Глазырина Г.В. Исландские викингские саги о Северной Руси - 1996
ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ
САГА О ХАЛЬВДАНЕ ЭЙСТЕЙНССОНЕ
САГА О СТУРЛАУГЕ ТРУДОЛЮБИВОМ ИНГОЛЬВССОНЕ
Редакция В
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
БИБЛИОГРАФИЯ
УКАЗАТЕЛИ
ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ
ЭТНОГЕОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
ОГЛАВЛЕНИЕ
Обложка
Текст
                    РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
Институт российской истории


ДРЕВНЕЙШИЕ ИСТОЧНИКИ ПО ИСТОРИИ ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ Серия основана В.Т. ПАШУТО Издается с 1977 г. Редколлегия: академик Российской академии наук В.Л. ЯНИН (ответственный редактор), член-корреспондент Российской академии наук А.П. НОВОСЕЛЬЦЕВ (заместитель ответственного редактора), Г.В. ГЛАЗЫРИНА (ответственный секретарь), Е.А. МЕЛЬНИКОВА, А.В. ПОДОСИНОВ, И.С. ЧИЧУРОВ, член-корреспондент Российской академии наук Я.Н. ЩАПОВ
Г. В. ГЛАЗЫРИНА ИСЛАНДСКИЕ ВИКИНГСКИЕ САГИ О СЕВЕРНОЙ РУСИ тексты перевод комментарий А НАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР «ЛАДОМИР» Москва
Ответственный редактор академик Российской академии наук В.Л. Янин Редактор-консультант: Т.Л. Шенявская Рецензенты: Е.А. Мельникова, В.Я. Петрухин Издание осуществлено при финансовой поддержке Министерства образования и культуры Исландии и Российского гуманитарного фонда (проект 95-06-318896) Г.В. Глазырина Исландские викингские саги о Северной Руси. — М.: Ладомир, 1996. — 240 с. Книга представляет собой очередной выпуск свода "Древнейшие источники по истории Восточной Европы", посвященный древнескандинавским памятникам. В нем публикуются два древнеисланд- ских произведения — "Сага о Хальвдане Эйстейнссоне" и "Сага о Стурлауге Трудолюбивом", ранее не переводившиеся на русский язык и издающиеся полностью, а также фрагменты других средневековых источников, повествующие главным образом о Русском Севере. Издание снабжено историко-филологическим комментарием. Для историков, археологов, филологов. ©Глазырина Г.В., составление, 1996 ISBN 5-86218-257-8
ПРЕДИСЛОВИЕ Данный том продолжает серию публикаций сведений древнескандинавских памятников о территории нашей страны в своде "Древнейшие источники по истории Восточной Европы". Он включает два древнейсландских произведения — Сага о Хальвда- не Эйстейнссоне и Сага о Стурлауге Трудолюбивом, относящиеся к сагам о древних временах — виду саг, мало известному отечественному читателю. Объединение в книге именно этих текстов не было случайным. Из всего корпуса саг о древних временах, насчитывающего свыше тридцати произведений, только в публикуемых двух сагах сюжет построен с использованием исключительно сведений о северо-западе и севере Восточной Европы. Художественные особенности данного вида источников определили необходимость рассматривать сохранившиеся в них свидетельства по истории нашей страны в широком контексте всего произведения. Тексты саг публикуются целиком по лучшим критическим изданиям памятников. Везде сохранена орфография текстов. Внесенные изменения в структуру текстов оговорены во введениях к отдельным памятникам. Переводы на русский язык, если специально не отмечено, выполнены мной. Я стремилась, насколько возможно, сохранить особенности древнеисландского оригинала, в первую очередь его лексики и стилистики. Отсюда проистекает наличие в переводе многократных повторов однокоренных слов, а также сочетание настоящего и прошедшего времен в одной фразе, что характерно для древнеисландской прозы. В квадратные скобки в переводе заключены слова, отсутствующие в тексте, но необходимые для лучшего понимания смысла фразы. Тексты и переводы саг публикуются параллельно. Комментарий носит историко-фи до логический характер. Сложность работы над ним проистекает из малой изученности саг о древних временах как исторического источника. Наряду с пояснениями текстологического, источниковедческого и историографического характера мне представлялось необходимым раскрыть для отечественного читателя многие реалии древнескандинавской истории и культуры, зачастую не имеющие аналогов в истории нашей страны. В приложениях к основной части книги публикуются тексты, необходимые для комментирования отдельных эпизодов саг. Здесь 5
помещены фрагменты Круга Земного Снорри Стурлусона, Саги о Боси и Истории гамбургской церкви Адама Бременского. Предваряет публикацию текстов и переводов Введение, в котором дана общая характеристика саг о древних временах и содержащейся в них историко-географическои информации, а также подробно характеризуются свидетельства саг по истории Русского Севера. Другая задача, поставленная во Введении, — раскрыть методику работы с источником, соединяющим в себе черты исторического и литературного памятника. Книга снабжена библиографией и указателями. Публикуя данный выпуск свода "Древнейшие источники по истории Восточной Европы", я с благодарностью вспоминаю моего учителя Владимира Терентьевича Пашуто, под руководством которого мне посчастливилось приступить к изучению саг о древних временах. Мне приятно поблагодарить моих друзей и коллег, оказавших мне поддержку в период работы над рукописью, читавших ее на разных этапах и высказавших много ценных советов и замечаний: Е.А.Мельникову, Т.Н.Джаксон, А.В.Назаренко, А.В.Подосинова, И.Г.Коновалову, В. А. Арутюнову-Фиданян, В.Я.Петрухина, В.А.Кучкина. Техническая работа с персональным компьютером была бы невозможна без помощи Т.Н.Джаксон, В.А. и А.В. Смирновых. Я благодарна Т.Л.Шенявской за квалифицированное консультирование переводов саг и С.А.Левиной за тщательное редактирование всей рукописи. Моя особая признательность зарубежным коллегам за помощь в получении новейшей, труднодоступной литературы: директору Института скандинавской филологии и германских древностей Мюнхенского университета (Германия) профессору Курту Ширу, профессору университета в Рейкьявике Роберту Куку (Исландия), профессору Гётеборгского университета Ларсу Лённроту (Швеция), доценту Стокгольмского университета доктору Ингмару Янссону (Швеция), научному сотруднику Тронхеймского этнографического музея доктору Анне Стальсберг (Норвегия). Публикация данной работы осуществлена при финансовой поддержке Министерства образования и культуры Исландии, в получении которой оказал содействие бызший посол Исландии в России г-н Олавур Эгильссон. Работа над книгой финансировалась Российским гуманитарным научным фондом (проект 95-06- 318896).
ВВЕДЕНИЕ а) Саги о древних временах как один из видов исландских саг1 Исландская сага как жанр средневековой словесности — явление уникальное. В истории всемирной литературы средневековья нет ни одной национальной литературы, где бы целый литературный жанр был представлен огромным количеством произведений, основанных на народной традиции и написанных на национальном языке, и при этом являлся бы художественной литературной прозой высокого уровня. Термин сага (saga) в древнеисландском языке первоначально не служил для определения литературного жанра. Им, в отличие от термина виса (visa), обозначалось любое прозаическое повествование2 определенного размера3, а также и само событие, о котором рассказывается4. Классическим "веком саги" считается период с 900 по 1050 г., о котором повествует большая часть саг об исландцах. Записываться саги начинают в XII в., не ранее его середины5, после того как латинский алфавит был приспособлен к потребностям древне- исландского языка6?, хотя существует мнение, что первые записи 1 Поскольку настоящее исследование не имеет своей целью всестороннее освещение всего круга проблем, связанных с изучением саги, во вводной главе я подробно останавливаюсь только на тех вопросах, которые, с моей точки зрения, существенны для характеристики саг о древних временах и понимания их места среди других видов древнеисландских саг. *Liest0l 1930. Р. 233; Тоогп 1955. 39; Lönnroth 1965а. Р. 6. 3 Сагой называется произведение, насчитывающее свыше 5000 слов. Более краткие произведения обозначаются термином прядь (þáttr) (Simek, Hermann Pálsson 1987. S. 301). 4Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 508-509. 5Джаксон 1991. С. 12. 6 Первый грамматический трактат был написан ок. 1150 г. Его автор пытался установить фонологические соответствия между латынью и древне- исландским языком. До середины XIII в. были написаны еще три грамматических трактата, регулировавших правила использования латинского алфавита в Исландии. Подробнее см.: Raschella 1993. 7
могли относиться и к более раннему времени7. С середины XVIII в. в работах Людвига Холберга, Олава фон Далина и особенно Петера Эразма Мюллера формулируется необходимость дифференцированного отношения к разным сагам в зависимости от степени их достоверности или нередко — правдоподобия содержащейся в них информации. Так возникает первая классификация саг, в соответствии с которой саги делятся на две группы — исторические и неисторические* Этот подход к сагам прослеживается на протяжении конца XVIII, всего XIX и сохраняется даже в XX в., наряду с другими, выработанными позже классификациями. В современном саговедении выделяется семь видов саг: 1) íslendingasögur— саги об исландцах, или родовые саги; 2) konungasögur — королевские саги; 3) fornaldarsögur — саги о древних временах; 4) biskupasögur — епископские саги; 5) Sturlunga saga — Сага о Стурлунгах; 6) riddarasögur — рыцарские саги; 7) сказочные саги. Еще две группы произведений — жизнеописания святых и переводные романы — также обычно причисляются к сагам8. В основе данной классификации лежит содержательный принцип, и, несмотря на ряд недостатков9, она является общепринятой. Традиционно считается, что родовые, королевские, епископские саги и Сага о Стурлунгах являются "историческими" сагами, все остальные виды саг, включая интересующие нас саги о древних временах, — "неисторическими". Иной принцип классификации саг был предложен С.Нордалем10, который обратил внимание на тот факт, что во всех сагах существует разный временной разрыв между освещаемым событием и временем записи саги, и положил хронологический принцип в основу своего деления саг. По Нордалю, все саги разделяются на три группы: 1) samtidssagaer — саги о современности (о событиях после 1100 г.), т.е. наиболее близкие времени записи. Используя терминологию традиционной классификации, можно заметить, что в эту группу входят епископские саги, часть королевских саг, Сага о Стурлунгах, рыцарские саги; 2) forntidssagaer— саги о прошлом (850 — 1100 гг.), включающие все родовые саги, часть королевских и саг о древних временах; 3) oldtidssagaer— саги о древности (до 850 г.), охватывающие часть саг о древних временах, Cazy об Инглингах и пряди, входящие в королевские саги, значительную часть переводных саг. 7Стеблин-Каменский 1955. С. 10. 8Schier 1970. S. 5-6; Simek, Hermann Pálsson 1987. S. 302. 9Джаксон 1991. С. 12. 10Nordal 1953. С. 180-273. 8
По разным группам рассредоточатся саги о святых, и неохваченными останутся сказочные саги. Попытки найти универсальный принцип классификации саг предпринимались неоднократно. Деление на основе характеристики главного действующего лица было предложено Херманном Палссоном11 и развито им совместно с П.Эдвардсом12. Соотношение между традиционным, достоверным и вымышленным материалом, различное у саг разных видов по традиционной классификации, лежит в основе классификации С.Митчела13. Fornaldarsögur Norðrlanda (Саги о древних временах Северных стран) — название, которое было дано датским филологом Карлом Кристианом Равном в 1829-1830 гг. при издании им большой группы исландских саг и прядей (þættir). В древнескандинавской письменности это словосочетание не встречается, однако после появления публикации Равна оно стало широко использоваться в саговедении и закрепилось как термин для обозначения одного из видов древнескандинавских саг. В трехтомник Fornaldarsögur Norðrlanda вошло свыше тридцати произведений, созданных не ранее середины XIII в.14 и содержащих легендарную историю Скандинавских стран. В предисловии к первому тому Равн отмечает, что им "собраны саги, рассказывающие о тех событиях, которое произошли в северных странах, прежде чем в IX в. была заселена Исландия, или, другими словами, ранее того времени, когда появляются достоверные рассказы"15. Таким образом, как следует из самого названия этого вида саг, введенного Равном, в основе выделения группы саг о древних временах лежат следующие признаки: а) хронологическая граница (повествование о forn qW, т.е. о древних, героических временах) и б) территориальное единство (северный регион). Равн весьма четко представлял себе, что подготовленные им к публикации тексты саг неоднородны по своим источникам. Oií различает: 1) саги, основанные на древних северных сказаниях, 2) саги, построенные на рассказах исландцев о своих заморских приключениях, и 3) "приукрашенные сказания", которые он считает наименее достоверными среди всех произведений16, и в соответствии с этим делением саги распределены по томам. 11 Hermann Pálsson 1969. Bl. 42-63. 12 Hermann Pálsson, Edwards 1971. 13 Mitchell 1991. P. 17. 14 Даты времени создания отдельных саг о древних временах см. в Табл. 1 (с. 15-16). Датировки большинства саг этого вида были недавно пересмотрены М.Мундт, которая считает весь корпус саг о древних временах более древним, чем традиционно принято его рассматривать (Mundt 1993. S. 259). В соответствии с новыми датировками Мундт вносит коррективы и в последовательность создания отдельных произведений. 15Rafn 1829. В. I. В1. V. 16 Ibidem. 9
Важность опубликованного Равном материала была оценена его современниками. Так, А. Ульрик, исследуя источники труда Саксона Грамматика История данов, подчеркивал, что саги о древних временах — это исландская форма переработки германского героического эпоса, и рассматривал данный вид саг как начальную стадию развития жанра саги в целом17. Их герои — по преимуществу легендарные персонажи, перенесенные в героический для Скандинавских стран век — эпоху викингов и более раннее время. На первый взгляд может показаться, что при издании саг о древних временах: Равном были собраны разнородные и разнохарактерные произведения, объединенные только тематически (рассказ о событиях, происходивших в Северных странах) и хронологически (время, предшествующее заселению Исландии). Однако проведенный Р. Райтер-Гоулд анализ принципов построения саг этой группы показал, что, имея целый ряд характеристик, объединяющих их, в первую очередь, с родовыми сагами, саги о древних временах отличаются собственной "четкой структурой повествования", что позволяет говорить об обоснованности выделения данного вида исландских саг18. Вывод Райтер-Гоулд был подтвержден лексико-стилистическим анализом, проведенным Питером Халльбергом19. Остается удивляться литературоведческому чутью Карла Кристиана Равна. Термины, использующиеся для обозначения других видов исландских саг, такие как "родовые саги"/"саги об исландцах", "королевские саги"/"саги о норвежских конунгах", "епископские саги", — это, в основном, устойчивые и однородные термины. Для обозначения же исследуемого вида саг существует целый ряд терминов. Саги о древних временах называются мифолого-историческими сагами, легендарными сагами, фантастическими сагами, лживыми сагами и пр. Выбор термина каждым из исследователей определяется прагматическими нуждами его работы. Последовательная классификация саг о древних временах и терминология для обозначения их разных типов были впервые предложены К. Широм в его блестящем исследовании исландских саг. Он разделил саги о древних временах на три группы: 1) героические саги, основывающиеся в значительной мере на германском героическом эпосе, 2) викингские саги и 3) приключенческие саги20. В основу этой классификации, очевидно, было положено представление о различиях между отдельными сагами о древних временах, сформулированное еще Равном. Терминология, предложенная Широм, в настоящее время принята в саговедческой литературе. 1701rik 1892. 18Righter-Gould 1980. P. 438-439. 19Hallberg 1982. 20Schier 1970. S. 72-78. 10
Подгруппа героических саг немногочисленна; к ней относятся Сага о Вёлсунгах21, Сага о Хервёр и конунге Хейдреке, Сага о Хролъве Жердинке, Прядь о Госте Норн, а такяде* Фрагмент о древних конунгах, являющийся вставкой в Сагу о Скъёльдунгах22. Условно сюда может быть отнесена Сага о Тидреке Бернском, хотя не все исследователи согласны с этим23. Героические саги обычно построены на основе сюжетов общегерманского эпического фонда. В них рассказывается о наиболее ярких эпизодах судеб представителей древних германских и скандинавских родов и используется материал, восходящий к эпохе Великого переселения народов24. Таковы, например, Сага о Хервёр и конунге Хейдреке25, повествующая о борьбе готов и гуннов, или Сага о Вёлсунгах, посвященная истории рода Нибелунгов. Героические саги зачастую являются единственным источником, сохранившим фрагменты общегерманского эпоса, поскольку большинство поэтических сказаний утрачено. Так, например, эддическое Сказание о битее готов и гуннов (известное также как Песнь о Хлёде)26 сохранилось только в составе Саги о Хервёр и конунге Хейдреке и вычленено современными исследователями. Именно героические саги о древних временах долгое времй рассматривались исследователями как начальная стадия жанра исландской саги в целом27. Викингские саги повествуют о странствиях своих героев в чужих странах в поисках богатства и приключений28. Время действия в них обычно отнесено к эпохе викингов. Географический фон, на котором развертываются события, — территории, в действительности осуществлявшие тесные контакты с жителями Скандинавии: Британия, Франция, Италия, Византия, Русь и др. Многие персонажи имеют реальные прототипы, а эпизоды, описанные в этих сагах, зачастую могут быть соотнесены с историческими событиями, происходившими в действительности. К данной группе относятся Сага об Одде Стреле29, Сига ö Фритьофе 21 На русском языке имеется перевод, выполненный Б.И.Ярхо: Сага о Вол- сунгах 1934. 22Schier 1970. S. 86-87. 23См., например: Andersson 1986. Р. 352. 24О сказаниях, лежащих в основе героических саг, см.: Turville-Petre 1953. Р. 8-10. 25Отрывки переведены в кн.: Шаровольский 1906. Ч. III. 26Edda. Bd. I. S. 302-312. 2701rik 1892. S. 14. 28Подробно см.: Einarsson 1957. P. 157-158. 29Пересказ содержания Саги об Одде Стреле имеется в кн.: Петерсон, Ба- лобанова 1898. С. 117-159. 11
Прекрасном30, Сага о Хромунде Грипссоне и пр.31 Группа приключенческих саг наиболее значительна по количеству входящих в нее произведений. В относящихся к ней сагах {Саге о Хрольве Жердинке, Саге о Хрольве Гаутрекссоне, Саге об Эгиле Одноруком и Асмунде, убийце берсерков, Саге о Боси, Саге о Халъвдане Эйстейнссоне32, Саге о Халъвдане, приемном сыне Брани, Саге о Стурлауге Трудолюбивом и др.33) речь идет о далеких путешествиях, во время которых герои попадают как в реальные, так и в вымышленные страны, где встречаются с необычными существами и испытывают волшебные превращения. Фантастический элемент доминирует в сюжете. Однако граница между всеми тремя группами саг, а в особенности между второй и третьей, — весьма зыбкая. Часто одно и то же произведение, рассмотренное под разным углом зрения, может классифицироваться по-разному. Так, промежуточное положение между героическими и викингскими сагами занимают, по мнению Шира, Сага о Хервёр и конунге Хейдреке и Сага об Асмунде, убийце победителей, между викингскими и приключенческими — Сага о Кетиле Лососе, Сага о Гриме Мохнатая Щека и Сага об Ан, сгибающем лук. Некоторые произведения [Сага о Рагнаре Кожаные Штаны, Сага о Хальви и дружинниках Хальви, Са- >га о конунге Гаутреке) обладают чертами разных групп, что не Дозволяет однозначно отнести их к определенному подвиду саг о древних временах34. Подобная непоследовательность в классификаций саг о древних временах свидетельствует, главным образом, о сложности самого жанра и, вследствие этого, недостаточной разработанности классификации, в результате чего абсолютно разные по своим художественным и сюжетным признакам произведения традиционно оказываются объединенными одним термином fornaldarsögur Norðrlanda. Интересная попытка, пожалуй единственная в истории изучения саг о древних временах, сделать их классификацию менее громоздкой была предпринята А.Леруа Эндрюс35. Наряду с термином fornaldarsögur, автор использует другой — lygi sögur ("лживые саги"), впервые упомянутый в Саге о Торгильсе и Хавлиди, первой части Саги о' Стурлунгах. Как говорится в этом произведении, в 1119 г. на свадебном 30На русский язык сагу переводили Я.К.Грот (Сага о Фритьофе 1874^ и А.И.Смирницкий (Сага о Фритьофе 1935). 31Schier 1970. S. 88-89. 32Фрагменты Саги о Халъвдане Эйстейнссоне, касающиеся древней истории Карелии, опубликованы мной в кн.: Кочкуркина, Спиридонов, Джаксон 1990. С.123-125. 33Schier 1970. S. 89-90. 34Schier 1970. S. 86-91. 35Andrews 1963. В томе, появившемся в печати в 1963 г., опубликованы материалы, написанные в 1914-1915 гг. 12
пире в Рейкьяхоларе рассказывался ряд саг, среди которых была Сага о Хромунде Грипссоне36 и которая считается типичной сагой о древних временах. Именно эту сагу, по свидетельству Саги о Стурлунгах, слушал умирающий от ран норвежский конунг Сверрир (1177-1202), "и он говорил, что такие лживые саги всего забавнее. Однако есть люди, которые могут возвести свой род к Хромунду Грипссону"37. Словосочетание lygi sögur, содержащее в себе отрицательную оценку лишь Саги о Хромунде Грипссоне, было без достаточных оснований использовано для определения всей группы саг о древних временах в целом. Нередко серьезные исследователи строили на нем свои выводы о художественных особенностях саг этого вида38. По классификации Леруа Эндрюс, все саги о древних временах делятся на две группы: произведения, являющиеся ислайд- ской формой переработки германского героического эпоса, и саги, сюжеты которых являются сознательно вымышленными. Термин fornaldarsögur автор применяет только к первой подгруппе саг, к которой он относит Сагу о Хролъве Жердинке, Сагу о Рагнаре Кожаные Штаны, Сагу об Одде Стреле, Сагу о Хальви и дружинниках Хальви, а также, с некоторыми оговорками, Сагу о Ке- тиле Лососе, Сагу о Гриме Мохнатая Щека, Сагу об Ан, сгибающем лук, Сагу о Вёлсунгах, Сагу о Хереёр и конунге Хейд- реке и Сагу об Асмунде. Автор считает, что данная группа собственно саг о древних временах должна включать также Сагу об Инглингах, входящую в 'Круг Земной Снорри Стурлусона, Сагу о Скъёлъдунгах и ряд материалов из первых девяти книг труда Сак- сона Грамматика История данов. Все остальные произведения, относящиеся по классификации Шира к подвидам викингских и приключенческих саг, Леруа Эндрюс предлагает обозначить термином lygi sögur ("лживые саги")39. Классификация Леруа Эндрюс, в которой все саги о древних временах делятся на две группы, мне представляется наиболее рациональной. Употребляемые им термины, однако, мне кажутся неприемлемыми. Первый термин, fornaldarsQgur (саги о древних временах), в современных литературоведческих и источниковедческих исследованиях закрепился как термин, обозначающий группу саг в целом, и этого нельзя не учитывать. Второй термин, 36 Сага о Хромунде Грипссоне, опубликованная Равном (Rafn 1829. В. П. В1. 363-380), а позднее и другими издателями, создана в XVII в. и основана на поэтических произведениях — римах — XIV в. Древнейшая * Сага о Хромунде Грипссоне не сохранилась. Подробнее см.: Jesch 1993. 37"Þar var nú ok kailaði hann slíkar lygisögur skemmtligastar, ok þó kunna menn at telja ættir sínar til Hrómundar Gripssonar". (Цит. по кн.: Guðni Jónsson 1954. В. I. Bl. VIII.) Анализ этого фрагмента Саги о Стурлунгах содержится в работе: Foote 1953-1957. 38Стеблин-Каменский 1979. С. 122-129. 39Andrews 1963. Р. 259. 13
"лживые carn'Yö котором говорилось выше, неверен по сути. Терминология, разработанная Широм, на мод взгляд, приемлема, но с некоторыми оговорками. Для обозначения произведений, относящихся к первой группе, наиболее подходящим является термин героические саги, который соединяет в себе 1) представления о том времени, когда происходят описанные в сагах данной группы события, и 2) свидетельствует об использовании в сюжете материалов общегерманского эпоса. Для второй группы я бы предложила также один из терминов Шира — викингские саги, поскольку в сюжетике этих произведений в центре внимания викингский поход или описание поездки героя в дальние земли. Для обозначения вида саг в целом я пользуюсь термином саги о древних временах. В истории развития любой саги следует различать два периода: ее устное, долитературное бытование и литературное, письменное существование40. По мнению Л.Лённрота, со второй половины XIII в. и особенно в начале XIV в. произошла замена рассказывания саги, при котором возможна была свободная импровизация, на чтение вслух письменного текста41. По-видимому, устный и письменный тексты одного и того же произведения, если бы их можно было сопоставить, были бы различны. Запись устного текста саги не является простым перенесением рассказа на листы пергамена. "Запись старой традиции" — относительно простой процесс, применимый главным образом к поэтическим произведениям, которые благодаря своему ритму и устойчивой форме долгое время могли сохраняться в устной передаче без изменений42. Создание письменной прозаической саги — более сложный процесс, представлявший собой, по определению Шира, "литераризацию" устного текста43. Устная проза, в отличие от поэзии, не имела фиксированной формы и была открыта для разного рода влияний и изменений. Устная традиция, *сак бы трудноуловима она ни была, является важной составляющей частью саги, тем стержнем, вокруг которого создавалась письменная сага. Сага, дошедшая до нас в рукописном виде, заключает Шир, вне всякого сомнения представляет собой литературное произведение, а не произведение фольклорной традиции. С прошлого века в саговедении шла дискуссия о происхождении саги, в центре которой стоял вопрос, является ли сага произведением устного творчества, бытовавшим несколько веков в неизменной форме, зафиксированной при записи, или же сага создается как письменное произведение средневековым автором. Возникли два направления, получившие в труде Хойслера название школ "свободной прозы" и "книжной прозы" (Heusler 1914). Подробно см.: Andersson 1964; Mundal 1977, 1993). 41Lönnroth 1976. P. 211-212. В переходе к чтению вслух письменного текста автор видит одну из основных причин упадка жанра саги. 42Schier 1973. 43Ibid. 14
Таблица 1. Время записи и классификация саг о древних временах* Название саги Сага о Вёлсунгах (Vglsunga saga) Сага о Хервер и конунге Хейдреке (Hervarar saga ok Heiðreks konungs) Сага о Г ay треке (Gautreks saga) Фрагмент о некоторых древних конунгах (в мире Данов и Свеев) [Sggubrot af nokkrum fornkonungum (í Dana ok Svía veldi)] Сага о Рагнаре Кожаные Штаны (Ragnars saga loðbrókar) Сага об Одде Стреле (Qrvar-Odds saga) Сага о Хальви и дружинниках Хальви (Hálfs saga ok Hálfsrekka) Сага о Хрольве Гаутрекссоне (Hrólfs saga Gautrekssonar) Сага о Хальвдане, приемном сыне Брани (Hálfdanar saga Brgnufóstra) Сага о Стурлауге Трудолюбивом (Sturlaugs saga starfsama) Сага о Торстейне, сыне викинга (Þorsteins saga Víkingssonar) Сага о Фритьофе Прекрасном (Friðþjófs saga ins frœkna) Сага об Асмунде, убийце победителей (Asmundar saga kappabana) Сага о Хальвдане Эйстейнссоне (Halfdanar saga Eysteinssonar) Прядь о Госте Норн (Norna-Gests þáttr) I Не ранее середины XIII в. XIII в. XIII в. XIII в. Вторая половина XIII в. Вторая половина XIII в. Конец XIII в. Конец XIII в. Около 1300 г. Около 1300 г. Около 1300 г. Конец XIII - начало XIV в. Конец XIII - начало XIV в. Начало XIV в. Начало XIV в. II Г Г(В) П(В,Г) (П В(Г,П) в В(Г,П) П п п п в Г(В) п г III г г в (Г) в в г в в в в в г в г *Даты времени создания саг о древних временах в первом столбце приведены по справочному изданию Simek, Hermann Palis son 1987, авторы которого выражают общепринятую, традиционную точку зрения. Во втором столбце классификация саг о древних временах приведена по работе: Schier 1970. В третьем столбце мною предложена классификация, основанная на делении всего корпуса саг о древних временах на две группы. Условные обозначения: Г — героическая сага, В — викингская сага, П — приключенческая сага. Прочерк означает, что данная сага Широм не охарактеризована. 15
Таблица 1 (продолжение). Название саги Сага об'Ингваре Путешественнике (Yngvars saga víðfgrla) Сага о Финнбоги Сильном (Finnboga saga ramma) Сага об Эймунде'Хрингссоне (Eymundar saga Hringssonar) Сага о Хрольве Пешеходе (Gongu-Hrólfs saga) Сага о Гриме Мохнатая Щека (Grims saga loðinkinna) Сага о Кетиле Лососе (Ketils saga hængs) Сага о Боси (Bósa saga) Сага об Эгиле Одноруком и Асмунде, убийце берсерков (Egils saga einhenda ok Asmundar berserkjabana) Прядь о Сёрли (Sgrla þáttr) Сага о Хрольве Жердинке (Hrólfs saga kraka) Сага об Ан, сгибающем лук (Ans saga bogsveigis) Сага о Хьялмтере и Элверс (Hjálmþés saga ok Qlvers) Сага о Сёрли Сильном (Sorla saga sterka) Сага об И л луги, приемном сыне Грид (Illuga saga Gríðarfóstra) Сага о Хромунде Грипссоне (Hrómundar saga Gripssonar) I Начало XIV в. Начало XIV в. Начало XIV в. Начало XIV в. XIV в. XIV в. XIV в. XIV в. XIV в. XIV или XV в. XV в. XV в. XV в. XV в. XVII в. II - — - Г В(П) В(П) п п П(В) г В(П) п п в III в в в г г г в в г г г в в в в 16
Отказ от взгляда на саги как на "абсолютную прозу", т.е. на произведения, объективно фиксирующие окружающий мир и отношения между индивидами, личностью и обществом, социальными группами, открыл возможности для исследований новых проблем, тематика которых ранее была невозможна из-за объективистски формализованного отношения к сагам. Признание большинством исследователей факта принадлежности саг к художественной литературе, насколько этот термин может быть однозначно применен к средневековым сочинениям, породило необходимость осветить такие вопросы, как авторство в сагах, отражение этических и моральных норм в сагах и т.п. Все без исключения саги о древних временах — анонимные произведения. Это сближает их в первую очередь с сагами об исландцах, авторы которых неизвестны, и отличает от королевских саг, имена авторов которых в большинстве случаев зафиксированы44. Авторство в средние века представляло собой специфический феномен, исследованию которого посвящена обширная литература. Даже в тех случаях, когда имя автора известно, процесс создания письменного произведения являлся "корпоративным" творчеством, в котором принимало участие сразу несколько человек. Главным, несомненно, являлся тот, кого в современных терминах мы называем собственно "автором", т.е. человек, формировавший сюжет произведения и отбиравший для него материал. Однако немаловажную роль играли и его "помощники", писцы, составлявшие и записывавшие текст. Их совместное участие в создании средневекового письменного памятника в настоящее время можно считать доказанным45. Эта работа состояла из нескольких этапов и включала обработку традиционного материала, отбор фрагментов из "ученой" литературы, устных свидетельств, других "авторитетных" и неавторитетных источников, редактирование готового текста. Компилятивность средневековых текстов46 не являлась недостатком в глазах современников, а, напротив, делала новое произведение более фундированным. Сказанное вовсе не означает, что в саге нельзя проследить работы автора над своим текстом. Она проявляется в первую очередь в тщательном согласовании информации источников, учитывающем хронологию событий, место действия, отбор действующих лиц и пр. Так, автор поздней редакции Саги о Хальвдане Эйстейнссоне, дополняя основной текст эпизодом из Саги о Золотом Торире, по-видимому, отчетливо представлял себе, что в обоих произведениях действие отнесено к одному и тому же времени — периоду правления Харальда Хальвданарсона (Прекрасноволо- сого), т.е. к концу IX — началу X в. Об этом же свидетельствует включение в сюжет деталей, которые помогают читателю следить Andersson 1985а. Р. 197. Lönnroth 1965а. Р. 15; Whaley 1991. Р. 17. Whaley 1991. Р. 19. 17
за действием и в сложных ситуациях лучше разбираться, кто из основных героев имеется в виду. Так, например, в характеристике Ингигерд, главной героини Саги о Хальвдане Эйстейнссоне, упомянуто, что она была "такого высокого роста, как мужчина" (см. настоящее издание с. 52, 53), а о высоком росте ярла Скули, приемного отца девушки, узнаем из эпизода, в котором раб Скули Коль, высокий человек (с. 52, 53), в одежде Скули ведет в бой войско вместо заболевшего хозяина (с. 54, 55), и эти замечания автора не случайны. Сюжетная линия саги выстроена из ряда эпизодов, в каждом из которых действуют один или два человека высокого роста. Они носят разные имена и появляются в разном обличье — в виде старика и старухи, двух купцов, неизвестного викинга. В конце произведения мы узнаём, что во всех эпизодах участвовали лишь два лица — сама Ингигерд и ее приемный отец ярл Скули (см. с. 56, 57, 58-61, 66, 67). Упоминания автора о высоком росте героев помогают внимательному, не знающему развязки читателю угадать, кто из героев участвует в том или ином эпизоде. Долгое время в науке бытовало мнение, что саги только хронологически принадлежат к средним векам, но, в отличие от других западноевропейских источников, не испытали на себе влияния христианства, с одной стороны, и античных и других средневековых произведений и жанров — с другой47. В историографии 1960- 1970-х гг. произошел пересмотр данной точки зрения48 и с этого времени стало принято рассматривать саги в широком культурно- историческом контексте, позволяющем показать взаимопроникновение саги и других видов литературных произведений, бытовавших в средние века, — средневековой историографии, христианской агиографии, европейского рыцарского романа, классических и средневековых латинских сочинений, переводов сочинений отцов церкви и др.49 Конечно, разные виды саг оказались по-разному восприимчивыми к влияниям извне. Менее других в своем творчестве привлекали заимствованную информацию авторы саг об исландцах. И это легко объяснимо особенностями их содержания. Повествуя о событиях на родине, даже если хронологически оно отстояло далеко от момента рассказа, автор не мог украшать свой рассказ выдуманными или почерпнутыми из литературы сюжетами. Ведь история Исландии, начавшаяся в конце IX в. с переселения небольшой части норвежцев на отдаленный остров50, была хорошо известна любому жителю страны, население которой в то Эта точка зрения высказана, например, в работах: Taylor 1925. Р. 167; Hallberg 1962. Р. 1. 48Одним из первых исследователей, обратившим внимание на сложные связи древнеисландской литературы с мировой культурой, был шведский литературовед Л. Лённрот (Lönnroth 1965а). 49Перечисление литературных жанров дано по работе: Thompson С. 1973. 50 История переселения норвежцев в Исландию обстоятельно описана С.Нордалем (Nordal 1990). См также: Вуоск 1993. Р. 51-76. 18
время было весьма незначительно. Каждый исландец знал свою генеалогию, возводившуюся им ко времени переселения и зафиксированную в Книге об исландцах (Islendingabók)51 и Книге о взятии земли (Landnámabók)52. История каждого исландского рода, каждого, хутора бытовала в устной традиции в более или менее устойчивой форме и не допускала значительных дополнений при пересказе. И тем не менее даже в этом, казалось бы, непроницаемом для внешней информации, виде исландской саги исследователями отмечены заимствования из других западноевропейских, в основном континентальных литератур53. Королевские саги оказались более податливыми к новой информации. История норвежских конунгов, писавшаяся исландцами, рассматривалась ими как собственная предыстория и часть их собственной жизни. Опираясь на известные им факты, они создавали жизнеописания правителей своей прародины, рассказывая "заодно и об истории других государств и народов, с которыми скандиназы приходили в соприкосновение"54. Ограниченные фактографическим материалом, они, так же как и авторы саг об исландцах, не могли значительно отступать от правды, однако они имели возможность приукрасить ее. Установка на идеализацию конунга и его деятельности55 позволяла им относительно свободно обращаться с историческим материалом. Авторы саг о епископах в своем творчестве следовали церковным догматам и опирались в значительной мере на труды отцов церкви, каноническую церковную литературу. Этому виду саг, как родовым и королевским сагам, присуща известная объективность повествования и стремление следовать фактическому материалу, почерпнутому из тщательно отбираемых источников. Все упомянутые три вида саг, дополняя друг друга, создавали историю разных слоев общества — свободного населения Исландии, правящего класса Норвегии и историю церкви в Исландии и Норвегии, и, таким образом, наряду с художественной выполняли функцию историческую. Получившие широкое распространение в XIII и XIV вв. саги о древних временах и рыцарские саги, представлявшие собой переложения континентальных европейских куртуазных романов, играли в древнеисландском обществе принципиально иную роль. Их появление в литературе Исландии было закономерным явлением. Явное доминирование исторической проблематики в литературе создавало перекос в сторону "серьезных" жанров. Недостаток "легкой саги" не мог не ощущаться. Возникновение саг о древних временах восстановило баланс в литературном процессе íslendingabók. В1. 3-28. Landnámabók. В. 1.1. В1. 31-210; В. 1.2. В1. 211-397. Lönnroth 1965а; Andersson 1967. Гуревич 1972. С. 6. Гуревич 1972. С. 82-99. 19
древней Исландии. Строя свои сюжеты как жизнеописания отдельных персонажей, зачастую реально существовавших, но нередко и вымышленных, их авторы ставили своей первостепенной целью развлечение людей, слушающих человека, который рассказывал сагу или читал ее вслух. Осмелюсь высказать предположение, что развлечь слушателя (или читателя) не было их единственной задачей. Наряду с этим, любознательные исландские авторы, которые, по образному выражению М. Шлаух, "обшарили весь мир в поисках тем"56, стремились сообщить ему и некоторые сведения об окружающем внешнем мире. Другими словами, сагам о древних временах, подобно родовым и королевским, свойственна не только художественная, но и историко-познавательная функция, и таким образом, функциональный синкретизм присущ данному виду саг в той же мере, что и большинству средневековых источников57. Именно этим может быть объяснено стремление авторов некоторых саг о древних временах орнаментировать свое повествование элементами, характерными скорее для исторических хроник, чем для саг. Средневековые хронисты возводили свои записи к некоему "началу", будь то создание мира, Всемирный потоп или Рождество Христа. Подобно тому, как Повесть временных лет начинается с легенды о разделении земли между сыновьями Ноя после потопа58, в Саге о Тидреке Бернском отчетливо прослеживается попытка дать более дальнюю, в глубь веков, перспективу, связать действие саги с основными событиями всемирной истории, как она представлялась средневековым авторам. В прологе, предпосланном саге, повествование начинается со Всемирного потопа, а современники автора сравниваются с людьми того далекого времени59. Аналогичный прием применен и в королевских сагах, в частности, в Саге об Инглингах, открывающей Круг Земной Снорри Стурлусона, где повествование ведется с мифического времени, когда земля была населена богами — асами и ванами60. Иногда в сагах делается попытка осмыслить частные явления через временные категории всемирной истории, как, например, в Саге об Ингваре Путешественнике, в которой говорится: "В то время, когда Ингвар умер, прошел от Рождества Христова 1041 год, и было ему 25 лет, когда он умер. Это было спустя девять лет после смерти конунга Олава Святого Харальдссона"61. В данном примере, как заметила Е.А.Мельникова, проявилось харак- 66Schlauch 1934. Р. 5. 570 синкретизме художественной и,исторической функций средневековых жанров см., например: Стеблин-Каменский 1964. С. 404; Лихачев 1967. С. 40; и др. 58ПВЛ. Ч. 1. С. 9-10. 59Þiðreks saga af Bern. В. 1. Bl. 4. 60 Ynglinga saga. Bl. 12. 61 Yngvars saga Vtðfgrla. Bl. 30. 20
терное для скандинавов использование в одном источнике сразу двух видов счисления: свойственное собственной традиции измерение времени от хорошо известного в Скандинавии события и типичный для церковной литературы отсчет лет от Рождества Христова62. Подобным образом ведет отсчет лет один из первых скандинавских историков Ари Торгильссон в Книге об Исландцах. Например, о принятии христианства в Исландии он пишет: "Это было через 130 лет после убийства Эймунда и через 1000 лет после Рождества Христова"63. Несмотря на легендарно-фантастический характер саг о древних временах, в основе сюжета большинства произведений можно выделить историческое ядро, вокруг которого строится повествование, например в Саге об Ингваре Путешественнике — это поход хёвдинга Ингвара на восток, в Саге об Одде Стреле — путешествие Одда в Бьярмаланд. Некоторые многослойные произведения основываются сразу на нескольких исторических сюжетах, как, например, походы гуннов во главе с Аттилой и деяния короля остготов Теодориха Великого в Саге о^Тидреке Бернском. Отметим также и такие элементы, как использование большого количества имен, достоверность которых может быть подтверждена историческими источниками разного рода, упоминание большого числа топонимов, многие из которых могут быть локализованы довольно точно. Перечисленные выше историзирующие элементы создают в сагах о древних временах условный исторический фон, для нас являющий собой выражение представлений автора текста об исторической обстановке, географической локализации и хронологической привязке сюжета произведения. Таким образом, иная, чем у более ранних произведений, функция саг о древних временах и рыцарских саг потребовала привлечения иных, чем раньше, источников. Можно, по-видимому, говорить о прямой зависимости отбора источников повествования от функционального назначения произведения. Принципиально изменилась и сюжетика саг. Значительное место авторами поздних произведений уделялось развитию романтической темы — попыткам героя добиться любви прекрасной дамы, ради чего он сражается с драконами, бьется с сарацинами, отправляется в дальние путешествия в Византию, на восток, в Индию. Эта тематика уживается в поздних произведениях со скандинавской фольклорной традицией, с рассказами о троллях, великанах и колдуньях64, с традиционными рассказами о викингских походах. Иноземные сюжеты включались авторами саг в свои произведения в сильно переработанном виде. Лишь в редких случаях мы встречаемся с иноземным легендарным материалом, оставленным Мельникова 1976. С. 86. Islendingabók. В1. 18. Schlauch 1934. Р. 5. 21
по каким-то причинам в древнеисландском тексте в своем исходном виде. В большинстве случаев материал адаптируется для скандинавской аудитории, переплетается с понятнЬши ей скандинавскими реалиями и мифологическими сказаниями65. б) Изучение и публикация саг о древних временах. Саги о древних временах в отечественной науке Саги попадают в центр общественного интереса в Скандинавских странах в XVI — начале XVII в. в связи со сложными политическими взаимоотношениями между Швецией, Данией и Норвегиейси ростом в них национального самосознания. Саги воспринимаются как источник, способный достоверно осветить древнейшую историю народов Скандинавских стран, оправдать территориальные претензии каждого из государств и подтвердить права на политическую независимость. Вполне естественно, что конкретно-исторические обстоятельства, которые определяли идеологическую установку в каждой стране, — от великодержавного шовинизма в Швеции до освободительного национализма в Норвегии, находившейся под двойным подчинением Швеции и Дании, влияли и на отбор документов для подтверждения своей доктрины. Исландские саги оказались именно тем источником, который предоставлял материал для противоположных целей. Датчане, до начала XIX в. доминировавшие в Норвегии, обращаются к труду Саксона Грамматика и ряду саг из Круга Земного Снорри Стурлусона66 для обоснования своего права на часть норвежских земель. Норвежцы используют саги о норвежских конунгах для подтверждения своих претензий. В Швеции обращаются к сагам о древних временах. Здесь в 1664 г. впервые на языке оригинала — древнеисландском — были опубликованы Сага о Гаутреке и Сага о Хролъве Гаутрекссоне67. Политическая подоплека этого издания четко сформулирована в предисловии к изданию: "Я выношу на свет саги о двух древних конунгах ётов, или "истории", как их теперь называют; они о конунге Гаутреке и конунге Хроль- ве, тех [конунгах], которые правили более тысячи лет назад, один — в западном Еталанде, другой — здесь в Свеаланде; о тех, кто в темноте язычества и не имея больших владений были великими и известными конунгами, что видно из саг о них"68 . На протяжении второй половины XVII в. одна за другой были опубликованы еще двенадцать саг о древних временах и тяготеющих к ним прядей из королевских саг. О лав Верелий оценил достоверность одной из первых в данной серии публикации — 65См., например: Glazyrina 1991; Глазырина 1994а. С. 244; Глазырина 19946. 66Джаксон 1991. С. 6. 67Gothrici 1664. . 68Цит. по кн.: Mitchell 1991. Р. 33. 22
Саги о Боси — очень высоко и тем самым определил на некоторое время их положение в исторической науке. Широким читателем эти произведения воспринимались как интереснейшее чтение. Они получили довольно широкое распространение благодаря бумажным спискам, которых в XVII и XVIII вв. появляется большое число. Широкой популярностью пользовалось предпринятое в 1737 г. учеником О.Рудбека Э.Бьёрнером издание саг о древних временах69. Середина XVIII в. стала периодом пересмотра безоговорочно доверчивого отношения к сагам данного вида как историческому источнику. Именно в это время, в XVIII в., саги входят в русскую историческую науку70. Г.З.Байер и А.Л.Шлёцер представили отечественному читателю две полярные оценки значения саг для изучения русской истории — от восхищения и полного одобрения содержащихся в них сведений у Байера до отрицания их ценности как исторического источника (исключение было сделано лишь для Снорри Стурлусона) у Шлёцера. Официальная наука в лице Н.М.Карамзина также не признала ценности сведений саг. Подлинный интерес к сагам возникает уже в 30-40-е годы XIX в. в связи с публикацией на русском языке в 1834 г. сразу двух переводов Саги об Эймунде — О.И.Сенковского и Д.Лавдовского, а через несколько лет — в 1840 г. — Саги об Олаве Трюггвасо- не в переводе С.Т.Сабинина, произведений, "в которых действие происходит почти исключительно на русской почве и где выступают между прочими лицами и древнерусские князья"71. Своему переводу Сенковский предпослал статью "Исландские саги в их отношении к Российской истории", в которой высказал мнение, резко противоположное господствовавшему в науке, и сделал вывод о важности саг как источника по истории древнейшего периода Руси72. Сенковский обращает внимание на некоторые особенности отражения действительности в сагах. Он отмечает, что они "верно изображают обществейного человека, нося на себе неподдельный отпечаток первобытной истории, т.е. относительно событий к действующим лицам, а не ко времени и совокупной судьбе народа. Саги описывают только подвиги и похождения отдельных героев, не заботясь ни о летосчислении, ни о том, что происходило в другом месте в то же самое время"73. В этой работе впервые в русской науке предлагалось рассматривать саги по группам: романтические, героические и исторические саги. "В первых мы находим смесь суеверных представлений язычества с общественными происшествиями. Вторые по- 69Nordiska Kámpa Dater 1737. 70 Подробно история отечественного саговедения изложена в работе: Джак- сон 1991. С. 51-66. 71Тиандер 1906. С. 101. 72 Статья цитируется по изданию: Сенковский 1858. 73Сенковский 1858. С. 472. 23
священы картине геройских подвигов, любовных затей, добродетелей, злодейств, несчастий и судьбы известных княжеских родов. Наконец, исторические саги или состоят из любопытных биографий знаменитых людей, или заключают в себе описание отдельных событий, изображенных слогом простым, ясным, повествовательным, без всяческих украшений и опасных для истины усилий воображения" 74. Многие положения этой статьи Сенковского подверглись резкой критике со стороны С.М.Строева, отстаивавшего положения, утвержденные в науке Шлёцером, и вслед за ним отрицавшего важность привлечения саг для изучения древнейшей русской истории и не признававшего влияния норманнов на ход отечественной истории. Однако среди возражений Сенковскому автор высказывает справедливое замечание о том, что многое в сагах относится ко времени их записи, а не к тому, о котором рассказывается, как полагал Сенковский. "Мне кажется, — пишет Строев, — что справедливее было бы сказать, что эти памятники являют картину понятий времени, в коем живет человек, которому они принадлежат, а не картину тех понятий, кои относятся ко времени описываемых происшествий"75. Дискуссия о ценности саг как исторического источника по русской истории была продолжена М.П.Погодиным, стоявшим на нор- манистских позициях76. В своей статье он вновь, вслед за Сен- ковским, обращается к проблеме классификации саг, предлагая в соответствии с их содержанием выделить мифологические, исторические и стихотворные саги77. Пробудившийся в русском обществе интерес к вновь открытым источникам по отечественной истории дал основания правительству на средства, собранные по подписке, заказать у Датского королевского общества антиквариев компилятивное издание, куда вошли бы фрагменты древнескандинавских произведений, имевших отношение к истории Руси. Этот двухтомный труд "Antiquités russes d'aþres les monuments historiques des Islandais et des anciens Scandinaves"78 ("Русские древности в исторических памятниках исландцев и древних скандинавов"), осуществленный известным датским ученым К.К.Равном, имевшим к тому времени уже большой опыт публикации древнеисландских источников, увидел свет в 1850-1852 гг. В него вошли фрагменты произведений на древнеисландском языке и их перевод на латинский язык. Включение в данное издание латинского перевода было очень ценно. Поскольку древнеисландский язык в российских высших учебных заведениях не изучался, а преподавание древних классиче- 74Сенковский 1858. С. 471-472. 75Строев 1834. С. 16. 76Погодин 1846. 77Погодин 1846. С. 282. 78Antiquités russes... 1851-1852. 24
ских языков велось на высоком уровне, то публикация латинского перевода давала возможность российским ученым и любителям словесности познакомиться с информацией о Руси, содержащейся в древнеисландских письменных памятниках. Несмотря на резкую, справедливую критику русских ученых, отметивших в числе основных недостатков отсутствие критического подхода к текстам памятников и вырванность фрагментов из широкого контекста79, это издание позволило значительному кругу читателей составить представление о произведениях древнесеверной литературы и об информации по русской истории, имеющейся в ней. В числе прочих источников в нем были опубликованы фрагменты многочисленных саг о древних временах. Появление "Русских древностей", несомненно, стимулировало работу по переводу древнеисландских саг на русский язык. В 1874 г. Я.К.Грот опубликовал первый полный перевод на русский язык саги о древних временах — Саги о Фритьофе80 . Затем в 1885 г. Ф.Д.Батюшков публикует Сагу о Финнбоги Сильное1, в 1890 г. С.Н.Сыромятников — Сагу об Эйрике Красном?2 (оба текста были перепечатаны А.Н.Чудиновым83 в серии "Русская классная библиотека" в 1903 г.). Во второй том хрестоматии по западноевропейской средневековой литературе (1898 г.) О.М.Петерсон и Е.В.Балобанова включили сокращенные переводы и пересказы двух родовых саг (Саги о Греттире, сыне Асмунда, и Саги о Гуннлауге Змеином Языке84 ) и двух саг о древних временах (Саги об Одде Стреле85 и Саги о Вёлсунгаз?6)87. Фрагменты из Саги о Хереёр приведены были в книге И.Шаровольского88, а А.Н.Веселовский в своем исследовании дал перевод "русских" глав Саги о Тидреке Бернском89. С этого времени сведения саг о Руси, в том числе и саг о древних временах, обычно без предварительной критики начинают привлекаться исследователями в работах по отечественной 79Тиандер 1906. С. 102-103. 80 Сага о Фритиофе 1874. Это произведение приобрело популярность и было переиздано в 1898 г. (Сага о Фритиофе 1898). Новый перевод данного текста был выполнен А.И.Смирницким: Сага о Фритиофе 1935. 81 Сага о Финнбоги Сильном 1885. 82 Сага об Эйрике Красном 1890. 83Древнескандинавские саги 1903. 84 Сага о Гуннлауге была полностью переведена Б.Н.Щепкиным (Гюнлейг 1905). 85Фрагменты Саги об Одде Стреле были также даны в кн.: Тиандер 1906. 86Полный перевод саги был выполнен Б.И.Ярхо {Сага о Волсунгах 1934). 87Петерсон, Балобанов а 1898. 88Шаровольский 1906. Ч. III. 89Веселовский А. 1906. С. 130-190. 25
истории90. Так, Н.Е.Бранденбург, отмечая легендарный характер сведений саг данного вида, заключает все же, что отвергать полностью их сообщения "нецелесообразно, ибо, несмотря на все свои прекрасы, а иногда и искажения, основа или корень саг все- таки может лежать в действительности, почему и в легендах, ими передаваемых, может заключаться доля истины"91. Важное место в отечественной скандинавистике, несомненно, занимает Федор Александрович Браун (1862-1942). Хотя им было опубликовано лишь несколько статей, содержащих анализ саг, рунических надписей и их информации о Руси92, его научно-административная деятельность, направленная, среди прочего, на организацию исследований древнескандинавских памятников как источника по истории Руси, не может не быть отмечена. Филолог- германист по образованию, закончивший Санкт-Петербургский университет и стажировавшийся во Фрайбурге и Париже, Браун с 1888 г. работает в С.-Петербургском университете сначала приват-доцентом, затем экстраординарным и ординарным профессором, а с 1906 по 1918 г. является деканом историко-филологического факультета и проректором университета. При нем в курс западноевропейской словесности была включена древнескандинавская литература, а студенты получили возможность изучать древ- неисландскии язык . Еще в 1900 г. Браун внес предложение в Отделение русского языка и словесности (далее: ОРЯС) Академии яаук о переводе известий саг, касающихся Руси, на русский язык/В соответствии с принятой в западной науке рубежа веков классификацией Браун делил весь корпус саг на исторические, для которых важна констатация фактов, и неисторические, характеризующиеся "единством историко-литературного материала"94, и считал, что методика публикации этих двух групп текстов должна быть различной. Если группа исторических саг могла, по мнению Брауна, быть представлена фрагментами текстов, то неисторические саги, к которым относятся саги о древних временах, он предлагал публиковать целиком, так как "отдельный эпизод такой саги становился ясным исследователю лишь в контексте всего произведения . В ученых кругах план издания скандинавских источников был одобрен. Большую поддержку исследователю оказывал, в частности, академик А.А.Шахматов. Браун, которому был поручен 90См., например: Дашкевич 1886; Бранденбург 1896; Сапунов 1916; и др. 91Бранденбург 1896. С. 13. 92Браун 1902, 1905, 1907, 1910, 1911а, 19116; Braun 1910, 1924. 93Так, в 1914-1915 учебном году сам Браун вел занятия по древнеисланд- скому языку на основе чтения и толкования прозаических текстов, а приват- доцент Б.П.Сильверсван — поэтической Эдды "с комментариями" (Обозрение преподавания наук... 1914. С. 21, 23). 94Цит. по работе: Свердлов 1976. С. 221. 95Там же. 26
просмотр текстов для подготовки издания, представил в ОРЯС "Записку" — отчет о проведенной им в архивах и библиотеках Швеции и других стран работе "по пересмотру скандинавского литературного материала, имеющего отношение к славянскому и финскому мирам вообще и к России в частности". Автор подробно охарактеризовал сведения саг о древних временах по истории Руси и сделал вывод о том, что значительное число произведений этой группы содержит много интересных упоминаний и они должны быть "изданы in extenso, с переводом и подробной разработкой во всех деталях"96. Ряд обстоятельств, среди которых большая административная нагрузка, ухудшение здоровья, а затем и грянувшие первая мировая война и Октябрьская революция 1917 г., помешали Брауну осуществить задуманное им грандиозное издание. Тем не менее в 1919 г. Браун вновь предложил ОРЯС подготовить многотомное (в 4-5 томах) издание переводов исландских саг, что вновь было одобрено и профинансировано. Результаты анализа "русского" материала саг были опубликованы им позже, уже в эмиграции97. Ученик Брауна Карл Фридрихович Тиандер (1873-1938), о котором, к сожалению, нам известно немного, посвятил специальную работу анализу одной из саг о древних временах — Саге об Одде Стреле. Наряду с разбором сведений саги о Древней Руси, автор уделяет внимайие характеристике особенностей отражения действительности в сагах. Он отмечает, что сага изображает всегда одну и ту же эпоху, "эпоху расцвета героев, героическую пору викингов". Для того чтобы действительность "подходила под ге роический идеал", в саге отметается все обыденное. Изображение событий здесь приукрашенное, идеальное98. Исследователь обращает внимание читателей на разнохарактерность произведений, входящих в группу саг о древних временах. Часть саг, пишет он, "относится к области народно-эпического вымысла, в то время как исторический момент в ней отступил на задний план". Другая категория саг включает в себя "рассказы, захватывающие более широкий круг воспоминаний и касающиеся событий, происходивших в тех странах, с которыми исландцы поддерживали более или менее оживленные сношения"99. Автор подчеркивает необходимость дифференцированного подхода к материалу внутри самой группы саг о древних временах. В позднейших исследованиях Тиандер неоднократно обращался к сагам как к историческому источнику100, уделял внимание этим памятникам, читая лекции по западноевропейской античной и средневековой литературе в качестве приват- Браун 19116. С. 30. Braun 1924. Подробно о жизненном пути Ф.А.Брауна см.: Свердлов 1976. Тиандер 1906. С. 275-277. Тиандер 1906. С. 385. Тиандер 1912-1915. 27
доцента101 в С.-Петербургском университете102. Елена Александровна Рыдзевская (1890-1941), также ученица Брауна, специально анализом саг о древних временах не занималась — ее больше интересовали свидетельства королевских саг. Однако, начав работу над проектом, задуманным еще Брауном, — подготовкой переводов известий саг, касающихся истории Руси, она включила в его состав и фрагменты саг этого вида, в частности, Саги о Халъвдане, сыне Эйстейна, Саги о Стурлауге Трудолюбивом, Саги о Босщ. Саги о Хрольве Пешеходе, Саги о Хервёр и конунге Хейдреке, Саги об Ингваре Путешественнике и Саги о Тидреке Бернском103. Современный этап изучения саг связывается в первую очередь с именем крупнейшего советского филолога Михаила Ивановича Стеблин-Каменского (1903-1981). Главное внимание им было уделено родовым сагам, но в многочисленных работах104, посвященных древнескандинавской письменности, он остановился и на характеристике саг о древних временах, в основном в связи с анализом художественных особенностей саги как жанра105. Стеблин-Каменский невысоко оценивал саги о древних временах, считая, что они "значительно уступают родовым сагам и как художественные произведения, и как исторический или историко- 101 Приват-доцент К.Ф.Тиандер упоминается в издававшемся А.С.Сувориным справочнике "Весь Петербург" с 1905 г. (Весь Петербург. 1905. Стб. 448; 1908. Стб. 430). 102Преподавательская и иссследовательская деятельность Тиандера прервалась вскоре после Октябрьской революции. В его личном деле, хранящемся в фонде Санкт-Петербургского университета, сохранилась выписка из приказа по историко-филологическому факультету от октября 1918 г., в которой отмечалось, что в связи с неявкой К.Ф.Тиандера к началу учебного года его семинар передается другому преподавателю университета (РГИА. Ф. 14. Оп. 1. Д. 9644. Л. 65). Вероятнее всего, Тиандер уехал из голодного Петрограда в Хельсингфорс, откуда родом были его родители. О последующих научных публикациях Тиандера мне ничего не известно. Можно лишь утверждать определенно, что некоторое время он продолжал заниматься научной работой: в архиве Славянской библиотеки в г. Хельсинки сохранилось выполненное Ти- андером "Описание рукописей славянского отдела Университетской библиотеки Хельсинкского университета" (SL. MS. К-49; SL. MS. К-50). Скончался Карл Тиандер в Хельсингфорсе 20 декабря 1938 г. Документы, подтверждающие пребывание Тиандера в Финляндии после его отъезда из Петрограда и его кончину в Хельсингфорсе, разысканы г-жой Наталией Окса (Финляндия) и любезно предоставлены мне, за что я ей сердечно благодарна. 103Материалы "Россики" и переводы древнескандинавских памятников, подготовленные Рыдзевской, опубликованы в книге: Рыдзевская 1978. С. 29-127. Библиографию работ Рыдзевской см.: Анохин 1970. 104Подробная библиография работ Стеблин-Каменского приведена в кн.: Стеблин-Каменский 1984. С. 234-245. 105См., например: Стеблин-Каменский 1984. С. 26-38. 28
культурный источник. В них несравненно меньше и самобытности, и правды", — писал он106. Среди всех саг этого вида он особо выделяет героические саги, в которых, по мнению автора, стихийно наличествует та или *иная историческая правда, поскольку они основываются на древней, часто не сохранившейся эпической 107 ПОЭЗИИ1 . Благодаря усилиям М.И.Стеблин-Каменского, О.А.Смирниц- кой, Ю.К.Кузьменко, А.Я.Гуревича и других специалистов в послевоенные годы было опубликовано значительное число древнескандинавских саг, родовых108 и королевских109. Переводы саг о древних временах, по-видимому, в связи с общим негативным отношением Стеблин-Каменского к произведениям данного вида, в это время не публиковались. В связи с начавшейся в Институте истории СССР АН СССР (ныне: Институте российской истории РАН) подготовкой свода "Древнейшие источники по истории народов СССР" (с 1994 г.: "Древнейшие источники по истории Восточной Европы") древнескандинавские источники оказались вновь в центре внимания как наиболее обширная по количеству произведений группа памятников. Первый том, опубликованный Е.А.Мельниковой в этой серии, насчитывающей к настоящему времени четырнадцать томов, был посвящен скандинавским руническим надписям110. Впервые в отечественную науку был введен корпус источников, содержащих достоверные свидетельства о русско-скандинавских контактах XI в. Следующий "скандинавский" том, подготовленный также Е.А.Мельниковой, был посвящен изучению информации о Восточной Европе в исландских географических сочинениях111 — источнике, мало привлекавшемся отечественными учеными. В кругу древнескандинавских памятников особое место занимают королевские саги, сохранившие свидетельства, зачастую уникальные, по ранней истории нашей страны. Т.Н.Джаксон, плодотворно изучающая этот источник, опубликовала в последние годы два выпуска свода112, содержащие материалы королевских саг (третий выпуск находится в работе), а также монографическое исследование113, в котором суммируется и анализируется информация королевских саг по отечественной истории. Наряду с перечисленными крупными монографическими исследованиями, в ходе работы над выпусками свода Мельниковой и Джаксон было опубликовано 106Стеблин-Каменский 1947. С. 29 107Стеблин-.Каменский 19786. С. 18-20. 108Исландские саги 1956; Исландские саги 1973; Сага о Греттире. 109 Круг Земной] Сага о Сверрире. 110 Мельникова 1977. 111 Мельникова 1986. 112Джаксон 1993, 1994а. 113 Джаксон 1991. 29
значительное число статей114. Отмечу особо работы, основанные на материале саг о древних временах. Анализ сведений Саги об Ингваре Путешественнике провела Е.А.Мельникова в статье об экспедиции Ингвара на восток. Свое исследование автор предваряет подробным анализом рукописей произведения, рассмотрением его состава, определением источников115. Сага о Халъвдане Эйстейнссоне привлекла внимание Т.Н.Джаксон, которая посвятила ей (совместно с коллегами-археологами) ряд работ116. в) Отражение истории Русского Севера в сагах о древних временах В соответствии с мифологическими представлениями древних скандинавов мир состоял из трех частей: Асгарда — места пребывания богов, Мидгарда — места жительства людей и Утгарда — царства мертвых117, именуемого также Хель по имени богини, правившей этим царством. В мировоззрении жителя Скандинавии особое место занял север, так как именно здесь, в конце обитаемого мира, древние скандинавы определили местонахождение душ своих умерших предков — страну мертвых, состоящую из девяти миров, где находят покой люди, умершие от болезни или от старости118. Скандинавы считали, что "дорога в Хель идет вниз и к северу"119. С древнейших времен в сознании норманнов закрепилась мысль о том, что север является средоточием зла. Там живут призраки и тени, фантастические существа, там царство великанов-ётунов и троллей, враждующих с богами, там обитают драконы и огромные змеи. В немалой степени созданию этого образа способствовали и природно-климатические особенности арктических районов. "Вечный мрак, казалось, мог служить только для пребывания теней и привидений; леденящий мороз стал признаком застоя и смерти"120. Болота и топи этого края благоприятствовали появлению с летним теплом огромного количества москитов и рептилий. По мере освоения сначала прилегающих к Скандинавии тер- 121 ритории, а с развитием судоходства в предвикингскую эпохуL'1 114См. Библиографию к данному тому. 115 Мельникова 1976. 116Джаксон, Мачинский 1989; Джаксон, Спиридонов // Раздел в кн.: Коч- куркина, Спиридонов, Джаксон 1990. 117Тиандер 1906. С. 4. 118 Младшая Эдда. С. 49. 119Младшая Эдда. С. 85. 120Тиандер 1906. С. 16. 121 Традиционные хронологические рамки эпохи викингов — конец VIII — середина XI в. — некоторые исследователи рассматривают шире: с начала VIII в. по начало XII в. (Graham-Campbell 1980. Р. 6 ff.). 30
и обширных пространств побережья Балтийского моря, граница, разделяющая известный скандинавам мир и таинственное пространство, населенное сверхъестественными и фантастическими существами, постепенно отодвигалась все далее на север и северо- восток. Располагавшееся между родными землями и краем мира людей пространство не могло быть необитаемым. Сюда средневековые исландские авторы поместили легендарные народы, описания которых встречались им на листах античных и европейских рукописей и переосмысливались в соответствии с местной традицией. Здесь локализовали они страну великанов (Risaland), страну женщин (Kvenland) — античных амазонок, страну хундингов (Hundingjaland), населенную песьеголовыми людьми (кенокефала- ми), страну рогатых финнов (хорнфиннов)122. Если возможно условно картографировать представления, связанные с мифологическим членением пространства, то для нас данное изменение означает, что царство тьмы и мрака, в представлениях скандинавов, постепенно перемещалось на Русский Север, а с освоением его пространств — далее к северу и востоку. Под Русским Севером, в соответствии ср сложившейся в отече- ственнои литературе традицией1 , я понимаю северные раиоцы расселения восточных славян в европейской части России, приблизительно к северу от 57° с.ш.124. Географические границы, намеченные в данном определении, очерчивают ту территорию, рассказам о которой посвящена значительная, если не большая, часть "русских" эпизодов произведений древнескандинавской письменности XII-OÍIV вв.: в них тесно переплетаются сведения о Юго-Восточном Приладожье и Карелии и о лежащей севернее, вплоть до Белого моря и Кольского полуострова, территории, получившей в древнеисландских источниках 122Simek 1986. S. 254-257. 123См., например: Чистов 1988. С. 3. 124Очевидно, что в современном истолковании термин неприменим к историческим условиям второй половины I тысячелетия и начала II тысячелетия н.э. — времени освоения славянами новых территорий. Понятие "Русский Север" в тот период было несравнимо уже. Его конкретное значение для каждого хронологического периода было разным и может быть определено лишь при широком привлечении данных археологии для раннего времени, а позднее — в совокупности со свидетельствами письменных памятников. В современной литературе существует и более дробное деление указанной территории на несколько регионов: Русский Север в узком значении, Северо-Запад и Северо- Восток (Лебедев 1985. С. 199; Мачинский 1986; Мачинский, Мачинская 1988; Макаров 1993. С. 6; Алексеева, Макаров, Балуева и др. 1993. С. 3). Широко употребляемый в исследовательской литературе термин " Северная Русь", под которым обычно понимают для середины VIII — XI в. северную часть основной территории Древнерусского государства, в его узком значении в основном тождествен понятию "Русский Север" (ср.: Мачинский, Мачинская 1988. С. 45). 31
наименование Бьярмаланд. Степень знакомства скандинавов с отдельными микрорегионами этого пространства, естественно, была различной. Более четкими и исторически достоверными были представления о Приладожье и его округе, являвшимися районом наиболее ранних контактов норманнов с местным населением. Районы Юго-Восточного Приладожья, низовьев Волхова, бассейны Ильменского и Чудского озер, явились центром формирования территории Северной Руси. Их коренное население, балтские и финно-угорские племена, как свидетельствуют данные археологии и лингвистики, во второй половине I тысячелетия пополнились значительными массами славянских переселенцев. Здесь в условиях межэтнического и культурного взаимодействия складываются племена новгородских словен и псковских кривичей125. С середины VIII в. в Южном и Юго-Восточном Приладожье археологически прослеживается также присутствие пришедшего сюда скандинавского населения126. Вероятно, первым районом расселения скандинавов было Нижнее Поволховье. В Старой Ладоге127 были обнаружены самые ранние из известных скандинавских находок — овальная бронзовая фибула, относящаяся к VII в.128, и кузнечные инструменты, датирующиеся по комплексу вещей, около которых они были найдены, 760-ми годами129. По- видимому, именно отсюда уже в VIII в. скандинавы продвигаются в Юго-Западное Приладожье, осваивая течение р. Вуоксы130. Одновременно они проникают в Юго-Восточное Приладожье — по рекам Сясь, Оять, Свирь, Олонка — и вступают в контакт с местным населением131. Следы присутствия скандинавов здесь обнаруживаются вплоть до середины XI в. В IX в. из данного региона начинается движение славянского населения на восток, на Верхнюю Волгу. Вместе с ним перемещались и небольшие группы скандинавов132. Норманны едва ли являлись пионерами в освоении новых пространств. Оказавшись в незнакомой или малознакомой местности, они имели практическую возможность продвигаться вперед, только используя водные маршруты, так как реки являлись един- 125Седов 1979. С.75; Седов 1982. С. 272; Филин 1982. С. 205; Лебедев 1985. С. 199-203; Носов 1988; Агеева 1989. С. 134-140; Седов 1994. С. 298-304. 126 Наряду со скандинавским элементом в регионе есть следы пребывания и другого пришлого населения, в частности западнославянского. 127Особая роль Ладоги в славяно-скандинавских контактах уже давно отмечена в исследованиях по древнейшей истории Руси. См.: Кирпичников 1985, 1988. 128Давидан 1971. С. 137. 129Рябинин 1980. 130Кочкуркина 1981. N 5, 10, 24; Спиридонов 1988. С. 133. 131Назаренко 1982. С. 145-146. Рис. 1 нас. 145; Stalsberg 1982. Рис. нас. 275; Стальсберг 1994. Рис. на с. 194. 132Дубов 1982. С. 55-57. 32
ственно возможными "дорогами" на Руси133. Морские суда, на которых иноземные мореплаватели приходили в Приладожье по Неве, не могли передвигаться по мелким и порожистым рекам региона. Необходима была перевалка товаров и имущества на малые суда, обладавшие меньшей осадкой134. Для этой большой работы требовалось немало людей и судов, которые, несомненно, обеспечивало местное население. Логично предположить, что и для последующего после перегрузки товаров продвижения по рекам Приладожья скандинавы пользовались местными маршрутами и услугами местных лоцманов. Во второй половине или в конце IX в. на территории Юго- Восточного Приладожья возникает раннее предгосударственное объединение обитавших здесь племен — новгородских словен, псковских кривичей, приладожской чуди, мери, получившее в литературе условное название "северной конфедерации племен"135 или "северного союза племен"136. Главной причиной заключения данного союза обычно считается необходимость борьбы с находни- ками-викингами, разорявшими местное население137 . Однако новейшие исследования138 убедительно свидетельствуют о "главенствующей и организующей роли торговли по Балтийско-Волжскому пути"139 в процессе формирования предгосударственного союза племен в Северной Руси. Второй микрорегион — Бьярмаланд древнескандинавских источников — был знаком скандинавам значительно меньше в связи с его труднодоступностью и обширностью. Реальная историческая информация о нем контаминировалась с информацией легендарной и вымышленной. Таким образом, с середины VIII в. сложные процессы формирования этнических групп и древнерусской народности, становления государственности, хозяйственного и культурного развития, протекавшие на Русском Севере, проходили на глазах и при непо- 133 Картографированные скандинавские находки (Стальсберг 1994. Карта на с. 193 и 194) наглядно демонстрируют тезис о продвижении скандинавов на Руси исключительно по водным маршрутам. 134 Носов 1971; Кирпичников 1979. С. 96; Джаксон 1984а. С. 139. 135Пашуто 1974а. 136Шаскольский 1972. 137 Эта теория в настоящее время уже успешно опровергнута. Мысль о мирном характере контактов пришлых скандинавов с местным населением была высказана Давидан (1971. С. 143). Норвежский археолог А. Стальсберг, систематически исследовав скандинавские находки VIII-XI вв. с территории нашей страны, убедительно обосновала эту идею, доказав, что в отношениях между двумя группами населения преобладали стабильность и порядок. Обзор работ Стальсберг по данной проблеме см. в моей рецензии: Глазырина 1991. 138Ловмяньский 1985. С. 110-113; Noonan 1986, 1991; Мельникова 1995. 139Мельникова 1995. С. 31. 2 Г. В. Глазырина 33
средственном участии скандинавов, посещавших этот регион или осевших здесь, ассимилировавшись позднее с местным населением. Естественно, что информация об этих территориях, живо интересовавшая их современников, нашла свое отражение, зачастую в своеобразной форме, в различных произведениях древнескандинавской письменности140 и, в частности, в сагах о древних временах, к рассмотрению которых мы теперь перейдем. Активное продвижение скандинавов на восток, начавшееся еще в VII—VIII вв. и зафиксированное археологическими материалами в Восточной Прибалтике, вносило изменения в их представления о пространствах, лежащих к северо-востоку от Скандинавии. Однако новые земли оказывались изученными скандинавами лишь частично, преимущественно вдоль течений рек. Они узнавали здесь названия этнических групп, местные наименования природных объектов, главным образом рек и озёр, названия поселений, а позже — городов. Исследованные территории оказывались узкими проходами, коридорами внутрь огромных неосвоенных пространств. Это заставляло норманнов, рассказывая о дальних походах, приспосабливать новую информацию к уже сложившимся ранее представлениям о чужих северных землях. Результатом явилась контаминация легендарных построений и реальных географических знаний. Сюжетные особенности большинства саг о древних временах, рассказывающих о поездках и приключениях героев в дальних землях, определили включение в эти тексты большого количества историко-географических сведений. Территория Восточно- Европейского региона нашей страны занимает особое место. Информация о ней, несомненно, вызывала интерес и находила отклик у слушателей, а позже — у читателей саг. Об этом достаточно убедительно свидетельствует тот факт, что из 33 произведений, вошедших в первое трехтомное собрание текстов саг о древних временах, изданное К.К.Равном, примерно половина содержит упоминания о ней. Общее число зафиксированных в текстах саг о древних временах топонимов Восточной Европы — немногим менее 40. Широко представлена топонимика Восточной Прибалтики — региона, который осваивается скандинавами на первом этапе проникновения ими в новые восточные земли. В сагах о древних временах часто употребляются наименования Ausrríki — Восточное государство и Austrvegr — Восточный путь, значение которых включает в себя территорию Прибалтики. Вдоль побережья Балтики различаются пять наименований земель восточноприбал- тийских племен: Ermland/Ormland — Вармия, северо-восточная Пруссия, Eystlahd — Земля эстов, Kúrland — Земля куршей, Refa- land — Земля "ревов" (рявалов, населения области Рявала в Эстонии), Virland — Вирумаа, территория в северо-восточной Эсто- 140 Общий обзор древнескандинавских источников, содержащих сведения о нашей стране, см: Мельникова, Глазырина, Джаксон 1985. 34
нии. Известны три гидронима: Балтийское море — Eystrasalt, Западная Двина — Dýna и название Helsingjabotn, обозначающее, по-видимому, Ботнический залив. В сагах используется несколько хоронимов, которыми обозначается территория Древнерусского государства: традиционные древнескандинавские названия Garðar, Garðaríki, книжное Russia и производное от него Rússaland — "Земля руссов"141. В Центральном регионе Восточной Европы сагам о древних временах известны исключительно названия городов: Kænugarðr — Киев, Móramar — Муром, Pallteskjuborg — Полоцк, Ráðstofa — Ростов, Súrsdalr — Суздаль, Smálizka — Смоленск, Damp(ar)staðir — топоним, который был прочитан как "Днепровский город" и отождествлен с Киевом142. Границей между Европой и Азией, как и во многих других средневековых "ученых" сочинениях, авторы саг о древних временах называют Tanais — Дон. Север и Северо-Запад представлены следующим образом: упоминаются Bjarmaland — Земля бьярмов и Kirjálaland — Земля карел; гидронимы Gandvík, обозначающий Белое море, и Vina — Северная Двина; города Aldejgjuborg — Ладога, Hólmgarðr — Новгород. Топонимы Vina и Hólmgarðr являются продуктивными для образования других наименований. В текстах встречаются названия Vínuskogr — Двинский лес и Vínumynni — устье Северной Двины. От Hólmgarðr образованы название Новгородского княжества — Hólmgarðaríki, а также сложный композит Hólmgarðaborg, который может быть переведен как "город Хольадгард". Топонимика Восточной Европы публикуемых в данном томе текстов представлена в табл. 2. Географическая номенклатура Саги о Стурлауге Трудолюбивом традиционна для древнескандинавской письменности. В Саге о Хальвдане Эйстейнссоне встречаются также названия, употребленные в тексте саги один-два раза и не имеющие параллелей в других древнескандинавских памятниках, — Hlynskógar (Кленовые леса), Kálfarskógr(Китовый лес), Klifskógr (Скалистый лес), Kolskógr (Лес Коля), Klýfandanes (Раскалывающий мыс), Krákunes (Вороний мыс) и Nógarðar (Но- гард, возможно, Новгород). Все они являются hapax legomena, и вследствие этого однозначно отождествить их с конкретными пунктами местности, на мой взгляд, не представляется возможным. Исключения из данного списка тономимов составляют названия Aláborg (Алаборг) и Kirjálabotnar (Карельские заливы), отмеченные в тексте значительное число раз, что дает нам основания, с известной долей условности, рассматривать их как отражение реальных наименований. Зимек полагает, что хороним Risaland, употребляющийся лишь в поздних текстах и заменивший Jgtunheimr более ранних памятников, связан с названием Rússaland (Simek 1986. S. 255). 142Куник 1875. С. 55. 2 * 35
Таблица 2. Восточноевропейская топонимика в Саге о Хальвдане Эйстейнссоне и Саге о Стурлауге Трудолюбивом Топоним Aldeigjuborg Austrlond Austrvegr Bj arm aland Eystrasalt Gandvik Garðaland Garðar Garðaríki Rússaland Russia Vina Aláborg Hlynskógar Kálfarskógr Kirjálabotnar Klifskógr Kolskógr Klýfandanes Krákunes Nógarðar Сага о Хальвдане Эйстейнссоне 8* - 7 12 1 1 - - 2 1 1 - 9 1 2 5 2 1 1 1 1 Сага о Стурлауге Трудолюбивом 4 1 1 8 - - 1 1 3 - - 2 - - - - - - - - : ' * Цифра указывает на количество топонимов в тексте. Топонимика, употребленная в текстах Саги о Хальвдане Эй- cmeuHccQHe и Саги о Стурлауге Трудолюбивом, очерчивает регион, в котором происходят события в исследуемых сагах, — Юго- Восточное Приладожье с центром в Ладоге, Юго-Западное Приладожье, на что указывает "карельская" топонимика, и Русский Север, обозначенный топонимом "Бьярмаланд". Ладога, находящаяся по. уточнению саги в Гардарики — на Руси, — центр, где происходят "русские" события Саги о Хальвдане Эйстейнссоне. Там правит конунг Хергейр, имеющий кра- 36
савицу дочь Ингигерд и супругу Исгерд. Ближайший соратник Хергейра и приемный отец его дочери — ярл Скули, владения которого находятся невдалеке от Ладоги. Хальвдан, Хергейр, Ингигерд, Исгерд и Скули — широко распространенные в средневековье скандинавские имена. Аналогично в Саге о Стпурла- уге Трудолюбивом правитель Ладоги носит скандинавское имя Ингвар.143 Тем самым авторы обоих произведений характеризуют Ладогу как город, управляемый представителями норманнской династии. Имена персонажей, не входящих в окружение главных героев-норманнов, разительно отличаются от упомянутых выше скандинавских. Здесь преобладают вымышленные имена, употребленные только в публикуемых текстах и в других произведениях древнескандинавской письменности не встречающиеся, — Аргхюрна, Хрифлинг, Гуллькула, Флоки и др. Таким образом, именослов произведений, по-видимому, определяет их принадлежность к разным этническим группам, последовательно деля героев на "своих" и "чужих". Поведение "своих" понятно авторам текстов: к ним применимы все принятые в древнескандинавском обществе культурно-этические нормы. Для составления рассказа о действиях "чужих" героев и о мире, в котором они живут, существует огромный пласт, из которого можно почерпнуть информацию, — история и легендарная мифология. Один из таких регионов, повествованию о котором уделено значительное место как в публикуемых ниже текстах, так и в других произведениях древнескандинавской письменности, — Бьяр- 144 маланд1 . Первое сообщение об этой территории содержится в рассказе Оттара о плавании в землю бьярмов, включенном королем Альфредом Великим (872 — 899 или 901 гг.) в перевод на англосаксонский язык "Истории против язычников" Павла Орозия145. В нем еще нет названия земли — Бьярмаланд, но присутствует название народа, проживавшего там, — бьярмы (beormas). Рассказ Оттара по своему жанру должен быть отнесен к итинерариям. Он является первым детальным описанием прохода по северному морскому пути из Норвегии в Беломорье. Введение данного фрагмента в текст произведения, написанного испанским священником в начале V в., может быть объяснено тем особенным интересом, который в эпоху раннего средневековья вызывала информация о вновь открытых территориях и населявших их народах. Оттар, несомненно, был в числе первых мореплавателей, посетивших землю бьярмов. Об этом свидетельствуют объективные данные палеоклиматологии, доказывающие, что плавание вокруг О возможности интерпретации данного сообщения саги см. ниже комм. 121 к Саге о Стурлауге Трудолюбивом. 144 Общие сведения о Бьярмаланде приведены в комм. 35 к Саге о Хальвдане Эйстейнссоне. 145 Англосаксонский текст издан в кн.: Матузова 1979. С. 19-22. 37
Кольского полуострова в Белое море стало возможным лишь в конце IX в. в результате заметного потепления климата в Северной Европе и Арктике, вследствие которого граница льдов в Северном Ледовитом океане отодвинулась на север и освободился проход в Белое море146 . Отметим, что возможность пользоваться этим путем сохранялась относительно недолго. Между 1197 и 1203 гг. в Арктическом регионе началось ухудшение климата, проявившееся в первую очередь в увеличении количества и толщины льдов в арктических морях. Граница льдов приблизилась к суше, и проход вокруг Кольского полуострова вновь стал затруднен147. Изменением климатических условий можно, видимо, объяснить тот факт, что последний поход в Бьярмаланд, зафиксированный исландскими источниками, датируется 1222 годом148. Оттар достаточно подробно описывает местность, где он встретил бьярмов. После того как четыре дня он плыл с северо-западным ветром на восток и достиг, по мнению исследователей, мыса Святой Нос на Кольском полуострове149, "он должен был ждать прямого северного ветра, потому что то ли берег сворачивал прямо на юг, то ли море врезалось в берег — он не знал. И поплыл он оттуда прямо на юг вдоль берега столько, сколько он смог проплыть за пять дней. И там большая река вела внутрь земли (выделено мной. — Г.Г.). Тогда вошли они в эту реку, но не осмелились плыть по ней, боясь нападения, ибо земля эта была заселена по одной стороне реки. До этого не встречал он никакой обитаемой земли, с тех пор как покинул родной дом. И на всем его пути была справа от корабля необитаемая земля, если не считать рыбаков, птицеловов и охотников, и все они были финны; а слева от него было открытое море. А бьярмийцы очень густо заселили свою землю; они же не решились на нее ступить"150. При анализе данного текста одним из наиболее дискуссионных вопросов явился вопрос об идентификации места, где экспедиция встретила бьярмов. Исследователями предложены в основном две локализации: 1) на Кольском полуострове, в месте впадения реки Варзуги в Кандалакшский залив Белого моря151 или западнее устьев рек Стрельны или Варзуги152; 2) на южном берегу бассейна Белого моря при впадении реки Северной Двины в Двинский 146Lamb 1968. Р. 58-68; Haasum 1974. S. 87-93; Lamb 1982. P. 162-186. 147Аналогично, вследствие указанных климатических изменений обычные для X-XI вв. передвижения между Исландией и Гренландией (ок. 67° с.ш.) после 1200 г. прекратились. 148Flateyjarbók. В. IV. В1. 313. 149Тиандер 1906. С. 54; Binns 1961. Р. 49; Матузова 1979. С. 29. 150Перевод В.И.Матузовой (Матузова 1979. С. 24). 151Ahlenius 1898. S. 46-47; Malone 1930. P. 166; Tallgren 1931. P. 101; Белов 1956. С. 30; Binns 1961. P. 49; Матузова 1979. С. 30. 152Джаксон, Мачинский 1988. С. 24; Джаксон 1991. С. 132. 38
залив153. Не вызывает сомнения, однако, что на формирование второй точки зрения существенное влияние оказало знакомство исследователей с хронологически более поздней, чем сообщение Оттара, информацией исландских саг, которые чаще всего помещают Бьярмаланд в низовьях р.Вины (Северной Двины). При этом оставлено без внимания точное замечание А.Талльгрена о том, что Оттар никогда не пересекал открытого моря154 и, следовательно, не мог оказаться в Двинском заливе. Оба упомянутых варианта локализации Бьярмаланда Оттара связаны в первую очередь с поиском наилучшего эквивалента для выражения "an micel eá", употребленного в тексте Оттара при определении места, куда пришло его судно. Данное словосочетание традиционно интерпретируется как "большая река", и именно таким образом оно передано во всех переводах текста, как на русский язык155, так и на другие языки156, что и обусловило смысловую привязку текста к устьям крупных рек в Беломорье — Варзуги и Северной Двины. Однако англосаксонское слово еа имеет более широкое значение — "водный поток, течение, река"157, и этого нельзя не учитывать. Целесообразно также принять во внимание и естественно-географические особенности местности. Гидрологическая ситуация в Белом море, куда приплыл Оттар, резко отличалась от относительно спокойного плавания в норвежских шхерах и вдоль северной и восточной частей Кольского полуострова. Данные158 свидетельствуют о том, что при пересечении акватории Белого моря в направлении Двинского залива судам приходилось преодолевать воздействие интенсивных приливно-отливных течений, представлявших собой мощные подводные реки. Их движение не было однонаправленным, оно менялось в течение суток, гоня потоки воды не только вдоль берегов, но и поперек моря. Действие течений усиливалось резкими северо-восточными или северо-западными ветрами, доминирующими летом в районе Белого моря159. В этих условиях движение судов становилось плохо управляемым, и под воздействием суммы факторов суда легко оказывались прижаты- 153Тиандер 1906. С. 55; Платонов, Андреев 1922. С. 32; Свердлов 1973. С. 48. 154Tallgren 1931. Р. 101. 155Литке 1828. С. 121-122; Кузнецов 1906. С.6; Тиандер 1906. С. 55; Свердлов 1973. С. 45; Матузова 1979. С. 24. См., например: Two Voyagers. P. 19. 157Bosworth, Toller 1818. P. 223. 158 Для характеристики особенностей передвижения судов в Белом море мы можем опираться лишь на данные, собранные в доледокольное время. Источниками являются лоции и дневники поморов (обзор публикаций см. в кн.: Гемп 1980. С. 3-18), наблюдения капитанов морских судов, опубликованные отчеты об экспедициях и др. 159Рейнеке 1883. С. 34-36; Веселовский К. 1857. С. 230-247. 39
ми к Терскому или Зимнему берегам Белого моря160. Опытный мореплаватель, Оттар не мог не отметить этих особенностей, столкнись он с ними. Мне представляется возможным интерпретировать сообщение Оттара о большой реке следующим образом. Проплыв, как отмечено в тексте, с северным ветром строго на юг пять дней, Оттар оказался у входа в Горло Белого моря. Поскольку в тексте нигде не упоминается, что он пересекал пролив, то можно предположить, что именно Горло Белого моря с его мощными приливно-отливными течениями Оттар называет большой рекой. По-видимому, Оттар остановился где-то на Терском берегу, возможно в самой узкой части Горла Белого моря напротив мыса Воронов, где он и обнаружил заселенную бьярмами землю. Таким образом, земля бьярмов Оттара может быть локализована на южной оконечности Кольского полуострова — на Терском берегу Белого моря. Судя по описанию данной части Терского берега, опубликованному М.Рейнеке161, берег по преимуществу был малопригоден для постоянного обитания. Лишь в нескольких бухтах, в частности в устье р. Поной и возле мыса Сосновец, имелись зимние жилища. Даже в начале XIX в. в этих местах население появлялось главным образом летом, прибывая сюда для меновой торговли и ловли рыбы. По-видимому, и во времена Оттара концентрация здесь населения — бьярмов — носила временный, сезонный характер. Хотя большинство исландских саг достаточно определенно локализует Бьярмию в низовьях Северной Двины, в этом нет принципиальных разногласий с данными Оттара. Совершенно ясно, что с приобретением более или менее определенных представлений о географии региона и его гидрологической специфике, скандинавские мореплаватели приспособились к подобным условиям. Навигация в Белом море имела свои особенности. Необходимо иметь в виду тот факт, что в доледокольное время Белое море было пригодно для судоходства лишь небольшую часть года, так как низовья Северной Двины и Двинская губа освобождались ото льда в последних числах мая или начале июня и уже с середины октября передвижение судов из-за льда становилось ограниченным, а вскоре и невозможным. Навигация в Белом море находилась в прямой зависимости от времени вскрытия Горла Белого моря и освобождения его от скопившегося льда из всех южных заливов162. Сложность навигации и передвижения на Беломорско-Двинс- Глазырина 1989а. 161Рейнеке 1883. С. 146-189. 162Рейнеке 1883. С. 30-31; Ануфриев 1910. С. 17-20; 1911. С. 19-21. Для реконструкции картины более раннего времени мы пользуемся данными XIX в. Метод сравнительного анализа традиционно применяется в исследованиях по исторической климатологии при изучении тех исторических эпох, для которых не сохранилось или сохранилось незначительное число объективных данных. См.: Лэм 1974. С. 241. 40
ком отрезке северного морского пути из Скандинавии в Восточную Европу, представлявшем собой промежуточный пункт при движении дальше в Новгородскую и Киевскую Русь163, труднопроходи- мость местности, а также ее малозаселенность делали этот путь малорациональным для использования в качестве основного пути на Русь. По-видимому, большая часть походов скандинавов в Бьярма- ланд отразилась в сагах164. Достоверно известно, что ок. 970 г. норвежский конунг Харальд Серая Шкура приплыл к устью Северной Двины, сообщение о чем сохранилось в стихах скальда Глумра Гейрасона165. В Сагу об Эгиле помещен рассказ о битве конунга Эйрика Кровавая Секира с бьярмами на Северной Двине166. Поход норвежцев Гуннстейна, Карли и Торира Собаки был также предпринят на Северную Двину167. Сага о Стурлауге Трудолюбивом, Сага о Босщ Сага об Одде Стреле и ряд других произведений уверенно свидетельствуют о том, что Бьярмаланд, по представлениям скандинавов, находился именно в Подвинье. Иная локализация168 Бьярмаланда вырисовывается при анализе Саги о Хальвдане Эйстейнссоне. В тексте тесно переплетены события, происходившие в нескольких регионах: Ладоге и ее округе, территории вблизи "Карельских заливов".169 и Бьяр- маланде, которые, согласно саге, были в относительной близости друг от друга. Таким образом, Бьярмаланд в данном тексте помещен южнее и западнее, чем в перечисленных выше памятниках. Это не единственный источник, в котором местоположение Бьярмаланда определяется в ином районе, а не в Беломорье. Так, в Саге о Хервёр ú конунге Хейдреке упоминается берсерк Арн- грим, который ходил в викингский поход "на Восточный путь в Бьярмаланд"170. Если "Восточный путь" — это "путь из варяг в греки"171, то Бьярмаланд не может оказаться далеко на севере — в Беломорье. В Пряди об Эймунде, повествующей о. событиях начала XI в., Бьярмаланд описывается как находящийся вбли- 163Якобссон 1983. С. 117-134. 164 Обзор древнескандинавских источников, упоминающих Бьярмаланд, приведен в работах: Тиандер 1906; Кузнецов 1906; Джаксон 1988. 165Анализ данного сообщения проведен Т.НДжаксон (Джаксон 1993. С. 105— 116). 166Фрагмент опубликован в кн.: Джаксон 1993. С. 240-242. 167 См. Прил. I. 168 Я не останавливаюсь на историографии локализации Бьярмии, так как по данному вопросу имеются специальные исследования. См.: Матузова 1979; Джаксон, Глазырина 19866. 169 См. комм. 99 к Саге о Хальвдане Эйстейнссоне. 170Rafn 1829. В. I. S. 515. 171 Джаксон 1994а. С. 195-196. 41
зи Руси172. Мы имеем, наконец, свидетельство источника конца XII в., Истории Норвегии, где сказано: "По направлению же к северу по ту сторону Норвегии простираются от востока весьма многочисленные племена, преданные, о горе! язычеству, а именно: кирьялы и квены, рогатые финны, и те и другие бьярмы"173. Причисление кирьллов — корелы — к бьярмам отчетливо указывает на то, что здесь имеется в виду не Беломорье, а Юго-Западное Приладожье. Таким образом, саги описывают два региона — Беломорье и Приладожье, называя население каждого из них одним термином — бьярмы. Скандинавы, пришедшие в Приладожье в середине VIII в., оказываются в среде местного финно-угорского населения, лишь незадолго до этого пополнившегося славянским населением. В Подвинье, освоенном норманнами в конце IX в., они также знакомятся с племенами финно-угорской груцпы174. Регионы разделены были обширными пространствами малонаселенных земель, а пути, соединявшие их, были проложены значительно позже, лишь с началом русской колонизации Севера. В представлениях скандинавов должна была существовать очевидная связь между этими регионами, основывающаяся на общности специфических черт, присущих населению обоих регионов. Таким характерным признаком мог являться отличавшийся от древнескандинавского язык, на котором говорили финно-угорские племена, проживавшие там, и который мог стать основой для объединения разных финно- угорских племен под одним термином — "бьярмы", а следовательно и всей территории, населенной финно-угорскими племенами, — одним термином "Бьярмаланд". В подтверждение высказанного предположения можно привести эпизод из Саги об Одде Стреле, в которой описывается, как герои, приплывшие в Бьярмаланд, слушают разговор местных жителей, среди которых был один нор- 172Джаксон 1994а. С. 110. 173Перевод А.В.Назаренко. Латинская фраза: Versus vero septemtrionem gentes perplures paganismo (proh dolor) inservientes trans Norwegian! ab oriente extenduntur, scilicet Kiriali et Kwaeni, cornuti Finni ac utrique Biarmones (Historia Norwegiæ. P. 74-75) — традиционно интерпретировалась исследователями как перечисление племен, находившихся к востоку от Норвегии. Соответственно и словосочетание ас utrique Biarmones в этом контексте не могло рассматриваться иначе, чем упоминание о двух Бьярмиях (см. комментарий к Historia Norwegidd, с. 75; Кочкуркина, Спиридонов, Джаксон 1990. С. 101). Однако латинский синтаксис позволяет понять данное словосочетание не как продолжение перечисления, но как пояснение к предыдущей части фразы. Тогда все упоминаемые здесь группы племен, а именно кирьялы и квены, с одной стороны, и рогатые финны — с другой, причисляются автором текста к бьярмам. Я благодарю А.В.Назаренко за консультацию по интерпретации данного фрагмента из Истории Норвегии. 174 Овсянников 1994. 42
вежец. По языку своего соплеменника они немедленно отличают того от бьярмов, а язык бьярмов характеризуют как "птичий", т.е. невнятный, невразумительный1'0. Семантику названия "Бьярмаланд" также следует, на мой взгляд, пытаться объяснить, основываясь на восприятии этого края норманнами. В древнесеверном языке и родственных ему германских языках, как показал Тиандер, корень *berm-, *barm- имел значение "край, борт, береговая полоса"176. Возможно, название "Бьярмаланд" передавало представления о пределах населенной земли — крайняя земля, находящаяся на границе с миром легендарным. Не случайно именно так и описывает этот регион автор одного из географических трактатов — Гриплы: "От Бьяр- маланда лежит незаселенная [земля]"177. Несмотря на кажущуюся многочисленность походов в Бьярмаланд, упомянутых в памятниках древнескандинавской письменности, их реальное количество было, очевидно, сравнительно невелико. Именно поэтому любая поездка в Бьярмаланд воспринималась как выдающееся событие и была упомянута в источниках. Каждый человек, посетивший Бьярмаланд, маг претендовать на широкую известность. В Саге об Одде Стреле рассказывается о поездке героя на Северную Двину к бьярмам, после чего все викинги, встречающиеся ему на пути, задавали Одду один и тот же вопрос: он ли тот Одд, который совершил поездку в Бьярмаланд? Поход в Бьярмаланд создал Одду репутацию отважного викинга. Естественно, что с течением времени представления о Русском Севере должны были измениться. Знакомство с природно- климатическими особенностями региона нивелировало идею об этих территориях как "царстве тьмы и мрака". Уже у Саксона Грамматика приведено вполне реалистическое описание Бьярма- ланда: "Это страна вечного холода, покрытая глубокими снегами, так как солнце не прогревает [землю] даже летом. Изобилующая непроходимыми лесами, она не может давать урожай и населена животными, необычными для других мест. Там много рек, течения "которых превращаются в потоки бурлящих водопадов из-за скал, находящихся на их пути"178. Авторы саг о древних временах не могли не учитывать реальной географической информации, поступающей из "окраин мира". Поэтому представление о "царстве мрака" получает иную интерпретацию: в далеких землях мрак царит в душах людей. Отдаленные от Скандинавии земли противопоставляются в поздних произведениях по конфессиональному признаку: христи- 175 Qrvar-Odds saga. Bl. 29. 176Тиандер считал, что викинги, "увидевшие поселки неизвестного им народа, тянувшиеся вдоль берега, назвали эту местность *Вегета или *Вегта" (1906. С. 67). 177Мельникова 1986. С. 159. 178Saxo Grammaticus. L. 8. XIV. P. 240. 43
анский мир — мир света, мир языческий — мир заблуждений и тьмы. Автор Истории Норвегии, перечисляя народы, которых он подразумевает под обозначением "бьярмы", восклицает: "племена, преданные, о горе! язычеству". Викинги, приходящие в Бьяр- маланд, уже мало интересуются меновой торговлей. Апогей их пребывания здесь — разрушение языческого храма, средоточия коварства, зла, опасностей. Авторы саг убеждены, что население Бьярмаланда, посвященное, подобно другим народам севера, в тайны колдовства и магии, может причинить большой вред — прогнать попутный ветер, наслать колдунов и болезни, заколдовать оружие, призвать огнедышащих драконов и ядовитых змей, обернуться дикими животными и птицами. Подвиги героя саг о древних временах, как и других видов саг, подчинены основной цели — поискам богатства и славы, но слава теперь заключается в борьбе за чистоту веры, а богатство материализовано в драгоценностях, хранящихся в языческом храме. Этот мотив содержится в повторяющемся от текста к тексту сюжете о разграблении викингами святилища верховного божества бьярмов и захвате ими большого количества серебра, золота и предметов роскоши. Сюжет встречается в следующих произведениях: A) В "Саге об О лаве Святом", входящей в "Круг Земной" Снорри Стурлусона (ок. 1230 г.)179. B) В "Саге об Одде Стреле" (вторая половина XIII в.)180. C) В "Саге о Хальви и дружинниках Хальви" (конец XIII в.)181. D) В "Саге о Стурлауге Трудолюбивом" (ок. 1300 г.)182. E) В "Саге о Боси" (XIV в.)183. Сюжет строится по общей для всех текстов схеме: викингам становится известно о том, что в Бьярмаланде находится капище языческого бога бьярмов, где установлен его идол и хранится большое богатство; они проникают туда, грабят и уносят добычу. Лексическое оформление сюжета и его конкретное наполнение в каждом тексте различно. Информация текста А является, несомненно, основной и исходной для построения других произведений. Приведенные Снорри Стурлусоном детали находят в них отражение в гиперболизированной форме. Так, скромное капище (в текстах А, В и С) превращается в большой храм (D и Е), "искусно сделанный из самого дорогого дерева", золота и драгоценных камней, сияние которого освещает всю равнину (D). Скромный частокол с воротами (А) становится недостаточной защитой для храма: у дверей храма вырыт ров, наполненный ядом, и положены камни, препятствующие См. Прил. I. Qrvar-Odds saga. S. 29, 31. Hálfs saga. Bl. 172. См. текст с. 154-157. См. Прил. II. 44
проходу, над входом — большая перекладина с укрепленным на ней острым мечом, а в дверях надпись, предупреждающая о том, что нельзя нарушать неприкосновенность храма (D). Серебряные и золотые монеты, перемешанные с землей, — добыча викингов (А), — оказываются "огромным количеством золота и драгоценностей" (Е), среди которых такие редкие вещи, как шахматная доска с фигурами, "изготовленные из светлого золота" (D), и прекрасный гобелен, "более дорогой, чем три корабля с товарами самого богатого купца, плававшего в Эгейском море" (Е). Чаша с серебряными монетами, которую легко уносит один из викингов (А), становится тяжелой от червонного золота и такой огромной, что "четверо мужчин не смогли бы ее осушить" (Е). Идол бога помещен в алтаре (Е) или на серебряном постаменте (D). Он богато декорирован: вместо обычных бус из драгоценных камней (А) на нем ожерелье стоимостью триста марок золотом, и золотая корона с двенадцатью драгоценными камнями (Е), а перед ним стоит блестящий волшебный рог (D). Имя божества — Йомали — повторено лишь в тексте Е. В и С его не упоминают, а в тексте D оно заменено на более знакомое скандинавам — Тор. Отмеченные различия свидетельствуют в первую очередь об изменении источников информации у авторов текстов. Текст А мог быть построен на рассказах очевидцев, действительно посетивших регион в ходе викингских походов в Бьярмаланд, прекратившихся по объективным климатическим и естественногеогра- фическим причинам в начале XIII в. Тексты В и С, хронологически более близкие тексту А, лишь кратко пересказывают его, не внося никаких изменений. Авторам текстов D и Е, создававшим свои произведения в то время, когда связи с Бьярмаландом уже прервались, этот край по традиции представляется средоточием богатства. Не имея новой достоверной информации о Бьярмалан- де, они строят свои описания на основе уже существующих в других сагах, образцом которых для нас служит текст А, видоизменяя и дополняя их деталями, соответствовавшими бытовавшим в то время в скандинавском обществе представлениям о богатстве и роскоши. Проведенный выше анализ основной информации саг о древних временах о северной части Восточно-Европейского региона нашей страны позволяет сформулировать несколько особенностей, характеризующих представления скандинавов XII-XIV вв. о Русском Севере, отразившиеся в памятниках древнескандинавской письменности. 1. При оценке исторической информации, сообщаемой сагами о древних временах, необходимо принимать во внимание время и условия создания произведений. Для Исландии XII-XIV вв. данный период характеризуется усилением борьбы церкви с пережитками язычества. Многие сюжеты саг о древних временах должны рассматриваться как проявление этой тенденции в произведениях литературы. 45
Вместе с тем это — период несомненного упрочения положения церкви в обществе и широкого распространения новой лати- ноязычной книжной культуры. Традиционность исландского общества в культуре того времени проявилась в бережном отношении к своему культурному и историческому наследию. Традиционные знания в творчестве исландских авторов становятся основой, к которой приспосабливается новая информация, почерпнутая из латиноязычных книг. Сочетание собственных, скандинавских традиций и традиций западноевропейских является характерной чертой средневековой древнеисландской литературы. Сказанное относится и к информации саг о древних временах о Севере, в рассказах о которых присутствуют оба пласта сведений. 2. Достоверные географические и исторические сведения о Северной Руси, пришедшие в Скандинавию в результате длительных и устойчивых контактов между населением двух регионов, контаминированы в древнеисландских источниках с информацией легендарной и мифологической. Эти два пласта сведений теснейшим образом переплетены между собой, соединены многочисленными переходами от реальности к вымышленному миру и создают уникальную по своей комплексности картину условного историко- географического пространства. 3. Это условное, эпическое по своей сути, пространство характеризуется признаками однородности и нерасчлененности. Оно практически не поддается картографированию. Границы упомянутых в сагах реальных легендарных стран и племенных территорий, находящихся за пределами Скандинавии, размыты, неопределенны и в большинстве своем по контексту произведений не могут быть четко определены. 4. Традиционность мышления исландских авторов проявляется и в детализации описаний событий, происходящих в этом условном пространстве. Материалом для оформления сюжетов саг (в частности, о Северной Руси) нередко является хорошо известный в устной традиции мотив, который украшается подробностями, почерпнутыми как из древнескандинавского быта, современного автору, так и из письменных памятников. 5. Русский Север представлен как одна из составляющих легендарно-эпического пространства. Устойчивый круг сюжетов об этом регионе, несомненно бытовавших в устной традиции и вошедших в древнескандинавскую литературу, их широкая распространенность и развитие в произведениях XII-XIV вв. являются лишним доказательством тесных и долговременных контактов населения Скандинавии и Руси, проявлением исторической памяти исландцев о важном этапе взаимоотношений между народами.
Сага о Хальвдане Эйстейнссоне. Hálfdanar saga Eysteinssonar Произведение создано не ранее середины XIV в. анонимным автором. В средневековой Исландии сага была широко известна и популярна, о чем, в частности, свидетельствует тот факт, что она была переложена в поэтическую форму и бытовала в виде так называемых Рим о Хальвдане Эйстейнссоне (Hálfdanarrímur Eysteinssonar). Исследователями замечено, что автор Саги о Хальвдане Эй- стейнссоне был широко начитанным человеком. Среди источников произведения — историческое сочинение Книга о взятии земли (Landnámabók), труд Снорри Стурлусона Круг Земной (Heims- kringla) и, в частности, Сага об Инглингах (Ynglinga saga), саги о древних временах — Сага о Хролъве Пешеходе (Ggngu-Hrólfs saga), Сага о Вёлсунгах (Vglsunga saga), поздние саги об исландцах — Сага о Барде Снэфелльсасе (Bárðar saga Snœfellsáss) (Naumann 1993a. P. 261). Сага о Хальвдане Эйстейнссоне принадлежит к числу тех немногих древнеисландских произведений (таких как Прядь об Эй- мунде Хрингссоне, Сага об Ингваре Путешественнике), события в которых разворачиваются почти исключительно на территории Восточной Европы. Здесь это — Приладожье и Бьярмаланд, регионы, традиционно упоминаемые в произведениях древнескандинавской письменности. Автор саги, однако, вводит в текст и немало нетрадиционной историко-географической информации о нашей территории (см. комментарий). Сага существует в трех редакциях: древнейшей краткой (А) и двух более поздних сходных пространных редакциях (В и С). Сюжет Саги о Хальвдане Эйстейнссоне, завершающийся в краткой редакции упоминанием о том, что Хальвдан с Сигмундом уходят в Бьярмаланд, а затем в Норвегию, в пространной редакции имеет продолжение: здесь рассказывается о борьбе Сигмунда против Вала, превратившегося в дракона и охранявшего свои сокровища. Как показал К.Колунд (Kálund 1898. S. XVII f.), и с ним согласилцсь Ю.Могк (Mogk 1904. S. 851, прим. 1) и другие исследователи, первоначально сюжет о золотом кладе, охранявшемся драконом (сохранившийся также в сказаниях о Нифлунгах, в труде С аксона Грамматика и в других произведениях), в пространном 47
изложении составлял отдельную Прядь о Вале из поздней родовой Саги о Золотом Торире (Gull-Þoris saga), созданной, очевидно, в начале XIV в. (Kálund 1898. S. XXII; Eggertsdóttir 1993. Р.249). Поскольку Прядь о Вале содержит упоминания о Русском Севере и Древней Руси, текст и перевод произведения включены в данный том и расположены, в соответствии с публикацией Ф.Шредера, после Саги о Хальвдане Эйстпейнссоне (гл. XXVI-XXVII). Основные рукописи1: AM 343 а 4° (ок. 1450-1475) — пергамен (полный текст с незначительными лакунами) AM 109 а 8°х (ок. 1600-1700) — бумага (полный текст) AM 340 4°х (ок. 1600-1700) — бумага (полный текст) AM 586 4° (ок. 1450-1500) — пергамен (фрагмент) Основные издания: Nordiska Kámpa Dater / Eric Julius Björner. Stockholmiæ, 1737. P. 1-59. Hálfdanar saga Eysteinssonar // Fornaldarsögur Norðrlanda eptir gömlum handritum / Utg. av C.C.Rafn. Kaupmannahöfn, 1830. В. III. Bl. 519-558. Hálfdanar saga Eysteinssonar // Fornaldarsögur Norðrlanda / Utg. av Valdimar Ásmundarson. Reykjavik, 1889. B. III. Bl. 399-431. Hálfdanar saga Eysteinssonar / Franz Rolf Schroder. Halle a.Saale, 1917. Bl. 89-142 (Altnordische Saga-Bibliothek. Bd. 15). Hálfdanar saga Eysteinssonar // Fornaldarsögur Norðurlanda / Utg. av Guðni Jónsson, Bjarni Vilhjálmsson. Reykjavik, 1944. В. III. Bl. 283-319. Переводы: На английский язык: — Halfdan Eysteinsson // Seven Viking Romances / Trans, with an Introd. by Hermann Pálsson and Paul Edwards. L.; N.Y., 1985. P. 171-198. На немецкий язык: — Nordiska Kámpa Dater / Eric Julius Björner. Stockholmiæ, 1737. С. 1-59. — Die Saga von Halfdan Eysteinsson // Zwei Abenteuersagas / Aus dem Altnordische iibersetzt und mit einem Nachwort von Rudolf Simek. Leverkusen, 1989. S. 55-99 (Altnordische Bibliothek, 7). 'ONP. S. 265. 48
На шведский язык: — Nordiska Kámpa Dater / Eric Julius Björner. Stockholmiæ, 1737. С. 1-59. На латинский язык: — Nordiska Kámpa Dater / Eric Julius Björner. Stockholmiæ, 1737. С. 1-59. На русский язык (фрагменты): — Рыдзевская Е.А. Древняя Русь и Скандинавия в IX-XIV вв. (Материалы и исследования) // ДГ, 1978 г. М., 1978. С. 84-85. — Глазырина Г. В. Alaborg "Саги о Хальвдане, сыне Эйстей- на". К истории Русского Севера // ДГ, 1983 г. М., 1984. С. 203-204. — Глазырина Г.В. — В кн.: Кочкуркина СИ., Спиридонов A.M., Джаксон Т.Н. Письменные известия о карелах. Петрозаводск, 1990. С. 123-125. Текст публикуется по изданию Ф.Шредера (Schroder 1917а) по редакции А с незначительными изменениями: мной была сохранена разбивка на главы, предложенная издателем, и их нумерация, обозначенная римскими цифрами, но сняты введенные Шредером названия глав, отсутствующие в рукописи, а также последовательная нумерация отдельных предложений и смысловых периодов в главах.
ТЕКСТ J. Þrándr hefir konungr heitit; við hann er kendr Þrándheimr í Nóregi; hann var sonr Sæmings konungs, sonar Óðins, er réð fyrir Hálógalandi. Sæmingr átti Naumu, er Naumudalr er við kendr. Þrándr var mikill hgfðingi; hans kona hét Dagmær, systir Svanhvítar, er Hrómundr Gripsson átti; þeirra son hét Eysteinn, en annarr Eiríkr enn víðfgrli, er fann Odáinsakr; hans móðir er ekki nefnd. Eysteinn giptiz ok fekk dóttur Sigurðar hjartar, er Asa hét; hennar móðir var Áslaug, dóttir Sigurðar orms-í-auga. Eysteinn fekk með henni Finnmgrk ok Valdres, Þótn ok Haðaland; hann var ríkr ok stjórnsamr. Þau áttu son, er Half dan hét; hann var ok stjórnsamr ok stiltr vel ok fríðr sýnum ok vanðiz snemma við allar íþróttir, þær sem karlmann máttu fríða, ok betra var at hafa en missa. Hann var vinfastr ok trúlyndr ok vinavandr, gleðimaðr mikill, svá at alia gleði mátti við hann eiga; en ef honum mislíkaði, þá var hann þunglyndr ok langraekr, en ei- gi mjgk bráðskapaðr. Hann óx upp með fgður sínum, þar til hann var fimtán vetra gamall. Þá tók móðir hans sótt ok andaðiz; þótti konungi þat mikill skaði ok gllum gðrum, ok var hennar útferð gerð sœmiliga. Konungr unði lítt í ríki sínu þaðan í frá, ok for hann í hernað hvert sumar. Maðr er nefndr Svipr; hann var ríkr bóndi ok meðallagi vinsæll; hann átti þrjá sonu. Einn hét Ulfkell ok var kallaðr snillingr; hann var mikill ójafnaðarmaðr ok eigi mjgk vitr. Hann var í hernaði með Eysteini konungi ok hafði fim skip sinna vegna; konungr helt mikit af honum. Annarr sonr Svips hét Ulfarr; hann var ráðgjafi konungs. Hann var vinsæll maðr ok trúlyndr, ok þótti hann allsstaðar bœta til bæði fyrir konungi ok gðrum. Ulfr hét enn yngsti sonr Svips; hann var kallaðr Ulfr énn illi. Hann herjaði um Eystrasalt ok um Bjarmaland; hann hafði mikla ræningjasveit ok var allóvinsæll. Eitt sumar herjaði Eysteinn konungr í Austrveginn. Ulfkell snillingr var þá með honum ok Hálfdan sonr konungs; þeir hgfðu XXX skipa vel skipuð; en Ulfarr, bróðir Ulfkels, hafði vald yfir riki Eysteins konungs, meðan hann var í hernaðinum. II. I þenna tíma réð fyrir Aldeigjuborg konungr sá, sem Hergeirr hét; hann var við aldr. ísgerðr hét kona hans; hon var dóttir Hlgðvés konungs af Gautlandi. Brœðr hennar váru þeir Sigmundr, er var 50
ПЕРЕВОД /. Трандом1 звали конунга2; в его честь назван Трандхейм3 в Нореге4. Он был сыном конунга Сэминга5, сына Одина6, который правил Халогаландом7. Сэминг был женат на Науме8, именем которой был назван Наумудаль9. Транд был большим хёвдингом10. Его жену звали Дагмэр11; она была сестрой Сванхвит12, жены Хромунда13 Грипссона14. У них был сын по имени Эйстейн15. Другого сына [Транда], который нашел Одаинсак16, звали Эйри- ком17 Путешественником18, но его мать не названа. Эйстейн взял в жены Асу19, дочь Сигурда20 Хьёрта21, матерью которой была Аслауг22, дочь Сигурда Змей-в-глазу23 . Эйстейн получил за ней Финнмёрк24 и Вальдрес, Тотн и Хадаланд25, и был он богат и решителен. У них [Эйстейна и Асы] был сын по имени Хальвдан26; он был решителен, но сдержан, красив собой и рано преуспел во всех искусствах27, которые могут украсить мужчину и которыми куда лучше владеть, чем не иметь. Он был преданным и надежным другом, но выбирал друзей с осторожностью. Он был очень жизнерадостным человеком, и с ним всегда было весело, но, если ему кто-то не нравился, он мог стать опасным врагом для своего обидчика и долго помнил обиду, не мстил сразу. Он вырос со своим отцом, пока ему не исполнилось пятнадцать лет. Тогда его мать заболела и умерла, и было это большой потерей для конунга Эйстейна и всех остальных людей, и была она погребена с почестями. С той поры конунг потерял интерес к управлению своим государством и каждое лето отправлялся в грабительский поход28. Человека звали Свип29. Он был богатым бондом, но люди его не очень любили. У него было три сына. Одного звали Ульвкелль30 по прозвищу Сниллинг31; он был своенравен и не очень умен. Он ходил в грабительские походы с конунгом Эйстей- ном и имел под своим началом пять кораблей; конунг держал его в большом почете. Второго сына Свипа звали Ульвар32; он был советником конунга. Он был общителен и верен друзьям и думал везде о процветании конунга и его людей. Самого младшего сына Свипа звали Ульвом33, а прозвали Ульвом Злым. Он грабил в Эйстрасалте34 и в Бьярмаланде35, было у него много разбойничьих групп. Его не любили. Одним летом грабил конунг Эйстейн в Аустрвеге36, и были тогда с ним Ульвкелль Сниллинг и Хальвдан, сын конунга. Было у них 30 кораблей, хорошо оснащенных. А Ульвар, брат Ульвкелля, взял власть над государством конунга Эйстейна37, пока тот был в грабительском походе. II. В это время правил Альдейгьюборгом38 конунг по имени Хергейр39; был он преклонного возраста. Его жену звали Исгерд40; она была дочерью конунга Хлёдвера41 из Гаутланда42. Ее братьями были Сигмунд43, который был впередсмотрящим44 на судне 51
stafnbúicHaralds konungs ens hárfagra, ok Oddr skrauti, faðir Gull- Þóris, er getr í Landnámabók á íslandi. Þau áttu eina dóttur, er Ingigerðr hét; hon var allra meyja fríðust ok svá stór vexti sem karl- maðr; flestir hlutir váru henni vel gefnir. Hon var at fóstri með jarli þeim, er Skúli hét. Hann réð fyrir Álaborg ok jarlsríki því, sem þar lá til; hann var sagðr bróðir Heimis, fóstra Brynhildar Buðla dóttur, er getr í sggu Ragnars konungs loðbrókar. Skúli var kappi mikill ok manna vitrastr. Kolr hét maðr, hann var þræll Skúla; hann var mikill maðr ok svá sterkr, at hann hafði XII karla afl, til hvers sem hann gekk. Þat mátti kalla, at hann hefði mest ráð með jarlinum; hann var honum dyggr. Dóttur átti hann sér, sú hét Ingigerðr ok var allra meyja fríðust ok mjgk lík Ingigerði konungs dóttur bæði á vgxt ok yfirlit, en eigi var náttúra þeirra lik, þvíat Ingigerðr konungsdóttir var vel siðuð, en nafna hennar var en mesta fála; en þó var hon vel ment, þvíat konungsdóttir hafði kent henni hannyrðir, ok var hon iðuliga í skemmu hennar. Skúli jarl unni mikit fóstru sinni; eigi var Skúli kvángaðr; íþróttamaðr var hann svá mikill, at engi maðr komz til jafns við kann. III. Eysteinn konungr er nú kominn fyrir Aldeigjuborg með her sinn; Hergeirr konungr var fáliðaðr fyrir. Eysteinn konungr gekk at borginni með liði sínu. Hergeirr konungr varði vel ok drengiliga, en þó var hann eigi við bardaga búinn, ok urðu þær málalyktir, at Hergeirr konungr fell ok mestr hluti liðs hans. En þegar konungr var falHnn, bauð Eysteinn konungr grið gllum þeim, sem eptir váru. Gafz þá upp bardaginn, ok gengu þeir til griða, sem eptir váru; let konungr þá hreinsa borgina. Síðan let hann leiða dróttningu fyrir sik, en hon var í hgrðu skapi. Konungr horfði á hana um stund ok mælti síðan: "Várkunn er þat", sagði hann, "at þér liggi í miklu rúmi þau tíðendi, sem hér hafa orðit 9II saman, en bœtr liggja til alls, ok vil ek nú vera þér í bónda stað ok er eigi vanfenginn maðr á mót honum, því hann var gamall". "Engi lýti váru honum at elli sinni", sagði dróttning, "en þat uggir mik, hvárt ek verð þeim trú, sem hann hefir drepit". "Nú er um tvá kosti", sagði konungr, "sá annarr, at ek mun taka þik frillutaki ok helzt þat slíka stund, sem auðit verðr; hinn annarr, at þú gipz mér, ok gef ríkit allt í mitt vald, ok skal ek gera þinn sóma mikinn ok óttumz ek eigi, at svik þín muni mér at bana verða, þá ek skal deyja". Dróttning mælti: "þat mun sannaz et fornkveðna, at hgrð verða óynðisórræðin, ok mun ek þann kjósa at eiga þik". Konungr segir sér þat nær skapi. Síðan var þetta mál til lykta snúit, ok tókuz þessi ráð, ok er allt seinna en segir. 52
конунга Харальда45 Прекрасноволосого46, и Одд Скраути47, отец Гулль-Торира48, о котором говорится в исландской Ланднамабок49. Их единственную дочь звали Ингигерд50; она была прекраснее всех девушек и такого высокого роста, как мужчина; она была многим одарена. Она была отдана на воспитание51 ярлу по имени Скули52. Он правил Алаборгом53 и тем ярлством, которое к нему относится; о нем говорили, что он — брат Хеймира54, приемного отца Брюнхилд55 Будладоттир56, о которой говорит Сага о конунге Рагнаре Лодброке57. Скули был большим героем и мудрым человеком. Человека звали Коль58, он был рабом Скули; он был высок и так силен, как если бы 12 человек выступили вместе. Можно сказать, что он был главным советчиком ярла; он был ему предан. У него была дочь по имени Ингигерд, и была она прекраснее всех девушек и очень похожа на Ингигерд, дочь конунга, и ростом, и внешностью, но не нравом, так как Ингигерд, дочь конунга, была хорошо воспитана, а ее тезка очень легкомысленна, но при этом хорошо обучена, так как часто бывала в покоях дочери конунга, и та обучила ее рукоделию. Ярл Скули горячо любил свою приемную дочь; сам Скули не был женат; во всех искусствах он был таким умелым человеком, что никто не мог сравниться с ним. ///. Конунг Эйстейн со своим войском подошел теперь к Аль- дейгьюборгу; конунг Хергейр противостоял ему малой силой. Конунг Эйстейн со своим войском атаковал город. Хотя конунг Хергейр защищался хорошо и мужественно, он не был готов к битве, и кончилось тем, что пал сам конунг Хергейр и большая часть его войска. И когда конунг погиб, предложил конунг Эйстейн мир всем тем, кто там был. Тогда прекратилась битва, и все, кто остались в живых, заключили мир; велел тогда конунг очистить город. Потом он велел привести к себе королеву, но она была подавленна. Конунг пристально посмотрел на нее и затем сказал: "Вполне понятно, — сказал он, — что ты приняла близко к сердцу известие о том, что здесь произошло, но нет худа без добра, и хочу я теперь быть твоим мужем вместо него, и это будет неплохая замена, потому что он был стар". "Никаких недостатков не было у него из-за его возраста, — сказала королева, — и я боюсь, что едва ли смогу верить тем, кто его убил". "Есть два выхода, — сказал конунг, — либо я сделаю тебя своей наложницей и ты останешься ею так долго, сколько тебе это суждено, либо ты выйдешь за меня замуж и отдашь все государство в мою власть, а я окажу тебе большой почет, и я не боюсь, что ты меня обманешь и захочешь моей смерти". Королева сказала: "Мудра старинная поговорка, что тяжело решение, принятое в отчаянии, и выберу я то, по которому стану твоей женой". Конунг ответил, что и он стремился к тому же. Тогда этот разговор закончился, и дело было улажено; все происходит медленнее, чем рассказывается. 53
IV. En þessu næst kallar konungr saman alia sína menu. Hann mælti þá til Úlfkels snillings ok Hálfdanar sonar sins: "Svá er mál með vexti", sagði hann, "at Skúli jarl ræðr fyrir norðr í Álaborg; þar er á fóstri með honum Ingigerðr, dóttir Hergeirs konungs. Skuli er kappi mikill, ok er oss van, at hann muni koma á hendr oss með her; því skulu þit fara austr á mót honum ok leggja landit undir ykkr, en fœra mér konungsdóttur, ok ef þit getið unnit landit, þá skal Ulfkell vera þar jarl fyrir drengiliga fylgð, er hann hefir mer fylgt, ok skal ek fá honum sœmiligt kvánfang; en Hálfdan skal eiga Ingigerði, ef honum hugnaz þat гад." Þeir bjuggu nú her sinn, Ulfkell ok Hálfdan, ok léttu eigi fyrr, en þeir koma til Alaborgar. V. Skúli jarl hafðí nú frétt þau tíðendi, sem gerz hgfðu í Aldeigju- borg, ok því safnar hann at sér liði miklu, ok er liðit var saman komit, tók Skúli sótt mikla. Hafði hann þá sanna frétt af her þeirra Úlfkels ok Hálfdanar. Hann mælti þá við Kol: "Þat vil ek", sagði Skiili, "at þú geriz hgfðingi fyrir liðinu; tak þú upp merki mitt ok klæði, ok skal ek fá þér jarldóm ok skal ek gipta þér Ingigerði, fóstru mína, ef þú fær sigr". Kolr kvez þess albúinn. Sagði Skúli nú fyrir mgnnum, hversu breyta skyldu. Hugðu liðsmenn eigi annat, en Skúli mundi þat vera, sem Kolr var. Hann ferrnú með liðit á móti þeim Hálfgiani ok Úlfkatli. Skuli jarl lá í þorpi einu ok var honum nú heldr í apfrbata. Ingigerðr konungsdóttir kallar ngfnu sína Ihgigerði Kolsdóttur til sin ok mælti til henhar: "Ek vil, at þú takir við trúnaði mínum", sagði hon, "ok látir engan vita, meðan þú liftr. Þú skalt taka við klæðum mínum, því vit erum-mjgk líkar; skaltu kallaz dóttir Hergeirs konungs, en ek taka við þínum klæðum ok fara á flótta með gðrum ambattum, ok skaltu þenna trúnað aldrii láta uppi, á meðan vit lifum báðar. En ef þeir sigraz, sem til eru komnir, þá mun Hálfdan konungsson biðja þín, ok ertu þá fullgipt, en elligar Ulfkell, ok er þá góðr, hvárr sem upp kemr." Hon kvez þetta gjarna vilja, ok for þetta fram. Nú koma þeir Hálfdan ok Ulfkell at með sinn her. Kolr lætr lúka upp borginni ok gengr út með allan sinn her. Tekz þar bardagi, ok stendr hann með mikilli mannhættu. Kolr var bæði sterkr ok stórhgggr, ok hugðu allir þar Skúla jarl vera, ok gekk hann í gegnum fylkingar þeirra. Herbjgrn hét frændi Skúla jarls; hann hafði fylking í mót Hálfdani, ok váru þeirra skipti allhraustfig; en svá lauk með þeim, at Herbjgrn fell; brast þá flótti í liði þeirra. Hálfdan rak flóttann allt til skógar. Nú er at segja frá viðskiptum þeirra Úlfkels ok Kols; hafði Kolr þá drepit margan mann. Snæúlfr hét merkismaðr Ulfkels; hann bar 54
IV. Вслед за тем созывает конунг всех своих людей. Тогда сказал он Ульвкеллю Сниллингу и Хальвдану, сыну своему: "Дело в том, — сказал он, — что ярл Скули правит к северу в Алаборге; там у него на воспитании Ингигерд, дочь конунга Хергейра. Скули — большой герой, и мы полагаем, что он выйдет против нас с войском; поэтому вы пойдете на восток навстречу ему и подчините нам страну, но привезете мне дочь конунга. Если вы возьмете страну, тогда Ульвкелль там будет ярлом [в благодарность] за ту благородную поддержку, которую он мне оказал, и я найду для него достойную супругу; а Хальвдан пусть женится на Ингигерд, если он этого хочет". Ульвкелль и Хальвдан снаряжают теперь свое войско и идут, не останавливаясь59, до тех пор пока не приходят к Алаборгу. V. Узнав о том, что произошло в Альдейгьюборге, собирает ярл Скули к себе большое войско, но когда войско собралось, он тяжело заболел. Тогда получил он надежные сведения о войске Ульвкелля и Хальвдана. Говорил он тогда с Колем. "Я хочу, — сказал Скули, — чтобы ты стал предводителем войска; возьми мой стяг и надень мою одежду, и сделаю я тебя ярлом и отдам тебе в жены Ингигерд, мою приемную дочь, если ты одержишь победу". Коль ответил, что он к этому готов. Тогда Скули рассказал доверенным людям об этой хитрости. Никто же из воинов и не догадался, что на месте Скули был Коль. Тогда он с войском пошел навстречу Хальвдану и Ульвкеллю. В это время ярл Скули оставался в одной деревне, и ему становилось лучше. Ингигерд, дочь конунга, призвала к себе свою тезку Ингигерд, дочь Коля, и сказала ей: "Я хочу довериться тебе, — сказала она, — и чтобы никто ничего не узнал, пока ты жива. Так как мы очень похожи, ты наденешь мою одежду; ты назовешь себя дочерью конунга Хергейра, а я возьму себе твою одежду и убегу вместе с другими служанками, и эту тайну ты никогда не выдашь, пока мы обе живы. Если те люди, которые наступают, победят, тогда Хальвдан, сын конунга, посватается к тебе, и ты станешь его женой, а может быть, женой Ульвкелля, но как бы то ни было, для тебя все будет к лучшему". Она [Ингигерд, дочь Коля,] сказала, что ей бы этого хотелось; так и было сделано. Вот подходят Хальвдан и Ульвкелль со своим войском. Коль велит открыть город и выходит из него со всем своим войском. Началась тут битва, и он рискует жизнью. Коль обладал и силой, и крепким ударом, и думали все, что это ярл Скули вышел против их боевого строя. Хербьёрном60 звали родича яр л а Скули; он выступил с отрядом против Хальвдана, и были их схватки очень сильными; и закончилось у них тем, что пал Хербьёрн; тогда его войско обратилось в бегство. Хальвдан преследовал всех бегущих до леса. Теперь следует рассказать о схватке Ульвкелля и Коля; к этому времени Коль убил уже много людей. Снэульвом61 звали 55
djarfliga fram merkit ok barðiz drengiliga. Þeir mœttuz nú, Kolr ok Ulfkell, ok váru þeirra viðskipti allhraustlig, ok bgrðuz þeir svá lengi, at engi skakkaði með þeim, ok hjugguz af þeim allar htífar. Kolr hjó þá mikit hggg til Ulfkels, þat kvam á hjálminn utarliga, ok tók af þat er nam, ok var þat fjórðungrinn, ok þar með eyrát et vinstra, ok va,r hgggit svá mikit, at Ulfkell fell; en Snæúlfr kvam þá at qk hjó til Kols, ok kvam á andlitit ok tók af nefit ok báðar varrirnan ok hgkuna, ok fellu tennrnar niðr í gras. Kolr stóð eigi kyrr, þó at hann hefði fengit sárit, hjó hann til Snæúlfs á halsinn, svá af tók hgfuðit. Ulfkell var þá á fœtr kominn ok lagði til Kols fyrir brjóstit, svá út gekk um herðarnar; fell hann þá dauðr niðr. Brast þá flótti í liði þeirra. Ulfkell гак flóttann, en Hálfdan sneri aptr. Hann sér, hvar tveir menn gengu, þat var karl ok kerling; menn hgfðu mál af þeim, ok spurðu þau, hversu bardaginn hefði gengit, en þeir sggðu af et ljósasta, ok síðan skilðu þeir. Karl var svá stirðr, at hann lá á herðum kerlingu, ok drggnuðu þau svá til skógar. Háifdan spurði menri sína, við hvern þeir hefði talat; en þeir kváðu þat stafkarl veslúgan. "At fá verðr of vandliga hugat", sagði hann, "þar er sá karl, er mér er aptrsjá at ok betr væri drepinn"; en þeir kváðu þat níðingsverk. Var hann þá kominn í skóginn ok tjáði þá eigi eptir þeim at leita. Ríðr Hálfdan nú heim til borgarinnar; var Ulfkell þá kominn í borgina ok gekk at skemmu þeirri, er Ingigerðr var í, ok var hon þá leidd fyrir hann. Hon mælti þá til Úlfkels: "Þú hefir nú unnit sigr mikinn", sagði hon, "drepit hgfðingja borgarinnar. Nú ef ér eruð réttir hermenn, þá munuð ér eigi níðaz á mér, eðr þeim mgnnum gðrum, sem hér eru hgfðingjalausir, ok láta mik ná at finna mína móður." Úlfkell sagði, at — "þat skal satt vera, því þat sem vér hgfum af gert, skulum vér góðu bœta, bæði þér ok þinni móður, ef þú vilt vera oss trú ok holl, hlýðin ok eptirlát, ok þverúðaz eigi við oss". "Svá er nú komit mínu máli", sagði hon, "at ek ætla, at'met- naðrinn hafi lítit at gera". Þeir hétu henni góðu þar um; váru þá loknar upp féhirzlur; tóku þeir gull ok silfr ok þat annat, er þá lysti, en gáfu grið mgnnum gllum. Síðan var veittr umbúningr enum dauðum, ok var búit verðuliga um leiði Skúla jarls, er Kolr var reyndar. Lggðu þeir síðan land allt undir sik ok bjugguz síðan til móts við Eysteinn konung, ok var Ingigerðr í ferð með þeim. VI. Nú fréttir Eysteinn konungr heimkvámu þeirra, ok hversu mikinn sigr þeir hgfðu fengit; fagnar hann þeim sœmiliga, ok skem- 56
знаменосца62 Ульвкелля; он храбро .вынес стяг и дрался отважно. Вот схватились Коль и Ульвкелль, и очень мощны были их выпады друг против друга. Долго они так бились, и хотя срубили друг с друга все доспехи, никто не встал между ними. Тогда Коль нанес Ульвкеллю сильный удар, который пришелся по краю шлема, и отсек он четверть шлема вместе с левым ухом, и был удар так силен, что Ульвкелль упал; но вышел тогда Снэульв и ударил Коля, и попал по лицу, и снес нос, и обе губы, и подбородок, и упали зубы в траву. Хотя Коль получил рану, он не бездействовал, а нанес удар по шее Снэульва, так что снес голову. Тут Ульвкелль встал на ноги и пронзил грудь Коля так, что [копье] вышло наружу за плечами, упал тот замертво. Обратилось тогда их войско в бегство. Ульвкелль преследовал бегущих, а Хальвдан вернулся назад. Он видит, что идут два человека — старик и старуха; заговорили его люди с ними и узнали, какая битва произошла, и рассказывали те о том, что сами видели, а затем они расстались. Старик был такой немощный, что он обхватил старуху за плечи, и поплелись они так к лесу. Хальвдан спросил своих людей, с кем они разговаривали, и они сказали, что это был несчастный нищий. "Предосторожность не помешает, — сказал он, — и кажется мне, что лучше бы вы убили старика". Но все сказали, что это — бесчестный поступок. Он [старик], однако, уже вошел в лес, и никто не смог бы их [со старухой] там отыскать. Теперь Хальвдан едет домой в город; Ульвкелль тогда уже пришел в город и пошел в палаты, где была Ингигерд, и привели ее к нему. Она сказала тогда Ульвкеллю: "Ты одержал великую победу, — сказала она, — убив хёвдинга города. Теперь, если вы справедливые воины, вы не поступите подло ни со мной, ни с другими людьми, у которых здесь нет хёвдинга, и позволишь мне разыскать мою мать". Ульвкелль сказал, что "это будет правильно, хотя все, что нам нужно будет сделать, мы сделаем так, как будет хорошо для тебя и твоей матери, при условии, что ты обещаешь быть нам верной и преданной, послушной и сговорчивой и никогда не пойдешь против нас". "Теперь мой черед говорить, — сказала она, — и я думаю, что гордость сейчас мне мало поможет". Они пообещали обращаться с ней хорошо; тогда была открыта сокровищница; взяли они золото и серебро, а также все, что там было, а четверть раздали всем людям63. Затем было приготовлено все, чтобы похоронить мертвых, и был достойно собран в последний путь ярл Скули, которым на самом деле был Коль. Затем подчинили они себе всю страну и отправились навстречу конунгу Эйстейну, и была Ингигерд в походе с ними. VI. Вот узнаёт конунг Эйстейн об их возвращении домой и о той большой победе, которую они одержали; приветствует он их достойно, а они развлекли конунга [рассказами] о своем походе64. 57
tu þeir honum frá ferðum sínum. Þakkar konungr þeim vel ok spyrr Hálfdan eptir, hversu honum líz á konungs dottur; en hann kvez eigi mjgk kvennskygn, en sagði þó, át hon væri væn kona. Ingigerðr var nú komin í hgll dróttningar, ok fagnaði hon henni vel, en þó með minni blíðu, en margr ætlaði. Þá let konungr senda eptir þeim mœðgum, en er þær kómu fyrir hann, mælti hann til ísgerðar dróttningar: "Nú er hér komin dóttir þín", sagði hann, "ok vil ek nú með yðru ráði allan soma gera bæði þér ok henni; vili Half dan mínum ráðum fara fram, þá líkar mér vel, at hann fái hennar, ef hennar vili fellr þar til ok þinn, dróttning". "Svá er hon viti borin", sagði dróttning, "at hon má vel hafa sjálf svgr fyrir sér um slík mál". Þá mælti Hálfdan: "Eigi hefi ek mjgk huglagt at kvænaz svá búit; hefi ek ok eigi margar konungadœtr set, en vel þykki mér sá giptr, er Ingigerði á, ok eggjandi vil ek þess vera, at ér séð gott ráð fyrir henni." Þá mælti Ulfkell: "Lengi hefi ek yðr þjónat, herra! ok vænti ek af yðr góðs, ok þœtti mér mikill sómi, ef ér vilduð gipta mér þessa mey; hefi ek ok ngkkut talat við hana áðr, ok hefir hon engi fjartœki haft um þetta mál." Konungr spyrr nú Ingigerði, hversu henni væri um þetta gefit, en hon kvað, hann mestu mundu um ráða, ef móðir hennar legði eigi í móti, — " ok síðan vilið ér, konungr! auka ngkkur nafnbót við Úlfkel"; en konungr spurði dróttning, hversu henni væri um gefit. En hon kvað sér þat bezt líka, at hann sæi fyrir, sem honum Икаг. Eptir þetta gipti konungr Ulfkatli Ingigerði ok gaf honum jarlsnafn ok Alaborg til forráða ok þat ríki, sem þar lá til, ok var þá drukkit brullaup þeirra. Ok síðan for Ulfkell til Alaborgar ok tók undir sik rikit ok gerðiz þar hgfðingi yfir ok gait konungi skatt, ok for svá fram lengi, ok tókuz upp ástir með þeim Ingigerði. VIL Eysteinn konungr sitr nú í sínu ríki; hann unni mikit ísgerði dróttningu. Hon lét sér alia hluti kvennmannliga verða til hans, ok Hða svá þrír vetr. Þat bar til eitt sinn, at kaupskip mikit sigldi austan fyrir Bálagarðssíðu í stórviðri; þat skip hvarf ok fannz ekki mannsbarn af, ok ætluðu menn, at stórviðri mundi hafa brotit þetta sama skip. En eptir um haustit var þat einn dag, at tveir menn kómu til hirðar Eysteins konungs. Þeir váru miklir vexti, en eigi vel klæddir; ekki sáu menn ggrla í andlitit þeim, þvíat þeir hgfðu síða hgttu. Þeir gen- gu fyrir konung ok kvgddu hann verðuliga, þvíat hann var optast bHðr 58
Конунг их щедро благодарит и затем спрашивает Хальвдана, как ему понравилась дочь конунга; хотя тот и ответил, что не очень ищет женского общества, все же заметил, что она очень красивая женщина. Ингигерд уже вошла во дворец65 к королеве, которая ее хорошо приветствовала, но с меньшей любовью, чем многие ожидали. Тогда велел конунг послать за ними обеими, и когда они подошли к нему, сказал он королеве Исгерд: "Сейчас, когда твоя дочь пришла сюда, — сказал он, — хотелось бы мне, заручившись твоим согласием, оказать вам обеим великую честь; я бы очень хотел, чтобы Хальвдан последовал моему совету и женил ея на ней, если она сама и ты, королева, согласны". "Она достаточно разумна, — сказала королева, — чтобы самой принять решение в таком деле". Тогда сказал Хальвдан: "Я пока еще не задумывался о женитьбе; и хотя я видел немногих королевских дочерей, кажется мне, что Ингигерд будет хорошей партией тому, кто на ней женится, и я бы настоял на том, чтобы вы сделали для нее хороший выбор". Тогда сказал Ульвкелль: "Долго я тебе, господин, служил и ждал, что ты воздашь мне по заслугам, и я счел бы для себя большой честью, если бы ты захотел отдать эту девушку в жены мне; я сам и другие [люди] уже говорили с ней, и она не отказала мне". Тогда конунг спрашивает Ингигерд, как бы она сама решила, но она ответила, что решение следует принять ему, если ее мать ничего не имеет против этого, — "и желательно, чтобы после того ты, конунг, добавил какой-нибудь титул Ульвкеллю"; конунг спросил королеву, что она об этом думает. Она ответила, что ей более всего было бы по душе, если бы он поступил так, как ему хотелось бы. После этого конунг отдал Ингигерд в жены Ульвкеллю и дал ему титул ярла, а в управление — Алаборг и то государство66, которое к нему относится, и сыграли они веселую свадьбу. И затем отправился Ульвкелль в Алаборг, принял на себя [управление] государством и стал там хёвдингом, выплачивая дань конунгу67, и так продолжалось долгое время, и они с Ингигерд любили друг друга. VII. Конунг Эйстейн находится теперь в своем государстве; он очень любит королеву Исгерд. С ним она вела себя так, как подобает женщине, и прожили так они три зимы. Так продолжалось до того дня, когда большой купеческий корабль68, плывший с востока69 возле Балагардссиды70, попал в сильную бурю. Тот корабль исчез, и ни одному человеку не удалось спастись, и думали люди, что сильная буря, должно быть, разбила судно. Позже осенью наступил день, когда ко двору конунга Эйстейна пришли Два человека. Они оба были высокого роста, но плохо одеты; никто ясно не видел их лиц, так как они скрывались за глубоко надвинутыми капюшонами. Они подошли к конунгу и говорили с ним с уважением, потому что он обычно был приветлив в разгово- 59
í máli; hann spurði hvat manna þeir væri. Þeir sggðuz báðir Grímar heita, ok vera ættaðir útan af Russia ok hafa mist peninga sína í skipreika. Þeir báðu konung vetrvistar. Konungr spyrr dróttning, hvat henni þœtti ráð um, en hon sagði, at hann mundi sjálfr slíku ráða, en kvað þó marga ókunna menn misjafnt gefaz, — "er mér þá eigi af at kennar ef ek legg ekki til". Konungr kvað hana jafnan litlu vilja sér af skipta um ráðagerðirnar; — "nenni ek eigi at visa þeim frá mat, at svá eru langt at komnir"; var þeim nú skipat saeti, þar sem mœtaz gestir ok hirðmenn. Þeir váru fáskiptnir við menn, en kómu sér við alia vel. Grímr enn ellri var svá stórr vexti, at fair váru hans líkar; hann var sterkr ok fimr við alia leika ok var opt at leikum með konungsmgnnum á skotbakka ok at knattleikum; hann fór vel með afli sínu, lék á engan, en var eigi aflvana, ef aðrir leituðu á hann. Grímr enn yngri var mjúkr í gllum leikum, fimr við skot, en prófaði litt aflraunir, en skaut allra manna bezt af handboga ok lásboga, en tefldi svá vel, at engi komz til jafns við hann. Halfdan konungsson lagði opt leik sinn við hann, bæði um tafl ok skotfimi. En svá mikinn vgrð helt hann [á] Grimunum, at enga nótt sófu þeir svá, at hann vekti eigi ok hefði vitund af þeim; ok leið svá fram vetrinn at jólum. VIII. Þat var einn dag á jólum, at menn léku knattleik fyrir ko- nunginum; hann sat á stófi, en dróttningin á gðrum. Grímarnar váru at leikunum, ok gaf engi leikit til jafns við enn stœrra Grim nema Hálfdan konungsson. Aldri hgfðu Grímar talat orð við dróttninguna á þeim vetri. Einu sinni sló Grímr enn ellri út knettinum, ok átti Grímr yngri at sœkja. Kngttrinn rann allt upp undir stól dróttningar. Grímr gruflar eptir knettinum, en þá hann réttiz upp, talaði hann ngkkur orð í eyra dróttningunni, en hon brá ngkkut lit við. Á móti dagvérðardrykkju gafz upp leikrinn; tóku menn þá til drykkju. Konungr veitti kappsamliga um daginn, ok fell hverr maðr sofinn niðr í sínu sæti, sá sem eigi fœrði sik sjálfr til sængr. Konungr drakk lengi um kveldit; dróttning sat hjá honum. Konungr spurði hana, hvat Grímr hefði talat við hana, en hon kvaz eigi hafa hent reiður á því. Konungr sagði, at hon vildi flestar sagnir hjá sér gey- ma, ok um fátt sér vísbending gera. Dróttning bað hann vera sem varastan um sik, gekk hon þá burt. Grímar váru þá sofnaðir; gekk þá konungr at sofa ok Hálfdan, son hans, með honum, en er þeir kómu til skemmunnar, var dróttning eigi þar. Konungr lagðiz niðr í sængina í klæðum sínum ok lagði sverð sitt fyrir framan sik. Herbergissveinarnir drógu upp skriðljósin, en Hálfdan gekk inn í hgll, ok lágu Grímar þar ok sófu. Hálfdan sá, at enn minni Grímr hafði dregit af sinn glófann, ok var hgndin ber; enga mannshgnd þóttiz hann slíka set hafa fyrir fegrðar 60
ре. Он спросил их, кто они. Они рассказали, что их обоих зовут Грим71, родом они из Руссии72 и потеряли все свое богатство при кораблекрушении. Они просили конунга разрешить им остаться перезимовать73. Конунг спросил королеву, как бы она решила, но она ответила, что в этом деле пусть решает он сам, однако добавила, что не к добру иметь рядом столько незнакомцев: "Меня не смогут упрекнуть, если я не повлияю на это решение". Конунг сказал, что она никогда не вмешивалась в его решения; "но я не пожалею куска хлеба для тех, кто сюда так долго добирался". Было им предложено сесть, и сели так, что гости и дружинники были вместе. Они не вмешивались в дела других людей, но хорошо ладили со всеми. Грим-старший был так высок, что мало было равных ему; он был силен и ловок во всех играх, и он часто играл с людьми конунга в скотбакка и кнаттлейк^4. Он хорошо использовал свою силу, не унижая других, но и не бездействуя, когда выступали против него. Грим-младший был мягок во всех играх, ловок в стрельбе из лука, но избегал игр, в которых требовалась сила. Он лучше всех стрелял из ручного лука и самострела, а в шахматы играл так хорошо, что не было ему равных. Хальвдан, сын конунга, часто играл с ними в шахматы и состязался в стрельбе. В то же время он так тщательно присматривал за Гримами, что не проходило ночи, чтобы он не проснулся и не справился о них; и так продолжалось всю зиму до йоля75. VIII. В один из дней йоля люди играли в кнаттлейк перед конунгом!; он сидел на одном троне, а королева — на другом. Гримы участвовали в играх, и никто не мог выступить наравне со старшим Гримом, кроме Халввдана, сына конунга. За всю зиму Гримы не перемолвились ни словом с королевой. Один раз старший Грим забросил мяч, и младший Грим должен был его искать. Мяч закатился под трон королевы. Грим достает его и, поднимаясь, прошептал на ухо королеве несколько слов, от которых она переменилась в лице. Ко времени послеобеденного76 возлияния77 игры закончились; мужчины отправились пить. В тот день конунг усердно угощал, и все заснули прямо там, где сидели, никто не смог дойти до постели. Вечером конунг пил долго; королева сидела подле него. Конунг спросил ее, о чем Грим с ней разговаривал, но она ответила, что не смогла понять, о чем. шла речь. Конунг сказал, что она хотела бы многое скрыть и о немногом рассказывает. Королева попросила его быть осторожнее и ушла. Гримы тогда уже спали; пошел спать и конунг, а вместе с ним Хальвдан, его сын; когда же они вошли в спальню, королевы там не было. Конунг лег в постель прямо в одежде и положил возле себя свой меч. Слуги потушили свет, а Хальвдан пошел в зал — Гримы лежали там и спали. Хальвдан увидел, что Грим-младший снял-свою перчатку, и была рука открыта; ему показалось, что он никогда не видел такой 61
sakir; þar fylgði með gull svá vænt, at eigi þóttiz hann sét hafa annat slíkt, mest sakir steins þess, sem í því var, ok hann skilði eigi, hverrar náttúru hann var. Hann lokkar nú gullit af fingrinum ok lét í glófann; en síðan bað hann draga upp ljósin, ok hann settiz niðr hjá Grímunum; var þá myrkt hit neðra í hgllinni. Hann helt á glófanum í hendi sér. Skjótt fell svefn á hann, en vaknaði við þat, at ljósin váru slokkin, en Grímr enn minni vatt upp ljósi fyrir augu honum svá bjgrtu, at hann þolði eigi á móti sjá, ok greip af honum glófann, ok mælti síðan: "Eptir þessari hendi, gulli ok glófa skaltu leita ok þreyja ok aldri náðir fá, fyrr en sá leggr jafnviljugr aptr í þinn lófa, sem nú tók á burtu." — En síðan snarar hann ljósinu til þeirra dyranna, sem skemra var til, en hleypr til hinna sjálfr, sem lengra var til, ok þar út. IX. Hálfdan sprettr nú á fœtr ok hleypr til þeirra dyranna, sem ljósinu var til snarat, ok váru þær þá læstar; snýr hann þá til hinna dyranna, ok hét á menn þá, sem inni váru, at þeir skuli vakna. Dyrnar váru læstar, ok varð at brjóta þær upp, áðr en þeir kœmiz þar út. Hálfdan vitjar þá skemmubúrsins, ok var konungr þar dauðr ok laginn sverði í gegnum, ok þrír smásveinarnir, en enn fjórði komz upp á þvertréit, ok sagði, at Grímr enn meiri hefði þar komit ok drepit konunginn, ok þá alia, sem dauðir váru, ok kallaði síðan: "Segið svá Hálfdani, at Vígfúss ok Ófeigr hafi hefnt Hergeirs konungs!" — ok gekk út síðan. I þessu kvam dróttning í skemmuna, ok fengu henni þessi tíðendi svá mikils, at hon fell í óvit, ok þótti henni við dauða búit. Var nú yss mikill í borginni, ok fóru menn at leita Grímanna bæði á sjó ok landi, ok funduz þeir hvergi, ok stóð þessi leit mánuð, ok var víða gátum til dreift. Þó dyrglaðiz yfir þetta um síðir; var þat þá flestra manna vili, at Hálfdan væri til konungs tekinn. X. Litlu síðar lætr Hálfdan kveðja þings, en er hgfðingjarnir váru komnir, lggðu menn til bœnarstað, at Hálfdan væri konungr þeirra. En hann svaraði svá, at — "þau tíðendi hafa hér gerz fyrir litlu, at mér sómir eigi konungsnafn at bera, á meðan svá stendr, því eigi ek óðalborinn til ríkis hér-; mun mgrgum þykkja mér betr soma at hefna fgður míns ok leita at þeim, sem hann hafa drepit. Þykki mér ráð, at dróttning sendi eptir Sigmundi, bróður sínum, at hann komi hingat, ok stýri þau landi, þangat til ek kem aptr, hvernin sem þá breytum vér; en ek mun burt fara ok eigi aptr koma, fyrr en ek hefi fundit minn fgðurbana, hversu sem mér verðr um auðit hefndina." Dróttning sagði, at henni þœtti hvergi sitt ríki betr komit, en hjá honum. En hvat þar er um talat, er þat af ráðit, at Hálfdan býz or landi með fim skip ok 62
красивой мужской руки. На ней было золотое украшение78 такой красоты, какой он никогда не видел, и в него был вправлен драгоценный камень, незнакомый ему. Он осторожно снимает кольцо с пальца и кладет в перчатку. А затем просит он поднять вверх факелы и садится подле Гримов; в то время в нижней части комнаты было темно. Перчатку он зажал в руке. Его быстро сморил сон, а проснулся он оттого, что в темноте младший Грим так ярко осветил его лицо, что он не мог видеть против света, и выхватил [Грим] перчатку из его руки и затем сказал: "Эту руку, это золото и эту перчатку ты будешь искать и страстно [к ним] стремиться, и не обретешь отдыха до тех пор, пока тот, кто взял все это сейчас, добровольно не вернет их тебе назад"79. С этими словами он отшвырнул факел к ближайшим дверям, а сам отпрыгнул к другим дверям и ушел. IX. Тогда Хальвдан вскакивает на ноги и прыгает к тем дверям, в которые был брошен факел, но оказалось, что они были заперты. Он поворачивается к другим дверям и кричит людям, которые спали здесь [в зале], чтобы они проснулись. Двери оказались закрытыми, и пришлось сломать их, чтобы выйти наружу. Хальвдан заглянул тогда в спальню и увидел, что конунг, пронзенный мечом насквозь, был мертв, а также [были мертвы] и трое мальчиков-слуг, четвертому же удалось вскарабкаться на поперечную балку, и он рассказал, что Большой Грим вошел туда и убил конунга и всех остальных, а затем произнес: "Скажи Хальв- дану, что Вигфус80 и Офейг81 отомстили за конунга Хергейра!" — и тотчас ушел. В это время в спальню вошла королева, и для нее это известие оказалось таким тяжелым, что она упала в обморок и, казалось, была близка к смерти. В городе поднялся сильный шум, бросились люди искать Гримов на море и на суше, но никого не нашли. Продолжались поиски в течение месяца, и искали повсюду. Наконец, с этим примирились; большинство людей хотело, чтобы Хальвдан был избран конунгом. X. Вскоре велит Хальвдан созвать тинг, а когда хёвдинги собрались, выступили люди с просьбой, чтобы Хальвдан стал у них конунгом. Однако он ответил им так: "Из-за того, что здесь недавно произошло, и по тому, как сейчас обстоят дела, мне не стоит принимать на себя титул конунга, тем более что я не являюсь законным наследником; многие считают, что мне следует отомстить за своего отца и отыскать тех, кто его убил. Я бы посоветовал, чтобы королева послала за Сигмундом, своим братом, чтобы он прибыл сюда и правили они оба этой страной до тех пор, пока я не вернусь назад и не решу, что буду делать дальше. А я уеду и не вернусь раньше, чем найду убийц моего отца и отомщу так, как решит судьба". Королева сказала, что, по ее мнению, он лучше всех мог бы управлять королевством, что бы там люди ни говорили, но было решено, что Хальвдан отправится из страны с пятью кораблями и отберет себе достойных храбрецов. Доплыл он сна- 63
valði með sér góða drengi. Sigldi hann fyrst í Austrveginn ok varð honum bæði gott til fjár ok mannorðs, en aldri lá hann svá vakandi, at væri eigi honum fyrir augum sú fagra hgnd ok þat væna gull, sern hann misti í Aldeigjuborg. — Latum hann nú sigla alia fim vetr, sem hann vill. XL Þar tgkum vér nú til, sem Ulfkell sitr norðr í Alaborg, ok kona Ingigerðr; þau frétta nú lát Eysteins konungs ok svá með hverjum hætti þat hafði orðit. Talar Ingigerðr þá við Úlfkel, hvárt hann vill ekki kalla til ríkis eptir Hergeir konung, fgður hennar. Hann kvez þess albúinn. Síðan bjuggu þau ferð sína ok léttu eigi fyrr, en þau kómu til Aldeigjuborgar. Sigmundr var þar fyrir með dróttningu. Úlfkell kallar til ríkis í hgnd þeim dróttningu, en hon sagði, at þau hefði nóg ríki, þó þau ágirntuz eigi meira en þau hefði áðr, ok láta þó vel yfir, ef þau heldi því; sló þá í heitingar með þeim. For Ulfkell þá heim ok safnar liði. Sigmundr fór þegar norðr eptir honum, ok funduz þeir þar, sem heitir Krákunes, ok sló þegar í bardaga með þeim, ok lauk svá, at Ulfkell flýði einskipa með konu sína. Sigldi hann þá fyrst norðr í Nóreg ok fann þar Úlfar, bróður sinn, ok sagði honum, hversu þeir Sigmundr hgfðu skilit, ok gll þau tíðendi, sem gerz hgfðu í Austrveginum, ok bað nú, at hann skyldi gefa upp ríkit í hans vald, ok sagði, at Hálfdan hefði þó meira hans ríki í Austrveginum. Ulfarr bað hann [eigi] tala svá mikinn ódrengskap við sik, at hann muni geraz dróttinssviki, ok bað hann heldr eflaz at liði ok sœkja með stríði þat ríki, sem hann þœttiz eigaí Austrveginum, ok kvez vildu styrkjahann til þess. Ulfkell lét sér þat ekki nœgja, ok sló þá í kappmæli með þeim, ok lauk svá deilu þeirra, at Ulfkell drap Ulfar, bróður sinn, en lagði landit allt undir sik, ok gerðiz hann þar hgfðingi yfir, ok þótti gllum þetta et mesta illvirki, ok varð hann af þessu óþokkasæll gllu saman. XII. Ok sem Ulfkell hefir at sér tekit ríkit, safnar hann at sér liði ok skipum, ok helt hann þeim í Austrveginn. Hann hafði XXX langskipa ok dreka einn sjautugan at rúmatali; hann hafði með sér víkinga ok útilegumenn ok hvert illmenni, sem hann kunni at fá. ívarr bgggull hét sá, er stýrði drekanum; hann var berserkr ok et mesta illmenni. Bróðir hans hét Hrafnkell; hann var merkismaðr Ulfkels, ok var manna sterkastr. Marga hafði hann aðra stóra menn ok sterka með sér. Þeir fóru óspakliga ok herjuðu á hvert land, þar sem þeir kómu ok tóku ósparliga strandhggg. Þeir váru nú komnir austr fyrir Hlynskóga, þar sem heitir Klyfandanes; þaðan er ekki langt til Bjarmalands. Þar sigldu á móti þeim X skip; þau váru gll skipuð hraustum drengjum ok 64
чала в Аустрвег, и был он там удачлив и в богатстве и в славе, но когда он не спал, стояла у него перед глазами та прекрасная, украшенная золотом рука, которую он упустил в Альдейгьюборге. Плавая он все пять зим, как ему хотелось. XL Теперь расскажем об Ульвкелле и его жене Ингигерд, правящих в Алаборге. Вот узнали они о смерти конунга Эйстейна и о том, как это произошло. Тогда спрашивает Ингигерд Ульв- кёлля, не будет ли он претендовать на государство конунга Хер- гейра, ее отца. Он отвечает, что он к этому готов. Собрались они в путь и по пути не останавливались, пока не прибыли в Аль- дейгьюборг. Сигмунд правил там вместе с королевой [Исгерд]. Ульвкелль потребовал отдать им с женой государство, но [Исгерд] сказала, что они уже имеют достаточно большое государство, и вместо того, чтобы стремиться получить больше, чем они раньше владели, лучше бы им удовлетвориться тем, что у них уже есть. Принялись они угрожать друг другу. Отправился Ульвкелль домой и собирает войско. Сигмунд тотчас пошел на север вслед за ним, и встретились они в том месте, которое называется Кракунес82, и завязалась битва83. И кончилось тем, что Ульвкел- лю с женой удалось спастись бегством на одном судне. Сначала он поплыл на север* в Норег, где встретил своего брата Ульвара и рассказал ему, как они с Сигмундом расстались, а также всё, что произошло в Аустрвеге. Он просил также, чтобы брат отдал государство в его власть, и добавил, что государство Хальвдана значительно больше, чем у него в Аустрвеге. Ульвар просил даже не упоминать о таком трусливом поступке, как предательство своего господина, и посоветовал ему усилить свое войско и попытаться силой завоевать то государство, которое ему хотелось бы иметь в Аустрвеге, добавив, что поможет ему в этом. Ульвкелль решил, что этого недостаточно, и стали они тогда пререкаться, и закончился их спор тем, что Ульвкелль убил Ульвара, своего брата, и подчинил себе всю ту землю и стал там хёвдингом. Все люди расценили этот поступок как величайшее злодеяние и стали его презирать за это. XII. Как только Ульвкелль захватил государство, собирает он к себе войско и корабли и ведет их в Аустрвег. У него было 30 длинных судов84 и один драккар85 с семьюдесятью гребцами по каждому борту. В его команде были викинги и изгои, и разный сброд, который только можно найти. Ивар86 Бёггуль87 звался тот, кто правил драккаром. Он был берсерком88 и величайшим негодяем. Его брата звали Хравнкелль89. Он был знаменосцем Ульвкел- ля и самым сильным человеком. При нем было много высоких и сильных мужчин. Они плыли немирно и грабили в каждой земле, куда бы ни пришли, и предпринимали частые набеги на побережье. Они Пришли теперь на восток от Хлюнскогар90 в то место, которое называется Клюфанданес91, и от него недалеко до Бьяр- Маланда. Там им встретилось 10 кораблей, на всех были сильные Г. В. Глазырина 65
var þar kominn Hálfdan, sonr Eysteins konungs, ok hafði hann frétt allt um ferðit þeirra Úlfkels, en þegar þeir þektuz, spurði [Hálfdan], hví Úlfkell hefði níz á bróður sínum, eðr tekit ríki sitt. Úlfkell sagði, at þeir hefði meira sitt ríki í Austrveginum, þat sem hann ætti. Hálfdan sagðiz enga van vita þess, at hann stœði til ngkkurs góðs ríkis. Síðan brutu þeir upp vápn sin, ok sló þar þegar í bardaga, en með því at liðsmunr var mikill, þá varð skjótt mannfall mikit í liði Hálfdanar. Sviði hét sá maðr, er mest ráð hafði með Hálfdani; hann var sterkr maðr; hann sagði fyrir, hversu tengja skyldi skipin, ok lagði hann þeim svá kœnliga saman, at Ulfkell kvam ekki gllum sínum skipum við, ok lágu sum í skotmáli. Tekz nú harðr bardagi; ryz Hálfdan um fast; sér hann at þeim mun eigi duga at berjaz til mœði; því ræðr hann til uppggngu á drekann til Úlfkels, ok þeir Sviði báðir. Þar kvam fyrstr á móti þeim ívarr bgggull,.ok áttuz þeir við hart vápnaskipti. ívarr hjó til Hálfdanar, ok kvam á hjálminn útanverðan, ok tók af, þat er nam; en þat var kopprinn fyrir ofan hgfuðit, ok ra- kaði um hgfuðit á Hálfdani. Hann hjó á móti til ívars ok af honum hgndina við gxl uppi ok sundr merkisstgngina. Sviði drap stafnbúa Úlfkels, er Egill hét. Þá lagði Ulfkell til Hálfdanar ok kvam á hann óvaran í gegnum skjgldinn ok brynjuna ok rendi undir hgndina; fekk hann sár á síðunni ok brotnuðu í honum þrjií rifin. Sviði lagði til ívars bggguls ok kvam í augat ok var þat hans bani. Hálfdan hjó til Úlfkels, en hann sneriz undan á hæli, en sverðit kvam í þiljurnar ok tók af Ulfkatli ena stœrstu tána á enum hœgra fœti. Úlfkell lagði þá með kesju til Hálfdanar; hann stgkk upp yfir vindásinn; kesja kvam í lokugatit. Hálfdan hljóp á skaptit ok braut í sundr. Sviði hjó þá til Úlfkels um þverar herðarnar, ok var þat hggg svá mikit, at Ulfkell fell á bæði kné. Þá kvam steinshggg fyrir brjóst Sviða, svá hann hraut út af drekanum ok kvam í bát, er flaut með borðinu. I þessu sló Hráfnkell til Hálfdanar með kylfu svá mikit hggg, at hann fauk útbyrðis. Sviði var nær staddr ok greip bátshakann ok krœkir Hálfdan upp ór kafinu. Hafði Hálfdan þá fengit sex sár ok var þá óvígr ok í óviti. XIII. Nú urðu mgrg tíðendi senn. Þá sáu menn, at rendu fram fyrir nesit hálfr þriði tugr skipa; þau váru gll stór, ok herklæddir menn á gllum. Maðr stóð við siglu, mikill vexti, á einu skipinu ok silkitreyju ermalaustri vel brynjaðr. Hann spurði, hverir hér ætti svá ójafnan leik. Sviði sagði til et sanna, ok svá hvar þá var komit. "Mun Hálfdan vilia þiggja lið [af] oss?" — Sviði spurði, hvat manna hann væri. Hinn kvað hann þat engu varða. Sviði kvez gjarna lið vilja þiggja af þeim. Tókz þá bardagi í annat sinn, ok er nú ákafari en 66
и смелые люди, и вел их Хальвдан, сын конунга Эйстейна, который узнал все о походе Ульвкелля и его людей. Как только они встретились, спросил Хальвдан, почему он так подло поступил со своим братом и захватил его трон. Ульвкелль сказал, что у них же в Аустрвеге государство больше, чем у него. Хальвдан ответил, что его правление не будет во благо государству. Обнажили они оружие и начали биться, и так как силы были неравны, скоро в войске Хальвдана пало много людей. Свиди92 звали того человека, с которым больше всего советовался Хальвдан; он был сильным человеком. Он распорядился, как нужно сцепить корабли, и это было сделано так хитро, что Ульвкелль не смог поразить даже те из них, которые находились на расстоянии выстрела [от него]. Тогда завязалась суровая битва; Хальвдан держится стойко. Видит он, что они не выдержат изматывающей битвы, и поэтому решает, что им со Свиди нужно атаковать драк- кар Ульвкелля, и идут они вдвоем со Свиди. Первым навстречу им вышел Ивар Бёггулль, и обменялись они с ним мощными ударами. Ивар замахнулся на Хальвдана, попал по шлему и отсек все, что попало [под лезвие меча]; он срезал верхнюю часть шлема и выбрил голову Хальвдана. Тот ответил на удар Ивара и отсек ему руку выше плеча, при этом разрубив в щепки древко стяга. Свиди убил Эгиля93, впередсмотрящего на судне Ульвкелля. Тогда Ульвкелль нанес неожиданный удар Хальвдану и пробил щит и кольчугу под рукой. [Хальвдан] был ранен в бок, и три ребра были сломаны. Свиди атаковал Ивара Бёггулля и попал ему в глаз, и тот умер. Хальвдан ударил Ульвкелля, но он быстро отскочил, а меч, проскользив по доскам палубы, отсек большой палец на правой ноге Ульвкелля. Тогда Ульвкелль бросился с алебардой на Хальвдана, но он перепрыгнул через брашпиль, а алебарда застряла в крышке. Хальвдан [под]прыгнул и [ударом ноги переломил] рукоять на части. Свиди ударил Ульвкелля по плечам, и был тот удар так силен, что Ульвкелль упал на оба колена. В это время Свиди получил такой удар камнем в грудь, что вывалился из драккара и попал в лодку, спущенную за борт. В тот момент Хравнкелль с такой силой нанес удар дубиной Хальвдану, что он вылетел за борт. Свиди находился рядом, схватил лодочный крюк и вытаскивает Хальвдана из-под воды. Хальвдан получил шесть ран, обессилел и был без сознания. XIII. Вслед за этим произошло много событий. Увидели люди, что показалась из-за мыса половина трех десятков кораблей; все они были большие, и на всех — вооруженные люди. На одном из судов около мачты стоял человек высокого роста, одетый, вместо Кольчуги, в шелковую куртку без рукавов. Он спросил, кто ведет здесь такую неравную игру. Свиди правдиво рассказал, что там произошло. "Примет ли Хальвдан от нас помощь?" Свиди спросил, кто он такой. Тот ответил, что это никого не касается. Свиди сказал, что они охотно примут их помощь. И возобновился бой, еще 3 * 67
fyrr. Menn Úlfkels váru mjgk sárir. Enn mikli maðrá drekanum lagði at drekanum Ulfkels, en Sviði lagði at enum smærrum skipunum ok rudduz þau snart; sneri nú mannfallinu í lið Ulfkels. Enn mikli maðr réð til uppggngu á drekann. Ulfkell kvam fyrst á móti honum, ok váru þeirra viðskipti hgrð ok lgng. Enn mikli maðr hjó mikit hggg til hans ok klauf fyrir honum allan skjgldinn, ok kvam sverðit á fótinn ok tók af þrjár tærnar útanfótar. Úlfkell hjó á móti, ok kvam í hjálminn, ok stgkk sverðit í sundr undir hjgltunum. Sá Úlíkell þá engan sinn kost annan en forða lífinu; stgkk hann þá í þat skip, sem næst honum var, ok flýði. Hrafnkel skaut tveimr kesjum senn at enum mikla manni, en hann tók báðar á lopti ok skaut apt г ok hafði mann fyrir hvárri. Síðan lagði hann með atgeir til Hrafnkels í gegnum skjgldinn ok báða handleggina, ok vá hann upp ok kastaði honum út á sjóinn. Síðan ganga þeir [svá] hart at mgnnum Ulfkels, at þeir urðu því fegnastir at biðja griða. Þeim var veitt þat, sem báðu; en eigi vildi enn mikli maðr hafa þeirra þjónustu, ok var þeim slept fatlausum á land upp. Ulfkell flýði undan einskipa ok kona hans með honum; en hinir tóku skip gll ok herfang, en þeir, sem eptir lifðu af mgnnum Hálfdanar gengu á vald ens mikla manns. XIV. Enn mikli maðr kvam þar at, sem Hálfdan lá ok flakti í sundr af sárum. Hann maelti til Sviða: "Svá líz mér á sár Hálfdanar, at þau mætti grœða, ef þau tekr góðr læknir, en eigi ætla ek* honum henta hrœringar еда sjóferðir, ok því mun ek senda hann á land upp til vinar mins, er Hriflingr heitir; kona hans heitir Arghyrna; þau eru læknar góðir, en eiga ómegð mikla ok lifa við handbjgrg sina, ok er sKkt kglluð hriflingabjgrg. Nú mun Hálfdani ekki lífs auðit, ef þau get a ekki at gert, ok mun hann þá koma til okkar." Hann fekk nu til trúnaðarmenn sina, at flytja Half dan á land upp, ok fekk þeim hundrað marka silfrs ok bað segja þeim karli, at þau legði slíkan hug á at grœða hann sem sjálfan sik, ef hann kcemi til þeirra, ok þau skulu segja honum fulla vissu, hvert hann ætti þess at vitja, sem hann hafði látit grœða. Fara þeir nú ok finna karl ok kerlingu ok segja þeim þat, þeim var boðit, ok fœrðu þeim féit, en þau sggðu bæði, at þetta [væri] þeim full skylda. Fóru sendimenn í burtu, en þau hjón tóku til at grœða hann, ok var þat torsótt, þvíat sár hans váru mjgk sollin, ok lá hann átján vikur í sárum ok varð þó grœddr at heilu; en tolf mánaái varð hann þar at vera, áðr en hann fekk aptr sinn styrk, ok þótti honum sá tími langr, þvíat honum kvam jafnan í hug en fagra hgnd ok þat gull ok glófi, sem hann hafði mist. 68
сильнее, чем прежде. У Ульвкелля было много раненых. Высокий человек на драккаре подошел к драккару Ульвкелля, а Свиди направился на меньший корабль, и они быстро освободили их [от врагов]; в войске Ульвкелля пало много воинов. Высокий человек поднялся на драккар. Ульвкелль первым вышел против него, и была их схватка ожесточенной и продолжительной. Высокий человек, нанес тяжелый удар [Ульвкеллю], расколов ему щит, и попал меч по ноге, и отсек три пальца. Ульвкелль ответил ударом и попал по шлему; меч треснул, и образовалась щель под рукоятью. Видит Ульвкелль, что ему ничего другого не остается, как спасать свою жизнь; перепрыгнул он тогда на тот корабль, что был рядом, и спасся бегством. Хравнкелль метнул сразу две алебарды в высокого человека, тот поймал обе на лету и бросил назад, и каждая сразила по человеку. Затем бросился он на Хравнкелля с топориком94, пробив щит и попав по обеим рукам, приподнял [Хравнкелля] и выбросил его за борт в море. После этого они так потеснили людей Ульвкелля, что те были рады просить мира. Получили они, что просили; но высокий человек не захотел принять их на службу, и были они без одежды высажены на сушу. Ульвкелль бежал с одним кораблем, а с ним и его жена; а люди [высокого человека] взяли все суда и добычу, и те из людей Хальвдана, кто остался в живых, перешли во власть высокого человека. XIV. Высокий человек подошел туда, где с зияющими ранами лежал Хальвдан, и сказал Свиди: "Мне кажется, что раны Хальвдана могли бы быть залечены, если бы ими занялся хороший лекарь. Однако я не думаю, что он выдержит переезд по суше или по морю, а поэтому я его отправлю на берег к моему сотоварищу, которого зовут Хривлинг95. Жену его зовут Аргхюрна96. Они хорошие лекари, но имеют много маленьких детей и живут на подаяние, и такая жизнь называется нищенством. Хальвдан не сможет выжить, если они ему не помогут, а потом он вернется к нам". Тогда поручил он своим доверенным людям перевезти Хальвдана на берег, вручил им сто марок серебром и просил передать тем людям, чтобы они приложили столько усердия для исцеления [Хальвдана], как если бы они лечили его самого, случись ему к ним обратиться. Они также должны были ему [Хальвдану] точно сказать, куда прийти, когда тот будет совсем здоров. Вот едут они, находят старика и старуху, говорят им все, что должны были сказать, и отдали им деньги, а старики ответили, что поступить так их долг. Посланники уехали, а супруги приступили к излечению [Хальвдана], и было это очень сложно, так как раны его очень распухли. Лежал он, раненый, восемнадцать недель, пока не начал выздоравливать, но еще двенадцать месяцев понадобилось для того, чтобы он восстановил свою былую силу. И этот срок показался ему особенно долгим, так как он непрерывно думал о той прекрасной руке, золоте и перчатке, которые он упустил. 69
XV. Tgkum vér nú þar til, sem Úlfkell snillingr ílýði ór barda- ganum. Hann kvamz til lands við fimtánda mann, en misti allt sitt lið annat; hann helt nú spurnum til, hvar Úlfr, bróðir hans, mundi vera, ok spyrz honum svá til, at hann sé á Bjarmalandi. For hann nú á hans fund. Hárekr hét sá konungr, er þar réð fyrir; dóttir hans hét Eðný. Úlfr hafði beðit hennar, en konungr vildi eigi gipta hana; þá herjaði Úlfr á landi hans. Nú at þeir brœðr funduz, bera þeir ráð sin saman, at þeir skulu fara á fund Háreks konungs; þeir hgfðu LX skipa. En er þeir kómu í hafnir þær, er lágu fyrir konungs halfinni, þá for Úlfkell snillingr á fund konungs ok kveðr hann sœmiliga. Konungr spurði, hvat manna hann væri. Hann sagði til en sanna. Konungr spurði, hverr stýrði þeim enum mikla her, sem þar var kominn. En Ulfkell sagði, at honum stýrði Ulfr enn illi, — "en vit erum brœðr. For ek því á yðvarn fund, at vit viljum bjóðaz til at vera yðrir menn; ef þú vilt gipta Ulfi dóttur þína, þá vil ek leggja til með Alaborg ok Aldeigjuborg ok gll þau ríki, sem þar fylgja, því þat ег mín eign. Væntir mik, at yðr verði mikill styrkr at okkr brœðrum, en mgrgum mun þykkja þrgngt fyrir dyrum, ef vér skulum illt þreyta." — Konungr bað hann fresta til umráða við menn sína. Ulfkell veitti þat. Konungr spurði dóttur sína, hvat hon leggr til, en hon sagði, at henni þœtti mikill vandi um hernað þeirra brœðra, — "en ef víst væri ríkit, þá þœtti mér ásjá vert", en kvez enskis ills synja fyrir þá, ef þeim væri synjat, ok urðu þær endalyktir, at Ulfr fekk Eðnýjar, ok tóku þeir brœðr landvgrn fyrir Bjarmalandi. Ulfkell helt spurningum til, hverr sá mundi vera, at bariz hefði við hann, þá þeir Hálfdan áttuz við, en Hárekr konungr sagði honum, at sá hét Grímr — "ok ræðr fyrir austr í Kirjálabotnum, ok hefir brotiz þar til ríkis ok vita menn eigi, hvaðan hann er ættaðr. Honum fylgir fóstrdóttir hans, svá fggr mær, at menn hafa eigi spurn af annari jafnvænni." "Þar ег sá maðr", sagði Ulfkell, "at ek vildi á hefnileið róa, ef kostr vaeri, ok vilda ek þar til hafa hjálp ok styrk af yðr". Konungr mælti: "Þat má oss vel saman koma, því þar ег sú mær, at ek ætla mér at biðja". Þeir sggðu báðir at þeir vildu honum þar til standa ok sggðu, at þeim þótti þat vel stofnat, ok staðfesta með sér, at þeir skulu þangat fara, þegar sumar kemr, ok eigi fyrr í burtu, en Grímr væri í helju, en konungr hefði fengit jungfrúna. Sátu þeir nú um kyrt. En er váraði, bjuggu þeir skip sin. Þeir hgfðu ógrynni hers; með þeim váru tveir konungar finskir, hét annarr Fiðr, en annarr Flóki; 70
XV. Теперь мы расскажем о том, что Ульвкелль Сниллинг в бою спасся бегством. Он добрался до берега с пятнадцатью воинами, но потерял все остальное войско. Он стал выяснять, где находится Ульв, его брат, и узнал, что он в Бьярмаланде. Отправляется он тогда к нему. Харек97 звался тот конунг, который там правил; его дочь звали Эдню98. Ульв посватался к ней, но конунг не хотел отдавать ее замуж; тогда Ульв начал грабить в его стране. Теперь, когда братья встретились, решили они, что должны встретиться с конунгом Хареком. У них было 60 кораблей. А когда они пришли в ту гавань, которая находилась перед палатами конунга, то пошел Ульвкелль Сниллинг к конунгу и обратился к нему, как подобает. Конунг спросил, что он за человек. Он ответил правду. Конунг спросил, кто возглавляет то огромное войско, которое туда пришло. И Ульвкелль сказал, что его привел Ульв Злой; "а мы с ним — братья. Пришел я к тебе потому, что мы хотели бы стать твоими людьми. Если ты согласишься отдать за У льва замуж твою дочь, тогда я отдам [тебе] Алаборг и Альдейгьюборг, а также все то государство, которое к ним относится, потому что это моя собственность. Я полагаю, что с нашей с братом помощью ты станешь очень сильным, и многим придется тяжело, если мы вступим в игру". Конунг попросил об отсрочке, чтобы посоветоваться со своими людьми. Ульвкелль на это согласился. Конунг спросил свою дочь, как бы она предложила [поступить], и она ответила, что ей трудно решить из-за того, что братья много грабили [в их стране], и сказала, что любого злодеяния можно ожидать, если им будет отказано. И закончилось тем, что Ульв получил Эдню, и стали братья охранять Бьярма- ланд. Ульвкелль расспрашивал, кто был [тот высокий человек], который в бою выступил на стороне Хальвдана, и конунг Харек сказал ему, что зовут того [человека] Грим, "и правит он на востоке в Кирьялаботнах99. Он захватил там государство, и не знают люди, откуда он родом. Его сопровождает приемная дочь, такая красивая девушка, что люди и не слышали о другой, столь же прекрасной". "Это тот человек, — сказал Ульвкелль, — которому я хотел бы отомстить, если представится случай, а до тех пор мне бы хотелось получить от тебя помощь и поддержку". Конунг сказал: "Это хорошо может нас объединить, так как это та девушка, к которой я собираюсь посвататься". Оба они [Ульв и Ульвкелль] сказали, что постоят за него, и [еще] сказали, что, на их взгляд, все хорошо продумано, и решили между собой, что им стоит туда отправиться сразу, как наступит лето, и что они не уйдут раньше, чем Грим уйдет в Хель100, а конунг получит девушку. Некоторое время у них все было спокойно. С наступлением весны снарядили они свои корабли. У них было огромное войско; с ними были два конунга финнов101; звали одного Фид102, а другого Флоки103; они были колдунами104. Плы- 71
þeir váru galdramenn. Fara þeir nú þangat til, at þeir koma austr í Kirjálabotna ok fundu Grím. Þurfti þar eigi at sgkum at spyrja; buðu þeir Grími þegar bardaga, eðr hitt at hann gæfiz upp í þeirra vald ok gæfi konungi ríkit allt ok fóstrdóttur sína. Grímr sagði, at þeim skyldi meirra fyrir verða, — "á konungr þessi engar sakir við oss, en þú, Úlfkell! munt fá verri fgr en fyrr". Sofa þeir í náðum um nóttina, en um morgun gekk Grímr út af kastalanum með qIIu sínn liði, ok tókz þar en snarpasta orrosta, ok helz sá bardagi til kvelds; hafði Grímr mist þá margan mann; fór hánn þá aptr í kastalann, en at morni dags tóku þeir til bardaga, ok var þá engi vápnfœrr maðr eptir í kastalanum. XVL Nú er þar til máls at taka, sem Hálfdan konungsson er, at hann er nú gróinn sára sinna ok hefr fengit allan sinn styrk. Kemr hann nú at máli við þau karl ok kerlingu, ok sagði, at sik lysti í burtu þaðan, ok spyrr eptir, hvat manna þat mundi vera, er hann hefði þangat sent til lækningar, eðr hverjum hann mundi lífgjgf eiga at launa. Hriflingr svarar: "Með því at ek treysti þér til drengskapar, þá má ek gera þér ávísan um, hvar hann er. Grímr heitir maðr, er ræðr fyrir austr í Kirjálabotnum; hann er kappi mikill; hann sendi þik híngat til mín; mættir þú nú launa honum lífgjgfina, því honum er nú þgrf góðra drengja. Þar er nú kominn Hárekr konungr af Bjarmalandi, . Ulfr enn illi ok Ulfkell snillingr, ok vill hefna þeirrar svívirðingar, er hann fekk í yðrum viðskiptum; eru þeir nú á veg komnir með [her] sinn, ok er mér sagt, at Hárekr konungr vili fá fóstrdóttur Gríms, er Ingigerðr heitir, ok er allra meyja fríðust." "Vel segir þú, fóstri minn!", sagði Hálfdan, "en þó er þat annat, at mér þykkir eigi minna á liggja, at þú segðir mér, hverr drepit hefði fgður minn". "Glgggt má ek þér þat segja", sagði karl, "sá maðr heitir Skúli, ok ef ek skal þér satt segja ok eigi ljuga at þér, þá er þetta sá enn sami Grímr, sem þér hefir lif gefit, ok er nu mikit undir drengskap þínum, er þit finniz; en svá mikill kappi er Skuli, at fullskipat er hverjum manni, sem einvígi á við hann". "Kanntu ngkkut at segja mér veg þann skemstr er", sagði Hálfdan, "því þangat vildi ek koma sem skjótast". "Torsóttir eru hér flestir vegir", sagði Hriflingr, "en á skipum má ekki fara skemr en fim vikur, ok er þat en mesta mannhætta fyrir sakir vikinga ok hermanna. Annarr vegr liggr et eystra, ok er þar þó at fara fjgll ok eyðimerkr ok er þat langr vegr ok torsóttr, ok ovist at fram komiz. En þriðja leið er skemst, ef hon tekz vel, því hana má fara á þrimr vikum, en mart er þar til tálmanar: Fyrst er skógr XX 72
вут они до тех пор, пока не приходят на восток в Кирьялаботны, и встретили Грима. Не понадобилось никаких объяснений, предложили они Гриму выбрать, либо вступить с ними тотчас в бой, либо сдаться на их милость и отдать конунгу все государство и свою приемную дочь. Грим сказал, что им придется тяжело. "У этого конунга нет с нами никаких дел, но тебе, Ульвкелль^ достанется больше, чем раньше". Ночью они спали, а утром вышел Грим из замка со всем своим войском, и завязалась там жесточайшая битва, и продолжалась эта схватка до вечера. Грим тогда потерял много людей. Ушел он затем назад в замок, а утром следующего дня возобновили они битву, и не было в замке ни одного человека, способного носить оружие. XVI. Теперь рассказ пойдет о Хальвдане, сыне конунга, раны которого зажили и силы восстановились. Идет он тогда, чтобы поговорить со стариком и старухой, и сказал, что ему бы очень хотелось вернуться назад, а затем спросил, кто мог быть тот человек, который отправил его туда на исцеление и которого он должен отблагодарить за спасение жизни. Хривлинг отвечает: "Поскольку я доверяю тебе как благородному человеку, то я могу тебе открыть, кто он. Грим зовут человека, который правит на востоке в Кирьялаботнах. Он большой герой. Он прислал тебя сюда ко мне. Теперь твой долг отблагодарить его за спасение жизни, потому что сейчас ему нужны хорошие воины. Туда сейчас пришли конунг Харек из Бьярма- ланда, Ульв Злой и Ульвкелль Сниллинг, и они будут мстить за свое позорное поражение в бою против вас. Выступили они теперь в поход со своим войском, и мне передали, что конунг Харек собирается жениться на Ингигерд, приемной дочери Грима, которая прекраснее всех девушек". "Хорошо говоришь, мой приемный отец! — сказал Хальвдан. — Но кроме того, кажется мне, что ты скажешь, кто убил моего отца, для меня это важно". "Я могу тебе определенно сказать, — ответил старик, — что того человека зовут Скули. И я скажу тебе правду и не обману тебя в том, что это тот самый Грим, который сохранил тебе жизнь. И когда вы встретитесь, его судьба будет зависеть от твоего благородства. Скули — такой большой герой, что он полностью занят тем человеком, который вышел на поединок с ним". "Не мог бы ты указать мне кратчайший путь туда, — сказал Хальвдан, — потому что я хочу прийти туда как можно скорее". "Все пути, ведущие туда, трудны105, — сказал Хривлинг. — На корабле можно доплыть не быстрее, чем за пять недель, и этот путь наиболее опасен из-за викингов и вооруженных людей. Другой путь лежит восточнее, но там, однако, придется идти по горам и пустынным местам. Этот путь долог и труден, и я не уверен, что он проходим. Третий путь самый близкий; если повезет, то по нему можно добраться за три недели, но на нем много препятствий. Во-первых, это лес длиной в 20 рёстов106, называющий- 73
rasta langr, er heitir Kolskógr; þar liggr spellvirki sá, er Kolr heitir, ok dóttir hans, er Gullkúla heitir; engum er þeim lífs at vænta, er þau finnr. Annarr skógr er þaðan skamt, er heitir Klifskógr, fjogurra rasta ok XX; þar er spellvirki sá, er Hallgeirr heitir; með honum er einn villiggltr, verri viðreignar en tolf karlar. Þar næst kemr á þann skóg, er kallaðr er Kálfárskógr, sextán rasta ok XX; þar fæz eigi til matar útan ber ok safi; er þar sá spellvirki, er Selr heitir, ok með honum einn hundr stórr sem naut; hann hefir mannsvit ok er betri til vigs en tolf karlar. En er þú kemr af skóginum, fellr lggr austan af Kjglunnum; engi veit, hvar hann sprettr upp; þat er þeirra einna manna sund, sem bezt eru syndir at leggjaz yfir lgginn; en þaðan er eigi langt til kastala þess, sem S^úli ræðr fyrir. Bæri þér ekki til dvala, þá væri þat nær hœfi, at þú kcémir þar, þá bardaginn ætti at vera." — Hálfdan bað hann búa ferð sína. At morni dags býr Hálfdan ferð sína. Gekk hann til kerlingar ok bað hana vel Ufa. Kerling mælti mgrgum fggrum orðum у fir honum; tók hon þá undan hgfðalagi sínu tgtrabagga. Þar .tók hon or sax, þat var fínt sem spegill; sýndiz honum eitr drjúpa ór eggjum þess. Hon sagði honum, at sá mundi jafnan sigr hafa, sem þat bæri, ok þat mundi eigi í hgggvi staðar nema, ef vel er til hgggit. Hon tók eitt steinas0rvi ok batt um hals honum ok bað hann þess, at þat skyldi eigi ór stað hrœraz. Síðan kysti hann kerlingu. Karl gekk á veg með honum ok sagði honum, [hvert] hann skyldi stefna; hann gaf honum skikkjurakka sinn ok bað hann þar eptir fara, sem hann fceri undan, ok fara aldri þá ggtu, sem hann vildi eigi fara, ok kvað hann kunna at forðaz bygðir þeirra illvirkjanna. Hálfdan kvað ekki spellvirkja verða sér at bana, — "en ef þér verðr féfátt, þá vitja þú til skálanna, því ek mun ekki með mér bera, þó ek gæta kleimt einhvern þeirra". Síðan skildu þeir karl, ok bað hvárr vel fyrir gðrum. XVII. Hálfdan snýr nú á skóginn, ok er hann hafði gengit tvá daga, þá sá hann einn leynistíg. Hundrinn vildi stiginn, en Hálfdan gekk fram brautina þangat til, at hann fann skála. Þar var hnigin hurð á klofa; Hálfdan hratt henni upp, en í því hann gekk inn, þá var Gullkúlla þar fyrir, dóttir Kols, ok hjó á hals honum með bitrli- gri skálm, en þar var undir steinas0rvi kerlingar ok brast við hátt, en skálmin stgkk í sundr. Hálfdan greip hana upp ok гак hana niðr fall mikit ok greip síðan í annan fótinn á henni ok reif hana sundr at endilgngu ok kastar henni síðan út fyrir dyr. Kolr kvam heim á móti dagsetri, ok er hann laut í dyrnar, þá setti Hálfdan saxit á halsinn, ok var þat hans bani. En um nóttina, þá er Hálfdan var í svefni, kómu þau inn bæði Kolr ok dóttir hans, ok sóttu þau bæði at Hálfdani. 74
ся Кольског107. Там живет злодей по имени Коль108 и его дочь, которую зовут Гуллкула109. Никто не может надеяться остаться живым, если встретится с ними. Недалеко оттуда другой лес, длиной в 4 и 20 рёстов, который называется Клифског110. Там живет злодей по имени Халлгейр111, с ним кабан, встреча с которым опаснее, чем с двенадцатью воинами. Вслед за тем приходишь ты в лес под названием Калварског112, и он в 16 и 20 рёстах [отсюда]. Там нет никакой пищи, кроме ягод и сока растений. Там живет злодей по имени Сель113 и с ним пес, огромный, словно бык, умный, как человек, и в бою сильнее двенадцати воинов. А когда ты выйдешь из леса, то море окажется к востоку от Кьёль114. Никто не знает, где оно начинается. Переплыть его может тот, кто лучше всех плавает; а оттуда недалеко до того замка, которым правит Скули. Тебе не следует медлить. Если ты поторопишься, то придешь туда прямо к битве". Хальвдан попросил его подготовить все к походу. Утром следующего дня готовится Хальвдан к отъезду. Пошел он к старухе и пожелал ей долго жить. Старуха сказала ему много добрых слов, а затем достала из-под изголовья завернутый в тряпку сверток. Она вынула оттуда меч115, сияющий, как зеркало; показалось ему, что яд капал с его лезвия. Она сказала ему, что тот, кто этот меч носит, всегда побеждает, если только правильно нанести удар. Она взяла ожерелье из камней, повесила ему на шею и попросила его, чтобы он никогда его не снимал. Затем поцеловал он старуху. Старик вышел на дорогу вместе [с Хальвданом] и рассказал ему, куда тот должен идти. Он дал [Хальвдану] свою собачку и попросил его идти туда, куда она пойдет, и никогда не ходить по тем тропам, по которым она идти не захочет, потому что она умеет избегать тех мест, где находятся злодеи. Хальвдан сказал, что никакой злодей его не убьет, — "а если тебе [, старик,] понадобятся деньги, то поищи их в хижинах [разбойников], потому что я не возьму их с собой, хотя и мог бы захватить". На этом они со стариком расстались, пожелав друг другу удачи. XVII. Вот Хальвдан идет по лесу, и когда он шел уже два дня, то увидел потайную тропинку. Собака хотела свернуть на нее, но Хальвдан шел прямо до тех пор, пока не натолкнулся на хижину. Дверь была плотно закрыта; Хальвдан толкнул ее и вошел внутрь. В комнате была Гуллкула, дочь Коля. Она ударила ему в шею отточенным коротким мечом, но удар пришелся на бусы, подаренные старухой, отразившие удар, и сломался меч на части. Хальвдан схватил ее, приподнял и сильно ударил оземь, а затем схватил каждой рукой по ноге, разорвал ее по всей длине и выбросил ее наружу за дверь. Коль пришел домой перед закатом солнца, и когда он пригнулся, чтобы войти в дверь, вонзил Хальвдан ему в шею меч, и это была его смерть. Но ночью, когда Хальвдан спал, пришли к нему оба [мертвеца] — Коль и его дочь, 75
Hundrinn hljóp upp ok reif Gullkúlu á náranum ok rakti óf henni þarmana. Hálfdan hljóp undir skálabúann, ok glímdu þeir lengi, en svá lauk, at Hálfdan feldi hann ok braut hann á hals. Síðan tók hann eld ok brendi þau upp bæði. Þar var hann tvær nætr. Síðan fór hann á burtu ok létti eigi fyrr en hann kvam á Klif- skóg; þar fann hann skála stóran ok var hurðin svá þung, at hann varð alls máttar at kosta, aðr hon gekk upp. Hann sá þar rúm eitt, þat hafði tvær álnir yfir hans lengð; ból sá hann þar svá mikit, sem báss væri. Þá var sýnt húmat; hann heyrði út gný mikinn ok heyrði hann, at ggltfinn grenjaði ok lét ófrýnliga. Gekk Hálfdan þá út ór skálanum; hundrinn hljóp gngllrandi at geltinum, en ggltrinn sneriz undan. Hálfdan hjó eptir honum ok ór honum rófuna; ggltrinn sneriz aptr ok stakk tryninu á milium fóta Hálfdanar ok vatt honum á lopt, svá at honum varð laust saxit, en þó kvam hann standandi niðr. Skálabúi kvam þá at ok sló til Hálfdanar með gaddakylfu, en hann sneriz undan hgggvinu ok gat eigi nat saxinu. Hann greip í fótinn a geltinum ok kipti honum at sér; hgggit kvam á milium hlusta geltinum ok brotnaði haussinn í honum. Hálfdan reif fótinn undan geltinum ok гак hann við eyra spellvirkjanum, svá hann fell á kné. Hálfdan hljóp þá at honum ok hratt hann um koll; hann greip þá til Halfdanar ok sviptuz þeir fast ok urðu ýmsir undir. Þá hljóp at rakinn karlsnautr ok beit í nefit á skálabúa, ok reif af honum nasirnar. Þá gat Hálfdan nát saxinn ok hjó af skálabúa hgfuðit ok brendi hann síðan upp at báli; var han þá stirðr ok móðr. Þar dvelz hann um nóttina. Síðan kvam hann at [Kálfárskóg] ok kemr at skála Sels. Hurð var hnigin á miðjan klofa; hann hljóp á hurðina þrysvar, áðr en upp gekk. Hann settiz í rúm skálabúa; hann hafði eikarkefli í hendi ok tálgaði hvast í báða endana ok sveið í eldinum. Hann sá út um dyrnar, hvar skalabui ferr, ok hljóp hundrinn fram undan. Hundrinn Halfdanar brá við þegar ok hljóp upp á þvertréit; Hálfdan gekk út á móti bóndanum, en þegar hundrinn sá hann, hljóp hann á mót honum með gap^anda ginit ok lætr allólmliga. Hálfdan гак hgndina inn í kjaptinn á honum ok snýr keflinu, svá at annarr endrinn horfir upp í góminn, en annarr niðr, ok kvam hann ekki saman kjaptinum. Selr kvam at í þessu ok hafði bjarndýr á herðunum, en hvalkálf [fyrir sér]. XVIII. Selr kastar niðr byrðinni, en lagði bjarnsviðu til Halfdanar. Hann hjó á móti með saxinu ok sundr sviðuskaptit ok af honum alia fingrna á annarri hendi. Selr greip upp stein ok snarar at Hálfdani; hann skauz undan ok varð svá nær Sel, at hann greip í tgnnina, er fram stóð ór múlastykkinu á honum. Hann brá svá hart við, at or honum gekk tgnnin. Hálfdan laust henni á nasir Sel ok braut í honum nefit ok allan tanngarðinn, ok var þursinn þá engum líkr nema sjálfum sér. Greip hann þá til Halfdanar ok kreisti svá fast at síðum hans, 76
и напали на Хальвдана. Собака подпрыгнула, укусила Гуллкулу в пах и вытянула из нее кишки. Хальвдан бросился разбойнику в ноги, и долго они боролись, а кончилось тем, что Хальвдан свалил его и сломал ему шею. Затем разжег он огонь, и сгорели те оба. Пробыл он там две ночи. После этого ушел он оттуда и не останавливался, пока не пришел в Клифског. Там он обнаружил большую хижину с такой тяжелой дверью, что ему пришлось применить всю свою силу, чтобы открыть ее. Он увидел там лежанку в два раза длиннее его роста; само жилище было большим, как хлев. Начало смеркаться; он услышал снаружи сильный шум: там пронзительно визжал кабан. Тогда вышел Хальвдан из хижины; собака с лаем прыгнула на кабана, но кабан увернулся. Хальвдан ударил его [мечом] и отрубил хвост; кабан вновь повернулся, просунул рыло Хальвдану между ног и подбросил его в воздух так, что меч выпал, но все же приземлился [Хальвдан] на ноги. Разбойник тогда подошел и ударил Хальвдана дубиной, а тот перевернулся от удара и не смог дотянуться до меча. Он схватил кабана за ногу и рванул к себе; удар пришелся кабану между ушей и проломил ему голову. Хальвдан вырвал у кабана ногу и ударил злодея по ушам так, что тот упал на колени. Хальвдан вспрыгнул тогда на него и перевернул его; тот схватился тогда за Хальвдана, и начали они бороться, и оказывался внизу то один, то другой. Тогда прыгнула собака, подаренная стариком, схватила разбойника за нос и откусила его. Теперь Хальвдан смог дотянуться до меча и отрубил разбойнику голову, а затем сжег его дотла; он был злой и усталый. Провел он там ночь. Затем пришел он в Калварског и идет в хижину Селя. Дверь была полуоткрыта; он трижды подходил к двери, прежде чем решился войти. Он устроился на лежанке разбойника; в руке у него была дубовая палка, заостренная с обоих концов и обожженная на огне. Через дверь он видел, как шел разбойник, и его собака бежала перед ним. Собака Хальвдана тотчас убежала и залезла на поперечную балку; Хальвдан вышел навстречу хозяину, и, завидев его, собака тотчас бросилась к нему с зияющей пастью, злобно лая. Хальвдан засунул руку ей в пасть и вставил палку так, что один ее конец упирался в верхнюю челюсть, а другой — в нижнюю, и она не могла закрыть пасть. JLaro время подошел Сель, неся медведя на спине, а молодого кита [перед собой]. XVIII. Сель сбрасывает свою ношу и бросается с длинным ножом, с которым охотятся на медведя, на Хальвдана. Тот ударяет по нему мечом, разрубает ручку на части и отрезает ему все пальцы на одной руке. Сель схватил камень и бросает в Хальздана, но тот ускользнул и оказался так близко от Селя, что смог схватиться за зуб, торчавший из его пасти. Тот рванулся так сильно, что зуб выпал. Хальвдан ударил им Селя по носу, разбил ему нос и [выбил] весь ряд зубов, и не был великан116 похож ни на кого, кроме самого себя. Схватил он тогда Хальвдана и стиснул 77
at blóð fell út um eyru hans ok nasir. Hálfdán lék þá Sel hælkrók ok fell hann á bak aptr; tgnn hans kvam á steinas0rvit ok brotnaði einn steinninn. Hálfdan gat nú hvergi hrœrt sik. Rakkinn karlsnautr hljóp þa framan í nasirnar á Sel ok klóraði or honum bæði augun. Þá varð Hálfdan lauss ok hjó hann hgfuð af Sel ok kastar honum svá út á móðuna, er þar fell nær. Hann gekk nú at hundinum ok mælti til hans: "Aldri skal þetta kefli ór þínum kjapti ganga, nema þú sér mér jafnhollr, sem þú vart áðr Sel." Hundrinn skreið at honum ok sneri upp á sér maganum. Hálfdan tók þá keflit or kjapti honum; hundrinn varð svá feginn, at vatn raun ofan eptir trýninu á honum. Hálfdan fekk sér mat ok fór síðan at sofa; en um morguninn bjóz hann í burtu ok for þangat til at hann kvam at leginum. Hundrinn Selsnautr rann fram með vatninu, þar til at hann fann eina mosabrugu; hann krafsar sundr hruguna ok var þar í bátг. Hálfdan tók hann ok for yfir lgginn ok gekk eptir þat þann dag til к velds. XIX. At morni dags sá Hálfdan kastalann þann, sem honum var til vísat. Þenna morgin var Skúli jarl farinn til bardaga á móti Háreki konungi ok þeim brœðrum, ok var þat langt í burt frá kastalanum; hann hafði lið miklu minna. Kastalinn var eyddr af vigum mgnnum, en konur stóðu í vígskgrðum, þá Hálfdan kvam þar. Hann sá þar eina jungfrú, þá sem honum fannz mikit um. Hon gekk ofan at portinu ok heilsaði Hálfdan með nafni. Hann tók vel kveðju hennar. Hon mælti þá til hans: "Mál mun þér þykkja at sjá glófann ok gullit, þat sem þú mistir í Aldeigjuborg." "Muntu mega því valda?" sagði Hálfdan. "Miklu muntu mega um þat гада", [sagði] hon, "fóstri minn er nú í bardaga ok væri honum nú liðs þgrf ok góðrar hjástgðu, ok mundi ek flest til þess vinna, at hann fengi sigr". "Ekki á ek gott at launa fóstra þínum", sagði Hálfdan, "en ef þú vilt handsala mér trú þína, þá mun ek fara til bardagans með fóstra þínum". Hon kastar þá út til hans glófanum ok bað hann hafa þat í fes- tarpenninginn, — "en gullit mun bíða hjá mér þangat til við finnumz næst; en aldri verðr kastalinn af mgnnum unninn, þó at ekki sé til varnar í honum nema konur." XX. Hálfdanar for nú til bardagans ok var þá mikit mannfall. Sviði bar merki Skúla jarls ok gekk fram svá hraustliga, at hann drap merk- ismann Hareks konungs, er Krabbi hét. Hálfdan var eigi ístgðulauss; hann réð þar fyrst at, sem fyrir var Flóki Finnakonungr. Konungrinn skaut af boga þrimr grum senn, ok var maðr fyrir hverri. Hálfdan réz á móti honum ok hjó með saxinn á bogann, svá hann brotnaði, ok tók hgndina af Flóka, ok flaug hon í lopt upp. Konungr rétti 78
его бока с такой силой, что у того кровь пошла из ушей и из носа. Хальвдан лягнул Селя пяткой, и упал тот на спину. Один из зубов [Селя] ударился об ожерелье и разбил один камень. Хальвдан не мог пошевелиться. Тогда собака старика прыгнула Селю на нос и выцарапала ему оба глаза. Тогда Хальвдан высвободился, отрубил Селю голову, а тело бросил в большую реку, протекавшую поблизости. Затем он подошел к его собаке и сказал ей: "Эта палка не уйдет из твоей пасти, пока ты не покажешь, что ты так же предана мне, как раньше Селю". Собака подползла к нему и распласталась животом вверх. Тогда Хальвдан вытащил палку из ее пасти. Собака была так рада, что пртоки слез потекли на него с ее морды. Хальвдан приготовил себе поесть и затем лег спать, а утром собрался он в путь и шел до тех пор, пока не пришел он к морю. Собака Селя бежала рядом вдоль воды, пока не дошла до кучи мха; она стала разрывать кучу, и в ней оказалась лодка. Хальвдан взял ее и переплыл через море, а затем шел пешком весь день до самого вечера. XIX. Наутро увидел Хальвдан тот замок, в который его направили. Этим утром ярл Скули отправился на битву против конунга Харека и братьев, и происходила она далеко от замка. Его войско было значительно меньше [, чем у противников]. В замке не осталось мужчин, способных носить оружие, и, когда Хальвдан пришел туда, только женщины стояли у бойниц. Он увидел там одну девушку, которая ему очень понравилась. Она подошла к воротам [замка] и приветствовала Хальвдана, назвав его по имени. Он обрадовался ее словам. Она сказала ему: "Пора тебе, должно быть, увидеть перчатку и золотое украшение, которые упустил в Альдейгьюборге". "Не ты ли все это устроила?" — спросил Хальвдан. "Многое и от тебя зависит сейчас, — сказала она. — Мой приемный отец сейчас на поле битвы, и ему нужны воины и сильная помощь. Я бы все сделала, чтобы он победил". "Мне нечем помочь твоему приемному отцу, — сказал Хальвдан, — но если ты пожмешь мне руку в знак того, что ты мне веришь, то я стану биться вместе с твоим приемным отцом". Она протянула тогда ему перчатку и просила его принять ее как свадебный подарок, "но золотой перстень останется у меня до тех пор, пока мы вновь не увидимся. И никогда мужчинам не завоевать этот замок, хотя и некому его охранять, кроме женщин". XX. Хальвдан отправился тогда на поле боя, а там уже многие полегли. Свиди нес знамя ярла Скули, и выступил он так решительно, что убил знаменосца конунга Харека, которого звали Крабби117. Хальвдан не был нерешительным. Сначала он бросился туда, где распоряжался Флоки, конунг финнов. Этот конунг стрелял из лука сразу тремя стрелами, и на каждой оказывалось по человеку. Хальвдан бросился на него и ударил мечом по луку, так что тот сломался, и отсек Флоки руку так, что она взлетела в воздух. Конунг подставил культю, и когда рука опять косну- 79
stúfinn upp á móti, ok kvam hgndin þar niðr ok var þá heil. Þetta sá [Fiðr] Finnakonungr ok varð hann at hrosshval ok hljóp upp á þá, sem bgrðuz á móti honum, ok urðu undir honum fimtán menn ok fengu allir bana. Hundrinn Selsnautr hljóp at honum ok reif hann í sundr með tónnum, en hvalrinn sló í sundr kjaptinum. Hundrinn karlsnautr hljóp inn í kjaptinn ok alia ggtu niðr í kviðinn ok reif hann innan ok sleit or honum hjartat, hljóp út síðan ok fell þegar dauðr niðr. Hálfdan reiðir nú saxit ok hjó til Flóka í gðru sinni, en hann blés á móti, svá at saxit [fauk] ór hendi Hálfdani ok kvam fjarri niðr. Flóki hjó til Hálfdanar ok kvam í steinas0rvit ok brotnaði skálmin, en Hálfdan fekk sár á halsinum, þar sem steinninn var ór brotnaðr; en mist hefði hann hgfudit, ef eigi hefði steinasorvit borgit honum. Hálfdan greip til Flóka ok гак hann niðr fall mikit. I því kvam at Ulfkell snillingr, ok áttu Hálfdan þá við mgrgu at sjá. Hundrinn kvam þá at ok reif allt andlitit af Flóka, en Flóki hryggspenti hundinn ok braut í honum hvert bein, ok lágu þeir báðir dauðir. Hálfdan sá þá ekki sitt fœri annat, en hljóp á Úlfkel ok greip af honum sverðit ok sló því flgtu um nasir honum ok bað hann verja sik, ok þá gat Hálfdan nát saxinu. Gengu þeir þá saman ok bgrðuz, ok lauk svá með þeim, at Ulfkell snillingr fekk bana. Skúli jarl hafði þá drepit Ulf enn ilia. Þá kvam at Hárekr Bjarmakonungr ok sótti at honum ok áttuz þeir við hart vápnaskipti. Hárekr hjó til Skúla ok af honum allan skjgldinn, ok fekk bann sár á fingrna ok ekki mikit. Skúli hjó í móti ok af konungi eyrat ok vangafilluna, svá berir skinu við jaxlarnir. Þá varð Нагекг at flugdreka ok sló Skúla með sporðinum, svá hann lá í óviti. Þá kvam at sá kappi, er Grubs hét, ok hjó fót undan drekanum, en drekinn krœkir annarri klónni til Grubs ok reif hann á hoi á náranum. Þá kvam at Hálfdan ok hjó til drekans á halsinn, ok var þat hans bani. Brast þá flóti í liðinu, ok flýðu vikingar til skipa ok kómuz undan á þrimr skipum. Þat skip, sem Ingigerðr, dóttir Kols, var á, hljóp á sker, ok drukknaði hvert mannsbarn, sem á var. Hálfdan snýr nú þangat, sem bardaginn hafði verit, ok var þar miklu herfangi at skipta. Ekki fundu þeir Skúla jarl, ok fara svá heim til kastalans. Váru nú bundin sár manna, ok fluttr heim fjáraflinn. Ingigerðr fagnar þeim vel, ok er þrjár nætr váru liðnar, kvaddi hon þings, ok kómu þar allir, þeir sem í kastalanum váru. Ingigerðr kvam ok á þingit; hon settiz á kné Hálfdanar ok gaf sik ok alia sína eigu honum í vald, ok fekk honum gullit, þat sem fyrr var frá sagt. "Sátt eru vit nú, Ingigerðrí", sagði Hálfdan, "ef þú segir mér, hvat þú mæltir við móður þína, áðr en faðir minn var drepinn". "Ek bað, at hon skyldi lata opna skemmuna um nóttina, ok vil ek 80
jiacb ее. то они тотчас срослись. Это увидел Фид, конунг финнов, и превратился в моржа. Он вспрыгнул на тех [людей], которые боролись против него, а было их пятнадцать человек, и задавил всех до смерти. Собака, подарок Селя, прыгнула на него и стала зубами раздирать его на куски, а морж разинул свою пасть. Собака старика запрыгнула в пасть, а затем — дальше в чрево, стала терзать внутренности и откусила у него сердце. Она выбежала наружу и тотчас упала замертво. Хальвдан взмахнул мечом и ударил Флоки во второй раз, но тот дунул ему навстречу так [сильно], что меч выпал из руки Хальвдана и упал на землю далеко от него. Флоки ударил Хальвдана и попал по каменному ожерелью, и сломался его короткий меч. Хальвдан же был ранен в шею в том месте, где был сломан камень. Если бы ожерелье не спасло его, отрубил бы Флоки ему голову. Хальвдан схватил Флоки и с силой бросил его оземь. И пришелся бросок по Ульвкеллю Сниллингу. и многое пришлось там Хальвдану увидеть. Тогда подбежала собака и разорвала [на куски] лицо Флоки, но Флоки крепко сжал собаку и сломал ей все кости, и легли они оба замертво. Хальвдан увидел, что теперь ему придется рассчитывать только на свои силы. Он вспрыгнул на Ульвкелля, выхватил у него меч, ударил лезвием по носу [Ульвкеллю] и предложил тому защищаться. И тогда Хальвдан дотянулся до [своего] меча. Сошлись они тогда и начали биться, и закончилось у них тем, что Ульвкелль Сниллинг был убит. Ярл Скули убил Ульва Злого. Тогда выступил Харек, конунг бьярмов, и напал на него, и началась у них яростная схватка. Харек ударил Скули и срубил с его руки щит, немного поранив пальцы. Скули ответил на удар и отсек конунгу ухо и грязную толстую щеку, так что стали видны коренные зубы. Тогда превратился Харек в дракона и ударил Скули хвостом, и упал тот без сознания. Тогда подошел тот герой, которого звали Грубс118. и отсек дракону ногу, но дракон вонзил когти второй ноги в тело Грубса и разорвал его. Тогда подоспел Хальвдан и нанес удар дракону в шею, и это была его смерть. Смешались тогда ряды воинов, поспешили викинги к своим судам, и ушли на трех кораблях. Тот корабль, на котором была Ингигерд, дочь Коля, налетел на подводную скалу, и утонули все, кто на нем был. Хальвдан теперь возвращается туда, где произошла битва, и там делили военную добычу. [Нигде] не смогли они найти ярла Скули, и отправились они домой в замок. Там перевязали раны и принесли домой трофеи. Ингигерд их тепло приветствовала, и когда прошло три дня, созвала она тинг, и пришли туда все, кто был в замке. Ингигерд тоже пришла на тинг. Она села Хальвдану на колени и отдала себя и все, что у нее было, в его власть, и отдала ему золотое украшение, о котором раньше рассказывалось. "Между нами все будет решено, Ингигерд, — сказал Хальвдан, — если ты скажешь мне, о чем ты говорила со своей матерью, прежде чем был убит мой отец". "Я просила, чтобы она оставила незапертыми двери комнаты в ту ночь, и теперь я хочу все исправить, чтобы ты не держал 81
þat nú allt bœta, sem þykkir at um þetta ok allt annat, en þo mumi hér í heldrum lggum hvárirtveggju hafa ngkkut til sins máls". XXI. Þessu næst sáu þeir, hvar maðr gekk, ok kendu menn þar Skúla jarl; hann var herklæddr vel. Hann gekk fyrir Hálfdan ok tók af sér hjálminn ok mælti: "Nú er svá komit, Hálfdan! at ek bjóða þér sættir ok sjálfdœmi fyrir þá hluti, sem ek hefi af 1)rotit við þik. Hér með vil ek bjóða þér fóstbrœðralag ok gefa þér þar með Ingigerði, fóstru mína; en ef þú vilt ekki þenna kost, þá mun ek ekki hætta til fleiri funda við þik, ok mun þá hvárr fara með sínu máli sem kann." "Ekki mun þat duga", sagði Hálfdan, "renna ok aptr at sjá: munda ek ekki frá mgrgum tíðendum sagt hafa, þá vér Úlfkell snillingr áttumz við, ef þú hefðir þá eigi sýnt mér drengskap". "Aptr hefir þú nú hann launat", sagði Skúli. Þá lagði Ingigerðr til, at þeir væri sáttir, ok var þat þá auðsótt, ok þótti flestum mgnnum þar hvárumtveggja fara drengiliga, ok urðu menn fegnir sætt þeirra. Var nú síðan skipt herfangi ok var þat svá mikit fé, at nú var sá margr fullríkr, sem fyrr hafði verit fátœkr. Hálfdan lét þá búaz við brullaupi sínu, ok á meðan þat var gert, lét Hálfdan sœkja fé sitt, þat sem spellvirkjarnir hgfðu, ok var þat svá mikit fé, at XV stór skip váru hlaðin af allra handa gersimum. Hann let ok sœkja Hrifling karl ok allt hans hýski ok gerði hann fullríkan. Hálfdan helt nú bTullaupit sitt ok bauð til gllum hgfðingjum; hafði Skúli jarl forsggn hér fyrir, ok fór veizlan sœmiliga fram. Váru allir menn með sœmiligum gjgfum út leystir, ok varð Hálfdan af þessu vinsæll, svá at allir vildu honum þjóna. XXIL Þessu næst hafði Hálfdan þing við landsmenn ok lýsti í því, at herfgr skyldi vera til Bjarmalands innan mánaðar. Menn tóku vel undir þat ok bjugguz allir af skyndingi ok kómu til Bjarmalands, ok var Skúli jarl þar í ferð. Var þar ekki mikil móttaka. Lggðuz þeir land allt undir sik. Eðnýju, dóttur Háreks konungs, tók Hálfdan á sitt vald. Grundi hét son Háreks konungs, hann var þá þrévetr; hann var á fóstri með Bjartmari jarli, syni Raknars konungs, er gera lét Raknarsslóðann; hann gerðiz Hálfdani handgenginn. Eptir þettabjóz Hálfdan á burt þaðan ok heim til Aldeigjuborgar. Hafði hann þá í burt verit fim vetr; urðu menn honum þar fegnir. Dróttning tók vel við dóttur sinni ok þakkaði bæði, Hálfdani ok Skúla jarli, hversu vel þeir hgfðu til hennar gert. XXIII. Sigmundr Hlgðvésson hafði þá landvgrn fyrir Garðaríki, bróðir ísgerðar dróttningar; hann kvam til móts við Hálfdan með mik- 82
на меня зла за этот поступок и за все другое, хотя в этом деле у каждого из нас свои мотивы". XXI. Тотчас увидели они, что подошел человек, и узнали люди в нем ярла Скули; он был в полном боевом снаряжении..Он подошел к Хальвдану, снял шлем и сказал: "Так получилось, Хальв- дан, что я прошу тебя о примирении и [жду] твоего решения по всем несчастьям, которые я тебе причинил. Я хотел бы предложить тебе стать побратимами и закрепить это браком с Ингигерд, моей приемной дочерью. Но если ты не согласен с этим предложением, то мне ничего не остается кроме того, как сразиться с тобой, и тогда пусть каждый поступает, как умеет". "Не будем, — сказал Хальвдан, — оглядываться назад: не рассказывал бы я сейчас, как мы бились с Ульвкеллем Сниллингом, если бы ты не пришел мне на помощь". "Мы квиты", — сказал Скули. Тогда Ингигерд добавила, что им следовало бы примириться, и это было сделано с легкостью, и подумали. многие люди, что оба поступили достойно, и радовались их примирению. Затем стали делить добычу, и она была так обильна, что теперь стало так же много богатых, как раньше было неимущих. Хальвдан велел готовиться к своей свадьбе, и пока шли приготовления, велел Хальвдан найти то богатство, которое было [отобрано им] у разбойников, и было его так много, что 15 больших кораблей были нагружены различными дорогими вещами. Он велел разыскать Хрифлинга с домочадцами и сделал его богатым человеком. Теперь Хальвдан отпраздновал свою свадьбу, на которую пригласил всех хёвдингов. Ярл Скули позаботился обо всем, и вейцла119 прошла достойно. Все гости ушли с подарками, подобающими их положению, и стал после этого Хальвдан популярен, и все хотели бы ему служить. XXII. Вслед за тем был у Хальвдана тинг с жителями этой земли, и решили так, что военный поход в Бьярмаланд должен состояться через месяц. Люди одобрили это, и все поспешно приготовились и пришли в Бьярмаланд, и был ярл Скули там в походе. Там не было сильного сопротивления [со стороны бьярмов]. Подчинили они себе всю страну. Эдню, дочь конунга Харека, Хальвдан взял в свою власть. Грунди120 звали сына конунга Харека, ему было тогда три года. Он был воспитанником ярла Бьяртмара121, сына конунга Ракнара122, который велел изготовить Ракнарсслодй123. Он сделался доверенным лицом Хальвдана. После этого собирается Хальвдан оттуда домой в Альдейгьюборг. Всего он отсутствовал пять зим; там люди приветствовали его. Королева приняла свою Дочь хорошо и благодарила обоих, Хальвдана и ярла Скули, за то, что они хорошо с ней обошлись. XXIII. Сигмунд, сын Хлёдвера, брат королевы Исгерд, оборонял тогда Гардарики124. Он вышел навстречу Хальвдану в сопровождении многих спутников, и его тепло приветствовали. Тогда, 83
lu fJQlmenni ok var honum vel fagnat. Þá lét Hálfdan þings» kveðja; hann tók svá til máls: "Nú hefi ek hér verit í Austrveginum XVI vet г ok var þat hvárttveggja, at vér kómum hér harðliga inn, enda fenguxn vér hér mikinn mannskaða ok hafa hér ýmsir aðra af baki riðit ok munu vér þat nú at léttu leggja, ef ver skulum vinskap saman eiga. Nú vitið ér, at sá orðrómr hefir hér á leikit, at Úlfkell snillingr hafi átt Ingigerði, dóttur Hergeirs konungs, en þau eru nú dauð, Úlíkell ok hans kona; því vil ek nú vita sannendi þessa máls af ísgerði dróttningu ok Sigmundi, bróður hennar,. ok Skúla jarli, fóstbróður mínum, hvárt þessi Ingigerðr, er ek heíi hingat flutt, er dóttir Kols eðr Hergeirs konungs, því ek hefða ætlat mér betra kvánfang, ef kostr hefði verit, en eiga dóttur Kols." Þá svarar ísgerðr dróttning: "Þóat vér hgfum lengi harðliga saman keypt, þá vil ek þik í engu pretta, Hálfdan! þvíat þú hefir valit þér enn bezta hlut af várum viðskiptum. Því segi ek þér, at þessi Ingigerðr er mín dóttur ok Hergeirs konungs, sem þú hefir hingat fœrt, ok hon ein er erfingi réttr til þessa lands, ok því lýsi ek hér, at ek gef mik ok mína dóttur ok þetta ríki Hálfdani til fullrar eignar, ok bœti svá hvárir sinn skaða; en gjarna vilda ek vita, at Skúli jarl hefði sœmiliga kosti, þá sem honum vel líkaði." XXIV. Skúli jarl hefr nú upp sína sggu ok sagði frá því, at hann setti Kol hgfðingja fyrir liðit ok [hverninj þær ngfnur breyttu, ok at þau Ingigerðr hgfðu verit sá karl ok kerling, sem flýðu undan Hálfdan við Alaborg ok hann vildi nát hafa. Segir nú sik ok sitt ríki í valdi Hálfdanar. Hálfdan mælti þá: "Nú er svá komit, at lgnd þessi gll lúta undir mik; því vil ek nú birta yðr, hversu ek vil vera lata: ek vil gefa Skúla jarli Isgerði dróttning ok þat riki, sem hon á hér í Garðaríki. Ek hefi nú í minu valdi Bjarmaland ok Eðnýju, dóttur Háreks konungs; þat riki vil ek gefa Sigmundi ok meyna þar með, ef þat er þeim báðum viljugt." Sigmundr let sér þetta vel Ика, ef meyjan vil því samþykkjaz, en Eðný léz eigi framar bónorðs sér vænta, — "ok mun mér þetta vel líka". Hálfdan sagðiz mundu vitja þess ríkis, sem [hann] átti í Nóregi, — "ok mun þat hverjum hepnast, sem hann til borinn er". For þetta nú fram. at þessi brullaup váru drukkin með mjgk miklu prís, ok at þeim enduðum fóru hgfðingjarnir hverr til sins heima; en Hálfdan sat þar um vetrinn, ok váru góðar ástir með þeim Ingigerði. Sviða enn sokndjarfa sendu þeir austr í Kirjálabotna, ok skyldi hann vera þar hgfðingi yfir ok hafa þat ríki af SÍcúla jarli. En um várit, þegar ísa leysti, safnar Hálfdan at sér bæði skipum ok mgnnum ok bjugguz þeir Sigmundr til Bjarmalands ok Skúli jarl, 84
велел Хальвдан созвать тинг. Он начал говорить так: "Вот пробыл я в Аустрвеге 16 зим, и каждый раз мы с неумолимостью шли сюда, хотя здесь мы теряли много воинов, и побеждал здесь то один, то другой, но нам следует положить этому конец, если мы хотим сохранить дружбу. Вам известно, что здесь прошел слух о том, будто Ульвкелль Сниллинг женился на Ингигерд, дочери конунга Хергейра, и они оба, Ульвкелль и его жена, уже мертвы. Поэтому я хочу сейчас точно разузнать об этих слухах у королевы Исгерд, Сигмунда, ее брата, и у ярла Скули, моего побратима, кто же эта Ингигерд, которую я сюда привез, дочь ли она Коля, или дочь конунга Хергейра. Потому что я хотел бы жену лучше, чем дочь Коля". Тогда сказала королева Исгерд: "Хотя долго не могли мы договориться, не хочу я, однако, тебя ни в чем обманывать, Хальвдан, потому что по отношению к нам ты совершил свой самый лучший поступок. Поэтому я говорю тебе, что Ингигерд, которую ты сюда привез, — дочь моя и конунга Хергейра, и она единственная законная наследница этой земли. И поэтому объявляю я здесь, что отдаю себя и свою дочь, и это государство ХаДьвдану в полную собственность, и пусть каждый повинится за то зло, что другому причинил. Я желаю, чтобы ярл Скули имел достойный выбор [и получил] все, что он пожелает". XXIV. Ярл Скули начал тогда свой рассказ и поведал о том, как он поставил Коля хёвдингом над войском, и как они поменяли имена, и как они с Ингигерд были теми стариком и старухой, которые убежали от Хальвдана под Алаборгом, и он хотел захватить [их]. Говорит теперь [ярл Скули, что отдает] себя и свое государство во власть Хальвдана. Тогда сказал Хальвдан: "Теперь так сложилось, что все эти земли подчинены мне. Поэтому я теперь разъясню вам, как я собираюсь [ими] распорядиться. Я отдам ярлу Скули королеву Исгерд и то государство, которым она владеет здесь в Гардарики. Я теперь имею в своей власти Бьяр- маланд и Эдню, дочь,конунга Харека. Это государство, а также девушку я отдаю Сигмунду, если они оба того пожелают". Сигмунд сказал, что ему это [решение] очень нравится, "если девушка на это согласится"; а Эдню не ожидала для себя такого удачного сватовства, "и мне это очень нравится", [ — ответила она]. Хальвдан сказал, что он собирается в свое государство в Нореге: "каждому принесет удачу то [место], где он родился". И вот там были отпразднованы эти свадьбы со многими хвалебными речами, и, наконец, каждый конунг отправился к себе домой. Хальвдан пробыл там зиму, и жили они в любви с Ингигерд. Сви- Ди Смелого-в-нападении послали они на восток в Кирьялаботнар, и должен он был быть там верховным хёвдингом и держать то государство ярла Скули. Но весной, как только растаял лед, собирает Хальвдан к себе корабли и людей, и собираются они с Сигмундом в Бьярмаланд, и вместе с ними ярл Скули. И удалась им эта поездка хорошо. 85
ok tókz þeim sú ferð vel, ok lá landit laust í þéirra valdi, ok gerðiz Sigmundr þar hgfðingi yfir, en var þó með Hálfdani. Skúli jarl fór heim í Alaborg, ok unnuz þau ísgerðr dróttning mikit. Þeirra son var Hreggviðr, faðir Ingigerðar, er Ggngu-Hrólfr átti. XXV. Þat er nú at segja af Hálfdani, at hann býz til Nóregs ok for Sigmundr með honum ok Oddr skrauti, bróðir hans. Þeir hgfðu frítt lið, ok er Hálfdan kvam í Nóreg, fggnuðu frændr hans honum vel, ok var hann til konungs tekinn yfir Þrándheim ok 9II þau ríki, er Eysteinn konungr, faðir hans, hafði átt, ok var hann mikill vinsældamaðr af sínum undirmgnnum. Þau Ingigerðr áttu tvá sonu, hét annarr Þórir hjgrtr, en annar Eysteinn glumra. Oddr skrauti gerðiz landvarnar- maðr Hálfdanar ok var enn mesti hreystimaðr; hann for til Islands í elli sinni, ok er þar mikil ætt frá honum komin. Þessu næst kómu austan af Bjarmalandi menn Sigmundar ok sggðu, at vikingar herjuðu á Bjarmaland ok Nógarða; þeir hgfðu drepit Sviða enn sókndjarfa ok lagt undir sik Kirjálabótna ok mikit af Rússalandi. En er þeir fréttu þetta, Hálfdan ok Sigmundr, sgfnuðu þeir liði ok fóru austr til Bjarmalands. Valsþáttr XXVI. I þenna tíma réð sá konungr fyrir Gestrekalandi ok gllum ríkjum fyrir austan Kjgl, er Agnarr hét. Hann átti Hildigunn, systur Háreks heitins Bjarmakonungs. Þau áttu tvá sonu, hét annarr Rak- narr, en annarr Valr; þeir váru vikingar ok lágu úti í Dumbshafi ok herjuðu á jgtna. Raknarr átti skip þát, sem Raknarsslóði var kallaðr; þat var tírœtt at rúmatali; þat hefir verit mest langskip gert í Nóregi, annat en Ormrinn langi; þat var skipat allra hand a illmgnnum; þar, váru XV skœkjusynir í hverju hálfrúmi. Raknarr lagði undir sik Hel- lulands óbygðir ok eyddi þar gllum jgtnum. Valr, bróðir hans, lá í Dumbshafi, ok er mikil saga af honum. Þeir brœðr þóttuz réttkomnir til Bjarmalands eptir Hárek, móðurbróður sinn. Valr atti tvá sonu, hét annarr Kgttr, en annarr Kisi; þeit váru stórir menn ok sterkir. Valr hafði drepit Sviða ok lagt undir sik Kirjálabotna. Hann hafði fengit svá mikit gull, at þess kunni engi markatal, ok tók hann þat af Svaða jgtni, er bjó í fjalli því, sem Blesanergr heitir; þat er fyrir norðan Dumbshaf. Svaði var son Asa-Þórs. Valr átti sverð þat, sem 86
Оставалась страна свободной в их власти, и стал там Сигмунд верховным хёвдингом, но был он, однако, с Хальвданом. Ярл Скули отправился домой в Алаборг, и любили они с королевой Исгерд друг друга. Их сыном был Хреггвид125, отец Ингигерд, на которой был женат Хрольв Пешеход126. XXV. Теперь нужно рассказать о Хальвдане, [о том,] что он собрался в Норег, и отправились с ним Сигмунд и Одд Скраути, его брат. С ними были свободные воины. И когда Хальвдан пришел в Норег, родичи его тепло приветствовали, и был он поставлен конунгом над Трандхеймом и всем тем государством, которым раньше владел конунг Эйстейн, его отец. Был он очень популярен среди своих подданных. У них с Ингигерд было два сына. Одного звали Торир127 Хьёрт128, другого — Эйстейн Глумра129. Одд Скраути охранял земли Хальвдана и был очень храбрым человеком. Когда он состарился, то отправился он в Исланд130, и от него произошел большой род. Вслед за тем пришли с востока из Бьярмаланда люди Сигмун- да и сказали, что викинги грабили в Бьярмаланде и Ногардах131. Они убили Свиди Смелого-в-нападении и подчинили себе Кирья- лаботн и большую часть Руссаланда132. Узнав об этом, Хальвдан и Сигмунд собрали свое войско и отправились на восток в Бьяр- маланд. Прядь о Вале XXVI. В это время Гестрекаландом133 и всем государством к востоку от Кьёль правил конунг по имени Агнар134. Он был женат на Хильдигунн135, сестре покойного Харека, конунга бьярмов. У них было два сына; одного звали Ракнар, другого — Валь136. Они были викингами, ходили в Думбсхав137 и грабили великанов. У Ракнара был корабль, называвшийся Ракнарсслоди, на котором было сто гребцов. После Ормрин ланги138 это был самый большой длинный корабль, построенный в Нореге. Его команда состояла из мошенников; на каждой половине судна там было по 15 сукиных сынов. Ракнар подчинил себе незаселенный Хеллуланд139 и погубил там всех великанов. Его брат Валь обитал в Думбсхав, и о нем есть большая сага. Братья считали, что они унаследовали Бьярмаланд после Харека, брата их матери. У Валя было два сына, Кётт140 и Киси141. Они были высоки ростом и очень сильны. Валь убил Свиди и подчинил себе Кирьялаботнар. Он захватил так много золота, что его никто не мог сосчитать, а взял он его у великана Свади142, жившего в той горе, которая называется Блесанерг143 и находится к северу от Думбсхав. Свади был сыном Тора [из рода] Асов144. У Валя был меч, называвшийся Хорнхьялти145, богато отделанный золотом и всегда наносивший 87
Hornhjalti hét, þat var mjgk gulli búit ok nam aldri í hgggvi stað. Þeir Hálfdan ok Sigmundr koma nú austr til Bjarmalands ok halda fréttum til, hvar Valr er, ok fundu hann fyrir norðan Gandvík, ok sló þar þegar í bardaga. Tveir menn eru nefndir með Sigmundi, hét annarr Haukr, en annarr Gaukr; þeir váru stafnbúar á skipi hans. Agnarr, son Raknars, lagði skipi sínu á mót Hálfdani, ok váru þeirra viðskipti allhraustlig. Þeir Haukr ok Gaukr léku lausir við ok lggðu at þeim skipum, sem ýzt váru, ok hruðu þau gll. Valr hljóp upp á skip til Sigmundar ok þeir Kgttr ok Kisi með honum, ok rudduz um fast. Valr hjó til Sigmundar ok klauf fyrir honum allan skjgldinn; sverðit kvam á fótinn utarliga ok tók af tvær tærnar. Sigmundr hjó á móti; Valr hafði gyldan hjalm, ok kvam sverðit í hann ok stgkk í sundr undir hjgltunum. Valr var þá búinn til hgggs ok stóð keikr; Sigmundr hljóp á hann ok hratt honum á bak aptr út yfir borðit, ok for hann niðr til grunna. En er hann kvam upp ór kafinu, drógu menn hans hann upp í eitt skip. Þeir hrukku nú ofan af skipinu, Kgttr ok Kisi; en er þeir kómu í sitt skip, þá lagði at þeim Oddr skra](iti, ok Gaukr ok Haukr, ok varð þar hgrð sókn með þeim; en með því at Valr var uppgefinn, þá flýðu þeir einskipa, en Oddr lagði eptir þeim ok elti þá til lands, þar sem á mikil fell af bjórgum ofan ok fram í sjó. Valr var í ferð með þeim; hann greip upp gullkistur tvær; þær váru svá þungar, at tveir menn hgfðu nóg at bera þær. Oddr hljóp eptir honum, en er þeir kómu at forsinum, steypti Valr sér ofan í hann, ok skilði svá með þeim. Þá kómu þeir at, Kgttr ok Kisi, Gaukr ok Haukr, ok sem þeir kómu at forsinum, þá greip Kgttr Hauk, en Kisi Gauk ok steyptuz með þá ofan í forsinn ok drápu þá báða. Hellir stórr var undir forsinum ok kgfuðu þeir feðgar þangat ok lggðuz á gullit ok urðu at flugdrekum ok hgfðu hjálma á hgfðum, en sverð undir bœxlum ok lágu þeir þar, til þess at Gull-Þórir vann forsinn. Sneri Oddr þá aptr einn saman. Þeir Hálfdan ok Sigmundr hgfðu þá drepit alia víkinga. En Agnarr ílýði einskipa; hann kvam til Hálogalands ok var enn mesti spellvirki. Hann dró saman fé mikit ok at síðustu gerði hann sér haug mikiim ok gekk þar í kvikr, sem faðir hans hafði gert, með alia skipshgfn sina ok trylldiz á fénu. XXVII. Þeir Hálfdan ok Sigmundr fóru nú heim til Bjarmalands, ok settiz Sigmundr þar at riki sinu, en Half dan for til Nóregs, ok er mikil saga frá honum. Hann varð ellidauðr ok svá Ingigerðr dróttning, ok er mart stórmenni frá þeim komit í Nóregi ok Orkneyjum, ok lúkum vér þar þessi frásggu, ok sitið í frið. 88
точные ударил. Вот Хальвдан и Сигмунд пришли на восток в Бьярмаланд и хотят узнать, где находится Валь, и нашли его к северу от Гандвика146. Тут же завязалась битва. Говорят, что пришли с Сигмундом два человека, одного звали Хаук147, другого — Гаук148; они были Впередсмотрящими на его судне. Агнар, сын Ракна- ра, направил свой корабль против [судна] Хальвдана, и была их схватка жестокой. Хаук и Гаук поплыли на отвязанном судне и атаковали то судно, которое находилось с внешней стороны, и очистили [палубу] от людей. Валь прыгнул на корабль Сигмунда, а с ним Кётт и Киси, и отбрасывали они всех, кто на них наступал. Валь сделал выпад против Сигмунда и разбил ему весь щит; меч скользнул по ноге и отсек ему два пальца. Сигмунд ответил также ударом. На Вале был золотой шлем; попал по нему меч и от удара разбился на куски. Валь приготовился к удару и стоял, откинувшись назад. Сигмунд прыгнул на него, и полетел он назад за борт и упал прямо в воду. А когда он показался на поверхности, вытянули его люди на один из кораблей. Они, Кётт и Киси, ушли с [чужого] корабля, и пришли они на свой корабль. Тогда их атаковали Одд Скраути, Гаук и Хаук, и была эта атака суровой. Теперь, когда Валь был изможден, поплыли они [Кётт и Киси] на одном корабле, но Одд атаковал их и заставил тогда их [двигаться] к суше, туда, где большая река стекала со скалы в море. Валь был в походе с ними. Он захватил два сундука с золотом. Они были так тяжелы, что нужны были два человека, чтобы их нести. Одд поспешил вслед за ним, но когда они подошли к водопаду, Валь прыгнул в него, и вот так они расстались. Тогда пришли Кётт и Киси, Гаук и Хаук, и когда они подошли к водопаду, схватил Кётт Хаука, а Киси — Гаука, и оказались они в водопаде, и утонули там оба [ Хаук и Га^к]. Под водопадом была большая пещера. Нырнули они туда, отец и сыновья, легли на золото и превратились в крылатых драконов. У, них были на головах шлемы, а под крыльями мечи, и лежали они там до тех пор, пока Гулль-Торир не захватил водопад149. Отправился Одд тогда назад один. Хальвдан и Сигмунд убили всех викингов. Только Агнару удалось убежать на одном судне. Пришел он в Халогаланд и стал там самым отчаянным разбойником. Он собрал большое богатство, и в конце концов насыпал себе большой курган и вошел туда заживо, как сделал и его отец, взяв с собой все корабельное имущество150, и потерял рассудок от богатства. XXVII. Хальвдан и Сигмунд отправились теперь домой в Бьярмаланд, и остался Сигмунд там в своем государстве, а Хальвдан ушел в Норег, и о нем есть большая сага. Он умер в преклонном возрасте, так же как и королева Ингигерд, и много знатных людей произошло от них в Нореге и на Оркнейях. На этом мы заканчиваем эту сагу, и будет мир с вами. 89
КОММЕНТАРИЙ 1. Транд (Þrándr) — мужское имя, широко распространенное в Норвегии на протяжении всего средневековья, использовавшееся также для наименования вымышленных персонажей (Lind 1914. Sp. 1218 1221). Зафиксировано в шведских рунических надписях (Owe 1993. S.83). Транд — эпоним Трандхейма (см. ниже комм. 3), легендарный конунг Норвегии, вероятно, считавшийся прародителем племени трендов, родословная которого авторами саг часто возводится к языческим богам. В данном тексте, так же как и в Младшей Эдде Снорри Стурлусона, Транд — внук Одина. В других произведениях, например, в прологах к Саге об Олаве Святом и к Саге об Инглингах в Круге Земном Снорри Стурлусона. как отмечает Ф.Шредер (Schroder 1917а. S. 9), генеалогия Транда возводится к Ингви-Фрейру (см. ниже комм. 111 к Саге о Стурлауге Трудолюбивом). 2. Термин "конунг" (konungr) используется в древнескандинавских памятниках для обозначения верховных правителей разного ранга — центральных и областных. По подсчетам Ш.Хьюд- жеса, в сагах о древних временах упоминается около трехсот конунгов (Hughes 1978. Р. 322). Правители следующего, более низкого уровня именовались ярлами. Своеобразное осмысление проблемы титулатуры предложено в Большой саге об Олаве Трюггва- соне. Харальд Прекрасноволосый, говорится в саге, решил, что среди его потомков те мальчики, которые родились от сыновей. будут называться конунгами, а от дочерей — ярлами (Oláfs saga Tryggvasonar en mesta, cap. 2). 3. Þrándheimr — "Мир Транда". В средние века этим.хоронимом обозначалась территория на северо-западе Норвегии между Наумудалем (Naumudalr) на севере и Нордмэром (Norðmærr) на юге. Главным городом провинции Трандхейм был Нидарос (Niðaróss) (Munch 1849. S. 7), получивший еще в средние века название Тронхейм и называющийся так и в настоящее время. Он был основан в 997 г. конунгом Олавом Трюггвасоном (995- 999/1000), проведшим, по сообщениям королевских саг, раннее детство на Руси в Новгороде (Джаксон 1993). 4. Название Норвегии Nóregr восходит к слову Norðrvegr — "Северный путь", которое отражает географическое положение страны, ее протяженность с юго-запада на северо-восток. Наиболее ранняя фиксация названия-— в описании путешествия вокруг Скандинавского полуострова халогаландца Оттара, включенном королем англосаксов Альфредом Великим в перевод "Истории против язычников" Павла Орозия в конце IX в. (Helle 1993. Р. 436). 5. Сэминг (Sœmingr) — мужское имя, распространенное в средневековье как в Норвегии, так и в Исландии (Lind 1912. Sp. 1008). 90
Сэминг — легендарный конунг. Среди многочисленных этимологии имени Sœmingr одна из наиболее вероятных версий возводит имя к слову Sámr — "финн, саам" (Schroder 1917b. S. 89). 6. Один (Óðinn) — верховное божество языческого пантеона древних скандинавов (см. Старшую Эдду и Младшую Эдду Снорри Стурлусона). Бог мудрости, добывший для богов и людей "мёд поэзии", он считался в то же время богом битвы и победы и правил Вальхаллой, царством мертвых, куда попадали погибшие в бою воины. Придворные поэты норвежских конунгов в X в. воспевали Одина за то, что он отбирает для себя лучших воинов для участия в последней битве богов (Davidson 1964. Р. 48). Помощниками Одина выступают берсерки — воины, обладавшие сверхчеловеческой силой (см. ниже комм. 88), а также валькирии — вооруженные воинственные девы, дарующие в бою победу тому, кого выберет Один (подробнее см.: Davidson 1964. Р. 61-69; Andersen 1993). С культом Одина связывались некоторые ритуальные обряды, например, пронзание копьем, повешение и сожжение, совершение которых отмечено современниками. Так, Адам Бременский, описывая Упсальский храм (см. Прил. I), обращает внимание на тела людей и животных, висящие около храма. Арабский путешественник Ибн Фадлан рассказывает об обряде сожжения живых членов семьи вместе с умершим хозяином. Родословная многих героев саг возводится их авторами к Оди- ну. Снорри Стурлусон в Саге об Инглингах рассказывает, что Один из Асгарда отправился путешествовать по разным землям, в частности по Руси и Саксланду, и там у него было много сыновей, которых он поставил правителями в захваченных им землях (Сага об Инглингах. С. 12). По мнению Р.Райтер-Гоулд, упоминание Одина в сагах о древних временах, в том числе в Саге о Хальвдане Эйстейнссоне, необходимо было автору саги лишь для придания дополнительной знатности и древности родам легендарных конунгов (Righter-Gould 1980. P. 426). Обширная литература об Одине приведена в работе: Mitchell 1993b. 7. Халогаланд — северная часть Норвегии, граничащая на крайнем севере с Финнмарком, а на юге — с Наумудалем. 8. Наума (Nauma) — имя вымышленное (Lind 1910. Sp. 784). Эпоним топонима "Наум(у)даль" (см. следующий комментарий). 9. Наум(у)даль — "Долина Наумы", располагается севернее Тронхеймского фьорда. Современное название Наумдаля — Тран- хеймсфьорд. 10. Хёвдинг (höfðingi) — 1) вождь, предводитель; 2) военачальник; 3) правитель. В последнем значении термин употребляется применительно ко всем представителям знати, рангом ниже конунга, и во множественном числе противопоставлен термину almúgi — "простые люди" (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 306). В текстах саг термин наиболее часто употребляется в 91
значении "военачальник". Нередко словосочетание höfðingi mikill встречается в характеристике героев, где его следует интерпретировать как "отважный воин". 11. Дагмэр (Dagmær) — имя вымышленное (Lind 1907. Sp. 192). 12. Сванхвит (Svanhvít) — имя вымышленное (Lind 1912. Sp. 984). 13. Хромунд (Hrómundr) — мужское имя, известное в Скандинавских странах с раннего времени; было популярно и в позднем средневековье (Lind 1909. Sp. 590-591). 14. Хромунд Грипссон (Hrómundr Gripsson) — главный герой Саги о Хромунде Грипссоне, одной* из поздних саг о древних временах, созданной в XVII в. и представляющей собой прозаический пересказ поэтического цикла Римы о Хромунде. Судя по сохранившимся в ряде саг (Саге о Гриме Мохнатая Щека, Саге о Хрольве Пешеходе и Саге о Хальвдане Эйстейнссоне) упоминаниям, существовал другой, более ранний текст *Саги о Хромунде, не дошедший до нас (Simek, Hermann Pálsson 1987. S. 181). 15. Эйстейн (Eysteinn) — мужское имя, широко распространенное в Скандинавии и известное уже с VIII в. (Lind 1907. Sp. 252-255). 16. Одаинсак (Ódáins akr) — "Луг Бессмертия". Название, встречается также в Саге о Хервёр и конунге Хейдреке (Rafn 1829. В. I. S. 411) и труде Саксона Грамматика История данов (Saxo Grammaticus. Lib, IV. S. 105). Однако, если в Саге о Хальвдане Эйстейнссоне и у Саксона Грамматика поиски Одаинсака привели героя в Константинополь, на восток и Индию, где он, приняв христианство, отождествляет Одаинсак с христианским земным раем, Сага о Хервёр и конунге Хейдреке дает совершенно иную трактовку топонима. Одаинсак помещен авторами данного текста далеко на севере в Етунхейме ("Мире великанов") и идентифицирован с Глэсисвеллир ("Сияющей долиной") (Schroder 1917b. S. 90). Древнеисландское Ódáins akr идентично латинскому словосочетанию Paradisus terrestris — "Земной Рай". См. также комм. 18. 17. Эйрик (Eiríkr) — мужское имя, широко распространенное в Скандинавии на протяжении всего средневековья (Lind 1907. Sp. 223-227). 18. Эйрик Путешественник — главный герой Саги об Эйри- ке Путешественнике, небольшого произведения, написанного ок. 1300 г. В саге рассказывается о том, как норвежец Эйрик дает в праздник йоля торжественный обет узнать, что такое Одаинсак и где он находится. Отправившись в путь, он оказывается, в Константинополе, где принимает христианство, а затем продолжает поиски Одаинсака. Подойдя к некой реке, он видит на другой 92
ее стороне прекрасную землю, которую он отождествляет с Ода- лнсаком. При попытке перейти через мост Эйрика проглатывает дракон, и, пройдя через темный проход, герой оказывается у входа в искомую землю. Переговорив с ангелом, стоявшим у входа, Эй- рик понимает, что прекрасная земля иллюзорна, она была создана лишь для того, чтобы ввести его в заблуждение, а настоящий Одаинсак — это христианский рай. Получив возможность выбора, уйти назад домой или остаться жить в придуманной для него стране, герой предпочитает вернуться в Норвегию, чтобы нести свет христианства в свою страну. Исследователи отмечают, что в Саге об Эйрике Путешественнике отчетливо проявляется влияние религиозно-христианской литературы, в частности видений, а также явное знакомство с трудами Гонория Августодунского и Исидора Севильского. Литературу о Саге об Эйрике Путешественнике см. в работах: Simek, Hermann Pálsson 1987. S. 70; Jensen 1993. P. 160-161. 19. Аса (Asa) — женское имя, распространенное в Скандинавии (Lind 1905. Sp. 60-62). 20. Сигурд (Sigurðr) — мужское имя, широко распространенное на протяжении всего средневековья (Lind 1911. Sp. 889-899). 21. Сигурд Хьёрт (Sigurðr Higrtr) — "Сигурд Олень". Герой упоминается в целом ряде произведений, таких как Круг Земной Снорри Стурлусона, Сага об Эгиле, Сага о Рагнаре Кожаные Штаны и др. 22. Аслауг (Áslaug) — женское имя, распространенное в Исландии и Норвегии (Lind 1905. Sp. 79-80). 23. Согласно Саге о Рагнаре Кожаные Штаны, свое прозвище (Змей-в-глазу) герой получил потому, что, глядя ему в глаза, можно было подумать, что в них затаилась свернувшаяся змея (Rafn 1829. В. I. S. 257). Герой упоминается в ряде произведений, из которых наиболее раннее — труд Саксона Грамматика (Saxo Grammaticus. S. 304): Syuardus serpentini oculi. Этот блеск, по замечанию Шредера (Schroder 1917b. S. 91), приписывался всем людям из рода Вёлсунгов. 24. Финнмёрк (совр. Финнмарк) — самая северная часть Норвегии (см.: Blom 1959. S. 281). Подробное описание Финнмарка приведено в Саге об Эгиле. Вследствие своего географического положения на крайнем севере Европы и суровых климатических Условий, в средние века Финнмарк был практически незаселен, что отметил халогаландец Оттар, не употребивший, однако, данного топонима в рассказе о своем плавании вдоль северного побережья Норвегии (см.: Матузова 1979. С. 24). В сагах, как королевских (Джаксон 1993. С. 78), так и романтических, Финнмарк Упоминается как один из важных этапов морского пути вокруг Скандинавского полуострова в Бьярмаланд и Северную Русь. 25. Вальдрес (совр. Вальдерс), Тотн (совр. Тотен), Хадаланд (совр. Хаделанд) — части Уппланда, одной из средневековых про- 93
винций южной Норвегии. 26. Хальвдан (HáJfdan) — мужское имя, широко распространенное в Норвегии и Исландии, особенно с XIII в. (Lind 1908. Sp. 451-452). 27. Древнеисландский термин íþróttir — "искусства" — служит для обозначения разных видов навыков. Главными из них были атлетические: борьба, плавание, верховая езда, ходьба на лыжах, умение владеть оружием. Некоторые из них были комплексными. Так, например, умение плавать не просто означало способность держаться на воде, но предполагало умение глубоко нырять и плавать на дальние дистанции (Russom, 1993. Р. 337). Владение оружием включало в себя умение стрелять из лука и в совершенстве пользоваться мечом и ножом. Как высшее достижение в этом виде искусств Сага об О лаве Трюггвасоне называет способность Олава балансировать несколькими ножами одновременно (Круг Земной. С. 150). Сохранилось несколько изображений людей, балансирующих различным оружием (Даркевич, 1988. С. 23). По-видимому, этот вид искусств вызывал особое восхищение современников. Широкое распространение получили игры в мяч. К числу других искусств (íþróttir), которым должен был быть обучен молодой человек знатного рода, относились также знание законов, умение вырезать и читать руны, сложение стихов, игра на арфе, игра в шахматы и другие распространенные в средние века настольные игры, наличие некоторых ремесленных навыков, таких как, например, ювелирное дело. Не всякий человек, естественно, мог преуспеть сразу во всех искусствах. По сагам, только конунги и ярлы могли превосходить других сразу в нескольких из них. Конунг Харальд Суровый, как сам он говорит о себе в висе, написанной для Елизаветы Ярославны, своей будущей супруги, отличался в восьми искусствах: езде верхом, плавании, ходьбе на лыжах, стрельбе, гребле, сложении стихов, игре на арфе, знании поэзии (Morkinskinna. Р. 15). Герой Саги об Оркнейцах Кали Кольссон, сравнивающийся в саге с ярлом Рёгнвальдом, преуспел в девяти искусствах: игре в шахматы, знании рун, книжной грамотности, ювелирном деле, ходьбе на лыжах, стрельбе, гребле, игре на арфе и сложении стихов (Orkneyinga saga. P. 130). Упоминание об успехах в искусствах является одним из важных элементов характеристики героев в сагах. Так, в Саге об Одде Стреле говорится о главном герое: "он научился всем искусствам, которыми мужчине полагается владеть". Из последующего текста ясно, что к ним относились борьба, участие в играх,' плавание, стрельба на скаку, а в перерывах между этими занятиями молодые люди беседовали с мудрыми людьми или говорили на иностранных языках (Qrvar- Odds saga. Bl. 7). В более поздних произведениях, в частности в рыцарских сагах (подробно см.: Hughes 1978), количество искусств, которыми мог- 94
ли "похвастаться" герои, уменьшается. Здесь упоминаются лишь плавание, игра в шахматы, стрельба, владение оружием (щитом и мечом) и книжные знания (Vilmundar saga viðutan. P. 15). Ин- хересно, что в одной из саг, Саге о Ремунде, к числу достоинств героя отнесено его умение говорить на многих языках (Rémundar saga. P. 163). 28. Слово "hernaðr" — "грабительский поход" (обычно в выражении fara í hernaðr) — часто встречается в сагах. Им обычно обозначается кратковременный военный поход, предпринятый с целью быстрой и легкой наживы, сопровождавшийся разбойным грабежом и опустошением территории, на которой происходила данная акция. В древнеисландском судебнике Grágás слово hernaðr использовано как юридический термин (Grágás. В. IL В1. 134-136). 29. Свип (Svipr) — имя вымышленное (Lind 1912. Sp. 1002- 1003) и употреблено лишь в нескольких сагах. В частности, о бонде по имени Свип, имевшем, как и Свип из Саги о Хйльвда- не Эйстейнссоне, трех сыновей, рассказывается также в Саге о Хрольве Жердинке (Rafn 1829. В. I. S. 35 ff.). Шредер, однако, считает, что между обоими персонажами нет связи (Schroder 1917а. S. 14). 30. Ульвкелль (Úlfkell) — мужское имя, известное по датским и шведским источникам; было также распространено в средневековой Англии (Lind 1912. Sp. 1053). 31. Шредер отмечает, что персонаж по имени Ульвкелль Снил- линг встречается в Круге Земном Снорри Стурлусона (Schroder 1917а. S. 14). Действительно, в "Саге об Олаве Святом" упоминается о том, что во владениях Ульвкелля произошла битва объединенных сил Олава Святого и английского конунга Адальрада (Этельреда) против войска данов (Круг Земной. С. 173). Ульвкелль погиб через несколько лет в битве против датчан, и скальд Торд Кольбейнссон сложил о его гибели вису (Круг Земной. С. ,178). Слово snillingr происходит от существительного snilld — "мастерство, искусность" (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. S. 575; Верков 1962. С. 667). Прозвище Snillingr может быть, таким образом, переведено как "Мастер, Искусник". Херманн Палссон и П.Эдварде интерпретируют это прозвище как "Wizard", т. е. "Колдун", что вряд ли обоснованно (Seven Viking Romances. P. 171). Так же — Ульвкелль Мудрец — назван герой и в переводе "Саги об Олаве Святом" Ю.К.Кузьменко (Круг Земной. С. 173, 178). Два других сына Свипа, упомянутые ниже в тексте, не могут, по мнению Шредера, быть отождествлены с реальными историческими лицами (Schroder 1917а. S. 14). 32. Ульвар (Úlfarr) — мужское имя, известное по нескольким исландским и английским источникам; широкого распростране- 95
ния в Скандинавии не получило (Lind 1912. Sp. 1048). 33. Ульв (Ulfr) — мужское имя, широко распространенное в Исландии и Норвегии в средневековье; употреблялось также в качестве прозвища — "Волк" (Lind 1912. Sp. 1054-1056). 34. Эйстрасальт (Eystrasalt) — гидроним, обозначающий Балтийское море. Первая часть слова представляет собой сравнительную степень прилагательного austr — "восток" (eystri); второй корень salt ("соль"), имеющий в местных названиях значение "море" (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 136, 510). Отметим, что хейти (т.е. поэтический синоним, "замена имени" — Стеблин- Каменский 1970. С. 211) моря — "соль" — включен Снорри Стур- лусоном в составленный им список иноназваний моря (Младшая Эдда. С. 166). Название Eystrasalt переводится, таким образом, как "Более восточное море". Первая фиксация гидронима в древнескандинавских памятниках, по данным Т.Н.Джаксон (Джаксон 1993. С. 258), — в висе скальда Арнора Тордарсона 1046 г. 35. Бьярмаланд (Bjarmaland) — "Земля бьярмов". Название территории на северо-западе Восточно-Европейской части России в древнескандинавских источниках. Древнейшее сообщение о поездке в Бьярмаланд относится к концу IX в. и содержится в рассказе норвежца Оттара (дангл. Ohthere), включенном королем англосаксов Альфредом Великим в его дополнение к переводу "Истории против язычников" Павла Орозия. Ок. 875 г. Оттар проплыл из Халогаланда на север вокруг Финнмарка и Кольского полуострова в Белое море к устью одной из крупных рек, где встретил народ beormas. Большинство исследователей этого фрагмента считает, что он оказался на южном берегу Кольского полуострова (см. подробнее Введение. С. 38-39). Позднее о Бьярмаланде неоднократно сообщают древнескандинавские источники (записи конца XII — XIV в.): скальдические стихи, анонимная латиноязычная История Норвегии (Historia Norwegiae), родовые, королевские саги и саги о древних временах, История данов Саксона Грамматика (Saxo Gram- maticus "Gesta Danorum"), географические трактаты, исландские анналы. Важным источником для изучения Бьярмаланда являются карты XVI в., в частности карта О лая Магнуса, основанная в значительной мере на собственной скандинавской традиции и помещающая Бьярмаланд на Кольском полуострове (Савельева 1983. С. 45-47. Подробный анализ источников см.: Джаксон 1994а. С. 197-199). Проблема локализации Бьярмаланда остается дискуссионной. Он отождествлялся с несколькими регионами Северо-Востока и Северо-Запада Европейской части России: Пермью, Приладожьем, Ярославским Поволжьем, Кольским полуостровом, побережьем Белого моря, Подвиньем, именуемым в русских источниках За- волочьем, и др., что обусловлено в первую очередь противоречивостью данных самих письменных источников (отечественную 96
историографию по этому вопросу см.: «Джаксон, Глазырина 1986а, 19866). Наиболее обоснованной представляется точка зрения, что топоним Бьярмаланд имеет собирательное значение и используется в древнескандинавских источниках для обозначения всей территории севера Восточной Европы (Мельникова 1986. С. 199), от Кольского полуострова вплоть до Ладожского озера. Саги описывают главным образом тот же, что и Оттар, северный морской путь в Бьярмаланд, основной и наиболее удобный для скандинавов (лишь один раз упоминается путь в Бьярмаланд через Балтийское море). В большинстве саг его конечным пунктом называется устье р. Северной Двины (дисл. Vina). Именно так локализован Бьярмаланд в публикуемой в данном томе Саге о Стурлауге Трудолюбивом. Встречаются и другие локализации, например, в "Саге о Хаконе Хаконарсоне" (Hákonar saga Hákonarsonar)) Бьярмаланд связан с Верхним Подвиньем, а в Саге о Халъвдане Эйстейнссоне — с Приладожьем, Судя по сагам, наиболее активно скандинавы, в основном норвежцы, плавали в Бьярмаланд в X-XI вв., что по времени совпадает с расцветом эпохи викингов. Последнее письменное свидетельство о поездке в Бьярмаланд датируется древнеисландскими памятниками 1222 годом. Население Бьярмаланда — бьярмы (дисл. bjarmar, дангл. Ье- ormas). Этимология этнонима спорна. В исследовательской литературе широко распространена точка зрения, согласно которой корень bjarm- восходит к одному из финских диалектов, в котором словом permi обозначались странствующие карельские купцы. Вопрос об этнической принадлежности бьярмов находится в тесной связи с проблемой локализации Бьярмаланда. В XIX в. было широко распространено мнение, основывавшееся на созвучии финского корня perm- и русского топонима "Пермь", о миграции племени "пермяков" из верховьев рек Камы и Вятки к побережью Белого моря. Ряд исследователей отождествляет бьярмов с разными группами карел. В последнее время бьярмов чаще отождествляют с чудью заволочской, упоминаемой в русских летописях и представляющей собой племена вепсов ("весь" Повести временных лет), мигрировавших из межозерья Ладоги и Онеги в Заволочье. Неопределенно широкое содержание названия Бьярмаланд позволяет считать, что этноним "бьярмы" не обозначает какое-то отдельное племя, но является общим термином, использовавшимся скандинавами по отношению к ряду народов Русского Севера. Сведения о языке бьярмов содержатся в сообщении Оттара, который отмечал, что "и финны и бьярмы говорят почти на одном языке" (Матузова 1979. С. 24). Это замечание в совокупности с данными топонимики позволяет полагать, что язык бьярмов относился tf финно-угорской группе языков. Дополнительная информация о языке бьярмов содержится в Саге об Одде Стреле [Qrvar-Odds saga. Bl. 29. См. Введение. С. 42). Имя упомяну- Г. В. Глазырина 97
того в сагах бьярмийского божества — Йомали (Jómali) — также финского происхождения и соответствует совр. финск. jumala — "бог". Население Бьярмаланда, по сведениям саг, занималось охотой и рыболовством. Наличие пашенного земледелия в северной зоне, населенной финно-угорскими племенами, археологически не прослеживается. Немаловажное значение, несомненно, имела торговля, носившая меновой характер. Скандинавские источники, естественно, сообщают исключительно о торговых сделках бьярмов исключительно со скандинавами, однако археологические данные свидетельствуют о существовании торговли в этом регионе и с другими народами, в частности с населением Древней Руси. Предметы, которые бьярмы предлагали для обмена, были моржовая кость и кожа и изделия из них, птичьи перья, пушнина (серая белка, песец, куница), шкуры оленя, медведя, выдры и др. 36. Аустрвегр (Austrvegr < austr— "восток" + vegr— "путь") — "Восточный путь". Топоним обозначает земли, лежащие к востоку от Скандинавии и расположенные за Балтийским морем. Самая ранняя фиксация названия — в висе из поэмы скальда IX в. Тьодольва из Хвинира Перечень Инглингов (Skj. А, I. S. 9), где топоним употреблен во множественном числе. Неоднократно встречается в рунических надписях XI в. (Мельникова 1977. N 11, 35, 50, 55, 66). Анализ семантики названия в королевских сагах, проведенный Т.Н.Джаксон, показал, что изменение значения слова шло в направлении его сужения. Если в ранних королевских сагах Austrvegr обозначает "земли по пути из варяг в греки", включая Русь, то в более поздних королевских сагах он охватывает только земли юго-восточного побережья Балтийского моря (Джаксон 1976; Джаксон 1994а. С. 195-196). 37. В тексте эта фраза может быть понята двояко: 1) стал управлять государством в отсутствие конунга, 2) захватил власть, пока конунг отсутствовал. 38. Альдейгьюборг (Aldeigjuborg) — древнескандинавское обозначение (Старой) Ладоги. Слово образовано по продуктивной для древнескандинавской топонимии модели X-borg. Первый элемент топонима, Aldeigja, представляет собой наиболее раннее наименование этого древнерусского города, зафиксированное в скаль- дической висе из поэмы Эйольва Дадаскальда (нач. XI в.) Banda- drápa (текст опубликован в кн.: Джаксон 1993. С. 158; русский поэтический перевод О.А.Смирницкой: Круг Земной. С. 153; русский прозаический перевод: Джаксон 1993. С. 194-195). Скандинавское название Aldeigja, вероятнее всего, произошло от финск. *Alode-jogi — "Нижняя река", а затем из него оформилось русское название "Ладога". В этой же последовательности происходил и процесс заселения региона: финно-угорские племена — норманны — славяне (Schramm 1986. S. 369; Кузьмин 1989; Кузьмин, Мачин- ская 1989). В сагах обычно употребляется композит Aldeigjuborg (подробно см.: Джаксон 1994а. С. 194-195). 98
39. Хергейр (Herrgeirr) — мужское имя, употребленное в незначительном числе поздних (XIV-XV вв.) норвежских и исландских письменных памятников. В более ранних исторических источниках не отмечено. В сагах, помимо Саги о Хальвдане Эй- стейнссоне, встречается еще только один раз (Lind 1909. Sp. 518- 519). 40. Исгерд (Isgerðr) — женское имя, известное в Норвегии с X в.; отмечено в незначительном числе источников (Lind 1910. Sp. 658). 41. Хлёдвер (Hl0ðver, Hlöðverr) — мужское имя, распространенное в средневековье в Норвегии и Исландии (Lind 1909. Sp. 555-557). 42. Гаутланд — область Got aland на юго-западе современной Швеции. 43. Сигмунд (Sigmundr) — мужское имя, широко распространенное в Исландии и Норвегии (Lind 1911. Sp. 881-883). 44. Положение впередсмотрящего (stafnbúi) было, по-видимому, почетным на судне, так как в сагах часто упоминаются их имена. 45. Харальд (Haraldr) — мужское имя, известное в средневековой Норвегии; стало особенно популярным в Исландии и Норвегии с XIII в. (Lind 1909. Sp. 485-487). 46. Харальд Прекрасноволосый — норвежский конунг Харальд Хальвданарсон. Происходил из династии Инглингов, взошел на престол в возрасте десяти лет (по разным подсчетам — между 860 и 880 гг.). Согласно исландским анналам, Харальд умер в 931 или 933 г. 47. Одд (Oddr) — мужское имя, широко распространенное в Норвегии и Исландии йа протяжении всего средневековья (Lind 1911. Sp. 804-806). Скраути — прозвище (букв.: "пестрый, разукрашенный"). ' -1" " 48. Гулль-Торир- (Gtill-Þórir) — "Золотой Торир", главный герой Саги о Золотом Торире. 49. Ланднамабок (Landnámabók) — букв, перевод: Книга о взятии земли, традиционно известная в отечественной литературе как "Книга о заселении страны". В произведении рассказывается о первых 430 поселенцах в Исландии, покинувших Норвегию ок. 870 г. в период правления Харальда Прекрасноволосого, об их предках и потомках, о важнейших событиях на острове в первые два века после переселения. Книга о взятии земли сохранилась в нескольких редакциях, древнейшая из которых восходит к концу XIII в. 50. Ингигерд (Ingigerðr) — женское имя, распространенное в Норвегии с X в., в Исландии — позже, очевидно, с XII в. (Lind 1909. Sp. 632-634); упомянуто в шведских рунических надписях XI в. (Owe 1993. S. 43). Несмотря на широкую популярность имени в Скандинавии, во всем корпусе саг о древних временах всего семь героинь носят 4 * 99
данное имя и пять из них фигурируют в сюжетах, связанных с Русью. Это, несомненно, обусловлено уже отмечавшимся выше (см. Введение. С. 20-22) стремлением авторов саг использовать в своих произведениях традиционные исторические сведения. Романтическая история Ингигерд, дочери конунга Олава Шведского, влюбленной в норвежского конунга Олава Харальдссона, но отданной по политическим мотивам замуж за русского князя Ярослава Мудрого, хорошо известна по исландским королевским сагам, упоминается в анналах и хрониках (подробный обзор см.: Davidson 1976. Р. 164-166). Сопоставление известий об Ингигерд Саги о Хальвдане Эйстейнссоне с данными королевских саг выявляет ряд сюжетных и лексических параллелей, убеждающих в том, что в нашей саге они представлены в литературной обработке и вторичны по отношению к королевским сагам (Глазырина, Джаксон 1986). 51. По сагам широко известен обычай передавать ребенка, происходившего из знатной семьи, на воспитание в семью того же социального круга, но обычно ниже рангом. 52. Скули (Skúli) — мужское имя, распространенное в Норвегии и Исландии на протяжении всего средневековья (Lind 1911. Sp. 925-927). Прототипом для этого персонажа, очевидно, послужил реальный исторический деятель — ярл, а впоследствии герцог Скули, правивший в Норвегии при малолетнем конунге Хаконе Хаконар- соне. 53. Алаборг (Alaborg) — топоним, которым в древнескандинавских источниках обычно обозначается средневековый датский город Ольборг. Построен по обычной для древнескандинавской топонимии модели X-borg. В Саге о Хальвдане Эйстейнссоне это название соотнесено с каким-то населенным пунктом в Северной Руси, расположенным в непосредственной близости и входящим в сферу влияния правителей Альдейгьюборга/Ладоги. В литературе неоднократно предпринимались попытки локализации Алабор- га данной саги: на.Белом озере (Kleiber 1957. S. 222; Schramm 1982. S. 280-282), в Приладожье (Holmberg 1976. S. 176; Лебедев 1985. С. 187), на Онежском озере (Davidson 1976. Р. 41), на р. Сясь к юго-востоку от Ладоги (Джаксон, Мачинский 1989. С. 129- 137). По моему мнению, текст Саги о Хальвдане Эйстейнссоне дает возможность локализовать Алаборг на восточном берегу Ладожского озера и отождествить его с одним из населенных пунктов в нижнем течении р. Олонки (подробно см. Глазырина 1984). К этой точке зрения присоединились Кирпичников, Дубов и Лебедев (1986. С. 197). Название датского города Алаборга/Ольборга было использовано автором саги для обозначения населенного пункта в Северной Руси по созвучию начальных корней слов, поскольку корень ala- присутствует в древнем карельском названии р. Олонки — Алавойнэ. 54. Хеймир (Heimir) — имя вымышленное (Lind 1909. Sp- 100
503). Одноименные герои известны также по двум другим сагам о древних временах — Саге о Вёлсунгах и Саге о Рагнаре Кожаные Штаны. 55. Брюнхилд (Brynhild) — распространенное в Норвегии и Исландии женское имя (Lind 1907. Sp. 175-177). 56. Брюнхилд Будладоттир (дочь Будлы) упоминается также в Саге о Вёлсунгах, Саге о Рагнаре Кожаные Штаны, Пряди о сыновьях Рагнара, Пряди о Госте Норн, пряди Как была заселена Норвегия. 57. Сага о Рагнаре Лодброке (Сага о Рагнаре Кожаные Шта- ны) относится к сагам о древних временах. Ее древнейшая редакция восходит к середине XIII в. Главного героя — Рагнара Лодброка — обычно отождествляют с Регинхери (лат. Reginheri), предводителем отряда викингов, осаждавших Париж в 845 г. Однако, как показал Р. МакТёрк, прямое отождествление ошибочно. Подробно см.: McTurk 1991. Р. 1-6; McTurk 1993. 58. Коль (Kolr, "Уголь") — распространенное мужское имя (Lind 1910. Sp. 710-712). По замечанию Шредера, этим именем, встречающимся в сагах о древних временах довольно часто, названы только люди низкого социального положения, нередко — рабы (Schroder 1917b. S. 94). 59. Выражение "идут, не останавливаясь" не следует понимать буквально. Это широко распространенный стилистический оборот при описании сухопутного или морского похода в сагах, введение которого связано, по-видимому,, с отсутствием сюжетной необходимости давать дополнительную информацию о поездке или походе. 60. Хербьёрн (НегЫдгп) — мужское имя, получившее распространение в Норвегии, особенно с XIII-XIV вв. В Исландии зафиксировано лишь в топонимике (Lind 1909. Sp. 514-515). 61. Снэульв (Snæúlfr) — мужское имя, распространенное в Норвегии с.Х в., а позднее и в Исландии (Lind 1911. Sp. 937-938). В переводе означает "Снежный Волк". 62. Имена знаменосцев, так же как имена впередсмотрящих на судне (см. комм. 44), обычно упоминаются в текстах. 63. "... а четверть раздали всем людям" (en gáfu grið mgnnum Qllum). Основное значение слова 'grið' — "мир (особенно временный), перемирие". Однако, в словосочетании gefa e-m grið, как отмечают Р.Клизби и Гудбранд Вигфуссон, оно может обозначать четвертую часть добычи (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 215). Поскольку в предшествующей части предложения речь шла о золоте, серебре и другом богатстве, мной выбрано при переводе значение "четвертая часть добычи", хотя возможен вариант "но Дали мир всем людям". 64. Глагол "skemta" — "развлекать" — обычно используется в текстах в тех случаях, когда речь идет о рассказывании саг и Других занимательных историй на пирах, тингах и пр. Например, см. выше Введение (с. 12-13) о развлечении сагами гостей на 101
свадьбе в Рейкьяхолар в 1119 г. 65. Слово "hgll" употреблялось только для обозначения дворца короля или ярла, т.е. официальной резиденции. Жилая часть дома или постройки назывались иначе, например, skáli, eldhus. См.: Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 309-310. 66. В тексте употреблен термин "ríki" — "государство". 67. После завоевания Альдейгьюборга и Алаборга конунгом Эйстейном оба города с прилежавшей к ним округой, естественно, находились под его властью. Центром, где сидел конунг, был Альдейгьюборг, а Алаборг являлся территорией, зависимой от Альдейгьюборга. Об этом свидетельствует использование термина "хёвдинг" (höfðingi) применительно к правителю Алаборга, тогда как Эйстейн называется конунгом, а также упоминание о дани (skattr), которую последний должен выплачивать конунгу Альдейгьюборга. Неясно, однако, был ли Алаборг независимой от Альдейгьюборга территорией до завоевания региона конунгом Эйстейном. Об Алаборге было сказано, что он являлся резиденцией ярла Скули, но ничего не говорилось о даннических отношениях между Скули и конунгом Хергейром. 68. Купеческий корабль (kaupskip), т. е. корабль для перевозки грузов, грузовое судно. Древнескандинавские письменные памятники, зафиксировавшие разные термины для обозначения судов, свидетельствуют, что в судостроении эпохи викингов наблюдалась четкая дифференциация судов по их функциям, а также в зависимости от размера и конструкции судна. Подводными археологами Скандинавских стран найдены остатки нескольких десятков судов разной степени сохранности. Все они оказались построенными в одной технике и представляют собой острокилевые клинкерные суда длиной свыше 10 метров. В настоящее время доказано, что существовали суда, специально предназначенные для дальних походов и ведения боевых действий, для перевозки грузов, рыболовства и пр. (Crumlin-Pedersen 1981. Р. 276-279). Специализированные грузовые суда были найдены на дне Роскильде- фьорда в Дании, а также недалеко от Каупанга в Норвегии. В зависимости от функции суда имели разное соотношение длины и ширины. У торгового судна оно равнялось приблизительно 4:1. Команда на таком судне включала от трех до двенадцати человек (McGrail 1980. Р. 46, 49, 54). Для разгрузки судно останавливалось невдалеке от берега или пристани, товары переваливались на небольшие лодки или баржи (Crumlin-Pedersen 1981. Р. 282). Иногда, как свидетельствует один из сюжетов знаменитого гобелена из Байо, для этой цели могли использоваться лошади, на которых перевозили грузы по мелкой воде. Подробнее см.: Ellmers 1985. 69. С востока (austan) — термин употребляется для общего обозначения направления движения в Норвегию с востока из Швеции, Восточной Прибалтики, Руси и других регионов. Подробнее об особенностях ориентации в древнеисландских сагах см.: Джак- сон 19946. 70. Балагардссида (Bálagarðssíða) — район юго-западного по- 102
бережья Финляндии, между Хельсингфорсом и Або (Schroder 1917b. S. 101). 71. Грим (Grímr) — мужское имя, широко распространенное в Норвегии и Исландии на протяжении всего средневековья (Lind 1908. Sp. 359-361). 72. Руссия (Russia) — ойконим, обозначающий Древнюю Русь. В древнеисландскую топонимию проникает под влиянием "уче- ной" латинской традиции. Встречается (в различных вариантах написания — Russia, Ruscia, Ruzcia и др.) в сагах, географических сочинениях. Данная форма написания отмечена лишь в двух сагах о древних временах: Саге о Хальвдане Эйстейнссоне и Саге об Эгиле Асмундарсоне (Metzenthin 1941. S. 88). Слово Russia употребляется в поздних сагах наряду с традиционным для древнескандинавской топонимии наименованием Руси Гардарики (Garðaríki) (см. ниже комм. 124). Точно определить соотношение между двумя ойконимами, обозначающими Русь, сложно. Так, в Саге об Эгиле одноруком и Асмунде, убийце берсерков "Русь" и "Гардарики" противопоставляются как два различных государства: "Хертрюгг ...правил к востоку на Руси (i Russia); это — большая и густонаселенная страна, лежащая между Хуналандом и Гардарики" (Rafn 1830. В. III. В1. 365). В то же время в Саге о Сигурде Молчуне они отождествляются:"Русь, которую мы называем Гардарики" (Sigurðar saga þggla, Bl. 121). Из текста Саги о Хальвдане Эйстейнссоне следует, что в Альдей- гьюборг к конунгу Эйстейну из Руссии приходят люди, которые назвались купцами, потерпевшими кораблекрушение. Здесь, таким образом, Альдейгьюборг/Ладога, расположенная в Северной Руси, противопоставляется Руссии, Материал позволяет лишь высказать предположение, что на каком-то этапе развития древнескандинавской топонимии два названия, обозначавшие Древнюю Русь, использовались применительно к разным регионом: Гардарики — Северная Русь, Руссия — Южная, Киевская Русь, а затем оба топонима стали взаимозаменяемыми. Конкретное значение названия в каждом исследуемом тексте может определяться только путем анализа контекста самого памятника. 73. В сагах многократно упоминается о том, что путешественники, не успевшие вернуться домой до наступления холодов, проводили зиму в чужой земле. Источники не позволяют, однако, определить характер условий, на которых чужеземцы принимались на зимовку. По-видимому > они вносили какую-то плату за постой. Можно сказать достаточно определенно, что не всякого гостя хозяева охотно принимали. Так, в Саге об О лаве Трюггвасоне говорится, что О лав со своими людьми приплыл в Вендланд и получил приглашение от Гейры, дочери конунга Бурислава, остаться перезимовать, в частности, потому, что хозяевам стало известно, что "в страну приехали чужеземцы, которые ведут себя как знатные люди и не нарушают мира" (Круг Земной, С. 111). Эта Фраза показывает, что приглашались, во-первых, люди знатного 103
происхождения и, во-вторых, соблюдающие законы принимавшего их государства. К простым путешественникам предъявлялись, видимо, иные требования. В Саге об Одде Стреле рассказывается, как Одд, скрыв свое имя, приплывает в Хуналанд, где хочет остаться зимовать. Конунг страны интересуется, в каких искусствах Одд преуспел (Qrvar-Odds saga. Bl. 143). Присутствие чужеземцев, таким образом, помогало скоротать зиму. Упоминание в Саге о Хальвдане о зимовке в Альдейгьюборге — далеко не единственный случай зимовки на Руси. В Истории Норвегии говорится, что Олав Святой "обычно зимовал со своим флотом" в Хольмгарде (Historia Norwegiœ. S. 120). 74. Скотбакка (skotbakka) и кнаттлейк (knattleikr) — разновидности игры в мяч. 75. Ноль (jól) — древний языческий праздник, отмечавшийся в конце декабря и с приходом христианства в Скандинавию отождествленный с Рождеством Христовым. Празднование йоля продолжалось тринадцать дней, каждый из которых был связан с одним из демонических существ (сатиров, гоблинов и др.). В соответствии с народными представлениями, по мере приближения года к концу, темные, демонические силы приобретали все большее влияние в окружающем мире, достигавшее своего пика к празднику йоля (Cleasby, Gudbrand Vigfusson. 1957. P. 326). 76. Dag-verðr — основная, самая плотная еда дня. В древней Скандинавии существовал обычай принимать большое количество пищи в первой половине дня (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 95). 77. Древние скандинавы пили много хмельных напитков. Этот обычай нашел отражение во многих древнескандинавских письменных памятниках, в частности в Младшей Эдде (см., например: с. 60, 73). При норвежском королевском дворе возлияния были обильны и начинались сразу после раннего обеда. Исландцы, напротив, отличались большой сдержанностью в питье (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 108). 78. Фраза "þar fylgði með gull", дословно переводимая как "за нею следовало золото", позволяет предположить, что речь идет о браслете. 79. Эта фраза в дальнейшем повествовании будет повторяться неоднократно. Упоминание о прекрасной руке и золотом украшении на ней в данном тексте играет, по-видимому, роль аллегорического символа, подобного символам скальдических кеннин- гов, являющихся заменителями существительных обычной речи. М.И.Стеблин-Каменский отмечает, что "в скальдической поэзии часто встречаются кеннинги женщин, в которых определением служит "рука" (Стеблин-Каменский 1978. С. 45). В Младшей Эдде Снорри Стурлусона даются наставления скальдам о том, какие слова следует выбирать при обозначении женщины в стихах: "Женщину следует обозначать по всяким женским нарядам, золоту и драгоценным каменьям, пиву, вину и другим напиткам, 104
которые она подает либо подносит, а также по чашам и всему тому, что подобает ей делать или совершать" (Младшая Эдда. С. 124), и в числе первых из перечисленных Снорри элементов упоминаются золото и драгоценные камни. Золото в кеннингах женщины отмечено Снорри и в другом фрагменте произведения (Младшая Эдда. С. 151). Используя в рефрене сразу два скаль- дических кеннинга женщины, автор помогает читателю, еще не знающему, что под именем Грима скрывается Ингигерд, дочь конунга, понять, что этот герой саги — не мужчина. 80. Вигфус (Vígfúss) — мужское имя, известное с начала X в. и распространенное в Норвегии и Исландии на протяжении всего средневековья (bind 1912. Sp. 1098-1099). 81. Офейг (Ofeigr) — распространенное мужское имя (Lind 1911. Sp. 808-810). 82. Топоним "Кракунес" (Krákunes < krákr — "ворон" + nes — "мыс; выдающаяся в воду часть суши") может быть переведен как "Воронов мыс". В древнескандинавской топонимии Восточной Европы он является hapax legomenon, не встречаясь больше ни в одном источнике. В примечаниях к изданию текста Шредер определил топоним как "вымышленное название" (Schroder 1917b. S. 107), сняв тем самым вопрос о его локализации. Аналогично охарактеризовал название Р.Зимек в аннотированном географическом указателе к немецкому переводу саги (Zwei Abenteuersagas. S. 140). Попытку привязать к местности название "Кракунес", находящийся, согласно саге, на пути к Алаборгу из Альдейгьюбор- га/Ладоги, предприняли Т.Н.Джаксон и Д.А.Мачинский, которые отождествили его с мысом Вороновым, расположенным к западу от Старрй Ладоги в 19 км от устья Волхова (Джаксон, Мачинский 1989. С. 131), т.е. в направлении, противоположном тому, где они несколькими страницами позже помещают Алаборг, отождествляя его с безымянным городищем на р. Сясь, расположенным на юго-восток, а не на запад от Ладоги (Там же. С. 134). Решающими аргументами в пользу отождествления Krákunes и Воронова мыса явились семантическая идентичность корней первых частей названия в обоих — древнеисландском и русском — языках и тот факт, что Воронов мыс представлял собой "удобнейшую точку для контроля торговых путей и для морских засад" (Там же. С. 132). Однако недоказанность авторами того, что Krákunes является реальным, а не вымышленным топонимом, ставит под сомнение соответствие Krákunes — Вороний мыс. Семантическое же тождество названий — с широко распространенными основами — может быть результатом простого совпадения. Замечу также, что названия с корнем "ворон-" распространены не только в При- ладожье, но и далеко на севере: мыс Воронов в Горле Белого моря, Вороний мыс на Мурманском берегу Кольского полуострова. 83. При всей любви авторов саг о древних временах к детальным описаниям сражений, автор Саги о Хальвдане Эйстейнссоне 105
не считает необходимым рассказать о происшедшей между Сигму й дом и Ульвкеллем битве вблизи Кракунеса (Воронова мыса). Джаксон и Мачинский восполнили этот пробел в своей статье: "Видимо, у этого-то мыса и разместил свой флот Ульвкель, не смея непосредственно атаковать Ладогу, но угрожая ей "морской блокадой". Здесь-то и произошла битва с обнаружившим его ладожским флотом, отсюда, проиграв битву, и мог бежать Ульвкель только на запад, так как путь на восток был перекрыт ладожа- нами, а путь прямо на север, в открытое Ладожское озеро, был, как известно, чрезвычайно опасен" (Джаксон, Мачинский 1989- С. 132). Логично, однако, предположить, что умолчание о битве не было случайным. Вернемся вновь к топониму Кракунес, воспринимая его не как название реального географического объекта, но как вымышленное, литературное. В таком случае название места сражения может нести некий символический смысл. Представление об основных коннотациях, возникавших в сознании древнего скандинава при слове "ворон", дает анализ скальдических кеннингов, описанных Снорри Стурлусоном в Младшей Эдде, единственном, пожалуй, источнике, наиболее ясно отражающем систему образного мышления человека его времени. Снорри отмечает: "Есть две птицы, которых принято обозначать в кеннингах не иначе, как упоминая кровь и трупы — их питье и пищу" (Младшая Эдда. С. 165). Можно интерпретировать Кракунес как "говорящий" топоним, обозначающий место, где произошла кровавая битва. Это объясняет отсутствие необходимости для автора описывать ход самого сражения. Таким образом, присоединяясь к высказанному Шредером (Schroder 1917b. S. 107) и Зимеком (Zwei Abenteuersagen. S. 140) мнению, я считаю, что Кракунес — это наименование не просто вымышленное, но и несущее в себе символическое значение. 84. Длинный корабль (langskip) — судно, предназначенное для дальних походов и ведения боевых действий. Мощь викингов на море достигалась именно благодаря кораблям данного типа. Эти клинкерные острокилевые суда, обладавшие повышенной маневренностью у берега, были наилучшим образом сконструированы для навигации в любую погоду. Они были оснащены одним или несколькими прямоугольными парусами, а при отсутствии ветра передвигались с помощью гребцов. Команда военного судна, в зависимости от его размера, насчитывала от 26 до 60 матросов, которые, как правило, совмещали занятия: они были гребцами на море и воинами на суше (McGrail 1980. Р. 49). В источниках имеются упоминания о том, что нередко на судах имелось несколько — до четырех — смен гребцов. Специальная конструкция судна и устройство парусов давали викингам ряд преимуществ перед другими мореплавателями. Во-первых, их плавучие средства передвигались быстрее любых Других современных им. Во-вторых, малая осадка судов позволя- 106
ла викингам заходить далеко в мелкие реки Западной и Восточной Европы и использовать неглубокие заливы для зимовки, а также, что наиболее важно, приставать практически к любому берегу. В-третьих, в отличие от безвесельных судов других стран, ви- кингские длинные корабли, скомбинировавшие в своей конструкции весла и парус, практически не зависели ни от ветра, ни от течения. В-четвертых, специальная конструкция бортов, которые были низкими, позволяла с легкостью высаживать на берег лошадей, перевозимых на судах для ведения боевых действий на суше (Almgren 1971. Р. 33-35). Длинные корабли были очень декоративны, украшенные символическими изображениями голов и хвостов зверей, орнаментированные щитами по бортам, о чем свидетельствуют изображения судов на готландских рисованных камнях, гобелене из Байо и описания, известные по письменным памятникам. Одно из наиболее ярких свидетельств того впечатления, которое производила на современников флотилия длинных судов, сохранилось в изложении ученого монаха из монастыря в Сент-Омере во Фландрии. Живописуя ок. 1040 г. отплытие флота датского конунга Свена Вилобо- родого в Англию в 1013 г., монах отмечает подробности убранства кораблей: "На кораблях были видны то отлитые из золота львы, то птицы на верхушках мачт, поворачиваясь, указывали направление ветров, или разного рода драконы, извергавшие огонь из ноздрей, то [изображения] людей, сделанные сплошь из золота или серебра, почти не отличимые от живых, то быки с вытянутыми шеями и расставленными ногами, изображенные прыгающими и ревущими, словно живые. Можно было видеть дельфинов, отлитых из электрума, и кентавров из того же металла, воскрешающих старинные сказания. В дополнение я мог бы привести тебе множество примеров подобных изображений, если бы имена чудовищ, которые там были вылеплены, не были мне незнакомы. Но что я рассказываю тебе о бортах кораблей, которые не просто раскрашены в яркие цвета, но и покрыты золотыми и серебряными фигурами? Королевское судно своей красотой настолько же превосходило все остальные суда, насколько король честью и достоинством выше [простых] воинов..." (Encomium Emmae Reginae. Р. 12-13. Перевод А.В.Назаренко). 85. Драккар (dreki) — особый тип военного судна, на котором обычно плавали конунги или хёвдинги. На штевне судна устанавливалась съемная стилизованная голова дракона (отсюда и название судна "dreki" — "дракон"), который, по верованиям того времени, придавал "магическую силу кораблю, защищал его от злых духов и устрашал врагов" (Гуревич 1966. С. 42). Чтобы не разгневать "земных" богов, при приближении к чужому берегу с мирными намерениями, а также при подходе к своему берегу голова снималась (Nylén, Lamm 1988. P. 110). Строительство одного из наиболее известных драккаров — Большого, или Великого, Змея — описано в Саге об Олаве Трюг- 107
гвасоне: "В следующую зиму после того, как Олав конунг вернулся из Халогаланда, он велел построить большой корабль под хладирскими скалами. Он был много больше, чем все другие корабли, которые тогда были в стране, и еще сохранился помост, на котором он строился. ... Все в корабле было очень тщательно сделано. Корабль был длинный и широкий, с высоким бортом и из крупного леса. ... Это был корабль с драконьей головой на носу и сделанный по образцу того Змея, которого конунг привел из Халогаланда. Но он был много больше и во всех отношениях тщательнее сделан. Конунг называл его Великим Змеем, а того — Малым Змеем. На Великом Змее было тридцать четыре скамьи для гребцов. Голова и хвост дракона были целиком позолочены, а борт был так же высок, как на морских кораблях. Из всех кораблей, построенных в Норвегии, он был лучше всего сделан и потребовал наибольших затрат" (Круг Земной. С. 151-152). 86. Ивар (Ivarr) — мужское имя, широко распространенное в Норвегии и Исландии в средневековье (bind 1910. Sp. 660-663). 87. Бёггулль (Böggull) — "небольшой сверток, пакет". Известен еще один персонаж с аналогичным прозвищем — Бёггулль- Торфи (Lind 1921. Sp. 52). 88. Берсерк — в языческой Скандинавии дикий, свирепый воин. В скандинавской мифологии Берсерком звали внука вось- мирукого Старкада, который был известен безудержной яростью во время боя, а также тем, что дрался без доспехов. Название "берсерк" было перенесено на его 12 сыновей. Снорри Стурлу- сон в Саге об Инглингах называет берсерками воинов Одина и сообщает, что "они бросались в бой без кольчуги, ярились, как бешеные собаки или волки, кусали свои щиты, и были сильными, как медведи или быки. Они убивали людей, и ни огонь, ни железо не причиняли им вреда" (Круг Земной. С. 13). Подобные приступы нечувствительности к боли были, вероятно, следствием психического заболевания, сходного с ликантропией или амоком у малайцев, когда человек отождествлял себя с диким животным. В древнескандинавских источниках говорится об отрядах берсер- ков, сопровождавших древних конунгов: датского конунга Хроль- ва Жердинку, норвежского Харальда Прекрасноволосого и т.п. Отряд обычно состоял из 12 берсерков. В источниках отсутствуют упоминания о берсерках — исландцах по происхождению. 89. Хравнкелль (Hrafnkell, Rafnkell) — распространенное мужское имя, известное со времени заселения Исландии (Lind 1909. Sp. 566). 90. Хлюнскогар (Hlynskógar < hlynr — "клен" + skógar — "леса") — "Кленовые леса". Топоним в других источниках не встречается и является hapax legomenon. Б.Клейбер отмечает, что граница произрастания клена в Восточной Европе проходит южнее 61° с. ш. и отождествляет Хлюнскогар с поселком Кленовая, расположенным на р.- Вытегра (Klei- ber 1957. S. 219). Джаксон и Мачинский, привязывая топоним, в 108
соответствии со своей концепцией, к Северо-Западному Приладо- жью, предположительно определяют его местонахождение "около устья Вуоксы, на пути флота Ульвкелля, плывущего в направлении Волхова и Сяси" (Джаксон, Мачинский 1989. С. 139). Так же, как и в отношении топонимов "Клюфанданес" (см. комм. 91), "Кракунес" (см. комм. 82), отмечу изолированное положение названия "Хлюнскогар" в общей древнеисландской топонимической традиции, что требует особо осторожного подхода к его интерпретации. 91. Клюфанданес (Klyfandanes < kljufa — "расщеплять; раскалывать; разделять" + nes — "мыс, выдающаяся в воду часть суши") — "Раскалывающий мыс" (данный вариант перевода предложен Джаксон и Мачинским. 1989. С. 139). Топоним в других источниках не встречается и является hapax legomenón. Клейбер полагает, что под Клюфанданесом следует понимать Андомскую возвышенность, естественный водораздел между бассейном Белого моря и Онежского озера (Kleiber 1957. С. 220). Джаксон и Мачинский отождествляют его с мысом Терешиннеми на Ладоге (Джаксон, Мачинский 1989. С. 140), и это мнение разделяет Спиридонов в его комментарии к данному фрагменту Саги о Хальвдане Эйстейнссоне (Кочкуркина, Спиридонов, Джаксон 1990. С. 126; 132, прим. 31). На мой взгляд, особое положение топонима в древнеисландской топонимии Восточной Европы, заключающееся в его нетрадиционности и употреблении только в одном источнике в неясном контексте, не дает оснований для достаточно убедительной его локализации и привязки к конкретной местности. 92. Свиди (Sviði) — имя вымышленное (Lind 1912. Sp. 1002). 93. Эгиль (Egill) — мужское имя, распространенное в Исландии и Норвегии на протяжении всего средневековья (Lind 1907. Sp. 209-211). 94. В данном случае употреблен термин "atgeir" — "алебарда, боевой топорик". Следует, однако, обратить внимание на то, что данное слово обозначало нетрадиционный вид оружия импортного происхождения, и в сагах этот термин встречается довольно редко (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 30). Обычная, использовавшаяся скандинавскими воинами алебарда называется "kesja". Это различие между двумя типами оружия — скандинавского и импортного — я попыталась сохранить и в переводе, где atgeir передается как топорик, a kesja — как алебарда. 95. Хривлинг — имя вымышленное, в других древнескандинавских источниках не встречается (Lind 1909. Sp. 575). 96. Аргхюрна — имя вымышленное. В других источниках не встречается (Lind 1905. Sp. 31). 97. Харек (Hárekr) — мужское имя, широко распространенное в Норвегии, менее употребительное в Исландии и Дании (Lind 1909. Sp. 488-491). 98. Эдню (Eðný) — вымышленное имя (Lind 1907. Sp. 208). 109
99. Кирьялаботнар (Kirjálabotnar) — "Карельские заливы". Джаксон и Мачинский предложили перевод "Карельские оконечности заливов" (Джаксон, Мачинский 1989. С. 137). Название образовано путем присоединения к этнониму kirjál(ir) (коре- ла) существительного botn во множественном числе (заливы). На множественное число указывает употребленная в тексте форма í Kirjálabotnum с окончанием -г/т, характерным для дательного падежа множественного числа. Помимо Саги о Хальвдане Эй- стейнссоне название встречается только в одном источнике — во Фрагменте о древних конунгах. Е.А.Мельникова обратила внимание на тот факт, что в древ- неисландской литературе, а также в географических сочинениях "Финский залив не имеет специального названия" и до XVI в. не указывается на картах; она высказала предположение, что в литературных произведениях он мог обозначаться словом Kirjalabotn (Мельникова 1977. С. 204). Справедливость этой точки зрения подтвердил А.М.Спиридонов, приведший убедительные аргументы для отождествления Kirjálabotnar с Финским заливом. Он считает, что появление данного названия в тексте произведения относится к довольно позднему времени — ХП-ХШ вв., когда корела стала играть важную роль на рубежах Северной Руси (Спиридонов 1988. С. 138-141). Нетрадиционность и неопределенность гидронима вызвала затруднения у переводчиков саги на европейские языки. Стремясь избежать неверного толкования слова, Херманн Палссон и П.Эдварде в своем переводе опускают название Кирьялаботнар и обозначают территорию топонимом "Карелия" (Seven Viking Romances. P. 185). Более распространенным в древнескандинавской письменности названием с корнем kirjál- является ойконим Kirjálaland — "Земля кирьялов", т. е. Карелия (Metzenthin 1941. S. 57-58; Джаксон 1994а. С. 204-205). 100. Хель (Hel) — богиня, дочь Локи, правительница царства мертвых. Ее имя было перенесено на само царство мертвых. "Уйти в Хель" — умереть. В соответствии с представлениями древних скандинавов, только воины, павшие на поле боя, попадали в Вальхаллу, владения Одина, своеобразный языческий рай. Хель — место обитания всех тех, кто умер иной смертью. 101. Этноним finnar обозначает как финнов, так и саамов- лопарей (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 154; Holmberg 1976. S. 177-179). О финнах в сагах см. обзорную статью М.-Л.Холмберг (Op. cit.). 102. Фид — по-видимому, вымышленное имя. В справочниках не зафиксировано. 103. Имя Флоки (Flóki) было широко распространено в Норвегии и Исландии в раннем средневековье (Lind 1907. Sp. 276-277). 104. Колдовство финнов проявилось, в частности, в битве с Хальвданом (гл. XX), во время которой у Флоки прирастает отру- 110
бленная Хальвданом рука, а Фид превращается в моржа. Этими же способностями обладают и бьярмы. Так, в той же битве конунг бьярмов Харек оборачивается драконом. О колдовстве финнов см. специальный раздел в работе: Моупе 1981. Р. 13-46. См. также: Lid 1951; Джаксон 19846. 105. Текст, следующий ниже в саге, нередко интерпретируется исследователями (Davidson 1976. Р. 41) как описание трех реально существовавших путей в Бьярмаланд. На мой взгляд, использование приема троичности, свойственного скорее сказкам, свидетельствует о недостоверности данного описания. 106. Рёст (röst) — мера исчисления расстояния на суше, соответствующая одному переходу между двумя остановками для отдыха. Расстояние не измерялось, оно угадывалось приблизительно. Естественно, что рёст при передвижении по гористой местности был короче, чем на равнине (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 508). 107. Колског (Kolskógr) — букв.: "Лес Коля", вымышленное наименование. 108. Об имени Коль см. выше комм. 58. 109. Гуллкула (Gullkúla) — букв.: "Золотой шар". Имя вымышленное, в других древнескандинавских источниках не встречается (Lind 1908. Sp. 401). 110. Клифског (Klifskógr) — букв.: "Скалистый лес". 111. Халлгейр (Hállgeirr) — мужское имя, известное по норвежским и исландским средневековым памятникам, а также зафиксированное в топонимии (Lind 1908. Sp. 464). 112. Калварског (Kálfárskógr < kálf— 1) ягненок; 2) маленький остров, лежащий подле большого; а — река; skógr — лес) — вымышленное название (Schroder 1917b. S. 118). 113. Имя Сель отмечено лишь один раз в Исландских анналах и, возможно, является случайным. В других источниках не зафиксировано (Lind 1911. Sp. 871). 114. Кьёль (Kjglr) — центральный горный массив в Скандинавии. 115. Использован термин sax, употребляющийся для обозначения тяжелого однолезвийного меча. Традиционный скандинавский двулезвийный меч — sverð. Ниже в тексте встречается название еще одной разновидности мечей — skálm (короткий меч). Из других видов оружия в тексте упоминается также булава (gaddakylfa), алебарда для охоты на медведя (bjarnsviða), из элементов вооружения щит (skjgld), шлем (hjálmr). 116. В древнеисландском языке существуют три слова для обозначения великанов, имеющие различные смысловые коннотации: risi подразумевает рост, jötunn — силу, þurs — недостаток ума или просто глупость (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 328, 498, 750). В данном случае в тексте употреблен последний термин. 111
Вопрос о функции великанов в системе мифологических представлений древних скандинавов подробно исследован Л.Мотц (Motz 1984, 1987), М.Клунис-Росс (Clunies Ross 1994). 117. Крабби (Krabbi) — имя вымышленное (Lind 1910. Sp. 715). 118. Грубс (Grubs) — имя вымышленное (Lind 1908. Sp. 365). 119. Вейцла (veizla) — здесь: свадебный пир. 120. Грунди (Grundi) — мужское имя, распространенное в средневековой Норвегии (Lind 1908. Sp. 365-366). 121. Бьяртмар (Biartmarr) — мужское имя, известное лишь по нескольким источникам (Lind 1905. Sp. 137). 122. Ракнар (Raknarr) — имя вымышленное (Lind 1911. Sp. 844-845). 123. Ракнарсслоди (Raknarsslóði) — название судна (букв.: Кильватер Ракнара). 124. Гардарики (Garðaríki < garðar — "поселения, укрепления; города" + riki — "государство") — древнескандинавское обозначение Древней Руси, образованное по продуктивной в древне- исландском языке модели для названий государств — X-ríki. Самая ранняя фиксация ойконима — в географическом сочинении, условно называемом Описание Земли I (Мельникова 1986. С. 76, 78), созданном в последней четверти XII в. В источниках Х-ХП вв. для обозначения Руси использовалось наименование Garðar — Гарды (Джаксон 1994а. С. 203). Под влиянием "ученой" традиции в древней слан деком языке начинает использоваться латинизированное наименование Руси — Russia (см. выше комм. 72). В сагах о древних временах все три термина — Garðar, Garðaríki, Russia — могут встречаться в одном Контексте. 125. Хреггвид (Hreggviðr) — имя вымышленное (Lind 1909. Sp. 569). Этим же именем в Саге о Хрольве Пешеходе назван конунг, правивший в Гардарики. 126. Хрольв Пешеход (Ggngu-Hrolf) — Хрольв Стурлаугссон, герой Саги о Хрольве Пешеходе, относящейся к сагам о древних временах (подробно о саге см.: Naumann 1993b). Герой произведения отождествлен исследователями с известным викингом Ролло, заключившим в 911 г. мирный договор с французским королем Карлом Простым, в результате чего возникло герцогство Нормандия. В данной саге генеалогия, включающая Хрольва Пешехода в генеалогическое древо ярла Скули, условна. Однако это упоминание позволяет определить время, к которому авторы саги относят свое повествование, — вторая половина IX в. 127. Торир (Þórir) — мужское имя, широко распространенное в Скандинавии на протяжении всего средневековья (Lind 1914. Sp. 1180-1182). 128. Торир Хьёрт (Þórir Higrtr) — "Торир Олень". 129. Эйстейн Глумра (Eysteinn glumra) — "Эйстейн Болтун". 112
130. Исланд (Island) — Исландия. 131. Ногарды (Nógarðar) — название, в других древнескандинавских памятниках не встречающееся. В Саге о Халъвдане Эй- стпейнссоне слово употреблено во множественном числе. Включение в один контекст топонимов Бьярмаланд, Руссаланд, Киръяла- богпнар и Ногарды достаточно определенно очерчивает территорию, в пределах которой может быть локализован данный топоним. Вероятнее всего, форма Nógarðar является единственной в древнескандинавской письменности попыткой передачи русского слова Новгород (традиционно он называется Éólmgarðr). Форма множественного числа свидетельствует о том, что автор саги имеет в виду не сам город, а Новгородское княжество. Аналогии подобного употребления топонимов в древнескандинавских текстах встречаются именно для обозначения древнерусских княжеств: Kœnugarðr — Киевское княжество, Súrdalar — Суздальское княжество (Metzenthin 1941. S. 61-62; Джаксон // В кн.: Древнерусские города.. .С. 95-96). 132. Руссаланд (Rússaland) — "Земля руссов". Единственный случай написания данной формы топонима в древнескандинавской письменности (другие варианты: Russialand, Ruzaland, Rucziland, а также Rutsia land, Ruzcia land, Ruzi land и-др. — Metzenthin 1941. S. 88). Образовано название по традиционному для древне- исландского языка принципу формирования топонимов: сочетание этнонима со словом land— "земля, страна". Множественность вариантов написания топонима указывает на его нестабильность. 133. Гестрекаланд (совр. Естрикланд) — область в Северной Швеции. 134. Агнар (Agnarr) — мужское имя, которое, по свидетельству Э.Линда, употреблялось в древнеисландских сагах применительно к вымышленным или псевдоисторическим персонажам. Значительно реже встречается оно в других видах источников (Lind 1905. Sp. 6-7). 135. Хильдигунн (Hildigunnr) — женское имя, распространенное в Исландии и Норвегии с раннего средневековья (Lind 1909. Sp. 543). 136. Валь (Valr) — мужское имя, известное с конца X в.; широкого распространения, по-видимому, не получило (Lind 1912. Sp. 1070-1071). 137. Думбсхав (Dumbshaf) — северо-западная часть Белого моря у побережья Норвегии (Simek 1986. S. 257). 138. Ормрин ланги (Ormrinn langi) — "Длинный Змей", также "Великий Змей". См. комм. 85. 139. Хеллуланд (Helluland) — часть северного Лабрадора (Schroder 1917b. S. 136; Metzenthin 1941. S. 40), которая, по представлениям древних скандинавов, составляла единый северный континент с русским Крайним Севером. Это представление сохранилось вплоть до XVI в., что прослеживается по картам. По- 113
дробнее см.: Мельникова 1986. С. 82; Simek 1986. S. 258. Сведения о незаселенности Хе л л улан да проникают в древнескандинавские сочинения, по-видимому, из произведений, связанных с рассказами об открытии Гренландии Эйриком Рыжим и поездке туда сына Эйрика Лейва Счастливого — Саги об Эйрике Рыжем и Саги о гренландцах (подробно эти источники описаны в кн.: Ингстад 1969), а также из соответствующего фрагмента из Книги о взятии земли (Мельникова 1986. С. 83). В географических сочинениях (условно названных Мельниковой Описание Земли I ж Грипла) незаселенной считается вся территория от Бьяр- маланда до Гренландии (Мельникова 1976. С. 77, 79; 158, 159). 140. Кётт (Kgttr) — мужское вымышленное имя (Lind 1910. Sp. 724). 141. Киси (Kisi) — мужское вымышленное имя (Lind 1910. Sp. 690). 142. Свади (Svaði) — слово, обычно употреблявшееся в качестве прозвища и обозначавшее "Скользкое место, каток", применительно к вымышленным персонажам использовалось как имя (Lind 1912. Sp. 982). 143. Блесанерг (Blesanergr, искаженное Blesavergr) — название горы в Финнмарке, где, согласно Саге о Золотом Торире, находилась пещера с золотом Валя. 144. Асы — род древнескандинавских богов, к которому относились Тор и Один. В соответствии с легендой, наиболее полно изложенной Снорри Стурлусоном в Саге об Инглингах (Круг Земной. С. 11-13) и Младшей Эдде (С. 11-14), род асов восходит к античным троянским правителям, в частности, Тор назван внуком царя Приама (Davidson 1964. Р. 25). 145. Хорнхьялти — букв.: "Рукоять-из-рога". 146. Гандвик (Gandvík < gandr— "чары, колдовство" + vik — "залив") — "Колдовской залив". Гидроним обычно отождествляется исследователями с Белым морем. Тиандер, однако, считал, что на протяжении бытования данного названия наблюдается тенденция к сужению его значения — от обозначения всего европейского побережья Северного Ледовитого океана в ранних источниках до Белого моря в более поздних (Тиандер 1906. С. 73). Самая ранняя фиксация названия, по данным Джаксон, — в скальдической висе Эйольва Вальгердарсона, созданной ок. 976 г. (Skj. A, I. S. 100); упоминается Гандвик в сагах, географических сочинениях (подробно см.: Джаксон 1994а. С. 200-202). 147. Хаук (Haukr) — мужское имя, широко распространенное в Норвегии и Исландии с раннего средневековья (Lind 1909. Sp. 492-493). 148. Гаук (Gaukr) — мужское имя, распространенное в Исландии (Lind 1907. Sp. 302-303). 149. Данный эпизод заимствован автором Саги о Хальв дане Эйстейнссоне из родовой Саги о Золотом Торире, в которой 114
представлен пространный рассказ о превращении Валя и его сыновей в драконов и о схватке Золотого Торира и его людей с ними в борьбе за золото (Gull-Þóris saga. Bl. 11—14). 150. В сагах нередко рассказывается о людях, добровольно погребенных заживо в кургане. Так, в Саге о Золотом Торире, одном из источников Саги о Хальвдане Эйстейнссоне, говорится о берсерке Агнаре, сыне Регинмода Злого, вошедшем в курган и взявшем с собой туда все корабельное имущество и богатство. Это место он заколдовал, чтобы никто не мог приблизиться к нему под страхом смерти (Gull-Þóris saga. Bl. £). В Саге об Эгиле упоминается Херлауг, один из правителей Наумудаля, который, узнав о приближении войска Харальда Прекрасноволосого, "ушел в курган, который уже три года насыпали по его приказу, и курган был засыпан" {Сага об Эгиле. С. 65).
Карта Северной н Восточной Европы
Сага о Стурлауге Трудолюбивом Ингольвссоне Sturlaugs saga starfsama Yngolfssonar Сага создана ок. 1300 г. неизвестным автором и относится к числу наиболее популярных.древнескандинавских произведений, о чем свидетельствует большое число дошедших до нас рукописей — сорок три списка от рубежа XIV-XV вв. до первых десятилетий нашего века (см.: Zitzelsberger 1969. Р. 4-6). Сюжет Саги о Стурлауге Трудолюбивом динамичен. Действие происходит на севере Европы — от Норвегии до Бьярма- ланда. По тексту прослеживается кропотливая работа ее автора по согласованию сведений, почерпнутых из произведений разных жанров. Им были использованы многие саги — Круг Земной (Heimskringla) Снорри Стурлусона, Сага о Торстейне, сыне викинга (Þorsteins saga Víkingssonar), Сага о Хрольве Пешеходе (Ggngu-Hrólfs saga), Сага о Карламагнусе (Karlamagnus saga), популярные в средневековье латиноязычные труды Исидора Се- вильского, Адама Бременского, Саксона Грамматика. Текст саги сохранился в двух редакциях, условно названных редакциями А и В. Древнейшая рукопись редакции А — AM 335 4to, lv-llr, датирующаяся ок. 1400 г., — долгое время считалась непригодной для публикации из-за ее плохого состояния. Поэтому сага была опубликована К.Равном (Rafn 1830. В. III. S. 592-647) по бумажному списку с этой рукописи начала XVIII в. (FV 173, fol.), сохранившемуся лучше других. По этому же списку произведение переиздавалось в последующих сборниках саг (см. ниже основные издания саги). Новый метод анализа с использованием фотографии в ультрафиолетовом свете позволил Зитцельсбергеру восстановить и прочесть, казалось бы, навсегда утраченные фрагменты текста древнейшей рукописи, которая и была им положена в основу публикации редакции А. Редакция А, более пространная, чем В, включает в себя ряд вставных эпизодов, отсутствующих в В и зачастую прямо не связанных с основным сюжетом саги, которые содержат информацию по истории нашей страны. 117
Полный текст саги публикуется по редакции А на основе издания О.Зитцельсбергера (Zitzelsberger 1969). При подготовке текста к печати мной были внесены следующие изменения: опущены все строчные и надстрочные вспомогательные знаки (круглые, квадратные, фигурные, треугольные скобки, знаки лигатур); курсив, которым в издании обозначены конъектуры, заменен на прямой шрифт; сняты случайные повторы в тексте; произведена разбивка текста на основе вычленения смысловых групп. Орфография и пунктуация подлинника сохранены полностью. Редакция В была создана не ранее конца XVI в. В ней сюжет изложен более лаконично и последовательно. Поскольку в редакции В дается несколько иная интерпретация информации, связанной с историей Русского Севера, в дополнение к основному тексту по редакции А в данном томе публикуются по редакции В фрагменты и их перевод. Основные рукописи1 : AM 335, 4° (ок. 1400 г.) AM 589 f 4° (ок. 1450-1500 гг.) AM 567 XXI 4° (ок. 1600 г.) Основные издания: Sagann Af Sturlauge hinum starfsama / Eller Sturlög then Arbet- sammes historia Fordom pá Swenska uthálkad aff Gudmund Olofz-Son Reg. Upsala, 1694. Sturlaugs saga starfsama Ingólfssonar // Fornaldarsögur Norðrlan- da eptir gömlum handritum / Utg. av C.C.Rafn. Kaupmannahöfn, 1830. В. III. Bl. 592-647. Sturlaugs saga starfsama // Fornaldarsögur Norðrlanda / Utg. av Valdimar Ásmundarson. Reykjavik, 1889. B. III. Bl. 459-502. Sturlaugs saga starfsama // Fornaldarsögur Norðurlanda / Utg. af Guðni Jónsson og Bjarni Vilhjálmsson. Reykjavik, 1944. B. II. Bl. 309-355. Sturlaugs saga starfsama // Fornaldarsögur Norðurlanda. Utg. af Guðni Jónsson. Reykjavik, 1959. В..III. Bl. 105-160. Sturlaugs saga starfsama // The Two Versions of Sturlaugs Saga Starfsama / a Decipherment, Ed. andTransl. of a Fourteenth Century Icelandic Mythical-Heroic Saga by Otto J. Zitzelsberger. Dusseldorf, 1969. P. 8-29, 358-376. Sturlaugs saga starfsama // Fornaldarsagas and Late Medieval Romances / Ed. Agnete Loth. Kobenhavn, 1977. P. 152-164. ^NP. P. 398. 118
Переводы: На английский язык: — Zitzelsberger 1969. Р. 336-356 (редакция А), 377г394 (редакция В). На шведский язык: — Sagann Af Sturlauge hinum starfsama / Red. aff Gudmund Olofz-Son. Upsala, 1694. На латинский язык: — Sagann Af Sturlauge hinum starfsama / Red. aff Gudmund Olofz-Son. Upsala, 1694. На русский язык (фрагменты): — Рыдзевская Е.А.. Древняя Русь и Скандинавия в IX-XIV вв. (Материалы и исследования) // ДГ, 1978 г. М., 1978. С. 85.
РЕДАКЦИЯ А ТЕКСТ АШг menn þeir er sannfrodir eru at um tidendi uita þat at Grickir ok Asiamenn bygdu Nordrlond. hofz þa tunga su er sidan dreifdiz um oil lond. formadr þess folks hiet Odinn er menn telia ætt til. J þann tima red sa konongr fyrir j Þrandheimi j Noregi er Haralldr Gullmudr heitir. hann atti drottningu Ser. ecki er getid barna hans. Jarl uar j riki hans er Hringr het. hann sat inn j Hamarkaupangi. hann atti fyrir dottur eina er Asa het hin fagra þuiat hon þotti Sua bera af meyum sem rauda gull af eiri skinn ut edr sol af odrum himintunglum. Jngolf het madr. hann uar hersir rikr ok agaetr. hann red fyrir Naumdælafylki. hann atti son er Styrlaugr het. hann uar snemma mikill a uoxt ok sterkr at afli lioss a har ok horund kurteisligr j ollum hattum ok allr uar hans likami uel skapadr blidr j mali uid alia sina menn hægr j skapi aurr af pengum þui uar hann storum uinsæll. hann uandi sig uid skot ok sund ok alzkyns jþrottir. Jngolfr fadir hans hafdi atsetr a þeim bæ er Skartastadir heita. hann uar hin mesti rausnar madr ok hafdi fiolda folks med Ser. Annat bu atti hann j eyio þeirri er Niardey heitir. uar þar ok fiolmenni mikit ok enn atti hann fiogr bu. Madr heitir Asgautr. hann bio a bæ þeim er Tunglaheimr heitir. hann uar mikilshattar madr. hann atti þa konu er Grima het. þau attu .ii. sonu. het annar Jokull en annar Guthormr. þeir uoru gildir menn badir brædr ok uel menter ok Sua fadir þeirra. Madr het Þorgautr. hann bio j eyio þeirri er Loka heitir. kona hans het Helga. þau attu .ii. sonu. hetu þeir Soti ok Hrolfr nefia. þeir uoru mikler menn ok sterkir. Hemingr het bondi. hann bio j eyio þeirri er Urga heitir. kona hans het Helga. þau attu einn son barna er Sighuatr het. hann uar sterkr at afli ok mentr uel. Jarngerdr het kona. hon bio a þeim bæ er a Moi heitir skamt fra Jngolfi. hon uar eckia ok atti ser son er Aki het. hann uar mikill madr ok sterkr. hann geek naest Styrlaugi um allar jþrottir af þeim monnum sem honom samtida uoru uppi. þeir lekuz uid barnleikum Styrlaugr ok Aki. Þessir menn lekuz uid barnleikum sem nu uoru 120
РЕДАКЦИЯ А ПЕРЕВОД Все те люди, которые хорошо знакомы с теми событиями, знают, что Нордрленд1 населили греки и азиаты. Возник и тот язык2, который позже распространился по всем странам. Предводителя этого народа звали Один3, к нему [люди] возводят свой род4. В то время в Тронхейме5 в Нореге6 правил тот конунг, которого звали Харальд7 Гулльмуд8. У него была жена. Ничего не говорится о его детях. В его владениях был ярл, которого звали Хринг9. Он жил в Хамаркаупанге. У него была дочь, которую звали Аса10 Прекрасная11 за то, что она, казалось, превосходила всех девушек [красотой], подобно тому, как червонное золото сияет ярче меди или солнце светит ярче других небесных лун. Человека звали Ингольв12. Он был богатым и знатным херси- ром13. Он правил Наумдальфюльком14. У него был сын, которого звали Стюрлауг15. Он рано стал высок ростом и силен, у него были светлые волосы и белая кожа, он был во всем учтив, и вся его фигура была хорошо сложена. Он легко ладил со всеми своими людьми, был спокойного нрава, легко одаривал деньгами. Поэтому он был очень популярен. Он выучился стрельбе, плаванию и другим искусствам16. Ингольв, его отец, жил на том хуторе, который называется Скартастадир. Он был хорошим хозяином, и было у него много людей. Другой хутор он имел на том острове, который называется Ньярдей17. И там также проживало много людей, а кроме того, у него было еще четыре хутора. Человека зовут Асгаут18. Он жил на том хуторе, который называется Тунглахейм. Он был очень уважаемым человеком. Он был женат на женщине по имени Грима19. У них было 2 сына. Одного звали Ёкулль20, другого —Гуторм21. Оба брата были достойными людьми и хорошо воспитанными, такими же, как их отец. Человека звали Торгаут22. Он жил на том острове, который называется Л ока. Его жену звали Хельга23. У них было 2 сына. Их звали Соти24 и Хрольв25 Невья26. Они были высокими и сильными людьми. Бонда звали Хеминг27. Он жил на том острове, который называется Урга. Его жену звали Хельга. У них был единственный сын по имени Сигхват28. Он был очень силен и хорошо воспитан. Женщину звали Ярнгерд29. Она жила на том хуторе, который называется А Мои30, неподалеку от Ингольва. Она была вдовой и имела сына, которого звали Аки31. Он был высоким и сильным человеком. Во всех физических упражнениях, которыми и по сей День занимаются мужчины, он уступал только Стюрлаугу. Детьми Стюрлауг и Аки играли вместе. Эти люди играли в детские 121
taldir ok namu allzkyns jþrottir þær sem monnum uoru þa tidar at kenna sonum sinum ok soruz þeir j fostbrædralag ok uoru þa allir saman med fedrum sinum j godu jíirlæti. Vefreya hiet kona. hon bio uid fioll uppi a þeim bæ er Jdal heitir. sonu atti hon .ii. hiet annar Raudr en annar Hrani. badir uoru þeir myklir menn ok uel bunir at jþrottum. Fostri Uefreyo hiet Suipudr. þau uoru bædi marguis ok frod j flestu. hon atti bæ godan ok litinn ok uoru tuenar dyrr a. sat hon þar huern dag ok horfdi sinn dag j hueriar dyrr ok kom henne fatt a uuart. jafnan spann hon lin ok sat a stoli. hon gerdiz miog raudeygd af elli en þo sa hon þegar nockut for at gardi huadan sem at for þuiat fatt kom henne a ouart. Asa hin fagra uar þar at fostri medan hon uar ung ok nam þar kunnastu ok unni Asa henne mikit ok huar þeirra annari. Einn tima talar Jngolfr uid þa Styrlaug ok fostbrædr hans "huersu leingi Sua skal fram fara at þeir fostbrædr lekiz heima barnleikum sem meyiar til manna. Vœri þat helldr rauskra dreingia sidr at uinna nockut til frama edr bidia Ser kuenna at minzta kosti ok setiaz j bu ok rada riki ok fe med fedr sinum." Styrlaugr segir "huert skal ek mer konu bidia er þu eggiar þessa Sua miog." Jngolfr mœlti "Hring jarl a Ser dottur er heitir Asa hin fagra. hon er uaen kona ok uel uiti borin." Styrlaugr segir "ecki þickiz ek miog gamall til kuanbœna ok litt radinn j skapi en þo ma þessa leita ok ætla ek til litils koma munu at sua bunu." Nu bua þeir ferd sina ok erv saman .lx. manna uel bunir at uap- num ok klædum ok hestum. rida nu leid sina ok koma at kuelldi dags til Hrings jarls ok fa þar uidtokur godar. gerdi jarl ueizlu framliga j moti þeim. sitia þeir þar .iij. nætr. ok einn dag gengu þeir til skemmu Asu ok hefir Styrlaugr framm erendi sin ok bidr Asu Ser til handa. Jarl uikr til rada sialfrar hennar. Nu segir jarl dottur sinni til þeirra ok mcelti Sua "bidli attu her at suara dottur." Asa mcelti "huat heitir sa madr." "hann heitir Styrlaugr" segir jarl. Asa segir þa "fyrir hui munda ek eiga þann mann er jafnan uinnr heima buuerk med modur sinni en gerir ecki til frama." Vid þessi ord uard Styrlaugr reidr miog ok reid j brott ok heim. Vm uarit bua þeir fostbrœdr .x. skip or landi ok heria um Austr- laund ok hafa jafnan sigr huar er þeir koma. letu fara j fridi kaupmenn 122
игры, как уже было сказано, и занимались всеми теми физическими упражнениями, которым в те времена люди обучали своих сыновей. И они дали друг другу клятву и стали побратимами32, и были они всегда в добрых отношениях со своими отцами. Женщину звали Вефрея33. Она жила высоко в горах на том хуторе, который называется Идаль. У нее было 2 сына. Одного звали Рауд34, а другого — Храни35. Оба они были высокого роста и хорошо овладели физическими упражнениями. Воспитанника Вефреи звали Свипуд36. Они оба [Вефрея и Свипуд] были весьма сведущи и мудры. У нее был хороший небольшой дом, а в нем — две двери. Каждый день она там сидела и смотрела поочередно — день в одну дверь, день в другую, но ничего необычного не происходило. Она всегда пряла лен и сидела на стуле. От старости ее глаза стали совсем красными, тем не менее она тотчас замечала всё происходившее возле ее двора, но ничего неожиданного не случалось. В детстве Аса Прекрасная была там на воспитании37 и всему у нее обучилась. Аса ее очень любила, и та отвечала ей тем же. Однажды Ингольв говорит Стюрлаугу и его побратиму [Аки]: "Сколько еще времени пройдет, пока вы, побратимы, перестанете, словно девушки, играть дома в детские игры и повзрослеете? Пусть это будет решительный поступок: завоевать кого-то, чтобы отличиться, или, по крайней мере, добиться женщины, или поселиться на хуторе и распоряжаться владением и богатством вместе со своим отцом". Стюрлауг говорит: "[Скажи,] где же мне сватать себе жену, если ты так настаиваешь на этом". Ингольв ответил: "У ярла Хринга есть дочь по имени Аса Прекрасная. Она — красивая девушка и одарена большим умом". Стюрлауг говорит: "Мне думается, что я еще не настолько повзрослел, чтобы свататься к женщине, да и не слишком уверен в себе, но тем не менее я попытаюсь, хотя и думаю я, что из этого мало что получится". Вот готовятся они к своей поездке;,всего их — 60 человек, хорошо снаряженных оружием, одеждой и конями. Отправляются они в путь и к вечеру того же дня прибывают к ярлу Хрингу, где были хорошо приняты. Устроил яр л для них пышную вейцлу. Провели они там 3 дня, и однажды пошли они в покои38, где жила Аса, и Стюрлауг сообщил ей, зачем он приехал, и попросил Асу себе в жены. Ярл обратился к ней, чтобы узнать, что она сама [об этом] думает. Вот указывает ярл своей дочери на них и говорит так: "Должна ты, дочь, ответить жениху". Аса спросила: "Как зовут этого человека?" "Его зовут Стюрлауг", — говорит ярл. Тогда говорит Аса: "Зачем мне выходить замуж за того человека, который только и занимается хозяйством со своей матерью, и ничего не делает для славы". Услышав эти слова, Стюрлауг сильно рассердился и пустился в обратный путь домой. Весной снаряжают побратимы 10 кораблей к отплытию из страны; они грабят в Аустрленде39 и всегда побеждают, куда бы ни 123
en brutu undir sig speluerkia ok uoru .iiij. sumar j uiking en heima a uetrum. Nu fysir Styrlaugr at hætta þessi jdju ok skipta nu herfangi sinu. taka þeir fostbrœdr lausafe ok fara nu til fedra sinna en þeir lata lid sitt liggja j hernadi med skip sin. settaz þeir Styrlaugr nu urn kyrt. Þat er nu þui næst at segja at drotningin Haralldz konungs tok sott ok andadiz. þat þotti konungi mikill skadi þuiat hann gerdiz nu Sua gam all ok uard hann hryggr uid liflat hennar. hirdmenn ok raduneyti konungs segia honom rad at bidia honom drotningar ok muni hann þa afhyggia liflati fruinnar en þra ei leingr eptir hana. konungr segir "huar skal ek mer konu bidia." þeir suorodu "Hringr jarl a dottur er Asa heitir. hana mattu fa þegar þu uill." konungr sagdi Sua uera skoli. bua nu ferd sina ok hafa .c. manna. Nu rida þeir þar til er þeir koma til jarls. hann uar uti ok uoru menn a leiki fyrir honom. konungr reid at Sua snart at menn jarls stugku fra tueggja uegna. konungr gerdi jarli .ij. kosti at festa honom dottur sina ella mundi hann þar drepinn j stad. jarl segir "forum uær til skemmu Asu ok tolum uid hana þetta mal ok uitum suar hennar." "nei" segir konungr "ecki uil ek uera uanbidill dottur þinnar ok kioss skiot annathuart." Jarl jhugar nu ok þickiz sia at hann mun ofrlidi borinn. rettir fram hondina ok fester konungi dottur sina. skilldi hon sitia j festum .iij. uetr. Snyr konungr þegar j brott ok ridr heim ok unir uell uid sina ferd. jarl er eptir ok unir helldr litt uid sinn hlut stendr þa upp ok gengr til skemmu dottur sinnar sezt nidr ok blæss mædiliga. Asa mœlti þa "huat er þer at meini fadir minn er þu ert Sua fakatr edr hefir þu nockur ny tidendi oss at segia." "Tidendi þicki mer" segir jarl "at ek hefir þik naudigr manni festa." "huer er sa" segir hon. Haralldr konungr hefir fest þig" segir hann. "skaltu sitia j festum .iij. vetr." hon segir "ei ualdiz þa hinn skemtiligasti til en ei ma enn uita huat þa er tidenda. kann uera at odrum se aetlat ok breytaz ma a skemri stundu ok uer katr fadir." jarl mœlti "betri þætti mer þu nu gefin Styrlaugi." hon segir "ei ueit ek huat fyrir beztu er." Nu lida stundir ok er nu kyrt. Einn dag er þess getid at Hring jarl er uti a leiki ok menn hans. þa sa þeir rida mann af morkum fram mikinn uexti. hestr hans uar albryniadr ok Sua sialfr hann suartr skiolldr a hlid hauggspiot j hendi. hann reid Sua snart at at menn j stucku undan tua uega. hann reid fyrir jarl ok sat a hesti sinum ok lagdi spiotid fram j milium eyrna hestinum ok mcelti "heill herra." jarl tok kuediu hans ok spurdi huer 124
пришли. Они позволяли мирно плавать купцам, но подчиняли себе злодеев, и провели 4 лета в викингских походах, а зимой оставались дома. Но вот захотелось Стюрлаугу бросить это занятие, и тогда делят они свою военную добычу. Взяли побратимы свои трофеи40, и отправляются они теперь к своим отцам, а своему войску позволили они пойти в грабительский поход на своих судах. Стюрлауг [с побратимом] теперь живут спокойно. Теперь пора сказать о том, что королева конунга Харальда заболела и умерла. Для конунга это была очень большая утрата, потому что и сам он становился очень старым, и был он очень опечален ее смертью. Дружинники и советники конунга предлагали ему сосватать королеву, и тогда он забудет о смерти жены и не будет больше тосковать о ней. Конунг говорит: "Где же мне сватать себе жену?" Они ответили: "У ярла Хринга есть дочь по имени Аса. Ты можешь ее получить, как только ты захочешь". Конунг сказал, что пусть так и будет. Снаряжаются они тогда в путь, и было у них 100 воинов. Едут они, пока не приехали к ярлу. Он был возле дома, а [его] люди устроили игры перед ним. Конунг подъехал так быстро, что люди ярла расступились в обе стороны. Конунг предоставил ярлу возможность выбрать: либо отдать ему свою дочь, либо быть убитым на месте.ч-Ярл говорит: "Давай пойдем в покои Асы, обсудим с ней это предложение и узнаем ее решение". "Нет, — отвечает конунг, — я не желаю ждать решения твоей дочери. Делай же свой выбор". Тогда ярл взвесил всё и понял, что сила не на его стороне. Поднял он руку и просватал конунгу свою дочь. [Решили они, что] будет она помолвлена 3 зимы. Вышел конунг прочь и поехал домой, и был он доволен своей поездкой. Ярл же остался дома и был раздосадован тем, как повернулось дело. Встал он и пошел в покои дочери, сел и тяжело вздохнул. Тогда Аса спросила: "Что беспокоит тебя, отец мой, что ты такой невеселый, или ты принес нам новое известие?" "Новость у меня такая, — говорит ярл, — что я вынужден был просватать тебя". "За кого же?" — спрашивает она. "Конунг Харальд получил тебя, — отвечает он. — Будешь ты помолвлена 3 зимы". Говорит она: "Этот выбор не самый лучший, но никогда нельзя заранее знать, как все обернется. Может получиться не так, как намечалось, и переменится все в одно мгновение. Не горюй, отец!" Ярл сказал: "Лучше бы ты была обещана Стюрлаугу". Она отвечает: "Я не знаю, что лучше". Шло время, все было спокойно. Рассказывают, что однажды ярл Хринг со своими людьми был занят во дворе играми. Вдруг увидели они, что из леса выехал человек огромного роста. Его конь был весь одет в броню, а у него самого на боку был черный щит и в руке — тяжелое копье41. Он подъехал так быстро, что людям пришлось расступиться в две стороны. Он приблизился к ярлу, выпрямился на своем коне и, положив копье между глаз коня, сказал: "Приветствую тебя, господин". Ярл ответил на его приветствие и спросил, зачем тот 125
hann uœri. hann segir "ek heiti Kolr krappi en þat er erendi mitt hingat at bidia Asu dottur þinnar mer til handa." Jarl segir "ueiztu ei at hon er festarkona Haralldz konungs." Kolr segir "ei þicke mer at uerra at eiga hana ok gior nu annathuart at þu sel fram festarnar ella set ek spiotid j gegnum þik." Jarl jhugar nu þetta ok þickir huergi kostrin godr. kyss þann af at Ufa. Þotti enkiss jUz oruænt fyrir þenna vtan er huortuegia jUt gerdi. þotti ok ei undir huersu jUt þeir ætti saman HaraUdr konungr ok Kolr ok selr nu fram festarnar. Kolr mcelti "seg suo HaraUdi konungi at ek bydr honum holmgaungu austr uid Gautelfi þegar Udr hauetrin. ok hafi sa mey er sigr fær en eUa beri hann nidingsord fyrir huerium manni sua leingi sem hann Ufir. Sit heill herra." Sidan sneri Kolr at hesti sinum ok reid j brott ok þottiz uel gengit hafa. Jarl unir ilia uid sinn hlut ok sitr eptir nokkurastund. stendr þo upp ok gengr til skemmu dottur sinnar ok sezt nidr hia henne ok ma uarla mæla. Asa mœlti "ertu siukr fadir minn." Jarl mœlti "betri uœri sott ok braðr daudi en fa sUka suiuirding at gefa naudigr .ij. monnum dottur sina". Asa mcelti "huerium er ek nu gipt." Jarl mcelti "hann heitir Kolr krappi." hon segir "bregdaz ma til betra en eiga hinn uersta mann ok uerda mun betri uarr hagr en suo sem nu er ætlat ok einn mun hUota þenna kost en ei tueir. Ma ok Sua uerda at huargi þeirra hUoti ef uel uiU ok uer katr fadir" segir hon. Jarl mcelti "Vel uœri þa ef Sua uceri sem þu mæUr en þat uggir mig at ei hliotiz þat af at þeir drepiz sialfir en þa yrdi sem ek uiUdi." Nu skilia þau at Sua mæUtu. HaraUdr konungr spyrr nu þessi tidendi ok þotti ei betr en hann uardi. hann leitar nu rads uid sina æztu menn. En þat kemr upp at konungr sendir menn sina a fund Hemings at bioda honom til jolavei- zlu ok þat med at hann mundi ei giafalaust j brott fara. hann feck til þann mann er KoUe het at fara þessá sendifor. Nu ferr hann nor- dr j Raumsdal a fund Hemings ok kuaddi hann ok berr fram erindi konungs. Hemingr hafdi uerit inn mesti hölmgongumadr ok geriz nu hniginn j aUdr ok hafdi uerit j missaetti nockura stund uid Haralld konung. Nu segir sendemadrinn sinn erindi. þa segir Hemingr "ec- ki man ek at konungr hafi mer fyrri heim bodit. Nu eru .ij. koster fyrir hendi at si[ti]a heima ok uanrækia konungs bod edr hætta a huat undir byr ok skal fara er nu ei undir huersu til ferr er her Utid j hættu um gamlann mann ok fari sem ma. er ei eingin eptir medan Sighuatr sonr minn Ufir." Nu byrr Hemingr ferd sina a konungs fund uid .xij. mann ok koma þa jola áptan hin fyrsta ok gengu menn j hoU fyrir kónung ok kuoddu 126
приехал. Он ответил: "Меня зовут Коль42 Краппи43. Я приехал сюда просить себе в жены твою дочь Асу". Ярл говорит: "Разве ты не знаешь, что она помолвлена с конунгом Харальдом?" Коль отвечает: "Мне думается, что нет ничего хуже, чем отдать девушку ему. Выбирай одно из двух: либо ты расторгнешь помолвку, либо я проткну тебя копьем". Ни одно предложение не понравилось ярлу, но он предпочел остаться в живых. Он подумал, что от обоих женихов ничего хорошего ждать не приходится. Но он не подумал о том, сколько зла могут принести конунг Харальд и Коль друг другу, и расторгнул помолвку. Коль сказал: "Передай конунгу Харальду, что я приглашаю его на поединок к востоку от Гаутэльв44 сразу, как зима перевалит за середину. И пусть получит девушку тот, кто выиграет. Побежденный же пусть перед всеми людьми носит обидное прозвище столько, сколько проживет. Удачи, господин!" Затем повернул Коль своего коня и ускакал прочь, и подумал, что дело улажено45. Ярл не был доволен своим решением, и сидит он некоторое время. Затем он встает и идет в покои своей дочери, садится подле нее. Он едва мог говорить. Аса спросила: "Ты болен, мой отец?" Ярл ответил: "Лучше быть больным или при смерти, чем испытывать такое унижение, под угрозами отдав свою дочь сразу двум мужчинам". Аса спросила: "С кем же я теперь помЬдвлена?" Ярл ответил: "Его зовут Коль Краппи". Она сказала: Может статься, все лучше, чем иметь самого худшего из мужей. Наше положение может оказаться лучше, чем мы сейчас думаем. И выбирать будет один, а не двое [сразу]. А если всё пойдет хорошо, то и некому будет выбирать. Не падай духом, отец", — сказала она. Ярл сказал: "Хорошо, если будет так, как ты говоришь, но кажется мне, что не суждено им убить друг друга. Но я хотел бы, чтобы так случилось". После этого разговора они расстались. Конунг Харальд узнает теперь эту новость и думает, что все не так хорошо, как он ожидал. Он просит совета; у своих лучших мужей. И так решили, что конунг пошлет своих людей к Хемингу, чтобы пригласить его на вейцлу на йоль46, и [дросит цередать ему], что он оттуда не уйдет без подарка. Он назначил человека по имени Колли47 отправиться с этим приглашением. Вот идет он на север в Раумсдаль48 к Хемингу, приветствует его и передает ему слова конунга. Хеминг раньше был самым сильным бойцом, а теперь, с возрастом, стал сдавать, и уже некоторое время был в раздоре с конунгом Харальдом. Вот говорит посланник о своем деле. Тогда отвечает Хеминг: "Не помню я, чтобы конунг когда- либо прежде приглашал меня к себе домой. Здесь есть 2 решения: остаться дома и пренебречь приглашением конунга или рискнуть поехать, что бы там ни было, поскольку невелик риск для старого человека, будь, что будет. Пока жив мой сын Сигхват, ничто не случится". Вот снаряжается Хеминг с 12-ю людьми в поездку к конунгу, и приезжает вечером первого дня йоля. Пришли люди в палаты 127
hann uel. konungr tok uel kuedio þeirra ok rymdi aunduegi ok setti Heming it næsta Ser ok druku gladliga af jolin j godu ifirlæti. En affara dag jolanna geek konungr á malstefna ok Hemingr med honom. konungr mœlti "holmstefna er a hendi mer Hemingr ok se ek þar til at þu munir leysa mik undan uid Kol krappa." Hemingr segir "eigi ueit ek at þu hafir mer suo mikit ueitt at ek muna leggja lif mitt j hættu fyrir þik ok þickir mer ei sem uid hraustan mann se at eiga helldr uid traull." konungr segir "þui leitada ek þessa uid þig at mer þickir þu mest kempa uerit hafa her j þessu landi. þickir mer þess uan at engi uerdi til ef þar brestr sem þu ert. En ef þu kemr aptr or þessi sendiferd þa ska ek þer uel launa med gulli ok silbri." Hemingr segir "þat er ok sannaz at her er litit j haettu um gamlann mann er fallz uan at fornu tre. mun ek fara for þessa. konungr segir "allra dreingia hraustaztr a sia sem á landi uar þess uan at þer mundi uel fara." Nu byrr Hemingr ferd sina ok ridr j brott leidar sinnar ok lettir ei fyrr en hann kemr austr til Gautelfar. ok uar þar Kolr fyrir. En er þeir funduz spurdi Kolr huat Hemingr skilldi. hann segir "ek ætla at ganga a holm uid þik." Kolr mœlti "litid legst þa fyrir mik ef þu leggr mik at uelli ok fellda hefir ek þa er sterkari hafa uerit ok likari til framgongu en þu ert. ok far heim en fa mer uapn ok segz yfirkominn ok þat at þu þorir ei at beriazt uidr mik." Hemingr segir "helldr uil ek deya en bera nidingsord fyrir hinum uersta manni er þu ert." Kolr mcelti "Eigi skal ek þinn hund spara at drepa er þu uill þat eina." Vm kuelldit tiallda þeir Ser budir ok sofa af nattina. Vm morginin uaknar Hemingr ok stendr upp ok gengr ut. Ser at Kolr er kominn til holmsins. ferr hann nu til holms uid sina menn. Nu kasta þeir felldi undir fætr Ser ok segir Kolr upp holmgongulaug. Sidan gengu þeir saman ok borduz en Sua lauk at þar fell Hemingr fyrir Kol. Kolr mcelti uid menn Hemings "Nu skolu þer aptr fara a fund konungs ok segid honom at hann geri annathuart komi sialfr til bardaga uid mik edr fai þann mann er nockur se þrottr j ef hann ætlar Ser konuna ella mun hann af henne sitia." Menn þeir sem fylgt hofdu Hemingi snero aptr leid sina ok foro nordr j Naumudal a fund Haralldz konungs ok segia þeim þessi tidendi ok Suo ummaeli Kols. ok þotti konungi þetta all ill tidendi ok leitar Ser enn rads. þat tekr hann nu rads at hann sendir Kolla sendimann til Styrlaugs ok Jngolfs fodr hans at bioda þeim til halfsmanadar ueizlu til sin med Sua marga menn sem þeir uilldi. þessi ord komu til þeirra fedga. þa spyrr Styrlaugr fodr sinn huart þeir skuli þiggia ueizluna edr ei. Jngolfr segir "þat uillda ek at uid sætim heima ok foerim huergi." Styrlaugr segir "Eigi nenni ek at uanrækia konungsbod en ueit ek at 128
к конунгу и приветствовали его. Конунг принял их приветствие хорошо. Подвинулся он и усадил Хеминга подле себя, и они с удовольствием пили весь йоль. В последний день йоля отправился конунг держать совет, а с ним Хеминг. Конунг сказал: "Поединок состоится с Хемингом, и ожидаю я, что ты избавишь меня от Коля Краппи". Хеминг говорит: "Мне неизвестно, чтобы ты дал мне так много, что я бы стал ради тебя рисковать жизнью, и думается мне, что мы имеем дело не просто с сильным человеком, а с троллем". Конунг говорит: "Потому искал я тебя для этой битвы, что ты/ мне думается, был лучшим бойцом в этой земле. Думается мне, что если такой, как ты, не пойдет туда, никто другой не отважится. Но если ты вернешься из этой поездки, то я тебя хорошо одарю золотом и серебром". Хеминг говорит: "Справедливо то, что здесь мала опасность для старого человека, который упадет, словно ветхое дерево. Я пойду туда". Конунг говорит: "Нет более достойного воина на земле, и должно случиться так, что ты вернешься благополучно". Вот готовится Хеминг к поездке, и отправляется своим путем, и идет, не останавливаясь, пока он не приходит на восток к Гаутэльву. И Коль был уже там. А когда они встретились, спросил Коль, что Хеминг собирается предпринять. Тот говорит: "Я думаю выйти на поединок с тобой". Коль ответил: "Мало мне почета в том случае, если ты одолеешь меня, а я побеждал и тех, кто были сильнее тебя и больше подходили для поединка, чем ты. Отправляйся домой, да отдай мне оружие, и скажи, когда вернешься, что ты не осмелился сразиться со мной". Хеминг говорит: "Лучше я умру, чем стану выслушивать оскорбления от такого негодяя, как ты". Коль сказал: "Я не стал бы убивать и твою собаку, но ты только этого и хочешь". Вечером разбили они палатки и ночью спали. Утром Хеминг просыпается, встает и выходит наружу. Видит он, что Коль уже пришел на место поединка. Идет он туда со своими людьми. Вот бросают они плащ себе под ноги, и Коль произносит законы поединка49. Затем сходятся они и бьются, и вышло так, что Хеминг был убит Колем. Коль сказал людям Хеминга: "Теперь поезжайте назад к конунгу и скажите ему, чтобы он либо сам пришел на битву со мной, либо отыскал человека посильнее, если он думает взять себе девушку, или же пусть отказывается от нее". Люди, пришедшие с Хемингом, отправились в обратный путь на север в Наумудаль к конунгу Харальду и рассказали ему эту новость, а также то, что заявил Коль. И подумал конунг, что все это плохие новости, и стал он искать совета. Решает он отправить Колли посланником к Стюрлаугу и Ингольву, его отцу, с приглашением приехать к нему на вейцлу, которая будет длиться полмесяца, и взять с собой столько людей, сколько они захотят. Эти слова дошли до отца с сыном. Тогда спрашивает Стюрлауг своего отца, следует ли им принимать приглашение на вейцлу. Йнгольв говорит: "Я бы предпочел, чтобы мы остались дома и никуда не ездили". Стюрлауг говорит: "Не хочу я пренебрегать Г В. Глазырина 129
nokkut man undir bua. En þo uil ek fara. mun litil saga fra oss uerda ef uaer skulum ekki koma til annarra manna. En þat ma ei uita hu- at uerdr j uarri ferd þat at oss uerdi til sæmdar." Jngolfr segir "þer munud rada uilia ferdum ydrum huart sem ferst úel adr ilia." eptir þat bua þeir ferd sina ok eru saman .lx. manna allir uel bunir. þeir rida nu a fund Haralldz konungs ok koma þar jolaaptan fyrsta. konungr tok-blidliga uid þeim ok setti þa j hasæti hia Ser fedga ok uar þar hin fegsrsta ueizla. En at lidnum jolunum geek konungr a malstefnu ok þeir fedgar Jngolfr ok Styrlaugr. Styrlaugr mœlti uid menn sina "bui þer hesta uara medan uer tohim." þeir gordu Sua. konungr mœlti "holmstefna er a hendi mer ok se ek þar til at þu munir leysa mik undan þuiat ek er gamall til at ganga a holm uid Kol hin krappa." Styrlaugr segir "ei mun þat kauplaust." "huat er til kaups mælt" sagdi konungr. Styrlaugr segir "Sel mer j hendr festar þær er þu tokt af Hringi jarli ok mun ek þa til hætta huersu til ferr med ockr ok Kol." konungr segir "ei uardi mik at þu mundir þetta til mæla er mer er mest suiuirding j at lata." Styrlaugr segir "her er um at kiosa huart sem ydr þickir betra." þa segir konungr "þat mun ek þo kiosa at þu gangir a holm uid Kol. ferr med ockr jarlli sem audnar." Styrlaugr segir "Sel fra festarnar þegar." konungr gerdi Sua ok helldr naudigr þuiat honom syndiz oaudligr flockr þeira fostbrœdra. rida þeir nu j brott ok rida á fund Hrings jarls. hann tekr uel uid þeim ok bydr þeim at þiggia þar ueizlu. þeir segia huar nu uar komit þeira mali ok huersu farit hafdi med þeim Haralldi konungi. Jarl uerdr gladr uid þetta ok bidr þa nu ganga til skemmu Asu ok Sua gera þeir. En er þeir koma þar þa fagnar Asa þeim uel. Hringr Jarl mœlti "bidli attu her at suara dottir." "huerr er sa madr" segir hon. "hann heitir Styrlaugr" segir jarl. Asa mcelti "ei mun mer nu manna skortur at Sua bunu" segir hon. Styrlaugr mcelti "Sua hofum uaer nu til ætlat at ek mun ecki uera uanbidill þinn leingr." Jarl segir suo uera skilldu sem þeir uilldu. Nu er þar buiz uid agaetri ueizlu ok ecki til sparad þat er hafa þurfti. ok gengr Styrlaugr at eiga Asu hina fogru ok er þegar leidd j somu sæng. ueizlan for uel fram ok uoru menn med giofum utleystir. Ridu þeir Jngolfr heim en þau Asa ok Styrlaugr uoru eptir ok undu alluel sinu radi. Einn morgun er þau lagu j huilu sinni mœlti Asa "er holmstefna a hendi þer Styrlaugr minn." "Satt er þat" segir hann. "uid huern" segir hon. "uid Kol krappa" segir hann "eda huat kantu þar til at leggja." hon segir "far þu ok finn Uefreyo fostru mina ok haf hennar rad. þau munu þer uel duga. her er fingrgull er þu skalt henne færa 130
приглашением конунга, хотя знаю, что за этим что-то скрывается. Тем не менее я поеду. Короткая будет о нас сага, если мы не будем ездить к другим людям. Нельзя заранее знать то, что может случиться во время нашей поездки, но, возможно, она принесет нам почет". Ингольв говорит: "Тебе решать, будет ли наша поездка к добру или во вред". После этого готовятся они к своей поездке, и было их всего 60 человек, все хорошо снаряжены. Едут они теперь к конунгу Харальду и приезжают в канун ноля. Конунг принял их приветливо и усадил их, отца с сыном, около себя. И была там пышная вейцла. А когда закончился йоль, конунг пошел на совет, а с ним Ингольв и Стюрлауг, отец с сыном. Стюрлауг сказал своим людям: "Оседлайте наших коней, пока мы разговариваем". Они так и сделали. Конунг сказал: "Назначен мне поединок, но надеюсь я, что вы освободите меня от него, потому что я стар, чтобы выйти на бой с Колем Крап- пи". Стюрлауг говорит: "Это не может остаться неоплаченным". "Какую плату ты потребуешь?" — спросил конунг. Стюрлауг говорит: "Передай мне ту помолвку, о которой ты договорился с ярлом Хрингом, и тогда я рискну встретиться с Колем". Конунг говорит: "Не ожидал я, что ты выставишь то условие, которое будет, величайшим позором для меня". Стюрлауг говорит: "Выбирай, что для тебя лучше". Тогда говорит конунг: "Я выбираю, что ты идешь на поединок с Колем. Пусть для нас с ярлом будет так, как определено судьбой". Стюрлауг говорит: "Тотчас передай мне договор о помолвке". Конунг так и, сделал, хотя и довольно неохотно, потому что союз побратимов ему показался опасным. Затем они уезжают и едут к ярлу Хрингу. Он принимает их хорошо и приглашает на вейцлу. Они рассказывают ему, какое у них теперь дело и что произошло между ними и конунгом Ха- ральдом. Ярл остался этим доволен и приглашает их тогда пойти в покои Асы, что они и сделали. А когда они приходят туда, Аса их хорошо приветствует. Ярл Хринг сказал: "Ответь, дочь, жениху". "Кто этот человек?" — спрашивает она. "Его зовут Стюрлауг", — отвечает ярл. Аса сказала: "У меня нет недостатка в женихах", — говорит она. Стюрлауг сказал: "Так мы сейчас подумали, что не буду я больше ждать твоего решения". Ярл сказал, что будет так, как они решили. Вот всё было готово для пышного пира, и не было забыто ничего из того, что могло потребоваться. И Стюрлауг женится на Асе Прекрасной, и их тотчас отвели в одну постель. Вейцла прошла хорошо, и людей провожали с дарами. Ингольв с людьми отправился домой, а вслед за ними Аса и Стюрлауг, и все были довольны таким решением. Однажды утром, когда они лежали в своей кровати, Аса спросила: "Назначен ли тебе поединок, мой Стюрлауг?" "Верно", — говорит он. "С кем?" — спрашивает она. "С Колем Краппи, — отвечает он, — а что ты можешь посоветовать?" Она говорит: "Поезжай и разыщи Вефрею, мою приемную мать, и спроси у нее совета, который может быть тебе полезен. Вот золотое кольцо, 5 * 131
til jarteigna ok seg at mer þickir allmikit undir at hön taki uel uid þer." Styrlaugr ferr nu ok þeir .xij. saman fostbrœdr. rida nu til þess er þeir koma at bæ kerlingar. Styrlaugr hleypr af baki ok inn j dyrnar at kerlingu ok lagdi hendr um hals henne ok kysti hana Suo mælandi "heil ok Sæl kerling min." hon snarazt uid honom fast þuiat hon horfdi adr bakinu uid honom ok rekr uid augun ok mcelti "huer er þessi hundsemiss sonrinn er mik leikr Sua haduliga ok engi hefir slikt þorat at gera fyrri ok skal ek þetta grimliga giallda." Styrlaugr moelti "uertu ei Sua reid kerling min þuiat Asa hin fagra sendi mik hingat til þin." "huat er þer at Asu" segir kerling. "hon er kona min" segir Styrlaugr. kerling moelti "er lokit bodinu" segir hon. "sua er" segir hann. "Nu eru brogd j" segir hon "at mer uar ecki bodit til bodsins en þo skal gera þat er Asa min bidr. Nu far þu or klaedum ok uil ek sia bolsuoxt þinn." hann gerir suo. hon strykr hann allan ok þickiz hann mikit styrkna uid. sidan gefr hon honom ker at dreka. Eptir þat ganga þeir til stofu ok uar hinn bezti beini Vm kuelldit. spyr kerling huart Styrlaugr uill liggia einn saman um nottina edr hia henne — "en ei skal ek at helldr suikia Asu mina." Styrlaugr segir "þess betr þicki mer sem ek er nær þer." þa let kerling einn stock j milium þeirra en þau lagu a einu hægindi bædi ok attu tal saman um nottina. Styrlaugr moelti "huat leggr þu nu a med mer þuiat holmstefna er a hendi mer uid Kol hin krappa," "ouænliga þo" segir kerling "þuiat hann bita engi jam ok kann ek her uarlla rad til at leggia." Vm morgininn biugguz þeir fostbrœdr til burtferdar ok er þeir uoru bunir þa moelti kerling uid Styrlaug "tak her uid rydskalm einni er langfedgar minir hafa att ok hefir jafnan gæfa fylgt. reyn þegar huart nockur þrottr er j." Styrlaugr tok uid ok hio j hyrnustein er stod a hladinu ok tok af steininum hyrnuna en rydit fell af suerdinu ok uar biart eptir sem silfr. þa mcelti kerling "þetta suerd skaltu be- ra á holm uid Kol krappa en ek uil sia þat suerd er þu berr adr." hann synir henne. hon moelti "Eigi skaltu þetta suerd bera a holm uid Kol en þat mattu at syna honom þetta ef hann beidz at sia þat suerd er þu att at hogga." þa moelti kerling "far þu nu heill ok uel Styrlaugr minn ok gangi þer allt til sigurs ok tima medan þu lifir ok alia gæfu þa er uarir frændr hafa haft þa legg ek med til þin sem ek ma framaz. þo er ek hrædd huersu ferr med yckr Kol krappa. En ij. sonu a ek er ek uilldi at þu tækir j fostbrædralag med ydr." "suo skal uera" sagdi Styrlaugr. Nu sueriaz þeir j fostbrædralag ok sidan snua þeir j brot. En er þeir uoru skamt komnir or gardi kalladi kerling eptir þeim ok moelti "Villtu Styrlaugr minn at Suipudr fostri minn fari med 132
которое ты привезешь ей в подтверждение [того, что я послала тебя,] и скажешь ей, что для меня очень важно, чтобы она хорошо приняла тебя". Вот уезжает Стюрлауг, а вместе с ним и побратимом их было всего 12 человек. Едут они до тех пор, пока не приехали на хутор к старухе. Спрыгивает Стюрлауг с коня, входит в дверь к старухе, обнимает ее за шею и целует ее, говоря при этом: "Приветствую тебя, моя старушка!" Она быстро поворачивается к нему, так как раньше она стояла к нему спиной, смотрит на него и говорит: "Кто этот сукин сын, что насмехается надо мной так, как никто прежде и не осмеливался. Я жестоко отомщу [ему] за это". Стюрлауг сказал: "Не сердись, моя старуха, потому что Аса Прекрасная послала меня сюда к тебе". "А кто Аса тебе?" — спрашивает старуха. "Она — моя жена", — говорит Стюрлауг. Старуха спросила: "Закончился ли свадебный пир?" "Закончился", — отвечает он. "Нехорошо, — говорит она, — что меня не пригласили на свадьбу, но я сделаю то, о чем меня просит Аса. Сними теперь одежду, и я посмотрю на твое тело". Он так и сделал. Она простучала его всего и подумала, что он очень силен. Затем она дала ему сосуд для питья. После этого пошли они в комнату, и вечером ему был оказан самый дружественный прием. Спрашивает старуха, как Стюрлауг хотел спать ночью, один или подле нее, "хотя я никогда не изменю своей Асе". Стюрлауг говорит: "Я бы предпочел лечь возле тебя". Тогда старуха положила бревно между ними, но лежали они оба на одной подушке и ночью беседовали. Стюрлауг сказал: "Что могла бы ты мне посоветовать для моего поединка с Колем Краппи?" "Это безнадежно, — говорит старуха, — потому что железо его не берет, и вряд ли я могу что-либо посоветовать". Наутро готовятся побратимы в обратный путь, и когда они были готовы, то сказала старуха Стюрлаугу: "Возьми этот древний ржавый меч, который принадлежал предкам моего отца и всегда приносил удачу50. Испытай сейчас свою силу". Стюрлауг взял его и ударил по выступу камня, который лежал во дворе, и отсек от камня выступ, а ржавчина осыпалась с меча, и он заблестел, как серебро. Тогда сказала старуха: "Возьми этот меч на поединок с Колем Краппи, а я хочу посмотреть тот меч, что ты носишь". Он показал его ей. Она сказала: "Тебе не следует брать этот меч на поединок с Колем, но ты можешь ему показать его, если он захочет увидеть тот меч, которым ты будешь биться". Затем сказала старуха: "Удачи тебе, мой Стюрлауг, и пусть тебе сопутствует успех и благополучие все время, пока ты жив, а я приложу все свое умение, чтобы передать тебе всю удачу, которая была в твоем роде. Но все же я беспокоюсь о том, как пройдет [бой] между тобой и Колем Краппи. У меня есть 2 сына, и я хочу, чтобы вы стали побратимами". "Так мы и сделаем", — сказал Стюрлауг. Вот клянутся они в побратимстве и тотчас собираются уезжать. Но едва они выехали со двора, старуха окликнула их и сказала: "Хотел бы ты, мой Стюрлауг, чтобы Свипуд, мой 133
þer. hann er frar a fœti." "þat uil ek" sagdi Styrlaugr. kerling feelldi Suipudi pung litinn. ok stack hann næst ser ok sidan hliop hann fyrir hestum þeirra. Rida nu leidar sinnar ok letta ei fyrr en þeir koma austr til Elfar ok er Kolr ei kominn. Styrlaugr tialldar bud þa er Kolr uar uanr at tiallda. litlu sidar kom Kolr. Styrlaugr geek j moti honom ok heilsar a hann. Kolr mœlti "huerr er þessi hinn uandi bickiusonrinn er þorir at tiallda bud þa ek er uanr at hafa ok Sua er diarfr." Styrlaugr mœlti "þu munt uita deili a huer bickiusonrinn er þuiat hann uar eingi adr þu komt. En ef þu spyrr at nafni minu þa heiti ek Styrlaugr." Kolr mœlti "huat ætlar þu Styrlaugr er þu ert her kominn." Styrlaugr segir "ek ætla at beriaz uid þik." Kolr mcelti "Nu eru brogd j ok of diarfr ertu er þu ætlar þer suo mikla dul þar sem ek hefir huern felldan er uid mik hefir bariz edr huat dregr þik til þess." Styrlaugr segir "þat hellz at Asa hin fagra er eiginkona min ok skaltu ei þar uid meyo taka þott ek falli fyrir þer." Kolr mœlti "heyr her a fadaemi huat þinum herianssyni hefir j hug komit at gera ok fyrir þetta sama skal ek þer ei þyrma ok skiott skaltu þitt lif lata ok er þo of seinad en þo er þat skadi um slikan mann sem þu ert." Styrlaugr segir "huergi skal ek a hael hopa fyrir þer." Nu tialdar Kolr Ser bud adra um kuelldit. er Kolr uar kominn til matar kemr Suipudr j bud hans ok tekr punginn kerlingar or serk Ser ok skekr j budinni ok uerdr af þessu геукг inikill. Kolr rekr uid augun ok mœlti "far j brot hinn uandi hundr ok кош her ei sidan þuiat þu munt nocud lilt gera." Suipudr snyr j brot ok huarf Sua at eingi uissi huat af honom uard. spfa at nattina. Vm morgininn stendr Styrlaugr upp snemma ok þeir fostbrœdr ok fara til eyiarnar setiaz nidr ok bida Kols. Hrolfr nefia stendr upp ok gengr j skoginn ok hoggr Ser kylbu eina mikla ok hefir j hond ser. gengr nu aptr til þeirra felaga. Kolr stendr upp um morginin ok sken þa soil um alia uollu. hann mcelti þa "þat ætla ek at sia hinn uandi þræll er her kom j gærkuelld hafi nockorar taufrir uid haft þa er oss hafi litill fagnadr j verit ok þetta ma sannliga heita daudasuefn er uer hofum sofit ok forum skiott til holmsins." þeir fara nu til holmsins ok kasta felldi undir fætr Ser. Kolr segir upp holmgongulaug milium þeirra ok skilldi huarr uid leggia .xx. merkr silfrs. skilldi þat huarr eiga sem sigr fengi. En er þeir uoru bunir tok Kolr til orda. "Styrlaugr sueinn syn mer suerd þitt þat er þu hefir." hann gerir Sua. Kolr litr j eggiannar ok rekr uid augun ok mcelti "ei muntu mig med þessu suerdi sigra. far þu heim helldr ok segz yfirkominn en fa mer uapn þin ok send mer Asu hina fogro ok seg henne at þu þorir ei at beriaz uid mik 134
воспитанник, поехал с тобой? Он умеет быстро бегать". "Да, мне хотелось бы", — сказал Стюрлауг. Старуха дала Свипуду небольшую торбу. Он прикрепил ее, а затем побежал впереди их коней. Едут они, не останавливаясь, пока не приехали на восток к Эльву51Т Коля там еще не было. Стюрлауг разбил палатки там, где обычно их разбивал Коль. Немного позже прибыл Коль. Стюрлауг вышел навстречу ему и приветствовал его. Коль спросил: "Кто этот худший из сукиных сынов, осмелившийся разбить палатку там, где я привык ее ставить? Кто так дерзок?" Стюрлауг сказал: "Ты узнаешь точно, кто этот сукин сын, потому что он появился здесь только тогда, когда ты пришел. Но если ты спрашиваешь мое имя, то зовут меня Стюрлауг". Коль сказал: "Что задумал ты, Стюрлауг, если ты пришел сюда?" Стюрлауг говорит: "Я думаю сразиться с тобой". Коль сказал: "А ты нагл, если ты думаешь, что ты уверен в себе, потому что я сразил каждого, кто вышел со мной биться. А что побуждает тебя к этому?" Стюрлауг говорит: "То, что Аса Прекрасная — моя жена, и тебе не получить эту девушку, даже если я упаду перед тобой". Коль сказал: "Стыдись того, что пришло тебе в голову, сукин сын, и за это я тебя не пощажу. Быстро ты расстанешься с жизнью, и уже слишком поздно [спасать ее}, хотя жаль такого человека, как ты". Стюрлауг говорит: "Никогда я не отступлю перед тобой". Вечером Коль раскинул свою палатку. Когда Коль приступил к ужину, в его палатку вошел Свипуд, вытащил старухину торбу из своей рубахи и потряс [ею] в палатке, и пошел из нее сильный дым. Коль заметил это и сказал: "Уходи прочь, злая собака, и никогда не приходи, так как ты собираешься сделать какое-нибудь зло". Свипуд ушел и исчез, так что никто не знал, что с ним стало. Ночью они спали. Утром Стюрлауг и побратимы встают рано, едут на остров, усаживаются и поджидают Коля. Хрольв Невья встает, идет в лес, вырезает себе большую дубинку и держит ее в руке. Возвращается [он] к своим сотоварищам52. Утром Коль встает, а солнце уже осветило все поля. Тогда он сказал: "Я думаю, что я видел, как этот злой трэлль53, что приходил сюда вчера вечером, принес какое-то зелье, от которого нам не прибавилось радости. Этот сон [прошедшей ночью] в действительности можно назвать "сном смерти", и давайте скорее отправимся на место поединка". Вот едут они на остров и бросают белый плащ себе под ноги. Коль произносит условия поединка между ними, и решили они, что каждый выставит 20 марок серебром. Решили, что всё получит тот, кто победит. А когда они были готовы, Коль сказал: "Стюрлауг, парень, покажи мне меч, который ты носишь". Он так и сделал. Коль рассматривает лезвие и сказал: "Меня нельзя победить этим мечом. Отправляйся лучше домой и скажи, что ты побежден, да отдай мне твое оружие. Пришли мне Асу Прекрасную и скажи ей, что ты не осмелился сразиться со мной и [поэтому] переда- 135
edr hallda henne fyrir mer." Styrlaugr segir "feigum munni fleiprar þu er þu þickir nu hafa sigrad mik med ordum einum þuiat þu ert jfirkominn af hræzlu ok mun þer skamt til ills dauda." Kolr uard reidr uid ord hans ok mœlti "þat skaltu finna hinn uandi hundr at ek skal þer ei þyrma." þa kastar Styrlaugr þui suerdi er hann hafdi Kol synt en tok Uefreyonaut undan felldi sinum ok bra. Kolr mœlti "huadan kom þer Uefreyonautr ok ei munda ek hafa a holm gengit uid þik ef ek hefda þetta uitad." Styrlaugr segir "þat skiptir þig engu ok er þer ilia farit at þu hrædiz fyrr en þorfin geriz." þa hio Styrlaugr til Kols ok klauf skiolldinn allan. Kolr hio j moti ok klauf skiolld Styrlaugs allan. þa hio Styrlaugr til Kols j annat sinn utan a hialminn ok klauf allan ok ofan af uangafilluna ok Sua auxlina at j herdarblaudinum nam stad. Kolr stod rettr ok gaf Ser ekki um. þa hliop at Hrolfr nefia med klumbuna ok гак a blodrefilin Sua at suerdit geek nidr j gegnum bukinn ok fell þar Kolr krappi en Styrlaugr feck sigr ok uard fraegr af þessu uerki. Eptir þetta uerk reid Styrlaugr til Uefreyo ok uar kerling uti ok fagnar uel Styrlaugi. þar uar þa Suipudr fyrir. þar uoro þeir um nottina ok let kerling uel yfir þessu uerki. "ok er þat satt" segir kerling "at sæl er Asa min er hon a slikan mann sem þu ert ok mun hedan af hefiaz allhyggliga þitt rad ef þu kant til at gæta en þar er ek hraedd um huersu ferr en uillda ek at þer gengi uel ok ei skal þer kerling sia uerri en engi." Nu ridr Styrlaugr a brott ok til moz uid Hring jarl. hann tok blidliga uid þeim ok uard Asa fegin bonda sinum. þessi tidendi koma til eyrna Haralldi konungi. honom bio mikit j skapi um þenna atburd sem sidar berr raunir a. en allir frændr Styrlaugs þottuz hann or heliu heimtan hafa. Einn dag er Hringr jarl uar uti ok menn hans a leiki fyrir honom þa sa þeir rida mann af morkinni fram a raudum hesti ok bryniadr allr. mikill uexti hialm hafdi hann a hofdi ok gyrdr suerdi gull[s]me[ll]tan skiolld a hlid hoggspiot j hendi. hann reid fyrir jarl ok kuaddi hann uel ok hann tok honom uel ok spyr huer hann uæri. hann suaradi "ouant er nafn. Ek heiti Franmar. En uid uorum braedr ok Kolr hin krappi en þat er mitt erindi hingat at ek uil bioda a holm þer Styrlaugr þuiat ek uil ei bera brodr minn j siodi." Styrlaugr segir "holmgongu em ek buinn þegar þu uilt en eptir illan attu at mæla þar sem Kolr uar." "sua uar þat" segir Franmar "en þo uar mer skylldr ok uil ek þar beriaz uid þig er Kolr fell austr uid Gautelfi þegar lidr hauetrin." "Suo skal uera" sagdi Styrlaugr. Nu ferr Franmar leidar sinnar en þeir eru eptir ok leid af sumarit. eina nott er þau lagu j huilu sinni Asa mœlti "er holmstefna a hendi þer." Styrlaugr segir "suo er uist edr huert rad leggr þu a med mer um 136
ешь ее мне". Стюрлауг говорит: "Трусливым ртом лепечешь ты, думая, что победил меня одним словом, хотя сам ты переполнен страхом. Скоро ты умрешь страшной смертью54". Коль рассердился ^на его слова и сказал: "Ты увидишь, злая собака, что я не пощажу тебя". Тогда бросил Стюрлауг тот меч, что показывал Колю, и достал из-под плаща Вефреянаут55, и обнажил его. Коль сказал: "Как оказался у тебя Вефреянаут? Я бы не вышел на поединок с тобой, если бы я знал об этом". Стюрлауг говорит: "Это бы ничего не изменило, и для тебя плохо то, что ты боишься прежде, чем в этом появилась необходимость". Тогда Стюрлауг нанес удар Колю и разбил весь щит. Коль ударил в ответ и разбил весь щит Стюрлауга. Тогда вновь ударил Стюрлауг, теперь по внешней стороне шлема, и расколол его, попав по мягкой части щеки и плечу, так что [меч] остался в плече. Коль стоял прямо и не отступил. Тогда выпрыгнул Хрольв Невья с дубинкой и ударил по острию меча так, что меч прошел ниже, рассекая тело, и упал там Коль Краппи, а Стюрлауг одержал победу и приобрел славу. После этого поединка скачет Стюрлауг к Вефрее. Была старуха во дворе, и она сердечно приветствовала Стюрлауга. Свипуд прибыл туда еще раньше. Они остались там ночевать, и старуха хорошо отозвалась об этом поединке. "Ясно, — сказала старуха, — что счастлива моя Аса, когда у нее такой муж, как ты. С этого времени твой совет будет главным, если ты сумеешь позаботиться об этом. Я беспокоюсь [о том], как пойдут дела, но я буду стремиться к тому, чтобы они шли хорошо, а тебе старуха, как никому, не желает зла". Вот скачет Стюрлауг назад к ярлу Хрингу. Он их радушно принял, и радовалась Аса своему мужу. Эта новость дошла до ушей конунга Харальда. Он обрадовался тому, что произошло. Все родичи Стюрлауга думали, что он избежал смерти. Однажды, когда яр л Хринг был во дворе, а его люди состязались перед ним, увидели они, что из леса приближается всадник на рыжем жеребце, весь закован в броню; высокого роста, на голове шлем, опоясан мечом, со щитом, разукрашенным золотом, и с копьем в руке. Он подъехал к ярлу и хорошо приветствовал его. Тот принял его хорошо и спросил, кто он такой. Он ответил: "[У меня] необычное имя. Меня зовут Франмар56. Мы с Колем Краппи были братьями. Я пришел с намерением вызвать тебя, Стюрлауг, на поединок, потому что я должен отомстить за своего брата". Стюрлауг говорит: "Я готов выйти на поединок тотчас, как ты пожелаешь, но ты говоришь о злодее, таком, каким был Коль". "Да, это так, — говорит Франмар. — Он был, однако, моим родичем, и хочу я биться с тобой там, где погиб Коль, — к востоку от Гаутэльва, сразу же, как пройдет половина зимы". "Так и будет", — сказал Стюрлауг. Отправился тогда Франмар своим путем, а они остались. Прошло лето. Однажды ночью, когда они лежали в своей кровати, Аса сказала: "Тебе назначен поединок". Стюрлауг говорит: "Да, это так, 137
þetta." Asa segir "far þu ok firm Uefreyo fostru mina ok haf hennar rad." "Suo skal uera" sagdi Styrlaugr. hann ferr nu á fund Uefreyo. er kerling uti ok fagnar þeim uel ok eru þeir þar um nattina. Vm morginin spyrr Styrlaugr kerlingu rads um holmstefnu sina. kerling mœlti "uid huern skaltu nu a holm ganga." "Franmar heitir sa" segir Styrlaugr "ok er brodir Kols." "olikir menn" sagdi kerling "ok er þat illt at þit skulut banaspiot eptir beraz þuiat Franmar er hinn uaskazti madr ok af hinum beztum ættum en Kolr er hinn uersti madr ok þræla ættar pk sæl uœrisa at þui kæmi a leid at þit uærit helldr uinir en fiandmenn ok her kann ek ekki til at leggja ok mun fara at audnu med yckr en fara skal Suipudr fostri minn med ydr." Nu fara þeir Suipudr leidar sinnar ok letta ei fyrr en þeir koma austr til Elfar ok reid Framar þa at odrum megin. hittaz þeir ok frettaz almæltra tidenda. stiga af baki ok tiallda huarir bud med odrum. sofa af nattina. Vm morgininn standa þeir upp snemma ok fara til holmsins ok setiaz nidr á lag eina. Franmar mcelti "huart uilltu at uid reynim fyrr enn menn ockar." Styrlaugr segir "gott þickir mer at hafa gaman af monnum minum." Hrolfr nefia stod upp ok mœlti "huerr skal mer j moti." blamadr einn stod upp ok mœlti "sia skal þer j moti." Hrolfr bio sig til glimu alletliga. hann lagdi nidr kylbuna a eina lag. sidan radaz þeir a ok takaz fangbrogdum allsterkliga ok uar þeirra atgangr bædi hord ok lang. mikill er afla munr med þeim þuiat blamadrinn matti bera Hrolf j fangi Ser huert er hann uilldi. berserkrinn uilldi færa Hrolf nidr en hann kom jafnan fotum undir sig. þessi blamadr uar mikill sem risi en digr sem naut blar sem hel. klær hafdi hann suo miklar at þœr uoru likari jarnkombum en mannanoglum. Nu bar hann Hrolf at laginni ok uilldi blamadrinn færa hann nidr a kylbuna en Hrolf stack fotum uid Sua fast at þeir hrutu fra j brott badir ok fell blamadrinn a bak aptr ok uard undir honom steinn ok brotnadi hryggr hans. en Hrolf hliop skiott a fætr ok þreif klumbuna ok lamdi blamannin til heliar. Hrolfr uar allr blar ok blodugr ok rifid holld af beinum hans. Styrlaugr þackadi honom uel sina framgongu. Sidan uar sa madr med Franmari austan af Suiþiodu er Þordr het mikill madr ok sterkr. þeim j moti geek Hrafn hafi ok hofu þeir sitt einuigi med storum hoggum en Sua lauk at Hrafn fell fyrir Þordi. Nu geek fram Jokull ok mcelti "huer skal mer j moti." Madr stod upp er Frosti hiet ok "mun ei þat makligaz at ek gangi þer j moti 138
а что ты мне можешь посоветовать в этом деле?" Аса говорит: "Поезжай и найди Вефрею, мою цриемную мать, и спроси у нее совета". "Так и сделаю", — сказал Стюрлауг. Вот он едет к Вефрее. Старуха была во дворе и сердечно приветствовала его. И они там ночевали. Утром спрашивает Стюрлауг у старухи совета о своем поединке. Старуха спросила: "С кем теперь ты идешь биться?" "Его зовут Франмар, — говорит Стюрлауг. — И он — брат Коля". "Он — совсем другой человек, — сказала старуха. — Плохо то, что вы с ним — смертельные враги, потому что Франмар — очень храбрый человек и происходит из хорошего рода, а Коль был плохим человеком и принадлежал к роду трэллей57. Было бы хорошо, если бы так случилось, что вы стали бы друзьями, а не врагами. И больше я ничего не могу тебе посоветовать. Судьба разрешит ваш спор, но с тобой поедет Свипуд, мой приемный сын". Тогда они со Свипудом отправляются в путь и не останавливаются, пока не приезжают на восток к Эльву. А Франмар скачет [на коне] по другой стороне реки. Они встречаются и узнают друг у друга главные новости. Спешиваются они и ставят палатки, помогая друг другу. Ночью они спали. Утром они рано встали, отправились на остров и уселись на поваленное дерево. Франмар сказал: "Как ты думаешь, может, нам попытаться [сразиться] прежде наших людей?" Стюрлауг говорит: "Мне думается, что лучше [сначала] позабавиться игрой моих людей". Хрольв Не- вья поднялся и сказал: "Кто выйдет против меня?" Встал негр58 и сказал: "Я выйду против тебя". Хрольв встал и приготовился к борьбе глима59. Он положил дубину на бревно. Затем они атаковали друг друга и начали бороться изо всех сил, и была их схватка суровой и долгой. Силы их были неравными, так как негр мог [приподнять] и нести Хрольва, куда ему хотелось. Берсерку хотелось сбросить Хрольва на землю, но тот всегда оставался на ногах. Этот негр был высок, как великан, огромен, как бык, и чёрен, как Хель60. У него были такие большие когти, что скорее напоминали железный гребень, нежели ногти человека. Вот понес он Хрольва к бревну, и хотелось негру сбросить его на дубину, но Хрольв так сильно толкнул его ногами, что оба они не устояли. Упал негр на спину, а под ним оказался камень, и сломал он себе позвоночник. Хрольв же быстро вскочил на ноги, схватил дубину и забил негра до смерти. Хрольв посинел и был весь в крови, и плоть отошла от его костей. Стюрлауг поблагодарил его за этот поединок. С Франмаром также был человек с востока из Свитьод. Его звали Торд61. Он был высок и силен. Против него вышел Хравн62 Хави63, и начали они свой бой с обмена сильными ударами. Но закончилось тем, что Храон пал от руки Торда. Затем вперед вышел Екулль64 и сказал: "Кто выйдет против меня?" Встал человек, которого звали Фрости65, и сказал: "Было бы не очень разумно, если бы я вышел против тебя, ведь мороз 139
þuiat frostid herdir jokulinn." þeir beriaz lengi þar til at Jokull fellr fyrir Frosta ok þotti Styrlaugi mikill skadi at um fostbrœdr sina .ii. En þat uar skilt at [einjgi skilldi audrum ueita. Finnr einn uar med Franmari ok uar honom skipad j moti Suipud. þ.eir gangaz nu a moti ok beriaz hart ok titt ok Sua at engi feck augu a fest ok huargi sari a annan komid. En er þeir litu til j annat sinn þa uoru þeir þegar horfnir en þar uoru komnir hundar .ij. ok bituz akafliga. ok er minz uardi uoru hundarnir horfnir en menn heyrdu j loptid upp laeti nockur ok litu menn til ok sa at ernir .ij. fluguz a loptinu ok rifuz af hamina med nefium Sua at blod fell a jord. En suo lauk med þeim at annar flo a brott en orninn annar fell nidr daudr. ok uissu þeir alldri huar sa uar. Franmar mœlti til Styrlaugs "Mun ei rad at uit reynim med ockr." "buinn em ek" segir Styrlaugr. Nu kasta þeir felldi undir faetr Ser. Styrlaugr bregdr þa Uefreyonaut. En er Franmar sa þetta mœlti hann "huadan kom þer Uefreyonaut г". Styrlaugr segir "hirdtu alldri huadan hann kom." Franmar mœlti "ei munda ek hafa áholm gengit uid þig ef ek hæfda þetta uitad en þo skal enn ei miog ædraz." Franmar segir upp holmgongulog ok a Sturlaugr at hoggua fyrri. hann hio til Franmars j hjalm hans ok af hialminum þat er nam ok Sua j skiolldin ok klauf hann allan nidr j spord Sua at j jordu nam stadar. En blodrefillin nam ok brunnina ok brynina ok kom j beinid ok hliop þegar blod fyrir augun Suo at hann sa ekki ok þar med blastr mikill. Franmar hio þa til Styrlaugs ok klauf skiolld hans allan. Styrlaugr hio þa til Franmars j annat sinn ok for a somu leid ok uard Franmar þa ovigr. hann settiz þa nidr ok mœlti "þu hefir j hellzta lagi ouinn j hendi þer þuiat þat er fullt af eitri ok illsku ok hogg af mer hofud sem fyrst þuiat ek uil ei Ufa uid harmkuæli." Styrlaugr mœlti "villtu þiggia lif af mer." Franmar segir "gott þicki mer at þiggja lif af þer en fyrirkomid geriz nu lifinu miog." þeir flytia hann utan ur eyionni ok inn j bud sina ok er þa minni uan manz. ok er Sua uar komid þa heyra ut dunur miklar. En er ut uar komid þa uar þar komin Uefreya j uagni ok spurdi huersu þeim færi at. þeir segia at Franmar uar kominn at dauda. kerling moelti "beri hann ut hingat. ei er undir huar hann deyr." Sua uar gert sem hon moelti. Styrlaugr moelti "uilltu lata fara med þer fleiri menn." "ei uil ek pat" segir kerling. "ek er uel einfaer" segir hon. ekr kerling Franmari en þeir sitia eptir. lidr af nottin. En um morginin byr Styrlaugr ferd sina. Frosti gengr þa at Styrlaugi ok moelti "giarna uillda ek uera j 140
делает ледник более крепким"66. Они боролись долго, пока Ёкулль не пал от руки Фрости. Подумал Стюрлауг, что гибель двух его побратимов — это большая потеря. Но так уж они договорились, что никто никому не будет помогать. Среди людей Франмара был один финн67, которому выпало выйти против Свипуда. Они сошлись и стали бороться так сурово и энергично, что никто ничего не мог рассмотреть. Ни один из противников не поранил другого. А когда те, кто наблюдали за поединком, опять туда посмотрели, [то оказалось, что оба бойца] исчезли, но появились две собаки, злобно кусавшие друг друга. А [в тот момент,] когда все менее всего ожидали, собаки исчезли, и все люди услышали в воздухе сильный гул, и увидели люди, что в небе бьются два орла, терзая друг друга клювами так, что кровь капала на землю. И закончилось у них тем, что улетел один орел, а другой замертво упал на землю. Не смогли люди узнать, кто из них кто68. Франмар сказал Стюрлаугу: "А не следует ли нам помериться силой?" "Я готов", — говорит Стюрлауг. Вот бросают они под ноги плащ, и Стюрлауг обнажает тогда меч Вефреянаут. Но когда Франмар увидел его, то спросил: "Откуда у тебя Вефреянаут?" Стюрлауг говорит: "Не важно, откуда он взялся". Франмар сказал: "Если бы я знал об этом, я бы не вызвался биться с тобой, но и теперь я не очень испугался". Франмар объявляет условия поединка, и [оказалось, что] Стюрлауг должен ударить первым. Он ударил по шлему Франмара. Меч отскочил от шлема и попал по щиту, расколов его у заостренной части, и куски упали на землю. Острие меча разрезало кольчугу и задело кости, и тотчас кровь залила ему [Франмару] глаза, так что он не мог видеть, а глаза сильно распухли. Тогда Франмар нанес удар Стюрлаугу и разбил весь его щит. Стюрлауг вновь атаковал Франмара, и все прошло точно так же, и Франмар совсем обессилел. Он сел на землю и сказал: "Ты потому победил, что меч, который ты держишь в руке, полон яда и злобы. Отруби мне скорее голову, так как я не хочу жить в мучениях". Стюрлауг спросил: "Хотел бы ты, чтобы я сохранил тебе жизнь?" Франмар сказал: "Конечно, мне бы хотелось, чтобы ты сохранил мне жизнь, хотя сейчас она угасает". Люди унесли его с острова в палатку, но было мало надежды [, что он выживет]. А когда это было сделано, послышался сильный грохот. И когда они вышли, [то оказалось,] что приехала в повозке Вефрея, которая спросила, как идут дела. Они ответили, что Франмар умирает. Старуха сказала: "Несите его наружу. Не важно, где он умрет". Так и было сделано, как она сказала. Стюрлауг спросил: "Позволишь ли ты, чтобы несколько человек поехали с тобой?" "Я не хочу", — говорит старуха. "Я хорошо езжу одна", — говорит она. Старуха увезла в повозке Франмара, а они остались. Прошла ночь. Наутро Стюрлауг готовится к поездке. Фрости подходит тогда к Стюрлаугу и говорит: "Я бы хотел поехать вместе 141
ferd med þer ok þinum fostbrædrum." Styrlaugr segir "ek aetla uel golldit fyrir Jokul þott þu komir j stadinn." N4u geriz hann fostbrodir Styrlaugs. rida sidan saman j brottu ok letta ei fyrr en þeir koma til Uefreyo. ok eru þeir uti er þeir koma til Uefreyo Suipudr ok Franmar ok badir alheilir. uoru þar um nottina j godu yfirlæti. Vm morginn tok Uefreya til orda. "þat uillda ek Styrlaugr minn at þit Franmar suæriz j fostbrædralag þuiat hann er hinn fræknazti madr fyrir allra hluta sakir." Styrlaugr segir "þu skalt rada þat mun mer bezt gegna." Nu sueriaz þeir j fostbrædralag. skal huar hefna annars sem þeir se skilbornir brædr. Eptir þat rida þeir j brott til þess er þeir koma nær bygdum Hrings Jarls. þa þickir þeim kynliga uid uinda. hollin er oil þakin monnum. þar uar þa kominn Haralldr konungr med cccc. manna ok ætladi at brenna inni Hring jail ok Asu hina fogru. sia nu at logi leikr þar allt ok brennir Haralldr konungr upp bæinn allan. þa sa þeir Styrlaugr huar menn gengu nedan or jordu j riodri einu ok þangat snua þeir ok kenna at þar uar kominn Hringr Jarl med alia sina hird ok þar uar Asa hin fagra med honum. uard þar fagnafundr med þeim. ok eptir þetta rida þeir a fund konungs þar er hann uar at bren- nunni. þeir uoru aluapnadir ok hestar þeirra bryniadir. Styrlaugr mœlti þa "helldr finnumz uær nu her konungr en j hafinu en ilia er þer farid þuiat þu ert bædi hugblaudr ok suikall." konungr segir "ekki hirdi ek um illmæli þitt en þat er þer at segia Styrlaugr at þu skalt aldri ohræddr uera her j landi nema þu ferir mer urarhorn þat er ek tynda fordum en nafn mun ek gefa þer med sendiferdinni. skaltu hedan j fra heita Styrlaugr inn starfsami ok þat mun uid þig festaz þuiat jafnan mun ydr fostbrœdrum starf skalt uerda medan þer lifit ef þer komit aptr or þessi for sem ei skilldi uera." Styrlaugr segir "huert skal ek eptir þui leita." konungr segir "hygg þu sialfr fyrir þui." Styrlaugr segir "Vfallid er at ek fari sendiferd þina" segir hann "en allz þu þickiz þraut fyrir mig leggia þa skal ek llfinu uaga." Red konungr þui ei til bardaga uid þa at honum þotti flokkr þeira fostbrædra helldr hardsnuinn. badu huorigir adra uel Ufa ok skillduz uid Sua buit. Reid Styrlaugr ok þau oil saman nordr til Naumudala ok satu þar um uetrin. ok einn dag kom Asa at mali uid Styrlaug ok mœlti "er sendiferd a hendi þer." "satt er þat" segir hann "edr huert rad leg- gr þu a med mer huert ek skal leita at horni þessu." Asa segir "finn Uefreyo fostro mina ok haf hennar rad." ok þegar eptir annan dag biugguz þeir heiman ok ridu til Uefreyo ok er hon uti ok fagnar þeim 142
с тобой и твоими побратимами". Стюрлауг говорит: "Я думаю, что это заменит Ёкулля, если ты встанешь на его место". Стал он [Фрости] побратимом Стюрлауга. Уезжают они все вместе и едут, не останавливаясь, пока не приезжают к Вефрее. Когда же они приехали к Вефрее, Свипуд и Франмар были во дворе, оба живы и здоровы. Пробыли они там ночь в добром расположении духа. Утром Вефрея сказала: "Мне бы хотелось, мой Стюрлауг, чтобы вы с Франмаром дали клятву и стали побратимами, потому что он во всех отношениях самый прекрасный человек". Стюрлауг говорит: "Тебе решать, что мне подойдет лучше всего". Вот дают они клятву в побратимстве. Каждый из них отомстит за другого, как если бы они были родными братьями. После этого уехали они [и едут], пока не приехали туда, где жил ярл Хринг. Показалось им, что происходит что-то необычное. Палаты были полны людей. Пришел туда конунг Харальд с 400 воинами и собирался сжечь в доме69 ярла Хринга и Асу Прекрасную. Вот увидели они, что всё [в доме] было охвачено огнем, а конунг Харальд поджигает весь хутор. Затем увидел Стюрлауг и его люди, что люди выходили из отверстия в земле, и поспешили туда, и узнали, что туда ушел ярл Хринг со всем своим войском, и была с ним также Аса Прекрасная. Их встреча была радостной. А после этого поскакали они к конунгу туда, где он разжигал огонь. Все они были полностью вооружены, а кони их закованы в броню. Тогда сказал Стюрлауг: "Я бы предпочел, чтобы мы с тобой, конунг, встретились здесь, а не на море. Плохо, однако, что ты стал таким робким и сребролюбивым". Конунг говорит: "Мне безразлична твоя клевета, но я скажу тебе, Стюрлауг, что ты не перестанешь бояться в этой стране, до тех пор пока не привезешь мне Урархорн70, который я давно потерял. Вместе с этим поручением я дам тебе прозвище. Ты будешь впредь называться Стюрлаугом Трудолюбивым71. И суждено будет тебе и твоим побратимам трудиться всю жизнь, в том случае если вы вернетесь назад, что маловероятно". Стюрлауг говорит: "Где мне искать его?" Конунг говорит: "Думай об этом сам". Стюрлауг говорит: "Негоже мне ехать твоим посыльным, — говорит он, — но, поскольку ты предлагаешь мне трудное дело, я рискну своей жизнью". Решил конунг не вступать в битву с ними, так как ему показалось, что с побратимами будет тяжело справиться. Никто из них не пожелал другому добра на прощание, и с этим они расстались. Стюрлауг и все остальные отправились на север в Наумудаль и оставались там всю зиму. Однажды Аса начала разговор со Стюрлаугом и сказала: "Тебе дано поручение". "Да, это так, — говорит он. — А что ты мне можешь посоветовать? Где мне искать этот рог?" Аса говорит: "Найди Вефрею, мою приемную мать,, и спроси у нее совета". И на следующий же день отправляются они из дому и скачут к Вефрее. Была она во дворе и сердечно приветствовала их. Они остались там ночевать, а наутро сказал 143
uel. em þeir þar um nottina. En um morginin mœlti Styrlaugr til Uefreyo "huat kantu at segia mer fra horni þui er urarhorn heitir." kerling mœlti "þat er bædi at ek kann þar ecki fra at segia enda uil eg ekki." Styrlaugr segir "ueiztu nokurn þann at þar kunni fra at segia þuiat ek uilldi þat giarna uita." Vefreya segir " Jarngerdr heitir systir min. far til hennar ok uit huat hon hefir at segia." Rida nu j brottu ok letta ei fyrr sinni ferd en þeir koma þar til er Jarngerdr a fyrir at rada. eru þar um nottina. Styrlaugr spurdi huart hon kynni at segia fra urarhorni. hon segir "þar kann ek ei fra at segia en ueit ek konu þa at uita mun." Styrlaugr spurdi huer su uæri. "Snælaug heitir systir min. hana a Hrolfr konungr a Hundingialandi en ydr er ei faert at fara þangat þuiat til mikils mun uerda sia ferd um þat er þer komid aptr." Rida þeir fostbrædr nu heim. Þat er at segia at litlu sidar byrr Styrlaugr ferd sina ok þeir allir fostbrœdr ok hafa с manna ok eitt skip. Styrlaugr mcelti uid Hring Jarl ok Sua fodr sinn.. bidr þa sia radi Asu medan hann ueri j brottu ok lidi hans olio þui sem eptir uar. Nu sigla þeir nordr fyrir Halogaland ok Finnmork ok Vasnes ok inn a uikina Vastuuik ok kasta akkerum ok liggia þar um nottina ok buaz um. Eptir þat hluta þeir uoku ok hlaut Aki at uaka hin fyrsta þridiung en Franmar annan en Styrlaugr hinn sidazta. ok er menn uoru sofnadir a skipinu allir nema Aki þa tok hann bat ok raer med landi fram ut med nesinu. hann heyrir at gengit er upp j griotid. Aki tok þa til orda "huart skal ek heilsa karlmanni edr kono." þa uar suarat "iflaust er þetta копа." "huat heitir þu dros" segir Aki. "Ek heiti Torva" segir hon "edr huer er a batanum." "Aki heiti ek" segir hann. "ei mun Aki Jarngerdarson her kominn" segir hon. "sa er madr" segir hann. "villtu eiga kaup uid mik Aki minn" segir hon. "huert er kaup þat" segir hann. "þat er þat þu flyter mik til eyia þeirra er her er skamt undan landi. þar hefir latiz fadir minn fra miklu fe en uer erum iij. systr ok eigum arfi at skipta med oss. uillda ek fyrri koma en þær. Mun ek gefa þer ij. dægra byr þa er þer þicker bezt uid koma." "Sua skal uera" segir Aki. Nu stigr hon j batinn en hann raer ut a sundit. ok er hann hefir skamt roit tok hon til orda "Nu ma ek uel uada til landz en þu far heill ok happaudigr ok skal ek uel efna." Nu styttir hon skinnkyrtilin ok stigr fyrir bord. en Aki raer aptr til skips ok uekr upp Franmar en legz nidr sialfr ok sofnar skiot. Franmar stigr j batinn ok raer ut med nesinu. hann heyrir j griotid at gengit er ut med fiorunni. Franmar mœlti "huart er karlmadr edr kona a landi." þa uar suarat "efalaust er þetta копа." "huat heitir 144
Стюрлауг Вефрее: "Что ты можешь .рассказать мне о роге, который зовется Урархорн?" Старуха сказала: "Об этом говорить я не только не могу, но и не хочу". Стюрлауг говорит: "Не знаешь ли ты кого-нибудь, кто может рассказать об этом, ибо мне это очень хочется узнать?" Вефрея говорит: "Мою сестру зовут Ярнгерд. Поезжай к ней и узнай, что она может сказать". Поскакали они прочь и ехали, не останавливаясь, пока не приехали туда, где правила Ярнгерд. Остались они там ночевать. Стюрлауг спросил, что она могла бы рассказать об Урархорне. Она говорит: "Я не могу ничего об этом сказать, но я знаю женщину, которая может знать". Стюрлауг спросил, кто она. "Мою сестру зовут Снэлауг72. Она замужем за Хрольвом, конунгом Хундин- гьяланда. Вам же не следует ехать туда, ибо эта поездка будет иметь большие последствия, если вы вообще вернетесь обратно". Поскакали тогда побратимы домой. Нужно рассказать о том, что немного позднее готовится Стюрлауг к своей поездке, а с ним все побратимы, и было у них 100 человек и один корабль. Стюрлауг говорил с ярлом Хрингом и своим отцом. Просил их, пока он будет в походе, позаботиться об Асе и той части своего войска, которая с ними остается. Вот поплыли они на север мимо Халогаланда, и Финнмарка, и Васнеса, и вошли в залив Вастувик73. Встали они на якорь, провели там ночь и привели все в порядок. После этого бросили они жребий, и выпало Аки дежурить первую треть [ночи], Франмару — вторую, а Стюрлаугу — последнюю. А когда люди на судне заснули, все, кроме Аки, взял он лодку и погреб вдоль мыса. Он услышал, что по гравию кто-то шел. Тогда Аки сказал: "Кого мне приветствовать, мужчину или женщину?" Тогда ему ответили: "Без сомнения, это женщина". "Как зовут тебя, девушка?" — спрашивает Аки. "Меня зовут Торва74", — отвечает она. "А кто в лодке?" "Меня зовут Аки", — говорит он. "Аки Ярнгердарсон не придет сюда", — говорит она. "Я этот человек", — говорит он. "Не хочешь ли ты заключить сделку со мной, мой Аки?" — говорит она. "А что это за сделка?" — говорит он. "Чтобы ты перевез меня на тот остров, что недалеко от суши. После смерти моего отца там осталось большое богатство, а нас — три сестры, и нужно разделить наследство между нами. Я хочу приехать раньше их. Я дам тебе два дня попутного ветра, когда он тебе будет нужнее всего"75. "Пусть так и будет", — говорит Аки. Вот входит она в лодку, а он гребет от берега. А когда он немного отплыл, она сказала: "Теперь я могу легко перейти вброд на сушу. А ты поезжай в добром здравии и благополучии, а я хорошо подготовлюсь". Вот подвернула она подол своего кожаного платья и ступила за борт, а Аки погреб назад к судну и разбудил Франмара. Сам же лег и быстро заснул. Франмар сел в лодку и погреб к мысу. Он слышит, что по гравию кто-то идет по полосе отлива. Франмар спросил: "Кто там на. суше, мужчина или женщина?" Ему ответили: "Без со- 145
þu hin fagra" segir hann. "Hrimilldr heiti ek" segir hón "edr huat heitir þu pilltr minn." "Franmar heiti ek" segir hann. "ei mun her komin Franmar brodir Kols krappa" segir hon. "sa er madr" segir hann. "olikir .ij." segir hon "edr uilltu eiga kaup uid mig." "huernueg er kaupi þat hattad" segir Franmar. hon mœlti "þu skal flytia mik til eyiar þeirar er næst liggr landi. hefir þar andaz fadir min fra fe miklu en uer erum .iij. systr til at taka arf en ek mun afskipt ef ek кещ sidazt." Franmar segir "Villtu þa gefa mer .ij. dægra byr." "þat skal uera" segir hon. Nu ferr hon j batinn ok þotti honum ærit miog siga batin er hon kom at a. hon mœlti "uilltu at ek roa med þer." "ei eru þau efni j" segir Franmar. En er eptir uar þridungr sundz þa tok hon til orda "Eigi þarftu nu leingr at flytia mig eru nu þeir einir alar til landz at ek get uel uadit." hon ste þa fyrir bord ok od til eyiarinnar. en Franmar for aptr til skips ok uekr upp Styrlaug. hann sprettr skiot a fætr en Franmar legz til suefns. Styrlaugr stigr a batinn ok rær fram med nesinu. ok er hann kemr nordr um nesid þa heyrir hann at gengit er uppi j griotinu ok ser at elldr hrytr ur griotinu uid er þat gengr. þetta kikuendi hefir j hendi addgeif einn. þat þotti honum sem þat mundi ei álþydligt uapn uera er þetta skripi for med. Styrlaugr spurdi "huart a ek at heilsa konu edr karlmanni." hon segir "allheimskr glopr muntu uera" segir hon "er þu ueizt ei huart er þu Ser ungar meyiar adr karlmenn." Styrlaugr mœlti "huat heitir þu liufan." "Hornnefia heiti ek" segir hon "edr huat heitir þu." "Ek heiti Styrlaugr" segir hann. "ei mun her kominn Styrlaugr hin starfsami" segir hon. "sa er madr hinn sami" segir hann. "huat er manna j ferd med þer" segir hon "edr er nockut Hrolfr nefia her med þer." "suo er" segir hann. "þat er sagt" segir hon "at hann se huerium manni nefliotari." "Mikit er til þess haft" segir Styrlaugr. "þa eru brogd j" sagdi hon. "uilltu eiga kaup uid mik." "huerio uilltu kaupa" segir hann. "ek uil at þu komir Hrolfi nefio til min suo at ek mega sia bolsuoxt hans ok yfirlit þuiat mer er mikit sagt af hans lyti. mun ek gefa þer til grip þann er ek hefi j hendi mer en þat er addgeir einn." Styrlaugr segir "huat fridir grip þenna er þu bydr mer." hon mœlti "hann bit г aflt þat er honum er til hoggit. hann ma uerda suo litill at þu matt nista honum j klædi þin sem dragnal. þess muntu ok huergi koma at ei se haegt at uinna med slikt er þu uill ok þaurf geriz." Styrlaugr segir "þessu munu uid kaupa." 146
мнения, это женщина". "Как зовут тебя, красавица?" — говорит он. "Меня зовут Хримильд76, — отвечает она. — А как зовут тебя, мой юноша?" "Меня зовут Франмар", — говорит он. "Не пришел сюда Франмар, брат Коля Краппи", — говорит она. "Я этот человек", — говорит он. "Несхожи вы оба, — говорит она, — а не хочешь ли ты заключить сделку со мной?" "А что за сделка?" — говорит Франмар. Она ответила: "Ты отвезешь меня на тот остров, что находится недалеко от суши. После смерти моего отца осталось большое богатство, а нас — 3 сестры, между которыми нужно делить наследство, и я буду обделена, если я приду последней". Франмар говорит: "Дашь ли ты мне 2 дня попутного ветра?" "Так и сделаем", — говорит она. Тогда входит она в лодку, и подумал он, что лодка сильно осела, когда она вошла в нее. Она сказала: "Хочешь ли ты, чтобы я гребла вместе с тобой?" "Тебе не нужно делать этого", — говорит Франмар. Когда прошли треть расстояния, она сказала: "Дальше не нужно везти меня. К суше только узкие проходы, и я легко могу перейти вброд". Она ступила тогда за борт и пошла к острову. Франмар же вернулся к судну и разбудил Стюрлауга. Тот быстро вскочил на ноги, а Франмар лег спать. Стюрлауг сел в лодку и погреб к мысу. А когда он пришел к северной части мыса, услышал он, что по гравию кто-то идет, и увидел, что при ходьбе из гравия вылетали искры. У этого Кикуенди77 в руке была алебарда78. Ему показалось, что оружие, с которым шло это чудовище79, было не совсем обычным. Стюрлауг спросил: "Кого мне приветствовать, женщину или мужчину?" Она отвечает: "Ты, должно быть, абсолютный глупец, если ты не знаешь, кого ты [перед собой] видишь: молодую девушку или мужчину". Стюрлауг сказал: "Как зовут тебя, дорогая?" "Хорнневья80 зовут меня, — говорит она. — А как зовут тебя?" "Меня зовут Стюрлауг", — говорит он. "Сюда не придет Стюрлауг Трудолюбивый", — говорит она. "Я и есть тот самый человек", — говорит он. "Кто из людей с тобой в походе? — говорит она. — "Есть ли здесь с тобой некий Хрольв Невья?" "Есть", — отвечает он. "Говорят, — произносит она, — что из всех людей у него самый уродливый нос81". "Это похоже на правду", — говорит Стюрлауг. "Это уже хорошо, — сказала она. — Не хочешь ли ты со мной заключить сделку?" "А что это за сделка?" — говорит он. "Я хочу, чтобы ты привел Хрольва Невья ко мне, чтобы я могла увидеть его фигуру и лицо, так как мне много рассказывали о его внешности. За это я дам тебе тот драгоценный предмет, что я держу в своей руке, и это алебарда". Стюрлауг говорит: "Что же особенного в том, что у тебя есть и что ты предлагаешь мне?" Она сказала: "Она перерубает все, по чему ударяет. Она может стать такой маленькой, что ты сможешь прикрепить ее к своей одежде, как булавку. Куда бы ты ни пришел, с ней ты сможешь завоевать столько, сколько хочешь и сколько тебе нужно". Стюрлауг сказал: "Эта сделка состоится". 147
Styrlaugr ferr nu til fostbrœdra sinna ok uekr upp Hrolf nefio ok bidr hann fara med ser. þeir fara nu a bergit þar sem kerling uar undir nidri. Hrolfr setzt a framanuert bergit ok let siga fætr frairi of an. ok uar suo buinn at hann uar j geitbialba lódnum ok dregin uar kalfsbelgr a hofud honum. stod rofan upp ur midium haufdi en ketilhrimi uar nuit um allt andlit hans en snuitt um huormunum ok skotid kefli j munnin suo at storar kulur uoru a huoptunum. Vxahorn eitt hafdi hann sett j enni sitt. sinn belg hafdi hann a huorum fæti. En er hann uar suo buin þa þotti hann allosialigr þar er hann sat a biarginu ok gafti uid tunglinu þuiat þat skein allglatt. Eptir þetta ferr Styrlaugr til fundar uid Hornnefio. hon fagnar honum uel ok mœlti "huar er Hrolfr Styrlaugr minn." hann segir "littu her upp a bergit yfir þig ok sia huar hann sitr." hon snaraz uid fast ok ser huar hann er kominn. hon helldr þa hendinni til augans ok hyggr at uandliga ok mœlti "þat er þo satt" segir hon "at allgaufugligr madr ertu ok ei hefir ofsaugum uerit fra sagt þessum manni er suo er itarligr." Nu þrutnar hon j uexti miog ok teygir sig upp j bergit okeþottiz alldri of gerla sed hann geta. þa mœlti hon "ei kann ek her aunnur ummaeli at hafa en mer þætti su kona sæl er þenna mann ætti." Nu ser Styrlaugr at hon mun fa þrifit j fætr honum ok uill ei þess bida. hann hleypr or batinum utan ok a einn stein ok leggr atgeirnum a henni suo at hann stod j gegnum hana. hon let fallaz a hann ofan ok for hann þegar j kaf ok kafadi ut undan henni en batnum huolfdi. hon let þar lif sitt en hann rettir batinn. fara þeir aftr uid suo buit til felaga sinna ok segia þeim huersu farit hefir. þeir lata uel yfir. en eptir þetta rennr a byrr fyrir þeim ok sigla þeir þar til er þeir sia land, þat uar miog skogi uaxit. þar uar einn leynifiordr er þeir komo at ok sigldu þeir inn eptir firdinum ok lendu j einum leyniuag ok kasta þar akkerum. þa uar sol j sudri ok gengu þeir a land. Styrlaugr mœlti "huat landi ætli þer þetta er uer erum uid komnir." Franmar segir "Hundingialand at frasogu Kols brodur mins." "ok munum uær a land ganga .iij. Aki ok Franmar ok eg" segir Styrlaugr "en þer skulut bida uar her þar til er hin þridia sol.er af himni. en ef uer komum þa ei aftr þa hlioti þer at sia rad fyrir ydr." þeir gengu nu a land þrir ok foro eptir skogi þykkan ok marka a eikum huar er þeir fara ok um sider komu þeir fram af skoginum ok sia morg stor herud borgir ok kastala. þeir sia eina borg ok haull miklu meiri en adrar. þangat foru þeir ok stodu þar menn j dyrum ok uar haka þeirra groin j bringuna. þeir giolltu sem hundar. þikkiaz þeir nu uita huar þeir uoru komnir. þeir bonnudu þeim inngongu. Styrlaugr bra Hornnefiunaut ok hoggr dyruordin j tuo en fostbrœdr hans drepa 148
Отправляется теперь Стюрлауг к своему побратиму, будит Хрольва Невья и просит его пойти вместе с ним. Вот идут они на гору, под которой стояла старуха. Хрольв сел на выступ скалы и свесил ноги. Одет он был так: была на нем шуба из козлшюй шкуры, а телячья шкура была натянута на голову, из середины которой прямо вверх торчал хвост. Его лицо было вымазано сажей, так что видны были одни глаза. В рот была вставлена палка так, что щеки раздулись, как большие мячи. На лоб он прикрепил себе рог быка, а каждую ногу вставил в его шкуру. Подготовившись таким образом, он сидел на скале и смотрел на ярко сиявшую луну. После этого отправился Стюрлауг на встречу с Хорнневьей. Она его приветствовала хорошо и сказала: "Где же Хрольв, мой Стюрлауг?" Он говорит: "Взгляни вверх на скалу над тобой и посмотри, где он сидит". Она быстро повернулась и увидела, куда тот пришел. Она прикрыла рукой глаза, внимательно посмотрела и сказала: "Верно то, — говорит она, — что ты достойный человек, и ничего не было преувеличено в рассказах об этом человеке, который так славен". Тут она принялась увеличиваться в росте и достала до скалы, но его так отчетливо и не увидела. Тогда она сказала: "Я не могу здесь сказать ничего, кроме того, что будет счастлива та женщина, которая будет с этим мужчиной". Вот видит Стюрлауг, что она вот-вот схватит его [Хрольва] за ногу, но он этого не стал дожидаться. Он выпрыгнул из лодки, вскочил на камень и ударил ее алебардой, так что та застряла в ее теле. Она упала поверх него, но он тотчас нырнул и под водой выплыл из-под нее, а лодка опрокинулась. Тут она рассталась с жизнью, а он выправил лодку. Когда все закончилось, отправляются они к своим сотоварищам и рассказывают им о том, что произошло. Те одобрили все, что было сделано. После этого начал дуть попутный ветер, и с ним плывут они, пока не увидели землю. Она была покрыта густым лесом. Там был фьорд, в который они вошли и вдоль которого они проплыли. Остановились они в потаенном заливе и бросили там якорь. Солнце было в зените, и вышли они на берег. Стюрлауг сказал: "Как вы думаете, что это за земля, к которой мы приплыли?" Фран- мар говорит: "Как сказал Коль, мой брат, это Хундингьяланд82". "Трое из нас, Аки, Франмар и я, сойдут на землю, — сказал Стюрлауг. — А вы будете ждать нас здесь до тех пор, пока солнце третий раз не покажется на небе. Если же мы не вернемся, вы сами между собой решайте, как будете действовать". Вот они втроем сошли на берег и пошли по густому лесу, оставляя при ходьбе метки на дубах. И наконец, они вышли из леса и увидели много больших деревень, городов и замков. Они видят один город, и [в нем] зал, значительно больше других. Они пошли туда, и там в дверях стояли мужчины, у которых подбородок сросся с грудью. Они лаяли, как собаки83. Они решили, что теперь они знают, куда пришли. Те не разрешили им войти. Стюрлауг достал Хорнневьянаут и разрубил охранника на две части, а его 149
annan. eptir þat gengu þeir fostbrœdr inn j hollina ok standa a utanuerdu hallargolfi. Aki ser huar konur sitia á palli ok ein af þeim er audkend þuiat hon uar miklu fegri en adrar. Akj kenner þessa konu at frasogn modur sinnar-. gengr at pallinum ok upp á skararnar ok leggr badar hendr um hals henne ok mœlti "heil ok sæl frændkona." hon tok uel kuediu hans. Hundolfr konungr ser þetta ok bregdr miog uid þuiat hann matti ei sia at nockur madr hyrfdi a drotnjngu hans en nu ma aetla huersu grimt honum mundi j hug er einn utlendr madr hliop a hals henne ok kysti hana fyrir augum honum ok gerdi slikt odaemi. konungr hrindr fram bordunum ok kallar ut hird sina. kuadu uid ludrar um aull stræti. Aki mœlti "her em ek komin á þinn fund frændkona ok uilldag at þu segdir mer huat þu kant at segia mer af urarhorn edr huert þat er at sækia." hon mœlti "huerir eru þesser menn." þeir sogdu nofn sin. hon mcelti "ilia er þat er þer erut her komnir þuiat aullum ydr aer aetladr daudi ok þarf þui ei at segia ydr fra urarhorni." Aki mcelti "þo at uær sem þegar drepnir þa þickir oss þo betr at uita huat þu kant at segia oss fra horninu." hon segir "Þat er þa til mals at taka at hof mikit stendr a Biarmalandi. þat er helgat Þor ok Odni Frigg ok Frey giort med myklum hagleik af dyrum uidi. dyrr eru adrar a hofinu or utnordri en adrar or utsudri. þar er inni Þor ok Odin ok þar er urarhorn a bordi fyrir þeim fagurt at sia sem gull. En Styrlaugr einn skal j hofit ganga þuiat honum einum mun gaefa til endaz ok skal hann þo ei berum hondum a horninu taka þuiat þat er fullt af eitri ok fiolkyngi. en til litils mun ydr koma þetta at uita þuiat þer erut aller radnir til dauda ok er mikill skadi at um suo uaska menn sem þer erut fostbrœdr at þer skulut lifi lata." Styrlaugr mœlti "þat skulo þeir finna Hundingiar um þat er uaer erum aller fallnir þott uær sem faer at þeir skulo nauckurir raudu snyta." ok j þui drifa þeir inn j hollina Hundingiar allir aluapnadir ok sækia at þeim grimliga. en þeir ueriaz uel ok drengiliga ok drepa xxx. manna adr þeir uerda handteknir ok uoru þeir flettir klædum ollum nema linbrokum ok reknir ut af hollinni med suipum ok stangadir med spiozoddum ok reknir til skogar. þeir komu j riodr eitt. þar uoru steinar ij. miklir ok holir innan. þeir uoru latnir j hin minna steinin en huelft ofan jfir enum meira ok uar þeim ætlat at suellta þar til bana. steinar þesser stodu a holkni einu. Nu gengu Hundingiar j brot ok þottuz uel hafa hefnt sinnar suiuirdingar. Nu er þar til mals at taka at þeir Styrlaugr eru j steininum. Styrlaugr mcelti "huersu þickir yckr komid hagi uarum." þeir letu uel yfir medan þeir uæri allir heilir. Styrlaugr mcelti "hueriu stack þar ap- 150
побратим убил другого. После этого входят побратимы в зал и встают на внешней части пола в зале. Аки видит, что на возвышении сидят женщины, среди которых выделялась одна, так как она была значительно прекраснее остальных. Аки узнал эту женщину по рассказам своей матери. Идет [он] к возвышению, поднимается по ступеням, обнимает ее за шею обеими руками и говорит: "Желаю тебе здравствовать, родственница". Она приняла его приветствие хорошо. Конунг Хундольв84 видит это и чувствует себя оскорбленным, так как он не мог видеть, как другой мужчина проявляет интерес к его королеве; и можно себе представить, как он был разъярен, когда какой-то чужеземец бросился ей на шею и поцеловал ее у него на глазах. Конунг оттолкнул столы и позвал свою стражу. Затрубили в трубы на всех улицах. Аки сказал: "Я пришел сюда, чтобы встретиться с тобой, соплеменница, и чтобы ты рассказала мне, что ты знаешь об Урархорне, или о том, где его искать". Она спросила: "Кто эти люди?" Они назвали свои имена. Она сказала: "Плохо, что вы сюда пришли, потому что все считают, что все вы погибли, и поэтому нет необходимости рассказывать тебе об Урархорне". Аки сказал: "Даже если бы мы были тотчас убиты, нам кажется, что лучше бы нам было узнать всё, что ты можешь рассказать нам об этом роге". Она говорит: "Нужно начать с того, что в Бьярмаланде85 стоит большой храм86. Посвященный Тору87 и Одину88, Фригг89 и Фрейе90, он искусно сделан из дорогого дерева. [Одни] двери храма смотрят на северо-запад, а другие — на юго-запад. Там внутри Тор и Один, а перед ними на столе лежит Урархорн, с виду блестящий, как золото. Но пусть Стюрлауг пойдет в храм один, потому что для него одного это пройдет удачно91; но пусть он все же не дотрагивается голыми руками до рога, потому что тот полон яда и колдовства. Однако немного пользы будет от того, что вы это узнали, так как все вы обречены на смерть, а для таких храбрых людей, как вы, побратимы, потеря жизни — это большая потеря". Стюрлауг сказал: "Вот хундинги и узнают, погибнем ли мы. И хотя нас немного, прольется их кровь". В это время в зал ворвались хундинги, все в полном вооружении, и решительно напали на них. Но они защищались хорошо и отважно и убили 30 человек, прежде чем были захвачены. И была с них сорвана вся одежда, кроме льняных брюк. Их вывели из зала, стегая плетьми и покалывая остриями копий, и повели в лес. Они пришли на открытое место. Там были два больших камня, пустые внутри. Их посадили в меньший камень, а большим привалили поверх него. Было решено, что там они умрут с голода. Камни эти стояли на пустоши. Теперь хундинги ушли, решив, что они хорошо отомстили за свое бесчестие92. Теперь нужно рассказать о том, как Стюрлауг и его люди сидят в камне. Стюрлауг сказал: "Что думаете вы о нашем положении?" Они посчитали большой удачей, что все они остались невредимы. Стюрлауг сказал: "Что прицепилось мне к икре ноги, 151
tan kalfan a mer adan þa er uær uorum flettir klædinum." hann tok til hendi sinni ok finnr þar litid jam sem dragnal uæri ok uar þetta addgeir hans. hann mœlti þa at hann skilldi uerda suo mikill at hon- um uœri hægt at uinna med þat er hann þurfti ok bratt uard hann Sua mikill. hann hoggr steininn þar til hann komz ut ok þeir allir ok hlaupa nu til felaga sinna. uar þar fagnafundr med þeim. buaz nu j brott ok flytiaz ut eptir firdinum. Aki mœlti "þat ætla ek at mer uerdi ei meiri þorf byriar en nu." þa rennr þegar a byrr ok sigla þar til er þeir koma uid Biarmaland ok framan at anni Uinu. þeir sia a landit upp fyrir uestan ana at þar uoru ueller slettir ok þar uar hof allglæsiligt Sua at lioma þotti af um alia uolluna þuiat þat uar med gulli buit ok gimsteinum. Styrlaugr mœlti "Nu skulom uær snua skipi uaru ok skal skutstafn horfa at landi ok einn streingr a land ef uer þurfum skiott til at taka ok hafa forka uti ok uera bunir at olio, en uer skulum ganga a land Franmar ok ek." Nu ganga þeir a land upp Hrolf nefia ok hann til hof sins, en er þeir komu at hofinu Var þar Sua hattad dyrum sem þeim uar sagt. ganga þeir at dyrum þeim sem uoru or utnordri a hofinu þuiat þær einar uoru opnar. þa sa þeir at fyrir innan þroskolldin udr grof full af eitri ok þar næst ein stor sla ok felld j ofan suerdzegg en j dyrunum uar murat umhuerfiss grofina suo at ei matti spillaz umbunadrin af ofargangi eitrsins. ok sem þeir uoru komnir at dyrum hofsins þa kemr Hrolfr nefia þar. Styrlaugr spyrr hui hann uœri þar kominn. "ek uill- di ei fyrirmuna mer frægdar ok ganga j hofit med þer." "þess er eigi uan" segir Styrlaugr "einn skal ek j hofit ganga." "fyrirmuna uilltu þa odrum frægdarinnar" segir Hrolfr. "ei gengr mer þat til" segir Styrlaugr. hann litr nu inn j hofit ok ser huar Þorr sitr alluegligr j aunduegi. frammi fyrir honum uar eitt bord med silbr laugat. þar ser hann at stendr urarhorn frammi fyrir Þor a bordinu. þat uar Sua fagurt sem a skinanda gull sæi. fullt uar þat af eitri. tafl ok taflbord sa hann þar hanga huartueggia af lysigulli gert. skinandi klædi ok gullhringar uoru festir upp a stengr. .xxx. kuenna uoru inni j hofinu ok uar su ein er af bar af ollum. hon uar suo stor sem risar bla sem hel en digr sem naut uidrlitamikil ok munnuid suarteygd ok suipud ilia þo uar sia kona uel buin. hon þionadi fyrir bordi Þors. þa kuadu 152
когда с нас срывали одежду?" Он дотянулся рукой и обнаружил там что-то маленькое, железное, вроде булавки. Оказалось, что это его алебарда. Он сказал, что она станет большой настолько, чтобы ему было удобно сокрушить все, что понадобится, и вскоре она увеличилась в размере. Он бил по камню, пока он сам и все остальные не выбрались из него93; побежали они к своим сотоварищам. Была там радостная встреча с ними. Готовятся они отплыть и продвигаются вдоль фьорда. Аки сказал: "Я думаю, что никогда прежде мне не был нужен попутный ветер94 так, как сейчас". Тут тотчас подул попутный ветер, и плыли они, до тех пор пока не приплыли к Бьярмаланду, и дальше по реке Вине95. Они осмотрели землю вверх по западному [берегу] реки, так как там была равнина, и там был храм96, так сиявший, что его блеск, казалось, озарял всю равнину, так как был он украшен золотом и драгоценными камнями97. Стюрлауг сказал: "Давайте изменим положение нашего корабля так, чтобы корма смотрела на землю, и пусть один канат лежит на земле, [на случай] если нам понадобится отплыть быстро, и пусть шесты будут снаружи [судна]; будем готовы ко всему. А мы, Франмар и я, пойдем на берег". Вот сходят они с Хрольвом Невья на землю и [идут] к храму. И когда они подошли к храму, то [оказалось], что двери у него устроены так, как им было рассказано98. Они идут к тем дверям, что были с северо-западной стороны храма, так как только одни они были открыты. Тогда увидели они, что внутри у порога была яма, полная яда, а дальше за ней большая перекладина, в которую снизу было воткнуто лезвие меча99, а в дверном проеме вокруг ямы [было выложено] ограждение, чтобы не могло быть испорчено убранство [храма], если яд выплеснется. И когда они подошли к дверям храма, то пришел туда Хрольв Невья. Стюрлауг спрашивает, почему он пришел. "Я не хотел лишать себя славы и [поэтому] иду в храм с тобой". "Здесь не на что надеяться, — говорит Стюрлауг, — один я пойду в храм". "Ты хочешь лишить других славы", — говорит Хрольв. "Мне это ни к чему", — говорит Стюрлауг. Вот смотрит он внутрь храма и видит, где на почетном месте на возвышении сидит Тор100. Прямо перед ним стоял стол, полный серебра. Видит он, что там дальше перед Тором на столе лежит Урархорн, такой сияющий, как если смотришь на золото. Он был полон яда101. Он увидел там висящие шахматные фигуры и доску, сделанные из светлого^золота102. Сверкающие одеяния103 и золотые кольца104 были прикреплены к шестам. В храме было 30 женщин, среди которых выделялась одна. Она была огромной, как великан, темно-синей, как Хель, толстой, как кобыла105, с огромным ртом, черными глазами и злобной на вид. Однако она была хорошо одета. Она совершала обряд перед помостом Тора106. При виде Стюрлауга произнесены ею были следующие строки: 153
þær kuidling þenna er þær sa Styrlaug. "kominn er Styrlaugr hinn starfsami horni at sæka ok hringa fiold. her er j horn at hofbloti gull ok gersimar. grimt er oss j hug." þa suarar hofgydian "ok skal alldri med lifi j brott komaz ef ek ma minni æru fyrir bord koma" ok quad "Skal j heliu huilldar niota ok margskonar meina kenna. þa mun Styrlaugr hinn starfsami med goma kuern grafinn j stycki. ok aetlar hann Ser ofdul uesall kail ok nogu hatt taka slikir nu at geysaz ef hann hyggr brudi baugum naema eda hann kreppiuængrin. Hrolfr nefia er þar hænizt hia honom er ei þyngri en ein halmuisk ok hann ætla ek fyrir uist j dag at snæda." Eptir þetta byr Styrlaugr sig til ingongu fyrirbiodandi sinum fos- tbrœdum ser at fylgia. Jnni j hofinu stodu hellur iij. suo hafar at toku undir bringspaler ok diupar grafir j milli fyrir innan ok uar þar at hlaupa inn yfir adr hann kœmi þangat er urarhorn stod. Nu hefr Styrlaugr sig upp ok stockr inn yfir allar hellurnar uel ok frækiliga gripandi hornit af bordinu med skyndingu an nockurs talma hafandi sik brott ok aptr j uegin. hofgydian stendr bla ok bolgin ok helldr a saxi tuieggiudu. honum þotti elldr brenna af eggium Saxins. hon greniar grimliga a hann ok nistir ilia tonnum en uerdr þo bilt til hans at rada. ok er Styrlaugr kemr at hellunum ser hann at Hrolfr nefia hleypr inn yfir hellurnar. snyr hann þegar fyrir þa Þor ok Odin ok gripr taflid ok steypir j kiolltu Ser ok hleypr sidan utan eptir hofinu. ok Ser nu huar hleypr hofgydian eptir ser gnistandi. hann hleypr upp a hellurnar ok aetlar ut yfir en hofgydian þrifr j kyrtil hans ok bregdr honum a lopt ok rekr hann nidr uid hellunini Sua at þegar brotnadi hryggrin j honum. let Hrolfr nefia þar lif sitt med mikilli hreysti. Eptir þat hleypr hofgydian ut ok æpir med suo miklum ærslum ok ogn at duergmala kuedr j huerium hamri ok holltum ok herodum 154
"Пришел сюда Стюрлауг Трудолюбивый искать рог и множество колец. Находятся здесь в роге пожертвованные храму золото и драгоценности. У нас на уме гнев". Тогда отвечает жрица храма: "И [он] никогда не уйдет отсюда живым, клянусь честью, раз я стою перед помостом [Тора]". И сказала: "Он в царстве мертвых будет наслаждаться покоем и разное зло узнает. Затем Стюрлауг Трудолюбивый точеными жерновами будет раздроблен на куски. И слишком много он о себе думает, если собирается наброситься и собрать в пригоршню кольца невесты. Хрольв Невья, гнездящийся возле него, так же неопасен, как удар соломинкой, и его я собираюсь съесть сегодня"107. После этого готовится Стюрлауг войти в храм, запрещая своему побратиму следовать за ним. Внутри храма стояли три плоские каменные плиты, такие высокие, что доходили до нижней части груди108, а между ними были глубокие ямы, и нужно было перепрыгнуть через них, чтобы попасть туда, где стоял Урар- хорн. Вот подпрыгивает Стюрлауг, и далеко прыгает внутрь [храма] поверх всех каменных плит и, торопливо схватив рог со стола, отправляется в обратный путь, и никто ему не помешал. Жрица храма стоит, темно-синяя и вздувшаяся, и держит обоюдоострый меч. Ему показалось, что на лезвиях меча горел огонь. Она страшно кричит на него и скрежещет зубами, но все же она слишком потрясена [его поступком], чтобы решить [,что делать]. А когда Стюрлауг оказался возле каменных плит, то видит он, что Хрольв Невья прыгает над плитами внутрь [храма]. Поворачивает он [Хрольв] тотчас в сторону Тора и Одина, хватает шахматную доску, бросает ее себе в подол рубахи и прыгает дальше вдоль храма. Вот видит он, что жрица храма прыгает вслед за ним, скрежеща зубами. Он вспрыгивает на каменные плиты, надеясь с них выпрыгнуть наружу, но жрица храма внезапно хватает его за рубаху и поднимает его вверх, а затек бросает его вниз на каменные плиты, так что у него тотчас ломается позвоночник. Потерял свою жизнь Хрольв Невья с большим мужеством. После этого прыгает жрица храма наружу и кричит так громко и так страшно, что эхо отозвалось в каждой скале, в каждом 155
er j nand uoru. hon ser nu huar Styrlaugr ferr ok saekir eptir honuiri ok leggr at honum j akafa. hann uerst med kurteisi ok kænleik. ok þar næst ser Styrlaugr huar madr ferr ur skoginum ok annar ok madr þridi ok þui næst koma menn ur aullum attum. Styrlaugr hopar undan en hon saekir at med þui meiri illzku sem hon Ser mennina at drifa. hann hleypr nu at henne med Hornnefionaut ok rekr a hana midia Sua at oddrin nam ut um herdarnar. hon bregdr uid suo fast at hann laetr lausan atgeirinn ok duelz hann þar eptir en hon fær þegar bana. Styrlaugr hleypr nu a skip ut ok hoggr þegar strengina en adrir forka ut. En Biartnar leggia at med magni at skipi Styrlaugs. Franmar mœlti þa "þat mæli ek um at nu komi byr sa er Hrimilldr het mer." ok þegar rennr by г suo at stoxl a huerio reipi. sigla j brott en Biarmar hielldu eptir medan þeir mattu Sua at suma гак undan fyrir ofuidri en sumir lietuz fyrir uapnum. þottuz þeir godu bættir er aptr komuz. En þeir Styrlaugr sigla nu i haf ok er nu ecki getid um ferdir þeirra fyrr en þeir koma uid Uermaland. gengu a land ok spurdu tidenda. þa uar þeim sagt at Hringr jarl uar farinn til Suiþiodar. Sidan fara þeir a fund Haralldz konungs ok komu j haull fyrir konungi ok kuoddu hann. Styrlaugr stod fyrir konungi ok hiellt a urarhorni. konungr sat j hasæti bolginn af reidi suo at hann matti ekki tala. Styrlaugr segir "Nu er ek aptr kominn konungr ur þessi forsending þott þu ætladir þat ei. skaltu þat finna ok tak her uid horni þessu er ek ferr med." konungr segir eingu ok hiellt at Ser hondum. Styrlaugr rekr þa horninu a nasar konungi suo at þegar stock blod or nausum hans ok brotnudu .iiii. tennr ok hofdi honom. Eptir þetta allt fram haldi farit for Styrlaugr austr til Suiþiodar ok fann þar Hring jarl mag sinn ok Asu konu sina ok fodr sinn. j þann tima uar sa konungr j Suiariki er Ingifreyr hiet. Styrlaugr tok landuorn fyrir riki hans ok þeir fostbrœdr ok heriudu uida um lond ok fengu jafnan sigr huar er þeir komu ok geek þetta xij. uetr. þa gaf Ingifreyr konungr Styrlaugi konungs nafn ok mikit riki þar med Ser en þeir fostbrœdr hofdu landuorn. A einu sumri lyser Styrlaugr yfir þui at hann uill fara til Biarma- landz. safnar hann þa at Ser lidi miklu. koma þa til hans fostbrœdr hans. en fra þeirra ferd er ekki sagt fyrr en þeir koma til Biarmalandz. brenna alt ok bræla þar er þeir mega ok gerdu huert illuirki at odru. Raundolfr konungr Biarma uerdr uarr uid þetta ok safnar þegar lidi ok uerdr þo lidfar. ok þegar er þeir funduz slo þar j hinn hardazta barda- ga ok ægiliga orrostu. þar matti sia morg storhogg skiolldu klofna en 156
камне по всей округе. Она теперь видит, куда идет Стюрлауг, и преследует его, и с яростью бросается на него. Он защищается с учтивостью и мастерством. И вслед за этим видит Стюрлауг, что из леса выходит человек, другой и третий, а затем вышли люди со всех сторон109. Стюрлауг отступает, а она нападает [на него] с еще большей злобой, так как видит она, что приближаются люди. Он прыгает теперь на нее с [алебардой] Хорнневьянаут и вонзает в нее так, что острие вышло между лопаток. Она поворачивается так быстро, что он выпускает [из рук] алебарду и ждет, пока она умрет. Стюрлауг прыгает теперь на корабль и тотчас рубит якорный канат, а другие [люди] отталкиваются шестами. Но бьярмы с силой атаковали корабль Стюрлауга. Тогда сказал Франмар: "Я прошу, чтобы сейчас подул тот попутный ветер, что обещала мне Гримхильд". И тотчас подул попутный ветер [с такой силой], что натянулся каждый канат. Плывут [они] прочь, но бьярмы преследовали их, сколько могли, так что некоторые были унесены бурей, а некоторые погибли от оружия. Те, которые вернулись, решили, что они хорошо отомщены. Стюрлауг и его люди уходят теперь в море, и ничего не рассказывается об их поездке, до тех пор пока они не приплывают в Вермаланд110. Сходят они на сушу и спрашивают, какие новости. Им было сказано, что ярл Хринг уехал в Свитьод. Затем идут они к конунгу Харальду, и входят в палаты конунга, и приветствовали его. Стюрлауг встал перед конунгом, а [в руках] держал Урархорн. Конунг сидел на высоком сиденье, распухший от ярости так, что не мог говорить. Стюрлауг говорит: "Вот я вернулся назад, конунг, из той поездки, откуда, думал ты, я не вернусь. И возьми этот рог, что я тебе привез". Конунг ничего не сказал и держал руки прижатыми [к телу]. Стюрлауг бросает тогда рог конунгу в нос так, что тотчас же хлынула кровь у него из носа, и у него были выбиты 4 зуба. После того как это все произошло, отправился Стюрлауг на восток в Свитьод и нашел там ярла Хринга, своего тестя, и Асу, свою жену, и отца своего. В то время в Свиарики был конунг по имени Ингифрейр111. Стюрлауг и побратимы взялись охранять его государство. Грабили они в далеких землях, и побеждали они всегда, куда бы ни пришли. Так прошло 12 зим. Затем дал конунг Ингифрейр титул конунга Стюрлаугу, а вместе с ним и большое государство, а побратимы охраняли его. Одним летом объявляет Стюрлауг о том, что он хочет отправиться в Бьярмаланд112. Собирает он тогда к себе большое войско. Приходят тогда к нему его побратимы. Но об их поездке ничего не говорится, до тех пор пока они не приходят в Бьярмаланд. Сжигают и палят они все, что могут, и совершают одно злодеяние за другим113. Раундольв114, конунг бьярмов, узнал об этом и собирает тотчас войско, но было у него, однако, мало людей. И тотчас, как они встретились, завязалась у них тяжелейшая битва и [начались] жесточайшие бои115. Там можно было видеть 157
brynior haugnar ok spiot af skoptum brotin en margan hofudlausaxji til jardar feffdan. En þo lauk suo þessi orrosta at þar fell Raundolfr konungr ok mart lid med honom. en eptir þetta uerk hit mikla leggr Styrlaugr undir sig allt Biarmaland. feck hann ok nad addgeirnurn Hornnefionaut ok morgum odrum godum gripum. ok er þessum hinum miklum storuirkium uar lokit þa ætlar hann at bua her sinn til Hundingialandz a hendr Hundolfi konungi.Eptir þetta byr Styrlaugr ferd sina med sinn her ok er ecki af sagt fyrr en þeir koma uid Hundingialand. drepa menn en taka fe brenna bygdir þar sem þeir koma. þetta spyrr Hundolfr konungr ok safnar lidi ok fer þegar j moti Styrlaugi. ok þegar þeir finnaz sler þar j bardaga med hordum atgangi ok storhoggum. Styrlaugr gengr opt j gegnum fylkingar þeirra. hann hefir badar hendr blodgar til axla greidandi þeim sterklig hogg steypandi morgum hofudlausum til jardar. toko fiandr uid þeim. þat er sagt at Styrlaugr Ser huar Hundolfr konungr gengr fram ok hoggr nidr menn hans a badar hendr. þetta eirir honum ilia ok uedr fram med brugdit suerdit Uefreyonaut ok at Hundolfi konungi ok hoggr til hans med suerdinu j hialmin ok klyfr hialminn ok hausin bukin albryniadan ok hestinn sundr j midiu en suerdit nam j jordu stad. fellir hann ok hans fostbrœdr otal Hundingia. feck Styrlaugr konungr þar fagran sigr. Snero þeir sidan aptr ok for Snælaug þa med þeim. Er nu ecki af sagt fyrr en þeir koma heim j Suiþiod. En um uetrin eptir hafdi Styrlaugr jolaueizlu mykla ok baud til sin morgu stormenni. ok er menn uoru komnir j sæti jolaaptan hin fyrsta stod Styrlaugr upp ok mœlti "þat er uani allra manna at efla nya gledi nockora þeim til skemtanar sem komnir eru. *Nu skal ek hefia heitstreinging en hon er med þui moti at ek skal uiss uerda af huerium raukum urarhorn er upp runnid fyrir hinu þridiu jol edr deya ella." þa stendr Franmar upp ok streingir þess heit at hann skal kominn j reckiu Ingibiargar dottur Ynguars konungs j Gordum austr ok hafa kyst hana einn koss fyrir hinu þridiu jol edr deya ella. Sighuatr hinn mikli streingir þess heit at fylgia þeim fostbrœdrum huert er þeir uilldu fara. Nu er ei getid fieri manna heitstreinginga. lida nu jolin ok uerdr ekki til tiþenda. en eptir ueizluna ferr huerr heim med godum giofum. þess er uid getid at Styrlaugr for til Uefreyo ok tok hon uel uid honum. hann segir henne heitstreinging sina. hon lagdi þar aull rad til þau sem sidar munu birtaz. for Styrlaugr heim þadan ok undi uel uid sina ferd. lida nu stundir ok er allt kyrt. Þat er sagt at einn dag kallar hann til sin Frosta ok talar uid hann "sendiferd hef ek þer ætlad." hann spurdi "huer er su." "þu skalt fara nordr a Finnmork ok koma kefli þessu j kne dottur Snaes 158
множество сильных ударов, и расколотых щитов, и разрубленных кольчуг, и копий без древка, и много [воинов], упавших обезглавленными на землю. А закончилась эта битва тем, что там пал конунг Раундольв, а с ним и много воинов. А после этого великого деяния подчинил себе Стюрлауг весь Бьярмаланд. Получил он назад и алебарду Хорнневьянаут, и много другого добра. А когда эта большая работа была закончена, то думает он готовить свое войско к походу в Хундингьяланд против конунга Хундольва. После этого готовит Стюрлауг свое войско к походу, и ничего больше не говорится, до тех пор пока они не приходят в Хундингьяланд. [Они] убивают людей, но берут добро и сжигают поселения везде, куда ни приходят116. Об этом узнает конунг Хундольв, собирает войско и тотчас идет против Стюрлауга, и как только они встречаются, сходятся в битве, сурово атакуя и нанося тяжелые удары. Стюрлауг часто проходит через их ряды. Окровавлены до плеч у него обе руки, наносящие тяжелые удары и повергающие многих [воинов] обезглавленными на землю, где их берут к себе демоны117. Рассказывается, что Стюрлауг видит, как конунг Хундольв наступает и поражает его людей с обеих сторон. Это сильно рассердило его. Идет он с обнаженным мечом Вефреянаут против конунга Хундольва, ударяет его по шлему мечом, и раскалываются прямо посередине и шлем, и череп, и одетое в кольчугу тело, и конь, а меч вошел в землю. Он и его побратимы свалили бесчисленных хундингов. Конунг Стюрлауг одержал там блестящую победу. Затем отправились они назад, и Снэлауг отправился с ними. Ничего больше не говорится, до тех пор пока они не приплыли домой в Свитьод. Следующей зимой Стюрлауг давал большой пир во время йоля и пригласил к себе много важных людей. И когда в первый вечер йоля люди расселись по местам, встал Стюрлауг и сказал: "У всех людей принято находить разные новые забавы для развлечения тех, кто пришел. Я дам сейчас торжествецный обет. Вот он каков: до третьего йоля118 я узнаю, откуда произошел Урархорн, или я умру". Тогда встает Франмар и провозгласил обет, что он окажется в постели Ингибьёрг119, дочери конунга Ингвара120 на востоке в Гардах121 , и один раз поцелует ее или умрет. Сиг- хват Высокий дал обет следовать за побратимами повсюду, куда бы они ни отправились. Неизвестно, чтобы кто-то еще из присутствовавших дал обет. Прошел йоль, и ничего не произошло. А после вейцлы отправился каждый [из гостей] с хорошими дарами. Рассказывается, что Стюрлауг отправился к Вефрее, и она приняла его хорошо. Он говорит ей о своем торжественном обете. Она высказала все свои советы о том, о чем дальше будет сказано. Вот прошло время, и все было спокойно. Рассказывается, что однажды зовет он к себе Фрости и говорит ему: "Я думаю послать тебя с поручением". Тот спросил: "Что это будет?" "Ты поедешь на север в Финнмарк и положишь эту дощечку122 [с рунами] на колени дочери конунга Снэ123". Он 159
konungs. hann jattar ferdinni. Eptir þetta byr Frosti a brott ok tekr kaupmannzgerfi. ferr nu unz hann kemr nordr a Finnmork ok fyrir konung ok heilsar a hann. konungr tekr uel kuedio hans ok spyr hann at nafni. hann sagdi at Gestr heita "en bidia uilda ek ydr uetruistar." hann uar faskiptin ok ohlutsamr um þat er uid bar. hann kuazt Sua gera skylldu. uar hann um uetrin ok uar konungi uel til hans. Skamt fra hollinni stod skema ein ok uar skidgardr suo harr at ecki komz yfir nema fugl fliugandi. jafnan sitr Frosti um skidgardin ok uilldi sia Mioll konungsdottur ok gat þat aldri leikit. lidr a uetrin ok geriz ecki til tidenda. ok einn dag er menn uoru a leiki fyrir konungi gengr Frosti til skidgardzins ok Ser at opinn er skidgardrinn ok suo skemman. hann gengr inn ok Ser at þar sitr kona a stoli ok kembir Ser med gullkambi. harid la a dynunum hia henne fagurt sem silki edr halmr nyliga lagadr. hann Ser nu yfirlit hennar ok þotti hann ei hafa sed fegri konu en þessa. hann matti ei kyr uera er hann matti ei fram koma þui er hann uilldi. tekr nu keflid ok kastar j kne henne. hon sopar fra Ser harinu ok tekr keflid ok litr a. ok er hon hafdi a litid ok af lesid litr hon ut til skidgardzins ok brosti at litin þann ok þotti alluænliga um þat sem a uar ristid keflinu. komu nu þionustumeyiar j skemmuna en Gestr geek heim til hallar ok matti huarki niota matar ne suefns fyrir ahyggiu þeirri er hann hafdi a ferd sinni. ok er allir menn uoru j suefni uar tekit a briostum Frost a. hann fylgir upp hendinni. gullhringr rann af fram hreifanum. hann stendr upp ok gengr ut. þar er þa komin Mioll konungsdottur ok mœlti "er þat satt er ritad er a keflinu" segir hon. "satt er þat" sagdi hann. hon mcelti "saman kemr þat med okkr Styrlaugi þuiat sa er eingi madr undir heimssolinni at mer finniz meira til. uillda ek giarna uera hans frilla ef hann uilldi Sua. munda ek ei spara alia blidu honum at ueita med fadmlogum ok hæuerskligum blidubrogdum kossum ok kærleikum." "þetta uill hann allt blidliga þiggia" segir hann "at þu komir til hans." "Ertu nu þa buinn Frosti minn" segir hon. "fyrir longu er ek buinn" segir hann. hon gengr þa at halladyrum ok hefir þar fram nokkurnn formala adr hon færi brott. Eptir þat fara þau ok gat Frosti uarlla fylgt henne. hon mœlti þa "hardla seinfærr ertu Frosti minn ok taktu undir bellti mer." hann þottiz uindfullr uera Sua for hon hart, ok er ecki sagt fra ferd þeirra fyrr en þau koma j Suiþiod. taka konur þa Mioll konungsdottur til sin j skemmu en Frosti finnr Styrlaug ok segir honum Sua sem þa uar komid. Styrlaugr mcelti "Nu er genginn refr j skor þuiat nu skaltu 160
согласился поехать. После этого готовится Фрости к отъезду и берет [с собой] одежду купца. Плывет он, до тех пор пока не приходит на север в Финнмарк. [Предстает он] перед конунгом и приветствует его. Конунг принимает хорошо его слова и спрашивает, как его зовут. Он сказал, что зовут его Гест124. "И я хотел просить у тебя разрешения на зимовку". Он не был любопытен к тому, что происходит. Он сказал, что так и будет. Пробыл он там зиму, и конунг относился к нему хорошо. Вблизи палат конунга стоял отдельный домик, окруженный таким высоким забором, что только летящая птица могла через него перебраться. Постоянно сидит Фрости около деревянного забора в ожидании увидеть Мьёлль125, дочь конунга, но это никогда не удавалось. Прошла зима, и ничего не произошло. Однажды, когда люди играли в игры перед конунгом, идет Фрости к деревянной ограде и видит, что открыты и ограда, и домик. Он входит внутрь и видит, что там на стуле сидит женщина и причесывается золотым гребнем. Волосы лежали на подушках возле нее, прекрасные, как шелк или недавно убранная солома. Видит он теперь ее лицо, и подумал он, что он никогда не видел женщины прекраснее этой. Он не мог оставаться спокойным, так как он не смог добиться того, чего хотел. Тогда он берет дощечку и бросает ей на колени. Она отводит от себя волосы, берет дощечку и смотрит. А когда она посмотрела и прочла, смотрит она в сторону деревянной ограды, посмотрела туда и, казалось, осталась довольной тем, что было вырезано на дощечке. В это время в домик вошли служанки, а Гест ушел домой в палаты. Не мог он ни есть, ни спать из-за мыслей о том, что происходило во время его поездки. А когда все люди спали, [кто-то] дотронулся до груди Фрости. Он провел вверх по руке. Из ладони выпало золотое кольцо. Он встает и выходит наружу. Туда пришла Мьёлль, дочь конунга, и спросила: "Правда ли то, что вырезано на дощечке?" — говорит она. "Да, это правда", — сказал он. Она сказала: "Это мы решили вместе со Стюрлаугом, потому что под земным солнцем нет больше человека, которого я бы ценила больше [,чем его]. Я бы охотно стала его наложницей, если бы он этого захотел. Я бы не стала скрывать любовь, а отдала бы ему объятия и скромную нежность, поцелуи и близость". "Все это он примет с нежностью, — говорит он, — если ты приедешь к нему". "Ты приготовился [к отъезду], мой Фрости?" — говорит она. "Я давно уже готов", — говорит он. Идет она тогда к дверям палат [конунга] и о чем-то там недолго разговаривает, прежде чем уехать. После этого уходят они вдвоем, и Фрости едва поспевает за ней. Тогда она сказала: "Ты очень медлителен, мой Фрости, держись за мой пояс". Ему показалось, что они летели по ветру, — так быстро она шла. И ничего не рассказывается об их поездке, пока они не прибыли в Свитьод. Затем женщины увели Мьёлль, дочь конунга, в свой домик, а Фрости находит Стюрлауга и рассказывает ему обо всем, что там произошло,. Стюрлауг сказал: б Г. В. Глазырина 161
drecka brudlaup til hennar ok fara j skruda minn en bezta. Mun hon hyggia at ek se þuiat uid erum menn likir at ollu aliti." Frosti segir "þinum.radum uil ek fram fara." þa segir Styrlaugr "þat uil ek Frosti þa ег þd' kemr j sæng hia Mioll konungsdottur ad þu spyrir hana af huerium rokum urarhorn er komit þuiat hon ein ueit þat. en ek mun standa under tialdinu medan þit talid þetta." hann qezt Sua uera skilldu. Nu gengr hann inn j hollina med fiolinni j fogrum skruda ok sezt j hasaeti ok aetla allir Styrlaug. Mioll litr alluel til brudguma ok hyggr allgott til radanna. lidr a kuelldit þar til er þau eru leidd til sængr. En þegar ег þau komu j sængina þa snyzt brudr at guma ok talar uid hann. Frosti mœlti "huersu þickir þer komit radi þinu." "Nu þickir mer at oskum ganga Styrlaugr minn" segir hon "edr þickr þer nockut Sua." "suo er mer um gefit" segir hann "En einn er sa hlutr. er ek uillda þu segdir mer." "huer er sa" segir hon. "þat er med þui moti at heitstreinging er mer a hondum at ek skilld[a] uita af huerium raukum urarhorn uæri." "þat kann ek þer at segia" segir hon. "Suo er þar fyrst at segia at Haralldr konungr heriadi uida um lond ok feck jafnan sigr þar sem hann kom En jafnan kom hallæri mikit uida um lond ok mest a Biarmaland suo at bædi eyddi fe ok monnum. þa toku þeir dyr eitt ok blotudu ok kaulludu ur. Þat gapti a þa munninum ok kostudu þeir ofan j þat gulli ok silbri. Suo maugnudu þeir þat at þat uar hueriu dyri meira ok uerra. þat tok þa bædi at eta menn ok fenad ok allt braut þat undir sig ok eyddi allt fyrir uestan ana Uinu Sua at ecki kuikendi komz un- dan. Engi uar sa kappi at þyrdi at ganga j moti þessu dyri þar til at Haralldr konungr fretti þessi tidendi ok þat at þar uar feuan mikil. ok helldr þangat med ccc. skipa ok komu at Biarmalandi. þa bar Sua til at Haralldr konungr sofnadi. kom at honum kona ok let helldr rikuliga. hon mœlti uid konunginn "her liggr þu ok ætlar at sigra dyr uart er ur heitir." konungr mœlti "huert er heiti þitt." "ek heiti Godridr" segir hon "ok er ek her skamt a land upp. En ef þu uill min rad hafa þa skaltu fara a land upp a morgin med helming lids þiris. þa muntu sia dyrit. þat mun ottaz mannfioldan ok taka undan til siauar. þa skaltu at hleypa ollum herinum ok bera at stortre ok lemia þat med. dyrit mutf hlaupa undan a sioinn ut. þa mun Geirreydr renna utar or sianum ok briota dyrit j kaf undir sig ok hallda nidri þar til at þat mun dautt upp koma. þa skolu þer taka dyrit en ek uil" segir hon "hafa einn kostgrip af dyrinu en þat er horn þat er stendr fram or haufdinu." "Sua skal uera" sagdi konungr. lidr af nottin ok for eptir 162
."Вот и пришла лисица в нору, потоку что теперь ты устроишь ей свадьбу и пойдешь в моих лучших украшениях. Она подумает, что это я, потому что мы с тобой во всем похожи". Фрости говорит: "Я сделаю так, как ты решил". Тогда сказал Стюрлауг: "Я хочу, Фрости, чтобы затем ты лег в постель рядом с Мьёлль, дочерью конунга, чтобы спросить у нее, откуда произошел Урар- хорн, так как она одна знает это. А я буду стоять за пологом, пока вы об этом разговариваете". Он сказал, что так и будет сделано. Вот, надев великолепные украшения, идет он в палаты, окруженный людьми, и садится на высокое сиденье, и думают все, что это Стюрлауг. Мьёлль радостно смотрит на жениха и думает, что все хорошо подготовлено. Когда вечер подходил к концу, их отвели в постель. И тотчас, как они легли в постель, поворачивается невеста к жениху и говорит с ним. Фрости сказал: "Как ты думаешь, чем обернулось твое решение?" "Я думаю сейчас, что исполняется мое желание, мой Стюрлауг, — говорит она. — А что ты думаешь?" "И я думаю так же, — говорит он. — Но есть одно, о чем мне хотелось бы услышать от тебя". "Что это?" — говорит она. "Это связано с тем, что я дал торжественный обет узнать, откуда произошел Урархорн". "Это я могу тебе рассказать, — говорит она. — Сначала нужно рассказать о том, что конунг Харальд грабил во многих странах и всегда побеждал повсюду, куда бы ни пришел. И во всех тех странах начинался голод, а особенно в Бьярмаланде, где погибали и скот, и люди. Тогда взяли они одно животное, стали поклоняться ему и назвали его Ур126. Оно широко разевало пасть, а они бросали туда золото и серебро. Они сделали его таким сильным, что стало оно больше и злее всех зверей. Тогда принялось оно пожирать и людей, и скот, и все подчинило себе и опустошило всё к западу от реки Вины, так что ни одно существо не спаслось. Не находилось героя, который бы отважился выйти против этого зверя, пока конунг Харальд не услышал эту новость, [а также и то,] что сулило это много денег. И держит он курс туда с 300 кораблями, и пришел к Бьярмаланду. Случилось так, что [однажды] спал конунг Харальд. Подошла к нему женщина, выглядевшая величественно. Она сказала конунгу: "Лежишь ты здесь и думаешь победить нашего зверя, который зовется Ур". Конунг сказал: "Как зовут тебя?" "Меня зовут Годрид127, — говорит она, — и живу я недалеко отсюда, вверх по берегу. А ты мог бы воспользоваться моим советом. Пойди утром вверх по берегу с половиной твоего войска. Тогда ты увидишь зверя. Он испугается такого множества людей и бросится к морю. Тогда тебе нужно спешить со всем своим войском, взяв большое дерево, и ударить им его. Зверь прыгнет в море. Тогда Гейррейд128 поднимется из моря и, нырнуй, ударит его, и будет удерживать его внизу, до тех пор пока оно не всплывет мертвым. Тогда ты возьмешь зверя. Но хочу я, — говорит она, — получить с этого зверя одну драгоценность, а именно — рог, который торчит из его головы". "Так и будет", в * 163
þui sem hon sagdi at þeir gatu unnid dyrit. þa kom þar þessí копа ok tok hornit ok þetta sama horn sottir þu Styrlaugr minn j hofit a Biarmaland. "Nu hefir ek sagt þer af huerium raukum hornid er upp runnid." hann segir "uel hefir þu nu giort." ok eptir þat,sofna þau. En Styrlaugr gengr j brott ok er elldr lagnj j skemmuna ok brend at kaulldum kolum. ok letu þau Frosti ok Mioll þar lif sitt. En þetta uoru allt rad Uefreyo þuiat Mioll uar Sua fiolkunnig at hon mundi þegar hafa kastad fiolkyngi a oil þau ef hon hefdi uitad huer suik uid hana uoru giorr. Þat er at segia at Styrlaugr konungr ok Aki senda Sighuat hinn mykla austr til Gardarikis at bidia Jngibiargar konungsdottur. hann hefir .x. skip or landi. honum ferst uel ok dreingiliga unz hann kom til Gardarikiss ok ferr a konungsfund ok kuaddi hann uel ok uirduliga. konungr tok uel kuedio hans ok spurdi huerr hann uœri. hann segir "ek heiti Sighuatr en þat er erendi mitt at bidia Ingibiargar dottur yduarar til handa Aka fostbrodr minum." konungr segir "bædi er þat nu at þer erud myklir fyrir ydr fostbrœdr enda þickiz þer konungum meiri at þer ætlid at ek muni Sua kasta ut fe ok konu londum ok þegnum at ek gefa þrælum Styrlaugs konungsdottur mina ok takid þa hondum ok skolu þeir sporna hinn hæsta galga." Sighuatr komz undan til skips ok bidf sina menn ferdazt skiotliga. fara nu ok sigla þar til er þeir koma heim ok segia Styrlaugi huat leika uar. þeir bregda uid skiott Styrlaugr ok fostbrœdr hans ok safna at Ser lidi ok fara austr til Gardalandz. Styrlaugr konungr tok Dag konung hondum þui hann hafdi ecki lidsafla uid þeim ok gerdi honum ij. kosti at hann skilldi gipta Aka dottur sina edr lata lifit ella. En med þui at Dagr konungr fann sig yfirkominn þa kaus hann þann at gipta Aka dottur sina. Aki fastnar Ser Jngibiorgu ok þui næst er snuit til ueizlu ok feck Aki Jngibiorgu konungsdottur ok duelz hann þar eptir ok er hann or þessi sogu. sidan for Styrlaugr heim j riki sitt ók sat um kyrt. Nu er þar til mals at taka at Franmar uill efna heit sitt. hann byr nu sina fer'd or landi ok hefir .lx. tigi skipa or Suiþiodu ok hallda j Austrueg ok heria uida um lond ok helldr herlidinu til Aldeigiuborgar. þar red fyrir Ynguar konungr. hann uar uitr madr ok hofdingi mikill. Jngibiorg hiet dottur hans. hon uar huerri konu fridari fogr at sia en spok at uiti læknir allgodr. sottu ok margir menn til hennar þegar þeir miog þurftu. Sua er fra sagt at hon skilldi sialb kiosa Ser mann til eignar. margir hofdu bedit hennar ok hafdi hon ollum fra uisat. Franmar sendi menn til Aldeigiuborgar a fund Ynguars konungs at bidia dottur hans honum til handa. konungr sendir þau ord j moti at 164
— сказал конунг. Прошла ночь, и произошло все так, как она сказала, и они победили зверя. Тогда туда пришла та женщина и взяла рог, тот самый рог, который ты, мой Стюрлауг, искал в храме в Бьярмаланде. Вот я рассказала тебе, откуда произошел рог". Он говорит: "Ты это хорошо сделала". И после этого они засыпают, а Стюрлауг уходит. В домике же разожжен огонь, и сгорел он дотла. Фрости и Мьёлль расстались с жизнью. А было это сделано по совету Вефреи, потому что была она [Мьёлль] так искусна в колдовстве, что могла она тотчас заколдовать их всех, если бы онк узнала, как с ней поступили. Далее нужно рассказать о том, что конунг Стюрлауг и Аки посылают Сигхвата Высокого на восток в Гардарики129 сватать Ингибьёрг, дочь конунга. Он плывет из страны с 10 кораблями. Ему сопутствуют попутный ветер и отвага, пока он не приходит в Гардарики, и идет к конунгу, и хорошо и с уважением приветствует его. Конунг принял его слова хорошо и спросил, кто он. Он говорит: "Меня зовут Сигхват, а приехал я за тем, чтобы сватать Ингибьёрг, твою дочь, замуж за Аки, моего побратима". Конунг говорит: "Вы, побратимы, много на себя берете и считаете себя выше конунга, если вы думаете, что я выброшу богатство и женщину, земли и свободных людей, отдав рабам Стюрлауга свою дочь. Пусть их схватят, и будут они висеть на самом высоком крючке". Сигхват возвращается на корабль и просит своих людей отплыть как можно быстрее. Вот они снимаются с якоря и плывут, пока не прибывают домой, и рассказывают Стюрлаугу, что произошло. Они, Стюрлауг и его побратимы, быстро собираются, созывают к себе войско и плывут на восток к Гардаланду130. Конунг Стюрлауг захватил конунга Дага131, потому что у того не было [достаточно] войска против них, и предоставил ему две возможности: либо он должен будет отдать Аки в жены свою дочь, либо умрет. А так как конунг Даг оказался побежденным, то выбрал он то, чтобы отдать Аки в жены свою дочь. Аки обручается с Ингибьёрг, и вслед за этим идут приготовления к вейцле. И женится Аки на Ингибьёрг, дочери конунга, и впоследствии живет он там, и больше его не будет в этой саге. Затем отправляется Стюрлауг домой в свое государство и живет спокойно. Теперь нужно рассказать о том, что Франмар хочет исполнить свой обет. Он готовится теперь к поездке из страны, и, отплывая из Свитьода, имел он 60 кораблей. Держит он курс на Аустрвег132 и грабит во многих странах, и направляет войско к Альдейгьюборгу133. Там правил конунг Ингвар. Он был мудрым человеком и большим хёвдингом. Его дочь звали Ингибьёрг. Внешностью она была красивее любой женщины, быстра умом, хороший лекарь134. Многие люди обращались к ней [за помощью]. Рассказывали, что она сама должна была себе выбрать супруга. Многие сватались к ней, и всех она отвергла. Франмар послал людей в Альдейгьюборг к конунгу Ингвару сватать себе его дочь в жены. Конунг дал им ответ, что он созовет тинг и при- 165
hann mun þing stefna ok kalla menn. bidr hann þar koma "ok skal hon sialf kiosa Ser mann." Franmar duelz nu þar ok kallazt hann Snækollr. Nu kom sa da- gr at þingit skilldi uera. byr Franmar sig med ollum konungsskruda ok sækir til þingsins med morgu lidi. hann lætr setia stol undir sig. Ynguar konungr kemr þar med morgu lidi ok miklu raduneyti. konun- gr spyrr huer þessi madr er at Sua lætr rikuliga. "ek heiti Snækollr til at nafni" segir hann "ok kominn hingat til yduar at bidia dottur þinar." konungr segir "huar eru lond þin edr þegnar miklir fiarhlutir edr frami." "ek ætla bædi faz munu" segir Franmar "ef ek mægiumz uid ydr." konungr segir "hefir þu ei þat spurt at hon skal sialf kiosa Ser mann." "heyrt hefir ek þat" segir Franmar. þa er farit eptir Jn- gibiorgu ok er hon kom a þingit kuedr hon uel fedr sinn. hann tekr henne uel ok mœlti "bidli attu her at fagna dottir minn." "huer er sa" segir hon. "Snækollr heitir hann" segir konungr. "Suo ma uera" segir hon. gengr þa fyrir þenna mann hin mikla ok uirduliga ok horfir a hann um hrid ok mœlti sidan brosandi "alluirduligr madr ertu" segir hon "enda þickir ydr Sua fostbrœdrum at þier þickiz konungum meiri at metordum. kenni ek þig giorla Franmar" segir hon "ok þarftu ecki at dyliaz fyrir mer." ok eptir þát uar slit id þinginu. ok for Franmar til skips ok hallda ut undir eyiar þær er lagu næst meginlandi ok þar let Franmar tiallda yfir skipum sinum.sidan tok Franmar Ser kaupmannzgiorfi ok gengr til konungshallar ok bidr Ser uetruistar. konungr ueitir honum þat ok hann nefndiz Gestr. opt sat hann um þar at komaz j skemmuna en þat gat hann alldri leikit. Suo bar til einn dag at hann geek brott fra hollinni ok eptir braut einni. hann heyrdi mannamal j iordina hia Ser nidr. hann ser jard- hus munna. gengr nidr ok Ser at þar eru seidmenn .iij. hann mœlti "þat er uel at ek hefir ydr fundit ok skal ek segia til yduar." þeir segia "giordu ei þat Franmar ok munum uær til uinna huat er þu uill ok medr huerio moti sem þat er." þa segir Franmar "þer skulot kas- ta a mig likþra en ek skal þo þegar heill er ek uil." "Sua skal uera" segia þeir "ok er oss ecki fyrir þui at uinna þetta til." þa sneru þeir um holldi hans ollu Sua at hann uar ekki utan hrufa ein j milium hæls ok hnacka. Nu ferr hann brott ok til skemmu konungsdottur ok settiz undir skidgardin. Jngibiorg konungsdottur sendi skemmumey sina til hallar ok er hon Ser þenna hin aumliga mann huatadi hon apt г segiandi konungsdottur þessi tidendi "ok mun sa þurfa þinnar miskunnar." þær ganga nu þangat ok horfdi konungsdottur a þenna 166
гласит людей. Приглашает он [и их] прийти туда, "и она сама выберет себе мужа". Вот Франмар ждет там, и назвался он именем Снэколь135. Вот наступил день, когда должен был состояться тинг. Надевает Франмар все королевские украшения и отправляется на тинг с большим войском. Он велел принести себе сиденье. Конунг Ингвар пришел туда с большим войском и многочисленными советниками. Конунг спрашивает, кто этот человек, который так важно выглядит. "Мое имя Снэколь, — говорит он, — и приехал я сюда к тебе, чтобы посватать твою дочь". Конунг говорит: "Где находятся твои земли или подданные, большое богатство или слава?" "Я думаю всё приобрести, — говорит Франмар, — если я породнюсь с тобой". Конунг говорит: "Разве ты не знаешь того, что она сама выберет себе мужа?" "Я об этом слышал", — говорит Франмар. Тогда послали за Ингибьёрг, и когда она пришла на тинг, приветствовала она своего отца. Он принял ее хорошо и сказал: "Тебе, дочь моя, следует приветствовать жениха". "Кто он?" — говорит она. "Его зовут Снэколь", — говорит конунг. "Может быть, и так", — говорит она. Подходит она к этому высокому и прекрасному человеку, смотрит на него некоторое время и затем, улыбаясь, сказала: "Ты — достойный человек, — говорит она, — даже если вы, побратимы, и считаете себя выше конунга. Я точно узнала тебя, Франмар, — говорит она, — и тебе не нужно прятаться передо мной". И после этого был закрыт тинг. И пошел Франмар к кораблям, и держат они [курс] на те острова, что лежали недалеко от материка. Там велел Франмар разбить палатки на своих кораблях. Затем надел Франмар одежду купца, идет в палаты конунга и просит себе пристанища на зиму., Конунг позволяет,это ему, а он назвался именем Гест. Часто сидел он, ожидая [случая] войти в домик, [где жили женщины,] но это ему никогда не удавалось. Так продолжалось до одного дня, когда он отошел от палат и [пошел] по какой-то дорожке. Он услышал человеческую речь, доносившуюся снизу из земли около него. Увидел он вход в подземное жилище. Спускается он вниз и видит, что там были 3 колдуна136. Он сказал: "Хорошо, что я вас нашел. Я расскажу о вас"137. Они говорят: "Не делай этого, Франмар, а мы станем помогать тебе любыми способами добиваться всего, чего ты хочешь". "Вы наведете на меня проказу, но я тотчас исцелюсь, как захочу". "Так и будет, — говорят они. — И сделать это для нас не составляет труда". Тогда изменили они все его тело так, что от пяток до шеи у него ничего не было, кроме струпьев. Теперь уходит он, [идет] к домику дочери конунга и садится около деревянной ограды. Ингибьёрг, дочь конунга, послала свою служанку в палаты, и когда та видит этого убогого человека, возвращается она назад, чтобы рассказать дочери конунга эту новость: "и он нуждается в твоей жалости". Идут они туда вдвоем, и долго пристально смотрела дочь конунга на этого человека, который был 167
mann langa hrid er Sua miklu uar aumligri en þær hefdi nockurn slikan fyrr sed Ser fyrir augum. "aumligr er sia madr ok sottligr miog en þo muntu meira þurfa uid at hafa ok til at uinna adr þu fœr suik- it mik þuiat kenna mun ek þik Franmar medan þu hefir augun heil huerium firnum sem þu slær a þig." gengr hon til skemmu sinnar en Franmar ferr aptr til seidmanna ok taka þeir af honum mein þat hit ilia, ferr hann nu j brott ok hirdir alldri huat um lidr. ok gengr til skogar ok fram a braut eina. hann Ser huar madr gengr j moti Ser mikill uexti ok helldr badum hondum at kvidnum. hann uar j brynio ok hialm a hofdi en suerdfetill la um briostid framan. þar uar komin Guthormr fostbrodir hans. uerdr þar fagnafundr med þeim. Franmar spyr huadan hann er at kominn. hann lez hafa bariz uid Snækoll uiking ok latid þar bædi menn ok fe en komiz sialfr med sundi j brott "edr huersu langt er nu til skemmu konungsdottur." Franmar segir "þangat er nu degrganga." "þat er hardla langt" segir Guthormr. Franmar segir "huersu lengi hefir þu Sua gengit." hann segir "ij. dægr adr uid fundumz." Franmar mcelti "mikill er munr hreysti ockarar. Ek syrgi eina jungfru ok foer ek hana ei ok hefir ek þo nockura bragda jleitad en þu gengr sem sia ma at uti eru a þer idrin en ek uilldi at þu kæmir af mer þessari skom ef hon tæki uid þer." "Sua skal ek gera ef ek ma" segir hann. fara þeir nu hinn sama ueg er Franmar hafdi adr farit unz þeir koma til skidgardzins ok er þa minni uan mannz þar er Guthormr uar. En Sua sem þeir eru þar komnir ferr Franmar j brott. J þenna tima uar ein skemmumcer gengin ut j gardinn sinna erinda ok leit þenna mann er uti lagu idrina ok gengr inn aptr j skemmuna skiott ok segir konungsdottur huersu þessi madr uar uid komin. konungsdottur riss upp skiott ok þær .xij. saman koma at hlidinu. ser konungsdottur þenna mann hin aumliga ok ser huersu sarliga hann uar leikin at uti lagu jdrin a. hon spurdi hann at nafni. hann lezt Guthormr heita. "Ertu fostbrodir Styrlaugs konungs" segir hon. "sa er madr hinn sami" segir hann. "huadan ertu at kominn" segir hon. "or bardaga" segir hann "ok uillda ek uera bidiandi at þu ueittir mer nockura hialp." hon segir "huat mun ek nær mega komaz Styrlaugi en græda fostbrodur hans. en suik þu mik ei." Eptir þat bera þœr hann inn j skemuna. konungsdottir atti Ser læknisshus eitt litid ok uar þar hardla unadsamligt at spenna miukt kuenmanzholld ok likama. hann uar j laeknishusinu um hrid hardla uel halldinn. uar konungsdottur þar longum hia honum ok læknar hann med þeirri list. Þat uar einn dag at konungr sendir eptir dottur sinni ok hon ferr þegar j brott en hon kemr til hallarinnar med skemmumeyiar sinar. ok uar opin skemman en aptr skidgardrinn ok hlidit uar ei læst. en Franmar sætir þessu ok kemr þar Guthormr ok leidir Franmar inn j skemmuna ok j laeknishusit ok stendr þar undir tialldinu. lidr a 168
так жалок, что они никогда подобного раньше не видели. "Этот человек на вид убог и сильно болен, но тебе придется больше потрудиться, чтобы провести меня, потому что я узнала тебя, Франмар. Каким бы больным ты ни притворился, твои глаза здоровы". Идет она к своему домику, а Франмар пошел назад к колдунам, и снимают они с него ту дурную болезнь. Уходит он теперь и никогда больше об этом не думает. Идет он в лес, и дальше по какой-то дороге. Видит он, что навстречу ему идет человек высокого роста и держит обе руки у живота. Он был в кольчуге, и шлем на голове, а перевязь висела прямо на груди. Это шел Гуторм, его побратим. Они обрадовались встрече. Франмар спрашивает, откуда он идет. Тот сказал, что сражался с викингом Снэколем и потерял там и людей, и богатство, а сам вплавь ушел. "А как далеко еще до домика дочери конунга?" Франмар говорит: "Туда день пути". "Это очень далеко", — говорит Гуторм. Франмар говорит: "Как долго ты уже так идешь?" Тот говорит: "2 дня до того, как мы встретились". Франмар сказал: "Как по-разному у нас получилось. Я печалюсь о девушке, о том, что ее не получил, хотя я и приложил к этому усилия, а ты идешь, и можно видеть, что наружу высовываются твои внутренности. И я хотел бы, чтобы ты снял с меня этот позор, если она примет тебя". "Я так и сделаю, если смогу", — говорит он. Идут они теперь по той самой дороге, по которой раньше прошел Франмар, пока они не пришли к деревянной ограде. И было мало надежды [,что их примут,] даже у Гуторма. Когда они пришли, Франмар ушел прочь. В это время одна служанка вышла по своим делам во двор и увидела человека, у которого внутренности висели наружу. Спешит она обратно в домик и говорит дочери конунга, с чем пришел этот человек. Дочь конунга быстро встает и [со служанками] подходит к воротам, а всего их 12 человек. Смотрит дочь конунга на этого убогого человека и видит, что он был так изранен, что наружу висели его внутренности. Она спросила, как его имя. Он ответил, что зовут его Гуторм. "Ты побратим конунга Стюрлауга?" — говорит она. "Да, я тот самый человек", — говорит он. "Откуда ты пришел?", — говорит она. "Из сражения, — говорит он, — и хотел бы я попросить, чтобы ты оказала мне помощь". Она говорит: "Чем еще я могу быть ближе к Стюрлаугу, как не лечением его побратима! Но не обмани меня". После этого несут они его в домик. У дочери конунга была небольшая больница, где было приятно находиться [и ощущать] женскую ласку и сострадание138. Он пробыл в больнице некоторое время. О нем хорошо заботились. Дочь конунга подолгу была возле него и умело лечила его. Случилось так, что однажды конунг посылает за своей дочерью, и она тотчас вышла и пришла со своими служанками в палаты. И остался домик открытым, и ограда и ворота не были заперты. Франмар находился рядом, и идет туда Гуторм, и приводит Франмара в домик и в лечебницу, и тот встает за пологом. 169
daginn ok þar til er konungsdottir kemr j skemmuna ok þegar gengr hon til Guthorms ok leyser til sara hans ok uar hann þa miog Sua groinn. "Vti hefir þu uerit j dag" segir hon "ok muntu nu hafa suikit mik." En er þau talaz slikt uid hleypr Franmar undan tialldinu ok tekr annarre hende undir hauku henne en annarri undir hnackann ok kysser hana einn koss nema fleiri uœri. en hon uerdr uid ilia ok bidr þa brottu uerda skiott. "uil eg ei at þu sed drepnir her fyrir auguni, mer lengr. Guthormr hefir her uerit um hrid ok nioti þit Styrlaugs at þui en ærid hafi þit unnit til liftions en mer er uel j þocka uid Styr- laug." þeir gera nu Sua sem hon mœlti. fer Franmar j brott þegar ok til skipa sinna ok hallda nu til Suiþiodar ok segia Styrlaugi konungi Sua buit sitt mal. bidia hann nu lidsemdar. hann uard uel uid ok lætr lidi safna um allt sitt riki ok fa .ccc. skipa uel buin at ollum kostum. hallda sidan til Gardarikis med alzkyns pris ok mikilli gledi. ok er þeir koma at landi hlaupa þeir upp med hernadi brenna ok bræla þar til er þeir fara yfir landit. drepa menn ok fenad. ok er Sua hafdi fram farit um hrid uerda þeir uarir uid lidsafnad ok er þeir Snaekollr ok Huitserkr uerda uarir uid þetta þa buaz huarir til moz uid adra. ok Sua sem þeir funduz uerdr þar hinn hardazti bardagi ok snorp atlaga at huarir ueittu odrum. Styrlaugr gengr fram hlifarlauss sem hann uar uanr. þeir fostbrœdr beriaz af mikilli dad ok dreingskap. orrosta sia stod þria daga med miklu manfalli. þar fell j þessi orrosto fyrir Styrlaugi Ynguar konungr ok Snaekollr en Huitserkr komz a flotta ok margt fiolk med honum. Styrlaugr let þa bregda upp fridskilldi ok for til Aldeigioborgar med ollu lidinu. uar þar þa mikill glaumr ok gledi j lidi þeirra. borgin aull uar j þeirra ualldi. geek ok folk allt til handa þeim þat er j uar borginni. Sidan gipti Styrlaugr Franmari Jngibiorgu konungsdottur. uar su ueizla uirdulig fyrir allra hluta sakir er til þurfti at hafa. En eptir uar lidna ueizluna uoru þeir brott leystir med godum giofum. ok for huerr heim til sins heimilis. Styrlaugr gaf þa borgina Aldeigio j ualld Franmars ok allt þat riki er Ynguar konungr hafdi att ok gaf honum konungsnafn. setr Franmar nu ok semr riki sitt med hinu beztu manna radi er j uoru landinu. fra þeim Franmari ok Ingibiorgu er komin mikil ætt ok mart stormenni þott ek kunna þat ei greina. Eptir þetta for Styrlaugr aptr til Suiþiodar ok settiz at riki sinu ok uann morg fraegdaruerk. uar Styrlaugr alia stund j saett uid stolkonun- gin j Suiþiodu. þotti konungi hann uera hardfeingr j aullum raunum. þeir Styrlaugr ok fostbrœdr hans hielldu uinattu medan þeir lifdu al- 170
день идет к концу, когда дочь конунга приходит в домик. Тотчас идет она к Гуторму и осматривает его раны, которые хорошо заживали. "Ты сегодня выходил, — говорит она. — Ты станешь деня обманывать". В то время как они так беседуют, Франмар зыходит из-за полога, берет ее одной рукой за подбородок, а другой — за шею, и один раз целует ее, если не больше. А она очень рассердилась и просит их уйти прочь. "Я не хочу видеть, как вас убьют на моих глазах. Гуторм пробыл здесь некоторое время, й только благодаря Стюрлаугу я, даже рассердившись, сохраню вам жизнь, потому что я к нему очень хорошо отношусь". Они поступают теперь так, как она сказала. Тотчас уходит Франмар и идет к своим кораблям. Держат курс они теперь в Свитьод и рассказывают конунгу Стюрлаугу, как обстоят дела. Просят они у него помощи войском. Он [это] одобрил и велит собрать войско по всему своему государству. Снарядил он 300 кораблей, хорошо оснащенных во всех отношениях. Затем они держат курс на Гардарики с большой пышностью и в добром настроении. Когда они прибыли в страну, пошли они по земле, совершая грабежи, сжигал и паля везде, куда бы они ни шли по стране. Убивают людей и скот. И так продолжалось уже некоторое время, когда узнают они о сборе войск. Когда Снэколь и Хвитсерк139 узнают об этом, готовятся они к поединку. Как только они встретились, завязалась тяжелейшая битва, и одна сторона атаковала другую. Стюрлауг, как обычно, вышел, не прикрывшись [доспехами]. Побратимы сражались с большой доблестью и смелостью. Битва продолжалась три дня с большими потерями людей. В этой битве пали от руки Стюрлауга конунг Ингвар и Снэколь, а Хвитсерк со многими своими людьми спасся бегством. Стюрлауг велит тогда поднять щит мира140 и идет к Альдейгьюборгу со всем войском. И в их войске были радость и веселье. Весь город был в их власти, а также и все люди^Что были в городе. Затем Стюрлауг отдал в жены Франмару Ингибьёрг, дочь конунга. Вейцла была достойной, по всем правилам. А когда закончилась вейцла, все были отпущены домой с богатыми дарами. Каждый уехал домой к своим семьям. Стюрлауг отдал тогда во власть Франмара город Альдейгью141 и все то государство, которым владел конунг Ингвар, и дал ему титул койунга. Франмар теперь обосновался и правит своим государством, советуясь с лучшими людьми, что были в стране. От Франмара и Ингибьёрг пошел большой род и много знатных людей, но я не могу останавливаться на этом. После этого отправляется Стюрлауг назад в Свитьод, обосновывается в своем государстве и совершает много подвигов. Все время Стюрлауг был в мире с тронным конунгом в Свитьоде. Считал его конунг закаленным во всех испытаниях. Стюрлауг и его побратим сохраняли дружбу все время, пока были живы. 171
lir. þau Asa attu .ij. sonu. hiet annar Hemingr en annar Jngolfr. þeir uoru badir mikler menn ok uænligir ok namu jþrottir a unga alldri. þeir urdu badir konungar eptir fedr sinn. Styrlaugr uard ellidaudr a dogum Fridfroda konungs ok er nu komin sagan a enda. en ek uil oss gudi senda ok lukum uær her þessi frasogn. КОММЕНТАРИЙ 1. Нордрлёнд (Norðrkjnd) — "Северные страны". Топоним имеет собирательное значение и обозначает по преимуществу Скандинавские страны, но может также относиться и к северной части Германии (см.: Metzenthin 1941. S. 76). В данном случае речь идет о Скандинавии, поскольку далее в тексте следует традиционная для древнескандинавских источников эвгемеристическая легенда о происхождении населения Скандинавского полуострова от Одина. 2. Поскольку ойконим Нордрлёнд (Norðrlgnd) имеет значение "Северные страны", то язык, распространенный на данной территории, — древнесеверный. Наиболее ранним общим термином, использовавшимся для обозначения языков скандинавских народов, было словосочетание Dönsk tunga — "датский язык", что связывается исследователями с датским политическим влиянием в Скандинавии в эпоху раннего средневековья. В XIII-XIV вв., когда Датская империя стала терять свои позиции, у исландских авторов впервые появляется термин Norræna, т.е. "норвежский язык", которым обозначали языки Норвегии и Исландии. Еще позже, в XV в., в исландской письменности возникает термин для обозначения своего родного языка — Islenzk tunga. Его появление было вызвано двумя причинами: во-первых, длительной, почти вековой к тому времени оторванностью Исландии от Европейского континента, произошедшей в связи с распространившейся в Европе в середине XIV в. эпидемией чумы; результатом этой изолированности стало усиление национального самосознания исландцев; во- вторых, исландский и норвежский языки к этому времени, развиваясь в разных условиях, стали сильно отличаться друг от друга и не могли больше обозначаться общим термином. Термина для обозначения шведского языка в древнеисландской письменности не зафиксировано (Стеблин-Каменский 1953. С. 27-54; Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 96, 457). 3. Один — см. комм. 6 к Саге о Хальвдане Эйстейнссоне. 4. См. комм. 1, 6 к Саге о Хальвдане Эйстейнссоне. 5_. Тронхейм — см. комм. 3 к Саге о Хальвдане Эйстейнссоне. 172
У них с Асой было два сына. Звали одного Хеминг, другого —• Ингольв. Они оба были людьми высокими, подающими надежды и обучились искусствам в раннем возрасте. Они оба стали конунгами после своего отца. Стюрлауг умер от старости во времена конунга Фридфроди142, и на этом сага подошла к концу. А я хотел бы нас всех предоставить богу. Здесь заканчиваем мы этот рассказ. 6. Норег — см. комм. 4 к Саге о Хальвдане Эйстейнссоне. 7. Харальд — см. комм. 45 к Саге о Хальвдане Эйстейнссоне. 8. Харальд Гулльмуд — "Харальд Золотые Уста", легендарный норвежский конунг. В других прозаических источниках не упоминается. Определение gullmuðr (gulimunnr), согласно Линду (Lind 1921. Sp. 124), встречается в них лишь в имени константинопольского епископа Иоанна Златоуста в Исландских анналах {Islandske Annaler. S.6, 39, 164) под 409 г. 9. Хринг (Hringr) — мужское имя, широко распространенное в Норвегии на протяжении всего средневековья. Встречается также в источниках других Скандинавских стран (Lind 1909. Sp. 576- 578). 10. Аса — см. комм. 19 к Саге о Хальвдане Эйстейнссоне. 11. Определение "Прекрасная" часто встречается в сагах в именах как вымышленных героинь, так и реальных исторических персонажей. См.: Lind 1921. Sp. 75. 12. Ингольв (Ingólfr) — мужское имя, известное с раннего средневековья и широко распространенное в Исландии и Норвегии (Lind 1909. Sp. 640; 1910. Sp. 641-642). В истории Норвегии и Исландии одним из самых известных деятелей, носивших имя Ингольв, был Ингольв Арнарсон (ок. 850 — ок. 900 гг.), богатый норвежский херсир, один из первых переселенцев из Норвегии в Исландию в конце IX в., обосновавшийся со своей семьей и рабами на месте современного Рейкьявика. Возможно, именно он подразумевается в тексте. 13. В раннее средневековье, в особенности в период, предшествовавший правлению конунга Харальда Прекрасноволосого и времени заселения Исландии, херсирами назывались племенные вожди и предводители войска (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 259). В Младшей Эдде определен статус и сформулированы функции херсира: "...всякий державный конунг, повелевающий многими землями, назначает себе в помощники правителями этих земель конунгов-данников и ярлов. Они вершат суд по законам этих земель и защищают от врага те земли, которые находят- 173
ся в отдалении от конунга, и их приговоры и наказания должны признаваться наравне с конунговыми. А в каждой земле есть мно- го областей, и конунги обычно ставят над этими областями правителей, вверяя им столько областей, сколько находят нужным. Эти правители зовутся по-датски херсирами или лендрманнами, в Стране Саксов — графами, а в Англии — баронами. Во вверенных им землях они должны быть справедливыми судьями и справедливыми защитниками. Если конунг далеко, перед ними во время битвы следует нести знамя, и они тогда считаются военачальниками наряду с конунгами и ярлами" (Младшая Эдда. С. 159-160). 14. Фюльк — территориальная единица в средневековой Норвегии. Наумдальфюльк — фюльк в "долине Наумы". См. комм. 8, 9 к Саге о Хальвдане Эйстейнссоне. 15. В рукописи FV 173, fol., лежащей в основе издания Равна (Rafn 1830. В. III. S. 592-647), имя героя приведено с гласным и в первом слоге (Sturlaugr), что позволило Линду сделать вывод о том, что это имя — вымышленное (Lind 1912. Sp. 968). В публикации О.Зитцельсбергера имя выправлено и дано с огласовкой -у. Имя Styrlaugr было широко распространено в Норвегии, особенно со второй половины XIII в. (Lind 1912. Sp. 971-972). В передаче имени в русском переводе мной сохранен вариант исландского оригинала: "Стюрлауг" — для редакции А, "Стур- лауг" — для редакции В. В комментарии имя приводится в традиционной огласовке — "Стурлауг". 16. См. комм. 27 к Саге о Хальвдане Эйстейнссоне. 17. Ньярдей — о. Нэрёй в Северной Норвегии. 18. Имя Асгаут (Asgautr) было популярно в Скандинавии в XIV-XV вв. В раннем средневековье оно встречалось реже (Lind 1905. Sp. 66-67). Один из героев, носивший это имя, и, несомненно, по мнению авторов саг, достойный определения "уважаемый человек" (как сказано ниже в тексте), был Асгаут, яр л конунга Харальда Прекрасноволосого, павший в битве при о. Сольскель в 869 г. 19. Грима (Gríma, Grima) — женское имя, распространенное главным образом в Исландии (Lind 1908. Sp. 356). 20. Екулль (Igkull) — довольно распространенное в Скандинавии мужское имя (Lind 1910. Sp. 667). 21. Гуторм (Guthormr, Guðþormr) — в средние века в Норвегии широко распространенное мужское имя (Lind 1908. Sp. 395- 400). 22. Торгаут (Þorgautr) — мужское имя, в средневековье широко распространенное в Норвегии, менее популярное в Исландии (Lind 1914. Sp. 1161-1163). 23. Хельга (Helga) — женское имя, распространенное в Норвегии и Исландии с раннего средневековья (Lind 1909. Sp. 507-508). 174
24. Соти (Sóti) — мужское имя, в средневековье распространенное в Исландии и Норвегии (Lind 1911. Sp. 941-942). 25. Хрольв (Hrólfr) — мужское имя, очень популярное в средневековой Норвегии, а также довольно широко распространенное в Исландии (Lind 1909. Sp. 587-588). 26. Хрольв Невья — Хрольв Носатый. 27. Хеминг (Hemingr) — мужское имя, очень распространенное в Исландии и Норвегии в средневековье (Lind 1909. Sp. 510- 513). 28. Сигхват (Sigh vat г) — одно из наиболее распространенных мужских имен в Норвегии и Исландии в средневековье (Lind 1911. Sp. 879-881). 29. Ярнгерд (Iárngerðr) — популярное исландское женское имя (Lind 1909. Sp. 615). 30. А Мои (a Moi) — "На Пустоши, На Бесплодной Земле". 31. Аки (Aki) — имя южноскандинавского происхождения; в Норвегии и Исландии широкого распространения не получило (Lind 1905. Sp. 8-9). 32. Процедура братания включала в себя не только произнесение клятвы, но и скрепление ее кровью. Обычно в земле вырывалась неглубокая ямка, в которой смешивалась кровь братающихся. Тем самым между ними как бы устанавливались кровные узы. Побратимы принимали на себя тот же круг обязанностей, что и родные братья, включая кровную месть. 33. Вефрея (Véfreyia) — имя вымышленное (Lind 1912. Sp. 1078). 34. Рауд (Rauðr) — мужское имя, распространенное в средневековой Скандинавии (Lind 1911. Sp. 849-850). 35. Храни (Hrani) — мужское имя, распространенное в средневековой Скандинавии (Lind 1909. Sp. 567-568). 36. Свипуд (Svipuðr) — имя вымышленное (Lind 1912. Sp. 1003). 37. О передаче ребенка на воспитание см. комм. 51 к Саге о Халъвдане Эйстейнссоне. 38. Словом skemma — "покои" — обозначался небольшой, отдельно стоящий дом, в котором спали, а также помещение, где жили женщины (Cleasby, Gudbrand Vifusson 1957. P. 544). 39. Аустрлёнд (Austrlgnd < austr — "восток" и Ignd — мн. ч. существительного land— "земля") — "Восточные земли". Топоним, связанный с названием Austrvegr (см. комм. 36 к Саге о Халъвдане Эйстейнссоне) и обозначающий земли Балтийского региона (Metzenthin 1941. S. 8). Наиболее ранняя фиксация топонима — в скальдической висе Глума Гейрасона Gráfeldardrápa (975 г.). Анализ широкого контекста данного произведения позволил Т.Н.Джаксон предположить, что к "Восточным землям" автор относил "области севера 175
Восточной Европы (от Балтийского моря до Беломорья)" (Джак- сон 1994а. С. 196-197). 40. В данном случае в тексте использован термин lausafé, которым обычно обозначается движимое имущество в противоположность недвижимости (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 375). 41. В данном случае употреблен термин hauggspiot (= höggs- pjót), который дословно может быть переведен как "тяжелое копье". Авторы словаря древнеисландского языка считают, что этим словом обозначался вид алебарды (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 309). См. ниже комм. 78, а также комм. 94, 115 к Саге о Халъвдане Эйстейнссоне. 42. Коль — см. комм. 58 к Саге о Халъвдане Эйстейнссоне. 43. Краппи — "Ловкий, Проворный" (Lind 1921. Sp. 219). 44. Гаутэльв — река Ета-Эльв в современной Швеции. В средневековье являлась границей между Швецией и Норвегией. См. также комм. 51. 45. Эпизоды сватовства трех героев — Стурлауга, конунга Харальда и Коля — к одной девушке построены по одной схеме и являются, по мнению К.Ф.Тиандера, очевидным сказочным приемом (Тиандер 1906. С. 303). 46. Ноль — см. комм. 75 к Саге о Халъвдане Эйстейнссоне. 47. Колли (КоШ) — мужское имя, известное с раннего средневековья в Норвегии и Исландии (Lind 1910. Sp. 706-707). 48. Раумсдаль — долина р. Раум; также название фюлька. 49. Поединок, обозначавшийся термином hólmganga (дословный перевод которого "поединок на острове"), отличался от других видов боя более четко определенными условиями и правилами его проведения. Для поединка обычно выбиралось ровное возвышенное место, остров или выдающийся в реку, озеро или море мыс, традиционно использовавшееся для подобных боев, а иногда даже заранее утвержденное на тинге. 50. В тексте по редакции В история волшебного меча рассказана более подробно. Кроме меча волшебница дарит герою волшебный плащ, предохраняющий в бою от ударов противника (Zitzelsberger 1969. В1. 364). Эта деталь отсутствует в редакции А. 51. Эльв — сокращенное название реки Гаутэльв (совр. Ета- Эльв), упомянутой выше в тексте (см. комм. 44). 52. Слово félagar, переведенное в данном случае как "сотоварищи", обычно используется в текстах для обозначения людей, объединивших свое имущество для совместного участия в разного рода торговых предприятиях (см. подробно: Мельникова 1977а. С. 192-193). Данный текст свидетельствует, что термин félagi может использоваться и для обозначения участника военных и других предприятий, при этом главной характеристикой следует, по-видимому, считать не объединение имущества, несущественное 176
в данном случае, а личное участие в мероприятии. 53. Трэлль — раб. О рабстве в Скандинавии см.: Herdal 1967; Nevéus 1974; Skymm-Nielsen 1984. 54. Подобные хулительные слова входили в ритуал поединка. 55. Вефреянаут (Vefrejanautr) — букв, перевод "друг Ве- фреи", меч, подаренный Стурлаугу Вефреей, приемной матерью его жены Асы Прекрасной. 56. Франмар (Fránmarr) — имя вымышленное (Lind 1907. Sp. 282). 57. Данная фраза свидетельствует о том, что Коль и Франмар были побратимами, а не родными братьями. 58. В романтических сагах негры обычно наделяются чертами берсерков. См. комм. 88 к Саге о Хальвдане Эйстейнссоне. 59. Глима (glíma) — популярный в средневековой Исландии вид борьбы, часто упоминающийся в текстах при описании праздников, развлечений во время проведения тингов и т. п. Участники делились на две команды, строившиеся в две шеренги, и разбивались на пары для соревнования в силе и ловкости. По числу победителей в каждой команде подсчитывала результат игры. В отдельных случаях исход соревнования мог выявляться в единоличном поединке самых сильных членов команды (Cleasby, Gudbrand Vigfosson 1957. P. 205). 60. Хель — правительница царства мертвых. См. комм. 100 к Саге о Хальвдане Эйстейнссоне. Описание негра-берсерка лексически почти полностью совпадает с описанием великанши — жрицы храма в Бьярмаланде (см. текст ниже на с. 154-155). 61. Торд (Þórðr) — мужское имя, распространенное в Норвегии и Исландии на протяжении всего средневековья (Lind 1914. Sp. 1152-1156). 62. Хравн (Hrafn) — мужское имя, в средневековье распространенное в Норвегии и Исландии (Lind 1909. Sp. 564-565). 63. Хравн Хави (hafi) — "Хравн Высокий". 64. Екулль (Igkull) — "Ледник, глетчер". 65. Фрости (Frosti, "Мороз") — имя вымышленное (Lind 1907. Sp. 292). 66. В этих словах обыгрываются имена участников этой схватки — Екулля ("Ледник") и Фрости ("Мороз"). 67. В сагах частр упоминается о том, что финны умели колдовать (см. комм. 104 к Саге о Хальвдане Эйстейнссоне). Это и отыгрывается в нижеследующем тексте, где сошлись два героя: финн, колдовство которого, по мнению древних скандинавов, являлось неотъемлемым этническим признаком, и Свипуд, приемный сын колдуньи Вефреи, перенявший навыки у нее. См. также комм. 75. 68. Данный эпизод состязания Свипуда с финном Х.Дэвидсон привлекает для иллюстрации отражения в древнескандинавских письменных памятниках шаманских ритуалов народов Севера. Ав- 7 Г. В. Глазырина 177
тор отмечает, что, описания подобных битв являются фольклорным мотивом, хотя в то же время они были и частью шаманства как действия. Считалось, что образ, который принимал шаман, идентичен охранявшему его духу (Davidson 1976. Р. 294). 69. Мотив сожжения людей в доме заживо неоднократно встречается в древнеисландских сагах. Классический пример — сожжение Ньяля вместе с его женой, сыновьями и внуком в Саге о Ньяле (С. 662-668). 70. Урархорн (Urarhorn) — рог зубра, тура или другого крупного рогатого дикого животного. Эти огромные рога использовались для питья и особенно ценились германцами. Подобные рога, украшенные резными фигурками богов и животных, были найдены среди прочих вещей в Саттон Ху и Галлехусе, и на одной из них нанесена руническая надпись. Среди находок на нашей территории — турий рог из Черной Могилы в Чернигове (Рыбаков 1953; Чернецов 1988; Молчанов 1988; Петрухин 1995. С. 170-194). Подобные рога нередко упоминаются в древнеисландских произведениях {Саге об Одде Стреле, Старшей Эдде, Пряди о Хелъ- ги Ториссоне), труде Саксона Грамматика. Регион, с которым в этих текстах ассоциируются подобные предметы, — Бьярмаланд (Davidson, Fisher 1980. P. 91, 145). Ниже в тексте Саги о Стурлауге Трудолюбивом приводится объяснение необычного происхождения Урархорна. Во время начавшегося в Бьярмаланде голода люди стада поклоняться одному животному, которого назвали Ур, и кормили его золотом и серебром, отчего он приобрел силу и свирепость, стал пожирать людей, животных и опустошать страну. Чужеземный конунг, воспользовавшийся хитроумным советом одной женщины, победил зверя, а единственный его рог был помещен в храм. В висе, произнесенной жрицей храма, упоминается также о том, что в роге находились пожертвованные храму сокровища. По-видимому, рог не является случайным объектом поклонения. Известен целый ряд языческих идолов, на которых изображен именно рог (Рыбаков 1988. С. 232-234; Русанова, Тимощук 1993. С. 14-15). Истолкование сакральной символики рога спорно. И.П.Русанова и Б.А.Тимощук, основываясь на функциональной принадлежности предмета в повседневной жизни, классифицируют его как питьевой рог (например, на изображении Збручского идола. — Русанова, Тимощук 1993. С. 14). Рыбаков считает, что это символическое изображение "рога изобилия" (Рыбаков 1988. С. 232).Последняя интердретация, на мой взгляд, лучше соответствует и контексту Саги о Стурлауге Трудолюбивом. 71. В редакции В иначе объясняется происхождение прозвища героя: будучи юношей, он предпочитал заниматься тяжелыми домашними делами, редко оставаясь праздным. Поэтому прозван он был "Трудолюбивым" (Zitzelsberger 1969. В1. 358-359). 72. Снэлауг (Snælaug) — женское имя, известное по небольшому числу древнеисландских памятников (Lind 1911. Sp. 936-937). 178
73. Маршрут героев из Наумудаля пролегает на север вдоль побережья Норвегии до Финнмарка, самой северной части Скандинавского полуострова. Четко локализовать упомянутые в тексте Васнес и Вастувик не представляется возможным (Тиандер 1906. С. 303). 74. Торва (Torfa) — букв. "Торфяная глыба" (Тиандер 1906. С. 303); исландское женское имя (Lind 1912. Sp. 1037). 75. Автор саги, несомненно, считал, что существо, с которым разговаривает Аки, принадлежит к-тем северным народам (например, финнам-лопарям, бьярмам), которые, по мнению древних скандинавов, обладали навыками колдовства. Чаще других в древнесеверных источниках упоминается их способность даровать попутный ветер или, напротив, лишать путешественников его. Подробно см.: Моупе 1981. Р. 13-46. См. также комм. 67. 76. Хримильд (Hrímildr, Hrímhildr, Grímhildr) — женское вымышленное имя (Lind 1908. Sp. 357-358; 1909. Sp. 576). 77. Термин "kvikvendi" (варианты: kykvendi, kvikindi; в данном тексте — kikuendi) обычно обозначает живые существа, противопоставленные человеку, как в оппозиции "люди — звери" (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 364). В Саге о Стурлауге Трудолюбивом описание данного существа отсутствует. Однако на основе фрагмента из Саги об Одде Стреле, рассказывающего о встрече героев с подобным троллем в Лапландии, можно ясно представить, какой рисовалась автору саги его внешность: "Она была в кожаной одежде и огромного роста, вид ее был зловещим; никогда прежде они не видели подобного Квиквенди" (hon var í skinnnkyrtli ok mikil vexti, illilig sýndiz hon þeim svá, at þeir hgfðu ekki kvikvendi slílt sét. — Qrvar-Odds saga. Bl. 43). 78. В данном случае употреблен термин "addgeir" — алебарда. См. выше комм. 41, а также комм. 94, 115 к Саге о Хальвдане Эйстейнссоне. 79. Термином "skrípi" обычно обозначается гротескное чудовище, гоблин или призрак; слово привносит в описание оттенок нереальности (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 558). 80. Хорнневья (Hornnefia) — имя вымышленное, в других источниках не встречается (Lind 1909. Sp. 564). 81. В данном эпизоде обыгрываются имена героев: Хрольв Невья/Хрольв Носатый и Хорнневья/Рогоносая. 82. Хундингьяланд — "Земля хундингов". Эпоним названия, конунг Хундинг из рода Вёлсунгов, упоминается в Старшей Эдде (С. 248, висы 10, 11). В кругу древнескандинавских текстов хороним Хундингьяланд встречается только в Саге о Стурлауге Трудолюбивом и связанном с ней поэтическом произведении Римы Стурлауга (о соотношении этих двух текстов см. Krijn 1925). Ф.Иоунссон полагал, однако, что существовало сказание о вымышленных хундингах, из которого топоним перешел в Сагу о Стурлауге Трудолюбивом (Jonsson 1923. S. 816). Локализация топонима неопределенна 7 * 179
(Metzenthin 1941. S. 44). Из текста можно понять, что эта земля, по представлениям автора саги, находилась где-то на пути из Финнмарка, самой северной точки Норвегии, в Бьярмаланд. Этноним хундинги (hundingjar), помимо Саги о Стурлауге Трудолюбивом, встречается в целом ряде других источников. В Rym- begla (S. 350) и Hauksbók (Bl. 9-10) этноним включен в списки "удивительных народов" наряду с великанами, циклопами, пигмеями, троглодитами и т.п. (Simek 1992). Списки были составлены под влиянием, работ Исидора, Рабана Мавра и Винцентия из Бовэ (Мельникова 1986. С. 177; Simek 1990. S. 242-247). 83. Описание хундингов, как людей, лающих, как собаки, восходит к Этимологиям Исидора Севильского. Автор, говоря о кинокефалах, отмечает: "Кинокефалами они называются потому, что имеют песьи головы, и сам лай их свидетельствует, что они скорее звери, чем люди" (Cynocephali appellantur ео quod canina caput a habeant, quosque ipse latratus magis bestias quam homines confitetur. — Isidori. XI). Исидор, однако, не упоминает такой детали внешности, как сросшийся с грудью подбородок. Впервые она появляется у Адама Бременского, который, говоря о кинокефалах, обитающих к востоку от Балтики, отмечает, что их пёсьи головы были на груди (Adam von Bremen, S. 458). Зимек обращает внимание на то, что в списках "удивительных народов" в рукописях Rymbegla и Hauksbók присутствуют как кинокефалы, так и хундинги, что может указывать на смешение при составлении этих рукописей двух традиций — латинской и собственной скандинавской (Simek 1990. S. 470; Simek 1992. S. 80). 84. Хундольв (Hundólfr) — мужское имя, зафиксированное в древнеисландских памятниках (Lind 1909. Sp. 599). 85. Бьярмаланд — см. комм. 35 к Саге о Халъвдане Эйстейн- ссоне. 86. При составлении описания храма бьярмов автор саги использует хорошо известный ему материал, характеризующий древнескандинавский языческий пантеон, оставляя без внимания имеющиеся в других сагах, и в частности, в Саге об Олаве Святом Снорри Стурлусона (см. Прил. I), более правдоподобные сведения, относящиеся непосредственно к Бьярмаланду. Беря текст Снорри как основную канву для построения своего рассказа о разграблении языческого храма (Глазырина 1993; Glazyrina 1994; см. также Введение. С. 44-45), автор Саги о Стурлауге Трудолюбивом опускает детали, придававшие достоверность рассказу Снорри, и в том числе не приводит имени бога бьярмов — Йомали. В рассказе о бьярмийском храме, следующем далее в тексте, явно заметна аналогия с описанием упсальского храма у Адама Бременского (см. Прил. III). По преданию, Фрейр, бог из рода ванов, построил в Упсале храм, посвятив его богам из рода асов — Тору и Одину. Адам Бременский упоминает всех трех богоо^В Саге о Стурлауге Трудолюбивом вместо Фрейра появляются два женских персонажа — Фригг, супруга Одина, и Фрейя, сестра 180
Фрейра. Можно предположить, что исландский автор, неточно поняв, что Fricco у Адама обозначает "Фрейр", передал его как "Фригг", а имя Фрейи — сестры Фрейра, уравновесило фразу. Ниже в тексте саги фигурирует только Тор, другие боги не упоминаются. И это связано, видимо, с замечанием Адама о том, что Тор — самый могущественный из всех перечисленных богов. Исландский автор следует здесь за Адамом, несмотря на то что традиционно в Скандинавии Один считался главным в языческом пантеоне. Влияние текста Адама Бременского сказывается также и в повторении в саге детали о нахождении идола Тора на возвышении. Приведенное ниже в тексте саги описание бьярмийского храма, стоявшего на равнине и так сиявшего, "что его блеск, казалось, озарял всю равнину, так как был он украшен золотом и драгоценными камнями", также, по-видимому, свидетельствует об использовании составителем саги текста Адама Бременского. Среди источников данного сообщения Адама Бременского, возможно, были древнейшие песни Старшей Эдды, в частности, Речи Грим- нира, в которых обитель богов — Асгард — описывается как величественное сооружение, покрытое крышей из золота и серебра, блеск которого был виден издалека {Старшая Эдда. С. 209-215). Дэвидсон полагает, что как сообщение Адама Бременского об уп- сальском храме, так и рассказ Старшей Эдды об Асгарде навеяны свидетельствами современников о богатствах и блеске Константинополя (Davidson 1976. Р. 271). 87. Тор (Þórr).— в мифологических представлениях древних скандинавов по своей значимости в пантеоне языческих богов был вторым после своего отца — Одина. Тор совмещал в себе две функции, являясь одновременно, с одной стороны, воинственным богом грома, молний и бури, небесным стражем, защищавшим Асгард (жилище богов) и обитавших в нем богинь мира и плодородия от сил хаоса, персонифицированных главным образом в ледяных великанах, с другой стороны, — богом плодородия, покровительствовавшим людям в их жизни. Скандинавы верили, что рыжебородый небесный страж, передвигаясь по небу в своей повозке, запряженной двумя козлами, обеспечивает им благоприятные условия для урожая, хорошую погоду и попутный ветер во время рыбной ловли и путешествий. Символические изображения молота Тора Мьёлльнира освящали многие усадьбы в Норвегии и Исландии. Декоративные молоточки Тора считались надежным амулетом, предохранявшим от бед и напастий, и носились иногда по нескольку сразу, а с приходом христианства и вместе с крестом. Хотя в древней мифологии Один представлен как высшее божество, нет сомнения в том, что культ Тора был распространен в Скандинавии1 шире, чем культ Одина, особенно в последний период бытования язычества. Об этом свидетельствует как большое число женских и мужских имен, в состав которых входило имя Тора, и огромное число детей, получавших эти имена, так и данные топонимики повсеместно в Скандинавии, а особенно — в Норве- 181
гии. Это же подтверждается и современниками, в частности, Адамом Бременским (см. Прил. III), который охарактеризовал Тора как самого могущественного из богов (Davidson 1964. Р. 88-91; Мелетинский 1990. С. 532-533; Schj0dt 1993). 88. Один — см. комм. 6 к Саге о Хальвдане Эйстейнссоне. 89. Фригг — богиня, супруга Одина, обладавшая даром предвидения. 90. Фрейя — наиболее прославленная из всех богинь древнескандинавского языческого пантеона. Считалось, что красавица Фрейя, сестра-близнец бога Фрейра, помогала в любовных делах и обладала некоторой властью над мертвыми. 91. В сакральную часть ряда языческих святилищ допускались только жрецы, но не молящиеся. Адам Бременский пишет относительно ритуала в Ретре, являвшейся, по его словам, "средоточием идолопоклонства", следующее: "Там построен большой храм демонам, главою которых является Редигаст. Его изображение изготовлено из золота, ложе — из пурпурной ткани. Сам город имеет 9 ворот и со всех сторон окружен глубоким озером. Перейти можно по деревянному мосту, вступать на который разрешается только совершающим богослужение (необязательно жрецам) или обращающимся за оракулом, — думаю, по той символической причине, что погибшие души тех, кто поклоняется демонам, таким образом отделены разлившимся девятиструйным Стиксом" (Перевод А.В.Назаренко. — Templum ibi magnum constructum est demonibus, quorum princeps est Redigast. Simulacrum eius auro, lectus ostro paratus. Civitas ipsa IX port as habet, undique lacu profundo inclusa; pons ligneus transitum prebet, per диет tantum sacrificantibus aut responsa petentibus via conceditur, credo ea signifi- cante causa, quod perditas animas eorum, qui idolis serviunt, congrue novies Stix interfusa cohercet. — Adam von Bremen. S. 77). 92. Можно предположить, что в основе такого вида наказания, как погребение заживо, лежит языческий ритуал человеческого жертвоприношения, во время которого, как считалось, происходило очищение человека от совершенных им грехоЕ, а жизненная сила жертвы переходила к другим членам рода (Фрезер 1986. С. 87, 529-534). 93. О.Зитцельсбергер отметил наличие несомненной связи между эпизодом о мести хундингов в Саге о Стурлауге Трудолюбивом и фрагментом из Саги о Вёлсунгах, в котором рассказывается, что конунг Сиггейр, изобретая самую мучительную смерть для Сиг- мунда и Синфьотли, решает соорудить большой курган из земли и камней и заточить в нем юношей, разделив их большой каменной плитой, "ибо думал он, что тяжелее им будет умирать врозь и все же слышать друг друга" (Сага о Волсунгах. С. 117), и, более того, рассматривает этот факт как важный аргумент в решении вопроса о датировке Саги о Стурлауге (Zitzelsberger 1969. Р. 5-6). Действительно, основные элементы сюжета сходны в обоих текстах: 1) люди оказываются в заточении принудительно; 2) 182
цель заточения — предание смерти;' 3) заточены они в камне или кургане, насыпанном из земли и камней; 4) металлическое оружие оказывается тем инструментом, с помощью которого им удается выбраться наружу. Данные эпизоды двух древнеисландских саг перекликаются с помещенным в Повести временных лет под 1096 г. рассказом отрока новгородца Гюряты Роговича, пришедшего из Югры и слышавшего о том, что люди, говорящие на непонятном языке, "сЬкуть гору, хотяще высЬчися; и в горЬ той просЬчено оконце мало, и тудЬ молвять, и есть не разумЬти языку ихъ, но кажють на желЬзо, и помавають рукою, просяще желЬза; и аще кто дасть имъ ножь ли, ли секиру, и они дають скорою противу" (ПВЛ. Ч. I. С. 167). Из четырех вычлененных выше элементов в сюжете летописного рассказа присутствуют последние два, причем оба — в модифицированном виде: камень или курган из камней и земли в русском источнике представлен как гора, а металлическое оружие, которое в сагах тем или иным образом оказывается у заточенных людей, в русском источнике названо, хотя, в отличие от скандинавских текстов, его в наличии еще нет, да и функция этого металлического объекта — вызволение из заточения — здесь словесно не обозначена. Само по себе сходство сюжетов еще не является достаточным основанием для вывода о скандинавском источнике летописного сказания (Рыдзевская 1978. С. 159), однако может указывать на наличие генетичедкой связи между ними. Хронологически источники распределяются следующим образом. Рассказ Гюряты Роговича о чудесах на Югре содержится в Лаврентьевской летописи (XIV в.), однако данный фрагмент, как доказал А.А.Шахматов, является вставкой в текст летописи из второй редакции Повести временных лет, составленной ок. 1117 г. (Шахматов 1940. С. 25-26; Алешковский датировал рассказ Гюряты Роговича 1119 г. — Алешковский 1971. С. 12). Сага о Вёлсунгах, по мнению исследователей, была создана в середине XIII в. (Simek, Hermann Pálsson 1987. S. 393). Именно она явилась источником сюжета для Саги о Стурлауге Трудолюбивом (начало XIV в.). Несмотря на более раннее возникновение русского памятника, недостаточная разработанность сюжета свидетельствует о его вторичности. Летописный рассказ о заточенных людях традиционно рассматривается в связи со сказаниями об Александре Македонском, конкретно, в той их редакции, которая содержится в Откровении Ме- фодия Патарского. На данный источник известия указывает следующая в летописи вслед за рассказом Гюряты Роговича фраза "Си суть людье заклепении Александром, Македоньскым царемь" (под которыми по традиции понимаются народы Гог и Магог) и упоминание имени Мефодия Патарского (ПВЛ. Ч. I. С. 167). Однако версия, изложенная в славянском источнике летописи, принципиально отличается от самого летописного варианта. Мефодий Патарский рассказывает, что Александр Македонский, желая за- 183
щитить людей от разной нечисти, заставил горы сойтись, а в том месте, где они не сошлись, соорудил ворота, неуязвимые ни для железа, ни для огня (Истрин 1897. С. 125). Несколько иные, но сходные с изложенным в Откровении Ме- фодия Патарского варианты сказания бытовали в восточных источниках. В Коране рассказывается о строительстве Александром Македонским (Зу-л-карнайном) железной стены, залитой расплавленной медью, которая должна преградить Гогу и Магогу путь к людям (Коран. 18. 92-98). Аналогично оформлен сюжет и в посткоранических произведениях — в Хронике Балани конца X в. (рассказ о строительстве вала из железа и плавленой бронзы. — Бертельс 1948. С. 21), в поэме Зерцало Искендера Амира Хосрова конца XIII — начала XIV в. (строительство вала. — Бертельс 1948. С. 77), в Садди Искандарий Навои ок. 1300 г. (строительство вала из металлов и камня. — Бертельс 1948. С. 174). Как видим, версии восточных памятников, так же как и версия Мефодия Патарского, значительно отличаются от летописной, что указывает на иной, возможно скандинавский, источник данной статьи нашей летописи. 94. Имеется в виду тот попутный ветер, который великанша Торва обещала дать Аки за оказанную ей услугу — перевоз ее на остров. 95. Вина (Vina) — древнескандинавское обозначение Северной Двины. Отождествление проведено на основе наличия созвучных названий этой реки в русском (Двина), финском (Viena) и древ- неисландском (Vina) языках (Джаксон 1994а. С. 199). Гидроним встречается в скальдических висах, сагах, географических сочинениях. Первый поход Стурлауга в Бьярмаланд, отправной точкой которого была область Наум даль в Норвегии, проходил по северному морскому пути вокруг Скандинавского полуострова к устью реки Вины (Северной Двины). 96. В древнеисландском языке существует два термина для обозначения места отправления языческого религиозного обряда: hof — храм и hörgr — алтарь, священное место или любое другое культовое место, не имевшее крыши (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 277). В Скандинавии, по замечанию Х.-Е.Лидена, специального здания для ритуала, по-видимому, не требовалось. Он совершался в любом большом помещении, например, в зале для вейцлы. В Норвегии, как отмечает автор, в названии свыше ста хуторов присутствует элемент -hof, а более двадцати из них так и называются — Hof, что может указывать на то, что эти хутора являлись местами регулярного проведения ритуальных действ (Lidén 1993). 97. Данная фраза сходна с описанием упсальского храма у Адама Бременского: золотая цепь окружает храм, вися на крыше здания, так что идущие к храму издали видят ее блеск. Само же капище стоит на ровном месте, окруженное холмами наподобие 184
театра (см. Прил. III). К.Ф.Тиандер, комментируя данный фрагмент, обратил внимание на сочетание в одном предложении слов vellir (долина) и allglæsiligt (сияющий) и заключил, что местность, которую имел в виду автор саги — Glæsisvellir, "Сияющая долина" (Тиандер 1906! С. 308), являвшаяся, по представлениям древних скандинавов, земным раем. 98. Составитель редакции В в этом месте сделал интересное замечание: "Никогда не видели они подобного дома в Нордлёндах" (Zitzelsberger 1969. Р. 370). 99. Меч — самое престижное и дорогое оружие в эпоху средневековья — нередко встречается при раскопках не только поселений и некрополей, но и языческих святилищ разных народов (Русанова, Тимощук 1993. С. 82). Саксон Грамматик, описывал деревянного идола в Арконе, упоминает огромный меч, лежавший, как можно понять из текста, около статуи: "Всех удивлял меч необычайной величины; его ножны и рукоять были украшены резным серебром..." (Цит. по кн.: Рыбаков 1988. С. 233). В храме, описанном в Саге о Стурлауге Трудолюбивом, этот предмет, наделенный волшебными свойствами (он был ядовит, как и многие другие предметы, находившиеся там), очевидно, выполнял охранную функцию. 100. Выше в тексте (с. 150-151) отмечалось, что в храме находились идолы Тора и Одина, а не только Тора. Употребление глагола sitr — "сидит" — позволяет предположить, что имеется в виду антропоморфное изображение божества. 101. [Тогда увидели они .. .Он был полон яда] М.Шлаух полагает, что данный фрагмент Саги о Стурлауге Трудолюбивом основан на известном описании Саксоном Грамматиком путешествия исландца Торкиля в загробный мир (Schlauch 1934. Р. 30). Дворец великана Герута — мрачное, полное нечистот место, изобилующее змеями и ядовитыми предметами. Там, так же как и в бьярмийском храме, находится драгоценный рог (Saxo Grammati- cus. L. 8). 102. Разнообразные игры в тавлеи (т.е. игры на досках, от лат. tabula — "доска", др.-исл. tail) были широко распространены не только на Востоке, считающемся их прародиной, но и в различных частях Европы, о чем свидетельствуют многочисленные находки досок для игры в кости (Hamel 1934. Р. 218-242; Davidson 1988. Р. 163-165). В данном тексте речь, несомненно, идет о шахматах, поскольку упомянуты не только доска, но и фигуры для игры на ней. На Русь шахматы пришли с Арабского Востока, по- видимому, через Хазарию и Волжскую Булгарию (Линдер 1975. С. 56), стали особенно популярны в XI-XIII вв., в чем убеждает появление русского типа шахматных фигур, отличного от фигур восточных, повсеместно — от Новгорода на севере (Носов 1990. С. 128-129) до Киева на юге (Линдер 1975. С. 69-76), а также находки большого числа рисунков, имитирующих игральные 185
доски (Дучиц, Мельникова 1982. С. 193-196). Фигуры обычно изготавливались из кости или из дерева. Упоминание о фигурах, выполненных из золота, следует, очевидно, отнести к преувеличениям, свойственным сагам о древних временах. В средневековье расположению фигур на досках при игре придавалось магическое значение (Гуревич 1994. С. 149), связанное с возможностью предугадывать судьбу по их комбинациям. Запрет православной церкви на игры в кости и шахматы (Линдер 1975. С. 99-100) и был, вероятно, связан с их оценкой как пережитка язычества. 103. Очевидно, имеются в виду одеяния, расшитые золотыми и серебряными нитями. Подобные ткани импортировались на Русь и в Западную Европу преимущественно из Византии (Ржи- га 1932). Ибн Хордадбех, описывая Константинополь, особенно отмечает вышитую одежду знатных людей: "В этом ал-Базруме есть^400 мужей, одежда которых зеленая мантия (тайласан), вышитая золотом" (Ибн Хордадбех. С. 100). Именно византийские ткани привлекали внимание средневековых европейских авторов и упоминались в источниках. Так, в одной из старофранцузских баллад, переведенных ок. 1270 г. на древнеисландский язык, важную роль в сюжете играет кусок ткани из Константинополя (Strengleikar. Р. 44-63). За "драгоценными тканями", как свидетельствуют королевские саги, скандинавы специально ездили на Русь (Свердлов 1974. С. 60; Джаксон 1988а. С. 120-122). Наряду с византийскими тканями, в Восточную Европу по Волжскому пути поступали восточные ткани (Новосельцев, Па- шуто 1967. С. 105). 104. Употребленный в тексте термин gullhringar (золотые кольца) не позволяет уточнить, какие именно кольца имеются в виду. Возможно, это были височные кольца, нередко встречающиеся на различных культовых местах славян-язычников. В соответствии с древними верованиями, подобные украшения служили оберегами их владельца (Рыбаков 1971. С. 17), и целью пожертвования их храму могла быть просьба к богам о защите (Русанова, Тимощук 1993. С. 79). Иная интерпретация упоминания о золотых кольцах возможна в том случае, если рассматривать описание бьярмийского храма с позиций автора-исландца, строящего свое повествование на основе имеющихся у него представлений об обычаях язычников- скандинавов. В этом случае золотые кольца, висящие в храме, могут отражать хорошо известную по сагам легенду о золотом (иногда — серебряном) кольце, .однажды пожертвованном Тору, на котором давались клятвы и которое хранилось именно в храме, посвященном Тору (Davidson 1964. Р. 76-77). 105. Описание жрицы храма в данном фрагменте почти дословно совпадает с описанием негра-берсерка выше в тексте (см. с. 138-139). 106. Ритуальный обряд в языческом храме бьярмов, как вид- 186
но из текста, выполняли женщины, а не мужчины; как это было принято, например, в Древней Руси (Рыбаков 1988. С. 297). 107. Характерно, что часть монолога жрицы облечена в поэтическую форму. Это связано с бытовавшими в древнескандинавском обществе представлениями о магических свойствах поэзии и стихотворной формы. Считалось, что стихи, направленные против человека, обязательно навлекут на него страшные беды и перечисленные в стихе неприятности обязательно сбудутся (см.: Матюшина 1994. С. 36-38). 108. Сходная деталь приводится Ибн Хордадбехом при описании им храма в Хараме: наличие в храме порога, высотой приблизительно в рост человека (Ибн Хордадбех. С. 99). 109. Эти строки позволяют предположить, что в лесу или за лесом находились жилища бьярмов. Таким образом, очевидно, что автор саги рисует свой храм стоящим на равнине, в отдалении от поселения. Аналогично у восточных славян, как отмечает В.В.Седов, племенные святилища занимали изолированное от поселений положение (Седов 1982. С. 262). 110. Вермаланд — область в Швеции. 111. Ингифрейр (Ингвифрейр, Yngifreyr, Yngvifreyr; он же Фрейр) — легендарный конунг свеев, к которому, как пишет Снор- ри Стурлусон, возводится род Инглингов (Круг Земной. С. 16). Другие литературные персонажи или исторические лица, носившие это имя, в справочных изданиях не отмечены (Lind 1912. Sp. 1119). 112. Второй поход в Бьярмаланд Стурлауг совершает, после того как им было получено "большое государство" в Свиарики, т.е. Швеции. Маршрут оттуда должен был, по-видимому, пролегать по Балтийскому морю в Финский залив, далее по Неве в Ладожское озеро и затем в Бьярмаланд. Характерно, что в данном случае не упомянут гидроним Vina (Северная.Двина), который в саговых описаниях походов в Бьярмаланд по северному морскому пути обычно является конечным пунктом. 113. Данная фраза представляет собой фразеологический стереотип, встречающийся во многих древнеисландских сагах (см.: Глазырина 1989). 114. Мужское имя Раундольв (Raundolfr, вар. Rgndólfr) было распространено в Скандинавии в позднем средневековье. Конунг бьярмов назван этим именем только в данной саге (Lind 1911. Sp. 865). 115. Использованные существительные bardagi и orrosta в древнеисландском языке являются почти синонимами и могут быть переведены на русский язык одними и теми же словами: "бой", "битва", "схватка". Анализ семантического значения корней, составляющих слово bardagi < bar-dagi, показывает, что оно буквально могло бы быть переведено как "день боя" (Cleasby, Gud- brand Vigfusson 1957. P. 52) и, следовательно, указывает на длительное течение битвы. 187
116. См. комм. 113. 117. В древних поэтических текстах термин fjándi имел значение "враг". С введением христианства слово приобрело значения "дьявол", "демон", "злой дух" (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 157). 118. До третьего йоля, т. е. в течение трех лет. 119. Ингибьёрг (Ingibigrg) — женское имя, широко распространенное в Исландии и Норвегии эпохи средневековья (Lind 1909. Sp. 628-632). 120. Ингвар (Yngvarr) — мужское имя, широко распространенное в Норвегии и Исландии в средневековье (Lind 1912. Sp. 1117-1118). 121. Древнескандинавскому имени Ингвар соответствует русское Игорь. Гарды (Garðar), где правит Ингвар, — наиболее раннее древнескандинавское обозначение Руси, зафиксированное в висе Халльфреда Трудного Скальда в 996 г., которая дошла до нас в неизмененном виде в королевских сагах первой трети XIII в. (Джаксон 1993. С. 253). Название Руси Garðar использовалось на протяжении нескольких веков (о чем свидетельствуют рунические надписи XI-XII вв. — Мельникова 1977. N 13, 16, 34 и др.), и лишь в конце XII в. возникает производный от Garðar топоним Garðaríki (Braun 1924. S. 192-196). В королевских сагах используются оба топонима, с некоторым перевесом в пользу производного термина (Джаксон 1993. С. 253-254). В сагах о древних временах в подавляющеем большинстве случаев используется название Garðaríki. По-видимому, форма Garðar использовалась в двух случаях: во-первых, если она была употреблена в каком-либо древнем сказании, сохранившемся до времени создания саги; во- вторых, если слово наделяется функциональной нагрузкой и выполняет роль элемента, создающего хронологический фон. Таким образом, говоря о конунге Ингваре из Гардов, автор текста либо сохраняет лексику более древнего источника, либо стремится подчеркнуть, что события, о которых он рассказывает, происходили в очень древние времена. Мы видели выше (комм. 8, 12, 18), что в рассказе о генеалогии своих героев автор упоминает имена персонажей — Ингольва, Асгаута, конунга Харальда, которые, взятые в совокупности, позволяют предположить, что автор, называя несколько известных имен, принадлежащих к одному временному срезу, намечает тем самым условные хронологические рамки событийной канвы своего сюжета — вторая половина IX в., период правления в Норвегии Харальда Прекрасноволосого. По-видимому, имя Ингвара также относится к "датирующим" элементам сюжета, и тогда мы можем заключить, что под именем Ингвара из Гардов в данном тексте имеется в виду русский князь Игорь, сын Рюрика (875-945 гг.), великий князь киевский с 912 г., совершивший в 941 и 944 гг. (во время которого он дошел только до Дуная) походы с войском в Константинополь и заключивший в 944 г. договор с Византией 188
(о договорах Руси с греками см.: Шахматов 1940. С. 111-123; Сахаров 1980 и др.). Согласно Повести временных лет, в раннем возрасте Игорь совершил вместе со своим родственником (или по другим летописным данным — воеводой) Олегом поход в Киев по "пути из варяг в греки", исходным пунктом которого, очевидно, были Альдей- гьюборг/Ладога или Новгород. Сага, как следует из текста, связывает Ингвара именно с Ладогой. А.А.Шахматов отмечал, что в городах Северной Руси были широко распространены предания о варяжских князьях (Шахматов 1908. С. 312). Существование предания о пребывании Рюрика в Ладоге отмечал А.Н.Насонов (Насонов 1951. С. 79). А.Н.Кирпичников высказал мысль о том, что Ладога была "фамильным владением первых Рюриковичей" (Кирпичников 1988. С. 55). В Ладоге могли бытовать предания и об Игоре, не сохранившиеся в древнерусских памятниках, но нашедшие отражение в упоминании Ингвара из Гардов, сидящего в Ладоге, в Саге о Стурлауге Трудолюбивом. В других сагах о древних временах упоминаний об Ингваре, русском конунге, больше не встречается. В Саге об Ингваре Путешественнике ( Yngvars saga víðfgrla), сюжет которой также связан с Русью и герой носит то же имя, описанные события приурочены к первой половине XI в. (Мельникова 1976) и не связаны с сюжетом Саги о Стурлауге. 122. Долгое время считалось, что рунические надписи выполнялись в основном на камне. Находка в 1955 г. при раскопках гавани в г. Берген (Норвегия) свыше 600 деревянных стержней и дощечек, датирующихся серединой XII — серединой XIV в., с руническими надписями на них показала, что небольшие фрагменты дерева, палочки, стержни (обозначающиеся в источниках термином kefli) были обычным материалом для бытового и сакрального рунического письма в Скандинавии (Knirk 1993. Р. 553). Аналогичные предметы найдены и на территории нашей страны. Так, при раскопках городища в Старой Ладоге был найден деревянный стержень, относящийся к первой половине IX в., с нанесенной на него рунической надписью, — видимо, стихотворной, — магического содержания (Мельникова 1977. С. 158-162). 123. Снэ (Snær) — имя вымышленное (Lind 1911. Sp. 937). Было замечено, что в произведениях древнескандинавской письменности Финнланд изображается царством холода (Holmberg 1976. S. 183). Это наиболее ярко проявляется в семантике имен героев-финнов. Как правило, они обозначают различные виды сйежного покрова (например, "свежевыпавший снег"), осадков ("дождь со снегом"), мороза, ветров и т.п. Устойчивость семантики имен финнов в древнеисландских текстах прослеживается на материалах труда Саксона Грамматика (Davidson, Fisher 1980. P. 140-141), Саги об Инглингах Снорри Стурлусона (Джаксон 19846), а также других саг. В Саге о Стурлауге Трудолюбивом встречаются три таких имени: Снэ (от snjar) — "Снег", Фрости (от frost) 189
— "Мороз" и Мьёлль ( от mjgll) — "Свежевыпавший пушистый снег". Это свидетельствует, по мнению Дэвидсон, о том, что весь пласт финнской информации в древнескандинавской письменности может восходить к ранним мифам (Davidson, Fisher 1980. P. 140). 124. Гест (Gestr) — "гость", "чужой, чужестранец"; в Исландии имя было распространено с эпохи заселения острова, в Норвегии же стало популярно лишь в позднем средневековье (Lind 1908. Sp. 328-331). 125. Мьёлль (Migll) — женское имя, отмеченное в нескольких письменных памятниках, использовавшееся главным образом применительно к псевдоисторическим персонажам (Lind 1910. Sp. 774). 126. Тиандер связывает др.-исл. úrr с санскрит, usrá — "бык". Описание быка, обладавшего одним рогом, может восходить, считает автор, к популярным в средневековье легендам о единорогах (Тиандер 1906. С. 312). 127. Годрид (Goðrið) — женское имя, по-видимому, вымышленное. В справочных изданиях не зафиксировано. 128. Гейррейд (обычно: Geirríðr) — женское имя, широко распространенное в Исландии, менее распространенное в Норвегии (Lind 1907. Sp. 319-320). 129. Гардарики — см. комм. 124 к Саге о Хальвдане Эй- стейнссоне. 130. Гардаланд (Gardaland) — в данном тексте синонимичен топониму Garðaríki (см. комм. 124 к Саге о Хальвдане Эйстейнс- соне) и служит для обозначения Древней Руси. В других древнескандинавских письменных памятниках топоним не зафиксирован. 131. Даг (Dagr) — мужское имя, широко распространенное в Норвегии и Исландии с древнейших времен (Lind 1907. Sp. 192- 195). Включение персонажа в текст ничем не мотивировано, и весь фрагмент является, вероятно, поздней вставкой в текст. 132. Аустрвег — см. комм. 36 к Саге о Хальвдане Эйстейн- ссоне. 133. Альдейгьюборг — см. комм. 38 к Саге о Хальвдане Эйстейнссоне. 134. Характеристика "хороший лекарь" (læknir allgóðr) обращает на себя внимание. Применительно к русским княгиням упоминание об умении излечивать больных в сагах, насколько я знаю, встречается еще только один раз: в рассказе о чудесах Олава в Саге об Олаве Святом из текста следует, что супруга конунга Ярицлейва (Ярослава) из Гардарики Ингигерд оказывала помощь недужным (Круг Земной. С. 341-342). В Саге о Стурлауге Трудолюбивом замечание о медицинских навыках Ингибьёрг, дочери конунга Ингвара из Гардарики, включено в ее портретное опи-, сание, что нетипично для древнеисландских саг. Обычно в нем говорится о прекрасной внешности, красивых белокурых волосах, иногда добавляются сведения о том, что девушка была искусна в 190
вышивании или других рукоделиях, т. е. перечисляются элементы, характеризующие средневековый западноевропейский идеал женщины из высшего общества, в котором медицинские навыки не относились к числу необходимых. На Руси ситуация была иной. Известно, что многие русские княгини занимались врачеванием. В начале XII в. вторая дочь Мстислава Владимировича, внучка Владимира Мономаха, супруга племянника византийского императора Алексея Комнина Добродея-Евпраксия-Зоя славилась своими познаниями в медицине и даже написала научный трактат о гигиене и лечении мазями (Пушкарева 1989. С. 33-34). В 30-х годах XIII в. Евфросинья, дочь черниговского князя Михаила Всеволодовича, после смерти своего жениха принявшая постриг, лечила недужных в монастырской больнице (Пашуто 1974а. С. 43). Из Прологов XIV-XV вв. можно понять, что "врачебная философыя" входила в круг тех наук, которым обучались русские знатные женщины (Пушкарева 1989. С. 216. Прим. 43). Возможно, эта практика восходит к более раннему времени, что нашло отражение в характеристике русской княжны в Саге о Стурлауге Трудолюбивом. 135. Снэколь (Snækollr) — исландское мужское имя (Lind 1911. Sp. 936). 136. Колдуны — seiðmenn. Термин seiðr использовался в древ- неисландском языке для обозначения магии любого рода, как белой, так и черной. Покровителем колдовства считался бог Один. В Саге об Инглингах сказано: "Один владел и тем искусством, которое всех могущественнее. Оно называется колдовство. С его помощью он мог узнавать судьбы людей и еще не случившееся, а также причинять людям болезнь, несчастье или смерть, а также отнимать у людей ум или силу и передавать их другим" (Круг Земной. С. 14). В Скандинавии магией занимались главным образом женщины (Арнаутова 1994. С. 159). "Мужам считалось зазорным заниматься этим колдовством, так что ему обучались жрицы" (Круг Земной. С. 14). Видимо, поэтому колдуны, с которыми встретился герой Саги о Стурлауге, прятались от людей в подземном жилище. Колдовской ритуал обычно проводился ночью в уединенном месте, где собирались вместе колдуны или колдуньи с целью причинить зло или, напротив, принести добро кому-либо, а также для предсказания судьбы, погоды й видов на урожай, исхода войны и т. п. (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 519-520). Подробно о колдунах- сеид ах см.: Davidson 1976. Р. 283-299. 137. Фраза о намерениях Франмара осведомить общество о том, что им обнаружены колдуны, несомненно, характеризует время создания произведения и среду, в которой оно было написано. С начала XII в. исландская церковь начала вести активную, усиливающуюся борьбу со всеми цроявлениями язычества, среди которых колдовство считалось одним из наиболее тяжких проступков. Йон Эгмундарсон, епископ в монастыре Холар (1106-1121), издал 191
специальный указ, касающийся правил исполнения религиозных обрядов частными лицами, в котором в самом первом пункте запрещались "все языческие обычаи, магия и колдовство" (Martin 1994. Р. 572). 138. Традиционно на Руси больницы организовывались при монастырях. О существовании больниц при княжеских домах свидетельств нет. 139. Хвитсерк (Hvítserkr) — имя вымышленное (Lind 1909. Sp. 603). 140. Щит мира (friðskjöldr) поднимался во время боя в знак перемирия, соответствует современному "белому флагу" (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 173). РЕДАКЦИЯ В ТЕКСТ Фрагмент 1 enn drottning mællti "eigi mun auðvnnit at ná horninu þótt þú vitir hvar þat er niðrkomit. blóthús eitt stendr austarliga a Biarma- landi búit með múr oc marmarastein. þar ræðr fyrir ein gyðia migg trgllzleg oc tgfrafull hverri skessu verri enn ek fái þat í skiótu máli vtskírt. þar eru XXX trgllkonur allar henni þiónande. hofið er fullt af gulli oc gimsteinvm er gyðian hefr frá ymsum konongvm stolit því hon fer á skgmmum tíma heims enda í millvm. hvargi kann maðr þvílíka gripi at fá oc ekki í Arabia sem þar eru samankomner. þar er hornit sem þu sækia átt á borði hennar með gðrum fleirvm dýrgripum enn sva er vm búit at engi má í hofit ganga án skaða því strax sem stígit er inn vm dyrnar eru slár sex at tglu þaktar af sverðzeggium ofan. hverr sem stigr á þær er jafnsnart dauðr. enn vndir slánvm er eitt díki fullt með eitur vellandi með bik oc brennistein. er því migg mikit vogat at þer freistit at ganga í færi við gyðiuna enn mun þin gipta mikil. þá ræð ek yðr at engi gangi í hofit nema Sturlaug einn því hverr annarr sem til vogar þinna manna mun dauði vís. oc gack þú til hofsins við þriðia mann enn hiner menn þínir bíði aller við skip. oc skal bryggia liggia við land oc auðniz yðr at komaz brott or hofinu með heilu. þá gangit sem skiótaz til skipa oc bióð þú mgnnvm þínvm at allt se til reiðu sva þer megit sem fyrst á haf vt komaz. enn at hofinu skulu þer ganga vm miðiann dag nær skessan er við máltið. ос láttu eigi neinn stans á þer siá nær þú kemr at hofinu. helldr gack inn 192
141. Город Альдейгья (borg Aldeigja) — то же, что Альдей- гьюборг (Aldeigjuborg) — древнескандинавское обозначение Старой Ладоги (см. комм. 38 к Саге о Хальвдане Эйстейнссоне). 142. Фридфроди (Friðfróði, Frið-Fróði) — Фроди Фридлейвссон (Fróði Friðleifsson). В Landnámabók упомянуты два лица, носившие это имя и жившие во время заселения Исландии (в конце IX в.), однако определить по контексту, кто из них имеется в виду, не представляется возможным. Данное упоминание относится к числу датирующих элементов саги. РЕДАКЦИЯ В ПЕРЕВОД Фрагмент 1 Королева сказала: "Нелегко будет получить этот рог, даже если ты и знаешь, где он спрятан. На восточной окраине Бьярма- ланда стоит храм для жертвоприношений, окруженный стеной и построенный из мрамора. Там правит великаноподобная жрица, в колдовстве искусная лучше любой великанши настолько, что я в нескольких словах и не могу рассказать. Ей прислуживают 30 великанш. Храм полон золота и драгоценных камней, которые жрица украла у разных конунгов, так как она за короткое время проносится из одного края света в другой. Богатств, подобных тем, что там собраны, нигде нельзя найти, даже в Арабии. Там находится рог, который ты ищешь: у нее на столе вместе с другими драгоценными предметами, но так устроено [там], что никто не может войти в храм, не пострадав [при этом], так как прямо при входе в дверь [установлены] шесть балок, покрытых лезвиями мечей. Каждый, кто встанет под ними, тотчас умрет. А под балками находится ров, наполненный кипящим ядом со смолой и серой. Поэтому для тебя очень рискованно отважиться приблизиться к жрице, но тебя ждет большая удача. Я тебе советую, чтобы никто не входил в храм, кроме одного Стурлауга, так как любой другой из твоих людей, кто отважится, наверняка умрет. И идите в храм втроем, а всех остальных людей оставь на корабле. Трап пусть будет спущен на землю, и удастся тебе уйти невредимым из храма. Поспеши скорее на корабль и проси своих людей держать всё наготове, чтобы смог ты сразу же выйти в море. А в храм тебе нужно пойти в полдень, когда великанши заняты приемом пищи. И не допусти, чтобы они увидели твое 193
einarðliga. enn yfir slárnar kann ek engi ráð þer at leggia. getir þu þat eigi með frægð þinni ос hreysti er vtgigrt." vm þitt mál endaði drottning tal sitt oc bað þá til hallar ganga. enn Sturlaugr kvaðz þat eigi þiggia vilia oc þackaði drottningu fram sggn sína. (Bl. 369) Фрагмент 2 Nú lætr Sturlaugr binda sár þeirra Hrólfz oc Framarz oc siglir be- insta vndir Biarmaland. oc fundu engi hús ne sáu bygð. engi hugðu þeir at á því landi vera mundi. enn sem þeir hgfðu litla stund siglt með landi fram siá þeir eitt hús standa migg hátt ásýdar oc harla stórt. helldr Sturlaugr þar at landi oc let nú bú vm skip oc bauð mgnnvm sínvm gllu sva til haga sem drottning hafði áðr fyrir sagt. enn gengr nú á land með Framarr oc Hrólfi oc stefnir nú mitt at hofinu. þetta var vm elleftu stund dags, siá þeir at hofit er harla stórt oc gigrt með silfr gull oc dýrmæta steina. siá þeir hofið er opit. alldri sáu þeir slíkt hús á norðrlgndvm. allt þótti þeim þat innan lýsa oc lióma sva hvargi bar þar á neinn skugga. þar inni sáu þeir steininn Car- bunculum oc Smaragdum oc aðra hina dýrmætuztu steina. þar sáu þeir borð sæmiligt sem einvm konongi mundi vel hæfa þrýtt hinvm skæruztu guðvefiarpellvm með allzkonar aýrligum kerum af gulli oc gimsteinum. þar ser Sturlaugr hornit þat hann var eptir sendr. við borðit voru trgllkonur XXX at tglu enn blótgyj5ian á miðiann beck, eigi þóttuz þeir skilia at hon mundi helldr í kvénnmannz liking enn annars hrækvikendis. gllvm þótti þeim hon verri ásýndar enn þat ýtskirt verði með orðum. sáu þeir at gyðian var at máltið oc allar þær. gengr Sturlaugr án dvalar at dyrvm hofsins oc i bregðr'sverðhm Vefreyiunavt ос гак niðr odd sverðsins í þverslána hpfsins oc vo sig vpp á sverðinu oc innar yfir allar slárnar sem kólfi væri skotit oc geck nú stax at borðinu oc greip hornit þar með eitt gullker með fiórum gimsteinvm. enn gllum þeim er inni voru varð mióg bilt við tók þær nu at stanza digrfung Sturlaugs. síðan setti Sturlaugr niðr aptr sverðsoddinn oc stiklaði vt yfir allar slárnar í einu. nú sem Hrólfr ser þetta vill hann eigi vera minne enn Sturlaugr oc stiklar inn yfir slárnar í einu oc gengr at borðinu oc grípr eitt skáktabl þat var gerse- mi mikit af hinu skærazta gulli. hyggr Hrólfr nú sem skiótaz at hlaupa til dyranna stíngr niðr sverðinu oc ætlar nú enn sem fyrr at hlavpa yfir slárnar. enn í þessu tók gyðian at grenia með mgrgum hlióðvm gskrandi sem ólmr vargr oc quað hon Hrólfr skylldi nóg til vinna at gigraz til við sig oc ræna sig sínvm góðvm dýrgripvm. æddi hon nú vndan borði með stórum ædigangi fliótare enn gr kann at fliúga oc nær nú til Hrólfs í því hann hyggz at hlaupa yfir slárnar. skipti þat 194
замешательство, когда ты придешь в храм. Входи [туда] решительно. Но я не могу тебе посоветовать, как пройти под балками. Если ты не сделаешь этого с твоей славой и смелостью, значит, это невыполнимо". На этом закончила королева свой рассказ и затем предложила пройти в зал. Но Стурлауг ответил, что не принимает приглашения, и поблагодарил королеву за ее рассказ. Фрагмент 2 Вот велит Стурлауг перевязать раны Хрольву и Фрамару и плывет кратчайшим путем к Бьярмаланду. И не было там ни дома, ни поселений. Не показалось им, чтобы та земля была заселена. Но когда они проплыли некоторое время вдоль берега, увидели они, что стоял там очень высокий и огромный дом. Пристает там Стурлауг к берегу и велит держать корабль наготове, да просит своих людей так вести себя, как сказала им раньше королева. Затем сходит он на сушу только с Фрамаром и Хрольвом, и направляются они к храму. Было это в одиннадцатом часу дня. Увидели они, что храм был очень большим и построен из белого золота и драгоценных камней. Увидели они, что храм открыт. Никогда не видели они подобного дома в Нордлёндах. Показалось им, что все внутри сияло и сверкало, так что нигде не было даже тени. Там внутри увидели они камни карбункул и смарагд, а также другие драгоценные камни. Там увидели они стол, какому подобает быть у конунга, покрытый дорогой материей и [заставленный] разнообразными драгоценными сосудами из золота и драгоценных камней. Там видит Стурлауг рог, за которым он был послан. За столом беседовали 30 великанш, а жрица была в центре. Они [викинги] не могли понять, была ли она в образе человека или какого-то другого существа. Всем им показалось, что на вид она была хуже, чем можно выразить словами. Увидели они, что жрица и все остальные [великанши] принимали пищу. Без колебаний идет Стурлауг к дверям храма, обнажает меч Вефреянаут; вонзив острие меча в балку храма, он повисает на мече и, как стрела, пролетает внутрь над всеми балками. Приземлился он прямо на стол и схватил рог, а заодно и золотой сосуд с четырьмя драгоценными камнями. Все те, кто там находился, были так изумлены отвагой Стурлауга, что не сдвинулись с места. Затем вновь вонзает Стурлауг острие меча в балку и перелетает над всеми балками [к выходу из храма]. Увидев это, Хрольв не пожелал уступить Стурлаугу [в храбрости]; прыгает и он над балками к столу и хватает драгоценную шахматную доску, сделанную из чистого золота. Собирается Хрольв теперь прыгнуть обратно к дверям, как можно скорее; вонзает [он] меч и думает, как раньше, прыгнуть над балками. Но в это время жрица принялась громко выть на разные голоса, как бешеный волк, и сказала она, что Хрольв теперь должен поплатиться за то, что вторгся к ней и украл драгоценные предметы. Пронеслась она тогда над столом так быстро, как стрела может пролететь, и оказалась около Хрольва в тот момент, когда он собирался пе- 195
ongvm orðum at Hrólfr kom ongri vgrn við. greip gyðian til hans með grimd stórre oc færði hann apt г á bak oc braut hann síðan or hálsliði. let Hrólfr þar líf sitt. sem Sturlaugr ser þetta mællti hann til Framars "nú for eigi sem ek villdi. þó munu við þetta sva búit hafa. er engi von at við mætum þessum trgllvm því skulu við sem skiótaz á burtu verða er þat oc sýnazt at eigi mun eptir góðu at bíða. oc se sva at gyðian gigri ockur ásókn skafltu standa á baki mer. enn ek vil veriaz sva lengi sem fgng til hefi. oc skalltu hopa á hæl enn ek vil beraz eptir oc siá sva til at eigi verði langt bil á milli ockar." enn Framarr quað sva skylldi standa sem hann hafði mællt. nú er at segja af gyðiunne at hon æðir vt af hofinu bióðandi gllvm þeim er inni voru vopnaz oc taka þessa leiðu loddara. var ýs oc æðigangr sva mikill í hofinu at gll jgrð þótti skiálfa sem á þræði leki. enn gyðian æddi þar at sem Sturlaugr stendr spýiandi sva miklu eitri at þeim þótti vndrum gegna svo gll þeirra klæði drgfnuðu niðr af honvm. hefði nú Sturlaugr látit lif sitt hefði eigi kápan enn hlift honum. hopaði hann nú migg á hæl oc varði sig með sverðinu enn þat var sem ecki. þotti Sturlaugi skázt at leita vndan enn hon var því ólmari spýiandi elldi oc eitri oc ærin ódæmum. enn stundvm sló yfir myrki sva miklu at engi sá annann. jgrðin skalf gll migg af vndrum þessum. ýmist var hon í lopti eðr á jgrðu. brázt hon nú í ymsra kvykenda liki. Sturlaugr hopaði nú vndan sem mest mátti hann oc þeir Framarr. þóttiz Sturlaugr siá ser bana visann ef þannin gengr lengi. eru þeir nú komner nær siónvm. ser hann hvar trgllkonurnar koma sem gyðiune þiónuðu beliandi með gskri oc olm- ligum hlióðum. þær báru allar ása eðr stengur járnspengdar oc óðu nú jgrð til kniá. enn gyðian er nú komin nær Sturlaugi hafandi sverð í hendi enn járnslá í annarri. þickiz hann siá ser í hveriu hoggi dauða búinn. enn hon var því ólmare sem hon sótti lengr at þeim. eru nú skessurnar komnar migg nærri þeim. er nu Sturlaugr nær sem at þrotum kominn bæði af elldi oc eitri einnin af þeim hoggvm er gyðian gaf honvm. skaut því af hendi atgeirnvm í gin gyðiunne. geck at- geirinn vt vm hnackann. datt hon nú aptr á bak við lagit gskraði með stórvm vmbrotum sva gll jgrð kvikaði sem sigr fyrir stormi. enn þeir Sturlaugr oc Framarr gengu fliótliga ос stigu nú á bryggiuna oc sem þeir komu á skip let Sturiaugr vinda vpp ackeri oc segl. síðan mællti hann sva framt "sem Gláma vill hallda trygð við mig vm byrinnn þá mun mer alldri meir á því liggja enn nú." kom síðan á byr blásandi sva í bæði skaut þótti standa song nú í hvoriu bandi. þetta geck heil Viij dægur sva alldri varð á hlið. sigldu nú þar til er þeir siá Noreg oc var kominn hinn síðazti dagr jóla. (Bl. 370-372) 196
репрыгнуть через балки. Не ожидавший нападения, Хрольв не был готов защищаться. Со всей жестокостью схватила его жрица, перевернула его спиной и затем сломала ему шею. Там отдал Хрольв свою жизнь. Когда увидел это Стурлауг, сказал он Фрамару: "Вот пошло всё не так, как я хотел. Придется нам, однако, оставить все, как есть. Не нужно ждать встречи с этими великаншами, поэтому следует нам возвращаться назад как можно скорее, и кажется мне, что не нужно ожидать ничего хорошего. А если случится, что жрица нападет на нас, ты встанешь позади меня. Я же буду обороняться так долго, насколько хватит возможностей. И если ты отступишь, я последую за тобой, но следи, чтобы между нами не увеличивалось расстояние". Фрамар ответил, что все будет так, как тот сказал. Теперь расскажем о том, что жрица выбежала из храма, призывая всех тех, кто был в нем, вооружиться и схватить мерзких мошенников. В храме стоял такой шум и переполох, что, казалось, вся земля дрожала, как на натянутой нити. А жрица бросилась туда, где стоял Стурлауг, ошеломивший их тем, что разбрызгивал на них так много яда [из рва], что все их одежды растворились. Расстался бы Стурлауг здесь с жизнью, если бы его плащ его не предохранил. Он отходил и оборонялся мечом, но это не помогало. Подумал Стурлауг, что лучше отступить, так как она [жрица] еще неистовее изрыгала огонь, яд и невиданные стрелы. Внезапно настала такая темнота, что ни один не мог видеть другого. Вся земля содрогалась от этих чудес. Жрица то поднималась в воздух, то спускалась на землю. Превращалась она в разнообразных чудовищ. Стурлауг и Фрамар бежали оттуда изо всех сил. Думалось Стурлаугу при виде происходившего, что если это еще продлится, то смерть их неминуема. Вот они подошли уже к морю. Видит он, что приближается та великанша, что прислуживала жрице, выкрикивающая в ярости злобные проклятия. Они все держали шесты или колья с железными наконечниками, а в землю они погружались'до колен. В это время жрица приблизилась к Стурлаугу, держа в одной руке меч, а в другой — железный прут. Он видел, что с каждым ее ударом его смерть приближалась, так как чем дольше она нападала, тем яростнее она становилась. Великанши подходили к ним все ближе. А Стурлауг уже совсем обессилел от огня и яда, от ударов, нанесенных жрицей. Тогда метнул он в пасть жрицы алебарду. Вышла алебарда наружу через затылок. От удара падает она [жрица] на спину, издавая дикий вой и сотрясаясь так, будто вся земля раскачивается, как море в бурю. Стурлауг и Фрамар убежали и взошли по трапу [на судно]. А когда они оказались на корабле, велел Стурлауг поднять якорь и расправить паруса. Затем он сказал: "Если Глама сдержит свое обещание дать мне ветер, то мне никогда не был он более нужен, чем сейчас". Тогда задул сильный попутный ветер, помогавший, казалось, обоим рядам весел и отзывавшийся в каждом канате. Он дул безостановочно восемь дней. Плыли они до тех пор, пока не увидели Норег, и прибыли в последний день йоля. 197
Фрагмент 3 sigldu nú til Biarmalandz ос tóku nú hgfn migg nærri hofinu. geck Sturlaugr á land með liði sínu allt þar til er þeir komu til hofsins. var þat enn sem fyrr at skessurnar kendu fliótt Sturlaug oc quaðu at hann mundi kominn at ræna sig enn sem fyrr. þustu nú at honvm sem fyrr með trgllzlegum æðigang. lgmdu oc bgrðu menn til bana með járnspengdum ásum. var nú Sturlaugr klæddr kápvnne Vefreyiunaut. tókz nú hinn mesti bardagi. sóttu þær migg á menn Sturlaugs sva marger fellu. enn Sturlaugr stóð eigi kyrr helldr hió hann þær til beggia handa sva at margar letu líf. kom sva vm síðir at þær fellu allar. hafði Sturlaugr migg mist lið sitt sva eigi var eptir meir enn þrjú hundruð manna, gengu nú í hofit oc fengu þar ógrynni gulls oc annarra auðæfa. gaf Sturlaugr mgnnvm sínvm stórar giafer enn Framarr jarlli gaf hann fiórða part aUz gullsins er í var hofinu. let nú ferma sin skip oc bióz a burt af Biarmalandi. skildu þeir Framarr með vináttu. hellt Framarr til Hundingialandz oc settiz vm kyrrt. enn Sturlaugr sigldi til Noregs oc tók Hríngafigrð. let nú allann sinn fiár hlut á land færa. reið nú heim í Naumudal. vrðu aller fegner komu hans. segir nu allt hvernin gengit hefr. aller lofuðu þetta ос varð Sturlaugr frægr af ferðenni. let nú flytia allann auð er hann náði í hofinu heim í Naumudal. gaf nú gllum mgnnvm sínvm ærit mikit fe. sat nú heima vm nockura hríð. (Bl. 375) 198
Фрагмент 3 Теперь приплыли они в Бьярмаланд и остановились в заливе, расположенном недалеко от храма. Сошел Стурлауг на берег со своими людьми и [шли они, пока не] пришли к храму. Великанши, узнав Стурлауга, сказали, что он пришел ограбить их, как в прошлый раз. Как тогда, они набросились на него со всей яростью, присущей великанам, парализуя и убивая людей железными кольями. Стурлауг был одет в плащ Вефреянаут. Завязалась тогда тяжелейшая битва. Они [великанши] атаковали людей Стурлауга так упорно, что многие полегли. Но Стурлауг не стоял на месте, поражая [мечом] тех, кто был рядом с ним, и многие расстались с жизнью. Наконец, стало ясно, что все они погибли. Стурлауг также потерял значительную часть своего войска, и осталось у него не более трехсот человек. Вошли [они] тогда в храм и нашли там огромное количество золота и драгоценностей. Дал Стурлауг своим людям богатые дары, а ярлу Фрамару дал четвертую часть золота, которое было в храме. Он велел загрузить корабли и приготовиться к отплытию из Бьярмаланда. Расстались они с Фрамаром как друзья. Отправился Фрамар в Хундингьяланд и жил мирно. А Стурлауг поплыл в Норег и вошел в Хрингафьорд. Велит всю свою добычу перенести на берег и отправляется домой в Наумудаль. Все были рады его возвращению. Все хвалили его поступок, и приобрел Стурлауг славу после этого похода. Велел он перевезти всю добычу, которую он взял в храме, домой в Наумудаль. Затем дал он всем своим людям много богатства. Некоторое время он оставался дома.
Приложение I Снорри Стурлусон "Круг Земной" Snorri Sturluson "Heimskringla" Фрагменты текста публикуются по изданию: Snorri Sturluson. Heimskringla / Bjarni Aðalbjarnarson // Islenzk fornrit. Reykjavik, 1949. B. XXVII. Текст CXXXIIL kapttuli Vetr þann sat Oláfr konungr í Sarpsborg ok hafði fjglmenni mikit. Þá sendi hann Karla inn háleyska norðr í land með 0rendum sínum. For Karli fyrst til Upplanda, síðan norðr um fjall, kom fram í Niðarósi, tók þar fé konungs, svá mikit sem hann hafði orð til send, ok skip gott, þat er honum þótti vel til fallit ferðár þeirar, er konungr hafði fyrir ætlat, en þat var at fara til Bjarmalands norðr. Var svá ætlat, at Karli skyldi hafa félag konungs ok eiga hálft fé hvárr við annan. Karli helt skipinu norðr á Hálogaland snimma um várit. Rézk þá til ferðar með honum Gunnsteinn, bróðir hans, ok hafði hann sér kaupeyri. Þeir váru nær hálfum þriðja tigi manna á skipi því, fóru þegar um várit snimmendis norðr á Mgrkina. Þórir hundr spurði þetta. Þá gerði hann menn ok orðsending til þeira brœðra ok þat með, at hann ætlar at fara um sumarit til Bjarmalands, vill hann, at þeir hafi samflot ok hafi at jafnaði þat, er til fengjar verðr. Þeir Karli senda þau orð at móti, at Þórir skyli hafa hálfan þriðja t0g manna, svá sem þeir hgfðu. Vilja þeir þá, at af fé því, er fæsk, sé skipt at jafnaði milli skipanna, fyrir útan kaupeyri þann, er menn hgfðu. En er sendimenn Þóris kómu aptr, þá hafði hann fram látit setja langskipsbúzu mikla, er hann átti, ok íátit búa. Hann hafði til skips þess húskarla sína, ok váru á skipinu nær átta tigum manna. Hafði Þórir einn forráð liðs þess ok svá aflan þá alia, ег fengisk í ferðinni. En er Þórir var búinn, helt hann skipi sínu norðr með landi ok hitti þá Karla norðr í Sandveri. Síðan fóru þeir allir saman, ok byrjaði vel. [...] Fóru þeir um sumarit optast þannug sem skipin gengu til. Þá er byrlétt var, gekk meira skipit þeira Karla, sigldu þeir þá undan, en þá er hvassara var, sóttu þeir Þórir þá eptir. Váru þeir sjaldan allir saman, en vissusk þó til jafnan. En er þeir kómu til Bjarmalands, þá lggðu þeir til kaupstaðar. Tóksk þar kaupstefna. Fengu þeir menn allir fullræði fjár, er fé hgfðu til at verja. Þórir fekk óf grávgru ok bjór ok safala. Karli hafði ok allmikit fé, þat er hann keypti skinnavgru marga. En er þar var lokit kaupstefnu, þá heldu þeir út eptir ánni Vínu. Var þá sundr sagt friði við landsmenn. En er þeir koma til hafs út, þá eigu þeir skiparastefnu. Spyrr Þórir, ef mgnnum sé ngkkurr hugr á at ganga upp á land ok fá sér fjár. Menn svgruðu, at þess váru fúsir, ef féfgng lægi brýn við. 200
Þórir segir, at fé myndi fásk, ef ferð sú tœkisk vel — "en eigi óvænt, at mannhætta gerisk í fgrinni." Allir sggðu, at til vildu ráða, ef fjárván væri. Þórir segir, at þannug væri háttat, þáer auðgir menn gnduðusk, at lausafé skyldi skipta með inum dauða ok grfum hans. Skyldi hann hafa hálft eða þriðjung, en stundum minna. Þat fé skyldi bera út í skóga, stundum í hauga, ok ausa við moldu. Stundum váru hús at ggr. Hann segir, at þeir skyldi búask til ferðarinnar at kveldi dags. Svá var mælt, at engi skyldi renna frá gðrum, engi skyldi ok eptir vera, þá ег stýrimenn segði, at í brot skyldi. Þeir létu menn eptir at gæta skipa, en þeir gengu á land upp. Váru fyrst vellir sléttir, en þar næst mgrk mikil. Þórir gekk fyrr en þeir brœðr, Karli ok Gunnsteinn. Þórir bað menn fara hljóðsamliga 7— "ok hleypið af trjánum berki, svá at hvert tré sé frá gðru." Þeir kómu fram í rjóðr eitt mikit, en í rjóðrinu var skíðgarðr hár, hurð fyrir ok læst. Sex menn af landsmgnnum skyldu vaka yfir skíðgarðinum hverja nótt, sinn þriðjung hverir tveir. Þá er þeir Þórir kómu til skíðgarðsins, váru vgkumenn heim gengir, en þeir, er þar næst skyldu vaka, váru eigi komnir á vgrðinn. Þórir gekk at skíðgarðinum ok krœkði upp á 0xinni, las sik upp eptir, fór svá inn um garðinn gðrum megin hliðsins. Hafði Karli þá ok komizk yfir garðinn gðrum megin hliðsins. Kómu þeir jafnsnimma til hurðarinnar, tóku þá frá slagbranda ok luku upp Ímrðina. Gengu menn þá inn í garðinn. Mælti Þórir: "I garði þessum er haugr, hrœrt allt saman gull ok silfr ok mold. Skulu menn þar til гада. Eíi í garðinum stendr goð Bjarma, er heitir Jómali. Verði engi svá djarfr, at hann ræni." Síðan ganga þeir á hauginn ok tóku fé, sem mest máttu þeir, ok báru í klæði sín. Fylgði þar mold mikil, sem ván var. Síðan mælti Þórir, at menn skyldi í brot fara. Segir hann svá: "Nú skuluð þit brœðr, Karli ok Gunnsteinn, fyrstir fara, en ek mun síðast." Sn0ru þeir þá allir út til hliðsins. Þórir veik aptr til Jómala ok tók silfrbolla, er stóð í knjám honum. Hann var fullr af silfrpenningum. Steypði hann silfrinu í kilting sina, en dró á hgnd sér hgddu, er yfir var bollanum, gekk þá út til hliðsins. Þeir fgrunautar váru þá komnir allir út ór skíðgarðinum, urðu þá varir við, at Þórir hafði eptir dvalizk. Karli hvarf aptr at leita hans, ok hittusk þeir fyrir innan hliðit. Sá Karli, at Þórir hafði þar silfrbollann. Síðan rann Karli at Jómalanum. Hann sá, at digrt men var á hálsi honum. Karli reiddi til 0xina ok hjó í sundr tygilinn aptan á hálsinum, er menit var fest við. Varð hggg þat svá mikit, at hgfuðit hraut af Jómala. Varð þá brestr svá mikill, at gllum þeim þótti undr at. Ток Karli menit. Fóru þeir þá í brot. En jafnskjótt sem brestrinn hafði orðit, kómu fram í rjóðrit varðmenninir ok blésu þegar í horn sin. Því næst heyrðu þeir lúðragang alia vega frá sér. Sóttu þeir þá fram at skóginum ok í skóginn, en heyrðu til rjóðrsins aptr óp ok kall. Váru þar Bjarmar komnir. Þórir hundr gekk síðast allra manna lids sins. Tveir menn gengu fyrir honum ok báru fyrir honum sekk. Þar var í því Kkast sem aska. Þar tók Þórir í hendi sinni ok s0ri því eptir í slóðina, stundum kastaði hann því fram yfir liðit, fóru svá fram ór skóginum á vglluna. Þeir heyrðu, at herr Bjarma for eptir þeim með kalli ok gaulun illiligri. Þustu þeir þá fram ór skóginum eptir þeim ok svá á tvær hliðar þeim, en hvergi kómu Bjarmar svá nær þeim 201
еда vápn þeira, at mein yrði at. En þat kgnimðu þeir af, at Bjarmar sæi þá eigi. En er þeir kómu til skipanna, þá gengu þeir Karli fyrstir á skip, því at þeir váru fremstir áðr, en Þórir var lengst á landinu. Þegar er þeir Karli kómusk á skip sitt, kgstuðu þeir tjgldum af sér ok slógu festum. Síðan drógu þeir segl sitt upp. Gekk skipit brátt út á hafit. En þeim Þóri tóksk allt seinna. Var skip þeira óauðráðnara. En er þeir tóku til segls, þá váru þeir Karli komnir langt undan landi. Sigldu þá hvárirtveggju yfir Gandvík. Nótt var þá enn ljós. Sigldu þeir þá bæði nætr ok daga, allt til þess er þeir Karli lggðu aptan dags at eyjum ngkkurum, lggðu þar segl ok kgstuðu akkerum ok biðu þar straumfalls, því at rgst mikil var fyrir þeim. Þá koma þeir Þórir eptir. Leggjask þeir ok um akkeri. [...] Síðan draga þeir upp strengi sína. En er Þórir sá þat, fór hann ofan í bátinn. R0ru þeir til skips sins. Þeir Karli hgfðu þá dregit segl sitt ok váru langt komnir, áðr þeir Þórir hefði upp komit sínu segli. Fóru þeir þá svá, at þeir Karli sigldu ávallt fremri, ok hgfðu við hvárirtveggju allt slíkt, er máttu. Þeir fóru svá til þess, er þeir kómu í Geirsver. Þar er bryggjulægi fyrst, er norðan ferr. [... ] En þp drógu þeir Þórir eptir, svá at þá, er þeir Gunnsteinn kómu fyrir Lengjuvík, þá snúa þeir þar at landi ok hljópu af skipinu ok á land upp, en litlu síðar koma þeir Þórir þar ok hlaupa upp eptir þeim ok elta þá. Kqna ein gat hólpit Gunnsteini ok fólgit hann, ok er svá sagt, at sú væri fjglkunnig mjgk. Ok fóru þeir Þórir aptr til skips, tóku fé þat allt, er £ var skipinu Gunnsteins, en báru grjót í staðinn, fluttu skipit út á fjgrðinn, hjoggu á raufar ok s0kkðu niðr. Síðan fóru þeir Þórir heim til Bjarkeyjar. Þeir Gunnsteinn fóru fyrst mjgk hulðu hgfði, fluttusk á smábátum, fóru um nætr, en lágu um daga, fóru svá til þess, er þeir kómu fram um Bjarkey, ok allt til þess, er þeir kómu ór sýslu Þóris. For Gunnsteinn fyrst heim í Langey ok dvalðisk þar skamma hríð. For hann þá þegar suðr á leið. Létti hann eigi, fyrr en hann kom suðr í Þrándheim ok hitti þar Óláf konung, ok segir honum tíðendi slík sem orðin v£ru í Bjarmalandsferðinni. Konungr let ilia yfir þeira ferð, en bauð Gunnsteini með sér at vera ok segir þát, at hann skyldi leiðrétta mál Gunnsteins, þá er hann mætti við komask. Gunnsteinn þekkðisk þat boð, ok dvalðisk hann með Óláfi konungi. (Bl. 227-234) CXXXIX. kapítuli [...] Þat er at segja frá fgr Finns, at hann hafði skútu ok á nær þrimr tigum manna, en er hann var búinn, fór hann ferðar sinnar, til þess er hann кот á Hálogaland. Þá stefndi hann þing við bóendr, bar þá upp 0rendi sitt ok krafði leiðangrs. Bœndr áttu í heraði skip stór leiðangrsfœr. Skipuðusk þeir við orðsending konungs ok bjoggu skip sin. En er Finnr sótti norðr á Hálogaland, þá átti hann þing, en sendi menn sína ngkkura at krefja útboðsins, þar er honum sýndisk. Finnr sendi menn í Bjarkey til Þóris hunds, lét þar krefja leiðangrs sem annars staðar. En er Þóri kómu boð konungs, þá bjósk hann til ferðar ok skipaði af húskgrlum sííium skip þat, er hann hafði haft áðr um sumarit til Bjarmalands, bjó þat með sínum eins kostnaði. Finnr 202
stefndi saman Háleygjum í Vágum, gllum þeim er norði* váru þaðan. Kom þar saman um várit lið mikit, ok biðu allir til þess, er Finnr kom norðan. Var þar þá ok kominn Þórir hundr. En er Finnr kom, þá lét hann þegar blása til húsþings leiðangrsliði glhu En á þingi því sýndu menn vápn sín, svá var þá ok rannsakat útboðit í hverri skipreiðu, En er þat var greitt, þá mælti Finnr: "Þik vil ek at þessu kveðja, Þórir hundr. Hver boð viltu bjóða Óláfi konungi fyrir aftgku Karla, hirðmanns hans, eða fyrir rán þat, er þú tókt fé konungs norðr í Lengjuvík? Nú hefi ek umboð konungs til þessa máls, en ek vil nú vita svgr þín." [...] Þá gekk Finnr til skips sins ok sigldi fram eptir liði sínu. Þórir verðr seint búinn ór hgfninni. En er segl þeira kom upp, þá heldu þeir út um Vestfjgrð ok síðan á haf út ok svá suðr með landi, at sær var í miðjum hlíðum eða stundum vatnaði land, lét svá ganga suðr, allt þar til er hann sigldi í Englandshaf, ok kom fram á Englandi, fór síðan á fund Knúts konungs, ok tók hann vel við honum. Kom þá þat upp, at Þórir hafði þar óf lausafjár, hafði þar þat fé allt, er þeir hgfðu tekit á Bjarmalandi hvárirtveggju ok Karli. En í tunnum þeim inum miklum þá var botn skammt frá hinum botni, ok var þar í milium drykkr, en tunnan sjálf hvártveggi var full af grám skinnum ok bjór ok safala. Var Þórir þá með Knúti konungi. [...] (Bl. 250-253) Перевод * Глава 133 Той зимой конунг Олав сидел в Сарпсборге, и с ним было много людей. Тогда послал он Карли Халогаландца на север страны со своим поручением. Отправился Карли сначала в Упплёнд, затем на север через горы, добрался до Нидароса, взял там имущество конунга, столько, сколько ему было сказано, и корабль хороший, который, ему казалось; будет подходящим для той их поездки, которую задумал конунг, и была это поездка на Север в Бьярма- ланд. Было так задумано, что Карли вступит в товарищество с конунгом, и каждый будет владеть половдной имущества. Ранней весной Карли повел корабль на север в Халогаланд. Собрался тогда в поход вместе с ним Гуннстейн, его брат, и были у него свои товары. Их было около двух с половиной десятков людей на том корабле, отправились они тотчас той же весной на север в Финнмарк. Об этом узнал Торир Собака. Тогда послал он людей к тем братьям с поручением передать, что он собирается отправиться летом в Бьярмаланд, что он хочет плыть вместе и разделить поровну то, что им удастся добыть. Карли и его люди просят передать Ториру в ответ, что у него должно быть два с половиной десятка людей, как и у них. Хотят они при этом, чтобы все то имущество, которое у них образуется, было поделено поровну между кораблями, за исключением тех товаров, которые были у людей. И когда посланцы Торира вернулись, он уже тогда велел спустить на воду большой боевой корабль, которым он владел, и приказал 203
снаряжать его. Он взял с собой на корабль своих работников, и было на корабле у него около восьми десятков человек. Торир один имел власть над этими людьми, а с тем и всю ту добычу, которую можно было захватить во время путешествия. И когда Торир собрался, повел он свой корабль на север вдоль берега и встретился тогда с Карли на севере у Сандвера. Затем поплыли они все вместе, и был им попутный ветер. [Братья спрашивают Торира, почему у него больше людей, чем было условлено, но mom отвечает, что в таком опасном походе никто не будет лишним.] Плыли они летом чаще Ьсего так, как позволяли их корабли. Когда был легкий ветер, быстрее шел корабль Карли и его людей, плыли они тогда впереди, а когда был сильный ветер, тогда Торир и его люди догоняли их. Они редко были все вместе, но тем не менее постоянно знали друг о друге. И когда они приплыли в Бьярмаланд, то остановились они в торговом месте. Началась там торговля. Все те люди, у кого было для этого имущество, приобрели там огромное богатство. Торир приобрел много беличьего меха и бобрового, и собольего. И у Карли было огромное богатство, так что он купил много мехов. А когда там закончилась торговля, тогда поплыли они прочь по реке Вине. Было тогда объявлено, что мир с местными жителями закончился. И когда они вышли в море, стали они держать совет. Торир спросил, не хотят ли люди сойти на берег и добыть себе добра. Люди ответили, что это было бы желательно, если бы только добыча была доступной. Торир говорит, что добра можно будет добыть, если это путешествие пройдет удачно, — "но вполне возможно, что поездка окажется опасной для жизни". Все сказали, что хотели бы предпринять [путешествие], если бы была надежда на добычу. Торир говорит, что таков обычай, что, когда умирает богатый человек, [его] имущество должно быть поделено между умершим и его наследниками. Он должен получить половину или треть, а иногда меньше. То имущество должно быть вынесено в лес, иногда — в курган, и присыпано землей. Иногда строятся домики. Он говорит, что к вечеру все должны быть готовы к этому путешествию. Так было сказано, что все должны держаться вместе, никто не должен отставать от других, когда предводители скажут, что пора идти прочь. Они оставили людей охранять корабли и сошли на берег. Сначала были ровные долины, а затем — большие леса. Торир шел впереди тех братьев, Карли и Гуннстейна. Торир попросил людей идти бесшумно — "и сдирая с деревьев кору, [на таком расстоянии,] чтобы одно такое дерево было видно от другого". Они вышли на большую поляну, и на той поляне был высокий деревянный забор, с воротами в нем, которые были заперты. Шесть человек местных жителей должны были охранять каждую ночь этот забор, по два человека каждую треть ночи. Когда Торир и его люди подошли к забору, стражи ушли домой, а те, кто должны были бодрствовать вслед за ними, не при- 204
шли на свое дежурство. Торир подошел к забору и зацепился топором за его верх, подтянулся затем сам и так оказался внутри двора, по другую сторону ворот. Тогда и Карли перебрался через забор на другую сторону ворот. Они подошли одновременно к воротам, вынули тогда засов и открыли их. Люди тогда вошли вовнутрь. Торир сказал: "В этом дворе есть курган, в нем перемешаны золото, серебро и земля. Надо пойти туда. А еще внутри ограды стоит бог бьярмов, который зовется Йомали. Пусть никто не осмеливается грабить его". Затем пошли они на курган и набрали столько богатства, сколько сумели, и несли, сложив в свои одежды. Много было [с сокровищами] земли, как и следовало ожидать. Затем Торир сказал, что пора уходить. Он говорит так: "Теперь вам, братья, Карли и Гуннстейн, следует идти первыми, а я пойду последним". Повернули они тогда все прочь к воротам. Торир вернулся к Йомали и взял серебряную чашу, которая стояла у него на коленях. Она была полна серебряных монет. Он ссыпал серебро себе за пазуху, а чашу взял за ручку, которая была поверх нее, надел себе на руку и пошел затем прочь в сторону ворот. Его попутчики уже все вышли за ограду, когда обнаружилось, что Торир отстал. Карли бросился назад, чтобы разыскать его, и столкнулись они в воротах. Карли увидел у Торира серебряную чашу. Тогда побежал Карли к Йомали. Он увидел, что у того на шее было драгоценное ожерелье. Карли схватил топор и разрубил на части замок сзади на шее, которым застегивалось ожерелье. Был тот удар столь силен, что у Йомали слетела голова. Был тогда такой сильный шум, что все они только подивились. Карли взял ожерелье. Отправились они тогда прочь. Но как только раздался этот шум, пришли на поляну стражи и тотчас затрубили в рога. Вслед за тем они услышали звуки труб со всех сторон от себя. Они бросились в сторону леса и углубились в лес, и услышали они с поляны позади себя шум и крик. Это пришли бьярмы. Торир Собака шел последним из всех людей своего отряда. Два человека шли впереди него и несли перед ним мешок. В нем было что-то похожее на пепел. Торир брал это руками и посыпал этим следы, иногда он бросал это на свой отряд, так вышли они из леса в долину. Они услышали, что войско бьярмов преследовало их с криками и злобным воем. Выбежали тогда бьярмы из леса с двух сторон от них, но нигде ни самим бьярмам, ни их оружию не удалось приблизиться к ним настолько, чтобы причинить им вред. И тогда они поняли, что бьярмы их не видят. А когда они подошли к кораблям, тогда Карли с людьми первыми взошли на корабль, потому что они шли впереди других, а Торир был далеко сзади на земле. Как только Карли и его люди взошли на свой корабль, они сняли шатры и отбросили швартовы. Затем они подняли свой парус. Корабль быстро поплыл в открытое море. А Торир и его люди сильно отстали. Их кораблем было труднее управлять. И когда они подняли парус, тогда Карли и его люди были уже далеко от берега. Поплыли тогда, и 205
те, и другие по Гандвику. Ночи были тогда еще светлыми. Плыли они тогда ночь и день, пока Карли и его люди не пристали однажды вечером к какому-то острову, спустили там парус и бросили якоря, и стали ждать там отлива, поскольку впереди них в море было сильное течение. Тогда Торир и его люди нагнали их. Они тоже встали на якорь. [Торир подплывает на лодке к кораблю братьев и требует, чтобы Карли отдал ему ожерелье и все сокровища. Гуннстейн замечает, что начинается прилив и пора плыть дальше.] Затем они подтягивают свои якорные цепи. И когда Торир увидел это, спустился он в лодку. Они погребли к своему кораблю. Карли и его люди подняли тогда парус и были уже далеко, когда Ториру и его людям удалось поставить парус. Поплыли они тогда так, что Карли и его люди были все время впереди, и каждый из них старался плыть как можно быстрее. Так они плыли, пока не достигли Гейрсвера. Это первая стоянка для кораблей, плывущих с севера. [Здесь Торир Собака убивает Карли, а Гуннстейн, забрав тело брата, бежит со своими людьми на корабле от преследования Торира.] И так Торир и его люди приблизились [к кораблю Гуннстей- на], что, когда Гуннстейн приплыл в Ленгьювик, повернули они там к берегу и, покинув корабли, бросились на берег, а немного позже Торир и его люди подплыли к берегу и бросились за ними и преследуют их. Одна женщина оказала помощь Гуннстейну и спрятала его, и так говорится, что она была очень сведуща в колдовстве. И отправились Торир и его люди назад к кораблю, и взяли они все то богатство, которое было на корабле Гуннстей- на, а вместо того нагрузили камней, вывели корабль во фьорд, прорубили в нем дыры и потопили его. Затем Торир и его люди отправились домой на Бьяркейар. Гуннстейн и его люди сначала ехали с большими предосторожностями, плыли на маленьких лодках, передвигались ночью, а днем прятались, ехали так до тех пор, пока не миновали Бьяркей, и вплоть до того, как выбрались из владений Торира. Гуннстейн сначала отправился домой на Лангей и оставался там недолго. Тогда он тотчас пустился в путь на юг. Он не останавливался, пока не приплыл на юг в Трандхейм и не встретился там с конунгом Олавом, и рассказывает ему новости так, как случилось в поездке в Бьярмаланд. Конунг был очень недоволен их поездкой и предложил Гуннстейну остаться с ним, и говорит, что он займется делом Гуннстейна, когда предоставится такая возможность. Гуннстейн принял это предложение, и остался он с конунгом Олавом. Глава 139 [Конунг О лав, собираясь весной выступить против Кнута Великого, посылает Финна Арнасона на север страны собирать ополчение.] О поездке Финна надо сказать, что у него был быстроходный корабль и на нем около трех десятков человек, и когда он собрался, отправился он в свою поездку и плыл, пока не добрался 206
до Халогаланда. Тогда устроил он тинг с бондами, сообщил свои новости и стал собирать лейдунг. У бондов в этой части страны были большие корабли, годные для лейдунга. Они подчинились приказу конунга и снарядили свои корабли. И когда Финн прибыл на север Халогаланда, то устраивал он тинги и посылал некоторых своих людей для сбора ополчения туда, куда ему казалось необходимым. Финн послал своих людей на Бьяркей к Ториру Собаке, велел там собирать ополчение, как и в других местах. И когда до Торира дошел приказ конунга, тогда собрался он в путь и взял с собой своих работников на тот корабль, который был у него прошлым летом в Бьярмаланде, снарядился он за свой счет. Финн велел халогаландцам собраться в Вагаре, тем, что жили к северу оттуда. Там собралось весной большое войско, и все ждали, когда Финн вернется с севера. Там был тогда и Торир Собака. И когда Финн приплыл, велел он тогда тотчас трубить, собирая все войско на тинг. А на тинге том показывали люди свое оружие, так тогда и проверялось представительство от каждого корабельного округа. И когда это было сделано, тогда сказал Финн: "ВотЪ чем я хочу спросить тебя, Торир Собака. Какую виру собираешься ты заплатить конунгу Олаву за убийство Карли, его дружинника, или за то, что t^i захватил добро конунга в Ленгьювике? Есть у меня теперь поручение конунга по этому делу, и я хочу сейчас узнать твой ответ". [Торир обещает выполнить условия конунга. Финн назначает размер платежа, но Торир не торопится платить, ссылаясь на отсутствие денег. Он угощает людей Финна пивом из больших бочек. В итоге Торир выплачивает только треть, а остальное, согласно договору, он должен отдать самому конунгу.] Тогда пошел Финн к своему кораблю и уплыл вслед за своим войском. Торир медленно собирается из гавани. Но когда его парус был поднят, тогда поплыли они прочь по Вестфьорду и затем в море, и так на юг вдоль берега, так что горы видны были только до половины, а иногда вода [совсем] скрывала землю; так они плыли на юг, до тех пор пока он не приплыл в Энгландсхав и не достиг Энгланда; отправился он затем к конунгу Кнуту, и тот принял его хорошо. Тогда стало известно, что у Торира было огромное богатство, было у него все то добро, которое они оба взяли в Бьярмаланде, он и Карли. А в тех больших бочках было второе дно, и было там внутри пиво, а в основном обе бочки были заполнены беличьими, бобровыми и собольими шкурами. Торир тогда остался с конунгом Кнутом. [Финн приплыл к конунгу Олаву и сказал ему, что, вероятно, Торир отправился к Кнуту и что от него еще будет много зла.] "Перевод Т.Н.Джаксон. Цит. по кн.: Джаксон 1994. С. 75-79. 207
Приложение II Сага о Боси Bosa saga Фрагменты текста приводятся по изданию: Die Bosa saga in zwei Fassungen / Hrsg. von Otto Liutpold Jiriczek. Strafiburg, 1893. Текст Фрагмент 1 Hér í skógi þessum stendr hof mikit, þat á Hárekr konungr, er her ræðr fyrir Bjarmalandi; þar ег götgat goð, þat ег Jómali heitir; þar ег gull mikit ok gersemar. Fyrir því hofi ræðr móðir konungs, ег Kolfrosta heitir; hún ег mögnuð af blótskap [...] Gammr ег þar, [...] svó bölvaðr ok grimmr, at hann drepr alt, þat er fyrir verðr hans ódæmum; hann horfir beint í móti dyrum ok þekkir hvat er inn kemr, ok er því öngu Ufs at vænta, sem verðr fyrir hans klóagangi eðr eitri. Þræll einn er í hofinu, hann vaktar mat gyðjunni; tvævetra kvígu þarf hún í mál. Undir þessum gammi er egg þat, sem þú ert eptir sendr. Griðungr einn er í hofinu, fryldr ok blótaðr, hann er bundinn með járnviðjum; hann skal skjóta kvíguna, ok blandazt þá ólyfjan við hana ok tryllazt þeir allir, sem af eta; hana skal matgera fyrir Hleiði konungs systur, ok verðr hún þá líka tröll, sem hofgyðjan var áðr. Nú þikki mér óvænt um attu munir sigra óvætti þessa, við svó mikinn tröllskap, sem um er at eiga. (Bl. 25-26) Фрагмент 2 Þeir gengu nú um hofit ok rannsökuðu þat; í hreiðri gammsins fundu þeir eggit, ok var þat alt með gullstöfum ritat; þar fundu þeir gull svó mikit, at þeir höfðu nóg at bera. Þeir kvómu at stalla þeim, sem Jómali sat á; af honum tóku þeir gullkórónu setta með XII gim- steinum ok men, þat sem kostaði CCC marka gullz, ok úr knjám honum tóku þeir silfrbolla svó stóran, at öngir fjórir menn mundu af drekka; hann var fullr af rauðagulli; en pell þat, sem tjaldat var um Jómalann, var meira vert en þrir farmar af drómundi þeim, er ríkaztr skriðr um Grikklandzhaf; þetta tóku þeir alt til sin. (Bl. 29-30) Перевод Фрагмент 1 Здесь в лесу стоит большой храм, который принадлежит конунгу Хареку, правящему Бьярмаландом. Бог, которому здесь 208
поклоняются, зовется Йомали, и здесь можно найти много золота и драгоценностей. Этим храмом управляет мать конунга по имени Кольфроста; она искусна в жертвоприношениях. [...] Там [в храме] живет огромная птица, [...] такая свирепдя, что уничтожает все, что окажется поблизости. Она смотрит прямо на дверь и наблюдает за всеми, кто входит, и не остаться [никому] в живых после ее когтей или яда. В храме есть раб, который готовит пищу жрице. За один прием она съедает двухлетнего быка. Под этой птицей лежит то яйцо, за которым ты был послан. В храме есть жертвенный бык, скованный цепью. Он убьет телку и окропит ее ядом, и потеряют рассудок все те, кто съедят это. Он накормит Хлёд, сестру конунга, и станет она подобна великанам, какой раньше была жрица. Мне кажется, что у тебя нет надежды победить это чудовище с его колдовством. Фрагмент 2 После этого они вошли в храм и тщательно его осмотрели. В птичьем гнезде они обнаружили яйцо, покрытое золотыми буквами. Они там нашли много золота, больше, чем можно было унести с собой. Затем они подошли к алтарю, где сидел Йомали. Они сняли с него корону, украшенную 12-ю драгоценными камнями, и ожерелье, стоимостью триста золотых марок. А с его колен они взяли серебряную чашу, наполненную красным золотом, такую большую, что четверо мужчин не смогли бы ее осушить. Прекрасный гобелен висел на стене, более ценный, чем три корабля с товарами купцов, плавающих в Грикландсхав. И все это они взяли с собой. Приложение III Адам Бременский. "История гамбургской церкви" Adam von Bremen. "Hamburgische Kirchengeschichte" Фрагмент текста приводится по изданию: Adam von Bremen. Hamburgische Kirchengeschichte / Hrsg. von Bernhard Schmeidler. Hannover; Leipzig, 1917. 3 Aufl. (Scriptores rerum germanicarum). Текст XXVI. Nobilissimum ilia gens templum habet, quod Ubsola dici- tur, non longe positum ab Sictonia civitate [vel Birka]. In hoc temp- lo, quod totum ex auro paratum est, statuas trium deorum veneratur populus, it a ut potentissimus corum Thor in medio solium habeat tri- clinio; hinc et inde locum possident Wodan et Fricco. Quorum signi- ficationes eiusmodi sunt: Thor', inquiunt, 'presidet in aere, qui toni- trus et fulmina, ventos ymbresque, serena et fruges gubernat. Alter 8 Г. В. Глааырина 209
Wodan, id est furor, bella gerit hominique ministrat virtutem contra inimicos. Tercius est Fricco, pacem voluptatemque largiens mortal- ibus. Cuius etiam simulacrum fingunt cum ingenti priapo. Wodanem vero sculpunt armatum, sicut nostri Martem solent; Thor autem cum sceptro Iovem simulare videtur. Colunt et deos ex hominibus factos, quos pro ingentibus factis immortalitate donant, sicut in Vita sancti Ansgarii legitur Hericum regem fecisse: Schol. 138. Prope illud templum est arbor maxima late ramos extendens, semper viridis in hieme et aestate; cuius ilia generis sit, nemo scitf. Ibi etiam est fons, ubi sacrificia paganorum solent exerceri et homo vivus inmergi. Qui duni non invenitur, return er}t votum populi. Schol. 139. Catena aurea templum circumdat pendens supra do- mus fastigia lateque rutilans advenientibus, eo quod ipsum delibrum in planitie situm montes in circuitu habet positos ad instar theatri. XXVII. Omnibus itaque diis suis attributos habent sacerdotes, qui sacrificia populi offerant. Si pestis et fames imminet, Thor ydolo ly- batur, si bellum, Wodani, si nuptiae celebrandae sunt, Fricconi. Solet quoque post novem annos communis omnium Sueoniae provintiarum sollempnitas in Ubsola celebrari. Ad quam videlicet soUempnitatem nulli prestatur immunitas. Reges et populi, omnes et singuli sua dona transmittunt ad Ubsolam, et, quod omni pena crudelius est, illi, qui iam induerunt christianitatem, ab illis se redimunt cerimoniis. Sacrifi- cium itaque tale est: ex omni animante, quod masculinum est, novem capita offeruntur, quorum sanguine deos [tales] placari mos est. Corpora autem suspenduntur in lucum, qui proximum est templo. Is enim lucus tam sacer est gentilibus, ut sihgulae arbores eius ex morte vel tabo immolatorum divinae credantur. Ibi etiam canes et equi pendent cum hominibus, quorum corpora mixtim suspensa narravit mihi aliquis christianorum LXXII vidisse. Ceterum neniae, quae in eiusmo- di ritu libationis fieri solent, multiplices et inhonestae, ideoque melius reticendae. (S. 257-259) Перевод * XXVI. У этого народа есть очень прославленный храм, который называется Упсала. Он расположен недалеко от города Сиг- туна (или Бирка). В этом храме, который весь разукрашен золотом, народ поклоняется статуям трех богов. Самый могуществен- ный'из них, Тор, сидит на своем престоле посредине храма. Водан и Фрикко сидят по ту и другую сторону от него. Отличительные черты каждого из них такие: Тор, как говорят, владычествует в воздухе и правит громом и молнией, ветром и дождем, хорошей погодой и урожаем. Другой, Водан, что означает "ярость", правит войнами и вселяет в людей храбрость перед лицом врагов. Третий, Фрикко, дарует смертным мир и сладострастие. Его идол снабжен поэтому громадным детородным членом. Водана же изображают они в доспехах, как мы — Марса, а Тор со своим скипетром кажется похожим на Юпитера.. Они также иногда 210
возвышают людей в богов и поклоняются им, за их подвиги приписывая им бессмертие, подобно тому как они сделали с королем Эриком, о чем сказано в житии святого Ансгария. Схол. 138. Около этого храма есть огромное дерево, широко простирающее свои ветви. Оно вечнозеленое, зимой и летом. Никто не знает, что это за дерево. Там есть также родник, где язычники имеют обыкновение совершать жертвоприношение, топя в нем живого человека. Если он не выныривает, то считается, что желание народа сбудется. Схол. 139. Золотая цепь окружает храм, вися на крыше здания, так что идущие к храму издали видят ее блеск. Само же капище стоит на ровном месте, окруженное холмами наподобие театра. XXVII. У каждого из богов есть свои жрецы, которые приносят жертвы. Если свирепствуют хворь и голод, они совершают жертвоприношение идолу Тора, если угрожает война, — то Во- дану, а если справляется свадьба, — то идолу Фрикко. Каждые девять лет принято справлять в Упсале праздник, общий для всех провинций Швеции. Никто не освобождается от участия в этом празднестве. Короли и народ, все вместе и каждый по отдельности, шлют свои дары в Упсалу, и, что жестче любых наказаний, те, кто приняли христианство, должны откупаться от участия в празднестве. Жертвоприношение происходит так: в жертву приносится по девять голов от всякого рода живых существ мужского пола. Их кровью принято умилостивлять богов. А трупы вешаются в роще, окружающей храм. Эта роща так священна для язычников, что каждое дерево в ней, в силу смерти и разложения жертв, считается божественным. Собаки и лошади висят в этой роще вместе с людьми, и один христиацин рассказал мне, что он видел там 72 таких трупа, висящих вперемежку. Что же касается песней, которые принято петь во время такого рода жертвоприношений, то они так многообразны и непристойны, что лучше о них умолчать. *Перевод М. И. Стеб л ин-Каменского. Цит. по кн.: Стеблин-Каменский 1979. С. 25-26. 8 *
СПИСОК СОКРАЩЕНИИ В И — Вопросы истории. М. ДГ — Древнейшие государства на территории СССР. Материалы и исследования — по 1993 г.; Древнейшие государства Восточной Бвропы. Материалы и исследования — с 1994 г. М. ЖМНП — Журнал Министерства народного просвещения. СПб. Изв. ОРЯ С — Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук. СПб. — Пг. — Л. КСИИМК — Краткие сообщения о докладах и полевых исследованиях Института истории материальной культуры АН СССР. М.; Л. ПВЛ — Повесть временных лет / Под ред. В.П.Адриа- новой-Перетц. М.;Л., 1950. Ч. 1-2. РГИА — Российский государственный исторический архив в Санкт-Петербурге. СС — Скандинавский сборник. Таллин. ТОДРЛ — Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН. Л. ANF — Arkiv for nordisk filologi. Kristiania, 1883-1889; Lund, 1889 ff. ASB — Altnordische Saga-Bibliothek. Halle (Saale), 1892-1929. Bd. 1-18. ÍF — íslenzk fornrit. Reykjavik, 1933 ff. JEGP — Journal of English and Germanic Philology. Urbana, 111. 1897 ff. JfGO — Jahrbucher fur Geschichte Osteuropas. Stuttgart. KLNM — Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra vikingetid til reformationstid. K0benhavn, 1956-1978. B. I-XXII. MSE — Medieval Scandinavia. An Encyclopedia / Ed. P.Pulsiano. N.Y.; L., 1993. 212
ONP — Ordbog over det norr0ne prosasprog. Registre / Udg. af Den arnamagnæanske kommission. K0benhavn, 1989. ScSl — Scando-Slavica. Copenhagen, 1954 ff. Skj. A, I, ... — Finnur Jons son. Den Norsk-Islandske Skjaldedigtning. A — Text efter handskrifterne. K0benhavn, 1967. B. I: 800-1200. SS — Scandinavian Studies (1911-1916: Publications of the Society for the advancement of Scandinavian study; 1917-1939: Scandinavian studies and notes). Urbana, 111. 1911-1919. Men ash a, wise. 1920-1960. Lawrence, Kansas, 1961 ff. SUGNL — [Skrifter udgivet af] Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur. K0benhavn, 1880 fF.
БИБЛИОГРАФИЯ Источники и переводы Гюнлейг 1905 — Гюнлейг Змеиный язык: Древнеисландская сага. Пер. и примеч. Е.Н.Щепкина // Летопись историко-филологического общества при имп. Новороссийском ун-те. Одесса, 1905. Т. 12. Приложения. С. 92-140. Древнесеверные саги 1903 — Древнесеверные саги и песни скальдов в переводах русских писателей / Под ред. А.Н.Чудинова. СПб., 1903. Ибн Хордадбех. Книга путей и стран. Баку, 1986. Исландские саги 1956 — Исландские саги / Ред., вступ. статья и примеч. М.И.Стеблин-Камёнского. М., 1956. Исландские саги 1973 — Исландские саги. Составление, вступ. статья и примеч. М.И.Стеблин-Камёнского // Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973. Коран. Пер. с арабского и комментарий М.-Н.О.Османова. М., 1995. Круг Земной — Снорри Стурлусон. Круг Земной / Изд. подгот. А.Я.Гуревич, Ю.К.Кузьменко, О.А.Смирницкая, М.И.Стеблин-Каменский. М., 1980. Младшая Эдда / Изд. подгот. О.А.Смирницкая и М.И.Стеблин-Каменский. Л., 1970. Петерсон, Балобанова 1898 — Петерсон О., Балобанова Е. Западноевропейский эпос и средневековый роман в пересказах и сокращенных переводах. СПб., 1898. Т. 2: Скандинавия. Повесть временных лет. М.;Л., 1950. Ч. 1-2. Сага о Волсунгах / Пер., предисл. и примеч. Б.И.Ярхо. М.;Л., 1934. Сага о Греттире / Изд. подгот. О.А.Смирницкая и М.И.Стеблин-Каменский. Новосибирск, 1976. Сага об Инглингах // Снорри Стурлусон. Круг Земной / Изд. подгот. А.Я.Гуревич, Ю.К.Кузьменко, О.А.Смирницкая, М.И.Стеблин-Каменский. М., 1980. С. 11-37. Сага о Ньяле / Пер. С.Д.Кацнельсона, В.П.Беркова и М.И.Стеблин-Камёнского // Исландские саги. Ред., вступ. статья и примеч. М.И.Стеблин-Камёнского. М., 1956. С.441-757. Сага о Сееррире / Изд. подгот. М.И.Стеблин-Каменский, А.Я.Гуревич, Е.А.Гуревич, О.А.Смирницкая. М., 1988. Сага о Финнбоги 1885 — Сага о Финнбоги Сильном / Пер. Ф.Батюшкова // ЖМНП. СПб., 1885. Ч. 237. С. 246-277 (гл. 22-39); ч. 240. С. 60-108 (гл. 1-22, 39-43). 214
Сага о Фритиофе 1874 — Сага о Фритьофе Смелом / Пер. Я.К.Грота // Тегнер Э. Фритиоф, скандинавский витязь. Воронеж, 1874. С. 6-29. Сага о Фритиофе 1898 — Сага о Фритиофе Смелом / Пер. Я.К.Грота // Тегнер Э. Фритиоф, скандинавский витязь. СПб., 1898. С. 145-165. Сага о Фритиофе 1935 — Сага о Фритиофе Смелом // Тегнер Э. Сага о Фритьофе. Аксель. Пер. проверенный и испр. А.И.Смирницким. М.;Л., 1935. С. 272-308. Сага об Эгиле // Исландские саги / Ред., вступ. статья и примеч. М.И. Стеблин-Каменского. М., 1956. С.61-251. Сага об Эйрике Красном 1890 — Сага об Эйрике Красном / Пер. С.Н.Сы- ромятникова // Сыромятников С.Н. Сага об Эйрике Красном. СПб., 1890. С. 36-69. Adam von Bremen — Adam von Bremen. Hamburgische Kirchengeschichte / Hrsg. von Bernhard Schmeidler. Hannover; Leipzig, 1917. 3 Aufl. (Scriptores rerum germanicarum). Antiquités russes — Antiquités russes d'aprrs les monuments historiques des Islandais et des anciens Scandinaves / C.C.Rafn. Copenhague, 1851-1852. T. 1-2. Ari Thorgilsson — Ari Thorgilsson. The Book of Icelanders / Tr. and ed. by H.Hermansson. N.Y., 1966. Brennu-Njdls saga / Utg. af E.Ó1. Sveinsson. Reykjavik, 1954 (IF. B. XII). Edda — Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmalern / Hrsg. von G.Neckel. Heidelberg, 1927. B. I: Text. Encomium Emmae Reginae by Monk of St Omer / Ed. and trans, by A.Campbell. L., 1949 (Camden Third Series. Vol. 72). Flateyjarbók / S.Nordal. Akranes, 1945. B. IV. Gothrici — Gothrici et Rolfi Westrgothiae regum historia lingua antiqua Goth- ica conscripta / Olav Verelius. Upsaliae, 1664. Grágás / Utg. Vilhjálmur Finsen. Copenhagen. 1852-1883. B. 1-3. Guðni Jónsson 1954 — Fornaldar sögur Norðurlanda / Guðni Jónsson bjó till prentunar. Reykjavik, 1954. В. I-IV. Gull-Þóris saga — Gull-Þóris saga eller Þorskfirðinga saga / Utg. ved Кг. Kálund. Copenhagen, 1898 (SUGNL, 26). S. 3-48. Hauksbók / Utg. ved Finnur Jónsson. K0benhavn, 1892-1896. Hálfdanar saga Eysteinssonar / Hrsg. Franz Rolf Schroder. Halle a.Saale, 1917. Bl. 89-142 (ASB. Bd. 15). Hálfs saga — Hálfs saga ok Hálfsrekka / Hrsg. von Hubert Seelow. Reykjavik, 1981. Heimskringla— Snorri Sturluson. Heimskringla. I—III / Bjarni Aðalbjarnarson // ÍF. Reykjavik, 1941-1951. B. XXVI-XXVIII. Historia Norwegiœ // Monumenta Historica Norwegiae / Utg. av G.Storm. Kristiania, 1880. Isidori — Isidori Hispalensis Etymologiarum libri XX // Patrologiae cursus completus. Ser. Latina / Migne J.-P. P., 1877. T. 82. Col. 73-728. Islandske Annaler — Islandske Annaler indtil 1578 / Udg. ved Gustav Storm. Christiania, 1888. íslendingabók // ÍF. Reykjavik, MCMLXVIII. B. 1.1. Bl. 3-28. Landnámabók // ÍF. Reykjavik, MCMLXVIII. B. 1.1. Bl. 31-210; Reykjavik, MCMLXVIII. B. 1.2. Bl. 211-397. 215
Lexicon Poeticum Antiquæ Linguae Septentrionalis: Ordbog over det Norsk- Islandske Skjaldesprog af S.Egilsson / 2 utg. ved F.Jónsson. K0benhavn, 1966. Morkinskinna / Finnur Jónsson // SUGNL. 1932. B. LIIL Nordiska Kámpa Dater, i en Sagoflock samlade om forna Kongar ach Hjaltar / Erik Julius Björner. Stockholmiæ, 1737. Orkneyinga saga/ Finnbogi Guðmundsson // IF. Reykjavik, 1965. B. XXXIV. Oláfs saga Tryggvasonar en mesta. Editiones Arnamagnaeana. Ser. A. Copenhagen, 1958. Vol. 1. Rafn 1829-1830. — Fornaldarsögur Norðrlanda eptir gömlum handritum / Utg. C.C.Rafn. Kaupmannahöfn, 1829-1830. B. MIL Rémundar saga // Riddarasögur / Ed. Bjarni Vilhjálmsson. Akureyri, 1954. B. V. Rymbegla // Alfraeði Islenzk / Utg. af N.Beckman, Kr. Kaalund. K0benhavn, 1914-1916. Bd. 2. Saxo Grammaticus — Saxonis Gesta Danorum / Recognoverunt et ediderunt J.Olrik, H.Ræder. Hauniæ, MCMXXXI. Т. I. Seven Viking Romances / Trans, with an Introd. by Hermann Pálsson and Paul Edwards. L., 1985. Sigurðar saga þggla / Utg. av Bjarni Vilhjálmsson // Riddarasogur. Reykjavik, 1951. B. 3. Bl. 95-267. Strengleikar. An Old Norse Translation of Twenty-one Old French Lais / Ed. by R.Cook and M. Tveitane. Oslo, 1979. Sturlaugs Saga Starfsama // The Two Versions of Sturlaugs Saga Starfsama: a Decipherment, Edition and Translation of a Fourteenth Century Icelandic Mythical- Heroic Saga / Ed. Otto J. Zitzelsberger. Dusseldorf, 1969. P. 7-29, 357-376. Vilmundar saga viðutan // Riddarasogur / Ed. Bjarni Vilhjálmsson* Akureyri, 1954. B. VI. Bl. 1-62. Ynglinga saga / Bjarni Áðalbjarnarson // ÍF. Reykjavik, 1941. B. XXVI. Bl. 9-83. Yngvars saga viðfgrla — Yngvars saga víðforla jámte ett bihang om Ingvarsin- skrifterna / Utg. av Emil Olson. K0benhavn, 1912 (Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur, XXXIX). Zwei Abenteuersagas. Egils saga einhenda ok Asmundar berserkjabana und Hálfdanar saga Ey steins sonar. Aus dem Altnordishen ubersetzt und mit einem N ach wort von Rudolf Simek. Leverkusen, 1989 (Altnordische Bibliothek 7). Qrvar-Odds saga / Hrsg. von R.C.Boer. Leiden, 1888. Þiðreks saga af Bern /Utg. af H.Bertelsen. K0benhavn, 1908-1911. B. 1-2. Исследования Агеева 1989 — Агеева P.А. Гидронимия Русского Северо-Запада как источник культурно-исторической информации. М., 1989. Алексеева, Макаров, Балуева и др. 1993 — Алексеева Т.И., Макаров Н.А., Балуева Т.С, Сегеда СП., Федосова В.Н., Козловская М.В. Ранние этапы освоения Русского Севера: история, антропология, экология // Экологические проблемы в исследованиях средневекового населения Восточной Европы. М., 1993. 216
Алешковский 1971 — Алешковский М.Х. "Повесть временных лет". Судьба литературного произведения. М., 1971. Андреев 1929 —Андреев Н.П. Указатель сказочных мотивов по системе Аарне. Л., 1929. Анохин 1970 — Анохин Г.И. Вклад Е.А.Рыдзевской в советскую скандинавистику // СС. Таллин, 1970. Вып. XV. С. 177-188. Ануфриев 1910 — Ануфриев И. Об удлинении навигации на Белом море // Изв. Архангельск, о-ва изучения Русского Севера. Архангельск, 1910. N 4. С. 17-20. Ануфриев 1911 — Ануфриев И. Плавание весной 1909 года в Белом море // Изв. Архангельск, о-ва изучения Русского Севера. Архангельск, 1911. N 11. С. 19-21. Арнаутова 1994 — Арнаутова Ю.Е. Колдовство и колдовские болезни в средние века // ВИ. М., 1994. N 11. С. 158-162. Белов 1956 — Белов М.И. Арктическое мореплавание с древнейших времен до середины XIX в. // История открытия и освоения Северного морского пути. М., 1956. Т. 1. Берков 1962 — Берков В.П. Исландско-русский словарь. М., 1962. Бертельс 1948 — Бертельс Е.Э. Роман об Александре Македонском и его главные версии на востоке. М., 1948. Бранденбург 1896 — Бранденбург Н.Е. Старая Ладога. СПб., 1896. Браун 1902 — Браун Ф. Фрианд и Шимон, сыновья варяжского князя Африкана // Изв. ОРЯС. СПб., 1902. Т. VII, кн. 1. С. 359-365. Браун 1905 — Браун Ф. Русские князья в исландских сагах // Зап. Отд- ния русской и славянской археологии имп. Русск. археологич. об-ва. СПб., 1905. Т. VII, вып. 1. С. 179. Браун 1907 — Браун Ф. Шведская руническая надпись, найденная на о. Березани // Изв. Археологич. комиссии. СПб., 1907. Вып. 23. С. 66-75. Браун 1910 — Браун Ф. Кто был Ингвар Путешественник? // Зап. Нео- филологич. об-ва. СПб., 1910. Вып. 4. С. 131-153. Браун 1911а — Браун Ф. Днепровский порог в шведской рунической надписи // Сб. археологических статей в честь А.А.Бобринского. СПб., 1911. С. 270-276. Браун 19116 — Браун Ф. Записка, представленная на заседании Отд-ния русского языка и словесности имп. Академии наук 9 октября 1910 г. // Изв. имп. Академии Наук. Сер. VI. СПб., 1911. Т. 5. N 1. С. 24-32. Веселовский А. 1906 — Веселовский А.Н. Русские и вильтины в "Саге о Тидреке Бернском". СПб., 1906. Веселовский К. 1857 — Веселовский К. О климате России. СПб., 1857. Гемп 1980 — Гемп К.П. Выдающийся памятник истории поморского мореплавания XVIII столетия. Л., 1980. Глазырина 1984 — Глазырина Г.В. Æaborg "Саги о Хальвдане, сыне Эйстейна": К истории Русского Севера // ДГ, 1983 г. М., 1984. С. 200-208. Глазырина 1989а — Глазырина Г.В. Беломорско-Двинский отрезок северного морского пути из Скандинавии в Восточную Европу //XI Всесоюзная конференция по изучению истории, экономики, языка и литературы Скандинавских стран и Финляндии. Тезисы докладов. М., 1989. Ч. I. С. 104-105. 217
Глазырина 19896 — Глазырина Г. В. Мотив военного похода и его интерпретация в произведениях древнескандинавской литературы (на материале "Саги о Тидреке Бернском") // ДГ, 1987 г. М., 1989. С. 268-273. Глазырина 1991 — Глазырина Г.В. Начальный этап русско-скандинавских отношений. Оценка норвежского ученого // История СССР. 1991. N 1. С. 213-217. Глазырина 1993 — Глазырина Г.В. Викинги в святилище бьярмов. Трансформация сюжета в исландских сагах // XII конференция по изучению истории, археологии, экономики, языка и литературы Скандинавских стран и Финляндии. Тезисы докладов. М., 1993. С. 84-86. Глазырина 1994а — Глазырина Г.В. Свадебный дар Ярослава Мудрого шведской принцессе Ингигерд (К вопросу о достоверности сообщения Снорри Стурлусона о передаче Альдейгьюборга/Старой Ладоги скандинавам) // ДГ, 1991 г. М., 1994. С. 240-244. Глазырина 19946 — Глазырина Г. В. Скандинавская параллель летописному рассказу отрока новгородца Гюряты Роговича // Восточная Европа в древности и средневековье. Древняя Русь в системе этнополитических связей. Чтения памяти члена-корреспондента АН СССР В.Т.Пашуто. Москва, 18-20 апреля 1994 г. Тезисы докладов. М., 1994. С. 8-9. Глазырина, Джаксон, 1986 — Глазырина Г.В., Джаксон Т.Н. Из истории Старой Ладоги (на материалах скандинавских саг) // ДГ, 1985 г. М., 1986. С. 108-115. Гуревич 1966 — Гуревич А.Я. Походы викингов. М., 1966. Гуревич 1972 — Гуревич А. Я. История и сага. М., 1972. Гуревич 1994 — Гуревич А.Я. Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С. 148-156. Давидан 1971 — Давидан О.И. К вопросу о контактах древней Ладоги со Скандинавией (по материалам нижнего слоя Староладожского городища) // СС. Таллин, 1971. Вып. XVI. С.134-146. Даркевич 1988 — Даркевич В.П. Народная культура средневековья. Светская праздничная жизнь в искусстве IX-XVI вв. М., 1988. Дашкевич 1886 — Дашкевич Н.П. Приднепровье и Киев по некоторым памятникам древнесеверной литературы // Университетские известия. Киев. Год XXVI. 1886. N 11. С. 220-241. Джаксон 1976 — Джаксон Т.Н. "Восточный путь" исландских королевских саг // История СССР. 1976. N 5. С. 164-170. Джаксон 1978 — Джаксон Т.Н. К методике анализа известий исландских королевских саг // Методика изучения древнейших источников по истории народов СССР. М., 1978. С. 128-143. Джаксон 1984а — Джаксон Т.Н. О названии Руси Garðar // ScSl. 1984. Т. 30. С. 133-143. Джаксон 19846 — Джаксон Т.Н. "Финны" в "Саге об Инглингах" // ДГ, 1982 г. М., 1984. С. 56-61. Джаксон 1986 — Джаксон Т.Н. Наименование Древней Руси и Новгорода в древнескандинавской письменности: О возникновении топонимов Garðar и Hólmgarðr // СС. Таллин, 1986. Вып. XXX. С. 85-95. 218
Джаксон 1988а — Джаксон Т.Н. Отражение торговли Новгорода со Скандинавией в древнескандинавской письменности // СС. Таллин, 1988. Вып. XXXII. С. 117-128. Джаксон 19886 — Джаксон Т.Н. Русский Север в древнескандинавских сагах // Культура Русского Севера. Л., 1988. С. 58-67. Джаксон 1991 — Джаксон Т.Н. Исландские королевские саги как источник по истории Древней Руси и ее соседей. X-XIII вв. // ДГ, 1988-1989 гг. М., 1991. С. 5-169. Джаксон 1993 — Джаксон Т.Н. Исландские королевские саги о Восточной Европе (с древнейших времен до 1000 г.): Тексты, перевод, комментарий. М., 1993 (Древнейшие источники по истории народов Восточной Европы). Джаксон 1994а — Джаксон Т.Н. Исландские королевские саги о Восточной Европе (до середины XI в.): Тексты, перевод, комментарий. М., 1994 (Древнейшие источники по истории народов Восточной Европы). Джаксон 19946 — Джаксон Т.Н. Ориентационные принципы организации пространства в картине мира средневекового скандинава // Одиссей. 1994 г. М., 1994. С. 54-64. Джаксон, Глазырина 1986а — Джаксон Т.Н., Глазырина Г.В. Русский Север в древнескандинавской письменности: Отечественная историография вопроса ó локализации Бьярмии. XVIII-XIX вв. // История и культура Архангельского Севера. (Досоветский период.) Вологда, 1986. С: 7-14. Джаксон, Глазырина 19866 — Джаксон Т.Н., Глазырина Г.В. Бьярмия в отечественной историографии // История и археология Пскова и Псковской земли: Тезисы докладов предстоящей научно-практической конференции. Псков, 1986. С. 62-64. Джаксон, Мачинский 1988 — Джаксон Т.Н., Мачинский Д.А. Связи Северной Руси и Беломорья в IX—XIII вв. (по данным письменных источников) // Внешняя политика Древней Руси. Юбилейные чтения, посвященные 70- летию со дня рождения члена-корреспондента АН СССР В.Т.Пашуто: Тезисы докладов. М., 1988. С. 24-29. Джаксон, Мачинский 1989 — Джаксон Т.Н., Мачинский Д.А. "Сага о Хальвдане, сыне Эйстейна" как источник по истории и географии Северной Руси и сопредельных областей в IX-XI вв. // Вопросы истории Европейского Севера (Историография и источниковедение). Межвузовский сборник. Петрозаводск, 1989. С. 128-145. Древнерусские города — Древнерусские города в древнескандинавской письменности: Тексты, перевод, комментарий / Сост. Г.В.Глазырина, Т.Н.Джаксон. М., 1987. Дубов 1982 — Дубов И.В. Северо-Восточная Русь в эпоху раннего средневековья (Историко-археологические очерки). Л., 1982. Дучиц, Мельникова 1982 — Дучиц Л.В., Мельникова Е.А. Надписи и знаки на костях с городища Масковичи (Северо-Западная Белоруссия) // ДГ, 1980 г. М., 1981. С. 185-216. Ингстад 1969 — Ингсгпад X. По следам Лейва Счастливого. Л., 1969. Истрин 1897 — Истприн В.М. Откровение Мефодия Патарского и апокрифические видения Даниила в византийской и славяно-русской литературе. М., 1897. 219
Кирпичников 1979 — Кирпичников А.Н. Ладога и Ладожская волость в период раннего средневековья // Славяне и Русь (на материалах восточнославянских племен и Древней Руси). Киев, 1979. С. 92-106. Кирпичников 1985 — Кирпичников А.Н. Раннесредневековая Ладога (итоги археологических исследований) // Средневековая Ладога: Новые археологические открытия и исследования. Л., 1985. С. 3-26. Кирпичников 1988 — Кирпичников А.Н. Ладога и Ладожская земля VIII— XIII вв. // Историко-археологическое изучение Древней Руси: Итоги и основные проблемы. Л., 1988. С. 38-79 (Славяно-русские древности. Вып. 1). Кирпичников, Дубов, Лебедев 1986 — Кирпичников А.Н., Дубов И.В., Лебедев Г.С. Русь и варяги (Русско-скандинавские отношения домонгольского времени) // Славяне и скандинавы. М., 1986. С. 189-297. Кочкуркина 1981 — Кочкуркина СИ. Археологические памятники корелы V-XV вв. Л., 1981. Кочкуркина, Спиридонов, Джаксон 1990 — Кочкуркина СИ., Спиридонов A.M., Джаксон Т.Н. Письменные известия о карелах. Петрозаводск, 1990. Кузнецов 1906 — Кузнецов С. К. К вопросу о Биармии// Этнографическое обозрение. М., 1906. Кн. 65-66. N 2-3. С. 1-95. Кузьмин 1989 — Кузьмин С.Л. Малые дома Старой Ладоги VIII—IX вв. (культурная принадлежность домостроительной традиции) // Археология и история Пскова и Псковской земли: Тезисы докладов научно-практической конференции. Псков, 1989. С. 34-35. Кузьмин, Мачинская 1989 — Кузьмин С.Л., Мачинская А.Д. Культурная стратиграфия Ладоги VIII-X вв. // Археология и история Пскова и Псковской земли: Тезисы докладов научно-практической конференции. Псков, 1989. С. 29-30. Куник 1875 — Куник А.А. Русский источник о походе 1043 г. // Зап. имп. Академии Наук. СПб., 1875. Т. XXVI, кн. 1. С. 47-60. Лебедев 1985 — Лебедев Г. С. Эпоха викингов в Северной Европе: Истори- ко-археологические очерки. Л., 1985. Линдер 1975 — Линдер И.М. Шахматы на Руси. 2-е изд. М., 1975. Литке 1828 — Литке Ф. Четырехкратное путешествие в Северный ледовитый океан. СПб., 1828. Ч. 1-2. Лихачев 1967 — Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1967. Ловмяньский 1985 — Ловмяньский X. Русь и норманны. Пер. с польского. М., 1985. Лэм 1974 — Лэм Х.Х. Климаты и циркуляционные режимы в северном полушарии во время последнего ледникового периода и после него // Физическая и динамическая климатология. Тр. симпозиума по физической и динамической климатологии. Ленинград, август 1971 г. Л., 1974. Макаров 1993 — Макаров Н.А. Русский Север: таинственное средневековье. М., 1993. Матузова 1979 — Матузова В.И. Английские средневековые источники, IX—XIII вв.: Тексты, перевод, комментарий. М., 1979 (Древнейшие источники по истории народов СССР). Матюшина 1994 — Матюшина И.Г. Магия слова. Скальдические хулительные стихи и любовная поэзия. М., 1994. 220
Мачинский 1986 — Мачинский Д. А. Этносоциальные и этнокультурные процессы в Северной Руси (период зарождения древнерусской народности) // Русский Север. Проблемы этнокультурной истории, этнографии, фольклористики. Л., 1986. С.3-29. Мачинский, Мачинская 1988 — Мачинский Д.А., Мачинская А.Д. Северная Русь, Русский Север и Старая Ладога в VIII-XI вв. // Культура Русского Севера. Л., 1988. С. 44-58. Мелетинский 1990 — Мелетинский Е.М. Тор // Мифологический словарь. М., 1990. С. 532-533. Мельникова 1976 — Мельникова Е.А. Экспедиция Ингвара Путешественника на восток и поход русских на Византию в 1043 г. // СС. Таллин, 1976. Вып. XXI. С. 74-88. Мельникова 1977а — Мельникова Е.А. Скандинавские рунические надписи: Тексты, перевод, комментарий. М., 1977 (Древнейшие источники по истории народов СССР). Мельникова 19776 — Мельникова Е.А. Восточноевропейские топонимы с корнем garð- в древнескандинавской письменности // СС. Таллин, 1977. Вып. XXII. С. 199-210. Мельникова 1986 — Мельникова Е.А. Древнескандинавские географические сочинения: Тексты, перевод, комментарий. М., 1986 (Древнейшие источники по истории народов СССР). Мельникова 1987 — Мельникова Е.А. Меч и лира. Англосаксонское общество в истории и эпосе. М., 1987. Мельникова 1995 — Мельникова Е.А. К типологии предгосударственных и раннегосударственных образований в Северной и Северо-Восточной Европе (Постановка проблемы) // ДГ, 1992-1993 гг. М., 1995. С.16-33. Мельникова, Глазырина, Джаксон 1985 — Мельникова Е.А., Глазырина Г.В., Джаксон Т.Н. Древнескандинавские письменные источники по истории Европейского региона СССР // ВИ. 1985. N 10. С. 36-53. Молчанов 1988 — Молчанов А.А. О сюжете композиции на обкладке турьего рога из Черной Могилы // Историко-археологический семинар "Чернигов и его округа в IX—XIII вв.". Тезисы докладов. Чернигов, 1988. С. 67-69. Назаренко 1982 — Назаренко В.А. Норманны и появление курганов в Приладожье // Северная Русь и ее соседи в эпоху раннего средневековья. Л., 1982. С. 142-147. Насонов 1951 — Насонов А.Н. "Русская земля" и образование территории Древнерусского государства. Историко-географическое исследование. М., 1951. Носов 1977 — Носов Е.Н. Поселения Приильменья и Поволховья в конце I тысячелетия н.э.: Автореф. дис. ...канд. ист. наук. М., 1977. Носов 1988 — Носов Е.Н. Некоторые общие вопросы славянского расселения в лесной зоне Восточной Европы в свете истории хозяйства // Историко- археологическое изучение Древней Руси: Итоги и основные проблемы. Л., 1988. С. 21-38. Носов 1990 — Носов Е.Н. Новгородское (Рюриково) Городище. Л., 1990. Обозрение преподавания наук в ими. Санкт-Петербургском университете. СПб., 1914. 221
Овсянников 1994 — Овсянников О. В. Средневековая Арктика: археологические открытия последних лет // Археологические вести. СПб., 1994. N 3. С.121-131. Пашуто 1968 — Пашуто В.Т. Внешняя политика Древней Руси. М., 1968. Пашуто 1974а — Пашуто В.Т. Александр Невский. М., 1974. Пашуто 19746 — Пашуто В.Т. Летописная традиция о "племенных княжениях" и варяжский вопрос // Летописи и хроники, 1973 г. М., 1974. С. 103-114. Петрухин 1995 — Петрухин В.Я. Начало этнокультурной истории Руси IX-XI веков. М., 1995. Платонов, Андреев 1922 — Платонов С.Ф., Андреев А.И. Новгородская колонизация Севера // Очерки по истории колонизации Севера. Пг., 1922. Вып. 1. Погодин 1846 — Погодин М.П. О северных сагах // Погодин М.П. Исследования, замечания и лекции о русской истории. М., 1846. Т. 1. С. 275-316. Путилов 1975 — Путилов В.П. Мотив как сюжетообразующий элемент // Типологические исследования по фольклору. Сб. статей памяти В.Я.Проппа. М., 1975. С. 141-155. Пушкарева 1989 — Пушкарева П.Л. Женщины Древней Руси. М., 1989. Рейнеке 1883 — Рейнеке М. Гидрографическое описание северного берега России. 2-е изд. СПб., 1883. Ч. 1: Белое море. Ржига 1932 — Ржига В.Ф. О тканях домонгольской Руси // Byzantino- slavica. 1932. Т. 4. Vol. 2. С. 28-76. Русанова, Тимощук 1993 — Русанова И.П., Тимощук Б.А. Языческие святилища древних славян. М., 1993. Рыбаков 1953 — Рыбаков Б.А. Стольный город Чернигов и удельный город Вщиж // По следам древних культур. Древняя Русь. М., 1953. С. 75-120. Рыбаков 1971 — Рыбаков Б.А. Русское прикладное искусство. М., 1971. Рыбаков 1988 — Рыбаков Б.А. Язычество Древней Руси. М., 1988. Рыдзевская 1945 — Рыдзевская Е.А. Сведения о Старой Ладоге в древне- северной литературе // КСИИМК. М.; Л., 1945. Вып. 11. С. 51-65. Рыдзевская 1978 — Рыдзевская Е.А. К вопросу об устных преданиях в составе древнейшей русской летописи // Рыдзевская Е.А. Древняя Русь и Скандинавия в IX-XIV вв.: Материалы и исследования. М., 1978. С. 159-236. Рябинин 1980 — Рябинин Е.А. Скандинавский производственный комплекс VIII века из Старой Ладоги // СС. Таллин, 1980. Вып. XXV. С. 161-178. Рябинин 1994 — Рябинин Е.А. У истоков ремесленного производства в Ладоге (к истории обще балтийских связей в предвикингскую эпоху) // Новые источники по археологии Северо-Запада. СПб., 1994. С. 5-59. Савельева 1983 — Савельева Е.А. Олаус Магнус и его "История северных народов". Л., 1983. Сапунов 1916 — Сапунов А.П. Сказание исландских, или скандинавских саг о Полоцке, князьях Полоцких и р. Западной Двине // Полоцко-витебская старина. Витебск, 1916. Т. IV, вып. 3. С. 1-33. Сахаров 1980 — Сахаров А.П. Дипломатия Древней Руси: IX — первая половина X в. М., 1980. 222
Свердлов 1973 — Свердлов М.Б. Сведения скандинавов о географии Восточной Европы в IX-XI вв. // История географических знаний и открытий на севере Европы. Л., 1973. С. 39-58. Свердлов 1974 — Свердлов М.Б. Скандинавы на Руси в XI в. // СС. 1974. Вып. XIX. С. 55-68. Свердлов 1976 — Свердлов М.Б. Ф.А.Браун — исследователь скандинавских источников по истории Древней Руси // СС. Таллин, 1976. Вып. XXI. С. 221-225. Седов 1979 — Седов В.В. Этнический состав населения Новгородской земли // Финно-угры и славяне. Доклады первого советско-финляндского симпозиума по вопросам археологии. 15-17 ноября 1976 г. Л., 1979. С. 74-80. Седов 1982 — Седое В.В.Восточные славяне в VI-XIII вв. М., 1982 (Археология СССР). Седов 1994 — Седое В.В. Славяне в древности. М., 1994. Сенковский 1858 — Сенковский О. И. Исландские саги в их отношении к Российской истории // Сенковский О.И. Собр. соч. СПб., 1858. Т. 5. С. 420-510. Спиридонов 1987 — Спиридонов A.M. Северное Приладожье и Прионежье в X-XV вв.: Автореф. дис. ...канд. ист. наук. Л., 1987. Спиридонов 1988 — Спиридонов A.M. Исландские саги как источник по раннесредневековой истории Карелии (к постановке вопроса) // СС. Таллин, 1988. Вып. XXXII. С. 129-142. Стальсберг 1994 — Стальсберг А. Проблемы культурного взаимодействия Руси и Скандинавии &.VIII-XI вв. (по археологическим собраниям СНГ) // Археологические вести. СПб., 1994. N 3. С. 192-202. Стеблин-Каменский 1947 — Стеблин-Каменский М.И. Исландская литература. Л., 1947. Стеблин-Каменский 1953 — Стеблин-Каменский М.И. История древнескандинавских языков. М.; Л., 1953. Стеблин-Каменский 1955 — Стеблин-Каменский М.И. Древнеисландский язык. М., 1955. Стеблин-Каменский 1964 — Стеблин-Каменский М.И. Заметки о становлении литературы (К истории художественного вымысла) // Проблемы сравнительной филологии (к 70-летию В.М.Жирмунского). М., 1964. С. 401— 407. Стеблин-Каменский 1970 — Стеблин-Каменский М.И. Снорри Стурлусон и его "Эдда" // Младшая Эдда / Изд. подгот. О.А.Смирницкая и М.И.Стеблин-Каменский. Л., 1970. С. 183-219. Стеблин-Каменский 1973 — Стеблин-Каменский М.И. Исландские саги // Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973. С. 7-22. Стеблин-Каменский 1978а — Стеблин-Каменский М.И. Историческая поэтика. Л., 1978. Стеблин-Каменский 19786 — Стеблин-Каменский М.И. Саги как исторический источник // Рыдзевская Е.А. Древняя Русь и Скандинавия в IX-XIV вв.: Материалы и исследования. М., 1978. С. 18-28. Стеблин-Каменский 1979 — Стеблин-Каменский М.И. Древнескандинавская литература. М., 1979. 223
Стеблин-Каменский 1984 — Стеблин-Каменский М.И. Мир саги. Становление литературы. Л., 1984. Строев 1834 — Строев С. [Скромненко] Критический взгляд на статью под заглавием "Скандинавские саги", помещенную в первом томе "Библиотеки для чтения". М., 1834. Тиандер 1906 — Тиандер К.Ф. Поездки скандинавов в Белое море. СПб., 1906. Тиандер 1912-1915 — Тиандер К.Ф. Датско-русские исследования. СПб., 1912-1915. Т. I—III. Филин 1982 — Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982. Фиркс 1982 — Фон Фиркс И. Суда викингов. Л., 1982. Чернецов 1988 — Чернецов А.В. О языческой дружинной культуре Чер- ниговщины // Чернигов и его округа в IX—XIII вв. Киев, 1988. С. 147-151. Чистов 1988 — Чистов К.В. Предисловие // Культура Русского Севера. Л., 1988. С. 3-4. Шаровольский 1906 — Шаровольский И. Сказание о мече Тюрфинге. Киев, 1906. Ч. I, III. Шаскольский 1972 — Шаскольский И.П. О начальных этапах формирования Древнерусского государства // Становление раннефеодальных славянских государств. Киев, 1972. С. 55-67. Шахматов 1908 — Шахматов А.А. Разыскания о древнейших русских летописных сводах. СПб., 1908. Шахматов 1940 — Шахматов А.А. "Повесть временных лет" и ее источники // ТОДРЛ. М.; Л., 1940. Т. IV. С. 9-150. * Якобссон 1983 — Якобссон Г. Варяги и Путь из Варяг в Греки // ScSl. Copenhagen, 1983. Т. 29. С. 117-134. Ahlenius 1898 — Ahlenius К. Die álteste geographische Kenntnis von Skandi- navien // Eranos. Uppsala, 1898. Bd. 3. Almgren 1971 — Almgren B. Vital Factors in the Success of the Vikings // Proceedings of the Sixth Viking Congress. Uppsala 3-10 August, Bonás, Dalarna 10-12 August 1969. Ed. by Peter Foote and Dag Strömbáck. Uppsala, 1971. P. 33-38. Andersen 1993 — Andersen L.Præstgaard. Maiden Warriors // MSE. P. 403- 404. Andersson 1964 — Andersson Th. The Problem of Icelandic Saga Origins: A Historical Survey. New Haven; L., 1964 (Yale Germanic Studies, 1). Andersson 1967 — Andersson Th. The Icelandic Family Saga: An Analytical Reading. Cambridge, 1967 (Harward Studies in Comparative Literature, 28). Andersson 1985a — Andersson Th. Kings' Sagas (Konungasögur) // Old Norse-Icelandic Literature: A Critical Guide / Ed. by Carol J. Clover and John Lindow. Ithaca; L., 1985. P. 197-238 (Islandica, XLV). Andersson 1985b — Andersson Th. Helgakviða Hjorvarðssonar' and European Bridal-Quest Narrative // JEGP. 1985. B. 84. P. 51-75. Andersson 1986 — Andersson Th. An interpretation of Þiðreks saga // Structure and Meaning in Old Norse Literature. New Approaches to Textual Analysis and Literary Criticism / Eds. John Lindow, Lars Lonnroth, Gerd Wolfgang Weber. Odense, 1986. P. 347-377. 224
Andrews 1963 — Andrews, LeRoy A. The Lygisggur // SS. N.Y., 1963. Vol. 2. P. 255-263. Binns 1961 — Binns A.L. Ohtheriana, VI. Ohthere's Northern Voyage // English and Germanic Studies. Cambridge, 1961. Vol. 7. P. 43-52. Blom 1-959 — Blom G.A. Finnmark // KLNM. 1959. B. IV. Sp. 281-287. Boberg 1966 — Boberg I. Motif-Index of Early Icelandic Literature. Copenhagen, 1966. Bosworth, Toller 1818 — Bosworth J., Toller T.N. An Anglo-Saxon Dictionary. Oxford, MDCCCXVIII. Braun 1910 — Braun F. Hvem var Ingvarr enn vidforli? // Fornvannen, Stockholm, 1910. S. 99-117. Braun 1924 — Braun F. Das historische Russland im nordischen Schrift- tum des X.-XIV. Jahrhunderts // Festschrift Eugen Mogk zum 70. Geburtstag. Halle/Saale, 1924. S. 150-196. Br0ndsted 1965 — Br0ndsted J. The Vikings. L., 1965. Byock 1993 — Byock J. Medieval Iceland. Society, Sagas and Power. Enfield Lock (Middlesex), 1993. Chesnutt 1973 — Chesnutt M. Popular and Learned Elements in the Icelandic Saga Tradition // Proceedings of the 1st International Saga-Conference. London, 1973. Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957 — Cleqsby R.} Gudbrand Vigfusson. An Icelandic-English Dictionary. 2nd edition with a supplemant by Sir William A. Craigie. Oxford, 1957. Clover 1982 — Clover С The Medieval Saga. Ithaca, 1982. Clover 1986 — Clover C. Vglsunga saga and the Missing Lai of Marie de France // Sagnaskemmtun: Studies in Honour of Hermann Pálsson on His 65th Birthday, 26th May 1986 / Ed. Rudolf Simek et al. Vienna; Cologne; Graz, 1986. P. 79-84. Clunies Ross 1994 — Clunies Ross M. Prolonged Echoes. Old Norse myths in medieval Northern society. Odense, 1994. Vol. 1: The myths. Crumlin-Pedersen 1981 — Crumlin-Pedersen O. Viking shipbuilding and seamanship // Proceedings of the Eighth Viking Congress. Árhus 24-31 August 1977. Odense, 1981. P. 271-286. Davidson 1964 — Davidson H.R.Ellis. Gods and Myths of Northern Europe. L., 1964. Davidson 1976 — Davidson H.R.Ellis. The Viking Road to Byzantium. L., 1976. Davidson 1988 — Davidson H.R.Ellis. Myths and Symbols in Pagan Europe // Early Scandinavian ans Celtic Religions. Syracuse; N.Y., 1988. Davidson, Fisher 1980 — Davidson H.Ellis, Fisher P. Saxo Grammaticus. The History of the Danes. Books I-IX. Cambridge, 1980. Vol. II: Commentary. Eggertsdóttir Margrét 1993 — Margrét Eggertsdóttir. Gull-Þóris saga // MSE. P. 249-250. Einar Ól. Sveinsson см. Sveinsson Einar Ol. Einarsson 1957 — Einarsson Stefán. A History of Icelandic#Literature. N.Y., 1957. Ellmers 1985 — Ellmers D. Loading and Unloading Ships Using A Horse and Cart, Standing in The Water. The Archaeological Evidence // Conference on 225
Waterfront Archaeology in North European Towns. N 2. Bergen 1983. Bergen, 1985. P.25-30. Jónsson 1923 — Jons son Finnur. Den oldnorske og oldislandske litteraturs historic K0benhavn, 1923. B. 2. Foote 1953-1957 — Foote P. Sagnaskemtan: Reykjahólar 1119 // Saga-Book of the Viking Society. L., 1953-1957. Vol. XIV (1953-1957). P. 226-239. Fry 1980 — Fry D.K. Norse Sagas Translated into English: A Bibliography. N.Y., 1980. Genzmer 1948 — Genzmer F. Vorzeitsaga und Heldenlied // Festschrift Paul Kluckhohn und Hermann Schneider gewidmet zu ihrem 60. Geburtstag. Tubingen, 1948. S. 1-31. Gísli Sigurðsson см. Sigurðsson Gísli Glazyrina 1991 — Glazyrina G. Information About Eastern Europe In Old Norse Sagas and Its Adaptation For The Nordic Audience By Saga-Authors // The Audience of the Sagas. The Eighth International Saga Conference. Preprints. Gothenburg, 1991. Vol. 1. P. 123-131. Glazyrina 1994 — Glazyrina G. Vikings in a Pagan Temple in Bjarmaland. The Developmentof a Motif in Old-Norse Sagas // Níunda alþjóðlega fornsagnaþin- gið. Samtiðarsögur. Forprent. Akureyri, 1994. B. I. Bl. 233-236. Graham-Campbell 1980 — Graham-Campbell J. Viking Artefact. L., 1980. Haasum 1974 — Haasum S. Vikingatidens segling och navigation. Stockholm, 1974 (Theses and Papers in North-European Archaeology 4). Hallberg 1962 — Hallberg,P. The Icelandic Saga / Translated by Pall Schacn. Lincoln; Nebraska, 1962. Hallberg 1982 — Hallberg P. Some Aspects of the Fornaldarsögur as aj2orpus // ANF. Lund, 1982. B. 97. P. 1-35. Halldór Hermannsson см. Hermannsson Halldór Hamel 1934 — Hamel A.G.van. The Game of the Gods // ANF. Lund, 1934. B. 50. P. 218-242. Helle 1993 — Helle K. Norway // MSE. P. 436-440. Herdal 1967 — Herdal H. Trællene i Norden. K0benhavn, 1967. Hermann Pálsson 1969 — Hermann Pálsson. Um eðli Islendingasagna // Skirnir. Tímarit hins íslenzka bókmenntafélags. Reykjavik, 1969. Bl. 42-63. Hermann Pálsson 1979 — Hermann Pálsson. Early Icelandic Imaginative Literature // Medieval Narrative: A Symposium / Ed. Hans Bekker-Nielsen et. al. Odense, 1979. P. 20-30. Hermann Pálsson 1984 — Hermann Pálsson. Fornaldarsogur // Dictionary of the Middle Ages / Ed. Joseph R. Strayer. N.Y., 1982-1989. Vol. 5. P. 137-143. Hermann Pálsson, Edwards 1971 — Hermann Pálsson, Edwards P. Legendary Fiction in Medieval Iceland. Reykjavik, 1971 (Studia Islandica 30). Hermansson 1908 — Halldór Hermansson. Bibliography of the Icelandic Sagas and Minor Tales. Ithaca, 1908 (Islandica, 1). Hermannsson 1912 — Halldór Hermannsson. Bibliography of the Mythical- Heroic Sagas. Ithaca, 1912 (Islandica, 5). Hermansson 1935 — Halldór Hermansson. The Sagas of Icelanders (Islendinga sogur): A Supplement to Bibliography of the Icelandic Sagas and Minor Tales. Ithaca, 1935 (Islandica, 24). 226
Hermannsson 1937 — Haltdór Hermannsson. The Sagas of the Kings (Konun- ga sogur) and the Mythical-Heroic Sagas (Fornaldar sogur): Two Bibliographical Supplements. Ithaca, 1937 (Islandica, 26). Heusler 1914 — Heusler A. Die Anfánge der islándischen Saga, Berlin, 1914 (Abhandlungen der königlich preussischen Akademie der Wissenschaften, Jahrgang 1913. Phil.-hist. Classe, 9). Holmberg 1976 — Holmberg M.-L. Om Finland och övriga finnlánder i den islandska fornlitteraturen // ANF. 1976. B. 91. S. 166-191. Holtsmark 1965 — Holtsmark A. Heroic Poetry and Legendary Sagas // Bibliography of Old Norse-Icelandic Studies. Copenhagen, 1965. P. 9-21. Hughes 1978 — Hughes Sh. The Ideal of Kingship in the Riddarasögur // Michigan Academician. Papers of the Michigan Academy of Science, Arts and Letters. 1978. Vol. X, Winter 1978. N 3. P. 321-336. Jensen 1993 — Jensen H. Eiriks saga víðforla // MSE. P. 160-161. Jesch 1993 — Jesch J. Hrómundar saga Gripssonar // MSE. P. 305. Jorgensen 1972 — JorgensenP. The Icelandic Translations from Middle English // Studies for Einar Haugen: Presented by Friends and Colleagues / Ed. Evelyn Scherabon Firchow et al. The Hague; Paris, 1972. P. 305-320 (Janua Linguarum. Series Major, 59). Kalinke 1985 — Kajinke M. Norse Romance (Riddarasögur) // Old Norse- Icelandic Literature: A Critical Guide / Ed. Carol J. Clover and John Lindow. Ithaca; London, 1985. P. 316-363 (Islandica, 45). Kalinke 1990 — Kalinke M. Bridal-Quest Romance in Medieval Iceland. Ithaca; London, 1990 (Islandica, 46). Kalinke 1993 —Kalinke M. Old Norse-Icelandic Literature, Foreign Influence on // MSE. P. 451-454. Kalinke, Mitchell 1985 — Kalinke M, Mitchell P.M. Bibliography of old Norse- Icelandic Romances. Ithaca; London, 1985 (Islandica, 44). Kleiber 1957 — Kleiber B. Zu einigen Ortsnamen aus Gardarike // ScSl. 1957. T. III. S. 215-223. Knirk 1993 — Knirk J. Runes and Runic Inscriptions. 1. Introduction. 3. Norway // MSE. 1993. P. 545-552, 553-554. Krijn 1925 — Krijn S. Sturlaugssagaen og Sturlaugsrimur // ANF. 1925. B. XLI. S. 101-113. Kalund 1898 — Kalund Kr. Inledning // Gull-Þóris saga eller Þorskfirðinga saga / Utg. ved Kr.Kálund. Copenhagen, 1898. S. I-XXII (SUGNL, 26). Lagerholm 1927 — Lagerholm A. Einleitung. I. Allgemeine bemerkungen uber die lygisggur // Drei Lygisggur: Egils saga einhenda ok Asmundar berserkjabana, Ala flekks saga, Flóres saga konungs ok sona hans. Halle, 1927. S. IX-XVIH (ASB. 17). Lamb 1968 — The Changing Climate. Selected Papers by H.H.Lamb. L., 1968. Lamb 1982 — Lamb H.H. Climate, History and the Modern World. L.; N.Y., 1982. Leach 1921 — Leach H.G. Angevin Britain and Scandinavia. Cambridge; London; Oxford, 1921 (Harvard Studies in Comparative Literature, 6). Lid 1951 — Lid N. The Mythical Realm of the Far North. As it Appears in the National Finnish Epic Kalevala and the Scandinavian Fornaldar-Saga Tradition // 227
Laos. 1951. В. 1. P. 58-66. Lidén 1993 — Lidén H.-E. Temples, Heathen // MSE. P. 639-640. Liest0l 1915 — Liest0l К. Norske troll visor og norr0ne sogor. Kristiania, 1915. Liest0l 1930 — Liest0l K. The Origin of the Icelandic Family Sagas. Oslo, 1930. Liest0l 1970 — Liest0l K. Den norr0ne arven. Oslo, 1970. Lind 1905-1915 — Lind E.N. Norsk-Islándska dopnamn ock fingerade namn frán medeltiden. Uppsala; Leipzig, 1905-1915. H. 1-9. Lind 1921 — Lind E.H. Norsk-Islandska personbinamn fran medeltiden. Uppsala, 1921. Lönnroth 1965a — Lönnroth L. European Sources of Icelandic Saga-Writing: An Essay Based on Previous Studies. Stockholm, 1965. Lonnroth 1965b — Lönnroth L. Tesen om de tvá kulturerna. Kritiska studier i den islándska sagaslcrivningetts sociala förutsáttningar. Uppsala, 1965. Lonnroth 1976 — Lönnroth L. Njáls saga: A Critical Introduction. Berkeley; Los Angeles; London, 1976. Malone 1930 — Malone K. King Alfred's North: A study in Medieval Geography // Speculum. A journal of mediaeval studies. Cambridge, Mass., 1930. Vol. V. Margrét Eggertsdóttir см. Eggertsdóttir Margrét Martin 1994 — Martin J.S. The Function of Bishops in the Early Icelandic Church // Samtíðarsögur. Níunda alþjóðlega fornsagnaþingið. Forprent. Akureyri, 1994. В. П. P. 561-576. . McGrail 1980 — McGrailS. Ships, Shipwrights and Seamen // Campbell J.-G. The Viking World. L., 1980. P. 37-63. McTurk 1991 — McTurk R. Studies in Ragnars saga Loðbrókar and its Major Scandinavian Analogues. Oxford, 1991. P. 1-6. McTurk 1993 — McTurk R. Ragnars saga loðbrókar // MSE. P. 519-520. Metzenthin 1941 — Metzenthin E. Die Lander- und Völkernamen im altislán- dischen Schrifttum. Pennsylvania, 1941. Mitchell 1991 — Mitchell St. A. Heroic Sagas and Ballads. Ithaca; London, 1991. Mitchell 1993a — Mitchell St. A. Fornaldarsogur // MSE. P. 206-208. Mitchell 1993b — Mitchell St.A. Öðinn // MSE. R 444-445. Mogk 1904 — Mogk E. Geschichte der Norwegisch-islandisch Literatur. Strafi- burg, 1904. 2 Aufl. Motz 1987 — Motz L. The Families of Giants // ANF. 1987. B. 102. P. 216-236. Moyne 1981 — Moyne E.J. Raising the Wind. The Legend of Lapland and Finland Wizards in Literature. London; Toronto, 1981. Munch 1849 — Munch P.A. Historisk-geografisk beskrivelse over kongeriget Norge i middelalderen. Oslo, 1849. Mundal 1977 — Mundal E. Sagadebatt. Oslo; Bergen; Troms0, 1977. Mundal 1993 — Mundal E. Bookprose/Freeprose Theory // MSE. P. 52-53. Mundt 1992 — Mundt M. Oriental Pictures in the Old Legendary Sagas // Proceedings of the 33rd International Congress of Asian and North African Studies. Toronto, August 19-25, 1990. Queenston; Ontario, 1992. P. 208-214. 228
Mundt 1993 — Mundt M. Zur Adaption orientalischer Bilder in den Fornal- darsögur Norðrlanda. Materialien zu einer neuen Dimension altnordischer Bel- letristik. Frankfurt a/M, 1993. Naumann 1978 — Naumann H.-P. Die Abenteuersaga als eine Spatform al- tislándischer Erzáhlkunst // Skandinavistik 8. 1978. S. 41-55. Naumann 1983 — Naumann H.-P. Erzálstrategien in den Fornaldarsaga: Die Priifungen des Helden // Akten der Fiinften Arbeitstagung der Skandinavisten des deutschen Sprachgebiets / Ed. H.Uecker. St. Augustin, 1983. S. 131-142. Naumann 1993a — Naumann H.-P. Hálfdanar saga Eysteinssonar // MSE. P. 261-262. Naumann 1993b — Naumann H.-P. Ggngu-Hrólfs saga // MSE. P. 254-255. Nevéus 1974 — Nevéus С. Trálarna i landskapslagarnassamhálle. Danmark och Sverige. Stockholm, 1974 (Studia historica Uppsaliensia, 58). Noonan 1986 — Noonan T. Why the Vikings First Came to Russia? // JfGO. 1986. B. 34, H. 3. P. 321-347. Noonan 1991 — Noonan T. The Vikings and Russia: Some New Directions and Approaches to an Old Problem // Social Approaches to Viking Studies / Ed. by Ross Samson. Glasgow, 1991. P.201-206. Nordal 1953 — Sigurður Nordal. Sagalitteraturen // Nordisk kultur. Stockholm, 1953. B. VIII: Litteraturhistorie. B. Norge og Island. S. 180-273. Nordal 1990 — Sigurður Nordal. Icelandic Culture / Transl. with notes by Vilhjálmur Т. Bjarnar. Ithaca; N.Y., 1990. Nylén, Lamm 1988 — Nylén E., Lamm J.P. Stones, Ships and Symbols. The Picture Stones of Gotland from the Viking Age and Before. Stockholm, 1988. Olrik 1892 — Olrik A. Kilderne til Sakses oldhistorie. K0benhavn, 1892. B. I: Fors0g pa en tvedeling af kilderne. Olrik 1894 — Olrik A. Kilderne til Sakses oldhistorie. K0benhavn, 1894. B. II: Norrone sagaer og danske sagn. Olrik 1919 — Olrik A. The Heroic Legends of Denmark / Trans. Lee M. Hollander. N.Y., 1919. Ordbog over det norr0ne prosasprog. Registre / Udg. af Den arnamagnæanske kommission. K0benhavn, 1989. Owe 1993 — Owe J. Svenskt Runnamnsregister. Stockholm, 1993. Power 1985 — Power R. Christian Influence in the Fornaldarsggur Norðrlanda I/ The Sixth International Saga Conference. Spoletto, 1985. P. 843-857. Raschella 1993 — Raschella F. Grammatical Treatises // MSE. P. 235-237. Les relations littéraire franco-scandinaves au moyen age: Actes du colloque de Lirge (avril 1972). Paris 1975 (Bibliothrque de la Faculté de Philosophic et de Lettres de PUniversite de Lirge, 208). Reuschel 1933 — Reuschel H. Untersuchungen uber Stoff und Stil der Fornaldarsaga. Buhl-Baden, 1933 (Bausteine zur Volkskunde und Religionswissenschaft, 17). Righter-Gould 1980 — Righter-Gould R. The Fornaldar Sogur Nordurlanda: A Structural Analysis // SS. 1980. Vol. 52. P. 423-441. Russom 1993 — Russom G. íþróttir // MSE. P. 337. Schach 1962 — Schach P. Tristan in Iceland // Prairie Schooner. 1962. Vol. 36. P. 151-164. 229
Schach 1964 — Schach P. Tristan and Isolde in Scandinavian Ballad and Folklore // SS. 1964. Vol. 36. P. 281-297. Schach 1968 — Schach P. Some Observations on the Influence of Tristrams saga ok Isondar on Old Icelandic Literature // Old Norse Literature and Mythology: A Symposium / Ed. Edgar C. Polomé. Austin; London, 1968. P. 81-129. Schach 1984 — Schach P. Icelandic Sagas. Boston^ 1984 (Twayne's World Authors Series, 717). . Schach 1993 — Schach P. Saga // MSE. P. 561. Schier 1970 — Schier K. Sagaliteratur. Stuttgart, MCMLXX. Schier 1973 — Schier K. Iceland and the Rise of Literature in "Terra Nova". Some Comparable Reflections // Alþjöðlegt fornsagnaþing. Reykjavik 2.-8. ágúst 1973. Fyrirlestrar. Reykjavik, 1973. B. I. Schj0dt 1993 — Schj0dt J.P. Þórr // MSE. P. 672-673. Schlauch 1934 — Schlauch M. Romance in Iceland. Princeton, 1934. Schneider 1928-1934 — Schneider H. Germanische Heldensage. Berlin, 1928- 1934. Bd. I—III (Grundriss der germanischen Philologie, 10). Schramm 1982 — Schramm G. Normannische Stutzpunkte in Nordwestruss- land. Etappen einer Reichsbildung im Spiegel von Namen // Beitráge zur Namen- forschung. N.F. 1982. Bd. 17, H. 3. S. 273-290. Schramm 1986 — Schramm G. Sechs warágische Probleme // JfGO. 1986. B. 34, H. 3. S. 363-373. Schroder 1917a — Schroder F.R. Einleitung // Hálfdanar saga Eysteinssonar / Hrsg. von Franz Rolf Schroder. Halle; Saale, 1917. S. 1-88 (ASB, H. 15). Schroder 1917b — Schroder F.R. Комментарии к тексту // Hálfdanar saga Eysteinssonar / Hrsg. von Franz Rolf Schroder. Halle; Saale, 1917. S. 89-139 (ASB, H. 15). Sigurðsson 1988 — Gísli Sigurðsson. Gaelic Influence in Iceland: Historical and Literary Contacts. A Survey of Research. Reykjavik, 1988. Sigurður Nordal см. Nordal Sigurður Simek 1986 — Simek R. Elusive Elysia or Which Way to Glæsisvellir?^ On the Geography of the North in Icelandic Legendary Fiction // Sagnaskemmtun. Studies in Honour of Hermann Pálsson on his 65th birthday, 26th May 1986 / Ed. by Rudolf Simek, Jónas Kristjánsson, Hans Bekker-Nielsen. Wien; Köln; Graz, 1986. S. 247-275. Simek 1990 — Simek R. Altnordische Kosmographie. Studien und Quellen zu Weltbild und Weltbeschreibung in Norwegen und Island vom 12. bis zum 14. Jahrhundert. Berlin; New York, 1990. Simek 1992 — Simek R. Wunder des Nordens: Einfoetingar, Hornfinnar, Hundingjar und Verwandte // Triuwe. Studien zur Sprachgeschichte und Lit- eraturwissenschaft. Gedáchtnisbuch fur Elfriede Stutz / Hrsg. von Karl-Friedrich Kraft, Eva-Maria Lill und Ute Schwab. Heidelberg, 1992. S. 69-90 (Heidelberger Bibliotheks Schriften, 47). Simek, Hermann Pálsson 1987 — Simek R., Hermann Pálsson. Lexikon der altnordischen Literatur. Stuttgart, 1987. Skymm-Nielsen 1984 — Skymm-Nielsen N. Nordic Slavery in an International Setting // SS. 1984. Vol. 56. N 2. P. 126-148. Stalsberg 1982 — Stalsberg A. Scandinavian Relations With Northwestern Russia During the Viking Age: The Archaeological Evidence // Journal of Baltic 230
Studies. 1982. Vol. XIII. N 3. P. 267-295. Stefan Einarsson см. Einarsson Stefan Sveinsson 1929 — Sveinsson E.Ól. Verzeichnis islándischer Marchen variant en, mit einer einleitenden Untersuchung. Helsinki, 1929 (Folklore Fellows Communications, 83). Sveinsson 1959 — Sveinsson E.Ól. Fornaldarsögur Norðrlandá // KLNM. B. 4. 1959. Sp. 499-507. Tallgren 1931 — Tallgren A.M. Biarmia // Eurasia Septentrionalis Antiqua. Helsinki, 1931. Vol. 16. P. 100-120. Taylor H.O. The Medieval Mind. 4th ed. L., 1925. Vol. 1. Thompson C. 1973 — Thompson C. W. Moral Values in the Sagas (Summary) // Alþjóðlegt fornsagnaþing. Reykjavik 2.-8. ágúst 1973. Fyrirlestrar. Reykjavik, 1973. B. 2. Thompson S. Narrative Motif-Analysis as a Folklore Method. Helsinki, 1955 (Folklore Fellows Communications. Vol. 64. N 161). Thompson S. Motif-Index of Folk-Literature. Copenhagen, 1955-1958. Vol. 1-6. Togan 1939 — Togan A.Zeki Validiti. Ibn Fadlan's Reisebericht. Leipzig, 1939. Toorn 1955 — Toorn M.C. van den. Ethics and Moral in Icelandic Saga Literature. Assen, MCMLV. Toorn 1964 — Toorn M.C. van den. Uber die Ethik in den Fornaldarsagas // Acta Philologica Scandinavica. 1964. T. 26. S. 19-66. Turville-Petre 1953 — Turville-Petre G. Origins of Icelandic Literature. Oxford, 1953. Turville-Petre 1966 — Turville-Petre G. Dream Symbols in Old Icelandic Literature // Festschrift Walter Baetke: Dargebracht zu seinem 80.' Geburtstag am 28. Márz 1964 / Ed. Kurt Rudolph et al. Weimar, 1966. P. 343-354. Tveitane 1969 — Tveitane M. European pávirkning pa den norr0ne sagalit- teraturen. Noen synspunkter // Edda 69. 1969. S. 73-95. Two Voyagers — Two Voyagers at the Court of King Alfred. The ventures of OHTHERE and WULFSTAN together with the Description of Northern Europe from the OLD ENGLISH OROSIUS / Ed. N.Lund. York, 1984. Weber 1986 — Weber G. W. The Decadence of Feudal Myth: Towards a Theory of riddarasaga and Romance // Structure and Meaning in Old Norse Literature: New Approaches to Textual Analysis and Literary Criticism / Ed. John Lindow et al. Odense, 1986. P. 415-454 (Viking Collection, 3). Whaley 1991 — Whaley D. Heimskringla. An Introduction. L., 1991 (Viking Society for Northern Research. Text Series. Vol. VIII). Zitzelsberger 1969 — Zitzelsberger O.J. Introduction // The Two Versions of Sturlaugs Saga Starfsama: a Decipherment, Edition and Translation of a Fourteenth Century Icelandic Mythical-Heroic Saga / Ed. Otto J. Zitzelsberger. Dus- seldorf, 1969. P. 1-6. Zitzelsberger 1993 — Zitzelsberger O. Sturlaugs saga starfsama // MSE. P. 614-615.
УКАЗАТЕЛИ1 ИМЕННОЙ указатель Агнарр, конунг 86, 87 Агнарр Ракнарссон 88, 89 Аки Ярнгердарсон 120, 121, 144, 145, 148-153, 164, 165 Ансгарий 210, 211 Аргхюрна 68, 69 Аса, жена конунга Эйстейна 50, 51 Аса Прекрасная 120-127, 130-139, 142-145, 156, 157, 172, 173 Асгаут 120, 121 Аслауг 50, 51 Брюнхилд 52, 53 Будли 52, 53 Бьяртмарр 82, 83 Валь Агнарссон 86-89 Вефрея 122, J23, 130, 131, 136-145, 158, 159 Вефреянаут 136, 137, 140, 141, 158, 159, 194, 195, 198, 199 Вигфусс 62, 63. См. также: Грим старший; Скули Водан 209-211. См. также: Один Гаук 88, 89 Гейррейд 162, 163 Гест 160, 161, 166, 167. См. также: Франмар; Фрости Глама 196, 197 Годрид 162, 163 Грим (старший, большой, высокий) 60-63, 70-73 Грим младший 60-63 Грима 120, 121 Грубс 80, 81 Грунди 82, 83 Гуллкула 74-77 Гулль-Торир 52, 53, 88, 89 Гуннстейн 200-206 Гуторм 120, 121, 168-171 Даг 164, 165 Дагмэр 50, 51 Ёкулль 120, 121, 138-143 Ивар Бёггуль 64-67 Ингвар 158, 159, 164-167, 170, 171 Ингибьёрг, дочь Дага 164, 165 Ингибьёрг, дочь Ингвара 158, 159, 164-167, 170, 171 Ингигерд, дочь Коля 52-59, 64, 65, 80, 81 Ингигерд, дочь конунга Хергейра и Исгерд 52-55, 72, 73, 80, 81, 84-89 Ингигерд, дочь Хреггвида 86, 87 Ингифрейр 156, 157 Ингольв, отец Стурлауга 120-123, 128-131 1В указатели включены только имена и географические названия, которые встречаются в текстах и переводах источников, входящих в основную часть книги и приложения. 232
Йнгольв, сын Стурлауга 172, 173 Йсгерд 50, 51, 58, 59, 82-87 Йомали 201, 205, 208, 209 Карли Халогаландец 200-207 Кётт Вальссон 86-89 Киси Вальссон 86-89 Кнут Великий 203, 206, 207 Колли 126-129 Коль Краппи 126-139, 146-149 Коль, раб ярла Скули 52-57, 84, 85 Коль, разбойник 74, 75 Кольфроста 208, 209 Крабби 78, 79 Марс 210 Мьёлль 160-165 Наума 50, 51 Овейг 62, 63. См. также: Грим младший; Ингигерд, дочь конунга Хергейра и Исгерд Одд Скраути 52, 53, 86-89 Один 50, 51, 120, 121, 150, 151, 154, 155 Олав Харальдссон 200, 202, 203, 206, 207 Ормрин ланги 86, 87 Рагнар Лодброк 52, 53 Ракнар Агнарссон 82, 83, 86, 87 Ракнарсслоди 82, 83, 86, 87 Рауд 122, 123 Раундольв 156-159 Свади 86, 87 Сванхвит 50, 51 Свиди Смелый-в-нападении 66-69, 78, 79, 84-87 Свип 50, 51 Свипуд 122, 123, 132-143 Сель 74-79 Сигмунд Хлёдвессон 50, 51, 62-65, 82-89 Сигурд Змей-в-Глазу 50, 51 Сигурд Хьярт 50, 51 Сигхват Высокий 120, 121, 126, 127, 158, 159, 164, 165 Скули 52-57, 72-75, 78-87 Снэколь, викинг 168-171 Снэколь 166, 167. См. также: Франмар Снэлауг 144, 145, 158, 159 Снэ 158, 159 Снэульв 54-57 Соти 120, 121 Стурлауг (Стюрлауг) Трудолюбивый 120-125, 128-165, 168-173, 192-199 Сэминг 50, 51 Тор 86, 87, 150-155, 209-211 Торва 144, 145 Торгаут 120, 121 Торд 138, 139 Торир Собака 200-207 Торир Хьёрт 86, 87 Транд 50, 51 Ульв Злой 50, 51, 70-73, 80, 81 Ульвар 50, 51, 64, 65 Ульвкелль Сниллинг 50, 51, 54-59, 64-73, 80-85 Ур 162, 163 Урархорн 142-145, 150-157, 162, 163 Фид 70, 71, 80, 81 Финн Арнасон 202, 203, 206, 207 Флоки 70, 71, 78-81 Фрамар см.: Франмар Франмар (Фрамар) 136-149, 152, 153, 156-159,164-171,194-199 Фрейя 150, 151 Фригг 150, 151 Фридфроди 172, 173 Фрикко (Фрейр) 209-211 Фрости 138-141, 143, 158-165 Хальвдан Эйстейнссон 50, 51^ 54-89 Халлгейр 74, 75 Харальд Гулльмуд 120, 121, 124-131, 136, 137, 142, 143, 156, 157, 162, 163 Харальд Прекрасноволосый 52, 53 Харек 70-73, 78-87, 208 Хаук 88, 89 Хвитсерк 170, 171 Хеймир 52, 53 Хель 138, 139, 152, 153 233
Хельга, жена Торгаута 120, 121 Хельга, жена Хеминга 120, 121 Хеминг, бонд 120, 121, 126-129 Хеминг, сын Стурлауга 172, 173 Хербьёрн 54, 55 Хергейр 50-53, 62-65, 84, 85 Хильдигунн 86, 87 Хлёд 208, 209 Хлёдвер 50, 51, 82, 83 Хорнневья 146-149 Хорнневьянаут 148, 149, 156-159 Хорнхьяльти 88, 89 Хравн Хави 138, 139 Хравнкелль 64, 65, 68, 69 Храни 122, 123 Хреггвид 86, 87 Хривлинг 68, 69, 72, 73, 82, 83 Хримильд 146, 147, 156, 157 Хринг 120-125, 130, 131, 136, 137, 142-145, 156, 157 Хрольв Невья 120, 121, 134-139, 146-149,152-155, 194-197 Хрольв, конунг Хундингьяланда 144, 145 Хрольв Пешеход 86, 87 Хромунд Грипссон 50, 51 Хундольв 150, 151, 158, 159 Эгиль 66, 67 Эдню 70, 71, 82-85 Эйрик Путешественник 50, 51 Эйстейн Глумра 86, 87 Эйстейн Трандссон 50-53, 56-59, 64-67, 86, 87 Эрик 210, 211 Юпитер 210 Ярнгерд, мать Аки 120, 121 Ярнгерд, сестра Вефрейи 144, 145
ЭТНОГЕОГРАФИЧЕСКИИ УКАЗАТЕЛЬ А Мои 120, 121 Азиаты 120, 121 Алаборг 52-55, 58, 59, 64, 65, 70, 71, 84-87 Альдейгьюборг 50-55, 64, 65, 70, 71, 78, 79, 82, 83, 164, 165, 170, 171 Альдейгья 170, 171 Арабиа 192, 193 Асы 86, 87 Аустрвег 50, 51, 64-67, 84, 85, 164, 165 Аустрлёнд 122, 123 Балагардсида 58, 59 Бирка 209, 210 Блесанерг 86, 87 Бьяркей 202, 206, 207 Бьярмаланд 50, 51, 64, 65, 70-73, 82-89, 150-153, 156-159, 162-165, 192-195, 198-200, 202-204, 206-208 Бьярмы 80, 81, 86, 87, 156, 157, 201, 202, 205 Вагар 203, 207 Вальдрес 50, 51 Васнес 144, 145 Вастувик 144, 145 Вермаланд 156, 157 Вестфьорд 203, 207 Вина 152, 153, 162, 163, 200, 204 Гандвик 88, 89, 202, 206 Гардаланд 164, 165 Гарды 158-161 Гардарики 82-85, 164, 165, 170, 171 Гаутланд 50, 51 Гаутэльв 126-129, 136, 137. См. также: Эльв Гейрсвер 202, 206 Гестрекаланд 86, 87 Греки 120, 121 Грикландсхав 208, 209 Думбсхав 86, 87 Идаль 122, 123 Исланд 52, 86, 87 Кальварског 74-77 Кирьялаботны 70-73, 84-87 Клифског 74-77 Клюфанданес 64, 65 Кольског 74, 75 Кракунес 64, 65 Кьёлль 74, 75, 86, 87 Лангей 202, 206 Ленгьювик 202, 203, 206, 207 Лока 120, 121 Наумдальфюльк 120, 121 Наумудаль 50, 51, 128, 129, 142, 143, 198, 199 Нидарос 200, 203 Ногардар 86, 87 Нордлёнд 120, 121, 194, 195 Норег 50, 51, 64, 65, 84-89, 120, 121, 196-199 Ньярдэй 120, 121 235
Одайнсак 50, 51 Оркнейяр 88, 89 Раумсдаль 126, 127 Руссаланд 86, 87 Руссия 60, 61 Сандвер 200, 204 Сарпсборг 200, 203 Свиарики 156, 157 Свитьод 138, 139, 156-161, 164, 165, 170, 171 Сигтуна 209, 210 Скартастадир 120, 121 Тотн 50, 51 Трандхейм 50, 51, 86, 87, 120, 121, 202, 206 Тунглахейм 120, 121 Упплёнд 200, 203 Упсала 209-211 Урга 120, 121 Финнмарк 50, 51, 144, 145, 200, 203 Финны 78-81, 140, 141 Хадаланд 50, 51 Халогаланд 50, 51, 88, 89, 144, 145, 200, 202, 203, 207 Халогаландцы 203, 207 Хамаркаупанг 120, 121 Хеллуланд 86, 87 Хлюнскогар 64, 65 Хрингафьорд 198, 199 Хундинги 150, 151, 158, 159 Хундингьяланд 144, 145, 148, 149, 158, 159, 198, 199 Швеция 210, 211 Эйстрасальт 50, 51 Эльв 134, 135, 138, 139. См. также: Гаутэльв Энгланд 203, 207 Энгландсхав 203, 207
ОГЛАВЛЕНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ 5 ВВЕДЕНИЕ 7 а) Саги о древних временах как один из видов исландских саг 7 б) Изучение и публикация саг о древних временах. Саги о древних временах в отечественной науке 22 в) Отражение истории Русского Севера в сагах о древних временах .. 30 САГА О ХАЛЬВДАНЕ ЭЙСТЕЙНССОНЕ 47 САГА О СТУРЛАУГЕ ТРУДОЛЮБИВОМ ИНГОЛЬВССОНЕ 117 Редакция А 120 Редакция В 192 ПРИЛОЖЕНИЕ I. Снорри Стурлусон. Круг Земной (фрагменты) 200 ПРИЛОЖЕНИЕ II. Сага о Боси (фрагменты) 208 ПРИЛОЖЕНИЕ III. Адам Бременский. "История гамбургской церкви" (фрагмент) 209 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 212 БИБЛИОГРАФИЯ 214 УКАЗАТЕЛИ 232 ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ 232 ЭТНОГЕОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ 235
Научное издание Глазырина Галина Васильевна ИСЛАНДСКИЕ ВИКИНГСКИЕ САГИ О СЕВЕРНОЙ РУСИ (тексты, перевод, комментарий) Утверждено к печати Институтом российской истории РАН Редактор С.А.Левина Корректор О.Г.Наренкова Подготовка макета осуществлена автором на компьютере IBM PC AT ЛР № 063160 от 14.12.93 г. Подписано в печать 17.05;96. Формат 60x90/16. Бумага офсетная № 1.Печать офсетная. Печ. л. 15. Тираж 3000 экз. Заказ №4430 Научно-издательский центр «Ладомир» при содействии ТОО «ВРО 103617, Москва, К-617, корп. 1435 Отпечатано с оригинал-макета в Московской типографии >fe 2 РАН 121099, г. Москва, Шубинский пер., 6
В СЕРИИ "ДРЕВНЕЙШИЕ ИСТОЧНИКИ ПО ИСТОРИИ НАРОДОВ СССР" (НОВОЕ НАЗВАНИЕ — "ДРЕВНЕЙШИЕ ИСТОЧНИКИ ПО ИСТОРИИ ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ") ОПУБЛИКОВАНЫ СЛЕДУЮЩИЕ ТОМА: Мельникова Е.А. Скандинавские рунические надписи (тексты, перевод, комментарий). М., 1977. Матузова В.И. Английские средневековые источники. IX—XIII вв. (тексты, перевод, комментарий). М., 1979. Чичуров И.С. Византийские исторические сочинения: "Хронография" Феофана, "Бревиарий" Никифора (тексты, перевод, комментарий). М., 1980. Доватур А.И., Каллистов Д.П., Шишова И.А. Народы нашей страны в "Истории" Геродота (тексты, перевод, комментарий). М., 1982. Соломоник Э.И. Латинские надписи Херсонеса Таврического (тексты, перевод, комментарий). М., 1983. Подосинов А.В. Произведения Овидия как источник по истории Восточной Европы и Закавказья (тексты, перевод, комментарий). М., 1985. Мельникова Е.А. Древнескандинавские географические сочинения (тексты, перевод, комментарий). М., 1986. Калинина Т.М. Сведения ранних ученых Арабского халифата (тексты, перевод, комментарий). М., 1988. Константин Багрянородный. Об управлении империей (текст, перевод, комментарий). М., 1989; 2-е изд. М., 1991. Щавелева Н.И. Польские латиноязычные средневековые источники (тексты, перевод, комментарий). М., 1990. Джа^сон Т.Н. Исландские королевские саги о Восточной Европе (с древнейших времен до 1000 г.) (тексты, перевод, комментарий). М., 1993. Назаренко А.В. Немецкие латиноязычные источники IX—XI веков (тексты, перевод, комментарий). М., 1993. ДжаНсон Т.Н. Исландские королевские саги о Восточной Европе (первая треть XI и.) (тексты, перевод, комментарий). М., 1994.
fo crt? Готовятся к печати: М. В. БИБИКОВ Византийский историк Иоанн Киннам о Руси и народах Восточной Европы Издание посвящено византийскому историку XII в. Иоанну Киннаму — очевидцу и участнику описанных им событий. Его свидетельства касаются русско-византийских взаимоотношений того периода, дипломатических, династических, политических связей Руси с соседними государствами и Византией, истории юга нашей страны. ХУДОЖЕСТВЕННО-ЭСТЕТИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА ДРЕВНЕЙ РУСИ Коля. авт. под ред. В. В. Бычкова Впервые в мировой науке на основе последних достижений в различных областях гуманитарного знания (культурологии, истории, философии, богословия, филологии, искусствознания и т.п.) предпринято системное исследование феномена художественно- эстетической культуры Древней Руси (XI—XVII века) как духовно-художественной целостности. На основе тщательного изучения богатейшего материала русской средневековой книжности (летописей, церков- ноучительной литературы, агиографии, богослужебной и т.п. литературы) и памятников искусства (архитектуры, живописи, прикладного, певческого искусства) в монографии дана яркая и во многом по- новому освещенная картина становления и развития духовно-художественной культуры средневековой Руси. Издание богато иллюстрировано.