/
Текст
КАМО-НО ТЁМЭИ
ЗАПИСКИ
БЕЗ НАЗВАНИЯ
БЕСЕДЫ С СЁТЭЦУ
В ПЕРЕВОДАХ
М. В.ТОРОПЫГИНОЙ
無名秒
正澈物語
ношш匚 Е
КАМО-НОТЁМЭЙ
СЁТЭЦУ
無名秒•i徹物語
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕЛЕНИЛ
КАМО-НОТ Ё МЭЙ
ЗАПИСКИ
БЕЗ НАЗВАНИЯ
轟
БЕСЕДЫ С СЁТЭЦУ
Перевод с японского,
вступительные статьи
и комментарии
М 5. Торопыгиной
Санкт-Петербург
ГИПЕРИ《:|Н
2015
ББК 84(5Япо)
К11
JAPANFOUNDATION 国際交〕帝基金
The mblisher gratefully acknowledges the support of
the Japan Foundation in the publication of this book
Kll Камо-но Тёмэй. Записки без названия» Беседы с Сётэцу /
пер. с яп., вступ. ст., коммент. и исслед. М. В. Торопыги-
ной. 一 СПб. : Гиперион, 2015. — 432 с.
ISBN 978ふ89332-241-5
В книге представлены переводы двух произведений японской
средневековой словесности: «Записки без названия» (XIII в.) и
«Беседы с Сётэцу» (XV в.). Оба текста относятся к жанру «раз¬
мышлений о поэзии». Авторы текстов ——признанные поэты
своего времени. В их сочинениях рассматривается широкий круг
вопросов, касающихся поэтической теории, истории и практики.
Камо-но Темэй хорошо известен любителям японской лите¬
ратуры по его «Запискам из кельи». Он прекрасно знал жизнь
поэтического сообщества и все те истории и легенды, которые
в этом сообществе передавались.
Сётэцу вел жизнь профессионального поэта. За свою жизнь он
написал десятки тысяч стихотворений. У него были ученики, к ко¬
торым в первую очередь и обращен текст «Бесед». Сётэцу учит
стихосложению на заданную тему, пишет о том, как оформлять
запись стихотворений, как вести себя на поэтическом собрании
и турнире.
На русский язык представленные в книге тексты переведены
впервые.
На обложке: портрет Камо-но Тёмэй кисти Сёкадо しедзо
(1584-1639).
ББК 84(5Япо)
© М. В. Торопыгина, перевод на русский
язык, вступительные статьи, коммен¬
тарии, исследование, 2015
ISBN 978-5-89332-241-5 © Издательский Дом «Гиперион», 2015
ВВЕДЕНИЕ
Первые поэтические антологии появились в Японии в
VIII веке, С этого времени японские авторы не только писа-
ли стихи, но и много рассуждали о поэзии. Тексты, посвя¬
щенные японской поэзии, объединяются жанровым названи¬
ем карон (рассуждения о поэзии). К этому жанру относятся:
сочинения, посвященные собственно поэзии; части более
общих текстов, касающиеся поэзии; предисловия к поэти¬
ческим антологиям; высказывания судей на поэтических тур¬
нирах. Тексты карон разнообразны, в них могут рассматри¬
ваться любые проблемы, имеющие отношение к практике,
теории, истории поэзии.
В нашей книге представлены переводы двух произведе¬
ний жанра карон: Мумёсё («Записки без названия») Камоно
Тёмэй (1155-1216) и Сётэцу моногатари («Беседы с Сётэ-
цу») Сётэцу (1381-1459).
Изучение произведений жанра карон имеет важное зна¬
чение для понимания классической японской поэзии, пос¬
кольку дает ориентиры, по которым можно об этой поэзии
судить. На раннем этапе становления японской поэтоло-
гии огромная роль принадлежала литературному наследию
Китая.
Еще в VIII веке в трактате Какё хёсики его автор Фудзи-
вара-но Хаманари попробовал приспособить поэтику китай¬
ского стихосложения к японским стихотворениям. Трактат
написан по-китайски, японские стихотворения 一 манъёга-
5
ной, то есть иероглифы используются в качестве фонетиков.
Попытка не была удачной, поскольку принципы китайско¬
го и японского стихосложения значительно различаются, а
рифма, которой посвящен трактат, вообще в японском сти¬
хосложении отсутствует.
Китайскому стихосложению посвящен трактат Кукай
Бункё хифурон,написанный в 819—820 годах. Это сочинение
в шести свитках, которое представляет собой критический
анализ стихов и прозы китайских авторов эпох Лючао (III-
VI века) и начала эпохи Тан (VII—X века). Кукай классифи¬
цирует китайские сочинения по темам, дает объяснение
сущности четырех тонов литературного китайского языка,
затем рассуждает о гармонии звуков и о поэтических фор¬
мах, анализирует «болезни стиха», то есть недостатки; ко¬
торых следует избегать в поэзии. Каждое положение богато
иллюстрировано примерами.
Принципы стихосложения, зафиксированные в тракта¬
те Кукай, обсуждались и первыми теоретиками собственно
японской поэзии, некоторые категории, взятые из китайской
поэтологии, вошли в японскую*.
Первым текстом, посвященным собственно японской
поэзии {вака), является предисловие Ки-но Цураюки к Ко-
кинсю**. Положения этого текста позже нашли отголосок во
многих других текстах (два произведения, представленные
нами, 一 не исключение).
Ключевыми текстами, относимыми к карон и представ¬
ленными на русском языке в книге И. А. Ворониной «Девять
ступеней вака», кроме Предисловия Ки-но Цураюки к Кокин
* О ранней японской поэтологии см.: Мещеряков А. Н. Древняя Япония:
культура и текст. М.: Наука, 1991.
** Этот ключевой для понимания японской классической поэзии текст
существует в нескольких переводах на русский язык. Перевод А. Е. Глус-
киной опубликован в книге: Конрад Н, И, Японская литература в образцах
и очерках. Т.1.Ленинград, 1927. Переводы А. А. Долина и И. А. Воро¬
ниной опубликованы в их полных переводах Кокинсю на русский язык:
Собрание старых и новых песен Японии / пер. А. Долина. Т. 1-3. М.:
Радуга, 1995; Поэтическая антология Кокинсю / пер. И. А. Ворониной.
М.: ИМЛИ РАН, 2005.
6
вакасю,являются Предисловие Ки-но Цураюки к антологии
Синсэнсю,трактат Мибу-но Тадаминэ Вакатэй дзиссю («Де¬
сять стилей японской песни», 945); трактаты Фудзивара-но
Кинто Синсэн дзуйно («Сущность поэзии. Вновь составленное
руководство») и Вака кухон («Девять ступеней вака»); трак¬
тат Фудзивара-но Тэйка Киндай сюка («Прекрасные песни
нового времени», 1209), Предисловия Фудзивара-но Ёсицунэ
(1169-1206) и экоимператора Готоба (1180-1239, пр. 1183-
1198) к антологии Синкокин вакасю («Новое собрание ста¬
рых и новых японских песен», 1205)'
О поэтологических теориях знаменитых поэтов Фудзи-
вара-но Тосинари (Сюндзэй) и Фудзивара-но Тэйка пишет
в своих работах Т. И. Бреславец**.
Более поздние произведения карон — тексты авторов
конца периода Камакура и эпохи Муромати — на русском
языке практически не представлены и мало изучены россий¬
ским японоведением.
Автор трактата Мумёсё — Камо-но Темэй (1155-1216)—
средневековый японский писатель, имя которое известно
отнюдь не только специалистам. Его самое известное про¬
изведение ——Ходзёки («Записки из кельи»)——переведено на
множество языков. На русский язык это произведение было
переведено Н. И. Конрадом в начале 20-х годов XX века.
В 2012 году 800 лет со времени создания этого произведе¬
ния отметили в Японии многочисленными лекциями, по¬
священными Камо-но Темэй, и большой выставкой в Киото
в святилище Камо, где родился Камо-но Темэй,
Время, когда жил Тёмэй — конец эпохи Хэйан и начало
следующей эпохи, Камакура, когда был создан первый япон¬
ский сёгунат, было в поэзии временем расцвета вака, вре¬
* Воронина И. А, Девять ступеней вака. Японские поэты об искусстве
поэзии. М.: Наука, 2006.
** Бреславец Т И. Горный приют. Творчество Фудзивара Сюндзэй. Влади¬
восток: Издательство Дальневосточного университета, 2010; Бреславец Т И.
Письмена ржанок. Деятельность Фудзивара Тэйка. Владивосток: Изда¬
тельство Дальневосточного университета, 2000.
フ
менем создания самой удачной императорской поэтической
антологии — Синкокинсю.
«Записки без названия» — итог всей поэтической жиз¬
ни Камо-но Тёмэй, его знаний и размышлений о поэзии.
Круг вопросов, которых касается автор, очень широк.
Текст написан так, как писали многие японцы, 一 «вслед
за кистью» 一 то, что вспомнил, то, о чем подумал, то, что
услышал…Автор рассуждает на самые разные темы: здесь
теория и история японской поэзии; критика отдельных про¬
изведений; огромный интерес к словам, их этимологии, зна¬
чению, употреблению; рассуждения о творчестве; сомнения
в том, могут ли современники объективно оценить поэта;
критика одних и восхищение другими поэтическими тур¬
нирами; случаи с поэтами недавнего прошлого; легенды
о поэтах старины.
На страницах «Записок без названия» в качестве рас¬
сказчиков и героев рассказов перед нами проходит мно¬
жество поэтов 一 и самых выдающихся, и более скром¬
ных. С поэтами-современниками Камо-но Тёмэй был хо¬
рошо знаком. О поэтах старшего поколения много слышал
от своего учителя,
«Записки без названия» занимают важное место среди
средневековых японских текстов, касающихся поэтической
теории и поэтической истории. Многие сведения, почерп¬
нутые из произведения Камо-но Тёмэй, теперь занимают
место в статьях справочников и энциклопедий. Важнейшим
теоретическим положением Камо-но Тёмэй является его
определение стиля югэн, стиля, характерного для позднего
периода Хэйан и не потерявшего значения в последующие
эпохи. Обширные цитаты из «Записок без названия» мож¬
но найти во многих работах, посвященных японской поэзии
этого периода. «Записки без названия» одновременно и за¬
мечательное литературное произведение, текст, написанный
талантливым писателем.
Автор второго текста, Сётэцу моногатари (учитывая
форму изложения, вслед за переводчиками этого произве¬
дения на английский язык, мы назвали его «Беседы с Сётэ¬
цу»), 一 монах-поэт Сётэцу родился в конце XIV века, это
8
была уже совсем другая эпоха, эпоха второго сёгуната 一
Муромати. Сёгуны Асикага были, что называется, крупны¬
ми спонсорами, поддерживали разные искусства, однако
вака 一 этим словом в трактатах обозначаются короткие сти¬
хотворения танка ——классическая поэзия, к этому времени
перестала быть основным поэтическим жанром, в поэзии на¬
стал период рэнга, Вака по-прежнему сочиняли все поэты, в
том числе и поэты рэнга} но они ощущали, что время вака
закончено, недаром Сётэцу обращается в первую очередь ко
времени Синкокиисю, а о современных ему сочинителях поч¬
ти ничего не пишет.
Сётэцу был признанным и чрезвычайно плодовитым по¬
этом. За свою жизнь он написал тысячи стихотворений. Не¬
которые из них переведены на русский язык В. Н. Марковой*
и А. А. Долиным*'
Упоминается имя Сётэцу не только в связи с поэзией и
поэтологией. В. Н. Горегляд пишет о нем в связи с рукописью
Цурэдзурэгуса***, 一 Сётэцу известен как переписчик многих
классических произведений. А. Н. Игнатович приводит вы¬
сказывания Сётэцу, связанные с чайной церимонией, кото¬
рая широко распространилась в XV веке術'
Сётэцу моногатари, как и Мумёсё, включает широкий
круг вопросов. Сётэцу вел жизнь профессионального поэта.
У него были ученики, к которым в первую очередь и обра¬
щен текст. В Сётэцу моногатари много практического, го¬
раздо больше, чем у Камо-но Темэй. По его тексту можно
судить о том, что должен был знать человек, решивший за¬
ниматься поэзией. Сётэцу учит стихосложению на заданную
тему, пишет о том, как оформлять запись стихотворений, как
* См. переводы В. Н. Марковой, например, в изданиях: Японская поэ¬
зия. СПб.: Северо-Запад, 1999; Японская классическая поэзия. М.: ЭКСМО,
2013.
** Странники в вечности. Японская поэзия странствий в переводах Алек¬
сандра Долина. СПб.: Гиперион, 2012; Шедевры японской классической поэ¬
зии в переводах Александра Долина. М.: ЭКСМО, 2009.
*** См., например: Горегляд В. Н. Японская литература VIII-XVI вв. СПб.:
Центр «Петербургское Востоковедение», 1997. С. 294.
**** Игнатович А. Н. Чайное действо. М.: Стилсервис, 2011.
9
вести себя на поэтическом собрании и турнире и т. д. Куми¬
ром Сётэцу был Фудзивара-но Тэйка, и в произведении не¬
мало историй о нем и о других поэтах эпохи Синкокинсю,но,
вполне естественно, текст охватывает и следующий период
истории поэзии, и мы узнаем о тех поэтах, которые творили
после века Синкокинсю,
Многие темы, обсуждающиеся в обоих трактатах, схожи,
однако и приметы времени несомненны.
Все поэты, о которых писал Камо-но Тёмэй, были людь¬
ми одного узкого круга, во время Сётэцу поэтический круг
значительно расширился за счет самурайства и дззнских мо¬
нахов, поэтому в Сётэцу моногатари появляются своеоб¬
разные справочные отрывки — короткие сведения о поэтах
прошлого. Приметой времени стали чайные церемонии, и
у Сётэцу появляется мотив, невозможный для Камо-но Те¬
мэй ——сравнение любителей поэзии с любителями чая.
Оба текста уже вошли в корпус текстов мирового япо-
новедения, переведены на английский и ряд других языков.
На русский язык переводятся впервые.
ЗАПИСКИ
БЕЗ НАЗВАНИЯ
БЕСЕДЫ С СЁТЭЦУ
ЧАСТЬ I
ЗАПИСКИ
БЕЗ НАЗВАНИЯ
無名秒
ПОЭТИЧЕСКАЯ КАРЬЕРА
КАМО-НО ТЁМЭЙ
Годом рождения Камо-но Тёмэй считается 1155' Отец
Камо-но Тёмэй — Камо-но Нагацугу (1139-1172?) — был
жрецом в святилище Камо-миоя дзиндзя, больше извес¬
тном как Нижнее святилище Камо. Находится это святи¬
лище в месте слияния реки Камо, текущей с гор Китаяма,
и реки Такано, текущей из Охара. Божествами святилища
являются Камо Такэцунуми-но микото и Тамаёрихимэ. Эти
божества 一 родители бога, которому поклоняются в Верх¬
нем святилище Камо, Вакэ-икадзути. В середине четвертой
луны в двух святилищах Камо проводится один из самых
известных синтоистских праздников (сейчас этот праздник
проводится в мае) 一 Аои мацури,он описан Мурасаки Си-
кибу в 9-й главе Гэндзи моногатари («Аои»). Атрибуты этого
* Многое в биографии Камо-но Темэй остается неизвестным или спорным,
в том числе и год рождения, в ряде изданий можно встретить другую дату.
Изложение биографии Тёмэй опирается в первую очередь на книгу Мики
Сумито «Камо-но Тёмэй: канкё-но хито» («Камо-но Тёмэй: живущий в уеди¬
нении», Токио, Синтэнся, 1984, Нихон-но сакка, 17). Также использовано став¬
шее «классическим» исследование жизни и творчества Темэй филолога Янасэ
Кадзуо «Камо-но Темзй-но синкэнюо» («Новое исследование Камо-но Темэй»,
Токио, Тюбункан, 1938). На английском языке наиболее подробно биография
Камо-но Тёмэй изложена в книге: Pandey R. Writing and Renunciation in Me¬
dieval Japan: the Works of the Poet-Priest Kamo no Chomei. Ann Arbor: Center
for Japanese Studies, University of Michigan, 1998.
15
праздника 一 веточки сакаки (клейеры), мальвы и багряни¬
ка —позже станут образами стихотворений Камо-но Тёмэй.
Недалеко от Нижнего святилища Камо расположено святи¬
лище Каваи, также относящееся к структуре святилищ Камо.
Дорога, соединяющая святилища, проходит по живописному
лесу — Тадасу-мори.
Тёмэй (это имя можно прочесть и как Нагаакира) был
вторым сыном в семье, старшего брата звали Нагамори.
О нем почти ничего не известно. В Мумёсё упоминается че-
ловек по имени Нагамори, исследователи считают, что речь
идет как раз о старшем брате Темэй. Оба сына родились,
когда отцу не было и двадцати. Об их матери никаких све¬
дений не сохранилось.
Нижнее святилище Камо неоднократно посещали импе¬
раторы. Так, в 1155 году его посетил император Коноэ. В это
время отец Темэй уже служил главным жрецом, однако по
какой-то причине, скорее всего по болезни, не присутствовал
на церемонии. Об этом посещении есть сведения в дневнике
Фудзивара-но Ёринага Тайки. В тот раз вместо Нагацугу слу¬
жил главный жрец святилища Каваи. В связи с отсутствием
Нагацугу на церемонии он не получил тогда повышения.
Следующий визит императора в святилище состоялся
в 1160 году* На престоле находился император Нидзё. Фуд-
зивара-но Тадатика описывает это событие в своем дневнике
Санкайки. Нагацугу был ответственным за церемониальные
танцы. После высочайшего посещения Нагацугу был повы¬
шен в ранге 一 он получил четвертый ранг нижней ступе¬
ни. Вскоре повышение, которое получил отец, сказалось и
на его сыновьях. Тёмэй получил пятый придворный ранг
нижней ступени в следующем году, в семилетием возрасте.
Это давало ему материальную поддержку и открывало путь
к придворной карьере. Благоволила к мальчику вторая жена
императора (тюгу) Сюси Найсинно (позже известная как
Такамацу-ин).
Последнее упоминание отца Тёмэй как главного жре¬
ца святилища относится к 1169 году, это запись, сделанная
в дневнике Хёханки (Хёбанки) Тайра-но Нобунори. Видимо,
причиной ухода Нагацугу с должности была болезнь 一 он
16
вскоре скончался. После смерти Нагацугу его сыновья не по¬
лучили должностей в святилище. Должности в святилищах
Камо-миоя дзиндзя и Каваи дзиндзя перешли к сыновьям
старшего двоюродного брата Нагацугу, то есть к другой вет¬
ви семьи Камо.
В это время Тёмэй написал свои первые стихи, которые
позже включил в сборник Камо-но Тёмэй сю («Собрание Ка¬
мо-но Тёмэй»). В следующих строгому канону японских сти¬
хотворениях не всегда легко уловить искреннее чувство, но
в ранних произведениях Камо-но Темэй 一 юноши, потеряв¬
шего отца, ясно слышатся тоска, неуверенность, смятение.
Он вспоминает, как вместе с отцом они любовались цветами
и грустили о мимолетности их цветения, но отца уже нет в
этом мире, так не лучше ли последовать за ним…
Весна 一
Значит, и в этом году распустились
Цветы.
С кем горевал, что они опадают,
Где он сейчас?
Камо-но Тёмэй сю, № 7
Печальна жизнь.
Так может, перейти
За горы мертвых?
Ведь тогда я за отцом
След в след идти смогу.
Камо-но Тёмэй сю,妙 99
Камо-но Тёмэй потерял отца и не имел места службы, но
проявлял склонность к поэзии и музыке. Для такого молодо¬
го человека карьера «профессионального» поэта и музыканта
могла стать делом жизни. Именно такой музыкально-поэти¬
ческой жизнью и стал жить Камо-но Тёмэй.
Поэзия в хэйанской Японии была образом жизни. Без
знания старых песен и умения сочинять свои стихи было
буквально невозможно ступить и шага. Хэйанские повес¬
ти —моногатари 一 пестрят стихотворными диалогами
17
и посланиями. Впрочем, моногатари и дневники на япон¬
ском языке, написанные чаще всего женщинами (мужчины
почти не писали моногатари, а дневники они писали по-ки¬
тайски), больше внимания обращают на частную жизнь и
говорят о той роли, которую играла поэзия в отношениях
между людьми, но поэзия в это время 一 дело отнюдь не
только, и даже уже не столько, частное, а общественное и
государственное.
Превращению поэзии в дело государственной важности
способствовали распространение практики проведения по¬
этических турниров, составление первой «императорской»
антологии Кокин вакасю (Кокинсю) и учреждение Поэтичес¬
кого ведомства {Вакадокоро) в 951 году.
Кокинсю 一 антология, на которую всегда оглядывались
японские поэты. В Мумёсё Камо-но Тёмэй пишет, что в ней —
исток всех стилей современной ему поэзии. Указ императора
Дайго о создании антологии был выпущен в 905 году. Год окон¬
чания работы точно не известен, в одних работах указывается
тот же самый 905 год, в других — 913-914 годы. Антология со¬
стоит из 20 частей {маки), в нее входят 1100 песен. Составите¬
лями этой первой императорской антологии являются четыре
поэта: Ки-но Цураюки, Ки-но Томонори, Осикоти Мицунэ и
Мибу-но Тадаминэ. Антология снабжена двумя предисловия¬
ми, Предисловие на японском языке написано Ки-но Цураюки,
Предисловие на китайском языке написано Ки-но Ёсимоти.
Антология Кокинсю явилась образцом для всех последу¬
ющих антологий, которые строились «по образу и подобию»
Кокинсю. Антология построена по тематическому принципу.
Тринадцать разделов Кокинсю включают в себя следующие
рубрики: «Весна» (2 свитка), «Лето» (1 свиток), «Осень»
(2 свитка), «Зима» (1 свиток), «Поздравления» (1 свиток),
«Расставания» (1 свиток), «Путешествия» (1 свиток), «Назва¬
ния вещей» (стихи-загадки,1 свиток), «Любовь» (5 свитков),
«Плачи» (1 свиток), «Разное» (2 свитка), «Разные формы»
(1 свиток). Разделы «Времена года» и «Любовь» повторяют¬
ся во всех последующих антологиях и являются главными
темами японской поэзии, остальные рубрики несколько ва¬
рьируются от антологии к антологии.
18
Написанное Ки-но Цураюки Предисловие к Кокинсю
стало классическим текстом, посвященным возникнове¬
нию японской поэзии. Знаменитые слова этого предисло¬
вия в виде прямых или скрытых цитат повторяют все
авторы, пишущие о японской поэзии (Камо-но Тёмэй ——
не исключение):
«Песни Ямато! Вы вырастаете из одного семени — серд¬
ца — и разрастаетесь в мириады лепестков речи 一 в мири¬
ады слов.
Люди, что живут в этом мире, опутаны густой зарослью
мирских дел; и все, что лежит у них на сердце, — все это
высказывают они, в связи с тем, что они слышат, и что они
видят.
И вот, когда слышится голос соловья, поющего среди
цветов свои песни, когда слышится голос лягушки, живущей
в воде, кажется: что же из всего живого, из всего живущего
не поет своей собственной песни?..
Без всяких усилий движет она небом и землею; пленя¬
ет даже богов и демонов, незримых нашему глазу; утончает
союз мужчин и женщин; смягчает сердца суровых воинов♦“
Такова песня» (пер. А. Е. Глускиной)'
В Предисловии Ки-но Цураюки охарактеризовал твор¬
чество шести поэтов недавнего прошлого (то есть IX века).
У Ки-но Цураюки они поименованы в таком порядке: Хэн-
дзё, Аривара-но Нарихира, Фунъя-но Ясухидэ, Кисзн Хоси,
Оно-но Комати, Отомо Куронуси. Эти поэты известны как
роккасэн («шесть бессмертных японской поэзии»). Пять из
шести роккасэн (за исключением Фунъя-но Ясухидэ) упоми¬
наются в Мумёсё.
С интервалом около 50 лет были составлены две следу¬
ющие императорские антологии.
Литология Госэн вакасю (Госэисю) («Второе собрание
японских песен») была составлена по приказу императора
Мураками. Начало работы относится к 951 году, оконча¬
ние 一 к 957—959 годам» Составителями этой антологии была
* Конрад К И. Японская литература в образцах и очерках. Т.1.Ленинград,
1927. С. 94.
19
группа поэтов, получивших наименование Пятерых из Гру¬
шевого павильона. Это Онакатоми-но Ёсинобу, Киёвара-но
Мотосукэ, Минамото-но Ситаго, Ки-но Токибуми и Саканоуэ
Мотики.
Третья антология ——Сюи вакасю {Сюисю) («Изборник»,
1005-1011). Она была первой, которую патронировал не им¬
ператор, пребывающий на престоле, а экс-император 一 от¬
рекшийся от трона император Кадзан. В отличие от первых
двух антологий, у Сюисю был единоличный составитель 一
Фудзивара-но Кинто. Сначала Кинто составил антологию без
императорского указа, она называлась Сюисё, позже Кадзан
отредактировал и расширил ее. В этой антологии преобла¬
дают стихотворения поэтов начала X века. Кинто принадле¬
жит следующий за списком роккасэн список лучших поэ¬
тов 一 поэтических гениев: сандзюроккасэн (тридцать шесть
гениев японской поэзии).
Как бы определяя три первых антологии как своеобраз¬
ную «предысторию», японское литературоведение объеди¬
няет их словом сандайсю ——три антологии.
С началом составления императорских антологий ста-
ло понятно, что может пониматься под поэтической карье¬
рой —каждый поэт стремился, чтобы его песни были вклю¬
чены в императорскую антологию, а самым главным при¬
знанием было получить приказ о создании такой антологии.
Именно честь создания императорской антологии и стала
определять влиятельность поэта или поэтической школы.
Дальнейшая история поэзии во многом определяется
противостоянием внутри поэтической элиты. Это противо¬
стояние обычно описывается как борьба традиционалистов
(консерваторов) и новаторов.
История противостояния консервативных и новаторских
взглядов на поэзию начинается во второй половине XI века,
с противостояния между поэтами Фудзивара-но Мититоси и
Минамото-но Цунэнобу. Мититоси считался консерватором,
Цунэнобу ——новатором. Основная интрига состояла в том,
кто станет составителем четвертой императорской антоло¬
гии, составление которой было инициировано в 1075 году
императором Сиракава. Победил Мититоси, именно он был
20
назначен составителем антологии Госюи вакасю (Госюисю)
(«Второй изборник»). Когда Мититоси начал составлять
антологию, ему было всего 28 лет. Работа была закончена
в 1086 году. Цунэнобу критиковал своего поэтического со¬
перника в работе Нангосюи («Критика Госюисю»).
К новаторам относится и сын Цунэнобу 一 Минамото-
но Тосиёри. Его соперником, защищавшим консервативные
взгляды, был Фудзивара-но Мототоси, и хотя оба эти человека
родились на сто лет раньше Камо-но Тёмэй, история их проти¬
воборства была хорошо известна Камо-но Тёмэй и довольно
подробно освещена в Мумёсё. Тот же император Сиракава, ко¬
торый был инициатором четвертой императорской антологии,
уже после ухода с престола поручил составление следующей
антологии Кинъёсю Тосиёри* Приказ о создании антологии
был отдан в 1124 году. Составление антологии было законче¬
но в 1127 году, императором была одобрена лишь третья ре¬
дакция. Кинъёсю — одна из самых коротких императорских
антологий. При ее составлении столкнулись «радикальные»
взгляды Тосиёри и консервативные Сиракава. В результате,
хотя в антологию отобраны в основном современные «поэ¬
ты-новаторы», они были представлены стихотворениями в
традиционном стиле. Тосиёри праздновал победу над своим
поэтическим соперником Мототоси: он включил в антологию
37 своих песен и всего три (!) Мототоси.
Далее появляются поэтические школы.
В то время, когда Камо-но Темэй вступал на поэтическую
стезю, ситуацию определяли две школы, находящиеся в пос¬
тоянном противоборстве: Рокудзё (консервативная) и Мико-
хидари (считается новаторской). Противостояние, конечно,
не ограничивалось только взглядами на поэзию: большая по-
литика, личные амбиции, честь дома — все было вовлечено
в «поэтическую» историю.
Основателем школы Рокудзё был Фудзивара-но Акисуэ.
По местоположению его особняка на перекрестке улиц Ро-
кудзё и Карасума школа и получила свое наименование. Аки¬
суэ обладал копией портрета Хитомаро — поэта, которого
Ки-но Цураюки назвал выдающимся в своем Предисловии
к Кокинсю. Акисуэ начал поклоняться Хитомаро как божес¬
21
тву поэзии, В 1118 году в его доме был проведен вечер, ко¬
торый положил начало поэтическим собраниям эту, в их
ритуал входило поднесение даров изображению великого
поэта-божества. Во второй половине XII века такие вечера
приобрели популярность, в них участвовали уже не только
представители Рокудзё. Камо-но Тёмэй упоминает такие
встречи и в Мумёсё.
Знаменитыми поэтами, относящимися к школе Рокуд-
зё, были сын Акисуэ Акисукэ, сын Акисукэ Киёсукэ, при¬
емный сын Акисукэ монах Кэнсё. Многие представители
этой поэтической школы славились великолепным знанием
первой японской поэтической антологии, составленной еще
в VIII веке, Манъёсю.
Составителем шестой императорской антологии Сика
вакасю (Сикасю) («Собрание слов-цветов») стал Акисукэ,
вслед за отцом занявший место главы школы Рокудзё. При¬
каз о создании антологии был дан ушедшим с престола
императором Сутоку в 1144 году. Составление закончено
в 1151 году (в некоторых работах называются даты вплоть
до 1154 года). Это самая короткая из императорских анто-
логий. Вкусы составителя, как показывает антология, отнюдь
не ограничивались только консервативными сочинениями,
в антологию оказались включены и поэты, считавшиеся на¬
стоящими новаторами, среди которых были, в частности,
Сонэ-но Ёситада и Минамото-но Тосиёри.
Основателем противостоявшей консервативной школе
Рокудзё новаторской школы Микохидари* был Фудзива-
pa-но Тосинари. Интересно, что его поэтическим учителем
был «консерватор» Мототоси. Тосинари прожил очень дол¬
гую жизнь и успел стать непререкаемым авторитетом в поэ¬
зии, его девяностолетие (Камо-но Темэй участвовал в этом
празднестве) было одним из заметных поэтических событий
в период составления Синкокинсю.
* Семья ведет происхождение от известного политического деятеля Фуд-
зивара-но Митинага (966-1027). Шестой сын Митинага Нагаиэ (1005-1064)
стал известен под именем Микохидари (Микоса) — по названию его рези¬
денции.
22
Тосинари был составителем седьмой императорской ан¬
тологии Сэндзай вакасю {Сэндзайсю) («Собрание японских
песен за тысячу лет»), составление антологии было начато
по приказу ушедшего с престола императора Госиракава
в 1183 году. Время окончания работы 一 1188 год. Первые
годы составления антологии пришлись на войну Гэмпэй
(война между Тайра и Минамото), так что работа протекала
в сложных условиях.
Тосинари очень много сделал для создания поэтической
школы, он усыновлял обладавших талантом детей своих бра¬
тьев и дальних родственников, покровительствовал подаю¬
щим надежды поэтам* Наверное, самым знаменитым пред¬
ставителем школы Тосинари можно считать его сына Тэйка
(Фудзивара-но Садаиэ). Славу школы Микохидари составили
замечательные поэты: Тосинари-но Мусумэ, Дзякурэн, Фуд-
зивара-но Иэтака.
Для того чтобы войти в поэтическую элиту, было мало
обладать задатками хорошего поэта, нужно было постичь
множество тонкостей, относящихся как собственно к сочи¬
нению, так и к поведению, к жизни в кругу поэтов. В Мумёсё
Камо-но Тёмэй много раз напишет о том, как важно слушать
учителей, как необходимо прислушиваться к мнению других,
как никогда не следует полагаться только на себя.
Когда Тёмэй начал всерьез заниматься поэзией и музьь
кой, первые поэтические советы он получил от поэта Сёмэй
(в Мумёсё имя прочитано как Сёмё). Сёмэй был близким
другом отца Тёмэй. Возможно, их связывали родственные
отношения. Есть версия, что Сёмэй был отцом матери Тёмэй,
и в таком случае приходился ему дедом. О некоторых сове¬
тах, которые Тёмэй получил от Сёмэй, он написал в Мумёсё.
Сёмэй принадлежал к школе Рокудзё, но он не был поэтом
придворного круга и, соответственно, не мог ввести туда
Тёмэй. Сёмэй составил поэтическую антологию Нансэндзай,
надеясь, что она станет основой для императорской поэти¬
ческой антологии, однако этого не произошло.
Участие в императорской антологии ——определенный
итог жизни поэта, сама же жизнь заключалась в первую оче¬
редь в участии в поэтических турнирах и собраниях.
23
К XII веку история поэтических собраний и поэтических
турниров насчитывала уже столетия. В Манъёсю представле¬
но немало песен, сочиненных на поэтических вечерах. Одним
из первых поэтических турниров, о котором известно в до¬
статочных подробностях, является турнир 885 года Дзай-
мимбукёкэ утаавасэ («Поэтический турнир в доме главы
налогового ведомства»). Практика проведения поэтических
турниров быстро распространилась. Поэтические турниры
проводили императоры и ушедшие с престола императоры,
члены императорской семьи, высшие сановники, настоя¬
тели буддийских храмов и жрецы синтоистских святилищ,
губернаторы провинций. Естественно, чем выше был статус
устроителя турнира, тем выше был и статус турнира. Учас¬
тие в поэтическом турнире, проводимом членом император¬
ской семьи или высшим сановником, вводило сочинителя
в поэтическую элиту.
Поэтические турниры проводились по определенным
правилам. В турнире участвовали две команды — «правых»
и «левых». Сравнивались пары стихотворений (одно от ко¬
манды правых, другое от команды левых), в каждой такой
паре выбиралось выигравшее стихотворение, но стихотво¬
рения могли также быть признаны равными. Сравниваемые
стихотворения были сочинены на одну и ту же тему, что
давало критерий для судейства, возможность решить, какое
сочинено лучше.
Кроме этих общих для всех поэтических турниров пра-
вил существовали и другие, которые могли отличаться от
турнира к турниру.
Турнир мог быть чисто поэтическим или «комбиниро¬
ванным». Например, могли сравниваться не только песни,
но еще и представленные командами цветы, осенние листья,
картины, каллиграфия и т. д. В этом случае темы для сочине¬
ния выбирались в соответствии с предметом сравнения.
Наличие темы сочинения, таким образом, было очень
важным, и турниры различались по тому, были ли даны
темы заранее (тогда и стихотворения участники сочиняли
заранее), или же темы предлагались прямо во время турнира
(тогда и сочинение было спонтанным).
24
Стихотворения на турнире зачитывал специальный чтец,
запись оглашенных стихотворений осуществлялась специ-
ально назначенными людьми. Для того чтобы решить, какое
из стихотворений победило, на турнир приглашался судья.
Быть судьей на поэтическом турнире высокого статуса было
чрезвычайно почетно. На турнире мог быть один судья, од¬
нако могло быть двое или больше судей. Присутствующие
могли оценивать стихотворения и коллегиально. Судья (или
судьи) могли одновременно быть и участниками турнира.
В Мумёсё Камо-но Тёмэй пишет о турнире, где судьями яв-
лялись поэты-соперники (Тосиёри и Мототоси), и при этом
они участвовали и как сочинители, то есть они выставляли
оценки и своим собственным песням.
Имена участников турнира могли оглашаться перед чи¬
таемой песней, однако бывали случаи, когда имена авторов
были скрыты. Камо-но Тёмэй пишет по этому поводу, что
для судей неудобно как не догадываться, кто автор сочине¬
ния, так и точно знать имена. В первом случае можно по¬
пасть впросак, во втором приходится учитывать положение
автора. Лучше всего, как пишет Темэй, догадаться, кто явля¬
ется автором, не показывая этого.
Размах турнира — количество участников и раундов 一
также значительно варьируется. Самыми грандиозными тур¬
нирами, которые прошли при жизни Камо-но Темэй (правда,
сам Тёмэй в этих турнирах не участвовал), были турниры Port-
пякубан утаавасэ (Поэтический турнир в 600 раундов) и Сэн-
гохякубанутаавасэ (Поэтический турнир в 1500 раундов).
Турнир Роппякубан утаавасэ прошел в 1193 году, его пат¬
роном был Кудзё Ёсицунэ. Поэты день за днем собирались
в его особняке. Участвовало 12 поэтов. Судил турнир Тосина¬
ри (которому было в это время почти 80 лет). Конечно, не все
являлись ежедневно, в том числе и Тосинари. Однако велись
записи, по которым можно было вынести решение позже.
Турнир Сэнгохякубан утаавасэ, состоявшийся в 1201 году,
судили 10 человек (по 150 раундов каждый). Этот турнир
устраивал экс-император Готоба解ин. Турнир действительно
был из ряда вон выходящим: в нем участвовали 30 поэтов,
каждый должен был сочинить 100 стихотворений. Это был
25
самый большой турнир в истории японской поэзии. Как и
любое мероприятие экоимператора, турнир являлся делом
не только поэтическим, но и политическим. Готова стремился
консолидировать свое окружение, поэтому две поэтические
школы были представлены на паритетных началах. В качес¬
тве судей выступали сам Готоба, Тосинари, Ёсицунэ, Дзиэн
и Тэйка (представители школы Микохидари), Минамото-но
Мититика, Фудзивара-но Тадаёси, Фудзивара-но Суэцунэ,
Минамото-но Моромицу и Кэнсё (школа Рокудзё)* Судейство
этого поэтического турнира привлекает особое внимание.
Кроме обычных комментариев к стихотворениям, которые
давали семь из десяти судей, были судьи, судившие турнир
довольно оригинально: Ёсицунэ писал свои комментарии
в форме стихотворений на китайском языке, Готоба-ин и
Дзиэн писали свои замечания в форме танка, причем тан¬
ка Готоба-ин были к тому же акростихами — первые знаки
строк давали слово, означавшее судейское решение.
Зафиксированы и другие необычные турниры. Особенно
часто их устроителем выступал Готоба-ин. Так, в командах
могли быть представлены поэты разных поколений (отцы и
дети). Проводились турниры, где сравнивались между собой
написанные на одну тему японская песня и китайское сти¬
хотворение (сиика утаавасэ).
Бывали также и турниры «воображаемые», когда поэт за¬
писывал свои собственные стихи в виде выступления двух
команд, или когда «участниками» были поэты, жившие в
разное время»
Выход Камо-но Тёмэй на «официальную» поэтическую
арену относится к 1175 году, когда он участвовал в турнире,
проводившемся во дворце императрицы-монахини Такамацу-
ин. Об этом событии Камо-но Тёмэй вспоминает в Мумёсё.
Подготовка к поэтическому турниру, особенно к турниру ста¬
тусному, была серьезным делом, тем более для молодого поэ¬
та. Турнир, в котором участвовал Темэй, он называет Хризан-
темовым. В таком турнире должны были сравнивать хризан¬
темы и читать стихи о хризантемах. Однако в том стихотворе¬
нии, которое Тёмэй показал своему старшему другу — поэту
26
Сёмэй, — речь шла не о хризантемах. Именно перед этим
значительным в жизни поэта событием Сёмзй помог Тёмэй
избежать ошибки, которая могла бы принести ему дурную сла¬
ву. Тёмэй употребил в стихотворении слово, одно из значений
которого (не использованное в стихотворении) 一 «умирать»
(слово употребляется в отношении членов императорской се¬
мьи). Прочитанное стихотворение было забраковано, и поэт
выступил с другим (неизвестным нам) стихотворением (см.
отрывок 5 Мумесе). Среди советов, которые давал Сёмэй, были
не только чисто поэтические, но и житейские.
Помимо участия в поэтических турнирах, важным шагом
Камо-но Тёмэй в его продвижении к статусу признанного
поэта было составление им сборника своих стихотворений.
Камо-но Тёмэй составил такой сборник в 1181 году. В состав
сборника было включено 104 песни (есть варианты, в кото¬
рые входят 105 и 106 песен). Считается, что на решение Камо-
но Тёмэй составить сборник своих стихотворений повлиял
главный жрец Верхнего святилища Камо Сигэясу, известный
поэт, нередко проводивший поэтические встречи и турниры
(как в святилище, так и у себя в доме). Сборник Камо-но Тё¬
ти сю составлен по рубрикам. Включает стихотворения на
темы: «Весна», «Лето», «Осень», «Любовь», «Разное».
Камо-но Сигэясу известен как составитель антологии
Цукимодэсю (1182, название можно понять как «Собрание
ежемесячных паломничеств», а можно как «Собрание лун¬
ных паломничеств»), в этот сборник включены четыре пес¬
ни Камо-но Темэй. Луна — один из самых любимых образов
японской поэзии, была и любимым образом Камоно Тёмэй.
К луне у него было и религиозное чувство. На склоне жиз¬
ни, став монахом, Камо-но Тёмэй попросит одного из своих
друзей написать для него молитву, но не обыкновенную, а
«лунную».
Самой важным человеком среди тех, кто повлиял на
поэтическое творчество Камо-но Тёмэй, был поэт Сюнъэ.
Тёмэй связывали с ним «официальные» отношения учителя
и ученика. В истории японской поэзии первым примером
такой связи являются отношения между поэтом Ноин и
его учителем Фудзивара-но Нагато. К сожалению, дата, ког¬
27
да Сюнъэ и Тёмэй стали учителем и учеником, неизвестна,
однако первые наставления Сюнъэ Тёмэй запомнил на всю
жизнь (см. отрывок 51 Мумёсё). Сюнъэ имел огромное влия¬
ние на Тёмэй и многие поэтические концепции, высказанные
в Мумёсё,восходят к Сюнъэ.
Сюнъэ был сыном поэта Минамото-но Тосиёри. В де¬
тстве Тосиёри занимался с ним поэзией, и уже в очень юном
возрасте Сюнъэ вышел на поэтическую арену. Однако То¬
сиёри умер в 1129 году, когда Сюнъэ был еще совсем молод.
Вскоре после смерти отца Сюнъэ стал монахом и вернулся
к поэтической жизни только в зрелом возрасте.
Сюнъэ жил на берегу реки Сиракава в доме, который
назывался Каринъэн («Сад поэзии»), там собирались поэты,
проводились поэтические турниры. Вокруг Сюнъэ сформи¬
ровался довольно многочисленный круг поэтов, в него во¬
шел и Камо-но Тёмэй.
Сюнъэ не входил ни в школу Рокудзё, ни в школу Мико
хидари. О его Каринъэн тоже часто пишут как об отдельной
школе. В поэтических встречах у Сюнъэ участвовали, среди
прочих, Минамото-но Ёримаса, Фудзивара-но Таканобу, Ка-
мо-но Сигэясу, Нидзёин-но Сануки, Импумонъин Таю.
Подобно тому, как Тосинари, ученик консерватора Мото-
тоси, считается поэтом-новатором, так и Сюнъэ, сын нова¬
тора Тосиёри, тяготеет к традиционной поэзии.
Поэты, входившие в Каринъэн, были как бы в стороне
от поэтической борьбы, сохраняли «нейтралитет» и дружбу
с представителями противоборствующих поэтических школ.
Если о поэзии Камо-но Тёмэй известно по таким вехам,
как участие в поэтических турнирах или составление сбор¬
ника, то какова была его частная жизнь известно очень мало.
Вскоре после смерти отца Тёмэй оставил прежнее жилище
и перебрался в дом, который унаследовал от бабки. Мики
Сумито считает, что, возможно, в этот период у него была
семья. Однако сам Тёмэй пишет в Ходзёки: «С самого начала
я не имел ни жены, ни детей, так что не было таких близких
мне людей, которых тяжело было бы покинуть»' Видимо,
* Исэ моногатари / пер. Н. И. Конрада. М.: Наука, 1979. С. 221.
28
в 1186 году (дата остается под вопросом, источники колеб-
лютея между 1186 и 1190 годами) Тёмэй совершил путешес-
твие в Исз. Янасэ Кадзуо связывает путешествие с музы¬
кальными занятиями Камо-но Тёмэй. Спутником Темэй был
его друг, поэт Сёсин. Об этом путешествии Тёмэй написал
в сочинении Исэки («Записки об Исэ»), но оно не сохрани-
лось. До нас дошли отдельные стихотворения и небольшие
рассказы, включенные в ряд средневековых текстов, боль¬
шинство 一 в текст Фубоку вакасё*.
Неизвестно, чтобы Тёмэй участвовал в большом коли¬
честве турниров в 1180-1190-е годы. В Мумёсё говорится
о турнире в святилище Камо в 1186 году, на этом турнире
Камо-но Тёмэй прочел стихотворение, которое позже вошло
в императорскую антологию Синкокинсю:
У Исикава
Речка Сами
Так чиста,
Что и луна, там, в водах
Поселившись, ярко светит.
На турнире этой песне было присуждено поражение (от¬
рывок 11)*
В 1180-х годах Камо-но Тёмэй занимал определенное мес¬
то в поэтических кругах, участвовал в поэтическом кружке,
выступал автором на поэтических турнирах (чаще, видимо,
не на «высшем» уровне), составил поэтический сборник.
Однако важнейшим для статуса поэта было включение его
творений в официальную антологию, собственно это и было
* Стихотворный сборник, составленный, как считается, приблизительно
в 1310 году Фудзивара-но (Кацумада) Нагакиё, учеником Рэйдзэй Тамэсукэ.
Сборник состоит из 36 частей, в антологию входят пест-имаё и много не¬
обычных стихотворений. Слово фубоку в названии имеет часть, сходную
с фу со, одним из слов, обозначавших Японию, таким образом название мож¬
но перевести как «Записки о японских песнях».しм.: Miner Е” Odagiri Н”
Morrell R. The Princeton Companion to Classical Japanese Literature. Princeton,
N. J.: Princeton University Press, 1985. P. 148.
29
«официальное» признание. При жизни Камоно Тёмэй было
составлено две антологии: Сэндзайсю и Синкокинсю (в созда¬
нии которой Камоно Тёмэй уже будет принимать участие).
В антологию Сэндзайсю Тосинари включил одно стихот¬
ворение Камо-но Тёмэй (№ 936):
В любви,
В ночном сне,
Мой дух,
Преодолев дорогу по волнам,
Приходит к тебе.
Стихотворение отсылает к поэме Бо Цзюйи «Песня дол¬
гой печали», рассказывающей о красавице Ян Гуйфэй.
В Мумёсё есть отрывок, посвященный этому.
«В Сэндзайсю было включено одно мое стихотворение.
„За мной нет многих поколений предков, которые сочиняли
бы стихи, да и сам я не такой уж выдающийся поэт. Да и
обстоятельства таковы, что меня не признают первоклас¬
сным поэтом. Так что включение даже одного стихотворе¬
ния 一 честь для меня“,一 радовался я. Покойный Тикусю
это услышал. „Я-то думал, что вы говорите об этом с ирони¬
ей, но вы повторили много раз. Вы правда так думаете? Если
так, то вас обязательно ждет милость богов на этом Пути.
Потому что именно это и есть истинное понимание Пути.
Теперь людей, думающих в подобном роде, мало, так что это
следует ценить. Если посмотреть это собрание, много случа¬
ев, когда включены десять, семь, восемь, четыре, пять сти¬
хотворений людей, того вовсе не достойных. Можно пред¬
ставить, как вам делается неприятно, когда вы видите это,
а вы, напротив того, радуетесь, это замечательно. Когда ува¬
жаешь Путь, это, прежде всего, делает прекрасным сердце.
В наше время почти нет таких людей. Люди не знают сами
себя, они высокомерны и спесивы, крикливы и гневливы, ну,
а как доходит до дела — просчетов множество. Попомни¬
те мои слова", 一 вот что он сказал. И правда, на этом Пути
милость богов была больше, чем я заслужил. То, что говорят
старики, всегда имеет основание» (отрывок 12).
30
Человек, с которым Тёмэй беседует в вышеприведенном
отрывке 一 это Накахара Ариясу, поэт и музыкант, бывший
учителем Камо-но Темэй в области музыки. Под его ру¬
ководством Камо-но Тёмэй достиг значительных успехов
в этом искусстве. Надо сказать, что связанные с Камо-но
Тёмэй легенды в первую очередь говорят о нем как раз как
о музыканте.
Это не единственный отрывок Мумёсё, где Ариясу дает
советы ученику. Его советы 一 советы человека, понимающе¬
го действительную цену придворному обществу, человека,
явно увидевшего в своем ученике тот замечательный талант,
который сделает его великим писателем. И хотя в словах
Камо-но Темэй о том, что включение одного стихотворе¬
ния 一 честь для него, все же слышится изрядная доля го¬
речи, однако, видимо, включение этого одного произведения
отражает действительное положение Камо-но Темэй в поэ¬
тическом обществе времени создания антологии.
В 1191 году Тёмэй принял участие в поэтическом тур¬
нире в святилище Вакамия Вакамияся утаавасэ (Поэтичес¬
кий турнир в святилище Вакамия). В турнире участвовали
32 поэта, судьей был Кэнсё. Камо-но Темэй выступил с тре¬
мя песнями. Ему противостояла поэтесса Дзидзю (Кодзид-
зю). Три песни были написаны на три разные темы, Из трех
стихотворений Камо-но Темэй одно было названо равным со
стихотворением соперницы, две песни победили.
Время с самого конца 1190-х и до окончания работы над
следующей императорской антологий Синкокинсю в истории
японской поэзии называют «временем Синкокинсю». Заду¬
мав новое императорское собрание, экс-император Готоба,
ин начал обширную подготовительную работу.
Ко времени Синкокинсю положение Камо-но Темэй
в поэтическом мире было несравнимо более высоким, чем
во время составления Сэндзайсю. Время же его наиболь¬
шей поэтической активности пришлось на первые годы
XIII века.
Готоба-ин в это время был инициатором множества по¬
этических событий. Подсчитано, что приблизительно 20 %
поэзии Синкокинсю — это те произведения, которые были
31
прочитаны на различного рода поэтических собраниях и
турнирах с 1200 по 1207 год*.
Важнейшим мероприятием было составление поэтичес¬
кого сборника, в который входили по 100 стихотворений,
написанные каждым из приглашенных поэтов. Объединен¬
ный сборник назывался Сёдзи хякусё («Собрание ста стихот¬
ворений года Сёдзи»). В нем участвовали 23 поэта. Моделью
для составления такого сборника послужил построенный по
тому же принципу сборник Хорикава хякусю {Хорикава он-
токи хякусю вака 一 «Сто японских песен времён императо¬
ра Хорикава»), который был составлен за сто лет до проекта
Готоба-ин, в 1105 году. Среди 16 участников сборника были
известные тогда поэты: Ооэ-но Масафуса, Фудзивара-но
Киндзанэ, Минамото-но Кунидзанэ, Фудзивара-но Мототоси,
Минамото-но Тосиёри.
Камо-но Тёмэй также было предложено участвовать
в этом проекте Готоба-ин, в его «второй очереди», собрание
называлось Сеози нинэн дайнидо хякусю («Второе собрание
ста стихотворений второго года Сёдзи»)**. Эта вторая часть
уже не была столь масштабной, как первая. К участию были
приглашены 11 участников, среди участников был и сам Го
тоба-ин. Участвовали замечательные поэты: Дзиэн, Кунайкё,
Фудзивара-но Иэнага. В 1201 году Камо-но Темэй предоста¬
вил 100 стихотворений для данного собрания.
В 1201 году Готоба-ин возобновил работу Ведомства поэ¬
зии (Вакадокоро). Для службы в ведомстве были приглашены
11 человек: Фудзивара-но Ёсицунэ, Минамото Мититика, Ми¬
намото-но Мититомо, Дзиэн, Фудзивара Тэйка, Фудзивара-но
Арииэ, Фудзивара-но Иэтака, Асукаи-но Масацунэ, Фудзива-
pa-но Тосинари, Минамото-но Томотика, Дзякурэн.
Чуть позже последовало приглашение еще троим, это
были Фудзивара-но Таканобу, Фудзивара-но Хидэёси и Ка-
мо-но Темэй.
* Подробно о составлении Синкокинсю см.: Huey R. N. The Making
of Shinkokinshu. Cambridge, Mass.: Harvard University Asian Center, 2002.
** Об этом собрании см.: Brower R. H, Fujiwara Teika’s Hundred-Poem Sequence
of the Shoji Era // Monumenta Nipponica. Vol.31.№ 3 (1976). Pp. 223-249.
32
Камо-но Тёмэй по-прежнему имел самый низкий для
придворного ранг, что, конечно, сказывалось на его поло
жении (на турнирах во дворце он сидел ниже остальных).
Известна запись в дневнике Тэйка за 16-й день третьего ме¬
сяца 1201 года о том, что, похоже, Темэй ——человек такого
низкого происхождения, что хочется к нему относиться не
как к обладателю пятого ранга, а как к носителю шестого
ранга (человек шестого ранга не мог быть придворным). Тот
же Тэйка писал, что на турнире Темэй сидел отдельно от дру¬
гих. Видимо, несмотря на то, что они были одного возраста,
разница в ранге и разное место в поэтической иерархии не
давали возможности для равного общения. В то же время
к Тёмэй, несомненно, благоволил экс-император — ведь он
пригласил его участвовать в работе Ведомства поэзии.
Камо-но Тёмэй относился с большим энтузиазмом к тем
мероприятиям, в которых имел возможность принимать
участие.
«Однако когда я по долгу службы бывал на поэтичес¬
ких турнирах Его величества, каждый из участников читал
только такие стихи, каких мне никогда не сочинить, и я с
благоговением думал, что это Путь, не знающий быстротеч¬
ного времени и ничем не ограниченный»,——пишет Камоно
Тёмэй в Мумёсё (отрывок 68).
За четыре года, с 1200 по 1203-й, Камо-но Тёмэй принял
участи в более чем 15 поэтических турнирах*.
Одним из самых удачных для него был турнир Сэн ута¬
авасэ (Турнир отобранных песен), состоявшийся в 15-й день
8-го месяца начального года Кэннин [1201J. В турнире участ¬
вовали 25 человек, включая самого экс-императора Готоба-ин.
Судьей турнира выступил Фудзивара-но Тосинари, звавший¬
ся в это воемя монашеским именем сякуа. Все темы турнира
связаны с луной. В турнире представлены четыре песни Ка¬
мо-но Тёмэй: в 12-м раунде против песни поэтессы Кодзид-
зю, в 21-м 一 против песни поэтессы Нидзёин-но Сануки, в
• Участию Камо-но Тёмэй в поэтических турнирах посвящена статья: Цудзи
Кацу ми. Камо-но Тёмэй-но вака: утаавасэ, утакай сюцуэй-но сюсэй II Ни¬
хон дайгаку кэнюо киё. Бунригаку бу, дзинбун кагаку кэнкюдзё. 1997. № 54.
С.19 一 28.
33
29-м — против Минамото-но Томотика, в 35-м раунде сопер¬
ником Камо-но Тёмэй был Фудзивара-но Тэйка. Все четыре
песни Камо-но Тёмэй были сочтены победившими, три из них
позже вошли в Синкокинсю (№№ 397,401 и 1521).
В Мумёсё Темэй вспоминает собрание-эйгу, где он прочел
песню
Состарился
В храме Тоёрадэра
Колодец Эноха,
Лишь жемчужный
Отсвет луны остался,
Тёмэй с гордостью упоминает, что песня удостоилась
похвалы Тосинари.
Турнир Сантай вака (Японские песни трёх стилей) со¬
стоялся 21-го дня 3-й луны 2-го года Кэннин [1202]' Этот
турнир, составлявший предмет гордости для Камо-но Темэй,
описан в Мумёсё.
«В те времена, когда я проводил целые дни во дворце
государя, проводился поэтический турнир, редкий, отлича¬
ющийся от обычных. „В шести песнях употребите все сти-
ли“, 一 так было сказано. „Сделайте так: весна и лето 一 тяже¬
лые и торжественные, осень и зима — тонкие и сдержанные,
любовь и путешествия 一 изящные и нежные. Если, по ваше¬
му мнению, вам так не сочинить, тут же сразу об этом заяви¬
те. Это для того, чтобы посмотреть, как вы разбираетесь в
стилях поэзии' Это было очень сложное дело, и некоторые
не стали сочинять. Люди же недостойные с самого начала
приглашены не были. В результате, в этом собрании участ¬
вовали всего лишь шесть человек...» (отрывок 66).
«Шесть человек» 一 это Фудзивара-но Ёсицунэ, Дзиэн,
Тэйка, Иэтака, Дзякурэн и Камо-но Темэй. Гордость Камо-но
Темэй вполне понятна: видимо, этот турнир произвел впе¬
чатление на всех участников, во всяком случае, о нем извес¬
тно по целому ряду источников. В Мумёсё Камо-но Тёмэй
приводит все свои песни, сочиненные для этого турнира.
* Об этом турнире см.: Bundy R. Santai Waka. Six Poems in Three Modes //
Monumenta Nipponica. Vol.49. № 2 (1994). Pp. 197-227.
34
Еще об одном радостном событии этого времени вспоми¬
нает Тэйка в Мэйгэцуки. В 24-й день второго месяца 1203 года
состоялось любование вишней, в котором участвовали он сам,
Иэтака, Масацунэ, Тёмэй. От прогулки у Тэйка остались са¬
мые приятные впечатления. Участники сочиняли вака ирэнга}
срывали ветки вишен, чтобы соединить их со своими стихами.
Затем музицировали. Масацунэ играл на хитирикиУ Иэтага и
Тёмэй 一 на флейтах-0ツэ. Тэйка пишет, что, узнав на следу¬
ющий день об этой прогулке, экоимператор захотел также
устроить что-то подобное. В этом следующем мероприятии
Тёмэй также участвовал, вместе с другими участниками сочи-
нял песни, сидя под цветущими вишнями.
Наверное, этот период был самым плодотворным в поэ¬
тической жизни Камо-но Тёмэй. Несмотря на то, что он имел
низкий придворный ранг, он участвовал во всех мероприя¬
тиях наравне с высшими аристократами и снискал дружбу
экс-императора.
Камо-но Тёмэй участвовал в праздновании 90-летия То
синари, поздравив его песней,
И вот, в самый разгар работы над Синкокинсю, в тот
момент, когда он добился того, что вошел в общество са¬
мых знатных придворных, завоевал дружбу экс-императо
ра, в этот самый момент Камо-но Тёмэй оставляет службу
и уходит в монахи, причем решает жить отшельником. Это
решение удивило современников, недаром сразу несколько
средневековых текстов сообщают об этом. Все они пишут
о том, что решение было принято после неудачной попыт¬
ки получить место жреца святилища Каваи (относящегося к
Нижнему святилищу Камо),
Видимо, Готоба-ин всячески старался помочь Камо-но
Тёмэй получить искомое место. Однако Сукэканз, унасле¬
довавший пост главного жреца Нижнего святилища Камо,
настоял, чтобы эта должность была отдана его сыну Сукэёри.
Сукэёри был много моложе Тёмэй, при этом его ранг был
выше, чем у Тёмэй. К тому же он был лучше Тёмэй знаком
с обязанностями жреца. Экс-император тогда предпринял
попытку повысить статус другого святилища, входившего в
35
состав святилищ Камо, и назначить Камо-но Тёмэй на долж¬
ность там, однако Тёмэй не стал дожидаться решения этого
вопроса. Его действия выглядят несколько театрально: он
вдруг исчез, и никто не знал, где он. Вот как пишет об этом
в своем дневнике Минамото-но Иэнага:
«Потом Тёмэй отрекся от мира, это казалось необычным.
Он не сообщил, где находится, но через некоторое время
во дворце неожиданно были получены 15 песен. Среди них
была и такая.
Тяжело жить …
И вправду, в горах
Сквозь кроны деревьев
Ту, что назвал смутной,
Смогу увидеть луну.
Эта песня была отзвуком той, что Тёмэй сочинил для
своего первого поэтического турнира, которую Его Величес¬
тво высоко ценил. Тема была «Луна в горах»:
Ночь долгую
Один, в горах,
Я сквозь деревьев кроны
Луну лишь смутно видел.
А на рассвете — на небе светлая луна.
Безусловно, Тёмэй имел в виду эту раннюю песню, когда
сочинял строки «и вправду, в горах» (гэ-ни я мияма), и люди
рассуждали между собой, каким трогательным он, должно
быть, был. Однако я вспомнил, как рано он хотел оставить
карьеру»'
В сборнике ржскгзов-сэцува Азиккинсё о Камо-но Темэй
говорится так:
«Не так давно в семье жрецов святилища Камо был че¬
ловек по имени Кикудайфу Тёмэй. Он был известен на Пути
поэзии и музыки. Он искал службы в святилище, но, не до¬
бившись ее, чувствуя горечь мира, ушел в монахи, и после
* Минамото-но Иэнага ники дзэн тюкай / коммент. Исида Ьсисада и Сацу-
кава Сюдзи. Токио: Юсэйто, 1968. С.109-110.
36
этого он послал человеку, который еще прежде него отвер¬
нулся от мира:
Откуда
Пришел тот человек
На поле Макудзухара?
Верно, с той пришел дороги,
Где дует осенний ветер.
Глубокое страдание и тьма в сердце заставили его блуж¬
дать какое-то время, однако эти мысли стали его проводни¬
ками, и он вышел на правильный путь, рождение со смертью
и нирвана — суть одно; заблуждение, страдание и просветле¬
ние —одно, поэтому они не отличаются 一 так он понял.
Этот человек после жил в Охара. く…〉》*.
Видимо, Камо-но Тёмэй не сразу принял постриг.
В 1205 году он участвовал еще в одном турнире 一 Гэнкю
сиика авасэ (Сравнение китайских стихов и японских пе¬
сен годов Гэнкю), который состоялся в 15-й день 6-й луны
начального года Гэнкю [1205] во дворце Готоба-ин. Темэй в
записях турнира значится под своим мирским именем, а не
под монашеским (Рэнъин).
История подготовки этого турнира 一 переплетение инт¬
риг. Сначала предполагалось, что данный турнир будет част¬
ной инициативой Фудзивара-но Ёсицунэ. Ёсицунэ попросил
Фудзивара-но Тэйка придумать темы и предложить участни¬
ков турнира. Когда Готоба-ин узнал о готовящемся турнире,
он выразил желание в нем участвовать и вскоре стал контро¬
лировать подготовку к турниру. В связи с участием Готоба-ин
был назначен более поздний срок проведения, и место тур¬
нира перенесено во дворец экоимператора. Левая команда,
возглавляемая Ёсицунэ, сочиняла китайские стихотворения.
Правая, в которую входил и Камо-но Тёмэй, сочиняла япон¬
ские песни. Тем было две —《Весенние желания у воды» и
«Осенний путь горными тропами» (эти темы были предложен
* Дзиккинсё / коммент. Асами Кадзухико. Токио: Когаккан, 1997. С. 380-381.
(Серия Симпан Нихон котэн бунгаку дзэнсю. Т. 51).
37
ны Тэйка, который от участия в турнире уклонился). Каждый
из поэтов-участников представил четыре произведения. Дан«
ных о том, кто был судьей (или судьями) турнира, не сохрани¬
лось. В турнире приняли участи 38 поэтов, состоял турнир из
76 раундов. Против Камо-но Темэй выступал Фудзивара-но
Таканори (по условиям проведения турнира во всех раундах
друг другу противостояли одни и те же поэты), известный
поэт и ученый, глава Дайгакурё (Столичной школы чиновни¬
ков). Восемь японских песен, прочитанных на этом турнире,
вошли в СинкокинсЮу среди них одна песня Камо-но Тёмэй.
Камо-но 1емэй не участвовал в официальном празднес¬
тве по случаю составления Синкокинсю,которое состоялось
в 1205 году. Впрочем, в действительности редактура антоло¬
гии, включение одних стихотворений и исключение других,
продолжались еще несколько лет, В Синкокинсю включены
десять песен Камо-но Тёмэй.
Среди включенных в Синкокинсю песен есть и такая,
в которой слышится тоска по поводу того, что он не живет
в родном для него святилище Камо.
Взглянуть
Я не успел, а слёзы льют.
Багряник с мальвой.
Причина в чем,
Что так я далеко?
Японский литературный мир полон легенд. Существует
и легенда о включении песен Камо-но Тёмэй в Синкокинсю,
она записана в сочинении эпохи Муромати Кэнсай дзёдан:
«Когда отбирали стихотворения для Синкокинсю, разные
придворные представили личные сборники, состоявшие из
500, а то и 1000 стихотворений для рассмотрения. Камо-но
Тёмэй, однако, представил всего двенадцать стихотворений,
и все они без исключения были включены в антологию. Так
мне рассказывали»*.
* Цит. по: Carter S. D. Chats with Master: Selections from „Kensai Zodanw //
Monumenta Nipponica. Vol.56. 3 (2001). P. 311. Варианта Синкокин¬
сю, в который были бы включены 12 стихотворений Камо-но Тёмэй, не су¬
ществует.
38
Видимо, включение десяти стихотворений в Синкокинсю
вполне соответствует месту Камо-но Темэй в поэтической ие¬
рархии «эпохи Синкокинсю». Всего в императорские поэти¬
ческие антологии включено 25 его песен. Сохранившееся до
нашего времени поэтическое наследие Камо-но Темэй, по под¬
счетам Янасэ Кадзуо, составляет около 340 стихотворений.
В Ходзёки Тёмэй пишет, что, став монахом, он провел
пять лет в горах Охара. Это место называет в своем днев¬
нике и Иэнага. Горы Охара были тем местом, где собирались
монахи, не желавшие ограничивать себя лишь религиозной
практикой, для них важной частью жизни оставались му¬
зыка и поэзия. В Сэндзайсю,например, есть стихотворение
Тайра-но Тиканори, в пояснении к которому говорится, что
оно было сочинено на поэтическом вечере, проведенном мо¬
нахами на горе Охара' О жизни Камо-но Темэй в эти годы
ничего не известно, можно лишь гадать, были ли у него дру¬
зья, принимал ли он там участие в поэтических вечерах.
Имеются сведения лишь об одном человеке, который,
возможно, повлиял на выбор места, где поселился Камо-но
Тёмэй после Охара. Этим человеком был Дзэндзяку, в миру
Фудзивара-но Нагатика. Этот человек имел довольно высо¬
кое положение при дворе в молодости, однако принял мона¬
шеский постриг в 1188 году, когда ему еще не исполнилось
и тридцати лет.
Прожив пять лет в Охара, Темэй, согласно записям Ход¬
зёки, отправился в Хино — горную деревушку в семи кило
метрах к юго-востоку от столицы. В Хино Дзэндзяку основал
монастырь, известный как Тояма-ин, Возможно, что он при-
гласил Тёмэй поселиться здесь, устроив свое жилище рядом.
У подножья горы находился храмовый комплекс Хокайдзи.
«Меж тем годы все клонятся к закату, мое жилище с каж¬
дым годом становится тесней. На этот раз мой домик совсем
уж необычен: площадью едва в квадратную сажень, вышиной
же футов в семь, не больше. Так как места я не выбирал осо¬
бо, то и не строил, избрав себе ту точку, что была по при¬
метам хороша. Из земли воздвиг я стены, покрыл простою
* Стихотворение № 475.
39
кровлей, на местах пазов прикрепил металлические скрепы.
Случись не по душе что, чтоб можно было с легкостью в дру¬
гое место все перенести. И даже если бы все заново строить
мне пришлось, хлопот не так уж много было бы: всей покла¬
жи 一 едва два воза будет; вознице 一 плата за труды, и более
расходов никаких»*.
Известно, что осенью 1211 года Камо-но Тёмэй совершил
путешествие в Камакуру, в ставку сёгуна. Было 八и это путе¬
шествие единственным 一 неизвестно. Спутником Камо-но
Тёмэй стал поэт Масацунэ, один из составителей Синкокин¬
сю, коллега по Ведомству поэзии. Как и было положено, по
дороге поэты сочиняли стихотворения. Два стихотворения,
написанные как цепочки-рэнга (поэты продолжили сочине¬
ния друг друга), вошли в собрание Цукубасю,
Адзума кагами («Зерцало Адзума», ок. 1300) — единс¬
твенный источник, рассказывающий об этом событии. Этот
памятник сохранил для нас и стихотворение Камо-но Тёмэй,
написанное в память сёгуна Ьритомо.
Травы и деревья
Сгибающий, осенний
Иней тает,
И только мох-тщету
Сметает горный ветер.
Камо-но Темэй здесь говорит: Ьритомо ——самый могу¬
щественный в свое время воин, сёгун, враги сгибались перед
ним, как травы и деревья, теперь покоится в могиле, порос¬
шей мхом. Ничто не вечно. Стихотворение очень созвучно
Ходзёки ——тем запискам, которые Камо-но Тёмэй напишет
в следующем году.
В Камакуре поэты встречались с молодым сёгуном Ми-
намотоно Санэтомо, Санэтомо увлекался поэзией, его учи¬
телем был Фудзивара-но Садаиэ. Однако Санэтомо и Садаиэ
не встречались, они были знакомы лишь по переписке. Ка-
моно Темэй и Масацунэ, видимо, были первыми поэтами,
принимавшими участие в важнейших поэтических меропри¬
ятиях своего времени, с которыми встретился сёгун.
* Исэ моногатари / пер, Н. И. Конрада. М.: Наука, 1979. С. 221-222.
40
Интересно, что Камо-но Тёмэй ничего не упоминает об
этом путешествии в Ходзёки.
В Хино были созданы три произведения, благодаря ко¬
торым имя Тёмэй навсегда осталось в истории японской
культуры: Ходзёки,Мумёсё и сборник сэцува Хоссинсю. Пи¬
сал 八и он еще стихи — неизвестно. Наверняка услаждал себя
музыкой.
В конце жизни Камо-но Тёмэй попросил своего доуга
Дзэндзяку сочинить для него молитву-косшол которая, как
считается, улучшает посмертную судьбу человека. Слова этой
молитвы похожи на стихи.
«Лунная посмертная молитва
Семена будды произрастают из предопределения про¬
шлых жизней. Посвящение заслуг да поможет умершему.
Рождение этого текста имеет благие корни. Достоинства
человека по имени Преподобный Рэнъин да будут зачтены
ему. Со дня расставания прошло пять раз по семь дней. Как
встретили осень 一 четырнадцать ночей. Светлая луна за
окном светит с южной стороны, обильная прохладная роса
выпала в саду. Красота пейзажа пронзает душу, думы о про-
шлом разбивают сердце.
Вот моя единственная мольба. О, три сокровища, про¬
явите сострадание, внемлите мольбе. Утихомирьте ветер
омрачений, на полдороге окрасьте цветами истинного бы¬
тия, рассейте облака заблуждений и страданий, и пусть он
восседает в лунном мире на лотосе с существами высшей
ступени, и да пусть блаженствует. <♦">»'
Из текста посмертной молитвы известна точная дата смер¬
ти Камо-но Тёмэй 一 10-й день шестого месяца 1216 года.
* Цит. по: Мики Сумито. Камо-но Тёмэй: канкё-но хито. Токио: Синтэнся,
1984. С 241. (Серия Нихон-но сакка, 17).
МУМЁСЁ.
СТРУКТУРА ТЕКСТА И ОСНОВНЫЕ ТЕМЫ
Мумёсё — «Записки без названия» 一 общепринятое на¬
звание поэтологического трактата Камо-но Тёмэй, однако
в рукописях и ксилографах встречаются также другие на¬
звания: Камо-но Тёмэй сё, Тёмэй ки} Мумё хисё,Тёмэй вака
моногатари.
Известно довольно большое количество рукописей и кси-
лографов этого произведения, что говорит о его значительной
популярности. Вероятно, самой старой рукописью является
рукопись, хранящаяся в Токийском государственном музее.
Рукопись датируется XIV веком. Это сброшюрованная тетрадь
24,7 на 16,3 см, без оглавления. Отрывки отделены небольшим
расстоянием, в тексте красной тушью подписаны названия от¬
рывков. Рукопись оцифрована и размещена в интернете*. Так¬
же в интернете доступны рукописи, хранящиеся в Универси¬
тете Васэда. Ксилограф Мумёсё есть и в коллекции Российской
государственной национальной библиотеки (Москва).
Текст рукописей и ксилографов различается незначи¬
тельно. Этот вопрос подробно обсуждается в работе Янасэ
Кадзуо 料.
* http://www.emuseum.jp/detail/100410/000/000?mode=detail&d_lang=ja&s_
lang=ja&class=&title=&c_e=®ion=&era=¢ury=&cptype=&owner=&pos
=313&num=8
** Янасэ Кадзуо. Камо-но Тёмэй-но синкэнюо. Токио: Тюбункан, 1938.
42
Трактат Мумёсё состоит из 78 отрывков (это деление не
является единственно возможным, однако в тех текстах, по
которым сделан перевод, принято такое деление). Нумерации
ни в одном старом тексте нет, но в современных японских
изданиях она используется (например, в издании с коммен¬
тариями Такахаси Кадзухико*). Каждый отрывок обсуждает
определенную проблему, связанную с поэзией.
Длина отрывков довольно сильно варьируется, самым
коротким является отрывок 21,которой состоит из 32 зна¬
ков* Самый длинный (и самый часто цитируемый в литера¬
туроведении) отрывок 一 68 (в публикуемом ниже переводе
на русский язык —15 500 знаков).
Отрывки имеют заглавия, но не во всех оукописях и ста¬
рых изданиях. Перевод названий отрывков в нашем перево¬
де сделан в основном по тексту памятника в серии «Нихон
котэн бунгаку тайкэй» (в некоторых случаях использовался
текст, откомментированный Такахаси Кадзухико).
Датировка текста остается под вопросом. В тексте имеет¬
ся дата ——начальный год эры Кэнряку, 20-й день 10-й луны,
что соответствует 1211 году, поэтому считается, что произве¬
дение написано не раньше этого времени. В справочных из¬
даниях и специальных работах можно встретить датировку
от 1207 до 1214 года, однако чаще всего в работах последнего
времени памятник датируется 1212 годом*
Жанр Мумёсё можно определить как карой и как
дзуйхицу.
Порядок отрывков (данов) не случаен. Каждый следую¬
щий отрывок имеет внутреннюю связь с предыдущим. Текст
может быть разделен на блоки (по героям, проблемам, по
характеру применяемых тропов), так что произведение мож¬
но считать композиционно выстроенным. По отношению
к Мумёсё не возникает частой для ранних японских эссе
проблемы выявления авторской концепции расположения
материала.
Произведению не предпослано Предисловия, оно лише¬
но выраженных зачина и концовки. Однако в самом первом
* Мумёсё / коммент. Такахаси Кадзухико. Токио: Офуся, 1975.
43
и в самом последнем отрывках произведения проводится
одна и та же идея: старые собрания — не истина, данная на
все времена, такием образом возникает «закольцованность»
композиции произведения.
В тексте Мумёсё используется авторская речь, прямая
речь других людей, в редких случаях ——диалог. Отрывок 68
построен по принципу мондо (вопросы и ответы).
Обращение автора к рассказам и мнению других людей
придают повествованию широту и разносторонность, и рас¬
ширяют время повествования, определяемое как «сейчас»,
до времени учителей Камо-но Темэй, то есть на поколение.
Сюнъэ, учитель Камо-но Тёмэй, был на 40 лет старше его, а
отец Сюнъэ 一 Тосиёри 一 родился за сто лет до Тёмэй. Эти
сто лет для Тёмэй являются «живой» традицией.
Рассказчиком целого ряда историй является «некто»
{ару хито) (даны 17-21,67, 68, 71,73-75, 77-78). Часто этот
«некто» рассказывает материал легендарный, истории, анек¬
доты, в таком случае был бы уместным перевод «говорят,
что...». Однако в некоторых случаях за ару хито скрывается
сам Камо-но Тёмэй.
Четвертый отрывок текста, обсуждающий проблему упо¬
требления первого лица в поэтическом произведении, дает
ключ к пониманию этой возможности. «Сказано ,,кому-то“,
но следует понять, что имеется в виду она сама», — поясняет
Сюнъэ стихотворение придворной дамы Инаба.
Еще одним рассказчиком в тексте является «старик»,
«старый человек». Старый человек помнит и знает, как
обстояли дела раньше, поэтому именно к такому челове¬
ку обращаются в тех случаях, когда нужен компетентный
источник.
Ряд отрывков построен по принципу своеобразной «мат¬
решки». В отрывке 17 «некто» передает свой разговор со ста¬
рым человеком, тот, в свою очередь приводит слова местных
жителей.
Важным приемом, использованным в произведении, яв¬
ляется прямое и скрытое цитирование. Более характерным
является скрытое цитирование, однако несколько цитат
44
даны с указанием источников ——Тосиёри дзуйно и Мурасаки
Сшибу никки.
Внимание автора приковано в первую очередь к словам,
к высказываниям «персонажей», и только во вторую 一 к об¬
становке. Тем не менее Тёмэй — мастер в нескольких штри¬
хах воспроизвести сцену. Он пишет: «Лет в 90, когда слух
стал ему отказывать, во время турниров он нарочно при-
ближался к месту чтеца и замирал рядом с ним. Старик,
внимательно вслушивающийся, чтобы, ни на что не отвле¬
каясь, постараться расслышать,——это сцена обращала на
себя внимание» (отрывок 62). Или: «Мототоси побледнел, и
стал глядеть в пол, ни слова не говоря. А Тосиёри Асон тем
временем посмеивался про себя» (отрывок 32).
В Мумёсё представлен богатый поэтический материал.
Полностью Камо-но Тёмэй цитирует 65 песен (одна из песен
цитируется дважды). На конкретных поэтических примерах
поясняются многие положения трактата.
Говоря об очень трудно определимых предметах, таких
как собственно поэзия, поэтические стили, определение до¬
стоинств или недостатков поэтических произведений, Ка-
мо-но Тёмэй использует яркие сравнения. Думается, имен¬
но благодаря сравнениям определение стиля югэн} даваемое
Камо-но Темэй, стало так популярно в литературоведении.
Классическими стали сравнения: «."вид осеннего вечернего
неба — ни красок, ни звуков. Непонятно, в чем здесь при¬
чина, но невольно почти плачешь. く…〉Это подобно тому,
как если прекрасная женщина тоскует, тайно, не выражая
это словами, но об этом смутно догадываешься: „Вон оно
что!“, 一 это более глубокое и достойное сочувствия пережи¬
вание, чем если бы она горевала, беспрестанно говоря об
этом и показывая рукава, которые следует отжимать. <•“>
Еще это подобно тому, как симпатичный малыш лепечет, и
ничего понять невозможно, пусть и еоунда, но слушать при¬
ятно...» (отрывок 68).
Ряд интересных сравнений в тексте дан не в авторской
речи, а в речи «персонажей», возможно, их авторами были
учителя или друзья Камо-но Тёмэй.
45
Произведение Камо-но Темэй не имеет Предисловия, ко¬
торое дало бы нам возможность понять задачу автора, при¬
чины, побудившие его написать подобный текст. У Камо-но
Темэй, насколько известно, не было поэтических учеников,
так что его произведение не адресовано какому-то конкрет¬
ному человеку или ученикам. Мумёсё 一 скорее книга воспо¬
минаний, чем инструкций и поучений.
Круг вопросов, обсуждаемых автором, очень широк. По¬
пытаемся их перечислить. Творчество: рождение поэзии и
сочинительство. Поэтическая жизнь: турниры; подготовка
к ним; удачное и неудачное проведение; судейство. Поэ¬
ты: истории из поэтической жизни; поиск каких-то следов,
оставшихся от поэтов далекого прошлого; поэтические ле¬
генды; случаи, которые помнятся в истории поэзии; оценка
поэтов. История поэзии: что такое поэзия; история антоло¬
гий, то есть история стиха, как бы оторванного от автора,
ставшего поэтической данностью; поэтические стили; стиль
югэн — современный, актуальный стиль. Слово: слово, как
инструмент поэзии; слово, взятое отдельно и слово в стихе,
где у него есть свое место и значение. Поэтические приемы.
Образцы для написания японских текстов разных жанров.
Сочинение японских песен предполагает кроме некоего
толчка к сочинению (будь то событие в жизни, необходи¬
мость ответить на послание, заданная тема) еще и наличие
у поэта обширных знаний в области поэзии, без которых со¬
чинение невозможно. Поэтому поэты начинают с овладения
традицией. Для овладения традицией есть два пути ——книги
и общение с людьми. У поэтов часто есть учителя, которые
их наставляют на Пути поэзии. Многие положения Мумёсё
даются от лица Учителя Камо-но Тёмэй Сюнъэ, а также
других людей, которые были его советчиками в поэтичес¬
кой жизни, рассказывает он и историю о том, как Тосинари
и Мототоси заключают клятву Учителя и ученика. В то же
время в поэзии есть немало таких моментов, которые поэт
должен понять сам, где Учитель может лишь подтолкнуть
человека, но не ответить на все вопросы. Недаром в трак¬
тате много раз говорится о том, что нельзя научить, можно
только научиться, самому понять, почувствовать.
46
Устная традиция передачи мастерства, секретов творчес¬
тва является основной во время Камо-но Тёмэй. В построе¬
нии текста Мумёсё 一 преобладании прямой речи «персона¬
жей» 一 выражается именно эта традиция.
Заглянуть в «мастерскую» двух поэтесс дает возмож¬
ность отрывок 65.
Что же мы видим здесь в первую очередь? Конечно, об¬
ращение к истории поэзии, к примерам, произведениям ста¬
рых мастеров. Обе героини перед тем, как начать сочинять,
погружаются в чтение. Разница между их подходом к сочи¬
нительству состоит в том, что одна, когда сочиняет сама, не
только уходит от людей, но и книги откладывает в сторону,
остается в полном одиночестве. Другая поэтесса остается в
обществе предшественников, причем творит до изнеможе¬
ния, отдавая этому занятию всю себя.
Сочинение поэзии требует сил, времени и сосредото¬
ченности. Для того чтобы быть успешным на стезе поэзии,
поэт должен вкладывать всю душу в поэзию, но порой по¬
лучается, что другие дела мешают этому. Рассказ о таком
случае приводится в отрывке 63. Двух поэтов считали в
молодости равными друг другу, настолько равными, что
даже называли их «парочкой», однако прошло время 一 Са-
данага стал крупным чиновником, а Таканобу — монахом,
его монашеское имя Дзякурэн. На очередной турнир были
приглашены оба поэта, однако обремененный делами Сада-
нага не сумел подготовить достойных песен, а свободный
от мирских забот Дзякурэн сумел. Теперь люди удивля¬
ются, что могли даже сравнивать этих поэтов, настоль¬
ко Дзякурэн выше, а Саданага становится так горько от
этого, что он говорит: «Если бы я раньше умер, я мог бы
остаться тогда гением поэзии. Но моя никчемная жизнь
продолжается, обнажая мой позор на этом Пути». Дзякурэн
действительно известен как один из самых замечательных
японских поэтов, однако слава второго персонажа из «па¬
рочки» в исторической перспективе оказалась не меньшей.
Фудзивара-но Саданага считается первым японским портре¬
тистом, и его кисти приписываются несколько знаменитых
ранних портретов.
47
Преданность творчеству чрезвычайно важна в понима¬
нии Камо-но Тёмэй, он неоднократно возвращается к этому.
Поэт Дойн 一 вот яркое подтверждение такой преданности.
Чтобы еще лучше овладеть поэтическим мастерством, Дойн
совершает паломничества к божеству Сумиёси — божеству
поэзии (отрывок 62).
Именно поэт, погруженный в творчество, достигает на¬
стоящего успеха. В такой творческой атмосфере живет поэт
Минамо-но Ьримаса, который, кстати, был не только извес¬
тным поэтом, но и воином, и политиком. Залогом его успеха
является то, что он постоянно думает о поэзии и сочиняет
песни, а поэтические экспромты оказываются сочиненными
заранее, тщательно подготовленными. Ёримаса 一 блестящий
поэт, недаром он удостаивается похвалы патриарха поэзии
Тосинари (отрывок 5フ)
Однако и спонтанность, и эмоциональность тоже свойс¬
твенны поэзии. Даже «не поэт» может сочинить песню
под влиянием эмоционального порыва. Пример 一 песня из
КинъёсЮу сочиненная под влиянием мгновения (отрывок 53).
Однако последний пример представляется все же исклю-
чением. Широкие познания в поэзии и преданность ей 一 вот
основные составляющие поэтического творчества. Камо-но
Темэй рисует творчество процессом напряженным, требую¬
щим концентрации усилий, времени. Недаром даже самые
известные поэты делают ошибки (отрывки 6, 34). Многих
ошибок, впрочем, можно избежать, если показать кому-то
свои стихи перед поэтическим турниром.
Во времена Камо-но Тёмэй поэзия бытует как в част¬
ной, так и в общественной жизни. Частная составляющая
лишь вскользь упоминается Камо-но Тёмэй: два отрывка
о придворных дамах (отрывки 35, 36), упоминание о том,
что Кодзидзю особенно хороша в ответных посланиях
(отрывок 64).
Основной формой бытования поэзии являются поэти¬
ческие турниры. Камо-но Тёмэй обращает внимание на ранг
поэтического турнира, особенно выделяя турниры во дворце
императора.
48
«Однако когда я по долгу службы бывал на поэтических
турнирах во дворце, каждый из участников читал только
такие стихи, каких мне никогда не сочинить, и я с благого¬
вением думал, что это Путь, не знающий ни быстротечного
времени, ни границ» (отрывок 68).
В отрывке 13 Накахара Ариясу дает Камо-но Тёмэй на¬
ставления относительно того, как следует выбирать турниры
для участия в них.
В тексте памятника упоминаются разные турниры: те, где
темы даются заранее, и турниры, где темы даются в тот же
день; где имена участников известны и где — скрыты. Дважды
упоминаются турниры эйгу (которые сопровождаются подно¬
шением даров изображению Какиномото-но Хитомаро).
В двух отрывках дается мнение Сюнъэ о том, какие тур¬
ниры следует признать удачными, а какие 一 нет (отрывки
54, 55). Согласно Сюнъэ, критериев довольно много: пове¬
дение устроителя, одежда, манера чтения, подготовленность
авторов, уважительное отношение друг к другу. Понятно, что
поэтический турнир воспринимается как цельное действо,
схожее с ритуалом, а не просто как чтение стихов.
Важнейшей фигурой на поэтическом турнире является,
конечно, судья. Именно он решает, победила песня или про¬
играла, или две представленных песни равны. Быть судьей
поэтического турнира 一 большая честь. На турнире может
быть один судья, но может быть и не один. Участники тур¬
нира могут высказывать свое мнение. Камо-но Тёмэй заме¬
чает в отрывке 61:«В целом, когда критикуют песню, даже
если имя автора неизвестно, вовсе не догадываясь, кто это,
можно попасть впросак. Но и когда имя известно, это может
стеснять. Во многих случаях поражение будет зависеть от
положения человека. Лучше всего, когда будто бы не знаешь,
но на самом деле все же догадываешься»,
Знаменитыми судьями, о которых говорится в Мумёсё,
являются Мототоси и Тосиёри, Тосинари и Киёсукэ, Каж¬
дый из них имеет свои особенности. Камо-но Тёмэй пишет
о мягкости Тосинари, ожесточении Киёсукэ, торопливости
Мототоси.
49
Суждения судей на поэтических турнирах (многие сохра¬
нились благодаря тому, что поэтические турниры записыва¬
лись) являются важным вкладом в поэтологическую мысль и
в последнее время активно изучаются историками японской
литературы.
Японская поэзия, представленная в Мумёсё ——поэзия
персонифицированная. На страницах появляются порядка
100 имен.
Своеобразные поиски ушедшего 一 поиски тех матери¬
альных остатков, которые напоминают о поэтах прежнего.
Следы строений, могилы, святилища, поэтические легенды.
Так предстают на страницах Мумёсё поэты VIII-IX веков,
среди них поэты роккасэн Оно-но Комати, Аривара-но На-
рихира, Хэндзё, Отомо-но Куронуси, Кисэн Хоси.
Важнейшим вопросом является ранжирование поэтов.
Камо-но Темэй придерживается мысли о том, что совое-
менникам не дано вынести объективной оценки творчеству
поэта. Видимо, этот вопрос был важен для Камо-но Тёмэй
и по личным обстоятельствам (он, конечно, должен был
чувствовать дискомфорт, будучи человеком более низкого
ранга, чем прочие служащие Поэтического ведомства). Если
в обсуждении Ки-но Цураюки и Осикоти-но Мицунэ (отры¬
вок 27) не видно этой предвзятости, то в обсуждении Идзу-
ми Сикибу и Акадзомэ Эмон (отрывок 67) и далее, в обсуж¬
дении оценки творчества Сонэ-но Ёситада на первый план
выходит как раз положение о том, что современники судят
творчество по достоинствам и недостаткам личности поэта,
а не собственно поэзии.
В разговоре о поэзии Идзуми Сикибу появляется еще
один чрезвычайно важный вопрос: какое стихотворение
лучше, появляется понятие шедевра и стихотворения, по¬
казательного для творчества* В разговоре о том, какое сти¬
хотворение считает своим лучшим Фудзивара-но Тосинари
(отрывок 59), ставится еще одна проблема: оценка своего
творчества самим поэтом и оценка его творчества другими
людьми.
50
Отрывок 68 текста носит условное название «О стиле
песен нашего времени». Он написан как моидо — вопросы
и ответы, этот отрывок является своеобразным трактатом
в трактате. Камо-но Темэй отличает исторический подход к
поэзии, он утверждает, что поэзия каждого периода имеет
свои особенности.
В вопросе возникновения японской поэзии средневеко¬
вые японцы вполне единогласны. Камо-но Тёмэй повторя¬
ет то, что впервые сказал Ки-но Цураюки: «В древности не
было установлено даже число знаков, как человек думал, так
он и произносил, доверившись устам. Именно со стихотво¬
рения Идзумо яэгаки установились пять строк и тридцать
знаков. Представляется, что до времени Манъёсю просто вы¬
сказывали, что есть на сердце, не так уж разбирая, каков тут
облик и каковы слова». Как и его предшественники, Камо-но
Тёмэй описывает японскую песню двумя основными терми¬
нами: сугата (облик) и котоба (слова). Также важнейшим
понятием является кокоро (душа).
Основными вехами в истории японской поэзии являются
императорские антологии. Камо-но Тёмэй описывает исто¬
рию поэзии в терминах преобладания внимания к разным
элементам поэзии:
«В средний период, во времена Кокинсю, установились
форма и содержание — „цветок и плод“,и таким образом
разделились разные стили. В Госэнсю, поскольку множество
хороших стихотворений было помещено в Кокинсю, и после
этого еще не прошло время, было затруднительно отбирать
песни, они не были отобраны по форме, а на первое мес¬
то вышло исключительно содержание. А со времени Сюисю
стиль песен стал особенно близок нынешнему, и достоинс¬
твом стали считать, если идея выражена без утайки и фор¬
ма проста. После этого настали времена Госюисю, и теперь
стиль немного смягчился, и старые веяния были забыты.
„Именно тогда старики не могли это принять, и то, что на¬
звали «стилем Госюисю», вызывало их досадуй 一 так расска¬
зывал мне один Учитель, В Кинъёсю,опять же специально,
чтобы привлечь внимание, было много легковесных стихот¬
ворений. Сикасю и Сэндзайсю в целом унаследовали веяния
51
Госюисю. Вот таким образом передавалась с древности пе¬
сенная традиция, И вот, поскольку со времени Сюисю, когда
установился единый стиль песен, прошло много времени, то
его выразительность постепенно исчерпала себя, слова от
поколения к поколению состарились, этот Путь с течением
времени захирел».
Для определения, что же такое поэзия, Камо-но Тёмэй
приводит высказывание Юсэй Хоси (отрывок 15): «В объ¬
яснении божественных уловок двух сыновей царя Мёсёгон
обычно говорится так: „Когда являли большие тела, запол-
няли все небо, когда являли маленькие тела, умещались в
маковом зернышке' В проповеди Тюин было сказано: „Когда
являли большие тела, загораживали все небо, когда являли
маленькие тела, в маковом зернышке оставалось место". Ка¬
кая замечательная поэтическая выразительность! Стихи и
следует понимать таким образом: нужно старые вещи ин¬
терпретировать оригинально, добавляя красок».
Поэзия — искусство слова. Отсюда повышенный инте¬
рес и повышенная внимательность к каждому слову в песне.
Ради того, чтобы узнать значение слова, можно отправиться
неизвестно куда, как Торэн (отрывок 16), спрашивать мнение
очевидцев, узнавать значение слова у местных жителей (от¬
рывки 72, 73). Человек, который употребляет неправильные
слова, не может считаться поэтом (отрывок 7). В песне не
должно быть ни одного лишнего знака (отрывок 44). В пес¬
не важно все — и последовательность слов, и соразмерность
частей. Каждое слово должно быть выверено, но одновре¬
менно важнейшим достоинством песни является то, что
она не выглядит вымученной, слова не выглядят специально
подобранными, они будто бы расцвели, как цветы, сами по
себе. «Подобно тому, как на отдельных веточках на склонах,
в сплошь однотонной траве на полях, весной и осенью по¬
являются цветы самых разных окрасок, так то, что само со¬
бой приходит на ум, легко слагается в великолепные песни»
(отрывок 69).
Среди критериев оценки произведений, о которых пишет
Камо-но Тёмэй, — соответствие теме (отрывки 1,78), доступ¬
ность понимания (отрывок 52), точность (отрывки 9,14).
52
Камо-но Тёмэй говорит о смене стилей, о том, что кри¬
терии оценки могут быть различными (несколько раз он пи¬
шет о том, что потомки вынесут свое суждение), но все же в
его рассуждениях традиция остается важнейшим элементом
поэзии.
Камо-но Тёмэй останавливается на целом ряде приемов,
свойственных японской поэзии.
Такой классический прием, как макура-котоба,говорит
Камо-но Темэй, может быть использован не только обыч¬
ным образом (первая строка), но и составить третью строку.
В связи с этим в произведении возникает мало разработан¬
ная во время Камо-но Тёмэй тема сходных способов постро¬
ения произведений в разных искусствах. Тёмэй сравнивает
поэзию и форму музыкального танцевального произведения
(отрывки 41,42).
Большое внимание Камо-но Темэй уделяет использова-
нию в поэзии топонимов. О приеме использования мэйсё
в поэзии говорится в отрывке 70, посвященном класси¬
ческим поэтическим приемам. Вопрос мэйсё возникает и
в других частях текста. Так, отрывок 17 показывает тот
ассоциативный ряд, который связан с топонимом Идэ,
а отрывок 11(«Речка Сэми») дает возможность проследить
«рождение» мэйсё.
Прием хонкадори ——очень важный для времени создания
Синкокинсю, этот прием часто обсуждается в текстах, и раз¬
ные авторы придерживаются разного мнения относительно
его использования. В связи с использованием этого приема
возникают такие вопросы: использовать ли строки, взятые
из самых известных произведений, чтобы они были тут же
всеми узнаны, либо искать какие-то не столь известные, но
интересные строки; какое место в новом стихотворении
должны занимать строки, взятые из известного произве¬
дения; какой протяженности может быть цитата; может ли
тема нового стихотворения совпадать с темой цитируемо¬
го произведения. Камо-но Тёмэй считает, что заимствовать
нужно открыто, но не самые знаменитые строки, а искать
то, что не видно сразу. По поводу же темы Камоно Тёмэй
53
недвусмысленно высказывается о том, что если тема нового
стихотворения не разнится с темой старого, то это 一 во¬
ровство. Люди на это сказали: «Это настоящее воровство.
Это как если бы новая швея украла господское платье и, еде-
лав из него косодв, носила» (отрывок 70).
Камо-но Тёмэй известен в истории японской литературы
как один из первых писателей-мужчин, писавших по-японски,
Мумёсё показывает, что это принципиальная позиция автора,
Тёмэй считает, что не только следует писать по-японски, но
также нужно стараться избегать приемов, традиционных для
китайской словесности, в частности 一 параллельных строк.
«Употребляйте их исключительно там, где они звучат естес¬
твенно. Если употреблять много параллелизмов, то текст
становится похожим на китайский, японскому языку это не
свойственно. Это плохо» (отрывок フ1).
Отрывок 71 дает интересный материал для понимания
традиционного жанрового деления, несколько отличного от
того, которое принято в современном литературоведении.
Камо-но Тёмэй говорит: «Когда пишешь японскими знака¬
ми, если это предисловие к собранию песен, то за образец
следует взять японское предисловие к Кокинсю. Дневник
пишется в стиле Окагами. Для слов, предваряющих песню,
изучайте прозаические пояснения в Исэ моногатари и Го-
сэнсю. Среди повестей-моногатари ни одна не превосходит
Гэндзи». Таким образом Окагами (произведение, относимое
современным литературоведением к историческим повестям
рэкиси моногатари) отнесено к дневникам, а Исэ моногата-
puf произведение, в современном понимании относящееся
к ута-моногатари, объединено в одну группу с поэтической
антологией Госэнао.
Мумёсё наряду с другими прозаическими произведения¬
ми Камо-но Темэй и его поэзией дает материал для воссозда¬
ния биографии автора, показывает круг общения и темы, ко¬
торые обсуждались в поэтических кругах конца эпохи Хэйан
и начала эпохи Камакура.
За текстом Мумёсё возникает образ автора 一 человека
любящего и понимающего поэзию.
54
Перевод памятника выполнен по изданию:
Камо-но Тёмэй. Мумёсё / Каронсю. Ногаку ронсю / под ред.
Хисамацу Сэнъити и Нисио Минору. Токио: Иванами сётэн, 1969.
С 35-98. (Нихон котэн бунгаку тайкэй. Т. 65).
В качестве вспомогательного использовано издание: Мумёсё /
коммент. Такахаси Кадзухико. Токио: Офуся, 1975 (в коммента¬
риях 一 Мумёсё 1975).
Перевод трактата на английский язык и статью о памятнике
см.: Kato К The Mumyosho of Kamo no Chomei and Its Significance
in Japanese Literature II Monumenta Nipponica. Vol.23. № 3/4 (1968).
Pp. 321-430.
Эти издания являются также основой для прилагаемого к тексту
комментария.
КАМОНО ТЁМЭЙ
ず
МУМЁСЁ
Записки без названия
1
О сути темы
Суть темы1 песни должна быть хорошо понята. Записи об
этом есть в сочинении под названием Тосиёри дзуйно2. Бы¬
вают знаки, которые обязательно следует повторить в песне,
и такие знаки, которые, если их повторить, портят звучание.
Есть знаки, которые не обязательно повторять, они и так по¬
нятны. Например, если темы такие как: гётэн-но ракка Ш
天落花(«Цветы опадают на утренней заре»), ункан-но какко
雲間郭公(《Кукушка в облаках»), кайдзё-но мэйгэцу 海上明月
(«Чистая луна над морем»),——или подобные им, то второй
знак повторять не обязательно, поскольку он ясен по второй
части выражения. Еще бывают знаки туманные, но изящные.
Таким вещам невозможно обучить, но если это хорошо по¬
нять, то когда посмотришь на тему, это ясно. Стихотворение
на определенную тему непременно следует сочинять с глу¬
бокой заинтересованностью. Например, в《Поздравлении»
выражают беспредельность, вечность; в «Любви» говорят о
тесной близости; если вы сожалеете о недолгой жизни цве¬
тов или забываете о дороге домой в поисках осенних лис¬
тьев, о подобных вещах следует писать с глубоким чувством.
Когда в песнях старых собраний этого не видно, значит, что
поскольку стилистически они были хороши, этот недостаток
был прощен. Естественно, что при подобном снисхождении
песни со многими недостатками были отобраны и вошли
56
в собрания. Однако их не следует использовать в качестве
примеров. Безусловно, на поэтическом турнире, если пред¬
ставлены равные песни, победа будет присуждена той, кото¬
рая хоть немного глубже раскрывает тему. Это подобно тому,
как молящийся человек испытывает восторг по отношению
к Будде.
Итак, к теме нужно обязательно быть внимательным,
нужно знать и то, как раньше не сочиняли. К примеру, «ку¬
кушка» —сочиняем о том, как идем искать и слушать ее в
горы и поля. А если это птичка вроде «камышевки», хотя и
сочиняем, как ждем, но не сочиняем, что ищем, чтобы по¬
слушать. Или, хотя мы и сочиняем об унынии и тоске, когда
слышим крик оленя, но не говорим, что его ждем. Таких ве¬
щей обязательно следует избегать, исключение составляют
только блестящие строки3. Еще: вишню ищут, но иву не ищут.
Пишут об ожидании первого снега, но осенний моросящий
дождь или град не ждут. Хотя и говорят о сожалении по по¬
воду недолгой жизни цветов вишни, но об осенних листьях
так не сожалеют. Если не обращать на все это внимания, то
получится, что мы не знаем традицию, но, тщательно думая
о старых песнях, нужно стремиться следовать собственно
песне.
2
О том, что в зависимости от последовательности,
слова звучат хорошо или плохо
Хотя в песнях используются одни и те же слова, в зави¬
симости от их последовательности и способа высказывания
они звучат 八ибо хорошо, либо плохо. Так, в песне Томонори4
сказано томо мадовасэру / тидори наку пари (вдалеке от
своих друзей плачет ржанка)5, это звучит превосходно. То
же сказано в Кокинсю,в Песнях любви: коисики-ни / вабитэ
тамасии / мадоинаба6 (если бы отделилась тоскующая от
любви душа), или еще ми-но мадоу дани / сирарэдзаруран7
(поскольку отделяется от тела, наверное, не узнает), 一 хотя
57
тут и то же самое слово, но звучит оно претенциозно. Это
все и есть последовательность слов. Таким образом, чтобы
в старой песне найти подтверждение, будет ли слово вы¬
глядеть так или иначе, нужно основываться на стиле песни,
поскольку для каждой песни оно может быть и хорошо, и
плохо. В песне Сонэ-но Ёситада8 говорится:
播磨なる飾磨にそむるあながちに人を戀しと思ふ頃かな
харима нару / сикама-ни сомуру / анагати-ни / хито-о коиси
то / омоу коро кана9
В Харима
В Сикама красят ткани
В синий. Так сильно,
Кажется, недавно
Я влюбился.
Слово анагати,казалось бы, обычно совершенно не под¬
ходит для стихотворения. Однако, следуя за сикана-ни сому-
руу оно звучит чарующе красиво и изысканно. Стихотворение
из Кокинсю:
春霞たてるやいづこみよしのの吉野の山に雪はふりつ、
xavy касуми / татэру я идзуко / миёсино-но / ёсино-но яма-
ни / юки ва фурицуцу10.
Весенней дымке
Откуда взяться?
В милом Ёсино,
В горах Ёсино
Все идет и идет снег.
Это просто великолепная песня. В ней есть удачное кра¬
сивое выражение татэру я идзуко. С другой стороны, какой-
то человек сочинил на тему «Хризантемы в храме»:
神垣に立てるや菊の枝たはに誰が手向けたる花の白木綿
ками какэ-ни / татэру я кику-но / эда тава-ни / та га
тамукэтару / хана-но сираюу11
58
В ограде храма
Взялись откуда хризантемы,
Что стебли гнут?
Кто преподнес богам
Цветов их белый холст?
Здесь употреблено то же выражение татэру я,однако
оно звучит вычурно и неискусно.
3
О любви, разделенной морем
Когда где-то, позабыл где, проводился поэтический
турнир на тему «Любовь, разделенная морской дорогой»12,
там было прочтено стихотворение, содержанием которого
была любовь к девушке с Цукуси13, оно вызвало спор сре¬
ди присутствующих,《Безусловно, Цукуси отделен морем,
а продолжать любить так естественно, но отправившийся
туда человек до заставы Модзи14 минует множество полей
и гор и лишь малую толику пути должен преодолеть по
морю, потерян изначальный смысл темы15, он совершенно
неясен. Так, если прочесть стихотворение о любви к де¬
вушке из Митинокуни16, то одно это стихотворение разве
нельзя будет использовать и в темах „Любовь, разделен¬
ная полями“, и „Разделенная горами' или же „Разделен¬
ная селениями' и „Разделенная реками". Стихотворение на
определенную тему действительно должно ей соответство¬
вать, чтобы быть хорошим. А это уж слишком неопреде¬
ленное», —упрекали одни. Другие же оспаривали:《Песни
именно так и складывают. Ведь и вправду, когда разделены
морем, обязательно смотришь вдаль на ту сторону, где тот
человек, с того берега, ведь так? Слишком уж вы услож¬
няете». На том собрании присутствовали многие уважаемые
поэты, они разделились на группы, и была большая дискус¬
сия. И все же многие утонченные люди признали критику
«не лишенной оснований».
59
4
О первом лице
Там же покойная придворная дама, звавшаяся Инаба17,
на тему «Любовное свидание летом» прочла:
惜しむべきはるをば人に厭はせて空頼めにやならんとすらん
осимубэки /хару-оба хито-ни / итовасэтэ / сора таномэ-ни
я / наран то суран19.
Весна,
Которой дорожат,
Кому-то не мила:
То не напрасные ль мечты
Она сулит?
Присутствующие оценили стихотворение как «удачное»,
но кто-то сказал: «Это хару-оба хито-ни (весна кому-то) не¬
много неопределенно. Если было бы хару-оба варэ-ни (вес¬
на мне), было бы определеннее и лучше». Многие с этим
согласились. А Сюнъэ19, услышав об этом, сказал так: «Вот
уж, говорили еще глупее, чем можно было ожидать! Сказано
,,кому-то“, но следует понять, что имеется в виду она сама.
Если бы было сказано ,,мне“,песня уже не звучала бы пер-
воклассно. В песне важнее всего благоухающая красота20. Не
знаю, как для других, но для меня, пусть это и недостаток,
но пусть будет ,,кому-то“》.
5
О том, что следует показать кому-нибудь песню,
предназначенную для официального турнира
Что до песни, предназначенной для официального тур¬
нира21, нужно обязательно ее кому-нибудь показать22. Пола¬
гаясь только на себя, можно совершить ошибку. Я, когда-то
давным-давно, когда проводился так называемый Турнир
60
хризантем в Северных покоях экс-императрицы Такамацу23,
сочинил стихотворение:
堰きかぬる涙の川の瀬を早みくづれにけりな人目づつみは
ежи кануру / намида-но кава~но / сэ~о хаями / куозурэ
никэрина / хитомэдзуцуми ва
Задержанный плотиной,
Слёз реки
Поток стремительный
Ее разрушил…
Не скрыться мне от глаз людских.
Тогда я еще не был привычен сочинять песни к офи¬
циальным турнирам, и когда показал песню Сёмэй Нюдо24,
тот сказал: «Эта песня содержит большую ошибку. Когда
умирают император или императрица, употребляют знак 崩
(ходзиру). Этот знак читается кудзуру. Как же можно упот¬
реблять это слово в песне, которую прочтут во дворце им¬
ператрицы?!»25 Кончилось тем, что я выбрал другую песню.
Вскоре после этого императрица скончалась. Если бы была
прочитана эта песня, возможно, стали бы говорить, что это
было предзнаменование.
6
Безымянный генерал
Когда Кудзё Доно [Фудзивара-но Канэдзанэ]26 еще на¬
зывался Правым министром, бывало, он просил сочинять
по сотне стихотворений27. В таких случаях и замечательные
поэты, сочиняя, делали огрехи, и в конце концов даже на¬
чинали ставить псевдонимы. Недавно Левый министр То
кудайдзи [Фудзивара-но Санэсада]28 мумё-но сакэ (無明の
が1i вино незнания) прочел как на мо наки сакэ (名もなき酒
безымянное вино)29, и тогда его стали называть Безымянным
генералом. А Годзё Самми Нюдо [Фудзивара-но Тосинари]30,
хотя и был старейшим авторитетом на Пути поэзии, gjyo-
61
зи-но нарусава (富士のР鳥澤 Нарусава на Фудзи) прочел как
фудзи-но наруса (富士のなるさ грохот Фудзи)31. Люди сме¬
ялись над этой парочкой: Грохочущий нюдо и Безымянный
генерал. На прекрасном Пути поэзии это досадные промахи.
Оба они, конечно, не могли не знать подобных вещей. Это,
безусловно, оговорки.
7
Слова в песне Накацуна
На том же поэтическом турнире ста песен в стихотворе¬
нии правителя Идзу Накацуна32 было употреблено выраже¬
ние наравасигао (с понимающим видом, со знанием дела)33.
Когда Дайни Нюдо [Фудзивара-но Сигэиэ]34 услышал об
этом, он сказал вот что: «Человек, который употребляет сло¬
ва подобного рода, пусть он сочинил миллион выдающихся
стихотворений, не может называться поэтом. Это решитель¬
но никуда не годится!» Если бы все это было кому-нибудь
показано, ошибки бы не случилось.
8
Ьримаса и Сюнъэ выбирают
В песне, сочиненной господином Ёримаса35 для поэти¬
ческого турнира при дворе Кэнсюн Монъин36 на тему «По
дороге к заставе падают листья», было сказано:
都にはまだ青葉にて見しかども紅葉散り敷く白河の関
мияко-ни ва / мада аоба нитэ / мисика домо / момидзи
тирисику / сиракава-но ежи
В столице
На еще зеленые листья
Я смотрел, но
Опавшими алыми листьями
Устлана застава Сиракава,
62
В тот раз он сочинил много стихотворений на эту тему
и до самого дня турнира пребывал в беспокойстве, поэтому
пригласил Сюнъэ и показал ему, и тот вынес такую оценку:
«Эта песня напоминает песню Ноин37 акикадзэ дзо фуку / си-
ракава-но ежи (дует ветер осенний на заставе Сиракава)38.
Пусть она и не равна песне Ноин, но показывает, что и так
можно выразиться. Мне кажется, это сочинено красиво. По¬
хожесть не должна вызвать нареканий». «Я верю вашей оцен¬
ке, и представлю именно эту песню. А что уж выйдет 一 ваша
вина», 一 садясь в поданный экипаж, сказал Ёримаса и отбыл.
В тот раз, как и предполагалось, представленная песня
была высоко оценена и победила. Вернувшись, Ёримаса с ра¬
достью сообщил об этом. Сюнъэ рассказывал: «Хоть я и ви¬
дел, что в этой песне что-то есть, но пока не было известий,
победила она или проиграла, я все равно беспокоился. Я ис¬
кренне рад, что песня удостоилась такой высокой оценки».
9
Гнездо поганки
По тому же случаю тот же человек на тему «Водные пти¬
цы привыкли быть рядом».
子を思ふ鳩の浮巣のゆられ来て捨てじとすれや水隠れもせぬ
ко-о омоу / нио-но укису-но / юрарэкитэ / сутэози то сурэ
я / мигакурэ мо сэну
Чадолюбивая птичка-поганка39,
Даже когда ее плывущее гнездо,
Качаясь, приближается,
Боясь потерять детей,
Не прячется.
Было сказано, что «эта песня оригинальная», и она победи-
ла. Юсэй Хоси40, когда ее увидел, сильно критиковал. «Они не
знают, какого рода „плывущее гнездо" у поганки* Это „плыву¬
щее гнездо“ вовсе не плывет, качаясь. Поскольку на море быва¬
63
ют приливы, а бывает, берег обнажается, то, зная это, поганка
сооружает свое гнездо так, что в середине оказывается стебель
тростника, и оно свободно поворачивается вокруг него, при
приливе оно поднимается, а вслед отливу 一 опускается. Если
бы оно свободно двигалось, то когда дует ветер, оно могло бы,
качаясь, уплыть неизвестно куда, его могла бы повредить боль¬
шая волна или забрать люди41. Однако на том турнире никто
этого не знал, вот этой песне и была присуждена победа, так
что теперь уж ничего не поделать», — вот что он сказал.
10
Кономо-каномо
Когда ушедший с престола император Нидзё42 увлекся
поэзией, Окадзака-но Самми [Фудзивара-но Нориканэ]43 был
его наставником, и достигший наибольшей славы на Пути
поэзии Киёсукэ44 был приглашен ко двору. Тогда произошел
замечательный случай. На одном поэтическом турнире45,
когда Киёсукэ употребил выражение кономо-каномо (тут и
там) по отношению к неким горам, Самми критиковал его:
«Следует употреблять выражение кономо-каномо только по
отношению к горе Цукуба46. Нельзя так говорить о всяких
разных горах». Киёсукэ пробурчал: «Так можно сказать не
только о горе Цукуба. Даже и о реке так можно сказать».
Самми с усмешкой попросил: «Приведите в доказательство
песню». Тогда Киёсукэ сказал:《Когда Мицунэ47 писал Пре¬
дисловие к „Собранию Оигава“, он употребил слова оигава
кономо-каномо, уж это точно». После этого все замолчали.
Не следует критиковать, если не знаешь наверняка48.
11
Речка Сэми
Когда проходил поэтический турнир у Мицуюки49 в свя-
тилище Камо50 на тему о луне, я сочинил так:
64
石川やせみのを川の清ければ月も流れを尋ねてぞ澄む
исикава я / сэми-но огава-но / киёкэрэба / цуки мо нагарэ-о /
тадзунэтэ дзо суму51
У Исикава
Речка Сэми
Так чиста,
Что и луна, там, в водах
Поселившись, ярко светит.
Судья Моромицу Нюдо52 со словами: «Да есть ли такая
река?» 一 присудил мне поражение. Я сочинял эту песню, все
тщательно обдумывая, поэтому я засомневался: «На этот раз
в судействе вообще много непонятного». Когда попросили
Хоси53 заново оценить песни, он сказал: «До меня никогда
не доходили сведения о речке Сэми у Исикава. Однако про¬
должение интересное. Есть ли только такая речка? Решить
можно, только расспросив местных жителей», 一 и не вынес
никакого решения. Когда я потом встретился с Кэнсё, я объ¬
яснил ему: «Это другое название реки Камогава. Об этом
говорится в записях нашего святилища». Он обрадовался:
«Умно я поступил, что не стал критиковать. Вообще-то я ду¬
мал, что не могут существовать такие знаменитые места54,
сведения о которых не дошли даже до таких людей, как я,
и уже собирался навести критику. Я хоть и не знал, кто со-
чинил стихотворение, но поскольку было видно, что форма
стихотворения хороша, решил, что место не имеет значения.
В этом преимущество старости!»
После, прослышав об этом случае, жрец Сукэканэ55 силь¬
но меня ругал. «Такие песни следует читать в значительных
случаях, на турнире при дворе, если присутствует импера¬
тор или главный министр. Жаль, что вы прочли стихотворе¬
ние на таком будничном турнире». Тем временем Таканобу
Асон56 написал об этой речке, еще Кэнсё Хоси на турнире ста
стихотворений в доме Левого генерала57 прочел о ней. Сукз-
канэ сказал: «Ну вот, хотя это и была замечательная песня,
но в будущем о том, кто был первым, люди уж точно знать
не будут. Все перепутается». В его словах сокрыт глубокий
65
смысл, однако, когда составляли Синкокинсю58, туда вошло и
мое стихотворение. Были люди, которые сказали:《Об этом
обычно не знают»59. Всего в это собрание вошло десять моих
стихотворений. Это такая слава, которой я не достоин, но
то, что туда попало это стихотворение, радует меня так, что,
кажется, хватит и на следующую жизнь» Впрочем, все это су¬
ета сует.
12
О Сэндзайсю
В Сэндзайсю было включено одно мое стихотворение.
«За мной нет многих поколений предков, которые сочиня-
ли бы стихи, и сам я не такой уж выдающийся поэт. Да и
обстоятельства таковы, что меня не признают первоклас¬
сным поэтом. Так что включение даже одного стихотворе¬
ния —честь для меня», 一 радовался я. Покойный Тикусю
[Накахара Ариясу]60 это услышал. «Я-то думал, что вы го¬
ворите об этом с иронией, но вы несколько раз повторили
одно и то же. Вы и вправду так думаете? Если так, то вас
обязательно ждет милость богов на этом Пути. Потому что
именно это и есть истинное понимание Пути. Теперь людей,
думающих в подобном роде, мало, так что это следует це¬
нить. Если посмотреть это собрание, то там много случаев,
когда включены десять, семь, восемь, четыре, пять стихо¬
творений людей, того вовсе не заслуживших. Можно пред¬
ставить, как вам делается неприятно, когда вы видите это, а
вы, напротив того, радуетесь 一 это замечательно. Когда ува¬
жаешь Путь, это, прежде всего, делает прекрасным сердце.
В наше время таких людей почти нет. Люди не знают сами
себя, они высокомерны и спесивы, крикливы и гневливы, ну
а как доходит до дела 一 просчетов множество. Попомните
мои слова», — вот что он сказал. И правда, на этом Пути
милость богов была больше, чем я заслужил. То, что говорят
старики, всегда имеет основание.
66
13
Наставление о том,
как не становиться гением поэзии
Тот же человек, просто наставляя меня, говориん
«Ни в коем случае не становитесь профессиональным
поэтом. Поэзия — это Путь, о котором следует быть хоро¬
шо осведомленным. Человек вроде меня, кто уже достиг оп¬
ределенного положения, как бы себя ни проявил, от этого
его положение не пошатнется. Но вы-то хоть и родились в
старинной семье, но рано остались сиротой. Пусть вам не на
кого положиться, но вот о чем следует подумать — нужно
стараться сделать карьеру. Однако раз уж вы так подходите
для поэтического Пути, тут и там вас всенепременно станут
приглашать на поэтические собрания. Если вы сочините хо¬
рошие стихотворения, это составит вам честь, и должно при¬
нести славу. Пусть и так, но если ходить везде без разбора,
пытаясь всем угодить, и дать людям к вам привыкнуть, то
хотя и вы станете хорошо известны на Пути поэзии, но обя¬
зательно возникнут сложности с дальнейшей карьерой. Для
человека вроде вас, не слишком известного людям, хорошо,
если там, куда он направляется, с волнением спрашивают:
„Кто это?“. Тогда, раз это дело вам нравится, если станете
выдающимся на этом Пути, то, как говорится, шила в мешке
не утаишь, о вас узнают, и вы обязательно станете участни¬
ком собраний в подобающем месте, наверняка появится и
возможность оказаться среди придворных и аристократов.
Вот это и будет продвижением по Пути. А становиться пов¬
сюду в ряд с простыми людьми, быть им известным, зачем
это? Пусть в сердце вам и кажется, что где-то будет инте¬
ресно и хорошо бы поучаствовать, обязательно выбирайте
предпочтительные места и ведите себя с достоинством, вот
как следует поступать».
Так он меня наставлял. Сейчас я думаю, что он оказал
мне великое благодеяние. Наставлять в таких непростых
вещах, даже пусть и собственного сына, пока тот не постиг
мастерства, не станешь. Он так откровенно меня поучал,
67
видно, из-за того, что думал, что я стану его преемником на
Пути музыки, вот и желал показать, что таких, как я, в мире
мало. Спокойно размышляя об этом, понимаю, что это очень
трогательно.
14
О ржанке и платье из перьев журавля
Дом Сюнъэ Хоси получил название «Сад поэзии», среди
участников проводившихся там каждый месяц поэтических
встреч был Юсэй Хоси. На тему «Ржанка зимней ночью» (寒
夜千鳥)он сочинил: тидори мо кикэри / цуру-но кэгоромо (и
ржанка носила платье из оперенья журавля)61.В то время как
другие говорили, что это «оригинально», человек по имени
Сокаку [Фудзивара-но Иэмото]62 несколько раз продеклами¬
ровал песню и сказал: «Оригинально. Вот только размер не
подойдет»,——все прыснули от смеха, зашушукались, на том
дело и кончилось. Юсэй сказал:《Была такая блестящая фра¬
за, а вышло, что все зазря».
Все это мне совершенно непонятно. Птицы 一 такие су¬
щества, у каждого из которых есть платье из перьев, отчего
же своего собственного платья из перьев не иметь ржанке?
Уж точно ей не нужно брать поносить платье, не подходя¬
щее по размеру. В старом стихотворении есть ведь фраза
сирамёо-но / цуру-но кэгоромо / тоси футомо (белое-белое
платье из перьев у журавля состарилось)63, и нет никаких
птиц, о которых нельзя было бы так сказать. На поэтическом
турнире во дворце Кэнсюн Монъин, о котором я уже гово¬
рил выше, было сочинено: оси-но кэгоромо (платье из перь¬
ев мандаринки 一 оперение мандаринки)64. Хотя некоторые
немного сомневались, однако судья успокоил их, сказав, что
здесь не к чему придраться. «Однако платье из оперенья жу¬
равля не означает перья. Это нечто другое. И это относится
только к журавлю», — хотя есть люди, которые так говорят,
однако пока никому доказать это не удалось. Нужно спро¬
сить кого-то, кто обладает глубокими знаниями.
68
15
Стихи подобны проповеди Тюин
Юсэй Хоси сказал вот как: «В объяснении божествен¬
ных уловок двух сыновей царя Мёсёгон65 обычно говорится
так: „Когда являли большие тела, заполняли все небо, когда
являли маленькие тела, умещались в маковом зернышке".
В проповеди Тюин66 сказано: „Когда являли большие тела,
загораживали все небо, когда являли маленькие тела, в ма¬
ковом зернышке еще оставалось место". Какая замечательная
поэтическая выразительность! Стихи и следует понимать та¬
ким образом: нужно старые вещи интерпретировать ориги¬
нально, добавляя красок. Ну а что, если будут только новые
краски? Тогда можно сочинять что угодно».
16
Мискант масуо
Однажды, в дождливый день, у некоего человека собра-
лась приятная компания. Говорили о старине. И вот, когда в
разговоре прозвучало: «А что это за мискант67, что называется
масуо7.», 一 один старик сказал как-то неопределенно: «Я толь¬
ко слышал, что это знает всего один отшельник, он живет в
месте под названием Ватанобэ». Среди других там был монах
Торэн68. Услышав это, он, не тратя лишних слов, больше ни о
чем не спрашивая, попросил хозяина: «Одолжите мне на неко¬
торое время плащ и шляпу». Хозяин подумал, что это странно,
но вещи дал. Тогда, оторвавшись от разговоров, Торэн надел
плащ, сунул ноги в соломенные туфли и тут же собрался уйти.
Удивленные этим, собравшиеся спросили о причине его ухо¬
да. «Я отправляюсь в Ватанобэ. Я услышал, что есть человек,
знающий то, о чем я думал годами, как же мне не отправиться
на его поиски?» — ответил Торэн. Присутствующие забеспо-
коились и стали его увещевать: «Пусть так, но идите, когда
дождь закончится». «Пустяки, Что если жизнь, моя или того
человека, закончится, не дождавшись, пока закончится дождь?
69
Любое дело лучше сделать сразу. Не волнуйтесь», 一 сказав
так, он тут же ушел. Он был человеком, поистине любящим
и понимающим прекраснее69. И вот, в соответствии со своим
сокровенным желанием, он нашел того человека, задал ему
вопрос и хранил знание как драгоценную тайну70.
Это знание было передано третьему поколению его уче¬
ников, Мисканта имеется множество разновидностей. Три
из них — это мискант масуо, мискант масоо и мискант масуу.
Считается, что метелка мисканта 麻сツо имеет длину примерно
1 сяку [10 сун или 30 см]. Это можно понять из того, что масу
кагами в Манъёсю записано знаками «десять» — сун — кагами
十寸鏡71.То, что называется мискантом масоо, включает зна¬
чение «настоящий холст» 興麻.Это сказано в стихотворении
Тосиёри Асон. Там что-то вроде: масоо-но ито-о /курикакэтэ
(будто бы нити спутались)72. А мискант масуу на самом деле
имеет цвет цезальпинии73. Так для краткости говорят о масуо
сусуки. Это должно быть название для мисканта насыщенно¬
го цвета. Хотя точных соответствий в Кокинсю нет, но это в
традициях японских песен использовать и подобные старые
понятия, и понятия самые обыкновенные. Обычно люди об
этом не знают. Мимоходом такого не объяснишь.
1フ
Желтые розы и лягушки Идэ
Один человек рассказывал.
«По какой-то причине я оказался в месте под названием
Идэ74 и провел там ночь. Облик этого места и вид течения
реки Идэ превосходит мыслимое. Если и правда, что здесь
находятся развалины усадьбы Министра из Идэ [Татибана-но
Мороэ]75, то понятно, почему ни один из камней, ряд которых
тянется вдоль реки на десять с лишним тё [1000 м], и, конеч¬
но, был здесь с давних времен, не выглядит просто камнем, а
был будто специально здесь положен. Я поговорил со старым
человеком, расспрашивая его о прежних временах. Я спросил:
„Знаменитые желтые розы Идэ, я их не вижу, где они?“76 Он
70
сказал: „Тут вот какие дела. Дворец этого самого Министра
из Идэ когда-то сгорел. А до того было очень много высоких
желтых роз, росли они густо-густо. Цветки величиной с пло-
шечку образовывались из несколько слоев. Верно, вы об этом
говорите77, К тому же, когда они сплошь покрывали берег реки
Идэ, от обилия цветов было похоже, будто здесь выстроили
золотую запруду, этим место тоже знаменито. Не знаю, что из
этого вы имели в виду. Вот только жаль, что простые люди это
место с такими знаменитыми цветами не пожалели. Сказали:
«Если, когда обрабатываешь поле, траву скосить и смешать с
землей, то рис будет хорошо расти», — до остатка все скосили,
да так, что теперь и следа не осталось. И вот еще, нечто инте¬
ресное известно и об идэ-но кавадзу (лягушки Идэ)78. Люди
считают, что все лятушки-каэру называются кавадзу. Может и
так, да только те каэру, которые называются кавадзу, в других
местах не водятся, они есть только в реке Идэ. Они темного
цвета, не слишком большие и почти не прыгают по открытому
пространству, как простые лягушки, а обычно живут только в
воде, а темной ночью поют, их голоса очаровывают и стран¬
ным образом просветляют душу. Весной или летом обязатель¬
но их послушайте'
Хотя это запало мне в душу и помнится до сих пор, но
вот уже прошло три года, я старею, ходить становится труд¬
но, думаю об этом, но до сих пор их голосов так и не услы-
шаん Торэн в самый дождь поторопился, но я не следую его
примеру. Думаю, впредь, если кому-то и доведется случай
туда отправиться и понаблюдать, должно быть, найдется
мало людей, кто станет внимательно слушать. И это оттого,
что людей утонченных и сострадательных с годами и меся¬
цами становится все меньше и меньше».
18
Сэки-но Симидзу
Один человек рассказывал так.
«То, что называется Симидзу ——Источником чистой
воды 一 на Заставе встреч 一 Аусака, это то же, что и коло¬
71
дец-источник Хасирии, все так думают79. Однако это не так.
Симидзу находится в другом месте. Сейчас там нет воды,
да и людей, знающих это место, вовсе не осталось. Старый
монах из Миидэра80, зовущийся Эндзицубо Адзяри81, один
знает это место. Так-то оно так, но только нет и людей,
кто бы разыскал его, чтобы узнать об этом. Передавали,
что, увидевшись со знакомым, он сказал: „Когда я умру,
больше не будет никого, кто бы это знал, вот чем кончит-
ся“, 一 получив письмо от человека, знавшего этого Адзяри,
я в начальный год эры Кэнряку [1211],в 20 день 10 луны
отправился в Миидэра. Адзяри, встретив меня, сказал: „Да,
люди, которым бы хотелось узнать о таких старых делах,
очень редки. Как же мне не проводить вас!“,一 и мы с ним
отправились в путь. От Сэкидэра мы прошли примерно
два-три тё [200—300 м] на запад, к северу от дороги, на не¬
высоком холме, есть каменная башня, примерно в один дзё
высотой [3 м]. Если от этой башни спуститься примерно на
три тан [30 м] на восток, там впадина, это и есть остатки
древнего источника Сэки-но Симидзу. Всего каких-нибудь
три тан от дороги! Сейчас это позади маленького доми¬
ка, теперь и воды нет, и хотя смотреть было не на что,
древние руины всколыхнули воображение, и это показалось
мне прекрасным. Адзяри сказал: „Напротив Симидзу, с се¬
верной стороны от источника, до недавнего времени стоял
дом с крышей, крытой тонкой корой кипарисовика. Хотя
я не знаю, чей это был дом, в любом случае, уж точно это
не было жилище простого человека"».
19
Дом Цураюки
Один человек сказал:
«Развалины дома, в котором Цураюки82 жил годами, на¬
ходятся на углу к северу от дороги Кадэ и к востоку от до¬
роги Томи»,
72
20
Дом Нарихира
Дом Тюдзё Нарихира83 располагался к югу от перекрест¬
ка на Третьей линии и выходил на Такакура. Стокбы-хасира
были необычными, это были тимакибасираы. Когда толь¬
ко они могли быть изготовлены! Потом они были стесаны
под обычные хасира. И болш-нагэси тоже были сделаны
закругленными, без углов, вправду, место выглядело как в
старину. Говорили, что пока действовало заклятие, наложен¬
ное Сэймэй85, дом и в огне не горел, и казался вечным, но
в век конца закона 一 что уж тут поделаешь ——год назад
он сгорел.
21
Дом Сухо Найси
Дом, о котором Сухо Найси86 написала варэ саэ ноки-но /
синобугуса (под одинокой кровлей трава забвенья)87, нахо¬
дится в северо-западном углу от Рэйдзэй-Хорикава.
22
Божество реки Асамогава
В провинции Танго в уезде Ёса есть божество, которое
называется божеством реки Асамогава. Это такое божест¬
во, в честь которого устраивается праздник с подношени¬
ем даров, когда правитель провинции совершает паломни¬
чество. По традиции считается, что божеством стал старец
Урасима88 из давних времен. Его нрав бы八 таков, что он
поторопился и открыл ларец, так что он стал божеством,
и о нем помнят, видимо, оттого, что он был воплощением
Будды89.
73
23
Божество заставы
Если говорить о божестве заставы Аусака, то это древ¬
ний Сэмимару90. Должно быть он поселился тут божеством,
чтобы не затерялись следы его хижины, И теперь, когда ми¬
нуешь это место, можно многое себе представить, вплоть до
того, как во времена императора Фукакуса91, по высочайше¬
му указу, дабы учиться игре на японском кото, Ёсиминэ-но
Мунзсада92, называвшийся генералом Ёси, часто сюда наве¬
дывался93. Как это замечательно!
24
О происхождении японского кото
Один человек вот что рассказал: «Что до происхождения
японского кото, струны шести луков натягивали и они зву¬
чали, их использовали во время кагура' но потом решили,
что это „хлопотно^ и впоследствии люди смастерили кото,
так говорит традиция. В древних записях, представленных
провинцией Кадзуса, сказано о „шести лукаха, в тексте на¬
писано „для нужд микагураи». Замечательно!
25
Усадьба Тюдзё
В провинции Кавати, в уезде Такаясу, Аривара Тюдзё
бывал и живал, об этом написано в его Исэ моногатари95‘
Однако где следы этого жилья, никто не знает, хотя мест¬
ные жители и считают, что эти следы обязательно должны
остаться. То, что называется теперь Усадьбой Тюдзё, это как
раз то и есть96.
74
26
Могила Хитомаро
Могила Хитомаро97 находится в земле Ямато. Это по до¬
роге в храм Хацусэ. Если спросить, где находится могила Хи¬
томаро, никто не знает. Потому что здесь это место известно
как Курган поэзии.
27
Цураюки и Мицунэ 一 кто лучше, кто хуже
Сюнъэ Хоси рассказал.
«Когда Главный министр Сандзё98 был известен как хии-
но бэтто, он и Правитель Нидзё" рассуждали, кто хуже,
кто лучше 一 Мицунэ [Осикоти-но Мицунэ] или Цураюки
[Ки-но Цураюки]100. Они спорили друг с другом, приводя все
возможные доводы, но так и не смогли прийти к единому
мнению. И тогда Правитель, считая, что принять решение
слишком трудно, предложил: „Попросим высочайшей ауди¬
енции, чтобы решить, кто лучше, кто хуже' Они отправились
на аудиенцию к ушедшему с престола императору Сирака¬
ва101. Тот изволил сказать так: „Я не могу решить. Попро¬
буйте спросить Тосиёри [Минамото-но Тосиёри]' Пока они
ждали удобного случая, прошло два или три дня, и вот они
отправились к Тосиёри. Правитель рассказал, как обстоят
дела — с самого начала, с первого спора и до сказанного
императором. Тосиёри слушал, время от времени кивая го-
ловой, потом сказал: „Не пренебрегайте Мицунэ' Это шло
в разрез с тем, что думал Правитель, и он с упреком пере-
спросил: „Так значит, следует решить, что Цураюки хуже?
Не могли бы вы пояснить это?“. Тосиёри повторил то же са¬
мое: „Не пренебрегайте Мицунэ' Тогда Правитель сказал:
„Вы повторили то же самое. Выходит, я побежден' — ему
было горько. И правда, Мицунэ замечательный поэт, глубоко
чувствующий, ему нет равных»102»
75
28
Песня Тосиёри, исполненная уличными актерами
В день, когда Тосиёри Асон пребывал в доме Фукэ-но
Нюдо [Фудзивара-но Тададзанэ]103, туда пришли уличные ак-
теры-кугуцуш из Кагами, чтобы исполнять песни. Песней,
посвященной богам, ками-ута105 была:
世の中は憂き身に添へる影なれや思ひ捨つれど離れざりけり
ё-но нака ва / укими-ни соэюу / кагэ нарэ я / омой суцурэдо /
ханарэдзарикэри106
Этого мира горести
Ко мне прилагаются
Тенью.
Хоть о ней и не думаю,
Но мы неразлучны.
Когда они исполнили эту песню, Тосиёри, который сам
был тут, обрадовался и сказал: «Я, Тосиёри, достиг всего воз¬
можного!»
Эйэн Содзё107, услышав об этом случае, позавидовал, по-
говорил с бива-хосиш, одарил их всякими вещами и прика¬
зал тут и там исполнять сочиненную им песню ицумо хацу-
нэ-но / кокоти косо сурэ (всегда, как в первый раз, это меня
волнует)109. Люди того времени говорили о нем: «Замечатель¬
но утонченный человек».
Ацуёри, тогда уже Ацуёри Нюдо110, услышав об этом, по¬
завидовал и, ничем не одарив их, велел слепым музыкантам:
«Давайте же, пойте, пойте!» Ну и смеялись над ним!
29
О том, как употребить в стихотворении те же знаки,
что есть в имени
Когда состоялась встреча у Ходзёдзидоно [Фудзивара-но
Тадамити]111, там был и Тосиёри. Канэмаса [Минамото-но
76
Канэмаса]112, который был чтецом113, должен бы八 деклами-
ровать песни. Поскольку перед песней Тосиёри не стояло
имени, он посмотрел на Тосиёри, чуть откашлялся и прошеп¬
тал: «А где же ваше имя?». «Просто прочтите», — ответил
тот. В прочтенной песне оказалось:
卯の花の身の白髪とも見ゆるかな賤が垣根もとしよりにけり
v-но хана-но / ми-но сирага томо / миююу кана / сидзу га
какинэ мо / тосиёриникэри114.
Цветы унохана
На мои седые волосы
Похожи,
И убогая изгородь
Состарилась.
Так было написано. Канэмаса пытался скрыть слезы, час¬
то-часто тряся головой, он был в восторге. Хозяин услышал
об этом, очень заинтересовался и попросил показать ему
песню. Есть стихотворение, в котором соединены темы сразу
трех песен, по идее оно даже лучше этого115.
30
Самми Нюдо становится учеником Мототоси
Рассказ Годзё Самми Нюдо [Фудзивара-но Тосинари].
«Когда мне было двадцать пять лет, я хотел стать учени¬
ком Мототоси [Фудзивара-но Мототоси]116. Моим посредни¬
ком был Митицунэ Нюдо117, бывший правитель Идзуми, мы
вместе с ним сели в экипаж и направились к дому Мотото¬
си. Ему в это время было восемьдесят пять лет118. Та ночь
была пятнадцатой ночью восьмой луны, и хозяин находился
в приподнятом настроении. Он прочел начало стихотворе¬
ния: нака-но аки / тоока ицука-но / цуки-о митэ (середи¬
на осени, пятнадцатый день, глядим на луну). Поскольку он
значительно посмотрел на меня, я закончил: кими га ядо-
77
нитэ / кими то акасану (в вашем жилище с вами встретим
мы рассвет). Ничего особо оригинального тут не было, но
его это очень тронуло. Тихим голосом он спросил: ”Я давно
веду затворническую жизнь и не знаю нравов современных
людей. В последнее время с кем из знающих людей вы из-
волили разговаривать?“ ——„Кудзё Дайнагон Корэмити Асон
[Фудзивара-но Корэмити]119, Тюин Дайдзин Масасада [Мина-
мотоно Масасада]120, думаю, они утонченные люди“. Когда я
так сказал, он воскликнул: „Как это трогательно!" —- он уда¬
рил себя по коленям так, что послышался громкий хлопок.
Таким образом мы дали клятву учителя и ученика121, однако
что до сочинения стихов, он не достигает уровня Тосиёри.
Тосиёри 一 непревзойденный поэт122».
Вот такой рассказ.
31
О том, как враждовали Тосиёри и Мототоси
Один человек рассказывал: «Мототоси говорил, что То¬
сиёри 一 неуч. Было сказано так: „Хоть вокруг него и суетятся,
но он только и может, что положиться на свою лошадь“. То¬
сиёри в свою очередь, услышав об этом, сказал так: „У него нет
блестящих песен, какие складывали Фумитоки123 и Асацуна124.
Нет блестящих строк, какие сочиняли Мицунэ и Цураюки''».
32
Третья строка оканчивается на знак тэ
Еще рассказывал.
«У Унгодзи-но Хидзиои [Сэнсай]125 на тему „Чувство
поздней осени” Тосиёри Асон сочинил:
明けぬとも猶秋風の訪れて野邊の氣色よ面變りすな
акэну то мо / нао аки каозэ-но / отоозурэтэ / нооэ-но
кэсики ё / омогавари су на126
78
Пусть и зима 一
Осенний ветер
Налетает.
Вы не меняйтесь!
Имя автора было скрыто127, но все знали, что это песня
Тосиёри. Мототоси, человек недоброжелательный, стал кри¬
тиковать: „Никогда песня, в которой в конце третьей строки
стоит знак тэ} не будет удачной. На нем запинаешься, звучит
неблагозвучной Критика была такой, что никто и рта не смог
раскрыть. Так или иначе, Тосиёри ничего не возразил. На
турнире присутствовал Мастер Ринкэн из Исэ128, он сказал:
„Я помню одну песню, доказывающую противоположное'
Мототоси сказал: „Ну-ну, послушаем. Наверняка песня не
будет хороша'
Сакура тиру / ко-но сита кадзэ ва / самукаратэ".129 —
Ринкэн прочел, протянув подлиннее последний знак тэ. Мо¬
тотоси побледнел, и стал глядеть в пол, ни слова не говоря.
А Тосиёри Асон тем временем посмеивался про себя».
33
О том, как Ринкэн обманул Мототоси
Не знаю, как вышло130, что когда этот Ринкэн был в пло¬
хих отношениях с Мототоси, он задумал: «Обману его!» Од¬
нажды среди любовных стихотворений Госэнсю131 он отобрал
двадцать, только таких, какие люди обычно не знают, какие
не на слуху, записал их по два и понес к Мототоси. «Вот, тут
люди провели необычный поэтический турнир, хотелось бы
знать, кто здесь победил, кто проиграл, не соблаговолите ли
отметить?» Он дал Мототоси записи. Посмотрев в них, Мо¬
тотоси даже и не подумал, что это стихотворения из Госэнсю,
и как на самом деле думал, так по-всякому и раскритиковал.
Ринкэн тут и там ходил, это показывая, и позорил его:《Ле¬
вый генерал всех превзошел, даже суждения Пятерых из Гру¬
79
шевого павильона132 для него ничто. Да он же гений поэзии
почище древних! Вот, смотрите!» Те, кто это видел, сильно
смеялись. Мототоси, прослышав об этом, разволновался, да
делать было нечего.
34
Ошибочная критика Мототоси
Это рассказал Сюнъэ.
«Когда проходил поэтический турнир во дворце Ходзёд-
зидоно133, оба, и Тосиёри, и Мототоси, были судьями. Они
судили турнир, где имена поэтов были скрыты. В стихотво¬
рении Тосиёри было сказано:
ロ惜しや雲井隠れに住むたつも思ふ人には見えけるものを
кутиоси я / кумой гакурэ-ни / суму тацу мо / омоу хито-ни
ва / миэкэру моно о
Как не досадовать!
В просветах облаков
Дракон живущий,
Даже он покажется тому,
Кто думает о нем.
Приняв дракона {тацу) за журавля {тадзу)ш Мототоси
раскритиковал песню: „Журавль живет на болоте, отчего же
ему жить в просветах облаков?“ 一 и стихотворение проиг¬
рало. Хоть так и произошло, но Тосиёри на турнире к этому
не добавил ни слова. Когда же хозяин попросил: „Напишите,
пожалуйста, все, что было высказано судьями сегодня ве-
чером“, 一 Тосиёри Асон написал: „Это был не журавль, а
дракон. Один человек во что бы то ни стало, всей душой,
желал увидеть дракона, и поэтому дракон появился, и чело¬
век смог его увидеть, вот это о чем135“. Мототоси 一 человек
талантливый, но нетерпеливый, у него есть привычка кри¬
тиковать других необдуманно и легковесно, поэтому у него
много просчетов».
80
35
Старые песни в любовном послании
Один человек получил от женщины любовное письмо.
В этом письме было две песни. Он увидел просьбу: «Ответь-
те на них, пожалуйста». Эти две песни оказались любовными
песнями из Кокинсю. Не было никакой возможности на них
ответить. Он все прокручивал в уме, как бы ему поступить,
и решил написать два старых стихотворения, которые подхо¬
дили к тому, что он хотел высказать. Когда об этом рассказали
одному старому человеку, тот с чувством воскликнул: «Это
прекрасно! В старину люди, понимающие толк в любовных уте¬
хах, именно так и предпочитали делать. Он этого не знал, но
выбрал то, что соответствует традиции. Это превосходно».
36
Женщина читает вам песню
Это рассказал Сёмэй.
«Часто случается, что ветреная придворная дама может
прочесть вам стихотворение, которое приводит в замешатель¬
ство. В таких случаях есть обычные способы поведения. Пре¬
жде всего, несколько раз переспросить, вроде, что-то не до-
слышали и поэтому не поняли. Если так сделать, она, возмож¬
но, застесняется и точнее выражаться не станет. Если, пока это
продолжалось, вы придумали ответ, прочтите его. Если вам
ответить нечем, то пусть считает, что вы не поняли. Это одно.
Еще бывает, что имеющая мало обязанностей по службе дама,
со всем своим очарованием, прочтет вам строку или две неиз¬
вестной песни, это называется „разыграть"136. Если вы знаете
песню, нужно продолжить. Либо следует сказать что-нибудь
вроде: „Думаю, здесь имелось в виду другое' Это подойдет в
любом случае. И если она действительно влюблена в вас, и
если у нее на душе тоска и горечь, это все равно сгодится. Если
же она хотела высказать свое неудовольствие, это должно ее
успокоить и все дело превратить в легкую шутку».
81
37
О могиле Сарумару Даю
Один человек сказал: «Внизу Танаката есть место под на¬
званием Соцука. Там находится могила Сарумару Даю137. Так
написано на табличке, что установлена на границе владения,
поэтому все об этом знают».
38
О божестве Куронуси
В уезде Сига, если чуть сойти с большой дороги, на
краю горы обитает божество, которое зовется божест¬
вом Куронуси138. Это Куронуси еще в древности стал бо-
жеством.
39
О жилище Кисэн
Если пройти двадцать с небольшим тё [2000 м] вглубь
Мимуродо, там есть следы жилища Кисэн139 с гор Удзи. Хотя
дома нет, но ясно, что это фундамент строения. Такие места
нужно обязательно посетить.
40
Колодец Эпоха
Один человек рассказал.
«Министр двора Ариката Асон140 как-то отправился в со¬
провождении семи-восьми придворных развлечься в Кадзу-
раги в провинцию Ямато, И вот в одном месте они увиде-
82
ли что-то вроде заброшенного большого храма. Странно, что
хотя они спрашивали каждого встречного о его названии,
никто не знал. Через некоторое время они увидели старика
с совершенно седой головой. Подумав, что такой им как раз
и нужен, спросили и его. „Этот храм называется Тоёрадэ-
ра141“, 一 был ответ. Все один за другим с чувством говори-
ли: „Как это прекрасно!" — «Тогда, возможно, где-то рядом
находится и колодец Эноха?“, 一 спросили его. „Он совсем
высох, но следы есть и сейчас", 一 ответил старик. Когда он
им показал совсем недалеко к западу от храма это место, все
пришли в восторг, тут же собрались в круг и с десяток раз
спели песню Кадзурагиш. Старику подарили одежду, сняв с
себя, он был рад этой неожиданной встрече и теперь почти-
тельно удалился».
Не так давно в доме Внутреннего министра Цутимикадо
[Минамотоно Мититика]143 ежемесячно проводились соб¬
рания с подношением эйгу144, бывало, что и император145
скрытно приходил туда. На одном таком собрании на тему
«Месяц и старый храм» было сложено:
古りにける豊等の寺の複葉井になほ白玉を残す月影
фуриникэру / тоёра-но тэра-но / эпоха и-ни / нао
сиратама-о / покосу цуки кагэ146
Состарился
В храме Тоёрадзра
Колодец Эноха,
Остался лишь отсвет
Луны жемчужной.
Годзё Самми Нюдо [Фудзивара-но Тосинари], услы¬
шав это, сказал: «Сочинено с чувством. Я и сам в подхо¬
дящем случае думал использовать этот образ, жаль, что
меня опередили», 一 он был очень тронут. Эти строки из
народной песни сайбара,хоть они всем известны, до это¬
го никто не использовал в песнях-ута. После, кажется,
они были использованы в стихотворении Рэйдзэй Тюдзё
Тэйка147.
83
41
Строчка-безрукавка в песне
Сюнъэ во время разговора спросил: «Скажите, пожалуй¬
ста, как вы думаете, какие выражения самые лучшие в сти¬
хотворении Сосё Хэндзё:
たらちねはかかれとてしもむばたまの
我が黒髪を撫でずやありけむ
таратинэ ва / какарэ тотэ си мо / мубатама-но / вага
курогами-о / надэдзу я арикэмуш
Моя мать
Могла ли знать, что
Ягоды тута,
Мои черные волосы,
Не сможет гладить».
«Я бы сказал, то, что за какарэ тотэ си мо следует отдых
на мубатама-но, это особенно удачно», 一 ответил я.
именно так. Вы быстро овладеваете мастерством. В этом и
состоит стихотворчество! Возьмем вот, обычно перед цуки
(луна)——следует хисаката,перед яма (гора)——асибики149.
Однако нет никакого интереса поставить их первой пяти-
сложной строкой. Если же поместить третьей строкой, что¬
бы она хорошо сочеталась с последующим и „отдохнуть“ на
ней, выходит песня высокого достоинства, и к тому же по¬
лучается эффект украшения. В старину люди называли это
хампи-но ку (строчка-безрукавка)150. Хампи не имеет прак¬
тического смысла как предмет одежды 一 это украшение.
В стихотворении 31 знак, это совсем мало, и чтобы до конца
было выражено то, что вы задумали, нельзя допускать ни од¬
ного пустого знака, однако хампи-но ку придает достоинства
песне, украшает его форму. Когда в форме стихотворения
есть благоухающая красота, то в ней естественным обра¬
зом имеется и избыточное чувство151. Понять это — значит
достичь мастерства. Разберите эту песню со всем тщанием.
84
В конце концов, и хампи-но ку 一 вещь второстепенная. Суть
в четырех знаках: тотэ си мо. Если бы так не было сказано,
украшение было бы бесполезным, так мне кажется».
42
Форма сого
Между прочим, в музыке152 есть пьеса под названием сого153.
Танцуют ее так: пять фрагментов танцуют один за другим, пос-
ле того, как их закончили, танцуют вторую часть — ха. Когда
вслед за этим следует танцевать следующую, быструю — кю}
часть, начало быстрой части 一 первый фрагмент 一 на самом
деле не танцуют. Принято только делать шаги, отбивая такт,
отдыхая, а начиная со второго фрагмента уже восхитительно
танцуют. Это украшение по сути не отличается от хампи-но ку.
Поэзия и музыка, хотя и два разных искусства, но в удачных
творениях естественным образом имеют точки соприкосно¬
вения. Как объяснить это людям, которые этих точек сопри¬
косновения не видят?! Но для того, кто как поэзию, понимает
оба искусства, это представляет особенный интерес. Одним
словом, можно сказать, что сого ——танец с хампи-но ку,а фор¬
му такой песни можно назвать формой сого154.
43
Блестящие песни с плохим началом
Сюнъэ сказал: «В песне, даже если придумать блестящее
выражение, не так просто сделать, чтобы оно подходило к
предыдущему или последующему тексту. В песне Левого ми¬
нистра Готокудайдзи [Фудзивара-но Санэсада] сказано:
なごの海の霞の間よりながむれば入日をあらふ沖つ白波
наго-но vmu-ho / касуми-но ма-ёри / нагамурэоа / ирихи-о
арау / оки-цу сиринами155
85
В Наго
В просветах морского тумана
Видно,
Как закатное солнце омывают
Белые волны бухты.
В песне Ёримаса Кё:
住吉の松の木間より眺むれば月落ちかゝる淡路嶋山
сумиёси-но / мацу-но кома-ёри / нагамурэба / цуки
отикакару / авадзисима яма156
В Сумиёси
В просветах сосновых крон
Видно,
Как луна готова упасть
В горы острова Авадзи.
В обеих песнях, и в той, и в другой, начало не продумано.
Что до ирихи-о арау и цуки отикакару,хотя это блестящие
выражения, второй и третьей строкам они не соответствуют,
это досадно».
44
Слова в песне следует экономить
Нидзё Тюдзё Масацунэ [Фудзивара-но Масацунэ]157 ска¬
зал в беседе.
«Думаю, в песнях не следует употреблять некоторые зна¬
ки. В песне человека по имени Канэсукэ158 сказано:
月は知るや浮き世の中のはかなさを
眺めても又幾めぐりとは
цуки ва сит я / укиё-но нака-но / хаканаса-о / нагамэтэ мо
мата / икумэгури то ва159
86
Знает ли луна
Бренного мира,
Быстротечность
Наблюдая,
Сколько ей еще кружить.
Это хорошо сочинено, но в выражении ё-но нака два зна¬
ка 一 на ка — совершенно неуместны. Хотелось бы, чтобы
было укиё-но хаканаса-о. Или вот в стихотворении Ёрима¬
са Кё:
澄みのぼる月の光に横切りて渡るあきさの音の寒けさ
суминооору / иуки-но хикари-ни / ёкогьшитэ / eamavv акиса-
но / ото-но самукэсаш
В чистом небе
Поднимающейся луны свет
Наискось
Пересекают перелетные птицы,
С холодным звуком.
Здесь тоже три знака 一 хи ка ри 一 лишние. Если бы
было цуки_ни ёкогиритэ,это звучало бы немного ярче, чем
сейчас. Наличие таких слов следует назвать недостатком
песни. Людям, которые глубоко не проникли в суть поэзии,
трудно с этим разобраться».
45
Не стоит переделывать песню
Какусэй Хоси161 сказал: «У песен есть один недостаток,
с которым ужасно трудно справиться. Он состоит в том, что
если стараться сделать все с максимальным мастерством, в
конце концов теряешь то, что было интересным, и песня
становится никакой». «Именно так»,——отвечу я. В песне
Суэцунэ Кё162:
87
年を経て返しもやらぬ小山田に種貸す人もあらじとぞ思ふ
тоси-о хэтэ / каэси мо ярану / оямада-ни / танэ касу хито
мо / арадзи то дзо омоу163
Проходят годы,
Я не отдал долг,
В Оямада,
Наверное,
Никто не одолжит семян.
В этой песне нет строк, чарующих красотой, но идея
выражена в соответствующем стиле. Прошли годы, и вот я
посмотрел его семейный сборник:
賤の男が返しもやらぬ小山田にさのみはV、かが種を貸すべき
сиозу-но о га/ каэси мо ярану / оямаоа-ни / са номи ва икага /
танэ-о касубэки164
Бедняк
Не отдал долг,
И все ж
В Оямада,
Возможно, кто-то семян одолжит.
Я подумал, что, должно быть, это была та же самая, но
только переделанная, песня, но она была несравнимо хуже.
Это то, на что следует обращать внимание.
46
Замысел поэта проигрывает блестящей строке
В песне человека, зовущегося Эйгэн Адзяри165, сказано:
夕暮に難波の浦を眺むれば霞に浮かぶ沖の釣舟
юугурэ-ни / нанива-но ура-о / нагамурэба / касуми-ни укабу /
оки-но цурибунэ166
88
Вечером
На бухту Нанива
Взглянуть:
Плывут в тумане
Рыбачьи лодки.
Песня великолепная, но замысел поэта проигрывает пес¬
не. Это значит вот что: если поэт додумался до такой превос¬
ходной интонации, как касуми-ни укабу / оки-но цурибунэ, то
как можно было в первой части сказать юугурэ-ни / нанива-
но ура-о / нагамурэба?! Вот уж правда ——увы!——но связь
частей бездарная. С тем же ура и с тем же юугурэ можно
было придумать оригинальную композицию. Вот и удивля¬
ешься, и как только такой неискусный поэт додумался до
такой второй части.
47
Если переусердствовать, сочиняя,
получается плохо
Среди моих песен есть такая:
時雨にはつれなくもれし松の色をふりかへてけり今朝の初雪
сигурэ-ни ва / цурэнаку морэси / мацу-но иро-о /
фуриказтэкэри / кэса-но хацуюки167
Под осенними дождями
Сохранившие
Свой цвет сосны
Изменились,
Когда выпал первый снег поутру.
Сюнъэ критиковал её, говоря: «Вам лучше было бы ска¬
зать цурэнаку миэси168, если выражаться уж слишком опре¬
деленно, как раз и получается неестественно. На одном по¬
этическом турнире я сочинил песню „Туман":
89
夕なぎにゆらのとわたる蟹を舟かすみの内にこぎぞ入りぬる
юунаги-ни / юра-но то ватару / ама обунэ / касуми-но нака-
ни / коги дзо иринуру169
В вечерней тишине
Залив Юра пересекая,
Лодчонка рыбака
В туман вплыла,
И там пропала.
На том турнире Киёсукэ Асон представил для чтения
почти такую же песню. У него была строчка касуми-но соко-
ни (в основании тумана), и другие критиковали ее, мол, „ка¬
жется, что это выход в море' Простую красоту следует опи¬
сывать обычными словами, если же слишком переусердство¬
вать, то наоборот 一 звучит искусственно. Это подобно тому,
как когда сучат нить и хотят сделать как можно аккуратнее,
если перестараться, получится узелок. Когда умело рассчи¬
тываешь, это и есть мастерство. Когда прилагаешь усилия
в должной мере, выразительность возникает естественным
образом. Если стать мастером, то видишь эту разницу. И тог¬
да в блестящих строках скучных стихов открывается много
недостатков».
48
Неумелая песня Дзёэн
Дзёэн Хоси170 разговаривал со мной о своей песне.
«Я вот как раскрыл тему:
鹿の音を聞くに我さへなかれぬる
谷のいほりは住みうかりけり
сики-но нэ-о / кику-ни варэ саэ / накарэнуру / тани-но иори
ва / сумиукарикэри171
90
Когда раздаются
Оленьи голоса,
Они и меня заставляют плакать.
Хижина в долине 一
Печальное жилище.
Что вы думаете?».
Я ответил: «Это хорошо. Вот только выражение накарэ-
нуру очень неудачное. Не знаю, что вы сами о нем думаете?»
Дзёэн сказал:《Думаю, что в этом выражение смысл всей
песни, так что считаю, что ваша критика никуда не годит¬
ся». Сказав так, он ушел с чувством, что критика плоха.
Я ощущал себя виноватым. Перед тем, как критиковать,
нужно было посмотреть внимательнее, 一 раскаивался я.
Так прошло дней десять, потом он снова пришел ко мне.
«В тот день вы раскритиковали мою песню, не скрою, тогда
я не был согласен с вами. Я пребывал в сомнениях, и решил
отправиться к Мастеру [Сюнъэ] и узнать, считает ли он, что
я не прав, или что вы зря раскритиковали меня. Я думал
так разрешить это дело. Я пришел и все ему рассказал, и
он ответил: „Как же это вы, почтенный монах, сочинили
такую неумелую песню? Что это за накарэнуру! Никуда не
годится!“ ——он ужасно меня разбранил. Так что ваша кри¬
тика была правильной. Я зря вас не послушал и пришел
извиниться за это», — сказал он и ушел.
Такая чистосердечность замечательна.
49
Великолепные любовные песни разных времен
Сюнъэ сказал.
«Покойный Тайфу Левой столицы Акисукэ172 в разгово¬
ре сказал: „Среди любовных песен Госюисю173 показательна
такая:
91
夕暮は待たれし物を今はた、行くらん方を思ひこそやれ
юугурэ ва / матарэси моно-о / има ва тада / икуран катаю /
омой косо ярэт
Ты, тот, кого ждала
Я вечерами,
Теперь
Куда идешь?
Не думать не могу.
В Кинъёсю175 говорится так:
待ちし夜の更けしをなに、歎きけん
思ひ絶えてもあられける身を
матиси ё-но / д)укэси-о нани-ни / нагэкикэн / омой таэтэ
мо / арарэкэру ми-о176
Ночь ожидания
Сгустилась…
О чем вздыхать?
Я отказалась от любви,
Но все же я живу.
Это замечательная любовная песня. В собрании Сика-
сю177, которое я составлял, сказано так:
忘らる、人め斗を歎にて戀しき事のなからましかば
васураруру / хитомэ оакари-о / нагэкинитэ / коисики кото-
но / накарамасикабаш
Забыта я,
Лишь о людской молве
Вздыхаю.
Ах, если б той любви
И не было совсем!
Думаю, это стихотворение может быть отнесено к дан¬
ной категории. Оно не уступает другим и уж точно не пло-
92
xoe“, — это его слова. Кстати, я среди своего Каэнсё179 вы¬
делил бы:
一夜とて夜離れし床の小筵にやがても塵の積りぬる哉
хито ё тотэ / ёгарэси токо-но / омусиро-ни / ягатэ мо
тири-но / цуморинуру канаш
Ночью — ты сказал,
Но на постели одинокой
Циновка
Скоро пылью
Покроется.
Вот типичная любовная песня, так мне кажется, а ваше
мнение?»
Я вспомнил об этом сейчас, когда просматривал Синко¬
кинсю, три песни показались мне прекрасными. Трудно ска¬
зать, которая из них лучше. Будущие поколения, быть может,
решат.
かくてさは命や限徒らに寝ぬ夜の月の影をのみ見て
какутэ са ва / иноти я кагири / итадзура-ни / нэпу ё-но
цуки-но / кагэ-о номи митэш
Вот так
Проходит жизнь 一
Без дела
Бессонной ночью
На свет луны смотрю.
野邊の露は色もなくてやこぼれつる袖より過ぐる荻の上風
нобэ-но цую ва / иро мо накутэ я / коборэцуру / содэ-ёри
сугуру / оги-но увакадзэ182
Роса на поле
Не имеет цвета, и нет любви.
Промокли рукава,
Сквозь них проходит ветер,
Гнет колосья оги.
93
帰るさのものとや人の眺むらん待つ夜ながらの有明の月
каэру са-но /моно тоя хито-но / нагамуран /мацу ё нагара-
но / ариакэ-но цукиш
Возвращаясь от другой,
Видит ли он
Рассветную луну,
Как я,
Прождав всю ночь?
50
Ториёри славит любовную песню Акисукэ
Сюнъэ сказал:
«В стихотворении Акисукэ Кё сказано:
逢ふと見て現の甲斐はなけれどもはかなき夢ぞ命なりける
ау то митэ / уцуцу-но каи ва / накэрэдомо / хаканаки юмэ
дзо / иноти нарикэруш
Надеяться
На встречу в яви
Я не могу,
Но в мимолетном сне
Она дает мне жизнь.
Тосиёри Асон с чувством отозвался об этой песне: „Ка¬
жется, словно это стихотворение отшлифовано листом
мукут и отполировано. Обычный человек наверняка про¬
чел бы так: уцуцу-но каи ва / накэрэдомо / хаканаки юмэ
дзо / урэсикарикэру (Надеяться / На встречу в яви / Я не
могу, / Но в мимолетном сне / Она так радует меня). Кто
другой мог бы так сочинить!“ Вот как восславил».
94
51
О том, что поэт не может понимать всего
Первые слова Сюнъэ, когда мы с ним вступили в отноше¬
ния учителя и ученика на Пути поэзии, были такими:
«Поэзия прежде всего основывается на старых традици¬
ях. Если вы хотите, чтобы я был вам настоящим учителем,
вы должны разделять это мнение. Я говорю это оттого, что
вы заключаете со мной клятву, наверняка желая в будущем
стать авторитетом в поэзии. Но никогда, никогда, пусть вы
уже достигнете определенного признания, не сочиняйте
песен только по своему разумению, считая, что понимае¬
те все. Ни в коем случае так не делайте. Министр Готоку-
дайдзи [Фудзивара-но Санэсада], хотя и имел выдающиеся
способности, но не уважал традицию и теперь сочиняет, как
второстепенный поэт. Если бы он сочинял как в те времена,
когда еще был Первым советником, следовал Пути, уважал
публику, отделывал песни до совершенства, то теперь мало
кто мог бы встать с ним в один ряд. Но он думает: „Я достиг
всего!“ 一 и в песни, которые он теперь сочиняет, он не вкла¬
дывает никаких мыслей, а когда без всякого чувства берешь
и перемешиваешь слова, откуда же появится прекрасное
стихотворение?! А если превосходных сочинений нет, то он
никому не нужен. Во время поэтического собрания песня,
в зависимости от того, как ее прочли, может прозвучать
хорошо или плохо, однако будущее за теми песнями, кото¬
рые сохраняют выразительность и прелесть формы, когда
на следующее утро еще раз спокойно их пересматриваешь.
Возможно, вам будет странно слышать такой пример, но я,
Сюнъэ, и теперь сочиняю песни с чувством, что это в пер¬
вый раз. И еще: я ставлю на второе место свое мнение, а
слушаю людскую хвалу и хулу, даже когда они кажутся мне
сомнительными. Так учили люди в старину. Из того, что я
держусь этого, вот что выходит: даже несмотря на то, что я
уже старик, никто не скажет, что Сюнъэ “не может сочинять”.
Причина этого ни в чем другом, как в том, что я не сбивался
с пути традиции».
95
52
О стихотворении, раскритикованном не гением поэзии
Песни, пусть поэт и не слишком знаменит, в первую оче¬
редь осмыслены и приятны нашему слуху, поэтому даже и
простой человек сердцем поймет, хороши они, или плохи.
Нагамори186 рассказал: «Среди многих прочитанных мной пе¬
сен о сокровенном187 была одна шутливая, она звучала так:
火おこさぬ夏の炭櫃の心地して人もすさめずすさまじの身や
ка окосану / нацу-но суоицу-но / кокоти ситэ / хито мо
сусамэдзу / сусамадзи-но ми яш
Огонь не зажжен
Летом в очаге.
Так и я:
Ни с кем не общаясь,
Необщительным стал.
Двенадцатилетняя девочка, услышав ее, сказала: „Было бы
еще хуже, если бы зимой в очаге не было огня. Отчего вы так не
написали?“ Увы, на ее критику мне было нечего возразить».
Только и можно сказать: что правда, то правда.
53
Стихотворение, сочиненное спонтанно,
когда переполнен чувствами
Когда что-то слишком сильно волнует, песня сочиняется
сама собой. Кажется, в Кинъёсю есть песня, обозначенная
«автор неизвестен»,
身の憂さを思ひしとけば冬の夜もとどこほらぬは涙なりけり
ми-но уса-о / омоиси токэба / д>ую_но ё мо / тодокооюану
ва / намида нарикэри189
96
Я горечь
Поняла и осознала.
Зимней ночью
Без остановки слёзы
Текут, текут.
Это стихотворение сочинила одна придворная дама, не в
силах выносить горестей этого мира, она тогда только начала
служить у младшей сестры человека, звавшегося Ниннанд-
зи Авадзи-но Адзяри190. До этого она не сочиняла песен, и
других ее песен нет. Просто от избытка чувств сочинялось
само собой191.
54
О превосходных собраниях в доме Нориканэ
Сюнъэ сказал.
«Что до стиля поэтических собраний, если вспоминать
те, что действительно превосходны, и не отступают от тра¬
диции192, в последнее время никакие не могли равняться
с собраниями в доме Нориканэ Кё [Фудзивара-но Норика¬
нэ]. Хозяин ——безупречный человек, принимал всех велико-
лепно, ни в чем не допускал промашек, с людьми обходился
уважительно, Пути поэзии был верен. Когда следовало хва-
лить, выражал свои чувства, когда следовало указать недо¬
четы, критиковал. Что ни возьми, все выходило прекрасно,
никаких несообразностей и в помине не было. Присутствую¬
щие тоже все поступали соответственно, желая сочинить как
можно лучше. Пусть сочинители и бывали излишне озабоче¬
ны оригинальностью, но их песни имели особое настроение
и внутреннюю силу. На тех собраниях, где темы давались
заранее, у всех стихотворения лежали за пазухой, поэтому
в день торжества понапрасну время не тратили. Когда со¬
чиняли во время собрания, даже то, что все разбредались
по разным местам и сочиняли, выглядело элегантно, как и
должно. Даже песни, в которых ничего особенного не было,
под влиянием окружающей красоты читались с легкостью.
97
55
Недочеты собраний последнего времени
Участвуя последнее время в поэтических собраниях у
разных людей, я вижу бесчисленные просчеты, начиная от
убранства места проведения собрания, свободной одежды
участников, их настроя и облика. Странным образом, даже
если тема дана за десять или двадцать дней 一 и чем они
только были заняты все эти дни! 一 стихотворения сочи¬
няют прямо на собрании, так что уже наступает поздняя
ночь, и все удовольствие испорчено. Не обращая внимания
на то, что это публичные чтения, каждый говорит о сво¬
ем. Мастеров не уважают. Все считают, что они истинные
знатоки поэзии, но никто не обсуждает собственно поэзию.
Редко бывает, что старики решают, хорошо ли или пло¬
хо сочинение, но и тогда учитывается, что за человек, в
первую очередь предпочитают любимчиков. Стало скучно
прикладывать усилия к сочинению, пусть и прочтешь хоро¬
шую песню, но это все равно, что носить шелковые одежды
ночью. Считая, что декламировать следует громко, люди
вытягивают шею и повышают голос, приятного впечатления
не производят. Вроде все сделано живо, а хорошо не полу¬
чается, вроде делается с изяществом, а выходит вычурно.
А причина в том, что эти люди изначально не увлечены
поэзией до глубины души, а лишь притворяются, что любят
Путь поэзии».
Так сказал Сюнъэ.
56
О том, что сказал Тосинари Нюдо
Годзё Самми Нюдо [Фудзивара-но Тосинари] сказал:
«Сюнъэ 一 вот современный мастер. Но все же и ему труд¬
но равняться с Тосиёри. У Тосиёри мысль предельно точна,
сочиняет он многогранно, такой силы никому не достичь.
98
В наше время Ёримаса очень умел, стоит ему только поя¬
виться в собрании, он привлекает взоры, и кажется, что про¬
исходит нечто замечательное»193.
57
О том, как Ёримаса верен Пути поэзии
Сюнъэ сказал: «Ёримаса Кё ——непревзойденный гений
поэзии. Он предан поэзии до глубины души, и никогда о ней
не забывает. И когда звучат птичьи голоса и дует мягкий ве¬
терок, и тем более, когда цветы осыпаются, листья опадают,
всходит и заходит луна, идет дождь или снег, на ногах ли
он или отдыхает, бодрствует или спит, поэзия всегда окру¬
жает его. Думаю, в этом и есть причина того, что он сочиня¬
ет великолепные песни. Видимо, многие из его знаменитых
стихотворений, написанных к соответствующим случаям, на¬
писаны заранее» Обычно, если он участвует в поэтическом
собрании, то обстановка, в какой читаются песни, и то, как
высказывается мнение о хорошем и плохом, трогает до глу¬
бины души и выглядит прекрасно. Там, где он присутствует,
все наполняется блеском».
58
Широкие познания Киёсукэ
Сёмэй сказал: «Поэтический талант Киёсукэ Асон глу¬
бок, и никто не сравнится с ним. Если спросить его о том,
что непременно хочется знать, но о чем думаешь, что никто
раньше этого касаться не мог, оказывается, что он об этом
уже знает, это для него не новость. Когда он собирается чи¬
тать песни на императорском турнире, то со словами: „Са¬
мое главное 一 не забывать старые собрания!“ 一 он снова и
снова перечитывает Манъёсю19^».
99
59
Стихотворение,
которое Тосинари считает своим лучшим
Сюнъэ рассказал.
«Во время моего визита к Годзё Самми Нюдо [Фудзива-
pa-но Тосинари] я спросил его: „Среди ваших песен какая
самая лучшая, как вы думаете? Разные люди считают по-раз¬
ному, но на это не всегда можно полагаться, а хотелось бы
знать точной 一 „Вот эта:
夕されば野辺の秋風身にしみて鶉鳴くなり深草の里
юу сарэоа / нооэ-но акикадзэ / ни-ни симитэ / удзура
накунари / фукакуса-но сато195
Здесь вечером
Осенний ветер с поля
Пронизывает тело,
И перепел кричит
В густой траве деревни Фукакуса.
Эта песня для меня показательна, я думаю'
Я тогда продолжил: ”А все говорят, что вот это стихотво¬
рение вроде бы самое выдающееся, вы не находите?
面影に花のすがたを先だてて幾重越えきぬ峯の白雲
омокагэ-ни / хана-но сугата-о / сакидатэтэ / ику э коэкину /
минэ-но сиракумо196
Воображая
Вишен цвет,
Иду вперед.
Уж сколько пиков я перевалил,
Все в белых облаках".
На этот вопрос он ответил так: „Ну, другие могут и так
считать. Я не знаю. Но по мне ее невозможно даже сравни¬
вать с той песней, что я прочел"».
100
Когда мы говорили об этом между собой, Сюнъэ сказал:
«В этой песне третья строчка — ми-ни симитэ — кажется
мне совершенно неудачной. В такой песне ее настроение
само струится и заставляет чувствовать, как ветер пронизы¬
вает тело, и создается ощущение щемящее и чарующее. Если
же по ходу песни вот так прямо объяснить весь ее замысел,
она становится слишком поверхностной».
Потом Сюнъэ добавил: «Из моих песен вот эта лучшая,
так мне кажется.
み吉野の山かき曇り雪降れば麓の里は打時雨つつ
миёсино-но / яма каш кумори / юки (Ьурэба / д>умото-но
сато ва / утисигурэцуцу197
Когда Ёсино-горы
Укрыты облаками
Снегопада,
В деревне у подножья
Все моросят дожди.
Если в будущем кто-нибудь скажет, что это не так, то от¬
ветьте: „Он сам так говорил"».
60
О пристрастности критики Тосинари и Киёсукэ
Кэнсё сказал: «В поэтической критике последнего вре¬
мени Тосинари Кё и Киёсукэ Асон не уступают один дру¬
гому. Однако оба — пристрастные критики, но с разными
особенностями. Тосинари Кё показывает своим видом, что
понимает, что и он может быть неправ, и сильно не спорит,
говорит что-нибудь вроде: „Раз так принято, почему бы и
нет?“ Киёсукэ Асон выглядит блестящим и неподкупным, не
выказывает ни капли пристрастности, но если вдруг кто-то
выражает несогласие, он меняется в лице и ожесточенно спо¬
рит. Зная об этом, никто и словом ему не перечит».
101
61
Когда имя автора скрыто
В целом, когда критикуют песню, даже если имя автора
неизвестно, вовсе не догадываясь, кто это, можно попасть
впросак. Но и когда имя известно, это может стеснять. Во
многих случаях поражение будет зависеть от положения че¬
ловека. Лучше всего, когда будто бы не знаешь, но на самом
деле все же догадываешься.
62
Глубокая преданность поэзии Дойн
Если говорить, кто был глубоко предан поэзии, то Дойн
Нюдо [Фудзивара-но Ацуёри] не имеет себе равных. Пока
ему не исполнилось 70 или 80 лет, для того, чтобы вознес¬
ти молитву: «Сделай так, чтобы я сочинил превосходное
стихотворение!» — он каждый месяц совершал пешее па-
ломничество в Сумиёси198. Это прекрасно. На одном по¬
этическом турнире, где судьей был Киёсукэ, когда песня
Дойна проиграла, он был так расстроен, что специально
подошел к судье, причем у него текли непритворные слезы.
Киёсукэ не знал, что и сказать. «Это был такой исключи¬
тельный случай, с каким я больше не встречался», 一 рас¬
сказывал он. Лет в 90, когда слух стал ему отказывать, во
время турниров он нарочно приближался к месту чтеца
и замирал рядом с ним. Старик, внимательно вслушиваю¬
щийся, чтобы, ни на что не отвлекаясь, постараться рас¬
слышать, 一 это сцена обращала на себя внимание. Соб¬
рание Сэндзайсю составлялось, когда Нюдо уже не было в
живых. Но и после его смерти люди помнили, насколько
он глубоко был предан поэзии, в признательность за это 18
его стихотворений были включены в это собрание. Когда
же Дойн явился Тосинари во сне и со слезами на глазах
102
выражал свою радость и благодарность, тот был так рас¬
троган, что включил еще два стихотворения, и их число
достигло 20. Вот надлежащее дело.
63
Таканобу и Саданага как пара
Не так давно молва говорила о том, что Таканобу [Фуд-
зивара-но Таканобу] и Саданага [Фудзивара-но Саданага]199
похожи друг на друга, с молодости они составляют пару. Был
случай, когда в доме Сюнъэ сто стихотворений были поде¬
лены по десять на десять участников, и турнир был назван
«Сто песен десяти поэтов»200» Каждый из них постарался от
всего сердца, и ни один не уступил другому. Еще когда со-
чиняли для «Десяти песен» у Тосинари Кё, оба так хорошо
сочинили, что Кё сказал вот как: «Я слышал, что людская
молва прозвала их парочкой, но все думал, может ли так
быть, теперь же, после этих „Десяти песен", пожалуй, дол¬
жен согласиться».
Однако, когда Правый министр Кудзё-Доно [Фудзива-
ра-но Канэдзанэ] пригласил людей на «Турнир ста песен»,
и Таканобу вошел в число участников, из-за занятий слу¬
жебными делами времени у него было мало, покоя не было,
так что слишком хороших стихов у него не вышло. В то же
время Саданага, после того, как ушел в монахи, имел вре¬
мя и теперь мог безмятежно сочинять, он представил сто
до конца отшлифованных стихотворений без названий, они
были выше всякого сравнения и победили. С этого-то вре¬
мени и стали говорить: «Дзякурэн не имеет равных!» Дошло
до того, что ушедший с престола император Готоба-ин даже
воскликнул: «Что за глупые люди могли ставить их в один
ряд и называть парочкой!» После этого Таканобу стало так
горько, что он сказал: «Если бы я раньше умер, я мог бы
остаться тогда гением поэзии. Но моя никчемная жизнь про¬
должается, обнажая мой позор на этом Пути».
103
64
Таю и Кодзидзю как пара
В последнее время о Таю201 и Кодзидзю202 говорят как об
умелых поэтессах, но говорят по-разному. Таю несколько бо
лее образованна и побеждает силой своего сочинительства.
Кодзидзю красиво описывает то, что людей удивляет, тут
она замечательна. Говорят, что она как никто превосходна
в ответах на стихотворные послания. «В том, что сказано
в песне, она точно отмечает нужное место и вдумчиво от¬
вечает, никто в этом с ней не сравнится»,——вот что сказал
Сюнъэ Хоси.
65
Как две поэтессы 一 Донь Тосинари
и Кунайкё — юаботают над своими песнями
Во время правления нынешнего императора именно
дамы, известные как Тосинари Кё-но Мусумэ203 и Кунайкё204,
были так искусны в поэзии, что и сравнить с древними их не
стыдно. Но вот сочиняли они совершенно по-разному. Люди
говорили, что Дочь Тосинари, когда ей предстояло сочинять
для императорского турнира, за много дней до него снова и
снова просматривала, что за стихи имеются в самых разных
собраниях, но как только решала, что этого достаточно, все
их откладывала, затепливала светильник и сочиняла вда-
ли от людского шума. Кунайкё все время держала книги и
свитки открытыми, зажигала совсем рядом с собой огонь в
низкой лампе, и все писала и писала, и ночью, и днем, сочи-
няла без устали. Она была так глубоко погружена в сочине¬
ние стихов, что заболела, а однажды еле избежала смерти.
«Нет ничего важнее жизни. Зачем ты сочиняешь до того, что
заболеваешь!» — увещевал ее отец, дзэнский монах [Мина,
мото-но Моромицу], однако без толку, в конце концов все и
104
кончилось тем, что она рассталась с жизнью, видимо, как
раз из-за этого.
Дзякурэн восхищался ею и жалел, что ее старший брат
Томотика Сёсё205 не вкладывает душу в стихи. «И как это
с ним так получилось! Я очень редко бываю во дворце, но
даже в то время, когда проходят официальные поэтические
турниры, он только и делает, что, восклицая: „Какой лук! Вот
это стрелы!" — берет все это в руки, кладет опять, сидит на¬
против ремесленника, и даже не думает, что поэзия 一 это
очень важное дело», 一 досадовал он.
66
О том, как на поэтическом турнире песни
разделили по стилям
В те времена, когда я проводил целые дни во дворце
государя206, состоялся поэтический турнир, редкостный, от
других отличный. «В шести песнях употребите все сти-
ли», — так было сказано. «Сделайте так: весна и лето 一 тя¬
желые и торжественные, осень и зима — тонкие и сдержан¬
ные, любовь и путешествия 一 изящные и нежные. Если, по
вашему мнению, вам так не сочинить, тут же сразу об этом
заявите. Это для того, чтобы посмотреть, как вы разби¬
раетесь в стилях поэзии». Это было очень сложное дело,
и некоторые поэты сочинять отказались. Люди же недо¬
стойные с самого начала приглашены не были. В результате
в этом собрании участвовали всего лишь шесть человек:
Доно [Фудзивара-но Ёсицунэ]207, Ососэй Гобо [Дзиэн]208,
Тэйка [Фудзивара-но Тэйка], Иэтака [Фудзивара-но Иэта-
ка]209, Дзякурэн и я210. В качестве тяжелых и торжественных
песен я сочинил такие:
雲さそふあまつ春風かをるなり高間の山のはなさかりかも
кумо cacov / амацу хару кадзэ / каору нари / такама-но яма-
но / ханадзакари камо
105
Облака собирающий
Весенний ветер
Благоухает.
Это в горах Высокого Неба
Вишни в цвету.
打はぶき今も鳴かなん時鳥卯の花月よさかり更け行く
ути хабуки / има мо наку ка нан / хототошсу / унохана
цуки ё / сакари фукэ юку
Когда б взмахнула крыльями
И тотчас голос подала
Кукушка!
Ночь месяца Унохана
К рассвету движется.
Песни тонкие и сдержанные.
宵の間の月の桂の薄紅葉照るとしもなき初秋の空
ёи-но Miトно / цуки-ио кацура-но /усу момидзи / тэру тосимо
наш / хацуаки-но сора
В сумерках
Лунного дерева кацура211
Бледные осенние листья
Не сверкают.
Небо начала осени.
寂しさは猶殘りけり跡絶ゆる落葉が上に今朝は初雪
саоисиса ва / нао нокорикэри / ато таюру / отиба га уэ-ни /
кэса-но хацуюки
Одиночество
Одно осталось.
Следы исчезли,
На опавшие листья
Лег этим утром первый снег.
106
Изящные и нежные песни.
忍ばずよ絞りかねつと語れ人もの思ふ袖の朽ち果てぬ間に
синобадзу ё / сибори канэцу то / катарэ хито / моно омоу
содэ-но / кутихатэну ма-ни
Невыносимо.
Отжимать не в силах.
Скажите ей,
Что я люблю,
Пока что не истлели рукава212.
旅衣立つ嘵の別れよりしほれし果や宮城野の露
таоигоромо / тацу акацуки-но / вакарэ-ёри / сиорэси хатэ
я / миягино-но цую
Дорожное платье 一
Как занялась заря,
И мы расстались 一
Все не сохнет.
Роса в Миягино.
Среди прочих, я сочинил много песен о весне. Когда я
показал их Дзякурэн Нюдо, про песню «Высокое небо» он
сказал 一 «хорошо», наши точки зрения совпали, поэтому я
ее и представил. И вот, во время собрания, когда ее слуша¬
ли, оказалось, что она очень похожа на песню самого Нюдо,
в которой говорилось тоже о цветах Высокого неба. Ему и
в голову не пришло попросить меня заменить ее, раз она
походила на его песню, и он не отверг ее, это говорит о его
поистине благородном сердце. Вообще-то, на самом деле, по
характеру его не назовешь покладистым человеком, но когда
дело касается избранного им Пути, тут и нрав улучшается.
Когда-то для поэтического собрания с подношением цве¬
тов изображению Будды у Сэнъё Монъин213 на тему «Долгая
летняя любовь» я сочинил: угоки наки ё-но /яма то надэсико
(неподвижны в мире горы и гвоздики 一 неизменны милые
девушки Ямато)214, Один Мастер посмотрел заранее и насто-
107
ятельно потребовал: «Это похоже на мою песню. Представь¬
те другую!» 一 делать нечего, на том турнире я представил
другую. Было очень обидно.
С самого начала мне хотелось прославить достоинства
других людей, поэтому немного странно, что я так длинно-
предлинно пишу о случае, который принес почет мне самому,
однако немного самопрославления, может, и не помешает
этим запискам.
67
Кто лучше, и кто хуже 一 Сикибу или Эмон
Один человек рассказал:
«В Тосиёри дзуйно215 Тюнагон Садаёри216 спрашивает
Дайнагона Кинто217, кто лучше 一 Сикибу218 или Акадзомэ219.
Дайнагон отвечает: „Это ведь Сикибу сочинила коятомо хи-
то,о / иубэки-ни220. Их нечего сравнивать". Тогда Тюнагон
говорит: „Среди песен Сикибу нынешние люди называют ше¬
девром песню харука-ни тэрасэ / яма-но ха-но цуки221{\ От¬
вет Дайнагона состоял в следующем: „Это говорит о том, что
люди невежественны. Кураки-ёри / кураки-ни хаиру 一 это
слова из сутры и их вообще не нужно было приводить. Пос¬
ледняя строка тоже следует из начала и сочиняется просто.
А вот к началу коятомо хито-о / иубэки-ни добавить хима
косо накэрэ / аси-но яэбуки простому человеку в голову не
придет"».
Тут два спорных момента. Во-первых, резонно, что Сики¬
бу признается лучшей, но если посмотреть соответствующие
турниры того времени, включая императорские, Акадзомэ
очень много хвалят, а сведения о Сикибу лишь отрывочны.
Во-вторых, если сейчас посмотреть на две песни Сикибу, то
в песне харука-ни тэрасэ и слова, и форма необыкновенно
хороши, к тому же в ней есть настроение. На чем же осно¬
вывался Дайнагон? Многое тут не ясно.
Я попытаюсь объяснить. То, что Сикибу выше Акадзо-
мэ 一 это мнение не одного только Дайнагона. Теперь все
108
считают, что Сикибу 一 выдающаяся поэтесса. Однако в том
обществе, где живет человек, его оценивают по нраву. В сочи¬
нении стихов Сикибу, безусловно, мастер, но ее поведение, об¬
ращение, характер трудно даже сравнивать с Акадзомэ. Если
посмотреть дневник Мурасаки Сикибу222, она написала так:
«Идзуми Сикибу 一 человек, не подчиняющийся общепри¬
нятым правилам, однако, если говорить откровенно, у нее и
талант есть, и в ее мимолетных словах видна прелесть. Что до
ее стихов 一 она не как обычный поэт. Хотя она и употребляет
простые слова, но обязательно добавляет такую строку, на ко¬
торой остановится глаз. Однако когда она поясняет недостат¬
ки в стихах других, она совершенно ничего не понимает. Ей бы
только стихи писать, такие, что сами на уста приходят. Она и
не думает скромничать, когда сочиняет. Жена правителя Там-
ба известна при дворе как Масахира Эмон [Акадзомэ Эмон].
Хотя она ничем особенным не выделяется, но по-настоящему
очаровательна, ее считают поэтессой, и хотя она не пишет сти¬
хов по всякому поводу, стоит их услышать, даже мимолетные
строки, все полны скромности»223.
Так что в то время ее игнорировали из-за нрава, и в по¬
эзии тоже она не играла той роли, на которую могла бы рас¬
считывать, но поскольку она была настоящим мастером, по
разным случаям она сочинила много шедевров и сохранила
их, и со временем многие были включены в антологии.
Человек по имени Сонэ-но Ёситада не был среди избран¬
ных. Когда он без приглашения явился на праздник Дня кры¬
сы224 у Энъю-ин225, то получил прозвание дурака226. А теперь
он считается непревзойденным поэтом. И в записях, сделан¬
ных Коси [Оэ-но Масафуса]227 относительно процветания
различных искусств в благие времена ушедшего с престола
императора Итидзё-ин228, сказано: «Поэты — это Митино-
бу229, Санэката230, Нагаёси231, Сукзтика232, Сикибу, Эмон и Со
нэ-но Ьситада», — именно эти семь человек внесены в запи¬
си. Он тоже, должно быть, сам виноват в том, что при жизни
не был признан.
Итак, что касается недостатков и достоинств поэзии Сики¬
бу, нельзя сказать, что доводы Кинто Кё не имеют основания,
но и нынешние недоумения — не предвзятость. Тут следует
109
кое-что пояснить. Бывает, что выразительность и мастерс¬
тво, с какими написано стихотворение, превосходны, однако,
когда дается общая оценка, она оказывается не такой уж вы¬
сокой. Или основная идея не слишком уж оригинальная, но
когда слушаешь, то есть и стиль, и слушается великолепно, и
настроение пропитывает эту песню. Одним словом, так: что¬
бы правильно оценить ее поэзию, берем стихотворение коя-
томо хито-Оу но при выборе шедевра Сикибу победа будет
за харука-ни тэрасв. Это как золото: пусть и найдешь его у
дороги случайно, но оно сокровище. Однако мало таких греб¬
ней и шпилек, даже и сделанных с большим умением, которые
считаются сокровищами. Если вдуматься, найти золото может
не обязательно выдающийся человек. А шпилька пусть и не
сокровище, однако ясно, что здесь требуется мастер. Вот чему
это подобно. Видимо, Дайнагон думал таким образом. К тому
же, поскольку представление о хорошем и плохом в поэзии из¬
меняется от века к веку, пусть сейчас мнение о превосходстве
стихотворения ко只томо хито-о люди в основном не разделя-
ют, но в будущем нужно будет снова оценить.
68
О стиле песен нашего времени
Один человек задал вопрос233: «Сочиняемые в последнее
время песни делят на два направления. Люди, которые защи¬
щают стиль среднего периода, считают современные песни
несообразными, часто их ругают и насмехаются над ними,
давая прозвище „школа Дарумы“234. В то же время люди, ко¬
торые любят современный стиль, не выносят стиль среднего
периода, говоря о нем так: „Близко к грубости и посмотреть
не на что“. Это вроде религиозных прений, решить ничего
нельзя. Будущий ученик должен будет прийти в замешатель¬
ство от подобного отрицания. Как следует это разрешить?»
Один человек ответил: «Об этом ожесточенно спорят ге¬
нии поэзии нашего времени, как же можно это просто так
взять и разрешить? Однако в обычае человека улавливать
110
движение луны и звезд, разгадывать сущность духов и богов;
пусть и мне это не совсем ясно, но скажу, как понимаю, а
дальше уж решайте, следуя собственному разумению. Говоря
в общем, я считаю, что человеку не следует думать, что это
как вода и огонь. Все стили песен меняются от века к веку.
В древности не было установлено даже число знаков в пес¬
не —как человек думал, так он и произносил, доверившись
устам. Только со стихотворения Идзумо яэгаки235 установил¬
ся размер в пять строк и тридцать знаков236. Представляется,
что до времени Манъёсю просто высказывали, что есть на
сердце, не так уж разбирая, каков тут облик и каковы сло¬
ва. В средний период, во времена Кокинсю, установились
форма и содержание 一* „цветок и плод“,и таким образом
разделились разные стили. В Госэисю, поскольку множество
хороших стихотворений было помещено в Кокинсю, и после
этого еще не прошло время, было затруднительно отбирать
песни, они не были отобраны по форме, а на первое мес¬
то вышло исключительно содержание» А со времени Сюисю
стиль песен стал особенно близок нынешнему, и достоинс¬
твом стали считать, если идея выражена без утайки, а фор¬
ма проста. После этого настали времена Госюисю, и теперь
стиль немного смягчился, и старые веяния были забыты.
„Именно тогда старики не могли это принять, и то, что на¬
звали „стилем Тосюисю1\ вызывало их досаду", — так расска¬
зывал мне один Учитель. В Киньёсю, опять же специально,
чтобы привлечь внимание, было много легковесных стихот¬
ворений, Сикасю и Сэндзайсю в целом унаследовали веянья
Госюисю. Вот таким образом передавалась с древности пе¬
сенная традиция. И вот, поскольку со времени Сюисю, когда
установился единый стиль песен, прошло много времени, то
его выразительность постепенно исчерпала себя, слова от
поколения к поколению состарились, этот Путь с течением
времени захирел. В древние времена было интересным прос¬
то смешать цветы и облака, уподобить луну льду, посчитать
осенние листья парчой237, но теперь эти смыслы исчерпаны.
Искать среди облаков самые разные облака, окрасить лед
в какой-нибудь необыкновенный цвет238, представить парчу
чем-то другим,——когда поглощен подобной неспокойной
ill
идеей, трудно достичь особенной выразительности. Хотя в
редких случаях это и получается, и есть стремление превзой¬
ти старые песни, но стиль стал бедным и слабым. Нечего и
говорить, что, поскольку вплоть до слов все исчерпано, нет
ни редких выражений, ни находок, на которых остановишь
взгляд. Если это не самая блестящая песня, то когда прочте¬
ны строки 5-7-5, строки 7-7 легко можно предвидеть. И вот,
здесь и сейчас, поэты, понимая, что песни от века к веку
старятся, снова вернулись к древним веяниям и стали изу¬
чать стиль югэн239. Поэтов, которые придерживаются течения
среднего периода, это удивило, они принялись браниться и
насмешничать. Однако на самом деле цель одна и та же: мас¬
терство и прекрасные песни 一 здесь противоречия у двух
сторон нет. Таких поэтов, как Киёсукэ, Ёримаса, Сюнъэ,
Торэн, и нынешние люди не смогут отбросить. И стихотво¬
рения современного направления, те, что хорошо сочинены,
недоброжелатели тоже хулить не станут. Что же до скверных
стихов, опять же, кто бы их ни написал, они не хороши. Если
не самые лучшие стихи среднего периода поставить рядом
с современными и посмотреть, это будет выглядеть так, как
если бы между людьми с набеленными лицами появились
люди, только что вставшие с постели240. Но и современных
песен, совершенно нечитаемых, сколько угодно 一 либо они
вовсе лишены смысла, либо чрезвычайно неблагозвучны.
Поскольку это так, не следует быть предубежденным по от¬
ношению к какой-то стороне».
ВОПРОС.
«Будет ли неправильным считать, что стиль нашего вре¬
мени ——это новое явление?»
ОТВЕТ.
《Подобный упрек не имеет смысла. Пусть даже и новое
явление, оно совершенно не обязательно должно быть плохо.
В Китае небольшое количество литературных стилей, и все
же они от века к веку обновляются. Наша страна 一 страна
маленькая, и людские представления здесь неразумные, вот и
считается, что ничто не должно отличаться от того, что было
112
в старину. К тому же, если говорить о назначении песни, она
существует для того, чтобы услаждать слух, поэтому что мо¬
жет быть лучше того, что она радует людей в любые времена?
Нечего и говорить о том, что мастерство выработано не сей¬
час. От Манъёсю ——далекий путь. Таковы доводы тех людей,
кто как следует не понял стихов Кокинсю. В этом собрании
есть самые разные стили. Так что и стиль среднего периода
возник из Кокинсю, и стиль югэн тоже вышел из этого собра¬
ния. Современные формы тоже исчерпают себя, и снова будут
обновляться, но это собрание не будет отброшено, поскольку
там отобрано и помещено без исключения все, вплоть до шу¬
точных песен241. Современные песни считают абсолютно не¬
привычными для слуха, хулят и презирают только из-за того,
что их противопоставляют песням среднего периода».
ВОПРОС
《Из этих двух стилей, в каком легче сочинять, и еще 一
в каком могут быть выдающиеся песни?»
ОТВЕТ.
«Стилю среднего периода легче научиться, но при этом
трудно создать великолепную песню. Причина в том, что
слова здесь старые, и все зависит только от выразительнос¬
ти. Новому стилю трудно научиться, но если хорошо его по¬
нять, сочинять легко. Причина в том, что этот стиль зависит
от оригинальности, здесь интересны обе стороны: и форма,
и содержание».
ВОПРОС.
《Если все так, как вы сказали, то хорошие стихи 一 все
равно хороши, плохие — все равно плохи. Однако ученые
мужи все же спорят: я прав! Нет, я! Как же тогда следует
решать, кто лучше, кто хуже?»
ОТВЕТ.
«А обязательно ли это, решить, кто лучше и кто хуже? Дело
в том, чтобы просто понять: кто бы то ни был, хорошо сочи¬
ненная песня ——хороша. В этой связи высказывался Дзякурэн
из
Нюдо. „Есть способ легко решить этот спор. Пример 一 в кал-
лиграфии. Считается, что подражать знакам, которые напи¬
сал человек, тебе уступающий, 一 легко, но копировать по¬
черк превосходящего тебя мастера 一 трудно. Поэтому, когда
я скажу: „Сочините так, как сочиняю я“,——Суэцунэ Кё, Кэнсё
Хоси242 и другие, сколько дней ни будут сочинять, сочинить
не смогут, а я, только обмакну кисть, тут же очень хорошо
напишу, как сочиняют они. Вот вам и решение!“ 一 вот как он
говорил. Не знаю, как другие, что же до меня, когда я участво¬
вал в поэтических собраниях, где собиралось много поэтов,
пишущих в стиле среднего периода, и слушал сочиненные ими
песни, было мало таких, выразительности которых я не мог бы
достичь. Хотя бывали случаи, когда я думал, что чья-то песня
лучше, чем следующая за ней моя, но ни разу не было такой,
какую я не мог бы сочинить сам. Однако когда я по долгу служ¬
бы бывал на поэтических турнирах во дворце, каждый из учас¬
тников читал только такие стихи, каких мне никогда не сочи¬
нить, и я с благоговением думал, что это Путь, не знающий
ни быстротечного времени, ни границ. Одним словом, чтобы
понять этот стиль, изучивший основы правил человек должен
обрести мастерство и взойти на вершину. И даже у таких лю¬
дей бывают неудачи, и во многих случаях они сочиняют нику¬
дышные песни. Нечего и говорить, что когда люди, которым
не хватает выразительности, которые еще даже не поднялись
до вершины, высчитывают и подражают, они просто смешны.
Это подобно тому, как, зная, что нужно наложить косметику,
простая бедная девушка по своему разумению накладывает
краску. Люди такого сорта сами не создают, они подбирают
слова, оброненные другими, и лишь подражают их стилю. Та¬
кие выражения, как цую сабитэ (роса и одиночество), кадзэ
фукэтэ (дует ветер и наступает глубокая ночь), кокоро-но оку
(глубина сердца), аварэ-но соко (быть глубоко тронутым), цу-
ки-но ариакэ (рассвет шестнадцатого дня), кадзэ-но юугурэ
(ветреный вечер), хару-но фурусато (родные места весной)243
и т. д. и т. п., бывшие оригинальными, когда были впервые
употреблены, при повторении превратились всего лишь в
никчемное подражание чужой манере речи. Или вот еще. Ког¬
да люди решаются сочинять о чем-то неясном, что лежит на
114
сердце, в конце концов они и сами уже не понимают, что к
чему, и уж точно приходят к бессмысленности. Песни такого
рода не относятся к стилю югэн, по правде говоря, именно их
следует назвать школой Дарумы».
ВОПРОС
«Смысл этого в общих чертах понятен* Но когда доходит
до этого самого стиля югэн, трудно понять, что это такое.
Объясните, пожалуйста».
БЫЛ ДАН ТАКОЙ ОТВЕТ.
«Любой стиль песни понять трудно. Древняя устная тра¬
диция и поэтические руководства дают пояснения к песням,
приводя примеры трудных мест и толкуя их, однако, когда
доходит до стиля, ничего конкретного там нет. Что до стиля
югэн,можно запутаться уже с того момента, как слышишь само
слово. Поскольку это то, что я и сам как следует не понимаю,
то не знаю, как сказать об этом ясно, но суть, о которой гово¬
рят люди, достигшие мастерства, состоит в избыточном чувс¬
тве, которое не может быть полностью выражено словами, и
в настроении, которое не проявляется через облик. Если со¬
держание глубоко, а слова бесконечно чаруют, то достоинства
проявляются сами собой. Например, вид осеннего вечернего
неба 一 ни красок, ни звуков. Непонятно, в чем здесь причина,
но невольно почти плачешь. Человек, лишенный чувствитель¬
ности, не найдет здесь ничего притягательного, он любит толь¬
ко то, что видит глазами: цветы вишни, осенние листья. Это
подобно тому, как если прекрасная женщина тоскует, тайно,
не выражая это словами, но об этом смутно догадываешься:
„Вон оно что!“ ——это более глубокое и достойное сочувствия
переживание, чем если бы она горевала, беспрестанно гово¬
ря об этом и показывая рукава, которые следует отжимать.
А вот ребенок, кроме как из подробного объяснения, сколько
ни будет на нее смотреть, не поймет. Из этих двух примеров
следует понять, что это трудно уловить малочувствительным,
черствым людям. Еще это подобно тому, как милый малыш
лепечет, и ничего понять невозможно — пусть и ерунда, но
слушать приятно. Как можно этому легко научить или точно
115
выразить в словах? Это можно только понять самому. Еще.
Если смотреть на осенние горы через разрывы тумана, даже
то, что видишь, видишь смутно, но хочешь увидеть больше,
и представляешь прекрасные красные листья вокруг; безгра¬
ничный воображаемый пейзаж может быть лучше, чем тот,
что можно увидеть. Нет ничего сложного в том, чтобы выра¬
зить в словах то, что хочешь: сказать о луне 一 „светла", или
восславить цветы вишни — „они удивительны". Но где тогда
будет то преимущество, какое имеет песня перед обычной ре¬
чью? Заключить в одном слове множество смыслов; не выска¬
зав, выразить всю глубину чувств; дать образ того, что скрыто
в невидимом мире; взять незначительное и показать как не¬
превзойденное; невзначай выразить глубокую мысль, 一 когда
чувства не вмещаются и слов не хватает, тогда и выражаешь
свои мысли таким образом, и тогда всего 31 знак будет иметь
силу двигать небо и землю и станет способен усмирять духов
и богов».
69
О том, как Сюнъэ определял поэтические стили
Сюнъэ сказал.
«Обычные хорошие стихи подобны плотной ткани с ри¬
сунком. Выдающиеся по изяществу стихи выглядят как лью¬
щаяся ткань с рисунком. Их настроение будто пропитывает
воздух.
ほのぼのと明石の浦の朝霧に嶋隱れ行く舟をしぞ思ふ
хоноооно то / акаси-но ура-но / асагири-ни / симагакурэ
юку / фунэ-о си дзо омоу
Едва-едва
Светлеет в бухте Светлой-Акаси.
В тумане утреннем
Плывет, за островами прячась,
Лодка. Все думаю о ней244.
116
月やあらぬ春や昔の春ならぬわが身ひとつはもとの身にして
цуки я арану / хару я мукаси-но / хару нарану / вага ми хи-
тоцу ва / мото-но ми-ни ситэ245
Иль нет луны?
Или весна 一 не прежняя
Весна?
И только я один
Как прежде.
Пропитывающее воздух настроение этих песен заключено
в избытке чувства. Даже если особенной выразительности и
нет, но слова хорошо соединены, это само по себе украшает
форму и может быть достоинством. В песне Муку-но Ками
[Минамото-но Тосиёри]:
鶉鳴く眞野の入江の濱風に尾花波寄る秋の夕暮
удзура наку / мано-но ириэ-но / хамакадзэ-ни / обана нами
ёру / аки-но юугурэш
Перепел кричит."
У бухты Мано
Ветер
Колышет волны мисканта,
Осенний вечер.
Здесь тоже есть особенный льющийся рисунок.
Однако если даже слова соединены хорошо, но кажется,
будто их искали 一 это недостаток. В стихотворении одного
человека сказано:
月冴ゆる氷の上に霰降り心くだくる玉川の里
цуки саюру / коори-но уэ-ни / apava cbvpu / кокоро кудакуюу /
тамагава-но сато247
В прозрачный лед,
Где ярко отражается луна,
Бьет град.
Так разбиваются сердца
В селенье Тамагава 一 Реки жемчужной.
117
Это можно уподобить тому, как человек, устанавливаю-
щий камень в саду, не имея подходящего камня, собирает
мелкие камушки и составляет из них большой, но он все рав¬
но уступает естественному камню, недостаток этого стихо¬
творения 一 в искусственности».
Еще он сказал.
«У Масафуса Кё есть песня:
白雲と見ゆるにしるしみよし野の吉野の山の花盛りかも
сиракумо то / миюру-ни сируси / миёсино-но / ёсино-но яма-
но / ханадзакари камош
Белые облака
Когда увижу, знаю,
В милом Ёсино,
В горах Ёсино,
Вишни в цвету.
Думаю, что это образец хорошей песни. Особенно блестя¬
щих строк здесь нет, слов, служащих украшением, тоже нет,
но сочиненная в восхитительно чистой форме, она представ¬
ляется возвышенно-величественной. Это подобно тому, как
у белого цвета нет никаких оттенков, однако из всех цветов
он 一 самый лучший. Непревзойденная прелесть множест¬
ва вещей состоит в их неприметности. Этот стиль будто бы
простой, но на самом деле в высшей степени трудный. Если
есть хотя бы один неподходящий знак, то выходит неуклк>
жая „горбатость' Если не обрел мастерство, так сочинять
невозможно.
心あらん人に見せばや津の國の難波わたりの春の景色を
кокоро аран / хито-ни мисэоая / цу-но куни-но / нанива
ватари-но / хару-но кэсики о249
Человеку с душой
Я хотел бы показать
Весенний пейзаж
В стране Цу
У Нанива.
118
Хотя у этой песни нет безграничной величественнос¬
ти, как у предыдущей, но есть превосходное глубокое изя¬
щество. Она подобна знакам каны, написанным умелым
каллиграфом. Дополнительных точек не поставлено, и
кисть нигде не дрожит, просто, спокойно и сдержанно, но
чудесно».
思ひかね妹がり行けば冬の夜の川風寒み千鳥鳴くなり
омоиканэ / имогари юкэоа / сЬую-но ё-но / кавакаозэ самими /
тидори накунари250
Когда, охвачен чувством,
Иду к любимой
Зимней ночью,
С реки холодный дует ветер,
Кричит кулик.
Нет другой песни, которая так передавала бы ощущение,
как эта. Один человек сказал:《Даже день Кандзан, 26-й день
шестой луны251, становится холодным, если прочесть вслух
это стихотворение», В целом, если и суть, и слова песни пре¬
восходны, но выглядит так, что их специально подбирали, то
это следует считать недостатком песни. Подобно тому, как на
отдельных веточках на склонах, в сплошь однотонной траве
на полях весной и осенью появляются цветы самых разных
окрасок, так то, что само собой приходит на ум, легко сла¬
гается в великолепные песни.
フО
То} что называется стилем,
основанным на традиционных приемах
Существует песенный стиль, который называют осно¬
ванным на традиционных приемах. Это когда совершенно
не думают о выразительности, а сочиняют, применяя опре¬
деленные приемы.
119
■— Пусть и нет чего-то особенного, но просто в соеди¬
нении слов есть красота и глубина выражения, это звучит
хорошо.
風の音に秋の夜深く寢覺して見果てぬ夢の名殘をぞ思ふ
кадзэ-но нэ-ни / аки-но ё фукаку / нэдзамэ ситэ / михатэну
юмэ-но / нагори,。дзо омоу252
Под звуки ветра
Темной осенней ночью
Проснулся,
Недосмотренный сон
Не выходит из головы.
一 Если взять простые слова старой песни и интересно
их использовать, то опять же это интересно.
わが背子をかた待つ宵の秋風は荻の上葉をよきて吹かなん
вага сэко-о / катамацу ёи-но / аки кадзэ ва / хаги-но
уваба-о / ёкитэ фуканан253
Когда возлюбленного
С нетерпеньем ночью жду,
Осенний ветер,
Ты ли листья хаги
Колышешь?
狩人の朝踏む野邊の草若み隱ろへかねて雉子鳴くなり
карихито-но / аса фуму нобэ-но / куса ваками / какуроэ
канэтэ / кигису накунари254.
Охотники
Утром по полю идут…
Трава молода,
Спрятаться негде.
Вот и кричат фазаны.
Если неблагозвучные слова расставить интересным обра¬
зом, то можно добиться, чтобы получилась блестящая строка.
120
播磨なる飾磨に染むるあながちに人を戀しと思ふ頃かな
харима navy / сикама-ни amyvv / анагати-ни / хито-о коиси
то / омоу корю кана255
В Харима
В Сикама красят ткани
В синий. Так сильно,
Кажется, недавно
Я влюбился.
思ひ草葉末に結ぶ白露のたまたま來ては手にもたまらず
омоигуса / хадзуэ-ни мусубу / сирацую-но / таматама китэ
ва / тэ-ни мо тамарадзу256
Трава любви:
На кончиках листков
Собрались слезы — капельки росы.
Как их, так и тебя 一 не удержать,
Редки свиданья.
—Пусть и нет блестящей фразы, а просто употребление
слова дает интересное продолжение, тут тоже есть на что
посмотреть.
あさでほすあづま乙女の萱筵しき忍びても過ぐす頃かな
аса-дэ хосу / адзума отомэ-но / кая мусиро / сики синооитэ
мо / сугусу коро кана157
Для просушки коноплю
Девушки из Адзума
На циновках
Расстилают. Страстную любовь
Скрывая, я живу.
蘆の屋の賤機帶の片結び心安くも打解くるかな
аси-но я-но / сиозухата оои-но / ката мусуои / кокороясуку
мо / утитокуру кана258
121
Под тростниковой крышей
Домотканый пояс
Завязывают сбоку —
Легко развязать.
Ты дружелюбна, мне с тобой легко.
今ははや天の戸渡る月の舟又むら雲に嶋隱れすな
има ва хая / амэ-но то ватару / цуки-но фунэ / мата мура
кумо-ни / симагакурэ су на259
И вот спешит
В небесные врата уплыть
Луна-ладья.
Не скрывайся
За грядою облаков-островов.
——Использовать названия знаменитых мест ——мэйсё ——
в песнях — старая традиция. В самых разных землях столько
утамакура260, что и не счесть, но использовать их нужно, со¬
образуясь с формой данной песни. Подобно тому, как, когда
создают сад261, там, где собираются посадить сосны, ставят
скалу; там, где роют пруд для запаса воды, насыпают гору,
создавая пейзаж, — так и название места должно украшать
песню. Такие названия 一 важная часть устной традиции.
Если форма песни и название знаменитого места не сочета¬
ются, то, будто бы что-то не сходится, даже самые изящные
песни звучат неловко.
餘所にのみ見てややみなん葛城や高間の山の峯の白雲
ёсо-ни номи /митэ я яминан / кадзураки я / такама-но яма-
но / минэ-но сиракумо262
Ужель издалека лишь
Тебя мне видеть?
В Кадзураки
В горах Такама
На вершинах 一 белые облака.
122
照射する宮木が原の白露に花摺衣かはく間ぞなき
томоси суру / мияги га хара-но / сирацую_ни / ханадзури
коромо / казаку ма дзо наки263
Охотничьи огни
На поле Мияги.
Из-за белой росы
Мое платье с узором хаги
Так и не высохло.
東路を朝立ち来れば葛飾の眞間の繼橋霞みわたれり
адзумадзи-о / аса тати курэба / кацусика-но / мама-но
иугихаси / касуми ватарэри2(А
По восточной дороге
Отправившись утром
В Кацусика, в Мама
Деревянный мост
Я в тумане перешел.
夕されば野邊の秋風身にしみて鶉鳴くなり深草の里
юу сарэба / нобэ-но акикадзэ / ми-ни симитэ / уозура наку
наюи / фукакуса-но сато265
Здесь вечером
Осенний ветер с поля
Пронизывает тело,
И перепел кричит
В густой траве деревни Фукакуса.
Первая песня по стилю чистая и величественная, поэто¬
му такама-но яма (горы Высокого Неоа; звучит особенно
кстати. В песне «Охотничьи огни» слова нежные, перено¬
сишься мыслями на равнину Мияги. Песня《Адзумадзи» по
стилю очень эмоциональная, поэтому кацусика-но мама-но
цугихаси звучит уместно. Песня «Здесь вечером...» 一 об
одиночестве, здесь особенно подходит фукакуса-но сато.
Больше тут писать нечего. Из сказанного все должно быть
понятно»
123
一 Еще есть прием заимствования из старых песен266. Ког¬
да из старой песни берут интересные слова, чтобы сделать
их украшением своей, они не должны выглядеть чужеродно.
Например:
夏か秋か問へど白玉岩根より離れて落つる瀧川の水
нацу ка аки ка / тоэдо сиратама / ива нэ-ёри / ханарэтэ
оцуру / такикава-но мидзу261
То лето иль осень
Не замечая, белые драгоценные капли
От скалы
Отделяются, и летят вниз
Воды водопада.
Вот в таком стиле. Однако если заимствовать только
потому, что это традиция, не понимая, где хорошие слова,
где плохие: наобум взяли, неловко приспособили, 一 это до¬
стойно сожаления. И конечно, заимствовать нужно открыто,
припрятывать их 一 никуда не годится.
Не следует брать из старых песен самые блестящие выра¬
жения, а находить, как интересно использовать те слова, ко¬
торые как-то не на виду. Один человек взял старое выражение
сора-ни сирарэну юки дзо фурикэри (какой-то странный снег
упал с неба)268 для песни о луне мидзу-ни сирарэну коори нари¬
кэри (какой-то странный лед сковал воду)269. Люди на это ска¬
зали: «Это настоящее воровство. Это как если бы новая швея
украла господское платье и, сделав из него косодэ, носила».
На императорском поэтическом турнире во дворце на
тему «Утренняя заря и олень»270 было прочитано:
今來んと妻や契りし長月の有明の月にを鹿鳴くなり
има кон то / цума я тигири си / накацуки-но / ариакэ-но
цуки-ни / одзика наку нари211
«Уже иду»,一
Жена пообещала,
Но кричит олень
Под светлою рассветною луною
В длинный месяц.
124
Эта песня победила, было сказано: «Песня полна не¬
жности». Однако Тэйка Асон, присутствовавший на турнире,
раскритиковал ее. «От песни Сосэй272 отличаются всего две
строчки. Если стихотворение настолько похоже, хорошо бы
его как-то обновить, поменять местоположение строк или
первую часть песни сделать второй. А здесь все на том же
месте, и только вторая и пятая строчки изменены, так не
годится».
71
О предисловии, написанном по-японски
Один человек в старину говорил так:
«Когда пишешь японскими знаками, если это предисло¬
вие к собранию песен, то за образец следует взять японское
предисловие к Кокинсю, Дневник пишется в стиле Окага-
ми21Ъ, Для слов, предваряющих песню, изучайте прозаичес¬
кие пояснения в Исэ моногатари2741 и Госэнсю. Среди повес-
тей-моногатари ни одна не превосходит Гэндзи. Все, когда
пишут, должны иметь это в виду. Что бы вы ни сочиняли,
старайтесь избегать китайских слов. Пока только возмож¬
но, везде пишите мягко, по-японски275, и только, где сил уже
не хватает, пишите по-китайски. А именно, пишите, избегая
всего, что трудно писать: конечного ,,н“, двойных согласных.
В Манъёсю Синра было написано как Сира. В предисло¬
вии к Кокинсю Кисэн написан как Кисэ276. Все это является
доказательством. Еще. Не следует увлекаться написанием
параллельных строк ради красоты слога. Употребляйте их
исключительно там, где они звучат естественно. Если упот¬
реблять много параллелизмов, то текст становится похожим
на китайский, японскому языку это не свойственно. Это пло¬
хо. В предисловии к Кокинсю такие выражения как хана-ни
наку угуису, мидзу-ни суму кавадзу (камышевка, поющая
в цветах 一 лягушки, живущие в воде) стоят только там, где
их нельзя избежать, и они сами по себе красивы и вырази¬
тельны. Слова для зачина песни, такие как суга-но нэ-но на,
125
гаки хи (день, длинный, как корни суга), коюруги-но исогитэ
(торопясь, как Коюруги), исо-но ками фуринуру (старый, как
Исоно ками),277 либо следует брать старые, либо подбирать
с особым мастерством».
Сёмэй сказал: «В сочинении по-японски Киёсукэ был
удивительно умелым. Среди его сочинений очень интересно
написан дневник первого проведения эйгу278.
花の下に花の客人来り、柿の下に柿本の影を懸けたり
хана-но мото-ни / хана-но мараудо кори /
каки-но мото-ни / какиномото-но кагэ-о какэтари
Под цветами собрались почетные гости — общества цвет,
Под хурмой 一 каки-но мото —
поместили Какиномото портрет,
вот какие замечательные строки там можно увидеть. Имен¬
но так нужно писать параллельные строки на японском
языке».
フ2
Разные названия волн
У волн есть множество названий. Один человек пере¬
давал, что Норицуна Нюдо279 сказал так:《Онджи» санами,
сасаранами, харанотэкоси, хаманараси,一 все это названия
маленьких волн». Сказал, какие бывают, но не сказал, как
их различать. Возможно, что так говорят в определенной
провинции, в определенном месте. В песнях их совершен¬
но невозможно найти. Когда я спросил об этом Кэнсё, он
ответил:《Есть слова: кошши, садзанами, сасаранами280. Все
они 一 названия маленьких волн» Когда есть слова длинные
и короткие, их следует употреблять в зависимости от обсто¬
ятельств». Человек, который часто бывал в месте под назва¬
нием Симато на Цукуси, сказал об этом так: «Что до Цукуси,
то на юге, примерно где Осуми и Сацума, забыл в какой про¬
126
винции, там есть большая гавань. Там в четвертую и пятую
луну с рассвета до заката всегда волнение, спокойным море
вообще не бывает* Так вот, в четвертую луну волны называ¬
ют у-намиу а в пятую луну волны называют са-нами». Види¬
мо, дело в том, что эти луны называются у-дзуки и са-цуки.
Очень интересно.
73
О разнице между асари и исари
Один человек сказал: «Асари и исари — это все равно рыб¬
ная ловля. А именно: если пойти утром, то говорится асари,
если же отправиться вечером, то это называется исари. Это
говор рыбаков в Адзума». Вот уж вправду любопытно.
74
О том, что в пятом месяце крыши
украшают каиумиш
Один человек рассказывал.
«Когда Татибана-но Тамэнака282 стал правителем Мити-
нокуни и отправился туда, он был удивлен, что в пятый день
пятого месяца все дома были украшены водяным рисом. Он
спросил о причине. Местный чиновник пояснил: „В этой
провинции раньше не знали, что есть обычай в этот день
украшать крышу ирисами. Однако когда здесь изволил слу¬
жить Тюдзё Онтати, он повелел: „В этот день украшать кры¬
ши ирисами! Найти и украсить!". Однако ему было доложено,
что в этой провинции нет ирисов. Тогда было сказано: „Раз
так, пусть это будут кацуми с болота Асака. Ими украшать!“
Отсюда и пошло такое украшение. Тот человек, которого он
назвал Тюдзё Онтати, был Санэката Асон283.
127
75
Тамэнага и хаги с полей Мияги
А когда Тамэнака закончил службу и возвращался в сто-
лицу, он накопал хагиш на полях Миягино, их поместили
в двенадцать длинных ящиков и везли с собой. Об этом ста-
ло широко известно, и в день, когда он въезжал в столицу,
увидеть это на Втором проспекте собралось множество на¬
рода, стояли многочисленные экипажи».
Вот такие истории.
76
О Ёридзанэ, любившем и понимавшем прекрасное
Помощник командующего левой гвардией Куродо Ёрид-
занэ285 был человеком, любившим и понимавшим прекрас¬
ное. Его стремление к поэзии было глубоким: «Я отдам тебе
пять лет своей жизни. Сделай, чтобы я сочинил блестящую
песню!» 一 такую молитву он вознес в Сумиёси. После это¬
го прошло несколько лет, Ьридзанэ тяжело заболел и стал
молиться о продлении жизни. Тогда в одну женщину из его
доме вселилось божество Сумиёси. «Разве ты забыл, о чем
повторял в молитве?
木の葉散る宿は聞き分く事ぞなき時雨する夜も時雨せぬ夜も
ко-но ха тиру / ядо ва кикиваку / кото дзо наки / сигурэ cyvy
ё мо / сигурэ сэну ё мо286
В листопад,
Когда ночуешь под крышей,
Не разберешь 一 •
Моросит ли дождь
Или не моросит.
Я позволил тебе сочинить эту замечательную песню, пос¬
кольку ты выказал преданность, говоря о своем стремлении.
128
Так что на этот раз тебе помочь не могу», — таковы были
его слова287.
フ7
Маленьким полем не назовешь
Какой-то человек рассказал.
«Когда императрица Нидзё была еще простым челове¬
ком, Нарихира Асон украл ее и увез288. Рассказывают, что
она была возвращена братьями. Об этом еще рассказывает¬
ся в Нихонги289. Ход событий и был таким, как повествует
это произведение: когда ее силой вернули, братья не могли
утишить своего гнева и состригли у Нарихира узел волос на
макушке. Поскольку всем от этого было бы плохо, об этом
никто не должен был знать. Только о случившемся и думая,
Нарихира скрывался, желая сначала отрастить волосы. Вот
он и подумал: „Посмотрю-ка я знаменитые места, что свя¬
заны с песнями,——утамакура\и ——и, отдавшись любимому
искусству, отправился на восток. Прибыв в Митинокуни, он
проводил ночь в местечке под названием Ясосима, когда не¬
знакомый голос в поле прочел начало стихотворения. Слова
были такими:
秋風の吹くにつけてもあなめあなめ
акикадзэ-но / фуку-ни цукэтэ мо / анамэ анамэ
Осенний ветер
Дует и приносит
Боль, боль глазам.
Удивившись, Нарихира стал искать, откуда взялся голос,
но никого не было. Он обнаружил только череп. Когда Нари¬
хира снова посмотрел на него на следующее утро, то увидел,
что из глазницы черепа пророс колос сусуки. Когда колос
склонялся под ветром, слышались эти звуки. Удивленный
этим, Нарихира расспросил местных жителей. Кто-то сказал:
129
„Оно-но Комати290, придя в эти земли, здесь закончила свою
жизнь. Так что это ее череп' Тогда Нарихира, в глубокой
печали, сдерживая слезы, добавил вторую часть стихотво¬
рения.
小野とはいはじ薄生ひけり
оно то ва ивадзи / сусуки оикэри
Маленьким полем — не назовешь,
Вырос колос сусуки291.
Так он прибавил. Это поле называется Тамадзукури. Это
рассказ, который приводят, когда сомневаются и спорят, Та-
мадзукури-но Комати292 и Оно-но Комати 一 это одна и та же
женщина или нет293.
78
О токонэ
Один человек рассказал: «На одном поэтическом турнире
в песне на тему „Дождь в пятую луну“ я сочинил: коя-но то¬
конэ мо / укинубэки кана (И постель моего жилища, должно
быть, уплыла куда-то)294. Киёсукэ Асон был судьей, он ска¬
зал, что „слово токонэ звучит плохо", и песня проиграла. Он,
безусловно, знаток поэзии, но в данном случае он этого не
показал. В Госэнсю ведь говорится:
竹近く夜床寢はせじ鶯の鳴く聲聞けば朝寝せられず
такэ тикаку / ё доко нэ ва сэдзи / yzyucv-но / наку коэ
кикэба / аса исэрарэдзу295
Рядом с бамбуком
Не устраиваю себе постель.
Когда слышу пение
Камышевки
Поутру, не сплю.
130
Видно, он этой песни не знал».
Эта претензия совершенно неоправданная. Все говорит
о том, что человек не понимает, что такое стиль песни. При¬
чина здесь в том, что в поэтической практике есть принятые
формы и любимые слова, которые меняются со временем.
Однако не следует думать, что все песни из старых собраний
хороши. Это не значит, что можно пренебрегать песнями из
старых собраний. Дело в том, что со временем меняются
вкусы. В старых собраниях есть самые разные формы, ело-
ва — единства нет. Нужно среди этого выбрать по своему
усмотрению, что соответствует нынешним вкусам, взять это
за основу, этому стилю следовать и именно оттуда заимс¬
твовать слова» Эта песня из Госэнсю, происходи составление
сейчас, не была бы отобрана для собрания. Прежде всего,
большим упущением в песне является невнимание к теме.
£слм только это не особенно выдающееся произведение, этот
недостаток не прощается* Далее, выражения ё доко нэ ва сэд-
зи и аса иеэрарэдзу ——не хороши ни по форме, ни по словам.
Это ёдоконэ (ночная постель) — бессмысленное слово, ведь
если знак ё (ночь) пропустить, получится токонэ (постель),
правда, странное слово. Приняв Госэнсю за авторитет, думать,
что критика неправильна, может означать лишь то, что Путь
поэзии для этого человека темен.
КОММЕНТАРИИ
1 Дай Ш ——тема или заголовок песни. Сочинение стихотворений «на
тему» (дайэй 1вйЖ) — отличительная черта средневековой японской по¬
эзии вака. Первой известной песней, написанной «на тему» считается
песня антологии Манъёсю (№ 1682), она снабжена таким предисловием:
«Песня, преподнесенная принцу Осакабэ», 一 и далее: «Воспевается облик
святого отшельника»*. Кониси Дзинъити, автор объемной истории японс¬
кой литературы, как о первом случае сочинения японских стихотворений
на заданную тему пишет о празднестве, состоявшемся после завершения
серии лекций по Нихон сёки в 882 году**.
На популярность сочинения песен на определенную тему также
повлияло распространение жанра песен на ширмах (бёбу-ута), когда
поэт должен был сочинять песни, подходящие к нарисованной сцене
(как правило 一 пейзажу) на ширме. Наличие темы для сочинения было
необходимым условием при проведении поэтических турниров. Гемы
использовались при сочинении циклов из ста стихотворений. Темами
песен могли быть времена года, названия животных, растений, пред¬
метов и т. д. Темы могут совпадать с тематическим делением поэтичес¬
ких антологий, это такие широкие темы как «весна», «лето», «осень»,
«зима», «любовь». Однако темы могли быть и гораздо более узкими.
В Кокинсю и всех последующих императорских антологиях помещено
большое количество песен на заданную тему, а также встречается заме¬
чание дай сирадзу (тема неизвестна). В Мумёсё упоминается много тем
для сочинения. Среди них, например, такие: весна, лето, осень, зима, лю¬
бовь (отрывок 66); цветы опадают на утренней заре, кукушка в облаках,
чистая луна над морем (отрывок 1);кукушка, камышевка (отрывок 1);
хризантемы в храме (отрывок 2); любовь, разделенная морской дорогой
(отрывок 3); любовное свидание летом (отрывок 4); по дороге к заставе
падают листья (отрывок 8); водные птицы привыкли быть рядом (отры¬
вок 9); луна (отрывок 11); ржанка зимней ночью (отрывок 14); чувство
поздней осени (отрывок 32); месяц и старый храм (отрывок 40); долгая
летняя любовь (отрывок 66); утренняя заря и олень (отрывок 70); дождь
в пятую луну (отрывок 78) и др. О темах стихотворений писали в своих
размышлениях о поэзии такие известные японские поэты классического
периода, как Фудзивара-но Киёсукэ, Фудзивара-но Тосинари, Фудзива-
* См.: Каронсю. Токио: Сёгаккан, 1985. С. 620-621. (Серия Нихон котэн
бунгаку дзэнсю. Т. 50). Далее 一 Каронсю.
** См.: Jin'ichi Konishi. A History of Japanese Literature. Volume Two: The Early
Middle Ages. Princeton, N. ]•: Princeton University Press, 1986. R 189.
132
pa-но Тэйка и многие другие. Со временем сочинение на заданную тему
не утратило своего значения, что видно по тексту Сётэцу моногатари,
где темам песен уделено первостепенное значение.
2 Тосиёри дзуйно 俊頼髄月Й 一 текст-карон, принадлежащий кисти
Минамото-но Тосиёри (1060-1129).
Минамото-но Тосиёри (Сюнрай)——сын Минамото-но Цунэнобу
(1016-1097), поэта, считавшегося новатором в стихосложении. Не до¬
бившийся особых успехов в придворной карьере (он достиг лишь чет¬
вертого придворного ранга, в то время как его отец имел второй ранг и
занимал высокие посты), он считался одним из лучших поэтов и стал со¬
ставителем пятой императорской антологии Кинъёсю, Был участником и
судьей многих поэтических турниров. Тосиёри 一 отец Сюнъэ, поэтому
Камо-но Тёмэй мог многое знать о нем от своего учителя. 86 песен То¬
сиёри помещены в императорских антологиях. В Мумёсё Тосиёри упо¬
минается в отрывках 16, 27, 28, 29, 30, 31,32, 34, 50, 56, 69.
Произведение-/сд/?он Тосиёри дзуйно (название может читаться так¬
же как Сюнрай дзуйно) написано приблизительно в 1114 году*. Название
этого трактата встречается также в отрывке 67, однако переклички с
данным произведением не редки и в других местах текста. Трактат То¬
сиёри дзуйно охватывает широкий круг поэтологических тем. Тосиёри
говорит о типах песен, «болезнях» стиха, о поэтах, поэтическом твор¬
честве, приводит примеры блестящих сочинений, много пишет о сезон¬
ных словах и другой поэтической лексике, приводит целый ряд историй
и легенд, связанных с поэтами и поэзией.
В Тосиёри дзуйно теме песни посвящен довольно продолжительный
отрывок текста**. Как и Камо-но Тёмэй, Тосиёри пишет, что понимание
того, как тема выражается в песне, относится к таким вопросам, кото¬
рые трудны для объяснения. «Такие вещи не передаются учением. Прос¬
то нужно понять это сердцем»,——пишет Тосиёри***.
3 Сюку 秀句 一 блестящая строка, понятие, которым постоянно
пользуется Камо-но Темэй (слово употреблено в тексте 10 раз). Обычно
под «блестящей строкой» понимается строка, в которой использованы
сложные технические приемы стихосложения, такие как какэкотоба,
энго и др. Камо-но Тёмэй вкладывает в это понятие положительный
смысл, хотя и считает, что блестящее стихотворение не обязательно
должно содержать блестящую строку. В Мумёсё термин сюку — это
прежде всего удачная строка, иногда ——строка со сложной игрой слов
* Здесь и далее отсылки к Тосиёри дзуйно даются по изданию: Тосиёри
дзуйно / Каронсю / коммент. Хасимото Фумио. С. 39-270.
** Каронсю. С. 83-90.
*** Каронсю. С. 83.
133
(см. отрывок 70), с использованием различных специальных поэтических
приемов. Термин обычен для поэтического лексикона времени Камо-но
Тёмэй, однако не все авторы обязательно вкладывали в понятие сюку
положительный смысл. Фудзивара-но Тосинари, будучи судьей поэти¬
ческого турнира Роппякубан утаавасэ 1193 года, сказал так: «Если пес¬
ни начнут побеждать оттого, что в них есть блестящие строки, то Путь
поэзии будет становиться более и более неинтересным»*. Фудзивара-но
Тэйка, так же, как и его отец Тосинари, не был поклонником блестящих
строк. В Майгэцусё он написал: «То, что вовсе неприемлемо в песнях,
так это блестящие строки»’'
4 Ки-но Томонори 紀友則(850?-904?) 一 один из составителей Ко¬
кинсю. Томонори умер, не дожив до окончания работы, в антологии есть
песни Ки-но Цураюки и Мибу-но Тадаминэ на смерть Ки-но Томонори.
В Кокинсю включено 46 песен Томонори, всего в императорские антоло¬
гии входят 64 его песни. Его личный сборник называется Томонори сю 友
貝IJ'果.Томонори входит в число сандзюроккасэн, его песня есть в Хякунин
иссю. В Мумёсё это единственное упоминание Ки-но Томонори.
5 Песня Ки-но Томонори помещена в антологии Сюисю (№ 238), но
первая строка там фую сарэба (когда наступает зима).
夕されば佐保の川原の河霧に友まどはせる千鳥鳴くなり
юу сарэоа / сахо-но кавара-но / кавагири-ни / томо мадовасэюу /
тидори наку нари
Когда наступает вечер,
На отмели реки Сахо,
В тумане,
Вдали от своих друзей
Плачет ржанка.
6 Стихотворение из Кокинсю (№ 571):
恋しきに侘びて魂まどひなば空しきからの名にや残らん
коисики-ни / ваоитэ тамасии / мадоинаба / мунасики кара-но /
на-ни я нокоран
В переводе А. А. Долина:
О, когда бы душа
могла воспарить и умчаться
от мучений любви!
* Цит. по: Brower R. Н, Fujiwara Teika’s Maigetsusho // Monumenta Nipponica.
Vol.40. N&4 (1985). Pp. 399-425. C. 417.
** Цит. по: Каронсю. С. 617.
134
Но боюсь, пойдут кривотолки
06 оставшейся бренной плоти*.
В переводе И. А. Ворониной:
О, если бы, любовью истомившись,
Смятенный дух прочь улетел,
Покинув тело,
Прошла б, наверное, молва:
«Несчастная любовь его сгубила!»**
7 Стихотворение из Кокинсю (№ 523).
人を思ふ心は我にあらねばや身の惑ふだに知られざるらん
хито-о омоу / кокоро ва варэ-ни / аранэба я / ми-но мадоу дани /
сирарэЬзару ран
В переводе А. А. Долина:
Может быть, оттого,
что сердце, любовью объято,
устремляется вдаль,
недоступны ему страданья
бренной плоти в земной юдоли...
В переводе И. А. Ворониной:
Не оттого ль,
Что любящее сердце
К тебе безумно устремилось,
Оно не знает, где во мраке
Блуждает им покинутая плоть?
8 Сонэ-но Ёситада 曾補好忠(923?-1003?, известен также как Со-
тан 曾丹)——поэт, не признанный при жизни, но ставший классиком
ко времени Камо-но Темэй, Известно о его участии в поэтических тур¬
нирах в 977, 986, 1003 годах. Имел шестой ранг, служил в провинции
Танго. В Фукуро соси, сочинении Фудзивара-но Киёсукэ, говорится:
«Сотан был в должности дзё в Танго. Поэтому сначала его называли
Сотангодзё, потом стали звать Сотанго, а в конце концов прозвали Со-
* Здесь и далее стихотворения из Кокинсю в переводе А. А. Долина даются
по изданию: Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии / пер.
А. Долина. Т. 1-3. М.: Радуга, 1995.
** Здесь и далее стихотворения из Кокинсю в переводе И. А. Ворониной
даются по изданию: Поэтическая антология Кокинсю. М.: ИМЛИ РАН,
2005.
135
тан. Тогда Ёситада сказал, вздыхая: „Когда-нибудь станут звать Сота“》'
Ёситада был одаренным поэтом и опережал свое время. Современники
считали его поведение и песни странными. Ёситада 一 один из первых
поэтов, кто осмелился расширить поэтический словарь, введя слова
повседневной лексики, китаизмы, неологизмы. В Фукуро соси говорит¬
ся о том, что один из современников, услышав песню Сонэ-но Ёситада,
воскликнул: «Да парень не в себе!»**. Речь шла о песне, в которой Со-
нэ-но Ёситада употребил слова ёмоги га сома (ёмоги — чернобыльник,
полынь, сома 一 посадки деревьев на сруб), которые нельзя было даже
представить в составе поэтической лексики того времени.
鳴けや鳴け蓬が杣のきりぎりす過ぎゆく秋はげにぞ悲しき
накэ я накэ / ёмоги га сома-но / киригирису / сугиюку аки ва / гэни
дзо канасики
Ты стрекочи, стрекочи
Среди стволов чернобыльника,
Кузнечик!
Пришедшая осень
И вправду печальна.
Однако если современники относились к творчеству Сонэ-но Ёси-
тада с настороженностью, а иногда и неприятием, то позже все измени¬
лось, и Ёситада высоко ценили поэты-новаторы ——Цунэнобу и Тосиёри.
В общей сложности 89 его песен включены в императорские антоло-
гии. Он был первым, кто написал цикл из 100 песен, ему принадлежит
своеобразный поэтический календарь из 360 песен (Майгэцусю 一 «Соб¬
рание каждого месяца» или «Двенадцать месяцев»), имеется и личная
коллекция его песен Ёситада сю 好/£ヽ集(другое название Сотансю 曾
丹集).Камо-но Тёмэй обращается к личности этого поэта в отрывке 67
при обсуждении вопроса о том, что на суждение современников о поэ¬
зии влияет личность автора.
9 Сикама, местность в префектуре Хёго, славится крашением тканей
в особый цвет индиго, который называется кати (гати)褐.Это сло¬
во входит составной частью в слово анагати (сильно). Стихотворение
включено в антологию Сикасю (№ 230).
10 Стихотворение из Кокинсю (№ 3).
春霞たてるやいづこみよしのの吉野の山に雪はふりつ、
хару касуми / татэру я идзуко / миёсино-но / ёсино-но яма-ни /
юки ва фурицуцу
* Фукуро соси / коммент. Фудзиока Тадахару. Токио: Иванами сётэн, 1995.
С. 123. Далее — Фукуро соси.
** Фукуро соси. С. 122.
136
В переводе А. А. Долина:
Да откуда бы вдруг
взяться в Ёсино дымке весенней,
если снег все метет,
в славном Ёсино не утихает,
все ложится на горные склоны...
В переводе И. А. Ворониной:
Весенняя дымка...
Где же она?
У нас в Миёсино,
В горах
Всё снег идет!
11 Стихотворение не идентифицировано японскими комментато¬
рами.
12 Стихотворение с такой темой (隔海路恋)Камо-но Тёмэй поме¬
щено в Сэндзайсю (N» 936).
13 Цукуси 一 старое название острова Кюсю.
14 Застава Модзи Р弓司関一последний пункт на Хонсю, который
миновали при путешествии на Кюсю. В поэзии модзигасэки 一 утама-
кура,топоним, часто употребляемый в песнях.
15 Изначальный смысл темы 題の本思 дай-но хонъи (хои), часто
хои 一 соответствие песни традиционному пониманию трактовки темы.
Брауэр и Майнер в книге «Japanese Court Poetry» пишут, что данный тер¬
мин вошел в употребление в поэтической критике на турнирах с начала
XI века. Фудзивара-но Киёсукэ, бывший судьей поэтического турнира,
устроенного Тайра-но Цунэмори (1125-1185?) в 1167 году, оценивая
представленные стихотворения, счел их равными на том основании, что
ни один из авторов не смог правильно понять изначальный смысл темы.
Спор о правильном понимании смысла темы был одним из вопросов,
по которым возникли разногласия между Тэйка и Готоба-ин во время
составления Синкокинсю*. В Мумёсё термин употреблен один раз.
16 Митинокуни 陸奥国 一 область на севере острова Хонсю, во вре¬
мена Камо-но Темэй воспринималась как место, чрезвычайно отдален¬
ное от столицы.
* Brower R. К, Miner Е. Japanese Court Poetry. Stanford: Stanford University
Press, 1961. Pp. 253-254.
137
17 Личность упоминаемой поэтессы не установлена. Возможно,
имеется в виду дама Инаба, которая принимала участие в поэтическом
турнире Нидзюбан утаавасэ («Поэтический турнир в двадцать раун¬
дов») 1178 года. Есть и несколько других женщин с таким же именем.
В Мумёсё это единственное упоминание.
18 Песня не идентифицирована.
19 Сюнъэ 俊惠(1113-?),сын Минамото-но Тосиёри, Учитель Камо-
но Темэй. Стал монахом в двадцатилетием возрасте, занимал важные
посты в церковной иерархии. Его поэтическая активность началась уже
после сорока лет. Вокоуг него собрался довольно обширный поэтичес¬
кий круг, известный как Каринъэн — Сад поэзии. Песни участников
этого поэтического объединения собраны в нескольких антологиях.
84 его песни входят в императорские антологии. Его поэтическое на-
следие — более 1100 песен. Личное собрание стихотворений носит
название Риньё вакасю 林葉和歌集(Ринъёсю), Стихотворение Сю¬
нъэ включено в Хякунин иссю. Это первое упоминание Сюнъэ в тек¬
сте, дальше Камо-но Темэй часто передает слова и суждения своего
учителя, что позволяет историкам литературы говорить о том, что
идеи, высказанные в Мумёсё 一 это взгляд не только Камо-но Темэй,
но и Сюнъэ. В данном отрывке высказывается мнение о том, что даже
один знак может изменить качество песни. Положение о том, что
в японской песне, состоящей всего-навсего из 31 знака, нельзя оши¬
биться ни в одном, еще не раз будет высказано на страницах Мумёсё.
Имя Сюнъэ упоминается в отрывках 8,14, 27, 34, 41,43, 47, 48, 49, 50,
51,54, 55, 56, 57, 59, 63, 64, 68, 69.
20 Словосочетанием «благоухающая красота» здесь переведен термин
花麗 карэй. Это слово встречается также в отрывке 41,где «благоухаю¬
щая красота» связана с понятием «избыточного чувства» ёдзё. В Эйгё-
кусю 璧玉集(незаконченный поэтологический трактат Камо-но Т^мэй)
данный термин встречается в разделе ясасику хана пару ута 一 т. е.
сходен с термином ясасии 一《изящный», «изысканный», «утонченный».
Камо-но Тёмэй пишет в Эйгёкусю: «Благоухающая красота формы и слов
прежде всего уносят песню далеко от бренного мира»*.
21 Харэ-но ута 睛の歌 一 песня, предназначенная для официального
мероприятия.
22 Тема подготовки к поэтическому турниру неоднократно подни¬
мается в Мумёсё. Камо-но Тёмэй пишет о том, что не следует полагать¬
* Эйгёкусю / Мумёсё. Токио: Офуся, 1975. С. 145-150. С. 149. См. также:
Каронсю. С. 615.
138
ся только на свое мнение, необходимо слушать окружающих, в этом
случае удастся избежать досадных ошибок. См. также отрывки 6, 7, 8.
23 Такамацу-ин 高松院(1141-1176) — дочь императора Тоба
(1103-1165, пр.110フー1123), жена (тюгу) императора Нидзё (1143-1165,
пр. 1158-1165).
24 Сёмэй Нюдо 勝命入道(1112?-1187?) (известно, что он был жив
в 1182, в Мумёсё его имя прочитано как Сёмё), в миру Фудзивара-но
Тикасигэ (Норитика)藤原親重.Поэт школы Рокудзё, возможно, дед Ка¬
мо-но Тёмэй. Шесть его песен помещены в императорские антологии.
25 Тема «запретных» слов, в данном случае таких слов, которые не-
льзя употреблять на турнирах, где присутствуют члены императорской
семьи, встречается в поэтологических трактатах, однако, по-видимому,
списка таких слов не существует. Самой известной историей о том, как
в песне было употреблено неправильное слово ——история о песне Ми-
бу-но Тадаминэ. Эта история помещена в целом ряде текстов, в том
числе в Тосиёри дзуйно и в Фукуро соси*, В варианте Тосиёри дзуйно
история выглядит следующим образом.
«白雲のおりゐる山とみえつるは高ねに花や散まがふらん
сиракумо-но / орииру яма то / миэцуру ва / таканэ-ни хана я /
отимагауран
Когда белые облака
Спускаются ниже горных вершин,
Кажется, будто
Где-то в вышине
Облетает вишневый цвет.
Эта песня была сочинена Тадаминэ, когда он получил императорский
приказ прочесть песню о весне. Мицунз [Осикоти Мицунэ. 一 М. Г.]} услы¬
шав песню, сказал: «Фусё [Тадаминэ. 一 М. Т.] совершил большую ошибку.
Как же можно в песне, сочиненной по высочайшему указу, написать, что
облака спускаются! Об императоре говорят кумо-но уэ (надоблачный).
Если император уходит с престола, тогда говорят 一 ориисасэ (спускается).
Здесь говорится, что облака спускаются, а в конце тиримагау (беспоря¬
дочно облетают). Это плохое предзнаменование, не иначе. Это уж точно».
Передают, что и правда, вслед за тем в мире настали перемены»**.
26 Фудзивара-но Канэдзанэ 藤原兼実(1149-1207), основатель се¬
мьи Кудзё (по местоположению своей резиденции). Сын 1адамити
* Фукуро соси. С. 293.
** Каронсю. С. 250-251.
139
(см. комментарий к отрывку 29). Занимал самые высокие посты в го¬
сударстве, занимал должности сэссё, кампаку, дайдзё дайдзин. Автор
дневника Гёкуё 玉葉,который он вел с 1164 по 1200 год, 一 важнейше¬
го исторического источника своего времени. Его политическая карьера
закончилась в 1196 году, тогда он стал буддийским монахом, учеником
Хонэн (1133-1212), основателя буддийской школы Дзёдосю (Школа Чис¬
той земли). Известен и как поэт, его песни помещены в Сэндзайсю и
Синкокинсю, всего в императорские антологии помещено 59 его песен.
В Мумёсё Канэдзанэ упоминается дважды, в отрывке 63 一 как устрои¬
тель поэтического турнира.
27 У японских комментаторов нет единого мнения, относительно
того, что за турнир имеется в виду (это мог быть либо турнир 1175 года,
либо 1179 года). Цикл из ста стихотворений ——распространенная форма
в японском стихосложении. Японская поэзия показывает, с одной сторо¬
ны, тенденцию к сжатию поэтической формы: если в Манъёсю включено
довольно много длинных песен (нагаута), то в дальнейшем короткая
песня {танка) становится основным поэтическим жанром, а еще позд¬
нее стихотворение и вовсе сокращается до 17 слогов (хайку). С другой
стороны, песни собираются в антологии, т. е. становятся составными
частями произведений крупной формы. Сочинение циклов в сто сти¬
хотворений 一 также показатель тяготения поэзии к более протяженным
формам. Число стихотворений, представляемых на поэтический турнир,
варьируется очень сильно, здесь вряд ли можно говорить о какой-то
однонаправленной тенденции. В статье «The Medievalization of Poetic
Practice» Роберт Хей приходит к выводу, что относительно «размеров»
турнира можно говорить о движении от преобладания небольших тур¬
ниров в период Хэйан, к большим турнирам начала и середины пери¬
ода Камакура и затем о возвращении к маленьким турнирам в конце
Камакура и в период Муромати. Под маленькими турнирами имеются
в виду турниры приблизительно в 10 раундов и числом участников в
5-10 человек, затем нормой становятся турниры в 50-80 раундов и чис-
ло участников возрастает, иногда до 50-60 человек. Самыми протяжен¬
ными турнирами были Роппякубан утаавасэ 1193 года и Сэнгохякубан
утаавасэ 1201 года, соответственно состоявшие из 600 и 1500 раундов
с 12 и 30 участниками (второй турнир судили 10 судей)*.
28 Фудзивара-но Санэсада (1139-1191)藤原實定,известен так¬
же как Токудайдзи и Готокудайдзи, достиг второго придворного ранга,
был Левым министром, знаменит сочинением японских и китайских
стихотворений, а также как музыкант. Племянник Фудзивара-но То-
* См.: Huey R. К The Medievalization of Poetic Practice II Harvard Journal
of Asiatic Studies. Vol.50. № 2 (1990). Pp. 651-668.
140
синари. Его личный сборник называется Ринкасю 杯 Г 集.フ3 песни
Санэсада помещены в императорские антологии. Его стихотворение
есть и в Хякунин иссю. Камо-но Тёмэй трижды пишет о нем в Мумёсё
(см. также отрывки 43 и 51), причем во всех случаях критикует. Сведе¬
ния о Санэсада имеются во многих средневековых источниках. Вслед
за Мумёсё Кэнко Хоси в Цурэдзурэгуса также дает ему отрицательную
характеристику.
«Как правило, по жилью можно судить и о хозяине. Над особняком
министра Готокудайдзи, якобы для того, чтобы на кровлю не садились
ястребы, была протянута веревка. Увидев ее, Сайге заметил:
一 А если и сядет ястреб, что за беда?! Вот какова душа это¬
го вельможи! — и уже не стал, как передают, заходить к нему»,
(пер. В. Н. Горегляда)*.
29 Подобная ошибка могла произойти в том случае, если иерогли¬
фы 無名酒 читались по-японски. Иероглифы 名 и 明 могли заменять
друг друга. Ошибка могла быть связана со способом записи. См. так¬
же отрывок 34.
30 Фудзивара-но Тосинари (Сюндзэй)藤原俊成(1114-1!204) так¬
же известен как Годзё Самми, после принятия монашества носил имя
Сякуа. Достиг третьего придворного ранга. Составитель седьмой им¬
ператорской антологии Сэндзайсю. Автор нескольких поэтологических
трактатов, в том числе Корай футэйсё ^ 来風体抄.Личный сборник
его песен называется Тёсю эйсо 長秋詠藻. 422 его песни помеще¬
ны в императорских антологиях. Тосинари был самым влиятельным
поэтом во второй половине XII и самом начале XIII века**. Выступал
судьей на множестве поэтических турниров. Фудзивара-но Тосина¬
ри ——один из главных «героев» Мумёсё. Камо-но Тёмэй относится к
нему с огромным почтением. В Мумёсё о Тосинари говорится в отрыв¬
ках 30, 56, 59, 60, 62, 63, 69.
31 Подобная ошибка не должна была быть допущена, поскольку q)yo-
зи-но нарусава ——цитата из песни, помещенной в Манъёсю (№ 3358), что
наверняка было известно читающему стихотворение. Песня, из которой
взята цитата, такая:
さ寝らくは玉の緒ばかり恋ふらくは富土の高嶺の鳴沢のごと
самэраку ва / тама-но о бакари / коураку ва / фудзи-но таканэ-но /
нарусава-но гото
* Кэнко Хоси. Записки от скуки. М.: Наука, 1970. С. 49.
** О Фудзивара-но Тосинари см.: Бреславец Т. И, Горный приют: Творчество
Фудзивара Сюндзэй. Владивосток: Издательство Дальневосточного универ¬
ситета, 2010.
141
В переводе А. Е. Глускиной:
Полюбить и с милой ночи проводить 一
Миг недолог,
А молва о том 一
Словно грохот в Нарусава, возле Фудзи,—
Никакою силой не унять!*
32 Минамото-но Накацуна 源仲綱(1126-1180) имел пятый при¬
дворный ранг, был правителем Оки, затем Идзу. В Сэндзайсю помеще¬
ны 6 его песен. Накацуна воевал против Тайра. Самая известная леген¬
да о Накацуна помещена в Хэйкэ моногатари (свиток 4, глава «Киоу»),
где рассказывается, как Накацунэ отказывался показать своего коня,
которым очень гордился, посланцу Тайра 一 Мунэмори. Его вынудили
не только показать, но и отдать коня. После этого на крупе коня было
поставлено клеймо с именем Накацуна, которое стало его кличкой. Тог¬
да Ёримаса 一 отец Накацуна — и решил поднять мятеж против Тайра,
однако, как говорится в Хэйкэ моногатари, «...впоследствии говорили,
что он задумал мятеж не ради одной лишь мести, а для блага всего го¬
сударства...» (пер. И. Л. Львовой)**. Это единственное упоминание На-
кацуна б Мумёсё.
33 Может иметься в виду стихотворение Накацуна, прочитанное
на турнире Удайдзинкэ утаавасэ 右大臣豕歌合10-го дня 10-го месяца
(24 ноября) 1175 года на тему «Первый снег»:
淋しさはかねて降りにし山里にならはしがほのけさの初雪
сабисиса ва / канэтэ фури ниси / ямасато-ни / наравасигао-но /
кэса-но хацуюки
Одиночество …
Снова падает
На горную деревню,
Привычный,
Первый снег этим утром.
Фудзивара-но Киёсукэ, который был судьей на турнире, присудил
этой песне поражение. Однако, поскольку турнир Удайдзинкэ утаавасэ
не был турниром ста стихотворений, датировка событий остается под
вопросом.
* Здесь и далее песни из Манъёсю в переводе А. Е. Глускиной даются по
изданию: Манъёсю. Т. 1-3. М.: Наука, 1971-72.
** Повесть о доме Тайра / пер. И. Львовой, стихи в пер. А. Долина. М.:
Художественная литература, 1982. С. 198.
142
34 Фудзивара-но Сигэиэ 藤原重家(1128-1180), известен также
как Дайни Нюдо, достиг третьего придворного ранга, служил вице-гу¬
бернатором Дадзайфу. В императорских антологиях помещены 29 его
песен. Брат Фудзивара-но Киёсукэ. Его личный поэтический сборник
называется Дадзайфуни Сигэиэ касю 大宰大武重豕集.Данное упоми¬
нание Сигэиэ 一 единственное в Мумёсё.
35 Минамото-но Ёримаса 源頼政(1105-1180) 一 активный участник
политических и военных событий XII века. Достиг третьего придворного
ранга, отсюда его прозвище Гэндзамми 源二位.Ёримаса поднял мятеж
против Тайра-но Киёмори, но потерпел поражение и, чтобы не попасть
в плен, был вынужден совершить самоубийство. 59 его песен помещены
в императорских антологиях, имеет личный сборник Гэндзамми Ёримаса
сю 源ニ 頼政集.В отрывке 56 Ёримаса удостаивается похвалы Фуд-
зивара-но Тосинари, в тексте также цитируется ряд его песен (в отрыв¬
ках 43, 44, 70).
36 Данный турнир, известный как Кэнсюн Монъин хокумэн утаавасэ
建春門院北面歌合,проходил в 16-й день 10-й луны 1170 года. Кэнсюн
Монъин (Тайра-но Сигэко, 1142—1176) — жена императора Госирака-
ва (1127-1192, пр. 1155-1158), мать императора Такакура (1161-1181,
пр. 1168-1180).
37 Ноин 能因(Татибана-но Нагаясу 橘永惶,988-1050) знаменит
в истории японской поэзии не только как замечательный сочинитель,
но также как зачинатель традиции поэтов-путешественников, продол¬
жателями которой стали Сайгё, позже 一 Басё. Ноин стал монахом
в 1013 году, жил в провинции Сэтцу и очень много путешествовал.
У Ноин много стихотворений о лошадях, считается, что, возможно, он
занимался торговлей лошадьми. Ноин 一 автор сочинения Ноин утама-
кура ШШШ.Ш ——первой работы, которая дает список «поэтических»
топонимов Японии. Личная коллекция песен Ноин сю 能因集,видимо,
была составлена им самим между 1044 и 1049 годами, еще одна его лич¬
ная коллекция называется Гэнгэнсю 玄々集(название можно понять как
«Собрание таинственного»), Ноин ——первый поэт, имевший «офици¬
ального» учителя поэзии ——Фудзивара-но Нагато (см. комментарий
к отрывку 67). В Мумёсё Ноин упоминается один раз.
38 Песня Ноин из Госюисю (№ 518), Встречается также в других анто¬
логиях и текстах, включая личный сборник Ноин и сборники рассказов-
сэцува Дзиккинсё, Коконтёмондзю и др.
都をば霞とともにたちしかど秋風ぞ吹く白川の関
мияко-оба / касуми то томо-ни / татисикадо / акикадзэ дзо д)уку /
сиракава-но ежи
143
В переводе А. А. Долина:
Провожала меня
столица весеннюю дымкой,
а к исходу пути
над заставою Сиракава
свищет стылый ветер осенний..ノ
Здесь речь идет о приеме хонкадори} который и дальше будет об¬
суждаться в произведении. Хонкадори 一 важнейший прием в поэзии
Синкокинсю. Буквально этот термин обозначает «следуя изначальной
песне» и представляет собой цитирование или аллюзию. Сущность
приема состоит в использовании поэтического материала более ранних
произведений. Целью является воссоздание атмосферы поэтического
прошлого и расширение ассоциативного ряда стихотворения за счет
включения в него содержания цитируемого произведения. Кроме соб¬
ственно слов, имеет значение и эмоциональное содержание песни-про¬
тотипа, мотив, ситуация, концепция, тональность. Главным теоретиком
хонкадори является Фудзивара-но Тэйка. В отрывке 70 Камо-но Тёмэй
говорит о принципах использования этого приема. Термин хонкадори
Тёмэй не употребляет. См. также Сётэцу моногатари, Сётэцу много
опишет об использовании этого поэтического приема.
39 В тексте использовано слово Щ нио {нио 一 старое название,
обычно каисибури, лат. Podiceps ruficollis, Tachybaptus ruficollis). Нио 一
водоплавающая птица семейства поганковых.
40 Юсэй Хоси 祐盛法師(1118-?)(известно, что в 77 лет он был
еще жив), мирское имя Минамото-но Сукэмори 源ヽ你盛 一 сын Мина-
мото-но Тосиёри, единокровный брат Сюнъэ. По дальнейшему тексту
Мумёсё ясно, что он был членом поэтического кружка Сюнъэ. Его про¬
изведения представлены в Сэндзайсю. См. также отрывки 14,15.
41 Такахаси Кадзухико отмечает, что сходный пассаж о гнезде по¬
ганки есть в работе Сютюсё 一 поэтологическом трактате Кэнсё Хоси
(см. комментарий к отрывку 11).В этом отрывке Камо-но Темэй говорит
о точности как о требовании, предъявляемом к поэзии.
42 Император Нидзё ニ条天皇(1143-1165, пр. 1158-1165), 78-й
император Японии. Увлекался поэзией, в его дворце неоднократно уст¬
раивались поэтические турниры. Фудзивара-но Киёсукэ преподнес ему
свою работу Фукуро соси. Отдал приказ о составлении очередной им¬
* Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра До-
лина. М.: ЭКСМО, 2009. С. 181. Далее 一 Шедевры японской классической
поэзии.
144
ператорской антологии — Сёкусикасю 續言司花集(составитель Фудзи-
вара-но Киёсукэ), однако работа не была закончена, когда император
умер, и в дальнейшем антология не получила статус императорской,
а стала считаться частной антологией.16 песен Нидзё Тэнно включены
в императорские антологии.
43 Фудзивара-но Нориканэ 藤原範兼(1107-1165), известен так¬
же под именем Окадзака-но Самми 岡崎のЩ, достиг третьего при¬
дворного ранга, был главой Дайгакурё. Ученый-конфуцианец. Автор по-
этологических трактатов Вакадомосё 手口歌М家抄 и Годайсю утамакура
五代集歌枕. 20 песен Нориканэ помещены в императорские антологии.
Он 一 автор списка 36 замечательных поэтов среднего периода {тюко
сандзюроккасэн). См. также отрывок 54.
44 Фудзивара-но Киёсукэ (1104-1177)藤原清輔,один из самых из¬
вестных поэтов и теоретиков поэзии школы Рокудзё. Достиг четвер¬
того придворного ранга. Сын Фудзивара-но Акисукэ (см. комментарий
к отрывку 49). Помогал своему отцу Акисукэ в составлении Сикасю.
Был близок также и к поэтическому кругу Сюнъэ. Автор ряда сочине¬
ний о поэзии 一 карон: Фукуро соси 袋草紙,Оогисё 奥義抄,Вака с'ёга-
кусё和歌初学抄.На многих поэтических турнирах был судьей. 96 его
песен включены в императорские поэтические антологии. Его личное
поэтическое собрание Киёсукэ Асон сю 清!臣集,как считается, со¬
ставлено им самим. Его песня включена в Хякунин иссю. Написанный
по-китайски трактат Фукуро соси не упоминается Камо-но Тёмэй в тек¬
сте Мумёсё,однако целый ряд сходных эпизодов показывает, что это
было одно из произведений, на которые Камо-но Тёмэй опирался. Камо-
но Тёмэй дает творчеству и знаниям Киёсукэ самую высокую оценку.
О Киёсукэ также см. отрывки 47, 58, 60, 62, 68, 71,77.
45 Согласно Фукуро соси, данный турнир (Госё утакай 御所歌會)
состоялся в 8-й день 3-го месяца 1162 года.
46 Имеется в виду стихотворение, помещенное в Кокинсю (№ 1095).
つくばねのこのもかのもに影はあれど
君がみかげにます影はなし
цукуба нэ но / кономо-каномо-ни / кагэ ва арэдо / кими га микагэ-
ни / масу кагэ ва наси
В переводе А. А. Долина:
На Цукубе-горе
под сенью ветвистых деревьев
ждет скитальца приют 一
но надежнее нет приюта,
чем под сенью твоей десницы!..
145
В переводе И. А. Ворониной:
От горы Цукуба тень
То на эту сторону ляжет,
То на ту.
Но с твоею сенью
Что сравнить могу?
47 Осикоти Мицунэ 凡河内躬fe (859-925) 一 один из состави¬
телей Кокинсю. Имел шестой ранг, служил в провинциях Каи, Тамба,
Идзуми, Авадзи. Входит в число сандзюроккасэн. Впервые участвовал
в официальном турнире осенью 898 года (Тэйдзи-ин оминаэси авасэ ^
子院女郎花合).Входил в поэтический круг императора Уда (867-931).
Участвовал во многих поэтических турнирах. Известен также своими
песнями на ширмах (бёбу-ута). 60 его песен входят в Кокинсю (он вто¬
рой по числу вошедших в это собрание произведений после Ки-но Цу¬
раюки 一 99 песен). Всего в императорские антологии включены 194 его
песни. Его личный поэтический сборник называется Мицунэ сю 躬个旦集.
Легенда о нем содержится в Ямато моногатари (отрывок 132)» Мицунэ
по таланту сравнивается с Ки-но Цураюки, об этом см. отрывок 27. Так¬
же упоминается в отрывке 30. Мицунэ не является автором предисловия
к «Собранию Оигава» (полное название сборника, который, вероятно,
имеется здесь в виду, 一 Оигава гёко вака 大井和歌,поэтическое
собрание состоялось в 90フ году, автор предисловия — Ки-но Цураюки).
Цитата не идентифицирована.
48 Эту историю приводит и сам Киёсукэ в Фукуро соси, его ва¬
риант несколько отличается от того, который дает Камо-но Тёмэй. Со¬
гласно Киёсукэ, турнир, на котором произошел этот случай, имел место
в третью луну 1162 года. Сам Киёсукэ не является автором песни, он
просто говорит, что когда была прочтена песня, мнения разделились.
Основными спорщиками оказались с одной стороны Нориканэ, с дру¬
гой —Тосинари и Фудзивара-но Сигэиэ (этот поэт упоминается в тексте
Мумёсё в отрывке 7). Основное противостояние было между Нориканэ
и Тосинари. Киёсукэ пишет, что, споря, они были сначала как львы, по¬
том 一 как мышки*.
49 Минамото-но Мицуюки 源光 ТТ (1163-1244) был политиком,
литератором, поэтом, знатоком Гэндзи моногатари, автором путевого
дневника Кайдоки Шхк §己(1223). Поэзии учился у Фудзивара-но Тоси¬
нари. В Мумёсё 一 единственное упоминание.
* Фукуро соси. С. 131-132.
146
50 Точное время проведения этого турнира неизвестно, по предпо-
ложению Цудзи Кацуми 一 1186 год*.
51 Стихотворение включено в Синкокинсю (№ 1894). В переводе
И. А. Ворониной:
О, как чиста, прозрачна
Вода в реке Камо!
Даже небесная луна
Охотно
В ней отражает лик.
52 Минамото-но Моромицу 源師光(1131-1204) имел пятый при¬
дворный ранг, был близок поэтам школы Рокудзё и поэтического круга
Сюнъэ. Сочинил сто песен для антологии Готоба-ин сёдо хякусю. Был
одним из 10 судей турнира Сэнгохякубан утаавасэ. В императорские
антологии включено 26 произведений Моромицу. Приблизительно
в 50-летнем возрасте стал монахом. Моромицу упоминается в отрыв¬
ке 65, где рассказывается о его дочери — поэтессе Кунайкё.
53 Кэнсё Хоси 顯昭法師(1129?-1209?) — приемный сын Фудзи-
вара-но Акисукэ, известен также как Сукэ-но Кими, Сукэ-но Адзяри.
В молодости принял монашество, жил на горе Хиэй, позже ——в хра¬
ме Ниннадзи, где стал адзяри, а затем хэккё, т. е. обучал священным
текстам. Написал ряд поэтологических работ, среди них наиболее из¬
вестная 一 Сютюсё ネ由中抄.Изучал Манъёсю. Наряду с Киёсукэ явля¬
ется видным представителем поэтической школы Рокудзё. Выступал
судьей на поэтических турнирах. Участвовал в престижных турнирах
своего времени 一 Роппякубан утаавасэ и Сэнгохякубан утаавасэ.
Написал протест против судейства Тосинари на турнире Роппякубан
утаавасэ 一 Роппякубан тиндзё ノヽ百番陳状,43 песни Кэнсё вклю¬
чены в императорские антологии. Камо-но Темэй пишет о нем также
в отрывках 60, 68, 72.
54Мэйсё 名所 一 знаменитое место. Топоним, который уместно
употребить в песне. Такой топоним несет целый ряд ассоциаций, связан¬
ных с мифологией, религией, поэзией, литературой. Знаменитые места
также полагалось и посещать. Дальше в Мумёсё Камо-но Тёмэй пишет
о таких местах. Отрывок чрезвычайно интересен тем, что показывает
рождение мэйсё. Термин мэйсё может быть синонимичен слову утама-
кура. Подробно о мэйсё говорится в отрывке 70.
* Цудзи Кацуми, Камо-но Тёмэй-но вака: утаавасэ, утакай сюцуэй-но
сюсэй // Нихон дайгаку кэнкю киё. Бунригаку бу, дзинбун кагаку кэнюодзё.
1997. № 54. С 19-28.
147
55 Камо-но Сукэканэ (годы жизни неизвестны), сын Сукэсуэ. Был
жрецом Нижнего святилища Камо, унаследовав эту должность от Сукэ¬
суэ. Когда Камо-но Тёмэй захотел получить место в святилище Каваи,
Сукэканэ настоял, чтобы это место занял его сын.
56 Фудзивара-но Таканобу (1142-1205)藤原隆信一приемный сын
Тосинари, единоутробный брат Тэйка. Достиг четвертого придворного
ранга. В молодости проявил себя очень способным поэтом (Камо-но
Тёмэй рассказывает об этом в отрывке 63). Участвовал в важных поэ¬
тических турнирах, в том числе в Роппякубан утаавасэ. Одновременно
с Камо-но Тёмэй вошел в состав Ведомства поэзии. В 1202 году стал
монахом. Два личных сборника Таканобу были составлены в 1182 и
1204 годах. Известно, что Таканобу — автор двух несохранившихся
прозаических произведений: исторического Мяёцугу 弥世継 и повести
Укинами うきなみ.В истории японской культуры в первую очередь из¬
вестен как художник-портретист. Традиционно считается автором ряда
портретов конца эпохи Хэйан — начала Камакура.
57 Имеется в виду поэтических турнир Роппякубан утаавасэ
1193 года.
58 Восьмая императорская антология Синкокинсю упоминается
в Мумёсё всего дважды, здесь и в отрывке 49.
59 Неясно, что имеется в виду: то ли люди не знают об этой речке,
то ли не знают, что первым песню о ней сочинил Камо-но Темэй.
60 Накахара Ариясу 中原有安(?ー1194?), известен также под именем
Тикусю 筑州 一 поэт и музыкант. Был учителем Камо-но Темэй в облас¬
ти музыки. Под его руководством Камо-но Тёмэй достиг значительных
успехов в этом искусстве.
61 Стихотворение не идентифицировано. В Оку-но хосомити Мацуо
Басё включено стихотворнеие поэта Сора:
О, Мацусима!
Займи же обличье у журавля
Сегодня, кукушка*.
62 Фудзивара-но Иэмото 藤原豕基(годы жизни неизвестны, был
жив в 1171 году) — кузен Фудзивара-но Тосинари, известен также
под именем Сокаку 素覺• В императорские антологии входит восемь
его песен. В Мумёсё — единственное упоминание.
* Мацуо Басё. Избранная проза / пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной. СПб.:
Гиперион, 2000. С. 160.
148
63 Стихотворение не идентифицировано.
64 По мнению Хисамацу Сэнъити и Нисио Минору, могут иметь¬
ся в виду два стихотворения, прочитанные на турнире Кэнсюн Монъин
утаавасэ 1170 года. Одно — стихотворение Фудзивара-но Санэкуни
(1140-1183):
こやの池の玉もをかるに見なれてやをしの毛衣立ちも離れぬ
коя~но икэ-но / тамамо-о кару ни / минарэтэ я / оси-но кэгоромо /
тати мо ханарэну
Видно, привыкнув,
Что в пруду Коя
Срезают водоросли,
Мандаринки в своем оперении
Не уплывают подальше.
Другое возможное стихотворение принадлежит кисти Фудзивара-но
Мориката (1137-1178):
波まくら浮ねの床に立ちよれば袖をぞかはす鴛の毛ごろも
нами макура / укинэ-но токо-ни / тати ёрэба / содэ-о дзо кавасу /
оси-но кэгоромо
На волне-изголовье,
На плывущей постели
Приблизились друг к другу
Сплелись рукавами
Оперенья мандаринок.
6э Соответствующий отрывок Сутры Лотоса звучит следующим об¬
разом:
«И вот оба сына, думая об отце, прыгнули в небо на высоту семи де¬
ревьев тала и показали различные божественные превращения: ходили,
стояли, сидели и лежали в небе; из верхней части тела испускали воду,
из нижней части тела испускали огонь или же из нижней части тела
испускали воду, а из верхней части тела испускали огонь; появившись
в больших телах, заполняли все небо и снова появлялись в малых те-
лах; показавшись в малых телах, снова появлялись в больших; исчезнув
в небе, вдруг оказывались на земле; входили в землю подобно тому, как
в нее впитывается вода, или же ступали по воде, как по земле. Показав
различные божественные превращения, они очистили мысли своего от-
ца-царя и привели его к вере и пониманию»*.
* Сутра о Бесчисленных Значениях. Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхар¬
мы. Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая
Мудрость / пер. А. Н. Игнатовича. М.: Ладомир, 1998. С. 292.
149
66 Тюин 忠胤 из рода Фудзивара (годы жизни неизвестны). Монах
с Эйдзан. Его имя появляется в ряде работ эпохи Камакура (Удзисюи,
Коконтёмондзю, Хэйкэ моногатари),
67 Мискант 一 мискантус или веерник {лат. Miscanthus)薄 一 род
многолетних травянистых растений семейства Злаки (Роасеае).
68 Торэн Хоси 登連法音市(светское имя и годы жизни неизвестны)
входил в круг поэтов, близких Сюнъэ. Участвовал в поэтических тур¬
нирах в 1167, 1172, 1178 годах. В императорские антологии включено
19 его песен. Его личное поэтическое собрание не сохранилось. Он упо¬
минается также в отрывках 17 и 68.
69 Словосочетание «любящий и понимающий прекрасное» переда¬
ет здесь слово суки 數首,понятие, чрезвычайно важное для времени
Камо-но Тёмэй. Буквально это слово можно перевести как «любящий».
Камо-но Темэй употребляет это слово также в отрывках 17, 28, 76. В от¬
рывке 57 это слово присутствует только в заголовке, но весь он посвящен
описанию героя (Ёримаса) как человека, которого можно охарактери¬
зовать как суки. Суки 一 обладание глубоким эстетическим чувством.
Первоначально слово записывалось как 好き и было связано с понятием
ирогономи {ирокономи), т. е. погруженностью в чувственную любовь, и,
одновременно, умением выразить эту любовь через поэзию. В Фукуро
соси передаются слова поэта Ноин: «Любите (сукитамаэ)\ Если любить,
то сочиняются великолепные песни»*. Со временем термин стал утрачи¬
вать связь с чувственным наслаждением и оказался полностью в облас¬
ти художественного творчества, в первую очередь он связан с поэзией.
Главное понятие, которое Камо-но Темэй вкладывает в слово суки, — это
преданность поэзии. Человек-суки должен обладать тонким эстетическим
чувством и выражать его в поэзии. Слово часто относится к поэтам-мо-
нахам и к поэтам-путешественникам. Имеется в виду, что и в таких жиз¬
ненных обстоятельствах, как одинокая жизнь в отшельничестве или же
тяготы пути, человек остается верен любимому делу 一 сочинению песен.
Этим словом характеризуется и сам Камо-но Тёмэй. В отрывке о нем,
помещенном в Дзиккинсё, сказано: «Когда он был свободен от молитв,
он не бросал своих занятий 一 перебирал струны или дул в бамбук, был
таким элегантным, как бывают люди, любящие и понимающие прекрас¬
ное (суки)»**. Подробно о понятии суки см. Rajyashree Pandey***.
* Фукуро соси. С. 88.
** Дзиккинсё / коммент. Асами Кадзухико. Токио: Когаккан, 1997. С. 382.
(Серия Симпан Нихон котэн бунгаку дзэнсю. Т. 51).
*** Suki and Religious Awakening. Kamo no Chomei’s Hosshinshu II Monumenta
Nipponica. Vol.47. № 3 (1992). Pp. 299-321.
150
70 Известным вариантом этой легенды является ее изложение
в Цурэдзурэгуса Кэнко Хоси:
«Если решил сделать одно дело, пусть не волнует тебя то, что дела
остальные пребудут в небрежении. Не стыдись людской хулы. Делай
больше, по сторонам не оглядывайся.
Вот собрались многие люди, один сказал: „Есть два мисканта, и как
их различать 一 знает только святой Ватанабэ' Шел дождь, монах Торэн
спросил: „Кто-нибудь одолжит мне зонт и плащ? Пойду к Ватанабэ, что¬
бы он рассказал мне про этот мискант“. Ему отвечали: „Да не спеши
ты так 一 куда ты в дождь собрался!“ Торэн отвечал: „Глупости! Разве
жизнь и смерть дожидаются часа, когда небо разъяснится? Я умру или
святой скончается 一 что тогда?“ С этими словами Торэн выбежал на
улицу, чтобы пойти к Ватанабэ и расспросить его.
Как это благородно, как хорошо! В „Лунь-юй“ сказано, что быст¬
рота 一 залог успеха. Как Торэн хотел поскорее узнать про мискант,
так и мы должны поторопиться познать великую тайну просветления»
(пер. А. Н. Мещерякова)*.
71 Подобной записи в Манъёсю не обнаружено.
72 Стихотворение включено в Самбокукикасю 散木弃歌集(сборник,
составленный Тосиёри приблизительно в 1128 году):
花薄まそほのいとをくりかけて絶ずも人を招きつるかな
ханасусуки / масоо-но ито-о / курикакэтэ / таэдзу мо хито-о /
манэкицуру кана
Метелок сусуки
Красные нити
Волнуются,
Беспрестанно моего любимого
Манят и манят.
73 蘇芳 Цезальпиния (лат. Caesalpinia Sappan).
74Идэ井手 ——место в провинции Ямасиро. Идэ является мэй-
сё 一 знаменитым местом, поэтическим топонимом. В поэзии характер¬
ными образами Идэ считаются река Тамагава, горные розы 一 ямабуки
и «поющие» лягушки кавадзу. О поэтических местах рассказывают от¬
рывки 17,18,19, 20, 21,22, 23, 25, 26, 37, 38, 39, 40 Мумёсё.
フ5 Татибана-но Мороз 橘諸兄(684-757), известный также как
Министр из Идэ — один из самых влиятельных политиков VIII века.
* Ёсида Канэёси. Записки на досуге. М.: Наталис, 2009. С. 147-48.
151
Достиг самого высшего 一 первого 一 придворного ранга, был Правым
министром (в отсутствии левого с フ38 по 743 год) и получил пост Левого
министра в 744 году. Манъёсю включает семь его песен (№№ 1025, 3922,
4056, 4270, 4447, 4448, 4454). Песни Татибана-но Мороэ еще не содержат
тех образов, которые составляют поэтические признаки Идэ.
76 Ямабуки 山吹(в ряде текстов записывается 款冬)—керрия —
листопадный кустарник из семейства розоцветных {лат. Kerria). Назва¬
ние «керрия» дано растению в честь Уильяма Керра (?一 1814), первого
садовника Королевского ботанического сада на Цейлоне и коллекционе¬
ра растений. Цветы ямабуки бывают белого, но чаще — яркого желтого
цвета. Цветы ямабуки упоминаются в 17 песнях Манъёсю,в 6 песнях
Кокинсю.
77 Стихотворения, где говорится о махровых цветах ямабуки, поме¬
щены в Синкокинсю:
Песня Фудзивара-но Санэката (?一998) (N& 1478-Б):
八重ながら色もかはらぬ山吹のなど九重に咲かずなりにし
яэнагара / иро мо каварану / ямабуки-но / надо коконоэ-ни /
фукадзу нариниси
В переводе И. А. Ворониной:
О махровая желтая роза!
Все восемь ярусов твоих
Свой сохранили цвет,一
Так отчего же не цвести тебе
В девятиярусном дворце?
Энъю Тэнно (959—991)(№ 1479)
九重にあらで八重咲く山吹のいはぬ色をば知る人もなし
коконоэ-ни / арадэ яэсаку / ямаоуки-но / ивану иро-ооа / сиру хито
мо наси
В переводе И. А. Ворониной:
Увы, лишь в восемь ярусов
Цветет
Желтая роза,
И я один 八ишь знаю, почему
Ей не цвести в девятиярусном дворце!
78 В Фукуро соси говорится о том, что поэт Ноин носил в карма¬
не завернутую в бумагу засушенную лягушку из Идэ*. В Предисловии
* Фукуро соси. С. 87.
152
к Кокинсю Ки-но Цураюки пишет: «Со八овей, что поет среди цветов,
лягушка, что живет в воде, 一 когда слышим мы их голоса, думаем: из
всего живого разве есть кто-нибудь, кто не пел бы собственной песни?»
(пер. И. А. Ворониной)*.
79 В Макура-но соси Сэй Сёнагон в отрывке 168 ——《Колод-
цы» сказано:
«Колодец Хориканэ 一 „ Трудно копать'
Таманои 一 „Яшмовый колодец'
Хасирии 一 „Бегущая вода' Как замечательно, что колодец этот на¬
ходится на „Заставе встреч'*».
Пер, В. Марковой**
80 Храм Миидэра 一 находится в городе Оцу (префектура Сига)
у подножья горы Хиэй.
81 Эндзицубо Адзяри 圓實坊阿閨梨.Личность не иденти¬
фицирована.
82 Ки-но Цураюки 糸己貫之(868?-945) — один из составителей Ко¬
кинсю и автор японского предисловия к этому собранию. Именно этот
текст лег в основу всех последующих поэтологических работ. В тексте
Камо-но Темэй также неоднократно слышатся скрытые цитаты из текста
Ки-но Цураюки. Ки-но Цураюки имел пятый придворный ранг, служил
при дворе, в 930-935 годах был губернатором провинции Тоса. Писал
стихи на японском и китайском языках. Автор первого в японской ли¬
тературе произведения дневникового жанра Тоса никки 土佐日 gt: (936).
Личная коллекция его стихотворений Цураюки сю 負 Z集 существует в
двух вариантах, оба составлены не самим Ки-но Цураюки, их составле¬
ние относится к более позднему времени, в них входит соответственно
900 и 700 стихотворений. 435 песен Ки-но Цураюки помещены в импера¬
торских антологиях. Входит в число сандзюроккасэм,его стихотворение
помещено в Хякунин иссю***. В отрывке 27 Ки-но Цураюки сравнивается
с Отикоти Мицунэ, Цураюки упоминается в отрывке 31,в отрывках 33
и 69 цитируются песни Цураюки.
83 Аривара-но Нарихира 在原業平(825-880) — поэт, входящий
в списки роккасэн, сандзюроккасэн, его песня помещена в Хякунин
* Поэтическая антология Кокинсю. М.: ИМЛИ РАН, 2005. С. 44.
** Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. М.: Художественная литература, 1975.
С 330.
*** О Ки-но Цураюки см.: Горегляд В, Н. Ки-но Цураюки. М.: Наука, 1983.
153
иссю. Достиг четвертого придворного ранга. Прославившее Аривара-но
Нарихира произведение 一 это Исэ моногатари, причем он считался как
автором, так и героем этого произведения. 87 его песен входят в импе¬
раторские антологии. Нарихира 一 герой огромного количества легенд,
Камо-но Тёмэй помещает одну из них в отрывке 77.
84 Словарь 1786 года Татоэдзукуси 譬喻尽,давая значение слова
тимакибасирау поясняет, что такие столбы были в доме Аривара-но На¬
рихира. Исследователи творчаства Камо-но Тёмэй отмечают его особый
интерес к жилищу*.
85 Абэ-но Сэймэй 安陪清明(921-1005) — знаменитый астролог
и предсказатель {оммёдзи). Достиг четвертого придворного ранга, был
правителем Харима. Абэ-но Сэймэй ——популярный герой легенд. По¬
является в целом ряде произведений: Хэйкэ моногатари, Окагами,
Кондзяку моногатари, Удзисюи моногатари, 一 и многих других. Одна
из легенд говорит о том, что Сэймэй был сыном человека и лисы, отчего
и происходят его мистические умения.
86 Сухо Найси 周防内侍,настоящее имя Тайра-но Тюси 平仲子
(1037-1111),Дочь известного поэта Тайра-но Мун знака (годы жизни
неизвестны). Сухо Найси имела пятый придворный ранг, служила при
дворах четырех императоров: Горэйдзэй, Госандзё, Сиракава и Хори-
кава. Участвовала во многих поэтических турнирах. В 1109 году стала
монахиней. Ее личный сборник Сухо Найси сю состоит из
96 песен. 36 песен Сухо Найси включены в императорские поэтические
антологии. Ее песня включена и в Хякунин иссю.
87 Стихотворение из Кинъёсю (№ 591):
住みわびてわれさへ軒の忍ぶ草しのぶかたがたしげき宿かな
сумивабитэ / варэ саэ ноки-но / синобугуса / синобукатагата /
сигэки ядо кана
Живу в тоске —
Под одинокой кровлей
Трав забвенья
И неспокойных мыслей
Заросли 一 мое жилище.
88 Рыбак Урасима ——герой древней легенды. Вариант этой легенды
есть в собрании Манъёсю (№ 1740). В переводе А. Е. Глускиной:
* См., например: Hare Т, В. Reading Kamo no Chomei II Harvard Journal
of Asiatic Studies 49. № 1(1989). Pp.173-228.
154
В час, когда туман затмит / Солнца лик весною, / Только выйду я
на берег / В бухте Суминоэ, / Посмотрю, как челн рыбачий / По
волнам плывет, — / Древнее сказание / В памяти встает. / В старину
в Мидзуноэ / Раз Урасима-рыбак, / Ловлей рыбы увлечен 一 / Кацуо
и тай, — / Семь ночей не возвращался / На село домой, / Пере¬
плыв границу моря / На челне своем. // Дочь морского божества /
водяных долин / Неожиданно он вдруг / Встретил на пути. / Все
поведали друг другу / И судьбу свою / Клятвой навсегда скрепили, /
В вечную страну уйдя... / Во дворце владыка дна / Водяных долин, /
В ослепительный чертог, / В глубину глубин / Парой юною вошли, /
За руки держась, / И остались жить, забыв / Горе, старость, смерть. /
И могли бы вечно жить / В светлой стороне, / Но из мира суеты. /
Странен человек! / Раз, беседуя с любимой, / Так промолвил он: /
«Ненадолго бы вернуться / Мне в мой дом родной! // Матери, отцу
поведать / О своей судьбе, / А назавтра я пришел бы / Вновь к тебе
сюда». / Слыша эту речь его, / Молвила в ответ она: / «Только в веч¬
ную страну / Ты вернись ко мне! // Если хочешь, как теперь, / Вечно
жить со мной, / Этот ларчик мой возьми, / Но не открывай». / Так
внушала рыбаку, / Поглядела вслед…/ И вот прибыл в край родной
Юноша-рыбак. // Он взглянул на дом, а дома — / Смотрит, — нет
как нет, / Поглядел он на селенье ——/ И селенья нет. / И так стран¬
но показалось / Все это ему, 一 / Ведь всего назад три года / Он
покинул дом! // Нет ни кровли, ни ограды, / Нету ничего, 一 / Не
открыть ли этот ларчик, / Может, в нем секрет? / Может, все еще
вернется, / Дом увидит он? / И свой ларчик драгоценный / При-
открыл слегка. // Струйкой облачко тотчас же / Вышло из него /
И поплыло белой дымкой / В вечную страну. / Он бежал и звал
обратно, / Рукавом махал... / Повалился, застонал он, / Корчась на
земле! II И внезапно стала гаснуть / Юная душа, / И легли морщины
вдруг / На его чело, / Черный волос вдруг покрыла / Сразу седи¬
на, / Все движенья постепенно / Стали замирать... // Наконец и эту
жизнь / Смерть взяла себе! / Так погиб Урасима / Из Мидзуноэ, /
И лишь место, / Где родился, / Видно вдалеке...
89 Комментарий, который дает здесь Камо-но Тёмэй, отвечает идее
хондзи суйдзяку,по которой синтоистские божества понимаются как
временные воплощения будд.
90 Сэмимару (или Сзмимаро)蝴丸 一 легендарная фигура. Счита¬
ется сыном императора Дайго (885-930). Четыре его песни помещены
в императорских антологиях. Легенды часто представляют его слепым
музыкантом, играющим на бива. В Госэнсю (№ 1089) помещено стихо¬
творение, позже взятое Фудзивара-но Тэйка в Хякунин иссю:
155
これやこの行くも帰るも別れては知るも知らぬも逢坂の関
корэ я коно / ику мо каэру мо / вакаюэтэ ва / сиру мо сирану мо /
аусака-но ежи
В переводе В. С. Сановича:
Так вот ее норов?!
Ты уедешь или вернешься —
Это место разлуки.
Все — знакомые и незнакомцы 一
Не минуют Заставы Встреч!
Следы хижины Сэмимару на заставе Аусака часто упоминаются
в средневековой литературе*.
91 Под именем Фукакуса известен 54-й император Ниммё Тэнно
仁明天皇(810-850, пр. 833-850).
92 Ёсимунэ-но Мунэсада 良岑тк貞(816-890), известен под монашес¬
ким именем Хэндзё 遍昭.Внук императора Камму (737-806, пр. 781-
806). Служил при дворе императора Ниммё. Входит в списки роккасэн,
сандзюроккасэнt его песня включена в Хякунин иссю. Поэтическая кол,
лекция Хэндзё 遍昭集 составлена не самим автором. Хэндзё ——ге¬
рой легенд, помещенных во многих средневековых произведениях, в том
числе в Ямато моногатари, Кондзяку моногатари, Дзиккинсё. Далее,
в отрывке 41,разбирается песня Хэндзё.
93 Легенда о том, как молодой придворный годами ходит к хижи¬
не Сэмимару, чтобы услышать мелодии, исполняемые на бива (а не на
кото, как в варианте Камо-но Тёмэй) имеется в Кондзяку моногатари
(24-23) («О том, как Минамото-но Хиромаса ходил к слепцу из Аусака»).
В этом же памятнике помещена индийская легенда, которая считается
прототипом данной легенды. Вариант легенды, приводимый Камо-но Те¬
мэй, не повторяется в других произведениях, Камо-но Тёмэй единствен¬
ный называет героем Хэндзё, а не Минамото-но Хиромаса, о котором
говорится в Кондзяку. Что касается музыкального инструмента, то есть
и другие тексты, в которых называется кото, а не бива. Здесь возможны
два варианта: либо Камо-но Тёмэй был знаком с текстом Кондзяку, но
забыл имя героя, либо данная легенда была известна ему по какому-то
другому источнику, возможно устному.
94 Кагура (микагура) 一 синтоистская церемония, включающая пес¬
ни и танцы.
* Подробно о Сэмимару см.: MatisoffS. The Legend of Semimaru: Blind Musi¬
cian of Japan. New York: Columbia University Press, 1978.
156
95 Исэ моногатари упоминается также в отрывке 71.
96 Данный отрывок интересен прямой отсылкой к Исэ моногата¬
ри. Имеется в виду 22-й отрывок произведения. Герой этого отрывка
женится на своей соседке, с которой с малолетства играл у колодца,
но со временем он заводит еще одну связь, в Кавати (Коти). Жена не
показывает своего недовольства, отчего мужчина решает подсмотреть,
нет ли у нее возлюбленного. Однако жена любит только его, и герой
постепенно охладевает к женщине из Кавати. Этот эпизод комментатор-
ская традиция описывает как отношения между Аривара-но Нарихира
и его женой 一 дочерью Ки-но Арицунэ. Данный сюжет использован
в пъесе-ёкёку Идзуцу*.
с ?5. 97 Какиномото-но Хитомаро 柿本人磨(680?-720?) — поэт, во време¬
на Камо-но Тёмэй воспринимавшийся как покровитель поэзии. В первой
японской поэтической антологии Манъёсю представлен 19 длинными
стихотворениями ——тёка и フ5 стихотворениями танка. В целом его
поэтическое наследие составляет около 400 стихотворений. Служил при
дворе на скромных должностях, возможно, выполнял обязанности при¬
дворного поэта, в конце жизни был чиновником в провинции Ивами.
Ки-но Цураюки в Предисловии к Кокинсю определил Какиномото-но
Хитомаро как ута-но хидзири (поэтический святой). А. Е. Глускина в
своем переводе Предисловия подобрала великолепный русский эквива-
лент: «кудесник в сложении песен» («Собрание древних и новых песен
Ямато». Предисловие и перевод А. Е. Глускиной)**. Со временем Какино-
мото-но Хитомаро был обожествлен, в его честь стали проводиться по¬
этические турниры, включавшие подношение портрету Хитомаро, эйгу***.
В отрывке 69 цитируется стихотворение «Бухта Акаси», традиционно
приписываемое кисти Хитомаро.
98 Сандзё-но Санэюки ニ條實行(1080-1162, Фудзивара-но Са-
нэюки) 一 основатель семьи Сандзё. Достиг первого придворного ран¬
га, был главным министром (дайдзё дайдзин). Должность хии-но бэтто
(начальник полиции) занимал с 1122 по 1131 год. Данное упоминание 一
единственное в Мумёсё.
99 Правитель Нидзё 一條の自帀 一 личность не идентифицирована.
Возможно, Фудзивара-но Тоситада 藤原俊忠(1071-1123) или Фудзи-
вара-но Нагасанэ 藤原長實(Нагадэанэ) (1075-1133).
* Перевод пьесы на русский язык см.: Ёкёку — японская классическая дра¬
ма. М.: Наука, 1979.
** В кн.: Конрад Я И. Японская литература в образцах и очерках. Т.1.Ле¬
нинград, 1927. С. 94-99.
*** Подробно о Хитомаро см.: Commons A. Hitomaro: poet as god. Leiden; Bos¬
ton: Brill, 2009.
157
100 Средневековое японское общество (как любое средневековое
общество), будучи организованным строго иерархически, не терпит ра¬
венства. Дальше в тексте Мумёсё появится еще целый ряд «пар» поэтов
и поэтесс, которые будут между собой сравниваться. Принцип сравне¬
ния поэтов был намечен уже в Предисловии Ки-но Цураюки к Кокинсю,
где читаем:
«Плывущие осенним вечером в водах Тацута-реки багряные лис-
тья виделись властителю Нары парчою. А вишни, расцветшие весенним
утром на £сино-горе, в сердце Хитомаро представлялись не иначе как
облаками. И был еще человек по имени Ямабэ-но Акахито. Как никто,
был он искусен в сложении песен. Трудно было поставить Хитомаро
выше Акахито, и трудно было поставить Акахито ниже Хитомаро» (пер.
И. А. Ворониной)*.
У Фудзивара-но Кинто в Синсэн дзуйно сказано: «Особенно искус¬
ными из певцов этого времени были Цураюки и Мицунэ. Людям ны¬
нешним нравится, как они слагали песни»**.
101 Император Сиракава 白河天皇(1053-1129, пр. 1073-1087) сыг¬
рал важную роль в истории японской поэзии. Он является инициатооом
создания двух императорских поэтических антологий 一 четвертой, Го¬
сюисю, и пятой, Кинъёсю. 29 песен Сиракава Тэнно помещены в импе¬
раторские антологии.
102 Такахаси Кадзухико относит время действия этой истории
к 1122-1123 годам.
103 Фудзивара-но Тададзанэ 藤原忠実(10フ8-И62) занимал самые
высокие посты в государстве, достиг первого придворного ранга, был
сэссё, кампаку, дайдзё дайдзин. Фукэ ——его поместье, находится к северу
от Бёдоин. Данное упоминание — единственное в Мумёсё.
104 Кугуцу 愧備—кукла. Особенностью актеров кугуцу было то,
что они не только пели и танцевали, но и устраивали кукольные пред¬
ставления.
105 Ками~ута 神哥一первоначально, песня, связанная с син¬
тоистским ритуалом, позже 一 песня, в которой содержится обращение
к богам или тема, имеющая отношение к вотгм-ками,
106 Стихотворение помещено в Кинъёсю (№ 633) и Сэндзайсю
(№ 1158). В переводе А. А. Долина:
* Воронина И. А. Девять ступеней вака: Японские поэты об искусстве по¬
эзии. М.: Наука, 2006. С. 17-18. Далее ——Девять ступеней вака.
** Девять ступеней вака. С. 51.
158
Этот суетный мир
повсюду, повсюду со мною,
как докучная тень.
Я стараюсь о нем не думать,
но бежать от него не в силах*.
107 Эйэн 永縁(1048-1125) 一 в девятилетием возрасте потерял отца
и затем, по примеру матери, стал монахом (в 1061 году). Участвовал в
поэтических турнирах с 1076 по 1118 год. Один из авторов Хорикава
хякусю. 28 его песен помещены в императорские антологии. В Мумёсё
упомянут один раз.
108 Бива-хоси 琵琶法目巾(букв, «монах с бива») 一 музыканты-ска¬
зители, часто слепые, упоминаются в текстах с X века. Позже стали
преимущественно «специализироваться» на исполнении Хэйкэ монога¬
тари.
109 Стихотворение из Кинъёсю (№ 120):
聞くたびにめずらしければ郭公
いつも初音のここちこそすれ
кикутаби-ни / мэдзурасикэрэба / хототогису / ицумо хацунэ-но /
кокоти косо сурэ
Стоит только услышать
Удивительный голос
Кукушки,
Всегда, будто впервые,
Волнуется сердце.
110 Фудзивара-но Ацуёри (1090-1182?)藤原敦賴,известен также
под своим монашеским именем Дойн 追因.Имел пятый придворный
ранг. В 1172 году он участвовал в турнире Босюн сиракава сёсикай вака
暮春白河尚歯会和歌, в записях к турниру говорится, что ему оыло
83 года (в Коконтёмондзю 一 что 84). Видимо, сразу вслед за тем Ацуё¬
ри стал монахом. Дойн входил в поэтический круг Сюнъэ. Войдя в круг
известных поэтов в преклонном возрасте, участвовал во многих поэти¬
ческих мероприятиях. В императорские антологии входит 41 его песня.
Его песня есть в Хякунин иссю. Этому поэту посвящен отрывок 62.
111 Фудзивара-но Тадамити (1097-1164)藤原忠通 一 сын Тада,
дзанэ, известен также под именем Ходзёдзидоно 法性守fc. Достиг
первого придворного ранга, занимал, как и его отец, посты сэссё, кам-
* Шедевры японской классической поэзии. С. 183.
159
паку, дайдзё дайдзин. В 1162 году принял монашеский постриг в храме
Ходзёдзи, отсюда и происходит имя Ходзёдзидоно. Славился сочине¬
нием стихотворений на китайском языке. 58 его песен включены в им¬
ператорские антологии. Его песня включена в Хякунин иссю. В Мумёсё
упоминается один раз. Среди сыновей Тадамити были Дзиэн (см. ком¬
ментарий к отрывку 66) и Канэдзанэ (см. комментарий к отрывку 6).
112 Минамото-но Канэмаса 源兼昌(годы жизни неизвестны, был
жив в 1128 году) 一 получил пятый ранг, затем, видимо, принял мона¬
шество. Участвовал в поэтических турнирах в 1115 и 1118 годах. Входил
в поэтический круг экс-императора Хорикава-ин. В 1116 году участвовал
в антологии Эйкю хякусю 永久Й 目し.В 1128 году участвовал в турнире
Сумиёсися утаавасэ В императорских антологиях поме¬
щены семь его песен. Его песня включена в Хякунин иссю.
113 Коси 講師 一 чтец, человек, который декламирует песни во время
поэтического турнира.
114 Стихотворение помещено в сборник Самбокукикасю.
115 Неясно, что за стихотворение имеется в виду. Как и данная пес¬
ня, песни-шарады, определяются как какусидай 一 со спрятанной темой.
Такие песни построены на омонимических созвучиях, т. е. на приеме
какэкотоба‘ Целый ряд таких песен включен в 10-й свиток Кокинсю.
Свиток имеет заглавие «Названия вещей». В песне Кокинсю (№ 422) Фуд-
зивара-но Тосиюки спрятано слово угуису (камышевка):
心から花のしづくにそぼちつ、
うくひずとのみ鳥の鳴くらむ
кокоро-кара / хана-но сиозукуни / сооотицуиу / v/cv хидзу то номи /
тори-но наку ран
В переводе А. А. Долина:
Сам сюда прилетел,
к цветам, увлажненным росою,一
отчего же тогда
так печальны его напевы?
Или перья в росе намокли?..
В переводе И. А. Ворониной:
По доброй воле средь цветов,
Покрытых каплями росы,
Порхает соловей.
Но почему же, перья замочив,
Так жалобно он плачет?
160
В песне № 426 неизвестного автора «спрятано» слово умэ (слива):
あなうめに常なるベくも見えぬかな
戀しかるべき香は匂ひつ、
ана у мэ-ни / цунэнару бжу мо / миэну кана / коисикару бэки / ка
ва ниоицуцу
В переводе А. А. Долина:
Навевают печаль
цветы распустившейся сливы,
что должны облететь,—
но струится благоуханье,
разливая в сердце отраду…
В переводе И. А. Ворониной:
Как жаль,
Цветы — не вечны!
В минуту грустную
Их нежный аромат
Не раз мы вспомним.
В песне 438 Ки-но Томонори спрятано слово оминаэси (патриния
или валериана):
朝露をわけそぼちつゝ花見むといまぞ野山をみなへしりぬる
аса цую-о / вакэсооотицуцу / хана миму то / има озо но яма-о /
мина хэсиринуру
В переводе А. А. Долина:
По рассветной росе
я вами пришел любоваться,
о «девицы-цветы»,—
все тропинки в горах и долах
мне теперь хорошо знакомы...
В переводе И. А. Ворониной:
Чтоб на цветы полюбоваться,
Бродил я утром,
Промокая, по росе,一
И ныне 一 все поля и горы
Знакомы мне!
116 Фудзивара-но Мототоси (1060?-1142)藤原基俊,наряду с То¬
сиёри 一 наиболее значительная фигура в японских поэтических кру¬
гах своего времени. Фудзивара-но Мототоси происходил из семьи
161
высшей аристократии. Его отец Фудзивара-но Тосииэ (1019-1082) до¬
служился до поста Правого министра (удайдзин). Его дед Фудзивара-
но Ьримунэ (993-1065) также был Правым министром и имел первый
придворный ранг. Прадедом же Мототоси был сам всесильный канц¬
лер Фудзивара-но Митинага (966-1028). Мототоси не удалось сделать
придворную карьеру, он имел пятый придворный ранг и чин саэмондзё
(помощник командующего левой гвардией), когда в 1082-м, в год смерти
отца, оставил службу. Первое настоящее поэтическое признание при¬
шло к Мототоси, когда его стихотворения были включены в сборник
Хорикава хякусю (Хорикава онтоки хякусю вака). Мототоси выступал
участником и судьей на многих поэтических турнирах. Значительным
вкладом в теорию поэзии представляются его критические замечания
на поэтических турнирах, где он выступал судьей*. Известно, что Мото¬
тоси составил антологию Син сандзюрокунин 新二十六人(антология не
сохранилась, но она упоминается в Якумо мисе). По примеру антологии
Вакан роэйсю составил Синсэн роэйсю 新撰朗詠集.Имеет личное соб¬
рание вака Мототоси сю 基俊集.Известен также как поэт, писавший
на китайском языке. Его песня есть в Хякунин иссю. Всего в импера¬
торских антологиях помещено более 100 его стихотворений**. Мототоси
посвящен целый блок историй в Мумёсё (30—34).
117 Фудзивара-но Митицунэ 藤原道經(годы жизни неизвестны)
имел пятый ранг, был правителем Идзуми. Входил в круг поэтов, близ¬
ких Фудзивара-но Тадамити (см. комментарий к отрывку 29). Известно
о его участии в поэтических турнирах с 1096 по 1134 год. 20 его песен
помещены в императорских поэтических антологиях. Данное упомина¬
ние —единственное в тексте Мумёсё.
118 Получается, что события относятся к 1138 году. Видимо, возраст
Мототоси назван неправильно. Сведения, сообщенные в данном от¬
рывке, 一 один из поводов сомневаться в правильности принятой даты
рождения Мототоси, относимой к 1060 году.
119 Фудзивара-но Корэмити (1093-1165)藤原伊通,известен
как Кудзё Дайнагон 九條大納言,一 придворный, достиг второго при¬
* しм.: Икэда Томидзо. Фудзивара-но Мототоси-ни окэру сёки карон-но
токусицу // Studies in Japanese literature. Baiko Gakuin University. W 6 (1980).
С. 67-78.
** Подробнее о Мототоси см.: Торопыгина М. В. Поэтическая карьера
Фудзивара-но Мототоси // Проблемы литератур Дальнего Востока, Мате¬
риалы V Международной научной конференции. СПб. 27 июня 一 1 июля
2012 г. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2012. Т. 3.
С 401-412.
162
дворного ранга, был дайдзё дайдзин.13 его песен включены в импера¬
торские антологии. Данное упоминание 一 единственное в Мумёсё.
120 Минамото-но Масасада (1094-1162)源雅足,известен также как
Тюин Дайдзин 中院大臣,придворный, Достиг второго ранга, был Ле¬
вым министром. 20 его песен включены в императорские антологии.
В то время, о котором идет речь, он еще не был министром 一 дайдзин
(стал найдзайдзин в 1149 году). Данное упоминание ——единственное
в Мумёсё.
121 О том, каким образом Мототоси руководил своим учеником,
мало что известно, однако известен тот факт, что Мототоси предоставил
Тосинари рукопись Кокинсю. По этому поводу между ними состоялась
поэтическая переписка, которая вошла в личный поэтический сборник
Тосинари Теею эйсо. Возвращая Кокинсю,Тосинари адресует учителю
такое стихотворение:
君なくはいかにしてかは晴るけまし古今のおぼつかなさを
кими наку ва / икани ситэ ка ва / харукэмаси / инисиэ има-но /
обоцуканаса о
Если бы не вы,
То каким образом
Могла бы проясниться
Старых и новых песен
Неясность?
Ответ его Учителя таков:
かきたむる古今の言の葉をのこさず君につたへつるかな
какитамуру / инисиэ има-но / кото-но ха-о / нокосадзу кими-ни /
цутаэцуру кана
Написанные и собранные
Старые и новые
Песен слова
Без остатка вам
Я передал!*
122 При составлении поэтической антологии Сэндзайсю Тосинари
включил больше песен Тосиёри, чем Мототоси (52 и 26 соответственно).
Называя лучших поэтов в Киндай сюка, Тэйка называет Мототоси пос-
ледним, включая его, как кажется, скорее потому, что он был учетелем
отца, а не замечательным поэтом:
* Хигаки Такахаси. Тёсю эйсо хёсяку (2). (Notes on ”Chosyu Eiso“)// Дайто
бунка дайгаку киё. № 13 (1975). С. 44-48.
163
«<...> певцы только и думали, как бы вложить в пять стихов первую
пришедшую на ум мысль и совсем не заботились о слове и облике песни.
И вот песни последнего времени уподобились землепашцу, покинувше¬
му сень цветов, торговцу, снявшему с себя заморские одежды. Однако
же были и такие, как первый советник Цунэнобу, асон Сюнрай, управля¬
ющий Правой половиной столицы Акисукэ-го и Киёсукэ асон, сановный
Сюндзэй, мой покойный родитель, а также Мототоси, тот, у кого учился
он искусству сложения песен. Всем им был чужд грубый стиль новых
песен, и с любовью обращались они к старым песням. В прекрасные пес¬
ни свои вложили они душу, и не уступают те песни сложенным старыми
мастерами» (пер. И. А. Ворониной)*.
123 Сугавара-но Фумитоки 菅原文時(899-981) — внук Сугавара Ми-
тидзанэ, достиг третьего придворного ранга. Известен своими стихами
на китайском языке. Его китайские стихи помещены в Хонтё мондзуй.
Одна песня вака помещена в Сюисю. Данное упоминание — един¬
ственное в тексте.
124 Ооэ-но Асацуна 大江朝綱(886-958) имел четвертый ранг и долж¬
ность санги. Звался Ноти-но Госёко 後 丰目公.Асацуна ——известный
литератор, писал в основном по-китайски, его сочинения есть в Хонтё
мондзуй и Вакан роэйсю. Данное упоминание Асацуна 一 единственное в
тексте Мумёсё. Поскольку здесь названы два автора, писавшие по-китай¬
ски, то, видимо, первый упрек относится к китайским стихотворениям
Мототоси, хотя в тексте и сказано «японские песни».
125 Унгодзи-но Хидзири 一 Сэнсай Щ Й (годы жизни неиз¬
вестны) —человек, с которым у Мототоси были дружеские отноше¬
ния, известна их стихотворная переписка, стихотворение Сэнсай,
адресованное Мототоси, и ответ Мототоси помещены в Синкокинсю
(№ 658-659).
つねよりも篠屋の軒ぞうづもるるけふは都に初雪や降る
цунэ-ёри мо / синоя-но ноки дзо / уозуморуру / кэдуу ва мияко-ни /
хацуюки я фуру
В переводе И. А. Ворониной:
Сегодня утром
На крышу тростниковую мою
Насыпало так много снега,
Как никогда.
В столице, верно, тоже выпал первый снег?
* Девять ступеней вака. С. 66.
164
降る雪にまことに篠屋いかならむけふは都に跡だにもなし
фуру юки-ни / макото-ни синоя / иканараму / кэфу ва мияко-ни /
ато дани мо наси
В переводе И. А. Ворониной:
Я понимаю, каково тебе
В хижине тростниковой,
Но и у нас в столице
Выпало столько снега,
Что не видать и человеческих следов!
126 Песня была прочитана на турнире Унгодзи кэтиэн кё гоэн ута¬
авасэ 雲居寺結縁経後宴歌合 一 поэтическом турнире, проводившемся
на пиру после чтения сутры Кэтиэн в храме Унгодзи, состоявшемся
в 1116 году. Песня помещена в Сэндзайсю (№ 384) вслед за песней Сэн-
сай, где этим двум песням предпослано предисловие: «Прочтено, чтобы
выразить чувства, переполняющие в девятую луну на поэтическом тур¬
нире на пиру после чтения сутры Кэтиэн».
127 Речь идет об одной из форм поэтического турнира, где имена
авторов песен не назывались. См. также отрывок 61.
128 Ринкэн 琳賢(годы жизни неизвестны) 一 монах с горы Хиэй,
происхождение прозвища «Мастер из Исэ» неизвестно. Три его песни
помещены в императорских антологиях. Он также является героем сле¬
дующего отрывка текста.
129 Начало песни Ки-но Цураюки, помещенной в Сюисю (№ 64).
В современном чтении третья строка — самукарадэ.
桜ちる木の下風はさむからで空にしられぬ雪ぞふりける
сакура тиру / ко-но сита кадзэ ва / самукарадэ / сора-ни сирарэну /
юки дзо фурикэру
Под деревьями
Опадающих вишен ветер
Не холоден.
Будто и не с небес
Упал снег.
丨 Видимо, это история предыдущего рассказчика.
131 Госэнсю (Госэн вакасю 後撰和歌集)
тология, приказ о составлении относится
была в 957-959 годах, включает 1425 песен.
—вторая императорская ан-
к 951 году, закончена работа
165
132 Пятеро из Грушевого павильона 一 составители Госэнсю.
133 Имеется в виду поэтический турнир Найдайдзинкэ утаава¬
сэ 内大臣豕歌合1118 года. Камо-но Темэй характеризует этот турнир
как тодза 当座,т. е. турнир, где темы даются не заранее, а во время
турнира. Термин встречается в тексте шесть раз, см. также отрывки 51,
54, 66, 70.
134 Ошибка связана с тем, что знак нигори,означающий озвончение,
в это время не ставился.
135 Эта история известна по разным источникам, в том числе сущес¬
твует запись турнира*.
136 Словом «разыграть» здесь переведено соэтого. В переводе Маку-
ра-но соси В. Н. Марковой отрывок окасики кото, соэгото надо сурэба
переведен «шутливо, с разными прибаутками» (отрывок 87)**.
137 Сарумару Даю 俄丸大夫(годы жизни неизвестны, возможно,
VIII или начало IX века). Сарумару Даю 一 прозвище «бродячий монах
с обезьяной» (сару 一 обезьяна). В Манъёсю стихотворений этого поэта
нет, но во время составления Кокинсю, т. е. в X веке, он считался «ста¬
ринным поэтом». Сарумару Даю входит в список сандзюроккасэн. Его
песня есть в Хякунин иссю. Легенд, связаных с Сарумару Даю, не много,
иногда обыгрывается его имя. В отоги-дзоси Кавата кицунэ, например,
говорится:
«Может быть, это не имеет большого значения, но ведь и среди
обезьяньих предков есть такой известный поэт, как Сарумару-даю»***.
Следующий блок текста продолжает знакомить с литературными
местами, которые, как сказано чуть дальше, «нужно обязательно посе¬
тить». Вероятно, многие места Камо-но Тёмэй действительно посещал.
В Ходзёки читаем: «Когда ходить пешком нетрудно мне и мои стремления
далеко заходят, иду я по хребту, перехожу через гору Сумияма, миную
Касадори; а то — иду на богомолье в храм Исияма. Иль, пересекая долину
Авадзу, иду проведать то, что осталось от Сэмимару; переправившись же
через реку Тагами-гава, навещаю могилу славного Сарумару»****.
* См., например: Brower R, Н” Miner Е. Japanese Court Poetry. Stanford:
Stanford University Press, 1961. P. 249-252,
** Сэй Сёнагон. Записки у изголовья / пер. В. Марковой. М.: Художествен¬
ная литература, 1975. С 108.
*** Гэндзи-обезьяна: японские рассказы XIV-XVI вв. 一 отоги-дзоси / пер.
М. В. Торопыгиной. СПб.: Академический проект, 1994. С. 218-219.
**** Исэ моногатари / пер. Н. И. Конрада. М.: Наука, 1979. С. 225.
166
138 Отомо Куронуси 大伴黒主(годы жизни неизвестны) входит
в число поэтов роккасэн. Куронуси имел восьмой ранг, служил в Сига.
В императорские антологии входит 11 его песен. Куронуси — единствен¬
ный поэт из числа роккасэн, кого Фудзивара-но Тэйка не включил
в свою антология Хякунин иссю. Легенд о Куронуси немного. Вероятно,
Камо-но Тёмэй первый упоминает Куронуси как божество Сига. Дан¬
ная легенда послужила основой для создания ёкёку Сига (автор пьесы
Дзэами). В пьесе рассказывается о том, как чиновник императорского
двора прибывает в Сига, где собирается любоваться цветущей сакурой.
Он видит двух дровосеков, которые отдыхают, любуясь цветением, по-
ложив к дровам цветущие ветви. Чиновник растроган этим зрелищем и
вступает в разговор с дровосеками. Один из них рассказывает об Ото-
моно Куронуси, затем исчезает. Той же ночью чиновник видит во сне
божество Сига, Куронуси. Божество исполняет танец. Кроме пьесы Сига,
Куронуси является героем пьесы Сосиараи Комати, в которой высту¬
пает как человек, обвиняющий Комати в том, что она прочла на поэти¬
ческом турнире стихотворение из Манъёсю. Однако на самом деле это
Куронуси совершил подлог, вписав стихотворение в старую рукопись.
Оно-но Комати разоблачает его, вымыв рукопись, в результате чего но¬
вый текст исчезает. Характеристика героев в этой пьесе строится на
Предисловии из Кокинсю, но прямая цитата из Мумёсё,имеющаяся в
тексте пьесы, показывает, что автор был знаком с текстом Мумёсё, Авто¬
рство Сосиараи Комати приписывается Каннами, однако известно, что
все его пьесы были переделаны либо Дзэами, либо другими авторами.
139 Кисэн 喜撰(годы жизни неизвестны) входит в число поэтов рок¬
касэн. Кисэн Хоси из тех поэтов, кто в легендарные герои не превратил¬
ся. О нем совершенно ничего не известно. Достоверно ему принадле¬
жат всего два стихотворения. Одно из них помещено в Кокин вакасю
(№ 983), оно же — в Хякунин иссю. Второе стихотворение 一 из четыр¬
надцатой императорской антологии Гёкуёсю, Стихотворение из Кокин
вакасю и является основой единственной легенды об этом поэте — что
он жил отшельником в горах Удзи. Сейчас одна из гор в Удзи называется
Кисэнгатакэ.
わが庵は都のたつみしかぞすむ世をうぢ山と人はいふなり
вага ио ва / мияко-но тацуми / сика дзо суму / ё-о удзияма то /
хито ва иунари
В переводе В. С. Сановича:
Мой шалаш в глуши,
Там, где бродят олени.
Вот так и живу.
А люди в столице думают:
Удзияма 一 вершина горестей.
167
В переводе А. А. Долина:
Так вот я и живу
В скиту на восток от столицы
Меж оленей ручных.
Не случайно зовется место
Удзи-яма, гора Печалей…
В сборнике Дзякурэн Хоси сю поэта Дзякурэн (см.
к отрывку 64), современника Камо-но Тёмэй, сказано:
«В горах Удзи, в месте, известного следами Кисэн,
песни, это означает осень»*.
комментарий
люди читают
140 Минамото-но Ариката (1070-1139)源有堅 служил в Ми¬
нистерстве Двора, достиг третьего ранга. Ариката 一 знаменитый му¬
зыкант, особенно известный как исполнитель на японском кото {вагон)
и флейте-^э.
141 Тоёрадэра 豊等寺——храм, находившийся в Асукамура в уезде
Такаити в земле Ямато. Возможно, самый древний храм в Японии.
142 Песня относится к жанру сайбара 一 старинным песням на музы¬
ку китайского происхождения, характерным для периодов Нара и начала
эпохи Хэйан.
葛城の寺の前なるや豊浦の寺の西なるや複の葉井に白
璧沈くやおしとととおしととしかしてば国ぞ栄えんや
我家らぞ富せんやおおしとととしとんとおおしとんと
としとんと
Перед храмом Кадзураги
К западу от храма Тоёра
У колодца Иноха
Стены белые толсты.
Оситото, тооситот
А раз так,
Пусть край расцветает
А мы богатеем.
Ооситото, тоситонто
Ооситонто, тоситонто.
Песня включена в Редзин хисё — сборник народных песен, состав-
ленный императором Госиракава в 1180 году. Горы Кадзураги связаны
* Цит. по: Мумёсё 1975. С. 120.
168
с легендами об Энно Гёдзя, основоположнике традиции странствующих
монахов ямабуси. Считается, что Энно Гедзя тридцать два года прожил
отшельником на горе Кацураги, позже стал совершать восхождения на
горные вершины, где, как считалось, вступал в контакт с буддой Шакья-
муни и научился совершать чудеса.
143 Минамото-но Мититика (1149-1202)源通親,иэвестен так¬
же как Цутимикадо, достиг второго придворного ранга, был Внут-
ренним министром (найдайдзин). С молодости увлекался поэзией.
Впервые устроил поэтический турнир у себя в поместье в 1170 году,
участвовал во многих поэтических турнирах. Во время составления
Синкокинсю активно участвовал в поэтической жизни. Впервые про-
водил турнир эйгу в 1200 году. Написал сто песен для Сёдзи хякусю.
Входил в состав Вакадокоро. 32 его песни входят в императорские
поэтические антологии.
144 Эйгу 影供 ——поэтический турнир, или собрание, в порядок про¬
ведения которого входило подношение изображению Какиномото-но
Хитомаро (или, гораздо реже, какого-нибудь другого поэта)*. Появление
изображения поэта, от которого никаких портретов не осталось, расска¬
зывается в одной из историй Коконтёмондзю (5-204):
<«...> Канэфуса Асон [Фудзивара-но Канэфуса, 1001—1069], прави¬
тель Сануки, любил Поэзию и был огорчен тем, что не знает облика Хи¬
томаро. Хитомаро явился ему во сне и объявил: „По причине того, что
вы восхищаетесь мной, я являю вам свой облик' Поскольку Канэфуса
не был силен в рисовании, следующим утром он призвал художника. Тот
нарисовал так, как ему было объяснено, и оказалось, что изображение
было точно такое, какое было явлено во сне. Обрадованный этим, Ка¬
нэфуса стал это изображение почитать. Ушедший с престола император
Сиракава, тоже чтя Путь поэзии, попросил отдать ему это изображение,
так что оно хранилось в сокровищнице Сёкомёин. Его превосходитель¬
ство Акисуэ, глава Ремонтного бюро, будучи близким к господину че-
ловеком, просил дать ему портрет, но не получил высочайшего разре¬
шения, однако он упорно повторял свою просьбу, и в конце концов ему
позволили снять копию»**.
Дальше события с портретом развивались таким образом: подлин¬
ник сгорел, и тот портрет, которым обладал Акисуэ, оказался самым
старым портретом Хитомаро.
* Подробно об истории эйгу см.: Commons A. Hitomaro: poet as god. Leiden;
Boston: Brill, 2009.
** Коконтёмондзю. Токио: Иванами сётэн, 1969. С.181—182. (Серия Нихон
котэн бунгаку тайкэй, 84). Далее 一 Кокотёмондзю.
169
В 1118 году в резиденции Фудзивара-но Акисуэ на Шестой линии
была устроена первая церемония эйгу 一 подношение даров изображе¬
нию Какиномото-но Хитомаро.
Описание этой первой церемонии оставил ее участник Фудзивара-
но Ацумити (1063-1144) в Какиномото эйгу ки. Вариант описания это¬
го события дает рассказ Коконтёмондзю (5-178), История озаглавлена
«О том как глава Ремонтного бюро Акисуэ провел церемонию подно¬
шения Хитомаро».
Текст Коконтёмондзю в первую очередь описывает портрет Хито¬
маро, собственно объект поклонения. На портрете, описанном в Кокон¬
тёмондзю, Хитомаро изображен держащим лист бумаги в левой руке и
кисть в правой. Над изображением 一 текст, который состоит из Пре¬
дисловия (на китайском языке), китайского стихотворения (собственно
славословия) из 16 строк в 4 знака и стихотворения «Бухта Акаси».
Вечер состоит из пира, подношений и чтения стихотворений.
«Далее 一 первое поднесение Какиномото, прислужники находи¬
лись на веранде, держа чарки, сделанные из раковин и золоченые бу-
тылочки. Хозяин сказал: „Первое подношение должны сделать Мастера
японской поэзии' Поскольку все присутствующие были единогласны,
Госиёри Асон встал с места и прошел к портрету. Акисукэ взял чарку и
поставил перед изображением Хитомаро. Митицунэ принес золоченую
бутылочку, наполнил чарку и поставил на стол. Все вернулись на свои
места и выпили»*.
Поэтические собрания эйгу были особенно популярны в XII 一 на¬
чале XIII века. Если вначале проведение таких церемоний и почитание
Какиномото-но Хитомаро было прерогативой школы Рокудзё, то к концу
XII века Хитомаро превратился в божество поэзии, почитаемое всеми
поэтами.
В Мумёсё Камо-но Темэй упоминает собрания-эйгз/ дважды. См. так¬
же отрывок 71.
145 Имеется в виду Готоба-ин (1180-1239, пр. 1183-1198),Имя Гото-
ба-ин появляется в тексте всего один раз 一 в отрывке 63.
146 Песня Камо-но Тёмэй помещена в сборнике Фубокусё 夫木抄
(ок. 1310), составленном Фудзивара-но Нагакё (годы жизни неизвестны)
примерно в 1310 году, сборнике Карин рёдзайсю 歌林良材集,состав-
ленном Итидзё Канэра (1402-1481),и ряде доугих.
147 Фудзивара-но Тэйка (Садаиэ)藤原定家(1162-1241)—сын Фуд-
зивара-но Тосинари, один из составителей Синкокинсю. Тэйка достиг
второго придворного ранга, имел должность тюнагон. Его достиже¬
* Коконтёмондзю. С. 163-164.
170
ния в области поэзии и поэтологии настолько велики, что повлияли на
всю последующую японскую литературу. 467 его песен помещены в им¬
ператорские антологии (больше, чем какого-либо другого поэта). Его
личная коллекция песен Сюигусо 拾遺愚草 была составлена им самим и
включает более 3500 песен. Мэйгэцуки 明/3 бС* — дневник, написанный
на китайском языке, Тэйка вел его с 1180 по 1241 год, это бесценный
исторический источник. Считается, что части этого дневника были от¬
редактированы или переписаны автором позже. Хякунин иссю (Огура
хякунин иссю zjヽ貫百人一首)—собрание 100 стихотворений было со¬
ставлено Тэйка в 1235 году, многие японцы знают его наизусть и сейчас.
Перевод на русский язык трактата-антологии Киндай сюка 近代秀歌
см. в книге «Девять ступеней вака». Среди составленных Тэйка анто¬
логий Тэйка хатидай сё 方^ 多сノ、代抄——антология, в которую вошли
1811 песен из восьми первых императорских антологий; Тэйка дзиттай
定家十体(1207-13) 一 антология, в которую вошли песни, исключен¬
ные из Синкокинсю. Майгэцусё 毋月抄 一 поэтологический трактат, воз¬
можно, адрессованный поэтическому ученику Тэйка ——сегуну Санэтомо.
Мацурамия моногатари 松浦呂物 б苜 一 повесть, возможно, написанная
Тэйка*. Тэйка был одним из первых японских текстологов. В Мумёсё имя
Тэйка упоминается дважды (второй раз в отрывке 68), его песни цити¬
руются в отрывках 49 и 70, См. также Сётэцу моногатари, для Сётэцу
Тэйка был идеалом поэта.
148 Стихотворение Хэндзё помещено в Госэнсю (№ 1240).
149 Речь идет о приеме макура-котоба 枕言司(букв, «слово-изголо¬
вье») ——стилистический прием японской поэзии, который выполняет
роль постоянного эпитета, сравнения, украшения, звукоповтора и т. д.
Обычно это пятисложная строка, помещаемая в начале песни. Однако в
разбираемом стихотворении строчка макура-котоба является третьей.
Поместить макура-котоба третьей строкой возможно, поскольку третья
строка, как и первая, состоит из пяти знаков. Прием очень древний, и с
течением времени первоначальный смысл макура-котоба часто оказы¬
вается забытым, и строчка все чаще начинает играть роль украшения.
Прием макура-котоба подробно рассматривает И. А. Воронина**.
150 В термине хампи-но ку 半臂の ノロ』использовано название пред¬
мета одежды. Хампи ——куртка без рукавов, предмет как старого китай¬
ского, так и японского костюмов.
* См. перевод на русский язык: Повесть о втором советнике Хамамацу (Ха-
мамацу-тюнагон моногатари). Дворец в Мацура (Мацура-мия моногатари) /
пер. В. И. Сисаури. М.: Наталис, 2010.
** Воронина И, А. Поэтика классического японского стиха (VIII-XIII вв.).
М.: Наука, 1978.
171
151 Ёдзё (ёсэй)餘情一избыточное чувство 一 эмоциональное со¬
держание, обертоны, ассоциативный подтекст, ьдзё основывается на
условности мотивов и ситуаций, символике поэтической лексики и об¬
разности. Часто это эмоциональный отклик, вызванный аллюзией на бо-
лее ранние поэтические произведения. Термин ёдзё в некоторых случаях
может быть синонимом югэн. Этот термин употребляет Фудзивара-но
Кинто в Вака кухон, характеризуя песни самого высокого достоинства:
«Высшая ступень, высшая степень — это песни, в которых слово пре¬
красно и есть избыток чувств (ёдзё)» (пер. И. А. Ворониной)*. Термин
встречается дважды в тексте Мумёсё,второй раз в отрывке 68.
152 Имеется в виду музыка гагаку ——придворная инструментальная
музыка.
153 Сого 蘇合——танцевальная музыка индийского происхождения.
Состоит из вводной части (дзё),в которой 5 частей с простым рит¬
мом; средней (ха)у имеющей 20 ударов барабана (бёси) в сложном рит¬
ме; финала (кю),состоящего из 20 ударов барабана и исполняющегося
в быстром ритме.
154 Идея о сходстве между различными родами искусства, поэзией
и музыкой, во время Камо-но Тёмэй не получила, видимо, достаточ¬
ной письменной фиксации. Такахаси Кадзухико пишет, что следующим
о связи музыки и поэзии писал Китабатакэ Тикафуса (1293-1354) в ра¬
боте Тикафуса кё кокинсю дзётю 親房卿古今集序註**.
155 Стихотворение включено в Синкокинсю (№ 35), в переводе
И. А. Ворониной:
Над берегом Наго
Поднялся туман,
Сквозь него вижу белые волны:
Вот-вот уж поглотят они
Заходящее солнце.
156 Стихотворение включено в Гэндзамми Ёримаса сю.
157 Фудзивара-но Масацунэ 藤原雅經(1170-1221, Асукаи Масацу¬
нэ (Гакэй)飛鳥井雅経)一один из составителей Синкокинсю. Достиг
третьего придворного ранга.134 его песни включены в императорские
антологии. Песня Масацунэ входит в Хякунин иссю. Известен его днев¬
ник Масацунэ Кё ки ШШШ S己 и личный поэтический сборник Асукаи
сю 明日香井集.Также известен как любитель игры в кэмари (игра
* Девять ступеней вака. С. 59.
** Мумёсё 1975. С. 122.
172
в мяч, немного похожая на футбол). Видимо, Темэй с Масацунэ связы¬
вали дружеские отношения. Именно Масацунэ высказался за наиболь¬
шее количество песен Тёмэй для Синкокинсю, именно Масацунэ был
спутником Тёмэй в путешествии в Камакура. Данный отрывок — един¬
ственное появление Масацунэ на страницах Мумёсё. Потомки Масацунэ
стали влиятельными поэтами, конкурентами потомков Фудзивара-но
Тэйка. Так, последняя, двадцать первая императорская поэтическая ан-
тология Синсёку кокин вакасю была составлена представителем этой
семьи — Асукаи Масаё (1390-1452).
158 Канэсукэ 兼資.Японским комментаторам не удалось точно иден¬
тифицировать личность этого человека. Возможно, это Минамото-но
Канэсукэ, сын поэта Минамото-но Суэхиро (?ー1199?), песни которого
помещены в Сэндзайсю и другие императорские антологии.
159 Источник цитирования не установлен.
160 Стихотворение включено в Гэндзамми Ьримаса сю.
161 Какусэй Хоси 覚盛法®!} (годы жизни неизвестны, был жив
в 1200 году) был монахом на горе Эйдзан и поэтом.
162 Фудзивара-но Суэцунз 藤原季經(1131-1221) — сын Акисукэ
(см. комментарий к отрывку 49). Достиг третьего оанга. После смерти
Киёсукэ в 1177 году стал главой поэтической школы Рокудзё. В 1201 году
стал монахом, принял имя Рэнкё. Был поэтическим оппонентом Тэйка.
Его личный поэтический сборник называется Суэцунэ Нюдо касю Фй
入道歌集.21 его песня включена в императорские поэтические анто-
логии. Упоминается также в отрывке 68.
163 Источник цитирования не установлен.
164 Стихотворение помещено в сборник Суэцунэ Нюдо касю.
165 Эйгэн Адзяри 円么Р可閨梨(годы жизни неизвестны). Сын Сато
Тосиясу — правителя Хиго. Согласно комментарию Такахаси две его
песни помещены в Сэндзайсю.
166 Возможно, неточно процитированная песня из Сэндзайсю
(№ 1046) (первые строки нанивагата / сиоро харука-ни / миватасэ-
ба /).
167 Стихотворение не включено в известные сборники.
168 Слова цурэнаку и морэси в данном случае имеют синонимичное
значение — «не измениться», цурэнаку миэси 一 «выглядят неизме-
лившимися».
173
169 Песня была прочитана на турнире Фудзивара-но Хиромити ка
дзиссю утаавасэ藤原広道家十首歌合, точное время его проведения
неизвестно, проходил между 1166 и 1178 годами.
170 Дзёэн Хоси 胃尹縁法師(годы жизни неизвестны) 一 монах с Эйд-
зан. Есть сведения о нем, относящиеся к 1194 году. В Сэндзайсю поме¬
щены две его песни.
171 Песня не идентифицирована.
172 Фудзивара-но Акисукэ 藤原顯輔(1089-1155) — сын основателя
поэтической школы Рокудзё Фудзивара-но Акисуэ. В придворной карье¬
ре достиг третьего ранга. Начиная с 1116 года участвовал в поэтических
турнирах. Составитель императорской поэтической антологии Сикасю.
84 его песни включены в императорские антологии. Личное поэтичес¬
кое собрание называется Сакё дайфу Акисукэ Кё сю 左Ж 大夫顯輔卿
集.Песня Акисукэ включена Тэйка в Хякунин иссю.
173 Госюисю (Госюи вакасю)後拾遺和歌集—четвертая император¬
ская антология. Приказ о ее создании относится к 1075 году, окончание
работы — к 1086 году. В антологию входит 1218 песен. Антология упо¬
минается также в отрывке 68.
174 Стихотворение включено в Сикасю (№ 270), а не в Госюисю. Ав~
тор — Сагами 丰目模(998?-1061?), известно об ее участии в поэтических
турнирах с 1035 по 1061 год. В Сикасю песне предшествует запись: «Со¬
чинила, когда была забыта Оэ-но Кимиёри»*. В императорских антоло¬
гиях помещено 108 песен Сагами.
175Кинъёсю (Кинъё вакасю)金葉和歌集一пятая императорская
поэтическая антология. Раоота над ней велась с 1124 по 1127 год. Со¬
ставлена Минамото-но Тосиёри. Состоит из 10 маки} в антологию вхо¬
дит 716 стихотворений. Кинъёсю упоминается также в отрывках 53 и
68. Кинъёсю существует в двух версиях, поэтому иногда возможны две
отсылки на номера стихотворений из этой антологии.
176 Стихотворение включено в Кинъёсю (№ 413). Последняя строка
сугуси кэру ми-о. Автор 一 Сиракава Него Эттю 白河女御越中,
177 Сикасю (Сика вакасю) б卩J花和歌集 一 шестая императорская
антология. Приказ о ее составлении оыл дан в 1144 году. Составите-
лем выступил Фудзивара-но Акисукэ. Антология состоит из 10 свитков,
* Гохон хатидайсю / под ред. Кубота Дзюн и Кавамура Тэруо. Токио: Мияи
сётэн, 1986. С. 366.
174
включает 411 песен. Это самая короткая императорская антология. Си¬
касю упоминается также в отрывке 68.
178 Стихотворение из Сикасю (№ 271), снабжено пометами: автор
неизвестен, тема неизвестна.
179 Каэнсё 歌苑抄 一 утерянный сборник, составленный Сюнъэ.
180 Стихотворение включено в Сэндзайсю (№ 878). Автор 一 Нид-
зёин-но Сануки ニ條院讃岐(1141-1217), дочь Минамото-но Ёримаса.
Нидзёин-но Сануки входила в круг поэтов, близких Сюнъэ (участница
поэтического кружка Каринъэн). Сануки служила при дворе, в 1196 году
приняла монашеский постриг. 73 ее песни включены в императорские
поэтические антологии.
181 Стихотворение не входит в Синкокинсю, возможно, было отверг¬
нуто в процессе составления антологии.
182 Стихотворение Дзиэн из Синкокинсю (N® 1338). В переводе
И. А. Ворониной:
Бесцветная роса,
Что стекает с трав луговых.
В цвет алый окрашена та,
Что скатилась с моих рукавов:
Ветер пронесся по листьям оги.
183 Стихотворение Тэйка из Синкокинсю (№ 1206). В переводе
И. А. Ворониной:
Сейчас, быть может,
Возвращаешься домой ты и смотришь на луну,一
После свидания с другой,
А я под тою же рассветною луною
Все жду тебя...
184 Стихотворение включено в Кинъёсю (№ 354, в другой вер¬
сии 妙 371).
185 Муку Ш (мукуноки) 一 афанант шероховатый {лат, Aphananthe
aspera) 一 дерево с плотными шероховатыми листьями, которые исполь¬
зовались как наждачная бумага.
186 Комментаторы считают, что имеется в виду старший брат Тёмэй
Камо-но Нагамори 甲鳥;feyf (годы жизни неизвестны). О нем мало что
известно, кроме того, что он имел пятый ранг.
175
187 Дзюккай 述懐 一 песни, в которых лирическим героем выступает
сам автор, авто биографические песни, отражающие чувства автора.
188 Источник цитирования неизвестен. Шуточной эту песню делает
многократное повторение слогов со свуком «с»: са повторяется дважды,
си (дзи) 一 трижды, су (дзу) 一 четыре раза. В песне содержится аллюзия
на отрывок из Макура-но соси Сэй Сёнагон «То, что наводит уныние»,
где, среди прочего, сказано: «Жаровня или очаг без огня»*.
189 Стихотворение Кинъёсю (№ 584а).
190 Японским комментаторам не удалось идентифицировать лич-
ность этого человека.
191 Вопрос о том, как рождаются песни, волновал многих авторов.
В Фукуро соси есть отрывок, где обсуждается, можно ли создать пес¬
ню, не вдумываясь глубоко в смысл. Киёсукэ пишет: «Если излагать
прямо так, как думаешь, естественным образом получаются велико¬
лепные песни»**. Фудзивара-но Тэйка в Киндай сюка писал: «Настав-
лял меня отец: „Песню не ищи на дороге, где далеко видно и отовсю¬
ду слышно. Рождается она сама — из сердца, через озарение“》(пер.
И. А. Ворониной)***.
192 Японские комментаторы пишут, что смысл выражения не ясен в
данном отрывке. Возможно «по следующим параметрам», либо в тексте
есть пропуск и здесь должно стоять «следующий традиции». Поскольку
по мысли Сюнъэ традиционность —- важная черта поэзии, то выбран
вариант «следовать традиции».
193 Из трех поэтов, о которых говорит здесь Тосинари, двое — его
современники, Сюнъэ и Ёримаса, Тосиёри 一 его любимый поэт преды¬
дущего поколения. С этого места начинается блок отрывков, которые
посвящены «ранжированию» поэтов.
194 Изучение Манъёсю было «коньком» поэтов школы Рокудзё. В Фу¬
куро соси Киёсукэ уделяет Манъёсю много внимания.
195 Стихотворение включено в Сэндзайсю (№ 258) и целый ряд дру¬
гих сборников.
* Сэй Сёнагон. Записки у изголовья / пер. В. Марковой. М.: Художественная
литература, 1975. С. 44.
** Фукуро соси. С. 134.
*** Девять ступеней вака. С. 67.
176
стихотворение в книге
Исэ моногатари (отры-
В переводе А. А. Долина:
Вот и вечер грядет.
Ветер осени в поле пустынном
так сегодня студен —
и кричат в траве перепелки
близ Деревни Трав — Фукакуса...*
В переводе Т. И. Бреславец:
Лишь только наступает вечер,
Осенний ветер в поле
Меня пронизывает,
И птица удзура кричит
В глухом селении Фукакуса...
丁. И. Бреславец подробно разбирает это
«Горный приют»**.
В стихотворении содержится аллюзия на
вок 123):
«В давние времена жил кавалер. Надоела, что ли, ему та дама, что
в местности, „Густой травой“ называемой, жила, но только он сложил:
”Если уйду я
из дома, где прожил
много годов,一
еще более «густой
травы» 一 он полем станет!"
А дама в ответ:
„Если полем станет,一
буду перепелкой
плакать в поле я...
Неужели на охоту
Ты даже не придешь?‘‘
Так сказала она, и он, в восхищении, об уходе и думать перестал»
(пер. Н. И. Конрада)***.
196 Стихотворение включено в девятую, составленную Тэйка
в 1235 году, императорскую антологию Синтёкусэнсю (№ 57) и в личный
сборник поэта Тёсю эйсо (№ 206). В переводе А. А. Долина:
* Шедевры японской классической поэзии. С. 193.
** Бреславец Т. И. Горный приют: Творчество Фудзивара Сюндзэй. Влади¬
восток: Издательство Дальневосточного университета, 2010. С. 208-213.
_ Исэ моногатари. М.: Наука, 1979. С. 127.
177
Снова манят меня
те образы вишен цветущих...
Но доколе еще
отправляться в дальние горы,
обольщаясь лишь облаками?!*
В переводе Т. И. Бреславец:
В воспоминаниях
Пышное цветенье вишен
Сразу предстает,
А вдалеке — пройденные вершины
В многослойных белых облаках...**
Песня является своеобразным откликом на песню Ки-но Цураюки,
помещенную в Кокинсю (№ 59):
櫻花咲きにけらしもあしびきの山のかひより見ゆる白雲
сакурабана / сакиникэраси на / асибики-но / яма-но каи-ери /
миюру сиракумо
В переводе А. А. Долина:
Вот и время пришло,
наконец распустились как будто
горной вишни цветы 一
вдалеке по уступам горным
там и сям облака белеют."
Ки-но Цураюки цветы кажутся облаками, в песне же Тосинари об-
лака кажутся цветами.
197 Стихотворение из Синкокинсю (№ 588). В переводе И. А. Воро¬
ниной:
Заволокло туманом гору Миёсино,
Снег падает...
А у подножия
В селенье
Все время моросят дожди…
198 Сумиёси 一 местность в провинции Сэтцу (сейчас город Оса¬
ка), где, на берегу залива Нанива, располагается святилище Сумиёси
тайся. Божество Сумиёси ——Сумиёси даймёдзин (известно также как
Суминоэ) — объединяет трех божеств, родившихся при омовении
* Шедевры японской классической поэзии. С. 195.
** Бреславец Т. К Горный приют. С. 214.
178
Идзанаги, когда он вернулся из страны Мрака 一 Ёми-но куни. Культ
богов, составляющих божество Сумиёси, — Ува-цуцу-но о, Нака-цуцу-
но о и Соко-цуцу-но о ——распространен по всей стране. Бог Сумиёси
считается богом моря, изображение которого было помещено на ладье
императрицы Дзингу во время ее мифического военного похода в Ко¬
рею. Популярное святилище часто воспевалось в поэзии, и строка суми-
ноэ-но (в Суминоэ) стала макура-котоба. Возможно, это и послужило
причиной того, что со временем божество стало считаться божеством
поэзии*.
199 Фудзивара-но Саданага (1139?-1202)藤原定長 в истории поэзии
больше известен под своим монашеским именем Дзякурэн 寂蓮.Сын
монаха Сюнкай (годы жизни неизвестны), брата Тосинари. Был усынов-
лен Тосинари, проявлял поэтический талант и должен был стать наслед¬
ником Тосинари по линии поэзии. Саданага имел пятый придворный
ранг, приблизительно в 1172 году стал монахом. Известно о его участии
в поэтических турнирах с 1167 года. Видный представитель поэтичес¬
кой школы Микохидари. Был приглашен экс-императором Готоба-ин в
число составителей Синкокинсю,117 его песен помещены в император¬
ские поэтические антологии. Его песня представлена в Хякунин иссю.
Личная поэтическая коллекция называется Дзякурэн Хоси сю 寂蓮法
師集, возможно, составлена в 1202 году. Дзякурэн упоминается также
в отрывках 65, 66, 68.
200 Вероятно, турнир проходил между 1169 и 1180 годами. См. также
отрывки 65-68.
201 Таю 大輔(1130?-1200?), известна также как Импумонъин Таю
殷富門院大輔,служила у Импумонъин (1147-1216) — дочери импе¬
ратора Госиракава. Таю впервые участвовала в поэтическом турнире
в 1160 году, входила в круг поэтов, близких Сюнъэ, участвовала во
встречах, проходивших в усадьбе Каринъэн. В 1187 году она сама уст¬
раивала турнир ста песен, в котором приняли участие Тэйка, Таканобу,
Дзякурэн. Дружила с поэтами Ёримаса, Сайгё. По своему значению в по¬
этическом мире получила прозвище Сэнсю Таю 一 Таю тысячи песен.
Личное собрание Импумонъин Таю сю 殷富門院大輔集 известно в ва¬
риантах, включающих 305 и 110 песен, 63 ее песни помещены в импе¬
раторские антологии. Песня Таю представлена в Хякунин иссю. Данное
упоминание — единственное в Мумёсё.
* См.: Торопыгина М. В. Бог Сумиёси как поэт и покровитель поэзии II
История и культура традиционной Японии 6. М.: Наталис, 2013. С. 105-132.
(Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности;
вып. LI).
179
202 Кодзидзю 小侍従(1121?-1202?), известна также как Мацуёи-но
Ко дзидзю. Дочь Ивасимидзу Хатиман Бэтто Мицукиё 石清水八帷別当光
If青.По матери 一 двоюродная сестра Таю. После смерти мужа, приолизи-
тельно в сорокалетием возрасте, поступила на службу, служила при дворе
императора Нидзё, императрицы Тако, императора Такакура. Известно о
ее участии в поэтической жизни начиная с 1166 года. Ее прозвище Ма-
цуёи-но Кодзидзю 待宵’h侍従(Кодзидзю ночи ожидания), видимо, как
раз связано с ее умением отвечать на поэтические послания. В поэтичес¬
ком мире она была связана с Санэсада, Тосинари, Сайгё. Известны ее
поэтические диалоги с Масасада, Ёримаса, Таканобу. Существует сборник
ее песен Кодзидзю сю 小侍従集.55 ее песен помещены в императорские
поэтические антологии. В Мумёсё упоминается один раз.
203 Тосинари Кё-но Мусумэ 俊成卿女(Фудэивара-но Сюндзэй
Мусумэ, Фудзивара-но Тосинаои Мусумэ, Тосинари-но Мусумэ, Дочь
Тосинари) (1171?-1251?) по рождению была внучкой Тосинари, ее
отец 一 Фудзивара-но Мориёри (годы жизни неизвестны). Дочь Тоси¬
нари была замужем за Минамото-но Мититомо (11フ1-1227), но брак
распался, видимо, в конце 1190-х годов. В 1201 году она участвовала
в поэтическом турнире, устроенном экоимператором Готоба-ин, где
впервые была записана именем Тосинари Кё-но Мусумэ. В том же году
участвовала в турнире Сэнгохякубан утаавасэ. В 1202 году стала при¬
дворной дамой (нёбо) экс-императора Готоба-ин. Активно участвова-
ла в поэтической жизни, войдя в поэтический круг Готоба-ин. Приняла
постриг в 1213 году, в монашестве продолжала вести очень активную
поэтическую жизнь. Считается, что она имела влияние на своего брата
Тэйка.116 ее песен включены в императорские антологии (29 в Синко¬
кинсю). Ее личное собрание называется Тосинари Кё-но мусумэ сю 俊成
卿女集,составлено ею самой. Существует версия, что она — автор текс¬
та Мумёдзоси, произведения, рассказывающего о повесгях-моногатари*,
В Мумесе Госинари-но Мусумэ упоминается только в этом отрывке.
204 Кунайкё 宮内卿(годы жизни неизвестны) — дочь Минамото-но
Моромицу, придворная дама Готоба-ин. Кунайкё известна также как Го-
тоба-ин Кунайкё, Вакакуса-но Кунайкё. Считается, что поэтесса умерла
молодой, возможно, в 1207 году, после этого года ее имя не фигуриру¬
ет среди участников поэтических турниров. Впервые была приглашена
участвовать в поэтическом турнире в 1200 году, была активна в поэти¬
ческой жизни с 1200 по 1204. 34 ее песни были включены в Синкокин¬
сю, всего в императорских антологиях 43 ее песни. Данное упомина¬
ние —единственное в Мумёсё.
* См.: Гвоздикова Ю. Е. Мумё дзоси II История и культура традиционной
Японии. М.: РГГУ, 2008. С.191 一392.
180
205 Минамотоно Томотика 源具親(годы жизни неизвестны, был жив
в 1262 году) имел четвертый ранг, принимал участие в поэтических тур¬
нирах, проводившихся в период подготовки Синкокинсю. Участвовал в
Сэнгохякубан утаавасэ. 21 его песня помещена в императорские анто-
логии. Данное упоминание 一 единственное в Мумёсё.
206 Имеется в виду время, когда Тёмэй служил в Ведомстве поэзии.
207 фудзивара-но Ёсицунэ 藤原良経(1169-1206, также Кудзё Ёси¬
цунэ, Гокёгоку ьсицунэ) 一 сын Фудзивара-но Канэдзанэ (см. коммента¬
рий к отрывку 6). Самый высокий, первый, придворный ранг получил в
1204 году, был сэссё, дайдзё дайдзин. В политике соперничал с Мититика
(см. комментарий к отрывку 40). Его политическая карьера была пол¬
на взлетов и падений. Ёсицунэ был известным поэтом, писавшим по-
японски и по-китайски, а также знаменитым каллиграфом. Уже в раннем
возрасте показал себя талантливым поэтом, семь его песен помещены
в Сэндзайсю, несмотря на его молодость в это время. Его поэтическим
учителем был Тосинари. Занимая самые высокие должности при дворе,
Ёсицунэ был инициатором проведения целого ряда поэтических турни¬
ров, среди них турниры 1190 года: Хана цуки хякусю сэнка 花月百目
撰歌合,Азюろай хякусю 十題百首,Роппякубан утаавасэ, В 90-е годы
XII века он был главным организатором поэтической жизни столи-
цы. На турнире Сэнгохякубан утаавасэ Ёсицунэ был одним из судей.
Ёсицунэ ——автор предисловия (на японском языке) к Синкокинсю. Его
песня открывает Синкокинсю, всего в Синкокинсю 78 его песен (Ёсицу¬
нэ ——третий по числу песен после Сайге и Дзиэн), ему также прина¬
длежит одно из Предисловий к Синкокинсю (перевод текста см. в книге
«Девять ступеней вака»). Всего в императорских антологиях помещено
более 300 его песен. Его личный сборник Акисино гэссэйсю 秋篠月清集
включает более 1600 песен. Его песня входит в антологию Хякунин иссю.
Покровительствовал поэтической школе Микохидари. Данное упомина¬
ние —единственное в Мумёсё,
208 Дзиэн 慈円(1155-1225, в тексте назван Ососэй Гобо 大僧正
御切)一 сын Фудзивара-но Тадамити. Принял постриг в 13 лет. Один
из высших иерархов буддийской школы Тэндай. Дзиэн был приглашен
Готоба-ин войти в состав Ведомства поэзии. Участвовал во многих по¬
этических турнирах, в том числе в Сэнгохякубан утаавасэ. Дзиэн ——ав¬
тор исторического сочинения Гукансё 愚•目ァ抄.Его личное поэтическое
собрание называется Сюгёкусю 拾玉集.В Синкокинсю помещено 92 его
песни (по количеству включенных песен уступает только Сайгё). Всего
в императорские поэтические антологии включено 269 его песен. Имя
упоминается в Мумёсё один раз, в отрывке 49 цитируется стихотворение
Дзиэн.
181
209 Фудзивара-но Иэтака (1158-1237)藤原家隆,имел второй при¬
дворный ранг, отсюда его прозвище Минин. Его поэтическим учите-
лем был Тосинари. По жене Иэтака — родственник Дзиэн. Видный
представитель поэтической школы Микохидари. Участвовал во многих
поэтических турнирах. Один из составителей Синкокинсю. Имеет лич-
ное поэтическое собрание Минисю 士ー集(другое название Гёкугинсю
玉吟集).284 его песни включены в императорские поэтические антоло-
гии, его песня есть в Хякунин иссю.
210 Речь идет о турнире Сантай вака,состоявшемся в 22-й день
3-го месяца 1202 года. Кроме перечисленных Камо-но Темэй поэтов
в сочинении песен также принял участие Готоба-ин. Фудзивара-но Тэй¬
ка пишет в своем дневнике, что были приглашены также Фудзивара-но
Арииэ и Фудзивара-но Масацунэ, но они не явились на турнир. Все
участники турнира признают турнир необычным, до этого времени не
было поэтических соревнований, где нужно было бы сочинять в раз¬
ных стилях. В истории японской поэзии этот турнир считается показа¬
тельным для понимания стилей поэзии, характерных для Синкокинсю.
Названия стилей, в которых следовало сочинять песни, различаются
в сочинениях и стихотворных сборниках участников этого события.
Кроме Мумёсё названия стилей, в которых следовало сочинять песни,
приводятся в дневнике Тэйка Майгэцукщ в собрании песен Готоба-ин
Готоба-ин гёсю, собрании Акисино гэссэйсю Фудзивара-но Ёсицунэ,
собрании Фудзивара-но Иэтака Минисю. Песни весны и лета, назван¬
ные Камо-но Тёмэй футоку ооки (тяжелые и большие, тяжеловесные
и торжественные) названы: у Тэйка оо-ни фу токи ута (торжествен¬
ные и тяжеловесные), у Готоба-ин котай (высокого стиля), у Ёсицу-
нэ — кока (высокие песни), у Иэтака 一 такэтакаки е (возвышенного
стиля); осень и зима названы у Камо-но Тёмэй хосоку караби ——тон¬
кими и сухими (тонкими и сдержанными, лаконичными), у других ав¬
торов: Тэйка 一 караби (сухие), Готоба-ин 一 сотай (тонкого стиля),
Ёсицунэ ——сока (тонкие песни), Иэтака 一 усин ё (стиля усин); любовь
и путешествия у Камо-но Тёмэй ——эн-ни ясасики (изящные и нежные),
названы у других авторов так: Тэйка — энтай (изящный стиль), Го¬
тоба-ин 一 энтай (изящный стиль), Ёсицунэ ——энка (изящные песни),
Иэтака 一 югэн ё (стиля югэн)*.
211 Согласно китайской легенде, дерево каиура (багрянолистник)
растет на Луне.
* Песни, прочитанные на этом турнире, подробно разбираются в статье:
Bundy R. Santai Waka, Six Poems in Three Modes // Monumenta Nipponica.
Vol.49.飧 2 (1994). Pp. 197-227.
182
212 В стихотворении нет указания на то, написано ли оно от лица
женщины или мужчины. В переводе Хильды Като стихотворение пере¬
ведено: It must be revealed / The sleeves can be wrung no more / Tell him,
I am yearning / For him, while my sleeves / Have not yet decayed*. В пере¬
воде Розели Банди: No more can I bear it, / In vain I wring them out, / Tell
her this, / Before these sleeves of yearning / Wholly dissolve away**.
213 Сэнъё Монъин 宣陽門院(11S1-1252) — принцесса Кинси 觀子,
дочь императора Госиракава.
214 Полный текст этого стихотворения Камо-но Тёмэй неизвестен.
215 См. Тосиёри дзуйноу с. 163-164. Эта история рассказывается так¬
же в Фукуро соси, с, 77-78.
216 Фудзивара-но Садаёри (995-1045)藤原定頼 一 сын Фудзивара-но
Кинто, имел прозвище Сидзё тюнагон, дослужился до второго придвор¬
ного ранга, но в 1044 году заболел и ушел в монахи. Легенды сообщают
о его любовной связи с поэтесой Сагами (ее стихотворение процити¬
ровано в отрывке 49). Известна его поэтическая переписка с Косикибу
Найси (?-1025), дочерью Идзуми Сикибу, Дайни-но Самми (999?-1082?).
Участвовал в поэтических турнирах, в том числе Дзёто Монъин кику-
авасэ 上東門院彰子菊合 и Кампаку садайдзин Ёримити утаавасэ 関
白左大臣頼通歌合 в 1032 году. Знаменит не только в поэзии, но также
в музыке, каллиграфии, декламации сутр. Собрание его стихотворений
носит название Садаёри сю 疋頼集(другое название Сидзё тюнагон
сю四条中納言集). 45 его песен включены в императорские антологии.
В Мумёсё данное упоминание 一 единственное.
217 Фудзивара-но Кинто (966-1041)藤原公任,достиг второго
придворного ранга. В 19 лет начал участвовать в поэтических тур¬
нирах, позже выступал не только участником, но и судьей поэтичес¬
ких турниров. Три его таланта — японские стихи, китайские стихи и
музыка. Кинто ——составитель императорской поэтической антологии
Сюисю. Считается, что свои основные работы он создал между 1004
и 1012 годами. Автор поэтологических работ Синсэн дзуйно 新撰髄
月Й, Вака кухон 手口歌九品(см. перевод этих текстов на русский язык в
книге «Девять ступеней вака»). Составитель антологии Кингёкусю 金玉
集,в которой собраны образцовые с точки зрения составителя песни.
* Kato Н. The Mumyosho of Kamo no Chomei and Its Significance in Japanese
Literature // Monumenta Nipponica. Vol.23. № 3/4 (1968). Pp. 321-430. P. 400.
** Bundy R. Santai Waka. Six Poems in Three Modes II Monumenta Nipponica.
Vol. 49. N& 2 (1994). Pp. 197-227. P. 222.
183
Кинто 一 автор списка сандзюроккасэн 一 36 знаменитых поэтов, по
образцу которого позже составлялись списки 36 знаменитых поэтов
среднего периода, 36 знаменитых поэтесс, новых 36 гениев японской
поэзии и т. д. Составленная им антология Вакан роэйсю 手D漠集,
где представлены и японские, и китайские стихотворения, является
чрезвычайно важным для средневековой поэзии текстом. Имеет лич¬
ное собрание стихов Аайнагон Кинто сю 大納言公任集.88 его песен
включены в императорские поэтические антологии. Данный отрывок
Мумёсё ——единственный, где говорится о Кинто.
218 Идзуми Сикибу (970?-1033?)和泉式部 служила при дворе Дзёто
Монъин (Фудзивара-но Сёси). Ее дочь Косикибу от первого брака с Та-
тибана-но Митисада стала известной поэтессой. Позже вышла замуж
за Фудзивара-но Ясумаса. Идзуми Сикибу была страстным и неорди¬
нарным человеком. Два замужества, два любовника из императорской
семьи, несчастная судьба обоих принцев, имевших с ней интимные от¬
ношения, экстравагантные поступки 一 все это сделало ее героиней ог¬
ромного числа историй и легенд. Один из экстравагантных поступков
Идзуми Сикибу описан в Окагами (свиток 4).
«Принцы 一 братья сего высокородного господина наследного при¬
нца, владельца Весеннего павильона, отличались известной ветренос¬
тью. Когда принц-правитель Ацумити, возвращаясь с праздника в эки¬
паже вместе с госпожой Идзуми Сикибу, любовался шествием, то всем
своим видом вызывал интерес собравшихся. Он обрезал до половины
бамбуковую штору над входом в экипаж и поднял штору со своей сто¬
роны, а с той стороны, где сидела Идзуми Сикибу, опустил ее, и длин¬
ное платье дамы выплеснулось наружу. К ее алого цвета раздвоенной
юбке-хакама была приколота очень широкая красная бумажная лента,
означающая «удаление от скверны». И так как лента свисала до самой
земли, то люди не могли смотреть ни на что другое, кроме как на них»
(пер. Е. М. Дьяконовой)*.
Идзуми Сикибу ——автор дневника Идзуми Сикибу никки 丰ロ泉式
部日 gじ,одного из самых известных произведений японской средневе¬
ковой литературы «женского потока». В поэтическое собрание Идзуми
Сикибу сю 手Р 泉式音[5集 входят около тысячи стихотворений. 246 ее
песен вк八ючены в императорские поэтические антологии. Упоминается
только в данном отрывке Мумёсё,
219 Акадзомэ Эмон (957?-1045?)赤染衛門 сначала служила у же¬
ны Фудзивара-но Митинага Минамото-но Ринси (964-1053), затем 一
у Дзёто Монъин. Возможно, ее отец ——Тайра-но Канэмори (?一990). Была
* Окагами 一 великое зерцало / пер. Е. М. Дьяконовой. СПб.: Гиперион,
2000. С 120.
184
замужем за Оэ-но Масахира, губернатором Тамба. Участвовала во мно¬
гих поэтических турнирах. Ее личное собрание — Акадзомэ Эмон сю 赤
染衛門集 一 содержит более 600 стихотворений. 97 ее песен помещены
в императорские антологии. Упоминается только в данном отрывке.
220 Стихотворение включено в Госюисю (№ 691):
律の国のこやとも人をいふべきに隙こそなけれ葦の八重聋
цу-но куни-но / коятомо хито-о / иубэки-ни / хима косо накэрэ /
аси-но яэбуки
В переводе 丁. Л. Соколовой-Делюсиной:
Есть в стране Цу
Селенье Приди 一 я готова
Тебе это сказать,
Но по-прежнему нет просвета
В густом тростнике моих дней*.
221 Стихотворение включено в Сюисю (№ 1342):
暗きより暗き道にぞ入りぬべきはるかに照らせ山の端の月
кураки-evu / кураки мити-ни дзо / иринуоэки /харука-ни тэюасэ /
яма-но ха-но цуки
В переводе Т. Л. Соколовой-Делюсиной:
Из тьмы выходя,
Во тьму погружаясь, блуждаю
Зыбкими тропами.
Освети же мне путь, далекая
Луна над горной вершиной**.
В переводе А. А. Долина:
Этот сумрачный мир
на сумерки мира иного
предстоит мне сменить —
освещай же ярче дорогу,
о луна над грядою горной!..***
222 Дневник Мурасаки Сикибу (Мурасаки Сикибу никки
日 бС ——литературный дневник одной из самых знаменитых сочи¬
* Идзуми сикибу. Собрание стихотворений. Дневник / пер. Г. Соколовой_Де-
люсиной. СПб.: Гиперион, 2004. С. 72.
** Там же. С. 128.
*** Шедевры японской классической поэзии. С. 161.
185
нительниц «женского потока» Мурасаки Сикибу (970?-1014?). Мураса¬
ки Сикибу — автор Гэндзи моногатари 源氏物語.Происходит из рода
Фудзивара. Известна по имени одной из героинь романа Гэндзи моно¬
гатари ——Мурасаки. Служила при дворе Дзёто Монъин одновременно
с Идзуми Сикибу и Акадзомэ Эмон. Мурасаки Сикибу никки описыва¬
ет многие события при дворе в 1008—1010 годах, а также содержит вос¬
поминания о детстве и характеристики целого ряда современниц писа¬
тельницы. Мурасаки Сикибу известна и как поэтесса, ее личный сборник
Мурасаки Сикибу сю 紫式部集,как считается, составила она сама. Ей
принадлежат 62 стихотворения в императорских антологиях.
223 Данный отрывок из Дневника Мурасаки Сикибу в переводе
А. Н. Мещерякова звучит так.
«Письма Идзуми-сикибу поистине достойны внимания. Человек она
неприятный, однако кисть ее обладает легкостью и настолько искусна,
что самые заурядные слова приобретают блеск. Ее стихи превосходны.
Ее знание старых песен и суждения относительно стихов далеки от со¬
вершенства, однако в ее собственных стихах всегда есть что-то необыч¬
ное и чарующее. Но оценки чужих стихов... — нет, не в этом ее сила.
Стихи у нее рождаются естественно — такова она. В общем, ее нельзя
назвать выдающимся поэтом.
Супруга управителя земли Тамба известна в окружении государыни
и Митинага под именем Масахара Эмон. Ничем особенным она не выде¬
ляется, но стихи ее отличает настоящий вкус, и она не считает нужным
складывать их по любому поводу — только потому, что ее считают за
сочинительницу. Насколько я знаю, все ее стихи весьма хороши 一 даже
вещи, сочиненные по самому пустяковому поводу. С грустью и сожале¬
нием думаю я о тех, кто почитает себя искусным стихотворцем, а на
самом деле не может толком соединить третью строку с четвертой и
грешит безвкусием»*.
224 Новогодний праздник, проводится в первый День крысы Но¬
вого года. В этот день приносят в дом молодые сосенки, которые
символизируют долголетие. В этот же день собирают «семь трав» 一
растения, из которых, по поверию, можно приготовить снадобье, да¬
рующее долголетие.
225 Энъю-ин 融圓院(959-991, пр. 969-984, Энъю Тэнно 円融天
皇)——64-й император, пятый сын императора Мураками. После
того, как ушел с престола, увлекался сочинением китайских и японских
* Мурасаки Сикибу. Дневник / пер. А. Н. Мещерякова. СПб.: Гиперион, 1997.
С. 139.
186
стихотворений, музыкой. Существует собрание его песен Энъю-ин гёсю
円融院御集. В императорских антологиях помещено 24 его песни.
22。1^СТОрИЯ о том, как Сонэ-но Ёситада незваным явился на празд¬
ник Дня крысы, помещена в Кондзяку моногатари (28-3)*.
227 Оэ-но Масафуса 大江匡房(1041-1111) 一 придворный, достиг¬
ший второго ранга, ученый-конфуцианец,поэт. Служил при дворах
императоров Сиракава, Хорикава, Тоба. Автор большого количества
произведений, среди которых Годансё У丄 抄,Гокэ сидай
Юдзёки 遊女記 и др. Является также и известным поэтом. Участвовал
в поэтических турнирах, в турнире Дайри утаавасэ 内裏歌合10フ8 года,
Каяноин ситибан утаавасэ 高傷院殿七番歌合1094 и др. Его личное
поэтическое собрание носит название Госисю (Косисю)江自币集,120 его
песен включены в императорские антологии. В тексте Камо-но Тёмэй
дает отсылку к составленному Масафуса произведению под названием
Дзоку хонтё одзёдэн 続本朝生fo. В отрывках 69, 70 Тёмэй цитирует
песни Оэ-но Масафуса. Перевод двух произведений Оэ-но Масафуса
Юдзёки и Годансё на русский язык выполнен М. В. Грачевым**.
228 Итидзё-ин 一條院(980-1011, пр. 986-1011, Итидзё Тэнно 一条天
皇)一66-й император, сын императора Энъю. У императора было две
жены: Фудзивара-но Тэйси (977-1000) и Фудзивара-но Сёси (988-1074,
известная как Дзёто Монъин), именно при их дворах служили Сэй Сё¬
нагон (у Тэйси), Мурасаки Сикибу, Идзуми Сикибу, Акадзомэ Эмон (у
Сёси). Время императора Итидзё считается временем расцвета культу¬
ры. Итидзё-ин сочинял как китайские стихотворения, так и японские
песни. Его стихотворения на китайском языке представлены в антоло¬
гии Хонтё рэйсо 本朝麗藻,сборник же его японских песен Итидзё-ин
гёсю一条院御集 не сохранился. Восемь песен Итидзё-ин включены в
императорские антологии.
229 Фудзивара-но Митинобу 藤原道信(?-994) входит в число сандзю¬
роккасэн. В придворной карьере достиг четвертого ранга. Сохранилось
его личное поэтическое собрание Митинобу сю 道信朝臣集.Митинобу
принадлежат 46 песен в императорских антологиях. В Мумёсё — единс¬
твенное упоминание.
230 Фудзивара-но Санзката 藤原實方(?-998) достиг четвертого ран¬
га, служил при дворах императоров Кадзан и Итидзё. Санэката славился
своими любовными похождениями, он 一 герой многочисленных легенд,
* См.: Кондзяку моногатари. 丁. 5. Токио: Иванами сётэн, 1963. С. 56—58.
(Нихон котэн бунгаку тайкэй. Т. 26),
** Грачёв М. В. Япония в эпоху Хэйан (794-1185): Хрестоматия. М.:
РГГУ, 2009. С. 154-215.
187
и даже считается одним из возможных прообразов блистательного Гэнд-
зи — героя Гэндзи моногатари. Санэката входит в число поэтов сандзю-
роккасэн. 67 его песни представлены в императорских поэтических ан¬
тологиях, его песня включена в Хякунин иссю, сохранилась личная поэ¬
тическая коллекция Санэката Асон сю 実方朝臣集.В Мумёсё 一 единс¬
твенное упоминание.
231 Фудзивара-но Нагато (Нагаёси)藤原長能(949_1009?) имел пя¬
тый ранг, был губернатором Ига. Был поэтическим учителем Ноин.
10 его песен Ноин поместил в антологию Гэнгэнсю. Сохранилось его
личное поэтическое собрание Нагаёси сю 灰目佳集.51 его песня вошла
в императорские антологии.
232 Оонакатоми Сукэтика (954-1038)大中臣輔親—синтоистский
жрец высокого ранга. Он читал стихотворения на церемониях восшес¬
твия на престол императоров Сандзё, Гоитидзё, Госудзаку. В 1022 году
занял высшую должность в синтоистской иерархии 一 дзингихаку.
Участвовал в поэтических турнирах и собраниях. Считался мастером
в сочинении бёбу-ута. Был судьей на поэтическом турнире Кампаку
садайдзин Ёримити кэ утаавасэ 関白左大臣頼通家歌合 в 1035 году,
сохранилась его личное поэтическое собрание Сукэтика Кё сю 輔親卿
集.31 его песня помещена в императорские антологии.
233 Данный отрывок текста строится по структуре мондо 尸ロラ答——
диалога, вопросов и ответов. Такую структуру часто имеют религиозные
тексты.
234 Школа Дарумы в этом контексте означает «бессмыслицу», «че¬
пуху». Дарума — Бодхидхарма, индийский монах, прибывший в 520 году
в Китай и основавший там школу чань. Школа чань (дзэн) появилась
в Японии в XII веке. В доктрине дзэн-буддизма выделяются несколь-
ко постулатов, которые признаются всеми направлениями внутри этой
школы. Дзэн-буддизм учит, что истина передается не через буддийские
сочинения, а непосредственно от учителя к ученику, от сердца к сердцу
(хотя использование письменных источников не отрицается); конечной
целью дзэнского адепта является достижение состояния «пробужде¬
ния» (сатори), и в этом ему должен помочь наставник, который «под¬
талкивает» ученика к «пробуждению» с помощью неординарных слов
и действий; наиболее эффективным средством для достижения сатори
считается сидячая медитация, а вспомогательным средством 一 изуче¬
ние текстов и решение задач {коан), в которых человек должен выйти за
пределы формальной логики. Именно отсутствие формальной логики и
подразумевает выражение «школа Дарумы».
235 Стихотворение из Кодзики. По тексту Кодзики авторство этой
песни принадлежит Сусаноо-но микото.
188
八雲立つ出雲八重垣妻ごみに八重垣作るその八重垣を
якумо тацу / идзумо яэгаки / цума гоми-ни / яэгаки цукуру / соно
яэгаки о
В переводе Е. М. Пинус:
В Идзумо, где в восемь гряд облака встают,
Покои в восемь оград,
Чтобы укрыть жену,
Покои в восемь оград воздвиг я,
Да, те покои в восемь оград!*
236 Видимо, Камо-но Тёмэй дает округленное количество знаков
(30 вместо 31), противопоставляя танка длинным песням нагаута, их
ритм основан на чередовании пяти- и семисложных стихов с заключи-
тельным семисложным, а размер не ограничен, и песням-перекличкам
сэдока, которые представляли собой дважды повторенное трехстишие.
237 Скрытая цитата из Предисловия Ки-но Цураюки к Кокинвакасю:
«Плывущие осенним вечером в водах Тацута-реки багряные листья ви¬
делись властителю Нары парчою. А вишни, расцветшие весенним утром
на Ёсино-горе, в сердце Хитомаро представлялись не иначе как облака¬
ми» (пер. И. А. Ворониной)**.
238 В этом месте текста в рукописях и старых изданиях есть разно¬
чтение: мэдзурасики кокоро и мэдзурасики иро. В переводе взят второй
вариант.
239 Югэн 幽玄(таинственный и глубокий) — стиль, эмоциональ¬
ное содержание которого находится за пределами словесного выраже¬
ния. Термин был впервые употреблен в отношении японской поэзии
в китаеязычном Предисловии к Кокинсю, написанном Ки-но Ёсимоти.
Теоретиком югэн был Тосинари. Хотя записки Мумёсё особенно извест¬
ны именно концепцией югэн, этот термин не появляется нигде в произ¬
ведении кроме данного отрывка. Слово употреблено пять раз. Камо-но
Тёмэй прибегает к сравнениям и метафорам для пояснения того, что он
понимает под югэн. Трактовка термина югэн содержится во многих ра¬
ботах, посвященных поэзии, театру, в том числе и во многих отечествен¬
ных работах. В. Н. Маркова в Предисловии к сборнику стихотворений
Сайгё «Горная хижина», поясняя термин, также прибегает к сравнению:
«„Югэн“ (буквально: сокровенное и темное) был вначале философским
термином китайского происхождения и означал извечное начало, скры¬
* Кодзики: Записи о деяниях древности. Свиток 1-й. Мифы / пер. Е. М. Пи-
нус. СПб.: Шар, 1994. С. 60.
** Девять ступеней вака. С.17.
189
тое в явлениях бытия. В японском искусстве ,,югэни сокровенная красо¬
та, не до конца явленная взору. К ней можно указать дорогу, как залом
ветки отмечает тропу в горах. Для этого довольно очень немногого: на¬
мека, подсказа, штриха. „Югэн“ может таиться и в том, что на первый
взгляд безобразно, 一 как цветы прячутся в расщелинах темной скалы»*.
И. А. Воронина дает такое определение термина: «Югэн 一 „таинствен¬
ность и глубина' „сокровенная красота' особая атмосфера и тональ¬
ность, достигаемые с помощью обертона ёдзё, основная эстетическая
категория развитого Средневековья (XII-XVI века), представляющая со¬
бой трансформацию моно-но аварэ в условиях влияния буддизма с его
концепцией бренности и иллюзорности всего земного. Красота стано¬
вится как бы неуловимой, теряет свои реальные очертания. В литературе
и, в частности, в поэзии югэн составляет эмоциональное содержание,
находящееся за пределами словесного выражения. Для стиля югэн ха¬
рактерны окрашенность грустью, задумчивая меланхолия, образность
монохромного характера…》料.О понимании югэн Фудзивара-но Тосинари
и Фудзивара-но Тэйка см. работы Т. И. Бреславец***.
240 В тексте сказано «с утренними лицами» (асагао), возможно, стоит
вместо амагао (с лицом монахини), однако в обоих случаях значение
выражения 一 без макияжа, как есть.
241 Шуточные песни 一 дзарэготоута 戯言歌.Имеется в виду раз¬
дел Хайкайка 緋諧歌 в 19-м свитке Кокин вакасю.
242 Поэты школы Рокудзё.
243 Данные выражения характерны для стихотворений, написанных
в стиле югэн.
244 Стихотворение из Кокинсю (№ 409). В переводе А. А. Долина:
Сквозь рассветный туман,
нависший над бухтой Акаси,
мчатся думы мои
вслед за той ладьей одинокой,
Что за островом исчезает...
* Сайгё. Горная хижина. СПб.: Гиперион,199フ.С. 20.
** Девять ступеней вака. С. 407
*** Бреславец Т. И. Горный приют: Творчество Фудзивара Сюндзэй. Влади¬
восток: Издательство Дальневосточного университета, 2010; Бреславец Т. И.
Письмена ржанок: Деятельность Фудзивара Тэйка. Владивосток: Изда¬
тельство Дальневосточного университета, 2000.
190
В переводе И. А. Ворониной:
Над бухтой Акаси
Встал утренний туман.
Едва мелькая меж островов,
Челн уплывает вдаль...
Я вслед ему задумчиво смотрю...
Стихотворение имеет интересную историю. В Кокинсю оно помещено
как стихотворение неизвестного автора, однако после стихотворения в ан¬
тологии стоит такая фраза: «Это стихотворение, как сказал один человек,
написал Какиномото-но Хитомаро». В то же время в Предисловии Ки-но
Цураюки эта песня цитируется как песня Хитомаро. В Вака кухон Фуд-
зивара Кинто этой песне дана самая высокая оценка: «Высшая ступень,
высшая степень 一 это песни, в которых слово прекрасно и есть избыток
чувства»*. Короткий рассказ в Кондзяку моногатари (24-45) «Рассказ
о том, как Оно-но Гакамура был отправлен в провинцию Оки и сочинил
песни» отдает авторство этой песни Оно-но Такамура (802-853). На пер¬
вом поэтическом вечере эйгу эта песня начертана на портрете Какиномо¬
то-но Хитомаро, которому поэты подносят дары. На русский язык песню
переводили много раз. «Бухта Акаси» 一 одно из стихотворений в пере¬
воде А. Е. Глускиной, на слова которых русский композитор М. М. Ип¬
политов-Иванов сочинил вокальный цикл из пяти романсов для сопрано
в сопровождении фортепиано (впервые издан в 1923 году)".
В тумане утреннем вся бухта Акаси,
Которой свет зари едва, едва коснулся;
Не видно островов...
И думы все мои
О корабле, который не вернулся.
Пер. А. Е. Глускиной
245 Стихотворение Аривара-но Нарихира помещено в Кокинсю
(№ フ47), Исэ моногатари и другие тексты. В переводе Н. И. Конрада:
Луна…Иль нет ее?
Весна…Иль это все не та же,
не прежняя весна?
Лишь я один
все тот же, что и раньше, но…
* Девять ступеней вака. С. 59.
** Подробнее об этом см.: Саблина Э. В. Россия и Япония 一 музыка и сло¬
во II Япония 2006. Ежегодник. С, 204-213. См. также: Торопыгина М. В‘ Сти¬
хотворение высшей пробы «Бухта Акаси» II Япония. Ежегодник 2012. М.:
АИРО-ХХ1, 2012. С. 284-292.
191
В переводе А. А. Долина:
Будто б и луна
уж не та, что в минувшие весны,
и весна уж не та?
Только я один не меняюсь,
остаюсь таким же, как прежде...
246 Стихотворение помещено в Кинъёсю (№ 239) и др. антологии.
В переводе А. А. Долина:
В устье Мано-реки
куропатки у берега кличут.
Ветер с моря подул 一
и качнулись волны мисканта.
Наступает вечер осенний...*
247 Стихотворение Фудзивара-но Тосинари из Сэндзайсю (№ 443).
Построено на приеме энго — тама (жемчужина) 一 энго к слову «град».
В переводе А. А. Долина:
О покров ледяной,
озаренный сиянием лунным,
бьет неистовый град —
и разбито вдребезги сердце
в этом горном краю Гамакава...**
248 Песня Оэ-но Масафуса из Сикасю (№ 22), Косисю. Когда сти¬
хотворение было прочтено на турнире Каяноин ситибан утаавасэ, су¬
дья Минамото-но Цунэнобу охарактеризовал его так: «Хотя не ориги¬
нальное, но и явных ошибок нет, ничего особенного сказать нельзя»***.
249 Песня Ноин из Госюисю (№ 43).
250 Стихотворение Ки-но Цураюки из Сюисю (№ 224). Включено
во многие средневековые сборники. В переводе И. А. Ворониной****:
Затосковав,
Отправился я к милой
Зимней ночью.
Холодный ветер дул с реки,
И жалобно кричали птицы.
* Шедевры японской классической поэзии. С. 182.
** Там же. С. 193.
*** Цит. по: Мумёсё 1975. С. 80.
**** Девять ступеней вака. С. 41.
192
251 Монах Кадзан упоминается в целом ряде средневековых текстов,
в том числе в Хэйкэ моногатари,в Дзиккинсё, однако никаких сведений
о его жизни не сохранилось.
252 Песня Тайра-но Таданори 平忠度(1144-1184), включена в лич-
ный сборник поэта Тайра-но Таданори сю. Таданори — младший едино¬
кровный брат Тайра-но Киёмори, достиг четвертого ранга, был губерна¬
тором Хоки, потом Сацума. Принимал активное участие в войне Гэмпэй.
Его смерть описана в Хэйкэ моногатари («Гибель Таданори» в свитке
10). В поэзии Таданори был учеником Тосинари, он участвовал в целом
ряде престижных поэтических турниров, сам устраивал турниры. По¬
скольку во время составления Сэндзай вакасю Таданори уже считался
врагом трона, Тосинари, хотя и включил его песню в антологию (№ 66),
однако вынужден был сделать помету «автор неизвестен». Песня ци~
тируется в Хэйкэ моногатари*• В общей сложности 11 песен Таданори
включены в императорские антологии. В Сэндзайсю помещена песня:
さざなみや志賀の都は荒れにしを昔ながらの山桜かな
садзанами я / сига-но мияко ва / арэниси о / мукасинагара-но /
ямадзакура кана
В переводе А. А. Долина:
В запустенье пришла
столица старинная Сига,
«город ряби морской» ——
только горная вишня весною
вновь предстала в прежнем убранстве...
253 Песня Сюнъэ, прочитанная на турнире Киёсукэ Асон утаавасэ
в 1160 году, была помещена Тэйка в девятую импраторскую антоло¬
гию Синтёкусэнсю (№ 910). Слово катамаиу 一 «ждать с нетерпением»
встречается в нескольких песнях Манъёсю,например в песне № 1705:
冬こもり春へを恋ひて植袅し木の実になる時を片待つ我れぞ
фую комори / хару-э о коитэ / уэсики-но / ми-ни нару токи-о /
катамацу варэ дзо
В переводе А. Е. Глускиной:
Скрыто все зимой…
Тоскуя о весне,
Посадил я дерево, и ныне
Срок, когда созреть должны плоды,
Я нетерпеливо ожидаю…
* См.: Повесть о доме Тайра / пер. И. Львовой, стихи в пер. А. Долина. М.:
Художественная литература, 1982. С. 335-337.
193
254 Песня Сюнъэ, помещена в семнадцатой императорской анто-
логии Фугасю (N» 126). Видимо, данная песня является откликом на пес¬
ню Манъёсю (№ 2267):
さを鹿の朝伏す小野の草若み隠らひかねて人に知らゆな
сао сика-но / аса русу оно-но / куса ваками / какураиканэтэ /
хито-ни сираю на
В переводе А. Е. Глускиной:
В полях, где по утрам
Лежит олень,
Трава такая молодая,
Что скрыть не сможет нас она,
Не дай же людям знать, что я люблю тебя!
255 Эта песня уже была процитирована в тексте, см. отрывок 2,
256 Песня Тосиёри включена в Кинъёсю (N^ 416). Блестящая стро¬
ка —сюка 一 здесь таматама китэва} тама 一 драгоценность, жем¬
чужина, слеза, таматама — редко.
В переводе И. А. Ворониной:
Как капельки росы
На лепестках, цветка любви
В руках не удержать,
Так и тебя —
После короткого свиданья*.
257 Песня Тосиёри из Сэндзайсю (№ フ89, первая строка аматэ xocy)f
входит в Хорикава-ин онтоки хякусю. В этом стихотворении первые
строки являются предисловием — дзё‘ Предисловие дзё представляет
собой словосочетание, фразу, как бы подводящую к основному содержа¬
нию. С основным текстом предисловие связано ассоциативной связью,
которая может быть образной, эмоциональной, смысловой или звуковой.
Во многих случаях предисловие соединяется с определяемым словом
через омонимическую метафору какэкотоба. В данной песне словом
какэкотоба является слово сики, которое имеет значения «стелить» и
«постоянный». Предисловие-Эзё в этой песне связано с песней Манъёсю
(N& 521).
庭に立つ麻手刈り干ししきしのぶ東をみなを忘れ給ふな
нива-ни тацу / асадэ кирихоси / сикисинооу / адзума омина-о /
васурэ тамау на
* Девять ступеней вака. С. 83.
194
В переводе А. Е. Глускиной:
Простую женщину из Адзума-страны,
Что для тебя в саду своем растила,
Срезала коноплю, сушила,
Стелила для тебя и так любила,
Заботясь о тебе, 一 не забывай ее!
258 Песня Тосиёри из Синкокинсю (№ 1164). В переводе И. А. Воро¬
ниной:
Как девушка простая
В хижине из тростника
Развязывает с легкостью
Свой домотканый пояс,
Доступной, близкой ты стала для меня.
Темой стихотворения является первое любовное свидание. Начало
песни 一 предисловие (дзё) к последней строке, которую можно понять
как «легко развязать». Пояс легко развязать, поскольку он завязан спо¬
собом ката мусуби. Основная тема песни в том, что, несмотря на то, что
это первое свидание, отношения оказались легкими. О поясе сидзухата
оби говорится, например, в песне Манъёсю (N8 2628):
いにしへの倭文機帯を結び垂れ誰れとレヽふ人も君にはまさじ
инисиэ-но / сицухата оби-о / мусуоитарэ / таюэ то uv хито мо /
кими-ни ва масадзи
В переводе А. Е. Глускиной:
Старинный
Полосатый пояс,
Завязанный, спускался до колен,
О, кто бы ни был, никому с тобою
Нельзя сравниться красотой!
259 Песня Сюнъэ из сборника Ринъесю. Песня построена на упо¬
доблении (митатэ): небо 一 море, луна 一 ладья, облака — острова.
И. А. Воронина определяет термин митатэ так:
«Митатз ——сопоставление, термин, ретроспективно прилагаемый
в очень распространенной в хэйанский период форме поэтической вы¬
разительности, которая предполагает не только прямые, явные сравне¬
ния, сколько косвенные, завуалированные, окольные, 一 в духе этикет-
ности, элитарности поэтического языка (мияби)»*.
* Девять ступеней вака. С. 396.
195
260 Утамакура 哥枕(букв, «изголовье песни») — это топоним,
играющий роль зачина в песне и дающий целый ряд ассоциаций. У Ка-
мо-но Тёмэй утамакура употребляется как синоним слова мэйсе. Гер-
мин встречается в сочинении дважды, также в отрывке 11.
261 В тексте использован термин сансуй 山水 一 горы и воды.
262 Анонимная песня из Синкокинсю» (№ 990). В переводе И. А. Во¬
рониной:
Ужель лишь издали
Любить я обречен 一
Тебя, далекую, как облака
Над кручею Такама
В Кацураги?
263 Песня Оэ-но Масафуса из Сэндзайсю (№ 194). Зажигая огни,
охотники подманивают оленей. Ханадзури коромо — платье из ткани,
окрашенной травами, или с узором трав. Равнина Мияги ассоциируется
с хаги и росой. Роса ——это и слезы, платье не сохнет, поскольку оно
мокро от слез.
264 Песня Минамото-но Ьримаса, прочитанная на турнире Удай-
дзинкэ утаавасэ 1175 года (песня на турнире проиграла). Тема пес¬
ни 一《Туман». Судья Тосинари заметил ее связь с песнями Манъёсю,
С местом Мама в Кацусика связана легенда о красавице Тэкона, этой
легенде посвящен целый ряд песен Манъёсю. Мост упоминается в песне
№ 3387:
足の音せず行かむ駒もが葛飾の真間の継橋やまず通はむ
a-но ото сэдзу / юкаму кома мо га / кадзусика-но / ыаыа-но
цугихаси / ямадзу каёваси
В переводе А. Е. Глускиной:
Если бы мне быстрого коня,
Только бы без топота копыт,
Постоянно ездил бы тогда
Через деревянные мосты
Я в страну Кацусика в Мама.
265 Песня Тосинари уже была процитирована в отрывке 59.
266 Речь идет о приеме хонкадори (см. комментарий к отрывку 8).
196
267 Песня Фудзивара-но Тэйка из Сю игу со. Песней, из которой
заимствованы слова, является песня из Кокинсю (№ 873) Минамото-но
Тоору, ей предпослано такое предисловие:
«Увидев на следующий день после Госэти выпавшую из чьей-то
шпильки драгоценность, и думая, чья она, сочинил.
主やたれ問へどしら玉いはなくに
さらばなベてやあはれと思はん》
нуси я тарэ / тоэдо сиратама / иванаку-ни / сараба набэтэ я /
аварэ то омован
В переводе А. А. Долина:
«Кто хозяйка твоя?» ——
спросил я тот яхонт бесцветный,
но ни звука в ответ.
Что же, всех пятерых красавиц
вспоминать мне теперь с тоскою?..
Таким образом, Тэйка заимствовал слова сиратама иванэ (ивану
в оригинале), но в его стихотворении в эти слова вложена совершенно
другая идея. В то же время заимствование влечет за собой дополни¬
тельные ассоциации.
268 Строки из песни Ки-но Цураюки. См. комментарий к отрывку 33.
269 Источник цитирования не установлен.
270 Вероятно, имеется в виду турнир, состоявшийся в 13-й день 9-го
месяца 1202 года.
271 Японские ученые считают, что это песня Камо-но Тёмэй*.
272 Сосэй 素性(?-910?)——сын монаха Хэндзё, возможно, его мир¬
ское имя было Масамунз-но Харутоси. Как и его отец, Сосэй был
близок ко двору и участвовал в поэтической жизни. Имеет личное
собрание песен Сосэйсю 素性集.Входит в список сандзюроккасэн, его
песня помещена в Хякунин иссю, 61 песня Сосэй входит в император¬
ские антологии. Здесь имеется в виду песня, помещенная в Кокинсю
{Ш 691):
* См.: Мумёсё 1975. С. 85; Цудзи Кацуми. Камо-но Тёмэй-но вака: утаавасэ,
утакай сюцуэй-но сюсэй II Нихон дайгаку кэнюо киё. Бунригаку бу, дзинбун
кагаку кэнкюдзё. 1997. № 54. С. 19-28.
197
今こんといひしはかりに長月の有明の月をまちいてつるかな
има кон то / ииси бакари-ни / нагаиуки-но / ариакэ-но цуки-о /
мати идэцуру кана
В переводе А. А. Долина:
Оりещал мне: «Приду!» —
Увы, прождала я напрасно
до рассветной зари,
предаваясь печальным думам
под осенней полной луною...
273 Окагами 大鏡 一 историко-литературное сочинение, датируемое
началом XII века*.
274 Исэ моногатари 伊勢物語 一 раннее произведение жанра ута-
моногатари,повесть о стихах. Во время, когда написано произведение
Камо-но Темэй, и автором, и героем произведения считался Аривара-
но Нарихира. Произведение очень значимо в средневековой культуре,
к нему существует множество комментариев**.
275 В тексте яварагэ каку.
276 Синра 一 название одного из корейских государств, Кисэн ——имя
поэта. Комментаторам не удалось обнаружить подобной записи.
277 Слова для зачина песни {котоба-но цуги-то иу ва) 一 это поэти¬
ческий прием утамакура. Происхождение утамакура не всегда можно
легко объяснить. В данных примерах утамакура можно пояснить таким
образом: растение суга (осока) имеет длинные спутанные корни, отсюда
связь со словами «длинный», «спутанный»; Коюруги 一 местность в про¬
винции Сагами, там была деревня под названием Исо, а нарицательное
значение исо (исогу) 一 торопиться; Исо-но ками 一 местность в провин¬
ции Ямато, где находилась деревня Фуру, нарицательное значение фуру
может быть «стареть», «падать» (о дожде, снеге), «трястись».
278 О первом поэтическом собрании эйгу писал Фудзивара-но Ацу-
мити. Собрание состоялось в 1118 году, когда Киёсукэ было 14 лет,
• См. перевод на русский язьж: Окагами 一 великое зерцало / пер. Е. М. Дьяко¬
новой. СПб.: Гиперион, 2000.
** Подробно о комментаторской традиции Исэ моногатари см.: Bowring R.
The Ise monogatari: A Short Cultural History // Journal of Asiatic Studies, Vol.52.
№ 2.1992. Pp. 401-480.
198
присутствовал ли он на этом собрании 一 неизвестно, в тексте Фудзива-
pa-но Ацумити он не упомянут среди присутствующих. Записи Киёсукэ
о первом собрании эйгу не известны.
279 Фудзивара-но Норицуна 藤原範綱(годы жизни неизвестны, был
жив в 1166 году) в монашестве носил имя 西遊 Сайю, имел пятый при¬
дворный ранг. Три его песни помещены в императорские антологии.
Данное упоминание 一 единственное в Мумёсё.
280 Словосочетание «маленькие волны» может быть как записано,
так и прочитано разными способами (細波•小波• Ш)(сасаранами,
садзаранами, санами, садзанами).
281 Кацуми 一 комо 一 водяной рис (лат. Zizania aquatica),
282 Татибана-но Тамэнака 橘為中(1014?-1085) имел четвертый ранг,
был губернатором Авадзи, Этиго, Муцу. Имеет личное поэтическое
собрание Татибана-но Тамэнака Асон сю 橘為仲朝臣集.10 его песен
включены в императорские поэтические антологии. Герой данного и сле¬
дующего отрывков текста.
283 зТу легенду вспоминает Мацуо Басё в дневнике «По тропинкам
севера»:
«Приближалось время срезать водяной рис кацуми, поэтому я стал
расспрашивать людей: „А какую траву называют ханакацуми?“ 一 но не
нашлось ни одного, кто бы это знал. Пока мы ходили по болотам, твер¬
дя: „Кацуми, кацуми“, солнце опустилось за края гор» (пер. Т. Л. Соко-
ловой-Делюсиной)'
284 Хаги Ш 一 леспедеца двуцветная {лат. Lespedeza bicolor) 一 кус¬
тарник, цветущий некрупными розовыми «мотыльковыми» цветами на
длинных метелках. Растение часто упоминается в поэзии. В Кокинсю
15 песен, где упоминается это растение, в Синкокинсю 一 20**.
285 Минамото-но Ёридзанэ 源賴實(1015-1044) прожил короткую
жизнь, но успел стать известным поэтом. Семь его песен включены
в императорские антологии, существует его личная поэтическая кол-
лекция Ёридзанэ сю Упоминается только в данном отрывке.
286 Песня помещена в антологию Госюисю (№ 382).
* Мацуо Басё. Стихи, проза. СПб.: Гиперион, 2002. С. 150.
** Мацуда Осаму. Кокинсю, Синкокинсю-но хана. Токио: Хикарисёбо, 1982.
С. 82.
199
287 Вариант этой легенды помещен в Фукуро соси, по тексту этого
произведения, прочтя песню ко_но ха тиру, Ёридзанэ вновь отправля¬
ется в Сумиёси и молит о новой песне.
«После этого он снова отправился в Сумиёси и молил о том же. Бо¬
жество явился ему во сне и спросил: „Ты же сочинил прекрасную песню,
разве это не «где опадают листья»“? После этого он громко прочел эту
непревзойденную песню. И вот, Ёридзанэ достиг шестого ранга и тут и
умер, молодым»*.
288 Императрица Нидзё ニ条估 一 Фудзивара-но Такаико 藤原高子
(842—910) — жена императора Сэйва, мать императора Ёдзэй. Считается,
что до замужества она состояла в любовной связи с Аривара-но Нари¬
хира и именно она — героиня целого ряда эпизодов Исэ моногатари,
289 Произведение не идентифицировано.
290 Оно-но Комати 小野小野(825?_900?) входит в списки роккасэн
и сандзюроккасэн.18 ее песен помещены в Кокинсю, 67 песен импера¬
торских антологий подписаны именем Комати, однако их настоящее ав¬
торство в ряде случаев вызывает сомнения. Сборник Комати сю л!、町
集 имеет варианты со значительно различающимся количеством песен.
Комати 一 героиня многочисленных легенд. Окончательно эти легенды
оформились в период Муромати. Существует термин «семь Комати», ко¬
торый относится к семи пьесам театра Но, посвященным этой героине:
Соси араи Комати 草紙洗小町,Ому Комати 鶴鶴小町,Каёи Комати
通小町,Сотоба Комати卒都婆小町,Сэкидэра Комати関寺小町,
Амагои Комати 雨乞小町,Киёмидзу Комати 清水小町.Две последние
пьесы оказались по каким-то причинам исключенными из современного
репертуара театра, остальные пять входят и в сегодняшний репертуар.
В пьесах реализуются все ипостаси, свойственные образу поэтессы: она
предстает талантливой поэтессой, эталоном красоты, холодной, безжа¬
лостной красавицей (femme fatale), уродливой, страдающей старухой. За¬
вершает цепочку легенда о «черепе Комати», представленная Камо-но
Тёмэй.
291 Стихотворение входит в сборник Комати сю, но не во все
редакции.
292 Тамадзукури Комати — героиня Тамадзукури-но Комати сосуйсё
(«Расцвет и увядание Комати из Тамадзукури»), текст этого произведе¬
ния не датирован точно, вероятно, он относится ко второй половине
эпохи Хэйан (IX—)СИ века). Произведение состоит из длинного предис¬
ловия и поэмы, написано на китайском языке. Произведение рассказы¬
вает о красивой и гордой девушке, которая рано потеряла всех своих
* Фукуро соси. С. 82.
200
родных и состарилась в тяготах. Произведение ярко показывает без¬
радостную старость героини. Текст сосредоточен на желании героини
стать монахиней*.
Видимо, рассуждения о том, является ли Оно-но Комати героиней
этого произведения или нет, были актуальны для средневекового обще¬
ства. Кэнко Хоси в Цурэдзурэгуса писал: «Сведения относительно поэ¬
тессы Оно-но Комати весьма путаны. Описание ее внешности в старости
содержится в сочинении „Расцвет и увядание Комати' Некоторые пола¬
гают, что оно принадлежит кисти Миёси Киёюки, но оно приводится и
в списке трудов Кукая. Кукай скончался в начале годов Дзёва [834-848].
Но ведь расцвет Комати начался уже после этого. Ерунда получается»
(пер. А. Н. Мещерякова)**.
293 Легенду о говорящем черепе, испытывающем боль из-за того, что
растение проросло в его глазницы, находим уже в Нихон рёики 一 раннем,
VIII века, произведении жанра сэцува (сборнике буддийских притч).
Вот интересующая нас первая часть рассказа «Слово о вырывании
ростка бамбука из глазницы черепа и о чуде, сотворенном молитвой»
(3-27), содержащая эту легенду:
«Во время правления государя Сиракабэ, зимой девятого года эры
Хоки, в последней трети двенадцатой луны пятого года Лошади, Хомути-
но Макихито из села Ояма, что в уезде Асида провинции Бинго, отправил¬
ся на рынок Фукацу в уезде Фукацутой же провинции, дабы купить товар,
необходимый для празднования Нового года. Сумерки застали его в пути,
и он остановился на ночлег в бамбуковой роще Асида.
Тут он услышал жалобные стоны: „Как болят мои глаза!“ Макихито
услышал их и не мог заснуть, просидев на корточках всю ночь. На рас¬
свете он увидел череп. Через его глазницы проросли побеги бамбука.
Макихито вырвал их, избавив череп от страданий. Он совершил ему
приношения рисом, взятым им для собственного пропитания, и сказал:
„Пусть обрету я счастье!“ Он добрался до рынка и сделал все покупки,
как он того и хотел. Он подумал, что череп воздает ему за его доброту
по его желаниям.
На обратном пути с рынка Макихито остановился в той же бам¬
буковой роще. Тут череп вдруг ожил и сказал [...]» (пер. А. Н. Меще¬
рякова)***.
* Перевод этого произведения на английский язык содержится в диссерта¬
ции: Fischer Е R. Ono no Komachi 一 A Ninth Century Poetess of Heian Japan.
New York: Columbia University Press, 1972.
** Ёсида Канэёси. Записки на досуге. М.: Наталис, 2009. С 135.
*** Нихон рёики: японские легенды о чудесах. СПб.: Гиперион, 1995.
С. 205-206.
201
Легенда имеет ряд вариантов. Самым ранним текстом, представ-
ляющим вариант, близкий к изложенному Камо-но Тёмэй, даёт Оэ-но
Масафуса в Гокэ сидай. Эпизод, помещенный в 14-й части произведе¬
ния, соединяет две легенды: первая — это история взаимоотношений
Аривара-но Нарихира и будущей императрицы Нидзё, вторая 一 «череп
Комати».
Аривара-но Нарихира отправляется в Ясосима в провинции Муцу,
чтобы найти могилу Оно-но Комати. Ночью он слышит голос, декла¬
мирующий начало стихотворения: акикадзэ-но / фуку-ни цукэтэ мо /
анамэ анамэ. На следующий день он пытается найти источник голоса
и находит череп, сквозь который проросла трава сусуки. Увидев этот
череп, Нарихира заканчивает стихотворение: «оно то ва нарадзу / су-
суки оикэру».
Легенда также излагается в Якумо мисё и Фукуро соси (в этих про¬
изведениях представлен другой вариант легенды) в ёкёку Каёи Комати,
в отоги-дзоси Комати соси*.
294 Песня на идентифицирована.
295 Песня Госэнсю (N® 48), автор Фудзивара-но Корэхира 藤原伊衡
(876-939). Корэхира служил при дворе, имел четвертый придворный
ранг. В императорские антологии включено 11 его песен.
* См.: Торопыгина М. В. Легенда «череп Комати» в японской средневековой
литературе II Проблемы литератур Дальнего Востока. Материалы IV Меж¬
дународной научной конференции. СПб.: Издательство С.-Петербургского
университета, 2010. Т. 3. С. 314-327.
ЧАСТЬ II
ВЕСЕЛЫ С СЕТЭЦУ
正徹物語
СЁТЭЦУ.
ЖИЗНЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПОЭТА
Между созданием Мумёсё и Сётэцу моногатари прошло
более двухсот лет. Время, когда жил Сётэцу, в историографии
называется периодом Асикага (по имени второй династии се¬
гунов) или периодом Муромати (по местоположению ставки
сегунов в районе Муромати в столице Киото). Самая общая
характеристика этого периода 一 это «слабая власть, но вели¬
колепные достижения в культуре». Япония стала вести более
открытую внешнюю политику, усилились контакты с матери¬
ком. Как и в прежние времена, раньше других этим восполь¬
зовались буддийские монахи, и к XV веку буддизм школы дзэн
{кит, чань) играл огромную роль в жизни страны.
Начальный период истории китайского чань был бун¬
тарским, приверженцы школы выступали против ритуала,
авторитетов и догм. Монастырей тоже сначала не сущест¬
вовало, чаньские монахи странствовали. Однако в тот пе¬
риод, когда с чань-буддизмом познакомились японцы, все
уже было совсем по-другому: чаньские монастыри известны
строгой регламентацией жизни. В Китае возникла система
«пяти монастырей», или «пяти гор», которая подразумевает
существование пяти основных монастырей, вокруг которых
выстраивается вся церковная организация. Система пяти
монастырей была перенесена и в Японию, и дзэн-буддизм
стал тем направлением буддизма, который поддерживали
сёгуны Асикага.
205
Дзэн-буддизм оказал влияние на все стороны культурной
жизни страны: литературу, живопись, театр. Дзэн-буддизм
принес в Японию чайную церемонию, которая стала вскоре
стилем жизни не только дзэн-буддийских монастырей, но
и всего воинского сословия, к которому принадлежал поэт
Сётэцу.
Сётэцу родился в 1381 году. В разные периоды жизни
он был известен под разными именами. В детстве его зва-
ли Соммёмару, когда он подрос, он стал зваться Масакиё,
его послушническое имя было Сэйган, монашеское 一 Сётэ¬
цу, еще он известен по прозвищу Тэссёки. Видимо, Сётэцу
родился в Ода в провинции Биттю (сейчас это город Якагэ
уезда Ода в префектуре Окаяма), где его дед Хидэкиё вла¬
дел правами дзито 一 управляющего поместьем. Отца звали
Комацу (Ода) Ясукиё*, Детские годы будущего поэта прошли
там же, в Биттю, а когда ему было около десяти лет, семья
оказалась в Киото. Сёгунат в это время поощрял провинци¬
альных самураев иметь дома также и в столице.
В Сётэцу моногатари автор довольно много пишет
о себе. Рассказывает он и о своем первом поэтическом опы¬
те: «В детстве, желая сделать подношение звездам седьмой
луны, я сочинил песню и записал ее на листе дерева, это
было мое начало в поэзии» (отрывок 102). Текст Сётэцу мо¬
ногатари написан семидесятилетним автором, так что, воз¬
можно, Сётэцу просто хотелось, чтобы когда-то его жизнь
началась с предзнаменования того, что ему предстоит стать
известным поэтом.
Отрывок, начинающийся этими словами, цитируется
во всех биографиях Сётэцу, несмотря на то, что вызывает
* Эти сведения не являются однозначно достоверными, возможно, Ясукиё
и Масакиё были братьями, а Хидэкиё ——их отцом. Западные исследовате-
ли в этом вопросе ссылаются на работу Инада Тосинори «Сётэцу-но кэн-
юо» (1978). См. предисловие Стивена Картера в издании: Conversations with
Shotetsu (Shotetsu Monogatari). Translated by Robert H. Brower, with an Intro¬
duction and Notes by Steven D. Carter. Ann Arbor: Center for Japanese Stud¬
ies the University of Michigan, 1992 (далее — Conversations with Shotetsu).
В изложении фактов биографии Сётэцу в основном использованы сведения
из этого предисловия.
206
целый ряд вопросов и недоумений, как относительно иден¬
тификации персонажей, так и датировок событий (см. пере¬
вод). Сётэцу рассказывает о том, как приблизительно в че¬
тырнадцатилетием возрасте он начал посещать поэтические
собрания*
«Поскольку я еще не был обучен поэзии, то не боялся по¬
зора и просто учился поэзии, посещая официальные поэти¬
ческие собрания. Наш дом находился на Сандзё 一 Хигаси-но
Тонн. Напротив, в доме главы управления делами сёгуната,
каждый месяц бывали собрания, на которых присутствовали
Рэйдзэй Тамэмаса и Тамэкуни, прежде бывший наместником
сёгуна Рёсюн, кроме них 一 близкие им люди, собиралось че¬
ловек по тридцать. Был там и некий Риссо из Онтокуин, как-то
он мне сказал, что если я хочу сочинять стихи, он меня при¬
строит в дом управляющего делами. Тогда я еще носил челку,
и мне было от этого стыдно, но вместе с Риссо я отправился
в дом главы управления. Глава управления был в это время
монахом лет восьмидесяти ——внушительный старик с седы¬
ми волосами. Он вышел нас встретить и сказал: „В нынешнее
время дети стихов уже не слагают. Вот когда я, Дзэнъун, был
молод, мне приходилось о таком слышать. Это хорошо. Здеш¬
ние собрания проходят каждый месяц в двадцать пятый день,
раз в месяц. Приходи и сочиняй. В этом месяце темы такие-то
и такие-то“, 一 он сам записал эти темы для меня. Это были
три темы по четыре знака: „Безмятежная луна глубокой но-
чью“, „Что-то там гуси“ и „После расставания нет писем' Это
происходило в начале восьмой луны».
Двое людей, упомянутых в этом отрывке, сыграли в бу¬
дущем огромную роль в жизни и творчестве Сётэцу, и, глав¬
ное, определили его связь с поэтической школой Рэйдзэй,
которую в это время возглавлял Тамэмаса, а одним из самых
активных поэтов был Рёсюн. Даже если память немного под¬
вела автора, и встреча с этими людьми, возможно, состоя¬
лась при несколько иных обстоятельствах, ясно, что в очень
юном возрасте Сётэцу встретил ведущих поэтов, которые
обратили на него внимание.
Рэйдзэй — одна из трех поэтических школ, на которую
разделилась школа Микохидари. Микохидари была ведущей
207
поэтической школой при жизни ее основателя 一 Фудзива-
pa-но Тосинари (об этом поэте много писал Камо-но Тёмэй
в Мумёсё). Сын Тосинари 一 Тэйка ——оказался его достой¬
ным продолжателем.
После составления Синкокинсю экоимператор Готоба,
как считается, на какое-то время забросил поэзию ради по-
литики. Будучи ставленником Минамото в раннем детстве,
он теперь решил бороться против сёгуната. Готоба-ин за¬
думал свержение сёгуната. Готоба-ин и его сторонники вы¬
ступили против него в 1221 году (эти события известны как
смута годов Дзёкю). Силы были неравны, и сёгунат довольно
быстро подавил мятеж. Готоба-ин был отправлен в ссылку
на острова Оки, далекое и дикое, по представлениям того
времени, место, и провел там остаток жизни. Впрочем, имен¬
но ко времени пребывания в ссылке, как считается, отно¬
сится его серьезное, уже по-настоящему зрелое, увлечение
поэзией.
Тэйка, у которого всегда были сложные отношения с Гото
ба-ин, оказался среди тех политиков, кто выиграл от ссылки
экс-императора. Именно Тэйка стал во главе придворных по¬
этических кругов. Ему и было пооучено составление девятой
императорской антологии Синтёкусэн вакасю (1232—35).
Достижения Тэйка на Пути поэзии действительно очень
велики. Участник составления лучшей императорской анто-
логии Синкокинсю и единоличный составитель следующей
антологии, признанный поэт, текстолог и знаток класси¬
ческой литературы, теоретик поэзии, составитель самого
знаменитого (до сих пор) сборника поэзии вака ——Хякунин
иссю, автор дневника, который является одним из инте¬
реснейших документов эпохи. •. Даже сам Тэйка понимал,
что превзошел отца. В одном из своих стихотворений он
так и написал: моего отца превзойти было невозможно, но
я превзошел его. Авторитет Тэйка оказался буквально не¬
пререкаемым для будущих поэтов, а его трактаты не только
читали, но и подделывали (наивысшее признание для лю¬
бого автора!).
Имея дедом Тосинари и отцом Тэйка, не удивительно,
что следующий глава дома Микохидари 一 Тамэиэ, стал со¬
208
ставителем десятой императорской антологии ——Сёкуго-
сэнсю (1248-1251).
Тамэиз начал служить Готоба-ин в 1207 году. Имел разные
должности. Существует легенда о том, что Готоба-ин наме¬
ренно старался пристрастить Тамэиэ к игре в мяч, чтобы до¬
садить его отцу, и будто бы действительно Тамэиэ предпочи¬
тал поэзии кэмари — игру с мячом, немного напоминающую
футбол. Впрочем, другая легенда рассказывает, что в возрасте
двадцати с небольшим лет Тамэиэ был уже таким мастером
стихосложения, что мог сочинить тысячу песен за пять дней.
Считается, что Тамэиэ должен был стать и единоличным
составителем следующей, одиннадцатой, антологии — Сё-
кукокин вакасю (1259-1265), но интриги не позволили этого,
антологию составляли несколько человек: Тамэиэ, Фудзива-
ра-но Мотоиэ, Фудзивара-но Иэёси, Фудзивара-но Юкииэ и
Фудзивара-но Мицутоси.
Будучи уже немолодым и имея взрослых детей, Тамэиэ
взял в жены энергичную женщину, известную в истории по
ее монашескому имени — Абуцу-ни. История этого брака
имеет непосредственное отношение к дальнейшей истории
поэзии.
Родив Тамэиэ сыновей, Абуцу захотела, чтобы одному из
них 一 Тамэсукэ 一 досталась часть наследства, уже завещан¬
ного Тамэиэ своему сыну Тамэудзи.
Тамэудзи был старше единокровного брата на сорок лет.
Ко времени, когда началась эта история, он уже был при-
знанным поэтом, а в 1276-1278 годах стал составителем
очередной, двенадцатой, императорской антологии Сёкусюи
вакасю.
Тамэиэ переписал завещание (что было не положено по
законодательству императорского двора), отписав малолет¬
нему Тамэсукэ сначала усадьбу Нижнее Косибэ (в провинции
Харима), против чего Тамэудзи не возражал. Позже к Тамэ¬
сукэ отошли все поэтические документы и важное владение
Хосокава в Харима. Тамэиэ умер в 1275 году, в возрасте
78 лет (его дед дожил до 90, а отец 一 до 81 года).
Согласно императорскому законодательству, Такэудзи
должен был унаследовать от отца все привилегии, включая и
209
должности. Однако Абуцу решила добиться для своего сына
и должности дзито 一 управляющего земельным владением.
Эта должность была в ведении сёгуната. В 1278 году (как раз
между двумя монгольскими нашествиями 1274 и 1281 годов)
Абуцу отправилась в Камакура (этому путешествию лите¬
ратура обязана повестью-дневником Иозаёи никки). Тамэ-
удзи тоже поехал в Камакура защищать свои права. Тяжба
длилась с переменным успехом до 1313 года, когда решение
было вынесено в пользу Тамэсукэ (ни Абуцу, ни Тамэудзи до
этого не дожили)'
Результатом всей этой истории явилось образование
трех поэтических школ на месте одной. Их родоначальни¬
ками считаются три сына Тамэиэ. Старшая линия — Нид-
зё 一 ведёт начало от старшего сына Тамэиэ 一 Тамэудзи,
основатель школы Кёгоку — Тамэнори (как и Тамэудзи, сын
первой жены Тамэиэ — дочери Ёрицуна), младшая же ветвь,
школа Рэйдзэй, происходит от Тамэсукэ, сына Абуцу.
Считается, что именно Абуцу сумела воспользовать¬
ся трениями между старшими пасынками и заручиться
поддержкой школы Кёгоку, отсюда и альянс между Кёгоку и
Рэйдзэй (в работах часто эти школы называют школой Кё-
гоку/Рэйдзэй). Еще одним итогом затяжного процесса, про¬
исходившего в Камакура, явились тесные отношения, кото¬
рые семья Рэйдзэй установила с представителями воинской
аристократии.
В обычных для описания поэтического процесса терминах,
Нидзё ——консерваторы, а школа Кёгоку/Рэйдзэй ——новаторы.
Политическое первенство в поэзии было однозначно за шко-
лой Нидзё, а вот собственно в поэзии (по мнению современ¬
ных литературоведов)——явно за школой Кёгоку/Рэйдзэй.
История придворной поэзии в этот период тесно связа¬
на не только с разделением главного придворного поэтичес¬
* Эта история очень широко освещается в истории японской поэзии. Под¬
робности собственно судебного процесса см.: Atkins Р, S. Nijo v. Reizei: Land
Rights, Litigation, and Literary Authority in Medieval Japan // Harvard Journal
of Asiatic Studies. Vol.66. № 2. 2006. Pp. 495-529. Статья содержит библио¬
графию по данному вопросу.
210
кого дома — Микохидари, но и с разделением императорс¬
кой семьи на две ветви. Отсутствие четких регламентаций
относительно наследования трона и в более раннее время
вызывало придворные интриги, теперь, в период сёгуната,
прибавились интересы военного правительства. Сёгунат и
императорский двор были тесно связаны, вели совместную
политику, так что кандидатура каждого следующего импе¬
ратора должна была устраивать и сёгунский двор (только
три первых сёгуна камакурского сёгуната происходили из
семьи Минамото, следующие были из императорской семьи
и семей высших сановников двора). Две линии император¬
ского дома — это потомки двух сыновей императора Госага
(он был 88-м императором): императора Гофукакуса (он на¬
следовал отцу, т. е. был 89-м императором) и императора
Камэяма (он наследовал брату и был 90-м императором).
Северная ветвь, ведущая начало от Камэяма, получила на¬
звание Дайкакудзи (по названию резиденции императора
Гоуда, который наследовал Камэяма), а северная ветвь,
ведущая начало от Гофукакуса, стала называться Дзимёин
(по названию резиденции Фусими, которую наследовал Го
уда). Правившие в этот период императоры принадлежали
к обеим ветвям. К ветви Дайкакудзи принадлежали: Ка¬
мэяма (90), Гоуда (91),Гонидзё (94), Годайго (96)‘ К ветви
Дзимёин: Гофукакуса (89), Фусими (92), Гофусими (93), Ха-
надзоно (95), Когон (97).
Исии Сусуму пишет: «Углубляющаяся враждебность меж¬
ду двумя линиями, которая первоначально началась как спор
за наследование трона, теперь имела влияние и на всю при¬
дворную жизнь. Даже в культурной и религиозной сферах
раскол стал очевидным. В то время, как линия Дайкакудзи
патронировала новую китайскую культуру — сунское конфу¬
цианство, дзэн-буддизм и китайский стиль в каллиграфии,
линия Дзимёин предпочитала традиционную японскую (хэй-
анскую) культурную традицию в литературе, каллиграфии и
буддизме»'
* The Cambridge History of Japan. Vol.3. Medieval Japan. Cambridge: Cam¬
bridge University Press, 1990. P. 167.
211
Линия Нидзё была связана с южной ветвью императоров,
им патронировали Гоуда, Годайго, позже ——сегуны Асикага.
Кёгоку поддерживали императоры Северной ветви. Младшая
линия семьи Тамэиэ ——Рэйдзэй ——теснее других была связа¬
на с военной аристократией, её представители были в пер¬
вую очередь в центре букэ кадан 一 поэтических кругов букэ,
т. е« военных семей.
Частота появления императорских антологий в XIV веке
говорит и о чрезвычайной нестабильности политической
жизни, в которой образовалось так много центров власти, и
о том, что составление императорской антологии оставалось
важным поэтико-политическим делом, приносящим честь
и поэту(поэтам)-составителю(составителям), и императо¬
ру 一 инициатору составления антологии.
Сын Нидзё Тамэудзи ——Нидзё Тамэё ——составил тринад¬
цатую императорскую антологию Сингосэн вакасю в 1301—
1303 годах. Приказ о ее составлении был дан экс-императо-
ром Гоуда.
Уже в 1312 году была составлена следующая антология.
Ее заказчиком стал следующий император (к этому време¬
ни уже экс-император) Фусими. Составителем четырнадца¬
той антологии Гёкуё вакасю стал Кёгоку Тамэканэ 一 сын
Тамэнори. Тамэканэ был политиком, при этом не всегда
удачливым, он активно участвовал в придворных интригах,
из-за чего дважды отправлялся в ссылку на острове Садо.
Он находился в отношениях партнерства со школой Рэйд-
зэй и враждовал со школой Нидзё. Составленная Тамэканэ
антология ——самая объемная императорская антология, она
включает 2801 песню. В эту антологию Тамэканэ включил
поэтов школы Рэйдзэй и своих любимых старых поэтов.
Антология считается одним из наиболее удачных поздних
собраний, ее даже сравнивают с Синкокинсю.
Не прошло и десяти лет, как появилась следующая ан¬
тология, составителем пятнадцатой антологии Сёкусэндзай
вакасю (1318-1320) стал Нидзё Тамэё. Приказ о ее состав¬
лении был дан экс-императором Гоуда.
Инициатором составления следующей антологии стал
император Годайго. Нидзё Тамэфудзи и Нидзё Тамэсада были
212
назначены составителями этой шестнадцатой императорской
антологии Сёкугосюи вакасю (1323-1326).
Семнадцатую антологию Фуга вакасю составил ушед¬
ший с престола император Ханадзоно в 1344-1346 годах.
Эта антология, вместе с четырнадцатой, Гёкуё вакасю,счи¬
таются теперь наиболее интересными. Антология включает
в основном поэзию представителей школы Кёгоку/Рэйдзэй.
Эту новаторскую антологию современные литературоведы
называют последней успешной императорской антологией.
Когда составлялась эта антология, страна вступила в пе¬
риод, называющийся в историограсЬии Намбокутё 一 перио¬
дом Северного и Южного дворов. В центре конфликта был
император Годайго. Асикага Такаудзи, поддержавший Годам-
го в борьбе против камакурского сёгуната, позже выступил
против Годайго, и тот был вынужден бежать из столицы и
обосновался со своим двором в Ёсино. В стране оказалось
два двора ——один в Киото, второй — в Ёсино. Период двое-
царствия продлился с 1336 по 1392 год.
Сёгуны Асикага, имевшие реальную власть при Северном
дворе, позиционировали себя покровителями разного рода
искусств, и следующие императорские антологии характе¬
ризуют поэтические интересы сегунов Асикага. Сёгуны не
имели права отдавать приказ о составлении официальной
антологии, но реальная власть была у них, и они могли воз¬
действовать на императоров. Три следующие антологии были
составлены представителями школы Нидзё: восемнадцатая
Синсэндзай вакасю (указ датируется 1356 годом, составле¬
на в 1359 году, составитель Нидзё Тамэсада); девятнадцатая
Синсюи вакасю (указ 1363 года, составители Нидзё Тамэа-
ки и Тонъа); двадцатая Сингосюи вакасю (приказ 1375 года,
первая редакция 1383 года, вторая ——1384 года, составители
Нидзё Тамэто и Нидзё Тамэсигэ).
Ко времени жизни Сётэцу прямые линии Нидзё и Кё¬
гоку прекратились. Линия Кёгоку закончилась на Тамэканэ,
он умер в ссылке в 1332 году, не оставив наследника. Линия
Нидзё закончилась около 1400 года, причем двое из этой се¬
мьи были убиты разбойниками (Нидзё Тамэсигэ в 1385 году,
213
Нидзё Тамэмиги в 1399 году). Непрерывность линии имела
первостепенное значение для императорского двора, поэто¬
му теперь младшая ветвь семьи, прямые потомки Тамэиэ,
могли занять то место, которое раньше принадлежало стар¬
шим линиям. Они могли рассчитывать на высокие ранги и
добиваться права стать составителями императорской анто¬
логии, Кроме семьи Рэйдзэй на это право могли претендо¬
вать только представители рода Асукаи, еще одной поэти¬
ческой семьи, восходящей к Асукаи Масацунэ 一 одному из
составителей Синкокинсю (тому самому, который рекомен¬
довал наибольшее количество стихотворений Камо-но Тёмэй
для включения в Синкокинсю, вместе с ним Камо-но Тёмэй
путешествовал в ставку сёгуна).
Итак, на заре жизни Сётэцу встретился с поэтами школы
Рэйдзэй. Однако приведенное выше описание опыта его пер¬
вых поэтических собраний 一 это еще не начало поэтичес¬
кой жизни, а лишь ее предыстория. Видимо, семья готовила
Сётэцу не к жизни поэта, а к жизни монаха. Его отправля¬
ют в Нара (комментаторы сходятся на храме Кофукудзи),
он участвует в службах в храме Энрякудзи, и только после
смерти отца в 1400 году возвращается в столицу, чтобы стать
поэтом. «После, когда умер мой отец, я снова стал посещать
поэтические собрания и сочинять стихи»,——пишет Сётэцу.
Вернувшись в Киото (видимо, в 1400 году) Сётэцу ста¬
новится поэтическим учеником Рёсюн. Не подлежит со¬
мнению, что Рёсюн сыграл огромную роль в формировании
поэтических взглядов Сётэцу. Да, наверное, и не только
поэтических.
Рёсюн (Имагава Садаё, 1326—1420) происходит из извест¬
ной воинской семьи, связанной родственными узами с семь¬
ей Асикага. Имагава относились к сюго даймё (даймё ——не¬
посредственные вассалы семьи Асикага, становившиеся
сюго — военными губернаторами провинций, выполнявшими
полицейские и инспекторские функции в этих провинциях).
Отец Садаё 一 Имагава Норикуни поддерживал Асикага Та-
каудзи и получил должность губернатора в двух провинциях,
расположенных на дороге Токайдо, — Суруга и Тотоми. Са-
214
даё получил хорошее классическое образование: воинские
искусства, конфуцианская классика, буддизм, поэзия. Однако
готовился он, безусловно, к военной карьере.
Военная карьера Садаё пришлась на период вооружен¬
ного противостояния Южного и Северного дворов, и Садаё
показал себя одним из лучших военачальников сёгуната.
К 50-60-м годам XIV века относится и его увлечение
поэзией. В начале 60-х годов Садаё участвовал в несколь¬
ких поэтических турнирах, будучи ключевой фигурой в по¬
этическом кружке, сложившемся вокруг Рэйдзэй Тамэхидэ.
Однако новое назначение надолго удалило Садаиэ из Киото.
На Кюсю в это время оставалось много сторонников Юж¬
ного двора, и сёгунат фактически потерял власть над этим
регионом страны. Принявший монашество (и получивший
имя Рёсюн), Имагава Рёсюн был послан на Кюсю в качест¬
ве тандай (наместника), ему предстояло усмирить Кюсю и
взять под свой контроль активно промышляющих захватом
кораблей пиратов вако. С 1370 по 1395 год Рёсюн находил¬
ся на Кюсю. Он сумел подчинить даймё власти сёгуната и
показал себя умелым политиком, В руках Рёсюн оказались
сосредоточены большая власть и большое богатство. Это
в конце концов напугало центральное правительство. Рёсюн
был отозван, и в результате всех интриг за ним сохранилось
только должность губернатора Суруга. Как пишет Стивен
Картер, это была потеря для сёгуната, который больше не
мог использовать профессионала такого высокого уровня,
однако это была выгода для Рэйдзэй Тамэмаса, главы по¬
этической школы Рэйдзэй' К этому времени мало кто мог
похвастаться тем, что учился поэзии у Рэйдзэй Томэхидэ и
Кёгоку Тамэтомо (племянника Тамэканэ) и участвовал в по¬
этических собраниях вместе с Тонъа, Ёсида Кэнко и Нидзё
Ьсимото* А также сочинял рэнга вместе с тем же Нидзё Ьси-
мото и великим мастером Гусай.
Будучи воином по натуре, Рёсюн вступил в поэтическую
борьбу со всей свойственной ему страстью. Даже такой мощ¬
ный противник, как Асукаи Масаёри, не пугал его. Он тут же
* Conversations with Shotetsu. P. 9.
215
принялся знакомить поэтические круги со своими взгляда¬
ми. С 1403 по 1412 год Рёсюн написал шесть полемических
текстов в защиту школы Рэйдзэй и в осуждение Нидзё, уве¬
ряя, что поэты этой школы недостойны быть преемниками
великих Тосинари и Тэйка.
Одной из самых известных литературных легенд, свя¬
занных с именем Рёсюна, является легенда о том, как было
найдено знаменитое произведение японской литерату¬
ры ——Цурэдзурэгуса Кэнко Хоси (Ёсида Канэёси). Эта вер¬
сия была изложена в работе Конгёкусю известного филолога
Сандзёниси Санэтака (1455-1537). У Кэнко был ученик по
имени Мёмацумару. После смерти Кэнко на его поэтический
талант обратил внимание Рёсюн и взял его под свою опеку.
Однажды Рёсюн спросил у ученика, не осталось ли после
Кэнко каких-то записей, и тот ответил, что были всякие за¬
писи, которые Кэнко развешивал по стенам хижины, они
там и остались. Рёсюн попросил Мёмацумару отправиться
в жилище Кэнко и доставить все, что там осталось. Из тех
листков, которые принес Мёмацумару, и, частично, тех, что
хранились у Нидзё (предположительно, Нидзё Ёсимото), и
была составлена эта замечательная книга. Сейчас историки
литературы все больше сомневаются в достоверности при¬
веденных сведений, однако имя Рёсюн навсегда оказалось
связанным с историей находки Цурэдзурэгуса.
Обучение у Рёсюн было традиционным: беседы, совмес¬
тное сочинение стихотворений, чтение текстов. Рёсюн снаб¬
жал Сётэцу важными сочинениями, читал ему лекции по Гэн¬
дзи моногатари и другой классике, Сётэцу участвовал в ра¬
боте учителя. Ученик разделял взгляды учителя на поэзию,
и учитель ценил это. В Сётэцу моногатари рассказывается,
как на одном собрании, где критика была коллегиальной, а
имя автора 一 неизвестно, Сётэцу защищал песню, которая,
как оказалось, принадлежала кисти Тамэмаса, чем Рёсюн ос¬
тался очень доволен.
«Все присутствующие считали, что песня проиграла, и
только я настаивал, обосновывая явную победу. „Здесь нет
главного, что была клятва' — говорили критики, я же ска¬
зал: „«Горько говорить» — именно в этих словах и есть клят¬
216
ва“. „Но строчка «ты ушла» ломает весь авторский замысел.
Если этого не понимать, вообще невозможно что-то обсуж¬
дать!^ Так все спорили, дав себе волю, только Рёсюн, ни ело
ва не говоря, слушал, и вдруг у него потекли слёзы из глаз:
„Именно так“, 一 когда он это сказал, все присутствующие,
как один, закрыли рты, и песне была присуждена победа.
И вот после, когда были объявлены авторы, оказалось,
что это песня Тамэмаса Кё» (отрывок 17).
Одновременно с постижением мастерства вака, Сётэцу
учился и сочинять рэнга.
В истории словесности это время в поэзии связывают
именно с этим поэтическим жанром. Предпосылкой для по
явления жанра рэнга послужила присущая японской поэзии
диалогичность. По своей внутренней структуре японское пя¬
тистишие распадается на три и две строки, что также было
использовано сочинителями рэнга.
Написанное двумя поэтами стихотворение-танка — это
короткая рэнга (танрэнга). Такие стихотворения стали по¬
пулярны в XIII веке. Из короткой рэнга возникла длинная
(тёрэига) 一 стихотворный цикл, состоящий из большого
количества пятистиший. В сочинении принимали участие
два или несколько поэтов. Один сочинял трехстишие, еле-
дующий добавлял двустишие, к нему — снова трехстишие
и т. д. При этом сочиненный каждым поэтом блок входил
в два стихотворения-танка 一 в одном из них он был кон-
цом, в другом — началом следующего блока.
К XV веку были выработаны сложные правила сочине¬
ния стихотворений-^энгл. Длинное стихотворение должно
было удовлетворять двум требованиям: внутреннему един¬
ству и смысловой независимости каждого отдельного сти¬
хотворения.
Правила определяли порядок смены тем, частотность
употребления лексических единиц. Участники составления
рэнга должны были избегать монотонности и повторений.
Импровизация, с одной стороны, и обязательное следование
канону, с другой, превращали сочинение рэнга в захватыва¬
ющую игру, где участники могли помогать друг другу или,
наоборот, превратить сочинение в борьбу, в турнир. Каждый
217
следующий участник выводил на передний план какую-либо
новую деталь, задачей участников было умело отреагировать
на менявшуюся ситуацию.
Одновременно с собственно сочинительством стихов
были написаны многочисленные трактаты по рэнга, появи-
лись учителя рэнга. Составление рэнга было таким слож-
ным делом, что считалось, что овладеть этим искусством
можно только к 40 годам. Самый известный мастер рэнга,
Нидзё Ёсимото, начал изучать рэнга с 10 лет и стал авто¬
ритетным автором, когда ему еще не было 30 — небывалый
случай для поэта рэнга. Ёсимото, придворный самого вы¬
сокого ранга, сыграл решающую роль в распространении
рэнга. В 1357 году совместно с поэтом Кюсэй он составил
антологию Цукубасю (собрание состоит из 20 свитков, в нем
представлены 468 поэтов). В поэтической иерархии эта анто-
логия следует сразу за «императорскими».
Начиная с XIV века история вака и рэнга оказываются
переплетенными между собой. Любой мастер рэнга старал¬
ся быть и мастером вака и наоборот. Нидзё Ёсимото был
учителем рэнга Рёсюн. Учитель рэнга Сётэцу 一 Асаяма Бон-
то 一 тоже был в свое время учеником Нидзё Ёсимото. Вака
Асаяма Бонто учился у Рэйдзэй Тамэхидэ.
Асаяма Бонто входил в круг поэтов сегуна Асикага Ьси-
мицу. Он принял монашество, когда ему было за 40, после
этого в течение десяти лет ходил по стране, расширяя круг
любителей рэнга,
Сётэцу в дальнейшем не стал заниматься рэнга, полно¬
стью сосредоточившись на вака. Сётэцу оказался преданным
учеником, и вслед за учителем стал настоящим апологетом
поэзии школы Рэйдзэй.
Кроме поэзии, важным занятием в жизни Сётэцу была
переписка классических текстов. Тексты давал ему его учи¬
тель Рёсюн, Сётэцу имел доступ к библиотеке дома Рэйдзэй*.
Сётэцу переписывал Цурэдзурэгуса, Гэндзи моногатари, Исэ
* Библиотека дома Рэйдзэй сохранилась до нашего времени. См.: Brower R. Н.
The Reizei Family Documents // Monumenta Nipponica. Vol.36. № 4 (1981).
Pp. 445-461.
218
моногатари, поэтологические трактаты Эйга тайгай, Кин¬
дай сюка и другие тексты.
Именно кисти Сётэцу принадлежит самая старая су-
ществующая копия Цурэдзурэгуса. В Сётэцу моногатари
несколько раз упоминается это произведение. Возможно,
Сётэцу был первым, кто написал о сходстве текста Ёсида
Канэёси с Макура-но соси Сэй Сёнагон.
«Макура-но соси написаны без какого-либо плана. Там
три части* Цурэдзурэгуса написаны в традиции Макура-но
соси» (отрывок 129).
«Записки Цурэдзурэгуса похожи на Макура-но соси Сэй
Сёнагон» (отрывок 74).
Переписанный Сётэцу текст Гэндзи моногатари извес¬
тен как Сётэцубон Гэндзи моногатари. С Гэндзи моногатари
в жизни Сётэцу связано многое. Дважды он совершал палом¬
ничество в храм Исиямадэра: однажды 一 с учителем Рёсюн,
второй раз — вспоминая об учителе. Рёсюн читал ему лек-
ции по этому произведению. Сётэцу написал комментарий
к Гэндзи моногатари 一 Иттэкисю. Он неоднократно читал
лекции по этому произведению. Многие стихотворения Сё¬
тэцу навеяны текстом Гэндзи моногатари.
В 1414 году, в 34 года, Сётэцу принял монашество, по¬
селившись в Тофукудзи, храме школы Риндзай дзэн. Это
был влиятельный храм, входивший в Годзан. Возможность
жить в Тобукудзи, вероятно, обеспечил его учитель — Рё¬
сюн, который изучал дзэн под руководством Буккай Дзэн-
дзи, восемнадцатого главы Тофукудзи, и сохранил связи
в этом храме.
В Тофукудзи Сётэцу был назначен секретарем. К этому
времени относится появление его прозвища 1эссёки (пер¬
вый иероглиф 一 тэцу 一 взят из имени Сётэцу, секи 一
секретарь).
В этом же 1414 году Сётэцу участвовал в большом по¬
этическом собрании, на котором сочинялось сто песен 一
Тонсёдзи хораку хякусю вака (Сто песен в подношение
храму Тонсёдзи).
Это не был турнир, где сравниваются две песни, со¬
чиненные на одну тему, и не цикл из ста стихотворений,
219
сочиненных одним поэтом (такие циклы всегда были по¬
пулярны, еще со времен первых ста стихотворений, напи¬
санных Сонэ-но Ёситада и Минамото-но Сигэюки в X веке).
На подобном собрании поэты все вместе сочиняли цикл из
ста стихотворений. Сто тем распределялись между участни¬
ками, На каждую тему писалось одно стихотворение, пес¬
ни собирались, и получался единый цикл. Такие собрания
с распределением тем стали популярны ко времени Сётэцу,
Сётэцу несколько раз пишет о подобных собраниях в Сётэ¬
цу моногатари (количество песен не обязательно равнялось
100). Участники брали по несколько тем, кто-то мог взять
больше, кто-то — меньше, маститые поэты брали больше,
молодые — меньше. «Еще на одном собрании, на котором
собрались Тамэхидэ, а также Четыре небесных царя того
времени: Тонъа, Кэйун, Дзёбэн и Кэнко, 一 маститые поэты,
вроде Тонъа и Кзйун все взяли по шесть тем. Тамэхидэ взял
даже больше. А те, кто был на последних местах, новички,
взяли по теме или по две» (отрывок 95).
В собрании 1414 года принимали участие примерно
50 поэтов (известно 47 имен, но четыре песни не подписа¬
ны). На каждого участника пришлось в среднем по две пес¬
ни. В собрании участвовали самые известные поэты этого
времени, а это означает, что Сётэцу уже вошел в число из¬
вестных поэтов, среди которых были Асукаи Масаёри (Сога),
Рэйдзэй Тамэмаса, Гёко. Структура составленного цикла
была традиционная ——20 стихотворений в разделе «Весна»,
15 一 «Лето», 20 一 «Осень»,15 — «Зима»,15 一 «Любовь»,
15 — «Разное». В число ста песен вошли две песни Сётэцу.
На тему «Гуси возвращаются» (весна):
Где встают и встают
Облака,
На небесной дороге
Не перестают махать крыльями,
Возвращаются гуси.
Другая — на тему «Туман на мысе» (осень):
220
Озеро Нионоуми*
заполнил туман.
В Карасаки
Не увидеть очертаний
Одинокой сосны*'
Сётэцу в это время активно участвует в поэтических со¬
бытиях —турнирах и встречах. Рёсюн, которому уже пере¬
валило за 90, уехал в Суруга, чтобы там доживать остаток
своих дней.
Во главе поэтической школы Рэйдзэй стоял Рэйдзэй
Тамэмаса. Он был не только очень активен, но и удачлив.
В 1415 году он получил должность Старшего советника {дай-
нагон), это был первый случай, когда представители линии
Рэйдзэй добивались такой высокой должности. По просьбе
сегуна Асикага Ёсимоти он представил цикл в тысячу сти¬
хотворений, Тамэмаса были возвращены права собствен¬
ности на два поместья, которые когда-то являлись предме¬
том спора между потомками Тамэиэ.
Теперь школе Рэйдзэй в поэтической иерархии могли
противостоять только представители семьи Асукаи, тоже
придворные высоких рангов и должностей — поэты, вхо¬
дившие в поэтический круг сегунов Асикага. Влиятельной
фигурой был также поэт Гёко, потомок Тонъа, но он не при¬
надлежал к аристократии.
В 1416 году Сётэцу представил 50 стихотворений Тамз-
маса и Сога (Асукаи Масаёри). Тамэмаса высоко их оценил,
к этому времени Сётэцу уже настолько ассоциировался
со школой Рэйдзэй, что его процветание напрямую зависело
от успехов школы.
В следующем, 1417 году Тамэмаса умер. В том же году
умер и Рёсюн. Хотя Сётэцу был в хороших отношениях с Та-
мэюки, наследником Тамэмаса, но это никак не компенсиро¬
вало потерю.
* Нионоуми 一 озеро Бива.
** Ито Ёсио. Буби хякунин иссю: ируй хякунин иссю-но сэйрицу-о мэ-
гут-тэ // Атоми гакуэн танки дайгаку киё. № 3.1972. Pp. 61—72.
221
В 1418 году, оставив свои обязанности секретаря Тофу-
кудзи, Сётэцу отправился в путешествие, которое описано в
его путевом дневнике Нагусамэгуса, Хотя Сётэцу не пишет,
что целью его путешествия был замковый город Киёсу, одна¬
ко именно там он провел несколько месяцев. Возможно, это
путешествие было предпринято как раз в память о его учите¬
лях, людях, близких ему. Дневник написан в стиле известных
дневников прошлого, со множеством поэтических аллюзий
и стихотворений вака. Поэтические места ——мэйсё ——Ауса«
ка-но сэки, Сига-но ура, Моруяма, Кагамияма, Оисо, Оно,
Фува — все удостоились внимания автора. Есть в Нагусамэ-
гуса и страницы воспоминаний:
«Проходил место под названием Оно. Покойный Тамэма¬
са Кё, недавно ставший Старшим советником, был почитаем
на Пути поэзии, тогда время шло к закату, и Путь поэзии был
заброшен, но три года назад из дома Внутреннего министра
[Асикага Ёсимоти] пришло повеление представить тысячу
стихотворений. В песне „Говоря о сокровенном“ было:
Что же делать,
Хворост с гор Оно
Закончился*
Откуда же взяться
Дымку над жильем.
В несчастье
Уж и не надеюсь,
Что снова
Доведется увидеть
Воды Хосокава.
Усадьба Оно в Оми и Хосокава в Харима были под кон¬
тролем Вакадокоро со времени Годзё третьего ранга [Фуд-
зивара-но Тосинари], но когда Путь захирел, они перешли
в руки военных, и дух поэтического дома ослабел, вот что
было рассказано. Зимой того же года усадьбу Хосокава
вернули, и вскоре было объявлено, что усадьба Оно тоже
должна быть возвращена, эти действия показали добрую
222
волю сёгуна, за что семья была действительно благодарна.
От бывшего в то время канрэй Укётё [Хосокава Мицумо-
то] тоже был получен приказ и были преподнесены песни,
их передавали тут и там, но их содержание позабылось.
Вскоре Тамэмаса был повышен до второго старшего ран¬
га, и казалось, что Путь поэзии снова будет процветать.
Однако следующей весной, еще цветы не расцвели, как во
сне, Тамэмаса растаял, как облако, унесся дымкой. Как это
печально! Теперь, когда я пишу это, от воспоминаний слезы
смешиваются с написанным»*.
Возможно, именно в путешествии Сётэцу окончательно
решил, что его Путь — это поэзия. Конечно, не будучи арис¬
тократом, он не мог занять место Тамэмаса или Рёсюн, но
упорство в сочинении шаг за шагом вело его к тому, чтобы
стать известным поэтом. В 1424 году он уже не жил в Тофу-
кудзи. У него было свое пристанище в Роккаку в северной
части столицы. Отсюда было удобно добираться до мест
поэтических собраний ——у представителей семьи Рэйдзэй,
в усадьбах важных даймё: Хосокава, Ямана, Хатакэяма.
У Сётэцу появились почитатели и покровители. Кроме того,
пришли и первые ученики, среди которых был Сёко (Сёка
Сёко).
В 1421 году Сётэцу получил аудиенцию у сёгуна Ьсимоти,
а в 1429 году представил шесть своих стихотворений экс-им-
ператору Гокомацу. В Сётэцу моногатари он пишет о том,
что экс-император принял его стихи с восторгом.
«Я обратился с просьбой к прежнему императору еде-
лать пометки к этой песне, в его критике были такие слова:
„Всю жизнь ваше сердце волновали вечерние краски осенне¬
го света, это невольно привело меня в волнение'', 一 так он
написал, он был очень растроган» (отрывок 26).
Будучи открытым приверженцем школы Рэйдзэй, Сётэцу
не уходил от поэтических споров. О споре с поэтом Коун
относительно стихотворения Тэйка рассказано в Сётэцу мо-
ногатари.
* Инада Тосинори. Сётэцу «Нагусамэгуса» (Мацудайра бункохон) тюсяку.
Ч.1 II Окаяма дайгаку кёику гакубу кэнкю сюроку. № 81(1990). С. 12-13.
223
«И эту песню сразу не поймешь. Во времена Сёдзёин
[Асикага Ёсимоти] меня и Коун [Кадзанъин Нагатика] поп¬
росили дать пояснение к этой песне, но мы истолковали ее
по-разному. Когда весть об этом дошла до столицы, там го-
ворили, что я прав» (отрывок 88).
Синкэй 一 в дальнейшем известный поэт, ставший уче¬
ником Сётэцу в 1429 году 一 вспоминает в своем сочинении
Хиторигото (1468), что к эпохе годов Эйкё (1429-1441), т. е.
к тому времени, как он стал учиться вака у Сётэцу, в столице
проходили поэтические собрания в разных местах. Синкэй
разделяет их на собрания в знатных домах, в военных до¬
мах и в монашеских домах (здесь имеются в виду Сётэцу
и Гёко).
Знатными домами Синкэй называет, во-первых, дом
Итидзё Канзёси (Канэра). Итидзё Канэёси занимал при им¬
ператорском дворе самые высокие придворные должности,
был регентом. Далее 一 дом Асукаи. И, наконец, две линии
семьи Рэйдзэй. Военных домов, где проходили собрания,
называется довольно много: Хосокава Мотиюки, Хосокава
Кацумото, Хосокава Мотоюки, Хосокава Ёрихиса, Хатакэяма
Ьситада, Хатакэяма Мотидзуми, Иссики Норитика, Такэда
Нобуката, Исэ Садакуни, Исэ Садатика, Огасавара Мотинага.
И отдельно Синкэй упоминает Сётэцу и Гёко. Синкэй пишет,
что в этих и еще в разных других местах проходили ежеме¬
сячные собрания, собрания, где обсуждались песни и т. д.*
После смерти Асукаи Масаёри в 1429 году и Коун в 1430
Сётэцу становится главной фигурой в букэ кадан. Он был
занят постоянным участием в поэтических собраниях.
В 1429 году Сётэцу переехал в Имакумано, место, рас¬
положенное в Восточных холмах у столицы. Среди тех лю¬
дей, кого посещает Сётэцу, 一 высокопоставленные дзэнские
иерархи, представители военной элиты (в первую очередь
из семей Хосокава и Хатакэяма). Имея таких покровителей,
Сётэцу мог спокойно заниматься поэзией, не испытывая за¬
труднений.
* См.: Ramirez-Christensen Е. U. Heart’s Flower: The Life and Poetry of Shinkei.
Stanford: Stanford University Press, 1994. P. 35.
224
Наверное, самое большое в его жизни несчастье слу-
чилось в 1432 году, Сётэцу был в отлучке, когда его дом
в Имакумано сгорел. Сгорело все: стихотворения, написан¬
ные поэтом, числом двадцать тысяч, записанные в тридцати
тетрадях, книги.
Можно только догадываться, что пережил поэт, потеряв¬
ший все свои произведения! Однако Сётэцу смог справиться
с бедой. В Сётэцу моногатари об этом написано без осо¬
бых эмоций: «Со времени собраний у управляющего дела¬
ми записей моих стихотворений набралось тридцать шесть
тетрадей» Там, должно быть, было больше двадцати тысяч
стихотворений. Все они сгорели в Имакумано. После этого
и до сегодняшнего дня стихотворений у меня чуть меньше
десяти тысяч» (отрывок 102).
С помощью друзей и учеников, среди которых были в это
время влиятельные люди 一 такие как Такаяма Содзэй, Тиун,
Синкэй ——Сетэцу смог найти новое пристанище, в черте го¬
рода, на Сандзё-бомон и Нисиното-ин. Вскоре там состоя-
лось первое поэтическое собрание. До конца жизни Сётэцу
его дома еще дважды горели, однако таких значительных
потерь, как от пожара в Имакумано, больше не было»
В 1428 году сёгуном стал Асикага Ёсинори. Сёгун на-
ходился в дружеских отношениях с Асукаи Масаё, кото¬
рый и занял место ведущего поэта в поэтическом кружке
Ёсинори.
К Сётэцу сёгун питал какую-то особенную вражду, при¬
чины которой неизвестны. У Сётэцу было отобрано поместье
Ода,
В 1433 году вышел указ о составлении новой импера¬
торской поэтической антологии. Двадцатая императорская
антология была составлена в 1384 году, пятьдесят лет назад.
Несомненно, для всех поэтов настало время ожиданий. Кто
станет составителем или составителями? Чьи стихи, и в ка¬
ком объеме будут представлены?
Это был уже не первый случай, когда «императорская»
антология в действительности инициировалась сёгуном.
Главным составителем был назначен Асукаи Масаё. Главным
и единственным. Это был настоящий удар по школе Рэйдзэй,
225
которая в это время, казалось бы, была на подъеме. Как и
при подготовке многих антологий до этого, императорский
дом заказал циклы из ста стихотворений ведущим поэтам.
Среди тех, кто получил приглашение участвовать, были экс-
император, бывший регент Итидзё Канэёси, высокоранговые
придворные, настоятели главных храмов и представители ве¬
дущих поэтических домов 一 Асукаи и Рэйдзэй. Сётэцу тако¬
го приглашения не получил, видимо, из-за слишком низкого
происхождения* Но он, несомненно, надеялся, что его про¬
изведения войдут в антологию.
Сложности с антологиями возникали и раньше, но здесь
проблемы начались с самого начала работы. Экс-император
Гокомацу, от имени которого собиралась антология, умер
в том же 1433 году, когда было объявлено о создании анто¬
логии. Когда прошел срок траура и можно было приступить
к работе, разногласия между Асукаи и Рэйдзэй оказались так
серьезны, что проект был поставлен под сомнение: у семьи
Рэйдзэй хранились рукописи, необходимые для создания но¬
вой антологии, которые они отказались отдать Сегуну при¬
шлось воздействовать на Рэйдзэй проверенным способом:
конфисковать собственность*
Антология была составлена к 1439 году. Недовольны ока¬
зались все, в том числе и сёгун, поскольку было включено
слишком много стихотворений военных, близких к Асукаи.
Сёгунат даже не разрешал какое-то время распространять
эту антологию.
Стихотворения Сётэцу включены в антологию не
были. Поскольку эта антология оказалась последней, то ни
одно стихотворение Сётэцу не включено в императорские
антологии.
В 1441 году один из военачальников сёгуна Асикага Ьси_
нори убил его. Историки считают, что это был закономерный
результат его политики.
Для Сётэцу смерть сёгуна, который по каким-то причи¬
нам оказался его личным врагом, означало начало нового
благополучного периода. Он снова занял место ведущего по¬
эта, посещал многочисленные собрания, сочиняя огромное
количество стихотворений, наставлял учеников.
226
В 1443 году в столице состоялся большой поэтический
турнир в старом стиле, его хозяином был Итидзё Канэёси.
Турнир назывался Саки-но сэссёкэ утаавасэ (Поэтический
турнир в доме прежнего сэссё)' Итидзё Канэёси было в это
время 42 года, и времена были для него не лучшими, недаром
турнир назван в доме «прежнего сэссё». Итидзё Канэёси был
ведущим поэтом школы Рэйдзэй, турнир и собрал в основ¬
ном поэтов этой школы. Представители Асукаи от участия
отказались. Из поэтов, «не дружественных» Рэйдзэй, учас¬
твовал только Геко. В турнире приняли участие 28 человек,
состоялось 280 раундов. Известно, что по первоначальному
плану должны были участвовать 30 человек в 300 раундах.
Судейство было коллегиальным. Участниками турнира были
в основном представители семьи хозяина, т. е. это был тур¬
нир аристократический. При том, что судейство было кол-
八егиальным, т. е. песни обсуждали участники, устроитель
турнира 一 Канэёси 一 оставил свои критические замеча¬
ния относительно прочитанных на турнире стихотворений.
Поскольку практически все поэты принадлежали к одному
направлению, на турнире не наблюдалось слишком ожес¬
точенной борьбы. Сочинялись стихотворения на двадцать
тем. Темы были сформулированы очень широко, что остав¬
ляло возможность для свободного сочинения. В темах вре¬
мен года каждое время года делилось на начало, середину,
конец («Начало весны», «Середина весны», «Конец весны»,
«Начало лета» и т. д.)—12 тем; раздел《Любовь» состоял из
четырех тем: «Любовь: ожидание весной», «Любовь: встреча
летом», «Любовь: расставание осенью» и «Любовь: страда¬
ние зимой»; четыре темы «Разного» включали в себя《Де¬
литься сокровенным весной», «Сокровенные воспоминания
летом», «Небесные и земные божества ——осень», «Буддий¬
ское учение 一 зима».
Участие в этом турнире было очень важным для Сётэ¬
цу. Это был первый аристократический турнир, в котором
* Об оценке поэзии Сётэцу на этом турнире см.: Мурао Сэйити. Сётэцу
вака-но токусицу: «Саки-но сэссёкэ утаавасэ»-о сидза-ни // Токе гайкокуго
дайгаку ронсю. № 73 (2007). С.197-213.
22フ
Сётэцу принял участие. Он был вхож в дома военной знати,
но не придворной аристократии. Итидзё Канэёси оценил
оригинальность поэзии Сётэцу, за Сётэцу утвердилась слава
поэта, обладающего индивидуальным стилем.
В следующие годы Сётэцу выступал участником встреч
и турниров, судьей, критиком, лектором. Теперь его стали
приглашать не только в дома воинской знати, но и к при¬
дворным. Кроме патронов из воинского сословия появля¬
ется, например, Хино Кацумицу 一 придворный высокого
ранга. Сётэцу сблизился с Канэёси, несмотря на громадную
разницу в положении.
К Сётэцу в ученики попросился Хосокава Кацумото — со¬
ветник сёгуна (канрэй) и действительно стал его учеником
в 1450 году.
В 1452 году Сётэцу пригласили читать лекции по Гэндзи
моногатари молодому сёгуну Асикага Ьсимаса. Лекции дли-
лись до 1455 года. В благодарность сёгун восстановил права
Сётэцу на поместье Ода, которых его лишил прежний сёгун.
Сётэцу тут же отдал поместье Сёко, видимо материальное
положение Сётэцу было благополучным и без доходов от по¬
местья. Это вполне понятно, если принять во внимание, что
Сётэцу покровительствовали самые знатные самурайские
семьи: Хосокава, Хатакэяма, Ямана, Сиба, Иссики, Такэда,
Акамацу, Огасавара, Сугивара. Кроме того, он был частым
гостем в ведущих храмах: Миидэра, Ниннадзи, Самбо-ин,
В записях Сётэцу фигурируют сотни имен знатных людей.
С такими патронами он мог позволить себе вести такую
жизнь, какую хотел.
В этот период ослабляются связи Сётэцу с семьей Рэйд-
ззй. Возможно, Сётэцу не считал нового главу школы Рэйд-
зэй Мотитамэ равным по таланту с его предшественниками.
Или к старости ему стало казаться что нужно не спорить,
а сочинять хорошие стихи (можно здесь вспомнить слова
Камо-но Тёмэй 一 «хорошие стихи 一 все равно хороши, пло¬
хие 一 все равно плохи»)? Сётэцу больше не выступал таким
яростным защитником поэтической концепции Рэйдзэй, как
раньше. Как свидетельствуют тексты Сётэцу, в том числе и
Сётэцу моногатари,теперь он считал, что следует вернуть¬
228
ся к поэзии Тэйка, а не тратить время на споры между пред¬
ставителями ветвей, на которые разделились его потомки.
В Сётэцу моногатари очень мало рассказывается о поэтах
как школы Рэйдзэй, так и Нидзё и Кёгоку ——главными «ге-
роями» становятся Тэйка и поэты его времени. Начинается
же произведение и вовсе радикально:
《На этом Пути тот, кто презирает Тэйка, не удостоит¬
ся божественного покровительства и будет наказан» (от¬
рывок 1).
Последние годы жизни Сётэцу по-прежнему заняты ра¬
ботой, но, как и у каждого человека его возраста, полны
потерями и подступившими болезнями. Болезни особенно
одолевали его после 1454 года. Умер Сётэцу в 1459 году. Из¬
вестно, что перед смертью он переписал первую главу своего
любимого произведения 一 Гэндзи моногатари. Возможно,
он считал, что смерть отступит, чтобы дать ему возможность
переписать все 54 главы.
Сёко, один из первых его учеников, стал его наследии-
ком, ему досталось жилище и весь скарб Сётэцу, но времена
настали трудные, и он был вынужден путешествовать в по¬
исках патронов, как и его современники 一 например, поэт
Соги.
Видимо, работу над большой поэтической коллекцией
Соконсю ——«Собрание корней трав» — Сётэцу начал сам,
но именно Сёко сделал большую часть работы. Сборник
известен в нескольких вариантах, в которые входят разное
количество стихотворений.*
Сёко работал над сборником произведений своего учи¬
теля в трудное время. Распри внутри дома Асикага привели
к войне годов Онин (1467-1477), которая стала началом бес¬
конечных вооруженных конфликтов Сэнгоку дзидай — Эпохи
воюющих провинций. Война Онин — один из самых мрачных
периодов в истории города Хэйан. Разбойники грабили город,
пожары уничтожали жилища. Как тут не вспомнить《Записки
* В тот вариант, который опубликован в базе данных Кокусай нихон бун¬
ка кэнкю сэнта (Нитибункэн), входят 10 643 стихотворения. См.: http://tois.
nichibun.ac.jp/database/html2/waka/waka_il53.html#il53-004
229
из кельи» Камо-но Темэй! Как когда-то сгорел дом Сётэцу, во
время войны Онин сгорел дом Итидзё Канэёси. Эту потерю
Итидзё Канэёси описал гораздо более эмоционально в своем
сочинении Фудэ-но сусаби («Забавляясь кистью», 1469), чем
описал Сётэцу потерю Имакумано.
«Прежде чем я понял, что произошло, поднялся столб
дыма, и все вокруг было разрушено. Догорающие языки пла¬
мени не повредили моей библиотеке, возможно, потому, что
она была покрыта черепицей и стены ее выходили на восток,
но вокруг здания толпились разбойники из окрестных мест,
полагая, что там хранятся деньги и другие ценности. В мгно¬
вение ока они вломились внутрь, разрушая обитель сотен
любителей книг. Ни одна из японских или китайских книг,
переживших более десяти поколений, не уцелела»*.
Итидзё Канэёси перебрался в Пара, и Сёко отправился
к нему, чтобы тот написал предисловие к сборнику Сокон-
сю. Предисловие знаменитого Итидзё Канэёси давало тексту
значимость, с таким предисловием сборник гарантирован¬
но должен был вызвать интерес поэтов и любителей поэзии.
Предисловие датируется 1473 годом.
Сётэцу воспитал немало учеников, в том числе и та¬
ких, кто остался в истории поэзии, но век вака, тех вака,
которые были порождением аристократической культуры,
ушел в прошлое. Даже ученики Сётэцу больше известны
как поэты, писавшие не вакау а рэнга. Сётэцу же считается
последним поэтом вака классического периода.
* Цит. по: Кин Д. Странники в веках. М.: Издательская фирма «Восточная
литература» РАН, 1996. С. 170.
СЁТЭЦУ МОНОГАТАРИ.
НАСТАВЛЕНИЯ УЧЕНИКАМ
Текст Сётэцу моногатари известен в двух вариантах: как
текст единого произведения, и как два отдельных произведе¬
ния, первое из которых имеет традиционное название Тэссёки
моногатари, а второе — Сэйган тява (или Сэйган сава).
Самая ранняя известная рукопись (послужившая ос¬
новным текстом для публикации памятника в серии Нихон
котэй бунгаку тайкэй) носит название Сётэцу никки и да¬
тируется концом эпохи Муромати 一 началом эпохи Эдсх
Возможно, именно с этой рукописи сделана копия, датиро¬
ванная 1517 годом (также использованная при подготовке
текста Нихон котэн бунгаку тайкэй). Известен целый ряд ру¬
кописей конца Муромати 一 начала Эдо, которые содержат
как произведение целиком, так и какую-то одну его часть,
В серии Гунсё руйдзю первая часть памятника опубликована
под названием Тэссёки моногатари, а вторая часть (в Дзоку
гунсё руйдзю) под названием Сэйган тява. В XVIII веке обе
части произведения были изданы вместе под названием Сё¬
тэцу моногатари.
Огава Такэо в издании, на котором в первую очередь ос¬
новывается публикуемый ниже перевод текста на русский
язык, использует рукопись, хранящуюся в фонде Института
японской литературы в Токио (Кокубунгаку кэнкю сирёкан).
Издание Огава Такэо содержит перевод произведения на
современный японский язык и обширный комментарий.
231
Отсутствие текста, записанного рукой Сётэцу, наличие
двух частей произведения, которые существуют отдельно
одна от другой, а также стилистические особенности текста
вызвали к жизни версию, что текст Сётэцу моногатари (или
какая-то его часть) был записан учениками Сётэцу (в первую
очередь называется Тиун), а не самим Сётэцу. Кроме того,
есть рукописи, озаглавленные Сёко никки,что дает возмож¬
ность предположить, что текст записан Сёко.
Версия записи текста учениками представляется обос¬
нованной. Произведение написано разговорным стилем,
в тексте имеются нелогичные места, непрописанные пере¬
ходы от одной темы к другой. Например, в отрывке 165, где
приведено стихотворение «Мох на скале», в конце отрывка
стоит слово «корабль», не имеющее отношения ни к преды¬
дущему, ни к последующему тексту, в отрывке 185 перечис¬
ляются темы стихотворений без всякого пояснения и т. д.
Спорной остается датировка произведения. В тексте
есть несколько подсказок, относительно того, не раньше
какой даты могли быть сделаны записи. В отрывке 98 при¬
водится стихотворение «Встречаю весну». Это стихотворе¬
ние в сборнике Соконсю помечено 1447 годом. В отрывке
168 автор говорит, что дожил до 70 лет (а это должен быть
1450 год).
Таким образом, приблизительным временем создания
Сётэцу моногатари можно считать 1448-1450 годы.
Структура текста памятника подчиняется логике жан¬
ра дзуйхицу («следование за кистью»). Деление на отрывки
незначительно различается в разных публикациях. Объем
произведения 一 чуть больше, чем Мумёсё,однако отрывков
намного больше, в тексте отсутствуют сколько-то протя¬
женные истории, и очень много совсем коротких отрывков.
В нашем переводе деление на отрывки взято из публикации
текста Огава Такэо (213 отрывков), это деление не полно¬
стью совпадает с делением на отрывки в публикации серии
Нихон котэн бунгаку тайкэй.
Сётэцу 一 прежде всего поэт-практик, а не поэт-теоретик,
и Сётэцу моногатари 一 это, руководство, адресованное
ученикам, тем людям, кто хочет заниматься поэзией. Сётэ-
232
цу дает прямые советы, объясняет, как принято записывать
стихотворение или вести себя на поэтическим собрании,
разбирает стихотворения, рассказывает истории о поэтах,
дает «справки», которые могут помочь человеку, связанному
с поэзией.
В самых первых словах своего сочинения Сётэцу опреде¬
ляет ориентиры, которым следует сам и учит следовать сво¬
их учеников: Тэйка для Сётэцу ——непререкаемый авторитет.
Отсюда в тексте довольно много материала, посвященного
поэтам времени Синкокинсю,в том числе и несколько легенд
о поэтах этого времени.
Тэйка и его отцу Фудзивара-но Тосинари (этот поэт был
и «героем» Мумёсё) посвящена легенда о божественной из¬
бранности этих поэтов, помещенная в отрывке 59. Тосинари,
а затем и его сын Тэйка обращаются за советом к божеству
поэзии Сумиёси, и тот подтверждает обоим, что избранный
ими Путь поэзии 一 правильный и не противоречит пути
Будды.
Отрывок 143 рассказывает трогательную историю обме¬
на стихотворениями между Тэйка и его отцом после смерти
матери Тэйка, жены Тосинари.
Сётэцу разбирает стихотворения Тэйка, хвалит его лк>
бовные песни, цитирует высказывания Тэйка относительно
разных вопросов стихосложения, одним словом полагается
на авторитет Тэйка буквально во всем. Сравнивая с Тэйка
других поэтов, Сётэцу всегда находит, что произведения Тэй¬
ка —лучшие.
«Песни Тэйка, особенно его любовные песни, очень тро¬
гают, чем 一 не понять, и таких песен у него много. В целом
уровня Тэйка не достигают ни Арииэ и Масацунэ, ни Мити-
томо и Мититэоу» (144).
Не только Тэйка, но и другие ранние поэты являются ге¬
роями историй, рассказанных Сётэцу.
Героем истории в отрывке 122 является Киёсукэ (о том,
как Киёсукэ не мог закончить песню).
В отрывке 197 содержится история Дзиэн и его брата,
тоже буддийского иерарха, осуждающего Дзиэн за его увле¬
чение поэзией.
233
Есть и легенды о более раннем времени, например, смеш¬
ная история об акростихе, посланном императором Мурака¬
ми придворным дамам (161), Не обходит Сётэцу и божест¬
венного поэта Какиномото-но Хитомаро (7,148).
Несколько историй посвящены поэтам периода «после
Синкокинсю».
В отрывке 27 приводится история о непривлекательной
наружности Тамэканэ и его остроумном ответе (этот поэти¬
ческий анекдот имеет разные версии).
В отрывке 118, где героями являются Тонъа и его сын
Кокэн, Тонъа требует от сына точного следования уста¬
новившейся традиции. Здесь Сётэцу говорит о некоторой
излишней привязанности к традиции этого поэта школы
Нидзё, Недаром отрывок заканчивается словами: «Однако
когда сочиняют пять или шесть песен на тему „Птицы седь¬
мой ночи“,можно сочинять и о гусях, и о каких-то других
птицах». Так что здесь можно усмотреть отзвук поэтических
баталий прошлого.
137-й отрывок рассказывает, как Рёсюн, Рэйдзэй Тамэма¬
са, Тамэкуни и сын Кэйун любуются вишнями в цвету, — это
уже история недавнего прошлого, поскольку в ней принима¬
ют участие люди, которых Сётэцу знал лично.
Сётэцу моногатари никак нельзя отнести к разряду
полемических произведений. Однако отзвуки поэтической
борьбы в нем все-таки присутствуют. Понятно, что невклю¬
чение стихов Сётэцу в императорскую антологию, составлен¬
ную Асукаи Масаё, было для него чрезвычайно досадным.
Свою обиду он вымещает в Сётэцу моногатари не на своем
непосредственном обидчике, а на поэте эпохи Синкокинсю
Масацунэ, борьба как бы переносится во времена Тэйка,
«Разве Масацунэ не был таким любителем блестящих
строк, что порой совершал ошибки? И ещё, разве он не
сочинял, взяв многое у других поэтов и не изменив смыс¬
ла?» (3)
«Масацунэ, хотя вошел в число пятерых составителей
Синкокинсю,был в то время молодым сочинителем, так что
он просто оказался в списке составителей, не более, в его
доме вряд ли хранились какие-то записи» (10).
234
«Масацунэ был учеником Тэйка, так что все его потом¬
ки из поколения в поколение являются учениками школы
Нидзё, это ясно. Отличительной чертой дома Масацунэ яв¬
ляется только то, что на официальных приемах, записывая
стихотворения на листках, они пишут три строки и потом
еще пять знаков. Кроме этого, у них все то же, что и у дома
Нидзё» (12),
Главное, чему Сётэцу учит своих учеников, это то, что
следует сочинять много. Его фраза «Поэты не должны думать
об учении и знании» (24), 一 не означает, что поэты должны
быть невеждами, а означает, что идти нужно от практики, от
понимания поэзии, а не от теории и знаний, передающихся
в наставлениях. Сочинять нужно как можно больше. Сам
Сётэцу, как он пишет, практиковал и быстрое сочинение, и
медленное, и это помогло ему совершенствоваться в мао
терстве. Не следует, считает Сётэцу, сосредотачиваться на
желании обязательно сочинить что-то выдающееся (каждый
поэт сочиняет на таком уровне, которого достиг). Советует
Сётэцу и сочинять не одному, а в компании, тогда и ошибки
видны, и обсуждать стихотворения, доискиваться смысла
легче (отрывки 22, 75, 76,184, 202).
Не раз Сётэцу обращается к словам своего учите-
ля — Рёсюн.
«Рёсюн говорил, что когда собираются поэты, главное 一
не сочинять стихи, а говорить о них. Один раз поучаство¬
вать в поэтическом турнире, где стихи обсуждают участни¬
ки, ценнее, чем одному сочинить тысячу, а то и две тысячи
стихотворений. Обсуждая, здесь открывают просчеты друг
друга, и получается, что кто-то другой может понять то, что
сам автор не допонял». (24)
«О чем бы ни была песня мастера, она всегда содержит
интересную идею и оригинальна. Видя это, новичок завидует
и, сочиняя, старается подражать, и тогда у него начинают
получаться песни беспредметные и глупые, где не на чем ос¬
тановиться глазу. Если кто-то спросит: „Это о чем?“ 一 он
скажет: „Я и сам не знаю“, 一 получается, что сочинил чушь.
Этого следует весьма опасаться. Пока ты новичок, следует
сочинять так, чтобы все было на поверхности, чтобы пес¬
235
ню легко было объяснить. Если не достиг соответствующего
уровня, а начинаешь подражать мастерам, получаются одни
нелепости». (75)
«Поэтическое сознание может быть мелким или глубо¬
ким. Пока ты новичок, нужно сочинять так, чтобы все было
на поверхности, так, чтобы это подходило к поэтическому
сознанию новичка. Какого бы уровня ты ни достиг впос八ед-
ствии, сочинения должны соответствовать достигнутому по¬
этическому сознанию». (76)
Разбор стихотворений ——основной метод, к которому
прибегает Сётэцу для того, чтобы показать, как должны
быть сочинены песни вака. При разборе Сётэцу везде обра¬
щает внимание на соответствие сочинения теме. Почти все
стихотворения, которые цитируются в Сётэцу моногатари,
помещены с указанием темы.
Основным типом поэтических собраний во времена Сё¬
тэцу были иугиута (этот термин Сётэцу употребляет в тек¬
сте всего один раз, однако то, что он говорит об исполь¬
зовании тем в стихотворении, относится в первую очередь
именно к таким собраниям). Цугиута ——собрания, где со¬
чиняются несколько десятков песен (обычно 100 или 50, но
может быть и другое количество), причем темы тут же, на
собрании, распределяются между участниками. Складывать
песни на заданную тему следует по определенным правилам.
Сочинение на заданную тему 一 один из главных вопросов,
которые разбирает Сётэцу. В Сётэцу моногатари можно вы¬
делить такие вопросы, касающееся тем стихотворений: темы
простые и сложные (различие тем по количеству иерогли¬
фов); последовательность тем (темы, следующие одна за дру¬
гой, дают явление в развитии); темы, где нечто сочетается
с любовью; правила чтения тем, записанных иероглифами,
т. е. по-китайски; тонкости сочинения на конкретные темы;
трудные и легкие для сочинения темы; выбор тем для сочи¬
нения начинающими авторами; общая тенденция выбора тем
для поэтических собраний.
Из текста трактата становится понятно, насколько изощ¬
ренными были правила сочинения на определенную тему,
сколько здесь можно обнаружить мельчайших нюансов.
236
Из свойственных поэзии поэтических приемов наиболь¬
шее внимание Сётэцу уделяет приему хонкадори. Хонкадо-
ри понимается в тексте и как цитирование, и как аллюзия.
Обсуждаемые вопросы здесь такие: можно ли цитируемые
строчки оставить на том же месте в своем стихотворении,
или их обязательно следует поставить как-то по-другому;
обязательно ли менять тему стихотворения; какие песни
можно цитировать 一 какие по времени и какие по извест¬
ности; песни на сюжеты прозаических повестей моногата¬
ри. Основная мысль Сётэцу сводится к тому, что, применяя
прием хонкадори, тему стихотворения следует изменить, на
это он обращает внимание начинающих поэтов.
«Некоторые люди две из трех песен сочиняют, следуя
изначальной песне, это плохо. В глубокую старину было
важным следовать изначальной песне. Достигнув высот мас¬
терства, поэты делали „любовь“ или „разное“ — „временами
года“,„времена года“ делали „любовью“ или „разным“; ме-
няли положение строк; сочиняли, вкладывая другой смысл.
Когда, начиная, следуешь изначальной песне, даже если ме¬
нять положение строк, идея будет та же. Поэтому новичку
при следовании изначальной песне нужно быть осторож¬
ным» (22).
«Даже песни Кокинсю,если в них есть сердце, но слова
устарели, для современных песен не подходят. Пусть песня
из Кокинсю,не из любой можно брать слова для сочинения.
Особенно подходят для того, чтобы взять строчки, песни
Нарихира, Исэ, Комати, Мицунэ, Цураюки, Хэндзё. Даже
в Кокинсю песен, из которых можно заимствовать, двести
сорок 一 двести пятьдесят, не больше» (23).
«Когда следуют изначальной песне, обычно сочиняют так:
верхние строчки ставят вниз, нижние передвигают вверх.
Еще можно, пусть и не меняя положения строк, вложить
другое содержание. Но бывает, что даже поменяв местами
верхние и нижние строчки, получают стихотворение того же
плана» (39),
«Можно по-разному следовать изначальной песне. Мож¬
но опираться на изначальную песню, но есть прием, когда
отвечают изначальной песне, как сочинено здесь. Приемы
237
следования изначальной песне у Тэйка и у Иэтака немного
различались. Тэйка никогда не сочинял, используя идею из¬
начальной песни. У Иэтака можно найти песни, где исполь¬
зована та же идея, что и в изначальной песне» (47).
«Когда следуют изначальной песне, сколько угодно сти¬
хотворений, где следуют двум песням» (58).
«В старину поэты считали, что когда цитируешь песню,
то это следует делать открыто» (80).
«„Запрещенные слова“ 一 это строчки, взятые из таких
знаменитых своими выражениями стихотворений, как уцуру
мо комору (светится, но еще хмурится), варэ номи сиритэ
(только я знаю) и т, д., украсть такую строчку и делать вид,
что она ваша — от этого предостерегают с древних времен.
Украсть платье, переделать его в косодэ и носить 一 такое
воровство строго воспрещается. Когда берешь слова изна¬
чальной песни, во что бы то ни стало нужно показать, что
взял слова из такой-то песни. Что до тех поэтов, которые
прямо сейчас стоят плечом к плечу с вами, и тех, кто уже
умер, но еще не прошло ста лет, из их песен заимствовать
нельзя» (81).
К приему хонкадори Сётэцу относит и использование
в стихах сюжетов, взятых из прозаических произведений,
в первую очередь это, конечно, Гэндзи моногатари. Однако
Сётэцу пишет и о возможности использовать другую прозу,
в частности он упоминает Сумиёсиу Сёсами} Такэтори моно-
eamaput Исэ моногатари (181), Мацура моногатари (141).
Приему мэйсё уделено не так много внимания, как хонка-
doput зато тот отрывок, где речь идет о соотношении поэти¬
ческих представлений и реальной географии, уже давно рас¬
тиражирован в литературе, посвященной японской поэзии:
«Если кто-то спросит: „В какой провинции находятся
горы Ёсино?" 一 я отвечу: „Когда сочиняешь стихи, достаточ¬
но понимания того, что сакура 一 это горы Ёсино, осенние
листья — это Тацута, а уж провинция ли это Исэ или про¬
винция Хиэ, этого я не знаю“. Знания о том, что в какой про¬
винции, практически бесполезны. Хотя я никогда не пытался
этого запомнить, но все же это запомнилось само собой, я
знаю, что Ьсино — это Ямато» (25).
238
Сётэцу предостерегает молодых поэтов от чрезмерного
увлечения мэйсё: это кажется лёгким, но на деле 一 вовсе не
так (отрывок 151).
Собственно сочинение стихотворения — главный, но не
единственный элемент «поэтической жизни». Необходимо
знать и правила оформления поэтического текста (192, 119),
и правила поведения на поэтических мероприятиях (которые
отличаются для начинающих поэтов и мэтров). «На поэти¬
ческих собраниях, где сочинение происходит тут же, моло¬
дые участники записывают свои стихотворения последними,
а отдают их первыми» (121).
Поэтические собрания и турниры высокого ранга имеют
свои непростые правила. Эти правила во времена Сётэцу ус¬
ложнились тем, что кроме придворной знати, в собраниях ста,
ли принимать участие представители военной аристократии.
«Если в собрании участвуют только придворные, то важ¬
ность их должностей и рангов известна, и потому сложить
листки по порядку легче. Трудно сложить по порядку сти¬
хотворения на собрании, в котором участвуют одновременно
придворные и военные» (120).
«На официальных празднествах, как только все песни
придворных прочитаны, чтец тут же уходит. Только когда
снова происходит чтение, тогда император достает из скла¬
док одежды сочиненное им стихотворение и передает его
регенту, или кому-то еще, тогда появляется другой чтец.
Стихотворение императора оглашается семь раз. Песни при¬
дворных, в том числе и регента, оглашаются три раза. Песни
представителей сёгунского дома с недавнего времени тоже
стали оглашаться три раза» (93)«
Порой правила оказываются такими запутанными, что
их приходится обходить. Так, существовали сложные пра¬
вила, в какой части столика для стихотворений следует по-
ложить листок с песней. Сётэцу пишет: «Поскольку это все
так сложно, то в последнее время до срока листки держат за
пазухой, а затем передают их помощнику секретаря, который
сам кладет их на столик» (104).
Собственно, всего того, что хорошо знать поэту 一 до¬
вольно много. И в некоторых отрывках Сётэцу моногатари
239
является своеобразным справочником, Who's who в японс¬
кой поэзии. Вот пример такой «справочной статьи»:
«Тамэсукэ 一 сын Анкамонъин-но Сидзё. Ее стали назы¬
вать Анкамонъин-но Сидзё, когда она служила у Аякамонъ-
ин. Тамэмори тоже она родила. После того, как Анкамонъин-
но Сидзё ушла в монахини, ее стали звать монахиней Абуцу.
Гёгэцубо принадлежал к Дзёдосю» (5),
Надо отметить, что сведения, даваемые Сётэцу, не всегда
соответствуют действительности.
Сётэцу 一 приверженец множественности стилей в по¬
эзии. На страницах своей работы он обсуждает стиль пе¬
чального очарования (моно-но аварэ тэй) (82,124), тяжелый
и торжественный стиль {футо такумасики тэй) (114), ёдзё
тэй (82), омосироки тэй (100). Наиболее внимание он уделя¬
ет стилю югэн (отрывки 124, 131,82, 210). Как особый стиль
Сётэцу выделяет стиль «бегущих облаков» и «крутящегося
снега» {коун кайсэцу) (19, 210). Стиль, свойственный поэ¬
зии школы Нидзё, Сётэцу называет термином гокусин тэй
(в данном случае это синоним понятия у син),
В Мумёсё Камо-но Темэй говорит, что стили ——трудный
для понимания вопрос. Сётэцу моногатари тоже свидетель¬
ствует об этом.
Это не только довольно запутанный вопрос, но он еще
смыкается с вопросом понимания и оценки поэта.
«В поэзии много огорчительного. Соответствовать старо¬
му или думать о будущей критике 一 это не то, чего я бы же¬
лал. Если писать такие стихи, которые все считают хороши¬
ми, то навсегда останешься на одном уровне. Если сочинять
песни таинственные и сложные, люди их не понимают, и в
результате вся эта компания только и может, что их крити¬
ковать. И тогда поэзия становится огорчительной. В общем,
я стал думать: о чем все говорят хорошо 一 это пусть и будет
хорошо» (174).
Еще одно определение стиля, встречающееся в тексте,
относится к каллиграфии, однако явно может быть отнесе¬
но и к теории поэтических стилей. Это стиль императора
Фусими-стиль, лишенный красивости, сравнимый с высох¬
шим деревом. В понимании Сётэцу поэзия тесно связана
240
с каллиграфией. 107-й отрывок текста полностью посвящен
истории каллиграфии.
Сколько бы ни говорить о поэзии, но ее рождение — всег¬
да тайна. Поэты бывают самые разные, и такие, кто хорошо
понимает все тонкости, и такие, кто сочиняет взахлеб. Как
бы продолжая текст Камо-но Темэй о том, как сочиняют сти¬
хи Тосинари-но Мусумэ и Кунайкё, Сётэцу пишет о том, как
сочиняли Тосинари, Сайгё, Тэйка (103). Многие поэты всю
жизнь сочиняли, много работали и стали знаменитыми, но
были и такие, кто обладал врожденным чувством (талантом)
и стал знаменит в ранней молодости (213).
Примечателен 201-й отрывок текста, в нем Сётэцу срав¬
нивает любителей поэзии с любителями чая. Вывод, к ко¬
торому приходит автор, заключается в том, что всем, кто
поэзию любит, найдется в ней место.
Поэтический материал, привлекаемый Сётэцу, очень
объемен. В тексте Сётэцу моногатари целиком цитируются
112 стихотворений. Из этих стихотворений почти половина
(49 стихотворений)——стихотворения самого Сётэцу. Кумиру
Сётэцу 一 Тэйка ——принадлежат 12 стихотворений.
В конце текста звучит тема, так подробно разработан¬
ная Камо-но Тёмэй, 一 преданность поэзии. Настоящий поэт
всегда предан поэзии, считает Сётэцу.
Текст Сётэцу моногатари переведен по изданию: Сётэцу моно¬
гатари гэндай го яку цуки / коммент. и пер. на соврем, язык Огава
Такэо. Токио: Кадокава гакудзюцу, 2011 (в комментариях 一 Сётэцу
моногатари 2011).
В качестве вспомогательного использован текст: Сётэцу монога¬
тари / Каронсю. Ногаку ронсю / под ред. Хисамацу Сэнъити Нисио
Минору. Токио: Иванами сётэн, 1969. С. 165-234. (Нихон отэн бун¬
гаку тайкэй. Т. 65) (в комментариях 一 Сётэцу моногатари 1969).
Чрезвычайно полезным также был перевод Сётэцу моногатари
на английский язык: Conversations with Shotetsu (Shotetsu Monoga-
tari). Translated by Robert H. Brower, with an Introduction and Notes by
Steven D. Carter. Ann Arbor: Center for Japanese Studies the University
of Michigan, 1992 (в комментариях 一 Conversations with Shotetsu).
Эти издания стали также основой для написания комментария
к тексту.
СЁТЭЦУ МОНОГАТАРИ
БЕСЕДЫ С СЁТЭЦУ
1
На этом Пути1 тот, кто презирает Тэйка [Фудзивара-
но Тэйка], не удостоится божественного покровительства и
будет наказан. Потомки Тэйка разделились на две школы 一
Нидзё и Рэйдзэй, со школой Тамэканэ [Кёгоку Тамэканэ]
получилось три школы2, и они стали походить на три глаза
Махешвары3. Друг друга они то хвалят, то порицают, так
что не стоит устраняться от одной школы и принимать дру¬
гую. Каждая из этих школ придерживается только одного
стиля, а со всеми другими ведет борьбу. Вообще не нужно
обращать на все это внимание. А следует, насколько только
это возможно, с трепетом изучать стиль и дух4 Тэйка. Не¬
которые говорят: «Это так высоко, что среднему уму такого
не достичь» или: «Следует обращать внимание на стиль
песен его потомков», 一 но я скажу так: «Изучая высокий
Путь, обретешь срединный Путь5». Только обратясь к недо¬
стижимо высокому, можно невзначай овладеть срединным
Путем* Так и буддийская практика, ею занимаются, думая
о конечной цели, но разве следует ею заниматься, думая:
«Я так слаб, что в достижении цели положусь на Три колес¬
ницы6»? Однако, решив изучить стиль и дух, неправильно
в точности копировать слова Тэйка, а нужно заботиться
именно об изучении его стиля и духа.
243
20-й день 8-й луны ——день траура по Тэйка. Во времена
моего детства в этот день поэты посещали Песенные покои7
и сочиняли стихи. Сочиняли по одному стихотворению, взяв
первым знаком знаки такой песни:
明けばまた秋のなかばも過ぎぬべし
かたぶく月のをしきのみかは
акэоа мата / аки-но накаоа мо / сугинубэси / катабуку цуки-
но / осики номи ка ва8
На рассвете снова
Середина осени
Минует.
Только ли о заходящей луне
Следует сожалеть?
В этой песне нет знаков ра-ри-ру-рэ. Поэтому на нее
можно было сочинять9.
2
Иэтака [Фудзивара-но Иэтака]10 так употреблял сло¬
ва, что они будто бы шелестели, такой был у него стиль.
Видимо, и Тэйка ценил его, в Синтёкусэнсю11 вошло так
много песен Иэтака, что эта антология похожа на собрание
Иэтака. Однако было опасение, что, поскольку это стиль
уникальный, этот стиль его потомкам будет трудно сохра¬
нить навечно.
3
Разве Масацунэ [Асукаи-но Масацунэ]12 не был таким
любителем блестящих строк13, что порой совершал ошибки?
244
И ещё, разве он не сочинял, взяв многое у других поэтов и
не изменив смысла?14
4
Гэньёсю15, кажется, является частным собранием16. Все
поэтические семьи собирают песни последнего времени и
создают собрания.
5
Тамэсукэ [Рэйдзэй Тамэсукэ]17 ——сын Анкамонъин-но
Сидзё18. Ее стали называть Анкамонъин-но Сидзё, когда она
служила у Анкамонъин19. Тамэмори [Рэйдзэй Тамэмори]20
тоже она родила. После того, как Анкамонъин-но Сидзё
ушла в монахини, ее стали звать монахиней Абуцу. Гёгэцубо
принадлежал к Дзёдосю21.
6
Написанное экс-императором Фусими-ин22 一 словно
высохшее дерево, лишено красивости. Поскольку он писал
просто так, не заботясь о почерке, никто не может его пов¬
торить.
7
Деревянные изображения Хитомаро23 есть в землях Ива¬
ми и Ямато. В Ивами это место под названием Такацу24. Это
245
место с западной стороны имеет выход к морю, а сзади его
окружают горы Такацу. Говорили, что изображение было
помещено в храме с четырехугольной крышей и четырех¬
угольным шпилем, стоявшем в поле. В одной руке Хитомаро
держал кисть, в другой бумагу. Это было изображение из
дерева. В какой-то год, когда шли сильные дожди, сюда
тоже пришла вода, высокий прилив сделал сушу морем, и
этот храм тоже то ли приливом, то ли волной был унесен,
куда он делся 一 неизвестно, но он пропал. И вот, после
того, как вода ушла, местный крестьянин, решив устроить
поле там, где только что была вода, копал заступом или
мотыгой и услышал, что задел что-то. Когда же откопал, то
увидел, что это был тот самый Хитомаро. Он даже кисти
не выронил, но был весь в водорослях. Решив, что это дело
необыкновенное, изображение тут же покрасили, возвели
храм — такой же, как прежде, и поместили туда статую.
Слухи об этом распространились, и люди из нескольких
провинций устремились туда. Я слышал, как какой-то че¬
ловек рассказывал об этом.
Такацу 一 это место, где жил Хитомаро. В Манъёсю15 есть
песня:
石見野や高律の山の木の間より我ふる袖をいも見つらんか
ивамино я / такаиу-но яма-но / ко-но ма-ёри / вага д>уру
содэ-о / имо мицуран ка26
В Ивамино,
В горах Такацу,
В просветах деревьев,
Как я махал рукавом,
Видела ли милая?
Она сочинена здесь. Здесь он и умер. И его предсмертная
песня начинается так же.
石見野や高津の山の木の間よりこの世の月を見はてつるかな
ивамино я / такаиу-но яма-но / ко-но ма-ёри / коно ё-но
цуки-о /михатэцуру кана21
246
В Ивамино,
В горах Такацу,
В просветах деревьев
Луну этого мира
Я видел в последний раз.
О Хитомаро вот что известно: если возникнет опасность,
что Путь поэзии прервется, он непременно вернется в мир
людей, чтобы следовать этому Пути. Много раз он являл
себя божеством.
8
Не следует всякий раз отказываться от чести предста¬
вить заглавное стихотворение сезонной части собрания. Воз¬
можность скромно отказаться представлять заглавное стихо¬
творение ограничивается только заглавным стихотворением
весны. Первое стихотворение на собрании, где сочиняются
сто стихотворений, и темы даются тут же28, отдается подо¬
бающему человеку 一 главе школы или признанному поэту.
Когда же ищется первое стихотворение для собрания, где
сезонный раздел составляет всего двадцать-тридцать стихот¬
ворений, его может сочинить кто угодно.
9
Я слышал одну часть Манъёсю19 в Дайкё-ин30. Однако
когда записи, сделанные там, сгорели в Имакумано31,я это
так и забросил, больше не практиковался. Но кое-что я
помню и сейчас. К Манъёсю есть комментарий, сделанный
Сэнгаку32, Сирин сайёсю Амидабуцу33, и еще так называе¬
мый «Новый комментарий»34 Сэнгаку. Если иметь эти три
работы, то можно читать Манъёсю публично. Этот «Новый
247
комментарий» к Манъёсю 一 большая ценность. Из Мань-
ёсю тайная традиция унаследовала всего две песни. И я
тоже их унаследовал. У меня имеется одна часть не слиш¬
ком ценной книги Манъёсю, Среди учеников Сэнгаку был
человек по имени Гэнсё35.
10
Масацунэ, хотя вошел в число пятерых составителей
Синкокинсю,был в то время молодым сочинителем36, так что
он просто оказался в списке составителей, не более, в его
доме вряд ли хранились какие-то записи.
11
Что касается Тонъа37: в то время Тамэакира38 составлял
Синсюисю39, однако Тамэакира умер во время составления,
не закончив работу, тогда то ли с раздела «Разное», то ли
с раздела «Любовь», Тонъа продолжил составление, так что
у него должны быть записи.
12
Масацунэ был учеником Тэйка, так что понятно, почему
все его потомки из поколения в поколение являются учени¬
ками школы Нидзё. Отличительной чертой дома Масацунэ
является только то, что на официальных приемах, записывая
стихотворения на листках40, они пишут три строки и потом
еще пять знаков. Кроме этого у них все то же самое, что и
у дома Нидзё
248
13
Если первый знак верхней строфы и первый знак
нижней строфы одинаковы, это болезнь41, которая назы¬
вается «одинаковое начало». В последнее время на это
перестали обращать внимание. «Рифмованное звучание» 一
это когда строки заканчиваются одним и тем же знаком,
этого избегают. Не избегают только когда это «название
вещей»42.
14
春の夜の夢の浮橋とだえして嶺に別るるよこ雲の空
хару-но ё-но / юмэ-но укихаси / тооаэ ситэ / минэ~ни
вакаруру / ёкогумо-но сора43
Весенней ночью
Плывущий мост сноведений
Прервался,
От вершины отделившись,
Облака уходят в небо.
Стихотворение Тэйка рассказывает, как, пробудившись
от сна весенней ночью, смотришь и понимаешь, что это об-
лака отделяются от вершины. Это впечатление он описал,
как есть. Строки юмэ-но укихаси / тодаэ ситэ / минэ-ни
вакаруру хорошо построены и оригинальны.
15
На поэтическом собрании в доме Найто-но Сиродзаэмон
[Найто Мотоясу]44 на тему «Платье любви» я сочинил:
249
契りつつ送りし程の年をへば今夜や中の衣ならまし
тигирицуцу / окутси ходо-но / тоси-о хэба / коёи я нака-
но / коромо нарамаси
Со времени,
Когда дали клятву,
Прошли годы.
Сегодня мы в ночных одеждах,
Быть может, это половина пути.
Никто не понял, и все стали спрашивать: «Это из Гэн-
дзиЬ>^ Я сочинял, совершенно не думая о Гэндзи. Просто
одежда, в которой спят вместе, называется и ёру-но коромо
(ночная одежда), и нака-но коромо (срединная одежда). Я на¬
шел это интересным и сочинил историю: когда-то встрети¬
лись, однако с тех пор прошли годы, сегодня ночью встре¬
тились снова, и если до следующего свидания опять пройдет
столько же лет и месяцев, то эта ночь и вправду «срединных
одежд». Поскольку эта ночь 一 в середине, то это и есть се¬
рединные одежды, в этом смысл. Ну и времена настали, если
даже это не понятно! Жаль.
16
Когда я встречался с господином Цукинова46 в доме Яма-
на Окура-но Тайфу47, на тему «Утро после ночи любви» я
сочинил:
契れけさ逢ふもおもひのほかなればまた行末も命ならずや
тигирэ кэса / ay мо омои-но / хока наг>эба / мата юкусуэ
мо / иноти нарадзу я
Поклялись, но настало утро,
Наша встреча была случайной,
Иначе не скажешь.
А куда поведет судьба,
Разве кто знает?
250
17
На одном собрании, где участники обсуждали песни48,
Тамэмаса Кё49 на тему «Любовь, когда клятва нарушена»
сочинил:
かけてうき礙松がねのあだ浪はわが身にかへる袖のうらかぜ
какэтэ уки / исомацу га нэ-но / аданами ва / вага ми-ни
каэру / содэ-но уракадзэ
Горько говорить 一
Как злая волна, нахлынувшая на корни
Прибрежных сосен,
Ты ушла, и лишь холодный ветер
Остался в моих рукавах.
Все присутствующие считали, что песня проиграла, и
только я настаивал, обосновывая явную победу. «Здесь нет
главного, что была клятва», — говорили критики, я же сказал:
«„Горько говорить“ 一 именно в этих словах и есть клятва».
«Но строчка „ты ушла“ ломает весь авторский замысел. Если
этого не понимать, вообще невозможно что-то обсуждать!»
Так все спорили, дав себе волю, только Рёсюн50, ни слова не
говоря, слушал, и вдруг у него потекли слёзы из глаз: «Имен¬
но так», 一 когда он это сказал, все присутствующие, как один,
закрыли рты, и песне была присуждена победа.
И вот после, когда были объявлены авторы, оказалось,
что это песня Тамэмаса Кё. Обрадовавшись, он, говорят,
в каждом собрании рассказывал об этом случае. Идущему
к высшей точке, но еще не достигшему истинного мастерства
человеку трудно судить песни других.
18
Среди последних песен на тему «Снег в сумеречных го¬
рах» об этой моей песне я мог бы сказать: «Действительно
хороша!»
251
渡りかね雲も夕をなほたどる跡なき雪の峯の梯
ватариканэ / кумо мо юубэ-о / нао тадору / ато наки юки-
но / минэ-но какэхаси
Преодолевающим горы
Облакам, даже им в сумерках
Трудно проложить
В бесследном снегу
Путь к вершине.
Вряд ли может быть, что «облакам трудно прокладывать
путь в бесследном снегу». Однако приписывать чувства не,
одушевленному ——свойство поэзии, а облака утром и ве¬
чером преодолевают горы. В белом, выпавшем в большом
количестве снегу, они не понимают, что уже вечер, поэтому
облакам трудно проложить путь. Если кто-то смотрит на
вечерние горы, где выпало много снега, он действительно
может ощутить, как трудно двигаться. К тому же на выпав¬
шем на тропинку снегу нет следов прошедших здесь людей,
поэтому можно подумать, что «и облакам трудно двигать¬
ся». Кому-то может показаться, что было бы лучше сказать:
юки-ни ато наки (на снегу, где нет следов). Но это было бы
неудачно. Когда сказано ато наки юки (бесследный снег), это
выражает самую суть. Это вот что: не только облака там, где
нет человеческих следов, но если сказать нао тадору / ато
наки (прокладывая путь в бесследном снегу), то получится,
что и облака не оставляют следов. Таким образом, чем ска¬
зать юки-ни ато наки (на снегу нет следов), ато наки юки-
но (в бесследном снегу) сказать лучше.
Так образ «бегущих облаков» и «крутящегося снега»;
образ снега, подхваченного ветром и пришедшего в движе¬
ние; образ цветов, окутываемых дымкой, — отчего-то всег¬
да новые и чарующие51. Когда есть нечто плывущее, что не
выразить словами, появляется наилучшее стихотворение.
Прекрасная на вид женщина огорчена чем-то, но ничего не
говорит, этому подобны стихи. Хотя ничего и не говорит, но
все же по лицу понятно, что она огорчена. Или маленький
252
ребенок, лет двух или трех, говорит человеку, у которого
что-то есть: «Это, это», — хоть и хочет, но все же сказать
не может, вот чему это подобно. Получается, песня хороша,
когда есть нечто недосказанное52.
19
Существуют такие песни, в словах которых одна строчка
отсутствует.
月やあらぬ春や昔の春ならぬ我が身一つはもとの身にして
цуки я арану / хару я мукаси-но / хару нарану / вага ми
хитоцу ва / мото-но ми-ни ситэ53
Иль нет луны?
Или весна — не прежняя
Весна?
И только я один,
Как прежде.
Эта песня, если ее не понять, не интересная. Нарихира,
вспоминая о любви к императрице Нидзё54, отправился в за¬
падную часть ее дома и там сочинил эту песню. «Иль нет
луны? / Или весна 一 не прежняя / Весна? / И только я один, /
Как прежде, / Но сегодня той, с кем я встречался, нет», — вот
что он говорит55. Поэтому в тексте: «В песнях Нарихира из¬
быток чувств, но слов не хватает, они подобны цветку, кото¬
рый утратил свой цвет, но запах остался»56, 一 помещена эта
песня, она поясняет смысл. Коёи аицуру хито косо накэрэ
(сегодня той, с кем я встречался, нет) 一 так сочинил и опус-
тил эту строчку. И этим тоже песня интересна.
Песня Дзякурэн57:
恨みわびまたじいまはの身なれども思ひなれにし夕暮の空
урамиваби / матадзи има ва но / ми нарэдомо /
омоинарэниси / юугурэ-но сора58
253
В горести и унынии
С этого часа больше не ждать
Хочу.
Но заставляет опять вспоминать
Вечернее небо.
Эта песня не заканчивается на слове «небо». Юугурэ-но
сора-оба сатэ икасэн (вечернее небо. / Что же я могу по¬
делать!) 一 вот что говорит эта песня. Строка сатэ икасэн
здесь опущена.
20
На тему «Цикады летней ночью» я сочинил:
森の葉も秋にやあはん鳴く蝉の梢の露の身をかへぬとて
мори-но ха мо / аки-ни я аван / наку сэми-но / кодзуэ-но цую-
но / ми-о казну тотэ
И для листьев в лесу
Придет осень,
Поющие цикады,
Как роса на веточках,
Исчезнут.
Можно сказать, что эта песня похожа на предыдущую.
Тут сказано мори-но ха мо / аки-ни я аван (и для листьев
в лесу придет осень), пусть листья в лесу густы и зелены,
но наступит осень, и придет им пора пожухнуть и опасть.
Сказано наку сэми-но / кодзуэ-но цую-о / ми-о каэну тотэ
(поющие цикады, как роса на веточках, исчезнут) 一 они
вылупились из своих куколок, но это все равно, что желать
стать росинкой, осенью жизнь может быть только мимолет¬
ной. Ми-о каэну тотэ / икутэй ка аран / таному дзо хака¬
наки (исчезнут, сколько ни проси, 一 все мимолетно) — эта
254
строфа опущена. В мори-но ха мо 一 этот знак мо важен. Че-
ловек именно из этого знака мо должен понять смысл. Хотя
я собирался написать иую-но / ми-о каэну томо (вместе с
росой на веточках), но поскольку уже было сказано мори-но
ха мо, я написал каэну тотэ. Если бы было томо (вместе),
легче было бы понять, не так ли?
21
И в стихотворении на тему «Моление о любви»:
ゆふしでも我になびかぬ露ぞちるたがねぎごとの末の秋かぜ
юусидэ мо / варэ-ни набикану / цую дзо тиру / та га
нэгигото-но / суэ-но акикадзэ
Хоть и молюсь,
Ко мне не склоняются,
Падает роса.
По просьбе другого,
Дует этот осенний ветер конца.
Там, где сказано «по просьбе другого / дует этот осен¬
ний ветер конца», возможно, немного трудно понять. Это
вот что: зная, что я молюсь, возлюбленный тоже обраща¬
ет свои молитвы к богам. Когда развешанные перед богами
подношения в мою сторону не склоняются, и роса падает
не на ту сторону, выходит, это возлюбленный молится, что¬
бы не встречаться, вот смысл слов «по просьбе другого /
дует этот осенний ветер конца». Нэгигото — это молитва.
Кто-то станет критиковать, говоря, что: «Могли бы просто
написать варэ ва авадзи то хито я инориси (возлюбленный
молится о том, чтобы со мной не встречаться). А то уж боль¬
но сложное окончание». В этом есть резон, но посмотрите
семейный сборник Тэйка, простых прямых стихотворений
там нет. В песне Тамэко [Кёгоку Тамэко]59 то же самое по¬
нимается легко:
255
数ならぬ御祓は神もうけずとやつれなき人の先づ祈りけん
кадзу нарану / мисоги ва ками мо / укэдзу то я / цурэнаки
хито-но / мадзу инорикэи60
Уж верно,
Ты, жестокий,
Раньше помолился,
Чтоб боги подношений
От меня не приняли, несчастной.
22
В начале пути поэту нужно приучиться сочинять, не
вгрызаясь в идею, а свободно и расслабленно. Сколько ни
напрягайся, поскольку достигнут определенный уровень,
если смотреть с высоты, другого не будет. Как бы человек
ни старался, песня другого уровня не получится.
Некоторые люди61 две из трех песен сочиняют, следуя из¬
начальной песне, это плохо. В глубокую старину было важным
следовать изначальной песне. Достигнув высот мастерства,
поэты делали «любовь» или «разное» 一 «временами года»,
«времена года» делали «любовью» или «разным»; меняли
положение строк; сочиняли, вкладывая другой смысл. Ког¬
да, начиная, следуешь изначальной песне, даже если менять
положение строк, идея будет та же. Поэтому новичку при
следовании изначальной песне нужно быть осторожным.
23
Даже песни Кокинсю62, если в них есть сердце, но слова
устарели, для современных песен не подходят. Пусть песня
из Кокинсю,не из любой можно брать слова для сочинения.
Особенно подходят для того, чтобы взять строчки, песни
Нарихира [Аривара-но Нарихира], Исэ63, Комати [Оно-но
Комати]64, Мицунэ [Осикоти Мицунэ]65, Цураюки [Ки-но Цу-
256
раюки]66, Хэндзё67. Даже в Кокинсю песен, из которых можно
заимствовать, двести сорок 一 двести пятьдесят, не больше.
24
Поэты не должны думать об учении и знании68. Жела¬
тельно, поняв смысл стихотворения, объяснить его. «По¬
нять» —это спонтанное понимание. Человек, хорошо понима¬
ющий стихи, становится искусным сочинителем. Поэтому, чи¬
тая старую поэзию, мы и стараемся определить: «Каков смысл
данного стихотворения? Можно ли сказать, что оно в стиле
югэн (глубокое и таинственное) или в стиле тюко (высокое и
величественное)?» Я иногда думаю: «Если бы я сейчас сочи-
нял эти слова, наверное, я бы так не смог». Что касается песен
мастеров, то если есть места, которые непонятны при разборе
содержания, то следует этих людей спрашивать. И если я учас¬
твую в поэтическом собрании, то просто так пролистнуть и
положить записки и листки со стихотворениями, положить,
не разобравшись в сути, — от этого уровень моих стихов вряд
ли повысится. Бывает, что человек чего-то не допонял, а когда
автор объяснил, решил: «Ну и пусть», — так и оставил, от та¬
кого человека редко услышишь: «Я не понял». Рёсюн говорил,
что когда собираются поэты, главное 一 не сочинять стихи, а
говорить о них. Один раз поучаствовать в поэтическом турни¬
ре, где стихи обсуждаются участниками, ценнее, чем одному
сочинить тысячу, а то и две тысячи стихотворений. Обсуждая,
здесь открывают просчеты друг друга, и получается, что кто-
то другой может понять то, что сам автор не допонял.
25
Если кто-то спросит: «В какой провинции находятся горы
Ёсино?» 一 я отвечу: «Когда сочиняешь стихи, достаточно
понимания того, что сакура — это горы Ёсино, осенние лис¬
тья 一 это Тацута, а уж провинция ли это Исэ или провинция
257
Хиэ, этого я не знаю». Знания о том, что в какой провинции,
практически бесполезны. Хотя я никогда не пытался этого
запомнить, но все же это запомнилось само собой, и я знаю,
что Ёсино — в Ямато.
26
На тему «Осенний вечер»:
うしとてもよもいとはれじ我が身世に
あらん限りの秋の夕ぐれ
уси тотэ мо / ёмо итоварэдзи / вага ми ё-ни / аран кагири-
но / аки-но юугурэ
Хоть и печально,
Но не оставить
Мне этот мир,
Пока есть здесь
Осенние вечера.
Я обратился с просьбой к прежнему императору69 сде¬
лать пометки к этой песне, в его критике были такие слова:
«Всю жизнь ваше сердце волновали вечерние краски осен¬
него света, это невольно привело меня в волнение», — так
он написал, он был очень растроган. Теперь мне, верно, уже
так не написать.
Гамэсигэ Кё70, на тему «Осенний вечер»:
一かたに思ひしるべき身のうさのそれにもあらぬ秋の夕暮
хитоката-ни / омоисируоэки / ми-но уса-но / со^э-ни мо
арану / аки-но юугурэ71
Одиночество
Дает ощутить
Печаль.
Она не та, что печаль
Осеннего вечера.
258
27
Тамэканэ [Кёгоку Тамэканэ]72 имел чрезвычайно дурную
наружность. Во дворце была одна придворная дама, он схва¬
тил ее за руку, и поклялся ей в любви: «Сегодня ночью!» ——
тогда дама в ответ: «Что, с таким лицом?» Когда она так
сказала, он в ответ тут же сочинил:
さればこそよるとは契れ葛城の神も我が身もおなじ心に
сарэба косо / ёру-то ва тигирэ / кадзураки-но / ками мо вага
ми мо / онадзи кокоро-ни
Потому
Просил о ночи любви.
И Кадзураки
Божество73, и я
Здесь чувствуем одно и то же74.
28
Критикуя Нагацуна хякусю75, Тамэиэ сказал так: «Когда
зовут Таро, Дзиро появляется, сидя у него на шее, вот на что
это похоже». Это о том, что он ненавидел, когда, отложив
тему, сочиняют о «горах повсюду». Если песня не противо¬
речит теме, она не будет негодной.
29
На тему «Кукушку услышишь редко», кто-то включил
в стихотворение слово хитогоэ (прокуковала один раз).
«Если это тема, относящаяся к шестой луне, отчего же толь¬
ко раз прокуковала?» — когда было высказано такое сомне¬
ние, было замечено, что сущность 一 в редкости, все равно,
начало это или конец сезона*
259
30
На тему «Разное» ни в коем случае не следует сочинять
о времени года. Нежелательно, чтобы песня о времени года
была сочинена случайно.
31
Что до тем о временах года, есть темы начала и конца,
соответственно с ними и сезон меняется от начала к концу.
Если сочинять с пониманием, то следует различить начало
и конец. Темы с «луной» появляются одна за другой: «Луна
в горах», «Луна над пиком», «Луна над холмом», «Луна над
полем»,《Луна над деревней». На тему «Луна в горах» не
станешь сочинять о полной луне длинного месяца. Не стоит
обязательно сочинять только о сущности начала, и не следу¬
ет сочинять исключительно о сущности конца.
32
Тот, кто достиг высокого уровня в поэзии, когда сочиняет
для себя, не обязательно должен укладываться в определен¬
ную тему. Стихотворение само собой будет выражать смысл
какой-то темы, даже если знаков темы нет в стихотворении,
это не имеет значения.
33
Есть выражение《восемь тысяч стеблей лотоса» {хаты-
суба-но ятимото), также, имея в виду «очень много», гово-
260
рят, 一 «восемь тысяч раз» {ятитаби), «восемь тысяч поко-
лений» (ятидай).
34
На тему «Летнее очищение»:
御祿するこの輪のうちにめぐりきて我より先に秋やこゆらん
мисоги суру / коно ва-но ути-ни / мэгурикитэ / варэ-ёри
саки-ни / аки я коюран
В очистительном
Круге
Заключено лето,
Но раньше нас,
Кажется, осень его преодолеет.
35
На тему «Вечерний лик»:
かきこもる美豆野の岸によるあはの消えぬもさける
ゆふがほの花
какикомору / мидзуно-но киси-ни / ёру ава-но / киэну мо
сакэру / юугао-но хана
К изгибам
Берега полей Мидзуно
Пена льнет,
Хоть и исчез, цветет
Цветок вечерний лик.
Содзэй76 сказал: «Киэну мо сакэру (хоть и исчез, цветет)
я бы не написал. Я бы скорее написал киэну я (исчез?)».
261
36
Какотигао (жалобный вид), урамигао (обиженный
вид) — неприятные слова. Нуруругао (заплаканный вид) и
сейчас можно употреблять в стихах. Сирадзугао (удивленный
вид) — тоже неплохо.
折々は思ふ心もみゆらんをうたてや人のしらずがほなる
ори-ори ва / омоу кокоро мо / миюран-о / утатэ я хито-но /
сирадзугао пару77
Время от времени
Любовь, что храню в сердце,
Вырывается наружу.
Но 一 как жаль 一 любимая
Делает вид, что не понимает.
Эта песня была названа лучшей в 1екуёсю78. И, правда,
она оригинальна.
37
«Очарование волн» (нами-но аварэ),«очарование воды»
(мидзу-но аварэ) и тому подобные выражения не стоит упот¬
реблять в стихах. Если сказать так в песне, она слушается
плохо, будто только что-то одно есть «очарование» {аварэ).
Лучше сказать «очарован» {аварэ пару). В Сэндзайсю есть
такое стихотворение:
われゆ袅の涙とこれをよそに見ばあはれなるべき袖の上かな
варэ юэ-но / намида то корэ-о / ёсо-ни миба / аварэ
нарубэки / содэ-но уэ кана79
Рукав в слезах —
«То слёзы обо мне!» ——
Решила б ты,
Случайно увидав.
Как славно!
262
38
В старой песне сказано:
忘らるる身をばおもはずちかひてし人の命の
をしくもあるかな
васураруру / ми-оба омовадзу / тикахитэси /хито-о иноти-
но / осику мо ару кана80
Забытая,
Не думаю я о себе.
Судьба
Того, кто клялся мне в любви,
Не будет ли горька?
Это стихотворение точно отвечает теме: «Любовь,
полагающаяся на клятву». Здесь любимый давал клятву:
«Богами клянусь, не забуду», 一 а сам забыл. Смысл песни
такой: «Больше, чем о том, что он меня забыл, я печалюсь,
не приведет ли его к смерти вина за то, что он наоушил
клятву». Когда Гэндзи неожиданно рассказал Мурасаки-но
Уэ об Акаси-но Уэ, она ответила: «Когда рассказываешь сон,
который трудно забыть, много всего вспоминается. Пусть
и клятвы,..». В ответе Мурасаки-но Уэ было написано:
«Не думаю о себе», 一 именно эти слова и использованы
в песне81.
39
Когда следуют изначальной песне, обычно сочиняют так:
верхние строчки ставят вниз, нижние передвигают вверх.
Еще можно, пусть и не меняя положения строк, вложить
другое содержание. Но бывает, что, даже поменяв местами
верхние и нижние строчки, получают стихотворение того же
плана. Взять хотя бы песни Манъёсю: просто заменив одну
или две строчки, можно создать своё особенное стихотворе-
263
ние. Именно такова песня регента Гохоссёдзи [Фудзивара-но
Тадамити]82. В Манъёсю есть песня:
さざ浪や国つ御神の浦さびてふるき都のあれまくもをし
садзанами я / куницу миками-но / урасабитэ / фуруки
мияко-но / арэмаку мо оси83
В Садзанами-стране
Холодные волны
Сердца богов остудили,
И брошена старая столица.
Как это больно!
До слов «старая столица» — все то же, но он смог еде-
лать свою песню, добавив цуки хитори суму (лишь свет оди¬
нокой луны).
40
«О» в слове масурао (отважный воин) в старину все писа-
ли с конечным знаком «во» (を),но в последнее время стали
писать с серединным «о» (お).«О» в мэгами огами (женские
божества и мужские божества) еще с древних времен стали
писать с конечным «во». Так что считается, что нет ничего
плохого в том, чтобы писать масурао с конечным «во». Рё¬
сюн в своих записках писал масурао с конечным «во».
41
Что касается песен любви, многие песни придворных дам
проникновенны и оригинальны. Это песни Сёкуси Найсин¬
но84 в стиле югэн «До завтра уж...»85, «Забытая тобой...»86.
Песня Тосинари-но Мусумэ87 «Был это сон?..»88, песня Ку¬
найкё89 «Слышишь ли."»90 и другие, они прямо пробирают
264
до костей. Даже Мититомо [Минамото-но Мититомо]91 и
Регента [Фудзивара-но Ёсицунэ]92 一 и тех трудно поставить
рядом.
42
Дочь Тосинари:
あはれなる心長さのゆく袅ともみしよの夢をたれかさだめん
аварэ нару / кокоро нагаса-но / юкуэ томо / миси ё-но юмэ-о /
тарэ ка садамэн93
С любовью
К тебе стремится в долгом ожидании
Сердце,
Иль то был сон, увиденный в ночи…
Кто тут поймет?
Эта песня беспредельно таинственна и глубока. Тайну
той ночи никто не знает, кроме ее возлюбленного и ее самой.
Если бы только о ее одиноком долгом ожидании узнал ее
возлюбленный, а то начинает казаться, что данная ей клят¬
ва была лишь сном. И в песне «До завтра уж,..» женщина
тоже никому ничего не рассказывает. Просто живет одна, не
зная, продлится ли еще жизнь до рассвета, так что уж если
он собирается к ней прийти, то пусть придет этой ночью,
вздыхает она.
43
あはれしる友こそかたき世なりけれ
ひとり雨聞く秋の夜すがら
аварэсиру / томо косо катаки / ё нарикэрэ / хитори амэ
кику / аки-но ёсугара
265
Такого, кто понимает очарование,
Друга трудно найти
В этом мире.
Один слушаю дождь
Всю осеннюю ночь.
Услышав эту песню Тамэхидэ [Рэйдзэй Тамэхидэ]94, Рёсюн
попросился к Тамэхидэ в ученики. «Один слушаю дождь /
всю весеннюю ночь» 一 это, конечно, верхняя строфа. Слу¬
шаю всю осеннюю ночь дождь в одиночестве, поскольку та¬
кого друга, кто понимает очарование, трудно найти в этом
мире 一 такой здесь смысл. Если бы был такой друг, который
понимает очарование, они бы вместе куда-нибудь пошли и
проговорили всю ночь, и он не стал бы слушать дождь. Мне
кажется, то, что он не пытается никуда пойти, особенно эф¬
фектно. Вместе с тем, если бы было хитори амэ кику / аки-но
ё ва кана (в одиночестве слушаю дождь осенней полночью),
стихотворение было бы законченным, сказать же аки-но
ёсугара (осеннюю ночь напролет) — получается незакончен¬
ность, и это очень важно, В одиночестве всю ночь напролет
слушаю дождь и думаю... 一 вот какой смысл опущен. Таким
образом, хитори амэ кику / аки-но ёсугара ——это верхняя
строфа. Если бы это была нижняя строфа, то в этой песне
не было бы ничего замечательного.
В стихотворении Ду Фу95 есть такие строки:
Дождь слушал в холоде до рассвета,
Открыл дверь, а там нападали листья,"96
Один старый монах нашей школы поправил в нем раз-
метку. Увидев, что традиционно по разметке читали амэ то
кикитэ (слушая, будто бы дождь), он сказал: «Эта разметка
неправильная». Прежде всего он исправил на амэ-о кики¬
тэ (слушая дождь). Отличается всего один знак, но разни¬
ца 一 как небо и земля. Если прочесть «слушая, будто бы
дождь» 一 получается, с самого начала знал, что это опавшие
листья, смысл мельчает. Если прочесть «слушая дождь» — то
ночью просто слушал настоящий дождь, а когда настала пя¬
266
тая стража, утром, открыл дверь и посмотрел, это не был
дождь, опавшие листья толстым ковром покрыли каменные
плиты, В этот момент он удивился, в этом оригинальность.
Так же и в японских песнях, всего из-за одного знака полу¬
чается другое сочинение.
44
На тему «Глубокий снег в горах»:
時雨まで雲りてふかくみし山の雪に奥なき木々の下をれ
сигурэ-мадэ / куморитэ фукаку / миси яма-но / юки-ни оку
наки / киги-но ситаорэ
Горы, что виделись глубокими
В дымке,
Пока шел моросящий дождь,
В снег потеряли глубину,
Все деревья согнулись.
В сезон моросящего дождя кругом хмуро, горы видны
далеко вглубь. Когда идет снег, глубины гор не видно, они
прямо перед глазами. «В снег потеряли глубину» 一 хорошее
выражение. И когда деревья сгибаются, тоже глубина пропа¬
дает. Идея в том, что в снег горы становятся мелкими.
В стихотворении Кэйун97 сказано:
草も木もうづもれはつる雪にこそなかなか山は
あらはなりけれ
куса мо ки мо / удзуморэхацуюу / юки-ни косо / нака-нака
яма ва / араванарикэрэ99.
Когда и кусты, и деревья
Утопают
В снегу,
Тогда ясно видна
Даль гор.
267
Так что можно и сказать, что в снег горы приобре¬
ли глубину.
45
У Тэйка сказано:
魂をつれなき袖にとどめおきて
我が身ぞはてはうらやまれける
тамасии-о / цурэнаки содэ-ни / тодомэокитэ / вага ми дзо
хатэ ва / ураямарэкэру"
Свою душу
В твоем рукаве, бессердечная,
Я оставил,
Я только сам виной
Своей ревности.
46
Господин Тадзу [Фудзивара-но Мотоиэ]100 一 сын госпо¬
дина Комёбудзи [Фудзивара-но Митииэ]101. Он — основатель
нынешней семьи Цукинова. Господин Тадзу был составите¬
лем Сёку кокинсю102.
47
В песне Иэтака Кё сказано:
人づてに咲くとはきかじ桜花吉野の山は日数こゆとも
хитодзутэ,ни / саку то ва кикадзи / сакурабана / ёсино-но
яма ва / хикадзу кою томош
268
По слухам,
Вишни расцвели,
Но я не слушаю,
Ведь сколько дней еще пройдет,
Пока отправлюсь в Ёсино.
В песне Кокинсю было так:
越えぬまは吉野の山の桜花人づてにのみ聞きわたるかな
коэну ма ва / ёсино-но яма-но / сакурабана / хитодзутэ-ни
номи / кикиватару канат
Пока сам туда не отправлюсь,
О вишнях
В горах Ёсино
Только то, что другие говорят,
Остается слушать.
Я спросил:《Хотя положение строчек немного изменено,
но и содержание и выражения те же, возможно ли это?» 一
《Это нормально. Поскольку при сочинении тема была изме¬
нена с „Любви“ на „Времена года“. Можно по-разному следо¬
вать изначальной песне. Можно опираться на изначальную
песню, но есть прием, когда отвечают изначальной песне,
как сочинено здесь. Приемы следования изначальной пес¬
не у Тэйка и у Иэтака немного различались. Тэйка никогда
не сочинял, используя идею изначальной песни. У Иэтака
можно найти песни, где использована та же идея, что и в
изначальной песне».
48
В Сэнгохякубан утаавасэ105 участвовал Третий принц106,
это старший брат Готоба-ин107. Он был отцом экс-императора
Гохорикава108.
269
49
Юкиёси109 был отцом Юкииэ110. Юкииэ 一 один из соста¬
вителей Сёку кокинсю.
50
В выражении тацу мивакосугэ111 мива значит «неболь¬
шой залив». «В небольшом заливе, куда впадает вода, растет
осока» 一 вот что выходит.
51
Выражение ябу си закачу значит «заросли»112, Си 一 это
знак, дающий паузу.
52
Люди вкладывают разный смысл в выражение симо-но
фури ва. Кто-то говорит: «Это просто „выпадает иней"», 一 и
произносят фури ва. Другие говорят: «Сходно со словом та-
каба (соколиное место) и им подобным, это значит „место,
где выпадает иней"»,——и произносят фуриба113.
53
Выражение ито мо касикоси (исполнен благоговения)
имеет значение «трепетать». Такое же значение имеет вы¬
ражение какэмаку мо касикокэрэдомо (одна мысль об этом
приводит в трепет).
270
54
На тему «Растения на морозе» не следует сочинять
о тростнике. «Тростник на морозе» и «Растения на моро¬
зе» —темы, следующие одна за другой.
55
На тему «Конец года», если только это не «Последняя
ночь», можно сочинять и о предпоследнем дне. «Конец де¬
вятой луны» ——это обязательно последний день.
56
Сарану значит са арану (не так). То же самое сарану дани
мо (пусть даже не так). Выражение сарану вакарэ (неизбеж¬
ное расставание) включает слово «избежать» (сару)ш.
57
На тему «Сад» можно написать о «навесе крыши», на
тему «Навес крыши» обычно и сочиняют о навесе крыши.
58
Когда следуют изначальной песне, сколько угодно сти¬
хотворений, где следуют двум песням.
271
59
Тосинари [Фудзивара-но Тосинари]115 состарился, и все
же он с утра до ночи только сочинял песни, и вовсе ничего
не делал ради своей будущей жизни. И вот, горюя, что же его
ждет в будущей жизнь, он затворился на семь дней в святи¬
лище Сумиёси116 и вздыхал об этом. «Если песни суть ник¬
чемное времяпрепровождение, мне, верно, следует с этого
времени оставить этот Путь и полностью предаться деяниям,
полезным для будущей жизни?» 一 вопрошал он в молитве.
Когда семь дней прошли, ночью во сне ему явился пресвет-
лый бог:《Путь поэзии и Путь будды суть одно», 一 указал
он. Тогда Тосинари решил, что не следует искать другого
Пути будды, кроме этого. Все больше и больше этот Путь
становился для него важен.
Тэйка вздыхал о том же, он затворился в Сумиёси, рас¬
считав, чтобы семь дней его затворничества закончились
тринадцатой ночью девятой луны. В тринадцатую ночь де¬
вятого месяца явивший ему себя пресветлый бог указал ему:
«Над тобой светлая луна». И после этого Тэйка решил, что
таков его Путь. Об этом и о другом сказано в сочинении под
названием Майгэцуки117.
60
Рёсюн часто рассказывал вот что.
«В мои молодые годы, когда я занимался стихами-цепоч¬
ками118, я думал, что чем сочинять множество плохих строф,
лучше написать пять или три строфы, но пусть они будут та¬
кими, какие удовлетворят меня, поэтому я сочинял мало. Об
этом услышал Регент [Нидзё Ёсимото]119. Когда я отправил ему
послание со стихами, он вернул его, написав в конце свои мыс¬
ли. „Я слышал о том, что вы в последнее время, дабы сочинить
хорошие стихи, сократили число сочиняемых строф. Так не
годится. Пусть вы и создадите хорошее произведение, отшли-
272
фовав одну-две строфы, но если посмотреть с точки зрения
мастера, вы все еще находитесь на стадии новичка, и вообще-
то и эти строфы не так уж хороши. Так что, пока вы новичок,
только если вы научитесь сочинять как можно больше стихов
с абсолютной легкостью, вы естественным образом овладеете
мастерством' Он здорово меня отругал».
Когда я говорил, что я стараюсь сочинить хорошую пес¬
ню, он брал это письмо и бранил меня.
Обычно, говоря о поучениях Регента, он говорил:《Это
было великое благодеяние!»
61
Мандзи 一 исследование Тэйка о времени Манъёсю120.
Это настоящее сокровище. Я получил от Рёсюн книгу, пе¬
реписанную собственноручно Тамэхидэ, но один человек
так хотел заполучить ее, что я отдал. Сочинение существует
в сокращенном виде.
62
Стихотворение «Ночь на горе Огура» {юудзукуё огура-
но яма)121 со старых времен вызывало вопросы. Это песня
о последнем дне осени. Юудзукуё 夕づき夜 一 это ночь, ког¬
да месяц появляется вечером, это приблизительно четвер-
тый-пятый день. Как-то сомнительно, не так ли? В Манъёсюt
когда говорится юудзукуё, есть много разных способов запи¬
си. Когда пишется 夕月夜,то это время, когда месяц появля¬
ется с вечера. А когда записано 夕付夜,то нет месяца, прос¬
то с вечера постепенно темнеет и наступает ночь 一 юудзу¬
куё 一 ночь, следующая за вечером. В песне Кокинсю смысл в
том, что вечер переходит в ночь, и получается: «Когда вечер
переходит в ночь в горах Огура ——тёмных-тёмных».
273
63
Нагэ-но насакэ なげの情けозначает «неглубокое чувс¬
тво». В строчках курэнаба нагэ-но /хана-но кагэ ка ва (когда
стемнеет, разве не будет тени от цветов?)122 есть нагэ 無け'
Смысл такой: хотя стемнеет, разве не будет цветов?
64
Сика на кари со (не срезай так) значит то же, что и са на
кари со (не срезай так)123.
65
В храме Буцудзи-ин124 среди пятнадцати тем для сти¬
хотворений есть такие: «Весенний ветер», «Весенний день»
и т. д.; «Весенняя любовь», «Весенние горы» и т. д.; «Осен¬
ний ветер», «Осенние деревья», «Осенние травы». Когда
участников мало, и сочиняется по 10—15 стихотворений,
сочиняют на эти темы. Это темы, на которые довольно
сложно сочинять125.
66
На тему «Водяные птицы ночью».
了ニZZヒエ=匕勘,
тори я накуран
274
Вечерний месяц
Сделал небо похожим
Не на водную гладь, а на тонкий ледок.
«Кажется, его не расколоть»,—
Кричат птицы.
67
Саово мосио значит «соль, пропитавшая водоросли». Если
так, то слово мосио можно употребить, когда пишешь на тему
«Морская трава и любовь». У Тэйка в одной песне есть выра¬
жение мосио-но макура (изголовье из морских трав)126. Если
это просто «соль», то с «изголовьем» не сочетается.
68
Записи Майгэцу гохякусю127 一 сочинение Тэйка, адресо¬
ванное в Камакура Правому правителю [Минамото-но Са-
нэтомо尸8. Такого рода произведения, простые, без чего-то
особенного, 一 большая ценность. Трактаты, подробно раз¬
бирающие вопросы вроде: «Что такое асибики129?», 一 все это
записи других домов, в традиции дома Тэйка этого нет130. Это
сочинение еще называют Майгэцусё. Там сказано Правому
правителю: «Отложите на время старый стиль Манъёсю».
69
На тему «Весенний ветер».
色にふけ草木も春をしらぬまの人の心の花の初かぜ
иро-ни фукэ / кусаки мо хару-о / сирану ма-но / хито-но ко-
коро-но / хана-но хацукадзэ131
275
Дохни ароматом,
Первый ветер!
Пусть травы и деревья о весне
Пока не знают,
Но в человеческом сердце расцвели цветы.
Хотя приходит весна, но ветки еще зимние, они не знают
о весне, а вот человеческое сердце ждет цветения, знает, что
весна скоро. Таково сердце, пусть в красках весна еще не
проявилась, но все равно цветы в человеческом сердце уже
благоухают, вот это о чем.
70
На тему «Любовь весной».
夕まぐれそれかと見えし面影の霞むぞ形見有明の月
юумагурэ / сорэ ка то миэси / омокагэ-но / касуму дзо ката¬
ми / ариакэ-но цуки
В вечерних сумерках
Ее ли видел?
Тень в дымке
Мне подарила
Светлая луна.
Когда все окутала вечерняя дымка, кто-то вдруг будто
бы увидел человека и подумал: «О! Не возлюбленная ли это
моя?» Та тень четко запечатлелась в сердце. Ночь идет к рас¬
свету, смотря на рассветную луну, он вспоминает ту тень, она
перестает быть реальной, воспоминания плывут с луной, за¬
тянутой дымкой, и он думает: «Эта дымка 一 подарок». Лун¬
ной ночью на небе много тонких облаков, а на цветах лежит
дымка, это ощущение не выражено в словах или содержании,
в стиле югэн все выражается мягко* Это то, что лежит за
пределами слов.
276
Эту песню можно поставить рядом с песней из Гэндзи:
袖ふれし人こそなけれ花の香の面影かをる春の曙
содэ фурэси / хито косо накэрэ / хана-но ка-но / омокагэ
каору / хару-но акэбоно132
Того, кто махнул рукавом,
Больше здесь нет,
Но в благоухании цветов
Так же пахнет
Весенний рассвет.
71
На тему «Проигравшая любовь》Дзюа133 сочинил: «Река
Сикама / люди идут по дороге."»134 Его раскритиковали, и
Дзюа очень рассердился. Он стал говорить: если дать людям
победить, сам проиграешь.
72
Среди стихотворений Гэнка Нюдо135 из храма Якусидзи
есть такие, 4
五月雨の布留の中道しる人や河と見ながら猶わたるらん
самидарэ-но / фуру-но накамити / сиру хито я / кава то
минагара / нао ватаруран1ге
В ранний летний дождь
Дорога в Фуру
Пусть и выглядит рекой,
Но знающий человек
Все же сможет по ней пройти.
277
夕暮の色なる稹の嶋津鳥宇治を夜川とかがりさすなり
юугурэ-но / иро пару маки-но / симацутори / удзи-о ёгава
то / кагари сасу мари137
Вечером
Красный цвет обретает остров Макисима,
Где живут бакланы,
Реку Удзи делают
Ночной осветительные огни.
同じくは我がかくれ家の山桜花も憂き世の風をのがれよ
онадзику ва / вага какурэга-но / ямаозакура / хана мо укиё-
но / кадзэ-о ногарэе138
Пусть
Ветер бренного мира
Минует
И меня, и вишни в цвету
У моего одинокого жилища.
Эти стихи помещены в Сингосюисю139.
73
Сложные темы140 обычно читаются так: два знака 一 по
отдельным словам («по ону»), два знака 一 как составное
слово («по куну»). Однако возможно прочесть все знаки как
отдельные слова. Бывает и так, что все читается как состав¬
ные слова («по куну»). Тема «Оставшиеся хризантемы в кон¬
це осени» читается 一 два знака «по ону», два знака
«по куну» 一 аки-но курэ-но дзангику.
74
«Следует ли смотреть на вишни, только когда они в пол¬
ном цвету, а на луну, только когда нет облаков?» 一 людей,
278
чувствующих с такой глубиной, как описал Кэнко, наверное,
кроме него самого, ни одного и не найдется в этом мире141.
Это врожденное свойство. Мирское имя Кэнко 一 Канэёси.
Он служил то ли Кога, то ли Токудайдзи142. Поскольку он
входил во внутреннюю охрану, то бывал в жилых покоях
дворца, и часто имел честь лицезреть императора. После
кончины ушедшего с престола императора Гоуда-ин143 он
стал странствующим монахом144. Это трогательная причина
для духовного просветления. Он был настоящим поэтичес¬
ким гением. Тонъа, Кэйун, Дзёбэн145, Кэнко в то время были
Четырьмя небесными царями146 поэзии. Записки Цурэдзурэ¬
гуса похожи на Макура-но соси Сэй Сёнагон147.
75
О чем бы ни была песня мастера, она всегда содержит
интересную идею и оригинальна. Видя это, новичок завидует,
и, сочиняя, старается подражать, и тогда у него начинают
получаться песни беспредметные и глупые, где не на чем ос¬
тановиться глазу. Если кто-то спросит: «Это о чем?» 一 он
скажет: «Я и сам не знаю», 一 получается, что сочинил чушь*
Этого следует весьма опасаться. Пока ты новичок, следует
сочинять так, чтобы все было на поверхности, чтобы пес¬
ню легко было объяснить. Если не достиг соответствующего
уровня, а начинаешь подражать мастерам, получаются одни
нелепости.
76
Тэйка Кё в своем сочинении написал: «Когда я спросил,
как должно сочинять песни, ответ был таков: „Нужно, что¬
бы это соответствовало поэтическому сознанию"148, 一 сейчас
279
это отвечает моим мыслям, я благодарен отцу за этот со¬
вет»149. Поэтическое сознание может быть мелким или глубо¬
ким. Пока ты новичок, нужно сочинять так, чтобы все было
на поверхности, так, чтобы это подходило к поэтическому
сознанию новичка. Какого бы уровня ты ни достиг впослед¬
ствии, сочинения должны соответствовать достигнутому по¬
этическому сознанию.
77
Кабадзакура — это сакура с одним слоем лепестков150.
78
Нижнее платье эбидзомэ имеет цвет винограда. Цвет
зрелого винограда 一 темно-лиловый. Этот цвет называется
эбидзомэ. Пишется будо 蒲桃,а читается эбикадзура151.
79
Камакурский Правый правитель ——это Санэтомо, сын
генерала Ёритомо152.
80
Песен, в которых есть строчка, взятая у Хэндзё, 一 ка-
карэ тотэ симо (вот так)153, исстари немало. В чьей-то,
не помню чьей, песне о красных листьях было сказано так:
280
какарэ тотэ симо / сомэдзу я арикэн (вот так лишит цве¬
та)154. Когда сочиняешь, взяв строчки из первых трех импе¬
раторских антологий, например, из песни «Иль нет луны
или весна не прежняя...»155, неплохо будет строчку «иль нет
луны» поставить третьей. В старину поэты считали, что ког¬
да цитируешь песню, то это следует делать открыто.
81
«Запрещенные слова» — это строчки, взятые из таких
знаменитых своими выражениями стихотворений, как уцуру
мо комору (светится, но еще хмурится)156, варэ номи сиритэ
(только я знаю)157 и т. д., украсть такую строчку и делать вид,
что она ваша 一 от этого предостерегают с древних времен.
Украсть платье, переделать его в косодэ и носить ——такое
воровство строго воспрещается158. Когда берешь слова из¬
начальной песни, во что бы то ни стало нужно показать, что
взял слова из такой-то песни. Что до тех поэтов, которые
прямо сейчас стоят плечом к плечу с вами, и тех, кто уже
умер, но еще не прошло ста лет, из их песен заимствовать
нельзя*
82
То, что называется стилем югэн,можно понять, только
если достиг соответствующего уровня. Многие, когда го¬
ворят: «Это так таинственно и глубоко», — могут иметь
в виду просто стиль избыточного чувства159, а вовсе не стиль
таинственности и глубины. Стиль печального очарования160
(моноаварэ) тоже называют стилем таинственности и глу¬
бины. Стиль избыточного чувства и стиль таинственнос¬
ти и глубины 一 совершенно разные вещи. А все считают,
что это одно и то же. Тэйка Кё писал: «И известный поэт
281
древности по имени Цураюки сочинял в стиле силы (моно
цуёи), но он не сочинял собственно в стиле таинственности
и глубины»161. Стиль печального очарования привлекателен
для поэтов.
83
Ама-но сусами (забавы рыбачек) — это выварить соль,
соскабливать водоросли, собирать раковины. Простые заня-
тия, а называются ама-но сусами162.
84
На тему «Ветер и любовь».
それならぬ人の心のあらき風憂き身にとほる秋のはげしさ
сорэ нарану / хито-но кокоро-но / араки кадзэ / уки ми-ни
тоору / аки-но хагэсиса
Стала другой 一
Жестокого сердца
Порывистый ветер
Пронзает мое никчемное тело
С осенней силой.
Пусть жестокая сила человеческого сердца и не дует, по¬
добно ветру, но она проникает в того, на кого направлена,
и это горько. Я пробовал поставить самые разные строки
в пять знаков на место сорэ нарану. И васурэюку (забыла
меня), и кавариюку (изменилась), здесь тысяча, а то и десять
тысяч вариантов возможны. Но васурэюку и другие кажутся
мне слабыми. Сорэ нарану означает, что это уже не тот че-
ловек. Сначала мягкая и спокойная, теперь сильная и жесто¬
282
кая, она «стала другой». Слово «осень» тоже хорошо этому
отвечает, оно удачное. Тот, кто потерял к тебе интерес, уже
другой человек.
85
Что до песен о любви, с древних времен вряд ли найдет¬
ся такая, что равна песне Тэйка,
風あらきもとあらの小萩袖に見て更けゆく月におもる白露
кадзэ араки / мотоара-но кохаги / сооэ-ни митэ / фукэюку
цуки-ни / омору сирацую163
Жестокий ветер.
На вечно спутанных хаги,
Будто на рукаве,
Когда темнеет, в свете луны —
Тяжелые капли росы.
Эту песню поэт сочинил, углубившись в сущность темы.
Хотя не употреблено слово «ожидание», но смысл ожидания
раскрыт. Впервые услышав, можно не понять, о чем эта пес¬
ня, можно подумать, что это какая-то бессмыслица. Однако
если как следует вдуматься, представив себя в такой ситуа¬
ции, то песня покажется такой волнующей, что пробирает
до костей. Когда женщина ждет возлюбленного, глядя в сад,
где в беспорядке цветут хаги, ветер колеблет эти и так всегда
спутанные хаги, и капли росы падают и растекаются, и они
выглядят так же, как слезы на рукавах, и когда становится
темнее и темнее, и выходит месяц, а на ее рукава катится все
больше слез, и они становятся тяжелее, соперничая с росой
на хаги, так создается настроение, передающее смысл ожи¬
дания. Из стиля песни можно представить, как она «выйдя
к краю галереи, смотрит и смотрит...» И правда, ее облик,
когда в тоске она ждет всю ночь напролет, выражается сти¬
лем изящным и нежным164.
283
86
Тамэцугу [Фудзивара-но Тамэцугу]165 一 внук Такано¬
бу [Фудзивара-но Таканобу]166. Нобудзанэ [Фудзивара-но
Нобудзанэ]167 一 сын Таканобу. Нобудзанэ написал порт¬
рет Хитомаро168. Он не был профессиональным рисоваль¬
щиком, однако потомки Нобудзанэ тоже хорошо рисова-
ли. Сейчас Хоссёдзи169 ни песен не сочиняет, ни картин
не рисует.
87
«Забыть любовь»•
うきものと思ふ心の跡もなく我を忘れよ君は恨みじ
уки моно то / омоу кокоро-но /ато мо наку / варэ-о васурэё/
кими ва урамидзи
Пусть и следа воспоминаний
о том, что я несчастна,
Не будет в твоем сердце.
Забудь обо мне,
И я не стану сожалеть о тебе.
«Забытая любовь», 一 сколько бы раз ни была дана
такая тема, это означает, что возлюбленный забыл меня.
Не бывает, чтобы я забыла возлюбленного. Забыть кого-то
значит забыть свою клятву. Если человек думает, что был
злым и жестоким, это значит, что он не забыл. А вот если
забыл, что был по отношению ко мне злым и жестоким,
тогда я становлюсь человеком, о котором он никогда не
слышал и не видел. Здесь говорится: «Уж если забываешь,
то забудь до конца, тогда и я не буду о тебе сожалеть!»
Но ты не забыл, что был очень жесток ко мне, об этом я
сожалею.
284
88
Тэйка Кё на тему «Забыть любовь».
忘れぬやさは忘れける我が心夢になせとぞV、ひてわかれし
васурэну я / са ва васурэкэру / вага кокоро / юмэ-ни насэ то
дзо / иитэ вакарэси170
Не забыли?
Вот что забыли:
Наша любовь —
Это только во сне 一
Вот что говорили, расставаясь.
И эту песню сразу не поймешь. Во времена Сёдзёин
[Асикага Ёсимоти]171 меня и Коун [Кадзанъин Нагатика]172
попросили дать пояснение к этой песне, но мы истолковали
ее по-разному. Когда весть об этом дошла до столицы, там
говорили, что я прав. А рассуждал я следующее: они сказали
друг другу, что то, что они обменялись любовной клятвой, не
было явью, а только «было в сновидении», вот что нужно не
забыть, но именно это они и забыли. «Было во сне, так что
забудем», 一 при расставании так говорили, и это следовало
не забыть, но то, что так говорили, забылось. Тэйка сочиняет
песни именно так: погрузившись в ситуацию, будто и не он.
Никто не может сравниться с Тэйка в песнях любви. Иэтака,
может быть, и не уступает ему, но и его любовные песни
не так хороши. Лишь немногие его песни достигают уровня
Тэйка, такие как «Вечерами осенними облака — / Даже они,
ветром гонимые,..»173, «."они, наверное, уплыли...»174 Коун
говорил, что васурэну я относится к возлюбленному: «Не¬
ужели ты забыл?» — такой смысл.
やすらひに出でにしままの月の影我が涙のみ袖にまてども
ясураи-ни / идэниси мама-но / цуки-но кагэ / вага намида
номи / соЬэ-ни матэдомо175
285
Желая остаться,
Ты все же ушел, и вот
Только лунный свет
И мои слезы
Ждут тебя на рукаве.
В песнях вроде «Белотканных / Рукавов разлуку...»176 一
стиль югэн доведен до предела. Это тоже песни, которые не
так просто понять.
89
Что касается оглашения песен, наверное, есть кто-то, кто
следует взглядам Иэтака. Но я не хочу знать других теорий,
кроме тех, что выработаны домом Тосинари и Тэйка. Так,
Тэйка говоил: «Не должно быть яматогами (японская бу¬
мага)». Слово яматоками произносится с чистым звуком и
поднятием голоса. А вот ямато ута (японские песни) нужно
произносить с понижением голоса.
90
Выражение идзуку-ни ка коёи ва санэн (где мне найти
сегодня ночлег)177 означает «мало спать».
91
人とはば見ずとやいはむ玉津嶋かすむ入江の春の明けぼの
хито товаоа / миозу то я иваму / тамаиусима / касту
ириэ-но / хару-но акэбоно
286
Если кто-то спросит,
Скажу ли, что не видел
В Тамацусима,
Где у входа в залив дымка,
Весенний рассвет.
Эту песню Тамэудзи [Нидзё Тамэудзи]178 Тамзиэ соби¬
рался поместить в составляемую им императорскую анто-
логию. Он спросил:《Может, будет лучше сказать мицу то
я иван (скажу ли, что видел)?» Тамэудзи, а они были отцом
и сыном, ответил, что это вполне приемлемо, поскольку
получается любопытный стиль179, но и сказать мидзу тоже
неплохо. Так стихотворение и вошло в Сёкугосэнсю180. Из
этого можно судить о стилях песен в императорских анто-
логиях. Оборачиваешься к Тамацусима 一 рассвет, кругом
дымка." Если кто-то спросит, следует ли сказать «видел»
или следует сказать «не видел»? Хотя и то, и другое оз¬
начают здесь одно и то же, все же мщу то я (видел ли)
ближе к реальности181.
92
В работах Тэйка говорится:《В поэзии нет учителей. Сде¬
лай учителем подражание старине». «Если всем сердцем про¬
чувствовать веянья старины, если научиться словам у пред¬
шественников, кто тогда не сможет сочинять песни!»182
93
На официальных празднествах, как только все песни
придворных прочитаны, чтец тут же уходит. Только когда
снова происходит чтение, тогда император достает из скла¬
док одежды сочиненное им стихотворение и передает его
287
регенту, или кому-то еще, тогда появляется другой чтец.
Стихотворение императора оглашается семь раз. Песни при¬
дворных, в том числе и регента, оглашаются три раза. Песни
представителей сёгунского дома с недавнего времени тоже
стали оглашаться три раза.
94
Тема «Делиться сокровенным»183 (述懐)в ранга отличает¬
ся, можно сочинять обо всем, что лежит на сердце. Посколь¬
ку это значит «Излагать то, что на душе», можно сочинять
благопожелательные песни. Такова песня Тэйка тарати-
нэ-но оёбадзу омоуш и другие.
95
Когда сочиняются песни на длинный ряд тем185, естес¬
твенным образом какие-то можно забыть. Если отсутствие
стихотворения на определенную тему заметили, когда уже
собираются листки со стихотворениями, то ее дают наиболее
искусному поэту, чтобы он сочинил экспромтом. Получив
тему, он тут же сочиняет. В таком случае совершенно невоз¬
можно что-то обдумать. Рёсюн говорил, что два раза видел,
как Тонъа справился с этим.
На собрании, где присутствавал Тамзхидэ Кё, осталась
одна тема, на которую ни один из поэтов не сложил сти¬
хотворения. Это заметили, когда уже собирались листки со
стихотворениями. Тамэхидэ исполнял обязанности по сбору
листков, и он поручил эту тему Тонъа, и Тонъа, совершенно
не задумываясь, пока собирали листки со стихотворениями,
тут же записал стихи. Тема была «Гость пришел, когда слива
облетела». Понятно, почему никто не сочинил. Рёсюн поду¬
мал: 《Интересно, что же за песню он сочинил», — а когда
стали читать, услышал:
288
とはるるもいとど思ひの外なれや立枝の梅は散り過ぎにけり
moBavvvy мо / итодо омои-но / сото нарэ я / татиэ-но шэ
ва / тирисугиникэри186
То, что ты пришел,
Очень неожиданно.
Ведь
Ветви сливы
Уже облетели.
Еще на одном собрании, на котором собрались Тамэхидэ,
а также Четыре небесных царя того времени, Тонъа, Кзйун,
Дзёбзн и Кэнко, 一 Тонъа, Кэйун и другие взяли по шесть
тем. Тамэхидэ взял даже больше. А те, кто был на последних
местах, новички, взяли по теме или по две. И вот, Тонъа,
окинув взглядом свои шесть тем, сказал: «У меня дела. Вер¬
нусь, как только смогу». Он положил свои шесть тем под
маленькую полочку и, оставив их, ушел. Кэйун заменил их
другими шестью темами и положил туда же. Через какое-то
время, когда все сочинили и записали стихотворения, ста-
ли поговаривать: «Что-то Тонъа запаздывает». Тонъа вер¬
нулся. Взяв оставленные темы, он растер тушь, собираясь
писать, посмотрел, а темы-то не его. Он пробежал глазами
все шесть тем, они были совершенно другими. Он все равно
не стал поднимать шума, но сказал: «Шутить изволите? Ну,
и кто со мной тут играет?» 一 опустил кисть в растертую
тушь и тут же, не задумываясь, выдал стихотворения на все
шесть тем. После прочтения Кэйун сказал: «Как здорово
вы все сделали! За такое время... Это показывает, какой вы
мастер!» Тонъа же ответил: «А вы какую глупость сделали!
Взрослый человек, должны бы другим сказать, что так не
делают!» Одна из тех шести тем была《Иней на мосту»,
он сочинил так:
山人の道の往来の跡もなし夜のまの霜の真間のつぎはし
ямабито-но / мити-но юкики-но / ато мо наси / ёру-но ма-
но симо-но / мама-но цугихаси187
289
Там, куда ушел
Горный житель,
Не осталось следов,
На мосту в Мама
Ночной иней.
96
Место напротив секретаря188 называется главным, там
сидит устроитель или какой-то другой многоуважаемый че¬
ловек. Выше столика для стихотворений189 располагается по¬
четное место государя. За секретарем находятся самые низ¬
кие места. Сбоку от секретаря и чтеца остальные участники
сидят тесным кругом.
97
«Слива за дверью, вечерний колокол» 戸外梅晚鐘190 —
тема для ста стихотворений.
98
На тему «Ранняя весна в горах».
来る春に逢坂ながら白川の閨の戸あくる山の雪かな
куру хару-ни / аусака нагара / cuvaKaea-но / сэки-но то
акуру /яма-но юки кана191
Встречаю весну
На холме Встреч — Аусака,
Будто новогодний рассвет
У врат заставы Сиракава:
Белый снег в горах.
290
Застава Аусака заставила вспомнить о встрече рассвета
нового года на заставе Сиракава. В этом повороте здесь есть
что-то новое, не так ли?
99
На тему «Моление о любви».
あらたまる契りやあると宫造神をうつして御祓せましを
аратамару / тигири я ару то / миядзукури / ками-о
уцуситэ /мисоги сэмаси о
Вернется ли
Любовь, когда
С двойною крышею
Святилище отстрою
И омовенье совершу.
И так тоже в старину поэты не писали.
100
На тему «Весенний рассвет в знаменитом месте».
明けにけりあらましかばの春の花
なぎさにかすむ志賀の山もと
акэникэри / арамасикаба-но / хару-но хана / нагиса-ни ка-
суму / сига-но ямамото
Рассвет.
Когда б еще
Весенние цветы!
Их нет, и в дымке кромка воды
У подножья гор Сига.
291
И здесь тоже, оригинальность стиля выражена тем, что
сказано арамасикаба-но (когда б еще). Если бы у подножия
гор Сига, окутанных весенней дымкой, еще цвела, колыха¬
ясь, сакура, как это было бы здорово! Из строчки нагиса-ни
касуму (их нет, и в дымке кромка воды)192 ясно, что сейчас
цветов нет.
101
На тему «Сон на утренней заре».
暁のね覚は老の昔にて宵の間たのむ夢も絶えにき
акацуки-но / нэдзамэ ва ои-но / мукаси-нитэ / ёи-но ма та¬
ному / юмэ мо таэники
Когда старел,
На утренней заре
Я просыпался,
А теперь и с вечера
Желанный сон прерывист.
Когда начал стареть, давно 一 лет в сорок-пятьдесят, про¬
сыпался на утренней заре. Теперь же и вечером не заснуть.
102
В детстве, желая сделать подношение звездам седьмой
луны193, я сочинил песню и записал ее на листе дерева, это
были мои первые стихи. После, до осени прошлого года,
в благодарность звездам, я сочинял по семь песен, записывал
их на семи листьях и преподносил звездам.
Поскольку я еще не был обучен поэзии, то не боялся по¬
зора и просто учился поэзии, посещая официальные поэти¬
292
ческие собрания. Наш дом находился на Сандзё — Хигаси-но
Тонн194. Напротив, в доме главы управления делами сёгуна¬
та195, каждый месяц бывали собрания, на которых присутс¬
твовали Рэйдзэй Тамэмаса и Тамэкуни196, прежде бывший
наместником сегуна Рёсюн, кроме них 一 близкие им люди,
собиралось человек по тридцать. Был там и некий Риссо из
Онтокуин197, как-то он мне сказал, что если я хочу сочинять
стихи, он меня пристроит в дом управляющего делами. Тогда
я еще носил челку, и мне было от этого стыдно, но вместе с
Риссо я отправился в дом главы управления. Глава управле-
ния был в это время монахом лет восьмидесяти ——внуши¬
тельный старик с седыми волосами. Он вышел нас встретить
и сказал: «В нынешнее время дети стихов уже не слагают.
Вот когда я, Дзэнъун, был молод, мне приходилось о таком
слышать. Это хорошо. Здешние собрания проходят каждый
месяц в двадцать пятый день, раз в месяц. Приходи и со¬
чиняй. В этом месяце темы такие-то и такие-то»,——он сам
записал эти темы для меня. Это были три темы по четы¬
ре знака: «Безмятежная луна глубокой ночью», «Что-то там
гуси»198 и «После расставания нет писем». Это происходило
в начале восьмой луны.
И вот, в двадцать пятый день, когда я появился на соб¬
рании, с одной стороны на высоких местах сидели Рэйдзэй-
но Тамэмаса и Тамэкуни, с другой стороны высокое место
занимал бывший наместник [Рёсюн], дальше были люди из
их окружения, члены семьи Дзэнъун, всего человек тридцать,
они сидели рядом, согласно своему положению. Поскольку
я опоздал, меня попросили сесть на место сбоку199, я был
смущен, но проследовал на свое место. Бывший наместник в
это время был монахом лет восьмидесяти, на нем была ряса
без черной накидки, и длинный свисающий пояс с кистями.
На тему《Безмятежная луна глубокой ночью» я сочинил:
いたずらに更け行く空のかげなれや
ひとりながむる秋の夜の月
итадзура-ни / фукэюку сора-но / кагэ нарэ я / хитори нага-
муру / аки-но ё-но цуки
293
Напрасно ли
Темнеющее небо
Так светится?
Я в одиночестве любуюсь
Луной осенней ночи.
В песне о гусях было, кажется:
山の端に一つらみゆる初雁のこ袅
яма-но ха-ни / хитоцура миюру / хацукари-но коэ
У края гор
Видна их вереница,
Голоса первых гусей.
Начало я забыл. Песню о любви тоже не могу вспомнить.
После я регулярно посещал эти собрания, так и учился сочи¬
нять песни. В то время мне было четырнадцать лет.
После я отправился служить известному монаху в Нара200
и выполнял обязанности служки во время церемоний в Зале
для проповедей на Горе201, так что у меня было настолько
мало свободного времени, что я какое-то время не писал
стихов. После смерти отца202 я снова стал посещать поэти¬
ческие собрания и сочинять стихи. Со времени собраний
у управляющего делами записей моих стихотворений набра-
лось тридцать шесть тетрадей. Там, должно быть, было боль¬
ше двадцати тысяч стихотворений. Все они сгорели в Има-
кумано. После этого и до сегодняшнего дня стихотворений
у меня чуть меньше десяти тысяч.
103
Когда не сочиняешь песен, проглядываешь всякие руко¬
водства, но когда решаешь сочинять песни к официальному
мероприятию, тут лучше отложить все руководства и только
294
обдумывать. Если, когда сочиняешь песни, смотришь в ста¬
рые руководства, и, сочиняя, понемногу берешь оттуда, всег¬
да получается однообразно, и хороших песен не выходит.
Если сочинять подобным образом и это войдет в привычку,
уже не сможешь сочинять песен для официальных мероп¬
риятий. В старину, бывало, придворные дамы сочиняли в
одиночестве — либо улегшись, либо чуть затеплив светиль¬
ник203. Сайгё204 всю жизнь странствовал и сочинял стихи,
он сочинял во время чтения сутр или, приоткрыв дверь
на север, сочинял, глядя на лунный свет. Тэйка открывал
вид на юг, садился в центре, так, чтобы видеть вдаль на
юг, одевался самым тщательным образом, 一 так сочинял.
Это было хорошо, поскольку именно так сочиняли стихи
на официальных поэтических собраниях во дворце импе¬
ратора и в монашеском обиталище ушедшего с престола
императора. Тосинари всегда только набрасывал на плечи
темное монашеское одеяние и сочинял, устроившись у оча¬
га, в котором горели дрова из павлонии. Он никогда не
сочинял расслабившись, пусть даже на миг. Что до меня,
когда у меня при пробуждении ото сна сама собой сочи¬
няется песня, а проснувшись, я ее читаю, она обязательно
оказывается никудышной.
104
В старину существовали самые разные сложные правила,
как листки со стихотворениями кладутся на стол для сти¬
хотворений. «Следует класть под столик. Класть на столик
не следует». «Правая сторона от столика получается левой
от высоких мест, а поскольку это особо почетные места,
то, имея столик напротив, следует складывать в левой час¬
ти столика». Поскольку это все так сложно, то в послед¬
нее время до срока листки держат за пазухой, а затем пе¬
редают их помощнику секретаря, который сам кладет их
на столик.
295
105
Говорят, что и в слове вака знак ка до недавнего вре¬
мени в доме Нидзё писали как 歌,а в доме Рэйдзэй ——言哥.
Вообще-то следовать этому и обязательно писать именно так
не нужно. Говорят, просто само собой так получилось, что
в доме Микохидари в основном писали знаком 歌,а в доме
Рэйдзэй писали знак 謌.Иерглиф 倭{ямато) с ключом «че¬
ловек» значит то же, что и 甲卩{ямато). Так-то так, но все, что
бросается в глаза, не хорошо. Лучше просто делать как все.
106
Наши предшественники говорили: «Следует не выпускать
Кокинсю из рук. И песни оттуда нужно знать наизусть».
107
Митикадзэ [Оно-но Митикадзэ]205, Сукэмаса [Фудзи-
вара-но Сукэмаса]206 и Юкинари [Фудзивара-но Юкина-
ри]207 一 как кожа, плоть и кости. Митикадзэ писал сти¬
лем твердым, как кости, Сукэмаса писал, будто это плоть,
Юкинари писал, будто это кусочки кожи208. Эти три чело¬
века жили почти в одно время. К концу жизни Митикадзэ
появился Сукэмаса, а к концу жизнь Сукэмаса появился
Юкинари. Ушедший с престола император Фусими-ин ко¬
пировал стиль письма Митикадзэ и Сукэмаса, но каной он
писал совершенно по-своему, И сейчас известно несколько
примеров каны Митикадзэ и Юкинари, знаки там дробятся,
они похожи на следы мыши. Тянущаяся линией красивая
кана с округлыми знаками 一 это изобретение Фусими-ин.
После него в Поднебесной все без исключения стали изу-
296
чать этот «дворцовый» стиль. Экс-император Гофусими209,
император, принявший обеты в Хагивара [Ханадзоно]210, все
склонялись к стилю экс-императора Фусими. Почерк Ро-
кудзё Тайфу Арифуса Кё211 в целом ничем не отличался от
высочайшей кисти экс-императора Фусими. В свете многие
не видели разницы и, думая, что это кисть Фусими-ин, в
тайне хранили образцы. Знаки каны особенно похожи. Го¬
ворят, что Арифуса — предок семьи Кога212, Сначала его
называли Тюнагон из храма Дзэнрин. Симидзудани и другие
дома пошли от него213.
И Митикадзэ, и Сукэмаса писали, следуя традиции ки¬
тайского двора. Высочайшая кисть экс-императора Фуси¬
ми подходила и для японского и для китайского письма.
Если сравнить с тем, как писали Чжао Мэнфу214 и Чжан
Цзичжи215, способ письма Фусими-ин ничем от них не
отличается. Допустим, в нише токонома висит триптих
китайского настоятеля, помещены три старинных медных
предмета: курильница для благовоний, ваза для цветов и
подсвечник, — и расставлены ширмы с золотым или се¬
ребряным покрытием, так и в сочетании японского и ки¬
тайского 一 высочайшая кисть экоимператора Фусими-ин.
Стиль же письма Сёрэнъин216 таков: будто все окружено
занавесками-л1мсу и з^н^весяыи-сударэ, покрытыми золо¬
том и серебром ширмами-бвбу и раздвижными экранами-
сёдзи,——и все расставленные предметы только японские.
Письма экс-императором Гокогон-ин действительно написа¬
ны без претензии, тонко и красиво, однако если их сравни¬
вать с письмами, написанным экс-императором Фусими^ин,
они не достигают той лаконичности и изысканности. Стиль
экс-императора Гокогон-ин подобен придворной даме, что
остается в тени занавесок-китё. А стиль экс-императора
Фусими-ин подобен красавцу мужчине, который надел па¬
радный костюы-сокутай и направляется в сторону Юж¬
ного павильона. Придворная дама в тени згн^весок-китё
красива и нежна. Однако на официальном выходе мужчина
в парадном костюме изыскан и великолепен 一 таков стиль
экс-императора Фусими.
297
108
Когда Тэйка писал: «Отдадим свои сердца песням до
Кампё217»,——это значило: отдадим сердца песням, написан¬
ным даже до Кокинсю. Если говорить: «Станем восхищаться
старым стилем», 一 то, если иметь в виду стиль времен Госю-
исюш} он был чрезвычайно плох. Его горделиво выставляют
напоказ, но он подобен этим странным, пусть и китайским,
старым бронзам 一 с изогнутыми горлышками и краями.
109
На тему《Первые гуси».
払ふらんそがひにわたる初雁の涙つらなる嶺の松風
харауран / согаи-ни ватару /хацукари-но / намида цуранару /
минэ-но мацукадзэ
Сдует
Горькие слезы
Линией пролетающих
Первых гусей
Ветер в соснах на вершинах.
Согаи 一 это оисугаи. Оисугаитэ тобу (лететь один за
другим) стало согаи-ни ватару. Слово согагику в строках
кано миюру / икэбэ-ни татэру / согагику-но (так видны
стоящие рядом с прудом хризантемы)219 по школе Тосиёри220
значит сёвагику. Считается также, что желтые хризантемы
называются согагику‘ Ещё одно объяснение, что пережившая
девятый день хризантема десятого дня называется согагику.
Если тридцатый день месяца называется мисока, десятый
будет сока. В доме Тосинари согагику называют хризанте¬
мы, которые цветут, чуть наклонившись к кромке пруда.
И в строчках согаи-ни татэру / минэ-но мацу (стоящие
в ряд сосны на вершине) 一 «стоят в ряд».
298
Песни умэ-га ка_о / ику сатобито ка (сколько деревенс¬
ких жителей вдыхают аромат слив)221, кадзу ооки / окутэ-но
уэмэ (многочисленны девушки, что сажают поздний рис)222
и им подобные немного необычны. Они могут быть просто
проходными песнями223 среди ста песен» Такие песни, как ха-
рауран / согаи-ни ватару или нагарэтэ-но / ё-о удзи яма22^
(текущего мира гора печали — Удзи) — это песни, в кото¬
рых передан изначальный смысл темы225. Хороша та песня,
в которой, когда читаешь ее самому себе, слова напевны, а
при оглашении она не перегружена смыслами, таинственна и
изящна. А вот великолепная песня 一 это выше понимания.
Отчего так, непонятно. Объяснить словами это невозможно.
Только почувствовать.
110
Хатарэ — это такой снег, который чуть пригибает лис¬
тья кустов и деревьев. Либо это снег крупинками. В любом
случае это мелкий снег.
111
На тему «Утренний иней».
草の原誰に問ふともこの頃や朝霜置きて枯るとこたへん
куса-но хара / тарэ-ни тоу то мо / коно коро я / асасимо
окитэ / кару то котаэн
Кого ни спроси:
«Что стало с травами в поле?» 一 ответят:
В это время
Ложится утренний иней,
И они засыхают.
299
Куса-но хара / тарэ-ни тоу — это строчки, взятые из
изначального стихотворения. В Сагоромо226:
たずぬべき草の原さへ霜がれて誰に問はまし道芝の露
таозунуоэки / куса-но хара саэ / симогарэтэ / тарэ-ни
товамаси / митисиба-но цую227
У кого могу узнать?
Трава в полях, и та
Увяла от инея.
У кого же спросить
О придорожной росе?
В Гэндзи есть песня куса-но хара-оба / товадзи то я омоу
(думаю, не спросишь у трав в поле)228. Потом еще:
霜がれはそことも見えず草の原たれに問はまし秋の名残を
симогарэ ва / соко томо миэозу / куса-но хара / тарэ-ни
товамаси / аки-но нагори о229
Поля травы
Не узнать,
Все в инее.
Кого спрошу,
Что осталось от осени?
Таким образом, везде идея состоит в том, чтобы спросить
о траве в поле. Везде говорится товамаси (кого спросить), а
я изменил на тарэ-ни тоу то мо (кого ни спроси).
112
На тему《Облака и любовь».
思ひわび消えてたなびく雲ならばあはれやかけん行末の空
омой ваби / киэтэ танабику / кумо нараба / аварэ я какэн /
юкусуэ-но сора
300
В тоске
Растаю средь
Плывущих облаков.
Почувствуешь ли жалость,
Глядя в небо, куда ушла?
Киэтэ танабику — (растаю средь плывущих) значит,
что она хочет в одночасье умереть. Смысл в том, что
если он услышит, что она умерла, то, возможно, пожалеет
о ней.
113
Строчки сомэба дзо усуки / иро-о урамин (жаль, что цвет
бледный) означают, что пока не встретились. Но если ветре-
тились, твоя любовь бледная 一 вот что досадно.
114
На тему «Сосны на взморье».
おきつ風レヽさごをあぐる浜の石に
そなれてふるき松のこ袅かな
окицу кадзэ / исаго-о агуру / хама-но иси-ни / сонарэтэ
фуруки / мацу-но коэ кана
Ветер с моря
Поднимает мелкий песок,
На скалах у берега
Скрипят кривые
Старые сосны.
Когда я сочинял эту песню, я был под впечатлением от
песни Иэтака Кё.
301
浜松の梢の風に年ふりて月にさびたる鶴のーこ袅
хамамацу-но / кодзуэ-но кадзэ-ни / тоси д)уритэ / цуки-ни
сабитару / цуру-но хитокоэ230
Прибрежных сосен
Состарились ветви
Под ветром.
В свете луны лишь
Одинокого старого журавля крик.
Если говорить о стиле этой песни, то она производит
впечатление, будто видишь невидимое: утесы испещрены
мхом, которому, может быть, уже тысяча лет. Это песня, от
которой создается впечатление, что ты видишь обиталище
бессмертных. Здесь стиль тяжелый и торжественный. Эта
песня вовсе не в стиле таинственности и глубины.
115
Мацухара (сосновая роща, сосновый бор) 一 слово, кото¬
рое не следует употреблять в песнях о раннем вечере231.
116
На тему «Дикие лимоны вдоль каменных плит в моем
жилище» употребляют теша-но мигири (драгоценные пли¬
ты), так было издавна. Но если употреблены слова《крыша»,
«постель», «сад», то мигири подразумевается.
117
У Дзёкоин [Гёко]232, Тэнкё233 и Тиун Нюдо234 после поэ¬
тического собрания или турнира спросили: «Из поэтичес-
302
ких гениев старины, чьи песни вам хотелось бы сочинить
самим?». Каждый из них записал песню. Дзёкоин записал
и отдал песню своего предка Тонъа:
ふくる夜の川音ながら山城の美豆野の里にすめる月かげ
фукуру ё-но / каваото нагара / ямасиро-но / мидзуно-но
сато-ни / сумэру цуки кагэ235
Глубокой ночью
Громче плещется река
В Ямасиро,
В деревне Мидзуно,
Под чистою луной.
Тиун Нюдо записал и отдал такую песню:
あやしくぞかへさは月の曇りにし昔語りに夜や更けぬらむ
аясику дзо / каэса ва цуки-но / кумориниси / мукасигатари-
ни / ёя фукэнуран236
Не странно ли,
Что весь обратный путь
Все хмурилась луна …
Пока о прошлом говорили,
Уже пришел рассвет?
Тэнкё записал и передал песню Симоцукэ237:
忘られぬ昔は遠くなりはてて今年も冬は時雨来にけり
васурарэну / му шеи ва тооку / нарихатэтэ / котоси мо фую
ва / сигурэ киникэриш
Незабываемое прошлое
Далеким стало,
Исчезло...
Но и в этом году зима
Принесла моросящий дождь.
303
«Равных этим песням нет», 一 так было сказано. Говорят,
каждый раз, как читали эти песни, им на глаза наворачива-
лись слезы.
118
Однажды на собрании «седьмой ночи» присутствовали
Тонъа и его сын Кёкэн, Печать закона239. Когда Кёкзн сочинил
песню на тему «Птицы седьмой ночи» и показал ее Тонъа,
тот сказал: «Я такого не ожидал», 一 и решительно вернул ее.
Кёкэн тогда исправил стихотворение и снова показал Тонъа,
но тот снова решительно вернул. Кёкэн заново сочинил и по¬
казал, но, сказав: «Это тоже не пойдет», 一 Тонъа вернул ему
песню. Тогда Кёкэн спросил: «Что же мне делать?» Тонъа
ответил: «Ты же знаешь, о какой птице положено слагать
песни на тему седьмой ночи». Тогда Кёкэн сложил песню
и показал Тонъа. «Вот теперь возражений нет», — сказал
Тонъа. Когда началось чтение, посмотрели песню 一 там
были сороки-касасаги. Сначала в песнях говорилось о дру¬
гих птицах, однако в доме Нидзё не любят, когда поэт хоть
чуточку отходит от традиции. Если тема «Птицы седьмой
ночи», сколь угодно много раз нужно сочинять о сороках.
Пусть это звёзды и сороки, и все же нужно стремиться дать
оригинальную трактовку. Именно это и ведет к правильно¬
му стилю. Однако когда сочиняют пять или шесть песен на
тему «Птицы седьмой ночи», можно сочинять и о гусях, и
о каких-то других птицах.
119
Если для собрания темы даны заранее, то в назначенный
день ничего не следует делать с песнями, записанными на
листках. Для этого, поскольку темы были даны заранее, за¬
благовременно просят кого-нибудь сделать правку 一 про
304
честь и оценить, и, учитывая мнение этого человека, перепи¬
сывают, а в положенный день следует только лишь достать
листок из-за пазухи. На бумаге не должно быть ничего со¬
скоблено и исправлено, потому что все должно быть приго¬
товлено заранее. Если же пишут стихотворение здесь же, то
тут уж без соскабливания и исправлений не обойтись.
120
Сложить листки со стихотворениями — очень важное
дело. Поскольку складывать стихотворения следует соглас¬
но рангу человека и его положению в семье 一 это трудно.
Если в собрании участвуют только придворные, то важность
их должностей и рангов известна, и потому сложить листки
по порядку легче. Трудно сложить по порядку стихотворения
на собрании, в котором участвуют одновременно придвор¬
ные и военные. Во времена Сёдзёин [Асикага Ёсимоти], когда
стихотворение Асукаи Доно [Асукаи Масаёри]240, который
занимал должность тюнагон (Средний советник) и обладал
вторым старшим рангом, положили поверх стихотворения
Гансэйин [Хосокава Мицумото]241, который был канрэй (со¬
ветник сегуна), последовало прошение о том, что поскольку
положение канрэй в Поднебесной выше, то и стихотворе¬
ние должно быть положено на стихотворение Асукаи Доно,
однако в прошении было отказано на том основании, что
должность канрэй соответствует санги (государственному
советнику), а потому стихотворение не должно быть поло¬
жено на стихотворение комонш.
121
На поэтических собраниях, где сочинение происходит
тут же, молодые участники записывают свои стихотворения
305
последними, а отдают их первыми. Места старых и моло¬
дых идут одни за другими, когда тушечниц одна или две,
старые уважаемые поэты, занимающие первые места, пишут
первыми, дальше тушечница переходит от одного к другому,
поэты, которые сидят на последних местах, пишут послед-
ними. Что же касается подачи листков со стихотворения¬
ми тому поэту, кто в этот день отвечает за темы, молодые
подают раньше всех. Как бы быстро человек ни сочинял,
пока старики не написали, молодые не пишут. Следует при¬
держиваться этого. Как бы долго ни обдумывали старики
свои стихотворения, в этом нет ничего плохого. Что до
молодежи, которая сидит на последних местах, долго об¬
думывать и опаздывать с подачей совершенно неприлично.
Что до прочтения и оценки стихотворения, сейчас всем и
каждому разрешают посмотреть черновик 一 в старину так
не делали. С сидящим рядом хорошо знакомым человеком
советовались, высказывали друг другу свое мнение, говоря:
«Здесь не должно быть сказано так». Но нынешняя мане¬
ра, когда на собрании без заранее объявленных тем все
встают со своих мест и шумят, нарушая порядок, выглядит
неприятно*
122
Известно, что, когда происходил императорский выезд
в Удзи, Киёсукэ [Фудзивара-но Киёсукэ]243 сопровождал
императора. На поэтическом собрании, когда все песни уже
были сочинены, только один Киёсукэ бесконечно долго обду¬
мывал стихотворение и задерживался с подачей. Поскольку
это был сам Киёсукэ, никто не протестовал, и на то, что он
очень опоздал, никто не досадовал. Песня была:
年へぬる宇治の橋守事とはむ幾世になりぬ水のみなかみ
тоси хэнуру / удзи-но хасимори / кото товаму / икуё-ни
нарину / мидзу-но минакамиш
Так много лет
Стражу моста Удзи,
Что спрошу,
Сколько поколений сменилось,
Пока течет здесь вода.
Эта песня от слов «стражу моста Удзи» и до конца уже
была сочинена, но первую строчку в пять знаков Киёсукэ ни¬
как не мог придумать, потому он и сочинял так долго. Про¬
шло много времени, сил уже не было, 一 и пять знаков тоси
хэнуру он написал мелко, как пишут комментарий. После
этого он отдал стихотворение. И правда, это неудачная пя¬
тизнаковая строчка245.
123
Бессмысленные песни246 一 это когда каждая отдельная
строчка говорит о чем-то своем. В Манъёсю:
我が恋は障子の引手嶺の松火打袋の鶯のこ袅
вага кои ва / саудзи-но хикитэ / иинэ-но мацу /
хиутибукуро-но / угуису-но коэ2犯
Моя любовь —
Это рука, открывающая сёдзи,
Сосна на горном пике,
Мешочек с огнивом,
Голос камышевки.
我がせこがたうさぎのをのつぶれ石
ことゐの牛のくらの上のかさ
вага сэко га / таусаги-но о-но / цуоурэиси / котои-но уси-но /
кура-но уэ-но касаш
Моему любимому
Фундоси сделаю
Из круглого камня.
307
У сильного быка
На седле шишка.
法師等がひげのそりくひむまつなぐ
いたくな引きそ仰ながらも
хоусира га / хигэ-но сорикуи / мума цунагу / итаку на хики
со / ауги нагара мош
Монах
Бороду состриг, можно
Привязать коня,
Но не дергать 一
Уважать.
124
Принц Мунэтака Синно250 даже в песнях времен года
при всяком удобном случае сочинял о том, что на сердце,
его критиковали за это. Стиль моно-но аварэ — грустного
очарования вещей — всегда притягателен для поэтов. Если
полюбить сочинять в этом стиле, то это может пройти, но,
скорее, это естественная потребность. Если пожелать со¬
чинить в стиле моно-но аварэ и написать: аварэ нару кана
(как трогательно!), — чтобы создать эффект очарования, то
стиля моно-но аварэ не получится. Если естественный стиль
песни выражает грустное очарование, то это и есть стиль
моно-но аварэ. Песни Тосинари — вот песни стиля моно-но
аварэ. Там, где сказано «быть может, скоро уж...»251, или где
говорится «я — лишь росинка на листьях бамбука...»252, ес¬
тественным образом выражают грустное очарование.
125
Песни авторов времени Хорикава-ин253, пусть даже они
только в последнее время были включены в императорские
308
поэтические антологии, могут быть песнями, из которых
берутся строчки. Те песни авторов времени Хорикава-ин,
которые не были включены в императорские поэтические
антологии, могут служить песнями, которые приводят в до¬
казательство. Однако они не должны быть изначальными
песнями.
126
Слово масимидзу это просто симидзу. По-настоящему
чистая вода ——вот значение.
127
Когда-то я писал сто стихотворений в подношение бо¬
гам. Что это было за подношение 一 не припомню, но было
сказано, что следует писать на темы, угодные божеству. Это
потому, что прежде случались и несчастливые сто стихотво¬
рений, так что, если выбрать темы неправильно, то люди
станут критиковать. Ранний пример несчастья 一 это когда
государь почил, когда сочинение ста стихотворений еще не
было закончено254.
128
Думаю, автор Дзиккинсе1^ ——это, возможно, Тамэнага Кё
[Сугавара-но Тамэнага]256. Он был выдающимся поэтом, зна¬
током ритуала, умелым каллиграфом. Поскольку он служил
при дворе, сочинительство было для него главным делом.
Он написал о многих интересных вещах. У меня тоже была
копия Дзиккинсё, но она сгорела в Имакумано.
309
129
Макура-но соси написаны без какого-либо плана. Там
три части, Цурэдзурэгуса написаны в традиции Макура-но
соси.
130
Сказать товаба то иэкаси (придешь, быть может, нын¬
че)257 一 довольно неблагозвучно. Плохо написать в письме
возлюбленному товаба то иэкаси. Но если в одиночестве
она говорит товаба то иэкаси,то это написано с гоустным
чувством.
131
Прочитанная на турнире Сантай-но вака258 песня Дзи-
тин Касё [Дзиэн]259 нэну-ни мэдзамуру (не спал, но проснул¬
ся)260 —действительно песня в стиле югэн261. «Не спал, но
проснулся» — допустим, пока спускалась ночь, он еще не
ложился, слушал голос кукушки, уммлялся: «Ах!» 一 потом
удивился, что на самом деле не ложился спать, и проснулся.
Тот, кто этого не понял, скажет: «Зачем просыпаться, если
не спал?» ——в чем-то они правы, но это не тот случай. Это
таинство, и неизвестно, мог ли бы другой умелый поэт до¬
думаться до такого. Да даже сочинив эти строки, первыми
строками доугой мог бы поставить юусарэ-но кумо-но ха-
татэ-о нагамэтэ (вечером я наблюдал за краями облаков)
или ёи-но ма-ни цуки-о митэ (в вечерние часы я наблюдал за
луной). Но так как здесь сказано «Где срезают рис, на пастби¬
щах в Мидзу, вечереет», то просто так до этого не додумать¬
ся, это таинство, которое вне понимания, нечто такое, что
невозможно. Таким образом, соединить вместе столь дале-
310
кие друг от друга части — это мастерство, которое доступно
лишь тому, кто достиг полной свободы в сочинении.
132
В «песне весны» сказано:
吉野川花の音してながるめり霞のうちの風もとどろに
ёсиногава /хана-но ото ситэ / нагарумэри / касуми-но ути-
но / кадзэ мо тодоро-ни262
На реке Ёсино
Слышно, как опадают и уплывают
Цветы,
В дымке
Шелест ветра.
Здесь сказано «слышно, как опадают», это торжественная
песня.
В «осенней» песне сказано:
秋ふかく淡路の嶋の有明にかたぶく月を送る浦かぜ
аки фукаку / авадзи-но сима-но / ариакэ-ни / катабуку
цуки-о / окуру уракадзэ263
Глубокой осенью
У острова Авадзима
На утренней заре
Уходящую луну
Провожает ветер с побережья.
В доме главы Ремонтного бюро [Хатакэяма Ёсидата]264
на тему《Птицы на деревьях летом» было сложено:
時鳥また一声になりにけりおのが五月の杉の木がくれ
хототогису / мата хитогоэ-ни / нариникэри / оно-га
саиуки-но / суги-но кигакурв
311
Кукушки
Голос раздался
Лишь раз,
В пятом месяце
Она прячется среди криптомерий.
Сказано «кукушки голос раздался лишь раз», и это созда-
ло определенную торжественность. Но если сказать «проку¬
ковала тысячу раз» или «сто раз», все равно это будет что-то
мелкое.
133
На одном поэтическом собрании на тему «Моление
о любви».
思ひねの枕の塵にまじはらばあゆみをはこぶ神やなからん
омой нэ-но / макура-но тири-ни / мадзиваюаба / аюми-о
хакобу / ками я накаран
Если бы божество
Пожелало смешаться с пылью
Изголовья,
Направляться к нему
Не нужно было бы.
Строчка аюми-о хакобу (направляться к нему) имеет
смысл《отправиться на моление», она хороша. На следую¬
щий день на собрании в Ремонтном бюро снова была дана
тема «Моление о любви», и я подумал, что, пожалуй, пе¬
ределаю эту песню, но потом решил, что так не годится,
и сочинил:
そのかみのめ神を神の道あらば恋に御祓を神や請けまし
соно ками-но /мэгами-о ками-но /мити араоа / кои-ни ми-
соги-о / ками я укэмаси
312
Изначально то был
Богини и бога
Путь.
Так разве не примут они
Очищения в знак любви?
Мисоги (очищение) проводят в шестую луну, но есть мно¬
го разных очищений, в данном случае сочинено об очищении
в знак любви. Так было сказано265.
134
Я много раз сочинял стихотворения на тему «Любовь: воз¬
вращение домой от ее ворот». На тему «Равная любовь к двоим»
я до сих пор ничего не сочинил. К тому же я до сих пор не слы¬
шал, чтобы эта тема была где-нибудь дана. На тему《Любовь:
возвращение домой от ее ворот» в Госэнсю266 есть такая песня:
鳴戸よりさしいだされし船よりも我ぞよるべもなき心ちする
наруто-ёри / сасиидасарэси / фунэ-ёри мо / варэ дзо ёрубэ
мо / наки кокоти суру1^
Чувствую, будто я
Дальше от тебя,
Чем та лодка,
Что отнесена ветром
От ворот Наоуто.
135
На тему «Любовная клятва в пути».
やどりかる一村雨を契りにて行方もしぼる袖のわかれぢ
яоори кару / хитомурасамэ-о / тигири нитэ / юкиэ мо
сибору / содэ-но вакарэдзи
313
Временное пристанище —
Спасение от ливня,
Любовная клятва-расставание.
Куда теперь путь держать,
Что делать с мокрыми рукавами 一 не пойму.
Асукаи Доно268 и другие хвалили эту песню.
136
Выражение модзу-но кусагуки (сорокопут в траве)269
подходит для сочинения и на тему «Любовь: забыл, где она
живет», и на тему «Любовная клятва в дороге». «Просить
другого рассказать о твоей любви» ——трудная тема.
137
Среди сыновей Кэйун был Кэйко270. Он обитал в Куродани
в Восточных горах. Как-то в период цветения вишен Рэйдзэй
Тамэмаса, он был еще государственным советником, его отец
Тамэкуни и Рёсюн отправились полюбоваться цветами в Вос¬
точных горах. «Темы возьмем с собой, по дороге станем сочи¬
нять, в Васио271 под цветами прочтем, 一 решили они. 一 И нуж¬
но предложить Кэйко пойти с нами». Они отыскали хижину
отшельника, который как раз был там, и пригласили его с собой.
Когда сочиняли на тему «В поисках цветов», Кэйко сочинил:
さそはれて木のもとごとに尋ねきぬ思ひの外と花や恨みん
сасоварэтэ / ки-но мото гото-ни / тадзунэкину / омои-но
хока то / хана я урамин272
Приглашен другими,
Дерево за деревом
Проверяю.
Не обидятся ли цветы,
Что не сам пожелал прийти?
314
138
Не так давно дзэнский монах по имени Согэцу273 сочинял
песни. Одно из его стихотворений вошло в Сингосэнсюш,
Хотя всего одно стихотворение, но это песня, которой мож¬
но позавидовать.
思ひ出のなき身といはば春ごとに馴れし六十年の花や恨みん
омоидэ-но / наки ми то иваба / хару гото-ни / нарэси
мусоги-но / хана я урамин275
Если скажу,
Что нечего вспомнить,
Разве не обидятся
За шестьдесят весен
Привыкшие ко мне цветы?
Я вспомнил это стихотворение в связи с предыдущим.
139
Имя автора на листке со стихотворением пишется так:
должность, родовое имя, затем имя и маленький знак 上,это
показывает скромность.
140
Тема обычно читается по-японски, это основное прави-
ло. Тему 旅宿!)帚雁(гуси, возвращающиеся из путешествия)
можно прочесть таби-но ядо-но каэру кари,но поскольку
это слишком длинно, читают 一 рёсюку-но каэру кари, В ста¬
рину 山家(санка 一 дом в горах) читали яма-но иэг а 田家
(дэнка — дом в поле) читали та-но иэ.
315
141
Во время турнира Роппякубан утаавасэ Тэйка Кё на тему
«Конец года» сочинил:
たらちねやまだもろこしに松浦舟今年も暮れぬ心づくしに
таратинэ я / мада морокоси-ни / мацурабунэ / котоси мо
курэну / кокородзукуси-ни276
Мой отец
Все еще в Морокоси.
Корабль, которого жду в Мацура,
И в этом году, что подходит к концу, не пришел,
На сердце тоска, я все остаюсь в Цукуси.
Здесь написано о конце года в Морокоси, корабле в Ма-
цура, о чем же все это? По каким-то причинам чей-то отец
находится в Китае, сын ждет его возвращения в родную
страну, но вот уже год подходит к концу, на сердце тос¬
ка, ——это понятно, но на самом деле о чем все это ——по¬
нять трудно.
Если же сначала посмотреть повесть под название Ма-
цура-но моногатари,там написано о том, как человек, зо¬
вущийся тюнагон (Средний советник) Мацура, назначен
посланником в Китай, и он туда отправляется. Основываясь
на этом, Тэйка и сочинял песню277. На том же поэтическом
турнире он сочинил:
夜もすがら月にうれへてねをぞなく命にむかふ物おもふとて
ё мо сугара / иуки-ни урэхэтэ / нэ-о озо наку / иноти-ни
мукау /моно омоу тотэ278
Ночь напролет
Тоскую при луне,
Плачу в голос,
О своей судьбе
Размышляя.
316
Слова иноти-ни мукау 一 это слова, которые есть в Ма-
цура-но моногатари. Таким образом, среди песен Тэйка есть
такие, которые опираются на прозу279.
142
Помню, где-то было написано: «Не брать песен из Гэндзи,
но брать идеи»280, 一 однако многие песни оттуда тоже берут.
Есть строчки омоу ката-ёри / кадзэ я фукуранш ——Тэйка
сочинил:
袖にふけさぞな旅ねの夢もみじ思ふかたよりかよふ浦かぜ
сооэ-ни д)укэ / саозо на таоинэ-но / юмэ мо мидзи / омоу
ката-ёри / каёу уракадзэ2^2
Когда в пути
Не вижу снов,
Подуй в рукав мне,
От моей любимой
Прилетевший морской ветер.
Содэ-ни фукэ 一 это просьба. То есть: пусть в пути, когда
не можешь заснуть, ветер из тех мест, где живет любимая,
подует в рукава.
143
Дом Тосинари находился на Годзё-Муромати. После того,
как мать Тэйка Кё умерла283, Тэйка отправился взглянуть, что
происходит у Тосинари, и тогда увидел, как сильный осенний
ветер носится над усадьбой, а Тосинари пребывает в смяте¬
нии. И вот, уже в своем доме на Итидзё-Кёгоку, Тэйка сочи-
нил и послал отцу такую песню:
317
玉ゆらの露もなみだもとどまらずなき人こふる宿の秋かぜ
тамаюра-но / иую мо намида мо / тодомарадзу / наки хито
коуру / ядо-но акикадзэ284
Ни на миг
Ни росы, ни слезы
Не остановишь.
О той, кого больше нет,
Тоскует осенний ветер в доме.
Здесь 一 беспредельная печаль и скорбь, песня щемяще
глубока. Тамаюра значит «ни на миг». До последней строчки,
где стоит «осенний ветер», все погружено в печаль, в словах
«о той, кого больше нет» тоже слышится скорбь. В ответной
песне Тосинари было сказано:
秋になりかぜの涼しくかはるにも涙の露ぞしのにちりける
аки-ни нари / каозэ-но судзусику / кавару-ни мо / намида-но
цую дзо / сино-ни тирикэру285
Пришла осень,
Ветер стал холодным.
Но
Роса моих слез
Падает и падает.
Написано сухо, но почему 一 непонятно. Тэйка она была
матерью, поэтому он выразил и печаль, и скорбь 一 да так,
что щемит сердце. Тосинари она была женой, сам он стал
стариком, так что не подходит ему говорить, что он «тя¬
готится, скорбит», и он просто сообщает, что «наступила
осень, ветер стал холодным». Все так обыденно, и все же
так незабываемо и превосходно.
144
Песни Тэйка, особенно его любовные песни, очень тро¬
гают, чем 一 не понять, и таких песен у него много. В целом
318
уровня Тэйка не достигают ни Арииэ и Масацунэ, ни Мити¬
томо и Мититэру286. Но вот любовные песни Иэтака очень
хороши и приближаются к Тэйка.
145
Тэйка рассказывал: «Когда обдумываешь песню, всегда
декламируй сочинение Бо Цзюйи287 „В родной деревне ос¬
талась мать, лью слезы на осеннем ветру, В гостинице нет
ни одного человека, в душе сумерки и дождь“288. Если де¬
кламировать эти стихи, сердце становится возвышенным
и сочиняешь хорошие песни», 一 так говорил [Тосинари].
«Нужно декламировать: „В министерстве в сезон цветения
за парчовыми занавесками. На горе Лу дождливая ночь, я
один в хижине^»289, «В гостинице нет ни одного человека, в
душе сумерки и дождь...» — когда совсем один в гостинице,
и дождь монотонно стучит, действительно чувствуешь себя
одиноким. Песня《О той, кого нет, тоскует осенний ветер
в доме»290 походит по чувству на эти стихотворения.
146
Песня божества Синра Мёдэин291 помещена в Сёкукокинсю:
から船にのり尋ねにとこしかひは
ありけるものをここのとまりに
карасбунэ-ни / норитадзунэ-ни то / коси каи ва / apuKavy
моно-о / коко-но томари-ни292
На китайский корабль
Погрузился, чтобы
Переплыть море,
Искать и найти Закон,
И остался здесь.
319
Песня Кобо Дайси293 помещена в Синтёкусэнсю:
法性のむろ戸ときけど我すめば有為の浪かぜたたぬ日ぞなき
хаусяу-но / Mvpomo то кикэдо / вага сшэба / уви-но
намикадзэ / татану хи дзо наки294
Законом Будды
Звучит Мурото295,
Где я живу.
Нет дня, чтобы остановились
Этой жизни волны и ветры.
Таким образом, раз боги и будды, все до единого, сочи¬
няют песни, песни так важны.
147
Что касается пятисложных строк омоики я (разве я мог
подумать?) и вага кои ва (моя любовь), так не пишут уже лет
сорок-пятьдесят. Если вдуматься, и вправду оба выражения
неудачные. Даже если не сказано «моя любовь», разве можно
подумать, что кто-то другой рассказывает о твоей любви?
Вместо омоики я (разве я мог подумать) пишут омовадзу ё
(неожиданно), сирадзарики (я и не знал)296.
148
День смерти Хитомаро сохраняется в тайне. Очень мало
людей его знают. Это восемнадцатый день третьей луны.
В этот день не проводят собраний с подношением. Собрание
с подношением 一 эйгу 一 у Рокудзё-но Акисуэ было летом,
в шестую луну297.
320
149
Кто станет хорошим поэтом, видно сразу. Иэтака Кё в
детстве сочинил:
霜月に霜の降るこそ道理なれなど十月に十はふらぬぞ
симодзуки-ни / симо-но фуру косо / даури нарэ / надо
дзиугацу-ни / дзиу ва фурану дзо
В месяц инея
Выпадает иней,
Это естественно.
Почему же в десятом месяце
Не выпадать десяткам?
Готоба-ин расчувствовался и сказал, что Иэтака станет
выдающимся поэтом298.
Когда анализируешь песни умелых поэтов, это непремен¬
но в первую очередь ведет к повышению мастерства в со¬
держании {кокоро), однако порой еще не удается подобрать
слова {котоба)у чтобы выразить это содержание, быть уме¬
лым только в содержании — очень плохо. Чтобы выразить
словами, недостаточно просто смотреть на вещи. Но и если
слова подобраны, а содержание не раскрыто 一 песню не со¬
чинить. Так что, когда что-то видишь, нужно это понять.
150
Хана-нояэяма (восьмислойные горы, где цветет вишня)一
это не мэйсё. Часто в стихах пишут «восьмислойные горы» о го¬
рах Асигара299. Это просто горы, расположенные друг за другом.
151
На темы Кэмпо мэйсё хякусю300 начинающий поэт со¬
чинять не должен. Мэйсё 一 знаменитые места, о которых
321
говорится в песнях с древних времен, и теперешние песни
в основном следуют им. Они малооригинальны. Начина¬
ющие поэты любят сочинять песни с мэйсё. Это вроде бы
легко. Все мы, когда ничего не можем сочинить, сочиня¬
ем с мэйсё. Если употребить мэйсё и заполнить им две,
а то и три строчки, то не так уж много сил потребуется.
Напишешь: такасима я / кадзино-но хара (поля Кадзино
в Такасима)301 или садзанаыи я / сига-но хамамацу (сосны
в Сига в Садзанами)302, 一 вот две строчки уже и заполне-
ньь Я сочиняю стихи уже без малого сорок лет, но еще не
сочинял на темы этих《Ста песен». В старину начинающие
поэты все как один в виде тренировки сочиняли на темы
Хорикава-ин_но хякусю303. Однако темы песен Хорикава-ин-
но хякусю немного сложны для сочинения. Для начинаю¬
щего поэта хорошо взять двузнаковые темы, с которыми
проще управляться при сочинении. Хорошо сочинять о том,
что на поверхности — о луне или цветах. Можно сочинять
на темы ста песен девизов Коте [1261-1264], Кодзи [1247-
1248], Кэнкю [1190-1199], Дзёэй [1232-1233]304.
152
Когда начинаешь сочинять, кажется, что трудно сочинять
на такие темы, как «Луна и любовь», «Цветы и любовь», где
«любовь» добавлена к чему-то еще305. А вот такие темы, как
«Любовь, когда видишь», «Проявленная любовь», где ничего
не добавлено, на них, кажется, легко сочинять. Когда прихо¬
дит мастерство, то «составные» с любовью темы легки, а вот
«Любовь, когда только слышал» или «Любовь: расставание»
становятся очень трудны. На тему «Слыша колокол поздней
весной»:
この夕入相の鐘のかすむかな音せぬかたに春や行くらん
коно юу / ириаи-но канэ-но / касуму кана / отосэну ката¬
ны / хару я икуран
322
В этот вечер
Вечернего колокола
Звук приглушен.
Туда, куда он не дойдет,
Придет ли весна?
Нужно учиться сочинять прост И все же, после того как
поэт достигнет самого высокого мастерства, будто возвраща¬
ешься в то время, когда был начинающим, снова возникают
трудности, о которых я говорил. Как луна в воде — кажется,
что ее так легко взять, но в руки она не дается. Настоящего
мастерства просто так не достигнешь.
153
Есть два мнения: кабин и кахия306, Тосинари считал, что
это 鹿火屋(хижина, где зажжен огонь, чтобы отпугнуть оленя).
Кэнсё сказал, что это 飼屋(помещение для шелковичных чер¬
вей), Это есть в протестах по поводу Роппякубан утаавасэ.
154
Во время Сэнгохякубан утаавасэ песни Иэтака не были
знамениты.
155
На тему «Река и любовь»:
あだにみし人こそ忘れやす川の浮き瀬心にかへる浪かな
ада-ни миси / хито косо васурэ / ясукава-но / укисэ кокоро-
ни / каэру нами кана
323
Как будто встречи не было,
Меня забудешь.
Но на реке Ясу
Водовороты волн
Возвращают в мое сердце смятение.
Укисэ кокоро-ни / каэру нами кана 一 пятая строка очень
хороша. То, что случилось, снова и снова возвращается в мое
сердце.
156
«Луна короткой ночью».
水浅き蘆間にすだつ鴨の足のみじかくうかぶよはの月かげ
мидзу асаки / асима-ни судацу / камо-но аси-но / миозикаку
укабу / ёва-но цукикагэ
На отмелях
В тростнике покидают гнёзда
Утки на коротких лапках.
Коротка лунная
Летняя ночь.
Камо-но аси (лапки уток)——может быть, не совсем под¬
ходяще для стихотворения, но я написал так, поскольку хо¬
тел подчеркнуть слово «короткий».
157
На тему «Горы и любовь»:
逢坂の嵐をいたみ越えかねて閨のと山に消ゆるうき雲
аусака-но / араси-о итами / коэканэтэ / сэки-но тояма-ни /
киюру укигумо
324
На холме встреч Аусака
Дует сильный ветер,
Облакам здесь не перейти,
И они растворяются
В горах у заставы.
Говорят, кто-то сказал: «Эта песня не создает впечатле¬
ния любовной». Еще говорили: «Обычно так сочиняют песни
о ветре».
158
«Луна, достигшая знака Лошади» {тэйго-но цуки)307 一 это
луна, которая находится в самой середине неба. Сколько бы
дней ни было луне, всякая луна, которая находится в самой
середине неба 一 это《луна, достигшая знака Лошади».
159
На тему《Моление о любви» можно сочинять о любых
богах. «Годами я молил богов Хацусэ...» 一 писал Тэйка308.
Так что буддам тоже можно молиться. А Регент [Фудзивара-
но Ёсицунэ] сочинил: «Сколько ночей молил я бога / В свя¬
тыне Кибунэ…》309 Поскольку он ходил в святилище Кифунэ
ночью, он написал «сколько ночей».
160
Фудзи-но химуро (富士の氷室 ледник на Фудзи), — воз-
можно, есть какая-то изначальная песня, но я совершен¬
но в этом не уверен. Есть много мест, где есть ледники,
однако мне еще никогда не попадался лёдник на Фудзи.
325
В собрании стихотворений Дзюнтоку-ин тоже нет строч¬
ки фудзи-но химуро. Есть: «И в тот день, / Когда снега на
Фудзи / Растают...»310. В Манъёсю сказано: «В безводный
месяц / Растаял всюду белый снег, / Что покрывал вершину
Фудзи...»311, 一 это обыгрывается в «И в тот день, / Когда
снега на Фудзи / Растают."». Дальше: «На холодной горе
Химуро / Будет мерзнуть кустарник». Смысл в том, что
даже в тот день, когда на Фудзи растает снег, на Химуро
все равно холодно, об этом было высочайшее сочинение,
в высочайшей песне вовсе не говорилось, что на Фудзи есть
ледник. Такасима я адокава янаги (в Такасима вдоль реки
Адокава 一 ивы)312.
161
折ふしよ鵑なく秋も冬枯れし遠きはじ原紅葉だになし
орифуси ё/модзу наку аки мо / (буюгатси / тооки хадзихара /
момидзи дани наси
Пришло время
И осень, когда кричит сорокопут,
Уже иссушена зимой.
Далеко в роще сумаха
Совсем нет красных листьев.
Это акростих куиукабуриъп [омоу то мо ё мо сирадзи 一
хоть и думаю о ней, она не знает]. Это сочинялось как-то
само собой. Но бывает, что, как ни стараешься сочинить,
ничего не получается* Если нужны знаки ра-ри-ру,рэ-ро, то
это особенно трудно314.
В годы Тэнряку [947-957] его величество315 сочинил и
послал придворным дамам песню:
逢坂もはては往来の閨もゐず尋ねて問ひこきなばかへさじ
аусака мо / хатэ ва юкики-но / ежи мо идзу / тадзунэтэ
тоико / кинаба каэсадзи316
326
Аусака — холм встреч,
Можно приходить и уходить;
Преграды нет.
Найди, где я,
Если придешь, я не дам тебе уйти.
Никто ничего не понял; одна дама, решив, что смысл
в словах «найди, где я», той же ночью отправилась в комнату
его величества, другие придворные дамы, хоть и не поняли,
но отправили ответы. Среди дам была кои по имени Хироха-
та, от нее были посланы благовония, и это было то, что его
величество имел в виду, Авасэтаки моно сукоси (пожалуйста,
немного благовоний)——вот что это был за куцукабури317.
Что до темы
каленных углях,
ленные угли» не
162
«Огонь очага», то можно сочинять и о рас-
и об открытом огне. А вот на тему «Раска-
следует сочинять об огне очага.
163
На тему «Любовь и тигр» не следует сочинять о «тигре» —
знаке зодиака. Знак «тигр» 貝 тоже тигр 虎,но зодиакальный
знак Тигр пишется другим знаком. В этой теме тигр живой,
поэтому хорошо написать тора фусу нобэ мо (и равнина, где
улеглись тигры)318 или иси-ни тацу я (стрела, пущенная в ка¬
мень)319. Зодиакальный знак Тигр читается ин.
164
Выражение тора-но икэхаги (содрать шкуру с живого
тигра) есть в Синсэн рокудзё320. Тамэиэ Кё был дайнагон
327
(старший советник), он хотел, чтобы его сын Тамэудзи тоже
получил должность старшего советника, но он мог быть на¬
значен только если была бы вакансия, тогда отец стал быв¬
шим старшим советником, а Тамэудзи получил эту долж¬
ность. Тамэиэ, чтобы выразить радость по этому поводу,
сочинил тора-но икэхаги321.
165
«Мох на скале»:
乱れつつ!/ヽはほのさがる松が枝の苔の!/、となく山かぜぞふく
мидарэцуцу / ивао-но caeavv / мацу га э-но / кокэ-но ито
наку / ямакадзэ дзо фуку
Беспорядочно
Спускается на скалы
С ветвей сосен
Бесконечная пряжа из мха,
Там, где дует горный ветер.
Кокэ-но ито наку 一 это лишайник-уснея, который опу¬
тывает ветви и свисает нитями, поэтому здесь стоит кокэ-но
ито. Сказать итонаку,как в аси-но ито наку (очень длин¬
ные ноги), 一 значит «бесконечно». Корабль322.
166
Когда пишешь на бумаге, какую носят за пазухой, не сле¬
дует оставлять пустое место внизу. Сколько угодно пустого
места может быть наверху, это нормально.
328
167
«Глициния в начале лета».
夏来ても匂ふ藤浪あらたへの衣がへせぬ山かとぞみる
нацу китэ мо / huov будзи нами / аратаэ-но / коромогаэ
сэну / яма ка то дзо миру
Хоть и пришло лето,
Но из-за благоуханных волн глицинии
Кажется,
Будто и не меняли горы
Своих одежд из грубой ткани.
В Манъёсю сказано аратаэ-но фудзиэ (залив Фудзиэ, что
соткан из грубой ткани)323. Кисти цветов глицинии в беспо¬
рядке располагаются на лиане, но они великолепны, поэтому
так и сказано: аратаэ-но фудзиэ.
Выражение аратаэ-но коромо (одежды из грубой ткани)
никогда не употреблялось в песнях. Я первым употребил
его. Поскольку выражение сиратаэ-но коромо (белотканные
одежды) 一 это одежды белые и чудесные, то и выражение
аратаэ-но коромо не должно вызывать неприятия.
168
На тему «В ожидании кукушки»:
年もへぬ待つに心はみじかくて玉のをながき時鳥かな
тоси мо хэну / мацу-ни кокоро ва / миозикакутэ / теша но-о
нагаки / хототогису кана
Шли годы,
С нетерпением в сердце
Ее я ждал,
Длинной стала жизни нить.
Быть может, благодаря кукушке.
329
«Длинной стала жизни нить» 一 это обо мне. Я дожил до
семидесяти лет, поэтому《длинной стала жизни нить». По¬
скольку каждый год я ждал кукушку, «шли годы». Так сочи¬
нить, наверное, очень обычно, однако, если не писать, как
писали другие, то приходится сочинять, преодолевая путь
в чащобах и горах.
169
На тему «Любовь и сон»:
涙さへ人の袂に入るとみし玉とどまらぬ夢ぞうきたる
намида саэ / хито-но тамото-ни / иру то миси / тама
тодомарану / юмэ дзо укитару
Увидел:
Даже слезы
В рукав любимой просочились…
Там не останется душа,
Ведь сон так зыбок.
В главе «Юная Мурасаки» говорится, что Мурасаки-но
Уэ была еще ребенком, когда Гэндзи взял ее с собой. Тамамо
набикан / ходо дзо укитару324 (как водоросли зыбко) 一 так
сложена Приехать, взять девочку, еще совсем ребенка, не
зная, останется ли она с ним, или ему будет легко с ней
расстаться…Поселить ее у себя и в самом деле было делом
ненадежным. Поэтому и сказано тамамо набикан / ходо
дзо укитару. И когда сказано «ведь сон зыбок», это значит,
что хотя душа и вошла в рукав любимой, но остаться там
она не может, она быстро возвращается. Поэтому написано:
«там не останется душа». То, что душа вошла в рукав люби,
мой, — видел, но когда пробудился от сна, душа вернулась.
Когда сочиняешь на тему «Сон», если говоришь «увидеть»,
«проснуться», это слишком прямолинейно и плохо. Строчка
иру то миси означает «увидел», не сказано «проснулся», но
330
поскольку дальше следует тама тодомарану (там не оста¬
нется душа) 一 ясно, что проснулся. Хоть и видел, что душа
проникла в ее рукав, но она не может там остаться, ведь сон
так зыбок.
170
На тему, которая звучала: «Кукушка в месяц зайца325»,
時鳥おのが五月を待つかひの涙の滝もこ袅ぞすくなき
хототогису / оно га саиуки-о / мацу каи-но / намида-но
таки мо / коэ дзо сукунаки
Кукушка
Свой пятый месяц
Ждет пока,
Слёз водопад высок,
А голос — редок,
В Исэ моногатари сказано:
我が世をば今日か明日かと待つかひの
なみだの滝とVヽずれ高けん
вага ё-ооа / кэу ка асу ка то /мацу каи-но /намида-но таки
то / идзурэ такакэи326
Конец мой в этом мире
Сегодня, завтра ли настанет.
Жду пока,
Что полноводней —
Водопад иль слёз поток?
Эту песню сочинил Юкихира, когда увидел водопад Цу-
дзуми327. Я ее немного переделал, сказав «водопад слёз кукуш¬
ки», чтобы придать новизны. Если таким образом немного
331
не изменять старые песни, сочинять невозможно. Мацу каи
значил《пока жду». Знак для каи 一
171
Амагиру ——значит «затуманиться»328. Мэкиритэ (зату¬
маненные глаза), намида киритэ (затуманились от слёз)
и т. д. — значит то же самое.
172
В песне блестящая строка может быть очень важна.
И в Мирайки Тэйка329 собраны стихотворения с блестящи¬
ми строками.《Блестящие строки» 一 это такие строки, как
у Масацунэ: якусио-но / карака-но ура (бухта Карака, где вы¬
варивают соль)330.
173
Люди часто неправильно понимают тему 残月越関.Если
прочесть как дзангэцу сэки-о кою,то получается, что предут¬
ренний месяц минует заставу, 一 понято неверно. На самом
деле это человек в свете месяца проходит заставу. Так что
следует читать дзангэцу-ни.
174
В поэзии много огорчительного. Соответствовать старо¬
му или думать о будущей критике 一 это не то, чего я бы же¬
332
лал« Если писать такие стихи, которые все считают хороши¬
ми, то навсегда останешься на одном уровне. Если сочинять
песни таинственные и сложные331, люди их не понимают, и в
результате вся эта компания только и может, что их крити¬
ковать. И тогда поэзия становится огорчительной. В общем,
я стал думать: о чем все говорят хорошо — это пусть и будет
хорошо.
Ёсиногава / кооритэ нами-но / хана дани мо / наси…
(Река Ёсино замерзла, даже цветов-волн нет...)332 — повсюду
говорят, как эта песня хороша, но такие песни я сочиняю
с утра до вечера.
175
Когда, пробуждаясь от сна, я вспоминаю песни Тэйка, я
просто схожу с ума. Никто не сочинял таких щемяще глубо¬
ких песен333, как Тэйка. Песня мастера создает настроение
вне слов, если ее продекламировать, то приходишь в состо¬
яние грустного очарования. На Роппякубан утаавасэ на тему
«Кабан и любовь»:
うらやまず臥す猪の床はやすくとも
歎くも形見ねぬも契りを
ураямадзу / q>ycy и-но токо ва / ясуку то мо / нагэку мо
катами / нэну мо тигири о334
Не завидую тому,
Что улегшегося кабана постель
Спокойна,
Печаль 一 дар,
Когда не спишь из-за любви.
Смысл вот какой: весь день напролет печалишься о лю¬
бимой, но и вздохи 一 дар, напоминание о ней, и всю ночь
не можешь заснуть и сердце переполнено, должно быть, эта
ззз
любовь еще из прежних жизней, поэтому и не завидуешь ка¬
бану, который спокойно спит. И правда, этот смысл полон
грустного очарования,
友千鳥袖の湊にとめこかしもろこし舟のよるのね覚に
томотидори / содэ-но минато-ни /томэко каси / морокоси
фунэ-но / ёру-но нэдзамэ-ни335
Подруга-ржанка,
В гавань моего рукава
Лети.
Китайский корабль
В ночном полусне.
Это написано как отклик на песню из Исэ монога¬
тари:
おもほえず袖に湊のさわぐかなもろこし舟のよりしばかりに
омооэдзу /содэ-ни минато-но / савагу кана /морокоси фунэ-
но / ёриси бакари-ни336
Неожиданно
В гавани моего рукава
Поднялось волнение,
Корабль из Морокоси
Только что прибыл.
176
Тема 隠在所Ж («Любовь: местонахождение скрыто»)
означает, что другой скрывает свое местонахождение. Мес¬
тонахождение скрыто.1о же и с темами «Пресытиться лю¬
бовью», «Забыть любовь» — они означают, что мной пресы¬
тились, меня забыли. Все темы такого рода следует понимать
как имеющие знак 被33'
334
177
Когда сочиняется небольшое количество 一 двадцать или
тридцать 一 стихотворений, даются сложные темы, чтобы
было над чем подумать. Когда сочиняют много ——пятьдесят
или сто песен — хорошо давать темы в один или два знака.
178
Тема 憑人妻恋 означает «Любовь: овладеть чужой же¬
ной», Здесь может быть сочинено об Уцусэми или Укифунэ338.
Я сочинил так:
身をうぢと憑み木幡の山こえて白浪の名を契りにぞかる
ми-о удзи то / таноми кохата-но /яма коэтэ /сиюанами-но
на-о / тигири-ни дзо кару
Жалкий человек,
Чтобы овладеть девой Удзи,
Я преодолел горы Кохата,
И заслужил зваться вором
За эту любовь339.
179
鶯の声の匂ひをとめくれば梅さく山に春風ぞふく
угуису-но / коэ-но ниои-о / томэкурэба / умэсаку яма-ни /
харукадзэ дзо фуку
Когда иду искать
Благозвучного
Голоса камышевки,
В горах, где цветет слива,
Дует весенний ветер.
335
Это стихотворение из поэтического собрания недавнего
времени. Ниоиш может относиться к чему угодно. Ниои ——
это то, что нас трогает.
180
Тема «Вечер лета» (晚夏 банка) такая же, как «Закат
весны» (暮春 босюн) или «Закат осени» (暮秋 босю). Озна¬
чает конец лета. Но 暮夏{бока) настолько плохо звучит, что
употребляется 晚夏{банка).
181
На тему «Пересадка риса»:
旅行けばさおりの田歌国により所につけて声ぞかはれる
таби юкэба / саори-но таута / куни-ни ёри / токоро-ни
цукэтэ / коэ дзо каварэру
Когда путешествуешь,
Слышишь,
Как от места к месту
Меняется голос
Песен посадки риса.
Праздник посадки риса проходит в пятую луну. Строчка
«когда путешествуешь» не имеет к нему прямого отношения,
однако в старых песнях такие слова употребляются, так что
тут нет ничего плохого.
182
В следовании изначальной песне из повестей берут
Гэндзи,это само собой. Стародавние повести341 тоже ста-
336
ли брать. Сумиёси3^2, Сёсаммиш, Такэториш,Исэ монога¬
тари345 一 из всех этих повестей используют и стихи, и
другие слова.
183
Не только авторов Хорикава-ин хякусю, но и песни дру¬
гих поэтов этого времени можно брать как изначальные пес¬
ни. Сайгё служил в дворцовой охране экс-императора Тоба-
ин, так что многие его песни должны были быть написаны во
времена Хорикава-ин346. Соответственно, песни Сайгё можно
брать как изначальные песни.
184
Начинающему поэту следует постоянно упражняться.
Я практиковал и быстрое сочинение 一 по сто песен в ночь,
по тысяче в день, но кроме этого следует также сочинять,
обдумывая пять, а то и две песни за пять-шесть дней. Таким
образом, если и сочиняешь галопом, и сочиняешь, натянув
поводья, научаешься свободно переходить от медленного со¬
чинения к быстрому 一 вот тогда можешь стать мастером.
Если же человек с самого начала хочет во что бы то ни стало
сочинить пусть одну, но хорошую песню, то не сможет сочи¬
нить ни одной, ни двух, и в результате не усовершенствуется
в сочинении.
185
«Снег во время досуга», «Вишни в цвету», «Священное
дерево», «Верхние ветви»347.
337
186
На тему «Цветы опадают»:
さけば散る夜のまの花の夢のうちに
やがてまぎれぬ峰の白雲
сакэоа тиру / ё-но ма-но хана-но / юмэ-но ути-ни / ягатэ
магирэну / минэ-но сиракумо
Были в цвету и уже осыпались
За ночь вишни,
Как во сне.
Уже не спутать
С белыми облаками в горах.
Это песня в стиле югэн. Югэн 一 это то, что есть в сердце,
но не выражается словами. Это когда луну закрывают редкие
облака, когда в горах красные листья скрывает осенний ту¬
ман, 一 вот образы югэн. Но когда спрашивают, где же тут все-
таки югэн, тоудно сказать в чем он заключается. Тот, кто этого
не понимает, резонно скажет, что особенно прекрасна луна
тогда, когда она сверкает на безоблачной шири небес. В случае
югэн совершенно невозможно сказать, где находится то, что
прекрасно, или то, что таинственно. Строчки юмэ-но ути-ни /
ягатэ магирэну — это из песни Гэндзи. Гэндзи, встретив Фуд-
зицубо, сочинил:
見ても又逢ふ夜稀なる夢のうちに
やがてまぎるるうき身ともがな
митэ мо мата / ау ё марэ нару / юмэ-но vmu-ни / ягатэ
магируру / уки ми то мо га наш
Ты со мной,
Но ночей наших встреч так мало.
Если бы во сне
Вдруг могло растаять
Мое бренное тело!
338
Это сказано в стиле югэн. «Ты со мной, / Но ночей наших
встреч так мало» ——раньше не встречались и впредь вряд
ли встретимся, поэтому сказано «ночей наших встреч так
мало». Если не пробуждаться от сна, если умереть во сне,
то просто вдруг растаешь. «Во сне» 一 указывает на встречу.
Значение такое: наша встреча 一 это сон, который я вижу,
тут же растаять, найти конец в этом сне, это было бы же-
ланно* В ответе Фудзицубо сказано:
世がたりに人やつたへんたぐひなく
愛き身をさめぬ夢になしても
ёгатари-ни / хито я цутахэн / тагуинаку / у ки ми-о самэну /
юмэ-ни наситэ л^о349
Пересуды
Людские не стихнут,
Даже если
Меня, беспримерно несчастной,
Не станет, как во сне.
Фудзицубо была мачехой Гэндзи. Но все же это случи-
лось, так что пусть даже ее, несчастной, не станет во сне,
молва о ней останется, о ней и дальше будут судачить в этом
мире. В этой песне умело использован смысл строчек «если б
во сне вдруг растаять». «Были в цвету и уже осыпались / За
ночь вишни, / Как во сне» 一 означает, что я смотрел на виш¬
ни в полном цвету, но за ночь они так быстро облетели. Когда
посмотрел утром, с облаками их уже было не спутать, отсюда
«Уже не спутать / С белыми облаками в горах». Строчка «как
во сне» показывает краткость цветения и опадания.
187
«Лягушки на рисовых полях».
ゆく水にかはずの歌を数かくや同じ山田に鳥もゐるらん
339
юку мидзу-ни / кавадзу-но ута-о / кадзу каку я / онадзи яма-
да-ни / тори мо ируран
Писать ли
На водной глади или счет вести
Лягушачьим песням?
На те же поля в горах
Прилетают птицы350.
Птицы 一 это вальдшнепы 嶋351. Вальдшнеп 一 осенняя
птица, поэтому сказать просто «птицы» достаточно, чтобы
знать, что это за птицы. Во время посадки риса там мно¬
жество птиц.
188
Ничто не сравнится с тем, когда в тени гор, освещаемых
последними лучами вечернего солнца, раздается стрекот ци¬
кад. Хигураси-но / наку юукагэ-но /ямато надэсико (японс¬
кая гвоздика вечером, когда стрекочут цикады)352, 一 повер¬
нуть таким образом тему довольно сложно. Когда говорится
хигураси-но / наку юукагэ (вечер, когда стрекочут цикады),
в конце должно стоять «облака» или «солнечный свет», но
повернуть на «японскую гвоздику» 一 это немного странно,
хотя поворот интересный. У Тэйка:
蘭省の花の錦の面影に庵かなしき秋のむら雨
рансяу-но /хана-но нисики-^но /омокагэ-ни /иори канасики /
аки-но мурасамэ353
В сравнении
С цветущими палатами
В шелковых занавесях
Грустна хижина.
Осенний дождь.
340
Если подумать, то это стихотворение оригинально.
«Осенний дождь» ——интересный поворот к «цветущим па¬
латам в шелковых занавесях». Идея здесь взята из китайско¬
го стихотворения:蘭省花時錦帳!^ —山雨夜草菴中354. Рансё,
нисикитё 一 это императорский дворец.
189
В выоажении сио-но яоаи слово яоаи пишется ノV 目*含355.
Когда со всех сторон собирающиеся потоки сливаются во¬
едино в полноводный поток, это называется яоаи.
190
Выражения со ё сара-ни (неужели, никогда)356, coco я ко-
гараси (неужели, холодный осенний ветер)357 一 выглядят
очень искусно. Но не следует ими увлекаться. Создается не¬
приятное впечатление.
191
На тему «Пробудиться от сна глубокой ночью».
秋のよはながらにつくるためしまでおもひね覚の夢のうき橋
аки-но ё ва / нагара-ни цукуру / тамэси-мадэ / омой
нэдзамэ-но / юмэ-но укихаси
Осенняя ночь
Длинна, как длинен
Мост Нагара.
Думая об этом, оказался
На плавучем мосту дремотного сна.
341
Так сочинил сначала, однако нвдзамэ-но юмэ (сон в дре¬
моте) не годилось. Нэдзамару юмэ (сон, от которого пробу¬
дился) —так следовало сказать, так я и исправил.
192
На листе бумаги для одного стихотворения под знаком
詠(сочинено) пишется тема. Должно быть написано, напри¬
мер, так:詠松有春色和歌(Песня, сочиненная на тему «Сосны
имеют весенний цвет»). Песня записывается в три строки и
еще три знака. Если в конце остается много свободного мес¬
та —смотреть неприятно. Также плохо, если заполнен весь
лист полностью. Хорошо, когда в конце оставлено столь¬
ко же пустого пространства, сколько пустого места перед
знаком «сочинено». Плохо, если между строчками широкие
промежутки. Плохо и когда строчки расположены так, будто
на листе три стихотворения. Небольшое расстояние должно
быть оставлено. Миряне пишут: «В весенний день при тех
же обстоятельствах сочинено и т. д.», 一 в одну строчку. Мо¬
нахи пишут только: «Сочинено на тему...». «Летний день»,
«Осенний день», «Зимний день» 一 такие записи называются
хасидзукуриш.
193
Пока сочиняешь стихи прямолинейно359, с Пути не свер¬
нешь. Однако это лишь один стиль из тех, что представ-
лены в императорских антологиях. Если сочинять только
так, нельзя будет назвать поэта искусным, не правда ли?
К этому пришли только когда течения разделились360. Та-
мэканэ в свое время любил сочинять песни неординарные,
каким невозможно следовать,В то же время Тамэё361 всег¬
342
да сочинял в стиле прямолинейном, так что и его великие
последователи ——Тонъа, Кэйун, Дзёбэн, Кэнко ——писали
в стиле его дома, поэтому только прямолинейный стиль
на этом Пути вел к признанию и успеху, вот тогда-то по¬
эзии и был нанесен ущерб. До того, как течения разде-
лились, три поколения362 могли сочинять в каком угодно
стиле.
194
«Кукушка в деревне».
あやなくも夕の里のとよむかな待つにはすまじ山時鳥
аянаку мо / юу-но сато-но / тоёму кана / мацу-ни ва сумадзи /
ямахототогису
Хоть это и странно,
Но в вечерней деревне
Такой стоит гомон,
Что, вопреки ожиданиям,
Горная кукушка здесь не селится.
Вечером деревня шумит. Если бы это было стихотворе-
ние-рэнга, при отсутствии слова «люди», нужно было бы
сказать, отчего «стоит гомон»?
195
«Дым и любовь».
立つとてもかひなし室の八嶋もる神だにしらぬむねの煙は
тацу тотэ мо / каинаси муро-но / ясима мору / ками дани
сирану / му нэ-но кэбури ва
343
Хоть так пылаю,
Все зря, ведь даже боги,
Охраняющие Ясима в Муро,
Не замечают
Дыма из моей груди.
Выражение муро-но ясима мору ками стоит в несколько
неожиданной позиции, это интересно363. И все же не следо¬
вало еще два раза употреблять это муро-но ясима моруш. Не
так давно365 считалось позором второй раз употребить такие
выражения, как икэ-ни суму / осиакэгата (отражения уток,
живущих в пруду 一 предрассветного), или цую-но муки / ёва-
но ямакадзэ (основа росяной ткани слабая ——ночной горный
ветер)366.
196
Дзиссо-ин Содзё [Гиун]367 решил отправиться в горное
паломничество. Когда он пришел в Сонсёин в Нара368, то
остановился здесь на ночь, когда же он хотел отправляться
дальше, настоятель369 своими руками подал чарку, желая ему
счастливого пути. Дзиссо-ин взял лист для стихотворения
и со словами: «Мне хотелось бы иметь песню о проводах в
путь», 一 протянул его мне. Это было неожиданно, так что
я смутился, но отказаться было невозможно, я не торопясь
растер тушь, написал и преподнес ему такую песню:
このたびは安くぞこえんすず分けて
もとふみなれし岩のかけ道
коно таби ва / ясуку озо коэн / судзу вакэтэ / мото
фуминарвси / ива-но какэмити
На этот раз
Идти будет покойно,
Ведь вы уже привыкли
К дороге в горах
Сквозь бамбуковые заросли.
344
Поскольку теперь он отправлялся в такое странствие уже
во второй раз, я написал «ведь вы уже привыкли»370.
197
Брат Предстоятеля Дзитина371 находился в Нара, в Ити-
дзёин372. В пятнадцатую ночь восьмого месяца, когда луна,
как и должно, была светла, он остановился у главных во¬
рот, где монастырские слуги мели двор. «Да, ребята, в та¬
кую ночь Дзитин, наверное, сочиняет стихи!» 一 сказал
кто-то из них. И вот, рано утром на следующий день, он
послал Предстоятелю Дзитину письмо, в котором было
сказано:
«То, что я скажу, неприятно, но я не могу похоронить
это в глубине своего сердца. Как главе всех храмов горы
Хиэй и покровителю трех тысяч монахов373, тебе следует
радеть об обеих школах — Сингон и Тэндай, и отдавать¬
ся религиозной практике. Дни и ночи предаваться раз-
влечениям, сочиняя о „ветре и луне“374 — это не только
противоречит долгу перед учением Будды, но и низводит
тебя до положения простого мирянина. Это недопустимо!
Работающие в этом храме парни судачили о тебе прошлой
лунной ночью. Можно догадаться, сколько еще всего бол¬
тают в Поднебесной! Впредь тебе следует оставить сочи¬
нение стихов».
Когда это подробное наставительное письмо было сочи¬
нено, оно было отправлено Предстоятелю Дзитину, испол¬
нявшему в это время обязанности настоятеля храма Тэн-
нодзи375. Когда письмо доставили, он написал в ответ: «Было
приятно получить твое письмо», — и дальше было написано
стихотворение:
皆人に一のくせはあるぞとよこれをば許せ敷島の道
минахито-ни / хитоцу-но кусэ ва / ару дзо то ё / корэ-оба
юрусэ / сикисима-но мити
345
Говорят,
У всех людей
Есть такая привычка.
Разреши же и мне
Следовать Пути Сикисима376.
Сочинив эту короткую записку, он отправил ее. И тог¬
да Итидзё-ин Монсю [Синъэн] решил:《Все напрасно»,一
и больше писать не стал.
198
«Любовь: знакомы, но не близки».
世の常の人に物いふよしながら思ふ心の色やみゆらん
ё-но цунэ_но / хито-ни моно иу / ёси нагара / омоу кокоро-
но / иро я миюран
Говорю с ней так,
Будто она — как все.
И все же
Как бы не выдать
Любовь, что в моем сердце.
Выражение «говорю с ней так, будто она 一 как все»,
может быть, немного простовато, но разве не естественно
в данном случае?
199
«Светильники в старом храме» 古寺;IS.
法ぞこれ仏のためにともす火に光をそへよことのはの玉
346
иори дзо корэ /хотокэ-но тамэ-ни / томосу хи-ни /хикари-о
сов ё / кото-но ха-но тама
Вот Закон:
К зажженным для Будды
Огням
Следует прибавить свет
Драгоценных слов377.
Если так написать, здесь есть и «старый храм». Странно,
что считается, будто на тему «Старый храм» обязательно
нужно употребить в стихотворении слово «храм». А «ста¬
рый» 一 это вообще просто элемент слова. Это просто
«храм».
200
«Благопожелание главы святилища».
庵原にあらず長良のみ山もるみおの神松浦かぜぞ吹く
иохара-ни / арадзу нагара-но / мияма мору / мио-но ками
мацу / уракадзэ дзо фуку
Не в Иохара,
А в Нагара
Охраняют
Священные горы Мио боги,
В соснах дует ветер с залива.
Залив Мио в Иохара — место под таким названием на¬
ходится в провинции Суруга. Кроме этого, в песнях гово¬
рится и о соснах378. Здесь тоже Мио, но это не в Иохара,
поэтому сказано «Не в Иохара, а в Нагара горы». «Охра¬
няют боги» — здесь идея благопожелания. И здесь тоже
должен дуть ветер с залива, поэтому я и написал «дует
ветер с залива».
347
201
Есть много людей, любящих и понимающих поэзию379.
Как и тех, кто любит и понимает чай, их можно разделить на
несколько разрядов380. Прежде всего, среди людей, любящих
и понимающих чай, есть такие, кто понимает толк и коллек¬
ционирует прекрасную чайную утварь: фуцзяньские чашки381,
чашки тэммоку382, чайные котелки, сосуды для воды и дру¬
гие, самые разные чайные принадлежности. Они — ценители
чая. В случае таких же ценителей поэзии, они любят краси¬
вые тушечницы, столики, бумагу для стихотворений, бумагу
для записей; всегда сочиняют полный цикл стихотворений;
выбирают именно те места для поэтических собраний, какие
нужны. Они подобны ценителям чая.
Кроме того, есть люди, которых можно назвать знатока¬
ми чая. Они особо не рассуждают о чайных принадлежнос¬
тях, но где бы они ни были, они часто пьют чай на чайных
турнирах383. Если это чай из Удзи384, то, выпив, скажут: «Это
чай третьего сбора». Или: «Это чай, собранный приблизи-
тельно в первый день третьей луны». Если это чай из Тога-
ноо385, то они могут отличить чай из сада Тобата от чая из
Сакасама. Тех, кто по вкусу может понять, откуда этот чай
(вроде Ямана, бывшего офицера императорской гвардии386),
тех называют знатоками чая. В поэзии им соответствуют те,
кто разбирается, что хорошо и что плохо; знает, следует ли
данное слово употребить или отбросить; кто точно чувству¬
ет —содержание песни соответствует или не соответствует
теме; определяет 一 эта песня высокого или низкого качест¬
ва. Можно заключить, что такие люди разбираются в самой
сути поэзии. Такие люди относятся к тому же разряду, что
и знатоки чая.
И, наконец, обожатели чая. Раз это чай, они пьют его
большими чашками, пусть это простой или изысканный
чай, нисколько не задумываясь над его достоинствами и не¬
достатками, и, поскольку они пьют много, то и называются
обожателями чая. Так и в поэзии: этим людям безразлично,
348
можно ли данное слово употребить или его следует отбро¬
сить, соответствует или не соответствует содержание песни
теме, относят ли их самих к бездарям или мастерам. Невзи¬
рая ни на что, эти люди любят сочинять и сочиняют. Их-то
и относят к разряду обожателей.
Из этих трех разрядов любителей, к какому бы одному из
них ни принадлежать, можно занять свое место в поэтичес¬
ком сообществе. Тиун говаривал: «Я отношусь к обожателям
чая».
202
Для начинающих наилучшей практикой в первую очередь
является сочинение стихов в компании с другими. Позже ни¬
чем не плохо сочинять и одному. Но если с самого начала
сочинять в одиночестве, то многое остается непонятным и
песни получаются неинтересными.
203
Когда за один раз сочиняется много песен, то, схватив
первоначальную идею, нужно сочинять, не отклоняясь от
нее. Если брать и отбрасывать то одно, то другое, сочинить
невозможно.
204
Ама-цу хико (天о彦 Небесный юноша)——это солнце.
О хикобоси (звезде-юноше) тоже в песне можно сказать ама¬
цу хикобоси (天津彦星)• Цу 一 это знак, на котором отдыхают.
То же и просто амабико 天彦撕.
349
205
Выражение татинувану хи (день без шитья) означает,
что только в седьмой день седьмого месяца, в седьмую ночь
Ткачиха на ткацком станке не ткет и не шьет платье. В дру¬
гое время всегда во всех трех мирах она ткет на станке.
206
Что касается выражения коромодэ-но танабата 衣手の
七夕,то это коромодэ-но танабата стоит для того, чтобы
ввести знак та (рука)388. Думая, как это получается, я при¬
шел вот к какому выводу. Это как коромодэ-но танаками
(Танаками, как рукав). Если продолжение коромодэ-но та,
это можно употребить в стихотворении.
207
Выражение тэгаи-но ину (собака, которую кормят с рук)
означает, что Волопас кормит собаку. Это выражение есть в
Манъёсю389.
208
Касасаги-но хаси (сорочий мост) получается, когда со¬
роки с разных берегов реки расправляют крылья, и Ткачиха
по нему переходит. Момидзи-но хаси (мост красных лис¬
тьев) 一 это тоже сорочий мост. Это не деревья с красными
листьями. Ткачиха печалится о разлуке и льет слезы, и со¬
рочьи крылья становятся красными. Это похоже на красные
листья, поэтому и говорят момидзи-но хаси.
350
209
Ямабуми 一 это ходить по горам390. Такое выражение
встречается в одном месте в Гэндзи. Укон идет в Хацусэ и
встречает Тамакадзура, возвратившись, она рассказывает
Гэндзи: «Встретила, когда шла по горной тропе»391.
210
Как можно сказать, что такое стиль югэн! Ведь это не то,
что точно выражается в словах или в том, что чувствуешь
в своем сердце, и о чем скажешь:《Вот это 一 стиль югэн».
Выражения «бегущие облака» и «крутящийся снег» (коун
кайсэцу) относят к стилю югэн, так что, возможно, летящие
в небе облака, кружение снега в порывах ветра 一 это и есть
стиль югэн,
В работе Гухисё, написанной Тэйка392, сказано следую¬
щее.
«Скажем о том, чему подобен стиль югэн. В Китае жил
император, который звался Дзёо393. Однажды туда, где он
дремал в час дневного сна, с небес спустилась небесная фея,
и непонятно, во сне это было или на яву, но она соединилась
с Дзёо в любовной клятве. Дзёо было жаль с ней расстаться,
однако фея сказала: „Я небесная дева из верхнего мира, у нас
связь из прошлых жизней, поэтому сейчас я пришла сюда
и обменялась с тобой любовной клятвой. На этой земле я
остаться не могу' Она уже была готова улететь, но импера¬
тор, преисполненный любовью, попросил: „Раз так, оставь
хотя бы что-нибудь на память' — „Вот что будет памятью
обо мне: гора Фудзан394, что недалеко от императорского
дворца. Смотри на гору Фудзан, по утрам — на облака, что
тянутся оттуда, по вечерам, как идет дождьw, — так сказала
Небесная фея и исчезла. После этого Дзёо в любви к небес¬
ной фее смотрел на прощальный подарок 一 гору Фудзан, по
утрам 一 на тянущиеся облака, вечером 一 как идет дождь395.
351
То, как он смотрел на эти утренние облака, и дождь на зака¬
те 一 это и есть стиль югэн».
Так написано.
Но и здесь, где, собственно, югэн, каждый решает в сво¬
ем сердце. Еще раз: это не то, что можно высказать слова¬
ми, или ясно понять умом. Можно ли назвать стилем югэн
нечто плывущее? Можно ли назвать стилем югэн пейзаж,
когда в южном дворце благоухают и колышатся распустив¬
шиеся цветы, и четверо-пятеро придворных дам в шелко¬
вых шароварах любуются ими? Когда задают вопрос: «Где тут
стиль югэн?» 一 невозможно ответить: «СЗтиль югэн именно
в этом».
211
Что до песен Такасукэ396, в его молодые годы он не ус¬
тупал своему отцу и был, как считалось, многообещающим
поэтом, однако в старости очень сдал. Услышав, что Тэйка
так говорил, Такасукэ обиделся:《Раз так, пусть их 一 песни,
написанные в старости, но что же он не включил в импе¬
раторскую антологию те мои песни, что были написаны
в молодые годы?» Что до песен Иэтака, Тэйка опасался,
что у него стиль болезненный, и в самом деле странно:
Иэтака, Такасукэ, Такахиро397, 一 линия длилась только до
внука.
212
«Оценивая цветы».
二ニ老し
ои-но сооэ кана
352
Веткой
Цветущей прекрасной украшен,
Оттого
Еще хуже
Старый рукав.
Когда в снег носят плохую одежду, это выглядит особен¬
но неприятно.
213
Иэтака было за сорок, когда он впервые удостоился на¬
зываться известным поэтом398. Он и до этого времени уже
кое-что сочинил, однако слава к нему пришла после соро¬
ка. Тонъа стал известным на этом Пути, когда ему было
за шестьдесят. Так что в старые времена наши предшест-
венники не были знамениты еще начинающими поэтами*
Долгие годы практики и преданности поэзии дают имя и
репутацию. Когда в наше время, сочинив всего песен сто
или двести, люди тут же думают, что эти песни будут по¬
добны песням Тэйка или Иэтака, это абсурдно. Тэйка и сам
писал: «Если не продолжаешь идти, цели длинного пути
не достигнешь»399. Говорят, что это подобно тому, как от¬
правиться в Канто или на Кюсю: должны пройти дни, это
дорога не в один шаг.
Только имея сердце, преданное поэзии, не оставляя за¬
нятий ни днем, ни ночью, двигаясь вперед и вперед, одну
за другой с легкостью сочиняя песни, поэт естественно и
непринужденно становится мастером. Однако Гокёгоку Сэ-
ссё Доно [Фудзивара-но Ёсицунэ] в тридцать семь лет ушел
из жизни, но, обладая врожденным талантом400, он сочинил
превосходные вещи. Люди говорили: если бы он дожил до
старости, лет до восьмидесяти или девяноста, какие бы
еще драгоценные поэтические сокровища он мог оставить!
Кунайкё умерла где-то в двадцатилетнем возрасте, так что.
353
сколько бы она ни практиковалась и ни упражнялась, но
знаменита она потому, что у нее был врожденный талант.
Если, благодаря врожденным свойствам, впервые духовно
пробудившись, обретаешь понимание и высшее постиже¬
ние401, то не нужно ждать, когда пройдет время практики.
Но тот, кто не таков, только если станет усердно практико¬
ваться, то по прошествии годов и месяцев в конце концов
для него наступит время постижения и просветления. Нет
ничего более ценного и необходимого, чем преданность
поэзии. В старину людям, истинно преданным поэзии, до¬
верялись важнейшие дела, связанные со старыми и новыми
песнями, и в императорские антологии их стихотворения
включались. И правда, если любить и понимать поэзию, то
разве не придет час просветления?
КОММЕНТАРИИ
1 В данном тексте (как и в Мумёсё Камо-но Тёмэй) поэзия обо¬
значается словом «Путь» (道).
2 Наследником Фудзивара-но Тэйка (Садаиэ) стал его сын Тамэиэ
(1198-12フ5). После смерти Тамэиэ семья разделилась на три линии.
Старшая линия 一 Нидзё ニ条—происходит от старшего сына Тамэиэ
Тамэудзи ニ条為氏(1222-1286). Младшая же ветвь, школа Рэйдзэй 冷
泉,происходит от Тамэсукэ 冷杀為相(1263-1328), сына второй жены
Тамэиэ, Абуцу. Начало этого разделения между школами связано с де-
лежом наследства и амбициями Абуцу, желавшей, чтобы ее дети были
включены в число наследников поэтической школы Микохидари, Осно¬
ватель школы Кёгоку 京極 一 Тамэнори 京極為教(1227-1279) — сын
первой жены Тамэиэ, однако Гамэудзи и 1омэнори не ладили между
собой, и, пользуясь этим, Абуцу удалось наладить альянс между школа¬
ми Кёгоку и Рэйдзэй. Сётэцу называет школу Кёгоку школой Тамэканэ
京極為教(1254-1332) по имени сына Тамэнори.
3 Махешвара 摩酿首羅(санскр. Mahesvara) 一 божество буддийского
пантеона, пришедшее из индуизма. Махешвара одновременно является
как созидающим, так и разрушающим божеством. Обычно изображается
с тремя глазами, восемью руками, восседающим на белом быке.
4 Как «стиль и дух» здесь переведен термин фукоцу 風骨.Термин
употребляется (дважды) только в атом отрывке, в дальнейшем тексте
не употребляется.
5 В данном случае понятие «срединного пути» восходит к учению
буддийской школы Тэндай. По этому учению, существуют три слоя
познавательного опыта (три истины): ку (пустой), ка (временный) и тю
(срединный). При этом «срединный» свободен от крайностей и объеди¬
няет то верное, что дают два других подхода*.
6 Три колесницы (сандзё 二乗)一 это три пути освобождения, веду¬
щие к просветлению.
7 Термин вакадокоро 半口®^^f, который переведен здесь как «пе¬
сенные покои» употреблялся в более раннее время для обозначения
* См.: Трубникова К Н. «Созерцание сердца» (кансин) по учению школы
Тэндай (XI-XII вв.) II Вопросы философии. 2011.№ 5. С. 130-140.
355
Ведомства поэзии (Камо-но Тёмэй служил в этом ведомстве). Во время
создания Синкокинсю ведомство располагалось во дворце экс-императо¬
ра Готоба, Камо-но Темэй писал в Мумёсё: «В те времена, когда я прово-
дил целые дни во дворце государя». Для создания поэтической антоло¬
гии были важны рукописи, поэтические материалы, поэтому ведомство
было и своеобразной библиотекой. Позже создатели императорских
антологий работали уже не во дворце, а в своих домашних библиоте¬
ках. Понятие Вакадокоро относится, прежде всего, к библиотеке дома
Рэйдзэй, а также к библиотеке дома Асукаи. Видимо, в данном месте
текста Сётэцу имеет в виду дом Рэйдзэй. Далее в тексте (см. отрывок 10)
Сётэцу говорит, что в доме Асукаи (во время составления Синкокинсю)
поэтических документов почти не было. Отказ семьи Рэйдзэй отдать
требующиеся для составления императорской антологии документы во
время составления Синдзокукокинсю был, видимо, одной из причин,
почему некоторые поэты школы Рэйдзэй не были включены в число
представленных в антологии (Сётэцу в их числе). Семья Рэйдзэй сумела
сохранить библиотеку до нашего времени*.
8 Стихотворение Фудзивара-но Тэйка из Синтёкусэнсю (N5 261) пер¬
воначально было прочитано на поэтическом турнире Самбяку рокудзю-
бан утаавасэ 二百六十番歌合 в 1200 году. Песня включена во многие
средневековые собрания и тексты.
9 В японском языке только заимствованные слова начинаются с этих
слогов. См. также отрывок 161.
10 Фудзивара-но Иэтака (1158—123フ)一 один из составителей Синко¬
кинсю. しм. комментарий к отрывку 66 Мумёсё. Об Иэтака Сётэцу пишет
также в отрывках 47, 88, 89,114, 144, 149, 154, 211, 213.
11Синтёкусэнсю新勅撰和歌集 —десятая императорская
антология, составителем которой был Фудзивара-но Тэйка. Оощее число
стихотворений в антологии 1374. В антологию включено 43 стихотворе¬
ния Фудзивара-но Иэтака.
12 Асукаи-но Масацунэ (Фудзивара-но Масацунэ, 1170-1221)—
один из составителей Синкокинсю, См. комментарий к отрывку 44
Мумёсё. Семья Асукаи, наряду с потомками Тэйка, была авторитетней¬
шей поэтической семьей. У Сётэцу был свой «счет» к потомкам Маса¬
цунэ, поскольку его стихотворения не были включены в императорскую
антологию, составленную Асукаи Масаё. Асукаи Масацунэ упоминается
также в отрывках 10,12,144, 172.
* См. об этом: Brower Я Н. The Reizei Family Documents // Monumenta Nip¬
ponica. Vol.36. JP 4 (1981). Pp. 445-461.
356
13 Сюку 秀句—блестящая строка ——важное понятие в японской
поэзии. См. комментарий к отрывку 1 Мумёсё. Сётэцу вновь говорит
о «блестящей строке» в отрывке 172.
14 Речь идет о приеме хонкадори. См. комментарий к отрывку 8
Мумёсё. Сётэцу неоднократно возвращается к проблемам, связанным
с приемом хонкадори. См. отрывки 22, 39, 47, 58, 81,111, 125, 160, 182,
183.
15 Гэньёсю 現葉集—собрание под таким названием было созда-
но Нидзё Тамэудзи, как считается, между 1278 и 1286 годами. Сбор¬
ник не сохранился, однако известно, что это было поэтическое соб¬
рание из 20 свитков, в которое входили песни поэтов школы Нидзё.
Существует собрание Сёкугэнъёсю, созданное сыном Тамэудзи 一 Нидзё
Тамэё.
16 В тексте употреблено слово утигики 打聞 一 синоним термина
сисэнсю 私選集 一 это поэтическое собрание, составленное без импе¬
раторского приказа.
17 Рэйдзэй Тамэсукэ 冷泉為相(1263-1328) —основатель поэти¬
ческой школы Рэйдзэй (см. комментарий к отрывку 1).Пятый при¬
дворный ранг получил в раннем детстве, в 1265 году, дослужился до
второго ранга и должности гон-тюнагон. Ему было 13 лет, когда умер
отец, а мать начала тяжбу с пасынком, добиваясь того, чтобы часть на¬
следства досталась Тамэсукэ. В 1279 году Тамэсукэ впервые отправился
в Камакура, после смерти матери тоже неоднократно бывал там. Это
способствовало тому, что семья Рэйдзэй установила тесные контакты
с сёгунатом и в будущем была в центре поэтической жизни при дво¬
рах сегунов. Одна из дочерей Тамэсукэ стала женой восьмого сёгуна
камакурского сёгуната Хисааки Синно (1276-1328). Тамэсукэ начал
участвовать в поэтической жизни с 1303 года. Стихи Тамэсукэ впервые
помещены в тринадцатой императорской антологии Сингосэн вакасю.
65 его стихотворений включены в императорские антологии. Тамэсукэ
является составителем семейных сборников Рюфувакасё
Сюи футай вакасю 拾遺風体和歌集.Сборники Тамэиэ Кё сэнсю 為相
卿千首 и Фудзитани вакасю 藤谷和歌集 были составлены другими
людьми позже. В 1317 году 1амэсукэ стал монахом. Его имя встречается
только в данном отрывке текста.
18 Анкамонъин-но Синдзё 安嘉門院四条(?_1283)— одно из имен,
под которыми фигурирует вторая жена Фудзивара-но Тамэиэ, более из¬
вестная как Абуцу-ни (монахиня Абуцу)阿仏/Ь, Абуцу-ни — одна из
самых выдающихся женщин эпохи Камакура, поэтесса, оставившая поч¬
ти 800 стихотворений, автор двух дневников: Утатанэ つたたね(Ута-
357
танв-но ки) и Идзаёи никки 十六を日 IS*, 一 признанный знаток Гэндзи
моногатари,автор первого в истории поучения для девочек Мэното-но
фуми 季L母の文 и первого написанного женщиной сочинения о поэзии
Ёру-но цуру 夜のШ1. Абуцу-ни была известной поэтессой, участвовала в
поэтических турнирах. В императорские поэтические антологии вклю¬
чено 48 ее песен. Видимо, именно Абуцу удалось добиться альянса с
Тамэнори, что в дальнейшем дало возможность говорить о поэтической
школе Кегоку/Рэйдзэй. Именно усилия Абуцу привели к тому, что поэти¬
ческие документы семьи Микохидари достались младшей ветви — дому
Рэйдзэй (потомкам АЬуцу). Абуцу умерла раньше, чем было вынесено
решение по вопросу о наследстве Тамэиэ, однако в исторической пер¬
спективе можно говорить о том, что усилия Абуцу увенчались полным
успехом: современное литературоведение считает, что именно семья
Рэйдзэй сделала особенно много для поэзии вака,
19 Анкамонъин 安嘉門院(1209-1283) — Кунико Найсинно 邦子内
親王 一 принцесса, дочь императора Готакакура, приемная мать импе¬
ратора Гохорикава.
20 Рэйдзэй-но Тамэмори (1265-1328), в монашестве Гёгэцубо 暁月房,
имел пятый придворный ранг и должность дзидзю. Ушел в монахи при¬
близительно в сорокалетием возрасте. Известен как поэт, сочинявший
рэнга. Считается первым поэтом, начавшим сочинять кёка 一 шуточные
стихотворения, его даже называют основоположником кёка. Его имя
больше на страницах Сётэцу моногатари не появляется.
21 Дзедосю 浄土ж (Школа Чистой земли) — школа японского буд¬
дизма, основана в конце XII века монахом Хонэн (1133-1212).
22 Император Фусими 伏見天皇(1265-1313, пр. 1287-1298). Сын
императора Гофукакуса. Известен как поэт, музыкант (исполнитель
на бива), любитель кэмари,каллиграф. Как поэт близок школе Кёгоку.
Оставил после себя более 3000 стихотворений. Прославился и как кал-
лиграф. Об этом см. также отрывок 107, посвященный каллиграфии.
23 Хитомаро (Какиномото-но Хитомаро) 一 поэт-божество. См. ком¬
ментарий к отрывку 26 Мумёсё.
24 Местоположение Такацу точно не известно. Поскольку топоним
Такацу встречается в стихотворениях Хитомаро (или же приписываемых
Хитомаро), то это название оказалось связано с ним в легендах.
* О дневнике Идзаёи никки см.: Оськина А, С. Дневник «Идзаёи никки»
монахини Абуцу: содержание, композиция, стиль // Вестник Новосибирского
государственного университета. 2014. Т.13, № 4. С. 153-158.
358
25 Антология Манъёсю неоднократно упоминается Сётэцу. См. от¬
рывки 9, 39, 61,62, 68,123, 160, 167, 207.
26 Стихотворение является ответной песней (N® 132), относящейся
к длинной песне 一 нагаута. Песни Манъёсю 131-139 обозначены как
«Песни Какиномото Хитомаро, сложенные, когда он, уезжая в столицу,
покидал страну Ивами и расставался с женой». В переводе А. Е. Глус-
киной:
Там, в Ивами,
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
Видела ли милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
27 Источник этой песни неизвестен. Комментаторы полагают, что
она, возможно, не принадлежит кисти Хитомаро. В Манъёсю помеще¬
на другая песня (№ 223) Хитомаро, обозначенная «Песня Какиномото
Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда
приближался час его кончины». В переводе А. Е. Глускиной:
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо
Подножье скал заменит изголовье,
Все время ждут с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?..
28 Тодза 当座 一 поэтический турнир или собрание, где темы даются
тут же, во время проведения. Этот термин также использует Камо-но
Тёмэй в Мумёсё (см. комментарий к отрывку 34).
29 Текст в антологии Манъёсю написан частично на китайском язы¬
ке, частично (в первую очередь собственно песни) на японском языке.
Китайские иероглифы служат в качестве фонетиков для записи япон¬
ского текста. Такая запись в дальнейшем получила название манъёгана.
Запись песен Манъёсю была лишена унификации, поэтому чтение текста
было затруднено.
30 Дайкё-ин 大教Рте ——храм в Киото. Огава Такэо считает, что име¬
ются в виду лекции, проводившиеся в 1425 году для Асикага Мотиудзи
и его окружения.
31 Пожар в доме Сётэцу в Имакумано, когда сгорели все его стихи,
записи и библиотека, случился в 1432 году.
32 Сэнгаку 仙覚(1203? — после 1272) 一 монах школы Тэндай.
Был поэтом и ученым-филологом. Изучал Манъёсю,делал разметку для
359
чтения текста. В 1296 году завершил работу Манъёсю тюсяку 萬葉集
33 Сирин сайёсю 詞林採葉集(Сирин сайёсё 詞林採葉書)написан
монахом Юа 由阿(1291-13フ9?). Амидабуцу 一 его прозвище.
^ Комментаторы отмечают, что такой раооты しэнгаку не из¬
вестно.
35 Гэнсё 源承(1224?-1303?) один из сыновей Фудзивара-но Тамэиэ.
Огава Такэо отмечает, что сведений о том, что Гэнсё был учеником Сэн-
гаку, нет.
36 Первоначально составителями Синкокинсю были назначены шесть
человек из числа служащих Вакадокоро: Фудзивара-но Тэйка, Фудзива-
pa-но Арииэ, Фудзивара-но Иэтака, Дзякурэн, Минамото-но Мититомо
и Асукаи Масацунэ. Дзякурэн умер в 1202 году и в число составителей
не вошел. Масацунэ родился в 1170 году, т. е. когда шло составление
Синкокинсю,ему было чуть за тридцать.
37 Тонъа 頓阿(Тонна, 1289-1372) — монах-поэт, его мирское имя
Никайдо Садамунэ 一階里貝 тк. Садамунэ принял монашество очень
молодым, в 1311 году. Как поэт он ассоциируется со школой Нидзё,
считаясь одним из самых ярких представителей этой школы. Начиная
с пятнадцатой императорской антологии Сёкусэндзай вакасю, в импе¬
раторские антологии входят 44 его песни. Кумиром Тонъа был Сайгё.
Личный сборник Тонъа называется Содяслэ草庵集.Сборник был состав-
лен в 1359 году самим Тонъа, в него входят стихотворения, написанные
после 1211 года. Озорник состоит из 10 свитков-ллг/см, включает более
1400 песен. Существует также продолжение этого сборника 一 Сёку-
соансю 続草庵集.Тонъа ——автор поэтологического трактата Сэйасё
蛙抄(ок. 1360-1364). В 1363 году совместно с Нидзё Ёсимото им на¬
писано сочинение Гумон кэнтю 愚賢註,посвященное поэзии вака.
Сочинение написано в форме мондо (вопросов и ответов) 一 состоит
из вопросов Ёсимото и ответов Тонъа. Тонъа входит в число Четырех
небесных царей поэзии. Увлекался рэнга, входит в число авторов Цуку-
басю. Упоминается также в отрывках 74, 95,117, 118, 193, 213.
38 Нидзё Тамэакира 一条荷明(также известен как Тамэаки, 1295-
1364), сын Нидзё Тамэфудзи. Служил императорам Годайго, Суко и Го-
когон. Имел второй придворный ранг, был гон-тюнагон, В 1364 году
был назначен мимбукё (главой Министерства народных дел). С 1315 года
Тамэакира участвовал в поэтических событиях, был одной из централь¬
ных фигур в поэтическом круге сёгуна Асикага Ёсиакира (1330—1367).
Был назначен составителем девятнадцатой императорской антологии
Синсюи вакасю. 45 его песен входят в императорские антологии.
360
39 Синсюисю {Синсюи вакасю)新拾遺和歌集 一 девятнадцатая
императорская антология. Приказ о создании антологии был отдан им¬
ператором Гокогон в 1363 году. Инициатором создания антологии был
сёгун Асикага Ёсиакира. Составителем является Нидзё Тамэакира, одна¬
ко он умер, не закончив работу, которую продолжил Тонъа. Антология
состоит из 20 маки, в нее входит 1920 песен.
40 Футокорогами 懐紙{кайси — букв, «бумага за пазухой»), на та¬
кой бумаге писали во время поэтических турниров и собраний.
41 Понятие «болезни стиха» (кахэй, ута ямаи 歌病)восходит к ки¬
тайской поэтической теории.
42 しм. комментарий к отрывку 29 Мумёсё.
43 Стихотворение из Синкокинсю (№ 38). В переводе И. А. Во¬
рониной:
Как быстро
Весенняя ночь миновала!
В рассветном тумане,
От горных вершин оторвавшись,
Плывут облака...
44 Огава Такэо считает, что здесь речь идет о Найто Мотоясу 内藤兀康
(?—1447). Найто Мотоясу ——вассал семьи Хосокава, о нем известно, что
он был искусен в поэзии (как на японском, так и на китайском языках), а
также в рисовании. Одно его стихотворение помещено в Синсёку кокин
вакасю.
45 Тема заимствования строчек из стихотворений, помещенных
в Гэндзи моногатари,или сюжетов из этого произведения неоднократ¬
но возникает в тексте. См. также отрывки 38, 70,111, 142, 169, 182,
186, 209.
46 Цукинова — фамилия одной из ветвей рода Фудзивара. Японские
комментаторы сходятся на том, что имеется в виду Цукинова Мото-
ката 月輪基賢(годы жизни неизвестны). Мотоката имел третий ранг,
был санги. Сведения о нем относятся к 1429 и 1436 годам. Умер после
1450 года.
47 Ямана Окура-но Тайфу. Личность не идентифицирована. В ком¬
ментарии к переводу Сётэцу моногатари на английский язык Стивен
Картер перечисляет, как возможные, имена нескольких представите-
лей рода Ямана: Ямана Юкитомо, Ямана Токитэру, Ямана Мотитэру.
Окура-но Тайфу 一 помощник главы казночейства.
361
48 褒眨の会 хохэн-но кай 一 поэтическое собрание, где песни об¬
суждаются участниками собрания. Сётэцу говорит о подобных собра¬
ниях несколько раз, но сам термин употреблен в тексте только здесь.
Обсуждение песен участниками было возможно и раньше. Камо-но
Тёмэй также рассказывает об обсуждении песен на собраниях, причем
в очень раннее время (история вражды Мототоси и Тосиёри), однако
такого термина в Мумёсё нет.
49 Рэйдзэй Тамэмаса 冷泉為邦(冷泉為尹,1361-1417) — сын Рэйд-
зэй Тамэхидэ. Один из поэтических учителей Сётэцу. Был придворным
второго ранга, гон-дайнагон. В поэтической жизни начал участвовать
очень рано. В Сингосюисю (работа над этой антологией была закончена,
когда он был еще совсем молод, в 1384 году) были помещены две его
песни. Именно при нем школа Рэйдзэй укрепилась как одна из веду¬
щих поэтических школ. Тамэмаса участвовал во многих поэтических
событиях, так, в 1407 году участвовал в поэтическом турнире Дайри-
кюдзюбан утаавасэ 内裏九十番歌合,в 1409 и 1410 годах был судьей
на турнирах Кикутэй утаавасэ 菊亭歌会.В 1410 году сочинил цикл в
1000 стихотворений по приказу сёгуна Асикага Ёсимоти. Восемь его сти¬
хотворений включены в императорские антологии. Упоминается также
в отрывках 17,102, 137.
50 Рёсюн 了 俊(Имагава Рёсюн, Имагава Садаё, 1326-1420) 一 поэти¬
ческий учитель Сётэцу. Происходит из известной военной семьи. С дет¬
ства под руководством отца наряду с воинскими искусствами изучал
китайские тексты, буддийские доктрины, поэзию. Его поэтическим учи¬
телем был Рэйдзэй Тамэхидэ. Был одним из самых блестящих воена¬
чальников сёгуната Асикага. С 1371 по 1395 год служил наместником
сёгуната (тандай) на Кюсю. Слишком большая концентрация власти
и богатства в его руках испугали сёгунат, и Рёсюн, лишившись своей
должности, вернулся в столицу, решив посвятить себя поэзии. Будучи
приверженцем поэтической школы Рэйдзэй, он вступил в полемику со
школой Нидзё. В период с 1403 по 1412 Рёсюн написал шесть полеми¬
ческих текстов в защиту школы Рэйдзэй и в осуждение Нидзё (несмотря
на то, что Нидзё Ёсимото был его учителем в стихосложении рэнга).
Участвовал в поэтических собраниях и турнирах, среди них два турнира
1366 года: Нэндзю гёдзи утаавасэ 年中行事歌合(устроителем турнира
был Нидзё Ёсимото) и Синтамацусимася утаавасэ 新玉津島社歌合
(устроитель — Асикага Есиакира). Первой императорской антологией, в
которую вошло стихотворение Рёсюн, была антология Фугасю, пять его
песен помещены в императорские антологии. Рёсюн — автор текстов
разных жанров: стихотворений, дневников, поэтологических трактатов,
поучений. Путевой дневникМитиюкибури 道ゆ含ぶり написан в клас¬
сическом стиле и содержит поэтические тексты. Среди полемических
поэтологических текстов: Нигонсё Рёсюн иссидэн J
362
Рёсюн кагакусё Т俊歌学書.Рёсюн 一 автор дневника Рёсюн никки 了 俊
日 Вじ.Одним из самых известных его произведений, вошедших в класси¬
ческие тексты воинского кодекса бусидо, является Имагава дзё 今)11 状'
Рёсюн принадлежит также критика сочинения Тайхэйки под названием
Нантайхэйки 難太平記.См. также отрывки 24, 40, 43, 60, 61,95,137.
51 Стиль «бегущих облаков» и «крутящегося снега» {коун кайсэцу
1J 處廻雪)является синонимом (или подкатегорией) стиля югэн в тек¬
сте Гухисё 愚秘抄.Традиционно считалось, что этот текст принадлежит
кисти Фудзивара-но Тэйка, однако сейчас доказано, что это не так. На¬
ряду с текстами Сангоки ニ五gG, Гукэнсё 愚見抄 и еще несколькими
другими, этот текст является подделкой эпохи Камакура. Эти тексты
получили название Усагикэй каронсе ■驚系歌言商*#. Тексты, вероятно,
созданы внутри школы Рэйдзэй. Положения этих текстов в основном
следуют за произведениями Тэйка, однако в некоторых моментах от них
отступают. Эти тексты оказали большое влияние на многих авторов,
поскольку имели широкое хождение. Сётэцу не раз основывается в Сё¬
тэцу моногатари на текстах Усагикэй каронсё. История появления этих
текстов описывается многими авторами**. См. также отрывок 210.
5" Это место в тексте является отсылкой к Мумёсё. См. отрывок 68
Мумёсё,
53 Стихотворение Аривара-но Нарихира, одно из самых знамени¬
тых в истории японской поэзии. Оно цитируется также в Мумёсё (от¬
рывок 69).
54 Императрица Нидзё (842—910)——см. комментарий к отрывку 77
Мумёсё.
55 История из Исэ моногатари (отрывок 5, по переводу Н. И. Кон¬
рада 一 4).
«В давние времена, на пятой улице восточной части города, во
флигеле дворца, где проживала императрица-мать, жила одна дама. Ее
навещал, не относясь сперва серьезно, кавалер, и вот, когда устремле¬
ния его сердца стали глубокими, она в десятых числах января куда-то
скрылась.
Хоть и узнал он, где она живет, но так как недоступным ему то
место было, снова он в отчаянии предался горьким думам.
* См.: Steenstrup С, The Imagawa Letter: A Muromachi Warrior’s Code of Con¬
duct Which Became a Tokugawa Schoolbook // Monumenta Nipponica. Vol.28.
飧 3 (1973). Pp. 295-316.
** См., например: Atkins R S. Nijo v. Reizei: Land Rights, Litigation, and Literary
Authority in Medieval Japan // Harvard Journal of Asiatic Studies. Vol.66. № 2
(2006). Pp. 495-529.
363
На следующий год — в том же январе, когда в цвету полном были
сливы, минувший вспомнив год, ко флигелю тому пришел он: смотрит
так, взглянет иначе — не похоже ничем на прошлый год. Слезы поли-
лись, поник на грубый пол дощатой галереи кавалер и пробыл там, до-
коле не склоняться стал месяц; в тоске любовной о минувшем он так
сложил:
Луна... Иль нет ее?
Весна... Иль это все не та же,
не прежняя весна?
Лишь я один
все тот же, что и раньше, но...
Так сложил он и, когда забрезжил рассвет, в слезах домой вернулся»
(пер. Н. И. Конрада)*.
56 Цитата из предисловия Ки-но Цураюки к Кокинсю. В цитате
употребляются термины кокоро и котоба. И. А. Воронина переводит
это место так:
«Аривара Нарихира. Чувства (кокоро) у него было в избытке, но
слов (котоба) ему не хватало. Песни его 一 словно увядшие цветы. Они
утратили красу, но еще сохранили аромат»**.
У А. А. Долина такой перевод:
«У Аривара-но Нарихиры сердечных чувств избыток, а слов недо¬
стает. Песни его 一 словно увядшие цветы, чья краса уж поблекла, но
аромат еще ощутим»***.
57 Дзякурэн (Фудзивара-но Саданага, 1139?-1202) — известный
поэт, один из составителей Синкокинсю. См. комментарий к отрывку 63
Мумёсё,
58 Песня из Синкокинсю (№ 1302). В переводе И. А. Ворониной:
Страдаю, вспоминая с укоризной
Слова твои,
И кажется порой, что уж отвыкла ждать,—
И снова жду, глазами провожая облака
В вечернем небе.
* Исэ моногатари. М.: Наука, 1979. С. 43-44.
** Поэтическая антология Кокинсю. М.: ИМЛИ РАН, 2005. С. 51.
*** Собрание старых и новых песен Японии. Т.1.М.: Радуга, 1995. С. 44.
364
59 Кёгоку Тамэко 京極為子(1251?-1316?) — дочь Кёгоку Тамэнори
(1227-1279), сестра Тамэканэ. Служила у Сайондзи Санэудзи (1194-
1269), затем у Фусими-ин и Эйфукумонъин (1271-1342). Одна из видных
поэтов-женщин своего времени. Участвовала в поэтических турнирах,
начиная с 1285 года. 26 ее песен помещены в императорские поэтичес¬
кие антологии. Упоминается в Сётэцу моногатари один раз.
60 Стихотворение из Сёкугосюи вакасю (№ 787).
61 Огава Такзо считает, что, возможно, здесь имеется в виду Тонъа.
Похожее высказывание о Тонъа есть в сочинении Рёсюн Нигонсё, «Если
рассмотреть стиль песен Тонъа, семь из десяти его песен сочинены
с использованием многочисленных заимствований из старых песен»*.
62 Первая императорская антология Кокинсю упоминается в отрыв¬
ках 47, 62,106, 108.
63 Исэ 伊勢(870?-940?) — одна из самых известных японских поэ¬
тесс. Исэ служила при дворе нёго императора Уда Фудзивара-но Ёсико
(872-907), участвовала в поэтических событиях с 893 года. В Кокинсю
помещены 23 ее песни, а всего в императорских антологиях —185 пе¬
сен. Существует сборник ее стихотворений Исэ сю 伊勢集.Исэ входит
в число санろзюроккасэн• Тэйка поместил ее стихотворение в Хякунин
иссю. Исэ упоминается только в данном отрывке.
64 Оно-но Комати, см. комментарий к отрывку 77 Мумёсё. Упомина¬
ется только в данном отрывке.
65 Осикоти Мицунэ (859-925), см. комментарий к отрывку 10 Мумёсё,
Упоминается только в данном отрывке.
66 Ки-но Цураюки, см. комментарий к отрывку 19 Мумёсё. Упомина¬
ется также в отрывке 82.
67 Хэндзё (Ёсимунэ-но Мунэсада, 816-890), см. комментарий к от¬
рывку 23 Мумёсё. Упоминается также в отрывке 80,
68 Возможно, под учением и знанием 一 сайкаку 才覚 一 имеется в
виду тайная традиция. Почти дословно цитируется фраза из Эйга-но
иттэй Тамэиэ. «Сочинение стихов не обязательно основывается на
учении и знании»**.
* Цит по; Сётэцу моногатари 2011. С. 30.
** Цит. по: Сётэцу моногатари 2011. С. 31.Перевод Эйга-но иттэй на англий¬
ский язык см.: Brower R. К The Foremost Style of Poetic Composition. Fujiwara
Tameie’s Eiga no Ittei II Monumenta Nipponica. Vol.42. № 4.1987. Pp. 391-429.
365
69 Гокомацу 後小松院(1377-1433, пр. 1392-1412) — император Се¬
верной династии. В 1407 году участвовал в турнире Дайри кюдзюбан
утаавасэ 内Ц/L十番歌автор цикла стихотворений Гокомаиу-ин
онхякусю 後,jヽ松院御百首.27 его стихотворений вошли в Синсёку ко¬
кин вакасю. В 1429 году Сётэцу представил Гокомацу шесть своих сти¬
хотворений.
70 Нидзё Тамэсигэ ニ条為重(1325-1385) — сын Нидзё Тамэфую.
Имел второй придворный ранг, гон-тюнагон. В 13о/ году участвовал
в турнире Син тамацусимася утаавасэ 新玉津島社歌合,в1369一
в турнире Дайри вака 内裏甲ロ歌.Входил в поэтический круг сёгуна
Асикага Ёсимицу. 36 его песен помещены в императорские поэтические
антологии. Последний видный представитель семьи Нидзё, дальше, за
неимением прямых потомков, семья уже не играла такой роли в поэти¬
ческой жизни. Больше на страницах Сётэцу моногатари не упоми¬
нается.
71 Стихотворение помещено в Сингосюисю (№ 331).
72 Кёгоку Тамэканэ 京極為兼(1254-1332) — сын основателя поэти¬
ческой школы Кёгоку 1амэнори. Имел второй ранг, гон-дайнагон. Его по¬
этическим учителем был отец. Служил семье Сайондзи. Участвовал в по¬
литической борьбе, за что дважды был отправлен в ссылку на остров
Садо. Тамэканэ был в отношениях партнерства со школой Рэйдзэй и
враждовал со школой Нидзё. Тамэканэ был составителем четырнадца¬
той императорской антологии Гёкуё вакасю,154 его песни включены
в поэтические антологии. Тамэканэ 一 автор текста карон 一 Тамэканэ
Кё вакасё 為兼卿和歌抄*. Имя Тамэканэ упоминается кроме данного
отрывка в отрывках 1,193.
73 Божество Кадзураки 為城神—это Хитокотонуси-но ками —言主
神.Упоминание этого божества впервые появляется на страницах Код-
зики (третий свиток, государь Юряку)*' В данном случае отсылка к пре¬
данию о том, что бог Кадзураки по приказу Эн-но Гёдзя строил камен¬
ный мост между горами Кадзураки и Кимбусэн. Он был безобразен и ра¬
ботал только ночью, чтобы днем не показываться людям, поэтому так и
не смог достроить мост. См. также комментарий к отрывку 40 Мумёсё.
* Перевод произведения на английский язык и статью о Тамэканэ
см.: Ниеу Я N., Matisoff S. Lord Tamekane's Notes on Poetry. Tamekanekyo
Wakasho // Monumenta Nipponica. Vol.40. № 2.1985. Pp. 127-146.
** См.: Кодзики: Записи о деяниях древности. Т.1-2 / пер. Е. М. Пинус,
Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова. СПб.: Шар, 1994. Т. 2. С. 197-98.
366
74 В варианте текста, опубликованном в серии Нихон котэн бунгаку
тайкэй, героем данной легенды является не Тамэканэ, а Нидзё Тамэси-
гэ, и этот отрывок слит с предыдущим. В Нигонсё Рёсюн легенда отно¬
сится к Кёгоку Тамэканэ.
75 Нагацуна хякусю 目 一 цикл из ста песен поэта Фудзива-
ра,но Нагацуна 藤原長綱(годы жизни неизвестны). Нагацуна участво¬
вал в сборнике 1236 года Энто утаавасэ 遠島歌合,составленном Го¬
тоба-ин.
76 Содзэй 宗挪(?-1455) больше известен как сочинитель рэнга, чем
вака. Учился рэнга у поз丁а Бонтоан 梵Вака учился у Сётзцу. За¬
нимался также чайной церемонией.
77 Песня Асукаи Масаари 飛鳥井雅有(Гаю, 1241-1301) из Гёкуёсю
(№ 1318). Асукаи Масаари жил в Камакура, занимал высокие посты в сё-
гунском правительстве. 72 его песни включены в императорские поэти¬
ческие антологии. Его личный поэтический сборник называется Ридзё
вакасю IP女和歌集.Имя Масаари не упоминается на страницах Сётэцу
моногатари. В Гёкуёси четвертая строка цурэна я хито мо.
78 Гёкуёсю (Гёкуё вакасю)玉葉和歌集 一 четырнадцатая импе¬
раторская антология. Антология была составлена по приказу экс-импе-
ратора Фусими-ин в 1312 году. Составитель 一 Кёгоку Тамэканэ. Это
самая объемная императорская антология, включает 2801 песню. В эту
антологию Тамэканэ включил поэтов школы Рэйдзэй и старых поэтов.
Антология считается одной из наиболее успешных, ее даже сравнивают
с Синкокинсю.
79 Стихотворение Фудзивара-но Таканобу (1142-1205) помеще¬
но в Сэндзайсю (№ 757). О Фудзивара-но Таканобу см. комментарий
к отрывку 56 Мумёсё. О Таканобу говорится также в отрывке 86.
80 Стихотворение Укон из Сюисю (№ 870). Эта песня помещена Фуд-
зивара-но Тэйка в Хякунин иссю. В переводе В. С. Сановича:
Совсем позабыта,
Тревожусь я не о себе,
Я любить поклялась,
Но сердце жалость стесняет:
Бедный! Что станется с ним?!*
Эта песня цитируется в Ямато моногатари. В переводе Л. М. Ер¬
маковой:
* Сто стихотворений ста поэтов. СПб.: Шар, 1994. С. 136.
367
Уж не думаешь с любовью
Обо мне, которую забыл.
Но как мне жаль
Жизнь человека,
Который давал клятву.*
81 Здесь смешаны два эпизода из главы «Акаси». В письме Гэндзи
сказано: «Но, увы, и здесь привиделся мне какой-то странный сон, кото¬
рому, впрочем, я не склонен придавать большого значения. Это непро¬
шенное признание должно убедить Вас в моей искренности. О да, я пок¬
лялся, но если ту клятву...».** Песню Укон Мурасаки вспоминает, когда
разговаривает с Гэндзи. «Гэндзи рассказал госпоже о дочери Вступивше¬
го на Путь. В тоне, каким он говорил о ней, сквозило глубокое волнение,
и госпожа поняла, что речь идет отнюдь не о случайной прихоти его
непостоянного сердца. Печально вздохнув, она тихонько, словно про
себя, прошептала: „Нет, не думаю я•••“》***. В переводе Т. Л. Соколовой-
Делюсиной стихотворение звучит так:
Нет, не думаю я
О себе, тобою забытой,
Но ты клятву давал,
Клялся жизнью, и вот за тебя-то
Не тревожиться я не могу****.
82 Фудзивара-но Тадамити (1097-1164). См. комментарий к отрыв¬
ку 29 Мумёсё. Стихотворение помещено в Сэндзайсю (№ 981):
ささ浪やくにつみかみのうらさひてふるき都に月ひとりすむ
сасанами я / куницу миками-но / урасаоитэ / Фуруки мияко-ни /
цуки хитори суму
В Садзанами-стране
Холодные волны
Сердца богов остудили.
В старой столице
Лишь свет одинокой луны.
83 Песни Такэти Фурухито из Манъёсю (№ 33).
ささなみの国つ御神の心さびて荒れたる京見れば悲しも
* Ямато моногатари. М.: Наука, 1982. С. 130.
** Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи. Т.1-4 / пер. 丁. Л. Соколовой-Де-
люсиной. М.: Наука, 1991-1993. Т.1.С. 260. Далее 一 Повесть о Гэндзи.
*** Повесть о Гэндзи. Т.1.С. 266.
**** Повесть о Гэндзи. Приложение. С. 133.
368
сасанами-но / куницу миками-но / урасабитэ / арэтару мияко /
мирэба канаси мо
В переводе А. Е. Глускиной:
Грустно мне стало, когда я увидел столицу,
Что брошена всеми,
Оттого, что разгневался бог,
Охранявший страну
В Садзанами!
84 Сёкуси Найсинно (Сикиси Найсинно)式子内親王(1149-1201),
дочь императора Госиракава (1127-1192, пр. 1143-1165). До двадцати
лет Сёкуси была жрицей святилища Камо, а когда вернулась ко двору,
ее поэтическим учителем стал Фудзивара-но Тосинари. Знаменитый поэ-
тологический трактат Тосинари Корай футэйсё был написан для Сёкуси
Найсинно. Принцесса активно участвовала в поэтической жизни. 49 ее
стихотворений включены в Синкокинсю,всего в императорские антоло¬
гии входит 157 ее стихотворений.
85 Песня Синкокинсю (N^ 1329).
生きてよも明日まで人もつらからじ
この夕暮をとはばとへかし
икитэ ёмо / асу-мадэ хито мо / цуракарадзи / коно юугура-о / то¬
ваба тоэкаси
В переводе И. А. Ворониной:
До завтра уж едва ли доживу,
Но коль не слишком ты жесток,
Придешь, быть может, нынче.
О, если бы ты знал,
Как сердце ждет тебя!
86 Песня Сёкуси Найсинно из Синкокинсю (№ 1035).
忘れてはうちなげかるる夕べかな我のみ知りて過ぐる月日を
васурэтэ ва / утинагэкаруру / юубэ кана / варэноми сиритэ /
сугуру цукихи о
В переводе И. А. Ворониной:
Забытая тобой, по вечерам
Я все ж вздыхаю о былом,
О месяцах и днях, что миновали.
Чем дороги они?一
Лишь я об этом знаю.
369
87 Тосинари-но Мусумэ (Дочь Тосинари), см. комментарий к 65 от¬
рывку Мумёсё.
88 Синкокинсю (N^ 1391,в русском переводе № 1390).
夢かとよ見し面影も契りしも忘れずながらうつつならねば
юмэ ка то ё /миси омокагэ мо / тигири си мо / васурэдзу нагара /
уцуцу наранэба
В переводе И. А. Ворониной:
Был это сон?
Но помню я твой облик,
Клятвы любви,
Которые друг другу мы шептали,
И все ж 一 едва ли это было наяву!
89 Кунайкё, см. комментарий к отрывку 65 Мумёсё.
90 Синкокинсю (No 1199).
聞くやいかにうはの空なる風だにも
松に音するならひありとは
кику я икани / у ва-но cova нару / каозэ оани мо / мацу-ни ото суру /
нараи ари то ва
В переводе И. А. Ворониной:
Слышишь ли
Стоны ветра?
Даже и он не забывает
Навестить те сосны,
Что ждут его!
91 Минамото-но Мититомо 源通具(1171-1227) — сын Минамо¬
то-но Мититика (см. комментарий к отоывку 40 Мумёсё). В 1222 году
получил второй придворный ранг и стал дайнагон. Активно участво¬
вал в поэтических событиях времени подготовки Синкокинсю и более
позднего времени. Был мужем Дочери Тосинари, но их брак распался
в конце 1190-х годов. Один из составителей Синкокинсю• Поэтическая
коллекция Мититомо, о которой известно по средневековым текстам,
не сохранилась. 37 его песен помещены в императорских антологиях.
Упоминается также в отрывке 144.
92 Фудзивара-но Ёсицунэ (1169—1206) см. комментарий к отрывку 66
Мумёсё. Его имя встречается также в отрывке 159.
93 Такой песни Дочери Тосинари не известно. Возможно, имеется
в виду песня Фудзивара-но Кинцунэ из Синкокинсю (№ 1300).
370
あはれなる心の閨のゆかりとも見し夜の夢をたれかさだめむ
аварэ нару / кокоро-но ями-но / юкари томо / мисиё-но юмэ-о /
тарэ ка садамэму
В переводе И. А. Ворониной:
Та ночь 一 была лишь сном
Иль явью?
Кто скажет мне?
Любовью переполненное сердце
Блуждает, как во тьме.
94 Рэйдзэй Тамэхидэ 冷泉為秀(?-1372) 一 второй сын Рэйдзэй Та¬
мэсукэ. В 1339 году получил пятый придворный ранг. Второй придвор¬
ный ранг получил в 1371-м, гон-дайнагон. Долгое время жил в Камакура.
Был близок с Асикага Такаудзи. В 1336 году участвовал в турнире Су¬
миёсися хораку вака f主吉ネ土法楽fロ歌.Противостоял Нидзё Тамэсада,
поэтому его стихи не оыли включены в Синсэнозай вакасю (1359) и он
не участвовал в ряде поэтических мероприятий этого времени. Сблизил¬
ся с Нидзё Ёсимото, несколько известных в будущем поэтов стали его
учениками. 26 его стихотворений включены в императорские антологии.
Упоминается также в отрывках 61,95,
95 Ду Фу (712-770) — китайский поэт эпохи Тан. В эпоху Муромати
его поэзию особенно ценили в дзэнских монастырях.
96 Строки из стихотворения, принадлежащего кисти не Ду Фу, а по-
эта-монаха эпохи Тан Укэ (яп. Муга Сёнин)無可上人.
97 Кэйун 慶運(1293 или 1299-1369〉一 поэт-монах, был настоятелем
{бэтто) в храме Гион. Представитель поэтической школы Нидзё, однако
литературоведы высказывают мнение, что со временем он сблизился
со школой Рэйдзэй. Его стихотворения помещены в семейных сборниках
Кэйун хоин сю慶運法印集,Азё’бэн нараби Кэйун сю浄弁並凌運集.
Кэйун — один из Четырех небесных царей поэзии.18 его песен помеще¬
ны в императорских антологиях. Его имя встречается также в отрывках
74, 95,137, 193.
98 Стихотворение из сборника Кэйун хоин сю (№ 168).
99 Такого стихотворения Тэйка не известно. Возможно, имеется
в виду стихотворение из Сюигусо (№ 72):
さ夜衣わかるる袖にとどめおきて心ぞはてはうらやまれぬる
cae kovomo / вакаруру содэ-ни / тооомэокитэ / кокоро дзо хатэ
ва / ураямарэнуру
371
При расставании
В рукаве ее ночного одеяния
Оставил сердце.
Как ему
Теперь завидую.
В главе «Югири» Гэндзи моногатари есть похожее стихотворение:
魂をつれなき袖に留めおきてわが心から惑はるるかな
тамасии-о / цурэнаки содэ-ни / тодомэокитэ / вага кокоро-кара /
маёваруру кана
В переводе Т. Л. Соколовой-Делюсиной:
Душу свою
В твоем рукаве, жестокая,
Оставив однажды,
Невольно обрек я себя
На путь бесконечных блужданий...*
100 Фудзивара-но Мотоиэ 藤原基家(Кудзё-но Мотоиэ, 1203-1280)一
сын Ьсицунэ. Мотоиэ начал карьеру в 1215 году, быстро стал продви¬
гаться вверх по придворной лестнице и уже в 1221-м имел второй ранг,
первого он так и не получил. В 1231 году он ушел со службы, будучи
недоволен, что другой человек, ниже его по рождению, получил более
высокую должность. Вновь вернулся на службу в 1237 году, став Внутрен¬
ним министром (найдайдзин), однако в следующем году оставил службу
уже навсегда. В поэтической жизни Мотоиэ участвовал с 1232 года, в пер¬
вую очередь — в мероприятиях дома Кудзё. Фудзивара-но Тэйка вклю-
чил одно стихотворение молодого поэта в составленную им антологию
Тёкусэнсю (1235). В 1236 году Мотоиэ участвовал в сборнике Готоба-ин
Энто утаавасэ. В антологию 1251 года Сёкугосэнсю вошло уже восемь его
песен, а в составлении Сёкукокинсю,императорской антологии 1265 года,
он участвовал сам. Мотоиэ входил в поэтический круг экс-императора
Госага, участвовал во многих поэтических событиях. 79 его стихотворе¬
ний помещены в императорские поэтические антологии.
В Цурэдзурэгуса Кэнко Хоси в отрывке 223 говорится:
«Тадзугими 一 это детское имя светлейшего министра Тадзу. Гово¬
рят, будто его прозвали так потому, что он съел журавля. Так это не¬
правда» (пер. В. Н. Горегляда”*.
101 Фудзивара-но Митииэ 藤原道家(1193-1252) — сын Ёсицунэ,
старший брат Мотоиэ. Имел первый ранг и должность Левого ми-
Повесть о Гэндзи. Т. 3. С. 159.
Кэнко-хоси. Записки от скуки. М.: Наука, 1970. С. 150.
372
нистра. Его сын Ёрицунэ стал четвертым сёгуном Камакурского сёгуната.
Его воспитывал дед — Канэдзанэ. Как и его дед, и его отец, Митииэ по¬
кровительствовал поэзии, и сам считался хорошим поэтом и участвовал
во многих поэтических турнирах. 25 его песен входят в императорские
поэтические антологии. Назван Комёбудзи оттого, что основал храм Ко-
мёбудзи 光明峯寺 в Киото в 1237 году.
102 Сёкукокин вакасю 続古今和歌集(Продолжение собрания ста¬
рых и новых японских песен) 一 одиннадцатая императорская антоло¬
гия. Приказ о ее составлении был дан в 1259 году ушедшим с престола
императором Госага, Составителями были Фудзивара-но Тамэиэ, Фудзи-
вара-но Мотоиз, Фудзивара-но Иэёси, Фудзивара-но Юкииэ, Фудзива-
pa-но Мицутоси. Работа над составлением была окончена в 1265 году.
Антология состоит из 20 маки, в нее входят 1925 стихотворений.
103 Стихотворение из Минисю (№ 612).
104 Песня Ки-но Цураюки из Кокинсю (№ 588). В переводе И. А. Во¬
рониной:
Пока сам не поднимусь
На гору Ьсино,
О вишнях
Лишь по твоим рассказам
Буду знать.
В переводе А. А. Долина:
Ах, доколе я сам
в дальнем Ёсино не побываю,
вешней вишни цветы
будут мне все так же знакомы
лишь со слов, по рассказам милой…
105 Сэнгохякубан утаавасэ 千五百番歌合(Поэтический турнир
в 1500 раундов) 一 состоялся в 1201-1202 годах. Это самый крупный
поэтический турнир в истории японской поэзии. В турнире Сэнгохя¬
кубан утаавасэ участвовали 30 поэтов, каждый должен был сочинить
100 стихотворений. Судили турнир 10 судей*.
106 Сан-но Мия 一 Корэакира Синно 惟明親王(1179-1221), третий
сын императора Такакура (1161-1181, пр. 1168-1180). Был известным по¬
этом. 33 его песни помещены в императорские поэтические антологии.
* Об этом турнире см., например, материал в книге: Huey R. N. The Making
of Shinkokinshu. Cambridge, Mass.: Harvard University Asian Center, 2002.
373
107 Готоба-ин 後鳥羽院(1180-1239, пр. 1183-1198) 一 сын императо¬
ра Такакура, был инициатором как создания Синкокинсю, так и прове¬
дения большого количества поэтических мероприятий начала XIII века.
Готоба-ин и его сторонники выступили против сёгуната в 1221 году, эти
события известны как смута годов Дзёкю. Силы были неравны, и сёгу¬
нат довольно быстро подавил мятеж. Готоба-ин был отправлен в ссыл¬
ку на острова Оки, далекое и дикое, по представлениям того времени,
место, и провел там остаток жизни. Именно ко времени пребывания
в ссылке, как считается, относится его серьезное, уже по-настоящему
зрелое, увлечение поэзией.
108 Гохорикава 後堀河天皇(Ш2-1234, пр. 1221-1232) — сын прин¬
ца Мооисада ザ貞親王(Готакакура-ин 後阔倉院)♦ По его приказу была
составлена антология Синтёкусэнсю. В поэзии 一 ученик Тэйка. Пять его
песен были помещены в Синтёкусэнсю,
109 Фудзивара-но Юкиёси 藤原行能(Сэсондэи Юкиёси, 1179-
1255?) — известен в первую очередь как каллиграф. С 1204 года входит
в число поэтов, близких к Готоба-ин. Участвовал в престижных поэти¬
ческих турнирах в 1213, 1215, 1219 годах. Входил в число поэтов круга
императора Дзюнтоку (1197—1242, пр,1210-1221).49 его песен входят
в императорские поэтические антологии. В 1229 году записал стихи
Фудзивара-но Тэйка Него дзюдай гобёбу вака 女御А内御屏風和歌.
В 1234 году переписал набело императорскую антологию Синтёкусэнсю.
В 1240 ушел в монахи.
110 Кудзё Юкииэ 九条行家(1223-1275) — сын Фудзивара-но Томоиэ
(1182-1258), а не Юкиёси. Впервые участвовал в поэтическом турнире
в 1243 году. Участвовал во многих поэтических мероприятиях. 81 его
песня включена в императорские поэтические антологиях.
111 Речь идет о выражении из песни Манъёсю (№ 2863), которая при¬
писывается Какиномото-но Хитомаро:
淺葉野立神古菅根惻隠誰故吾不戀
Сётэцу пишет о прочтении выражения:立ネ申古>目'
В переводе Глускиной:
Глубоки корни горных лилий…
Что волю узнают богов
В гаданье вещем в Асибану.
Глубокую любовь ни для кого другого,
Я только для тебя, любимый мой, храню.
374
112 Имеется в виду стихотворение Фуру-но Имамити из Кокинсю
(№ 870).
日のひかりやぶしわかねばレ、その神
ふりにしさとに花もさきけり
хи-но хикари / ябу си ваканэба / исоноками / фуриниси сато-ни /
хана мо сакикэри
В переводе А. А. Долина:
Яркий солнечный свет
пробился сквозь чащу лесную 一
и отныне цветы
распускаются на деревьях
даже в древнем Исоноками…
ш Отсутствие знака «нигори» в старом языке дает
разных интерпретаций, в данном случает чтение фуриба
возможность
дает возмож-
возможность
ность понять финальный знак как Щ (место). Иногда
разного прочтения может привести к ошибкам, см. отрывки 6, 34
Мумёсё.
114 Выражение употреблено в знаменитом стихотворении Аривара-
но Нарихира [Кокинсю,№ 901):
世中にさらぬ別のなくもがな千世もとなげく人のこのため
ё-но нака-ни / сарану вакарэ-но / наку мо га на / тие мо то нагэку /
хито-но ко-но тамэ
В переводе А. А. Долина:
О, когда бы наш мир
не ведал той вечной разлуки!
Как и все сыновья,
о родительском долголетье
возношу я богам молитвы…
115 Фудзивара-но Тосинара (Сюндзэй) (1114-1204) — отец и учитель
Тэйка. См. комментарий к отрывку 6 Мумёсё, Тосинари 一 один из глав¬
ных «героев» Мумёсё.
116 О Сумиёси см. примечание к отрывку 62 Мумёсё.
117 В трактате Майгэцусё Тэйка есть такой пассаж:
«Некоторое время назад, в годы Гзнкю [1204-1206], когда я совер¬
шал паломничество и затворился в Сумиёси, в ниспосланном мне бо¬
жеством вещем сне я услышал: „Над тобой светлая луна“. Дабы приум¬
375
ножить семейную традицию, я записал Майгэцуки} хотя и думаю, что
это превосходит мои силы»*.
118 Стихи-цепочки (рэнга 連歌)一поэтический жанр. Написанное дву¬
мя поэтами стихотворение-шдякд 一 это короткая рэнга (танрэнга). Такие
стихотворения стали популярны в XIII веке. Из короткой рэнга возникла
длинная (тёрэнга) 一 стихотворный цикл, состоящий из большого коли¬
чества пятистиший. В сочинении принимали участие два или несколько
поэтов. Один писал трехстишие, следующий добавлял двустишие, к нему 一
снова трехстишие и т. д. При этом сочиненный каждым поэтом блок вхо¬
дил в два стихотворения танка,где был концом, и где был началом.
К XV веку были выработаны сложные правила сочинения стихотво-
рений-рэнга. Длинное стихотворение должно было удовлетворять двум
требованиям: внутреннего единства и смысловой независимости каж¬
дого отдельного стихотворения.
Правила определяли порядок смены тем, частотность употреблеления
лексических единиц. Участники составления рэнга должны были избегать
монотонности и повторений. Импровизация, с одной стороны, и обязатель¬
ное следование канону, с другой, превращало сочинение рэнга в захватыва¬
ющую игру, где участники могли помогать друг другу или, наоборот, превра¬
тить сочинение в борьбу, в турнир. Каждый следующий участник выводил
на передний план какую-либо новую деталь, задачей было умело отреаги¬
ровать на ситуацию. Одновременно с собственно сочинительством были
написаны многочисленные трактаты по рэнга, появились учителя рэнга.
Во время Сётэцу почти все поэты, сочинявшие вака, сочиняли и
рэнга. Или, что может быть точнее, несмотря на то, что в поэзии насту¬
пил век рэнга, все поэты рэнга сочиняли и вака. Что касается Сётэцу,
увлекаясь в молодости рэнга, в зрелые годы он сосредоточил все свое
внимание на вака.
119 Нидзё Ёсимото ニ条良基(1320-1388) — сын Нидзё Митихира.
Придворный и поэт, известный как сочинитель вака и, в особенности,
рэнга. Ёсимото занимал самые высокие государственные посты, три раза
становился кампаку (1346-1347,1363-1367,1388), дважды 一 сэссё (1382-
1388,1388). Вака он учился у Тонъа, следовал принципам стихосложения
школы Нидзё. Совместно с Тонъа написал сочинение Гумон кэнтю. Учас¬
твовал в поэтических турнирах и был устроителем поэтических турни¬
ров. Так, устраивал турниры Нэндзю гёдзи утаавасэ 年中?1事歌合
* Майгэцусё / Каронсю. Ногакуронсю / коммент. Хисамацу Сэнъити и Ни¬
сио Минору. Токио: Иванами сётэн, 1969. С.126-139 (Нихон котэн бунгаку
тайкэй, 65). С. 136. Далее ——Майгэцусё. Перевод Майгэцусё на английский
язык см.: Brower R. Н, Fejiwara Teika’s Maigetsusho // Monumenta Nipponica.
Vol.40. № 4. Pp. 399-425.
376
1366 года, Син тамацусимася утаавасэ 1367 года, Дайри утаавасэ Л
裏歌会1369 года. Первой императорской антологией, в которой были
помещены его песни, была антология Фугасю, всего в императорских ан-
тологиях помещены 60 его песен. Ёсимото особенно знаменит как поэт
и теоретик рэнга. Начал изучать рэнга с 10 лет и стал авторитетным
автором, когда ему еще не было 30, — небывалый случай для поэта рэн¬
га, обычно до сорока поэты считались начинающими. В 1357 году Нидзё
Ёсимото совместно с поэтом Кюсэй (1284?-1378) составил Цукубасю 英
в поэтической иерархии эта антология следует сразу за «импе¬
раторскими». Цукубасю состоит из 20 свитков, всключает 2170 стихов
468 поэтов. По названию этой антологии рэнга называют цукуба (цукуба-
но мити 一 Путь рэнга). Ёсимото 一 автор целого ряда работ по теории
рэнга, среди них: Оан синсики ノ心女新式(другое название Рэнга синсики
(1372), Рэнри хиссё 連理秘抄,Цукуба мондо 筑波問答.
120 Речь идет о сочинении Манъесю дзидай ко 万葉集時代考,при¬
надлежащем не Тэйка, а его отцу Фудзивара-но Тосинари.
121 Стихотворение Ки-но Цураюки из Кокинсю (№ 312).
ゆふづく夜をぐらの山になくしかの
こ袅の内にや秋はくるらむ
юуозукуё / огура-но яма-ни / наку сика-но / коэ-но мти-ни я / аки
ва куру раму
В переводе А. А. Долина:
Не печальный ли зов
оленя, что кличет во мраке
на горе Огура,
возвещает неотвратимо
окончанье поры осенней?..
В переводе И. А. Ворониной:
В сумраке ночи
Раздается с Огура-горы
Олений стон,一
В этом звуке
Осени последнее «прости»!
122 Стихотворение Сосэй из Кокинсю (№ 95):
いざけふは春の山辺にまじりなむ
くれなばなげの花のかげかは
иоза кэ<5у ва/хару-ноямаоэ-ни/маозири наму /курэнаба нагэ-но /
хана-но кагэ ка ва
377
В переводе А. А. Долина:
Будем нынче бродить
без устали в кущах цветущих,
в вешней зелени гор,
а стемнеет — поищем приюта
там, под сенью ветвистых вишен...
В переводе И. А. Ворониной:
Эх, заберемся нынче вглубь
Весенних гор,
А как стемнеет,
Наверное, где-нибудь среди цветов
Ночлег себе найдем!
123 Имеется в виду, что слово сика имело значение «так».
124 Буцудзиин 仏地院 一 монастырь, относящийся к храму Ондзедзи
園城寸.Относится к школе Тэндай, находится к северо-западу от Киото
(сейчас город Оцу). Сётэцу часто участвовал в поэтических турнирах,
проводившихся в этом монастыре.
125 Сложность сочинения обусловлена тем, что темы близки по смыс¬
лу, так что нужно знать специальные правила, какие слова и образы
следует и не следует употреблять.
126 Возможно, имеется в виду стихотворение Тэйка из Сюигусо
(姑 2227):
須磨の浦藻塩の枕とふ蛍仮寝の夢路侘ぶと告げこせ
сума-но ура / мосио-но макура / тобу хотару / каринэ-но юмэдзи /
вабу то тогэ косэ
Так скажите:
В бухте Сума
На изголовье из соленых морских трав
Мой сон мимолетен
Словно полет светлячка.
127 Имеется в виду трактат, известный под названием Майгэцусё.
Вместо названия здесь даны первые слова трактата: сто ежемесячных
стихотворений. В первой фразе трактата Тэйка пишет: «Я имел честь
внимательно изучить сто Ваших ежемесячных стихотворений»*. Трак¬
тат является обстоятельным письмом, посланным Тэйка своему уче¬
нику. Адресат текста не назван. Сётэцу пишет, что адресатом являет¬
* Майгэцусё. С. 126.
378
ся Санэтомо, однако есть и другая теория, по которой еще один ученик
подходит на роль адресата ——Фудзивара (Кудзё)-но Иэёси (1192-1264).
Эта вторая версия высказана в колофоне рукописи трактата 1337 года,
выполненной монахом Гинэн*.
128 Минамото-но Санэтомо 源実朝(1192-1219) 一 сын основателя
камакурского сёгуната Минамото-но ьоитомо, третий сёгун камакурс¬
кого сёгуната. С ранней молодости проявлял интерес к стихосложению.
В 1211 году его посетили Асукаи-но Масацунэ и Камо-но Тёмэй. Фудзи-
вара-но Тэйка стал его поэтическим учителем, однако они не встреча¬
лись, а обменивались посланиями. Сочинение Тэйка Киндай сюка, как
считается, было адресовано Санэтомо. Тэйка высоко ценил творчество
Санэтомо. Сейчас Санэтомо считается одним из самых интересных по¬
этов своего времени. В императорские антологии входят 92 его песни.
Санэтомо упоминается также в отрывке 79.
129 Асибики — постоянный эпитет (макура котоба). Имеется в виду,
что в трактатах рассматриваются только частные вопросы, а не вопросы
теории поэзии.
130 Видимо, здесь Сётэцу имеет в виду именно дом Рэйдзэй.
131 Выражение «цветок в сердце» взято из стихотворения Оно-но
Комати из Кокинсю (№ 797):
色見えで移ろふものは世の中の人の心の花にぞありける
иро миэдэ / yifyvov моно ва / ё-но нака-но / хито-но кокоро-но /
хана-ни дзо арикэру
В переводе А. А. Долина:
Увядает цветок,
что взорам людей недоступен,一
в бренном мире земном
незаметно, неотвратимо
цвет любви увядает в сердце…
В переводе И. А. Ворониной:
Цветок,
Что, невидимый глазу,
Увядает и блекнет
В этом мире непрочном 一
Цветок любви в сердце твоем.
132 Немного измененное стихотворение из главы «Упражняясь в кал-
лиграфии»:
* Подробно см.: Maigetsusho // Monumenta Nipponica. Vol.40. № 4 (1985).
Pp. 399-425.
379
袖触れし人こそ見えね花の香のそれかと匂ふ春のあけぼの
содэ фурэси / хито косо ыиэнэ / хана-но ка-но /сорэ ка то ниоу /
хару-но акэбоно
В переводе Т. Л. Соколовой-Делюсиной:
Нет здесь того,
Кто когда-то задел рукавом
Эти цветы.
Отчего же такой знакомый
Источают они аромат?..*
133 Дзюа 重Р可 一 личность вызывает вопросы. Возможно, что это мо¬
нах храма Конрэндзи (даты жизни неизвестны), который принял участие
вместе с Нидзё Ёсимото в 1433 году в сочинении рэнга в святилище Ки¬
тано. Другая возможность — монах, принимавший участие в турнирах
вместе с Сётэцу, т‘ е. человек более позднего времени.
134 В строфе飾磨川人はかち路[сикамагава / хито ва катиози)
используется прием какэкотоба: слово катиози означает «дорога, по
которой идут пешком» и «дорога победы». Таким образом, критикова-
ли автора, видимо, за то, что в песне о поражении он употребил слово
«победа».
135 Гэнка 元可 一 Якусидзи Гэнка Нюдо (1308?-1381?) 一 Татиба-
на Кинъёси 橘公義(Якусидзи Кинъёси) — воин и поэт. Вассал Ко-но
Моронао. Шесть его песен помещены в императорских антологиях. Су¬
ществует его личный сборник Кинъёси сю 公義集(другое название Гэ¬
нка Хоси сю元可法師集).
136 Источник песни неизвестен.
137 Песня помещена в сборнике Кинъёси сю.
138 Источник песни неизвестен.
139 Сингосюисю {Сингосюи вакасю)新後拾遺和歌集 一 двадцатая
императорская поэтическая антология. Составителями являются Нид-
зё Тамэто и Нидзё Тамэсигэ. Заказчиком этой антологии был Асикага
Ьсимицу, но он не имел права отдавать приказ о создании император¬
ской антологии, приказ о составлении был дан императором Гознъю
(1359-1393, пр. 1371-1382) в 1375 году. Нидзё Тамэто умер в 1381 году,
когда работа еще не была закончена, завершил составление Тамэси¬
гэ в 1383 году, в 1384 году были внесены еще изменения. Антология
состоит из 20 маки, в нее входят 1554 стихотворения. В антологию
* Повесть о Гэндзи. Т. 4. С. 238,
380
включены четыре стихотворения Татибана Кинъёси, однако данные три
стихотворения в антологии отсутствуют.
140 Сложные темы мусубидай 結題 一 темы, которые даются четырь-
мя-пятью иероглифами.
141 Кэнко 兼好(Кэнко Хоси, Ёсида Канэёси, Ёсида Кэнко, Урабэ Ка¬
нэёси, 1283-1350) — один из самых известных в мире японских лите¬
раторов, автор Цурэдзурэгуса. Существует два полных перевода этого
произведения на русский язык*.
Кэнко Хоси относится к поэтической школе Нидзё, и если его авто¬
ритет как эссеиста неколебим, то поэзия, кажется, перестала быть так
притягательна, как прежде. Его поэтическим учителем был Нидзё Тамэё.
В императорские поэтические антологии входит 18 его песен. Личный
сборник Кэнко Хоси сю 兼ダ子法Si?集 был составлен им самим. Имя Кэн¬
ко упоминается также в отрывках フ4, 95,193.
Приведенная в тексте цитата взята из 137-го отрывка Цурэдзурэгуса.
В переводе В. Н. Горегляда эта фраза звучит так: «Можно ли любовать-
ся лишь вишнями в разгар цветения и полной луной на безоблачном
небе?»** В переводе А. Н. Мещерякова: «Должны ли мы любоваться саку¬
рой лишь тогда, когда она в полном цвету? Должны ли мы наслаждаться
луной лишь тогда, когда на небе — ни облачка?»***
142 Кэнко служил в доме Хорикава, а затем при дворе императора
Гонидзё (1285-1308, пр. 1301-1308).
143 Гоуда-ин (1267-1324, пр. 1274-1287) — отец императора Гонидзё.
Гоуда-ин здесь назван по ошибке, должно стоять имя Гонидзё.
144 В тексте здесь употреблено слово тонсэй 遁世.Первоначально
этот термин обозначал аскета, однако с периода Хэйан 一 начала Кама¬
кура словом тонсэйся (чеАОвек-тонсэй) стали называть таких отшель¬
ников, которые, несмотря на отшельничество, не оставили занятий
искусством. Термин прежде всего ассоциируется с поэтами-путешес-
твенниками: Ноин, Сайгё, позже — Мацуо Басё (1644-1694), Ёкои Яю
(1702-1783).
145 Дзёбэн 浄弁(?一 1356) — поэт-монах, отец Кэйун. Как и Кэйун,
один из Четырех небесных царей поэзии. Его стихотворения входят
* Ёсида Канэёси. Записки на досуге / пер. А. Н. Мещерякова. М.: Наталис,
2009; Кэнко-хоси. Записки от скуки / пер. В. Н. Горегляда. М.: Наука, 1970.
В. Н. Горегляд подробно писал об этом авторе в книге: Горегляд В. Н. Днев¬
ники и эссе в японской литературе X—XIII вв. М.: Наука, 1975.
** Кэнко-хоси. Записки от скуки. М.: Наука, 1970. С. 108.
*** Ёсида Канэёси. Записки на досуге. М.: Наталис, 2009. С. 110.
381
в семейный сборник Дзёбэн нараби Кэйун касю. Дзёбан 一 автор ис¬
следования Кокинсю 一 Кокин вакасютю 古今和歌集言主.21 его песня
помещена в императорских антологиях. Упоминается также в отрывках
95 и 193.
146 Четыре небесных царя (или Четыре великих небесных царя, си-
тэнно, сидайтэнно) — стражи четырех направлений, защитники буд¬
дизма. Относятся к небесным богам. Четыре небесных царя обитают на
небе, которое расположено на равном расстоянии от вершины и от под¬
ножья горы Сумеру. Служат богу Индре. Четыре небесных царя 一 это
Дзикокутэн (Восток), Дзодзётэн (Юг), Комокутэн (Запад), Бисямонтэн
(Север). Четыре небесных царя обычно изображаются в виде воинов,
с оружием в руках, у них свирепые выражения лиц. Прозвище Четырех
небесных царей получают лучшие люди в своем деле. Четырем Небес¬
ным Царям уподобляются, например, самые сильные воины. В данном
случае 一 лучшие поэты. Данные поэты были известны как Четыре не¬
бесных царя уже при жизни.
147 В Макура-но соси Сэй Сёнагон дала, наверное, лучшее определе¬
ние жанра дзуйхицу, она написала:
«...Так я получила в дар целую гору превосходной бумаги. Казалось,
ей конца не будет, и я писала на ней, пока не извела последний листок,
о том, о сем 一 словом, обо всем на свете, иногда даже о совершенных
пустяках.
Но больше всего я повествую в моей книге о том любопытном и
удивительном, чем богат наш мир, и о людях, которых считаю замеча¬
тельными.
Говорю я здесь и о стихах, веду рассказ о деревьях и травах, птицах
и насекомых, свободно, как хочу, и пусть люди осуждают меня: „Это
обмануло наши ожидания. Уж слишком мелко...м
Ведь я пишу для собственного удовольствия все, что безотчетно
приходит мне в голову» (пер. В. Марковой)*.
148 Здесь словосочетанием «поэтическое сознание» переведено слово
кокородзаси,
149 Здесь цитируется (не дословно) начало сочинения Гукэнсё**,
150 Согласно комментарию Огава Такэо, речь, скорее всего, идет
о слове, встечающемся в Гэндзи моногатари (глава «Мабороси»):
* Сэй сенагон. Записки у изголовья. М.: Художественная литература, 1975.
С. 330.
** См.: Гукэнсё / Нихон кагаку тайкэй. Т. 4. Токио: Кадзамасёбо, 1994 (первое
издание 1956). С. 354-361. С. 354. Далее — Гукэнсё.
382
他の花は、一重散りて、八重咲く花桜盛り過ぎて、
樺桜は開け…
В переводе Т. Л.しоколовой-Делюсиной:
«Не успели осыпаться простые вишни, как расцвели многоле¬
пестковые, а вслед за ними украсились цветами и горные вишни
,,кабадзакура“》*.
151 Старое название растения ямаоуоо 山葡萄(лат. Vitis
coignetiae).
152 Минамото-но Ёритомо 源賴朝(1147-1199) 一 основатель Кама¬
курского сёгуната. Отец Санэтомо. Неизвестно, чтобы Ёритомо был осо¬
бым любителем поэзии, однако все же 10 его песен включены в импера¬
торские поэтические антологии. Вел поэтическую переписку с Дзиэн, о
чем говорит песня, помещена в Синкокинсю (JSP 1786).
陸奥のいはでしのぶはえぞしらぬふみつくしてよ壺の石ぶみ
митиноку-но / ивадэ синооу ва / эозо сирану / фумицукуситэ ё /
цубо-но исибуми
В переводе И. А. Ворониной:
Сложил в ответ на письмо архиепископа Дзиэна, в котором тот на¬
мекал, что не может написать обо всем, что на сердце.
О тропы тайные Синобу!
Безмолвие Иватэ в Митиноку!
Прошу тебя, открой мне сердце,
И пусть в письме все будет ясно,
Как надпись та на каменной плите в Цубо.
153 Стихотворение Хэндзё из Госэнсю (№ 1240).
たらちめはかかれとてしもむば玉の
わが黒髪をなでずやありけん
таратимэ ва /какарэ тотэ симо/мубатама-но /вага куроками-о /
надэдзу я арикэн
Моя мать
Могла ли знать, что
Ягоды тута,
Мои черные волосы,
Не сможет гладить.
Это стихотворение обсуждается в 41-м отрывке Мумёсё.
* Повесть о Гэндзи. Т. 3. С. 203.
383
154 Стихотворение Тонъа из Соансю (№ 684).
露霜はかかれとてしも山かぜのさそふ木葉をそめずや有けん
цуюсимо ва / какарэ тотэ симо / ямакадзэ-но / сасоу киба-о /
сомэдзу я арикэн
Может ли быть,
Что вот так
Иней лишит цвета
Листья, летящие вослед
Горному ветру.
155 См. отрывок 19.
150 Стихотворение Томотика из Синкокинсю (妙 57).
なにはがたかすまぬなみもかすみけり
うつるもくもるおぼろ月よに
нанивагата / касуману нами мо / касумикэри / уцуру мо комору /
обородзуки ё-ни
В переводе И. А. Ворониной:
В заливе Нанива
Волны — и те
Окутаны туманом.
В них отражается луна,
Весеннею подернутая дымкой,
157 Стихотворение Сикиси Найсинно из Синкокинсю (N^ 1035). Эта
песня уже упоминалась в отрывке 41 текста.
158 См. Мумёсё,отрывок 70. Люди на это сказали: «Это настоящее
воровство. Это как если бы новая швея украла господское платье и,
сделав из него косодэ, носила».
159 Ёдзё-но тэй 餘f青の体 一 избыточное чувство. См. комментарий
к отрывку 41 Мумёсё, В тексте термин употреблен один раз.
160 Моноаварэтэй 物及体 см. также отрывок 124. Моно-но аварэ 一
нечто, что вызывает эмоциональный отклик.
161 В этом отрывке автор опирается на несколько текстов: Гухисё, Гу-
кансё, Киндай сюка. Гухисё ставит стиль югэн выше стилей ёдзё и моно-
ноаваръ. Соответствующий отрывок из Киндай сюка звучит немного по-
другому. «Жил в давние времена певец Цураюки. О душе его песен ска¬
жешь, что был он искусен и в мелодии непревзойден, и смысл песен был
ясен. Но не слагал он песен в стиле „чарующей красоты избыточного
384
чувства“ (пер. И. А. Ворониной)*. Сётэцу употребляет здесь термин югэн
бацугун 幽玄抜群,в то время как Тэйка в данном отрывке использует
термин ёдзё ёэн 餘情妖難.
162 Слово сусами (су саб и) означает развлечение, забавы, часто 一 ли-
тературные развлечения в свободное время. Однако в песнях встреча¬
ется словосочетание ама_но сусаби. Комментаторы приводят ряд таких
стихотворений, в том числе стихотворение из Гэндзи моногатари (глава
«Акаси»).
しほしほとまづぞ泣かるるかりそめの
みるめは海人のすさびなれども
сио сио то / мадзу дзо накаруру / карисомэ-но / мииумэ ва ама-но /
сусаби нарэ домо
В переводе Т. Л. Соколовой-Делюсиной:
Из глаз моих слезы
Текут бесконечным потоком.
Напрасно рыбак
Обрести утешенье пытался,
Мимоходом сорвав встреч-траву.
163 Стихотворение Тэйка, прочитанное на турнире Роппякубан
утаавасэ. В Сюигосо 858) первая строчка кадзэ цураки (жестокий
ветер), четвертая фукэюку ё ва ни (когда стемнеет, в ночи).
164 Здесь употреблен термин эн-ни ясасики,тот же, который исполь¬
зует Камо-но Тёмэй, см. отрывок 66 Мумёсё.
165 Фудзивара-но Тамэцугу 藤原為継(1206-1265) — поэт и худож¬
ник, сын Нобудзанэ (см. далее), имел третий придворный ранг. Его сти¬
хотворения помещены в Сёкугосэн вакасю.
166 Фудзивара-но Таканобу см. комментарий к отрывку 11 Мумёсё.
В отрывке 37 помещено его стихотворение.
167 Фудзивара-но Нобудзанэ 藤原信実(11フ6-Ибб) имел четвертый
придворный ранг. Как и поэтическая карьера его отца Таканобу, поэ¬
тическая карьера Нобудзанэ тоже складывалась не очень удачно. Но-
будзанэ участвовал в сочинении ста стихотворений в 1200 году. Однако
его творчество тогда не было оценено высоко, и его произведения не
были включены в Синкокинсю. Позже Нобудзанэ участвовал во мно¬
гих поэтических мероприятиях экс-императора Дзюнтоку, затем вошел
в поэтический круг экс-императора Госага (1220-1272, пр. 1242-1246).
122 его песни включены в императорские поэтические антологии. Счи¬
* Девять ступеней вака. С. 65.
385
тается, что он автор сборника Има моногатари 今物睛,включающего
истории, связанные с созданием стихотворений. Отец и сын Таканобу
и Нобудзанэ остались в истории японской культуры прежде всего как
художники, основоположники портретной живописи.
168 Существует ряд портретов Хитомаро, приписываемых кисти Но-
будзанэ. Нобудзанэ также считается автором свитка Сатакэбон сандзю-
роккасэн эмаки — самого раннего из известных сейчас свитков, на кото¬
ром изображены 36 портретов поэтов, входящих в число 36 поэтических
гениев (подборка Фудзивара-но Кинто). Портрет Хитомаро из этого свит¬
ка послужил прототипом многих более поздних изображений.
169 По мнению Огава Такэо, здесь имеется в виду Фудзивара-но Та-
мэсуэ 藤原為季(1414_1474) 一 придворный второго ранга, потомок
Таканобу.
170 Песня из Сюигусо (№ 268).
171 Асикага-но Ёсимоти 足利義持(1386-1428) — четвертый сёгун
сёгуната Муромати, являлся сёгуном с 1394 по 1423 год. Проявлял ин¬
терес как к поэзии рэнга, так и к поэзии вака.
172 Кадзанъин Нагатика 花山院長親(1347?-1429) 一 известен под
именем Коун 耕虞(в тексте 本雲〉.Служил Южному abodv, оыл Внут¬
ренним министром (найдайдзин). В поэтической жизни начал участ¬
вовать с 1365 года. В 1375 году участвовал в турнире Нантё гохяку¬
бан утаавасэ 南朝五百番歌合 и в других турнирах, проводившихся
в период подготовки поэтической антологии Синъёсю. В поэтическую
антологию Синъёсю, которая была составлена по приказу императора
Тёкэй (пр. 1368-1383) в 1381 году, но не вошла в число императорских
антологий, было помещено 25 его стихотворений. После принятия мона¬
шества поселился в Киото. Был влиятельным поэтом школы Нидзё, по¬
этическим наставником сёгунов Асикага. Автор работ в разных жанрах,
среди них Коун кудэн 耕雲 ロ fe (1408), Коун кико 耕雲紀行(1419).
173 Стихотворение из Синкокинсю (№ 1316).
さてもなをとはれぬ秋のゆふは山雲ふく風もみねにみゆらん
сатэ мо нао / товарэну аки-но / юува яма / кумо фуку кадзэ мо /
минэ-ни миюран
В переводе И. А. Ворониной:
Вечерами осенними облака 一
Даже они, ветром гонимые,
Приплывают к вершине Юва,
Тебя же 一
Совсем я не вижу.
386
174 Стихотворение из Синкокинсю (№ 1294).
おもひいでよたが、ねことのす袅ならん
きのふの雲のあとの山風
омоиидэё / та га канэгото-но / суэ наран / киноу-но кумо-но / ато-
но ямакадзэ
В переводе И. А. Ворониной:
О, вспомни обещанья,
Что ты давал,一
Они, наверное, уплыли с облаком,
Сорвавшимся с вершины.
Какой же ветер увлек его?
175 Песня из Сюигусо (N9 876).
176 Стихотворение Фудзивара-но Тэйка из Синкокинсю (N^ 1336).
しろたへの袖のわかれにつゆおちて
身にしむいろの秋風ぞふく
сиротаэ-но / содэ-но вакарэ-ни / цую отитэ / ми-ни симу иро-но /
акикадзэ дзо фуку
В переводе И. А. Ворониной:
Белотканных
Рукавов разлуку
Омыла роса,
И, пронизывая холодом,
Осенний ветер подул...
177 Строчка из стихотворения Нидзё Тамэсада (1293-1360) из Син¬
госюисю (JP 924).
いずくにかこよひはさねんいなみのの
浅茅がうへも雪降りにけり
идзуку-ни ка / коёи ва санэн / инами-но но / асадзи га уэ мо / юки
фуриникэри
Где мне предстоит
Найти сегодня ночлег?
На поле Инами
На тростник
Лег снег.
178 Нидзё Тамэудзи 一条^г 氏 一 сын Фудзивара-но Тамэиэ, основа¬
тель поэтической школы Нидзё (см. отрывок 1).Имел второй придвор-
387
ный ранг, должность Ьайнагон. Впервые участвовал в поэтическом тур¬
нире Тадасу-но ясиро-но утаавасэ 河合社歌合 в 1243 году, позже — во
многих поэтических турнирах. Составитель двенадцатой императорской
антологии Сёкусюи вакасю 宇口 歌集,составленной по приказу
императора Камэяма (1249-1305, пр. 1259-1274). Его стихотворения
впервые были помещены в десятой императорской антологии Сёкугосэн
вакасю, всего в императорские антологии вошло более 200 его песен.
Соорник Дайнагон Тамэудзи сю 大納言為氏集,включающий стихотво¬
рения Тамэудзи и его сына Тамэё, был составлен уже после его смерти.
Ушел в монахи в 1285 году, его монашеское имя Какуа 見阿.Тамэудзи
посвящен также отрывок 164.
179 Иккё-но тэй *興の体.Этот термин появляется только в дан¬
ном отрывке, является синонимом слова иккётэй 逸興体.По сочине¬
нию Гухисё песни этого стиля интересны.
180 Сёкугосэнсю {Сёкугосэнвакасю 続後撰和歌集)—десятая импе¬
раторская антология. Составлена по приказу императора Госага в 1248-
1251 годах. Составитель Фудзивара-но Тамэиэ. Антология состоит из
20 маки, в нее входят 1400 стихотворений.
181 Эту же историю помещает Тонъа в своем сочинении Сэйасё.
По версии Тонъа первоначально в стихотворении было сказано мицу,
а отец переправил этот вариант на мидзу*.
182 Цитата из предисловия к Эйга-но тайгай в переводе на японский
язык (написано по-китайски)*'
183 Дзюккай 述懐—песни, в которых лирическим героем выступает
сам автор, автобиографические песни, отражающие чувства автора. Тер¬
мин употребляется в отрывке 52 Мумёсё. См. также отрывок 124.
184 Стихотворение Тэйка из Сюигусо (№ 1495).
たらちねのおよばず遠きあと過ぎて道をきはむる和歌の浦人
таюатинэ-но / оёбаозу тооки / ато сугитэ / мити-о кивамуру /
вака-но урахито
Отца
Недостижимо высокие
Свершения
На Пути поэзии
Превзошел обитатель Ваканоура.
* См.: Сэйасё / Нихон кагаку тайкэй. 丁. 4. Токио: Кадзамасёбо, 1994.
С. 95-96.
** Эйга-но тайгай / Каронсю. Ногакуронсю / коммент. Хисамацу Сэнъити и
Нисио Минору. Токио: Иванами сётэн, 1969. С.113-125. С. 115.
388
Стихотворение было написано для турнира 1232 года Кампаку са-
дайдзинкэ хякусю 関白左大臣 Ы 皆 и является автобиографическим.
Отец Тэйка Тосинари достиг в поэзии таких высот, что, казалось, пре¬
взойти его было невозможно, однако Тэйка добился более высокой
должности и был назначен единоличным составителем императорской
антологии.
185 Цугиута fete 歌——поэтический вечер, на котором поэты сочи¬
няют поэтический цикл на длинный ряд заданных тем, причем у каждой
песни своя тема. Чаще всего сочиняется цикл из 100, реже — из 50 или
другого числа песен. Такие собрания стали популярны с эпохи Камакура.
Слово употребляется в тексте один раз.
186 Это стихотворение отсутствует в личном сборнике Тонъа. Види¬
мо, источником для Сётэцу послужило сочинение Рёсюн Ракусё рохвн
落書露顕,где автор цитирует это стихотворение*.
187 Стихотворение включено в сборник Сёкусоансю.
188 Здесь словом «секретарь» переведено слово токуси (докуси)
ШШ ——это человек, который собирает листки со стихотворениями,
исправляет ошибки, передает тексты чтецу.
189 Словосочетанием «столик для стихотворений» переведен термин
бундай 文台.Этот термин употребляется также в отрывках 104 и 201.
190 Видимо, речь идет о пятизнаковой теме, такие темы могли быть
строчкой из китайского стихотворения.
191 В сборнике Соконсю это стихотворение (N& 2380) отнесено
к 1447 году. Это дает возможность датировать текст Сётэцу моногата¬
ри, как написанный не раньше этого времени.
192 Здесь в стихотворении использован прием какэкотоба: нагиса
(накиса) 一 это и кромка воды 渚{нагиса)t и отрицание (наки).
193 «Звезды седьмой луны» ——праздник Танабата, один из глав¬
ных сезонных праздников в Японии. Первоначально связан с древ¬
ней китайской легендой о любви Волопаса (или пастуха) и Ткачихи
(звёзды Вега и Альтаир), которые разлучены Небесной Рекой (Млеч¬
ным Путем) и могут встречаться только раз в году 一 в седьмую ночь
седьмого месяца. Танабата 一 одна из очень широко распространенных
тем в японской поэзии. Уже в Манъёсю около двухсот (из четырех с по¬
* См.: Ракусё рохэн / Нихон кагаку тайкэй. Т. 5. Токио: Кадзамасёбо, 2000
(первое издание 1957). С. 190-212. С. 201.
389
ловиной тысяч) песен посвящены этой легенде. В Сётэцу моногатари
стихотворениям на тему Танабата посвящен отрывок 118 и блок корот¬
ких отрывков 204-208.
194 Речь идет о местоположении дома в Киото.
195 В тексте стоит бугё-но дзибу 奉行の治部.Личность не иденти¬
фицирована. Некоторые ученые высказывают предположение, что это
Рёсюн. Однако не известно, чтобы Рёсюн занимал такую должность или
использовал имя Дзэнъун.
196 Рэйдзэй Тамэкуни 冷泉為邦(?-1402?) — сын Рэйдзэй Тамэхидэ.
197 Монастырь Онтокуин 恩徳fcc относится к храму Дайцудзи, на¬
ходится недалеко от того места, где жил Сётэцу. Относится к школам
Сингон и Риссю. Риссо — монах школы Риссю. Сётэцу на всю жизнь
сохранил связь с этим монастырем. Кто именно здесь имеется в виду 一
не известно.
198 Тема восстанавливается как «Далекие гуси в темноте над горами».
19"1.е. на почетное место.
200 Возможно, имеется в виду Кофукудзи.
201 В храме Энрякудзи.
202 Отец Сётэцу умер в 1400 году (дата известна по сочинениям
Сётэцу, помещенным в Соконсю).
203 См. Мумёсё, отрывок 65.
204 Сайгё 西行法師 Сайгё (1118-1190), его мирское имя Сато-но
Норикиё. Был признан величайшим поэтом еще при жизни, недаром
в Синкокинсю помещены 94 его песни, больше, чем произведений како-
го-либо другого поэта. Сайгё принял монашеский постриг в 1140 году,
и это стало причиной возникновения различных легенд, объясняющих
его решение. Произведение, в котором собраны легенды о Сайгё, Сайгё
моногатари,появилось, видимо, сразу после его смерти. 265 песен Сай¬
гё включены в императорские поэтические антологии. Стихотворения
Сайгё переводили на русский язык многие замечательные переводчики.
Сайгё упоминается также в отрывке 183.
205 Оно-но Митикадзэ 小野道風(Оно-но Тофу, 894-967) — извест¬
ный каллиграф и поэт. Имел четвертый ранг. В качестве каллиграфа
390
выполнял заказы трех императоров: Дайго, Судзуки и Мураками. Счи¬
тается, что Митикадзэ одним из первых стал развивать собственно
японский стиль письма.
206 Фудзивара-но Сукэмаса 藤原佐理(Сари, 944-998) 一 извест¬
ный каллиграф. Пятый ранг получил в 961 году, в 969-м вошел в Госу¬
дарственный совет (дайдзёкан^ в 978-м получил третий ранг и вошел
в круг высших аристократов, в 991 году был назначен на Кюсю, стал
главой Дадзайфу. Каллиграфия Сукэмаса украшала церемонии вступле¬
ния на престол императоров Энъю, Кадзан, Итидзё. Сукэмаса ——герой
легенд. О нем говорится в Окагами. Несколько образцов каллиграфии
Сукэмаса сохранились.
207 фудзивара-но Юкинари 藤原行成(972-102フ)一 имел второй
придворный ранг и должность гон-оайнагон. От него происходит се¬
мья Сэссондзи, и к нему восходит т. н. направление Сэссондзи в кал-
лиграфии. Считается мастером в написании текстов каной (японской
азбукой).
208 В этом отрывке Сётэцу идет здесь вслед на Гухисё,где применя¬
ется та же метафора, однако в Гухисё стиль Юкинари назван «плотью»,
а стиль Сукэмаса 一 «кожей». Метафора, видимо, означает твердость,
мягкость и легкость стиля.
209 Император Гофусими 後伏見天皇(1288-1336, пр. 1298-1301)一
сын императора Фусими. Как поэт относится к школе Кёгоку. Участво¬
вал в поэтических турнирах в 1303, 1305, 1315 годах. Однако был в пло¬
хих отношениях с Кёгоку Тамэканэ. Всего в императорские поэтические
антологии входят 94 его стихотворения.
210 Император Ханадзоно 花園天皇(1297-1348, пр. 1308-1318)—
сын императора Фусими. Считается, что он преуспел во многих искус¬
ствах и учении. Каллиграф, художник, поэт. Поэзии Ханадзоно учился
у Кегоку Тамэканэ и Эйфукумонъин. Был одним из видных поэтов шко-
лы Кёгоку, Он отдал приказ о составлении Фуга вакасю. Им написаны
два предисловия к этой антологии (на японском и китайском языках).
108 его песен входят в императорские антологии.
211 Рокудзё Арифуса 六条有房(1251-1319) — придворный самого
высокого ранга (пеовый ранг получил в 1318 году), найдайдзин,из¬
вестный каллиграф и поэт. Входил в число поэтов школы Нидзё. 24 его
песни входят в императорские антологии.
212 Арифуса происходит из боковой линии семьи Кога, берущей на¬
чало от Минамото Масадзанэ (1059-1127), семья относится к Мураками
Гэндзи.
391
213 Дом Симидзудани 清水谷(или Итидзё) 一 ответвление дома
Сайондзи.
214 Чжао Мэнфу 趙孟頫(1254-1322), известный также по имени
Цзыан 子昂(яп. Суго)——китайский каллиграф, художник, литератор,
один из шести крупнейших художников династи Юань (1271-1368)*.
215 Чжан Цзичжи 張艮[3之(1186-1266, яп. Сокуси) — китайский
каллиграф и поэт эпохи Сун (960-1279). На его творчество большое
влияние оказал дзэн-буддизм. Видимо, произведения Чжан Цзичжи
были привезены в Японию монахами, побывавшими в Китае. Калли-
графия этого времени особенно повлияла на японскую каллиграфи-
ческую традицию.
216 Сонъэн Хосинно 尊円法親王(1298-1356) 一 сын императора
Фусими, настоятель хоама Сёрэнъин. В поэзии следовал школе Нидзё.
43 его песни входят в императорские антологии. Особенно известен как
каллиграф. В 1352 году для императора Гокогон написал текст по теории
и истории каллиграфии, который считается одним из первых трактатов
по каллиграфии**. Сонъэн является основателем каллиграфической шко-
лы Сёрэнъин. Исследователи считают, что Сонъэн воспринял китайское
влияние каллиграфов эпохи Сун, однако в своих текстах Сонъэн такое
влияние отрицает.
217 Годы Кампё ——889-898. Здесь Сётэцу приводит цитату из Кин¬
дай сюка, «Песни, сложенные в период Кампё и времена более ранние...
Если не у них, у кого же учиться, чтобы слагать хорошие песни? С лю¬
бовью обратим взоры свои к старине и позаимствуем слова из старых
песен» (пер. И. А. Ворониной)***.
218 Госюисю {Госюи вакасю) — четвертая императорская антология.
См. комментарий к отрывку 49 Мумёсё.
219 Стихотворение Сюисю (№ 1120):
かのみゆる池辺にたてるそが菊のしげみさ枝の色のてこらさ
кано миюру / икэбэ-ни татэру / согагику-но / сигами саэろа-но /
щю-но тэкораса
* См. статьи В. Л. Сычёва, М. Е. Кравцовой и В. Г. Белозёровой в энцикло¬
педии: Духовная культура Китая. Т. 6 (доп.). М.: Издательская фирма «Вос¬
точная литература» РАН, 2010. С 820-823.
** См.: DeCoker G. Secret Teaching in Medieval Calligraphy. Jibokusho and
Saiyosho // Monumenta Nipponica. Vol.43. № 2 (1988). Pp. 197-228.
*** Девять ступеней вака. С. 68.
392
Видные вдали
У пруда
Хризантемы
Теснятся
И сияют красотой.
Стивен Картер отмечает в комментарии к английскому перево¬
ду Сётэцу моногатари,что это стихотворение долгое время вызы¬
вало дебаты относительно его перевода. См. также: Тосиёри дзуйно.
С.187-88.
220 Минамото-но Тосиёри, см. комментарий к отрывку 1 Мумёсё,
221 Источник неизвестен.
222 Стихотворение из Соконсю (№ 3449):
数おほきおくてのうへめよそに見て
ひとり早苗の田草とるなり
каозу ооки / окутэ-но уэмэ /ёсо-ни митэ / хитори санаэ-но / та-
куса тору нари
Девушки гурьбой
Сажают поздний рис,
По рассеянности
Рисовый росток
Одна вырвала, как траву.
223 Словосочетанием «проходные песни» здесь переведено слово
яриута やり Слово является синонимом понятия дзи-но ута Jfi の
歌.Имеется в виду, что при сочинении циклов стихотворений в них
есть песни выдающиеся и песни, которые являются как бы фоном
для этих выдающихся песен. Об этом писали Тэйка в Майгэцусё, хамэ-
иэ в Эйга-но иттэй,Рёсюн. Особенно четко эта концепция разработана
для рэнга,
224 Песня Сётэцу из сборника Соконсю (№ 3654).
ながれての世を宇治山の月やしる川の遠なる秋の里人
нагарэтэ-но / ё-о удзи яма-но / цуки я сиру / кава-но тоонару /
аки-но сатобито
Длинного мира
Печали знает месяц
Над горами Удзи
И люди в далекой от реки
Осенней деревне.
393
225 Хонъи ——изначальный смысл. См. комментарий к отрывку 3
Мумёсё.
226 Сагоромо (Сагоромо моногатари) 一 роман, относящийся
к «поздним» моногатари*.
227
В переводе В. И. Сисаури:
Землю иней покрыл. На поле,
Что я посетить собирался,
Все растенья увяли.
У кого бы спросить
О росе на траве придорожной?**
Роса 一 образ исчезнувшей возлюбленной.
228 Стихотворение из Гэндзи моногатари (глава «Праздник цве¬
тов»):
憂き身世にやがて消えなば尋ねても
草の原をば問はじとや思ふ
укими ё-ни / ягатэ киэнаба / таозунэтэ мо / куса-но хара-оба /
товадзи то я омоу
В переводе Т. Л. Соколовой-Де八юсиной:
Коль печальная жизнь
Вдруг прервется, и в мире растаю,
Вряд ли меня
Ты станешь тогда искать,
Пробираясь сквозь травы густые.
229 Стихотворение Дочери Тосинари из Синкокинсю (№ 617). В пере¬
воде И. А. Ворониной:
Увяли, инеем покрылись
Некогда зеленые луга,
И некого спросить,
Не сохранилось ли хоть что-нибудь на память
Об осени ушедшей.
• Перевод на русский язык: Повесть о Сагоромо. Повесть о Такамура /
пер. В. И. Сисаури. М.: Наталис; Рипол Классик, 2007. См. также анализ
произведения в книге: Сисаури В. И. Японский роман X—XII веков. СПб.:
Филологический факультет СПбГУ; Нестор-История, 2011.
** См. перевод на русский язык: Повесть о Сагоромо. С. 125.
394
230 Стихотворение из сборника Минисю (妙185).
231 Мацу означает «ждать», соответственно это слово следует упот-
реблять в песнях о ночи.
232 Гёко 堯孝(также известен как Дзёкоин 常光院,1391-1455)—
потомок Тонъа. Служил сегуну Асикага Есинори. Один из ведущих по¬
этов школы Нидзё. Участвовал во многих поэтических мероприятиях
своего времени, имел учеников. Семь его песен помещены в Синсёку
кокин вакасю.
233 По мнению Огава Такэо, речь идет о Хосокава Мотиката Ш) ^ I
持賢(1403-1468), сыне Хосокава Мицумото (см. отрывок 121).В тек¬
сте названа должность — тэнкё 典概(соответствует 馬察)一 капитан
конной охраны.
ш Тиун 智薇(мирское имя Нинагава Тикамаса 媳川親当,?-1448)—
чиновник бакуфу, поэт рэнга. Сётэцу был его учителем вака. Возможно,
именно он записал вторую часть Сётэцу моногатари. Он также упоми¬
нается в отрывке 201.
235 Стихотворение из Соансю (М^ 543).
236 стихотворение Гехэн из Синкокинсю (№ 1550, в русском переводе
№ 1548). В переводе И. А. Ворониной:
Когда домой я шёл,
Луна мне виделась в тумане:
Настал рассвет
Иль, может, не просохли глаза
От слёз воспоминаний?
237 Симоцукэ 下野(Готоба-ин Симоцукэ 後鳥羽院下野, годы жизни
неизвестны) _ поэтесса, входила в поэтический круг экс-императора
Готоба-ин. Участвовала в поэтических событиях с 1204 по 1251 год. Была
женой Минамото-но Иэнага. 26 ее песен включены в императорские по¬
этические антологии.
238 Стихотворение было написано для собрания Энто утаавасэ
1236 года.
239 Кёкэн 経賢(годы жизни неизвестны), сын Тонъа. Известный поэт
школы Нидзё, Участвовал в целом ряде поэтических турниров, в том числе
в 1366 году в турнире Нэндзю гёдзи утаавасэ 年中Y了事歌合,устроен¬
ном Нидзё Ьсимото, Син тамацусимася утаавасэ ^устроитель 一 Асикага
Ьсиакира). Помогал отцу в составлении Синсюи вакасю. В императорские
поэтические сборники помещено 19 его стихотворений.
395
240 Асукаи Масаёри 飛鳥井雅縁(1358-1428) — отец Масаё. Извест¬
ный поэт из окружения Асикага Ьсимицу (1358-1408). Был участником и
судьей поэтических турниров. 30 его песен включены в императорские
поэтические антологии.
241 Хосокава Мицумото 細川満元(1378-1426) — имел должность
канрэй 管領 с 1412 по 1421 год. Канрэй — должность в центральном ап¬
парате сёгуната Асикага, это советник сёгуна. Термин канрэй употребля¬
ется с 1336 года. С конца XIV века эту должность поочередно исполняли
главы родов Хосокава, Сиба и Хатакэяма, родственных дому Асикага.
242 Комон 黄門——китайское название должности тюнагон,
243 Фудзивара-но Киёсукэ (1104-1177), см. комментарий к отрывку 6
Мумёсё.
244 Стихотворение из Синкокинсю (№ 743). В переводе И. А. Во¬
рониной:
Спрошу-ка я у старика,
У сторожа моста
Реки старинной Удзи:
С каких времен
Вода в ней столь чиста?
Песня была сочинена не во время императорского выезда, а на
поэтическом турнире 1169 года, состоявшемся в Удзи у Фудзивара-но
Мотофуса (1144-1230). Этот турнир известен как Као ганнэн удзи бэцугё
утаавасэ 嘉応元年宇治別業和歌.Стихотворение является аллюзией
на стихотворение из Кокинсю (№ 904), в переводе А. а. Долина:
О недремлющий страж
у моста через бурную Удзи!
Вновь пришел я сюда
и увидел с болью душевной,
как тебя состарили годы."
245 История о написании этого стихотворения есть также в Якумо
мисё экс-императора Дзюнтоку.
246 Словосочетанием «бессмысленные песни» здесь переведено му-
син сёдзяку-но ута無心所着の歌.
247 Данное стихотворение не входит в Манъёсю, источник, которым
мог воспользоваться Сётэцу, неизвестен. Позже стихотворение было
включено в сборник кёка (юмористических стихотворений) Кокин икё-
кусю 古今夷曲集,изданный в 1666 году.
396
248 Это стихотворение составлено из двух, входящих в Манъёсю
В переводе А. Е. Глускиной:
№ 3838
Вот вам шишка на седле
У быков,
Что в сугороку есть в игре,
Выросла громадная на лбу
Той, которую женой своей зову.
№3839
Рыба хио мелкая висит
В Ёсину средь гор,
Где груда глыб лежит,
Из которых я фундоси мастерю
Милому, что мужем я зову.
249 Стихотворение Манъёсю (№ 3846). В переводе А. Е. Глускиной:
Вместо леса пышной бороды
У монахов лишь пеньки одни торчат.
Можешь привязать к пенькам коня,
Да не дергай сильно впопыхах:
Заревет от боли наш монах.
250 Мунэтака Синно 宗尊親王(1242-1274) — сын императора Го¬
сага (1220—1272, пр. 1242-1246) шестой сёгун камакурского сёгуната.
Будучи сёгуном, пытался освободиться от опеки Ходзё, но потерпел
неудачу. Принял монашество в 1272 году. Увлекался поэзией, музыкой,
игрой в кэмари. Известный поэт. Участвовал во многих поэтических
мероприятиях,190 его песен помещены в императорские поэтические
антологии.
251 Стихотворение из Синкокинсю (№ 1560, в русском переводе
飧1558).
しめをきていまやとおもふ秋山の
よもぎがもとにまつむしのなく
симэокитэ / има я то омоу / акияма-но / ёмоги га мото-ни / ма-
иумуси-но наку
В переводе И. А. Ворониной:
В горах осенних под бурьяном
Последнее пристанище себе определил.
Быть может, скоро уж...
Недаром жалобно звенит
Цикада на сосне...
397
252 Стихотворение Синкокинсю (№ 1822):
をざゝはら風まつ露のきえやらず
このひとふしをおもひをくかな
одзасавара / кадзэ мацу цую-но / киэярадзу / коно хи то фуси-о /
омоиоку ка на
В переводе И. А. Ворониной:
Я 一 лишь росинка на листьях бамбука,
Ветер подул 一 и ее уже нет,
Вот и прошу тебя:
Уж позаботься
О маленьком бамбуковом коленце!
253 Император Хорикава 堀河天皇(IO79- 110フ,пр. 1087-1107)一
инициатор составления первого соорания, состоящего из циклов по сто
песен: Хорикава хякусю 堀河 Н Й* (Хорикава онтоки хякусю вака 堀PJ
院御時首首和歌).Составление сборника относится к 1104-1105 годам.
Среди 16 участников сборника были известные поэты: Ооз-но Маса¬
фуса (1041-1111), Фудзивара-но Киндзанэ (1053-1107), Минамото-но
Кунидзанэ (1069-1111), Минамото-но Тосиёри (1055-1129), Фудзивара-
но Мототоси и др. Император Хорикава представлен в императорских
антологиях девятью песнями.
254 Какого-то конкретного случая, который может иметь в виду
автор, не известно. Стивен Картер полагает, что, возможно, речь идет
об ушедшем с престола императоре Гокомацу-ин, который умер через
месяц после того, как были заказаны серии по 100 стихотворений в пе¬
риод подготовки к созданию Синдзокукокинсю.
255 Дзиккинсё 十訓抄 一 сборник рассказов-сэ^вл, созданный
в 1252 году. Автор-составитель произведения неизвестен, авторство
Сугавара-но Тамэнага — лишь одна из версий. Произведение состоит
из 280 небольших рассказов. Среди рассказов много историй о поэзии
и поэтах.
256 Сугавара-но Тамэнага 菅原為長(1158-1246) — придворный вто¬
рого ранга, санги. Был ученым-консЬуцианцем, также известен своими
стихами на китайском языке.
257 Строчка из стихотворения Сёкуси Найсинно. См. отрывок 41.
258 Об этом турнире см. Мумёсё, отрывок 66.
259 Дзиэн, см. комментарий к отрывку 66 Мумёсё.
398
260 Стихотворение на тему «Лето»:
真菰かる美豆の御牧の夕まぐれねぬにめざむる郭公かな
макомокару / мидзу-но мимаса-но / юумагурэ / нэну-ни мэдзамуру /
хотогису кана
Где срезают рис,
На пастбищах в Мидзу,
Вечереет.
Не спал, но проснулся...
Кукушка.
261 В тексте употреблено слово гэммё 玄妙.Термин употреблен
в Сётэцу моногатари один раз.
262 Стихотворение Дзиэн (турнир Сантай вака).
263 Стихотворение Дзиэн (турнир Сантай вака),
264 Хатакэяма Ёсидата 島山義忠(1390-1461)—с/ого-даймё, один из
патронов Сётэцу.
265 В тексте ун-ун 石々.Один из фрагментов текста, который позво¬
ляет думать, что текст написан не самим Сётэцу, а кем-то из его уче¬
ников.
266 Госэнсю (Госэн вакасю) 一 вторая императорская антология.
См. комментарий к отрывку 33 Мумёсё.
267 Стихотворение Фудзивара-но Сигэмото 藤原滋幹(/bc^wcw
W 651).
268 Огава Такэо считает, что речь идет об Асукаи Масаёри.
269 Модзу 鳴(лат. Lanius bucephalus) 一 сорокопут.
270 Кэйко (Кёко)慶孝(годы жизни неизвестны) 一 монах, сын Кэйун,
подробности биографии неизвестны.
271 Место к востоку от Киото, знаменитое цветением вишни.
272 Источник данного стихотворения неизвестен.
273 Согэцу 素月(даты жизни неизвестны, период Намбокутё) — поэт
школы Нидзё, четыре его песни включены в императорские антологии.
274 Сингосэнсю (Сингосэн вакасю)新後撰和歌集 一 тринадцатая им¬
ператорская антология. Приказ о ее составлении оыл отдан экс-импера¬
399
тором Гоуда-ин в 1301 году. Составитель 一 Нидзё Тамэё. Работа была
закончена в 1303 году. В антологию входит 1600 песен.
275 Песня из Сингосюисю (№ 621).
276 Стихотворение не входит в число прочитанных на турнире Роп¬
пякубан утаавасэ, оно помещено в сборнике Тэйка Кё хякубан дзика
авасэ и Сюигусо (№ 1936). Топоним Морокоси 一 старое название Китая.
Стихотворение построено на приеме какэкотоба, который использует¬
ся несколько раз: топоним Мацура включает слово мацу (ждать), сло¬
во кокородзукуси включает топоним Цукуси (старое название острова
Кюсю),
277 Возможно, Фудзивара-но Тэйка сам является автором повести
Мацура моногатари, В сочинении Мумёдзоси (оно приписывается До¬
чери Тосинари) есть такой пассаж:
«Говорят также, велико число произведений, созданных Тэйка-но
Сёсё; на повести они похожи лишь своим обликом, ибо [содержание nxj,
судя по всему, лишено правдоподобия. Повесть под названием „Мацура-
но Мия“ вся проникнута изяществом ,,Манъёсю“,читаешь ее и приходит
такое чувство, какое появляется за чтением „Уцухо“. Глупым сердцам и
не постичь, видно, всей утонченности этого сочинения»*.
278 Это стихотворение также не с турнира Роппякубан утаавасэ,
оно входит в сборник しюигусо (№ 1375) и в Тэйка Кё хякубан дзика
авасэ.
279 Здесь словом «проза» переведено слово хондзэцу 不аЙ.
280 Источник этой цитаты неизвестен. Первым, кто начал говорить
об использовании сюжетов, идей и цитировании стихотворений из Гэн¬
дзи моногатари,был Фудзивара-но Тосинари, об этом же писал Готоба-
ин и другие. Подробно см. комментарий Стивена Картера**.
281 Стихотворение из главы «Сума».
* Гвоздикова Ю, Е. «Мумё дзоси» («Записки без названия») // Orientalia et
Classica. Труды Института Восточных культур и античности. XVI. История
и культура традиционной Японии. М.: РГГУ, 2008. С. 191-392. С. 255. Пе¬
ревод повести на русский язык см.: Повесть о втором советнике Хамамацу
(Хамамацу-тэнагон моногатари) моногатари. Дворец в Мацура (Мацура-мия
моногатари) / пер. В. И. Сисаури. М.: Наталис, 2010.
** Conversations with Shotetsu. P. 132.
400
恋ひわびて泣く音にまがふ浦波は思ふ方より風や吹くらむ
кои вабитэ / наку ото-ни магау / уранами ва / омоу ката-evu /
кадзэ я фукараму
В переводе 丁. Л. Соколовой-Делюсиной:
Чудится мне
Чей-то плачущий голос далекий
В плеске волны.
Не оттуда ли дует ветер,
Куда мои думы стремятся?*
282 Стихотворение Синкокинсю (N^ 980). В переводе И. А. Воро¬
ниной:
Дуй в рукава мне,
Ветер с залива,
Ветер с родной стороны!
Нет и во сне мне покоя
На чужом берегу.
283 Мать Тэйка Бифукумонъин умерла в 1193 году, ей было около
70 лет.
284 Стихотворение Синкокинсю (№ フ88). Перед песней стоит поясне¬
ние. В переводе И. А. Ворониной:
Сложил осенью, когда, похоронив мать, в холодный ветреный день
посетил место, где она жила.
У хижины,
Где ты жила недавно,
Осенний ветер дует,
С росою смешивая слезы,
Что катятся из глаз.
285 Песня из сборника Сюигусо (№ 2775) 一 ответ на предыдущую
(飧 2774).
286 Минамото-но Мититзру 源通光(1187-1248), сын Минамо-
то-но Мититика, стал подниматься по служебной лестнице буквально
с рождения. К году смерти отца (1202) продвинулся уже до второго ранга!
В 1246 году получил первый придворный ранг и должность дайдзё дай-
дзин. В 1201 году был самым молодым участником Сэнгохякубан ута-
авасэ. Несмотря на молодость, принимал участие во многих поэтических
мероприятиях времени составления Синкокинсю,в Синкокинсю вклю-
* Повесть о Гэндзи. Т.1.С. 234.
401
чены 14 его песен. Хотя Мититэру и отдалился от круга Готоба-ин пос-
ле 1221 года, однако участвовал в турнире Энто утаавасэ, В 1247 году
участвовал в турнире Дайри утаавасэ 内裏歌合,устроенном Госага-ин.
49 его песен помещены в императорские поэтические антологии.
287 Бо Цзюйи (772-846) 一 китайский поэт династии Тан. Творчество
Бо Цзюйи оказало огромное влияние на японскую культуру. Можно с
уверенностью сказать, что он 一 самый цитируемый в средневековых
японских текстах китайский поэт.
288 Строки из стихотворения, автором которого является не Бо
Цзюйи, а японский поэт Минамото-но Тамэнори (?-1011). Сётэцу делает
ошибку вслед за Рёсюн, который цитирует те же строки за авторством
Бо Цзюйи в сочинении Бэньёсё. Стихотворение (8 строк) было целиком
помещено в сборник Хонтё рэйсо 本朝麗藻1010 года (составитель Та-
касина-но Мориёси). Данные две строки были включены в антологию
Синсэнроэйсю 新撰ЕЖ集,составленную Фудзивара-но Мототоси (см.
комментарий к отрывку 30 Мумёсё). Считается, что это стихотворение
оказало влияние на песню Тэйка из Синкокинсю (№ 788) (см. коммента¬
рий к отрывку 143). Стихотворение Сётэцу {Соконсю № 10 017), видимо,
тоже написано под влиянием этого стихотворения Бо Цзюйи:
思ひやるとほき母その秋風に人なき宿のゆふ暮のあめ
омой яру / тооки хаха соно / акикадзэ-ни / хитонаки ядо-но /
юукурэ-но амэ
Вспоминаю
Далекую мать,
Когда дует осенний ветер
В безлюдном обиталище,
Когда вечером 一 дождь.
289 Строки, принадлежащие кисти Бо Цзюйи. Эти две строки помещены
в сборнике Вакан роэйсю 和漢朗詠集(№ 555) (составитель Фудзивара-но
Кинто, 1013 год)*. Те же строчки цитируются в Макура-но соси**.
В зале дворца, в пору цветов,
Вы под парчовой завесой.
Я — в Лушани, в дождливую ночь,
В хижине, крытой травою***.
* См.: Вакан роэйсю. Рёдзин хисё. Токио: Иванами сётэн, 1969. С. 191. (Се¬
рия Нихон котэн бунгаку тайкэй. Т. 73).
•• Сэй Сёнагон. Записки у изголовья / пер. В. Марковой. М.: Художественная
литература, 1975. С. 98.
_ Там же. С. 346.
402
Сходный отрывок текста есть в Гукэнсё.
«Когда постоянно цитируешь китайские стихотворения, сердце про¬
светляется. Поскольку китайские стихи возвышают и очищают сердце,
мой покойный отец декламировал: „В зале дворца, в пору цветов, Вы под
парчовой завесой. Я — в Лушани, в дождливую ночь, В хижине, крытой
травою' „В родной деревне осталась мать, лью слезы на осеннем ветру.
В гостинице нет ни одного человека, в душе сумерки и дождь“, 一 это
тоже выдающиеся стихи, из тех, что приводят в волнение. В Хакуси мон-
дзю есть важные свитки. В старину тоже говаривали: „Всегда следует
открывать и читать!**»*
290 Стихотворение Тэйка, см. отрывок 143.
291 Тиндзюсинра, или Синра Мёдзин 一 горное божество, охрани¬
тель храма Миидэра. Этому божеству посвящен зал Сирагидзэнсиндо в
Миидэра. Легенда говорит о том, что когда Энтин возвращался в Япо¬
нию после своего путешествия в Китай, где он изучал буддизм, на его
корабле появился старец, который сказал, что он — божество Синра
Мёдзин и что он станет охранителем буддийского закона для Энтин.
После этого Синра Мёдзин и стал божеством-охранителем храма Мии-
дэра. Считается, что божество имеет китайское происхождение. В Китае
это бог горы Суншань, считающийся богом, насылающим эпидемии и
избавляющим от них. Главный храм этого божества в Китае находится
в пещере в горах Суншань, там, где основатель дзэн-буддизма Бодхи-
дхарма (Дарума) провел девять лет, сидя в медитации. В Японии Синра
Мёдзин ассоциируется с синтоистским божеством Сусаноо. Первой поэ¬
тической антологией, в которой помещены песни синтоистских божеств,
была седьмая императорская антология Сэндзайсю,где появился раздел
«Дзингика» («Песни синтоистских богов»).
292 Песня из Сёкукокинсю (N® 691).
293 Кобо Дайси (Кукай) (774—835)——основатель японской буддийской
школы Сингон, образованнейший человек своего времени ——философ,
каллиграф, поэт, ученый, художник.
294 Песня из Синтёкусэнсю (N» 574).
295 Мурото — место в провинции Тоса. В антологии сказано:
написано в месте под названием Мурото в провинции Тоса. В стихо¬
творении здесь применен прием какэкотоба. Мурото 室尸(топоним)
и муро 無漏——место, где нет заблуждений и страданий (буддийский
термин).
* Гукэнсё. С. 357.
403
296 Огава Такэо отмечает, что выражение вага кои ва не встре¬
чается в произведениях Сётэцу, а выражение омоики я встречается
один раз.
297 См. Мумёсё, отрывок 40.
298 Годы жизни Готоба-ин 一 1180-1239, Фудзивара-но Иэтака 一
1158-1237, таким образом, здесь Сётэцу ошибается. Возможно, имеет¬
ся в виду император Госиракава-ин (1125—1192, пр. 1155-1158). Легенда
о раннем таланте Иэтака помещена в Якумо мисё и встречается в других
средневековых текстах, с указанием разного возраста автора стихотво¬
рения (от пяти лет).
299 Горы в провинции Сагами (сейчас префектура Канагава).
300 Кэмпо мэйсё хякусю (полное название этого события Кэмпо сан-
нэн дзюгацу нидзюёкка дайри мэйсё хякусю 建保三年十月 二十四日内
裏名加百"— Сочинение ста песен на тему мэйсё во дворце в 24 день
десятой луны третьего года Кэмпо)——поэтическое собрание, состоявше¬
еся в 1215 году.11 поэтов, приглашенных императором Дзюнтоку, сочи¬
няли стихотворения на темы мэйсё 一 знаменитых мест. В составленном
сборнике представлены разделы: «Весна» (20 песен), «Лето» (10 песен),
«Осень» (20 песен), «Зима» (10 песен), «Любовь» (20 песен), «Разное»
(20 песен).しреди участников были Тэйка, Иэтака, Дочь Тосинари и дру¬
гие известные поэты.
301 Строчки из стихотворения Манъёсю (№ 275) (из «Восьми песен
странствия Такэти Курохито»).
レ、づくにや我は宿らむ高島の勝野の原にこの日暮れなば
иозуку-ни я / варэ ва яоораму / такасима-но / кацуно-но хара-ни /
коно хи курэнаба
В переводе А. Е. Глускиной:
О, где же я
Найду себе приют,
Когда зайдет за горизонтом солнце
В долине Катину
В стране Такасима?
Катину 一 возможное прочтение топонима Кацуно.
302 Стихотворение Фудзивара-но Тосинари из Синкокинсю (№ 16):
さУなみやしがのはま、つふりにけり
たがよにひけるねの日なるらん
404
садзанами я / сига-но хамамацу / фуриникэри / та га ё-ни хикэру /
нэ-но хи нару ран
В переводе И. А. Ворониной:
Мелкие волны набегают
На берег Сига,
Омывая корни сосен. Вот эта —
Старая какая! В каком далеком веке
Ее пересадили? Чьему ребенку счастья тогда желали?
303 См. комментарий к отрывку 125*.
304 Среди тех циклов из ста песен, которые здесь могут иметься в
виду: Котё хякусю 弘長百首(1261); Дайри хякусю 内裏百首(I264 года,
устроитель — император Камэяма); Сэнто хякусю 仙 ^同百首(1248);
Сюндзэй гося хякусю 俊成五社百首(1190); Тоин сэссёкэ хякусю 洞院摂
305 В тексте ёсэмоно-но кои 寄物の恋.Подобные темы ёсэмонодай
寄物題 являются одной из категорий сложных тем для сочинения. Они
начинаются со знака «приближать, собирать, складывать». В теме ёсэмо-
нодай сочетаются понятия, предметы, порой, казалось бы, совершенно
несочетаемые.
306 Из-за отсутствия знака озвончения в старых текстах эти слова
писались одинаково.
307 Лошадь 一 седьмой зодиакальный знак. Тема тэйго-но цуки была
среди тем Тамэтадакэ годо хякусю 為忠家後度百首1135 года.
308 Стихотворение из Синкокинсю (№ 1142).
としもへぬいのる契ははつせ山おのへのかねのよその夕ぐれ
тоси мо хэну / инору тигири ва / хацусэяма / оноэ-но канэ-но /
ёсо-но юугурэ
В переводе И. А. Ворониной:
Годами я молил богов Хацусэ,
Прося твоей любви,—
Тот колокол поныне отсчитывает время
По вечерам 一
Увы! Не для меня!
Хацусэ — макура котоба (постоянный эпитет) к слову Ямато куни.
Хацусэ 一 другое название Хасэдэра (храм Хасэ) в Нара, главное божес¬
тво этого храма 一 одиннадцатиликая Каннон.
* О темах антологии см.: Haruo Shirane. Japan and the Culture of the Four
Seasons. New York: Columbia University Press, 2012. Pp. 50-55, 222-223.
405
309 Стихотворение из Синкокинсю (№ 1141).
いく夜われ浪にしほれてきぶねがは
そでに玉ちる物おもふらん
ику ё варэ / нами-ни сиорэтэ / кибунэгава / содэ-ни тама тиру /
моно омоуран
В переводе И. А. Ворониной:
Сколько ночей молил я бога
В святыне Кифунэ,
Но слез жемчужины 一
О спутники печали! ■—
Как прежде, заливают мой рукав!
310 Стихотворение Дзюнтоку-ин из собрания Дзюнтоку-ин хякусю
(№ 32).
限あれば富士のみ雪の消ゆる日も冴ゆる氷室の山の下柴
кагиюи арэба / дууази-но миюки-но / киют хи мо / сают химуро-но /
яма-но ситасиба
И в тот день,
Когда снега на Фудзи
Растают,
На холодной горе Химуро
Будет мерзнуть кустарник.
311 Стихотворение из Манъёсю (№ 320).
富士の嶺に降り置く雪は六月の
十五日に消ぬればその夜降りけり
фудзи-но нэ-ни / SvpuoKy юки ва / минадзуки-но / моти-ни
кинурэ6а / соно ё фурикэри
В переводе А. Е. Глускиной:
Пятнадцатого дня
В безводный месяц
Растаял всюду белый снег,
Что покрывал вершину Фудзи,
И вот за эту ночь он все покрыл опять!
312 Строчки из стихотворения Дзюнтоку-ин в собрании Дзюнтоку-
ин хякусю (№ 6).
高嶋やあど川柳風吹けば濡れぬ下枝にかかる白波
такасима я / адокава янаги / кадзэ фукэба / нурэну сидзуэ-ни /
какару сиранами
406
Когда дует ветер
В Такасима,
У ив на реке Адо
Нижние ветви становятся мокрыми,
Их достигают белые волны.
Связь с предыдущим текстом не ясна.
313 杳冠 куцукабури 一 один из видов акростиха
бури 一 акростих, в котором фраза складывается из
последних знаков в строчках песни.
折句 орику. Куцука-
пяти первых и пяти
314 См. отрывок 1.
315 Речь идет об императоре Мураками (926-967, пр. 946-967).
316 Это стихотворение помещено в Эйга моногатари.
317 Этот анекдот помещен в Эйга моногатари и в ряде поэтологи
ческих текстов.
318
в Сюисю (№ 1227):
-но / тора фусу нобэ-ни /
} Строчка из стихотворения, помещенного
有りとてもいく世かはふるからくにの
とらふすのべに身をもなげてん
ари тотэ мо / ику ё ка ва дууру / каракуни
ми-о мо нагэтэн
Это возможно,
Но сколько времени уйдет?!
В стране Кара
На равнину, где улеглись тигры,
Лучше броситься.
Пояснение к этому стихотворению говорит, что это послание муж¬
чины, пытающегося добиться благосклонности женщины, у которой уже
есть возлюбленный. Каракуни ——одно из обозначений Китая.
319 Основано на легенде из «Исторических записок» Сыма Цяня.
Глава 109 (Жизнеописание военачальника Ли).
«Как-то Ли Гуан, выехав на охоту, заметил в траве камень и, приняв
его за тигра, выстрелил в него. Стрела попала в цель, причем весь ее
наконечник вошел в камень. Посмотрев, [Ли Гуан] убедился, что перед
ним камень, и опять стал стрелять в него, но уже ни одна стрела не
вошла в камень»*.
* Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 8 / пер. с кит. Р. В. Вяткина и
А. М. Карапетьянца. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН,
2002. С. 316.
407
320 Сш/см/7(ж>^зё新撰六帖•新撰和歌六帖(新撰六帖題和歌)一
поэтический сборник, составленный в 1243 году, в который вошли сти¬
хотворения пяти поэтов: Фудзивара-но Иэёси (1192-1264), Фудзивара-но
Тамэиэ, Фудзивара-но Томоиэ, Фудзивара-но Нобудзанэ, Фудзивара-но
Мицутоси.
321 Точно такой строчки в стихотворениях Тамэиэ комментаторы
не обнаружили. Вероятно, имеется в виду такое стихотворение:
生けながらはがれし世こそかなしけれ
伝へて虎の皮を見るにも
икэнагара / хагарэси ё косо / канасикэрэ / цу таэтэ тора-но /
кава-о миру-ни мо
Быть ободранным
Еще живьем
Ужасно,
Даже если шкурой тигра
Принято любоваться.
История с должностью не подтверждается.
322 Последнее слово не связано как с предыдущим, так и с после¬
дующим текстом.
323 Стихотворение из Манъёсю (N® 252) относится к циклу «Восемь
песен странствий Какиномото-но Хитомаро»:
荒栲の藤江の浦に鱸釣る海人とか見らむ旅行く我れを
аратаэ-но / д>уозиэ-но у pa-ни / судзуки цуру / ама то ка мираму /
таби юку варэ-о
В переводе А. Е. Глускиной:
«То не рыбак ли удит рыбу
В заливе Фудзиэ,
Где ловят судаков?» —
Подумают, наверно, нынче люди,
Смотря, как я кружусь у этих берегов …
Аратаэ 一 макура котоба (постоянный эпитет) к слову фудзи.
324 Стихотворение из Гэндзи моногатари:
寄る波の心も知らでわかの浦に玉藻なびかむほどぞ浮きたる
ёру нами-но / кокоро мо сирадэ / вака-но ура-ни / тамамо набикаму /
ходо дзо укитару
408
В переводе Т. Л. Соколовой-Делюсиной:
На что уповать
Траве, коль, волне покорившись,
Устремится за ней
В бухту Песен, не ведая даже,
Что на сердце у этой волны*.
325 Удзуки РР月——обозначение четвертой луны. Название связано
с тем, что в это время цветет унохана (лат. Deutzia crenata) 一 дейция.
Кукушка ——сезонное слово для пятого, а не для четвертого месяца.
326 В переводе Н. И. Конрада:
Век мой... сегодня
иль завтра настанет...
жду…в ожиданьи 一
жемчужины слез."
Чего же здесь больше?**
Песня помещена в Синкокинсю (1649), в переводе И. А. Ворониной:
Сегодня...
Иль, быть может, завтра...
Бесцельно жду я повышенья
И проливаю слез жемчужины,一
Быть может, выше их водопад, чем Нунобики?
327 Видимо, название ошибочно.
328 В тексте слово записано каной.天霧る.
329 Мирайки 未来 б己——поэтический сборник, состоящий из 50 сти¬
хотворений, перегруженных всякого рода поэтическими приемами. Тра¬
диционно создателем сборника считается Фудзивара Тэйка, по другой
версии создательницей этого сборника считается Абуцу-ни. В базе дан¬
ных Кокусай нихон бунка кэнкю сэнта (Нитибункэн) время создания
сборника обозначено как «время Сётэцу»***. Стивен Картер поясняет, что
обозначенное в тексте имя составителя 一 Какиномото Цурами 一 вы¬
думанное, оно составлено из имен Какиномото-но Хитомаро, Ки-но
Цураюки и Мибу-но Тадаминэ****.
* Повесть о Гэндзи. Т.1.С- 103.
** Исэ моногатари. М.: Наука, 1979. С. 107.
*** См.: http://tois.nichibun.ac.jp/database/html2/waka/waka_i494.html.
**** Conversations with Shotetsu. P. 146.
409
330 Стихотворение из Сёкугосэнсю (№ 212).
みつしほのからかのしまに玉藻かる雨間も見えぬ五月雨の頃
мицусио-но / карака-но cima-ни / тамамо кару / амама мо миэну /
самидарэ-но коро
В высоких водах
У острова Карака
Срезают водоросли рыбачки,
Нет просвета от дождя
В пятый месяц.
Стихотворение построено на приеме какэкотоба,слово амама (пе¬
риод дождя), ама означает и «дождь», и «рыбачка». Также в этой песне
имеется аллюзия на песню Манъёсю (妙 943), в переводе А. Е. Глускиной:
На острове этом Карани,
Где срезают жемчужные травы морские,
Если был бы бакланом,
Что ищет добычу,
Я не думал бы столько, наверно, о доме!
331 В тексте стоит термин юэн 幽遠(таинственные и далекие), в дан¬
ном случае это обозначение стиля югэн,
332 Вероятно, строчки из стихотворения Сётэцу, однако ни стихот¬
ворение полностью, ни источник не известны.
333 См. отрывок 143.
334 Стихотворение Сюигусо (№ 889), написано для Роппякубан
утаавасэ.
335 Стихотворение Сюигусо (№ 1066), написано для Сэнгохякубан
утаавасэ.
336 26-й (в русском переводе 25-й) отрывок Исэ моногатари, в пере¬
воде Н. И. Конрада.
«В давние времена кавалер 一 в ответ человеку, который высказал
ему свое сожаление в том, что он он не смог добиться любви дамы,
проживавшей в округе Пятой улицы столицы, — сказал:
„Совсем неожиданно —
в рукаве моем волненье,
как в гавани большой...
когда туда приходит
корабль китайский、'
* Исэ моногатари. М.: Наука, 1979. С. 64.
410
Н. И. Конрад так комментирует этот отрывок: «„В рукаве волне-
нье“,„рукав увлажнен“ 一 обычные образы слез, отираемых рукавом.
„Корабль китайский“ ——судно китайского типа, т. е. большое и приспо-
собленное для больших плаваний в противоположность примитивным
в то время судам японской конструкции. Стихотворением своим кавалер
хочет сказать, как тронут он был сочувствием друга к его горю и какие
слезы 一 отчасти благодарности, отчасти скорби 一 при воспоминании
о своей неудаче он пролил»*.
Стихотворение помещено в Синкокинсю (N® 1358, в русском перево¬
де 妙1357). В переводе И. А. Ворониной:
Неожиданно
В гавани моего рукава
Встают волны,
Будто только что прибыл
Корабль из Морокоси.
337 被 一 «подвергаться, терпеть», показатель страдательного
залога.
с зз5. зз8 Героини Гэндзи моногатари.
339 В данном случае стихотворение написано об истории Укифунэ.
340 Слово ниои ^3 обладает широким семантическим полем, может
значить запах, благоухание, аромат, блеск, прелесть и т. д.
341 Словосочетанием «стародавние повести» здесь переведено слово
фуру моногатари 古物語.Видимо, как и в современном литературове¬
дении, имеются в виду те иротъе^етя-моногатариу которые были на¬
писаны до Гэндзи моногатари. До настоящего времени таких повестей
сохранилось очень мало, полностью 一 всего три произведения. Произ-
ве^ений-моногатари, написанных после Гэндзи,тоже сохранилось не
так много. Вместе с тем известно, что повестей было создано большое
количество: для эпохи Хэйан мы обладаем теми или иными сведениями
относительно приблизительно двухсот произведений. Существует два
литературных источника, по которым удается не только узнать назва¬
ния большого количества повестей, но в некоторых случаях и составить
представление о сюжете произведения. Это, во-первых, составленная
в 1271 году поэтическая антология Фуё вакасю 風葉和歌集,в которую
были включены стихотворения из произведений моногатат. Во-вто¬
рых, это единственное произведение, в котором обсуждаются повести-
* Там же. С. 137.
411
моногатари — Мумёдзоси, созданное неизвестным автором на рубеже
XII и XIII веков.*
342 Сумиёси — Сумиёси моногатари 住吉物語—произведение,
сейчас известное только в своей поздней версии, созданной, вероятно,
в конце эпохи Хэйан или в начале Камакура. Повесть относится к по¬
вестям о злых мачехах, и, видимо (судя по количеству сохранившихся
рукописей), была очень популярна. Сюжет повести обычен для произ¬
ведений «о Золушках». В повести рассказывается о том, как у Среднего
советника было две жены, и у каждой была дочь. Мать героини умерла,
когда той было семь лет. Мачеха ее невзлюбила и всячески притесня-
ла. Когда высокородный юноша задумал на ней жениться, его обманом
женили на ее сестре, а ее саму спрятали в Сумиёси (отсюда название).
Позже герой нашел девушку, женился на ней, и они были счастливы. По¬
весть упоминается в Мумёдзоси: «Однако творцом такой великолепной
повести, как,,Гэндзи“,стал человек, знавший лишь несколько произве¬
дений 一 „Уцухо“,,,Такэтори“,„Сумиёси''»**.
343 Сёсамми 一 Сёсамми моногатари IE_=illZ.feppr 一 произведение
не сохранилось. Название упоминается в Гэндзи моногатари, однако
других упоминаний нет. В главе «Сопоставление картин» рассказыва¬
ется, что во время соревнования сравнивались сначала «Такэтори мо¬
ногатари» с историей Тосикагэ из «Уцубо моногатари», а потом: «Затем
принимаются сопоставлять „Повесть из Исэ“ и,,Дзёсамми“》***. Некото¬
рые ученые полагают, что, возможно, Сёсамми — это другое название
повести, известной как Ивасимидзу моногатари.
344 Такэтори моногатари (X век)竹取物語 一 самая ранняя из со¬
хранившихся повестей моногатари, она еще полностью принадлежит
фольклорной стихии. Это повесть-сказка со структурой обрамляющей
повести о лунной деве Кагуяхимэ и ее женихах. Повесть переведена на
русский язык В. Н. Марковой.
345 В перечислении старинных повестей Сётэцу, видимо, следует за
текстом Гэндзи моногатари,
346 Годы жизни Сайгё —1118-1190, император Хорикава (1079-1107,
пр. 1087-1107) умер в 1107 году, император Тоба (1103-1156) 一 сын Хо¬
рикава. Возможно, путаница произошла из-за похожести имен, Сётэцу
посчитал, что Хорикава 一 отец Готоба.
* См.: Гвоздикова Ю. Е. «Мумё дзоси» («Записки без названия») II Orientalia
et Classica. Труды Института Восточных культур и античности. XVI. История
и культура традиционной Японии. М.: РГГУ, 2008. С.191-392.
** Там же. С. 210.
*** Повесть о Гэндзи. Т. 2. С.13.
412
347 Видимо, здесь перечисляются темы стихотворений.
348 Стихотворение из главы «Юная Мурасаки». В переводе Т. Л. Со-
коловой-Делюсиной:
Ты сегодня со мной.
Но дождусь ли я новой встречи?
Ночь мелькнет быстрым сном.
Как хотел бы и я, в этом сне
Растворившись, исчезнуть с ним вместе."*
349 Стихотворение из той же главы. В переводе Т. Л. Соколовой-Де-
люсиной:
Достояньем молвы
Мое имя станет, я знаю.
Даже если прервет
Бесконечно печальную жизнь
Сон, не знающий пробужденья**.
350 Данное стихотворение, как считают комментаторы, может быть
основано на двух песнях из Кокинсю — № 522 и № 761.
ゆく水にかずかくよりもはかなきは
おもはぬ人を思ふなりけり
юку мидзу-ни / кадзу каку-ёри мо / ханакаки ва / омовану хито-о /
омоу нарикэри
В переводе А. А. Долина:
Безответно любить
ту, которой и вовсе нет дела
до страданий твоих,一
все равно, что на водной глади
выводить без устали числа …
暁のしぎのはねがきももはがき君がこぬ夜は我ぞかずかく
акацуки-но / сиги-но ханэгики / момо хагаки / кими га кону ё ва /
варэ дзо кадзукаку
В переводе А. А. Долина:
Не пришел ты в ту ночь 一
я слушала, как на рассвете
птицы крыльями бьют,
и напрасно часы считала,
занося на бумагу числа …
* Повесть о Гэндзи. Т.1.С. 99.
** Там же. С. 99.
413
351 В тексте сиги 4ft {лат. Scolopacidae) 一 вальдшнеп.
352 Возможно, имеется в виду стихотворение Сосэй из Кокинсю
(№ 244):
我のみやあはれとおもはむきりぎりす
なくゆふかげのやまとなでしこ
варэ номи я / аварэ то омоваму / киригирису / наку юу кагэ-но /
ямато надэсико
В переводе А. А. Долина:
Разве только меня
чарует вечер осенний?
Трель во мраке звенит —
на лугу меж цветов гвоздики
неумолчно поет кузнечик...
В цитате вместо киригирису стоит хигураси-но 一 слово, одновре¬
менно имеющее значение «конец дня».
353 Стихотворение Сюигусо ингай (№ 330).
354 См. комментарий к отрывку 145.
355 Японские комментаторы предлагают разные примеры употреб-
ления этого слова в стихотворениях, в том числе и у самого Сётэцу.
Слово встречается также в стихотворении из Гэндзи моногатари (глава
«Акаси»),
海にます神の助けにかからずは潮の八百会にさすらへなまし
уми-ни масу / ками-но тасукэ-ни / какарадзу ва / сио-но яоаи-ни /
сасураэнамаси
В переводе Т. Л. Соколовой-Делюсиной:
Когда бы не вы,
Боги-духи морских просторов,
Меня бы давно
Увлекли в бездонную бездну
Восемьсот быстрых течений...*
356 Выражение встречается, например, в песне Фудзивара-но Тэйка
из Сюигусо (№ 2234):
秋きぬる荻ふく風のそよさらにしばしもためぬ宮城野の露
аки KUHwy /оги Фуку каозэ-но / сое сара-ни / сибаси мо тамэну /
миягино-но цую
* Повесть о Гэндзи. Т.1.С. 247.
414
Пришла осень,
Дует ветер 一 гнет мискант.
Неужели никогда
Хоть ненадолго не останется
Роса на поле Миягино?
357 Выражение встречается в песне Фудзивара-но Мототоси из Син¬
кокинсю 371,в русском переводе № 373).
高円の野ぢの篠原す袅さわぎそ、や木枯けふ吹きぬなり
такамадо-но / нодзи-но синобара / суэ саваги / coco я когараси /
кэфу фукину нари
В переводе И. А. Ворониной:
Слышу:
В полях Такамадо
Шелестят тростинки,一
Неужели
Зимний ветер подул?
358 Хасидзукури 端作 一 синоним слов хасигаки 端書,котобагаки
бロJ 書—прозаическое введение к стихотворению.
359 Словом «прямолинейно» переведено слово гокусин 極イ日.В дан¬
ном отрывке также встречается выражение «прямолинейный стиль»
極信,ぶる体* Этим стилем охарактеризована поэзия школы Нидзё.
360 Имеется в виду разделение школы Микохидари. См. отрывок 1.
361 Нидзё Тамэё ニ条為世(1251-1338) — старший сын основателя
школы Нидзё Тамэудзи. Тамэё имел второй придворный ранг, был гон-
дайнагон. Тамэё ——составитель тринадцатой императорской антоло¬
гии Сингосэн вакасю. Тамэё боролся за право составления следующей
антологии с Кёгоку Тамэканэ (составление было поручено Тамэканэ).
Тамэё критиковал Тамэканэ в сочинении Энкэй рёкёсо тиндзё ШШ.Ш
卿訴陳状.Тамэё имел поэтических учеников, в том числе все поэты,
вошедшие в число Четырех небесных царей поэзии, 一 его ученики.
В 1329 году ушел в монахи.177 его песен входят в императорские
поэтические антологии. Сборник Тамэё сю 為世集 был составлен
уже после его смерти. Тамэё 一 автор поэтологического сочинения
Вака тэйкун 和歌脸ゴ川.Упоминается в тексте Сётэцу моногатари
один раз.
362 Под тремя поколениями понимаются Тосинари, Тэйка и Тамэиэ.
415
363 Здесь применен прием какэкотоба: мамору 護 一 защищать,
мору 拽 一 сочиться.
364 Данное выражение встречается в трех стихотворениях Сётэцу из
Соконсю,
365 Здесь в тексте употреблено слово тюко 中古,имеется в виду
время Фудзивара-но Тэйка.
366 Оба примера взяты из стихотворений Фудзивара-но Иэтака.
Стихотворение из Синсёкусэнсю (№ 969):
池にすむをしあけがたの空の月
そでのこはりになくなくぞ見る
икэ-ни суму / осиакэгата-но / сора-но цуки / содэ-но ковари-ни /
наку наку дзо миру
В лунном блеске
Предрассветного неба
Вижу
В превратившихся в льдинки слезах на моем рукаве
Отражения уток, живущих в пруду.
Стихотворение Минисю (№ 2541):
露のぬき夜はの山風この頃は立田のにしき心ちしてふけ
цую-но муки / ёва-но ямакадзэ / коно коро ва / тацута-но нисики /
кокоти ситэ фукэ
Основа росяной ткани слабая.
Ночной горный ветер,
В это время
На шелка Тацута
Дуй осторожно.
Оба стихотворения содержат сюку 一 блестящие строки. Имеется
в виду, что, используя прием хонкадори, не следует брать из старых сти¬
хотворений блестящие строки.
367 Гиун 義運(Дзиссоин 実相院,1386-1457?) 一 сын Асикага Ми-
цуакира (1364—1418), внук второго сёгуна династии Асикага Асикага
Ёсиакира (1330—136フ?). Известен как поэт. Монастырь Дзиссоин 実丰目
Рте в Киото относится к мондзэки 一 храмам, связанным с какой-то оп¬
ределенной семьей, известен также как Ивакура мондзэки,
368 Монастырь, относящийся к храму Тодайдзи.
416
,369 Огава Такэо считает, что речь идет о настоятеле Тодайдзи Кокё
370 Огава Такэо относит описываемые события к тому времени, ког¬
да Сётэцу было 42 года, т. е. к 1422 году.
371 В тексте говорится о младшем брате, однако, комментаторы
считают, что имеется в виду Синъэн (1153-1224)信円一старший брат
Дзиэн. Синъэн был настоятелем (бэтто) храма Кофукудзи.
372 Итидзёин — монастырь, относящийся к Кофукудзи.
373 Это означает, что Дзиэн был главой буддийской школы Тэндай.
374 Фугэцу 風月 一 одно из обозначений японской поэзии.
375 Дзиэн жил в храме Ситэннодзи (сейчас 一 город Осака) дважды:
в 1208 году и в 1213-1215 годах.
376 Путь Сикисима ——обозначение японской поэзии.
377 Под «/драгоценными словами» имеется в виду поэзия.
378 Например, песня сборника Соансю (№ 743):
松に吹くしほ風さむみ庵原や三保の興津に千鳥なくなり
мацу-ни д>уку / сио каозэ самуми / иохара я / мио-но окицу-ни /
тидори накунари
В Иохара
В Окицу в Мио,
Где в соснах дует
Соленый холодный ветер,
Кричат кулики.
379 В данном отрывке речь идет о людях, называемых суки, см. ком¬
ментарий к отрывку 16 Мумёсё.
380 Три категории любителей чая, которые далее в тексте переведены
как «ценители», «знатоки» и «обожатели», в тексте названы суки 数寄,
тяноми 茶飲みи тякураи茶くらひ.
В эпоху Сётэцу чай стал очень популярен в среде военной аристо¬
кратии, среди представителей которой было много покровителей Сётэцу.
Вторая часть Сётэцу моногатари известна под названием Сэйган тява f青
巌茶 бб, т. е. «беседы за чаем» или «беседы о чае». Современные исследова¬
417
тели также находят много общего в эстетике поэзии и чая. А. Н. Игнатович
в книге «Чайное действо» приводит выдержки из Сётэцу моногатари
381 Кэнсан 建蓋 一 небольшого размера чашки фуцзяньской керами¬
ки (керамика, производившаяся в печах Цзяньян в Фуцзяни) начиная с
периода Сун (960-1279).
382 Чашки тэммоку 天目(кит. тьен-му) 一 расширяющиеся вверх
чашки, их начали производить в период Сун в печах в районе горы Тьен-
му, которую они напоминали формой. На горе располагался чаньский
монастырь, где использовались эти чашки. Особенно ценились чашки,
покрытые блестящей черной глазурью со стекающими к центру ржа¬
во-красными струйками. Считается, что дзэнские монахи привезли эту
утварь в Японию в XIII веке, и она была высоко оценена.
383 Дзиппукутя 十月艮茶 一 своеобразная игра 一 чайный турнир,
участники которого должны были попробовать несколько разных чаев
и определить место, где чай выращен. Обычно событие называлось сисю
дзиппукутя 四〒里十月艮茶(чай четырех сортов в десяти глотках). Учас¬
тники соревнования пробовали 10 чашечек чая, по три чашечки трех
сортов и еще одну с четвертым сортом чая. Такие «турниры» были осо¬
бенно популярны на рубеже периодов Намбокутё и Муромати.
384 Удзитя 宇治茶 一 чай, выращенный в Удзи (местность к югу
от Киото), считался (и считается) одним из лучших в Японии. В Удзи
начали выращивать чай в период Камакура.
385 Тоганоотя 栂尾茶 一 чай, выращенный в местности Тоганоо
(к западу от Киото). Считается, что когда монах Эйсай (1141一1215) при¬
вез в Японию из Китая семена чая, он послал их своему ученику и другу
Мёо (1173-1232) в его храм в Тоганоо. Мёо высадил семена и получил
отличный урожай. С тех пор пошла слава чая Тоганоотя.
386 Личность не идентифицирована. Огава Такэо предполагает, что
речь идет о Ямана Токихиро 山名時熙(1367-1435), Хисамацу Сэнъити
и Нисио Минору 一 Ямана Мотитоё (Содзэн)山名持豊(1404-1473).
387 Отрывки 204-208 касаются сочинения стихотворений на тему
Танабата (см. комментарий к отрывку 102).
388 Т. е. коромодэ 一 макура котоба к слову та (рука).
389 Такого выражения не найдено в Манъёсю, однако в энциклопе¬
дическом словаре X века Вамёруйдзюсё 和名類聚抄 встречается выра¬
жение ину каи хоси 一 звезда, кормящая собаку.
* Подробно см.: Игнатович А. Н. Чайное действо. М.: Стилсервис, 2011.
418
390 Слово встречается в стихотворении Сетэцу из Соконсю
(№ 1109):
明日や見ん山ふみしても今夜まて桜にあらぬ雲の下ふし
асу я mumv / ямабши ситэмо / коёи-мадэ / сакура-ни арану / кумо-
но ситафуси
Может, завтра увижу?
Всё хожу по горам,
Но до этой ночи
Все не вишни,
А нижний ряд облаков.
391Фраза такая:山踏しはべりて、あはれなる人をなむ見たま
へつけたりし В русском пеоеводе i\ Л. Соколовой-Делюсиной: «Вот
только повстречала на горной тропе одну прелестную особу...»* Ком¬
ментаторы отмечают, что слово еще раз употреблено в Гэндзи монога¬
тари, в главе «Укифунэ».
392 Гухисё ——текст из Усагикэй каронсё (см. комментарий к отрывку
18). В Сётэцу моногатари автор много раз основывается на этом тексте,
но называет его только в этом отрывке.
393 Дзёо 襄王 кит. Сян Ван.
394 Фудзан 坐山 кит. Ушань.
395 Здесь рассказывается история из поэмы китайского поэта
Сун Юя (конец III — первая половина II века до н. э.) Гаотан фу (тра¬
диционный перевод названия на русском языке «Горы высокие Тан»).
Поэма была помещена в антологию Вэнь сюань и была хорошо известна
в Японии'
396 Фудзивара-но Такасукэ 藤原隆祐(точные даты его жизни не¬
известны: родился до 1190 года, умер после 1251) 一 сын Иэтака. Имел
четвертый придворный ранг. Его имя мелькнуло во время одного из тур¬
ниров 1200 года, но, кажется, в это время он был еще ребенком. Дальше
он не появлялся ни на каких поэтических мероприятиях до 1225 года,
а вот в 20—40-х годах участвовал в целом ряде поэтических турниров.
Не войдя в круг поэтов, близких к Готоба-ин, Такасукэ не стал извест¬
ным поэтом. Он обращался к Тэйка с просьбой оценить его стихи, тот
* Повесть о Гэндзи. Т. 2. С 108.
** Перевод на русский язык см.: Китайская классическая проза в переводах
академика В. М. Алексеева. М.: Издательство Академии наук СССР, 1958.
С. 50-58.
419
ответил благосклонно, но для составленной им императорской антоло¬
гии Синтёкусэнсю отобрал лишь два стихотворения Такасукэ. Всего в
императорские антологии включена 41 его песня.
397 Фудзивара-но Такахиро 藤原隆博(?-12") — сын Фудзивара-но
Юкииэ (1223—1275), имел второй придворный ранг. Такахиро не являет¬
ся потомком Иэтака. В поэзии 一 представитель школы Рокудзё. 62 его
песни включены в императорские антологии.
398 В этом утверждении Сётэцу следует за сочинением Готоба-ин
онкудэн 後鳥羽御 口伝.«Иэтака Кё, когда он был молод, о нем не слы-
шали, но с годов Кэнкю [1190-1199] он стал очень знаменит»*.
399 Отсылка к Гукэнсё. «Тот, кто предан этому Пути, должен забыть о
сне и еде, и днем и ночью всем сердцем должен быть погружен в сочине¬
ние стихов. Если шаг за шагом не продвигаться вперед — не достигнешь
цели долгого пути, никогда. Разве есть примеры, чтобы человек стал
искусным поэтом, не сочиняя стихов?»**
400 Словосочетанием «врожденный талант» здесь переведено сёто-
ку-но дзёдзу生得の上手.
401 Цитата из сутры Кэгонкё 華厳経(Аватамсака-сутра 一 Сутра
о величии цветка): сёхоссиндзи бэндзёсёгаку 初発心時便成正覚.
* Готоба-ин онкудэн / Каронсю. Ногакуронсю. Токио: Иванами сётэн, 1969.
С. 141-152. С. 147. Перевод произведения на английский язык: Brower R Я
Emperor Go-Toba Secret Teachings. Go-Toba no In Gokuden // Harvard Journal
of Asiatic Studies. № 32 (1972). Pp. 5-70.
** Гукэнсё. С. 358.
ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ
Абэ-но Сэймэй 73
Абуцу-ни 209, 240, 245, 357, 409
Акадзомэ Эмон 50,108, 109, 184,
184-187
Акаси (героиня Гэндзи моногатари)
263, 385, 368, 414
Алексеев В. М. 419
Амидабуцу см. Юа
Анкамонъин 240, 245, 357, 358
Анкамонъин-но Сидзё см. Абуцу-ни
Аривара-но Нарихира 19, 50,153,
154, 157, 191, 198. 200, 202
Асами Кадзухико 36,150
Асацуна см.Ооэ-но Асацуна
Асаяма Бонто 218
Асикага Ёсиакира 360, 361, 362, 395,
416
Асикага Ёсимицу 218, 366, 388, 396
Асикага Ёсимоти 211, 222, 224, 285.
305, 362
Асикага Ёсинори 225, 226, 395
Асикага Мицуакира 416
Асикага Такаудзи 213, 214, 371
Асукаи Масаари (Гаю) 367
Асукаи Масаё 173, 225, 234, 356
Асукаи Масаёри 215, 220, 221, 224,
305, 396, 399
Асукаи-но Масацунэ 32, 35, 40, 244,
356, 379
Басё см. Мацуо Басё
Белозёрова В. Г. 392
Бисямонтэн (божество) 382
Бифукумонъин 401
Бодхидхарма см. Дарума
Бонтоан 367
Воронина И. А. 189, 191, 192,194-
196, 361, 364, 369, 370, 371, 373,
377, 378, 379, 383, 384-387, 392,
394, 395-398, 401, 405, 406, 409.
411,415
Бо Цзюйи 30, 319, 402
Брауер Р, см. Brower Robert Н.
Бреславец Т. И. 7,141, 177, 178,190
Буккай Дзэндзи 219
Вакэ-икадзути 15
Ватанабэ 151
Вяткин Р. В. 40フ
Гаю см. Асукаи Масаари
Гвоздикова Ю. Е.180, 400, 412
Гёгэцубо см. Рэйдзэй Тамэмори
Гёко (Дзёкоин) 220, 221, 224, 227,
302, 395
Гинэн 379
Гиун 344, 416
Глускина А. Е. 6,19,142, 154, 157,
191,193-196, 359, 369, 374, 397,
404, 406, 408, 410
Гокогон (император) 297, 360, 361,392
Гокомацу (император) 223, 226, 366, 398
Годайго 211,212, 360
Годзё Самми Нюдо см. Фудзивара-но
Тосинари (Сюндзэй)
Годзё Самми см. Фудзивара-но
Тосинари (Сюндзэй)
Гокёгоку Ёсицунэ см. Фудзивара-но
Ёсицунэ
Гокогон (император) 297, 360, 362, 392
Гокомацу (император) 223, 226, 366,
398
Гонидзё (император) 211,381
Горегляд В. Н. 9,141, 153, 372, 381
Госага (император) 211, 372, 373, 385,
388, 397, 402
Госиракава (император) 23,143, 168,
179, 183, 369, 404
Готакакура (император) 358
Готакакура-ин см. Морисада
Готоба (император) 7, 25, 26, 31-33,
35, 37,103, 137, 170,179-182, 208,
209, 269, 356, 367, 372, 374, 395,
400, 402, 404, 412, 419
Готоба-ин Симоцукэ см. Симоцукэ
421
Готокудайдзи см. Фудзивара-но ,
Санэсада
Гоуда (император) 211, 212, 279, 381,
400
Гофукакуса (император) 211,358
Гофусими (император) 211, 297, 391
Гохорикава (император) 269, 358, 374
Грачёв М. В.187
Гусай 215
Гэндзи (герой Гэндзи моногатари)
166, 188, 263, 330, 338, 339, 351,
368, 372, 380, 383, 401, 409, 412-
414, 419
Гэнка (Якусидзи Гэнка Нюдо,
Татибана Кинъёси) 277, 380
Гэнсё 248, 360
Дайго (император)18,155, 391
Дайни-нюдо см.Фудзивара-но
Сигэиэ
Дарума (Бодхидхарма) 110, 115, 188,
403
Дзёбэн 220, 279, 289, 343, 381
Дзёкоин см. Гёко
Дзёо см. Сян Бан
Дзёто Монъин (Фудзивара-но Сёси)
184, 186,187
Дзёэн Хоси 174
Дзидзю см. Кодзидзю
Дзикокутэн (божество) 382
Дзингу (императрица)179
Дзитин см. Дзиэн
Дзиэн (Дзитин) 26, 32, 34,105, 160,
175, 181, 182, 233, 310, 383, 398,
399, 417
Дзодзётэн (божество) 382
Дзэами 167
Дзэндзяку см. Фудзивара-но
Нагатика
Дзэнъун см. Рёсюн
Дзюа 277, 380
Дзюнтоку (император) 369, 404, 326,
374, 385, 406
Дзякурэн 23, 32, 34, 47,103, 105, 107,
113, 168, 179, 253, 360, 364
Дойн Нюдо см. Фудзивара-но
Ацуёри
Долин А. А. 6, 9,134, 135, 137, 142,
144, 145, 158, 160, 161, 168, 177,
178, 185, 190, 192, 193, 197, 198,
373, 375, 377-379, 396, 413, 414
Дочь Тосинари Кё см. Тосинари-но
Мусумэ
Ду Фу 266, 371
Ермакова Л. М. 366, 367
Ёкои Яю 381
Ёсида Канэёси см. Кэнко Хоси
Ёсида Кэнко см. Кэнко Хоси
Ёсимунэ-но Мунэсада 156, 365
Ёсицунэ см, Фудзивара-но Ёсицунэ
Ивасимидзу Хатиман Бэтто Мицукиё
180
Игнатович А. Н. 9,149, 367
Идзуми Сикибу 50,109, 183-187
Икэда Томидзо 162
Имагава Норикуни 214
Имагава Садаё см. Рёсюн
Импумонъин 179
Импумонъин Таю 28,179
Инада Тосинори 206, 223
Индра (божество) 382
Ипполитов-Иванов М. М.191
Исида Ёсисада 36
Исии Сусуму 211
Иссики Норитика 224
Исэ 29, 79,165, 237, 238, 256, 365
Исэ Садакуни 224
Исэ Садатика 224
Итидзё (император) 109, 187, 391
Итидзё Канэра (Канэёси) 170, 224,
226-228, 230
Ито Ёсио 221
Кавамура Тэруо 174
Кадзан (император) 20,187, 391
Кадзанъин Нагатика см. Коун
Кадзураки (божество) 259, 366
Какиномото-но Хитомаро 49,157,
169, 170, 191, 234, 358, 374, 408, 409
Какусэй Хоси 87,173
Камму (император)156
Камо-но Нагаакира см. Камо-но Тёмэй
Камо-но Нагамори 16, 96,175
Камо-но Нагацугу 15-17
Камо-но Сигэясу 27, 28
Камо-но Сукэёри 35
Камо-но Сукэканэ 35, 65,148
Камо-но Сукэсуэ 148
422
Камо-но Тёмэй 5, 7-11,15-19, 21-23,
25-42, 44-56, 133-139, 141,144-
148, 150,153-157, 166-168, 170,
172, 182,183, 187, 189.196-198,
200, 202, 208, 214, 228, 230, 240,
241, 355, 356, 259, 362, 379, 385
Камэяма (император) 211, 388, 405
Кандзан 119
Каннами 167
Канэсукэ 86,173
Карапетьянц А. М. 407
Картер Стивен см. Carter Steven
Като Хильда см. Kota Hilda
Кёгоку Тамэканэ 213, 243, 259, 366,
367, 391,415
Кёгоку Тамэко 255, 365
Кёгоку Тамэнори 365, 366
Кёгоку Тамэтомо 215
Кёкэн 304, 395
Киёвара-но Мотосукэ 20
Ки-но Арицунэ-но Мусумэ (Дочь Ки¬
но Арицунэ)157
Ки-но Ёсимоти 18,189
Ки-но Токибуми 20
Ки-но Томонори 18, 57,134,161
Ки-но Цураюки 6, 7,18,19, 22, 50, 51,
フ2, 75, 78,134, 146, 153, 157, 158,
165, 178, 189, 191, 192, 197, 237,
256, 257, 282, 364, 365, 373, 377, 384
Кин Дональд 230
Кинси см. Сэнъё Монъин
Кисэн Хоси 19, 50,125, 139, 167, 168,
198
Китабатакэ Тикафуса 172
Кобо Дайси 320, 403
Кодзидзю 31,34, 48,104,180
Когон (император) 211
Кокё 417
Комацу (Ода) Хидэкиё 206
Комацу (Ода) Ясукиё 206
Комёбудзи см. Фудзивара-но Мотииэ
Комокутэн (божество) 382
Ко-но Моронао 380
Кониси Дзинъити 132
Коноэ (император)16
Конрад Н. И. 6, 7,19, 29, 39,157, 166,
177, 191, 363, 364, 409-411
Корэакира Синно см. Сан-но Мия
Коси см. Ооэ-но Масабуса
Коун 224, 285, 386
Кравцова М. Е. 392
Кубота Дзюн 174
Кудзё Дайнагон см. Фудзивара-но
Корэмити
Кудзё-доно см. Фудзивара-но
Канэдзанэ
Кудзё Ёсицунэ см. Фудзивара-но
Ёсицунэ
Кудзё-но Мотоиэ см. Фудзивара-но
Мотоиэ
Кудзё-но Юкииэ 270, 374
Кунайкё 32,104, 147, 180, 241, 264,
353, 370
Кунико Найсинно см. Анкамоиъин
Кэйко (Кёко) 314, 399
Кэйун 220. 234, 267, 279, 289, 314,
343, 371, 381,399
Кэнко Хоси (Ёсида Кэнко) 141, 151,
201, 215, 216, 220, 279, 289, 343,
372, 381
Кэнсё Хоси 65,114, 144,147
Кюсэй 218, 377
Ли Гуан 40フ
Львова И. Л. 142,193
Майнер Э. см. Miner Earl
Маркова В. Н. 9,153, 166, 176, 189,
382, 402, 412
Масахира Эмон см. Акадзомэ Эмон
Мацуо Басё 143, 148, 199, 381
Махешвара 243, 355
Мацуда Осаму 199
Мёмацумару 216
Мёо 418
Мещеряков А. Н. 6,151, 186, 201,
366, 381
Мибу-но Тадаминэ 7,18,134, 139, 409
Миёси Киёюки 201
Мики Сумито 15, 28, 41
Минамото-но Ариката 82,168
Минамото-но Ёридзанэ 128, 199, 200
Минамото-но Ёримаса 28, 48, 62, 63,
143, 175,196
Минамото-но Ёритомо 40, 280, 379, 383
Минамото-но Иэнага 36, 39, 395
Минамото-но Канэмаса 76, 77,160
Минамото-но Канэсукэ 176
423
Минамото-но Кунидзанэ 32, 398
Минамото-но Масадзанэ 391
Минамото-но Масасада 78,163,180
Минамото-но Мититика 26, 32, 83,
169, 181, 370, 401
Минамото-но Мититомо 32,180,
233, 265, 319, 360, 370
Минамото-но Мититэру 319, 401,402
Минамото-но Мицуюки 64,146
Минамото-но Моромицу 26, 65,104,
147.180
Минамото-но Накацуна 62,142
Минамото-но Санэтомо 40,171, 275,
280, 379,383
Минамото-но Сигэюки 220
Минамото-но Ситаго 20
Минамото-но Сукэмори 144
Минамото-но Суэхиро 173
Минамото-но Тамэнори 402
Минамото-но Томотика 32, 34,105,
181,384
Минамото-но Тоору 197
Минамото-но Тосиёри 21,22, 25, 28,
32, 44, 45, 49, 70, 75-80, 98,117, 133,
136, 138, 144, 151, 161, 163, 170, 174,
176, 194, 195, 298, 362, 393, 398
Минамото-но Цунэнобу 20, 21,133,
136, 164,192
Морисада (Готакакура-ин) 374
Муку-но Ками см. Минамото-но
Тосиёри
Мунэтака Синно 308, 39フ
Мураками (император)19.186, 234,
391,407
Мурао Сэйити 227
Мурасаки (героиня Гэндзи
моногатари) 186, 368, 413
Мурасаки Сикибу 15,109, 185-187,
368, 413
Нагаёси см. Фудзивара-но Нагато
Найто Мотоясу (Найто-то
Сиродзаэмон) 249, 361
Накахара Ариясу 31,49, 66,148
Нака-цуцу-но о (божество)179
Нарихира см. Аривара-но Нарихира
Нидзё (Фудзивара-но Такаико) 129,
200, 202
Нидзё (император)16, 64,139, 144,
145.180
Нидзё Ёсимото 215, 216, 218, 272,
360, 362, 371, 376, 377, 380, 395
Нидзё Митихира 376
Нидзё Тамэакира (Тамэаки) 360, 361
Нидзё Тамэё 212, 357, 381, 400, 415
Нидзё Тамэаки 213
Нидзё Тамэмиги 214
Нидзё Тамэсада 212. 213, 371,387
Нидзё Тамэсигэ 213, 366, 367, 380
Нидзё Тамэто 213, 380
Нидзё Тамэудзи 287, 357, 387, 415
Нидзё Тамэфудзи 212, 360
Нидзё Тамэфую 366
Нидзё Тюдзё см. Фудзивара-но
Масацунэ
Нидзёин-но Сануки 28, и34,175
Ниммё (император) 74,156
Нинагава Тикамаса см. Тиун
Ниннадзи Авадзи-но Адзяри 97
Нисио Минору 55,149, 242, 376, 388,
418
Ноин 28, 63,143, 150, 152, 188, 192, 381
Огава Такэо 231, 232, 242, 359-361,
365, 382, 386, 395, 399, 404, 417
Огасавара Мотинага 224
Окадзака-но Самми см. Фудзивара-
но Нориканэ
Оно-но Комати 19, 50,130, 167,
200-202, 237, 256, 365, 379
Оно-но Митикадзэ (Оно-но Тофу)
269, 297, 390, 391
Оно-но Такамура 191
Оонакатоми-но Ёсинобу 20
Оонакатоми Сукэтика 109,188
Ооэ-но Асацуна 78,164
Ооэ-но Масафуса 32,109, 118, 187,
192, 196, 202, 398
Осикоти-но Мицунэ 18, 50, 64, 75,
78,139, 146, 153, 158, 237, 256, 365
Ососэё Гобо см. Дзиэн
Оськина А. С. 358
Отомо-но Куронуси 19, 50, 82,167
Оэ-но Масафуса см. Ооэ-но
Масафуса
Рёсюн 207, 214-219, 221, 223, 234,
235, 251, 257, 264, 266, 273, 288,
293, 314, 262, 363, 365, 367, 389,
390, 393, 402
424
Ринкэн 79,165
Рокудзё Акисуэ см. Фудзивара-но
Акисуэ
Рокудзё Арифуса 297, 391
Рэйдзэй Мотитамэ 228
Рэйдзэй Тамэкуни 207, 234, 239, 314,
390
Рэйдзэй Тамэмаса 207, 215-217, 220-
223, 234, 251, 293, 314, 362
Рэйдзэй Тамэмори 240, 245, 358
Рэйдзэй Тамэсукэ 29. 209, 210, 240,
245, 355, 357, 371
Рэйдзэй Тамэхидэ 215, 218, 220, 266,
273, 288, 289, 362, 371,390
Рэйдзэй Тамэюки 221
Рэнъин см. Камо-но Тёмэй
Саблина Э. В.191
Сагами 174,183
Сайгё (Сато-но Норикиё) 189, 190,
241, 295, 337, 360, 381, 390, 412
Сайондзи Санэудзи 365
Саканоуэ-но Мотики 20
Сандзё (император)188
Сандзёниси Санэтака 216
Сандзё-но Санэюки (Фудзивара-но
Санэюки)157
Сан-но Мия (Корэакира Синно) 373
Санович В. С. 156, 167, 367
Санэсада см. Фудзивара-но Санэсада
Сарумару Даю 82,166
Сато-но Норикиё см. Сайгё
Сато Тосиясу 173
Сацукава Сюдзи 36
Сёдзёин см. Асикага Ёсимоти
Сёка Сёко см. Сёко
Сёко 223, 228-230, 232
Сёкуси Найсинно 264, 369, 398
Сёмэй см. Фудзивара-но Тикасигэ
Сёсин 29
Сётэцу 5, 8-11,144, 171, 205-207,
213, 214, 216-230, 232-241, 243,
355-357, 359, 362, 363, 365-367,
376, 378-380, 385, 390-393, 395,
363, 399, 402, 404, 409, 410, 412,
414, 416-420
Сикиси Найсинно см. Сёкуси
Найсинно
Симоцукэ (Готоба-ин Симоцукэ) 303,
395
Синкэй 224, 225
Синра Мёдзин (Тиндзюсинра)
(божество) 319, 403
Сиракава (император) 21,75,144,
154, 158, 169,187
Сиракава Нёго Эттю 174
Сисаури В. И. 171, 394, 400
Сога см. Асукаи Масаёри
Соги 229
Согэцу 315, 399
Содзэй 367
Сокаку см. Фудзивара-но Иэмото
Соколова-Делюсина Т. Л. 148, 185,
199, 368, 372, 380, 383, 385, 394,
401, 409. 413, 414, 419
Соко-цуцу-но о (божество)179
Сокуси см. Чжан Цзичжи
Соммёмару см. Сётэцу
Сонэ-но Ёситада 22, 50, 58,109, 135,
136, 187, 220
Сосэй 125, 197, 377, 414
Сугавара-но Тамэнага 128, 309, 398
Сугавара-но Фумитоки 78,164
Суто см. Чжао Мэнфу
Судзуки (император) 391
Суко (император) 360
Сукэ-но Адзяри см. Кэнсё Хоси
Сукэ-но Кими см. Кэнсё Хоси
Сумиёси (божество) 48,128, 178, 179,
233, 272, 375
Сун Юя 419
Сусаноо (божество) 188, 403
Сутоку (император) 22
Сухо Найси (Тайра-но Тюси) 73,154
Сычёв В. Л. 392
Сыма Цянь 407
Сэмимару (или Сэмимаро) 74,155,
156,166
Сэйган см. Сётэцу
Сэй Сёнагон 153,166, 176, 187, 219,
279, 382, 402
Сэнгаку 247, 248, 359, 360
Сэнсай 78,164,165
Сэнъё Монъин 197,183
Сэсондзи Юкиёси см,Фудзивара-но
Юкиёси
425
Сюнъэ 27, 28, 44, 46, 49, 60, 62, 63,
68, 80, 91,95, 98,101, 103, 112, 116,
133, 138, 144, 145, 147, 150, 159,
175, 176, 179, 193-195
Сюси Найсинно см. Такамацу-ин
Сякуа см. Фудзивара-но Тосинари
Сян Ван (Дзёо) 419, 351
Тадзу см. Фудзивара-но Мотоиэ
Тайра-но Нобунори 16
Тайра-но Таданори 193
Тайра-но Тиканори 39
Тайра-но Тюси см. Сухо Найси
Тамаёрихимэ 15
Такакура (император) 180, 358, 373,
374
Такамацу-ин 16, 26, 61,139
Такасина-но Мориёси 402
Такахаси Кадзухико 43, 55,144, 158,
172
Такацунуми-но микото 15
Такаяма Содзэй 225
Такэда Нобуката 224
Такэти Курохито 404
Такэти Фурухито 368
Татибана Кинъёси см. Гэнка
Татибана-но Митисада 184
Татибана-но Мороэ 70,151,152
Татибана-но Нагаясу см. Ноин
Татибана-но Тамэнака 127, 128,199
Таю см. Импумонъин Таю
Тикасигэ (Норитика) см. Фудзивара-
но Тикасигэ
Тикусю см. Накахара Ариясу
Тиндзюсинра см. Синра Мёдзин
Тиун (Нинагава Тикамаса) 225, 232,
302, 303, 349, 395
Тоба (император) 139, 187, 337, 412
Токудайдзи см. Фудзивара-но
Санэсада
Томотика см. Минамото-но
Томотика
Тонъа (Тонна) 213, 215, 220, 221, 234,
248, 279, 288, 289, 303, 304, 343, 353,
360, 361, 365, 376, 384, 388, 389, 395
Торопыгина М. В. 162, 179, 191,202
Торэн 52, 69, 71,112, 150,151
Тосинари Кё-но Мусумэ см.
Тосинари-но Мусумэ
Тосинари-но Мусумэ (Тосинари Кё-
но Мусумэ, Дочь Тосинари) 23,
104, 180, 241, 264, 265, 370, 394,
400, 404
Тэйка см. Фудзивара-но Тэйка
(Садаиэ)
Тэкона 196
Тэссёки см. Сётэцу
Тюин Дайдзин см. Минамото-но
Масасада
Тюин 52, 69,150
Ува-цуцу-но о (божество)179
Уда (император) 146, 365
Укифунэ (героиня Гэндзи
моногатари) 335, 411,419
Укон 351, 367, 368
Укэ (Муга Сёнин) 371
Унгодзи-но Хидзири см. Сэнсай
Уцусэми (героиня Гэндзи
моногатари) 335
Фудзивара-но Акисукэ 22, 91,94,
145, 147, 164, 170, 173,174
Фудзивара-но Акисуэ 21,22,169,170
Фудзивара-но Арииэ 32,182, 233, 319
Фудзивара-но Ацуёри 76,102,159
Фудзивара-но Ёримунэ 162
Фудзивара-но Ёринага 16
Фудзивара-но Ёсико 365
Фудзивара-но Ёсицунэ 7, 26, 32, 34,
37,105, 181, 182, 265, 325, 353,
370, 372
Фудзивара-но Иэмото 68,148
Фудзивара-но Иэёси 209, 373, 379,
408
Фудзивара-но Иэнага 32
Фудзивара-но Иэтака 23, 32, 34, 35,
105, 182, 238, 240, 244, 268, 269,
285, 286, 301, 319, 321, 323, 352,
353, 356, 360, 404, 416, 419
Фудзивара-но Канэдзанэ 16,103, 139,
140, 160, 181,373
Фудзивара-но Киёсукэ 22, 49. 64, 90,
99,101, 102, 112, 126, 130, 132, 135,
137, 142-147, 164, 173, 176, 193,
198, 199, 233, 306, 307, 396
Фудзивара-но Киндзанэ 32, 398
Фудзивара-но Кинто 7, 20,108, 109,
158, 172, 183, 184, 191, 386, 402
426
Фудзивара-но Корэмити 78,162
Фудзивара-но Корэхира 202
Фудзивара-но Масацунэ см. Асукаи-
но Масацунэ
Фудзивара-но Митииэ 268, 372, 373
Фудзивара-но Митинага 22,162, 184,
186
Фудзивара-но Митинобу 109,187
Фудзивара-но Мититоси 20, 21
Фудзивара-но Митицунэ 77,162,170
Фудзивара-но Мицутоси 209
Фудзивара-но Мориёри 180
Фудзивара-но Мориката 149
Фудзивара-но Мотииэ 268, 373
Фудзивара-но Мотоиэ 209, 268, 372,
373
Фудзивара-но Мототоси 21,22, 25,
28, 32, 45, 46, 49, 77-80, 161-164,
362, 398, 402, 415
Фудзивара-но Мотофуса 396
Фудзивара-но Нагаиэ 22
Фудзивара-но (Кацумада) Нагакиё 29
Фудзивара-но Нагасанэ (Нагадзанэ)
157
Фудзивара-но Нагатика 39, 41
Фудзивара-но Нагато (Нагаёси) 28,
109, 143,188
Фудзивара-но Нагацуна 367
Фудзивара-но Нобудзанэ 284, 385,
386, 408
Фудзивара-но Нориканэ 64, 97,145,
146
Фудзивара-но Норитика см.
Фудзивара-но Тикасигэ
Фудзивара-но Норицуна 126,199
Фудзивара-но Садаёри 108,183
Фудзивара-но Садаиэ см. Фудзивара-
но Тэйка (Садаиэ)
Фудзивара-но Саданага см. Дзякурэн
Фудзивара-но Санэката 109, 127, 152,
187,188
Фудзивара-но Санэкуни 149
Фудзивара-но Санэсада 61,85, 95,
140, 141,180
Фудзивара-но Санэюки см. Санндзё-
но Санэюки
Фудзивара-но Сёси см. Дзёто
Монъин
Фудзивара-но Сигэиэ 62,143,146
Фудзивара-но Сигэмото 399
Фудзивара-но Сукэмаса (Сари) 296,
297, 391
Фудзивара-но Суэцунэ 26, 87,114,173
Фудзивара-но Тададзанэ (Фукэ-но
Нюдо) 76,158,159
Фудзивара-но Тадамити 76,139, 159,
160, 162, 181, 264, 368
Фудзивара-но Тадатика 16
Фудзивара-но Такаико см. Нидзё
Фудзивара-но Таканори 38
Фудзивара-но Таканобу 28, 33, 47, 65,
103, 148, 179, 180, 284, 367, 385, 386
Фудзивара-но Такасукэ 352, 419, 420
Фудзивара-но Такахиро 352, 420
Фудзивара-но Тамэиэ 208-210, 212,
214, 221, 259, 287, 327, 328, 355, 357,
358, 360, 365, 373, 387, 393, 408, 415
Фудзивара-но Тамэсуэ 386
Фудзивара-но Тамэцугу 284, 385
Фудзивара-но Тикасигэ (Норитика)
139
Фудзивара-но Томоиэ 374, 408
Фудзивара-но Тосииэ 162
Фудзивара-но Тосинари (Сюндзэй) 7,
22, 23, 25, 26, 28, 30, 32-35, 46, 48-
50. 61,77, 83, 98,100-103, 132, 134,
141, 143, 146-148, 163, 170, 176,
178-182, 189, 190, 192, 193. 196,
208. 216, 222, 233, 241, 264, 272,
286, 295, 298, 308, 317-319, 323,
369, 375, 377, 389, 400, 404, 415
Фудзивара-но Тосинари-но Мусумэ
см. Тосинари-но Мусумэ
Фудзивара-но То сита да 157
Фудзивара-но Тэйка (Садаиэ) 7,10,
23, 26, 32-35, 37, 38,105, 125, 133,
134, 137, 144, 155, 163, 167, 170,
171, 13-177, 179, 180, 182, 190, 197,
208. 216, 223, 229, 233, 235, 238,
241, 243, 244, 248, 249, 255, 268,
269, 272, 273, 275, 279, 281, 283,
285, 287, 288, 295, 298, 316-319,
332, 333, 340, 351, 352, 353, 355,
356, 360, 363, 365, 367, 371, 373,
374, 375, 377, 379, 385, 387-389,
393, 400-404, 409, 414-416, 419
Фудзивара-но Тэйси 18フ
Фудзивара-но Хидэёси
Фудзивара-но Юкиёси (Сэсондзи
Юкиёси) 270, 374
427
Фудзивара-но Юкииэ 209, 270, 373,
374, 420
Фудзивара-но Юкинари 296, 391
Фудзивара-но Ясумаса 184
Фудзицубо (героиня Гэндзи
моногатари) 338, 339
Фукакуса см. Ниммё имп.
Фукэ-но Нюдо см. Фудзивара-но
Тададзанэ
Фумитоки см. Сугавара-но
Фумитоки
Фунъя-но Ясухидэ 19
Фуру-но Имамити 375
Фусими (император) 211, 212, 240,
245, 296, 297, 358, 365, 367, 391,392
Ханадзоно (император) 211, 213, 297,
391
Хатакэяма Ёсидата 311,399
Хатакэяма Ёситада 224
Хатакэяма Мотидзуми 224
Хигаки Такахаси 163, 168, 192,197
Хино Кацумицу 228
Хисааки Синно 357
Хисамацу Сэнъити 55,149, 242, 376,
388, 418
Хитокотонуси-но ками см .Кадзураки
Хитомаро см. Какиномото-но
Хитомаро
Ходзедзидоно см. Фудзивара-но
Тадамити
Хонэн 140, 358
Хорикава (император) 32,154, 160,
187, 269, 308, 309, 337, 358, 381,
398, 412
Хосокава Ёрихиса 224
Хосокава Кацумото 224, 228
Хосокава Мицумото 223, 305, 395, 396
Хосокава Мотиката 395
Хосокава Мотиюки 224
Хосокава Мотоюки 224
Хэндзё см. Ёсимунэ-но Мунэсада
Цудзи Кацуми 33,147,197
Цукинова Мотоката 361
Цутимикадо см. Минамото
Мититика
Чжан Цзичжи (Сокуси) 297, 392
Чжао Мэнфу (Цзыан, Суго) 297, 392
Эйгэн Адзяри 72, 88,173
Эйсай 418
Эйфукумонъин 365, 391
Эйэн Содзё 76
Эндзицубо Адзяри 72,153
Эн-но Гёдзя 366
Энъю (император) 109, 186, 187, 391
Юа 247, 360
Юряку (император) 366
Юсэй Хоси см. Минамото-но
Сукэмори
Ян Гуйфэй 30
Ямана Мотитоё (Содзэн) 418
Ямана Окура-но Тайфу 250, 361
Ямана Токихиро 418
Янасз Кадзуо 15, 29, 39, 43
Atkins Paul S. 210, 363
Brower Robert H. 32,134, 137, 166.
206. 218, 242, 356, 365, 376, 420
Bundy Roselee 34
Carter Steven D. 38, 206, 242
Commons Anne 157,169
DeCoker Gary 392
Fischer Felice Renee 201
Hare Thomas Bleman 154
Huey Robert N. 32,140, 366, 373
Kato Hilda 55,183
Konishi Jin’ichi см. Кониси Дзинъити
Matisoff Susan 156, 366
Miner Earl 29,137,166
Morrell Robert 29
Odagiri Hiroko 29
Pandey Rajyashree 15,150
Ramirez-Christensen Esperanza U. 224
Shirane Haruo 405
Steenstrup Carl 363
УКАЗАТЕЛЬ ПОЭТОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
бёбу-ута 屏風歌132, 146,188
бундай 文台 389
вака 和歌 6-9, 132, 162, 164, 208,
217, 218, 222, 224, 230, 296, 358,
360, 367, 376, 386, 395
вакадокоро 和歌所18, 32,169, 222,
355, 360 —一
гокусин極信(極信なる体)240, 415
гэммё 玄妙 399
дай 題132
дай-но хонъи (хои)題の本意137
дайэй 題詠132
дзарэготогта 戯言歌190
дзё 序172, 194,195
дзи-но ута 地の歌 393
дзюккай 述懐176, 288, 388
ёдзё (ёсэй)餘情138, 172, 384,190
ёдзё ёэн餘情妖艷385
ёдзё-но тэй 餘情の体 240, 384
ёсэмонодай 寄物題 405
ёсэмоно-но кои 寄物の恋 405
иккё-но тэй 一興の体 388
иккётэй 逸興体 388
какусидай 隠し題160
какэкотоба 掛詞133, 160, 194, 380,
389, 400, 403, 410, 416
ками-vma 神哥 76,158
карабиからび182
трон 歌論 5-7, 43,133, 145, 366
карэй 花麗138
кахэй (ута ямаи)歌柄 361
кёка 狂歌 358, 396
кока 高歌182
кокоро 心 51,321,364
коси 講師160
котай 高体182
котоба 言司 51,321,364
котобагаки 415
коун кайсэцу 行雲廻雪 240, 351,363
куцукабури 沓冠ぬ6, 327, 407
макура-котоба 枕詞 53,171, 179,
379, 405, 408, 418
манъёгана万葉仮名359
митатэ 見立195
мияби 雅 44, 51,188, 360
мондо 問答 44, 51,188. 360
моно-но аварэ 物の哀れ190, 240,
308, 384
моноаварэтэй 物哀体 281,384
мусин сёдзяку-но ута 無心所着の
歌396
мусубидай 結題 381
名所 53,122, 147, 151, 196,
222, 238, 239, 321, 322, 404
нагаута 長歌140, 189, 359
оо-ни SymoKU vma大にふとき歌
182
орику 折句 407
роккасэн 六歌仙19, 20, 50,153, 156,
167, 200
рэнга 連歌 9, 39, 215, 217, 218, 230,
288, 343, 358, 360, 362, 367, 376,
377, 380, 386, 393, 395
сайбара 催馬楽 83,168
сайкаку 才覚 365
сандзюроккасэн 二十六歌仙 20,134,
146, 153, 156, 166, 184, 187, 188,
197, 200, 365
сисэнсю 私選集 357
сока瘦歌Ш
сотай 瘦体182
сугата 姿 51
суки 數寄150, 417
сусами (сусаби)すさみ 282, 385
сюку 秀句133, 134, 357, 416
такэтакаки ё 長高様182
танка 短歌 9, 26,140, 157, 189, 217,
376
танрэнга 短連歌217
тёка 長歌157
тёрэнга 長連歌 217, 376
429
тодза 当座166, 359
токуси (докуси)読師 389
тонсэй 遁世 381
тюко сандзюроккасэн 申 $ ニ+六
歌仙Ш
усин 有心182, 240
утакай 歌会 33,145, 147,197
утаавасэ 歌合 24-26, 31,33,134,
138, 140, 142, 143, 147-149, 160,
165, 166, 174, 180. 181, 183, 187,
188, 192, 193, 196, 197, 227, 269,
316, 323, 333, 356, 362, 366, 367,
372, 376, 377, 385, 386, 388, 395,
396, 400-402, 410
утамакура 歌枕122, 129, 137, 143,
145, 147, 196,198
ута-моногатари 歌物語 5も198
ута-но хидзири 歌の聖157
утигики 打 Й 357
фукоцу 風骨 355
футокорогами 懐紙 361
футоку оокиふとくおほき1ぬ
хайкайка 誹諧歌190
хайку 俳句140
хампи-но ку 半臂の句 84, 85,171
харэ-но ута 晴の歌138
хасигаки 端書 415
хасидзукури 端作 415
хондзэцу 本説 4;00
хонкадоюи 本歌取 53,144, 196, 237
238, 357, 416
хосоку караби ほそく からび182
хохэн-но кай 褒贬の会 361
цугиута 続ぎ歌 236, 389
цу куба-но мити筑波の道37フ
эйгу 影供 22, 34, 49, 83,126, 157,
169, 170, 191, 198, 199, 320
энго 縁語133,192
энка 飽歌182
эн-ни ясасики難にやさしき182,
385
энтай 難体182
югэн бацугун 幽玄抜群 385
югэн 幽玄 8, 45, 46,112, 115, 172,
182, 189, 190, 240, 257, 264, 276,
281, 286, 310, 338, 339, 351, 352,
363, 384, 410
югэн ё幽玄様182
юэн幽遠410
яюиутаやり歌393
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 5
Часть I
ЗАПИСКИ БЕЗ НАЗВАНИЯ
Поэтическая карьера Камо-но Тёмэй 15
Мумёсё. Структура теста и основные темы 42
Камо-но Тёмэй. Мумёсё 一 Записки без названия (перевод) . • 56
Комментарии 132
Часть II
БЕСЕДЫ С СЁТЭЦУ
Сётэцу. Жизнь профессионального поэта 205
Сётэцу моногатари. Наставления ученикам 231
Сётэцу моногатари. Беседы с Сётэцу (перевод) 243
Комментарии 355
Именной указатель 421
Указатель поэтологических терминов 429
Камоно Темэй
ЗАПИСКИ БЕЗ НАЗВАНИЯ
БЕСЕДЫ С СЁТЭЦУ
Перевод с японского
М. В. Торопыгина
Ответственный редактор
С. В. Смоляков
Корректор
К М. Казимирник
Оригинал-макет
М. А. Василенко
Издательский Дом «Гиперион»,
195269, Санкт-Петербург, пр. Просвещения, 69-263.
Тел./факс +7 (812) 315-4492, +7 (812) 591-2853
E-mail: hyp55@yandex.ru
www.hyperion.spb.ru
Интернет-магазин: www.hyperion-book.ru
Сдано в набор 06.05.2014. Подписано в печать 25.12.2014.
Усл.-печ. л. 22,68. Формат 84x108 V32.
Тираж 2000 экз. Заказ № フ054.
Отпечатано способом ролевой струйной печати
в ОАО «Первая Образцовая типография»
Филиал «Чеховский Печатный Двор》
142300, Московская область, г. Чехов, ул. Полиграфистов, д.1
Сайт: www.chpd.ru, E-mail: sales@chpd.ru, т/ф. 8(496)726-54-10
В книге представлены переводы двух произ¬
ведений японской средневековой словесности:
«Записки без названия» (XIII в.) и «Беседы с
Сётэцу» (XV в.). Оба текста относятся к жанру
«размышлений о поэзии». Авторы текстов —
признанные поэты своего времени. В их сочи¬
нениях рассматривается широкий круг вопро¬
сов, касающихся поэтической теории, истории
и практики.
Камо-но Тёмэй хорошо известен любите¬
лям японской литературы по его «Запискам из
кельи». Он прекрасно знал жизнь поэтического
сообщества и все те истории и легенды, которые
в этом сообществе передавались.
Сётэцу вел жизнь профессионального поэта.
За свою жизнь он написал десятки тысяч сти¬
хотворений. У него были ученики, к которым в
первую очередь и обращен текст «Бесед». Сётэ¬
цу учит стихосложению на заданную тему, пи¬
шет о том, как оформлять запись стихотворений,
как вести себя на поэтическом собрании и турнире.
На русский язык представленные в книге
тексты переведены впервые.