) Курт килаатся к ией, лелтаат е сбъатия и, сомма яа руки, впивается зубами ей в шею так, что она вскрикивает. После чего он бросает ее на кушетку и поспеппю выходит налево. Зшыжс Та же декорация вечером. В окна задника по-прежнему виден часовой на батарее. Лавровые венки висят на спинке стула. Горит лампа под поччяком. Тихая музыка. Капитан, бледный, с ввалившимися глазами, одетый в по- ношенную полевую форму и кавалерийские сапоги, сидит за столиком для рукоделия и раскладывает пасьянс, На носу — orna. Мулмги, играамая ео ереме мгтраатм жоямжиат играть и ео- сле поднятия занавеса вплоть до появления нового персонажа. Каеятаи, pacaaaaamaa сассекс, араме m времен» ылрыяааег, еодяимаст толоку и болыеыо ирислуяемасгся. Судя по всему, пасьянс у него не выходит; потеряв терпение, он смешивает каргы, подходит к левому окну, открывает его и ембрасмеает коллас. Расеажутма стеорки окка со акрилом раскачяеааггся аа «рюсках Кажпаи. отомалжкй к бубмту, е страхе сбора оемсгск иа шум, издаваемый окном, посмогреть, в чем дело. Потом выни- мает три чатмрехуголыаге бутылка аасаа, ееиматсльио их разглядывает и выбрасывает в окно. Вытаскивает ящички с сигарами и, понюхав один, тоже выбрасывает в окно. После чего снимает очки, протирает их и примеряет — хорошо ли 120 
в ввк ющно. И вмбрасмавст в оюю; натыюась ка мебылы слов- но он плахо вюрп, подводвт к секретеру в ввмюват кмщелвбр с шестью свечами. Замечает лавровые венки, снимает их со спинки стула и идет к окну, но возвращается. Взяв с пианино скатерку, осторожно заворачивает в нее венки, находит на насыщенном столе булевые, ваавльпвст вьщ углы савтерюг и кладет сверток на стул. Подойдя к пианино, кулаком бьет по клавишам, закрывает крывжу и выбрасывает ключ в окно. И зажигает свечи на пи- анино. Снимает с зт икерки фотографию жены и, внимательно поглядев на нее, рвет на мелкие кусочки и бросает на пол. Створки окна хлопают на крючках, к он снова ~г~таетса. Успокоившись, берет фотографии сына и дочери и, прикос- нувшись к ним губами, прячет в нагрудный кармж Осталь- ные фогоцмфвв лоатем сррасеаеаее ва пов н сапогом сцмбват в кучку. Утомившись, садится за письмешп й стол и берется за сердце. Эвюнват свечу на своде, ввдюыат; сидит, уставввювсь првмо перед собой, словно увидел что-то омерзитежное... Встает, пощоюгт к севрегеру. Подвнмаег отапдвую «рмпсгу, выгщ- маег пачку пасам, оагыаааанную говубой щааковой люггой, и бросает в кафельную печь. Закрывает крышку. Телеграфный аппарат вдруг издает сигнал и тут же замолкает. Пенатам, дервупвнсь в смертыывом умасе, вамврвст, дернись вв середе, непременно маю. Тыгеграф мол aer, í тогда «впвтан переключает' ыппюнне ва левую юмрь. Подкодпт, отарьюват ее и, шагнув в проем, возвращается с кошкой на руках, кото- рую гладит по спине. Затем выходит в правую дверь. Музыка затихает. Ал и с появляется из две~В задника, на ней уличный костюм, на черных волосах шляпа, на руках перчатки, вид кокетливый; с умщвевнсм рваглвлмават вюквсеввые аовсющг свеч». Курт входит слева, он нервничает. Ал и с. Прямо сочельник! Курт. Ну-у? Ал м с (гуннмкснвавт руау длн поцааул). Бдюода- ри меня! Кург неохотно целует ее руку. 121 
Шест свидетелей, из них четверо надежны как ска- ла. Заявление ушло, ответ придет сюда по телегра- фу — сюда, в самое сердце крепости! Курт. Вот как! Ал и с. Что это за евот как~! Скажи лучше спасибо! Курт. С чего это он зажег столько свечей2 Алис. Темноты боится!.. Посмотри на этот те- леграфный ключ! Правда, похож на ручку кофейной мельницы? Я мелю и мелю, а зерна крошатся, как зубы в щипцах дантиста... Курт. Чем зто он тут заиитщлси? А л и с. Похоже, собрался переезжать! Переедешь— туда, в подвал, переедешь! Курт. Алис, не надо так! Все это ужасно груст- но... в молодости мм друапппа и он не рзз оказывал мне услути в трудную минуту... Жалко ero! А л и с. А меня кет? Я-то некому ала не причинила, я пожертвовала своей карьерой ради этого чудовища! К у р т. А карьера и в самом деле была такая блес- тящая 2 Ал и с (в бегиеястве). Да как ты смеешь! Ты что, не знаешь, кто я, кем я была? Курт. Ну ладно, ладно! А л и с. И ты начинаешь, уже2 Курт. Уже2 Алис бросается Курту на шею, целует его. Курт поднимает ее на руки и кусает в шею, она вскрьааяает. Алис. Ты укусил меня! К у р т (вне себя). Да, я, как рысь, жажду вонзиться зубами тебе в шею и испить твоей крови! Ты, ты про- будила во мне дикого зверя, которого я годами пытал- ся задушить лишениями и самоистязанием! Приехав сюда, я решил было, что я немножко лучше вас, а ока- зался подлепом из подлепов! С той минуты, как я уви- дел тебя во всей твоей жуткой наготе и страсть помра- чила мое зрение, я ощутил истинную силу зла; безоб- разное становится прекрасным, добро превращается 122 
в уродсгво и слабость!.. Сейчас я задушу тебя... поце- луем! ! Ойеимеею ее.г Ал и с !югюлгыееюл ему голую ругу). Видиюе след от кандалов — ты разорвал их. Я была рабыней, и вот дна!.. Курт. Но я свяжу тебя... Алис. Ты? Курт. и! Алис. Мне на миг показалось, что ты... Курт. Сектант! Алис. Да, ты болтал о грехопадении... Курт. Неужели? Ал и с. И я подумала, что ты приехал читать про- пОВеди... Курт. Неужели2.. Через час мы будем в городе! И ты увидишь, кто я... Ал и с. А вечером пойдем в театр! Покажемся на люди! Если я сбегу из семьи, позор падет на него. Понимаешь2 Курт. Начинаю понимать! Значит, одной тюрь- мы недостаточно... д л и с. Недоюиточно! Он должен дероюпь и поаор! Курт. Какой странный мир! Ты совершаешь по- зорный поступок, а опозорен он! Алис. Что поделаешь, если мир настолько глуп! Кур т. Эти тюремные стены словно впитали в се- бя все худшие преступления; и с первым же вздохом они проникают в самое нутро! У тебя в мыслях, я по- лагаю, театр и ужин! А у меня — сын! Алис гйеею его гюрчюжеой ио гуйим). Дурен! Курт заносит руку для пощечины. (Отшатывается.) Tout beaut ' Курт. Прости! ,Алис. На колени! Курт падает на колени. Здесь: прочь! (фр.) 123 
Лицом на пол! Курт утыкается лбом в пол. Целуй мне ногу! Курт целует ногу. И больше никогда так не делай!.. Встать! Курт (ноднимается). Куда я попал? Где я? Алис. Сам знаешь! Курт (в ужасе обводит глаза)ни комнатпу). Мне кажется... я в аду! Ка п и т а н (лояеляюяся снряее, еид яголаий, ояи- реияил яо шмар). Курт, мне нуи:но поговорить с то- бой! С глазу на глаз! Ал и с. О нашем беспрешгтственном отбытии? К а п и т а н (содишся ло сшгмия для рряоделиа). Курт, поашлуйста, присядь aà ~! А тьь Алгы, не будешь ли ты так добра оставить нас ненадолго... в покое? А л и с. Что бы вто еиачиио?.. Новые caraaaml (Kpp- my.) IIoeanyNcra! Пригааошайся! Курт неохотно садится. И послушай мудрые откровения старости! .. Когда при- дет телеграмма... позови меня! (Выходит налево.) Капитан (нос)ге наувы, с д ). Постиг ли ты суть человеческой судьбы — моей, нашей судьбы? Курт. Нет, как не постиг сути и своей собст- венной! Kапитан. Какой же тогда смысл во всей этой чепухе? К y p т. В самые светлые минуты моей милан мие представлялось, что смысл именно в том и состоит, чтобы мы не ведали смысла, но тем не менее поко- рились... 124 
Капитан. Покорились! Неимеяточкиопорывне себя, я не могу покориться. К у р т. Совершенно верно; но ведь, как математик, ты, наверное, способен отыскать вту неизвестную точ- ку, если тебе даны другие, известные... Капитан. Я искал ее — и не нашел! Курт. Значит, допустил ошибку в расчетах; нач- ни сначала! Капитан. Начну!.. Скажи, откуда у тебя такое смирение2 Курт. У меня его не осталось! Не переоценивай MeSs! Капитан. Ты, должно быть, заметил, как я по- нимаю искусство жизни — уничтожение! То есть— перечеркнуть и идти дальше! Еще в юности я изтто- вил себе мешок, куда складывал все унижения. А ко- гда он наполнился до верха, выбросил его в море!... Думаю, никому не довелось перенести столько уни- жений, сколько мне. Но я перечеркнул их и пошел дальше, и теперь их больше нет! К у р т. Я заметил, как ты сочиняешь собственную жизнь и жизнь окружающих! Капитан. А как бы я иначе смог жить? Как бы сумел выдержать? (Берется за сердце.) Кур т. Тебе плохо? Капитан. Плохо! (Пауза.) Но наступает момент, когда способность сочинять, как ты выражаешься, умирает. И тогда действительность предстает перед тобой во всей своей наготе!а.ь Это ужасно! (Говорит иширзрги стварвкозским голосом, челюсть Ооыясле.г Видишь ли, друг мой... (Овладел собой, нормальным голосом.) Извини!.. Врач, у которого я был в городе, гсиозо кввфщим голосам) скюал, что здоровье у меня подорвано... (нормальным голосом) и я долго не npo- bossy! Курт. Так и сказал? Капитан (плачущим голосом). Так и сказал! Курт. Значит, это неправда2 125 
Капитан. Что? А-а, это... неправда! Пауза. Курт. И другое тоже? Капитан. Что именно, брат? Курт. Что мой сын получил назначение сюда адъюнктом? Капитан. Ничего про это не слышал. Курт. Знаешь, твоя способность перечеркивать собственные преступления просто безгранична! Кап и та н. Не понимаю, о чем ты, брат! Курт. В таком случае ты конченый человек! Капитан. Да, недолго уже осталось! Курт. Слушай, а ты, может, и заявление о раз- воде, позорящем твою жену, не подавал? Капитан. Релеоле2 Слыхом не сльпиеал! К у р т (вставт). Так ты признаешься, что солгал? Капитан. Какие сильные слова, брат! Все мы нуждаемся в снисхождении! Курт. Ты осознал это? K а и и т а н феыителмеа мжмеыиео). Сажина!.. По- этому — прости меня, Курт! Прости за ace! К у р т. Вот это по-мужски! .. Но мне не за что про- щать тебя! И я совсем не тот, за кого ты меня при- нимаешь! Уже не тот! И во всяком случае, никоим образом не достоин твоих признаний! Капитан (оглчвтливо). Странная была у меня жизнь! Стооптюжл, алобнаж с самых раННп!! лет... и лю- ди были злы, вот и я тоже озлобился... Курт нервно ходит нз угла в угол, посматривая на телеграф. Куда это ты смотришь? К у р т. А телеграф можно отключить? Капитан. Нет, лучше не надо! Курт (с возрааиающим овспохойством). Что за человек штык-юнкер Эстберг? Капитан. Вполне порядочный, хотя и с купе- ческими замашками, само собой! 126 
Курт. А началыык оружейных мастерских? Ка п и т а н. Вообще-то, он мой враг, но ничего дур- ного сказать о нем не могу. K у р т (снотрнт в окно, тал видел двитеуиувтсл ово- нек фонаря). Что они делают на батарее с фонарем? Капитан. А там фонарь? Курт. Яа, и люди! Капитан. Очевидно, наряд, по-нашему! Курт. А что это такое? Капитан. Несколько солдат под командой кап- рала! Небось идуг сажать под арест какого-нибудь бедолагуt Курт. О-ot Пауза. К а п и т а н. Теперь, когда ты достаточно узнал Алис, что ты о ней думаешь? Курт. Не знаю... я совсем не разбираюсь в лю- дях! Она для меня полнейшая загадка, так же иск и тм, как и я сам! Дело а том, что я прнближамсь к возрасту, когда мудрость признается: я ничего не знаю, я ничего не понимаю! .. Но если на моих глазах совершается какой-нибудь поступок, мне страстно хочется узнать его причину... Почему ты столкнул ее в море? Капитан. Понятия не имею! Она стояла на пир- се, и мне вдруг представилось совершенно естествен- нмм столтлуть ее пипл. Курт. И тебя никогда не мучила сопесть? Капитан. Никогда! Курт. Страюю! Капитан. И не говори! Страннее некуда — у ме- ня просто в голове не укладывается, что это я совер- ппгл колебнув Hasocrsl Курт. А тебе не приходило в голову, что она бу- дет мсппь? Капитан. Она отомстила мне сполна! И это мне тоже представляется вполне естественным) 127 
Курт. Каким образом тебе удалось так быстро обрести подобное пнничиое смиренме? К а п и т а н. С тех пор как я заглянул в глаза смер- ти, жизнь повернулась ко мне другой стороной... По- слушай, если бы тебе пришлось судить нас с Алис, кого бы ты признал правым2 Кур т. Никого! Но я выразил бы вам обоим свое беспредельное сочувствие, тебе, быть может, чуть большее! Капитан. Дай мне руку, Курт! Курт (лрамлслеасм одну руку, о друщю кладмл ему иа плечо). Дружище! А л и с (amBsm свми е рукпк лваиику. 2!х, какал до- веритевьнасп! Вот вто друибв!.. Тслесрвама не припма2 Курт (холодио). Нет! А л и с. От этой задержки у меня лопается терпение; а когда у меня лопается терпение, я обычно поторап- ливаю события!.. Гляди, Курт, даю последний залп! И сейчас ему придет конец!.. Вот я заряжаю ружье— изучила учебник по стрелковому оружию, тот самый знаменитый нераспроданный учебник тирадам в пать тысвч экземпляров, — припмнсваось и: ельнь! (Лрксы- лиеается зонтиком.) Как чувствует себя твоя новая супруга2 Юная, прелестная незнакомка2 Не знаешь! Зато я знаю, как чувствует себя мой любовник! (Обми- мает Курта за иию и целует его; он отталкиеает ее.) Он чувствует себя прекрасно, но все еще робок!.. А ты — подлец, которого я никогда не любила, ты, слишком надменный, чтобы позволить себе ревно- вать, — ты и не заметил, как я натянула тебе нос! Каавтав абвамаст саблю в брасаесса ва Ялва, руба емюаеа и налево, но удары приходятся по мебели. А л и с. Помогите! Помогите! Курт ие двигается с места. К а п и т а н (надает иа пал с саолей е руке). Юдифь! Отомсти за меня! 128 
Алис. Ура! Он умер! Курт отступает к дверям иа задием плане. Капитан (поднимается). Еще нет! (Спрятав саблю в ножны, идет к креслу у столика для рукоде- лия и садится.) Юдифь! Юдифь! Алис (подходит к Курту). Я ухожу — с тобой! Курт (отталкивает ее так, что она nadaem на колени). Убирайся туда, откуда явилась, — в преис- поднюю! .. Прощайте! Навсегда! Капитан. Не покидай меня, Курт, она убьет меня! Алис. Курт! Не бросай меня, не бросай нас! К у р т. Прощайте! (Уходит.) Алис (круто меняет тактику). Каков подлец1 Хорош друг! Капитан (мягко). Прости меня, Алис! Иди сю- да! Иди сюда быстрее! Алис (Капитану). В жизни не встречала такого подлеца и лицемера!.. Знаешь, а ты все-таки настоя- щий мужчмна! Капитан. Алис, выслушай меня!.. Мои дни со- чтены!- Алис. Что-о-о? Капитан. Врач сказал! Алис. Значит, и остальное тоже неправда? Капитан. Да! Алис (ене себя). Ol Что же я наделала!.. Капитан. Все можно исправить! Ал и с. Нет! Этого исправить нельзя! К а п и т а н. Нет ничего, чего нельзя исправить, на- до лишь перечеркнуть старое и идти дальше! Ал и с. Но телеграмма! Телеграмма! Капитан. Какая телеграмма? Али с (падает на колени перед Капитаном). Не- ужели мы и правда прокляты? Но почему это долж- 129 
но было случнтвсн! Я те взорвала себк, нас! Зачем ты ломал комедию! И зачем явился этот человек и ввел меня в искушение!.. Мы погибли! Все можно было бы исправить, все можно было бы простить, будь ты великодушен. Капитан. А passe чего-то нельзя простить2 Че- го я не простил тебе2 Алис. Ты прав... но этого уже не исправить! Капитан. Ума не приложу, хотя и знаю твою паобретаталъноств по чвстн всакнл твдостей... Алис. О, если бы мне удалось выпутаться! Ес- ли б только удалось... я бы окружила тебя заботой,. Эдгар, я бы полюбила тебя! Капитан. Послутвй, да в чем дело-то? Ал и с. Думаешь, нам никто уже не поможет... да, ни единому человеку это не под силу! Кап и та и. А кому же тогда под силу2 Алис (смопцпии Капитану в аиии). Не знаю!.. Подумать только! Что будет с детьми? Наше имя обесчещено... Капитан. Ты обесчестила наше имя? Алис. Не я! Не я!.. Им придется уйти из шко- лы! А начав самостоятельную жизнь, они будут так же одиноки, как мы, и так же озлобленны! Значит, ты, насколько я понимаю, и с Юдифью не встре- чался? Капитан. Нет! Но перечеркни это! Застучал телеграф. Алис вскакиаает. А л н с (кркчкт). Вот н прютт беда! (Капитану.т Не слушай! Капнтак (отаойко). Не буду, девочка мок, ус- покойся! Алке (стол у тат~рафа, каоккмаетвсв ка цм- почки, чтобы выглянуть в ewo). Не слушай! Не слу- шай! Кап атак (ваткматв упк). Я акал утн, Лйса, девочка моя! 130 
Алис (иа колонат, вовдвв руки). Боже! Помоги нам!.. Наряд идет... (Рыдая.) Господи всеблагой! (Ше- велит губами, словно молится щ)о себя.) Ттеграф, тюстучав ете иемвого, вмеусеаст длаввую бумажную ленту; наступает тишина (Подиимаетсв, отрьиаюи леиау и молча читлюк. После чего, на миг возведя глаза к потолку, подходит к Ка- питану и иалует его в лоб.) Пронесло!ге Все нормаль- но! (Садивтв ао emmpae кресло и бурно рыдает, ла- исимал porn илаткти.) Капитан. Что у тебя там за тайны? Алис. Не спрашивай! Все позади! Капитан. Как хочешь, дитя мое! Алис. Еще три дня назад ты бы так не сказал; что с тобой? Кап и та н. Видишь ли, дружочек, когда со мной первый рав случиаск обморок, л одной ногой шагнул в могилу. Не помню, что я там увидел, но ощущение осталось! Алис. Какое же? Капитан. Надежда... на лучшее! Алис. На лучшее? Капитан. Да! Ибо я, собственно, никогда не ве- рил, будто это и есть жизнь... это смерть! Или того Ж6ю а ° Алис. И нам... К а п и т а н....судя по всему, было предопределено мучить друг друга... такое совдветсл впечатление! Алис. Но теперь мы уже достаточно помучили друг lLp~? Капитан. Думаю, достаточно! И достаточно по- куролесили! (Обводит взглядом комнату.) Давай при- беремся, а? Наведем чистоту! Алис (встает). Давай, если это возможно! Капитан (обходит «омнату). За один день не управиться! Никак! А ли с. Тогда за два! За много дней! 131 
Кап и та н. Что же, будем надеяться!.. Пауза (Снова усаживается.) Стало быть, на сей раз тебе не удалось вырваться! Но и меня засадить не получи- лось! Алис ошеломлена Да, я ведь знал, что ты хотела засадить меня в тюрь- му; но я перечеркнул это!.. Ты, пожалуй, и похуже вещи делала... Алис мал ыт. А в растрате я не виноват! Ал и с. Теперь, выходит, я буду твоей юпп кой? Капитан. Если захочешь! Адно. А сто мне еще асгзегся? Капитан. Не знаю! А д н с (свднямя в мнмяожмгни, с омеовянвм в го- лосе). Вот они, вечные муки! Неужели им не будет конца? Капитан. Будет, надо только набраться терпе- ния! Быть может, придет смерть и начнется жизнь! Алис. Если бы! Пауза Капитан. Ты считаешь Курта лицемером? Ал и с. Безусловно! Капитан. А я нет! Просто все, кто соприкасает- ся с немн, зерзмзвтся внабой н стремятся прочь... Курт — слабый человек, а зло — сильно! (Пауза.) По- думать только, до чего банальной стала нынешняя жизнь! Раньше пускали в ход кулаки; сейчас ими лишь грозят!.. Я почти уверен — через три месяца гмг отпразднуем сергбряную сззмбу Курт будет зм- фером!., и доктор с Гердой придут... начальник ору- жейных мастерских произнесет речь, а штык-юнкер будет дирижировать криками аураэ! А полковник, ес- 132 
ли я его достаточно хорошо знаю, напросится сам!.. Смейся, смейся! Помнишь серебряную свадьбу Адоль- фа... того, из егерского полка? У молодой кольцо бы- ло надето на правой руке, потому что муженек в лю- бовном пылу отрубил ей тесаком безымянный палец на левой. Алис зажимает платком рот, чтобы не рассмеяться. Ты что, плачешь?аа Нет, похоже, смеешься!.. Да, дет- ка, мы то плачем, то смеемся! Что лучше... меня не спрвпппай!,. На днях я прочитал в сввете о человеке, который семь раз разводился, следовательно, семь раз был женат... и в конце концов в девяносто лет сбежал от последней жены и женился на первой! Вот это любовь! .. Никак не уразумею, серьезная ппука жизнь или же насмешка! Шутки часто бывают мучительны- ми, серьезность, вообще-то, намного приятнее и спо- койны.. Но стоит только наконец настроиться на се- рьезный лад, как кто-нибудь обязательно сыграет с тобой шутку! Например, Курт!.. Так будем праздно- вать серебряную свадьбу? Алис молчит. Скажи «да~! Пусть они смеются над нами, ну и что с того! Захочется, мы тоже рассмеемся, не захочет- ся — сохраним серьезность! Алис. Да будет так! Напитан (серьелао). Значит, серебряная свадь- ба!.. (Встаеш.) Перечеркнуть и идти дальше!.. Зна- чит, пойдем дальше! Заяавес 
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Эдгар. Алис. Курт. Аллан, сын Курта. Юдифь, дочь Эдгара. Лейтенант. Бепв~ с аоиатом оемъиаа тастиеак Омтлммме азери е стене зеленка расиезнупе наст~к ткрвива еил еа сазаеуи мрра- су, окаймзе~мум йеиектраЮй с юневиммз казовююн и фа- ансоенми юриками с аетуаиема и «расизма пелартоиаа- ми. Терраса служит местом для променада. На заднем плане видны береговая батарея и стоящий на посту аргиллерист; вдалеке — море. В гостиной слева — диван с позолмой, стол и стулья. Справа — ро~иь, письменный сгол и камин. На переднем плане — американское кресло. У письменного стола стоит медный торшер с прикрепленной к стойке полочкой. На стенах — старкюпае, написанные маслом полотна. За письменимм атмпм сипит, еампий еичислеинами, Ал- лан; в дверях появляется Юдифь в коротком летнем платье, волосы, заплетенные в косу, перекинугы за спину, в одной руке озала е крутой — таиаасиза рзаатаа Оне астаааазизе- ется в проеме. Аьапн есюет, еиа серменмй и sssssssssslL Юдифь (сйаьипм, ио дуьрзсинабиол Почему тм не идешь играть в тегшис? Аллан (зиюмиаиео, одер:имиаи дрнммюе еааие- «ие). Я очень занят... Ю д и ф ь. Разве ты не видел, что я поставила ве- лосипед рулем к дубу, а не от дуба7 
Аллан. Видел! Юдифь. Ну и что это означает2 Аллан. Это означает... ты хочешь, чтобы я при- шел играть в теннис... но мои обязанности... мне надо решать задачи... твой отец весьма строгий учитель. Юдифь. Он тебе нравится? Аллан. Нравится! Он интересуется своими уче- ° ° å Юдифь. Он интересуется всеми и всем... Тебе хочется пойти2 Аллан. Ты прекрасно знаешь, что хочется, — но нельзя! Юдифь. Я попрошу у папы увольнительную для тебя! Аллан. Не надо! Разговоров не оберешься! Юдифь. Думаешь, у меня над ним ааасжи нет? Да я из него веревки вью! А л л а н. Поэтому-то, наверно, ты такая жестокая! Да-да! Юдифь. Тебе бы это тоже не помешало! Аллан. Я не из породы волков! Ю ди ф ь. В таком случае твое место среди овец! А л л а н. Да уж лучше это! Юд и ф ь. Признайся, почему ты не хочешь пойти на теннис? Аллан. Сама знаешь! Юдифь. И все-таки, скажи!.. Лейтенант... Аллан. Да, тебе на меня наплевать, но и с лей- тенантом тебе скучно, ежели меня нет рядом и ты не видипп моих мук! Ю д и ф ь. Неужто я такая бессерде*шая2 А я и не знала! Алл ан. Теперь знаешь! Юд и ф ь. И постараюсь исправиться, потому что не хочу быть жестокой, не хочу, чтобы... ты плохо думал обо мне. А л л а н. Ты зто говоришь, только чтобы удержать меня в своей власти! Я и так уже твой раб, но тебе 
этого мало, раба полагаатсв подаарпгрть пмткам и бросить ка съадвиив хищиикам!.. Под твою дудку и без меня есть кому плясать, зачем же я-то тебе, а? Позволь мне идти своей дорогой, а ты иди своей! Юдифь. Ты показываешь мне на дверь? Аллан не отвечает. Тогда я ухожу!.. Встречаться нам иногда придется— мы все-таки родственники,— но я не буду к тебе при- ставать. агим~ сампса аа стол и аогртааэггв а амчкглевиа. (Вместо того чтобы уйтгг, щюжодит в комнату и лало-имкиар иридлилсаавюгг к сиюпд лк кмаорми си- дит Аллан.) Не бойся, я сейчас уйду... Хочу только посмотрать, квк живет иачальввк кврмпива... (Ооиюп- ривавтся.) Белое с золотом! Бехпггейновский рояль! Да-а! А мы после папиной отставки по-прежнему тор- чим в крепостной башне... там, где мама проторчала двадцать пять лет... да и там торчим из милости! Вы- то богатые... Аллан (сггокойно). Мы вовсе не богаты. Ю д и ф ь. Говори, говори, а сам одеваешься с иго- лочки... кстати, что бы ты ни надел, тебе все к лицу!аь Слышал, что я сказала? (Подходит еще ближе.) Аллан (ггокорно). Слышал. Ю д и ф ь. Как это ты сумел усльшгать, ведь ты же занят вычислениями или чем там еще? Аллан. Да уж не глазами! Юдифь. Эти мне твои глаза!.. Ты их в зеркале видел?.. Аллан. Уходи! Юдифь. Презираешь меня!.. А л л а н. Я вообще о тебе, моя милая, не думаю! Ю д и ф (noa~dtun ещв блггже). Ну прямо Архи- мед, сидит себе, считает, а солдат раз — и прикончил его! (Ракеткой ворогиит его бумаги.) Аллан. Не трогай моих бумаг! 136 
Ю д и ф ь. Вот и Архимед то же самое сказал! .. Ты сейчас, конечно, вообразил себе бог весть что! Дума- ешь, будто я жить без тебя не могу... Аллан. Ну почему ты не оставишь меня в по- кое? Юдифь. Будь полюбезнее, и я помогу тебе с эк- заменом... Аллан. Ты? Юдифь. Да, я знакома с экзаменаторами... Аллан (сщрого). И что из того? Ю д и ф ь. Тебе разве неизвестно, как важно иметь протекцию учителей? Аллан. Ты имеешь в виду своего отца и лейте- HBKXR? Юдифь. И полковника! Аллан. И ты хочешь скатать, что твое ааступпи- чество освободит меня от работы? Юдифь. Плохой ты переводчик... Аллан. Плохого оригинала... Юдифь. И не стыдно! Аллан. Стыдно — за тебя и за себя!.. Стыдно, что слушаю тебя!.. Почему ты не уходишь? Ю д и ф ь. Потому что знаю: ты ценишь мое обще- ство... Да, да, ты всегда выбираешь дорогу так, чтобы пройти под моим окном! И всегда находишь себе де- ло в городе, чтобы поехать тем же пароходом, что и я. И в море никогда не выходишь, если я не сижу на фок-штоке. Ал л а н (смущенно). Юной девушке не пристало говорить такие вещи! Юдифь. По-твоему, я еще дитя? Алл ан. Временами ты — доброе дитя, иногда— злая женщина! А меня, судя по всему, ты определила себе в овечки. ' Юдифь. Ты и есть овечка, и поэтому я должна тебя вавппиать! А л л а и свстваств). Только волка в пастухи и ста- вить!.. Ты хочешь меня сожрать... вот, пожалуй, и вся 137 
тайна! Заложить свои прекрасные глаза в обмен на мою голову. 10 д и ф ь. О, да неужели ты разглядел мои глаза? Вот уж не подозревала в тебе такой храбрости! Авды. сабрвв думок sacr ввлрвю. Юдифь сгаиовится в дверях. Аллан. Отойди, иначе... Юдифь. Иначе? Аллан. Была бы ты парнем — бах! Но ты, увы, девутпка! Юдифь. И что? Аллан. Имей ты хоть каплю гордости, ты бы улыа ораву, как только колю!в. вто табл выставляют за дверь! Юдифь. Ты об этом пожалеешь! Аллан. Не сомневаюсь! Юдифь (в баивиалвя лдлю к Вяврлм ытдлклл). Ты об атом лоыалвввю! <Вылодл Э Ф Ф К у р т (входит иэ левой двери). Куда ты собрался, Аллан. Это ты? К у р т. Кто это так стремительно выскочил из до- ма... аж кусты затрещали? Аллан. Юдифь! Курт. Немного вспыльчива, а так славная де- вушка! А л л а н. Злобных, грубых девиц почему-то всегда лввыввют слввлв пяы! Курт. Не будь таким строгим, Аллан!.. Тебе не по душе твои новые родствешшки? А ля а н. Дядя Эдгар мне нравится... Кур т. Да, у него немало хороших черт... А твои другие учителя? Лейтенант, например? А л л а н. Человек настроения! Мне иногда кажет- ся, что он имеет на меня зуб. 
Курт. Ошибаешься!.. Тебе слишком много ка- жется. Не обременяй себя мыслями об окружающих, эанимайсл своими делами, будь вемлгв, а остальнмл предоставь самим себе. Аллан. Я так и делаю, но... они никак не хотят оставить меня в покое! Втягивают в свои дела... со- всем как каракатицы у пирса... не кусаются, только воду баламутят, и тебя засасывает в водоворот... Кур т. Ты, как я погляжу, склонен к меланхолии! Тебе неуютно здесь со мной2 Чего-нибудь не хва- тает2 Аллан. Мне никогда не было так хорошо, но... что-то здесь меня душит! Курт. Здесь, у моря? Ты не любишь моря? Аллан. Я люблю огкрьгте море! А у берега во- доросли, каракатицы, медузы, морская крапива — или как она там еще называется! Курт. Ты стал настоящим затворником! Пойди поиграй в теннис! Аллан. Не хочется! Курт. Понимаю, влиюьгл на Юдифь! Аллан. На Юдифь? К у р т. Нельзя так придираться к людям, а то ос- танешься один! Ал л а н. И вовсе я не придираюсь, но... У меня та- кое чувство, будто я лежу в самом низу поленницы дров... дожидаясь своей очереди попасть в огонь... и на меня давит, давит все, что навалено сверху... K у р т. Дождись своей очереди! Поленница умень- ПИСК Я.'.. Аллан. Да, но так медленно, слишком медлен- но!.. О! А я тем временем специю! Курт. Нелегко быть молодым! И все же вам за- видуют! А л л а н. Неужели? Давай поменяемся! Курт. Нет, спасибо! Аллан. Знаешь, что самое ужасное? Сидеть и молчать, когда старики болтают ерунду... Я не сомне- 139 
ваюсь, что лучше ах разбираюсь в предмете... и тем не менее вынужден молчать! Прости, тебя я к стари- кам не отношу! Курт. Это почему же? А л л а н. Может быть, потому, что мы, собственно, только сейчас и узнали друг друга... Курт. И потому, что... У тебя уже успело сло- житься другое мнение обо мне! Аллан. Да! Курт. Я предполагаю, что, пока мы были разлу- чены, ты питал ко мне не самые теплые чувства? Аллан. Не самые! Курт. Тм видел хоть какую-вибудь мою фото- графию? А л л а н. Одну-единственную, и весьма непривле- кательную! К у р т. Дввииююою, коиечио? Аллан. Да! К у р т. Десять лет назад я поседел за одну ночь... Потом седина сошла, сама по себе... Давай переменим тему... Смотри, твоя тетя идет! Моя кузина! Она тебе нравится? Аллан. Я не желаю об этом говорить! Курт. В таком случае не стану больше спраши- вать! А л и с (входит s комнату, на ней светлый летний наряд, в руках зонтик). Доброе утро, Курт! (Взглядом велит ему отиослать Алына.) К у р т (Аллану). Оставь нас! Аллы yxolarr вещмво. Алис садится ка диван слева. Кург садится на стул рядом. А л и с (сколфужыио). Ои идет следом, твк что ие волнуйся! 140 
Курт. А с чего бы мне волноваться2 Алис. С твоим строгим отношением... Курт. Только к самому себе! А ли с. Ну ладно!.. Я один раз забылась, увидев в тебе избавителя, но ты сохранил присутствие духа... и потому мы имеем право забыть... то, чего никогда не было! Курт. Что ж, забудь! Алис. Впрочем... не думаю, чтобы он забыл... Курт. Ты имеешь в виду ту ночь, когда с ним случнлсн сердечный приступ, а тм чересчур рано воа- JIHKGBRllR, полагаят что он умер2 Ал и с. Да! Потом он оправился, но, перестав пить, научился молчать и теперь сгал невыносим. Он что-то замыслил, а я никак не пойму, что... К у р т. Алис, твой муж — безобидный пентюх, не- изменно выказывающий мие свое расположение... Ал и с. Берегись его расположения! Я эти его штуч- КИ 3HcQOt Курт. Ну-ау! А л и с. Значит, он и тебе глаза замазал!.. Неужели ты не чуешь опасности, не замечаешь расставлешиых силков2 Курт. Her! А л и с. В таком случае ты обречен! Курт. О, Боже избави! Алис. Подумать только, л, види подкрьдмваю- к шбе, словно коюка, беду... предупреждаю тебя, а у тебя точно шоры на глазах! К у р т. У Аллана ннкакик мор нет, а он тоже ниче- го не видит! Впрочем, он видит одну только Юдифь, а это всегда залог хороших отношений. Ал и с. Ты раскусил Юдифь? Курт. Кокетливая девчушка с косой на спине и в чуточку коротковатых юбках... Алис. Вот именно! Но я видела ее на днях в длинной юбке... и передо мной предстала юная дама... с уложевнммн волосами, кстати, и не талан уж юнал! 141 
К у р т. Да, развилась она, надо сказать, рановато! А л и с. И она играет с Алланом! Курт. Пока это игра, ничего страшного. А л и с. Вот как, ничего страшного! .. Сейчас придет Эдгар и усядется в кресло — он его так обожает, что прямо украсть готов. Курт. Пусть берет! А л и с. Предоставь ему сидеть там, а мы останем- ся здесь. И когда он начнет болтать — по утрам он бывает словоохотлив, — когда ои поиесег колкую че- пуху, я буду тебе переводить ее!.. Курт. Ах, милая Апис, ты чересчур умма, черес- чур! Чего мие болт«си, пока в справлюось с карюпи- ном без нареканий, да и в остальном веду себя как положено? Ал по. Ты веришь в справедливость, честь и все такое прочее. Курт. Верю, и этому научил меня мой опыт. Ко- гда-то я был убежден в обратном... Это мне дорого обошлось! Алис. Он идет!.. Курт. Раньше ты ничего не боялась! А л и с. Опасности не сознавала, вот и была храб- рой! Курт. Опасности?.. Ты меня скоро совсем запу- гаешь! А л и с. Ах, если бы... Он! Калита«повел««ттл е Веера««вдвюм, е as«as«a«a a«s- тъе — черный, застегнутый наглухо редннгот, форменная фу- ражка, в руках — трость с серебряной ручкой. Здоровается «веком головы в asap«sass«as к «реслу. Ал и с (Kypmy). Пусть начнет первый! К а п и т а н. Отменное у тебя кресло, дорогой Курт! Просто превосходное! К у р т. Я тебе его дарю, если ты согласишься при- нять от меня такой подарок! 
Капитан. Но я вовсе не хотел... Кур т. А я хочу, от всего сердца! Ты-то меня чем только не одаривал! Капитан. Э, вздор!.. Отсюда виден весь остров— променады, люди на верандах, корабли в море, кораб- ли причаливающие и отчаливающие... Тебе и впрямь удалось ааполучить лучмее местечко на етом острове, правда отнюдь не блаженных. Верно, Алис?.. Да, ост- ров называют «маленьким адом», а Курт здесь создал рай, без Евы, разумеется, ибо, когда она появилась, paso пришел конец! Ясно? А знаешь, что тут был коро- левсквй охотничий аамок2 Курт. Слыхал! Капитан. Да, по-королевски ты живешь, но хо- чешь не хочепп, а благодарить за зто меня надо! Алис (Курву). Так-так, он собирается тебя обо- красть! Курт. Я за многое тебе благодарен! Капитан. Э, вздор!.. Послушай-ка, ящики с ви- ном получил2 Кур т. Получил! Капитан. Доволен2 Курт. Очень, передай это своему поставщику! Капитан. Он всегда поставляет первосортный товар... А ли с (Курву). По ценам второго сорта, а ты оп- лачиваешь разницу... Капитан. Ты что-то сказала, Алис? Алис. Я? Ничего! К а п и т а н. Да, когда здесь решили открыть каран- тиввий пост, л совсем было собралсв просить вто ме- сто... и с втой повью начал научать карантинное дело. Ал и с (Kypmy). Врет! K а п и т а н бтвастллиео). Я ие ралделнл уствревивах представлений о дезинфекции, всячески превозносив- ~ттся правлением! Видишь ли, я стоял на стороне не- птунистов — мы их так называли, поскольку они при- дермивалисыадного метода... 143 
Курт. Извини! Я прекрасно помню, что в тот раз именно я отстаивал воду, а ты — огонь. Капитан. Я вЂ” огонь? Вздор! Ал и с (громко). Да, я тоже помню! Капитан. Ты?.. Курт. Я запомнил это еще и потому... Капитан (о6рывает). Может быть, но это не важно! (Возвышает голос.) Впрочем,. сейчас мы при- шли к тому... (Курту, котиорый хочет его иеребить) помолчи!.. что положение вещей изменилось... и ка- рантинное дело скоро шагнет далеко вперед. Курт. Кстати! Ты знаешь, кто написал эти ду- рацкие журнальные статьи? Капитан (яокрааив). Не знаю, но почему это тм наамваепп иа лурепииапау А л и с (Курту). Поосторожнее! Статьи написал он! Курт сАлнсл Он?.. (Кетиаионр.л Ну, сюжем, ие слишком осмысленные? Капитан. Не тебе судить! А л и с. Хотите поссориться? Курт. Нет, нет! Капитан. Здесь, на острове, нелегко жить в ми- ре и согласии, и нам бы следовало подать хороший пример... К у р т. Да, вот объясни мне, пожалуйста, следую- щее! Приехав сюда, я быстро сдружился со здешним начальством, особенно с аудитором мы близко со- шлись, настолько близко, насколько это вообще воз- можно в нашем возрасте. Ну ладно, через какое-то время — это было вскоре после твоего выздоровле- ния — у одного за друтим в отношении ко мне начи- нает сквозить холодок, а вчера на променаде и ауди- тор уклонился от встречи со мной. Не могу выразить, как мне было больно. Кееатав мелеет. Ты тоже замечаешь неприязнь к себе? Капитан. Нет, напротив! 
Алис (Курту). Неужели ты не понимаешь, что он украл у тебя друзей2 Курт (Канитану). Интересно, уж не связано ли это с моим отказом подписаться на новые акции? Капитан. Нет-нет! Но все-таки, почему ты не хочешь подписываться? К у р т. Потому что я уже вложил свой небольшой капитал в содовую фабрику! И кроме того, выпуск новых акций означает, что старые дышат на ладан. К а п и т а н (рассеянно). Превосходная у тебя лам- па! Где это ты раздобыл такую2 Курт. В городе, разумеется. Ал и с (Курту). Берегись, лампа в опасности! Курт (Каиитану). Не считай меня неблагодар- ным или чересчур подозрительным, Эдгар! Капитан. Ну зачем же, но то, что ты хочешь выйти из дела, которое сам же и начинал, доверия не вызывает. Курт. Но, дорогой мой, ведь обыкновенная осто- рожность требует вовремя обезопасить себя и свое добро! К а п и т а н. Обезопасить2 Тебе грозит опасность? Тебя собираются ограбить? Курт. Зачем так резко2 Капитан. Разве ты был недоволен, когда я по- мог тебе поместить капитал под шесть процентов? K у р т. Доволен, даже благодарен! Капитан. Ты не умееиь быть благодарным— это не в твоей натуре, но тут уж ничего не подела- emmet Ал и с (Курту). Ты только послушай его! Курт. В моей натуре множество недостатков, и в борьбе с ней я, пожалуй, потерпел поражение, но я признаю обязательства... Капитан. Докажи! (Протягивает руку за газе- той.) Глядите-ка, что это?.. Объявление! (Читает.) Скончался советник медицины! Ал и с (Курту). Вот, уж трупом спекулирует. 145 
Капитан (как 6ы про себя). Это повлечет опре- делеюпае... изменения... Курт. В чем? Капитан (ecmaem). Там увидим! Ал и с (Капитану). Ты куда? K а п и т а а. Калитве, придеггл екать в город!.. Гйк- дит на письменном столе конверт, Йрет его аювно бы ao pacaaaaaaaaaa екюееы еврее к кнкгетл обреевю) Из- вини, и такай рассевпный! Курт. Ничего страшного! Капитан. Гстовюынк Аллана! А где он свмр Ку р т. Играет с девочками. Капитан. Вврсслый юнопыр Это мне не нра- вится! Да и Юдифи не пристало бегать где попало... Ты пригляди за своим юным господином, а я просле- жу за своей юной дамой! (Проходя мимо рояля, Йрет несколько юсеордое.) Превоскодиый звук у етого ин- струмента! Штейнбех? К у р т. Бехштейн! Капитан. Да, неплохо ты устроился, неплохо! Скеыи ааа спасибо, тто вмтмнка теГм сюда! Ал и с (Курту). Врет, он пытался тебе помешать! Капитан. Ну, до свидания! Я еду следующим пароходом! (Уходит, разглядывая по дороге картины на стенах.) Алис. Ну-у? Курт. Ну-y? Алис. Все еще никак не пойму его намерений. А скажи-ка MHe... Конверт, который он разглядывал... от кого письмо? Курт. Должен признаться... это моя единствен- ная тайна! Ал ис. И ее-то он и учуял! Я же говорила тебе, что он умеет колдовать!.. На конверте есть штем- пель? К у р т. Да, «Избирательный комитет». 146 
Алис. Стало быть, он раскусил твою тайну. Ты, как я догадиввюсь, баалотируетьгл в риксдаг! Вот увидишь, вместо тебя туда попадет он! К у р т. А у него были когда-нибудь такие планы? Алис. Нет, зато теперь появились! Я прочитала это по его лицу, пока он разглядывал конверт. Курт. И поэтому он едет в город? Ал и с. Нет, мысль о поездке пришла ему в голо- ву, когда он прочитал траурное объявление! К у р т. И какую же выгоду он собирается извлечь из смерти советника медицины? А ли с. Кто бы знал!.. Возможно, то был его враг, стоявший у него на пути! К у р т. Если он действительно такое чудовище, как ты утверждаешь, тогда есть все основания его бояться! Алис. Разве ты не слышал, как он хотел обо- красть тебя, связать по рукам и ногам, вынуждая признать, что ты ему якобы обязан по гроб жизни? На самом-то деле он ведь и не думал хлопотать за тебя — наоборот, пытался помешать! Он настоящий лиходей, паразит, древесный червь, который выест тебя изнутри, оставив полую оболочку, как у гнилой сосны... Он ненавидит тебя, хотя в то же время при- вязан к тебе воспоминаниями о вашей юношеской дружбе... Курт. До чего же ненависть делает тебя прони- цательной1 Алис. А любовь — дурой! Слепой дурой! Курт. Фу, ну что ты такое говоришь! А л и с. Знаешь, что такое вампир?ге Это душа мерт- веца, завладевающая чужим телом, чтобы паразитиро- вать в нем. Эдгар мертв с той самой поры, когда с ним случился первиб приступ! У него нет собствегпюпг яи- тергков, он утратил себя как личность, утратил ивюая- апюу. Уго стоит еиу всгреппь какого-нибудь чвювекь как он вцепляется в него мертвой хваткой, выпускает свои корешки-присоски и начинает расти и цвести. Сейчас он присосался к тебе! 147 
Курт. Я стряхну его, как только он станет опа- сен! Ал и с. Стр репей — попробуй-ка!рь Слушай, а как по-твоему, почему он не хочет, чтобы Юдифь общалась с Алланом2 K у р т. Очевидно, оберегает их чувства! Ал и с. Ничего подобного!.. Он собирается выдать Юдифь замуж за... полковника! К у р т (воэмуи!енно). За этого старого вдовца2 Алис. Да! Курт. Чудовищно!.. А Юдифь? A л и с. Если бы ей удалось выскочить за восьми- десятилетнего генерала, она бы это сделала, чтобы раздавить шестидесятилетнего полковника. Понима- ешь, раздавить — такова ее цель в жизни! Топтать и давить — вот девиз их рода! Курт. И это Юдифь2 Гордая юная красавица! Ал и с. Сльоовли, сшвлили!тт Мошно, л сиду вдесь, письмо нилин!у? Курт (освобождает письменный стол). Пожа- луйста! Алис (снимает перчатки и садится за стол). Ну-с, испытаем свои силы в военном искусстве! Один раз, собираясь прикончить своего дракона, я потерпела поражение! Но с тех пор кое-чему научи- лась! Курт. Тебе известно, что, лрелде чем стрелить, нужно зарядить ружье2 Ал и с. Да, и боевыми патронами! Курт ввповвт ввпрвве. Ф Ф Ф Лвис оишет, врваш or врвввви вввуиивввсь. Ф Ф Ф Аллан врывается в комнату, не замечая Алис, бросается шишмя на диван и, прижав к лицу кружевной платок, всхли- пывает. 
Ал и с (нонаблюдав за ним какое-mo время, ecma- ет и nodxodum и дивану. Мягко). Аллан! Аллан смущенно садится, пряча носовой платок за спиной. (Мягко, но-женски, с искренним чувством.) Не бойся меня, Аллан, я не сделаю тебе ничего плохого... Что елучилосьу.. Тм ваоолелу Аллан. Да! Алис. Чем? Аллан. Не знаю! Ал и с. Голова болит? Аллан. Не-ет! Алис. В груди? Тоска? Аллан. Да-al Алис. Тоска! Тоска! И сердце готово разорвать- csl И ноет, ноет... Аллан. Откуда ты знаешь? А ли с. И хочется умереть, забыться вечным сном, и все так тяжело. И думаешь только об одном... об одной... а если двое думают об одной и той же, то горе непереносимо... для одного... Аллан, забывшись, теребит платок. Эта болезнь неизлечима... не хочется ни пить ни есть, хочется только плакать, и ты плачешь, горько-пре- горько... лучше всего где-нибудь в лесу, чтобы никто не увидел, ибо люди обычно смеются над таким го- рем... злые, злые люди! Ух!.. Что тебе надо от нее? Да ничего! Поцеловать? Ни в коем случае, ибо ты уверен, что в ту ие секунду упадешь Оеедыхаивым. Каидый рвв, уносись ммслкми к ней, ты словно Оы ощущаешь дыхание смерти! И вто aeNcTswremao смерть, дитя, смерть, приносящая жизнь. Но этого тебе пока не понять! Запахло фиалками! Это она! (Приближается к Аллану и осторожно берет у него илаток.) Она, она везде, только она! Ох, ох, ох! !Аиааву ве осаатевмл ничего тугого, как сирятать лицо на груди Алис.) 149 
Белтвб! мшъчик! Белпмй мшшчик! Ак, как ме боль- ио, как бельмо! !)?лешков еышврвет еиу слеты.) Ну, ну! Поплачь, поплачь, вот и славно! И на сердце по- легчает!.. А теперь, Аллан, вставай — и будь мужчи- ной, а то она на тебя и смотреть не захочет! Бессер- дечная... с добрым сердцем! Она мучает тебя?.. С лей- тенантом? Послушай, мой мальчик!.. Подружись с лейтенантом, и вы сможете делиться друг с другом своими аераааааааааа! Обмчио это товм чуть-чуть помогает! Аллан. Глаза б мои его не видели! Ал и с. Послушай, мвмшп! Бот увшпппь, лейте. нант сам скоро станет тебя домогаться, чтобы пого- ворить о ней! Потому что... АЛЛЗЕ CMOTPHT HR H66 С ПР06Л6СЕОМ НИД63шлчЫ. Ну, смвлитьси, скакать? Аллан опускает голову. Он так же несчастен, как и ты! Ал л а н (радостно). Правда? А л и с. Точно, и ему тоже бывает необходимо рас- крыть кому-нибудь душу, .когда Юдифь ранит его... Ты, похоже, уже заранее торжествуешь! А л л а н. Она не собирается замуж за лейтенанта? Ал и с. И за тебя тоже, мой милый, она метит в пол- ковницы! Аллан вновь мрачнеет. Опять дождь пошел?.. Ну а платок тебе придется от- дать: Юдифь — левика аааураааа, Шожииа платков должна остаться дюжиной! AJUIRH озадачен. Что поделаешь, такова уж Юдифь!.. Посиди тут, я напишу еще одно письмо, а потом попрошу тебя вы- полнить одно поручение! Plodmdum к столу и начи- нает нисать.) 150 
Лейтенант (яояеяяется е дверях, зидмезяихо- яичаский, ио двв оютмекя комизма. Нз земмюя Amc. направляется пря!ио к Аллану). Адьюнкт! Аллан встает к вытягивается в струнку. Сидите, пожалуйста! Алис наблюдает за ниии. Леатеваат котович к Акаеву и еимтск рядо» йазаааат и. вынув точно такой же носовой платок, вытирает лоб. Аллан жадно разглядывает платок. Лейтенант смотрит ва кето пеаяыиыив глазами. Алис кашляет. Леиеевавт вскакивает и встает вавитаюеу. А д и с. Сидите, июкадуйста! Лейтенант. Прошу прощения, фру! Адис. Ничего стрюииот!.. Садитесь, иозюауй- юи, иободтайте с адьюеосгом, ему здесь, иа острове, немного одиноко! (Пишеш.) Лейтенант (говорит с Алланам пеграмко, сму- щенно). Невыносимая жара! Аллан. Яа, жарко! Лейтенант. Она заковыристая! Молчание. Вы сегодня... (ищет слово) играли в те~шис2 Аллан. Не-ет, на сошще слишком жарко! Л е й т е и а и т (с оючюиямм, ио без комкчесююа am- шенка). Да, невыносимая жара сегодня! А яд а и (юзиоеиаму. Невмиосимвя! МаЛчаниео Лейтенант. А в море... выходили2 Аллан. Не-ет, некому сидеть на фоке! Лейтенант. А вы могли бы... доверить это де- ло мне2 15i 
А л л и и (с ирвкотй иокиививльиотиьт). Это слиш- ком большая честь для меня, господин лейтенант! Лейтенант. Не надо, не надо... Если вы, адъюнкт, полагаете... что сегодня будет хороппгй ве- тер, скажем, в полдень... поскольку я освобожусь лишь в это время! А л л а н (хитро). К полудню ветер стихнет, да и... у фрекен Юдифи в это время урок... Лейтенант (огорченно). Вот как! Вот как! Гм!.. А как вы полагаете... Ал и с. Не отнесет ли кто-нибудь из молодых лю- дей мое письмо?рь Аллан и лейтенант подозрительно смотрят друг на друга. ...фрекен Юдифи! Алики и salltesasa sc asssssaa и бросиокск к Алис, соара- няя, однако, определенное достоинство, призванное скрыть их чувства. Хотите оба? Ну что ж, тем надежнее будет выполне- ио поручиков! (II)ssssagsssm иисыко лвйттькиит) По- слушайте, лейтенант, вы не отдадите мне этот пла- ток? Моя дочь — человек бережливый! Отличается некоторой мелочностью... Давайте сюда платок!.. Я не собираюсь вас вышучивать, но не выставляйте себя на посмешище... без надобности. Да и полковнику не понравится роль Отелло! (Берет илаток.) Идите, мо- лодые люди, и постарайтесь по возможности не по- казывать своих чувств! Лейтенант с поклоном уходит, за ним по пятам следует Аллан. Ал и с (кричит). Arenas! А л л и x (c видимой ивоиииой титттвививтсл в двв- рях). Да, тетя! 152 
А л и с. Не ходи! Если не хочешь лричюпггь себе боли больше, чем ты в силах вынести! Аллан. Но он-то пошел! Алис. Пусть обожжется! А ты остерегись! Аллан. Не хочу! Алис. Тогда дело кончится слезами! И мне же придется тебя утешать! Аллан. Я все равно пойду! А л и с. Ну иди! А потом возвращайся, дуралей эда- кий, и тогда уж я над тобой посмеюсь! Аллан бежит за лейтенантом. Курт гелодиш). Алис, у мела неслокойио на ду- ше — и лолучнл анонимное письмо! Алис. Ты заметил, что Эдгар, сняв форму, стал другим человеком? Никогда не думала, что шинель имеет такое важное значение! Курт. Ты не ответла на мой вопрос! Алис. Это был не вопрос! А информация! Чего ты боишься? Курт. Всего! Ал и с. Он уехал в город! Его поездки в город добром не кончаются! К у р т. Но я ничего не могу предпринять, посколь- ку не знаю, откуда ждать удара! Ал и с !оган)мелею иаоьио). Уашгим, верно mr л до- гадалась!.. Курт. Так ты мне поможешь2 А л и с. Помогу! .. Но не больше, чем того позволят мои сабствеггюее интересм! Мои, m есть шо:ереси моих детей! Курт. Поняпю!.. Слышишь, какая тишина кру- гом2 В природе, на море, везде! А л и с. Но а атой тюлине л рталичаш голоса . бор- мотание, крики! Кур т. Тахо! Я тоже что-то сшашу!.. Нет, это про- сто чайки! i53 
А л и с. А я другое!.. Hy, я илу на почту— вот с этим письмом! Та жа декорация. Аллан сидит за письменным столом и за- нимается, Юдифь стоит в дверях, в соломенной шлршке и с велосипедным рулем в руках. Юдифь. Гаечный ключ не дашь? Аллан (не поднимая глаз). Не дам! Ю д и ф ь. Грубишь, и все потому, что я увязалась за тобой! Аллан (6еэ тени не а). И вовсе не грублю, просто хочу, побы меюг оставили в покое! Ю д и ф ь (щаближаеввся). Аллан! Аллан. Ну что тебе? Юдифь. Поывлуйста, не власа ва мена! Аллан. А я и не злюсь! Юдифь. Тогда дай мне руку! Аллан (лиико). Руки я тебе не подам, но я не злюсь, честное елово!.. Чего тебе, собственно, надо от меня2 Юдифь. Дурак ты! Аллан. Ну и пусть! Юдифь. По-твоему, я всего лишь злючка! Аллан. Вовсе нет, я ведь знаю, что ты бываешь и доброй! Можешь быль доброй. Юд и ф ь. Но не я же виновата... что... вы с лей- тенантом льете слезы в лесу. С чего бы это, а? Аллан смущен. Ну скажи... Я вот никогда не плачу. И с чего бы вас теперь водой не рзавать?.. О чем вы пгворате, гуляя под руку2.. Аллан безмолвствует. Аллан! Ты скоро увидишьз какая я, увидщпьз что я умею драться за тех, кто мне дорог! .. И хочу дать тебе совет... хоть и не люблю сплетвичатьгтт Будыотв! 
Аллан. К чему2 Юд и ф ь. К неприятностям! Аллан. С какой стороны2 Ю д и ф ь. С той, откуда ты их меньше всего ждешь! А л л а н. Я, в общем-то, привык к передрягам, мне в жизни несладко пришлось... что же предстоит сей- час? Ю д и ф ь (задумчиво). Бедный мальчик! .. Дай мне руу! Аллан протяппщет руку. Посмотри мне в глаза!.. Не осмеливаешься? Аллан поспешно выходкт налево, желая скрыть волнение. Ф ° Э Лейтенант гвтедгвн в двери вадашгв). Прости- те! Я думал, что адъюнкт... IO д~ и H ф ~ ь~. . П~о~слуша~йте, , л~еeйIтTеeнHа~нт, хотите быть мо- им другом и наперсником? Лейтенант. Если фрекен окажет мне честь... Юдифь. Конечно!.. Только одна просьба!.. Не оставляйте Аллана, когда придет беда! Лейтенант. Какая беда? Ю д и ф ь. Скоро узнаете, может даже сегодня! .. Вам нравится Аллан? Лейтенант. Этот юноша мой лучший ученик, и, кроме того, я высоко ценю его за силу характера... Да, в жизни бывают моменты, когда требуются (c ударвннан) силы, чтобы нести, тернета сгралать, on- НИМ СЛОВОМ. ГО л и ф ь. Получилось больше олного слоеа1.. Зна- чит, вам дорог Аллан? Лейтенант. Да! Ю д и ф ь. Тогда пойдите разыщите его и побудьте С НИМ... Лейтенант. Я за тем и пришел, только за этим! Другой цели у меня не было! 155 
Юдифь. А я не предполагала ничего такого— того, что вы имеете в виду!.. Аллан ушел туда. (По- казывает налево.) Л е й те н акт (идет налево, но видно, что он тя- нет врвкя). Хорошо... я сделаю. Как вы велите! Ю д и ф ь. Пожалуйста! Ал и с (появляется в дверях задника). Что ты тут делаешь? Ю д и ф ь. Пришла одолжить гаечный ключ! Алис. Не уделишь мие мииутиу? Ю д и ф ь. Разумеется! Аиис сзДитсЯ HR Дивзи. (Продолжает стоять.) Только давай побыстрее. Не люблю длинных докладов. Ал и с. Докладов2.. Ну ладно! Уложи волосы и на- день длинное платье. Ю д и ф ь. Это еще почему? Ал и с. Потому что ты уже не ребенок! И слиш- ком юна, чтобы кокетством убавлять себе годы! Юдифь. Что это все означает? Ал и с. Что ты созрела для замужества! И твой наряд неприличен! Юдифь. Ладно, будь по-твоему! Ал и с. Стало быть, ты поняла? Юдифь. Вполне! Алис. И согласна со мной? IO д и ф ь. Абсолютно! Ал и с. По всем луиишм! Ю д и ф ь. Даже по самому болезненному! Алис. Не могла ли бы ты одновременно пере- стать играть... с Алланом? IO д и ф ь. То есгь перестроиться на серьезшай лад2 Алис. Да! Ю д и ф ь. Ну так сразу и начнем. (Отложив в сто- рону руль, опускает подол иоки, косу укладывает на 156 
затмлке корзиной и, вммув тииеьку кз льиверикмх во- лос, сзрегтквт ею причвскуд Алис. В чужом доме туалет делать не принято! Юдифь. Ну как, хорошо?т.ь Тогда я готова! Кто смелый, подходи! Алис. Теперь ты хоть прилично выглядишь!.. И оставь в покое Аллана! Юди фь. Не понимаю, что ты имеешь в виду? Алис. Разве ты не видишь, как он страдает?.. Юдифь. Да вроде бы заметила, только не знаю почему. Я ведь не страдаю! А л и с. В этом твоя сила! Но погоди, в один пре- красный день... о, ты почувствуешь сполна... А сейчас иди домой и не забудь — на тебе длинное платье. Ю д и ф ь. А что, тогда и ходить надо по-другому? А л и с. Попробуй! Юдифь гщюбуюв двгаатьсл кок ттиюлист да- ма). Ах! У меня на ногах колодки, я в силках, я боль- ше не могу бегать! Алис. Да, дитя мое, пришло время перейти на твг, вступить нв долгий путь невстречу неведомому, о котором ты знала и раньше, но которое была вы- нуждена не замечать!.. Короче шаг и помедленнее, еще медленнее! Детские туфли на помойку, теперь ты наденешь ботинки, Юдифь! .. Ты-то забыла, когда сменила пинетки на туфли, а я помню! Юдифь. Я этого не вынесу! Ал и с. Никуда не денешься! Придется! Ю д н ф ь (кодходит к матери, легко иритвмтсв губами к ев щеке и кииио, как катлоащал дама, ввст- дит, за6ыв руль). Пока! К у р т (входит справа). Ты уже здесь? Алис. Ага! Курт. Он вернулся? Алис. Угу! Курт. И в каком виде? 157 
Алис. При параде!.. Следовательно, был у пол- ковника. С двумя орденами на груди. Курт. С двумя?гк Про орден Меча я знаю — он его получил, выйдя в отставку. А второй какой2 Ал и с. Я в них не разбираюсь — белый крест на красном фоне. Курт. Португальский, стало быть!.. Дай-ка по- думать!.. Слушай!.. Его журнальные статьи ведь бы- ли о карантинных постах в португальских портах, верно2 А л и с. Вроде бы, если мне не изменяет память! Курт. И он никогда не бнл а Поргуталин2 Ал ис. Никогда! К у р т. Зато я там был! Ал и с. А зачем было откровенничать2 У него хо- роший слух и прекрасная память! К у р т. Уж не Юдифи ли он обязан этим орденом, а? Ал и с. Ну, знаешь!.. Всему есть предел!.. (Вста- ев.) И ты его перешел! К у р т. Будем ссориться? Алис. Зависит от тебя! Не задевай моих инте- ресов! К у р т. Приходится, когда они пересекаются с мо- ими, хоть с оглядкой... Вон он идет! Ал и с. Сейчас все и произойдет! К у р т. Что... произойдет2 А л и с. Увидим! Курт. Хоть бы он перешел наконец в наступ- ление, а то это осадное положение действует мне на нервы! У меня на острове не осталось ни одного друга! Ал и с. Подожди!.. Садись вот сюда, сбоку... он на- аерндка устрситсд а кресле. а д буду тебе суфкиро- вать! Капитан гиолктввмсл ll3 дверей задника, в на- родном мундире с орденом Мвеа и иорглрвоваским ор- 
демам Христа иа груди). Добрый день!.. Тут, как я погляжу, место встреч! Алис. Ты устал! Садись! Капитан усаживается вопреки ожиданиям слева ва диване. Устраивайся поудобнее! Капитан. Мне и здесь xopomol.. Больно уж ты любезна! Ал и с (Kypmy). Будь начеку, он подозревает нас! Капитан (недовольно). Что ты сказала? Ал и с (Курту). Он, похоже, выпил. Капитан (грубо). Ничего подобного! Малчание. Ну y?.. Чем вы тут развлекались! Алис. А ты2 Капитан. Смотришь на мои ордена? Алис. Не-ет! Кап и т а н. Ясное дело... завидуешь... Вообще-то, с наградами щнпигто поздравлятьl Ал и с. Прими наши поздравления! Капитан. Нас удостаивают вот такими, вместо лавровых венков, как актрис! Алис. Ну вот, добрались и до моих лавровых венков... Кап ит ан. Которые тебе преподнес твой брат... Ал и с. Замолчи! Ка п и т а н. И которым я четверть века был вынуж- ден поклоняться! .. И на разоблачение которых мне по- надобилось тоже четверть века! Алис. Ты встречался с моим братом? Капитан. Не раз! Алис подавлена. Молиние. Hy, Kyprl Что-то ты молчишь! Курт. Я жду] Капитан. Слышал великую новость2 159 
Курт. Нет! Капитан. Да, не радует меня роль человека, вы- нужденного сообщить... Курт. Яа говори zcel К а п и т а н. Содовая фабрика разорилась! К у р т. Чертовски неприятно!.. Что же с тобой те- перь будет?! Капитан. Со мной все в порядке, я вовремя про- дал акции. К у р т. Правильно сделал! Капитан. Ну а с тобой-то как? Курт. Скверно! К а п и т а н. Сам виноват! Надо было вовремя про- дать или хулить новые акищь Курт. Я и их бы потерял. К а п и т à í. Ну нет! Ведь тогда компания бы ус- тояла! Курт. Не компания, а правление, и выпуск но- вых акций в моих глазах был просто сбором средств для дирекции! Капитан. Ну и что, спасет тебя сейчас такая точка зрения, позволь спросить? Курт. Не спасет, я все теряю! Капитан. Все! Курт. И дом, и мебель~ Капитан. Кошмар! К у р т. У меня в жиеии случались вещи и иохуые! Молчание. К а п и т а н. Вот так и бывает, когда за работу бе- рутся дилетавты. К у р т. Ты меня удивляешь, ведь тебе прекрасно известно, что, не купи я акций, мне бы объявили бой- кот... Приработок для ирибреитиех ывтелей, труые- щеае моря, неисчерпаемые кавителы, веисчервщмме, как овеяв... филвитроиия и иаПиоввлыый доход... Вот что вы писали и печатали!.. А теперь ты называешь это работой! 
Капитан (невозмутимо). Что ты собираешься делать? Курт. По-видимому, пустить все с молотка! Капитан. Правильно! Курт. Что ты имеешь в виду? Капитан. То, что сказал!.. Видишь ли (медлен- но), здесь намечаются некоторые перемены... Курт. Здесь, на острове? Капитан. Да!.. Ну вот, например... твою казен- ную квартиру заменят на друтую, поскромнее. Курт. Вот как! К а п и т а н. Да, карантинный пост предполагается перевести на оконечность острова, к воде! К у р т. Моя первоначальная идея) Капитан (сухо). 06 этом мне ничего не извест- но... С твоими идеями по этому вопросу я незнаком!.. Между прочим... будет весьма кстати, если ты изба- вишься от мебели немедленно, тогда скандал привле- чет меньше внимания! Курт. Что? Капитан. Скандал! (Сердито.) Потому что это скандал — приехать на новое место и тотчас же по- зволить себе запутаться в делах, тем самым навлекая неприятности на родственников... в первую очередь на родственников! Курт. Неприятности в первую очередь грозят мне! Капитан. Вот что я тебе скажу, мой дорогой Курт: если бы в этом деле я не был на твоей стороне, ты бы лишился места. Курт. И места тоже! К а п и т а н. Тебе недостает аккуратности! .. На те- бя яоотуиили жалобы ио служЫ К у р т. Обосновип~ые? Капитан. Да-с! Ибо ты — при всех твоих про- чих заслуживающих уважения качествах — шалопай! Не перебивай меня — большой шалопай! К у р т. Удивительно! 161 
Капитан. Кстати! Упомвиутме перемевм про- ивойдут, по всей видимости, в самом блиилймем бу- дущем! И я бы посоветовал тебе либо устроить аук- цион незамедлительно, либо попытаться продать част- ным образом. Курт. Частным образом? Где же я найду здесь покупателя? Капитан. Ты, надеюсь, не думаешь, что я рас- сядусь на твоей мебели2 Красивая получилась бы ис- тории... (С расстаиоеаой.) Особевио учителев... то, что было... однажды... К у р т. Что именно?.. Ты хочешь сказать — то, че- го не было? Капитан (новорачивается). Что это Алис при- молкла2 Что с тобой, старушка? Ты не в настро- ении! А л и с. Да, вот сижу, думаю... Кап итак. О Господи! Ты — думаешь2 Только, чтоб была польза, надо думать быстро, безошибоч- но и прозорливо!.. Ну, думай! Раз, два, три!.. Ха-xal Не можешь!.. Ладно, тогда мне придется!.. Где Юдифь? Алис. Где-то там! Капитан. А Аллан? Алис молчит. Где лейтенант? Алис молчит. Послушай, Курт! Что ты собираешься делать с Ал- ланом? Курт. Делать2 К а п и т а н. Ну да, тебе же не по карману теперь оставлата ето в артиллерии2 Курт. Вероя'пю! Капитан. Пристрой его в пехоту подешевле, в Норланде или еще где. 162 
Курт. В Норланде2 Капитан. Ну да! А может, просто-таки подыс- кать ему работу!.. Я бы на твоем месте засадил его в контору!.. Почему бы нет? Курт молчит. В н'шк-то просвещенные времена! Да-с!кь Алис молча- лива, как никогда!.. Да, дети мои, это и есть качели жизни — то взлетаешь наверх и самонадеянно взира- ешь на все окружающее, то летишь вниз, а потом снова вверх! И так далее! Так-то вот!.. (Алис.) Ты что-то сказала? Алис качает головой. У нас, возможно, через несколько дней будут гости! Алис. Ты мне2 Капитан. У нас, возможно, через несколькодней будут гости! Важные гости! Алис. Кто zce? Капитан. Ага! Интересно стало!.. Посиди да по- гадай, кто бы это мог быть, а между делом перечитай вот это письмо, еще раз! (Протягивает ей распеча- танное иисьмо.) Алис. Мое письмо? Вскрытое? С почты? Капитан. Будучи главой семьи и твоим опеку- ном, я блюду интересы семьи и железной рукой пре- секаю любые попытки с помощью преступной пере- писки разрушить семейные узы! Да-с! Алис подавлена. Я еще пе умер, сиьппишь, ио тм пока ие кипятись, ибо именно сейчас я намерен вытащить нас всех из незаслуженного унижения, незаслуженного, по край- ней мере, с моей стороны! Алис. Юдифь! Юдифь! Капитан. И Олоферн2.. Это я, что ли? Пафф! (Выходит в дверь задника.) 163 
Курт. Что это за человек? А л и с. Почем я знаю! К у р т. Мы разбиты наголову! А л и с. Да!.. Сомнений быть не может! Курт. Меня он слопал, но так искусно, что я не могу его ни в чем обвинить. Алис. Обвинить? Напротив, ты ему обязан по гроб жизни. Курт. Ведает ли он, что творит? А л и с. Не думаю. Он слепо следует своей ггриро- де и своим инстинктам и, похоже, сейчас получил подкрепление, которое поможет ему обернуть неуда- чу в удачу. К у р т. Гость, очевидно, полковник А л и с. По всей видимости! Посему Аллана необ- ходимо удалить! К у р т. Ты тоже находишь, что так надо? Алис. Ага! Курт. В таком случае наши пути расходятся! Алис (собралась уходить). Чуть-чуть!.. Но мы наверняка встретимся вновь! Курт. Вероятно!.. Алис. И знаешь где? Курт. Здесь! А л и с. Догадался? Курт. Это было нетрудно! Он заберет квартиру и скупит мебель! Алис. Я тоже так думаю! Только не бросай меня! Курт. Не за такую же малость! Ал и с. Всего хорошего! (Уходит.) Курт. Всего хорошего! Та же декорация, но на дворе пасмурно, идет дождь. В дверь ззлииза вхслит Алис н Курт в изнвззл и с зситнззии. 
Алис. Вот ты и пришел сюда!.. Курт, надо не иметь сердца, чтобы говорить тебе едобро пожало- ватьэ в твоем собственном доме... Курт. Ну почему же2 Я прошел через многое— трижды описывали имущество... и еще всякое было... Мне все равно! Алис. Это он тебя сюда пригласил? Кур т. Вернее сказать, вызвал официально, толь- ко не понимаю, на каком основании! Алис. Он ведь тебе не начальник? К у р т. Нет, но здесь, на острове, он устроился как король! А в ответ на любую попытку сопротивления козыряет именем полковника, и перед ним склоняет- ся все и вся!.. Послушай, полковник приезжает се- Годня? Алис. Его ждут — но наверняка я не знаю!.. Са- ДИСЬ~ Курт. Здесь все по-старому! Алис. Не думай об этом! Не береди ран! К у р т. Ран? Просто мне все это кажется немного стрип~ым! Странным, как и этот человек!аа А знаешь, тогда, в молодости, я, как только с HHM познакомил- ся, начал его избегать... А он не отставал. Льстил, оказывал разные услуги, привязывал меня к себе... Мои неоднократные попытки сбежать не увенчались успехом... И вот теперь я его раб! Алис. Но почему2! Ведь это он должен тебе, а и доджиииах ходишь ты! Курт. Когда я разорился, он предложил помочь Аллану с экзаменом... Алис. Это тебе дорого обойдется!.. Ты по-преж- нему собираешься баллотироваться в риксдаг? Курт. Да, не вижу к тому никаких препятствий! Молчанке. Ал и с. Аллан и впрямь сегодня уезжает? Курт. Да! Если я не сумею этому помешать! Алис. Счастье было недолгим! 165 
Курт. Недолгим, как и все остальное, кроме са- мой жизни, длинной до ужаса! Ал и с. Не говори!.. Давай пройдем в салон, подо- ждем там? Тебе, может, и ничего, а для меня это мучительно — вся эта обстиювка! Курт. Как тебе будет угодно! Ал и с. Мне стыдно, так стыдно, что хочется уме- реть... но я ничего не могу поделать! К у р т. Тогда пошли! Твое желание — закон! А л и с. Кстати, сюда идут! (Уходят налево.) В лварп авпваа вхалат Капитан в Аллан в итвпахах и шинелях. Кап и та н. Садись, мой мальчик, мне надо с то- бой поговорить! (Усаживается в щюсло.) Аллан садится на стул слева. Дождь идет, а то отсюда хорошо любоваться морем. Молчание. Ну-у?.. Не хочется уезжать2 Аллан. Отца жигко оставлять! Капитан. Да, твой отец! Несчастный все-таки человек! МоЛчание. Вообще-то, родители редко понимают, в чем состо- ит благо их детей! То есть — бывают и исключе- ния! Гм! Послушай-ка, Аллан! Ты общаешься с ма- терью? Аллан. Да, она изредка пишет! Каин так. Ты знаешь, что она твой опекун? Аллан. Знаю! Капитан. Слушай, Аллан! А знаешь ли ты, что твоя мать уполномочила меня принимать решения вместо нее2 Аллан. Этого я не знал! 
Капитан. Ну, теперь будешь знать! И по этой причине дискуссия по поводу твоей карьеры оконче- на!.. Стало быть, едешь в Норланд? Аллан. Но у меня нет денег. Капитан. Я достал! Аллан. В таком случае мне остается лишь по- благодарить тебя, дядя! Капитан. Ты — благодарный юноша, да.. в от- личие от некоторых! Гм! т т (Повышает голос.) Полков- ник... ты знаком с полковником? Ая я а н (рвставряиио). Нег, не знаком. Капитан. Пон-коа-ник (с удервтгви) — мой бян- иайпгпй дррт (ияеииоет говортпь бгиитве), как тебе известно! Гм! Полковник соблаговолил заинтересо- ваться делами моей семьи, включая родственников моей жены. При посредничестве полковника удалось раздобыть средства, требуемые для окончания твоего курса!.. Теперь тебе известно, что связывает тебя и твоего отца... с полковником! .. Я выразился достаточ- но ясно? Аллан кланяется. Тогда иди и собери вещи! Деньги получишь у трапа! Ну, apomaN, мой мааьаик! (Проттиетт навис) Про- щай! (Bcmaem и уходит наираво.) Аллж оди~ грусткым взглядом обводит комнату. К) д и ф ь (аояагявтся в дввряи гвдтися в кяиогво- ив и с гоитиапи, в ссмагьиаи тв одета иаьмкпиио— в данином питие, аааит уяогквим в apaaaaay). Да неужели это Аллан? А я па н (o6o)aaaaaamca, виииеиттио )тииядмвя- ет Юдифь). Да неужели это Юдифь? Ю ди ф ь. Не узнаешь? Где ты пропадал так дол- го?.. На что это ты уставился?.. На мое длинное пла- тье... и прическу? Ты же еще не видел!.. 167 
Аллан. Не-ет! Юд иф ь. Что, выгляжу настоящей дамой2 Алвва оыорачаввеял. (Сфвьянш.2 Что ты делаешь вдесь2 Аллан. Прощался! Юдифь. Как?! Ты... уезжаешь2 Аллан. Меня переводят в Норланд. Юдифь (нодавленно). В Норланд?.. Когда ты едешь 2 Аллан. Сегодня! Юдифь. Чья это идея2 Аллан. Твоего отца! Ю д н ф ь. Тшс я н дувша! (Хооюа взад-anspsB, мо- ная ногой.) Ах, если бы ты мог остаться хоть на се- годня! А л л а н. Чтобы столкнуться с полковником! Ю д и ф ь. Что ты знаешь о полковнике?.. А ехать обязательно 2 Аллан. У меня нет другого выбора! Да теперь я и сам этого хочу! Молчание. Юдифь. Почему2 А ля а н. Хочу выбраться отсюда! В большой мир! Юдифь. Здесь нечем дышать! Да, я понимаю те- бя, Аллан, здесь невыносимо!.. Одни спекуляции— содой и людьми! (C искренним еолнениав) Аллан, у меня. как тебе из- вестно, счастливый характер — мне были неведомы стрщання... яо... теперь я, кшкется, навннаш созна- вать, что зто такое! Аллан. Ты2 Ю д н ф ь. Да!.. Наеннвш! (Прнынвамт руки к вру- ди.) О, как я страдаю! О!.. Аллан. Что с тобой? 
Юдифь. Не знаю!.. Я задыхаюсь! По-моему, я умираю! Аллан. Юдифь? Юдифь (кричит). О!.. Так вот что это такое! Это же... бедные мальчики! А ля а н. Будь я столь же жесток, как ты, рассме- ялся бы! Юдифь. Я не жестокая, просто ничего не пони- мала! Не уезжай! Аллан. Я должен! Юдифь. Харашо, поеьиэй1.. Толедо астеэь иие что-нибудь на память! Аллан. Что я могу тебе дать? Юдифь (с сербской истпиюий радио). Аллеи... Нет, и этоса ие пьреиесу! (Креееее диэжаьэ эа эррдь) Какая мука, какая боль!.. Что ты со мной сделал?.. Не хочу больше жить!.. Аллан, не уезжай, не уезжай один! Давай вместе, возьмем шлюп, наш белый ма- ленький шлюп, — и выйдем в море, закрепим шко- ты — ветер хороший... и шлюп опрокинется — там, далеко, ц~е нет водорослей и мерз... A? Что скажешь?.. Только вот надо было вчера выстирать паруса — они должны быть белее снега... в этот миг я хочу ви- деть белое... и ты будешь плыть, обнимая меня од- ной рукой, пока не устанешь... и тогда мы пойдем ко дну... (Повор(гчмв(гется.) Разве не благородно? На- много благороднее, чем лить слезы да тайком писать письма, которые отец будет вскрывать и высмеивать! Аллан! (Хватает его за руки и тормошит.) Слы- шишь? Аллан (смогщиия на нее горяцшни глазами). Юдифь! Юдифь! Где же ты была раньше? Ю д и ф ь. Я же не знала, как же я могла говорить то, чего не знала? Аллан. А теперь я вынужден покинуть тебя!.. Ну да, пожалуй, это единственный и самый лучший вы- ход!.. Где уж мне тягаться с человеком, который., Юдифь. Ни слова о полковнике! 
А л л а н. Разве зто неправда? Юдифь. Правда... и неправда! А ля а н. А совсем неправдой может быть? Юдифь. Да, теперь будет! Через час! А л л а н. Ты сдержишь слово? Я могу ждать, могу терпеть, могу работать!.. Юдифь! Юдифь. Не уходи еще!.. Сколько мне ждать? Аллан. Один год! Юдифь (ликующе). Всего один2 Я буду ждать тысячу лет, а если ты и тогда не появишься, перевер- ну небесный свод задом наперед, так что солнпе на- чнет всходить на западе... Тсс, кто-то идет!чт Аллан, влачил миг раалуигь.. Tszal Обиими мели! Нет, не целуй! ( лицо.) Ну, иди! же! Аллаы вдет к двери и берет шинель. После чего оыи бросакл- са друг другу в сбмивв, в Юдифь иматмм исчеааег в ею тюгввь На мгиоамте sa губи слваамгса в лоделуе. Алеем вмбегавг. Юдифь, всалюммаа. бросаетса олатма sa диван. Вновь вбегает Аллан и падает иа колени возле дивана. А л л а н. Не могу! Нет сил оставить тебя, теперь, теперь! IO д и ф ь (поднимается). Если бы ты знал, как ты сейчас прекрасен, если бы видел! Аллан. Mosss, passe томат мутчииа бмп ире- красипам! А вот ты, Юдифь! Ты... ты. Ты сделалась милой и доброй, и я разглядел в тебе другую Юдифь... мою Юдифь!.. Но если ты меня обманешь, я не пере- живу! Юдифь. По-моему, л все-таею умиуюю!.. О, уме- реть бы сейчас, когда меня переполняет счастье!.. Аллан. Кто-то идет! IO д и ф ь. Пусть их! Я ничего на свете больше не боюсь! Просто хочу, чтоб ты укрыл меня под своей шинелью. (Понарошку прячапся под ишпель.) И я по- 170 
лечу с тобой в Норланд. Что будем делать в Норлан- де? Станем егерем... таким вот, с пером на шляпе... весьма изящно, и тебе пойдет. (Ерошит вму волосы.) Аллан целует еи кончики пальцев, один за другим, потом целует ее ботинох Что ты делаешь, юный безумец? Губы же измажешь! (Ilapwgaw есшаеш) И я не смогу поцеловать тебя на прощание!.. Я нду с тобой! Аллан. Нет-нет, меня посадят под арест! Юдифь. Я и под арест с тобой пойду! Аллан. Тебе не позволят!.. Все, пора расста- ва1ъся! Юдифь. Я поплыву за пароходом... а ты прыг- нешь в воду н спасешь меня, о тебе напашут в газете, и мм смозгем обручнтьсв! Давай, ау Аллан. Тм еще способна шуппьу Ю д и ф ь. Наплакаться всегда успею! .. Про- щай же!.. Брневтся друг другу е сбьапгя, ессае чеш Алдан емтедат е двери шдншп, иогорме сстаптса pacoàçorrìèè, они сбвама- кхгся за порогом, под дождем. Аллан. Ты промокнешь! Юдифь! Юдифь. Плевать! Они етрепаптсл друг or друга Алдан удодат, Юднфь шпгм платком, стоит на дожде, ветер треплет ее волосы и од~~у. Патом ешпет е шмнату и бросеегса иа диван, еермепвеь лицом в руки. Алис (ваодияь иодбеигеег и й)двфн). Б чем ле- ле?.. Тм ааболелаугь Угу-яа истаа, дай я ва шби по- смотрю! Юдифь встает. гу)ристгнгдьно рамеядмеаеш ее.) Тм вовсе не больна!гь Но утешать тебя я не намерена! (Вмзодиш sgnpuso.) 171 
B дверях задника появляется лейтенант. IO д и ф ь (вскакивает, надевает плащ с капюшо- ном). Пожалуйста, лейтенант, проводите меня до те- леграфа! Лейтенант. Если я могу быть вам полезен... но мне кажется, это не совсем прилично! Юдифь. Тем лучше! Именно это и требуется— вы должны меня скомпрометировать... только не пи- тайте никаких иллюзий!.. Идите вперед! (Выходят в дверь задника.) Сираев вховвт Капитан в Авве, Квпвтвв в полевой форме. Ка п и та н (усаживается в кресло). Впусти его! Алис идсг налево, открывает дверь, потом садится ыа диван. Курт (появляется из левой двери). Ты хотел со мной поговорить? Капитан (дружелю6но, но несколько снисходи- тельно). Да, хочу сказать тебе кое-что весьма важ- ное!.. Садись! К у р т (садится на стул слева). Я весь превратил- ся в слух! Капитан. Ну-c!.. (Вещает.) Как тебе известно, карантинное дело у нас вот уже скоро как сто лет находится в полном упадке... тм1.. А пи с (Курту). Речь квидидвти в риксдаг! Капитан....но, учитывая н "современ- ~й прогресс в... Адис (Курту). В обдвсти коммуииквиий, pasy- aaeercat К а п и та н....во всевозможных областях, прави- тельство рассматривает меры по его развитию. С этой целью медицинское управление юли тило инспекто- ров... И!.. 172 
А л и с (Курту).,диктует... К а п и т а н. Ты диюкен об этом узнать, и чем рань- ше, тем лу оие! Я неаиачен инспектором по караптвву! Молчание. Курт. Прими мои поздравления... и считай, что первый визит я тебе уже нанес! К а п и т а н. Наши личные отношения по причине существующих семейных уз остаются неизменными! K-кстати, совсем о другом! Твой сын Аллан по моей просьбе переведен в пехотный полк в Норланде! Курт. Но я против! К а п и т а н. Желание матери в данном случае важ- нее твоего... и я принял означенное решение, исходя ва данных мне машрью полномочий! Курт. Я восхищаюсь тобой! Кап и т а н. Это есе, что ты испытываешь а мапу- ту, когда тебе предстоит раалука с сыном? Никаких других, чисто человеческих чувств у тебя нет? Курт. По-твоему, я должен был бы страдать? Капитан. Вот именно! Курт. Мои страдания доставили бы тебе боль- шое удовольствие. Ведь тебе хочется увидеть, как я страдаю? Капитан. А ты разве способен на это?ее Однаж- ды со мной случился приступ, а ты при сем присут- ствовал... и, насколько я помню, твое лицо выражало лишь неподдельную радость! Алис. Неправда! Курт тогда всю ночь провел у твоей постели, утешал тебя по мере сил, когда муки совести становились невыносимыми... но, поправив- шись, ты и думать забыл о благодарности... Капитан (нв обращая внимания на Алис). Итак, Аллан нас покидает! Курт. Кто же оплатит расходы? Капитан. Я об этом уже позаботился, вернее, мы — консорциум, проявивший интерес к судьбе мо- лодого человека! 173 
К у р т. Консорциум! Капитан. Вот именно!.. И дабы у тебя не было сомнений, что все сделано честь по чести, взгляни на эти списки. (Передает бумаги.) Ку р т. Списки? (Читает.) Да ведь это подпис- ные листы! Капитан. Называй так! Курт. Ты клянчил деньги для моего сына? К а п и т а н. Неблагодарный, как всегда! .. Нет для земли тяжелей ноши, чем неблагодарный чело- век! К у р т. Так это же для меня гражданская смерть! .. И на моей кандидатуре мошко поставить крест! К а и и т а н. Кандидатуре куда2 Курт. В риксдаг! Капитан. Да неужто ты мог всермэ об этом мечтать?! Тем более — и тебе бы следовало об этом дотвдатьсв, — что н, как просвуживппей здесь дольше всех, намерен выставить свою собственную кмиида- туру, которую ты, судя по всему, недооценил! Курт. Так! Значит, и этому конец! Капитан. Тебя, похоже, это не слишком тро- гает! Курт. Теперь ты забрал все! Угодно еще что-ни- будь? Капитан. А у тебя есть что-то еще? И есть в чем меня упрекнуть? Подумай хорошенько, можешь ли ты в чем-нибудь меня упрекнуть. Молчание. Курт. Строго говоря, не в чем! Все правильно, все законно, кзк принято среди честных тразШаи!., Капитан. В твоих словах слышится смирение, которое к бы назвал Шшнчвмм. Но ты пинии по при- роде, мой милый Курт, и моментами меня одолевает искушение согласиться с Алис — ты лицемер, перво- статейный лицемер! К у р т (сиокойно). Алис так считает? 174 
Алис (Курву?. Когда-Уа считала! Но таперь токе нет, ведь чтобы вынести то, что вынес ты, требуется ис- тишюе мужесгво... или что-то иное, но не лицемерие! Кап ит а н. Полагаю, дискуссию можно считать оконченной. Иди, Курт, попрощайся с Алланом — он уезжает следующим пароходом! Ку р т (всиавтп). Уже?аа Ну что ж! У меня в жиз- ни бывали вещи и похуже! Капитан. Ты так часто это повторяешь, что ме- ня начинает разбирать любопытство — что за делиш- ки были у тебя в Америке? К у р т. Делилщи? Меня преследовщщ несчвстьгб У каждого есть неоспоримое право попасть в беду. Капитан (резко). В беду нередко попадают по собственной вине, с тобой именно вто ироваощло? К у р т. Вопрос совести! Кап и та н (отрывисто). У тебя есть совесть? К у р т. На свете существуют волки и овцы, и быть овцой не делает человеку чести! Но, по мне, лучше уж овцой, чем волком! Капитан. Тебе не известна старая истина, что каждый — куанеп своего счастья? Курт. А это и впрямь истина? К а п и т а н. И не известно, что собственные силы... К у р т. Известно, после той самой ночи, когда твои силы тебе изменили и ты грохнулся на пол! K а п и т а н гжгеьлеаещ голос?. Твой покорный слу- га, заслуженный человек... да-да, вот он я... все свои пятьдесят лет сражался... с целым миром, и в конце когщов победил — благоааря упорству, преданности, энергии и... честности! Ал и с. Предоставь другим говорить о тебе подоб- ные вещи! Капитан. Они этого не скажут, потому что за- видуют! Кстати!.. У нас ожидаются гости! Моя дочь Юдифь сегодня встречается со своим будущим суп- ругом... Где Юдифь? Алис. Гуляет! 175 
Капитан. Под дождем?.. Вели ее позвать! Курт. Я могу идти? К а п и т а н. Нет, погоди!.. Юдифь одета? Прилично? А л и с. Более или менее... Полковник твердо обе- щал приехать? К а п и т а н. Да... вернее, он собирается, так сказать, нагрянуть неожиданно!.. Я жду от него телеграмму... в любую минуту! (Идет иалраво.) Сейчас вернусь! Ал и с. Ну, видел? Разве это человек! Курт. Когда ты задала мне этот вопрос в про- шлый раз, я ответил «нет»! Теперь же я думаю, что он зауряднейший из тех, кто «наследует землю»... Может, и мы в чем-то такие же? Используем людей и благоприлтиие обстолтелвства~ А л и с. Он живьем сожрал тебя и твоих близких... и ты его защищаеап? Курт. У меня в жизни бывали вещи и похуже... Но этот людоед оставил нетронутой мою душу — не сумел проглотить! А л и с. Какие же вещи «похуже» с тобой бывали? Курт. И это спрашиваешь ты?.. Алис. Грубишь? Курт. Нет, мне очень не хочется грубить, поэто- му... никогда больше не задавай этого вопроса! Кап и та н (иоявляется из иравой двери). Кстати, вот и телеграмма!.. Будь добра, Алис, прочитай, я что-то совсем плохо стал видеть! .. (Тяжело onyacaem- ся в креаю.) Читай!.. Можешь послушать, Курт! Апос, бистро пробивал главаиа телегралир, валс omoooooeoa Ну что? Не нравится? Алис молоат, ис своев глав с Калевала (С иронией.) И от кого же она? 176 
Ал и с. От полковника! Капитан (довольно). Так я и думал!.. Что же он пишет? А л и с. Ну, слушай: «В связи с дерзким телефон- ным звонком фрекен Юдифи считаю наши отноше- ния разорванными — навсегда!» (Пристально шот- рит на Капитана.) Капитан. Еще раз! Пожалуйста! А л и с (громко читает). «В связи с дерзким теле- фонным звонком фрекен Юдифи считаю наши отно- шения разорванными — навсегда!» Капитан (побледнев). Это Юдифь! Алис. А вот и Олоферн! Капитан. А кто же ты? Алис. Скоро узнаешь!.. Капитан. Это твоих рук дело! Алис. Нет! К анита н (в Йыенстве). Это твоих рук дело! Алис. Нет! Нввитаи sarracrcs scram и вмтииитв саблю, во, иаствтиуомб вооолввсичасвим ударом, велитов сбратио. Так тебе и надо! К а и и т ан (no-старчески слезливо). Не злись! Мне очень плохо! Ал и с. Неужели! Рада слышать! Курт. Давай отнесем его в кровать! А ли с. Нет, не желжо н нему rrpmrarrrrram (Зво- нит.) Капитан (таким же голосом). Не сердитесь на меня! (Курту.) Позаботься о моих детях! К у р т. Бесподобно! Моих детей он похитил, а я о его ввботнтасн должен! А л и с. Какое самоослепление! Капитан. Позаботься о моих детях! (Речь ezo переходит в неразборчивое заикание.) Бла-бла-бла... А л и с. Наконец-то его язык остановился! Не бу- дет больше ни хвастать, ни лгать, ни оскорблять!.. f77 
Курт, ты веришь в Бога! Поблагодари Его от меня! Поблагодари Его за то, что освободил меня от башни, от волка, от вампира! Курт. Не надо так, Алис! А л и с (аоониаиись над Капитаном). Куда ж по- девались твои силы? А? И энергия? Капитан молча плюет ей в лицо. Ах ты, гадюка, все еще брызжешь ядом! Ну так я вырву твой поганый язык! Дает Капитану пощечи- ну.) Голова с плеч, а все краснеет!.. О, Юдифь, ум- ница моя, — я выносила под сердцем орудие мести. Ты, ты освободила всех нас!.. Сколько бы у тебя ни было голов, гидра проклятая, мы их все снесем! Дер- гает его за оороду.) Подумать только, есть все-таки на свете справеялнтюсть! Порой я мечтала об етом, но никогда не верила! Курт, вымоли у Бога проще- ase ва то, что я не нрявнаввла Em! О, спрввевлнвость существует! В таком случае я тоже хочу быть овцой! Скажи Ему это, Курт! От малой толики везения мы делаемся лучше, а от сплошных неудач превращаем- ся в волков! В дверях задника появляется лейтенант. Ал и с. У капитана удар, помогите нам, пожалуй- ста, откатить кресло! Лейтенант. Ваша милость!.. Алис. В чем дело? Лейтенант. Видите ли, фрекен Юдифь... Алис. Сперва помогите! О фрекен потом пого- ворите! Лейтенант енеетамеег Ммеае вещаео. Прочь эту падаль! Прочь! Явери настежь! Пусть как свевует проветрятся! (Ресняпмеем дееря аеояяяя, яе улице развиднелось.) Уф!.. Курт. Ты бросаешь его? 178 
Ал и с. Команда бросает севший на мель корабль, спасая свои жизни!.. Я не обязана обряжать в саван разложившуюся тварь! Пусть о нем позаботятся зо- лотари или сторожа анатомического кабинета! Ого- род — слишком благородное место для этой тачки дерьма!.. Пойду приму ванну, смою с себя всю эту грязь, только не знаю, смогу ли когда-нибудь отмьт ся дочиста! Сиарутан, у фодоотрааьа видна Юдифь, а иадоарььтой головой, машущая платочком в сторону моря. Кур т (е сторону задника). Кто это там? Юдифь? (Кричит.) Юдифь! Юдифь (ебегает с крикам). Он уехал! Курт. Кто? Юдифь. Аллан уехал! Курт. Не попрощавшись? Юдифь. Мы попрощались, он просил передать тебе привет, дяди! Алис. И все! Ю д и ф ь (бросается е обьятия Курта). Он уехал! Курт. Он вернется, детка! Алис. Или мы поедем за ним! Кур т (делая жест е сторону ираеой двери). Бро- сить его?.. Мир... Алис. Мир! Пафф!.. Юдифь, подойди, обними меня! Юдифь приближается к Алис, которая целует ее в лоб. Хочешь поехать за ним? Юдифь. И ты еще спрашиваешь? Алис. Но папа болен! Юдифь. Плевать! Алис. Вот она, Юдифь! О, я обожаю тебя, Юдифь! Ю д и ф ь. Кстати, папа — человек не мелочный... и не любит нежностей! Все-таки что-то в нем есть! 179 
Алис. Да, кое-что! Ю д и ф ь. И кроме того, не думаю, что он жаждет меня видеть, после того телефонного звонка!.. А зачем ему надо было сватать меня эа старика2 Нет, Аллан, Аллан! (Бросается в обэятия Курта.) Хочу к Аллану! ~дырыеамгмл, еыдегаеы ве дама и оалыь врианмагвмл махать.) Курт идет следом и тоже машет. Ал и с. Надо же, и из грязи могут расти цветы! Hs правой двери выходит лейтенант. А л и с. Ну-у2 Лейтенант. Да, так фрекен Юдифь... А л и с. Неужели стаж сввлостио чувствовать нв гу- 6вк звуки ее имени, что вы вабылн аро ywqaemero? Лейтенант. Да, но она сказала... А л и с. Она2 Лучше уж говорите — Юдифь!.. Но сперва — как дела там? Лейтенант. Ах да, там!.. Все кончено! А л и с. Кончено2еь О Боже, благодарю Тебя от се- бя лично и от имени всего человечества за то, что Ты освободил нас от этого дьявола! .. Дайте мне вашу руку! Я хочу пойти подышать. Подьппать! Лейтенант предлагает ей руку. (0 .) Он сказал что-нибудь перед смер- тью2 Лейтенант. Отец фрекен Юдифи произнес не- сколько слов! Алис. Что он сказал2 Лейтенант. Он сказал: «Прости им, ибо не ве- дают, что творят». А л и с. Непостижимо! Лейтенант. Да, отец фрекен Юдифи был хоро- ший и благородный человек. Алис. Курт! i80 
Ф Ф Ф Курт входит. Алис. Все кончено! Курт. О!.. А л и с. Знаешь, какие были его последние слова? Да нет, откуда тебе знать! еПрости им, ибо не веда- ют, что творятэ... Курт. Можешь перевести? А л и с. Очевидно, хотел сказать, что сам он всегда поступал правильно и умер, обиженный жизнью. Курт. Яа, прочувствованная, должно быть, над- гробная речь будет! Ал и с. И множество венков! От унтер-офицеров! К у р т. Яа yzc! Ал и с. Год назад он сказал приблизительно сле- дующее: похоже, жизнь — всего лишь колоссальная насмешка над всеми нами! К у р т. Хочешь сказать, что он насмехался над на- ми до самой смерти? Ал и с (Курту). Слышишь! Курт. «Не ведают, что творят». Сколько раз я спрашивал тебя, ведал ли он, что творил. Ты утверж- дала — не ведал! Значит, прости его! Алис. Загадки! Загадки!.. Но подумать только, в доме воцарился покой! Чудный покой смерти! Такой же чудн~, как торжественное волнение при рожде- нии ребенка! Я слышу тишину... а на полу вижу сле- ды кресла, которое унесло его прочь... И чувствую, что теперь жизнь моя кончена и впереди — могила~.. Знаешь, удивительно, меня преследуют бесхитрост- нше слова лейтенанта — а он бесвнтростнвн душа.— они вдруг обрели серьезный смысл. Мой супруг, моя юношеская любовь, — смешно, да? — действительно был хороший и благородный человек — несмотря ни на что! Курт. Несмотря ни на что! И храбрый — как он сражался за себя и за своих близких! i8i 
Алис. Сколько горя! Сколько унижений! Кото- рые он перечеркивал — чтобы идти дальше! Курт. Он был обделен! Это многое объясняет! Алис, иди к нему! Алис. Нет! Не могу! Потому что, пока мы тут разговаривали, передо мной возник его юношеский образ — я увидела его, я вижу его сейчас — таким, каким он был в двадцать лет!.. Должно быть, я лю- била этого человека! Курт. И ненавидела! Алис. И ненавидела!.. Мир ему! (Ждет к правой двери и замирает там, сивпив пальцы.) Зажювес 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Адв о кат. Полицейский. Дочь. Суфлер. Поэт. Хорист. Офицер. Сте кол ыц и х П ри вратн ица. Учитель. Расклейщик афиш. Слепец. Пенсионер. Отвозчики. Эдит. Лорд- канцлер. Лина. Декан богословского факультета. Балерина. Декан философского факультета. Кристин. Декан юридического факультета. Начал ь н и к карантина. Декан медицинского факультета. НАПОМИНАНИЕ Автор в этой пьесе стремился подражать бессвязной, но кажу- щейся логичной форме сновидения все возможно и вероятно. Врнсенн н нрсстрннтве не сувхествуст; нннвсвсь ее нрехат- ную основу реальности, воображение прядет свою пряжу и ткет узоры: смесь воспоминаний, переживаний, свободной фанта- зии, вздора и импровизаций. 184 
Герои реааеяаззмса, раздамщмотса, исющштаи уизотнямт- ся, ресгекаююя, собираемся воедино. Но одио щмвюие sce- ro — сознание свовидца; для него нет ни тайн, ни непоследо- ветезеиссти, аа римунвй, ии вазонов. Сновшю не ссуядаег, не оправдывает, только соотносит, а поскольку сновидение ча- ще всего болезвеияо, редко радостно, колеблющееся повество- вание окрашено грустью и сочувствием ко всему живому. Сон — избавитель — нередко бывает мучительныаь но, когда страдание становится невыносимым, наступает пробуадение, ирнмирая страдание с действинменостею. катарюг, какой бм тягостной она ки была, в эгот миг все же доставляет наслаж- деаие ио сравнению с муоитаззнмм сиоввзеивем. ПРОЛОГ Задник представляет собой шаики облаков, похожих на раз- руемввме гзмгщевме гори, с зеюмма и разаааивющ apsscc- тей Ввщю союездак Лака, Деви и Becca, а внизу витю врш сияег планета Юпигер. Я очь И ндр ы стоит на самом верхнем облаке. Голос Индры (сверху) Где ты, дочь моя, где2 Дочь Индры Здесь, отец, здесь! Голос Индры Дитя, ты заблудилась, берегись, ты опускаешься... Как попала ты сюда? Дочь Индры Из высших сфер за молнии лучом помчалась я, на облаке, как в колеснице... 
Но облако спустилось, и вниз лечу теперь... Скажи, о отче, Индра, куда попала я? Мне дупщо здесь, так тяжело дышать. Голос Индры Ты мир покинула второй, вступила в третий, от Шукры, утренней звезды, ты удалилась и входишь в земное небо; взгляни же там на Солнца дом седьмой, ему название Весы, там, где звезда дневная осеннею порой равняет день и ночь... Дочь Индры Ты Землю помянул, ужели это чер~~ый и тяжелый мир, что освещается луной? Голос Индры Плотнейший, тяжелейший из шаров, что по Вселенной бродят. Дочь Индры Скажи, а солнце там никогда не светит? Голос Индры Конечно, светит, но не все время... Дочь Индры разверзлось облако, я вниз смотрю... Голос Индры Что видишь ты, дитя? 186 
Дочь Индры Я вижу... там красиво... зеленые леса, и синева воды, и белые вершины, и желтые поля... Голос Индры Да, там прекрасно, как все, что создал Брахма.. но было там еще прекраснее когда-то, на заре времен; потом случилось что-то, сместилась ли орбита, иль произошло иное, взрыв, нарушивший событий ход, который надобно ИСЩИВИть... Дочь Индры Теперь я снизу слышу звуки... Что там за племя обитает? Голос Индры Сойди и посмотри... я не хочу позорить Создателя творенья, но ТО, ЧТО СЛЬППИШЬ ТЫ, — ИХ ЯЗЫК. Дочь Индры Звучит он как... безрадостно звенит он. Голос Индры Еще бы! Ибо родному языку их имя плач. О да! Неблагодарное земляне племя, довольны не бывают... Дочь Индры Не говори так, теперь я слышу радостные крики и залпы, гул, я вижу, молнии сверкают, колокола звонят, костры горят, 
и тысячею тысяч голосов возносится хвала и благодарность Небу... Пауза Не в меру ты сурово судишь их, отец... Голос Индры Сойди и посмотри, послушай, а вернешься, расскажешь мне, оправданны ли стенанья их и жалобы... Дочь Индры Да будет так, иду, пойдем со мной, отец! Голос Индры Нет, мне там дышать невмочь... Дочь Индры Облако спускается, как душно, я задыхаюсь... Не воздухом дышу, а дымом и водой... Как тяжко, меня он тянет вниз, все вниз, теперь я замечаю, как он кренится, третий мир — не лучший все же из миров... Голос Индры Не лучший, нет, но и не худший, ему названье Прах, он катится, как и все другие, и потому у племени порою голова кружится, на грани помешательства и сумасбродства... Исполнись мужества, дитя, всего лишь испытанье это. Дочь Индры (оолако onycxaemcs, она стоит на коленях) Я опускаюсь. 
ИГРА СНОВ Задник представляет собой лес гигантских цвегущих штокроз: белых, розовых, пурпурных, сернисто-жеитьи, фиолетовых, над которыми видна золоченая крьппа замка, увенчанная похожим на корону бутоном. Внизу, у подножия стен замка, — кучи сена, наваленные на вычищенную из конюшни солому, пере- маомнную с конскнм навозом. Боковмс куююм, кс убираю- щиеся на протяжении всего спектакля, представляют собой стилизованные фрески, комнаты, архитектуру и пейзаж одно- временно. Входят Стекольщик и Дочь. Д о ч ь. Замок все время растет из земли... Видишь, насколько он вырос с прошлого года? Стекольщик (npo се6я). Никогда прежде не видеи этого замка... никогда не слыхивал, чтобы зам- ки росли... но... (К Дочеуаи, очень убежденно.) Да, он вырос на два локтя, это потому, что его унавозили... посмотри внимательно, видишь, на солнечной сторо- не распустился флигель. Д о ч ь. Он, верно, скоро зацветет, ведь Иванов день миновал? Стекольщик. А ты не видишь цветок вон там, наверху? Дочь. Вижу! (Xnonaem в ладоши.) Скажи, отец, почему цветы растут из грязи? С т е к ол ь щи к (6лагочестиво). Потому что в гря- зи им неуютно, они спешат поскорее выбраться на свет, чтоб расцвесги и умереть! Д оч ь. Ты знаешь, кто живет в замке? Стекольщик. Знал, но забыл. Дочь. Мне кажется, там узник... и он, конечно, ждет, когда я его освобожу. Стекольщик. Но какой ценой? Д оч ь. Когда речь идет о долге, о цене не торгу- ются. Давай войдем в замок!.. Стекольщик. Идем! i89 
Они медленно к раздвигающемуся в стороны На сцене теперь — непритязательная, пустоватая комната, в кото~В стоят стол и несколько стульев. На стуле сидит Офицер е иссыке иеобмеиом соеремеииом муииире. Ои качается на стуле, колотя саблей по столу. Д о ч ь (иодходит к Офицеру и осторожно 6epem у ыго из руки саблю). Не надо так! Не надо! О ф и ц е р. Агнес, милая, пожалуйста, не отнимай у меня саблю! Дочь. Нет, иначе ты разрубишь стол! (Отиу.) Ступай в сбруйную и вставь стекло, увидимся позд- нее! Стекольщик уходит. Д о ч ь. Ты в плену у своих комнат, я пришла тебя освободить! Офицер. Я ждал этого, но не был уверен, что ты захочешь. Д о ч ь. Замок крепок, о семи стенах, но... ничего, справимся!.. Ты хочешь или нет? Офицер. Откровенно говоря, не знаю, ибо мне в любом случае будет больно! За любую радость в жизни приходится плаппь двойным страданием. Здесь тяжко, но, если я куплю сладкую свободу, буду стра- дать втройне. Агнес, пусть я буду страдать, только бы мне видеть тебя! Д о ч ь. Что ты видишь во мне? Офицер. Красоту, которая есть гармония Все- ленной. Линии твоего тела сравнимы лишь с орби- тами Солнечной системы, с нежно звучащей струной, с вибрацией света. Ты дитя небес... Дочь. И ты тоже! Офицер. Почему же тогда я должен стеречь ло- шадей? Убирать конюшни и вывозить солому? 
Д оч ь. Чтобы ты мечтал отсюда выбраться! Офицер. Я мечтаю, но выбраться отсюда так трудно! Д о ч ь. Но стремиться обрести свет свободы — это долг! Офицер. Долг? Жизнь никогда не признавала долгов по отношению ко мне! Дочь. Ты считаешь себя обиженным жизнью? Офицер. Да! Она была несправедлива... * Ф Ф Теперь ааметм голом т-и тира-перегородка, догорая ораву лм велел ав аги» убирвстсл. Офицер и Дот ааглялмвиат туда и австсмвмт, точно окаменев. За столом сидит М ать, она больна. Перед ней сальная свеча, с «агароц овв время т времеви саимват мтмммма мавр. На столе лежат стопки готовых рубах, она их мепгг гусиным пером и чернилами. Слева — коричневый платяной шкаф. О т е ц (иояелютсв, nponuuuesam ямллоери лтитм- льи, шимко). Ты не хочешь ее взять? ва а т в. Шелиоввя маитнлвя — мне? Зачем она мне, друг мой, ведь я скоро умру! Отец. Ты веришь тому, что говорит доктор? М ать. И тому, что он говорит, тоже, но больше всего внутреннему голосу. Отец (иечальна). Значит, это серьезно?.. И ты прежде всего думаешь о детях! Мать. В них моя жизнь! Мое оправдание... моя радость и мое горе... Отец. Кристин, прости меня... ва исе! М а т ь. За что? Прости ты меня, дорогой: мы му- чили друг друга, почему? Мы не знаем! Не могли по- другому!.. Кстати, вот новое белье для детей... Следи, чтобы они меняли его два раза в неделю, по средам и воскресеньям, и чтобы Лувиса мыла их... все тело... Ты УхОДишь? 191 
О т е и. Мие иумво к одвввадвати быть в коллегии! Мать. Прежде чем уйдешь, попроси Альфреда зайти ко мне! О т е ц (указывает на Офицера). Милочка, да вот же он стоит! Мать. Подумать только, я уже и видеть плохо стала... да, темнеет... (Сивмаеш нагар со свечи.) Альф- ред! Подойди! Отец, кивнув на прощание, уходит прямо сквозь стену. t Ф Ф Офицер подходит к Матери. М ать. Кто эта девуппса? Офицер (шеиотом). Это Araec! Мать. О, так это Агнес? Знаешь, что говорят?г.т Что оиа дочь бога Ивдры. оиа попросвла отпустить ее на землю, чтобы узнать, как живется людям... Молчи, не говори ничего!.. Офицер. Значит, она дитя Божье! М а т ь (вровко). Милый Агыфред, скоро я покину тебя и твоих сестер и братьев... И хочу кое-что ска- зать тебе на прощание! О ф и ц е р (печально). Говори, матушка! М ать. Лишь одно: никогда не перечь Богу! Офицер. Что ты имеешь в виду, матушка? М ат ь. Ты не должен чувствовать себя обижен- НЫМ ЖИЗНЬЮ. Офицер. Но если со мной обращаются неспра- ВОДЛИВО... Мать. Ты намекаешь иа тот случай, когда тебя иесправедлмво иакааали аа то, что ты вкобм ваял мо- нетку, а она потом нашлась! Офицер. Яа! И из-за этой нес вся моя жизнь пошла вкривь и вкось... М ать. Вот как! Тогда подойди к шкафу... О ф и П е р (ггоисивявеиио). овичат, ты аваесаь! Это.. М ать. фШвейцарский Робинзон»... За которого... 192 
Офицер. Не говори больше ничего!.. М а т ь. За которого наказали твоего брата... а ведь это ты порвал и спрятал книгу! Офицер. Подумать только, прошло уже двад- цать лет, а шкаф все стоит... Мы ведь столько раз перееанлли, и моя мать умерла десять лет нааад! M ать. Ну и что с того? Тебе непременно нужно задавать множество вопросов и тем самым портить себе радость жизни! .. Смотри-ка, Лина! Л и í à (юодган). Милая пюпози, ot дуни аае бла- годарю, но я не могу юпи на кресппвь.. Мать. Почему же, дитя мое? Лина. Мне нечего надеть! Мать. Вот, аоаьми мою мантилью! Лина. Нет-нет, Бог с вами, как можно! М ат ь. Я не понимаю тебя! Мне больше уж в го- сти БЕ ХОДИ'ГЬ... 1 1 1 О ф и ц е р. Что скажет отец? Это ведь его подарок... М ат ь. Какая мелочность... О т е ц (всовывает голову). Ты собираешься одол- жить мой подарок служанке2 М ать. Не говори так... вспомни, я тоже когда-то била едужанкой... качем обижать того, ато ни а чем не провинился? Отец. Зачем же ты обижаешь меня, твоего суп- Ру~~ч~ 9 M а т ь. Ох, что за жизнь! Стоит соверпппь хоро- ший поступок, как тут же находится кто-то, кому это не по вкусу... сделаешь добро одному, а другому это приносит зло. Ох, что за жизнь! (Снимает нагар со свечи, свеча гаснет. На сцене становится темно, вы- дмиаеянл жирна.) 193 
Дочь. Жалко людей! Офицер. Ты считаешь? Дочь. Да, жизнь трудна, но любовь побеждает все! Пойдем посмотрим! Влуг к аелиииу. Задник поднимается; теперь виден новый задник, представ- лиимэй собой купай абимриымощ бриллмиуер. В лаатре am ворота, открывающиеся в коридор, который ведет на зеленую светлую площадку, где возвыпиегся колоссалыын c~mO ако- нит. Слева m ворот сидит Привратница, голова и плечи кото~И укрыты шалью; она вяжет крючком звездное покры- вало. Справа — афишная доска, которую сейчас чистит Р а с- клей щи к афиш; возле него леиит сачок для ловли рыбы с зеленой ручкой. Подыпаие справа — дверь с отверстием в форме четыреклиспгика. Слева от ворот стоит тоненькая липа, с угальиа-черыам сгиоиом и рлылмл еелеиыыг лмспаммм, возле — окошко погреба. Д оч ь (подходит к Привратнице). Звездное по- крывало еще не готово? Привратница. Нет, дружок; двадцать шесть лет для такой работы ничто! Д оч ь. А жених так и не вернулся? Привратница. Нет, но то не его вина. Он вы- иулщеи был уйти... белкиищщ трийцать лет уы ми- нуло! До ч ь гуссклещймку щбмщ). Опа кель была бале- риной, там, в Оперном театре? Рас клей щи к афиш. Она была номер один... но он уехал — и вроде как бы забрал с собой ее та- нец... с тех пор ей не давали партий... Д о ч ь. Все ропщут... ие гиымегв, так голосом... Расклейщик афиш. Я не особо ропщу... те- перь, когда у меня есть сачок и зеленый садок! Дочь. И вы счастливы? 194 
Расклейщик афиш. Счастлив, очень... это бы- ла мечта моей молодости... и вот она осуществилась, правда, мне уже исполнилось пятьдесят... Д о ч ь. Пятьдесят лет за сачок и садок... Раскле йщик афиш. Зеленый садок, зеленый... 1 1 1 Д оч ь (Привратницв). Дайте мне вашу шаль, по- звольте посидеть здесь, посмотреть на детей челове- ческих! А вы стойте сзади и объясняйте! (Накидыва- ет шаль и садится у вороти) Привратница. Сегодня последний день, опера ваармааетсл... сейчас онн узнают, получили ли анга- жемент... Д очь. А те, кого не возьмут? Привратница. Господи Иисусе, такое видеть... я закрываю лицо шалью... Д о ч ь. Бедные люди! Привратница. Смотрите, вон идет одна из них!.. Ее среди избранных нет... Смотрите, как она рыдает... 1 1 1 Crrpasa в ворота вбегает П е в и ц а, прижимая к глазам платок, на миг остаяавливаегся в коридоре, прислонив голову к стене, потом быстро исчезает. Дочь. Жалко людей! Привратница. Но взгляните сюда — вот ван выглядит счастливый человек! Ив ворвлорв черве версте веиодвт О фанер в реаввгсте, в цввввдре в е дулатом ров в руке. Сю~юивй, веселия. Привратница. Он женится на фрекен Викто- PHHees I 195 
Офицер (на авансцене, смотрит вверх, noem). Виктория! Привратница. Фрекен сейчас придет! О ф и ц е р. Прекрасно! Коляска ждет, стол накрыт, шампанское положено в лед... Разрешите мне обнять аас, сударыни. (Ооиниисоа Дона и Приоротннии. По- ет.) Виктория! Женский голос (сверху, noem). Я здесь! О фи ц е р (начинает ходить взад и вперед). Лад- но! Я подожду! Дочь. Ты меня знаешь? Офицер. Нет, я знаю лишь одну женщину... Вик- торию! Семь лет я хожу здесь, поджидая ее... после полудня, когда солнце задевает своим краем дымохо- ды, и вечером, когда опускается ночной мрак... По- глядите на асфальт, и вы увидите следы, оставленные верным любовником! Ура! Она моя! (Поет.) Вик- тория! (Ответа нет.) Она одевается! (Расклейщику афиш.) У вас, как я погляжу, сачок! B опере все обо- жают сачки... или, вернее сказать, рыбок! Немых ры- бок, ибо они не умеют петь... Сколько стоит такая штуковина? Pасклейщик афиш. /la порядочно! О ф и ц е р (поет). Виктория! .. (Трясет липу.) Смот- рите, опять зазеленела! В восьмой paa!.. (Поет.) Вик- тория!.. Она причесывается!.. дочери.) Послушайте, сударыни, позвольте мне подняться за моей невес- той! .. Привратница. На сцену вход воспрещен! О ф и ц е р. Семь лет я хожу здесь! Триста шесть- десять пять, помноженное на семь, будет две тысячи пятьсот пятьдесят пять! (Останавливается и ковыря- ет пальцем дверь с четырехлистником.) .,И эту дверь я видел две тысячи пятьсот пятьдесят пять раз, так и не узнав, куда она ведет! И этот четырехлистник, проделанный, чтобы пропускать свет... пропускать 196 
свет — для кого2 Есть там кто-нибудь? Живет кто- нибудь за этой дверью2 Привратница. Не знаю! Ни разу не видела, чтобы ее открывали! О ф ицер. Она похожа на дверь кладовки, кото- рую я видел, когда моя няня по воскресеньям брала меня, четырехлетнего, с собой в гости! В гости, в дру- гие семьи, к другим няням, но меня никогда не пус- кали дальше кухни, и я сидел между бочкой с водой и ларем с солью; сколько кухонь я повидал на своем веку, а кладовки всегда располагались в прихожей, и в дверях были проверчены дырочки, круглые и в фор- ме четырехлистннка!.. Но в опере ведь не может быть кладовки, у них же нет кухни! (Поет.) Виктория!.. Послушайте, судармгж, она же не могла уйти другим ХОДОМ? Привратница. Не могла, другого хода нет! Офицер. Прекрасно, тогда я не пропущу ее! Ив «гагра торо«в«во ввполат слулилев патра, Ой«вар в««магно«о оглвлаиват «атлого. 1 1 1 О ф иц е р. Теперь она должна скоро появиться!.. сударыня! Этот громадный аконит вон там! Я его поьппо с детства... Это что, тот же самый?.. Помню, в одной пасторской усадьбе, мне было семь... лепест- ки словно два голубка, два синих голубка... но в тот раз... прилетела пчела и забралась в лепестки... и я подумал: сейчас я тебя поймаю! И сжал цветок; а пчела укусила меня сквозь лепестки, и я запла- кал... а потом пришла пасторша и приложила к ранке к«анжу«о вению... а на улин нвм дыи вемгрвику с молоком!.. Мне каиатсл, у«ге смори«ется. Куда уводит расклейщик афиш2 Расклейщик афиш. Домой, вечерять. О ф и ц е р (здхрываеи паза руищ). Вечерять? В такой ранний час? Послушайте-кар!р. Позвольте мне 197 
войти на минутку и позвонить по телефону в ерас- тущий замок». Дочь. Что тебе там нужно? Офицер. Сказать стекольщику, чтобы он вста- вил двойные стекла, ведь скоро зима, а я ужасно мерз- ну! (Входит в нривратницкую.) Дочь. Кто такая фрекен Виктория? Привратница. Его возлюбленная! Д о ч ь. Хороший ответ! Ему нет дела, кто она для нас и для других! Главное, кто она для него! Резко темнеет. П р и в р а т и и ц а глвюкгесю флиера). Сегодии бы- стро вечереет! Дочь. Длл богов год словно иивуга! П р и в р а т и и ц в. А ддл людей цикута воюет быть СЛОВНО ГОД О ф и ц е р (выходит. Он весь в пьии, розы завяли). Она еще не пришла? Привратница. Нет! О ф и ц е р. Придет, непременно придет!.. Она при- дет непременно! (Ходит взад и внеред.) И верно, по- жалуй, все-таки разумнее всего отменить обед!.. По- скольку улю вечер... Да, твк и сделаю! (Влодглл внутрь и звонит.) П р и в р а т н и ца дочери). Ну а теперь, пожалуй- ста, отдайте мне шаль! Д о ч ь. Нет, мой друг, ты свободна; я буду вместо тебя нести службу... ибо я хочу узнать людей и жизнь, проверить, так ли она тяжела, как говорят. П р и врат н и ца. Но здесь, на посту, нельзя спать, ни в коем случае, ни днем, ни ночью... 198 ' 
Дочь. Даже ночью? Привратница. Ну, тут уж как сумеешь, только сперва надобно на руку шнурок от звонка намотать... потому что по сцене ходят ночные сторожа, и они меняются каждые три часа... Д оч ь. Но это же пытка... Привратница. Это вы так полагаете, а мы до смерти рады такому месту, и если бы вы только зна- ли, как мне завидуют... Д оч ь. Завидуют? Завидуют тому, кого пытают? Привратница. Да!.. Но, понимаете, тяжелее sce- ro, тяжелее ночного бдения и изнурительной работы, сквоанвков, холода и сырости, — так вот, тюкелей всет выслушимпв, как вывело на мою доло, доверитюп- ные иаливнив тех, наверху... Ови првходат ко меев почему? Быть может, в морщинах моего лица они метают выреааввме страдавиими руны, которые рас- полагают к доверительности... В этой шали, дружок, скрытм мои огбствегнгые трнднатнлетние муки и му- ки других! .. Дочь. Какая она тяжелая, и жжется, как кра- ПИВЗ... Привратница. Поносите ее, коли вам того хо- чется... а когда тяжесть ее станет невыносимой, позо- вите меня, я приду и вас сменю! Дочь. Прощай! То, что по силам вам, должна осилить и я! Привратница. Увидим!.. Только будьте полас- коме с моими меленысими другывеи, и да не устанете вы от их махой гггогезеею е коридоре.) Полнее гатеюгевве. В ото ерема лекоаеюм мевмотск — авва облетела, синий аконит завял и почернел; когда сцена освеща- ется, видно, по зелень в другом конце коридора стала по- осеннему бурой. O ф и це р (выходищ когда свепаеет. Теперь у пе- го седые еоаосм и седел борода. Одежде ноареионнем лрисеминоа еороюнвчок чернмгс аелосниыеийск By- 
«ет роз совсем о6леиаи, видны одни стебли. Он ходит взад и вперед). Судя по всему, лето миновало, при- ближается осень... Я замечаю это вон по той липе и по акониту!.. (Ходит.) Но осень — для меня весна, потому что открывается театр! И она обязательно при- дет! Сударыня, пожалуйста, разрешите мне пока по- сидеть на этом стуле! Д о ч ь. Садитесь, друг мой, я могу постоять! Офицер (садится). Мне бы только поспать не- много, совсем другое дело было бы! ьь (На минуту за- стяааи, котом вскакивает и ирииииатвся ходить остаиавливавтся у двери с ттнрвкматиикои, ковт- рявт ее пальцем.) Эта дверь не дает мне покоя... Что там за ней? Что-то должно быть! (Сверху доносятся слабтв звуки таицввальиоб мужкид Вот! Репетиции нкчиснсь! (Свми иа сьрив иачииати мигать, как буд- то включили маяк.) Что это? (Скандирует в такт всныикам света.) Светло — темно, светло — темно! Д о ч ь (трвдрьчамавтг. Донь — ночь, день — ночь! .. Всеблагое Провидение хочет сократить т~ве ожидание! И потому убегают дни, прогоняя ночи! Свет на сцене выравнивается. Входит Расклейщик афиш с сачком и рабочими принадлежностями. Офицер. Это расклейщик афиш, с сачком... Ры- балка была удачной? Расклейщик афиш. Вполне!Летотеплое,прав- да затянулось малость... и сачок хороший, хотя и не та- @~ KRK Я ~~МИЛ... О ф и ц е р (с ударением). «Не такой, как я думал~!.; Прекрасно сказано! Вокруг все не такое, как я думал! .. Ибо мысль важнее действия — в~е дела... (XoBgm, ко- ляня ситбт ми роз о аивиу вик, тио итнвдиив монист облмявттд Расклейщик афиш. Она все еще не спусти- лась? Офицер. Еще нет, но скоро спустится!.. Вы не знаете, что там, за этой дверью? 200 
Расклейщик афиш. Нет, ни разу не видел эту дверь открытой. Офицер. Позвоню, вызову кузнеца, пусть при- дет и откроет! (Идеи к телефону.) Расклейщик афиш наклеивает афишу и идет направо. Дочь. Чем же сачок оказался нехорош? Расклейщик афиш. Нехорош? Да вообще-то, он всем хорош, просто не такой, как я думал, потому и удовольствие было не таков большое... Д оч ь. А каким вы представляли себе сачок? Расклейщик афиш. Каким?.. Этого я сказать не могу... Дочь. Позвольте, тогда я скажу!.. Вы представ- ляли его себе не таким, каким он оказался! Он должен был быть зеленым, но не вакого зеленого цвета! Расклейщик афиш. Вы это знаете, госпожа! Вы знаете все — поэтому-то все и идут к вам со сво- ими заботами... Ежели бы вы захотели и меня разок выслушать... Дочь. С удовольствием... Идите сюда и излейте мне свое сердце... Оиа авлолит в ориврашииибоо, Расииабшии афиш стоит у окка и рассказывает. 1 1 1 Вновь полное затемнение; потом светлеет, теперь липа опять зазеленела„цветет аконит, сожще освещает зелень в конце ко- ридора. Выходит Офицер; он превратился в седовласого старика в рввиои оисшав, стоотавишл башиаввл; в руис сшбли ров. Хо. дит взад и вперед, медленно, по-стариковски. Читает афишу. 1 ° 1 С~ава появляется Балерина Офицер. Фрекен Виктория ушла? Балерина. Нет, не ушла! 20i 
Офицер. Тогда я подожду! Она ведь скоро спустится 2 Б а л е р и н а (серьезно). Обязательно! О ф и ц е р. Не уходите, сейчас вы увидите, что за этой дверью, я послал за кузнецом! Балерина. Дверь откроют! Интересно-то как! Дверь и «растущий замокэ, вы знаете «растущий за- мокь? О фи цер. Знаю ли я2 Я был его узником. Б а л е р и н а. Ой, правда2 А почему у них там столь- ко лошадей? Офицер. Это же замок-конюпш~.. Балерина (с йлью). Какая же я дура! Сама не могла сообразить! Справа появляется Хорист. О ф и цер. Фрекен Виктория ушла? Хорист (серьезно). Нет, не ушла! Она никогда не уйдет! Офицер. Это потому, что она любит меня!.. Не уходите, сейчас придет кузнец и откроет эту дверь. Хор и ст. Да что вы, откроют дверь! Как здоро- sol.. Мне только нужно кичто спросить у приврат- НИЦЫ. Справа вьпюдит Суфлер. Офицер. Фрекен Виктория ушла? Суфлер. Насколько я знаю, нет! Офицер. Вот видите! Разве я не говорил, что она меня ждет! Не уходите, сейчас дверь откроют. Суфлер. Какую дверь? О ф и ц е р. Разве здесь есть еще двери? С у ф л е р. А, знаю — ту, с четырехлистником!.. Я не- пременно останусь! Только сперва поговорю с приврат- ницей! 202 
Балерина, Хорист, Суфлер, сбившись в группу вместе с Рас- клейциком афиш у окна Приврат~пщы, по очереди говорят с Дочерью. Из ворот появляется Стекольщик. Офицер. Вы кузнец2 Стекольщик. Нет, кузнец отправился с визи- тами, но стекольщик справится не хуже. Офицер. Ну да, разумеется... разумеется, а ал- маз у вас с собой2 Стекольщик. Конечно! Разве бывают стеколь- щики без алмаза2 Офицер. Не бмвамт! Ну, тогда приступим к де- ду! гХаоаавиг в ладоик) Все собиравши пиргг двери. Справа к иим ериаилевииисв хористы в костюмах мейстерзингеров и статистки в кос- тюках тащовщиц из «Ащраэ. 1 1 ° О ф и ц е р. Кузнец — или стекольщик, приступай- те к своим обязышостям! Вперед выходит Стекольщик с алмазом. B жизни не часто бывают подобные мгновения, поэтому, дорогие друзья, прошу вас... хорошенько по- размыслить... 1 1 1 Полицейский (выходит юирвд). Именем за- кона я запрещаю открывать эту дверь! О ф и ц е р. О Господи, стоит захотеть сделать что- то поливное и великое, квк ораву ие паеииввиси не- приятности! .. Но мы будем суди1ъся!.. Итак. к адвока- ту! Посмотрим, существуют ли законы! К адвокату! 1 1 1 Сдееа spaspaasooos при откраппи иаиаассе в аавоиатсаую иоатору пгедуаиции сбравои: ворога остаапсл и юуапт диср- 203 
пей е пересмтютей всю sassy перетрщке, meopssaasmmell кощору. Призреваемая тювратена в рабочий еюгуток влао- ката, только без стены впереди; облетевшая лина служит ве- шаший для пальто и шляп; афишная доска увешана извеще- виамп и ретенивми по сулейпам аеаеее, веере с чюмреглист- ником является дверцей шкафа для документов. Адвокат во фраке и белом шейном платке сидит слева с внутренней стороны ворот за конторкой, заваленной бумага- ми. На его липе печать неслепеввеп страввквй: белое, юювио меловое. лино, прорееаписе морптвемв, с eeasem, когорме as- пупа фиалюовммн; ои уроалве, п лало огреиест все те пре- ступлеваа п грани, с которыми ов ставкиввюп по роау своей профессии. Один нз его двух писцов однорукий, другой— одноглжиЖ Люди, собравшиеся лицезреть ~огкрьпие двериэ, остались ыа прежнем месте, ко теперь как бы ожидая очереди к Адвокату; впечатление такое, словно они все время здесь стоят. Яочь (в шали) и Офицер на переднем плане. Адвокат (подходип к Дочери). Дай мне твою шаль, сестра... пусть она повисит здесь, пока я не разведу огонь в печи; а потом я сожгу ее, со всеми ее гораствми и несчастьями... ,Яочь. Еще рано, брат, сначала я наполню ее до краев, и прежде всего соберу твою боль, все доверен- ные тебе признания в преступлениях, грехах, непра- ведных заработках, оговорах, оскорблениях... А д в о к а т. Ах, дружок, на это твоей шали не хва- тит! Посмотри на эти стены: обои точно вымазаны грехами; посмотри на эти бумапц где я сочиняю ис- тории о несправедливостях; посмотри на меня... Сю- ла иикогла яе ваглялывает улыбающийся человек— лишь злобные взгляды, ощеренные рты, сжатые ку- лющ... И все наливают мяе свою злобу, свою эавиеы, свои подозрения... Посмотри, мои руки черны, их нель- зя отмыть, ты видишь, как они потрескались и кро- воточат... я ношу платье не больше двух-трех дней, ибо оио начинает вонять чужими пресгутщениями... Иногда я велю окуривать помещение серой, но это 
не помогает; я сплю здесь рядом, и мне снятся только преступленю~.. Сейчас у меня в суде низшей инстан- ции рассматривается дело об убийстве... это еще ни- чего — знаешь, что хуже всего?га Разводить супругов! Тогда словно кричит земля и вопиет небо... криком кричат о предательстве первобытной силы, источни- ка добра, любви... И понимаешь, когда, исписав горы бумаг их взаимными обвинениями, ты наконец, пре- исполненный любви, приглашаешь одного из супру- гов для разговора с глазу на глаз и, ущипнув его или ее за ушко, с улыбкой спрашиваешь: а что, собствен- но, вы имеете против вашего супруга — или супруги, она — mm он — не может сказать ничего, не знает причины! Один раз... речь зашла о зеленом салате, другой — о каком-то слове, а чаще всего ни о чем. Зато какие муки, какие страдания! И мне приходит- ся их нести!.. Посмотри, на кого я похож! Ты дума- ешь, я способен — с такой-то преступной внешнос- тью — вызвать ответную любовь женщины? Дума- ешь, кто-нибудь захочет стать моим друтом, другом человека, который обязан взыскивать все долги горо- да, денежные долги?.. Горько быть человеком! Дочь. Жалко людей! Адвокат. Жалко! А на какие средства люди жи- вут — для меня полнейшая загадка! Они женятся, имея доход в две тысячи крон, хотя им требуется четыре... разумеется, берут в долг, все берут в долг! Еле сводят концы с концами, выкручиваясь до самой смерти... и наследство всегда оказывается опутано дол- гами! Кто же в конце концов будет их платить, ска- жи, кто? Дочь. Тот, Кто питает птиц! Ад в о к а т. Да! Но если бы Тот, Кто питает птиц, «men на Свою землю и посмотрел, каково приходит- ся бедным детям человеческим, может быть, он про- никся бы состраданием... Дочь. Жалко людей! А в в о к а т. Вовсе иву! (O~ ) Чего вы желаете? 205 
О фи цер. Я хотел лишь спросить, ушла ли фре- кен Виктория! Адвокат. Нет, не ушла, можете быль совершен- но спокойны... Зачем вы ковыряете мой шкаф? О ф и ц е р. Мне показалось, что дверь так похожа... Адвокат. Нет, нет, нет.! Слышится перезвон церковных колоколов. Офицер. В городе похороны? Адвокат. Нет, торжественное присуждение сте- пени, докторской степени. Мне как раз нужно туда, по- лучить степень доктора юриятруденции. Нет ли у вас лмлвиил получить степевь и лавровмй веипдр Офицер. А почему бы и нет? Все развлечение... Ад в о к а т. Тогда, может быть, сразу и приступим к торжественному акту? Только идите и переодень- тесь! Офицер выходит. На сцене затемнение, во время которого происходят следующие изменения: перегородка теперь пред- ставляет собой балюстраду церковных хоров; афиптия доска становится доской для вывешивания номеров псалмов; липа- вешалка превращается в канделябр; конторка Адвоката — в кафедру для оглашения торжественного акта; дверь с четырех- листником теперь ведет в ризницу... Хористы из «Мейстерзкн- repas& t; предстаал ог герогм о с меал г à стапгс ел ле лавровые венки. П~чий народ — зрители. Залам поладмапсл, отдрмааа аоааПЬ прадставлемтвп сапой один огромный орган с клавиатурой, над которой укреплено еераало. Слмаомсе муаида По огоревал — тетмре фааулате. та: философия, теология, медицииа, юриспруденция. Сцена ка- кое-то время пуста. Справа поеаемотсл герольды. 3а ними шествуюг статистки с лавровыми венками на вытянугых руках Слева один за другим выходят три соискателя, получают венок из рук статисток и выходят направо. 
Ад в ок ат подходит получать венок. Статистки поворачивакггся, отказываясь возлагать ка него венок, и удалпотся; Адвокат, потрясенный, прислоняется к колонне. Все расходятся. Адвокат остается один. 1 1 1 Д о ч ь (входит, голова и ялвчи укниины 6алым но- армеелом). Видики, л постирала шаль... Но почему ты стоипп& t; зде ь? Ты не полу ил вен Адвокат. Нет, я оказался недостойным. Д о ч ь. Почемуу Потому что тм еашишал бедии- ков, ваступалсл аа преступника, облегшн бремл ви- новному, добивался отсрочки осужденному?.. О, горе людам... ови не апгельг, но нк малко. Адвокат. Не говори плохо о людях, ведь я их ° нн Д о ч ь ( к органу). Почему они бьют своих друзей в лицо? Адвокат. Они не умеют иначе! Дочь. Давай же просветим их! Хочешь? Вместе со мной! Ад в о к а т. Они не приемлют просвещения1.. О, если бы наши жалобы достигли богов на небесах... Дочь. Они достигнут трона!.. (Ста~ювится ря- дом с органом.) Знаешь, что я вижу в этом зеркале?.. Правильный мир1.. Да, ибо сам по себе он вывернут наизнашсу! Адвокат. Каким образом его вывернули наи~ нанку? Доч ь. Когда делали копию... Адвокат. Вот ты и произнесла это слово! Копия . Я всегда подозревал, что это плохая копия... и когда на- чал припоминать первообразы, все мне сгало не по душе... Люди навивали вто нааовагпством, осколками сатанинского зеркал и еще бог знает как... 207 
Д о ч ь. Ну разве это не безумие? Посмотри на эти четыре факультета! .. Правительство, охраняющее об- щество, вознаграждает все четыре: теологию, учение о Боге, которое вечно подвергается нападкам и на- смешкам со стороны философии, выдающей себя за Саму мудрость! И медииииу, которая еечио отаертает' философию, а теологию не признает за науку, назы- вая ее суеверием,. И все они сидят в одной и той же консистории, которая должна научить молодежь по- чтению — к университету. Это ведь сумасшедпшй дом! И горе тому, кто первым поумнеет! Ад в о к а т. Первыми прозревают богословы. Они сперва изучают философию, которая учит их, что тео- логия — нонсенс; потом из курса теологии узнают, что философия — нонсенс! Безумцы, верно? Доч ь. И еще юриспрудеищия, слуга всех, кроме самих слуг! А я и о к а т. Спрамяяиьмстк которве. мекая быть справедливой, убивает того, кто ее ищет!.. Правосу- дие, которое так часто вершит нещивый суд! Дочь. Что вы с собой сделали, дети человечес- кие! Дети! Иди сюда, я возложу на тебя венок... он больше тебе к лицу! (Надевает ему на голову терно- вый венец.) А сейчас я для тебя сыграю! (Садится за орган и начинает играть «Хирие»; но аместо звуков органа слышатся человеческие голоса.) Детские голоса. Вечный! Вечный! (Послед- ний звук повисает в воздухе.) Женские голоса. Помилуй! (Последний звук повисает в воздухе.) Мужские голоса (тенора). Спаси нас милос- тью своей! (Последний звук повисает в воздухе.) Мужские голоса (басы). Пощади детей сво- их, Господи, не гневайся на нас! В с е. Помилуй! Услышь нас! Сострадания к смерт- ным! Веппай, отвержены мы m очей Твоих! Из глу- бины взываем: помилуй, Вечный! Не отягощай бреме- ни детей Твоих! Услышь нас! Услышь нас! 
° ° Э На сцене становится темно. Дочь встает, приближается к Ад- вокату. Орган с помощью изменения освещения превращается в пещеру Фингала. Под базальтовыми колоннами плещется море, наполняя пространство звуками волн и ветра. Адвокат. Где мы, сестра? Д о ч ь. Что слышишь ты? Адвокат. Сльппу, как падают капли... Дочь. Это слезы: когда люди плачут... Что еще ты сльппишь? Адвокат. Вздохи... вой... стенания... Д о ч ь. Сюда добрались жалобы смертных... не даль- ше. Но почему зти вечные жалобы? Разве в жизни нет радостей 2 Ад в о к а т. Есть, и самая из них сладостная, но в то же время самая горькая — любовь! Супруга и дом! Самое высокое и самое низменное! Дочь. Я хочу ее испытать! Адвокат. Со миой2 Д о ч ь. С тобой! Ты знаешь подвод~ые рифы, кам- ни нрвпвовенин, дв минуем мм a«I Адвокат. Я беден! Дочь. Что из того, если мы любим друг друга? А малая толика красоты ничего не стоит! Ад в о к а т. А если мне не по душе то, что дорого тебе? Дочь. Притремся! Адвокат. А если мы падем духом? Д о ч ь. Появится ребенок и подарит нам утешение! Ад в о к а т. Ты, ты согласна принять меня, нище- го урода, презираемого и отвергнутого2 Дочь. Да! Соединим же наши судьбы! Адвокат. Да будет так! Очень просто обставленная комната за адвокатской конторой. Сирена широааи двуе~ааьньа «ровать вод балда«дном; ридам окно. Слева железная печка с касгрюлями. Кристин заклеи- вает ввумеввне рамн. На аамаем шаше — атшамави дверь в контору; в проеме видны бедно одетые л ю д и, ждущие приема. 209 
Кристин. Я клею, я клею! Дочь (бледащ исаудавыая, сидит у нечки). Ты закрываешь доступ воздуху! Я задыхаюсь! .. Кристин. Осталась лить одна маленькая ще- лочка! Д о ч ь. Воздуха, воздуха, мне нечем дышать! К р и с т и н. Я клею, я клею! 1 Д о ч ь. О, ты словно рот мне заклеиваешь! Ад в о к а т (стоит в двери с какой-mo бумавй в ру- ке). Ребенок заснул? Д о ч ь. Да, наконец-то! Адвокат (лишо). Этот крик распугивает моих клиентов! Д о ч ь Дружелюбно). Что же делать? Адвокат. Ничего! Доч ь. Надо снять квартиру побольше! Адвокат. У нас нет денег! Дочь. Мотаю, а отаяою оаао? Я эьаыааатоь от этого спертого воздуха! Адвокат. Тогда тепло уйдет, и мы будем мерз- нуть! Д оч ь. Ужасно!.. А пол помыть там можно? Адвокат. Тебе мыть пол не под силу, мне то- же, а Кристин должна заклеивать окна. Она закле- ит весь дом, каждую щелочку, на потолке, в полу, в стенах! Д оч ь. К бедности я была готова, но не к грязи! А д в о к а т. Бедность всегда относительно грязна! Д о ч ь. Это тяжелее, чем я себе представляла! Ад во к а т. Многие живут куда хуже! У нас еще в кастрюле есть еда! Д о ч ь. Но что это за еда?.. Ад во к а т. Капуста дешева, шитательна и вкусна! Д о ч ь. Для того, кто любит капусту! Мне она про- тивна! Ад в о к а т. Почему же ты об этом не сказала? Дочь. Потому, что любила тебя! И хотела по- жертвовать своим вкусом) 210 
Ад в о к а т. В таком случае я обязан пожертвовать ради тебя моей любовью к капусте! Жертвы должны битв втаимнмми! Д оч ь. Что же мы будем есть2 Рыбу? Но ты не- навидишь рыбу. Адвокат. И она дорого стоит! Дочь. Я не думала, что будет так трудно! Ад в окат (дружелюбно). Видишь, как это нелег- ко!.. И ребенок, который должен был стать нашей свя- зующей нитью, нашим благословением! .. приведет нас к гибели! Дочь. Любимый! Я умру в этом воздухе, в этой комната, намокни[ад на идиий двор, от басконвчньм детских криков, по многу часов, без сна, от этих людей там, снаружи, их стонов, ссор и обвинений... Я умру ЗДОСЬ~ Адвокат. Бедный мой цветок, без света, без воз- ДУХЗе е е Дочь. И ты утверждаешь, будто многим прихо- дится еще хуже! Ад во к ат. В нашем квартале я один из тех, кто вызывает зависть. Д оч ь. Все было бы ничего, если б я могла как-то украсить наш дом! Адвокат. Я знаю, ты имеешь в виду какой-ни- будь цветок, лучше всего гелиотроп, но он стоит одну крону пятьдесят эре, это шесть литров молока или пуд картофеля. Д о ч ь. Я предпочту голодать, лишь бы иметь цветок. Ад в о к ат. Существует красота, которая не стоит ничего, и ее отсутствие особенно мучительно для че- ловека с чувством прекрасного! Дочь. Что же это2 Адвокат. Если в свану, тм рассардиимсв! Д очь. Мы договорились не сердиться! Адвокат. Мы договорились... Все можно стер- петь, Агнес, кроме отрывистого, резкого тона... тебе он знаком? Пока нет! 2ii 
До ч ь. Мы никогда его не усльппнм! Адвокат. От меня никогда! Дочь. Говори же! Адвокат. Видишь ли, входя в дом, я прежде всего смотрю, как висят шторы... (Подходит к окну и по- правляет штору.) Если они напоминают веревку или тряпку... я быстро ухожу!.. Потом я бросаю взгляд на стулья — если они стоят как должно, я остаюсь!.. (Придвиывт стул к стене.) После чего смотрю,на свечи в подсвечниках... Если они покосились, зна- чат, покосился весь дом! гПоярввлввтк свечу ко комо- де.) Именно такая красота, мой дружочек, ничего не стоит! До ч ь (опустив голови). Не таким резким тоном, Аксель! Адвокат. Вовсе он не резкий! Дочь. Конечно резкий! Адвокат. Вот как, черт подери!.. Д о ч ь. Что за выражения! А д в о к а т. Прости, Агнес! Но я страдаю от твоей безалаберности столь же сильно, как ты от грязи! А сам я не решаюсь взяться за уборку, потому что тогда ты рассердишься, словно бы я тебя упрекаю... уф! Давай закончим! Д о ч ь. Ужасно трудно жить в браке... труднее все- го на свете! Мне кажется, для этого нужно бьггь ан- гелом! Адвокат. Мне тоже так кажется! Дочь. Мне кажется, я начинаю тебя ненавидеть после этого! Ад в о к а т. Тогда горе нам! .. Но давай предотвра- тим ненависть! Обещаю больше не делать замечаний по поводу уборки... хотя это для меня пытка! Д оч ь. А я буду есть капусту, хотя это для меня мука! Адвокат. Значит, жизнь в совместных мучени- ях? ! Одному наслаждение — другому страдание! Д о ч ь. Жалко людей! 2i2 
Адвокат. Ты поняла это? Дочь. Поняла, но давай, ради бога, постараемся обходить подводные камни, теперь, когда мы так хо- рошо нх узнали! Ад в о к а т. Давай! Мы гуманные, просвеще~ыые люди, мы умеем прощать и проявлять снисходитель- ность! Д о ч ь. Мы умеем с улыбкой относиться к мелочам! Адвокат. Мы, только мы умеем это!.. Знаешь, что я прочитал сегодня в «Утреэ!.. Кстати, а где га- зета? Дочь (скркгеяао). Какая гзвете2 Ад в о к а т (cypoeo). Разве я выписываю несколько? Дочь. Улыбнись же! Не говори так сурово... Я тво- ей газетой развела огонь... Адвокат (езрыеается). Черт подери! Дочь. Улыбнись же!.. Я сожгла ее, потому что в ней издеваются над тем, что ~~ля меня свято... Адвокат. А для меня совсем не свято! Ха... (Хлояагю руками, еяе себя.) Я должеи улыбеыаа, улыбаться во весь рот... я должен быть гумишым и держать при себе свое мнение, соглашаться со всем, поджимать хвост и лицемерить! Значит, ты сожгла мою газету! Так-так! (Вешает конец шторы на стол- бик кровати.) Ладно же! Вот, я начинаю убираться, и ты опять разозлишься!.. Агнес, это просто невоз- можно! Д о ч ь. Конечно невозможно! Адвокат. А мы все равно должны терпеть, не ради клятвы, а ради ребенка! Дочь. Ты прав! Ради ребенка! О!.. О!.. Мы долж- ны терпеть| Ад во к а т. А сейчас мне нужно идти к клиентам! Слншилги кек сии бурлят от иетерлеюгя релорееть ltp~ друга, довести друг друга до штрафев и тюрь- мы... ыктуаюеся духи... Д оч ь. Бедные, бедные люди! A она все клеит! (В не- мок вячаяяии аиояяеы гагоеу яа грудь) 213 
Кристин. Я клею, я клею! Лаасаат, отса у звери, варана антаатсл открыть замок. Д о ч ь. О, как кричит замок, словно ты сжимаешь пружины моего сердца... Адвокат. Сжимаю, сжимаю... Д о ч ь. Перестань! Адвокат. Я сжимаю... Дочь. Нет! Адвокат. Я... О ф н И е р !ка волторн, оараокаа аа низок). Разре- шите! Ад в о к а т (опипуасавж замок). Прошу sacl Поскол~ ву вн излучили Локтортнуаз станева! Офицер. Теперь передо мной вся жизнь! Все дороги открыты, Парнас преодолен, лавры завоева- ны, бессмертие, слава — все мое! Ад в о к а т. На что вы собираетесь жить? Офицер. На что жить? Адвокат. Вам же нужны жилье, одежда, пища? Офицер. Как-нибудь образуется, был бы лишь любящий человек рядом! Адвокат. Представляю!.. Представляю!.. Клей, Кристин! Клей! Пока они не аалолнутсн! сВилодиаа, пятясь и кивая.) Кристи н. Я клею, я клею! Пока они не задох- col Офицер. Ты идешь со мной? Д оч ь. Тотчас же! Но куда? Офицер. В Бухту Красоты! Там лето, там сияет солнце, там молодежь, дети и цветы, песни и танцы, праздник и веселье! Д о ч ь. Тогда скорее туда! Офицер. Идем! 214 
Адвокат (emBem свить). Зовов аолврадтихь в свой первый ад — этот был второй... и самый боль- шой! Самое сладостное и есп самый большой ад... Так-так, опять она шпильки на полу разбросала! .. (Со- бирает с nona.) О ф и ц е р. Подумать, даже шпильку заметил! Адвокат. Даже?га Посмотрите на нее! Дужкидве, а шпилька одна! Две и одна! Если я ее выпрямлю, получятся одея предмет! Согну, будет дпа, сставаись при атом одввм! Эп! опвачаек двое составляют едв- ное целое! Но если я сломаю ее — здесь! Теперь их две, две половюпаг! (Ляпает тиилькр и ембрасьимтв обломки.) Офицер. Все увидел!.. Но прежде чем сломать, нужно развести дужки в стороны! Пока они сведены, шпилька цела! Ад в о к а т. А если они параллельны, то никоц~а не встретятся — ии то ни се. О ф и ц е р. Шпилька — совершеннейшая вещь на свете! Прямая линия, равная двум параллельным! Адвокат. Замок, который запирает, когда от- крыто! 0 ф и П е р. Звкалмвает распутевяую косу, остаю- щуюся распущенной, когда ее закалывают... Адвокат. Похоже на эту дверь! Закрывая ее я открмваю пуго варуму ддя тебя, Areecl (Иавмтса и лакрьмает ла собой бее)ю,) ° ° ° Дочь. Итак? Деворадва меваеесв Кровть под баелаливом тмвратаети е eeemey; вептввс лечив осгеетсл; подвид подивмастса; ва пе. ревем плане справа вндны выжженные горы, покрмтые крас- вмм вереском и черве-белями тими после лесвот воиаря красные свинарники и сараи. Внизу — сгкрыгая плопщ~ка дл~ ееватиа лсчебвоа сиюсастикоа, где люди треивртюгсп ве сев- 2i5 
рядах, напоминающих пыточные инструменты. Слева на перед- нем плане — часть открытого сарая, пристроенного к каран- тинному бараку, с печами, котлами и трубами. Средний план — пролив. На заднем плане — живописный бе- рег с лиственными деревыми, украшенн~ыми флагами прича- лами, у которых пришвартованы белые яхты, на некоторых из них подняты паруса. Сквозь зеленые кроны виднеются ма- ленькие итальянские виллы, павильоны, киоски, мраморные статуи. По берегу идет Начальник карантина, выряженный мавром. I Офииер Гяодхойаи и иашимаеш рркр). Гляди- ка, Урдстрем! Как тебя сюда занесло? Начальник карантина. Да, вот он я! О фи це р. Это Бухта Красоты? Начальник карантина. Нет, Бухта Красоты напротив, а зто Пролив Стыда! Офицер. Значит, мы заблудились! Начальник карантина. Мы? Ты меня не представишь2 О ф и ц е р. Нельзя! (Понизив голос.) Ведь это дочь самого Индры! Начальник карантина. Индры? Я думал, самого Варуны!.. Ну а тебя не удивляет мое черное лицо2 Офицер. Сын мой, мне уже пятьдесят, в та- ком возрасте больше ничему не удивляштсл! Я сра- зу же предположил, что ты вечером идешь на мас- карад! Начальник карантина Совершенно верно! Надеюсь, вы присоединитесь? О ф и ц е р. Непременно... ибо... местечко это... ма- лопривлекательное! .. Что за люди здесь обитают? Начальник карантина. Здесь живут боль- ные, а по друтую сторону здоровые! Офицер. Так здесь, стало быть, только бед- няки? 216 
1 Начальник карантина О нет, дитя мое, бо- гачи! Посмотри на того, что лежит на деревянной ко- выле! Он Еьел столько гтквной печенки с трвгфелямн и выпил столько бургундского, что у него расслоились стрлнн! О ф и ц е р. Расслоились? Начальник карантина. Косослойные ступ- ни!.. А тот, на гильотине, — он пил столько «Хеннес- сиь, что ему приходится утюжить позвоночник! Офицер. Куда ни кинь, всюду клин! Начальник карантина. Впрочем, всем, кто живет на этой стороне, есть что скрывать! Посмотри, например, на вон того! Нл свеву вввтнввнт второго франта в вввтллввой во. ряске, его сопровождает худая, уродливая ко к е т к а шестиде- сяти лет, одетая по последней моде, со своим ухажером, сорокалетним едругомэ. Офицер. Это же майор! Наш школьный то- варищ! Начальник карантина. Яон Жуан! Пове- ришь, он по-прежнему влюблен в это привидение, что идет рядом. Не замечает, что она постарела, что она уродлива, вероломна и жестока! Офицер. Вот это любовь! Никогда бы не поду- мал, что этот ветреник способен так глубоко и се- рьезно любить! Начальник карантина. Ничего себе по- ворот! Офицер. Я сам любил Викторию... да что там, я до сих пор хожу по коридору, поджидая ее... Начальник карантина. Так это ты ходишь по коридору? Офицер. Sll Начальник карантина. Ну а дверь-то уже откр ьцш? Офицер. Нет, все еще судимся... Расклейщик афиш, конечно же, на рыбалке с сачком, так что сви- 2i7 
/ детеввские покаааиии шдермиввнмси... а в ато speils стекольщик вставил стекла в замке, который вырос на пол-этажа... Удачный год нынче выдалоя... жаркий ивл ! / Начальник карантина. Но уж такой жары, как у меня, у вас все же не было! Офицер. Какая температура у тебя в печах? Начальник карантина. Придезинфекциипо подозрению в холере — шестьдесят градусов. Офицер. А что, опять холера разгулялась? Начальник карантина. Ты разве не зна- ЕШЬ?ар О ф и ц е р. Разумеется, знаю, но я так часто забы- ваю то, что знаю! I Начальник карантина. Частенькоя мечтаю обладать способносгью забывать, в первую очередь самого себя; поэтому и люблю маскарады, переодева- нии и домашние снектшош. Офицер. Как же ты жил? Начальник карантина Поведай я об этом, скажут, будто я хвастаю, промолчи — назовут лице- мером! Офицер. Поэтому ты и чернишь себе лицо? Начальник карантина. Яа! Чутьчернее,чем я есть на самом деле! Офицер. Кто это идет? Начальник карантина. А, это поэт! Идет принимать грязевую ванну! Появляется Поэт, с возведеюпами к небу глазами и ведром грязе в руках. О ф и ц е р. Господи, ему бы солнечную ванну, воз- душвуш ванну1 Начальник карантина. Нет, он все время витает в высших сферах, поэтому скучает по грязи... от грязи кожа становится дубленой, как у свиней. После чего он не чувствует укуса cneamefi! О ф и ц е р. Удивителыгый мир противоречий! 218 
П о в т (е sccmcsc). Ив главы сотворил бог Птах че- ловека на гончарном круге, на токарном станке (скш- евлгегкн) или черт виает на чем!.. (В вшшаае) Ив глины творит скульптор свои более или менее бессмертные шедевры (скеишически), чипе всего дрянь! (В нитваш.) Из глин~а создают эти столь нужные для кладовок со- суды, под общим названием горшки, тарелки (амиеш- чески) — впрочем, мне все равно, как они называют- сс! (В невнкш) Это глина! Жидкая глюка наливается грввь. С est шоа ебаЬе! ' (Крюаа.) Лина! Входит Лина с вед~юм. Поэт. Лина, покажись фрекен Агнес! Она знала тебя десять лет назад, когда ты была молодой, sece- лой и, скажем так, красивой девушкой... Посмотри, как она теперь выглядит! Пятеро детей, вечные забо- ты, крики, голод, побои! Погляди, как исгаяла крас~~ та, как исчезла радость в процессе исполнения обя- зыпюстей, которые должны были бы подарить внут- реннее удовлетворение, придающее гармонию чертам лица и тихий жар очам... Начальник карантина (за~уывает емуроm рукой). Молчи, молчи! Поэт. Вот так все говорят! А когда я молчу, они приказывают: говори! Нет сладу с людьми! Д о ч ь (noBccBum к Лаве). Иааей свои жалобы! Лина. Нет, я не смею, только хуже будет! Дочь. Кто так жесток7 Лина Я не смею сказать, потому что меня по- бьют! Поэт. Вот как бывает! Но я скажу, даже если Мавр выбьет мне зубы!.. Я скажу, что порой царит ' Эго мое дело! (фр.) 219 
несдрвведиивасть... Arrrec, дочь бага! Ты сиышиыь музыку и танцы там, на пригорке? Прекрасно!.. Се- стра Лины вернулась из города, где она сбилась с пути, ты понимаешь... Сейчас забивают откормленно- го теленка, а Лине, которая оставалась дома, прихо- дится таскать ведро и кормить свиней!.. Д очь. Вдоме радость, ,ибо заблудшая душа со- шла с дурного пути, а не только потому, что она вер- нулась домой! Учти это! П о э т. Но тогда устраивайте балы с ужином каж- дый вечер в честь бегудречвой тртгкеиидм, никотин не сбивавшейся с пути, давайте!.. Но нет, вместо это- го Лине в свободное время надо ходить в молельный дом и высдугииввть попреки в том, что оне несовер- шенна! Это справедливо? Д о ч ь. На ваши вопросы так трудно отвечать, ибо... столь много непредусмотренных случаев... П о э т. Это понял и халиф Гарун-аль-Рашид Спра- ведливый! Неподвижно восседая на троне, он не гля- дел вниз, не видел, каково там живется! Но наконец до его высочайших ушей долетели жалобы. И тогда в один прекрасный день он сошел с трона и, переодев- шись, незаметно смешался с толпой, дабы посмотреть, как обстоят дела со справедливостью. Д очь. Я надеюсь, вы не считаете меня Гаруном Справедливым? 0 ф и ц е р. Давайте поговорим о чем-нибудь дру- гом!гь А вот и гости плывут! Слева в проливе появляется белый парусник, нос которого украшен головой дракона, с голубым шелковым парусом на золотой рее ы розовато-красным вымпелом на позолоченной мачте. У руля сидят, обняв друг друга за талию, Он и Она. Посмотрите, какое полное счастье, какое безгранич- ное блаженство, торжество юной любви! 0 н (вставая во весь росщ поет). Пою тебе, залив прекрасный, где юности годы цвели 220 
и первые сны розами были полны, я вновь пред тобой, одиночества дни миновали! Бухты и рощи, небо и море, привет ей пошлите! Любовь моя, невеста Moat Солнце мое и жизнь! На причалил Буигм Красот» салатгуют флагами, иа вилл и с берега машут белыми платочками, над проливом звенят аккор- ды арф и скрипок. П о эт. Глядите, какой свет они излучают! Послу- шайте, как звенит море! Эрос! Офицер. Это Виктория! Начальник карантина. И что дальше? Офицер. Это его Виктория, у меня моя! И мою никому увидеть не дано! .. Подними карантишкый флаг, а я выберу сеть! Начальник карантина машет желтым флагом. (Выбираап канат, так что лодка иоворачивавт к Про- ливи Стыда.) Эй, там! Он и Она, только сейчас заметив жуткий пейзаж, в ужасе. Начальник карантина. Дауж! Нелегко! Но сюда обязаны заворачивать все, все, приезжающие as зараженных областей! П о э т. Как вы можете говорить такое, делать такое, видя двух любящих людей! Не трогайте их! Не касай- тесь любви; вто госуларственное преступление!.. Горе нам! Все прекрасное втаптывают в землю, в грязь! Он и Она сходят на берег, печальные и пристыжеюпае. О н. Горе нам! Что мы сделали? Начальник карантина. Не обязательно что- то делать, чтобы попасть в мелкие неприятности, уто- тованные жизнью! 22i 
О н а. Как скоротечны радость и счастье! О н. Сколько нам придется здесь задержаться? Начальник карантина. Сорокднейи ночей! О на. Лучше утопиться в море! О н. Жить здесь, среди выжженных гор и свинар- ников? П о эт. Любовь побеждает все, даже серный дым и карболку! Начальник карантина (зажигает печь; из пее иооиииюовюа сивке лары). Я аажигвю се- ру! Паквлуйте, входите! О н а. О! Мое синее платье потеряет свой цвет! Начальник карантина. И станет белым! И твои красные розы тоже побелеют! Он. И твои щеки! За сорок дней! Она (Офиг!ерр). Тебе вто доставит радость! О ф и ц е р. Вовсе нет!ак Твое счастье, правда, стало источником моих мук, но... это ничего — я теперь получил докторскую степмгь, райиаю доммпним учи- телем там, напротив... хо-хо, да-да, а осенью полу- чу место в школе... буду учить с мальчиками уроки, те же самые уроки, что учил все свое детство, всю свою юность, и теперь буду учить, те же уроки, всю свою взрослую жизнь и под конец всю старость, те же уроки: сколько будет дважды два? Сколько двоек без остатка в четырех?та И так до пенсии, когда время будет тянуться в ожидании обеда и ужина, в ожида- нии газет, — пока меня наконец не свезут в кремато- рий и не сожгут... У вас здесь случайно нет пенсионеров? Эго почти столь же ужасно, квк дважды два четыре; начинать учгпъсв, уже получив докторскую степень, аадмить одни и те же вопросы до самой смерти... (Мимо идев, аааожие руки аа сиену, ножевой гостюдпи.г Посмотри- те, вот идет пенсионер, он проводит жизнь в ожида- нии смерти; наверное, кмппан, не дослуживннгйсв до майора, или нотариус, не ставший асессором, — много званых, но мало избранных... Он ждет завтрака... 222 
Пенсионер. Не завтрака, а газеты! Утренней газеты! О ф и ц е р. А ему всего пятьдесят четыре года; он еще двадцать пять лет может так ходить, ожидая за- втрака и газеты... Разве это не ужасно? Пенсионер. Что — не ужасно? Что, что, что? О ф и ц е р. Да пусть ответит тот, кто можег!.. A я буду зубрить с мюгьчиквми дваджы два четыре! Сюмю- ко двоек бев остатка в ч ? (В ошчаяиим лваеамш- ся за голову.) А Виктория, которую я любил и потому желал ей самого большого счастья нв земле. Теперь ова счастлива, счастлива кзк умеет, а я стршшю... стра- даю, страдаю! Э Э Э Она. Неужели ты полагаешь, будто я могу быть счастливой, видя твои страдания? Как ты смеешь так думать? Быть молеет, то, что я проведу здесь сорок дней и ночей, угиппп твою больр Признайся, ути- шит? Офицер. И да и нет! Я не могу наслаждаться, когда ты страдаешь! О! Он. А ты думаешь, мое счастье может быть по- строено на твоих мучениях? Офицер. Жалко нас — всех! О! В с е (npocmupas руки к небу и издавал крик бирж напоминающий диссонирующий аккорд). О! Д о ч ь. Вечный, услышь их! Жизнь жестока! Жал- ю людей1 Все (иис раньие). О! На сцене на миг полное затемнение, в течение котором see ерксугстеузювге исчезают мзн меюмзт места. Когда ззиюзег сад свет, на заднем нлане виден берег Пролива Стыда, но те- «р~ он в тени. Пролив посредине, а на переднем плане Брста Красоты, сба арко ocaemssat. Сараев — Юшг курзала, с огизм- Т~ окном, внутри — танцующие пары. На пустом ларе сна- 223 
ружи стоят, обняв друг друга за талию, три горничные и смотрят на тищы. На крыльце дома — скамейка, на которой сидит дурнушка Эдит, с непокрытой головой, грустная, с взлохмачеюымв волосами. Перед ней — раскрытое пианино. Слева — июпвй державный дом. Возле него двое ребятишек в летних костюмчиках игра- ют в мяч. На заднике ка переднем плане виднеется причал с белыми лодками и флаги на флапптоках. В проливе виден белий еоеввмй юаабль с ембуюумюи оо copry. Но ландшафт в зийапих покровах, на голых деревьях и ва земле лежит снег. Входят Дочь и Офицер. Доя ь. Брема вакаций, здесь царят ммр и покой! Работа замерла; каждый дева apaamma; люди в ва- рядюях одеждах; уже с утра музыка и тыщы. (К гор- ничмым.) Почему вы, дети, не идете 'тыщевать? Горничная. Мы? Офицер. Они же слуги! Дочь. Верно!.. Но почему Эдит не танцует? Эдит закрывает лицо рукаеж О ф и п е р. Не спрюиивай сс! Ова сидит здесь уже три часа, и ее никто ни разу не пригласил... (Вход!ыи в желтый домик слева.) Д о ч ь. Какое жестокое развлечение! М а т ь 1яеаодвиа юея юдкреяюь aodcodum к Эоиюу. Почему ты не заходишь внутрь, как я тебе велела2 Эдит. Потому... что не могу предлагать себя. Я знаю, что некрасива, поэтому нико и не хочет тан- цевать со мной, но я не желаю, чтобы мне об этом еипомююли! !Наеииосю acpamo ио ииаииио уосляуо сов Fi!yc иу. 10 Себосюаяии Бале.) Из зала слышатся звуки вальса, сначала тихо, потом все гром- че, словно борясь с «Токкатой» Баха. Однако Эдит выходит лсбедительвицей и аеставлает вх еюяювиуть. В двсоях еояв- ляются соси\ с белл, оаи слуюееж ее arpy y есе веходяювсси иа сисис с блюосоееввем служаки мулмву. 224 
Лейтенант (обнимает Алис, одну из девушек, нраннюееюиш на бал, еа талии м ессеи к щяоеаеу). Идем, быстрее! Эеат оерестает юреть, естест м с сечееяаем смотрит на них. Она словно окаменела. 1 1 1 Стена желтого домика поднимается. Видпя три школьные скамейки, иа иих сидят мальчики; среди иих Офицер, чем- то взволнованный и озабоченный. Перед мальчиками стоит Учитель в очках, в руках у него мел и плетка. У ч н т ел ь (Офяцсру). Ну, мой мельчнк, так окоем ко будет деелшы дяа2 Офицер продолжает сидеть; мучите)п ио роется в памяти, не находя ответа. Ты должен летать, когда тебя спршпняают. О ф н ц е р (есеюил, аяраоееечВСнн). Даежды.. денье Сейчас! .. Эго будет два два! Уч и тел ь. Вот как! Значит, ты не выучил урок! О ф клер (ярнснюоееяко). Я учнл, но... Я анею, сколько это будет, только сказать не могу... Учитель. Хочешь аыарутаться! Знаешь, но яе можешь сказать. Может, я тебе помогу! Щергает Офи- иера за волосы.) Офицер. О, это ужасно, ужасно! Уч ит ель. Да, ужасно, что у такого большого маль- чика нет никакого честолюбия... О ф и ц е р (страдальчески). Большого... Яа, я боль- шой, гораздо больше их всех; я взрослый человек, я закончил школу (сяоено очнуешись ото сна), я полу- чил докторскую степень... Почему я сижу здесь? Раз- ве мне не присудили докторскую степень? Учитель. Конечно присудили, но, видишь ли, ты должен сидеть здесь, пока не созреешь. Ты дол- жен созреть... Ведь правильно? О ф н ц е р (mntm руну яа лоб). Преашп íî, нулаго соереть... Длежды дее... будет деа, я докажу его методом 225 
внвлотии, ниивмапим ив всех методов доюмательств! Слушайте! Одимождм одни будет один, следовательно, дважлм лва — лва! Ибо то, что дейсткпююно в одном случае, действительно и в другом! У ч и т е л ь. Доказательство полностью соответст- вует законам логики, но ответ неверен! О ф и ц е р. То, что соответствует законам логики, не может быть неверным! Давай попробуем! В еди- нице одна единица, значит, в двойке две двойки! У ч и т е л ь. Совершенно правильно, согласно до- казательству по аналогии. Но сколько тогда будет одиножды три? Офицер. Три! У ч и т е л ь. Следовательно, движим три тоже три! Офицер (задумчиво). Нет, это не может быть верно... не может... или же... сСадввюл е мвчолвии) Нет, я еще не созрел! Уч и тел ь. Да, ты еще далеко не созрел... О ф и ц е р. Но сколько мне придется здесь сидеть? Учитель. Сколько сидеть здесь? Ты думаеть, что время и пространство существуют2.. Предполо- жим, время существует, в таком случае ты мог бы сказать, что такое время! Что такое время2 Офицер. Время... Щумает.,) Сказать не могу, но знаю, что это такое: ergo' я могу знать, сколько будет дважды два, не будучи способным это сказать. А гос- подин учитель может сказать, что есть время? Учитель. Разумеется, могу! Мальчики (лоран). Так скелжте! У ч и т е л ь. Время?.. Дайте-ка подумать! (Засты- вает на местве, ирилтюив палец к socy.) Пока мы го- ворим, время бежит. Следовательно, время есть не- что, что бежит, пока я говорю! M а л ь ч и к (встаеи). Вы говорите, и, пока вы го- ворите, я убегаю, значит, я — время! (Убегает.) СЛЕДОВатаи ИО (Лащ.). 226 
Учитель. Это совершенно правильно по зако- нам логики! Офицер. В таком случае законы логики безум- пм, потому ето уоежаампй Нильс пе может бить spe- менем! Учитель. Это тоже совершенно правильно по законам логики, хотя и безумно. Офицер. Значит, логика безумна! Учитель. Действительно, создается такое впе- чатление! Но если логика безумна, то и весь мир безумен... и тогда пусть сам черт учит вас здесь без- умствам!та Если кто из вас поднесет мне стопочку, мы пойдем купаться! Офицер. Это posterus primus', или переверну- тый мир, ибо обычно сначала купаются, а потом вы- assail Старый дурак! Учитель. Не будьте так высокомерны, доктор! О ф иц ер. Офицер, с вашего разрешения! Я офи- цер, и я не понимаю, зачем я сижу здесь среди ппсоль- пьжоп и амслушпааю срань... Учитель (поднимает иалец). Мы должны со- зревать! Начальник карантина (входит). Карантин начин ается1 Офицер. Это ты! представляешь, вот этот за- ставляет меня сидеть на школьной скамье, хотя я уже доктор! Начальник карантина. А почему же ты не уходишь2 Офицер. Кто бы знал!.. Уйти2 Это не так легко Учитель. Да уж я думаю! Попробуй! О фи пер (Яачальнику карантина). Спаси меня! Спаси меня от его взгляда! ' Последнее первым (лат.). 227 
Начальник карантина. Пошли!.. Идем тан- цевать... Надо танцевать, пока не разразилась чума! Надо! Офицер. А бриг тогда уйдет' ? Начальник карантина. Сперва уйдет бриг!.. Слез, конечно, не оберешься! О фи це р. Вечно слезы: когда он приходит и ко- гда уходит! Пошли! Они выходят. Учитель молча продолжает урок. Горничные, стоявшие у окна тыщевального зала, опечаленные, иэитэтлэиттл к ерэчтлу. Эдит, sscassssss у еимюио, идет следом. Дочь (Офидтюр). Неужели и этом рэю иет ии одном счастливого человека? О ф и ц е р. Есть, вон те молодожены! Послушай их! Входят Молодожены. Муж (Жене). Блаженство мое так безгранично, что мне хочется умереть... Ж е н а. Почему умереть7 Муж. Потому что в счастье зреет зерно несчас- тья; оно пожирает само себя, как пламя... которое не может гореть вечно, оно гаснет; и это предчувствие конца убивает блаженство в его расцвете. Ж е н а. Давай умрем вместе, прямо сейчас! М у ж. Умрем? Ну что ж! Ибо я страшусь счастья! Счастья-обманщика! Входят в море. Д о ч ь (O~). Жиэиь жеетоие! Ksaao людей! О ф и ц е р. Тогда взгляни на того, кто идет сюда! Ему завидуют больше всех смертных в этих местах! Вводят Слепка. 228 
Он владеет всей этой сотней итальянских вилл; он владеет всеми этими заливами, бухтами, побережья- ми, лесами, рыбой в воде, птицами в небе и дичью в лесу. Эти тысячи людей — его дачники, и сотще встает над его морем и опускается на его земли... Д оч ь. И что, он тоже ропщет? О ф и це р. Да, и не без оснований, ибо он не ви- дит! Начальник карантина. Он слеп!.. Д оч ь. Тот, кому больше всех завидуют! Офицер. Он пришел проводить бриг, на борту стоит его сын! Слепец. Я не вижу, зато сдышу! Слышу, как скребут по донному илу якорные когти, словно вы- дирают из рыбы крючок вместе с сердцем! .. Мой сын, единственное мае дитя, отщеатлегся в чужие стра- ны, уходит в морские просторы; я могу лишь мыс- ленно следовать за ним... вот я слышу, как скрипят цепи... и... что-то хлопает и бьется, точно белье на веревке... может, мокрые носовые платки... я слышу всхлипы и сморкания, словно люди плачут... то ли волны плещутся о корабль, то ли девушки на берегу... покинутые... бееутешные... Однюклы я спроыгл ребен- ка, почему море соленое, и ребенок, у которого отец был в дальнем рейсе, ответил не ыыугываясм море соленое потому, что моряки много плачут. А почему же моряки много плачут?.. Да потому, ответил ма- лыш, что им все время приходится уезжать... И поэ- 'тому они всегда сушат свои платки на мачтах!.. По- чему человек плачет, когда ему грустно? — спросил я дальше... Потому, ответил он, что глаза надо иногда прова@вать, чтобы они яснее видели!.. ~ð~, подняв паруса, скользит прочь; деву~шки на берегу то маткг выгамгагм, га аргнлигмеагп sz к гкием. Не фак-ми- те взмывает сипилъный флажок, означаюший «да», красный кружок на белом фоне! Алис ликующе машет в ответ. 229 
Д о ч ь (Офицеру). Что означает этот флажок? Офицер. Он означает «да». Эго «да» лейтенан- та, красное, точно написанное кровью сердца на по- лотне неба1 Дочь. А как выглядит «нет»2 О ф и ц е р. Оно синее, как поганая кровь в синих жилах... но посмотри, как ликует Алис! Дочь. И как плачет Эдит!.. Слепец. Встречи и расставания! Расставания и встречи! Это и есть жизнь! Я встретил его мать! А она меня покинула! У меня остался сын; теперь и он по- кинул меня! Дочь. Он вернется!ак С л е п е П. Кто зто т мной говориту я уме глмпмл когда-ю эгог голос, в своих свах, в юности, в начале лет- них зеваний, в медовмй месюс в ту минуту, когда ро. дгпил лаш смн; ззШШ гй раз, когда шпаги ьнге улмйалзсь, я слышал з гот голос, он похож на шелест южного ветра, на нейесный аккорд арф, sate aeatetca, так возвестили ангеюа рапхтиую весть в рюкдественсаую ночь... Появляется Ад в окат, подходит к Слепцу и что-то шепчет. Слепец. Вот как! Адвокат. Да, именно так! (Подходши к Дочери.) Теперь ты почти все видела, но не испытала самого ужасного. Д о ч ь. Что бы это могло быть? Ад в о к а т. Повторение... Повторы! .. Возвращение! Повторный урок! .. Идем! Дочь. Куда? Адвокат. К твоим обязанностям1 Дочь. Что это такое? Адвокат. Всего, чего хмтвкстрюпипмгл! Все,че. го ты не хочешь, но должна делать! Уступать, жертво- вать собой, выносить лишения, отказывать себе... все неприатное, отвргтигельпое, мучительноага 230 
Д о ч ь. Неумелн не существует привтнмк оолван- ностей? Ад в о к ат. Они становятся приятными, когда вы- полнены... Д о ч ь. Когда их больше нет... Значит, обязанность— это все, что неприятно! А что же тогда приятное? Адвокат. Приятное — это грех. Дочь. Грех? Ад в о к а т. Который должен быть наказан! На сле- дующий день после приятно проведенного дня и вече- ра я испьпъщаю адские муки и утрмаенил совести. Д О ч ь. KQK стрып10! Адвокат. Да, я просыпаюсь утром с головной болью; и тут начинается повторение, но повторение извращенное. Все, что вчера было прекрасным, при- япгмм, остроумиям, сегодня утром представлаетгл уродливым, отвратительным, глупым. Удовольствие словно бы гниет, а радость выветривается. То, что люди зовут успехом, становится всегда поводом для неудачи. Успехи, достигнутые мной в жизни, погуби- ли меня. Дело в том, что люЛи питают инстивктяв- ное отвращение к благополучию друтих; им кажется, что судьба поступает несправедливо, оказывая пред- почтение одному, поэтому они стремятся восстано- вить равновесие, рассыпая на пути камни. Обладать талантом смертельно опасно, ибо ничего не стоит уме- реть с голоду!.. Однако возвращайся к своим обязан- ностям, или я подам на тебя в суд, и мы пройдем все три инстанции: первую, вторую, третью! Д о ч ь. Вернуться? К железной печке с кастрюлей капусты, к детской одежонке... Ад в о к а т. Да, да! Сегодня у нас большая сгирка, предстоит выстирать все носовые платки... Д о ч ь. О, неужели мне придется все начинать сна- ЧЗЯЯ? A д в о к а т. Вся жизнь — сплошная цепь повторе- ний... Посмотри на того учителя... Вчера он получил докторскую степень, лавровый венок, ему салютова- 23i 
ли из пушек, он взошел на Парнас, попал в монар- шьи объятия... а сегодня вновь начинает со школьно- го класса, спрашивает, сколько будет дважды два, и так будет продолжаться до смерти... Однако возвра- щайся домой! Д о ч ь. Лучше умереть! Адвокат. Умереть2 Нельзя! Ибо, во-первых, это позорно, настолько, что труп подвергается оскверне- нию, а потом,. человек теряет вечный покой! ...Это смертный грех! Д о ч ь. Нелегко быть человеком! В с е. Прекрасно! Д о ч ь. Я не вернусь к вам в грязь и унижение!.. Я хочу туда, откуда спустилась, но... сперва нужно открьггь дверь и узнать тайну... Я хочу, чтобы откры- ли дверь! А д в о к а т. Тогда тебе придется вернуться в преж- нюю колею, пройти еесь путь нелли и перюкить леноео весь кошмарный процесс повторения, воссоздания, пе- репевы, повторы... Дочь. Да будет так, но сначала я удалюсь одна в пустынный край, дабы обрести себя! До встречи! (Поэту.) Иди за мной! Ииьсеиа, or слнеллл, слеплен иелсбнме сплос «О ropel О rope) О rope)~ Что это? Адвокат. Горемыки из Пролива Стыда! Д о ч ь. Почему сегодня их стенанья сильнее обыч- ного2 Адвокат. Потому что здесь светит солнце, по- тому что здесь музыка, здесь танцы, здесь молодость! И это усиливает их страдания. Д о ч ь. Мы должны освободить Нх! 232 
Ад в о к а т. Попробуй! Однажды явился один осво- бодители, ио епт распяли иа кресте! Дочь. Кто? Адвокат. Праведники! Дочь. Кто они такие? Ад во к ат. Ты не знаешь, кто такие праведники? Тебе непременно надо их узнать! Д о ч ь. Это те, кто отказал тебе в докторской сте- пени? Адвокат. Да! Д о ч ь. Тогда я знаю, кто они! ° Ф Э Берег С~диземного моря. Слева на переднем алане — белая стена, из-за которой виднеется апельсиновое дерево с вис~пци- ми на нем плодами. Вдыи — вкала и казино с террасой. Спра- ва — гора угля, возле mmpoO стоят две тачки. Справа на зад- нем плане виден кусочек синего моря. Два Отвозчика уг- ля, обнажеипаае ао пояс, с черными лицами, руками и телами, сидят в оовиом оттввиии ив своих тввввх. Дочь и Адвокат на заднем плане. Дочь. Эго рай! 1-й Отвозчик. Это ад! 2-й Отвозчик. Сорок восемь градусов в тени! . 1-й Отвозчик. Искупаемся в море? 2-й Отвозчик. Полиция явится! Здесь нельзя купаться! 1-й Отвозчик. А апельсин сорвать можно? 2-й Отвозчик. Нельзя, полиция явится. 1-й О т в о з ч и к. Но я не в силах работать в та- кую жару: брошу все и уйду. 2-й Отвозчик. Явится полиция и заберет те- «!.. (Пауза.) К тому же останеп~ься голодным... 1-й Отвозчик. Голодным? Мы работаем боль- ше всех, а едим меньше всех; а богачи, которые ни- чего не делают, имеют все!.. По-моему, я не погрешу против истины, если скажу, что это несправедливо... A как считает дочь божья? 
Дочь. У меня нет слов!.. Но скажи мне, что ты натворил, — почему ты так черен и доля твоя так тяжела? 1-й Отвозчих Натворил? Мы родились у бед- ных и не слишком хороших родителей... Которые, воз- можно, пару рвв были наказаны! Д оч ь. Наказаны? 14 О т в о в ч и к. Дв. Ненмгвынные сидат тин, в ка- зино, и уплетают обед из восьми блюд с вином. Д о ч ь (Адвокату). Неужели это правда? Адвокат. В основном правда!.. Дочь. Ты хочешь сказать, что каждый человек кать однажды васлумил тырьму? Адвокат. Да! Дочь. И ты тоже? Адвокат. Да! 1 Дочь. Зто правда, что 6едвпвм вапрещено ку- паться здесь? Адвокат. Да, даже в одежде! Лишь тот, кто за- думает утопиться, избегнет штрафа. А в полицейском участке им, верно, грозит взбучка! Д о ч ь. Разве они не могут отойти подальше и ис- купаться за городской чертой? Ад в о ка т. Здесь нет городской черты, все огоро- жено! Д о ч ь. Я хотела сказать, на вольной природе! Адвокат. Здесь нет вольной природы, все за- нято! Дочь. А море, морской простор... Адвокат. Все! Ты не ш!юеешь права выйти в мо- ре или сойти на берег без того, чтобы тебя не занесли в книгу H не получили с тебя платы. Замечательно! Дочь. Это не рай! Адвокат. Далеко не рай, будь уверена! Д о ч ь. Почему люди ничего не делают, чтобы улуч- шить свое положение?.. 
Адвокат. Делают, а как же, но все улучшатели кончают тюрьмой или сумасшедшим домом... Д оч ь. Кто сажает их в тюрьму? Адвокат. Все праведники, все честные люди... Д оч ь. Кто сажает их в сумасшедший дом? A д в о к а т. Их собственное отчаяние от безнадеж- ности попыток! Д оч ь. А никому не приходило в голову, что по каким-то тайным причинам должно быть так, как оно и есть? Адвокат. Те, кому хорошо, именно так и счи- ВОЗЮТ! Д о ч ь. Считают, что хорошо так, как оно есть?.. 1-й Отвозчих А между тем мы го как раз и состаалием фунпамент общества: наели мы не привеаем уголь, погаснут печи в куыопа камнем в каартврек, вставуг мапппгы иа фабрикаК погаснет свет на улицах, в магазинах, в домах; мрак и холод падут на вас... поэтому мы и обливаемся потом, как в аду, возим черный уголь... Чем вы отплатите нам2 Адвокат Дочери). Помоги им... (Пауза.) Пол- ного равенства быть не может, это я понимаю, но чтобы такое неравенство?! Ф Ф 1 Сцену пересекают Барин и Барыня. Барыня. Сыграешь партию2 Барин. Нет, мне надо пройтись, чтобы осилить дт Э Э Э 1-а Отвоачик. Чтобы осипове обепр 2-й Отвозчик. Чтобы осилиив?.. Вбегают дети; увидев чумазых рабочих, вскрикивают от ужаса 
1-й Отвозчик. Они кричат, когда видят нас! Кричат... 2-й О т воз чи х Черт возьми).. Видать, скоро нам придется вытащить гильотину, сделать операцию на этом гниющем теле... 1-й Отвозчик. Верно говоришь, черт возьми! Тьфу! Адвокат (Дочери). Ну разве это не безумие! Лю- ди не так уж и плохи... если бы не... Дочь. Если бы не?с.э. Адвокат. Если бм не Администраиик... Д о ч ь (пряча лицо, уходити). Эго не рай! Отвозчики. Это ад — вот что это такое! Пещера Фингала. Величественные зеленые волны неспешно asst>as&g ; acs е п те у; пе пе едаем плеве по&gt пепе& ный буй с ревуном, однако ревун включается лнвп& t в опре леюпай момент. Музыка ветра. Музыка волн. Дочь н Поэт. П о э т. Куда ты меня привела? Д оч ь. Далеко от тума и плача детей человечес- ких, на край океана, в пещеру, которую мы называем Ухом Иидры, ибо здесь, говорят, небесный властитель слушает жалобы смертных! Поэт. Как! Здесь? Д о ч ь. Ты разве не видишь, что эта пещера имеет форму раковины? Конечно видишь. Разве ты не зна- ешь, что твое ухо имеет форму раковюппа? Знаешь, но никогда об этом не эадуммвалсд. (Падиинпем с эк&gt ин ракоепп .) Pa se тм ребен ом не нрикдвдм раковину к уху, не слышал... не слышал, как шумит кровь в твоем сердце, как гудят мысли в твоем мозгу, как лопаются тысячи крошечньпс изноше~шых нитей 
в ткаггж твоего тела... Bce вто ты слыпвппь в малень- кой раковине, так представь, что можно услышать в этой большой!ав П о э т (нрисюугаиваешся). Я ничего не слышу, кро- ме свиста ветра... Д оч ь. В таком случае я тебе переведу, о чем он свистит! Слушай Жалобу ветра! .. Щекаамирует иод авкомвавввзпт твавй музыки.) Нас, в поднебесье рожденных, Индра, огнем сверкая, низвергнул на землю, во прах... Испачканы ноги соломенной кашей; дорожную пыль, дым городов, лылвлпв вова, вал и сппртпые пары— пришлось нам терпеть... Мы в просторы морей потянулись, чтобы легкие наши проветрить, чтобы крылья свои отряхнуть, чтобы ноги свои отмыть. Индра, отец небесный, выслушай нас! Услышь наши вздохи! Земля грязна, жизнь нелегка, люди не злы, но и добра лишены. Живут как умеют они, день за днем. Я[ети праха во прахе бредут, из праха рожденные в прах возвратятся. Ноги даны им ходить, но не крылья. Пылью покрыты они, их ли вина или твоя2 237 
Поэт. Однажды я слышал это... Д о ч ь. Молчи! Ветер еще поет! Деквамируещ под тихуи музыку.) Мы, воздуха дети, ветры, стенаю я людские несем. Ты слышал, как в дымоходах мы ночью осенней воем, рыдаем в печах и в окозпеых щелях, когда плачет аа крьппе дождь, или же зимнею ночью в сосновом снежном лесу, в штормовом океане ты сльппал стенанье и плач парусов и снастей... Это мы, ветры, воздуха дети, лкюаы проклкцта а сердца, жалоб~пам звукам там научились... В больнице, на поле боя, в детских чжце всего, где младенцы грудные пищат, стонут и плачут от боли, что причиняет им жизнь. Это мы, мы, ветры, воем и стонем— о горе, о горе, о горе! Поэт. Мне кажется, я уже... Д о ч ь. Малан! Волны поют. Яекаанаррсю еоо та- лую музыку.) Это мы, вольные волны, что баюкаем ветры, 
даря им покой! Зеленые люльки, вольные волны. Влажные мы и соленые, на огня языки похожие. Мы — влажное пламя. Мы гасим и жжемся, омываем, купаем, зачинаем, рождаем. Мы — вольные волны, что баюкаем ветры, даря им покой! Ф Э ° Д оч ь. Коварные волны, лживые волны; все, что на земле не сгорает, тонет... в випих. Посмотри. (По- «азывавж иа свалку.) Посмотри, что море украло и ртарушияо . Or аатовувшик кораблей остшотея лншв ростралввые укршпения... и неввиппс «Спрвведлш- вость», «Дружба», «Золотой мир», «Надежд໠— это все, что осгалось от надежды... обманчивой надеж- ды!ет Реи, уключины, черпак! И погляди: спасатель- ный круг., он спас самого себя, а потерпевшему дал погибнуть! Поэт (ровяся в кучв). Вот дощечка с корабля «Справедливость». Того самого, что вышел из Бухты Красоты с сыном Слепца на борту. Стало быть, уто- нул! Там же на борту был и жених Алис, безнадеж- ная любовь Эдит. Дочь. Слепец? Бухта Красоты? Наверное, мне все это приснилось! И жених Алис, Дурнушка Эдит, Пролив Стыда и карантин, сера и карболка, присуж- дение докторской степени в церкви, контора адвока- та, коридор и Виктория, «растущий замок» и офи- цер... Мне все это снилось... II о э т. Когда-то я сочинил все это! Дочь. Тогда ты знаешь, что такое поэзия... II о э т. Тогда я знаю, что такое сон... Что есть поэ- зия? 239 
Доч ь. Не действительность, а больше, чем дей- ствительность... не сон, а сон наяву... П о в т. А дети чевовечыиие дуымот, будто мы, цо- вты, диво играем... выдумывеем и ивобретвем! Дочь. И хорошо, мой друг, ибо иначе мир бы погиб, утратив стимул к жизни. Все бы лежали на спине, уставившись в небо; никто бы не взялся за плуг и лопату, рубанок или мотыгу. Поэт. И это говоришь ты, дочь Индры, ты, на- половину дитя небес... Дочь. Ты прав, упрекая меня; слишком дол- гое время провела я здесь, внизу, принимая, как и ты, грязевые ванны... Мысли мои не в силах боль- ше взлететь; глина на крыльях... земля на ноях... и сама я... (Поднимает руки,) Я погружаюсь, погружа- юсь... Помоги мие, отец, отче вебесиебГ! (Деоиеисы.) Уже не слышу ответа! Эфир не доносит звук с его губ до раковины моего уха... порвалась серебряная нить... Горе мне, я привязана к земле! П о э т. Ты... скоро собираешься вознестись? Д оч ь. Как только сожгу прах... ибо воды океана не способны очистить меня. Почему ты спрашива- ешь? П о э т. Потому что... у меня есть мольба... проше- ние... Дочь. Что еще за прошение?.. П о э т. Прошение человечества к властителю ми- ра, сочиненное мечтателем! Доч ь. И передать его должна?.. Поэт. Дочь Индры... Д о ч ь. Ты можешь прочитать свою поэму? Поэт. Могу! Дочь. Читай же! Поэт. Лучше ты! Дочь. Где я ее прочту? Поэт. В моих мыслях или вот здесь! (Протяаи- ввыв сееГыдвгмй е ырдбвд ывввов.) 240 
очь. Хо аап иаизу porno, и прочитаю! (Bspem аиатаота ио сшь.,) Почему родился с болью, почему терзаешь мать, ту, которой должен ты, дитя, дарить материнства радость, радостей всех радость2 Почему встречаешь жизнь ты, к свету тянешься зачем с криком злобным, с криком боли? Почему улыбки нету на устах твоих, дитя2 Жизни дар и есть ведь радость. Почему на свет приходим словно звери, хоть и родом m богов мы и людей2 Но иной покров потребен духу, не из грязи, не из крови! Сменит зубы Божий образ... ...Молчи! Созданию негоже обвинять Создателя! Загадка жизни не разгадана пока!.. Начинаешь бег свой тяжкий по камням, колючкам и кустам; а на ровный путь коль выйдешь, он запретным назовется, полевой цветок сорвешь ты, тут же скажут — он не твои; поле путь твой преграждает, а тебе вперед идти, вот и топчешь хлеб чужой; твой же кто-нибудь другой истопчет, чтобы не было обидно! Что тебе сплошная радость, то другим одна беда, но твоя беда не радость, потому вдвойне беда! 
Так бредешь до самой смерти, а другим, увы, и дела нету! С этим, значит, сын земли, ко Всевышнему решил идти?.. Поэт. Как рожденному из праха обрести язык столь легкий, чтоб с земли взлететь он смог2 Божья дочь, мольбу ты нашу переложишь ли в слова, что Бессмертному понятны? Дочь. Да! Поэт (кивая иа 6уй). Что это там качается?.. ByN? Дочь. Да! П о эт. Он похож на легкое с гортанью! Дочь. Это морской сторож. При приближении Опасности он начинает петь. П о эт. Мне кажется, море начинает волноваться, и ВОлны Заходили... Дочь. Да, похоже! Поэт. О горе, что я вижу? Корабль... у рифов. Дочь. Что это может быть за корабль? П о э т. По-моему, корабль-призрак. Дочь. Какой? П о э т. Летучий Голландец. д o ~ b. точ е дг За ~0 om ~ ~ асчоио и почему не пристает к берегу? Поэт. Потому что у него было семь неверных ЖОК. д оч ь. И аа ато иаиааали его? П о эт. Да! Все праведники его осудили... Д о ч ь. Странный мир!.. Как же он может освобо- диться от проклятия? П о э т. Освободиться2 Освобождать остерегаются... 
Дочь. Почему2 Поэт. Потому что... Нет, это не Голландец! Это обмчпмй корабль, терпящий бедствие!.. Почему ме не кричит буй? Смотри, вода поднимается, волны все выше; скоро мы не сможем выйти из пещеры!.. Вот бьет судовой колокол! Скоро будет еще одна ростраль- ная фигура... Кричи, буй, выполняй свой долг, сто- рож... (Буй издает четырехголосиый аккорд иа ггять шестых, иохожий на звук туманной сирены.) Коман- да машет нам... но мы тоже гибнем! Дочь. Ты не хочешь избавления? П о эт. Конечно хочу, но не сейчас... и не в воде! 1 1 1 Команда (noem на четыре голоса). Крист Ки- рке!' Поэт. Они кричат; и море кричит! Но никто не е Команда (как и рамъше). Крист Кирие! Д оч ь. Кто это там идет2 Поэт. По морю? Просто кто-то идущий по мо- рю — но это не Петр, камень, ибо тот камнем пошел ко дну... Бщ морем видно белое сияние. Команда. Крист Кирие! Дочь. Это Он? Поэт. Он, Распятый... Д оч ь. Почему, скажи мне, почему Его распяли? П о эт. Потому что Он хотел освободить... Д оч ь. Кто — я забыла, — кто распял Его? П о э т. Все праведники. Дочь. Какой странный мир! П о э т. Море поднимается! Тьма наваливается на нас... Шторм усиливается... Христу слава! (греч.) 243 
Команда издает вопль. Поэт. Команда кричит от ужаса, увидев своего избавителя... А теперь... теперь они прыгают за борт, испугавшись Спасителя... Команда снова издает вопль. Теперь они кричат перед лицом смерти! Кричат, ко- гда рождаются, и кричат, когда умирают! Разбушевавшиеся васины гр~вят утопить их в пещере. Дочь. Если бы я была уверена, что это ко- рабль... П о э т. Воистину... по-моему, это не корабль... это двухэтажный дом, вокруг деревья... и... телефонная башня... башня, доходящая до облаков... Современная Ваюшонсавя 6amss, посылвюювя Шювода ввверл, вп» бы сообщать верховным... Дочь. Дитя, человеческой мысли для переме- щения не требуется металлического провода... мо- литва благочестивого проникает сквозь все миры... Это наверняка не Вавилонская башня, ибо, если хо- чешь штурмовать небо, штурмуй его своими молит- вами! Поэт. Да, это не дом... не телефонная башня... видишь? Дочь. Что видишь ты? Поэт. Я вижу заснеженную пустошь, учебный плац... зимнее солнце освещает церковь на холме, и башня оторасмввет на снег длнннрю тена... вот по пустоши марширует взвод солдат; они маршируют наверх, на башню, на шпиль; теперь они на кресте, но я предчувствую, что тот, кто первым наступит на пе- туха, умрет... они приближаются... во главе шагает капрал... Ха-xal Над пустошью спускается туча, разу- меется закрывая солнце... все исчезло... влага тучи 
погасила огонь солнца! Солнечный свет создал тень бышги, а тень тучи задушила тень башни... Во время предыдущего монолога сцена снова преобразилась в театральный коридор. Дочь (Привратнице). Лорд-канцлер уже при- был? Привратница. Нет! , Дочь. А деканы? Привратница. Нет! Дочь. Позови их немедленно, сейчас будут от- крывать дверь... Привратница. Это так важно? Д о ч ь. Да! Ибо есть подозрение, что там, внутри, краюстси рююдка загадки мира!.. Итак, вози лорд- канцлера и деканов четырех факультетов! Привратница свистит в свисток. И не забудь про стекольщика с алмазом, ибо иначе ничего не получится! 1 1 1 Слева выходят служащие театра, как в начале пьесы. 1 1 1 Офицер (ноявляется из задника, в рединаоте и цилиидре, с 6укетом роз в руках, сияющий от радос- ти). Виктория! Привратница. Фрекен сейчас придет! Офицер. Прекрасно! Коляска ждет, стол на- крыт, шаьтанское положено в лед... Разреппгге мне соиитз аас. сударюти !Ооииидии Прттратнищ) Вик- upas! Женский голос (сверху, noem). Я здесь! О фи ц ер (начинает ходить). Хорошо! Я жду. Поэт. По-моему, я все это уже видел... 
Доч ь. По-моему, я тоже. П о э т. Может, мне это приснилось? Д оч ь. Или ты это сочинил? Поэт. Или сочинил. Д о ч ь. Тогда ты знаешь, что такое поэзия. П о э т. Тогда я знаю, что такое сон. Д оч ь. По-моему, мы произносили эти слова где- то в другом месте. П о э т. Значит, скоро ты сможешь определить, что такое действительность| Дочь. Или coat Поэт. Или поэзия! Лорд-канцлер. Яеканы богословского, фило- софского, медицинского и юридического фа- культетов. Лорд-канцлер. Вопрос, разумеется, касается двери! Что думает декан богословского факультета? Декан богословского факультета. Я не думаю, я верую... Credo... Декан философского факультета.Ясчи- ТЭЮеее Декан медицинского факультета. Я Знаю... Декан юридического факультета. Я со- ппеапоеь, пока пе получу Локааачельетеа и оакдкеель- ские показания) Лорд-канцлер. Опять вы начали ссоритъся!.. Так во что верует богослов? Декан богословского факультета Я ве- рую, что эту дверь нельзя открывать, поскольку она скрывает опасные испаы... Декан философского факультета. Ис- тина не бывает опасной. Декан медицинского факультета. Что есть истина? 246 
Декан юридического факультета. То,что можно доказать с помощью двух свидетелей. Декан богословского факультета. С по- мощью двух ложных свидетелей крючкотвор способен доказать все. Декан философского факультета. Ис- тина — это мудрость, а мудрость, знание есть сама философия... Философия — наука наук, знание зна- ния, и все другие науки — слуги философии. Декан медицинского факультета. Един- стве~пиые науки — естественные, философия не наука, а лишь пустые спекуляции. Декан богословского факультета Браво! Декан философского факультета (6o- гослови). Ты восклицаешь «браво!». Кто ты таков2 Ты заюютый враг любого знююа, ты антнпои паули ты невежество и темнота... Декан медицинского факультета. Браво! Декан богословского факультета (меди- ху). Ты восклицаешь «браво!», ты, кто не видит дальше своего носа в лупу, ты, кто верит лишь своим обманчи- вым чувствам, своему зрению например, которое мо- жет быль дальнозорким, близоруким, слепым, тусклым, косым, одноглазым, не различающим цвета, не разли- чюоюим араснопз не рааличаююим зеленого... Декан медицинского факультета. Ду- рак! Декан богословского факультета. Octad Разгорается спор. Лорд-канцлер. Тихо! Непристаловоронамвы- клевывать друг другу глаза. Декан философского факультета. Если бы мне пришлось выбирать между этими двумя— богословием и медициной, — я бы... не выбрал ни то ни другое! Декан юридического факультета. А ес- ли бы я судил вас троих, то осудил бы — всех!.. Вы 247 
ие способиы достичь ттввсия as по Едвиому aysxry и никогда не были способны на это. К делу! Каково мнение лорд-канцлера по поводу этой двери и ее от- крытия? Лорд-канцлер. Мнение? У меня нет мнения. Я всего только назначен правительством следить, чтобы вы не переломали друг другу руки и ноги в консистории... воспитывая молодежь. Мнение? Нет уж, я воздержусь от всяких мнений Когда-то у меня было несколько, но их тут же опровергли; мнения среду же опровергаются — протявииивми, рввумеет- ся!.. Может, мы все-таки откроем дверь, даже с рис- ком, что она скрывает опасные истины? Декан юридического факультета. Что есть истина? Где исппи? Декан богословского факультета.Якмь ИСТИЗИ И ЖИЗНЬ... Декан медицинского факультета. Яесгь тОЧКОЕ ЗнаКИЕ... Декан юридического факультета. Я со- мневаюсь! Разгорается спор. Д о ч ь. Учителя молодежи, стыдитесь! Декан юридического факультета. Лорд- канцлер, вы представитель правительства, глава учи- тельского корпуса, вы обязаны привлечь эту женщину к ответственности за ее проступок! Она призвала вас стыдиться, это оскорбление, она назвала вас учителем молодежи в презрительном, ироническом смысле, это оскорбительные речи! Доч ь. Бедная молодежь! Декан юридического факультета. Она сожалеет о молодежи, тем самым обвиняет нас. Лорд- канцлер, привлеките ее к ответственности! Д о ч ь. Да, я обвиняю вас, вас всех, в том, что вы сеете сомнения и разлад в умах молодых. 
Декан юридического факультета. По- слушайте, она сама пробуждает сомнения у молоде- жи в нашем авторитете, при этом обвиняя нас в том, что мы сеем сомнения. Разве это не преступное дей- ствие, я спрашиваю всех праведников? 1 Ф Ф Все праведники. Конечно преступное! Декан юридического факультета. Все драведиикм осудили тебя! Уходи с миром, к своей выгоде! Иначе... Дочь. К своей выгоде? Иначе? Иначе что? Декан юридического факультета. Ина- че тебя нобмот камнями. Поэт. Или распнут на кресте. I Дочь. Я ухожу. Пойдем со мной, и ты узнаешь Поэт. над?го ватмгиу? Д о ч ь. Что он имеет в виду под смоей выгодойэ? П о э т. Вероятно, ничего. Это то, что мы называем пустословием. Он пустословил. Дочь. Но он меня этим глубоко оскорбил! Поэт. Потому-то, наверное, и сказал... Таковы ЛЮДИ. Все праведники. Ура! Дверь открыта! Лорд- кан цлер. Что скрывалось за дверью? Стекольщик. Я ничего не вижу. Лорд-канцлер. Он ничего не видит, так я иду- мал!.. Деканы! Что скрывалось за дверью? Декан богословского факультета.Ни- чего! Это разгадка загадки мира... В начале Бог из ничего создал небо и землю. Декан философского факультета. Изни- чего дол?чается ничто. Декан медицинского факультета Чушь! Это ничто. 249 
Декан юридического факультета. Со- мневаюсь. И здесь наличествует обман. Я обращаюсь ко всем праведникам! Д о ч ь (Поэту). Кто такие праведники? П о э т. Кто бы знал. Все праведники — это чаще всего один человек. Сегодня я и мои близкие, завтра ты н твои близкие. Праведником назначают, или, вер- нее, человек сам себя назначает. Все праведники. Нас обманули! Лорд-канцлер. Кто вас обманул? Все праведники. Дочь! Лорд-канцлер. Не будет ли Дочь так добра сказать, что она имела в виду, открывая дверь? Д о ч ь. Нет, друзья мои! Если бы я сказала, вы бы не поверили! Декан медицинского факультета. Там ведь ничего нет. Д о ч ь. Вот ты сам и сказал! Но ты не понял этого ничто! Декан медицинского факультета. Она говорит чушь. Все. Чушь! Дочь (Поэту). Жалко нх. Поэт. Ты говоришь серьезно? Д о ч ь. Всегда серьезно. П о э т. И праведников тебе тоже жалко? Д о ч ь. Может быть, больше всех. П о э т. И деканов четырех факультетов? Д о ч ь. Их тоже, не меньше других! Четыре голо- вы, четыре ума на одном теле! Кто создал это чудо- вище? В с е. Она не отвечает! Лорд-канцлер. Тогда побейте ее! Дочь. Я ответила. 250 
Лорд-канцлер. Слышите, она отвечает. В с е. Побейте eel Она отвечает. Д о ч ь. Отвечает она или не отвечает — побейте! .. Идем, провидец, я — далеко отсюда! — раскрою тебе загадку, но только там, в пустынном краю, где нас никто не услышит и не увидит! Ибо... Адвокат (иодходит, 6epem Дочь за руку). Ты забыла свои обязанности2 Дочь. О Господи, нет! Но у меня есть высший ДОЛГ 1 Адвокат. А твой ребенок2 Дочь. Мой ребенок! Что еще? Адвокат. Твой ребенок зовет тебя. Д о ч ь. Мой ребенок! Горе мне, я привязана к зем- ле!.. И эта тяжесгь на сердце, этот страх... что sm? Адвокат. Ты не знаешь2 Дочь. Herl Адвокат. Это муки совести. Д очь. Муки совести? Адвокат. Да! И они начинаются после малей- mero пренебрежения своими обязанностями, после каждого удовольствия, даже самого невинного, если вообще существуют невинные удовольствия, что со- мнительно; и после любого страдания, причиненного ближнему. Дочь. И спасения не дано? Ад в о к а т. Дано, одно-единственное! Немедлен- &l ;О ИСПОЛН ТЬ С ОЙ ДОЛГ Дочь. Ты похож на демона, когда произносишь слово ~долгэ! А если нужно испо~ппгть два долга, как мне2 Адвокат. Тогда сначала исполняют один, а по- том друтой! Дочь. Сначала высший... посему присмотри за моим ребенком, а я исполню свой долг... 
Адвокат. Твой ребенок тоскует... способна ли ты чувствовать, как из-за тебя страдает человек2 Дочь. В дуже маей суматвла... она реарывается пополам и тянет в разные стороны! Ад во к а т. Видишь, таковы диссонансы жизни! Дочь. Ах, как рвется душа! П о э т. Знала бы ты, сколько горя и разрушений я причинил, исполняя свое призвание, — заметь, при- звание, которое есть высший долг, — ты не захотела бы подать мне руки! Дочь. Объясни! Поэт. Мой отец связывал все свои надежды со мной, единственным сыном, который продолжит его дело... Я сбежал из торгового института... Отец умер от огорчения. Моя мать хотела, чтобы я по- святил сейл реыиин... я не смог,. она птолквула ме- ня... У меня был друг, который поддерживал меня в тяжелые времена... Друг обращался как тиран с те- ми, кто был мне дорог, для кого я пел. Мне при- шлось отвергнуть своего друга и благодетеля, чтобы спасти собственную душу С тех пор нет мне по- коя; люди называют меня бесчестным, подонком, и пусть моя совесть говорит: ты поступил правиль- но, — это дела не меняет, потому что в следующий миг совесть говорит: ты поступил неправильно! Та- ° кова жизнь. Д оч ь. Пойдем со мной в лустынный край! Адвокат. Твой ребенок! Дочь (имея ввидуесех ). Вот мои дети! Поодиночке каждый иа них хороыий, ио стоит им сойтись вместе, ови начинают ссориться и нревра- nwmcs в демонов... Прощай! Перед замком; те же декорации, что в первой сцене первого акта. Но теперь земля у подножия замка покрыта цветами 
(синими аконитами). На крыше замка, на его фонаре, виден вот-вот готовый распуститься бутон хризантемы. Окна замка освещены стеариновыми свечами. Дочь и Поэт. Дочь. Недалек тот миг, когда я с помощью огня вновь войду в эфир... Вы называете это смертью и жде- те ее со страхом. П о э т. Страхом перед неизвестным. Д о ч ь. Которое вам известно. П о э т. Кому известно? Дочь. Всем! Почему вы не верите своим проро- кам? П о э т. Пророкам никогда не верили — почему? И внесли Бог говорит, почему люди не верят Емуэ? Сила его убеждения должна была бы быть неотра- 3НМОН! Дочь. Ты всегда сомневался? П о э т. Herl Много раз я обретал уверенность, но через некоторое время она исчезала, как сон при про- буждении! Д оч ь. Нелегко быть человеком! Поэт. Послушай! Разве не Индра однажды по- слал сюда своего сына, чтобы тот слышал жалобы человечества? Дочь. Верно! Как его приняли? Поэт. Отвечая вопросом на вопрос: как вьтол- нил он свою миссию2аа Дочь. Отвечая другим вопросом... Разве людям не стало лучше жить после того, как Он посетил зем- лю? Отвечай правду! П о эт. Лучше2 ...Немного! Чуть-чуть!.. Но вместо ипо чтобы спрашивать, ты ие хочешь открыть ыве Дочь. Хочу! Только зачем? Ты ведь мне не по- веришь! Поэт. Тебе поверю, ибо знаю, кто ты! Д о ч ь. Хорошо, я скажу! 253 
На заре времен, до того как воссияло солнце, Бра- ма, божественная первооснова, позволил Майе, мате- ри мира, соблазни1ь себя, дабы размножиться. Это соприкосновение божественной первоматерии с зем- ной стало грехопадением неба. Мир, жизнь, люди, таким образом, суть фантом, видимость, сон... Поэт. Мой сон! Дочь. Правдивый сон!.. Но чтобы освободиться от земной материи, потомки Брамы ищут лишений и страданий... Вот тебе страдание как избавление... Но ета потрЕбность в страдании сталкивастсл с виляни- ем наслаждаться, или с любовью... Теперь ты пони- маема, что такое любовь, с ее высачшппнми радостя- ми при глубочайшем страдании, самое сладостное в самом горьком! Теперь ты понимаешь, что такое жен- щина? Женщина, через которую в жизнь вопыш грех и смерть? Поэт. Понимаю!.. А конец? Д о ч ь. Ты его знаешь... Борьба между болью на- слаждения и наслаждением страдания... между мука- ми раскаявшегося и радостшаи сладОстрастника.. Поэт. Значит, борьба? Дочь. Борьба противоположностей рождает си- лу, как огонь и вода создают силу пара... Поэт. А покой? Отдых? Дочь. Молчи, тебе нельзя башше спрашивать, а мне отвечать! ...Алтарь уже разукрашен для жертво- приношения... цветы стоят на страже; свечи зажжены... на окнах белые простыни... у дверей еловые ветки... П о э т. Ты говоришь это так спокойно, словно для тебя не существует страдания! Д о ч ь. Не существует? Я страдала всеми выпями страданиями, только в сотни рав сиш,нее, ибо мои ощущения тоныпе... Поэт. Излей свое горе! Д о ч ь. Поэт, сумел бы ты налип свое без единого лишнего слова? Твои слова когда-нибудь были спо- собны сравнятъся с твоими мыслями? 254 
П о эт. Ты права, никогда! Я был для самого себя словно глухонемой, и когда толпа с восхищением слушала мои песни, мне они казались просто шу- мом... видишь ли, поэтому я всегда стеснялся, когда меня превозносили! Дочь. И ты хочешь, чтобы я?ьк Посмотри мне в глаза! Поэт. Я не выдержу твоего взгляда... Дочь. Как же ты выдержал бы мои слова, если бы я заговорила на своем языке!.. П о эт. Но все-таки, прежде чем ты уйдешь, ска- mr. что прнчишшо тебе шшые сильные стрвившш здесь, внизу? Д о ч ь. Мое суыествование! чувство, что мое зре- ние ослаблено глазами, слух притуплен, а ммсль, мон светлан ыывуашае мысль, аапуталвсь в лабиринте ллрных извилин. Ты видел мозг... какие кривые дорожки, какие узкие тропинки... Поэт. Да, поэтому-то все праведники и мыслят криво! Дочь. Злой, как всегда, злой, но вы все такие!.. Поэт. Как можно быть другим? Дочь. Теперь я сначала отряхну прах со своих ног., землю, глину... (Снимает туфли и кладет их в огонь.) Привратница (жодит, кладет в огонь свою шаль). Можно, я свою шаль тоже сожгу? Офицер (входит). А я свои розы, на которых остались лишь колючки! (Вытодвш.) Расклейшик афиш (smBsm). Афины пусть погибают, но сачок ни за что! (Выходит.) С те ко л ь ш и к (етодаве!. Алмш, открывший дверь! Прошай! (Выводны.У Ад в о к а т (выдит). Протокол судебного процес- са относительно бороды Папы Римского или сниже- ния уровня воды в источниках Ганга. (Выходит.) 255 
Начальник карантина (озодлик?. Маленький взнос — черная маска, превратившая меня в мавра во- преки моей воле! гВмходкм.? Виктория (жодииф Моя красота, мое горе! (Вы- Э д и т (входит). Мое уродство, мое горе! (Beam- дии.) Слепец (входит, суип руку в огокь). Даю руку за глаз! (Выходит.) Появляется Дон Жуан в инвалидной коляске. Она и друг. Д о н Ж у а н. Поторопитесь, поторопитесь, жизнь коротка! Выходят вслед за осгалыиымж П о э т. Я читал, что, когда жизнь близится K кон- цу, все и вся проносятся мимо единой чередой... Это конец? Д оч ь. Да, мой конец! Прощай! П о э т. Скажи что-нибудь на прощание! Д оч ь. Нет, не могу! Неужели ты думаешь, будто ваши слова способны выразить наши мысли! Б о г о с л о в гехндквь е 6илммиме?. Бог мена деза- вуировал, люди меня преследуют, правительство от меня отреклось, и мои коллеги меня высмеивают! Как я могу верить, если больше никто не верит..: как л будт ваипппать Бога, которнй ие ввигнгиват своих детей? Бее вто чулке (Брегами кккеу в омкь к рхо- Поэт (еыдергиваетп ямигу из огия). Знаешь, что вто?.ь Мартиролог, календарь с мучеником на кгокдой странице. Дочь. Мучеником? 
Поэт. Да, человеком, замученным до смерти за веру! Скажи почему? Д о ч ь. Ты думаешь, те, кого пытают, кто страдает, все те, кого убивают, чувствуют боль? Ведь страда- ние — это искупление, а смерть — избавление. Кр и с т и н (с яолоасами 6умаги~. Я клею, я клею, пока не останется чего заклеивать... Поэт. Даже если бы разверзлось само небо, ты бы попыталась заклеить его... Уходи! Кристин. А в замке нет двойных рам? П о э т. Нет уж, только не там! Кристин (выходит). Тогда я пойду! Э Ф 1 Дочь. Близится час расставанья, и конец недалек; так прощай же, сын человечий, сновидец, скальд, что всех лучше жизнь понимает; на крыльях паря над землей, ты порою ныряешь в пыль, чтоб ее лишь коснуться и вновь вознестись! ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° Ухожу я... и в мнг расставанья, покидая друзей, покидая селенья, так тоскует душа по тому, что любила, и кается в том, что она предала... О, всю боль бытия я теперь ощущаю, вот каково оно быть человеком... Тоскуешь о том, что мало ценила, и каешься в том, что мв предала... И хочешь уйти, и хочешь остаться... И сердце разбито напополам, и рвется душа от смятенья, сомнений, гармонии нет и следа... 257 
Прощай! Скажи сородичам, я буду помнить их там, куда я нынче удаляюсь, и их мольбу я именем твоим до трона донесу. Прощай! Она входит в замок. Раздается музыка. На заднике, освещен- мом паамепем гоМппесо темпа, ппоотупает меоместао трлоав- ческих лиц — удивленных, опечаленньщ огчашшихся... В то время, когда замок загорается, бутон на крыше распускается е пссмпомоа паетоа аапмапммм. 
'COggggg gp 
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА С та ри к, директор Хуммель. Студент Аркенхольц. Молочница (виденье). Привратница. Покойник, консул. Дама в черном — дочь Покойника и Привратницы. II 0 Jl Ic 0 B H H K М у м и я, жена Полковника. Дочь его — дочь Старика Знатный господин, по имени барон Сканскорг, жени» лривретннимвлй дочери. Юхансон, слу~а Хуммеля. Be н гтс он, слуга Полковника. Н е в е с т а, прежняя невеста Хуммеля, седая старуха. Псрвмй етеж и бельэтаж современного дома, дом виден с угла, в вервом етеже spy»»»s гостюмв, в бельэтвлю — бве»ои и флагшток. В открытом окне гостиной, когда раздвигаются што- ры, видна белая мраморная статуя молодой женщины, среди пальм, в ярких солне п~ых лучах В окне налево — гиацинты в горшках (голубые, белые, алые). На балконных перилах— синее шелковое одеяло и две белые подушкий Окно бельэтажа ивлево ееветеио белой нростннею. Ясное летнее yrpo. Перед домом на переднем плане — зеленая скамейка. Направо на переднем плане — фонтан, налево — афишная тумба. Налево в глубине — открытая дверь парадного, видна белая мрамор- ная лестница с перилами красного дерева с бронзой; по обе стороны парадного в кщках стоят лавры. Круглая гостиная выходит в переулок, ведущий как бы в глубину сцены. Налево от парадного в первом этаже — omao c зеркалом-рефлектором. Когда поднимается занавес, слышно, как звонят сразу в не- скольких церквах. Двери парадного открыты; на лестнице не- подвижно стоят Дама в черном. Привратница подме- тает крыльцо, драит дверные ручки, поливает лавры. В крес- ле-каталке возле афипшой тумбы сидит Старик и впггает газету; он седой, бородатый, в очках. Из-за угла появляется 
Молочница, в проволочной корзине у нее бутылки; она без пальто, в коричневых туфлях, черных чулках, белом беретике; снимает беретик и вешает на фонтан; утирает пот со лба, чер- пает ковшом воду, пьет несколько глогков, моет руки, поправ- ляет прическу, глядясь в воду фонтана. Слышно, как где-то на пароходе бьют склянки да органные басы в ближней церкви то и дело нарушают тишину. После минутной паузы, когда девушка уже привела себя в порядок, слева входит Студент, невыспавшийся, небритый. Направляется прямо к фонтану. Студент. Можно мне ковш? Молочница тянет KosIII K ce6e. Ну, ты скоро? Молочпзица смОгрит HR него с ужасом. Старик (npo себя). С кем это он говорит? Ни- кого «е вижу! C ума ок, что ли, сошел? (Рассматри- вает их с величайшим изумленижн.) С т уд е н т. Что ты так глядишь на меня? Жуткое зрелище? Да, я не спал сегодня, и ты решила, кажет- ся, что я всю ночь кутил... Молочница все так же на него смотрит. Пуншем назюзюкался, a? Пахнет от меня пуншем? Молочница все так же смотрит. Ну да, небритый, сам знаю... Дай-ка мне, девушка, глоток воды, ей-богу, л заслужил! (Пауза.? Ну что ж! Придется живописать, как всю ночь я перевязывал раненых и спасал стралгдужих. В самом деле, вчера вечером я видел, как обрушился дом,. вот. Молочница полощет ковш к дает Студенту напиться. Благодарю! Молочница стоит неподвижно. (Медленно.) Не окажешь ли ты мне великую услугу? (Пауза.) Понимаешь ли, у меня болят глаза, сама ви- 26i 
дить, они красные, а я прикасался к ранентгм и к трупам; и мие ие стоит дотрагиаатыи до глаз... Будь добра, достань у меня из кармана чистый носовой платок, смочи его холодной водой и промой мои бед- ные глаза. Хочешь2 Хочешь быть милосердной сама- ритянкой? Молочница, помешкав, исполняет его просьбу. Спасибо, дружок! (Виккиеет бриожиик.у Деауаоа ототреюит мо рукой. Прости мне мою глупость. Я просто с ног валюсь, так CIIRTb ХОЧЕТСЯ... С т а р и к (Смудвюяу). Прошу прошенья, что по- зволяю себе к вам адресоваться, но я услышал, вы вчера были на месте катастрофы... А я тут как раз читаю в газете... Студент. Уже и в газете есть? С т а р и к. Во всех подробностях; и портретец по- меуиеи. Сожалею только, что иьт отаажиого отудеита узнать не удалось... Студент (заглядывает в газвщу). Вот как2 Да, это я! Старик. Но с кем зто вы только что беседовали2 Студент. А сами-то вы не видели? Пауза. С т а р н к. Осмелюсь полюбошггствовать... не мо- гу ли я узнать ваше достославное имя2 Студент. К чему? Не люблю гласности... сегод- ня превозносят, завтра клеймят — нынче научились унижать так виртуозно... да и за наградой я не го- НЮСЬ... С Старик. Богаты, стало быть? Студен т. Какое там, напротив! Беден как цер- кОвная мьппь. Старик. Знаете ли... мне, кажется, знаком ваш голос... У меня был в юности друг, он произносил 262 
«ойдо» вместо «окно», и в жизни я не встречал боль- ше никого, кто произносил бы это слово таким ма- нером... Он единствеш~ый. И вот теперь вы. Скажи- те, не родственник ли вы купцу Аркенхольцу? Студент. Это мой отец. С т а р и к. Пути Провидения неисповедимы... Я ви- дел вас, когда вы были совсем еще ребенком, и при весьма пеаахьньп обстоятехьствах Студент. Да, говорят, я родился, как раз когда обанкротился отец. С т ар и к. Совершенно верно! Студент. Могу ли я спросить, с кем имею честь? Старик. Я директор Хуммель... Студент. Вот как? Припоминаю... Старик. При вас часто произносили мое имя? Студент. Яа! Старик. И быть может, с некоторой неприяз- нью2 Студент молчит. Так я и знал! И разумеется, вам говорили, будто это я разорил вашего отца2 Все разорившиеся на глупых махннаннях непременно вооорахппот, будто нх рато- рил тот, кого им не удалось провести. (Пауза.) На самом же деле отец ваш ограбил меня на семнадцать тысяч крон, которые и составляли в те времена все мое достояние. Студент. Удивительно, как можно одну и ту же историю рассказывать на совершенно разные лады. Стари к. Не думаете же вы, что я лгу? Студент. Что же мне думать? Отец лгать не мог! С тари к. Разумеется, отцы никогда не лгут... Но я сам отец, в свою очередь, и, следственно... Студент. Говорите ясней. С т а р и к. Я вызволил вашего оп~а из беды, он же мне сполна отплатил смертельной ненавистью... и до- машних своих приучил поносить меня. 
Студент. Но, возможно, вы сами навлекли его неблагодарность, отравив свою помощь каким-то уни- женье м. Старик. Помощь всегда унизительна, сударь мой. С т у д е н т. Что, собственно, вам от меня угодно? Стари к. Я не требую с вас денег, но вы можете со мной расквитаться, если согласитесь оказывать мне мелкие услути. Вы видите — я калека, одни считают, что я сам виноват, другие склонны винить моих роди- телей, я же полагаю — виною тут коварство жизни: едва избегнешь одних ее силков, и тотчас попадешься в другие. Меж тем я не могу бегать по лестницам, дер- гать дверные звонки, и я взываю к вам — помогите С т у д е н т. Чем я могу вам помочь2 С т а р и к. Для начала — подкатите-ка мое кресло к тумбе, мне надо прочесть афиши; хочу посмотреть, что сегодня дают... Студент (штии креаю). А слуги у вас нет2 Старик. Есть, да я его послал с поручением... Скоро он вернется... Вы, сударь, медик? Студент. Нет, я занимаюсь языками, но сам, впрочем, не знаю, что из меня выйдет. Старик. Хе-xel Ну а в математике вы сильны? Студент. Пожалуй. Ст ар и к. Превосходно! А хотели бы получить ме- сто? Студент. Отчего бы нет. Старик. Так-с (читает афиши). Утром дают «Валькирию»... Значит, полковник с дочерью будут, а коль скоро он всегда сидит с краю в шестом ряду, вас я усажу подле... Не угодно ли вам зайти вон в ту телефонную будку и заказать один билет в шестом ряду, кресло номер восемьдесят два2 Студе нт. Значит, мне днем идти в оперу2 С т а р и к. Да! Слушайтесь меня, и вам будет хоро- шо! Я хочу, чтобы вы были богаты, счастливы, окру- жены почетом. Ваш вчерашний дебют в роли отваж- 
ного спасителя сегодня же сделает вас знаменитостью, и ваше имя уже кой-чего стоит. С т уд е н т (идетн к телефояяой будке). Забавно... Старик. Вы спортсмен2 Студент. Да, к несчастью. Старик. Оно обернется счастьем! Извольте же заказать билет. (Читиает гшету.) Дама в черном сходит на тротуар и беседует с Привратницей; СЕЕРНК НЕЛУННЕЕЛЕЕЕЕ, Не ПУбЛИКЕ ИЛ РЕНЕнелу НЕ ЕЛИШЕН. Студент выходит из будки. Знлнлнлиу Студент. Да. Стари к. Вы видите этот дом? Студент. Я уж его раньше приметил... Я тут вчера проходил, когда в окнах сверкало солнце, и, вообразиц RBK tRM RCC RPSCHBO H POCKOHRIO, R CKRBRII HPHR1BIBO: SB- нимать бы такую квартиру в четвертом этаже да иметь хорошенькую молоденькую жену, двоих славных ребя- тишек да двадцать тысяч крон дохода в придачу... Старик. Так и сказали? Так и сказали? Поду- мать только! Я тоже люблю этот дом... Студент. Вы интересуетесь домами2 Старик. Мм... Пожалуй. Но не так, как вы ду- маете. Студент. И вы знаете жильцов2 Старик. Знаю их всех. В мои годы знаешь уже всех, знаешь всех отцов и дедов и со всеми оказыва- ешься в родстве. Мне ведь уже восемьдесят стукнуло, но никто меня не знает как следует. А меня занима- ют людские судьбы... В круглой гостиной раздвигаются ппоры. Полковник, в штатском, выглядывает в окно; посмотрев на термометр, м- ступает вглубь комнаты и останавливается перед мраморной статуей. А вот и полковник, с которым вы сегодня будете си- деть рядом... 265 
С т у д е н т. Это и есть полковник? Ничего не пойму, просто сказка какая-то. С т а р и х Вся моя жизнь словно книга сказок, го- лубчик. И хотя сказки в ней разные, все они связаны между собой и главный мотив повторяется. Студент. А чья это там статуя? Старик. Разумеется, его жены. Студен т. Значит, она была прекрасна? Старик. Мм... Да! С т у де н т. Нет, говорите уж все как есть! С т а р и к. Мы не вправе никого судить, мой маль- чик! И если я вам сейчас стану рассказывать, как îíà от него ушла, как он ее бнл, как она вернулась, снова вы- шла за кем замуж и как теперь она сидит в доме, слов- но мумии, и молитсн на собственное ивобраисчнге, — вы ведь, чего доброго, меня за помешанного сочтете. Студент. Ничего не пойму! Старик. Понять мудрено! Далее — окно с гиа- цинтами. Там живет его дочь... сейчас она где-то ска- чет верхом, но скоро она вернется. Студе н т. А кто та дама в черном, что говорит с привратницей? Старик. Ах, все это ужасно сложно и связано с покойником — там, наверху, за белой простыней... Студент. Кто же он был? С т а р и к. Он был человек, вот как мы с вами, но больше всего было в нем тщеславия... Если бы вы ро- дились в сорочке, вы бы скоро могли увидеть, как он выйдет из парадного, чтобы полюбоваться на приспу- ыенвый консульский флаг, — он был, собственно, кон- сул и обогнал короны, львов, ыыарлм, нвеовме ленты. С тук ент. Вм говорите — e сорочке. Поиивтси, говорили, я так и родился. Стари к. О? Неужго?гк Да-да... Я об этом дога- дывался по цвету ваших глаз... но вы, стало быть, видите то, чего другие не видят, вы замечали? Студент. Уж не знаю, что видят другие, но я, бывает... но об этом не стоит. 
Старик. Так я и знал! Но мне-то вы можете довериться... ведь я... я превосходно понимаю. Студент. Вот вчера, например... меня потянуло в один тихий закоулок, и вскоре там рухнул дом... Я подошел и остановился перед зданием, которого не видывал прежде... Вдруг я заметил на стене трещину, услышал, как что-то грохнуло; я бросился вперед и подхватил ребенка, который шел вдоль стены... И тут же дом рухнул... я был невредим, но на руках у меня не было никакого ребенка... Старик. Н-да, скажу я вам... Но я полагал... Обь- ясните мне, однако: почему вм толмсо что размалева- ли руками подле фонтана? И почему разговаривали с самим собой? Студент. Разве вы не видели? Я разговаривал с молочницей! Старик (в ужасе). С молочницей? Студент. Разумеется. Она еще дала мне на- С т ар и к Да. Вот оно что! Что ж, я не вижу, зато я способен на кое-что другое... Подле окна с зеркалом-рефлектором садится седая женщина. Поглядите на ту старуху в окне. Вндите2 Чудесно. Она была когда-то моей невестой, шестьдесят лет на- зад. Мне тогда было двадцать. Не бойтесь, она меня не узнает! Мы видимся каждый день, но мне это ре- шительно безрвтлично, хоть мм поклялись Лрут дру- гу в вечной верности. Вечной! Студент. Как же вы были безрассудны! Мы со своими подрумкзми ни о чем таком не говорам. С т а.р и к. Прости нам, юноша, наше недомыслие! Но можете ли вы поверить, что старуха эта была юной и прекрасной? Студент. Как-то незаметно. Впрочем, взор ее прекрасен, хоть глаз я не разгляжу! Првератвииа а«кемп с «ар«аней и раабрасмааат еловые ветки. 267 
Стаp aa. Привратвичика! Ara! Дама в тюаюм— ее дочь от покойника, вот муж и получил место при- вратника... Но у темной дамы есть жених, он знатен и надеется разбогатеть; собственно, он сейчас разво- дится со своей женой, и она дарит ему каменный дом на радостях, что от него избавилась. Знатный жених этот — покойнику зять, и там, на балконе, видите, проветривается его постель... Признаться, все это так запутанно! Студент. Неимоверно запутанно! Старик. Да, предельно запутанно, хоть на пер- вый взгляд кажется совершенно просто. Студент. Но кто же был этот покойник? Старик. Вм уие сприниваки, я вам ответил; ес- ли 6 вы заглянули за угол, на чер1~ый ход, вы бы заметили толпу бедняков, котормм он помотал... ко- гда ему вдруг приходила такая блажь. С т у д е н т. Значит, он бмл великодуюнмй чюювек? Старик. Да... порой. Студент. Не всегда? Старик. Herl Так уж создыгы люди! Знаете, су- дарь, подтолкните-ка мою коляску на солнышко; я ужасно продрог; когда не двигаешься, кровь стынет в жилах. Я знаю, я скоро умру, но предварительно мне надо еще кое-что устроить. Дайте руку — чувст- вуете, какой я холодный? С т у д е н т. Неимоверно! (Оиииатывается.) Старик. Не бросайте меня, я устал, я одинок, но не всегда я был таким. Я бесконечно долго жил— бесконечно. Я причюии людям rope, ови причююлн горе мне. Мы в расчете. Но пока я не умер, я хочу видеть вас счастливым... Наши судьбы связаны во- едино судьбой вашего отца и еще кое-чем... Студент. Да отпустите же вы мою руку, слы- шите? Вы все силы у меня отнимаете, вы меня замо- розите, наконец! Чего вам от меня надо? С т а р и к. Терпенье! Сейчас вы все увидите и пой- мете... Вот идет фрекен... 
Студент. Дочь полковника? Старик. Да! Дочь! Смотрите на нее! Случалось ли вам видеть такое совершенство? Студент. Она — как та мраморная статуя... Старик. Это же ее мать! Студент. Ваша правда. Никогда я еще не виды- вал такой женщины! Блажен, кто поведет ее к алтарю и введет в свой дом! С т ар и к. Значит, вы видите! Не все находят ее прекрасной... Стало быть, решено! Фрекен вх< нт сл в в мод ой амазон е, ни на юм не гл~ ммтлаааа нват а аарвднаму, тв» аатвнавлнвватаа н ата--та го- ворит Приврапаще, потом входит в дом. Студент заслоняет глаза руками. Вы шюачете? С т у д е н т. Как не впасть в отчаяние пред безна- дежностью! Старик. Я умею отворять двери и сердца, когда мне удается найти руку, послушную моей воле. Слу- жите мне — и будете царить... Студент. Что это — договор2 И я должен про- дать свою душу? С т а р и к. Зачем продавать? Видите ли, всю свою жизнь я только и делал, что брал. A теперь у меня одна потребность — давать! Давать! Но неко- му брать! Я богат, очень богат, но у меня нет на- следников, только один болван, который отравля- ет мою жизнь... Будьте мне сыном, наследуйте мне при жизни, наслаждайтесь, и чтоб я это видел, хоть ИЗДЗЛИ. Студент. Но что мне надо делать? Старик. Прежде всего — идите в оперу! Студент. Это решено — что дальше? Старик. Сегодня же вечером вы будете сидеть в круглой гостиной! Студент. Но как я туда попаду2 Ст ар и к. Поможет «Ваиькирияэ! 269 
С т уд е н т. Почему вы избрали меня своим меди- умом? Вы знали меня раньше? Старик. Разумеется. Вы у меня давно на приме- те... Окнако ввглянвте-ка, ввглввнте, как на балконе Ле. вуппа приспустила флаг по причине смерти консула... вот она перевертывает синее одеяло... Видите? Под ним спзли дВ06, и одкОГО уж нет... Фрекен, переодетая, показывается в окне, она поливает Гиацинты. Девочка моя милая! Посмотрите вы на нее! Вот— разговаривает с цветами, но разве сама она не похожа на голубой гиацинт? Она поит их одной чистой во- дою, а уж они превращают эту воду в благоуханье и краски... А вот и полковник с газетой! Показывает ей статейку про обвалившийся дом... тычет пальцем в ваш портрет! О, кажется, она не осталась равнодуш- ной... читает про ваш подвиг... тучи, кажется... толь- ко б дождь... не начался, хорош я буду, если Юхан- сон не подоспеет... Небо хмурится. Старуха с зеркалом-рефлектором эатворяет окно. Вот моя невеста закрывает окно... семьдесят девять лет... пользуется только зеркалом-рефлектором, пото- му что себя в нем не видит, а видит лишь окружаю- щий мир, и с двух сторон вдобавок, ну а о том, что миру она при этом видна, она и не догадывается... Красивая, однако, старуха.. Покойник в саване виден в парадном. Студент. Господи, что я вижу? Старик. Что вы такое видите? Студент. Сами-то вы разве не видите? Покой- ник в дверях! Старик. Ничего я не вижу, но так я и знал! Рассказывайте! Студент. Вот он, вьподит на улицу... (Пауза.) Повернул голову, рааглякывает флаг. 270 
Старик. А я что говорил? Сейчас будет пере- считывать венки и читать визитные карточки... Горе тому, кто ничего не прислал... Студент. Он сворачивает за угол... С т ар и к. Будет нищих у черного хода считать... Бедняки — прелестное украшение похорон: ~сопро- вождаемый благословением многих», да-да, только уж не моим благословением! Большой мерзавец, говоря между нами... Студент. Но благотворитель... С т а р и к. Мерзавец-благотворитель, всю жизнь мечтавший о пышных похоронах... Когда почуял, что конец близко, успел-таки ограбить казну на пятьде- сят тысяч крон... теперь дочь coo рпьрушает чуыуш семью и беспокоится о наследстве... он, негодяй, слы- шит каждое мое слово, но так ему и надо! А вот и Юхансон! Юхансоы появляется слева. ся! Юхансон что-то тихо говорит ему. Дома, говоришь, не оказалось? Ну и осел! A теле- граф? Ничегошеньки! Дальше) В шесть вечера? Пре- красно! Экстренный выпуск? Имя полностью! Сту- дент Аркенхольц, год рожден~и... родители. прекрас- но... кажется, уже накрапывает... и что он сказал?.. Так-так! Ах, не хочет! Ничего, придется! А вот и знат- ный господин! Кати-ка ты меня за угол, Юхансон, надо послушать, что говорят нищие... А вы, Аркен- хольц, ждите меня здесь. Поняли? Ну, живей! Юханссон катит каталку за угол. Студент стоит и смотрит еа фШвш, хлопочущую аед шьточаыпа тртшяв. Зиатпый господни (в шраррв, вораяявшсяк ,ламв в шряом, выивйшвй яя рлпдрт, Что поделать? Надо ждать! Дама. Не могу я ждать! 27i 
Знатный господин. Вот те на! Тогда поез- жай в деревню! Дама. Не хочу. Знатный господин. Подойди-ка поближе, не то нас услышат. Подходят к афишной тумбе, и дальше их разговора не слышно. ?О х а н е о н Геок?нт cspasa, о6равГевнмл к Сглрдек- шу.). Хозяин просит вас, сударь, кое о чем не забыть. С т у д е н т (медлеяно). Послушайте, скажите спе- рва, кто он такой, ваш хозяин. Юхансон. О! Он много весит, а был он — все. Студент. Но он в своем уме? Юхансон. Да кто же в своем-то уме? Он гово- рит, всю жизнь искал того, кто родился в сорочке, только, может, и неправда это... Студент. Что ему надо? Он жадньгй? Юхансон. Он хочет властвовать... День целый разъезжает в своей каталке, как бог Top... осматрива- ет дома, сносит их, прокладывает улицы, раздвигает площади; но он и вламывается в дома, влезает в окна, правит судьбами людей, умерщвляет врагов и нико- му ничего не прощает. Можете ли вы поверить, су- дарь, что этот хромоногий коротьппка был настоя- щим донжуаном, хоть вее женннпгм бросали его? Студент. Как же это увязать2 Ю х а н с о н. О, он, каналья, всегда умел так подстро- ить, чтоб женщина бросала его, как только она ему надо- ест... А теперь он как конокрад на человечьей ярмарке, уж до того ловко людей крадет... Меня буквально вы- крал ss рук пра2юсудикьь и едеавл aSss... гм... праман про вто только он и влад; и. вместо того чтоб аасааить меня за решетку, он меня сделал своим рабом; вот и бат- рачу у него за один харч, да и то не очень-то хороший... С ту де н т. А что ему нужно в этом доме2 Юхансон. Вот этого я вам не скажу!. Ужасно запутанная история. 272 
Студент. Мне, пожалуй, пора отсюда уби- раться... Юхансон. Гляди-ка, фрекен бросает из окна браслет... Фрекен бросает браслет в открытое окно. Студент медленно подходит, поднимает браслет и подает ей, ока натянуто благ~ дарит. Студент возвращается к Юхансону. Значит, убраться задумали... Не так-то это просто, как кажется, раз уж попался в его сети... Сам-то он ничего во всем мире не боится... кроме одной вещи... вернеи, одного человечка... Студент. Погодите-ка, кажется, я знаю! Юхансон. Откуда же вам знать? Студент. Я догадмввккь! Сведите... он бонтон девчонки... молочницы2 Юхансон. Он всегда сворачивает с дороги, едва завидит тележку с молоком... И еще он во сне гово- рит что-то насчет Гамбурга, он там был когда-то... Ст у де н т. Можно верить этому человеку? Юхансон. Ему можно верить — во всем! Студент. А что он сейчас за углом делает? Юхансон. Подслушивает, что скажут нищие... Сеет по словечку, выбирает по камешку, пока не об- рушится дом,. фигурально выражаясь... Я, видите ли, в прошлом человек обршоввинмув олушлл в кннш- ной лавке... Но вы уходите? С т у д е н т. Не хочется быть неблагодарным,. Эгот человек когда-то спас моего отца, а теперь попросил меня в ответ всего лишь о мелкой услуге... Юхансон. Что за услуга2 Студент. Пойти на «Валькирию»... Ю х а н с о н. Не понимаю... Но у него вечно новые затеи... Глядите-ка, с полицейским заговорил... вечно он к полиции льнет, там услужит, здесь опутает, свя- жет то ложной клятвой, то намеком, а тем временем все у них и выведает. Вот увидите, сегодня же его примут в круглой гостиной! 273 
Студент. Да зачем туда идти? Какие у него де- ла с полковником? Ю х а н с о н. Мм... Кое-что предполагаю, но не знаю наверное! Сами узнаете, как попадете туда! Студент. Я-то туда не попаду. Юхансон. От вас самих же и зависит. Идите-ка на «Валькирию». Студент. Разве это — путь туда? Ю х а н с о н. Ну да, раз он вам пообещал! Глядите- ка, глядите на него, на боевой колеснице, запряженной иимими, и ни единого эре им в награду, лишь намел, что на его похоронах они кое-чем смогут поживитъся! Старик появляется, стоя в кресле, его везет од и н нищий, остальные идут следом. С т а р и к. Почтите благородного юношу! С опас- ностью для собственной жизни он вчера спас многих во время катастрофы! Слава тебе, Аркенхолъц! Нищие обнажают головы, но молчат. Фрекен в окне машет платочком. Полковник высовывается из окна. Старуха встает в окне. Давумеа еа баковка лодкнмааг флаг лошрау, Рукоплещите, сограждане! Правда, нынче воскресе- нье, но вызволить овцу из колодца и сорвать колос в поле и в воскресенье не грех, а я, хоть и не родился в сорочке, обладаю даром пророчества и врачевания, ибо некогда вернул к жизни утопленницу... да, дело было в Гамбурге, таким же воскресным утром, как вот нынче... М ол о ч н ы ц а входит, ее вкдят только Студент и Старик; она тянет руки вверх, как утопающая, к пристально смотрит на Старков. Сгвркк свдкггл, весь свашгввегса ог уиаса Юхансон! Уведи меня отсюда! Скорей! Аркенхольц, не забудьте про «Валькирию»! Студент. Что все это значит? Юха нсон. Будет видно! Будет видно! В круглой гостиной; в глубине — белый изразцовый камин, на нем часы, канделябры; справа прихожая, из нее видна зеленая 274 
комната, обставленная мебелью красного дерева; налево стоит статуя под сенью пальм; ее можно зашторить; в глубине sane- вв дверь в кемдвту с тивдиИтеми, твм сидит фрекен с кви- гой. Полков ника мы видим со; он сидит в зеленой комнате и что-то пишет. Бевгтсон, слуга, в ливрее, входит из прихожей с Ю хан с о но м, тот во фраке и белом галстуке. Бенгтсон. Ну вот, вы будете прислуживать за столом, Юхансон, пока я буду принимать одежду. При- ходилось раньше-то2 Юхансон. Целый день, как вам известно, я ка- таю боевую колесницу, а вечерами прислуживаю на званых ужинах, и всегда мечтал попасть в этот дом... Стрыппай тут народец, а? Бенгтсон. Да, пожалуй что не совсем обыкно- Ве ННЫЙ. Юхансон. Что тут у них сегодня — музыкаль- ный вечер? Б е н г т с о н. Обыкновенный ужин призраков, как у нас это называется. Пьют чай, помалкивают, или говорит один полковник, а остальные грызут печенье, все вместе — хрустят, будто крысы на чердаке. Юхансон. И почему это называется «ужин при- зраковь? Бенгтсон. Да похожи они На призраков... И уж двадцать лет им это не надоест, собираются все те же, говорят все то же или молчат, чтоб не сказать чего невпопад. Юхансон. И в доме ведь есть хозяйка? Б е н г т с о н. Есть, да только она не в себе; сидит в кладовке, глаза у нее, говорит, не выносят света... Вон тут она сидит. (Показывает иотайную дверь в стене) Юхансон. Тут? Бенгтсон. Нуда, я ж говорю — не совсем обык- новенный народец... Юхансон. А какова она с виду? Бенгтсон. Как мумия... хотите взглянуть2 (Om- крывает потайную дверь.) Вон она! 275 
Юхансон. Господи Иисусе!.. Мумия (лммчещ). Зачем даерь открмли, я ме сказала, чтоб не открывали никогда... Б е н гтс о H (яодражая ей). Тю-тю-тю! Деточка бу- дет паинькой и получит чего-нибудь вкусненького! Ми- лый попочка! М у м и я (как напугай). Милый попочка! Якоб тут? Попка-дуррак! Бенгтсон. Она вообразила, что она попугай, мо- жет, так оно и есп ... (Мул~ии.) Посвисти-ка нам, Полли! Мумия свистит. Юхансон. Всего, кажется, понавидался, но та- каси еще не нндьмил! Бе н гтсо н. Понимаете ли, когда дом стареет, он веппает к в нем заводится плесень, а когда люди изо дня в день годами мучат друг друга — они теряют рассудок. Эта наша хозяюшка — да тише ты, Пол- ли! — эта мумия проторчала тут, в кладовке, сорок лет — и тот же муж, та же мебель, те же родствен- ники, друзья... (Закрывает дверь.) А уж что тут у них получилось — сам не знаю... Поглядите на статую... Это же наша фру в молодости! Юхансон. Господи! Эта мумия? Бенгтсон. Да! Поневоле расплачеппся! Но си- лой ли воображенья или еще как — она во многом уподобилась болтливой птице — не выносит калек, больных... Даже дочь свою не выносит за то, что та больная... Юхансон. Фрекен больна! Бенгтсон. А вы не знали? Юхансон. Нет!.. Ну а что же полковник? Бенгтсон. Увидите сами! Юла ясон (разаалдмеяма cmamye). Просто ото- ропь берет! А сколько же ей теперь? Бенгтсон. Да кто же ее знает... Но люди гово- рят, когда ей было тридцать пять, на вид она была кая демтпмдиатилетняи, мм она атим и аоспольао- 276 
валась, а полковник попался... Э, в этом доме... Зна- ете, для чего стоят черные японские ширмы, вон там, возле кресла? Их называют всмертные ширмы» и ставят, когда кому-то умирать пора, точно как в боль- нице... Юхансон. Ужас! Ну и дом... И сюда студент рвался, как в рай... Бенгтсон. Какой еще студент2 А-а, этот! Кото- рый сегодня будет... Полковник и фрекен наша встре- тили его в театре и от него без ума! Гм! А теперь позвольте вас спросить. Кто ваш хозяин? Директор В KRTRJHC6?.. Юхансон. Да-а! Он тоже будет2 Бенгтсон. Не приглашен. Ю ха н с о н. Пожалует и без приглашенья! На ху- дой конец! .. Старик в врвксией; на нем сюртуК нрн нем иваннам костика. Т~моаааю вокбкраатсв к нвм. соискуюввает. Бенгтсон. Вот старая шельма, а2 Юхансон. Каких мало! Бенгтсон. И с виду-то сущий черт! Ю х а н с о н. Да он и правда колдун! В запертые двери входит... Старик (нодходит и 6epem Юхансона за yxo). Дрянь! Я тебе покажу колдуна! (Бенгисону.) Доло- жить обо мне полковнику! Бенгтсон. Тут ожидают гостей... Старик Зиюо! Но имоетвикитаиоктионийвви, хоть нельзя сказать, чтоб со страстным нетерпеньем., Bearтсон. Вот оно что! Как докладывать? Ди- ректор Хуммель? Старик. Совершенно верно! Бенггсон идет через прихожую к зеленой комнате; там закрывается дверь. (Юкавсону.у Уоирвйск! Юхансон мешкает. 277 
А ну убирайся! Юхансон скрывается в прихожей. (Оглядывает комнату; в глубоком изумлении засты- вает перед статуей.) Амалия!.. Это oHa!.. Она! (Хо- дит по комнатяе, перебирает бездепушкц поправляет перед зеркалом парик; опять подходит к статуе.) М у м и я (из кладовой). Попка хорроший! С т а р и к (вздрогнув). Что такое2 Здесь где-то по- пугай2 Не вижу никакого попугая! Мумия. Это ты, Якоб? Старик. Нечистая сила! Мумия. Якоб! Старик. Мне страшно! Так вот что они тут пря- эттт! (Став вяакоа к ээкафу, !эвэкэядэ!ваки nopmgwn.) Это он!.. Он! М у м и я (сзади подбирается к Стпарику и сдерги- вает с него парик). Попка-дуррак! Это попка-дуррак2 С т а р и к (подпрыгнув). Господь всемогущий! Кто это? М у м и я (человеческим голосам). Якоб? Старик. Ну да, меня зовут Якоб... М у м и я (с чувством). А меня — Амалия! Старик Нет, нет, нет, Господи Иисусе... М у м ия. Вот какой у меня вид! Да! А вот как я выглядела прежде! Вот! Жизнь многому научит. Те- перь-то я живу в кладовке, чтоб никого не видеть и чтоб меня не видели... Ну а ты, Якоб, чего ты тут ищешь2 С т а р и к. Своего ребенка! Нашего ребенка... Мумия. Вон она сидит. Старик. Где? М у м и я. Вон там, в комнате с гиацинтами! C т э р и к (раэиядиэая фдвквя). Дэ, это оиэ! (Па- уза.) А что говорит ее отец, то есть, я имею в виду, полковник2 Твой муж? М у м и я. Как-то раз я на него разозлилась и все ему выложила... 278 
Старик. И что же он? М у м и к. Не поверил. Скакал: «Так все мевщиим говорят, чтобы сжить со свету мужей». Все равно— ужасный был грех. Вся жизнь его — ложь, и родо- словная тоже; иногда читаю дворянские списки и ду- маю: у него подложное метрическое свидетельство, как у девки, а за это полагается тюрьма. С т а р и к. Что ж, вещь обычная; ты сама, помнит- ся, подделала год Рождения... М ум и я. Это меня мама научила... Моей вины тут нет! А в нашем грехе ты больше всех виноват!.. Старик. Нет, твой муж сам навлек этот грех, когда отнял у меня невесту! Так уж создан я — не могу простить, пока ие покараю. Я считал вто своим долгом — да и сейчас того же мнения! Мумия. Зачем ты пришел2 Чего тебе здесь на- до2 Как ты сюда пробрался? За дочерью моей при- шел? Попробуй только тронь ее! Тебе тогда не жить! Старик. Я ей же добра желаю! Мумия. Пожалей ее отца! Старик. Нет! Мумия. Значит, ты умрешь. В этой комнате. За этой ширмой... С т а р и к. Возможно... Но раз я не могу вернуться с полдороги... Мумия. Ты хочешь выдать ее за студента. За- чем2 Он совершенно ничто, у него нет ни гроша. Старик. Я его озолочу! Мумия. Тебя приглашали сюда на вечер2 Старик. Нет, но я уж расстараюсь, чтоб меня пригласили на ужин призраков! Мумия. А ты знаешь, кто будет? Старик. Не вполне. М у м и я. Барон... который живет над нами, у ко- торого нынче хоронят тестя. С т а р и к. Который собирается разводиться, чтоб жениться на дочери привратницы? Он ведь был тво- им любовником! 279 
Мумия. Еще будет твоя бывшая невеста, кото- рую соблазнил мой муж... Старик. Милая компания... М у м и я. Господи, если б умереть! Если б умереть! С т а р и к. Тогда зачем же вам встречаться? М у м и я. Мы повязаны одной веревочкой. Нас дер- жат вместе наш грех, вина и тайна. Сто раз пытались мы развязаться, и опять нас тянуло друг к другу... С т а р и к. Кажется, полковник... Мумия. Тогда я пойду к Адели. (Пауза) Якоб, одумайся! Пожалей его... Пауза. Она уходит. Полковник (еаидквь сдершнннн суло). Прошу вас, садитесь. Сеереа ке авива салама Пауза. (lIpucuuuuuo свсвреиш на ееео.) Не вм лн, сударь, писали это письмо? Старих,Яа, я. Полковник. Вшиа фамилик Хуммель? Старик. Да. Пауза. Полковник. Итак, мне теперь известно, что вы скупили все мои векселя и я в ваших руках. Что вам угодно? С т а р и к. Чтобы со втой расплатились по вексе- лям — тем или иным способом. Полковник. Каким же именно способом? Старик. Весьма крестим Забудем о деньеел— примите меня у себя — как гостя! Полковник. Если вам достаточно такой мало- СеРИе е н Старик. Благодарю sac! Полковник. Но далее? С т а р и к. Прогоните Бенггсона. 
Полковник. За что же? Верный слуга, всю жизнь ине служит, имеет медаав аа беспорочнува саужбу — аа что же мне его прогонять? С т а р и к. Все эти прекрасные качества существу- ют не более как в вашем воображении. Он совсем не то, чем кажется! Полковник. Ну а кто же — то, чем кажется2 Старик (отнрянув). Верно! Но Бенггсоиа при- дется прогнать. П ол к о в н и к. Вы намерены распоряжаться в мо- ем доме? Старик. Да! Поскольку мне принадлежит все, что тут есть, — мебель, пггоры, посуда, шкаф с бе- льем... и еще кое-что! Полковних Что именно2 Старик. Beet Все, что тут есть,— мое! Мое! Полковник. Xopomol Пусть ваше! Но двор~ш- ский герб мой и доброе имя остаются мне! Старик. Как бы ие тах (Пауза.) Вы не дворянин! Полковник. Стапппесь! С та р и к (вынимая 6умагу). Прочтите эту выпис- ку из дворянской книги и убедитесь, что род, имя которого вы носите, вот уже сто лет как угас. Полковник (читает). Я, разумеется, слышал какие-то слухи, но ведь я ношу имя своего отца... (Читает.) Верно; верно... я не дворянин! Яаже этого мне не остается! Стало быть, я снимаю свой перстень с печаткой. Верно! Он ваш. Берите его! С т ар и к (оерет нерстень). Итак, продолжим! Вы никакой и не полковник! Полковник. И не полковник? Старик. Да! Ви когда-то доброволвно служили в чине полковника у американцев, но после войны на Кубе и преобрааоваиил аркин все прежние чины упразднены. Полковник. И это правда? С та р и к (onyacaem руку в карман). Не угодно ли убед иться 2 28i 
Полковних Нет, не надо! Но вы-то кто такой и па какому праву сидите тут и разоблачаете меня? С тарик. Сейчас увидите! Что же до разоблаче- нья... знаете ли, кто вы такой? Полковник. И вам не совестно? Старик. Снимите-ка волосы да поглядитесь в зеркало, только заодно выньте зубы, да сбрейте усы, да велите Бенггсону расшнуровать ваш железный корсет, и тогда посмотрим — не обнаружится ли в результате некий слуга, который был когда-то прихлебателем на одной кухне... Полковник тянется к звонку as столе, но Старик хватает ОГО зз руку. Не прикасайтесь к звонку, не зовите Бенггсона, не то я его арестую... А вот и гости... Успокойтесь же, и двнапте снова ратвыоыиать вывои преткиие отови. Полковник. Но кто вы? Я узнаю ваш голос, взгляд... С т а р и к. Нвнрасио допытываетесь, лучше ыол- чите и подчиняйтесь! С т уд е н т (входит, кюаняеися полковнику). Гос- подин полковник! Полковник. Рзд видеть вас у себя, молодой человек! Все только и говорят, как благородно вы вели себя во время катастрофы, и я за честь почитаю принимать вас в своем доме... Студент. Господин полковник, мое скромное происхождение... Ваше славное имя, ваш знатный Деев П о л ко в н и к. Позвольте представить — канди- дат Аркенхольц, директор Хуммель... Не желаете ли, господин кандидат, поздороваться с дамами, а я бы пока окончил разговор с директором... Студент вдет в коннвту а тнвнввтвнн. Ивино, ввк он скромно стоит там и разговаривает с фрекен. 282 
Превосходный молодой человех музыкален, поет, пи- шет стихи... Будь он дворянин и нам ровня, я бы ничего не имел против... да... Старик. Против чего? П ол к о вн и к. Чтобы моя дочь... Старик. Ваша дочь! Кстати, почему она всегда там сидит? Полковник. Если она дома, она сидит в комна- те с гиацинтами. Такая уж у нее странность... А вот и фрекен Беата фон Хольштейнкруга... прелестная осо- ба... имеет ренту, вполне достаточную для ее положе- ния и ее запросов... Старик (щю се6я). Моя невеста! Невеста — седлая и слабоумная на вид. Полковник. Фрекен Холыптейнкруга — ди- ректор Хуммель... Невеста кланяется и садится. Входит Знатный господин, с загадочжам видом, в трауре. Барон Сканскорг... Старик (e семиону, ае есмаекау, Кеидтск, это он воровал бриллианты... (Полковнику.) Зовите му- мию, и вся компания будет в сборе. Полковник (в сторону комнаты с гиаиинта- ми). Полли! М умия (екодя). Попка-дуррак! Полковник. Не позвать ли молодежь? Старик. Нет! Не надо молодежи! Пощадим их... Иее меа и угеиаавмтга е коумок Полковник. Я прикажу подать чаю? С т ар и к. К чему? Чаю никто не любит, и неза- чем нам лицемерить. Пауза. П о л ко в ни х Тогда давайте разговаривать? С т а р и к (медленно, то и дело умолкая). Говорить о погоде, которую мм сами видим, осаедомдатеск 283 
о здоровье, про которое всем и без того известно? Я прсдпочичвю молчанья: mrna слышны мысли и вид- но прошлое; молчанье не скроет ничего... что скры- вмлся аа словом; на днях я читал, что рааличис язы- ков пошло от стремленья первобытных племен скры- вать дртт от дртти свои сократы; каждый язык, стило быть, — шифр, и тот, кто отыщет ключ, поймет сразу всв языки мира; а можно раывдьмать тайны и бсз ключа, и особенно когда надо доказать отцовство. До- казательство на суде — это совсем другое; ложные показания двух свидетелей составят вполне удовле- творительное доказательство, если только совпадут; но к тем делам, на которые я намекаю, не подпуска- ют свидетелей, сама природа наделила человека чув- ством стыда, и оно побуждает нас скрывать то, что должно быть сокрыто; но, бывает, мы невольно по- падаем в такие положения, порой благодаря чистей- шему случаю, — и вдруг тайное становится явным, спадает с мошенника маска, изобличается негодяй... (По м.) Вса молча сарчтладизаамсл. Как тихо стало! (Доыая nay3a.) К примеру, здесь, в почтенном этом доме, в прелестном круту, где соеди- нились красота, образованность и богатство... долгая пауза.) Все мы, тут сидящие, знаем, кто мы такие... не правда ли? Об этом и говорить нечего... и вы зна- ете меня, хоть изображаете неведение... А в той ком- нате сидит моя дочь, моя, и это вы знаете тоже... Она наскучила жизнью, сама не понимая причин, но она увяла в этом воздухе, насыщенном обманом, грехом и фальшью... и я искал для нее друга, подле которого она могла бы ощутить тепло и свет, излучаемые бла- городными делами... Яапгая пауза.) Вот зачем я про- ник в этот дом: вырвать плевелы, раскрыть грех, под- вести итог, чтобы молодые начали жизнь заново в этом доме, который я им дарю! Щаиая тыуза.) A те- перь я разрешаю разойтись всем по очереди и по 
порядку; того, кто останется, я велю схватить! (Дол- гая науза.) Слышите, как тикают часы — точно твер- дят смертный приговор! Слышите? Вот сейчас они пробьют, и тогда срок настал — уходите, но не рань- ше. Сперва они предупредят. Да! Слышите? Часы вот-вот ударят. И я вот-вот ударю. (Стучит костьб- лаи но аноду.) Слышите? Пауза. М у м и я (подходит к часам и останавливает ма- ынныг: ноеве гонории серьелво н члеворотдллоно). Но я могу остановить бег времени — могу обратить ггро- пщцпее в ничто, содеянное — в несодеянное; и не утроаамв, не подкупом — стртдыыем н поминаем. г?)ойнь)ыв к б)аернау,) Мы бедные, внпоыгиге — we вто аааае, мы грешили, басчинствовали, ошибались— как во„. мы — ae то, чем кажемся, к по сути нашей мы лучше, чем кажемся, но ведь мы способны осуж- ипь ее6а ла собственные ирегрешеньв; но ты, ты, Якоб Хуммел~ ты скрываешься под чужим именем и ря- днвики в тогу судьи, а аначнт, ты хулге нас, беыпли Ты тоже не то, чем кажешься! Ты вор человеков, ты меня сманил когда-то ложными посулами, ты убил консула, которопг гппые похоровилн, лвдуыил век- селями; ты опутал студента вымышленным долгом отца, который не был должен тебе ни единого эре... Старик порывается встать, перебить ее, но падает на стул и сьееиеастса асе белись ео мере тсго ык оаа онораг лалама Но есть в твоей жизни одно темное пятно, в точности я не знаю, но догадываюсь... думаю, Бенгтсон знает! (Зелены е коиипльчок.) Старик. Нет, только не Бенггсон! Не надо! Мумия. Ага, значит, он знает! (Снова звонит.) В дверях прихожей появляется маленькая Молочница, ее ке видит никто, кроме Старика; тот смогрит на нее в ужасе; она исчезает, когда входит Бекгтсонм Бенггсон, вам знаком этот господин? 
Бенгтсон. Да, знаю я его, и он меня знает. Жнвнь, нввеогно, вещь лереыещнщегв было, в у него служил, а было — и он у меня. Два года целых кор- мился даром при моей кухне. Если ему надо было уйти в три, обед готовили к двум, а потом все доеда- ли разогретое после этого буйвола, и бульону он вы- пивал столько, что потом водой добавляли. Как вам- пир, высасывал из нас все соки, мы стали как скеле- ты, и все грозился засадить нас за решетку, если мы говорили, что кухарка ворует! Потом я наткнулся на него в Гамбурге, уже под другим именем. Он стал ростовщиком, кровососом; там его привлекли к суду за то, что он заманил одну девушку на лед, пытался утопить, она про него слышном много знала, и он ее боялся... М умия (гладит Старика полчищу). Ну вот! А те- перь доставай-ка векселя и завещание! Ю х а н с о н появляется в дверях и наблюдает происходящее с огромным интересом, так как он освобощден теперь ог рабской зависимости. Старик вынимает пачку бумаг и бросает на стол. (Гладит Старика по спике.) Попка-дуррак! A где Якоб2 С т а р и к (как попугай). Якоб тут! Кокадора! Дора! Мумия. Можно, часы будут бить2 Старик (квохчет). Часы будут бить! (Как ку- куши.) Ку-ку! Ку-ку! Мумия (открывает дверь кладовки). Час про- бил! Встань, поди в кладовку, где я просидела сорок лет, оплакивая наше преступление. Там шнурок, он заменит тебе ту веревку, которой ты удушил консула и хотел задушить своего благодетеля... Ступай! Старик уходит в кладовку. Мумия закрывает дверь. Бенгтсон! Ставь ширму! Смертную ширму! Бенгтсон заслоняет дверыпирмой. Господи, помилуй его душу! 286 
В с е. Аминь! Долгая пауза. Ф Ф Ф В комнате с гивиимшми фрекен вккоюгввирует иа арфе речитативу Студента. Песня (после прелюдии): Солтще зрел я, и Сокрытый Встал передо мною. Влмдмй Небесам водвластмс Всяк в rp62Mx покайся. Злобы не питай к тому, Кому вредил успешно. Всяк блажен, добро творжций. Оскорбленного — утешь, Лювь в саьюм добре — имрвдв. И блажен невинный. Комната, обставленная несколько странно, в восточном стиле. Пошюду пмиивтм вовк штеняов. На камине — бовьшой Буд- да, на коленях у него клубень, из него тянется стебель шарлота с круглыми звездообразными цветами. В глубине направо— дверь в Мдтлую гостиную. Твн Полковник и Мумия си- дят без действия и молчат; виден утол смертной ширмы; на- лево — дверь в буфетную и на кухню. Студент и фрекен (Адель) подле стола; она сидит с арфой; он стоит. Фрекен. А теперь спойте про мои цветы! Студент. Это любимые ваши цветы? Фрекен. Единственные! Вы любите гиацинты? Студент. Люблю превыше всех других, люблю девичий стройный образ, что тянется вверх от клуб- ня и нежно полощет чистые свои, белые свои корни в бесцветных водах; люблю их краски, люблю снеж- но.белый гиацинт, чистый, двк саьш невиииаом,, юоб- лю медвяный, нежно-желтый, розово-юный, багряно- зрелый, но всех больше люблю я синий гиацинт. ро- систый, глубокоокий, верный... Я все их люблю. больше золота и перлов, люблю их с детства, всегда 287 
ими восхищался, ибо они преисполнены достоинств, которыми я обделен... Да только... Фрекен. Что же2 Студент. Любовь моя безответна, прекрасные цветы ненавидят меня. Фрекен. Ненавидят2 Студент. Их запах, чистый и резкий; как весен- ний ветер над талым снегом, сводит меня с ума, глу- шит, слепит, гонит меня вон из дому, мечет в меня отравленные стрелы, а от них ноет сердце и горит голова! Вы знаете сказку про гиацинт? Фрекен. Расскажите! Студент. Но прежде — его значенье. Клубень, держаюийся на воде или лакаШий в перегное, — вто юмля; вверх устремляется стебель, примой, квк ось вемнвв, и венчается звюдоподоб~паю пветкиви о ше- сти лучах... Фрекен. Земля — и над нею звезды! Как пре- красно! Но откуда вы это кыли, где вы это видели2 Студент. Дайте сообразить!.. В глазах ваших! Итак — это прообраз мира... И Будда сидит, держа на коленях луковицу-землю, греет ее взглядом, чтоб она росла ввысь и обратилась в небо! Бедная земля станет небом! Вот чего ждет Будда! Фрекен. Я понимаю. Но у подснежника тоже цветок о шести лучах, как у лилии-гиацинта, — не правда ли2 Студент. В самом деле! Значит, подснежюши— падающие звезды. Ф реке н. И подснежник — снежная звезда... вы- росшая на снегу. Студент. А Сириус, прекраснейшая и крупней- mss ив звезд небесньш, желтмй, красивш,- вто вериное с желто-красной чашечкой о шести белых лучах... Ф р е к е н. Случалось вам видеть, как цветет шар- лот2 С т у д е н т. О, разумеется! Яветы его образуют шар, кзк небасвмй свод, усеюшмй белмми зювдами... 
Фрекен. Боже, как прекрасно! Чья это мысль2 Студент. Твоя! Фрекен. Твоя. Студент. Наша! Мы родили ее вместе, мы об- ручены... Фрекен. Нет пока еще... Студент.-За чем же дело стало? Ф р е к е н. Надо подождать, испытать друг друга, потерпеть! Студент. Хорошо же! Испытай меня! (Пауза.) Скажи! Отчего твои родители сидят так тихо, не ска- жут ни слова? Фрекен. Потому что им нечего друг другу ска- зать, потому что один не верит тому, что скажет дру- гой. Отец это так объяснил: аК чему разговаривать, если мы уже не можем обмануть друг друга?» Студент. Ужасно! Ф р е к е н. Вот кухарка идет... Посмотри, какая она громадная, жирная... Студент. А чего ей тут нужно2 Фрекен. Ей нужно спросить меня насчет обеда, я же веду хозяйство с тех пор, как мама больна. Студент. Что нам за дело до кухни? Ф р е к е н. Есть-то приходится. Посмотри íà нее! Не могу ее видеть. Студент. Да кто она такая, эта великанша? Фрекен. Она из вампирского рода Хуммелей. Всех нас съедает... Студент. Почему бы вам не выгнать ее2 Фрекен. Не уходит! Нам с ней не сладить, это нам наказание за наши грехи... Вы разве не видите, как мы чахнем, тощаем... Студент. Вас не кормят2 Ф р е к е í. Oz, нас вакармливаки множеством бгнод, но в ник юпвкого толку... Мясо она вмвариваст, вам да- ет одни жилы да воду, а бульон пьет сама; а если готовит жаркое, она выжаривает из него весь сок, съедает под- гпмктч вса до ченг она ни коснется, иреврапнягся в ка- 289 
кдттто буипс она пьет кофе, à наи достакнсп опивки, она пьет вино и доливает бутылки водой.. Студент. Гнать ее надо! Фрекен. Мы не можем! Студент. Почему? Фрекен. Сами не знаем! Она не уходит! Нам с ней не сладить, она из нас выпила все соки! Студент. Можно, я ее выгоню? Фрекен. Herl Пусть все остается как есть! Вот она, появилась! Сейчас спросит, что приготовить на обед, я скажу — то-то и то-то; она будет спорить и все сделает по-своему. Студент. Ну и решала бы сама! Фрекен. Не желает. Студент. Странный дом. Околдовьлный дом! Фрекен. Яа! Но она повернулась, уходит. Это она вас увидела! Кухарка (в дверях). Ничего подобного! (Ска- лит щи.) Студент. Вон отсюда! Кухарка. А это уж мое дело! (Пауза.) Ладно- ладно, ухожу! (Исчезает.) Фрекен. Не теряйте присутствия духа! Упраж- няйтесь в терпении; она — не единственное наше испы- тание. Есть еще и горничная! 3а которой надо убирать! Студент. Я тону! Хоры небесные! Песню! Фрекен. Погодите! Студент. Песню! Ф р е к е н. Терпение! Комната эта зовется комнатою испытаний. Тут красиво, но тато беадиа неудобств... Студент. Не верится. Впрочем, с неудобствами можно мириться. Красиво, да. Только несколько хо- лодно. Отчего вы не топите? Фрекен. Камин чадит. С т уд е н т. А нельзя прочистить трубу? Ф р е к е н. Без толку!аа Видите письменный стол? 290 
С туд е н т. Неслыханной красоты! Фрекен. Только он хромой; каждый день я вы- резаю и подкладываю под ножку кусок пробки, а гор- ничная, когда подметает, вынимает его, и мне прихо- дится вырезать пробку заново. Ручка каждое утро вы- мазана в чернилах, чернильница тоже; каждый день, на восходе, я их должна за ней отмывать. (Пауза.,) По-вашему, что противней всего на свете? Студент. Считать белье! Ух! Фрекен. И это достается мне! Ух! Студент. А что еще? Ф р е к е н. Просыпаться ночью, вставать и накиды- вать на оюю крючок... про который аабыла торннчнак. Студент. А еще? Ф р е к е н. Взбираться на стремянку и закреплять веревку от вьюшки, которую оборвала горничная. Студент. Еще! Фрекен. Подметать после нее, вытирать за ней пыль, разводить огонь в камине, она только дрова туда кладет. Закрывать вьюшку, перетирать посуду, накры- вать на стол, откупоривать бутылки, открывать окна, проветривать, стелить свою постель, мыть графин с во- дой, когда он уже зазеленеет, покупать спички и мыло, их никогда у нас нет, протирать стекла и обрезать фи- тили, чтобы не коптили лампы, а чтоб они не гасли, ко- гда у нас гости, мне приходится самой их наливать... С т у д е н т. Песню! Фрекен. Погодите! Сперва тяжкий труд, чтоб избавиться от житейской грязи. Студент. Но ведь вы ботевы У вас две едуыанкн! Фрекен. Что толку! Хоть бы три! Жить так труд- но, я порой так устаю... Подумайте, еще и детская! Студент. Самая большая радость... Фрекен. Но как дорого она обходится! Стоит ли жизнь таких трудов? С т у д е н т. Ну, это смотря по тому, какой награ- ды ждешь за свои труды... Я ни за чем бы не постоял, только бы получить вашу руку. 29i 
Фрекен. Молчите! Никогда я не буду вашей! Студент. Почему? Фрекен. И не спрашивайте. Пауза. Студе нт. Вы уронили в окно браслет... Фрекен. Да, просто у меня рука похудела... Пауза Кухарка пояаляется в дверях с японской бугылюй. Вот кто сожрет меня и нас всех! Студент. А что это у нее в руках? Фрекен. Это красящая жидкость, со знаками скорпиона на бутылке! Это соя, обращающая воду в бульон, заменяющая соус, в котором варят капусту, из которого делают черепаховый суп. Студент. Вон отсюда! К у х а р к а. Вы сосете соки из нас; а мы из вас; мы берем вашу кровь, а вам возвращаем воду — под- крашенную. Это краска! Ладно, я уйду, но только когда мне самой захочется! (Уходитя.) Студент. За что у Бенггсона медаль? Ф реке н. За его великие заслути. Студент. И у него вовсе нет недостатков? Фрекен. О! Недостатки у него тоже великие, но за них не дают медалей. Оба смеются. Студент. В вашем доме такое множество тайн... Фрекен. Как в каждом доме... Господь с ними, с нашими тайнами... Студент. Вы любите откровенность? Ф р е к е н. Пожалуй, но до известного предела. Студент. Порой на меня находит безумное же- лание высказать все, все; но я знаю — мир бы рухнул, если б мы были до конца открове~шы. (Пауза.) На днях я был в церкви... на отпевании... как торжест- венно и прекрасно! 
Ф р е к е н. Эго когда отпевали директора Хуммеля? Студент. Да, моего мнимого благодетеля! У из- головья гроба стоял друг усопшего, пожилой человек, и он же потом первый шел за гробом; пастор особен- но тронул меня достоинством жестов и проникновен- ностью речи. Я плакал, все мы плакали. Потом мы отправились в трактир... И там я узнал, что тот по- жилой друг усопшего пылал страстью к его сыну... Фрекен смотрит на него пристально, не понимая. Усошпий же брал взаймы у поклонника своего сына. (Пауза.) А через день арестовали пастора — он огра- бил церковную кассу! Прелестно! Фрекен. Ух! Пауза. Студент. Знаете, что я про вас думают Фрекен. Нет, не говорите, не то я умру! Студент. Нет, я скажу, не то я умру! Фрекен. Эго в больнице люди говорят все, что Тббб Студент. Совершенно верно! Отец мой кончил сумасшедшим домом... Фрекен. Он был болен! Студент. Нет, он был здоров. Только он был сумасшедший! Вот как-то раз это и обнаружилось, и при следующих обстоятельствах... Как у всех у нас, были у него знакомые, которых он для краткости именовал друзьями; разумеется, кучка ничтожеств, то есть самых обычных представителей рода челове- ческого. Но надо же ему было с кем-то водить зна- комство, он не выносил одиночества. Мы ведь не го- ворим людям, что мы про них думаем, вот и он тоже ничеиг им не говорил. Он видел их юкивоств, пони- мал их коварство... но он был человек " и вос- литвннвгй и обходилсн с ними учтиво. А кек-то рее у него собралось много гостей; дело было вечером, он устал за день работы, и вдобавок ему приходилось 293 
напрягаться — то сдерживаться и молчать, то молоть валкий вздор с госглми... Фрекен пугается. Ну и вот, вдруг он просит внимания за столом, берет стиюн, сабиргютсл говорить таст... И туг аткеззли тор- моза, и он в длинной речи разделал присутствующих по очереди, всех до единого, объяснил им, как все они лживы. А потом, усталый, сел прямо на стол и послал их всех к чертям! Фрекен. Ух! Студент. Я был при этом, и я ~когда не забу- ду, что тут началось!.. Мать с отцом стали ссориться, госги бросились за дверь... и отца отвезли в сума- сшедший дом, и там он умер! (Пауы.) Долгое мол- чание — как застойная вода. Она гниет. Вот так и у вас в доме. Тут тоже пахнет гнилью! А я-то решил, что здесь рай, когда увидел однажды, как вы вы- ходили на улицу! Было воскресное утро, я стоял и смотрел; я видел полковника, и вовсе он был не пол- ковник; у меня был благородный покровитель, и он оказался разбойником, и ему пришлось удавиться; я видел мумию — никакую не мумию, л видел деву... кстати, куда делось целомудрие? Где красота? В при- роде ли, в душе ли моей, когда все в праздничном уборе! Где честь и вера? В сказках и детских спек- таклях! Где человек, верный своему слову? В моей фантазии! Вот цветы ваши отравили меня, и сам я сделался ядовит! Я просил руки вашей, мы мечтали, играли и пели, и тут вошла кухарка .. Sursum corda! ' Попытайся же опять извлечь пурпур и пламя из зо- лотой своей арфы... попытайся же, я прошу, я на ко- ленях тебя молю... Ладно же, я сам! (Берет арфу, но аяруны яе звучат.) Она нема, глуха! Подумать толь- ко — прекраснейшие цветы — и так ядовиты, самые ядовитые на свете! Проклятье на всем живом, про- ' Горб икеем сердца! (лари.) 294 
клята вся жизнь... Отчего не согласились вы стать моей невестой2 Оттого что вы больны и acerb были больны... вот, вот, кухонный вампир уже сосет из ме- ня соки, это Ламия, сосущая детскую кровь, кухня губит детей, если их не успела выпотрошить спаль- ня... одни яды губят зренье, друтие яды открывают нам глаза. И вот с ними-то в крови я рожден и не могу называть безобразное красивым, дурное — доб- рым, не могу! Иисус Христос сошел во ад, сошествие во ад было Его сошествие на землю, землю безумцев, преступников и трупов; и глупцы умертвили Его, ко- гда Он хотел их спасти, а разбойника отпустили, раз- бойников всегда любят! Горе нам! Спаси нас, Спаси- тель мира, мы гибнем! Фрекен тц~ает, бледная как мел, звонит в звонок, входит Бенгтсон. Ф р е к е н. Скорее ширмы! Я умираю! Бенггсое воэвраацается с ширмами и ставит их, загораживая фрекен. С ту де н т. Идет Избавитель! Будь благословен- на, бледная, кроткая! Спи, прекрасная, спи, бедная, спи, невинная, неповинная в страданьях своих, спи без снов, а когда ты проснешься... пусть встретит те- бя солнце, которое не жжет, и дом без грязи, и род- ные без позора, и любовь без порока... Ты, мудрый, кроткий Будда! Ты ждешь, когда из земли прорас- тет небо, пошли же нам терпения в скорбях, чистоты в помыслах, и да не посрамится надежда наша! Вдруг звучат струны арфы, комната пожппся белым светом. Сожще зрел я, и Сокрытый Встал передо мною. Kaama% Нсйсю~ подвластаи. Всяк в грехах покайся. Злобы не питай к тому, Кому вредил успешно. Всяк блажен, добро тварями». 295 
Оскорбленного — утешь, лить в санам дабре — яиР@Р. И блажен невинный. За ширмами сльшытся стон. Бедное, милое дитя, дитя ошибок, греха, страданья, смерти — дитя нашего мира; мира вечных перемен, разочарования и боли! Отец Небесный да будет ми- лостив к тебе... Комната исчезает; задник — «Остров мертвых» Беклина; bQQbK~ тюия, нежно-печзлыия, плывет- с острова. Я видел сожще, И мне казалось, Что зрю Сокрытом; Всяк блажен, добро творяший Если к соделал зло, Злобою не искупай. Успокой, кого обидел, В добрме твоя наград~ И блажен невинный. 
ПИСАТЕЛИ О СТРИНДБЕРГЕ «Это большой. человек, сердце у него смелое, го- лова ясная, он не прячет своей ненависти, не скры- вает любви... Большой души человек». М. Горьхий «Стриндберг был для меня самым близким чело- веком в европейской литературе, писателем, наибо- лее сильно волновавшим мое сердце и ум». М. Горький «...нахожусь под знаком Стриндберга». А. Блок «...человек весь пришел в движенье, весь дух, вся душа, все тело захвачены вихревыми движеньями, в этом вихре революций политических и социальных, имеющих космические соответствия, формируется но- вый человек; гуманное животное перестраивается в артиста — беру вагнеровский термин. И нам уже яс- но теперь, что Гейне неразрывно связан с Вагнером; далее в втой цепи вмрасшиц фнтурм Ибсена, Стршш- берга, Достоевского и еще, и еще....Говоря только ~рубапеи первсначапвнмми словами, л равлнчаш вру- шение тумавнлми рааличаш внновнилов втото spyme- ния — Гейне, Ибсена, Стриндберга, связанных нераз- рывныьы узами духовного товарищества... Различаю, наконец, что их общая цель — не этический человек, не политический, не гуманный, а человек — Артист». А. Яжж 297 
«Это замечательный писатель. Сила не совсем обыкновенная». А. Чехов «Я его ненавижу, но не могу написать ни строчки, если на меня не смотрят его безумные глаза». Г. Ибсен «Оставаясь вне школ и течений, возвышаясь над ними, Стриндберг всех их вобрал в себя. Натуралист и столько же неоромантик, он предвосхищает экс- прессионизм... и вместе с тем является первым сюр- реалистом...~ Т. Макн 
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие к аФрекен Жюли». Перевод А. Афиномновой................. 7 ФРЕКЕН ЖЮЛИ. Перевод Е. Суриц .......... 24 IUDICKA СМЕРЧ'И. Пваввад А.Афававвваваа .... аа ИГРА СНОВ. Перевод А.Афиноееновой......... 183 СОНАТА ПРИЗРАКОВ. Opus 3 1Т еревод Е. Суриц ...................... 259 Писатели о Стриндберге................. 297 
Литературно-художественное издание АВГУСТ ЮХАН СТРИНДБЕРГ ПЛЯСКА СМЕРТИ- Отвюетве«вае за взрзуе» Ирвва тараееюю Художественный редактор Валерий Гореликов Технический редактор Озпаа Иванова Корректоры Елена Орлова, Станислава Куче~игова, Светлана Федорова Верстка Александра Савастени Две»втер «aaa»sass»sa Максим Крютченко Подписано в печать 05.03.2008. Формат издания 76» 100 '/зт. tie«a»s ефезтеаа Ге«ею»ура «ПетербуЮ». Тщ«зз Зр 000 в»з. Усл. Печ. л. 13,4. Изд. Ж 820. Заказ K 2620. Издательский Дом <Азбука-классик 196105, Санкт-Петербург, а/я 192. www.azbooku.ru Отпечатано в ОАО аЧПКэ Сайт: чучучу.сЬрк.гп Е-mail: maxketing@chpk.ru факс 8(49672)6-25-36, факс 8(499)270-73-59