Текст
                    КРЫЛАТЫЕ
ЛАТИНСКИЕ
ВЫРАЖЕНИЯ


КРЫЛАТЫЕ ЛАТИНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ Nec mortale sonat Звучит бессмертно. Вергилий АсЬ иаддтельстэо ФОЛИО Москва 2003
УДК 1(091) ББК 87.3 К85 Автор-составител ь Ю. С. Цыбулъник Художники-оформители Б. Ф. Бублик, В. А. Мурлыкин Иллюстрации В. А. Носаня, М. Л. Курдюмова, К. Ю. Акизова, В. Н. Труновой Рецензент кандидат филологических наук, профессор кафедры зарубежной литературы и классической филологии Харьковского национального университета им В. Н. Каразина Н. Г. Корж Подписано в печать 13.08.03. Формат 70x108 /|ь- Уел. псч. л. 72.8 Заказ №1997. Тираж 5 000 экз. Крылатые латинские выражения / Авт.-сост. Ю.С. Цыбулъник; Худож.-оформ. К85 БФ. Бублик. В.А. Мурлыкин. — М.: ООО «Издательство АСТ»; Харьков: «Фолио», 2003. — 830, R] с.: ил. ISBN 5-17-016376-2 (ООО «Издательство АСТ») ISBN 966-03-2068-Х («Фолио») Данный сборник включает свыше четырех тысяч латинских изречений и устойчивых сло- восочетаний и от аналогичных изданий подобного рода выгодно отличается тем, что в нем приводится русская транскрипция всех приведенных изречений (следовательно, читатель бу- дет знать, как правильно произнести понравившуюся фразу), а также подробные комментарии к ним с объяснением не известных широкому кругу читателей имен и понятий. В этой книге вы найдете изречения, связанные с различными областями знаний (история, медицина, правоведение, психология, философия, экономика и т.д.) и с целым рядом тем общего характера, такими как любовь и дружба, судьба и счастье, жизнь и смерть, добро и зло. Зчссь можно встретить даже латинские пожелания и тосты. Попутно читан- :ь узнает много интересного об истории и культуре Древней Греции и Древнего Рима, о великих политических деятелях, поэтах, писателях, философах и ученых той далекой эпохи. УДК 1(091) ББК 87.3 © Ю. С. Цыбульник, составление, 2003 © Б. Ф. Бублик, В. А Мурлыкин, художественное оформление, 2003 © В. А. Носань, М. Л. Курдюмов, К. Ю. Акизов, В. Н. Трунова, иллюстрации, 2003
AMICO LECTORI (ДРУГУ-ЧИТАТЕЛЮ) Что вы знаете по латыни? Многие, вероятно, поспешат сказать: ничего. И оши- бутся. Ведь даже те, кто никогда не изучал этой дисциплины и не заглядывал в сборники латинских крылатых выражений, знают, что все мы относимся к виду Homo sapiens [Комо1 сапиэнс] (человек разумный), что в конце письма пишется post scriptum (P.S.) [постскриптум], что дословно означает «после написанного» (соот- ветственно, post factum [постфактум] — это «после сделанного»). Тот, кто смотрел фильм «Кавказская пленница», наверняка помнит выражение «Memento mori» [мэмэп- то мори], которое, правда, переводится не как «Моментально в море», а как «По- мни о смерти». А из школьного курса физики нам известно, что нс одно столетие учёные ломали голову в надежде изобрести perpetuum mobile [пэрпэтуум мобиле] — вечный двигатель, т.е. машину, которая могла бы, будучи раз запушена, непрерыв- но работать без получения энергии извне. Большинство студентов знают, что университет принято почтительно назы- вать alma mater |альма матэр] (мать-кормилица); что гимн, который обычно ис- полняется на церемонии посвящения в студенты (его текст см. в Приложении), называется «Gaudeamus» ]гаудэамус] («Давайте радоваться», «Давайте веселиться»); и что, наконец, в конспекте, когда нужно на что-либо обратить внимание, ставится на полях знак NB (nota bene) [нота бэнэ], дословно означающий «заметь хорошо». Тем, кто изучал английский, должны быть знакомы сокращения, когорыс ста- вятся после обозначения времени: a.m. (ante meridiem) [антэ мэрйдиэм] и p.m. (post meridiem) [пост мэрйдиэм] («до полудня» и «после полудня»). Или идущее после указания года сокращение AD (anno Domini) [анно домини] («в лето Господне», т.е. «в [такой-то] год н.э.»). Ею и поныне можно увидеть на фасадах старых зданий, где указан год их постройки. Не менее известно и сокращение etc. (et cetera) [эт цэтора] («и прочее», «и так далее»), которым можно завершить любое перечисление. Спортсменам, вероятно, знаком девиз, написанный на олимпийских медалях: «Citius, altius, fortius!» [цйтиус, альтиус, фортиус] («Быстрее, выше, сильнее!»). Людям верующим, да и не только им, обычно известны названия таких католи- ческих молитв, как «Ave Maria» [авэ марйа] («Радуйся, Мария») и «Pater nostcr» [патэр ноегэр] («Отче наш») — их текст приведен в Приложении, — а также на- чальное слово символа веры (см. Приложение), в котором перечислены все ос- новные догматы христианского учения: «Credo» [крэдо] («Верую»; отсюда кредо, т.е. убеждения человека, его жизненные принципы). Юристам и дипломатам нс раз встречалось слово «veto» [вэто] («запрещаю»; соответственно, право вето — это право наложить запрет на какое-либо решение) или понятие «persona non grata» [пэрсона нон грата] («нежелательное лицо»: им объявляется дипломат, лишившийся доверия какого-либо государства; он должен покинуть территорию этой страны в кратчайшие сроки или нс имеет права въехать гуда). 1 В транскрипциях [h] обозначает украинский гортанный звук |г] VtK 5
Тем, кто читал «Незнакомку» Блока, конечно, знакомо выражение «In vino veritas» [ин вино вэритас] («Истина в вине»), как и читателям Леси Украинки — её знаменитое «Contra spem spero» [конгра спэм спэро] («Без надп снсуцваюсь», или «Надеюсь вопреки надежде»). Наконец, многие, и прежде всего молодёжь, вспом- нят лашнские названия некоторых музыкальных коллективов, например, «Tabula rasa» [табула раза] («чистая доска») или «Aqua vita» [аква вита] (дословно: «вода — жизнь»), что, по-видимому, связано с выражением «aqua vitae» [аква вйтэ] («вода жизни», или «водка»); подробнее об этих понятиях см. в соответствующих словар- ных статьях. Ещё одна известная «латинская» группа — «Nautilus pompilius» [на- утилус помпйлиус] — получила своё название от головоногого моллюска наутилуса, который существует в природе практически без изменений воз уже 500 млн. лег. Как видите, многие латинские изречения для вас вовсе не terra incognita [ эр- ра пикотита] (неизвестная земля), а, напротив, старые добрые знакомые. Прочи - тав книгу, вы узнаете их ещё больше. А попутно получите немало интересных и полезных сведений de omni re scibili [дэ омни рэ сцйбили] (обо всех вещах, доступ- ных познанию) et quibusdam aliis [эт квибусдам алиис] (и о некоторых других). Мы надеемся, чго из более чем 4000 изречений и устойчивых выражений, представ- ленных в этом тематическом сборнике, каждый сможет найти для себя и прият- ные (что называется, для души), и полезные, которые пригодятся в самых различ- ных ситуациях: когда вы захотите произнести тост, красиво закончить выступление, сделазь дарственную надпись, изысканно и с «претензией на учёность» обратить- ся к адресату послания или, напротив, проститься с ним; когда придётся как можно вежливей напомнить собеседнику о том, что он отвлёкся о г темы разгово- ра, категоричеекзз отказаться от какого-либо предложения. Наконец, латинские изречения дадут вам возможность продемонстрировать эрудицию или подтвердить свою точку зрения, сославшись на ого-либо из древних. Как построена эта книга и что нужно знать, чтобы уметь пользоваться сзо и легко находить интересузощую вас информацию? Изречения распределены по 32 тематическим разделам, которые объсдиззяются в 3 части: 1) Первая часть, которую можно было бы условно назвать «Мир наших науч- ных интересов», будет прежде всего полезна студентам и специалистам: истори- кам, культурологам, искусствоведам, библиотекарям, литературоведам, врачам и фармацевтам, биологам, психологам, политологам, дипломатам, правоведам, со- циологам, экономистам и тем, кто увлекается историей философии, логикой, ре- лигиоведением. Несколько полезных изречений для себя найдут здеез. и спорт- смены. Но эта часть сборника интересна не то зько с профессионалыюй точки зрения: в ней вы узнаете об истории и зеультуре Древнего Рима и Древней Греции о выдающихся римских и греческих политических деятелях, героях, полководцах, писателях, поэтах, философах, учёных, персонажах известных мифов. В разделе «Психология» вы найдёте изречения о закономерностях поведения человека, его достоинствах и недостатках, а также ряд полезных советов. В раз цел с «Экономика» речь пойдёт о ведении хозяйства, об отношении к деньгам, о богатстве и бедности, жадности и щедрости. В других разделах — о здоровье, свободе и власти, человеке и обществе, человеке и Боге. 2) Во второй части представлен круг вечных вопросов и понятий, издавна волновавших человечество. Здесз> вы узнаете, что думали римляне и греки о жиз- ни и смерти, о времени, о счастье и горе, судьбе и роке, воле, желаниях и возмож- ное 1ях человека, о цели человеческой жизни, о добре и зйе, правде и лжи, о чувстве меры, прекрасном и безобразном. В других разделах второй части гово- рится о войне и мире, о лзобви к родине, отношении к труду, об учёбе и воспита- Хи- 6
нии, уме и глупости; наконец, о нелепом и смешном в нашей жизни, о взгляде на мир сквозь призму чувства юмора. 3) Третья часть посвящена отношениям между людьми. В ней пойдёт речь о любви и дружбе, об одиночестве, о семье, отношениях между мужчиной и женщи- ной, родителями и детьми, наконец, просто об общении: беседе, споре, перепис- ке, приёме гостей Здесь вы также найдёте формулы вежливого обращения к адре- сату, поздравления, пожелания и тосты. Ждёт сюрприз и любителей поэзии: в третьей части приведены, с полной транскрипцией и переводом, три известней- ших стихотворения римского поэта Катулла — два любовных (о поцелуях и о признаках страсти: теперь вы сможете признаться в любви по-латыни!) и одно застольное, переведенное Пушкиным. 4) В Приложении даются с переводом тексты католических молитв «Ave Мапа» и «Paler nos ter», символа веры и студенческого гимна «Gaudeamus». Главное отличие этой книги от уже существующих словарей латинских крыла- тых фраз (см. Использованная литература) состоит в том, что она доступна любому человеку, даже совершенно не знакомому с латинским языком, культурой и исто- рией древнего мира. Изречения сопровождаются их русской транскрипцией с по- становкой ударений в каждом слове. В изречениях-цитатах из поэтических произ- ведений может быть две транскрипции: в первой ударения поставлены согласно правилам стихосложения, во второй (она приводится в скобках) даны прозаиче- ские ударения (подробнее см. «Как читать изречения в стихах»). Одна косая черта (/) указывает на паузу внутри стихотворной строки, две (//) — на начало новой строки. В книге также указывается источник выражения, если таковой имеется. Иногда мы говорим не об источнике, а об основе, т.е. сочинении, где встречаются пр актически те же (но не такие же точно) слова или высказывается та же мысль. Во многих случаях к изречению даётся подробный комментарий, с объяснением всех имен и понятий, которые могут быть неизвестны широкому кругу читателей. Из комментария вы узнаете об истории возникновения изречения и случаях, когда следует его применять, что нередко будет проиллюстрировано одним или несколь- кими примерами из мировой литературы, в которых латинские высказывания вы- деляются курсивом При этом квадратными скобками в цитатах или в записи изречений обозначены наши вставки. Наконец, в ряде статей для сравнения при- водятся подобные русские или латинские пословицы и поговорки. Для того чтобы этим сборником можно было пользоваться как словарём, в конце книги помещены словарь-указатель латинских сокращений, встречающихся здесь, а также латинско-русский и русско-латинский алфавитные указатели изрече- ний; в каждом случае даётся перевод и номер страницы, где вы найдёте заинтере- совавшую вас фразу. В большинстве случаев эта фраза будет отдельной словарной статьёй, но иногда она может оказаться в середине другой статьи, в примере из литературы или в сноске — в тех случаях, когда выражение используется не как самоцель, а для разъяснения смысла другого высказывания. Для удобства поиска следует помнить о том, что все латинские фразы, вошедшие в алфавитные указа- тели, выделены на страницах сборника полужирным шрифтом. Очень часто, рассказывая об одном изречении, мы ссылаемся на другое, близ- кое (или противоположное) данному по значению или имеющее с ним обший источник. В таких случаях мы приводим изречение только по-латыни, рассчиты- вая на то, что вы обратитесь к латинско-русскому алфавитному указателю и най- дёте соответствующую статью. В книге также имеется словарь-указатель собственных имён, который содержит краткую информацию об авторах изречений и других известных культурных и поли- тических деятелях Древнего Рима и Древней Греции или мифологических персона- жах, чьи имена упоминаются в нашем сборнике. Возле каждого имени указаны стра- ницы, на которых вы найдёте наиболее важные и интересные сведения о его носителе
Возможно, подготовленных, эрудированных читателей удивит объяснение вроде бы всем известных фактов, имён и понятий, обилие ударений в именах и названи- ях. Возникает вопрос: на кого же рассчитана эта книга? При её составлении я все время мысленно оглядывалась на своих студентов, многие из которых, как, к сожалению, выясняется на вступительной лекции, из античных поэтов знают только Гомера и Вергилия, путают имена и функции гре- ческих и римских богов, называют Аристофана (или Аристотеля?) Аристократом, а Александра Македонского — выдающимся римским (!) полководцем. Даже от студентов-филологов приходилось слышать, что Гораций написал «Послание к пижонам» (а нс к Пизбнам), а Овидий — «Письма с понта» (а нс с Понта). Всё это, конечно, поправимо, было бы желание знать. «Sapere aude» [сапэрэ авдэ] («Стремись стать разумным», «Осме ъся быть мудрым»), — призывает, вслед за Горацием, ученика — школа, студента — университет. Вог и хотелось сделать книгу так, чтобы и таких читателей не оттолкнуть, чтобы она была им понятной и до- ступной, повышала их эрудицию. Кстати, именно благодаря работе со студентами восьми разных факультетов, которых очень интересовали латинские изречения, связанные не только с темами общего характера (любовь и брак, дружба, жизнь и смерть, судьба и счастье), но и с их профильными предметами, возникла идея сделать такой сборник. Сейчас, когда появилась возможность реализовать эту идею на практике, хочется поблагодарить сотрудников издательства «Фолио», которые вложили душу в эту книгу. И, конечно, работников отдела редкой книги Централь- ной научной библиотеки Харьковского национального университета им. В.Н. Ка- разина за огромную, неоценимую помощь в подборе материалов, работе с ориги- нальными латинскими текстами. А также всех, кто своими ценными советами способствовал тому, чтобы наш сборник стал лучше. Что представляют собой выражения, вошедшие в эту книгу9 Во-первых, пословицы и поговорки. На всякий случай, напоминаем: разница между ними в том, что первые выражают законченную мысль, зачастую поучение, вторые же такой мысли не выражают. К примеру, «Si sapis, sis apis» [си сапис, сис апис] («Если ты разумен, будь пчелой», т.е. трудись) — посчовица. A «asinus ad lyram» [азинус ад лирам] («осёл с лирой», «осёл у лиры») — поговорка; так говорят о тупом, бездарном человеке, который ничего не смыслит в данном деле. Во-вторых, в книгу вошли изречения, которые принято называть крылатыми. Впервые о таких высказываниях упоминается у Гомера: «Он к Диомеду воззвал, / устремляя крылатые речи» («Илиада», IV, 369, пер. Я. Гнедича). В те далёкие вре- мена крылатым считалось всякое слово, произнесённое публично и к кому-либо обращённое (ведь слова летят от уст говорящего к уху слушателя). Но впослед- ствии это название закрепилось только за теми выражениями, которые сумели «оторваться» от своего источника и, приобретя известность, живут самостоятель- ной жизнью, как бы «перелетая» из одних произведений в другие, из одной исто- рической эпохи в другую. В отличие от пословиц и поговорок, которые являются всеобщим, народным достоянием, крылагые изречения всегда имеют своего авто- ра и представляют собой либо цитаты из литературных произведений, либо став- шие знаменитыми высказывания конкрегных исторических лиц. Например, кры- латой стала фраза из письма Юлия Цезаря, написанного после быстро одержанной им победы над Фарнаком, сыном понтийскою царя Митридата VI: «Veni, vidi, vici» [вэни, вйди, вйци] («Пришёл, увидел, победил»); мы и поныне употребляем её, говоря о быстро достигнутых нами успехах, ловко и скоро провёрнутых делах. Как видно на этом примере, большинство крылатых изречений имеет свою исто- рию, поэтому именно они будут для вас наиболее интересны.
Наконец, в сборнике встречаются некоторые устойчивые выражения, такие, как «alter ego» [альтэр эго] («второй я»), «avis ex avibus» [авис экс авибус] («птица из птиц», «важная птица»), «lapsus linguae» (ляпсус лингвэ] («ошибка языка», «ого- ворка») etc. Однажды, несколько лет назад, кто-то из студентов спросил меня, для чего вообще нужно знать латинские изречения: разве нельзя произносить то же самое по-русски? Можно. И если, принимая ответственное решение, вы говорите: «Жре- бий брошен», — зная о том, что эти слова произнёс Цезарь при переходе реки Рубикон (см. «Л1еа iacta est»), — то это уже похвально. И всё-таки, эти фразы принято произносить по-латыни, именно в таком виде вы встретите их в книгах и кинофильмах. Они стали своего рода паролем, по которому образованные люди из разных стран мира узнают друг друга, напоминанием о связывающих нас об- щих культурных корнях. И дело не только в соблюдении многовековой традиции или желании лишний раз проявить свою эрудицию. Это также единственный спо- соб отдать дань уважения той огромной роли, которую латинский язык сыграл в развитии европейской культуры и науки; тому влиянию, которое он оказал и продолжает оказывать по сей день на формирование и развитие большинства евро- пейских языков. Об этом — наша следующая глава. ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ О ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ История языка начинается в VIII в. до н.э. Латинским он назван потому, что народ, разговаривавший на нём в древности, — латины (Latini) — жил в области Лаций (Latium\ вспомните итальянский футбольный клуб «Лацио»), которая рас- полагалась в средней части Апеннинского полуострова, у его западного побере- жья. Центром Лация был город Рим, который, по преданию, был основан Рому- лом в 754/3 г. до н.э. Первым художественным произведением, написанным на латинском языке, стал перевод «Одиссеи» Гомера, выполненный в III в. до н.э. греком Ливием Андроником; кстати, это был первый художественный перевод в европейской литературе. Немного позднее появились комедии Плавта и Теренция, многие из которых дошли до нашего времени. Расцвет римской литературы и культуры при- шёлся на I в. до н.э. — начало I в. н.э. К этому периоду относится творчество таких знаменитых писателей, как оратор Цицерон, историки Юлий Цезарь, Саллюс- тий и Тит Ливий, таких поэтов, как Лукреций, Катулл, Вергилий, Гораций, Ови- дий, Тибулл, Проперций (см. о них в Словаре-указателе собственных имён). Язык, на котором они писали свои произведения, называют золотой латынью, именно эта латынь изучается в наших школах и вузах. Следующий, серебряный век римской литературы, верхней границей юторого считается 117 г. н.э., дал нам такие имена, как поэты Марциал и Ювенал, баснопи- сец Федр, писатель-сатирик Петрбний, философ и трагедиограф Сенека, учёный- энциклопедист Плиний Старший и его племянник Плиний Младший, известный своими «Письмами», историки Тацит и Светоний. На поздней латыни (2-я пол. II в. — VI в. н.э.) писали преимущественно рим- ские юристы, историки и христианские авторы. К началу II в. н.э., при императоре Траяне, Римская империя достигла своего наибольшего расширения В сё состав входили обширные территории, располо- женные вокруг Средиземного моря: от Британии и Галлии (современной Фран- ции, Бельгии и Северной Италии) hi севере до Египта и Северной Африки на юге, от Испании на западе до Греции и Малой Азии на востоке. Вместе с римским владычеством на покорённые земли проникает и латинский язык, в Западной 9
части Империи он становится государственным (на востоке значительно более был распространён греческий). После того как Западная Римская империя пала под набегами варваров1 (фор- мальной датой считается 23 августа 476 г. н.э.), латинский язык был государствен- ным языком Франкского государства (конец V в. — 843 г.), куда вошла значитель- ная часть территорий этой империи. В течение многих столетий он продолжал играть огромную роль в развитии западноевропейской культуры. На латыни напи- сано большинство художественных произведений, созданных до IX в., когда появи- лись первые сочинения на новых языках (таким образом, в то время не знать латин- ского языка означало просто быть неграмотным человеком) Вплоть до XVII в на этом языке велась дипломатическая переписка, оформлялись правовые документы, например, знаменитый Свод гражданского права (см. «Corpus iuris civilis»), состав- ленный в VI в. по приказу византийского императора Юстиниана. Этот свод зако- нов использовался в Священной Римской империи, которая была основана в 962 г. германским королём Оттоном I, включала Германию, Северную и Среднюю Ита- лию (с Римом), закже Чехию, Бургундию, Нидерланды, швейцарские земли, а с 1648 г. превратилась в конгломерат независимых княжеств и просуществовала до 1806 г. До недавнего времени латынь также оставалась официальным языком като- лической церкви; лишь несколько лет назад Ватикан разрешил проводить службы на национальных языках. Вплоть до XVIII в. латинский язык был международным языком науки: на нём обучались студенты первых европейских университетов; писали свои труды такие учёные и философы, как Эразм Роттердамский, Декарт, Спиноза, Ньютон, Ломо- носов; защищались диссертации; велась переписка с иностранными специалиста- ми. И поныне латынь широко применяется в биологии и медицине: благодаря ей рецепт, написанный нашим врачом, может быть прочитан в другой стране; вспом- ните также латинские подписи на аптечных упаковках, в атласах по анатомии, на вольерах зоопарка Кроме того, нс секрет, что латинизмы, наряду со словами, при- шедшими из греческого языка, составляют основу любой научной терминологии, какой бы области знаний мы ни касались. Поэтому человек, знающий латынь, не просто заучивает термины, но воспринимает их осознанно: так, в слове алиби он услышит латинское «где-то», «в другом месте»; в алиментах — корень al- глагола о lore [алерэ] (кормить; получается: «средства на пропитание»). Само слово термин тоже латинское: так римляне называли ограничитель — межевой камень, который отделял друг от друга земельные владения. Сдвинувшего с места такой камень мог- ли судить как преступника, посягнувшего на частную собственность. В научном термине, по сути, тоже заложено ограничение: он чётко и точно о-прсделяет (от слова «предел») конкретное понятие, заключает его в словесные рамки и предельно сужает сферу его употребления. В средние века латинский язык оказал огромное влияние на формирование в бывших провинциях Римской империи новых языков, которыми сейчас пользу- ются народы Европы. Посмотрев на родовое древо языков индоевропейской се- мьи, мы увидим, что от латыни отходит целая ветвь, где все листочки — это языки, для которых она стал:! матерью. Они возникли непосредственно на основе вульгарной, т.е. народно-разговорной латыни (yulgus [вульгус] — народ), которая смешивалась с языками местных племён и варваров-завоевателей. Эти языки на- зываются романскими (от лат. Roma — Рим) К ним относятся итальянский, испан- ский, португальский, французский, румынский, молдавский и некоторые другие. На романских языках разговаривает большинство населения Южной Америки, 1 Римляне и греки называли варварами окружавшие их народы, которые говорили на незнако- мых им языках, словно бормотали: «бар-бар-бар». Таким образом, это слово, звукоподражательное по этимологии, первоначально не имело отрицательного значения. 10
поэтому она также называется Латинской. Что же касается языков, не относящих- ся к романской группе, например, такого распространённого и широко изучаемо- го, как английский, то учёные подсчитали, что из 20 000 общеупотребительных английских слов 10 400, т.е. более половины, пришли из латыни. Нужно ли после этого добавлять, что тем, кому знаком латинский, гораздо легче осваивать другие европейские языки. Как говорили римляне, sapienti sat [сапиэнти сат] (умному достаточно). И напоследок, хотелось бы опровергнуть одно распространённое заблуждение. Часто приходится слышать, что, дескать, латынь — это «мёртвый» язык, потому что никто сейчас на ней не разговаривает. Да, давно уже нет народа, для которого латинский язык был бы родным. И всё же, как это ни парадоксально, на нём гово- рят многие — в том числе и каждый из нас. Мы носим латинские имена: Роман (римлянин), Виктор (победитель), Максим (величайший), Сергей (великий, возвы- шенный), Константин (постоянный: вспомните константу в математике), Валерий и Валентин (пребывающие в добром здравии: еа \ео-логия — наука о здоровье); Силь- вестр (лесной); Виктория (победа), Вита (жизнь: витамины — вещества, необходи- мые для жизни; однокоренное имя Виталий — полный жизненных сил), Наталья (родная), Маргарита (жемчужина), Регина (царица: латинское гех [рэкс] — это царь, а не собака, как обычно считают студенты; отсюда регалии — царские знаки отчи- чия, атрибуты, т.е. принадлежности, признаки царской власти), Марина (морская). Вспомните у Цветаевой: «Мне дело — измена, мне имя — Марина, я — бренная пена морская». Латинские названия имеют все наши месяцы: к примеру, январь назван в честь Януса, римского бога всех начал, март — в честь бога войны Марса, который считался отцом Ромула, легендарного основателя и первого царя Рима. Когда-то в древности именно с этого месяца начинался римский год (января и февраля тогда не было), поэтому сентябрь, октябрь, ноябрь и декабрь — это по- латыни седьмой, восьмой, девятый и десятый. Июнь обязан своим именем Юноне, богине брака и материнства, супруге верховного бога Юпитера; июль и август — Юлию Цезарю и его преемнику, императору Августу. Существуют даже латинские мар1 и машин: Mercedes (имя дочери владельца этой фирмы, означающее по-латыни «награца»), Volvo (я еду, я качусь); а также латинский конструктор Lego (я собираю: вспомните однокоренные слова кол-лекция, кол-лектив). Латынь сопровождает нас повсюду, куда бы мы ни пошли и чем бы ни зани- мались. Она с нами в университете: начинается семестр (шесть месяцев), студенты (учащиеся) сидят в аудиториях (помещениях, где слушают: от глагола audire [аудй- рэ] — слушать; отсюда также аудирование, аудиокассеты), получают стипендию (в Древнем Римс гак называлась выплата солдатского жалованья: страшно пред- положить, что сделала бы римская армия с императором, случись тому хоть нена- долго задержать выплату стипендии!). Затем студенты уходят на сессию (от глагола sedere [сэдэрэ] — сидеть), т.е. засаживаются за конспекты (обзоры всех дисциплин, или учений), сдают экзамены, т.е. взвешивают свои знания (римляне называли экзаменом стрелку на весах). А потом — долгожданные каникулы, самое жаркое время года, наступление которого возвещает ранний восход созвездия пса в сере- дине июля; пёс по-латыни — canis [канис], собачка — canicula [канйкула]. Кстати, тот же самый уменьшительный суффикс -си!- мы видим в слове мускул', mus [мус] — мышь, musculus [мускулус[ — мышонок, мышка (которую наши мускулы напоми- нают по форме), или мыш-ца. Не менее почётное место занимает латынь и в политической жизни. К нашим услугам кандидаты (в Риме соискателю должностей полагалась toga Candida [тога кандида] — белоснежная тога, в которой он отправлялся агитировать избирателей отдать за него свои голоса), затем — депутаты (те, которые что-то обдумывают, думают о чём-то — возможно, о себе?), министры (а они всего лишь слуги; важная ад-министрация. выходит, при-слуга!), пре-зидент (сидящий впереди; дис-сидент —
это сидящий в стороне). Партия происходит от слова pars [парс] (часть), потому что должна представлять интересы части населения, а вышеупомянутая агита- ция — от глагола agitare [агитарэ], который дословно означает «гнать скот». Захотите заняться бизнесом — опять нельзя без латыни. Вам придётся про- явить инициативу (начинание, отсюда инициалы), найти партнёров (со-участни- ков: уже знакомое нам pars — часть, участь, доля), создать фирму (которая, судя по этимо югии этого слова, должна быть прочной), сделать себе рекламу (т.е. постоян- но кричать, заявлять о себе), обойти кон-курентов (бегущих рядом). Одним сло- вом, заняться ком-мерцией. Корень этого слова — латинское тегх |мэркс] (товар); отсюда имя римского бога прибыли Меркурия, покровителя торговцев и предпри- нимателей. В английском языке огеюда слово марк-етинг, в немецком — яр-марка (ежегодный рынок). Немало латинских слов мы услышим и в кабинете врача: доктор (знаток, уче- ный), пациент (терпящий, мужественно переносящий [вышеупомянутого знато- ка?]), рецепт (полученный), микстура (смесь), ком-пресс (сд авленный вместе: прес- синг — давление, ре-прессия — по-давление, де-прессия — по-давленнос ь). Или в конторе юриста: деликт (преступление), адвокат (призванный), легальный (закон- ный), уже упоминавшиеся алиби и алименты. Также в театре: актёр (исполни- тель), солист (единственный, ведущий), спектакль (зрелище); или в музее: экспо- зиция (выставка), орнамент (украшение), статуя (стоящая), коллекция, композиция (и то, и другое — собрание; композитор — человек, собирающий звуки вместе, выстраивающий из них мелодию). Латинские корни оказались столь живучими, что продолжают использоваться также для обозначения совершенно новых понятий и изобретений, которых в древности и в помине не было. Благодаря латыни появились такие слова, как велоси-пед (быстро-ногии), видео (я вижу), аудио (я слышу, я слушаю), теле-визор (видящий издалека; правда, первая часть слова — греческая), трансляция (переда- ча), компьютер (мыслящая система: от глагола computare [компутарэ] — думать вместе) и многие другие. Так что латинский язык живёг и развивается, движется вперёд {про-грессирует) вместе с нами. Это тот неиссякаемый живой источник, из юторого будем черпать мы и наши потомки, это «золотой ключик» к огромному пласту античной и средневековой культуры. Давайте откроем для себя этот мир. Юлия Цыбулъник
ЖИЗНЬ КОРОТКА, НАУКА ОБШИРНА Quidquid discis, tibi discis. Чему бы ты ни учился, ты учишься для себя. Петроний

БИБЛИОГРАФИЯ: ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ, ПОМЕТКИ, ПРИНЯТЫЕ В ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЯХ, СОКРАЩЕНИЯ И ВЫРАЖЕНИЯ в] ad libita librarii; vitium scriptoris — по произволу переписчика; ошибка переписчика [ад дибита либрарии; вйциум скриптбрис] Объяснение искажений, возникших при переписке или перепечатке первона- чального текста, когда вместо одних слов употреблены другие, похожие по напи- санию. В древнем договоре Карамзин1 читает: «милым ближиикам». ссылаясь на сгоревший Троицкий список. Г-н Полевой, признавая, что в других списках поставлено ad libita librarii «милым» и «малым», [...] читает «малым». Пушкин А.С. «Истории русского народа», сочинение Ни- колая Полевого Поля. соор, соч.: В Ют. — М.: Наука, 1964. — Т. 7. — С. 138. S ad locum — к [данному] месгу (пометка) [ад локум] Вводит цитату для подтверждения, иллюстрации сказанного S ad usum Delphini (in usum Delphini) — для пользования дофина [ад узум дэльфйни (ин узум дэльфйни)] Название сборника произведений античной (древнегреческой и римской) лите- ратуры, составленного при французском короле Лю ювике XIV (правил в 1643—1715 гг.) для молодого дофина (во Франции с середины XIV в. — титул наследника престола). Из этой книги были намеренно изъяты или вынесены в приложение все «предосуди- тельные» для воспитания юношества места. Впоследствии так стали называть любые издания, содержащие пропуски или исправления авторского текста из соображений цензуры или из желания угодить конкретным читателям (одному лицу, целой нации или её определённым представителям), — изъяв из текста всё, что может затронуть их самолюбие. К подобным изданиям можно отнести и сочинения, где, в у году офици- альной идеологии, преднамеренно подчеркиваются нравственные выводы, которые должны сделать читатели. В переносном смысле ad usum delphini (Delphini) — это любая информация (книга, спектакль, статья, телевизионная программа и т.д.), наме- ренно скрывающая неприятную или «вредную» истину. 1 Карамзин Никоим Михайлович (1766—1826) — русский историк 15
Я бы очень хотел поехать в Неаполь и записать на набережной несколько хороших рыбацких и бандитских песен ad usum delphini. Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.: Ху дож. лит., 1990. — Т. 1. - С. 160. 3 ad usum populi — для пользования народа, для толпы [ад узум пбпули] Обычно произведения, написанные для укрепления в народе официальной идеологии, воспевающие достижения и победы государства. Или увлекательная литература невысокого художественного уровня, выпускаемая в расчёте на массо- вого читателя, с целью развлечь и занять его. S ad usum proprium; ad usum scholarum — для личного (ис) пользования; для школь- ного пользования (для учащихся) [ад узум проприум (ад узум схоларум)] Э ad verbum (verbatim); ad litteram (litteratim); verbatim et litteratim — слово в слово (дословно); буквально; дословно и буквально [ад вэрбум (вэрбатим); ад лйттэрам (литтэр. тим); вэрбатим эт литтэратим] Псрсвсцсм [ Горация | слово в слово, или. как говорили римляне, ad verbum: «Спокой- ную помни делгх в трудных / сохранять душу...» (пер. с укр.). Соде мора A. Sub aliena umbra. Шд чужою ттню //Дзет. — 2000. - № 10. — С. 46. Его ответ, сэр, я запомнил verbatim. Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 149. Мы нс прочь проучить этого новоиспеченного строчкогона [...], опубликовав его по- этические излияния verbatim et litteratim, так, как они вышли из-под сю пера. По Эдгар. Литературная жизнь Каквас Тама, зкеквайра Поли. собр. рассказов. — СПб.: Кристала, 1999. — С. 776. в] addenda et corrigenda — добавления и исправления [аддэнда эт корригэнда] S Amico lectori — Другу читателю [посвящается, адресуется] [амйко лсктори] Традиционная формула, с которой автор начинает своё предисловие к книге. Используется, например, в романс Валерия Брюсова «Огненный ангел» (М.: Высш, шк., 1993. - С. 31). 3 apparatus criticus — критический аппарат [аппаратус критикус| Приводящиеся в научных изданиях материалы, на основании которых был установлен текст литературного памятки а: существующие в рукописной тради- ции (в списках) варианты и предложенные конъектуры (лат. «предположения», «догадки»), т.с. восстановления не поддающихся прочтению или вовсе отсутству- ющих в оригинале частей текста. 3 codex rescriptus — палимпсест [кодэкс рэскрйптус] Дословно: «написанный заново (вторично исписанный) кодекс», где codex — с реилённыс шнурками или шарнирами дощечки для письма, покрытые воском (каждая из них называлась у римлян tabula [табула]), т.е. своего рода книжка. Палимпсестом (от грсч. palin — снова + psaio — скоблю, стираю) называлась ру- копись, написанная поверх смытого или соскобленного первоначального текста J6
на листе папируса или пергамента1. Такие рукописи часто использовались в скрипториях (мастерских по переписке) средневековых монастырей, где ощущал- ся недостаток писчих материалов. На палимпсестах нередко удавалось обнару- жить полустертые произведения античных (древнегреческих и римских) авторов. Например, в 1816 г. немецкий историк Бертольд Геор! Нибур, занимаясь в Верон- ской библиотеке, обнаружил на палимпсесте с письмами святого Иеронима (пе- реводчика Библии на латинский язык, IV—V вв.) рукопись «Институций» рим- ского юриста II в. н.э. Гая, которые считались в античности наилучшим учебником права. S confer (cf., cfr.) — сравни; смотри [кбнфэр] Э crux interpretum — крест интерпретаторов [крукс интэрпрэтум] Так в изданиях отмечается испорченное место текста, которое считается не поддающимся толкованию. Э cum privilegio Regis — с разрешения короля [печатается] |кум привилёгио рэгис] Пометка на старинных изданиях. Сохранилась и ссылка па первоисточник [.„1: «Древняя антология, или Собрание древних трудов и сочинений любого рода |...]. — Париж, типография Левек, при мосту Св. Ми- хаила, 1721, с разрешения короля» (пер. с лат.). Эко Умберто. Имя розы (примечание). — М.: книжная палата, 1989. — С. 8. S de visu — на основании увиденного [дз визу] Пометка, завершающая описание книги (экспоната). Указывает на то, что со- ставитель каталога лично рассмотрел описываемый объект. Обычно после de visu указывается дата рассмотрения. □ editio (ed.); editiones — издание; издания [эдйцио; эдиционэс] Э edilio cast rata; editio purgata — урезанное издание; очищенное [цензурой] издание [эдйцио кастрата; эдйцио пургата] Э editio maior (cd. maj.); editio minor (ed. min.) — старшее издание (или издание большого формата); младшее издание (издание малого формата) {эдйцио майор; эдйцио минор] Первое — издание литературного памятника, содержащее apparatus criticus. Э editio princcps; editio nova — первопечатное издание; новое издание [эдйцио припцэпс; эдйцио нова] Эпоха Возрождения — время первых научных изданий Вергилия. Edit!о princeps отно- ся i к 1469 году, оно появилось в Риме. Старостина И. Примечания Вергилий. Б колики. Геор- гики. Энеида. — М.: Худож. лит., 1971. — С. 378. 1 Папирус — писчий материал, изготовлявшийся в древности и в раннем средневековье из стеб- лей папируса — многолетнего растения семейства осоковых, растущего в тропической Африке по берегам рек и озёр. Пергамент начали изготовлять во II в. до н.э. в городе Псргам в Матой Азии из свиных шкур и шкур нерождённых детёнышей крупного рогатого скота. 2 1W7 17
3 errata (сгг.); erratum — ошибки (опечатки); ошибка (опечатка) [эррата: эрратум] Перечень опечаток, прилагаемый к изданию. Муравьёв заметил важную ошибку в своей сцене: целый стих выпушен. |...] Что нам дечагь? перепечатать ли страницу или поместить в Errata* Пушкин А. С. — А.А. Краевскому, июнь 1836 г / Пуш- кин А.С. Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, /966. — Т. 10. - С. 591. □ et alii (е.а.) — и другие [авторы] [эч алии] □ et cetera (etc.) — и так далее (и т.д.); и прочее [эт цэтэра] Употребляется при описании книг. Примеры см. в разделе «Общение». Э ex libris — экслибрис (знак владельца книги); из [чьих-либо] книг Художественно исполненный ярлык или виньетка1 с именем владельца кни- ги, наклеенная на внутреннюю сторону обложки или рельефно выдавленная на переплёте или корешке. Иногда также содержит девиз владельца или какого-либо общества. Первый печатный эг слибрис создан в 1470-е годы. Впоследствии этим видом графики занимались такие выдающиеся художники, как немцы Альбрехт Дюрер (1471 — 1528), Лу .ас Кранах (1472—1553) и Ганс Гольбейн (1497/8—1543), французы Анри Матисс (1869—1954) и Пабло Пикассо (1881—1973), русские жи- вописцы Михаил Врубель (1856—1910), Николай Рерих (1874—1947), Владимир Фаворский (1886—1964). 3 facsimile (Гас-simile, Гас simile) — факсимиле (точная копия) Воспроизведение без изменений издания, рисунка, надписи, документа, чьей- либо подписи (дословно: «сделай подобное»). В деловых бумагах это печать с подписью руководителя, которая обычно используется для подписания большого числа однотипных документов невысокой важности, например, приглашений. В переносном смысле, если одно явление зеркально отображается в другом, гово- рят. что первое явление является facsimile второго. «Enchiridion», первоначально изданный в 1525 г. в Страсбурге, был перепечатан в но- вое время facsimile. Брюсов В.Я. Примечания издателя Брюсов В.Я. Огнен- ный ангел — М.: Высш, шк., 1993. — С. 343. Один из репортёров |...| нс топько получил сведения о татуировке, [...] но и воспроиз- вёл ее точное факсимиле в ежедневном листке Верн Жюль. Удивительные приключения дядюшки Анти- фера. — М.: Дет. тт., /966. — С. 316. Я [...] вынул письмо, [...] заменив его facsimile (внешнего вида, конечно), которое я за- ранее приготовил дома По Эдгар. Похищенное письмо Поли. собр. рассказов — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 484. Они заплатили сорок ]...] долларов за facsimile се бриллиантового перстня По Эдгар. Надувательство как точная наука Там же. — С. 657—658. 1 Виньетка — небольшой рисунок или орнамент в начале или в конце текста (главы, части). 18
Марки издательств (слева направо): Этьённ (Париж, 1502 — сер. XVII в.), Плантен (Бельгия, Антверпен, 1555—1865), Эльзевир (Лейден—Амстердам, 1581—1712). Девизы: «Non solus» [нон сблус] («Не один»), «Constantia et labore» [констанциа эт 1аб6рэ[ («Постоянством и трудом»)1, «Concordia res parvae crescunt» (см статью «Concordia parvae res crescunt...») Э folium (f.); folia; folio verso (f.v.) — лист; листы; на следующей странице (на обороте) [фо.чиум; фолиа; фолио вэрсо] S ibidem (ib., ibid.); hoc loco (h.l.) — там же (в том же месте); здесь (в этом месте) [йбидэм; Иоклоко] Первое — ссылка на упомянутое только что издание или страницу Многоуважаемый Владимир Александрович, напрасно я читал корректуру |прав1.у ошибок в тексте), её в типографии не исправили. (...) После «сига» (С. ПО) запятая доя чего-то, после «певчих» (ibid.) пет запятой. Чехов А. П. — В.А. Поссе, 5 февраля 1900г./ Чехов А. П. Собр. сон.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1964. — Т. 12. — С. 368. 3 idem (id.) — тот же [автор] )йдэм] 3 imprimatur — пусть печатается; в печать [имприматур] 1 Более известным вариант — «Labore et constantia», см. иллюстрацию на с 23 19
Формула разрешения (цензуры, вышестоящей инстанции, авторитетного спе- циалиста) на публикацию издания (в этом случае автор имеет чьё-л. imprimatur на выпуск в свег его статьи, книги). Достопочтенная парочка начертала своё imprimatur или ducaturin matrimonium [дукатур ин патримониум — разрешается вступить в брак] на пухлой экспансивной вдовушке. ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав- да, 1990. — С. 210. § in duodecimo (duodecimo) — в двенадцатую долю [листа] (в формате А12) [ин дуодэцимо (дуодэцимо)] Типографский термин. Старинные дубовые полки гнулись под грузом тяжелых фолиантов [см. «in folio»], столь милых семнадцатому столетию; мы же |.„] извлекли из них [...] материал для наших in- quarto, in-octavo [см. ниже], а наши сыновья, быть может, [...] сведут их к duodecimo Скотт Вальтер. Роб Рой —Л.: Лишздат, 1956. — Гя. 10. — С. 112. S in duplo — в двух [экземплярах]; в двойном [размере] [ин дупло] S in extenso — полностью; без сокращений; пространно [ин экстэнсо] Жильсон [французский религиозный философ, 1884—1978] цитирует т extenso знаме- нитое место из первого послания ап. Павла к коринфянам Шестов Л.И. О средневековой философии/ Шестов Л.И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 228. Э in fine — в конце [страницы, главы] [ин финэ] Э in folio — в половину листа; в большом формате (А2) [ин фолио] Эти издания обычно относятся к XVII— XV11I вв. и называются фолиантами. Типографский термин (как и два последующие). Он [архидьякон] в глубокой задумчивости перелистывал печатный том in folio, [...[ единственную в келье книгу, вышедшую из-под печатного станка. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз- дат, 1959. — С. 157. Описание этой процедуры занимает двадцать три столбца в томе ин-фолио. Борхес Х.Л. Голем //Борхес Х.Л. Бестиарий. Книга вы- мышленных существ. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. — С. 63. Э in octavo — в восьмую долю [листа] (в формате А8) [ин октаво] Написал [...] пять томов in octavo и печатаю сейчас «Сельского священника». Бальзак — Зюльме Карро Моруа А. Прометей и ш жизнь Бальзака — К.: Вища шк., 1986. — С. 344. Он получил [...[ проштемпелеванный пакет Это была книга ин-октаво. БорхесХ.Л. Тлен, Укбар, Орбис Тёрциус/ Сочинения. ВЗт — Рига: Полярис, 1994. — Т. 1. — С. 274. S in quarto — в четвёртую долю [листа] (в формате А4) [ин кварто] Ч- 20
Отважный Бедуин, выпустивший in quarto описание своих странствий был особой немаловажной. Те^керей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ас- вета, 1987. - Т. 2. - С. 157. Листы in quarto внезапно выросли в гигантское folio [см. «in folio»}, где были написаны тысячи имитаций и разработок той же темы, которых я нс смог нс сыграть. Гофман Э.Т.А Крвйслериана Гофман Э.Т.А. Крейслери- ана. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 8. □ index librorum; index librorum prohibitorum — указатель книг (кагалог); список запрещённых книг [йпдэкс либрбрум; йндэкс либрбрум проЬибиторум] Издававшийся римско-католической церковью перечень книг, чтение кото- рых грозило верующим отлучением от церкви Первый был издан по указанию папы Павла IV (1559 г.), последний — в 1948 г. □ Lectori benevolo salutem (L.B.S.). — Привет благосклонному чит«гелю. [лекгори бэнэволо салютом] Старинная формула авторского обращения. □ liber prohibitus; libri prohibiti — запрещённая книга; запрещённые книги [лйбэр проййбитус; лйбри проЬйбити] □ loco citato (l.c., loc. cit.); loco laudato (1.1.) — в процитированном [выше] месте; в рекомендованном месте [локо цитате; лбко лавдато] □ nota bene (NB, NS) — обрати внимание (дословно: «заметь хорошо») [нота бэнэ] Пометка в книгах, письмах, конспектах (часто на полях). Используется для привлечения внимания (своего собственного, читателя, адресата) к какой-либо фразе, цитате, правилу, части текста. «Nota bene» я поставил пал теми отрывками, которые мне лично кажутся сомнитель- ными. Андрей Белый — В.Я. Брюсову, 9 августа 1903г./ Литера- турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976 — С. з&з. При этом обыске найдено несколько экземпляров [...] сборника сочинений украин- ского поэта-самородка Рябоклячки, — сборника, пропущенного nota bene [т.с. взятого на заметку] цензурой, однако изданного (пер. с укр.). Коцюоинський М.М. Хо Твори: В 5т. — К.: Держлипви- дав. Украйш, 1947. — Т. 1. — С. 239. □ opera omnia — собрание сочинений; все произведения [бпэра бмниа] Ни у одного издателя нс хватало смелости издать «Opera omnia» величайшего француз- ского писателя [Вольтера]. Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике. — М.: Госштиз- дат, 1959. — С. 460. Э ореге citato (op. с.); орете laudato (op. 1.) — в процитированном [выше] произве- дении; в рекомендованном произведении [опэрэ цитато; бпэрэ лавдато] 21
□ opus citatum (op. c., op. cit.); liber citatus (l.c., lib. cit.) — процитированное [ранее] сочинение; процитированная [ранее] книга [опус цитату.м; лйбэр цитатус] Ссылка на упомянутый выше источник, вместо повторения ею полного на- звания. См. также «ibidem». □ orbis pictus — мир в картинках [брбис пйктус] Традиционное название иллюстрированных хрестоматий, например, «Orbis Ro- manuspictus» («Римский мир в картинках») — сборник латиноязычных текстов для ги ииазий и лицеев, изданный в Москве в 1994 г. Перед ней [...] разложено великое множество [...] чашек, кофейников, чулок и мало ли чего ещё, так что её товар [...] доставляет прямо-таки orbispictus. Гофман Э.Т.А. Угловое окно Гофман Э.Т.А. Крейслери- ана. Новеллы. — М.: Музыка. 1990. — С. 364. Э pagina (р.); paginae (рр.) — страница; страницы [пагина; пагинэ] □ pars (р.); partes — часть; части [парс; партэс] □ passim; sic passim — в разных местах [книги]; так везде [пессим; сик пассим] Дополнение к ссылке на какое-либо произведение, указывающее на то, что подобную мысль можно встретить и на других его страницах, например, «С 93 et passim», т.е. «С. 93 и прочие страницы». S personalia — характеристика [действующих] лиц [пэрсоналиа] S praefatio (praef.); praefationes — предисловие; предисловия [прэфацио; прэфациэнэс] S salvo еггоге et omissione — без ошибок и пропусков [сальво эррорэ эт омиссионэ] S sequens (sq.); sequentes (sqq.); sequentibus (seqq.) — следующая [сграиица, строка]; следующие; в (на) следующих [местах, страницах] [сэквэнс; сэквэнтэс; сэквэнтибус] S schema; schemata — рисунок; рисунки [ехэма; ехэмата] □ sic — так; именно так [сик] Пометка, обычно в скобках или на полях, с восклицательным знаком. Исполь- зусгся при передаче чужих слов (в прямой речи, цитате) для подтверждения того, что именно так это было сказано, именно это слово здесь было употреблено. — как бы странно, непривычно сточки зрения рассказчика оно ни звучало. Также пресле- дует цель привлечь особое внимание читателя _ данному месту текста. Я ноблю вас... Люблю бешено, страстно! — Позвольте! — сказала она [...]. — Отстра- ните (sic!) вашу руку! Чехов А. П. Дочь коммерции советника Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослитиздат, 1960. — Т. 2. — С. 83. 22
r^ v^^r >.» ^Пг^ь^-^g^v A j&vTg ? ,^ * = w^ -h ^ь л -tk^ Титульный лист книги Светония «Жизнь XII цезарей» (Антверпен: Планпген, XVI в.) Знаки вопроса и sic в скобках, разбросанные щедрым переводчиком по всей статье или книге, представляются мне покушением на личность автора Чехов А.П. Скучная история// Там же. — Т. 6. — С. 315. При пересказе каких-либо событий указывает на то, что именно так всё и было: Когда мы доплелись до Бабкина, то было уже час ночи... Sic!! Чехов А.П. — М.П. Чехову, 10 мая 1885 г. // Там же. — Т 11. - С. 56. S sine anno (s.a.); sine loco (s.L); sine loco et anno (s.l. et a.; absque nota) — без [обозначения] года [издания]; без [обозначения] места [издания]; без [обозначе- ния] места и года [издания] (без пометки) [синэ анно; синэ локо; синэ локо эт анно (абсквэ нота)] §] sine titulo; sine nomine — без названия; без имени [автора] [синэ тйтуло; синэ номинэ] Второе — о неизвестном авторе, человеке. 23
3 supplcmentum (suppl.); supplementa — приложение; приложения [супплемэнтум; супплемэнта] 3 tabula (tab.); tabulae — таблица; таблицы [табула; табуне] 3 vademecum — вадемекум (дословно: «иди со мной») [вадэмэкум] Традиционное название карманных справочных изданий (словарей, разговор- ников, путеводителей). В переносном значении: спутник, неразлучный друг, т.е., как правило, вещь, с которой владелец не расстаётся или которую он пришёл показать. В средние века на студенческом жаргоне та». называли школьную тетрадь, служившую записной книжкой, а также самого школяра (студента). [От вина] нс осталось ничего, кроме кожаной фляжки, которую Панург отлил для себя (он называл сё своим vademecum). Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат, 1956. - Кн. 2. Гл. 28. - С. 153. Приехала I...] весьма искушённая в своём деле жрица любви. [...] Нс было такого vademecum который не навестил бы даму. Сервантес Сааведра М. де. Лиценциат Видриёра / Собр. соч.: В 5т. — М.: Правда, 1961. — Т. 3. — С. 230. S Varia — Разное [вариа] Раздел в журнале (сборнике, каталоге). Раздел второй [II части «Лекций» Ньютона], называемый «О различных явлениях цве- тов», содержит, так сказать, varia [различные сведения] о цветах Вавилов СИ. Исаак Ньютон. — М.: Изд-во АН СССР. 1961. — С. 286. Э versus (v.) — стих, строка; стихи, строки [вэрсус] §1 verte (v.) — переверни [страницу]; см. на обороте [вэртэ] Я продолжаю писать на оборотной пустой стороне [...] для всех тех, кто |...| найдет в конце тридцатой вариации [Баха] мои цифры и, руководствуясь крупным латинским verte, [...] перевернёт страницу. Гофман Э Т.А. Крейслериана Гофман Э.Т.А. Креислери- ана. Новеллы. — М.: Музыка. 1990. — С. 5. 3 vide infra (v.i.); vide supra (v.s.) — смотри ниже; смотри выше [вй цз йнфра; вйдэ супра] Хопкинсово беспардонное враньё приняли за чистую монету и (vide отзывы печати) за «потрясающее обличение развращённой британской аристократии». Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит., 1976. — С. 25. Э volumen (vol.); volumina — том; тома [волюмэн; волюмина]
БИОЛОГИЯ. ПРИРОДА, МИР, ВСЕЛЕННАЯ Э abecedarium naturae — азбука природы [абэцэдариум натурэ] Он [английский философ Фрэнсис Бэкон, 1561—1626J полагал, что мир можно свести к основным формам (температура плотность, вес, цвет), ограниченное число которых составляет abecedarium naturae или ряд букв, которыми записан универсальный текст Вселенной. Борхес Х.Л. О культе книг // Сочинения: В Зт. — Рига: Полярис, 1994. — Т. 2.— С. 95. □ Flos gaudium arboris. — Цвет — радость дерева. [флбе гавдиум арборис] На почерневшем стволе [акации] [...] — кистья белоснежного цвета, знак се последней радости: Flos gaudium arboris... (nep. с укр.). СодомораЛ. Sub aliena umbra. ГИд чужою пйнню/ Дзет. — 2000. — № 10. — С. 91. 3 Homo habilis; Нолю erectus; Homo sapiens — человек умелый; человек прямохо- дящий; человек разумный [Гюмо Набил ис; Иомо эрэктус; Ьбмо сапиэнс] Последовательные этапы антропогенеза (длительного процесса возникновения и развития человека). Homo habilis, вероятно, появился около 2 млн. лет назад; его предком был австралопитек, первый гоминид (человекообразный), обладавший двуногой походкой. Около 1,6—1,5 млн. лет назад в Восточной Африке на смену пришёл Homo crcctu: который затем начал расселяться по всему африканскому континенту, в Европе и в Азии. Homo sapiens, современный вид чс ;овека, стал единственным представителем семейства гоминидов около 40 000 лет назад. Современная Германия — [...] новый факт в эволюции вида Homo sapiens. Изанов В. И. Легион и соборность // Иванов В. И. Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 96—97. Трагедия Homo sapiens состоит в том, что наименее приспособленные размножаются больше всех. ФачлзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав- да, 1990. - С. 222. 25
Степан, у гостя карета сломалась... [...] Починить сможешь? — За день сделаю. — [...] А за десять дней? — I...] Ну, барин, тут тогда самому нс справиться. Помощник нужен Хомо сап иене! Горин Г. И. Формула любви // Горин Г. И. Сценарии. Кино- повести. Пьесы. Рассказы. — Екатеринбург: У-Факто- рия, 1999. — С. 108. 3 in naturalibus — в натуральном виде; обнажённый [ин натуралибус] [Тоби] сошел на берег, in naturalibus, дабы любознательные туземцы могли ознако- миться с ним во всех подробностях. По Эдгар Дневник Джулиуса Родмена / Поли. собр. рас- сказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 349 El lusus naturae — игра природы; случайность [лузус натурэ] Она находила, что для сельской учительницы я lusus naturae и [...] мог прошлое должно быть увлекательней всякого романа. Бронте Ш. Джен Эйр. — К: Радянський писъменник, 1956. — Гл. 32. — С. 406. 3 Mundus (mundi corpus) apte cohaeret. — Мир (мировой организм) есть неразрыв- ное (гармоничное) целое. [мундус аптэ коЬэрэт (мунди корпус аптэ койэрэт)] S Nature abhorret vacuum. — Природа не терпит пустоты. [натура абИоррэт вакуум] Принцип, с помощью которого, до открытия итальянским физиком Торричел- ли (1608—1647) атмосферного давления, объясняли действие насоса, т.е. поднятие жидкости по вертикально расположенной трубе вслед за движущимся поршнем. 0 Nature nihil facit frustra. (Nature nihil frustra agit.) — Природа ничего не создаёт понапрасну. [натура нйИиль фацит фрустра (натура нйИиль фрустра агит)] О взаимосвязаннности в природе всех особей и явлений. В скобках — оспари- ваемое Спинозой («Этика», I, Прибавление) мнение, что природа всё создаёт для пользы человеку. 3 Nature non facit saltus. — Природа не делает скачков. [натура нон фацит сальтус] Источник — слова шведского естествененыта еля Карла Линнея («Философия бо- таники >, II, 77; 1751 г.): «Природа не делает скачка (saltum). Линней следует за тезисом немецкого философа, физика и математика Лейбница (1646—1716) о постепенном раз- витии природы по кругу без скачков и перерывов. См. также «Historia non facit saltus». 3 Nature non nisi parendo vincitur. — Природу побеждают только повинуясь [ей]. [натура нон низи парэндо вйнцитур] Английский философ Фрэнсис Бэкон («Новый органон», I, 3) имеет в виду, чю только понимание законов природы помогает человеку утвердить над ней власть, заставить служить себе, приносить пользу. g] Natur(am) expellas / furca, tamen usque recurret. — Гони природу вилами, по она всё равно вернётся. [натур экспэллас / фурка, тамэн усквэ рэкуррэт] Смысл выражения: то, что заложено природой (привычки, таланты, склонно- сти), всё равно проявится, сколько бы мы ни пытались это подавить. Сравните: 'Л._ 26
Четвёрка античных бронзовых коней. Установлена над главным портала w собора св. Марка в Венеции «Nature est semper invicta» [натура эст сэмпэр ннвикта] («Природа всегда непобе- дима»); «Гони природу в дверь — она влетит в окно», «Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит», «Сколько змею ни держать, а беды от неё ждать», «Сколько сокола ни кормить, а от рук его отпустить», «Как чёрта ни крести, он все кричит: «Пусти!». Источник — строки Горация, который считает нездоровой страсть к рос- коши, отдаляющую чсповска о г природы: Визой природу гони, она всё равно возвратится, Тайно прорвавшись, она победит пресыщенье больное. («П01 шния», /, 10. 24—25. Пер. // Гинцбурга) Горацисвым NaturCam) expellas furca, tumen usque recurret можно сказать и о языке — его природе: как ни пытался бы наш переводчик [...] свести до минимума визуальную экспрессию французского оригинала, то гугь то там будет пробиваться склонная к жи- вописным эффектам тенденция именно пашей нолики (пер. с укр.). Содоиора A. Sub aliena umbra. Hid чужою пннню Дзет. — 2000. -№9. — С. 61. 27
3 Nemo potest dura / naturae solvere iura. — Никто не может изменить суровые законы природы. [нэмо пбтэст дура / натурэ сольвэрэ юра] Иными словами, природа всегда добивается своего, поэтому нужно жить в согласии с ней (см. «Convenientcr cum natura vive»). Сравните: «Natura trahit ad sua iura» [натура траЬит ад cya юра] («Природа склоняет [всё] к своим законам»). 3 Nomina si nescis, / peril et cognitio rerum. — Если не знаешь названий, пропадает и понимание (познание) вещей. [нбмина ей нэсцйс, / пэрит эт когнйцио рэрум] Высказывание принадлежит шведскому естествоиспытателю Карлу Линнею («Философия ботаники», VII, 210), которому удалось разработать наиболее удачную искусственную классификацию растений и животных. Он впервые последовательно применил в ботанике бинарную номенклатуру (согласно которой каждое растение имеет название, состоящее из двух компонентов: названия рода и видового эпите- та, например: Taraxacum officinale [гараксакум оффицинале] — одуванчик лекар- ственный) и сам описал около 1500 видов растений. б] Nulla species nova. — Не существует новых видов. [нулла спэциэс нова] Гениальность Дарвина состояла в том, что он опроверг Линнсеву Scala Naturae [скала натурэ] — лестницу природы, краеугольным камнем которой [...] было положение: nulla species nova — новый вид возникнуть нс может. Этот принцип объясняет страсть Линнея все классифицирован ь и всему давать названия, рассматривать вес существу- ющее как окаменелости. ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав- да, 1990. — С. 65. Это, безусловно, колокольчик... Но, кажется, species nova (новый вид]. Чапек К. Май садовода Чапек К. Рассказы. — М.: Ху- дож. лит., 1985. — С. 326. Э Omnia unitatem appetunt. — Всё стремится к единству. [бмниа унитатэм аппэтунт] 3 Omnis cellula е cellula. — Каждая клетка — из клетки. [бмнис цэллюла э цэллюла] е] rerum magna parens — великая родительница вещей (о природе) [рэрум магпа парэпс] Перефразированное выражение «rerum natura creatrix» [рэрум натура крэатрикс] («природа, созидатсльница вещей») из поэмы Лукреция, где оно повторяется триж- ды (I, 629; II, 1117 и V, 1362). Например: Первый посева пример и образчик прививки деревьев Был непосредственно дан природою, всё создающей'. Ягоды, желуди, вниз упадавшие наземь с деревьев. Густо роясь у корней, своевременно все вырастали. («О природе вещей», V, 1361—1364. Пер. Ф. Петровского) 3 Sufficit ad id natura, quod poscit. — Природа даёт достаточно для того, чего она требует. [суффицит ад йд натура, квод пбецит] 28
Сенека («Нравственные письма к Луцилию», 90, 19) говорит о том, что приро- да даст достагочно для удовлетворения естественных потребностей, защиты от голода и холода: «Природа даёт вдоволь всего, что ей требуется. Страсть к роско- ши отошла от природы, [...] превратила душу в рабыню тела и заставила служить его похоти» (пер. С. Ошерова). Сравните: «Parvo est natura contenta». Законы природы определяют наши истинные потребности. [...] Бедняков, если исхо- дить из этих потребностей, нет и нс может быть. [...] Сократ, видя, как торжественно проносят по городу бесчисленные сокровища, драгоценности и богатую домашнюю утварь, воскликнул: «Сколько вещей, которых я совсем нс желаю!» [...] Метрокл |гре- ческий философ 111 в. до н.э.] зимой ночевал вместе с овцами, летом — во дворах храмов. Suffic'd ad id natura, quod poscit. Монтень M. Опыты. — M.: Наука. 1981. — Ku. 3. Гл. 10,— C. 214. 3 Tanlus amor florum. — Такова (так сильна) любовь к цветам. |т; нт ус амор флорум] Девиз знаменитого шведского естествоиспытателя Карла Линн-я (1707—1778). Был изображён на виньетке титульного листа его книги «Философия ботаники», изданной в Стокгольме в 1751 г.
ИСКУССТВО И ЛИТЕРАТУРА. КУЛЬТУРА ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ И ДРЕВНЕГО РИМА В a realibus ad realiora — от реального к реальнейшему [а рэалибус ад рэалиора] Лозунг реалистического символизма, выдвинутый его идеологом, поэтом Вя- чеславом Ивановым (1866—1949) Символизм — направление в европейском и рус- ском искусстве 1870—1910-х гг. Поэты, принадлежавшие к нему в определённые периоды своего творчества (Александр Блок, Андрей Белый, Вячеслав Иванов, Константин Бальмонт, Валерий Брюсов, Дмитрий Мережковский, Зинаида Гиппи- ус и другие), стремились проникнуть в тайны бытия и сознания и разглядеть сквозь видимую реальность Ens realissimum [энс рэалиссимум] (реальнейшее Сущее) — вневременную, идеальную сущность мира Эти интуитивно постигаемые сущности и идеи они выражали посредством символов, вызывающих смутные, неопределён- ные образы, как, например, в стихотворении В. Иванова «Поэты духа»: Снега, зарёй одеты Ц в пустынях высоты. Мы — вечности обеты // в лазури Красоты. Реалистический символизм возводит воспринимающего художественное произведе- ние a realibus ad realiora — от низшей действительности к реальности реальнейшей. В процессе же творчества [...] обусловливается он нисхождением художника от пред- варительного интуитивного постижения высшей реальности к с воплощению в ре- альности низшей — a realioribus ad realia [а рэалибрибус ад рэалиа — от реальнейшего к реальному!. Иванов В. И. Достоевский и роман-трагедия Иванов В. И. Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 306 3 Acta est fabula. — Представление окончено (всё кончено). [акта эст фабула] То же, что итальянское «Finita la commedia». Так римские актёры заканчивали своё обращение к зрителям в конце пьесы. См. также «Valete et plaudite». 3 ad maiorem censurae gloriam — к вящей славе (во славу) цензуры [ад майорэм цэнзурэ глориам] Образовано по аналогии с ad maiorem Dei gloriam (к вящей славе Божьей) 3 Aliud sceptrum, aliud plectrum. — Одно дело — скипетр, а другое — плектр. [алиуд ецзптрум, алиуд плёктрум] 30
Скипетр — жезл, один из атрибутов царской власти. Плектр — палочка, кото- рой ударяли по струнам кифары* древнегреческого щипкового инструмента с 7, а затем 12 струнами (отсюда слово «гитара»). Как пишет Афиной (111 в. н.э.) в сочинении «Пирующие софисты» (кн. 8), эти слова произнёс известный греческий кпфаред Стратонйк во время спора о музьи альном искусстве с царём Египта Птолемеем, желая сказать, что не каждый из вл. ють имущих способен разбираться в искусстве и талантлив. Об этом нередко забывали античные правители, например, римский император Нерон (см. «Qualis artifex рстео!») или Дионисий Старший (ок. 432— 367 г. до н.э ) из сицилийских Сиракуз, для которого слава поэта была дороже сла- вы полководца: даже умер Дионисий после пира, устроенного на радостях оттого, что афиняне присудили (конечно же, из лести) награду сочинённой им трагедии. Э Amant alterna Camenae. — Камены (Музы) любят чередование. [амант альтэрна камэнэ (амант альтэрна камэнэ)] Призыв не замыкаться на чём-либо одном: менять виды деятельности, жить полнокровной жизнью, познавая её с разных сторон; а художнику или поэту — не быть однообразным в выборе тем и приёмов. Камены — древнеиталийские нимфы, которых римляне в III в. до н.э. отождествили с Музами — девятью богинями- покровительницами поэзии, искусств и наук, вдохновлявшими певцов. Из «Буколик» («Пастушеских песен») Вергилия, где Палембн выступает в роли третейского судьи между двумя пастухами, начинающими поэтическое состязание друг с другом: Ты начинаешь, Дамст, а ты, Меналк, отвечаешь. В очередь будете пегь — состязания любят Камены («Буколики», HI, 58—59. Пер. С. Шервинского) Сравните у Федра: «Varietas delectat» [вариэтас дэлектат] («Разнообразие достав- ляет удовольствие») Римский баснописец говорит о том, что, обрабатывая сюжеты своего ipcHccKoro предшественника Эзопа, основоположника жанра басни, он стре- мится сохранить в них дух автора, однако для разнообразия добавляет и нечто своё; А если что и вставлю для того, чтоб слух Порадовать речей разнообразием, — Прими, читатель, это доброжелательно (< Басни», 11, Пролог, 9—Л. Пер. М. Гаспарова) 3 Ainat paceni Phidias. — Фидий (т.е. искусство) люби г мир. [амат пацэм фйдиас] Сравните: «Расе florente artes florent» [пацэ флорэнтэ артэс флорэнт] («Когда процветает мир, процветают искусства»), «Inter arma tacent Musac». Фидий — ipc- ческий скульптор V в. до н.э., создатель статуи Зевса Олимпийского, которая входила в число семи чудес света Под руководством Фидия также было выполне- но скульптурное оформление афинского Парфенона — храма Афины-Девы (дева по-гречески — партэнос) Э Amor libroruni nos unit. — Нас объединяет любовь к книгам. [амор либрбрум нос унит] Издательский девиз. Э Apertae Musarum ianuae. — Двери к Музам открыты. [апэртэ музарум януз] Другими словами, любой человек может приобщиться к миру прекрасного Также об одарённом человеке, пользующемся благосклонностью Муз. Напротив, о бездарном говорят «clausae Musarum ianuae» [клавзэ музарум януэ] («двери к Му- зам [для него] закрыты»).
3 arena sine calce — песок без извёстки [арэна синэ кальцэ] О литературном произведении, написанном бессвязно. Согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Гай Калигула», 53), именно так император Кали- гула, любитель произносить обвинительные речи («в гневе он легко находил и слова, и мысли, и нужную выразительность, и голос» — пер. М. Гаспарова), назы- вал сочинения Сенеки за его «изящный и мягкий» слог. 3 Arma virumque cano. — Воспеваю битвы и мужа (героя). [арма вирумквэ кано] Первый стих «Энеиды» Вергилия, повествующей об Энее, мифическом пред- ке римлян, который со своими спутниками покинул сожжённую [реками Трою и, взяв с собой троянские святыни, направился к берегам Италии, чтобы там, со- гласно воле богов, основать новое царство: Битвы и мужа пою, кто в Италию первым из Трои — Роком ведомый беглец — к берегам приплыл Лавипйиским’. («Энеида», I, I—2. Пер. С. Ошерова) Э Ars adeo lalet arte / sua. — Так искусство само скрывает себя. [арс адэо латэт артэ / суа (арс адэо латэт артэ суа)] Об искусстве, которое столь велико, что его и не видно: произведение искус- ства не отличишь от творения природы. Сравните: «Ars esl celare artem» [арс эст цэларэ артэм] («Искусство — в умении скрыть искусство»). Овидий рассказывает о царе Кипра Пигмалионе, который изваял из слоновой кости статую прекрасной женщины и влюбился в нее1 2: Было девичье лицо у неё; совсем как живая, Будто с места сойти она хочет, только страшится, Вот до чего скрывает себя искусством искусство! («Метаморфозы», X, 250—252. Пер. С. Шервинского) Сохранилось предание о состязании двух прославленных греческих живопис- цев V в. до н.э., Зевксиса и Паррасия. Зевксис нарисовал виноградную гроздь — и её слетелись клевать птицы. Паррасий же изобразил покрывало, закрывавшее его картину, — и обманул самого Зевксиса, потребовавшего, чтобы оно было одёрнуто. б] Ars perficit naturam. — Искусство совершенствует природу. [арс пэрфицит натурам] Имеется в виду, что занятия искусствами (или науками) развивают заложенные природой способности. Встречается в басне Григория Сковороды «Собака и кобыла»: Для меня смешным кажется и доброе дело, делаемое без природы [без природной склонности к нему]. — [...| Ars peificit naturam. Сковорода Г С. Бает Харъковаая Вибрат твори: В 2 т. — К :Дтпро, 1972. - Т. 1. — С. 94. 3 Ars poctica (De arte poctica) — «Наука поэзии» («О поэтическом искусстве») [арс поэтика (дэ артэ поэтика)] 1 Лавиний — город на западе Италии, основанный Энеем и названный в честь его жены Лави- пии. дочери местного царя Латина. 2 Богиня любви Афродита, вняв его мольбам, оживила статую, а имя Пигмалион с тех пор стало нарицательным и обозначает человека, влюбившегося в своё же творение (пьеса Бернарда Шоу «Пиг- малион» и др.). 32 -42^
Под таким названием известно знаменитое послание Горация, обращённое к Пизбнам — аристократическому семейству, близкому к литературе. Поэт говорит о юм, каким должно быть произведение: о сочетании таланта и мастерства един- стве формы и содержания, языке и т.д. Впоследствии это послание легло в основу других подобных сочинений, например, «Поэтического искусства» Никола Буалб (1674 г.), которое стало манифестом французскою классицизма. 3 Ars una, species mille. — Искусство едино, видов [его] множество. [аре упа, спэциэс мйллс] § Artem non odil nisi ignarus. — Только невежда ненавидит искусство. [артэм нон бдит низи игнарус] S Artes inolliunt mores. — Искусства смягчают нравы. [аргэс моллиунг мбрэс] О благотворном нравственном воздействии искусства. Основой послужило по- слание Овидии Грсцйну: Нс было в нраве твоем никогда равнодушья и злости, Всем занятьям твоим противоречат они. От благородных искусств, о которых ты лишь и печешься. Грубость бежит из д> пи, мягкость вступает в права («Письма с Понта»1, /, 6, 5—8. Пер. А. Парина) 3 Aurora Musis arnica. — Аврора — подруга Музам. [аврбра музис амйка] Аврора — богиня утренней зари. Музы — покровительницы поэзии, искусств и наук. Выражение означает, что утренние часы наиболее благоприятны для творче- ства, умственного труда. Сравните: «Утро вечера мудренее», «Думай ввечеру, де- лай поутру», «Кто рано встаёт, тому Бог даст». Утро он [Цезарь] посвящает своему дневнику в силу пословицы «Аврора — подруга Музам». Шаховская Л. Жребий брошен. — М.: Бук, Издатель, 1994. — С. 328. S Bis repetita placent. — Дважды повторенное нравится. [бис рэп лита плацэпт] Другими словами, о важных вещах не грех напомни 1ь человеку и дважды. Сравните: «Повторенное дважды нам мило, а на третий раз посты ю». Перефрази- рованный стих Горация («Паука поэзии», 365): «Dccies repetita placebit» [дэциэс (дэциэс) рапэтмга плацэбт] («Поправится с десятого раза»). Поэт говорит о том, что иногда заслуженное признание приходит к книге не сразу, а лишь после того, как читатель успеег привыкнуть к ней, «пропустить» через себя и сделать своей: «Эта понравится вмиг, / а иная — г десятого раза» (пер. М. Гаспарова). 3 Bonus liber melior est quisque, quo maior. — Хорошая книга тем лучше, чем больше. [бонус лйбэр мэлиор эст квйсквэ, кво майор] Плиний Младший («Письма», 1, 20, 4) говорит о речах хороших ораторов. 3 Cannina nulla canani. — Нс буду [больше] петь никаких песен. [к .рыина нуд та канам] 1 Понт — Черное море (поэт был в ссылке см. «Baibarus hie ego sum...»). 5 1997 33
Это решение больше ничего не сочинять в «Буколиках» («Пастушеских пес- нях») Вергилия в отчаянии принимает пастух Мелибсй, вынужденный покинуть родные края, т.к. его землю отдают воину-ветерану из армии императора Августа Основой для сюжета послужил эпизод из биографии самого поэта (имение в род- ной Мантуе впоследствии было возвращено ему в виде исключения). Песен не буду я петь, вас не буду пасти, — без меня вам Дрок зацветший щипать и ветлу горьковатую, козы! («Буколики», I, 77—78. Пер. С. Шервинского) 3 carmina selects — избранные стихотворения [кармина сэлекта] Если бы нужно было составить томик его carmina selecia, это был бы превосходный томик. Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 9 января 11Ю7г. Литера- турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. — С. 495. § celebrate domestica facta — прославлять события отечественной жизни [цэлебрарэ домэстика факта] Гораций, вспоминая историю римской драмы, которая началась с паллиаты (fabula palliata [фабула паллиата]), представлявшей собой переработку греческих комедий1, где герои были облачены в просторный греческий плащ (паллий, или паллиум), восхваляет авторов, дерзнувших «прославить события отечественной жизни в претскстах или тогатах» (fabula praetexta, fabula togata), т.е. в пьесах на римские сюжеты, герои которых носили тогу, одеяние римских граждан (см. «toga рига»), или претексту — тогу с широкой пурпурной полосой по краю, которую надевали римские магистраты (должностные лица): Смело решались они оставить прописи греков И о себе о самих претсксты писать и тогаты. («Наука поэзии», 287—288. Лер. М. Гаспарова) S Decipiinur specie / recti. — Мы обманываемся видимостью правильного. [дэципимур спэциэ / рэктй (дэцйпимур спэциэ рзкти)] Гораций говорит о том, что поэт, как и любой ремесленник, должен знать законы своего мастерства, чтобы, стремясь избежать одних ошибок, не впадать в другие, ведь любое достоинство хорошо в меру: «Brevis esse laboro, // obscurus По» [брэвис эссэ лаббро, // ббскурус фиб (брэвис эссэ лаббро, обскурус фйо)] — «Ста- раюсь быть кратким, становлюсь тёмным (непонятным)». Нас ведь, поэтов, отец и достойные дети1 2, обычно Призрак достоинств спивает с пути. Я силюсь быть краток — Делаюсь тёмен тотчас, кто к лёгкости только стремится, Вялым становится тот; кто величия ищет — надутым |...|: Если науки нс знать — согрешишь, избегая ошибки! («Наука поэзии», 24—27, 31. Пер. М. Гаспарова) Иной раз [...], желая избегнуть ходульности и искусственности |в языке]. [я| впадаю в другую крайность; brevis esse laboro, obscurus До. Монтень М. Опыты. — М.. Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 17. — С. 567. 1 Обычно комедий Менандра: его сюжеты обрабатывали Плавт и Теренций. 2 Луции Кальпурний Пизов и его два сына, адресаты послания 34
<г34£ч^ г^«ч£?г ‘-srStS^A? Ж < аЯЖ/« R^ -v^g £ик^эт KR/iR^b Театр Диониса в Афинах (реконструкция) Э deus ex machina — бог из машины (неожиданная развязка) [дэус экс махина] Название одного из театральных приемов античной трагедии: в конце пьесы с помощью механических приспособлений на сцену внезапно опускался актёр в образе божества, которое вмешивалось в людские дела и разрешало все конфликты. Например, в трилогии Эсхила «Оресгея» главного героя, Ореста, отомстившего матери и её любовнику за убийство своего отца Агамемнона, преследуют Эринии, богини мщения и кровных уз материнского рода По совету бога Аполлона Орест предстает перед судом ареопага (совета афинских старейшин), но голоса судей распределяют- ся поровну, и только голос богини Афины решает дело в пользу героя. Чтобы уми- лостивить разгневанных Эриний, она устанавливает в своём городе их культ, и т.о. неожиданное вмешательство богини разрешает конфликтную ситуацию. Гораций («Наука поэзии», 191) советует поэтам не злоупотреблять этим приёмом: «Бог не должен сходить / для развязки узлов пустяковых» (пер. М. Гаспарова). По-латыни: «Nec deus intersit» [нэк дэус йнтэрейт (нэк дэус интэрсит)] («И бог пусть не вмеши- вается»). Т.о., deus ex machina можно назвать натянутую концовку произведения, не вытекавшее из естественного хода событий разрешение сложной ситуации, непред- виденные обстоятельства, неожиданности, сюрпризы. Сравните: «как с неба сва- лился», «как снег на голову», «как гром среди ясного неба». Я, батя, к тебе случайно, на манер deus ex machina. Приехал [...] вашего бывшего город- ского голову защищать. Чехов А. П. Святая простота / Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1961. — Т. 3. — С. 363. Р 35
Его охватило желание сыграть роль настоящего deus ex machine — откры гь окно и крик- нуть полицейскому, что нелепо штрафовать безобидного старика. Фаулз Д. Дэни. i Мартин // Иностранная литература. — 1989. — № 11. — С. 116. Только вмешательство самого Юпитера помогло спасти от смерти четырех несчастных приставов1. Гели бы нам выпало счастье самим выдумать эту историю, [...] против нас нельзя было бы выдвинуть классического правила: Nee deus inlersit. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз- дат, 1959. — С. 35. □ Difficile (e)sl proprie / communia dicerc. — Трудно по-своему выразить общеиз- вестное. [дйффицилёст проприэ/ коммуниа дйцэрэ (диффйциле эст проприэ коммупиа дйцэрэ)] Сравните: «Ardua res est vetustis novitatem dare» [ардуа рэс эст вэтустис новита- тэм дарэ] («Трудно придать старому новизну»), «поп nova, sed nove» [нон нова, сэд нсвэ] («не новое, но по-новому»). Гораций говорит, что для автора почётнее по- своему представить старое, чем удачно вывести на сцену незнакомый предмет и новые характеры: Впрочем, трудно сказать по-своему общее: лучше Песнь о Троянской войне сумеешь представить ты в лицах, Нежели то, о чём до тебя никто и нс слышал. (<- Наука поэзии», 128—130. Пер. М. Гаспарова) Ardua res est vetusns novitatem dare. Но что такое новое, а что — старое? Разве попытка вернуть древнее единство танца, пения и музыки — нс новизна? (Пер. с укр.) СодомораА. Sub aliena umbra. Шд чужою ттню /Дзет. — 2000. - №10.- С. 61. Э Difficile (e)st saturani / non scribere. — Трудно сатир не писать. [дйффицилёст сатур м / нон скрйбэрэ (диффйциле эст сатурам нон скрйбэрэ)] Ювенал, римский поэт-сатирик I в. н.э., приходит к такому выводу, наблюдая падение римских нравов: распутство, вероломство, власть денег, неумеренную роскошь, обжорство — и видя, что люди достойные и знатные > ивут гораздо скромнее и пользуются меньшим влиянием, чем разбогатевшие вчерашние про- столюдины и вольноотпущенники: Как тут сатир не писать? Кто настолько терпим к извращеньям Рима, настолько стальной, чтоб ему удержаться от гнева [...]? («Сатиры», 1, 30—31. Пер. Д. Нсдовича и Ф. Петровского) Я слышал, что знаменитый античный поэт сказал: «Воздержаться от сатиры — дело трудное», а потому я готов тебе позволить посплетничать. Сервантес Сааведра М. де. Новел а о беседе собак // Собр. сон.: В 5 т. — М.: Правда, 1961. — Т. 4. — С. 29. 3 Dignum laude virum / Musa vetat mori. — Мужу, достойному похвалы, Муза не по- зволит умереть. [дигнум лавдэ вирум / муза вэтат мори (дигнум лавдэ вйрум муза вэтат мори)] Другими словами, поэзия (Музы — её богини-покровительницы) увековечива- ет имена славных людей. Сравните у Пушкин! («Борис Годунов», слова Самозван- ца, обращённые к поэту, который преподносит ему свои стихи): «Musa gloriani coronat 1 Зрители хотели расправиться с ними для забавы, устав ждать прибытия фламандских послов, без которых не начинали представления. Только речь актёра, изображавшего Юпитера, утихомирила толпу 36
gloriaque Musam» | муза глориям koponai глориаквэ музам] («Муза венчает славу, а с шва — Музу»): гак ас «Vixcrc fortes ante Agamemnona». Встречается у Горация: Муза смерти не даст славы достойному — Даст блаженство небес! («Оды», IV, 8, 28—29. Пер. II. Шатерникова) Э disiecti membra portae — части расчленённого [на куски] поэта 1шзь'кти мэмбра поэгэ] Гораций рассуждает о том, справе пиво ли называть сатирические произведения полиен. Куль, если впнить их стихотворного ритма (гекзаметра, которым во 1! в. до н.э. начал писать свои сатиры Луцйлнй, а вслед за ним — и сам Горапи ’) и поме- нять местами стопа, они превратятся в обы, денную речь, тде никто нс найдет и следов поэтического мастерства. Между тем как в трагедиях и эпических произведениях (пол приводит в пример фрагмент № 258 из «Анналов» («Лсгсписи») Энния, где ю- вортпея о начале II Пунической войны) даже отдельные части бу тут прекрасны: Если в писаньях моих и Луцйлия ритм уничтожить И персе таишь слова, поменяв последнее с первым (То пт де ю — стихи: «Когда жйлезвыс «рани И затворы воины сокрушились жестоким раздором...»>!), — В нас вс ть никто не найдёт и разбросанных членов поэта! («Сатиры*, 1, 4, 57—6!. Пер. М Дмитриева) Обычно цитируется в форме «disjecta membra» («разрозненные части»): Вместо тою, чтобы составлять собственные фразы, он заимствовал |...| готовые теуски, disiecla membra ютовых фрг т, некогда услышанных им. 9ко Умберто. Имя розы. — М. Книжная палата, 1989. — С. 42 0 Doctoribus atque poetis omnia licent. — Учёным и поэтам всё дозволено. [покторибус атквэ поэт нс бмнна лииэнт] Сравните: «licentia poctica». Также у Плиния Младшего («Письма», VI, 21,6): «I’ocIts nientiri licet» [поэте мэнтпри лини] («Поэтам вымысел дозволен»). Обра- зовано по аналогии с выражением из «Науки поэзии» Горация, отражающим твор- ческое кре то оппонентов пола: Мне возразят: «Художникам, как и поэтам. Издавна право дано дерзать па все, ч то угодно!» Зтт.чо, и сам я беру и даю этх вольность охотно — Только с умом, а нс так, чтоб недоброе путалось с добрым. Чтобы дружи'in с ятлятами тьвы. а со тмеями пташки. («Паука поэзии*, 9 13. Пер. А/ lacnapoea) «Святопотк Окаянный», |...| теиствие па Арбате, в Москве. —- Но Москвы тогда сше нс было? — Doctoribus atque poctis omnia hcent. Некрасов ll I Ьсз вести пропавший пиита Избранная проза — М • Правда, 1985. — 6 7. Э dramatis personae — деиствуютцне лица драмы (пьесы) [драма!нс п зреонэ] 1 \ г выступает то товокрх ките пятое множество dramatis personae. Ьирхес \ Л. Приближение к Агьмутасиму Сочинения В Зт. — Рига' Но. трис, 1994. — Г. /. — С. 220. 3 dtilcia siinto — пусть будут мело центы [ду пятна сунто] 37
Встречается у Горация («Наука поэзии», 99): «Мало стихам красоты — пускай в них будет услада» (пер. М. Гаспарова). Требование символической действенности столь же необязательно, как и требования «и! picture» или «dulcia sun to» [живописности или мелодичности]... Какой формальный признак вообще безусловно необходим, чтобы произведение было признано художе- ственным? Иванов В. И. Мысли о символизме Иванов В. И. Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 194. Э Est deus in nobis. — Ив нас есть бог (искра божественного огня). [эстдэус йн нобис (эстдэус ин нббис)] Овидий о поэтах, вдохновляемых свыше (о божественном происхождении по- этического вдохновения говорил ещё Платон в диалоге «Ибн», 533 е—534 с): Бог обитает в душе, нам открыты небесные тропы, И or эфирных высот к нам вдохновенье летит. («Наука любви», HI, 549—550 Пер. М. Гаспарова) Те же слова мы встречаем и в поэме Овидия «Фасты»: Есть в певцах божество: мы пылаем, когда оно живо, Для вдохновенья оно сеет в душе семена. («Фасты», VI. 5—6. Пер. Ф. Петровского) 3 Ex umbra in solem — Из тени к солнцу [экс умбра ин солем] Издательский девиз. Указывает на книгу как на источник знаний, несущих свет. §] Exegi nionument(um) / аеге perennius. — Я воздвиг памятник прочнее меди (проч- нее бронзы). [экзэгй монумэнт/ эрэ пэрэнпиус (экзэгй монумэнтум эрэ пэрэнпиус)] Начало оды Горация, обращённой к музе песни Мельпомене, которая более известна как муза трагедии. Впоследствии ода получила название «Памятник»; так же стало называться любое стихотворение, где автор, обычно взяв за основу композицию оды Горация и её первую строчку, говорит о своих заслугах перед отечественной поэзией, которые должны сохраниться в памяти потомков и обес- смертить его имя. В этом смысле памятником можно назвать и зак лючительныс строки поэмы Овидия «Метаморфозы» (см. «lamque opus exegi»). В русской лите- ратуре «Памятник» Горация переводили и перепевали Ломоносов, Державин, Пуш- кин («Я памятник себе воздвиг нерукотворный», эпиграф к которому — слова «Exegi monumentum»), Фет, Брюсов и другие. Создал памятник я, бронзы литой прочней. Царственных пирамид выше поднявшийся. Ии снедающий дождь, ни Аквилон1 лихои Не разрушат сто, не сокрушит и ряд Нескончаемых лет — время бегущее. Нет, не весь я умру1, лучшая часть меня Избежит похорон. Буду я вновь и вновь Восхваляем*. докозь по Капитолию Ж лен верховный ведет деву безмолвную1 2 3 4. 1 Аквилон — северный ветер. 2 См «Non oninis nioriar». 3 Crcscam laudc reccns [краскам лавдэ рэиэнс| («Я буду возрастать в неувядас] гой славе») 4 Ежегодно верховный жрец (см «pontifex maximus») и старшая весталка (жрица богини огня и домашнего очага Весты) совершали на Налито шнеком холме молебствие о благе Рима. 38
Назван буду везде — там, где неистовый Авфид ропщет, где Дави1, скудный водой, царём Был у грубых селян. Летав из ничтожества1 2, Первым я приобщил песню Эолии К италийским стихам3. Славой заслуженной, Мельпомена, гордись4 5 и, благосклонная, Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу. («Оды», 1П, 30. Пер. С. Шервинского) Exegi monumenlum. Когда [,..| мне приходится проезжать мимо камня о котором идёт речь, я испытываю чувство некоторой гордости. Грин Г. Комедианты Роман-газета. — М.: Хгдож. лит. 1967. - N 8(380). - С. 2. «Exegi monumenfum acre perennius». Я повторил её [эту строчку] мысленно [...], когда стоя и в день смерти матери у [...] [принадлежавшего ей] отеля. Там же. — С. 25. И этот юный стих небрежный Переживет мой век мятежный. Могу ль воскликнуть, о друзья: Воздвигнул памятник и яь. Пушкин А.С. Евгений Онегин (примеч. к гл. 2) Паян, собр. соч.: В 10т. - М.: Наука, 1964. — Т. 5. — С. 592. Наверно, мы обратили бы внимание на самую середину произведения [...]: Crescam laude recens... (дословно: «буду возрастать свежий в своей славе...»), где [...] само с юно несет в себе идею |...] восходящей силы (отсюда в музыке crescendo) (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. П1д чужою пйнню Дзет — 2000. -№9.- С. 58. □ Fabri soli de suis artibus iudicent. — Пусть только [сами] творцы судят о своем искусстве. [фабри соли дэ суис артибус юдицэнт] Сравните: «Ne sus Minervam», «Nc sutor supra crepidam». Также в сонете Пуш- кина «Поэту» («Поэт! не дорожи любовию народной»): «Ты сам — свой высший суд; // всех строже оценить умеешь ты свой труд». Об этом же говорит Персии («Сатиры», I, 7): «Nec te quaesiveris extra» [нэктэ квэзивэрис экстра] — «Вне себя самого [судьи] не ищи гы» (нер. Ф. Петровского)', начало этой сатиры см. в статье «Quis Icgel liacc?». Frustra legit, qui non intellegit. — Напрасно читает тот, кто не понимает [прочи- танного]. [фрустра ле! и г, кви нон интэллегит] Сравните: «смотрит в книгу, видит фигу». 1 . (Луфид) — главная река в Апулии, области в восточной части Южном Италии, где родился 1 орании, \авн — мифическии царь Апулии. 2 ex liumili poteiis [экс Ьумилй нот inc (экс Иумили потэнс)] («возвысившийся из низов*): Гораций был сыном вольноотпущенника. Эти слова с особой юртостью переводит Ломоносов: «Отечество моё молчать не будет, // что мне беззнлтный род препягством не был». 3 (орании внёс в латинскую поэзию греческие стихотворные размеры (до него многое в этом направлении сделал Катулл). Эолия — северная часть Балканского полуострова. Эолййнами были знаменитые греческие лирики Алкей и Сапфо, чьи размеры использовал Гораций 4 Sume superbiam |сумэ супэрбиам (сумэ супэрбиам)] («Исполнись гордостью») — эпиграф к «Па- мятнику» Валерия Брюсова («Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен...»). 5 Лавр был посвящён Аполлону, чей знаменитый храм находился в Дельфах (Средняя 1 реция). 1 Первоначальный вариант: vExegi тоншпешит я». Хв. 39
§] fur, non poeta — вор (плагиатор), а не поэт |фур, нон по1та] Из пролога к комедии Теренция «Евнух», где автор ведёт литературную поле- мику со своим давним противником, драматургом Лусцием Лапувином, не назы- вая его по имени. Проникнув на репетицию «Евнуха», Ланувин упрекнул поэта в том. что он использовал два образа из комедии «Льстец», уже продета ил с и но и на римской снопе Нёвием и Плавтом, между тем как непосредственным источником для Теренция и его предшественников послужили комедии «Льстец» и «Евнух»» греческого драматурга Менандра: Добился он, чтоб дали посмотреть ему. Явились власти. Пьеса начинается. Кричит: «Да это кража! Не поэт, а вор!» («Евнух», Пролог, 21—23. Пер. A. Артюииюва) S genus irritabile vatiiin — раздражительное племя поэтов [|энус ирритабиле ватум (гэнус ирритабиле ваз ум)] Гораций говорит о болезненном самолюбии поэтов, и х ревнивом отношении к собратьям по перу, особой чувствительности к собственной славе, к похвале, пусть даже самой пусгой и безосновательной, такой, как сравнение с прославлен- ными |рсчсскими лириками —Алкеем, Мимнёрмом, Каллимахом: Он восклицает, что я — Алкей; ну, что мне ответить? Я отвечаю, что он — Каллимах; а ежели ма ю. Станет Мимнермом тотчас, величаясь желанным прозваньем. Много тсрт.',ч), чтоб смягчить ревнивое н#емя поэтов, Если пишу я стихи и ювлю одобренье парода. («Послания», И, 2, 99 -103. Пер. И. Гинцбурга) 3 Gradus ad Parnassum — «Ступень к Парнасу» [градус ад парнассум] Парнас — гора в Средней Греции, у южного подножия которой находился Дельфийский храм, посвящённый Аполлону и Музам, покровительницам поэзии. В переносном смысле это содружество поэтов; отсюда выражения «занимать [ка- кое-либо] место на [русском и т.д.] Парнасе», «парнасские цветы» (стихи), «пар- насские сестры» (Музы). Ступенью к Парнасу можно назвать всё, что способствует совершенствованию в поэтическом мастерстве. В XVIII- XIX вв. так назывались школьные учебники по латинскому стихосложению. Я нс знал, чему приписать |...] его идею, что труднейший латинский язык нс требует |для перевода] ничего, кроме словаря; дабы вполне рассеять ею ид позии, я нос глл ему «Gradus ad Parnassum» Кишсра. Борхес Х.Л. Фунес, чудо памяти Сочинения: В 3 т. — Рига. Погярис, 1994 — Т. /. — С. 332 S Graccia capta ferum / victorem ccpit el artes Iiitulit agresti / Latio. — Греция, взятая в плен, пленила дикого победителя и вне- сла искусства в необразованный Лаций. |грэпиа канта фэрум / Викторам иэпит эт аргэс // ин ту hit Агрэсгй / лацнб] Лаций (Iatium) — область в Италии, центром которой был Рим (отсюда название итальянского футбольного клуба «Лацио»), Горации ювирит о влиянии греческой поэзии на развитие латинской. Победив Карфаген (кон. III в. до н.э.) и став круп- нейшей державой Западного Среди хм поморья, Рим начинает перенимать и творче- ски переосмысливать достижения греческой цивилизации. Культурная дистанция была огромной: если в Греции уже в IX—VIII вв. до н.э. были поэмы Гомера Vj-. 40 ^4
inauioH Бе 1Ьведерский греческого скульптора Леохара, сер. IV в. до н.э. (римская копия) 41
(«Илиада» и «Одиссея»), то первое художественное произведение на латинском языке (перевод «Одиссеи», выполненный греком Ливием Андроником) появилось только в середине III в. до н.э. Греческое влияние стало особенно мощным после 146 г. до н.э., когда большая часть Греции превратилась в римскую провинцию Ахайя (греков издревле называли ахейцами). Именно тогда произошёл тот исто- рический парадокс, о котором пишет Гораций; «взятая в плен» Греция «пленила» своего «дикого» (необразованного) победителя. Подражание греческим образцам проявилось во всех областях культуры: в искусстве, литературе, философии, рели- гии, науке. Греция, взятая в плен, победителей диких тенила, В Лоций суровый внеся искусства. («Послания», II, 1, 156—157. Пер. Н. Гинцбурга) Однако, добавляет поэт, даже испытав это благотворное влияние, современ- ная ему римская литература ещё далека от совершенства, изобилуя пережитками прошлого: «Hodieque / manent vestigia ruris» [йодиэквэ / манэнт (Ьодиэквэ маиэнт) вэстйгиа рурис] («И поныне остаются следы деревни»): «Всё же остались на долгие годы, // да и по нынешний день деревни следы остаются» (гам же, 159—160). Э Habent sua fata libelli (manuscripta, scriptorcs, tabellae). — Книги (рукописи, писа- тели, письма) имеют свою судьбу. [Ъабэнт суа фата либэлли (манускрипта, скриптбрэс, табэлле] 1286-й стих из поэмы римского грамматика I—II вв. н.э. Терекциана Мавра «О буквах, слогах и размерах»: «Pro captu lectoris / habent sua fata libelli» [про капчу лёкторйе I йабэнт суа фата либэлли] («В зависимости от восприятия читателя книги имеют свою судьбу»). Иногда цитируется с заменой последнего слова Habent sua fata libelli. У каждой книги действительно своя судьба; о каждой, как и о че- ловеке, можно было б рассказывать целые истории (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою пинию Дзет. — 2000.—№9. - С. 29. Инциденте моей [пропавшей! заметкой о «Химерах», разумеется, разъяснён. Я сделал ошибку, послав корректуру простым (не заказным) письмом. | ..] Нс удалось сказать, что следовало и как следовало; по habent sua fata tabellae... Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 25 августа 1905г. Литера- турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. — С. 478. £3 Hi: mortui vivunt, hie muti loquuntur. — Здесь мёртвые живуч', здесь немые разго- варивают. [1тик моргун вивунт, йик мути локвунтур] Надпись на библиотеке Львовского политехнического университета. 3 Hoc amet, hoc spernat [aiictorj. — Пусть [автор] одно предпочтёт а другое от- вергнет. [116к амэт, 1юк спэрн 1т (1юк амэт, йок спэрнат авктор)] Гораций советует поэту тщательно, применительно к ситуации, отбирать слова: Ясность порядка и прелесть его (или я ошибаюсь?) В том всегда состоит, чтоб у места сказать об уместном, А остальное уметь отложить до нужного часа. Даже в плетении слов поэт осторожный и чуткий. Песню начав, одно предпочтёт, а другое отвергнет. («Наука поэзии», 42—46. Пер. М. Гаспарова) 42
S Hos ego versiculos / feci, tulit alter honores. — Я сочинил эти стихи, а почести получил другой. [hoc эго вэрсикулос / фэци, тулит альтэр Ионорэс] Стих, который приводит биограф Вергилия Тиб< рий Донат (IV в. н.э.), рас- сказывая об одном эпизоде из жизни поэта. Однажды он написал на воротах дворца Августа двустишие, весьма приятное для императора, не поставив под ним своей подписи, чем воспользовался некий поэт по имени Батил. Узнав, что награ- ду за его сочинение получил другой, Вергилий написал эти слова на воротах, под своими первыми стихами. И добавил: «Sic vos non vobis» |сйк вое нон вобйс (сик вое нон вббис)] («Так вы не для себя») — начальные слова второй строчки, оста- вив своему сопернику возможность завершить двустишие Когда же тот нс смог раскрыть смысл этих слов, Вергилий сделал это сам — и в четырёх вариантах: «Так вы нс для себя вьёте гнёзда, птицы, так вы не для себя приносите шерсть, овцы, так вы не для себя собираете мёд, пчепы, так вы не для себя тащите плуг, волы». Изречение Sieves non vobi\ очень подходит к деревушке Ватерлоо1. Там нс происходило никакого сражения [...]. Мон-Ссн-Жсан был обстрелян из пушек, Гугомон сожжен [...], однако названия всех этих мест смутно удерживались в памяти, а на долю Baiep- лоо, стоявшего в стороне, достались все лавры. Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. /. — С. 279—280. 3 lamqu(e) opus exegi. — Вот завершил я [свой] труд. [ямквопус экзэгй (ямквэ опус экзэги)] Эти заключительные строки поэмы «Метаморфозы» («Превращения») считают- ся поэтическим памятником (см. «Exegi monumentum») Овидия: Вот завершил я свой труд, и его ни Юпитера злоба Нс уничтожит, ни меч, ни огонь, ни алчная старость Пусть же тот день прилетит, что над плотью моей возымеет Власть, для меня завершить неверной течение жизни. Лучшею частью своей, вековечен, к светилам высоким Я вознесусь, и мое нерушимо останется имя. Всюду меня на земле, где б власть ни раскинулась Рима, Будут народы читать, и на вечные веки во славе — Гжели только певцов предчувствиям верить — пребуду. («Метаморфозы», XV, 871—879. Пер. С. Шервинского) 3 In poetis non Homero soli locus est. — Среди поэтов есть место не только для Гомера. [ин поэтис нон Иомэро соли локус эст] Цицерон («Оратор», I, 4) имеет в виду, что тому, кто посягает на великое и стремится стать первым, не позорно быть вторым или третьим. 3 Inter arnia silent Musae. (Inter arnia tacent Musae.) — Когда гремит оружие (среди оружия) Музы молчат. [интэр арма ейлент музэ (интэр арма тацэнт музэ)] Перефразированное выражение Цицерона «Silent leges inter anna» — «Мо 'чат Законы среди оружия» (см. «Inter arnia silent leges») Имеется в виду, что во время войны поэзия, искусства и пауки переживают далеко не самый лучший период своего развития. Как будто в подтверждение этого тезиса, пик творчества таких 1 Ватерлоо — деревушка в Бельгии, близ которой 18 июня 1815 г. англо-голлантские и прусские войска окончательно разгромили армию Наполеона, что заставило его вторично отречься от престола. Хи- 43 d-z
известных римских авторов, как поэты Вергилий, Гораций, Овидий, историк Гит Ливии, язык которых называют золотой инныныо, пришёлся па период правления императора Августа (27 г. до н.э. — 14 г. н.э.), когда, после длительного периода гражданских войн, внутри оцюмпон империи воцарились относите шныс мир и спокойствие. Сравните: «Mars Musis non amicus» [марс музис нон амйкус] — «Марс (бог воины у рим тян) не друг Музам», «Aniat pacem Phidias». 3 invita Minerva — вопреки желанию Минервы (без подлинного мастерства, грубо, неумело) [инвита минэрва] Минерва у римлян отождествлялась с греческой богиней Афиной, покрови- тельницей ремесленников и творцов. Выражение встречается v Цицерона («Пись ма к близким», III, I, I и XII, 25, I) и Горация («Наука поэзии», 385): «Ты ничего нс скажешь и не создашь вопреки желанию Минервы» (т.е. не имея к тому способ- ностей, таланта). 3 Libri amici, libri magistri. — Книги — друзья, книги — учителя. [лйбри амици, лйбри магйстри] Сравните: «Кому книга — развлечение, а кому — учение», «Книга в счастье украшает, а в несчастье утешает», «С книгой жить — век нс тужить». «Ум бе т книги, что птица без крыльев», «Liber est nnitus magister» [чйбзр тст мутус магйстэр| («Книга — немой учитель»: мысль из диалога Платона «Протатор», 329). Э Libro complete / saltat scriptor pede laeto. — Окончив книгу, писатель прыгает от радости. [лйбро комплоте / сальтат скрйптор нэдэ лето] Э licentia poetica; licentia pictoria — поэтическая вольность; художественная воль- ность [лицэнпиа поэтика; лицэнциа пиктбриа] Первое появляется у Сенеки («Естественно-научные вопросы», II, 44). Гак говорят об отступлениях поэта от общепринятых норм речи ради того, чтобы лучше выразить свою творческую индивидуальность. Сравните: «Doctoribus atqne poctis omnia licent». «Переводчик старается изо всех сиз, чтобы добиться |...| доступности перевода, а что в оригинале? Чудь ли не на каждом шагу какая-то licentia poctica |...| Kai то же и лу искусственность хотя бы частично нужно отобра шть» (из письма Г.П. Ко tvpa А.А. Содо- море). [...] Представим себе, что кто-либо взялся сделать «доступной» дчя восприятия, например, «Гернику» Пикассо — |...| прошелся кистью по тем местам, где особенно выразительна licentia pictoria, добавил более приятные для глаза краски... (Пер. с укр.) Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою титю Дзет. — 2000. — № 10. — С. 16. Полегчс [...]. Без поэтических вольностей. Мы tvt в епархии архиепископа, Джойс Д. Уливс. — М.: Республика, 1993. — ’/. 2. — С. 113. □ Materiam superabat / opus. — Исполнение было выше материала. | матэриам супэрабат / опус (матэриам супэрабат опус)] Овидий описывает дворец Феба (Аполлона), который у римлян приобрёл функ- ции греческого бога солнца Гелиоса. Этот дворец, как и другие великолепные чертоги богов-олимпийцев, построил Вулкан, или Мулькибср («плави тыник [ме- таллов]»), — римский бог огня и кузнечного ремесла, давший название огнедыш 1- щим горам (вулканам): 44
Солнца высокий дворец подымался ла стройных колоннах, Золотом ясным сверкай и огню подражавшим пиропом*. Поверху был он покрыт глянцевитой слоновою костью. Створки двойные дверей серебряным блеском сияли. Материал превзошло мастерство — затем, что явил там Муяькмбср глади морей, охватившие поясом земли; Круг земной1 2 * * показал и над кругом нависшее небо. («Метаморфозы», П. 1—7. Пер. С. Шервинского) Mediocribus esse poctis // non homines, non di, / non concessere columnae. — Поэту быть посредственным не позволят ни люди, ни боги, ни книжные лавки. [мэдиокрибус ЭССЭ 1105ГИС // НОН 11ОМИНЭС, нон дй, / нон кбпиэссэрэ колумнэ] Встречается у Горация: В иных человечьих занятьях Даже посредственность в дело идёт: правовед и оратор. Даже если один красноречьем уступит Мессале, А другой — широтою познаний Касцсллию Авлу5, Всё-таки оба в цене; а по. ту посредственных строчек Ввек не простят ни люди, ни боги, ни книжные лавки! («Наука поэзии», 368—373. Пер. М. Гаспарова) Простительно быть глупцом в чём угодно, по только нс в поэзии, mediocribus esse рое (is I I Поп di, non homines, non concessere columnae. Хорошо было бы прибить это мудрое изречение на дверях лавок наших издателей, дабы преградить в них доступ такой толпе стихоплётов! Монтень М. Опыты — М.. Наука, /981. — Кн. 2. Гл. 17. — С. 565. §1 mens divinior — дух, причастный к божественности [мэнс дивйниор] Гораций говорит об истинном поэте: Этого имени честь прилична лишь гению, /уху Божеской силы, усгам, великое миру гласящим. («Сатиры», I, 4, 43—44. Пер. М. Дмитриева) S Mihi ipsi scripsi. — Я написал [это] для себя. [мйИи йпси скрйпси] Mihi ipsiscripsi!— воскликнут Ницше, закончив книгу («Так говорил Заратустра», 18 *4|. Он думал, чю точно нанииим книгу для самого себя — но он ошибся Шестов Л. И. Дерзновения и покорности// Шестов Л И. На весах Иова. — М.: Изд-во ACT;Харьков: Фолио, 2001. - С. 208. monstrorum artifex — мастер диковин; мастер кошмаров [монстрорум артифэкс] Латинское слово «monstrum» происходит от глаго ia «обращать внимание», т.е. указывает на диковину, чудо, а также на очнокоренное последнему чудовище. При имени Уайльда (...] брезжит представление |...] о поэте как неумолимом monstrorum artifex (Плиний (Старший], [Естественная история |, XXVIII, 2). Борхес Х.Л. Об Оскаре Уайльде Сочинения: В Зт. — Рига: Поля рис, 1994. — Т. 2. — С. 70. 1 Пироп (ipc*i. «подобный огню») — один из наиболее известных гранатов, обычно ярко -красно- го цвета. 2 Круг земной (кр' г я.мсль) — см. «orbis terrarum». J Марк Валерий Месса за (ок. 64 г. до и э. — 9 г. н.з.) — римский оратор, политик и ученый; Лвл Касьумий — правовед, современник Цезаря и Августа 45
Честертон [...] нс потерпел бы обвинения в том, что он мастер кошмаров, monstrorum artifex. Борхес Х.Л. О Честертоне Сочинения: В 3 т. — Рига: Полярно, 1994. — Т. 2.— С. 74. 3 Nec mortale sonat. — Звучит бессмертно; не смертного [голос] звучит. [нэк мортале сонат (нэк мортале сонат)] О произведениях и речах, наполненных божественным вдохновением и мудро- стью. Основой послужили слова Вергилия о пророчице Сивилле, которой открыва еттайны грядущего сам бог Аполлон (к ней за советом приходит Эней): Выше, казалось, Стала она, и голос не так зазвенел, как у смертных. Только лишь бог на неё дохнул, приближаясь. («Энеида», Г7, 49—5/. Пер. С. Ошерова) 0 Nescio quid maius / nascitur Hiade. — Рождается нечто большее (более великое), чем «Илиада». [нэсцио квйд майус / насцитур йлиадэ] О чём-либо, что пока только создаётся, но уже обещает быть великим Гак римский поэт Проперции приветствовал создание «Энеиды», чья тематика давала Вергилию возможность показать себя, великого поэта Рима, достойным наслед- ником Гомера, величайшего из греческих поэтов, автора «Илиады» и «Одиссеи»: Римские смолкните все писатели, смолкните, греки Нечто рождается в мир, что «И шады» славней. («Элегии», II, 34, 65—66. Пер. под род. Ф. Петровского) [Николай разглядывал] проект штатного расписания, лежащий на столе директора. — О! — воскликнул он. — Nescio quid maius nascitur Iliadc! Опыт практической латыни Подоенное А В., Щавеле- ва Н. И. Lingua I atina. Введение в читинский язык и ан- тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178. S Nil securius est malo pocta. — Пет никого наглее бездарного поэта. [нйль сэкуриус эст мало поэта (ни ь сэкуриус эст мало поэта)] Марциал говорит о плохом поэте, у которого, когда он присваивает себе чу- жие стихи, нечего украсть в отместку: Что возьмешь со слепца, коль осчспит он7 Xvxc нет ничего бандитов голых, И опасности нет плохим поэтам! («Эпиграммы», XII, 63, II—13. Пер Ф. Петровского) Nilsecurius est malo poeta. Почему нет больше наротов, понимающих это так, как тот, о котором будет рассказано ниже? Дионисий-отец1 пени i в себе больше всего поэта. Однажды он отправил на Олимпийские игры (...] певцов и поэтов, повелев им испол- нять там его поэтические произведения; [...] он дал им с собой по-царски роскошные ]...] шатры и палатки. [...] Раскусив, насколько беспомощны и бездарны Шти стихи, народ [...] устремился в ярости на шатры и сорвал свою злость, разметав их и изо гран в клочья. Монтень М Опыты. — М Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 17. — С. 565. Э Nccturna versate I manu, versate diurna. — Листайте [их] ночью, листайте днём. [ноктурна вэрсатэ / ману, вэрсатэ диурна (ноктурна вэрсатэ ману, вэрсатэ диурна)] 1 Дионисий Старший — правитель Сиракуз (о. Сини пня) в 406—367 гг. до п 9. 46
Гораций обращается к римским поэтам: Обрати нам — творения греков: Ночью и днём метайте вы их неустанной рукою! («Наука поэзии», 268—269. Пер. М. Гаспарова) Я не могу оторваться от твоей книги: она одна из совершенных о которых сказано «посшта versale тапи, versate diuma...». Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 12 января 1906 г. //Литера- турное наследство. Baiepuii Брюсов. — М.: Наука, 1976. — С. 489. Э Non oninis nioriar. — Не весь я умру. [нон омнис мориар] Гораций в «Памятнике» (текст см. в статье «Exegi monumentum») говорите бессмертии творений подлинного искусства, истинной поэзии. Этот мотив звучит во многих переводах и перепевах данной оды. Например, у Ломоносова («Я знак бессмертия себе воздвиг нул...», 5—6): «Не вовсе я умру, но смерть оставит// велику часть мою, как жизнь скончаю». Или у Пушкина («Я памятник себе воздвиг неру- котворный...»): «Нет, весь я не умру — душа в заветной лире // мой прах пережи- вёт и тленья убежит». S Non refert, quani niultos, sed quani bonus habeas [libros]. — Важно нс то, сколько утсоя [книг], а сколь они хороши. [нон рэфэрг, к вам мультос, сэл квам бонос Иабэас лйброс] Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцилию», 45, I): «Дело не в том, чтобы книг бы ю много, а в том, чтоб они были хорошие»'. «Lectio certa prodest, varia delectat» [лскцио цэрта продэст, вариа дэлёктат] — «От чтения с выбором мы получаем пользу, от разнообразного — [только] удовольствие» (пер. С. Ошерова). Сравните: «multurn, non multa». Э Non scribit, cuius / carmina nemo legit. — He пишет тот, чьи стихи никто не читает, [нон скрибйт, куйус / кармина нэмо легйт] Из эпиграммы Марциала на плохого поэта Цйнну: Пишет стишки на меня, как слухи носятся, Цинна. Как же он пишет, когда их не читает никто! («Эпиграммы», HI, 9. Пер. Ф. Петровского) Э Non unique prematur in annum. — И пусть хранится до девятого года. [нонумквэ прэматур ин аннум] Гораций советует поэтам не спешить выносить свои произведения на суд публи- ки, а неоднократно возвращаться к ним, подверг я вс : более тщательной отделке: (о девято ю года Эти стихи сохранны про себя', в неизданной книге Можно хоть всё зачеркнуть, а издашь — и словца не поправишь*. («Наука поэзии», 388—390. Пер. М. Гаспарова) Ранее о «девятом годе» упоминается у Катулла: «Смйрну», поэму свою, наконец мой выпустил Цйнна1 2, Девять посевов и жатв он протрудился нал ней. Триста тысяч стихов успел в то же время Гортензий... [...] 1 См. «Ncscit vox inissa reverti». 2 Цинна— поэт Ге 1ьвий Цйнна, друг Кату тла (не путать с Цинний, упомянутым выше у Марциала). /7
«Смирну» везде разошлют, до вол глубоких Сатраха', Сыпок сё развивать буЦут ее тыс века. (Катулл, 5. /—3. 5 6. Пер. С. Шервинского) Нужно бы ю использовать |в переводе] именно ззо слово — вид . Но теперь остается снова повторить Горациево: «Ftsemelemissum...» — «Изданного не воротишь» |см. «Ncscit vox niissa reverti»]. Быть может, есть что-то в совете того же автора: Nonum prematur ad annum?.. Быть может, только на девятый год человек видит свой текст? (Пер. с укр.) Содомора A Sub aliena umbra. Шд чум ою пинию Дзет. — 2000. - № 10. — С. 73-74. Э Nulla ars in sc versatur. — Ни одно искусство (ни одна наука) нс замыкается в себе самом. |нулла аре ин сэ вэрсатур] Цицерон («О границах добра и зла», V, 6, 16) говорит, чго каждая наука пре- следует некую цель, лежащую вне сё самой: врачевание — наука здоровья, кормчс- ство — мореплавания, а благоразумие — наука жизни. Высшего назначают не ради его пользы, а ради выгоды низшего; врач нужен больно- му, а не себе. Цели, преследуемые как всякою властью, гак равно и всяким искусст- вом, пребывают не в них, а вне их: nulla ars in se versantr. Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3.1 6 — С. 115. §] Nulla dies sine linea. — Пи дня без штриха (ни дня без строчки). [нулла дйэс синэ линза] Часто цитируется с заменой последнего слова и служит превосходным девизом для художника, писателя, издательства Источник — рассказ Плиния Сгаршего («Ес- тественная история», XXXV, 36, 12) об Апеллесе, греческом живописце IV в. до н.э., который «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня нс пропус- кать, не упражняясь в своем искусстве, проводя оть одну черту; это послужило основанием для поговорки «nulla dies sine Ипеа» (пит. no: Nulla dies sine linea. Плиний и его энциклопедия Подосинов А В., Щавелева Н.П. Lingua Latina. Введение в .иипин - ский язык и античную культуру. Ч. 2. — М: Прогресс, 1994. — С. 42}. Сам Плшшй (о котором подробнее см. в с тедуютцей статье), политик и учёный-энциклопедист, неутомимый труженик, всю жизнь следовал этому правилу Апеллеса, чт о стало ос- новой лил двустишия: «По завету старца Плиния, Ц Nulla dies sine linea». Вы закончили отче.? — |...| Нс беспокоитесь, закончу. У меня nulla die', sine Ипеа пс бывает. Опыт практической латыни Тамме. 4 3.— М Про- гресс, 1994. С. 178. «Работаю, как только в силач, — припоминается фраза из письма Д. Гапдзия1 2, — и могу похвастаться: мой замысс i — Nulla dies sine versa [пи дня без стихотворения| — осуществляется» (пер. е укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. Hid чужою титю i мин. — 2000. — № 10. — С. 69. □ Nullus est liber lam mains, ut non aliqua parte prosit. — fie бывает насто ько плохой книги, чтобы [в пей] не было никакой пользы. [нуллус эст лйб.эр там малус, ут нон аликва партэ про и?] Приведенные v Плиния Младшего («Письма», III, 5, 10) слова его знаменито- го дя'.и, II 1инич Старшего, автора 37-томного энциклопедического труда «Гстс- 1 Сатрах — река на острове Кипр, па котором жи ы героиня поэмы. 2 Демьян Гандзйй — переводи i на украински язык М ipmixia 48
ствсчная история» («История природы»), где приведены около 20 000 фактов по самому широкому кругу вопросов, от математики до искусствоведения, и исполь- зованы сведения из сочинений почти 400 авторов: «Без выписок он ничего ис читал и побил юворигь, чго нет такой плохой книги, в которой не найдётся ничего полезного» (пер. М. Сергеенко). И всё же находя1ся люди, которые пекут книги, как оладьи. — Нет такой дурной книги, в которой не бычо бы чего-нибудь хорошего. — вставил бакалавр. Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон К i- хот Ламанчский Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда, 19Ы.— Т. 2. — С. 35—36. Э inimine afllatur — божеством вдохновляется | ну м и н э аффлатур] Гак можно сказать о поэзии и полах. В основе — слова Вергилия («Энеида», VI, 50) о прорицательнице Сивилле, которой открывает будущее сам Аполлон: «adflata (c)st nuniine» [адфлатаст нуминэ] («вдохновлённая божсствсм», цитату см. в с га юс «Nec mortale sonat»). Рафаэль изображает сидящую на облаках крылатую и лавром увенчанную Поэзию между двух ангелов, держащих скрижали с начертанием Всргилисвых слов: «Numin afflulur». Иванов В И Мысли о поэзии Иванов В. И. Родное и все- ейское. — М.: Республика, /994. — С. 222. Э О imitatores, / servum pecus! — О подражатели, рабское стадо! (о имигаторэс, / сэрвум пэкус! (о имитатбрэс, сэрвум пэкус!)] Отсюда также «О miratores!» [о миратбрэс!] (*О поклонники!»). Встречается у Го- рация: «Я колодец Либопа и форум* 1 доверю Людям непьющим, но песни слагать запрещу я серьёзным» Только я эю изрёк, неотступно поэты все стали Пить вперепой по ночам, перегаром воняя наутро. |...| О подражатели, скот раболепный, как суетность ваша Часто тревожила жёлчь мне и часто мой смех возбуждала! («Послания, I, 19 8 —11, 19 гО. Пер. Н. Гинцбурга) 3 Omne tulit punctuin, / qui miscuit utile dulci. — Общего одобрения достиг тот. кто соедини. । полезное с приятным. 16миз ту nil иункгум (бмнэ гулит пунктум), / кви мискуиг УГИЧС ДУ 1Ы!и] Гакж'е известно в форме «Misee utile dulci» [мйсцэ ушло цульци] («С лешаи приятное с полезным»), (ораний подсказывает поэту верный способ угодить всем возрастам. Сравните у него же. «Aut prodesse volunt, / aut delectare poetac» |ayr продэссэ во понт, / аут дэлектарэ поэтэ] («Поэты стремятся или принести пользу, или доставить удовольствие»). И ш стремипп ? попп к услаждению, или же к полые. Или надеется сразу достичь и того и другого. |...| Строгих полки стариков в стихах лишь полезное пенят; Быстрые всадники знать нс хотят никаких поучений; Всех соберёт го юса, кто смешает приятное с пользой, И услаждая люден, и на истинный путь наставляя. («Наука ппэзии», 333—334, 341 -344. Пер. М. Гаспарова) 1 Форум — площадь. центр оиществспно-пс^итическоЙ жизни Рима; коюдец Либона — место судебных заседаний на Цюрумс. I 1Ч‘)7 79 о' ’
Во времена Вольтера (1694—1778) начальные буквы этого изречения (O.T.P.Q.M.U.D.) были написаны на билетах Theatre fran^aise. Из правильного понятия о назначении искусства |...| следует, что художники [...] долж- ны почитаться низшими существами и их можно терпеть только потому, что они вво- дят обычай miscere [мйсцэрэ — соединять, tittle dulci. Гофман Э.Т.А. Крейсяериана Гофман Э.Т.А. Крейс tepu- ана. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 15. Об этой игре смею можно сказать с Горацием: utile dulci. Бестужев-Мариинский А.А. Ревелъский турнир Бесту- жев-Марлинский А.А. Повести. — М.: Правда, 1986. — С. 21. Omnis ars imitatio est naturae. — Всякое искусство есть подражание природе. [омнис арс имитацио эст нагурэ] Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 65, 3). Вспоминается Сенека: Omnis ars est naturae imitatio |...J. Тут вместо художника — ста- рость. Глядя на черно-белый скифский пейзаж, она и человека наделяет такими крас- ками; рисует, как и зима: белым по тёмному* (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. Пг'д чужою пинию Дзет. — 2000. - № 10. — С. 73. Э Oratores finiit, poetae nascuntur. — Ораторами становятся, поэтами рождаются. [ораторэс фиунт, поэтэ наскунтур] Часто приводится в обратном порядке: «Poctae nascuntur, oratores fiunt» Осно- вой послужила речь Цицерона «В защиту поэта Авла Лициния Архия» (8, 18): «Освоение других видов деятельности основано на науке, наставлениях, мастер- стве, поэт же силён от самой природы» (де/> составителя). Символизм [...] восстановляет [...] слово «поэт» в старом значении — поэта как лично- сти («poetae nascuntur»), — в противоположность обиходному словоупотреблению на- ших дней, стремящемуся понизить ценность высокого имени до значения «признан- ною даровитым и искусным в своей технической области художника-стихотворца». Пеанов В. И. Мысли о символизме Иванов В. И Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 194 Мою склонность к музам он воспринял крайне неодобрительно. [...[ Вздумал даже уверять меня, будто изречение «Poeta nascitur, поп fit» [поэта насцитур, нон фит — поэтом рождаются, а нс становятся, надо переводить как «Поэт у нас-то дурью набит». По Эдгар. Три воскресения на одной неделе По ш. собр. рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 538. 3 Paupertas impulit audax, // ut versus facerem. — Жестокая бедность подтолкнула меня [к тому], чтобы писать стихи. [павпэртас ймпулит авдакс, // ут вэрсус фацэрэм (ут вэрсус фацэрэм)] Сравните: «scribcre ut edas» [скрибэрэ ут эдас] («писать, чтобы есть») Гораций вспоминает о пережитых им горестных годах: как многие римские юноши, он отправился учиться философии в Афины, где в 44 г. до н.э. его застало известие об убийстве Юлия Цезаря Брутом и другими сенаторами-республиканцами. Мстить за убитого поднялись приёмный сын Цезаря Октавиан (будущий император Ав- густ) и полководец Марк Антоний; Брр же направился в Грецию собирать новое 1 Белым по тёмным когда-то волосам (речь идёт об Овидии, встретившем старость в ссыпке у берегов Черного моря). 50
Афинский акрополь (верхний город) в \ в. до н.э. В центре — Парфенон (храм Афины Партенос, или Афины-Девы) войско. С детства преклоняясь перед рсспуб шканскими идеалами, Гораций при- мкнул к Бруту и даже получи i noci военного трибуна в его армии. После того, как в 42 г. до н.э. в двухдневном бою при Филиппах республиканцы были разгромле- ны, а Брут бросился на меч. Гораций спасся бегством и вернулся в Италию. Отца уже не было в живых, усадьбу конфисковали. С трудом получив в Риме мелкую должность в казначействе, юноша вращался в кругу таких же обездоленных моло- дых поэтов: Крылья подрезаны, дух приуныл; ни отцовского дома Нет, ни земли, — вот тогда, побуждаемый бедностью дерзкой, Нана 1 стихи я писать. (<Пос панин», П, 2. 50—52. Пер. Н. Гинцвурга) «Мир искус гва» — эго ведь нс л нт ера 1 ура. [...] Scrtbere ut edas, вы сами знаете, мучи- тельно. Брюсов В.Я. — Андрею Белому, после I августа 1903г./ Литературное наследство. Валерий Брюсов. — М.: На - ука, 1976. — С. 362. <=] pinxi — нар «совал [такой-то] (подпись художника) [пйнксит] Б] Plaudite, cives (plaudite, amici), finita est comocdia. — Рукоплещите, граждане (рукоплещите, друзья), комедия окончена. (плавдитэ, цмвэс (плавдитэ, амици), финнта эст комэдиа] - 51
Одно из обычных заключительных обращений актёров г зрителям (см. также «Valcte ct plauditc», «Acta est fabula»). Согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Август», 99), перед смертью император Август спросил вошедших друзей, «как им кажется, хорошо ли он сыграл комедию жизни? И про- изнёс [по гречески] заключительные строки: «Коль хорошо сыграли мы, похло- пайте // и проводите добрым нас напутствием» (пер. М. Гаспарова). Plaudite. cives! Здесь Урсус изобразил продолжительный рев толпы. Гюго В. Ч ювек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. — Ч. 2. Кн. 6. Гл. 2. — С. 456. Э Pocta semper tiro. — Поэт всегда простак. [поэта сэмпэр тйро] Перефразированные слова Марциала (см. «Vir bonus semper tiro» — «Порядоч- ный человек всегда простак»). «Semper tiro» — название сборника украинского поэта Ивана Франко, а также стихотворения в нём с заключительными строками: Хаи сшв т«1й Суде запахуще миро В пиру життя, та сам ти скромно спи 1 знай одно — pocta semper tiro.1 Франко I.Я. Semper tiro Твори: В Зт. — К.: Наукова думка, 1991. - Т. 1. - С. 269. □ poetae niinores — младшие (второстепенные) поэты [поэтэ минбрэс] Сравните: «dii minores» («младшие боги»). □ poetae noi — новые поэты (модернисты) [поэтэ нови] По-гречески — neoteroi [нэбтэрой] (иеотёрики). Так Цицерон («Письма к Аг- тику», VII, 2, 1) назвал молодых поэтов-новаторов, пришедших в римскую лите- ратуру в середине 1 в. до н.э. Именно они создавали новый язык латинской по- эзии, обогащая его словами и оборотами из раз! опорной речи и выражениями, употребляемыми в образованном обществе. Они стали первыми римскими лири- ками в нашем понимании этого слова, начав искать подходящие слова для того, чтобы выразить переживания человека как личности, а не как члена гражданского коллектива От большинства неотериков (Валерий Катон, Лициний Кальв, Фурии Бибакул и другие) сохранились лишь разрозненные фрагменты. Единственным счастливым исключением стал небольшой сборник Катулла, обнаруженный око- ло 1300 г. в Вероне, на родине поэта. ЕО Procul este, profani! — Подите прочь, непосвящённые! [прбкул эстэ. профани!] У Вергилия это возглас пророчицы Сивиллы, услышавшей вой псов — знак приближения богини Гекаты, повелительницы теней. Провидица прогоняет спут- ников Энея, пришедшего к ней, чтобы спуститься в царство мёртвых и повидать там своего отца. Сам герой уже был посвящён в таинство происходящего благода- ря золотой ветви, сорванной в лесу по совету Сивиллы для владычицы подземного царства Прозерпины (Перссфбны): * Дословно: «Пусть песнь твоя бу ют благовонное ииро* 2 в пиру жизни, но сам ты скромно стой и знай одно — poeta semper tiro» {пер. с укр.). 2 Миро — благовонное масло, используемое в христианских обрядах. 52
Псов завыванье из тьмы донеслось, приб жженье богини Им возвещая. И туз воскликнула жрица: «Ступайте, Чуждые таинствам, прочь! Немедля рощу покиньте!» («Энеида», VI. 257—259. Пер. С. Ошерова) Выражение взято эпиграфом к стихотворению Пушкина «Поэт и толпа» (1828Г Поэт по лире пдохновенпой Рукой рассеянной бряцал. Он пс I — а хладный и надменный Кругом народ непосвященный Ему бессмысленно внимал. Пушкин А.С. Пот. собр. соч.: В Ют. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 3. — С. 87. Сравните у Горация («Оды», III, 1,1): «Odi profanuni vulgus et агсео» [дли профа- нум вулыус эт арцэо] — «Презираю толпу невежд и гоню [сё] прочь» (поэтиче ский перевод см. в статье «Favete Unguis»). Эги слова Горация приводит Петролии в романе «Сатирикон» (CXVIII): «[В литературном произведении] необходимо (...] выбирать слова, далёкие от плебейского языка, согласно слову поэта: «Невежд гнушаюсь и ненавижу чернь...» (пер. подред. Б. Ярхо). Бочьшинство статей и книг о музыкальном искусстве могли бы носить эпиграф «Procul profani» ]...]. Мои же краткие заметки, наоборот, печатаются только для непосвящён- ных, для тех, кто нс знает и не любит музыку Шуберта, а значит, и его самого. А тс, кто хорошо знает Шуберта, прошу вас, нс читайте этой статьи! Procul docti! |прокул цбк- ти!— прочь, посвященные!| Ганзбург Г. И. Тем, кто не знает Шуберта Ганзбург /' //. Статьи о Шуберте. — Харьков: Ин т музыкознания, 1997. — С. 3. Еще Гораций, заговорив о богах (Од. Ill, 1), принимает позу крепя, схрово отстраня- ющего «непосвящённых» (profar.i). Пушкинский Поэт воспроизводит эту позу в упо минутом споре с Чернью |«Поэт и толпа»]. Иванов В. И. Мысли о поэзии Иванов В. И. Родное и все- ленское. — М.: Республика, 1994. — С. 224. Я |...| moi бы за разрешением своих сомнений обратиться к этому человеку, |...| дей ствитслыю знавшему ]...] многое такое, что неуместно было бы передавать через пе- чать profano м/Igo [профапо вульго — непосвященной черни]. Брюсов В.Я. Огненный ангек — М.: Высш. шк.. 1993. — С. 128—129. S Quamvis ingenio / non valet, arte valet. — Хотя не силён дарованием, силён мастер- ством. [квамвис йнгэниб / нон валет, артэ валет (квамвис ингэнио нон валет, ар г з валет)] Овидий говорит о Каллимахе (ок. 310 — ок. 240 г. до н.э.), греческом ученом поэте из юрода Кирёны, ставшем главой школы александрийских поэтов: Будет весь мир прославлять постоянно Баттова1 сына. — Не дарованьем своим, так мастерством он велик. («Любовные элегии», 1, 15. 13—14. Пер. С. Шервинского) Э Quandoque / bonus dornritat Homerus. — Иногда и славный Гомер дремлет. [кваидбквэ / бонус дормйтат Иомэрус (квандбквэ бонус дормитат йомэрус)] 1 Батт — легендарный основатель Кирены (Северная Африка). 53
Гораций говорит о том, что даже в поэмах Гомера встречаются слабые места Сравните: «И на солнце бывают пятна». «Aristoteles non semper Aristoteles» [аристо- тэлес нон сэмпэр аристотэчес] («Арисютечь не всегда Аристотель»). Плох кифаред1, ла одной и той же фальшивящий ноте, — Так же плох и поэт нерадивый, подобно Херйлу: Буду я рад, отыскав у него три сносные строчки. Но рассержусь, когда задремать случится Гомеру — Хоть и не грех ненадолго соснуть в столь длинной поэме. («Наука поэзии». 356—360. Пер. М. Гаспарова) Еспи aliquando [аликвандо — иногда] bonus dortnitat Homerus, то пусть они [критики] примут в рассуждение, сколько ему пришлось бодрствовать, дабы на светлое его творе- ние падало как можно меньше тени. Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки- хот Ламанчский Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда. 1961. — Т. 2. — С. 36. Разбудил его скрипучий голос начальника отдела: «[•••] Опять на работе спите!» — «Quandoque bonus dormitat Homerus», — с достоинством ответил Николай. Опыт практической латыни Подосинов А. В., Щавелева П.И Lingua Latina. Введение в латински» язык и антич- ную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс 1994. — С. 178. S Qui non vult intellegi, non debet legi. — Кто не хочет быть понятым, того нс нужно читать. [кви нон вульт интэллеги, нон дэбэт леги] Возникло из рассказа об одном филологе, который после долгих и безуспеш- ных попыток одолеть сатиры Персия, по праву называемого самым «тёмным» (трудным для понимания) из всех римских авторов, отбросил их в сторону, вос- кликнув: «Si non vis intellegi, non debes legi» [си нон вис интэллеги, нон дэбэс леги] («Если не хочешь быть понятым, то не стоит тебя и читать»). □ Quis leget haec? — Кто это станет читать? [квйс легэт Из к?] Персии, римский поэт I в. н.э., говоря о своих произведениях, утверждает, что только сам поэт может оценить свой труд (сравните: «Fabri soli...»): «Кто это станет читать?» — Вот это? Никто! — «Ты уверен?» — Двое иль вовсе никто — «Это скверно и жалко!» — Да так ли? («Сатиры», I. 2—3. Пер. Ф. Петровского) Трудно поверить в то, что этот автор имеет своего широкою читателя. Поверим лучше самому Персию: «Кто будет это читать? Хочешь правды? Никто! [...]». И не потому, что эти произведения неинтересны или малохудожественны. Они — трудны. «Писал редко и медленно», — сообщает о сатирике его биограф. За свою короткую жизнь (умер едва ли нс дваднативосьмилетпим) написал всего шесть небольших сатир (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. Hid чужою пи'нню 'Дзет. — 2000. - Ns К). — С. 68. ED Quod non fecerunt Gothi, / hoc fecerunt Scoti. — Чего Bie сделали готы (варвары), то сделали скоты (шотландцы). [квбд нон фэцэрунт готи, / йбк фэцэрунт скоти] Надпись, сделанная Байроном (1788—1824) на одной из колонн афинского Парфенона (храма Афины-Девы, или, по-гречески, Афины Партснос) после того, как английский посол лорд Элджин, получив разрешение турецкого султана (Гре- 1 Кифара — шип овый инструмент с 7, а позднее с 12 струнами. 54
Женщина со стилем (стйлосом) и восковыии таб гичками дгя письма. Стенная роспись в Помпея\, нач. /в. ция с XV в. была под властью Турции), вывез в 1799—1803 п. на родину значи- тельную часть скульптурного оформления храма. В 1816 г. эти скульптуры приоб- рёл у него за 35 тысяч фунтов Британский музей. За основу Байрон взял латин- скую эпиграмму на римского naiiv Урбана VIII, имевшего в миру имя Маффео Барберйни, который, как говорили, снял с античного храма бронзовую крышу для возведения усыпальницы апостола Петра, а также использовал при постройке своего палаццо фрагменты античных статуй: «Quod non fecere barbari, fecerunt Barberini» [квот нон фэпэрэ барбари, фэцэрунт барбэрини] («Чего не сделали вар- вары, го сделали Барберини»). Разграблению Парфенона Байрон в 1811 г. посвя- тил сатиру «Проклятие Минервы» (гак римляне называли богиню Афину) S Saepc sliluni vertas. — Чаще поворачивай с гиль. [(эпэ стилум вэрт ic (с5иэ стйлум вэртас)] Cmu.ii> (стшгос) — палочка, острым концом которой римляне писали на вощё- ных дощечках (см. «tabula rasa»), а другим, в форме лопаточки, стирали написан- ное Гораций призывает поэтов тщательно отделывать свои произведения, стре- мясь к возможно большему совершенству (сравните: «Semel scriptuin, decies lectinn» [сэмэл скрйптум, дэциэс лёктум] — «Раз написано — десять раз прочитано»): Если ты хочешь достойное чю написать, чтоб читатель Несколько раз прочитал, — ты стиль о чграчивай чаще И не жешй удивленья толпы, а ниши для немногих. («Сатиры», I, К), 72—74. Пер. М. Дмитриева)
•7кань» по-латыни «textus», то есть то, что «соединено, сплетено, связано». |...| В од- ном и другом случае [текст и ткань\ — сплетение, связь: гут — слов, гам — нитей. Водном и другом случае иногда приходится распускать сотканное, |...| даже когда за станком — Гораций. «Ткал» острым концом стилоса, «распускай» — плоским Ешс и другим советовал |...|: Saepe stilum vertas! (Пер. с укр.) Содомора A. Sub aliena umbra. Пи) чужою пинию Дзет — 2000. —№ 9. — С. 77. □ servibilis — поверхностный знаток (в литературе, искусстве) [сэрвйбилис] Дословно: «услужливый». Типичный персонаж драматических произведений: Servibilis Любителя па сцене сочиненье, Любители здесь будут и играть. Я ухожу — прошу в том извиненья: Я сам любитель — занавес поднять Гёте. Фауст. — К.: Мистситво, 1977. — С. 185. Э Si natura negat, I facit indignatio versum. — Ес ш природа о гказываег [в даровании], то негодование рождает стих. [ей натура нэгат, / фацйт индигнацио вэрсум] Сравните: «1га facit poetam» [йра фацит поэтам! («Гнев рождает поэта»). О том, что поэтам, вне зависимости от их дарования, трудно нс откликаться на злобо- дневное, говорит Ювенал, описывая падение римских нравов к I в. н.э.: Даст ли спокойно уснуть вам скупой снохи совратитель Или же гнусные жены да в детской одежде развратник? Конь дарования нет, порождается стих возмущеньем В меру уменья — будь стих это мой или стих Клувисна1. («Сатиры», I, 77—80. Пер.Д. Педовича и Ф. Петровского) 3 Sine me, liber, ibis in Urbem. — Без меня, книга, ты пойдёшь в Город (в Рим). [синэ мэ, либэр, ибис ин урбэм] Овидий, находясь в ссылке на окраине Римской империи, в городе Томы (нынешняя Констанца на территории Румынии), даёт напутствие книге Tristia [трйезиа] («Скорбные элегии», 8—12 гг. н.э.), отправляя её в Рим. Этот поздний сборник высоко ценил Пушкин (см. ниже цитату из тома 7). Так, без хозяина в путь отправляешься, малый мой свиток, В Град, куда мне, увы, доступа нет самому. Нс нарядившись, иди, как сосланным быть подобает. Бедный! Пусть жизни моей твой соответствует вид. («Скорбные элегии», I, /, /—4. Пер. С. Шервинского) Первые гри строг и элегии приводит Пушкин в письме Гнедичу (переводчику «Илиады» Гомера), написанном в Кишенёве, во время Южной ссылки: Sine те, liber, ibis in Urbem. [...[ He из притворной скромности добавлю: Vadc, sedincultus, qualem decet exulis esse! [строка № 3]. Недостатки этой повести, поэм! i или чего вам угодно так явны, что я долго нс мог решиться ее напечатать. Поэту возвышенному, просвещённому ценителю поэтов, вам предаю моего «Кавказского п пенника». Пушкин А. С. — Н.И. Гнедичу, 29 апреля 1822 г. / Пуш- кин А.С. Поля. собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1966. — Т. 10. — С. 35. 1 Клувиен — неизвестный нам поэт 56
Книга Tristium [трйстиум — «Скорбных этегии»| нс заслуживала такого строгого осуж- дения. |... | Сколько яркости в описании чуждого климата и чуждой земли! [...] И какая грусть о Римс! Какие трогательные жалобы! Пушкин А. С. Фракийские элегии Там же. — Т. 7. — С. 423. □ Sint Macccnatcs. / non dcrunt, Flacce, Marones. — Были бы Меценаты, Флакк, а в Маронах недостатка не будет. [ей]гт мэцэнатэс (синт мэцэнатэс), / нон дэрунт, флакцэ, маронэс] Марциал говорит о Меценате — друге императора Августа, состоятельном че- ловеке, оказывавшем помощь таким поэтам, как Вергилий (Публий Вергилий Ма- рон) Гораций, Проперций. Ещё в античности его имя стало нарицательным. Так называли людей, покровительствовавших литературе, наукам, искусствам. Елкли дедовский век современности гак уступает И ври владыке своём так разрастается Рим. Ты удивлён, что ни в ком нет искры священной Марона И нс способен никто мощно о войнах трубить. Будь Меценаты у нас, появились бы, Флакк, и Мароны: Ты б и на поле своем встретить Вергилия мог. («Эпиграммы», VIII, 55, I—6. Пер. Ф. Петровского) □ Spiritus flat, ubi vult. (Spiritus ubi vult spiral.) — Дух веет, где хочет. |спйрптус флат, уби вульт (спйригус уби вульт спйрат)] О внезапном озарении (творческой удаче, гениальной идее, догадке) или об от- сутствии у творца чёткого представления о том, каким будет в итоге сю произведе- ние. Источник — приведенные в скобках слова Христа (Евангелие от Иоанна, 3, 8): «Дух веет, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит». Каким образом возвысился он до такого ясного понимания своей задачи — я, судя по прошедшему, нс могу дать хорошенько отчёта; [...] поневоле приходится воскликну гы «Spiritus flat, ubi vult». Тургенев И.С. Заметка о статуе Пеана Грозного М. Ан- токольского// Сочинения: В 12 т. — М.: Наука. 1982. — Г К). — С. 260. Э tabula rasa — чистая (выскобленная) доска; пустое место [табула раза] Tabula — у римлян дощечка для письма, покрытая воском (отсюда слова «таб- ло», «таблица», «табель»). На ней писали острым концом специальной палочки, стиля, тупым концом стирая написанное (см. «Saepe stilum vertas»). Tabula rasa — дощечка, с которой соскоблен верхний слой воска и где. словно на белом листе бумаги, пока ещё ничего не написано. Поэтому в переносном смысле это пустое место (сделать из чего-либо tabula rasa — значит свести чго либо на нет). С лёгкой руки английского философа Джона Локка, который в трактате «Опыт о четовече- ском разуме» (1690 г.) сравнил с tabula rasa ингеллект ребёнка до начала воспита- тельного процесса, это понятие стало применяться в педагогика. Простой смертный |...| нс может быть нравствен нон tabula rasa [...], под индифферен- тизмом [безразличием] всегда скрываются опрсдс генные чувства. Бердяев II.A. Субъективизм и идеализм в общественной фи- юсофии. — 1901. — С. 46—47 (цит. но: Михайювскии И.К. Литература и жизнь Н.А. Бердяев' pro et contra. Кн. 1. — СПо.: РХГИ, 1994. — С. 97-98.)
У каждого своя «картина» знании. Tabula rasa — это когда очень мало штрихов, когда их почти нс? (пер. с укр.). Содомора Л. Sub aliena итЫ a Hid ч жок титю Дзет. — 2000. - № 9. — С. 4S. Опыт изобразит и начсргал на tabula rasa моей души истины важные. Сервантес Сааведра М. де. Странствия Персияеса и Си- хизмунды Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда, 1961. — Т. 5. — Кн. 4. Гл. 10. — С. 449. Я то н>ко следователь, I...] tabula rasa, которая обязана быть равнодушною ко всему, что на ней пишется. Салтыков-Щедрин М.Е. Юродивые // Собр. соч.: В Ют. — М.: Правда, 1988. - Т. 1. — С. 308. 3 Taceat de Achillo, qui non sit Homeras. — Пусть молчит об Ахилле тот, кто нс является Гомером. [тацэат дэ ахилло, кви нон сит йомэрус] Другими словами, пусть славу великих героев (Ахилл, или Ачиллёс — слав- нейший из участников Троянской войны) воспевают столь же великие поэты. Александру Македонскому приписывают слова: «Во всём мире я завидую только Ачиллу: у него бы друг при жизни и певец после смерти». О певцах, достойных своих побед, молились воинственные спартанцы, принося перед боем жертвы не богам воины, а мирным Музам. 3 tenet scribendi cacoethcs — овладел злой недуг сочинительства [тэпэт скрибэнди какэтэс] Ювенал говорит об овладевшей римским обществом (I в. н э.) повальной гра фомании — болезненной страсти к сочинительству, когда, казалось, только ленивый не пробует себя на литературном поприще: Мы как в петче привычки к тщеславному делу; свободы Нам нс дано, а зараза писать нс у всех иаечима. («Сатиры», VII, 51 52. Пер. Д. Недовича и Ф. Петров- ского) 3 Tcstudiiicm Pegasso coni paras. — Ты сравниваешь черепаху с Пегасом. [1ЭС1уцинэм пэгассо компарас] О сравнивающих приземлённое, бездарное рифмоплётство с высоким искус- ством. Сравните: «Рождённый ползать — летать не может» (М. Горький), «небо и зем «я». Пегас в античной мифологии — крылатый копь: от удара его копыта на горе Геликон, где обитали Музы, возник ис.очник Инпокрепа (греч. «конский источник»), обладавший чудесным свойством вдохновлять поэтов (оседлать Пега- са означает стать поэтом). Э Tu vivendo bonos, I scribendo sequarc peritus. — В жизни следуй за добрыми, в пи- сательство — за опытными. |ту вивэндо бонде, / скрибэидо сэкварэ пэритос] Из средневекового школьного фольклора. 3 Ubi vita, ibi poesis. — Где жизнь, там и поэзия. [уби вига, иби поэзис] Девиз Николая Ивановича Надеждина (1804 1856), русского литературного кри- тика и журналиста, издателя журнала «Телескоп» (1831 1836). Надеждин одним из первых в России в своих критических статьях сформулировал эстетические принци- пы реализма. Взгляды, воплотившиеся в этом девизе получили развитие у Белинского («Поэзия есть жизнь») и Чернышевского («Прекрасное есть жизнью). 58
Э ultima linea — последняя черта (последний штрих) [ультима линэа] Последний штрих, ultima Ипеа, долгого зимнего вечера — [...] струя воздуха [...] гасит огонёк на фитиле. Вот тогда — Nox ruit... [нокс рх it — ночь ринет: Вергилий. «Эне- ида», II, 250] (Пер. с укр.) Содоиора Л. Sub aliena umbra. П1д чужою тшню /Дзет. — 2000. — №10. — С. 77. S Usus magister artium. — Опыт — учитель искусств (наставник ремёсел). [узус магйстэр 4рциум] См. также «Usus magister egregius». □ Ut pictura poesis. — Поэзия подобна живописи (картине). [ут пиктура поэзис] Согласно Плутарху («О славе афинян», 3, 346 f), это сравнение встречалось еще у греческого поэта Симонида Кеосского (VI—V вв. до н.э.), который называл живопись молчащей поэзией, а поэзию — говорящей живописью. Выражение принадлежит Горацию; он говорит об общем в восприятии стихов и картин (раз- витие темы см. в статье «Bis repetita placent»): 0‘ щее есть у стихов и картин- та издали лучше. Эта — вблизи; одна пленяет сильней в полумраке, Между тем как другая на вольном смотрится свете («Наука поэзии», 361—363. Пер. М. Гаспарова) Поэт, я умею живописать словом ([...] «utpictura poesis» — говорила, за древним Симо- нидом. устами Горация классическая поэтика), — живописать так, что [...] вещи, мною названные, представляются его [слушателя] душе осязательно-выпуклыми и жизнен- но-красочными. Иванов В.И. Мысли о символизме Иванов В.И. Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 191. S Valete et plaudite. — Прощайте и хлопайте. [валстэ эт плавдитэ] Одно из обычных обращений римских актеров к зрителям в конце комедии. Например, в «Самоистязателе» Теренция (V, 5, 1067): «Vos valete et plaudite» — «А вы прощайте (дословно: «будьте здоровы») и хлопайте». Встречается и у Апулея («Флори- ды», XVI): «Поэт Филемон, который, как ожидали, придет в театр, чтобы дочитать свою вымышленную комедию, уже доиграл дома настоящую драму. [...] Он сказал уже этому миру: «хлопайте и прощайте», а своим близким: «горюйте и рыдайте» (пер. С. Маркиша). В романс Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1, гл. 19) этой фразой заканчивается речь магистра Янбтуса, посланного к великану Гаргантюа с просьбой вернуть колокола с башен Собора Парижской Богоматери, повешенные им на шею своей кобылы. В конце представления римляне употребляли также фор- мулы «Plaudite, cives», «Acta est fabula», «Nobis clare plaudite» [нобис кларэ плавдитэ] («Громко рукоплещите нам»). Последнее встречаем в комедии Плавта «Два Мснёх- ма» (V, 8. 1162): «А теперь прошу похлопать нам погромче, зрители!» (пер. С. Радзова). Уход Льва Толстого из дома и вскоре — из жизни, это двойное [...] освобождение — отозвалось благоговейным трепетом в миллионах сердец. [...] Что это было? Восторг мировых зрителей при последнем вздохе хорошо завершившего свою роль протаго- ниста1 трагедии? «Lusi, plaudite» 1лузи, плавдитэ — я сыграл, хлопайте]... Иванов В.И Лев Толстой и культура Иванов В.И. Род- ное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 273. * Протагонист — первый из трёх актёров, исполнявших главные роти в древнегреческом театре. 59
a Vestigia semper nd ora. — Всегда чги следы [прошлого]. [пэстйгиа сэмпэр адора] Призыв к уважению лучших традицш’ прошлого, авторитета вс иких пре цнсст- веннпков. Гак обращается римский поэт Стаций к своей поэме «Фивайда» (XII, 817). повествующей о борьбе Этсбкла и Полиника, сыновей паря Эдипа, за фиванский трон: «Не пытайся соперничать с божественно!. «Энеидой» (Вергилия], а изда .и следуй [за ней| и всегда поклоняйся (её] следам» (пер. составите 1я). Интересно, что, сот тсно традиции. на обращение Стация в христианство нов шжио другое произве- дение Вергилия — IV эклога из «Букбчик» («Пастушеских песен»), где предсказыва- ется рождение некого м «аденца, вместе с которым па землю вернётся зотогой век (шнробнее см. в статье «Saeculorum novus nascitur ordo»). Поэтому именно Стации в «Божественной комедии» сменяет язычника Верги ия в качестве провожатого Дайте, koi да они достигают врат Гая. S Videte et applaudite. — Смотрите и хлопайте. |ви 1этэ эт апплавдигэ] Обращение римских актёров к зрите тям в начале представления В копие про- износили «Vilde ct plaudilc». S vis coinica; vis tragic a — комическая сила (сила смеха); трагическая (траматиче- ская) сила [вис комика; вис трагика] Основой послужил приведенный у Светония («Жизнеописание Теренция», 5) стихотворный отзыв Юлия Цезаря о римском коме шографс Теренции, которого он называет по iy-Менандром за использование сюжетов и образов этого грече- ского драматурга: Также и ия. о попу-Менандр, стоишь по заслугам Выше всех остальных. любитель чистейшего слога. Если бы к нежным твоим стихам прибавилась си ia. Чтобы полны они бы in таким же комическим духам1. Как и у греков, и ты нс терялся бы, с ними равняясь! Эюю ты и лишен, и об лом я плачу, Теренции. (Пер. М. Гаспарова) S Vila brevis, ars longa. — Жизнь коро гка. паука обширна (жизнь коротка, искусст- во вечно). |вйта брэвне, аре лонга] Источник — сформулированный по-латыни Сенекой («О скоротечности жиз- ни», I, 1) первый афори ?м греческого врача Гиппократа (полное гыо он звучит так: «Жизнь коротка, наука обширна, случай шаток, опыт обманчив схжденпс затруд- нительно»). Гиппократ хотел сказать, что всей жизни не хватит щя того, чтобы постичь великую науку. Второй перевод возник благодаря многозначности ipc- ческого снова тэхнэ и латинского ars (и наука, и искусства). Выражение встреча- ется у Гёте, где доктор Фауст говорит Мефистотре по, что хочет исиыгагь всё сча- стье и горе, какое только может выпасть на долю человека, и, усаышав в ответ, ню это невозможно, восклицает: Но я хочу! — Я понимаю эго. Боюсь я за одно, в одном лишь мои протест: longa, vita brevis est. Гете. Фасет. — A . Мистецтви, 1977. — С’. 87. ’ В орштыле, «wins comica» |niipiyc компка| («комичесити талант») Уй. 60 чУ
a Vixere fortes ant(e) Agamemnona. — Были герои и до Агамемнона. [виксэрэ фортэс ант агамэмнона] Гораций говорит, что подвиги, не воспетые поэтами, остаются безвестными (Агамемнон — предводитель греков в Троянской войне, описанной в «Илиаде» Гомера). Сравните: «Dignum laude virum Musa vetat mori». Немало храбрых до Агамемнона На свете хило, ио, не оплаканы, Оли томятся в вечном мраке — Вещего нс дал им рок поэта. («Оды», IV, 9, 25—28. Пер. //. Гинцоурга) Наше познание |...] крайне ограничено и во времени и в охвате явлений: Vixere fortes ante Agamemnona. Монтень M Опыты. — М.: Паука, 1981. — Кн. 3. Гл. 6. — С. 119.
ИСТОРИЯ ИСТОРИЯ И ЕЁ ЗАКОНЫ. ЗАДАЧИ ИСТОРИКА-ЛЕТОПИСЦА S Historia [est] testis temporuni, lux veritatis, vita memoriae, magi str a vitae, nuntia vetustatis. — История — свидеге .ьпица времён, свет истины, жизнь памяти, учи- тельница жизни, вестница старины. [йистбриа эсттэстис т'мпорум, люкс вэритатис, вита мэмбриэ, магистра витэ, нунция вэтустатис] Панегирик (хвалебная речь, похвала) истории из факта га Цицерона «Об ора- торе» (II, 9, 36). Ьолес известен сокращённый вариант: «Historia est magistra vitae» [Ьистбриа эст магйстра вйтэ] («История — учительница жизни»). Этот призыв извлекать уроки из ошибок и достижений прошлого и искать для себя в истории примеры, достойные подражания, часто перефразируют, например: «Pliilosophia est magistra vitae» [философия эст магистра витэ] («Философия — учительница жизни»). Отсюда также testis temporum (свидетель времен, свидетель прошлого) — так называют самого историка или пожилого человека. Historia est magistra vitae, и его | Гита Ливия] «’История |Рима] от основания Города» 1см. «ab urbe condita»| должна была [...[ привить современным ему римлянам преклонение перед идеальным Римом древности. Подоенное Л.В., Щавелева Н.П. Lingua Latina. Введение в штинский юык и античную культуру. Ч. 2. — М.. Про- гресс, 1995. — С. 11. Э Historia поп facit saltus. — История не делает скачков. [йисториа нон фанит сальтус] Образовано по аналогии с «Natura non facit saltus» («Природа не делает скачков») Другими словами, человеческое общество развивается по своим за онам, и нельзг перепрыгнуть через отдельные этапы. Э Historian! nescire, id est semper esse puerum. — Не тать истории — это значит всегда оставаться ребёнком. [Ьистбрипм нэсцйрэ, ил эст сэмпэр эссэ нуэрум| Основа — диалог Цицерона «Оратор» (34, 120): «Не знать, что случилось до твоего рождения, — значит всегда оставаться ребёнком» (nep. М. Гаспарова). Цицерон высказывает мнение, что человек, нс интересующийся прошлым, обречён как бы на вечное детство. Что есть жизнь человека, сечи нс связывать память о про- 62
шлом с недавними событиями? Воспоминания древности, авторитетность ее приме ров — неисчерпаемый кладезь мудрели, достоинства, образцов для подражания Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.: Наука. 1997. - С. НО. S Prinia historiae lex, ne quid falsi diccre audcat. — Первый jhkoh истории — не позволять [себе] говорить какой бы то ни было лжи. [прима Иистбриэ лскс, нэ квид фальси дйцэрэ авдэат] Слова Цицерона («Об ораторе», II, 15, 62): «Кому же не известно, что первый закон истории — ни под каким видом не допускать лжи\ затем — ни в косм случае не бояться правды; не допускать ни тени пристрастия, ни тени злобы» (пер. Ф. Пет- ровского). Более известны в форме «Ne quid falsi audeat, ne quid veri non audeat historia» [нэ квид фальси авдэат, нэ квид вэри нон авдэат йистбриа] — «Да убоится история какой бы то ни было лжи, да не убоится она какой бы то ни было правды» (девиз французского исторического журнала Revue historique — «Историческое обозрение»). Ранее в этом же трактате (II, 12, 51) Цицерон говорит, что историку совсем нс обязательно быть оратором: достаточно «поп esse mendaeem» [нон эссэ мэндацзм] — «не быть лжецом». См. также «Ficus ficus, ligonem ligonem vocal». Цицерон не допускал приукрашивания (а следовательно, извращения) фактов и собы- тий. Об этом свидетельствует его «минимальное» требование к историку — нс быть лжецом (нон esse mendaeem) а также знаменитая формулировка основных «законов ис- тории». Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.: Наука, 1977. - С. 107. 3 Quod non esl in actis, non est in mundo. — Чего нет в документах, того нет па свете, [квод нон эст ин актис, нон эст ин мундо] Это некогда распространённое у европейских архивистов мнение — на воору- жение всем : ем, для кого главное — не суть дела, а наличие соответствующих документов. 3 relata refero — передаю переданное (услышанное) [рэлата рэфэро] Сравните: «За что купил, за то и продал» (т.е. я нс отвечаю за достоверность предоставленных мне сведений). Латинская формулировка принципа повествова- ния с чужих слов, высказанного в V в. до н.э. отцом истории Геродотом («Исто- рия», VII, 152): «Мой долг — передавать всё, что рассказывают, но, конечно, верить всему я не обязан» (пер. Г. Стратановского). S scribitur ad narrandum, non ad probandum — пишут для того, чтобы рассказать, а не для того, чтобы доказать [скрибитур ад наррандум, нон ад пробандум] По мнению Квинтилиана («Обучение оратора», X, 1, 31), именно этим отли- чается задача историка, просто повествующего о событиях, от цели оратора, кото- рый должен не столько изложить факты, сколько убедить сограждан принять нужное решение, заставить проникнуться его собственными мыслями и чувствами. 9 sine ira et studio — без гнева и пристрастия [синэ ира эт студио] Призыв освещать события объективно и спокойно, не проявляя личных сим- патий и антипатий, сочувствия или злорадства. Римский историк Тацит (ок. 58 — ок. 117 н.э.), пристушя в своих «Анналах» (т.е. «Летописи») к рассказу о деяниях императоров Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона, говорит, что ранее эги со- 63 йУ
бытия излагались необъективно: при правлении императоров (г.е. в 14 - 6S гг. н э.) — лживо, а после их смерти — под влиянием не остывшей ненависти к ним: «Вот почему я намерен [...] повести в дальнейшем рассказ [...] без гнева и пристрастия, причины для коюрых от меня далеки» («Анналы», I, 1, пер. I. Бобовича под ред. Я. Боровского}. Именно таким беспристрастным в «Борисе Годунове» Пушкина монах Григорий видит летописца Пимена: Спокойно зрит на правых и виновных, Добру и злу внимая равнодушно. Нс ведая ни жалости, ни гнева Пушкин А.С. Пот. собр. сон.: В Ют — М.: Наука. 1964. — Т. 5. - С. 232. Римские историки [...| всегда говорили о необходимости веши историческое повество- вание беспристрастно — sine ira et studio. Утченко С.Л. По читические учения Древнего Рима. — Мл Наука. 1977. — С. ЮЗ. ИСТОРИЯ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ И ДРЕВНЕГО РИМА: ВЫДАЮЩИЕСЯ ИСТОРИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ И СОБЫТИЯ1 е] ab urbe condita (A.U.C.) — от основания города (т.е. Рима) [аб урбэ кбндита] В правление императора Ашуста (27 г. до из — 14 г. н.э.) от этой условной даты (согласно легенде, Рим был основан Ромулом в 754/ 753 г. до н.э ) римляне стали вести отсчёт лет. До этого год обозначался именами двух консулов: напри- мер, битва при Каннах (см. «Vincere seis, Hannibal...») произошла в консульство Лупия Эмилия Павла и Гая Теренция Баррона. «Ab urbe condita» («История Рима от основания Города») — название труда римского историка Тита Ливия, где из- ложены события до 9 г. н.э. Существует взгляд, согласно которому характерной чертой римской историографии вплоть до Тацита следует считать традицию изложения событий «с самою начала», т.е. ab urbe condita. Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — Мл Наука, 1977. - С. ЮЗ. 3 ad bestias — к зверям (на растерзание) [ад бэстиас] Распространённая в императорскую эпоху публичная ра. права с особо опас- ными преступниками, провинившимися рабами, военнопленными и христиана- ми: их бросали на растерзание хищным зверям на цирковой арене. Так, Светоний говорит об императоре Клавдии («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Клавдий», 14), часто отступавшем от буквы закона во имя торжества справедливо- сти: «Если кто был уличён в тягчайших преступлениях, тех он, превышая закон- ную кару, приказывал бросать диким зверям» (пер. М. Гаспарова). Первые христианские мученики появились при императоре Нероне, который в 64 г. н.э., стремясь отвести от себя подозрение в поджоге Рима, обвинил в этом христиан. Несколько дней в юроде продолжались жестокие казни, устроенные в виде развлекательных зрелищ: христиан распинали на крестах, сжигали заживо в им- ператорских садах, используя в качестве «ночного освещения», облачали в шкуры В раздел включены также несколько изречений из истории Нового времени. Ж’- 64 -d-'
диких зверей и отдавали на растерзание собакам. Последний вид публичных каз- ней применялся по отношению к ним вплоть до времен императора Диоклетиана (284—305 гг.). О том, что на христиан возлагали вину за каждое бедствие, постиг- шее римлян, и отдавали на растерзание львам, упоминает христианский писатель Тертуллиан («Апологстик», XL), приводя высказывание «Christianos ad ieonein!» [христианос ад леонэм!] («Христиан — ко льву!»). Э ad Calendas Grace as (ad Kalendas Graecas) — до греческих календ; в греческие календы (неизвестно когда, никогда) |ад калсндас грэкас] Календами (отсюда слово «календарь») древние римляне называли первый день каждого месяца (например, 1 сентября — сентябрьские календы и т.д.). У греков такого понятия не было. Поэтому выражение употребляют, откладывая чго-либо на неопределённый срок или навсегда, а также выражая сомнение, что событие когда-нибудь произойдёт. Сравните: «после дождичка в четверг», «до морковкина заговенья», «положить под сукно», «отложить в долгий ящик», «когда рак свист- нет»; «як турок перекреститься» (укр. «когда турок перекрестится»), «на турецький Велйкдень» (укр. «на турецкую Пасху»). Согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Август», 87), выражение любил повторять император Август, говоря о несостоятельных должниках, способных вернуть деньги тишь к греческим календам (у римлян было принято выплачивать долги в первый день месяца). Суд до сих пор еще нс разобр шея в деле: приговор последует в ближайшие «греческие календы», го есть никогда. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К: Гослитиздат, 1956. - Кн. 1. Гл. 20. - С. 42. 3 Aiea iacta est. (lacta alea esto.) — Жребий брошен. (Да будег брошен жребий.) [алеа якта эст (яг та алеа эсто)] Выражение означает, что ответственное решение принято и назад дороги нет. История связана с событиями 10 января 49 г. до гг. э., когда Юлий Цезарь, узнав о том, что сеггат, обеспокоенный его победами и ростом популярности, приказал ему, наместнику Галльских провинций (территории современных Северной Ита- лии, Франции и Бельгии), распусти гь своё войско, принял решение о незаконном вторжении в Италию вместе со своими войсками. Так началась гражданская вой- на в Римской республике, в результате которой Цезарь фактически стал её едино- личным правителем. У реки Рубикон, отделявшей Галлию от собственно Италии, огг, согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Юлий», 32), помедлил, раздумывая пал необратимыми последствиями своего решения, но тут ему яви- лось видение: «Внезапно поблизости оказался человек дивного роста и красоты: он сидел и играл на свирели. На эти звуки сбежались [...] воины со своих постов, среди них были и трубачи. И во г у одного из них этот человек вдруг вырвал трубу, бросился в реку и, оглушительно протрубив боевой сигнал, поплыл к противопо- ложному берегу. «Вперёд, — воскликнул тогда Цезарь, — вперёд, куда зовут нас знаменья богов и несправедливость противников! Жребий брошен» (дословно: «да бу- дет брошен жребий»; пер. М. Гаспарова). Отсюда пошло выражение «перейти Руби- кон», т.е. принять окончательное решение, сделать рискованный, но решитель- ный шаг, который определит дальнейшим ход событий. Человека, почти готового принять такое решение, можно назвать Caesar ad Rtibiconcin [цэзар ад рубиконэм] (Цезарь у Рубикона), а уже принявшего его — Caesar cilra Rubiconein [цэзар цитра рубиконэм] (Цезарь но гу сторону Рубикона). S 1МГ7
Я всегда знал, что издание Пушкина —дело трудное. |...| Но alea iacta est. и я свой груд продолжаю. Труднейшее — в начале, дальше будет легче Брюсов В.Я. — Е.В. Аничкову, ! 5 января 1913г./ Литера- турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука. 1976 — С. 675. Моя совешь уже прочла мне похожее наставление |...]. — Тогда — аминь. Iacta alea est [...[ Желаю вам блаюнолучно... отойти от Рубикона. ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав- да'. 1990. - С. 395. 3 alien! appetens, sui profusus — до чужого падким, на своё расточительный [алиэни апнэтэнс, суи профузус] Та1 историк Саллюстий («О заговоре Катилйны», 5, 4) небеспристрастно оха- рактеризовал сенатора Катил и ну, организовавшего в 63 г. до н.э. опасный заговор против Римской республики (см. «Quousque tandem abutere...»): «Духом был дер- зок, коварен, переменчив, мастер притворяться и скрывать что угодно, жаден до чужого, расточитель своего, необуздан в страстях; красноречия было достаточно, разумности мало» (пер. В. Горенштейна). Последнее по-латыни «satis eloquentiae, sapientiae рагиш» [сатис элоквэнциэ, сапиэнциэ парум] — «достаточно красноре- чия, мало мудрости» (сравните: «длинный язык, да короткие мысли», «много слов, да мало толку», «много грому по пустому», «plus sonal, quam valet»). in aliud stans, aliud sedens — одно [говорит] стоя, другое — сидя [алиуд станс, алиуд сэдэнс] Сравните: «семь пятниц на неделе», «держать нос но ветру». Так историк Саллюстий («Инвсктйва1 против Марка Туллия Цицерона», 4, 7) характеризует непостоянство убеждений этого оратора и политика: «Кто тебе друг, кто недруг? Против коготы прежде злоумышлял, тому теперь прислуживаешь. [...] Кого называл тиранами, их могуществу способствуешь. [...] Стоя высказываешь о делах государе i ва одно мнение, сидя — другое» (пер. В. Горенштейна). «Инвектива» отражала реальную политическую ситуацию 54 г. до н.э.: Цицерон, в 58 г. отправленный в изгнание за арест и казнь без суда виднейших сторонников заговорщика Катилйны, представи- телей знатных римш их семейств (см. «Quousque tandem abutere...»), вернулся в Рим с согласия Цезаря и с помощью Помпея. Теперь он был вынужден сотрудни- чать с ними и защищать в суде их сторонников, в прошлом своих врагов, например, Авла Габйния, консула 58 г. до н.э., причастного к его удалению в изгнание. На неразборчивое! ь Цицерона в выборе подзащитных намекает и Катулл, называя его «optimus omnium patronus» [бптжмус омниум патрбнус] (49, 7), что можно по- нять не только как «лучший из всех адвокат», но и как «лучший адвокат за всех». 3 Amici, diem perdidi. — Друзья, я потерял день. [амйци, дйэм пэрдиди] Как пишет Светонии («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Тит», 8), эти слова принадлежат императору Титу, который «отличался редкостной добро- той», за что в самом начале «Божественного Тита» он назван «amor et deliciae humani generis» [амор эт дэлйциэ Ьумани гэнэрис] («любовь и отрада рода челове- ческого»): «Непременным правилом его было никакого просителя не отпускать, не обнадежив; и когда домашние упрекали его, что он обещает больше, чем смо- жет выполнить, он ответил: «Никто не должен уходить печальным после разгово- ра с императором». А когда однажды за обедом он вспомнил, что за целый день 1 Инвектива — злободневный памфлет, обличающий конкретного человека 66
никому не сделал хорошего, то произнёс свои знаменитые слова, памятные и достохвальные: «Друзья мои, я потерял день!» (пер. М. Гаспарова). Изречение упот- ребляют, говоря о напрасно потраченном времени, о дне, который не принёс ни радости, ни ожидаемых результатов, не был отдан полезному делу В первоначаль- ном контексте оно встречается у Григория Сковороды в басне «Соловей, жаворо- нок и дрозд»: Катон сказал: «Пропал тот день, что без пользы прошел». Но Траян (чуть ли нс Тит) яснее: «О други! Погиб мой день — никому я не услу; ил». Сковорода Г. С. Вихрит твори: В 2 т. — К.:Днтро, 1972. — Т. 1. - С. 124. Домой он [Николай] возвращался мрачный и думал: «Amici, diem perdidi». Опыт практической латыни Подосинов А.В., Щавеле- ва И. И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан- тичную ку шпуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178. S arbiter elegantiae — арбитр изящества; законодатель общественных вкусов [арбитэр элеганциэ] Должность, которую занимгиг при дворе императора Нерона писатель-сатирик Петрбний по прозвищу Арбитр, автор романа «Сатирикон», обличавшего нравы ранней Империи. Тацит («Анналы»1, XVI, 18) пишет, что этот человек «не считался забулдыгой и мотом, как другие проживающие своё состояние, но отличался утон- чённой (просвещённой) роскошью» и «был принят в число немногих приближённых Нерона, в качестве арбитра изящества, так что Нерон не считал ничего ни при- ятным, ни роскошным, пока не получал одобрения от Петрбния» (пер. Б. Ярхо). Arbiter elegantiae, или magister clegantiaruni [магистэр элеганциарум — учитель изящного] (Гю- го В. Человек, который смеётся. — К : Моюдь, 1956. — Ч. 2. Кн. 1. Гл. 4. — С. 200), называют человека, который считается общепризнанным авторитетом в вопросах моды и вкуса, хороших манер и поведения в обществе. Он [Дориа 1 Грей] желал играть роль более значительную, чем простой arbiterelegantiarum. у которого спрашивают совета, [...[ как завязать 1алстук или носить трость. Он мечтал создать новую философию жизни [...] и высший смысл жизни видел в одухотворении чувств и ощущений. Уайльд О. Портрет Дориана Грея // Избранное. — М.: Просвещение. 1992. — С. 105—106. в] argenteis hastis pugnare — сражаться серебряными копьями [аргэнтэис Ьастис пугнарэ] Это значит добиваться своего путём подкупа. Поговорку связывают с ответом Пифии, жрицы храма Аполлона в Дельфах (Средняя Греция), на вопрос царя Македонии Филиппа (ок. 382—336 гг. до н.э.), отца Александра Великого, как добиться победы над соседними державами «Сражайся серебряными копьями, и ты везде победишь». Впоследствии Филипп, раньше соседей начавший чеканить зо- лотую монету', подчинял один за другим греческие города вдоль побережья Эгей- ского моря, говоря, что нет такси неприступной крепости, куда не смог бы войти ослик, навьюченный золотом. Интересно, что одной из главных причин побед Филиппа действительно стали копья. Удлинив их своим воинам (у первого ряда были копья длиной в два метра, у второго — в три, и так до шести, причём задние бойцы просовывали свои копья между передними), он сделал .македонш ую фа- ланг}' несокрушимой. Пока враг пробовал подступиться к этой ощетинившейся копьями фаланге, по нему ударяла с флангов македонская конница 1 Анналы — л с гонись (от дат. annus — год). 5* 67
3 auribus teneo lupum — держу волка за уши [аврибус тэнэо люпум] О человеке, находящемся в безвыходной ситуации, «меж двух огней» Свето- ний («Жизнь двенадцати цезарей», «Тиберий», 24—25) говорит о притворных ко- лебаниях Тиберия, пасынка императора Августа (сына его жены Ливии), перед объявлением о принятии власти, перешедшей к нему ввиду отсутствия прямых наследников1: «Хотя он уже окружил себя вооружённой стражей, залогом и знаком господства, однако на словах он долго отказывался от власти [...]. Причиной его колебаний был страх перед опасностями, угрожавшими ему со всех сторон: «Ядержу волка за уши», — говорил он не раз» (пер. М. Гаспарова). Поговорка также встреча- ется у Теренция (комедия «Формион», III, 2, 506). S Auspicia sunt fausta. — Предзнаменования благоприятны. [ауспйциа сунт фавста] С помощью этой формулы римские жрецы-авгуры, знатоки гаданий и знаме- ний, давали своё согласие на проведение важных общественных мероприятий — народных собраний, выборов, сражений Слово «авгур» однокоренное с avis (пти- ца), и прежде всего эти жрецы, составлявшие коллегию из девяти человек, давали предсказания по полёту и крику птиц. Например, считалось, что если ворона кар- кает с левого боку, когда смотришь на юг, то это к благополучному исходу дела, а если с правого, то это к несчастью. Также гадали по внутренностям жертвенных животных (этим занимались гаруспики), по небесным явлениям и по тому, на- сколько охотно клевали зерно священные куры, фургон с которыми всегда сопро- вождал римское войско. Суеверные римляне, позаимствовавшие «науку» гаданий у этрусков (древнего племени, населявшего область Этрурию на северо-запгще Апен- нинского полуострова), верили в эти приметы, усматривая в них проявчения воли богов При внезапном отдалённом раскате грома распускалось народное собрание. Если священные куры отказывались клевать, полководец нс начинал сражения. Т.о., авгуры могли существенно влиять на события обществен но-п< штиче- ской жизни Рима, хотя позднее, к I в. до н.э., вера в их гадания сильно пошатну- лась. «Mirabile videtur, quod non rideat haruspex» [мирабиле видэтур, к юд нон ридэ- аг Ьаруспэкс] — «Кажется странным, что гаруспик не смеётся [увидав другого гаруспика)», — говорит Цицерон («О природе богов», 1, 26, 71). В трактате «О дивинации» (II, 24, 51) он приводит практически ге же слова, приписывая их Катону Старшему. Светоний («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Юлий», 20) упоминает о таком случае в год консульства Юлия Цезаря и Марка Бибула: «Когда же он [Цезарь] внёс законопроект о земле, а его коллега остановил его, ссылаясь на дурные знаменья, он силой оружия прогнал его с форума1 2» (пер. М. Гаспарова) Далее у Светония (там же, 59) читаем: «Никакиесуеверия не вынуж- дали его оставить или отложить предприятие. [...] Даже когда он оступился [и кос- нулся руками земли], сходя с корабля, то обратил это в хорошее предзнаменова- ние, воскликнув: «Ты в моих руках, Африка!» Выражение «авгурова улыбка» («улыбка авгура», «смеяться подобно авгурам») применяют к нолям, сознательно вводящим других в заблуждение и узнающим др\г в друге обманщиков Авгурами также называют псевдоучёных шарлатанов и людей, превращающих свои познания в тайну и намеренно излагающих их непо- нятным языком, используя термины, известные только специалистам 1 Согласно Светонию («Божественный Август». 65), обе Юлии, дочь и внучка, были сосланы императором за порочное поведение, внуки Гай и Луций умерли, от третьего внука, Агриппы. Август отрекся из-за его жестокого нрава. 2 Форум — см «forum Romanum». 68
Олимпийские боги 3 Aut Caesar, aut nihil. — Или Цезарь, или ничто. [аут цэзар, аут нйЬиль] Сравните: «Иль грудь в крестах, ть голова в кустах», «Или всё, или ничего», «Або пан, або пропав» (укр.). Первоисточником считают слова, приписываемые Светонием («Жизнь двенадцати цезарей», «Гай Калйгула», 37) императору Кали- гуле, который «превзошёл своими тратами самых безудержных расточителей. Он выдумал неслыханные омовения, диковинные яства и пиры — купался в благо- вонных маслах, горячих и холодных, пил драгоценные жемчужины, растворённые в уксусе, сотрапезникам раздавал хлеб и закуски на чистом золоте: «нужно жить или скромником, или цезарем!» — говорил он» (нер. М. Гаспарова). Выражение стало девизом итальянского кардинала Чезаре Борджиа (или Борджа, ок. 1475—1507). Сын лапы Александра VI Борджиа, он настойчиво пытался объединить под своей властью политически раздробленную Италию. Поэтому Макиавелли, считавший, что то лько сильная государственная власть способна преодолеть раздробленность Италии, в сочинении «Государь» назвал его идеальным образцом правителя. Откуда из вас латынь эта выскакивает? |...| — От барина набрался, — вздохнул Сте- пан — Старый барин повелел всем мужикам латынь изучить и на ей с ним изъяснять- ся. Я. говорит, нс желаю ваше невежество слушать... Я, говорит, желаю думать, что я сейчас в Древнем Римс... Вот так! Большой просветитель был! Порол нещадно! — «Аут нигели, аут Цезарь!» Во как! Горин Г И. Формула любви / Горин Г. И. Сценарии. Кино- повести. Пьесы. Рассказы. — 1 чатеринбург: У-Факто рил. 1999. — С. 94. 3 Aut cum scuto, aut in scuto. — Или co щитом, или на щи re. [аут кум скуто, аут ин скуто] Более известно в форме «Со щитом и ль на щите». Знаменитые слова спартан- ки, которая, провожая сына на войну, подала ему щит: «С ним или на нём!», т.е. вернись победителем или умри героем (на щите было принято приносить пав- ших). Сравните: «Aut vincerc, aut inori». Свободным гражданам Старты было за- прещено заниматься чем-либо, кроме военного дела. Они постоянно находились на войне (ведь их намного превосходили по численности государственные рабы ипоты), жили только войной и жаждой победы, именно для этого спартанские матери рожали своих детей. Известен рассказ о спартанке, пославшей в бой пяте- рых сыновей и ожидавшей вестей у ворот. В ответ на её вопрос «Как дела?» вест-
ник сообщил что все пятеро убиты. — «Я не о том спрашиваю: кто победил?» — «Мы». — «Тогда я счастлива, что они погибли», — сказала мать. S Aut mortuus est, aut docet litteras. — Или погиб, или обучает грамоте. [аут мортуус эст, аут дбцэт литтэрас] Так оставшиеся в живых участники неудачного похода афинян на сицилий- ский город Сиракузы (415 г. до н.э.) отвечали на вопросы о судьбе своих товари- щей. Инициатор похода, честолюбивый стратег и политик Алкивиад, узнав, что по возвращении в Афины его ждёт смерть по обвинению в кощунстве (за несколь- ко дней до выхода флота в море кто-то разбил и опрокинул гермы1), бежал к воевавшим с Афинами спартанцам и посоветовал им срочно оказать помощь сво- им союзникам — Сиракузам. Оставшийся во главе афинского флота Нйкий, не желая нового военного конфликта со Спартой и надеясь на приказ о возвраще- нии, действовал крайне медленно, дав жителям Сиракуз возможность хорошо под- готовиться к обороне. Поэтому, когда вместо приказа он получил подкрепление, афинский ф от был полностью уничтожен, а сухопутная армия, отступавшая по незнакомой местности, была частично разбита, а частично взята в плен: пленники работали в каменоломнях или обучали сицилийских детей. §] Ave, Caesar, morituri te salutant. — Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть привет- ствую г тебя. [авэ, цэзар, моритури тэ салютант] Так гладиаторы, появляясь на арене, где они сражались с дикими зверями или между собой, приветствовали находящегося в амфитеатре императора (цезарь в данном спучае — не собственное имя, а титул). Светоний («Жизнь двензццати цезарей», «Божественный Клавдий», 21) рассказывает, что когда император Клав- дий, любивший организовывав для толпы разные зрелища, перед спуском Фу- цйнского озера устроил на нём морское сражение, «бойцы прокричали ему: «Здрав- ствуй, император, идущие на смерть приветствуют тебя!» (пер. М. Гаспарова). Выражение можно употребить перед сложным, волнующим испытанием (напри- мер. здороваясь с преподавателем на экзамене), выступлением или важным, зара- нее пугающим разговором. Николай неохотно попл-чея к директору: «Ave, Caesar, morituri te salutant.'» — восклик- нул он в дверях. Опыт практической латыни Подосинов А. В.. Щаве чева Н.П. Lingua Latina. Введение в латинский язык и антич- ную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178. Вы кончили своё письмо с шиком: «Morituri te salutant». Все мы morituri | идущие на смерть], потому что никто из нас не может сказать про себя: «Naturus sum* [натурус сум — мне предстоит родиться]. Чехов А. П. — А. С. Суворину, 8 декабря 1692 г. Чехов А.П. Ссор, соч.: В 12т. — М.: Гослитиздат, 1963. — Т. 11. — С. 587. S Ceteruni censeo Carthaginem delendam esse. — Кроме того, я считаю, чго Карфаген должен быть разрушен. [цэтэрум цэнсэо картагинэм дэлендам эссэ] Этими словами, согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Марк Катон», 27) и Плинию Старшему («Естественная история», XV, 20), заканчивал 1 Гермы — столбы с изображениями бога Гермеса, покровителя торговцев и путешественников, стоявшие па углах многих афинских утиц. 70 Л-
каждую свою речь в сенате Марк Порции Катон, или Катон Старший, участник битвы при Каннах (216 г. до н.э.), где Ганнибал нанёс сокрушительное пораже- ние римлянам. Почтенный сенатор напоминал о том, что даже после окончания 11 Пунической войны (201 г. до н.э.), когда карфагеняне потеряли все владения за пределами Африки, уничтожили свой флот и боевых слонов и обязались выпла- тить Риму огромную контрибуцию, когда соседи, пользуясь условиями мирного договора 201 г., безнаказанно грабили окраины Карфагена (в чём особенно преус- пел царь Нумидии Масинйсса, считавшийся другом римского народа), римлянам следует опасаться своего ослабевшего противника. Ведь из этого города может явиться новый Ганнибал. Отправленный сенатом в Африку, чтобы исследовать причины раздора кар- фагенян с Маси ниссой, Катон нашёл Карфаген многолюдным и богатым, восста- навливавшим своё военное могущество. Быстро вернувшись в Рим, он в конце своей речи показал сенаторам ещё свежие плоды, сорванные 3 дня назад в Карфа- гене, чтобы они поняли, как близок враг. Сенат утвердил завоевания нумидййцев, и карфагеняне изгнали из города сторонников Рима и Масиниссы. Воспользова- вшись этим поводом, в 149 г. до н.э. рим яне начали III Пуническую войну. Только благодаря мужеству жителей осада Карфагена затянулась на 3 года. По решению сената в 146 г. до н.э. Карфаген был полностью сожжён, а место, где он находился, проклято, перепахано плугом и посыпано солью, чтобы здесь больше ничего не росло и не селился человек. Карфагенские владения стали римской провинцией Африкой. Слова Катона (обычно цитируют только два первых) и поныне символизиру- ют непримиримую ненависть к врагу иди упорно отстаиваемую точку зрения, непоколебимое решение во что бы то ни стало довести дело до конца, настоять на своём. Необходимо изыскивать и расширяться, иначе всё упадёт. Ceterum сепзео привлечь (в журнал «Весы»| Л|сонида] Андреева, во что бы то ни стало. Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 4 августа 1904 г. Литера- турное наследство Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976 — С. 453. 9 Chis Ronianus sum! — Я римский гражданин! [цйвис романус сум’] Так южет сказать о себе человек, занимающий привилегированное положе- ние, имеющий ряд льгот, а также гражданин государства, которое играет важную роль в мировой политике. Эта форм, ла заявляла о полноправии римского гражда- нина1 и гарантировала ему неприкосновенность во время пребывания за предела- ми Рима. Согласно закону, любой римский гражданин, даже самый последний нипшй, не мог попасть в зависимость от другого лица, подвергнуться телесным наказаниям (норке и пытке), быть приговорённым к смертной казни или изгна- нию без согласия на го народного собрания В Новом Завете (Деяния апостолов, 22, 25—29) рассказывается о том, как римское гражданство снасасг апостола Пав- ла от бичевания в Иерусалиме. Выражение встречается у Цицерона в обвинительных речах против Вёррсса (V, 52), римского наместника в Сицилии (73—71 гг. до н.э.), занимавшегося вы- могательством, взяточничеством и произволом Его люди задерживали проплы- 1 Под римскими гражданами нс всегда понимались непосредственно жители Рима Права рим- ского гражданства, по мерс расширения государства, бьпи сначала дарованы италийским союзникам (в 90 г. до н.э., по окончании Союзнической войны). а в правление императора Каракаллы (212 г. н.э ) — всем свободным подданным Империи. Xi - 71
вавшис мимо богатые торговые суда, доставляли груз к наместнику на дом, а самих купцов обвиняли в связях с пиратами и отправляли в каменоломни. Когда все застспки оказались переполнены, Вёррес приказгш расправляться с узниками: «Римских граждан душили в тюрьмах, предавая позорнейшей из казней, и тот возглас, та мольба: «Яримский гражданин1», которая не раз спасала стольких рим- лян в чужих землях, среди варваров, здесь влекла за собой лишь страшнейшую смерть и скорейшую казнь» (пер. В. Чемберджи). См также «О nomen dulce libeilatis!» 3 Contra Gracchos Tiberim habcmus. — Против Гракхов у нас есть Тибр. [контра гракхос тйбэрим йабэмус] Тиберий и Гай Гракхи — юноши из прославленного плебейского рода, внуки знаменитого полководца Сципиона Африканского, одержавшего решающую по- 6ctv над Ганнибалом (т.е. над карфагенянами) в 201 г. до н.э. Братья вошли в ищорию как инициаторы аграрных реформ, предполагавших разделение обще- ственных земель (см. «ager publicus») между обедневшими плебеями. Реформы начались в 133 г. до н.э., когда Тиберий был избран народным трибуном (см. «tribunus plebis»). Они встретили яростное сопротивление знати и привели к силь- нейшим гражданским распрям и беспорядкам, в ходе которых братья Гракхи были убиты. Тиберий погиб во время избиения граждан в народном собрании в день выборов народною трибуна на следующий год. Его труп был сброшен в Тибр — реку, издавна служившую властям средством избавления от неугодных граждан и преступников. Гай Гракх погиб десять лет спустя, пытаясь продолжить на посту народного трибуна реформы брата. При Сулле и Домициане Рим был смирён и безропотно разбавлял вино водои. Тибр |...J играл в данном случае роль Леты1: «Contra Gracchos Tiberim habcmus. Bibere Tiberim id est sedifionem oblivisci [пить из Тибра — значит убывать о мятеже]». Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк . 1986. — Т. 1. — С. 457. 3 Criniin(c) ab uno // disce omnes. — По одному преступлению узнай [их] всех. [крймин аб уно // дйсцэ омнэс (крйминэ аб уно дйси » омнэс)] Другими словами, по одному преступлению можешь сулить обо всех остальных и о нравах этих людей. Часто цитируется как «Ab (ex) uno disce omnes (omnia)» [аб уно (экс уно) дйсцэ омнэс (аб уно дйсцэ бмниа)] — «По одному узнай всех (всё)». Так у Вергилия троянец Эней, рассказывая карфагенской царице Дидоне о последних днях Трои, говорит о хитрости, которая помогла грекам (данайцам) взять город: Ныне о кознях услышь данайских — и все преступленья Ты постигнешь, узнав об одном! («Энеида», II, 65- 66. Пер. С. Ошерова) Сделав вид, что покинули Трою, греки, с целью убедить троянцев внести в город оставленного на берегу деревянного коня, содержавшего в себе греческих воинов, подослали к ним коварного Синбна, родственника хитроумного Одиссея. Тот сумел вызвать к себе сострадание рассказом о том, хак бежал от греков, со- бравшихся принести его в жертву богам, чтобы умилостивить бурю и беспрепят- ственно возвратиться домой. Синоп сказал, что конь предназначен в дар богине Афине, разгневанной на греков за похищение паллтишя1 2 из се храма. Он полон 1 Лета — в греческих мифах река забвения в Айде (подземном царстве). Души умерших, выпив из нее воду, забывали о своей прош юй жизни (отсюда кануть в Лету — навсегда исчезнуть быть забытым). 2 Троянский палладий — изображение вооруженной Афины (одно из прозвищ которой было Пяллада). Охранял стены Трои от неприятеля. 72
священной силы и нарочно сделан таким огромным, чтобы не смог войти в воро- га Трои и навеки стать её зашитой. Поверив хитрецу, троянцы разрушили часть городской стены и внесли коня. Ночью Синон открыл потайную дверцу в кон- ском чреве и выпустил спрятавшихся в нём воинов, которые открыли ворота вер- нувшимся по морю грекам. В трагедии Сёнеки «Агамемнон» (III, 627) хор п юн- ных троянцев называет троянского коня «Danaum fatale niunus» [данаум фаталс мунус] — «пагубный дар данайцев» (так можно назвать любой дар, который при- носит получившему его гибель или вред, или притворную благосклонность, мас- кирующую под собой дурные намерения). Постараюсь |...| изобразить вам один из дней этой жизни Ex uno disce omnes. Метъюрин Ч.Р. Мелъмот Скиталец. — М.: Наука, 1983. — Кн. 2. Гл. 6. — С. 149. Из этих бунтовщиков нс сделаешь хороших слуг. Я знаю, потому что пробовала этим заняться. — [,..| Она судит но единственной попытке. — I...] Ah uno omnes. Сабатини Р. Удачи капитана Блада. — М.: Фора-Фильм, 1990. — С. 89. S cunctando restituit rem — промедлением спас положение (дело) [кунктандо рэстйтуит рэм] Так римский поэт Энний («Анналы», т.е. «Летопись», 360) говорит о полковод- це Фабии Максиме, которого сенат весной 217 г. до н.э., после гибели целой рим- ской армии во время сражения с Ганнибалом в ущелье близ Тразимёнского озера, спешно назначил дш- ’атором, т.е. предоставил ему неограниченные полномочия сроком на полгода. Мудрый Фабий избрал необычный способ ведения войны. Злая, что на открытой местности преимущество имеет тот, у кого сильнее конница (а это были карфагеняне), он ш л по возвышенным местам следом за Ганнибалом, укло- няясь от сражения и мешая грабить окрестные земли. Многие обвиняли диктатора в трусости, но за эту тактик /, дававшую римлянам возможность собраться с силами, он получил почётное прозвище — Фабий Медлитель, или, по-латыни, Фабий Кункта- тор (поэтому фабианизмом называют политику осторожного движения к цели). На основе этих событий возникло выражение «Ronianus sedendo vincit» [романус сэдэн- до вйнцит] («Римлянин побеждает сидя»). Он — один человек — промедлением спас государство. Выше, чем ропот толпы, он ставил общее благо. Слава за это его. чем дальше, тем больше сверкает. (Пер. С. Ошерова) Впоследствии в поэме Вергилия «Энеида» (VI, 846) слова Энния повторит Анхйз, отец Энея (мифического предка римлян), открывая сыну, специально для этого спустившемуся в подземное царство, славное будущее римского народа и показывая тех, кто сыграет видную роль в римской истории: «Максим, и ты здесь, кто нам / промедленьями спас государство!» (пер. С. Ошерова). У Стендаля («Крас- ное и чёрное» — М.: Ху дож. лит., г979. — С. 23) это эпиграф к гл. 5 («Сделка»), где отец Жюльена в ходе медленной и обдуманой беседы с господином де Рсналсм добивается для сына-гувернёра большею жалования. S Damoclis gladius — Дамоклов меч [дамоклис гладиус] О нависшей над кем-то, постоянно угрожающей опасности. Дамокл — один из приближённых сиракузского тирана* Дионисия Старшего (ок. 432—367 г. до н.э.) — 1 Тиран — в античности любой человек, незаконно захвативший втасть. 73
во время обеда назвал своего правителя счастливейшим из смертных. На вопрос, хочет ли он сам вкусить этой счастливой жизни, завистник ответа и «да». По приказу тирана его роскошно одели, умастили душистым маслом, посадили на место прави- теля; все вокр; г суетились, исполняя каждое его слово. Во время пира Дамокл вдру| заметил над своей головой острый меч, подвешенный к потолку на конском волосе. Так Дионисий, ставший под конец жизни болезненно подозрительным, показал ему, что тиран всегда живёт на волосок от гибели. Об этой истории упоминает Гораций Кто чует меч над шеей преступною. Тому не н радость яства Сицилии («Оды», III, 1, 17—18. Пер. 3. Морозкиной) Не могу сказать, чтобы он [полицейский надзор] был очень докучлив, но неприятное чувство дамокловой трости, занесенной рукой квартального, очень противно. Герцен А.И. Былое и думы. — М.;Дет. лит., 1973. — Ч. 4. — С. 417. 3 Dominus et deus noster sic fieri iubet. — Так повелевает наш господин и бог. [дом и нус эт дэус ностэр сик фйэри юбэт] О приказе (настойчивой просьбе) влиятельного или (иронически) слишком мно- го о себе воображающего человека В этих словах отразилась склонность к самовозве- личиванию, присущая, судя по рассказу Светония («Жизнь двенадцати цезарей», «Домициан», 13). римскому императору Домициану, правившему в 81—96 гг. н.э.: «С не меньшей гордыней он начал однажды правительственное письмо от имени прокураторов такими словами: «Государь наш и бог повелевает...» — и с этих пор повелось называть его и в письменных и в устных обращениях только так» (пер. М. Гаспарова). От лат. dominus (господин) происходит доминат — неограниченная мо- нархия, установленная в Риме в правление императора Диоклетиана (284—305 гг. н.э.) Et tu [quoque], Brute (et tu auteni, Brute)! (Et tu, Brute, contra me!) — И ты [тоже], Брут! (И ты, Брут, против меня!) [эт ту квоквэ, брутэ (эт ту автэм, брутэ)! (эт ту, брутэ, контра мэ!)] По преданию, это предсмертные слова Юлия Цезаря, увидевшего среди убийц Марка Юния Брута, который во время гражданской войны был на стороне Помпея, но затем получит от Цезаря прощение, в 46 г. до н.э. стат наместником Ближней Галлии (см. «Gallia togata»), а в 44 г. — претором (носителем высшей судебной влас- ти). Светонии («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Юлий», 82, 2) не под- тверждает факт произнесения этих слов: «Когда же он [Цезарь] увидел, что со всех сторон па него направлены обнажённые кинжалы, он накинул на голову тогу (см. «togaрига») плевой рукой распустил сё складки ниже колен, чтобы пристойнее упасть укрытым до пят; и так он был поражён двадцатью тремя ударами, только при первом испустив не крик даже, а стон, — хотя некоторые и передают, что бросившемуся на него Марку Бруту он сказал [по-гречески]: «И ты, дитя моё?» (пер. М. Гаспарова). Цезаря убили на заседании сената в мартовские иды, т.е. 15 марта, 44 г. до н.э. (отсю- да знаменитый роман американского писателя Торнтона Уайлдера «Мартовские иды») Согласно Светонию (там же, 89), почти никто из убийц — более 60 сторонников реставрации старой Республики, опасавшихся усиления единовластия Цезаря — не прожил потом более трёх лет и не умер своей смертью. Брут покончил с собой после поражения от войск Октавиана Августа, преемника Цезаря, усыновлённого после- дним незадолго до смерти, и полководца Марка Антония. Потомки обычно пред- ставляли Брута идеалистом и тираноубийцей, однако Даше в «Божественной коме- дии» поместил его в последнем, четвёртом поясе девятого круга Ада, вместе с Иудой Искариотом, предавшим Христа. Выражению (в форме «Et tu, Brute» впервые встречается в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», III, 1, 77) употребляют по отношению к близким людям, чьё 74
предательство в ответственны it момент стало «последней каплей», или (ирониче- ски) к неразделяюшим точку зрения своего друга, родственника. Ты напечатал именно тс стихи, о которых я просил тебя; ты не знаешь, до какой степени это мне досадно. ]...] Мне грустно видеть, что со мною поступают как с умер- шим, не уважая ни моей воли, ни бедной собственности. Это простительно Воейкову, но et tu autem, Brute! Пушкин А. С. —А.А. Бестужеву, 12 января 1824 г. Пуш- кин А.С. Поли. собр. сон.: В Ют. — М.: Паука, 1966. — Т. 10. - С. 78. 3 Excudent alii / spirantia mollius aera. — Другие искуснее выкуют живые изваяния из бронзы. [экскудэнт алии / спиранциа моллиус эра] В VI песне «Энеиды» Вергилия главный герой спускается в подземное цар- ство, чтобы повидаться с отцом Анхмзом и узнать от него о славной судьбе своих потомков — римлян. Это самое важное место в идейном содержании поэмы, про- славлявшей Энея, мифическою предка рода Юлиев (к которому принадлежали Юлий Цезарь и его приёмный сын, император Август), и могущество римского государства. Недаром при предварительном чтении Августу Вергилий выбрал от- рывок именно из VI песни. Слова Анхиза стали пророчеством об историческом предназначении римского народа: Смогут другие создать изваянья живые из бронзы Или обличье мужей повторить во мраморе лучше, Тяжбы лучше вести и движения неба искусней Вычислят иль назовут восходящие звёзды — не спорю: Римлянин! Ты научись народами править державно — В этом искусство твоё! — налагать условия мира, Милость покорным являть и смирять войною надменных!.1 («Энеида», VI, 847—853. Пер. С. Ошерова) Под «другими» прежде всего имеются в виду греки, чья культура оказала ог- ромное влияние на римскую (см. «Graecia capta ferum...») и чьи достижения в искусстве, красноречии и различных науках казались римлянам недосягаемыми. Эти слова подтверждают то, что сами римляне, привыкшие побеждать и управ- лять, осознавали своё принципиальное отличие от греков, более склонных к со- зерцательной жизни, к поиску гармонии и красоты в окружающем мире. Выраже- ние употребляют, желая подчеркнуть, что всякому следует заниматься своим делом или что первенство в какой-либо области принадлежит другим. S Feci quod potui, / faciant nieliora potentes. — Я сделал [всё], что смог, пусть те, кто MOiyr, сделают лучше. [фэци квбд потуи. / фациант мэлиора потэнтэс] Стих возник на основе формулы, которой римские консулы заканчивали свою отчётную речь, передавая полномочия преемникам Выражение употребляют, под- водя итог своим достижениям в какой-либо области или представляя на чей-либо судовою работу, например, заканчивая речь на защите лип пома. В прошлом месяце |вы] тоже небрежно составили [смету]. — Feci, quod potui, faciant mehora potentes, — сказал Николаи. Опыт практической латыни Подосинов А.В., Шавек- ва Н. И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан- тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178. 1 parcerc subiectis / et debcllare superbos (парцэрэ субыкгис / эт дэбэлларэ су пэр бос) 75
b2\(-VT <dbeh -\c~7 -* Г,- J C^Si-X^7^dG^elG<<T*i trC^dG ' ^'*✓-1 гС*ЭЬ <Г ™* GAiV ,^e> !3 lelicitas temporum — b гагоденствие эпохи [фэл ипитас тэм iюрум] Так римским историк Тацит в сочинении, посвящённом своему тестю, поли- тику и полководцу Агрйколс («Агрикола», 1, 3), охарактеризовал наступившую noc ie деспотического правления Домициана (81—96 гг. н.э.) эпоху императоров Нервы (96—98 гг.) и Траяна (98—117 гг.). В этот период за счёт экономии была приведена в порядок государственная казна, смягчилась внутренняя политика (при Нерве государство стало помогать неимущим, в частности, нищим детям и беззе- мельным гражданам). При Траяне империя Mat симально расширила свои грани- цы и достигла наивысшего расцвета. В 114 г. сенат присвоил ему титул лучшего императора. S Festina lente. — Спеши медленно. [фэстйна лентэ] Сравните: «Тише едешь — дальше будешь», «Поспешай медленно», «Поспе- шишь — людей насмешишь», «Поспешай, да не торопись», «Дело верши, да нс спеши», «Кто берет махом, кончает прахом», «Festinatio tarda est». Дословный пе- ревод греческой пословицы «Speude bradeos» [спэвдэ брадэос], которую, согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Август», 25, 4), любил повторять император Октавиан Август, говоря о том, что полководцу нс следует поступать поспешно и опрометчиво: «Он часто повторял изречения: «Спеши не торопясь», «Осторожный полководец лучше безрассудного» и «Лучше сделать по- удачней, чем затеять побыстрей». [...] Он никогда нс начинал сражение или вои- ну, есш не был уверен, что при победе выиграет больше, чем потеряет при пора- жении» (пер. М. Гаспарова). Погодите немного; нс будьте столь быстры в своих предприятиях. Знаете, что говорил Октавиан Август? Festina lente. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — к : Гослитиздат, 1956. — Кн. 1. Гл 33. — С. 61—62. Эразм Роттердамский (1469—1536) в сборнике изречений «Adagia» (П, 1, 1) назвал эту пословицу царственной и достойной того, чтобы быть написанной на скипетрах царей. Сочетание противоположных ио смыслу понятий и предельный лаконизм (краткость) действительно придают ей особую выразительность, что подметил поэт Константин Бальмонг: Что за пленительная противоречивость — тихая скорость, вроде латинского festina lente. Бальмонт К.Д. — М.Л. Волошину. 26 октября 1911г.// Волошин М.Л. Избранное. — Минск: Мастацкая Аппара- тура, 1993. — С. 323. □ Finis Poloniae. — Польше конец. [финне полбныэ] Эти слова, по преданию, произнёс в 1794 г. польский национальный герой Тадеуш Костюшко, будучи ранен и взят в плен русскими после проигранного им сражения при Мацейбвицах. После подавления восстания Косткин ко произошёл последний, третий, раздел Польши (между Россией, Австрией и Пруссией, 1795 г.). Известен тамже термин австрийка* ого писателя Стефана Цвейга (1881 — 1942) «finis Austriae» [финне австриэ] («конец Австрии»), обозначавший кризис Австро-Вен- герской империи накануне I мировой войны. Э Fiiiinus / Trees, fuit Ilium. (Fuit Troia, fuinius Troiani.) — Были мы, троянцы, был Илион. (Была Троя, были мы, троянцы.) [фуимус / троэс (фуимус трбэс), фуит йлиум (фунт троя, фуимус тройни)] 76
Употребляется как сожаление о безвозвратно ушедшем, былом величии, слав- ном прошлом, красоте, силе, молодости. Сравните: «Были и мы рысаками», «Sic transit gloria mundi». Илион (Троя) — древний город на побережье Малой Азии. Согласно греческим мифам, на десятом году Троянской войны он был хитростью взят и сожжён греками (см. «Crimine ab uno...»). Выражение встречаем в «Энеиде» Вергилия. Так восклицает троянский жрец Панф (бегущий в надежде спасти ма- ленького внука и храмовые святыни), отвечая на вопрос Энея, где укрыться от ворвавшихся в город врагов: День последний пришёл, неминуемый срок наступает Царству дар.ннскому1! Был Илион, троянцы и слава Громкая тевкров была — но все жестокий Юпитер Отдал врагам: у греков в руках пылающий город! («Энеида», II, 324—327. Пер. С. Ошерова) Full Шит. |...| Былые властители Средиземноморья — ныне феллахи1 2. ДжойсД. Улисс. — М.: Республика, 1993. — 4.2. — С. III. § Гигсае Caudinae — Кавдйнское ущелье [фурцэ авдйнэ] Пройти через furcae Caudinae — значит подвергнуться крайнему унижению, согласиться на то, чго покроет тебя несмываемым позором. Выражение связано с событиями II Самнитской войны (321 г. до н.э.). Самниты — воинегвенное горное племя, часто совершавшее набеги на прибрежные равнины, — заманили римлян в узкое ущелье близ города Кавлия, преградив вход и выход завалами. Согласно Титу Ливию («История Рима от основания Города», IX, 3), мудрый старец Герённий советовал соплеменникам-самнитам или отпустить римлян, чтобы завоевать их друж бу, или убить их, чтобы надолго лишить врага силы. Горцы решили отпустить рим ских воинов, ио подвергнуть унижению: безоружных и почти раздетых, их под градом насмешек провели sub iugo [суб юго] (под ярмом) — так назывались воротз из трёх копий (двух вертикальных, воткнутых в землю, и одного горизонтального). В итоге римляне отреклись от навязанного им силой мирного договора и вскоре отомстили за свой позор, прогнав в свою очередь sub iugo 7 000 самнитских воинов. Э furor Teutonicus — тевтонская яросль [фурор ’ЭВГОНИКус] О воинственном духе или крайней степени возмущения и гнева. Кимеры и тевтоны — германские племена, вторгшиеся на север Италии око?о 104 г. до н.э. Сперва римляне терпели от них тяжёлые поражения, и только в 102 г. до н.э. кснсу iy Гаю Марию удалось в Заальпийской Галлии разгромить войско тевтонов, а год спустя в долине реки По — войско кимвров. О furor teutonicus в поэме Лукана «Фарсалия» вспоминают жители римского портового города Арймина, располага- вшегося на севере, к югу о г устья реки Рубикон, видя у своих стен перешедшее через Рубикон войско Цезаря (см. «Aiea iacta est») и сетуя на то, что их северный город всегда видел первым армии, идущие войной на Рим: Видели первыми здесь мы набеги сеионов и кимвров, Марса ливийского гнев и яростный натиск тевтонов, — Сколько бы раз на Рим ни падали судеб удары, Здесь — дорога всех воин! («Фарсалия», I, 254—257. Пер. Л. Остроумова) 1 См. -Vcnit summa dies...». Дарданцы — троянцы (Дарлан был прадедом Йла. основавшего 11 ш- он). Далее названы тевкрами (Тевкр — первый царь Трои). 2 Фгыахи — в арабсклх странах оседлое население, занимающееся земледелием (крестьяне) 77
S Hannibal ad portas (Hannibal ante portas). — Ганнибал у ворог. [Каннибал ад портас (Ьаннибал антэ портас)] Как указание на близкую опасность впервые употреблено у Цицерона («Фи- липпики», I, 5, 11): «По какой же причине вчера в таких грубых выражениях требо- вали моего прихода в сенат? Ганнибал, видимо, стоял у ворот?» (пер. В. Горенштей- на). Сравните: «ante portas est bellum» [антэ портас эст бэллум] («воина у ворог») «Catilina ante portas» [катилина антэ портас] («Катили на у ворот», см. «Quousque tandem abutere...»). Появляется у Тита Ливия («История Рима от основания Горо- да». XXIII, 16): «Ганнибал подошёл к самым воротам [города] Нолы» (пер. М. Сергеен- ко). Принято также связывать эти слова с событиями 211 г. до н.э., когда войско Ганнибала, простояв несколько дней в миле от Рима, отошло от города. Как пишет Тиг Ливий (там же, XXVI, 7), серьёзной опасности не было: полководец только хотел он печь римлян от осады богатого и сильного города Капуи, пять лет назад перешедшего на сторону Карфагена, но Этот план нс удался 3 Honores mutant mores, [sed raro in melioresj. — Понесли меняют нравы, [по редко на лучшие]. [Ьопорэс мутант мбрэс, сэд раро ин мэлибрэс] Сравните: «Залез в богатство — забыл и братство», «Изжил нужду, забыл и дружбу», «Mens vertitur cum fortuna». Средневековая пословица, первая часть ко- торой связана с биографией римского полководца Луция Корнелия Суллы. Со- гласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Жизнь Сул ы». 30), он был в молодости мягок и сострадателен и проявил неукротимую жестокость, только став диктатором (так называли чиновника с неограниченными полномочиями, назначавшегося на полгода в опасные для государства моменты). Приход к власти аристократа Суллы был связан с гражданской войной между ним и прославленным полководцем Гаем Марисм, человеком незнатного происходи дения, который в 88 г. до н.э., узнав, что сенат поручил Сулле вести войско в Азию для борьбы с понтийским царём Митридатом, добился того, что народное собрание возложило эту почётную миссию на него. Впервые в истории Рима армия (войско Суллы) отказалась подчиниться воле народа и двинулась на свой родной город. Вой- на, в ходе которой оба полководца несколько раз овладевали Римом как вражеским городом, закончилась полной победой Суллы. В ноябре 82 г. до н.э. его провозгласи- ли диктатором на неограниченный срок для наведения порядка в государстве. Дик- татура началась с террора (лат. terror — страх), т.е. с массовых беззаконных убийств. В людных местах были выставлены проскрипции — списки с именами бывших сто- ронников Мария, приговорённых к смерти. За убийство полагалась щедрая награда, поэтому за ними велась настоящая охота. Пообещав безопасность ряду марианцев, явившихся к нему с мольбой о пощаде, Сулла велел им собраться у цирка, где их всех перебили во время заседания сената (именно туг Плутарх и говорит, что у Мария изначально был крутой нрав, который власть лишь усугубила, жизнь же Суллы, на- против, доказала, что неограниченная власть меняет характер человека). Верно говорили римляне: «Honores mutant mores». Кто-то из тех, с кем мы были па «ты>, внезапно их получил, эти «гоноры» — на несколько ступенек выше стал. Вот и перешёл на «вы». [...] чтобы дистанция бы та, чтобы — не «запанибрата» (пер. с укр.). Содомора A Sub aliena umbra. Hid чужою mimm /Дзет. — 2000. - Ns 9.- С. 12. S lam ncmincm antepones Catoni. — Уж выше Катона ты не поставишь никого. [йам нэминэм антэпонэс катбни] Эти слова Цицерона («Бру, или о знаменитых ораторах». 17, 69) о Марке Пор- ции Катоне (Катоне Старшем) как о блестящем ораторе ещё более характеризуют его как человека и гражданина. Катон (прозвище происходит от лат. catus — ост- 78 чУ
роумный, смышлёный; изначально его звали Приск) прославился на посту цензора, блюстителя римских нравов (184 г. до н.э.). Он был «новым человеком» (см «homo novus»), т.е. не мог похвастаться знаменитыми предками. Поэтому многие сенаторы противились его избранию и, согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Катон Старший», 16), выставили против Катона 7 противников, заискивавших пе- ред народом; Марк Порций же обещал устроить в Риме великое очищение. Все свои силы он направил на борьбу с nova flagitia [нова флагйциа] (гнусными новшества- ми) — захлестнувшими Рим иноземными влияниями: стремлением к роскоши, прекло- нением перед греческой культурой и образованностью, распространением восточных культов, оргий и т.д. Политика Катона базировалась на идее возвращения к строго- сти и простоте, к отеческим нравам. Многие приверженцы новой морали были из- гнаны им из сената, для борьбы с роскошью были введены прогрессивные налоги (возраставшие по мере увеличения состояния налогоплательщика), повышены в 10 раз (Плутарх, 18) цены на одежду, повозки, богатую yiBapb, украшения. О поддержке большинства сограждан, по мнению Плутарха (там же, 19), сви- детельствовала надпись на воздвигнутой Катону статуе в храме богини Здоровья. Не упомянув о его военных заслугах и триумфе, римляне написали: «За то, что, став цензором, он здравыми советами, разумными наставлениями и поучениями снова вывел на правильный путь клонившееся к упадку Римское государство» (пер. С. Маркиша). S Imperatorem stantem mori oportet. — Императору подобает умереть стоя. [импэратбрэм стантэм мори опбртэт] Приведенные Светонием («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Вес- пасиан», 24) слова Веспасиана — одного из немногих римских императоров (69— 79 гг. н.э.), который не погиб в результате заговора, а, всеми оплакиваемый, умер в собственной постели. Почувствовав приступы лихорадки и застудив холодной водой себе живот, он не позволял болезни побелить себя: «Он продолжал, как всегда, заниматься государственными делами и, лёжа в постели, даже принимал послов. Когда же его прослабило чуть нс до смерти, он заявил, что император должен умереть стоя, и, пытаясь подняться и выпрямиться, скончался на руках поддерживавших его в девятый день до июльских календ [т.е. 23 июня — см. «ad Calendas Graecas»], имея от роду шестьдесят девять лет» (пер. М. Гаспарова). Также встречается в форме «Caesarein decet stantem mori» [цэзарэм дэцэт стантэм мори] — «Цезарю (императору) подобает умереть стоя». Сравните: «in actu mori». 3 In hoc signo vinces. — Под этим знаменем ты победишь. [ин 116к сигно винцэс] Отсюда также выражение «Пос fac et vinces» [Бок фак эт винцэс] («Сделай это, и ты победишь»). После того как в 305 г. н.э. престарелый император Диоклетиан оставил трон и удалился в город Салоны, занявшись разведением цветов и ово- щей1, в Империи началась жестокая борьба за власть между его соправителями, победителем в i второй стал сын одного из них, Константин. Согласно церковно- му преданию (Гвсёвий, «Жизнь Константина», 1, 28), накануне решающей битвы со своим соперником Максснцием, противником христиан, у Мйльвиева моста близ Рима (312 г.) Константин увидел на небе светящийся кресг (распятие) с гре- ческой надписью: «Сим знаменем победишь». Он велел изобразить крест на шитах своих солдат и, несмотря на численный перевес противника, одержал победу. Константин, впоследствии прозванный Великим, стал единственным правителем Империи, и эти слова были вышиты на его знамени. 1 Если помните, иа этот факт ссылается Гоп герои фильма «Москва слезам нс верит»
Спустя год император издал так называемый Миланский эдикт, запрещавший гонения на христиан. Построенный им юрод Константинополь, впоследствии ставший столицей Восточной Римской империи и центром восточного христиан- ского мира, был в 330 г. до н.э. освящён христианскими епископами и посвящён Деве Марии. Константин дал своим детям христианское образование и сам крес- тился на смертном одре. При его наследниках христианство стало господствующей религией империи. Этим знаком [кольцом, которое глава монашескою ордена иезуитов передал своему преемнику Арлмису|, — сказал он, — вы можете сдвинуть землю; этим знаком вы будете разрушать, этим знаком вы будете созидать: in hoc sjgno vinces! Дюма А. Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. — Алма-Ата: Казахское гос. изд-во худож. лит.. 1959. — Т. 1. - С. 688. Э ingenti gradu occupavit pontem — пос тупью великана занял мост [ингэнти граду оккупавит пбнтэм] О том, кто ярко выделяется на общем фоне, не знает себе равных в какой- шбо области. Основой послужил рассказ Тита Ливия («История Рима от основа- ния Города», II, 10) о Горации Кбклссе, который отличился во время войны с этрусским царём Порсёной (508 г. до н.э.). Враги могли проникнуть в Рим, окру- жённый с очной стороны валом, а с другой — рекой Тибр, только по Свайному мосту. Пока римляне готовились разрушить мост, Коклсс в одиночку отражал на нём натиск этрусков: «Все их [вражеские дротики] принял он на выставленный щит и, твёрдо стоя, с тем же упорством удерживал мост» (пер. Н. Поздняковой). Услышав треск рушащегося моста, враги отступили, а герой прямо в доспехах бросился в Тибр и под градом копий, оставшись невредимым, переплыл к своим. Э Ingrata patria, не ossa quidem niea habebis. — Неблагодарная отчизна, ты нс полу- чишь даже мои кости. [инграта патриа, нэ беса квидэм мэа 11абэбис| История связана с судьбой римского полководца Публия Корнелия Сципио- на, прозванного Африканским после победы над Карфагеном (т.е. над Ганниба- лом) во II Пунической войне (201 г. до н.э.). Спустя девять лет, после успешного окончания Сирийской войны, политические противники предъявили ему оскор- бительное обвинение в получении взятки от царя Антиоха за слишком мягкие условия мира. После нескольких вызовов в суд гордый Сципион удалился в доб- ровольное изгнание в свою усадьбу неподалёку от города Литёрпа, где и умер в 183 г. до н.э., в один год с Ганнибалом Согласно Титу Ливию («История Рима от основания Города», XXXVIII, 53, 8), он «велел там же похоронить его и воз- ши гнуть там памятник, не желая себе похорон в неблагодарном отечестве» (пер. А. Солопова). Это выражение Пушкин в черновой рукописи взял эпиграфом к стихотворе- нию «Наполеон», написанному им в 1821 г., по получении известия о смерти императора в изгнании, на острове Святой Елены. S inutile terrae pondus — бесполезное бремя земли [инутиле тэррэ пбндус] О чём-либо (о ком-либо) бесполезном, не исполняющем своего назначения, нефункциональном. Так, в переводе на латынь, называет себя в «Илиаде» Гомера Ахиллес, сильнейший из всех греков, воевавших под Троей. Оскорблённый тем, что Агамемнон, предводитель греческого войска, отнял у нею пленницу Брисси- ду, Ахидлсс отказался воевать, тем самым став косвенной причиной тбели мио- 80
Римские императоры Нерон (54—68 гг.) и Калигу ia (37—41 гг.) гих своих товарищей и лучшего друга — Патрокла, который, чтобы устрашить троянцев, вышел на иоле брани в его доспехах и был сражён Гектором, сыном троянского царя Приама В разговоре с матерью, морской богиней Фетидой, Ахилиес горько сожалеет о гом, что нс смог обуздать свой гнев: Я ни Патрокла от смерти не спас, ни другим благородным Не был защитой друзьям, от могучего Гектора павшим: Праздны и сижу пред судами, зелии бесполезное бремя. («Илиада», XVIII, 102—104. Пер. Н. Гнедича) □ lassata viris / nccdum satiata recessit — ушла, утомлённая мужчинами, но всё ещё не удовлетворённая [лассата вирис / нэкдум сациата рэцэссит] Иногда цитируется в форме «Lassata necdum (nonduni) satiata recessit» [лассата нэкдум (нбидум) сациата рэцэссит] («Ушла утомлённая, но всё ещё не удовлетво- рённая»). Ювенал говорит о Валерии Мессалине, третьей жене императора Клавдия, которая, следуя своим развратным наклонностям, нередко проводила ночи в пуб- личных домах, отдаваясь всем мужчинам без разбора: Лишь когда сводник девчонок своих отпускал, уходила Грустно она после всех, запирая пустую каморку: Всё ещё зуд в ней пылал и упорное бешенство матки; Так, утомлённая лаской мужчин, уходила несытой («Сатиры*, VI, 127—130. Пер.Д Недовича и Ф Петров- ского) Как сообщает Светоний (<Жизнь двенадцати цезарей». «Божественный Клав- дий», 26, 2—3), слабоумному императору крайне не везло с жёнами. Казнив Мес- салину в довершение всего вступившую при свидетеля’ в новый брак, он поклял- 6 1997 81 «V
ся больше не жениться, но вскоре был обольщен племянницей Агриппиной. Не повезло Клавдию и на этот раз: предполагают, что именно она в 54 г. н.э. отравила его, чтобы возвести на трон своего сына Нерона. У Бодлера в «Цветах зла» есть стихотворение «Sed non satiata» — «Но нс насы- тившаяся» (цикл «Сплин и идеал», 26) с заключительными строками: «И чтобы ты в аду постельном унялась, // нет сил сломить тебя и быть за Прозерпину1» (пер. С. Петрова). Многие помнят, как леди О’Дауд плясала джигу в губернаторском доме, как она вко- нец умучила двух адъютантов [...] и только по настоянию майора Доббина, [...] второго по старшинству офицера полка, позволила увести себя в столовую, — lassata nondum satiata recess'd. Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ас- вета, 1987. — Ч. 2. — С. 81. Э Latifundia perdidere Ttaliam. — Латифундии погубили Италию. [латифундиа пэрдидэрэ италиам] Латифундии (лат. latus — обширный + fundus — поместье) — возникшие во II в. до н.э. обширные земельные владения, обрабатываемые рабами. Знаменитые слова Плиния Старшего («Естественная история», XVIII, 7, 3). S magis inepte, quam ineleganter — скорее нелепо, чем неизящно [магис инэптэ, квам инэлегантэр] Светоний («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Клавдий», 41, 3) рас- сказывает об увлечении сочинительством слабоумного императора Клавдия: «Исто- рию он начал сочинять еще в юности, по совету [историка] Тита Ливия [...]. Сочи- нил он также восемь книг о своей жизни, написанных не столько безвкусно, сколько •есто 1козо» (пер М. Гаспарова). Э magni nominis umbra — тень великого имени [магни нбминис умбра] Так Лукан в поэме «Фарсалия» (I, 135) говорит о знаменитом римском полко- водце и политике Помпее [Великом], пережившем своё величие и славу. На его счету было немало крупных побед: над понтийским царём Митридатом, очистка Средиземного моря от пиратов. В Риме с ним мог соперничать только один чело- век — Юлий Цезарь. Сперва Помпей был союзником Цезаря и даже женился на его дочери Юлии. Но жена умерла, а победы Цезаря в Галлии и Британии, рост его могущества и влияния не могли не вызвать опасений сената и зависти Пом- пея. Как мы знаем (см. «Aiea iacta est»), в ответ на требование распустить своё войско Цезарь двинулся на Рим и затем завладел всей Италией. Оставалось поко- рить провинции Решающая битва с армией Помпея, который был на стороне сената, произошла в 48 г. до н.э. на севере Греции, у юрода Фарсала (отсюда название поэмы Лукана). Как сказано в «Фарсалии», противники были не равны по силам. В отличие от Цезаря, Помпей, уже давно облачившийся в гражданскую тогу и снискавший славу, «быть разучился вождём от долгого мира» (I, 131, пер. Л. Остроумова), «новых не черпая сил и душой доверяясь чрезмерно // прежней счастливой судьбе. То — великого имени призрак» (I, 134—135). Потерпев пораже- ние, Помпей бежал в Египет, где был предательски убит по приказу царя Птоле- мея, которому советовали (см. «Exeat aula...») угодить этим Цезарю. Но когда по- бедителю поднесли отрубленную голову Помпея, он отвернулся и заплакал. Спустя 4 года Цезарь был убит в курии (здании для заседаний сената), построенной Пом- пеем. Там находилась статуя последнего, которую, говорят, красноречивым взгля- дом призвал в помощники сенатор Кассий, один из организаторов заговора. * Прозерпина — супруга Плутона, властителя царства мёртвых.
Выражение употребляют, говоря о тех, кому осталось только вспоминать о своём славном прошлом (сравните: «Expende Hannibalem...»), или о потомках, не достойных своих великих предков, как в басне Крылова «Гуси» (III, 15): «Вы сколько пользы принесли?» — «Да наши предки Рим спасли!»’ — «Оставьте предков вы в покое: Им поделом была и честь; А вы, друзья, лишь годны на жаркое». 3 Me, m(e), adsuiu, qui feci! — Меня, меня, эго я сделал! [мэм, адсум, кви фэни! (мэ, мэ, адсум, кви фэци!)] Говорящий указывает на себя как на истинного виновника происшедшего, «режиссёра» событий. Вергилий излагает один из эпизодов войны между прибы- вшим в Италию троянцем Энеем и царём рутулов Турном, первым женихом обе- щанной в жёны Энею Лавйнии, дочери царя Латина, чье племя (латины) лаю название латинскому языку. Двое воинов из стана Энея, друзья Нис и Эвриал, отправились ночью на разведку во вражеский лагерь и незадолго до рассвета по- пались на глаза большому отряду рутулов. Эвриал попал в плен, а Нис, невиди мый врагам, поражал их копьями одного за другим, надеясь освободить друга. Но увидев, что предводитель рутулов занёс меч над Эвриалом, чтобы наказать хотя бы одного из виновных, Нис вышел из своего убежища, пытаясь спасти товарища ценой собственной жизни: «Вот я, виновный во всём!/ На меня направьте оружье, // рутулы! Я задумал обман!» («Энеида», IX, 427—428, пер. С. Ошерова). Не /спев спасти Эвриала, Нис сразил насмерть его убийцу и сам пал от рук врагов. Все клевреты этого дома постараются оклеветать вас, но тогда появляюсь я Adsum qui fed. Я скажу, что это решение исходит от меня. Стендаль, красное и чёрное. — М.: Худож лит., 1979. — С. 227. 3 nietus Punic us — страх перед пунийцами (карфагенянами) [«тус нуникус] Чувство, не дававшее покоя римлянам в эпоху трёх Пунических войн (264— 146 гг. до н.э.) — войн с Карфагеном (Северная Афри еа), самым сильным госу- дарством в западном Средиземноморье {пунами рим 1яне называли финикийцев, основателей Карфагена). Metuspunicus проявился ь знаменитой фразе Катона: «Кро- ме того, я считаю, что Карфаген должен быть разрушен» (см. «Ceterum censeo...»). В переносном смысле это постоянный страх перед кознями заклятого врага. Не следует путать с паническим страхом, внезапно заставляющим без причины обра- щаться в бегство (греки считали, что этот страх насылает бог лесов и полей Пан, когда путники тревожат его дневной сон). □ miserrimam servituteni pacein appellant — позорнеишее рабство называют миром [мизэрримам сэрвитутэм пацэм аппэллант] О людях, готовых ради спокойствия, экономического процветания и прочих благ мирной жизни смириться с утратой свободы и независимости. В основе — приведенные у Тацита («История», IV, 17) слова вождя германского племени батавов Цивилиса, пытавшегося вовлечь галлов в борьбу против римского владычества: «Он вёл с галлами тайные переговоры, убеждая их сбросить, наконец, рабство, лицемерно называемое мирной жизнью» (пер. Г. Кнабе). Сравните у Цезаря («Запис- ки о Галльской войне», VII, 77) с речью 1алла Критогната во время осады римля- 1 О том, как |уси Рим спасли, см. в статье *Vae victis». 83
нами Алезии (52 г. до н.э.).' «Я ни слова не намерен говорить о предложении тех, которые называют именем капитуляции позорнейшее рабство» (пер. М. Покровского). Или у Тацита («Агрйкола», XXX, 4) с речью британского вождя Калгака о вторг- шихся в страну римлянах: «Solitudinem faciunt, pacem appellant» [солитудинэм фа- циунт, пацэм аппэллант] («Они создают пустыню и называют [это] миром»): «От- нимать, резать, грабить на их лживом языке зовётся господством; и, создав пустыню, они говорят, что принесли мир» (пер. А. Бобовича, ред. М. Сергеенко). Римляне дей- ствительно называли часть мира, «примиренную» их завоеваниями или договора- ми о подчинении Риму, pax Romana [паке романа] — римским миром (т.е. миром под властью Рима) — и маскировали именем этого обожествляемого мира (такое божество ввёл император Август, воздвигнув ему алтарь на Марсовом поле) свою агрессивную внешнюю политику. В переносном смысле pax Romana — это искус- ственное, навязанное сверху объединение совершенно разных людей (понятий, направлений деятельности, учений, административных единиц). Окончательное умиротворение Галлии (занимавшей территории современных Северной Италии, Франции и Бельгии, см. «Gallia togata») произошло в 51 г. до н.э. На сё покорение Цезарю понадобилось 8 лет. «Галлия никогда больше не делала попыток к восстанию, оставаясь богатой и довольной частью римского государства. Ни в одной подвластной Риму стране нс привились с такой полнотой язык, законы и цивилизация римлян. [...] Этой победой Цезарь предотврати втор- жение варваров [иноземцев, чуждых культуре древних греков и рим дян] в Италию на целые пять столетий» (циг. по: Аннибал. Юлий Цезарь. Марк Аврелий. — К.: Муза, 1994. — С. 101). Только в V в. н.э., в эпоху Великого переселения народов, их набеги привели к крушению римского государства. Постепенно закрепилось в народном сознании [римлян] живое ощущение всемирной роли Рима объединить племена в одном политическом теле и в той гармонии |...], которую римляне называли pax Romana. Пеанов В. И. О русской идее Иванов В. И. Родное и все- ленское. — М.: Республика, 1994. — С. 363. Ты ]...] хочешь установить в модернизме то, что называется pax Romana. Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 4 августа 1907г. Литера- турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. — С. 504. 3 Natio conioeda (c)st. — Это народ комиков. [нацио кбмэдаст (нацио кбмэда эст)] Ювенал говорит о том, что в I в. н.э., когда Греция давно уже потеряла поли- тическую независимость и превратилась в римскую провинцию Ахайя, современ- ный ему Рим наводняют греки-приспособленцы, льстецы и притворщик 1, гото- вые с голоду браться за любое ремесло, угождать любому покровителю. С ними нс сравнится пи один римский комедийны! актёр: Греков незьзя удивить ни Сзратоклом, ни Антиохом, Ни обаятельным Гемом с Деметрием: комедианты — Весь их народ: где смех у тебя — у них сотрясенье Громкого хохота, плач — при виде слезы у другого, Вовсе без скорби. («Сатиры», III, 98—102. Пер. Д. Недовича и Ф Петров- ского) Э Navigare necesse est, vivere non est necesse. — Плыть необходимо, жить нет необ- ходимости. [навигарэ нэцэссэ эст, вивэрэ нон эст нэцэссэ] 84
Согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Помпей», 50), эти слова произнёс римский полководец и политик Гией Помпеи, отвечавший за хлсбо- снабженис, первым поднявшись на корабль, везущий в Рим хлеб из Сардинии, Сицилии и Африки, и приказав отплывать, несмотря на сильную бурю. Обычно так говорят о необходимости идти вперёд, преодолевая трудности, о верности долгу — перед людьми, государством, профессией, например, долгу переводчика: Борис Тен* 1, отойдя от переводческой традиции, отказался от непривычных для нас [современных читателей! эпитетов: «волоокая» заменил на «велеокая», «совоокая» — на «ясноокая»2. Хороши эти эпитеты, [...] но — нс ведут. А именно эпитет — наилуч- ший проводник в край певца. Пусть не все там подвластно нашему восприятию, |...| но всё ж Navfgare necesse est — именно в тот, их мир... (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena unibra. Шд чужою пинию Дзет. — 2000. — № 10. - С. 54. |В Португалии XV в.] вдруг налицо оказывается целое поколение молодых людей, пенящих приключения превыше жизни: «Navigare necesse est, vivere non est necesse». Эгя древняя матросская поговорка вновь обретает власть над человеческими душами. Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АН УССР, 1956. - С. 19. Э Naviget, haec sunima (e)st. — Пусть плывёт, в этом всё. [навигэт, Иэк суммаст] Призыв развиваться, идти вперёд, не стоять на месте; эпиграф к сборнику стихотворений Валерия Брюсова «Семь цветов радуги». Это повеление Юпитера в поэме Верги лия передаёт троянцу Энею посланник богов Меркурий. Юпитер не- доволен тем, что в обьягиях царицы Карфагена Дидоны герой забыл о возложен- ной на него миссии — заложить на берегах Италии основы великой державы (Рима), которая станет наследницей сгоревшей Трои: Что он задумал? Зачем средь враждебного племени медлит? [...] Пусть отплывает! Вот всё, что ему от нас возвестишь ты («Энеида», IV, 235, 237. Пер. С. Ошерова) S Nee Caesar supra grammaticos. — И Цезарь не выше грамматиков. [нэк цэзар супра грамматикос] Другими словами, авторитет власть имущих не распространяется на науки и искусства, которые подчиняются своим собственным законам (сравните: «Aliud sceptrum, aliud plectrum»). Согласно Светонию («О грамматиках», XXII), основой послужил ответ римского грамматика Марка Помпбиия Марцёлла на предложе- ние юриста Атёя Капитона отныне считать ошибку, допущенную в разговоре им- ператором Тиберием, языковой нормой. «Он ошибается. Ибо ты, цезарь, можешь дать гражданство людям, а слову — не можешь» (пер. составителя). Эги слова, перефразировав, использовал император Священной римском империи3 Сигиз- мунд I (1368—1437) В своей речи на Констанцском соборе (1415 г.), где был при- знан еретиком и приговорён к сожжению чешский национальный герой Ян Гус (см. «О sancta simplicitas’»), он произнёс фразу: «Videte, patres, ut eradicelis schismam liussitarum» [видэтэ, патрэс, ут эрадицэтис схйзмам Иусситарум] («Позаботьтесь, 1 Борис Ген — псевдоним известного украинского поэта и переводчика Николая Васитьевича Хомичевского (1897—1983). Бористсном, или Борисфсном, греки называли Днепр. 1 Волоокая — у Гомера эпитет богини Геры, супруги Зевса, почитавшейся в древности в образе коровы. Совоокая — Афина, богиня мудрости (когда-то сё представляли в образе мудрой ночной птицы). } Империя (962—180t). основанная германским королем Оттоном I и включавшая часть Ита- лии, Чехию, Нидерланды, Швейцарию и другие земли. 85
святые огцы, о том, чтобы искоренить схизму1 гуситов»). Один монах гут же ука- зал на грамматическую ошибку: латинское слово schisma среднего рода и в вини- тельном падеже равно именительному (schisma, а не schismam). Сигизмунд отве- тил: «Ego sum rex Romanus et supra grammaticos» [эго сум рэкс романус эт супра грамматикос] («Я римский император и выше грамматиков»). □ пес locus, ubi Troia fuit — нет и места, где была Троя [нэк локус, уби троя фуит] Сравните: «и след простыл», «камня на камне не осталось». Вторая часть («иЫ Troiafuit») — из «Энеиды» Вергилия (III, 11) Построив корабли, Эней и его спут- ники отправляются на поиски новой родины, покидая «гавань, и берег родной,/ и поля, где Троя стояла» (пер. С. Ошерова). S nil actum credens, / dum quid superesset agendum — считающий что ещё ничего не сделано, пока что-то осталось сделать [нйль актум крэдэнс, / дум квйд су пэр юсэт агэндум] Так поэт Лукан характеризует Цезаря, который всякое дело считал необходи- мым довести до конца. Он, чьё войско победоносно вступило в Рим, сердце Ита- лии, преследует оттеснённые на самый юг, в порт Брундйзий, войска своего про- тивника Помпея Великого, которые будут разгромлены им в 48 г. до н.э. у города Фарсала на севере Греции (см. «magni nominis umbra»): Рим обречённый лежит: по думал стремительный Цезарь, Что ничего не свершил, если дело ещё остаётся, И нс бросал наступать; хоть Италией всей завладел он, Всё же крушился о том, что над брегом, где скрылся Великий, С ним разделяет он власть. («Фарсалия», II, 656—660. Пер. Л. Остроумова) 3 nodus Gordius — Гордиев узел (неразрешимый вопрос) [ибдус гордиус] Запутанный узе ., которым Гордий, легендарный царь Фрйгии (страны на се- веро-западе Малой Азии), опутал ярмо своей повозки, принесшей ему царскую власть (оракул повелел фригийцам избрать царём первого встречного, едущего в повозке). Считалось, что развязавший узел станет повелителем всей Азии. Не сумев сделать это, Александр Македонский разрубил его мечом (поэтому разру- бить гордиев узел — значит разрешить сложную проблему насильственным, бес- компромиссным способом). 3 Noli tangere circulos meos! — He трогай мои круги! [ноли тангэрэ циркулос мэос!] О чём-либо неприкосновенном, не подлежащем изменению, не допускающем вмешательства. Основой, согласно историку Валерию Максиму («Достопамятные дела и слова», VIII, 7, 7), послужили последние слова греческого математика и механика Архимеда, о котором ходило множество легенд. Говорили, будто он был настолько поглощён своей наукой, что, сидя перед очагом, чертил фигуры прутом на золе, а в бане — пальцем на намазанном маслом теле. Учёный погиб в 212 г. до н.э., когда его город Сиракузы (Сицилия), союзник Карфагена во время II Пу- нической войны, был взят римлянами. Полководец Марцслл даровал Архимеду жизнь, несмотря па урон, который причинили римлянам изобретённые им воен- ные машины: катапульты, метавшие камни на дальние расстояния; подъёмные 1 Схизма — раскол в христианской церкви; гуситы — сторонники Яна Гуса.
Гчбель Архимеда Римская мозаика III в. краны с крючьями, топившие римские суда; огромные линзы, издали зажигавшие корабли. Но, когда в городе начался грабёж, римские воины с этой целью вошли в дом Архимеда и спросили хозяина, сосредоточенно изучавшего какой-то чер- тёж, кто он такой. Вместо ответа учёный прикрыл рукой чертёж со словами «Не трогай этого», и солдаты, нс понимая, кто перед ними, убили его за неповинове- ние. Об этом — «учёная сказка» Феликса Крйвина «Архимед»: Не троньте, не троньте его кругов! Не троньте кругов Архимеда!. Один из пришлых римлян-врагов с учёным вступает в бесслу: «К чему говорить о таком пустяке? — легат вопрошает с улыбкой. — Ты строишь расчёты свои на песке, па почве особенно зыб- кой». Сказал — и услышал ответ старика: «Солдат, вы меня извините. Но мудрость жива и в сыпучих пестах, а глупость — мертва и в граните». — «Ты, вижу, мастер красивых слов, — легат завершил беседу. — Старик, я не трону твоих кругов» Ска- зал — и убил Архимеда. История мчится на всех парах, одни у неё заботы: уже архимеды горят на кострах, восходят на эшафоты... Они, архимеды, кладут кирпичи, другим уступая победу... И ны- не, как прежде, нал миром звучит: не троньте кругов Архимеда! Кривим Ф.Д. Учёные сказки. — Ужгород: Карпаты, 1967. — С. 86. На могиле учёного вместо памятника поставили изображение цилиндра с впи- анным в него шаром и начертали открытое Архимедом отношение их объемов — 3:2. Xtv 87
Полтора века спустя Цицерон во время службы в Сицилии еще видел этот памятник, забытый и заросший терновником. Новые Архимеды [...J уже не молятся: [...] они только почтительно гфедлагают Boiy нс вмешиваться в человеческие дела: noli tangere nostros circulos |не трогай наших кругов]. Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени / Шестов Л. И. На весах Иова. — М.: Изд-во АС Г- Харьков: Фото. 2001. — С. 286—287. S Non semper crunt Saturnalia. — He всегда будут Сатурналии. [ион сэмпэр эрунг сатурналиа] О том, как недолго длятся праздники, беззаботные, счастливые дни. Встреча- ется в приписываемом Сенеке сочинении «Апофеоз божественного Клавдия» (12) Сравните: «Не всё коту Масленица, придёт и Великий пост», «Не всё с припасом, поживёшь и с квасом, а порой и с водой», «Не всё с сахарком, а часом и с квас- ком», «Нс всё поповым ребятам Дмитриева суббота» (т.е. поминки), «Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом», «Временем густо, а временем пусто». По преданию, в области Лаций, центром которой был Рим, некогда царство- вал бог Сатурн, отец Юпитера. Время его правления, Saturnia aetas [сатурниа этас[ (век Сатурна), было aetas aurea [этас аврэа] — золотым веком, эпохой всеобщего благоденствия, изобилия, равенства, мира, добра и справедливости. Согласно мифам, изложенным в поэме Гесиода «Труды и дни» (109—120), в то время люди вели блаженную жизнь, не знали ни горя, ни изнурительного труда (земля давала обильный урожай), ни старости и спокойно умирали, словно засыпали. На смену золотому веку пришёл серебряный, затем медный и, наконец, железный, наихуд- ший из всех. В память об ушедшем aetas aurea., начиная с 494 г. до н.э., римляне ежегодно отмечали Сатурналии, которые во времена Цезаря продолжались три дня, с 17 по 19 декабря, а в эпоху Империи — 7 дней. В эти дни людей освобожда- ли от работы, приостанавливали судопроизводство, разработку военных планов. На один день (19 декабря) даже забывали о социальном неравенстве: рабы получа- ли свободу, даже свободу слова, садились зп один стол вместе со своими скромно одетыми хозяевами, которые, к тому же, им прислуживали. Люди весел! 1ись на улицах, ходили друг к другу в гости, посылали подарки; полагалось произносить только весёлые и шутливые речи. О тех, которые «живут, как у Христа за пазу- хой», «катаются, как сыр в масле» («не житьё, а масленица»), говорили: «semper Saturnalia agunt» [с мпэр сатурналиа агунт] — «всегда проводят Сатурналии»: «Бед- ный народ страдает, а этим обжорам всякий день сатурналии» (Пстрбний, «Сати- рикон», XLIV, пер. под ред. Б. Ярхо). Этот праздник, самый весёлый и любимый в народе, поэт Катулл (14, 15) называет «лучшим из дней». Э О sancta simplicitas! — О святая простота! (о санкта симплйцитас’] По преданию, эту фразу произнёс Ян Гус (1371 — 1415), идеолог церковной Реформации в Чехии, когда какая-то благочестивая старушка во время его сожже- ния как еретика по приговору Констанцского церковного собора (см. «Vidcte, patres...») подбросила в костёр охапку хвороста. Ян Гус порицал торговлю индуль- генциями (см. «indulgentia plenaria»), требовал возвращения к принципам раннего христианства, уравнивания в правах мирян с духовенством. Несчастный наивно опасался влияния этой сторонницы свободной любви на свою лю- бовницу. О sancta simplicitas! Великой Дорвал ь [...| уже нечему было поучиться в этой области ни у одной женщины Моруа А. Жорж Санд. — Минск: Беларусь, 1983. — С. 133 Ч<,. 88
Sanaa simplicitas! Как достать миллион? Достать его можно различными способами Чехов А.П. Ревнитель Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослит- издат. I960. -Т.1.- С. 196. S О temporal о mores! — О времена! о нравы! [о там пора! о морэс!] Пожалуй, самое известное выражение из «Первой речи [Цицерона] против Катилйны» (I, 2), которая по праву считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора Катилины (63 г. до н.э.) в присут- ствии оного на заседании сената (см. «Quousque tandem abutcre...»), Цицерон в этой фразе возмущается как наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, так и бездействием властей в отношении преступника, замышляющего гибель Республики: «О времена!о нравы!Сенат это понимает, кон- сул видит; и, однако, этот [человек ещё] жив. Жив? Более того, он даже является в сенат, становится участником общегосударственного совета; [...] мы же, государ- ственные мужи, считаем, что достаточно стелали для республики, если [сами] избежали его ярости и оружия» (пер. составителя). Обычно выражение употреб- ляют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение, подчёркивая неслы- ханный характер собьния: Невольно изречёшь: о tempora, о mores! — Когда иоразглядишь, какая в жизни горесть. Некрасов Н.А. Без вести пропавший пиита // Избранная проза. — М.: Правда, 1985. — С. 65. Такты меня нс любила и любить нс будешь? [...] Майор зарычал, [...] потряс в воздухе пястью, и в лодке... о tempora, о mores!., поднялась страшная возня, такая возня, какую не только описать, но и вообразить едва ли возможно. Чехов А.П. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь/ Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1960. — Т. I. — С. 12. S Occidat, dum imperet. — Пусть убивает, лишь бы царствовал. [окцидат, дум импэрэт] Так, согласно Тациту («Анналы», XIV, 9), ответила властолюбивая Агриппи- на, правнучка Августа, звездочётам, предсказавшим, что её сын Нерон станет императором, но убьёт свою мать. Пророчества оказались верными. На одинна- дцатом году Нерона усыновил император Клавдий, дядя Агриппины, ставший сё супругом. Спустя шесть лег, в 54 г. н.э., Агриппина отравила Клавдия и, обойдя прямых наследников, передала трон своему сыну. Дурные наклонности Нерона проявились вскоре после того, как он получил доступ к псопэаниченной власти. Жертвами подозрительности императора стали его жены Октавия и Поппся Саби- на, воспитатель (философ Сёнека), дети Клавдия Британии и Антония, писатель- сатирик Петрбний Арбитр (см. «arbiter elegantiae») и многие другие его приближён- ные и уважаемые в государстве люди. Сама Агриппина, согласно Плинию Старшему («Естественная история», VII, 6), называла сына hostis humani generis [hocnic йумани гэнэрис] (враг рода человеческого). Отец Нерона, Домиций, по словам Светония («Жизнь двенадцати цезарей», «Нерон», 6), «в ответ на поздравления друзей [с рож- дением сына] воскликнул, что от него и Агриппины ничто не может родиться, кроме ужаса и горя для человечества» (пер. М. Гаспарова). Согласно Светонию (там же, 34), Нерон сначала пытался отравить свою мать, но она принимала противоядия. Затем он решит обрушить на неё во время сна потолок, но этот замысел раскрылся. Наконец, Нерон подстроил кораблекруше- ние. но и на этот раз Агриппине удалось спастись вплавь Когда посланник со- 89
общил императору эту «радостную» весть, тот велел заколоть мать мечом. Впо- следствии Нерон не раз признавался, что его преследует призрак Агриппины, и даже устраивал магические священнодействия, пытаясь вызвать дух убитой и вы- молить у неё прощение. Самого Нерона также ожидала мучительная смерть (см. «Qualis artifex pcreo»). Мы действуем только как враги Испании. Мы не hostes [враги] humani generis, и [...| в один прекрасный день наше изгнание закончится. Сабатини Р. Удачи капитана Бпада. — М. Фора-Фильм, /990. - С. 78. S Oderint, dum metuant. — Пусть ненавидят, лишь бы боялись. [одэринт, дум мэтуант] Обычно употребляется для характеристики власти, которая держится на стра- хе подчинённых. Источником считают слова жестокого царя Ат рея из одноимён- ной трагедии римского драматурга Акция (170 — ок. 85 г. ло н.э.). Согласно Свето- нию («Жизнь двенадцати цезарей», «Гай Калигула», 30), их любил повторять император Калигула: «Чудовищность поступков он усугублял жестокостью слов. [...] Каждый десятый день, подписывая перечень заключённых, посылаемых на казнь, он говорил, что сводит свои счёты. Казнив одновременно нескольких 1ал- лов и греков, он хвастался, что покорил Галчогрсцию. Казнить человека он всегда требовал мелкими частыми ударами, повторяя свой знаменитый приказ: «Бей, чтобы он чувствовал, что умирает!» [...] Он постоянно повторял известные слова ра1сдии. «Пусть ненавидят, лишь бы боялись!» (пер. М. Гаспарова). Но, как известно, «Qui ferret, plus ipse timet» [кви тэррэт, плюс йпеэ тймэт] («Тот, кто внушает страх, ещё больше боится сам»). Опасения Калигулы были нс напрасны. В 41 г. н.э. он был убит в результате заговора: «Каковы были эти време- на, можно судить по тому, что вести об убийстве люди поверили не сразу: подо- зревали, что Гай сам выдумал и распустил слух об убийстве, чтобы разузнать, что о нём думают люди» (там же, 60, пер. М. Гаспарова). Oderint, dum probent. — Пусть ненавидят, лишь бы поддерживали. [одэринт, дум прббэнт] Согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Тиберий». 59). так гово- рил жестокий император Тиберий, читая анонимные стихи о своей беспощаднос- ти: «Сперва он пытался видеть в этом не подлинные чувства, а только гнев и ненависть тех, кому не по нраву его строгие меры; он даже говорил то и дело: «Пусть ненавидят, лишь бы соглашались» Но затем он сам показал, что все эти нарекания были заведомо справедливы и основательны» (пер. М. Гаспарова). Ха- рактер Тиберия ещё в детстве проницательно определил учитель красноречия, Феодор Гадарский, который, «браня, всегда называл его: «грязь, замешанная с кро- вью» («Тиберий», 57, пер. М. Гаспарова). Э Paete, non dolet. — Пет, нс больно (в этом нс г ничего страшного). [пэтэ, нон дблст] Выражение употребляют, же чая на собственном примере убедить человека испробовать что-либо для него неизвестное: блюдо, спиртной напиток, какое-то занятие, развлечение. Эги знаменитые слова Аррии, жены консула Цецины Пета, участвовавшего в неудавшемся заговоре против слабоумною и жестокого импера- тора Клавдия (42 г. н.э.). приводит Плиний Младший («Письма». III, 16, 6). Заго- вор был раскрыт, его организатор Скрибониан казнён Пет был приговорён импе- ратором к смерти и должен был в течение определенного срока (его давали осуждённому на устройство своих дел) покончить с собой: Чи- 90
У сё мужа Пега нс хватало мужества самому лишить себя жизни |...]. Однажды Аррия, убеждая своего мужа покончить с собой, [...] выхватила кинжал. который носил при себе её муж, и, держа его обнажённым в руке, в заключение своих уговоров промолви- ла: «Сделай, Пет, вот так». В тот же миг она нанесла себе смертельный удар в живот и, выдернув кинжал из раны, подала его мужу, закончив свою жизнь следующими благо- роднейшими и бессмертными словами: «Paele, non dole!». Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 35. — С. 663. О героическом поступке Аррии упоминает и Марциал: Передавая кинжал, непорочная Аррия Поту, Вынув клинок из своей насмерть пронзенной груди, «Я не страдаю, поверь, — сказала, — от собственной раны, Нет, я страдаю от той, что нанесёшь себе ты». («Эпиграммы», /, 13. Пер. Ф. Петровского) 9 Panem et circenses! — Хлеба и зрелищ! [панэм эт цирцэнсэс!] Обычно характеризует ограниченность жедлний обывателей, которых нисколько не заботят серьёзные вопросы в жизни страны: свобода, политические права, спра- ведливость, независимость. В этом возгласе Ювенал отразил основное требование праздной римской черни в эпоху Империи. Смирившись с утратой политических прав и ощущая себя в относительной безопасности (гонения и казни упэожали лишь знатным и влиятельным гражданам), бедный люд довольствовался теми приманками, с помощью которых императоры и сановники легко добивались популярности в на- роде, — раздачей дарового хлеба и устройством бесплатных цирковых зрелищ: Этот народ уж давно, с той поры, как свои голоса мы Нс продаём* 1, все заботы забыл, и Рим, что когда-то Всё раздавал: легионы, и власть, и лйкторов связки2, Сдержан теперь и о двух лишь вещах беспокойно мечтает: Хлеба и зрелшц! («Сатиры», X, 77—81. Пер.Д. Недовичаи Ф. Петровского) Иждивенцами государства (в I—II вв. н.э. их число доходило до 200 000) ста- новились неимущие римские граждане, в основном плебеи, утратившие свои зе- мельные владения. Согласно закону 73 г. до н.э., каждый из них ежедневно полу- чал полтора килограмма хлеба (потом введи также раздачу масла и мяса, а иногда и денег) Праздники продолжались около почугода (175 дней в году); бега колес- ниц в цирке иногда шли до захода солнца, и на арене в один день могли выступать около 100 пар гладиаторов. На искусственных озёрах устраивали костюмиров ,н- ные морские сражения, где приговорённые к смерти преступники изображали, к примеру, знаменитую бигву греков с персами близ острова Саламйп. Грандиоз- ные зрелища, устроенные императором Траяном, современником Ювенала, в 106 г. н.э., после победы над Дакией (находившейся на территории нынешне.: Румы- нии), продолжались 123 дня. На сцене сразились 10 тысяч гладиаторов и было затравлено 11 тысяч диких зверей «Хлеба и зрелищ1» — в эти три слова укладывалось своеобразное «мировоззрение» этой праздной толпы, которая заполняла Рим и всё время проводила на площадях, в харчев- нях, банях, цирках и амфитеатрах, где развлекалась созерцанием конных состязаний, гладиаторских боёв и травли диких зверей, привезенных из экзотических стран (к те- атрам, где зрелища были более интеллектуальные, публика была довечьно равподуш- 1 На выборах должностных лин нередко имел место подкуп избирателен. 1 Ликторов связки — см «fasces cum sccuribus» 91
на, и театр никогда не име i в Римс того высокого общественного значения, какое он имел в Греции) Фёдорова Е.В. Люди императорского Рина. — М.: 11зд-ео МГУ, «Ост-Вест Корпорейшен», 1990. — С. 19. Театр должен [...] перестать быть театром в смысле только «зрелища». Довольно зре- лищ, не нужно circenses. [...] Зритель должен стать деятелем, соучастником действа. Иванов В. И. Предчувствия и предвестия Иванов В. И. Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 44. ЕЛ Pccunia non olet. — Деньги нс пахнут. [пэкуниа нон олет] Иначе говоря, деньги всегда деньги, независимо от источника происхожде- ния. Согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Веспаси- ан», 23), император Веспасиан нередко «посмеивался над своими собственными неблаговидными доходами [...]. Тит упрекал отца, что и нужники он обложит налогом; тот взял монету из первой прибыли, поднес к его носу и спросил, воняет ли она. «Нет» \«Non olet»], — ответил Тик «А ведь «то деньги с мочи», — с> азал Веспасиан» (пер. М. Гаспарова). Сравните: «Lucri bonus esl odor...». ЕП Punica perfidia — иунййскос вероломство (коварство) [пуника пэрфидиа] Также говорят: «Punica tides» [пуника фйдэе] («пунийская верность»). Вошедшее в поговорку качество карфагенян (пуны — финикийцы, основатели Карфагена). Встре- чается, к примеру, у Тита Ливия («История Рима от основания Города», XXI, 4, 9): «Его [Ганнибала] жестокость доходила до бесчеловечности, его вероломство превос- ходило даже пресловутое пунийское вероломство. Он не знал ни правды, ни доброде- тели, не боялся богов, не соблюдал клятвы, не уважал святыни» (пер. В. Смирина). Одной из особенностей его | Ганнибала] характера была изобретательная хитрость, свой- ственная почти всем финикиянам; он |...| любил прибегать к засадам и всевозможным военным уловкам [...]. Искусно организованной системой шпионства — у пего были шпионы в самом Римс — он проникал во все замыслы врагов; нередко видали его самого в парике и переодетого, отправлявшеюся на разведки. Аннибад (изложено по «Римской истории» Геодора Момм- зена) Аннибал. Юлий Цезарь. Марк Аврешй. — К.: Муза, 1994. - С. 22—23. Э Qualis artifex регео! — Какой артист погибает [во мне]! [квалис артифэкс пэрэо’] О чем-либо ценном, пропадающем зря, не использующемся по назначению, или о человеке, который нс реализовал себя, не нашёл себе достойного места в жизни. Согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Нерон», 49), эти сло- ва повторял перед смертью (68 г. н.э.) император Нерон, считавший себя великим трагическим певцом и любивший выступать в театрах Рима и Греции. «Когда он пел, — сообщает историк («Нерон», 23, 2), — никому не дозволялось выходить из театра, даже по необходимости. Поэтому, говорят, некоторые женщины рожали в театре, а многие, не в силах более его слушать и хвалить, перебирались через стены, так как ворота были закрыты, или притворялись мёртвыми, чтобы их вы- носили на носилках. Как робел и трепетал он, выступая, как ревновал своих со- пернн ?ов, как страшился судей, трудно даже поверить» (пер. М. Гаспарова). Находясь на вилле вольноотпущенника Фабна, лишившись армии, телохра- нителей и слуг, объявленный сенатом врагом и разыскиваемый для казни по обы- чаю предков (преступнику, раздетому донага, зажимали голову колодкой и секли розгами до смерти), император всё же медлил расстаться с жизнью: «Он ве 1сл 92
снятье него мерку и но ней вырыть у него на глазах могилу, собрать куски мрамо- ра, принести воды и дров, чтобы управиться с трупом. При каждом приказании он всхлипывал и всё время повторял: «Какой великий артист погибает!» (пер. М. Гас- парова). Только заслышав приближение всадников, которым поручили взять его живым, Нерон, с посторонней помощью, вонзил себе в горло меч. Э Quid tinieas? Caesarem vehis Caesarisque fortunam. — Чего ты боишься? Ты везёшь Цезаря и его судьбу. [квид тймэас? цэзарэм вэЬис цэзарйеквэ фортунам] Может использоваться для собственного воодушевления в минуту опаснос- ти— как напоминание о том, что судьба, предназначившая тебя для своих выс- ших целей, нс допустит, чтобы этому помешала нелепая случайность. Как извест- но, Юлий Цезарь верил в свою судьбу и неоднократно решался на рискованные предприятия. В 48 г. до н.э., завладев почти всей Италией, он со своими отборны- ми войсками переправился для решающего сражения с Помпёем (см. «magni nominis umbra») из порта Брундйзий на юге Италии в Аполлонию на западном побережье Греции. Оставшиеся в Италии силы во главе с Марком Антонием медлили с пере- правой, и Цезарь решил ускорить их прибытие: тайно вернуться в БрундкЗмй, рискуя встретиться в море с кораблями неприятеля. Плутарх («Сравнительные жизнеописания», «Цезарь», 38) рассказывает: «Он поднялся на борт ночью в одежде раба и, усевшись поодаль, как самый незначи- тельный человек, хранил молчание. [...] Река свирепо боролась с морским прили- вом. Сопротивляясь прибою, она шумела и вздувалась, образуя страшные водово- роты. Кормчий, бессильный совладать со стихией, приказал матросам повернуть корабль назад. Услыхав это, Цезарь выступил вперёд и, взяв поражённого кормче- го за руку, сказал: «Вперед, любезный, смелей, не бойся ничего: ты везёшь Цезаря и его счастье». Матросы забыли про бурю и, как бы приросши к вёслам, с величай- шим усердием боролись с течением. Однако идти дальше было невозможно, так как в трюм набралось много воды [...]. Цезарь, хотя и с большой неохотой, согла- сился повернуть корабль назад» (пер. К. Лампсакова и Г. Стратановского). Этот эпизод также изложен в поэме Лукана «Фарсалия» (V, 504—596). Мысль, что это нелепо, чтоб я мог погибнуть, ничего не сделав, это юношеское quid timeas? Caesarem vehis!взяло верх, и я спокойно ждал конца, уверенный, что нс погибну. Герцен А.И. Былое и думы. — М.:Дет. шт., 1973. — Ч. 2. — С. 211. Э Quidquid id est, timeo / Danaos et dona ferentes. — Что бы это пи было, я боюсь данайцев, даже приносящих дары. |квйдквид ид эст, тимэб / данаос эт дона фэрэнтэс] Другими словами, следует опасаться врага или коварного человека, даже когда он делает что-либо приятное. Эти слова в поэме Вергилия произносит троянский жрец Лаокобн, напоминая тёвкрам (троянцам) о хитрости данайцев Ореков) и коварстве хитроумного Улисса (Одиссея). Поэтому он уверен, что в деревянном коне, оставлен- ном на берегу якобы покинувшими Трою греками, кроется какая-го опасность: Верите вы, что отплыли враги? Что быть без обмана Могут данайцев дары? Вы Улисса нс знаете, что ли? [...] Тевкры, не верьте коню: обман в нем некий таится! Чем бы он ни был, страшусь и дары приносящих данайцев. («Энеида», 11, 43—44, 48—49. Пер. С. Ошерова) Как мы знаем (см. «Crimine ab uno...»), троянцы, которым помрачила разум богиня Афина, внесли коня в город, не вняв мудрым советам Лаокоона (о его судьбе см. в статье «Horresco referens»). 93
Иррациональный остаток бытия [...| — точно ли должен он внушать к себе столько страха, вражды и ненависти? |...| Обнаружен невидимый и щецрый благодетель |...|, и от этого благодетеля, столь щедрого на дары, мы — поскольку мы ищем «знания» — во что бы то ни стало хотим освободиться. |...| Отчею, из гордости? Или из подозри- тельности? Timeo Danaos et dona ferentes'l Боимся, что хоть и благодетель, и одаряет, но в конце концов превратится во врага и грабителя и вес отнимет. Шестов Л. И. Дерзновения и покорности Шестов Л. И. На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков. Фолио, 2001. — С. 256—257. 3 Quintili Vare, legiones redde. — Квиптйлий Bap, верни [мне] легионы. [квинтили варэ, легибнэс рэддэ] Сожаление о невозвратной потере или призыв вернуть что-либо, принадлежа- щее тебе (иногда просто «Legiones redde»). Приведенное у Светония («Жизнь две- надцати цезарей», «Божественный Август», 23) восклицание императора Августа после сокрушительного поражения римлян под командованием Квинтилия Вара от германцев в Тевтобургском лесу (9 г. н.э.), где были уничтожены три легиона1 «Говорят, он до того был сокрушён, что несколько месяцев подряд не стриг волос и бороты и нс раз бился головою о косяк, восклицая: «Квинтилий Вар, верни мне 1егионыЬ, а день поражения каждый год отмечал трауром и скорбью» (пер. М. Гас- парова). Эти слова приводятся в «Опытах» Монтеня (кн. I, гл. 4), который говорит о проявлениях человеческой несдержанности, достойной осуждения. 3 Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? — До каких же nop, Катилйна, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? [квоусквэ тандэм абутэрэ. катилйна, пацибнциа ностра?] О ч jM-чибо надоевшем, вызывающем раздражение, воспринимаемом как изде- ватсльшво. Начальная фраза «Первой речи [Цицерона] против Катилйны» (I, 1), произнесённой 8 ноября 63 г. до н.э. на экстренном заседании сената. Накануне ночью консулу Цицерону сообщили, что дважды неудачно домогавшийся консуль- ства сенатор Луций Сергий Катилйнг (бывший помощник диктатора Суллы — см. «Honores mutant mores...»), которого давно подозревали в подготовке заговора про- шв Республики, решил перейти к активным действиям: подослать убийц к Цице- рону под предлогом утреннего приветствия, ввести в Рим войска и начать резню нол итических проти вн и ко в. Цицерон произносит речь, обращаясь к Катилине и возмущаясь тем, что он дерзнул как ни в чём нс бывало явиться на заседание сената (при его появлении сидевшие рядом сенаторы демонстративно пересели на другие места): «До каких же пор, Каталина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? Как долго ещё это твоё безумство будет ускользать от нас? До какого предела дойдёт [твоя] необузданная дерзость?» (пер. составителя). Далее (VIII, 21) Цицерон настоятельно предлагает Катилине удалиться в изгнание и расценивает ответное молчание сенаторов как крас- норечивое свидетельство их согласия с данным отступлением от закона (для изгна- ния римского гражданина требовалось особое постановление суда): «Что же ты ждёшь постановления от говорящих, если ясно видишь их волю, когда они молчат? [...] Cum tacent, clamant» [кум тацэнт, кламант] («молчат — значит, кричат»). Разбудим его скрипучий голос начальника отдела: «Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Опять на работе спите!» Опыт практической латыни Подосинов А.В., Щавеле- ва И. И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан- тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178. Первая речь Цицерона вызвала сильное возбуждение среди сенаторов. Катили- на пытался оправдаться, но те заставили его замолчать. В ту же ночь с некоторы- 94
В римском сенате ми из сторонников Катилйна покинул Рим — как сказал Цицерон в своей второй речи (I, 1), произнесённой на следующий день, 9 ноября, «abiit, exccssit, evasit, erupit» [абиит, эксцэссит, эвазит, эрупиг] — «ушёл, удалился, ускользнул, вырвал- ся» (так говорят о чьём-либо стремительном бегстве или неуловимости; сравните: «ищи ветра в поле»). Цицерон считал его бегство своим тактическим успехом и наглядным доказательством существования заговора. Об этих событиях подробно рассказывает историк Саллюстий («О заговоре Катил ины»). См. также статьи «alieni appetens...», «О tempora! о mores’». 3 Res gestae Divi Augusti — «Деяния Божественного Августа» |рэс гэстэдйви августи] Обнаруженное вместе с завещанием императора автобиографическое пове- ствование о его деятельности на посту руководителя государства. Этот перечень своих деяний Август завещал вырезать на медных досках у входа в свой мавзолей. Divus (D.) [дйвус] (Божественный) — так стали называть императора после смер- 95
ти, когда сенат провозгласил его богом (как ранее Юлия Цезаря). Данным ему при жизни почётным именем Август (священный, величественный) именовали всех последующих императоров. Да здравствует август Юлиан, август Божественный! Divus Augustus! Мережковский Д.С. Христос и антихрист Собр. ст.'. В 4 т. — Т.1.— М.: Правда, 1990. — Ч. 1. Гл. 21. — С. 165. S Res publica restituta. — Республика восстановлена. [рэспублика рэститу а]1 Этот лозунг провозгласил Октавиан Август, окончательно прийдя к власти после победы над силами своего противника Марка Антония и ею жены, египет- ской царицы Клеопатры (30 г. до н.э.). Опасаясь участи своего предшественника, 10 ия Цезаря, который чересчур явно стремится к единоличной власти и был убит в 44 г. до н.э. в результате заговора на заседании сената (см. «Et tu [quoque], Brute!»), Август старался сохранить видимость республики и свободы. Он называл себя прйпцепсом, т.е. первым гражданином, primus inter pares [примус интэр парэс] (первым среди равных1 2), princeps senatus [прйнцэпс сэнатус] (первым из сенато- ров), т.к. его имя стояло на первом месте в списке сенаторов. Отсюда установлен- ную им к 27 г. до н.э. форму правления, при которой сохранились все республи- канские учреждения (сенат, выборные государственные должности, народное собрание), но фактически власть принадлежала одному человеку, называют прин- ципат (эта форма просуществовала до 193 г. н.э., когда император Септимий Се- вер открыто установил военную монархию). Официально Октавиан, принявший имя Август (священный, величественный), был объявлен хранителем государства. Поскольку он бессменно командовал всеми войсками, его также называли импе- ратором, как в древности полководцев-триумфаторов (последний титул более про чих пришёлся по душе преемникам Октавиана). После победы над Антонием, когда встаёт вопрос нс о завоевании власти, но о длитель- ном сохранении власти, уже завоёванной, в социальной политике Августа начинает пре- обладать консервативное, реет шрационно-охранительное направление. Лозунг «respublica restituta» обусловливал бережное отношение к римской традиции, к нравам предков. Сам Август нс раз подчеркивал эту тенденцию как одну из главных основ своей внут- ренней политики: «Я вернул свободу республике» («Деяния Божественного Августа», I). Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.: Наука, 1977. — С. 219. S Saeculorum [novusj nascitur ordo. — Начинается [новый] ряд веков. [сэкулорум новус насцитур ордо] Можно употребить на пороге переломных событий в истории человечества, страны или нации, а также когда что-либо начинается заново. В основе — слова из «Буколик» («Пастушеских песен»), в которых Вергилий напоминает о том, чт« скоро, согласно пророчествам Сивйллы Кумской (книгам, где были записаны судь- бы Рима и мира: по преданию, их купил у неё римский царь Тарквйиий Древний, правивший в 616—578 гг. до н.э.), история человечества начнёт повторяться (ведь, согласно книгам Сивиллы, она движется по кругу и проходит в смене периодов, находящихся под покровительством разных божеств). Ко времени написания «Буко- лик* (40 г. до н.э.) заканчивался период Дианы (железный век, век постоянных раздоров, тяжких трудов и несчастий) и начинался период Аполлона, когда на землю должен был вернуться золотой век (см. «aetas aurea»), ушедший вместе с периодом бога Сатурна, которого римляне считали первым царём Италии: 1 Республика — от лат. res publica (общее дело). 2 Примеры из худож. литературы см в разделе «Почитика и дипломатия» X-j. 96
Круг последний настал по всщаныо пророчицы Кумс кой, Сызнова ныне времён начинается строй величавый, Дева грядёт к нам опять, грядёт Сатурново царство1. («Буколики», IV, 4-6. Пер. С. Шсрвинского) Историческим основанием для ожидания золотого века было окончание граж- данской войны между сторонниками восстановления стлрой Республики и при- ближёнными Цезаря, погибшего в результате заговора 44 г. до н.э. (см. «Et tu [quoque], Brute!»), а также примирение Октавиана Августа и Марка Антония, ко- торые разделили между собой власть в государстве. Это давало надежду на спо- койные времена и расцвет Италии. Наступление золотого века Вергилий также связывает с рождением младенца, имя которого исследователям не удалось окон- чательно установить. Впоследствии христиане усматривали здесь пророчества о появлении Спасителя, Мессии. Во многом благодаря этому «мессианскому» про- изведению Вергилий в период средневековья оставался самым почитаемым из античных авторов. Именно его Данте в «Божественной комедии» избрал своим проводником по кругам Ада и Чистилища. В той главе своей «Логики», где речь идет о законе причинности, Джон Стюарт Милль [английский философ, 1806—1873| заявляет, что периодическое повторение истории вполне вообразимо — хотя и нереально, — и цитирует [...[ Вергилия: «lam redit et virgo, redeunt Satumia regna...». Борхес Х.Л. Учение о циклах / Сочинения: В 3 т. — Рига Полярис, 1994. - Т. /. — С. 187. §1 Satis vixi vel vitae vel gloriae. — Я достаточно прожил и для жизни, и для славы, [сатис вйкси вэл вйтэ вэл глориэ] Цицерон («Речь по поводу возвращения Марка Клавдия Марцёлла», 8, 25) приписывает эти слова Цезарю и, обращаясь к нему, говорит, что Цезарь еще недостаточно прожил для отчизны, перенесшей гражданские войны, и один спо- собен врачевать сё раны. Встречается в письме Вячеслава Иванова вдове поэта Валерия Брюсова (Рим, 19 октября 1924 г.): В эти траурные дни русской словесности думаю я всё же нс о словесности. Вс ть Вале- рий мог бы повторить о себе слова Цезаря: «satis vixi vel vitae velgloriae» [...[. Я думаю о Вашем личном горе Литературное наследство. Валерий Брюсов. — М.: На- ука. 1976. — С. 544. a Solae Lacaeiiae viros pariunt. — Только спартанки рождают [настоящих] мужей, [соле лацэнэ вйрос париунт] Зафиксированный у Плутарха («Сравнительные жизнеописания», «Жизнь Ликурга1 2», 14) ответ спартанки Гбрго, жены Леонида (царя Спарты в 488—480 гг. до н.э.), на слова чужеземки: «Только в Спарте мужья слушаются жсн». В этом государстве (см. «Aut cum scuto...»), где женщины были под стать мужьям — муже- ственные, сильные, закалённые, — жёны не жили затворницами, как в остальной Греции, и мужья с ними считались. 1 lam redit et Virgo, / redeunt Satumia regna [нам рэдит эт вирго, / рэдэунт сатурниа рэгна (йам рэдит эт вйрго. рэдэунт сатурниа pinia)]. Дева — Дика (Справедливость), дочь Юпитера и богини правосудия Фемиды. Во времена Сатурна она жила среди людей, но с наступлением железного века превратилась в звезду в созвездии Девы. Христиане видели в первых словах пророчество о Деве Марии: «Это Святая Лева, Матерь Господня. Поэт Вергилий возвестит о ней в сивиллиных песнях до сё рождения; ангельским голосом он пропел: «lam redit el Virgo* (Франс А. Остров пингвинов. — М.: Правда, 1956. - С. 16). 2 Ликург — легендарный правитель, давшии спартанцам мудрые законы, главный из которых говорит о всеобщем воинском равенстве и простоте, презрении к богатству и роскоши. 7IW7 97 de
Э Spartac servi. niaxime servi. — Рабы в Спарте — больше всех рабы. [спартэ сэрви, максимэ сэрви] Мысль о том, что в Спарте свободные наиболее свободны из всех i роков, а ра- бы — больше всех рабы, встречаем у Плутарха («Сравнительные жизнеописания», «Жизнь Ликурга», 28). Спартанцы были потомками дорийцев — одного из грече- ских племён, которое в XII в. до н.э. двинулось из Северной и Средней Греции на юг. вытеснив оттуда своих предшественников (ахейцев). Потомками этих ахейцев были государегвеиные рабы Спарты — илоты. Они обрабатывали поля спартиатови должны были своим трудом содержать их семьи, ведь спартанцам было запрещено заниматься чем бы то ни было, кроме военного дела. Илотов было чуть ли не в десять раз больше, чем самих полноправных граждан. Спартанцы запрещали им носить оружие и ни на минуту не забывали о том, что постоянно окружены врага- ми: никогда не расставались с оружием (обедали вооруженными, спали с копьём в руке), устраивали в своих жи шща? хитроумные запоры. Все боги, чьи статуи были в Спарте, держали в руке копьё, даже богиня любви Афродита. Положение илотов было гораздо более тяжёлым, чем у рабов в других облас- тях Древней Греции. Их использовали как своего рода пособия для воспитания спартанской молодёжи: чтобы юноши не приучались к вину, им показывали на- поенного допьяна илота, один вид которого вызывал отвращение. Более того, на илотах спартанцы дренировались», т.е. проходили свою первую практику убий- ства Ежегодно эфоры, высшие до 1жностные лица, объявляли криптии — тайные ночные нападения на безоружных илотов, т.о. предотвращая чрезмерное увеличе- ние их количества. По мнению Плутарха, криптии появились после Ликурга, ко- торый был кроток и справедлив. S Tertius е caclo / cecidit Cato. — Третий Катон с неба упал. (тэрциус э цэто / цэцидйт като (тэрциус э цэло цэцидит каю)] Так иронически говорят о борце за нравственную чистоту общества (в этом значении у Ювенала — «Сатиры», II, 40) или чедовеке исключительной принци- пиальности, не готовом уступить даже в мелочах. Первым Катоном был Марк Порций Катон (Катон Старший, 234—149 гг. до н.э.), который прославился на посту цензора (184 г. до н.э.), сурового блюстителя римских нравов (см. «lam ncminem antepones Catoni») и был непримиримым врагом карфагенян (см. «Ceterum ccnseo...»). Вторым был его правнук, Катон Младший, или УтччсскиЕ (95—46 гг. до н.э.), противник едино ничной диктатуры Цезаря, также известный своим упор- ством. Узнав в Утике (Северная Африка) об очередном поражении войск Помпея, противостоявших Цезарю, он покончил с собой (см. «Victrix causa...»). Э urbs venalis — продажный город [урбс вэналис| Согласно Саллюстию («Югургйнская воина», 35, 10), так отозвался о Риме царь Нумидии (Северная Африка) Ювуртя, с которым римляне 6 лет (111 — 105 гг. до и э.) веян позорную Югуртпнскую войну. Подкупая римских полководцев, царь не раз заставлял их прекращать военные действия и подписывать выгодный для нею мирный договор. Так случилось и в 111 г. до н.э., в самом начале войны. Народное собрание постановило вызвать Югурту в Рим. чтобы разобраться в про- исшедшем, но и там подкуп одного из трибунов (народных защитников) поначалу ограждал его от правого и неправого суда (Саллюстий, 33, 2). Вскоре Югурга был выслан из города по обвинению в заказном убийстве находившегося там род- ственника, который хотел добиться от сената передачи нумндййского престола ему: «Выехав из Рима, он, как говорят, нссколь .о раз молча оглянувшись, нако- нец, произнёс: «Продажный город, обреченный на скорую гибель, — если только Х-. 98 .«У
найдёт себе покупателя!» (пер. В. Горенштейна) Только после избрания консулом Гая Мария и его военной реформы* 1 война закончилась победой рим лян. Во время триумфа Мария Югурта в знак покорности был проведён под ярмом (см. «sub iugo») и казнён. Интересно, что он был взят в плен благодаря Сулле, будущему диктатору и ярому противнику Мария (см. «Honores mutant mores...»). Упоминание о продажности Рима было locus communis (общим местом) в антично- сти и в средние века. Ювенал («Сатиры», III, 183—184) говорит: «Omnia Roniae // cumpretio» [омниа рбмэ // кум прэнио (бмниа ромэ кум прэпио)] — «В Риме всё за деньги» («в Риме на всё есть цена»). В стихотворении Вальтера Шатильонского (XII в) «Обличение Рима» речь идёт о находящейся в Римс папской курии: Рим и всех и каждого // грабит безобразно: Пресвятая курия — // это рынок грязный! Там права сенаторов // пролают открыто, Там всего добьешься ты // при мошне набитой. (Колесо Фортуны: Ваганты. — М.. ТОО Лепюпись. 1998. — С. 241. Пер. О. Румера и М. Гаспарова) 9 Vae victis. — Горе побеждённым. [вэ вйктис] Имеется в виду, что условия всегда диктуют победители, а побеждённые додж- ны быть готовы к любому трагическому повороту событий. Выражение связано с событиями 390 г. до н.э. 18 июля на реке Аллин римляне потерпели страшное пора- жение от галлов, которые проникли на территорию Апеннинского полуострова че- рез Альпы из северных стран. На следующее утро враги вошли в Рим, разграбили и сожгли значительную часть города и осадили Капитолий — один из семи римских холмов, где в крепости укрылись отборные римские воины и магистраты (должно- стные лица). Осада продолжалась долго, однажды галлы чуть не захватили крепость враепчох2. Но защитники Капитолия голодали, и. пока в городе Вёйях попководец Камилл, провозглашённый диктатором (чиновником с неограниченными полно- мочиями), собирал новую римскую армию, консулы договорились с галльским вождем Бренном о выкупе в тысячу фунтов (327 кг) золота Взвешивать его, как сообщает Тит Ливий («История Рима от основания Города», V, 48, 8—9), пришлось фальши- выми гирями врага. Римляне пытались возражать, и Вренн с унизительными для них словами «Горе побежденным» положил поверх гирь свой тяжёлый меч. Во время спора в воротах появилась армия Камилла, который, как диктатор, объявит ре- шение консулов недействительным. Римляне освободили и отстроили свой город; говорят, что при этом улицы получились кривыми, т.к. дома возводились наспех. Борзятник вонзает кинжал в самое сердце, и — vae victis!— волк падает. Чехов А.П. На волчьей садке Собр. сон.: В 12 т. — Д/: Гослитиздат, 1963. — Т. 10. — С. 400. Первая же вспышка молнии, размашистая и алая, точно знамёна полчищ захватчиков, девиз которых «Кае victis». осыпает развалины римской стены. Метыорин Ч.Р. Мелъмот Скиталец. — М.: Наука, 1983. — Кн. 1. Гл. 3. - С. 27. 1 Эта реформа превратила римское наротнос ополчение в наёмное профессиональное войско: солдаты вооружались за счет государства и получали п ату из казны. 1 Знаменитая история о том, как гуси Рим спасли Однажды ночью галлы попытались взобрать- ся на крепость по отвесной скале и сделали это так тихо, что нс разбудили ни стражу, ни сторожевых собак. Только священные гуси, посвященные богине Юноне, супруге Юпитера (поэтому, несмотря на голод, они не были съедены), подняли гогот и захлопали крыльями. Первым из воинов проснулся Марк Мантий. впоследствии прозванный Капитолийским. Призвав всех к оружию, он уларом щита сбил уже стоявшего на вершине галла, который, падая, увлёк за собой поднимавшихся вслед за ним.
Какой это ужасный для меня урок на тему Vae victis! Мне просто нс верится, чтобы герцог стал настаивать на исполнении всех этих тяжёлых условий. Скотт Вальтер. Квентин Дорвард. — К.: Весе та. 1985. — Гл. 30. — С. 363. Veni, vidi, vici. — Пришел, увидел, победил. [вэни, вили, вйци] Согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Юлий Цезарь», 50), так, но-'рсчески [«эгыпон, эйдон, энйкэса»}, Юлий Цезарь сообщил в письме другу Ма- тию о быстрой победе над Фарнаком (сыном понтийского царя Митридата VI), которого он разгромил в течение четырёх часов в одной только бигве при Зеле (август 47 г. до н.э.). Согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Боже- ственный Юлий», 37), после окончания войны в Испании с сыновьями Помпея (см. о нём в статье «magni nominis umbra») Цезарь от праздновал сразу пять триум- фов (см. «triumphuscurulis») — галльский, александрийский, понтийский, африкан- ский и испанский: «В понтийском триумфе [...] в процессии несли надпись из трёя слов: «Пришёл, увидел, победил», — этим он отмечал не события войны, как обычно, а быстроту её завершения» (пер. М. Гаспарова). Эти три коротких слова на бут ву «г», словно произнесённые на одном дыхании, стали формулой быстрой победы, быст- рого успеха. При замене последнего слова возможны и другие Значения, этим при- ёмом успешно пользуется реклама: в метро нередко попадаются на глаза надписи вроде «Пришел, увидел, прикупил» или «Пришёл, увидел, прикурил». Veni, vidi, vicil— сказал он, влетая в комнату Чубикова и падая в кресло. — Клянусь вам честью, я начинаю веровать в свою гениальность. Чехов А. П. Шведская спичка Собр. ст.: В 12 т. — Т. 2.— М.: Гослитиздат, I960. — С. 139. Ужасно хочу спать. Veni, vidi, dormi |вэни, вйди, дбрми — пришел, уви юл, уснул] Фелисъен Мальфиль — Жорж Санд. 16 августа 1837г.// Моруа А. Жорж Санд. — Минск: Беларусь, 1983. — С. 222. Э Victrix causa deis / placuit, sed victa Catoni. — Дело победителей было угодно богам, а дело побеждённых — Катону. [вйктрикс кавза дэйс / плакуйт, сэл вйкта катони] Лукан в поэме «Фарсалия» говорит так о Катоне Младшем (95—46 гг. до н э.), правнуке знаменитого Марка Порция Катона (см. «lam neminem antepones Catoni»). Во время гражданской войны между силами Цезаря и выступавшего на стороне сената Помпея, о которой повествует поэма, Катон, ярый противник единолич- ной диктатуры, был на стороне последнего После сокрушительного поражения войск сената при Фарсалс он вместе с остатками армии бежал в Утику (Северная Африка), где, узнав об очередном поражении сторонников Помпея при Таисе, бросится на меч, за что был прозван Катоном Утйческим. Его имя стало симво лом непоколебимой верности своим идеалам и убеждениям, готовности встретить < нами к. к радость победы, так и горечь поражения: Цезарь нс может признать кого бы то ни было первым. Равных не терпит Помпей. В чьём оружии более права — Ведагь не нам. Но призвал защитника сильного каждый: Мил победитель богам, побежденный любезен Катону. («Фарсалия», I, 125—128. Пер. Л. Остроумова) По-иному, согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Август», 87), оценивал поступок Катона император Август: «чтобы внушить, что любые обстоятельства следует переносить покорно, [он] пишет: «Довольно с нас и одного Кагона» (пер. М Гаспарова). 100^
Полководец Юлий Цезарь, римский диктатор в 49—44 гг. до н.э., и его внучатый племянник (Октавиан) Август, первый римский император (с 27г. до н.э. по 14 г. н.э.) 3 Videant (deni opcram) consults, no quid res publica detriment! capiat. — Пусть кон- сулы позаботятся о том, чтобы республика не понесла какого-либо ущерба. [вйлэант консулес (дэнт опэрам консулес), п квид рэсиублика лэтрнмэнти кап пат] Предупреждение об опасности, призыв к бдительности Эта формула иепдль- зовалась в постановлении сената для объявления чрезвычайного положения в го- сударстве и предоставления консулам на пол года диктаторских полномочии. Впер- вые такое постановление было применено в 121 г. до н.э против народного трибуна Гая Гракха (см «Contra Gracchos Tiberim habemus»). 21 октября 63 г. до н.э. сенат применил его против Катилйны, организатора антирсспубликанского заговора (см. «Quonsque tandem abutere...»), о чём рассказывает Салл юс гн if («О заговоре Кати- лины», 29): «И вот, как большей частью бывает в угрожающих обстоятельствах, сенат постановил: «Да позаботятся консулы, чтобы государство нс понесло ущероа». Это наибольшая власть, которую сенат, по римскому обычаю, предоставляет ма- гистрату [чиновнику] — право набирать войско, вести войну, применять к союз- никам и гражданам всяческие меры принуждения в Городе и за его пределами [...]; в иных обстоятстьствах, без повеления народа, консул нс вправе осушеств лятыш одного из этих полномочий» (пер. В. Горенштейна). S Vinc(e) animos iramque / tuam, qui cetera vincis. — Обуздай свои пыл и гнев, ты, побеждающий всё ос гальное. [вйпц анимос ирамквэ / туам, кви цэтэра вйнцис] В «Геройдах» Овидия (сборнике писем мифологических героинь своим возлюб ленным) пленница Бриссйда обращается так к герою Ахиллесу, который персе г а л участвовать в войне с троянцами из-за гнева на царя Агамемнона, отнявшего \ него эту женщину, «златой Афродите подобную ликом» (Гомер, «Илиада», XIX, 282, пер. Н. Гнедича). В отсутствие героя греки (данайцы, ахейцы) стали терпеть поражения: 101
Ждёшь ты, упрямец, чего? Агамемнон кается горько. Вся лежит у твоих скорбная Греция ног — Гнее победи в душе у себя, ти, всегда побеждавший, Гектору1 лопго ль стё силы данайцев громить? («Геройды». III, 83—86. Пер. С. Ошерова) Однако Ахилл с победил свои гнев только после гибели лучшего друга Пат- рокла ог руки Гектора (см. «inutile tcrrac pondus»). Гнев Ахиллеса и связанные с ним события составляют главное содержание «Илиады» Гомера, что отражено вес первых строках, где поэт по традиции обращается к музе: Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пслссва2 сына. Грозный, который ахсянам тысячи бедствии соделал. («Илиада», I, 1—2. Пер. Н. Гнедина) 3 Vincere seis, Hannibal, victoria uti nescis. — Ты умеешь побеждать, Ганнибал, пользоваться победой нс умеешь. [вйпцэрэ сцйс, Каннибал, виктории ути нэсцис] Согласно Титу Ливию («История Рима от основания Города», XXII, 51), это слова начальника карфагенской конницы Магарбала, который после славной по- беды Ганнибала при Каннах (216 г. до н.э.), где была окружена и разбита практи- чески вся римская армия3, советовал ему, нс теряя времени, идти на охваченный паникой Рим, ч обы окончательно закрепить свою победу: «Ганнибалу эта мысь показалась [...] чересчур великой, чтобы он сразу смог её охватить умом. Он отве- шл, что хвалит рвение Магарбала, но, чтобы взвесить все, нужно время. «Да, конечно, — сказал Магарбал, — нс всё дали боги одному не ювеку [Non omnia eidciu di dedere, нон омниа эндэм дй д.эдэрэ]: побеждать, Ганнибал, ты умеешь, а вос- порьзоваться победой не умеешь» (пер. М. Сергеенко). Римляне отчаянно ждали на- падения, вооружив все мужское население, даже мальчиков, рабов и преступни- ков, но Ганнибал пошёл на Рим только 5 лет спустя, в 211 г. (см. «Hannibal ad portas») КЛЮЧЕВЫЕ ПОНЯТИЯ ПО ИСТОРИИ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ И ДРЕВНЕГО РИМА: ПОЛИТИЧЕСКИЕ, БЫТОВЫЕ, ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ S acta diurna (acta publica) — ежедневные события (хроника) [акга диурпа (акта публика)] Постановления сената и народного собрания, которые еже гневно (с консульства Цезаря, 60 г до н.э.) выставля гись на форуме (см. «forum Romanum») для всеоб- щего обозрения: «Он первый приказал составлять и обнародовав ежедневные отчёты о собраниях сената и народа» (Свсгбнин, «Ж гзнь двенадцати цезарей», «Божественный Юлий», 20, пер. М. Гаспарова) 1 Гектор — сын гроянскиго царя Приама, данный защитник Трои. 2 Пе'ёй — греческий герои, отен Ахилпеса 1 Ганнибал доспи этого благодаря искуснейшему построению своего войска — в виде полуме- сяца, BUlliyroio в сторону врага; причём в середине стоят не вполне надежные союзники, а по бекам — отборные карфагенские воины. После начала битвы центр полумесяца подался назад, и римские солдаты оказались между самыми ситьными воинами неприятеля. Между тем всалпикп I аг шибала разбили немногочисленную по сравнению с ними (шесть тысяч против десяти) римсцю конницу и неожиданно ударили в тыл римлян. Ч'? -. 102 <•!-'
Панорама Вечного города (Рима) S aeterna urbs (Roma aeterna) — вечный город (вечный Рим) [этэрна урбс (рома этэрна)] Рим как огромный культурным комплекс, охватывающий античность, средние века (христианство) и Возрождение. У римских авторов — о политическом моту- ществе Рима. Так, Гибулл («Элегии», II, 5, 23—24) говорит о времени прибытия Энея в Италию: «Ромул еще не сложил / те стены вечного града, // где поселиться не смог / вместе с ним браг его Рем*» (пер. Л. Остроумова). Рим так ке называли caput mundi [капут мунди] — сто ища мира (центр вселенной), о чём упоминает, к примеру, Вальтер Шатильбнский (XII в.) в стихотворении «Обличение Рима»: Возгшвыть вселенную // призван Рим, но скверны Полон он, и скверною // всё полно безмерною. Колесо Фортуны: Ваганты. — М.. ТОО Летопись, 19 — С. 241. Наблюдается характерная тенденция своеобразной «оптимизации» исторического про- цесса: от пессимизма Гесиода (постепенное ухудшение отзочотого века к железному1 2) [...] к |...| убеждённости Цицерона в вечности и величии Рима (концепция Roma ictema). Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.. Наука, 1977. — С. 140. 1 При основании города CJ,'i4/7')3 г. то н.э.) между братьями произошла ссора, и Ромул, разгне- вавшись. убит Рема. 2 См. статью «Sacculorum novus ntiscitur ordo». 103
В caput munch происходит торжсст во, невиданное Римом со времён цезарей Цвейг С. Подвиг Магеллана. — А.: Изд-во АН УССР 1956. — С. 41—42. □ agcr publicus — общественная земля; общая собственность [агэр публикус] Общественный земельный фонд в республиканском Риме. Эти земли попот- нячись за счет завоеванных территорий и отдава шсь в аренду патрициям, плати- вшим государству большие налоги. Плебеи (многие из них не имели даже клочка земли) требовали раздела ager publicus, и попытку провести эту аграрную (agcr — земля) реформу предприняли братья Гракхи (см «Contra Gracchos Tiberim habenius»). К кои. I в. до н.э. связь между земельной собственностью и принадлежностью к гражданскому коллективу ослабла. Участками стали награждать солдат; фонд ager publicus в Италии был уже почти исчерпан, и эти земли конфисковывали (фиск — государственная казна) или покупали у прежних владельцев (см. «Сагпипа nulla сапат»). Э annales pontificum (annales maximi) — анналы понтификов [анналес понтйфикум (анналес максими)] Первые римские летописи (annus — год) Понтифики — жрецы, следившие за правы ньностью исполнения всех богослужений — вели записи на деревянных дос- ках, покрытых белым гипсом: каждая из них называлась апъбум — белая (таблица). Доски выставлялись на форуме (главной площади), а потом хранились в кладовой храма Юпитера на Капитолии (одном из семи римских холмов). Annales — также название сочинений, излагавших историю прошлою («Анналы» Энния); о событиях, современных автору, рассказывали Historiae (дословно: «Истории», хо’я обычно это переводится в единственном числе). Так, историк Тацит (ок. 58 — ок. 117 г.) в «Анна- лах» охватывает период от смерти императора Августа до злодеяний Перона (т.е. 14—68 гг.), а в «Истории» — от смерти Нерона до смерти Домициана (68—96 гг.). □ aquae et ignis interdictio — отлучение от воды и огня [аквэ эт йгнис ингэрдйкцио) Во времена Республики так называлось изгнание римского гражданина с ли- шением всех гражданских прав. Имелась в виду люстральная (очистительная) вода применявшаяся при жертвоприношениях, и негасимый священный огонь, под- держиваемый в храме богини домашнего очага Весты жрицами-весталками, — епмвоч существования Римского гос у царства. Э bulla aurea; bulla scortea — золотой шарик; кожаный шарик [булла аврэа; бул па скортэа] Золотой полый шарик, как амулет, носили на груди полководцы-триумфа- торы и дети полноправных римских граждан, кожаный — дети во ыюотпущен- ников. S Campus Martins — Марсово поле [кампус марциус] Место проведения военных смотров в Римс и, впоследствии, в других городах: Париже, Санкт-Петербурге (с нач. XIX в.), о чем упоминает Пушкин в «Медном всаднике». «Люблю воинственную живость// потешных Марсовых попей». На Campui Martins также проходили народные собрания (см. <comitia ccnturiata») и голосования, там находился храм бога Марса, отца Ромула, основавшего Рим (754/753 г. до н.э.), и сю брата Рема; Марс был отождествлен с греческим богом войны Арссм (Арссом). 104
Э censor morum (custos morum) — цензор (блюститель нравов) [пэнзор мбрум (кустос морум)] Самая почётная должность в Римской республике. Цензоры облачались в пур- пурную тогу (toga purpurea) древних римских царей и избирались раз в 5 лет, в основном из консуляров (бывших консулов), сроком на полтора года — для прове- дения переписи населения, деления граждан по имущественному цензу (см. «ordo senatoriiis») и оценки их нравственности. По совету цензора сенаторов могли ис- ключить из сената (за мотовство, распутство, женитьбу на вольноотпущеннице, спекуляцию, трусость в бою), всадников — лишить коня, простых плебеев — за- нести в позорный список худших граждан. Как censor morum особенно прославил- ся в 184 г. до н.э. Катон Старший (см. «lam ncminem antepones Catoni»). Эту долж- ность трижды занимал император Август, стремясь заслужить репутацию человека, восстановившего строгие отеческие нравы. Особое внимание он уделил укрепле- нию римской семьи, издав закон об обязательной женитьбе сенаторов и всадни- ков, установив ряд привилегий для лиц, имеющих детей, ограничив разводы. Ав- густ сам показал пример семейной строгости, отправив в изгнание обеих Юлий, дочь и внучку, известных своим распутным поведением. б] cera et aerc nobilis — прославлен в воске и в бронзе [пэра эт эрэ нббилис] О римлянине, прославленном в художественных произведениях (на табличках, покрытых воском) и отлитом в бронзовой статуе Э cloaca maxima — великая клоака [клоака максима] Большой крытый канал для стока нечистот, проведённый при римском царе Тарквйнни Древнем (правил в 616—578 гг. до н.э.) от Форума (см. «forum Romanum») в реку Тибр между Капитолийским и Палатинским холмами. В переносном смыс- ле это сборище мусора или ненужных вешей, а также отбросов общества или нолей, погрязших в пороках. § comitia centuriata (curiata, tributa) — центуриктные (куриатные, трибутные) ко- мйции (народные собрания) (ком мима цэнтуриата (куриата, трибу га)] Комиции (лат.) — сходки, собрания. В центуриях граждане были разделены по имущественному признаку (см. «ordo senatorius»), в трибах — по территориальному (триба — один из 35 административных округов, на которые была разде гена терри- тория Рима в VI в. до н.э., при царе Сервии Туллии). Курии — 30 общин римского патрициата (родовой знати), каждая из которых состояла из Юродов, — представ- ляли аристократию и были древнейшей формой римских народных собраний. В цен- туриатных комициях избирали магистратов (чиновников), принимали судебные постановления и решали вопросы войны и мира; в куриатных обсуждали вопросы религиозного и семейного характера, а также наделяли империем (полномочиями) магистратов, избранных в центуриатных комициях, трибутные комиции принима- ли все оставшиеся законы. Центурии были в то же время военными отрядами и голосовали на Марсовом поле (см. «Campus Martius»), на левом берегу Тибра, за чертой города. Трибы собирались то в circus Maximus [цйркус максимус] (Большом цирке, построенном при царе Тарквйнни Древнем в долине между Палатинским и Авентйнским холмами), то на Капитолийском холме, то на Форуме (там быта спе- циальная площадка, Комиции, где ставили 35 деревянных загонов). Голоса сначала подсчитывались внутри каждой центурии (курии, трибы), по- лученный результат «за» или «против» подавался в собрание. Затем принятые за- 105^
копопроскгы должны были получить одобрение сената. В период Империи (кон. I в. до н.э.) комиции фактически прекратили свою законодательную деятельность, хотя формально не были лишены этих полномочий. в] consul ordinarius; consul sufTectus — консул, избранный в обычном порядке; допол- ни тельный консул [консул орлинариус; консул суффэктус] Первый — один из двух консулов, ежегодно избиравшихся в республиканский период в центуриатных комициях (см. «comitia ccnturiata») до начала года и с перво- го января вступавших в должность. Второго римляне избирали по наступлении года, обычно в случае смерти одного из консулов При этом consul maior [консул майор] (старший консул), превосходивший коллегу годами, количеством детей или собранных голосов, председа.сльствовал в сенате и в народных собраниях. Римляне вели fasti consulares [фасти консулярэс] (списки консулов) и обозначали каждый год именами его консулов: к примеру, заговор Катилйны (см. «Quousque tandem abutere...») был раскрыт в консульство Цицерона и Антония (63 г. до н.э.). С эпохи Августа голы отсчитывали ab urbe condita (от основания Рима). S corona laurcata (laurea) — лавровый венок [корона лаурэата (лаврэа)] Им увенчивали музыкантов, поэтов, драматургов (отсюда слово «лауреат») и полководцев-триумфаторов (см. «triumphus curulis»)- Согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Юлий», 45, 2), этот венок постоянно носил Юдий Цезарь, прикрывая свою лысину, часто вызывавшую насмешки (прозвище Слега/-было созвучно со словом caesaries — пышные кудри). Существовали также corona civica [корона цйвика] — гражданский венок (из дубовых листьев, за спасе- ние жизни соотечественника на войне), corona classica [корона классика] — мор- ской венок (украшенный маленькими золотыми корабельными росграми, т.е. но- сами кораблей; он также назывался corona rostrata [корона рострата] и давался воину, ступившему первым на неприятельский корабль или отличившемуся в морских сражениях), corona muralis [корона муралис] — стенной венок (золотой, напоминавший зубцы крепостных стен, вручался воину, который первым поднял- ся на стены вражеского города), corona natalica [корона нагалика] — венок рожде- ния (из лавра и петрушки, вывешивался на доме новорожденного). 3 decemviri sacrorum — священные децемвиры [дэцэмвйри сакрорум] Коллегия из десяти жрецов (decern — десять + vtr— муж, четовск), хранителей и истолкователей книг пророчицы Сивиллы из города Кумы, приобретённых у неё римским царём Тарквйнием Древним (правил в 616—578 гг. до н.э.) и содер- жавших предсказания о будущем Рима. По легенде, Сивилла предложила Таркви- нию девять книг, а после его отказа купить их за назначенную цену сожгла три и предложила за ту же сумму оставшиеся, затем повторила то же самое, и т.о. рим- лянам достались всего три libri fatales [лйбри фаталес] (книги судеб). Со временем число священных децемвиров дошло до 60 dies fasti; dies nefasti — присутственные дни; неприсутственные дни [дйэс фасти; дйэс нэфасти] В единственном числе: «dies fastus; dies nefastus» [дйэс фастус; дйэс нэфастус]. Эти дни определялись жрецами-понтификами (см. «annales pontificum») по на- блюдениям за небом и внутренностями жертвенных животных. В dies nefasti нельзя было созывать совещания, устраивать судебные заседания, выносить приговоры. В переносном смысле это неудачные, не подходящие (для чего-либо) дни. 106^
Тот день принадлежал к числу несчастных, dies nefasti. Брюсов В. Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С. /34 S dii niaiores (dii maiorum gentium); dii minores (dii minorum gentium) — старшие бога (боги старших родов); м ладшие боги (боги младших родов) |дйи майорэс (дин майбрум гэнниум); дйи минорэс (дни минорум гэнниум)] Dii niaiores называют мастеров своего дела, самых компетентных и влиятель- ных в какой-либо области люден, dii minores — мастеров средней руки, люден, занимающих в своей области не слишком высокое положение. Римляне делили своих богов на старших и младших. Фламйны (жрецы) каждого из старших богов (flami ies maiores [фла.мйнэс майорэс]) избирались из патрициев, flaniines minores — из плебеев. К старшим относили 12 богов-олимпийцев (в скобках — имена гре- ческих божеств, с которыми их отождествляли): 1) царь богов Юпитер (Зевс), по- кровитель неба, света, грома и молнии; 2) его супруга Юнона (Гера), богиня брака и материнства; 3) Минерва (Афина), покровительница ремёсел, богиня мудрости и справедливой воины, 4) Венера (Афродита), богиня любви и красоты; 5) Марс (Арей, Арес), бог войны, родоначальник и хранитель Рима (как отец Ромула и Рема); 6) Меркурий (Гермес), покровитель путешественников и предприимчивых людей (торговцев, магов, воров); 7) Нептун (Посейдон), покровитель водных про- странств; 8) Вулкан (Гефест), бог огня и кузнечного ремесла; 9) Аполлон, или Феб, бог солнца, покровитель искусств, врачевания и стрельбы из лука; 10) Диана, богиня растительности и луны (впоследствии отождествлена с богиней охош и деторождения Артемидой); II) Церера (Деметра), богиня плодородия и земледе- лия; 12) Веста (Гёстия), богиня домашнего очага. Эти боги для запоминания были перечислены в двустишии (lovis — Юпитер в родительном падеже): luno, Vesta, Minerva, I Ceres, Diana, Venus, Mars, Mercurius, lovis, I Ncptunus, Vulcanus, Apollo. [юно, вэста, минэрва, / цэрэс, диана, вэнус, марс,] [мэркуриус. йовис. / нэптунус, вулкапус, аполло] ОМвльные, второстепенные боги, например. Флора, богиня цветов и юности, или Фауна (Фавна), богиня лесов и полей, относились к dii minores. Богами млад- ших ролов они, скорее всего, названы потому, что римский царь Тарквйпий Древ- ний, правивший в 616—578 гг. до н.э , ввёл в сенат глав gentes minores [гэнтэс минорэс] (менее знатных патрицианских родов), помимо глав gentes niaiores |гэн- тэс майорэс] (знатнейших, т.е. древнейших родов), из которых сформировал са- мый первый сена г основатель и первый царь Рима Ромул. С Эпиктета многого не спросишь: в философии он причислен к dii minores Шестов Л. И. О средневековой / -иософии Шестов Л. И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио. 200/. — С. 27/. S fasces cum securibus — фасции с топорами [фасцэс кум сэкурибус] Эти связанные ремнями пучки прутьев с воткнутыми в них секирами (топора- ми). которые несли в руках 12 ликторов, расчищавших дорогу консулу, указывали на право последнего казнить и миловать римских ]раждан. Секиры втыкались в прутья только extra muros [экстра мурос] (за пределами города), где действовали военные законы; intra muros [йнгра мурос], т.е. в стенах Рима, секиры у ли» торов изымались и фасции склонялись перед народных собранием в знак того, что его власть выше консульской. Склоненными фасциями также отдавали честь, опро- кинутые фасции (fasces versi) [фасцэс вэрси] бы ш знаком траура из похоронах 107^
консула Ликторы сопровождали и ряд других магистратов (чиновников). Так, v прс!эров (см. «praetor urbanus») их было 6, у диктатора — 24. От фасшш произошло итальянское слово «фашизм» (итал./лтсшио), т.к. сим- волом карающей власти в фашистской Италии 1930-х годов, в подражание Римс- кой империи, с тужили фасции (итал._/я.й?/о) с топорами. 3 forum Romanmn (Г. Magnum, f. Vetus) — Римский (Большой, Древнии) форум [форум романум (форум магнум, форум вэтус)] Центральная площадь Рима, центр его общественной, политической, судеб- ной, деловой и экономической жизни. Застраивался в течение многих столетий, с VI в. до н >, когда царь Тарквйнни Древний, происходивший из этрусков, древ- него наро а Италии с высоко развитой культурой, пригласил в город этрусских ремесленников и начал обширные строительные работы, превращая Рим из боль- шой деревни в настоящий город. Форум ка . рыночная площадь возник на месте осушенной заболоченной местности между Капитолийским и Палатйнским хол- мами. К I в. н.э. там находился храм богини согласия (Конкордии), где заседал сенат до сооружения на Форуме курии Юлия, начатой при Цезаре и законченной при Августе, гам была базилика Юлия, где разбирались судебные дела и заключа- лись торговые сделки, храм бога Януса, ворота которого открывались во время войны (см. «portae belli»), храм Сатурна, при котором находилась государственная казна и Табулярий (государственный архив, где хранились списки граждан), круг- лый храм богини домашнего очага Весты, также Комиции, место проведения на- родных собраний (см. «comitia tributa»). В северной части Форума темнело мрач- ное здание из огромных грубо отёсанных камней — М змертйнская (т.е. Марсова) тюрьма, сооруженная на месте каменоломни и наполовину вырубленная в скале От Форума на Капитолий, к храму Юпитера, вела via Sacra [вйа сакраJ (Священ- ная дорога1), по которой проходили триумфальные шествия (см. «triiimphus curiilis»). Форум шумел с утра до вечера. Иногда он превращался в музей, где демонстриро- вались привезенные из завоёванных стран произведения искусства. S Gallia togata; Gallia bracata (Gallia coinata) — Галлия, носящая тогу; Галлия, носящая брюки (косматая Галлия) [галлиа тогата; галлиа браката (галлиа комата)] Кители Ближней Галлии, находившейся по ту же сторону Альп и завоеван- ие i римлянами в 225—218 гг. до н.э., вскоре романизировались и стали носить тогу (см. «toga рига»), одеяние римских граждан, в то время как жители Заальпий- ской, Дальней Галлии, располагавшейся приблизительно на территории Франции и Бельгии, до сер. I в. до н.э. продолжали носить брюки и нс стригли волос Только в 58—51 гг. до н э. Gallia bracata была завоёвана Цезарем, наместником галльских провинций, что подробно описано в его «Записках о Галльской войне». О Gallia togata и Gallia comata упоминает Цицерон («Филиппики», VIII, 27). б] genius loci — гений (добры», гений, дух-покровитель) места [гэниус лоци[ Обычно о хранителе, добром духе какого-либо уголка земли, здания, заведе- ния, ревностно оберегающем неповторимую атмосферу этого места. Известна также формула посвятительной надписи «genio loci» (G.L.) [гэнио лоци[ — «гению мес- та» (такую надпись 5 лицейских товарищей Пушкина сделали на камне, установ- ленном ими в 1817 г. в парке Царскоссльс, ого лицея, где расцветал гений поэта). Слово «гений» происходит от греческого корня, указывающего на рождение. Сперва 1 В переносном смысле: верный, правильным путь Мйь. 108^
Римский Форум (реконструкция) римляне называли так божество рода, затем — духа-покровителя места, города, общины, народа, государства или человека. Считалось, что гений формировал характер и был только у мужчин (у женщин эти духи назывались юндны). В народ- ных верованиях гениев обычно представляли в виде змей. Так, в поэме Вергилия Эней, совершая обряд возлияния на могиле своего отца Анхиза, видит змею: Всех отвечала яств и в гробнице снова исчезла. Не причинивши вреда и алтарь опустевший покинув. Вновь начинает обряд в честь отца Эней и не знает. Гений ли еста ему иль Анчиза прислужник явился. («Энеида», 1, 92—95. Пер С. Ошерова) Комментируя эти строки Всрилия, римский «рамматик IV в. н.э. Сергий (Мавр Сервий Гонорат) говорит: «Nullus [enini] locus sine genio est» [ну'ыус эпим юкус синэ гэнио эст] — «[Ибо] нет места без гения» (эпиграф к рассказу Эдгара По «Остров феи»). Он наслаждался своим отпуском, |...| встречами с друзьями, вальдцельским [города Вальдцсля] genius loci. Гессе Г. Игра в бисер. — М.: Правда. 1992. — С. 170. У всех великих философов бычи свои домашние животные. Вы помните, что творил Сёрвпус: «Nullus enim locus sine genio est». Гюго В. Собор Парижской богоматери. — М.: Гл шпшз- дат, 1959. — С. 257. S glebae adscriplus — приписанный (прикреплённый) к земле [глсбэ а 1скриптус] В переносном смысле: простой смертный, землянин. Понятие связано с зе- мельной реформой IV в. н.э., прикрепившей колонов (свободных зависимых ра- 1094*
ботников-крестьян, которые были новым явлением в Римском империи) к земле, т.е. запретившей им переходить из одного крупного поместья (где они получали дом и участок, отдавая взамен часть урожая) в другое. При феодализме так назы- вали крепостных крестьян Свет принимает нас за простого gtebae adscript Гофман Э.Т.А. Эликсиры Сатаны. —Л.: Наука, 1984. — С. 171. Пока я еще glebae adscriptus, как он и все остальные пока мы все питаемся не только солнечными лучами. Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.: Худож. лит., 1990. - Т. 1. - С. 188. Э Hoc age. — Делай это. [11ок агэ] С помощью этой формулы в Риме призывали к вниманию зрителей или слу- шателей, а молящихся — к соблюдению приличий и благоговению. Я нс хочу, чтобы (авторы книг или ораторы] старались подстрекнуть моё внимание [...]. Римляне провозглашали в своих молитвах: «Нос age!», что соответствует нашему «Sursuni corda!» [см. такую статью] — это тоже для меня совершенно изчишнис слова. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 10. — С. 361. S homo trium litteraruin — трёхбуквенный человек [Гюмо трйум литтэрарум] Имя родовитого римского гражданин:! обычно состояло из трёх компонентов1: например, Гаи Юлий Це°арь, где Гай — имя собственное (ргаепотеп)', Юлий — имя родовое (nomen)', Цезарь — прозвище (cognomen)1 2, которое передавалось по наследству и становилось семейным именем. На личных печатях и в переписке граждане обозначали своё имя тремя первыми буквами. Поэтому трёхбуквенным называют человека, имеющего знатных предков или пытающегося убедить окру- жающих в том, что в его жилах течёт голубая кровь. Второе значение выражения связано с римским обычаем выжигать на лбу воров три буквы слова fur (вор) и близко к нашему «по карманам молебны служит». 9 lanus bifrons (lanus geminus) — двуликий Янус [ я нус бйфронс (я нус гэминус)] О двуличном, неискреннем человеке. Янус — римский бог времени, начала и конца, входов и выходов (имя, видимо, происходит от лат. ianua [януа] — дверь); всю честь назван первый месяц года — январь. Изображался (часто на римских монетах) чс ювеком с двумя лицами, обращёнными в прогивопо южные стороны: молодое — вперёд, в будущее, старое — назад, в прошлое. О двуликом Янусе — стихотворение Феликса Крйвина: 1 За особые заслуги добавляли ещё одно прозвище: полководца Сципиона, победителя Карфаге- на во II Пунической войне, называли Публием Корнелием Сципионом Африканским. 2 Cognomen обычно был связан с качествами, внешностью человека, обстоятельствами сю жиз- ни. Например, Луций Юний Брут, который в 510/509 i. до н.э возглавил восстание против царя Тарквйння Гордого и его семьи, бы i прозван Крутим (тупицеп), поскольку с юных лет, будучи племянником царя, был вынужден притворяться дураком, чтобы царь не видел в нем опасного сопер- ника своим сыновьям Гай Муцин Сцёвош (левша) получит своё прозвище после того, как во время войны с этрусским царём Порсёной (508 г. то н э.) проник во вражеский лагерь с целью убить царя, когда же, убив по ошибке писца, он был приведён к Порсснс, то сжег свою правую руку на алтаре, чтобы показать, как мало римляне боятся пыток. 110.М
&W--жЖГ^Мкт<Z^8 %^‘Ж^ Л Нс беда, что Янус был двулик, в обшем то он жизнь достойно прожил. Пусть он был одним лицом ничтожен, но заю другим лицом — велик. Пусть в одном лице он был пройдоха, но в другом был честен и правдив. Пусть с людьми он был несправедлив, но с богами вёл себя неплохо. Пусть подчас был резок на язык, но подчас дово льно осто- рожен. Нс беда, что Янус был двулик. В среднем, он считается хорошим Кривиц Ф.Д. Янус Кривим Ф.Д. Учёные сказки. — Ужго- род Карпаты, 1967. — С. 94. § imagines iiiaioruiii — изображения предков [имагинэс майорум] В римских знатных семьях это восковые маски наменитых предков, занима- вших высокие государственные должности (см. «magistratus maiores»). Хранились в армарии (специальном шкафу) и украшали атрий (atrium) — перс днюю, к ш прием- ную, т.е. первую комнату от входа в дом. Маски показывали народу во время похо- рон членов семьи, поминая в надгробной речи как заслуги умершего, так и славные деяния его предков. Саллюстий («Югуртйнекая воина», 4, 5) пишет: «Прославлен- ные мужи нашей гражданской общины говаривали, что они, глядя на июбражения своих предков, загораются сильнейшим стремлением к доблести» (пер. В. Горенштей- на). От лат. imago (изображение, образ) — популярное у нас слово «имидж». 3 ludi gladiatorii — состязания гладиаторов; гладиаторские школы [луди гладиатбрии] Одно из наиболее популярных зрелищ в Древнем Римс, существовало до нач. V в. н.э. Гладиаторами (gladius — меч) называли рабов и военной юнных, сража- вшихся на цирковой арене между собой. Они обуча шсь в гладиаторских школах (в Риме, Пренесте и Капуе, сикхда в 74 г. до н.э. началось восстание рабов под предводительством Спартака). Сражавшихся с ди, ими зверями (львами, пантерами, быками, кабанами, привезенными из провинций) называли бестиариями (bestia — зверь); из них осужденные (преступники) сражались без оружия и в случае побс (ы над зверем получали в награду пальмовую ветвь и жизнь. Пользовалась популяр- ностью и «рыбная ловля»: боец-репшарим, оснащенный трезубцем и сетью trete — сеть), лови 1 в свои сети «рыбку» — воина-лдцмпы юна (грсч. murmillo — рыб ) в шлеме с изображением рыбы, вооруженного мечом и шитом. S lupa Capitolina — Кани гояийская волчица [л юла капитолина] Бронзовое изваяние волчицы, вскормившей Ромула и Рема, — эмблема Рима, часто изображавшаяся на монетах По преданию, уставов юно на Кашпо -шнеком холме в 296 г. до н.э. (возможно, создано этрусками, хорошо владевшими техникой бронзового ли. ья), сейчас находится в Капитолийском музее. В XVI в. или позже было дополнено фигурками двух младенцев, жадно приникших к сосцам волчицы. Дед близнецов, Нумитор. царствовал в городе Альба Лднга, основанном сыном Энея, и бы з свергнут своим братом Аму тем, который сделал его дочь весталкой жрицей богини Весты), чтобы она нс могла вступить в брак и иметь детей. Аму лип повелел бросить младенцев в реку Тибр, но бог Марс, их отец, нс допустил этого: река разбушевалась, и корзинку с детьми пришлось оставить на берегу. Подхвачен- ная волнами, она поплыла но течению и зацепилась за смоковницу; тотчас буря утихла, а крик близнецов услыша та волчица, недавно принесшая потомство (она пришла к реке утолить жажду). Впоследствии братья вернули трон своем1/деду, но сами решили основать новый город (Рим) на месте, куда были выброшены рекой. S magister memoriae — начальник императорской канцелярии [магйстэр чэмориэ| 11 / Л'У
Be [дневник императора, записывал его речи и ведал корреспонденцией. При императоре Александре Севере (правил в 222—235 гг. н.э.) этот высокий пост за- нимал известный римский юрист Павел (Юлий Павел). S niagistгаtus maiores et minores — высшие и низшие магистраты [магистратус майбрэс эт минбрэс] Магистраты — должностные лица в республиканском Риме. К высшим отно- си шсь консулы, преторы, цензоры и диктатор; они обладали верховной властью и затем становились сенаторами. К низшим — народные трибуны, эдилы, квесто- ры; они могли издавать указы только в пределах своих полномочий и налагать штрафы. Магистратура рассматривалась как честь {honor) и не оплачивалась, что могли себе позволить только состоятельные люди. Существовал cursus honorum [курсус йонорум] — очерёдность занятия почётных должностей, порядок продви- жения но служебной лестнице: квестор, эдил, народный трибун, претор, консул, проконсул (губернатор провинции, бывший консул), сенатор и цензор. Согласно lex annalis [лёкс анналис] (закону о возрастном цензе), квестор нс мог бьпъ моло- же 30 тот, эдт — 37, претор — 40, консул — 43. Консулы (см. «consul ordinarius», «Feci, quod potui...») избирались ежегодно (с 367 г. до н.э. один был из патрициев, другой — из плебеев); они командовали войском и руководили гражданской жизнью: созывали сенат и народные собра- ния, контролировали исполнение их решении. Обычно один был consul amiatus [консул армагус] (военный консул), другой — consul togatus [консул тогатус] (об- лачённый в тогу, одеяние мирных римских граждан). Так, у Саллюстия («О заго- воре Катилйны», 36, 3) читаем' «Сенат поручил консулам произвести набор, Ан- тонию с войском спешно выступить против [заговорщика! Катилйны, а Цицерону защищать Город» (пер. В. Горенштейна). Пре юры тоже избирались на один год; они вершили суд, разрешали спорные ситуации между гражданами. Первоначаль- но их было двое (см. «praclor urbanus», «praetor peregrinus»), затем появились ещё 4 (в провинциях). Цензоров (см. «censor morum») избирали раз в 5 лет сроком на полтора года для распределения граждан на классы по уровню доходов, уточнения списчов сенаторов, надзора за соблюдением добрых нравов и совершения обряда очищения римского народа. Диктатор (dictator) избирался на пол года в случае край- ней опасности для государства; он был полководцем и единоличным правителем, которому подчинялись все магистраты. 10 народных трибунов (см. «tribunus plebis») следили за гем, чтобы деятель- но 1ь сената и магистратов не противоречила интересам плебеев. 4 эдила (градо- Н|ави;е I, от лат. aedes ^тес! — здание) следили за благоустройством города, отвечали за нос .ройку общественных зданий, мостов и дорог, устройство nip и зрелищ, продовольственное снабжение. Квесторы (казначеи, quaestores) заведова- ли городской казной и вели учёт доходов с провинций; сначала их было двое, во времена Цезаря — 40. 3 mater faniilias — ма гь семейства; хозяйка дома [мат зр фамйлиас] Называлась матроной и пользовачась уважением дети слушались матерен не менее, чем отцов семейства (см. «pater familias» в разделе «Правоведение»), на улице мужчины уступали им дорогу, на их похоронах произносились хвачебные речи, как на похоронах магистратов. Более других почитались одномужнис матро- ны, имевшие свои храм патрицианского Целомудрия. По сравнению с жёнами в Греции, вели бочес открытый образ жизни: ходили с мужьями в гости, присут- ствовали на домашних пирах. Из всех домашних работ их делом было только прядение шерсти, в частности, изготовление тоги (см. «toga рига») для мужа; слова /72^
Капитолийская волчица (Vв. до н.э.), символ Рима. Фигур, бшлецов добае юны в XVв. скульптором Антонио Поыайдю «donii sedet, lanani ducit» [доми сэдэт, ланам дуцит] («сидит дома, прилёг шерсть»), или «donii mansit, lanani fecit» [доми мансит, лапам фэциг] («сидела дома, пряла шерсть»), считались лучшей похвалой хозяйке дома S morbus comitialis — комициальная болезнь (эпилепсия, падучая) [морбус комициалис] Эпилептический припадок с участником народного собрания (комнциЙ) счи тался дурным предзнаменованием, и оно прерывалось. Упоминается у Апулея («Апо- логия», 43). S ordo senatorius; ordo cquester; capite censi — сенаторское сословие; всадническое сословие, । генные по головам [ордо сэнаюриус; брдо эквэстэр; кг.нитэ цэнзи] Царь Сервий Туллий (правил в 578—534 гг. до н.э.) ввёл имущественный ценз — оценку имущества римских граждан (раз в 5 лет), позволявшую отнести их к од- ному из 6 классов населения и определявшую их роль в военной и политической жизни Каждый класс выставля 1 определённое количество центурий (centum — его: столько человек было изначально в каждой) для участия в войне и голосова- ния; более половины (98 из 193) выставлял первый класс, и т.о. мнение наиболее состоятельных граждан всегда перевешивало. К сенаторам относились крупные землевладельцы, чьё имущество составляло не менее миллиона сестерциев; в от- личие от всадников, им запрещалось вести торювыс и финансовые дела и позво- лялось заниматься только земледелием. К всадникам относились граждане, име- вшие не менее 100 га земли и 400 тысяч сестерциев; в возрасте от 17 до 35 лет им выдавались из казны деньги на приобретение и прокорм equus publicus [экнус пуб- ликус] (государственною коня). Это сословие в шутку называли рассадником се- ната, т.к. до кон. IV в. до н.э. только всадники .могли добиваться почётных цолж- К 1997 Hit. 113
Ж- 1 -'53Рй* iuX Ь^Л.^-Г _ GtTrKv’T -7 >dG^^l •- -Г '<об^е)Ь VT %t)G < v-^X-i r\>t) G >*^л"ь TS'4"" постен, открывавших дорогу в сенат. Представителей шестого, беднейшего класса |раждан, которых можно было учесть лишь персонально (по головам), называли capitc censi, или пролетариями, т.к. у них не было ничего ценного, кроме proles (потомства). Освобождённые от воинской службы и налогов, они почти не участ- вовали в политической жизни, выставляя только одну из 193 цензовых центурий. 3 pater patriae — отец отечества |патэр патриэ] Почетный титул, который получил Цицерон после подавления заговора Ка- тилйны (см. «Quousquc tandem abuterc...») в 63 г. до н.э. Его носил и Цезарь, после убийства которого (15 марта 44 г. до н.э.) «народ воздвиг на форуме [см. «forum Romanum»] колонну из цепьного нумидййского мрамора, около двадцати футов [6 м] вышины, с надписью «Отцу отечества» (Светоний, «Жизнь двенадцати це- зарей», «Божественный Юлий», 85). Затем, согзасно Светонию («Божественный Август», 58), титул был торжественно присвоен императору Августу сенатом и народом в его тринадцатое консульство. В России титул «отца отечества» сенат присвоил Петру 1 после победы над Швецией в Северной войне и заключения в Финляндии Ништадтского мира (30 августа 1721 г.). Э patres conscripti (Р.С.) — отцы сенаторы [патрэс конскрйпти] Обычно о законодателях или непререкаемых авторитетах. Эта формула обра- щения к римским сенаторам сначала имела вид «patres et conscripti» («отцы и приписанные [к ним]»), где patres — потомки первых сенаторов, избранных пер- вым царём Рима Ромулом, a conscripti — сенаторы из сословия всадников, которы- ми пополнил сенат Лунин Юний Брут, первый консул Римской республики, пос- ле изгнания царя Тар* вйния Гордого и его сторонников (510/509 г. до н.э.). Нс было кабака во всем городе, в котором бы пап Тыбурций [...] нс произносил, стоя на бочке, целых речей из Цицерона. [...] Ударяя себя в грудь и сверкая глазами он обращался к ним [слушателям] со словами: «Patres conscripti!» Короленко В. Г. В дурном обществе Избранное. — Челя- бинск: Южноура 1ьское книжное изд-во, 1917. — С. 92. 3 penates maiores et minores — большие и малые пенаты [пэнатэс майбрэс эт минбрэс] Penates maiores — общественные боги-покровители, охранявшие благополучие и целостность Римского государства. Их изображения, привезенные, но преда- нию, Энеем из разрушенной Трои, хранились в сокровенной части храма богини домашнего очага Весты, которая называлась пен (отсюда, видимо, и пенаты). Penates minores — боги-хранители домашнею очага, оберегавшие единство и благополу- чие каждой семьи: чаще всего это были Вес га, Юпитер, Вулкан, Венера (см «dii maiores»), Диоскуры (братья Елены, покровители воинов и мореплавателей). В отличие от пенатов, lares familiares [ларэс фамилиарэс] (семейные лары), духи-хранители дома, напоминавшие наших домовых, не могли покидать жилище и следов?ль за хозяевами при переездах. Их изображения хранились возле домаш- него очага в особом шкафчике — ларарии, дверцы которого при семейных празд- никах открывши!, поставив перед парами пищу и питьё, чтобы они могли принять участие в трапезе. В дни рождения членов семьи ларов украшали цветами. Им приносила жертву невеста, входя в дом мужа, под покровительство его семейных божеств, им посвящали свои детские амулеты (см. «bulla аитеа») римские юноши, впервые падевая тогу зрелости (см. «toga рига»). Были также лары, хранившие ХЬ-. 114.&
житшкй каких-либо улиц (им ставили часовни на перекрестках), лары государ- ства (духи героев — основателей и защитников Рима). Пенаты и лары были символами домашнего очага, родного дома (отсюда выра- жение «вернуться к своим пенатам»). Катулл (31, 7—9) говорит, что нет ничего отрад- нее, чем «с душою облегчённою прийти снова // усталому от странствий к своему Лару» (пер. С. Шервинского). Сравните у Пушкина («Евгений Онегин», гл. 2, 37): Своим пенатам возвращенный, Владимир Ленский посетил Соседа памятник смиренный. Древние полагали, что души людей после смерти блуждают по земле, смущая покой ее обитателей. Добрых духов называли I aces familiares, злые носили название Larvae, или Lemures [ларвы, или лемуры |. Борхес Х.Л. Лемуры // Борхес Х.Л. Бестиарий. Книга вы- мышленных существ. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. — С. 144. 3 pollice verso (verso pollice) — поворотом большого пальца [поллицэ вэрсо (вэрсо поллицэ)] Поворачивая опушенный большой палец правой руки к груди, зрители решали судьбу поверженного гладиатора: победитель, получавший от устроителей игр чашу с золотыми монетами, должен был добить его. У Ювенала («Сатиры», Ш, 36—37), который говорит о разбогатевших выходцах из низов, жест «verso pollice» появляет- ся как пример угодничества перед толпой, средство снискания дешёвой популяр- ности: «Зрелиша сами дают / и по знаку условному черни, // ей угождая, любого / убьют» (пер. Д. Недовича и Ф. Петровского). □ pontifex maximus (Pont. Max.) — великий понтифик (понтифэкс максимус] Верховный жрец Рима, глава коллегии понтификов, состоявшей в разное вре- мя из 4,8 и 15 человек; впоследствии — римский папа. Жил на Форуме (см. «forum Romanum»), в бывшем царском дворце, мог поучать и судить всех римских жре- цов, раз в году совершал обряд освящения Рима (см. примечание 4 к статье «Exegi monumentum»). Понтифики не поклонялись какому-либо конкретному богу, но были знатоками всех культов и следили за правильным исполнением всех обря- дов, ведь от этого зависело, принесут ли богослужения пользу римлянам. Они также устанавливали дни религиозных празднеств, присутственные и неприсут- ственные дни (см. «dies fasti; dies nefasti»), ведали календарём, вели летописи (см. «annales pontificum»). El populus Romanns Quiritium (P.R.Q., P.R.Quir.) — римский народ квиритов [попутус романус квирйциум] Почётно-торжественное наименование римского народа. Квиритами римлян называли в честь италийского бога Квирйна, которого отождествляли то с обоже- ствлённым основателем и первым царем Рима Ромулом, сыном бога войны Мар- са, то с самим Марсом. Считалось, что под именем Марса этот единый бог покро- вительствует римскому войску, а под именем Квирина — народному собранию (см. «comitia centuriata»), которое было сборищем вооружённых граждан. S portae belli — врага войны [портэ бэлли] Ворота находившегося на Форуме храма Януса (см. «lanus bifrons»), бога начала и конца, входов и выходов. Храм представлял собой две арки, соединённые боко- выми стенами, с двумя воротами, друг против друга; внутри стояла статуя двуликого к* 115^
Януса. После объявления войны двойные дубовые двери храма, украшенные золо- том и слоновой костью, отирались, и под арками проходили римские воины, от- правляясь в поход. Так, Эннии («Анналы», 258) говорит о начале II Пунической войны и вторжении Ганнибала в Италию (217 г. до н.э.): «Когда войны железные двери // с притолок снова сорвал / раздор ужасный и мрачный...» (пер. С. Ошерова). И только когда заключался мир и войска вновь проходили перед ciaiyei бога, ворота запирались на ключ. При парях (754/753—510/509 гг. до н.э.) и за пять сто- летий Республики храм Януса быч закрыт всего дважды: в правление второго паря Нумы Помпйлия и в 235 г. до н.э. При императоре Августе он закрывался трижды. El praefectus pretorio — начальник императорской стражи [прэфэктус прэтбрио] Отвечал за личную безопасность императора и, будучи самым высокопостав ленным сановником, часто замещал его в вопросах судебного характера, в частно- сти, принимал апелляции (обжалования ещё нс вступивших в законную силу при- творов) и выносил окончательные решения по этим делам. Поэтому во II—III вв. н э этот пост часто занимали видные римские юристы: Папиниан, Павел, Ульпи- ап. Вторым по значению был пост praefectus vigiluni (прэфэктус вигилум] — на- чальника пожарной и ночной полицейской службы (vigiles — караульные, бодр- ствующие), созданной при императоре Августе. Эта должность (в 111 в. н.э. et занимал юрист Модестйн) также позволяла вести разбиратсльст ва по гражданским и уголовным делам. Судебными полномочиями обладал и praefectus urbis [прэфэк- тус урбис] — начальник города (Рима); он избирался из бывших консулов и воз- I завлял дневные полицейские службы, а в эпоху Республики заменит отсутство- вавшс! о консула. Э praetor urbanus; praetor peregrinus — городской претор (претор по делам римских граждан); претор ио делам иностранцев (нерегрйнов) [прэтор урбанус; прэтор пэрэгрйнус] Должность претора, второго после консула сановника, осуществпявшсго вер \obhvio судебную власть в Римской республике, появилась в 366 г. до п э (ранее эту' функцию исполняли консулы). С 247 г. до н.э. преторов стало двое: один рас сматривал дела римских граждан, другой — дела иностранцев (нерегринов'. per - через + ager — земля) и их взаимоотношения с гражданами. S Sacer csto. — Да будет посвящён [богам, божеству]. [елцэр Эсто] В зависимости от обращения к вышним или подземным богам эта формулах римлян могла означать как б кностовснне, так и проклятие. ЕЯ saxum Tarpeium — Тарпейская скала [саксум тарпэйум] Скала на Каплтопййском холме, с которой сбрасывали преступников и лже- свидетелей. Тарпе [ была дочерью начальника римской крепости на Сагурш.й- ском холме (так во времена царя Ромула назывался Кашпо шй). Прельстившись золотыми браслетами на запястьях врагов-сабинян, она ночью открыла им ворота крепости, потребовав, чтобы каждый отдал си то, что носит на левой руке. Ii во- ины, последовав примеру своего царя Тита Татия, любившего измену, но ненави- девшего изменников, нс поскупились: каждый, сняв вместе с браслетом с невой р ки шит, кинул им в девушку', и она погибла под тяжестью вожделенных укра- шений. Холм назвали Тарпсйским; Капитолийским он стал называться тшьки при царе Тарквинии Древнем (616—578 гг. до н.э.).
Борьба гладиаторов. Римская мозаика 3 sella curulis — курульное кресло [сэлла курулис] Позаимствованное римлянами у этрусков складное деревянное кресло с пере- крещенными ножками, украшенное золотом и слоновой костью. На нём восседа- ли римские пари, творя суд, затем — курульные (высшие) магистраты и сенаторы в красных сапожках (см «Scnatus populusque Ronianus»). 3 senatus aucloritas — мнение сена га (авторитетное мнение, совет) [сэнатус авктори гас] S senatus consultuui (S.C.); scnatus consulto (S.C.) — постановление сената; по по- становлению сената [сэнатус консул ьтум; сэнатус консульто] В отличие о г senatus aucloritas, имело силу закона. В период принципата (от Августа до Септимия Севера, 27 г. до н.э. — 193 г. н.э., см. «Res publica rcstituta») сенатус-консульты фактически стали оформлением предложений принцепса.
Ё1 senatus popiikisque Ronianus (S.P.Q.R.) — сенат и римский народ [сэнатус популусквэ романус] Формула, обозначавшая носителя высшей государственной власти в Римской республике. На неё ссылались в указах, официальной переписке; сокращенная запись была на римских знамёнах. Сенат (senatus) — государственный совет Рима, состоявший при Ромуле из 100 членов (отобранных царём воинов его дружины), в эпоху Республики — из 300 бывших магистратов (см. «magistrates maiores et minores»), при Цезаре — из 900, а при Августе — из 600. Консулы, как ранее цари, собира- ли сенат для совета, но именно сенат был самым авторитетным органом, т.н ру- ководил делами государства постоянно, а не в течение одного года, как большин- ство магистратов. Сенат (см. также «ordo senatorius») объявлял набор войска, определял количество солдат и денег для ведения войны, принимал послов, объяв- лял войну и утверждал заключение мира, вводил или запрещал почитание новых богов. Сенаторы, занимавшие в прошлом должности высших магистратов (см. «magist- ratus maiores»), имели право голоса; они носили претёксту (окаймлённую пурпуром тогу) и calcei mullei [кальцэи муллей] — canoi и из красной кожи (как древние рим- ские цари). Сенаторы из низших магистратов, носившие светлые тоги (см. «toga рига») и черные башмаки, могли толы о молча соглашаться с мнением выступаю- щих и при обсуждении вопросов голосовали ногами, т.е. расходились в разные стороны или подходили к коллеге, чье предложение поддерживали (поэтому их называли senatorcs pedarii [сэнатбрэс пэдарии] —- пейте сенаторы). Постановления [афинского] народного собрания облекались f... | в формулу: «совети народ решили», причем совет стоит всегда на первом месте. Такова же знаменитая формула римских постановлений — senatus populusque Romanns Утченко С.Л. По штичсские учения Древнего Рима. — М„ Наука. 1977. - С. 33. S septem arces Romae — семь римских холмов [сэптэм арцэс рбмэ] Рим стоял на семи холмах: Капитолий, Палатин, Авентйн (три самых знаме- нитых), Квиринал (в честь бога Квирйна, см. «populus Ronianus Quiritium»), Ви- минал (там была ивовая роща: vimen — ивовая лоза), Эсквилйн (самый большой и высокий холм, где на Эсквилинском по ie хоронили бедняков) и Цёлий. На дву- главом Капитолии, самом крутом и труднодоступном холме, находились крепость, храмы Юпитера (главный храм города, построенный при царе Тарквйпии Древ- нем), богинь Юноны и Минервы (см. «dii maiores»). О прежних названиях Капи- толия см. в статье «saxum Tarpeium». С Палатина начиналось строительство Рима. Впоследствии там находилась резиденция императора Августа и основанная им библиотека (при храме Аполлона); селились там в основном богатые и знатные римляне. Авентйн, напротив, был плебейским холмом, где селились простые люди, а у подножия стояли храмы богов-покрови гелей земледелия. Э socius et amicus populi Romani — союзник и друг римского народа [социус эт амйкус пбпули романи] Этого почётного звания сенат удостаивал чужеземных правителей за особые заслуги перед Римом, например, царя Нумидии Масинйссу, который в 202 г. до н.э. помог полководцу Сципиону разбить карфагенян близ городка Замы, в пяти днях пути от Карфагена, предоставив в его распоряжение свою конницу. Соглас- но Саллюстию («Югуртйнская война», 14, 2), звание перешло и к потомкам Ма- синиссы, обеспечив им покровительство рим ян. 118^
3 tabula votiva — дощечка с посвящением [божеству] [табула вотйва] Устанавливалась в храме в благодарность за оказанную помощь. Так, боль- ные, которых греки оставляли на ночь в храме бога-врачевателя Асклепия, чтобы утром, исходя из увиденных ими снов, назначить лечение, в случае исцеления писали на вотивных дощечках названия своей болезни и лекарства. Э tarn in toga, quam in sago — [годен] как для тоги, так и для сагума [там ин тога, квам ин саго] Об отличившихся на гражданском и военном поприще: тога (см. «toga рига») — одеяние мирных римских граждан, сагум — короткий военный плащ Э tertia vigilia — третья стража [тэрциа вигйлиа] Римляне делили ночь, т.е. время от заката до восхода, на четыре стражи, или вигилии (vigil — караульный, страж; vigiles — ночная полицейская служба); их продолжительность менялась в зависимости от времени года Третья вигилия — промежуток от полуночи до начала рассвета. Сборник стихотворений «Tertia vigilia» (1898—1901) есть у Валерия Брюсова. S testarum sufTragia — голосование черепками [тэстарум суффрагиа] Путём такого тайного голосования, проводимого раз в году на народном со- брании, афиняне в VI—V вв. до н.э. подвергали остракизму (изгнанию, от греч. бстракон — черепок) слишком влиятельных граждан, лишая их возможности стать тиранами (т.е. незаконно захватить власть) Каждый писал на черепке имя того, кого считал опасным для афинской демократии, и получивший большинство го- лосов уходил в изгнание на 10 лет. В числе прочих так покинули город полково- дец Фемистбкл, герой греко-персидских войн, и Аристид Справедливый, органи- затор Афинского морского союза. 3 toga pura (toga virilis, toga libera) — простая тога (тога зрелости, тога свободных граждан) [тога пура (тога вирйлис, тога лйбэра)] Это одеяние служило отличительным признаком civis Ronianus [цйвис рома- нус] (римского гражданина), было предметом его гордости, символом причастно- сти к народу великой державы. Юноши одевали тогу в 17 лет, по достижении совершеннолетия. Её носили поверх нательной рубахи — тунйки (см. «tunica рига»), поэтому возможна связь с глаголом tegere [тэгэрэ] (покрывать). Тога представляла собой большое белое шерстяное полотнище, выкроенное в форме эллипса, шири- ной приблизительно 3,5 м и длиной более 5 м. Надеть её было трудно без посто- ронней помощи: полотнище складывали пополам и перебрасывали через левое плечо, так, чтобы один конец свешивался до чевой щиколотки, а другой от спины пропускался под правую руку и накидывался на левое плечо или руку. Красиво носить тогу было своего рода искусством, её складки тщательно укладывались и даже отглаживались специальными дощечками. Для стирки тоги использовались специально обученные рабы. Известны также: toga purpurea [тога пурпурэа] (пурпурная тога римских царей и императоров), toga picta [тога пйкта] (расшитая, пёстрая тога полководцев-три- умфаторов), toga praetexta [тога прэтэкста] (тога претекста окаймлённая широкой пурпурной полосой' её носили римские магистраты, жрецы и сыновья полно- правных римских граждан до 17 лет), toga Candida [тога кандида] (бе 'оснежная 119^
тога кандидатов — соискателей государственных должностей, которые ходили по Форуму, пожимая руки будущим избирателям, называя их по имени с помощью подсказчиков и смиренно прося их поддержки), toga pulla (toga sordida) [юга нулт (тога сбрдида)] (тёмно-серая тога обвиняемых или носящих траур). Oralio in toga Candida [орацио ин тога кй ндила — речь в toga Candida, т.е. речь кандидат (в консулы)! произнёс в своё время Цицерон. Утченко С.Л. По паническиеучения Древнего Рима. — М.. Паука, 1977. - С. 63. Э tribunus militum — военный трибун (начальник легиона) [трибунус мйлитум] Легион (lego — собираю) — основное римское воинское соединение, насчитыва- вшее к I в. до н.э. 6 000 воинов. Делился на 10 когорт, каждая из которых, в свою очередь. — на три манипула; манипул состоял из двух центурии, по 100 (centum - сто) человек в каждой (затем — по 60). В легионе было 6 военных трибунов, осу- ществлявших посменно, по два месяца в году каждый, военно-административное и хозяйственное руководство. S tribunus plebis (tr. pl.) — народный трибун (защитник) [трибунус плёбис] Э1у должность ввели в 494 г. до н.э. для охраны прав плебеев от посягательств патрициев На такую уступку патриции пошли после ухода римских солдат-пл; беев, с которых после победоносного возвращения стали сурово взыскивать доч- ти, в знак протеста на Sacer nions [сацэр мопс] (Священную гору) близ Рима Вначале трибунов было двое, затем 5, а с 457 г. до н.э. — 10. Их личность была неприкосновенной; под страхом смерти запрещалось оскорблять трибуна или пе- ребивать его в момент произнесения речи. В пределах Рима tribunus plebis мог контролировать деятельность сената и магистратов (чиновников) и налагать вето т.е. запрет (veto — запрещаю), на постановления или действия противоречившие интересам простого народа (допустим, жестокие расправы над должниками), а не повинующихся запрету (даже консулов) — арестовать. Также он имел право пред лагать народному собранию новые законы (см. об аграрной реформе братьев Гракхов в статье «Contra Gracchos Tiberim habemus»). Римский гражданин мог прост! у трибуна защиты в любое время суток. в] triumphus curulis — триумф на колеснице [триумфус курулис] Триумф — у римлян торжество в чссгь царя богов Юпитера, приуроченное к возвращению полководца после крупной победы над врагом. Шествие открывали сенаторы и магистраты (должностные лица), за ними шли трубачи, затем несли трофеи, изображения покоренных городов, вели белых быков для жертвоприно- шения и самых важных пленников (царей, полководцев) в цепях. Позади натри умфальной колеснице, запряженной четвёркой белых коней, ехал сам триумфатор с лавровой ветвью в руке; изображая царя богов, он надевал одежду, взятую в храме Юпитера на Капитолийском холме и окрашивал лицо в красный цвет, ка на древних изображениях бога. Стоявший позади полководца servus publicus [езр- вус пуб шкус] (государственный раб) держал над его головой золотой гриумфал ный вено: (corona triumphalis [корона триумфалис]) и кричал ему, призывая уме рить свою гордыню: «Cave ne cadas» [кавэ нэ кадас] («Берегись, чтобы ты не упал») т.е. «Те hominem esse memento» [тэ йоминэм эссэ мэмэнто] («Помни, что ты [всегз лишь] человек»); эти слова и поныне служат предупреждением тем, кто достиг больших высот (власти, бог атства, положения в обществе) или успехов. Колесницу
Триумф (торжественный въезд в Рим полковидца-победите т) сопровождали на лошадях сыновья триумфатора, за ними ехали военные трибуны (см. «tribunus rnilitum»). Шествие замыкали солдаты, зачастую распевая насмешли- вые песни; так, согласно Светонию («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Ю1ИЙ», 51), во время Галльского триумфа Цезаря солдаты пели такое двустишие: -Прячьте жён: ведём мы в город / лысого развратника. // Деньги, занятые в Римс, / проблудил ты в Галлии» (пер. М Гаспарова). Процессия вступала в Рим через Триумфальные ворота, проходила через Форум (см «forum Romaniim») и по Священной дороге (см. «via Sacra») достигала Канит пня, где пленников уводили и обычно казнили. В храме Юпитера полководец приносил ертву и слагал с себя венок. Его имя вносилось в списки триумфаторов (fasti triumphales [фасти триумфален]), он получал право носить пёструю wiy («togapicta»). S tunica рига — простая туника [туника пура| Нагельная светлая рубаха с короткими или длинными рукавами, сшитая из двух полотнищ. У женщин была длинной, у мужчин доходила до колен. В холодное время года одевали сразу несколько туник. Известны также tunica inanuleata [туника ману- лсага] (туника с длинными рукавами, которые нс вшивались, а образовывались са- мой тканью), признак щегольства и изнеженности, tunica laticlavia [туника латикла- виа] (тупика, окаймленная широкой пурпурной полосой, или латиклавия), которую носили сенаторы (см. «ordo senatorius»), tunica angusticlavia [туника ангустиклавиа[ (туника с узкой iiypi.\piion каймой, или ангустиклавия) для римлян из сословия всадников, tunica pulla | туника пулла[ (тёмная короткая тупика) рабов и ремесленни- ков, которых называли populus tunicatus [копулус туникатус] (рубашечный люд, р\ба- шечникп), г.к. только им позволялось появляться на улице в одной тунике 121
@ urbanitas — столичность (изысканность, обходительность) [ур( анитас] Понятие I в. до н.э., когда Рим превратился в богатую мировую державу и у состоятельных граждан появился досуг, который «освобождал человека для не- формального общения — не делового и не обрядового, не гражданского, а челове- ческого» (Гаспаров М.Л. Поэзия Катулла // Катулл. Книга стихотворений. — М.. Наука, 1986. — С. 174). Столичность была «этикетом общения, обходительностью. [...] изяществом, лёгкостью, остроумием» (там же, с. 175). Собравшиеся вполне обладали тем искусством вести разговор, которое так пенилось в Римс и для которого был особый термин urbanitas. Брюсов В.Я. У Мецената // Литературное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. — С. 74. S uti rogas (U.R.); antique (А.) — как ты предлагаешь; отклоняю [ути рбгас; антйкво] Две таблички с пометками «U.R.» (формула согласия) и «А» (отклонение зако- нопроекта) получал каждый голосующий на римском народном собрании. S via Appia — Агишева дорога [вйа аппиа] Сооружённая в 312 г. до н.э. по приказу цензора Аппия Клавдия Слепого самая большая мощёная дорога от Рима к колониям. Сначала соединяла Рим с Капуей (350 км), в 224 г. до н.э. была доведена до южного порта Брундйзий; со- хранилась и поныне. В учебниках по истории Древнего Рима обычно упоминае ся в связи с восстанием рабов под предводительством Спартака (74—71 гг. до н.э.), окончательно подавленном армией полководца Красса. На всём протяжении о* Капуи до Рима via Appia быта уставлена крестами с распятыми повстанцами. При цензоре Аппии также построили первый акведук {aqua — вода + duco- веду) — aqua Appia [аква аппиа] (Аппиев водопровод), протяжённостью 16,5 км. Акведуки были надземные и, как мосты (виадуки),, имели арочную конструкцию: вода от источника шла по каменному желобу, поддерживаемому двойным рядом опорных арок. б] villa publica — государственная вилла [вйлла публика] Большое здание в южной части Марсова ноля (см. «Campus Martius»), служи вшее сборным пунктом для новобранцев, местом проведения ценза (оценки иму шества римских граждан), помещением для иностранных послов, которых не хо- тели пускать в пределы города, и полководцев, ожидавших разрешения сената ю триумф (см. «triumphus curulis»). S vir bonus — идеальный (добропорядочный) муж [вир бонус] Эталон римского гражданина и патриота, воина и государственного деятеля, соблюдавшего pietas [пйэтас] (благочестие) по отношению к отечеству (чьи иптсрс сы для него всегда превыше всего), семье и друзьям. «Чтобы соответствовать этом идеалу, требовалось [...] воплотить в своём лице множество добродетелей (virtutes) [...] получить апробацию [одобрение] общественного мнения, т.е. мнения сограх дан» (Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.: Наука. 1977. — С. 185). Наиболее полно эталон разработан в трактате Цицерона «Об обязанное] ях». Об огромном значении этого идеала для римлян говорит определение, которое Квин Толман («Обучение оратора», XII, 1, 1), ссылаясь на мнение Катона Старшего, дат Vfe, 122^
Аппиева дорога б шз Рима образцовому оратору: «vir bonus, dicendi peritus» [вир бонус, дицэнди пэрйтус] («доб- ропорядочный муж, сведущий в красноречии»), а Гораций («Наука поэзии», 445) — человеку, способному честно оценить произведение, «vir bonus et prudens» |вир бо- нус эт прудонс] («добропорядочный и разумный муж»). Хрестоматийный пример vir bonus — сам Катон Старший (см «lam neminem antepones Caloni»). 3 virgo Vestalis (virgo sancta) — веста 1ка (жрица бопши Весты) [вирго вэстгшс (вйрю санкг i)] Веста — богиня огня и домашнего очага, культ которой имел oipoMiioe значе- ние для Рима. Главно! обязанностью весталок было поддержание священного огня в круглом храме богини, расположенном на Форуме (главной площади). Погасший огонь считайся большим несчастьем и мог быть зажжён снова только очень древним способом, путём трения друг об друга деревянных палочек; винов- ницу бичевал сам великий понтифик (верховный жрец, см. «pontifex maximus»). Но самой тяжкой провинностью было нарушение обета целомудрия: тогда всстал- 123^
ку заживо зарывали в землю (это место у Коллйнских городских ворог, б гиз Кви- ринальского холма, называлось sceleratus campus [сцэлератус кампус] — осквер- ненное место). У городской стены выкапывали небольшой погреб, где стелили постель, ставили зажженный светильник и оставляли небольшой запас еды (хлеб, воду, кувшин молока и немного масла), чтобы не оскорбить богиню, уморив голо- дом ее жрицу. Весталку несли к месту погребения на носилк ах, наглухо закрытых и завязанных кожаными ремнями, чтобы оттуда не было слышно сё голоса, и великий понтифик, произнеся молитвы, сам вёл сё, закутанную с ног до головы в покрывало, к роковым земляным ступеням; затем вход засыпали землёй. Весталок выбирали но жребию из девочек 6—10 лет, которые принадлежали к знатным семьям, нс имели физических недостатков и чьи родители были живы. Из 20 кандидатур великий понтифик отбирал 6; эти девочки проходили церемонию посвящения Весте (им обрезали волосы, которые подвешивались в качестве жертвы богине на священном дереве, затем одевали в белую одежду). Служение длилось 30 ле г: 10 лет весталки обучались, следующие 10 лет выполняли свои обязанности затем 10 лег обучали будущих жриц. После окончания службы весталки могли ос- таться при храме, в Доме весталок, или возвратиться в свой дом, даже выйти замуж. Они пользовались большим почётом: на улице все уступали им дорогу, встречен- ный весталкой преступник, осуждённый на казнь, получал помилование, в суде их показания, даваемые без присяги, имели решающее значение; оскорбление вестал- ки каралось смертью. Институт весталок просуществовал до конца IV в. н.э. Э virtus; virtutes — добродетель; добродетели (достоинства) [вйртус; виртутэс] Важное морально-этическое понятие для римтян, оценивавших человеках гражданина «нс по отдельным качествам или достоинствам, но только по их сово- купности» (Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.: Наука, 1977.- С. 69). В иерархии достоинств римского vir bonus (добропорядочного мужа) на первом месте стояли качества и деяния, направленные на благо родины, на вто- ром — на благо семьи и рода; на последнем месте стояла забота о собственном благе. Из множества римских virtutes особое значение имели virtus (доблесть, му жество), pietas [пйэтас] (благочестие, набожность), iustitia [юстйциа] (справедли- вость), dementia [клемэнциа] (милосердие, кротость). Tides [фйдэе] (верность), honor [Конор] (честь, почёт, уважение). Некоторые из них (Virtus, Clementia, Fides, Нопоб в то же время были божествами, олицетворявшими моральные категории. Стихо- творение «Quid est virtus?» [квйд эст вйртус?] («Чгб есть добродетель?») встречаем у украинского поэта и философа XVIII в. Григория Сковороды (Вибраш твор В 2 т. - К.: Дшпро, 1972. - Т. 1. - С. 140). Саллюстий1 |...] заклинает Цезаря ]...| ис прибегать к суровым приговорам и казням но проявить истинное милосердие — vera clementia. Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рита. —М Наука, 1977. — С. 208. 1 «Письма к I аю Ютию Цезарю о государственных делах», 1, 1.
ЛОГИКА S a fortiori — тем более; и подавно (исходя из более весомого) [а фортибри] Сказанное о мснсс очевидном (к примеру, о ком-либо из компании) a fortiori истинно в отношении более очевидного (всех остальных). 3 a maiori ad minus; a minori ad maius — [заключение] от большего к меньшему; от меньшего к большему [а майбри ад минус; а минбри ад майус] □ a maximis ad minima; a minimis ad maxima — от самого большою к самому малому; от самого малого к самому большому [а максимис ад мйнима; а мйнимне ад максима] 3 a nescire ad non esse — от незнания к несуществованию |а нэсцйрэ ад нон эссэ] Логическая ошибка, возникает при отрицании неизвестного, непознанного. S A posse ad esse (a potentia ad actum) non valet consequentia. — Заключение or возможного к действительному не имеет силы. [а пбссо 1л эссэ (а потэнциа ад актум) нон вглет консэквэнциа] И наоборот, ab esse ad posse (ab actu ad potentiam) valet consequentia [аб эссэ ад пбссэ (аб акту ад потэнциам) валет консэквэнциа] (заключение от действительно- го к возможному имеет силу), т.е. на основании существования чего-либо можно говорить о его возможности. S a priori; a posteriori — из предьцущего (на основании ранее известного; без про- верки; заранее); из последующего (исходя из опыта) [а прибри; а постэрибри] Первое характеризует знание, нс зависящее от опыта, т.е. основанное на общих положениях, которые принимаются за сами собой разумеющиеся; второе — знание, полученное на основании опыта. Первое также называют знанием ex causis au effcctum [же каузис ал эффэктум] (от [общих] положений результату) или ex notionibus [экс ноционибус] (из [чистых! понятий); второе — знанием ab eflectibus ad causas [аб эфф хтибус ад каузас] (от результатов к положениям, к причинам) или ex phaenomenis 125
[экс фэнбмэнис] (из явлений) В философии Иммануила Канта (1724—1804) ап- риорное знание рассматривается как необходимое условие опытного, придающее ему оформленный характер. К априорным положениям Кант относит пространство и время как формы созерцания явлений, а также категории (наиболее общие и основ- ные понятия, которые организовывают наши разрозненные чувственные и рассу- дочные впечатления в нечто целое) количества, качества, причины, еле ютвия, цели необходимости и случайности, возможности и действительности и т.д. Всё это [мы| слышали от [...] мудрых людей. [...] Но это нс истины из иных миров - это кантовские [...] суждения a priori, являющиеся необходимым условием разумного мышления. Шестов Л. И. Николай Бердяев Н.А. Бердяев: pro et contra Кн. /. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 430. Совместно он никогда ни с кем не жил, [...] но рассудил a priori, что совместное житьё имеет очень много прелестей и удобств. Чехов А.П. Контрабас и флейта Собр. соч.: В 12 т. - М.: Гослитиздат, 1962. — Т. 3. — С. 293. Ни стоит рубить сплеча Нс стоит всему противоречить a priori. Сименон Ж. Ветер северный, ветер южный Сименон Ж. Я диктую: Воспоминания. — М.: Прогресс, 1984. — С. 146. Я стал рассуждать a posteriori. Убийцы, несомненно, бежали в одно из этих окон По Эдгар. Убийства на улице Морг Поли. собр. расска- зов. — СПб.: Кристалл. 1999. — С. 403. |Он| предложил 1...] метод, названный им a posteriori, или индуктивным. [...] От фактов которые он наб подал, анализировал и классифицировал, [...] он шёл к общим законам По Эдгар. Mellonta tauta Там же. — С. 886. См. также пример к статье «Beati possidentes». □ A potiori nt denominatio. — Наименование даётся по преобладающему признаку. [а потибри фит дэноминацио] □ ab absurdo; [usque] ad absurduni — от нелепости (на нелепости); [вплоть] до нелепости (до абсурда), к нелепости (к абсурду) [аб абсурде; усквэ ад абсурдум] К примеру, доказывать что-либо, основываясь ab absurdo или доводя (привод?) ad absurdutn, т.е. путём reductio ad absurdum [рэдукцио ад абсурдум] — сведения к абсурду (доведения до абсурда) Так называется способ доказательства истинности заключения силлогизма, мы сводим к абсурду обратное ему положение (которое те- перь будет противоречить нашим посылкам, в чьей истинности мы не сомневаемся) Если бы книга эта была написана нс с фрагмснт-рностыо и разбросанностью мысли, [...] мы обладали бы в сё лице одним из лучших образчиков философского reductio ci absurdum своих собственных взглядов Яковенко Б. В. Философское донкихотство И. А. Бердяе pro et contra. Кн. I. — СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. - С. 22г'. Э abstracturn pro concrete — абстрактное вместо конкретного |абстрактум про конкрэто] Один из видов употребления слова в переносном смысле: «Мне твердят, чтс скоро ты любовь найдёшь // и узнаешь с первого же взгляда». В этих строках из песни Юрия Визбора «найдёшь любовь» означает «найдёшь любимую». 3 absurdum in adiecto — нелепость в определении [абсурдум ип адъёкто] 126^
0 accidens separabile; accidens inseparable — отдетимый несобственный признак; неотдс 1имый несобственный признак [акция *нс сэнарабилс; акцидэнс инсэпарабиле] Несобственный признак (accidens) не может быть логически выведен из суще- ственного (например, чёрный цвет у ворона) Неотделимый accidens присущ всем вещам данного класса (как в нашем примере), отделимый — toieko некоторым (чёрный цвет вс ос у человека); первый постоянен у отдельного предмета (место рождения человека), второй может меняться (занимаемая человеком должность). S affinno; nego — утверждаю; отрицаю [аффирмо; нэго| Гласные этих глаголов обозначают все виды суждений: А — обшеутвердитель- ное («Все S суть Р»), I — частноутвердительное («Некоторые S суть Р»), . — общеотрицательное («Ни одно S не есть Р»). О — частноотрипатсльное («Неко- торые S не суть Р»). Устаревший текст, — заметил [...] прокурор. — Nego — возразил адвокат. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — Гослитиз- дат, 1959. - С. 289. Работа над сочинением, Построение силлогизмов и придумывание едких выпадов, все эти «nego» и «ашет» [автэм — с другой стороны) и «пециатциат» |нэкв?мквам — нико- им образом! умеряли раздражение. Борхес Х.Л. Бо. 'ословы Сочинения: В 3 т. — Рига: Поля- рис, 1994. -Т.1.— С. 405. Э argumenta adversaria — доводы противной [стороны] [аргумента адвэрсариа| 3 argumenta ambigua (argumenta communia) — обоюдоострые (двусмыслеш1ые) доводы [аргумента амбйгув (аргумента коммуниа)] 3 argumentuni a contrario; argumentum ab impossibili — доказательство от противного; доказательство от невозможного [аргумэнтум а контрарно; аргумэнтум аб импоссибили] В первом случае доказывается невозможность положения, обратного данному. 3 argumentum ad absurduni — доказательство [путём приведения] к нелепости [аргумэнтум ад абсурдум} Нет для [...| больного рассудка аргумента более убедительного, нежели argumentum ad absurdum. [...| Лечение [пациента, вообразившего себя цыпленком! состояло в том. что [...] к рмили его |...[ точько тем, что едят цыплята По Эдгар. Система доктора Смоля и профессора Перро Поли. собр. рассказов. — СПб.: Кристалл, l()tJ9 — С. 845— 846. § argumentum ad crunienam; argumentum argentariurn — довод, обращённый к ко- шельку; денежное доказательство (взятка, подкуп) [аргумэнтум ад крумэнам; аргумэнтум аргэнтариум] В таком случае я нс заплачу ему ни полфартинга за прошлую службу. Argumentum ad сгитепат, как он зове гея в шутку у риторов, оказывает свое действие на большинство людей. Скотт Вальтер. Роб Рой —Л.: Лениздат, 19э6. — Гл. 21. — С. 304. 127
ЁЗ argumentuni ad feminam — аргумент к женщине [ар1у.мэнгум ад фэминам] Довод, который может быть решающим именно для неё. Говорят, что [к ячменю на глазу| пало прикладывать золотое кольцо. Argumentum Я feminam, как мы выражались в Древнем Римс. Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 374 Э argumentum ad hominem; argumentum ad rem — аргумент к человеку; apiy мент к делу [аргумэнтум ад Ьоминэм; аргум знтум ад рэм] В последнем случае доказательство объективно и основано на существе дель В первом, напротив, оно нс опирается на факты, гг пытается воздействовать t эмоции собеседника, заставить его проникнуться чувствами говорящего, разде лить чужую точку зрения, узнав, например, о достоинствах разделяющих её люден или о нравственной нечистоплотности её противников. Зачастую такой довод - последний, когда исчерпаны все более существенные. Негодование есть уже argumentum ad hominem [...], и в философии ему нс должно был места. Шестов Л. И Афины и Иерусалим (предисловие) — л/ Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 10. Хозяин нс опровергал рассказов Петита, он занялся личностью самого рассказчика Он знал, что argumentum ad hominem ложен. «Может, он и ложный, — говорил Xoii ин, — зато полезный». Пенн Уоррен Р. Вся королевская рать. — Минск: Универ- ситетское, 1987. — С. 262. 3 argumentum ad ignorantiam — аргумент к невежеству [аргумэнтум ад игноранциам| Рассчитан на недостаток осведомлённости, образованности, опыта собеседника Э argumentum ad misericordiam; argumentum ad verecundiam — аргумент к милосер- дию; аргумент к совестливости [аргумэнтум ад мизэрикордиам; аргумэнтум ад вэрэкундиам] Первый вызывает жалость, представляя кого-либо жертвой обстоятельств 3 argumentum ad oculos — наглядное доказательство [аргумэнтум ад окулос] S argumentum baculinum; argumentum fistulatorium — палочный довод (с помощью насилия); свистательный довод (освистывание) [аргумэнтум бакулинум; аргумэнтум фистул атбриум] Э argumentum ex silentio — довод, [почерпнутый] из умолчания [аргумэнтум экс силенцио] Заключение о существовании чего-либо на основании отсутствия фактов (до- казательств), отрицающих это существование. Э argumentum omni denudatum ornamento — доказательство, лишённое всякого ук- рашения [аргумэнтум омни дэнудатум орнамэнто] Такова тема в упрошенном виде. Argumentum omni denudatum ornamento. Я сделал бы п нее два таких тома, как этот. Дюма А. Три мушкетёра. — Минск: Юнацтва, 1989. - Гл. 26. - С. 311. 128^
S ars disserendi; ars interpretandi — искусство рассуждать: искусство объяснять [арс диссэрэнли; аре интэрпрэтанди] S Causa acquat cffccta. — Причина адекватна следствиям. [кауза экват эффэкта] S Cessanfe causa cessal effectus. — С исчезновением причины исчезает следствие, [цэссантэ кауза цэссат эффэктус] S circulus vitiosus; circulus in demonstrando — порочный круг (безвыходная ситуа- ция); круг в доказательстве [цйркулус вицибзус; цйркулус ин дэмонстрандо] Логическая ошибка. Возникает в случае definitio per idem [дэфиницио пэр йдэм] (определения через то же самое): например, нельзя сказать, что вращение есть дви- жение вокруг оси, т.к. ось — это прямая, вокруг которой происходит вращение. Нельзя определять idem per idem [йдэм пэр йдэм] (то же самое через то же самое), повторяя определяемое понятие или однокоренное ему слово («смешное — эго го, что вызыва- ет смех»). Круг в доказательстве возникнет, если, к примеру, объяснить нашу способ- ность видеть сквозь стекло тем, чго оно прозрачно (ведь прозрачный и есть тот, сквозь который можно видеть), или допустить petitio principii [пэтйцио приннйпии] (пред- восхищение основания), т.е. скрытое использование в доказать ьстве той же самой посылки, которую требуется доказать (использование положения, когорое само мо- жет быть доказано только при допущении истинности тезиса). Положение доказывается [...[ методом того же cognifio naturalis [когнйцио натуралис — естественного познания |, правомерность которого как будто бы подлежала сомнению и требовала оправдания. Так что [...] безупречный диалектик [чс ювек, искусный в ве- дении спора] допустил на этот раз petitio pnneipii. Шестов Л. И К философии истории Шестов Л. И. На ве- сах Иова — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолип 2001. — С. 363 3 complexio oppositorum — соединение противоположностей [комплексно оппозитбрум] Плотин |...| являл в себе загадочнейшее complexio oppositorum, в нем соединялись стрем- ления, совершенно друг друга исключающие. Шестов ЛИ. Сыновья и пасынки времени / Шестов Л. И. На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 296. S conclusionum conclusio — заключение из заключений (главный вывод) [конклузибнум конклузио] Он дсласг поразигельные выводы, как, например, следующий, называемый им «за- ключением из заключений» («conclusionum ccnclusio»). Паскаль Б. Письма к провинциалу Лабиринты души — Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 7. — С. 278. £1 consensus omnium; consensu omnium (consensu sapientium) — всеобщее согласие; с общего согласия (с [общего] согласия философов) [консэнсус омниум; консэнсу омниум (консэнсу сапиэнциум)] Метод доказательства: то, в чём все согласны, объявляется истиной. Consensusapientium |...] Высшее существо всегда изгонялось фш ософами за ограду дей- ствительного бытия в область вечно фантастического. Шестов Л. И. Об источниках метафизических истин Шестов Л.И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT, Харьков: Фолио, 2001. — С. 85. 9 1997 129
Э contort a el arculeata sophismata — запутанные и изощрённые софизмы [контбрта эт аркулсата софйзмата] Софизмы («реч.) — мнимо обоснованные умозаключения, где намеренно допу- щены вводящие в заблуждение логические ошибки. Некоторые дошли из глубо- кой древности, например, софизм «Рогатый»: «Всё. что ты нс потерял, ты имеешь Ты не потерял рога. Следовательно, ты имеешь рога». Если эти [...] contorta et arculeata sophismata способны внушить ученику ложные поня- тия. то это |...| опасно, но если они [...] нс вызывают в нём ничего кроме смеха, я не вижу никаких основании 1 тому, чтобы он уклонялся от них. Мотпенъ М. Опыты. — М.. Наука, 1981. — Кн. 1 Гл 26.- С. 160. Э Contra principia negantem disputari non potest. — С человеком, отрицающим ос- новные положения [собеседника], спорить невозможно. [контра принцйпиа нэгантэм диспутари нон пбтэст] £3 contradictio in adiecto; contradictio in subiecto — противоречие в определении (внут- реннее противоречие); противоречие в [самом] предмете [коптрадикнио ин адъёкто; контрадикцио ин субъекте] Первое — противоречие между определением и определяемым понятием (на- пример, «сухая влага»), второе — к примеру, производство, которое ничего не производит, руководитель, который ничем не руководит, и т.д. Христианское творчешво, нс осблсннос смирением, — это contradictio in adiecto. Иеромонах Иоанн (Шаховской). О назначении человека и о путях философа / Н.Л. Бердяев: pro el contra. Кн. 1. - СПо.: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 370. Непрочная и нетвёрдая истина есть contradictio in adiecto, ибо как раз ложь узнается пс этим признакам. Шестов J1. И Гефсиманская ночь Шестов Л. И. На ве- сах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. - С. 321. S conversio simplex; comersio per limitationem (conversio per accidens) — простое обращение [суждения]; обращение путём ограничения [конвэрсио симплекс: конвэрсио пэр лимитацибнэм (конвэрсио пэр акци- дэнс)] В первом случае подлежащее обращается в сказуемое (или наоборот) простой перестановкой членов предложения или суждения (если оба понятия имеют одина- ковый объём, т.е. одинаковую совокупность предметов, к которым их можно при- ложить): «Все обезьяны суть четверорукие» —> «Все четверорукие суть обезьяны» Зо втором случае меняется количество суждения: «Все травы суть растения» —> «Неко торые растения суть травы». Э coordinatio notionuni; subordinate notionuni — соподчинение понятий; подчинение понятий [координацио ноционум; субординацио ноиионум] Первое имеет место, если два из трёх понятий входит в объём третьего, самого широкого из них («математик», «ученик» и «человек»). Второе — если одно из понятий входит в обьём другого (родового): например, «цветок» и «герань». 3 curricula mentis — ход размышлений [куррикула мэптис] 130^
S Definitio fit per genus [proximum] et differentiani specificani. — Определение даётся при помощи [ближайшего] родового понятия и видового различия, [дэфинйцио фит пэр гэнус проксимум эт диффэрэпциам спэцификам] Например, прямоугольник — это параллелограмм (геометрическая фигура, огра- ниченная четырьмя попарно параллельными прямыми) с прямыми углами, ромб — параллелограмм с равными сторонами. Genus proximum [гэнус проксимум] (дословно: «ближайший род») — это ближайший к данному виду высший класс, родовое поня- тие; differentia specifica [диффэрэнпиа спэцйфика] (видовое различие, характерная особенность) — признак, выделяющий данный вид (понятие) из ряда ему подобных. Разум есть его [человека] differentia specifica |...|, которое его выделяет из [...] животных. Шестов Л. И. О средневековой философии // Шестов Л. И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков' Фошо, 2001 - С. 285. 3 distingue; concede; nego — различаю [несколько аспектов данной проблемы]; согласен; не согласен [дистйнгво; концэдо; нэго] Высшее доказательство любви — это подчинение воле того, кого любишь. —Distinguo, сударыня. В том, что нс касается обладания любимым существом, — concede, но в том, что касается, — nego. Мольер Ж. Б. Мнимый больной / Собр. соч.: В 2 т. — М.: Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 654. 3 Distinguenduni est inter et inter. — Нужно отличать одно от другого [дистингвэндум эст интэр эт йнтэр] Пролитие крови — грех; но distinguendum est inter et inter [.. ] Вы защищали вашу [жизнь], а этого [...] церковь вовсе не запрещает. Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра — М.: Худож. лит., 1990. - Т 1. — С. 192. § ео ipso — тем самым; по определению; в силу этого, из-за этого [эо йпсо] Синоним: ex difinitione [экс дифиниционэ] (по определению). Если мнения Белого и Эллиса ео ipso мнения журнала, то какой же я сотрудник? [...] Ибо они говорят «мы». Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 17 декабря 1908г Литера- турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. — С. 518. Истинный мистик есть уже ео ipso личность безусловно автономная Иванов В. И. Идея неприятия мира / Иванов В. И. Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 57. 3 ergo (igitur; sequitur); ut sequitur — следовательно (итак; следует; следствие); как следует [из этого] [эрго (игитур; сэквитур); ут сэквитур] Нахожу сё рассуждения правильными и жду, какое ergo делает она из своих quia [квйа — поскольку]. Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С. 90. В такое утро даже калека запляшет от радости. А у тебя на душе кошки скребут. Ergo, ты напился. ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав- да, 1990. — С. 56. Это положение доказывается посредством целого ряда igitur. Шестов Л. И. К философии истории // Шестов Л. И. И а ве- сах. Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков' Фиаио, 2001. — С. 363. 9« ^131^
Вы l...| улыбнулись этому sequitur. Вы нс можете себе представить, каким образом от пребывания трупа на берегу следы убийц должны умножиться. По Эдгар. Тайна Мари Роже // Поли. собр. рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 438. EJ error fundamental — ошибка в основном [положении] [эррор фундамэнталис] Ложное основание доказательства: к примеру, для многих астрономов до Нико- лая Коперника таким основанием было представление о вращении Солнца и звёзд вокруг Земли. EJ Exceptio confirmat regulam. — Исключение подтверждает правило. [экецэпцио конфйрмат рэгулам] El fallacia a dicto secundum ad dictum simpliciter — ошибка от сказанного относительно к сказанному безотносительно [фаллациа а дйкто сэкундум ад дйктум симплйцитэр] Логическая ошибка: об имеющем место при определенных условиях говорят, что оно имеет место всегда. Например, мышьяк причиняет смерть не всегда, а толы о при введении в организм в значительном количестве; в небольших же лозах он даже используется при изготовлении лекарств ЕЭ fallacia a sensu composite ad sensum divisum — ошибка от собирательного смысла к смыслу разделительному [фаллациа а сэнсу композите ад сэнсум ди визу м] Возникает при отнесении справедливого относительно целого к частям, вхо- дящим в это целое. Например, если мы обвиняем в неверно вынесенном решении отдельных членов собрания, которые могли голосовать и против нею. Обратную ошибку, fallacia a sensu diviso ad sensum compositum [фаллациа а сэнсу дивйзо ад сэнсум композитум], может допустить, к примеру, больной, решив, что если каж дый симптом его болезни в отдельности не смертелен, то нс смертельна и сама болезнь, т.е. весь комплекс этих симптомов. ЕЛ idea dubia; idea falsa; idea Beta — сомнительная идея; ложная идея; вымышленная идея [идэа дубиа; идэа фальса; идэа фйкта] ЕЭ identitas notionum — тождественное гь (идентичность) понятий [идэнтигас ноционум] ЕЭ ignotum per ignotius; obscurum per obscurius — неизвестное через более неизвестное неясное через более неясное [нгнотум пэр игнотиус; обскурум пэр обскуриус] Логическая ошибка: использование в определении двусмысленных, образных и мало понятных слов и выражений («архитектура есть застывшая музыка», «дети - цветы жизни», «эксцентричность есть своеобразная идиосинкразия»). EJ in abstracto; in concreto — отвлечённо (в абстракции; вообще); конкретно (н* самом деле) [ин абстракта; ин конкрэто] Часто противопоставляются: можно признавать явление (например, свобод- ную любовь) in abstracto и не принимать его проявлений in concreto. ЕЭ in esse; in posse (in potentia) — в действительности (существующий, настоящий) в возможности (потенциальный) [ин эссэ; ин пбссэ (ин потэнциа)] 132
Мужу или любовнику in esse никогда нс приходит в голову заподозри г ь своего возмож- ного замести геля, пока ещё нс поздно. Олдингтон Р. Смерть героя. — М : Аудож. лит., 1976. — С. 154. □ incomplcta induct io — неполная индукция [инкомп ёта индукцио] Индукция, в отличие от дздукции, — это умозаключение от частного к обще- му, т.е. от истинною в отдельных случаях к истинному во всех подобных. Заклю- чение должно быть от известного к неизвестному, поэтому полная индукция (completa induct io), где в заключении говорится только о тех случаях, о которых было заявлено в посылках (допустим, после рассмотрения каждого месяца утвер- ждается, что ии в одном из них не больше 31 дней), ио сути доча, нс индукция вообще. □ inde (liinc) [cogitur] — отсюда [следует] [ИКДЭ когитур (I1HHK КОГИ гур)] • 3 materia tractanda; obicctuin quaestionis — предмет обсуждения; предмет рассмот- рения [матэриа трактанда; объектум квэстионис] □ medicina mentis — медицина ума (логика) [мэдицйна мзнтис] 0 modus poiiendo tollens; modus tollendo ponens — модус деструктивный через конст- рукцию; модус копе! рук гивный через деструкцию [модус ионэндо гбллснс; модус толлёндо ггонэнс] В первом из этих типов разделительного силлогизма («Числите 1ьныс бывают или простые, или сложные, или составные») в меньшей посылке утверждается одна из альтернатив, вследствие чего в заключении отрицаются все прочие: «Дан- ное числительное — простое. Следовательно, оно не является ни сложным, ни составным». Во втором типе в меньшей посылке отрицаются все альтернативы, кроме одной, которая и утверждается в заключении: «Данное числительное не является ни сложным, ни составным. Следовательно, оно простое». S modus ponens; modus tollens — модус конструктивный (утверждающий); модус деструкт ивный (отрицающий) [модус ггонэнс; модус тблленс] В первом из этих типов условного силлогизма («Если дождь идёт, то почва мокрая») умозаключение идёт от утверждения основания к утверждению след- ствия: «Дождь идет. Следовательно, почва мокрая». Во втором — от отрицания следствия к отрицанию основания: «Почва не мокрая. Следовательно, дождь не идёт». □ mutatio praemissarum — смена посылок [мутацыо прэмиссарум] Сведение силлогизма путем перестановки посылок , видам так называемой фигуры 1, где средний гермин (terminus medias, нс входящий в заключение) явля- ется подлежащих! в большой посылке и сказуемым в малой (умозаключения именно по этой фигуре наиболее очевидны). Например, посылки силлогизма «Все звёзды суть самосветяшисся тела. Пи одна планета не есть самосвегящссся тело. Следо- вательно, ни одна планета нс есть звезда» становятся такими: «Ни одно самосвс- тяшееся тело не есть планета. Бсс звезды сут ь самосветяшисся тела». 133
0 Negativa non probant ur. — Отрицательное не доказывается. [нэгатйва нон пробантур] 0 N.ego consequential^ — Отрицаю следствие. [нэго консэквэнциам] Благоро ный человек [...[ нс согласится на брак с девушкой, которую отлают та неге против сё воли. — Nego consequentiam [...]. Я отлично moi у быть благородным чслове ком и [...[ принять вас из рук вашего батюшки. Мыъер Ж.Б. Мнимый больной Собр. соч.: В 2 т. — М Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 654. 3 Nomina sunt consequentia reruni. — Имена суть производные от вещей. [номина сунт консэт вэнциа рэрум] Он [Бог[ Сам позволил Адаму [...[ раздавать имена вещам |...|, несмотря на то, что некоторые [...] утверждают, будю nomina sunt consequentia renun Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная па лата, 1989. - С. 303 3 non distributio medii — нерасчленение среднего [термина силлогизма] [нон дистрибуцио мэдии] Все глупцы — поэты, [...[ и, сделав отсюда вывод, чго все поэты — глупцы, он [пре фскт[ совершил обычную ошибку non distributio medii. По Эдгар. Похищенное письмо Паян, собр рассказов. - СПб. Кристале, 1999. — С. 478. a non sequitur (non seq.) [ex natura sua] — не следует (не вытекает) [из св(н природы]; отступление от логики; непоследовательность [нон сэквитур экс натура суа[ Чтоб приобщиться к действительности, |.„] нужно, чтоб с человеком произошло что то, что совершенно nun sequitur ex natura sua. Шестов Л.И. Что такое истина? // Шестов Л.И. И. весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001 - С. 431—432. Ес следует безотлагательно вызвать телеграммой. [...| Боже мои, а где же я сс поло жу? — Это простодушное non sequitur вызвало у доктора [...| улыбку. Фамп Д. Подруга французского лейтенанта. — М.. Пра да. 1990. - С. 388. 3 Lola not ас est nota rei ipsius. — Признак признака есть признак самой вещи. [нота нбтэ эст нота рэи ипсиус] S notiones aequipollentes — равнозначащие понятия [ноционэс эквиполлёнтэс] Два понятия с различным содержанием, но одинаковым обьёмом. К примеру под понятиями «римский народ» и «лучшие юристы античности» мы подразуме- ваем древних римлян, по в первом случае думаем об определённом политическом устройстве и культуре, а во втором — о трезвости и практичности римлян, ю отточенных формулировках, юридической технике. Если объёмы понятий совгс дают лишь частично (например, «писатели» и «учёные», так как некоторые люди являются и теми и другими одновременно), то это notiones inter se conveniente [ноционэс интэр сэ конвэниэнтэс] (перекрещивающиеся понятия). Э notiones communes — общие понятия [ноционэс коммунэс] 134
г kl^* л^» Зтглт'ч?-? лРх jc-v.X у^?т 5* Чг^-. п<^ В отличие от индивидуальных, относящихся к единственным в своем роде предметам («автор этой книги», «Кавказ», «Ньютон»), указывают на группу и in класс предметов (явлений), имеющих известное сходство между собой. Напри- мер, «гриб», «чувство», «книга». 9 notiones contrariae; notiones contradictoriae — противоположные понятия; проти- воречащие понятия [ноцибнэс контрариэ; ноционэс контрадикторна] Первые входят в один и тот же объём, но очень отличаются друг от друга («белый» и «чёрный» цвета); одно из вторых получается прибавлением к другому отрицательной частицы «не» («ровный» и «не-ровный»). S notiones disparatac — несравнимые понятия [ноционэс диспаратэ] Между ними нет ничего общего (нет основания для сравнения) и нет общего ближайшего родового понятия, в объём которого они вошли бы как соподчинен- ные (см. «coordinatio notionuni»). Например, «цвет» и «цветок». 3 Oninis comparatio claudicat. — Всякое сравнение хромает. [омнис компарацио клавдикат] Иными словами, оно всегда однобоко, т.к. ставит произвольный акцен г толь- ко на тех признаках, которые важны для сравнения. □ Oninis determinatio negatio est. — Всякое определение есть отрицание. [омнис дэтпрминацио нэгацио эст] Ограничивая понятие при определении, мы отрицаем ряд других его призна- ков (в таком значении выражение цитировалось у немецкого философа Гегеля) Изначальный смысл: «Ограничение есть отрицание» (Спиноза в письме своему другу, амстердамскому купцу Яриху Йёллесу, от 2 июня 1674 г. говорит, что любая фигура есть отрицание, т.к. она присуща лишь конечным, ограниченным телам). □ pars pro toto — часть вместо целого [парс про тбто] Вид синекдохи, т.е. переноса значения с одного слова на другое на основе замены количественных отношений. Например, у Лермонтова: «Белеет парус оди- нокий» («парус» вместо «лодки»). Или «Ног и моей здесь больше не будет». Его [обруч альное кольцо] надевают на палец любимой в качестве pars pro tolo, [...] как звено цепи, на которой ведут жертву любви [...] в узилишс брака. Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.: Худож. лит., 1990. — Т. Г — С. 117. 0 per analogiam; per exclusioneni — по аналогии; путём исключения [пэр аналогиам; нэр экш люзионэм] 3 per se — сам (сама, сами) по себе; в чистом виде; само собой [пэр сэ] Сначала [дайте нам вино] с водой, a iioiom уже perse. Челов А.П. Акте/ ipuia / Собр. соч.: В 12 т. — М: Гослит- издат, 1961. -Г 4,- С. 223. S Post hoc (cum hoc) non propter hoc. — После этого (одновременно с этим) не [значит] из-за этого. [пост hOK НОН проптэр 11ОК (кум йок нон проптэр Ьбк)] 135
Другими словами, то, что одно событие последовало за другим, ещё не указы- вает па причинно-следственную связь между ними. Незнание этого часто приво- дит к логической ошибке «post hoc, ergo propter hoc» («non causa pro causa») |nor Идк, эрго прбптэр 116k (нон кауза про кауза)] — «после этого, значит, по причине этого» («нс являющееся причиной вместо причины»). Мало ли узников умирает в тюрьме? |.„] Вскоре после ареста Гуинплена кого-то похо- ронили. Это сшё ничего нс доказывает: Post hoc, non propter hoc. Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Мо юдь, 1956.— Ч. 2. Кн. 6. Гл. 7. — С. 471—472. Э primum mobile; prinia mobilia — первый (главный) двигатель, первооснова, перво- начальное побуждение; первоосновы [нрймум мобиле; прима иобйлиа] Подобное намерение было primum mobile путешествия Фа у аз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 129. Где primum mobile'! Кто к 1 ому первый пристал? ФаулзД Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав- да, 1990. — С. 120. В рассмотрении способностей и наклонностей — prima mobilia человеческой души - [...] нс уделили места [одному] побуждению. По Эдгар. Бес противоречия Поля собр. рассказов. - С По. : Кристалл, 1999. — С. 835. □ Principia non sunt multiplicanda praetcr necessitatem. — Исходные положения и. следует умножать без необходимости. [припципиа нон сунт мультипликанда прэтэр нэцэсситатэм] S principium comparationis; principium individuationis — принцип сравнения; принцип различения [принципиум компарационис; принципиум индивидуацибнис] Существует также principium divisionis [принципиум дивизионис] — принцип деления, на основе которого производится классификация понятии. Признак, дающий возможность их разделить, а также разделить на виды родовое totum dividenduni [тбтум дивидэндум] (делимое понятие) — это fundamentuni division’ [фундамэнтум дивизибнис] — основание деления (например, величина углов в треугольнике). Полученные при делении виды, чья совокупность составляет объём данного понятия, называют membra divisionis [мэмбра дивизибнис] — членами де- ления. Так, для параллелограмма это прямоугольник, ромб и квадрат. 3 principium contradictionis; principium exclusi tertii; principium identitatis; principium rat io ii is sufficientis — закон противоречия; закон исключённого третьего; зако тождества; закон достаточного основания [принципиум контраликцибнис; принципиум эксклюзи тэрпии; принципиум идэптитатис; принципиум рацибнис суффициэнтис] Четыре закона мышления. Первый гласит: «А не может одновременно быть В и не-В», т.е. иметь противоречащие качества (ручка нс может в одно и то же время быть чёрной и нс чёрной). Второй утверждает, что любое качество может либо принадлежать вещи, либо не принадлежать ей (либо «А есть В», либо «А есть нс-В»): так, растения могут быть или хвойные, или нс хвойные. Tertiuni non datur [тэрци- ум нон датур] — третьего не дано: aut — aut [аут аут] («Или — или»). Третий закон гласит: «А есть А», т.е. в процессе мышления все понятия должны оставаться тождественными самим себе, не меняя своего содержания (совокупности своих 136
рризнаков). Последний закон говорит о необходимости логического обоснования (ratio) любого суждения. В логике выделяют ratio cognoscendi [рацио когностчди] (обоснование (нашего] знания) и ratio fiendi (рацио фиэнди] (обоснование станов- ления (самих вещей], или причину). Так, констатируя, что в комнате сделалось теплее, мы обосновываем своё знание тем, что ртуть термометра поднялась выше, а произошедшее — тем, что включили обогреватель. Суждение, вытекающее из Уже обоснованного суждения, также принимается за истину. Либо оба монарха (...] будут полностью |...( единодушны, либо язычники одолеют их. Tertium non datur. Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — М.: Изд-во иностр, лит., 1959. — С. 310. 3 prius; posterius — более раннее (первичное) [суждение, положение], нервонрип- цин; более позднее (вторичное) [суждение] (прйус; постэриус] Но избыток жизни или умирание |...] составляет prius в его религиозной идее, — Г это] подлежит спору. Иванов ВИ. Ницше и Дионис /Иванов В. И. Родное и все- ленское. — М.: Республика, 1994. — С. 30. 3 pro tanto — соответственно; следовательно [про танто] S Qui nimium probat, nihil probat. — Кто доказывает стишком [много], тот ничего не доказывает. [кви нймиум пробат, нййиль пробат] При этой логической ошибке из доказательства следует не только тезис, кото- рый требовалось доказать, но и ещё какое-либо ложное положение. Например, если самоубийство не дозволено потому, что нельзя отнимать у себя то, что сам себе не дал, значит, нельзя также обрезать ногти, продавать унаследованное или подаренное. Также известно в форме «Nihil probat, qui nimium probat». S quod erat demonstrandum (q.e.d.; quod erat probandum); quod erat faciendum (q.e.f.) — что и требовалось доказать; что и требовалось сделать (квод эрат дэмонстрандум (квод эрат пробандум); квод эрат фациэндум] Формула, завершающая доказательство. Это донесение определённо ут верждает, что Атлантический и Тихий оксаны соедине- ны между собой, quod erat demonstrandum. Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АН УССР, 1956. — С. 62. Разве может женщина |...| занять в мыслях мужчины такое же место, как его родная мать? А стало быть, ясно, что она — мать — и есть его ближайшая родственница и наследница. (...] Q.E.D. Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит., 1976. — С. 18. Как я уже сказал, Ванесс, вернее, его философия была для меня erat demonstrandum. Голсуорси Д. Гедонист Голсуорси Д. Новеллы. — М.: Правда, 1981. — С. 469. Их (слонов) высылают в лес ломать деревья. |...] Это значит заставлять за себя работать животных. Quod erat probandum. Тынянов Ю.Н. Смерть Вазир-Мухтара Тынянов Ю.Н. Смерть Вазир-Мухтара. Подпоручик Киже. — Воронеж: Воронежское книжное изд-во. 1963. — С. 273. 137^
3 sensu lato (s.l.); sensu stricto (s.s.) — в широком смысле; в узком (буквальном) смысле [сэнсу лато; сэнсу стрйкто] S sub alia forma — в иной форме; перефразированный [суб алиа форма] 3 sub alia specie; sub certa specie — под другим углом зрения; под определённым углом зрения [суб алиа спэциэ; суб цэрта спэциэ] 3 SL'biecCum (S); praedicatum (Р) — подлежащее (субъект); сказуемое (предикат) [субъёкгум; прэдикатум] Первое — то, о чём что-либо высказывается, второе — то, что высказывается о субъекте. С логической точки зрения эти понятия будут субъектом и предикатом данного суждения, с грамматической — подлежащим и сказуемым данного пред- ложения. suggestio falsi — предположение [чего-л. заведомо] ложного [суггэстио фальси] Э summum genus; infiina species — высший род; низший вид [суммум гэнус; йнфима спэциэс] Первое понятие уже не может быть видовым для другого рода (напри.мер, бытие); в объём второго, напротив, уже не входят понятия с меньшим объёмом. 9 suppositio materialis — подмена предмета [спора], тезиса [суппозйцио матэриалис] Логическая ошибка, обычно маскирует ignoratio elenchi [игнорацио элёнхи] (незнание контраргумента): доказывается не то, что требовалось доказать, а нечто близкое по сути. Возможна также в определении (с цепью запутывания). «Третий в конях» означает не «третий конь», а «третья буква в слове «конь». [...] Supposiuo materialis, определение дастся de dicto, а не de re [дэ дйкто, а нс дэ рэ — исходя из названия, а не из самой вещи). Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. - С. 392. Э terminus a quo; terminus ad quem — отправная точка [теории]; конечный пункт [тэрминус а кво; тэрминус ад квэм] Дословно: «предел, от которого»; «предел, к которому». □ terminus maior; terminus minor; terminus medius — большой термин [силлогизма]; средний термин; малый термин [тэрминус майор; тэрминус мйнор; тэрминус мэдиус] Силлогизм — форма умозаключения, где из двух суждений (посылок) необхо- димо вытекает третье (заключение), причём одно из исходных суждений является общеутвердительным («Все X суть Y») или общеотрицательным («Ни одно X не есть Y»), например: «Все растения суть организмы. Клёны суть растения. Клёны суть организмы». Большой термин («организмы») — сказуемое заключения, по срав нению с остальными терминами имеет наибольший объём (т.е. его можно прило- жить к наибольшему количеству классов, родов, видов). Малый термин («клё ны») — подлежащее заключения, обладающее наименьшим объёмом. Средний («растения») не входит в заключение и имеет средний объём по сравнению с боль- 138^
шим и малым терминами. Суждение, в которое входит большой термин, называ- ют praemissa maior [прэмйсса майор] (большой посылкой), а то, в которое входит малый — praeniissa minor |прэмйсса минор] (малой посылкой). Если вместо трёх терминов в сил тогизмс получается четыре (quaternio terminorum {кватэрнио тэр- минбрум] — учетверение терминов), заключения сдспать нельзя, как, например, из посылок «Все ораторы тщеславны» и «Цицерон был политический деятель» (а нс «Цицерон был оратор»). Учетверение также происходит, если один из тер- минов употреблён в посылках в разных значениях: «Лук есть оружие дикарей. Это растение есть лук. Это растение есть оружие дикарей». § tertium comparationis — третий член сравнения [тэрциум компарационис] Ближайшее общее понятие, в чей объём входят оба сравниваемых. Даёт осно- вание сопоставить их между собой. § ultimum refugium — последнее прибежище (последний довод) [ультимум рэфугиум]
МЕДИЦИНА И ФАРМАЦЕВТИКА МЕДИНИНА: ЗДОРОВЬЕ, ТРУД ВРАЧА, ЛЕЧЕНИЕ, СОСТОЯНИЕ БОЛЬНОГО Э Aegroto dum anima est, spes esse dicitur. — Пока у больного есть дых чине, говоря что есть надежда. [эгрото дум анима эст, спэс эссэ дйцитур] Иными словами, человеку свойственно надеяться до самого конца Приводите у Цицерона в письмах к Аттику (IX, 10, 3) как известная поговорка. Сравните «Dum spiro, spero». 3 Aliis inserviendo [ipse] consumor. — Служа другим, расточаю себя. [алиис инсэрвиэнло йпеэ консумор] Эта надпись пол свечой, символом самопожертвования, неоднократно встре- чалась в популярных в Европе, начиная с XVI в., собраниях символов и эмблем. Может служить замечательным девизом для медицинского учреждения. 3 amicus humani generis — друг рода человеческого [амйкус Ьумани гэнэрис] О враче, каким он должен быть. Восходит к характеристике, данной истори- ком Светонием римскому императору Титу: «amor ct dchciac liumani generis» - «любовь и отрада рола человеческого» (см в разделе «История»). 3 Anceps remedium melius [est], quam nullum. — Сомнительное лекарство лучше чем никакое. [анцэпс рэмэдиум мэлиус эсг, квам нулчум] В широком смысле: в критической ситуации нужно использовать любое сред- ство, если есть хоть какая-то надежда, что оно может помочь. Подобную рекомен- дацию даёт римский врач Корнелий Цельс («Сентенции», II, 32). Э Arte et humanitatc, labore et scientia — Искусством и человеколюбием, труден и знанием [артэ эт Ьумаиитатэ, лаборэ эт сциэициа] Ещё один из медицинских девизов (см. «Aliis inserviendo consumer»). 3 Bene dignoscitur, bene curatur. — Хорошо распознаётся — хорошо лечится. [бэнэ дигнбецитур, бэнэ куратур] Vj.. 140^
Иными словами, легче вылечить ту болезнь, которую легко распознать Известно также выражение «Qui bene dignoscit, bene curat» [кви бэнэ дигносцит, бэнэ курат] — «Кто хорошо распознаёт [болезнь], тот хорошо и лечит». □ causa gravis; causa levis — тяжёлый случай; лёгкий случай [кауза гравис; кауза лёвис] □ Cave пе laedas. — Будь осторожен, чтобы не навредить. [кавэ нэ лёдас] Главная заповедь врача (см. также «Noli поссге» — «Не навреди»). S Contra vim mortis / non est medicamen in hortis. — Против силы смерти нет лекар- ства в садах. [контра вим мортис / нон эст мэдикамэн ин Ибртис] Сравните: «От смерти не отлечишься». □ Contraria contrariis curantur. — Недуги излечиваются противоположным. (Проти- воположное излечивается противоположным.) [контрарна контрариис куралтур] Афоризм Гиппократа, на котором основана аллопатическая медицина (в от- личие от гомеопатической: о ней см. в статье «Similia similibus curantur»). □ crux mortis — крест смерти [крукс мортис] Опасный для жизни симптом: «ножницы», т.е. перекрещивание кривой темпе- ратуры с кривой пульса. §1 Cura, ut valeas. — Заботься о своём здоровье. [кура, ут валеас] Дословно: «Заботься о том, чтобы ты был здоров». Э currit quattuor pedibus — бежит па четырёх ногах [куррит квлттуор пэдибус] Иначе говоря, находится в наилучшей форме, в добром здравии. Сравните: здоров, как бык («здорова, как корова»), «sanior pisce» [саниор пйсцэ] («здоровее рыбы»). □ De morbo vetcri / nescit medicina mederi. — Медицина не в состоянии вылечить застарелую болезнь. [дэ морбо вэтэри / нэсцйт медицина мэдэри] □ delirium tremens (D.T.; D. t’s) — белая горячка [дэлйриум трэмэнс] Это психическое заболевание (дословно: «дрожательный бред») возникает при продолжительном злоупотреблении алкоголем. Когда мать девушки умерла, отец, видя, что ему нс оправиться после третьего при- падка delirium tremens, написал мисс Пинкертон [...] письмо, поручая сиротку се покро- вительству. Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ас- вета, 1987. — Т. 1.— С. 22. §1 Divinuni opus sedare dolorem. — Божеское дело — успокаивать боль. [дивйнум опус сэдарэ долорэм] От латинского sedate (успокаивать) произошло понятие «седативные препараты». 141
0 Est medicina triplex: servare, cavere, niederi. — Медицина (задача медицины) — тройная: предупреждать, наблюдать, лечить. [эст мэдицйна триплекс: сэрварэ, кавэрэ, мэдэри] Э exitus letalis — летальный (смертельный) исход [экзитус летал ис] ЕЗ facies Hippocratica — Гиппократово лицо (лицо умирающего) [фациэс йиппократика] Греческий врач V в. до н.э. Гиппократ в сочинении «Прогностика» («Предска- зание», «Предвидение») описал черты лица умирающего, т.е. признаки, позволя- ющие судить о приближении смерти. Так называют и признаки, свидетельству- ющие об упадке, моральном разложении чего-либо: общественного движения, художественного направления, организации; например, facies Hippocratica совре- менного общества. «Он умирает», — подумал Джон, в ужасе глядя на втянутые ноздри, остекленевшие глаза, отвисшую челюсть и на все страшные признаки facies Hippocratica. Метьюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука, 1983. - Гл. I. — С. 17. Нет, он не умрёт: [...] гиппократова лица у него нет. Готье Т. Капитан Фракасс. — М.: Правда, 1985. — С. 390. 3 habitus — внешний вид [йабитус] Медицинский термин: habitus больного, habitus болезни (т.е. её признаки). Э historia morbi — история болезни [йистбриа морби] Писал карандашом, па листе с заголовком «Historia morbi* Чехов А. П. Скучная история Соор, соч.: В 12 т. — Л/. Гослитиздат, 1962. — Т. 6. — С. 277. К моим услугам работа на трупах, клинические занятия с неизбежными гисториямиморбн Чехов А.П. — Ал. П. Чехову, между 15 и 20 октября 1883г. // Там же. — Т. 11. — С. 33 ЕЗ Hygiena arnica valetudinis. — Гигиена — подруга здоровья. [йигиэна амйка валетудинис] Сравните: «Чистота — залог здоровья», «Чистая вода — для хвори беда». Слово «гигиена» произошло от имени [рсческой богини здоровья Гигиёи, дочери бога- врачеватетя Асклепия (Эскулапа). Гигиея изображалась в виде молодой женщины, кормящей из чаши змею. Эта чаша со змеёй и стала эмблемой медицины. 3 Tgnoti nulla [est] curatio morbi. — От неизвестной болезни нет лечения. [и.идти нулла эст курацио морби] Сравните: «Bene dignoscitur, bene curatur» (см выше). Правильно распознанный недуг уже наполовину исцелён, ибо ignoti nulla est curatio morbi. Мольер Ж. Б. Господин де Пурсоньяк Собр. соч.: В 2 т.— М.: Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 368. Ей] in stadio ultimo — в последней стадии [ин стадио ультимо] 142
Речь идет о сифилитической разновидности черной оспы с примесью гнойной гори instadio ultimo. Лечение бесполезно. Зюскинд П. Парфюмер. — СПб.: Лзоука, 2000. — 4.1. — С. 125. б] Invia est in medicina / via sine lingua Latina. — Непроходим в медицине путь без латинского языка. [йнвиа эст ин мэдиципа / вйа синэ лингва латина] 9 locus minoris resistentiae — место наименьшего сопротивления [локус минбрис р 33 и ст нциэ] Слабое место в организме (или в теории, доказательстве). 5 Medica niente, non medicamente. — Лечи умом (душой), а не лекарством. [мэдика мэнтэ, нон мэдикамэнтэ] S Medice, сига aegrotum, sed non inorbum! — Врач, лечи больного, а не болезнь! [мэдицэ, кура эгротум, сэд нон морбум] @ Medice, сига te ipsuni! — Врач, исцели себя сам! [мэдицэ, кура тэ йпсум!] Призыв нс лезть в чужое дело и, прежде чем поучать друшх, обратить внима- ние на самого себя и собс гвенные недостатки. Выражение встречается в Евангепии от Луки, где Иисус читает в синагоге отрыво! из Книги пророка Исайи и после слов «Он [ Господь) помазал Меня б аговсствовать нищим и послал Меня исце- лять сокрушённых сердцем» (4, 18) говорит слушающим: «Конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя!» (4, 23). 3 Medicus amicus et vervus insanoruin. — Врач — друг и сл га больных, [мэдикус амйкус эт сэрвус инсансрум] 3 Medicus curat, natura sanat. — Врач лечит, природа исцеляет. [мэдикус курат, натура санат] Источник — переведенный на латынь афоризм Гиппократа: «Nalura sanat, medicus curat morbos» [натура санат, мэдикус курат мбрбос] («Природа исцеляет, врач лечит болезни»). Иными словами, хотя лечение назначает врач, исцеляет всегда природа, которая поддерживает жизненные силы больного. Поэтому говорят о vis medicatrix naturae [вис мэдикатрикс натурэ] — врачующей (целительной) сите природы. 3 Medicus oratio. — Слово — врач (утешение облегчает боль), [мэдикус орацио] 3 Mens sana in согроге sano. — В здоровом теле — здоровый ду*• [мэнс сана ин кбрпорэ сано] Одно из немногих латинских выражений, современное тол> ованпс которого про- тивоположно смыслу, изначально заложенном’ автором. Римский поэт I—II вв. н.э. Ювенал в своих «Сатирах» (X, 356) выступил против одностороннего увлече- ния римлян телесными упражнениями: «Orandum (e)st, ut sit / mens sana in corpore sano» [бранчумст, ут сит / мэнс егша ин юрпорэ само] — «Нужно мочить, чтобы ;м/был здравым в теле здоровом» {пер. Д. Недовича и Ф. Петровского; латинское mens означает и «ум», и «дух», отсюда слово «ментальность») В наши дни слова Ювенала, нередко написанные на стенах медицинских ити спортивных заведении, 143
призывают, напротив, в заботах о духовном и возвышенном не забывать и о своём теле, своём здоровье. Послезавтра поедете на картошку, помогать подшефным. |...| — Я не могу, я болен — Вы слишком мнительны, — сказал директор. — Несмотря на все недостать, у вас mens sana in corpore sano. Так что поедете. Опыт практической латыни Подоенное А. В., Щавеле- ва Н.И Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан- тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178 Ходите домой и сидите там, пока не выздоровеете! [...] Как говорили римляне, те sana in corpore sano, то есть здоровая голова в здоровом корпусе Чехов А.П. Страдальцы / Собр. соч.: В 12 т. — М.: Га. литлздат, 1962.— Т. 4. — С. 300. Пьют они [воспитанные люди], только когда свободны, при случае... Ибо им нужна mens sana in corpore sano. Чехов А.П. — Н.П. Чехову март 1886г. Там же. - Т. IL — С. 82. El Modicus cibi — medicus sibi. — Умеренный в еде — [сам] себе доктор. [мол и кус циби — мэдикус ейби] Сравните: «Нс в меру еда — болезнь и беда», «Ешь не доедай, пей нс допи- вай», «С адкого нс досыта, горького нс допьяна», «Ех magna села...», «Ошпк moderata sint». El modus vivendi — образ жизни; условия существования; обычай [модус вивэнди] Мы |...| успели уже выработать [...] modus vivendi для «Весов» на 905 г. Брюсов В.Я. — В. И. Heauoev, 20 сентября 1904г. (цит. по: Азадовский К.М., Максимов Д.Е. Брюсов и [журнал} «Весы» / Литературное наследство. Валерий Брюсов. - М.: Наука. 1976. — С. 273.) Фёдор сбрил себе усы. [...] — Что ж! Так принято, это modus vivendi. Чехов А.П. Три сестры Соор, соч.: В 12 т. — М.: Гос пт издат. 1963. — Т. 9. — С. 587. См. также первый пример к выражению «Homo sum...». □ No noccas, si iuvare non poles. — lie вреди, если не можешь помочь. [нэ нонэас, си юварэ нон потэс] 3 Noli посеге! — Не навреди! [ноли ноцэрэ!] Главная заповедь врача, известная также в форме «Primuni non посеге» [примум нон ноцэрэ] («Прежде всего нс навредить»). Сформулирована Гиппократом S Non curatur, qui curat. — He вылечивав гея тог, кто имеет заботы. [нон ьуратур, кви курат] Надпись на термах (общественных банях) в Древнем Риме. £0 Non quaerit aeger modicum loquentem, sed sanantem. — Больной ищет не красноре чивого врача, а способного вылечить. [нон квэриг эгэр мэдикум локвэнтэм, сэд санантэм] Изречение восходит к словам римского врача Корнелия Цсльса («Сентенции 1, 9): «Morbi non cloquentia, sod remediis curantur» [морби нон элоквэнциа, сэд рэ мэдиис курант ур] («Болезни лечатся не красноречием [врачей], а лекарствами-») /44
Бог врачевания Асклепий (у римлян — Эскулап) и больные. Античный ре и еф 3 Omnium artium medicina nobilissima est. — Медицина — олагороднейшая из всех паук. [омниум крциум мэдицйна побилйссима эст] Изречение Гиппократа. 0 Optimum niedicamentum quies est. — Лучшее лекарегво — покои. [оптимум м шкамэнгум квиэс эст] Изречение пр «надлежит римскому врачу Корне, шю Цепьсу («Сентенции», V, 12). S Populus remedia cupit. — Народ жажде г лекарств. [популус рэмэдиа купит] Изречение Гален 1, личного врача римских императоров Марка Аврелия (правил в 161—180 гг.), его зятя-соправигеля Вера (161 —168 гг) и сына Ксммода (у власти в 180 -192гг.). 3 Praemia cum poscit medicus, Satan est. — Если врач требует вознаграждения, то oil сатана. [пр.миа кум поспит мэдикус, сатан эст] См. также «Praemia cum poscii index [су -ья], Satan est». Э Praesentc medico nihil nocet. — В присутствии врача ничто не вредно. [прэзэнтэ мэдико ниЬиль ноцэт] Иными словами, в присутствии врача больному всё дозволено. 1D 1997 145^
3 Principiis obsta, / sero medicina paratur. — Противодействуй в начале [болезни] потом медицина бессильна. [прйнципийс обета, / сэро мэдицйна паратур] Сравните: «Дай боли волю, она в дугу согнёт», «Дай сердцу волю — заведе I неволю». Также у Персия («Сатиры», III, 64): «Vcnienti occurrite morbo» [вэниэнти окк’ рритэ мбрбо] — «Предупреждайте болезнь [в стадии] наступления» (дослог но: «Спешите навстречу наступающей болезни»). В самом выражении Овидии говорит о том, что с каждым днём всё труднее исцелиться от любовного недуга В самом начале болезнь пресеки — напрасны лекарства, Если успеет она вызреть в упущенный срок («Лекарство от любви», 91—92. Пер. М. Гаспарова) S Quae medica menta non sanant, ferrum sanat; quae ferrum non sanat, ignis sanat. - Чего не излечивают лекарства, излечивает железо; чего не излечивает железо, излечивает огонь. [квэ мэдикамэнта нон сананг, фэррум санат; квэ фэррум нон санат, йгнис санат] Из «Афоризмов» Гиппократа (VIII, 6). В древности раны вырезали ножом иль прижигали огнём. Известно также выражение «Quern medicamenta non sanant, natura sanat» |квэм мэдикамэнта нон санант, натура санат] («Кого не излечивают лскар ства, излечивает природа»). 3 Si gravis [dolor], brevis; si longus, Icvis. — Если [боль] тяжела, то непродолж! телыта, если продолжительна, то легка. [си гр;'вис долор, брэвис; си лонгус, лёвис] Эти слова греческого философа Эпикура, который был очень больным чел» веком и считал высшим благом наслаждение, понимаемое им как отсутствие болт приводит и оспаривает Цицерон («О границах добра и зла», II, 29, 94). Крайне тяжёлые болезни, говорит он, тоже бывают длительными, и единственное ерзд ство противостоять им — мужество, нс позволяющее проявлять малодушие. Вырг жение Эпикура, поскольку оно многозначно (обычно цитируется без снова dolor- боль), можно отнести и к человеческой речи. Получится: «Если [речь] весома, ши коротка, а если даинна (многое зовна), то легкомысленна». Si gravis, brevis, si longus, levis. Ты нс будешь испытывать се [боль| слишком долго [...] она положит конец либо себе, либо тебе. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 14. - С. 54. Э Similia similibus curantur. — Подобное излечивается подобным. [симйлиа симйлибус курантур] Эпиграф к сочинению «Органон врачебного искусства» основоположника го- меопатии, немецкого врача Самуэля Ганемана (1755—1843). Гомеопатия (греч. «тот же самый недуг») основана на лечении заболевания ничтожно малыми дозами те, веществ, которые в большем количестве вызвали бы у здорового человека явле- ния, подобные признакам данной болезни. Напившись вечером до зеленых чёртиков, [сангвиник] утром встает [...] с чуть замет ной тяжестью в голове, нс нуждаясь в «similia similibus curantur». Чехов А.П. Темпераменты Собр. соч.: В 12т — М Гослитиздат, I960. — Т. 1. — С. 57. Sornnus recrcat vires. — Сои восстанавливает силы. [сомнус рэкрэат вйрэс] Иными словами, здоровый сон лучше всякого лекарства. Сравните: «Лягда усни; встань да будь здоров?», «Выспишься — помолодеешь». 146
S status idem — состояние [больного] то же; всё без изменений [статус йдэм] S Sublaid causa tollilur morbus. — С устранением причины устраняется болезнь, [сублата кауза тбллитур мбрбус] 3 Summum bonum medicinae sanitas. — Высшее благо медицины — здоровье. [суммум ббнум мэдицйнэ санитас] Сравните: «Salus aegroti suprema lex medicorum» [салюс эгрбти супръма лёкс мэдикбрум] («Благо (здоровье) больного — высший закон для врачей») @ Tempons ars medicina (e)st. — Медицина — искусство времени (она помогает только вовремя). [тэмпорис арс мэдицйнаст (тэмпорис арс мэдинйна эст)] Из поэмы Овидия «Лекарство от любви»: Время — царь врачеванья Вино ли подносишь больному — Вовремя дав, исцелишь, если же нет — повредишь. («Лекарство от любви», 131—132. Пер. М. Гаспарова) 0 Ubi dolet, ibi manus adhibemus. — Где болит, туда мы прикладываем руки. [уби дблет, иби манус адЬибэмус] Сравните: «Где мило, там глаза, где больно, там рука», «Где зудит, там и чешут» Э Ubi pus, ibi incisio. — Где гной, там и надрез. [уби пус, иби инийзио] S Valetudo bonum optimum. — Здоровье — высшее благо. [валетудо ббнум оптимум] § Valetudo mala corpus, non aniinum tenet. — Болезнь (плохое здоровье) надрывает тело, а не душу. [валетудо мала корпус, нон анимум тэнэт] S Venit morbus eques, suevit abire pedes. — Болезнь приходит верхом, а уходит пешком. [вэнит морбус эквэс, свэвит абйрэ пэдэс] Другими словами, болезнь приходит быстро, а уходит медленно ФАРМАЦЕВТИКА: РЕЦЕПТУРНЫЕ ТЕРМИНЫ, СОКРАЩЕНИЯ И ФОРМУЛЫ 3 acidum (ас., acid.); spiritus (spir.) — кислота; спирт | _цидум; спйритус] 0 ad usum externum; ad usum internum — для наружного употребления; для внутрен- него употребления (пользования) [ад узум экстэрнум; ад узум интэрнум] 3 ana (аа) — по; поровну [ана] 3 ante cibum; post cibum — до еды (перед едой); после еды [антэ цйбум; пост цибум] 10' Мйь. 147-.^
XT* iА S aqua destillata (aq. dest., aq. destill.); aqua purificata (aq. purif.) — дис nui тирован- пая вода; очищенная вода [аква дэстцллята; аква пурификата] Первая очищена от солей и примесей специальной перегонкой (дистилляцией} Влюбился ло того, что однажды вместо aquae destdlatae [аквэ дэст^тлятэ — дистиллиро- ванной воды] прописал argentum nitricum [аргэнтум нитрикум — нитрат серебра]. Чехов А.П. Жёны артистов Собр. соч.: В 12т. — М. Гослитиздат, I960. — Т. 1. — С. 82. S bene misceatur (b.m.); bene tritum (b.tr.); consperge (consp.) — хорошо смешать; хорошо растереть; посыпь [бэнэ мнецэатур; бэнэ трйтум; конспэргэ] S bis in die (b.i.d.); ter in die (t.i.d.) — два раза в день; три раза в день [бис ин дйэ; тэр ин дйэ] Э Cito! (Statim!) — Быстро! (Немедленно!) [цито! (статим!)] Пишется на бланке анализа если результат необходим срочно Э concentratus (concentr.); dilutus (dii.); siccus (sicc.) — концентрированный; pa; ве ценный; сухой [концэнтрагус; дилютус; сйккус]1 3 contra tussim — против кашля [контра туссим] Э contusus (contus.); tritus (tr.) — толчёный; тёртый [контузус; трйтус] S cortex (cort.) — кора [корт экс] Другие части растений: caulis; cades [кавлис; кавлес] — стебель; стебли; flos, flores (П.; flor.) [флос; фле рэс] — цветок; цветы (цветки); folium (fol.); folia [фблиум; фблиа] — лист(ок); листья; fructus (fr., fruct.) [фруктус] — плод (или плоды); radix; radices (г., rad.) [радикс; рацидэе] — корень; корни; rhizoma; rhizomata (rh., rhiz.) [ризома; ризбмата] — корневйще; корневища; semen; semina (sem.) [сэмэн; соми- на] — семя; семена. Снойккн поднял глаза на полки с банками и принялся читать надписи |...|. За радчь сами замелькали тинктуры | настойки], oleum'ы [олеумы — масла], А’шея’ы, с названи- ями одно другою мудрёнее и допотопнее. Чехов А.П. В аптеке// Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослит- издат, 1961. - Т. 3. — С 156. В аптеке [...] громадные ящики с сог/ех’ами и radix жми. Чехов А.П. Остров Сахалин Там же. — Т. 10. — С. 391. 3 Da tales doses numero (D.t.d.n.) 10 (decern). — Выдай такие дозы в количестве 10 (десять). [да талес лбзэс нумэро дэцэм] Своикип [,..| подал выутюженному господину рецепт [...]: «Calomcli grana duo, sacchaii albi grana quinque, numero decern'.» [каломели два грана, белого сахару пять гран, [сде- лать] хссятьлоз!] Чехов А.П. В аптеке Там же. — Т. 3. — С. 155. 1 Здесь и далее у прилагательных женский и средний род образуются путем замены оконъ ния -us на -a (sicca) и -шп (siccum) соответственно. 148-^
В annul е. Гравюра XIX в. S depuratus (dep., depur.); rectificalus (red., rectif.) — очищенный [дэпуратус; рэктификатус] 3 designatio niateriaruni — обозначение материалов (в рецепте) [дэсигнаиио магэриарум ] Перечень веществ, из которых состоит лекарство: basis [базис] — основное веще- ство (с его помощью достигается главный терапевтический эффект, т.е. результат лечения); remedium adiuvans [рэмэдиум адъюванс] — вспомогательное средство (уси- ливает или ослабляет действие основного); remedium constituens [рэмэдиум конститу- энс] — формообразующее средство (придаёт лекарству итоговую форму; к примеру, для порошка в данном случае берут сахар, крахмал, для жидких форм — дистиллиро- ванную воду (см. «aqua dcsiillata»), ароматические воды, алкоголь; reniedium corrigens [рэмэдиум корригэнс] — улучшающее средство (добавляется для улучшения вкуса или запаха лекарства). Названия даны в родительном падеже, затем указана доза. 3 Divide in partes aequales (Div. in part, aeq., div. in p. aeq.). — Раздели на равные части. [дйвидэ ин паргэс эквадес] 3 Extende supra linteum. (Ext. s. lint.) — Намажь на полотно. [экегэндэ супра лйнтэум] 149
S fiat; fiant (f.); [fiat] lege artis — пусть образуется; пусть образуются; [пусть будет сделано] по правилам пауки [фиат; фйант; фиат лсгэ артис] Синоним: «formetur; formentur» [формэтур; формэнтур] («пусть будет образо- вано; пусгь будут образованы»). □ forma medicamenti — форма лекарства [форма мэдикамэнти] Наиболее известны: decoctum (dec., det.) [дэкоктум] — отвар; emplastrum (empl.) [эмпластрум] — пластырь; emulsum (emuls.) [эмульсум] — эмульсия; extractum (extr.l [экстрактум] — экстракт; guttae (gtt.; gtts.) [гугтэ] — капли; infusum (inf.) (инфу- зум] — настой; linimentum (linim.) [лини лэнтум] — чинимент (жидкая мазь); oleum (ol.) [олеум;] — масло; pulvis (pulv.) [пульвис] — порошок; sirupus (sir.) [сирупус] - сироп; solutio (sol.) [солюцио] — раствор; species (sp., spec.) [спэциэс] — сбср suppositorium [vaginale] (supp. vagin.) [суппозиториум вагинале] — [вагинальная] свеча; tabulettae [obductae] (tab. obd.) [табулёттэ обдуктэ] — таблетки, [покрытые оболочкой]; tinctura (t-ra, tinct., tct.) [тинктура] — настойка; unguentum (ung.) [унгвэн тум] — мазь. 3 herba; herbae (hb., herb.) — трава; трквы [Иэрба; Иэрбэ] in anipullis (in amp., in ampul!.) — в ампулах [ин ампуллис] 3 in capsulis amylaceis (in caps, amyl.); in capsulis gelatinosis (in caps, gel.); in capsuli[ operculatis (in caps, operc.) — в крахмальных капсулах; в желатиновых капсулах; в капсулах, закрытых [крышкой] [ин капсулис амилацэис; ин капсулис гэлатинбзис; ин капсулис опэркучатис] б] in charta cerata (in ch. cer.); in charta parafiinata (in ch. paralT.) — в (на) вощёной бумаге; в (па) парафинированной бумаге [ин карта иэрата; ин харта параффината] <=] in lagena (in lagoena, in lag.); in olla (in oil.) — в склянке (в бутылочке); в баночке [ин лагэна; ин олла] ЕЗ in sacculo chartaceo; in sacculis chartaceis (in sacc. chart.) — в бумажном мешочке; в бумажных мешочках [он саккуло хартацэо; ин саккулис хартацэис] ED in scatula (in scat.); in spritz-tubulis; in tabulcttis obductis (in tab. obd.) — в коро- бочке; в шнриц-тюбиках; в таблетках, покрытых оболочкой [ин ска гула; ин шприц (спрйц) тубулис; ин табулёттис обдуктис] Б) in tuba; in tubis (in tub.) — в тюбике; в тюбиках [ин туба; ин тубис] □ in vitro fusco (flavo, nigro) — в тёмной (жёлтой, чёрной) склянке (пробирке) [ин вйтро фуско (ин вйтро флаво, ин вйтро ийгро)] Э inscriptio — надпись (составная часть рецепта) [инскрйпцио] Включает штамп медицинского учреждения, его адрес, номер телефона и шифр. В рецепте, помимо самих указаний фармацевту (см «Recipe» — «Возьми») и мате- 150
риалов (см. «designatio materiarum»), должны быть: datum [датум] — дата (выписы- вания]; nomen aegroti [нбмэн эгрбти] — имя (фамилия и инициалы) больного; nomen medici [нбмэн мэдици] — имя врача; sigilhim personate [сигйллум пэрсона- ле] — его личная печать. Другие части рецепта: subscripts [субскрйпцио] — про- пись [для фармацевта], где указаны способ приготовления лекарства, его форма (порошок, жидкость и т.д.), количество доз и форма упаковки; signature [сигнату- ра] — обозначение, где после слова «Signa (S.)» [ейгна] («Обозначь», т.е. «Укажи больному») пишутся (не по-латыни, а на языке, понятном больному) одноразовая доза, время и частота приёма лекарства, способ его употребления. S intra abdomen; intra arteriam; intra bronchuni; intra laryngem — в живот; в артерию (внутриартериально); в бронх; в гортань [интра абдбмэн; интра артэриам; интра брбнхум; интра ларингэм] § intra musculos; intra musculum cordis — в мышцы (внутримышечно); в сердечную мышцу [интра мускулос; интра мускулум кбрдис] 3 intra nasum; intra pleuram; intra tracheani — в нос (в ноздрю, интраназально); в плевру (внутриплеврально); в дыхательное горло (в трахею) [интра назум; интра плеврам; интра трахэам] 3 intra tumorem; intra venam — в опухоль; в вену (внутривенно) [интра тумбрэм; интра вэнам] €1 liquor (liq.); succus (succ.) — жидкость; сок [ликвор; суккус] €1 massa pilularum (m. pil.) — пилюльная масса [масса пилюлйрум] S materia peccans — вредное вещество [матэриа пэкканс] В одной старинной книге говорится про некого любопытного чудака, у коего в теле бродила особая materia peccans, выходившая только через пальпы. Гсфиан Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.: Худож. лит., 1990. — Т. 1. - С. 134—135. 3 Misce (М.), ut fiant pilulae (suppositoria). — Смешай, чтобы образовались пилюли (свечи). [миецэ, ут фйант пилюле (суппозитбриа)] S Misce, ut fiat emplastrum (emulsum, linimentum, pul vis). — Смешай, чгобы образо- вался пластырь (эмульсия, жидкая мазь, порошок). [мйснэ, ут фиат эмпластрум (эмульсум, линимэнтум, пульвис)] 3 mixtum compositum — сложная смесь [мйкстум композитум] 3 odor specificus; odor mortis — специфический запах; запах смерти [одор спэцйфикус; бдор мбртис] S per aspersionem; per cataplasma; per enema; per fomentum — путём присыпки (опрыс- кивания); путём припарки; путём клизмы; путём примочки [пэр аспэрсибнэм; пэр катаплазма; пэр энэма; пэр фомэнтум] 151
3 per frictionem; per gargarisma; per inhalationem; per iniectionem — путём рас гирю нулём полоскания; путём ингаляции; путём инъекции [пэр фрикнибнэм; пэр гаргарйзма; пэр инЬаляционэм; пэр инъекцибнэм] □ per instillationcm — путём закапывания (инстилляции) [пэр имстилляцибнэм] Э per os; per rectum; per urethram; per vaginam — через рот (перорально); прямую кишку (ректалыю); уретру (уретрально); влагалище (вагиналыю) [пэр 6с; пэр рэктум; пэр урэтрам; пэр вагинам] Э pro aspersione; pro balneis; pro cataplasmate — для присыпки; для ванн; для при парки [про аспэрсионэ; про бальнэис; про кагаплазматэ] Э pro die; pro dosi — на день (суточная доза); на один приём (разовая доза) [про дйэ; про дози] Э pro frictione; pro gargarismate; — для втирания; для полоскания |про фрикцибнэ; про гаргарнзматэ] 3 pro infantibus (pro infant.) — для детей [про инфангибус] Э pro inhalatione; pro iniectionibus (pro iniect.); pro narcosi — для ингаляции; дл иньскций; для наркоза [про инИаляционэ; про инъекцибнибус; про наркози] 3 olcosus (oleos.); pulveratus (pulver.) — масляный; порошкообразный [олебзус; пульвэратус] 3 Recipe (Rp.); cui adde — Возьми; к которому (к которой) добавь [рэципэ; куи аддэ] Первым словом начинается invocatio (ordinatio) [инвокацио (ординацио)] - обращение [врача к фармацевту']. Кузьма Егоров [...] пишет рецепт: «Rp. liquor fern [ликвор фэрри — раствор железа] 3 гр» Чехов А.П. Сельские эскулапы1 Собр. соч.: В 12т. - М.: Гослитиздат, I960. — Т. 1. — С. 148. 3 repete (гер.); repetatur — повтори; пусть будет повторено [рэпэтэ; рэпэтатур] Жомипи да Жомипи, а об во кс пи полслова. Repetatur! (Напивает три рюмки.) Чехов А.П. Иванов// Там же. — Т. 9. — С. 252. Э retro buccam; retro palpebram — за щёку (ретробуккалыю); за веко (ретропаль небрально) [рэтро буккам; рэгро пальпэбрам] Н simplex (simpl.); compositus (с о nip., cps.) — простой; сложный (составной) [симплекс; компбзитус] Э solve; sta; serva — раствори; поставь; сохраняй [сбльвэ; ста; сэрва] 1 Врачи, лекари (Эскр/ал, или At ыений — бог врачевания, сын Аполтона). 152^
3 spissus (spiss.); fluidus (fluid.) — густой; редкий [спйссус; флюидус] Э sub coniunctivam; sub cutem; sub linguam — под конъюнктиву (субконъюнктивалыю); под кожу (подк жно); под язык (сублингвально) [суб конъюнктйвам; суб кутэм; суб лингвам] S super visum corporis (vulneris) — после осмотра тела (раны) [супэр вйзум корпорис (супэр вйзум вульнэрис)] § taxa laboruni — сгсимоыь изготовления лекарств (такса работ) [такса лаббрум] 3 venena — отрава; яды [вэнэна] Предупредительная надпись на аптечной упаковке. Латинское venena имеет общий корень со словом venus [в? нус] (любовь) и первоначально означало любов- ное зелье, любовный напиток. Синоним: virus [вйрус] (яд). Европейская душа нс может отказаться |...| от этого безумия, ибо ял его — virus хри- стианства — в нашей крови. Иванов В. И. Идея неприятия мира // Иванов В. И. Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 54.
Ж WTЖЖ.W1? ПОЛИТИКА И ДИПЛОМАТИЯ. СВОБОДА И ВЛАСТЬ ДЕВИЗЫ ГОРОДОВ И ГОСУДАРСТВ ПОЛИТИКА И ДИПЛОМАТИЯ. СВОБОДА И ВЛАСТЬ S ad captandam benevolentiam — для снискания благосклонности [ад каптандам бэнэволенциам] Само заискивание (снискание благосклонности, расположения) по-латыни называют captatio benevolentiae [каптацио бэнэволснциэ]. Письмо начинается и завершается своеобразной captatio benevolentiae. [,..| Саллюстии [«Письма к Гаю Юлию Цезарю о государственных делах», I, I] всячески подчёркивает beneficia [добрые дела] Цезаря, ею кротость во время войны, его отношение к побеж- денным соотечественникам Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М. Наука, 1977. — С. 208. •Д ad captanduni vulgus — в угоду толпе (из желания угодить черни) [ад каптандум вульгус] Внешний повод для путешествия был избран ad captandum vulgus — дабы отвести глаза посторонним. Фаулз Д. Червь — М.: Махаон. 2002. — С. 124. ЕЗ ad honores — ради почёта (ради чести, т.е. безвозмездно) [ад йонорэс] О выполнении каких-либо общественных обязанностей, например, консу; adhonores. В республиканском Риме все государственные должности (см. «magistrate maiores et minores») были почётными, т.е. не предусматривали никакой оплаты и приносили занимающим их только честь {honor). An nescis longas / regibus esse manus? — Разве ты не знаешь, ч то у царей длинны, руки? [ап нэспйс лошас / регибус эссэ манус?] Сравните: «У господ руки долги», «Царский глаз далече сягает». Источник - «Гсройды» Овидия (сборник посланий, написанных от имени мифологических героинь и адресованных их мужьям или возлюбленным). Елена, жена спартанского царя Ме- нелая, отвечая на любовное письмо троянского царевича Париса, говорит о тем, что опасается преследований со стороны своею мужа («Героиды», XVII, 166). Сокращён ный вариант: <Longae regum manus» [лонгэ рэгум минус] — «У парей длинные руки- 154^
S ars gubernandi — искусство управления [арс губэрнанди] Слово «губернатор» первоначально означало «рулевой», «кормчий» (в антич- ной лирике государство сравнивалось с кораблём — см. «Sapientia gubernator navis»). Известна также поговорка «gubernare е terra» [1убэрнарэ э тэрра] — «управлять кораблём с суши», т.е. поучать, вместо того чтобы помогать. S aura honoris; aura popularis — дуновение славы; народная благосклонность (пре- ходящая слава; прихоть толпы) [аура Ьонорис; аура популярно] Обычно говорят: «стяжать (заслужить, приобрести) aura popularis». Уже само слово aura (легкий ветерок, веяние, призрак, тень) напоминает о призрачности и непостоянстве славы, популярности в народе. Второе выражение — из оды Гора- ция. Обращаясь к римскому юношеству, поэт говорит о непреходящих ценностях, в частности, о доблести, противопоставляя её aura popularis'. Падений жалких в жизни нс ведая, Сияет Доблесть славой немеркнущей И ни приемлет, ни слагает Власти по прихоти тс т народных. («Оды», III, 2, 17—20. Пер. А. Семёнова-Тян-Шанского) Я нс утверждаю, конечно, что люди крадут и грабят только ради славы. [...] Но, вкусив однажды aura popularis, преступники впадают в этакую манию величия, так же, как, впрочем, политиканы. Чапек К. Взломщик-поэт / Чапек К. Рассказы. — М Худож. лит., 1985. - С. 238. б] Beati possidentes. — Блаженны владеющие. [бэати поссидэнтэс] Это выражение, имитирующее библейские фразы из Нагорной проповеди Иисуса Христа (см «Beati misericordes» и т.д.), принадлежит немец: ому рейхсканцлеру Отто Бисмарку (1815—1898), который имеет в виду, что государству, прежде чем обосно- вывать свои притязания на какую-либо территорию, было бы лучше завладеть ею. Сравните со словами римского юриста Ульпиана («Дигёсты», 50, 17, 168): «Melior est causa possidentis» [мэлиор эст кауза поссидэнтис] («Положение владеющего лучше»). [Согласно папской булле], только Португалии подчинены все новые миры [весь еще неведомый Восток] С такими незыблемыми гарантиями в руках [...] вовсе не так не- дальновидно и странно, как это a posteriori [задним числом] считает большинство исто- риков. MTobcatus possidens |бэатус пбссидэнс — счастливый обладатель], король Жоао П, нс проявил особого интереса к [...] проекту безвестного генуэзца [Колумба]. Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АН УССР, 1956. - С. 22. 0 Bella gerant alii, / tu, felix Austria, nube. — Пусть воюют другие, гы же, счастли- вая Австрия, заключай браки. [бэлла гэрант алий, / ту, фзпикс австриа, нубэ] Так Матвей Корвин (1443—1490), венгерский король с 1458 г., завоевавши»! часть Австрии и сделавший Вену своей столицей, определил генеральную линию австрийской политики: расширение своих владений без кровопролития, за счёт династических браков. За основу взят стих Овидия (из письма Лаодамии сражаю- щемуся под Троей царю Протесилаю, где она просит врагов пощадить его): «Bella gerant alii, / Prolesilaus aniet» [балла гэрант алий, / прстесилаус амэг] («Пусть воюют другие, Протесилай пусть любит»): Более пылким в любви он может быть, чем в сраженье, — Дайте сражаться другим, Протесилаю — любить! («Геройды», XIII, 83—84. Пер. С. Ошерова) 155^'
□ Boni pastoris est tondere pecus, non dcglubere. — Хороший пастух стрижёт овен а нс обдирает их. [бонн пасторис эст тбндэрэ пэкус, нон дэглубэрэ] Светоний («Жизнь двенадцати цезарей», «Тиберий», 32) характеризует этими с ювами отношение императора Тиберия к зависимым от Рима территориям и своим подданным. живущим там: «Наместникам, которые советовали ему обрем< нить провинции налогами, он ответил в письме, что хороший пастух стрижёт овец, но не сдирает с них шкуры» (пер. М. Гаспарова). Речь идет о начальном этапе правления жестокого императора, когда он вёл себя «как хороший гражданин и едва ли не проще, чем частный человека («Тиберий», 26). Э Calcat iaccntcm vulgus. — Народ топчет лежачего (слабого). [кыькат яцбнгэ.м вулыус] Жестокий император Нерон в приписываемой Сенеке трагедии «Октавия» (II 455) имеет в виду, что народ нужно держать в страхе. ЕЗ casus belli; status belli — повод к войне; состояние войны [казус бэлли; статус бэл и] Между мною и им [моим приятелем), как черная кошка, прошла женщина .. Этот вечный casus belli породил между нами счёты, но не поссорил нас Чехов А.П. Драма на охоте Соор, соч.: В 12т. — Л Гослитиздат, 1960. — Т. 2. — С. 409 Э casus foederis — договорный случай [казус фэдэрис] Обстоятельства, при которых вступают в силу обязательства по союзному до говору. Например, можно допустить н<1 терри юр:ио государства (кого-либо или что-либо) в силу casus foederis. Термин международного права. ЕЗ Cedant arma togae, / conccdat laurea laudi. — Пусть оружие уступит место ток. а воинские лавры — [гражданским] заслугам. [цэданг арма тогэ (цэдант арма тогэ), / концэдат лаврэа чавди] Toia (см. «toga рига») — одеяние мирных римских граждан Г.о., выражен» обычно означает «пусть воина уступит место миру», хотя изначально имелось! ви ту, что заслуги на гражданском поприще ничуть нс менее значимы и приобрети ются не легче, чем военные. Данный стих — из ныне утраченной поэмы Цицерон «О своём консульстве». Появление этого произведения вызвало немало насмеши из-за неумеренности, с которой автор (действительно предотвративший на nocq консула, в 63 г. до н.э., опасный для республики заговор, о чём см. в статье «Quousque tandem abutere...») превозносил свои заслуги перед государством. Цицерон прлво дит эти свои слова и в трактате «Об обязанностях» (1, 22, 77): «Хотя большинств людей ставит воинские заслуги выше гражданских, с таким мнением вполне согла- си 1ься нетьзя (22, 74). [...] Вот прекрасные слова, которые, как я узнал, бесчестны^ люди и завистники обыкновенно подвергают нападкам: Меч, перед тогой склонна ветвь шера, склонись пред заслугой! Не буду говори ть о других людях; но не тогда ли когда именно я быт во главе юсударсгва, перед тогой склонился меч? [...] Да билли когда-либо совершён такой вс шкий подвиг на войне9» (пер В. Горенштейна). Пер вая часть выражения — девиз американского штата Вайоминг Пре (оставьте своему будущему мужу делать свое дело. Теперь оружие ошыхает и топ в почёте; об этом есть прекрасное латинское и (речение. — Cedant anna togae, — сказа! Вильфор. Дюма А. Граф Монте-Кристо. — М.: Прав-.'а, 1990. - Г. /. — С. 72. 156^
@ Cedit viribus aequum. — Справедливость усгупает силе. [цэдит вйрибус эквум] Сравните: «Кто сильнее, гот и прав». 0 Concordia civiuni niurus urbium. (Concordia domi, foris pax.) — Согласие граж- дан — защита города. (Согласие в стране — мир за рубежом.) [конкордиа цйвиум мурус урбнрум (конкбрдиа дом и, фбрис паке)] Сравните: «Согласие крепче каменных стен», «Si vis pacem, para concordiam». S concordia ordinuni; consensus gentium — согласие [всех] слоев населения (сословий); согласие между народами (конкбрдиа брдинум; консэнсус гэнциум] Цицерон выступал как провозвестник «общепатриотического лозунга», т.е. пропове- довал concordia ordinum. Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.: Наука, 1977. - С. 218-219. 0 Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur. — При согласии и ма- лые государства (малые дела) растут, при раздоре и великие разрушаются. [конкбрдиа парвэ рэс крэскунт, дискбрдиа максимэ дилабунтур] Сравните: «Дружба созидает, вражда разрушает», «Viribus unitis res parvae crescunt» [вирибус унйтис рэс парвэ крэскунт] («Объединёнными усилиями малые дела вы- растают»), «Vis unita fortior» [вйс унйта фбртиор] («Обьсдинснные силы мощнее»). Эти слова, с которыми царь небольшой североафриканской страны Нумидии Мицйп- са обратился перед смертью (118 г. до н.э.) к своим сыновьям Адгербалу и Гисм- псалу и приёмному сыну Югурте, приводит историк Саллюстий («Югургинская война», X, 6): «Передаю вам царство крепким, если будете честными людьми, если же будете дурными, то — слабым. Ибо согласием литые государства укрепляются, от разногласия величайшие распадаются» (пер. В. Горенштейна). Как пишет Сенека («Нрав- ственные письма к Луцйлию», 94, 46), изречению был многим обязан приближен- ный и зять императора Августа полководец Марк Агриппа, который «из всех, полу- чивших от гражданской войны (после убийства Цезаря] славу и могущество, один был удачлив не в ущерб народу»: «Благодаря этим словам он стал, как сам говорит, и добрым братом, и другом» (пер. С. Ошерова). «Concordia resparvae crescunt» — девиз знаменитого издательства Эльзевир (Нидерланды, XVI—XVII вв.). 0 coram populo (corani publico); ante faciem populi — в присутствии народа (публич- но, открыто); у всех на виду (перед лицом народа) [корам пбпуло (корам публико); антэ фациэм пбпули] 3 Coronet te Deus. — Пусть венчает тебя [на царство] Господь. (корбпэт тэ дэус] Архиепископ поднял тяжёлый золотой обруч, украшенный спереди крестом, и нако- нец произнёс долгожданные слова: «Coronet te Deus». Дрюон М. Негоже лилиям прясть / Дрюон М. Яд и корона. Негоже лилиям прясть. — М.:Худож. шт., 1982. — С. 442. S Corpora et bona nostrorum subiectorum nostra sunt. — Жизнь (тела) и имущество наших подданных принадлежат нам (являются нашими). [корпсра эт бона нострбрум субъектбрум нбетра сунт] Королю принадлежит право изувечения его подданных. |...| «Corpora et bona r.ostrorum subiectorum nostra sunt», — изрёк преславной и всеблагой памяти [король Англии] Иаков I. Гюго В. Человек, который смеется. — К.: Молодь, 1956. — Ч. 2. Кн 5. Гл. 2. — С. 418. 157
Э Cuius est potentia, eius est actum. — Чья сила, того и действие. [куйус эст потэнциа, эйус эст актум] Другими словами, более сильный и влиятельный определяет ход событий S Cuius regio, eius lingua. (Cuius regio, eius religio.) — Чья область, того и язык. (Чья область, тою и вера.) [куйус рэгио, эйус лйнгва (куйус рэгио, эйус рэлигио)] В скобках приведен принцип, установленный в 1555 г. в результате Аугсбургско- го религиозного мира между германскими протестантскими князьями и императо- ром Священной Римской империи Карлом V. Этот мир, после которою импера- тор отрекся от престола, завершил ряд войн между католиками и протестантами ч признал за князьями право самим определять вероисповедание своих подданных Э Dictis, non annis. — Словами, не оружием. [дйктис, нон армис] Иными словами, спорные вопросы нужно решать за столом переговоров, sn effusione sanguinis [синэ эффузионэ сангвинис] (без кровопролития) Еспи бы истины защищались только доказательствами идеального характера, [...[от нашего прочного знания немного бы осталось. [...] Самоочевидности — только лице- мерное sine effusione sanguinis [...], которое прикрывает собой костры и пытки. Шестов Л. И. О средневековой философии // Шестов Л.Ц Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фоли 2001. — С. 271, S discordia civilis — несогласие граждан (внутреннее несогласие) [дискордиа цивилис] Э discordiae malum — яблоко раздора [дискбрдиэ малум] Предмет, который является причиной спора, например, территория (военны! или промышленный объект, месторождение полезных ископаемых), на котируй претендуют несколько государств. Выражение связано с греческой мифологией бошня раздора Эрйда, не приглашённая на праздник в честь свадьбы морскс* богини Фетйды и героя Пелёя, подбросила на свадебный стол яблоко с надписью^ «Прекраснейшей», чем вызвала раздор между тремя богинями: Герой (супругой Зевса и богиней брака), Афиной (богиней мудрости) и Афродитой (богиней люб ви). По воле Зевса судьёй в этом споре стал троянский царевич Парис, которы. отдал яблоко Афродите, пообещавшей ему любовь прекраснейшей из земных жен шин — Елены, жены спартанского царя Менелая. Как известно, с помощью Аф- родиты Парис увёз Елену в Трою, после чего началась 10-летняя Троянская вой- на, где погиб единственный сын Пелся и Фетиды, греческий герой Ахиллес. S Divide et impera. — Разделяй и властвуй. [дивидэ эт ймпэра] Принцип империалистической политики: натравить провинции (обществен ныс классы, группировки, конфессии) друг на друга, чтобы использовать вознгч шую национальную (религиозную, территориальную и т.д.) вражду de imperioNO [дэ импэрио суо] (в интересах укрепления своей власти). Известно также выехав зыванис «Divide ut regnes» [дивидэ ут рэгнэс] («Разделяй, чтобы властвовал, которое приписывают или французскому королю Людовику XI (1423—1483), по- водившему централизаторскую политику, или итальянскому политическому мысл 158
Марк Аврелий, римский император в 161—180 гг. телю Никколо Макиавелли (1469—1527), считавшему причиной бедствий своей страны политическую раздробленность, преодолеть которую способна лишь силь ная государственная власть Поскольку ради укрепления такой власти он допус- кал любые сродства, макиавеллизмом называют политику, попирающую нормы морали. Divide et irnpera есть правило государственное, нс только макиавеллическое (принимаю это слово в его общенародном значении). Пушкин А. С. Table talk. (Застольные разговоры) Поли, собр. соч.: В 10т. — М.: Наука, 1965. — Т. 8. — С. 90. Э Et se cupil ante videri. — И хочет, чтобы его видели впереди. [эт сэ купит ан гэ видэри] О стремлении первых лиц государства любой ценой быть на виду запомнить- ся людям войти в историю. 159
Политика [...| не отличается стыдливостью. Else cupit ante videri. Совершить npccivruc пис и хвастаться им — к этому сводится вся история. Гюго В. Человек, который имеется. — К: Молодь, 1956.- С. 416. 3 Excat aula, // qui vult esse pius. — Пусть покинет двор тот, кто хочет быть честный [экзэат авла, // квй вульт эссэ пиус (экзэат авла, кви вульт эссэ пйус)] Этими словами в поэме Лукана «Фарсалия» (VIII, 493—494) евнух Пот ин убеж- дает юного царя Египта Птолемея не только не давать пристанища побеждённому Помпею (см. «magni nominis umbra»), но и убить его — в угоду Цезарю: «А/л хочет блюсти благочестье — // пусть покинет престол / добродетель и власть - несовместны» (пер. Л. Остроумова). Согласно Титу Ливию («История Рима от ос- нования Города», «Периохи (сжатые изложения] книг 1 — 142», кн. 112), Помпа, был убиг в челне, не достигнув египетского берега; когда его голову и перстень предъявили прибывшему на 3-й день Цезарю, тот горько заплакал. Государственные дела требуют более смелой морали: exeat aula, qui vult esse pius. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Ku. 3. Гл. 9,- C. 197. S exequatur — пусть исполняет [экзэкватур] Формула, с помощью которой государство даст согласие на то, чтобы на его терри юрии приступил к исполнению своих обязанностей дипломатический пред- ставитель другого государства. S grata, rata et accepta — угодно, законно и приемлемо [грата, раса эт акцэпта] Формула одобрения дипломатических переговоров. е] hostis publicus — враг государства [йостис публикус] В Древнем Риме это человек, которому государство объявляло войну; его разрз шалось безнаказанно убить. Согласно Саллюстию («О заговоре Катилйны», 36,2) именно таким врагом в 63 г. до н.э. сенат обьявнл заговорщика Катилину, о котором см. в статье «Quousque tandem abutere...». Э ianuis clausis — [совещание, встреча] при закрьпых дверях [януис клавзис] е] Ibi pole valere populus, ubi leges valent. — Народ может иметь силу там, где имени силу законы. |йби пбтэ валёрэ пбпулус, уби лёгэс валет] Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 282). е] Immanis pecoris custos inirnanior ipse. — Пастырь люгого стада лютее пасомы*, [имманис пэкорис кустос имманиор йпеэ] Э In cavea non canil luscinia. — Соловей не поёт в клетке. |ин кавэа нон канит лусцйниа] Иными словами, отсутствие свободы гнете г любое живое существо Сравните; Крылова («Кошка и соловей» — «Басни», VII, 24): «Худые песни соловью //вког тях у кошки». е] In maxima potentia minima licentia. — В наибольшей власти — наименьшая cboooju. [ин максима потенция мйнима линэнциа] V... 160.&
Иначе говоря, чем сильнее власть, тем меньше у подвластных свободы. Срав- ните в приведенной у Саллюстия («О заговоре Катилйны», 51, 27) речи Цезаря: •Inmaxima fortuna [фортуна] minima licentia» — «В высочайшей судьбе — наимень- № свобода» (об особой ответственности людей, облечённых властью, за свои действия, которые сразу же становятся известны всем). 3 in medias gentes; in mediis gentibus — в народную среду (в гущу народа); в народной среде [ин мэдиас гэнтэс; ин мэдиис гэнтибус] Перефразированное выражение Горация (см. статью «in medias res»). S in statu nascendi — в состоянии зарождения (возникновения) [ин стату наецэнди] 3 in statu quo [ante]; in statu quo ante bellum — в прежнем состоянии (без изменений); в довоенном положении [ин стату кво антэ; ин стату кво антэ бэллум] Дословно: «в положении, в котором [раньше]». См. также «status quo». Вот в моду вновь чепцы и кофты Ввели для женщин в Тюильри; Не позабудь, о двор, и псов ты: In statu quo нас водвори! Беранже П.Ж. Челобитная породистых собак о разрешении им свободного входа в Тюильрийский сад Избранное. — М.: Правда, 1979. — С. 51. Пока фон Ксмпслсн сам не пожелает дать нам ключ к собственной загадке, [...] дело это на годы останется in statu quo. По Эдгар. Фон Кем пелен и его открытие Поля. собр. рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 914. У него хронический лёгочный процесс (...]. Бывают при этой болезни временные улуч- шения, ухудшения и in statu [состояния без перемен]. Чехов А. П. —Ал. П. Чехову, 8 мая 1889г.// Чехов А. П. Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослитиздат, 1964. — Т. 11. — С. 344. Выпьем за быстрое восстановление прав обеих сторон — quo ante bellum [как до войны]! Купер Ф. Лоцман. — М.: Детлитиздат. 1959. — Гл. 26. — С. 282. 3 in terrorem — для устрашения [ин тэррбрэм] Обычно: наказать кого-либо in terrorem ему подобных 3 instrument um regni — орудие власти [инструмэнтум рэгни] К компрачикосам1 при [английском] дворе относились довольно снисходительно. При случае правительство прибегало к их услугам. Для Иакова II они были почти instrumentum regni. Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. — Ч. 1. Гл. 2. — С. 33. В interim — между тем (тем временем, пока); временное положение [йнтэрим] 1 Компрачикосы (исп ) — в Западной Европе XIИ—XVII вв. преступники, похищавшие или поку- павшие детей и уродовавшие их для продажи в качестве шутов в богатые дома или балаганы. II 1997 161
Положение, установленное до окончательною решения вопроса. Так назы вался временный устав, изданный в 1548 г. императором Священной Римско» империи Карлом V, который стремился к созданию мировой католической дер жавы, для урегулирования отношений между проживавшими на территории им- перии католиками и протестантами. Известно также выражение «per interim» («я interim») [пэр йт >рим (ад йнтэрим)] — «на время»; «временно [испочняюший]* например, можно назначив человека per interim на какую-л. должность 0 Ira regum semper gravis est. — Царский гнев всегда жесток. [йра рэгум сэмпэр гравис эст] §] iussu regis — по приказу короля (юссу рэгпе] «iussu regis» — это я, Иаков Второй. Совершить злодеяние — и приложить к немуевст печать. [...] Выставить напоказ своё преступление — в этом и заключается наглая по- хвальба злодея. Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 195о,- Ч. 2. Ки. 5. Гл. 2. — С. 416. 0 lacsio maiestatis — оскорбление величества (величия) [лэзио майсстатис] В Древнем Риме любое действие, нанесшее вред государству (поражение о битве, самочинное объявление войны, превышение власти), могли признать еп" laesae maiestatis [крймэн лэзэ майестагис] (преступлением оскорбления величи: оскорблением величия) римского народа. Я не только бы не сделал // Гойю первым живописцем, Но потребовал бы срочно // тщательнейшего дознанья С целью выяснить подробно, // нс имеем ли мы дела С laesae maiestatis. Фейхтвангер Л. Гойя. — М.: Правда. 1982. — С. 421. Критиковать разум1 — разве это не значит посягнуть на его суверенные права тс совершить преступное laesio maiestatis? Шестов Л. И. В фаларийском дыке Шестов Л. И. Афт и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001.- с. НО. □ Libertas est potestas faciendi id, quod iure licet. — Свобода есть возможность де- лать то, что позволено правом. [ллбэртас эст потгзтас фапиэнди йд, квод юрэ лйцэт] Э Libertas inaestimabilis res est. — Свобода — вещь бесценная. [либэрчас инэсгимабилис рэс эст] Сравните: «Хорошо птичке в золотой клетке, а того лучше на зелёной ветю1» Изречение Павла, знаменитого римского юриста II—III вв. н.э. («Дигесты» S 17, 106). S Magna charta libertatuni — «Великая хартия вольностей» [магна харта либэртатум] Грамота, предъявленная восставшими феодалами, рыцарями и горожанами ж- лийскому королю Иоанну Безземельному и подписанная последним 15 июня 1215: Ограничивала права короля, в основном в интересах крупных феодалов, предосп ляла некоторые привилегии рыцарству, верхушке свободного крестьянства, горе ' 1 О сочинении немецкого философа Иммануила Каша «Критика чистого разума» (1781). 162
f ±Vt '?5ь<ЗДЧг”7^Ъ<»^Н£ч?'Г'иГС>Э4|Х?т>Л§,ь^Зь#^т^^Н'С^ ьГ<т^Х4гъ^Зь^*^2w,v«^O<'T^z4rb^ S Mala ignoscendo fit potens potentior. — Прощая зло, могущественный становится [ещё] могущественнее. [мала игносцэндо фит пбтэнс потэнтиор] Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 432). По свидетельству Светония («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Юлии», 75), именно таков был Цезарь, чья «умеренность и милосердие, как в ходе гражданской войны, так и после победы, были удивительны» (пер. М. Гаспарова). S Malus puer robustus (puer robustus, sed malitiosus). — Здоровый (крепкий, сильный) малый злобен (малый здоровый, но злонравный). [малус пуэр робустус (пуэр робустус, сэд малициозус)] Фраза обычно характеризует народ, толпу. Источник — сочинение «О граждани- не! (Предисловие) английского философа Томаса Гоббса (1588—1679), где сказано, что дурным (плохим, злобным) можно назвать только взрослого человека, у которого цостаточно сил, чтобы причинить вред другим, когда он нс получает желаемого, — но не бессильного и неразумного младенца, дурно себя ведущего по той же причине. Его [Квазимодо] столь непомерно развившаяся физическая сила являлась ешё одной из причин его злобы. «Malus puer robustus», — говорит Гоббс Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз- дат. 1959. — С. 145. 3 mare apertum; mare clausum — открытое море; закрытое море [марэ апэртум; марэ клавзум] Первое находится в общем свободном пользовании, за пределами территори- альных вод; для второго, чьи берега принадлежат одному государству, установлен особый правовой режим плавания. S misera contribuens plebs — жалкий народ, обложенный податями [мйзэра контрйбуэнс плебс] Пренебрежительно об обнищавшей основной массе населения, на которую говорящий смотрит свысока. §1 Miserrimum est arbitrio alterius vivere. — Мучительней всего жить под властью другого. [мизэрримум эст арбйтрио альтэрйус вйвэрэ] Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 420). 3 modus vivendi — образ жизни [модус вивэнди] В международном праве это порядок взаимоотношений, условия мирного со- существования государств, партий, групп населения с разными взглядами При- меры из литературы см. в разделе «Медицина». 3 Ne verba pro farina. — He [корми] словами вместо хлеба. [нэ вэрба про фарйна] Сравните: «Не корми обещаниями», «Соловья баснями не кормят», «Разгово- рами сыт не будешь», «Голодное брюхо ушей не имеет», «Venter caret auribus» [вэнтэр карэт аврибус] («Живот лишён ушей»). 3 Nec pluribus impar. (Non pluribus impar.) — He уступающий и множеству; превыше всего. [нэк плюрибус импар (нон плюрибус импар)] Девиз французского короля Людовика XIV (1638—1715), которого называли «ко- роль-солнце» 11* 163
Вот это солнце, — сказал д’Артаньян. И он указал на красовавшееся во всех проста, ках солнце, повсюду повторявшуюся пышную эмблему с горделивым девизом: «Лл pluribus impar». Дюма А. Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. - Алма-Ата: Казах, гос. изд-во худож. литературы, 1959- Т 2. - С. 196. Людовик XIV поглотил все мелкие созвездия своего двора, затмив их своим осгспи тельным сиянием, тогда как отец его — солнце, pluribus impar |уступающее многим],- предоставлял каждому [...] сиять собственным блеском. Дюма А. Три мушкетёра. — Минск: Юнацтва, 1989. - Ч. I. Гл. 2. — С. 28. □ nemine contradicente (nem. con.) — без чьих-либо возражений; единогласно [пэминэ контрадицэнтэ] См. также «uno оге». Поправка эта была столь неоспоримо уместна, что Сенат проголосовал за нес пет. сои По Эдгар. Делец Поли. соор, рассказов. — СПб.: Крис- талл, 1999. - С. 370. Б] Nihil est incertius vulgo. — Нет ничего непостояннее толпы. [нийиль эст инцэр гиус вульго] Известно также выражение «mobile vulgus» [мобиле вульгус] — «непостоянна (дословно: «движущаяся») толпа». Слово «mob» — «чернь», «сброд» — появилось в английском языке [...] от латинск «"nobile vulgus». Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон. 2002. — С. 284. 0 Nihil est tam populare, quam bonitas. — Ничто так не популярно (ничто так w ценится в народе), как доброта. [нйЬиль эст там популярэ, квам бонитас] Цицерон («Речь в защиту Квинта Лигария», XII, 38) призывает Цезаря и впре.1 быть снисходительным и уметь прощать, вызывая восхищение народа. Так пусть же он [государь] возблистает своей человечностью, правдивостью, прям» Toil, умеренностью и прежде всего справедливостью ]...]. Лишь добрые чувства наро- дов могут доставить ему возможность свершать значительные деяния, и никакиед,*' гис качества нс в состоянии снискать ему эти тобрыс чувства |...|. Nihilest tampopulai quam bonitas. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 2 Гл. 11- С. 576. О nomen dulce libertatis! — О сладкое имя свободы! [о нбмэн дучьцэ либэртатис!] Из речи Цицерона против Берреса (II, V, 63, 163), римского наместника Сицилии в 73—71 гг. до н.э. Для этого процесса, который проходил в 70 г. до hi в судейской коллегии, разбиравшей дела о взяточничестве, Цицерон подготоь две речи, однако уже после произнесения первой, обильно подкреплённой свиде- тельскими показаниями, ему удалось доказать виновность Берреса и заставиться добровольно покинуть Рим. Интересующая нас вторая речь сохранилась как па- мятник ораторского искусства Цицерона. В её последнем, пятом разделе говорит ся о том, как наместник грабил проходящие корабли, а находившихся на m римских граждан бросал в каменоломни и казнил без суда. Апофеоз речи — pat сказ о казни римского гражданина Публия Гавия, пытавшегося бежать из сии» лийских каменоломен и добраться до Рима. Когда по приказу Берреса его сей 164
на площади розгами, он не переставая повторять: «Я римский гражданин!» (см. Civis Romanus sum!»). В ответ на это Всррес назвал Гавия лазутчиком, подослан- ным в Сицилию мятежными рабами, и казнил его на кресте, как казнили рабов. Возмущённый таким неслыханным произволом и подчеркивая святость для каж- дого римлянина всего попранного Берресом, Цицерон восклицает: «Осладостное имя свободы!О высокое право нашею гражданина! [...] Неужели вы пали так низ- ко, что в римской провинции, в союзном городе, под розгами умер римский граж- данин?» (Пер. В. Чемберджи) 5 Omnes homines natura libertati student. — Все люди по природе стремятся к свободе, [емнэе Ьоммнэс натура либэртати студэнт] <3 Omnia possideat, / non possidet аёга Minos! — Пусть [царь] Минос владеет всем, [но] он не владеет воздухом! [омниа пбссидэат, / нон поссидэт аэра минос!] У Овидия это слова афинского мастера Дедала, построившего Лабиринт’ на Крите. Насильно удерживаемый на этом острове царём Мйносом, он смастерил себе и сыну Икару крылья из птичьих перьев, скрепив их воском: Дедал, наскучив меж тем изгнанием долгим на Крите, Страстно влекомый назад любовью к родимым пределам, Замкнутый морем, сказал: «Пусть земли и воды преградой Встали, зато небеса — свободны, по ним понесёмся! Всем пусть владеет Минос, но воздухом он не владеет9» («Метаморфозы», VIII, 183—187. Пер. С. Шервине ого) S optimus civis; optimus status civitatis — паилучший гражданин; наилучшее государ- ственное устройство [бптимус цйвис; оптимус статус ин витание] 3 paritas votorum; a potiore — равенство голосов; на основании [преобладающего] большинства [паритас воюрум; а потибрэ] 3 Peccant reges, plectuntur Achivi. — Грешат цари, а страдают [простые] ахейцы. [пэккант рэгэс, плектунтур ахйви] Сравните: «Бары дерутся, а у мужиков чубы трещат» Источником послужили слова Горация о Троянской войне, начавшейся из-за того, что троянский царевич Парис увёз из Спар] ы Елену, жену царя Менелая: «Quidquid delirant / reges, plectuntur Achivi» [квйдквид дэлирант / рэгэс, плектунтур ахйви (квидквид дэлирант рэгэс, плектунтур ахйви)] — «Что б ни творили цари-сумасброды, страдают ахейцы (греки)». Непосредственно фраза относится к рассказу Горация о том, как оскорблённый царём Агамемноном греческий герой Ахиллес (см. «Vince animos iramque...») отка- зывается от участия в войне, что приводит к поражениям греков: Повесть о том, как в войне многолетней столкнулись под Троей Греки и варваров рать из за страсти Париса, содержит Много неистовых дел бсэрассудных царей и народов. [...] Первый1 2 горит от любви, и оба пылают от гнева. Сходят владыки с ума, а спины трещат у ахейцев. («Послания», /, 6—8, 13—14. Пер. П. Гинцбурга) 1 Лабиринт — строение с з шуганными ходами где находился Минотавр, чсловскобык рождён- ный супругой Миноса Пасифасй. 2 Ахиллес (Ахилл), у которого Агамемнон отнял любимую пленницу Ьриссйду, 165^
Основой выражения стали приведенные у Гомера («Илиада», П, 233—234 слова греческого воина Терсита, обращённые к обидчику Ахилла: «Нет, недостой ное дело, // бывши главою народа, в беды вовлекать нас, ахёян!» (Пер. Н Гнедичс е| per acclamationem; per secreta vota — открытым голосованием; закрытым голосе ванием [пэр аккламацибнэм; пэр сэкрэта вота] S persona grata (p.g.); persona gratissima — желательное лицо (пользующееся деве рием); желательнейшее лицо [пэрсона грата; пэрсона гратйссима] Дипломат, получивший агреман, т.е. письменное разрешение на въезд в дру- гое государство в качестве постоянного или временного представителя своей стра- ны. В широком смысле p.g. — это лицо, пользующееся особым расположением! определенных кругах, в каком-либо обществе, доме; человек, появление которой приятно для окружающих. Дипломата, утратившего доверие, которому отказано! агремане или предписано в кратчайшие сроки иокинугь территорию другого госу- дарства, а также человека, чьё появление где-либо нежелательно, называют persoi non grata (p.n.g.) [пэрсона нон грата] («нежелательное лицо»). В ту пору в глазах начальства я отнюдь нс был persona grata. Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит., 1976 - С. 161. Роман «Записки учителя фехтования» [...| нс мог нс возмутить царя, ибо это бш история двух декабристов. |...| Таким образом, при жизни Николая I Дюма был в Pot сии persona non grata. Мору а Л. Три Дюма. — Минск: Беларусь, 1983. — С. 281 е] Piissimus — Благочестивейший [пийссимус] Титул королей Франции Э placet (placituin est) — угодно, желательно; заслуживает одобрения, нравится [плацэт (плацигум эст)] Формула одобрения, согласия с каким-либо решением, документом. Несогла сие выражается формулой «поп placet» [нон плацэт] («не заслуживает одобренил не нравится; нежелательно») El pluralis maiestatis; pluralis modestiae — множественное возвеличивания; множе- ственное скромности [плюралис майестатис; плюралис модэстиэ] В первом случае говорящий употребляет множественное число с целью везк личигь себя над окружающими («мы, Николай Второй»), во втором — из желащ; «убрать себя», т.е. не заострять внимание на своей личности и собственных зас. гах (в научных трудах, статьях, предисловиях к книгам). S potentia absoluta (absolutum dominium); potentia ordinata — абсолютная (пеогрт ниченная) власть; ограниченная власть [потэнциа абсолюта (абсолютум доминиум); потэнциа ордината] е] primus inter pares; princeps civiuni — первый среди равных; первый из граждан [примус интэр парэс; прйнцэпс цивиум] Формула, характеризующая положение монарха в феодальном государси Восходит к временам императора Августа (см статью «Res publica restituta») 166^'
woo Настоятелю понравился мой проект; [...] в этом аббатстве он сможет править как «primus inter pares». Бёлль Г. Бильярд в половине десятого Бёлль Г И не сказал ни единого слова. Бильярд в половине десятого. Гла- зами клоуна. — М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-Маркет, 2000. - С. 225. Ты правитель [...] либеральный и называешь себя только princeps civium [...]. Жаль только, что вся эта политика [...] делает тебя более организатором, чем творцом. Иванов В.И. — В.Я. Брюсову, 4августа 1907г./ Литера- турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. — С. 504. 3 Principis est virtus / maxima nosce sues. — Величайшая добродетель государя — знать своих [подданных]. [прйнципис эст вйртус / максима нбецэ суде (прйнципис эст вйртус максима ноецэ суос)] Марциал обращается к императору Домициану, который после победоносного сарматского похода 92 г. н.э. вместо празднования триумфа устроил раздачу подарков: Ибо в священной любви своего ты парода уверен Знанье своих людей — высшая доблесть вождя. («Эпиграммы», VIII, 15, 7—8. Пер. Ф Петровского) Чины и должности [...] даются человеку чаще по счастливой случайности, чем по за- слугам. [...] Надо изумляться, как часто удаётся им [правителям] сделать удачный вы- бор при недостаточном уменье разбираться в людях. Principis est virtus maxima nosce suos. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 8. — С. 141. S pro bono publico; commodo rei publicae — ради общего блага; на пользу государства [про ббно публико; кбммодо рэи публицэ] Пускай написал бы письмо в газеты, pro bono publico, чтобы на таких вот собак непре- менно надевали намордники. Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 242. S Qui nescit dissimulare, nescit regnare. — Кто не умеет скрывать [свои мысли], тот не умеет и управлять. [кви нэсцит диссимулярэ, нэсцит рэгнарэ] Приписывается королю Франции Людовику XI (1423—1483). S Qui nutricat, ei servio. — Кто кормит, тому и служу. [кви нутрикат, ли сэрвио] Сравните: «У кого жить, тому и служить», «Чьё кушаю, того и слушаю», «На чьём возу едешь, тому и песенку пой», «По которой реке плыть, той и славушку гворить». 3 quieta non movere — не [нужно] трогать то, что покоится [квиэта ибн мовэрэ] Сравните: «Не буди лиха, пока оно тихо», «Не дразни собаки, и лаять нс ста- нет». Иными словами, не пытайся нарушить, изменить существующий где-либо порядок вещей, традиции, посягать на основы общественного строя, поднимать смуту в государстве. Выражение «quieta movere» («трогать то, что покоится») встре- чаем у Саллюстия («О заговоре Катилйны», 21): «[Сторонники Каталины], хотя им и казалась большой платой уже самая возможность нарушить спокойствие, [...] поже- лали узнать, [...] каких наград добьются они оружием» (пер. В. Горенштейна). 167^
Я |...| с похвалой отозвался о предпринимаемой нынешним правительством политик quieta non movers. ФаулзД. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 167. 3 Quod principi placuit, legis habet vigoreni. — Что решил повелитель, имеет си.1 закона. [«• вод прйнципи плакуит, лёгис Иабэт вигбрэм] Слова Ульпиана, римского юриста П—III вв. н.э.: «Го, что решил принцепс[ы «primus inter pares», «Res publica restituta»], имеет силу закона, так как народ [...,' предоставил принцепсу всю свою высшую власть и силу» («Дигесты», 1,4, 1). S quorum [praesentia sufticit] — кворум (дословно: «присутствия которых достаточно*. [кворум прэзэнциа суффицит] Наименьшее число участников собрания, необходимое для признания его р, шений правомочными. Устанавливается законом или уставом организации. S rector rei publicae (rector civitatis) — руководитель государства [рэктор рэи публицэ (рэктор цивитатис)] Цицерон [«О государстве», 11, 42, 69; «Об обязанностях», I, 21, 72] требует от свое о rector reipublicae прежде всего определенных нравственных и гражданских достоиасп Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима- — У Наука, 1977. — С. 215. 3 Res publica est res populi. — Республика (государство) — это достояние народ [рэспублика эст рэс пбпули] В трактате Цицерона «О государстве» (1, 25, 39) эти слова произносит рим- ский полководец Сципион Африканский, победитель Карфагена (201 г. до н.эД Для Цицерона (...] понятие «достояние народа» (видимо, точнее — «достояние rpaj - дан») включало в себя нс только собственность, имущество, но и |...| сферу «обязатель- ственных» и политических связей. Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М Наука. 1977. — С. 84. Э res publica libera — свободная республика (государство) [рэспублика лйбэра] Республика (дословно: «общее дело») — это форма государственного устройства, при которой управление принадлежит избранным на определённый срок органа власти. В Древнем Риме она была установлена в 509 г. до н.э., после изгнания царя Тарквйния Гордого; конец ей положила диктатура Юлия Цезаря. Республиканскими органами власти были сенат, выборные магистраты, т.е. должностные лица (см. «magistrates maiores et minorcs»), и народное собрание (см. «coinitia centuriata»). Убийство тирана [Цезаря] [...] должно было привести к восстановлению res public libera и |...| руководящего положения в государстве самого Цицерона. Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М Наука, 1977. — С. 186. Служение интересам respublica — наивысший (...) долг каждого римского гражданина Потому-то здесь никогда нс ослабевал интерес к общественной деятельности. Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М. Наука. 1977. — С. 207. Чиновничество царит в северо-восточных губерниях Руси [...]; все участвуют в выго- дах, кража становится respublica (общим делом|. Герцен А. И. Былое и думы. — М.: Дет. лит. 1973. — 4.2- С.235. 168^
Надпись на Троянской колонне на форуме Траяна, римского императора в 98—117 гг. Датирована 113 г S Rex regnat, sed non gubemat. — Король царствует, но не управляет. [рэкс рэгнат, сэд нон губэрнат] Принцип конституционной монархии. @ Salus populi suprema lex. — Благо народа — высший закон. [салюс попули супрэма лёкс] Встречается у Цицерона («О законах», III, 3, 8). В форме «Salus populi suprema lexesto [эсто]» («Благо народа да будет высшим законом») является девизом штага Миссури. Известны также перефразированные выражения: «Salus patriae (rei publi- cae) suprema lex» [салюс патриэ супрэма лё с (салюс рэи публицэ супрэма лёкс)] («Благо родины (государства) — высший закон»); «Convenientia personae suprema lex» [конвэниэнциа пэрсонэ супрэма лекс] («Гармония личности — высший за- кон»); «Voluntas populi suprema lex» [волюнтас попули супрэма лёкс] («Воля наро- да— высший закон»). В 1891 г. германский император Вильгельм II оставил в почётной книге посети гелей Мюнхенской ратуши запись «Suprema lex regis voluntas» (супрэмйлскс рэгис волюнтас] («Высший закон — воля государя»). Внушите вашим подопечным тот блестящий принцип, который мы все исповедуем: convenientia personae suprema lex est, и вы [...] выиграете выборы. Эстебанес Кальдерон С. Дон Опандо, или Некие выборы Испанская новелла XIX века. — Л.: Худож. лит., 1988. — С. 44—45. Э Sapientia gubernator navis. — Мудрость — кормчий корабля. [сапиэнциа губэрпатор навис] Приводится в сборнике афоризмов, составленном Эразмом Роттердамским («Ada- gia», V, 1,63) со ссыпкой на Титйния, римского комедиографа II в. до н.э. (фрагмент № 127): «Sapientia gubernator navem torquet, non valentia» [сапиэнциа губэрнатор навэм торквэт, нон валёнциа] («Кормчий управляет кораблём мудростью, а не силой»). Корабль издавна считался символом государства, что видно из стихотворения грече- ского лирика Алкёя (VII—VI вв. до н.э.) под условным названием «Новый вал»: Под взмётом ветра новый взъярился вал. Навис угрозой тяжких трудов и бел. Натерпимся, когда на судно Бурно обрушится пенный гребень. |... | Нс посрамим же трусостью предков прах, В земле под нами здесь упокоенных:
Они воздвигли этот город На благоденствие нам, потомкам. (Пер. Я. Голосовкера) S secretissima; articulus secretissimus — секретнейшие [документы]; секрстнейиь часть [договора] [сэкрэтиссима; артйкулюс сэкрэтйссимус] В [...] секретном архиве короля Маноэля он ворошит все хранящиеся |с пометкой «secretissima» карты берегов. Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во АН УССР 1956. - С. 55. Э Seditio civium hostium est occasio. — Несогласие граждан (раздор между гранд* нами) — удобный случай для врагов. [сэдйцио цйвиум Ьостиум эст окказио] Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 701). Э Si iudicas, cognosce; si regnas, iube. — Если судишь, разберись; если царствуешь, повелевай. [си юдикас, когнбецэ; си рэгнас, юбэ] В трагедии Сенеки «Медея» это слова главной героини, колдуньи, обращённы к царю Корйнфа Кредиту, на чьей дочери собрался жениться Ясон — муж Медеи, ради которого она когда-то предала отца (помета аргонавтам увезти хранившееся у него золотое руно), покинула родину, убила родного брата, а затем — аядм Ясона Пёлия (см. «recoctus senex»). Креонт, зная, как опасен гнев Медеи, прика- зывает ей немедленно покинуть город; она пытается добиться отсрочки, якоба для прощания с детьми: За что меня караешь ты изгнанием? [...] Коль ты судья, то выслушай, коль царь — вели. («Медея», П, 192—194. Пер. С. Ошерова) Креонт отвечает: «Aequum atque iniquum regis imperium feras» [эквум атквэ инйквум рэгис импэриум фэрас] («Подчиняйся царскому приказу, справедливому и неспра- ведливому» — II, 195), — но даёт 1 день отсрочки, которого Медее хватило, чтоб- отомстить. Она послала в дар царской дочери пропитанные колдовскими спаде бь- ями одежды, и та, надев их, сгорела вместе со своим отцом, поспешившим к нет на помощь. !ё] Si vis pacem, para bellum. — Если хочешь мира, готовься к войне. [си вис пацэм, пара бэллум] Формула империалистических войн, вторая часть которой дала название лф- беллуму — немецкому автоматическому 8-зарядному пистолету, состоявшему на во- оружении германской армии до 1945 г. Источник — слова римского военного писа- теля Вегеция (2-ая пол. IV в. н.э.): «Qui desiderat pacem, praeparet bellum» [кви дэз: тэря пацэм, прэпарэт бэллум] — «Кто хочет мира, пусть готовится к войне» («Кратка наставление в военном деле», 3, Пролог). Ранее эта мысль встречалась у Цицерон («Филиппики», VII, 6, 19) и историка Корнелия Нёпота («Жизнь Эпаминонда», V 4 «Paritur pax bello» [паритур паке бэлло] — «Мир рождается войной»). Он увидел [...] смотревшего на них бледного молодого человека [...] и крикнул е «Живо патронов! Para bellum!» Гюго В. Отверженные. — К. : Рад. шк., 1986. — Т 2,- С. 288. <3 Si vis pacem, para concordiam (para iustitiam). — Если хочешь мира, готовь coni- сие (устанавливай справедливость). [си вис пацэм, пара конкордиам (си вис пацэм, пара юстициам)] Ми- 170^
Сравните: «В мире жить — с миром жить», «Когда мы едины, мы непобеди- мы», «Concordia civium murus urbium». Второе выражение — надпись на Дворце “Ира в Гааге (Нидерланды). В Slavus sclavus. — Славянин — раб. [славус склавус] Название стихотворения Леси Украинки (цикл «Невольничьи песни», 1895 г.). Само выражение, распространённое в те годы, основано на паронимйи — (слу- .айном) близком звучании двух латинских слов. 3 status in statu — государство в государстве [статус ин стату] Территории, в пределах которых уклад жизни и права граждан сильно отлича- ются 01 других областей страны; а также обособленные группы населения, клас- сы, организации, принадлежащие к которым поставлены в особые условия, пользу- ются особыми привилегиями. 3 status praesens; status rerum — нынешнее положение; положение дел [статус прэзэнс; статус рэрум] status pupillaris — сиротское положение (положение подопечного) [статус пупилларис] 3 status quo; status quo ante [bellum] — статус-кво (сложившееся положение или порядок вещей); прежнее [довоенное] положение [статус квб; статус кво антэ бэллум] Дословно: «положение, в котором»; «положение, в котором раньше [до вой- ны)». Поддерживать статус-кво — значит сохранять сложившееся положение, не менять сложившихся отношений, восстановить статус-кво — вернуться к по- ложению, существовавшему ранее. Он поспешно, хотя и дипломатично попытался восстановить status quo. ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав- да, 1990. — С. 147. Все другие выходы будут хуже для обеих сторон, чем внешнее status quo, и [...] таковое я согласен соблюдать Толстой Л.Н. Анна Каренина. — Л.: Худож. лит., 1979. — Ч. 3. - С. 290. Ватерлоо по замыслу должно было явиться победой контрреволюции1. Это — [...| status quo [застой] против дерзанья [...] мятежного духа французов Гюго В. Отверженные. — К: Рад. шк., 19S6. — Т. 1. — С. 276. 3 sub specie rei publicae — с точки зрения государства [суб спэциэ рэи публицэ] 5 Subiicite et dominamini. — Обладайте и владычествуйте. [субййцитэ эт доминамини] Слова Бога, обращённые к первым людям (Бытие, 1, 28): «Плодитесь и раз- множайтесь1 2, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте [...] над всяким животным». [Человек] — самое непокорное |...] из всего, что было создано Творцом. |...| Он помнит subiicite et dominamini, с которыми Бог обратился к первому человеку после благословения. Шестов Л. И. Гефсиманская ночь // Шестов Л. И. На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 338. 1 Разгром армии Наполеона при Влтерлоо (см. сноску на с. 43) привез к его вторичному отрече- нию от престола и возвращению короля Людовика XVIII. 2 Crcscite et multiplicamini [крэсцитэ эт мультипликамини| 171^
3 Terret vulgus nisi nictuat (nisi paveat). — Чернь внушает страх, если [сама] не боита [тэррэт вульгус, низи мэтуат (тэррэт вульгус, низи павэат)] Вс речастся у нидерландского философа Бенедикта Спинозы («Этика», IV, 54) Terret vulgus, nisi paveat. Толпу приходится держать в узде, пугать законами и нака^ киями для ослушников. Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени / Шестов Г На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001 - С. 300. Э theatrum niundi — мировая арена [тэатрум мунди] Э Tranquillo quilibet gubernator est. — При тихой погоде всякий рулевой. [транквйлло квйлибэт гибэрнатор эст] Пословица встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 85, 34) «Искусству кормчего непогода не только не вредит, но и помогает быть замеченным в затишье, как говорится, всякий годится в кормчие» (пер. С. Ошерова). Сравните «В тихую погоду и баба правит», «И дурень кашу сварит, была бы крупица да води- ца», «Горе деньги нажить, а с деньгами и дураку можно жить». О характерном д античности сравнении государства с кораблём см. в статье «Sapientia gubernator navis» Э Turpes conditiones remittendae sunt. — Постыдные условия следует отвергать. [турпэс кондиционэс рэмиттэндэ сунт] Выражение принадлежит Марцелпу, римскому юристу II в. н.э. 3 Ubi nihil (nil) vales, ibi nihil (nil) velis. — Где не имеешь никакой силы (пикако! влияния, ничего не можешь), там ничего и не желай. [уби нййиль валес, йби нййиль вэлис (уби нйль валес, йби нйль вэлис)] Что же это вы нс пошли на полигон? — А зачем7 — спросил Эдик. — Ну, всс-тай интересно... — [...] Уби нил валес, иби нил вэлис. Стругацкий А., Стругацкий Б. Понедельник начинается субботу// Собр. соч.: В 12 т. — М.: Текст, 1992. — Т. 4- С. 126. Э ultima ratio; ultima ratio regis (ultima ratio regum) — последний довод (крайня мера); последний довод короля (последний довод королей) [ультима рацио; ультима рацио рэгис (ультима рацио рэгум)] Первое в дипломатии означает разрыв отношений или объявление воины. Вторую надпись по приказу кардинала Ришелье чеканили на французских пушки при Людовике ХП1 (1601—1643) и затем до 1790 г. Ее же использовал для свор пушек прусский король Фридрих II (1712—1786). Война (как очень разумно определили ее древние) — это ultima ratio. Стивенсон P.J1. Владетель Баллантрэ. — М.: Прае 1987. — С. 163. Обвинения [других ученых] в невменяемости, нечистоте намерений [...J составляю обычное украшение серьезных статей. А это уж, как любят выражаться в своих статс ках молодые врачи, ultima ratio'. Чехов А. П. Скучная история Собр. соч.: В 12т. — Л Гослитиздат, 1963. — Т. 6. — С. 315. Жизнь в колледже была суровая. [...] Провинившихся били по пальцам линейки обтянутой кожей {ultima ratio patrum'}. Моруа А. Прометей, или жизнь Бальзака. — К.: Витам, 1986. — С. 37. 1 последний довод [святых) отцов [ультима рацио патрум| 172
S ultimatissimuin — строжайший ультиматум [ультиматйссимум] S uno ore (orc uno; una voce); uno spiritu et pari voce — единогласно (дословно: «единым ртом»); единодушно и единогласно [брэ уно (уно брэ, уна вбцэ); уно спириту эт пари вбцэ] Первое выражение встречается у Теренция: И мне приятно было, и другие все В один хвалили голос, поздравления Несли мне, что мой сын таков характером. («Девушка с Андроса», I. /, 96—98. Пер. А. Артюшкова) S Velitis iubeatis. — Соблаговолите повелеть. [вэлйтис юбэагис] Формула приглашения к голосованию законопроекта Э Veteres migrate coloni. — Выселяйтесь, старые владельцы. [вэтэрэс мигратэ колони] В «Буколиках» («Пастушеских песнях») Вергилия эти слова произносит воин- ветеран из армии императора Августа, обращаясь к пастуху, чью землю конфиску- ют в его пользу (см. подробнее в статье «Carmina nulla canam»): Вот чего мы, Лнкйд, дождались: пришлец, завладевший Нашей землицей, — чего никогда я досель не боялся, — «Это моё, — нам сказал, — уходите, былые владельцы!» («Буколики», IX, 2—4. Пер. С. Шервинского) S veto — запрещаю; запрет, протест, вето [вэто] Налагать (на что-либо] veto — это означает налагать запрет. Эта формула за- прета возникла в республиканс ом Риме: с её помощью народные трибуны (защит- ники) могли пометагь сенату или магистратам (должностным лицам) принимать решения, противоречившие интересам народа. В политике известно также liberum veto [лйбэрум вэто] — право свободного запрета. К примеру, в XVI—XVIII вв. им обладал любой член польского сейма: решение считалось принятым только тогда, когда за него голосовали все депутаты. Этим правом также пользуются 5 постоян- ных членов CoBeia Безопасности ООН (Россия, США, Соединённое королевство Великобритании и Северной Ирландии, Франция и Китай) при принятии реше- ний по непроцедурным вопросам. Когда мы утверждаем, что звук тяжел, [...] законы тождества и противоречия наклады- вают свое veto: такого нс бывает, говорят они. Шестов Л. И. О втором измерении мышления / Шестов Л.И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. - С. 346—347. S Viribus unitis — Объединёнными усилиями (общими силами) [вйрибус унигис] Девиз австрийского императора Франца-Иосифа I (1830—1916), означавший согласие двух держав в составе Авсгро-Венгрии. S Virtus nullo dominatu premitur. — Добродетель нс [может быть] подавлена ника- ком властью. [вйртус нулло доминату прэмитур] 173
3 Vita sine libertate nihil [est]. — Жизнь без свободы — ничто, [вйта синэ либэртатэ нйИиль эст] 3 Vivat rex in aeternum! — Да здравствует король вовеки! [виват рэкс ин этэрнум’] Архиепископ ]...] возгласил: «Vivat rex in aeternum.'». Все прочие пэры последовали ei примеру. Дрюон М. Негоже лилиям прясть Дрюон М. Яд и коро- на Негоже лилиям прясть. — М.: Худож. лит., 1982. С. 442. 3 Vox populi, vox Dei. — Глас народа — глас Божий. [воке попули, воке дэи] Ещё Гомер, называя крылатую Оссу, служившую у греков символом молвы, «вест- ницей Зевса» («Илиада», II, 94), говорил о том, что народная мо ва свята, ибо в не отражена мудрость и воля богов. Из римских авторов подобную мысль высказыва Сенека Старший («Контроверсии», I, 1,10). В данной форме выражение стало извест- но уже в средние века. У Валерия Брюсова это эпиграф к стихотворению «К пароду В зале началась и долго не смолкала овация: «Хотим его [малолетнего дофина], хоти его!» [...] Архиепископ Рейнолдс [...] воскликнул: «Voxpopuli, vox Dei!» Дрюон M. Французская волчица //Дрюон М. Французом волчица. Лилия и лев. —Л.: Лениздат, 1982. — С. 260—26 Э Vulgus vult decipi, ergo decipiatur. — Толпа (чернь) хочет быть обманутой, тж пусть же будет обманута. [вульгус вульт дэципи, эрго дэципиатур] В основе — выражение «Mundus [мундус] vult decipi, ergo decipiatur» («Ми: желает быть обманутым, следовательно, пусть будет обманут»), приписываема папскому легату Караффе, впоследствии ставшему римским папой Павлом IV Сравните: «Люди солгали, да и мы правды не сказали», «Все люди ложь, и мм тож», «Обманом города берут». Отсюда же слова «Vulgus vult stupere, ergo stupeal [вульгус вульт ступэрэ, эрго ступэат] — «Толпгт (чернь) хочет быть ошеломлённой, так пусть же будет ошеломлена» (другими словами, чтобы добиться популярности нужно постоянно чем-то удивлять людей). 3 vultus instantis tyranni — взор грозного тирана [вультус йнстантйс тирании (вультус инет 1нтис тирании)] Из оды Горация, обращённой к императору Августу: Кто прав и к цели твёрдо идёт, того Ни гнев парода, правду забывшего, Ни взор грозящего тирана Вовек не откинут с пути. («Оды», III. 3, 1—4. Пер. Н. Гинцбурга) ДЕВИЗЫ НЕКОТОРЫХ ГОРОДОВ И ГОСУДАРСТВ Э A mari usque ad mare — От моря до моря [а мари усквэ ад марэ] Девиз на гербе Канады Источник — псалом 71,8: «Он [царь Соломон] будет обладать от моря до моря и от реки [Евфрат] до концов земли». 174 .-М
0 Doniine, dirige nos. — Господи, направь нас. [дбминэ, дйригэ нос] Девиз Лондона. 0 Е pluribus ununi — Из многих — единое [э плюрибус у пум] Девиз США, в котором использованы слова из трактата Цицерона «Об обя- занностях» (1, 17, 56): «Ничто так не приятно и не способно так объединять, как сходство добрых нравов; [...] при этом исполняется то, чего Пифагор требует от дружбы: чтобы многие были как бы одним человеком» (пер. В. Горенштейна). Напи- сан на американских паспортах. 0 Fluctuat, пес mergitur — Эмблема, но не потопима [флюктуат, нэк мэргитур] Девиз на гербе Парижа пол изображением колеблемой бурей ладьи. 0 lustitia omnibus — Справедливость для всех [юстиции омнибус] Девиз Вашингтона. 0 Pro mundi beneficio — Во благо мира [про мунди бэнэфйцио] Девиз Панамы. Сравните: «pro bono publico». 0 Urbs in horto — Город в саду [урбс ин Ьбрто] Девиз Чикаго. Э Virtute et Constantia — Доблестью и постоянством [виртугэ эт констанциа] Девиз республики Мальта. Остальные девизы см в статьях «Ad astra per aspera» (штат Канзас), «Cedant anna togae» (штат Ваиоминг), «Deo iuvante» (Монако), «Dum spiro, spero» (штат Южная Каролина), «Excelsior» (Нью-Йорк). «Labor omnia vincit» (штат Оклахома), «Nunquam retrorsum» (Ганновер), «Post tenebras lux» (Женева), «Salus populi suprema lew (штат Миссури).
W- ПРАВОВЕДЕНИЕ ПОЛОЖЕНИЯ РИМСКОГО И СОВРЕМЕННОГО ПРАВА Э Absens heres non erit. (Absens carens.) — Отсутствующий не будет наследник»1 (Отсутствующий в ущербе.) |абсэнс Иэрэс нон эриг (абсэнс карэнс)] Норма римского права: наследник, не заявивший о своих правах в теченв определённого срока (обычно одного года), лишается этих прав. Э Abusus non tollit usum. — Злоупотребление не отменяет употребления. (а бузу с нон тбллит узум] Иными словами, случай злоупотребления (властью, служебным положением, доверием) не говорит о необходимости устранить само то, чем злоупотребили. S Ассезмо cedil principal!. — Придаточная вещь следует за главной [акцэссио цэдит принципали] Принцип римского права, изложенный юристом Ульпианом (II—III вв. н.э.). владельцем придаточной вещи (например, футляра от скрипки) всегда явчяета владелец главной. Э Actore non probante reus absolvitur. — При недоказанности истцом [иска] ответчь освобождается. [акторэ пои пробантэ рэус абсбльвитур] В римском праве necessitas probandi (onus probandi) [нэцтсситас пробандн (g.ivc пробанди)] (необходимость доказательства, обоснования иска) возлагалась на ист ца: «Negantis probatio nulla est» [нэгантис пробацио нулла эсг] («Тому, кто отрицает не нужно локазатстьсгв»). 53 Actus me invito factus / non est meus actus. — Действие, совершённое мною upon во ян, — нс моё действие. [актус мэ и и вито фактус / нон эст мэус актус] S Ad impossibilia (ad turpia) nemo obligator. — К невозможному (к постыдном)) никого не обязывают. [ад импоссибйчиа нэмо облигатур (ад турпиа нэмо облигатур)] Норма римского права Сравните у юриста Цсльса (II в. н.э.): «Impossi.iiliuni nulla obligatio» [импоссибйлиум нулла облипцио] («В невозможном нет обязатечь 176^7
ства» — «Дигёсты», 50, 17, 145). Невозможность исполнения обязательства могла возникнуть при obligatio impossibilium [облигации импоссибйлиум] (обещании не- возможного, например, обязательстве выпить морс) или в связи с изменением (обстоятельств. Она могла быть физической (предмет обязательства случайно по- гибал или утрачивался), юридической (предмет изымался из оборота, например, раба неожиданно выкупали на свободу после заключения договора о его продаже) 'иморагчной (действия по договору противоречили общепринятым обычаям). Изве- стно также выражение «Ultra posse nemo obligator» [ультра поссэ нэмо облигатур] — •Никого нельзя обязывать сверх [его] возможностей» (сравните: «Выше себя не прыгнешь», «Выше меры и конь не скачет»). Если же есть исвсрящис, [..J скажите, что вера в невозможное — вопрос совести [...], ad impossibilia пето tenetur [•. невозможному никого нс принуждают], и, в конечном счете, они поверят во все, ибо мы будем изъясняться на латыни. Эстебанес Кальдерон С. Дон Опандо, или Некие выооры // Испанская новелла XIX века. — Л.: Худож. лит., 1988. — С. 44. Ему всегда было глубоко противно это занятие — разложение аромата [духов] [...] Наконец нос сам избавил его от этой муки: аллергически распухнув изнутри, он кг к бы закупорился восковой пробкой. [...[ Теперь с чистой совестью можно было прекра- тить работу. Ultra posse пето obligator. Зюскинд П. Парфюмер. — СПб.: Азбука, 2000. — 4.1. — С. 106—107. Э Argumenta ponderantur, non numerantur. — Доказательства взвешивают, а не счи- тают. [аргумента пондэрантур, нон нумэрантур] Сравните: «Numerantur sententiae, non ponderantur» [нумэрантур сэнтэнциэ. нон пондэрантур] («Голоса считают, а не взвешивают»). б] Audiatur et altera pars. — Пусть будет выслушана и другая сторона. [авдиатур эт альтэра парс] Древний юридический принцип, призывающий к объективности при рассмот- рении любых вопросов и гяжб, суждении о предметах и людях. Известно, что ещё афинские судьи давали клятву выслушивать обвиняемого и обвинителя одинаково. Что вы пишете о [...] «Весах» и повести Кузмина — безнадёжно верно. Но — audiatur et altera pars. Брюсов В.Я. — З.Н. Гиппиус, 27 декабря 1906 г. Литера- турное наследство. Валерий Брюсов. — М. Паука, 1976. — С. 686. Зачем я наговорил ей столько жалких слов? [...] Ведь медаль имеет две стороны и audiatur et altera pars... |...| Женское недомыслие зиждется на призвании женском. . Призвана она, положим, мужа любить, детей родить и салат резать, так на кой чертей знания? 4?хов А.П. Розовый чулок / Собр. соч.: В 12 т. — М : Гослитиздат, 1961. — Т. 4. — С. 294. S Casus a nullo praestatur. — За случайность никто нс несёт ответственности. [казус а нулло прэстатур] Римское право не предусматривало ответственности должника за случайность, которую он не мог предвидеть и предотвратить (стихийное бедствие и т.п. — см. •vis maior») 12 1997 177
Э Causa proxinia, non remota spectatur. — Принимается [во внимание] ближайше а нс отд- ценная причина. [кауза прокснма, нон рэмота спэктатур] S Collates privatorum loco habentur. — Государства [в правовом отношении] рассмат- риваю гея как частные лица. [цивитатэс привазорум локо бабэнгур] Слова римского юриста II в. н.э. Гая («Дигесты», 50, 16, 16). Э Cogitationis poenam nemo patitur. (Liberac sunt cogitationes.) — Никто не несёт наказания за мысли. (Мысли свободны [от осуждения].) [когитацибнис пэнам нэмо патитур (лйбэрэ сунт когитациопэс)] Правовая норма, сформулированная римским юристом Ульпианом. S Communibus utatur pro cominunibus, privatis ut suis. — Следует пользоваться об- щее гвенным как общеез венным, а частным — как своим. [комму ннбус утатур про коммунибус, приватис ут суис] Из определения справедливости (iustiria), данного Цицероном («Об обязание стях», 1, 7, 20): «Первая задача справедливости — в том, чтобы никому не нано сить вреда, если т< цько тебя на это не вызвали противозаконном; затем — в тол чтобы пользоваться общественной [собственностью] как общественной, а частной- как своей» (пер. В. Горенштейна). S Confessio facta in iudicio non potest retractari. — Признание, сделанное в сух нельзя взять назад (отказаться от него). [копфэссио факта ин юдицио нон потэст рэграктари] 3 Confcssus pro iudicato est. — Сознавшийся [в преступлении] считается проигр вшим [дело]. [конфэссус про юдикато эст| Выражение принадлежит римскому юристу Павлу (II—III вв. н.э.). EJ Consuetude volentes ducit, lex nolentcs trail it. — Обычай ведёт желающих, закы тащит сопротивляющихся. |консвэтудо волентэс дунит, леке нолентэе грабит] Сравните: «Ducunt volentem fata, nolentem trahunt». ЕЭ Contra factum non est argumentum. — Против факта нет доказательства. [контра фактум нон эст аргумэнтум] Сравните: «Facta sunt potent юга verbis». □ Contractus est ultro citroquc obligatio. — Договор есть взаимное обязательства [контрзкгус эст ультро цитрбквэ об шгацио] S Conventio facit legem. — Соглашение создаёт закон. [конвэнпио фацит лёгэм] Иными словами, оно обязывает стороны выполнить условия договора. 3 Convinci non nisi scriptura aut lestibus potest. — Нельзя уличить [кого-либо] •• документа или свидетелей. [конвйнци нон низи скриптура ауттэстибус потэст] Слова римского юриста Павла. 178
В Corruptissima re publica plurimae leges. — Чем ближе государство (республика) к палению, тем больше [в нём (в ней)] законов. [корруптйссима рэ публика плюримэ лёгэс] Историк Тацит («Анналы», III, 27) говорит о Риме в последние 20 лет Респуб- лики (70-е — 50-е гг. до н.э.; в 49 г. до н.э. начинается гражданская война, в резуль- тате которой Юлий Цезарь приходит к практически единоличной власти): «Начали появляться указы, относившиеся уже не ко всем, но к отдельным лицам, и больше кего законов было издано в дни наибольшей смуты в республике» (пер. А. Бобовича под У"'. Я. Боровского). Э Cuius commodum, eius periculum. — Чья выгода, того и риск. [куйус кбммодум, эйус пэрйкулум] 3 Cuius est instituere, eius est abrogare. — Кто может создать, может и упразднить, [куйус эст институэрэ, эйус эст аброгарэ] § Culpa caret, qui scit, sed prollibere non potest. — Свободен от вины (невиновен) тот, кто знает [о преступлении], но не может помешать. [кульпа карэт, кви сцит, сэл проЬибэрэ нон пбтэсг] Принадлежит римскому юристу Павлу («Дигёсты», 50, 17, 50). S Culpa lata dolo aequiperatur. (Magna culpa dolus est.) — Грубая небрежность при- равнивается к умыслу. (Грубая небрежность — [злой] умысел.) [кульпа лата доле эквипэратур (магна кульпа долус эст)] Первое выражение принадлежит римскому юристу Нёрве-отцу (нач. I в. н.э.), второе — юристу Павлу («Дигёсты», 50, 16, 226). В римском праве culpa (вина, или непредусмотрительность) имела три градации: culpa lata [кульпа лата] (тяжкая вина, «рубая небрежность), culpa levis [кульпа лёвис] (лёгкая вина, простая неосторож- ность) и culpa levissima [кульпа левйссима] (легчайшая вина). Culpa lata, когда нарушитель не проявил самой элементарной осторожности, которую следует ожи- дать от любого хозяина, часто приравнивалась к dolus malus [долус малус] — злому умыслу, где человек предвидел вредные последствия своих действий для другого лица: например, поджег свой кустарник в ветреный день, понимая, что огонь может повредить посевы соседа Потерпевший подавал actio doli [акнио доли] — иск [против злого] умысла. В случае с culpa levis руководствовались двумя крите- риями абстрактным (нарушитель не вёл себя как абстрактный хороший хозяин) и конкретным (он заботился о чужих вещах и делах меньше, чем о своих собствен- ных). Culpa levissima — это вина по неопытности. По мнению Цёльса («Дигесты», J9,2,9,5), она подлежала наказанию, если нарушитель брался за дело как специ- алист в дайной области. S Culpa vacarc maximum est solatium. — Быть невиновным (свободным от вины) — наибольшее утешение. (кульпа вакарэ максимум эст солациум] Подобная мысль встречается у Сёнеки («О нравах», 63). §1 Culpae poena par esto. — Пусть наказание будет равно преступлению. [кульпэ нэпа пар эсто] Сравните: «Crescente malitia crescere debet et poena» [крэецэнтэ малициа крэс- цэрэдэбэт эт пэна] («С ростом преступления должно возрастать и наказание»), «Par pari refertur». Lex talionis [лёкс талибнис] (закон равного возмездия) — древ- ний закон, нашедший проявление, к примеру, в кровной мести Вспомните ветхо- заветный принцип «Оке за око, и зуб за зуб» (см «Oculum pro oculo...»). Подобная 12* 179^
норма была и у римлян в Законах XII таблиц (VIII, 2): «talio esto» | тал ио эсто] («пусть будет возмещено тем же»). Он говорил о принципе правосудия на основе доказательств, согласно римскому пра ву. [...] Он противопоставлял его более древнему Моисееву [т.е. ветхозаветному) закь ну, lex talionis. Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 10). Э Dal veniam corvis, / vexat censura columbas. — К воронам милостив суд, но oi у i истает голубок. [дат вэниам корвне, / вэкзат цэнзура колумбас] Ювенал («Сатиры», II, 64) говорите мужчинах, падших гораздо ниже женщин но сетующих на женскую распущенность. Сравните: «Что сходит с рук ворам, в то воришек бьюг»; также у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 87, 22 «Sacrilegia minuta puniuntur, magna in triumphis feruntur» [сакрилёгиа минута пуни унтур, магна ин триумфис фэруитур] («Мелкие преступления карают, а крупны прославляют [триумфами]»). Бездельник англичанин шатается по дорогам в ночную пору и вздумал беспокоит честных джентльменов, когда они мирно пьют у очага! — В другое время я вспомн бы латинскую пословицу: Dat veniam corvis, vexat censura columbas, но нс было времен» на классические цитаты. Скотт Вальтер. Роб Рои —Л.: Лениздат, 1956. — Гл. 28.1 С 314—315. Э Debes, ergo potes. — Ты должен, следовательно, можешь. [дэбэс, эрго потэс] Пословица, отражающая отношение римлян к обязательствам. Чувство долга связанное с почитанием богини Верности (Fides), храм которой стоял на Калите лийском холме в Риме, рядом с храмом Юпитера, было для них свято. Э Die, due, fac, fer! — Говори [правду], веди дело [честно], делай [то, что нужно] переноси [стойко трудности]! [дик, дук, фак, фэр!] Главные а шоведи юриста. 3 Domestic] testes adhibendi non sunt. — Свидетели из [числа] домашних не доте каются (не принимаются во внимание). [домэстици тэстэс адйибэчди нон сунт] Сформулировано римским юристом Ульпи ном. Э Dormiunt aliquando leges, numquam moriuntur. — Законы иногда спят, по нике: не умирают. [дбрмиунт аликвандо лёгэс, нумквам мориунтур] S Dura lex, sed lex. — Суров закон, но [это] закон. [дура лекс, сэд лёкс] S Ex facto oritur ius. — Из факта возникает право. [экс факте оритур юс] Другими словами, закон является продуктом действительной жизни. S Falsus in uno, falsus in omnibus. — [Свидетель,] лживый в одном — лживый во кй [фальсус ин уно фальсус ин омнибус] 180
В Fatctur (acinus is, qui indicium fugit. — Сознаётся в преступлении тот. кто избсгас1 суда. (фатэтур фацинус йс, кви юдйциум фугит] Принадлежит Публйлию Сиру («Сентенции», № 213). S Filio non potest praeferri nisi filius. — Сыну нс. ьзя предпочесть никого, кроме [другого] сына. [фйлио нон потэст прэфэрри низи филиус] Мой сын, — вы знаете, мне очень дорог он... — *Fiiio non potest...» — Эх, бросьте ваш жаргон! Чтоб с вами по душам потолковать о сыне, Совсем нс надобно нам прибегать к латыни. Мольер Ж. Б. Любовная досада Собр. соч.: В 2 т. — М.: Гослитиздат, 1957. — Т. 1. — С. 184. В Filius nihil suum habet. — Сын [подвластный отцу] не имеет ничего своего (не имеет собственного имущества). [филиус нийиль суум Ъйбэт] Исключением был peculium castrense [пэкулиум кастрэнсэ] (военный пекулий) — существо, приобретённое на войне. Выражение принадлежит римскому юристу Учьпиану. fl Habeas corpus (hab. corp.) [ad subiiciendum]. — Следует предъявить личность [для судебного разбирательства]. [йабэас корпус ад субйициэндум] Начало закона о неприкосновенности личности, принятого английским парла- ментом в 1679 г. с целью воспрепятствовать произвольным арестам. Знакомые че- ловека, которому в течение суток не предъявили обвинение (т.е. задержанного без судебного ордера на арест), могли принести тюремщикам приказ habeas corpus, обя- зывавший предъявить арестанта суду и объяснить мотивы его задержания Если суд находил их неубедительными, арестанта освобождали: «Nullus liber homo capiatur vel imprisonetur» [нуллус либэр Ъбмо капиатур вэл импризонэтур] — «Пусть ни один свободный человек не будет [без решения суда] задержан или арестован» (об этом гласила и 39-я статья «Великой хартии вольностей», см. «Magna charta libertatum»). Волнения в Лондоне требуют, чтобы министры [...] приняли необходимые меры пре- досторожности, вплоть до прекращения действия habeas corpus. Купер Ф. Лоцман. — М.: Детлитиздат, 1959. — Гл. 11. — С. 108. Кто-то из вас сослался сейчас на «хабеас корпус». Берегитесь, как бы вам вместо этого не прописали «со святыми упокой» Если вы откажетесь вступить в войска националь- ной гвардии [...], вас предадут военно-полевому суду. Лондон Джек. Железная пята Лондон Джек. Железная пята. Время-не-ждёт. — М.: Правда, 1984. — С. 100. § Hereditas personam defuncti sustinet. — Наследник выступает в роли умершего (является его представителем). [Иэрэдитас пэрсонам дэфункти сустинэт] Иначе говоря, наследник должен выполнить все обязательства оставившего наследство. S Heres, succedens in honore, succedit in onere. — Наследующий в выгоде наследует и в обузе (обязательствах, долгах). [Ьэрэс сукцэдэнс ин Ионбрэ, сукцэдит ин бнэрэ] 181
Слова римского юриста Павла. Сравните: «Ubi emolumentum, ibi onus» [v6i. эмолумэнтум. йби бнус] — «Где выгода, там и бремя» (наличие прав приводит к появлению обязанностей). 53 Homo errans fcra errante pcior. — Бродячий человек хуже бродячего зверя. [Ьбмо эрранс фэра эррантэ пэйор] Английские законы, направленные против бродяг, всегда отличались крайней суоово- егыо. Казалось, в своем средневековом законодательстве Англия руководилась прин- ципом: Homo errans fcra errante реюг. Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Моюдъ, 1956. Ч. 1. Гл. 2. — С. 38. Э Ignorantia non est argumentum. — Незнание [закона] — не довод. (Невежество - не аргумент.) [игноранциа нон эст аргумэнтум] Мысль нидерландско! о философа XVII в. Бенедикта Спинозы (трактат «Этика» ч. 1, Прибавление; также трактат «Об усовершенствовании разума»). Сравните/ римского юриста Гая: «Imperitia culpae adnumeratur» [импэрйциа кульпэ аднумэрь тур] — «Незнание [закона] приравнивается к вине», т.е. не освобождает от ответ ствснности («Дигёсты», 50, 17, 174); «Ignorantia iuris nocet, ignorantia facti no nocet» [игноранциа юрис ноцэт, игноранциа фанги нон ноцэт] — «Незнание закон; вредит (нс оправдывает), незнание факта не вредит (является оправданием)». 3 In dubio pro гео. (In dubiis reus est absolvendus.) — При сомнении — в польза обвиняемого. (В сомнительных [случаях] обвиняемого следует освободить.) [ин дубио про рэо (ин дубиис рэус эст абсолы эндус)] Сравните: «Paribus sententiis reus absolvitur» [парибус сэнтэнциис рэус абсбль витур] («При равенстве голосов подсудимый оправдывается») Э In his ordo ordinem non servare. — В таких [случаях] правило — не соблюдать права. [ин 1тйс брдо брдинэм нон сэрварэ] Иными словами, при разборе crimina excepta [кримина экецэпта] (исключ! те' ьных преступлений), в отличие от обыкновенных, crimina ordinaria [крймига ординарна], судьи не связаны нормами обычного права. Ведовство [кг,лдовство| есть преступление совсем исключительное, crimen exceptu [кримэн экецэптум], преследуя которое нечего сообразоваться, строго и боязливо, с г коном In his, — говорят они [юристы], — ordo est ordinem non servare. Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. - С. 290. По общему правилу немецкого судопроизводства, преступления делились на обыкно венные и исключительные (crimina ordinaria et excepta), как оскорбление величеств’ измена, ересь и др. Брюсов В.Я. Примечания издателя / Там же. — С. 34Ь Э In iudicando criminosa est celeritas. — В суде (в суждениях) поспешность преступи! [ин юдикандо криминоза эст цэлёритас] Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 312). Сравните у него же (№ 6): «А1 poenitendum properat, cito qui iudicat» [ад пэнитэндум прбпэрат, цйто кви юдикат] («Кто быстро судит, быстро раскаивается»), «Velox consilium...»; также «Festinaf iudicioniin полсгса» [фэстинацио юдицибрум новэрка] («Поспешность — мачеха суда-) Э Iniuria non excusat iniuriam. — Беззаконие не оправдывает беззакония. [инъюриа нон екскузат инъюриам] Иначе говоря, причинение вреда не оправдывает ответное нанесение ущерба 182^
I Iniuriam qui factunis est, iam facit. — Кто собирается совершить беззаконие, уже совершает. [инъюриам кви фактурус эст, ям фацит] S Inter arma silent leges. — Среди оружия законы молчат. [интэр арма силент лёгэс] Выражение «Silent leges inter апла» («Молчат законы среди оружия») встреча- ется у Цицерона («Речь в защиту Тита Линия Милона», IV, 10), который пытается оправдать человека, убившего 18 января 52 г. до н.э. в вооружённой схватке, за- гонщиком которой он не был, своего политического противника Клодия: «Если жизнь наша в опасности [...], то всякий способ себя оборонить законен и честен. Когда говорит оружие, законы молчат» (пер. М. Гаспарова). Это право на самооборону Цицерон здесь же называет «поп scripta, scd nata lex» [нон скрипта, сэд пата лё» с] («неписаным, а природным законом»). Сравните у Лукана («Фарсалия», I, 277) об изгнании сенатом народных трибунов (защитников) с началом смуты в государст- ве: «под игом войны / угнетённые смолкли законы» (пер. Л. Остроумова). См. так- е «Inter arma silent Musae». 3 Invitus agere vel accusare non cogitur. — Никто не обязан предъявлять иск или обвинять против воли. [инвйтус агэрэ вэл аккузарэ нон когитур] § Is fecit, cui prodest. — Совершил тот, кому это выгодно. [ис фэцит, куи продэст] Отдельно употребляются выражения «Cui prodest?» [куи продэст?] и «Cui Ьопо?» [куи ббно?] («Кому [это] выгодно?»); последнее встречается у Цицерона («Речь в защиту Секста Росция Америйца», XXXI, 84): «Луций Кассий [консул 127 г. дон.3.] — тот самый, кого римский народ почитал справедливейшим и мудрей- шим судьёй, — всегда в любом деле спрашивал, «кому выгодно» было случившее- ся» (пер. В. Смирина). Эти выражения могут также означать «Зачем?» («С какой целью?», «Какая от этого польза?»). Избиратели | ..], я заверяю вас, что самое наилучшсс — это провести линию трамвая от скотного рынка к реке. [...] Вот моя программа. Cui Ьопо? Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 356. § Ita utere tuo, ut alienum non laedas. — Пользуйся своим [имуществом] так, чтобы не вредить (не мешать) другому. [йта утэрэ туо, ут алиэнум нон лёдас] 0 ludex damnatur, cum nocens absolvitur. — Судью осуждают, если преступника оправ- дывают. [юдэкс дамнатур, кум нбцэис абсольвитур] Другими словами, оправдание преступника — позор для судьи Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 344). 0 ludex est lex loquens. — Судья — это говорящий закон. [юдэкс эст лёкс локвэнс] S lura novit curia. — Суд [сам] знает законы. [юра новит куриа] О том, что изложение и толкование законов не входят в обязанности судя- щихся сторон. 183
ЕЗ I ига scripta vigilantibus sunt. — Законы написаны для бодрствующих (для бди- тельных). [юра скрипта вигилантибус су нт] Иными словами, они написаны для тех, кто регулярно следит за соблюдение»! своих прав и так же старается исполнять свои обязанности. 3 lus est ars boni et aequi. — Право — наука о добре и справедливости (искусстм добра и справедливости). [юс эст арс бон и эг экви] Определение римского юриста Целься, приведенное Ульпианом («Дигёстьм 1, 1» 1). ЕЗ lustitia est fundamentum regni. — Правосудие — основа государства. [юстиция эст фунламэнтум рэгни] ЁЗ Legem brevein esse oportet. — Закон должен быть краток. [лёгэм брэвэм эссэ опбртэт] Сенека («Нраве гвенные письма к Луцйлию», 94, 38) приписывает эти слои греческому философу Посидонию (II—1 вв. до н.э.): «Закон должен быть краях, чтобы невеждам легче было его усвоить. Он — как божественный голос свыше приказывает, а не обсуждает» (пер. С. Ошерова). 3 Lex gentium lux. (In legibus salus.) — Закон — спасение народов (В законах - спасение.) [лёкс гэнциум люкс (ин летбус салюс)] ЕЗ Lex est ratio sunima insita in natura. — Закон есть заложенный в природе высш» разум. [лёкс эст рацио сумма йнсита ин натура] Цицерон («О законах», 1,18) говорит, что закон есть руководствующийся при родой здравый разум, велящий нам совершать должное и запрещающий против положное. Чрезвычайно интересное рассуждение о происхождении законов и права в тракгт «О законах». [...] Lex est ratio summa insita in natura. Этот высший разум велит hi поступать правильно и запрещает совершать правонарушения; он же, ингерпреыро- ванный мышлением |...| человека, превращается в закон. Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — Наука, 1977. - С. 137. ЁЭ Lex est, quod populus iubet atque constituit. — Закон — это то, что приказыва и постановляет парод. [лекс ЭС1, квод пбпулус юбэт ятквэ констйгуит] Слова римского юриста Гая. 3 Lex posterior derogat priori; lex specialis derogat generali. — Последующий зап отменяет предыдущий; специальный закон отменяет основной. [лёкс постэриор дэоогат прибри; лёкс спэциалис дэрогат гэнэрали] 3 Lex prospicit, non respicit. — Закон смотрит вперёд, а не назад. [лёкс проспицит, нон рэспицит] ЕЗ Lex semper est certa. — Закон всегда чёток (ясен). [лёкс сэмпэр эсг цэрта] Сравните: «Expressuni facit cessare taciturn» [экспрэссум фацит цэссарэ тацит; («Ясно выраженное устраняет подразумевавшееся», т.е. не оставляет места про» 184
вольным толкованиям закона), «Ubi ius incertum, ibi ius nullum» [уби юс инцэртум, йби юс нуллум] («Где право неопределённо, там нет права»). Существует понятие «ius anceps > [юс анцэпс] — «двусмысленный закон» (допускающий двоякое толкование) 3 Lex valet in omnes. (Lex omnes mortales alligat.) — Закон имеет силу для всех. (Закон обязателен для всех смертных.) [лёкс валет ин бмнэс (лёкс бмнэс морталес аллигат)] Сравните: «Nemo est supra leges» [нэмо эст супра легэс] («Никто нс выше за- конов»). 9 Lex videt iratum, iratus legem non videt. — Закон видит разгневанного, разгневанный не видит закона. [лёкс вйлэт иратум, иратус лёгэм нон вйдэт ] Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 354). Б] Luitur cum persona, qui lucre non potest cum crumena. — Расплачивается собой тот, кто не может расплатиться кошельком. [луитур кум пэребна, кви луэрэ нон пбтэст кум крумэна] Сравните: «Кто нс можсг расплатиться, пусть под плети сам ложится». Именно гак поступали с должниками в древнейший период римской истории: избивали их, сажали в тюрьму, в долговую яму Э Manifestuni non eget probatione. — Очевидное не нуждается в доказательстве, [манифэстум нон эгэт пробацибнэ] S Mater semper certa est. — Мать всегда достоверно известна. [матэр сэмпэр цэрта эст] Положение римского права. Приводится, к примеру, у юриста Павла («Дигёс- ты., 2, 4, 5). 3 Melior est iustitia praeveniens, quam puniens. — Лучше правосудие предупрежда- ющее, чем карающее. [мэлиор эст юстйциа прэвэниэнс, квам пуниэнс] § Minor iurare non potest. — Несовершеннолетний не может приносить присягу. [минор юрарэ нон пбтэст] S Mos legem regit. — Обычай управляет законом. [мос лёгэм рэгит] Сравните со словами римского юриста Павла: «Optima est legum interpres con- suetude» [бптима эст легум интэрпрэс консвэтудо] («Лучший толкователь зако- нов — обычай»). S Nasciturus pro iam nato habetur. (Qui est in utero, pro nato habetur.) — Тот, кто должен родиться (тот, кто находится в утробе), считается уже родившимся, [насцитурус про ям надо йабэтур (кви эсг ин утэро, про нато йабэтур)] В скобках — норма римс .ого права («Дигесты», 1, 5, 6), после которой (I, 5, 7) приведены слова юриста Павла: «Кто находится в утробе, охраняется, словно он находится среди людей, если речь идёт о выгоде самого плода» (например, о доле в отцовском наследстве). Правда, и теперь |...] поди равно далеки от осуществления этого идеала — но [...1 они его чтуп и берегут, как если бы он был уже осуществлён: nasciturus pro iam nato habetur... Шестов Л. И. Гефсиманская ночь Шестов Л. И. На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков. Фолио, 2001. — С. 338. 185
S Ne eat index ultra petita partiuni. — Пусть судья не выходит за пределы требование сторон. [нэ эат юдэкс ультра пэтита парциум] S Ne quid detriment! forum capiat. — Пусть правосудие не потерпит ущерба. [нэ I вид дэтримэнти форум капиат] Также: «чтобы правосудие не потерпело ущерба». Сравните: «Videant consules... Э Nemo alieno nomine lege agere potest. — Никто не может законно действовал (предъявлять иск) нод чужим именем. [нэмо алиэно номинэ лёгэ агэрэ погэст] Выражение принадлежит римскому юристу Ульпиану («Дигесты», 50, 17, 165) S Nemo de domo sua extrahi debet. — Пикго не должен изгоняться из собственной дома. [нэмо дэ дбмо суя экс I pah и дэбэт] Слова римского юриста Павла («Дигёсты», 50. 17, 103). Э Nemo debet bis puniri pro uno delicto. (Non bis in idem.) — Никто не дважды наказываться за одно преступление. (Не дважды за одно.) [нэмо дэбэт бис пунйри про уно дэликто (нон бис ин йдэм)] Сравните: «С одного вола две шкуры не дерут». Я вас должен наказать ещё за прошлый раз. — За прошлый раз уже прогрессив» лишили. [...] Non bis in idem. Опыт практической латыни / Подосинов А.В., 111авем еаН.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык им тинную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 1И 3 Nemo index in propria causa. — Никто не судья в собственном деле, [нэмо юдэкс ин проприа к; уза] S Nemo iure suo uti cogitur. — Никто не обязан пользоваться своим правом, [нэмо юрэ суо ути когитур] 3 Nemo plus iuris. — Никто не [может передать другому] больше прав, [чем имеет сам) [нэмо плюс юрис] Это правило, сформулированное Ульпианом («Дигёсты», 50, 17, 54), действует при дарении (обмене, займе, продаже) вещей несобственником. Э Nemo praesumitur maius. — Никто не предполагается злоумышленником [заранее! [нэмо прэзумитур малус] Обвиняемый, в соответствии с принципом praesumptio iuris [прэзумпцио юрис) (юридической презумпции, презумпции невиновности), считается невиновны то тех пор, пока его вина не будет доказана по закону. 3 Nemo punitur pro alieno delicto. — Никто не наказывается за чужое преступление [нэмо пунйгур про алиэно дэликто] @ Nemo sibi ipse causam possessions mutari potest. — Никто не может сам изменил себе основание владения. [нэмо сиби ипеэ каузам поссэссионис му гари потэст] Например, нанявший вещь может стать полноправным владельцем тольксес купит её Из «Дигёст» (41, 2, 3). 3 Nemo tenetur se ipsum accusare. — Никто не обязан сам себя обвинять. [нэмо тэнэтур сэ йпсум аккузарэ] 186
S Non debet actori licere, quod reo non permittitur. — He должно быть позволено истцу то, что не позволено ответчику. [нон дэбэт актори лицэрэ, квод рэо нон пэрмйттитур] Принцип, сформулированный римским юристом Ульпианом («Дигёсты», 50, 17,41). S Non rex est lex, sed lex est rex. — He царь есть закон, но закон ест ь царь. [нон рэкс эст лекс, сэд лекс эст рэкс] В Non tam facile parricidium excusari potest, quam fieri. — He так легко оправдать братоубийство, как совершить. [нон там фациле паррицйдиум экскузари потэст, квам фйэри] По преданию, так ответил Папиниан, когда в 2121. н.э. император Каракалла, расправившись со своим братом Гётой, с которым не желал делить власть, и с его сторонниками, потребовал oi него, знаменитого юриста, занимавшего при преж- нем императоре Септймии Севере высокий пост начальника императорской стра- хи (см. «praefectus praetorio», оправдать перед сенатом и народом это убийство высшими интересами государства. Отказавшись, Папиниан в том же году погиб от рук наемных убийц. в Non videtur vim facere, qui iure suo utitur. — Считается, что не применяет насилия тот, кто пользуется своим правом. [нон видэтур вим фапэрэ, кви юрэ суо утитур] Принадлежит римскому юристу Павлу («Дигёсты», 50, 17, 197). Практически те же слова встречаем у юриста Гая («Дигёсты», 50, 17, 55). 3 Novus rex, nova lex. — Новый царь — новый закон. [новус рэкс, нова лёкс] Сравните: «Новая метла по-новому метёт». S Noxa caput sequitur. — [Ответственность за] ущерб несёт хозяин. [нокса капут сэквитур] Об ответственности отца семейства (см. «pater familias») за ущерб, причинён- ный подвластными ему детьми или рабами. Потерпевший подавал actio noxalis [акцио ноксглис] (поксальный иск, от лат. поха — ущерб), и отец семейства воз- мещал убытки или выдавал виновного (для расправы, потом — для отработки). 9 Nulla lex satis commoda omnibus est. — Ни один закон не устраивает вполне всех. [нулла лёкс сатис коммода омнибус эст] Из приведенной у Тита Ливия («История Рима от основания Города», XXXIV, 3,5) речи Катона Старшего, консула 195 г. до н.э , против отмены принятого ещё в 215 г. Оппиева закона об ограничении женской росьоши (к примеру, запрещалось иметь более 13, 6 г золота, носить разноцветную одежду): «Нет такого закона, ко- торый был бы хорош для всех Одно важно: чтобы он был впрок большинству. [...] К чему тогда [...] утверждать закон, дабы тут же отменил его тот, против кого он направлен?» (пер. Г. Клабе). S Nullum crimen sine poena, nulla poena sine lege, nullum crimen sine poena legali. — Нет преступления без наказания, нет наказания без закона, пет преступления без законного наказания. [нуллум крймэн синэ нэпа, нулла нэна синэ лёгэ, нуллум крймэн синэ пэна летали] Другими словами, на каждое преступление и наказание есть соответствующий икон. 187-^
□ Nullum scelus rationeni habet. — Ни одно преступление не имеет [разумного] ост вапия. [нуллум сцэлус рацибнэм Ьабэт] Из приведенного у Тита Ливия («История Рима от основания Города», XXVIII 28, 1) обращения полководца Публия Корнелия Сципиона, будущего победите Ганнибала, к части войска, взбунтовавшейся после слухов о его тяжёлой болезн «Хогя всякое преступление безрасчётно, мне всё же хотелось бы знать, в чём бы замысел вашего безбожного злодеяния? На что вы рассчитывали?» (пер. М. Сергеенко) Если мы хотим [...] лишить их [детей] повода желать нашей смерти (хотя никакой вообще повод для такого ужасного положения нельзя считать закое и ihm и простительным — nullir scelin rationem habet), то нам следует разумно сделать для них всё, что в нашей власти Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 7.- С. 340. El Obligatio est vincluni iuris. — Обязательство — это правовые узы. [облигацио Эст винклум юрис] S Опте ius hoininum causa constitutum est. — Всякое право (закон) установлено ди людей (в интересах людей). [омнэ юс Ибминум кауза консгитутум эст] El Omnia peccata sunt paria. — Все преступления равны (поскольку они преступления^ [омниа пэкката сунт парна] 3 Optimus testis confitens reus. — Лучший свидетель — сознавшийся обвиняема. [бтимус 1ЭСТИС ьонфитэнс рзус] Собственное признание в средние века называли probatio liquidissima — [про бацио ликвидиссима] (очевиднейшим доказательством) или regina probationuni |рэ№ на пробацибнум] (царицей доказательств). El Pacta sunt servanda. — Договоры следует соблюдать. [пакта сунт сэрванда] Положение международного права. Сравните: «Уговор дороже денег». El Pacta tertiis пес nocent пес prosunt. — Договоры не причиняют третьим [лицам]н вреда, ни пользы. [пакта тэрциис нэк и щэнт нэк прбзунт] Э Par super рагеш non habet potcstaicm. — Равный над равным не имеет власть. [пар супэр парэм нон Иабэт потэстатэм] □ Pater is est, quem nuptiae demonstrant. — Отцом счи гается тот, па которого ука- зывает брак [с матерью ребёнка]. [патэр йс эст, квэм нупциэ дэмбнетрант] Юридическая презумпция (положение, не требующее доказательства). Фор- мулировка римского юриста Павла («Дигесты», 2, 4, 5). Э Patrem sequuntur liberi. — Дети наследуют [сословие] отца. [патрэм сэквунтур лйбэри] У Тита Ливия («История Рима от основания Города», IV, 4, 11) это сля народного трибуна (защитника) Гая Канулея, доказывающего знати, чго им и чем нс угрожает разрешение браков между патрициями и плебеями, т.к. оное повлечёт за собой никакого изменения права для рождённых в таких браках V». 188
S Pereat mundus, fiat iustitia! — Пусть сгинет мир. но свершится правосудие! [пэрэат мундус, фйат юстиции!] «Fiat iustitia et [эт] pereat mundus» («Да свершится правосудие и ла погибнет мир») —девиз Фердинанда I, императора (1556—1564) Священной Римской импе- рии, выражающий желание восстановить справедливость любой ценой и несмотря ни на что повернуть события так, как они должны были бы происходить по его мнению. Сравните: «Fiat iustitia [ruat caelum]!» [фиат юстиция, руат цэлум!] — «Да свершится правосудие [и пусть обрушатся небеса]’». Встречаемся и с заменой послед- него слова: «Pereat mundus, fiat philosophia!» [пэрэат мундус, фйат филосбфиа!] — «Пусть сгинет мир, но будет (восторжествует) философия!» Не удалось перевестись на тот факультет, ведь Михаил Иосифович так и не дал разре- шения — поставил себе цель во что бы то ни стало сделать Юрку латинистом. Pereat mundus, fiat iustitia, — любил [он[ повторять (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra ГПд чужою пйнню Дзет. — 2000. -№9.- С. 18. Долг |...| ис позволит мне отпустить Хагторпа с плантации, поэтому его придётся повесить. Fiat iustitia, ruat caelum. Сабатини P. Удачи капитана Бшда. — М.: Фора-Филъм, 1990. — С. 97. S Praemia cum poscit iudex, Satan est. — Если судья требует вознаграждения, то он сатана. [прэмиа кум поспит юдэкс, сатан эст] S Prior tempore — potior iure. — Первый по времени — первый в праве. [приор тэмпорэ — потиор юрэ] Юридическая норма, называемая ius primi possidentis (ius primae occupations) [юс прими поссидэнтис (юс нрймэ оккупационис)] — право первого владеющего (право первого захвата). Сравните: «Кто поспел, тот и съел». Также у Теренция («Формибп», 111, 2, 533): «Sit potior, qui prior» [сиг потиор, кви прйор] («Пусть будет больше прав у того, кто первый»): «Мой закон, что получает тот. кто раньше даст» (тот, кто раньше уплатит за товар; пер. А. Артюшкова). 3 Probatio concludens debet esse. — Доказательство должно быть полным. [пробацио конклудэнс дэбэт эссэ] Вернее, оно должно позволять сделать чёткий вывод. 3 Qui appellat prior, agit. — Кто первым обращается [в суд], становится истцом. [кви аппэллат прйор, агит] Слова юриста Павла. 9 Qui facit per aliuni,tacit per se. — Кто действует через другого, тог действует сам. [кви фацит пэр алиум, фациг пэр сэ] Принцип юридического представительства. 9 Qui se excusat, se accusat. — Кто оправдывается, тот себя обвиняет (чувствует за собой вину). [кви сэ экскузат, сэ аккузат] 3 Quid leges sine moribus? — Что [стоят] законы без [добрых] нравов? [квид легэс синэ морибус? (квид лёгэс синэ морибус?)] Встречается у Горация («Оды», 111, 24, 35—36): «Что без нравов, без дедовских // значит тщетный закон?» (Пер. Г. Церетели) 189
S Quod est necessarium, licitum est. — Что необходимо, то дозволено. [квод эст нэцэссариум, лйцитум эст] Сравните: «Нужда закона не знает», «Нужда стену ломит» б] Quod non licet feminis, aeque non licet viris. — Что не позволено женщинам, раки, образом не позволено мужчинам. [квод нон лицэт фэминис, эквэ нон лицэт вйрис] Эта норма римского права уравнивала мужчин и женщин в бракоразводн процессе. Ё>] Quot delicta, tot poenae. — Сколько преступлений, столько и наказаний. [квот дэлйкта тот пэнэ] 3 Reperit Deus nocentem. — Бог находит виновного. [рэпэритдэус ноцэнтэм] Иными словами, справедливость рано или поздно восторжествует. Сравни «Бог правду видит, да не скоро скажет». Подобная мысль встречалась ещё у Гоме- Когда троянцы нарушили священное перемирие, царь Агамемнон, предводи! греков, говорит раненному вражеской стрелой брату: Если теперь совершить Олимпийский Зсвсс нс рассудит. Поздно, но он совершит, — и трояне великою г <атой, Жёнами их и детьми, и своими главами заплатят. («Илиада», IV, 160—162. Пер. Н. Гнедина) S Res iudicata pro veritate accipitur. — Решённое дело (уже вынесенное судеби решение) принимается за истину. [рэс юдиката про вэритатэ акцйпитур] Норма римского права, сформулированная юристом Ульпианом («Дигссти 50, 17, 207): приговор не подлежал обжалованию и обладал авторитетом вине: кого судебного решения (auctoritas rei iudicatae [авктбритас рэи юдикатэ]), т.е. иа дя из этого образца могли рассматриваться аналогичные правовые ситуации Вы сможете гарантировать, что меня не вызовут в суд в следующем году? — [...] Я и вынести решение как res iudicata. Беллоу С. Дар Гумбольдта. — М.: Изд-во ACT; Харп Фошо, 2003. — С. 238. б] Res nullius cedit prinio occupanti. — Ничья вещь достаётся первому завладев му [ею]. [рэс нуллйус цэдит примо оккупанти] Обоснование для occupatio rei nullius [оккупацио рэи нуллйус] (захвата ниче ной вещи) — древнейшего из modus acquirendi [модус акквирэнди] (способов при ретения [права собственности]). Так приобреталось право на вещи, у когорыхрги нс было владельца (собранные плоды, убитого зверя, выловленную рыбу), или выброшенные вещи (в отличие от утраченных). Собственником земли (когда во ещё были неосвоенные земли) также становился тот, кто первым начал её обраб вать. Клад делили поровну нашедший и владелец данного земельного участка Мы [...] покинули эти места верхом на двух лошаденках, пойманных поблизости вл су. Мы посчитали их res nullius [ничьими вещами]. Эко Умберто. Имя розы. — М.. Книжная палата. 1989. С. 422. Э respondere, cavere, agere — давать консультации, составлять документы, выел. в суде [рэспондэрэ, кавэрэ, агэрэ] Виды деятельности римских юристов. 190^
9 Reus excipiendo fit actor. — Ответчик, возражая, становится истцом. [рэус эксципиэндо фит актор] S Satisfactio pro solutione est. — Удовлетворённость [сторон] счи гае гея исполнением [обязательства]. [сагисфакцио про солюционэ эст] 9 Scire leges non est verba earuni ten ere, sed vim ac potestatem. — Знать законы не значит помнить их слова, но [понимать их] силу и смысл. [сцйрэ чёгэс нон эст вэрба эарум тэнэрэ, сэд вйм ак потэстатэм] Принадлежит римскому юристу Цсльсу («Дигесты», I, 3, 17). Semel heres semper heres. — Наследник единожды — наследник навсегда. [сэмэл Ьэрэс сэм пэр Иэрэс] Принцип римского права. 3 Servi res sunt. — Рабы — это вещи. [сэрви рэс сунт] Римляне считали, что servus instrumentum vocale est [сэрвус инструмэнгум вокале эст] (раб — это говорящее орудие), поскольку раб не об гадает никакой правоспособнос- тью (servus nullum caput habet [сэрвус нуллум капут ЬаЗэт]). Напротив, он был обьек- том чужого права собственности, предметом любого правового действия (купли-про- дажи, обмена, найма, залога). Если раба калечили, его хозяин предъявлял виновному иск, как за повреждение своей вещи. Раба, выкинутого на улицу, мог, словно вещь, подобрать любой другой хозяин. Рабы не служили в римских легионах, не платили повинностей, не могли иметь семью и нс имели никаких прав на своих детей. «С точ- ки зрения частного права, — пишет Ульпиан («Дигесты», 50, 17, 32), — servi pro nullis habeiitur» [сэрви про иуллис Иабэнтур] («рабы считаются ничем»). S Servitus in laciendo consisterc non potest. — Сервитут не может заключаться в осу- ществлении [каких-либо] действий. [сэрвитус ин фациэпдо консйстэрэ нон пбтэст] Сервитутом римляне называли право воспользоваться чужой вошью в каком- либо отношении, необходимом для осуществления собственных прав: праео проез- да через чужой участок (ius vehendi [юс вэЬэнди]), прогона скота к водопою, про- ведения воды. При этом активных действий по отношению друг к другу и к самой вещи не осуществлял как владелец обслуживающего участка, обязанный только не мешать действиям субъекта сервитутного права, так и сам субъект, бывший про- сто пользователем. 9 Si a iure discedas, vagus eris. — Если отступишь от права, потеряешь дорогу, [си а юрэ дисцэдас, вагус эрис] В Silentium videtur confcssio. — Молчание равносильно признанию. [силёнциум видэтур кснфэссио] Высказывание оратора Сенеки Старшего («Контроверсии», X, 2, 6). 9 Summuni ius — summa iniuria. — Высшее право — это высшая несправедливость. (Высшая законность — это высшее беззаконие.) [суммум юс сумма инъюриа] Цицерон («Об обязанностях», I, 10, 33) говорит о том, что право, доведенное до абсурда (т.е. строгое соблюдение бу вы закона, намеренное крючкотворство при его толковании), превращается в свою противоположность: «Противозакония часто со- вершаются в связи, так сказать, с извращением права и в связи с его не в меру тонким, но злостным толкованием. Вот почему выражение: «Высший закон — высшее 191
противозаконно — уже стало избитой поговоркой. [...] Так поступил тот, кто, заклю- чив перемирие с врагом на тридцать дней, по ночам опустошал его земли» (пер. В. Л- ренштейна). Ранее аналогичные слова («Ius suninium saepe summa est nialitia» [юс сум- мум сэпэ сумма эст малициа] — «Высшее право — это часто высшее злодеяние»; встречались в комедии Теренция «Самоистязатель» (IV, 5, 795—796): «У нас на эго есть одна пословица: // «Злу высшему равна законность высшая» (пер. А. Артюшмщ Э Superficies solo cedit. — Находящееся на поверхности следует за землёй. [супэрфициэс соло цэдит] Норма римского права: постройки, рабочий скот, сельскохозяйственный ин вентарь, неубранный урожай принадлежат земле, т.е. являются собственностью владельца данного участка, независимо от того, кем и на чьи средства они приэб ретены (построены). 3 suum cuique [tribuere] — [воздавать] каждому своё [суум куиквэ грибуэрэ] Сравните: «Кому полтина, а кому ни аптына», «Кому жить, кому гнить», «Ком тереть, кому тёрту быть». Основополагающий принцип римского права. Входитi определение справедливости у Цицерона («Справедливость заключается в еозии- вании каждому своего» — «О границах добра и зла», V, 23, 67) и Ульпиана («Спра- ведливость есть неизменная и постоянная воля предоставлять каждому своё пра- во» — «Дигесты», I, I, 10). Также в число сформулированных Упьпианом (тамже основных praecepta iuris [прэцэпта юрис] (предписаний права): «honeste vivere, alterj non laedere, suum cuique tribuere» [Ьонэстэ вивэрэ, альтэрум нон лёдэрэ, суум куйкь трибуэрэ] («честно жить, не делать зла другому, воздавать каждому своё»), В голь Второй мировой войны слова «Каждому своё» (по-немецки) были написаны F воротах Бухенвальда — концлагеря близ города Веймара, где в 1937—1945 гг. бьг уничтожено 56 тыс. заключённых. Всякому своё, suum cuique; каждый идет своей дорожкой. Короленко В. Г. В дурном обществе Избранное. — Чея бинск: Южноуральское книжное изд-во, 1977. — С. !П. За пятачок вас раз пять поднимут выше всех домов и раз пять опустят. С барышням, делается дурно, а девки вкушают блаженство Suum cuique! Чехов А.П. Ярмарка Собр. соч.: В 12т. — М.: Го тп. издат, 1960. - Т. 1. — С. 288. 3 Tam multae scelerum / facies! — Столь многочисленны лики преступлений! [там мультэ сцэлсрум / фациэс! (там мультэ ецэлерум фациэс’)] Вергилий сетует на то, что непрестанные войны изменили традиционный зеше-i дсльческий уклад римской жизни и привели к падению нравов: Как же обличья злодейств разнородны! Нет уже плугу Должной чести. Поля засыхают с уходом хозяев Прежних; и серп кривой на меч прямой перекова * («Гедргики», I, 506—508. Пер. С. Шервинского) Маловероятно, чтобы [за границей] существовали tarn multae scelerum facies Монтень M. Опыты. — М.: Наука. 1981. — Кн. 3. Гл. 9. - С. 178. 3 Testamentinn Гас. — Составь завещание. [тэстамэнтум фак] 1 Сравните с популярным в советскую эпоху миролюбивым призывом «Переку-м мечи на .» ла» (источник — Книга пророка Исайи, 2. 4). 192
S Testamentum posterius derogat priori. (Posteriore testaniento superius rumpitur.) — Более позднее завещание отменяет предыдущее. [тэстамэнтум постэриус дэрогат приори (постэриорэ тэстамэнто супэриус рум- питур)] В скобках — слова римского юриста Гая. 3 Testis oculatus unus plus valet, quam auriti decern. — Один свидетель-очевидец стоит больше, чем десять слышавших. [тэстис окулатус унус плюс валет, квам аврйти дэцэм] Эти слова в близкой форме («Pluris est [плюрис эст] oculatus testis unus, quam uriti decern») приводит Алулёй («Флориды», II), ссылаясь на Плавта (комедия «Грубиян», II, 6, 489 — слова солдата, не желающего хвастаться перед зрителями двоими подвигами, т.е. выступать в роли традиционного «хвастливого воина» — см. «miles gloriosus»). Сравните: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». Интинское testis (свидетель) происходит от ter sto — стою (присутствую) третьим; .Si > auritus [тэстис аврйтус] — это свидетель с чужих слов. I Testis unus, testis nullus. — Один свидетель — не свидетель. [тэстис унус, тэстис нуллус] Положение римского права. Testis unus, testis nuilus. Это тем более справедливо, когда один свидетель, заведомый лжец и мошенник, повторяет рассказ другого, коего можно почесть лжецом ещё большим Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон. 2002. — С. 330. 3 Tres faciunt collegium (consilium). — Трое составляют коллегию (совет). [трэе фациунт коллегиум (трэе фациунт консилиум)] Норма римского права. Указывает на минимальное количество человек, необ- ходимое для создания и юридического признания любого объединения, для про- ведения собрания, мероприятия (для того, чтобы говорить о действительности присутствия). Может использоваться как приглашение «сообразить» на троих, чогда цитируется с заменой последнего слова: «Tres faciunt capitulum» [трэе фа циунт капйтулум] — «Трое составляют капитул» (духовный совет при католиче- ском или англиканском епископе, участвующий в управлении епархией, т.е. цер- ковно-административной единицей). Не выпить ли нам по третьей? [...] Бог троицу любит и тово... тресхвациунт консили- ум... Латынь, братцы! Чехов А. П. Дочь коммерции советника Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, I960. — Т 2. — С. 80. Предстояло совещание серьезное и юловос, в котором мог принимать участие всякий [...] «Tres faciunt collegium!— сказал я весело. — Что, если бы мы пригласили Наталью Гавриловну?» Чехов А. П. )i ена // Там же. — Т. 7. — С. 11. Зная, что медведя можно задобрить мёдом, а доктора — латынью, |Урсус, допрашива- емый тремя докторами] произнёс [...]: «Tres faciunt capitulum» Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. — Ч. 2. Кн. 3. Гл. 6. — С. 332. 3 Ubi ius, ibi remedium. — Где право, там и защита. [уби юс, йби рэмэдиум] Постулат римского права. 9 Ubi lex, ibi poena. — Где закон, там и наказание. [уби лёкс, йби пэна] • 13 1997 193
S Ubi rem meam invenio, ibi earn vindico. — Где свою вещь обнаруживаю, тамес и истребую (виндицирую). [уби рэм мэам ипвэнио, иби эам вйндико] Принцип римского права, служащий основанием иска о виндикации вещи (ге vindicatio [рэи внндикацио]), т.е. ее истребовании невладеющим собственником! владеющего несобственника, независи ю от личности последнего и от правовой основы его владения. S Ubi quis dclinquit, ibi punictur. — Где каждый совершил преступление, там и будя наказан. [уби квис дэлйнквит, йби пуниэтур] S Ubi societas, ibi ius. — Где общество, там и право. [уби согйэтас, йби юс] Иными словами, в каждом обществе существуют свои правовые нормы. Э Unum castigabis, centum emendabis. — Одного накажешь, сонно исправишь. [унум кастигабис, цэнгум эмэндабис] Сравните: «Одному вред — всем навет». Э Utere et abutere. — Пользуйся и распоряжайся. [утэрэ эт абутэрэ] Формула римского права, определяющая все права собственника. □ Uti, non abuti. — Употреблять, но не злоупотреблять. [ути, нон абути] S Vani timoris iusta excusatio non est. — Напрасному страху вег законного оправдан I [вами тиморис юста экскузацио нон эст] Встречается у римского юриста Цельса («Дигёсты», 50, 17, 144). S Vim vi repellere licet. — Силу позволено отражать силой. [вим вй рэпэллерэ лйцэт] Это положение римского нрава позволяло человеку с помощью применена силы предупреждать попытки нарушения своих 1ражданских прав. Однако польза ваться им для возобновления уже нарушенных прав не позволялось, это рассм! ривалось как древнее самоуправство и каралось законом. Кредитор, самовольи захвативший имущество должника (или собщвенник, самовольно отобравший свои вещь у фактического владельца), был обязан вернуть его и при этом терял прам истребования (или собственности). Он потому не принял вызова, что хотел напасть на меня со слугами ночью в Гульче Вот почему я ношу саблю на боку!.. Omnes leges [...J vim vi repellere /.../ permittunt![Ba законы позволяют отражать силу силой!] Сенкевич Г Крестоносцы. — Минск: Мастацкая лйпир тура, 1983. — С. 161-162. S Vis legibus inimica. — Насилие — враг законов. [вас лёгибус инимйка] □ Volenti non lit iniuria. — Изъявившему согласие не наносится обида. [волёнти нон фит инъюриа] Согласно этой норме римского права, совершённое с согласия потерпевше. стороны не считается правонарушением. • 194
ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ И ВЫРАЖЕНИЯ ФОРМУЛЫ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В ДОКУМЕНТАХ И ДОГОВОРАХ Е ab irato — в гневе; со зла; разгневавшись [аб ирато] Она приняла [...1 решение: не делать попыток оправдаться [...] и рассердить судью своей дерзостью до такой степени, чтобы он вынес свой приговор необдуманно и не- справедливо, ab irato. Санд Жорж. Графиня Рудольштадт. — Минск: Универси- тетское, 1990. — С. 149. в] absolutio ab instantia — освобождение от [непосредственного] осуждения, т.е. ос- тавление в подозрении [абсолюцио аб инстанций] В absolve (A.); condemno (С.); non liquet (N.L.) — оправдываю; обвиняю (осуждаю); воздерживаюсь (неясно, [вопрос] непонятен) [абсбльво; кондэмно; нон лйквэт] Варианты пометок на labella iudicialis [табэлла юдициалис] — табличке для голосования судей. Поэтому в римском судопроизводстве буква «А» называлась littera salutaris [лйттэра салютарис] (спасительная буква), а «С» — littera tristis [лит- тэра трйстис] (зловещая буква). 3 actio intenditur; actio quiescit — подан иск; дело приостановлено [акцио интэндитур; акцио квиэсцит] Е actis testantibus — как свидетельствуют документы [актис тэстантибус] €1 Actum est, ilicet. — Дело закончено, можно расходиться. [актум эст, йлицэт] Формула закрытия судебного заседания. Если он действительно заражен этой болезнью лентяев [поэзией], то [...] actum est [кончено] с ним, как с человеком, полезным для государства. Бен-Джонсон. Варфоломеевская ярмарка (цит. по: Скотт Вальтер Роб Рой (эпиграф к гл. 2). — Л.: Лениздат, 1956. — С. 15). §1 ad acta — в дело; в архив [ад акта] Пометка на документах, которые следует приобщить ad acta, т.е. добавить к дан- ному делу, или отложить ad acta, т.е. до лучших времён. В ad arbitrium [iudicis] — на усмотрение (по усмотрению) [судьи] [ад арбйтриум юдицис] 5 ad melius inquirendum — [отправить] на более подробное доследование [ад мэлиус инквирэндум] В ad referendum — для доклада [в вышестоящую инстанцию] [ад рэфэрэндум] Пометка на документах, направляемых для одобрения начальством 1Г 195
Э ad vitam aut culpam — на всю жизнь или до первой вины [ад вйтам аут кульпам] При освобождении осуждённого или обвиняемого. £3 Adhuc sub iudice lis est. — Дело ещё у судьи; спор ещё не решён. [адбук суб юдицэ лис эст] Отсюда также sub iudice (в стадии обсуждения). Источник — строки Гораци Впрочем, имя творца элегических скромных двустиший Пам неизвестно досель, хоть словесники спорят и спорят. («Паука поэзии», 77—78. Пер. М. Гаспарова) £3 album iudicum — список судей [альбум юдикум] Именной список присяжных, где у римлян первоначально были только сена- торы, затем — также всадники. £3 amici curiae — друзья трибунала [амйци куриэ] Адвокаты, назначенные судом для обеспечения законности процессе! (при от- казе подсудимого от адвокатских услуг). 0 approbatur — дозволено; дозволенное [аппробатур] £3 avisatio de periurio — предупреждение [об ответственности] за ложные показана [авизацио дэ пэръюрио] 3 bos in lingua — бык на языке [бос ин лйнгва] Быками в Древней Греции назывались монеты с изображением быка. Пого- ворку употребляли, говоря о продажных судьях и подкупленных свидетелях; так- же о крайней растерянности, ошеломлённости, когда язык словно немеет: Он нс был в состоянии ответить ни слова Он только подумал про себя: bos in lingua У растерявшегося человека точно бык подвешен к языку. Гюго В. Человек, который смеется. — К.: Молодь, 1956 - Ч. 2. Кн. 6. Гл. 3. — С. 458. Э causa cognita; causa indicta — ознакомившись с [обстоятельствами] дела; без суй и следствия [кауза когнита; кауза индикта] □ Cetera desiderantur. — Остальное желательно. [цэтэра дезидэрантур] a ceteris paribus — при прочих равных условиях [цэт эрпс парибус] 3 classicus testis — классический свидетель [классикус тэстис] Свидетель, пользующийся авторитетом, заслуживающий доверия. £3 condicio sine qua non — необходимое условие [кондйцио синэ ква нон] Дословно: «условие, без которого не [будет чего-либо]». Его также называет «Si non — поп» [си нон, нон] («Если нет, то нет»). 196^
Фемида, греческая богиня правосудия и законного порядка традиционно изображаемая с повязкой на глазей, с весами и мечом в руках Овладеть предметом (см. «Rem tene...»| — это нс единственное условие легкого пись- ма. а лишь одно из условий — condicio, sine qua non (nep. с укр.). Содомора A. Suh aliena umbra, ffid чужою пинию Дзет. — 2000. - № 10. - С. 65. Они (журнал «Вссы»| требуют, чтобы перевод начал печататься раньше французского издания Это условие sine qua поп (пер. с франц.). Брюсов В.Я. — Э. Всрхарну, 4июм1 190Яг. Литературное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1^76. — (. 362. Его главной и единственной целью всегда было [...] регулярное питание как sine qua лол любой основатель!гой работы Джойс Д. Улисе. — М.: Республика, 1993. — Ч. 3. — С. 436. 197
□ consortes litis — участники [судебного] процесса (спора) [консортэс лйтис] §] coram notario et testibus — в присутствии нотариуса и свидетелей [корам нотарио эт тэстибус] Э согроге el mente sanus; [non] compos mentis — здоровый телом и душой; [г в здравом уме [корпорэ эт мэнтэ санус; нон компос мэнтис] Corpore et mente sanus... Интересно, кто мог бы поручиться, что прибывший всудсби инстанцию — «здоровый телом и душой»: писарь на глаз определял, или врач заевм тельствовал, или это просто канцелярский штамп, без которого документ не имелч юридической ст ты?.. (Пер. с укр.) Содомора A. Sub aliena umbra. Hid чужою тйиио Дзет 2000. — №9.- С. 35. Иску него, конечно, должны принять. [...] Всдьтам подразумевается, что он нссоп mentis. Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — СЛ Что ты скажешь, Бесс? Всё ли я ещё compos mentis [в здравом уме] или нет7 Кумер Ф. Пионеры. — К.: Молодь, 1957. — Гл. 3. — Q Э Curia advisare vult. (c.a.v., cur. ad. vult) — Суд желает обдумать. [куриа адвизарэ вульт] Формула отсрочки вынесения приговора для лучшего ознакомления с деля S Dies action is exit. — Срок [для подачи] иска истекает. [дйэс акционис экзит] al dubitatur (quaeritur); non dubitandum est (haud dubie; procul dubio) — сомнитеi (спрашивается); не подлежит сомнению (несомненно) [дубигатур (квэритур); нон дубитандум эст (Ъавд дубиэ; прокуд дубио)] 3 Duces tecum — Берёшь с собой [дуцэс тэкум] Повестка явиться в суд с определёнными документами или предметами [Дядюшка Ричи] сочиняет иски и соглашения, пишет повестки Duces tecum. Джойс Д. У тсс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 1. — С.1 S ex consilio — посовещавшись; посоветовавшись [экс конейлио] Э ex parte — с точки зрения (в интересах) одной из сторон; предвзято, необъектг но; необъективность [экс партэ] Многие современники Аскыо [...] умели ловко (нередко прибегая к подкупу) добит; ex parte или, во всякому случае, заведомо предвзятого решения. Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 280. Я хочу только предостеречь вас против самой манеры |газеты] «L’Etoile» с роить ч свои рассуждения, обратив ваше внимание на ее ex parte с самого начала По Эдгар. Тайна Мари Роже Полы. соор, рассказа СПб. : Кристалл 1999. — С. 433. Он рассуждает явно ex parte Там же. — С. 439. 198
8 exceptis excipie nd is — за исключением того, что следует исключить [эксиэптис эксципиэндис] В Habemus (habes) confitentem reum. — Перед нами (перед тобой) сознавшийся обвиняемый (т.е. неопровержимое доказательство). [Ьабэмус (Ьабэс) конфитэнтэм рэум] Я исписал тебе много страниц почтовой бумаги, которую, однако, нс отослал [...]. Ещё раз, прости и извини меня — habes confitentem reum. Иванов В.И. — В.Я. Брюсову, 27 сентября 1907г. Ли- тературное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. — С. 504. 9 impune abiit; integer abiit — остался безнаказанным; остался нетронутым (целым и невредимым; дёшево отделался) [импунэ абиит; йнтэгэр абиит] В in absentia (гео absente) — в отсутствии обвиняемого; заочно (ин абсэнциа (р:;о абсэнтэ)] 20января 1852 года Александр Дюма [...] представил in absentia через своего поверен- ного [...] список долгов. Он был объявлен несостоятельным должником Моруа А. Три Дюма. — Минск: Беларусь, 1983. — С. 246. 9 in camera — в кабинете [следователя] (ин камэра] 9 in contumaciam; per contumaciam — заочно; в связи с [упорной] неявкой [ответчика] [ин контумадиам; пэр контума диам] Приговор in contumaciam выносится в случае неявки ответчика в суд по неува- жительной причине. 9 in ius vocatio — вызов в суд [ин юс вокацио] В Римской республике — внесудебное обращение будущего истца к будущему ответчику. Гарантией явки последнего были поручители или присяга § in pendenti; iudicatum est — в состоянии неопределённости; известно, установлено, решено (решение принято) [ин пэндэнти; юдикатум эст] 9 in prima instantia — в первой инстанции; на месте; лично [ин прима инстанцияJ А разве пустяки — [...] иметь право (...) выставлять к позорному столбу и вешать, не считая права разбирательства мелких дел в первой инстанции (in prima instantia)! Гюго В. Сооор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз- дат, 1959. - С. 181. 9 inter quattuor parietes — в четырёх стенах (в тюрьме) [интэр кваттуор парйэтэс] 9 interventio accessoria — вмешательство третьего лица; дополнительное вмеша- тельство [интэрвэнцио акцэссориа] § ipsis (ipsissimis) oculis [vidi] — своими ([своими] собственными) глазами [вццел] [ипсис окулис вйди (ипсйссимис бкулис вйди)] 199
О его [пролива] существовании |...| он мог узнать только от кого-нибудь из свол предшественников, ipsis oculis видевших этот пролив. Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд-во \П УССР 1956. - С. 59-60. S iurisdictionis lundandi causa — для обоснования иска [юрисднкцибнис фунданди кауза] Юридическая формула, в искаженном виде приводится у В. Скопа: Под вами лошадь мистера Торнклифа! — [...| Торнклиф занял у меня десять фунте |...| а черта с два он вернёт мне! |...| Я только удержал её в залог на законна м основ» ник — юрисдикшонес фенденди колей. Скотт Вальтер. Роб Рой. —Л.: Лениздат, 1956. — Гл. 18,- С. 204. S libellus accusatorius; libellus appellationis; libellus convcntionis — обвинительниц приговор; апелляционная жалоба; исковое заявление [либэллус аккузаториус; либэллус аппэлляцибнис; либэллус конвэнционис] Б] locus sigilli (L.S.; locus signi) — место [для] печати [лбкус сигйлли (локус сигни)] S medicina forensis — судебная медицина |медицина форэнсис] S mutatis mutandis — изменив то, что следует изменить; внеся соответствую!, к изменения; с изменениями; с оговорками [мутатис мутандис] Здесь все обстояло так же, как и в деловой жизни — mutatis mutandis. |...| Если и разгадал замысел конкурента, преимущество на твоей стороне. Зюскинд П. Парфюмер. — СПб.: Азбука, 2000. — Ч. 3. - С. 240. S ne repetatur; ne varietur — не подлежит повторению; не подлежит изменению |нэ рэпэтатур; нэ вариэтур] В течение почти всего последнего века не было тирана и изменника, который нс по спешил бы признать, подтвердить [...] ne varietur раздела Польши Гюго В Отверженные. — К.. Рад. шк., 1986. — Т. 7. — С. 5Й Э non comprendit; non respondet — не понимает; не отвечает [нбн компрэндит; нон рэспбндэт] Замечания в протоколе допроса. Вы носили ему и мистеру Бекфорду чай? (Non comprendit.) Чай, милая. Китайская трави ФаулзД. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 99. Для вас деньги такой сор, что вы не видите разницы между одной и тремя гинеями (Non respondet.) Там же. — С. 246. 3 non est inventus (n.c.i.) — не найден [нон эст инвэнтус] В<ё. чго им [полицейским! удалось, это объявить, что почтенны i господин — н.с1 каковые буквы расшифровываются людьми знающими как начальные классически । ин некой фразы: non est inventus. По Эдгар. Надувательство как точная наука Поли, cofy рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 660. 200
В non valet, deleatur — не действительно, подлежит упразднению [нон валет, дэлга i ур] Объявляю то, что здесь написано, недействительным. Non valet deleatur, — и реши- тельным движением [королева! разорвала пергамент надвое. Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — М.: Изд-во иностр лит., 1959. — С. 294. § ope exccptionis — в порядке исключения [бпэ эксцэпционис] S per iegis actiones — путём легисакционного процесса; законным образом [пэр лёгис акционэс] Древнейшая форма римского республиканского судопроизводства, приблизи- тельно до 126 г. до н.э. Название (дословно: «путём законных исков») подчеркивало законность процесса, в противовес древним формам саморасправы. На первой ста- ции процесса, которая называлась in iure [ин юрэ] (в праве), истец обращался к претору, носителю верховной судебной власти, в специально установленной фор- ме, ссылаясь на слова нарушенного ответчиком закона Он вносил денежный заклад своей правоты, обеспечивал явку ответчика на обе стадии процесса и приносил спорную вещь или её часть (частичку земли, часть колонны спорного строения). Возлагая на неё специальную палочку (виндйкту), истец (а потом — ответчик) ут- верждал, что эта вещь по праву квиритов (римских граждан) принадлежит ему. Затем оба приводили свои доказательства. Претор определял, у кого из спорщиков останется вещь до конца процесса, фиксировал наличие спора и назначал судью. Всё завершалось торжественным обращением к свидетелям (их было 5—7) с просьбой о litis contestatio [лйтис контэстацио] (засвидетельствовании спора). Вторая стадия процесса, собственно слушание дела, называлась in iudicio [ин юдйцио] (в суде). Судья проверял истинность доказательств, выслушивал показания свидетелей и устно оглашал приговор, не подлежавший обжалованию Начиная со 2-й пол. II в. до н.э. имущественные споры обычно рассматрива- лись per formulas [пэр фбрмулас] — путём формул ярного процесса, где было мень- ше формальностей. Истец уже не излагал свои требования в строго установленной форме, а получал от претора формулу — письменное обращение к судье: «Пусть Октавий будет судьёй. Если окажется, что раб Стих является квирйтской соб- ственностью [см. «dominium ex iure Quiritium»] Авла Агерия, то ты, судья, Нуме- рия Негйдия в пользу Авла Агерия обвини, если не окажется — оправдай». Судья не мог отступить от формулы, и т.о. в этом процессе претор был уже не просто фиксатором ритуальных действий, но, пользуясь преторским правом (см. «ius praetorium»), формировал основы приватно-правовой политики в государстве. Наконец, в период Империи споры чаще решались extra ordinem [экстра 6р- динэм] — путём экстраординарного (дословно: «из ряда вон выходящего») про- цесса, который состоял всего из одной стадии. Дело рассматривал не судья, а сами магистраты (должностные лица): начальники городской полиции (в Риме и Кон- стантинополе), правители провинций, иногда сам император. Преимуществами нового процесса были также официальный вызов ответчика в суд (ранее обеспе- чение его явки было задачей истца), возможность рассмотрения спора в его отсут- ствии и право обжалования приговора. S peractis peragendis — исполнив то, что следует исполнить [пэрактис пэрагэндис] 3 praesens in curia — присутствующий в суде [прэзэнс ин куриа] 201
3 pro poena; ibi poena consistit — в наказание; в этом и заключается наказание [про 1гэна; йби пэна консйстит] Э probabile ex vita — вероятно, [если исходить] из [предыдущей] жизни [пробабиле экс вита] Доказательства, основанные на косвенном подтверждении обвинения фактами из биографии подсудимого. !3 probatum est — доказало; одобрено, принято; проверено [пробатум эст] Э querimonia habetur — имеется жалоба [квэримониа Ьабэтур] ЕЗ Quid iuris; quo iure? — Что [говорит по этому поводу] право? (какой [в этом] смысл, хорошо ли это?); по какому праву? [квид юрис? (кво юрэ?)] «Quid iuris», если мы очутимся между Каремпрснаном и Колбасами? Между молотом л наковальней! Рабле Ф Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат 1956. - Кн. 4. Гл. 29. - С. 303. Э Quis? Quid? Ubi? Quibus auxiliis? Cur? Quomodo? Quando? — Кто? Что? Где? С чьей помощью? Почему (с какой целью)? Каким образом? Когда? [квис? квид? уби? квйбус авкзйлиис? кур? квомодо? квандо?] Вопросы, задаваемые во время следствия. Вас [...] допросят о cur, quomodo, quando, ubi, а если вы обвините принца в напалени!' с целью убийства, поверят ли вам? Гофман Э. ТА. Житейские воззрения кота Мурра. — И Худож. лит., 1990. — Т. Г - С. 192 ЕЗ rebus dictantibus; rebus sic stantibus — сообразно с обстоятельствами (как требую! обстоятельства); при таком положении дел [рэбус диктантибус; рэбус сик стантибус] ЕЗ rectus in curia — оправданный перед судом (в суде) [рэктус ин куриа] ЕЗ reformatio in peius — изменение к худшему [рэформацио ин пэйус] Усиление судебных санкций при пересмотре дела после жалобы осуждённого § Res tuas tibi habeto. — Забирай себе своё имущество. [рэс туас тйби Ьабэто] Эту формулу у римлян произносил муж, объявляя жене о разводе. Приводится у Цицерона («Филиппики», II, 28, 69). Е] revocatur — [дело] отзывается; откладывается [рэвокатур] ЕЗ sententia absolutoria — оправдательный приговор [сэнтэнциа абсолюториа] !3 sine provocatione — без [права] обжалования [синэ провокационэ] ^202^
Афины и Рим (аллегория). Внизу: сова (атрибут богини Афины) и капитолийская во отца (lupa Capitolina) 3 sub auspiciis — под ответственность; с разрешения [суб ауспициис] Sub auspiciis какого-л. лица или организации можно освободить подозрева- емого, выдать документ, выполнить действие. Изначально означало «под предво- дительством», поскольку у римлян именно главный военачальник проводил аус- пиции (гадания по полёту птиц, см. «Auspicia sunt fausta»), по которым определял, стоит ли начинать сражение. Э sub condicione; sub fide nobili — при условии; под честное слово [суб кондицибнэ; суб фйдэ нобили] Э tabella quacstionis — протокол допроса [табэлла квэстибнис] § tertius interveniens (arbiter) — третейский судья (арбитр) [тэрциус интэрвэниэнс (арбитэр)] Дословно: «третий вмешивающийся». Обычно не профессиональный судья, а человек, пользующийся авторитетом обеих сторон, не заинтересованных в оглас- ка своих отношений в суде. В Риме с ним заключали договор, передавали на хранение спорную вещь или сумму денег. Решение такого судьи вступало в силу, если стороны не оспаривали его в течение 10 дней. '-h- 203
Testes estote. — Будьте свидетелями. a universis et singulis — всем и каждому [в отдельности] [унивэрсис эт сйнгулис] Канцелярская формула {«Всем и каждому в отдельности, кого бы это ни каса- лось»). Сравните: «urbi et orbi». ut ait lex — как гласит закон [ут аит лёкс] [actum] ut infra (u.i.); [actum] ut supra (u.s.) — [поступай], как [указано] шоке; [поступай], как [указано] выше [актум ут йнфра; актум ут супра] Ссылка на последующий или предыдущий текст документа, закона. visum repertum — при осмотре найдено [вйзум рэпэртум] Vixerunt. — Они отжили [своё]; их уже нет в живых. [виксэрунт] Так римлянам объявляли о казни государственных преступников. Эти помпе [нцы [сторонники Помпея, о котором см. «magni nominis umbra» | своё про- жили. Отправь их к Харону*. Пронин В.А. Катулл. — М.: Мол. гвардия, 1993. — С 2Т. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ФОРМУЛЫ РИМСКОГО И СОВРЕМЕННОГО ПРАВА ЕО a mensa et toro (a mensa et a thalamo) [separatio] — [отлучение] от стола и л ложа [а мэнса эт торо сэпарацио (а мэнса эт а таламо сэпарацио)] Формула развода в римском праве. Постановление о разводе, вступавшее: силу через полгода, называлось nisi [низи] (дословно: «если не [будет отменено 1 это время]»). Почему он нс оставил ей [...] свою кровать, если он ей желал мирно прохрапеть осп- ток своих ночей? — [...] Separatio a mensa et a thalamo, — [сказал) Бык Маллиган, вызвз у всех улыбки. Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2.— С. /54 е] aberratio delicti — ошибка в преступлении [абэррацио дэликти] Несоответствие результатов преступления намерениям. ЕЛ actio in personam; actio in rem — иск против лица (личный иск); иск против вещ (вещный иск) [акцио ин пэрсонам; акцио ин рэм] Первый иск обеспечивает истцу относительную защиту, т.е защиту только <я определённых, точно известных лиц (должников, партнёров в сделке); предмета 1 Харон — переправлял через реки подземного царства души умерших. 204
спора были не веши, а требование от ответчика каких-либо правовых действий. Во втором иске обеспечивалась абсолютная зашита, т.е. защита от любого лица, арушающего право истца на данную вещь. S actio negatoria; actio prohibitoria — негаторный иск (иск о возражении); проги- битбрный иск (иск о воспрепятствовании на будущее) [акцио нэгаториа; акцио пробибитбриа] В первом случае истец возражал против уже имевших место нарушений своего права собственности. Во втором — против нарушений, которые могли произойти I будущем: он доказывал своё право запрещать ответчику действия, противоре- чившие его интересам. S actio poenalis — штрафной иск [акцио пэналис] 9 advocatus diaboli — адвокат дьявола; завзятый (ярый) обвинитель [адвокатус диаболи] Так в католической церкви называли человека, который во время диспута по поводу канонизации нового святого говорил о его недостатках и прегрешениях; озоажал ему advocatus Dei [адвокатус дэи] (адвокат Бога), превозносивший досто- инства и заслуги святого. Последние, разумеется, перевешивали, и поэтому advocatus Jaboli стали называть защитника безнадёжного дела, который сам не верит в ус- пех своего предприятия и пытается принять в нём посильное участие, скорее, для очистки совести, а также человека, который непременно старается даже во всём хорошем найти недостатки. Б] alea iudiciorum — сомнительные тяжбы [алеа юдицибрум] Латинское alea первоначально означало «игральная кость», «жребий» (см. «А1еа iacia est» — «Жребий брошен»). В романе Франсуа Рабле «Гарчантюа и Пантагрю- эль» (кн. 3, гл. 39) рассказывается о невежественном судье Бридуа, истолковавшем это ходячее юридическое выражение как «кости для разрешения тяжб». Осно- вываясь на этом понимании, он после детального изучения материалов каждого дела бросал кости и выносил решение в пользу той стороны, которой выпадало большее количество очков. Э alibi — [пребывание] в другом месте; непричастность, алиби [алиби] Обычно говорят о необходимости доказать чьё-либо алиби, т.е. тот факт, что в момент совершения преступления данное лицо находилось в другом месте. Где ты был в ту ночь, когда убити барина? — [...] Был выпимши и не помню. — Alibi!— шепнул Дюковский, усмехаясь и потирая руки. Чехов А.П. Шведская спичка / Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, I960 — Т. 2. — С. 132. Б] animus furandi; animus iniurandi — намерение совершить кражу; преступный умысел (намерение причинить обиду) [анимус фуранди; анимус инъюранди] Под кражей понималось получение выгоды от вещи против воли владельца. Э animus possidendi — намерение владеть [вещью для себя] [анимус поссидэнди]
Только вместе с corpus possidendi [корпус поссидэнди] (фактом владения) да- вало возможность говорить о существовании владения corpora et animo [кбрпорэ эт анимо] (фактически и в намерении). Мо1ло иметь место как владение без наме- рения (например, при найме вещей), так и намерение без владения (т.е. без прав: непосредственно и беспрепятственно в течение долгою времени осуществлял своё влияние на вещь) — если во дворе владельца, к примеру, находилось утерян- ное кем-то кольцо. е] arrogatio legis — отмена закона [аррогацио лёгис] Э bonum avitum — родовое имущество [бонум авйтум] ЕО brevi manu (b.m.); ionga manu — быстро (без проволочек, без формальностей), мешкая; медленно (с соблюдением всех формальностей) [брэви ману; лонга ману] Дословно: «короткой рукой» и «длинной рукой». Из двух способов передачи права собственности на вещь в римском праве: traditio [традйцио] brevi manu (пе- редача [вещи] короткой рукой, т.е. прямо во время заключения соглашения) и traditio Ionga manu (передача длинной рукой, т.е. после заключения договора , с ос- тавлением вещи отчуждателю в пожизненное пользование). Подаёт ей две кроны: «Позвольте [пересчитать!, brevi тали». Джойс Д. Улисс. — М.: Респуб шка, 1993. — Ч. 2. — С. 394 Для молоденькой девушки очень опасно долго оставлять свою руку в руке мужчины, потому что он по праву может принять это за traditio brevi пиши. Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М. Худож. лит., 1990. — Т. I. — С. 249. 3 capitis deminutio maxima (media, minima) — наибо .ьшее (среднее, наименьшее ограничение правоспособности [капитис дэминуцио максима (мэдиа, мйиима)] Ограничения были связаны с утратой одною из трёх статусов полноправного гражданина: status libertatis [статус либэртатис] (статуса свободы), status civitatis [ста- тус цивитатис] (статуса римского гражданства) и status familiae [статус фамилии] (статуса отца семейства — см, «pater familia'») соответственно. Первое (продажа i рабство) влекло за собой mors civilis [морс цивйлис] (гражданскую смерть), т.к. лицо лишалось всех гражданских прав. Второе (изменение гражца! :ства) превращало субъекта римского гражданского права (см. «ius civile») в субъекта права международного (см «ins gentium»); в кодексе Юстиниана (т.е. к 533 г.) это ограничение сохранило значе- ние в основном в ius conubii [юс конубии] — праве вступать в iustum matrimoniim [юстум матримбниум] (законный брак), в котором дети тоже получали статус риы ских граждан. Третье ограничение означало утрату самостоятельности в семейно- правой тх отношениях (например, при усыновлении). Ибо только полноправные рим ские граждане, отцы семейств, имели ius commercii [юс коммерции] — право участвовал в гражданском обороте (торговать, приобретать и отчуждать имущество, заключал договоры, защищать свои владения в суде, получать и завещать наследство). S casus delicti; casus improvisus — случай правонарушения; непредвиденный случай [казус дэлйкти; казус импровйзус] ЕО causa iusta [possessionis] — законное основание [владения] [_ .ауза юста поссэссибнис] X»., 206.^
S cives nati; cives facti — рождённые гражданами; ставшие гражданами [цйвэс нати; цивэс факти] Первые обычно обладали полной политической и семейно-имущественной правоспособностью; вторые (получившие римское гражданство постановлением народного собрания, магистратов (должностных лиц) или императора а также вольноотпущенники) часто были ограничены в правах. S contra ius et fas; contra bonos mores — против права [человеческого] и Божеского; вопреки хорошим нравам (безнравственно) [контра юс эт фас; контра бонос морэс] S contra legem; contra tabulas — вопреки закону; вопреки документу [контра лёгэм; контра габулас] 5 contra pacem domini regis — против спокойствия царствующего государя [контра пацэм дбмини рэгис] Дело идёт о тяжком преступлении [...], лицо, обвинённое в действиях contra pacem domini regis... — К черту до ииния регис!— сказал с раздражением судья. — [...] Дадут ли мне отдохнуть хоть минуту9 Скотт Вальтер. Роб Рой. —JL: Лениздат, 1956. — Гл. 8. — С. 88. S contractus consensualis — консенсуальный договор [контрактус консэнсуалис] В таком договоре для возникновения обязательств было достаточно простого соглашения (договорённости) сторон, без соблюдения формальностей Сюда от- носились: 1) erupt io-venditio [эмпцио-вэндйцио] (купля-продажа), при которой венди- тор(продавец) обязался передать вещь эмптору (покупателю), а тот — уплатить за неё установленную цену, предварительно внеся задаток; 2) locatio-conductio [лока- цио-кондукцио] (аренда-наём), где локатор (сдающий в наём) обязуется за уста- новленную плату предоставить кондуктору (нанимателю) что-либо (вещи, услуги) во временное пользование; 3) поручения; 4) образования товариществ. 3 contractus litteralis; contractus verbalis — лиггеральпый (письменный) договор; вербальный (устный) договор [контрактус литтэралис; контрактус вэрбалис] В первом случае обязательство возникало в результате определённой записи в codex accepti et expensi [кодэкс акцэпти эт экслэнси] (приходно-расходной книге) должника и кредитора или (позднее) выдачи долговой расписки. Второй договор заключался на основе произнесения определённых слов или формул. S contractus rcalis — реальный (вещный) договор [контрактус рэалис] Обязательство возникало в результате передачи вещи в заем или на хранение. S corpus delicti — состав (дословно: «тело») преступления; улики [корпус дэликги] Кровь на клинке человечья. |...| Убийца — вот он, а убийства нет! Нельзя же судить человека за неизвестное убийство; сами понимаете, должен тут быть corpus delicti. Чапек 1. Рассказ старого уголовника Чапек А. Расска- зы. — М.: Худож. лит., 1985. — С. 188. Правоведы изрекли, что в обвинительном акте нс хватает [...] corpus delicti, но мудрый советник Кнаррпанти продолжал твердо стоять на своем, говоря, что плевать ему на 207
delictum [преступление], иметь бы только в руках само corpus [тело], ибо corpus и ccuJ опаснейший похититель и убийца. Гофман Э. ТА. Повелитель блох, Гэфман Э. Т.А. Песочин человек. — СПб. ; Кристалл, 2000. — С. 839. Вог здесь у нас, милорд, неоспоримые доказательства, corpus delicti. Джойс Д Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С 341 ЕЛ Corpus iuris civilis (СТС) — Свод гражданского права [корпус юрис цивйяис] Под этим общим названием, возникшим, скорее всего, в XII в., ученые объ единили книги, составленные в 529—533 гг. по приказу византийского императо- ра Юстиниана и систематизировавшие различные источники римского права. Corp состоит из 4-х частей: 1) Codex lustinianeus [кбдэкс юстинианэус] (Кодекс Юсп: ниана) — собрание императорских конституций от Адриана (117—138 гг.) до Кк тиниана, обнародованное 7 апреля 529 г. и дошедшее до нас во второй рсдакци (534 г.); 2) Digesta (Pandectae) [дигэста (пандэктэ)] («Дигёсты» («Пандекты»)1) - обнародованные 16 декабря 533 г. выдержки из примерно 2000 сочинений 39рим ских юристов II в. до н.э. — III в. н.э., где были по возможности устранены вс. противоречия, а устаревшие термины заменены новыми (эту работу выполнил комиссия из 17 человек во главе с юристом Трибонианом). Состояли из 7 частой 50книг, 432титулов (заголовков) и 9 123отдельных фрагментов, большинством которых принадлежало Ульпиану (2 462), Павлу (2 083), Папиниану (595), Помп(> нию (585), Гаю (535), Юлиану (457) и Модестйну (345) Цитируются так: Д, 8,3,4 где Д — «Дигесты», 8 — * нига, 3 — титул, 4 — фрагмент; 3) Institutions [инета туционэс] («Институции») — элементарные учебники по римскому праву, создав ныс на основе «Институций» Гая1 2 (юриста II в. н.э.), по которым обучались мно. поколения римских юристов. Эти учебники состояли из 4 книг и были обнародо ваны 21 ноября 533 г. н.э.; 4) Novellae (Novellae leges) [новэлле (новэлле лёгэс)| («Новеллы» («Новые законы»)) — 168 новых законов, изданных Юстинианом пос.» второй редакции Codex lustinianeus в 534 г. EJ curator bonorum — опекун над имуществом [кчратор бонбрум] 3 custodia libera; custodia publica — домашним арест; государственная тюрьма [кустбдиа лйбэра; кустодиа публика] S dare, faccre, praestare — давать, делать, предоставлять [дарэ, фацэрэ, прэстарэ] В этой триаде, сформулированной римским юристом Павлом, — содержант всех возможных договорных обязательств: передать права собственности на вещ исполнить определённые действия или предоставить что-либо во временное польг ванне. ЕО de auditu; de visu — понаслышке (co слуха); согласно увиденному (глазами оче- видца, воочию) [дэ авд| пу; дэ визу] Указывают на свидетеля с чужих слов или очевидца См. также «de visu» в раз деле «Библиография». 1 «Пандекты» (греч ) — «всеобъемлющие»; «Дигесты» (лат.) — «упорядоченные» (ещё во II в. н. юрисг Цельс объединил под таким названием выдержки из своих ранних произведений) 2 О том, как были найдены сочинения Гая см. в статье «codex reserfptus». ^208^
Больной (мы это утверждаем de visa) нисколько нс жаловался ь а боль. Флобер Г. Госпожа Бовари. — М.: Худож. лит., 1977. — С. 162. Э de facto; de iure — фактически (на деле); юридически (по закону) [дэ факто; дэ юрэ] Проселочная дорога [...], хотя её никогда и нс называли этим [...] именем, была de facto Тропой Любви. Каждое утро сюда тянулись влюблённые пары ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М. : Прав- да, 1990. - С. 102. Люди умирали под кнутом, солдат гоняли (вопреки закону) до смерти сквозь строй, но смертная казнь de iure не существовала. Герцен А.И. Былое и думы. — М.:Дет. лит., 1973. — Ч.1.— С. 78. 9 de lege ferenda; de lege lata — согласно законопроекту (дословно: «закону, кото- рый следовало бы принять»); согласно действующем; закону [дэ лёгэ фэрэнда; дэ легэ лата] Э deposituni regulare (irregulare; miserabile) — обычный (необычный; экстрема н.- ный) депозит [дэпбзитум рэгулярэ; дэпозитум иррэгулярэ; дэп 5зитум мизэрабилс] Обычный депозит — это договор о передаче депозитарием на хранение депо- ненту вещи, обладающей индивидуальными свойствами (см. «res species»). Не- обычный, иррщуиярный (дословно: «совершённый не по правилам») — о переда- че родовой вещи, т.е. легко заменимой (см. «res genus»), как, например, деньги или зерно, если они не переданы в специальной шкатулке или особых мешках. Тогда депонент был обязан вернуть не те же самые веши, а такое же количество таких же точно вещей. Третий депозит возникал в экстремальных условиях (буш, пожар, стихийное бедствие), когда хозяин был вынужден доверить свою вещь непроверенному человеку, оказавшемуся в этот момент рядом с ним, надеясь на его добросовестноегь. В случае повреждения или утраты вещи часть вины падала на хозяина, допустившего небрежность в выборе хранителя. S dominium ex iure Quiritium — сооственность по праву квиритов [доминиум экс юрэ квирициум] Квириты, т.е. римские граждане (см. «populus Romanus Quiritium»), имели право владеть особо важными в хозяйстве вещами: землёй, рабами, скотом. Прибавка <>по праву квиритов» подтверждала древнее происхождение собственности на зем по энного рода или семьи. £1 donatio propter nuptias (donum nuptiale) — свадебный подарок [донацио проптэр нупциас (донум пупциале)] Во времена византийского императора Юстиниана (527—565 гг.) этот подарок мужа жене с целью обеспечить её в случае его смерти был своеобразным противо- весом приданому и, вместе с ним, стимулом к сохранению брака, т.к. инициатор развода терял приданое или св дебный подарок. § elegantia iuris — юридическая топкость [элеганциа юрис] В error facti; error iuris — ошибка в факте; ошибка в праве (незнание закона) [эррор факти; эррор юрис] 14 1997 ^209^
0 error in forma; error in re — ошибка в форме; ошибка по существу [эррор ин форма; эррор ин рэ] Первая — простая процедурная ошибка. Существенными и позволяющими оспорить договор считались: error in corpore [эррор ин корпорэ] — ошибка в пред мете [договора] (вазу покупали как золотую, а она оказалась бронзовой); error я negotio [эррор ин нэгоцио] — ошибка в [xapai гере] правового действия (непра вильная оценка договора одной из сторон: одно лицо передаёт вещь на хранение, а получатель считает, что вещь передаётся ему во временное пользование); error1! persona [эррор ин пэрсона] — ошибка в личности [контрагента] (т.е. противно! стороны: лицо собиралось заключить договор с известным художником, а по ошибке заключило с другим мастером). 3 essentialia negotii; accidentalia negotii — существенные [положения] договор! дополнительные [положения] договора [эссэнциалиа нэгоции; акпидэнталиа нэгоции] К существенным относились: встречное соглашение сторон, предмет контракт! (характер обязательства: что-либо дать, сделать, предоставить), основание кон- тракта (причина его заключения). К дополнительным: сроки (начало и прекращу ние действия контракта), условия, порядок исполнения действий, место, информа- ция о привлечении третьих лиц, штрафная стипуляция (договор о штрафе в случ неисполнения обязательства). Э ex aequo — по справедливости [судить, поступать, получать] [ экс экво] ЕО ex contractu (ex pacto) — исходя из договора; с уговором [экс контракту (экс пакте)] Если оказывается несколько человек, из которых ни один не имеет большего пран быть удовлетворённым прежде других, то согрешит ли судья, если возьмет что-нибуа от одного, с уговором, ex pacto, удовлетворить его первого? Паскаль Б. Письма к провинциалу Лабиринты души - Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 8. — С. 281. Э ex delicto — исходя из деликта (правонарушения) [экс дэлйкто] Обязательства, возникавшие из правонарушений, в частности, обязанность каж- дого из соучас гников преступления уплатить штраф потерпевшему в полном размере 3 ex gratia; ex iure (ex iusta causa; ex lege); ex more — из любезности; по прат (на законном основании; по закону); по обычаю [экс грациа; экс юрэ (экс юста кауза; экс лёгэ); экс морэ] S ex officio — по обязанности; по должности; но долгу [службы] [экс оффицио] Хоронили жену поселенца [...]. Около могилы стояли четыре каторжных носилыцика- ev officio, я и казначей. Чехов А.П. — А.Ф. Кони, 26января 1891 г. Чехов/й Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослитиздат, 1963. — Т. П.- C. 477. С [момента] вступления в университет он становился ex officio со стороны всех стссн тельных мер, он считал эго необходимостью своего сана Герцен А. И. Былое и думы. — М.: Дет. лшп., 1973. — 44 С. 486. ^210^
£ ex post facto — исходя из совершившегося позднее [экс пост факте] Было предпринято много попыток отменить это необычайное завещание; но то. что они носили характер ex post facto, обрекало их на провал. По Эдгар. Поместье Арнгейм Поли. собр. рассказов. — СПб.: Кристалл, 199^ — С. 555. I ex proposito — намеренно; с заранее обдуманной целью [экс пропозито] 3 exceptio doli — отвод [иска посредством доказательства] недобросовестности [про- тивной стороны] [экецэпцио доли] Часто применялся против недобросовестного кредитора, который, не лав денег, но оформив договор займа и получив долговую расписку, пытался взыскать с доля - са означенную в ней сумму. S exceptio veritatis — отвод [иска о клевете посредством доказательства] истинности [экецэпцио вэритатис] S facta concludentia; facta notoria — факты, [достаточные] для вывода; общеизвест- ные факты [факта конклудэнциа; факта ноториа] § factotum — фактотум (правая рука, доверенное лицо) Дословно: «делай (fac) всё (totum)-». Поверенный в делах, выполняющий все поручения другого лица. Иронически: человек, вмешивающийся во всё S falsa accusatio — ложное обвинение [фальса аккузацио] S fictio iuris — юридическая фикция (выдумка, вымысел) [фикцио юрис] Не отвечающее действительности юридическое положение, ложное обоснова- ние какого-либо права, закона. В римском праве были иски, где для защиты но- вых имущественных отношений допускали фикцию и таким образом подводили эти отношения под уже существовавшие правила. Например, когда в практику только вошла передача другому лицу права требования чего-либо, судья допускал, что это право было получено по наследству. § foris-maritagium — фиктивный брак [фбрис маритагиум] Наш брак был настоящим foris-maritagium. Я тут [если бы она заберемензча| ни при чём. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз- дат, 1959. — С. 353. S fnictus civiles; fructus naturales; fructus rei alienae — гражданские доходы; есте- ственные доходы; доходы от пользования чужой вещью [фруктус цивйлес; фруктус натуралес; фруктус рэи алиэнэ] Первые получены в результате использования веши в обороте, вторые — от самой вещи: плоды деревьев, приплод животных. a fares publici — расхитители обществешюго [достояния] [фурэс публици] 211
@ furtum manifestuni; furtum conceptuni; furtum nec manifestum — очевидная кран раскрьггая кража; неочевидная кража [фуртум манифэстум; фуртум концэптум; фуртум нэк манифэстум] В первом случае вора застигали с поличным на месте преступления. Е.счил был пойман ночью или вооружённым, по Законам XII таблиц (VI11, 12) его мопи убить на месте. В остальных случаях вор подвергался телесному наказанию и бы давался на расправу потерпевшему, который 60 дней держал его в долговой яме,, затем, если его никто не выкупал, убивал или продавал «за [реку] Тибр» (т.ел рибство). Впоследствии вор платил штраф в размере 4-кратной стоимости краде- ного. При раскрытой краже похищенное обнаруживали у вора при обыске с со- бчюденисм всех формальностей; по тем же Законам (VIII, 15) налагался штраф размере тройной стоимости вещи. В случае неочевидной кражи суд moi взыскан штраф только в размере её двойной стоимости. Понятие furtum в римском лрж было значительно шире нашей «кражи». К нему относили любое противоправн и корыстное посягательство на чужой имущественный интерес: присвоение най денной вещи, пользование чужой вещью без права на это, растрату чужого илу- щества и даже бегство раба, который крал себя у хозяина 3 furtum oblatum — укрывательство краденого; предложение похищенного [фуртум об чатум] □ gestor negotiorum — ведущий [чьи-либо! дела [гэстор нэгоциорум] Вёл чужие дела без поручения отсутствующего хозяина в случае необходимо- сти защиты его интересов. В этом квазиконтракте (псевдок )н тракте) гесторби обязан заботиться о чужих делах, как о своих собственных, нс действовать в своя интересах, нести ответственность за любой ущерб и затем отчитаться перед хозя- ином и передать ему всё полученное; при возможности — сообщить хозяин) ведении его дел и далее действовать по поручению. Хозяин принимал отчёт и ве- щи и компенсировал гсстору все полезные расходы. 3 heredes necessarii; heredes voluntarii — обязательные наследники; доброволм/ наследники [Ьэрэдэс нэцэссарии; йэрэдэе волюнтарии] К липам, которые не могли отказаться от наследства или отсрочить его пр" нятие (наступавшее для них с момента смерти наследодателя), относился кчадь1 heres ex testamento (Н.Е.Т.) [йэрэс экс тэстамэпто] (наследник по завет шию) и я heredes [суи 11эрэдес[ (собственные, т.е. прямые наследники): дети, жена, внуки, чьи родители умерли. Последние лишались наследства прямым распоряжения умершего только по весьма уважительной причине (совершение преступления 4 отношению к оставившему наследство). Завещание, где не упоминались suiher&k считалось недействительным и могло быть оспорено путём hereditatis petifil [йэрэдитатис пэтйцио] (иска о наследстве). Добровольные наследники могли впу пить во владение в течение года, подав письменное заявление претору б] hereditas iacens — лежачее наследство [йэрэцитас яцэнс] Наследство с момента его открытия до принятия (или окончания сроки течение которого оно могло быть кем-либо принято). Нас ледство, перешедшей государству или к церкви ввиду отсутствия наследников, а также никем не заня имущее!во называлось bona vacantia [бона ваканциа] (свободное наследство). 212
и heres ab intestate (heres legitimus) — наследник в силу отсутствия завещания (законный наследник) [Ьэрэс аб интэстато (Иэрэс легйтимус)] Назначался в случае отсутствия завещания, признания его недействительным, жрти назначенных наследников или их отказа от наследства. В кодексе Юстини- ана преимущество последовательно имели три категории кровных родственников: I) нисходящие (дети, внуки, правнуки); 2) восходящие, родные братья и сестры, их дети; 3) неполнородные братья и сёстры (имевшие одного общего родителя) и их дети. Муж после жены или жена после мужа могли наследовать только при полном отсутствии кровных родственников. Жена, оставшаяся без средств, получала часть, равную с прочими наследниками, но не более 1/4 всего имущества. При несколь- ких наследниках наследство делилось между ними поровну, при отсутствии каких бы то ни было — объявлялось bona vacantia (см. предыдущую статью). 3 immissio bonorum — ввод в наследование [иммйссио бонорум] 3 in bonis nostris; nullius in bonis — в нашем имуществе; в ничьей собственности [ин бонис нбстрис; нуллйус ин ббнис] In bonis nostris находится все, чем мы владеем постоянно: «Quod evincituir, in bonis nonest» [квод эвйнцитур, ин бонис нон эст] — «То, что может быть изъято, к имуще- ству не относится», — говорит римский правовед Цельс («Дигесты», 50. 17, 150). Отсюда понятие бонитарной собственности, т.е. собственности, получившей за- щиту претора, носителя высшей судебной власти. Это касалось прав покупателя на купленную вещь, которая ранее являлась собственностью продавца по праву квиритов (см. «dominium ex iure Quiritium») и требовала соблюдения особых фор- мальностей при отчуждении, на отсутствие которых мог сослаться недобросовест- ный продавец, требуя свою вещь назад. Необходимо различать два вида владения. Первый — [...] обозначаемый в имперском законодательстве термином in bonis nostris, поскольку нашим может считаться то доб- ро, которое за нами охраняется государством. Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. — С. 291. S in efligie — в изображении (в виде куклы) |ин эффйгиэ] Так в средние века казнили преступника в случае его отсутствия. Они, правда, нс повесили in effigie ректора университета [...], но на кораблях [...] можно было видеть повешенные куклы, на груди которых значились имена [...| предателей родины. Костер Ш. де. Легенда об Уленшпигеле. — М.: Гослитиз- дат, 1955. — С. 489. 3 in fidem — по [чьему-л.] поручению [действовать]; по доверию [ин фйдэм] § in flagranti [delicto] (in loco delicti; in ipso actu) — в момент совершения [преступ- ления], на месте [преступления], с поличным [поймать] [ин флагранти дэлйкто (ин локо дэлйкги; ин йпсо акту)] Дословно: «на горящем преступлении» («в разгар преступления») Застать его с Сарой — все равно что поймать in flagranti delicto. Фаулз Д. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав- да, 1990. - С. 187. ^213^
Пётр застиг Кагсржину in flagranti с Инрджихом и убил её на месте. Чапек К. Гибель дворянского рода Вотицких Чапекл Рассказы. — М.: Худож. лит., 1985. — С. 133. 3 in fraudem legis — в обход закона [ин фравдэм лёгис] 3 in iure cessio — уступка в праве [собственности] [ин юрэ цэссио] Мнимый судебный процесс в присутствии должностного лица (пр ггора): при обретающий вещь предъявлял иск об её истребовании, который отчуждатечьш оспаривал. Претор своим вердиктом подтверждал волю сторон 3 in propria persona (ex sua persona) — от собственного имени; собственной персо- ной; лично; без помощи адвоката [ин прбпрка пэрсона (экс суа пэрсона)] Хроникёры |...| придали мемуарам о замечательных событиях жизни их господин» форму рассказа, обращённого к нему самому in propria persona. Скотт Вальтер. Роб Рой. — Л.: Лениздат. 1956. — Гл. L- С. 7. !3 in re (in facto; per usum) — на деле, фактически (на практике); в деле, по делу в отношении чего-л. [ин рэ (ин факто; пэр узум)] В ожидании Ваших дальнейших распоряжений in re почтительнейше прилагаю к сен. счет с указанием размера моего вознаграждения. ФаулзД. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 349. 13 incognito — инкогнито (тайно; под вымышленным именем) Соболевский здесь incognito прячется от заимодавцев Пушкин А. С. — Н.Н. Пушкиной, 26 августа 1833г.//П) кин А.С. Поли. собр. сон.: В Ют. — М.: Паука, 1966- Т. 10. - С. 440. 3 iniuria realis; iniuria verbalis — оскорбление действием; оскорбление словом [инъюриа рэалис; инъюриа вэрбалис] Под iniuria понималось посягательство на честь и достоинство или телесную не- прикосновенность (побои, членовредительство) свободного человека. Потерпевши} подавал actio iniuriarum [акцио инъюриарум] — иск [о нанесении] оскорбления. !3 institutio heredis — назначение наследника [институцио Ьэрэдис] У римлян также существовало substitutio heredis [субституцио Иэрэдис] — под- назначение наследника на случай смерти или отказа человека, указанного в заве- щании: «Пусть наследником будет Туллий; если Туллий нс примет, пусть наслад ником будет Порций». [3 interdictum recuperandae (retinendae) possessionis — интердикт о возвращении (о о хранении) владения [интэрдйктум рэкупэрандэ поссэссибнис (интэрдйктум рэтинэндэ поссэссионис)’ Интердикт — распоряжение претора, носителя высшей судебной власти в Рин. по вопросам собственности. Интердикт, требующий от правонарушителя вернуть зака- чен нос, давался владельцу недвижимости, насильно лишённому владения, или ли. ^214^
передавшему свою вещь прекарно, т.е. во временное и безвозмездное пользование до востребования, и при первом требовании возврата получившему отказ. Второй ин- тердикт, защищавший существующее владение от посягательств третьих лиц, обычно двалсл для сохранения владения государственными землями и недопущения их пе- редела. Этот interdictum uti possidetis [интэрдйктум ути поссидэтис] (интердикт «по- кольку вы владеете»), согласно «Дигсстам» (43, 17, 1), начинался так: «Поскольку вы владеете теми [владениями], по поводу которых возник спор, [получив их] один от другого пес vi, пес clam, пес ргесапо [нэк вй, нэк клам, нэк прэкарио] (не насильно, не гаино, не прекарно — см. выше), [...] vim fieri veto» [вим фйэри вэто] (запрещаю при- рнять насилие). На тех же условиях давалась защита и тому из двух владельцев порной недвижимости, который дольше владел ею в течение последнего года. 3 interpretatio abrogans — отменяющее толкование [интэрпрэтацио аброганс] Толкование, лишающее закон его реального значения. J ipso facto; ipso iure — в силу самого факта (самим фактом; по одной этой причине; на деле, в действительности); в силу самого права [йпсо факте; йпсо юрэ] В случае дальнейшего промедления с выдачей архиепископа все повинные ipso facto будут преданы анафеме. Фейхтвангер Л. Гойя. — М.: Правда, 1982. — С. 172. Ешь и совокупляйся, сколько тебе охота [...], — и ipso facto будешь счастлив. Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит., 1976. — С. 140. Во исполнение данной нам временной власти, которой мы хотим воспользоваться ipso facto, повелеваем вам незамедлительно приступить к прокладыванию дорог. Эстебанес Кальдерон С. Дон Опандо, или Некие выборы Испанская новелла XIX века. — Л.: Худож. лит., 1988. — С. 43. 3 iudex civilis; iudex militaris — гражданский судья; военный судья [юдэкс цивйлис; юдэкс милитарис] 3 iudex ordinarius; iudex specialis — обычный судья; особый судья [юдэкс ординариус; юдэкс спэциалис] Судья обычной компетенции и судья по особым делам. 3 iudices sacri — почётные судьи [юдицэс сакри] Назначались императором для принятия решений по апелляциям — обжалова- ниям судебных приговоров, ещё не вступивших в законную силу 3 iuris prudens (iuris consultus) — сведущий в праве, правовед [юрис прудэнс; юрис консультус] 3 iuris [civilis] doctor (I.C.D.); iuris utrius doctor (I.U.D.; in utroque iure doctor) — доктор [цивильного] права; доктор обоих прав (цивильного и канонического) [юрис цивилис доктор; юрис утрйус доктор (ин утрбквэ юрэ доктор)] Вы представляете собой [...] набитого дурака, я же есть и всегда буду in utroque Hire доктором Панкрасом. Мольер Ж.Б. Брак поневоле Собр. соч.: В 2т. — М.: Гослитиздат, 1957. — Т. 1. — С. 551. 215^
53 ius aggratiandi; ius puniendi; ius gladii — право помилования; право наказаний право меча (право на применение вооружённой силы) [юс агграцианди; юс пуниэнди; юс гладим] S ius applications — право присоединения [имущества] [юс аппликацибнис] Право патрона (знатного и состоятельного римлянина, покровительствуют го бедным и простым гражданам) наследовать имущество своего умершего клирн та, присоединив его к своему собственному. Патрон (от лат. pater — отец) забо тился о своих клиентах, как отец семейства (см. «pater familias»), помогал деньгами, в судебных делах, поиске хороших мест на военной и государствен» службе. Клиенты также оказывали патрону разные услуги: привете нювали по у рам, сопровождали в общественных местах, голосовали за него в народном собра нии. Вольноотпущенники и крестьяне, арендующие земельные участки, станов! лись клиентами своего хозяина. S ius canonicum — каноническое (церковное) право [юс канбникум] 3 Ius civile; ius gentium — гражданское право; международное право [юс цивйле; юс г нциум] Первое действует внутри civitas [цйвитас] (гражданской общины), т.е. обик ства полноправных граждан государства, и регулирует имущественные отношен между участниками оборота при юридическом равенстве сторон. Второе дослови означает «право народов» (всеобщий закон); у римлян это право рскулирова» о । ношения между перегрйнами (иноземцами, от лат. per — через + ager — зсм.1 и 1и между римскими гражданами с одной стороны и nepeiринами с другой Э ius civitatis; ius habitandi — право гражданства; право проживания [юс цивитатис; юс Ьабитанди] 3 ius cogens — принудительное право [юс кбгэнс] Э ius commune; ius singulare — общее право; исключительное право [юс коммунэ; юс сингуаярэ] Второе — специальная правовая норма для особого случая. S ius criminale — криминальное (уголовное) право [юс криминале] 3 ius divinum; ius humanum — Божеское право; человеческий закон [юс дивйнум; юс Ьуманум] Первое основано на религиозных законах и в переносном смысле означ! право, кажущееся его обладателям святым и не подлежащим сомнению, слое исходящим свыше. Отсюда также выражения «iuredivino» [юрэдивйно] («по релин озным законам») и «iure humano» [юрэ Ьумано] («по человеческим законам»). в] ius fori; ius poli — общественное право; естественное право [юс фори; юс поли] Дословно: «форумное» и «небесное» право. Первое основано на общестг ной договорённости, а не вытекает из естественного порядка вещей. Христос и его люди предстают владельцами имущества по естественному праву о ковое право принято ещё называть ius poli, то есть небесное право, основанное |
законах природы, исходящих не из людских предустановлении. а из здравого смысла, в противоположность ius fori. Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, !9$9. — С. 291—292. Э ius naturale — естественное право [юс натурале] Некое идеальное право, высший, незыблемый и общий для всех закон, данный самой природой или богами на все времена. По словам Ульпиана («Дигёсты», 1,1, I, 3), «Ius naturale est, quod natura omnia animalia docuit» [юс натурале эст, квод натура омниа апималиа дохуит] («Естественное право — это то, чему природа научила всех живых существ»). Цицерон («Об обязанностях», III, 5, 23) определял это право, называемое им ratio naturae [рацио натурэ] (разумом природы), как lex divina et humana [лё .с дивйна этКумана] (закон Божеский и человеческий), нс дозволяющий ради своей выгоды причинить вред ближнему, § ius navigandi — право плавания [юс навиганди] S ius praetorium (ius honorarium) — пре горское право [юс прэтбриум (юс йонорариум)] his honorarium дословно означает «почётное право» (высшие государственные должности в республиканском Риме были «почётными», т.е. нс оплачивались). Пре- торы (см. «praetor urbanus» и «praetor peregrinus» в разделе «История»), носители верховной судебной власти, избирались сроком на один год. Формально считалось, что praetor ius facere non potest [претор юс фанэрэ ион потэст] (претор не может создавать [собственных] законов). Однако, вступая в должность, он провозглашал свой преторский эдикт (edictum praetorium [эдйктум прэториум]), где перечислял случаи и основания предоставления им судебной защиты, а также правила судопро- изводства, обязательные в течение этого года. В эту «программу» новый претор включал доказавшие свою эффективность правила из предшествовавших эдиктов. Так постепенно и создавалось преторское право, которое, по словам юриста Па- пиниана, «ввели преторы для содействия гражданскому праву или для его дополне- ния или исправления в целях, полезных для общества» («Дигесты», 1, 1,7). Поэто- му Марциан, римский юрист III в. н.э , называл преторов «живым голосом |ражданско!о (цивильного) права» («viva vox iuris civilis» [виза вбке юрис цивйлис]). В125—126 гг. н.э. известный юрист Юлиан по поручению императора Адриана систематизировал и согласовал все основные положения преторского права пре- дыдущих эпох, осуществив первую значительную кодификацию права после За- конов XII таблиц (449 г. до н.э.). Сенат утвердил эту последнюю редакцию пре- торского этикта и признал неизменной. Отныне право дополнять эдикт имеч только римски! император. Так возник edictum perpetuum [эдйктум пэрпэтуум] — неиз- менный (постоянно действующий) эдикт. 5 ius priniae noct is — право первой ночи [юс прймэ ноктис] Право вождя или феодала (на ранней стадии развития некоторых племен или при крепостном праве) провести первую брачную ночь с невестой любого челове- ка из своего племени или своего крепостного @ ins primogentunie — право первородства [юс примегэнтурэ] 217
S ius privatum; ius publicum — частное право; общественное право [юс приватум; юс публикум] Вместе составляли ius Romanum [юс романум] (римское право), классически* (т.е. образцовый) период развития которого пришелся на кон. И — 1-ую пол. IIIв. н.э., время деятельности виднейших римских юристов, таких, как Гай, Папиниак. Павел, Ульпиан, Цельс, Юлиан, Помпоний, Марцелл, Модестйн. Приватное пра- во защищает интересы частных лиц, регулирует имущественные отношения меж- ду ними; также подразумевает личное право каждого устраивать по своему усмот- рению свою частную (семейную, домашнюю, личную) жизнь. В Риме ою оформилось как отрасль только с I в. до н.э. по II в. н.э. и состояло из цивильнее права, права народов и преторского права (см. «ius civile», «ius gentium» и ; praetorium»); в современном праве — из цивильного, семейного и торгового npa-t ва. Публичное же право защищает интересы государства, правовой статус органа| управления и отдельных должностных лиц. По словам Паииниана, «Ius publici prUatorum pactis mutari non potest» [юс публикум приватбрум пактис мутари и пбтэст] («Общественное право не может быть изменено договорами частных лиц об этом же говорит Ульпиан («Дигёсты», 50, 17, 45). В Риме оно состояло J юсударственного, административного и криминального права; в наше время сю относят государственное (конституционное), административное и финансовое пр во, а также конфликты криминально-правового характера, даже между частны» ишами, т.к. такие правонарушения опасны для общества В зависимости от трагивания интересов государства различают causa privata (indicium privatum) [кн за привата (юдйциум приватум)] (гражданское дело (или процесс)) и causa pubiа (iudicium publicum) [кауза публика (юдйциум публикум)] (государственное дело) процесс)). S ius proprium (ius proprictatis) — право собственности [юс прбприум (юс проприэтатис)] ЦП ius repraesentationis — право представительства [юс рэпрэзэнтацибнис] Э ius respondendi — право [официальных] консультаций [юс рэспондэнди] Это право толкования законов со времён императора Августа предоставля; наиболее авторитетным римским юристам. В 426 г. был издан закон о цитирован» позволявший ссылаться как на источник права только на мнения пяти из ни Папиниана, Павла, Гая, Модестйна и Ульпиана. S ius scriptum; ius non scriptum — писаный закон; неписаный закон (мор&ил» норма, обычай) [юс скрйпгум: юс нон скрйптум] Э ius strictum; stricto iure — строгое право; по строгому праву [юс стрйктум; стрйкто юрэ] Основано на строгом соблюдении формальностей и буквы закона: здесь бил важна форма (слова завещания), чем содержание (действительная воля наследи, теля). В истории римского права классическим примером была causa Спидло[о| уза куриана] (дело Курия), где завещание гласило: «Если родится сын и yMf ” достижении совершеннолетия, то пусть моим наследником будет Курий». Сын родился вовсе, значит, строго следуя тексгу документа и Курий не мог с I наследником. Но дело выиграл оратор Красс, защищавший его интересы. Б учтена суть завещания: наследником должен стать если не сын, то Курий 218^
S ius suflragii — право голоса; избирательное право [юс суффрагии] I iustus titulus — документ, обоснуюгций право; законное основание [юстус титул ус] Если традиция [...] или то, что называют Откровенной Истиной, попытаются возвысить свой голос [против разума], разве он [Гуссерль, немецкий философ] не потребует от них оправдательных документов, того, что [...] римские юристы называли iustus titulus? Шестов Л.И. Что такое истина? Шестов Л.И. На ве- сах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 411. 3 lege dura; lege et consuetudine — по [всей] строгости (сурово); согласно закону и обычаю [легэ дура; лёгэ эт консвэтудилэ] § Leges barbarorum — «Законы варваров»; «Варварские Правды» [лёгэс барбарбрум] Своды законов германских племён, составлялись в VI—IX вв. н.э. В переносном смысле: варварские, бесчеловечные законы. 3 Leges duodecim tabularum — Законы двенадцати таблиц [лёгэс дубдэцим табуларум] Древнейший письменный источник римского права. Тит Ливий («История Рима от основания Города», III, 34, 6) считает, что это был «fons oninis publici privatique iuris» [фоне омнис публици приватйквэ юрис] («исток всего общественного и част- ного права»). Цицерон («Об ораторе», I, 44, 195) говорил, что для исследователя основ и источников права «одна книжица XII таблиц [...] обилием пользы воистину превосходит все библиотеки всех философов» (пер. Ф. Петровского). Duodecim tabulae [дубдэцим табуле] (двенадцать таблиц) были составлены в 451—449 ir до н.э. децем- вйрами(т.е. коллегией из 10 человек: лат. decern — десять + vir — муж), высечены на 12 медных таблицах и выставлены для всеобщего обозрения с целью ознакомить граждан с их правами и обязанностями. Образцом стали законы Солона, афинского архонта (высшего должностного лица, дословно: «управляющего») 594 г. до н.э., причисляемого к семи греческим мудрецам. S leges iniperfectae; leges perfectae; leges plus quam perfectae — несовершенные зако- ны; совершенные законы; более чем совершенные законы [лёгэс импэрфэктэ; лёгэс пэрфэктэ; лёгэс плюс квам пэрфэктэ] Первые только запрещают какое-либо действие, вторые также объявляют его изначально недействительным (не имеющим юридических последствий), третьи ешё и налагают за него наказание. 3 leges regiae; leges publicae — царские законы; общественные законы [лёгэс рэгиэ; лёгэс публицэ] Первые действовали в царский период римской истории (754—510 гг. до н.э.), вторые принимались на комйциях (народных собраниях) в период республики. Я lex duri carminis — закон сурового содержания [лёкс дури карминис] Сравните: «carmen horrendum». Пятнадцать солей четыре парижских денье штрафа за то, что она нацепила на себя пару чёток! Дороговато! Lex duri carminis. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз- дат, 1959. - С. 184. ^219^
53 lex gcncralis — всеобщий закон [л<кс гэнэралис] Таким для Италии XI в. стало римское право, к которому обращались, коп местные законы не удовлетворяли потребностям оборота. В Испании и Франт» римское частное право действовало вплоть до принятия Гражданскою кодек.. Наш геона в 1804 г. Активнее всего рецепция (восприятие и преобразование) это нрава проходила в Священной Римской империи (см. о ней в предисловии), пр, мой наследнице Рима, где свод законов Юстиниана (см. «Corpus iuris civilis») сч* тался своим, а законы правителей Империи — неотъемлемым дополнением к не* 3 lex in inanibus — закон в руках (закон силы, кулачное право) [яёкс ин манибус] ЕО libra rubricata — красные книги [либра рубриката] Книги по вопросам права, где абзацы отмечались красной краской (отс , с ово «рубрика» и выражение «красная строка»). О таких книгах упоминает, к пр меру, Петрбний в романе «Сатирикон» (XLVI). 53 locum tenons — исполняющий обязанности; заместитель [лбкум тэнэнс] Лорд-мэр Хатчинсон в Лландудно, и маленький Лоркан Шерлок изображает его Гн tenens. Джойс Д. Улисс. — М. : Республика, 1993. — Ч. 2. — С. i Он вовсе нс нужен был ей в качестве permanence |на постоянные роли], — это охотно предоставляла Элизабет. Но [...] он будст отличным locum tenens Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит., 1976. С. 159. 53 locus delicti (forum delicti) — место преступления [ окус дэликти (форум дэлйкти)] 53 lupinuni caput — волчья голова (человек вне закона) [люпннум капут] 53 шапп intrepida; manu militari; manu propria — недрогнувшей рукой; насильно (ct датской рукой); собственноручно (собственной рукой) [ману интрэпида; ману милитари; ману прбприа] Manu militari сё следует отправить к мужу, а если муж не примет, то отдать сё в ktitoj ные работы или какое-нибудь исправительное заведение. Чехов А.П. Дуль Собр. соч.: В 12т. — М.: Гогам дат, 1962. — Т. 6. — С. 421. Э niatrimoniuni cum manu [mariti]; matrimonium sine manu [inariti] — брак с вла, [мужа]; брак без власти [мужа] [матримбниум кум ману марити; матримбниум синэ ману марити] Первый заключался в республиканский период между римскими гражданам доспи шими брачного возраста (14 лет для жениха и 12 для невесты). При эц браке соблюдалось правило «Uxor sequitur domicilium viri» [уксор сэквитур до» цйлиум вйри] — «Жена переходит в дом мужа» на положение дочери, попала полную зависимость от него (или отца его семейства — см. «pater families»). С была полностью бесправна: муж мог наказывать, истребовать её, как вещь, а она самовольно покидала дом, даже продать в рабство; всё её имущество '4^220^
принадлежало мужу. Однако жена разделяла гражданское положение мужа (воздава- вшиеся ему почести распространялись и на неё) и после его смерти могла наравне сдетьми стать наследницей. Перед новым браком вдова должна была выждать не менее 10 месяцев. КI в. до н.э. окончательно утвердился matrimonium sine татц в котором жена сохраняла тот правовой статус, который имела до брака, и её жизнь и свобода не зависели от мужа. Согласно принципу разделения имущества, жена могла само- стоятелыю распоряжаться своей собственностью, имевшейся до брака или приоб- ретённой во время семейной жизни. 9 monumenta publica — документы публичных [архивов] [монумэнта публика] 9 motu proprio — по собственному побуждению; по доброй воле [моту прбприо] Так начинались не согласованные с кардиналами послания римских пап по поводу внутренних администрагивных вопросов папской области В muluus consensus — обоюдное согласие [сторон] [мутуус консэнсус] В nervus probandi — нерв доказательства (суть, решающий довод) [нэрвус нробанди] В nuda proprietas — голая собственность [нуда проприэтас] Собственность, право пользования которой принадлежит другому лицу. 3 obligatio ex contractu; obligatio sub fide nobili — обязательство но договору; обяза- । тельство под честное слово [облиганио экс контракту; облигацио суб фйдэ нобили] Второе не фиксируется документом и основано только на доверии сторон 9 ordo iudiciorum — судопроизводство (судебный порядок) [брдо юдицибрум] § pacta nuda; pacta vestita — голые пакты; одетые пакты [такта нуда; пакта вэстйта] Первые, неформальные договоры относились к ius nudum [юс нудум) (голому праву), т.е. не имели исковой защиты и обеспечивались лишь совестью, честью сто- рон. По словам юриста Ульпиана, «Pacta nuda obligationem non pariunt» [пакта нуда облигацибнэм нон париупт] («Голые пакты не создают обязательств»). Ко вторым, со временем получившим исковую защиту, относятся дополнительные соглашения к основному договору (уточнение условий и сроков, дополнительные обязательства сторон), пакты, юридически признанные преторами в республиканский период (к при- вру, обязательства заплатить долг, по которому уже прошёл срок исковой давности или долг за третье лицо) и императорские пакты, признанные в период поздней «перни (договор о приданом, обещание сделать кому-либо подарок). I pars adversa (pars diversa); pars gravata — противная сторона; потерпевшая сторона [парс адвэрса (парс дивэрса); парс гравата] I particeps criminis (aflinis sceleri) — соучастник преступления [партицэпс крйминис; аффйнис ецэлери] 221
Э pater familias — отец семейства; глава дома [патэр фамйлиас] Единственный полноправный представитель всех членов семьи (куда входи.) жена, младшие братья и сёстры, дети и усыновлённые, невестки) и слуг пера внешним миром. Он был homo sui iuris [Ъомо суи юрис] (человек своего прав< каждый же из подвластных ему назывался homo alieni iuris [Ьомо алиэни юри (человек чужого права, т.е. не самостоятельный в правовом отношении). Имели vitae ас necis (ius vitae necisque) [юс вйтэ ак нэцис (юс вйтэ нэцйсквэ)] — яра жизни и смерти, т.е. абсолютную patria potestas [патриа потэстас] (отцовскую влап над имуществом, жизнью и свободой её членов: мог судить их, наказать по свое усмотрению, продать в рабство. По словам юриста Ульпиана («Дигёсты», 50, 16,195 «Pater familias appellatur, qui in dome dominium habet» [патэр фамйлиас аппэлла. кви ин домо домйниум ha бэт] («Отцом семейства считается тот, кому приказ жит власть в доме»). В древности он должен был признать новорожденного чл ном семьи: взять на руки малыша, положенного перед ним на землю. Огвсргнуто го ребёнка относили в уединённое место, где он обычно погибал. С чего начнёшь свой завтрак, мой милый pater families! — весело спросила Никоя супруга. Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Ща ва Н.П. Lingua Latina. Введение в латинский язык и л тинную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. Р Правда, [мой кот] Мурр пока что, пользуясь языком юристов, не homo sui iuris, ноя же я спросил его, согласен ли он перейти к тебе на службу. Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра — КI Худож. лит., 1990. — Т. I. — С. 20—21. Э per abusum; per iniuriam — посредством злоупотребления (или: с некоторой мата кой); несправедливо (противозаконным образом) |пэр абузум; пэр инъюриам] Например, можно считать кого-либо другом только per abusum или регаЬия (per iniuriam) добывать нужные сведения. Э per accidentia (per accidens) — случайно [пэр акцидэнциа (пэр акцидэнс)] 3 per fas et nefas (fas et nefas) — через дозволенное и недозволенное [пэр фас эт нэфас (фас эт нэфас)] О желании добиться своего per aequa, per iniqua [пэр эква, пэр иниква] (вс. правдами и неправдами), т.е. любой ценой. Понятие fas, в отличие от ius (при закон), обозначавшего нормы светского права, указывало на дозволенное богэ Тесная связь с религией была одной из отличительных черт римского права, од бенно в древнейший период. Заключение контрактов проходило при строгом л блюдении формальностей, как в религиозных ритуалах, а обязательства подкрс лились клятвой богами (см. «Per lovem!»). Мог ли он ожидать иного образа действий от человека, [...] который fas et nefas r мится к богатству? Дидро Д Племянник Рамо Дидро Д. Монахиня. Пли» ник Рамо. Жак-фаталист и его хозяин. — М.: Прл 1984. - С. 246—247. Исчерпав ясс fas человеческого познания, он [архидьякон] осмелился проникнуты Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослияз дат, 1959. - С. 152. ^222^
В per manus; per procure — из рук в руки; по доверенности [пэр манус; пэр прокура] | persona suspecta; persona turpis — подозрительная личность; опозоренная личность [пэрсона суспэкта; пэрсона зурлис] К последним относились лица позорных профессий: проститутки, сводники, вдиаторы, актёры (у римлян, в отличие от греков, это занятие считалось постыд- им для свободного человека) Обычно они были ограничены в правах только в сфере наследования: если оставивший наследство предпочитал их другим близким вдственникам, завещание оспаривалось I pignus datum — заклад, переданный [кредитору] [пигнус датум] I plena probatio — полное доказательство [плена пробаиио] I pleno iure — с полным правом (полноправно) [плёно юрэ] S plenum dominium — полная собственность [пленум домйниум] Это ius possidendi [юс поссидэнди] (право владеть [имуществом]), соединённое с ius utendi et abutendi [юс утэнди эт абутэнди] (правом пользоваться и распоря- жаться), т.е. извлекать из вещей их полезные свойства (потребление продуктов питания, ношение одежды, проживание в жилище и т.д.), получать от них доход, а также определять их правовую судьбу: завещать, прсдос'авить кому-либо право использования и т.д. 3 poena capitis (poena ultima) — расплата головой (высшая [мера] наказания, смерт- ная казнь) [пэна капитис (пэна ультима)] Один из 8 основных видов наказаний у древних римлян: damnum [дамнум] (штраф), vincula [вин куда | (тюрьма), verbera [вэрбэра] (бичевание), talio [талио] (равное [преступлению] возмездие), ignominia [игномйниа] (бесчестье), exsilium [эксйлиум] (изгнание), senitus [сэрвитус] (рабство, лишение свободы), mors [морс] (смерть). S poena cullei — казнь [путём зашивания] в кожаный мешок [пэна куллеи] Применялась по отношению к паррицидам (отцеубийцам или убийцам близ- ких родственников). Виновного, после наказания розгами, зашивали в кожаный мешок вместе с собакой, обезьяной, петухом и змеёй и топили. Об этой «позор- нейшей казни» упоминает Цицерон («В защиту Секста Росция Амерййца [неспра- дливо обвинённого в отцеубийстве]», XI, 30). ' poena gravis; poena levis; poena pecuniaria — тяжкое наказание; лёгкое наказание; денежный штраф [пэна гравис; пэна лёвис; пэна пэкуниариа] От латинского poena (штраф, наказание) — наше слово «пеня». S possessor iustus; possessor fictus — законный владелец; фиктивный владелец [поссэссор юстус; поссэссор фиктус] 4^223^
3 privilegium odiosum — ненавистная (одиозная) привилегия [привилёгиум одиозум] Нсвыюднос для обладателя правовое преимущество (например, достижеш возрастного предела для ухода на пенсию). Никою нс убедишь, что сущность веры и ес величайшая, чудеснейшая нреротап, том, что она в доказательствах не нуждается Такая привилегия кажется [...] дти* odiosum. Шестов Л. И. О втором измерении мышления Шестое. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Ф л 2001. - С. 338. ЕЗ pro forma — формально; для соблюдения формы (для видимости) {про форма] □ publicatio bonorum — конфискация имущества [публикации бонорум] 0 res corporales; res incorporates — телесные (материальные) вещи; бестелесные ко [рэс корпоралес; рэс инкорпоралес] К первым относятся вещи, которых можно коснуться: земельный надел, да раб, одежда. Ко вторым — права на что-либо: право наследования, право пол вания чужой вещью и доходами от неё (см. «usufructus») и т.д. £0 res divisae; res indivisae — делимые вещи; неделимые вещи [рэс дивйзэ; рэс ицдивйзэ] * Первые можно как-либо поделить, не утратив их хозяйственной ценное! хлеб, земельные наделы, строения (делились только по вертикали). Вторые п разделе эту ценность утрачивали: конь, раб и т.д. Это имело значение при разда общей собственности: спор по поводу делимой вещи легко разрешался её раз» лом, а каждый из совладельцев неделимой имел право на некую идеальную зд вещи, сохраняя при этом часть права на вещь в целом. res genus (res fungibiles); res species — родовые (заменимые) вещи; специфичен вещи [рэс гэнус (рэс фунгйбилес); рэс спэциэс] Отличие заключалось в их ценности для хозяина. В первом случае имели зн> чсние только родовые признаки вещи (вес, мера, количество: например, де литров молока), во втором — её индивидуальные свойства (раб ценился не и единица рабочей силы, а как талантливый художник). Т.о., res genus были взаи заменяемы, a res species— уникальны в своём роде. Поэтому при случайной утра первых виновный заменял их таким же количеством подобных вещей, по прая| «Genus non perit» [гэнус нон пэрит] («Род [вещей] не гибнет»), а при потере втор действовало правило «Dominus sentit periculum» («Casum sentit dominus») [домин сэнтит пэрйкулум (казум с энтит доминус)] — «Риск [случайной утраты веш несёт хозяин» («Случайный убыток терпит хозяин»). £0 res шанец ; res пес mancipi — манципные вещи; неманцйпные вещи [рэс манципи; рэс нэк манципи] Разница заключалась в ценности вещей в хозяйственном обороте. К манципи в Риме от носили основные средства производства, т.е. землю и права на её исполи вание, рабочий скот, рабов. Для них был установлен специальный, более усложнён ный порядок передачи права собственности —манципация {mancipatio, дословно: «пд нятие власти»). Она проходила в присутствии 5—7 свидетелей (совершеннолстп т.е. достигших 25 лет римских граждан) и весовщика с весами и слитком меди. 11 ^224^
кладывая руку на приобретаемую вешь (допустим, горсть земли), покупатель утвер- ждал, что она принадлежит ему по праву квиритов (т.е. римских граждан), т.к. купле- на при помощи меди и весов. Ударив медью о весы, он передавал слиток продавцу как символ вручения покупной цены (передача могла быть и безвозмездной, напри- мер, при дарении). Манципация широко применялась до конца I в. до н.э., уступив ттем место традиции (см. «traditio brevi manu», «traditio Ionga manu»). S res mobiles; res immobiles — движимое имущество; недвижимое имущество [рэс мобилес; рэс иммобилес] Движимые вещи могут перемещаться в пространстве (животные, рабы, мебель), к недвижимым относятся земля, строения, дорши, городские стены; также свя- занные с землёй и прочей недвижимостью вещи: неубранный урожай, сельскохо- зяйственный инвентарь, рабочий скот. 9 res publicae (res communes); res privatae — общественная собственность (вещи общего пользования); частная собственность [рэс публицэ (рэс коммунэс); рэс приватэ] Первые принадлежали римскому народу: общественные строения (укрепле- ния, храмы, театры, стадионы, бани, места захоронений), общественный земель- ный фонд (см. «ager publicus»), государственные рабы. Они относились к res extra commercium [рэс экстра коммэрциум] (вещам, [находящимся] вне торгового обо- рота), т.е. не могли быть чьей-либо частной собственностью или предметом пра- вовых действий между отдельными лицами. Вторые относились к res in commercio [рэс ин коммэрцио] (вещам, [находящимся] в торговом обороте). 9 res quae usu (non) consumuntur — (не)потребляемые вещи [рэс квэ узу (нон) консумунтур] Дословно: «вещи, которые при потреблении (не) расходуются». К потребля- емым относятся продукты питания, деньги, к непотребляемым — одежда, предме- ты домашнего обихода, постройки. 9 res simplices; res summae — простые вещи; сложные вещи [рэс сймплицэс; рэс суммэ] Простые состоят из единой материальной субстанции (земля, песок, раб, жи- вотное). Сложные делятся на искусственные образования, образованные при объ- единении разных вещей в одну (здание, корабль) и совокупности одородных вещей, несвязанных материально, но имеющих общее назначение или название (стадо коров, коллекция, библиотека). 9 restitutio in integrum — возвращение в первоначальное состояние [рэституцио ин йнтэгрум] Признание доювора недействительным в течение года после его заключения вслучае невыгодных правовых последствий для одной из сторон. Так, если дорого купленный дом был недостроен или имел ряд скрытых недостатков, продавцу возвращался дом, а покупателю — деньги. В Риме реституция применялась в слу- чаях обмана, ошибки, угрозы, отсутствия одной из сторон или недостижения ею decta aetas [пэрфэкта этас] (совершеннолетия: 25 лет). Каждый новый шаг вперед немецкого идеализма был возвратом к спинозизму [к фи- лософии Спинозы!, и в гегелевской «Философии духа» мы вправе видеть [...[ restitutio in integrum [...] спинозизма. Шестов Л. И. В фаларийском быке Шестов Л. И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио. 2001. — С. 105. 151997 ^225^
S salvo honore; salvo iure — сохранив честь; сохранив право [сальво Ьонорэ; сальво юрэ] 3 securi Tcnedia — тенедосским топором, т.е. беспощадно [сэкури тэнэдиа] Связано с именем царя Тена с острова Тенедос (у побережья Троады в Малг Азии), казнившего за всякое ложное обвинение. S sedes stabi"s; forum domicilii — определённое место [жительства]; место жительеш [сэдэс стабилис; форум домицйлии] !3 sine causa; nullis causis; non sine causa — без причины; без всяких причин; не т причины [синэ кауза; нуллис каузис (синэ кавза; нуллис кавзис); нон синэ кауза! И всякий в этом множестве племён [...] Нс sine causa разно наделён. Алигьери Данте. Божественная комедия. Рай. — Пе Пермская книга, 1994. — С. 471. Э sine fraude — безнаказанно; не неся судебной ответственности [синэ фравдэ] Э sine prece, sine pretio, sine poculo — без просьбы, без подкупа, без попойки (чел ным путём) [синэ прэцэ, синэ прэцио, синэ пбкуло] Депутаты должны избираться без трех «Р»\ sine Prece, sine Pretio, sine Poculo. Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Мо юдь, 1956- Ч. 2. Кн. 8. Гл. 2. - С. 519. Э sine prole superstito; sine legitima prole — без оставшегося потомства; без закон <л потомства [синэ проле супэрстито; синэ легйтима проле] Proles — потомство; отсюда пролетарии, т.е. граждане, не имеющие ниче кроме потомства. 53 sine vi et dolo; sine dolo malo — без насилия и хитрости; без злого умысла (чест < открыто) [синэ вй эт доло; синэ дбло мало] Э species facti — установление [обстоятельств] дела [спэциэс факти] [3 sponte sua (sua sponte), sine lege — по собственному побуждению (по доброй вм самостоятельно), без [давления] закона [спонтэ суа, синэ легэ (суа спонтэ, синэ лёгэ)] Также suo impulsu [суо импульсу] (по собственной инициативе). Встреча? '" Овидия в рассказе о золотом веке (см. «aetas аигеа»), первом мифологическом риоде существования человечества: Первым век золотой народился, нс знавший во мездий, Сам соблюдавший всегда, без законов, и правду и верность. («Метаморфозы», I, 89—90. Пер. С. Шервинского) [3 supplicium servile — распятие (наказание для рабов) [супплйциум сэрвиле] у». 226
I suspicione maior — выше подозрений [суспиционэ майор] 3 tabellae dotis — брачный контракт [табэллс дбтис] 3 tacita locatio — «молчаливый» арендный договор [тацита локацио] Автоматическое продление договора об аренде при отсутствии возражений, т.е. tacito consensu (per taciturn consensum) [тацито консэнсу (пэр тацитум консэнсум)] (по молчаливому согласию). 3 terra testamentalis — завещанная земля [тэрра тэстамэнталис] 3 testes muti — немые свидетели (вещественные доказательства) [тэстэс мути] 3 testimonium falsus — лжесвидетельство; ложная клятва [тэстимониум фальсус] В древний период истории Рима лжесвидетелей сбрасывали сТарпейской скалы на Капитолийском холме (см. «saxum Tarpeium» в разделе «История»). 5 tributum capitis — подушный налог (налог с головы) [трибутум капитис] 3 tutela legitima; tutela testamentaria; tutela dativa — опека по закону; опека по завещанию; опека по назначению [тутэла легйтима; тутэла тэстамэнз хриа; тутэла датива] Когда круг и очерёдность наследников определялись законом, опекуном над венщинами и несовершеннолетними детьми становился их потенциальный на- следник. Позднее отец семейства получил право завещать своё имущество и не указанным в законе лицам и назначать в завещании по своему усмотрению опеку- на. Наконец, в период империи в случае отсутствия родственников опекун назна- чался в административном порядке. Он не получал материального вознагражде- ния, но имел право подать иск о возмещении своих затрат за счет имущества подопечного находящегося in tutela [ин тутэла] (под опекой). 5 ultra vires; intra vires — сверх возможностей (выше сил, за пределами полномо- чий); в пределах возможностей (полномочий, сил) [ультра вйрэс; интра вйрэс] Встречается в «Энеиде» Вергилия (VI, 114), где Эней говорит о своём отце Анхизе, покинувшем вместе с ним и его спутниками горящую Трою: «Больше в нем немощном, сил, / чем отпущено старости, было» (пер. С. Ошерова) Несмотря на мои колики, я нс схожу с лошади по восемь-десять часов сряду и всё же не ощущаю чрезмерной усталости, vires ultra. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 9. — С. 179. 3 usus-fructus (usufructus; ius utendi-fruendi) — узуфрукт (право [пожизненного] пользования [чужой] вещью и доходами [от неё]) [узус-фруктус (узуфруктус; юс утэнди-фруэнди)] Узуфруктарий пользовался вещью лично, сдавал её в аренду, продавал ее пло- ды, но не мог передать эти права по наследству Обязательными условиями бы- *SU 227
ли бережное отношение и salva rerum substantia [сальва рэрум субстанциа] (со- хранение сущности вещей), даже если бы изменения улучшили их. Обычно узу- фрукт устанавливался завещанием, где отец, к примеру, назначал сына наследии ком имения, ио давал своей жене право пожизненно получать половину доходе от него. После смерти матери право собственности сына обновлялось в полном объёме. S vindex iniuriarum — мститель за неправду (обиду) [виндэкс инъюриарум] Отсюда вендетта (итал.) — обычай кровной мести на островах Сардиния и Кор- сика, служивший при родовом строе средством защиты рода. Э vis maior — превосходящая (неодолимая) сила [вис майор] По-французски: «force majeure» [форс-мажор]. Внешний, не зависящий отдан- ною лица фактор, помешавший ему выполнить своё обязательство (например стихийное бедствие). Не мог стать основанием привлечения к ответственности (об этом, к примеру, говорит римский юрист Гай — «Дигесты», 19, 2, 25, 6), крое случаев, когда можно было как-либо попытаться уменьшить ущерб (допустим взять на борт опытного кормчего, чтобы не утратить судно во время бури).
ПСИХОЛОГИЯ: ДУША И ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ ДУШЕВНОЕ ЗДОРОВЬЕ. ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПОВЕДЕНИЯ 9 Ad nova omnes concurrunt. — Все стремятся к новому. [ад нова омнэс конкуррунт] Другими словами, человека во всем радует grata novitas [грата новитас] (при- ятная новизна), свежесть, разнообразие. Сравните: «Assiduuni mirabile non est» [ассйдуум мирабиле нон эст] («Привычное не восхищает»), «Ошпе novum caruni, nlescit cotidianum» [омнэ новум карум, вилёсцит котидианум] («Всё новое дорого, овседнсвное малоценно»); см. также «Varietas delectat». 9 aegrotatio mentis; alienatio mentis — душевная болезнь; отчуждение рассудка (помешательство, бессознательное состояние) [эгротацио мэнтис; алиэнацио мэнтис] §1 aequo animo [ferre] — со спокойствием духа, равнодушно [сносить] [экво анимо фэррэ] Встречается у Луцйлия, римского поэта-сатирика II в. до н.э.: Возносись душою в счастье и смирись, когда беда, В хтальном же — с твердым сердцем все сноси, что есть, что нет. (Луцилий, кн. XXVII, фрагменты № 699— 700. Пер. М. Гас- парова) В распоряжении философа есть только одни docet |доцэт] (учения): aequo ammo ferre (с равнодушием сносить) то, что принесла нам судьба. Шестов Л. И В фаларийском быке Шестов Л. И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд во ACT; Харьков. Фото, 2001. — С. 138. 9 Alienum nobis, nostrum plus aliis placet. — Чужое нам, а наше прочим больше нравится. [алиэнум нобис, нбетрум плюс длине плацэт] Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№11, пер. составителя). Сенека (•Огневе», III, 31, 1) говорит о том, что смогрящим на чужое не нравится свое: ведь человекдорого ценит то, чего не получил в жизни, и дёшево — полученное. Сравните: •На чужое добро и глаза разгораются», «В чужой лодке всегда больше рыбки», «В чу- жих руках ломогь шире», «Просватанная невеста всем хороша». Также у Овидия ^229^
(«Наука любви», I, 349—350), советующего рассчитывать на благосклонность лк женщины; ведь каждая в тайне жаждет чужого, зная, что «Vicinum peciis / grandius а habet» [вицинум пэкус / грандиус убэр Иабэт (вицйнум пэкус грандиус убэр Ьабэ («У соседской коровы вымя больше»): «Каждый знает: на поле чужом урожай пил» весней, // и у соседских коров дойное вымя полней» (пер. М. Гаспарова). О том, * каждый мнит счастливцем другого, говорит Гораций: Я говорю: «Блажен селянин», ты: «Блажен горожанин». Жребий чужой кому мил, тому свой ненавистен, конечно. Оба неправо виним мы — глупцы — неповинное место: Нет, виновата душа — никогда от себя не уйти ей. («Послания», I, 14, 10—13. Пер. Н. Гинцбурга) S amor generis humani; odium generis humani — любовь к роду человеческому; висть к роду человеческому [амор гэнэрис Ьумани; одиум гэнэрис Ьумани] Э Arcum intensio Irangit, animum reniissio. — Лук ломается от напряжения, дух -i расслабления. [аркум интэнсио франгит, анимум рэмйссио] Из сентенций Публйлия Сйра (№ 51). S Caelum, non animum / mutant, qui trans mare currant. — Те, кто убегают за на- меняют небо, а не душу. [цэлум. нон анимум / мутант, кви транс марэ куррупт (цэчум, нон ани мутант, кви транс марэ куррунт)] Сравните: «От себя не уйдёшь», «Осёл и в Киеве конем не будет», «Quill* asinus, non ibi fiet equus» [кви фуит Ьик азинус, нон йби фиэт эквус[ (< Кто б здесь ослом, не станет там конём»), «Полетели за море гуси, прилетели тож| лебеди», «Ворона и за море летала, да вороной и вернулась». Выражение пояа ется у Горация: Только ведь небо меняет, не душу — кто за море едет. Праздная пас суета томит: на судах, на четвёрках Мчимся за счастием мы, между тем оно здесь, под рукою: Даже в Улубрах — лишь дух бы спокойный тебя не покинул. («Послания», /, 11, 27—30. Пер. Н. Гинцбурга) О том, что человек всюду увозит с собой самого себя и свои проблемы, Гор ций говорит и в «Одах» (II, 16, 19—20): «Разве от себя убежать возможно, //род бросив?» (пер. А. Семенова-Тян-Шанского). Также в оде III, I, 39—40: «Et // > equitem sedet atra Cura» [эт // пост эквитэм сэдэт атра кура (эт пост эквитэм сэ атра кура)] (<И позади всадника сидит мрачная Забота»): «И на корабль, взоГ Забота, // и за седлом примостится конским» (пер. 3. Морозкиной). Честолюбие, жадность, нерешительность, страх и вожделения нс покидают нас с г меной места. Et post equitem sedet atra сига. [...] Сократу как-то сказали о каком человеке, что нупсшсствие нисколько его нс исправило. «Охотно верю, — заметил| это Сократ. — Ведь он возил с собой себя самого». Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Ал. 1. Гл. 39. С. 217—218. ED Calamitosus est animus futuri anxius. — Несчастна душа, исполненная забот о дущем. [каламитозус эст анимус футури анксиус] Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцнлию», 98, 6) 230
Опасения, желания, надежды влекут к будущему; они лишают нас способности вос- принимать и понимать то, что есть, поглощая нас тем, что будет Calamitosus est animus futuri anxius. Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 3. — С. 17. 9 Consuetude [est] altera natura. — Привычка — вторая натура. [консвэтудо эст альтэра натура] Иначе говоря, привычка укореняется так сильно, что становится как бы нашей второй природой. Встречается у Цицерона («О границах добра и зла», V, 25, 74). Сравните: «В чем смолоду охота, в том под старость неволя», «Привычка свыше нам дана» (Пушкин, «Евгений Онегин», 2, 31). Также с сентенцией Публйлия Сира (№255): «Gravissimuni est imperium consuetudinis» [грависсимум эст импэриум конс- вэтудинис] («Самая неодолимая [сила] — сила привычки»). Или с советом Овидия (•Наука любви», II, 345—346) влюблённому чаще бывать рядом с подругой, ибо «Nil Msuetudine maius» [пиль адевзтудинэ майус] («Нет ничего сильнее привычки»): «Пусть *е подруга привыкнет / к тебе: привычка всесильна! // Ради привычки такой / не поленись поскучать!» (пер М. Гаспарова). У Саллюстия («Югуртинская война», 85, 9) избранный консулом полководец Гай Марии говорит, что у него, «доблестно про- жившего весь свой век, привычка поступать честно стала второй натурой» (пер. В Горенштейна). Именно тут, за письмспнььм столом, убеждаешься, насколько точными были в своих изречениях римляне: Consuetude est altera natura... И вправду, хоть «вилами сс прого- няй» [см. «Naturam expcllas furca...»] — привычка возвращается. Сколько раз говорим себе: возьму книжку или какую-либо другую вещь — положу на место. Нс получается. Через какое-то время вокруг — хаос (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra Hid чужою пйнню Дзет. — 2000. — №9.- С. 77. @ Corpus sine spiritu cadaver est. — Тело без души — труп. [корпус синэ спириту кадавэр эст] 9 Cotidie damnatur, qui semper timet. — Тот, кто боится всегда, [словно] казнь ежедневную терпи г. [котйдиэ дамнатур, кви сэмпэр тймэг] Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 667, пер. составителя). 9 Cuncta ferit, dum cuncta timet. — Всё разит, так как всего боится. [кункта фэрит, дум кункта тймэт] Встречается у Клавдиана, латинского поэта IV—V вв. н.э. («Против Евтро- пия», 182). Сравните у Публйлия Сира («Сентенции», № 437): «Multos timere debet, quern multi timent» [мультос тимэрэ дэбэт, квэм мульти тймэнт] («Многих должен бояться тот, кого многие боятся»); см. также «Qui terret, plus ipse timet». Почему тираны так кровожадны? Нс потому ли, что они заботятся о своей бс_опасно- сти? [...] Cuncta ferit, dum cuncta thnet. Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 27. — С. 621. 9 Curae leves loquuntur, ingentes stupent. — Малая печаль красноречива, великая бе'чолрна. [курэ лёвэс юквунтур, ингэнгэс ступэнт] В трагедии Сенеки «Федра» главная героиня, влюблённая в своего пасынка кИпполита, пытается и не может признаться ему в этом: 231
Душа сказать желает — и сказать нет сил? — Большое горе немо, только малое // болтливо. («Федра», II, 606—607. Пер. С. Ошерова) Всякая страсть, которая оставляет место для смакования и размышления, не есть гит ная страсть. Curae leves loquuntur, ingentes stupent. Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 1- С. 16. Dant gaudia vires. — Радость прибавляет силы. [дант гавдиа вйрэс] @ Dolor aninii gravior est, quam corporis dolor. — Боль души тяжелее, чем телесная бон. [долор аними гравиор эст, квам корпорис долор] Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 172). Э Dolor patientia vincitur. — Боль (страдание) побеждают терпением (долор пациэнциа вйнцитур] Встречается у Сенеки («О нравах», 6). S Est diflicillimum se ipsum vincere. — Труднее всего победить самого себя. [эст диффицйллимум сэ йпсум вйнцэрэ] Ещё одно выражение, приведенное у Сенеки («О нравах», 82). Э Est dolendi modus, non est timendi, — Есть предел у печали, нет — у страха [эст долёнди модус, нон эст тимэнди] Сравните: «У страха глаза велики». Плиний Младший («Письма», VIII, 17,С рассказывая о недавнем наводнении, просит скорее сообщить, не постигло ли я же бедствие его друга: «Мало разницы в том, потерпел ты несчастье или жде его; только для печали есть граница, а для страха — никакой Печалишься b^ooi вегствии с тем, что знаешь, что случилось; боишься в соответствии с тем, v. может случиться» (пер. А. Доватура). Э Est quaedam Here voluptas. — Есть некое удовольствие в слезах. [эст квэдам флёрэ волюптас] В ссылке, на окраине Римской империи, вдали от близких, Овидий пишет же. Плачь о несчастье моём! В слезах таится отрада. В них, переполнившись, боль выход находит себе. («Скорбные элегии», IV, 3, 37—38. Пер. С. Ошерова) Стихотворение под названием «Est quaedam maerenti [мэрэнти] flere volupt («Для горюющего есть некое удовольствие в слезах») есть у Григория Сковород С тёгкостью представляю себе, что можно намеренно, добровольно и с охотой лслсп свою грусть. |...[ Est quaedam flere voluptas. Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 20. • С.600 S Est turba semper argumentum pessimi. — Ссора — всегда аргумент для наихудше [человека, дела]. [эст iyp6a сэмпэр аргумэнтум пэссими] Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 184). Сравните: «Юпитер, ты се дишься, стало быть, ты неправ». !Э Fabricando fabricamur. — Созидая, мы творим самих себя. [фабрикандо фабрикамур] ^232^
8 Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus. — Все мы, когда здоровы, легко даём дельные советы больным. [фациле омнэс, кум валёмус, рэкта конейлиа эгрбтис дамус] Сравните: «Чужую беду руками разведу, а к своей беде ума не приложу». В ко- медии Теренция «Девушка с Андроса» влюблённый юноша Харин беседует со своим рабом Бйррией: Мне, кроме Филумёлы, Ничего нс надо. — Лучше б из души изгнать старался Эту страсть, чем понапрасну словом разжигать сё — Здоровые, легко больным даём советы умные, А на моём бы месте ты иначе думал. («Девушка с Андроса», II, I, 306—310. Пер. А. Арп и ова) Сравните у него же в комедии «Самоис язатель» (V, 1, 922—923): «Другим да- ешь советы и разумен ты // вне дома, а не в силах сам себе помочь!» (Пер. А.Ар- тошкова) 9 Fastidium est quies. — Скука — отдохновение [души]. [фастидиум эст квйэс] Другими словами, скука наступает, когда душа перестаёт трудиться. У Пуш- ена это слова Мефистофеля, обращённые к доктору Фаусту: В своем альбоме запиши: Fastidium est quies, — скука Отдохновение души Я психолог... о, вот наука!.. Скажи, когда ты не скучал? Пушкин А. С. Сцена из Фауста //Поля. собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1963. — Т. 2. - С. 284. 9 fata morgana — фата-моргана (одна из форм миража) [фата моргана] Мираж, при котором на горизонте возникают изображения лежащих за гори- зонтом предметов, обычно искажённые и быстро изменяющиеся Дословно перево- дится как фея Моргана, что связано со средневековой легендой о фее Моргане, сестре короля Артура, обманывавшей людей призрачными видениями. Повесть «Fata mtgana» (1904—1910) есть у украинского писателя Михаила Коцюбинского. Може, i в сшжних пустелях Fata morgana пануе, Марева ср!бло-блакитш Смочи в битих ciiirax?1 Украгнка Леся. У туман!// Твори: В 5т. — К.: Держлнп- видав. Украши 1951. — С. 309. 9 Fortis imaginatio generat casum. — Сильное воображение порождает событие. [фбртис имагинацио гэнэрат казум] Fortis imaginatio generat casum, — говорят учёные. [...] Если кто-нибудь страдает в моём присутствии, я сам начинаю испытывать физическое страдание Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 21. — С. 91. * Дословно: «Может, и в снежных пустынях царит fata morgana, сея в белых снегах серебряно- голубые миражи?» (Пер. с укр.) ^233^
S Frangit / fortia corda dolor. — Боль ломает [даже] мужественные сердца. [франгит / форциа корда долбр (франгит форциа корда дблор)] Всгречаегся у Тибулла («Элегии», III, 2, 6). Сравните: «Ржа ест железо, а печа| сердце». §] Frequens imitatio transit in mores. — Частое подражание переходит в нравы [фрэквэнс имитацио транзит ин мбрэс] 3 Furor fit laesa saepius patientia. — Оскорблённое терпение часто превращается в ярю [фурор фит лэза сэпиус пациэнциа] Приведенная у Авла Гё? 1ия («Аттические ночи», XVII, 14) сентенция Публилм Сира (№ 243). §] Gemitus dolores indicat, non vindicat. — Вздох (стон) обнаруживает страдание, не устраняет. [гэмитус долбрэс йндикат, нон виндикат] Сентенция Публилия Сйра (№ 246). Сравните: «Слезами горю не поможешь б] Gladius ferit corpus, animum «ratio. — Меч поражает тело, а слово — душу, [гладиус фэрит корпус, анимум орапио] Сравните: «Речь как меч», «Слово не нож, а до ножа доводит», «Злые языа страшнее пистолета» (Грибоедов, «Горе от ума»), «Слово не стрела, а пуще crpej разит», «Пчела жалит жалом, а человек — словом». Э Habet et musca splenem. — И муха имеет селезёнку. [Ьабэт эт муска сплёнэм] Другими словами, даже самого кроткого человека можно довести до беше ства, есть предел всякому терпению. §] Homo sum: humani nil (humani nihil) a me alienum puto. — Я человек и считаю, <я ничто человеческое мне не чуждо. [Iiomo сум: Ьумани нйль (Ьумани нйЬиль) а мэ алиэнум путо] Выражение подчёркивает: 1) что говорящий, как и все прочие, не чужд чело веческих слабостей и заблуждений, подвержен обычным недугам; 2) что е-иуп боко небезразличны несчастья и радости других, интересует жизнь во всех её про явлениях, он способен понять, откликнуться, сострадать; 3) широту интерес говорящего. Источник — комедия Теренция «Самоистязатель»: Все знают всеобъемлющую формулу гуманизма «Я человек, и ничто человеческое мне * чуждо», — но не все помнят её первоначальный контекст. Это начало комедии Тсрсни. поставленной за сто лет до Катулла («Самоистязатель», 75—77): ворчливый старик люб пытствуст, почему его сосед так странно ведёт себя1, тот восклицает: «Неужели у ген столько досуга, что ты от своих дел еще и о чужих заботишься?» А любопытный вал заявляет: «Я человек...» и т.д. Что человечность начинается с [наличия] досуга, древ римляне помнили хорошо. Гаспаров М.Л. Поззия Катулла Катулл. Книга стих г ворений — М.: Наука, 1986. — С. 174—175. Вам необходимо изменить modus vivendi [модус вивэнди — образ жизни!. — Homos* humani nihil а те alienum puto, — ответил Николай. — Так и пить надо no-человечая — сказал директор, — а не до вытрезвителя. Опыт практической латыни Подосинов А. В., Шавел- ваН.И. l ingua Latina. Введение в латинский язык и 4 тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. Г 1 Старик Менсдём. чтобы наказать самого себя за чрезмерную строгость, вынудившую с i покинуть родные места, целыми днями работал в позе ^234^
Г^\ z'-u ?4J-V"-r dij</'r)-№v - dG^oSPv'v QG'VtJG vr-sz+Л Gi*vr~s/4r d(> i г^Гйи. ^Э Где тут J...] решать разные вопросы, когда каждую минуту чувствуешь, что ты счаст- лив, когда ты забываешь свою старость, уродство... всё! Homo sum, Сергей Петрович! Чехов А.П. Драма на охоте Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1960. — Т. 2. — С. 434. К я [...] хочу жить, хочу жуировать |жить в своё удовольствие]: homo sum et [и] nihil humani a me alienum puto. Салтыков-Щедрин M.E. Горехвастов// Собр. соч.: В Ют. — М.: Правда, 1988. - Т. 1. - С. 360. S horror vacui — боязнь пустоты [hoppop вакуи] Дэна поражали одержимость древних создателей большими количествами и [...] их стремление к умножению предметов [...]. За пантеоном египетских богов он ощутил математического сверхбога-каталогизатора с очень глубинным horror vacui, а точнее — horror uni [hoppop уни — боязнью единственности] ФаулзД. Дэниэл Мартин Иностранная литература — 1989. — № 12. — С. 77. В пароксизме [болезненном припадке] horror vacui стены и полоток [святилища] были облиты золотом, обмётаны каменьями, [...] дико и прекрасно сочетались между собою серебряные сердечки, деревянные костыли, руки, ноги, изображения чудесных избав- лений. Эко Умберто. Маятник Фуко. — СПб.. Симпозиум, 2000. — С. 206. S Humana non sunt turpia. — Что человеческое, то не постыдно. [Ьумана нон суит турпиа] Сравните: «Homo sum...», «Что естественно, то не безобразно». Э Hie dolet vere, / qui sine teste dolet. — Тот горюет искренне, кто горюет без свиде- телей. [йлле долёт вэрэ, / кви синэ тэстэ долёт] Из эпиграммы Марциала: Гсллия наедине о кончине отцовской не плачет. Но при других у неё слёзы бегут на заказ. Не огорчён, кто похвал от людей себе, Геллия, ищет, Искренни скорбь у того, кто втихомолку скорбит. («Эпиграммы», I, 33. Пер. Ф. Петровского) 3 Impedit ir(a) animuin, / no possit cernere verum. — Гнев мешает разуму распознать правду. [ймпэдит йр анимум, / нэ пбссит цэрнэрэ вэрум] Из сборника двустиший (II, 4), приписываемого Дионисию Катону (III—IV вв. н.э.). Сравните: «sine ira et studio». 3 Interit ira mora. — Гнев проходит от промедления. [йнтэрит йра мора (йнтэрит йра мора)] Сравните у Сенеки («О гневе», ill, 12, 4): «Maximum remedium irae тога» [мак- симум рэмэдиум йрэ мора] («Лучшее средство при гневе — промедление») Выра- иние встречается у Овидия: Сердце доступно ещё и тогда, когда чувствует зависть: Взять над соперницей верх средство красавице дай! [...] Только уж туг торопись, лови своим парусом ветер, — Тает, как лёд па жаре, от промедления гнев. («Наукалюбви», 1, 365—366, 373—374. Пер. М. Гаспарова) I 235
□ Invidia festos dies non agit. — Зависть праздников не соблюдает. [инвидна фэстос диэс нон агит] Сравните: «Зависть покоя не даст», «Волк — хищник по природе, а человек - по зависти». Э Ira furor brevis est. — Гнев — кратковременное безумие, [йра фурор брэвис эст (йра фурор брэвис эст)] Встречается у Горация: Кто гнев обуздать нс сумеет, тот будет Каяться в том, что свершил по внушению чувства больного. [...] Гнев есть безумье на миг — подчиняй же свой дух: не под властью — Властвует сам он; его обуздай ты вожжами, цепями. («Послания», I, 2, 59—60, 62—63. Пер. Н. Гинцбурга) 3 Ira tardissime senescit. — Гнев угасает медленнее всего. [ира тардйссимэ сэнэсцит] Сравните: «Доброе скоро забывается, а худое долго помнится». Также у Публя лия Сйра («Сентенции», № 196): «Etiam sanato vulnere cicatrix manet» [5циам can вульнэрэ цикатрикс манэт] («Даже когда рана зажила, рубец остаётся»). 3 Laetitia garrula res est. — Радость словоохотлива, [летициа гаррула рэс эст] Э lucida intervalla (lucida momenta) — светлые промежутки [люцида интэрвалла (люцида момэнга)] Периоды, когда у душевнобольных восстанавливается нормальное мышление □ Lupus pilum mutat, non mentem. — Волк меняет шкуру, а не нрав. [люпус пйлум мутат, нон мэнтэм] Сравните: «Хоть ты и в новой коже, да сердце у тебя всё то же» (Крыли «Крестьянин и Змея»), «Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет». 3 Malum exemplum imitabile. — Дурной пример заразителен. [малум экзэмплум имитабиле] «Граф», [...] всей позой выражая крайнее презрение к помидорной кампании, [...[дм ди г до края помидорной делянки и там, между рядами, сваливается, раскинув рш плашмя, — замирает. Его примеру (malum exemplum imitabile) следуют другие (пер гукз Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою пннню//Дзы, 2000.- №9. - С. 45. ё! mania grandiosa; mania psychologica — мания величия; психологическая манияI [мзниа грандибза; маниа психолбгика] Mania psychologica [...] затемнила для нас понятие характера и обратила в наших гам жизнь личности в сплошную [...] смену аффектов. Иванов В.И. Две стихии в современном символизме //На нов В.И. Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994 С. 157. Э marasmus senilis — старческий маразм [маразмус сэнйлис] S Mens vertitur cum fortuna. — Характер (взгляды) меняется вместе с судьбой, [мэнс вэртитур кум фортуна] ^236^
3 Nemo liber est, qui corpori servit. — Никто не свободен [из тех], кто служит телу. |нэмо лйбэр эст, кви корпори сэрвит] О тех. для кого смысл жизни заключён в телесных удовольствиях (еде, питье, фи- зической любви). Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 92, 33). S Nihil homine est miserius aut superbius. — Нет ничего более жалкого и более пре- красного, чем человек. [нйЬиль Ьбминэ эст мизэриус аут супэрбиус] Подобную мысль встречаем у Плиния Старшего («Естественная история», VII, 1): человек — наименее защищённое творение природы, но создаётся впечатление, что именно ради него сотворено всё остальное. Сравните: «Pulchra res homo est, si bomoest» [пульхра рэс Ьбмо эст, си бомо эст] («Человек прекрасен, если он чело- век»-). Также со знаменитым «гимном человеку» в «Антигоне» Софокла (340—341): •Много есть чудес на свете, // человек — их всех чудесней» (пер. С. Шервинского и Н. Познякова). В греческом оригинале — определение deinos [дэйнбе] (ужасный, опасный, но также и чудесный, удивительный). Речь идёт о том, что в человеке таятся великие силы, их можно использовать и на добро, и во зло, всё зависит от самого человека. S Nimia libertas in nimiam servitutem cadit. — Чрезмерная свобода переходит в без- мерное рабство. [нймиа лйбэртас ин нймиам сэрвитутэм кадит] Сравните: «Дай сердцу волю — заведёт в неволю». S Non enim silice nati sumus. — Ведь мы созданы не из камня. [нон эним ейлицэ нати сумус] Встречается у Цицерона («Тускуланские беседы», III, 6, 12): «Мы не каменные, в каждой душе от природы есть нечто нежное и мягкое, откликающееся на горе» (пер. М. Гаспарова). Сравните: «Сердце не камень». Также у Тибулла: «Nequ(e) in lenero / stat tibi corde silex» [нэкв ин тэнэрб / стат тиби кбрдэ силекс] («И в твоем нежном сердце не камень»). Поэт обращается к возлюбленной Делии, с которой хотел бы не расставаться до последнего часа: Плачь, о Делия, плачь, когда лягу на ложе сожженья, Слеи поцелуи свои с горькой слезою любви! Плачь! Ведь грудь у тебя не окована грубым железом, И не заложен кремень в нежное сердце твоё. («Элегии», I, 1, 61—64. Пер. Л. Остроумова) Отсюда поговорка «stat ei in corde silex» [стат эи ин кбрдэ силекс] — «у нес (унего) в сердце камень». Сравните и со словами волшебницы Кйрки (Цирцеи) из «Одиссеи» Гомера, долгие годы удерживавшей Одиссея на своём острове, но вынужденной по воле богов отпустить его на родину (она убеждает героя в том, что не желает ему зла): Правда святая и мне дорога; нс железное, верь мне, Бьётся в груди у меня, а горячее, нежное сердце. («Одиссея», V, 190—191. Пер. В. Жуковского) 3 Oculi avidiores sunt, quam venter. — Глаза более алчны, чем живот. [окули авидибрэс сунт, квам вэнтэр] Сравните: «Брюхо сыто, да глаза голодны», «Очи завидущи, руки загребущи», Завистливые глаза всё съесть хотят». S Omnia mea mecum porto. — Всё своё ношу с собой. [омниа мга мэкум порто] 237
Источник — рассказанная Цицероном («Парадоксы», I, 1,8) легенда о Бианте, одном из семи греческих мудрецов. На его город Приены напал неприятель, и жите- ли спешно покидали дома, стараясь захватить с собой как можно больше вещей Не призыв поступить так же Биант ответил, что именно это и делает, т.к. всегда носитв :ебе своё настоящее, неотъемлемое богатство, для которого не нужны дорожные узлы и сумки, — сокровища его души, богатство ума. Парадокс, но сейчас слова Бманй часто употребляют, когда носят с собой вещи на все случаи жизни — всё, что может понадобиться для какого-либо дела (например, всю имеющуюся дома литературу по теме лекции). Выражение также указывает на невысокий уровень доходов: Я честный человек. Простой... Omnia теа тесит porto, как говорится. Чехов А. П. Три сестры Собр. соч.: В 12 т. — М.: /belt издаю, 1963. — Т. 9. — С. 579. Отта теа тесит porto — что с меня возьмёшь? Салтыков-Щедрин М.Е. Сомневающийся Собр. соч.. В Ют. — М.: Правда, 1988. — Т. 2. - С. 141. Слова «Месит теа sunt cuncta» [мэкум мэа сунт кункта] («Всё моё — со мной»! в басне Федра произносит греческий поэт Симонид (ок. 556 — ок. 467 г. до н.э.н когда корабль, на котором он (собрав значительную сумму во время выступления) возвращался на родной остров Кеос, стал тонуть: Тс прячут деньги, эти — драгоценности, Подспорье в жизни. Кто-то стал выспрашивать: «А где же, Симонид, твоё имущество?» Ответ был: «Всё моё — со мной». Немногие Спаслись тогда, а прочих потопила кладь («Басни», IV, 23, 11—15. Пер. М Гаспарова) В ближайшем городе Симонид встретил своего почитателя, щедро его одаривши го. Оставшимся в живых спутникам поэт сказал: «Как видите, мо — со мной,// а всё, что вы набрали, сгинуло» (там же, 26—27, пер. М. Гаспарова). S Omnis nostra vis in animo. — Вся наша сила — в духе. [бмнис ностра вис ин анимо] Встречается у Саллюстия («О заговоре Катилйны», 1, 2). Э Pelle sub agnina / latitat mens saepe lupina. — Под кожей ягнёнка часто скрываете! волчий нрав. [пэлле суб агница / латитат мэнс сэпэ люпина] Сравните: «волк в овечьей шкуре», «глядиг лисой, а пахнет волком». 5) Priina caritas ad me. — Первая (самая большая) любовь — к себе. [прима каритас ад мэ] Сравните: «Вся семья своя, да всяк любит себя», «Primo mihi» [прймо мййи]- «Сначала мне» («сначала себе, для себя»), «Proximus sum egoniet mihi» [прбксимус сум эгбмэт мйЬи] («Самый близкий для меня — я сам»). Также у Цицерона («Лё- лий, млн О дружбе», XXI, 80): «Sibi quisque carus est» [сиби квйсквэ карус эст] («Каждый сам себе дорог»). 3 principium individuationis — индивидуальное начало [принт шиум индивидуационнс] Сознание [...[ делает нас тем, что мы называем нашим я. |...[ Рассмотрение рппаршл individuationis [...] всегда вызывало во мне величайший интерес По Эдгар. Море на Поли. собр. рассказов. — СПб.: Кри- сталл, 1999. — С. 99. 238^
Слушатели внимают песне о бедствиях Троянской войны (к статье «Sunt lacrimae rerum...») § Procul ab oculis, procul ex mente. — С глаз дс юй — из сердца вон. [прокул аб окулис, прбкул экс мэнтэ] Другими словами, чувства на расстоянии притупляются. 3 Prosperitas supcrbiam parit. — Успех порождает высокомерие. (проспэритас супэрбиам парит] Сравните: «Honores mutant mores». 3 Pudor doceri non potest, nasci potest. — Стыду научиться нельзя, [с ним] можно [тслько] родиться. [пудор доцэри нон потэст, насци потэст] Из сборника сентенций Публйлия Сира (№581). § Quae finxere (quod finxere), timent. — Боятся того, что [сами] выдумали. [квэ финксэрэ, гимэнт (квод финксэрэ, гймэнг)| Лукан в поэме «Фарсалия» говорит о римлянах, трепещущих от ложных слу- ховотом, что идущие с Цезарем из Галии войска (см. «Alea iacta est») собираются разграбить город: «Каждый в смятении сердца // силу молве придаёт / и, хоть нет виновника бедствий, // выдумав беды, дрожит» (I, 484—486, пер. Л. Остроумова). Мы сами себя обманываем нашими собственными измышлениями и притворством: Quod finxere, timent, словно лети, вымазавшие сажей лицо одного из своей ватаги и потом сами пугающиеся его Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 12. — С. 464. § Sermo mollis frangil iram. — Спокойный разговор смягчает гнев. [сэрмо моллис франгит трам] § Sunt lacrimae rcr(um), et / mentem mortalia tangunt. — Есть слёзы [для чужих] несчастий (слёзы сочувствия), и земное трогает души. [сунтлакримэ рэрэт/ мэнгэм морхалиа тангунт (суп г лакримэ рэрум, эт мэн- тэм морталиа тангунт)] Дословно: «Есть слёзы над чем бы то ни было (есть слезы над вещами)» или । «Есть слёзы у чего бы то ни было (есть слёзы у вещей)». У Bcpi илия это слова Энея иегоспугников-троянцсв, увидевших в карфагенском храме богини Юноны (Геры) [изображения сцен Троянской войны:
Где, в какой стороне нс слыхали о наших страданьях? Вот Приам’. Он и тут награждён хвалою посмертной. Слёзы найдём мы и здесь, и здесь растрогает души Смертных удел; нс страшись: эта слава спасёт нас, быть может («Энеида», /, 460—463. Пер. С. Ошерова) Самым [...] проникновенным вздохом откликнулся на разрушающий бег времени Вер- гилий — знаменитым гекзаметром1 2 из первой песни «Энеиды»: Sunt lacrimae rem. (Пер. с VKp.) Содомора A. Sub aliena umbra. ГИд чужою пйнню //Дзет. - 2000. — № 10. — С. 68. Мальчиком я верил в христианского Бога. [...] Он виделся мне сквозь lacrimae т» [мировую скорбь], словно великан, окутанный шотландским туманом. Грин Г. Комедианты// Роман-газета. —М.: Худож. тя 1967. — №8(380). - С. 13. 3 taedium vitae; taedium sui — отвращение к жизни; отвращение к себе [тэдиум вйтэ; тэдиум суи] Первое — овладевающее человеком состояние опустошённости, душевно- усталости, пресыщения жизнью, отсутствия интереса к ней, несмотря на матер альное благополучие. Источник — приведенный у Авла Гёллия, римского писата ля 11 в. н.э. («Аттические ночи», VII, 18), рассказ о десяти пленных римлян которых Ганнибал после победы в битве при Каннах (216 г. до н.э.) отправил) Рим (чтобы обменять на пленников-карфагенян), взяв с них клятву вернуть если римляне не согласятся на обмен. Двоих нарушивших клятву (они говорит что уже исполнили её, ненадолго возвратившись в день освобождения под каким то предлогом в карфагенский стан) в Риме окружили всеобщим презрением, и обо охватило столь сильное taedium vitae, что они покончили с собой. Проблема «народа и интеллигенции» продолжает тревожить нашу общественную» весть |...|. Нигде в чужой истории не видим мы такой тоски по воссоединению массой в среде отъединившихся, того же классового taedium sui, того же глубокого (.J раскола в сердце нации. Иванов В. И. О русской идее Иванов В. И. Родное и л» ленское. — М.: Респубшка, 1994. — С. 364—365. □ Tan turn doluerunt, quantum doloribus se inseruerunt. — Страдали настолько, ни- сколько нодда. шсь страданиям. [тантум долуэрунт, квантум долорибус сэ инсэруэрунт] Христианский философ и богослов Августин («О граде Божием», I, 10) гово- рит о людях, привязанных к земным благам и потерявших их Основой стая слова апостола ПавлхТ (Первое послание к Тимофею, 6, 10). Страдание захватывает нас настолько, насколько мы поддаёмся ему. Tantum doluen [...] quantum doloribus se inseruerunt. 1...] Боли при родовых схватках [...] считаются не» быкновенно мучительными, и мы обставляем это событие всевозможными церемонь ями. а. между тем, существуют народы, которые нс ставят их ни во что. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 14. - С. 56. Э Teinpus vulnera sanat. — Время лечит рапы, [тэмпус вульнэра санат] 1 Приам — последний царь Трои. 2 Гекзаметр — стихотворный размер которым написана «Энеида» 240
Сравните: «Время — лучший врач», «Dies levat luctum» [дйэс лёват люктум] — •День (т.е. время) уменьшает горе». Timor est emendator acerrimus (asperrimus). — Страх — суровейший исправите ль [тймор эст эмэндатор ацэрримус (тймор эст эмэндатор аспэрримус)] Плиний Младший («Письма», VII, 17, 13) говорит о страхе провала, который испытывает автор, представляя на суд избранной, понимающей публики своё про- изведение: «Боязнь, боязнь — вот суровейший исправитель. Исправляет уже самая мысль о предстоящем чтении» (пер. А. Доватура). 0 Timor officit. — Страх мешает. [тймор бффицит] Е Totus mundus agit histrionem. — Весь мир играет [комедию]; все люди — актёры. [тотус мундус аги г йистрибнэм] Надпись на фронтоне лондонского театра «Глобус», где играл Вильям Шекспир. Основой послужили слова Петрбния, приведенные у английского богослова XII в. Иоанна Солсберййского («Поликратик», III, 8): «Mundus universus exercet histrioniam» [мундус унивэрсус экзэрцэт йистрибниам] («Весь мир занимается лицедейством»). Большинство наших занятий — лицедейство. Mundus universus exercet histrioniam. Нуж- но добросовестно играть свою роль, но при этом нс забывать, что это всего-навсего ро1ь, которую нам поручили. Маску и внешний облик нельзя делать сущностью, чу- жое — своим. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 10. — С. 216. 3 Trahimur omnes studio laudis. — Всех нас влечёт страсть к славе. [трайимур омнэс студио лавдис] S Tria vilentur: odium, invidia, contemptus. — Трёх [вещей] следует избегать: нена- висти, зависти и презрения. [трйа витэнтур: одиум, инвйдиа, контэмптус] Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 14, 10). 9 Tunica propior pallio est. — Туника ближе [к телу], чем п аллий. [туника пропиор паллио эст[ Туника — нательная рубаха с короткими или длинными рукавами, сшитая из двух полотнищ (у женщин была длинной, у мужчин доходила до колен); поверх неё мужчины надевали тогу (см. «toga рига»), а женщины — столу. Паллий (pallium) — верхняя одежда, просторный плащ, который обычно носили греческие философы. Имеется в виду, что каждому дороже и важнее то, что ему ближе: свои собственные I интересы и проблемы (или интересы близких), собственная выгода, своё счастье. Сравните: «Своя рубашка ближе телу», «Своя кожа рубахи дороже», «Своя рогожа чужой рожи дороже», «Всяк сам себе ближе», «Вся семья своя, да всяк гнобит себя», «Всяк за своих стоит, а один Бог за всех», «Prima caritas ad те». Встречается в комедии Плавта «Три монеты» (V, 2, 1154), где юноша объясняет, почему он пер- вым поприветствовал своего будущего тестя, а уж затем — его приятеля. S Verum gaudium res severa est. — Настоящая радость сурова. [вэрум гавдиум рэс сэвэра эст] Сенека («Нравственные письма к Луцилию», 23, 4) говорит, что по-настояще- му радуется только тот, кто презирает смерть и наслаждения, спокоен в бедности, стоек в несчастье. См. также «Disce gaudere». К 1997 241
ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ ЧЕЛОВЕКА S Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt. — Чужие пороки у нас перед глазами, а свои за спиной. [алиэна вйциа ин бкулис бабэмус, а тэрго ностра сунт] Встречается у Сенеки («О гневе», II, 28, 8). Сравните: «В чужом глазу сучо видит, а в своём бревна не замечает», «Свои грехи за собой, чужие перед собок, «Людей хулит, а сам лыком шит». Подобную мысль находим у Цицерона («Тус» ланскис беседы», III, 30, 73) и в Евангелии от Матфея (7, 3: «И что ты смотришь я сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь?»). Также в бас Эзопа «Две сумы» (№ 253): «Прометей, вылепив людей, повесил каждому на плет две сумы: одну с чужими пороками, другую с собственными. Суму с собственны» пороками он повесил за спину, а с чужими — спереди. Так и получилось, что чуж пороки людям сразу бросаются в глаза, а собственных они не замечают» (пер. М. Гас- парова). О заплечной суме упоминают Персии («Сатиры», IV, 23—24) и, panet Катулл: «Non videmus / manticae quod in tergo (e)st» [нон видэмус I мантицэ кводйв тэргост (ин тэрго эст)] («Мы не видим того, что в суме за спиной»). Поэт говорит о графомане Суффснс, для которого нет ничего слаще сочинения стихов: Как он любуется собой и как счастлив! Но все мы слабы: пет ведь никого, в ком бы Не обнаружился Суффсн, хотя б в малом. [...] Никпю не видит сам что за спиной носит. (Катулл, 22, 17—19, 21. Пер. С. Шервинского) S Dum vitant stuiti I viti(a), in contraria currunt. — Глупцы, избегая [одних] порокч впадают в другие. [дум витант стультй / вицийн контрарна куррунт (дум вйтант стульти вй л ин контрарна куррунт)] Сравните: «Голову вытащил — хвост увяз». Гораций говорит о том, что в люд часто нет чувства меры, «золотой середины» (см. «aurea mediocritas»): Спросишь, к чему эту речь я веду? К тому, что безумный, Бросив один недостаток, всегда попадает в противный1 Так у Мальтйна, вися, по земле волочится туника1, Ну, а другой до пупа поднимает её, щеголяя («Сатиры», I, 2, 23—26. Пер. М. Дмитриева) Выражение встречается в латинских эпиграммах Джона Оуэна (I, 96, 3). S Ex vitio aiterius sapiens emendat suum. — Из недостатков чужих [исходя,] му м свои исправляет. [экс вйцио альтэрйус сапиэнс эмэнлат суум] Иначе говоря, мы учимся на чужих ошибках: видя в других, со стороны, сю собственные недостатки, пытаемся искоренить их у себя. Сентенция Публия Сира (№ 206, пер. А. Гопаченкд) 3 Homines sumus, non dei. — Мы люди, а не боги. [Ьбмииэс сумус, нон дэи] В романе Петрония «Сатирикон» (LXXV) один из сотрапезников уговари' хозяина, богатого вольноотпущенника Трималхибна, не гневаться па жену, пр ревновавшую его к хорошенькому мальчику-прислужнику: «Никто из нас ( мы) не без греха [Nemo nostrum non pcccat, нэмо нострум нон пэккат], — говор» он, — мы люди, а не боги» (пер. составителя). 1 Туни vO — см выше «Tunica propior pailio est». ».^242^
Э Nemo sine vitiis est. — Никто не бывает без недостатков. [нэмо синэ вйциис эст] Сравните у Грибоедова (слова Чацкого): «И в ком не сыщешь пятен?»; также «Sua sunt cuique vitia» [суа сунт куйквэ вициа] («У каждого свои недостатки»). В Nullum intra se manet vitium. (Nullum intra se vitium est.) — Ничто не является поро- ком само по себе. [нуллум интра сэ манэт вйциум (нуллум интра сэ вйциум эст)] Сенека («Нравственные письма к Лунилию», 95, 33) говорит о том, что ничто неявляется пороком до тех пор, пока мы соблюдаем в этом меру. Сравните: «In medio Ait virtus» [ин мэдио стат вйртус] («Добродетель — в середине»); также у Горация об обходительности и грубости («Послания», 1, 18, 9): «Virtus est medium / vitiorum» [вйртус эст мэдиум / вицибрум (вйртус эст мэдиум вицибрум)] — «Доблесть в сре- дине лежит / меж пороков» (пер. Н. Гинцбурга). Nullum intra se vitium est. В почти равной мере мне ненавистны как сапная и оцепене- вшая праздность, так и [...] докучная занятость * Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Г?. 5. — С. 104. S Опте vitium semper habet patrocinium suuni. — Всякий порок всегда находит для себя защиту. [бмнэ вйциум сэмпэр Ьабэг пагроцйниум суум] Сентенция Публилия Сира (№ 518). Сравните: «Timidus vocat se cautum...». В Pacem habebis cum hominibus, cum vitiis bellum. — Живи в мире с людьми и в войне с пороками. [пацэм Иабэбис кум йомйнибус, кум вйциис бэллум] Другими словами, нужно критиковать не людей, а их пороки. Слова Сенеки («О нравах», 34). Сравните у Марциала (поэт говорит о своих эпиграммах): Книжки мои соблюдать приучены меру такую: Лиц не касаясь, они только пороки громят. («Эпиграммы», X, 33, 9—10. Пер. Ф. Петровского) 9 Quae fuerant vitia, mores sunt. — To, что было пороками, [теперь] стало нравами. [квэ фуэрант вйциа, мбрэс сунт[ В основе — слова Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 39, 6): «Нет лекарства для того, у кого пороки стали нравами» (пер. С. Ошерова). В наше развращённое [...] время добрая слава в народе [...] оскорбительна: ведь кому можно доверить опенку того, что именно заслуживает похвалы? Упаси меня Бог быть порядочным человеком в духе тех описаний, которые [...[ каждый сочиняет во славу самому себе. Quae fuerant vitia, mores sunt Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 2. — С. 21. 0 Suus cuique crepitus bene olet. (Stercus cuique suum bene olet.) — Свои пуки не воняют. (Своё дерьмо не воняет.) [суус куйквэ крэпитус бэнэ блет (стэркус куйквэ суум бэнэ блет)] Первая пословица — из сборника афоризмов («Adagia», 111,4, 2), составленного учёным эпохи Возрождения Эразмом Роттердамским Stercuscuique suum bene olet. [...| В другом осуждаем те недостатки, которые ещё нагляд- нее в нас самих, где мы ими же восхищаемся. Монтень М Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 8. — С. 138. 16* 243
E) tempons vitia, non hominis — пороки возраста, а не человека [тэмпорис вициа, нон Ьоминис] Сравните: «поп vitia hominis, sed vitia saeculi» [нон вйциа Ьоминис, сэд вищ сэкули] («недостатки не человека, а века»). Также с обратной мыслью у Сене». («Нравственные письма к Луцйлию», 97, 1): «Ты ошибаешься, [...] если думае будто только наш век повинен в таких пороках, как страсть к роскоши, пренебр женис добрыми нравами [...]. Это свойства людей, а не времён» (пер. С. Ошерова И далее: «Nulla aetas vacavit a culpa» [нулла этас вакавит а кульпа] — «Ни один л не был свободен от греха (недостатков, ошибок)». Нс буду здесь вспоминать недобрым словом наставников своих, в которых [...| ел и были слабости, то tempons vitia, non hominis. Булгаков C.H. Автобиографическое. — М.: Изд-во АС Харьков: Фолио. 2001. — С. 294. S Timidus vocat se cautum, parcum sordidus. — Трусливый называет себя осторожна а скупой — бережливым. [тймидус вбкат сэ кавтум, паркум сордидус] Имеется в виду, что людям свойственно оправдывать свои пороки, «прсврац их в достоинства. Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 744). El Una virtus, nulla virtus. — Одно достоинство — значит ни одного достоинства. [уна вйртус, нулла вйртус] е] Vitia erunt, donee homines. — Пороки будут, пока [будут] люди. [вициа эрунт, донэк Ьбминэс] ПОГОВОРКИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ХАРАКТЕРИСТИКЕ ЧЕЛОВЕКА е] albus an ater sit, nescio — каков он (бел он или чёрен), не знаю 'альбус ан атэр сит. нэсцио] Говоря иначе, не знаю, каков он; мне до него нет дела. Сравните у Катулла слова приводит Квинтилиан («Обучение оратора», XI, 1, 38) как «безумные»: Меньше всего я стремлюсь тебе быть по сердцу, Цезарь: Что мне, белый ли ты, чёрный ли ты человек? (Катулл, 93. Пер. С. Шервинского) е] aliis пес obest, пес prodest — и не вредит другим, и не помогает [алиис нэк обэст, нэк продэст] Сравните: «ни то ни сё», «ни туда ни сюда», «ни рыба ни мясо», «ни в го, Богдан ни в селе Селифан», «ни нашим ни вашим», «ни себе не гож, ни людям прихож», «от него, как от козла молока», «от него плоду, что от камня мс «homo nullius coloris» [Ьомо нуллйус колбрис] («бесцветный человек»; «неведом человек», «незнакомец») е] altera manu fert lapidem, panem ostentat altera — одной рукой держит каме а другой протягивает хлеб [альгзра ману фэрт лапидэм, панэм остэнтат альтэра] ^244^
О коварном, хитром, неискреннем человеке. Сравните: «одной рукой даёт, другою отнимает», «кормит калачом, да в спину кирпичом», «подал ручку, да подставил ножку», «мягко стелет, да жёстко спать», «держит камень за пазухой», шутом и пряником». В комедии Плавта «Клад» (II, 2, 195) старик Эвклибн, нашедший дома сокрытый дедом клад, подозревает, что неспроста сосед, богач Мегадбр, сам пришёл к нему во двор и предложил помочь выдать дочь замуж — не иначе, как он пронюхал про золото: Шарит туг же, обещая, — пасть раскрыл на золото! Кажет хлеб одной рукою, камень у него в другой. («Клад», II, 2. Пер. А. Артюшкова) S anima vilis (corpus vile) — ничтожный человек [анима вйлис (корпус виде)] Дословно: «малоценное существо»; также о подопытном животном. S caeli filius; terrae filius — сын неба; сын земли (простой смертный) [цэли филиус; тэррэ филиус] Первое — о талантливом, одарённом свыше человеке, второе — о человеке обыкновенном, который «звёзд с неба не хватает», или, как в романс Пстрбния Сатирикон» (XLI1I), о человеке неизвестного происхождения, что связано с мифо- логическим взглядом на землю как на мать всего существующего: само слово homo (человек) однокоренное с humus (земля). Синоним: «creatum simplex» [крэатум сим- плекс] («простой смертный»). Вы, кажется, [...] нс отказываетесь от знакомства с creatum simplex. Чехов А.П. — НА. Леикину, 21 августа 1887г. / Чехов А.П. Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1963. — Т. 11. — С. 146. 3 chamaeleonte mutabiiior — изменчивей хамелеона [хамэлеонтэ мутабилиор] Сравните: «семь пятниц на неделе». О людях, постоянно меняющих своё мне- ние, настроение, манеру держаться. " elephanti corio circumtentus — слоновокожий человек [элефанти корио циркумтэнтус] Дословно: «обтянутый слоновой кожей». О «толстокожем» человеке, до кото- рого практически невозможно «достучаться» (удивить, заставить сопереживать), или о человеке, до которого «доходит, как до жирафа». Встречается в комедии Плавта «Хвастливый воин» (II, 2, 235): «Кожею слона обтянут воин, а не собст- венной Неумнее камня» (пер. А. Артюшкова). Сравните: «медный лоб», «толокон- ный лоб» (Пушкин, «Сказка о попе и работнике его Балде»). § frangas, non flectes — сломишь, но не согнёшь [франгас, нон флектэс] О духовно стойком, несгибаемом человеке. S homo quadratus — четырёхугольный (складный) человек [Ибмо квадратус] Происхождение связано с представлением античных скульпторов о том, что тело идеально сложенного человека можно вписать в квадрат. ^245^
S homunculus unus e multis; unus multorum — человечишка (человечек) один из мно- гих; один из многих [Ьомункулус унус э мультис; унус мультбрум] В «Тускуланских беседах» Цицерона (1, 9, 17) так сказано о простом смертно" «Всё, что ты хочешь, я объясню по мере сил, но, конечно, не так, как пифййски, Аполлон1 — твердо и непреложно, — а как простой человек, один из многих, судя- щий лишь по догадке и вероятности» (пер. М. Гаспарова). В переносном смысле незаметный, серый человек. Иногда homunculus, или homuncio [йомунпио], — это малыш, дитя. Средневековые алхимики называли гомункулом человекоподобно* существо, которое, как они считали, можно искусственно получить в пробирке,: ряд биологов XVII—XVIII вв — маленького человечка, который якобы заклют в сперматозоиде и при попадании в материнский организм лишь увеличивает в размерах. Дайте обеим этим искрам — Парижу и детству — столкнуться, — и возникнет малень- кое существо [дитя улицы]. Homuncio, сказал бы Плавт. [...] Если бы спросили у огром- ного города: «Кто же это?» — он ответил бы: «Моё дитя» Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т.1А С. 446. S mimosa pudica — стыдливая мимоза (недотрога) [мимоза пудика] О ком-то или о чём-то неприкосновенном, хрупком, чувствительном, треб- ющем бережного отношения к себе (это название тропического растения, чьи лис- тья сворачиваются от малейшего прикосновения к ним). S monstrum hominis; monstrum horrendum — отвратительный человек; ужасное чу- довище [мбнетрум Ьбминис; мбнетрум Ьоррэндум] Он — monstrum horrendum, человек одарённый, но беспринципный. По Эдгар. Похищенное письмо , Поли. собр. рассказов. - СПб.: Кристалл, 1999. — С. 485. Э пес sibi, пес alteri — ни себе, ни другому [нэк ейби, нэк альтэри] Сравните: «и сам не гам, и другому не дам», «ни себе, ни людям», «собака! сене». Встречается в трактате Цицерона «Об обязанностях» (II, 10, 36): «Люд презирают тех, кто «ни себе, ни другому» [не полезен], кто не трудится, ни о чёмв старается, ни о чём не заботится» (пер. В. Горенштейпа). ЁО subiugus homo — человек под ярмом (подъяремный человек) [субъюгус Ъбмо] О подневольном человеке, живущем «под каблуком» у кого-либо. В основе- сравнение человека с подъяремной скотиной. Во время триумфа (см. «triumph curulis») в честь новой победы римлян побеждённые в знак покорности согну- вшись проходили sub iugo [суб юго] — под ярмом, т.е. воротами, образованны' тремя копьями. Э umbram suam timet — своей тени боится [умбрам суам тймэт] О человеке, подверженном беспричинным страхам. 1 Пифий — одно из прозвищ бога Аполлона, убившего змея Пифона Ча- 246^
ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ 5 Alter! vivas oportet, si tibi vis vivere. •— Нужно жить для других, если хочешь жить для себя. [альтэри вйвас опбртэт, си тйби вис вивэрэ] Сенека («Нравственные письма к Луцилию», 48, 2) говорит об отношении к друзьям. Сравните: «Живи для людей, поживут и люди для тебя». S Animum rege, qui nisi paret, // imperat. — Управляй настроением, ибо если оно не повинуется, то повелевает. [анимум рэгэ, квй низи парэт, // ймпэрат (анимум рэгэ, кви низи парэт, йм- пэрат)] Встречается у Горация («Послания», I, 2, 62—63; цитату см. в статье «1га furor brevis est»). 9 Clavus clavo pcllitur. — Гвоздь гвоздём выбивают. [клавус клаво пэллитур] Сравните: «Клин клином вышибают», «Similia similibus curantur». 9 Convenienter cum natura vive. — Живи сообразно с природой. [конвэниэнтэр кум натура вивэ] 9 Disce gaudere. — Научись радоваться. [дйсцэ гавдэрэ] Совет Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 13, 3): «Научисьрадовать- ся. [...] Я хочу, чтобы ралость не разлучалась с тобой, хочу, чтобы она рождалась у тебя дома. И это исполнится, если только она будет в тебе самом. Всякое иное веселье не наполняет сердце, а лишь разглаживает морщины на лбу. [...] Нет, это душа должна окрылиться и уверенно вознестись надо всем» (пер. С. Ошерова). § Imperare sibi maximum imperium est. — Владеть собой — наивысшая власть. [импэрарэ ейби максимум импэриум эст] Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцилию», ИЗ, 30). Сравните у него же в письме 90, 34: «Potentissimus est, qui se habet in potestate» [потэнтйсси- мус эст, кви сэ Иабэт ин потэстатэ] («Могущественней всех тот, кто владеет со- бой ). Также у Цицерона («Тускуланские беседы», II, 22, 53): «Totum in ео est, ut tibi iniperes* [тотум ин эо эст, ут тйби ймпэрэс] («Всё в том, чтобы ты владел собой»). Он приходит к такому выводу, рассказывая о римском полководце Гае Марии, который, когда ему нужно было резать ногу, впервые приказал не привя- зывать себя к доске, что потом стали делать многие по его примеру. Почему среди стольких рассуждений, которые [...] убеждают людей относиться с пре- зрением к смерти и терпеливо переносить бопь, нам не найти какого-нибудь годного также для нас? [...] Totum in ео est, ut tibi imperes. Монтень M. Опыты. — М.: Наука. 1981. — Кн. /. Гл. 14. — С. 65. Беда может послужить мне для того, чтобы подготовить к ещё худшим испытаниям [...[;тогда я заблаговременно научусь [...] приспосабливаться к невзгодам Подлинная свобода состоит в том, чтобы иметь над собою полную власть. Potentissimus est qui se habet in potestate Там же. — Кн. 3. Гч. 12. — С. 247. 247^
3 Ignoscas aliis multa, nihil tibi. — Прощай другим многое, ничего — себе. [игнбскас алиис мульта, нййиль тиби] В основе — сентенция Публйлия Сира (№ 288): «Ignoscito saepe alteri, nunq i tibi» [игнбспито сэпэ альтэри. нунквам тиби] («Прощай часто другому, никогда* себе»). Эти слова приводит и Сенека («О нравах», ill). 3 In solis / sis tibi turba locis. — В уединении будь сам себе толпой. [йн солйс / сйс тиби турба лоцйс (ин сблис сис тйби гурба лбцис)] В основе — обращение поэта Тибулла к возлюбленной Делии: «In solis/Ь milii turba locis» [йн солйс / ту миЬи турба лоцйс] («В уединении ты для мс толпа»): Ты мне в заботах отрада, ты даже тёмною ночью Свет, ты в безлюдном краю всех мне заменишь одна. («Элегии», IV, 13, И—12. Пер. составителя) Мы обладаем душой, способное общаться с собой; она в состоянии составить ci компанию: J...] in solis sis tibi turba locis. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 39- С. 219. ^1 Iniuriamm remedium est oblivio. — Лекарство от обид — забвение. [инъюриарум рэмэдиум эст обливио] Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 316). Сравните у него же (№403 «Medicina sola miserianim oblivio» [мэдицйна сбла мизэриарум облйвио] («Едя ственное средство от несчастий — забвение»); «Перестань о том тужить, чем нельзя пособить». 3 Iracundiam qui vincit, hostem superat maximum. — Кто побеждает гнев, побе злейшего врага. [иракундиам кви вйнцит, Ьбстэм супэрат максимум] Сравните: «Господин гневу своему — господин всему», «Vince animos iram<| tuam...»). Сентенция Публйлия Сйра (№ 809). 3 Non aliter vives in solitudine, aliter in foro. — He живи по-разному (живи одинав во) в одиночестве и на людях. [нон алитэр вивэс ин солитудинэ, алитэр ин фбро] Также принадлежит Публйлию Сйру («Сентенции», № 825). Приводится и у Q неки («О нравах», 32). 3 Раиса cum aliis, multa tecum loquere. — Мало говори с другими, много — с О [павка кум алиис, мульта тэкум лбквэрэ] Сравните с советом Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 105, 6) чи меньше разговаривать с другими, побольше — с собою» (пер. С. Ошерова), чк« избежать кривотолков. 3 Perfer et obdura, / dolor hie tibi proderit olim. — Переноси и будь твёрд, я страдание когда-нибудь принесёт тебе пользу [пэрфэр эт ббдура (пэрфэр эт обдура), / долор Ьйк тиби продэрит блим] Сравнило с сентенцией Публилия Сйра (№ 145): «Cuivis dolori remedium а patientia» [куивис долбри рэмэдиум эст пациэнциа] — «Спасенье от страдания* терпение» (пер. составителя)', «Терпение — лучшее спасение», «Терпение и труд Я перетрут», «Patientia vincit omnia» [пациэнциа винцит бмниа] («Терпение побе 4^248^
всё»). Рассматриваемое выражение принадлежит Овидию, который говорит, что немилость и неверность подруги часто помогают исцелиться от любовного недуг: Переноси и крепись Себя оправдает страданье, — Горьким нередко питьём хворый бывал исцелён. («Любовные элегии», III, 11, 7—8. Пер. С. Шервинского) Ранее выражение «Perfer, obdura» [пэрфэр, обдура] встречалось у Катулла, кото- рый убеждал мужественно переносить разрыв с любимой: За беглой не гонись, нс изнывай в горе! Терпи, скрепись душой упорной, будь твёрдым. (Катулл, 8, 10—11. Пер. С. Шервинского) 9 Perfice te. — Совершенствуй себя. [пэрфицэ тэ] 9 semper idem; semper eadem — всегда один и тот же; всегда одно и то же (всё то же, всё так же; всё та же) [сэмпэр йдэм; сэмпэр эадэм] Эти слова можно понять как призыв в любой ситуации сохранять душевное рав- новесие, не терять лица, оставаться самим собой. Из трактата Цицерона «Об обязан- остях* (1, 26, 90): «Проявлять неумеренность, как в дни несчастий, так и в дни счастья — признак ничтожности. Самая прекрасная черта во всех случаях жизни — ровный характер, всегда одно и то же выражение лица» (пер. В. Горенштейпа). О том, что именно таким был Сократ, Цицерон говорит в «Тускуланских беседах» (III, 15,31): За то и бранила всегда Ксантиппа своего мужа Сократа, что он с каким видом ходил из дома, с таким и приходил. [...] Выражение лица его никогда ие менялось: ведь дух его, отпечатлевшийся на лице, не знал изменений» (пер. М. Гаспарова). Разве я-то стал иной, чем прежде, как стихотворец? [...] Поистине, я semper idem, хотя, конечно, в силу закона «понта рэй» [греч. «всё течет», см. «In idem flumen...»! и само- утверждения моей жизненности «к’аго рэо» [и я теку). Пеанов В. И. — В.Я. Брюсову, 3 июня 1906 г. /Литератур- ное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. — С. 492. 9 servare / niodum, finemque tenere // naturamque sequi — придерживаться меры, исполнять [свой] долг и следовать природе [сэрварэ / модум, финэмквэ тэнэрэ // натурамквэ сэкви (сэрварэ модум, финэм- квэ тэнэрэ натурам вэ сэкви)] Сформулированные в поэме Лукана «Фарсалия» (II, 381—382) основные жиз- ненные правила Катона Младшего, римского политика I в. до н.э. (см. о нём в статье «Victrix causa deis...»), считавшего себя «не для себя одного, / но для целого ра рождённым» (11, 383, пер. Л. Остроумова). Цель его [Сократа] состояла в том, чтобы дать нам поучения и предписания, которые самым непосредственным и действенным образом послужили бы нам в жизни: servan modum, finemque tenere naturamque sequi. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гг. 12. — С. 239. § Si vis omnia tibi subiicere, te subiice rationi. — Если хочешь подчинить всё себе, сам подчинись разуму. [си вис омниа тиби субййцэрэ, тэ субйииэ рацибни] 249
Слова Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 37, 4): «Если хочешь взт власть над всем, отдай власть над собою разуму! [...] Он научит тебя, как и зач* браться, и ты перестанешь наталкиваться на то или другое дело случайно. |.. Тигре est non ire, sed ferri» [турпэ эст нон ирэ, сэд фэрри — «Сгыдно не иди а нестись по течению»] (пер. С. Ошерова). Если хочешь всё покорить себе, сам покорись разуму, т.е. логосу. И Библия, то ecu библейская философия, дотоле ревниво оберегавшаяся одним маленьким [еврейские народом |...|, когда ей предстояло выйти на мировое поприще и подчинить ссбечо вечество, стала перед необходимостью подчиниться логосу1. Иначе победа была нево. можна... Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени Шестов ЛI На весах 1’Ова. — М.. Изд-во ACT; Харьков: Фолио. 2001 - С. 296. 1 О попытке философа Филина Александрийского (1 в. н.э.) соединить иудаизм с гре’.е философией, доказав, что в Библии есть всё, чему учили знаменитые эллинские (греческие) мудр
РЕЛИГИЯ И БОГОСЛОВИЕ. ЦИТАТЫ ИЗ БИБЛИИ И СОЧИНЕНИЙ ОТЦОВ ЦЕРКВИ, НАЧАЛЬНЫЕ СТРОКИ МОЛИТВ, ФОРМУЛЫ, УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ ПРИ БОГОСЛУЖЕНИИ1 9 ab haedis segregare oves — отделять овец от козлищ [аб Ьэдис сэгрэгарэ бвэс[ Иными словами, отделять праведных от неправедных, полезное от вредного, доброе от злого. Источник — Евангелие от Матфея (25, 31—32): «Когда же при- мет Сын Человеческий [...], тогда сядет на престоле славы Своей, и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлищ» («segregat oves ab haedis»). 9 ab omni poena el culpa — [освобождение] от любого греха и вины [аб омни пэна эт кульпа] Святой отец [...] советовал графу Кенту ратовать за его [короля Эдуарда! освобожде- ние, заранее отпуская все прегрешения тем, кто примет участие в этом деле, «ab omni poena et culpa». Дрюон M. Лилия и лев Дрюон М. Французская волчица. Лилия и лев. — Л.: Лениздат, 1982. — С. 436. 9 Abi in расе. (Vade in расе.) — Иди с миром. [аби ин пацэ (вадэ ин пацэ)] Заключительные слова отходной молитвы (молитвы на о гход души). В скоб- ках—фраза, произносимая священником после исповеди прихожанина. 9 Absolve te. (Те absolve.) — Отпускаю тебя. [абсбльво тэ (гэ абсбльво)] Так говорит католическим священник во время исповеди, отпуская грехи. Эти слова могут также использоваться при примирении или расставании. Обещайте мне [...] прощение того, что я повторю сейчас эти слова [...J. — Те absolvo, — произнёс священник. Метыорин Ч.Р. Ме.нмот Скиталец. — М.: На\ка, 1983. — Гл. 37. - С. 521. 1 Имеютс । в виду католические молитвы и формулы Библейские выражения встречаются и в дру- гих разделах (см. с. 57, 143, 171, 174, 175, 240, 344, 349, 357, 375, 393, 396, 399, 400, 405, 408, 434, 439, 472,476, 483, 489, 500, 508, 511, 523, 530, 551, 552, 564. 579, 580, 584, 597, 598, 602, 609). Miu 251
Вы очень хотите произнести надо мной Absolvo te. |...] Я ни за кем нс признаю прав! отпущения грехов. Мари д 'Агу — Жорж Санд, 23 октября 1850 г. Mopyak Жорж Санд. — Минск' Беларусь, 1983. — С. 311. Нс думаю, чтобы для получения absolvitur [абсбльвитур — отпущения грехов] потребо- валась чересчур строгая и длительная энитимья [наказание]. ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: 11- да, 1990. - С. 322. □ ас cadaver (perinde ас cadaver) — как труп (как будто труп) [ак кадавэр (пэрйндэ ак кадавэр)] Из устава ордена иезуитов (о беспрекословном повиновении послушника). Разум может осуществить свои высокие цели только в том случае, если все «отдельна |в человеке] будет безмолвно и безропотно, ас cadaver, выполнять всё, что от нм потребуется. Шестов Л.И. Что такое истина? Шестов Л.И. На * сах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 4 S Acta apostolorum; Acta sanctorum — «Деяния апостолов»; «Деяния святых» |акта апостолбрум; акта санктбрум] Первая — книга Нового Завета о проповедовании и деяниях учеников Хрисп Второй — сборник жизнеописаний почитаемых г коликами святых. □ ad limina apostolorum — у порогов апостольских (в Риме) [ад лймина апостолбрум] S ad maiorem Dei gloriam (A.M.D.G.) — к вящей (большей) славе Божией |ад майбрэм дэи глбриам] Выражение «ad maiorem gloriam» означает «во славу (для большей славы, я имя торжества) чего-либо» (см. «ad maiorem ccnsurae gloriam» — «к вяшей ела цензуры»). A.M.D.G. — девиз монашеского ордена иезуитов, основанного в 15341 в Париже испанским дворянином Игнатием Лойолой, причисленным католика» к лику святых. Этим девизом члены ордена оправдывали любые злодеяния, core шенные ради укрепления влияния католицизма и власти папы. Как они [святые отцы[ постоянно стремятся к большей славе Бога, тзк они хотели б» возвысить людей до более благочестивой жизни. Паскаль Б. Письма к провинциалу Лабиринты души. Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 9. — С. 293. Действие у меня [в легенде Ивана Карамазова о великом инквизиторе] в Испании,], когда во славу Божию в стране ежедневно горели костры. |...[ Была сожжена [...] р чуть нс целая сотня еретиков ad maiorem gloriam Dei. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. — Минск. Гл. я Белорус, сов. знцикл., 1980. — Т. 1. — С. 283. □ ad perpetuam rei memoriam — в вечную память события [ал пэрпэтуам рэи мэмбриам] Начальная фраза буллы, в которой в 1773 г. римский папа Климент XIV об явит об упразднении ордена иезуитов. Впоследствии — общепринятый канцеадр скип штамп, а также формула мемориальной надписи. □ Ad Tuum, Domine, tribunal appello. — К Твоему суду взываю, Господи. [ад туум, дбминэ, трибунал аппэлло] С .ова знаменитого французского религиозного философа, математика и ф зика Блеза Паскаля (1623—1662), который в своих «Письмах к провинциалу I 252
полемику с иезуитами: «Рим осудил мои писания, я же в них осуждаю только то, что осуждено на небе. Ad Тиит, Domine lesu [Господи Иисусе], tribunal appello» (нит. по: Шестов Л. И. Гефсиманская ночь // Шестов Л. И. На весах Иова. — М.. ifsd-eo ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 312). Ad Тиит, Domine, tribunal appello. [...] Последним судьей во всех спорах являются нс люди, а Тот, Кто над людьми. [...] Чтобы отыскать истину, нужно быть свободным от того, что люди обычно считают истиной. Шестов Л. И. Гефсиманская ночь. — С. 313. @ Adiutorium nostrum in nomine Domini. — Помощь наша — в имени Господа. [адъютбриум нбетрум ин нбминэ дбмини] Из псалма 123, 8, где царь Давид славит Господа, Который помог избранному Им народу Израиля выжить среди других народов. 9 Agimus Tibi gratias, omnipotens Deus. — Благодарение Тебе (приносим Тебе бла- годарность), всемогущий Боже. [агимус тйби грациас, омнйпотэнс дэус] Благодарственная католическая молитва. Когдаделодошло до десерта, [...] его высокопреподобие возгласило благодарственную молитву: «Agimus tibi gratias, omnipotens Deus». Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш. шк„ 1993. — С. 263. S Anathema sit! — Да будет проклят! (Да будет предан анафеме!) [анатэма ейт!] Формула проклятия и отлучения от церкви. Источник — Первое послание к коринфянам апостола Павла (16, 22): «Кто не любит Господа Иисуса Христа, шафема» («Si quis поп amat Dominum nostrum lesum Christum, sit anathema»). Враг ловок, искусен, жесток и бдителен. [...] Нужны не доводы [...], а удары и край- няя степень вражды и ненависти Так выковалось страшное оружие средневековья' Anathema sit. Шестов Л. И. Дерзновения и покорности f Шестов Л. И. На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков' Фашо, 2001. — С. 245. S Aperientur oculi vestri. — Откроются глаза ваши. [апэриэнтур бкули вэстри] Источник выражения — Библия (Бытие, 3, 5). Змей [...| спросил женщину: почему Бог запретил вам есть плоды со всех деревьев рая1 И, когда женщина ему ответила, что только с одного дерева Бог запретил есть и нс касаться их, чтобы нс умереть, змей ответил: нс умрёте, ибо Бог знает, что в тот день, как вы вкусите от плодов, aperientur oculi vestri et eritis sicut dei, scientes bonum ct malum (эритис сш.ут дэи, сциэнтэс ббнум эт малум| {откроются глаза ваши и будете, как боги, знающие добро и зло). [...] Если Бог сказал правду, то от знания идет смерть, если змей сказал правду — знание равняет человека с богами. Шестов Л. И. О средневековой философии Шестов Л. И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 222—223. Знание было первым искушением, которым Дьявол соблазнил человека, |...| сказав: Eritis sicut dei. scientes bonum et malum. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гi 12. — С. 425. ^253^
Мефистофель, записывая слова «Eritissicut Deus [будете как Бог], scientesboiu et malum» в альбом пришедшему к нему Ученику, добавляет: С чел у и лишь этим словам да змее, моей тётке, покорно: Божье подобье своё растеряешь ты, друг мой, бесспорно! Гете И. В Фауст. — К.: Мистецтво, 1977. — С. 96. !3 Asperges me, Domine. — Окропи меня, Господи. [аспэргэс мэ, доминэ] Из псалма 50, 9: «Окропи меня [...], и я буду чист; омой меня, и я буду & снега» Он поётся, когда священник окропляет служителей и прихожан в вег минание о крещении. Пусть запоют в кромешной тьме Девицы нам «Asperges те». Беранже П.Ж. Миссионеры Избранное. — М.: П.п 1979. - С. 138. Э Aures habent et non audient. — Имеют уши, ио не слышат (дословно: «не услышат») [аврэс Иабэнт эт нон авдиэнт] В псалмах ИЗ (13—14) и 134 (16—17) речь идет об идолах язычников: «Ест них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят [Os habent, et non loqui oculos habent, et non videbunt — ос Иабэнт, эт нон локвэнтур; окулос Иабэнт, этнв видэбунт]; есть у них уши, но не слышат». Так говорят о людях, которые нежт понимать смысл обращённых к ним слов (см. Книгу пророка Исайи, 6,9) Сравн «Имеющий уши [слышать] да слышит» (см. «Quis Habet aures...»). Oculos habent, et non videbunt. Никто не может предвидеть опасность Сабатини Р. Удачи капитана Блада. — М.: Фора-^л 1990. — С. 127. !3 Ave, Maria, gratia plena. — Радуйся, Мария, полная благодати. [авэ, марйа, грациа плена] Вечерняя молитва, прославляющая Богоматерь (текст см. в Приложении). И дух любви, низведший этот хор, Воспев: «Ave, Maria, gratia plena!», — Свои крыла пред Нею распростёр. Алигьери Данте. Божественная комедия. Рай. — Пе I Пермская книга, 1994. — С. 472. S Ave, maris Stella. (Salve, maris Stella.) — Славься, Звезда моря. [авэ. марис стэлла (сальвэ, марис стэлла)] Католический гимн IX в., прославляющий Марию, чьё имя, еврейского пр? исхождения, многие ошибочно связывали с латинским таге — море (поэтом считали путеводительницей моряков): «О Звезда над зыбью, // Матерь Бога-Св ва...» (пер. С. Аверинцева). Донеслись до меня звуки твоего гимна «Ave, maris Stella». Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. -1 Худож. лит., 1990. - Т. 1. — С. 18. Уподобив себя кормчему судна, которое терпит крушение в ночи, он благоговей добавил: «Salve, maris Stella» Относились ли эти слова хвалебного гимна к Пречк Деве или к [наконец блеснувшему в конце тёмной улицы] соломенному тюфяку-[ осталось невыясненным. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.; Госл i дат, 1959. — С. 82. ^254^
Ян Ван Эйк Богоматерь (кафедральный собор в Генте, Нидерланды) 9 Ave, Mater Dei — Радуйся, Божья Матерь. [авэ, матэр дэи] Полон верой и любовью, Верен набожной мечте, Ли?, Mater Dei1, кровью Написал он па щите. [...] Lumen coeli, sane fa rosa!1 — Восклицал в восгоргс он, И гнала его угроза Мусульман со всех сторон. Пушкин А. С. Жил на свете рыцарь бедный Полн. собр. соч.: В Ют. - М.: Изд-во АН СССР. 1963. -Т.З.— С. 117. 1 В более ранней редакции было: «Ave, Sancta ’ irgo» (авэ, санкта вйрго] — «Радуйся, Святая Дева» (Пушкин А.С. Пот. собр. соч.: В 10 т. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Т. 3. — С. 463.) ! [люмэи цэли, санкта роза| («Свет небес, святая роза!») 255^
3 Beati inimaculati in via. — Блаженны идущие путём праведным. [бэати иммакулати ин вйа] Псалом 118, 1: «Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем Если бы нам доставить поскорей свои особы в какую-нибудь чудеснейшую кухню [.. Beati inimaculati in via. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитизд* 1956. — Кн. 4. Гл. 10. — С. 278. Э Beati misericordes, [quoniam ipsi misericordiam consequentur]. — Блаженны мил» стивые, [ибо они помилованы будут]. [бэати мизэрикбрдэе, квбниам йпси мизэрикордиам консэквэн гур] Слова из Нагорной проповеди Христа (Евангелие от Матфея, 5, 7). Ветре1' ются в «Божественной комедии», где Данте и его спутник, знаменитый римски! поэт Вергилий, поднимаются по кругам Чистилища, устремляясь в Рай: Уже мы подымались, и «Beat Misericordes!» пелось нам вослед. Алигьери Данте. Божественная комедия. Чистилище Пермь: Пермская книга, 1994. — С. 229. Beati mundo corde, [quoniam ipsi Deum videbunt]. — Блаженны чистые серди [ибо они Бога узрят]. [бэати мундо кбрдэ, квбниам йпси дэум видэбунт] Из Нагорной проповеди Христа (Евангелие от Матфея, 5, 8). Стояло солнце; меркнул день, сгорая, Когда Господень ангел встретил нас, «Beati mundo corde!» воспевая. Алигьери Данте. Божественная комедия. Чистилище. - Пермь' Пермская книга, 1994. — С. 286 Beati pacific!, [quoniam filii Dei vocabuntur]. — Блаженны миротворцы, [нбом будут наречены сынами Божьими]. [бэа’Т’И пацифици, квбниам филии дэи вокабунзур] Из Нагорной проповеди Христа (Евангелие от Матфея, 5, 9). «Beati, — чей-то голос возгласил, — Pacifici, в ком нет дурного гнева!» Алигьери Данте. Божественная комедия Чистилище. Пермь: Пермская книга, 1994. — С. 239. Жизнь наших подданных мы ставим выше всех оскорблений, какие может нанести], какой-нибудь грубиян посол. [...] Впустить сюда бургундского посла! — Beatipacific1 сказал кардинал Скотт Вальтер. Квентин Дорвард. — К.: Веселка 1985 Гл. 8. — С. 97. 3 Beati pauperes spiritu, [quoniam ipsorum est Regnum caelorum]. — Блаженны нищи духом, [ибо их есть Царствие Небесное]. [бэати павпэрэс спйриту, квбниам ипсбрум эст рэгнум цэлбрум] Иными словами, блаженны смиренные (в переносном смысле нищими духа (pauperes spiritu) называют людей скудного ума или духовно убогих). Из Нагори проповеди Христа (Евангелие от Матфея, 5, 3). Данте и Вергилий слышат я слова, поднимаясь в новый круг Чистилища: Едва ту ia свернули мы: «Bead Pauperes spiritu», — раздался вдруг Напев неизреченной благодати. Алигьери Данте. Божественная комедия. Чистилище. - Пермь: Пермская книга, 1994. — С. 218.
9 Beati, quorum tecta sunt pcccata. — Блаженны, чьи грехи покрыты. [бэати, кворум тэкта сунт пэкката] Из псалма 31, 1: «Блажен, кому отпущены беззакония и чьи грехи покрытий» Здесь был невинен первый человек, [...] Bead, quorum tecta sum peccata! Алигьери Данте. Божественная комедия. Чистилище. — Пермь: Пермская книга, 1994. — С. 295. 9 Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus. — Да благосло- вит вас всемогущий Господь, Отец и Сын и Дух Святой. [бэнэдйкат вое омнйпотэнс дэус, патэр эт фйлиус эт спйритус санктус] Архиепископ [...] возложил благословляюще руки на её голову и произнёс новую мо- литву «Benedicat vos omnipotens Deus. Pater et Filius et Spiritus Sanctus», [...] на которую все мы вновь отвечали «Атеп»'. Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С. 278. 9 Benedicite, pater eminentissime. — Благословите, высокопреосвященнейший огче. [бэнэдйцитэ, патэр эминэнтйссимэ] В ответ на слова «Benedicite, pater eminentissime» он [кардинал | наклонился благословить кадило. Войнич Э.Л. Овод. — К.: Веселка 1980. — С. 277. «Benedicite» — призыв к молитве перед едой (в ка1 одических монастырях): Аббат прочитал Benedicite, [...] благословил братьев, и все уселись. Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. — С. 79. Не хотите ли перед «Gratias» [см. ниже] прочитать «Benedicite»? костер Ш. де. Легенда об Уленшпигеле. — М.: Гослитиз- дат, 1955. — С. 248. Люди трижды осеняют себя крестом во время Benedicite [...], а во все остальные часы дня упражняются в ненависти, жадности и несправедливости. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 56. — С. 282. 9 Benedictio Domini sit vobiscum. — Да будет с вами благословение Божие, [бэнэдйкцио домини сиг вобйскум] Благословение прихожан во время совершения обряда или службы 9 Benedictus, Qui venit in nomine Domini. — Благословен Тот, Кто приходит во имя Господне. [бэнэдйкгус, кви вэнит ин номинэ домини] Слова из заупокойной мессы (речь идёт об Иисусе Христе). В Библии встре- чаются в Евангелии от Матфея (23, 39), псалмах (117, 26). Здесь была епископская резиденция, и надпись «Benedictus, Qui venit in nomine Domini приглашала входить набожных гостей. Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.: Худож. лит., 1990. — Т. 1. — С. 207 Покаянная борода Бена исповедовалась: In nomine Domini, во имя Господне. Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — 4.2. — С. 220. IАминь (от древнееврейского глагола «лэйаамйн» — «верить») можно перевести как «И я в это крую* «И я того же мнения», «И я присоединяюсь [к молящемуся в моем присутствии!». 17 1997 257^
S Benedicts sis (benedicta sis; bencdicti sitis). — Будь благословен (будь благо* венпа; будьте благословенны). [бэнэдйктус сис (бэнэдйкта сис; бэнэдйкти сйтис)] Benedicfus sis, — пробормотал примас [епископ], протягивая ему руку для поцелуя. Сабатини Р. Удачи капитана Блада. — М.: Фора-Фи 1990. — С. 120. Э Caela enarrant gloriam Dei. — Небеса проповедуют славу Господню. [цэла энаррант глориам дэи] Псалом 18, 2: «Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его веща* твердь». 3 Caclcstein doniinum, / terrestrem dicito damnum. — Небесного называй господин*1 земного — погибелью. [цэлестэм доминум, / тэррэс^рэм дйцито дамнум] В романе «Собор Парижской Богоматери» приводится в числе надписей, ofr наруженных Жеаном на стенах кельи своего брата-архидьякона: Иногда [там встречалось] какое-нибудь простое правило духовной дисциплины, изл жен ное гекзаметром1: Caelesiem dominant, terrestrem dicito damnum. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Госли дат, 1959. - С. 244. 3 Canticum canticorum — «Песнь песней» [кантикум канти кору м] Одна из книг Ветхого Завета, которая на внешнем, сюжетном уровне повес вует о любви царя Соломона и еврейской девушки по имени Суламйфь. На самс деле еврейская философия рассматривает «Песнь песней» как глубокое философ ское произведение Соломона, мудрейшего из земных царей, соединяющее сам низкое с самым высоким: здесь языком плотской любви рассказывается о взаиад отношениях Всевышнего и еврейского народа, который ищет своего Возлюбгл ного (3, 1—2), а потом находит множество причин, чтобы не торопиться отвори! Ему (5, 3). 3 caper emissarius — козёл отпущения [капэр эмиссариус] Библейское выражение (Левит, 16, 21—22), возникло из описания существ вавшего у древних евреев обряда ежегодного возложения первосвященником гр хов всего народа на козла, который затем изгонялся в пустыню. Козлом отпущ ния обычно называют человека, на которого постоянно сваливают чужую вин перекладывают чужую ответственность. 3 Cena dominica — Тайная вечеря [цэна домйника] Последняя пасхальная трапеза в Иерусалиме, во время которой Иисус скаа. ученикам, что в ту же ночь один из ни с предаст Его. Существует множество кар тин на этот сюжет, например, «Тайная вечеря» Леонардо да Винчи. S Christi ipsissima verba — собственные слова Христа [хрйети ипсйссима вэрба] 1 Гекзаметр — стихотворный размер (см. «Как читать изречения в стихах») ^258^
C (T-V^K-f ^лЗА-?1^~Н+А^ Ж <$A <.^u A-\ Слова, которые евангелисты (Матфей, Марк, Лука, Иоанн) приписывают Са- мому Христу. В переносном смысле — безусловно авторитетное мнение, слова, не подлежащие сомнению. 3 civitas Dei — град Божий [цйвитас дэи] В сочинении христианского богослова и философа Аврелия Августйна «О гра- де Божием» (413—426 гг.) этот град (т.е. всемирное господство церкви) противо- поставлен греховному светскому земному граду: «Земной град создан любовью к самим себе, доведенной до презрения к Богу, небесный — любовью к Богу, дове- денной до презрения к самому себе. [...] Небесный град вечен; [...] там истинное и полное счастье, которое есть дар Божий» (цит. по: Августин Аврелий. Ч. 1. Презен- тационная / Лабиринты души. — Симферополь: Реноме, 1998. — С. И). В западной церкви победило учение блаж. Августина [...], по которому civitas Dei и есть католическая Церковь, к ней [...] относится то таинственное пророчество Апокалипси- са о тысячелетнем царстве (гл. 20, 1—6). Булгаков С.Н. Православие. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 248. в Clericus applaudit, cum pulsuni funeris audit. — Священник хлопает [в ладоши], когда слышит погребальный звон. [клёрикус апплавдит, кум пульсум фунэрис авдит] Средневековая пословица. Сравните: «Qui altari servit, ex altari vivit» [кви алтари езрвит, экс алтари вйвит] («Кто служит алтарю, тот живёт с алтаря»). § Compelle intrare. — Заставь войти. [компэлле интрарэ] Источник — Евангелие от Луки (14, 23), где Христос рассказывает притчу о хозяине, который устроил большой ужин и, когда все званые гости, сославшись на свои неотложные дела, отказались прийти, велел своему рабу привести всех нищих и увечных, а затем, поскольку остались места, пойти «вдоль улиц и изгоро- дей», заставляя (т.е. настоятельно убеждая) всех встречных войти, чтобы напол- нился его дом. Смысл притчи был в том, что нельзя последовать за Христом, не отрешившись от всех своих дел и всего, что имеешь. Впоследствии, начиная с Блаженного Августина, эти слова стали восприниматься как оправдание насильст- венного обращения иноверцев в христианство и стали лозунгом инквизиции. Догадка имеет своё compelle intrare. [...] Перед иными предметами мы невольно оста- навливаемся в раздумье и пытаемся проникнуть в их сущность. Гюго В. Человек, который смеётся. — А.: Молодь, 1956. — С. 61. 3 Confiteor. — Исповедуюсь; каюсь; сознаюсь. [конфйтэор] Начало католической покаянной молитвы. Моро [...] опустился на колени, сложил руки и прочел «Confiteor». Мережковский Д. С. Христос и антихрист. Ч. 2. Воскрес- шие боги (Леонардо да Винчи) / Собр. соч.: В 4 т. — М.. Правда, 1990. - Т. 1. — С. 385. [У тебя] свидание с женщиной? — Confiteor. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз- дат, 1959. — С. 265. 1Г 259^
ёЗ consummate mundi — конец света [консуммацио мунди] Пророчества о конце света, борьбе между Христом м антихристом. Страшном Суде и наступ лении Царства Божьего на земле содержатся в Откровении Иоанна Богослова, или Апокалипсисе. Состояние g так или иначе приводит к состоянию г, состояние г— к 5, s — Kt; однако [...] перед / планету могла уничтожить глобальная катастрофа (предположим, consummatii) mundi). Борхес Х.Л. Сотворение мира и Ф. Госс Сочинения: В 3 т.- Рига: Полярис, 1994. — Т 2. — С. 28. 3 Consumniatum est. — Свершилось. [консумматум эст] Согласно Евангелию от Иоанна (19, 30), это были последние слова Христа, произнесенные после того, как римские воины дали Ему губку, пропитанную уксусом, и означавшие исполнение всех пророчеств. [Альбидии] проел и промотал все, чем владел, а когда у него остался только дом. он поджёг его для того, чтобы сказать: «Consumniatum est». Раби? Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат 1956. — Кн. 3. Гл. 2. - С. 177. ЁЗ creatio ex nihilo — сотворение [мира] из ничего [крэанио экс нйЬило] Один из основных догматов христианства. Бог есть первоначальное ничто, с которого началось творение, creatio ex nihilo. Борхес Х.Л. От некто к никто Сочинения: В Зт.- Рига: Полярис, 1994. — Т. 2. — С. 116. Э Crede firmiter et ресса fortiter. — Верь крепче и греши сильнее. [крэдэ фйрмитэр эт пэкка фбртигэр] Сравните: «Не согрешишь — не покаешься». Э Crede ut intelligas. — Веруй, чтобы понимать. (Веруй, чтобы знать.) [крэдэ ут интэллигас] Основой, по-видимому, послужило выражение «Credo ul intclligam» [крэдоуг ингэллигам] («Верую, чтобы понимать»), приписываемое средневековому бого- слову и философу Ансельму Кентерберийскому (1033—1109). Обратное подох ние («Intelligo ut credam» [интэллиго ут крэдам] — «Понимаю, чтобы верить») вы- двигал Пьер Абеляр (1079—1142, см. «Sic et non»). Уже у бл|аженпого] Августина [...] устанавливается, что вера [...] сама ищет контрол] разума. Прежде чем верить, нужно установить, кому ты веришь: cui est credcndiun1 В этом смысле ratio antcccdit (idem [рацио антэцэдит фидэм] (разум предшествует ворс) Otcioi. ’ вывод Intellige ut credas, crede ut intelligas [иптэ члигэ ут крэдас, крэдэ ут интэя лигас] (знай, чтобы уверовать, веруй, чтобы знать). Шестов Л.И. О средневековой философии ШестоеЛ.И Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фоаю. 2001. - С. 240. ЕЛ Credo in Dcum, Dominum nostrum. — Верую в Бота, Господа цашего. [крэдо ин дэум, дбминум пострум] 1 |куи эст крэдэндум] («кому следует верить»). ^260^2
Г7> \ V G^J^PV*T W b v^r?'4.^i J e) Cs <Ж~Чс~Т * d G'V d G T** -*<£ v' G iV-r^^ G <1*ьг <ГЪ e> G vS^-vTb” Ново что же вы тогда верите? — |...J Credo in Deum. — Dommum nostrum, — добавил кум Туранжо, осенив себя крестным знамением. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: 1осячтиз- дат, 1959. — С. 162. §1 Credo [in Deum, Patrem omnipotentem]. (Credo in Patrcm.) — Верую [в Бога, Отца всемогущего]. (Верую в Отца.) [крэдо ин дэум, патрэм омнипотэнтэм (крэдо ин патрэм)] Начало входящего в обычную мессу католического символа веры, т.е. молитвы, где перечислены основные догматы христианского учения (полный текст см. в Приложении). В переносном смысле credo (верую: убеждён) — это то, во что верит, что исповедует человек, т.е. его убеждения, основы его мировоззрения или основ- ные положения, принимаемые представителями какой-либо организации, обще- ства В этом смысле можно говорить о политическом, эстетическом (и т.д.) кредо. Политическим credo стоического мудрена [о стоиках см. «Ducunt volcntem fata...»] ста- новится лозунг, который [...] был сформулирован Сенекой [«Утешительное письмо к матери Г львии», 9, 7] [_..|: oninis locus sapienti viro patria est1 |омнис локус сапиэнти вйро патриа эст — мудрому человеку всякое место — родина]. Утченко С.Л. Политические учения Древнего Ри на. — М: Паука, 1977. — С. 89. Мириэль веровал всей душой. «Credo in Pattern», — часто восклицал он. Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк , 1986 — Г. 1. — С. 47. S Credo, quia absurdum [est]. — Верую, потому что [это] нелепо. [крэдо, квйа абсурдум эст] Источник — слова христианского писателя II—III в. Тертуллиана («О теле Христовом», 5): «И умер Сын Божий; это вполне заслуживает доверия, так как шепо. И, погребённый, воскрес: cerium est, quia impossible est» [цэртум эст, квйа импоссйбиле эст — это достоверно, так как невозможно]. Т.о.. Тертуллиан утвер- ждает истинность постулатов христианства именно в силу их несовместимости с законами человеческого разума Выражения характеризуют слепую, нерассужда- ющую веру, которая не опирается на достоверные, опытные данные, или изна- чально некритическое отношение к чему-л. [Если] решающий голос имеет вера, тогда наука уничтожается и открыто провозгла- шается пресловутое тертуллиаиово credo, quia absurdum. Франк С.Л. Знание и вера И.А. Бердяев: рю et contra. Кн. Г - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994 — С. 218. В Россию верю, quia absurdum est. Никакие немцы [...] и прочая нечисть в этой вере меня не поколеблют. Савинков Б. — М. Волошину, 29 сентября 1915 г. Воло- шин М.А. Избранное. — Минск: Мастацкая timapamypa 1993. — С. 373. Когда бы она подлинно имела в себе столько хитрости, го [...| измысли ia бы чго- нибудь получше этой несусветной истории. |...J Credo, quia absurdum. Фсулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 542. Странная картина предстала перед всеми жителями усадьбы. [...| Степан оценил уви- денное латинским изречением: «Центруя квйа нмносиоте ест»! Горин Г. И. Формула побей/, Горин Г.И Сценарии, кино- повести. Пьесы. Рассказы. — Екатеринбург: У-Факто- рия, 1999. — С. 96 1 У Сенеки: «отпет locum sapienti viro patriam esse» (изречение нходит в синтаксический оборот) 261
S Cucullus non facit monachum. — Куколь не делает монахом. [кукуллус нон фацит мбнахум] Сравните: «Не всяк монах, на ком клобук», «Нс всяк клобучник монах», «Ряс ник, да не монах», «Чётки святым не сделают», «Чётки на руке, а девки на v\i «Barba non facit philosophum» («Борода не делает философом»). Куколь — головне убор монахов-като шков: остроконечный, расшитый крестами капюшон с краг ми, опус* ающимися на плечи и спину. Православные монахи носят на гол клобук — высокий цилиндр без полей с покрывалом, чёрный у простых моная и архиереев, белый — у митрополитов и патриархов. Идейная революция [...] вовсе не знаменуе'собой глубоких внутренних изменений. [., Бердяев, кантианец или метафизик, Мережковский, ницшеанец или христианин, - с внутренней стороны разницы нет. Cucullus non facit monachum Шестов Л.И. Похвала г tynocmu II.А. Бердяев; pro contra. Кн. /. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 171. Э De profundis [clamavi ad Те, Domine]. — Из глубин [воззвал я к Тебе, Господи] [дэ профундис кламави ад тэ, доминэ] Начало покаянного псалма Давида (129): «Из глубины взываю к Тебе, Госп Господи! услышь голос мой». Этот псалом читается как отходная молитва над учи раюшим, а также начинает заупокойную службу. В переносном смысле deprofii может означать: 1) из бездны, из [нравственной] пропасти, из тьмы; 2) из глубин души, в г 1убине души. Это название носит тюремная исповедь английского писак ля Оскара Уайпьда (1856—1900), где есть такие слова: «Вот уже почти два года, я брошен в тюрьму. Из глубины моей души вырвалось дикое отчаяние, всепоглош юшее горе...» (цит. по: Поддубный О., Колесников Б Оскар Уайльд Уайльд О. Избы ное. — М.: Просвещение, 1992. — С. 365). Шестеро носильщиков |...| шли мелкими шагами |...]. Священники псаломщик! дю певчих [...] пели De profundis. Флобер Г. Госпожа Бовари. — М.: Худож. лит.. 1977 С. 308. Эта жажда белизны, чистейшей снега, могла родиться только de profundis. из жил погруженной во тьму. Иванов В. И. Лик и личины России Иванов В. И Родио вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 325. De profundis on чувствует, что знание вообще не может быть источником [...] оком тельной истины. Шестов Л. И. Николай Бердяев И.А. Бердяев: pro etcon. Кн. /. — СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 425. S decretum Dei absolutum — неоспоримое решение Бога [дэкрэтум дэи абсолюгум] Он |Данте, автор «Бедственной комедии»! чувствовал [...], что поступки челок» продиктованы необходимостью. [...] Можно напомнить Кальвина* с его «decretwnb absolutum», приговаривающим одних к Аду, а других — к Раю. Борхес Х.Л. Милосердный палач Сочинения: В Зт,- Рига: Полярис, 1994 — Т. 2. — С. 408. Э Dei gratia — Божьей милостью (мастер, художник, сочинитель); с Божьей пома [дэи грациа] Источник — Библия, Первое послание к коринфянам апостола Павла (3, II «Я, secundum gratiam Dei [сэкундум грациам дэи] (по данной мне от Бога благодт 1 Хан Кальвин (I5U4—1564) — видный деятель Реформации, основатель кальвинизма — од< из протестантских религиозных течений 262^
как мудрый строи гель, положил основание, а другой строит на нём; но каждый смотри, как строит. [...] Потому что [...] огонь испытает дело каждого, каково оно есть» (3,13) В deo ignoto (ignoto deo) — неведомому 6oiy [дэо игното (игното дэо)] Источник — обращённые к афинянам слова апостола Павла (Деяния апосто- зв, 17, 22—23): «Вижу я, что вы как бы особенно набожны; Ибо, проходя и :матривая ваши святыни, я нашёл и жертвенник, на котором написано: «неведо- ому Богу». Его-то, Которою вы, не зная, чтите, я проповедую вам». I Deo volente (D.V.) — по Божьей воле; дай Бог; если Бшу [будет] угодно [дэо волёнтэ] Известно также выражение «Deo iuvante» [дэо ювантэ] («С Божьей помощью») — цевиз королевства Монако. Прощаюсь с Вашим сиятельством, давая обещание преподнести Вам [...] книгу, кото- рую я Deo volente спустя несколько месяцев закончу. Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки- хот Ламанчский / Собр. соч.: В 5т. — М.: Правда, 1961. — Т. 2. - С. 6. Преподобный Т.Р. Грин [...] будет (D.V.) читать проповедь. Джойс Д. Улисс. — М.: Республика. 1993. — 4.2. — С. 171. 3 Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. — Низложил сильных с престолов и вознёс смиренных. [дэпозуит потэнтэс дэ сэдэ эт экзальтавит Ьумилес] Так говори! о Господе Дева Мария, зачавшая Сына (Евангелие от Луки, 1, 52). Отец Дуияр, избрав текст «Deposuitpotentes de sede», доказал, что всякая земная власть исходит от Бога. Франс А. Остров пингвинов. — М. : Правда. 1956. — С. 194. S Deum necessitari non posse. — Бога принудить невозможно. [дэум нэцэсситари нон поссэ] Утверждение христианских философов Дунса Скота (1265/66—1308) и Уиль- яма Оккама (1285—1349). Он бы сказал: facicnti quod in se est Deus infallibiliter dat gratiani1. И восстал против тех, кто утверждает. Deum necessitari non posse. [...] Настоящий человек — это тот, у кого есть средства [своим старанием] и Бога к себе расположить. Шестов Л. И. На Страшном Суде // Шестов Л. И. Навесах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио. 2001. — С. 156. 3 Deus conservat omnia. — Бог хранит всё. [дэус консэрват омниа] Девиз на гербе Фонтанного Дома в Ленинграде, где жила Анна Ахматова. Стал эпиграфом । «Поэме без героя», над которой она начала работать в этом доме в декабре 1940 г. 3 Deus impossibilia non iubet. — Бог не требуег невозможного. [дэус импоссибилиа нон юбэт] Приписывается Блаженному Августину. '[фаииэнти квод ин сэ эст дэус инфаллибйлитэр дат грациам] (Тому, кто летает то, что он может. Господь непременно даст благодать). Приписывается христианскому философу Фоме Аквинскому 11225-1274). 263
Возможность — естественный предел — в нём есть нечто успокаивающее |...|. Это- [...] vcritas actcnia |вэритас этэрна — вечная истина]. Само католичество, опирающееся на откровение, учит: Deus impossibilia non iubet. Шестов Л. И. Преодоление самоочевидностей Шестов Л И На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фото. 200L- С.47. S Deus (Dominus) novit cogitationes sapientium, quoniam vanae sunt. — Господь знает умствования мудрецов, что они суетны. [дэус (дбминус) повит когитацибнэс сапиэнциум, квбниам вапэ сунт] Источник — Первое послание к коринфянам апостола Павла (3, 19—20): «Ибо муд- рость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: [...] «Господь знает умствова- ния мудрецов, что они суетны». Сравните псалом 93, 11: «Господь знает мысли челове- ческие, что они суетны»; также «Vana est sapientia nostra» [вана эст сапиэнциа ностра]- «Тщетна (обманчива) наша мудрость». Подобная мысль встречается и в Книге Эк клезиаста (I, 17), написанной Соломоном, мудрейшим из земных царей: «И предал я сердце моё тому, чтобы познать мудрость [...]; узнал, что и по — томление духа-. Суетность— всякое мудрствование. Dominus novit cogitationessapientium, quoniam vanaesum Монтень M. Опыты. — M Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 9.- C. 194. (Э Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam. — Бог гордым противится, а смиренным даёт благодать. [дэус супэрбис рэзистит, Ъумйлибус двтэм дат грациам] И» Первого послания апостола Петра (5, 5): «Подчиняясь друг другу', облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным даёт благыттм Знание и мудрость являются уделом только Бога, [...] мы же кра ем у Него то, [.. ] за что мы себя хвалим. |...] Собьем с человека эту спесь [...[. Deus superbis resistit, humilibm autem dat gratiam. Монтень M. Опыты. — M: Паука, 1981. — Km. 2. Гл. 11- C. 389. Э Deus vult! — Так хочет Бог! [дэус вульт!] Этим лозунгом в 1096—1270 гг. като тческая церковь и европейские феодалы оправдывали крестовые походы на Б ижний Восток (в Сирию, Палестину, Север- ну ю Африку) с целью расширить свои владения, прикрываясь громкими фразами о belluni sacruni [бэллум сакрум] — священной воине [против неверных], освобож- дении Святой Земли и гроба Господня от мусульман. Кто. как не вы [мусульмане], принёс в мир священную войну |...|? Наша bellumsacnm была провозглашена в защиту от вашего джихада. Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — М.: Изд-во иностр шт., 1959. - С. 195. У них [иудеев древности] был свой боевой клич: хедад. |...] Но наш Deus vult |...|том звучит неплохо, оп помогает крушить направо и налево. Та и же. — С. 247. 3 Diaboli virtus in lumbis est. — Опора Дьявола — в чреслах. [диаболи вйртус ин лумбис эст] Из сочинения Иеронима «Против Иовиниана». Обет безбрачия, на мой взгляд, — [...] самы тяюстныи. diaboli virtus in lumbis esl говорит св. Иероним. Монтень М. Опыты. — М.: Наука. 1981. — Кн. 3. Гл. 5.- С. 74. Х'.<. 264
Страшный суд Мозаика из собора на острове Горчелло (близ Венеции). XIII в. 9 Dies irae, dies ilia // solve! sacclum in favilla. — Тот день, день гнева, развеет земное в золе. [диэс ирэ, дйэс илла // сбльвэт сэклум ин фавйлла] Начало входящего в заупокойную мессу средневекового католического гимна о Страшном Суде, который ждёт всех грешников. Отсюда же слова «Lacrimosa dies Й1а» [лакримоза дйэс йлла] — «ГЪ ачевен тот день, [в который восстанет из пепла человек, судимый за его грехи]». Текст написан, видимо, в Х1П в. францисканским монахом итальянцем Фомой Челанским. Основой могла послужить Книга проро- ка Софонии (1, 15): «День гнева день сей, день скорби и тесноты, день опустоше- ния и разорения, день тьмы и мрака». 265
Франц сыграл на органе «Dies irae» Моцарта. Моруа А. Жорж Санд. — Минск: Беларусь, 1983. — С. 199. Большинство людей [...] живут как придется, всецело поглощённые заботами и забавами текущего дня Но когда надвигается dies irae, dies ilia, тогда и заботы, и забавы, и постулаты теряют свою власть. Шестов Л. И. Дерзновения и покорности // Шестов Л.И. Ив весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. - С 170. «Страшный Суд грядёт!» — звонко грозил [Юрий Фёдорович! накануне экзамена [...).- Dies irae!.. Испытывать будем!..» (Пер. с укр.) Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою пйнню //Дзвш - 2000. —№9. — С. 17. Э Diliges Dominum. — Возлюби Господа. [дйлигэс доминум] 3 Diliges proximum tuum, sicut te ipsum. — Люби ближнего твоего, как самого себя. [дйлигэс прбкеимум туум, ейкут тэ ипсум] Согласно апостолу Павлу (Послание к римлянам, 13, 9), в этих словах заключе- ны все заповеди. 3 Diligite inimicos vestros. — Любите врагов ваших. [дилйгитэ ииимйкос вэстрос] Источник — Нагорная проповедь Христа (Евангелие от Матфея, 5,43—44): «Вы слышали, что сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего». А Я гово- рю вам. любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас». Зайдёт ли речь о том. что Господь заповедовал хранить в сердце любовь [...] к недругам нашим, — нимало не медля сошлитесь на Священное Писание [...] и произнесите слова, сказанные не кем-либо, а Самим Господом Богом: «[..J Diligite inimicos vestro Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки- хот Ламанчский (пролог) / Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда, 1961. — Т.1. — С. 43. □ Domini canes — псы Господни [дбмини канэс] Прозвище, которое, благодаря созвучию со словом dominicanus [доминиканус[ (доминиканец), закрепилось за членами этого нищенствующего монашеского орде- на, основанного в 1215 г. испанским проповедником св. Домиником (1 170—1221). Доминиканцы напоминали больших чёрно-белых псов также своими необычными чёрно-белыми рясами. А исключительное упорство, с которым они искали и пре- следовали еретиков (в ведении доминиканцев с 1232 г. до основания в 1534г. ордена иезуитов находилась инквизиция), только подтверждало справедливость эт> го прозвища. Бешенство собачье (...) определяется по двадцати пяти нижеследующим признакам... - Бернард, принадлежавший к ордену Domini canes— «псов Господних», — предпочел в дан- ном случае не задираться Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989,- С. 325. S Dona nobis pacem. — Даруй нам мир. [дона нобис пацэм] В часовне колледжа [...] мы молились по воскресеньям: «Dona nobis pacem». [...] Мисте ру Смиту незачем было испрашиваты ебс покоя и мира. [...] Мир и покой были у неге в сердце. Грин Грэхем. Комедианты Роман-газета. — М.:Худо лит., 1967. — Ns 8 (380). — С. 107. 266^¥
3 Ессе ancilla Domini. — Се раба Господня. [экцэ анцйпла домини] Источник — выражающие покорность Господней воле слова Девы Мерии, об- ращённые к ангелу Гавриилу, который возвестил Ей о рождении Сына: «Се раба Господня; да будет Мне по слову твоему» (Евангелие от Луки, I. 38). Сестра Мария — святая! Ессе ancilla Domini! Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С. 283. 9 Ессе Ното. — Се Человек. [экцэ 116мо] Источник — Евангелие от Иоанна (19, 5): «Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им [иудеям, требующим казни Иисуса] Пилат: се Человек!» (т.е. «Вот тот Человек, Которого вы требовали»). Поэтому любые изобра- жения Христа в терновом венце, с каплями крови на лбу ог его игл, называют Ессе Ното». Произведение под таким названием есть, к примеру, у итальянского живописца начала XVII в. Гвидо Рени (1575—1642). В переносном смысле выра- жение иногда употребляется как синоним знаменитого «Я человек, и ничто чело- веческое мне не чуждо» (см. «Homo sum...») или в значении «Вот это [настоящий] человек», «Вот человек с большой буквы». Отсюда также «Ессе femina» («Ессе mulier») [экиэфэмина (экцэ мулиэр)] — «Се женщина» («вот женщина»). Ихний бог — Будда, он на боку в музее лежит. Подложил руку под голову, прохлажда- ется. Возжигают курения. Непохоже на «ессе Ното». Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2.— С. 63. Знаешь её кузину Анну Ивановну Вульф; ессе femina! Пушкин А. С. —Л. С. Пушкину, 14 марта 1825г./ Пуш- кин А С. Поли. собр. соч.: В 10т. — М.: Наука, 1966. — Т. 10. - С. 128. § Ессе Agnus Dei Qui tollit peccata mundi. — Вот Агнец Божий, Который берёт [на Себя] грехи мира. [экцэ агнус дэи кви толлит пэкката мунди] Из Евангелия от Иоанна (1, 29): «На другой день видит Иоанн [Креститель] идущего к нему И исуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грехи tupa»,T.e. приносит искупительную жертву за 1рехи человечества. Слова «Agnus Dei, Qui tollis peccata mundi, miserere nobis (dona eis requiem)!» [агнус дэи, кви толлис пэкката мунди, мизэрэрэ нббце (дона эис рэквиэм!)] («Агнец Божий, Ты, Который берёшь [на Себя] грехи мира, помилуй нас (даруй им покой)’») звучат в обычной католической (вариант в скобках — в заупокойной) мессе. «Agnus Dei» также назы- вают восковую табличку с изображением ягнёнка — символ Христа. Услыхав возглас ксёндза: Ессе Agnus Dei, Збышко сосредоточился, и мысли его устре- мились к Богу. В горнице слышен был только торжественный голос отца Вышопека: Domine, non sum dignus1. Сенкевич Г. Крестоносцы. — Минск: Мастацкая Аппара- тура, 1983. — С. 256. Это «Сумма грехов» отца Бони. [...] Г-н Галье [смеялся] над отцом Бони, прежде чем перешёл в число наших друзей и применял к нему слова: Ессе qui tollit peccata mundi. Паскаль Б. Письма к провинциалу //Лабиринты души. — Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 4. — С. 242—243. 1 (доминэ, нон сум ди гнус] («Господи, недостоин я») — слова проповедующего в пустыне Иоанна ля об Иисусе: «Идёт за мною сильнейший меня, у Которого я не достоин («поп sum dignus») 1ншонившись развязать ремень обуви Fro» (Евангелие от Марка. 1, 7; от Луки, 3, 16; от Иоанна, I. 27) Tiue слова сотника, просившего Иисуса исцелить его слугу: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл пси кров мой» (Еввнгсиие от Матфея, 8, 8)г 267
И голоса я слышал, и но всех Была мольба о мире и прощенье Прел агнцем Божьим, снявшим с мира грех. Там «Agnus Dei» пелось во вступленье Алигьери Данте. Божественная комедия. Чистилшм Пермь; Пермская книга, 1994. — С. 233. Ему больше всего жалко ящичка с «Agnus Dei», который он вёз из Рима. Сервантес Сааведра М. де. Две девицы / Собр. соч.: В5т.- М: Правда, 196!. — Т.З. — С. 390. е] Ecclesia non habet corpus, nisi in mysterio. — Церковь не имеет тела иначе ь в таинстве. [экклсзиа нон йабэт корпус, низи ин мистэрио] По словам апостола Павла, все верующие (т.е. Церковь) «составляют оаж тело» (Послание к римлянам, 12, 5) и «глава тела Церкви» — Христос (Послан! к колбссянам, 1, 18). Русский поэт и философ-мистик Вячеслав Иванов (18об 1949) говорит, что принадлежность к телу Церкви есть некое таинство: Ecclesia non habet corpus, nisi in mysterio. [...] Невидимый сою1 душ составляет образу! щссся богочеловеческое тело. Кто принадлежит в этом смысле к Церкви, кто не пр надлежит к ней, видит это один Бог. Иванов В. И. Религиозное дело Владимира Соловьева//И* нов В. И. Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994 С, 34!. a Es, ergo sum. — Ты есть, следовательно, я существую. [эс, эрго сум] Принцип «проникновения», путём которого, по мнению Вячеслава Иванов можно познать свое «я» и достичь истинной любви к человеку и к Богу. При условии |...] полноты утверждения чужого бытия, полноты, как бы исчерпывав шей всё содержание моего собственного бытия, чужое бытие перестает быть для ме чужим [...]. «Ты оси» — значит [...] «твоим бытием я познаю себя сущим». Es, ergosa Иванов В. И. Достоевский и роман-трагедия / Иванов ВЛ Родное и вселенское. — М.: Республика. 1994. — С. 295 е] Et ессе plus quam Salomon Hie. — И вот [перед вами] Тот, Кто больше, « Соломон. [эт экцэ плюс квам саломон Ийк] Так говорит Иисус о Себе (Евангелие от Луки, 11, 31), обращаясь к фарисе0 и саддукеям (представителям двух общественно-религиозных течений в Иулег которые, несмотря на уже явленные чудеса, не приходили к Нему и требеш явить новое знамение того, что Он — Мессия: «Царица Южная [т.е. Царица Cai ская] [...] осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрли Соломоновой; квот, здесь больше Соломона». Как известно, Соломон, царь Израь ско-Иудейского царства в 965—928 гг. до н.э., славился необычайной мудросп Я могу весьма кстати применить евангельские слова: et ессе plus quam Salomon hie. [J Это господин Пантагрюэль, молва о котором привлекла меня сюда из глубины Англи Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — А.. Гослитиэял 1956. — Кн. 2. Гл. 20. — С. 137. е] Et factum est vespere et mane. — И был вечер, и было утро. [эт фактум эст вэспэрэ эт манэ] Начало нового дня Творения (Бытие, 1, 5; 1, 8; 1, 13; 1, 19; 1, 23; 1, 31). 1 Слово «фарисей» в Евангелии часто имеет переносный смысл — «лицемер», -ханжа Иисус говорит, что «род сей лукав» (Евангелие от Луки, 11, 29) 268^
0 Et ne nos inducas in tentationcm, scd libera nos a Malo. — И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого. [этнэ нос индукас ин тэптациднэм, сэд лйбэра нос а мало] Из молитвы «Отче наш» (см. «Pater noster») — Евангелие от Матфея (6, 13). Ne nos inducas in tentationem Мы молим Господа, чтобы совесть наша |...| была пол- ностью и навсегда ограждена от соприкосновения со злом. Монтень М. Опыты. — М.: Наука. 1981. — Кн. 3. Гк 10. — С. 221. 3 Et vidit Deus (viditque Deus) cuncta quae fecerat: et crant valde bona. — И увидел Бог всё, что Он создал: и вот, хорошо весьма. [эт вили г дэус (видйтквэ дэус) кункта квэ фэцэрат: эт 5 рант вальдэ бона] Слова, сказанные Богом по окончании шестого дня Творения (Быгис, 1, 31). Я почувствовал, что это [внешность девушки] valde bona (весьма хорошо]. [...] Я был окружён её объятием, и [...] мы нс стыдились ни себя, ни друг друга, и cuncta erant bona [кункта эрант бона — все было хорошо]. Око Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. — С. 206—208. 3 Et vidit Deus, quod esset bonum. — If увидел Бог, что это хорошо. [эт видит дэус, квод эссэт бонум] Завершение аждого этапа Творения (Бытие, 1, 10; 1, 12; 1, 18; 1, 21; 1, 25). S Ex oriente lux. — С Востока свет. [экс ориэнтэ люкс] Возникло под влиянием рассказа о знамении, сопровождавшем рождение Иисуса (Евангелие от Матфея, 2, 1—2): «Пришли в Иерусалим волхвы [мудрецы] с востока и говорят: «Где родившийся Царь Иудейский? Ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему». Выражение обычно употребляют, говоря о ~аи их-либо новшествах, открытиях, пришедших с востока, или с ирони- ей— о чём бы го ни было, пришедшем оттуда. Две тысячи лег тому назад пришс л к народам Европы свет с востока — lux ex oriente, — т.е. Библия. Шестов Л. И. Сыновья и пасынки времени Шестов Л. И. Па весах Иова. — М.: lhd-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 295. Он. ла поду in ветры злы-ы-с да-а с восточной стороны-ы [...]! — Насчет веч ров с восто- ка я ещё понять могу, |...] как говорится, ev oriente lux. Но почему шапку-то срывает? Перевип В.О. Чапаев и пустота. — М.: Вагриус, 1W' С. 277. S ex >oto — [приношения] по обету [экс вою] Обычай бросать в морс бутылки теперь почти вывелся, так же как и обычай вешать ех voto перед изображениями святых Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Моюдь, 1956. — Ч. 2. Кн I. Гр. 7. — С. 222. S exercitia spiritualia — духовные упражнения [экзэрцй циа с। fиритуална] Кто хочет подойти ближе к Достоевскому, тот должен производить особою рол exercitia spiritualia. Шестов Л. I /. Пре одо temte самоочевидностей Ши тов Л. 1I. Па весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фото, 2001. — С. 89 У». 269
!3 facie ad faciem cum Deo loquitur — лицом к лицу говорит с Богом [фапиэ ад фациэм кум дэо локвитур] В основе — ветхозаветные слова о пророке Моисее, через которого еврейский народ получил от Бога свою священную книгу Тору (Пятикнижие Моисеево): «И говорил Господь с Моисеем лицом клицу, как бы говорил кто с другом своим» (Исход, 33, 11). Пред ним [Ницше! вдруг, точно молния, сверкнула [...] идея о вечном возвращении точно его, как Моисея, внезапно вознесло на ту высоту, где он facie ad faciem cum j loquitur. Шестое Л.И. В фаларииском быке Шестое Л.И. Афин и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. - С. 154—155. □ Facitote caritatem! — Подайте милостыню! [фацитотэ каритатэм!] Слепец прогнусавил с венгерским акцентом: «Facitote caritatem1» Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослшпт дат, 1959. - С. 83. □ Fiat voluntas Tua. — Да будет (да свершится) воля Твоя. [фйат волюнтас туа] Слова из молитвы «Отче наш», приводятся в Евангелии от Матфея (6, 10). Он опустил (...] глаза, сложил руки на груди и пробормотал: «Fiat voluntas Тиа». Метьюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: HavKa, 1983.- Гл. 5. — С. 79. 3 Tides ex auditu — вера от слышания [фидэе экс авдйту] Из Послания к римлянам апостола Павла (10, 16—17): «Нс все послушались благовествования [апостолов]. Ибо Исайя [Книга пророка Исайи, 53, 1] говорит «Господи! кто поверил слышанному от нас?» Ergo fides ex auditu, auditus autem pe verbum Christi» [эрго фйдэе экс авдйту, авдйтус автэм пэр вэрбум хрйети — «Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия»]. Так как Богу угодно было воспользоваться посредничеством чувств, чтобы дать дпету к вере, fides ex auditu, то [...] всякая попытка вызвать сомнение в верности свидетель- ства чувств была бы [...] равносильна уничтожению веры. Паскаль Б. Письма к провинциалу / Лабиринты души. - Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 18. — С. 404. □ Filiae lerusalem, nolite Неге super Me, sod super vos [ipsas] flete et super filios vestros. - Дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших [филиэ ерусалем, нолйтэ флёрэ супэр мэ, сэд супэр вое ипсас флелэ эт супэ филиос вэстрос] С этими словами Иисус по дороге к месту распятия обращается к идущим л Ним плачущим женщинам (Евангелие от Луки, 23, 28). Уменя душа болит, глядя на ваше несчастье. Только что поделаешь: плакать нс могу!- [...] Filiae lerusalem, plorate [плорагэ] super vos et superfilios vestros [плачьте о себе и о дета ваших]. Сервантес Сааведра М. де. Лиценциат Видрисра / Собр соч.: В 5т. — М.: Правда, 1961. — Т. 3. — С. 233. Э filioque — и от Сына [исходит Дух Святой] [филибквэ] ^270 £
Это слово окончательно включенное в XI в. католической церковью в символ ры (текст которого см. в Приложении), стало одним из догматических оснований 1чы — разделения в 1054 г. христианской церкви на восточную и западную, т.е. православную и католическую. В православии говорится о нисхождении Святою Духа только от Отца — через Сына Восточная церковь оторвалась от западной из-за fdioque, и католики фактически со- всем не общаются с православными. Шестов Л. И. О втором измерении мышления ;/ Шес- тов Л. И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харь- ков: Фолио, 2001. — С. 333. S Finis sanctificat media. — Цель оправдывает (освящает) средства. [фйнис санкгйфикат мэдиа] Этим принципом руководствовались иезуиты при борьбе с инакомыслящими. S Fuge, late, tace. — Беги, скрывайся, молчи. [фугэ, латэ, тацэ] Я с умилением проч'л надпись, начертанную на [монастырской! двери [...]; тремя латинскими словами были из южеиы в ней заповеди той жизни, к которой я так стре- мился: «Fuge, late, face». Бальза. О. Сельский врач. (Цит. по: Моруа А. Прометей, или жизнь Батзака. — К.: Вища шк., 1986 — С. 194.) Письмо было без подписи и состояло из трёх слов: «Fuge, late, tace». Краткое и вырази- тельное предостережение. Кабальеро Ф. Долог век, да недолговечно счастье Испан- ская новелла XIXвека. — Л.: Худож. лит., 1988. — С. 190. 3 Fugite, partes adversae! — Сгинь, нечистая сила! [фугитэ, партэс адвэреэ!] Дамы, как бы украдкой, за ним ухаживали, а он, так же украдкой ухаживания их отвергал; видя, однако ж, что они упорствуют, Дон Кихот громко восликнул: «Fugite partes adversac!-. Сервантес Сааведра М. де. Хитри мный идальго Дон Кихот Ламанчский Соор, соч.: В 5 т. — М.: Правда, 1961. — Т. 2. — С. 511. S fulmen Dei — молния Госнодня [фупьмэн дэи] Он [король Альфонсо] будет разить и крушить своим славным мечом Fulmen Dei [на- звание меча]. Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — М.. Изд-во иностр, лит., 1959. — С. 206. 3 Gaudium magnum (an)nuntio vobis. — Возвещаю вам великую радость. [гавдиум магнум (ан)нуннио вобис] Формула объявления об избрании нового римского папы. Основой послужили слова Ангспа, обращённые к еврейским пастухам (Евангелие от Луки, 2, 10—11): •Я возвещаю вам великую радость [«Euangelizo [эвашэлйдзо] vobisgaudium magnum»], которая будет всем людям: ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь». Annuntio vobis gaudium magnum. Возвещаю вам ]...| от имени моего господина, что [...| он намеревается [...] поддержать свои права в качестве графа де Круа! Скотт Вальтер. Квентин Дорвард. — К.: Веселка, 1985. — Гл. 33. - С. 395. 271
Э Generatio praeterit, et generatio advenit, terra autem in aeternum stat. — Род про- ходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. [гэнэрацио прэтэрит, эт гэнэрацио адвэнит, тэрра автэм ин этэрнум стат] Из Книги Экклезиаста (I, 4). Лежал на больничной койке. [...] Рядом — написанная по-гречески и по-латыни Биб- лия в тёмной оправе. Раскрыта была, кажется, на Книге Экклезиаста — этот текст Юрий Федорович любил особенно. Generatio ptaeterit, et gene ratio advenit, terra autemn aeternum stat (nep. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. Hid чужою пйнню /Дзвш.- 2000. -№9- С. 68. Э Gloria in excelsis Deo (gloria in altissimis Deo) et in terra pax hominibus bona: voluntatis. — Слава в вышних Богу и на земле мир людям доброй воли. [глбриа ин эксцэльсис дэо (глориа ип альтйссимис дэо) эт ин тэрра паке йомйнибус бонэ волюнтатис] Славословие ангелов, услышанное пастухами при вести о рождении Иисус (Евангелие от Луки, 2, 14): «Ctaea в вышних Богу, и на земле мир, в человеки благоволение». Входит в состав католической мессы. Расхождение между канониче ским русским и латинским переводами евангельского текста объясняется разно- чтением в греческом оригинале: в первом случае слово «добрая воля» (гиги «благово- ление») читается в именительном падеже («в человеках благоволение»), во втором- в родительном («людям доброй воли»). После опубликования Воззвания борцовза мир, принятого 19 марта 1950 г. в Стокгольме, получило также известность выра- жение «homines bonae voluntatis» («homo bonae voluntatis») [йоминэс бонэ волюнта- тис (hoxio бонэ волюнтатис)] — «люди (человек) доброй воли». Когда епископ возглашал: «Gloria» и мощные голоса хора подхватывали: «Gloriam excelsis Deo», то мнилось, [...] изображения херувимов и серафимов |...| витают в возду- хе, |...| славя Бога пением и дивною игрою на арфах. Гофман Э.Т.А. Эшксиры Сатаны. —Л.: Наука, 1984.- Ч. 1. Гл. 1. — С. 14. Ему [Богу| одному принадлежа г вся слава и весь почёт. И нет ничего более бессмыс- ленного, чем домогаться того же и для нас. [...] Как гласит ежедневная наша молита: Gloiia in excelsis Deo et in terra pax hominibus. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гi.16- C. 548. >1 пересекаю ясные сферы и благодарю Бога за то, что он меня в них впускает, нои это случилось, я нс знаю. Может быть, благодаря моим хорошим намерениям: hominibus bonae voluntatis» [мир людям доброй воли|. Моруа А. Жорж Санд. — Минск: Беларусь, 1983. — С. JJ3 Нс лишним почитаю опрсдслитсльно заявить hominibus bonae voluntatis, что означат мим священным именем. Иванов В.И. Живое предание (примечание) ИвиновВм Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 351 Е] Gratias agamus Deo. — Вознесём благодарность Богу. [г рациас агамус л: э] Католическая благодарственная молитва после еды и перед сном. У француз- ского поэта Пьера Жана Беранже (1780—1857) есть стихотворение под названием «Deo gratias | благодарность Богу] эпикурейца1»: Безбожный, нечестивый век! Утратил веру человек: Перед обедом забывает молиться иль не успевает. 1 Эпикуреец — в вульгарном смысле человек, стремящийся урвать v жизни максимум насча ним любящий вкусно поесть и выпить (см. «Epicuri de giegc porcus»). Xi*- 272
Но я молюсь, когда я сыт: «Верни мне, Боже, аппетит И лакомствам в желудок дай дорогу!» За аппетит я благодарен Богу, Всегда я благодарен Богу. Беранже П.Ж. Избранное. — М.: Правда, 1979. — С. 30. Прочитайте «Gratias» и откушайте вместе с нами. Гофман ЭЛ.А. Эликсиры Сатаны. — Л.: Наука, 1984. — Ч. /. Гл. 3. - С. 84. 9 homo Dei — Божий человек |1юмо дэи] По мнению Бертольда Регенсбургского, немецкого странствующего проповед- ника (род. в 1220 г.), эти слова написаны на человеческом лице. Агнесса вполне серьезно спрашивала меня, правда ли, что на лице человека написано латинскими буквами Homo Dei, причем два глаза суть две буквы О, нос — буква Л/ и т. под. Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С. 192. § Honora patrem tuum et matrem tuam. — Почитай отца твоего и мать твою. [Ьонора патрэм туум эт матрэм туам] Одна из десяти заповедей, которые Господь дал еврейскому народу через про- рока Моисея на горе Синай (Исход, 20, 12) S In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. — В необходимом едине- ние, в сомнительном свобода, во всём любовь. [ин иэцэссариис унитас, ин дубиис лйбэртас, ин омнибус каритас] Приписывается Блаженному Августину. Православие, хотя и содержит существеннейшие догматы, [...] нс знает общеобяза- тельном богословской доктрины, по принципу: in necessariis unitas, in dubiis libertas. Булгаков С.П. Православие. — M.: Изд во ACT, Харьков Фолио, 2001. — С. 123. Что ты скажешь о моей идее — о желательности передовых статей па общие темы, анонимных, подписанных именем или знаком «Весов»1? «/я necessariis unitas». [...[ Пуб- лика стала бы, быть может, прислушиваться к общему голосу. Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 6 сентября 1904 г. Литера- турное наследство Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976 — С. 459. S In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. — Во имя Отца и Сына и Святого Духа, [ин нбминэ ir'.rpnc эт фйлии эт спириту с санкти] Христос (Евангелие от Матфея, 28, 19) велел апостолам крестить так «все наро- ды». Формула йене аьзустся при крещении и осенении себя крестным знамением. Прошу вас in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti |...|, верните нам колокола. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К: Гослитиздат, 1956. — Кн. 1. Гл. 19. — С. 41. Пришлось объявить недействительными все крещения, проведенные некоторыми гал- льскими священниками. Оказалось, что тс крестили in nomine Patris et Filiae1. и нс оттого, что [...] считали Христа женщиной, а оттого, что почти не умели говорить по-латыни. Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная па инна 1989. — С. 265. 1»Весы» — ежемесячный литературно-критический журнал си мио истов (1904—1909 гг.). 2 Во имя Отца н Дочери. Сравните в «Острове пингвинов» Анатоля Франса (М.: Правда, 1956 — С.31), где священники крестят «in nomine patna et JUia et spirita Sanaa» (примерный перевод, «во имя родины и дочери и святой духини»). J81997 273
S in ordine ad spiritualia — [настроен] на духовный лад [ин брдинэ ад спиритуалиа] С ахти и те выпялят in ordine ad spiritualia. Метыорин Ч.Р. Мелъмот Скиталец. — М.: Паука. 1983 • Гл. 5. - С. 126. @ in расе — в [монастырском] карцере [ин пацэ] Им удастся составить та ой длинный список прегрешений, чгс его хватило быя заключения in расе пятидесяти монахов. Дидро Д. Жак-фаталист и его хозяин Дидро Д. Мок хиня. Плем. ihhuk Рамо. Жак-фаталист и его хозяин I М.: Правда, 1984. — С. 438. е] In Paradisum deducant te angeli. — В Рай да приведут тебя ангелы. [ин парадйзум дэдукант тэ ангэли] Песнопение, исполняемое во время похорон. Круглы год бормочет над ними одно и то же, потом покропит водой: спите. [.I «/л Paradisum». Джойс Д. Улисс. — М.: Республика. 1993. — Ч. 2. — С. Л S in partibus [infidelium] — в странах [неверных]; в чужих краях; в чужой среде [ин партибус инфидалиум] Эти слова в средние век. добавлялись к сану тех церковных деятелей, котори исполняли своё служение в нехристианских странах (на Восюкс и т.д.). Парижане [...] невольно останавливались, привлечённые [...] резким голосом карги ла, кричавшего |...[ епископу inpartibus Карисгскому: «Смотри, аббат, я карамболю!' Гюго В. Отверженные. — К.. Рад. шк., 1986 — Т. 1. — С.А Э In principle erat Vcrbum. — В начале было Слово. [ин принцйпио эрат вэрбум[ Из Евангелия от Иоанна (1, 1): «В начале было Слово, и Слово было у Бога,) Слово было Бог». Евангелист называет Словом Христа, чго видно из дальнейше рассказа’ «И Слово стало плотию и обитало с нами» (1, 14). Сын, совечный Chi назван Слово ! потому, что Он так же относится к Отцу, как слово к уму, т рождается бесстрастно, соединён с Отцом и являет Его, свидетельствуя об 01 как слово об уме. Слово, или Сын, являющийся образом невидимого Бога-01 было «в начале», т.е. существовало в единении с Отцом ещё до появления ы и времени, и Бог сотворил мир Словом, как художнит — орудием. Е] In Те, Domine, speravi. — На Тебя, Господи, уповаю. [ин тэ, доминэ, спзрзви] Слова, неоднократно повторяющиеся в псалмах (7, 2: 30, 2; 37, 16). У Да имеется в виду псалом 30: Она умолкла; ангелы кругом Запели: «1п Те, Domine, speravi», На «pedes meos»2 завершив псалом. Ашгъери Данте Божественная комедия ЧистишщеА Пермь: Пермская книга, 1994. — С. 304. 1 Бью так, чтобы биток (шар, по которому наносится удар в игре в бильярд) пос’сдсвате! столкнулся с двумя иди более шарами. г |лэлэс мэос] — <[Ты поставит| ноги мои |на пространном месте]» (30. 9) м... 274
8 Incende quod adorasti, adora quod incendisti. — Сожги то, чему поклонялся, покло- няйся тому, что сжигал. [инцэндэ квод адорасти, адора квод инцэндйсти] Основа — сохраненное в «Истории франков» (II, 21) Григория Турского юк 540 — ок. 594) предание о короле Хлодвигс (ок. 466—511), основателе франк- ского государства, принявшем в 496 г. крещение. Попав во время сражения с алеман- нам (швабами) при прусском городе Толбиакуме в затруднительное по южение, зрольстал отчаянно молиться «Богу Клотильды», своей жены-христианки. После обеды Хлодвиг крестился в городе Реймсе, и архиепископ Ремигий, совершивший виним священный обряд, произнес, обращаясь к нему, эти слова. В форме «сжёг к, чему поклонялся...» они характеризуют ренегатов (отступников). I Indocti rapiunt caelum. — Невежды обретают небо. [индокти рапиунг цэлум] Выражение принадлежит христианскому фг юсофу и богослову Августину. Бл|аженный] Августин восклицал в изумлении: «Surgunt indocti et rapiunt caelum» [cyp- гунт индокти эт рапиунт цэлум — поднялись неучи и овладели небесами!. [—1 И ведь точно. Библия была представлена миру простыми, неучёными людьми. Шестов Л. И. О средневековой философии Шестов Л. И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фо ио, 2001. — С. 258. 8 indulgentia plenaria — полная индульгенция (отпущение грехов) ’ [индульгэнциа пленариа] В переносном смысле: полное оправдание чего-либо. Торговля индульгенци- ями (грамотами, удостоверявшими отпущение грехов) начала использоваться ка- толической церковью с XII—XIII вв. 9 infallibilitas ex cathedra — непогрешимость с кафедры (с панского престола) [инфаллибйлитас экс катэдра] I Обсуждавшийся с XVI в. и принятый на Ватиканском соборе в 1870 г., при папе Пии IX, догмат о непогрешимости римских пап в суждениях по делам като- 4<ческой веры. Отсюда выражение «ех cathedra» [экс катэдра] — [говорить или преподавать] «непререкаемо», «авторитетно», «официально», «менторским тоном», ок бы снисходя до своих слушателей. Даже для Ватиканского собора [оказалось] невозможным провозгласить всякое личное суждение папы непогрешимым. [...] Папа признан непогрешимым лишь тогда когда говорит ex cathedra, т.е. от лица Церкви. Булгаков С.И Православие. — М.: Изд-во ACT, Харьков' Фолио. 2001. — С. 95. । S Introibo ad allare Dei. — Припаду к престолу Господню. [интройбо ад алтарэ дэи] Начало молитвы, которая называется «Int roil» [йнтроит] и восходит к пегигму 42.4: «И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего, и на гуслях буду славить Тебя, Боже, Боже мой!» «Introibo ad allure Dei...» Монтанелли стоял перед престолом, окружённый священни- ками [. ], и громким, ясным голосом читал «Introit». Войнич Э.Л. Овод. — 1 : Веселка, 1980. — С. 276. 11 госа monaclioruni — монашеские забавы, шутки [йока монахбрум] 275
Кто из неугомонных молодых монашков [...] не посмеялся хоть раз [...] нал этим пс псвом Священного писания [знаменитый «Киприанов пир», сложившийся в IX at ошибочно приписываемый Киприану, христианскому писателю-мученику III в.[.е дяшим в богатейшую традицию пасхальных потех и ioca monachorunfl Эко Умберто. Имя розы. — М.: книжная палата, I98i С. 373. 3 Ito, missa est. — Можно идти (идите), месса окончена. [йтэ, мйсса эст] Одевая монаха, он [Панург] пришил ему стихарь к ризе и подряснику [...]. Приел «lie. missa est» бедный монах хотел было снять облачение, но с ним вместе он стан платье и рубашку. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослшпи 1956. — Кн. 2. Гл. 16. — С. 126 □ lustus ex fide vivet. — Праведный верою жив будет. [юстус экс фйдэ вйвэт] Эти слова повторяются в посланиях апостола Павла к римлянам (I, 17)и евреям (10, 38). Источником послужила Книга пророка Аввакума (2, 4): «Дуя надменная не успокоится [в своей жадности], а праведный своею верою живбу^з («iustus autem in fide sua vivet» [юстус автэм ин фйдэ суа вйвэт]). Э Lapides clamabunt. (Saxa loquentur.) — Камни возопиют. [лапилэс кламабуит (сакса локвэнтур)] Обычно о чём-либо столь ужасном и возмутительном, что об этом возопили! даже камни, если бы обладали даром речи. Источник — Евангелие от Луки (19 • где Иисус отвечает фарисеям, советующим Ему запретить ученикам называть G Богом: «Если они умолкнут, то камни возопиют [о том, что это истина]». S Laus Deo: laudetur lesus Christus. — Хвала Господу (слава Богу); слава Ин. < Христу. [тавс дэо; лавдэтур Йсзус Христус] Он низко поклонился, заметив меля (монаха], и произнёс: «.Laudetur lesus Chnsiuss -i omnia saecula saeculorum» [ин омниа сэкула сэкулбрум — во все веки веков], — отв in. Гофман Э.Т.А. Эликсиры Сатаны. — Л.: Наука. ГДО Ч. 2. Гл. 3. - С. 207. 3 Legenda aurea — «Золотая легенда» [легэнла аврэа] Сборник житий святых, составленный в XIII в по книжным источникам народным преданиям Иаковом из Ворагина, епископом Гснуэзс им (ум в 121 Был очень популярен в средние века, многократно издавался (до 1500 г. — 70 ре □ lex aeterna — вечный закон [леке этэрна] Прежде начала времён Он [Бог] возжелал меня и теперь уж нс может пожелать, <й меня не бывало. С Пим lex aeterna Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. I. — С □ Libera me, Domine, de morte aeterna. — Избавь меня. Господи, or вечной cut [либэра mj, дсминэ, дэ мбртэ этэрна] Молитва, завершающая католическую заупокойную мессу. В ней просят: помиловать душу в «dies irae, dies Ша» («тот день, день гнева» — см. выше).: вдень Страшного Суда. Известна «Libera те» на музыку Верди ад 276 ад
Я |...| стал говорить слова святой молитвы «Libera те, Domine, de morte aeterna», един- ственной, которая тогда мне пришла на память. Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С. 44. S lignum vitae — древо жизни [лйгнум вигэ] Дерево Эдемского сада (Рая), плод которого даёт вечную жизнь. После изгна- ния Адама Бог «поставил на востоке у сада Эдемского херувима [ант ела] и пла- менный меч обращающийся, чтобы охранять путь к древу жизни» (Бытие, 3, 24). § Littera occidit, spiritus autein vivificat. — Буква убивает, а дух животворит. [лйттэра о: цйдит, спйригус автэм вивификат] Из Второго послания к коринфянам апостола Павла (3, 6): «Он [Бог] дал нам [апостолам] способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа; потому что буква убивает, а дух животворит» Смысл выражения в том, что не следует придерживаться буквы закона, важно понимать его смысл. К примеру, Христос исцелил человека, страждущего водянкой, в суббогу — день, в который Он, рождённый в иудейской вере, нс должен был лечить ничего такого, что бы изменяло г атериальный мир вокруг Него, т.е. не должен был творить ничего но- вого (Евангелие от Луки, 14, 3—4). S lux in tenebris — свет во тьме [люкс ин тэнэбрис] Сравните: «луч света в тёмном царстве». Источник — Евангелие от Иоанна (1,5): • И свет во тьме светит, и тьма не объяла его» — «Et lux in tenebris lucet, et tenebrae earn Ocomprehenderunt» (этлюкс ин тэнэбрис люцэт, эт гэнэбрэ эам нон компрэ.тэндэрунт]. Речь идёт о том, что во тьме всеобщей языческой лжи, охватившей почти вс челове- чество, один еврейский народ, верующий в Единого Бога, был избран Господом для того, чтобы стать носителем богооткровенной истины. Тьма язычества нс могла унич- тожить этот свет, и, когда Христос воплотился и воздвигпул Свою Церковь, это г свет озарил всю вселенную. S Magis magnos clericos non sunt magis magnos sapientes. — Более великие клирики не являются более великими мудрецами. [мйгис магнос клерикос нон сунт магис магнос сапиэнтэс] Клирики — священнослужители. Эту безграмотную латинскую фразу в рома- не Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» произносит брат Жан: Наш покойный аббат говаривал, что самое великое чудище — это учёный монах. [...] Magis magnos clericos non sued magis magnos sapientes. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат, 1956. - Кн. 1. Гл. 39. - С. 72. Вдстствс моём я нередко досадовал на то, что в итальянских комедиях педанты [учи- теля, наставники] — неизменно шуты. [...] С голами, я понял, что подобное отноше- ние к педантизму в высшей степени обоснованно и что magis magnos clericos non sunt magis magnos sapientes. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн 1. Гл. 25. — С. 124—125. S Magnificat anima Mea Dominum. — Величит (прославляет) душа Моя Господа. [магнйфикат анима мэа доминум] Слова Девы Марии, зачавшей Сына (Евангелие от Луки, I, 46). 277^3
E] Magnus cs, Domine, ct laudabilis valde. — Велик Ты, Господи, и достоин бесконеч- ной хвалы. [магнус эс, доминэ, эт лавдабилис вальдэ] Начало знаменитой «Исповеди» христианского философа и богослова Аврелк Августина (354—430 гг.): «Велик Ты, Господи, и всемирной достоин хвалы, велит, сила Твоя и неизмерима премудрость Твоя. И славословить Тебя хочет челок частица созданий Твоих» (цит. по: Августин Аврелий. Исповедь Лабиринты души.- Симферополь: Реноме, 1998. — С. 23). Сравните в псалмах 47,2, а также 95,41 144, 3: «Велик Господь и всехвален» — «Magnus Dominus et laudabilis nimis» [магн дбминус эт лавдабилис нймис]. е] Malleus maleficarum — «Молот ведьм» [маллеус малефикарум] Знаменитое сочинение доминиканских монахов Генриха Инститориса и Яков Шпренгера, призванное облегчить судьям распознавание, обличение и наказан ведьм. Впервые издано в Кёльне в 1487 г. Имело огромный успех (9 изданий! течение первых 9 лет), приобрело авторитет в церкви и было рекомендовано па Иоанном XXIII как руководство епископам. Брат Фома достал из кармана ]...] «Malleus maleficarum [...J» Шпренгера и Инститс . и. справляясь с этим руководством, [я] стал задавать Ренате обстоятельные вопрссь Брюсов В. Я Огненный ангел. — М.: Высш, шк., /%) С. 296. Э mania religiosa — религиозная мания [маниа рэлигибза] В Москве про него уже успели сложить легенду, будто он страдает «mania religion» и поступает в скором времени в монастырь. Андрей Белый — В.Я. Брюсову, 27января 1903г. //Лип* турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1916,- С. 352. е] Martyres non facit poena, sed causa. — Мучениками делают не муки, а [прав дело. [мартирэс нон фанит пэна, сэд кауза] Изречение принадлежит Блаженному Августину. е] Меа culpa, [mea maxima culpa]. — Моя вина, [моя вслича яшая вина]. [мэа кульпа, мэа максима кульпа] Формула покаянной исповеди. Используется как признание вины («я виноват Лучше быть снисходительным и великодушным, говоря себе: «Я болван», — чем б себя в грудь, выкрикивая: «Меа culpa1» и твердя: «Я негодяй!» Моруа А. Три Дюма. — Минск' Беларусь, 1983. — С Л Овод [...] посмотрел в его |кота] круглые зелёные глаза: «[...] Права твоя злая хозяй или ист? Значит, теа culpa, теа m-maxima culpa!» Войнич Э.Л. Овод. — К.: Веселка, 1980. — С. 204. е] Mel in ore, verba lactis, // fel in corde, fraus in factis. — Мёд на языке, молоко словах, жёлчь в сердце, обман на деле. [мэл ин орэ, вэрба лактис, // фэл ин кбрдэ, фравс ин фактис] Средневековая эпиграмма на иезуитов. Сравните со словами из комедии Плац «Грубиян» (I, 2), где влюблённый юноша говорит о своей корыстной подр/ обобравшей его до нитки. и её служанке: М». 278
J4 » 'к , -5 Ч?7 vsrSU^rj6"^T^^ ^vy&1г<^ Да, мёд у вас на языке, медовые все речи, На сердце жив делах всегда и жёлчь и остры] i уксус. Язык исполнен сладких слов, а от поступков горько. («Грубиян», I, 2, 180. Пер. А. Артюшкова) В Melius scitur Deus nesciendo. — Бог лучше познаётся неведением. [мэлиус сцйтур дэус нэсциэндо] Из трактата христианского философа Августина «О порядке» (И, 16). Для христиан натолкнуться на вещь невероятную — повод к вере. И это тем разумнее, чем сильнее такая вещь противоречит человеческому разуму. [...] Melius scitur Deus nesciendo, — говорит блаженный Августин. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 12. — С. 435. I mens pagana, anima Christiana — ум языческий, душа христианская [мэнс пагана, анима христиана] Именно жалость |...| приобщает его нашим родным христианским корням. Подобно античным скептикам, он сомневался во всём, кроме одного: реальности испытыва- емого страдания. Отсюда — mens pagana, anima Christiana. Иванов В. И. О поэзии Иннокентия Анненского Иванов В. И. Родное и вселенское. — М.: Респубаика, 1994. — С. 172. I Mihi vindictam, et Ego retribuam. — Мне отмщение, и Аз воздам. [мйЬи виндйктам, эт эго рэтрйбуам] В основе — слова из Второзакония (32, 35). В данной форме их приводит «постол Павел в Послании к евреям (10, 30) и Послании к римлянам (12, 19): «Не с^теза себя, [...] но дайте место гневу Божию. [...] «Мне отмщение, Я воздай, говорит Господь». Не было [...] человека, сделавшего мне неприятность и не раскаявшегося впослед- ствии в этом [...]. — Ты [...| погубишь свою душу, как старый чёрт. Написано ведь в молитвеннике: «Mihi vindictam, Ego retribuam». Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат, 1956. — Кн. 4. Гл. 8. — С. 276. Я Miserere [mei, Deus, secundum magnam miscricordiam Tuam]. — Помилуй [меня, Боже, по великой милости Твоей]. [мизэрэрэ мэи, дэус, сэкундум магнам мизэрикордиам туам] Этот покаянный псалом (50, 3) царь Израиля Давид произнёс после того, как нал от пророка Нафана, что совершил зло в глазах Господа, взяв в жёны Вирсавию, iy Урии Хетгеянина, и послав её мужа на смерть (Вторая книга царств, 12,9)1. Под кн этого псалма бичевали себя монахи и религиозные фанатики. Слова «Miserere r, Deus» встречаются и в других псалмах (30, 10; 56, 2). В страстной четверг, когда вес огни в храме погашены, в глубоком мраке поётся «Miserere», г кающиеся истязают себя и вместо молитв со всех сторон слышны только стоны. Метьюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.. Наука, 1983. — Гл. 23. — С. 374. Ты получишь хорошее «Мизерере» [хорошую трёпку]. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К: Гослитиздат, 1956. — Кн. 3. Гл. 23. — С. 214. 1 Устная традиция говорит о том, что Вирсавия предназначалась Давиду сшс с Сотворения мира согрешил лишь в том, что взял её до положенного срока. ^279^
E] Misericordia! (Miscricordiam!) — Милосердие! (Милосердия!) [мизэрмкордиа? (м изэри кбрдиам!)] Вознёсся пог .явный вопль нтрода, крик погибающих людей к Богу: «Misericaa Misericordia!» Мережковский Д. С. Христос и антихрист. Ч. 2. В(с> шие боги (Леонардо да Винчи) Собр. соч.: В 4т -| Правда, 1990. - Т. 1. — С. 339. Известна также надпись «Iustitia et Misericordia» [юстйциа эт мизэрикорди («Справедливость и Милосердие») на хоругви (полотнище на длинном лревг которую монахи-доминиканцы несли к месту публичного сожжения еретика ней был изображён святой Доминик, держащий в одной руке меч, в другой оливковую ветвь. Колыхающееся в воздухе чёрное распятие и хоругвь святого Доминика с устрашаю» надписью на ней — это было зрелище, которое не могло оставить равнодушным о 1HO сердце. Метьюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука, 1983 • Гл. 12. - С. 249—250. El missa pro dcfunctis; missa solemnis — заупокойная месса; торжественная мв [мйсса про дэфунктис; мйсса солем нис) Во всех кафедральных соборах (...) была бы единовременно совершена |...| missa > defunctis в поминовение душ верных сынов церкви. Джойс Д. Улисс. — М.: Рвспу6ликаг 1993. — Ч. 2. — С «Missa Solemnis» Бетховена которую он считал своим высоч айшим вдохновением [ нигде нс освящается литургическим церковным действием. Иванов В. И. Две стихии в современном символизме /I! нов В. И. Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994, С. 169. Э Monachus in claustro non valet ova duo, sed quando est extra, bene valet triginta. • Монах в монастыре не стоит пары яиц, но когда он па воле, ему цена добрых ч десятка. [мбнахус ин клавстро нон валет бва дуо, сэд квандо эст экстра , бэнэ ваг тригйнта] В романс Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1, гл. 42) эту 4 произносит Гимнаст, снимая с дерева весёлого брата Жана, который для пот в этот день вооружился с головы до ног и зацепился забралом шлема за ветку. Он недолго здесь (в монастыре! останется. Его удел — странствовать. Monachus in дав non valet ova duo, sed quando est extra, bene valet triginta. Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Myppa.-l Худож. лит., 1990. - Т. 1. - С. 308. 3 Mulieres in ecclesiis taceant. — Пусть женщины молчат в церквах. [мул'.эрэс ин экклёзиис тацэант] Из Первого послания к коринфянам апостола Павла (14, 34): «Жёнывашивв квах да молчат', ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении». Э mutatio caparum — смена мантий; смена одежды [мутацио капарум] Католический пасхальный обряд, при котором кардиналы и прелаты меня свои плащи и мантии, подбитые мехом, на одежду из красного шёлка. Выраж 280
употребляет Санчо Панса, получив у Дон Кихота разрешение обменять упряжь .юегоосла на упряжь коня побеждённого рыцаря: Он туг же совершил mulatto caparum, и на диво разубранный им осел [...] сразу похорошел Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный ада гъго Дон Ки- хот Ламанчский Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда 1961 — Т. /. - С. 222. I Ne intres in hidicium cum servo Tuo, [Domine], — He суди раба Твоего, [Господи]. [нэ йнтрэс ип юдйциум кум сэрво туо, доминэ] Из псалма 142, 2: «И не входи в суд с рабом Твоим, потому что нс оправдается пред Тобой ни один из живущих». I Nemo propheta acceptus est in patria sua. (In patria natus / non est propheta vocatus.) — Нет пророка в своём отечестве. [нэмо профэта акцэптус эст ин патриа суа (ин патриа натус / нон эст профэта атус)] Восновс — слова Иисуса Христа (Евангелие от Луки, 4, 24). «Истинно говорю м: никакой пророк не принимается в своём отечестве». Иисуса, уже признанного I Галилее, на севере Израиля, не приняли в Его родном городе Назарете, где, ушая и удивляясь, откуда у Него такая мудрость, тюди нс верили в то, что Он н Божий: «Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симо- чке здесь ли между нами Его сёстры?» (Марк, 6, 3). Сравните: «Maiore longinquo verentia». 1 Nescio vos. — Нс знаю вас. (Пе смотрю на вас.) |нэсцио вое] Источник — Библия (Второзаконие, 33, 9): «Кто говорит об отце своем и йтери своей: «Я на них не смотрю», и братьев своих не признаёт, и сыновей своих Каст, [...] они слова Твои хранят и завет Твой соблюдают». Имеется в виду, что превыше всего, даже родственных связей и почитания родителей, должна быть лвьк Богу, и если родители или кто-либо из близких требуют совершить что- бо не угодное в глазах Господа, то этою не следует делать. Выражение обычно пользуется как формула отречения или отказа от дома. Такой знатный вельможа, которого, по его мнению, должны были уважать все, был самым бесцеремонным образом выпровожен со словами: nescio vos, когда хотел покор- мить свою лошадь в «Красивом Павлине». Дюма А. Виконт де Бражелон. или Десять лет спустя. — Алма-Ата: Казах, гос. изд-во худож. литературы, 1959. — Т. 1. - С. 668. I Nil sub sole novum. (Nihil sub sole novum.) — Нет ничего нового под солнцем. [нйль суб соле новум (ниИиль суб соле новум)] Из Книга Экклезиаста (1, 9), автором которой считается мудрый царь Соло- он «Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового яйемнцеи». Речь о том, что человек не в силах придумать ничего нового, что бы сн ни делал, и всё происходящее с человеком — не исключительное явление (как кажется), а уже было до него и повторится после. Сравните: «Nil pcrmanet sub Й*[ниль пэрманэг суб со ie] («Ничто нс вечно под солнцем»). Увы! Всегда одно и то же, и ничего нового. Ничего неизведанного нс осталось бочсс в творениях Творца! Nil sub sole novum, — сказал Соломон, mor omnibus idem [амор омни- бус йдэм — любовь у всех одна и та же], — сказал Вергилии Гюго В. Отверженные. — К: Рад. шк., 1986. — Т. 1. — С. 116. I 281
S Noli me tangere. — He прикасайся ко мне. (He тронь меня.) [ноли мэ тангэрэ] Слова Христа, обращённые к Марии Магдалине, которая пришла к ij; Иисуса, но не нашла тела, а удостоилась первой увидеть Его воскресшего (Евам лие от Иоанна, 20, 17). Иисус хочет сказать, что обстоятельства теперь изменили., у Него уже нет земного тела, поэтому нельзя общаться с Ним по-прежнему. Н звание «Noli те tangere» носят все полотна, изображающие встречу воскреси Христа и Марии Магдалины. Выражение может также означать «недотрога»! «нечто неприкосновенное; то, что нельзя трогать» (в прямом и переносном смы ла>). Такое название первоначально дал Чехов своему рассказу «Маска», в koi ром с благотворительного бала-маскарада пытаются всеми силами выгнать визы юще себя ведущего гостя; когда же он снимает маску, все узнают в пьяном бул местного миллионера и почётного гражданина, известного своей благотворите! ностью. В их |глаз Сары] прямом взгляде [...] содержался весьма своеобразны и элемент отв Не подходи ко мне, говорили они. Noli те tangere. ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — У.:1^ да, 1990. — С. 100. 53 Nolite Here: non est mortua puella (non est mortuus), sed dorrnit. — He пла*п девушка не умерла (он не умер), а спит. [нолйтэ флёрэ: нон эст мбртуа пуэлла (нон эст моргуус), сэд дбрмит] Слова Иисуса (Евангелие от Луки, 8, 52), вернувшего душу в тело умерш дочери Найра, начальника синагоги: «Все плакали и рыдали о ней. Но Он си не плачьте: она не умерла, но спит». Э Nolite iudicare, et non iudicabimini. — He судите, и не судимы будете. [нолйтэ юдикарэ, эт нон юдикабймини] Слова из Нагорной проповеди Христа (Евангелие от Матфея, 7, 1—2): «//eqt те, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы; и как мерою мерите, такою и вам будут мерить». б] Nolite tangere christos Meos. — He трогайте помазанников Моих. [нолйтэ тангэрэ хрйстос мэос] В Библии («Паралипоменон», I, 16, 22) это слова первого псалма, сочит' го израильским царём Давидом для славословия Господу, Который никому| позволят безнаказанно обижать избранный Им народ, говоря: «Не прикасай* к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла». Увидев [...] раскормленного монаха, один из слушателей [...] воскликнул: «Отхум святой отек еле ноги передвигает!» Видриёра рассердился [,..|: «Никто не вправезз вагь слона l...|: Nolite tangere christos Meos». Сервантес Сааведра М. де. Лиценциат Видриера соч.: В 5т. — М.: Правда, 1961. — Т. 3. — С. 248— Nolo episcopari. — Не желаю стать епископом. [ноло эпископари] Эту формулу в средние века будущий епископ должен был произнести ды, прежде чем получить этот высокий сан. б] Nomen mihi (nobis, vobis, illis) legio. — Имя мне (нам, вам, им) легион, [номэн мйЬи (нббис, вобис, йллис) лёгио] 282
В Евангелии от Марка (5, 9), где рассказано об исцелении одержимою беса- ми, так ответил Иисусу нечистый дух на вопрос о том, как ему имя: «Легион имя те [Legio mihi nomen est], потому что нас много». Слово «легион» (в римской армии так называлось подразделение из 6000 человек) здесь употреблено в смысле громкое количество». non cadit sub omnipotentia Dei — не подпадает под всемогущество Бога [нон кадит суб омнипот ?нциа дэи] Аквинат [средневековый философ Фома Аквинский] пишет: « |...] Только то исключено из всемогущества Бога, что противоречит сущности разума, а именно, что нечто одно- временно существует и нс существует или что бывшее стало небывшим». Шестов Л. И. О средневековой ([теософии Шестов Л. И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во АС Г; Харьков: Фо ню, 2001. — С. 244. [Аристотель] утверждал [...], что однажды бывшее нс может стать не бывшим и что этот принцип кладет предел всемогуществу богов [...] Для Аристотеля было вс тичай- шим торжеством разыскать истины, не зависящие от ьози Божьей, ver States cmancipatac a Deo [вэритатэс эманципагэ а дэо] Там же. — С. 248. Иов [из Книги Иова] требовал, чтобы [... убитые дети оказались бы не убитыми, [...] утерянное здоровье — неутерянным и т.д., т.е. требовал того, что non cadit sub omnipoten- tia Dei. Там же. — С. 251—252. 3 Non est peccatum nisi contra conscicntiam. — Грешен лишь тот, кто сознаёт свой грех, [нон эст пэккатум низи контра консциэнциам] Дословно: «Не является госхом всё, что нс идёт вразрез с совестью». Изречение Пьера Абеляра (1079—1142) — французского философа, богослова и поэта. Король даже нс сознаёт, сколь велика его вина, и Родриго вспомнил мудрые и полные соблазна слова Абеляра: «Non est peccatum nisi contra conscicntiam». Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — M.: Изд во иностр лит., 1959. — С. 332. 3 Non in tempore, sed cum tempore inccpit Creatio. — He во времени, но вместе со временем началось Творение. [нон ин тэмпорэ, сэд кум тэмпорэ инцэпиг крэацио] Бог существует вечно, значит, до Творения понятия времени не было. Повдём вспять от первой секунды — и мы увидим, что ей должна предшествовать другая [...]. Дабы остановить это regressus in infinitum [рэгрэссус ин инфинйтум — дви- жение вспять вплоть до бесконечности], Бзажснный Августин решил, что первая се- кунда времени совпала с первой секундой Творения — non in tempore, sed cum tempoie incepit Creatio. Борхес Х.Л. Учение о циклах Сочинения: В 3 т. — Рига: Полярис, 1994. -Т.1.- С. 190 S Non occides. Non moechaberis. Non furtum facies. — He убий. He прелюбодей- ствуй. He укради. [нон окцидэе; нон мэхабэрис; нон фуртум фациэс] Из десяти заповедей, полученных еврейским пророком Моисеем на горе Си- най (Библия, Исхоц, 20, 13—15). Поищите-ка у всех древних отцов церкви, за какое количество денег разрешается убить человека? Что скажут они вам, кроме Non occides? Паска зь Б. Письма к провинциалу Лабиринты души. — Симферополь: Реноме. 1998. — Письмо 7. — С. 277. 283
Э Non oninis Martinus sanctus. — He всякий Маргйн святой. |нон омнис мартйнус санктус] Средневековое выражение, особо было распространено во Франции, где почи гали святого Мартина. Сравните: «Cucullus non facit monachum» 3 Non periurabis. — He преступай клятвы. [нон пэръюрабис] Из Нагорной проповеди Христа (Евангелие от Матфея, 5, 33): «Не престу клятвы, но исполняй прел Господом клятвы твои». 3 Non possumus. — Нс можем. [нон поссумус] Ответа! юс голов Петра и Иоанна иудейским первосвященникам и книжника запретившим им говори ib людям об Иисусе: «Справедливо ли [...] слушать в более, нежели Бога? Мы не можем не говорить того, что видели и слышали» (Д яния апостолов, 4, 19—20). Впоследствии эти слова стали общепринятой форм; лой категорического отказа. С её помощью римские папы выражали отказ выпад нить требования августейших особ, к примеру, дать развод английскому корм Генриху VIII (1529 г., папа Климент VII). В чём именно заключаются Ваши замечания? Если [...] относительно содержания к скрспя сердце отвечу: «Non possumus!» Толстой А. к. — М.М. Стасюлевичу, 7января 1870г. 1 Толстой А. К. Князь серебряный. — Минск: Macmai Аппаратура, 1984 — С. 499. 3 Nos facti ad imaginem Dei. — Мы созданы по образу Божию. [нос факта ад имагинэм дэи] Основа — слова из Книги бытия (1, 27): «И сотворил Бог человека по обр' Своему, по образу Божию сотворил его» («ad imaginem Dei creavit Шит» [ад имагинз дэи крэавит йллум]). Имеется в виду не внешний облик Бога, а то Его качес которым Он наделил сотворённого Им человека, — способность быть творца творить самого себя и вместе с Богом участвовать в не прекращающемся ни « мину!у Творении мира. Тут приступил я, собственно, к заклинанию, [,..| совершил призывание демоновю духа, начинающееся словами: «Nos facti ad imaginem Dei...». Брюсов В Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С. 11 S Nunc dimittis [servum Тиши, Domine]. — Ныне отпущаеши [раба Твоего, Господи] [нунк димйттис сэрвум туум, доминэ] В Евангелии от Луки (2, 29—30) это слова праведного иерусалимского ста;. Симеона, юторому было предсказано Святым Духом, что он не умрёт, пока и увидит Христа. И ко1да Мария с Иосифом на 40-й день после рождения принес] Иисуса в храм, согласно иудейскому обычаю, Симеон, взяв Его на ру и, произн «Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром; ибо вид очи мои спасение Твоё». Выражение используют, испытывая облегчение отсозн* ния выполненного долга или умирая. S О atlitudo [divitiaruni sapientiae et scientiae Dei]! — О глубина [богатств прем> ст и и всеведения Божия]! [о алытпуло дивициарум сапиэнциэ Э1 ецнэнциэ дэи’] Из Послания к римлянам (II, 33): «О бездна богатства и премудрости и ния Божия! как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его’». Апос Павел говорит здесь о том, насколько замыслы Господни мудры и пепосгижи . 284^
Ия людей: допустив духовное падение избранного Им народа Израиля . Он через Христа открылся язычникам и сделал истину доступной для всех. Выражение 'Oaltitudob можно употребить по отношению к человеку, которому удалось по- ь глубину своих познаний, проникнуть в суть какого-либо явления; а слова 'Imestigabiles [sunt] viae Dei» [инвэстигабилес сунт вйэ дэи] («Неисповедимы нуги Господни») — говоря о том, что только Богу известно, к чему приведёт данное ытие и зачем оно произошло. I 0 Mater Dei, memento mei! — О Богоматерь, помни обо мне! ]о матэр дэи, мэмэнто мэи!] Но я слагаю Тебе к подножью Кинжал и веер, цветы, камеи — Во славу Божью... О Mater Dei memento mei! Волошин M.A. История Черубины Избранное. — Минск: Мастацкая Аппаратура, 1993. — С. 184. В Oculum pro oculo, et dentem pro dente. — Око за око, и зуб за зуб. [бкулум про окуло, эт дэнтэм про дэнтэ] Ветхозаветный принцип, известен как закон равною возмездия (см. «1ех 31ioms*>). Встречается в Исходе (21, 24), Левите (24, 20), Второзаконии (19, 21). Христос (Евангелие от Матфея, 5, 38—39) противопоставляет ему новый принцип ton resistere rnalo» [нон рэзйстэрэ мало] — «Не противься злому. Но кто ударит бя в правую щёку твою, обрати к нему и другую». S Omnes gurgites Tui el fluctus Tui super me transierunt. — Все Твои волны и бури прошли надо мной. [бмнэс гургитэс туи эт флюктус туи супэр мэ транзиэрунт] Из Книги пророка Ионы (2, 4), который пытался бежать в Фарсис (Испания) etсвоего назначения проповедовать и за это провёл трос суток в чреве кита (мо- ряки бросили Иону в морс, спасаясь от насланной Господом бури): «Ты вверг сня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Тки проходили надо мною. [...] Объяли меня воды до души моей' (2, 6)». Те же слова (начиная с «flucius Tui») повторяются в псалме 41, 8 (см. «Abyssus abvssum invocat»). Повернувшись спиной к осуждённой, он |...] присоединился к процессии священни- ков. [...] Ею звучный голос [...] пел скорбный стих: «...Omnes gurgites Tui et fluctus Tui super me transierunt». Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз- дат, 1959. — С. 316. Джемма вспомнила [...] крест, поставленный се отцом в память [утонувшего] Артура, и надпись на нём: «Все твои волны и бури прошли надо мной». Войнич Э.Л. Овод. — i : Весеака, 1980. — С. 162. I Ora et labora. — Молись и трудись. [орг эт лабора] В двойственной формуле, которою определяется характер западного монашества: laborare elorare [лаборарэ эт орарэ — работать и молиться], в православии члены переставля- ются в обратном порядке: orare et laborare. Булгаков С.И. Православие. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 214. г 1 Circumdedcrunt me aquae usque ad animani |циркумдэдэрунт мэ аквэ усквэ ад анимам]. Сравните мем 68, 2: «Salvum me fac, Deus» (сальвум мэ фак, дэус] («Спаси меня. Господи»), ибо «intraverunt цве usque ad animam meam» ]интравэрунт аквэ усквэ ад анимам мэам| («воды дошли до души моей»). 285
S Ora pro nobis; ora pro ea; ora pro eum. — Молись за нас; молись за неё; молись него. • [бра про нобис; ора про эа; бра про эум] Эти слова часто используются при обращении к святым. Святой Фома, — начал Стивен. — Ora pro nobis. Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — C.I Вокруг меня читали [...] литании [молитвы-прошения] святым с припевом «Ora pro» Дидро Д. Монахиня Дидро Д. Монахиня. Племянник Рал Жак-фаталист и его хозяин. — М.: Правда, 1984. — С.1 S Oremus. — Помолимся. [ор .мус] Призыв к верующим. Встречается в «Фаусте» Гёте (К.: Мистецтво, 1977. — С. Я когда Никодим, фтмулус (учёный служитель) при Вагнере, напуганный тем, чи неожиданный гость (Мефистофель) знает его имя, хочет сотворить молитву | S Pater noster — «Отче наш» [патэр нбетэр] Огайо Dominica [орацио домйника] (молитва Господня), которую советует!» рить Христос (Евангелие от Матфея, 6, 9—13; текст см. в Приложении) Т л| юмористическое название безостановочных лифтов. Молитвы {...] сладостны и прохладительны для душ, страдающих в огне чистилища, I* каждое «Ave [Maria]» есть ведро воды, изливающееся на их спины, а каждое • Pal' целый чан1 Костер Ш. де. Легенда об Уленшпигеле. — М.: Гош? дат, 1955. — С. 75. Э Pater, peccavi [in caelum et coram te]. — Отче! Я согрешил [против неба ими тобою]. [патэр, пэккави ин цэлум эт корам тэ] Слова возвратившегося к отцу блудного сына из притчи, рассказанной Хрв том (Евангелие от Луки, 15, 21). Цитируются как признание своей вины и рас яния: «Примите моё искреннее «pater, peccavi». Peccavi. Я чтил тот живой алтарь, где спина уже перестает называться так. Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2.— С. Я a pax Christi — мир во Христе [паке хрйети] Во Втором Послании к коринфянам апостола Павла (5, 19) сказано, что «Боп Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их». Может йен» зоваться как приветствие и пожелание, чтобы в душе верующего были мир и пока S Pcccando proniereniur. — Грех — предварение заслуги. [пэккандо промэрэмур] Сравните: «Нс согрешишь — не покаешься». Выражение принадлежит хр тианскому богослову и писателю Тертуллиану (ок. 160 — после 220 гг.). S peccatum mortale; peccatum originale — смертный грех; первородный грех [пэккатум мортале; пэккатум оригинале] В переносном смысле смертный грех — это непростительный проступок. Отш что «есть грех к смерти», сказано в Первом послании Иоанна (5, 16). Смертна грехов семь: гордыня, сребролюбие, блуд, зависть, чревоугодие, гнев, уныиие. № 286^
Деяния на благо искусства и наук в монастыре. Гравюра XIX в. противление им влечёт за собой смерть души, обрекая сё на вечные муки. Искуп- нием человечества за первородный грех, когда Адам и Ева, нарушив запрет Бога, вкусили от древа познания, стала жертва Иисуса Христа. I Per crucem ad lucem. — Через крест к свету. [пэр круцэм ад люцэм] Речь идёт о принятии крещения. I per pedes apostolorum — стонами апостольскими (пешком) [пэр пэдэе апостолбрум] Идти пешком, по примеру апостолов, которые отправились проповедовать вразные стороны света. 3 Petite, et dabilur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. — Проси re, и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отворят вам. [пэтитэ, эт дабитур вобис; квэритэ, эт инвэниэтис; пульса гэ, эт апэриэтур вобис] Христос (Евангелие от Матфея, 7, 7—8; от Луки, 11,9—10) говорит о том, что нужно быть твёрдым в поисках истины, нс сворачивая с избранного пути 287
Мы уходим излому. — [...] Куда? [...] — Вы слишком любопытны. [...| Quaere etinvm [квэрэ эт инвэниэс — ищи и найдешь]. Дюма А. Королева Марго. — М.: Худож. лит., 1974. С. 322. ЕЭ potestas claviuni — обладание ключами [от Царства Небесного] [потэстас клавиум] В Евангелии от Матфея (16, 18—19) Иисус обращается к псрвоверховно( апостолу Петру: «Ты — Пётр, и на сём камне' Я создам Церковь Мою [...]. И да тебе ключи Царства Небесного» — чтобы только тс, кому Пётр откроет, моги попасть в Рай. С этими ключами в левой руке Пётр обычно изображается а иконах. Впоследствии многие течения в христианстве претендовали на poten clavium. Католическая церковь считает, что Пётр был первым римским епископ поэтому именно она унаследовала его апостольскую власть. Брехунов, даже после того, как выяснилось, что дороги нс найти [...], не допускает мысли, что [...] через несколько часов выпадет из его окоченевших рук та potestasdav которая давала ему право с такой же уверенностью глядеть в будущее, как будто м было бы настоящим. Шестов Л. И. На Страшном Суде // Шестов Л. И. Нс Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С.1 ь] Principium verborum Tuorum veritas. — Основание слов Твоих — истина. [принципиум вэрборум туорум вэритас] Из псалма 118, 160: «Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд пр® ды Твоей». 3 quaerens, quem devoret — выискивающий, кого пожрать [квэрэнс, квэм дэворэт] Обычно о каком-либо чудовище. Из Первого соборного послания аполса Петра (5, 8): «Бодрствуйте, потому что противник ваш Диавол ходит, как рыка» щий лев, ища, кого поглотить', противостоите ему твёрдою верою». б] Quale pretium, laic sacrilicium. — Какова плата, такова и служба. [квале прэциум, тале сакрифициум] Сравните: «Какова плата, таков и молебен». в] quasi locum in baincis — словно место в бане [квази лбкум ин балыгэис] Христианский писатель Тертуллиан сравнивает распределение церковных* прочих должностей, где преимущество часто отдавалось старшим по возрасту, учёта личных качеств, с занятием мест в бане, которые, естественно, достаю! i раньше пришедшим (сравните: «Кто поспел, тот и съел»). Э Qui cum lesu itis, / non ite cum iesuitis. — Кто идёт с Иисусом, не идите с иезуита^ [кви кум ёзу йтис, / нон йтэ кум езуйтис] Средневековый каламбур (шутка, основанная на звуковом сходстве разных» значению слов). 1 Имя «Пётр» по-гречески означает «камень». Выражение «super hanc pctrarn» [cjrrop ham рлм] («на сём камне») указывает на основу чего-либо: Super hanc petram держится вся философия Гегеля. Шестов Л. И. Об источниках метафи: ических истин //11 Л И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: 4М 2001. — С. 93. I 288^
@ Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat. — Кто из вас без греха, пусть первым бросит в неё камень. (кви синэ пэккато эст вэструм, примус ин йллам лапидэм мйттат( Так ответил Христос (Евангелие от Иоанна, 8, 7) на вопрос книжников и фарисеев, что им делать с женщиной, застигнутой на месте прелюбодеяния: ведь древний закон Моисея велит побить её камнями. S Quid est veritas? — Что есть истина? [квид эст вэритас?] В Евангелии от Иоанна (18, 38) это знаменитый вопрос, который Поншй Пилат, Прокуратор римской провинции Иудеи, задаёт приведенному к нему на суд Иисусу в ответ на Его слова: «Я на то родился и на то пришёл в мир, чтобы свидетельствовать об истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего» (Иоанн, 18, 37). Этот господин излагает уже устоявшиеся истины? — Истины? — усмехнулся Алье [...]. — Quid est veritas, хотел знать один мой старый знакомец. Эко Умберто. Маятник Фуко. — СПб.: Симпозиум, 2000. — С. 342. 5 Quidquid latet, apparebit, // nil inultum renianebit. — Всё тайное станет явным (всё, что скрыто, откроется), ничто не останется без возмездия. (квйдквид латэт, аппарэбит, // нйль инультум рэманэбит] Из католического гимна «Dies irae, dies Ша», где говорится о грядущем дне Страшного Суда. В «Фаусте» Гёте (ч. 1, сцена 20) хор исполняет этот и ряд других куплетов этого гимна в соборе, куда приходит Маргарита после своего падения и где она, терзаясь угрызениями совести, оплакивает смерть своих близких. Осно- вой выражения, по-видимому, стали слова из Евангелия от Марка (4, 22; также от Луки, 8,17): «Ибо нет ничего тайного что не сделалось бы явным, ни сокровенно] о, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы». Э Quis habet aures audiendi, audiat. — Кто имеет уши слышать, да слышит. (кви Ьабэт аврэс авдиэнди, авдиат] Иными словами, для способного понять смысл рассказа ясен Слова Иисуса, (Евангелие от Марка, 4, 23; от Луки, 8, 8), рассказавшего ученикам новую притчу. 3 Quo vadis? — Камо грядёши? (Куда идёшь?) [кво вадис?] Согласно церковному преданию, во время гонений на христиан в Римс при императоре Нероне (ок. 65 г.) апостол Пётр решил покинуть свою паству и найти себе новое место для жизни и деяний. Выйдя из города, он вдруг увидел перед собой Человека, направлявшегося в Рим. Признав в Страннике Иисуса и испыты- Ш сильные угрызения совести, Пётр спросил Его: «Quo vadis, Domi fie7» («Куда идёшь, Господи?»), — на что Христос ответил, что идёт в Рим, чтобы снова быть распятым и умереть за народ, лишённый своего пастыря. Пётр вернулся в Рим и был казнён вместе с пленённым в Иерусалиме апостолом Павлом. Он считал, что недостоин умереть так же, как Иисус, и потому был распят головой вниз. С этим и вопросом в Евангелии от Иоанна Пётр обращался к Христу в последний вечер накануне предательства Иуды, во время Тайной вечери: «Господи? куда Ты идёшь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пой- дёшь за Мною» (13, 36). Затем об этом же Учителя спросил Фома: «Господи! не знаем, куда идёшь; и как можем знать путь?» (14, 5), — на что Иисус ответил: Кесмь путь (...], никто не приходит к Отцу, как только через Меня; [...] Я к Отцу Моему иду» (14, 6; 14, 12). 15 1997 ^289^
Выражение более известно в старославянской форме «Камо грядеши?»; называется знаменитый роман польского писателя Генрика Сенкевича, написан ный в 1894—1896 гг. По-латыни эту фразу мы встречаем, к примеру, у АнныАя- матовой в описании мысленного полёта её героини: И уже предо мною прямо Леденела и стыла Кама, И «Quo vadis» кто-то сказал. Ахматова А.А. Поэма без героя // Ахматова А.А. Ст хотворения. Поэмы. Проза. — Томск: Томское книлл изд-во, 1989. - С. 486. S Quod scripsi, scripsi. — Что я написал, то написал. [квод скрипси, скрйпси] Обычно это категорический отказ исправить или переделать свой труд. С гласно Евангелию от Иоанна (19, 22), так ответил римский прокуратор Поить Пилат еврейским первосвященникам, настаивавшим на том, чтобы на кресте, и был распят Иисус, вместо сделанной по приказу Пилата надписи «Иисус НазорЙ Царь Иудейский»1 (по-еврейски, по-гречески и по-латыни — 19, 19), было пап., сано «Он говорил: «Я Царь Иудейский» (19, 21). □ Quod stultum est Dei, sapientius est hominibus, et quod infirmum est Dei, fortius s hominibus. — Немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие силые человеков. [квод стультум эст дэи, сапиэнтиус эст йоминибус, эт квод инфирмум эст да фортиус эст йоминибус] Апостол Павел (Первое послание к корйнфянам, 1, 25) говорит о том. ш люди не могут постичь суть Божьих деяний, превышающую их разумение. Родриго нс посчастливилось найти смысл и порядок в истории. Ему казалось, <п истинная вера запрещает даже искать его. Разве апостол Павел не пишет в поелш» к коринфянам: «[...] Quod stultum est Dei, sapientius est homimbus»! Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — M.: Изд-во ино. лит., 1959. — С. 395. Ничто, присущее нам, [...] не может быть приравнено к Божественной природе Ц ибо это накладывало бы на неё отпечаток несовершенства. [...] Infirmum Dei forte, hominibus, et stultum Dei sapientius est hominibus. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 11- C. 458. 3 Regina coeli — Царица Небесная [рэгйна цэли] Католический пасхальный гимн, прославляющий Марию: «Царица ИебесА радуйся! Ибо Тот, Кого Ты удостоилась носить во чреве Твоём, воскрес из мёртг по предсказанию Своему. Моли Бога за нас!» (пер. из католического молитве&ш Они недвижно представали взгляду, «Regina coeli» воспевая так, Что я поныне чувствую усладу. Алигьери Данте. Божественная комедия. Рай. — Пе Перми ая книга, 1994. — С. 43 Г 1 Icsus Nazarcnus, Rex ludaeorum [e?yc назарэнус, рэкс юдэорум|: |Существует] довольно странная гипотеза, будто дела и слова Христа (который как извеок был Rex ludaeorum) суть тайные символы, в свете коих политик и должен решать свои проблем Борхес Х.Л. Кеведо Сочинения: В 3 т. — Рига: Полярис, WW- Г 2. - С. 36. >^290^
I Regnum caelorum (coelorum) — Царствие Небесное [рэгнум цэлорум] S Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat cis. — Вечный покой даруй им, Господи, и да сияет им вечный свет. [рэквиэм этэрнам дона эис, дбминэ, эт люкс пэрпэтуа люцэат эис] Начало католической заупокойной мессы, первое слово которой (реквием — покой) дало название многим музыкальным композициям, написанным на сё слова; из них наиболее знамениты версии Моцарта и Верди. Сравните с пророчеством в Четвёртой книге Ездры (2, 34—35), где сказано, что Пастырь даст живущим «requiem aetemitatis» [рэквиэм этэрнитатис] («покой вечности»), и «luxperpetua lucebit» [люкс пэрпэтуа люцэбит] («вечный свет будет светить [им]»). Из вступительной части мессы также слова «Ad Те omnis саго veniet» [ад тэ омнис каро вэниэт] («К Тебе всякая плоть придет»). Набор и порядок текстов реквиема окончательно устано- вился в XIV в. в римском обряде и был утверждён на Тридёнтском соборе (завер- шился в 1563 г.), запретившем использование альтернативных текстов. Ксендз [—1 окропил святой водой Данусю [...] и запел «Requiem aeternam». Сенкевич Г. Крестоносцы. — Минск: Мастацкая Аппара- тура, 1983. — С. 515. Строгий голос продолжал: «Requiem aeternam dona ei [ему], Domine» Детский голос ответил: «Et lux perpetua luceat ei». [...[ Гроб окропили святой водой. Гюго В. Отверженные. — К: Рад. шк., 1986. — Т. 1. — С. 431. Брачное ложе, детское ложе, ложе смерти в призрачном свете свечей. Omnis саго ad Те veniet. [Всякая плоть к Тебе придёт.] Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 1. — С. 40. S Roma locuta, causa linita. — Рим высказался, дело закончено. [рома локута, кавза финйта] Начальная фраза буллы 416 г., в которой папа Иннокентий утвердил решение Карфагенского синода отлучить от церкви противников Блаженного Августина (354—430), знаменитого философа и богослова Затем эти слова стали формулой, означавшей, что папская курия вынесла своё окончательное решение. Поэтому выражение употребляют, признавая чьё-либо право считаться главным авторите- том в данной области и своим мнением решить исход дела В Evolution creatrice [«Творческой эволюции» французского философа Анри Бергсона, 1914 г ] [...] разум объявляется непогрешимым папой: Roma locuta, causa finita. Шестов Л. И. На Страшном Суде // Шестов Л. И. Наве- сах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фоню, 2001. — С. 142-143. § Salve, Regina, Mater misericordiae. — Славься, Царица, Матерь милосердия. [сальвэ, рэгина, матэр мизэрикбрдиэ] Католический гимн, прославляющий Марию. •Salve, Regina», — меж цветов и трав Толпа теней, внизу сидевших, пела. Алигьери Данте. Божественная Kt чедия. Чистилище — Пермь- Пермская книга, 1994. — С. 193. S Sancta sanctorum — Святая святых [санкта санктбрум] У древних евреев это была самая сокровенная часть Иерусалимского Храма, где в специальном ковчеге хранились полученные Моисеем на горе Синай Скрижа- ли Завета — таблицы с начертанными на них заповедями иудейского вероучения. 19’ 291
Sancta sanctorum упоминается в Ветхом Завете (Исход, 26, 33—34). В переносном смысле так называют самое дорогое, ценное, сокровенное; место, которое свято для говорящего (также sanctum [санктум] — святилище). Предлагаю сообща проложить путь к sancta sanctorum, [...] пользуясь фалыпиво-слаша- выми манерами. Кортасар X. Выигрыши Избранное. — М.: Прогресс, 1979. — С. 126. Войти в (...) Cafe в cul-de-sac Le Febvre означало |...| войти в sanctum гения. По Эдгар. Бон-Бон Поли. собр. рассказов. — СПб.: Кри- сталл, 1999. — С. 48. □ Sanctus, Sanctus, Sanctus [Dominus, Deus Sabaoth!]. — Свят, Свят, Свят [Бог, Господь Саваоф!] [сДнктус, санктус, санктус доминус, дэус сабабт] Из католической мессы Источник — Книга пророка Исайи (6, 3). Саваоф («силы воинства») — имя Всевышнего, указывает на Его владычество над всем сотворённым. Sanctus... Sanctus... Sanctus... Знай, врата Рая отворятся тебе. Мой Дэн, прекрасный мот сын. Маккалоу К. Поющие в терновнике. — Бишкек: Кыргыз- стан, 1992. — С. 612. □ Septuaginta — Септуагинта [сэптуагйнта] Дословно: «семьдесят». Так называют перевод книг Ветхого Завета с древнеез- рейского языка на греческий, выполненный в III—II вв. до н.э. для иудеев, живших в диаспоре (т.е. в изгнании, вдали от Израиля), 70 переводчиками, приехавшими из Иерусалима в Александрию. Согласно легенде, у них не было возможности общать- ся друг с другом (каждому выделили отдельное помещение), однако все 70 перево- дов совпали слово в слово, что и подтвердило богодухновенность перевода. Е=] semis servorum Dei — раб рабов Божьих (о папе римском) [сэрвус сэрворум дэи] 0 Severus sit clericorum sermo. — Речь клириков да будет сурова. |сэвэрус сит клерикорум сэрмо] Остерегайтесь мирского духа в богословском слоге. Что говорит святой Августин? Severn sit clericorum sermo. Дюма А. Три мушкетёра. — Минск: Юнацтва 1989. - Ч. 1. Гл. 26. — С. 313. Э Si etiam omnes, ego non. — Даже если все, то я — нет. [си эциам бмнэс, эго нон] Основой, видимо, послужил ответ Петра на слова Иисуса о том, что, едва Его предадут в руки первосвященников, все ученики в страхе побегут: «Et si omnes, ego nunquam» [эт си омнэс, эго нунквам] — «Если и все [соблазнятся о Тебе], то я никогда [не соблазнюсь]» (Евангелие от Матфея, 26, 33). 3 Si ita est, si preces veritate nitantur. — Если это так, если просьбы основывают» па истине (на подлинных фактах). [си йта эст, си прэцэс вэритатэ иитантур] В их |папских] грамотах ставится обыкновенно такая оговорка [...]: Si ita est, s pre' veritate nitantur. [...] Истинность факта и даёт законную силу баллам Паскаль Б. Письма к провинциалу '/Лабиринты души - Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 18. — С. 404 ^292^
§ sigillum confessionis — тайна исповеди [сигиллум конфэссионис] Сам обязывает меня хранить тайны, [...] но hci sigillum confessionis, которая нс растаяла бы под дыханием вашего величества. Скотт Вольтер. Квентин Дорвард — К.: Вессгка, 1985. — /л. 9. - С. 107. S sigillum diabolicuni — клеймо Дьявола [сигиллум диаббликум] Ведьмы получали особый знак, sigillum diabolicum, при заключении пакта с Дьяволом [...] на шабаше. Знак этот |...| часто бывал на спине, у самого конца спинного хребта, 1...] имел форму зайца, или жабьей лапы, или чёрной кошки. Брюсов В. Я. Огненный ангел (примеч. издателя). — М: Высш, шк., 1993. — С. 351. 8 signum temporis; signa tempons — знамение времени; знамения времён [сигнум тэмпорис; ейгна гэмпорис] О необычном явлении, чуде или характерной черте хакого-либо времени (в по- следнем случае иногда с оттенком презрения). Источник — Евангелие от Матфея (16,3), где Иисус говорит фарисеям и саддукеям, просящим Его явить ещё одно знамение с неба» (т.е. чудо), помимо сотворённых ранее, чтобы убедить их в том, что Он Сын Божий «Лицемеры! различать лице неба [предсказывать по нему погоду] вы умеете, а знамений времён не можете?». Знамениями были признаки, говорившие о наступлении времени пришествия Спасителя, т.е. сбывшиеся про- рочества о Христе: сошествие на Него Святого Духа при крещении в водах Иорда- на, исцеление больных, воскрешение из мер: вых, превращение воды в вино. От- вет Иисуса означает, что для умеющих различать очевидное знамений было достаточно, а прочих убедит только «знамение Ионы пророка» (Матфей, 16, 4), т.е. воскресение на третий день: «Ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи [см. «Omnes gurgites Tui...»], так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи» (Матфей, 12, 40). S Sinite parvulos. — Пустите детей. [ейннтэ парвулос] Согласно Евангелию от Матфея (19, 13—14), когда к Христу привели детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился», ученики «возбраняли им [ибо дети шумели]. Но Иисус сказал, пустите детей и нс препятствуйте им приходить ко Мне, ибо их есть Царство Небесное». Когда Он [Христос] вскричал Sinife parvulos, то нс делал различия между детьми. Он нс постеснялся бы поставить рядом наследника [разбойника] Варравы и наследника [царя] Ирода. Невинность [...] сама по себе есть венец. Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. 1. — С. 37. § Sint ut sunt, aut non sint. — Пусть будут [такими], как есть, или [вообще] не будут. [сйнтутсунт, аут нон ш нт] Ответ Лоренцо Риччи (1703—1775), генерала ордена иезуитов, на настоя гелыюе предложение французского правите .ьства изменить устав ордена. Вскоре иезуиты были изогоны из Франции (1764 г.), Испании (1767 г.), а в 1773 г. папа Климент XIV по настоянию ряда католичес. их дворов упразднил орден. Выражение используют при решительном, категорическом отказе. 9 Sit tibi Deus miscricors. — Да смилуется над тобой Господь. [ситтиби дэус мизэрикорс] 293
&> >л?-г ;гс~>т Ъё? МГ&’Я&Г Л^.гК^Г WWv 4K*s€ к^Чг’?^ >?L- -^Г Ч*?, -. Простерши над цыганкой руку, он [архидьякон] возгласил [...]: «I пипс, anima апсер i [й нунк, анима апцэпс, эт — иди же, грешная душа, и] sit tibi Deus misericors». To Cui страшная формула, [...] условный знак священника палачу. Гюго В. Собор Парижской Богоматери, — М.: Гослит. дат. 1959. - С. 316. ЕЗ sola fide — единой верой [сода фйдэ] Одно из основных понятий учения Мартина Лютера (1483—1546), выдающего ся деятеля Реформации в Германии и основателя лютеранства — крупнейшего it численности направления протестантизма. Он считал, что «человек спасается i делами своими, а единой верой — sola fide, и что уповающие на свои добрые де обречены на вечную смерть» (нит. но: Шестов Л.И. Дерзновения и покорности^ Шестов Л.И. На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 273). Дерзновенный человек идёт вперёд нс потому, чго он знает, что его ждёт, а [...]двя жимый sola fide (единой верой) Шестов Л. И. Дерзновения и покорности. — С. 206. Э Soli Deo honor et gloria. — Единому Богу честь и слава. [соли дэо Нонор эт глбриа] Надпись на Доминиканском соборе во Львове. Сравните в Послании к ри» лянам апостола Павла (II, 36): «Ipsi honor et gloria in saecula saeculorum» [ига Ьбнор эт глориа ин сэкула сэкулорум] («Честь и слава Ему во веки веков»). 3 Stabat Mater dolorosa // [iuxta crucem lacrimosa, // qua pendebat Filius]. — Сто яла скорбящая Матерь [в слезах возле креста, на котором висел Сын]. |стабат матэр долороза // юкста круцэм лакримоза, // ква пэндэбат филиде Начало канонизированного в 1727 г. католического гимна, входящего в заупо койную литургию. Автором считается итальянский поэтЯкопбне из Тбди (1306г] Текст положили на музыку многие известные композиторы: Перголёзи, Гайдн Моцарт, Шуберт, Россини, Верди, Двдржак. Mater dolorosa называют изобрази ния Богоматери у подножия креста. Так, в «Фаусте» Гёте Маргарита после своег* падения кается перед статуей Mater dolorosa. В тот день Молли была очень в голосе, «Stabat Mater» Россини. Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2.— СИ Её дочь [...] погибла на эшафоте Бальзак сделал из госпожи дела Шантерй [...] кек). mater dolorosa. Моруа А. Прометей, или жизнь Бальзака. — К.: Вищал. 1986. - С. 460. Sursuni corda. — Да горе имеем сердца (возвысимся сердцами). [сурсум корда] С этим призывом католический священник обращается к прихожанам в наг ле службы. Основой послужил Плач пророка Иеремии (3, 41): «Levemus м nostra» [левэмус корда ностра] — «Вознесём сердца наши [и руки к Богу, сущему» небесах]». Обычно цитируется как призыв возвыситься над обыденностью,обра тить свои помыслы к непреходящему. Предмет столь важный и достойный почитания [священные книги] нельзя изучать Ц мимоходом. К нему надо приступать [...], предпосылая изучению |...| слова, который начинается церковная стужба Sursum corda. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. I. Гл. 56 С. 283. 294
I Tantum religio / potuit suadere malorum. — Вот сколько зол смогло внушить суеверие. [тантум рэлигиб / потуйт свадэрэ малбрум] Римский поэт Лукреций в поэме «О природе вещей» (I, 83—84) говорит, что религия была причиной многих преступных деяний и вспоминает в качестве при- ора известный миф из Троянского цикла: для того, чтобы греческие корабли смог- ли беспрепятствен но отплыть в Трою, предводитель войска Агамемнон должен был лринести в жертву богине Артемиде собственную дочь Ифигению* (1, 85—100). Свой рассказ Лукреций заключает так: «Вот к злодеяньям каким побуждала религия .чертных» (1, 101, пер. Ф. Петровского). Tantum religio potuit suadere malorum! Карфагеняне приносили в жертву Сатурну своих собственных детей; бездетные покупали для этой цели чужих детей, отец и мать обязаны были присутствовать при обряде жертвоприношения с весёлыми и довольными лицами. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 12. — С. 456. I Те Deum laudamus. — Тебя, Бога, хвалим. [тэ дэум лавдамус] Славословие Господу, или Амвросианский гимн, написанный, согласно ле- генде, в 1-й пол. IV в. отцами церкви Амвросием и Августином к крещению Авгу- стина. Исполнялся в конце службы по воскресеньям и праздникам в период Ад- вента (в течение 4-х недель до Рождества), поста и Пасхи, а также при посвящении вепископы. Со временем стал благодарственным гимном, близким к празднично- му, и звучал по случаю важных политических событий: коронаций (например, короля франков Карла II в 869 г.), бракосочетаний и встреч венценосных особ, военных побед и заключения мира. Так, в 1789 г., после взятия Потёмкиным гу- рецкой крепости Очаков, итальянский композитор Джузеппе Сарти написал по заказу Екатерины И «Те Deum» для хора, оркестра, колоколов и пушечных залпов Торжественно грянули «Те Deum». Ияв великой радости со всеми благодарил Господа зато, что Он упас меня от колебаний. Эк> > Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. — С. 85. Оба вышли из кельи, к большому облегчению школяра |...] «Те Deum laudamus!» — воскликнул Жеан, вылезая из своей дыры. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз- дат, 1959. - С. 257. § timor Dei — страх Божий [тимор дэи] Лишь столкнувшись с тайной, человек [...] чувствует трепет восторга и страх. Timor Dei. Чапек К. Гора Чапек К. Рассказы. — М.: Худож. лит., 1985. - С. 24. S Tolle, lege. — Возьми, читай. [толлс, лёгэ] Из «Исповеди» (VIII, 29) Блаженного Августина (354—430). Автор описывает знаменитую сцену в саду, которая стала поворотным пунктом в его мировоззрении. Придя в сад «в горьком сердечном сокрушении», Августин упал под смоковницей и, чувствуя, что не в силах навсегда порвать с прежней жизнью и последовать за Хрис- том, дал волю слезам: «И вот слышу я голос из соседнего дема, [...] часто повторя- 1 В момент жертвоприношения богиня заменила девушку ланью, а саму Ифигению перенесла вТавриду (т.е. в Крым), где она стала жрицей. ^295^
ющий нараспев: «Возьми, читай! Возьми, читай!» [...] Я встал, истолковывая эти слои как Божественное веление, [...] открыл [послания апостолов] и в молчании проч" г аву, первую попавшуюся мне на глаза: «[...] Облекитесь в Господа Иисуса Хр:. ста и попечения о плоти нс превращайте в похоти» [К римлянам, 13, 14]. [...] Сердце моё залили свет и покой; исчез мрак моих сомнении» (цит. по: Августа Аврелий. Исповедь Лабиринты души. — Симферополь: Реноме, 1998. — С. 112). Мае показалось, что какой-то голос шепнул мне на ухо: «Tolle, lege». Слёзы потоком хлынули из глаз... Я поняла, что это любовь к Богу... Моруа А. Жорж Санд. — Минск: Бе трусь, 1983. — С. J2 На титульном листе [«Исповеди», изданной в Брюсселе в 1679 г.| — виньетка с изпбрг жснисм епископа1 [...]; на обрамлении виньетки — два латинских глагола: toile, Itf (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. ГИд чужою пинию //Дзвт.- 2000. -№9.- С. 67. Transeat a Me calix iste. — Да минует Меня чаша сия. [транзэат а мэ калике йстэ] Иначе говоря, пусть эта беда пройдёт мимо Меня. Эти слова трижды произ- нёс Иисус, молясь в Гефсиманском саду перед тем, как Иуда предал Его в руки первосвященников: «Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впро- чем, нс как Я хочу, но как Ты» (Евангелие от Матфея, 26, 39). Э Tu, ога! — Ты, молись! [ту, бра!] Вплоть до середины XVI века сохранилось обыкновение разъяснять смысл здания крат- ким изречением, написанным над входной дверью. [...] Так как в замурованной коль1 [...] дверей не было, то над её окном вырезали [...]: Ти, ога! Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Генит1 дат, 1959. - С. 192-193. 3 una fides — единая вера |уна фйдэе] О служении человека чему-либо единственно святому для него. Он часами вдыхает аромат духов, исходящий от писем Евы; он работает только для неё. Una fides. Mopva А. Прометей, или жизнь Бальзака. — К.: Вищаши, 1986. — С. 399. Э uno intelligendi actu — единым актом мышления [уно интэллигэнди акту] Его (Бога] вечность единовременно схватывает (uno intelligendi actu) не только все со- бытия этого изобильного мира, но и всё то, что могло бы случиться, произойди сам призрачное из них иначе. Борхес Х.Л. История вечности Сочинения: В Зт - Рига: Полярис, 1994. -Т.1. — С. 172—173. □ Urbi et orbi — Риму и миру; всему миру; на весь мир; всем и каждому [урби эг брби] Дословно: «Городу и миру». Эти слова произносит римский папа, благословим весь католический мир в день своего избрания, а затем каждый год в праздник» Пасхи и Воскресения и в день поминовения Тайной вечери Обычно выражение употребляют, желая возвестить (распространить, показать) нечто urbi et orbi, т. 1 AnrjcniH был епископом в городе I иппоне (Северная Африка). 296 -«У
клая обратиться ко всем. Сборник пол таким названием есть у Валерия Брюсова (стихотворения 1901 — 1903 гг.). Поэт говорит о нём так: Изведав мглы блаженств и скорби, Победы пьяность, смертный страх, Я мог надменно «Urbi et orbi» Петь гимн в уверенных стихах. (Цит. по: Шервинский С. В. Валерий Брюсов / Литера- турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. — С. 17.) Толстой проповедовал urbi et orbi. Мир с трепетом и благоговением прислушивался к словам яснополянского старца. Шестов Л И. Па Страшном Суде/ Шестов Л.И. Навесах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 131. S Vade, Satana. (Vade retro, Satana.) — Изыди, сатана. [вадэ, сатана (вицэ рэтро, сатана)] Первое слово известно и в греческой форме: «Apage [a me], Satana» [апагэ а из, сатана]. Так Иисус ответил нечистому, который искушал Его, обещая «все арства мира и славу их» (Евангелие от Матфея, 4, 8): «Отойди от Меня, сатана; ибо написано: «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему Одному служи» (4, 10). Эти же слова Иисус затем (Матфей, 16, 23) обратил к Петру, соблазнявшему Его избежать распятия. Повторяйте вслед за мной «Apage, Satana!»; не подходите к этому дьяволу, он осквер- няет рясу, которую носит. Метьюрин Ч.Р. Мелъмот Скиталец. — М.: Наука, 1983. — Гл. 6. - С. 150. После долгого размышления над Жаном Вальжаном он кончил тем, что отвратился от него Vade retro. Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. 2. — С. 536. § Vanitas vanitatum et omnia vanitas. — Суега сует, всё — суета. [ванитас ванитатум эт бмниа ванитас] 0 чём-либо мелком, ничтожном, не имеющем истинной ценности. Слова из Книги Экклезиаста, или Проповедника (1,2; 12, 8), авторство которой приписыва- ют мудрейшему царю Соломону. Имеется в виду, что всё земное, весь видимый нами материальный мир не имеет смысла, если в нём отсутствует духовность. В та- ком мире каждая вещь существует только ради самой себя: накопление ради накоп- ления. удовольствие ради удовольствия, мудрость ради мудрости. Поэтому ни бо- гатства, которые приобретал Экклезиаст, ни увеселения, которым он предавался, ни мудрость не принесли ему желаемой радости (2, 4—11). Ах, vanitas vanitatum! Кто из нас счастлив в этом мире? Кто из нас получает то, чего жаждет его сердце, а получив, не жаждет большего? Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ас- вета, 1987. — Т. 2. — С. 339. Чтобы я стал страдать от любовных огорчений? Vanitas vanitatum! Дюма А. Три мушкетёра. — Минск: Юнацтва, 1989 — Ч. 1. Гл. 26. — С. 319. Фраза «vanitas vanitatum et omnia vanitas» (чепуха чепух и всяческая чепуха) выдумана флегматиком. Чехов А.П. Темпераменты // Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1960. — Т. 1. — С. 59. 297^
Э Vende omnia, quae habes, et sequere Me. — Продай всё, что имеешь, и следуй за Мной. [вэндэ омниа, квэ Ьабэс, эт сэквэрэ мэ] Слова Иисуса, обращённые к богатому юноше (Евангелие от Матфея, 19, 21): «Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твоё и раздай пищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною». Как пишет Августин в своей «Исповеди» (VIII, 29), именно эти случайно найденные в Писа- нии слова вразумили Святого Ангония, основателя христианского монашества (ок. 250—356 гг.). Когда опечаленный юноша отошёл, Христос сказал: «Удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Божие» (19,23). Сравните с евангельской притчей, пересказанной в статье «Compelle intrare ej Veni, creator Spiritus. — Приди, Дух творящий. [вэни, крэатор спйритус] Католический гимн. Авторство приписывается немецкому писателю VIII—IXвв. Храбану Мавру. Текст положил на музыку австрийский композитор Густав Малер (1860-1911). Творение бесконечно. Будем же творить, то есть будем послушны веянию Духа Божь- его. Я вижу тьму и хаос! Зачем же нам оставаться тьмой? «Veni, Creator Spiritus!» Санд Жорж. Графиня Рудольштадт. — Минск: Универси- тетское, 1990. — С. 549. Э Venite adoremus. — Придите, поклонимся. )вэнйтэ адорэмус) Слова из католической литургии, неоднократно повторяются во время торже- ственной всенощной службы накануне праздников и воскресных дней. Источник - псалом 94, 6: «Придите, поклонимся и [...] преклоним колена пред лицем Господа, Творца нашего». 3 Venite, benedicti Patris Mei. — Придите, благословенные Отца Моего. [вэнитэ, бэнэдйкти патрис мэи] Согласно Евангелию от Матфея (25, 34), именно с этими словами Христос обратится к праведникам, когда снова придёт на землю и отделит всё праведное от неправедного (см. «ab haedis segregare oves»): «Придите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира». А остальным скажет': «Идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его» (25,41). Он посреди такого света пел «Venite, benedicti Patris Mei», Что яркости мой взгляд не одолел Алигьери Данте. Божественная комедия. Чистилище - Пермь: Пермская книга, 1994. — С. 287. Э Verbum Dei quasi malleus, conterens petras. — Слово Божие подобно молоту, со- крушающему скалы. [вэрбум дэи квази маллеус, кбнтэрэнс пэтрас] Источник — Книга пророка Иеремии (23, 29): «Слово Моё не подобно лн огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?» Э Vermis sum. (Sum vermis.) — Я червь. [вэрмис сум (сум вэрмис)] Из псалма 21, 7, где царь Давид смиренно просит Господа сжалиться и ж оставлять его: «Я же червь, [...] поношение у людей и презрение в народе» Кто вы? — Епископ опустил голову и ответил: « Vermis sum». — Земляной червь, разу жающпй в карете! Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т 1. — С.ЗИ. 298.^
В Via dolorosa — Крестный путь; путь, исполненный страданий [вйа долороза] Дорога, по которой, согласно преданию, Христа вели к месту распятия — на Голгофу, ичи Лысую гору, находившуюся в окрестностях Иерусалима. В Vigilate, quia nescitis horani. (Vigilate, nest itis enim horani.) — Бодрствуйте, ибо не знаете часа. [вигилатэ, квиа нэсцитис Йорам (вигилатэ, нэсцйгис эним Йорам)] В основе — слова Иисуса о том, что нужно всегда быть готовыми к Его второму пришествию и дню Страшного Суда (Евангелие от Матфея, 24, 42). Vigilate! Nescitis enim horam — перекликаются с Бернард инам и [часами на Бсрнардин- ской башне во Львове] часы [...] на городской ратуше (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. ГИд чужою ттню Дзет. — 2000. — № 9.— С. 33. S Virtutes gentium splendida vitia sunt. — Добродетели язычников — [только] блес- тящие пороки. [виртугэс гэнциум сплёндида вйциа сунт] Приписывается Блаженному Августину. В бессмертие души нс верили, а за добродетель готовы были в огонь и на плаху идти! По этой же причине и Августин |...| все готов им [стоикам, о которых см. «Ducunt volcntem fata...»] простить, кроме добродетелей: virtutes gentium splendida vitia sunt Шестов Л.И. К философии истории // Шестов Л.И. На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 243. S Vinim non cognosce. — Я не знаю мужа (я не познала мужа). [вйрум нон когноско] Слова Девы Марии (Евангелие от Луки, 1, 34), обращённые к ангелу Гаври- илу, посланному к Ней с благой вестью: «Как будет это, когда Я мужа не знаюТ». Эту же фразу Она произносит и в «Божественной комедии» Данте {Пермь: Пермская »га, 1994. - С. 280). S vita sine termino — беспредельная (вечная) жизнь [вита синэ тэрмино] Из песнопений, которые поют католики в день праздника Тела Господня: Единому в трех Господу Да будет слава вечная Он жизнь нам беспредельную Дарует в общем царствии. Там, в геенне огненной, меня ждёт червь [раскаяния], который никогда не умрёт, и пламя, которое никогда нс угаснет. «Sine termino,.. sine terminal» Войнич Э.Л. Овод. — К. : Веселка, 1980. — С. 285. S Vituperabi е est credere contra rationem. — Предосудительно верить вопреки разуму, [витупэрабиле эст крэдэрэ контра рапионэм] Почти все [средневековые философы] (исключения были, но очень редко) были глу- боко убеждены, что vituperabile est credere contra rationem. Шестов Л.И. О средневековой философии ШестовЛ.И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио 2001. - С. 244. ^299^
Знал он1 также, что [...] vituperabile est credere contra rationem. Но всем существом ti чувствовал |...|: чтобы обрести Бога, нужно преодолеть разум. Шестов Л. Н. Николай Бердяев Н.А. Бердяев: pro el con- Кн. I. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 435. S Vos estis sal terrae; vos estis lux mundi. — Вы соль земли; вы свет мира. [вое эстис саль тэррэ; вое эстис люкс мунди] Иными словами, вам дан наибольший творческий потенциал, в вас заключи созидательная сила человечества, на вашей духовности держится земля: для ми. вы словно соль, которая предохраняет натёртые ею продукты от гниения. Нису. (Евангелие от Матфея, 5, 13—14) говорит ученикам о том, что, несмотря на м гонения, они должны нести в дир истину: «Вы — соль земли. Если же соль потер силу, то чем сделаешь её солёною? Она уже ни к чему не годна, как разве выбреет её вон на попрание людям. Вы — свет мира. Ис может укрыться город, стоящий и верху горы». Отсюда человека, которого считают светилом в какой-либо облает1 называют lux mundi (lumen mundi) [люкс мунди (люмэн м,нди)] (свет мира, све: мира); сравните с lumen naturale [люмэн натурале] (природный свет, т.е. светлый ум' |Ои] делал всё это, не окончив университета [...], а лишь благодаря своему /игам naturali [люмипэ натурали — природному светлому уму|. Эстебанес Кальдерон С. Дон Опандо, или Некие выбор. Испанская новелла XIX века. — Л.: Худож. лит., 1988. С. 41. 3 vox clamant s in deserto — глас вопиющего в пустыне [воке кламАнтис ин дэзэрто] Напрасный призыв к чему-либо, остающийся без внимания, без ответа. Поя ляется в Книге пророка Исайи (40, 3), взывавшего к израильтянам: «Voxdaman in deserto: Parate viam Domini» [паратэ впа л домини] («Приготовьте путь ГосподуН Затем так говорит о себе Иоанн Креститель, проповедуя в Иудейской пустын. «Я глас вопиющего в пустыне, исправьте [облегчите, сделайте прямым] путь ост ду, как сказал пророк Исайя» (Евангелие от Иоанна, 1, 23). Эти слова Иоа Крестителя повторяют и другие евангелисты (Матфей, 3, 3; Марк, 1, 3; Лука, 3,1 Э Vulgata (Vlg.) — Вульгата (латинский перевод Библии) Перевод Библии на народную разговорную (или вульгарную, от лат. vuI$l народ) латынь, доведенный святым Иеронимом в 382—405 гг. до «Деяний апосто« лов». Впоследствии был дополнен, исправлен и постановлением Тридёнтско собора (1546 г.) объявлен превосходящим все предыдущие переводы, равноцен- ным оригиналу и обязательным для католической церкви. Полное название Вут гаты — «Biblia sacra vulgatae editionis» [бйблиа сакра вульгатэ эдиционис], что мох но перевести как «Священные книги в общедосгунном издании» (греческое сло< «Библия» означает «книги»). 1 Речь идёт о Сёрене Кьеркегоре (1813—1855). датском религиозном философе, утверждав л принципиальную несоизмеримость Божественного и человеческого мира
СОЦИОЛОГИЯ. ЛИЧНОСТЬ И ОБЩЕСТВО, ПОЛОЖЕНИЕ В ОБЩЕСТВЕ. ОБЩЕСТВЕННОЕ МНЕНИЕ, ОБЫЧАЙ S ab equis ad asinos — из коней в ослы [аб эквис ад азинос] Иными словами, пойти на понижение, начать жить по более скромным мер- кам, претерпеть неожиданный поворот судьбы от счастья и богатства к несчасть- ям и бедности. Сравните: «из попов да в дьяконы», «из саней да в дровни», «из кобыл да в клячи», «из сапог да в лапти», «de toga ad pallium» [дэ тога ад паллиум] (•от тоги к паллию», т.е. сменить тогу (см. «toga рига»), одеяние полноправных римских граждан, па паллий — просторный 1реческий плащ, простой и скром- ный, обычное одеяние древних философов), «е philosopho cantor» [э философо кантор] («из философов в певчие»). Последняя поговорка вместе с рассматрива- емой приводятся в сборнике афоризмов, составленном Эразмом Роттердамским (< Adagia», 1, 7, 29). S ad unum [omnes] — [все] до единого [ад унум омнэс] 0 ad vocem populi — к общественному мнению (к голосу народа) [ад воцэм попули] Допустим, «обращаться (апеллировать, присоединяться) ad vocem populi». 0 avis ex avibus — птица из птиц (важная птица) [авис экс авибус] О людях, которые кичатся своим знатным происхождением. Сравните: «Видно птицу по полёту». 0 belluni omnium contra omnes — война всех против всех [бэллум омниум контра омнэс] Английский философ Томас Гоббс (1588—1679) считает такое состояние есте- ственным и существовавшим до образования человеческого общества, когда люди кили «без общей власти, держащей всех их в страхе» («Левиафан», 1, 13, пер. А. Чес- киса). Выражение приводится также в сочинении Гоббса «О гражданине» (Преди- словие). Единые для всех средства удовлетворения своих желаний неминуемо по- рождают конфликты между людьми, поэтому все люди по природе враги друг другу (сравните: «Homo homini lupus est») В основе выражения — мысль из «Законов» 301
(626 d) Платона о том, что все люди постоянно находятся в состоянии войны друг друюм и каждый — с самим собой. В диалоге «Протагор» (322 б—322 d) Платон, излагая концепцию этого греческого философа V в. до н.э., говорит, что люди жили небольшими группами и враждовали друг с другом, пока бог Гсрмсс во велению Зевса нс ввёл у них стыд и правду, которые связали людей узами дружбы. Первоначальное, естественное состояние людей изображается как разрозненность, взаимная вражда, т.е. как bellum omnium contra omnes. Утченк > С.Л. Политические учения Древнего Рима. —М.: Наука, 1977. - С. 119. Э Cum bonis bonus eris, / cum malis perverteris. — С хорошими будешь хорошим, с плохими — испортишься (изменишься). [кум ббнис бонус эрис, / кум малис пэрвэртэрис] Сравните: «С кем поведешься, от того и наберешься», «Доброго держись, а от худого удались», «Добрый человек добру и учит». Э cum privilegio — с привилегией [кум привилёгио] 3 Da locum melioribus. — Уступи место лучшим. [да лбкум мэлибрибус] Так в комедии Теренция говорит сводник Дорион умолявшему его об отсрочке с уплатой влюблённому юноше, сообщая о появлении более платежеспособного соперника («Формибн», III, 2, 522). 3 Errat homo vere, / qui credat cuique placere. — Глубоко ошибается человек, который надеется понравиться всем. [эррат Ьомо вэрэ, / кви крэдат г /и квэ плацэрэ] Сравните: «Ne luppiter quidem omnibus placet» [нэ юппитэр квидэм омнибус плацэг] («Даже сам Юпитер не угодит всем»), «На весь мир и сам Бог не угодит-, «На весь свет и солнышку не угреть», «Всем мил не будешь». 3 ex consuetudine — согласно [установленному] обычаю [экс консвэтудинэ] Однажды некий [...] овчар [...] показался в виду ранчо Нопалито и почувствовал при- ступ голода. Ex consuetudine его вскоре усадили за обеденный стол в этом гостеприим- ном королевстве. Генри О. Сердце и крест Генри О. Короли и кагусть Новеллы. —Л.: Лениздат, 1986. — С. 225. Э ex sententia omnium — по мнению всех (по общему мнению) [экс сэнтэнциа омниум] Разрешается убить того, кто хочет нанести нам оскорбление, [...] ex sententia omnium Паскаль Б. Письма к провинциалу Лабиринты души - Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 14. — С. 346. □ Fortuna non mutat genus. — Богатство не меняет происхождения. [фортуна нон мутат гэнус (фортуна нон мутат гэнус)] Сравните: «Кляча и в золотой узде нс конь», «Свинья и в золотом ошейнике свинья», «Собака и в собольей шубе блох ищет». Горации обращается к вольноот- пущеннику: Ходи ты, сколько хочешь, гордый деньгами, — Богатством свой не скооешь род! («Эподы», 4, 5—6. Пер. Ф. Петровского)
I Gcncrosus es ex crumena — Ты родовит благодаря кошельку. [гэнэрбзус эс экс крумэна] О человеке, купившем себе знатное происхождение. § Homines non sunt similes. — Люди не одинаковы. [йбминэс нон сунт сймилес] Сравните: «Человек человеку рознь», «Нс равны бывают веки, не равны и че- ловеки», «Человек — что замок: к каждому нужно ключик подобрать». S Homo est animal sociale. — Человек — животное общественное. [Комо эст анимал социале] Источник — «Никомахова этика» (1097 b. 11) Аристотеля, считавшего человека огприроды политическим созданием, общественным существом. Популяризировано •Персидскими письмами» (№ 87) французского мыслителя Шарля Монтескье (1721 г.). § Homo homini amicus, sodalis et frater est. — Человек человеку — друг, товарищ и брат. [Ьбмо Ьбмини амйкус, содалис эт фратэр эст] Перевод на латынь одного из принципов коммунистической морали 3 Homo homini deus est. — Человек человеку — бог. [Ьбмо Ьбмини дэус эст] Обычно выражение употребляют, (неожиданно) получив от кого-либо помощь. Приводится в сборнике пословиц у греческого философа Зиновия (I, 91). Римский оратор IV в. н.э. Квинт Аврелий Симмах цитирует («Письма», LX, 114) эти слова как стах из не дошедшей до нас комедии Цецилия Стация, римского драматурга II в. до нэ.: «Homo homini deus est, si suum officium sciat» [Ьбмо Ьбмини дэус эст, си суум оффйциум сцйат] — «Человек для человека бог, коль ведает свой долг» (фрагмент № 257, пер. М. Гаспарова). Сократ на вопрос, что [...] лучше — взять ли жену или вовсе не брать её, — ответил [...]: «Чтобы ты пи избрал, всё равно придётся раскаиваться». Это — сговор, к которому |...] подходит известное изречение: homo homini или deus или lupus (волк]. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 5. — С. 64. S Homo hon.ini lupus (monstrum) est. — Человек чг товеку — волк (чудовище). [Ьбмо Ьбмини нбпус эст (Ьбмо Ьбмини мбнетрум эст)] Человек по природе эгоист и стремится к удовлетворению собственных желаний, что естественно приводит к конфликтам с другими людьми (см. «bcllum omnium contraomnes»). Словами «Lupus est homo homini» в комедии Плавта «Ослы» (И, 4, 495) Торговец мотивирует свой отказ передать деньги для хозяина через его слугу. заверя- ющего в своей честности: «Никак нс убедишь отдать, тебя не зная, деньги. // Волк чимеку человек, тем боле незнакомый» (пер. А. Артюшкова). Справедливость выра- | ний «Человек человеку бог» и «Человек человеку волк» доказывает Томас Гоббс в сочинении «О гражданине» (Посвящение Вильяму, графу Девонширскому). Я за вас сегодня поручусь, а вы меня завтра ко дн> спустите... ]...] Нисколько нс обижусь, поелику homo homini lupus est. Мамин-Сибиряк Д.Н. Приваловские миллионы. — М.: Xv дож. лит.. 1979. — Ч. 3. - С. 236-237. Смежники на вас жалуются [...]. — Ното homini lupus est. Опыт практической ютыни Покоенное А.В., Щавеле- ва Н.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан- тичную ку ibtnypy. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178 303
S homo incertae originis — человек неизвестного происхождения [йбмо инцэртэ орйгинис] Сравните: «[человек] без роду и племени». Э Homo locum ornat, non hominem locus. — Человек украшает место (должность), а не место человека. [йомо локум брнат, нон йбминэм локус] Сравните: «Не место к голове, а голова к месту», «Не жупан пана красит, а пан жупан», «Глупый ищет места, а разумного и в углу видно», «Красна ложка едоком, лошадь ездоком», «Не по дому господин, а дом по господину» Последнее по- латыни встречаем у Цицерона («Об обязанностях», I, 39, 139): «Nec dome dominus, sed domino domus honestanda est» [нэк дбмо доми нус, сэд домино дбмус йопэстанда эст] («Нужно уважать не хозяина по дому, а дом по хозяину»). □ homo nostrae farinae; de gregc illo est — человек нашего покроя; он(а) из того же стада [йбмо нострэ фаринэ; дэ грэгэ йлло эст] Сравните: «одного поля ягоды», «одним миром мазаны», «стоит овца барана Первое выражение дословно означает «человек из нашей муки», т.е. «из наше, теста [сделан]» («наш человек», «нашего поля ягода», «нашего рубля алтын») и встре- чается у Персия («Сатиры», V, 115). S homo novus; vir morum veterum — новый человек; человек старого закала [йбмо нбвус; вйр мбрум вэтэрум] Homo novus можно назвать: 1) выскочку, человека новой формации, вроде нашего нового русского; 2) человека из небогатой семьи, достигшего высокого положения благодаря своим личным качествам (сравните: «ех humili potens»); 3) че- ловека новых, передовых взглядов; 4) новичка в какой-либо области, новое лицо в каком-либо обществе. В Древнем Риме так сначала называли выходца из всаг нического сословия, который первым в своём роду достигал высокой государ ственной должности, а с I в. до н.э. — выходца из всадников, ставшего консулом например, Цицерона в 63 г. до н.э. (о чём сказано у Саллюстия — «О заговоре Катилйны», 23, 6). У него же в сочинении «Югуртйнская война» (85, 13—14) пр» водится речь избранного консулом в 105 г. до н.э. полководца Гая Мария: «От [знатные соискатели консульства] презирают меня как нового человека [дословно «презирают мою новизну»], я их — как трусов» (пер. В. Горенштейна). [Завоевать авторитет] помогало ему многое из того, что он раньше считал невыгодны для себя, в частности, его долгая отлучсиность от Вальдцсля и элиты, где он icncpt был опять чуть ли по homo novus. Гессе Г. Игра в бисер. — М.: Правда, 1992. — С. 208. Е=] Homo res sacra [homini]. — Человек [для человека] — вещь священная. [йбмо рэс сакра йомини] Сенека («Нравственные письма к Луцилию», 95, 33) говорит о безумии глади- аторских боев, где «человека — предмет для другого человека священный — убиваю; ради потехи и забавы» (пер. С. Ошерова). Э Ilonos est onus. — Слава (почёт) — это обуза. [ЙОНОС ЭС'1 бнус] Сравните: «Положение обязывает», «Больше почет — больше хлопот», «Псрвш в совете — первый в ответе». «Кому первая чарка, тому и первая палка», «Кто мною дано, с того много и спросится», «Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!» (Луш кинА.С. Борис Годунов. Поли. собр. соч. — М.: Наука, 1964. — Т. 5. — С. 268). 4s» 304
§ Inter caecos luscus rex. — Среди слепых одноглазый — царь. [интэр цэкос лускус рэкс] Сравните: «Между слепыми и кривой король», «На безрыбье и рак рыба», «На безлюдье и Фома дворянин», «И месяц светит, когда солнца нет» 9 Lupus non mordet lupum. — Волк не кусает волка. [люпус нон мбрдэт люпум] Иначе говоря, свой своего не трогает. Сравните: «Волк волком не травится». «Ворон ворону глаз не выклюет». 9 maiores pennas / nido — [простирать] крылья шире гнезда [майорэс пэннас / нидб (майбрэс пэннас нйдо)] О людях, занявших более высокое положение, чем им полагалось по рожде- нию, вырвавшихся из своей среды (сравните: «ех humili potens»). Гораций, сын вольноотпущенника, обращается к своей книжке; Ты расскажи, что я, сын отлущенца, при средствах ничтожных Крылья свои распростёр, по сравненью с гнездом, непомерно'. Род мой насколько умалишь, настолько умножишь ты доблесть. («Послания», I, 20, 20—22. Пер. Н. Гинцбурга) 3 more maiorum; mores maiorum — по обычаю предков; обычаи предков [мбрэ майбрум; мбрэс майбрум] Характерное для римлян преклонение перед традицией, выражаемое обычно в форму- ле [...] восхваления «нравов предков» (mores maiorum), определяло [...] особенности ранней римской идеологии Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.: Наука, 1977. — С. 68. 9 Mores leges imitantur. (Mos pro lege.) — Обычаи подобны законам. (Обычай [слу- жит] вместо закона.) [мбрэс лсгэс имитантур (мбс про лёгэ)] Призыв соблюдать обычай как закон. Сравни re. «Usus tyrannus». § Nemo timendo ad summuni pervenit locum. — Никто, боясь [действовать], не до- стигает высокого положения. [нэмо тимэлдо ад суммум пэрвэнит лбкум] Из сборника сентенций Публйлия Сира (№460): «Никто боясь не достигал величия» (пер. составителя). 9 Non possunt omnes esse patricii. — He все могут быть патрициями. [нон пбссунт бмнэс эссэ патрйции] Патриции — представители древнейшей римской знати, т.е. происходившие от знатных отцов (pater — отец). Сравните: «Нс всем каза сам в атаманах быть». 9 opinio communis; votum separatum — общественное мнение; отдельное мнение (ог- делыю взятый го чос) [опйнио коммунис; вотум сэиаратум] 9 Piscis magnus minutos comest. — Крупная рыба пожирает мелких. [писцис магиус минутое кбмэст] Встречается в «Менйпповых сатирах» Варрона («Макропблис, или О власти», фрагмент № 289), где говорится о том, что в обществе, как и в прироце, идет борьба за существование, в которой выживает сильнейший: «Qui pote plus, urget» [кви погэ плюс, ургэт] («Кто сильней, тот притесняет [слабого]»). О IW7 305
ЕЗ Piscis prinium a capite foetet. — Рыба начинает портиться с головы. [пйсцис прймум а капитэ фэтэт] О том что любой кризис в обществе, организации начинается сверху, со струк- тур. находящихся у власти. Сравните: «Рыба от головы тухнет», «Рыба гниёт с го- ловы, а человек от сердца». ЕЗ Plebs fex urbis. — Чернь — отбросы города. [плебс фэкс урбис] Пубтика меня оскорбляет. Цицерон прав: plebs fex urbis. [...] Трудно будет заставить их слушать. Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956 - Ч. 2. Кн. 6. Гл. 2. — С. 453. □ Plenimque maior pars meliorem vincit. — Обычно большая часть побеждает лучшую. [плерумквэ майор парс мэлиорэм вйнцит] Об этом говорит Тит Ливий («История Рима от основания Города», XXI, 4) Когда сенаторы Карфагена обсуждали, посылать ли им юного Ганнибала на войну в Испанию, один убеждал не знакомить так рано сына знаменитого полководца Гамилькара Барки с соблазном неограниченной власти, а оставить его дома и научить повиноваться законам. Почти вся знать согласилась с этим; но, «как это обыкновенно бывает, большая часть восторжествовала над лучшей. [...] Ганнибал был послан в Испанию» (пер. Ф. Зелинского). ЕЯ praetennisso titulo — без чинов (опуская титул) [прэтэрмйссо тйгуло] Э privatim; publice — частным образом (на дому, тайно); на людях (публично, открыто) [приватим; публицэ] 3 Privatum comniodum publico cedit. — Личная выгода отступает перед общественной, [приватум коммодум публике цэдиг] И Qualis dominus, talis et servus. — Каков хозяин, таков и слуга. [квалис доминус, талис эт сэрвус] Встречается в романе Петрония «Сатирикон» (LVIII): «Поистине, каков хозя- ин, таков и слуга. [...] Сверну твоего господина в рутовый листик! И тебе, ей-ей, пощады не будет!» (пер. под ред. Б. Ярхо). Сравните: «Каков поп, таков прихода «Каков пастух, таковы овцы», «Каков барин, таков и крестьянин», «Каков хан, такова орда», «Каков игумен, таковы и братья», «Каков строитель, такова и оби- те- ь», «Каков пан, таков на нём и жупан». Э Qualis rex, taLs grex. — Каков царь, таков народ. [квалис рэкс, талис грэкс] ЕЯ Quia nominor leo. — Ибо меня зовут лев. [квма поминор лсо] О праве сильного и влиятельного Источник — басня Федра о совместно?: охоте коровы, козы, овцы и льва, который, разделив добычу, сказал: «Беру я первую часть за то, что львом зовусь, Вторую — за то, что был я вам союзником; За то, что я сильней, мне третья следует; И горе тому, к четвёртой кто притронется». («Басни», 1, 5, 7—10. Пер. М. Гаспарова) 306^
1 Франция велика потому, что она — Франция. Quia nominor leo Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. 1. — С. 523. Феодализм требует разделения власти с теократией [при которой политическая власть принадлежит духовенству] в ожидании неизбежного появления народа, который [...] возьмёт себе львиную долю. Quia nominor leo. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз- дат, 1959. — С. 169. 9 Rare senex mutat sententiam. — Пожилой человек редко изменяет [своё] мнение, [раро сэнэкс мутат сэнтэнциам] S Seniores priores. — Старшим преимущество. [сэниорэс приорэс] Становится немного страшновато [...]. Ступайте вперёд, Квотермейн: seniores priores. Хаггард Г.Р. Копи царя Соломона. — М.: Энергоапюмиз дат, 1984. — С. 202. S Si omnes consent iunt, ego non dissentio. — Если все согласны, то и я не против, [си омнэс консэнциунт, эго нон дисслщио] § Si vivis Rom ас, Romano vivito more. — Если живёшь в Риме, живи согласно рим- ским обычаям. [си вйвис ромэ, романо вивито мбрэ] Сравните: «В чужой монастырь со своим уставом не ходи»; «Среди ворон и каркай по-вороньи», «Consonus esto lupis, I cum quibus esse cupis» [консонус исто люпис, / кум квйбус эссэ купис] («Будь созвучен с волками, если хочешь выжить среди них», т.е. «С волками жить — по-волчьи выть»), «lex et regio» [лёкс эт рэгио] («закон и страна»), «В какой народ попадёшь, такую и шапку надень». 9 Similis siniili gaudet. (Similem ad similem ducit Deus.) — Подобный подобному радуется. (Подобного к подобному ведёт Бог.) [сймилис еймили гавдэт (еймилем ад еймилем дунит дэус)] Первое встречается у римского писателя V в. н.э. Макробия («Сатурналии», VII, 7.12). О том, что подобное стремится к подобному, говорил еще Агафон в диалоге Платона «Пир» (195 б), доказывая этой древней пословицей молодость Эрота, боже- ства любви, неразлучного с молодыми. Сравните: «Подобный подобного любит», •Свои своего ищет», «Масть к масти подбирается», «Рыбак рыбака видит издалека», Furfarem cognoscit, lupus lupum» [фур фурэм когнбецит, люпус люпум] («Вор узнаёт вора, а волк — волка»), «Душа душу знает, а сердце сердцу весть подаёт». Самая вящая нссродность — между злым и добрым сердцем. [...] Если Бог разделил, тогда кто совокупит? Премудрая и прелревняя есть сия пословица: [...] Similem adsimilem ducil deus. Сковорода Г. С. Басш Харъковаая. Соловей, жаворонок и дрозд // Budpani твори: В 2 т. — К.: Дшпро 1972. — С. 122—123. 1 Socioruni olla male fervet. — Общий казан плохо варит. [социорум олла мале фэрвэт] Другими словами, у всякого дела и у всякой вещи должен быть хозяин, т.к. в ничейном никто нс заинтересован и не несёт за него ответственности. Сравните: •У семи нянек дитя без глазу», «Где нянек много, там дитя безного», «Десять поваров только щи пересаливают», «Начальства много, а толку мало», «Ubi multa la, ibi nullum consilium» [уби мульта капита, йби нуллум консилиум] («Где мно- гоголов, там нет согласия»). Встречается у Петрония («Сатирикон», XXXVIII), 307
где говорится о сенаторе, который вёл торговлю через своих вольноотпущенник» и разорился, когда те переписали все на себя. 3 Totidem hostes sunt, quot servi. — Столько врагов, сколько рабов. [тбтидэм Ьбстэс сунт, квот сэрви] Пословицу приводит Сенека («Нравственные письма к Луцйчию», 47, 5),го воря о необходимости мягче относиться к своим рабам: «Часто повторяют бес стыдную пословицу: «Сколькораооз, сто ibi. о врагов». Они нам не враги — мыса» делаем их вра1ами» (пер. С. Ошерова). Философ упоминает об унизительных л человека занятиях, выпадающих на долю рабам, и советует сделать достойны рабов своими собеседниками и сотрапезниками, всем своим поведением стрем вызвать у них почтение, а не страх. 3 Una domus non alit duos canes. — Один дом не корми г двух собак. [уна домус нои алит дуос канэс] Сравните: «Двум собакам одной кости не поделить», «Два медведя в одн бертоге не уживутся», «Два кота в одном мешке нс улежатся», «Двум головам t плечах тесно». S Usus tyrannus. — Обычай — тиран. (Привычка — дес по 1.) [узус тиран нус] Сравните: «Intus ut libet, foris ut mos est» [интус ут либо г, форме ут мос эд («Дома [веди себя] по желанию, вне дома — по обычаю»), «Обычай ст арше законе» «Обычай — деспот меж людей» (Пушкин, «Евгении Онегин», гл. I, 25), «Consueii est altera natura». См. также «Usus tyrannus linguae». 3 Vicinus bonus ingens bonum, vicinus malus ingens malum. — Хороший сосед — бом шое благо, плохой сосед — большое несчастье. [вицйнус бонус ингэнс бонум, вицйнус малус йнгэнс малум] Сравните: «Близкий сосед лучше дальней родни», «Не купи двора, купи coal да». Также в комедии Плавта «Купец» (IV, 4, 771—772), где Лисимах, врсмс приютивший у себя в доме подружку соседа, которую жена приняла за его соЭД ствснную любовницу, говорит: «Верна, я вижу, старая пословица: //«Дурнойм сед — так нечего и ждать добра» (пер. А. Арпиошкова). 3 Vive et amicitias regum fuge. — Живи и избегай дружбы с царями. [вйвэ эт амицйциас рэгум фугэ] Сравните: «Procul a love, procul a fulniinc» [прокуд а иовэ, прокул а фульминэ] «Вдали от Юпитера [Зевса, повелителя неба и земли, света, грома и молнии] вдали от молнии», «С боярами не ешь вишен: костьми закидают», «Feriunt sur. fulgura montes». □ Vox unius, vox nullius. — Один голос — нс голос. [воке унйус, воке нуллйус]
СПОРТ S Citius, altius, fortius! — Быстрее, выше, сильнее! [цйтиус, аль^иус, фортиус!] Девиз Олимпийских игр и надпись на олимпийских медалях или на стенах спортивных залов, клубов, дворцов спорта. Принят в 1913 г. Международным Олим- пийским комитетом, с 1920 г. входит в олимпийскую эмблему. Игры получили своё название в честь Олимпии — небольшого городка на юге Греции, где нахо- дился храм Зевса Олимпийского с его знаменитой статуей работы афинского ма- стера Фидия, которая считалась в древности одним из семи чудес света. При храме находилось и место для посвященных Зевсу состязаний. Игры проводились раз в четыре года, во время летнего солнцестояния, начиная с 776 г. до н.э. По всей Греции на эти 5 дней объявлялось священное перемирие. Состязались в беге, прыжках в длину, метании диска и копья, борьбе, впоследствии — также в верхо- вой езде, езде на колесницах и поэтическом мастерстве. Победителей награждали оливковыми венками и почитали как любимцев Зевса: устраивали в их честь праз- дники, воздвигали статуи, слагали хвалебные оды. Олимпийские игры были отме- нены в 394 г. н.э. римским императором Феодосием, при котором в империи окончательно установилось господство христианства Как всемирные спортивные соревнования они проводятся с 1886 г. (первый раз — в Афинах). S Gens una sumus. — Мы — один народ. [гэнс у на су мус] Девиз Международной шахматной федерации. S Palmam qui meruit, ferat! — Кто заслужил пальмовую ветвь (награду), пуст ь получит! [пальмам кви мэруит, фэрат!] Э Parit patientia palmam. — Терпение добывает пальмовую ветвь (победу). [парит пациэнциа пальмам] Сравните: «Терпенье родит уменье», «Па всякое хотение есть терпение», «Терпи, казак, атаманом будешь», «Patientia vincit omnia». О пальме как о символе победы йотом, как трудно её заслужить, упоминает Гораций: Разве презрел бы борец, по распутьям и сёлам бродящий, С игр олимпийских венок, коль была бы надежда, возможность Пальму, столь сладостный дар, получить, нс пылясь и не мучасьЭ * * * 7 («Послания», I, 1, 49—51. Пер. Н. Гинцбурга) 309
ЗНАМЕНИТЫЕ ФИЛОСОФЫ: ИХ ИЗРЕЧЕНИЯ, НАЗВАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 9 Ad se ipsum — «Наедине с собой» (дословно: «К самому себе») [ад сэ йпсум] Этическое сочинение (в пер. с греческого) римского императора 161—180 и. н.э. Марка Аврелия, «философа на троне», найденное после его смерти. Написанс в форме поучения. Последователь философии стоиков (см. «Ducunt volentem fata, л! Марк Аврелий понимал счастье как жизнь в согласии с природой, т.е. принята, уготованной тебе участи и выполнение возложенных на тебя обязанностей — твоего долга перед природой и другими людьми. Поэтому он сам, которому только благо- даря философии жизнь при дворе не была в тягость (Ad se ipswn, VI, 12), добре со- вестно исполнял обязанности правителя и полководца, успешно воюя с парфянами (162—166 гг.), германцами и сарматами (166—180 гг.). S Amicus Plato, sed magis arnica veritas. — Платон [мне] друг, но истина дороже (но ещё больший друг — истина). [амйкус плато, сэд магис амика вэритас] Сравните: «Варвара мне тётка, а правда сестра». Основа — «Никомахова этика (I. 4, 1096 а, 15), где Аристотель, перефразируя слова своего наставника Платона о том, что нельзя ценить человека больше, чем истину («Государство», X, 595 с), критикует его учение об идеях (согласно которому видимый нами мир — только слабое отражение истинного мира идей, т.е. совершенных и неизменных умопо- стигаемых прообразов всех вещей) и говорит, что долг велит отдать предпочтена не друзьям, а истине. Сравните с призывом Сократа к собеседникам (диалог Пла- тона «Федон», 91 с) меньше думать о нём, а больше об истине. Я, пожалуй, попаду в немилость к их светлостям, |...| но ничею нс поделаешь, ибо[...| мне надлежит считаться не только с их удовольствием или же неудовольствием, сколь- ко со своим собственным призванием, согласно известному изречению: amicus Plat, sed magis arnica veritas. Сервантес Сааведра M. де. Хитроумный идальго Дон Ки- хот Ламанчский / Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда, 1961.- Т. 2. - С. 421. S Bene qui latuit, bene vixit. — Хорошо прожил тот, кто прожил незаметно. [бэнэ кви / латуйт, бэиэ виксит (бэнэ кви латуит, бэнэ вйксит)] Ч^ 310^
Овидий, отправленный императором Августом в пожизненную ссылку за неиз- вестный нам проступок, в этих словах советует другу не искать дружбы знатных и сильных и не возноситься слишком высоко, откуда гораздо больнее падать: Верь мне: благо тому, кто живёт в благодатном укрытье, Определённых судьбой не преступая границ. («Скорбные элегии», III, 4, 25—26. Пер. Н. Вольпин) Основой для поэта послужило главное жизненное правило греческого фило- софа Эпикура: «Живи незаметно» (по-гречески «латэ биосас»). Тот считал, что более всего следует дорожить душевным покоем, максимально оградив себя от волнений и государственных дел, требующих много усилий и приносящих мало удовольствия. Сравните у Горация («Послания», I, 17, 10): «Прожил не худо и тот, / по безвестным родился и умер» (пер. Н. Гинцбурга), «Beatus ille...». S Cogito, ergo sum. — Я мыслю, следовательно, я существую. [кбгито, эрго сум] Французский философ, математик и физик Рене Декарт (1596—1650), или Картёзий (отсюда термин «картезианская философия»), считал это положение основой новой философии, свободной от веры и всецело основанной на деятель- ности разума («Начала философии», I, 7). По его мнению (там же, 1, 1), познание истины начинается с критики, т.е. с универсального (относящегося ко всему) со- мнения: «De omnibus dubitandum est» [дэ омнибус дубитандум эст] — «Во всём следует сомневаться» (сравните: «De omnibus disputandum est» [дэ омнибус диспу- тандум эст] — «Обо всём следует спорить»). Другими словами, ничего нельзя заве- домо принимать на веру, кроме очевидности самосознания сомневающеюся во всём человека («cogito, ergo sum»). Выражение может встречаться и с заменой пер- вого слова: «Edo (dubito, a mo), ergo sum» [эдо (дубито, амо), эрго сум] — «Я ем (сомневаюсь, люблю), следовательно, я существую». Когда Декарту «открылся свет истины», он своё великое постижение втиснул тотчас в формулу заключения: Cogito, ergo sum. И погибла истина великая — ничего нс принес- ла ни Декарту, ни людям! И ведь он же учил, что de omnibus dubitandum [...]. Но тогда прежде всего нужно было усомниться в правомерности притязаний [...] формул. [...] И sum сравнительно с cogito. как и cogito сравнительно с sum ничего нового из себя не представляет. Вернее было бы сказать «sum cogitans» [сум когитанс — «я есмь мыс- лящий»]: в этом вся сущность нового знания Шестов Л.И. На Страшном Суде // Шестов Л.И. На ве- сах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 137—138. I Николай оторвал голову от подушки и подумал: «Cogito, ergo sum, а это странно после вчерашнего». Опыт практической латыни / Подосинов А.В., Щавеле- ва Н. И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан- тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 177. Отделяет от небытия лишь возможность воплотить собственную независимость. Нс cogto, но scribo, pingo [скрйбо, пйнго — пишу, рисую], ergo sum. ФаулзД. Волхв. — М.: Махаон, 2001. — С. 60. § Consolatio philosophiae (De consolatione philosophiae) — «Утешение философией» ( Об утешении философией») [консолацио филосбфиэ (дэ консолационэ филосбфиэ)] Сочинение позднеримского христианского философа и государственного деяте- ля Боэция (480—524 гг.), написанное им в тюрьме, в ожидании казни (приближён- ный Теодбриха, завоевавшего Италию (493 г.) короля остготов, он был обвинён 311
в заговоре). В книге Боэций близок к мировоззрению античных философов-сто- иков с их спокойным принятием неизбежного. Лев Шестов (О средневековой фил фин Шестов Л. И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. - С. 250) называет «Утешение философией» «книгой Иова, написанной хотя и хр> стианином, но человеком греко-римской культуры». Как библейский Иов, у кото рою испытывавший его Бог отнял детей, здоровье и богатства, Боэции ропщете судьбу; на помощь страждущему приходит философия, которая требует от не»! спокойствия духа и только при этом условии открывает путь к мудрости, основан ной на твёрдом знании и понимании неизбежности произошедшего. Книги стоиков были любимым чтением ранних христиан. Сенекой зачитывались ki a «De consolatione philosophiae» Боэция (хотя Боэций сам был христианином, ной о христианстве молчит) была настольной книгой монахов даже и в средние века. Шестов Л. И. Николай Бердяев И.А. Бердяев: pro et conn Кн. 1. — СПб.: Изд во РХГИ, 1994. — С. 418-419. 3 De rerum natura — «О природе вещей» [дэ рэрум натура] Знаменитая философская поэма Лукреция, где римский автор 1 в. до н.э. raj дожил учение греческого философа-материалиста Эпикура (341—270 гг. до н.э.| Поэма говорит о том, что материя вечна и состоит из атомов (в переводе с греч.- неделимых [частиц]), о безграничности вселенной, её постоянном движении изменении, о том, что человек не должен бояться смерти, с котором никогда встречается (когда он жив, её нет, а когда она наступает, то его нет). С цел избавить людей от страха перед тем, что ждёт их души после смерти, здесь опрс вергаются представления о существовании загробного мира. Благодаря поэмеqi ли крылатыми такие выражения, как «in rerum natura» [ин рэрум Haiypa] («вит роде вещей»; «в природе»), «natura rerum; natura deorum» [натура рэрум; нап; дэорум] («природа вещей; природа богов»). □ Ducunt volentem fata, nolentem trahunt. — Желающего (покорного) судьба ве ’ не же чающего — тащит. [дукунт волёнтэм фата, нблентэм трайунт (дукунт волентэм фата, нолёьт» трайунт)] Первым эту мысль высказал греческий философ-стоик Клеанф (III в. дон.э.‘ а перевёл на латынь Сенека, римский представитель стоицизма («Нравственна, письма к Луцйлию», 107, 9—11): «Лучше всего претерпеть то, что ты не можеш исправить, и, не ропща, сопутствовать богу, по чьей воле всё происходит. Плз солдат, который идёт за полководцем со стоном. [...] Будем обращаться к Юпи- теру [...] с теми же словами, что наш Клеанф в своих красноречивых стихах Ц Властитель неба, мой отец, веди меня Куда захочешь! Следую нс мешкая. На всё готовый. А не захочу — тогда Со стопами идти придется грешному, Терпя всё то, что претерпел бы праведным. Покорных рок ведёт, влечёт строптивого». (Пер. С. Ошерова). Стоики представляли людей частицами единого вселенского тела, в которс всё взаимосвязано и целесообразно Отсюда — чёткое представление о том, нужно жить: «как палец или глаз: делать своё дело и радоваться, что оно не4 ходимо мировому телу. Может быть, ниш палец и недоволен тем, что ему прихо- дится делать грубую работу, [...] — что из того? Добровольно или недобровол: он останется пальцем и будет делать вс , что должен. Так и люди перед лица 312^^
Рафаэль. Фрагмент фрески «Афинская школа» (П union и Аристотель) 313^~
мирового закона — судьбы. «Кто хочет, того судьба ведёт, кто не хочет, того я» щит», — гласит стоическая поговорка. «Что тебе дала философия?» — спросили сто ика; он ответил: «С нею я делаю охотой то, что без неё я бы делал неволей» (Гасш> МЛ. Занимательная Греция: Рассказы о древнегреческой культуре. — М.: Греко-лап ский кабинет Ю.А. Шичалина; Новое литературное обозрение, 1996. — С. 288). Стоик Клсанф выразил [путь, каким шла философия во все времена] в словах, приоб ретших широкую известность благодаря Сенеке и Цицерону: fata volentem ducunt, nolem trahunt. [...] Свобода в философии [...] не есть свобода распоряжаться действительное тью, а лишь свобода так или иначе расценивать сё: кто покоряется необходима i того судьба ведёт, кто нс покоряется, [...] того она тащит насильно. ШестовЛ.И. Николай Бердяев/ Н.А. Бердяев:proetcati Кн. 1. - СПб. : РХГИ, 1994. — С. 421. Если хочешь свободы, нужно удовлетвориться стоическим fata volentem ducunt nolem trahunt: человек должен ценить только то, что в его власти (возможное), и быть равно душным ко всему, что не в его власти (невозможное). Знание о том, что возмом и невозможно, даёт нам разум. Там же. — С. 436. S Epicuri de grege porcus — поросёнок из стада Эпикура [эпикури дэ грэгэ поркус] Так, обращаясь к поэту Альбию Тибуллу, в шутку говорит о себе Горащ которому была близка философия Эпикура: Хочешь смеяться — взгляни па меня: Эпикурова стада Я поросёнок’, блестит моя шкура холёная жиром. («Послания», I, 4, 15—16. Пер. И. Гинцбурга) Сравнение эпикурейцев со свиньями было ходовым. Так окрестили их сурм вые философы-стоики, чей идеал мудреца заключался в стоическом самооблаи нии, отрешении от всех страстей: от удовольствия и скорби о прошлом, от стря перед будущим (см. «Ducunt volentem fata...»). Стоики толковали учение Эпику считавшего высшим благом в жизни наслаждение, как призыв к чувственны» удовольствиям. Благодаря им эпикурейцем стали называть изнеженного челоки который стремится вкусить побольше наслаждений и ведёт вполне безмятежна жизнь. На самом деле Эпикур, страдавший от камней в печени и потому обыч беседовавший с учениками и друзьями лёжа (место этих бесед афиняне назывии садом Эпикура), понимал под наслаждением отсутствие боли и покой, достиг?» главным жизненным правилом: «Живи незаметно» (см. «Bene qui latuit...»), п будь подальше от государственных дел, ни во что не вмешивайся, довольству тем, что имеешь, создай вокруг себя уютный мирок и проводи время в прият, обществе друзей и близких. Как пишет М.Л. Гаспаров (Занимате гьная Грець. Рассказы о древнегреческой культуре. — М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. ШиЛ лина; Новое литературное обозрение, 1996. — С. 291), это была философия «обь»| теля, который немножко имеет, большего не хочет, никого не обижает и Д) только о том, что его хата с краю». 3 Esse — percipi. — Существовать — значит быть воспринимаемым. [эссэ эст пэрципи] Принцип субъективного идеализма, сформулированный английским философ Джорджем Беркли (1685—1753) в «Трактате о началах человеческого знания» (1710г, ч. I, 3). Исходя из того, что человек непосредственно воспринимает только собственные идеи (образы, ощущения), Беркли пришёл к выводу, что внешний не может существовать независимо от восприятия и мышления человека, т.е. быг ^314.^
юней заключается в их воспринимаемости: говорить о существовании предмета — лачит утверждать, что этот предмет можно воспринимать В Ex nihilo nihil [fit]. — Из ничего ничто [не возникает]. [экс нййило нйЬиль фйт] Сравните: «Nihil fit sine causa» [нийиль фйт синэ кауза] («Ничего не бывает без причины»). Мысль «Nil potest creari de nilo» [нйль потэст крэ’ри дэ нило] («Ничто не может возникнуть из ничего») появляется в поэме Лукреция «О природе ве- щей» (см. «De rerum natura»), где изложено учение греческого философа Эпикура, утверждавшего, что любое явление внешнего мира обусловлено чисто физически- ми причинами, иногда нам неизвестными, а не волей божества: Из ничего нс творится ничто по божественной воче. И оттого только страх всех смертных объемлет что мною Видят явлений они на земле и на небе нередко, Коих причины никак усмотреть и понять не умеют, И полагают, что всё это божьим веленьем творится. Если же будем мы знать, что ничто не способно возникнуть Из ничего, то тогда мы гораздо яснее увидим Наших заданий предмет: и откуда являются вещи, И каким образом всё происходит без помощи свыше. («О природе вещей», I, 150—158. Пер. Ф. Петровского) О вечности материи говорит и постул. гг «Nil fit ad nihiluni» [нйль фит ал нийилум] («Ничто не превращается в ничто»), в основе которого — также строки Лукреция: Надо добавить ещё: на тела основные природа Всё разлагает опять и в ничто ничего не приводит. [...] Так как природа всегда возрождает одно из другого И ничему не даёт без смерти другого родиться. («О природе вещей», I, 215—216, 263—264. Пер. Ф. Пет- ровского) Основная черта нашей природы — наше недоверие к творческим силам, т.е. к воз- можности нового и необычного во вселенной. Вот почему истина «откровенная» все- гда враждовала с истиной «научной». [...] Ex nihilo nihil fit, всё, что есть, всегда было, и к тому, что было, уже никогда ничего нс прибавится. Шестов Л. И. Неистовые речи Шестов Л.И. Навесах Иова. — М • Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 391. Создаёт он [писатсль| не ex nihilo, а из наличных запасов памяти и опыта. Фаулз Д. Дэниза Мартин Иностранная литература. — 1989. - № 12. — СИ. I Fecit deos priinum timer. — Богов прежде всего создал страх. [фэцит дэос прймум тймор] Атеистическое высказывание, одно из наиболее ярких во всей античной лите- ратуре. В форме «Primus in orbe deos fecit timor» [прймус ин орбэ дэос фэцит тимор (примус ин орбэ дэос фэцит тймор)] («Первым на земле богов создал страх») встречается в поэме Стация «Фивайда» (III, 661), написанной в 80-е гг. I в. н.э. Эготстих позаимствован Стацием «из стихотворения Пстрбния, специально посвя- щённою этой мысли» (Ярхо Б.И. Предисловие Петроний Арбитр. Сатирикдн. — М.:Вся Москва, 1990. — С. 17). S Felix, qui potuit I rerum cognoscere causas. — Счастлив, кто смог познать причины вещей. [фэликс, квй потуйт / рэрум когноецэрэ кавзас] X&U 315^
Вергилий говорит о Лукреции, авторе поэмы «О природе вещей» («De гегь natura»), где изложено учение греческого философа Эпикура. Намёк на Эпикура, проповедовавшего довольство малым и незаметную жизнь (см. «Вепс qui latuit...<) делает вполне естественной параллель Вергилия между счастливой жизнью фил софа и крестьянина: Счаст швы тс, кто вещей познать сумели основы, Те, кто всяческий страх и Рок, непреклонный к моленьям, Смело повергли к ногам, и жадного шум Ахсронта1. Но осчастливлен и тот, кому сельские боги знакомы. («Гедргики», 11, 490—493. Пер. С. Шервинского) 3 Hominem quacro. — Ищу человека. [Иоминэм квэро] Согласно Диогену Лаэртскому («Жизнь, мнения и учения знаменитых фило- софов», VI, 2, 41), так отвечал греческий философ Диоген — тот самый, котор. жил в бочке и был рад тому, что на свете так много вещей, без которых можж обойтись, — на вопрос, почему он среди бела дня ходит по улицам с фонар «И нс нашёл?» — спрашивали его. — «Хороших детей нашёл в Спарте1 2, хорош мужей — нигде». В одной и i басен Федра описан подобный случай из жизн» греческого баснописца Эзопа. Однажды, раздобыв у соседей огня, он с зажжён- ным светильником в руке торопился домой к хозяину (Эзоп был рабом): Один болтун, его увидя, спрашивает: «Зачем, Эзоп, ты днём с огнём расхаживаешь?» «Ищу человека!» — молвил тот, спеша домой И пустомс 1я понял, коль догадлив был. Что старец человеком и нс счёл его За то, что пристает он к людям занятым. («Эзоповы басни», 111, 19, 7—12. Пер. М. Гаспарова) 3 Homo — meiisura. — Человек [есть] мера [всех вещей]. [1юмо мэнзура] Знаменитая фраза греческого философа Протагора (сер. V в. до н.э.), круп- нейшего из софистов3. Полностью звучит так: «Человек есть мера всем вещам- существованию существующих и несуществованию несуществующих». Исходя Я тезиса Гераклита (VI—V вв.) о том, что всё в мире подвержено изменению (см. «к idem flumcn...»), Протагор говорит, что наше знание об окружающих предметахне объективно, а субъективно, относительно, т.е. зависит от того, какими они пред ставляются человеку. К примеру, если люди верят в богов, то боги есть, а если! верят, то богов нет. Сократ [...], как и Протагор, нс сомневался в том, что [...] равно возможно, чтосстьбоп и душа бессмертна, равно как богов нет и душа смертна. |... J И всё же решение, при» тое в связи с этим Протагором, |...| казалось ему совершенно неприемлемым. Чтоyra но, только не протагоровскос homo — mensura |...|. Чего мерить человеку, когда п подлежащее измерению, изменчиво бревно, |...| сегодня ты жив, а завтра тебя нсбуло1 Шестов Л.И. В фаларийском быке / Шестов Л.И. Аф» и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001.- С. 117. 1 Ахеронт — река в Айде, царстве мертвых Имеется в виду, что философам удалось побщия страх перед смертью и произволом божественных сил (см. «Ех nihilo nihil fit»). 2 Спартанских мальчиков (в 7 лет они покидали дом и поселялись в к*нзармах) учили быть а ными и храбрыми, неприхотливыми в пище и одежде, терпеливо переносить голод, холод и щ почитать стариков. 3 Софисты — в Греции V в. до н.э. философы, профессионально обучавшие мудрости (трг софйя — мудрость) и красноречию. 316
I Homo naturae minister et interpres. — Человек — служитель и истолкователь природы. [йомо натурэ минйстэр эт интэрпрэс] Из первого афоризма сочинения английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561— 1626) «Новый органон» (I, 1). I In idem flumen bis non descending — Мы не входим дважды в одну и ту же реку. [ин йдэм флюмэн бис нон дэсцэндимус] Более известно как «Нельзя дважды войти в одну и ту же реку». Приведенные нштыни Сенекой («Нравственные письм« к Луцилию», 58, 23) слова греческого илософа Гераклита, говорившего, что в этом мире нет ничего вечного и неиз- менного, но, напротив, «всё течёт» (по-гречески «панта рэй») и всё меняется; по- этому при повторном входе в реку тем же самым будет только её название, а вода, Iкоторую мы входили, уже далеко утечёт. 8 Mens agitat molem. — Мысль сдвигает глыбу. (Мысль приводит в движение ма- терию.) (мэнс агитат молем (мэнс агитат молем)] Так можно охарактеризовать роль науки в историческом процессе. Изначально, моэме Вергилия, речь шла о духе: «Дух приводит в движение материю» (mens — нс голько мысль, ум, но и дух, душа). Эней спускается в Царство мёртвых для встречи ; отцом Анхйзом, и тот отвечает на его вопросы об устройстве мироздания: Землю, небесную твердь и просторы водной равнины, Лунный блистающий шар, и Титана1 светоч, и звёзды — Все питает душа, и дух, по членам разлитый, Движет весь мир, пронизав его необъятное тело. («Энеида», VI, 724—727. Пер. С. Ошерова) В этих словах, впоследствии давших податливый материал для библейских тол ований, отразилось учение пифагорейцев (последователей греческого философа Пи- агора) о том, что мир подобен телу, органы которого животворит дух, единый для ^а, людей и животных. Далее Анхиз рассказывае т сыну о метемпсихозе — псрессле- 1душ из одних тел в другие, о чём также говорили пифагорейцы. I Mundus hie est quam optimus. — Этот' мир — паилучшии [из всех возможных]. 1 [мундус Ьйк эст квам бптимус] Так утверждает немецкий философ Готфрид Вильгельм Лейбниц (1616—1716) в чинении 1710 г. «Теодицея» («Богооправдание»; после него так назывались вседок- фины, оправдывавшие противоречие между существованием всемогущего Бога и наличием в мире зла): Бог не создал бы мира, ire будь он лучшим из всех возможных. 8 Nihil est in intellectu, quod non fuerit in sensu, [nisi intellectus ipse]. — Нет ничего в сознании, чего не было бы раньше в ощущении, [кроме самого сознания]. [нйЬиль эст ин интеллекту, квод нон фуэрит ин сэнсу, низи интэллсктус йпеэ] Первая часть — из трактата английского философа Джона Локка (1632—1704) •Опыт о человеческом разуме» (1690), где критикуется учение Декарта (1596—1650) оврождённых идеях и формулируются основные положения сенсуализма — учения в гносеологии (теории познания), которое признаёт единственным источником познания ощущения (по-латыни — sensus), т.е. воздействия окружающего мира на наши органы чувств. Поэтому интеллект новорожденного Джон Локк сравнивает tMa rasa (чистой доской, см. соответствующую статью). Развил мысль Локка немецкий философ-сенсуалист Лейбниц (1646—1716) в трактате «Новые опыты о че- 1 Титан — здесь одно из имён греческого бога солнца Гёлиоса. 317
ловеческом разуме» (1704). О том, что в воображении нет ничего, чего не Ьыпоби раньше в ощущениях говорил ещё Аристотель («О душе», III, 3, 10—30). 3 nil admirari — ничему не удивляться [нйль адмирари] Гораций говорит, что счастье заключается в достижении душевного покоя. для этого нужно nil admirari, т.е. оставаться невозмутимым в любой ситуации (срав- ните: «semper idem»), не гнаться за жизненными благами (богатством, власть» почестями), не завидовать другим, довольствуясь тем, что имеешь: Сделать, Нумиций, счастливым себя и таким оставаться Средство, пожалуй, одно только есть* «Ничему не дивиться». Люди такие ведь есть, что без всякого трепета в сердце Могут на солнце взирать, на звезды, на неба вращенье Ну, а чем же должны для нас быть земные богатства, Моря дары, что приносят доход арабу с индийцем, Рукоплесканья толпы, благосклонная милость квирйтов1? («Послания», I, 6. 1—7. Пер. Н. Гинцбурга) Стремление к душевному покою и равновесию как к высшему благу, беспри страстное наблюдательное отношение к жизни проповедовали многие анти философы и учения, в том числе эпикуреизм и стоицизм (см. о них в стал «Epicuri de grege porcus» и «Ducunt volentem fata...»), оказавшие большое влияя на мировоззрение Горация. О том, что человек должен быть готов к любыми рам судьбы и не удивляться ничему происходящему, говорит Цицерон («Тускул^ ские беседы», III, 14, 30). Счастье как невозмутимость, спокойствие духа, отсун ствие страданий и страстей понимали пирронисты — последователи грсческ философа Пиррона (ок. 360 — ок. 270 г. до н.э.). Аристотель считает проявлением величия души способность ничему не удивлятъа Монтень М. Опыты. — М. : Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. ll- с. 510. Он не выказал [...J особого удивления. [...] Это nil admirari было одной из отличишь ных черг его поведения. Гюго В. Человек, который смеётся. — К: Молодь, 1956.-, С. 421. Я достаточно путешествовал, чтобы стать приверженцем принципа nil admirari. По Эдгар Система доктора Смоля и профессора Перр Поли. собр. рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. М 3 Nisi Alexander essem, Diogenes esse vellem. — Если бы я не был Александрам. тел бы быть Диогеном. [нйзи александэр эссэм, дибгэнэс эссэ вэллем] По преданию, так сказал полководец Александр Македонский (Александр^ дикий) после того, как встретился в Крании (кипарисовой роще близ гречеси города Корйнфа) с философом Диогеном (см. о нём «Hominem quaero»). которьи это время загорал. Согласно Диогену Лаэртскому («Жизнь, мнения и учения зн питых философов», VI, 2, 38), в ответ на свои слова «Проси у меня всё, чтохочв Александр услышал: «Отойди и не заслоняй мне солнце» — и невольно прекло ся перед внутренней свободой и царственностью духа этого человека. 1 Квириты — римские граждане (римляне считали бога Квирйна покровителем своего паре собрания). Поэт говорит о том. какой мелочью, по сравнению с непреходящими чудесами пр, | должны казаться богатства популярность и слава. ^318^
Философ Диоген и Александр Македонский Э non ridere, поп lugere, neque detestari, sed intellegere — не смеяться, не плакать, не презирать, а понимать [нон ридэрэ, нон лугэрэ, нэквэ дэтэстари, сэд интэллёгэрэ] О своём стремлении отнестись так к человеческим посыпкам говорит нидер- ландский философ XVII в. Бенедикт Спиноза, обращаясь к политике («Полити- ческий трактат», 1, 4) и стремясь исследовать эту науку беспристрастно, словно атематику, — рассматривая аффекты и чувства не как пороки, а как свойства человеческой природы. В широком смысле выражение может стать принципом отношения ко всем людям, явлениям внешнего мира, историческим событиям, [неизбежным ударам судьбы. Прежде чем предлагать свою помощь, философия [...] требует, чтобы страждущий за- молчал и перестал взывать — non ridere, non lugere, neque detestari [...I. Только при этом условии [...| философия может помочь ему: облагодетельствовать своим intellegere. Шестов Л. И О средневековой философии Шестов Л. И Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фсио, 2001. - С. 251. К прекрасному, хотя оно так трудно даётся и так редко встречается, к нему одному стремится душа Спинозы. |...j Ею amor Dei inteliectualis [амор дэи иптэллектуалис — 319
познавательная любовь к Богу], интеллектуальная любовь к Богу1, — ведь она вся сотг ана из riderе, lugere et defestari [смеяться, плакать и презирать] и столько же общсг имеет с научным intellegere [понимать], сколько созвездие Пса с псом. Шестов Л.И. Дерзновения и покорности // Шестов Л. И На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фото, 2001. С. 189. У нас вошло в привычку говорить о самых возвышенных вещах: ]...] что Спином! понимал под amor Dei intellectualis. Беллоу С. Дар Гумбольдта. — М.. Изд-во ACT; Хары ж Фолио, 2003. — С. 169. 3 Nosce te ipsum. (Cognosce te ipsum.) — Познай самого себя. [когноецэ тэ йпсум (ноецэ тэ ипсум)] По преданию, эта надпись была начертана на фронтоне знаменитого хра5 Аполлона в Дельфах (Средняя Греция). Её авторство приписывается одному п семи греческих мудрецов: согласно Диогену Лаэртскому («Жизнь, мнения и уче- ния знаменитых философов», I, 1, 40), это был Фалес из Милета; другой аноним- ный источник, где приводятся имена семи мудрецов и оставленные ими изреч - ния, утверждает, что это был Хилон Спартанский. Говорили также, что однажди все семь мудрецов (Фалес Милетский, Биант Приёнский, Питгак Митилёнскпн, Клсобул Линдский, Периандр Коринфский, Хилон Спартанский и Солон Афин- ский) собрались близ Дельфийского храма и положили это выражение в основу всей эллинской (греческой) мудрости. Греческий оригинал этой фразы, «gnothi seauton» («гнети сэавтбн»), приводит римский поэт Ювенал («Сатиры», XI, 27), говоря, что этот мудрый завет «сотые небес». Латинский перевод («Nosce te» — «Познай себя») дал Цицерон в трактам «О законах» (I, 22, 58) и «Тускуланских беседах» (I, 22, 52): «Да, увидеть душу1 душою же — великое дело; в этом и состоит смысл Аполлонова завета: «ПознЛ самого себя». [...] Говоря «Познай самого себя», он говорит: «Познай душу гео ]«Nosce animum tuum», ноецэ анимум туум]. [...] Познать это — поистине достойнс божества: иначе это наставление некоего мудреца нс было бы приписано самому богу» (пер. М. Гаспарова). Слова «Те nosce» («Познай себя») приводит и Сёнев («Нравственные письма к Луцйлию», 94, 28). Любимым его [Сократа] изречением была надпись на дельфийском храме: *ГЫ1 себя самого». Иногда он замолкал посреди разговора, переставал двигаться, ничего «I видел и нс слышал — погружался в себя. Однажды он простоял так в одном хии целую холодную ночь с вечера до утра. Когда потом его спрашивали, что с ним,oil отвечал: «Слушал внутренний голос». Гаспаров МЛ. Занимательная Греция: Рассказы о древнь ческой культуре. — М.: Греко-латинский кабинет ЮА Ши- чалина; Новое литературное обозрение, 1996. — С. 210—211. 3 Nuvum organum — «Новый органон»; новый метод (подход) [нбвум органум] «Органон» — сборник трактатов Аристотеля по логике, «Новый органон - труд английского философа Фрэнсиса Бэкона (1620), где дедукции Аристон (движению ог аксиом, т.е. очевидных общих положений, к частным выводам] противопоставлен метод индукции (движения от единичных фактов к общими- водам), который, как считал Бэкон, должна использовать наука. Этот труд-по- пытка реформировать метод приобретения достоверного знания, которое до? 1 По мнению Спинозы («Этика, V, 20). именно в ней заключены цель жизни и высшсс 6.1 ^320^
ситовываться на рациональной переработке фактов, полученных опытным путём. Сначала, по мнению Бэкона, нужно занять скептическую позицию по огноше нию ко всему предшествующему знанию, освободив ум от идолов (постоянных Осуждений): субъективною искажения картины мира, веры вавтори сты. «Novum гршит» был задуман философом как часть грандиозного проекта — цикла трудов под общим названием «Instauratio niagna» [инставрацио Mai на] («Великое восста- новление [наук]»), коюрый явился бы критическим пересмотром всего накоплен- -ло человечеством знания и реформой метода его получения. При этом знание дм Бэкона было нс самоцелью, а средством увеличить власть человека над приро- дой (см. «Scientia est potentia»). Cerium quia impossibile» [достоверно, потому что невозможно]. Вотс каким novum organum попытался было подой1И к Вечной Книге [Библии] Тертуллиан. Шестов Л. II. Наука и свободное исследование Шестов Л.И. На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 200/. - С. 17. ! О vitae philosophia dux! — О философия, ведущая [пас по] жизни! (о вйтэ филосбфиа луке!] Похвальное слово философии у Цицерона («Тускуланские беседы», V, 2, 5): •йфтософия, водительница душ. изыскательница добродетелей, гонительница по- кэв! [...] Ты открыла законы, стала наставницей порядка и нравственности; к ттес мы прибегаем в беде. [...] Один день, прожитый по твоим уставам, дороже, м целое бессмертие, прожитое в грехе!» (Пер. М. Гаспарова) S Omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur. — Философия и философы I всеобъемлющи. (омниа ин филосбфиа, омнэс ин философе континэнтур] Дословно: «Все в философии и все в философе объединены». Я бродяга, арготинсц, вольный горожанин, короткий клинок и всё, что вам угодно. Всем этим я был уже давно, |...| ибо я философ. [...] Omnia in philosophia отпез in philosopho continentur. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Госштиз- дат, /959. — С. 9/ § Philosophia ancilla theologiae. — Философия — служанка богословия. [филосбфиа анцйлла тэолбгиэ] Формулу «ancilla theologiae». определявшую мссго и назначение философии в сред кие века, приписывают итальянскому историку католической церкви Цезарю Барб- нию(1538—1607), автору 12-томною труда «Церковные анналы [летописи] до 1198 г.», тайного на латыни в 1588 г. и переведенного на русский с польского в 1719 i. Выражение часто цитируется с заменой слов; пример — фраза немецкого композито- д Кристофа Виллибальда Глюка (1714—1787): «Музыка — служанка поэзии» [Некоторые] думают, что мистика — ancilla theologiae и что можно быть мистиком, нс [ утвердив [...] своей неограниченной внутренней свободы. Иванов В. И. Идея неприятия мира Иванов В. И. Родное и вселенское. — М.: Республика, /994. — С. 57. I Philosophia medetur aniinis. — Философия лечит души. 1 [философиа мэдэтур анимис] I Цицерон («Тускуланские беседы», II, 4, 11) имеет в виду, что задача филосо- фии- в том, чтобы «излечивать души, от веивать пустые заботы избавлять от страс- Ш. отгонять страхи» (пер. М. Гаспарова). Сравните у Сенеки («Нравственные письма 321
к Луцйлию», 15. 2): «только в ней [в философии] здоровье, без неё больна душа и тело (...) здорово так же. как у безумных или одержимых» (пер. С. Ошерка\ Также у греческого философа Демокрита: «Medicina soror philosophiae» [мэлицини сброр филосбфиэ] («Медицина — сестра философии»), 3 Pliilosophia omnium mater artium. — Философия — мать всех наук, [философиа омниум матэр арциум] S Philosophiae servire libertas est. — Служить философии — это свобода. [филосбфиэ сэрвйрэ лйбэртас эст] Приведенные у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 8, 7) слова qx ческого философа Эпикура: «Стань рабом философии, чтобы добыть подлинную свободу. [...] Само рабство у философии есть свобода» (пер. С. Ошерова). И одновременно |у пианиста] было ощущение уверенности и наслаждения от полчиь ния своей воли — высшей, которая в космических, гармоничных сферах... (...) P*iilosop servire libertas est. Философии, музыке, Баху... Возможно, и для переводчика истинн свобода — тоже в подчинении своей воли Гомеру, Горацию, Шекспиру?.. (Пер. сук. Содомора A. Sub aliena umbra. Hid чужою пинию Дзет 2000. - № 10. - С. 93. 3 Primum vivere, deinde philosophari. — Сперва жить, а уж потом философствов'иг (примум вйвэрэ, дэйпдэ философари] Призыв прежде, чем рассуждать о жизни, многое испытать и пережить такв сначала позаботиться о житейском (сравните: «Голодное брюхо к премудрое? глухо», «При сытом брюхе остро и ухо»). В устах человека, тесно связанного с к укой, означает, что ему вовсе нс чужды радости обыденной жизни. Опыт содержит в своей глубине больше, нежели всякое его (...) выражение в понятш и нельзя забывать [...], что primum vivere, deinde philosophari. Булгаков C.H. Православие. — M.t Изд-во ACT; Хар> • Фолио, 2001. — С. 105. Е] Scio me nihil scire. — Я знаю, что я ничего не знаю. [сцйо мэ ниЬиль сцйрэ] Перевод на латынь знаменитых слов Сократа, приведенных его учеником Пм тоном («Апология Сократа», 21 d). Когда дельфийский оракул (оракул храма Алою лона в Дельфах, предсказывавший судьбу) назвал Сократа мудрейшим из эллин (греков), гог очень удивился, т.к. считал, чго ничего не знает. Но затем, на а беседовать с людьми, уверявшими, что они знают многое, и задавать им саг важные и, на первый взгляд, простые вопросы — что такое добродетель, спргг ливость, красота, дружба, — он понял, что, в отличие от других, знает хотя бы что ничего не знает. Сравните у апостола Павла (К коринфянам, I, 8, 2): К думает, что он знает что-нибудь, тот ничего ещё нс знает так, как должно знать» S Si tacuisses, philosophus niansisses. — Если бы ты промолчал, ты бы остался м лософом. (си такуйссэс, философус мансиссэс) Сравните: «Промолчи — сойдёшь за умного». В основе — приведенный у П iy)d( ха («О благочестивой жизни», 532) и Боэция («Утешение философией», II, 7) pi сказ о человеке, гордившемся своим званием философа. Некто стал изоблича его. пообешав признать философом, если он стойко вынесет все оскорблена Терпеливо выслушав собеседника, гордец насмешливо спросил: «Теперь ты веришь! что я философ?» — «Я бы поверил в это, если бы ты промолчал». ^322^ I
В Sic et non — «Да и пет» [сйк эт нои] Труд французского философа и богослова Пьера Абеляра (1079—1142), где вы- нуто требование ограничить веру разумными основаниями и вскрыты неприми- римые противоречия в суждениях церковных авторитетов. Также это метод реше- ния философских проблем путём столкновения противоположных мнений. Я Sustine et abstine. — Терпи и воздерживайся. I [сустинэ эт абстинэ] Приведенные у римского писателя II в. н.э. Авла Гёллия («Аттические ночи», XVII, 19, 6) слова греческого философа-стоика Эпиктета (ок. 50 — ок. 138 г. н.э.), Питавшего нетерпение (неумение сносить обиды и беды) и невоздержание от непо- )бающих вещей худшими из пороков. По-гречески: «Анэхэ кай апэхэ». Раб по проис- хождению, Эпиктет проповедовал внутреннюю свободу, ради которой нужно стойко переносить житейские невзгоды и воздерживаться от удовольствий; ведь господин Ивжетбыть рабом своих сграстей, а раб, напротив, внутренне не зависеть от них. Нам нельзя надеяться на что-нибудь очень хорошее, но нс следует опасаться и очень дурного; а поэтому будет уместно припомнить изречение одного философа, совету- ющего «воздерживаться и терпеть», то есть медлить и выжидать. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — Кн. 5. Гл. 17. — Гослитиздат, 1956. — С. 382—383. S tacitumior Pythagoreis — молчаливее пифагорейцев [тацитурниор питагорэис] | Возникновение поговорки связано с тем, что первые 5 лет обучения ученики |реческогофилософа Пифагора (VI в. до н.э.) должны были молчать, приучаясь к сосредоточенности. Следующие 5 лет они слышали голос своего учителя, гово- рившего с ними ночью из-за занавеси, и только последние 5 лет могли видеть Пифагора и беседовать с ним. S Tota philosophorum vita conimentatio mortis est. — Вся жизнь философов есть приготовление к смерти. [тота философбрум вйта коммэницио мбртис эст] Этими словами в диалоге Платона «Федбн» (67 d) Сократ, приговорённый афин- ским супом к смерти (399 г. до н.э.) за якобы дурное влияние на молодёжь, утешает [учеников. Латинский источник — «Тускуланские беседы» (I, 30, 74) Цицерона: •Всяжизнь философов [...] есть подготовка к смерти. [...] Мы [...] призываем душу к с& самой, понуждаем быть наедине с собой [...]. А отделять душу от тела — разве это не то же самое, что учиться умирать?» (Пер. М. Гаспарова) Философия |...] внушает нам те правила предосторожности, благодаря которым пред- видение смерти и мысль о пей нас уже не мучат. 1...] Tota philosophorum vita commentatio mortis est. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 12. — С. 252. S Universalia sunt nomina. — Универсалии — [только] названия. [унивэрсалиа сунт нбмина] В знаменитом споре средневековых философов об универсалиях (общих поня- тиях: существуют ли они реально или это просто имена вещей) это мнение разде- ляли приверженцы номинализма (nomen — имя): Иоанн Росцелин, Уильям Оккам, Дунс Скот, — утверждавшие, что реальны только единичные предметы, а универ- салии существуют в непосредственной зависимости от человека (в виде слов или умственных построений). Приверженцы реализма (Пьер Абеляр, Фома Аквинский, 21* Ч 3 '3 -jV
Ансельм Кентерберийский), напротив, считали реальными именно универсалии которые предшествуют вещам или существуют в самих вещах. Э Vivere est cogitare. — Жить — значит мыслить. [вйвэрэ эсг когитарэ] Цицерон («Тускуланские беседы», V, 38, 111) развивает мысль греческого философа Эпикура о том, что мудрец постоянно живёт в наслаждении: «Душа [...] имеет возможность наслаждаться самыми разнообразными способами: я имею в виду, конечно, человека учёного и образованного, для которого жить — значит мыслить» (пер. М. Гаспарова). Эти слова стали девизом французского писателя и философа-просветителя Вольтера (1694—1778). Нет занятия [,..| более сложного, чем беседовать со своими мыслями, — всё зависит того, какова беседующая душа. Самые великие души делают это занятие своим ремес- лом — quibus [квйбус — тс, для которых] vivere est cogitare. Монтень М. Опыты. — М.: Наука. 1981. — Кн. 3. Гл. 31. - С. 33. Легче писать нс думая, чем — думая. Как и жить. Vivere est cogitare — собственно, об этом. [...] Представление о «качестве» жизни [...] измеряется, по крайней мере с точки зрения древних, присутствием в ней мысли (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. Hid чужою пйнню /Дзет,- 2000. -№9,- С. 48. S Vivere est militare. — Жить — значит бороться. [вйвэрэ эст милитарэ] Римский философ-стоик Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 96,5) призывает стойко переносить трудности и удары судьбы, не желая себе беззабот- ной жизни: «Жить, Луцилий, значит нести военную службу. И кто нс знает покоя кто идёт вверх и вниз по трудным кручам [...] — те храбрые мужи, первые в стан а те, кто нежит постыдный покой, покуда другие трудятся, — тс голубки, позорои избавленные от опасности» (пер. С. Ошерова). Если 1Ы уступаешь себе подобным в твёрдости духа, то никого, кроме себя, обвинял нс можешь. [..J Тот, кто способен стойко переносить гяюня нашею новссднсгного существования, не имеет нужды усиливать свое мужество, берясь за оружие. Пгеге.и 1 ucili [мой Луцилий], militare est. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 13.— С. 293—294. ОСНОВНЫЕ ФИЛОСОФСКИЕ ПОНЯТИЯ 3 ab extenoribus ad interiora — от внешнего к внутреннему [аб экстэрибрибус ад интэриора] Лозуш мистики, направленной на внутреннее переживание непосредствен^ кого единения с Богом, — призыв уйти в глубь себя от всего внешнего, ошупп внутреннюю свободу, «противопоставить очевидной и необходимой действи ел1 ности свой внутренний голос» (Иванов В.И. Идея неприятия мира Иванов В.И Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 54). Романтизм [...] не находит в себе силы последовать за мистикой «ab exterioribusli interiora» — внутрь себя от всего внешнего, чтобы [...1 творческая воля могла сознал себя и определить как движущее начало жизни. Иванов В. И. Предчувствия и предвестия Там же. — С ^324^
Академия — фи tocmfKKau школа Платона в роще героя Академа tints \фин. Римская мозаика 9 amor fati; odium fait — любовь к судьбе (к своей участи; к трагическому); нена- висть к судьбе (к року) [амор фати; 6 шум фати] Понятие «aniorfati» у античных фи юсофов-стоиков обозначало добровольное принятие человеком своей участи (см. «Direunl volenlcm fata...»). Немецкий фило- соф Фридрих Нищие (1844 -1900) называл так радостное принятие своей судьбы сильной личностью (сверхчеловеком). П.А. Флоренские [русский рслигмовныи фичософ. 1882—19431 зил i и дели i мои чув- ства в сознании неотвратимо то и отдавался обычному для нею amor fati. Булгаков С.Н. Автобиографическое Булгаков С //. Пра- вославие. — М.: Нзд-во ACT: Харьков: Фото. 200!. — С. 33/. Kaxv всякого значительного человека, у него есть [...| свой amorfati. Гессе Г. Игра в иисер. — М.: Правда, /992. — С. 50.
Романтизм — тоска по несбыточному, пророчество — по [еще] несбывшсмуся. [. Романтизм — odium fan, пророчество — amorfati Иванов В. И. Предчувствия и предвестия Иванов В& Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 38, S asinus Buridani [inter duo prata] — Буриданов осёл [меж двух лугов] [азинус буридани интэрдуо прата) О человеке, колеблющемся в выборе между двумя равноценными предмет ми, возможностями. Приписываемый французскому философу XIV в. Жану Б ридану, но не найденный в его сочинениях пример приведения к абсурду депк мшшзма (причинной обусловленности поведения животных и человека фактора внешней среды): ослу, находящемуся между двумя одинаковыми во всех отнош пияч и равноудалёнными от него охапками сена, пришлось бы умереть с голол не найдя причин предпочесть какую тибо из них. El causa causarum (causa prima) — причина причин (первопричина) [кауза каузарум (кауза прима) | 3 causa essendi — причина сущест вования (причина бытия) [кауза эссэндм] 53 causa material's; causa efliciens (causa activa); causa finalis — материальная пркч па; действующая причина; конечная (целевая) причина [кауза матэриалис; кауза эффициэпс (кауза актива); кауза финалис] Первая — причина возникновения, вторая — физическая причина (при помо- щи чего bcv совершается), третья — конечная цель, ради которой всё происхол» Бог сеть causa efficiens (движущая причина). Шестов Л.И О средневековой философии // Шестов Л'J Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фот 2001. — С 236. Кузнец, столяр, плотник, повар, врач — они знают, что делать, у них есть пон о «добре», готовая, твёрдая causa finalis, определяющая их задачи. Шестов Л. И. Дерзновения и покорности Шестов Л.И. Л весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков' Фото 2001.1 С. 265. causa principalis; causa fomialis; causa occasional; causa sufficiens — главная np. чина; формальная; случайная; дос га точная [кауза принципалис; кауза формалис; кауза икказионалис; кауза суффйциэ S causa sui — причина [самого] себя; первопричина [кауза суп] Пример — спинбзовская субстанция (см. «Deus sive natura, sivc substantia»),и требующая для своего существования какого-либо иного начала. S cognitio naturalis; cogiutio intuitiva — естественное (по)знание; интуитивное (по)знаг [когнипио натурЛянс; когнйцио интуитива] Второе — постижение истины без её обоснования с помощью доказателы. «высшее, настоящее познание», «которое ищет философия» (Шестов Л.И. В фа райском быке Шестов Л.И. Афины и Иерусалим. — М.: Ihd-во ACT; Харь Фолио, 2001. — С. 106). 326
Это положение доказывается посредством целого ряда igitur [игитур — следовательно], т.е. способом или методом того же cognitio naturalise правомерность которого как будто подлежала сомнению. Шестов Л. И. К философии истории // Шестов Л. И. На ве- сах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков; Фолио, 2001. — С. 363. Наше знание находится ещё на низкой ciynenn развития, и cognitio intuitive [...] явля- ется только идеалом человеческих достижений. Там же. — С. 410. I coincidentia opposilorurn — совпадение противоположностей [коинцидэн циа оппозиторум] Этот принцип сформулировал немецким философ Николай Кузанский <1401 — 1464): в Боге, т.е. в бесконечном, стираются грани всех противоположностей, объе- динены конечное и бесконечное, наименьшее и наибольшее, единое и множе- ственное. Например, в математике при увеличении радиуса до бесконечности окружность превращается в бесконечную прямую, центр окружности начинает совпадать с самой окружностью и тоже становится бесконечным, и т.о. перед ли- цом бесконечности, которая становится мерилом всех вещей в этой философской системе, точка и прямая — одно и го же. S Dei cognitio; cognitio rerum — познание Бога; познание вещей [дэи когнйцио; когнйцио рэрум) В первом, по мнению Спинозы («Этика, IV, 28), заключено «высшее благо для души» (пер. И. Иванцова). 5 Deus sive natura, [sive substantia] — Бог или природа, [или субстанция] [дэус сивэ натура, сивэ субстанциа] Нидерландским философ Бенедикт Спиноза (1632—1677) в трактате «Этика» юворил о том, что в мире существует единая бесконечная, вечная и неизменная суостанция (сущность), называемая Богом или природой (учение, отождествля- ющее Бога и мировое целое, называется в философии пантеизмом — всебожием); она начало и причина всего сущего, в том числе и причина самой себя (см. «causa sui); она стоит вне всего человеческого, не зная радостей и страданий, любви и ненависти («Этика», V, 17). В противовес Спинозе, немецкий философ-матери- алистЛюдвиг Фейербах (1804—1872) выдвинул атеистическое положение «Aut Deus, aut natura» [аут дэус, аут натура] («Или Бог, или природа»). Понятие «прироты» [у Монтеня] так тесно переплетается с понятием «Бога», что [...] порой кажется, что имеешь дело с предвосхищением спинозовского Deus sive natura. Коган-Бернштейн Ф.А. Мишель Монтень и его «Опыты» Монтень .1 Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3.— С. 341. Спинозовская формула — Deus-natura-substantia — [...] обозначает только, что Бога — нет. [...] Сколько бы теперь ни говорили о Боге, мы твёрдо знаем, что речь идет нс о Том Боге, Который жил в библейские времена, [...] Который и любит, и хочет, и вол- нуется, и раскаивается, и спорит с человеком. Шестов Л. И. Наука и свободное исследование Шестов Л.И. На весах Иова. — М.: lhd-во ACT; Харьков: Фоию, 2001. — С. 14. Бывают такие вечера, что и в Спинозу уворуешь: такой неизменной покажется наша natura naturata [природа сотворенная]. [...] Но раз Deus sive natura, sive substantia так уст- роен. что и сам нс может никак изменить своей природы, — |...] поневоле примиришься и постараешься утешиться созерцанием мира sub specie aetemitatis [под знаком вечности]. Шестов Л И. Похвала глупости Н.А. Бердяев: pro et contra. Кн. 1. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 172. Ms-. 327.
e] domina omnium scientiarum — властительница над всеми науками |дбмина омниум сциэнциарум] Так ат .'тиски й философ и естествоиспытатель Роджер Бэкон (1214—1292)оп- ределил значение экспериментальной науки, впервые открыто выступив против господегвовавшей в средние века схоластики («школьной философии», представи- тели которой пытались, используя идеи Платона и Аристотеля, рационально обо- сновать христианское вероучение). Осуждая спелое преклонение пере . авторитета- ми, Бэкон призы вал к опытному изучению окружающего мира, считая цепыо науки увеличение власти человека над природой. За эти взгляды в 1277 г. его отораиилн от преподавания в Оксфордском университете и заточили в монастырскую тюрыг S ens rationis; ens reale; ens realissimum — мыслимое сушее; реальное сущее; реаль- нейшее сущее [эис рапионис; энс рэале; энс рэалйссимум] Пафос реалистического символизма [см. «а rcalibus ad rcaliora»] — |...| выявить в чек сгвитслы1ОС1И иную, более действительную действительность. Это — натрое мистиче- ского устрсмнения к Ens realissimum Иванов В. И Две стихии в современном символизме I ;а- нов В.И. Родное и вселенское. — М.: Респуб шка, 1994- С. 156. е] esse — быгие [эссэ) Ведь тсм-то и блаженно наше esse, Что Божья воля руководит им И наша с нею не в противовесе. Ашгъери Данте. Божественная комедия. Рай. — Перм^ Пермская кни ?а, 1994. — С. 334. Э harmonia praestabilita — предустановленная гармония [Ьармониа прэстабйлита] Гак немецкий философ Лейбниц (1646—1716) в своем труде «Моткщолош (1714) назвал установленную Богом закономерность всех вещей и явлений, котор регулирует развитие мира По мнению Лейбница, Вселенная состоит из беечм ленного множества монад — духовных агомов, каждый из которых представляет собой шмкнмтую внутренне подвижную (деятельную) единицу; высшая монала это некий Абсолют, Бог. Физически монады не взаимодействуют друг с другом но все вместе образуют единый развивающийся и движущийся мир. Harmonia praestabilita — это всё тот же Deus ex machina, признание которою рано или ионно должно выбить человека из колеи нормального мышления. Шестов Л.И. Об источниках метафизических истин Шестов Л.И. Афины и Иерусалим. — М.: ll d-eoACi Харьков: Фо шо, 2001. — С. 85. Ei homo cmancipatus a Deo — человек, освобождённый от Бога [1юмо эманципатус а дэо] Чем другим была философия, как нс уверенностью, что мир «естественно объясним»,что человек может обойтись без Бога (пслагианцы* формулировали — homo emancipatu.su 1)м Шестов Л.И. К философии истории Шестов Л.И. На fl сах Иова. — М.: Изд во ACT; Харьков: Фи то, 2001. — С. 313 1 Пе шгианцы — в странах Средиземноморья последователи учения христианского монаха flefl шя (ок 360— после 418 г. н.а ) 328
i inquisitor rerum naturae — исследователь природы [вещей] [инквизитор рэрум натурэ] Читатель уверовал, что перед ним средневековый детектив, а герой его — бывший инквизитор (латинское inquisitor— следоват ель и исследователь одновременно; inquisitor rerum naturae — исследователь природы, так что Вильгельм нс изменил профессии, а только сменил сферу приложения своих логических способностей). Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. — С. 469. 11 investigatio causarum — исследование причин [инвэсти ганио каузарум ] 0 littera Pythagorae (bivium Pythagorae) — буква (раздорожье) Пифагора [лйттэра питагбрэ (бйвиум питагорэ)] Ипсилон (и), двадцатая буква греческого алфавита, которую философ Пифагор С острова Самос считал символом распутья двух дорог, добродетели и порока. Ветви этой буквы назывались Samii rami [самим рами] (самосские ветви): правая, прямая и идущая вверх, обозначала добродетель, а левая, кривая и загибающаяся низ, — порок. Об этом упоминает Персии- Ты, для кого раЭксла самосские веточки буква И указала идти, поднимаясь по правой тропинке [...[ («Сатиры», III, 56—57. Пер. Ф. Петровского) § lumen naturale; lumen supernaturale — естественный свет (разум); сверхъесте ственный свет [люмэн натурале; люмэн супэрнатурале] Он [философ Филон Александрийский, см. «Si vis tibi omnia subiicere...»] |...| подвел Библию к разуму и принудил сё разуму поклониться. В Библии есть все, чему учили паши мудрецы, — так примирил он lux ex oriente [свет с Востока, т.е. свет Библии, см. •Ex oriente lu\»| с гем lumen naturale, Который в течение стольких столетий светил эллинскому [греческому! миру. Это значило, что lux ex oriente должен померкнут ь пред бессмертным солнцем естественного разума. [...[ Как Декарт учил. Бог нс может и не хочет обманывать людей, и то, что открывает нам lumen naturale, не может нс согласо- ваться с тем, что открывает lumen supernaturale. Шестов Л. И К философии истории Шестов Л. И Па весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001 — С. 296—297. 9 magnum ignotum — великое неизвестное [магнум игнбтум] Так английский философ Фрэнсис Б кон (см. «Novum oiganum») называл всё неизвестное человеку в природе 9 maiestas rationis — величие разума [масстас рацибнис] 9 materia prima — первичная материя; первооснова [матэриа прима] 9 materialismus niilitans; materialismus vulgaris — воинствующий материализм; вуль- гарный материализм [матэриалйзмус мили Ганс; матэриалйзмус вульгарис] Материализм — противоположное идеализму философское направление, утверж- дающее первичность материального и вторичность духовного, объективность суще- ствования и несотворённость внешнего мира. Вульгарный материализм — течение X». 329^'
сер. XIX в., упрошаюшее (лат. vulgaris — народный, простой, общедоступный) принципы материализма. Его представите чи (немецкие философы Карл Фохт, Георг Бюхнер, Якоб Молешотт) активно популяризировали естественнонаучные теории считали физические процессы ответственными за психические, например, определяли мысль как секрет, выделяемый мозгом так же, как печень выделяет жёлчь. Э meditatio vitae; meditatio mortis — размышление о жизни; размышление о смерти [мэдит, цио вйтэ; мэдитацио мортис] S mens regalis — царственный разум [мэнс рэгалис] Какую глубокую радость я бы испытал, если бы твои mens regalis [...] был ослепи благодатью. Фейхтвангер Л. Испанская баллада — М.: Изд-во иностр лат., 1959. - С. 199. Э mundus intellegibilis; mundus sensibilis — умопостигаемый мир; чувственно воспри- нимаемый мир [мундус интэллегибилис; мундус сэнсибилис] Э natura naturans; natura naturata — природа творящая; природа сотворённая [натура натуранс; натура натурата] Под первой Спиноза («Этика», 1,29) понимает «Бога или природу» (см «Deus sive natura...»), т.е. субстанцию, являющуюся причиной самой себя (см. «causa sui»). Под второй — все вещи, которые нс могут существовать без natura naturans. Различаются также forma formans и forma formata [форма форманс; форма формата] (форма творящая и форма сотворённая). Размышление о природе привело метафизиков’ эпохи Возрождения к различению понятий natura naturans и natura naturata. Так размышление об искусстве приводитнас к выводу, что понятие формы художественной двулико, что различны должны был [...} forma formans и [...] forma formata. [...] Последнее — само произведение |...]; первая существует до вещи, [...] как действенный прообраз творения в мысли творца. Иванов В. И. Мысли о поэзии Иванов В. И. Родное и ere- ленское. — М.: Республика, 1994. — С. 230—231. £3 nexus idcarum — связь идей [нэксус идэарум] Существовавший в представлении публики неразрывный nexus idearum между npaio- слависм и реакционерством должен считаться [...] разорванным. Шестов Л. И Позевала глупости И. А. Бердяев: pro е contra. Кн 1. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. - С. ПО. Э occultatio veritatis — сокрьггость истины [оккультацио вэритатис] Истина — последняя — навсегда станется скрытой от нас: таков закон Судьбы. Блажен- ный Августин говорит1 2 («О граде Божьем», XI, 22), что истину от нас скрыли для тога чтобы мы упражнялись в смирении, либо для того, чтобы наказать нашу гордыню. |...| Объяснение Августина слишком тенденциозно [...], но факт — occultatio veritatis — остаётся. Шестов Л. И. Дерзновения и покорности Шестов Л.И. й весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фото, 2001.- С. 197—198. 1 Метафизика — философские учения о сверхчувственных (недоступных чувственному опыту, умопостигаемых) началах бытия. 2 Далее у Шестова идёт гатинский текст. Хгк 330
I oculi mentis — глаза разума; духовное зрение [бкули мэнтис] Достаточно увидеть глаза Спинозы, |...] кроткие и псу мочимые глаза, oculi mentis, ко- торые глядят на нас из его книг, [...[ и все сомнения уйдут прочь. Шестов Л. И. К философии истории Шестов Л И. Па ве- сах Иова — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 200L — С. 299. Истина «откровения» [...] стоит, малая и незаметная, нс видимая даже и oculis mentis (духовным зрением), безоружная и беззащитная пред неисчислимым воинством аргу- ментов всей исторической философии. Шестов Л. И. О средневековой философии Шестов Л.И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, Ю01. — С. 258. S ordo et connexio rerum — порядок и связь вещей [брдо эт коннэксио рэрум] Он видит в смерти нечто проблематическое, что-то, что совершенно нс мирится с обыч- ным ordo et connexio rerum. Шестов Л. И Дерзновения и покорности 1Шетов Л. И. На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков' Фолио, 2001. — С. 276. 3 philosophia perennis; philosophia vera — традиционная философия; истинная фи- лософия [философии пэрэннис; философия вэра] Традиционная философия (или, как говорят, philosophia регептч) внушила ему [Бердя- еву] уверенность, что для Бога есть тоже невозможное. Шестов Л. И. Николай Бердяев // Н.А. Бердяев: pro et contra. Кн. I. — СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. - С. 431. Он [Спиноза] стремился создать нс philosophiam opt imam [философиям оптимам — луч- шую философию], но philosophiam veram [философиям в эрам — философию истинную]. Шестов Л.И. Об источниках метафизических истин // Шестов Л И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT, Харьков: Фолио. 2001. — С. 55. 3 quinta essentia — пятая сущность; квинтессенция [квйнта эссэнциа] В античной философии (у Аристотеля) так назывался эфир, т.е. тончайший пятый элемент (стихия), противопоставлявшийся четырём земным (воде, земле, огню и воздуху) в качестве основного элемента небесных тел. В средние века quinta essentia — это некий тончайший элемент, составлявший сущность вещей. ;юда квинтессенция — самое главное, суть чего-либо. Аристотель — и тот чуял во вселенной Божественную quintam essentiam [квинтам эссэн- циам — пятую сущность], что-то не земное. Шестов Л. И. Дерзновения и покорности Шестов Л. И. Па весах Иова. — М.: Изд-во ACT: Харьков: Фото, 2001. — С. 179. 3 rationes essendi — основы бытия [рацибнэс эссэнди] 3 res cogitans; res extensa — мыслящая вещь (духовная субстанция); протяжённая вещь (материальная субстанция) [рэс когитанс; рэс экст энса] Два вида субстанций в дуалйзме Декарта (1596—1650), считавшего, что в мире Ггавноправно существуют два начала, духовное и материальное Основным атрибу- ^331^
том (признаком) духовных субстанций (разума, интеллекта, души) он называл мышление материальных — протяженность в пространстве. Человек, по мнению Декарта, — также дуалистическая связь безжизненного телесного механизма сду шой, обладающей мыш гснис м и волей. 3 res realissiniae — истинные (реальнейшие) вещи; вещи воистину [рэс рэалйссимэ] Платон упрекает искусство в том, что оно берет своей моделью не идеи вешей [см. «Amicus Plato...»), а самые вещи [...]. Поскольку идеи Платона суть res realissimae, [..[ он требует от искусства столь близкого ознаменования этих вещей, при котором слу- чайные признаки их отображения в физическом мире должны отпасть. Иванов В. И. Две стихии в современном си мео ш±ме//Ива- нов В. fl. Родное и вселенское. — М: Республика, 1994.— С. /46. 3 sapientia scholastica — схоластическая премудрость [сапиэнциа схоластика] Оторванное от жизни, бесплодное умствование. О средневековой схоластик см в статье «domina omnium scientiarum». 3 sub specie aeternitatis (aeterni) — с точки зрения вечности (вечного) [суб спэциэ этэрпитатис (суб спэциэ этэрни)) Источник — трактат Спинозы «Этика» (1677 г.; V, 29—31), где говорится о том, что нашему разуму свойственно созерцать вещи с точки зрения вечности, т.к., по- стигая предметы, разум представляет их содержащимися в Боге и вытекающими из необходимости Божественной природы. В более приземлённом понимании созер- цить вещи sub specie aeternitatis значит сопоставлять их с такими ьпобальными кате- гориями и ценностями, как, например, жизнь и смерть. Это излюбленное выраженг философов и литераторов часто цитируют с заменой последнего ейова: sub sp« tempons [суб спэциэ тэмпорис] (с точки зрения временности), sub specie momenfi [суб спэциэ момэнти] (с точки зрения момента; под влиянием момента) и т.д. Чс ювек (...| сеть существо, находящееся во власти М1новспия. И его философия, дак тогда, когда он стремится на все глядеть sub specie aeternitatis, есть обычно философы sub specie tempons. Шестов Л. //. Дерзновения и покорности Шестов Л.И fb весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001,- С. 173. Их [пророков и апосто юв] истины — [...] истины sub specie aeternitatis. ШестовЛ.И Сыновья и пасынки времени Там же. — С.ЗОН Sub specie aetemitatis. В этих словах сказано много, очень много. [...[ Они подводят итог философскому мышлению если нс человечества, то Европы. Шестов Л.И. к философии истории Там же. — С. Мы существуем во времени. [...] но стараемся жить sub specie aetemitatis. Борхес \.Л. Утопия усталого чс ювека Сочинения: ВЗт - Рига : Полярис, /994. — Т.2. — С. 355. Sub specie aetemitatis отехгетвие равняется присутствию вообще. Бродский И.А. Мрамор / Бродский И.А. Форма времен». Стихотворения, эссе, пьесы. — Минск: Эридан, 1992. - Т. 2. - С. 234. Будучи [...] «лакеем Смердяковым» sub specie aeterni, он [Антихрист) б>дет казаться вс чайшим из царей земных. Мережковский Д.С. О новом религиозном действииЦ И.А. Бердяев: pro et contra. Кн. /. — СПб.: Изд-во РХГИ 1994. - С. 153. 332
Они (письма] написаны лишь «sub specie momenti» [...] Лишь произведения Моцарта раскрываю^ нам то, чем он был в действительности. Аберт Г. В.А. Моцарт. Ч. 2. Кн. /. — М.: Музыка, 1983. — С. 7—8. [В сборнике «Р1ап&аг1а»\ явления, события рассматриваются «sub specie universitatis» (суб спэциэ унивэрситатис — с точки зрения вселенной]. Брюсов В.Я. Предисловие к сборнику «Planetaria» Литера- турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Паука, 1976. — С. 237. Созерцая жизнь sub specie aeternitatis vel necessitatis [вэл нэцэсситатис] (пол знаком веч- ности или необходимости), мы все |...| приемлем с равным спокойствием. Шестов Л.П. Афины и Иерусалим. Предисловие. — М.: Изд во ACT. Харьков: Фолио, 2001. — С. 14. Мир был понят (греками] sub specie matamorphoseos [суб спэциэ мэтаморфозэос — с точ- ки зрения превращений1] — как драма превращений. Иванов В.И. Спорады /Иванов В.И. Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 77. S vera conteinplatio — истинное созерцание [вэра коптэмплацио] Противоположность между умозрительной и библейской философией скажется, если мы противопоставим ]...| спинозозскос yaudere vera contemplatione [гавдэрэ вэра кон- тэмплационэ] (радость истинного созерцания) словам ап. Павла, что всё, что не от веры, есть ipex (Послание к римлянам, 14, 23]. Шестов Л. И. Афины и Иерусалим. Предисловие. — М.: Изд во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 16. 9 vila activa; vita contcmplativa — жизнь деятельная; жизнь созерцательная [вита актива: вита контэмп^атива] Мы не должны убегать ни из vita activa в vita contcmplativa, ни из второй в первую, адетжны странствовать от одной к другой, чувствуя себя в обеих как дома. Гессе Г. Игра в бисер. — М.: Правда, 1992 — С. 217. 1 Греч, морфэ — форма (лат. forma поручилось из него путём перестановки стогов) отсюда .-злрфиыи (бес-форменный). антропо морфный (имеющий человеческий облик, например, греческие ги). поэма Овидия «Мета морфозы» («Превращения», т.е. переход одних форм в другие), где из- ложено олОзо 250сюжетов о превращениях мифологических героев в животных, деревья, предметы •о превращениях в самой природе.
ЭКОНОМИКА ВЕДЕНИЕ ХОЗЯЙСТВА ТОРГОВЛЯ 3 ad valorem — по стоимости [ад валорэм] О пошлинах, размер которых определяется стоимостью ввозимых товаров 3 Ale te ipsum (ipsam). — Прокорми себя сам (сама). [аде тэ йпсум (аде тэ йпсам)] Я был обречён на голодную смерть К счастью, у меня оказатзсь очень репкаяче люсть, и я сказал ей: «[...] Ale te ipsam*. Лого В. Собор Парижской Богоматери. — М.. Гослитиз- дат, 1959. - С. 235. 3 Annus producit, non ager. — Год даёт урожай, а не поле. [аннус продудит, нон агэр] Другими словами, урожай больше зависит от погодных условий (отсюда уро- жайный или неурожайный год), чем от качества земли и количества удобрений Встречается в басне Григория Сковороды «Навоз и Алмаз», где Алмаз говорит. «[Без солнца] все твои улобрешя пусты, [...] по старинном пословице: «В поте пшеница годом родится, не нивою, нс навозом». [...] Прсму тро и у римлян гова- ривали: Annus producit, non ager». Сковорода Г. С. Бает \.аръкивскгя Вибрат твори: В 2 т.- А : Днтро. 1972. - Т. 1. - С. 102-103. S Carum quod rarum. — Дорого то, что ре ikoctho. [кару м квод рарум] 3 Caveat emptor. — Пусть покупатель будет осторожен. [кавэаг эмптор] Саveat emptor. Так |...| вы подумали? Но моему другу можно доверять. Цены у него умеренные. ФауззД. Дэниэл Мартин Иностранная литература.- 1989 -№ 12. - С 74. 0 Clara pacta claros faciunt amicos. — Чёткие договоры создают добрых друзей. [клара пакта кларос фациунт амйкос] ^334^1'
I damnum emergens — действительный (прямой) убыток [дамнум эмэргэнс] Реальное уменьшение имущества: например, стоимость сланной в наём и ут- роенной по вине нанимателя вещи. Плата же, которую хозяин мог получать до гончания срока аренды, быга для него lucrum cessans [лукру.м цэссанс] (упущен- ной выгодой). S De vento nemo vivit. — Никто не живёт (не питается) ветром, [дэ вэнто нэмо вйвиг] Сравните: «Воздухом сыт не будешь». § Domus magna, magna сига; рапа domus, рапа сига. — Большое хозяйство — большая забота; малое хозяйство — малая забота. [дбмус магна, магна кура; парва домус, парва кура] S Emas non quod opus est, sed quod necesse est. — Покупай не то, что нужно, а то, что необходимо. [эмйс нон квод опус эст. сэд квод нэп ссэ эст] Приводится у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 94, 27) как принад- лежащее Катону Старшему. Продолжение: «Quod non opus est, asse caruni est» [квод нон опус эст, ассэ ьар\м эст] — «А в чём нет нужды, тому грош цена». Ас — мелкая римская монета, чья стоимость к I в. до н.э. упала до 3—4^ номинальной, синоним нашего ломаного гроша. 9 gratis — даром (бесплатно); безвозмездно (бескорыстно) [гратис] То было сделано gratis и но щедрости Гаргантюа. Раиле Ф. Гаргантюа и Пантагрюз и>. — А.: Гослитиздат, 1956. — Ан /. Г1. 20. - С. 42. Встречается и в «Энеиде» (1798 г.) украинского поэта Ивана Коыярёвского — одной из многочисленных пародий на «Энеиду» Верги шя. Посланцы Энея, при- бывшего в Италию, обращаются к местному царю Латину с речью, мешая латин- ские (курсивом) и украинские слова: Рогамус, долине Латине, Нехай наш канут нс загйнс, Пермтипе жить в зсмл1 сво' и. Хоть за пекунп, хоть epamic. Мн аякувати будем edmted Аот тревський Р.П. ЕнеИда Поен. Лор. meopie. — А : Вид ео 1Н УРСР 1952. — Т. 1. - Ч 4. - С. 172. 9 Habet haec res paneni. — Это доходное дело (хлебное занятие). [Бабэт йэк рэс панэм] Встречается у Пстрония («Сатирикон», XLVI): «Хочу, чтобы он ]сын] отведал [изучил] немного права. [...] Занятие то хлебное» (лер. под ред. Б. Ярхо). S homo oeconomicus — человек хозяйственный [Ибмо эконом и кус] Образовано по аналогии с «Homo sapiens» 1 Дословно: «Просим, влаОыка Лапиш, чтобы наша готова не сгиыуяа; пазвогь жчть в земле своей, хоть за деньги, хоть бесплатно, мы бу тем весьма благодарны» (пер. с укр.). 335
«Робинзон Крузо» развлекает |...| читателя |...] отчётами о повседневной жизни при- мерного homo oeconomicus. Эко Умисрто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 19Е9 - С. 456. S Lucri bonus est odor ex re // qualibet. — Запах прибыли хорош, от чего бы он ни исходил. [лукри бонус эст одор экс рэ И квалибэг (лукри бонус эсг одор экс рэ квалибэт)] Сравните: «Pccunia non old». У Ювенала отец-римлянин советует сыну занятье торговлей, не брезгуя никаким товаром: И нс считай, что какая-нибудь есть разница между Кожей сырой и духами: хорош ведь прибыли запах Bi-дет от вещи любой. («Сатиры», XIV, 203—205. Пер. Д. Педовича и Ф. Пгг. ровского) □ lucrificare forum / solet adventus stultorum. — Заработать па рынке помогает при- сутствие дураков. [лукрификарэ форум / солет адвэнтус стул втору м] S Lucrum unius est alterius damnum. — Прибыль одного — убыток, другого. 11укрум уийус эсг альтэрйус дамнум] Сравните: «Чья потеря — 1 моя находка», «Один потерял, другой нашёл», «Одному милость, а всем обида». S Genius doinini fertilissinius in agro. — Хозяйский глаз па поле нужнее всего. [окудус домини фэр. илйссимус им <нро] Сравните: «Свой глаз, да зорок, не надо и сорок», «Хозяйский глаз — алмаз», «Без хозяина и товар плачет», «Где хозяин ходит, гам и хлеб родит». Пословица встречается у П йния Старшего («Естественная исюрия», XVIII, 8, 2). S Oportet vivere. — Надо жить (надо как-зо выживать). [опбртэт вйвэрэ] ЕЗ Parsinionia est magnum vectigal. — Бережливость — огромный источник доходов, [парсимбнна эст магнум вэктигал] Сравните: Бережливость лучше богатства», «Час побережёшься — век про- живёшь», «Копейка рубль бережёт». «Запасливый нужды не терпит» В оспове- С'юьа Цицерона («Парадоксы», VI, 3, 51) о том, что поди не понимают, каким огромным источником доходов является бережливость. □ Peculium re, non verbis augetur. — Собственность увеличивается делом, а не словами. [нэкулиум рэ, нон вэрбис авгэтур] Сравните: «Разговорами сыт не будешь», «Спасибо в карман нс по южишь» «И з похвал шубы не сошьёшь». ЕЗ plus verrunt, quam scrimi — больше загребают, чем сеют [плюс вэррунт, ква.м сэру нт] О тех, кто получает большие доходы, не прикладывая к этому почти никакие усилий. ЕЗ Quod deest, deest. — Чего нет, того пег. | квод д зэст, дээст] Сравните: «На нет и суда нет». 336
Меркурий, римский бог торговли и прибыли вестник иосов, с кадуцёем (жезюм, ом'итым змеями) и крылышками (Jlvep) £ 1997 337
S Res ipsa loquitur. — Вещь говорит сама [за себя]; дело говорит само [за себя]. [рэс йпса локвитур] Сравните: «Хороший товар сам себя хвалит», «Хороший товар не залежится». «Хороший кусок найдёт себе усок». Также в комедии Плавта: «Proba шегх facile emptorem reperit» [проба мэркс фациле эмптбрэм рэпэрит] («Хороший товар легко находит покупателя»): К покупателям навстречу лишь плохой товар идёт. Их легко хороший сыщет, даже если он и скрыт. («Пуниец», 1, 2, 341—342. Пер. А. Артюшкова) Э Salve lucrum. — Привет барышу. [сальвэ лукрум] При входе в один помпейский дом выкладено камнем: Salve lucrum. Какое наглое простодушие! Какая отвратительная откровенность! Герцен А.П С континента. Письмо из Неаполя /) соч.: В 30т. — М.: 1954—1964. - Т. /7. — С. 288. (Цшп. по: Бабичев Н. Т, Боровский Я.М. Словарь латинских кры- латых слов. — М.: Русский язык, 1982. — С. 704.) Э Sera parsimonia in fundo est. — Поздно быть бережливым, когда [уже видно] дно (когда уже всё растрачено). [сэра парсимбниа ин фундо эст] Сравните: «Поздно беречь пиво, когда бочка пуста». Сенека («Нравственные письма к Луи йлию», 1, 5) советует Луцилию беречь время (см. «Tempori рагсе»): «Береги своё достояние сейчас [...]! Как считали наши предки, поздно бытьоереж- швым, когда осталось на донышке» (пер. С. Ошерова). □ Sicuti lucrum, ita damnum commune esse oportet. — Как выгода , так и убыток' должны быть общими. [си кути лукрум, йта дам ну м коммунэ эссэ опортэт] 3 societas leonina — львиное сообщество [соцйэтас леонйна] Согласно «Ди гостам» (17, 2, 29), где собраны выдержки из сочинений рим- ских юристов (см. «Digesta»), так называется товарищество или соглашение, прино-( сящее одной стороне доходы, а другой — сплошные убытки. Основой послужим басня Эзопа «Лев, осёл и лисица» (№ 149). Три зверя решили жить вместе и от- правились на охоту. Когда осёл поделил добычу на три равные доли и предложи льву выбрать, тот убил осла и предложил поделить добычу лисе. Она отдала всё льву, оставив себе лишь малую частичку. Лев спросил, кто научил её так хорошо' поступить, и лиса ответила: «Погибший осёл!» 3 Spem pretio non emo. — За надежду' денег не плачу. [спэм прэцио нон эмо] В комедии Теренция «Братья» так отвечает сводник Санниоп на упрёки в том, что, не пожелав уступить небольшую сумму юноше, в надежде на его признатель- ность, он потерял и товар (украденную девушку), и деньги. Деньгами пренебречь подчас большая выгода. Боялся уступить чуть-чуть, в угоду сделать юноше! [...] — За денежки надежд не покупаю я. («Братья», 11, 2, 216—219. Пер. А. Артюшкова) Х±:338
Ради зыбкой надежды |...] подвергать себя бесчисленным тяготам, неизбежным внача- ле для всякого, кто жаждет возвыситься над другими, — нет, это отнюдь не по мне: spent pretio non emo Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 17.— С. 574—575. В Vivas frugalis, / ut res est materialis. — Живи [настолько] благоустроенно, на- сколько позволяют [твои] доходы. [вйвас фругалис, / ут рэс эст матэриалис] Сравните: «По одёжке протягивай ножки», «Не так живи, как хочется, а так, какможется», «По приходу и расход держи», «Не по себе дерева не руби». ДЕНЬГИ. БОГАТСТВО И БЕДНОСТЬ. ЖАДНОСТЬ И ЩЕДРОСТЬ S amor sceleratus habendi — преступная страсть к стяжательству [амбр сцэлератус Иабэпди (амор сцэператус Иабэнди)] Овидий рассказывает о четырёх поколениях людей, каждое из которых было хуже предыдущего: золотом, серебряном и медном веках и, наконец, о железном веке, когда исчез стыд и на землю «козни, насилье пришли / и проклятая жажда наживы» («Метаморфозы», I, 131, пер. С. Шервинского). Сравните у Вергилия («Эне- ида , III, 57): «auri sacra fames» [аври егткра фамэс (аври сакра фамэс)] («проклятая жажда золота»). Поэт говорит о том, как царь фракййцев, некогда дружественных Трое,убил и ограбил троянца Полидбра, посланного к нему во время воины с гре- ками для передачи на хранение сокровищ троянского царя Приама: Высшее право презрев, Почидора убил он и силой Золото всё захватил. О, на что только ты не толкуешь Алчные души людей, проклятая золота жажда! («Энеида», III, 55—57. Пер. С. Оикрова) § Argentum accepi, imperium vendidi. — Я взял деньги и продал власть [над собой], [аргэнтум акцэпи, импэриум вэндиди] О подкупленном человеке (см. также «bos in lingua») или о женатом на день- гах.! Встречается в комедии Плавта «Ослы» (I, 1, 87): «Взяв деньги, власть я продач я приданое» (пер. А. Артюшкова). Сравните с цитатой из Горация в статье «Impend utservii:...». § carius oculis; vilior alga — дороже глаз; дешевле морской травы [кариус бкулис; вйлиор альга] Первая поговорка встречается у Катулла: Если желаешь ты быть драгоценнее гла^пля Катучла, Квинтий, или того, что драгоценней и глаз. Нс отнимай у него, что глаз ему драгоценней, Ежели есть что-нибудь, что драгоценнее глаз. (Катулл, 82. Пер. С. Шервинского) Вторая — у Горация. Так говорит долго отсутствовавший на родине Одиссеи, чье имущество сильно пострадало от претендентов на руку его жены Пенелопы: Нет ни запаса в моих кладовых, ни скота. Без богатства ж И добродетель и род дешези? сена морского* («Сатиры», II, 5. 7—8. Пер. М. Дмитриева) л» 339
S Cognatus pauperi nullus. — Никто не (хочет быть) в родстве с нищим. [когнатус павпэри нуллус] ЁО Copia non est inopia. — Запас — не беда. [кониа поп эст инопиа] Сравните: «Запас пить-есгь не просит», «Запас кармана нс дерёт», «Лишни денежка карману не тяга», «Хлеб в пути не тягость». Э Copiam declarat satietas. — Признак обилия — довольство. [копнам лэкларат санйэтас] Потностью: «Divitiarum fructus in copia est, copiam declarat satietas» [дивиииарум фруктус ин копна эст, копнам дэкларат сапйэтас] — «Плод богатства — обилие, признак обилия — достаточность (удовлетворённость)» (Цицерон, «Парадоксы VI, 2). Сравните: «Contcntus abundat» [контэнтус абу и дат] — «Удовлетворённы! в июби ши» («у довольного всего хватает»), «Довольствие — лучшее богатства Я нс испытываю ни опасений, что мне не хватит моего состояния, ни желания, чтоб оно у меня увеличилось: Divitiarum fructus est in copia, copiam declarat satietas. Монтень M. Опыты. — M.: Паука. 1981. — Кн. 1. Г\ 14 C. 64. 3 de alieno liberalis; de pecunia sua (D.P.S.) — щедрый из чужого [кармана]; на своя средства [дэ алиэно либэралис; дэ пэкуниа суа] Сравните: «Из чужого кармана платить легко», «Из чужой мошны не жаль и подать». ЕЗ Discordat parens avaro. — Бережливый не похож на скупого. [дискор дат паркус аваро] Встречается у Горация («Послания», II, 2, 194). a I leredis fletus sub persona risus est. — Плач наследника — это смех под маской. [Ьэрэлис флетус суб пэрсона рйзус эст] Сравните: «Наследники плачут, что мало им осталось». Приведенная у Аи Ге глия («Аттические ночи», XVII, 14) сентенция Публилия Сира (№ 261). Большинство наших поступков и в самом деле нс что иное, как маска и лицемер! и поэтому иногда вполне соответствует истине, что «Ileredis fletus sub persona risus с Монтень M. Опыты. — М.: Паука, 1981. — Кн. 1. Л. 38.4 С. 214. ЕЗ Imperat aut servit pccunia cuique. — У всех деньги повелевают или служат. [ймпэрат аугеэрвит пэкуниа куиквэ] Источник — строки Горация: «Imperat aut servit / collecta pccunia cuique» [ймпэр аугеэрвит/ колтскта пэкуниа квйквэ] («Накопленные деньги у каждого повелевав или служат»): Так, устрашась нищеты, человек теряет свободу, [,..| В рабстве томясь потому, что доволен быть малым нс может. [...] Жребьем довольный своим, будешь жить ты разумно. АрйстийЗ [...] Деньги бывают царём иль рабом дня того, кто скоты их. («Послания», I, 10, 39, 41, 44, 47. Пер. Н. Гинцбурга) Laetus sortc tun / vives sapienter, Aristi [тёт»с сортэ туа / вивэс сапиэитэр. Аристи]. 340
Асе. Медь. Ок. 269 г. до н.э. Асе. Медь. Ок. 37—41 гг Сестерций Аурих.лк (жёнгая медь). Ок. 66 i. Сестерций. Аур и хх1 к (жёлтая мейь). Ок. 66 г. Денарий. Серебро. Ок. 59 г. то н.э Денарий. Серебро. Ок. 18 г. до н.э. Аурсус. Золото. 311—313 гг Аурсус. Золото. Ок. 28 г. до н.э. Римские монеты 341
3 In nullum avarus bonus est, in se pcssimus. — Скупой ни к кому не [относится] хорошо, а хуже всего к себе. [ин нуллум аварус бонус эст, ин сэ пэссимус] Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 319). Эта мысль встречалась еш. у Аристотеля («Никомахова этика», IV, 3, 1121 а, 30). 3 Inopia est lilia luxuriae. — Бедность — дочь роскоши. [инопиа эст фйлиа лукзуриэ] El larga manu (plena manu); parca manu — щедрой (полной) рукой, щедро; нещедрой рукой, скупо [ларга ману (плена ману); парка ману] S Largitio fundum non habet. — Щедрость не имеет дна (т.е. безгранична). [ларгйцио фундум нон Ьабэт] S Necessitas magistra. — Нужда — наставница (нужда всему научит). [нэцэсситас магистра] Сравните: «Necessitas acuit ingenium» [нэцэсситас акуит ингэниум] («Необхо- димость (нужда) обостряет ум»), «Fames artium magistra» [фамэс арциум магистра] («Голод — учитель искусств»), «Голь на выдумки хитра», «Станешь лапти плесть, как нечего есть», «Проголодаешься — хлеба достать догадаешься», «Сума да тюрьма дадут ума». Также у Персия («Сатиры», «Пролог», 10— 11): «Magister artis // venter» [магйстэр артис // вэнтэр] («Учитель искусств — желудок»). Или в комедии Аристофана «Плутос», где Бедность, которую хотят изгнать из Эллады (Греции), доказывает, что именно она, а не всем желанный бог богатства П гутос, является подательницей всех благ, заставляя людей заниматься науками и ремёслами: От меня ж получаете вы это всё, в чём нуждаетесь, в изобилье: У ремесленника, как хозяйка, сижу в доме я и его принуждаю И нуждою и бедностью путь отыскать, чтобы денег на жизнь заработать. («Плутос», 532—534. Пер. В. Холмского под ред. В. Ярхо) Сравните также со словами Овидия о мастере Дедале, который, насильно удер- живаемый на Крите царём Мйносом, сделал себе и сыну крылья из птичьих перьев! и проложил путь по воздуху: Часто беда изощряет умы. Возможно ли верить. Чтобы шагнул человек ввысь по воздушной тропе? («Паука любви», II 43—44. Пер. М. Гаспарова) El Nemo nascitur dives. — Никто не рождается богачом. [нэмо насцитур дйвэс] Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцилию», 20, 13). S neque servus est, neque area — ни раба, ни ларца [нэквэ сэрвус эст, нэквэ арка] Сравните: «ни кола ни двора». Подобный мотив появляется у римского поэта- сатирика Луцйлия (II в. до н.э.) при изображении скряги (кн. VI, фрагмент № 243). «Нет у него ни осла, ни раба, ни слуги никакого» (пер. М. Гаспарова). Сама поговор- ка встречается у Катулла в стихотворениях № 23 и № 24, где герой говорит о своём сопернике: «Ни раба, ни ларца при нём не видно» (24, 10, пер. С. Шервинского) S Nihil est iniquius, quam amare pecuniam. — Нет ничего хуже любостяжания (люби к деньгам). [нйЬиль эст инйквиус, квам амарэ пэкуниам] ^342^' I
[Иезуиты] найдут ересь везде, [...] даже в самом Св. Писании; ведь разве это не ересь, когда Иисус, сын Сирахов, говорит. «Нет ничего хуже любостяжания: nihil est iniquius, quarn amare pecuniam» [Книга Иисуса, сына Сирахова, X], как будто прелюбодеяния, человекоубийства и идолопоклонство не более тяжкие грехи? Паскаль Б. Письма к провинциалу Лабиринты души. — Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 16. — С. 370. S Non deficit alter // aureus. — Без промедления появляется другой золотой. [нон дэфицит альтэр // аврэус] Дословно: «Нет нехватки в другом золотом» (изначально: «нет нехватки в дру- гой золотой ветви»); слово «дефицит» по-латыни означает «недостаёт», «не хватает». Сравните: «Nummus numnium parit» [нуммус нуммум парит] («Деньги порождают деньги»), «Деньга деньгу наживает», «Деньги к деньгам идут», «Имущему даётся, а у нимущего отнимется» (Евангелие от Матфея, 13, 12)1. В «Энеиде» Вергилия про- рочица Сивилла велит Энею, прежде чем спуститься в подземное царство, найти вчаще леса золотую ветвь в дар Прозерпине, жене подземного владыки: Всем велит приносить Прозерпина прекрасная э^от Дар для нес. Вместо сорванной ветви вмиг вырастает другая, Золотом тем же на ней горят звенящие листья. («Энеида», VI, 142—144. Пер. С. Ошерова) Король умер, да здравствует король! — это non deficit alter aureus. Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956. — Ч. 2. Кн. /. Гл. 2. — С. 185. В Non esse cupidum pecunia est, non esse emacem vectigal est. — He быть жадным — богатство, не быть расточительным — доход. [нон эссэ купит vm пэкуниа эст, нон эссэ эмацэм вэктигал эст] Встречается у Цицерона («Парадоксы», VI, 3, 51). Моего дохода вполне хватает на мои повседневные нужды; что же до нужд непредви- денных, то тут человеку не хватит и богатств всего мира. [...] Non esse cupidum pecunia est, non esse emacem vectigal est. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 14.— С. 63—64. 9 Non potest dives esse felix. — Богач не может быть счастливым. [нон потэст дйвэс эссэ фэликс] Встречается у Сенеки («О нравах», 103). S Non vult scire satur, / quid ieiunus patiatur. — He хочет знать сытый, что терпит голодный. [нон вульт сцйрэ сатур, / квид еюнус пациатур] Сравните: «Сытый голодному не товарищ», «Сытый по голодному не плачет» § nudo vestimenta detrahere — снимать одежду с голого [нудо вэстимэнта дэтрайэрэ] Обычно в значении: отнимать последнюю копейку, последнюю сорочку В ко- медии Плавта «Ослы» (I, 1, 92) — о том, что попытка ограбить мужа богатой кншины бессмысленна, т.к. с него нечего взять 3 Pauper mutatur, I si dives efliciatur. — Бедняк меняется, если становится богачом. [павпэр мутатур, / си дйвэс эффициатур] Сравните: «Honorcs mutant mores, sed raro in meliores». «Кто в чин вошёл ли- сой, тот в чине будет волком», «Богач друга не признает». 1 Имущие — духовно зрячие у которых лукавый нс может отнять посеянное Богом в их сердце 343
ЕЗ Pauper ubique iacet. — Бедняк повержен везде. |павпэр убйквэ яцэт (павпэр убйквэ яцэт)] Сравните: «На бедного Макара все шишки валятся», «На бедняка и кадило чадит», «На убогого всюду каплет». Из поэмы Овидия «Фасты»: Деньги ныне в цене1: почёт достатся за день и. Дружба за деньги: бедняк нодям не нужен нигде («Фасты», 1, 217—218. Пер. Ф. Петровского) ЕЗ Paupertas non est probrum. — Бедность — не порок. [павпэртас нон эст пробрум] Сравните: «Бедность не порок, а нссчасп е», «Убожество не грех, а •|’огдо в поеме х». ЕЗ Pecunia est ancilla, si seis uti; si nescis, domina. — Деньги — слуги, если умеешь [ими] пользоваться; если не умеешь, господа. [пэкуниа эст анцйлла, си сцйс ути; си нэсцис, домина] Из сентенций Публйлия Сйра (№ 834). Сравните: «Pecuniae imperare oportel non servire» [пэкуниэ имнэрарэ опортэт, нон сэрвйрэ] — «Деньгами нужно упра~ ля1ь. а не служить [им]» (Сенека, «О нравах», 58), «Imperat aut servit...». 3 Pecunia nervus belli. — Деньги — нерв (движущая сила) войны. [пэкуниа нэрвус баллы] Встречается у Цицерона («Филиппики», V, 2, 6). ЕЗ Pecuniae oboediunt omnia. — Деньгам повинуется всё. [нэкуниэ обэдиупт омниа] Сравните: «Pecunia omnia eflici potest» [пэкуниа омниа эффици погэст] («День- ги могуг сделать всё»). Источник — Библия (Книга Экклезиаста, 10, 19): «Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за всё отвечает | Сравните: «Мошна туга — всяк ей слуга», «Деньги все двери открывают», -Не подмажешь — нс поедешь», «Взятки-то гладки», «Соблазн велик — и совесть мол- чит», «Мзда глаза слепит», «Злато нс говорит, да много творит», «Muneribus velJi capiuntur» [мунэрибус вэл дии капиунтур] («Дарами можно умилостивить дам богов»), «Preces magnarum armatae» [прэцэс магнарум арматэ] («Просьбы богачей вооружены»). ЕЗ plenus sacculus est aranearum — кошелёк полон паутины (т.е. пуст) [пленус саккулус эст аранэарум] Поговорка встречается у Катулла: Фбулл, ты у меня откушаешь отлично На днях, была б богов охрана над тобой, Козь ужин принесёшь хороший, как прилично, И деву пригласишь прекрасную с собой. Прибавь ещё к вину и соль1 2 и смех забавный. Как с этим всем придешь, вот будет мне с руки, От 1ИЧНЫЙ будет пир; ведь у Катулла явно В кармане водятся одни лишь паут (Катулл, 13, 1—8. Пер. А. Фета) 1 In pretio protium / nunc est |iin прэциб прэциум / нунк эст (ин прэпио прэциум нунк эст)Н Ныне в иене лишь цепа (богатство). 2 Имеется в виду соль остроумия, соленые шутки
9 plutus mortuus — мертвый капитал [плутус мбртуус] О деньгах, годами лежащих мёртвым, бесполезным грузом, или о знаниях, не используемых на практике. 9 Pracstat vir sine pecunia, quam pecunia sine viro. — Лучше человек без денег, чем деньги без человека. [прэстат вир синэ пэкуниа, квам пэкуниа синэ вйро] 9 Qui multuni habet, plus cupit. — Кто .многое имеет, хочет [еще] большего. [кви мультум йабэг, плюс купит] Сравните: «У кого через край, тому больше подавай», «Аппетит прихочит во время еды», «Чем больше ешь, тем больше хочется». Встречается у Сенеки («Нрав- ственные письма к Луцйлию», 119, 6). S Radix maiorum est cupiditas. — Корень песчас гии — алчность. [радикс малорум эст купйдитас] Правительство [...] внезапно потребовало 70 % |...[. Но в этом для меня нс было ничего необычного. Ты платишь Кесарю Кесарево. [...[ И кроме того: Radix maiorum est cupiditas. Белюу С. Дар Гумбольдта. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2003. - С. 55. § saliva Mercurialis — Меркуриева слюна (слюнки, текущие при мысли о наживе); жажда наживы [салйва мэркуриалис] Меркурий — римский бог торговли и прибыли. Встречается у Персия: Перешагнуть бы ты мог через деньги, забитые в глину, И нс глотнул бы, обжора, слюны Меркурьевой жадно? («Сатиры», V, 111—112. Пер. Ф. Петровского) 9 Semper avarus eget. — Скупой всегда нуждается. [сэмпэр аварус эгэт (сэ.мпэр аварус эгэг)] Гораций («Послания», I, 2, 56) советует обуздывать свои желания: «Жадный ведь в нужде— /так предел полагай вожделеньям» (пер. Н. Гинцбурга). Сравните: Varitia neque copia, neque inopia minuitur» [аварйциа нэквэ кбпиа, нэквэ инбпиа мннуитур] — «Жадность ни богатством, ни бедностью не уменьшается» (Саллюс- тии, «0 заговоре Катилйны», 11,3); «Maxima egestas avaritia» [максима эгэстас аварйциа] («Скупость — наибольшая бедность»), «Скупой богач беднее нищего», «Не тот беден, кто мало имеет, а тог, кто многого хочет», «Не тот бедный, кто неимущий, а тот, кто загребущий», «Сколько собаке ни хватать, а сытой нс бы- вать», «Бездонную бочку не наполнишь, жадное брюхо не накормишь»; «Crescit imor numnii, / quant(um) ipsa pecunia crescit» [крэсцит амбр пуммй, / квант йпса пэкуниа крэсцит| — «Жадность к монете растет/ соответственно росту богатства» (Ювенал. «Сатиры», XIV, 139, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского). Также в «Сен- тенциях» Пубпйлия Сира: «Avarum inritat, non satiat pecunia» [авархм иррптат, нон гациат пэкуниа| (№56: «Жадного деньги возбуждают, а нс насыщают»), «Inopiae desuntpauca, avaritiae omnia» [инопиэ дэзунт лавка, аварйциэ омниа] (№ 320: «Бед- ности нс хватает малого, жадности — всего»). 9 Tantum habeas, tantique habearis. — Сколько имеешь, столько и стоишь (настоль- ко тебя и пеня г). [таитум Иабэас, тантйквэ Бабэарис] ''За- 345
Римский поэт-сатирик Луцилий (фрагмент № 1119) говорит об искажён^ < системе общественных ценностей: «Сколько имеешь, 1аков ты и есть и стошс стоишь» (пер. М. Гаспарова). Сравните у Пегрония («Сатирикон», LXXVII): Assea habeas, assent valeas: habes, habeberis» [ассэм Иабэас, ассэм валеас* Ьабэс, йабэбэрис] - «Асе (грош) имеешь, асса и стоишь: [сколько] имеешь — [настолько] ценишьс,; Э Ubertate facile uti. — Проживать богатство легко. [убэртатэ фациле ути] Сравните: «Трудно деньги нажить, а с деньгами и дураку можно жить», «Скфв пробивается, да нс скоро наживается». S Ubi uber, ibi tuber. — Где богатство, там и хлопоты. [уби убэр иби тубэр] Сравните: «Больше денег — больше хлопот», «Богатому не спится, он вор боится», «Богатому сладко естся, да плохо спится», «Domus magna, magna сига» Также у Горация («Оды», III, 16, 17): «Crescenteni sequitur / сига pecuniam» [крз цэитэм сэквитур / кура пэкуниам (крэецэнтэм сэквитур кур« пэкуниам)] («С рось богатства растут и заботы»). Э Utendum est divitiis, non abutendum. — Богатствами нужно пользоваться, а < злоупотреблять. [чтэндум эст дивйциис нон абутэндум] Встречается у Сенеки («О нравах», 78).
ОБО ВСЕХ ВЕЩАХ, ДОСТУПНЫХ ПОЗНАНИЮ, И О НЕКОТОРЫХ ДРУГИХ Satius est supervacua scire, quam nihil. Лучше знать лишнее, чем ничего. Сенека

БЫСТРОТЕЧНОСТЬ ЖИЗНИ, НЕДОЛГОВЕЧНОСТЬ И ИЗМЕНЧИВОСТЬ ВСЕГО ЗЕМНОГО БЕГ ВРЕМЕНИ. ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ ПОГРЕБЕНИЕ 3 abiit, non obiit — ушёл, но не сгинул (но не забыт) [принт, нон обиит] S ad patrcs — к праотцам (к предкам, на тот свет) [ад патрэс] Источник — Библия (Четвёртая книга царств, 22, 20), где пророчица О'шама и едаст слова Господа посланцам Иосии, царя Израиля, который «делал уюдное в очах Господних» (22, 2): «За это [...] Я приложу тебя к отцам твоим, [...] и не увидят глаза твои всего того бедствия [Вавилонского пленения евреев царем На- ухедонбеором в 586 г. до н.э.], которое Я наведу на место сие». Нередки случаи, когда [...] самая пустая рана головы [...] оканчивалась омертвением костсн черепа и, стало быть, путешествием adpatres. Чехов А.П. Драла на охоте Собр. соч.: В )2т. — М.: Гослитиздат, I960. — Т. 2. — С. 408. 9 aeterna пох — вечная ночь [этэрна нокс] Вергилий говорит о смерти троянца Орода, сраженного копьем рутульского воина: Тотчас же тяжкий покой, железный сон опусти лся, Очи Орода застлав навеки тьмой непроглядной. («Энеида», А, 745—746. Пер. С. Ошерова) S Annus superior semper inelior. — Истекший год всегда лучший. [аннус супэриор сэмпэр мэлиор] Другими словами, оставшиеся позади проблемы и невзгоды кажутся нам гораз- юлегче нынешних. Сравните у Пушкина («Если жизнь тебя обманет...»): «Что прой- дет, то будет мило». У древних треков и римлян было представление о том, что на смену золотому веку — эпохе всеобщего благоденствия (см. «aetas аигеа») — прихо- дили новые, каждый из которых был хуже предыдущего (см. «Sacculorum novus...»). S Ave atque vale. — Привет и прости (привет и прощай). [авэ атквэ вале] ^349^
Заключительное восклицание римского похоронного обряда (сравните: «де(р num vale!» [этэрнум вале!] — «Навеки прощай!»), часто появлялось в надгробных надт- сях. Так Катулл заканчивает сзичотворсние, обращённое к брату, скончавшемуся ь М лой Алии (его могилу поэт посетил во время поездки в Вифинию в 57—56 гг. до н.э. Скорбный обряд совершу — вот на могилу дары; Пали росою на них изобильные братнины слёзы. Их гы прими — и навек, брат мой, привет и прости! (Катулл, 101, 8—10. Пер. С. Шервинского) S Brevis ipsa vita est, sed malis lit longior. — Жизнь коротка, в несчастьях — став* долгою. [брэвис йпса вита эст, сэд малис фит лбнгиор] Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 1 10, пер. составителя). Сравнил «Голодному да забо гному долга неделя», «О vita niisero Ionga, felici brevis!» [obi, мйзэро лонга, фэлйци брэвис!] — «О жизнь, для несчастного длинная, для счас ливого короткая!» (Публилий Сир, № 523). Э Calcanda semel via leti. — Лишь однажды приходится совершать смертный пул [кальканда сэмэл виа лети (кальканда сэмэл виа лети)] Сравните: «На свете два раза не умирать». Гораций говорит, что «всех ждётож ночь (см. «Omnes una manet пох») и однажды предстоит пройти дорогой смер («Оды», I, 28, 15—16). £3 Сагре diem. — Лови день. [карпэ диэм (карпэ дйэм)] Призыв жить сегодняшним днём, не упуская его радостей и возможностеч,» откладывать полнокровную жизнь на туманное будущее, пользоваться моментах у обным случаем. Сравните: «Лови момент», «Время не ждёт», «Потерянноговр? мени и конём не воротишь», «Часом опоздал — годом нс вернёшь», «Fruereviu dum vivis» [фруэрэ вйза, дум вйвис] («Наслаждайся жизнью, пока живёшь»), «Пен те, жилы, пока живы», «Живому именины, мёртвому помины». Совет ловить даёт Гораций в оде к Левконбе («Оды», 1,11, 7—8): «Годы-завистники // мчатсл Пользуйся днём, меньше всего веря грядущему» (пер. С. Шервинского). Сравните) него же («Оды», III, 8, 26—28): «Бегущим // насладися днём и его дарами брось свои думы!» (Пер. Г. Церетели). С аналогичным призывом обращается Гора- ций к друзьям в непогоду («Эподы», 13, 3—4): «Rapiamus, amici, Ц occasionemi die!» [рапиамус, амйци, Ц окказионэм дэ диэ! (рапиамус, амйци, окказионэм! диэ!)] («Воспользуемся, друзья, удобным случаем, который даёт [этот] день!») Та советовали поступать и близкие Горацию философы-эпикурейцы. Также Луцилм римский поэт-сатирик II в. до н.э. (кн. XIX, фрагмент № 564): «Пользунсяднёк который тебе показался прекрасным» (пер. М. Гаспарова). Гюшлу изобрёл изумительное блюдо [...] — фаршированных карпов, которых он на вал carpes augras. [...] Так как у него бы ta своя орфография, равно как и своя кухн« он изобразил на стене |...]: «Carpes ho gras». Зиме, швиям и граду заблагорассудив стереть букву «s» [...] и «g», [...] после чего осталось: «Сагре ho ras»{. При почош| непогоды и дождя скромное гастрономическое извещение стало глубокомысленны советом. [...] Желая лишь затмить Карсма, он [Гюшлу] сравнялся с Гораиием Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т.2. — СЛ £Э Casura omnia exstant. (Casura stant.) — Всё возникает, чтобы упасть. (Сгж чтобы упасть.) [казура омниа экстант (казура стант)] 1 Сагре horas [карпэ hopac] — Лови часы 350
Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 91. 12) говорит о том, что в этом мире нет ничего вечного, всё подвержено разрушительному действию времени, равните. «Etiam magna regna dclcbantur» [эциам магна рэгна дэлебантур] («Даже к икие державы разрушались»), а также «Tempus edax rerum». Casura stant — пришел к выводу Сенека, рассматривая строения Вечного города [т.е. Рима, см. «aeterna urbs»l. (...J Пизанская башня — словно памятник той удивительной, ни на один язык нс переводимой форме — активному причастию будущего времени1. Форме, которая отошла в прошлое вместе с латынью. Стоит — с печатью неминуемого падения (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою пйнню / Дзет — 2000. -№ 9.— С. 33. I curriculum vitae — бег жизни (краткая биография); автобиография; отчёт о прове- денном времени [куррйкулум витэ] Мне в жизни не раз приходилось писать своё curriculum vitae. Грин Г. Комедианты Роман-газета. — М.: Худож. лит., 1967. - №8(380). — С. 25. Историческое время с 1504 года (года рождения Рупрехта) до зимы 1535 года (года написания «повести») составляет фон для curriculum vitae героя. Ильёв С.П. Введение в комментарии Брюсов В.Я. Огнен- ный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С. 455. Вот мое маленькое curriculum vitae. Начинаю с 97 года, ибо, хотя на Пасхе мы и виде- лись, но слишком бегло. Брюсов В.Я. — В. К. Станюковичу, Рождество 1898г / JlumepamvpHoe наследство. Валерий Брюсов. — М.: На- ука, 1976. — С. 745. 9 Damnosa quid non / imminuit dies? — Чему только нс вредит губительное время9 [дамноза квид нон / ймминуйт дйэс? (дамноза квид нон иммйнуит дйэс?)] Гораций, обращаясь к римскому народу, говорит об упадке нравов: Чего не портит пагубный бег времён? Ведь хуже дедов наши родители, Мы хуже их, а наши будут Дети и внуки ещё порочней. («Оды», III, 6, 45—48. Пер. Н. Шатерникова) 9 De mortuis aut bene, aut nihil. — О мёртвых или хорошо, или ничего. [дэ мортуис аут бэнэ, аут нйИиль] Сравните: «Покойника нс поминай лихом». Источником, видимо, послужили приведенные у Диогена Лаэртского («Жизнь, мнения и учения знаменитых фило- софов», 1, 3, 70) слова Хилона Спартанского, одного из семи греческих мудрецов (VI в. до н.э.): «Не следует злословить о мёртвом» (по-латыни: «Mortuo non maledi- cendum» [мбртуо нон маледицэндум]). Сравните: «De mortuis nil nisi bene» («De mor- tuis nil nisi bonum») [дэ мортуис нйль низи бэнэ (дэ мортуис нйль низи бонум)] (•0мёртвых ничего, кроме хорошего»), «De mortuis, sicut de vivis, nil nisi verum» [дэ «ртуис, ейкут дэ вйвис, нйль низи вэрум] («О мёртвых, как и о живых, ничего, кроме правды»)- Согласно Плутарху («Сравните льные жизнеописания», «Солон», 21), закон, запрещавший дурно говорить об умершем, издал афинский законодатель Солон (VI в. до н.э.), также причисляемый к семи мудрецам. Грамматиисская форма латинского casura (намеревающиеся упасть) 351
Я нс люблю этого человека! Не люблю за то, что он умер спокойно. ]...] — Demon aut bene, aut nihil, Михаил Васильевич! — Нет... Это латинская срссь. По-моему,! omnibus aut nihil, aut veritas |дэ омнибус аут нйЬиль, аут вэритас — обо всех или ничсг или правду]. Но лучше veritas, чем nihil, поучительнее по крайней мерс... [...] Мертв.' нс нуждаются в 'ступке. Чехов А. П. (Пьеса без названия) в четырёх действиях ? соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1963. — T9. — С. 20. Кому опа нужна, думали мы, мелкая, злобная, коммунальная старушонка, толькопм ногами путается, поганка вредная, прости Господи!.. ]...] — Дс мортибус аутбэнэсм nuxuib! — гаркнул кто-то над ухом. Толстая Т.Н. Кысь. — М.: Подкова, 2001. — С. 131. Defuncti iniuria non afliciantur (дэфункти инъюриа нон Иффициантур — правонарушеш мёртвого неподсудны] — таков был закон двенадцати таблиц |см. «Leges duodedi tabularum»], a De mortuis nil nisi bonum — тоже прекрасное изречение, хоть покойна о котором идёт здесь речь, возможно, всего лишь покойный старый диван. По Эдгар. Не закладывай чёрту своей головы Пош. aif рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 521. 3 Deliberare utilia тога tutissima est. — Подумать над тем, что полезно, — сача оправданная задержка. [дэлибэрарэ утйлиа мора тутйссима эст] Принадлежит Публйлию Сйру («Сентенции», № 160). б] Bum vita grata [est], mortis condicio optima [est]. — Пока мила нам жизнь, и смерти время лучшее. (дум вйта грата эст, мортис кондицио оптима эст] Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 176, пер. составителя). е) Eheu fugaces, Postume, Postume, // labuntur anni. — Увы, Пбсгум, Постум, уско зают бегущие годы. [э11эв фугацэс, постумэ, постумэ, // лабунтур анни] Сравните у Лермонтова: «А годы проходят — все лучшие годы» («И скучв и грустно...»). Выражение появляется у Горация: О Постум, Постум! Ь'Л быстротечные Мелькают годы! Нам благочестие Отсрочить старости не может, Нас нс избавит от смерти лютой. («Оды», II, 14, 1—4. Пер. 3. Морозкиной) Часы в замке пробили полночь — и мне уже тридцать три года. Eheu fugaces, Postv Postume, labuntur anni... Но жалею об этом не столько из-за того, что я делал, скош из-за того, что мог бы сделать. (Из дневников Байрона) Моруа А. Байрон. — Минск: Полымя, 1986. — С. 311. 3 Etiani periere ruinae. — Погибли даже развалины. [эциам пэриэрэ руйнэ (эциам пэриэрэ руйнэ)] Сравните: «Камня на камне не осталось». Лукан рассказывает о том, как Це зарь побывал в Малой Азии, на месте древней Трои, сожжённой греками: Бродит он также вокруг развалин прославленной Трои, Ищет великих следов стены, воздвигнутой Фебом1. (...] Только терновник густой: погибли даже руины. («Фарсалия», IX, 964—965, 969. Пер. Л. Остроумова) 1 Феб (Гшетающий) — Аполлон, бог солнечного света, который вместе с Посейдоном ном) обнес 1рою неприступными стенами. 352 .чУ
8 Expend(e) Hannibalem: / quot libras in duce suinmo // invcnies? — Взвесь Ганнибала: сколько фунтов ты найдешь в величайшем вожде? [экспэнд йаннибалём: / квот лйбрас йн дуцэ суммо // йнвэниэс? (экспэндэ инйбалем: квот лйбрас ин дуцэ суммо инвэниэс?)] Ювенал говорит о недолговечности всего земного и преходящем характере некого величия (сравните: «Sic transit gloria mundi»): Взвесь Ганнибала: в вожде величайшем найдёшь ли ты много Фунтов 7 И это ли тот, кого Африка1 еле вмещала [.„1? («Сатиры», X, 147—148. Пер. Д. Недовича и Ф. Петров- ского) У Байрона это эпиграф к «Оде к Наполеону Бонапарту» (1814 г.), которого I пление в Париж войск антифранцузской коалиции вынудило отречься от пре- стола. Поэт упрекает поверженного владыку в том, что он позволил себе пережить своё величие et propter vitam / vivendi perdere causas [эт проптэр витам (эт прбптэр игам) / вивэнди пэрдэрэ кавзас] (и ради жизни утратить смысл жизни), как ска- зибы Ювенал («Сатиры», VIII, 83—84): «Высший позор — / предпочесть бесчестие смерти // и ради жизни сгубить самое основание жизни» (пер. Д. Недовича и Ф. Пет- пского). Вес кончено! Вчера венчанный Владыка, страх царей земных. Ты нынче — облик безымянный! Так низко пасть — и быть в живых! Байрон. Избранное. — М.: Правда, 1985. — С. 61. Они обменялись подарками. [...] Байрон послал ему [В Скотту] серебряную погре- бальную урну, наполненную костями: па урне были выгравированы [...] стихи Ювена- ла: «Expende — quot libras in duce summo invenies». Mopya Л. Байрон. — Минск: Полымя, 1946. — С. 221 L Facilis descensus Avemi. — Лёгок спуск через Авери (путь в подземное царство). [фацилйс дэсцэнсус авэрни (фацилис дэсцэнсус авэрни)] Сравните: «Patet atri ianua Ditis» [патэт атри януа дйтис] — Дверь [в обитечь] мрачного Дйта открыта». Авери — озеро в Средней Италии, близ города Кумы — считался одним из входов в царство мёртвых, владения мрачного бога Айла (Плу- тона, Дита). У Вергилия это слова кумской пророчицы Сивйллы, обращённые к Знею, который с её помощью хочет спуститься в подземное царство, чтобы встре- титься там с отцом Анхйзом: Сын Анхиза, поверь: в Аверн спуститься нетрудно. День и ночь распахнута дверь в обиталище Дита. Вспять шаги обратить и к небесному богу пробиться — Вот что труднее всего! («Энеида», VI, 126—129. Пер. С. Ошерова) Падение его [министра] будет не только молниеносным, по и весьма скандальным Чтобы ни говорили о facilis descensus Avemi [легкости сошествия в преисподнюю], но [...] подыматься гораздо легче, чем опускаться. По Эдгар. Похищенное письмо Пот. собр. рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 485. I fuga temporum — бег времени [фуга тэмпорум] Из «Памятника» Горация (текст см. в статье «Exegi monumentum») 1 Карфаген, откуда был родом Ганнибал находился в Северной Африке В 1997 353
[Переводя Горация I, можем разве что намекнуть на оригинальное fuga temporum: «врсм< ни бег круговой». Но и этот намек слишком бледен, если обратим внимание наэкспрев сивные [выразительные] возможности слова «fuga». Состоящее из двух мор [кратки, безударных слогов], оно становится образом неуловимого мгновения [...]. Не зря пере шло и в музыку: фуга развитием темы иллюстрирует бег времени (пер. с укр.). Соде мора A. Sub aliena umbra, (lid чужою тшюо /Дзын 2000. — №9.— С. 59. Э Grata superveniet, / quae non sperabitur hora. — Приятным будет то мгновение, я которое ты не будешь надеяться. [грата супэрвэниэт (грата супэрвэниэт). / квэ нои спэрабитур hopa] Встречается у Горация: Думай про каждый ты день, что сияет тебе он последним; Радостью снидет тот час, которого чаять не будешь. («Послания», I, 4, 13—14. Пер. И. Гинцбурга) Та же мысль — в «Одах» Горация: Что будет завтра, бойся разгадывать И каждый день, судьбою нам поставный, Считай за благо. («Оды», I, 9, 13—15. Пер. С. Шервинского) Не будем позволять удовольствиям захватывать нас настолько, чтобы время от вр меня у нас нс мелькала мысль: как наша весёлость непрочна [...] и каким толы: нежданным ударам ни подвержена наша жизнь! Так поступали египтяне, у которю был обычай вносить в торжественную залу, наряду с самыми лучшими яствами ина нитками, мумию какого-нибудь покойника [см. «Memento rnori»], чтобы она служи напоминанием для пирующих: «[...] Grata superveniet, quae non sperabitur hora» Неиз» стно, где поджидает нас смерть; так будем же ожидать се всюду. Монтень М. Опыты. — М.: Наука 1981. — Кн. 1. Гл.20.~ С. 81—82. □ Hie iacet — Здесь покоится [11ИК яцэт] Начальные слова надгробной надписи. Когда автор этой книги жил в Париже, умерли две монахини. [...] Последняя ы> сказать о себе [...]: «Hie iaceo. Kixi annos viginti et tres» [Ник яцэо. Викси аннос вигйнтил трэе — здесь я покоюсь. Прожила я двадцать три года]. Гюго В Отверженные. — К.: Рад шк., 1986. — Т.1. — С JW ёП Hie locus est, ubi mors / gaudet succurrere vitae. — Вот место, где смерть охота помогает жизни. [Ийк локус эст, уби морс / гавдэт суккуррэрэ вйтэ] Надпись в анатомическом театре Парижского университета. □ Hie quiescit, qui nunquam quievit, tace! — Здесь отдыхает тот, кто никогда г отдыхал, молчи (соблюдай тишину)! [Ийк квиэсцит, кви нунквам квиэвит, тацэ!] Надпись на надгробии. 3 Hoc est // vivere bis, vita / posse priore frui. — Уметь наслаждаться прожили жизнью — значит жить дважды. [Ьбк эст // вйвэрэ бйс, вита / пбссэ прибрэ фруй (Ъбк эст вйвэрэ бис, вил поссэ прибрэ фруи)] Марциал говорит о ничем не запятнавшем себя муже: ^354^
В памяти нет у него неприятных и тяжких мгновений, Не было дня, о кеком вспомнить бы он не хотел Так долготу бытия он, достойнейший муж, умножает: Дважды живёшь, если ты жизнью былою живёшь. («Эпиграммы», X, 23, 5—8. Пер. Ф. Петровского) Если молодость покинула мою кровь и мои жилы, |...| я нс хочу вытравлять сё образ из моей памят и: hoc est vivere bis, vita posse priore frui. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 5. — С. 54. 9 Homini necesse est mori. — Человек неизбежно умирает. [Ьбмини нэцэссэ эст мори] Сравните: «Mors naturae lex est» [морс ытурэ леке эст] («Смерть — закон природы»), «Сколько ни живи, а умирать надо», «От смерти не уйдёшь», «Смерть да жена — Богом суждена», «От смерти и под камнем не укроешься». Встречается у Цицерона («О судьбе», 9, 17). S Homo toties moritur, quoties amittit suos. — Человек умирает столько раз, сколько раз он теряет близких. [Ьбмо тбциэс моритур, квбциэс амйттит суос] Из сборника сентенций Публилия Сйра (№ 272). 9 Imparts nascimur, pares nioriniur. — Неравными рождаемся, равными умираем. [импарэс насцимур, парэс мбримур] Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцилию», 91, 16). S in articulo mortis — в момент смерти; в состоянии агонии; на смертном одре (при смерти) [ин артикуле мортис] Никто ещё не подвергался месмерическому1 воздействию in articulo mortis. По Эдгар. Правда о том, что случилось с мистером Вальде- маром Поли. соор, рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 862. 9 Intervallo peril fames. — Со временем и голод проходит. [интэрвалло пэрит фамэс] Другими словами, время способно смягчать человеческие страдания. S laudator (laudatores) temporis acti (temporis praesentis) — хвалитель (хвалите ти) былых времен (нынешнего времени) [лавдатор (лавдаторэс) тэмпорис акти; лавдатор (лавдатбрэс) тэмпорис прэ- зэнтис] Гораций советует драматургу верно представить на сцене привычки, свой- ственные возрасту каждого героя. Так, старец обычно неумеренно расхваливает времена своей молодости, видя в них свой идеал, и порицает всё нынешнее: Вечно ворчит и брюзжит, выхваляет минувшие годы, Ранние годы свои, а юных бранит и порочит. («Наука поэзии», 173—174. Пер. М. Гаспарова) Laudatores temporispraesentis часто называют приспособленцев, которых устра- ивает существующее несправедливое положение вещей. 1 Месмер (1734—1815) — австрийский врач, пытался лечить методом «животного магнетизма», новой которого был гипноз. 355^
В семнадцатом веке капитан португалец Луиш да Силвейра в своей книге «De Genu et Moribus Asiae» [дэ гэнтибус эт мбрибус азиэ — «О народах и нравах Азии»] (Лисса- бон, 1669) упоминает [...] некую восточную секту [..,] — Laudatores tempons acti. [...] Для «хвалителей» прошлое — абсолютно; оно никогда нс имело настоящего и нс может быть воскрешено в памяти даже предположительно. Борхес Х.Л. Бестиарий. Книга вымышленных существ - М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-Маркет, 2000. — С. 142-W 3 Longa est vita, si plena est. — Жизнь длинна, если она насыщенна. [лонга эст вита, си плена зет] Всгречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 93, 2). ЕН Male vivunt, qui se semper victuros putant. — Плохо живут те, которые считают, что будут жить всегда. [мале вйвунт, кви сэ сэмпэр виктурос пуган г] Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 383). Э Me mortuo terra misceatur igni. — После моей смерти пусть [хоть] земля смет • ется с огнём. [м' мортуо тэрра миецэатур йгни] Сравните: «После нас хоть трава не расти». Также со знаменитым изречением «После нас — хоть потоп», приписываемым французскому королю Людовику XV (1710—1774) или его фаворитке маркизе де Помпадур (1721 — 1764). 3 Меа! — Спеши! [мэа!] Название одного из сборников Валерия Брюсова (стихотворения 1922—1924 гг.) ЕН Memento mori. — Помни о смерти. [мэмэнто мори] Более известно в «переводе» героев комедии Леонида Гайдая «Кавказская плен- ница»: «Моментально. В море». Отсюда, видимо, упорное желание произнести «ло- мэнтомдрэ» (в первом случае проверочным словом будет memoria — память, от кого рого наш мемориал). Первоисточником считается рассказ Геродота («История», II, 78) о гпшегском обычае во время пиршества обносить вокруг гостей изображение пош ника. Сравните у Марциала (поэт говорит о столовой, из окна которой виден куп< мавзолея цезаря (т.е. императора) Августа, обожествленного после смерти): «Крошкой» зовусь я, столовая малая. Милости просим! Виден в окошко моё Цезарев купол: смотри Розы бери, развались, пей вино, умащайся ты нардом1: Повелевает сам бог помнить о смерти тебе. («Эпиграммы», П, 59. Пер. Ф. Петровского) Во Франции, начиная с 1664 г., выражение служило формулой приветствия монахов ордена траппйстов, названного так по аббатству La Trappe. Так они напо- минали друг другу о краткости земной жизни, которую нужно прожить достойно, зная о предстоящем Божьем суде. Memento mori (или просто memento) — также напоминание о чём-либо угрожающем жизни, неотвратимом, неприятном: о старт сти, опасностях, болезнях (так, больной может называть memento острые присту пы заболевания, т.о. напоминающего ему о себе). Сравните: «Жить надейся, а уми- рать готовься», «Бойся, не бойся, а гроб теши». Рука времени коснулась всех троих: на их изменившихся лицах я, казалось, чет memento mori. J Стивенсон Р.Л. Владетель Баллантрэ — М.: Правд 1987. — С. 136. 1 Мастом из корневища нарда — растения семейства валериановых Vju 356
Для всякой леди |...] принадлежностью, с голь же необходимой, как коляска или букет, является компаньонка. |...| Вил этой неизбежной спутницы в выцвсмпсм платье |...| обычно настраивает меня на фи ософский лад; это столь же приятное напоминание, как череп, фигурировавший на пирах египетских бонвиванов1, — странное сардони- ческое1 2 * memento Ярмарки Тщеславия! Теккерсй У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ас- вета, 1987. — Т. 2. - С. 27. В Memento, quia pulvis cs [et in pulverem reverteris]. — Помни [о смерти], ибо прах ты [и в прах возвратишься]. [мэмэнто, квйа пульвис эс эт ин пульвэрэм рэвэртэрис] С этими словами католический священник обращается к прихожанам в среду терном недели Великого поста. Источни! — Книга бытия (3, 19), где Бог говорит гоняемому из Рая Адаму: «В ноте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не воз фипишъся в землю, из Komopot ты взят*; ибо прах ты. и в прах возвратишься». Сравните: «Pulvis et umbra sumus». В Memento vivere. — Помни о жизни. [мэмэнто вйвэрэ] Призыв уделят ь время не тотько серьёзным занятиям, но и развлечениям, ити к позволят горю убить в себе радость жизни. Образовано по аналогии с «Memento швп» Стихотворение «Vivere memento.'» есть у украинского поэта Ивана Франко 1 цикле «Веснянки» («Весенние песни»), XV: Дивний голос мя кудйсь // кличе — тут-то, ген-то: •Встань, прикинься, пробудись! // Vivere memento!»4 Франко 1.Я. Vivere memento! Твори: В 3 т. — К : Пауко- ва думка, 1991. — Т. 1. — С 25. В Mori licet, cui vivere non placet. — Можно умереть тому, komv не правится жить, [мори лйнэт, куи вйвэрэ нон плацэт] Так считали античные философы-стоики (см. о них в статье «Ducunt volcntem й...»): если обстоятельства складываются так, что с ними нельзя примириться например, человеку угрожает позор, бесчестье), то он вправе уйти из жизни. В Mors aequo pulsat pede. — Смерть стучится [ко всем] одинаково. [морс экво пульсат пэдэ] Сравните: «И богату и просту — всем дорога к погосту», «От смерти не отку- пится», «Царь и народ — всё в землю уйдёт», «Смерть голову ор.усит — всех «сравняет», «Смерть не разбирает чина»; «Mors omnibus communis», «Mors sceptra jonibus aequat» [морс ецэптра лигонибус экват] («Смерть равняет скипетры [цар- кие жезлы] с мотыгами»), «Mors ncscit legem, / tollit cum paupere regem» [морс иэсцитлегж, /толлит кум иавиэрэ рэгэм] — «Смерть закона не знает, с бедняком варя забирает» (пер. составите гя). Само выражение встречается у Горация: Бтедная ломится Смерть одною и тою ж ногою В лачуги бедных и в царей чертоги. («Оды», 1, 4, 13—14. Пер. Л. Семёнова-Тян-Шанского) 1 Бонвиван — кутила, гуляка, человек, живущий в своё удовольствие. ' Злобно-насмешливое, язвительное (см «risus sardonicus»). ’ revcrtcris in terrain, de qua sumplw es |рэвэртэрис пн тэррам. дэ ква сумпгус эс) Отсюда также йфаженш «revertitur in terram suain. unde erat» |рэвэртитур ин тэррам суам, ундэ эрат) — «нозвраша- я в свою землю, откуда пришел (пришла)» (о том. что вернулось к своему истоку, на круги своя). 4 Дословно: «Дивпыи голос зовёт меня куда-то — то тут, то там: «Вс гань, проснись, пробудись! rtm memento!» (Пер. с укр.) 357^
Подобную мысль встречаем в «Одах» неоднократно: «мечет с равной неотврати- мостью И судьба простым и знатным жребии» (III, 1, 14—15, пер. 3. Морозкиной)/ «та же расступается // земля пред бедным, как и пред царями!» (II, 18, 33—34, пер А Семёнова-Тян-Шанского). Сравните также у украинского поэта XVIII в. Григория Сковороды («Сад Божественных песней», 10, 25—30): Смсртс страшна, замашная косо! Ты нс шалишь и царских волоебв. Ты нс глядишь, где мужик, а где царь, — Всё жерёшь так, как солому пожар. Кто ж на ея плюёт острою сталь? Тот, чы совесть как чистый хрусталь... Сковорода Г.С. «Всякому гооиду нрав и права...»' //Ви- брат твори: В 2т. — К. : Дн тро, 1972. — Т. 1. — С. 2 Э Mors certa, hora incerta. — Смерть известна, неизвестно время. [морс цэр a, hopa инцэрта] Сравните: «На смерть и родины нет годины», «Не ты смерти ищешь, она сторожит»; «Vita incerta, mors certissima» [вита инцэрта, морс цэртйссима] («Жизнь неизвестна (неопределённа), смерть известнее всего»). Э mors immortalis — бессмертная смерть [морс имморталис] О смерти, которая, если уже наступает, то никогда не кончается. Лукрёций говорит о том, что смерть часто спасает человека от страданий и бедствий: Ясно, что нам ничего нс может быть страшного в смерти, Что невозможно тому, кого нет, оказаться несчастным. Что для него всё равно, хоть совсем бы на свет не родиться, Еж< [и смертная жизнь отнимается смертью бессмертной. («О природе вещей», III, 866—869. Пер. Ф. Петровсш 3 Mors meta nialorum. — Смерть — конец страданий. [морс мэга малбрум] Подобная мысль часто встречалась у древних авторов. Например, у Цицерон приводящего в «Речах против Каталины» (IV, 4, 7) слова Цезаря при обсуждения участи заговорщиков: «Mors laborum ас miseriarum quies est» [морс лаборум м мизэриарум квйэс эсг] («Смерть — отдых о: забот и несчастий»1) Подобные ело; Цезаря приводит и Саллюстий («О заговоре Каталины», 51, 20). «Mors ultima Кои rerum (c)st» [морс ультима лйнэа рэрумст (рэрум эст)] («Смерть есть предел все* страданий»), — говорит Гораций («Послания», I, 16, 79, пер. И. Гинцбурга). ЕО Mors omnibus communis. — Смерть для всех одна. [морс омнибус коммунис] Сравните: «Mors aequo pulsat pede». Мысль о том, чго смергь одинаково неиз- бежна для всех, впервые встречаем в «Илиаде» Гомера, где защитник Трои Гектор говорит, что не намерен более избегать поединка с греческим героем Ахилл :оз Не стану я больше В битве ужасной его избегать, но могучего смело Встречу. С победною славою он или я возврашуся: Общий у смертных Арёй1 2; и разящего он поражает! («Илиада», XVIII, 306—309. Пер. II. Гнедина) 1 Цезарь признаёт, что смерть — не мука, но он против такой суровой кары. 2 Арей (Арес) — 6oi войны, олицетворение дикости и жестокости 358 <4-'
Мавзолеи (гробница царя Мавсдла, сер. IVв. до н.э.) в Галикарнасе (Малая Азия) — одно из семи чудес света 3 Nascentes morimur. — Рождаясь, мы умираем. [насцэнтэс моримур (насцэнтэс мбримур)] Из поэмы Марка Манйлия «Астрономика» (IV, 16): «Рождаясь, мы умираем, и юнец с самого начала известен» (пер. составителя). Сравните: «Vixorimur, morimur» [вйксорймур, моримур] («Едв1 рождаемся, умираем»). Э Nec, quae praeteriit, / iterum revocabitur unda, Nec, quae praeteriit, / hora redire potest. — Ни волна, которая прошла, не возвра- щается снова, ни время, которое прошло, не может вернуться. [нэк, квэ нрэтэрийт, / итэрум рэвокабитур унии, // нэк, квэ прэтэрийт, / hopa рэдйрэ потэст] Сравните у Гераклита: «In idem flumcn...». Из поэмы Овидия «Наука любви»: Радуйтесь жизни, пока в цвечу весенние годы: Время быстрее бежит, чем торопливый ноток. Ни миновавшей волны не воротит речное теченье. Ни миновавшего дня времени бег не вернёт («Наука побей», И/, 61—64. Пер. М. Гаспарова) 359^
S Nihil [semper] suo statu ma net. — Ничто нс остаётся [всегда] в своём (т.е. в неиз- менном) состоянии. [нййиль сэмпэр суо стату манэт] Сравните: «Ничто не вечно под луной», «Всё течёт, все меняется», «Nil permanet sub sole», «Non semper erit aestas» [нон сэмпэр зрит эстас] («Не всегда будет лето»), «Quidquid vidcs, currit cum tempore» [квйдквид вадэс, куррит кум тэмпорэ] — «Всё, что ты видишь, уходит [вместе] со временем» (Сенека, «Нравственные письма кЛуцнлию», 58, 22). 3 Omnia mutantur, mutabantur, mutabuntur. — Всё меняется, менялось и будет ме- няться. [бмниа мутантур, мутабантур, мутабунтур] ЕЛ Omnia mutantur, / nihil intent. — Всё меняется, ничто не гибнет. [бмниа мутантур (бмниа мутантур), / нййиль йнтэрит] Нссмтиря на то что сразу напрашивается параллель с высказываниями Лу- креция о вечности материи (см. «Vitai lampada tradunt», «Sic rerum summa novatun' это слова из поэмы Овидия «Метаморфозы» («Превращения»), в которых греческий философ Пифагор (VI в. до н.э.) излагает своё учение о метемпсихозе — переселе- нии душ в иные тела: Так: изменяется всё, но не гибнет ничто и, блуждая. Входит туда и сюда; тела занимает любые Дух; из животных он тел переходит в людские, из наших Снова в животных, а сам — во веки веков нс исчезнет. («Метаморфозы», XV, 165—168. Пер. С. Шервинского) Э Omnes una manet nox — Всех [пас] ждёт одна ночь. [бмнэс уна манэт нокс (бмнэс уна манэт нбке)] Из оды Горация, написанной от лица потибшего моряка, который говорит том, что смерти не избежали ни Тантал, сотрапезник богов, ни царь Крита Мй- нос, сын Зевса; и даже философ Пифагор, утверждавший, что в него псрссслитаа душа троянца Пантойда и что смертно лишь тело, снова вернулся в царство тенс «всех ожидает/ чёрная ночь и дорога к могиле» («Оды», 1, 28, 15—16, пер. Н. Гинз- бурга). Сравните у Катулла (поэт обращается к возлюбленной Лссбии): «Светила могут заходить и возвращаться; для нас же, после того как однажды закончЪся краткий день, наступает одна вечная ночь сна»: Пусть заходят и вновь восходят солнца, — Помни: только лишь день погаснет краткий, Бесконечную ночь нам спать придется. (Катулл, 5, 4—6. Пер. С. Шервинского) Дело в том, что omnes manet ипа псх, то есть все мы под Богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные огношения. Чехов А.П. Леший Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослита дат, 1963. — T9.— С. 382. 3 Omnes vulnerant, ultima necat. — Каждый [час] ранит, последний убивает. [бмнэс вульнэрант, ультима нэкат] О любых отрезках времени: часах, минутах, секундах В средние века вираже нис могло служить надписью на циферблате башенных часов, равно как и «Ultima forsan» [ультима фбрсан] («Может быть, [это твой] последний [час]») или <-UItiniam cogita» [улыимам кбгита] («Думай о последнем [часе]»). 360
Да, ранят все, последний убивает. Вам — мой привет, бесстрастные часы, Моя душа вас набожно считает. Брюсов В.Я. В итальянском храме Избранное. — М.: Правда, 1982. - С. 254. S Omnia aliena sunt, tempos tantum nostrum est. — Всё [у нас] чужое, только время наше. [омниа алиэна сунт, тэмпус гантум нострум эст] Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 1, 3) говорит, что время — един- ственное богатство, которым нужно дорожить, не позволяя ему проходить зря. Сравните: «Tempori рагсе». 3 Omnia orta cadunt. (Omnia orta occidunt.) — Всё возникшее гибнет. [омниа орта кадунт (омниа орта окцидунт)] В скобках — слова Саллюстия («Югуртйнская война», II, 3) о «благах, относя- щихся к телу и имуществу», для которых «существуют как начало, так и конец, и 1 возникшее уничтожается, а растущее стареет; дух же, нетленный, вечный пра- витель человеческого рода, движет всем и правит всем» (пер. В. Горенштейна). Природа ведь нс создаст ничего бессмертного, [...] ибо omnia orta cadunt, по эти «тума- ноглотатсли» [судьи] делают разбираемые ими тяжбы бесконечными. Рабле Ф Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат, 1956. — Кн. 1. Гл. 20. - С. 43. 3 Omnia te, / vita perfuncta, sequentur. — После окончания жизни всё последует за тобой. [омниа тэ, / вита пэрфункта, сэквэнтур (омниа тэ, вита пэрфункта, сэквэнтур)] Сравните у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 99, 6): «Quos amisimus, sequimur» [квос амизимус, сэквимур] («Мы следуем за теми, кого потеряли»). Лукре- ций говорит о том, что все тела смертны, сама же материя — бессмертна (см. также «Sic rerum summa novatur»): И нс уходит никто в преисподней мрачную бездну, Ибо запас вещества поколениям нужен грядущим. Но и они за тобой последуют, жизнь завершивши, И потому-то, как ты, они сгинули раньше и сгинут. Так возникает всегда неизменно одно из другого. («О природе вещей», III, 964—968. Пер. Ф. Петровского) Если вы можете найти утешение в доброй компании, то нс идет ли весь мир той же стезею, что вы? Omnia te, vita perfuncta, sequentur. Монтень M. Опыты. — М.: Паука, 1981. — Кн. 1. Гг 20. — С 89—90. S Optima citissimc pcrcunt. — Лучшее погибает быстрее всего. [бптима цитйссимэ пэрэунт] Мысль отражена ещё в «Илиаде» Гомера (песнь XVIII), где морская богиня Фетида неоднократно сетует на то, что её сыну Ахйчлу (Ахиллесу), первому из феческих героев, суждена скорая смерть под стенами Трои. 0 Ossa iiiius bene quiescant. (O.I.B.Q.) — Пусть его (её) кости мирно покоятся. [беса иллйус бэнэ квиэскант] Из римской эпитафии (надписи на надгробии). Сравните: «Ossa placide quiescant» [осса плацидэ квиэскант] («Пусть мирно покоятся кости»), «Мир праху его», «Sit tibi terra levis». 361
Э pallida morte futura — бледна перед лицом смерти [паллида мбртэ футура] Вергилий говорите покинутой Энеем карфагенской царице Дидоне, решившей в припадке безумия покончить с собой: Мчится она, не помня себя, с блуждающим взором Кровью налитых очей; на щеках её бледные пяпша — Близкой ги1 ели знак. («Энеида», IV, 643—045. Пер. С. Ошерова) Она [м-ль де Ла-Моль] была бледна, лицо её было совсем как на средневековом пор- трете. Никогда ещё он (Жюльен] нс замечал в нём столь возвышенного благородства, [...] «Pallida morte futura», — решил он про себя. Стендаль. Красное и чёрное. — М.: Худо.ж. лит., 1979. - С. 322. Э Proserpina nullum caput fugit. — Прозерпина (смерть) не щадит никого, [прозэрпйна нуллум капут фугит] Сравните: «Mors omnibus communis», «Omnes una manct пох» Прозерпина (Персефбна) — супруга бога Плутона (Айда), властелина подземного царства Осно- вой послужили строки Горация (порядок слов изменён): Старых и юных гробы теснятся везде: Прозерпина Злая ничьей головы не минует. («Оды», /, 28, 19—20 Пер. II. Гинцбурга) Э Pulvis et umbra sumus. — Мы [только] прах и тень. [пульвис эт умбра сумус (пульвис эт умбра сумус)] Сравните: «Memento, quia pulvis es». Встречается у Горация: Но в небесах за луною луна обновляется вечно, — Мы же в закатном краю, Там, где родитель Эней, где Тулл велслепный и Марций’, — Будем лишь тени и прах. («Оды», IV, 7, 13—16 Пер. А. Семёнова-Тян-Шанского] Э Qualis vita, et mors ita. — Какова жизнь, такова и смерть. [Кв алис вйта, эт морс йта] Сравните: «Собаке — собачья смерть», «Жил собакой, околел псом», «Жил грешно и умер смешно», «Кто как живет, так и умирает». S Quern dederat / cursum fortuna, peregi. — Тот путь, который указала судьба, я про- шла (я прошёл). [квэм дэдэрат / курсум фортуна, пэрэги (квэм дэдэрат курсум фортуна, пэрэги)] У Вергилия это предсмертные слова покинутой Энеем царицы Карфагена Дидоны, в припадке безумия пронзающей себя мечом: Прожита жизнь, и пройден весь путь, что cydb6oi мне отмерен, В царство подземное я нисхожу величавою тенью. («Энеида», IV, 653—654. Пер. С. Ошерова) 3 Requiescat in расе. (R.I.P.) — Да почиет в мире. (Мир праху его.) [р жвиэскат ин пацэ] Заключительная фраза католической заупокойной молитвы. Одна из наибол распространённых надгробных надписей 1 Эней — мифический предок римлян, прибывший в Италию из сожжённой греками Трэи ?] Гостйлий и Анк Марций — цари Рима в 672—640 и 640—616 гг. до н.э. соответственно ^362^
После церковной службы меня положили в гроб посреди церкви [...1 и прочли заупо- койную молитву, после чего каждая монахиня, уходя, усердно кропила меня святой водой и говорила: «Requiescat in расе». Дидро Д Монахиня//Дидро Д. Монахиня. Племянник Рамо. Жак-фаталист и его хозяин. — М.. Правда, 1984. — С. 84. На ближайших | крестах] он разглядел выведенную краской надпись: R.I.P. Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит., 1976. — С. 255. 3 Requiescat in pice. — Да почиет в смоле. [рэквиэскат ин пйцэ] Пародия на предыдущее пожелание, обычно адресуется грешникам и вра«ам. 3 Sed alia tempora. — Но времена иные (но времена переменились). [сэд алиа тэмпора] Обычно употребляют, желая подчеркнуть, как изменились нравы, обычаи, вкусы, или сказать, что кто-то уже не в том возрасте и потому совершенно изме- нил свой образ жизни. Так, у Пушкина («Евгений Онегин», гл. 6, 7): Sed alia temporal Удалость (Как сон любви, другая шалость) Проходит с юностью живой. Как я сказал, Зарецкий мой, Под сень черёмух и акаций От бурь укрывшись наконец, Живёт, как истинный мудрец. Пушкин А.С. Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Паука. 1964. — Т. 5. — С. 122. 3 [Sed fugit interea], / fugit irreparabile tempus. — [Но между тем бежит], бежит невозвратное время. [сэд фугит интэрэа, / фугит йррэпарабиле тэмпус (сэд фугит интэрэа, фугит иррэпарабиле тэмпус)] Сравните: «Tempus fugit, [aetemitas manet]» [тэмпус фугит. этэрнитас маиэт] («Время бежит, [вечность остаётся]»), «fuga temporum», «Время не ждёт», «День да ночь —сутки прочь», «Молодость — пташкой, а старость — черепашкой», «Годы — не птица: улетят — не поймаешь», «Годы — как вода: пройдут — не увидишь». Также у Горация в оде к Лалаге («Оды», II, 5, 13—15): «Время жестокое // бежит, нейте годы придаст оно, // что у тебя отнимет» (пер. А. Семёнова-Тян-Шанского). Само выражение — из «Георгик» Вергилия (поэмы о сельском хозяйстве): Так, — но бежит между тем, бежит невозвратное время, Я же во власти любви по частностям всяким блуждаю. Полно — о крупном скоте; ещё остаётся забота — Про руноносных овец рассказать и коз длинношерстых. («Георгики», III, 284—287. Пер. С. Шервинского) Ещё один «пароль», который объединяет тех, кто, получая образование, прошёл через латынь и греческий: «Sedfugit interea, fugit irreparabile tempus ». [...] Время действительно неуловимо [...], но именно этот стих [...] силою искусства способен поймать и зафик- сировать перелётный миг (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. П1д чужою тшюо Дзет. — 2000. — № 10. - С. 70—71. Недели под командою полнолуний вступали рядами в месячные полки, несущие на своих знамёнах «Tempus fugit» [...]. Но Уэб Игер нс являлся больше во владения своей королевы. Генри О. Сердце и крест Короли и капуста: Новел лы. — Л.: Лениздат, 1986. — С. 224.
Вспять время не пойдёт. [.. ] Его нс остановить. Tempus fugit. Стоун И. Происхождение. — М.: Политиздат, 1985. — С Л 3 Semper vivas Deo. — Будь вечно жив(ою) в Боге. [сэмпэр вйвас дэо] Смысл лих [надгробных] надписей быт любовный и радостный. [...] «Sophr onio ddt [софрбниа дульцис — милая Софрония], semper vivas Deo». Мережковский Д. С. Христос и антихрист. Ч. 1. Снуя богов (Юлиан Отступник) Собр. соч.: В 4 т. — V. Правда, 1990. — Т. 1. — С. 131. *3 Sic reruni summa novatur. — Так обновляется сущность вещей. [сик рэрум сумма новатур] Лукреций, излагая учение греческого философа Эпикура говорит о вечности материи и о том, что смерть одних тел способствует жизни других. Поколенк живых существ сменяют друг друга, словно «vitai (vitae) lampada tradunt» [вита, лампада традунт (вйтэ лампада традунт)] («передают светильники жизни»): В целом, однако, стоит нерушимо вещей совокупность В силу того, что тела, уходящие прочь, уменьшают Веши, откуда ушли, а другие собой приращают: Те — заставляя стареть, а эти — цвести им на смену. Всё же нс медля и тут. Так весь мир обновляется вечно. [...] И поколенья живущих сменяются в краткое время, В руки из рук отдавая, как в беге, светильники жизни. («О природе вещей», 11, 71—75, 78—79 Пер. Ф. Ист. ского) Почему бы стала природа наделять нас отвращением и ужасом перед смертью, если а ей столь полезна для порождения и взращивания новых поколений |...]? Sic гт summa novatur. Монтень М Опыты. — М.: Паука, 1981. — Кг 3. Гя 9.1 С. 255. Народы-художники всегда вместе с тем и народы-преемники. Любить красоту —зн: чит стремиться к свету. Именно поэтому светоч Европы, то есть цивилизацию, неси вначале Греция, Греция передала его Италии, а та вручила его Франции Велим пароды-просветители! Vitai lampada tradunt. Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т.2 С. 408. !Э Sic transit gloria mundi. — Так проходит мирская слава. [сик транзит глориа мунди] Обычно о чем-либо утраченном (красоте, славе, силе, величии, авторитете), по терявшем смысл (сравните: «Expende Hannibalem...», «Fuimus Trocs...»). В основе- трактат немецкого философа-мистика Фомы Кемпййского (1380—1471) «О подрав нии Христу»» (I, 3, 6): «О quam cito transit gloria mundi» [о квам цйто транзит map мунди] («О, как быстро проходит мирская слава») Начиная приблизительное 1409г эти слова произносят во время церемонии возведения в сан нового римского пат сжигая перед ним клочок ткани в знак непрочности и тленности всего земного, вти числе полумеемых им власти и славы. Иногда цитируется с заменой последнего ело ва, например, «Sic transit tempus» [сик транзит тэмпус] («Так проходит время»). Возле сердитого директора лежали бумажные клочки Эти клочки полчаса тому/си составляли собой «несколько слов в защиту печати»... Sic transit gloria mundi! Чехов А.П. Ревнитель/ Собр. соч.: В 12т. — М.. Госы издат, I960. - Т. 1. — С. 474. 364^
У меня [императора] умирают лучшие люди. ]...] Sic transit gloria mundi. Тынянов IO.II. Подпоручик Киже/ Тынянов IO.H. Смерть Вазир Мухтара. Подпоручик Киже. — Воронеж: Воронеж- ское книжное изд-во, 1963. — С. 456. Я взглянул на гроб [...]. но нс сумел в жёлто-смуглом лице узнать Зину, бойкую, хоро- шенькую ingenu1 лухачсвслон труппы. «Sic transit», — подумал я. Чехов А.П. Рассказ без конца Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1961. — Т. 4. — С. 40. 3 Sit tibi terra levis (STTL). — Да будет тебе земля легка (земля пухом). [ейт тиби тэрра левйс (сит тиби тэрра лсвис)] Эту формулу римляне часто использовали в эпитафиях. В ироническом кон- тексте она встречается в эпиграмме Марциала на смерть старой сводни: Будь тебе пухом земля, пусть укроет песок тонким слоем — Чтобы останки твои вырыть собаки смогли! («Эпиграммы», IX, 29, И—12. Пер. составителя) S Sta, viator! — Остановись, путник! [ста, виатор!] Начало латинской надгробной надписи. Что касается надписи |на памятнике Эмме], то фармацевту ботынс всего нравилось «Sta, viator», подальше дело у него нс ш ю. |...| Наконец его осенило: «Amabilcm coniugcin calcas!» [амабилсм конъюгэм к. лькас — ты попираешь останки любимой жены] И это было одобрено. Фюбер Г. Госпожа Бовари. — М.: Худож. лит., 1977. — С. 315—316 В каком углу современного Запада найдёте вы такие [как в России] группы отшельни- ков мысли, |...| фанатиков убеждений? ]...] Таких мучеников разума и науки, как Бру- но, Галилей и пр., мы знаем. Знаем и то, что была Франция энциклопедистов во второй половине XVIII века [...]. А далее — sta, viator! Герцен А.П Былое и думы. — М.: Дет. лит., 1973. — Ч. 4.-— С. 365—Збб. 9 Stat sua cuique dies. — Каждому назначен свой день (свой срок). [стат суа квйквэ дйэс (стат суа квйквэ дйэс)] Так в поэме Вергилия Юпитер утешает Геракла, опечаленного из-за предсто- ящей гибели любезного ему Палланта в поединке с царем рутулов Турком: Каждому свой положен предел. Безвозвратно и кратко Время жизни людской. [...] Знай, судьба уже призывает Tvpna, и близок конец ему отмеренной жизни. («Энеида», X, 467—468 471—472. Пер. С. Ошерова) S Sum, quod eris; quod es, ante fui. — Я то, чем ты будешь; тем, что ты есть, я был раньше. [сум, квод эрис; квод эс, антэ фуи] Надпись на надгробии. 9 Summum пес metuas diem, пес optes. — He бойся последнего дня и не желай его. [суммум нэк мэтуас диэм, нэк бпгэс (суммум нэк мэтуас дйэм, нэк оптэс)] Из эпиграммы Марциала, где говорится о том, чго делает жизнь счастливой: Тело, смолоду крепкое, здоровое. Простота в обращении с друзьями. Безыскусственный стол, весёлый ужин, |...| 1 Инженю — актриса, играющая речи наивных девушек. 365 .«с
Сон, в котором вся ночь как миг проходит, Коль доволен своим ты состояньем, Коли смерть не страшна и не желанна. («Эпиграммы», X, 47, 6- S, //—13. Пер. Ф. Петровского] Summum пес metuas diem, пес optes. Обоих этих желании следует опасаться, но одно из них утолить гораздо легче, чем другое. Монтень М. Опыты. — М.: Паука, 1981. — Кн. 2. Гл. 37- С. 675. S Tempora mutantur, / et nos mutamur in illis. — Времена меняются, и мы меняемся в них (вместе с ними). [тэмпора мутантур (тэмпора мугантур), / эт нос мутамур ин и л л не] Сравните: «Каковы веки, таковы и человеки». В основе — стих (порядок сло« изменён), приписываемый немецким поэтом Мат веем Борбонпем франкскому им- ператору Лбтарю I (ок. 795—855), внуку Карла Великою. Встречается у новолатин- ского поэта Джона Оуэна (ок 1560—1622) — «Эпиграммы к трём меценатам», I, М Когда Хорзе впервые сконструировал этот тип телеграфа, никто не знал, как проло- жить провода через океан, а сейчас нам просто непонятно, в чём заключалась труд- ность! Такова жизнь Tempora mutantur. По Эдгар. Mellonta tauta Полн. собр. рассказов. — СПо. Кристалл. 1999. — С. 884. 3 Tempori рагсе. — Береги время. [тэмпори парцэ] Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцилию», 88, 39; 94, 27). Срапвнитс в письме 1,1: «Отвоюй се зя для себя самого [Vindica te tibi, виндикатэ тйби], береги и копи время [...]. Часть времени v нас отбирают силой, часть похи- щают, часть утекает впустую. Но позорнее всех потеря по нашей собственной небрежности [...]: наибольшую часть жизни тратим мы на дурные дела, нема- лую — на безделье, и всю жизнь — не на тс дела, что нужно» (пер. С. Ошерова\ Сравните также: «Дорого вовремя время», «Сагре diem», «Omnia aliena sunt...». □ Tempus edax rerum. — Время — пожиратель вещей. [тэмпус эдакс рэрум (тэмпус эдакс рэрум)] Сравните: «Tempus edax, homo edacior» [тэмпус эдакс, Ьомо эдациор] («Время прожорливо, а человек [ещё] прожорливей»). Из поэмы Овидия «Метаморфозы*1: Время — снедатель вещей — и ты, о завистница старость. Все разрушаете вы; уязвлённое времени зубом, Уничтожаете все постепенною медленной смертью. («Метаморфозы», XV, 234—236. Пер. С. Шервинского) Можно и о [...] множестве других вещей, как и о тех. кому эти веши служили, спросил [...]: «Ubi sunt?..» — «Где они теперь?..» [...] На этот вопрос ответил Овидий [...], назва время «пожирателем вещей» (edax rerum)', «вещей» — в широком смысле слова: в его орбите — также люди, их дела и заботы (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. Hid чужою тшню Дзет. - 2000. — № 10. — С. 67—68. Нечьзя нс скорбеть и не возмущаться при виде тех бесчисленных разрушений и по- вреждений, которым и годы и люди одновременно подвергли этот почтенный памят- ник старины. [...] Tempus edax, homo edacior, что я охотно перевёл бы таким образов «Время слепо, а человек невежествен». Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гос.шпш;- дат, 1959. — С. 106. 1 tempus edax — прожорливое время — упоминается у Овидия и в «Письмах с Понта» (IV, 10.7) см. цитату в статье «Gutta caval lapidcm...». 366
§ Tempos est optimus magister vitae. — Время — лучший учитель жизни. [тэмпус эст бп гимус магйстэр витэ] Сравните: «Время всему научит», «Historia est magistra vitae» S Truditur dies die. — День сменяется днём. [трудитур дйэс диэ (трудитур дйэс дйэ)] Иными словами, время проходит быстро. Встречается у Горация («Оды», II, 18,15). S Unus dies gradus est vitae. — Один день — ступень жизни [унус дйэс градус эст вйтэ] Сравните: «День да ночь — сутки прочь, а к смерти всё ближе» Встречается уСенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 12, 6). 0 Unus dies par omni est. — Один день похож на другой. [унус дйэс пар омни эст] Приведенные в том же письме Сенеки (12, 7) слова греческого философа Гераклита (VI—V вв. до н.э.). Сравните: «Nil sub sole novum». S Ut vincas, disce pati, ut vivas, disce mori. — Чтобы побеждать, учись терпеть, чтобы жить, учись умирать. [ут вйнкас, дйсцэ пати, ут вивас, дйсцэ мори] Сравните: «Tota philosophorum vita commcntatio mortis est». S Venit sumnia dies / [et ineluctabile fatum]. — Пришёл последний день и неотврати- мый рок. [вэнит сумма дйэс / эт йнэлуктабилс фатум] Два слитые воедино полустишия из поэмы Вергилия «Энеида» (II, 324 и VIII, 334). Начало — слова о последнем дне Трои (см. цитату в статье «Fuimus Troes...»). В Vita nostra brevis est. — Наша жизнь коротка. [вита нбетра брэвис эст] Из студенческого гимна «Gaudeamus» (текст см. в Приложении). Сравните: "revis vitae Isthmus» [брэвис витэ йстмус] — «Краток Истм жизни» (Истм — уз- кий Коринфский перешеек между Эгейским и Ионийским морями. Соединяет Среднюю Грецию с полуостровом Пелопоннес на кис). S Vita somnium breve. — Жизнь — это краткий сон. [вита ебмниум брэвэ] Сравните у Есенина («Не жалею, не зову, не плачу...»): «Жизнь моя, иль ты приснилась мне?» 9 vivere nolunt, mori nesciunt — и жить не хотят, и умереть не умеют [вйвэрэ нблунт, мори нэсциунт] Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 4, 5) юворит о большинстве людей, мечущихся «между страхом смерти и мученьями жизни» (пер. С. Ошерова). S Vivorum oportet meminissc. — Следует помнить о живых. [вивбрум опбртэт мэминйссэ] Встречается у Варрона («О латинском языке», V) Сравните у Псгрбния («Са- тирикон», XLIII): «Vivorum meminerimus» [визорум мэминэримус] — «Вспомним о живых!» (один из пирующих прерывает затянувшийся рассказ другого гостя о по- 367. и*
хоронах приятеля). Также в комедии Плавта «Грубиян» (I, 2): «Dum vivit, hon лип noveris» [дум вйвит, йбминэм нбвэрис] — «Знай человека, пока он жив» (помн о возлюбленном лишь до тех пор, пока он щедро тебя одаривает) ВОЗРАСТ. МОЛОДОСТЬ И СТАРОСТЬ 3 Aliam aetatem alia decent. — Каждому возрасту подобает своё. [ал нам этатэм алиа дэцэнт] Сравните: «Новое время — новые песни». Ещё Аристотель, рассуждая об от- боре эпитетов («Риторика», III, 10), говорил, что старику и юноше приличеств\ет не одно и то же. Об этом же пишет Гораций: Много приносят добра человеку бегущие годы, Много уносят с собой; так пусть стариковские роли 11с поручают юнцу, а взрослые роли — мальчишке: Каждый должен иметь соответственный возрасту облик («Наука поэзии», 175—178. Пер. М. Гаспарова) □ Annosus non din vixit, diu fuit. — Долгожитель не долго прожил, а долго просуще- ствовал. [аннозус нон диу виксит, диу фуит] Встречается у Публйлия Сйра («Сентенции», №48). 5 Bis pueri senes. — Старики — дважды дети (снова становятся детьми). [бйс пуэри сэнэс] Другими словами, порой старики так же беспомощны, как дети. Сравните: «впась в детство». Также у Плавта («Купец», II, 2): «Старик, // когда уже ни ч ъствй ын уу, в нём нет, // впадает снова в детство, по пословице» (пер. А. Артюшкова). В Carior est auro iuventus. — Молодость дороже золота. [Кариор эст авро ювэнгус] 3 corpore sencx, aninio iuvenis — те юм старик, душой юноша [кбрпорэ сэнэкс, анимо ювэнис] 3 I u veni parandum, seni utendum est. — Молодому следует приготовлять, старику - пользоваться. [ювэни парандум, сэни утэндум эст] Всгрг тается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 36, 4): «Если в всяком возрасте причично заниматься наукой, то не во всяком — идти в обучение |...[ В молодости следует копить, в старости — пользоваться» (пер. С. ОшеровА Сравните у итальянского поэта Франческо Петрарки (1304—1374): «Non fructifies autumno arbor, qui vere non floruit» [нон фрук'ификаг автумно арбор, кви вэрэно» флбруит] («Не приносит осенью плодов го дерево, которое не цвело весной»), 3 Maiori cede. — Уступай старшему (по чину, возрасту, опыту). [маиори цэдэ] Сравните: «Чин чина почитай». Источник — «Короткие сентенции» Дионн сия Катона (11); следом (12) идёт совет «Minori рагсе» [минбри парцэ] («Щалг младшего»). Слова «cedere [цэдэрэ] maiori» («уступать сильнейшему, старшему- встречаются у Марциала («Книга зрелищ», 32, I): «Если сильнейшим ты бьи побеждён в этом мало бесчестья» (пер. Ф. Петровского). 3 Malitia supple! aetatem. — [Каждый] возраст имеет [свои] пороки. [малйциа супплет этатэм) 368-Ч-
3 Melius est pueros Here, quam senes. — Лучше плакать в детстве, чем в старое in. [мэлиус эст пуэрос флёрэ, квам сэнэс] S Non sum qualis eram. — Я не тот, каким был прежде, [нон сум квадис эрам (нон сум квалис эрам)] Из оды Горация, обращённой к богине любви Венере: Уж не тот я, каким я был! |...] Перестань меня гнуть, ныне бесстрастного. Пять десятков отжившего, Властью нежной! («Оды», IV, 1, 3, 6—8. Пер. Г. Церетели) Я больше нс бу’V. Non sum qualis eram. Опыт практической латыни// Подосинов А.В., Щавеле- ва Н.П. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан- тичную культуру. Ч.З. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178. Могли Саша не воспринять концерт по-другому, е ш и сам — нс тот, что был юч назад?.. А исполнитель, а каждый присутствующий в зале, а фортепиано [...] — разве есть что-либо такое, чего бы нс касалось Горацисво: «Non sum qualis егат»!(Пер. с икр.) Содомора A. Sub aliena umbra. П/д чужою тшню Дзет. — 2000. — № 10. — С. 92. S Peior avis aetas. — Возраст — плохая п гица. [пэчор авис эгас] Сравните: «Старость — не радость», «На старого и немощи валятся» S Pueritia semper amabilis. — Детство всегда любимое [время]. [пуэрйциа сэмпэр амабилис] 5 Puichrorum etiam autumnus pulcher est. — У прекрасных [людей] даже осень пре- красна. (пульхрорум эциам авгумнус пучьхэр эст] О сохранивших ясный ум и лучшие душевные качества, которые даже в старо- сти наполняют облик человека внутренней красотой и благородством. 3 Quadrigae meae decurrerunt. — Колесницы мои пронеслись. [квадрига мээ дэкуррэрунт] Другими словами, прошла моя молодость, миновали мои красные денёчки, чос время уже ушло, «укатали сивку крутые горки». Встречается у Петропия в романе «Сатирикон» (LXIV): «Почему нас не позабавишь? Ты обыкновенно так весел за столом, и диалоги прекрасно представляешь, и песни поёшь. ]...] — При- гашен мои колесницы, с тех пор как у меня подагра» (пер. под ред. Б Ярхо). S Quiescere inventus ncscit. — Молодость не знает покоя, [квиэецэрэ ювэнтус нэсцит] S recoctus senex — старый волокита, .молодящийся (д важна сваренный) старик; бывалый человек [рэкбктус сэнэкс] Ктгулт говорит об антипатичных ему приближённых Цезаря: Голова у Отона с черепочек; Ляхки мост Герой, но по-мужицки; [...] И Суффйций, в котле варенный дважды [....]. (Катулл. 54, 1—2, 5. Пер. С. Шервинского) 2-1 IW7 Х&. 369
Эпитет «recoctus» («дважды сваренный») намекает на миф о волшебнице Медее, которая помогла своему мужу Ясону отомстить его дяде Пёлию. Пообещав вер- нуть герою отцовский престол после того, как он привезёт из Колхиды шкуру золотого барана (золотое руно, за которым Ясон и поплыл на корабле «Арго» в страну, где правил отец Медеи), Пелий не только не сделал этого, но в отсутствие племянника погубил всю его семыо По совету Медеи дочери одряхлевшего Пе- лия, желая омолодить отца, разрубили его на части и бросили в кипящую воду (чтобы заставить их поверить в такой способ омоложения, Медея проделала то же самое со старым бараном, и из котла вышел ягнёнок). SI Scncctus ipsa [est] morbus. — Сама старость — [уже] болезнь. [сэнэктус йпса эст морбус] Источник — комедия Теренция «Формион» (IV, 1, 574—575), где Хрсмёт объяс- няет брату, почему он так медлил с приездом к жене и дочери, оставшимся на острове Лемнос, что, когда наконец собрался туда, узнал о том, что они сами давно уже отправились к нему в Афины: «Задержан был болезнью». — «Что? Ка- кою?» — «Вот вопрос ещё! А старость не болезнь?» (Пер. А. Артюшкова) £3 Singula praedantur anni. — Одно за другим похищают годы. [ейнгула прэдантур анни] В основе — строки Горация (порядок слов изменён): Годы бегут, и у нас одно за другим похищают: Отняли шутки, румянец, пирушки, любви шаловливость; Вырвать теперь и стихи уж хотят: так что же мне делать? («Поедания», II, 2, 55—57. Пер. Н. Гинцбурга) □ Solve sencscentem. — Выпрягай состарившегося [коня]. [сбльвэ сэнэсцэнгэм (сольвэ сэнэсцэнтэм)] Гораций советует вовремя оставить дела, не соответствующие годам и образу мыслей, чтобы нс стать всеобщим посмешищем: Вовремя, если умён, ты коня выпрягай, что стареет. Так, чтоб к концу не отстал он, бока раздувая, всем насмсх. («Послания», /, 1, 8—9. Пер. Н. Гинцбурга) £0 Utenduin (e)st aetate. — Нужно пользоваться юностью. [утэндумст этатэ (утэндум эст этатэ)] Из поэмы Овидия «Наука любви»: Пользуйся, годы не ждут, скользя в легкокрылом полёте: Радости ранней поры поздней порой нс придут. («Наука любви», III, 65—66. Пер. М. Гаспарова) Э Virtus est iuventa. — Молодость — это достоинство (преимущество). [вйртус эст ювэнта]
ВОЙНА И МИР. ПОБЕДА И ПОРАЖЕНИЕ. ОПАСНОСТЬ, МУЖЕСТВО И ТРУСОСТЬ ВОЙНА И МИР. ПОБЕДА И ПОРАЖЕНИЕ. МЕСТЬ В Aequalitas baud parit bellum. — Равенство не рождает войны. [эквалитас Ьавд парит бэллум] Сравните: «Кабы денежки родня, гак и все б мы в родне». 6 Amat victoria curam. — Победа любит старание (заботу о себе). [амат викгориа курам] 3 Amovete bellum. — Предотвращайте войну. [амовэтэ бэллум] I Ante victoriam ne canas triumphum. — Пе пой триумфальную [песнь] до победы. |антэ викториам нэ канас триумфум] Сравните: «Скажешь гоп, как перескочишь», «Не хвались, на рать идучи», -Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе». В Aut vincere, aut mori. — Или победить, или умереть. [аут вйнцэрэ, аут лори] Сравните: «Иль грудь в крестах, иль голова в кустах», «Aut cum scuto...». В Bella matribus // detestata. — Войны ненавистны матерям. [балла матрибус // дэтэстата] Гораций («Оды», 1,1,23—25) рассуждает о том, что каждому мило своё: «Многих лагерь манит [...] и ненавистная матерям всем война» (пер. А. Семёнова-Тян- Шанского). 3 Bis рессаге in bello non licet. — Дважды ошибиться на войне нельзя. [бис нэккарэ ин бэлло нон лицэт] Сравните: «Сапёр ошибается только один раз». S Bis vincit, qui se vincit in victoria. — Дважды побеждает тот, кто, одержав победу, побеждает и [самого] себя. [бис вйнцит, кви сэ вйнцит ин викториа] Из сборника сентенций Публилия Сйра (№ 86). Сравните: «Vince animos iramque luam..».
3 Cadmea victoria — Кадмова ноиеда [кадмэа викториа] Победа, по сути равносильная поражению: доставшаяся ценой слишком бон ших потерь и затрат или повлекшая за собой гибель обеих сторон (в таком сдуча говорят: «потерпеть победу»). В основе — греческий миф о поединке братьев 9iccli и Полинйка за основанный Кадмом город Фивы. Отец, царь Эдйи, которого он» изгнали из города, проклял сыновей, сказав, что они погибнут в борьбе за влаг Во избежание столкновения братья решили править поочередно, но вскоре Эте окл нарушил договор, а Полиник нашел прибежище в Аргосе, откуда с больше армией пошел на Фивы. Оба брата погибли в поединке пот стенами ролноь города. Сравните с выражением «Пиррова победа», связанным с ответом Пирра, царя горной страны Эпйр (территория соврем. Албании), на поздравления в связ с победой над римлянами при Аускуле (279 г. до н.э.), доставшейся ценой огром ных потерь: «Если я одержу ещё одну такую победу, это будет моей погибелью» 13 Dulce bellum inexpertis. — Война приятна [только] неопытным. [дульцэ бэлчум инэксн эргис] Принадлежит римскому военному писателю Вегсцию. Сравните у Горация; «Expertus metuit» [экспэртус мэтуйт (экспэртус мэтуит)] («Испытавший опасается) Слздко — неопытный мнит — угождение сильному другу, В опытном — будит то страх. Пока в морс открытом корабль твой, будь на чеку; изменясь, нс унес бы назад тебя ветер. («Послания», 1, 18, 86—88. Пер. Н. Гинцбурга) е] Eripere teluni, non dare irato decet. — Следует забрать у разгневанного оружие,, а не давать. [эрйпэрэ тэлум, нон дарэ иргто дэцэг] Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 181). е] Exoriar(e) aliquis / nostris ex ossibus ultor. — Да возникнет из наших (моих) костей какой-нибудь мститель. [экзориар аликвйс / нострис экс бссибус ультор] Сравните со словами известной революционной песни «Замучен тяжёлой не- волей...»: «И скоро из наших костей // поднимется мститель суровый, // и бу он нас посильней»; а также с выражением «redivivus et ultor» [рэдивйвус этулыор] («воскресший и мстящий»). В «Энеиде» Вергилия царица Карфагена Дидона по- сылает перед самоубийством это проклятие вслед покинувшему её Энею. Отныне говорил' она, да будет вечной вражда между её народом и жителями Италии, и Энеи должен основать новое царство: Моему приношением праху да будет Ненависть. Пусть ни союз, ни любовь не связуст народы! О, приди же, восстань из праха нашего, мститель, [...[ Ныне, впредь и всегда, едва появятся силы. («Энеида», П, 623—625, 627. Пер. С. Ошерова) Пугачев, вопреки общему мнению, никогда нс би г [нс чеками i| монету с изобража- ем государя Петра III и с надписью: «redivivus et ultor». Пушкин А.С. История Пугачёва (примечания к гл. 5} ’ Пот. собр. соч.: В 10т. — М.: Наука, 1965. — Т.н.- C. 319. 3 Гетто ignique (Гетто et igni) — огнём и мечом [ф. >рро игнйквэ (фэрро эт йгни)] 372
Троянска! война: бой за тело Патрокла, друга греческого героя Ахи ига Приобрело особую известность после появления трилогии польского писателя Генрика Сенкевича «Огнём и мечом» (1883-1884). У mhoihx римских авторов встре- чаем «ferro ignique vastare» («ferro ignique delere») [вастарэ (дэлсрэ)| — «опустошать мечом и огнём», т.е. учинить беспощадную расправу. Сравните: «железом и кровью» (политика объединения Германии, провозглашённая канцлером Отто Бисмарком). Источник — афоризм Гиппократа (см. «Quae medicamenta non sanant...»). S Forte scutum salus ducum. — Крепкий щи г — спасение вождей. [фбртэ скутум салюс дукум] В Ирландии, под гербом, увенчивающим главные ворота замка Фортескью, |мы чита- ем слова): «Forte scutum salus ducum». Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз- дат, 1959. — С. 193. 9 Ibi victoria, ubi concordia. — Там победа, где единство. [йби виктория, уби конкбрдиа] Источник — «Сентенции» Публйлия Сира (№ 281): «ibi semper est [йби сэмпэр эст] victoria, ubi concordia est» («Победа всегда там, где единство»). 9 In БеПопае hortis / nascuntur semina mortis. — В садах Беллоны растут семена смерти. [ин бэллбнэ йбртис / наскунтур сэмина мбртис] Беллона (от лат. bellum — война) — италийская богиня войны, супруга (по другой версии, сесгра) бога войны Марса. 9 Marte, non arte — силой, а не умом (Марсом, а не искусством) [марта, нон артэ] Сравните: «Сила есть — ума не надо». Xv- 373
3 Melior [tutiorque] est certa pax, quam sperata victoria. — Лучше [и надёжнее] верный мир, чем надежда па победу. [мэлиор тутибрквэ эст цэрта паке, квам спэрата викгориа] Сравните: «Худой мир лучше доброй ссоры», «Nulla salus bcllo». У Тита Ливия («История Рима от основания Города», XXX, 30, 19) это слова седовласого Ганниба- ла, который на исходе 16-летней войны, накануне решающей битвы при африкан- ском городе Заме в 5 днях пути от Карфагена (202 г. до н.э.), на собственном примере убеждает молодого римского полководца Публия Корнелия Сципиона не искушая судьбу и заключить мир: ведь мир — в руках Сципиона, победа — в руках богов 3 miles gloriosus — хвастливый воин [милее глорибзус] Комедийный персонаж, давший название известной комедии Плавта. Цицеров («Об обязанностях», I, 38, 137) пишет: «Некрасиво [...] прибегать к самовосхвале- нию, особенно ложному, и [...] уподобляться «хвастливому воину» (пер. В. Горен- штейна). В этой комедии выведен [...] один солдат, трус и хвастун (из milesgloriosus). Борхес ХЛ. Отголоски одного имени / Сочинения: В Зт.- Рига: Полярис, 1994. — Т 2. — С. 133. Э Militavi non sine gloria. — Я воевал не без славы. [милитави нон синэ глбриа] Гораций обращается к богине любви Венере: Девицам долго знал я, чем нравиться, И был в любви достойным воителем. («Оды», III, 26, 1—2. Пер. А. Семёнова-Тян-Шанскек' В молодости [...] я предавался обуревавшему меня желанию [...] et [и] militavinonsne^m Монтень М. Опыты. — М.: Наука 1981. — Кн. 3. Гл. 13- С. 284. 3 Nec Hercules contra plures. — Даже Геракл бессилен против многих. [нэк йэркулсс контра плюрэс] S Nulla salus bello. — Нет блага в войне. [мулла салюс бэлло (нулла салюс бэлло)] В «Энеиде» Вергилия так знатный латинянин по имени Дранк на военном совет убеждает царя ругулов Турна, который пошёл войной на Энея, прибывшего в Италии из Трои, и его союзников-латинян, положить конец этой войне: удалиться или ср: зиться с Энеем один на один, чтобы царство и царская дочь достались победители Ради чего бросаешь ты в бой на верную гибель Стольких латинян, о Турн, наших бедствий исток и причина? Нет спасенья в войне, у тебя мы требуем мира. («Энеида», XI, 360—362. Пер. С. Ошерова) Э Pax quaerenda est. — Мира следует добиваться. [паке квэрэнда эст] Сравните: «Мира не ждут, мир завоёвывают» □ Perpetuo vincit, qui utitur dementia. — Побеждает навсегда тот, кто пользуета (обладает) милосердием. [пэрпэтуо вйнцит, кви утитур клемэнциа] Принадлежит Публилию Сиру («Сентенции», № 551). ^374^7
S Qui gladio ferit, gladio perit. — Кто разит мечом, от меча и погибает. [кви гладио фэрит, гладио пэрит] Белее известно в форме «Поднявший меч от меча и погибнет». Основой послужи- иЕвангелие от Матфея (26, 52), где Иисус говорит ученику, который отсёк ухо у юго из арестовавших Его людей первосвященника: «Возврати меч твой в его место, 50 все, взявшие меч, мечом погибнут». Сравните: «Кто с мечом к нам придёт, от меча погибнет» (Александр Невский), «По чужую голову идти — свою наперёд несли-. I Qui vincitur, vincit. — Кто терпит поражения (уступает), тот и побеждает. [кви вйнцитур, вйнцит] В романе Петрония «Сатирикон» (LIX) речь идёт о победе в споре из-за пус- тяков. I refugium peccatorum — убежище для грешников [рэфугиум пэккатбрум] Ироническое название наёмных армий, собранных из деклассированных эле- ментов авантюристов, дезертиров, головорезов и т.д. I Res venil ad anna. — Дело дошло до оружия. [рэс вэн ит ад арма] Иными словами, дошло до военных действий. Сравните: «Res redit ad triarios» вс рэдит ад триариос] («Дело дошло до триариев», т.е. до крайности, до ручки) puqpi/u (triarii) — самые опытные солдаты римского легиона; в качестве резерва Вставили в третьем ряду, после копьеносцев (hastati) и принципов (principes) — тяжеловооружённых бойцов второго боевого строя. S Si vis vincere, disce pati. — Если хочешь побеждать, научись терпению. [си вис вйнцэрэ, дйсцэ па^и] I Simpliciora militares decent. — Военным к лицу простота. [симплицибра милитарэс дэцэнт] Квинтилиан («Обучение оратора», XI, I, 33) говорит о том, что каждому при- 4ичен различный вид красноречия: так, военным подобает простой слог. Он [оратор Курион] разбивал свою речь на три или четыре части и определял [вслух] количество своих основных положений и доводов. [...] Всё это слишком надуманно и искусственно. Simpliciora militares decent. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 9. — С. 169. I stili caeci — замаскированные [железные] острия [стили цэци] Разбрасывались для препятствия продвижению неприятельской конницы. I sub sarcinis — в полном походном снаряжении [суб сарцйнис] Sarcina, индивидуальное снаряжение римского солдата, необходимое для но- чевки в военном лагере (корзинка, топор, лопата, котелок, паёк муки, несколько котьег), весило около 30 кг и во время похода носилось на вилообразном шесте. S taedium belli — отвращение к войне [тэдиум бэлли] I Tironibus parcendum est. — Следует щадить новобранцев. [тирбнибус парцэндум эст] Встречается у римского юриста Модестйна (III в. н.э.). ^375^
е] Тигре senex miles. — Жалок (жалкое зрелище) старый солдат. [турпэ сэнэкс милее (турпэ сэнэкс мйяес)] Встречается у Овидия (см. статью «Тигре senilis amor»). ЕЗ Una salus victis / nuilain sperare salutem. — Единственное спасение для побеждён пых — не надеяться ни на какое спасение. [у на салюс виктйс / нуллам спэрарэ салютам] Сравните: «Unam in armis salutem» [унам ин армис салютам] — «Единственно спасение — в оружии (в борьбе)». Эти слова из «Энеиды» Верги :ия (Эней обрз щается к троянским юношам, решившим остаться до конца верными родному городу, уже почти взятому греками и пылающему пожаром) употребляют, говор об отчаянной решимости боролся (держаться) до конца, несмотря на обречь i ность на поражение, безысходность: Что же! Погибнем в бою, но горящему граду поможем! Для побежденных спасенье одно — о спасенье не думать/ («Энеида», II, 353—354. Пер. С. Ошерова) В трагедии Сенеки «Медея» (II, 163) сравните с репликой героини, покинута любимым мужем и решившейся на страшную месть (см. «Si iudicas, cognosce^ «Qui nil potest sperare, desperet nihil» [кви нйль потэст спэрарэ, дэспэрэг нйИиль] «Кто ничего не чает — нс отчается» (пер. С. Ошерова). Ее [Польшу] может спасти лишь чудо [—1. Её спасение в отчаянии, ина salus п. пи Ham sperare salutem. Пушкин А.С. — F М. Хитрово, 21 января 1831г. /Пр кин А.С. Поян. собр. сон.: В Ют. — М.: Наука, /966. Т. 10. — С. 833—834. 3 vi et armis (armis et casiris) — силой и оружием (силой; всеми силами) [вй эт армис (армис эт кастрис)] Лакеи какого-нибудь знатного дворянина (с оружием, которое они прятали пол лице- ями) [...] окружали портшез [крытое переносное кресло] известной актрисы, котару! они должны были увозить vi et armis. Метыорин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Науке №83 Кн. 2. Гл. 6. — С. 36. 0 Victoribus gloria! — Слава победителям! [викторибус глориа!] МУЖЕСТВО И ТРУСОСТЬ. ОПАСНОСТЬ И ГЕРОИЗМ S aes triplex — i ройная медь (о твёрдости, невозмутимости духа) [эс трйплекс] Гораций говорит об отважности первого мореплавателя: Знать, из дуба иль меди грудь Тот имел, кто дерзнул первым свой хрупкий челн Вверит1 морю суровому. («Оды». I, 3. 9—11. Пер. II. Гинцбурга) S animus in pedes decidit — душа в пятки ушла [анимус ин пэдэе дэцидит] Гомер описывает ужас, охвативший греков при появлении троянского Гектора, в которого снова, после тяжёлого ранения, вдохнул «ужасную силу1 т Аполлон: «Дрогнули все, и у каждою в ноги отважность упала» («Илиада», XV, 2 376

nep. H. Гнедича). Сравните: «сердце унию», «сердце ёкнуло», «поджилки затряс лись»; также у Петрония в романе «Сатирикон» (LXII): «anima in naso esl» [анимаи назо эст] — «душа на [кончике] носа». S Avida est periculi virtus. — Доблесть жаждет опасности. [авида эст пэрйкули вйртус] Сенека («О провидении», 4, 4) говорит, что доблестному духу необходим! опасности и препятствия, чтобы проявить себя. Сравните: «Calamitas virtiitis...». В чём бы они [наши добродетели и величие духа] проявляли себя, если бы не суп» ствовало страдания, с которым они вступают в борьбу? Avida esr periculi virtus. Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 198J. — Кн. 1. Гл. H.- С. 54. Э Crescil in adversis virtus. — Смелость возрастает в [минуту] опасности, [крэсцит ин адвэрсис вйртус] 3 das assent elephanto — ты [как будто] даёшь асе (грош) слону [лас ассэм элефанто] О трусливом, нерешительном человеке. Согласно Светонию («Жизнь диена- дцаш цезарей», «Божественный Август», 52, 2), император Август однажды скал в шутку оробевшему просителю, что гот «подаёт ему просьбу, quasi elephanto stipe* [квази элефанто стйпэм — «словно грош слону»] {пер. М. Гаспарова; асе — мелки римская монет i). S Domi leones, foras vulpes. — Дома — львы, вне дома — лисицы. [доми лебнэс, форас вульпэс] Встречается у Петрония («Сатирикон», XLIV): «Если бы мы были настоящим му «чинами, ему [должностному лицу (эдйлу), нс озабоченному ростом цен на хлеб] бы не так привольно жилось. Нынче народ: дома львы, на людях — лисицы» (пей ред. Б. Ярхо). Затем поговорку приводит греческий философ Эпиктет («В чём « благо?», 11,2). Сравните у Тертуллиана («О венке», I): «In расе leones, in proelio ceni> [ин пацэ лебнэс, ин прэлио цэрви] («В мирное время — львы, в сражении — Олегам также «Молодец против овец, а против молодца — и сам obi а». S extra periculum ferox — отважный после опасности [экстра пэрйкулум фэрокс] Сравните: «кричит смело, как не пришло до него дело», «пьян — храбрит а проспится — свиньи боится», «После брани много храбрых». S tele coinprehensa I saltant mures in mensa. — Когда кот привязан, мыши [а» I прыгают по столу. [фэле компрэЬэнса / салыгант мурэс ин мэнса] Сравните: «Кошка со двора — мыши на стол», «Без кота мышам раздели, «Поп в гости — черти на погосте». €1 Fida terra, infidum mare. — Земля надёжна, ненадёжно море. [фида тэрра, инфйдум марэ] □ Fortis cadere, cedere non potest. — Мужественный может погибнуть, но нс отстут [фбргис кадэрэ, цэдэрэ нон пбтэсз] Э homo impavidus — неустрашимый муж [Ьомо импавидус] Гофмаршал у нас такой homo impavidus, что ему и сам чёрт не страшен. Гофман Э.Т.А. Эшксиры Сатаны. — Л.: Наука. 19$ С. 121—122. 'М». 378^
S Iam proximus ardet // Ucalegon. — Уже гори г сосед Укалегон. [ям проксимус ардэт // укалегон] Предупреждение о близкой опасности. Сравните у Горация: «Твой в опасно- сти дом, / стена коль горит у соседа» («Послания», 1,18, 84, пер. Н. Гинцбурга)} см. также «Hannibal ad portas». Укалегон — троянец, чей дом, как рассказывает Эней царице Карфагена Дидоне (Вергилий, «Энеида», II, 311—312), одним из первых пострадал при пожаре, погубившем Трою. Оно [ночное видение] простонало жалобным стоном [...]: «Proximus ardet Ucalegon», — и я проснулся в ужасе от того, что пламя добирается до меня. Метыорин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука, 1983 — Кн. 2. Гл. 10. — С. 216. 9 Ignavi vertitur color. — У труса меняется цвет [лица]. [игнави вэртитур колор] Это наблюдение впервые встречается в «Илиаде» Гомера (XV, 4), где о троян цах, обратившихся в бегство после ранения Гектора, главного защитника Трои, сказано: «Бледны от страха и трепетны» (пер. Н. Гнедина). § Ignavia est iacere, dum possis surgere. — Малодушие лежать, если можешь под- няться. [игнавиа эст яцэрэ, дум пбссис сургэрэ] 9 Malo mori, quam foedari. (Potius mori, quam foedari.) — Предпочитаю умереть, чем потерять честь. (Лучше умереть, чем опозориться.) [мало мори, квам фэдари (идтиус мори, квам фэдари)] Второе приписывают кардиналу Иакову Португальскому. Сравните с известны- ми словами испанской коммунистки Долорес Ибаррури (1895—1989): «Лучше уме- ретьстоя, чем жить на коленях». Также с приведеннь м у Тита Ливия («История Рима отоснования Города», IV, 2,8) протестом знати против законопроекта, позволявшего народу избирать консулов не только из патрициев, но также из плебеев: «Лучше тысячу раз умереть, чем сносить такой позор» (пер. Г. Гусейнова). О том, что «Honesta mors turpi vita potior» [Ьонэста морс турни вйта потиор] («Честная смерть лучше по- зорной жизни»), у Тацита («Жизнеописание Юлия Агрйколы», 33) полководец Агри- кола говорит римлянам перед битвой с британцами, напоминая, что для воюющих на чужой территории «спасение там, где доблесть» (пер. А. Бобовича под ред. М. Сергеенкэ). 9 Nunquam periculum sine periculo vincitur. — Пи одна опасность нс преодолевается без опасности. [нунквам пэрйкулум синэ пэрикуло вйнцитур] Приведенная у Авла Гёллия («Аттические ночи», XVII, 14) сентенция Публй- •<ия Сира (№ 507). 9 Periculum in тога. — Опасность — в промедлении. [пэрйкулум ин мора] Тит Ливий («История Рима отоснования Города», XXXVIII, 25, 13) говорите теснимых галлами римлянах, которые обратились в бегство, «видя, что больше опасности в промедлении, чем защиты в сохранении строя» (пер. А. Солопова). Срав- ните: «Промедление смерти подобно». Также у Плавта («Купец», I, 1, 121): «Чем больше медлишь, тем сильней опасность» (пер. А. Арпиошкова). Вы закончили отчёт? — [...] Нс беспокойтесь, закончу. [...] — Periculum in тога, — сказал начальник. Опыт практической латыни Подосинов А.В., Щавеле- ва И. И. Lingua 1 anna. Введение в латинский язык и ан- тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178. 379
a si cccidit, de genu pugnat — если упал, сражается, [стоя] на коленях [си цэцидит, дэ гэну пушат] Сенека («О провидении», 2, 6) говорит о человеке, которому не впервой сно- сить удары судьбы, бороться с невзгодами. Тот. кто пал, пс изменив своему мужеству, si succiderit, de genu pugnat, тот, кто пред лицом [...] смерти нс утрачивает способности владеть собой, |...| — тот сражён, но не побежден Монтень М Опыты. — М.: Наука, 1981. — кн. I. Гл.31,- С. 196. Э suo periculo — на свой [страх и] риск [суо пэрйкуло] Автор рассказывает suo periculo о своём лете, который бы i деканом. Метыорин Ч.Р. Мелъмот Скиталец. — М.: Наука, 1983. - Гл. 1. - С. 10. Э Ubi oniiiis vita rnetus esl, mors est optima. — Если вся жизнь — страх, то наилучшее (лучший вы\о О — смерть. [убп бмнис вига мэгус эст, морс эст оптима] Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 754). Э Vestigia torrent. — Следы устрашают. [вэстигиа тэррэнт] Друяими словами, горький опыт предшественников удерживает осторожного оттого, чтобы пойти по их стопам. Встречается v Горация («Послания», I, 1,74) В основе — басня Эзопа «Лев и лисица» (№ 142): старый лев, будучи уже не в состоянии охотиться, притворялся больным и съедал всех зверей, которые прихс дили его проведать. Лиса же. догадавшись о хитрости, разговаривала с ним, стоя поодаль, а на вопрос, почему же она не входит, ответила, что «в пещеру следов ведёт много, а из пещеры — ни одного» (пер. М. Гаспарова). S Virtus gloriam parit. — Мужество рождает славу. [вйртус глориам парит] Сравните: «Gloria virtuti resonat». 3 virtus militaris; virtuti militari — воинская доблесть (орден); за воинскую доблести [вйр'ус милитарис; виртути милитари] Второе — при присуждении награды Также «virtuti in bcllo» [виртутм инбэлю («за храбрость, [проявленною] на войне»). Франт |...| с virtuti militari [орденом] в петличке кричал громче всех. Некрасов НА. Макар Осипович Случайный//МзбранЦ проза. — М.: Правда, 1985. — С. 6.
ВРЕМЯ И ПРОСТРАНСТВО (ОТСЧЁТ ВРЕМЕНИ, ДАТИРОВКА СОБЫТИЙ) В a casu ad casum — от случая к случаю [а казу ад казум] В a limine; sine тога — с порога (сразу); без промедления (а лйминэ; синэ мора] В a teneris unguiculis; ab infante (ab infantibus); ab adulesccntulo — с младых ногтей (с раннего детства); с детства; с юности (атэнэрис унгвйкулис; аб инфантэ (аб инфаптибус): аб адулесцэнтуло] fl ab aeterno; ab antiquo — извечно; исстари (издавна) [аб этэрно; аб антйкво] Библиотека существует ah aeterno. Борхес Х.Л. Вавилонская библиотека // Сочинения: В 3 т. — Рига: Полярис, 1994. — Т. /. — С. 313. В ab bine; adhuc — отныне (с этого времени); до си? пор [аб Бинк; адИук] В ab incunabulis — с пеленок (с момента возникновения, с начала) [аб инкунабулис] От латинского incunabula (колыбель, пелёнки, годы младенчества) — инкуна- ’ы первые печатные европейские издания, вышедшие в период с сер. XV в. (изобретение книгопечатания Иоганном Гутенбергом) до 1 января 1501 г. 9 ab origine (ab initio); a capite — от начала (с самого начала, с момента возникно- вения); с головы (от начала, с начала) [аб орйгинэ (аб инйцио); а капитэ] Отсюда аборигены, т.е. коренные, изначальные обитатели данной местности. I ad Богат — вовремя (точно, аккуратно) [ад Борам] У ad meliora tempora — до лучших времён [отложить] (ад мэлибра тэ лпора] 381
3 anni currentis (a.c.); anni futuri (a.f.); ante annum — текущего года; будущего пш год назад (в прошлом году) [анни куррэнтис; анни футури; антэ аннум] £3 anno Domini (AD); anno mundi (a.m.) — в год Господа, в лето Господне (в годя Рождества Христова, в год н.э.); в год [от сотворения] мира [анно домини; анно мунди] Первое — обозначение дат в христианском летоисчислении. Сокращённую запись и поныне можно увидеть на фасадах старых зданий, где указан год м постройки (например, 1800 AD). Цикл «Anno Domini» есть у Анны Ахматовой, с эпиграфом из Тютчева: «В те баснословные года...» (стихотворения 1917—1922гг) Такое название носит и одна из «Старых английских песен» Иосифа Бродскоэ («Провинция справляет Рождество...»). Второе — иудейское летоисчисление, офи- циальное в Израиле (на Руси существовало до 1700 г.). Датой Сотворения мир описанного в книге Бытия, считается 6 октября 3761 г. до н.э. Он приблизился к портрету, поднёс к нему свечу и смог прочесть надпись 1 низу «Дж. Мельмот, anno |в год] 1646». Метыорин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука 19$ - С. 16. Э anno exeunte; anno ineunte — в конце года; в начале года [анно экзэунтэ; анно инэунтэ] Э ante aeram nostram (ante Christum natum); post Christum natum — до нашей эры (до Рождества Христова); после Рождества Христова [антэ эрам кострам (антэ хрйетум натум); пост христум натум] Э ante bellum; post bellum — перед войной; после войны [ангэ бэллум; пост бэллум] Э ante diem (a.d.) — до дня; до срока (раньше); за ... дней до [антэ дйэм] В римском календаре большинство дней обозначались путём отсчёта назади основных дней месяца, связанных с фазами Луны. К основным относились: камнИн (Cal., см. «ad Calendas Graccas» ) — первое число месяца, новолуние (отсюда слою «календарь»), ноны (Non.) — 5-ый или 7-ой день, вторая фаза Луны, и иды — 13-е или 15-ос число, полнолуние. В марте, мае, июле и октябре (можно запомнить» первым буквам: МИЛЬМО) ноны приходились на 7-ой день, а иды — на 15-ым остальные месяцы — на 5-ый и 13-ый соответственно. При обозначении чисел в счет входил как ближайший из основных дней, так и сам обозначаемый день. Например, 3 ноября — это за 3 дня до ноябрьских нон, сокращённо: a.d. Ill Non. Nov. Т.о.,еся известно, что учёный-энциклопедист Плиний Старший погиб во время изверже Везувия (79г. н.э.), за 9дней до сентябрьских календ, то это произошло 24авгус- та. День, непосредственно предшествующий основному, обозначался словом «priM [придиэ] («накануне»): pridie Cal. Nov. — накануне ноябрьских календ, т.е. 31 окгл □ ante factum; post factum — до свершившегося; постфактум (после сделанной, свершившегося; задним числом, с опозданием; впоследствии) [антэ фактум; пост фактум] Академия лишь post factum взяла на себя материальные расходы по изданию. Ганзбург Г. И. К истории издания и восприятия ычине Елизаветы Кульман /Русская литература. —Л.: На) 1990. - № 1.- С. 153. 382
Путь Достоевского, [...] диалектика лишь post factum, |...| не может быть представлен в виде логических звеньев последовательного познавания. Иванов В. И. Достоевский и роман-трагедия Иванов В Н. Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 296. 3 ante meridiem (a.m.); post meridiem (p.m.) — до полудня; после полудня [антэ мэрйдиэм; пост мэрйдиэм] 3 brevi tempore; citissime — в ближайшее время; как можно скорее [брэви тэмпорэ; цитйссимэ] 0 circa (с., са.) — около (приблизительно) [цирка] S cum mula peperit — когда мул родит (никогда) [кум мула пэпэрит] Дословно: «Когда родит мулица». Как известно, мулы, гибриды лошади и осла, бесплодны. Сравните: «ad Calendas Graccas», «когда рыба запоёт», «когда воскресенье будет в субботу», «когда восток с западом сойдутся», «когда на сосне груши будут», «когда солнце задом оборотится», «muti citius loquentur» [мути цйтиус вэнтур] («скорее немые заговорят»). S dicta die; dicto die; dicto anno — в указанный срок; в указанный день; в указанном году [дйкта дйэ; дикто дг э; дйкто анно] 3 die annoque praedicto — в вышеуказанный день и год [дйэ анноквэ прэдикто] Тот же самый далее пол присягой показал, die annoque praedicto [из протокола допроса]. ФаулзД. Червь. — М.: Махаон, 2002 — С. 170. I diebus et noctibus; de die — денно и нопшо; днём (средь бела дня) [диэбус эт нбктибус; дэ дйэ] Святому Амвросию внятны были эти вздохи волн и ветвей. [...] жаждущих исполнения своих сроков diebus et noctibus. Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. /. — С. 42 3 dies a quo; dies ad quem (ultimus terminus); dies veniens — день, с которого (начало । обязательства); день, до которого (крайний срок); срок уплаты [дйэс а квб; дйэс ад квэм (ультимус тэрминус); дйэс вэниэнс] 3 ex abrupto — внезапно; без подготовки; без предисловий [экс абрупто] См. примеры в разделе «Общение и переписка». 3 ex tempore — исходя из требований момента; сразу; экспромтом [экс тэмпорэ] Эти начальные такты он пропел и перевёл ex tempore. Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 3. — С. 457. Мы вздумали написать ex tempore стихи. Иванов В. И. — В. Я. Брюсову, 16января 1905 г Литера- турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука 1976. — С. 470. 383
3 extra muros; intra muros — вне стен (за пределами [города]; публично); внутр [городских] стен [экстра мурос; интра мурос] Встречаются у Горация («Послания», I, 2, 16): «Много творится грехов внутр и вне стен илибнеких» (пер. Н. Гинцбурга; Иаидн — Троя). Ленсе охотно вызывались теперь молодые люди [...[ учительствовать ext г i muros. Гессе Г. Игра в бисер. — М.: Правда, 1992. — С. 254. Э grande aevi spatiuni — большая часть жизни (период времени) [грандэ эви спациум] Тацит («Жизнеописание Юлия Агрйколы», 3) говорит о правлении жестсми императора Домициана (81—96 гг. н.э.): «В течение целых пятнадцати лет, срок очень Значительного для бренного века людского, многих сразили роковые удар судьбы» (пер. А. Бобовича под ред. М. Сергеенко). S hie ct nunc; hie et ubique; semper et ubique — здесь и сейчас (тут же, немедленно); здесь и повсюду (вездесущий); всегда и везде [Ьйк эт нунк; Ийк эт убиквэ; сэмпэр эт убиквэ] Первое — юридическая формула, обозначающая фактическое положение вег на данный момент. Ему хотелось лишь одного — напять судно и отчалить [...] hie et пипс! Верн Жюль. Удивительные прик мочения дядюшки Ант- фера. — М Дет. лит.. 1966. — С. 154. Hie et ubique? Переменим место. Здесь станем,i испода, И вновь на меч мой возложите руки, Что будете о слышанном молчать. Моим мечом клянитесь! Шекспир. Гамлет Избранные произведения — Аяма- Мектеп, 1980. — С. 159. 0 hie situs est (H.S.) — здесь находится (здесь расположен) [Ии . сйтус эст] S hieme et aetatc — зимой и летом (круглый год) [Ийэмэ эт этатэ] □ illo tempore (quondam); in illo tempore (ea tempcstate) — некогда (в своё время); тогда (в то время, в ту пору) [йлло тэмпорэ (квбндам); ин йлло тэмпорэ (эа тэмпэсга 'э)] Кто знает, (...] нс раздеваются ли девушки, которыми вы восхищались illo ft прок в присутствии сомнительных особ. Кортасар X. Выигрыши Избранное. — М.: Прогр 1979. - С. 254—255. Мы добивались in illo tempore святости государства. Эстебанес Кальдерон С. Дон Опандо, или Некие выборы/ Испанская новелла XIX века. — Л.: Худож. лит, 1988.- С. 22. Шантильи, quondam сапожник, [...] недавно дебютировал в роли Ксеркса По Эдгар. Убийства на улице Морг / Поля, собр ра1 зов. - СПб.: Кристалл, 1999. — С. 387-388. ^384^
in aeternum (in perpetuum) — навсегда (на вечные времена) [ин этэрнум (ин пэрпэтуум)! Мы будем вместе жить и вместе покоиться in aeternum. МоруаА. Прометей или жизнь Бальзака. — К.: Вшца шк., 1986. - С. 471. 9 in dies et horas — с каждым днём и часом [ин дйэс эт hopac] Встречается у Катулла: Плохо стало Катуллу, Корнифйций, |...] Что ни день, что ни час, всё хуже, хуже. (Катулл, 38, 1—3. Пер. С. Шервинского) § in extremis — в последний момент [жизни]; перед кончиной; в крайнем случае [ин экстрэмис] Я исчезаю при обстоятельствах, почти нс оставляющих сомнения в том, что я намере- на броситься с вершины ближайшего утеса. А затем, in extremis и de profundis [дэ про- фундис — из глубин] или, вернее, de aids [дэ ыьтис — с высот], я призываю па помощь моего спасителя. ФауазД. Подруга французского лейтенанта. — М.. Прав- да, 1990. — С. 220. Мы в самом деле даровали его [помилование] тебе in extremis Сент-Экзюпери А. де. Мадрид / Сент-Экзюпери А. де. Планета людей. — Кишинёв: Карта молдовеняскэ, 1974. — С. 445. 9 in loco — на месте; уместно [ин лбко] Отрядил я на новые поиски [...] молодцев, знающих каждую тропинку in loco ФаулзД. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 123. Смешно [...] не от самого глагола — от нелепости его употребления. Он тут, сказали бы русские, «неуместен» (калька с латыни: in loco — у-местно) (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою тшню Дзет — 2000. — № 10. — С. 82. 9 in origine; in fine — в начале; в конце [ин орйгинэ; ин фйнэ] [Гомер считал], что боги ткут человеческие несчастья, чтобы грядущим поколениям было о чём слагать песни («Одиссея», VIII, in fine). Борхес Х.Л. Несколько слов об Уо-ime Уитмене Сочине- ния: В Зт. — Рига: Полярис, 1994. — Т. 1. — С. 87. 9 in praesenti; in praeterito; in future — в настоящее время; в прошлом; в будущем [ин прэзэнти; ин прэтэрито; ин футуро] в in saecula saeculorum; ad finem saeculorum — во веки веков; до скончания веков (до бесконечности) [инсэкула сэкулорум; ад фйнэм сэкулорум] Из формулы прославления Бога в христианской литургии: «Et nunc et semper et saecula saeculorum» [эт нунк эт сэмпэр эт ин сэкула сэкулорум] («И ныне и присно и во веки веков»). Встречается в комедии Мольера «Мнимый больной» — в карикатурном изображении экзамена на звание врача: 3 ^385^
Натурой и отцом // я создан был человеком. Вы ж были добрее ме ум, // сделав меня врачом. И за это, доктрйссиме кворум, // в этом сердце живут к вам. кви — Пн сэкула сэку.юруи — // чувства благодарности и любви.1 Мольер Ж. Б. Мнимыи больной Собр. соч.: В 2 т. —М Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 685. Хотя Альфонсо страстно ненавидел то, что было в ней чуждого, он знал, что обрече ей, обречён навеки. Et пипс et semper el in saecula saeculorum. Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — M.: Изд-во иност. лит., 1959. - С. 221. S in spe — в надежде; в замысле (в проекте в будущем) [ин спэ] Я состою редактором пока лишь in spe, рукописей нс читаю. Чехов А.П. — К.Д. Бальмонту, 5августа 1903г.//Сеч сон.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1963. — Т. 12. — С. 497- 498. Большое издание ваших произведений [...] все ещё находится в состоянии подготовь лучше сказать in spe (пер. с франц ). Брюсов В.Я. — Э. Верхарну, 17 апреля 1910г. 1 Литер турное наследство. Валерий Брюсов. — М. : Паука, 1976 С. 600. Мы па пего смотрели как на [...] государственного человека in spe. Герцен А. И. Былое и думы. — М.:Двт. лит., 1973. — Ч.2.- С. 171. □ love nondum barbato (olim oliorum) — когда ещё Юпи тер не был бородатым (дат ным-давно) [йбвэ нбндум барбато (длим олибрум)] Сравните: «при царе Горохе», «во время оно», «вспомнила бабка, какдеш была», «много воды утекло с тех пор»; «дела давно минувших дней, пред; старины глубокой» (Пушкин, «Руслан и Людмила», песнь I). Последнее встречаь в романе Петрбния «Сатирикон» (XLIII). первая поговорка — у Ювенала: Может быть, сколько-нибудь следов Стыдливости древней Былг заметны ешё при Юпитере, но лишь пока он Не отрастил бороды. («Сатиры», VI, 14—16. Пер. Д. Недовича и Ф. Пе. ского) S mea memoria — на моей памяти (при моей памяти) [мэа мэмбриа] Э mensis (m.); mensis currentis — в ... месяце; текущего месяца [мэнсис; мэнсис курр: йггис] S non passibus acquis — неравными шагами (едва поспевая) [нон пассибус Э1 <вис] Вергилий («Энеида», II, 723—724) говорит о сыне Энея, покидающем вмесг огцом горящую Трою: «Вцепился в правую руку // маленький Юл, за отцом I спешавший шагом неровным» (пер. С. Ошерова). 1 Натурой — природой; мекум — со мной (ко мне): дсктриссиме — учёнейший | кворум], латинское слово, здесь не имеет смысла. 386
Провинциалка держала за руку толстого мальчугана. [...] Ребёнка приходилось тащить за собой non passibus aequis. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз- дат, 1959. - С. 194. S orbis terraruin — круг земель (земной шар) [орбис тэррарум] Римляне тоже никогда не занимались мессианизмом, но у них это «вышло» в сфере объединения народов всего тогдашнего исторического горизонта «Orbis terrarum» — факт римской истории. Розанов В. В. Идея «мессианизма» И.А. Бердяев: pro et contra. Кн. I. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. - С. 276. § per arnica silentia hinae — при дружественном молчании луны [пэр амйка силёнциа лунэ] Вергилий говорит о кораблях аргивян (греков), снова плывущих под покро- вом ночи к троянским берегам от острова Тснсдос, куда они удалились, сделав вид, что покинули Трою и возвращаются на родину: Тою порой аргивян суда, построясь фалангой, От Тснедоса в тиши, иод защитой луны молчаливой, К берегу вновь знакомому шли. («Энеида», 11, 254—256. Пер С. Ошерова) Ты понимаешь, что такое дело можно совершить лишь ночью, per arnica silentia lunae. Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С. 308. 9 per annum; per diem — в год; в день [пэр аннум; пэр диэм[ Сколько ему следует с меня за услуги? [...[ — Восемнадцать пенсов per diem. [...] Садов- ник при Осбальдистоп-Холлс может [...] заработать двадцать фунтов стерлингов per annum. Скотт Валыпер. Роб Рой. — Л.: Лениздат, 1956. — Гл. 24. — С. 260—261. § per occasionem; tempore opportune — при случае; в удобное время [пэр окказионэм; тэмпорэ онпортуно] 9 post festum — после праздника (события); задним числом; с опозданием; слишком поздно [пост фэстум] Встречается в диалоге Платона «Горгий» (447) Сравните: «post factum» (см «ante factum»). Верующие предполагали post festum собраться в церкви для богослужения. Зюскинд П. Парфюмер. — СПб. : Азбука, 2000. — Ч. 3. — С. 270. 9 pro feturo; pro nunc — ради будущего (на будущее); на сегодняшний день (теперь) [про футуро; про нунк] Що за плзд се приносе? Ц Нумо думать pro fuiuroP Франко 1.Я. Похорон // Твори: В 3 т. — К.: Наукова дум- ка. 1991. — Т.1.— С. 474. 1 Пер. с укр.: «Что за плод это принесёт? Давай ге думать pro future!» 1J* 387^
г*jL, 5? -.<^>4x?T 3^>rP*^? "1^4гС^ЭТ M=>W4 ED pro tempore — временно; но требованиям времени [про тэмпорэ] См. также «interim» в разделе «Политика и дипломатия». 3 sine die — без [установленного] срока; в любой день [синэ дйэ] Я признаю право оскорблённой стороны вчинить мне иск sine die ФаулзД Подруга француза ого лейтенанта. — М.: При да. 1990. — С. 410. ED temporibus istis; suo tempore — в такие дни (в эти дни, в ге дни); в своё время [тэмпорибус йсгис; суо тэмпорэ] Первое — название одного из сборников Валерия Брюсова (1919—1920гг.) S terra firma — твёрдая почва (твёрдая земля, опора); материк [тэрра фирма] Я бежал во всю прыть, |...| как вдруг почувствовал, что мои ноги уже больше не каса ются terra firmer, оказалось, что я сорвался и лечу в пропасть. По Эдгар. Ангел необъяснимого // Поли. собр. рассказов. - СПб.: Кристалл, 1999. — С. 752. Непрерывно продолжались попытки обогнуть вновь открытую terra firma. Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К: Изд-во АН УСС/1, 1956. - С. 58. 0 ultima Thule — дальняя Фула (край света; крайний предел чего-либо) [ультима туле] В IV в. до н.э. греческий мореплаватель Пифсй, совершая плавание вдоль западного побережья Европы, открыл на далеком севере остров Фулу, о чём н рассказал в нс дошедшей до нас книге «Об океане» (остаётся лишь предполагать что это была Исландия или какой-либо из Фарерских островов на севере Сканди- навии). Римлянам Фула представлялась далёкой почусказочной страной, краем света. Пример тому — «Георгики» Вергилия (I, 42) и строки из трагедии Сенеки ставшие пророческими после открытия Америки: Пролетят века, и наступит срок, Когда мира предел разомкнет Оксан1, Широко простор разомкнётся земной, [...] И нс Фула тогда будет краем земли. («Медея», 375—377, 379. Пер С. Ошерова) Стихотворение под названием «Ultima Thule» есть у Валерия Брюсова: Где оксан, век за веком, стучась о граниты, Тайны свои разглашает в задумчивом гуле. Высится остров, давно моряками забытьи!, — Ultima Thule. У Гёте [в «Фаусте»] Гретхен песнею о старом короле, когда-то славном на крайней Западе, в ultima Thule, [...] обращает к отсутствующему возлюбленному очарователь I напоминание о верности. Иванов В. И. Достоевский и роман-трагедия // Иване з В Я Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 3 1 Океан — божество, властвовавшее над водами, которые омывали землю. В античности запа нои границей ойкумены (обитаемого мира) считалось Гсспсрййское (т.е. западное) море — чынсшнй А' тантический океан. ^388^
Яраз1ацал тайну колодца |для грешников), (...) который был, по слухам, прообразом ада — Ultima Thule всех казней. По Эдгар. Колодец и маятник. Поли. собр. рассказов. — СПб.: Криста ал, 1999. — С. 591. Сбылось мистическое пророчество из Сёнековой «Медеи», долгие годы волновавшее умы мореплавателей: «|...| и Фуиг нс будет пределом земли». (Об открытии Колумба.) Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К.: Изд во АП УССР. 1956. - С. 23. S usque ad finem — вплоть до конца [усквэ ад фмнэм) Mlillliy
ДОБРО И ЗЛО. ДОБРОДЕТЕЛЬ. УСЛУГА, ВЗАИМОПОМОЩЬ. СОВЕСТЬ S Ab igne ignem. — От огня — огонь. [аб йгнэ йгнэм] О душевном тепле, вызывающем в сердцах других ответное тепло Из тракта «Об обязанностях» (I, 16, 52), где Цицерон говорит о том, что нужно помогав людям в том, что можешь дать без ущерба для себя, в том числе «позволять друго- му брать огонь от твоего огня» (пер. В. Горенштейна)-, при этом автор ссылается hi приведенные им выше (I, 16, 51) стихи римского поэта Энния: Кто путь заблудшему приветливо укажет. Тот как бы лампу от своей зажжет Другому свет подав, себе не светит хуже. 53 Ad tristem partem strenua est suspicio. — В дурную сторону [всегда] направлено подозрение. [ад трйегэм партэм стрэнуа эст суспицио] Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 7). е] Ad virtutem via ardua est. — К добродете ш ведет крутая дорога. [ад виртутэм вйа ардуа эст] 3 Aliis si licet, tibi non licet. — Если другим позволено, то тебе — пет. [алиис си лйцэт, тйби нон лйцэт] е] Beatitudo non est virtutis praemium, sed ipsa virtus. — Блаженство — не награда! добродетель, а сама добродетель. [бэатитудо нон эст виртутис прэмиум, сэд йпса вйртус] Спиноза («Этика», V, 42) говорит, что блаженство не возникает вследстви обуздания желаний, а предшествует ему, т.к. состоит из любви к Богу и самой себе есть добродетель. е] Bene cogitata si excidunt, non occidunt. — Добрые намерения, если [даже] угаси [в памяти], не пропадают. [бэнэ когигата си эксцидунт, нон окцидунт] Из сентенций Публйлия Сира (№ 66). Сравните: «Добро не пропадёт, добром вернётся». 39U^
I Bene facta male locata male facta arbitror. — Благодеяния, оказанные недостой- ному, я считаю злодеяниями. [бэнэ факта мале локата мале факта арбитрор] Приводится у Цицерона («Об обязанностях», II, 18, 62) как принадлежащее Квинту Эннию (фрагмент 416), одному из ранних римских авторов: «Доброта дол- । [...] помогать людям, которых постигла беда, — если только они не заслужат згой беды. [...] Энний превосходно сказал: «Дела благие, но направленные дурно, я ату дурными» (пер. В. Горенштейна). Сравните у Плавта («Пуниец», III, 3, 636): «Malo si benefacias, id benelicium intent» [мало си бэнэфациас, йд бэнэфйциум йнтэ- рит] — «Добро творить злодею — пропадёт добро» (пер. А. Артюшкова). 0 Beneficium accipere libertatem vendere est. — Принять услугу значит продать сво- боду (утратить независимость). [бэнэфйциум акцйпэрэ либэртатэм вэндэрэ эст] Изречение Публйлия Сйра («Сентенции», № 71). Сравните: «Argentum accepi, imperium vendidi». § Beneficium dare qui nescit, iniuste petit. — Кто [сам] не рад оказать услугу, тот напрасно [сё] ждёт. [бэнэфйциум дарэ кви нэсциг, инъюстэ пэтит] Ещё одна сентенция Публилия Сира (№ 74): «Напрасно ждёт услуги неуслуж- ливыи» (пер. составителя). Сравните: «Manus manure lavat». В Bis dat, qui cito dat. — Вдвойне даёт тот, кто даёт быстро. [бис дат, кви цию да г] Иными словами, помощь, оказанная сразу, вдвойне дороже приходящей спу- стя некоторое время. Сравните: «Дорога ложка к обеду», «Дорога милостыня во время скудосги». В основе также лежит сентенция Публйлия Сйра (№ 321): «Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter» [йнопи бэнэфйциум бйс дат, кви дат цэлёритэр] («Бедняку вдвойне оказывает благодеяние тот, кто оказывает быстро») Подобную мысль встречаем и у Сенеки («О благодеянии», 2, 1). В Bona causa triumphal. — Доброе дело торжествует. [бона кауза триумфат] Сравните: «Добро худо переможет», «За доброе дело говори смело». 0 bona fide; mala fide — добросовестно, искренне; недобросовестно, неискренне [бона фйдэ; мала фйдэ] Можно говорить или действовать bona fide, считать кого-л. bona fide, т.е. добро- совестным, искренним, достойным bona fides [бона фйдэе] (доброй веры, доверия). Эго понятие, переводимое как «добросовестность», было очень важным для рим- лян, поэтому с конца республиканского периода, фиксируя волеизъявление лица к традиционным юридическим формулам добавляли слова «ех fide bona» («bona mente») [экс фйдэ бона (бона мэнтэ)] — «с добрыми (честными) намерениями» Я, bona fide, никогда не думал, что ужасный случай, о котором я говорю, мог бы про- изойти в действительности. По Эдгар. Без дыхания Поли. собр. рассказов. — С По Кристалл, 1999. — С. 30. В Boni principii bonus finis; mali principii malus finis. — У хорошего начала хороший конец; у плохого начала плохой конец. [бони принцйпии бонус финне; мили принцйпии малус финне] 391
Сравните: «Путному началу благой конец», «Доброе начало — полдела отка- чало»; «Плохому началу — плохой и конец», «Плохо начало — и дело стало», «Кто гпоко начинает, тот плохо и кончит», «Береги честь смолоду». 3 Bonis nocet, qui malis parcit. — Вредит хорошим, кто щадит дурных. [ббнис нбцэт, кви малис парцит| Приводится у Сенеки («О нравах» 114) В основе — сентенция Публйлия Сира (№ 99). Сравните: «Злых щадить — добрым вредить», «Qui parcit nocentibus, innocentes pun it» [кви парцит ноцэнтибус, инноцэнгэс пункт] («Кто щадит винов- ных, наказывает невинных»). Э Canis, qui niordet, mordetur. — Собака, которая кусает, [сама] искусана. [канис, кви мбрдэт, морд этур] Сравните: «У злых собак — рваные уши». Э Centupluin accipies. — Сторицей воздастся. [цэнтуплум акцйпиэс] Кладя на блюдо один денье, я [...] одной рукой брал дюжину денье, а другой — ещё три-четыре дюжины, и так во всех церквах, где мы были. [...1 Ведь продавцы индуль- генций мне их сами давали: [...] когда они подносили мне мощи для поцелуя и приго- варивали: «centuplum accipies», они предчагали мне тем самым брать за один денье см Рабле Ф Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат, 1956. - Ч. 2. Гл. 17.— С. 128. Э Cogit rogando, cum rogat potentior. — Принуждает просьбой, если просит настойчиво, [хогит рогандо, кум рогат гюгэнтиор] Сравните: «Qui timide rogat, docet negare» [кви тймидэ рога., доцэт нэгарэ] («Кто робко просит, побуждает к отказу») Э Conscicntia mille testes. — Совесть — тысяча свидетелей. [консциэнциа мйллс тэстэс] Пословица, упоминается у Квинтилиана («Обучение оратора», V, 11,41). Срар ни гс у Публйлия Сира («Сентенции», № 118): «Cicatrix conscientiae pro vulncreest* [цикатрикс консциэнциэ про вулыгэрэ эст] («Рубец на совести — [вечная| рана т.е. «Раны совести не заживают»); также с выражениями «Нечистая совесть cnai нс даст», «Совесть — не повесть: в архив не сдашь», «Совесть без убов, а загры- зёт», «Лучше камень на шее носить, чем с нечистой совестью жить», «Сам от себя нс утаишь, сам себя и обличишь», «Nihil est miserius...», «Theatnmi virtutis conscicntia» [тэагрум виртутис консциэнциа] — «Судья (наблюдатель) добродетели — совесть 3 Corruptio optimi pessima. — Падение честнейшего — наихудшее. [коррупцио бптими пэссима] ED Cui malus est nemo, / quis bonus esse potest? — Кому никто не плох, кто [для того, может быть хорош? [куи малус эст нэмб, / квйс бонус эссэ потэст' (куи малус эст нэмо квис бонус эссэ пбтэст?)] Из эпиграммы Марциала: Чтоб не хвалить Каллистрату достойных, он всякого хвалит. Гели плохих д гя него нету, то кто же хорош? («Эпиграммы», ХП, 80. Пер. Ф. Петровского) Август |...| с полным основанием был более расчётлив и скуп при раздаче почётны наград. I--I Почет — это нс заурядное явление, а исключительное, так же как и добро- детель: Cui malus est пето, quis bonus esse potest? Монтень M. Опыты. — M.: Паука, 1981. — Гн. 2. Гл. 7.- C. 335. 392
I Da dextram misero. — Подай руку несчастному. [дадэкстрам мйзэро] 9 De corde exeunt cogitationes nialae. — Из сердца исходят дурные помыслы. [дэ кордэ экзэунт когитацибнэс мала] Слова Иисуса (Евангелие от Матфея, 15, 11—19): «Не то, что входи г в уста, оскверняет человека; но то, что выходит из уст [...]. Всё, входящее в уста, [...] звергается вон. А исходящее из уст — из сердца исходит; ибо из сердца исходят помыслы». Если [речь зайдёт] о дурных помыслах — снова обратитесь к Евангс 1ию: De corde exeunt cogitationes malae} Сервантес Сааведра M. де. Хитроумный идаиъго Дон Ки- хот Ламанчский. Пролог Собр. соч.: В 5т. — М.: Прав- да, 1961. — Т.1. — С. 43. 5 Do ut des; do ut facias; facio ut facias; facio ut des. — Даю, чтобы ты дал; даю, чтобы ты сделал; делаю, чтобы ты сделал; делаю, чтобы ты дал. [до ут дэе* до ут фациас; фацио ут фациас; фацио ут дэе] У римлян это условные названия договоров, уже исполненных одной стороной, которая теперь требует от другой встречного удовлетворения своего интереса. Отто Бисмарк, рейхсканцлер германской империи в 1871 —1890 гг., называл do ut des основой всех политических переговоров. 9 Et bonum quo antiquius, eo melius. — И благо чем старей, тем лучше. [этбонум кво антйквиус, эо мэлиус] Встречается в трагедии Шекспира «Перикл» (акт I). Сравните с советом Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию, 15, 5) нс заботиться о вещах, связанных с телом, но чаще думать о душе: «Из всех твоих благ заботься о том, которое, старея, становится лучше» (пер. С. Ошерова). I Etiam parvulae serpentes nocent. — Даже маленькие змеи наносят вред. [эциам парвулэ сэрпэнтэс нбцэнт] Сравните: «Невелика блошка, а спать не даст», «И комары лошадей заедают». 9 Exiguum malum, ingens bonum. — Малое зло — большое благо. [экзйгуум малум, йнгэнс бонум] 3 Extremis malis extrema remedia. — Для чрезвычайного зла — чрезвычайные меры. (От серьёзных болезней — сильные средства.) [экстрэмис малис экстрэма рэмэдиа] Сравните: «На крепкие беды — резкие меры», «На крепкий сук — острый топор» «На собаку надо быть волком», «Лихое лихим и сбыть», «Сила силу ло- мит», «По вору и сыщика выбирай». Слова «Ad extremes morbos extrema remedia» [адэкстрэмос мбрбос экстрэма рэмэдиа] («При серьёзных болезнях — сильные средства») — из афоризма Гиппо> рата (I, 6). 9 Fecundum / semen adulterio. — Обильны семена разврата. [ф?кундум / сэмэн адультэрио (фэкундум сэмэн адультэрио)] В общем смысле: одно зло порождает ряд других Из эпиграммы Катулла: Впору, мой Цйнна, когда Помпей стал консулом, двое Спали с Мсцйллой. Теперь консулом стал он опять 1 Приятель советует автору смело приводить к месту любые известные ему латинские выраже- ния, чтобы придать книге лоск учености. ^393^
Двое остались при ней, но выросла тысяча рядом С каждым из них. Семена мечет обильно разврат. (Катулл, ИЗ. Пер. С. Шервинского) @ Ferenda potius, quam inrefenda iniuria. — Лучше пострада гь от несправедливости, чем причинить [её]. [фэрэнда потиус, квам инфэрэнда инъюриа] Сравните: «Сам потерпи, а другого не обидь» SI gallinam dat, ut taurum recipiat — даёт курицу, чтоб получить быка [галлинам дат, ут таврум рэцйпиат] Сравните: «мало дать, много взять», «дать лыко, чтобы получить ремешок» Э Gemitat peccatum, quem delicti non pudet. — Удваивает проступок тот. кто и стыдится [своего] преступления. [гэмитат пэккатум, квэм дэлйкти нон пудэт] Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 245). S Honeste parcas improbo, ut parcas probo. — Щади (благородно щади) дурного во имя спасения хорошего. [Ионэстэ паркас импробо, ут паркас пробе] Сентенция Публилия Сира (№ 275). S Ingenuitas non recipit contumeliam. — Благородство не обращает внимания на обиду. [ингэиуитас нон рэципит контумэлиам] Из сборника сентенций Публилия Сира (№ 303): «Обид не помнит сердце благородное» (пер. составителя). Сравните: «Iniuriarum remedium est oblivio». 3 Iniuriam aures, quam oculi. facilius ferunt. — Несправедливость легче переносят уши, чем глаза. [инъюриам аврэс, квам окупи, фацилиус фэрунт] Принадлежит Публилию Сиру («Сентенции», № 313). Э Iniuriam facilius facias, quam feras. — Обиду легче причинить, чем вынести. [инъюриам фацилиус фациас, квам фэрас] Ещё одна сентенция Публилия Сира (№ 314, пер. составителя). 3 Invia virtuti / nulla (e)st via. — Для добродетели нет непроходимой дороги. [йнвиа вйртутй / нулласт виа (инвиа виртути нулла эст вйа)] У Овидия это слова пророчицы Сивиллы, которую Эней, мифический предок римлян, просит указать ему путь в подземное царство, где он должен вс ре гитьсд с отцом: Многого просишь, о муж, величайший делами, который Руку прославил мечом, благочестье — святыми огнями. Всё же, троянец, боязнь отреши: исполнится просьба. [...] Для добродетели нет недоступной дороги. («Метаморфозы», XIV, 108—110,113. Пер. С. Шервинского) S Invitat culpam, qui peccatum praeterit. — Поощряет [большой] проступок тот, кто не обращает внимания на малый. [инвйтат кульпам, кви пэккатум прэтэрит] Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 331). Сравните: «Parva delicta арепий viam ad maiora» [парва дэлйкта апэриунт вйам ад майора] («Малые преступления открывают дорогу большим») 394
I Invito beneficium non datur. — He желающему благодеяние не оказывают. [инвйто бэнэфициум нон датур] Встречается у римского юриста Павла («Дигесты», 50, 17, 70). 9 licet et decet; ius est; aequuni est; non licet — дозволено и подобает; законно; Г справедливо; не дозволено [лйцэт эт дэцэт; юс эст; эквум эст; нон лйцэт] В Mala herba cito crescit. — Сорная трава (бурьян) быстро растёт. (мала Иэрба цйто крэсцит] Иначе говоря, всё недоброе быстро возникает и разрастается. Сравните: «Горе, «го ногти», «Недолго беду на себя накликать». э Mala mens, malus animus. — Дурной нрав — дурные намерения. [мала мэнс, малус анимус] Сравните: «От худого корня — худые побеги». В комедии Теренция старик Симон говорит о хитром рабе Давс, который может расстроить его планы: Руками и ногами, знаю, всячески Старается не столько сыну угодить, Как мне напортить. — Вот ещё! Зачем? — Зачем? — Ум злой и злое сердце. («Девушка с Андроса», /, 1, 161—164. Пер. А. Артюшкова) S Male facere qui vult, nunquam non causam invenit. — Кто хочет причинить вред, всегда найдёт (не сможет не найти) повод. |мале фацэрэ кви вульт, нунквам нон каузам инвэнит] Принадлежит Публилию Сиру («Сентенции», № 376). 9 Male partum male disperit. (Male parta male dilabuntur.) — Дурно добытое дурно расточится. (мале партум мале дйспэрит (мале парта мале дилабунтур)] Сравните: «Чужое добро впрок не пойдет», «Пришло махом — ушло прахом», •Как нажито, так и прожито» Первое встречается в комедии Плавта «Пунйец» (IV, 2): •Что добыто было дурно, дурно то и тратится» (пер. А. Артюшкова), второе приводит Цицерон в «Филиппиках» («Речах против Марка Антония», II, 27, 66) как цитату из не названного им раннего римского поэта, рассказывая, как Марк Антоний за счи- танные дни пустил на ветер приобретённое им на торгах из чувства мести имущество поверженного и убитого Помпея (о котором см. «magni nominis umbra»). 8 Malum consilium consultori pessimum est. — Дурной совет хуже всего для [самого] советчика. [малум консилиум консультори пэссимум эст] Сравните: «Что людям радеешь [советуешь], то и сам добудешь». Стих («Дур- ной совет несёт беду советчику») из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 392). Также приводится у Авла Гёллия («Аттйческие ночи», IV, 5) как сочинённый по поводу казни коварных этрусских гаруспиков — гадателей по внутренностям жер- твенных животных. Призванные в Рим после того, как в статую Горация Коклеса, отличившегося во время войны с этрусками (!) в 508 г. до н.э. (см. «ingenti gradu occupavit pontem»), попала молния, они велели перенести статую в такое место, г. г она была бы надёжно прикрыта высокими строениями, т.е. не видна. Содеянное зло порождает терзания — malum consilium consultori pessimum, — подобно тому как пчела, жаля и причиняя 6oib другому, причиняет себе ещё большее зло, ибо теряет жало и погибает. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 5. — С. 322. ^395^
Э malum pro male reddere — воздавать злом за зло [малум про мало рэдлэрэ] Встречается в Библии (Послание к римлянам апостола Павла, 12, 17): «Ником| не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром пред всеми чсчовсками». Военный может тотчас же начать преследование того, кто его ранил, правда, песца во: дать злом за зло, но для того, чтобы сохранить свою честь'. Non ut malum pro m teddai, sed ut conservet lionorem [нон ут малум про мало рэддат, сэд ут коне >рвл Ионбрэм, Паскаль Б. Письма к провинциалу Лабиринты души Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 7. — С. 271. £0 Malum vas non frangitur. — Плохая посуда не разбивается. [малум вас нон франгитур] Иначе говоря, с плохими людьми ничего не случается. Сравните: «Бичая по- суда два века живет > Э Malus est vocandus, qui sua est causa bonus. — Следует назвать плохим того, кя хорош только для себя (только в своих интересах). [малус эст вокандус, кви суа эст кауза бонус] Из сборника Публйлия Сйра («Сентенции», № 397). 53 Manus manum lavat. — Рука руку моет. [манус манум лават] Цитируется в приписываемом П чатону диалоге «Аксиох» как изречение гр? ческого комедиографа Эпихарма. Из римских писателей встречается у Петрой («Сатирикон», XLV) и в приписываемом Сенеке памфлете «Апофеоз божестве:' кого Клавдия» (9), где бессмертные решают, признать ли слабоумного Клавдии после смерти (54 г. н.э.) богом, как прочих римских императоров: «Решение склс нялось в пользу Клавдия, ибо Геркулес [перед храмом которого Клавдий, люби- тель судопроизводства, судил даже летом], видя, что надо ковать железо, пос горячо, начал [...] всех подговаривать: «Нс подводи, пожалуйста, меня, при случа я тебе отплачу чем угодно: ру^а руку моет» (пер. Ф. Петровского). Сравните: «Рук руку мост, а плут плута кроет», «Рука руку моет, и обе белы живут»; «Услуга в услугу»; «Ти mihi, ego tibi», «Serva me, servabo te» [сэрва мэ, сэрвабо тэ] — «Выруч меня, и я тебя выручу» (Пстроний, «Сатирикон», XLIV), «Officium officio provocatun [оффйциум оффйцио провокатур] («Услуга вызывает [ответную] услугу»), «Сг * gratiam parit» [грациа грациам парит] («Благодарность порождает благодарность* 3 Ne malorum ineniineris. — Ис помни зла. [нэ малбрум мэ.мйнэрис] Сравните: «Кто старое помянет, тому глаз вон», «Если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный» (Евангелие от Матфея, 6,14). S Nemo me impune lacessit. — Пикто не оскорбляет меня безнаказанно, [нэмо мэ импунэ лацэссит] Девиз рыцарского ордена Чертополоха, основанного в 1687 г. Какой у вас герб? — Большая человеческая нога, золотая, на лазоревом фоне, попирает извивающуюся змею, которая жалит сё в пятку. — А ваш девиз? — Кеточ impune lacessil. По Эдгар. Бочонок амонтильядо // Поли, собр рассказа - СПб.: Кристалл, 1999. — С. 878. Э Nemo peccat invitus. — Никто не грешит против воли. [нэмо пэккат инвйтус] Сёнеьа («О нравах», 1) говорит о тщетности извинений. У-^396^
I Nihil est miserius, quani animus conscius. — Нет ничего более достойного жалости, чем нечистая совесть. [нйЬиль эст мизэриус, квам анимус конспиус] Сравните: «Да, жалок тот, в ком совесть нечиста» (Пушкин, «Борис Году- нов»), «Conscientia millc testes». Из комедии Плавта, где изворотливый раб Трани- онспешит навстречу старому хозяину, который вернулся на родину после долгого отсутствия и не должен догадаться о том, какой образ жизни вёл без него сын клратив всё отцовское имущество на выкуп из неволи своей подружки): Ну, подойду, поговорю. Как жутко мне! Нет хуже, если знаешь за собой грешок («Привидение», HI, 2. Пер. А. Артюшкова) В Nocens precatur, innocens irascitur. — Виновный умоляет, невиновный возмущается, [ноцэнс прэкатур, йнноцэнс ирасцитур] Из сборника сентенций Публилия Сира (№ 480). 9 Nullum sine auctoramento malum est. — Нет зла без задатка (нет горя без услады), [нуллум синэ авкторамэнто мал ум эст] Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 69, 4): «Нет зла 'з задатка: жадность сулит деньги, похотливость — множество разных наслажде- ний, честолюбие — пурпур, и рукоплескания [...]. Пороки соблазняют тебя награ- дой». В основе — сентенция Публилия Сира (№ 503): «Nullum sine auctoramento est gnum malum» («Нет большого горя без услады»). Живописцы показывают, что одни и тс же движения и морщинки наблюдаются на лине человека и когда он плачет, и когда он смеё ся. ]...] Nullum sine auctoramento malum est. Монтень M. Опыты. — М.. Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 20. — С. 600. 9 Опте malum ex urbe. — Вег зло из города. [омнэ малум экс урбэ] 9 Omnes, quantum potes, iuva. — Всем, сколько можешь, помогай. [бмнэс, квантум потэс, юва] 9 Omnia mala ex bonis initiis orta. — Всё дурное возникает из хороших начинаний. [бмниа мала экс ббнис инйциис орта] Этими словами у Саллюстия («О заговоре Катилины», 51, 27) Цезарь преду- преждает сенаторов о возможных дурных последствиях казни заговорщиков (см о ник «Quousque tandem abutcrc...») — кары, чуждой римскому государственном' гргю. Сравните: «Благ ими намерениями вымощена дорога в ад». S Ornamentum in luto, dignitas in indigno. — Добродетель в грязи, достоинство у не- годяя. [орнамэнтум ин дуто, дигнитас ин индигно] Другими словами, далеко не всегда уровень жизни человека ссогвеговуст его достоинству. Сравните: «Probitas laudator ct algct». Также в стихотворении «ОСчн- снис Рима» поэта XII в. Вальтера Шатильонского: В Римс муж достойнейший // выглядит нс лучше, Нсжсти жемчужина // средь навозной кучи. (Пер. О. Румера и М. Гзенарова) 1 oveni lupo commisisti — ты доверила (доверил) овцу волку [бвэм люпо коммисйсти] 397^
Сравните: «Lupus malus ovium custos» {люпус малус овиум кустос] («Волк - плохой страж для овец»), «Худо овцам, коли волк пастух», «Волк — не пастух, свинья — не огородни!:», «Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне». В комедии Теренция «Евнух» (V, 1, 832) это упрёк служанке, которая вверила девушку забо- там евнуха, не подозревая о том, что эго переодетый влюблённый в неё юноша, который тотчас воспользовался ситуацией и обесчестил её. S Par pari refertur. — Равное равным возмещается. [пар пари рэфэртур] Сравните: «Ut salutas, ita salutaberis». Основа — комедия Теренция, где ревни- вому влюблённому советуют заставить подругу тоже ревновать: «Par pro pari referto [пар про пари рэфэрто] («Пусть равное возмещается равным»): Одно туг средство: чуть она про Фёдрию, Сейчас ты про Памфилу. [...] За укол — укол, Насмешка за насмешку. Пусть почувствует! («Евнух», III, 2, 439—441, 444—445. Пер. А. Артюшкова} 3 Peccatum extenuat, qui celeriter corrigit. — Смягчает провинность тот, кто быстро [её] исправляет. [пэккатум экстэнуат, кви цэлёритэр кбрригит] Из сборника сентенций Публилия Сира (№ 539). Э Poenam moratur improbus, non praeterit. — Нечестивец отсрочивает наказание,») не минует [его]. [пэнам моратур импробус, нон пръгэриг] Ещё одна сентенция Публилия Сира (№ 559). Сравните: «Тому худа не от- быть, кто привык неправдой жить», «И с умом воровать — беды не миновать», «Сколько вор ни ворует, а тюрьмы не минует», «Чья душа в грехе, та и в ответе». б] Probitas laudatur et alget. — Чест ность восхваляегся, но мёрзнет. [пробитас лавдатур эт альгэт (пробитас лавдатур эт альгэт)] Сравните: «Велика честь, да нечего есть», «Из ставы шубы нс сошьёшь». Юве- нал говорит о развращённости римских нравов в I в. н.э.: Хочешь ты кем-то прослыть? Так осмелься на то, что достойно Малых Гиар* да тюрьмы: восхваляется честность, но зябнет. Лишь преступленьем себе наживают сады да палаты. («Сатиры», I, 73—75. Пер. Д. Недовича и Ф. Петровской S Prodest, quicunque obesse non vult, cum potest. — Кто нс хочет мешать (вредить), когда может, [тот тем самым тебе] помогает. [прбдэст, квикунквэ обэссэ нон вульт, кум пбтэст] Из сборника сентенций Публилия Сира (№ 572). Также известно в форме «Qui obesse non vult, cum potest, prodest tibi» [кви обэссэ нон вульт, кум потэст продаст тиби]. в] Promissum cadit in debitum. — Обещание становится обязательством. [Лромйссум кадит ин дэбитум] Э Qui dedit beneficium, taceat; narret, qui accepit. — Кто сделал доброе дело, пусть молчит; расскажет тот, кто получил. [кви дэдит бэнэфициум, тацэат; наррэт, кви акцэпит] Другими словами, пусть лучше расскажет гот, кому вы сделали добро. Встре- чается у Сенеки («О благодеянии», II, 11, 2). Сравните: «Делай добро — и бросай 1 Гиары — острова в Эгейском морс место ссылки в императорском Риме 398
его в воду». Также в Евангелии от Матфея (6, 1): «Не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас; иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного». В Qui petit a te, da ei. — [Если] кто просит у тебя, дай ему. [кви пэгит а тэ, да эи] Из Нагорной проповеди Христа (Евангелие от Матфея, 5, 42): «Просящему тебя дай и от хотящего занять у тебя не отвращайся». В Quis custodiet ipsos // custodes? — Кто устережёт самих сторожей? [квис кустбдиэт йпсос // кустодэс? (квис кустбдиэт йпсос кустодэс?)] Ювенал говорит о том, что, если сознание людей развращено, никакими внеш- ними преградами нельзя помешать им совершить аморальный поступок: «Надо жену стеречь, запирать на замок». Сторожей-то Как устеречь? Ведь она осмотрительно с них начинает. («Сатиры», VI, 347—348 Пер. Д. Недовича и Ф Петров- ского) Каковы плоды этой изнурительной заботы о целомудрии женщин? |...| Quis custodiet ipsos a/sroJes.?[---l Какими только возможностями нс располагают они в наш просве- щенный век? Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 5. — С. 82. 9 Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris. — Чего не хочешь, чтобы тебе еде пали, не делай другому. [квод тйби фйэри нон вйс, альтэри нэ фэцэрис] Это выражение, услышанное им от иудеев или христиан, любил повторять император Александр Север, как сообщает Л ампрйдий в его жизнеописании (51). Сравните в Нагорной проповеди Христа (Евангелие от Матфея, 7, 12): «Во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними». S Recte facti fecisse incrces est. — Наградой за доброе дело является [его] свершение. [рэктэ факти фэцйссэ мэрцэс эст] Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцилию», 81, 19): «В доброде- телях упражняются нс ради награды: прибить от правильного поступка в том, что он совершён» (пер. С. Ошерова). Сравните: «Officii fructus ipsum officium est» [оффйции фрукгус йпсум оффйциум эст] («Вознаграждением за услугу является сама усчуга»). Recte factifecisse merces est. Officii fructus ipsum officium est. [...] Деяния доблести и добро- детели слишком благородны [...j, чтобы домогаться другой награды, кроме заключен- ной в них самих. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 16. — С. 559. 9 Res sacra miser. — Несчастный — святое дело (святыня). [рэс сакра мйзэр] Надпись на здании бывшего благотворительного общества в Варшаве. В Semel malus semper praesumitur malus. — Единожды плохой (единожды поступи- вший плохо) всегда считается плохим. [сэмэл малус сэмпэр прэзумитур м гнус] S Sera nunquam est ad bonos mores via. — Никогда не бывает поздней дорога к доб- рым правам (к честной жизни). [сэра нунквам эст ад ббнос мор эс виз] 399
S Sibi parat malum, qui alteri parat. — Себе готовит зло, кто готовит [зло] другому. |сйби парат малум, кви альтэри парат] Сравните: «Не рой яму другому, сам в неё попадёшь». Также псалом 7 (15—16): «Вот нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил в себе ложь. Рыл ров. и выкопал его, и incidit in foveam, quam fecit» [йнцидит ин фбвэам. квам фзцит- «упал в яму, которую приготовил»]. Э Sibi quisque peccat. — Каждый грешит, [вредя] себе. [сйби квйсквэ пэккат] Вернее, «каждый, греша, вредит [прежде всего] себе», т.е. каждому приходит- ся расплачиваться за свои грехи. Сравните: «Сама себя раба бьёт, коль нечисто жнёт». Из романа Петрбния «Сатирикон» (XLV): «На всю жизнь пятно на нём останется [...]. Но всякий сам себе грешен» (пер. под ред. Б. Ярхо). 3 summum bonum — высшее благо [сумму v. ббнум] Главное бпаго, которым и змсряются все остальные и которое само ничем иным не измеряется. О нём рассуждает, к примеру, Цицерон («О границах добра изла»( I, 9, 29). Призвание человека — смириться перед требованиями р? 1ума и морали [...]. В этом смирении наше высшее благо, summum bonum. Шестов Л. И. Гефсиманская ночь / Шестов Л.И. На е°.с® Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио. 2001. — С. ЗУ) Q Tu mihi, ego tibi. — Ты мне, я тебе. [ту мини, эго тйби] Впервые подобные слова появляются в «Илиаде» Гомера, 1дс юворигся о том, как боги-олимпийцы уступают друг другу. Например, Гера говорит Зевсу: Но остави л вражду и, смирялся друг перед другом, Оба взаимно уступим, да следуют нам и другие Боги бессмертные. («Илиада», IV, 62-64. Пер. И. Гнедина) Впоследствии поговорка приобрела негативный огтенок, указывая на неиск- ренние, расчётливые отношения между людьми. Сравните: «Do ut des», «Мапш manum lavat», «Memini tui, memento mei» |мэмини туи мэмэнто мэи] («Я помню о гебе, а ты помни обо мне»). Э Ubicumqiie homo est, ibi beneficii locus est. — Везде, где есть человек, есть место' и хорошему поступку. [убикумквэ I1OMO эст, иби бэнэфиции локус эст] Сравните: «В жизни всегда есть место подвигу». Э Ubi est confessio, ibi est remissio. — Где признание, там и прощение. [уби эст комфэссио, йби эст рэмйссио] 3 Ut salutas, ita salutaberis. — Как ты приветствуешь, так и тебя будут приветствован [ут салютас, ита салютабэрис] Сравните: «Как аукнется, так и откликнется», «Каков привет, таков ответ, «Каков вопрос, таков ответ», «Каков голосок, таков и отголосок», «Как свистнуло так и гаркнуло», «Спроси громом — ливнем ответят», «Каков ты до меня, такови я до тебя», «Кто сам ко всем чином, к тому и добрые люди не спиной», «Делая по на добро нс надейся», «Чго посеешь, то и пожнешь». Также в сборнике сентенции Публйлия Сира (№ 2): «Ab alio spectes, alteri quod feccris» [аб ал ио спэктэс альтэри квод фэцэрис] («Жди от другого того же, что сделал ему [сам]»). 400
'-Ь- 401
Э Ut sementem feceris, ita metes. (Ut seres, ita metes.) — Как посеешь, так и пожнет* [ут сэмэнтэм фэцэрис, йта мэтэс (ут сэрэс, йта мэтэс)] Встречается у Цицерона («Об ораторе», II, 65, 261): «Если я буду тебе возражать, ты станешь ругать меня так же [...]?» — «Что посеял, то и пожнёшь» (пер. Ф. Пет- ровского). Сравните: «Что посеешь, то и пожнёшь», «По семени и плод», *01 худого семени не жди доброго племени», «Tibi seris, tibi metes» [тйби сэрис, тйб мэтэс] («Себе сеешь, себе и пожнёшь»), «Qui scminat mala, metet mala» [квисэми нат мала, мэтэт мала] («Кто сеет зло, пожнёт зло»), «Qui ventum scminat, turbines metet» [кви вэнтум с: ми нат, турбинэм мэтэт] — «Кто сеет ветер, пожнёт бурю» (основа — Книга пророка Осии, 8, 7). Э utitur manu sinistra — действует левой рукой (нечестно, неумело) [утитур ману синйстра] В латыни, как и в русском языке, слово «правый» связано с понятиями прав- ды, справедливости, надёжности, а «левый» — наоборот. Левой рукой, которая менее заметна, обычно действовали воры, об одном из которых говорит Катулл. Ты рукой, Марруцйн Азйний, левой За игрой и вином нечисто шутишь: Под шумок у зевак платки таскаешь. (Катулл. 12, 1—3. Пер. С. Шервинского) Э Veterem ferendo iniuriam invites novam. — Старую снося обиду, вызываешь нову» [вэтэрэм фэрэндо инъюриам инвйтэс нбвам] Приведенная у Авла Гёллия («Аттйческие ночи», XVII, 14) сентенция Публи. Сйра (№ 761). S Video meliora proboque, // deteriora sequor. — Вижу и одобряю лучшее, а слете худшему. [видэб мэлибра проббквэ, // дэтэрибра сэквбр (вйдэо мэлибра проббквэ.дэ- тэрибра сэквор)] У Овидия это слова волшебницы Медеи, дочери Ээта, царя Колхиды, которя тщетно борется с охватившей её страстью к аргонавту Ясону, прибывшему за хра- нящимся у царя золотым руном (шкурой волшебного барана). Медея понимает, что, если поможет возлюбленному, она тем самым предаст отца: Но против воли гнетёт меня новая сила. Желаю Я одного, но другое твердит мае мой разум Благое Вижу, хвалю, но к дурному влекусь. («Метаморфозы», VII, 19—21. Пер. С. Шервинского) Мы часто молчим, потому что сознаём бесполезность слов. [...] Люди послушают,ди одобрят, — а потом будто ничего и не слышали. Иной раз ещё хуже бывает: повтор [...], что слышали, но живут, действуют по-своему, video melioraproboque, deteriora sequt Шестов Л.И. О втором измерении мышления / И пюв Л. II. Афины и Иерусачим. Предисловие. — М.: И ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 319. Э Vile donum, vilis gratia. — Малый дар — малая благодарность. [виде донум, вилис грациа] Э Vilius est aur(o) I argentum, virtutibus aurum. — Серебро дешевле золота, а золит [дешевле] добродетели. (вкчиус эст авр / аргэнтум. виртутибус аврум (вйлиус эс1 авро аргэнтум. вйртус бус аврум) | Встречается у Горация («Поел шия», 1,1,52): «Злато дороже сребра. / но доблесп дороже и зяата» (пер. Н. Гинцбурга). 402 &
I Vir bonus seniper tiro. — Порядочный человек всегда простак. [вир бонус сэмпэр тйро] См. также «Pocta semper tiro». В основе — слова Марциала: «Semper homo bonus fro est» [сэмпэр Ьомо бонус тйро эст] (перевод тот же): Что Фабуллйна вечно водят за нос, Дивишься, Авл? Кто честен, тот всегда в дурнях. («Эпиграммы», XII, 51. Пер. Ф. Петровского) 9 Virtus ariete fortior. — Добродетель сильнее тарана. [вйртус арйэтэ фбртиор] Над въездными воротами [баронского замка Райкот] красуется девиз: Virtus arietefortior Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956 — Гл. I. - С. 23. 9 Virtus omni loco nascitur. — Благородство рождается в любом месте. [вйртус омни локо насцитур] Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 66, 3): «Вели сий человек может выйти из лачуги, а великая прекрасная душа — из безобразного убогого тела. Мне сдаётся, иных людей природа создала такими, желая показать нам, что добродетель может возникнуть везде» (пер. С. Ошерова). Сравните в траге- пи Сенеки «Медея» (II, 161): «Nunquam potest non esse virtuti locus» [нунквам пбтэст нонпссэ виртути локус] — «Никогда не может не быть места для добзести» (герои- ня говорит о своей твёрдой решимости отомстить мужу и его будущей новой супру- ге за измену, несмотря на то, что её соперница — царская дочь). Чуть выше (11, 156), отвечая на совет кормилицы молча и терпеливо переносить свою боль, Медея юизносит ещё одну фразу, ставшую крылатой: «Magna non latitant mala» [магла онлатитант мала] — «Большое не таится зло, // а нападает» (пер. С. Ошерова). 9 Virtus post nummos. — Добродетель после денег. [вйртус пост нуммбс (вйртус пост нуммос)] Так Горации формулирует моральное кредо многих своих сограждан: ♦Граждане, граждане, прежде всего деньгу наживайте: | Доблесть — дело десятое!» — так от края до края Биржа гудит: урок сей твердят и младые и старцы («Послания», I, I, 53—55. Пер. Н. Гинцбурга) I virtute duce, comite fortuna — под предводительством добродетели [и] в сопровож- дении счастья (добродетель — проводник, счастье — спутник) [вир’угэ дуцэ, кбмитэ фортуна] Приводится в сборнике афоризмов, составленном Эр; змом Роттердамским Adagia/, IV, 10, 47) как фраза из письма Цицерона («Письма к близким», X. 3) олодому другу Луцию Мунацию Планку: «Своего высшего положения [ консуль- ства] ты достиг, имея вождём доблесть, спутником — удачу, и добился этог о [ещё] ношей» (пер. В. Горенштейна).
каждому своё. •1 ВСЕМУ СВОЁ ВРЕМЯ 3 Alia aliis placent. — Каждому нравится [что-то] своё. [алиа алиис плацэнт] Сравните: «Каждый выбирает для себя» (Ю. Левитанский), «De gustibus...».Taat у Плиния Младшего («Письма», VI, 27, 4): «Non omnibus eadem placent» [нон омнибус эадэм плацэит] («Не всем нравится одно и то же»). Плиний, которого Вспенил Север (107 г. н.э.), недавно избранный консулом, просил посоветовать, что'-казан честь императора Траяна на первом после избрания заседании сената, вспоминает; как поступил сам в подобной ситуации 7 лет назад, и делает оговорку: «Так говорю я тогда, но не всем нравится одно и то же и не всем оно подходит» (пер. М. Сергеев □ Aliena nobis, nostra plus aliis. — Чужое — нам, а наше ещё более [чуждо] другим, [алиэна нббис, ностра плюс алиис] Чудные господа какие-то! — А как же, — заметил Степан. — «Ален нобис, построим алис» — «Чужое нам, а наше чужое иным»... Горин Г. И. Формула любви Горин Г. И. Сценарии Ким- повести. Пьесы. Рассказы. — Екатеринбург: У-Фашг рия, 1999. — С. 108. Э Alteri frenis, alteri calcaribus opus est. — Один нуждается в узде, другой — в шпора [альтэри фрэнис, альтэри калькарибус опус эст] Приведенные у Квинтилиана («Обучение оратора», II, 8) слова афинского оратора Исократа (436—338 гг. до н.э.). Э Aquila non captat muscas. — Орёл не ловит мух. [зквила нон каптат мускас] Сравните: «Орлом комара нс травят», «Из пушки по воробьям не стреляют» «Лев мышей не давит», «Большому кораблю — большое плавание», «De пт * non curat praetor» [дэ мйнимис нон курат прэтор) — «Претор (носитель выспи судебной власти в республиканском Риме) не занимается мелочами». S Caecus non iudicat de colore. — Слепой не судит о цвете. [цэкус нон юдикат дэ колбрэ] Сравните: «Слепой не судит о красках», «Слепому всё копеечки», «Слепа курице все пшеница», «Для слепого и солнце черно» 404
I Combra rcstcm non parit. — Змея верёвки нс родит. [колубра рэстэм нон парит] Сравните: «Columba non generat aquilani» [колумба нон гэнэрат аквилам] («Го- лубь не рождает орла»), «Е scilla non nascitur rosa» [э сцйлла нон насцитур роза] ЙИз морского лука не вырастает роза»), «Яблок на сосне не бывает», «Орел орла плодит, а сова сову родит», «Овёс от овса, а пёс ото пса». Встречается в романе П ропия «Сатирикон» (XLV): «Вообразить, что из Гермогенова отродья выйдет что-нибудь путное? [...] От змеи не родится канат» (пер. под ред. Б. Ярхо). 9 De gustibus [et coloribus] non est disputandum. — О вкусах [и цветах] не спорят. [дэ густибус эт колорибус нон эст диспутандум] Сравните: «Alia aliis placent», «Gustus legibus non subiacet» [густус лсгибус нон с^бъяцэт] («Вкус не подчиняется законам»), «На вкус и цвет товарища нет», «Кому поп, кому попадья, а кому попова дочка», «Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто свиной хрящик». Также перефразированное: «De principiis non est wsputandum» [дэ принципиис нон эст диспутандум] («О принципах не спорят»). И пить надо по-человечески [,..|. Рюмочку коньячка после обеда. |...| А вы, небось, водку глушите? — De gustibus el coloribus non est disputandum. Опыт практической латыни Подосинов А. В., Щавеле- ва Н. И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан- тичную .ультуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 17S. У Вас 600 кустов георгин... На что Вам этот холодный, не вдохновляющий цветок? [...] Впрочем, de gustibus non disputantur [о вкусах нс спорят]. Чехов А.П. — Н.А. Лейкину, 27 июня 1884г. Чехов А. П. Соор, соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1963. — Т. 11. — С. 45. Навкх’с и цвет товарищей нет. И когда Ньютон заговорил сразу о семи цветах1, у него стало в семь раз меньше товарищей Кривин Ф.Д. Спектральный анализ Кривим Ф.Д. Учёные сказки. — Ужгород: Карпаты, 1967. — С. 25. I Dente lupus, cornu / taurus petit. — Волк нападает зубами, бык — рогами, (дэитэ люпус, корну / таврус пэтит (дэптэ люпус, корну таврус пэтит)] Встречается у Горация: Кто чем сил'Mi, тот такое себе изберет и оружье. [...] Зубы — дчл волка, рога — дая вола. («Сатиры», /I, 1, 50—52. Пер. М. Дмитриева) Я Ex fructu arbor agnoscitur. — Дерево познаётся по плоду. [экс фрукту арбор агнбецитур] Другими словами, по детям мы узнаём, каковы родите ш, ио последствиям — ..аковы поступки Источник — Евангелие от Матфея (12, 33). См. также слова из Нагорной проповеди Иисуса (Матфей, 7, 15—16): «Берегитесь лжепророков, ко- торые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. По плодам пасте их» [a fruclibus cognoscetis eos, а фруктибус когносцэтис эос]. 9 Ex ungue leonein, [ex auribus asinum]. — По когтю [узнают] льва, [по ушам — осла]. [экс унгвэ леонэм, экс аврибус азинум] 1 0 возможности разложить бесцветный (белый) луч света на отдельные спектральные (цветные) 1цчи (т.е. о дисперсии света). ^405^
О возможности по части узнать и оценить целое. Сравните: «Видно птицу по полёту», «Осла по ушам, медведя по когтям, дурака по речам», «Ворону знать п. полёту, а человека по речи». Встречается у Лукиана («Гсрмотим, или О выборе философии», 54), который говорит, что о философском учении можно судить мн зная его досконально, подобно тому как знаменитый афинский скульптор Фидий (V в. до н.э.), «увидав только коготь льва, рассчитал по нему, каков должен быв» весь лев, восстановленный соразмерно с ногтем» (пер. Н. Баранова). Рейсе [...] предлагает всем нам сообша приняться задело воссоздания многих нсдостэ юишх пухлых томов: ex ungue leonem Борхес ХЛ. Тлён, Укбар, (Зрбис Терциус Сочинения: В 3 m.- Рига: Полярис, 1994. — Т. 1. — С. 275. S idem Attio quod Tettio — нет разницы между Аттием и Тёттием (что Аттий, чп Теттий) [йдэм аттио квод тэттио] О вещах, между которыми нет различия Поговорка встречается в фрагменте № 543 из сатиры Варрбна «Завещание», приведенном у Авла Геллия («Аттически ночи», III, 16, 13). 3 In arte sua quilibet rex. — В своём ремесле каждый — царь. [ин артэ суа квйлибэт рэкс] Э infra dignuni (.nfra dig.) — ниже [своего] достоинства [инфра дигнум] В писательском ремесле Чарльз усмотрел нечто явно infra dig. ФаузД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Пр* да, 1990. - С. 32. 3 Ips(a) oler(a) olla legit. — Горшок сам выбирает [себе] овощи. [йпс олер олла легйт (йпса олера олла лёгиг)] Иначе говоря, все следуют своим склонностям. Встречается в эпиграмме Катул- ла. где высмеивается распутный цезарианец Мамурра, получивший у поэта не приличное прозвище «Mentula», условно переведенное как «Хрен»* Хрен пустился блудить. Пустился блудить? что ж такого? Как говорят у людей: овощу нужен горшок. (Катулл, 94. Пер. С. Шервинского) Е=3 Luna latrantem canem non curat. — Луна не обращает внимания на лающую собак} [луна латрантэм канэм нон курат] Сравните: «Culicem non curat elephantus» [кулицэм нон курат элефантус] ( Сло не обращает внимания на комара»), «Всю ночь собака на месяц пролаяла, а меся того не знал», «Вольно собаке и на небо гавкать», «Собака лает, ветер носит», «А< Моська! знать, она сильна, что лает на Слона!» (Крылов). Э Navita de ventis, / de tauris narrat arator. — Моряк рассказывает о ветрах, ana* харь — о быках. [навита дэ вэнтйс, / дэ таврис наррат аратор] Поэт Проперций объясняет, почему он так много пишет о любви: Пахари всё о волах, мореход толкует о ветрах, Перечисляет солдат раны, пастух же — овец, Я же всегда говорю о битвах на узкой постели. Кто в чём искусен, пускай тем и наполнит свой день («Элегии», 11, 1, 43—46. Пер. Л. Остроумова) W- 406
I Ne sutor supra crepidam. — Пусть сапожник [судит] не выше сапога. [нэ сутор супра крэпидам] I Сравните: «Всяк сверчок знай свой шесток», «Знай, кошка, своё лукошко», •Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник» (Крылов), пиний Старший («Естественная история», XXXV, 36, 12) рассказывает о том, Ж знаменитый греческий художник IV в. до н.э. Апеллес выставил свою новую вртину в открытой беседке и, спрятавшись за ней, невидимый для всех, стал прислушиваться к мнениям прохожих. Услышав замечание сапожника по поводу дасла петель на внутренней стороне обуви, он наутро исправил упущение. Когда It сапожник, возгордившись, стал критиковать и саму ногу, художник ответил ay данными словами. Этот случай описан у Пушкина: Картину раз высматривал сапожник И в обуви ошибку указал; Взяв тотчас кисть, исправился художник. Вот, подбочась, сапожник продолжал: «Мне кажется, лицо немного криво... Аэта грудь не слишком ли нага?»... Туг Апеллес прервал нетерпеливо: Суди, дружок, не свыше сапога!» Пушкин А. С. Сапожник / Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Г 3. - С. 123. S Non cuivis homini / contingit adire Corinthum. — He всякому человеку удаётся попасть в Коринф. [нон куивйс Ьоминй / контйнгит адйрэ корйнтум] Другими словами, это не каждому по карману. Греческий город Коринф сла- вился своей изысканной роскошью и, как пишет Авл Гёллий («Аттйческие ночи», 1,8), прекрасной гетерой1 Лайдой, к которой приезжали богатые мужчины со всей деции Не каждый достигал Коринфа и по причине опасности здешней гавани. У Горация выражение употреблено в переносном смысле: не у каждого хватает »ии и веры в себя, чтобы добиться своей цели: Людям, однако, не всем удаётся достигнуть Коринфа. Сел, кто боялся того, что ему не дойти; пусть сидит он. Что же? А тот, кто достиг, как муж поступил ом? Конечно. («Послания», I, 17, 36—38. Пер. Н. Гинцбурга) Омнибусы [...] не проходят перед «Коринфом»2. Non heel omnibus adire Corinthum. [...] Омнибус, поваленный набок, довершил заграждение улицы Гюго В. Отверженные. — К: Рад. шк., 1986. — Т. 2. — С. 303—304. I Omnia non pariter / rerum sunt omnibus apta. — He всё одинаково пригодно для всех, [омниа нон паритэр / рэрум сунт омнибус апта] Встречается у Проперция («Элегии», III, 9, 7). Omnia non pariter rerum sunt omnibus apta. Обратимся к самому [...] полезному [...] — я имею в виду вступление в брак; но вот собор святых отцов находит, что не вступать в брак более честно. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 1. — С. 18. I-- ---- 1 Гетера (греч. подруга) вела свободный образ жизни и привлекала мужчин своей красотой, ^ванностью, дарованиями; затем — просто проститутка. 1 *Ксринф» — название кабачка; омнибус (лат. всем, для всех) — многоместная конная карста, рвый общественный транспорт Парижа Далее — игра слов: «Омнибусам нс дозволено (или «нс гадозволено») достичь «Коринфа» (т.к. возле кабачка возводились баррикады). Х&. 407^
SI Parvum parva decent. — Малому подобает малое. [парвум парва дэцэнт (парвум парва дэцэнт)| Гораций, обращаясь к своему покровителю Меценату, чьё имя впоследствии ста- ло нарицательным, говорит, что вполне удовлетворён своим имением и достатке! Малое малым к лицу: не царственный Рим ведь, а Тйбур Манит спокойный меня. («Послания», I, 7, 44—45. Пер. Н. Гинцбурга) Далее, рассказав о глашатае, который купил поле и, осознав, что не создан для ведения хозяйства, хотел вернуться к прежней жизни, поэт подытоживает. «Меркой своею себя / измеряй и своими шагами» («Послания», I, 7, 98) е] post mortem medicina — после смерти лекарство (лечение) [пост мортэм медицина] О чём-то приходящем слишком поздно. Сравните: «после обеда с ложней', «после ужина горчица», «после пожара, да по воду», «отрубивши, да за пилу-, «Дорога ложка к обеду», «После драки кулаками не машут», «Мёртвого не выле- чишь, дурака не выучишь». Должно учинить немедленное post mortem вскрытие животного — быть можег, удасга обнаружить пулю. По Эдгар. «Ты ecu муж, сотворивый сие!» / Поли, i д рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 764. □ Propera ad me, sed ad te prius. — Стремись ко мне, но прежде — к себе [самому]. [прбпэра ад мэ, сэд ад тэ приус] Слова Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 35, 4): «Сделай мне самыч большой подарок — подари самого себя! [...] Спеши же ко мне, но прежде —к c- t самому. Совершенствуйся и [...] заботься о том, чтобы быть верным самому себе» (пер. С. Ошерова). «Стремись ко мне...» — голос о~ца к сыну, учителя к ученику, автора — к переводя» (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. Hid чужою ттню//Дзвш - 2000. -№ 9. - С. 3. ej Reddite quae sunt Caesaris Caesari, et quae sunt Dei Deo. — Отдавайте кеса» кесарево, а Богу Божие. [рэддитэ квэ сунт цэзарис цэзари, эт квэ сунт дэи дэо] Ответ Иисуса (Евангелие от Матфея, 22, 21) на вопрос фарисеев о том, следу- ет ли платить подать кесарю (цезарю). Перед тем как ответить, Христос попро» фарисеев показать Ему монету: на ней был изображён император. Сравните с советом, который в трагедии Еврипида мудрый старик дал Ипполиту, отвергав- шему любовь — дар Афродиты — и впоследствии наказанному богиней за это «Дитя, воздай богам, что боги любят» («Ипполит», 125, пер. под ред. В. Головни) Бь чо бы очень хорошо, если бы вы вернули нам колокола, ибо они нам очень лужи [...] Reddite quae sunt Caesaris Caesari, et quae sunt Dei Deo. [...] Если ваша кобыла c i:h хорошо себя чувствует, то и наш [богословский] факультет тоже. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослшта 1956. — Ч. 1. Гл. 19. - С. 40. е] Qu al is avis, talis cantus. — Какова птица, таково пение. [квалис авис ,талис кантус] Сравните: «Е cantu dignoscitur avis» [э канту дигноснитур авис] («Птица узна;: ся по пению»), «Всякая птичка свои песни поёт», «Какова птичка, таков и голо- сок», «Всяк своим голосом скажется», «У каждой пташки своя свирелка».
I Qui asinum non potest, stratum caedit. — Кто не может бить по ослу, тот бьёт по попоне. [кви азинум нон потэст, стратум цэдит] Сравните: «нс по коню, гак по оглоблям», «осердясь на корову — да подойни- ком оземь». Встречается в романе Петрония «Сатирикон» (XLV): «Ну и Гликон! [„’Отдаёт [на растерзание] зверям казначея [которого застали с его женой]. [...] Разве раб виноват? Делает, что ему велят. [...] Но так всегда: кто не может по ослу, чип бьет по седлу» (пер. под ред. Б. Ярхо). I Qui nescit arare, ascendat mare. — Кто не умеет пахать, тот пусть уходит в море. [кви нэсцит арарэ, асцэндат марэ] Призыв не заниматься даже самым уважаемым, престижным дспом (как зсм- эделие у древних римлян), если к нему не лежит душа или пет способностей, 1найти себе что-нибудь другое. I* Quisque suos patimur / manes. — Каждый из пас претерпевает свои страдания. [квйсквэ суде патимур / манэс (квйсквэ суос патимур манэс)] Сравните: «Всяк хромает на свою ногу». В поэме Вергилия Эней, спустившись 1 подземное царство к своему отцу Анхйзу, узнает от него, что души, имеющие .ясную природу, после смерти человека должны в муках очищаться от телесной (верны (лишь спустя 10 столетий, вновь обретя чистоту, они пьют воду из подзем- ной реки Леты и, забыв о своей прошлой земной жизни, вселяются в новые тела): Одни, овеваемы ветром, Будут висеть в пустоте, у других пятно преступленья Выжжено будет огнем или смыто в пучине бездонной. Маны1 любого из нас понесут своё наказанье. («Энеида», VI, 740—743. Пер. С. Ошерова) В музыке у него есть и неплохие места; жаль только, что он нс первый их сочинил. Среди nokJHHHKOB всегда найдутся такие, которые приводят в отчаяние живых Но чго поделаешь? Quisque suos patimur manes Дидро Д. Племянник Рамо//Дидро Д Монахиня. Племян- ник Рамо. Жак-фаталист и его хозяин — М.: Правда 1984. — С. 280. 9 Quod licet lovi, non licet bovi. — Что позволено Юпитеру, то пе позволено быку, [квод лицэт йови, нон лицэт бови] Сравните: «Игумену дело, а братии — зась!», «Что можно пану, то нельзя Ивану». Опять па рабою спите! — Quandoque bonus dormitat Homerus [квандбквэ бонус дорм пат Ьомэрус — иногда дремлет и славный Гомер], — с достоинством ответил Николаи, позёвывая. — Quod licet lovi, non licet bovi, — парировал начальник. Опыт практической латыни Подосинов А.В., {Цавекса Н.П. Lingua Latina. Введение в латинский язык и антич- ную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178. Глядит человек на солнышко [...]: взойдёт оно завтра или не взойдет? Ты. Фимка, поди, о сём и пе помышляла никогда. [...] Как говорили латиняне: «Квод лицэт йови, нонлицэт бови» — «Доступное Юпитеру недоступно быку». Горин Г. И. Формула любви Д Горин Г.И. Сценарии. Кино- повести. Пьесы. Рассказы. — Екатеринбург: У'-Факто- рия, 1999. — С. 94. ---------- 1 Уояы — души умерших. 409
S Quot capita, tot senses. — Сколько голов, столько умов. [квот канита, тот сэнсэс] Сравните у Горация: «Quot capitum / vivunt, totidem studiorum» [квот капитум) вивунт, ГО.' идэм студибрум (квот капитум вйвунт, тбтидэм студиорум)] — «Сколь- ко голов, столько и пристрастий» (поэт говорит о близнецах Касторе и Поллухсе Кастор любит коней; из того же яйца порождённый Поллукс — борьбу. Что голов, то различных пристрастий на свете! («Сатиры», II, 1, 26—27. Пер. М. Дмитриева) 3 Quot homines, tot sententiae. — Сколько людей, столько и мнений. [квот Ибминэс, тот сэнтэнциэ] Сравните: «Сто голов, сто умов», «Ум на ум не приходится», «Всяк своим умом живёт», «Всяка имеет свой ум голова» (Григорий Сковорода). Встречается] Цицерона («О границах добра и зла», I, 5, 15), ранее — в комедии Терёнцм «Формибн», где старику Демифбну, чей сын женился без ведома отца, один зна- комый советует признать брак недействительным другой — не отменять то, v сделано по закону: Он верно, добросовестно Сказал. Но что ни человек, то мнение. У каждого свой нрав. Нет, отменить нельзя. («Формион», II, 4, 453—455. Пер. А. Артюшкова) S ruris amator; urbis amator — любитель села; любитель города [рурис аматор; урбис аматор] Латинское urbs (город) обычно обозначало Рим. Оба выражения встречаютсау Горация («Послания», I, 10,1—2), рассказывающего другу, поэту и грамматику Арй- стию Фуску, о прелестях простой сельской жизни: «Фуску, любителю Рима, при с пожеланьем здоровья // шлю я — любитель села» (пер. Н. Гинцбурга). Гамсн [дитя парижских улиц, бродяга) любит город, но [...] он любит и уедине Urbis amator, как Фуск; ruris amator, как Гораций. Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т.1.4 С. 449. Э Sero venisti. — Ты [слишком] поздно пришёл. [сэро ВЭН йети] О том, кто упустил случай, несвоевременно принялся за важное дело В осно- ве — ответ Пифии, жрицы-пророчицы из храма Аполлона в Дельфах (Среднз Греция), государственному деятелю, уже после избрания пришедшем^ к ней узнал, способен ли он управлять государством и как ему следует это делать. е] sui generis — особого рода (своего рода); своеобразный [суи гэнэрис] Вас нельзя сравнить ии с Гоголем, ни с Толстым, ни с Достоевским [...]. Вы писака 1 generis. Чехов А.П. — И.Л. Леонтьеву-Щеглову, 22 февраля I888i] Чехов А. П. Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослитиздат, 19(3.* Т.Н—С. 192. Мы вышли [...] из мастерской великого мастера, sui generis Страдивариуса. Моруа А. Жорж Санд. — Минск: Беларусь, 1983. —С. 111 Э Suum cuique decus posteritas rependit. — Потомки воздают каждому своё. [суум куйквэ дэкус постэритас рэпэндит] 410^
Приведенные у Тацита («Анналы», IV, 35) слова историка Кремуция Корда [нач. 1 в. н.э.), обвинённого в похвальных отзывах о сенаторах Марке Бруте и Гае Кассии — организаторах заговора против Юлия Цезаря: «Потомство воздаёт каж- дую заслугам и не будет недостатка в таких, которые, если на меня обрушится сра, помянут не только Кассия с Брутом, но и меня» (пер. А. Бобовича под ред Боровского,. Понимая неминуемость кары (обвинителями были люди Сеяна, вре- нщика императора Тиберия), Корд отказался от пищи и умер. О выражении «шит cuique [tribuere]» («[воздавать] каждому своё») см. в разделе «Правоведение». S Suum cuiusque rei tempus. — Каждому делу — своё время. [суум куюсквэ рэи тэмпус] Встречается у Сенеки («О благодеянии», VI, 40). Сравните: «Всему своё время, и время всякой вещи под небом» (Библия, Книга Экклезиаста, 3, 1), «Всякому овощу своё время», «Nosce tempus» [нбецэ тэмпус] — «Знай (умей выбрать) время». S Suus cuique mos. — У каждого свой обычай (свой нрав, взгляд на вещи). [суус куйквэ мбс] Встречается у Теренция («Формибн», II, 4, 14; цитату см. в статье «Quot homines, lol sententiae»). Сравните: «Всяк молодец на свой образец», «Всякий мастер на юйлад», «Всякий портной на свой покрой», «Всякий поп по-своему поёт», «Вся- ойпоп свою обедню служит», «У каждого Филата своя в уме палата», «У всякой Пыагеи свои затеи», «У всякой пгашки свои замашки», «У всякой лекарки своё тье>', «Всякая избушка своей кровлей крыта». S Suus rex reginae placet. —Царице нравится свой царь. [суус рэкс рэгинэ плацэт] Сравните: «Всякому мужу своя жена милее», «Всякий кулик своё болото хва- лит», «Чужое и хорошее постыло, а своё и худо, да мило», «И рябая дочь, да роди- нал, и красавица, да чужая», «Дитя хоть и криво, а отцу с матерью диво». Также в комеьии Пласта «Пленники» (II, 3, 400): «Mcus mihi, suus cuique est carus» [мэус nhn. суус куйквэ эст карус] — «Мой [сын] дорог мне, и каждому — свой» (слова отца, жаждущего обменять своего пленника на находящегося в плену сына). § Те tua, me delectant mca. — Тебе мило твоё, мне — моё. [тэ туа, мэ дэлёктант мэа] Цицерон («Тускучаиские беседы», V, 22, 63) говорит о правителе Сиракуз (остров Сицилия) Дионисии Старшем: «Он [...] был сам поэтом-трагиком (хоро- шим или нет — другой вопрос: в этом деле почему-то каждый сам себе хорош; [.•] что делать, тебе мило твоё, мне моё)» (пер. М. Гаспарова). В Trahit sua quemque voluptas. — Всякого влечёт своя страсть. [траЬлтсуа квэмквэ вол юп гас (трайит суа квэмкьэ волюптас)] Сравните: «Всякий по-своему с ума сходит», «Suus cuique mos», «Quot capita, lotsenses». Из «Буколик» («Пастушеских песен») Вергилия: Волк — за козой, а коза похотлива 1 тянется к дроку, — А Коридон, о Алексис, к тебе! У все v свои страсти. («Буколики», II, 64—65. Пер. С. Шервинского) Подобную мысль встречаем и у Горация («Оды», I, 1; «Сатиры», II, I, 27). Е Unusquisque sua / noverit ire via. — Пусть каждый сумеет идти своим путём, [унусквисквэ суа / нбвзрит йрэ виа (унусквйсквэ суа новэрит йрэ вйа)] Встречается v римского поэта Проперция («Элегии», II, 25, 38). 411
Unu.K/uisque sua noverit in via. Занимаетесь ли вы хозяйством, науками, охотол иличс либо иным, вы должны отдаваться этому нс дальше того предела, где кончается удо- вольствие. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл.39.~ С. 234. Э Velle suuni cuique (e)st. — Кикдому свойственно хотеть своего. [вэллс суум куйквэст (вэлле суум кункеэ эст)] Сравните: «Жаворонок к теплу, а зяблина к стуже», «Ленивый к обеду, ретивнн к работе», «Trahit sua quemque voluptas» Встречается у Персия: «Все сеоеволм и нет / единых у всех устремлений» («Сатиры», V, 53. пер. Ф Петровского).
КРАСОТА. ПРЕКРАСНОЕ. ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА. ОДЕЖДА I a capillis usque ad ungues; ab unguiculo ad capilium — от волос до ногтей; от ноготка до волоса [а капйллис усквэ ад унгвэс; аб унгвйкуло ад капйллум] Сравните: «с головы до ног», «до кончиков ногтей», «до мозга костей» Второе ражение — из комедии Плавта «Эпидйк» (V, 1, 623): «Сео ювы до ног она // удиви- ельно изяшна» (пер. А. Артюшкова). Также сравните у Пушкина о Тагьяне: Никто б нс мог её прекрасной // назвать, но с головы до ног Никто бы в ней найти не мог // тою, что модой самовластной В высоком лондонском кругу // зовётся vulgar. («Евгений Онегин», гл. 8, 15) f Аналогичные выражения находим у Горация: «ab omni parte» [аб омни партэ] — всех сторон», «во всех отношениях» (см. «Nihil est ab omni parte beatum»); «ad un- p»m> [ад унгвэм] — «до ногтя», т.е. до полного совершенства, безукоризненно (в ан- ичности обработку мраморной статуи считали законченной только если при прове- вши ногтем по её поверхности не ощущалось шероховатости). Последнее встречается |«Сатирах» (I, 5, 32—33): «ad unguent factus homo» — «муж, лощеный под ноготь» внешнем виде, манере держаться; пер. М. Дмитриева) — ив «Науке поэзии»: Не хвалите стиха, нал которым Много и дней и трудов нс потратил напилок поэта. Десятикратно пройдясь и вылощив глалко под ноготъ\ (Гораций, «Наука поэзии», 292—294. Пер. М. Гаспарова) I Calvitium non est vitium, sed prudentiae indicium. — Лысина — не порок, а свиде- [ тельство мудрости. [кальвициум нон эст вйциум, сэд прудэнниэ юдйциум] I Сравните: «Умная голова волос не держит». I coram vobis — внешность; фигура (дословно: «перед вами») [корам вббис] Удона Поликарпо было безбородое лицо [...] и живот, украшавший его coram vobis и поднимавшийся складками вверх до шеи. Эстебанес Кальдерон С. Дон Опандо, или Некие выборы // Испанская новелла XIX века. — Л.: Худож. лит., 1988. — С. 38. 413
Э de capsula totus (lota) — весь (вся) из шкатулки [дэ капсула тотус (дэ капсула тбта)] Сравните: «одетый с иголочки», «весь с иголочки» (франт, щёголь). Сеней («Нравственные письма к Луцйлию», 115, 2) говорит о том, что изящество и пристало мужчине (см. «Non est ornamentum virile concinnitas»): «Ты знаешь мно- гих молодых людей [...], словно только что вынутых из сундука: от них не жди ничего мужественного» (пер. С. Ошерова). Они [женщины] погребли и скрыли себя под грудами ухищрений. De capsula /о/ое|д капсула тотэ — все из шкатулки]. Монтень М. Опыты. — М. : Наука, 1981. — Кн. 3. Гл.З.- С. 36. 3 extra splendor, intra squalor — снаружи блеск, а внутри грязь [экстра сплёндор, интра сквалор] Сравните: «vestis splendet, venter stridet» [вэстис сплёндэт, вэнтэр стрйдэт] («одеж- да блестит, а в животе урчит»), «на брюхе шёлк, да в брюхе щёлк», «пуст карман, да синь кафтан», «владеет городом, да помирает голодом». Также «specie Гогптоя, niente odiosa» [спэциэ формбза, мэнтэ одибза] («на вид красива, душой несносна! «родилась пригожа, да по нраву не гожа», «лицом хорош, да душой неприго » «снаружи мил, а в серёдке гнил», «с виду гладок, да на зуб несладок». Э flos iuventutis; flos iuvenum — цвет юношества; цвет юношей [флбе ювэнтутис; флбе ювэнум] Второе встречается в эпиграмме Катулла: Цсчию мил Авфилён. а Квинтилий пленён Авфилсной, Сходят с ума от любви, юных веронцев краса. (Катулл, 100, 1—2. Пер. С. Шервинского) Он [...] принадлежит теперь к electi [элёкти — избранным], к «flos iuventutis», как называ- ют в Ордене учеников элитных школ. Гессе Г. Игра в бисер. — М. : Правда, 1992. — С. 58. Э Frons animi ianua. — Лицо — дверь души. [фрбне аними януа] Сравните: «Vultus est index animi» («Imago animi vultus est») [вультус эст йндэкс аними (имаго аними вультус эст)] («Лицо — отражение души»), «Глаза — зеркало души», «Что в сердце варится, на лице не утаится» S Frontis nulla tides. — Наружность обманчива (никакого доверия наружности). [фрбнтис нулла фидэе] Встречается в латинских эпиграммах Джона Оуэна (1,105, 6) Источник - саги Ювенала: Лицам доверия нет, — ведь наши полны переулки Хмурых распутников; ты обличаешь позорное дело, Сам же похабнее всех. («Сатиры», И, 8—10. Пер. Д. Недовича и Ф. Петровой Сравните: «Fallax species rerum» [фатлакс спэциэс рэрум] («Наружность вана! обманчива»), «Species decipit» [спэциэс дэципит] («Внешность обманчива»), «Nonce est aurum, quod nitet» [нон бмнэ эст аурум, квод нйтэт] («Не всё то золото, что блес- тит»), «В тихом омуте черти водятся», «Встречают по одёжке, а провожают по уму> §] in Логе (in floribus); in optima forma — в расцвете; в наилучшем виде [ин флбрэ (ин флбрибус); ин бптима с]м5рма] ^414^
Что [...] случи'юсь с вами, ко, как я думал, in jloribus при |... | дворе? Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.: Aj дож. тип., 1990. — Т. 1. - С. 191. I in generc demonstrative — в показательном (торжественном) роде [ин гэнэрэ дэмонстратйво] Ректору пришлось бы произнести искуснейшее похвальное слово in genere demonstrative. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Г . 25. — С. 133. I In vestimentis / non est sapientia mentis. — He в одежде заключена мудрость души, [ин вэстимэнтис / нон эст сапиэнциа мэнтис] В Iniquum est quemque ex veste aestimare. — Несправедливо оценивать кого-либо по । одежде. [инйквум эст квэмквэ экс вэстэ эстимарэ] Сравните: «Встречают по одёжке, а провожают по уму», «Нс суди об арбузе по ке, а о человеке по платью». в matre pulchra filia pulchrior — прелестной матери прелестнейшая дочь [матрэ пульхра филиа пульхриор] Начало одной из од Горация (I, 16, I): «О matre pulchra filia pulchrior» («О пре- 2СТНОЙ матери прелестнейшая дочь»). Ишестно также перефразированное «filiae Jirae mater pulchrior» [филиэ пульхрэ матэр пульхриор] («прелестной дочери Прелестнейшая мать»), I modo vir, modo femina — то мужчина, то женщина [подо вир, модо фэмина] Овидий в поэме «Метаморфозы» («Превращения») говорит о фракийском ми- ическом царе Ситоне* «И двуединый бывал / то мужчиной, то женщиной Ситон» (IV,280, пер. С. Шервинского). У Пушкина это эпиграф к поэме «Домик в Коломне» |в её рукописном варианте) и к «Предисловию к запискам Н.А. Дуровой» (Поли, алр.соч.: В Ют. — М.: Наука, 1964. — Т. 7. — С. 396). Протогии героини фильма ♦Гусарская баллада», Н.А. Дурова в 1808 г. под именем корнета Александрова вступи- рядовым в Конно-Польский Уланский полк, отличилась в боях с Наполеоном, доучила солдатский георгиевский крест, была произведена в офицеры и столь же вностно продолжала службу в Мариупо чьском Гусарском полку. I Natura homo mundum et elegans animal est. — Человек по природе — существо В чистое и опрятное. [натура Ьомо мундум эт элеганс анимал эст] Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 92, 12): «Выбрать чистую одежду — это достойный пример стремлений, потому чго человек по приро- it-существо чистое и опрятное. [...] Благо — не в самой вещи, а в её выборе» . р. С. Ошерова). Разве не извинительно стараться соблюдать [...] самую тщательную чистоту? Natura homo mundum et elegans animal est. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 13. — С. 282. I Nimium ne crede colori. — He слишком доверяй красоте. [нимиум нэ крэдэ колбри (нимиум нэ крэдэ колори)] 415
Дословно: «Нс с шшком доверяй цвету». Сравните: «Frontis nulla fidcs», «Form bonum fragile est» [форма ббнум фрагиле эст] («Красота — недолговечное благо «Vanitas pulchritudo» [ванитас пульхригудо] («Красота призрачна»), «Красота до вечера, а доброта навек», «Красоту уносят годы, доброту не унесут», «С лица воду не лить». Источник — жалоба пастуха Коридона в «Буколиках» («Пастушеск песнях») Вергилия на равнодушие любимого друга, который, видимо, находитего недостаточно красивым. Нс доверяй чересчур, прекрасный юноша, цвету. Мало ли бетых цветов, но тёмных ищут фиалок. («Буколики», II, 17—18 Пер. С. Шервинского) 3 Non est ornamentuni virile concinnitas. — Изящество — не мужское украшение [нон эст орнамэнтум вирйле концйннитас] Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 115, 2) говорит о манере выра- жаться: «Речь — убранство души [Oratio cultus aninii est, орацио культус аними эст]' если она старательно [...] отделана, то ясно, что и в душе [...] есть некое притвор- ство. Стройноеть речи — украшение не для мужчины» (пер. С. Ошерова). Сравните! Овидия: «Forma viros neglecta I decet» [форма вирбс нэглекта I дэцэт (форма вйрос и )глёкта дэцэт)] — «Мужчинам не следует заботиться о красоте» (о том, что repoi ням известных мифов нравилось в мужчинах отнюдь не их изящество): Мужу небрежность к лицу Похитил Тосей Аршину, Нс украшая висков прикосновеньем щипцов; Федре мил Ипполит, хотя Ипполит и нс щеголь. Сам лесной Адонис дорог богине любви. («Наука любви», I, 509—512. Пер. М. Гаспарова) Нс нахожу большой разницы между тем, кто умеет только неуклюже выражатьсЯ|1 теми, кто ничего не умеет делать, кроме как выражаться изящно Non est отате virile concinnitas д Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 40.- С. 229. 3 Non vestimentum virum ornat. sed vir vestimentum. — He одежда красит челокя а человек одежду. [нбн вэстимэнтум вйрум брнат, сэд вир вэстимэнтум] Сравните: «Чистым бельём грязной души не прикроешь», «Во всех ты, Ду- шенька, нарядах хороша» (И. Богданович), «Homo locum ornat...». 3 Omnia praeclara rara. — Всё прекрасное редко. [омниа прэклара papa] Цицерон («Лёлий, или О дружбе», XXI, 79) говорит о том, как трудно найти истинного друга. Отсюда заключительные слова «Эгики» Спинозы (V, 42): ♦< praeclara tam diflicilia, quam rara sunt» [омниа прэклара там диффицйлиа, квам papa сунг] — «Всё прекрасное столь же трудно, как и редко» (о том, как трудно изба- виться от предрассудков, укротить аффекты и тем самым освободить свою душу Сравните с греческой пословицей, приписываемой Солбну, одному из семити- ческих мудрецов, а затем приводящейся у Платона в диалоге «Гиппий Б лыи I» (304 с), где обсуждается сущность прекрасного: «Кала халепа» — «Прекрасна трудно»; по-латыни: «Difficilia quae pulchra» [диффицйлиа квэ пульхра]. Путь, который он [Спиноза] сам избрал, [...] годен точько для немногих |...|; мя praeclara tarn difficilia quam rara sunt. Всё, что прекрасно, так трудно и потому pad кому доступно. Шестов Л.И. Сыновья и пасынки вриеени Шестов 't На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио 2001.- С. 300. 416
Ариадна (почиталась в Афинах как супруга бога Диониса) В ossa atque pellis totus est (tota est) — он весь (она вся) кожа да кости [осса атквэ пэллис тотус эст (осса атквэ пэллис тога эст)] В комедии Плавта «Клад» (III, VI, 564) так говорит старик Эвклион о барашке, досланном от будущего зятя В prosopion habet, non prosopon — у неё (у него) не лицо, а личина [просопион йабэт, нон прбсопон] О неискреннем человеке или о сильно накрашенной женщине. I pulchre, bene, recte — прекрасно, хорошо, правильно |пульхрэ, бэнэ, рэктэ (пульхрэ, бэнэ, рэктэ)] Лестная (и зачастую льстивая) оценка произведения. Приводится у Горация: Если ты дал или дашь клиенту богатый подарок. Нс приглашай его слушать стихи, — он заранее полон Счастья, он будет кричать, бесподобно, прекрасно, прелестно! [...] Так всегда лицемер крикливей, чем честный хвалитель. («Наука поэзии», 426—428, 433. Пер. М. Гаспарова) S Quantum mutatus ab illo! — Как он изменился по сравнению с [собой] прежним! [кваитум мутатус аб йлло! (квантум мутатус аб йлло!)] В поэме Вергилия Эней говорит так о сыне троянского царя Приама Гекторе вшемся ему во сне в ночь гибели Трои, когда греческие воины, спрятанные Л1997 417^
в чреве троянского коня, вышли и начали поджигать город Призрак Гектора, обезображенного после рокового поединка с греческим героем Ахиллом (Ахил.” сом), передал Энею волю богов — спасти троянские святыни и основать в дальних краях новый вел и кии город: Слёзы обильно он лил и, как в день, когда влёк сто тело За колесницей Ахилл, был черен ог крови и пыли; [...] Горе! Как жалок на вид и как на того не похож был Гектора он, что из битвы пришел в доспехах Ахилла1! (< Энеида», II, 271—272, 274—275. Пер. С. Ошерова) Когда снова приехал в Мгщрид, [я] не замедлил посетить тот дом, где когда-то бы завсегдатаем. Но Господи, quantum mulatus ab illo! Какие перемены! Месонеро Романов Р. де. Портрет Испанская новая XIX века. — Л.: Худож. лит., 1988. — С. 90. Я ух с нс знаю, [...] чего от него ожидать. Quantum mutatus ab illo! Фаулз Д. Черв». — М.: Махаон, 2002. — С. 228. S Simiarum pulcherrinia deformis est. — Прекраснейшая из обезьян [всё равно] без- образна. [симиЛрум пульхэррима дэфбрмис эст] Слова греческого философа Гераклита. Встречаются в диалоге Платона «Гйп- пий Больший» (289): Сократ говорит, что понятие прекрасного относительна ведь даже самая красивая обезьяна уродлива по сравнению с человеком. S sine macula et ruga — без пятнышка и чёрточки (чисто, аккуратно) [синэ макула эт руга] S Vera incessu / patuit dea. — В поступи обнаружилась истинная богиня. [вора йнцэссу / патуйт дэа (вэра йнцэссу патуитдэа)] Вергилий рассказывает о том. как богиня любви Венера, явившись своем, сыну Энею и его верному другу Ахату (см. «fidus Achates») в облике смертнои девы-нрорицательницы, возвестила о скором возвращении утерянных из виду» время бури спутников и флота; «И соскользнули до пят / одежды её, и тотчас к // поступь выдала им богиню» («Энеида», I, 404—405, пер. С. Ошерова). Она словно скользила по полу, что придавало ей [...] истинно королевское величие. (...] Vera incessu patuit dea. Уоррен Р.П. Вся королевская рать. — Минск: Унисер тетское, 1987. — С. 187. Ведикис люди исчезают, но нс рассыпаются в прах. [...] Став невидимыми пододн внешностью, они становятся видимыми под другой. [...] Жорж Санд была мыслью;ол вне плоти, и вот она свободна; опа умерла — и вот она жива. «Patuit dea...» [открпад богиня] (из письма Виктора Гюго, прочитанного над могилой знаменитой француз- ской писательницы). МоруаА. Ж'рж Санд. — Минск: Беларусь, 1983. — С. 408- 409. Э Vestis virum reddit (facit). — Одежда выдаст (делает) человека. [вэстис вирум рэддит (вэстис вйрум фацие)] Другими словами, одежда указывает на общественное положение человека его достаток и вкус, помогает ему быть замеченным. Сравните: «Встречают г 1 Незадолго до рокового поединка 1 сктор убил лучшего друга Ахилла, Патрокла, облачённоя в доспехи Ахилла. 418
сжке», «Одежда красит человека», «Без хвоста и ворона не красна». Мысль по- пляется ещё в «Одиссее» Гомера. Герой, выброшенный после бури на неведомый с,рег, услышал девичьи голоса (это фсакййская царевна Навсикая вместе со сво- ими подругами пришла выстирать свои одежды1) и, прикрывая ветками покрытое тиной обнажённое тело, попросил у царевны одежду. Когда он, смыв с себя грязь, ластившись благовонным елеем и облачившись в нарядное одеяние (благосклонная к к нему богиня Афина возвысила Одиссея станом и завила ему кудри), снова предстал перед Навсикаей, та сказала подругам: Прежде и мне человеком простым он казался; теперь же Вижу, что свой он богам, беспредельного неба владыкам. («Одиссея», VI, 242—243. Пер. В. Жуковского) — 1 Эту мысль Навсикае внушила явившаяся ей во сне богиня Афина, покровительница Одиссея Послегомеровские легенды связывают судьбу царевны с Телемахом, сыном Одиссея
МЕРА И СТЕПЕНЬ. БОЛЬШОЕ И МАЛОЕ КОЛИЧЕСТВО. УМЕРЕННОСТЬ ВО ВСЁМ EI ad extremitates — до крайней степени (до последнего предела) [ад экстрэмитатэс] El ad infinitum (usque ad infinitum; sine fine); et sic in infinitum — до бесконечной! (вплоть до бесконечности; без конца); и так до бесконечности ад инфинйтум (усквэ ад инфинйтум; синэ фйиэ); эт сйк ин инфинйтум! Старики пили sine fine, молодые — сколько втсзет. Сервантес Сааведра М. де. Ринконете и кпртадилъо / Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда, 1961. — Т. 3. — С. 1Ы El ad maximum; ad minimum — до высшего предела (до максимума); до низшего предела (до минимума, до крайности) [ад максимум; ад минимум] Мне стыдно делалось, когда Саша, переворочав массу материи и сбавив цепу ad minimum уходила из магазина, ничего не купив. Чехов А.П. Любовь Собр. соч.: В 12 т. — М.: Госшпп дат, 1961. — Т. 4. — С. 116. El Alteruni alterius auxilio eget. — Одно нуждается в дополнении другим. [альтэрум альтэриус авкзилио эгэт] Принадлежит историку Саллюстию («О заговоре Катилйны», 1,7): «Чемуболь ше обязано своими успехами военное дело: физической ли силе или доблесл цуха? [...] И то и другое, недостаточное само по себе, нуждается во взаимной пот щи» (пер. В. Горенштейпа). Идеал государственного деятеля в «Заговоре Кат илины» [...] конструируется на осн синтеза атрибутов [качеств! обоих героев [Цезаря и Катона!. |...| Они нуждаются» взаимном дополнении, или, по словам самого Саллюстия, [...] alterum alterius auxilioца Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. —М. Наука, 1977. — С. 211. El aurea mediocritas — золотая середина [аврэа мэдиокритас] Об исключающем крайности и риск решении или о чуждом излишеств обр. жизни; также о посредственном, безликом, сером человеке. Сравните: «Сер к 420
юмуделу корень», «Вперёд людей нс забегай, ла от людей не отставай», «Esl nodus in rebus». Гораций, как и многие древние мыслители, видит в этом понятии алог столь необходимого для счастья душевного покоя: Выбрав золотой середины меру. Мудрый избежит обветшалой кровли. Избежит дворцов, что рождают в людях Черную зависть. («Оды», 11, 10, 5—8. Пер. 3. Морозкиной) S Est modus in rebus, / [sunt certi denique fines]. — Есть мера в вещах, [всему есть определённые пределы]. [эст модус йн рэбус (эст модус ин рэбус), / сунт цэрти дэниквэ фйнэс] Сравните: «Всё хорошо в меру», «Хорошею понемножку», «Ne quid nimis», «Nullum mtra se viiium est». Также у Плавта («Пуниец» I, 2, 239): «Modus omnibus in rebus» модус омнибус ин рэбус] («Есть мера во всех вещах»). Встречается у Горация: Запрещая быть скрягой. Вовсе нс требую я, чтоб безумный ты был расточитель! |...| Мера должна быть во всём, и всему есть такие преде ил. Дальше и б 1ижс которых нс может добра быть на свете! («Сатиры», I, I, 103—104, 10b—107. Пер. М. Дмитриева) О необходимост всегда придерживаться меры писали многие древние авто- ры Ещё у Гомера спартанский царь Менелай говорил своему гостю Телемаху, шу Одиссея, спешившему вернуться на родину: Во всем наблюдать нам умеренность должно; Худо, если мы гостя, который хотел бы остаться, Нудим в дорогу, а гостя, в дорогу снсш иного, держим. («Одиссея», XI, 71—73. Пер. В. Жуковского) Всё хорошо в меру, даже словесные ребусы. Est modus in rebus'. Гюго В. Отверженные. — к.: Рад. шк., 198b. — Т. I. — С. 112. В ex toto — целиком, совсем (полностью; без остатка) [экс того] I Imponit fineni / sapiens et rebus honestis. — Мудрый соблюдает меру и в достойных делах. [импонйт финэм / сапиэпс эт рэбус Ьонэстис (имнбнит фйнэм сапиэнс эг рэбус Ьонэстис)] Ювенал («Сатиры», VI, 443) говорит о не в меру учёных и речистых жёнах. S in corpore (in pleno, in toto); in carne — в полном составе (всей компанией, семьей), в целом, без сокращений; во плоти, лично [ин корпор; (ин плено, ин тбто); ин карнэ] Чаше всего я оюы ,аю черновики, перебеляю же только [...] когда во время письма вдруг явится желание изменить что-нибудь in corpore. Чехов А.П. — II.А. Лейкину, 20октя ря 1885г. Соор соч.: В 12т. — М.: Гослитиздат, 1963 — Т. II. — С 63. На маленьких салазках // министры все катят. С горы со криком громким // in corpore, сполна, Скользя, спои к потомкам // унося г имена. Толстой А. к. История государства Российского от Госто- мыеза до Тимашова / Толстой А.К. Драматическая три- логия. Стихотворения. — Л/ Худож. шт., 1982. — С 443. 1 Игр.1 сток «Евть мера в вещах» и «1 сть мера в ребусах». \'.А, 421 .yt-
Позволю себе нс согласиться с вами in toio. Джойс Д. Улисс. — М.: Республика. 1993. — Ч.З. — С. 435 Счел нужным |...| печатать ею повесть in toio. Чехов А.П. Драма на охоте (в примечании) // СоЬр см: В 12 т. — М Гослитиздат, I960. — Т. 2. — С. 361. Э in genere; in specie — в общем (вообще); в частности [ин гэнэрэ; ин спэциэ] Э Inter utrumque vola. — Лети между тем и другим (посередине). [йнтэр утрумквэ вола (интэр утрумквэ вола)] Сравните: «Medio tutissimus ibis» [мэдио тутйссимус ибис] — «Безопаснее всего пройдёшь по середине» (см. цитату в статье «Fortunac cetera mando»). Этот совет придерживаться золотой середины (см. «aurea mediocritas») ради собственной без- опасности в поэмах Овидия «Наука любви» (II, 63) и «Метаморфозы» («Превра- щения») мастер Дедал даст своему сыну Икару перед тем, как оба, на крыльях из скреплённых воском птичьих перьев покидают остров Крит, где их насильно удерживал царь Мйнос: Будь мне посчушсн, Икар: коль ниже ты путь своп направишь, Крылья вода отягчит; коль выше — огонь обожжёт их. Посередине лети! («Метаморфозы», VIП, 204—206 Пер С. Шервинского} 3 mare magnum — великое море (бесконечное множество) [марэ магнум] Погрузись, говорю я. в mare magnum рыцарских романов. Сервантес Сааведра М. де. Хитро, мный идальго Дон Ки- хот Ламанчский Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда 1961 - Т. 2. — С. 240. Э Mel satietatem gignit. — Мёд рождает пресыщение. [мэл сациэтатэм гйгнит] Другими словами, даже наслаждениями нс стоит злоупотреблять Э minimum niinimorum; maximum niaximonini — наименьшее (минимум из минимум наибольшее (максимум из максимума) [минимум миниморум; максимум максиморум] Э Ne quid nimis. — Ничего сверх меры (ничего чересчур). [нэ квид нимис] Сравните: «Est modus in rebus», «Опте nimium nocet» [омнэ нимиум ноцэт] («Вся- кое излишество вредит»). Первоисточник точно не установлен, поскольку призм соблюдать во всём умеренность был одним из основных в античной философии. Из римских авторов встречается в комедии Теренция «Девушка с Андроса» (I, 1,61), пк сосед, которому старик Симон хвалит своего сына, знающею меру в пристрастиях отвечает на это: «Ни в чём излишка — в жизни дело первое» (пер. А. Артюшкова). Пигь надо по-чсловсчсски, [...] а не до вытрезвителя. [...] Ne quid minis. Опыт практической латыни Подосинов А. В., Щс ва Н. И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан- тичную культуру. Ч.З. — М.: Прогресс, 1994. — С. /1 Э ncc plus ultra — и не далее; дальше некуда (крайний предел, крайняя степени верх чего-либо); предел совершенства, идеал [нэк плюс ультра] 422
Дедал мастерит себе и своему сыну Икару крылья из птичьих перьев, чтобы покинуть остров Крит Сравните с девизом династ ии Габсбургов, правившем в Австрии (с 1282 г.), Австро- Венгрии (1867—1918), Священной Римской империи (1438—1806) и Испании (1516— 1700): «Plus ultra» [плюс ультра] — «Ешё дальше» («вперёд»). История связана с де- сятым подвигом Геракла (Геркулеса) — похищением коров трёхглавого великана Герибна, обитавшего на крайнем запале. Пройдя через всю Европу, герой достиг, как тогда считалось, западных пределов обитаемого мира и поставил там, на противопо- ложных берегах Гибралтарского пролива, две скалы, известные как Геркулесовы столбы) 1 Отсюда выражение «ad Herculis columnas» («ad Ilerculeas usque coluuuias») [ад Ьэркулис колум- нас(ад Ьэркулеас усквэ колумнас)) — «аж до Геркулесовых столбов» (о максимально возможном, доходящем до предела), например, glona ad Herculeas usque columnas [глориа ад Иэркутеас усквэ ко- хумнас] — слава аж до Геркулесовых столбов 423^
При этом он якобы произнёс слова «Дальше некуда», переведенные на латынь ка «Necplus ultra» (надпись на древнем гербе города Кадиса в Южной Испании) Обычн они употребляются в сочетании «до пес plus ultra» (до предела): Воображение будущего министра разыгралось до «пес plus ultra». Некрасов Н.А. Макар Осипович Случайный // Избранн ч проза. — М.: Правда, 1985. — С. 27. Волнение достигло пес и non plus ultra. Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2 — С. 240, Я испробую на вас свой секретный приём, |...| пес plus ultra моего мастерства. Готье Т. Капитан Фракасс. — М.: Правда, 1985. — С 300 Это были прямо-таки нс ноги, а пес plus ultra прекрасных ног. По Эдгар. Человек, которого изрубили в куски// Пат саб/, рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 237. Мы занимаемся ремеслом опасным, [...] и ни один защитник [...] не спасёт нас та как непобедимый герб великого Филиппа1, — незачем ходить дальше его «plus ultr> Сервантес Сааведра М. де. Цыганочка / Собр. соч.: В5in.- м.: Правда, 1961. -Т.З.-С. 37-38. S Nihil probat, qui nimium probat. — Ничего не хвалит (не доказывает) тот, кт ] валит (доказывает) сверх меры. [ниИиль пробат, кви нймиум пробат] См. также «Qui nimium probat, nihil probat». S Omnia nioderata sint. — Во всём следует знать меру. [омниа модэрата синт] Из выражения «Cibi, potus, somni, venus, omnia moderata sint» [цйби, потус, сомни, вэнус, омниа модэрата синт] («В пище, в питье, во сне, в любви — во всём с подует знать меру»). Сравните: «Умеренность — мать здоровья», «Живи проел1 проживешь лет со сто», «Temperantia est custos vitae» [тэмпэранциа эст кустос вита («Умеренность — страж жизни»). Я знаю меру всему. 1...] По словам Гиппократа, секрет вечного здоровья id е.уг|йлэст- таков]: cibi, potus, somni, venus, omnia moderata sint. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослшпш дат, 1959. — С. 349. УЗ Parvo est natura contenta. — Природа довольствуется малым. [парно эст натура контэнта] Цицерон («О границах добра и зла», II, 28, 91), ссылаясь на греческого фило софа Эпикура, говорит здесь об умеренности. Сравните со словами Эпикура, при веденными Сенекой («Нравственные письма к Луцйлию», 16, 8): «Если в жизщ ты сообразуешься с природой, то никогда не будешь беден, а если с людски мнением, го никогда не будешь богат. 11рирода желает малого, людское мнение - бесконечно многого» (пер. С. Ошерова). См. также «Sufficit ad id natura...». УЛ quantum non niilvus oberret — сколько и коршуну не облететь [квантум нон мйльвус обэррэт (квантум нон мйльвус обэррэт)] Персии («Сатиры», IV, 26) говорит об огромных владениях богача Веттйдия «Всех его пашен б низ Кур / облететь даже коршун не может» (пер. Ф. Петровском) S quantum satis (q.s.); quantum vis (q.v.) — сколько но требуется (дост аточное коли чсство; вдоволь); сколько хочешь (сколько угодно) [квантум сатис; квантум вйс] 1 Фи ипп II (1527— 159b) — король Испании (с 1556 г) из династии Габсбургов 424
Есть у вас vinumgallicum rubrum [вйнум галл и кум рубрум — красное французское вино!? ~ Есть. |...] Сколько вам? — Quantum satis! Чехов А.П. Аптекарша // Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гослит- издат, 1961. -Т. 4. — С. 223. Останусь у вас до завтра и по крайней мере высплюсь quantum satis. Чехов А.П. Дядя Ваня Там же. — Т. 9. — С. 487. 3 satis (suflicit); satis superque (ultra satis; supra modum) — довольно (хватит); до- \ статочно и сверх того (сверх достаточного; сверх меры) (сатис (суффинит); сатис супэрквэ С зьтра сатис; супра модум)] Saits superque» встречаем у Катулла в стихотворении к Лесбии: Поцелуев твоих, чтоб было вдосталь Для безумца Катулла, нужно столько. Чтобы их сосчитать нс мог завистник. Нечестивый язык нс мог бы сглазить. (Катулл, 7, 9—12. Пер. С. Шервинского) ‘Ultra satis» — у новолатинского поэта Вальтера Шатильонского (XII в.): Дашь тому, дашь этому, // деньги в руку вложишь. Дашь, как можешь, а потом // дашь и как не можешь. («Обличение Рима», пер. О. Румера и М. Гаспарова) Другие мои апартаменты [...] — ultra модной безвкусицы. По Эдгар. Свидание Поля. собр. рассказов. — СПб. Кри- сталл, 1999. — С. 81. I si parva I licet сошропеге magnis — если можно сравнить малое с великим [си парва / лйцэт компонэрэ магнис (си парва лйцэт компонэрэ магнис)] Вергилий («Гебргики», IV, 176) сравнивает дружную работу пчёл, где у каж- хй есть свои чётко определённые обязанности (см. «Fervet opus»), со слаженной убогой Циклопов — одноглазых великанов, помощников бога огня и кузнечного ремесла Булка: а, которые в подземных глубинах горы Этны куют молнии для Юпитера. Сравните у Овидия (поэт говорит о 1лубокой скорби, охватившей домо- йдцевпри известии о предстоящей ему ссылке): «Если великий пример / приме- ним к ничтожному делу, И Троя такою была / в день разрушенья её» («Скорбные пегим», I, 3, 25—26, пер. С. Шервинского). Далее, восхваляя верность своей жены, тя которой в этом примером стала её приятельница Ливия, супруга императора Августа, Овидий добавляет: «Только прилично ли нам / высшее с малым рав- •ть?» («Скорбные элегии», I, 6, 28, пер. Н. Вольпин). Его наречие было точно как его лицо, слагаемое множества обломков, частичек чужих лиц; или ещё подобное видывал я в собраниях нетленных тел угодников (да нс па- кажстся, милостивый Боже, мне magnis componere parva [сравнение малого с великим]). Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. — С. 42. В stat in dimidio rerum — придерживается середины вещей [стат ин димйдио рэрум] Гренгуар принадлежал к числу тех [...| людей, которые умеют во всем придерживаться золотой середины, stare [старэ — придерживаться] in dimidio rerum. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз- дат, 1959. — С. 43—44. 3 Temperata fortuna optima. — Умеренное счастье — наилучшее. [тэмпэрата фортуна оптима] Ха- 425^
3 totaliter alitor — полностью иначе [тоталитэр алитэр] | Настроение] в поэме Словацкого меланхолично-пессимистическое, а у меня totalihr ah ter (пер. с укр.). Франко Т.Я. Передмова до 2-ого видання поеми «Моисей Твори: В 3 m. — К.: Наукова думка, 1991. — Т.1. — С. 6# S toto caelo; toto caelo tota terra — на целое небо (сильно, далеко) [отстоять, отли* чагься]; как небо от земли [того цэло; тото цэло тота тэрра] Встречается у Макробия, автора IV—V вв. н.э. («Сатурналии», Ill, 12,10), прл водящего высказывание грамматика Евангела об ошибке на целое небо, допущена Вергилием в «Энеиде» (IV, 58—59) при перечислении богов, которым принос жертвы царица Карфагена Дидона, мечтая о браке с Энеем: богиня брака Юне- (Гера) упоминается четвёртой, хотя и с оговоркой, что ей жертвуют первой из всех Спиноза, который так негодовал, когда люди противопоставляли себя природе, Ц стм выделяет человека как что-то toto caelo отличное [...] от обезьяны. Шестов Л.И. Сыновья и пасынки времени // Шестов ЛИ На весах Иова. — М. Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. - С. 306. На это положение должны ополчиться все святилища философии. 1...] Toto caelo ]...] aberras [абэррас — ты ошибаешься]. Мольер Ж.Б. Брак поневоле / Собр. соч.: В 2 т. —М Гослитиздат, 1957. — Т. 1. — С. 547. El ubi defuit orbis — где замыкается круг (крайний предел чего-либо) [уби дэфуит брбис] Так как Клод Фролло уже в юности прошёл почти весь круг гуманитарных [...]дозво- ленных законом наук, то он вынужден был либо поставить себе предел там ubi d orbis, либо идти дальше. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз- дат, 1959. — С. 151. Э usque ad nihilum — вплоть до нуля (усквэ ад нийилум] Например, упростить что-либо usque ad nihilum, т.е., по сути, свести на нет.
МОЛВА. ЗЛОСЛОВИЕ И КЛЕВЕТА. ДОБРАЯ СЛАВА. РЕПУТАЦИЯ 9 Bona fama est alterum patrimonium. — Добрая слава — второе наследство. [бона фама эст альтэрум патримониум] Сравните: «Добрая слава дороже богатства», «Хоть денег ни гроша, зато слава ороша». Также в «Сентенциях» Публилия Сира: «Honestus rumor alterum est itrimonium» [Ьонэстус румор альтэрум эст патримониум] (№ 277, перевод тог же); -Probo bona fama maxima est hereditas» [пробо бона фама максима эст бэрэдитас] (№567: «Честому добрая слава — лучшее наследство»). Также в комедии Плавта «Привидение» (I, 3, 227): «Лишь было б имя доброе, а деньги с ним найдутся» (пер. А. Артюшкова). Дурная слава по-латыни mala Гата [мала фама]. 9 bonae memoriae (b.m.); egregiae memoriae vir (E.M.V.) — доброй памяти; муж доброй памяти [бонэ мэмбриэ; эгрэгиэ мэмбриэ вир] § Calumniator inter homines est lupus. — Клеветник — эго волк среди людей. [калюмниатор интэр Ьбминэс эст люпус] Сравните: «Ябедника на том свете за язык вешают». 9 carmen famosum; carmen horrendum — позорящая песнь (стих, речь); песнь (речь), наводящая ужас [кармэн фамбзум; кармэн боррэндум] Последнее — обо всём, что вызывает содрогание. Появилось у Тита Ливия ('История Pm а от основания Города», I, 26): «lex horrendi carminis erat» [лёкс Ьоррэнди кЛрминис эрат] — «закон звучал устрашающе» (пер. В. Смирина). Имел- ся в виду закон о казни римского гражданина без суда, применённый против воина из рода Горациев, убившего свою родную сестру за то, что она оплакивала убитого им неприятеля Куриация — своего жениха. Закон велел, обмотав осуж- дённому голову, подвесить его к arbor infelix [арбор инфэликс] (зловещему дереву, т.е. неплодоносному, которое никто не сажает) и засечь до смерти. Однако Гора- ций, чья победа в поединке принесла римлянам власть над соседним городо.м Альба Лонга, обратился к народу и был оправдан. 9 Castis omnia casta. — Для непорочных всё непорочно. [кастис омниа каста] ^427^J
О людях которые чисты сердцем и судят об окружающих по себе. Сравните «Puris omnia рига» [пурис омниа пура] («Для чистых всё чисто»), «Sanis omniasana- (санис омниа сана] («Для здоровых всё здоровое»). Последнее встречаем у Пуш кина (Записки бригадира Моро де Бразе Поли. собр. соч.: В Ют. — М: Наука 1965. — Т. 8. — С. 590). Е Cineri / gloria sera venit. (Post cineres gloria sera.) — К мёртвому (после смерти! слава приходит [слишком] поздно. [цинэрй / глбриа сэра вэнйт (цйнэри глориа сэра вэнит; пост пйнэрэс глбри сэра)] Марциал советует другу не откладывать обнародование своих произведений Книги, которым тебя пережить суждено, оживи ты Сам: с опозданьем вес еда слава по смерти идёт. («Эпиграммы», 1, 25, 7—8 Пер. Ф. Петровского) Е Cum recte vivas, / ne cures verba maiorum. — Если живешь честно, пе образ ы внимания па слова дурных [людей]. (кум рэктэ вивас (кум рэктэ вйвас), / нэ курэс вэрба малорум] Сравни гс: «Правда суда нс боится», «Чистого и огонь не обожжёт». Из«Дисти хов» Дионисия Катона (III, 3). Е Curios simulant, / sed bacchanalia vivunt. — Притворяются куриями, а живут ш вакханты. (курнос симулянт, / сэд бакханалиа вйвунт (курнос симулянт, сэд бакханалив вйвунт)] Ювенал («Сатиры», 11, 3) говорит о лицемерах: Курий — полководец Кури Дснтат (ум. в 272 г. до н.э.), образец простоты и строгости нравов; вакханты - участники разнузданных вакханалий — празднееi в в честь бога виноделия Вакха против которых в Риме был принят закон в 186 г. до н.э. Е Damnant quae non intellegunt. — Осуждают то, чего не понимают. (дамнант квэ нон интэллегунт] КвипнилмЛн («Обучение оратора», X, 1, 26) говорит о том, что следует весьма осмотрительно судить о выдающихся писателях, чтобы, подобно многим, нс осудил то чего попросту не понимаешь. Сравните у Крылова («Петух и жемчужное зерне 9—10): «Невежи судят точно так: // в чем толку нс поймут — то всё у них пустяк Е De te fabula narratur. (Mutato nomine, de te // Tabula narratur.) — О ie6e баса сказывается. (Басня сказывается о тебе, изменено [только] имя.) (лэ тэ фабула нарратур (мутато номинэ, дэ тэ // фабула иарратур] Сравните: «Чему смеётесь? над собой смеётесь!» (Гоголь, «Ревизор»). Гораци рассказав о скупце, хлопавшем в ладоши при каждом взгляде на свой набиты деньгами сундук, обращается к читателю: Чему ты смеёшься? Лишь имя Стоит тебе изменить, — не твоя ли история это?.. («Сатиры», I, I, 64—70. Пер. М. Дмитриева) Mutato nomine (изменено только имя] — везде одно и то же. Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная я вето, 1987. - Т 2. - С. 249. Каждый из тут собранных манускриптов, должно быть, содержит таинственные наь ки о моей судьбе [...]. «De te fabula narratur», — сказал я сам себе. Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 198' С. 204. Хи- 428^
I Dulce laudari a laudato viro. — Приятно получить похвалу от человека, достойного похвалы. [дульцэ лавдари а лавдато вйро] В основе — обращённые к троянскому царю Приаму слова его сына Гектора нзне сохранившейся трагедии римского драм., ггурга Нёвия (III в. до н.э.) «Гектор уходящий» (фрагмент 17): «Laetus sum laudari me abs te, pater, a laudato viro» — •Счастлив слышать похвалу я от хвалимого отца!» (пер. М. Гаспарова). Эти слова тирует Цицерон («Письма к близким», XV, 6, 1). 9 Etiam capillus unus habet umbram suam. — Даже один волосок имеет свою тень. [эциам капйллус унус Иабэт умбрам суам] Публйлий Сйр («Сентенции», № 188) говорит о том, что даже малая провин- ность бросает тень на человека, оставляет след в памяти других. в Fama ас vita passu pari ambulant. — Молва и жизнь идут вровень. [фама ак вйта пассу пари амбулант] 9 Fama bona lente volat, et mala Гата repente. — Добрая молва летит медленно, а худая — быстро. [фама бона лентэ волат, эт мала фама рэпэнтэ] Сравните: «Nihil tam volucre est, quam mala Гата» [нййиль там волюкрэ эст, квам мала фама! («Ничто не летает быстрее, чем дурная молва»), «Худые вести нс жжат на месте», «Худая молва на крыльях летит», «Добрая слава при дорожке нежит а худая по дорожке бежит». Также у Вергилия («Энеида», IV, 174): «Зла проворней Молвы / не найти на свете иного» (пер. С. Ошерова). 3 Fama crescit eundo. — Молва рас»Lt на ходу. [фама крзецит эундо] Сравните: «Молва растёт, как снежный ком», «Скажешь на ноготок, а пере- скажут с локоток», «Скажешь слово, прибавят десять», «Постой у ворот — скажут, на улице была». Источник — строки из «Энеиды»: «Fama vires adquirit cundo» [фама вйрэс адквйрит эундо] («Молва набирает силы на ходу»), — где Вергилий расска- зывает о том, как царица Карфагена Дидона, забыв о Молве, не пыталась скрьгь свою связь с Энеем: Тотчас Мойва понеслась меж ливийцев из города в город. Зла проворней Молвы нс найти на свете иного: Крепнет в движс нье она, набирает силы в полете. Жмется робко сперва, но потом вырастает до неба. («Энеида», IV, 173—176. Пер. С. Ошерова) S Fama semper vivat! — Пусть всегда живёт слава! [фама сэмпэр виват!] 3 Fama volat. — Молва летает. [фама волат] Сравните: «Fama nihil est celerius» ]фама нйЬиль эст цэлсриус] («Нет ничего быстрее молвы»), «Мирская молва — морская волна», «Слухом земля полнится», «Слухи разлетаются, как мухи». 9 Farnam curant multi, pauci conscientiam. — Многие заботятся о славе, мало кто — о совести. [фамам курант мульти, павци консциэнциам] Из сентенций Публйлия Сйра (№212). 429
e] Glori-i umbra virtutis est. — Слава — тень доблести. [глориа умбра виртутис эст] Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 79, 13): «-Слава- тень добродетели, она следует за нею волей или неволей» (пер. С. Ошерова). Срав- ните: «Honor virtutis praemium» [йонор виртутис прэмиум] — «Слава — награда за доблесть (за отвагу)». ЕО Haud semper errat fama. — He всегда ошибается молва. [Ьавд сэмпэр эррат фама] Сравните: «Нет дыма без огня». Также о Молве у Вергилия («Энеида», IV, 188): «Алчна до кривды и лжи, / но подчас и вестница правды» (пер. С. Ошерова). е] Tionesta turpitude est pro causa bona. — Честен позор во имя доброго дела. [Ьонэста турпитудо эст про кауза бона] Источник — слова Публйлия Сира («Сентенции», № 790). е] Id Гасегз laus est, quod decet, non quod licet. — Похвально делать то, чго подобает, а не то, что дозволяется. [ид фацэрэ лаве эст, квод дэцэт, нон квод лйцэт] Сравните: «Quod non vetat lex...». В трагедии «Октавия», чьё действие проис- ходит в Риме в 62 г. н.э., жестокий и подозрительный император Нерон, уверен ный в своей вседозволенности, спорит с философом Сенекой, своим воспитателе и советником (и, как считалось ранее, автором трагедии): Нс знают, много ль могут, лишь ничтожные. — Честь — хоть и можешь больше, делать должное. — [...] Быть страшен должен цезарь. — Должен быть любим. («Октавия», 11, 453—454, 457. Пер. С. Ошерова) S Maior е longinquo reverentia. — Отдалённость уве личивает почтение. [майор э лонгйнкво рэвэрэнциа] Другими словами, чтобы нс потерять авторитет, нужно соблюдать дистанции, держа других на почтительном расстоянии Из «Анналов» («Летописи») Тацита (1,47), где император Тиберий, послав в две горячие точки своих сыновей, предпочитается! оставаться в Риме: тогда «его величие не претерпит никакого ущерба, ибо чем я дальше и недоступнее, тем больше внушает почтение [своим легионам]» (пер. А. Бобо- вича подред. Я. Боровского). Сравните: «Нет пророка в своём отечестве» (см. «Nemo propheta...»). Также у римского поэта IV—V вв. н.э. Клавдия Клавдиана («О войне с Гильдоном», 385): «Minuit praesentia famam» [мйнуит прэзэнциа фамам] — «Присут- ствие уменьшает почтение» («Личное знакомство уменьшает уважение»). е] Maiorum gloria posteris lumen est. — Слава предков — свет для потомков. [майбрум глориа постэрис люмэн эст] Полководец Гаи Марий, новый (незнатный) человек (см. «homo novus»), из- бранный консулом, в приведенной у Саллюстия («Югуртйнская война», 85,23- речи говорит о том, что слава предков нс позволяет остаться в тени ни достоин- ствам, ни порокам потомков, высвечивяя и то, и другое. S Monstror digito praetereuntium. — Прохожие показывают на меня пальцем. [монстрер дигито прэтэрэунциум (монстрор ди! ито прэтэрэунциум)] О пользующихся известностью, уважением (правда, всё зависело оттого, как? пальцем показывали: так, греки указательным демонстрировали уважение, а сре. ним — презрение) Сравните у Персия («Сатиры», I, 28): «Но ведь приятно, кодь пальцем покажут и шепчут все: «Вот он!» (пер. Ф. Петровского). Само выраже встречаем у Горация. Поэт обращается к вдохновляющей его музе Мельпомене: Х&. 430^4
Удивительно лк тогда. Что показывают пальцем прохожие На меня? Если я любим, Я обязан тебе чссгию выпавшей. («Оды», IV, 3, 21—24. Пер. Б. Пастернака) S Neminem пес accusavcris, пес laudaveris cito. — Никого поспешно не обвиняй и не восхваляй. [нэминэм нэк аккузавэрис, нэк лавдавэрис цйто] Слова Публйлия Сйра («Сентенции», №818), в слегка изменённой форме приведены у Сенеки («О нравах», 76). Сравните: «In iudicando criminosn...». S nomina gloriosa; nomina obscura — прославленные имена; тёмные (неизвестные) имена [нбмина глорибза; нбмина обскура] В единственном числе: «nomen gloriosum; nomen obscurum» [нбмэн глорибзум; нбмэн обскурум] («прославленное имя; тёмное имя»). 5 Omne ignotum pro niagnifico est. — Всё неизвестное представляется великим (не- обычайным). [бмнэ игнбтум про магнйфико эс*] Сравните: «Славны бубны за горами, а к нам придут — что лукошки». Британ- ский вождь Кал гак в сочинении историка Тацита «Агрйкола» (XXX, 3), обращаясь к соплеменникам, говорит, что ранее британцев защищала от римлян отдалён- ность их родины, но «теперь крайний предел Британии стал доступен, а всё ниве даное кажется особенно драгоценным» (пер. А. Бобовича под ред. М. Сергеенко). Малодушные невежды [...] склонны видеть повсюду происки нечистого (опте ignotum pro niagnifico est), нежели напрягать свою рассудительность. Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 123. Оказывается, перелёт через оксан в аэростате вовсе уж нс столь труден. Опте ignotum pro magnifico. По Эдгар, История с воздушным шаром, Поли. coup, рас- сказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 694. 9 Parentuni virtus dos optima. — Благочестие родителей — лучшее приданое, [парэнтум вйртус дос бптима] Та же мысль — у Горация («Оды», 1П, 24, 21—22): «Dos est magna parentuni // virtus* [дос эст магна парэнтум // вйртус] («Благочестие родителей — большое приданое»). S Populus / me sibilat, at mihi plaudo. — Народ меня освистывает, но я себе рукоплещ). [популус/ мэ ейбилат, ат мийи пл шдо (пбпулус мэ ейбилат, ат мййи плавно)] Цитируется как сознание своей внутренней правоты, вопреки мнению окру- жающих. Слова скупца из сатиры Горация, презирающего людскую молву: Пусть их освищут меня, — говорит, — но зато я в гадоши Хюпаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь!» («Сатиры», I, /, 66—67. Пер. М. Дмитриева) S Propria laus sordet. — Собственная похвала вызывает отвращение, [прбприа лаве сбрдэт] Сравните: «Самолюб никому нс люб». S Pudct hacc opprobria nobis. — Мне (или нам) постыдны эти упрёки, [пудэт Ьэк оппрббриа пббис (пудэт йэк оппробриа нобис)] 431
В поэме Овидия «Метаморфозы» («Превращения») Фаэтон, прося у матер! доказательств своего божественного происхождения, рассказывает, как товарш упрекнул его в том, что он вовсе не сын бога солнца Феба (Гслиоса): Мне стыд — оскороленье такое, — Слово он вымопвить смог, но дать нс смог я отпора! («Метаморфозы». /. 758—759. Пер. С. Шервинского) El Quod non vetat lex, hoc vctat fieri pudor. — Чего не запрещает закон, то запрета / делать стыд. [квод нон плат лекс, бок вэтат фйэри пудор] Сравните: «Id facerc laus est...»; также co словами римского юриста Павла («Дигес ты», 50, 17, 186): «Non опте, quod licet, honestuin est» [нон бмнэ, квод лйцэт, Ьонэоу эст] («Нс всё то, что дозволено, достойно уважения»). В трагедии Сенеки «Троян ки» это возражение Агамемнона, предводителя греческого войска, против привесе ния в жертву погибшему герою Ахиллу (Ахиллесу) своей возлюбленной, дочер троянского царя Приама Кассандры (на сё заклании настаивает Пирр, сын Ахилла). Закона нет, чтоб нс казнили пленного. — Закон не запрещает — запрещает стыд. («Тропики», 11, 336—337. Пер. С. Ошерова) 3 Tacent: satis laudant. — Молчат: это достаточная похвала. [тацэнт: сатис лавдант] В комедии Терёнция «Евнух» раб Парменов, преподнося в дар возлюбленной своего господина молодого евнуха благородной наружности, спрашивает у при шедших к ней со своими дарами соперников, хорош ли его дар: Ну, что, Гнафои? Находишь ли, что в нём хулить? А ты, Фрасбн? Мо мат — ну, значит, хвалят. («Евнух», 111, 2, 474—476. Пер. А. Артюшкова) El Tanto nomini nullum par elogium. — Такому имени нет равной (достойной) похваш. [танто нбмнни нуллум пар элогиум] Надпись на памятнике итальянскому политическому мыслителю Никкол Макиавелли (1469—1527), о котором см. в сгагьс «Divide et impcra». 3 vulgaris opinio (rumor publicus; opinio communis) — общественное мнение; молва: репутация [вульгарис опйнио (румор публикус; опйнио коммунис)] По-чаты ни vulgus, populus и publicum [вулыус, нбпулус; публикум] — это на род, поэтому вульгарный, популярный и публичный — это народный, широко рас пространсиный в народе
Г>.»4 . гС^т'Чс-Т аь^>т^4г-г аС <ь*-' ^Т Wb^ Ь 4v Т it Т .-trC dG 'j-^-sr "э G ’ I^x <Л" НАУКА И УЧЁБА. УМ И ГЛУПОСТЬ. ВОСПИТАНИЕ ЗНАНИЯ, ОПЫТ. ЗАНЯТИЯ, ОБУЧЕНИЕ НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. ЗНАМЕНИТЫЕ УЧЁНЫЕ S A genio lumen. — От гения — свет. [а гэнио люмэн] Девиз Варшавского научного общества (Societas scientiarum Varsoviensis) 9 Abeunt studia in mores. — Занятия [науками] переходя г в привычку. [абэунг стул на ин морэс] 9 ad fontes — к источникам (к первоисточникам, к оригиналам) [ад фонтэс] Обычно: «обращаться ad fontes», т.е. мигать источники в оригинале, а не их переводы и пересказы. Известны также выражения «сх ipso Conte bibere» [экс йпсо фонта бйбэрэ| («пить из самого источника», т.е.-брать материал из первых рук) «ехfontibus» [экс фонтибус] («согласно [первоисточникам»). Я увидел необходимость ex ipso fonte bibere и серьёзно занялся Гегелем. Герцен Л.И. Былое и думы. — М.: Дет. лит., 1973. — 4.4. — С. 347. 9 ad memorandum; ad oculos — для запоминания; для наглядности (наглядно, воочию) [ад мэморандум; ад бкулос] 9 admittitur; cum eximia laude — допускается, успешно (балльная оценка); с особой похвалой, с огличием [адмйттитур; кум экзймиа лавдэ] Второе — формула при выставлении высокой оценки и присуждении диплома. 9 alma mater — ма гь-кормилипа (питающая мать) [альма матэр] Почтительно о своём высшем учебном заведении, питающем знаниями. Мы на студентов поглядим, Тех, что лелеет alma mater. Байрон Д. Г. Гранта Избранное. — А/ Правде. 1985. — С. 15. 9 Ante barbam doces senes. — Ты учишь стариков [еще] до бороды. [антэ барбам доцэс сэнэс] 3 |9Г 433
Сравните: «Ante piles sapis» [антэ пйлос сапис] («Ты умён прежде волос»), «Яйца курицу учат», «Молоко на губах не обсохло». «Ante piles» [«прежде волос-] встречаем у Персия («Сатиры», IV, 4—5): «Ум у тебя да и опытность выросли быстро, // раньше ещё бороды» (пер. Ф. Петровского). Э Aquilain vclare doces. — Ты учишь орла летать. [аквилам воларэ дбцэс] Сравните: «Delphinum (piscem) natare doces» [дэ ьфйнум натарэ дбцэс (пиецэм натарэ дбцэс)] — «Ты учишь плавать дельфина (рыбу)», «Doctum doces» [дбктум дбцэс] («Ты учишь учёного»), «Нс учи учёного [есть хлеба печёные]», «Нс учт рыбу плавать, а собаку лаять», «Не учи хромого ковылять»; «Не пугай попа церке вью»; «Знаем сами, что кривы сани», «Знает сорока, где зиму зимовать», «Азн без глаз, про себя вижу». 3 asylum ignorantiae — убежище незнания (невежества) [азйлум игноранциэ] Нидерландский философ Спиноза («Этика», 1, Прибавление) называет тэ объяснение причин непонятных явлений и различных событий Божьей волей 3 caput niortuuni — бесполезные отходы (мёртвая голова) [капут мбртуум] Непригодные для дальнейших опытов продукты химических реакций. В пере- носном смысле: нечто отжившее, лишённое живого содержания, смысла. Э Cessat doctoruni doctrina, discipulorum disciplina. — Иссякает учёность учёных послушание учеников. [цэссат докторум доктрина, дисцинулбрум дисциплйна] Вы были совершенно правы, когда говорили мне: «[...| Cessat doctorum doctrina. disi ipula disciplina. Жеан, будь благоразумен, Жеан, учись». Гюго В. Собор Париже* ой Богоматери. — М.: Гослить дат, 1959. — С. 357. S cupiditas scientiae — жажда знания [купидитас сциэнциэ] Достоевский [...| с мучительным напряжением преодолевал |...| ту cupiditas sdentw которую наш праотец [Адам|, вкусивший от плодов запретного дерева, передал ыи всем. Шестов Л.И. О средневековой философии '/ Шестое Ji Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фа; 2001. — С. 273. S Dediscit animus sero, quod didicit diu. — Ум поздно забывает то, что долго изучи [дэдйсцит анимус сэро, квод дйдицит дйу] 3 Dcstruam et acdificabo. — Разрушу и воздвигну. [дэструам эт эдификабо] Так может сказать о себе человек, который намерен совершить переворот (в го судгцэстне, в сознании людей) или важные научные открытия, опровергнутьтоа« шюнные взгляды. Основа — Евангелие от Марка, 14, 58 (или от Матфея, 26,61' Когда Иисуса привели на суд к иудейскому первосвященнику, многие утверждал^ что слышали, как Он говорил: «Яразрушу храм сей рукотворённый [построений при царе Соломоне] и через три дня воздвигну другой нерукотворённый». Други словами, миссия Христа заключалась в том, чтобы разрушить старую религии 434 -^3
превратившуюся в религию ритуалов, следовавшую не духу, а букве Закона Моисеева, к .здвигнуть Храм Бога Живого, т.е. религию Духа Святого. § Dies diem docet. — День учит день. [дйэс дйэм дбцэт] О том, что накопленный жизненный опыт помогает нам лучше прожить каж- дый новый день Источник — «Сентенции» Публйлия Сйра (№ 168): «Discipulus tst prior is posterior dies» [дисципулус эст прибрис постэриор дйэс] («Последующий гнь — ученик предыдущего»). I Diflicultatem facit doctrina. — Учёность создаёт трудности. [диффикультатэм фацит доктрйна] Квинтилиан («Обучение оратора», X, 3, 16) говорит о том, что часто учёные мужи долго думают над началом своей речи, тогда как люди простые и безграмот- ные, руководствуясь природой, делают это гораздо быстрее. Н;лп язык, [..J столь удобный во всех других случаях, становится тёмным и малопо- нятным в договорах и завещаниях. [...] Великие мастера этого искусства [...] завязли и запутались в бесчисленных риторических фигурах и в [...] мелких подразделениях юри- дических казусов. [...] Difficultatem facit doctrina. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 13. — С. 265. S Dignus est intrare. — Достоин вступить; может быть допущен. [дйгнус эст интрарэ] О человеке, отвечающем всем условиям для принятия в организацию, в ин- ститут, на работу. Из комедии Мольера «Мнимый больной», которая заканчива- ется шуточной церемонией присвоения докторского звания бакалавру. Его изоб- ражает главный герой Арган, пожелавшим сам сделаться доктором, чтобы избавиться иг постоянной потребности в советах врачей После каждого ответа бакалавра на вопрос комиссии хор поёт (латинские слова — курсивом): Бене, бе'не, превосходно: // дигнус он войти свободно В ностро славное сословие, // респондёндо всем условиям.1 Мольер Ж.Б. Мнимый бальной // Собр. соч.: В 2т. — М.: Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 682. § diluvii testes — свидетели потопа [дилувии тэстэс] Люди устаревших взглядов, приверженцы старых идеалов. 9 Disce, sed a doctis, / indoctos ipse doceto. — Учись, но у учёных, неучёных учи сам. [дйсцэ, сэд а доктйс (дйсцэ, сэд а дбктис), / индбктос йпеэ доцэто] Сравните: «От умного научишься, от глупого разучишься». Источник — «Дй- 1хи» («Двустишия») Дионйсия Катона (IV, 23). В disputatio de quolibet — диспут о чём-либо (на любую заданную тему) [диспутацио дэ квблибэт] Название словесной битвы, устраиваемой раз в году на артистическом фа- культете средневековых университетов, где изучались семь свободных искусств (см. «septem artes liberates»). Иа диспут, во главе с ректором и деканами, собира- ясь студенты (школяры), магистры, бакалавры. 1 Бене — хорошо; дигнус — достоин, в ностро — в наше; респондендо — отвечая. У 435
E Docendo discimus. — Обучая [других], мы учимся [сами]. [доцэндо дйсцимус] Сравните: «Учи других — и сам поймёшь». В основе — слова Сенеки («Нрав ственные письма к Луцйлию», 7, 8): «Homines, dum docenl, discunt» [Иоминэс, дун дэцэнт, дйскунт] («Люди, пока обучают, учатся»; цитату см. в статье «Cum his communica...»). Е Docere onines ambiunt, doceri paene nulli. — Поучать стремятся все, быть пор» емым — почти никто. [доцэрэ омнэс амбиунт, доцэри пэнэ нулли] Е docta ignorantia — учёное незнание (понимание непостижимости Бога) [дбкта игноранциа] Docta ignorantia. Мы жалуемся, что не знаем, откуда пришли, куда идём, что было чт будет, что делать, чего избегать и т.д. Шестов Л. //. О втором измерении мышления Шес- тов Л.И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харь- ков: Фолио, 2001. — С. 349. Е Doctor magis eris, / si, quod nescis, quaeris. — Будешь лучшим преподавателем, если стараешься узнать то, чего не знаешь. | до мор магис эрис, / ей, квод нэсцис, квэрис] Е doctores bullati — доктора по булле [докгбрэс буллаги] Лица, получившие учёную степень не законным образом, в университете, а до милости, дарованной папой, императором или князем (булла — в средние в® сначала круглая металлическая печать, скреплявшая папские, императорские и ко- ролевские указы, а затем и сами эти указы). Мы потом выпариваем из себя доктора, а их жалуют учеными степенями князь мл император. Видно, и твой граф из таких докторов-по-булле! Брюсов В.Я. Огненный ангел. Примечания издателя.— М Высш шк , 1993. — С. 172. Е Dubitando ad veritatem pervenimus. — Сомневаясь, мы приходим к истине. [дубитандо ад вэритатэм пэрвэнймус] Е dubitat Augustinus — Августин сомневается [дубитат августйнус] Другими словами, этот факт подлежит сомнению. Августин Аврелий, или Блаженный Августин (354—430 гг.) — богослов и философ, оказавший огромна влияние на развитие христианской теологии Может, это и так, [...] а всё же dubitat Augustinus. — Сомневайтесь, сечи хотите, [..,] а только всё, что я сказал, — правда. Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальгоДонкшя Ламанчский // Собр. соч.: В 5т. — М.: Правда, 1961 - Т. 2. - С. 414. Е Eripuit caelo / fulinen, пюх sceptra tyrannis. — Он вырвал у неба молнию, затеи скипетры у тиранов. [эрипуйт цэло / фульмэн, мокс ецэптра тираннис (эрйпуиг цэло фульмэн.' мокс ецэптра тираннис)] Надпись на медалях в честь Бенджамина Франклина, выдающегося американ, ского физика и общественного деягспя (1706—1790) Имеется в виду, что он юс V*.. 436
Римская школа. Мраморный рельеф И—III вв. брел громоэгвод и был одним из авторов Декларации независимости, принятой американским конгрессом в Филадельфии в 1776 г. 8 Errando discimus. — Мы учимся на ошибках. [эррандо диски мус] Сравните: «На ошибках учатся», «Не испортив дела, мастером не будешь», «Не бойся первой ошибки, избегай второй» § Errare humanum est, [stultum est in errore perseverare]. — Человеку своГювешю ошибаться, [упорствовать в ошибке свойственно только глупцу]. [эррарэ Ьуманум эст, стультум эст ин эррорэ пэреэвэрарэ] Сравните: «Упрямство — достоинство ослов», «Тот больше ошибается, кто в своих ошибках не кается», «Полбеды — человек отстал, две беды — догонять не очет» Первая часть встречается у римского оратора Сенеки Старшего («Контро рсии», IV, 3); полностью, в несколько изменённой форме, — у Цицерона («Филип- пики», XII, 2, 5). Подобную мысль высказывали многие греческие авторы. Так, в трагедии Софокла «Антигона» слепой прорицатель Тирссий убеждает правителя Фив Кредита позволить родным похоронить изменника Почини .а, прежнего пра- вителя, который был изгнан братом и, пытаясь вернуть себе власть с помощью вражеской армии, погиб у стен города (см «Cadmea victoria»). Говоря о грозных знамениях, Тирссий просит Крсонта не упорствовать и помиловать мё ртвого: Все люди заблуждакися порою, Но кто в ошибку впал, коль он не ветрен И не несчастлив отроду, в беде. Упорство оставляя, всё исправит; Упрямого ж безумным мы зовём. Нет смерть уважь, убитого нс трогай («Антигона», 1035—1040. Пер. С. Шервинского и И Поз- някова) Нс Урбснин ведь убил! |...] Не Урбснин! — Может быть. Пи танит est errare — и следо- ватели не совершенны: судебные ошибки часты под луной Чехов А.П. Драма на охоте / Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослитиздат, I960. — Т. 2. — С. 535—536. 437
Мое сердце болит за вас, сын мой. Errare humanum est Мы все грешны. Сабатини Р. Удачи капитана Блада. — М.: Фора-<рилы 1990. - С. 128. S Errat interdurn quadrupes. — Иногда спотыкается и четвероногий. [эррат интэрдум кв? друпэс] Сравните: «Конь на четырёх ногах, и то спотыкается». □ Eventus stultorum magister. — Исход [дела] (горький опыт) — учитель глупцов. [эвэнтус стульторум магйстэр] Другими словами, те, кто не обдумывает заранее последствия своих поступ- ков, учатся только на ошибках. Сравните: «sero sapit» [capo сапит] — «[слишкоь поздно соображает» («задним умом крепок»). Выражение встречается у Тита Ли вия («История Рима от основания Города», XXII, 39, 10), где полководец Фабп Медлитель (см. «cunctando restituit гет») убеждает нового консула Эмилия Павл, и впредь уклоняться от битвы с Ганнибалом, чьи силы и так иссякают из-за пре бывания в чужой земле, нехватки солдат, еды и денег: «Единственный спос • воевать с Ганнибалом — тот, каким воевал я: этому учит не только исход событи (этот учитель глупцов), но и простой расчёт» (пер. М. Сергеенко). 3 Experientia fallax, indicium difficile. — Опыт обманчив, суждение затруднительна [экспэриэнциа фаллакс, юдициум диффйцилс] Из первого афоризма Гиппократа (см. статью «Vita brevis, ars longa»). Э experimenta fructifera; experimenta lucifera — плодотворные опыты; опыты, озарс ющие светом [экспэримэнта фруктйфэра; экспэримэнта люцйфэра] Первые направлены на получение чего-либо полезного на практике, втор проводятся с целью теоретического объяснения каких-либо явлений. 3 experimentum crucis — решающий эксперимент (опыт креста) [экспэримэнгум круцис] Определяет путь дальнейших исследований, словно крест на перекрёстке, указы- вающий различные направления движения. Заключается в нахождении факта, кото- рый бы согласовывался с одной из двух гипотез и противоречил другой. Встречаете] у английского философа Фрэнсиса Бэкона («Новый органон», II, 36). S experimentum in согроге vili (in anima vili) — эксперимент па малоценном организ- ме (на подопытном животном) [экспэримэнтум ин корпорэ вйли (эспэримэнтум ин анима вйли)] Выражение возникло в средние века, когда запрещалось анатомировать чело- веческое тело и опыты проводились только на животных. В переносном смысл указывает на пренебрежение к людям, заинтересованным в данном деле, прини мающим в нём участие. Бывает также experimentum in proprio согроге vili [экспз- римэнтум ин проприо корпорэ вйли] (эксперимент на собственном малоценное организме, т.е. на самом себе). До сей поры он упражнял свои талант лишь in anima vili, излечивая без огласки просто- народье, [...] чья жизнь и смерть мало чего стоят Готье Т. Капитан Фракасс. — М.: Правда, 1985. — С. Ж. S Experto crede Roberto. — Верь опытному Роберту. [экспэрто крэдэ робэрто] Сравните: «Спрашивай не старого, а бывалого». Встречается у французского поэта XVI в. Антония д’Арёна и, по-видимому, обязано своим появлениемав® 438
рнтету профессоров Сорбонны — богословского коллежа, основанного в 1257 г. в Ачинском квартале Парижа Робертом де Сорбоном, духовником короля Людови- ка IX В 1554—1792 гг. коллеж был богословским факультетом Парижского уни- крситетт, дав последнему с XVII в. название Сорбонна. У каждого в жизни есть уголовщина. [...] Мне это лучше знать Experto crede Roberto Тургенев И. С. Человек в серых очках , Сочинения: В J2 т. — М.: Наука, 1983. - Т. 11. - С. 102. 9 Experto credite. (Crede experto.) — Верьте опытному. (Верь опытному.) [экспэрто крэдитэ (крэдэ экспэрто)] Овидий советует женщинам не скупиться на взгляды и улыбки: Верыг.е моим словам: горделивая спесь раздражает, Вечно молчащим лицом сея к себе неприязнь. («Наука любви», III, 511—512. Пер. М. Гаспарова) Слова «Experto credite» встречаем и в «Энеиде» Вергилия, где греческий герой Диомед, не раз сталкивавшийся с Энеем на поле брани во время Троянской вой- ны, советует царю Латину дружелюбно отнестись к Энею и его спутникам, кото- рые после гибели Трои прибыли в Италию, чтобы, по воле богов, основать там новое царство: «Поверьте опыту, грозен // он, поднимает ли щит иль заносит жгучую пику» («Энеида», XI, 283—284, пер. С. Ошерова). 9 Facit experientia cantos. — Опыт (горький опыт) делает [людей] осторожными. [фацит экспэриэнциа кавгос] Сравните: «На ошибках учатся», «Старый конь борозды не портит». § Fas est et ab hoste doceri. — Учиться дозволено и у врага. [фас эст эт аб Ибстэ доцэри] В поэме Овидия «Метаморфозы» это слова богини Юноны, которая, увидев, как немилый ей бог Дионис, внебрачный сын Юпитера, её супруга, насылает безумие на тех, кто не желает оказывать ему почести, решила так же отомстить Инд, воспитавшей Диониса, — сделать так, чтобы её муж в припадке безумия $ияжену и детей: «Сам ты меня научил: у врага надлежит поучиться» («Метамор- фозы», IV, 428, пер. С. Шервинского). Подобную мысль встречаем и в комедии Аристофана «Птицы»: Умный многому сумеет научиться у врага. | Осторожность — вот спасенье! От друзей нельзя тому Научиться, что прекрасно недруг лютый преподаст. («Птицы», 375—377. Пер. С. Апта) S Fiat lux. — Да будет свет. [фиат люкс] Из библейского описания Сотворения мира (Бытие, 1, 3): «Dixitque Deus: Fiat b. Et facta est lux» [диксйтквэ дэус: фиат люкс; эт факта эст люкс] — «И сказал кг Да будет свет. И стал свет». Так говорят о грандиозных открытиях, знамену- ющих собой новую эру в истории человеческого общества и науки. К примеру, шя надпись была на изображениях Иоганна Гутенберга, изобретателя книгопе- „шя (сер. XV в.). Это также призыв изгнать из сердца мрачные помыслы и об- ратиться к свету, к доброму и чистому. I Дерзать! Ценой дерзаний достигается прогресс. [...] Смелее! Этот призыв — тот же Fiat lux! Человечеству для движения вперёд необходимо постоянно иметь перед собой на вершинах славные примеры мужества. Гюго В Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. 1. — С. 459. ^439^
Свет и добродетель соприродны друг другу. |...] Заря пробуждает в нас вещий гол.< совести. [...] В хаосе человеческого сердца раздаётся возглас: «Fiat 1их». Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 1956 - Ч. 2. Кн. 7. Гл. /. — С. 476. Хочется писать картины, [...] залитые огромным открытым светом. |...| Fiat lux! Фаулз Д. Коллекционер. — М.: Вагриус, 1997. — С. 29! 3 Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus! — Давайте же веселиться, пока мы мо юды [гаудэамус йгитур, ювэнэс дум сумус!] Начало средневекового студенческого гимна (текст сл в Приложении) В каждую университетскую годовщину, в Татьянин день, он напивался пьян, плдтяг вал не в тон «gaudeamus». Чехов А.П. Хорошие люди / Собр. сон.. В 12т. — Гослитиздат, 1961. — Т. 4. — С. 450. 3 Graecum est, non legitur. — Это по-гречески, не читается. [грэкум эст, нон легитур] Так говорили, пропуская при чтении греческие слова. Сравните: «китайа грамота». Вот как теперь изучают науки и литературу! [...] К греческому относятся с таким пре небрежением, что (...] пропускающих при чтении греческое слово нс считают невсх дам и и говорят: «Graecum est, non legitur». Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослипи» дат, 1959. — С. 248. б) hie sunt leones; terra ubi leones — тут львы; земля, где есть львы |Ьйк сунт лебнэс; тэрра уби лебнэс] Другими словами, здесь кроется нечто неизведанное, запретное, опасное. На географических картах пятнадцатого века в углу изображали большое безымянна пространство, на котором были начертаны три слова: Hie sunt leones. Такие же неиссле- дованные области есть и в душе человека, 1...] и об этом темном уголке нашей души можно та: оке сказать: «Hie sunt leones». Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь 1956- Ч. 2. Кн. 1. Гл. 10. — С. 239. Существуют границы, за которые переходить нельзя. Господь пожелал, чтобы на неко- торых документах стояло: «Шс sunt leones». Эко Умберто. Имя розы. — М. : Книжная палата, 1989.- С. 409. 3 Homo doctus in se semper divitias habet. — Образованный (учёный) человек всегда носит в себе богатства. [йбмо дбктус ин сэ сэмпэр дивйциас Ьабэт] Из басни Федра «О Симониде» (IV, 23, 1; сюжет см. в статье «Omnia теа тесит porto»): Учёный муж всегда богат учёностью» (пер. М. Гаспарова). 3 Homo scit nihil sine doctrina. — Человек ничего не умеет без обучения. [йбмо спит нй11иль синэ доктрйна] Плиний Старший («Естественная история», VII, 1) говорит о той, что челове- ка, в отличие от животных, нужно обучать даже самому элементарному, ходить, говорить и т.д. 3 homo unius libri — человек одной книги [Ьомо унйус либри] О том, кто знает немного, ио основательно. Философ XIII в. Фома Аквинский о своём нежелании вступать в дискуссию с ограниченными и предубеждёнными ^440^ I
людьми говорил так: «Tiineo hominem imius libri» [тймэо Ьбминэм унйус лйбри] Я боюсь человека одной книги»). н honoris causa (h.c.) — принимая во внимание заслуги (в знак уважения); чести ради (для престижа); бескорыстно (ради почёта) [Ьонорис кауза] Часто употребляется после указания учёной степени, присуждённой без защиты кертации, за выдающиеся заслуги на научном или общественном поприще (на- имер, «doctor honoris causa (dr.h.c.)» [доктор Ьонорис кауза] — «почётный доктор»). Завтра я гуляю на свадьбе у портного, [...] починившего мне из уважения к моему таланту (honoris causa) пиджак ЧеховА.П. —А.Н. Плещееву, 9февраля 1888г. // ЧеховА.П. Собр. соч.: В 12 т. — М: Гослитиздат, 1963. — Т. 11. — С. 187 9 Hypotheses non lingo. — Я не придумываю гипотез. [11ИП0ТЭЗЭС нон финю] Так во 2-м издании (1713 г.) своего основного труда «Математические начала сальной философии» (последнее «Общее поучение») говорит о собственном тучном методе знаменитый английский физик Исаак Ньютон (1643—1727), счи- тавший, что положениям, не выведенным опытным путём (из явлений), не место Iэкспериментальной науке. Ранее подобную мысль он выразил в окончательной семи своих «Опытов» (1717 и 1721 гг., вопрос № 31) moramus et [semper] ignorabimus — мы [этого] не знаем и [никогда] не узнаем [игнорамус эт сэмпэр игнорабимус] «Ignoramus» («мы не знаем»), в отличие от «ignorabimus» («мы не узнаем»), относится только к сегодняшнему состоянию человеческого знания и не указыва- ет на принципиальную непостижимость явления, бессмысленность дальнейших зысканий в данной области. Словом «ignorabimus» в 1872 г. закончил свою речь «О границах познания природы» знаменитый немецкий физиолог Эмиль Дюбуа Реймбн, говоря о сущности материи: «Нужно [...] раз и навсегда склониться к выводу: ignorabimus! Мы этого никогда не узнаем». В ответ на этот постулат его соотечественник, естествоиспытатель Эрнст Геккель (1834—1919), выдвинул при- lidmpavide progrediamur» [импавидэ прогрэдиамур] («Будем идти вперёд без колебаний»), обращённый к учёным. Пометка «ignoramus» также указывает на то, что обвинение не доказано: Шериф предлагал составленный им обвинительный акт [...] присяжным заседателям; если они [...] не соглашались, делали надпись: ignoramus. Гюго В. Человек который смеётся. — К.: Молодь, 1956. — Ч. 2. Кн. 4. Гл. 6. - С. 386—387. 8 Ignoratis terminis artis ignoratur et ars. — Если не известны термины науки, неиз- [ веста и [сама] наука. [игноратис тэрминис артис игноратур эт арс] Сравните: «Nomina si nescis, peril et cognitio rerum». I in omni re scibili — [специалист] по всем предметам, доступным познанию [ин омни рэ спйбили] На этих трёх экспертов in omni re scibili был возложен надзор за всеми речами, произ- I носимыми публично на всей территории 1...] Лондона. Гюго В Человек, который смеётся. — К: Молодь, 1956. — Ч. 2. Кн. 3. Гл. 6. — С. 331. Vfj- 441
3 in vitro; in vivo — в стекле (в пробирке); на живом [организме] [ин вйтро; ин вйво] О химико-биологических опытах (первые проводятся в лаборатории). 3 Instantia est mater doctrinae. — Упорство — мать науки. [инстанции эст матэр доктрйнэ] §1 Invenit et perfecit — Открыл и усовершенствовал [инвэнит эт пэрфэцит] Девиз французской Академии наук (точнее, Академии естественных наук), учреждённой при Людовике XIV (1666 г.). 3 Ipse (ipsissimus) dixit. (Magister dixit.) — Сам (самейший) сказал. (Так скази учитель.) [ипсэ дйксит (ипсйссимус диксиг; магйстэр дйксит)] Ссылка на общепризнанный авторитет в данной области, часто иронически Согласно Цицерону («О природе богов», I, 5, 10), так объясняли ученики гречес кого философа Пифагора основание всех своих утверждений. Эту формулу, кх решающий аргумент, употребляли и средневековые философы-схоласты, ссыла ясь на непререкаемый авторитет Аристотеля. в] iurar(e) in verba magistri — клясться словами учителя [юрар ин вэрба магйстри (юрарэ ин вэрба магистри)] Это означает ссылаться на чей-либо авторитет, слепо верить в истинность чьи- либо суждений. Источник — слова Горация о том, что он не принадлежит ни i одной философской школе: «Nullius addictus / iurar(e) in verba magistri» [нуллиуг аддиктус / юрар ин вэрба магйстри (нуллйус аддйктус юрарэ ин вэрба магистр^ («Я не обязан клясться словами никакого учителя»). Отсюда девиз Лондонского королевского общества, основанного в 1662 г., при короле Карле II, для содейсм успехам естествознания: «Nullius in verba» [нуллйус ин вэрба] — «Ничьими слова г (т.е. словам нет веры: доказательствами считаются данные научных экспериментов а не мнения общепризнанных авторитетов). lurare in verba magistri было столь для неё естественно, что когда Ирина [...] осмоли.® делать [брату[ критические замечания, это привело Анну в некий ужас Брюсов В.Я. Роман из современной жизни //Литерац ное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1916 • С. 148—149. 3 latinitate culinaria utitur — пользуется кухонной латынью [латин итатэ кулинариа утитур] О малообразованном человеке с претензиями. Существовало две разновиднм латыни: sermo urbanus [сэрмо урб нус] (столичная, изысканная речь) — литератур, язык, на котором произносили речи в суде и в сенате (к I в. до н.э. он уже вырабо! свои нормы и практически прекратил свое развитие) и sermo vulgaris [сэрмо ву рис] (народная разговорная речь, от лат. vulgus — народ), т.е. латынь, на кою римляне общались в быту. Она постоянно развивалась и стала основой дчя рс ских (от лат. Roma — Рим) языков, в том числе итальянского, испанского, португа>| ского, французского, румынского, молдавского. В паши дни при изучении ла обычно используют произношение, существовавшее в средние века (те. в наршм разговорной речи), а грамматику классического периода (I в. до н.э.). б] licentia docendi; pro venia docendi (legendi) — право преподавания; [сочинеоЛ на получение права преподавать (читать лекции) [лицэнциа доцэнди; про юниа доцэнди (про вэниа легэнди)] ^.442^
Средневековый университет. Гравюра XVв I Написавший сочинение pro venia legendi становился magister legens [магистэр егэнс] (преподавателем, читающим лекции). Степень бакалавра давала право преподавать (hcentia docendi). Брюсов В.Я. Огненный ангел. Примечания издателя. — М. Высш, шк., 1993. — С. 341. Эта бестия получит звание magister legens [...] и будет читать лекции об Эсхиле, Корне- ле, Шекспире! Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.: Худож. лит., 1990. — Т. 1. - С. НО. I linguain caninam comedi — я съел [на этом] собачий язык [лйнгвам канйпам комэди] Встречается у Петрбния («Сатирикон», XLIII): «Скажу вам о нем всю правду, D0TCMV что в этом деле я собаку съел» (пер. под ред. Б. Ярхо). I Litterac thesaurum est. — Наука — это сокровище. г (лйтгэрэ тэзаврум эст] Приводится у Петрония («Сатирикон», XLVI): «Наука — нпо клад, и искус- ‘ ный человек никогда нс пропадёт» (пер. под ред. Б. Ярхо). Чи 443
El Litterarum radices amarac sunt, fructus iucundiores. — Корни наук горьки, пло слаще. [литтэрарум радицэс амарэ сунт, фруктус юкундиорэс] Приписывается Аристотелю. Сравните: «Труд при учении скучен, да плоди учения вкусен», «Без муки нет науки». S Memoria minuitur, nisi earn evercemus. — Память ослабевает, если мы её не тре- нируем. [чэмбриа микуитур, низи зам экзэрцэмус] 3 Mente et malleo — Мыслью и молотом [мэнтэ эт маллео] Девиз Международного союза геологов. 3 modus discendi; modus docendi; modus percipicndi — способ изучения; способ обу чения; способ восприятия [модус дисцэнди; модус доцэнди; модус пэрципиэнди] Е Natura incipit, ars dirigit, usus perficit. — Природа начинает, искусство руководи опыт совершенствует. [натура йнципит, арс диригит, узус пэрфицит] К примеру, о развитии способностей, навыков, талантов Е Ne sus Minervam. (Non sus Minervam). — He свинье [учить] Минерву. [нэ сус минэрвам (нон сус минэрвам)] Другими словами, не невежде учить учёного (Минерва — у римлян богиш | мудрости, покровительница ремёсел и искусств). Сравните: «Голова у ног ума просит», «Aquiiam volare doces». Встречается у Цицерона («Академические оесе ды», 1, 5, 18). Известна также поговорка «sus Minervam docet» [сус минэрвам о- цэт] — «свинья учит Минерву». Ё0 Nec scire fas est omnia. — Невозможно всё значь. |нэк сцйрэ фас эсг омниа] Слова Горация («Оды», IV, 4, 22), взятые эпиграфом к словарю латинскою! языка («Totius latinitatis lexicon»), составленному итальянским филологом Фен челлйни. Сравните: «Нельзя объять необъятное», «Nemo omnia potest scire» [нэ*| омниа погэст сцйрэ] («Никто не может знать всё»), «Multi niulta sciunt, nemoonw I [мульти мульта сцйунт, нэмо омниа] («Многие знают многое, никто [не знаш]1 всего»). ЕЗ Nihil animo velocius. — Нет ничего быстрее мысли. [нйИиль анимо вэлоииус] Майкл Вентрис’ — в кабине истреби геля. Пока [...] пилот управляет самолетом, сам шт I май уже раздумывает над |.„] микенскими надписями. И кажется мне, что и сам истрсГ течь едва поспевает за ВснтрисовоЯ мыслью |...]: Nihilanimo velocius... (Пер. с укр.) Содомора A. Sub aliena umbra Шд чужою miuiiio Дий -I 2000. -№ 9. - С. 26. 3 Nimiuni altcrcando veritas amittitur. — В чрезмерных спорах утрачивается илЛ [нймиум альтэрканчо вэригас амйттитур] 1 Английский учёный, в 1953 г. расшифровал микенские (остров Крит) надписи II тыс.да В row войны служил штурманом. 444
».'H\'- Id и «ГхтЧ?’* дь^сГт4-Х?^Г Ub №V74e)G'>d G кг*т Л vG.MV^ ^G vV^MTV^G -*^-гГЛл t> Приведенная у Авла Гёллия («Аттические ночи», XVII, 14) сентенция Публйлия tpa (№ 475). I Nemo nascitur artifex. — Никто не рождается мастером. [нэмо насцитур артифэкс] Сравните: «Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться». I Non eflicit doctos librorum copia. — Обилие книг не делает [людей] учёными. [нон эффицит дбктос либрбрум кбпиа] Сравните: «Книги не любят, когда их чтут (считают), а любят, когда их читают». I Non magister ad discipulum venire debet, sed discipulus ad magistrum. — He учитель должен приходить к ученику, а ученик к учителю. [нон магистэр ад дисцйпулум вэнйрэ дэбэт, сэд дисцйпулус ад магиструм] Слова философа Аполлония, наставника римского императора Марка Аврелия Сравните: «Хлеб за солью не ходит», «Обед брюха не ищет». I Non scholae, sed vitae discimus. — Мы учимся не для школы, а для жизни. [нон схоле, сэд вйтэ дйсцимус] Основой послужил упрёк Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 106, 12) жадрес кабинетных философов, чьи размышления оторваны от реальной жизни, а загромождён бесполезной информацией. В пер. С. Ошерова: «В чтении, как и во ём, мы страдаем неумеренностью; и учимся для школы, а не для жизни» («Non vitae, М scholae discimus»). К чему наука, если нет разумения? Дай Бог, чтобы |...| судебные учреждения сделались столь же разумны и совестливы, как они богаты учёностью. Non vitae, sed scholae discimus. Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 25. — С. 131. § Non tam praedarum est scire Latine, quam turpe nescire. — He так похвально знать латынь, как позорно не знать. [нон там прэкларум эст спйрэ латйнэ, квам турпэ нэсцйрэ] Слова Цицерона («Брут», 37, 140): «Уметь правильно говорить по-латыни — cj не заслуга, а не уметь — уже позор» (пер. И. Стрельниковой). I Nulla regula sine exceptione. — Нет правила без исключения. [нулла рэгула синэ экснэпцибнэ] I obscura reperta — тёмные открытия (непонятные учения, идеи) . [обскура рэпэрта] Лукреций; приступая к изложению взглядов Эпикура, говорит так о неизвест- ных большинству римлян учениях греческих философов: Нс сомневаюсь я в том, что учения тёмные греков Ясно в латинских стихах изложить затруднительно будет: ' Главное, к новым словам прибегать мне нередко придётся При нищете языка и наличии новых понятий. («О природе вещей», I, 136—139. Пер. Ф. Петровского) I perpetuum mobile — вечный двигатель [пэрпэтуум мобиле] Дословно: «вечно движущееся». Так называли воображаемую машину, кото- ре, будучи раз запущена, работала бы непрерывно без получения эь ргии извне, «противоречит закону сохранения и превращения энергии. В 1775 г. Француз- 445
ская академия наук запретила принимать к рассмотрению подобные проекты. Рек. шшп mobile также называется музыкальная композиция, развёртываемая без пауз в непрерывном и быстром перетекании звуков S Plenus venter (satur venter) non studet libenter. — Сытое брюхо к учению глухо, [плёнус вэнтэр нон студэт либэнтэр (сатур вэнтэр нон студэт либэнтэр)] Дословно: «Полный желудок учится неохотно». Сравните у Сенеки («Нравст- венные письма к Луцйлию», 15, 3): «Утомительные [физические] упражнения исто- щают ум [...], обильная пища лишает его изощрённости» (пер. С. Ошерова). Plenus venter non studet libenter. [...] Я сужу людей только натощак, [...] когда я мен» всего расположен сентиментальничать. Чехов А.П. Ненужная работа / Собр. сон.: В 12т. —М Гослитиздат, 1960. — Т. 1. — С. 168. Материальное идёт впереди, а духовное идёт позади. Сатур вентур [...] нон anria либентур. Что мы, применительно к данному случаю, переведём так: голодной куж всё хлеб на уме. Стругацкий А., Стругацкий Б. Понедельник начинаете субботу//Собр. соч.: В 12 т. — М.: Текст, 1992. — Т. 4- С. 109. [Э Postquam docti prodierunt, boni desunt. — После того как появились учёные, I [больше] хороших [людей]. [постквам докти продиэрунт, бони дэзунт] Слова Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 95, 13): «Когда yit с стало больше, хороших стало меньше, потому что простая и очевидная добродете! превратилась в тёмную и велеречивую науку и учит нас рассуждать, а не хиты (пер. С. Ошерова). Postquam docti prodierunt, boni desunt. Тому, кто не постиг науки добра, всякая № наука приносит лишь вред. Монтень М. Опыты. — М.: Наука. 1981. — Кн. 1. Pi. 25.* С. 132. б] Primum discere, deinde docere. — Сначала учиться, а уж потом учить [друпи]. I [прймум дйсцэрэ, дэйндэ доцэрэ] 3 privatissima (privatissime); publica — частные занятия (частным образом); пуЪ | ные лекции [приватйссима (приватйссимэ); публика] Первые — платные занятия с профессорами университета («брать у кого-лй privatissima») или факультативные занятия с группой интересующихся студен вторые — аудиторные занятия, лекции. Это [комитетские экзамены] было нечто вроде золотых приисков, уступленных я рым профессорам, дававшим privatissime по двадцати рублей за урок Герцен А.И. Былое и думы. — М.:Дет. лит., 1973. -Ч.1- С. 115. Бравый капитан [...] решает отныне жить privatissime [уединённо] — первобытной М женно-ленивой жизнью приветливого народца. Цвейг С. Подвиг Магеллана. — К: Изд-во АН УШ, 1956. - С. 44. Э Quantum scimus, gutta est, ignoramus mare. — To, сколько мы знаем, — км не знаем — море. [квантум сцймус, гутта эст, игнорамус марэ] 446I
I Qui bene dislinguit, bene docet. — Кто хорошо различает (анализируег), тот хоро- шо и учит. [кви бэнэ дистйнгвит, бэнэ дбцэт] I Qui discit sine libro, / is haurit aquani cribro. — Кто учится без книги, тот черпает , воду решетом. [кви дйсцит синэ либро, / ис йаврит аквам крйбро] | Средневековая пословица, также известна в обратном порядке: «Haurit aquani ciro, / qui discere vult sine libro» [йаврит аквам крйбро, / кви дйсцэрэ вульт синэ йро] («Черпает воду решетом тот, кто хочет учиться без книги»). Сравните: •Книга — лучший учитель». I Qui genus human(um) / ingenio superavit — Тот, кто превзошёл умом [весь] род человеческий [кви гэнус йуманйн / гэниб супэравит (кви гэнус Ьуманум ингэнио супэравит)] [ Надпись на статуе, воздвигнутой в 1775 г. в коллегии Троицы в Кембридже (США) Исааку Ньютону (1643—1727), открывшему законы классической механи- визакон всемирного тяготения, президенту (с 1703 г.) Лондонского королевско- го общества. Источником стали слова Лукреция (поэма «О природе вещей», III, 1043) о греческом философе Эпикуре. 9 Qui scribit, bis legit. — Кто пишет, тот дважды читает. [квискрйбит, бис тегит] Quiscribit, bis legit [...]; эта афористическая мудрость — не для каждого [случая] письма | Когда студент конспектирует слово в слово за лектором, то он ни разу нс читает: он прос- то пишет не думая (пер. с укр.). СодомораА. Sub aliena umbra. ГИд чужою тшню Дзет — 2000.—Ns 9. — С. 48. I Quidquid discis, tibi discis. — Чему бы ты ни учился, ты учишься для себя-. I [квйдквид дйсцис, тйби дисцис] | Встречается у Петрония («Сатирикон», XLVI): «Всё, что учишь, для себя учишь [[осмотри на Филербна, стряпчего: если бы он не учился — давно бы с голоду |вох» (пер. под ред. Б. Ярхо). I Quod nocet, docet. — Что вредит, то учит. I [квод ноцэт, дбцэт] I Сравните: «На ошибках учатся». I rector magnificus — великолепный ректор [рэктор магнификус] Г Традиционное титулование ректора. f Remum ducat, qui nihil didicit. — Пусть гребёт тот, кто ничему не научился. [рэмум дукат, кви нийиль дйдицит] Другими словами, пусть неуч занимается делом, не требующим ничего, кроме веской силы («не можешь думать — работай руками») I Repetitio est mater studioruin. — Повторение — мать учения. [рэпэтйцио эст матэр студибрум] I Известно также перефразированное «Exercitium est mater studiorum» [экзэр- вум эст матэр студибрум] («Упражнение — мать учения»). 447-^
Repet но est mater studiorum, — сказал Соболь, торопясь выпить другую рюмку. Чехов А.П. Жена Ссор соч.: В 12т. — М.: Госмп? дат, 1962. — Т. 7. - С. 42. S3 Saper(e) aude. — Стремись быть мудрым (стремись к знаниям, дерзай знать). [сапэр авдэ (сапэрэ авдэ)] Гораций советует торопиться разумно устроить свою жизнь: Всё, что тревожит твой глаз, устранить ты торопишься, если ж Что-нибудь душу грызет, ты отложишь лечение на год. Тот уж поддела свершил, кто начал: осмелься быть мудрым И начинай! («Послания», I, 2, 38—41. Пер. П. ГинцСлрга) Эти слова приводит в «Опытах» (М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 26. — С. It] французский философ Мишель Монтень, призывая обучать детей лишьбесспор) полезным и нужным вещам, которые помогут им жить разумно. [3 Satins est supervacua scire (discere), quam nihil. — Лучше зна *ъ (изучить) лишнем чем ничего. [сатиус эст супэрвакуа сцйрэ (дйсцэрэ), квам нйЬиль] Слова Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 88, 45). Однажды, когда Демокрит ел [...] фиги, пахнувшие медом, он вдруг [...] встал ни стола, желая осмотреть то место, где эти фиги были сорваны. Ею с iyжанка, [...] . ясь, сказала ему, чтобы он нс утруждал себя: она просто положила фши в сс суд из-цп мёда. Демокрит был раздосадован тем. что она лишила его повода произвести р донание |...|. Указанное происшествие с великим [...] философом служит ярким мером той страсти к знанию, которая заставляет нас пускаться в поиски, завел . безнадёжные. [...| Safi us est supervacua discere, quam nihil. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 2. Г1 ll- с. 446. [3 scire nefas — грешно (не позволено) знать [сцйрэ нэфас (сцйрэ нэфас)] Источник — знаменитая ода Горация (Квинта Горация Флакка), < бращёне] к Левконое: «Ты гадать перестань: нам наперёд знать не дозволено, //ЛевконИ какой ждет нас конец» («Оды», I, 11, 1—2, пер. С. Шервинского). Душа моя сама увлекалась ко всему тому, что, по выражению Горания Флаккз,зал? I1 Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, ш ., 1993.— С11 S septem artes liberates — семь благородных (свободных) искусств [сэптэм артэс либэра лес] Учебные предметы, изучаемые в средневековых университетах на артисти»! ком факультете, который был преддверием к высшим факультетам (богослове I му, юридическому, медицинскому). Эти искусства (или науки, т.к. латинское ав означает и то, и другое) делились на два цикла: trivium [тривиум] (трёхЯЛ трйвий), включавший в себя (начиная с IX в.) три науки о слове: грамма ! диалектику (искусство ведения спора) и риторику (ораторское искусство), и фШ riviuni [квадрйвиум] (четырёхпутье, квадрйвий), состоявший из четырёх науке»! лах: арифметики, геометрии, астрономии и музыки. В Древнем Риме к antes b, ..•! (свободным искусствам) относился любой умственный труд на досуге, для *! ственного удовольствия, не связанный с профессиональной деятельностью fl могли себе позволить только свободные граждане). 1 1 Отсюда слово «тривиальный», т.е. обыденный (тот, который можно найти на любом лерп трёх дорог). 448.чУ
Титульный лист книги Вольтера «Элементы физики Ныотона» (Амстердам, /738г.) 31997 449^
3 Schola est via scientiarum. — Школа — дорога к знаниям. [схола эст вйа сциэнциарум] 3 Scientia diflicilis, sed fructuosa. — Знание трудно, но плодотворно. [сциэнциа диффйцилис, сэд фруктуоза] Э Scientia est potentia. — Знание — сила. [сциэнциа эст потэнциа] Сравните: «Больше узнаешь — сильнее станешь», «Без наук — как без рук, «Руки поборют одного, знания — тысячи». В основе — высказывание английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561 —1626) о тождественности «знания и могущее! человеческого», т.е. знания и власти человека над природой («Новый органон», 1,3) В духе своего времени, Бэкон видел в науке не самоцель, а средство для увеличенш эгой власти, и говорил: «Tantum possunius, quantum scimus» [тантум пбссумус, квантуй сцймус] — «Мы можем столько, сколько знаем» («О достоинстве и приращении наук»), §1 Scientia vincere tenebras — Знанием побеждать тьму [сциэнциа вйицэрэ тэнэбрас] Девиз Брюссельского университета (Universitas Bruxellensis). е] Sine doctrina / vita (e)st quasi mortis imago. — Жизнь без науки — словно подрос смерти. [синэ доктрина / витает квази мортис имаго (синэ доктрйна вита эст квази мбртис имаго)] Из «Дистихов» («Двустишии») Дионисия Катона (III, 1). Сравните: «Vita « litteris mors est» [вита синэ лйттэрис морс эст] («Жизнь без наук (без книг) — смерю»} Чему же вы хотите учиться? — Чему только смогу: ведь я смерть как хочу стать учёным [...]. — Эю понятное чувство, пат [нам — ведь] sine doctrina vita est quasi mortis Мольер Ж.Б. Мещанин во дворянстве Собр. соч.: В 2 т.- М.: Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 412 Э Studia adulescentiam alunt. — Занятия [науками] питают юношей. [студиа адулеецэнциам алунт] Из речи Цицерона в защиту поэта Архия (VII, 16): «Занятия питают юна приносят усладу старикам, украшают в счастье, служат убежищем и утешением несчастье» (пер. составителя). Мысль Цицерона развивает Ломоносов в свое! >0» надень восшествия на престол Елисаветы Петровны, 1747 года»: Науки юношей питают, // отраду старым подают. В счастливой жизни украшают, // в несчастный случай берегут. 3 sub aliena umbra — под чужой тенью [суб алиэиа умбра] Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 33, 8): «Взросло [...] стыдно [...] жить заученным на память. Пусть [...] говорит сам, а не запомина- ет чужое. [...] Все эти не создатели, а толкователи, прячущиеся в чужой тени, [ | век не осмелятся сделать то, чему так долго учились» (пер. С Ошерова). Как-то, перечитывая Сенеку, [...] я обратил внимание на |...] укор философам, котори нс умеют и нс хотят оригинально мыслить: хватит уже, мол, [...] прятаться /год чу» тенью — пора и за что-то своё браться «Под чужой тенью» — из тех эмблема™» образов, которые побуждают мысль. [...] Именно переводчик, который не только ш янно находится под чужой тенью, но и проникается ею, [...] должен откликнуться на ж напоминание (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. Пн) чужою тшню - 2000. 9.— С. 3. ^450^2
I В тех [...|, чьи познания основаны лишь на хорошей памяти (sub aliena umbra latentes [суб алиэна умбра латэнтэс — прячущихся под чужой тенью]), [...] я ненавижу учё- ность даже несколько больше, чем полное невежество. Монтень М. Опыты. — М.. Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 8. — С. 136. I Tamu, discendum est, quamdiu vivis. — Учиться нужно столько, сколько ты живёшь, [тамдиу диецэндум эст, квамдиу вйвис] г Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 76, 3): «Век живи — учись тому, как следует жить» (пер. С. Ошерова). Сравните у Дионисия Катона («Дистихи», III, 1): «Ne discere cesses» [нэ дйсцэрэ цэссэс] («Не прекращай учить- »). Также с переводом приведенного Плутархом («Сравнительные жизнеописа- ния», 1Сол6н», 2 и 31) стиха афинского политика и поэта Солона (VI в. до н.э.): »Assidu(e) addicens / ad senium venio» [ассиду аддицэнс I ад сэниум вэнио (ассйдуэ адшцэнс ад сэниум вэнио)] («Непрестанно учась, к старости я прихожу») I Tantum scimus, quantum memoria tenemus. — Мы знаем столько, сколько удержи- ваем в памяти. [тантум сцимус, квантум мэмбриа тэнэмус] I terminus technicus — специальный термин (технический термин) [тэрминус тэхникус] L tPrinceps» [...] — нс terminus technicus в государственно-правовом словаре Цицерона Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.: Наука, 1977. — С. 216. I terra incognita — неизвестная земля (неизведанная страна) [ [тэрра инкбгнита] Так обозначали неисследованные места на старинных географических картах, переносном смысле это неизвестная область знания, нечто недоступное, непо- гижимое. Сравните: «китайская грамота», «книга за семью печатями». Как мы ни расширяем свои знания, [...] terra incognita, которая находится за пределами наших знаний, будет поражать нас своими бескрайними просторами (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. Hid чужою ттню/ Дзет. — 2000. — Ns 9. — С. 48. В ходе нашего обследования библиотеки [...] мы [...] перелистывали книги, любые, какие только попадались, как будто бы исследуя природу неведомого континента, terra ' incognita. Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. — С. 273. testimonium maturitatis; testimonium paupertatis — свидетельство (аттестат) зре- лости; свидетельство скудости [ума] (признание неспособности) [тэстимбниум матуритатис; тэстимбниум павпэртатис] Пример testimonium paupertatis — слабая научная работа или книга, красноре- ю свидетельствующая о бездарности автора. В theoria cum praxi — теория с практикой [ [тэбриа кум пракси] Количество страниц [в конспекте] чаше всего в обратной пропорциональной зависи- I мости оттого, что мы называем «качеством». [...] Наилучший тут совет — theona сит praxi (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. Hid чужою ттню/Дзет. — 2000. — №9.— С. 48. 451
S Usus est cfficacissimus rcruin omnium magister. — Опыт (привычка) — самый на- дёжный наставник во всех делах. [узус эст эффикацйссимус рэрум омниум магйстэр] В основе — слова Плиния Старшего («Естественная история», XXVI, 6). Нет наставницы более [..J коварной, чем наша привычка Мало-помалу, укради забирает она власть над нами, [...] нарушает установленные самой природой правил Usus est ejficacissimus rerum omnium magister. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл.23.~ C. 102. S Usus magister egregius. — Опыт — превосходный учитель. [узус магйстэр эгрэгиус] Слова Плиния Младшего («Письма», I, 20, 12): «Добавлю еще, чему меня научил опыт, уштелъ исключительный» (пер. М. Сергеенко). Сравните: «Спрашивай нестаро- го, а бывалого», «За одного битого двух небитых дают, да не берут», «Наука учит многому, а жизнь — еще большему», «Опыт — лучший учитель», «Usus magister arti® Также у Цицерона («Речь в защиту Гая Рабйрия», IV, 9): «Usus magister est ор4:пнь [узус магйстэр эст оптимус] («Опыт — лучший учитель»). Опыт есть отец искусству, ведению [знанию] и привычке. Сковорода Г. С. Бает Харьковская. Собака и кобыла fl Вибрат твори: В 2 т. — К.: Днтро, 1972. — С. 95. Э Ut ver dat Погет, / studium sic reddit honorem. — Как весна приносит цвете так и наука приносит уважение. [ут вэр дат флбрэм, / студиум сик рэлдит Ионбрэм] Сравните: «Litlerarum radices amarac sunt, fructus iucundiorcs» S Vere scire est per causas scire. — Истинное знание — знание причин. [вэрэ сцйрэ эст пэр каузас сцйрэ] Сравните: «Felix, qui potuit rerum cognosccre causas». S vir eruditus; vir obscurus — образованный человек; тёмный человек [вир эрудйтус; вйр обскурус] Последнее выражение возникло на основе «Писем тёмных людей» (см. «Epistdr obscurorum virorum») — сатирического произведения XVI в S Vivat academia, vivant professores! — Да здравствует академия (университет), а здравствуют профессора! [виват акадэмиа, вйвант профэссбрэс’] Начаю 4-го куплета студенческого гимна «Gaudeamus* (см. Приложение) УМ И ГЛУПОСТЬ S Alit lectio ingenium. (Alit aemulatio ingenium.) — Чтение питает ум. (Сопертге ство питает ум.) [алит лёкцио ингэниум (алит эмулацио ингэниум)] Сравните: «Хлеб питает тело, а книга — разум», «Кто много читает, тот много и знает», «Читай, Фома, набирай ума», «Ut panis ventrem, / sic pascit lectio me [ут панис вэнтрэм, / сик пасцит лекцио мэнтэм] («Как хлеб питает желудок, та и чтение — ум»). Первое выражение встречается у Сенеки («Нравственные писш к Луцйлию», 84, 1). м?». 452
I asinus asinoruni [in saecula saeculorum]; asinus gloriosus — осёл из ослов [на веки веков]; хвастливый осёл [азинус азинорум ин сэкула сэкулорум; азинус глориозус] Г Сравните: «глуп, как пробка», «глуп, как пень», «глуп, как осетровая башка» орое выражение пародирует заглавие комедии Плавта «Miles gloriosus» [милее лориозус] («Хвастливый воин»). В asinus ad lyram — осёл с лирой (осёл у лиры) [азинус ад лирам] Отупом, бездарном человеке, разбирающемся в данном деле, как осёл в игре на ре. Сравните: «Понимает, как свинья в апельсинах», «Нс свиным рылом лимоны икать», «Nihil cum fidibus graculo» [нийиль кум фйдибус гракуло] («Лира галке ни к му»). Встречается (по-гречески) в приведенном у Авла Гёллия («Аттические ночи», И, 16,3) фрагменте № 543 из сатиры Баррона «Завещание»: «Если будут они [сыно- м], как ослы над лирой, то лишаю их наследства» (пер. М. Гаспарова). Это также йввание басни Федра, где осёл, нашедший лиру, касается струн копытами и говорит: «Найди её умелей поискуснее — И она пленя ла бы дивными напевами». Так часто д< рованья гибнут в бедствиях. («Басни из неизвестных книг», 12, 5—7. Пер. М. Гаспарова) I Поговорку «как осел лиру слушает», основанную на поверье, что осёл под звуки фы шевелит ушами, приводит греческий лексикограф II в. н.э. Диогсниан (V, 33) i Avaro omnia desunt, sapienti nihil. — Жадному пе хватает всего, мудрому — ничего (мудрый ни в чём не нуждается). |аваро омниа дэзунт, сапи жги нйЬиль] I Barba crescit, caput nescit. — Борода растёт, а голова не знает. [барба крэсцит, капут нэсцит] Сравните: «Борода выросла, а ума нс вынесла», «Борода до пояса, а ума ни адоса» «Борода с локоток, а ума с ноготок», «На голове густо, а в голове пусто», Волос долог, да ум короток». В Barba non facit philosophuni. — Борода не делает философом (мудрецом). [барба нон фацит философум] Сравните: «Нс тот монах, на ком клобук» (см. «Cucullus non facit monachum»). Основа — приведенный у Авла Гёллия («Аттические ночи», IX, 2, 4) ответ консула Ирода Аттика просившему у него на хлеб незнакомцу, который на вопрос, кто он такой, с укоризной ответил, что весь его вид (длинная борода и плащ) свидетель- ствует о том, что он философ: «Barbani video, sed philosophum non video» [барбам изо, сэд философум нон вйдэо] («Вижу бороду, но философа нс вижу»). I De lingua stulta / veniunt incommoda multa. — Из-за глупого языка происходит много неприятностей. [дэ лингва стульта / вэниунт инко.ммода мульта] Сравните: «Язык мой — враг мой». I Dives est, qui sapiens est. — Богат, кто мудр. [дйвэс эст, кви сапиэнс эст] Сравните: «Умная голова сто голов кормит, а дурная и себя нс прокормит». I Fatuus stultitiam prodit. — Дурак [всегда] обнаружит [свою] глупость. I [фачуус сгультйциам п родит] 1 Сравните: «Глупость что шило — в мешке нс утаишь» 453 .чУ
□ Fax mentis incendiuni gloriae. — Факел мысли [вызывает] пожар славы, (факс мэнтис инцэндиум глбриэ] □ Hominis mens discendo alitur et cogitando. — Человеческий ум питается учениц и размышлением. [1юминис мэнс дисцэндо алитур эт когитандо] Из трактата Цицерона «Об обязанностях» (I, 30, 105): «Животные не знаки никакого иного чувства, кроме наслаждения, [...] но человеческий ум питаема учением и размышлением» (пер. В. Горенштейпа). S Interdum stultus opportuna loquitur. — Подчас и дурак говорит дельное. [интэрдум стультус оппортуна лбквитур] Основой послужила новолатинская школьная поговорка. Э Ita sunt altae stirpes stultitiae! — Сколь глубоки корпи глупости! [ига сунт альтэ стйрпэс стультйциэ’] Сравните: «Глупость и топором не вырубишь». Встречается у Цицерона (*Туо куланскис беседы», III, 6, 13): «Попытаемся [с помощью философии] не точькообр* бить ветви наших горестей, но выкорчевать самый их корень. Правда, глупиапи глуооко в нас засели, что всегда что-нибудь да останется» (пер. М. Гаспарова). S Laetificat stultuni I grandis promissio multuni. — Глупца весьма утешает болья обещание. [летификат стультум / гр ндис промиссио мулыум] Сравните: «Рад дурак и посуленному». S Laus Stultitiae; Epistolae obscurorum viroruni — «Похвала глупости»; «Пиле тёмных людей» [лаве стультйциэ; эпистоле обскурорум вирбрум] Первое — сатирическое произведение голландского учёного-гуманиста Эрлзе Роттердамского (1509 г.): шуточный панегирик (хвалебная речь), который ex :ath (взойдя на кафедру) сложила самой себе богиня Глупости, использовав цитаты g греческих и римских авторов. Обиженная на чёрную неблагодарность людей, о повсюду указывает на своих питомцев, представляя все человеческие пороки I разновидности глупости. Второе — анонимно изданный в двух частях (1515—1511) немецкими учёными-гуманистами Ульрихом фон Гуттсном, Рубианом и Бушёсбор- ник писем тёмных (никому нс известных) клйриков (священнослужителей), раз лачавший невежество и нравственное разложение духовенства. Авторов писем сдиняет полуграмотная латынь, обильные и неуместные цитаты из Священного писания, фанатичная и слепая ненависть к светской науке и культуре. Он провел меня перед целыми рядами полок с книгами, показывал [...] любовно со- бранные им путеводные вехи нашего времени, как «Epistolae obscurorum virorurr | «Laus Stultitiae». Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С. К S licet barbam auream habeas — будь у тебя [хоть] золотая борода [лйцэт барбам аврэам йабэас] Сравните: «будь ты хоть семи пядей во лбу». С золотой бородой изображу верховный бог рим 1ян Юпитер. Поговорка встречается у Петрбния (<Сати] кон», LVIII): «Попадись только мне на зубок. [...] Ты потеряешь охоту насмехап ся, хоть будь у тебя золотая борода» (пер. под ред. Б. Ярхо). ЕЗ Licet sapere sine pompa, sine invidia. — Можно быть мудрым без заносч и чванства. [лйцэт саиэрэ синэ помпа, синэ инвидиа] Хо 454^
§m!riffra IHauto. Barragomrf ^fecfronte пшик fatis laudat^Nauis: per Sebaftianu Brant: vernacufo vub gariqj fermoneft rhythtno^cudlo^ mortaliumfacuicatis lemitas effugere cupieuu dire&ione/ fpeculo /comodoq? Si falute : proqj tnertis ignaujq? ftulcici^ppcruainfamia/exe* cratione/SC confutatione /nup fabricata: Atqj iampridem perlacobum Locher/cognometoPhilomufum:Sueuu un latinu tradudha eloquiu: & per Sebaftianu. Brant: denuo feduloq; reuifa:foelici e xor di tur principle. .1497. Nihil fine caufa. Io.de Olpe Титульный лист книги стихотворных сатир немецкого писателя Себастьяна Бранта «Корабль дураков» Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 103, 5): «Фило Софией нельзя похваляться [...]. Можно быть мудрым и не выставляясь напоказ, не вая неприязни» (пер. С. Ошерова). Ребёнка следует приучать к тому, чтобы он [...] не оспаривал глупостей высказан- ных в его присутствии. [...] Licet sapere sine pompa. sine invidia. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981 — Кн. 1. Гл. 26. — С. 144. 8 Mens caeli terraeque regina. — Мудрость — царица неба и земли, [мэнс цэли тэррэквэ рэгйна] Из диалога Платона «Филеб» (28 с): Сократ говорит, что Вселенной правит думная сила. Об Уме, управляющем миром, еще в V в. до н.э. учил греческий философ Анаксагор («О природе»). I Misce stultitiam consiliis brevcm. — Примешивай к благоразумию немного глупости. [мисцэ стультициам кбнсилийс брэвэм (мйсцэ стультйциам консйлиис брэ вэм)] I Сравните: «Умей дело делать — умей и позабавиться», «Делу — время, потехе — , «Dulce est dcsipc.re in loco». Встречается у Горация: Помня мрачный костёр, можно пока, дерзай С трезвой мыслью мешать глупость на краткий срок Сладко мудрость забыть порой. («Оды», IV, 12, 26—28. Пер. Н. Гинцбурга) 455
И благоразумие, и легкомыслие |...| извлекут для себя немалую выгоду, поперемен |...| поддерживая меня в этом белеiвенном возрасте [...]: Misce stultitiam consiliis bn Монтень M. Опыты. — М.: Нау^а, 1981. — Кн. 3. Гл. 5.- С. 55. Е] Morosophi moriones pessimi. — Учёные дураки — наихудшие [из дураков]. [морбсофи морионэс пэссими] Э nee natare, пес littcras novit — ни плавать не умеет, ни грамоты нс знает [нэк натарэ, нэк лйттэрас нбвит] Сравните: «ни бельмеса нс смыслит», «ни в зуб ногой». 3 Nemo mortaliuni omnibus horis sapit. — Никто из смертных не бывает мудрым все. [нэмо моргал иум омнибус Идрис салит] Сравните: «На всякого мудреца довольно простоты». Встречается у Плинии Старшего («Естественная история», VII, 41). 3 Nemo nascitur sapiens, sed fit. — Никто не рождается мудрым, но становится [мм]. [нэмо насцитур сапиэнс, сэд фйт[ 3 Nemo sapiens, nisi patiens. — Никто [не становится] мудрым, не будучи терпеливы*. [нэмо сапиэнс, низи пациэнс] Сравните: «Терпение — магь учения», «Начало ума — терпение». 3 Nemo solus satis sapit. — Никто не умён достаточно в одиночку. [нэмо сблус сатис салит] Сравните: «Одна голова хорошо, а две лучше», «Plus vident oculi, quamoculus» [плюс вйдэнт окули, квам бкулус] («Два глаза видят больше, чем один»). Встреча- ется у Плавта в комедии «Хвастливый воин» (III, 3, 885). е] Nisi per se sapias, frustra sapientem audias. — Если не будешь мудр сам, наир будешь слушать [советы] мудрого. [нйзи пэр сэ сапиас, фрусгра сапиэнтэм авдиас] Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 477). 3 node lucidus, interdiu inutilis — ночью сверкает, днём неприметен [нбктэ люцидус, инт >рдиу инутилис] О том, кто старается блеснуть познаниями в присутствии глупцов, а в круп образованных людей сам выглядит дураком. е] Non pote non sapere, qui se stultum intelligit. — He можег не быть умным тот, кто понимает, что он глуп. [нон пбтэ нон сапэрэ, кви сэ стультум интэллигит] Ещё одна сентенция Публйлия Сйра (№ 494). S Oculus vitae sapientia. — Мудрость — светоч жизни. [окулус вйтэ сапиэнциа] е] pons asinoruni (pons asini) — мост для ослов (для осла); камень преткновения 1 |пбнс азинорум (лоне азини)] В средние века школяры называли так знаменитую теорему Пифагора (кш- рат гипотенузы равен сумме квадратов катетов), чертёж к которой по форме напо1 ми нал мост. В XVI11 в. — пособия, помогавшие постичь сложный учебный мате- риал (например, подстрочники переводов латинских поэтов на русский). V... 456
Они уже перешли на Христа и христианство — этот вечный pons asinorum юношеских I споров. Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит., 1976. — С. 114. I Primus sapientiae gradus est falsa intellegere. — Первая ступень мудрости — пони- . мание (распознавание) ложного. [примус сапиэнциэ градус эст фальса интэллегэрэ] I Quern deus (luppiter) perdere vult, dementat prius. — Кого бог (Юпитер) хочет погубить, прежде всего лишает разума. [квэм дэус (юппитэр) пэрдэрэ вульт, дэмэнтат приус] l Сравните: «Stultitia est mater omnium maiorum» [стультициа эст матэр омниум брум] («Глупость — мать всех зол»), «Stultum facit Fortuna quem vult perdere» |сгультум фацит фортуна квэм вульт пэрдэрэ] («Судьба делает глупцом того, кого чет погубить» — Публйлий Сир, «Сентенции», № 731), «Miseros / prudentia prima quit» [мизэрос / прудэнциа прима рэлйнквит] — «В горе прежде всего / изменяет г ясность рассудка» (Овидий, «Письма с Понта», IV, 12, 47, пер. Н. Вольпин), Sapientia felicitas». О том, что «мудрость — высшее благо для нас», а «безумье // Ш смертного есть худшее из зол», сказано и в трагедии Софокла «Антигона» [стихи № 1342 и 1246—1247, пер. С. Шервинского и Н. Познякова), где царь Фив • ребнт, ослушавшись голоса разума и казнив Антигону, дерзнувшую ггарушить МО приказ и похоронить брата-изменника (см. «Еггаге humanum est»), довёл до моубийства своих близких — сына (жениха Антигоны) и жену. •Quos vult perdere, dementat» [кого хочет погубить, лишает разума!, — сказал он [Каре- нил), разумея под quosie, лица, которые содействовали этому назначению. [...[ Как они не видали, что болтун, фразёр Стремов менее всякого другого способен к этому [месту} Толстой Л.Н. Анна Каренина. — Л.: Худож. лит., 1979. — Ч. 4. — С. 419—420. I Qui cum sapientibus versatur, sapiens erit. — Кто с мудрыми общается, [сам] станет ( мудрым. [кви кум саииэнтибус вэрсатур, сапиэнс эрит] Сравните: «С кем гговедёшься, от того и наберёшься». I Saepe est etiam sub palliolo (sub pallio) sordido sapientia. — Часто даже под убогим I плащом скрывается мудрость. [сэпэ эст эциам суб паллйоло (суб паллио) сордидо сапиэнциа] Эту цитату из римского комедиографа II в. до н.э. Цецйлия Стация приводит Цицерон («Тускулаггские беседы», III, 23, 56). I Sapiens nil aflrrmat, quod non probet. — Мудрый не утверждает ничего., чего бы он не мог доказать. [сапиэнс ни гь аффйрмат, квод нон пробэт] I Sapientia felicitas. — Мудрость — это счастье. [сапиэнциа фэлйцитас] } Сравните: «Prima felicitatis mater sapientia» [прима фэлицитатис матэр сапиэнциа] Мудрость — родная мать счастья»). I Sapientis est mutare consilium. — Мудрому свойственно [не стыдиться] менять [своё] мнение. [сапиэнтис эст мутарэ консилиум] Сравните: «Malum est consilium, quod mutari non potest». ^-457^
3 sapientissimus in septem; sapientum octavus — мудрейший из семи; восьмой мудря [сапиэнтйссимус ин сэптэм; сапиэнтум октавус] О человеке необыкновенного ума или житейской мудрости. Имеются в вид) семь греческих мудрецов, известные политики и законодатели VII—VI вв. до н.э. Фалес из Милета, Биант из Приены, Пипак из Митилсны, Клеобул из Линг Периандр из Коринфа, Хилон Спартанский и Солон Афинский. Второе выра> ние (сравните: «восьмое чудо света») — из «Сатир» Горация (II, 3, 296), гдесо( ссдник поэта называет так своего наставника, философа-стоика Стертйния. Иро- нически так говорят о новоявленном мудреце. □ Sermo datur cunctis, / animi sapientia paucis. — Дар речи дан всем, душев! мудрость — немногим. [сэрмо датур кунктйс, / анимй сапиэнциа павцис (сэрмо датур кунктис, аним- сапиэнциа павцис)] Из сборника нравоучительных двустиший Дионйсия Катона (I, 10). Он нс примирял тяжущихся, [как его отец] а, наоборот, всегда раздражал их и (/• стрял их вражду друг к другу. Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат. 1956. - Кн. 3. Гл. 41. - С. 244. £3 Stultitia morbus est animi. — Глупость — болезнь души. [стультйциа морбус эст аними] Встречается у Сенеки («О благодеянии», VII, 16, 6). Э Tunc canent cycni, cum tacebunt graculi. — Тогда запоют лебеди, когда замолчи галки. [тунк канэнт цйкни, кум тацэбунт гракули] Другими словами, нечто дельное будет сказано, когда смолкнут крики глупце Сравните: «Когда дураки кричат, умные молчат» Лебеди, священные птицы бог Аполлона, только раз в жизни, перед смертью, пели свою прекрасную ебедин песню, пт к и же кричали не замолкая. Пословицу приводит греческий автор IVв из Григорий Назианзйн (письмо № 94), говоря о том, что его молчаливость, ставши причиной упрёков, лучше многословия его адресата. Э Vacua vasa plurimum sonant. — Пустая посуда громче звенит. [вакуа ваза плюримум сонант] Это значит, что дураки всегда много болтают и кричат громче всех. Сравните. «Пустая бочка звонче гремит», «Худое колесо пуще всех скрипит», «Пустая мель ница и без ветру мелет» Э Vultu an natura sis sapiens, multum interest. — Большая разница, с виду или сути ты мудр. [вульту ан натура сис сапиэнс, мультум интэрэст] Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 774). ВОСПИТАНИЕ, ПРИМЕР СТАРШИХ 53 A bove maiore discit arare minor. — У старшего вола учится пахать младш?.. [а бовэ майорэ дйсцит арарэ мйнор] Иными словами, старшие передают молодым свой опыт, знания, тралит (традиция по-латыни — передача). Сравните: «Задние кол ' са идут за передними», ^458^
Молодой петух поёт так, как от старого слышал». Первоначально, видимо, выра- 1ение имело стихотворную форму: «А maiore bove I discit arare minor» [а майорэ э/дисцит арарэ минор]. (Coni mail malum ovum. — У плохого ворона плохое яйцо (плохие птенцы). [корви мали малум двум] Сравните: «Mala gallina, malum ovum» [мала галлина, малум двум] («У плохой Чрицы плохое яйцо», «От хулой курицы худые яйца»), «Arbor mala, mala mala» рбормала, мала мала] («Плохое дерево — плохие плоды»), «Ех ovis pravis / prava »tur avis» [экс бвис правис I права крэатур авис] («Из плохих яиц рождается иохая птица»), «Ех radice mala I nascuntur pessima mala» [экс радипэ мала / на- татур пэссима мала] («Из дурного корня вырастают дурные плоды»), «От худого мени не жди доброго племени», «Каков корень, таков и отпрыск», «Яблоко от «{июни недалеко падает». Также слова из Нагорной проповеди Христа (Евангелие «Матфея, 7, 17): «Всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые». I Et nos manum ferulae subduximus. — И мы отнимали руку от розги. [эт нос манум фэруле субду <симус] Иначе говоря, и мы когда-то учились, и нас когда-то наказывали. Встречается ! Ювенала («Сатиры, I, 15). I Intempestive qui docet, ille nocet. — Кто поучает не вовремя, тот вредит. [интэмпэстивэ кви дбцэт, иллс нбцэт] I Maxima debetur I puero reverentia. — К ребёнку нужно относиться с величайшим | уважением. [максима дэбэтур / пуэро рэвэрэнциа (максима дэбэтур пуэро рэвэрэнциа)] Ювенал говорит, что родители должны постоянно заботиться о том, чтобы не дать дурной пример своим детям, стремящимся во всём им подражать: Мальчику нужно вниманье великое', если задумал Что-либо стыдное ты. не забудь про возраст мальчишки («Сатиры», XIV, 47—48. Пер. Д. Недовича и Ф. Петров- ского) I Metus est malus magister. — Страх — плохой учитель. I [мэтус эст малус магйстэр] I Nemo est casu bonus: discenda virtus est. — Никто не становится хорошим случай- но: добродетели нужно рыться. [нэмо эст казу бонус: диецэнда вйртус эст] Изречение Платона, в латинском переводе приводится у Сенеки («Нравствен- ные письма к Луцйлию», 123, 16). I Non е quo vis ligno fit Mercurius. — He из каждого полена получается Меркурий. [нон э квбвис лигно фиг мэркуриус] I Другими словами, не каждый поддаётся обучению и воспитанию. Основа — приведенные у Апулея («Апология», 43) слова Пифагора: «Не из всякого дерева [...] v aem вырезать [изображение] Меркурия» (пер. С. Мар иша). Вы хотели выступить с вашим питомцем, предварительно хорошенько вышколив его, и [...] посрамить прекрасный принцип: «Non е quovis ligno fit Mercurius». Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.: Худож. лит., 1990. — Т. 1. — С. 58. 459
Э Qualis mater, talis filia. (Qualis pater, talis films.) — Какова магь, такова и дочь. (Каков отец, таков и сын.) [квалис матэр, талис фйлиа (квалис натэр, талис фйлиус)] Сравните: «По матке и детки», «Каков отец, таков и молодец». «Каково семи таково и племя», «Corvi mali malum ovum». 3 Qui pueros laudat, solam spent laudat in illis. — Кто хвалит детей, хвалит в вы только надежду. [кви пуэрос лавдат, сблам спэм лавдаз ин йллис] Е] Quos verba non sanant, career sanat; quos career non sanat, virga sanat. — Кого не исправляют слова, исправляет карцер; кого не исправляет карцер, исправляю) розги. [квос вэрба нон санант, карцэр санат; квос карцэр нон санат, вйрга санат] Образовано по аналогии с известным афоризмом Гиппократа (см. «Qua medicamenta non sanant...»). □ Ubi peccat actas maior, male discit minor. — Где грешит старшее поколение, млад- шее учится плохому. [уби пэккат этас майор, мало дйсцит минор] Принадлежит Публйлию Сйру («Сентенции», № 755). Сравните: «Дурнойпр мер заразителен», «Maxima debetur pucro reverentia» S Verba movent, exempla trahunt. — Слова побуждают, примеры увлекают. [вэрба мовэнт, экзэмпла траИунт] Сравните: «Exempla docent» («Exemplis docemur») [экзэмпла дбцэнт (эк;эм1 доцэмур)] — «Примеры учат» («Мы учимся на примерах»), «Exempla ргаесерш utiliora» [экзэмпла прэцэптис утилиора] — «Примеры полезнее наставлений», «Доб- рый пример полезнее ста слов», «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». Также у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 6, 5): «Больше пользы, чем слова, принесли бы тебе живой голос мудрецов и жизнь рядом с ними. [...]Л верят больше глазам, чем ушам. [...] Долог путь наставлений, краток и убедите/ путь примеров1» (пер. С. Ошерова). * Longum iter est per praecepta, breve et efTicax per exempla |лбшум йтэр эст пэр прэцэпта Span • эффикакс пэр экзэмплл|.
В Cave ilium semper, qui tibi imposuit semel. — Остерегайся всегда того, кто тебя . обманул [хотя бы] однажды. [кавэ йллум сэмпэр, кви тйби импбзуит сэмэл] I Contra vulpem vulpinandum est. — Против лисы нужно [хитрить] ио-лисьему, (контра вульпэм вульпинандум эст] I Credat ludaeus Apella. — Пусть [этому] верит иудей Алёлла. i [крэдат юдэус апэлла] Другими словами, меня на эту удочку не поймаешь, меня этим не проведёшь Сравните: «расскажи моей бабушке». Встречается у Горация: Здесь нас хотели уверить, что тут па священном пороге ’ Ладан горит без огня! Одному иудею Апелле Впору поверить тому, а не мне. («Сатиры», J, 5. 99—101. Пер. М. Дмитриева) S Diflidentia tempestiva parit securitatem. — Своевременное недоверие порождает безопасность (избавляет от опасности). [диффидэнциа тэмпэстйва парит сэкуригатэм] Сравните. «Опасенье — половина спасенья», «Бережёного Бог бережёт», «Нс пая броду, не суйся в воду», «Fide, sed cui, vide». I Doctrina multiplex, veritas una. — Учений много, истина одна. [доктрина мультиплекс, вэритас уна] Сравните: «Vcruin plus uno esse non potest» [вэрум плюс уно эссэ нон потэст] Больше одной истины быть не может») Я Ego t(e) intus et in cute novi. — Я тебя знаю снаружи и внутри. [этот йнтус эт йн кутэ нови (эго тэ йнтус эт ин кутэ нови)] [ Дословно: «Я тебя знаю изнутри и в коже», т.е. вижу насквозь, знаю вдоль и перёк. Встречается у Персия («Сатиры», III, 30): «Блеск — для тотпы! А тебя «кожи и в коже я знаю» (пер. Ф. Петровского). Сравните у Крылова («Кресть- ян и Змея»): «Хоть ты и в новой коже, да сердце у тебя все то же» %. 461^
В этот час я видел свою девицу гораздо лучше, чем видел её накануне, и познавал * intus et in сше (внутри и снаружи], ибо в ней я познавал себя, а в себе — сё с; мое. Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989- С. 235. □ Elephantum ex musca facis. — Ты делаешь из мухи слона. [элефантум экс муска фацис] Другими словами, ты слишком преувеличиваешь Встречается у сатирика Луки- ана («Похвала мухе», 12): «Прерываю мою речь, [...] чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона» (пер. К. Колобовой). □ Eripitur / persona, manet res. — Маска срывается, суть остаётся. [эрипитур / пэрсона, манат рэс (эрйпитур пэрсона, манат рас)] Сравните: «Nemo potest personam diu ferre». Ввиду многозначности латинскш слов «persona» и «res» возможен также перевод «Человек уходит, дело остаётся Лукреций говорит, что только беда обнаруживает подлинную сущность человек и тот, кто считал себя свободным от страха смерти, в минуту опасности становит- ся боязливым и суеверным: Ведь из сердечных глубин лишь тогда вылетает невольно Истинный голос, личина срывается, суть остаётся. («О природе вещей», III, 57—58. Пер. Ф. ПетровскогЛ 3 Et fabula partem veri habet. — И сказка содержит долю истины. [эт фабула партам вэри Ьабэт] Сравните у Пушкина: «Сказка ложь, да в ней намёк — добрым молодцам урок», е] Etiam innocentes cogit mentiri dolor. — Боль заставляет лгать даже невинных [эниам инноцэнтэс котит мэнтйри долор] Встречается у Публйлия Сйра («Сентенции», № 191). Пытка — весьма ненадёжное и опасное средство. Чего только нс наговорит человеки себя, чего он только не сделает, лишь бы избежать этих ужасных мук? Etiam innoc coget [когэт — заставит] mentiri dolor. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл.S.- С. 323. 3 Ex ore parvulorum veritas. — Из уст младенцев — истина. [экс орэ парвулбрум вэритас] Сравните: «Устами младенца глаголит истина». Э Facile credimus quod volumus. — Охотно верим в то, чего хотим. [фациле крэдимус квод волумус] Facile credimus quod volumus. Вы |...] приняли на веру эти вздорные россказни? ФаулзД. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 153. 3 factum, non fabula — не выдумка, а факт (не сказка, а быль) [фактум, нон фабула] Встречается у Петрония («Сатирикон», LXXVI). Э ficus ficus, ligonem ligonem vocat — он называет смоквы смоквами, кирку кирка [фикус фйкус, лигонэм лигонэм вбкат] Из сборника «Афорйзмов» («Adagia») Эразма Роттердамского (II, 3, 5). В ос- нове — слова Лукиана («Как нужно писать историю», XLI) о том, что исторш должен соблюдать историческую правду, не приукрашивая события и героев, на- зывая «смокву смоксой, а корыто корытом» {пер. С. Толстой). ^462^4
I Fide, sed cui, vide. — Доверяй, но смотри, кому. I [фидэ, сэд кун, вйдэ] Сравните: «Доверяй, но проверяй», «Нс всякому верь, запирай крепче дверь» ! Fidem qui perdit, perdere ultra nil potest. — Кто теряет доверие, не может более I ничего потерять. [фидэм кви пэрдит, пэрдэрэ ультра нйль пбтэст] Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 222). I Tides facit fidem. — Доверие рождает [ответное] доверие. [фидзе фацит фидэм] I Fraus (rapere) est accipere, quod non possis reddere. — Обман (кража) — это брать то, что не сможешь отдать. | [фравс эст акцйпэрэ (рс.пэрэ эст акципэрэ), квод нон пбссис рэддэрэ] Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 239; в скобках — № 669). Сравните •Умел взять — умей и отдать». I Fraus est celare fraudem. — Скрывать обман — тоже обман. [фравс эст цэлг рэ фравдэм] § Fraus omnia corrumpit. — Обман разрушает все (любое соглашение, сделку). | [фравс омниа коррумпит] I Homines ainplius oculis, quam auribus credunt. — Люди охотнее верят глазам, чем ушам. [110МИНЭС амплиус бкулис, квам аврибус крэдунт] Сравните: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 6, 5; цигагу см. в статье «Verba movent, exempla trahunt»). I in tenebris micare— [с ним можно] играть в пальцы в потёмках [ин тэнэбрис микарэ] О человеке, в чьей порядочности можно не сомневаться. Игра в пальцы (морра) позволяла игрокам обманывать друг друга даже при свете дня: одновременно раз- омая несколько пальцев правой руки, они называли их обшее количество, кото- Ьдолжно было совпасть с реальным. Поговорку приводит Цицерон («Об обязап- III, 19, 77): «Когда хвалят чью-нибудь честность и доброту, то говорят, что достоин того, чтобы «с ним играли на пальцах в потёмках» (пер. В. Горенштейпа). Также встречается у Петрбния («Сатирикон», XLIV): «Прямой! [...] Надёжный! [...] гаким можно впотьмах в морру играть!» (Пер. под ред. Б. Ярхо) ' I incredulus odi — не веря, испытываю отвращение [инкрэдулус оди] Горации («Наука поэзии», 188) советует драматургу нс представлять прямо на сцене чудовищные злодейства и не вызывающие зрительского доверия сверхъес- кственные события, например, превращения героев в зверей и птиц («Видя по- лое, я скажу с отвращеньем: «Не верю!» — пер. М. Гаспарова), а доверить шз о них очевидцам. Il Inimici seniper veruni dicunt, amici nunquam. — Враги всегда говорят правду, дру- зья — никогда. [инимйци сэмпэр вэрум дйкунг, амйци нунхвам] 463
11одобную мысль приводи г и Цицерон в диалоге «Делий. или О дружбе» (XXIV, 90), ссылаясь на Катона: «Лучше язвительный враг, чем сладкоречивый друг; та хоть часто говорит правду, а >тот никогда» (пер. Г. Кнабе). 3 Innocens credit omni verbo. — Простодушный верит всякому слову, [йнноцэнс крэдит омни вэрбо] Источник— Библия (Притчи Соломоновы, 14, 15): «Простодушный (в друга переводе: «глупый») верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим» Подозреваю, что вы не верите такому странному рождению [ Гаргантюа |. [...] Порядоч ный и здравомыслящий человек верит во всё, что ему говорят и что написано Сч «Притчи Соломоновы», гл. XIV: «Невинный [буквальный перевод латинского итоге- верит каждому гааголу». Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослити^ак. 1956. - Ч. 1. Гл. 6. — С. 24. Э Malus fugit luceni, / ut diabolus cmcein. — Плохой [человек] боится света [правды], как дьявол — креста. [малус фугит люцэм, / ут диаболус круцэм] е] Mendaceni memorem esse oportet. — Лгун должен иметь хорошую память. [мэндацэм мэморэм эссэ оиортэт] Пословицу приводит Квинтилиан («Обучение оратора», IV, 2, 91), говоря| том, что оратору следует избегать противоречий в изложении вымышленных об- стоятельств. Сравните: «Ври, да помни», «Ври, да не завирайся», «Говори, да к заговаривайся», «Соврать .можно, а переврать нельзя», «врет, да не в лад». 3 Mcndax etiam Гиг est. — Лжец — тоже вор. [мэпдакс эпиам фур эст] Иначе говоря, лжец крадёт человеческое доверие. е] Ncmini fidit, qui in nialitia vivit. — Никому не доверяет гаг, кто [сам] живёт нечестно, [нэмипи фйдит, кви ин малйциа вйвит] Иными словами, большинство склонно представлять других похожими насе( е] Nihil est veritatis luce dulcius. — Пет ничего слаще света правды. [нийиль эст вэритатис люцэ дульциус] 3 Non decipitur, qui scit se dccipi. — He обманут тот, кто знает, чго его обманываю! [нон дэципитур, кви сцйт сэ дэципи] е] mida veritas; dictum acerbum — голая (неприкрытая, чистая) правда; горькая правда (неприятные слова) [нуда вэритас; дйктум ацэрбум] Первое выражение встречается у Горация («Оды», 1, 24, 7) и указываете реальное положение вещей или неэстетичные стороны жизни. Большое количество «голых правд» вроде небритоеги, грязи |...| и оборванностимом! задушить правд ' искусства (пер. с ’кр.). Довженко О.П. Пре красу (цит. по: Корж Н.Г., ЛуцькаФД 1з скарбниц! антично! мудрости — К.: Вища шк., 1988 fl С. 227). □ Nulli nimium credite. — Никому нс доверяйте чересчур. [нулям нимиум крэдитэ] У Федра («Басни из неизвестных книг», 6, 15) эго слова Пифии, жрицы-про- рочицы из храма Аполлона в Дельфах (Средняя Греция). Ч? 464
Мраморная маска «Уста правды»: считс. аось. что чжецу она может откусить руку. Рим, церковь Св. Марии ин Кос медик, VIII в. 9 Nullus terminus false est. — Ложь не имеет предела. [нутлус тэрминус фальсо эст] Сенека («Нравственные письма г Луцйлию», 16, 9) говорите Том, что ложные шния и цели легко распознать по тому, чго они нс имеют границ. I Omne veruni omni vero consonat. — Любая испит согласовывается с любой [другой] । ИСТИНОЙ!. [бмнэ вэрум омни вэро кбнеонат] I Omnia pro tempore, nihil pro veritate. — Всё ради обстоятельств, ничего ради истины, [омниа про тэмпорэ, ниЬиль про вэритагэ] От, кто меняет свои убеждения в зависимости от ситуации. Вы то признаете их [сформулированные вами же правила], то отказываетесь от них, l сообразуясь не с истиной, которая никогда нс меняется, но с различными изменени- ями обстоятельств. [...] Omnia pro tempore, nihil pro veritate. Паска ib Б. Письма к провинциалу Лабиринты души. — Симферополь. Реноме, 1998. — Письмо 12. — С. 325. 9 Parthis mendacior — лживее парфян । [партйс мэндациор (партис мэндациор)] Сратите: «врёт, как сивый мерин», «врет, глазом не моргнёт». Парфяне — воин- спенный иранский народ, славились своей лживостью и вероломешоч. Поговорку' чаем у Горапия («Послания», 11,1,1 И—112): «Сам я, хотя и твержу / «Сиг ов ню? Mt*- 465
никаких не пишу я», // хуже парфян уж лгуном / оказался» (пер. Н. Гинцбурга). См также «Punica perfidia». Э Patet omnibus veritas. — Истина открыта для всех. [патэт омнибус вэритас] Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 33, 10): «Истин, открыта дал всех, ею никто не завладел. Немалая доля её останется и потомка! (пер. С. Ошерова). □ per vias rectas — прямыми путями; прямо, непосредственно [пэр вйас рЗктас] Все мы ирландцы, и все потомки королей. [...] Per vias rectas. Джойс Д. Улисс. — М.. Республика, 1993. — Ч. 1. — С.Л □ Periculosum est credere et non credere. — Опасно и верить, и не верить (и дог- рять, и не доверять). [пэрикулозум эст крэдэрэ эт нон крэдэрэ] Из басни Федра (III, 10, 1), советующего всё услышанное проверять самому S pia fraus — святая ложь (благочестивый обман, ложь во спасение) [пйа фравс] Встречается у Овидия в рассказе о том, как Те етуза жена бедняка, кото] I понимал, что ему не по средствам вырастить дочь, по совету явившейся ей воск египетской богини Ией ты, покровительницы материнства, почитаемой в Римес I в. до н.э., обманывает мужа, говоря, что родила мальчика Отец даёт ребёнку имя, подходящее ка» для мужчин, так и для женщин, и «так незаметно обман/ покрывается ложью невинной» («Метаморфозы», IX, 711, пер. С. Шервинского). 1 □ quasi — как будто бы; мнимый, мнимо [квази] В Париже чувствуют они себя гд/слт-дома. Чехов А.П. Он и она Собр. соч.: В 12т. — М.: Л ♦ издат, I960. - Т. 1. — С. 273. Мадам Эжени Лаланд, quasi Симпсон [...], приходилась мне прапрабабушкой. По Эдгар. Очки По ш. собр рассказов. — СПб.: Дм талл, 1999. — С. 681. El Quid opus nota nosccre? — Зачем испытывать испытанное? [квид опус нота ноецэрэ?] Плавт («Хвастливый воин», II, 1) говорит об излишней подозрительности! отношению к хорошо зарекомендовавшим себя людям. 3 Quod non legitur, non creditur. — Что не прочитано (не напечатано), тому нет им [квод нон легитур, нон крэдитур] Э quod ubique, quod semper, quod ab omnibus credituni est — во что [верили] новая во что [верили] всегда, во что верили все [квод убйквэ, квод сэмпэр, квод аб омнибус крэдитум эст] Критерий для определения истинности церковного предания, введённый! гословом из Галлии Викентием Лирйнским (ум. ок. 450 г.) в его трактате, нэ> санном под псевдонимом Перегрин. Несмотря на все положительные основания к тому, чтобы всеобщая истина стам лась истиною для всех, [...| правило Викентия Лиринского: quod semper, quod ubit 466
quud ab omnibus creditum est |во что верили всегда, во что везде, во что все| — более к является отвлечённым принципом [...], нежели исторической действительностью. Булгаков С.И. Православие. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 92. Если нельзя, чтобы Рим и весь мир слушали и принимали тебя, то достаточно пяти । или шести человек [...] — и иллюзия semper, ubique et ab omnibus (всегда, везде и все] I готова, и мы считаем себя обладателями «великой» истины. Шестов Л.И. Гефсиманская ночь/ Шестов Л.И. На весах Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 330. 1 Solem quis dicere falsuni // audeat? — Кто осмелится назвать солнце лживым? (солем квис дйцэрэ фальсум // авдэат?] Вергилий в земледельческой поэме «Гебргики» говорит о приметах, позволя- вших предвидеть погоду: к Солнце тебя обо всём известит. Кто солнце посмел бы Лживым назвать? («Георгики», I, 465—466. Пер. С. Шервинского) Природе свойственно безграничное несовершенство. Кто знает, не слепо ли ечмо сол- нце? Но как же быть тогда, кому верить? Solem quis dicere falsum audeat? Неужели | гении, богочеловеки, люди-светила, могут заблуждаться? Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. 2. — С. 393. I Super omnia veritas. — Истина превыше всего. [супэр омниа вэритас] 1 Tempos revelat omnia. — Время разоблачает всё. [тэмпус рэвэлат омниа] Перевод на латынь приведенного у Авла Гёллия («Аттические ночи», XII, 11,7) В греческого трагедиографа Софокла. Сравните: «Simulatum nihil diuturnum» Ймулатум ниЬиль диутурнум] («Обман никогда не [бывает] продолжителен»), «Nemo list personam diu ferre» [нэмо потэст пэрсонам лйу фэррэ] («Никто не может долго Жить маску»), «Tempore ipsa apparet veritas» [тэмпорэ йпса аппарэт вэритас] («Само имя выявляет истину» — Федр, «Басни из неизвестных книг», 4, 23—24), «Нет его тайного, что не стало бы явным», «Как ни хорони концы, а выйдут н гружу , 4м ни крои, а швы наружу выйдут», «Как ни крыться, а будет повиниться», «Шила пешке не утаишь», «До времени всё с рук сходит», «Неправдой свет пройдёшь, да <шцне воротишься». См. также «Veritas temporis filia». Tetigisti acu. — Ты попал в точку (коснулся иглой [сути]). I (тэтигйсти аку] I Сравните: «не в бровь, а в глаз». Из комедии Плавта «Канат»: Ты врач [medicus, мэдикус]7 Скажи на милость. — I Почти что врач, и в буквах нет различия. — Так, значит. Ты рвач \mendicus, мэндикус — нищий]? — Как раз попал («Канат», V, 2, 1304—1306. Пер. А. Артюшкова) I Тигре est aliud (oqui, aliud sentire. — Позорно говорить одно, а чувствовать другое. [ [турпэ эст алиуд лбкви, алиуд сэнтйрэ] К Сравните: «Дурно в очи хвалить, а за очи хулить». Verbuni nobile debet esse stabile. — Честное слово должно быть сдержано. I [вэрбум нббитс дэбэт эссэ стабиле] I Сравните: «Не давши слова, крепись, а давши — держись», «Не бросай слов на ср», «Будь своему слову хозяин». г ^467^
E] verissime mentions — правдоподобно лгущий [вэрйссимэ мэнциэнс] Так Гомер "характеризует «хитроумно! о» Одиссея — царя Итаки, участника похо- да греков на Трою. Сравните: «врёт — глазом не моргнет», «врёт как по писаному! □ veritas actcrna; veritates aeternae — вечная истина; вечные истины [вэритас эгэрна; вэритатэс этэрнэ] Иной раз [...] именно тогда и не нужно стыдиться, когда все в один голос крич стыдно. |...] Придётся [...] проверить все наши pudet, ineptum, inipossibile |пудэт, инэгпуи и.мпоссибилс — стыдно, нелепо, невозможно] — все наши veritates aeternae. Шестов Л. И. Гефсиманская ночь Шестов Л.И. На мя Нова. — М.: И id-во ACT; Харьков: Фо. шо, 2001. — CJ1 S Veritas in alto latet. — Истина сокрыта в глубине. [вэритас ин альто латэт] Иначе говоря, истина сокрыта, и процесс её познания бесконечен. Припаши» жиг греческому философу V в. до н.э. Демокриту, приводится у Сенеки («Обил деянии», VII, 1, 6). □ Veritas niagis amicitiae. — Истина выше дружбы. [вэритас магис амицйциэ] Сравните: «Платон мне друг, но истина дороже» (см. «Amicus Plato...»). Извини, пожалуйста, но veritas magisamicitiae. |...| Чтобы чувствовать себя всвосита,® ко в интеллигентной среде, [...] [тебс| нужно быль известным образом воспитанные Чехов А.П. — Н.П. Чехову, март 1886г. Чехов U Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1963. — ТII. - С. 80—81. 3 Veritas odium parit. — Правда рождает ненависть. [вэритас одиум парит] Сравните: «Правду говорить — никому не угоди гь»^ «Всяк про правду тру^ да не всяк правду любит»; «Правда глаза колет». Из комедии Теренция, где Соса которому Симон рассказал о своём сыне, подытоживает услышанное: Умно построил жизнь: ведь в наши дни друзей Уступчивость родит, а правда — ненависть. («Девушка с Андроса», /, /, 67—68. Пер. А. Артпи? Эти слова приводил Цицерон в диалоге «ЛелиЙ, или О дружбе» (XXIV, М признавая их справедливость с горечью, ибо «уступчивость оказывается [...]г до опаснее [правды]. Из-за неё мы прощаем другу его провинности и даём (I скалиться в пропасть, когда он едва оступился» (пер. Г. Кнабе). @ Veritas premitur, non opprimitur. — Правду притесняют, но не уничтожают. [вэритас прэмигур, поп опирймитур] Сравните: «Велика истина, и она восторжествует», «Кулаком правду не jtj ёшь», «Завали правду золотом, а она всплывёт», «Правда ни в огне, ни в воле| тонет». Также с приведенными у Тита Ливия («История Рима от основания Горов XXII, 39, 19) словами римского полководца Фабия Медлителя, призывам нового консу а Эмилия Павла пренебречь мнением сограждан и продолжать укв пяться от сражения с Ганнибалом (см. «Evcntusstultoium magister»): «Правду,м рят, очень часто гонят, по убить её невозможно: кто пренебрежёт ложной слав обретет истинную» (пер. М. Сергеенко). Э Veritas temporis filia. — Истина — дочь времени, [вэритас гэмпорис филиа] 468
L Другими словами, со временем истина непременно откроется. Сравните: «Veritas Bfunilatet» [вэритас нунквам латэт] («Правда никогда не скроется»), «Tcmpus revclat ia»(cM. выше). Можно понять иначе: всякая истина отосительна, она дитя сво- Мвремени, и у каждой эпохи, у каждого поколения — своя истина. Выражение эдит римский писатель II в. н.э. Авл Гёллий («Аттические ночи», XII, II, 7) как .донадл экащее «кому-то из древних стихот ворцев». Сравните у Горация: «Что б ни вила земля, / на свет всё выведет время» («Послания», I, 6, 24, пер. Н. Гинцбурга). I Veritatis simplex oralio. — Язык правды прост. [вэритатис симплекс орацио] к Сравните: «Правда не речиста», «Simplex sigillum veri» [симплекс сигиллум вэри] Просто а — признак искренности»), «Facundus est error, cum simplex est veritas» [факун- >. эст эррор, кум симплекс эст вэритас] («Ложь красноречива, правда проста»). Подобное выражение встречается у Еврипида («Финикиянки», 481), о чем упоминает Снека («Нравственные письма к Луцйлию», 49, 12): «Если, как сказал Трагический поэт, «речь истины проста», то нс следует и запутывать её» (пер. С. Ошерова). в vero verius — правдивей правды [вэро вэриус] Из эпиграммы Марциала на Г Длликя, желавшего знать правду о своих книгах: Ну так слушай же, что правдивей правды; | Неохотно ты, Галлик, слышишь правду. («Эпиграммы», VIII, 76, 7—8. Пер. Ф. Петровского) I Verum index sui et falsi. — Истина — пробный камень (мерило) себя [самой] и лжи. I [вэрум йндэкс суи эт фг 1ьси] Из «Этики» (II, 43) нидерландского философа XVII в. Бенедикта Спинозы, где ражевие приведено в форме «Veritasnormasui etfalsi» [вэритас норма суи этфальси]. I vitarn inipendere vero — отдать жизнь за правду | [витам импэндэрэ вэро] | Вошедшая в поговорку цитата из Ювенала, который говорит о сановнике и та- ивом ораторе Криспе, приглашённом на совещание к императору Домициану, вожадпому тирану: I Был он совсем нс из тех, кто бы мог в откровенной беседе I Высказать душу, готовый за правду пожертвовать жизнью. («Сатиры», IV, 90- 91. Пер.Д. Недовича и Ф Петровского) 1 Впоследствии выражение стало девизом французского писателя и философа Lu-Жака Руссо (1712—1778), который приводит эти слова в «Письме Даламбсру •поводу статьи о Женеве» (1758): «Вот девиз, который я выбрал, и чувствую, чго I fro достоин» (пит. по: Пушкин А.С. Отрывки из писем, мысли и замечания (приме- tas) Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Наука 1964. — Т.7.— С. 727). Как эпиграф сова Ювенала использовались в «Исповеди» Руссо (изд. 1782—1789) и в журнале 1<ын отечества», выходившем в Москве в 1812—1814 гг
РОДИНА И ЧУЖБИНА ПАТРИОТИЗМ е] Barbarus hie ego sum, I quia non intellegor ulli. — Я здесь варвар, потому что ниш меня не понимает. [барбарус Ьик эго сум, / квиа нои интэллегор улли] Древние греки и римляне называли варварами (от греч. бар-барос — бормоч] ший что-то на непонятном языке) окружавшие их народы, с гордостью протижь поставляя им себя. Овидий, которого император Август, по неизвестной нампп» чине, отправил в пожизненную ссылку в город Томы (современная Констанца! Румынии), где проживали полудикие геты, в преклонном возрасте, будучи изве», ным поэтом, оказался среди людей, не понимавших его языка: Сам я за варвара здесь: понять меня люди не могут, Речи латинской слова глупого гста смешат. («Скорбные элегии». V, 10, 37—38. Пер. С. Шервина^ S Certum est omnia licere pro patria. — Следует жертвовать всем ради родины. | [цэртум эс^ омниа лицэрэ про патриа] 3 Donius propria — domus optima. — Свой дом — самый лучший. [дбмус прбприа — дбмус бптима] Сравните: «В гостях хорошо, а дома лучше», «Nihil est iucundius lectulo domv • [нйЬиль эст юкундиус лёктуло домэстико] — «Нет ничего милее своей кро (домашнего очага)». Также у Катулла: О, что отрадней, чем [...] прийти снова Усталому от странствий к своему Лару1 И на давно желанном отдохнуть ложе! (Катулл, 31, 7—!О. Пер. С. Шсрвинского) Э Dulc(e) et decorum (e)st pro patria mori. — Сладостно и почетно умереть за j><* [дульцэт дэкбрумст про патриа мори (дульц эт дэкбрум эст про патриа мор^ Сравните: «За родину, за честь — хоть голову снесть», «Тот герой, ktoi родину горой», «Immortalitas est pro patria mori» [имморталитас эст про патр мори] («Умереть за родину — это бессмертие»). Из оды Горация, обращение 1 Лары — боги-хранители домашнего очага 470^
; ь’-№ d'^.^т ^&>r V^yc'vyf "’fe i-<^ .-4--^г 4к^эт:k^ ямскому юношеству: «И честь, и радость — пасть за отечество!» («Оды», III, 2, В,лер. А. Семёнова-Тян-Шанского) Иногда это надпись на могилах павших в бою. | Надпись гласила: «[...] Пал 18 июня 1815 года. [...] сражаясь за короля и отечество [..,]. I Dulce et decorum est pro patria mori». Теккгрей У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ас- вета, 1987. — Т. 2. — С. 6. I Dulcis / moriens reminiscitur Argos. — Умирая, вспоминает свой милый Аргос. (дульцис / мориэнс (дульцис мориэнс) рэминйсцитур аргос] I Аргос — город на юго-востоке Греции, столица области Арголида. Вергилий ЬЭнеида», X, 782) рассказывает о смерти от руки Энея поселившегося в Италии ца Антора. I El fumus patriae est dulcis. — И дым отечества сладок. [эт фумус патриэ эст дульцис] Сравните: «Patriae fumus igne alieno luculentior» [патриэ фумус йгнэ алиэно щ 'ентиор] («Дым отечества ярче чужого огня»), «Мила нам добра весть о Ha- lf! стороне; // Отечества и дым нам сладок и приятен» (Державин, «Арфа»), (огца постранствуешь, воротишься домой, // и дым отечества нам сладок и при- кн* (Грибоедов, «Горе от ума»). Эта мысль впервые появляется в «Одиссее» онера, где богиня Афина просит Зевса разрешить её любимцу Одиссею, которо- п! удерживает на своём острове коварная волшебница Кирка (Цирцея), наконец цггься на родину: Напрасно желая | Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий. Смерти единой он молит. Ужель не войдёт состраданье В сердце твоё, Олимпиец? («Одиссея», I, 56—59. Пер. В. Жуковского) О судьбе Одиссея (Улисса) вспоминает и находящийся в ссылке Овидий: «Даже оса//стало с чужбины тянуть / к дыму родных очагов» («Письма с Понта», I, 1,33-34, пер. А. Парана). В Homo non sibi natus, sed patriae. — Человек рождён не для себя, а для родины. [Ьбмо нон ейби натус, сэд патриэ] I limbo patrum (terra pateroa) — край отцов (земля отцов) I [лймбо патрум (тэрра патэрна)] L Кто же тот призрак, из limbo patrum возвращающийся в мир, где его забыли? Джойс Д. Улисс. — М.. Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 145. S Longe fugit, quisquis suos fugit. — Далеко бежит тот, кто бежит от своих. [лбнгэ фугит, квйсквис суос фугит] В Другими словами, пропадёт тот, кто отрекается от своих. Встречается в названии •ой из сатир Варрбна, а также в романе Петрония «Сатирикон» (XLIII) Memento patriam. — Помни о родине. I [мэмэнто патриам] Образовано по аналогии с «Memento mori» («Помни о смерти») I Nemo patriam quia magna est amat, sed quia sua. — Каждый любит родину не по- I тому, что она большая, а потому, что она своя. I [нэмо патриам кви а магна эст амат, сэд кви а су«] 471
Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 66, 26): «Одисса спешил к камням своей Итаки нс меньше, чем Агамемнон — к гордым стенг Микен, — ведь любят родину не за то, что она велика, а за то, что она роди (пер. С. Ошерова). 3 Nusquam est, qui ubique est. — Кто везде, гот нигде. [нусквам эст, кви убйквэ эст] Принадлежит Сенеке («Нравственные письма к Луцйлию», 2, 2): «Разве чп ние множества писателей и разнообразнейших книг не сродни бродяжничеству» непоседливости? Нужно долго оставаться с тем или другим из великих умов, с ими душу, если хочешь извлечь нечто такое, что бы в ней осталось. Кто везде- тот нигде» (пер. С. Ошерова). Сравни тс: «in omnibus aliquid, in toto nihil» [ин 6мм» бус аликвид, ин то го нййиль] («во вс !м [понимает] понемногу, а в не. юм — ничего Также у Марциала: «Quisquis ubiqu(c) habitat, / Maxi me, nusqu(am) habitat» [квис вис убйкв абитат, / максимэ, нускв абитат (квйсквэ убйквэ Ьабитат, максиму нусквам Ьабитат)] («Тот, кто живег везде, Максим, не живёт нигде»): И на Эсквйлиях дом у тебя, и на холме Дианы. И у Патрициев твой тоже возвысится дом. [...] Где же застать мне тебя, где же мне отыскать тебя можно? Тот кто повсюду живёт Максим, нигде не живёт. («Эпиграммы», VII, 73, 1—2, 5—6. Пер. Ф. Петрове! Душа, не имеющая заранее установленной цели, обрекает себя на гибель, ибо|...[в везде, тот нигде: Quisquis ubique habitat, Maxime, nusquam habitat. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Kit. l.I/il C. 32. S Omne solum forti / patria. — Храброму вся земля — родина. [омнэ солум фортй / патриа (омнэ сблум форти патриа)] Этими словами у Овидия изгнанная мужем из Аркадии провидица Кармет которую римляне впоследствии почитали как богиню, помогавшую при ров и предсказывавшую судьбу ребёнка, утешает своего сына Эвандра: Храорым отчизна везде, как рыбам морское пространство. Или для птицы простор всюду на круге земном («Фасты», I, 493—494. Пер. Ф. Петровского) 3 Patria est communis omnium civium parens. — Родина — эго общая мать всех гр i - * [патриа эст коммупис омниум цйвиум парэнс] 3 pro aris et focis — за алтари и очаги [биться] [про арис эт фонис] Это значит защищать все самое дорогое и близкое: родину, семью, веру, се идеалы, научные идеи. Встречается у Тита Ливия («История Рима ог основе Города», IX, 12, 6): «Фрегсл ганцы [жители римского города Фрегёллы] сум устоять [против самнитов], ибо дрались за свои алтари и очаги» (пер. Н. Брагин В прямом смысле: «Я намерен вступить с тобой в спор об алтарях домагь богов» (пер. М. Рижского) — у Цицерона («О природе богов», III, 40, 94). super fiumina Babylonis — на реках вавилонских (на чужбине) [супэр флумина бабилонис] Источник — псалом 136, 1, где говорится о евреях, оказавшихся в вавиш ском плену после того, как царь Навуходоносор в 586 г. до н.э. захватил Меру I и разрушил Первый Храм: «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, Kud вспоминали о Сионе» {Сион — холм в Иерусалиме, где находился Храм). Ея >i^472^ I
Одиссеи, тоскующий но родной Итаке на острове нимфы Калипсо тли вернуться в Палестину только после 539 г. ю н.э., когда Вавилон был ней персидским царём Киром II. i Ubi bene, ibi patria. — Где хорошо, там и родина. I [уби бэнэ, иби патриа] IСравните: «Рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше», «Где бы ни жить, риькобы сыту быть», «Где хлебно да тепло, там и жить добро». Известны также г фразированные выражения: «Ibi bene, ubi patria» [иби бэнэ, уби патриа] («Там ио, где родина») и «Ubi patria, vita bene» [уби патриа, вйта бэнэ] («Где родина, ' ’жизньхороша»). Основой послужили слова Тевкра1 из нс дошедшей до нас К 'Тевкр был изгнан отном с родного острова Саламин за то. что вернутся из-под с ген Трои один, •сумевуберечь от гибели брата Аякса и не наказав его обидчика Одиссея, коюрый ттсм подкупа Ц доспехи славного греческого героя Ахиллеса (они должны были достаться храбрейшему из и),что)! стало причиной помешательства и самоубийства Аякса 11 473 еУ
трагедии Пакувия «Тевкр». Эти слова: «Patria est ubicumque est bene» [патриа и убикумквэ эст бэнэ] («Родина везде, где [нам] хорошо») — приводит Цицс («Тускуланские беседы», V, 37, 108), говоря о том, что даже изгнание не мом страшить мудреца (ведь многие философы проводили вторую половину жизни| странствиях, не возвращаясь на родину): «Самый убедительный и простой дои для тех, кто мерит жизнь наслаждением: где оно достижимее, там и возмолм блаженная жизнь. [...] «Где хорошо, там и отечество». Сократа однажды спросил какого он города житель. «Житель мира», — ответил Сократ» (пер. М. Гаспара^ Эти же слова приводит Сенека («О нравах», 43), ту же мысль — Публйлий 0| («Сентенции», № 534). Ещё ранее — Аристофан в комедии «Плутос». Бог Герм говорит, что теперь, когда к людям вернулся прозревший бог богатства Плутос I они перестали приносить жертвы богам, он, Гермес, хочет покинуть богов и пг литься на земле: Неужто дезертирство — вещь почетная? — Где лучше нам — там наше и отечество. («Плутос», 1150—1151. Пер. В. Холмского под ред. В. Я| Я бы желал, чтобы все люди, без различия вер и классов, [...] имели бы скромный, приличный доход. |...[ Вот это я и называю патриотизмом. Ubipatria [...[, vitab:n< есть где ты можешь хорошо жить, если трудишься. Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч.З. — ОЛ S Vivat nostra civitas, vivat, crescat, floreat! — Пусть живёт наша страна, пуп живёт, растёт, процветает! [виват нбетра цйвитас, виват, крэскат, флорэат!] «Vivat nostra civitas» — из студенческого гимна «Gaudeamus» (см. Приложим)
СУДЬБА И СЧАСТЬЕ СУДЬБА, УДАЧА, РОК, НЕОБХОДИМОСТЬ L Accidit in puncto / quod non speratur in anno. — В [один] момент случается то, на что не надеешься и годами. [акцидит йн пункте, / квод нон спэратур ин анно] I bonum omen; malum omen (malum signum) — добрый знак; дурной знак (дурная № примета) [ббнум омэн; малум бмэн (малум ейгнум)] Это обещание [достать мне рекомендательное письмо] принял я как omen bonum и подумал, не сама ли богиня Фортуна приняла на сегодня дряхлый образ старого кни- гопродавца, чтобы подвигнуть меня в путь. Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С. 129. По-шведски его [Эрна] фамилия (Oehni) значит [...] «орёл», отношу bonum omen к рус- I ским победам в этом году. Иванов В.И. — В.Я. Брюсову, 16января 1905г. / Литера- турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976. — С. 470. I Санчо поймал его [зайца] голыми руками и преподнес Дон Кихоту, но Дон Кихот сказал: «Malum signum! Malum signum! [...] He увижу я Дульсинею!» Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки- хот Ламанчский Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда. 1961. — Т. 2. - С. 587. I Cunitrota [Fortunae]. — Вертится колесо [Фортуны]. I [кур ит рота фор гу нэ] I Римляне изображали Фортуну, богиню судьбы и удачи, на вертящемся шаре колесе — символе изменчивости счастья, «колесо фортуны» — название сбор- ивагантов (М.: ТОО Летопись, 1998), латиноязычных поэтов XI—ХП вв. (пол- нее о них см. в Приложении — предисловие к гимну «Gai<deamus>), и стихо- Ициявнём, переведенного Л. Гинзбургом (С. 75): I Слезы катятся из глаз, арфы плачут струны, I Посвяшаю сей рассказ колесу Фортуны. I Испытал я на себе суть его вращенья, | Преисполнившись к судьбе чувством отвращенья. |...] V». 475
Вот уже другого ввысь колесо возносит... Эй, приятель! Берегись! Не спасешься! Сбросит! Эгог пигмей1, вылепленный из грубой общественной глины, темный, нсвсжсст ный, [...] станет ли он ионийцем или беотийцем? Дайте срок, с unit rota, и дух Парне, этот демон, создающий и людей жалкой судьбы, и людей высокою жребия, |...|ф вратит кружку в амфору. Гюго В. Ошвераненные. — КРад. шк , 1986. — Т 1.—СЛ Rota fortunac вознесло сё много выше уготованного ей состояния. Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 544. 3 de tripodc dictum — сказано с треножника [дэ трйподэ дйктум] О двусмысленных, неопределенных словах и предсказаниях, ситуациях с нем мятным исходом. Сравните: «бабушка надвое сказала», «баба ворожила, да ш положила», «то Яи дождь, то ли снег, то ли будет, то ли нет», «палка о двух кот «вилами по воле писано» (см. «in aqua scribis»), «там видно будет». На треножимо восседала Пифия, жрица храма Аполлона в Дельфах, основанного, corn ясно леи де, нал расщелиной в скале, откуда шли дурманившие разум пары. Надышавш парами, Пифия отвечала на задаваемые ей вопросы бессвязными криками, котом жрецы храма передавали благозвучными стихами. Её предсказания обычной двусмысленны, и при любом исходе дела дельфийский оракул оказывался пи Так. богатый царь Лидии Крез узнал, что, начав войну с Персией (546 г. дона| погубит великое царство. И вправду погубил, только нс персидское, а сж. Э delingerc saleni — лизать соль (потерпеть неудачу) [дэлйнгэрэ салом] Сравните: «остаться на бобах», «остаться с носом», «съесгь шиш». Э Diem vesper commendat. — Вечер определяет день. [лйэм вэспэр коммэндат] Сравните в названии одной из сатир Баррона: «Nescis, quid vesper scrus кж| [нэсцис, квид вэспэр сэрус вэйат] («Ты нс знаешь, что принесёт поздний вече «Хвали день по вечеру, а жизнь при смерти». Э Digitus Dei est hie. — Эго перст* Божий. [лиги I ус дэи эст Инк] Иными словами, так суждено свыше, здесь видна рука Господня. Из Бибя (Исход, 8, 18—19), где рассказано о третьей казни Египетской (каре, насланной Е дом за то, чтр фараон не отпускал народ Израиля совершить Ему служение в я нс) — мошках, оседавших на людях и на скоте: «Старались также волхвы [enin » мудрецы, чародеи] чарами своими произвести мошек, по не могли. |...] И ска ‘ волхвы фараону: эпю перст Божий». Эти слова употребил папа Павел 111, угв. л после долгих колебаний осенью 1540 г. основанный в 1534 г. орден иезуитов. S Dii pedes lanatos habent. — У богов ноги обмотаны шерстью. [дни п'эдэе ланатос Ьабэнт] Другими словами, месть богов подкрадывается незаметно (или боги тя*е на подъем, нс спешат помочь людям). В романе Петрония «Сатирикон» (XL1V)» пиру у богатого вольноотпушеннш а Трммалхибна один из гостей говорит on что раньше люди своими молитвами могли умилостивить небожителей, а 'те * у богов ватные ноги из-за нашего неверия» (пер. под ред. Б. Ярхо). 1 Пигмей — карлик Црсч. ишкэ — мера длины от кулака до локтя). Гюго гоиорит о дстягv . 476
I dira necessitas (dura necessitas) — суровая необходимость [дйра нэцэсситас (дура нэцэсситас)] Из оды Горация, обращённой к богачу: Но едва Неминуемость В крышу дома вобьёт гвозди железные, Не уйдёшь ты от ужаса И главы из петли смертной нс вызволишь («Оды», Ill, 24, 5—8. Пер. Г. Церетели) I Dis alitor visum. — Боги судили иначе. i |дйсалитэр визум (дне алитэр визум)] 1 Сенека («Нравственные письма к Луцйлию», 98, 4) призывает вооружиться ив непостоянства судьбы, при каждой утрате «повторяя часто и не сетуя: * я иначе судили» (пер. С. Ошерова). Источник — поэма Вергилия, где Эней поминает о тевкрах (троянцах), которые облачились в греческие доспехи, чтобы грпес разить ворвавшихся в Трою врагов, но попали под двойной огонь — не- мгельский и свой: I Пал и Рифсй. что всегда справедливейшим слыл среди тевкров, Б Следуя правде во всём (но иначе боги судили). («Энеида», II, 426—427. Hep. С. Ошерова) Dim ferrum camlet, tundito. — Куй железо, пока горячо. I [дум фэррум кандэт, тунди i о] | Сравните: «Кода в печи жарко, тогда и варко», «Когда дрова горят, тогда и пшу варят»; «Ferrum quando calct, / cudere quisque valet» [фэррум квандо кадет, I вдэрэ квйсквэ валет] («Когда железо горячо, всякий может ковать»), «Nunc tuum ferrum in igni est» [нунк туум фэррум ин йгни эст] («Сейчас твое железо в огне»). Основа для последнего — слова Сенеки (см цитату в статье «Manus manum lavat»). I Faber est suae quisque fortunac. — Каждый сам кузнец своей судьбы (своей) счастья). |Цфабэр эст суэ квйсквэ фортунэ] I Одно из древнейших латинских изречений. Историк Саллюстий («Письма к ГгЮлию Цезарю о государственных делах», I, 1,2) цитирует его как принадле- |\ппию Клавдию, цензору 312 г. до н.э., составившему сборник латинских ий: «Когда-то твердо верили в то, что Фортуна [богиня судьбы] дарует и державы, как и многое другое. ]...] Жизнь, однако, доказала справедли- речения Аппия: каждый — кузнец своего счастья» (пер. В. Горенштеина). ге: «Мудрое 1ь — мать счастья», «Sua cuique fortuna in manu est» [cya куйквэ i ин ману эст] («Своё счастье у каждого в руках»), «Sui cuique mores lingunt i lioininibus» [суи куйквэ мбрэс фйнгунт фортунам йомйнибус] («Каждому у судьбу создаёт его характер»). Последнюю пословицу приводит Корне- 1ОТ («Жизнеописание Аттика», 11,6), говоря о благородстве Тита Помпб- ика (109—32 гг. до н.э.), друга Цицерона и адресата многих его писем, равните в комедии Плавта «Три монеты», где юноша убеждает отца в гом, , как состоятельные люди, должны помочь другу, попавшему в беду, и в ответ: «Sapiens ipse fingit fortunam sibi» |сапиэнс ипеэ фин гит фортунам Мудрый сам создаёт себе судьбу»): гос с людьми бывает, волею-нсволсю. — , хитришь! И это вовсе нс в твоём характере. себе судьбу, конечно, лепит мудрый. Редко что, г нс плохой он лепщик, против волн станет с ним. («Три монеты», II, 2, 361—364. Пер. А. Арпиошкова) 477
| Богатство! создаётся нс столько большими доходами, сколько правильным ведеш дел: faber est suae quisque fortunae. Монтень M. Опыты. — М.. Наука, 1981. — Кн. 1. Гл 14. ~ С. 61. S Fata vi(ani) invenient. — Судьба отыщет путь. [фата ви йнвэниэнт (фата вйам инвэниэнг)] Сравните: «Duciint volentem fata...», «Fatum immutable» [фатум иммутабиле!(«Ср бы не изменишь»), «От судьбы не уйдёшь», «Чему быть, того не миновать», «Юц смерть суждена — и в луже утонет». Подобная мысль встречается ещё у Гойя («Илиада», XVIII, 119), который говорит, что даже могучий Геракл, сын Зевса, к мог избежать смерти: «Мощного рок одолел / и вражда непреклонная Геры|»(а| И. Гнедича). В «Энеиде» Вергилия жрец Аполлона Гелен рассказывает Энею, вд вущему из сгоревшей Трои в Италию, чтобы основать там новое царство, о пред ящих трудностях и о том, что боги помогут ему и судьба найдёт свой путь: Также не бойся, что грызть столы вас голод заставит: Путь отыщет судьба, Аполлон моленья услышит («Энеида», 111, 394—395. Пер. С. Ошерова) В нашей жизни почти все совершается как-то само по себе: Fata viam invemeht Ул хом может зачастую увенчаться самое неосмысленное поведение. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3.лй.ш С. 142. S Fatum est series causarum. — Судьба — это ряд причин. [фатум эст сэриэс кавзарум] Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 19, 6). S Feras, non culpes, quod mutari non potest. — Переноси не ропща то, что н» изменить. [фэрас, нон кульпэс, квод мутари нон потэст] Приведенная у Авла Геллия («Аттйческие ночи», XVII, 14) сентенция Публ • Сйра (№ 218, пер. составителя). Сравните в оде Горация (I, 24, 19—20), обраш* i к Вергилию и посвящённой смерти их общего друга, критика Квинтилия Вар< Тэ ко! Но, не ропща, легче мы вынесем // то, чего изменить нельзя» (пер. О. Ру Э Feriunt summos Ц fulgura montes. — Молнии ударяют в самые высокие горы. I [фэриунт суммос // фульгура монтэс] Сравните у Публйлия Сйра («Сентенции», № 199): «Excelsis multo facilius Л nocet» [эксцэльсис мульто фацйлиус казус ноцэт] («Кто высоко вознёсся, « падает», пер. составителя). Гораций призывает придерживаться в жизни «зол «I середины» (см. «aurea mediocritas»), избегая лачуг и дворцов: Ветер гнет сильней вековые сосны, Падать тяжелей высочайшим башням, Моании удар поражает чаще Гэрные выси. («Оды», II, 10, 9—12. Пер. 3. Морозкиной) I Сравните также у Овидия о критиках-хулителях лучших авторов: Зависть умела хулить и великого гений Гомера — i Чем, как нс этим, себя некий прославил Зоил1 2? [...] 1 Гера, супруга Зевса, преследовала его внебрачных детей. I 2 Зоил (IV в. до н.э.) — греческий философ и ритор, ученик Сократа, автор «Порицания LwJ В XIX в. его именем стали называть всякого злого и несправедливого критика. I 478^
Вихри по высям летят, бьют молнии в вышние горы — Так и хулитель хуле ищет высокую цель. («Лекарство от любви», 365—366 369—370. Пер. М. Гас- парова) I Folio sum similis, / de quo ludunt venli. — Я подобен листу, с которым играют ветры, [фочио сум сймилис, / дэ кво лудунт вэнзи] О краткости человеческой жизни и её зависимости от игры судьбы (известное к в античной поэзии сравнение людей с листьями); также о приспособленцах, осоменяющих своё мнение (держащих нос по ветру), или о внутренне подвиж- й, не закосневших людях (сравните у Б ыьмонта в цикле «Снежные цветы»: вольный ветер, я вечно вею...»). Источник — «Исповедь» Архипийта (дослов- к«Величайшего поэта»: под этим прозвищем он вошёл в историю) Кёльнского, лого из трёх известнейших в XII в. поэтов-ваган гов (yagantes — бродячие, см. 1иснение к гимну «Gaudeamus» в Приложении): Влёк меня бротяжий дух, // вольный и порочный, Гнал, как гонит ураган Ц листик одиночный. (Пер. Л. Гинзбурга) . Юрий Фёдорович, хотя и не стремился под другое небо, был с теми, кто говорил о себе в песне: «Folio sum similis, I de quo ludunt vend». Был в стороне от тех, кто хвалился своими «стойкими» принципами (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою пинию/ Дзет. — 2000. — №9. — С. 13. в Fortes fortuna adiuvat. (Audentes fortuna iuvat.) — Смелым (дерзающим) помогает I судьба. [фбртэс фортуна адъюват (авдэнтэс (авдэнтэс) фортуна юват)] Сравните: «Смелость города берёт», «Без отвага нет и браги», «Смелый там най- jct. где робкий потеряет», «Audentem Forsque Venusque iuvat». В скобках — слова •идя рутулов Турне (Вергилий, «Энеида», X, 284), призывающего своих воинов на юс Энеем: «С теми Фортуна, кто храбр!» (пер. С. Ошерова). Первое выражение тается в комедии Теренция «Формибн» (I, 4, 203): раб Гела советует хозяину .. (фону, женившемуся без родительского согласия, преодолеть свой страх перед • чей с отцом. Также у Цицерона («Тускуланские беседы», И, 4, 11): «Смелым на в подмогу», — гласит древняя поговорка; ещё больше это можно сказать о Еме, который своими доводами как бы подкрепляет силу смелости» (пер. М. Гаспа- i).Фраза встречается и в рассказе Плиния Младшего («Письма», VI, 16, 11) исто- } Тациту о гибели своего дяди, учёного-энциклопедиста Плиния Старшего, во Нйа извержения Везувия (79 г. н.э.). Находясь неподалёку и командуя флотом, Плиний снарядил корабли, желая помочь людям, чьи виллы лежали под горой, и путно изучить необычное явление: «На суда уже падал пепел [...]. Немного поколе- шь, не повернуть ли назад, как уговаривал кормщик, он говорит ему: «Смелым ч многу судьба [Fortesfortuna iuvat}: правь» (пер. М. Сергеенко). Но, когда они прибы- внадругой конец залива, встречный ветер не позволил кораблям отплыть обратно. Я хочу испробовать этот очень любопытный эксперимент; он очень смелый, но audentes | fortuna iuvat. Сю Эжен. Парижские тайны. — Харьков: Прапор. 1991. — Т. 2.— С. 480. Мне приходилось идти и на более отчаянные дела. [...] Все эти дела кончались удачно. I Aiidaces [авдацэс — дерзновенным! fortuna iuvat Сабатини Р. Одиссея капитана Б гада. — М.: Контакт, 1990. — Гл. 16. — С 158. 479
Э Fortuna caeca est. — Судьба слепа. [фортуна нэка эст] Римляне изображали богиню судьбы Фортуну, одаряющую достойных и не стопных, в виде женщины с повязкой на глазах. Выражение встречается у Цк рона («Лелий, или О дружбе», XV, 54): «Фортуна нс только сама • tena, но и осл ляст каждого, кого заключит в объятья. [...] Нет людей нестерпимее безумий осыпанных случайными милостями судьбы» (пер. Г. Кнабе). Э Fortuna favet ignavis. — Судьба благоприятствует дуракам. [фортуна фавэт игнавис] Сравни ге: «Дураку везде счастье», «С умом в О1всте, а с дурака нечего взо «На дурака у Boia милости много». е] Fortuna fortes metuit, ignavos premit. — Судьба смелых боится, трусливых — уп [фортуна фортэс мэтуит, игнавос прэмит] Из трагедии Сенеки «Медея» (II, 159): «Гнетёт фортуна робких — хр&» страшен ей» (пер. С. Ошерова). Так отвечает главная героиня на совет кормили^ сдержаться и молчать, чтобы снасти себя и детей от царского гнева. При я Медея сулит неслыханные беды своему мужу Ясону, который собрался женим на дочери коринфского царя Кредита, и всему царскому дому. Б] Fortuna multis nimis dat, satis nulli. — Судьба многим даёт слишком много, долм точно — никому. [фортуна мультис нймис дат, сатис нулям] Сравните: «Денег вволю, а еще бы поболе», «Сытых глаз на свете нет». Fortuna nimium quem fovet, slultum facit. — Судьба делает глупцом того, м чересчур благоприятствует. [фортуна нймиум квэм фовэт, стультум фацит] Из сборника сентенций Публ1 дня Сира (№ 232): «Судьба, коль слишком1 бит, глупым дез аег» (пер. составителя). Сравните: «обезуметь (сойти с ума) счастья», «С жиру и собака бесится», «Secundae res ncglegentiam creant» [cai J рэс нэглегэнциам крэант] («Удача ведёт к легкомыслию»). S Fortuna variabilis. — Судьба переменчива. [фортуна вариабилис] Сравните: «Счастье, что волк: обманет, да в лес уйдёт», «Счастье, что па." о двух концах», «Не верь счастью: на пёстром коне ездит». Э Fortuna vitrea est; turn (tunc), cum splendct, frangitur. — Судьба [словно] стеке] пая: тогда, когда блестит, разбивается. [фортуна вйтрэа эст; тум (тунк), кум сплёндэт, франгитур] Сентенция Публйлия Сйра (№ 236). Сравните: «Feriunt summos...». Нередко случается, что она [судьба] не допускает ничего среднего между всличи благоденствием и полным крушением: Fortuna vitrea est; tunc cum splendet fran$tw.\ Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 198!. — Кн. 1.ГлА С. 61. Э Fortunae cetera mando. — Остальное вверяю судьбе. [фортупэ цэтэра мандо] Сравните у Горация («Оды», I, 9, 9): «Permitte divis cetera» [пэрмйттэг . цэтэра] («Предоставь остальное богам»). В поэме Овидия бог солнца Феб (Г: передавая сыну Фаэтону, по ею неразумной просьбе (см. «Conflteor solum 480
Эдвард Бёрн-Джонс (Анг шя, 1833—1898). Ко ieco Фортуны 481
tibi»), на один лень управление своей солнечной колесницей, даёт ему последа напутствия, в остальном полагаясь на милость Фортуны: Не опускайся и вверх, в эфир, не стреми колесницу. Если выше помчишь — сожжёшь небесные домы, Ниже — земли сожжёшь. Невредим серединой проедешь* [...] Путь между ними держи. В остальном доверяю Фортуне — Пусть помогает тебе и советует лучше, чем сам ты! («Метаморфозы», И, 135—137, 140—141. Пер. С. Шг? винского) Я привык полагаться на провидение: Pennine divis cetera. Монтень М. Опыты. — М.. Наука. 1981. — Кн. 3. ГлЛ- С. 143. Я заранее мирюсь со всем, что свершится, когда меня больше нс будет; [...] Лиг cetera mando. Там же. — Кн. 3. Гл. 9. — С. 204. 3 Fronte capillata, / post est occasio calva. — Случай спереди лохмат, а сзади плен* [фронта капйллата, / пост эст оккг то кальва (фронтэ капйллата, пост ж окказио кальва)] Из сборника двустиший (II, 26), приписываемого Дионисию Катону (III-IVа н.э.). Сравните у Публйлия Сйра («Сентенции», № 158): «Deliberando saepe pent ocofl [дэлибэрандо сэпэ пэрит окказио] («Раздумье часто упускает случай»), G] Futura sunt in manibus deorum. — Грядущее — в руках богов. [футура сунг ин манибус дэорум] Мысль встречается у многие древних авторов, например, в словах хора, об{1 » ных в трагедии Софокла «Антигона» (стих 1332) к царю Фив Креонту: «О насто- я // заботься. Будущее — от богов» (пер. С. Шервинского и Н. Познякова) Мне кажется, что с этим незамерзающим портом мы наживём себе массу хлопот. Впрочем, futura sunt in manibus deorum. Чехов А. П. —A.C. Суворину, 13 апреля 1895г. //Чеха Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1964. — T.L С. 81. ь] gallinae filins albae — сын белой курицы (счастливчик отроду) [галлинэ фйлиус альбэ] Встречается у Ювенала («Сагиры», XIII, 141). Сравните: «Fortunae filius» [форя нэ фйлиус] («сын Фортуны», «баловень судьбы»), «родился в рубашке». б] Hoc erat in fatis. (Sic erat in fatis.) — Так было суждено судьбой. [Ьок эрат йн фатйс (ейк эрат йн фатйс)] Сравните: «на роду написано», «Sic fata voluerunt» [сик фата волюэрунт! -<!' было угодно судьбе» («так пожелала судьба») В основе — слова Горация о пс | ном ему Меценатом, другом императора Августа (а затем, после 37 г. дон.э., I самого Горация), поместье в Сабйнских горах, к северо-востоку от Рима (там не, ч| обитало племя сабинян): «Нос erat in votis» [Jiok эрат йн вотйс] — «Это было см метом моих желаний» («Вот о чём я мечтал»): ' Вот в чём желания были мои: необширнос поле, Садик, от дома вблизи непрерывно текущий источник К этому лес небольшой! И лучше и больше послали I 1 См « Medio tutissimus ibis». ^482^
Боги бессмертные мне! Не тревожу их просьбою боле, Креме того, чтобы эти дары мне оставил Меркурий1. («Сатиры», II, 6, 1—5. Пер. М. Дмитриева) Отсюда также «Нос est in votis» [Ьок эст йн вотйс (Идк эст ин вдтис)] — «Вот о м я мечтаю» («Вот моё желание»). Слова в скобках («Sic erat in fatis») — из юэмы Овидия «Фасты» (1, 480—481), где Кармёнта, богиня-предсказатечьница аьбы новорожденного (в её честь у римлян 12 января был праздник Кармснта- к)1 изгнанная мужем из Аркадии, утешает своего сына Эвандра: «Брось изли- ться в слезах: / мужем предстань пред судьбой! // Так суждено: не своей / виной ш из города изгнан» (пер. Ф. Петровского). Громадная тень десницы Божьей простирается над Ватерлоо2. Это день свершения судьбы. [...| Победители Европы пали, повергнутые во прах [...], ощущая во мраке । присутствие чего-то страшного. Hoc erat in fatis. Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т. 7. — С. 269. I Hodie Caesar, cras nihil. — Сегодня Цезарь, завтра ничто. (Ьодиэ цэзар, крас нйЬиль] I Сравните: «Сегодня пан, а завтра пропал», «Сегодня густо, а завтра пусто», «Был полковник, стал покойник». Основой послужили слова из Книги Иисуса, сына Сир: хова (10, 12): «Et rex hodie est, et eras morietur» (эт рэкс Ьодиэ эст, эт рас мориэтур] («И вот ныне царь, а завтра умрёт»). I Hodie mihi, cras tibi. — Сегодня мне, завтра тебе. [Ьодиэ миЬи, крас тйби] В основе опять-таки Книга Иисуса, сына Сирахова (38, 22): «Вспоминай о ибе моей, потому что она и твоя; mihi heri, et tibi hodie» [мйЬи Ьэри, эт тйби Ьодиэ — мне вчера, а тебе сегодня]. в Homo proponit, sed Deus disponit. — Человек предполагает, а Бог располагает. [Ьбмо пропонит, сэд дэус диспонит] Изсочинения «О подражании Христу» (I, 19,2) монаха-мистика Фомы Кемпйй- eoro(XV в.). Основа — Библия (Притчи Соломоновы, 16, 9): «Сердце человека умывает свой путь, но Господь управляет шествием его». '• Honeste servit, qui succumbit tempori. — Достойно покоряется, кто покоряется I обстоятельствам. [Ьонэстэ сэрвит, кви суккумбит тэмпори] Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 276). I Ingens telum necessitas. — Необходимость — страшное оружие. [йнгэнс тэлум нэцэсситас] I Insperata saepe contingunt. — Неожиданное часто случается, [инспэрата сэпэ контйигунт] I Сравните: «Чего не чаешь, то скорее сбудется», «Quod timeas citius, quam quod n evenit» [квод тймэас цйтиус, квам квод спэрэс, эвэнит] — «То, чего боишь- случается быстрее, чем то, чего ждёшь» («Сентенции» Публйлия Сйра, № 662). Словами «Insperata accidunt magis saepe, quam quae speres» [инспэрата акцидунт me сэпэ, квам квэ спэрэс] («Неожиданное случается чаще, чем то, чего ждёшь») омедии Плавта «Привидение» сл .жанка Скафа предупреждает госпожу о том, mеё любви рано или поздно придёт конец: В 1 Меркурий — римский бог торговли, прибыли и обогащения. 1 Ватерло - см. примечание к статье «Hos ego versiculos...». г ^483^
Поверь ты мне, со временем пресытится и бросит. — Не жду — Но чаще жданного нежданное приходит. («Привидение», /, 3, 196—197. Пер. А. Артюшкова) 3 Inter os atque oflain multa intervenire potest. — Между ртом и куском ши может произойти. [интэр ос атквэ оффам мульта интэрвэнйрэ потэст] Сравните: «Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими», «Не кажи гоп, пои перескочишь». S Leve fit, I quod bene fertur onus. — Ноша становится лёгкой, когда нес in умело (с покорностью). [лэвэ фит, / квод бэнэ фэртур опус (лэвэ фит, квод бэнэ фэртур онус)] Встречается у Овидия: Да, несомненно: впились в мое сердце точёные стрелы И в покорённой груди правит жестокий Амур. Сдаться ему иль борьбой разжигать нежданное пламя? Сдамся: поклажа легка, если не давит плечо («Любовные элегии», /, 2, 7—1(1. Пер. С. Шервинского) Э Levis est lortuna: cito reposcit, quod dedit. — Судьба непостоянна: быстро опт г то, что дала. [лёвис эст фортуна: пито рэпосцит, квод дэдит| Сентенция Публйлия Сйра (№353). Также известна в форме «Fortuna reposcit, quod dedit» («Судьба быстро отнимает то, что дала»). Сравните у негой (№ 465): «Nil eripit Fortuna, nisi quod et dedit» [нйль эринит фортуна, низи кводя дэдит] («Судьба не отнимает ничего, кроме того, что дала»), S Magna dii curant, parva negligunt. — Боги заботятся о важных делах и не пекут о малых. [магна дии курант, парва нэглигунт] Цицерон («О природе богов», II, 66, 167) говорит о том, что «великих лкя всегда сопровождает успех во всех делах» (пер. М. Рижского) Magna dii curant, parva negligunt. [...] Как будто для Бога имеет большее значение со* •» шить империю, чем шелохнуть листок на дереве! Монтень М. Опыты. — М.. Наука, 1981. — Кн. 2. Гл I С. 463. S Magna servitus est magna lortuna. — Be тикая судьба — великое рабство. | магна сэрвитус эст магна фортуна! Встречается у Сенеки («Утешительное письмо к Полибию», 6, 26). За тщеславие нужно расплачиваться немалыми жертвами, ибо тех, кто одержим я страстью, она заставляет быть всегда па виду |...|: Magna servitus est magna fortune Монтень M. Опыты. — Кн. 3. Гл. 3. — С. 42. 3 Malum necessarium — nccessarium. — Неизбежное зло неминуемо. I [малум нэцэссариум — нэцэссариум] 3 Mihi res, non me / rebus subiungere Conor. — Стараюсь подчинять обстоят J себе, а не себя обстоятельствам. I [миЬи рэс, нон мэ / рэбус субъюнгэрэ конор (миИи рэс, нон мэ рэбус evf хм гэрэ конор)] Встречается у Горация: ' 484
Я никому не давал прион и на верность ученью — То я, отдавшись делам, служу гражданскому благу |...|, То незаметно опять к наставленьям скачусь Аристиппа1 — Вещи себе подчинять, а не им подчиняться стараюсь. («Послания», /, /, 14—15, 17—18. Пер. Н. Гинцбурга) I Necessitati est parendum. — Необходимости следует подчиняться. [нэцэсситати эст парэндум] Цицерон («Об обязанностях», II, 21, 74) говорит о том, что в случае нсобходи- хтидля государства увеличить налоги «надо будет постараться, чтобы все поня- что они, если хотят уцелеть, должны покориться необходимости» (пер. В. Горен- ина). Сравните у Публйлия Сйра («Сентенции», № 448): «Neccssitatem Тегге, NНеге addecet» [нэцэсситатэм фэррэ, нон флёрэ аддэцэт] — «Следует мириться (необходимостью, а не плакаться [на неё]». I Nequ(e) uno Luna nitet // vultu. — Луна не блестит одним ликом. [нэкв vho луна нйгэг вульгу] Другими словами, судьба не всегда улыбается, молодость быстро проходит. 1аречается у Горация («Оды», II, II, 10—11): «Не век прекрасны розы весенние, IIне век кругла луна светозарная» (пер. Г. Церетели). Сравните: «Dies quandoque ь ъ, quandoque noverca» [дйэс квандоквэ парэнс, квандоквэ иовэрка] («День иногда »вает] матерью, иногда — мачехой») «День на день не приходится час на час Ж выпадает», «Судьба меняет цвет». S Nihil dat Fortuna mancipio. — Судьба ничего не даёт в [вечную] собствсшюсть. [нйЬиль дат фортуна манцнпио] I Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 72, 7): «Всё, на что ится толпа, притекает и утекает; фортуна ничего нс даёт во владение» (пер. С. Оше- faa) Сравните у Публйлия Сйра («Сентенции», № 238 и № 490): «Fortuna usu dat •L, mancipio nihil» [фортуна узу дат мульта, манцйпио null иль] («Судьба даёт в мкльзование многое, в собственность — ничего»), «Non est tuuni, Fortuna quod fecit mu [нон эст туум, фортуна квод фэцит туум] («То, что судьба сделала твоим, — нс iWc»). Также у Горация: Есчи ж судьбой никому нс дано обладанье навеки, — Вслед, как волна за волною, владельцы идут друг за другом, — Польза кака)! в амбарах, в земле [...[? IV («Послания», 11 2, 175—177. Пер. 11. Гинцбурга) I Nil aliud scit necessitas, quam vincere. — Неизбежность не знает ничего иного, кроме победы. [пиль .иуд спит нэцэсситас, квам вйнцэрэ] Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№464). I Nil homini cerium (e)st. — У человека нет ничего падёжного. [нйль Иоминй цэртумст (нйль Ьбмини пэртум эст)[ I Овидий, оказавшись в ссылке на берегах Дуная, на земле фракийского и иемени рвов (см. «Barbaius hie ego sum...»), и совершая возлияния богам вдень рождения ины, говорит о неожиданном повороте в своей судьбе: В жизни неверно ничто. Кто мог бы подумать, что ныне Этот священный обряд буду меж гегов творшь? («Скорбные элегии», V, 5, 2"> 28. По. С. Шервинского) I1 Аристипп — [рсчсскин философ V—IV вв до iu. Считал, что человек должен стремиться • « Hi к разумному наслаждению как к высшему благу 485
g] Nomen est omen. — Имя — это знамение. [нбмэн эст омэн] Иными словами, имя говорит само за себя: что-то сообщает о человеке, пред вещает его судьбу. Выражение «Nomen atque omen» [номэн атквэ омэн] («Имя • знамение») встречаем в комедии Плавта «Перс», где раб Токсйл, продавая сводни- ку девушку по имени Лукрйда, однокоренному с латинским lucrum [лукрум] (при- быль), убеждает его, что такое имя сули г выгодную сделку: Не прозванье — предзнаменование: И каких угодно денег стоит. Покупай сё! («Перс», IV, 4, 625. Пер. А. Ар.пюшкова) 3 Non est ftimus absque igne. — Пет дыма без огня. [нон эст фумус абсквэ йгнэ] Иными словами, на всё есть свои причины. Сравните: «Где огонь, там иды также в комедии Плавта «Куркулибн» (1, 1, 53): «Flamnia fumo proxima est» [фле фумо прбкеима эст] («Огонь [всегда] рядом с дымом»). 3 Numero Deus impart gaudet. — Бог рад непарному числу. [нумэрб дэус ймиари гавдэт (нумэро дэус ймпари гавдэт)] Сравните: «Бог троицу любит». Греки придавали непарным числам мистичесга значение. Согласно мифам, власть над миром принадлежала трём братьям-бог небо и земля — Зевсу (Юпитеру), вода — Посейдону (Нептуну), подземное парт во — Айду (Плутону). Было 9 Муз, покровительниц искусст в и наук, 3 богини суда (Мойры, или Парки), 3 богини красоты и радости (Харйты, или Грации). Дан выражение — из приведенной в «Букетиках» («Пастушеских песнях») Вергили восходящей ко 2-й идиллии греческого поэта Феокрйта песни-заклинания девуш ки, которая в ожидании возвращения любимого совершает ряд магических деис Изображенье твоё обвожу я, во-первых, тройною Нитью трёх разных цветов; потом, обведя, троекратно Вкруг алтаря обношу: угодно нечётное богу. Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья! («Буколики», VIII, 73—76. Пер. С. Шервинского) Я бы только предложил [...] делать больному нечётное число кровопусканий и про ваний желудка, ибо numero Deus impart gaudet. Мольер Ж.Б. Господин де Пурсоньяк Собр. соч.: В 2т.- М.: Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 369. 3 Nunquam simpliciter Fortuna indulget. — Судьба никогда не благоприятствует» крыто (искренне). [нунквам симплйцитэр фортуна индульгэт] Так, согласно римскому историку I в. н.э. Квинту Курцию («История Ажи сандра», IV, 14), персидский царь Дарий III пытался ободрить своих воинов,го Ч им, что судьба, до сих пор блапоприятствовавшая Александру Македонскому, с i1 сущим ей коварством теперь должна от него отвернуться. Вы предполагали прожить без помех и волнений? Nunquam simpliciter fortune in I [...] Изменитесь сами, ибо это вполне в вашей власти, а что до всего остального, п, вы обладаете единственным правом — терпеливо склоняться перед судьбои Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3.1л. 5 • С. 193. @ Occasio tacit furem. — Случай делает [человека] вором. [окказио фацит фурэм] Сравните: «Не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо» 486
Omne ftiturum incertum. — Всё грядущее неопределённо. [омнэ футурум иннэртум] Сравните: «Грядущие годы таягся во мгле» (Пушкин, «Песнь о вещем Олеге»). quid divinum; quid obscurum — нечто Божественное; нечто тёмное (скрытое) [квид дивйнум; квид обскурум] Во всякой битве есть что-то общее с бурей. Quid obscurum, quid divinum! [...]. Неизбеж- ны бесчисленные отступления от первоначального замысла. Гюго В. Отверженные. — К : Рад. шк., 1986. — Т. — С. 251. Баррикады растут, как грибы, Париж содрогается до самых глубин, ощущается присут- ствие quid divinum. Там же. — С. 386. Он снова и снова испытывал ужас перед Жаном Вальжаном. [...1 Он чувствовал quid divinum в этом человеке Там же. — С. 536. I si fata sinant — если позволит судьба [си фтта ейнант] Из «Энеиды» Вергилия (1, 17—18): «давно мечтала богиня, // если позволит ,/ средь народов то царство возвысить» (пер. С. Ошерова). Речь идёт о Карфаге- (Северная Африка), любимом городе богини Юноны, супруги Юпитера. 1 Вне себя от любви и страсти, он все же заставлял себя не говорить с ней ни слова. | ..] Человек, способный на такое усилие над самим собой, может пойти далеко, sifata sinant. Стендаль. Красное и чёрное. — М.: Худож. лит. 1979. — С. 409. I Sic me servavit Apollo. — Так меня спас Аполлон. ’ [сик мэ сэрвг вит аполло] I Аполлон был Мусагетом, богом-предводителем Муз и покровителем поэтов. Эго заключительные слова рассказа Горация («Сатиры», I, 9, 77—78) о прицепи- шемся к нему на улице назойливом собеседнике, от которого поэта избавил только тайно встреченный истец, вызвавший в тот день его спутника в суд: «В суд кли молодца [...]. / Так избавлен я был Апо тоном!» (пер. М. Дмитриева). Источ- иом для Горация стали с юва из «Илиады» Гомера (XX, 443—444), где грече- |e герой Ахиллес ринулся с пикой на Гектора, сына троянского царя Приама, га ему за убитого друга, но на этот раз «Феб / Аполлон1 Приамйда избавил // IUrpo, как бог: осенил / он героя мраком глубоким» (пер. Н. Гнедина). I sortes Vergilianae — гадания по Вергилию К [сбртэс вэргилианэ] I Гадания, «расшифровывавшие» смысл наугад открытого места из «Энеиды» Вср- •ия, были известны как в античности, так и в средние века Согласно Лампридию ксандр Север», XIV, 5), Александру Северу предсказали императорскую власть но после прочтения следующих слов: «Римлянин! Ты научись народами править г но» (VI, 851, пер. С. Ошерова\ полностью цитату см. в статье «Excudcnt alii...»). Капаниях по Вергилию говорится в романс Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 3, а 10-12), где Панург пытается узнать, каков будет его брак. I Stulti timent fortunam, sapientes ferunt. — Глупцы боятся судьбы, чудрые [стойко] переносят. [стульти тймэнт фортунам, сапиэнтэс фэрунт] I 'Аполлона, как Goia солнечного света, называли Фебом (Блистающим) Чу* 487
Из сентенций Публйлия Сйра (№ 726). Сравните у него же (№ 729): «Stu est timere, quod vitari non potest» [стультум эст тимэрэ, квод витари нон по эст! («Глупо бояться того, чего нельзя избежать»). Последнюю сентенцию привод Сенека («О нравах», 39). Э Stultum est queri de adversis, ubi culpa est tua. — Глупо жаловаться на судьбу тж где вина твоя. [стультум эсг квэри дэ адвэрсис, уби кульпа эст туа] Ещё одна сентенция Публилия Сира (№ 728). □ Sua quisque pericula ncscit. — Пик го не знает своих опасностей. [суа квйсквэ пэрйкула нэсцит] Сравните: «Кабы знал, где упасть, так соломки б подостлал», «Ме думая гадал, как в беду попал», «Наперёд не узнаешь, где найдёшь, где потеряепг Также у Горация в оде, обращённой к дереву, рухнувшему на голову владельца:! Никто нс может знать и предчувствовать, Когда какой беречься опасности. («Оды», П, 13, 13—14. Пер. Г. Церетели) Э Tela praevisa minus nocent. — Предвиденные удары [судьбы] меньше вредят, I [тэта прэвйза минус ноцэнт] Сравните у Сенеки («Нравственные письма к Луцилию», 76, 34): «Удар прели денного несчастья не так жесток. [...] Мудрец знает, что его ждёт всё» (пер. С. Оше ЕЗ Tu Marcellus eris. — Ты будешь Млрцеллом. [ту марцэллус эрис] Предсказание счастливой судьбы и славы. В поэме Вергилия отец Анхюм казывает Энею, мифическому предку римлян, спустившемуся в подземное цар- ство, будущих героев Рима, в том числе полководца Марка Клавдия Марпелц прославившегося во время войн с Ганнибалом. Рядом с героем Эней вгдит тёзку — юношу дивной красоты с печальным лицом (племянника Августа, к* рый был усыновлен императором, женился на его дочери Юлии и должен би стать его преемником, но умер во цвете лез). Анхиз говорит: Отрок несчастный, — увы! — если рок суровый ты сломишь, Будешь Марцеллои и ты! («Энеида», J1, 882—883. Пер. С. Ошерова) Э Vitam regit fortuna, non sapientia. — Жизнью управляет судьба, а не мудрость. [витам рэгит фортуна, нон сапиэнциа] Цицерон («Тускуланские беседы», V, 9, 25) говорит о греческом учёнойк| философе Феофрасте (372—287 гг. до н.э.), возглавившем после смерти Арии ля его философскую школу в Афинах: «Фсофраста преследуют в своих книгах философы всех школ за то, что в своём «Каллисфене» он одобрил такое изре пне: «Не мудрость правит, а Судьба и Случай здесь!» [...] Разве не логично ск что Судьба, владычица всех благ телесных и внешних, больше гначит в жн1 чем любое размышление?» (Пер. М. Гаспарова) 3 Vocatus atque non vocatus deus adcrit. — Званый или незваный, бог [всё ра прадс г. [вог атус атквэ нон вокатус дэус адэрпт] Иначе говоря, судьбой чеповека управляют нс зависящие от него силы. Вы ние «vocatus atque non vocatus» («званый и незваный») встречаем у Горация («Onwi «а.488
|39-4О). Поэт говорит об ожидающих всех владениях мрачного Плутона (Айда), йа подземного царства: «бедняге честному // Плутон поможет, званый и незваный» toiЛ Семёнова-Тян-Шанского). СЧАСТЬЕ И ГОРЕ, УДОВЛЕТВОРЁННОСТЬ СВОЕЙ УЧАСТЬЮ. НАДЕЖДА И ОТЧАЯНИЕ I Abyssus abyssum invocat. — Бездна бездну (беда беду) призывает. [ [абйссус абйссум йнвокаг] I Сравните: «Aliud ex alio malum» [алиуд экс алио малум] («Одно зло [вытекает] из того»), «Nulla calamitas sola» [нулла каламитас сбла] («Ни одна беда нс [приходит] ®а»), «Пришла беда — отворяй ворота», «Одна беда идёт, другую ведёт», «Бела белу жает». «Беда семь бед приводит», «Беда на беде бедою погоняет», «Беда не ходит вй», «Беда беду родит». Источник — Библия (Псалтырь, 41, 8), где говорится о пинии Господа: «Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все волны Твои 1К)дыТвои прошли надо мною». Эту мысль встречаем и у многих древних авторов. К в трагедии Софокла «Антигона» (599—601) хор поёт о роке, преследующем род Ьака, отца фиванского царя Лая и деда царя Эдйпа: «Я вижу: на Лабдаков дом // (си(вослед беде // издревле рушится» (пер. С. Шервинского и Н. Познякова). И ещё: после завтра поедете на картошку, помогать подшефным. — «Abyssus abyssum invocat!» — тоскливо подумал Николай. Опыт практической латыни / Подосинов А.В., Щавеле- ва Н.П. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан- тичную культуру Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178. I albo dies notanda lapillo — день, который следует отметить белым камешком (удач- Г ный, счастливый день) [альбо дйэс нотанда лапйлло] В Риме был известен фракийский обычай (Фракия — страна на ссверо-восто- < Греции) бросать в счастливый день в урну белый камешек, а в несчастливый — «рний, и в конце жизни подсчитывать их. Об этом упоминают римский учёный- лшиклопелист Плиний Старший («Естественная история», VII, 41), дважды — far Катулл (68, 148; 107, 6), а также Пёрсий («Сатиры», II, 2) и Марциал: Гай мой нынешним день отмечает мне камешком белым: ' Вот он — о счастье! — опять с нами по нашей мольбе. («Эпиграммы», XI, 36, 1—2. Пер. Ф. Петровского) I Beate vivere est honeste vivere. — Счастливо жить — значит жить честно. [бэатэ вйвэрэ эст йонэстэ вйвэрэ] [ Сравните: «Honesta vita beata est» [Ьонэста вйта бэата эст] («Честная жизнь — пливая»); «Да, жалок тот, в ком совесть нечиста» (Пушкин, «Борис Годунов»). я Beatus ille, qui procul negotiis. — Блажен тот, кто вдали or дел. I (бэатус иллс, квй прокуд нэгбциис] Сравните: «Вепс qui latuit...». Гораций говорит, что путь к душевному покою — йьдовольным своей участью, не пытаясь разбогатеть, не ища популярности на »'ме (см. «forum Romanum») и знатных покровителей: В Бяажен лишь тот, кто, суеты не ведая, Как первобытный род людской, V-,.. 489^
Наследье дедов пашет на волах своих. Чуждаясь всякой алчности, [...] Забыв и форум, и пороги гордые Сограждан, власть имеющих. («Эподы», 2, 1—4, 7—8. Пер. А. Семёнова-Тян-Шаниш [Князь| в изящных стихах выразил романтическое желание вести уединённую (...] нов procul negotiis [прокуд пэгоциис — вдали от дел]. Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. - Н Худож. лит., 1990. - Т. 1. - С. 28. S Bonanim rerum consuetude pessima est. — Привыкнуть к счастью — из прием худшая. [бонарум рэрум консвэтудо пэссима эст] Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 96, пер. составителя). Сравните «К хорошему привыкаешь быстро». 3 Calamitas virtutis est occasio. — Бедствие — пробный камень доблести. [каламитас виртутис эст окказио] Сентенция Публйлия Сйра (№ 185), приведена у Сенеки («О провидении», IV,6)1 Сравните: «Avida est periculi virtus». Также у Овидия («Скорбные элегии», IV, 3,75) «Hectora quis nosset, / felix si Troia fuisset?» [Ъэктора квйс носсэт, / фэлйкс си фуйссэт?] («Кто знал бы Гектора, если бы Троя была счастливой?») Э Cavendo tutus. — Остерегаясь, [будешь] в безопасности. [кавэндо тутус] Огль Кавендиш, прими меры предосторожности и вспомни свой девиз: «Cavendo Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь, 19% Ч. 2. Кн. 8. Гл. 8. — С. 568—569. □ Celeritas in malis optima. — Скорость бедствий — самая высокая. (цэлеритас ин малис бптима] Сравните: «Беда скоро ходит», «Несчастье приходит верхом, а уходит пеш- ком», «Omne malum cito accedit, tarde discedit» [бмнэ малум цйто акцэдит, тардз диецэдит] («Всякая беда быстро приходит, медленно уходит»). Также в комеди Плавта «Привидение» (I, 1, 69—70): «Беда скорей // приходит к нам, чем то, чего нам хочется» (пер. А. Артюшкова). 0 Diabolus non est tam ater, ас pingitur. — He так страшен чёрт, как его малюют, [диаболус нон эст там атэр, ак пйнгитур] Другими словами, эта напасть не так страшна, как говорят. Э diriguisse malis; diriguit malis — окаменеть от горя; окаменел(а) от горя [диригуйссэ малис; дирйгуит малис] Из поэмы Овидия «Метаморфозы» (VI, 303), где в числе прочих изложен о многодетной царице Фив Ниббе (Ниобёе), которая смеялась над богиней JM ной, родившей только двоих детей (Аполлона и его сестру Артемиду), и запр. - фиванкам приносить ей жертвы. Дети оскорблённой богини поразили стрел всех детей царицы, а её муж, узнав об этом, покончил с собой. Тогда НиЛ окаменела от горя, превратившись в скалу. Несчастная магь Ниобёя, потеряв сначала семерых сыновей, а затем столько же w рей [...], превратилась в скалу — diriguisse malis. Они [поэты] созтали этот образ, чгей» передать то мрачное, немое и глухое оцепенение, которое овладевает нами, когда» одолевают несчастья, превосходящие наши силы. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. I. Гл. 2- С. 15. 490
Аполлон и Артемида убивают детей Ниобы (к статье «diriguisse malis») I Disce parvo esse contentus. — Учись довольствоваться малым. I [дйсцэ парво эссэ контэнтус] Сравните: «Is minimo eget...», «Parvo est natura contenta». Dubia plus torquent mala. — Неизвестные беды больше тревожат. । [дубиа плюс тбрквэнт мала] I В трагедии Сенеки «Агамемнон» (III, 420) это слова царицы Аргоса Клитемнес- цодновременно узнавшей от вестника о возвращении из-под Трои супруга Ага- • нона и о гибели в этом походе своих братьев: «Открой мне всё. Кто о беде боится Ьъ,//тот множит страх. Неведомое хуже зло» (пер. С. Ошерова). Сравните у Публи- Сйра («Сентенции», № 706): «Semper plus metuit animus ignotum malum» [сэмпэр Вмэтуит анимус игнбтум малум] («Душа всегда больше боится неизвестной беды»). Itaey Плавта («Три монеты», I, 2, 64) о нежелании взять себе новую жену: «Nota hues optima est» [нота мала рэс бпги.ма эст] («Знакомое зло — наилучшес»). Я предпочитаю явные бедствия, ибо тут по крайней мерс меня нс томит неизвестность Ь [...]: dubia plus torquent mala. Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 17.— С. 574. ! Dulce (e)st / socios habuisse malorum. — Утешительно иметь товарищей по несчастью, [дульцэст / социбс Ьабуйссэ малбрум (дульцэ эст сбциос Ьабуйссэ малбрум)] Но- 491
В основе — стих, возникший в средние века под влиянием басни Эзопа*: цы и лягушки» (№ 138). «Soiamen miseris / socios habuisse malorum» [сбламэн мии рис I социос Ьабуйссэ малбрум] («Утешение для несчастных — иметь товарищи по несчастью»). Басня рассказывает о том, как зайцы, поняв, какие они трусл» вые, решили утопиться, но передумали, увидев, что лягушки, ирьинувшие вглубь пруда при их приближении, ещё трусливее: «Так и для людей зрелище чужих 9 счастий служит ободрением в собственных невзгодах» (пер. М. Гаспарова). 53 Dulcia поп novit, / qui non gustavit aniara. — He знает сладкого, кто не отв | горького. (дульциа нон новйт, / кви нон густавит амара] Сравните: «Нс отведав горького, нс узнаешь сладкого», «Кто юря не вида* тот и счастья не знал». □ Dum spiro, spero. — Пока дышу, надеюсь. (дум спйро, спэро] Сравните: «Век живи — век надейся», «Spira, spera» [спйра, спэра] («Дыши, надейся»), «Aegroio dum anima est...». Подобная мысль встречалась у многих ш них авторов, например, у Сенеки («Нравственные письма к Луцилию», 70, б) «Только о женской слабости говорят слова того родосца (жителя острова Рода), который, когда его по приказу тирана бросили в яму и кормили, как зверя, от- чал на совет отказаться от пищи: «Omnia homini, dum vivit, speranda sunt» [бмш Ьомини, дум вйвит, спэранда сунт] — «Пока человек жив, он на всё должен наде- яться» (пер. С. Ошерова). «Dum spiro, spero» — девиз штата Южная Каролина «Contra spem spero» (контра спэм спэро] — «Надеюсь вопреки надежде» (w «Без надП спод1ваюсь») — название известного стихотворения Леси Украина (1871 — 1913). Написанное в юности, в 19 лет, оно проникнуто твёрдой волей,» мерением жить и радоваться своей весне, превозмогая тяжёлый недуг (с 12и поэтесса болела туберкулёзом): Hi, я хочу кр1зь сльози см1ятись, Серед лиха сшвати nicHi, Без нади таки cnodieamucc, укити хочу! Гстьдуми сумш!1 Украшка Леся. Contra spem spero Твори: В 5 т . - И Держлппвидав. Укранш, 1951. — С. 41. В углу, среди прочей утвари алхимика [...] лежал (...] поддувальный мех, на верой доске которого медными буквами была выведена надпись: «Spira, spera». Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Госянт» дат, 1959. — С. 244. 3 Et ego in Arcadia [fui]. — И я в Аркадии [родился, жил]. [ гг эго ин аркадна фу и] Иными словами, были и у меня счастливые дни, и я знал лучшую жизнь. Лм дия — горная область в центре полуострова Пелопоннес на юге Греции. В «Идил; ях» Феокрйта, «Буколиках» Вергилия она была идеализирована как страна, где» стухи и их возлюбленные ведут неприхотливую, безмятежную жизнь на лоне пр? , (отсюда «аркадские пастухи»); в переносном смысле — счастливая страна. В XVI- XVIII вв. Аркадия была местом действия ряда пасторалей («пастушеских произ J ний»). Выражение «Et tn Arcadia ego» появляется в XVI в. как надпись под чера . который рассматривают два пастуха на картине итальянского художника Бари» мео Скидане Другой итальянский живописец, Франческо Гверчйио (1591-10 1 Досмими с укр.: «Нет, я хочу сквозь слёзы смеяться, среди горя петь песни, без надежам! таки надеяться, жить хочу! Прочь грустные думы!» ^492^
пользует его как эпитафию на могиле пастуха (картина «Аркадские пастухи», Ьее известная по двум копиям французского художника Никола Пуссена, выпол- гнным в 1630-е гг.). I Ex conioedia saepc fit tragocdia. — Из комедии часто получается трагедия. [экс комэдиа сэпэ фит трагэдиа] I Ex malis eligerc minima oportet. — Из зол следует выбирать наименьшие. [экс малис элйгэрэ мйнима опортэт] Из трактата Цицерона «Об обязанностях» (III, I, 3): «Я узнал от учёных людей, к надо не только выбирать наименьшее из зол, по и выхватывать из этих последних >шее, быгь может, им присущее» (пер. В Горенштейна). Так поступил и сам Цицерон, когда вынужденно отошел от государственных дел после гибели старого Цпубликанского строя: он посвятил свой досуг писательскому труду. Еще Арисго- гсяьв сочинении «Никомахова этика» говорил, что нужно уметь находить в малом енечто утешительное, т.к. по сравнению с большйм злом его можно расценивать ас благо. Говорят также, что один спартанец свою женитьбу на очень низкорослой Инщине объяснял так: «Е malis, quod minimum esset, eligendum» [э малис, квод мйни- эссэт, элигэндум] («Из всех зол следует выбирать наименьшее»). I Felix est non qui videtur esse aliis, sed qui sibi. — Счастлив не тот, кто кажется [ счастливым другим, но кто [кажется таким] себе. L [фэликс эст нон кви видэтур эссэ алиис, сэд кви ейби] Из сентенций Публйлия Сйра (№ 793). 9 Felix, quern faciunt / aliena pcricula cautum. — Счастлив, кого чужие беды учат [ быть осторожным. [ [фэликс, квэм фациунт / ализна пэрйкула кавтум] [ Стих возник уже в новое время, но подобная мысль часто встречалась удрсв- вихавторов, например, в комедии Плавта «Перс» (IV, 3, 540) или у Тибулла («Эле- пн», III, 6, 43—44). Сравните: «Malo alieno saepe docemur» [мало алиэно сэпэ Вцэмур] («Мы часто учимся на чужой беде»), «Чужой бедой всяк себе ума купит» I (этому призывает и басня Эзопа «Лев, осёл и лисица» (см. «societas leonina»). 9 Felix, qui sua sorte contentus est. — Счастлив тот, кто доволен своей судьбой. [ [фэликс, кви суа сортэ контэнтус эст] Fortunae conies invidia. — Зависть — спутница счастья. ' [фортунэ комэс инвидиа] I Сравните: «Где счастье, там и зависть», «Где счастье плодится, там и зависть ится >, «Ilostis lionori invidia» [йостис йонори инвйдиа] («Зависть — враг славы») I Finis coronat opus. — Конец — делу венец. • [финне коронат опус] к Сравните: «Всё хорошо, что хорошо кончается», «Не говори, что делал, а го- I и, что сделал», «Si finis bonus, laudabilis totum» [си фйнис бонус, лавдабилис йуи] («Если конец хорош, то всё похвально»). Также у Овидия в письме фра- ской царевны Филлиды афинскому царю Демофбнту («Геройды», II, 85), об- ившемуся с ней, но не вернувшемуся в назначенный срок: «Exitus acta probat» нтус акта пробат (экзитус акта прббат)] — «Исход судит (позволяет оценить) . ния» или «Служит исход оправданьем / делам» (пер. С. Ошерова). Филлида го рито том, что оценка события зависит от его результата: сдержи Демофонт кслово, сограждане одобряли бы сё поступок, принесший пользу родине, а не урекали за то, что она предпочла пришельца местным женихам. 493
G~.' 4v-.^-1J <^‘^tl-V”T'y^^j^4X?T^dGi^^VT^AriPv5G^T“-y-^rC;i*> .’^V/ 4r*T—; . vr^z-IrA» ~?1.Л.--/Дт Тот, кто заманил нас в эту западню, отправится на тот свет нашим курьером, чтобн приготовить для нас квартиру! [...] Finis... следовало бы сказать; funis [фунис — вере» coronal opus. Скопип Вальтер. Квентин Дорвард. — К. : Веселка, 198Я Гл. 28. - С. 341. 3 Fortunatus domi maneat. — Пусть счастливый остаётся дома. [фортунатус дбми манэат] Другими словами, пусть не ищет счастья в чужих краях. Сравните: «Отдоб# добра не ищут», «Лучшее — враг хорошего». Э Graviora nianent. — Трудности [ещё] впереди. [гравибра манэнт] Сравните: «Это ещё цветочки, а ягодки будут впереди», «То ли ещё будет1 S Hie desperatus. — Се отчаявшийся. [бйк дэспэратус] В романе французского писателя Андре Жйда «Путешествие Уриана» (1893г| идущие к Северному полюсу находят своего предшественника: он отчаялся > стичь цели и вмёрз в ледяную стену, которая одна отделяла его от полюса В ледяной гробнице надпись: «Hie desperatus». Меня пугает уныние, которое сквозит в твоём письме. Не будем подражать жйдовс» му Desperatus, найденному в двух шагах от полюса. Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 4 августа 1904г. //Лит турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1?76. С 453. S Ilias malorum — Илиада бедствий (бесконечные несчастья) [йлиас малбрум] «Илиада» — название поэмы Гомера; в переносном смысле это нечто чро мерно большое. Встречается у Цицерона («Письма к Аттику», VIII, 11, 3) §1 Incidit in Scyllam, / qui vult vitare Charybdim. — Понадает к Сцилле тот, кто?: * избегнуть Харибды. [йнцидит йн сциллам (йнцидит ин сцйллам), / кви вульт витарэ харйбдим] Выражение «Incidis in Scyllam / cupicns vitare Charybdim» [инцидис йн сциллам, купиэнс витарэ харйбдим] («Попадаешь к Сцилле, желая избегнуть Харибды») впри чается у латиноязычного поэта XII в. Вальтера Шатильбнского («Ачександревда»,^ 301) и в латинских эпиграммах Джона Оуэна (I, 96). В греческих мифах Сциин Харибда — чудовища, обитавшие друг против друга у пролива между Италией и Ст цилией. Сциллу представляли с шестью собачьими головами и зубами в три ро. которыми она хватала шесть путников с проплывавшего мимо неё корабля. Xapi ду — в виде страшного водоворота, трижды в день поглощавшего и извергаь воды этого узкого пролива, на другом берегу которого был утёс с пещерой См » Находиться между Сциллой и Харибдой — значит попасть в ситуацию, где с ность угрожает с двух сторон, независимо от принятого решения. Сравните: «мв двух огней», «из огня да в полымя», «между молотом и наковальней», «intersrw saxumque» [ингэр сакрум саксумквэ] («между жертвенником и камнем»). В пос; ней поговорке человек сравнивается с жертвенным животным, которое уби I каменным топором: «Между топором и плахой я попал. Исхода нет» (Плавт, «Ля ники», III, 4, 617, пер. А. Артюшкова). Сам бог море! Посейдон (Нептун) нес бы человека в проливе между Сциллой и Харибдой, но благодаря наставлен}» волшебницы Кирки (Цирцеи) там всё же проплыл Одиссей (Гомер, «Оди XII, 85—107). Подойдя к проливу, он велел своим спутникам изо всех сил наЛ гать на вёсла и править ближе к утёсу, чтобы избежать Харибды; о Сцилле! умолчал, зная, что она похитит лишь шестерых. Сравните также у Горация: «Ни ^494^ I
IB' ijrt lupus, hac canis» [Ъак / ургэт люпус, йак канис (Бак ургэг я опус, Бак канис)] "одной стороны угрожает волк, с другой — собака»): I Как говорится: «Там — вояк, тут — собака». Держись середины! Чисто жить — это значит нс быть в запачканном платье, А не то чтоб наряженным быть щегольски. («Сатиры», II, 2, 64—66. Пер. М. Дмитриева) I Iners malorum remedium ignorantia est. — Незнание — слабое спасение от бед. [йнэрс малорум рэмэдиум игноранциа эст] Фиванский царь Эдип из одноимённой трагедии Сенеки требует от Кредита, рторому поручил вызвать тень предыдущего царя Лая и узнать имя его убийцы, явить, от кого должен избавиться город, чтобы вернуть себе милость богов. Креонт, не решаясь назвать самого Эдипа (не знавшего, что путник, некогда уби- тый им в результате случайной ссоры, и был царь Лай), просит позволения умол- ил» о том, что узнал: То, что узнать ты хочешь, не захочешь знать — I Неведенье — от бед лекарство слабое. («Эдип», III, 514—515. Пер. С. Ошерова) | Разве вычеркнуть и изгладить из памяти не есть вернейший путь к неведению? Iners I malorum remedium ignorantia est. Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 12. — С. 431. ! Is minimo eget mortalis, qui minimum cupit. — Тот из смертных нуждается в мень- L шем, кто меньшего хочет. [йсмйнимо эгэт морталис, кви минимум купит] Сентенция Публйлия Сйра (№ 338, пер. составителя). Сравните у него же >*178): «Eget minus mortalis, quo minus cupit» [эгэт мйнус морталис. кво минус I ит] («Смертный тем меньше нуждается, чем меньшего хочет»); также с изрече- шми Copiam declarat satietas», «Не тот беден, у кого мало, а тот, кто многого . ет> Или у Горация: «Multa petentibus // desunt inulta» [мульта пэтэнтибус // ит мульта] («Стремящимся к многому многого не хватает»): Многого ищущий — Многим беден. Блажен тот, кому бережно Бог даёт тс • 1ько i iyxi юе. («Оды», III, 16 42—44. Пер. Г. Церетели) lucundi acti labores. — Приятны завершённые труды (трудности). I [юкунди акти лаббрэс] Другими словами, приятно сознание оконченного труда, преодолённых трудно- ий (та labores — муки, трудности, труды). Сравните у Пушкина («Если жизнь тебя нет...»): «Что пройдёт, то будет мило». Пословицу приводит Цицерон («О грани- добра и зла», 11, 32, 105), не соглашаясь с греческим философом Эпикуром в том, мудрец должен помнить только хорошее, а худое забывать: «lucunda memoria est | .oram malorum» [юкунда мэмбриа эст прэтэриторум малбрум] («Приятна память |евзгодах»), — говорит он. Своё мнение Цицерон подтверждает переведен- 1еского цитатой из трагедии Еврипида «Андромеда»: «Suavis laborum est ni memoria» [свавис лаббрум эст прэгэритбрум мэмбриа] — «Приятна память евзгодах (трудах)». Подобная мысль встречалась ещё у Гомера («Одиссея», Ю1): «О прошлых бедах поминает охотно // муж, испытавший их много и ивший на свете» (пер. В. Жуковского). Также у Вергилия («Энеида», I, 203), ободряет спутников, напоминая, что самые страшные бедствия: пролив ииюй и Харйбдой (см. «Incidit in Scyllam...»), остров циклопов — уже поза- тбыть, будет нам впредь / об этом сладостно вспомнить» (пер. С. Ошерова). 495
В конце отдельных трагедии [Еврипидо] — энергичная надпись чернилами: «Hanctabul pcrlegi...» [Ьапк фабулам пэрлёги — я продет это произволе! 1ис|. Затем — дата [...J. El раз листая книгу, [прочитавший], наверно, получал от этой надписи удовольствие, ведь же iucundi acti labores (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. ГПд чужою пинию/ Д^н - 2000. — № 10. - С. 61. Б] Latet anguis in herbs. — В траве скрывается змея [латэт ангвис ин йэрба] Призыв быть начеку, нс принимать всё на веру, не забывать о возможности подвоха (так говорят о скрытой, но близкой опасности, коварных, неискренних» дях, притворяющихся друзьями и сочувствующими). Из «Буколик» Вергилия: Дети, вы рвёте цветы, собираете вы землянику, — Прочь убегайте: в траве змея холодная скрыта («Буколики», III, 92—93. Пер. С. Шервинского) □ Malum alienum ne feceris tuum gaudium. — Пусть чужое несчастье не будет xs тебя радостью. [малум алиэнум нэ фэцэрис туум гавдиум] Сравните: «Чужой бедой сыт не будешь», «Не смейся чужой беде — своя и гряде», «Чему посмеёшься, того и сам берегись», «Над кем посмеёшься, тот на тобою поплачет». Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 391). б] inns in pice — мышь в смоле [мус ин пйцэ] О человеке, попавшем в запутанную, почти безвыходную ситуацию Сравш тс: «ни туда ни сюда», «пришло в тупик, что некуда ступить», «хоть в петлю лезг* «ad restim res rediit» [ад рэстим рэс рэдиит] («дело дошло до верёвки»). Он [разум] всё рыщет да ищет, [...] путается в собственных построениях [...[Him конец задыхается в них. Мих in pice. Монтень М. Опыты — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. ll- с. 266. б] Nemo novit patrem, nemo sine crimine vivit, nemo sua sorte contentus, nemo asce in caelum. — Никто не знает своего отца, никто не свободен от греха, никто доволен своей судьбой, никто не попадает на небо. [нэмо новит патрэм, нэмо синэ крйминэ вивит, нэмо суа сортэ контакту нэмо аецэнднг ин цэлум] Эта фраза пользовалась большой популярностью у интеллигенции эпохи 3d рождения. Иногда <<Ncmo» («никто») в шутку рассматривали как имя собствен и получалось: «Nemo знает своего отца...»: Кто самый счастливый человек в мире? |...] Nemo, ибо Nemo novit patrem, Nemo я crimine vMt, Nemo sua sorte contentus. Nemo ascendit in caelum. Сервантес Сааведра M де. Лиценциат Видриёра / Оф соч.: В 5 т. — М.: Правда, 1961. — Т. 3. — С. 245. б] Neque semper arcum // tendit Apollo. — He всегда натягивает свой лук Ано . -1 [нэквэ сэмпэр аркум // тэндит апблло] Другими словами, не всегда нам угрожают несчастья (или: нельзя все вре: заниматься серьезными делами). Сравните: «Non, si male nunc, et olim //sketl [нон, ей хите нунк, эг олим // енк эрйт (нон, си мале нунк, эт длим сикэр I («Если теперь плохо, то не всегда так будет и впредь») Аполлон — божество ом печного света (его также называли Фебом — Блистающим); он же карающий I т.к. лучи солнца отождествлялись с золотыми стрелами, которыми он поражался! 496-eg
а врагов. Наконец, Аполлон — предводитель Муз, покровительниц поэзии и ис- ;сств. Оба выражения встречаются у Горация: Hicxo пусть сейчас — не все гда так будет. Не всегда и Феб напрягает гук свой: Час придёт — и звонкой струной он будит Сонную Музу. («Оды», //, 10, 17—20. Пер. 3. Морозкиной) К ширме, закрывавшей постель, [был] прикреплен лист бумаги и па нем крупными буквами начертаны слова: «Ft [и] si male пипс, non olim sic erit». Гофман Э.Т.А. Угловое окно/ Гофман Э.Т.А. Крейс icpua- на. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 360. I Nihil est ab omni (nil est ab omni) // parte beatum. — Нет ничего благополучного во । всех отношениях. [ниЬиль эст аб омни // партэ бэатум (нйль эст аб омни парте, бэатум)] Сравните: «Нет худа без добра и нет добра без худа», «Нет радости без печали и нали без радости», «Нс было бы счастья, да несчастье помогло». Также у Плиния Старшего: «Mortalium nemo est felix» [моргалиум нэмо эст фэ.шке] («Никто из смертных не бывает счастлив» — «Естественная история», VII, 41), «Nullum malum taliquo bono» [нуллум малум синэ аликво ббно] («Нет худа без добра» — там же, XXVII, 2, 9: Плиний говорит о том, что аконит — ядовитое растение — в старину ибавлялся в лекарства для глаз). Само выражение встречается у Горация: Будь доволен тем, что в руках имеешь, Ни на что нс льстись и улыбкой мудрой Умеряй беду. Ведь не может счастье Быть совершенным. («Оды», II, 16, 25—28. Пер. А. Семёнова-Тян-Шанского) Nil est ab omni parte oeatum — |...| едва ли пе самая глубокая из горациевых сентенций. Пожелание пошого счастья [...] — грустное пожелание печален был бы тот человек, который осуществил бы все свои мечты (пер. с укр.). Соде» topa A. Sub aliena umbra. Шд чужою пйнню Дзет — 2000.— №9. - С. 82. 9 Nihil habeo, nihil timco. (Nihil habco, nihil euro.) — Ничего нс имею — ничего не К боюсь. (Ничего не имею — пи о чем не забочусь.) [нйИиль Иабэо, ниЬиль тймэо (нйИиль Ьабэо, нйНиль куро)] Сравните у Ювенала («Сатиры», X, 22): «Cantabit vacuus / coram latrone viator» ; нтабЕГг вакуус / корам (кантабит вакуус корам) латрбнэ виатор] («Путник, у горою при себе ничего не г, будет петь в присутствии разбойника»). I Nihil supra / deos lacesso — Ни о чём б< iee не прошу богов. [ниЬйль супра / дэбс лацэссо (нййиль супра дэос лацэссо)] Гораций говорит о своём поместье в Сабинских горах (см. «Нос crat in votis»): , Ни от богов, ни от друзей не жду я Бгага в жизни ио 1ьшего: I Одним поместьем счастлив я сабинским. («Оды». 11. 18. 12—14. Пер. А. Семёнова-Тян-Шанского) Я бесконечно обязан судьбе, до последнего времени нс причинившем мне особенно I больших горестей. [,..| Если и впредь она будет вести себя не иначе, я уйду из этого мира вполне довольным |...|. nihil supra deos lacesso. Монтень M. Опыты. — М.: Паука. 1981. — Кн. 3. Гл. 9. — С. 204. 1 Nil desperandum. — Не надо отчаиваться. I [нйль дэспэрандум] 497
В оде Гораиия так обращается к своим спутникам Тевкр, вернувшийся с Тро- янской войны на родной остров Саламйн и вынужденный снова уйти в изгнан (см. «Ubi bene, ibi patria»): Где предводите icm Тевкр, iae боги за Тевкра, крушиться Нечего: сам Аполлон непреложно Ням обещал на новой земле Саламйн неизвестный1 («Оды», /, 7, 27—29. Пер. Г. Церетеаи) 0 Non de ponte cadit, / qui cum sapientia vadit. — He падает с моста тот, кто ходи с умом. [нон дэ понтэ кадит, / кви кум сапиэнциа вадит] Сравните: «Гляди под ноги: ничего не найдёшь, так хоть ноги не зашибёшь, S Nondinn omnium dierum sol occidit. — Ещё не навеки солнце запито. [нондум омниум диэрум сод окцидит] Говоря иначе, ещё нс всё потеряно. Сравните: «Будет и на нашей улице прад ник», «Взойдёт солнце и перед нашими воротами», «Заглянет солнце и в нам оконце». Встречается у Тита Ливия («История Рима от основания Города», XXXIX 26, 9): «В приступе гнева он1 2 воскликнул, что солнце закатилось для него ещё it навеки» (пер. Э. Юнца). S Nulla tempestas magna perdurat. — Ни одна сильная буря не продолжительна. [пулла тэмн.стас магна пэрдурат] Сравни :е: «Нс всё ненастье, проглянет и солнышко», «Non, si male nunc.. ». S О I'allacem hominum spem! — О обманчивая человеческая надежда! [о фаллацэм Ьоминум спэм’] Цицерон («Об ораторе», III, 2, 7) говорит о блестящем ораторе Луции Лицина Крассе, неожиданно умершем от воспаления лёгких в тот самый год, когда сц к общей радости, достиг высокой должности, к которой долго стремился. А рассолу негу? — Non [нету], — ответила жена. — Третьего дня ещё допил. — Ofaha hommum spent!— глухо простонал Николай. Опыт практической латыни Подосинов А.В., Шам ваН.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и » тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994 — С. 171 ёП О me miserum! (Hei mihi! Vae mihi!) — О я несчастный! (Увы мне! Горе ше) [6 мэ мйзэрум! (1тэй мйЬи! вэ мй1ти!)] Hei mihi! — говорил граф — Кончилась моя свобода, когда я мог вволю услаждай служением музам! Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш. ил , 1993. — С Я S О mihi nuntii beati! — О счастливые для меня известия! [о мини нунции бэати!] Катулл говорит о возвращении на родину друга Верания: Ты ль вернулся домой к своим пенатам3 [...]? Да, вернулся. Счастливое известье! (Катулл, 9, 3 и 5. Пер. С. Шервинского) 1 Тепкр поселился на Кипре и основал там город Саламйн 1 Филипп V царь Македонии в 220—179 гг. до н.э. Греческие государства, некогда принад вшие Македонии, заставили его за захват своих территорий держать ответ перед господством I в Средиземноморье римлянами. 3 Пенаты — боги-хранители членов семьи (см. «penates maiores el minores») Xu. 498^
I 0 rus! quan<I(o) ego t(e) aspiciam! — О деревня! Когда же я увижу тебя! [6 рус! кванд эго таспициам! (о рус! квандо эго тэ аспйциам!)] Сравните: «Vita rustica et honestissima et suavissima est» [вита рустика эт юстиссима эт свавйссима эст] («Сельская жизнь — и самая честная, и самая риятная») Гораций рассказывает, как после суетною дня, проведенного в Риме, мнив на ходу целую кучу дел, он всей душой стремится в тихий уголок — поме- ье давно бывшее предметом его мечтаний (см. «Нос erat in votis»). Так я теряю мой день и нередко потом восклицаю: «0. когда ж я увижу поля! И когда же смогу я То пал писаньями древних, то в сладкой дремоте и в лепи ' Вновь наслаждаться блаженным забвением жизни тревожной!» («Сатиры», //, 6, 59—62. Пер. М. Дмитриева) Это эпиграф к главе «Сельские развлечения» романа Стендаля «Красное и чер- ве»; также эпиграф ко II пиве «Евгения Онегина» («Деревня, где скучал Евгений, hua прелестный уголок...»), в котором используется игра слов: «О rus/.. О Русь!» I Omne exit in fumo. — Всё пошло прахом. [бмнэ экзит ин фумо] I Optat ephippia bos / piger, optat arare caballus. — Ленивый вол хочет попону (т.е. к ходить под седлом), а конь — пахать. I [бптат эфйппиа бос / пигэр, оптат арарэ кабаллус] | Гораций о том, что все недовольны своей участью и мнят счастливцами других: Бык себе просит седла, а ленивый скакун просит плуга; Мой же обоим совет — делай каждый охотно, что можешь. («Послания», 1, 14, 43—44. Пер. И. Гинцбурга) Дионисий Старший [правитель Сиракуз в 406—367 гг. до н.э.] был отличнейшим пол- L ководцем, [...] но он стремился достигнуть славы преимущественно в поэзии, в кото- । рой решительно ничего нс смыслил. Optat ephippia bos piger, optat arare caballus. Ho I таким путём вы никогда нс добьётесь чего-либо путного. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гi. 17. — С. 69. I Patiens et fortis se ipsum felicem facit. — Терпеливый и смелый сам себя делает 1 счастливым. I [пациэнс эт фортис сэ йпсум фэлицэм фацит] Из сборника сентенции Публйлия Сйра (№ 531). Сравните: «Терпя, в люди одят» «За терпенье даёт Бог спасенье», «Durum patientia frango» [д* рум паци- иафранго] («Трудности преодолеваю терпением»). КPaupertas et senectus onera maxima. — Бедность и старость — наибольшие беды. [ [павпэртас эт сэнэктус онэра максима] § Perdes maiora, minora nisi servaveris. — Потеряешь большее, если не сохранишь | меньшее. I [пэрдэе майора, минора низи сэрвавэрис] I Periit maius, pereat minus. — Пропало большее, пусть пропадёт и меиыпее. , [пэриит майус, пэрэат минус] I Сравните: «Взяв коровку, возьми и веревку», «Взят топор — возьми и топорище» 1 Periit mourn corium. — Пропала моя шкура. I [пэриит мэум кориум] Сравните: «пропал ни за грош», «пропал, как швед под Подзавей». 499
53 privata dolore / omni, privata periclis — чуждые горестям, чуждые заботам [привата долбрэ / омни (привата долбрэ омни), привата пэрйклис] Так Лукреции, излагая в своей поэме учение Эпикура, описывает блаженна богов, которых пе стоит бояться, т.к. они наслаждаются вечным покоем, нез^ забот и потому нисколько не желая вмешиваться в человеческую жизнь: Ведь без всяких скорбей, да чеки от опасностей всяких, Всем обладаю г они и ни в чём нс нуждаются нашем. («О природе вещей», П, 649—650. Пер. Ф. Петровски» Лорд Оксфорд |...] целые дни пропадал в лесу и показывал себя весьма тактична супругом. Байрон и его возлюбленная жили, подобно богам Лукреция [...[. «Рт dolore omni privata periclis». Mopya А Байрон. — Минск: Почымя, 1986. — С. 152. 3 Post calamitatem memoria alia est calamitas. — После несчастья память [онём]- второе несчастье. [пост каламитатэм мэмбриа алиа эст каламитас] Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 561) Э Post gaudia hiclus. — После радости — плач. [пост гавдиа луктус] Сравните: «Иной смех до плача доводит», «Шутил Мартын, да и свалился м тын», «Начали за здравие, а кончили за упокой». ЕЗ Post nubila Phoebus. (Post nubila sol.) — После туч — Феб. (После ненастья а солнце.) [пост нубила фэбус (пост нубила сол)] Иначе говоря, после полосы неудач придёт полоса везения: «После грозы* вёдро, после горя — радость», «Не все ненастье, будет и красно солнышко I стихотворения Алана Лилльского (XII в.): «Gratior est solito / post maxima nuWi Phoebus, U post inimicitias / clarior est et amor» [гратиор эст солитб / пост макелш нубила фэбус, И пост инимйцициас / клариор эст эт амбр] — «Нам послемрачш туч / отрадней обычного солнце; // так и любовь после ссор / станет казам светлей» (пер. составителя). Феб (Блистающий) — одно из имён бога солнечна света Аполлона. Сравните: «Post tenebras spero lucem» [пост тэнэбрас спэро люцэмЦ «После мрака надеюсь на свет» (источником стали слова из Библии — Кюо Иова, XVII, 12). От последнего выражения, видимо, и девиз Женевы: «PostteneH lux» [пост тэнэбрас люкс] («После мрака — свет»). Э Quae venit indignae / poena, dolenda venit. — Наказание, которое приходит к» служенно, [особенно] мучительно [квэ вэнит йндигнэ / нэпа, доленда вэнит (квэ вэнит индйгнэ пэна, дола вэнит)] У Овидия это фраза из письма Энбны троянскому царевичу Парису, поза вшему её ради прекрасной Елены: Быть перестала твоей я за какую вину? Лепе муку терпеть, если мучимся мы по заслугам. Кара больней, если мы не зас ужили её. («Геройды», I, 6—8. Пер. С. Ошерова) ЕЭ Quod hodic non est, eras erit. — Чего сегодня нет, то будет завтра. [квод Иодиэ нон эст. крас эрит] Встречается у Петрония («Сатирико i», XLV). 500^
I Quod periit, periit. — Что пропало, то пропало. I [квод пэриит, пэриит] Сравните: «Что упало, то пропало», «Что было, то сплыло», «Что о том ту- Вти, чего нельзя воротить», «Desiderare perditum dementia est» [дэзидэрарэ пэрди- гудэмэнциа эст] («Тосковать по утраченному — безумие»). I Recta tinea est brevissima, recta via est tutissima. — Прямая линия — самая корот- I кая, прямая дорога — самая безопасная. [рэкта линза эст брэвиссима, рэкта вйа эст тутйссима] ! Sapiens bonum fert modice, fortiter malum. — Мудрец переносит счастье сдержан- I но, а несчастье — мужественно. [сапиэнс ббнум фэрт мбдицэ, фбртитэр малум] Основой послужили слова Баррона, римского писателя I в. до н.э. (сатира •Держу тебя, или об удаче», фрагмент № 172): «Мудрый может и сдержанно пере- жить счастье, и мужественно или легко — несчастье» (пер. составителя). I Si felix esse vis, esto. — Если хочешь быть счастливым, будь [им]. [си фэликс эссэ вйс, эсто] Латинский аналог знаменитого афоризма Козьмы Пруткова (коллективный евдоним Алексея Толстого и братьев Жемчужниковых, которым они в 1850— L60-X гг. подписывали свои сатирические произведения) S Sileto et spera! — Молчи и надейся! [силсто эт спэра!] Вплоть до середины XVI века сохранилось обыкновение разъяснять смысл зданий крат- ким изречением, написанным над входной дверью. [...[ Во Франции над тюремной г калиткой в феодальном замке Турвиль мы читаем слова: «Sileto et spera». Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз- дат 1959. — С. 192. I Sol ubique triumphal. — Солнце везде торжествует. [сол убйквэ триумфат] I Spero mcliora. — Надеюсь на лучшее. I [спэро мэлибра] I Spes alit. — Надежда питает (человек жив надеждой). [ |спэс алит] Такая мысль встречалась у многих древних авторов. Известно также, что Алек- сандр Македонский, выступая в поход на Персию (334 г. до н.э.), раздал всё своё существо друзьям, а на вопрос, что же он оставляет себе, ответил: «Надежду». I Spes sibi quisque. — Каждый надеется [только] на себя. [ [спэс сиби квйсквэ] I Сравните: «На Бога надейся, а сам нс плошай», «In me omnis spes mihi est» [ин оомнис спэс мийи эст] («Вся моя надежда [только] на себя»). Последнее выра- :ние перефразировано из комедии Теренция «Братья» (III, 4, 455): «Надежда на тебя лишь, Гегибн, у нас» (пер. А. Арпиошкова). О том, что все его надежды — [только на самого себя, говорит у Саллюстия («Югуртйнекая война», 85, 4) избран- ный консулом полководец Гай Марий, нс имевший, в отличие от других претен- интов на эту должность, знатных и увенчанных славой предков Я стремлюсь нс иметь ни в ком настоятельной надобности. In те omnis spes est mihi Монтень M Опыты. — М.: Науки, 1981. — Кн. 3. Гл. 9. — С. 174. 501
S Spes somnium vigiiantium. — Надежда — сон бодрствующих (сновидение наяву [слэс сбмниум вигиланциум] S Steterunt / com(ae) et vox faucibus haesit. — Волосы дыбом [встали] и голос в гортани. [стэтэрунт / комэт воке фавцибус Ьэзит (стэтэрунт кбмэ эт воке фавцибй Ьэзит)] Встречается в «Энеиде» Вергилия при внезапных соприкосновениях героя И сверхъестественным. Например, когда во Фракии, прежде дружественной Тро. из-под куста, который Эней хотел вырвать, чтобы покрыть ветвями алтари, засо чилась чёрная кровь и голос предательски убитого и ограбленного там трояне Полидбра (см. «auri sacra fames;) повелел герою поскорей покинуть эти алчны края: «Во юсы дыбом встают, / пресекается голос в гортани» (III, 48, пер. С. Оше Или когда Эней, покидая вместе с отцом и маленьким сыном горящую Тро. тщетно звал отставшую по дороге жену Кре1 су и вдруг увидел перед собой я призрак (II, 774). Vox faucibus haesit (голос замер в гортани) у Энея и при вне нем явлении ему бога Меркурия (IV, 280) с приказом немедленно покинуть Кар- фаген (см. «Navigci, haec summa est»). S sub ficu requiescit — отдыхает под фиговым деревом (смоковницей) [суб фйку рэквиэсцит] О ведущих беззаботную, счастливую жизнь, символом которой было это дере* Сравните: «semper Saturnalia agunt». Э tabula in naufragio (spes ultima) — доска при кораблекрушении (последняя надаи| [табула ин навфрагио (спэс ультима)] Последняя соломинка, за которую хватается утопающий, единственное см сгво к спасению. Сравните: «Утопающий и за соломинку хватается». Э Tu ne cede malis, I sed contr(a) audentior ito! — Ты не покоряйся бедам, асмав иди им навстречу! [ту нэ цэдэ малис, / сэд контр авдэнтиор йто!] Сравните у Горация («Оды», II, 10, 21—22): «Бедами стеснён, ты не падай духе» (пер. 3. Морозкиной). Так в поэме Вергилия пророчица Сивилла из италийского гирь да Кумы напутствует Энея, прибывшего из сожжённой Трои в Италию, чтобы, прей- дя через многие битвы и опасности, заложить там основы новой великой дер Ты же, оеде вопреки, не сдавайся и шествуй смелее, Шествуй, доколе тебе позвотит Фортуна. Начнётся Там к спасению путь, где не ждёшь ты. («Энеида», VI, 95—97. Пер. С. Ошерова) Э Ubi maxime gaudebis, metues maxime. — Когда будешь наиболее счастлив, бука более всего бояться. [уби .максимэ гавдэбис, мэтуэс максимэ] Сентенция Публйлия Сйра (№ 753). Э Ubi mei, ibi fel. — Где мёд, там и жёлчь. [уби мэл, иби фэл] Сравните: «В каждой бочке мёда есть ложка дёгтя», «Без костей рыбки бывает», «Пет розы без шипов», «И на солнце есть пятна», «Urticae ргохпп; Также у Петрбния («Сатирикон», LVI): «Ubicumque dulce est, ibi et acidum ini r*> [убикумквэ дульцэ эст, йби эт ацидум инвэниэс] («Всюду- где есть сладкое, М дёшь и кислое»): «Если же они [пчёлы, приносящие мёд] иной раз и жалят-w ведь где с юдко, там и кисло» (пер. под ред. Б. Ярхо). I
9 Una hirundo non facit ver. — Одна ласточка не делает весны. I [уна Ьирундо нон фацит вэр] I Сравните: «Одна ласточка погоды не делает», «Первая пороша не санный путь», Первый успех еще не победа» I Urticae / proxima saepe rosa (e)st. — Роза часто растёт рядом с крапивой. I [уртицэ / проксима сэпэ розаст (ургицэ прбкеима сэпэ роза эст)] Другими словами, добро и зло. счастье и горе смешаны как в жизни, так и в товеке, даже в плохом окружении встречаются хорошие люди. Сравните: «Inter esrosae nascuntur» [интэр вэпрэс рбзэ наскунтур] («И среди терновника растут №!•), «Ubi mel, ibi fel», «Nullum malum sine aliquo Ьопо». Выражение принадле- VОвидию, который говорит о том, что он научил читателей любить (в поэме 1аука любви») и он же (в своей новой поэме) несет исцеленье от этого недуга: Почва одна у целебной травы и травы ядовитой — I Часто крапива в земле с розою рядом растёт («Лекарство от любви», 45—46. Пер. М. Гаспарова) I Via trita, via tuta. — Проторенная дорога — безопасная дорога. [виа трита, вйа тута] ЦЕЛЬ ЖИЗНИ, ПРИНЯТИЕ РЕШЕНИЙ. ЖЕЛАНИЯ, ВОЛЯ И ВОЗМОЖНОСТИ ЧЕЛОВЕКА I Acheronta movebo. — Ахербнт всколыхну я (приведу в движение подземные силы). I [ахэрбнта мовэбо] Лхе/юд/л — одна из рек в подземном царстве. У Вергилия это слова враждеб- ийЭнею богини Юноны1 (Геры). Видя, что герою суждено достичь берегов Ита- * жениться на Лавйнии, дочери местного царя Латйна, и основать новое тр- лю,она хочет только одного — замедлить ход событий и омрачить брачный союз иной между Энеем и Турном, прежним женихом Лавинии: Если мало I Власти великой моей — я молить других не устану. . Если небесных боюв нс склоню — Ахеронт я подвигну. («Энеида», VII, 310—312. Пер. С. Ошерова) I Actum ne agas. — Сделанного не переделывай. I [актум нэ агас] Другими словами, не перерешай решённого. Эта просьба — нс пытаться оспо- Ьрешение суда, по которому сын должен жениться на бедной девушке, признан- его родственницей, — обращена в комедии Теренция «Формибн» (II, 3, 419) ютрику Демифбну. I ad libitum (ad lib.; ad placitum) — по желанию, на [своё] усмотрение; как захочет- ' ся; сколько угодно; необязательно 1 [ад яибитум (ад плацитум)] В нотной записи музыкального произведения эта пометка позволяет испол- пелю выбирать темп по своему усмотрению. 11 Причин j ненависти Юноны: 1) Эней был сыном богини любви Венеры (Афродиты), которой МВ Парис отдал «яблоко раздора» как прекраснейшей из богинь; 2) Эней был троянцем, а Юнона чквала греков; 3) римлянам, потомкам Энея, предстояло разрушить сё любимый город Карфаген. ^503«&
CT^/v.1 dG^^f-^ . (JG^№- -г 1>С^л;л<г'siC'Vj i <-T* h-\. jG ’ т*^мгъ^6*’ < Чтъ гХ^т^вВ Все украшения, которые раньше певцы могли применять ad libitum, сделались у Р ни [итальянский композитор, 1792—1868J (,..| неотъемлемыми частями мелодии Стендаль. Жизнь Россини. — К. Музична Украша 1985 - С. 254. Nomina [помина — имена, т.е. названия всшей| создаются группами людей adplaam то есть по свободному совместному решению. Эко Умберто. Имя розы. — М. : Книжная палата, 19№ С. 303. Вон у tobo бабок адлиб. Токатока зырю маа у сво три червоных, грит все ево. Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — 4.2.—С. 5 Мы [...] старались внушить графу правильное сознание тех преимуществ, какимиi пользуемся, обладая правом голосования ad libitum. По Эдгар. Разговор с мумией // Поли. собр. рассказов,- СПб.. Кристалл, 1999. — С. 829. □ ad utrumvis paratus (in utrumque paratus; in omnia paratus) — готов ко всему, I (способен) и к тому, и к другому [ад утрумвис паратус (ин утрумквэ паратус; ин омниа паратус)] О человеке, готовом к любому исходу событий. Изначально, у Гомера («Илиа- да», VI, 78—79), так прорицатель Гелен говорит о Гекторе и Энее, славных зашит никах Трои, сильных и на поле брани, и в совете: «отличны вы оба // вшйл намеренье вашем, сражаться ли нужно, иль мыслить» (пер. Н. Гнедича). Сравнил «tarn in toga...», «semper paratus». 3 Alta petunt. — Высоты зовут. [альта пэтунт] На выступе |...| сверкал герб Сигоньяков: три аиста па лазоревом поле с благором девизом [...[: «Alfa petunt». Гэтъе Т Капитан Фракасс. — М.: Правда, 1985. — С. 4 Э Amittit merito proprium, qui alienum appetit. — Теряет по заслугам своё тот, I желает чужого. [амйттит мэрито прбприум, кви алиэнум аппэтит] Из басни Федра (I, 4, 1) о собаке, которая, плывя с куском мяса через р( приняла своё отражение за другую собаку и, желая отобрать у неё кусок, урон свой. Сравните: «Dum aliena sequitur, perdit sua» [дум алиэна сэквитур, пэрдоти («Пока гонится за чужим, теряет своё»), «За чужим погонишься — своё потей ешь», «Чужим добром нс разживёшься», «На чужой каравай рза не разевай»,«л чужой кусок не пяль роток», «По чужим карманам не ищи, свои стереги». Э Aut inveniani viam, aut faciani. — Или найду дорогу, или проложу. [аут инвэниам вйам, аут фациам] Другими словами, или пойду по стопам своих предшественников, или б сам первопроходцем, но найду выход из этой ситуации Сравните у Сенеки («ш ственные письма к Луцйлию», 33, 10): «Я воспользуюсь старой дорогой, но а найду другую, короче и ровнее, то сам её вымощу» (пер. С. Ошерова). Уж нс воображает ли он. что я буду вечно сидеть в этом старом замке? [... | Ну нет, inveniam viam aut faciam, я что-нибудь изобрету, я найду средство! Скотт Вальтер. Квентин Дорвард. — К.: Веселка, 198 Гл. 13. - С. 162. al bene placito — по доброй воле (добровольно) [бэнэ плацито] ^504^
tonsuitor homini tcmpus utilissimus. — Время дня человека — самый ценный советчик, [консулыор Ибмини тэмпус утилйссимус] I Сравните: «Время всему научит», «Время разум даёт». I De node consilium. (Nox fert consilium.) — Ночь приносит совет. I [дэнбкгэ консилиум (нокс фэрт консилиум)! Сравните: «Nox cogitationuni mater» |нокс когнтацибнум матэр] («Ночь — мать риелей»), «Cogitationes posteriorcs saepe sunt meliores» [когитацибнэс постэрибрэс пэсунт мэлибрэс] — «Последующие мысли часто лучше [предыдущих]» (подоб- фмысль встречаем у Цицерона — «Филиппики», XII, 2, 5), «Утро вечера муцре- к», «Хорошая мысля приходит опосля». I Deliberandum est diu, statuendum semel. — Обдумывать нужно долго, решать — I один раз. [дэлибэрандум эст дйу. сгатуэндум сэмэл] I Сравните: «Семь раз отмерь, один отрежь», «Долго рассуждай, да скоро делай» [основе — одна из сентенций Публйлия Сйра (№ 159). ! desiderata (desid.) — желаемое; неизвестное [дэзидэрата] Например, предметы, необходимые для пополнения коллекции. ! Duos qui lepores sequitur, neutrum capit. — Кто гонится за двумя зайцами, ни I одного не поймает. L [дуос кви лёпорэс сэквитур, нэвтрум кипит] | Сравните: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь», «Мною । станешь — ничего не достанешь». I exsua potestate — в собственной власти [человека] [экс суа потэстатэ] Человек в плодах разума стал видеть своё summurn bonum [суммум бочум — высшее благо], испить только то, что ex sua potestate, и забыл о дар х |...| свыше. Шестов Л.И. Что такое истина? Шестов Л.И. И а ве- сах Иова. — М.: Изд во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 436. ixcelsior — Всё выше; возвышеннее (девиз Нью-Йорка) «сцэльсиор] юбовь к невозможному — принцип всей религиозной жажды, всей творческой фан- [зии, всех порывов и дерзновений, совершавшихся доныне под знаменем «Excelsior». Иванов В. И. Идея неприятия мира Иванов В. И. Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 5*. actum est factum. — Что сделано, то сделано. фактум эст фактум] actum fieri infectum non potest. — Сделанное не может стать несделанным. фактум фйэри инфэктум нон пбтэст] акже известно в форме «Quod factum est, infectum esse iiequit» [квод фактум шфэктум эссэ нэхвит] («Что было, не может стать нс бывшим»). Из комедии та «Клад» (IV, 10, 741): «Как же эго до чужого ты посмел дотронуться? // — же быть? Так вышло дело. Не вернёшь никак назад» (пер. А. Артюшкова). При спрашивавший имел в виду то, что можно было вернуть (свол пропавшие ги), а отвечавший — дочь собеседника, которую он обесчестил. Сравните: «Сде- огоне воротишь», «Задним умом дела нс поправишь», «Посте драки кулаками ашут», «Снявши голову, по волосам не плачут». 505
S Feri animus. — Душа влечёт. [фэрт анимус] б] Fit via vi. — Дорога прокладывается силой. [фит виа ви] Цитата из Вергилия (см. пример), приводится у Сенеки («Нравственные пио4 к Луцйлию», 37, 3): «Избежать неизбежного нельзя — его можно только побемп •Сила путь прелагает себе» (пер. С. Ошерова). Во второй книге «Энеиды» [...| один из гекзаметров1 [П, 494| выделяется энерпи! ным и предельно сжатым зачином, построенным к тому же на выразительной н> слов: Fit via vi [...]; дословно: «Дооога прокладывается силой» (речь идёг о том, данайцы [греки! врываются в Трою). [...] Я натолкнулся на него совершенно случай в латиноязычном хирургическом трактате, где изображён скальпель, который дел надрез, чтобы дать дорогу гною (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. Flid чужою пинню//Дм* 2000. - № 10. — С. 57-58. 1 S Fortitcr in re, suaviter in modo. — По существу дела — твёрдо, по способам — чса [фортитэр ин рэ, свавитэр ин мбдо[ В основе — сочинение Клавдио Аквавйвы (1543—1615), четвёртого генери ордена иезуитов (с 1581 г.), «Наставление к излечению бочезней души»: «Буй тверды в достижении цели и мягки в способах её достижения» Э Friget, quem petere piget. — Ничего не достигает тот, кто стыдится просить. 1 [фрйгэт, квэм пэтйрэ нйгэт] Сравните: «Кто с языком, тот с пирогом», «За спрос нс бьют в нос», «Погс> . нс пытка, спрос не беда», «Petere licet» [пэтэрэ лицэт] — «Просить (спрашг. разрешается». S fruges consumere nali — рождены кормиться плодами [земными] [фругэс консумэрэ нати] Сравните: «Рождённый ползать — летать не может» Гораций («Послания»,Ц 27) говорит о простых смертных: «Мы ведь ничто: рождены, чтоб кормиться» да ми земными» (пер. Н. Гинцбурга). 3 Gladiator in arena capit consilium. — Гладиатор принимает решение на арен: [гладиатор ин арзна капит конейлиум] Гладиаторами (от лат. gladius — меч) в Риме называли цирковых бойцов, жавшихся друге другом или с дикими зверями. Пословица (её приводит Сёкека- «Нравственные письма к Луцйлию», 22, 1) означает, что многое приходится ре шать не заранее, а на месте, в зависимости от ситуации. Лекцию, в конце концов, можно и наизусть выучить, чтобы, читая её, смотреть аудито в глаза. Но это всё равно не будет живой (...| взгляд: он не будет отражать нспосрсл I ную мысль. |...| Одно дело декламатор, исполнитель, другое — импровизатор При' в голову аналогия с римскими игрищами: Gladiator in arena capit consilium (nep. сукр.). J Содомора A. Sub aliena umbra, tlid чужою пннню//Д 2000. — №9.- С. 72—73. S3 Gutta cavat lapidem / non vi, sed saepe cadendo. — Капля долби г камень несая а частым падением. [гутта кават лапидэм / нон вй, сэд сэпэ кадэндо] О чьём-либо терпеливом, твёрдом и неуклонном желании добиться с< я Сравните: «Consuniituranulus usu» [консумитур анулус узу] («[Даже] кольцостия 1 Гекзаметр — стихотворный размер, которым написана «Энеида» Вергилия 506
зотупотребления»). Дополненные английским епископом Латимером (1485—1555) два Овидия, шестой год отбывавшего ссылку на берегах Чёрного моря (Понта): Капля камень долбшп, кольцо истончится на пальце, Сточит своё лезвие, в землю врезаясь, лемех. Только со мной одним не расправилось жадное время, Твёрдостью вынудил я самую смерть отступить. («Письма с Понта», IV, 10, 5—8. Пер. Н. Во imiuh) 1 Ранее этот мотив встречался в поэме Лукреция «О природе вешей» и у самого эдия в «Науке любви», где сказано, что терпением можно завоевать даже ГТе топу (жену Одиссея, хранившую ему верность все 20 лет его отсутствия): Так и кольцо изнутри, что долгое время на пальце Носится, из году в год становится тоньше и тоньше; Капля за каплей долбит, упадая, скалу, искривлённый Плуга железный сошник незаметно стирается в почве. («О природе вещей», I, 311—314. Пер. Ф. Петровского) Перстень железный, и тот за годы сотрётся на пальце, И заостренный сошник сточит за годы земля. Что есть тверже скалы, что мягче текущей водицы? А ведь и твёрдый утёс мягкая капля долбит. Будь терпелив, и ты победишь самое Пенелопу — Поздно пал Илион1, поздно, а вес -таки пал. («Наука любви», I, 473—478. Пер. М. Гаспарова) । Наконец, отсюда возникли известные строки из комедии итальянского фило- софа и поэта Джордано Бруно (1548—1600) «Подсвечник» (III, 6—7): «Gutta cavat «Мял/ non bis, sed saepe cadendo. // Sic homo fit sapiens / non bis, sed saepe legendo» '[|уттакават лапидэм / нон бис, сэд сэпэ кадэндо, // сик Ьомо фит сапиэнс / нон lie,сэд сэпэ легэндо] — «Капля долбит камень не двукратным, а частым падсни- «Таки человек становится разумным не от двукратного, а от частого чтения ». Без денег мисс Алисон поместье не могло обойтись, и вот теперь, когда один брат был | мёртв, старый лорд скоро пришел к мысли о необходимости женить на ней второго. [...] Non vi, sedsaepe cadendo — таково было его любимое присловье. |...] Его спокойная I настойчивость поколебала её непреклонность. Стивенсон Р.Л. Владетель Баыант^к — №.. Правда, 1987.— С. 15—16. | Gutta cavat lapidem — одно из наибол< ;с сжатых, но и наиболее содержатель! ibix выражений. Чем оно интересно?» — спрашиваю студентов. Не нахожу (видно по глазам) заингсресо 1 ванности. Чтобы заинтересоваться, нужно увидеть — и этот камень, и каплю (пер. сукр.). Содомора A. Sub aliena umbra. Hid чужою пинию вш. — 2000. — Ns 9.— С. 48. В hac via — этим путём; таким образом I [Ьаквйа] Например, «добиться hac via чего-либо», «получить hac via должность». I Hoc volo, sic iubeo, / sit pro ratione voluntas. — Я этого хочу, так я велю, пусть доводом будет моя воля. [1юк воло, сик юбэб, / сит про рационэ волюнтас] I Начало известно также в форме «Sic volo» [сик воло] («Я так \оч\»). Так у нала знатная римская матрона требует от мужа немедленной, без нредвари- т.тьного разбирательства, казни прогневившего её раба: /fow — Троя, взятая греками на десятый год её осады. 507
«В чём преступленье? Свидетели кто? Кто доносит? Послушай: Если на смерть посылать человека, нельзя торопиться». — «Что ты, глупец? Разве раб — человек? Пусть он нс преступник, — Так я хочу, так велю, вместо довода будь моя воля! («Сатиры». VI, 220—223. Пер.Д. Недовича и Ф. Петре Послезавтра поедете на картошку, помогать подшефным. — |...J Я не могу, я (мм I...] — Вы слишком мнительны, — сказал директор. — [...] Так что поедете. [...] volo, sic iubeo, sit pro ratione voluntas. Опыт практической латыни Подосинов А.В., Ще ва Н. И. I ingua Latina. Введение в латинский язык и тичную культуру. 7. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. Я хочу подарить этот замок тебе и твоей дочери. Sic volo. — сказал он [король Ал со] твердо, разделяя слова, и повторил по-кастильски: — Я так хочу! Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — М.: Изд-во шт лит., 1959. — С. 140. См. также пример к статье «Amico licet». S Ignoti nulla cupido. — К неизвестному нет влечения. [игноти нулла купило] Иными словами, нельзя желать неизвестного. Овидий советует красавщ чаще бывать в людных местах и не скрывать свою красоту: Кто неприметен — безвестен; а разве безвестное любят? Много ли пользы в красе, если она нс видна? («Наука любви», 111, 397—398. Пер. М. Гаспарова) Э Malum (e)st consilium, quod mutari non potest. — Плохо то решение, ко I нельзя изменить. [малум эст консилиум, квод мугари нон пбтэст] Из сборника сентенций Публилия Сира (№ 393). Приводится у Авла Гелии («Аттические ночи», XVII, 14). Люди пытаются иногда мерить все человеческие поступки одним аршином, между как непостоянство представляется мне самым обычным и явным недостатком! природы ]...[: Malum consilium est. quod mutari non potest. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. I. С. 293. @ manibus pedibusque (manibus et pedibus) — руками и ногами [манибус пэдибусквэ (манибус эт пэдибус)] Сравните: «unguibus et rostro» [унгвибус эт ростро] — «когтями и клюво| (всеми возможными средствами, силами), «qualibet». Встречается у Теренция («, вушка с Андроза», 1, 1, 161; см. цитату в статье «Mala mens, malus animus»). Я схорсп сдохну, чем с тобой соглашусь, [...] я буду защищать это положение я etcalcibus | пунше эт каяьцибус — кулаками и копытами], unguibus et rostro. Мольер Ж. Б. Брак понсвоче Собр. соч.: В 2 т.-t Гослитиздат, 1957. — Т. 1. — С. 547. Вы имели полное основание ему назначить |эти лекарства]. Я все их одобряюрг manibus el pedibus descendo in tuam sententiam [дэецэндо ин туам сэнт лщиам — пр единяюсь к твоему решению]. Мольер Ж. Б. Мнимый больной / Там .же. — Т. 2.— С G] IVIelior est canis vivus leone mortuo. — Живая собака лучше мёртвого льва. [мэлиор эст канис вйвус лебнэ мбртуо] Источник — Библия (Книга Экклсвиаста, 9, 4): «Кго находится междум ми тему еще есть надежда, тчк и псу живому лучше, нежели мёртвому льву». С ^508^
е: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе», «Лучше воробей в руке, чем ктух на кровле», «Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра», «Ближняя соломка гше дальнего сенца», «Ближняя хаянка лучше дальней хваленки», «Ближняя чеечка дороже дальнего рубля», «Лучше один воробей в кармане, чем десяток ькрыше», «Est avis in dextra / rnelior, quam quattuor extra» [эст авис ин дэкстра/ шор квам кваттуор экстра! («[Одна] т ица в руке лучше, чем четыре в воздухе»). Чье имя ты укажешь на конверте? [...] Как насчёт Кроули? — Наш старый учитель латыни? Старикашка Кроули! Est avis in dextra melior quam quattuor e\fra. Беллоу С. Дар Гумбольдта. — M.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2003. — С. 2/9. I Ne шогепшг! — Не будем медлить! [ [нэморэмур!] I Итак, полай мне руку, и пе тогетиг! Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993. — С. 309. В Nemo sibi nascitur. — Никто нс рождается [только] для себя. [нэмо ейби насцитур] I Nil mortal ibus ardui (e)st. — Нет ничего недоступного для смертных. [нйль морталибус ардуйст (нйль морталибус ардуи эст)] I Сравните: «Не боги горшки обжигают», «Nihil est difficile volenti» [ниЬиль эст “ффйциле волёнти] («Нет ничего трудного для желающего»), «Nihil non potest Ms animus» [нйЬи ib нон потэст фбртис анимус] («Нет ничего невозможного для ’Кого духом»), «Кто хочет, тот добьётся, кто ищет, тот всегда найдёт». Гораций мерит о великих дерзаниях человека в его стремлении сравняться с богами: Высь небес испытал хитрый Дедал* 1, надев Крылья — дар не людей, а птиц; Путь себе Геркулес чрез Ахеропт2 пробил. Нет для смертного трудных дс i. («Оды», /, 3, 34—37. Пер. //. Гинцбурга) В Nitimur in vetitum / semper cupimusque negata. — Мы всегда стремимся к запрет- I вому и желаем недозволенного. L [нйтимур йн вэтитум / сэмпэр купимусквэ нэгата] I Сравните: «Запретный плод сладок», «Quod licet, ingratum est...». Овидии гово- Г, что бесполезно приставлять сторожа к молодой жене: [ Всё что запретно, влечёт; того, что не велено, жаждем. | Стоит врачу запретить, просит напиться больной («Любовные элегии», III, 4, 17—18. Пер. С. Шервинского) Сравните также у Пушкина («Евгений Онегин», гл. 8, 27): О люди! все похожи вы На прародительницу Еву: [...] I Запретный плод вам подавай, А без того вам рай нс рай. I Non est ad astra mollis e terris via. — Нелёгок путь от земли к звёздам. [ней эст ад астра молл и с э тэррис виа] I Втрагедии Сенеки это слова Мегары, жены Геракла (Геркулеса), который в это имя,совершая свой последний, 12-й подвш, спустился в преисподнюю, чтобы вы- 10 мастере Дедале см «Omnia possideat, non possidet acra Minos!» 11 Ахеропт — река в подземном царстве. О том, почему Геракл спускался туда, см. ниже («Non est » га...*) 509
вести оттуда её стража, трехглавого пса Цербера. В отсутствие Геракла некто Лик п) гем мятежа захватил власть в Фивах, где царствовал отец Мегары, и принуждали стать его женой, говоря, что Геракл давно сгинул. «Чтоб неба быть достойным, в Т» тар1 он сошел. [...] С земли к светилам гладок быть не может путь» («Геркулес в 6о умье». II, 423 и 437, пер. С. Ошерова), — ответила Мегара. Сравните: «Per asperaadas л Э Non omnia possumus omnes. — Все мы можем не всё. [нон омниа пбссумус бмнэс] Об ограниченных человеческих возможностях. Сравните: «Homines sumus, га dei». Появляется у Луцилия, римского поэта-сатирика II в. до н.э. (кн. V, фра- мент № 218), и в «Буколиках» («Пастушеских песнях», VIII, 62—63) Вергилия,п пастухи, состязаясь, по очереди исполняют песни, одну лучше другой: «Так т Дамон. А стихи / отвечавшего Алфссибёя, // Музы, поведайте вы: / не веёчел^ доступно» (пер. С. Шервинского). S Non progredi est regredi. — He идти вперёд значит идти назад. [нон прбгрэди эсг рэгрэди] Сравните: «Qui non proficit, deficit» [кви нон профицит, дефицит] («Ктонещг вперёд, тот отстаёт»). Также у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 72, Зг «Бросишь ли ты философию на время или насовсем — разницы нет: [...] возврат ется к самому началу всё, что не движется непрерывно вперёд» (пер. С. Оше • Известное изречение гласит: «Non progredi est regredi». Англичане времени праве первых четырёх Георгов [XVIII в.[ отбросили слово «поп». Поэтому большинство кто [...] именовал себя вигами, [...] были чистейшими тори, реакционерами. Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 279. 3 Nunc aut nunquam. — Сейчас или никогда. [нунк аут нулквам] 3 Nunquam retrorsum. — Никогда [не идти] назад (не отступать), [нунквам рэтрбрсум] Девиз на гербе города Ганновера (Германия), изображающем вздыблемыи коня. Именно гам была выведена порода ганноверских лошадей, которые ocofe но ценятся в конном спорте э О curas homin(um)! / О quantum (e)st in rebus inane! — О заботы людей! О ском в делах есть пустого! [б курас Ьомйн! /о квантумст ин рэбус инанэ! (о курас Ьбминум! о квантум» ин рэбус инанэ’)] Сравните: «Суета сует, всё — суета» (см. «Vanitas vanitatum...»). Впервые ветре чается у Луцйлия (кн. I, сатира «Совет богов», фрагмент №9): «О заботы лш О сколько в делах их пустого!» (пер. Ф. Петровского). Впоследствии этот стих от крывает первую сатиру Персия. В вещах, — убеждает Лукреций в своей поэме [«О природе вешей»], — всегда есть кэа то примесь пустоты, и эта пустота (inane) присутствует во всех предметах то в большей в меньшей мерс: нельзя же сравнить камень, например, с ватой. [...[ «Сколько жеп во всех людских делах!» — начиная, подытоживает Персии. В [русском] переводе-М одно значение слова «res», в оригинале — одновременно одно и другое1 2. [...] Кто-то], сумел в большинстве людских дел увидеть то, что Лукреций силою мысли замета ве- щах: «О curas hominum! О quantum est in tvbus inane!» (nep. сукр.). Содомора A. Sub a/iena umbra. Пи) чужою пинню Д*л- 2000. - № 10. - С. 68, 69—70. 1 Tapmap — преисподняя. 2 Лат res — и дело, и вещь; поэтому стих можно перевести и так: «Сколько пустого (w * пустоты) во всех вещах!» ^510-^
I Oflicium vocat. — Долг зовёт. Г [оффйциум вокат] I Paulatim summa petuntur. — Вершины достигаются постепенно. ' [павлатим сумма пэтунтур] I Сравните: «Alta die solo non est extructa Corinthus» [альта дйэ сод о нон эст трукта корйнтус] («Высокий Коринф был построен не за один день»), «Москва »сразу строилась», «Скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается». I Per aspera ad astra. — Через тернии (трудности) к звёздам. [пэр аспэра ад астра] Призыв идти вперёд к намеченной цели, преодолевая все препятствия на пути рините: «Per angusta ad augusta» [пэр августа ад августа] («Через теснины к шинам»), «Non est ad astra...». В обратном порядке: «Ad astra per aspt а» — Виз штата Канзас. I Post factum nullum consilium. — После сделанного никакой совет [не нужен], [постфактум нуллум консилиум] | Сравните: «После дела за советом не ходят», «После драки кулаками не машут», аке у Публйлия Сйра («Сентенции», № 710): «Sero est in penclis consilium quaerere» |ripo эст ин пэриклис конейлиум квэрэрэ] («Поздно в беде спрашивать совета»). I Prius quam incipias, consulto. — Прежде чем начать, обдумай. [приус квам инцйпиас, консульто] I Встречается у Саллюстия («О заговоре Каталины», 1, 6). в qualibet; quibuscumque viis — каким угодно образом; любыми путями (во ч го бы го ни стало) [квалибэт; квибускумквэ вйис] 1 Возымевший такое намерение преодолеет этот путь без особого трута, если будет qualibet | продвигаться на север. ФаулзД. Червь. — М.: Махаон. 2002. — С. 347. От вас намерены избавиться quibuscumque viu Готье Т. Капитан Фракасс. — М.: Правда 1985. — С. 272. ! Qui quaerit, reperit. — Кто ищет, находит. [кви квэрит, рэпэрит] [ Сравните: «Кто ищет, тот всегда найдет», «Тот и сыщет, кто ищет», «Па ловца Iзверь бежит», «Quaerite, et invenietis» [квэритэ, эт инвэниэгис] — «Ищите, и «ищете» (Евангелие от Mai фея, 7, 7; см. цитату в статье «Petite, et dabitur vobis...»). I Qui spernit consilium, spemit auxilium. — Кто отвергает совет, отвергает и помощь. I [кви спэрнит конейлиум, спэрнит авкзйлиум] I Qui totum vult, totum perdit. — Кто всего хочет, тот всё теряет. I [кви тотум вульт, тотум пэрдит] I Другими словами, кто хочет слишком многого, остаётся у разбитою корыта пините «Сказку о рыбаке и рыбке» Пушкина). Сравните: «Кто много желает, тоги мало не видает», «Duos qui lepores sequitur, neutrum capit». I Quod dubitas, ne feceris. — В чём сомневаешься, того не делан. I [кводдубитас, нэ фэцэрис] L Встречается у Плиния Младшего («Письма», 1, 18,5). Об этом же говорит и Ци- ров । «Об обязанностях», I, 9, 30). ^511^
S Quod licet, ingratum (e)st; / quod non licet, acrius urit. —Дозволенное не привы- кает; недозволенное распаляет сильнее. [квод лицэт, йнгратумст, / квод нон лицэт, акриус урит] Сравните: «Quidquid licet, minus desideratur» [квйдквид лйцэт, минус дэ: inuspaii («Что дозволено, того меньше хочется»). Выражение появляется у Овидия: Если жену сторожить ты, дурень, считаешь излишним, Хоть для меня сторожи, чтобы я жарче пылал! Вкуса в дозволенном нет, запрет возбуждает острее; Может лишь грубый любить то, что дозволит другой. («Любовные элегии», II, 19, /—4. Пер. С. Шервинского} I В Древнем Риме [...] средством, поддерживающим устойчивость браков, [...] былан» граничен пая свобода их расторжения для каждого выразившего такое желание;» скольку у римлян существовала опасность потерять своих жён, они окружали их fol шей заботой, нежели мы, и, несмотря на полнейшую возможность развода, зашли с лишним лет здесь нс нашлось никого [из женщин], кто бы сю воспользовался £« licet, ingratum est; quod non licet, acrius urit. Монтень M Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл H.- С. 545—546. !3 Quod petis, est nusquam. — Того, чего ты жаждешь, нигде нет. [квод пэтис, эст нусквам (квод пЗтис, эст нусквам)] Овидий в поэме «Метаморфозы» («Превращения») рассказывает о пре ч ном юноше Нарциссе, который отвергал любовь нимф и был наказан боги I возмездия, полюбив то, чем не мог обладать, — своё собственное отражение в» дах источника, из которого пришёл напиться: О легковерный, зачем хватаешь ты призрак бегущий? Жаждешь того, чего нет; отвернись — и любимое сгинет. («Метаморфозы», 111, 432—433. Пер. С. Шервинского} Нарцисс умер от любовной тоски (с тех пор его именем называют сама ленного, любующегося собой человека). Но когда нимфы пришли его оплакд вместо тел 1 они увидели прекрасный цветок с белыми лепестками. 3 Quod vix contingit, vix voluptatem parit. — Что вряд ли достижимо, едва ли пор^ дает желание (невозможное обычно пе порождает желания). [квод вике контйнгит, вйкс волюптатэм парит] Из сентенций Публйлия Сйра (№ 664). S semper paratus — всегда готов [сэмпэр паратус] В порядке последовательного восхождения по ступеням иерархической лестницы|| исполнял бы] обязанности садовника, земледельца, [...] окружного или мирового! дьи, с родовыми щитом и гербом и подобающим девизом (Semper paratus). Джойс Ц. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 3. — С ! S Sero recusal ferre, qui subiit, iuguni. — Поздно отказывается нести ярмо тот, [уже] взял [его на себя]. [сэро рэкузат фэррэ, кви субиит, югум] Сравните: «Назвался груздем — полезай в кузов», «Взялся за гуж — иегове что не дюж». S Si melius quid habes, / arcesse, vel imperium fer. — Если у тебя есть нечто лум предложи, или повинуйся. [ей мэлиус квид Иабэс, / арцэссэ, вэл импэриум фэр (си мэлиус квидЬаи зрцэссэ, вэл импэриум фэр)]
IB. Гораций приглашает своего адресата на скромную трапезу: Если со скромного блюда вкушать нс боишься ты зелень, С солнца последним лучом ожидать я, Торкват, тебя стану. [...] Г Лучше кслъ есть у тебя, предложи, или мне покоряйся. («Послания», /, 5, 2—3, 6. Пер. II. Гинцбурга) Сравните с заключительными строками следующего послания, где Гораций тует искать счастья в душевном покое, путь к которому — не завидовать ниче- Щчужому (см. «nil admirari»), довольствуясь тем, что имеешь: Будь же здоров и прощай! Если знаешь ты что-нибудь лучше, | Честно со мной поделись; если нет, то воспользуйся этим. («Послания», I, 6, 67—68. Пер. И. Гинцбурга) L Если даже лишить эти доводы той веры, которая является их украшением и подтвержде- Г нием, [...] то и в этом случае они остаются непоколебленными [...]. Таким образом, мы I можем сказать нашим противникам: Si melius quid habes, arcesse, vel imperium fer. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 12. — С. 388. I Tarde velle nolentis est. — Хотеть [слишком] поздно — значит не хотеть. [тардэ вэлле нолёнтис эст] Сенека («О благодеянии», II, 5, 4) говорит о людях, которые не спешат делать эыедела, не сразу откликаются на просьбы о помощи. I Tentanda omnia. — Нужно всё испытать. [тэнтанда омниа] I Unde venis et quo // tendis? — Откуда ты идёшь и куда направляешься? | [ундэ вэнйс ЭТ КВО И тэндйс? (ундэ вэнис эт кво тэндис?)] [ Иными словами, какова цель твоей жизни? Встречается у Горация («Сатиры», 1,9,62—63). Сравните с библейским «Quo vadis?» («Камо грядёши?») I Uno crine trahitur voluntarius. — Одним волоском тянут добровольца. I [уно крйнэ траЬитур волюнтариус] | Имеется в виду, что желающего не нужно принуждать. I Uno in saltu apros capiam duos. — Одним прыжком я поймаю двух кабанов. [уно ин сальту апрос капиам дуос] I Сравните: «одним выстрелом двух зайцев убью», «одним махом семерых пс- ом». Поговорка встречается в комедии Плавта «Касйна» (II, 8). Раб Халйн, гчрому по жребию не досталась невеста (он просил её себе в жёны, чтобы до- blh эту девушку для своего господина), подслушав беседу двух своих врагов, в ни момент узнал их секреты. Оказалось, отец его господина, сам влюблённый релестницу, подговорил другого раба, Олимпибна, просить её руки (за это и начил его управляющим) и подстроил так, чтобы жребий выпал именно ему, сопернику Халина. I Ut desint vires, / tamen est laudanda voluntas. — Пусть не хватает сил, но желание всё же похвально. [угдэзйнт вйрэс, / тамэн эст лавданда волюнтас] Овидий, находясь в ссылке и посылая в Рим стихи, посвящённые триумфу, празднованному около года назад (в 12 г. н.э.) императором Тиберием и его Вемянником Германиком, просит читателей нс судить строго автора, который не wочевидцем событии, но оценить по достоинству его старания: 31997 513
Пусть недостало сил — похвалы достойно усердье. Истая ревность моя, верю, угодна богам! («Письма с Понта», III, 4, 79—80. Пер. Н. Вольпин) Сравните: «Est nobis voluisse / satis» [5ст нобйс волюйссэ / сатйс (эст нббис а- люйссэ сатис)] — «Мне достаточно того, чю [у меня] было желание» (Тибулл, «Эл- гии», IV, 1, 7), «In magnis / et voluisse sat est» |йн магнйс I эт волюйссэ сатэст(ин магнис эт волюйссэ сат эст)] — «В великих [делах] достаточно [уже] того, что бы» желание» (римский поэт Проперций говорит, что готов, идя в ногу со временем оставить любовную тематику и воспевать победы императора Августа): Если не хватит мне сил, наверное, будет похвальна Смелость: в великих делах дорог дерзанья порыв. («Элегии», II, 10, 5—6. Пер. Л. Остроумова) 3 Velox consilium sequitur poenitentia. — За поспешным решением следует ра [вэлокс конейлиум сэквитур пэнитэнциа] Выражение принадлежит Публилию Сиру («Сентенции», № 757). Э Virtute quod non possis, blanditia auferas. — Что доблестью не смог, добейся ж см [виртутэ квод нон пбссис, бландйциа авфэрас] Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 765, пер. составителя). 3 volens nolens (velis nolis) — волей-неволей (хочешь не хочешь, поневоле) [вбленс нбленс (вэлис нблис)] Существует также шуточный вариант «вбленс-невбленс». От Москвы я открестился, [...] в Питерс я знаком только с двумя журналами. Кя nolens приходится писать и туда, куда не хотелось бы соваться. Чехов А.П. — Н.А. Лейкину, редактору «Осколков». « июня 1883 г. / Чехов А.П. Собр. соч.: В 12 т. (л/шм ния). — М.: Гослитиздат, I960. — Т. 2. — С. 548. Он сам снимает с меня фрак veils nolis, меня заворачивают в потертую, видавшую куртку. Ларра М.Х. де. Приверженец кастильской старины//Ь панская новелла XIXвека. — Л.:Худож. лит., 1988. — С, Д См. также пример к выражению «in medias res». 3 Voluntas est superior intellectu. — Воля выше разума. [волюнтас эст супэриор интэллёкту] Эту мысль высказал христианский философ, монах-францисканец Дунс Си] (1265/66—1308), признававший зависимость разума от воли. S Voluntas sine labore non valet. — Желание без труда бессильно. | [волюнтас синэ лаборэ нон валет] | Сравните: «Мало хотеть, надо уметь». |
ГРУД И ЛЕНЬ. ОТДЫХ. СКОРОСТЬ И КАЧЕСТВО. СЛОВО И ДЕЛО. НАПРАСНЫЙ ТРУД Ad cogitandum et agendum homo natus est. — Человек рождён для размышления I и деятельности. [ад когитандум эт агэндум йомо натус эст] I Ad opus! — За дело! (К работе!) ' [ад опус!] <Adopus'» — любил он восклицать в тот момент, когда отец расставлял на пюпитрах ноты. Гофман Э.Т.А. Крейслериана Гофман Э.Т.А. Крейслери- ана. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 56. I Ars alit artificem. — Ремесло кормит мастера. Г [арс алит артйфицэм] | Сравните: «Ars neminem gravat» [арс нэминэм грават] («Ремесло никого не обре- »няет), «Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят», «Ремесло пить- П не просит, а хлеб приносит», «Ремесло не коромысло — плеч нс оттянет». Aut non temptasses, / aut perfice. — Или не берись, или доводи до конца. [ [аут нон тэмптассэс, / аут пэрфицэ (аут нон тэмптассэс, аут пэрфицэ)] I Овидий советует влюблённому войти в сговор со служанкой своей госпожи, 1ав свидетельницу их связи сообщницей: I Взявшись за дело — иди до конца! Безопасен свидетель, Если свидетель и сам делит с тобою вину. («Наука любви», /, 389—390. Пер. М. Гаспарова) I Сравните: «Взялся за гуж — не говори, что не дюж», «Назвался груздем — кай в кузов», «nil actum credens...». Также у Сенеки («Нравственные письма к ищлию», 72, 11) о том, что нс нужно и начинать дела, отвлекающие от занятий Софией, чтобы не тратить попусту своё время: «Melius non incipient, quam r ent» [мэлиус нон инцйпиэнт, квам дэзинэнт] — «Лучше [пусть] не начинают- я чем прекратятся (остановятся на полпути)». I Человеку чести [...] следует всячески уклоняться от сомнительных дел [...]. Melius поп I incipient. quam desinent. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 10. — С. 219—220.
9 Ex arena funiculum nectis. — Ты вьёшь верёвку из песка. [экс арэна фунйкулум нэктис[ О человеке, занятом бессмысленным, обреченным на неудачу делом, впуспх тратящем свое время и силы. Сравните: «кроишь из блохи голенище», «изблс голенище, из спички топорище», «сеешь песок по камню», «In saxis seminas> [ин саксис сэминас] («Ты сеешь на скалах»), «Cancruni recta ingredi doces» [канкру рэкта ингрэди доцэс] («Ты учишь рака идти вперёд»). 9 Carpent tua рота nepotes. — Пожнут твои плоды потомки. [карпэнт туа пома нэпбтэс] Из «Буколик» («Пастушеских песен») Вергилия (IX, 50): «Груши, Дафнис, сажай — плоды пусть внуки срывают» (пер. С. Шервинского). Сравните в басэ Крылова «Старик и трое молодых» (III, 13); Кто добр, нс всё лишь для себя трудится. Сажая деревцо, и тем я веселюсь. Что если от него сам тени не дождусь, То внук мой некогда сей тенью насладится. 9 celerius elephanti pariunt; pede claudo — быстрей слоны рожают; хромой нопй (медленно) [цэлёриус элефанти париунт; пэд» клавдо] Сравните: «ползёт, как черепаха». Второе выражение встречаем у Горация: га говорит, что наказание, пусть нс сразу, но постигнет виновного («Олы», III, 2,32). 9 Cogitato, quam longa sit hiems. — Думай [заранее] о том, какой долгой будет эка [когитато, квам лонга сит Ьйэмс] Сравните: «Готовь сани летом, а телегу зимой», «Дальше положишь — бляц возьмёшь». Также у Вергилия: «Помня о близкой зиме, / работают пчелы усердно// летом» («Гебргики», IV, 156—157, пер. С. Шервинского). 9 Cras, cras et semper cras, et sic dilabitur aetas. — Завтра, завтра и всегда хя к и так проходит жизнь. [крас, крас эт сэмпэр крас, эт ей к дилабитур этас] Другими словами, не откладывай на завтра то, что можно сделать сегож Сравните: «Завтра! Завтра! Не сегодня, — так ленивцы говорят», «Чем всё завтра- кать, так не пора ли пообедать?» Также у Персия: «Завтра поищем!» — и вот, всё завтра и завтра. — «Да что же Важного в дне-то одном?» — Но для нас с наступлением утра «Завтра» уж слало «вчера» и пропало; и вот это «завтра» Наши съедает года, и его никогда не поймаешь. («Сатиры», V, 66—69. Пер. Ф. Петровского) Ждагь парома ты будешь до завтрашнего вечера. |...| Cras, cras, semper cras... — Чтоп сказал? — Завтра, завтра, всегда завтра, мой мальчик Павич М. Стеклянная улитка. — СПб.: Амфора, 2000.- С. 126. 9 desidiosa occupatio; strenua inertia — праздная занятость; деятельная праздности [дэзидиоза оккупацио; стрэнуа инэрциа] Сравните: «Ну так, я празден, я без дела, // а ты бездельник деловой!» (П кин, «Эпиграмма»). Первое выражение встречаем у Сенеки («О скоротечности ни», 11), который говорит о людях, часами переставляющих вазы, болеющих! борцов, проводящих дни у парикмахера; второе — у Горация: ^516^
Праздная нас суета томит: на судах, на четверках Мчимся за счастием мы, — между тем оно здесь, под рукою. («Послания», I, 11, 28—29. Пер. Н. Гинцбурга) I Dicere non est Гасеге. — Говорить не значит делать. [дйцэрэ нон эст фацэрэ] [ Сравните: «Обещанного три года ждут», «Ждали, ждали, да и жданки съели», ffictis facta respondeant» [диктис факта рэспондэант] («Пусть дела соответствуют ам»). I Dictum factum. — Сказано — сделано; сразу, немедленно. [дйктум фактум] Сравните: «Что сказано, то и связано». Встречается у Теренция в комедиях Йевушка с Андроса» (П, 3, 381) и «Самоистязатель» (V, 1, 904): «Что л е дальше? — Нтотчосже Клитофои ушёл туда» (пер. А. Артюшкова). I DHigentia in omnibus rebus valet. — Усердие необходимо во всех делах. I [дилигэнциа ин омнибус рэбус валет] I diligentissime — тщательнейшим образом; усердно [ [дилигэнтйссимэ] I Дело было наитщагсльнейшим образом, diligentissime, рассмотрено в совете. Паскаль Б. Письма к провинциалу /, Лабиринты души. — Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 18. — С. 405. II Dimidium facti, / qui coepit, habet. — Кто начал, уже сделал поддела. [д’ мидиум фактй, / кви нэпит, Ьабэт (димйдиум факти, кви цэпит, Ъабэт)] I Встречается у Горация («Послания», I, 2,40, цитату см. в статье «Saperc aude»). Щйвните: «Доброе начало полдела откачало», «Лиха беда начало», «Bonum initium Ifcdimidium facti» [бонум инйциум эст димйдиум факти] («Доброе начало — полови- надела»), «Principium dimidium totius» [принцйпиум димйдиум тотйус] («Начало — Ковина всего»). Основой для последнего стали слова Сенеки («Нравственные Кр>макЛуцилию», 34, 3): «Обычно говорят, что начало — это уже полдела:, то же юсится и к нашей душе: желание стать добродетельными — полпути к доброде- ри»(лер. С. Ошерова). I Dum vires annique / sinunt, tolerate labores. — Пока силы и годы позволяют, К переносите труды. । [дум вйрэс анниквэ / синунт, толератэ лаборэс] Из поэмы Овидия «Наука любви»: Будет срок — подкрадется и к вам сутулая старость; I Так не жалейте труда ? в силе своей молодой! («Наука любви», П, 669—670. Пер. М. Гаспарова) I Duo cum faciunt idem, non est idem. — Когда двое делают одно и то же, это [уже] не одно и то же. [дуо кум фациунт пцэм, нон эст йдэм] L Сравните у Квинтилиана («Обучение оратора», X, 2, 10), который говорит, гораздо леггс добавить что-то своё, чем следовать за своими образцами: «Facilius «plus facere, quam idem» [фацилиус эст плюс фацэрэ, квам йдэм] — «Легче сде- Ьвболее, чем то же» (т.е. два человека нс могут одинаково выполнить одну и ту ^517^
же работу, два автора — одинаково раскрыть одну тему; даже переводчику про «осовременить» автора, сделав его понятнее и ближе для читателей своего време- ни и своей культуры, чем сохранить произведение таким, какое оно есть) Пергг. часть («Duo cum idem faciunt») — из комедии Теренция «Братья»: Одно и пю же двое часто делают, А скажешь — можно этому, тому нельзя. Нс дело разно, в делающих разница. («Братья», V, 3, 823—825. Пер. А. Артюшкова) □ ex professo — по роду занятий (по профессии) [экс профэссо] Книга позволяла на время уйти от окружающей действительности, [...] но его 'писал* ля] не вдохновляла мысль укрыться ex professo за романом. Кортасар X. Выигрыши // Избранное. — М.: Прогкх. 1979. — С. 177. □ Fabricando fit faber. — Мастером становятся благодаря труду. [фит фабрикандо фабэр] Для того, чтобы со временем ты мог запять почетное место в обществе, [...] ни трудиться до кровавого пота [...]. Fabricando fit faber Флобер Г. Госпожа Бовари. — М.: Худож. лит., 1977.- С. 226. Е] Fac et spera! — Твори и надейся! [фак эт спэра’] □ Facile dictu, difficile facta. — Легко сказать, трудно сделать. [фациле дйкту, диффйциле факту] Сравните? «Скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается», «Языки молоть — не дрова колоть». е] Facio quod possum. — Делаю [всё], что могу. [фацио квод поссум] См. «Feci quod potui, faciant meliora potentes». Э Factum stultus cognoscit. — Сделанное и дурак поймёт. [фактум стультус когноснит] Сравните: «Полработы дураку не показывают». SI Fervet opus. — Кипит работа. [фэрвэт опус (фэрвэт опус)] Вергилий («Гебргики», IV, 169) говорит о дружной, слаженной работе пча каждая вносит свою, чётко определённую лепту в общее дело, и в результате Л кипит, чабрецом / отзывается мёд благовонный» (пер. С. Шервинского). е] Festinatio tarda est. — Поспешность задерживает. [фэсгинацио тарда эст] Встречается у римского историка Квинта Курция («Деяния Александр! Все кого», IX, 9, 12). Сравните: «Тише едешь — дальше будешь», «Поспешай мед- но», «Qui nimis propcre, minus prospere», «Festina lente». Также у Сенеки (“Hp ственные письма к Луцилию», 44, 7): «Ipsa [se] velocitas implicat» [йпса сэ вэлбии ймпликат] — «Поспешность сама [себя] задерживает»: «Люди, когда желают сч. 518
tatй жизни, [...] чем больше к ней стремятся, тем дальше ог неё оказываются, начало и конец блаженства [...] — безмятежность и непоколебимая уверен- рсгь, а люди копят причины для тревог. [...] Так бывает с теми, кто торопится через лабиринт: сама спешка их запутывает» (пер. С. Ошерова). I Во всём, что бы ни взять, festinatio tarda est, и торопливость сама себе ставит подножку, I сама на себя надевает путы и сама себя останавливает. Ipsa se velocitas implicat Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. 10. — С. 213. I Finis rei attendus est. — Стремись завершить [начатое] дело. [фйнис рэи агтэндус эст] I Generosos amnios labor nutrit. — Труд питает благородные серди». [гэнэрозос анимос лабор нутрит] | Сравните: «Дерево сильно корнями, а человек — трудами», «От безделья дурь Рвается, в труде воля закаляется», «Человек от лени болеет, а от труда здоро- , «Чтоб не было скуки, бери дело в руки». I Hie haeret aqua. — Здесь останавливается вода (здесь есть помеха). | [Ьйк Ьэрэт аква] I Цицерон («Об обязанностях», III, 33, 117) говорит о греческом философе Эпику- It «Он, если послушать его высказывания о самообладании и воздержанности, говорит очень многое [...], но «вода останавливается» [«aqua haeret»], по поговор- е Ибо как может восхвалять воздержанность тот, кто видит высшее благо в на- иении?» (пер. В. Горенштейна). Возникновение поговорки связано с римским л лаем пользоваться водяными часами во время заседаний сената. Сравните: baeret» [рэс Ьэрэт] («дело не ладится»), «о!1а male fervet» [олла нале фэрвэт] котёл плохо варит»). I Hie Rhodus, hie salta. — Здесь Родос, здесь прыгай. [йик рбдус, Ьик сальта] I Другими словами, не хвались своими успехами где-то, а докажи здесь и сейчас, Цчто способен. Сравните: «Речи слышали, да дела не видим», «Хороша вера у и». Из басни греческого баснописца Эзопа «Хвастливый пятиборец» (№ 33), где ге неудачник, надолго покинувший родные края, после возвращения хвастался жим необыкновенным прыжком на далёком острове Родос — том самом, где в цвности стоял Колосс Родосский (35-мстровая статуя бога солнца Гёлиоса) — №> из семи чудес света. Призвав в свидетели всех видевших этот прыжок родос- Ю,он услышал в ответ о г одного из сограждан: «Если это правда, то зачем тебе аидетели? Представь себе, что здесь Родос, здесь и прыгай!» Выражение можно по- ят и так: «Вот здесь самое главное; вот над этим надо поработать». Я Hoc opus, hie labor est. — Вот [в чём] дело, вот [в чём] трудность. I [Ьок опус, Ьйк лабор эст (Ьок опус, Ьик лабор эст)] | Встречается у Вергилия («Энеида», VI, 129); цитату см. в статье «Facilis descensus Avemi». ll Hunc laborem sumas, laudem qui tibi ac fructum ferat. — Займись таким трудом, I который приносил бы тебе честь и пользу (доход). [Ьунк лаборэм сумас, лавдэм кви тйби ак фруктум фэрат] г Слова римского поэта-сатирика Луцйлия (кн. XXVI, фрагмент № 620). I Ignavia corpus hebetat, labor firmat. — Безделье оставляет те то. а труд укрепляет, [игнавиа корпус Ьэбэтат, лабор фирмат] х». 519 -вК
™.Tti-V. .<)™Л|-<л,7 ,1)Ь^№<'Г ldC> «T'tJ-V'T idb'*«)G vv*~ < <J T-‘^<tr\. r> (, Г ЦГ < Продолжение: «первое приводит к преждевременной старости, а после; удлиняет молодость». Слова римского врача Корнелия Цсльса («Сентенции», 1,20) Сравните: «Odum mollit» (оциум моллит] («Праздность изнеживает»), «Mollit йя otium» (моллит вйрос оциум] («Праздность оспабляст людей»), а также «Laborсоя fimiat» [лабор корпус фир [ат] («Труд укрепляет тело») или «Corpora iuvemim lab finnantur» (корпора ювэнум лаборэ фмрмантур] («Тела молодых укрепляются тр? дом»), где в основе — слова Цицерона («Тускуланскис беседы», II, 15, 36): «При- вычка к'груду облегчает и перенесение боли. Погому-то устроители греческих госу- дарств и старались закалять трудом тела юношей» (пер. М. Гаспарова). 3 Ignavis semper Гепае. — Ленивым всегда праздник. (игнавис сэмпэр фэриэ] Сравните: «У ленивого Емели семь воскресений на неделе», «У лодыря Фе- дорки всегда отговорки», «День гуляет, два больной, а на третий выходной» ЕЗ in actu mori — умереть в разгар деяте 1ьности (находясь на посту) (ин акту мори] Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 8, 1). □ in aqua scribis — ты пишешь на воде (ин аква скрйбис] О пустых обещаниях, неопределенных планах, напрасном труде (сравните: ♦ лами по воде писано», «бабушка надвое сказала», «строить замки из песка»), Ки (70, 3- 4) использует выражение «in aqua scribere» [ин аква скрйбэрэ] («писать! воде»), говоря о легкомысленности женских клятв: *чю юворит/ влюблённому стра- стно подруга, // нужно на ветре писать / или на быстрой воде (пер. С. Шер инского) S In constant! labore spes. — В постоянном труде — надежда. [ин консганти лаборэ спэс] Э In labore virtus et vita. — В труде — добродетель и жизнь. (ин лаборэ вйртус эт вита] £3 in negotiis sunt negotii causa — заняты делами ради [самих] дел (ин нэгоциис сунт нэгоции кауза] О тех, чей труд бесцелен, для кого единственный смысл работы — то занять своё время. Основой стал совет Сенеки («Нравственные письма к Луи» лию», 22, 8) браться за труд, заслуживающий упорства, чтобы нс заниматься ж» ми ради [самих] дел. Они суются во всё, что им сулит хлопоты и обязанности (...(. In negotiis sunt negotii с Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гл. In.- С. 209. Э in transitu — на ходу (ин транзиту] Пришсчица встала и, указывая на дверь, |...] произнесла in transitu слова [...]. Метыорин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Паука, 1981- С. 376-377. S In uno habitandum, in omnibus versandum. — В одном [месте] живи, во всех вращайа (ин уно Ьабитандум, ин омнибус вэрсандум] Призыв выбрать себе занятие, которое бочьше всего по душе, но не ограни1., ваться им одним. 520
Строительство античного храма I infectis rebus — не совершив должного (не довершив [своих] дел) [инфэктис рэбус] Он [...] поскакал назад в Толедо, |...J преступно infectis rebus, нс совершив должного Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — М.: Изд-во иностр, лит., 1959. — С. 312. S Labor callum obducit dolori. — Труд притупляет боль. [набор каллум обдуцит долбри] Слова Цицерона («Тускуланскис беседы», II, 15, 36). Он рассуждает о том, поче- ш*в богатейшем греческом языке понятия «труд» и «боль» названы одним словом: одсгво между ними в том, что привычка к труду облегчает и перенесение боли. L] Труд оказывается как бы противоядием, смягчающим боль» (пер. М. Гаспарова). Привычка терпеливо трудиться — это то же, что привычка терпеливо переносить боль: Labor callum obducit dolori. Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1 Гл. 26. — С 143. Labor est etiam ipse voluptas. — Труд уже сам по себе — наслаждение. [ [набор эст эциам йпеэ волюптас] Из поэмы Марка Манйлия «Астрономика» (IV, 155). Мои патрон, мистер Калиостро, интересуется: будет ли готова карста? — [...] Через Ь неделю — как новенькая. — |...] Насколько я понимаю, вы к спицам пробираетесь L через крышу? — Так точно! — сказал Степан. — Так оно... сподручней, «лабор ест I зтиам ипсе волюптас»! Горин Г.И. Формула любви Горин Г.И. Сценарии. Кино- повести. Пьесы. Рассказы. — Екатеринбург: У-Факто~ рия, 1999. — С. 124. 521
Э labor Herculeus (Herculi labor) — Геркулесов труд [лабор Ьэркулеус (Ьэркули лабор)] Оделе, требующем (или потребовавшем) необычайных усилий (как мызна Геркулес, или Геракл, сын Зевса, обладавший огромной физической силой, и велению оракула бога Аполлона 12 лет исполнял приказы царя Эврисфёя и совер> шил на этой службе 12 подвигов). Встречается, к примеру, у Катулла в рассказ долгих поисках пропавшего друга: «Да, искать тебя — подвиг Геркулеса!» (55,13 пер. С. Шервинского). Или у Горация («Оды», I, 3, 36). Иосиф Прокофьевич высказался о переводе образно, по-латыии: «Это — labor Hercul; (пер. сукр.). Содомора A. Sub ahena umbra. ГПд чужою тшню//Дзвш 2000. -№9.— С. 73. Э Labor non onus, sed beneficium. — Труд — не бремя, а благо. [лабор нон онус, сэд бэнэфициум] Э Labor omnia vincit // improbus. — Упорный труд всё побеждает. [лабор омниа вйнцит // ймпробус (лабор омниа вйнцит импробус)] Сравните: «Терпение и труд всё перетрут», «Perferet obdura...». Выражение «Упор- ный труд всё победил» встречается у Вергилия. Он говорит, что Юпитер нарочно укрыл от людей многие блага (например, огонь) и не обучил полезным навыка^ чтобы они сами путём размышления и опыта могли постичь окружающий миро благоустроить свою жизнь: «Труд неустанный // всё победил, да нужда, / в условий гнетущая тяжких» («Гебргики», I, 145—146, пер. С. Шервинского). Слова «Laborone vincit» («Труд всё побеждает») — девиз амери анского штата Оклахома. Э Labores pariunt honores. — Труды рождают почести. [лаборэс париунт Ионорэс] Сравните: «Без труда чести не сыскать». Э Lapis musco tegitur, qui non vertitur. — И камень обрастает мхом, если его переворачивают (не сдвигают с места). [лапис муско тэгитур, квй нон вэртитур] Сравните: «Под лежачий камень вода не течёт». Э lege artis (La.; secundum artem) — по [всем] правилам науки [лёгэ артис (сэкундум артэм)] О мастерски выполненной работе (по всем канонам ремесла, искусства). Я напал на Сигоньяка secundum ariem, пустив в ход один из моих лучших толедсв клинков Готье Т. Капитан Фракасс. — М.: Правда, 1985. — C.JM ЁЗ Manum de tabula! — Руку [прочь] от доски! (довольно! хватит!) [манум дэ табула!] Призыв остановиться, своевременно поставить на чём-либо точку. Как пинг Плиний Старший («Естественная история», XXXV, 36, 10), «Nocet saepe nimiadiligflfl [ноцэт сэпэ нимиа дилигэнциа] («Чрезмерная тщательность часто вредит»): имени в неумении вовремя убрать руку от доски с картиной, которую дальнейшее вмени тельство живописца может только испортить, упрекнул греческий художник Ап® лес своего не менее талантливого современника Протогёна. В романе Петр «Сатирикон» (LXXVI) разбогатевший вольноотпущенник Трималхибн говорит <К» да [я] стал богаче, чем вся округа, тогда — руки прочь', торговлю бросил и стал дела через вольноотпущенников» (пер. под ред. Б. Ярхо). ^522^
Что делалось на земле за последний год? — [...] Что касается немецкой литературы... — начал я своё повествование. — Стой! Мапит de fabula! [Руки прочь от выдумки!] — I прервал меня Петр. Гауф В. Фантасмагории в Бременском винном погребке Гауф В. Сказки. — М.: Худож. лит., 1988. — С. 279—280. I flianum habere sub pallio; manum non vertere — держать руку под плащом; руки не поворачивать [манум Ьабэрэ суб паллио; манум нон вэртэрэ] | Паллий (паллиум) — просторный греческий плащ. Сравните: «работать спустя кава», «палец о палец не ударить», «руки не приложить». Второе выражение близкой форме) приводит Цицерон («О границах добра и зла», V, 31, 93), гово- ра людях, не желающих даже руки простереть к добродетели. | шаге verborum, gutta rerum — море слов, капля дел [марэ вэрборум, гутта рэрум] I Сравните: «много слов, да мало дела», «много шуму, да мало толку», «речи ишпали, а дел не видим», «язычком-то берёт, а к делу не льнёт». I modus operand! (modus agendi) — метод (механизм) действия [модус опэранди (модус агэнди)] Единорог подсказывает Алисе верный modus operand! деления сливового пирога на L всех гостей: сначала раздать, а затем разрезать. Борхес Х.Л. Кэрролл. «Сочинения» // Сочинения: В Зт. — Рига: Полярис, 1994. — Т. 2. — С. 293. I Multae manus onus levant. — Множество рук облегчает ношу. [мультэ манус онус лёвант] [ Сравните: «Где руки и охота, там спорая работа», «Семьёй и горох молотят». I пес caput, пес pedes habet — не имеет ни головы, ни ног (ни начала, ни конца) Р [нэк капут, нэк пэдэе йабэт] О деле, за которое не знаешь, как взяться и как довести его до конца. ! Nemo potest dominis / pariter servire duobus. — Никто не может служить двум господам одновременно (т.е. одинаково хорошо). [нэмо потэст дом и нйс / паритэр сэрвйрэ дуобус] Практически те же слова встречаются в латинских эпиграммах Джона Оуэна 0,94). В основе — слова Христа, обращённые к фарисеям (Евангелие от Луки, 16, ^Никакой слуга не может служить двум господам’, ибо или одного будет нена- л а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. [Так и вы] не можете служить Богу и мамоне» (злобному духу, олицетворяющему ность и сребролюбие). I Nihil agenti dies est longus. — Ничего не делающему день долог. [нйЬиль агэнти дйэс эст лбнгус] Сравните: «На безделье и лень велик и один день». I Nil sine magno // vita labore dedit / mortalibus. — Жизнь ничего не дала смертным без большого труда. 1Иль синэ магно // вита лаббрэ дэдйт / моргалибус (нйль синэ магно вита ядэдит морталибус)] I Сравните: «Без труда не выловишь и рыбки из пруда», «Приложишь труд — 1цети рыбка, и пруд», «Не взявшись за топор, избы не срубишь», «У ленивой ем и про себя нет рубахи», «Sine labore non erit panis in ore». У Горация это 523
слова человек?, настойчиво ишушего знакомства с Меценатом, другом императ ра Августа и покровителем самого поэта: Выгонят нынче — в другой раз приду; где-нибудь перекрёстком Встречу его и пойду провожать. Что же делать! Нам, смертным, Жизнь ничего не дает без труда', уж такая нам доля!» («Сатиры», I, 9, 58—60. Пер. М. Дмитриева) Э Nocte dieque labors. — Работай денно и нощно. [нбктэ диэквэ лабора] S Non efficit alTectus, nisi sequatur efTectus. — He имеет значения намерение, если к последовал результат. [нон эффицит аффэктус, низи сэкватур эффэктус] Э Non est loquendum, sed gubernandum. — Нужно не разговаривать, а упрак. [кораблём] (не говорить, а действовать). [нон эст локвэндум, сэд губэрнандум] Сенека («Нравственные письма к Луцилию», 108, 37) говорит о философах, живущих иначе, чем учат жить других: «От такого наставника мне столько же пользы, сколько от кормчего, которого в бурю валит морская болезнь. [...] Разве нашу жизнь [..] буря не треплет сильнее, чем любую лодку? Нужно не разговаривать, а права'' (пер. С. Ошерова). Выражение можно понять иначе — если вспомнить, что коряв в античности был символом государства (см. «Sapientia gubemator navis»). Она [наука] лишь переходит из рук в руки, служа только для того, чтобы ею кичмл развлекали других и делали из неё предмет занятного разговора. [...] Non esl lo^ueni sed gubemandum. Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 25- С. 128. е] Non est viri timere sudorem (laboreni). — Мужчине не пристало бояться пота (труд [нон эст вйри тимэрэ судбрэм (нон эст вйри тимэрэ лаборэм)] Сравните со словами Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 31,7)» том, что мало не отказываться от труда, нужно искать его, стремясь преодолеет новые трудности: «Что ты мешкаешь? Мужчине пот не страшен!» (пер. С. Оше е] non quantitas, sed qualitas (рапса, sed bona) — не количество, а качество (мало, i хорошо) [нон квантитас, сэд квалитас (павка, сэд бона)] е] Non volet in buccas / assa columba tuas. — Жареный голубь не залетит к тебе в [нон волет йн буккас / асса колумба туас] Средневековая пословица. Сравните: «Жареные куры в рот не летят», «Н( трудиться — хлеба не добиться», «Лёжа пищи не добудешь». е] Nucleum qui esse vult, frangit nucem. — Кто хочет съесть орех, разбивает скорм [нуклсум кви эссэ вульт, франгит нуцэм] Встречается в комедии Плавта «Куркулибн» (I, 1, 55). е] Nulla candidorum virorum utilitas. — Нет пользы от белоручек. [нулла кандидбрум вирбрум утйлитас] е] Oleum et operam perdidi. — Я [напрасно] потратил(а) масло и труд. [олеум эт бпэрам пэрдиди] ^524^
Геракл (Геркулес) со шкурой задушенного им немейского льва (первый подвиг) 525
О том. кто потратил время попусту, потрудился без пользы. Сравните у Пегро ния («Сатирикон», CXXXIV): «Орегат et sudorem perdidisti» [бпэрам эт судорзи пэрдидйсти] («Ты [напрасно] потратил труд и пот»). Фраза из комедии Плайя «Пуниец» (I, 2, 332), где девушка, двух спутниц которой заметили и поприщ сгвовали первыми, видит, что она напрасно старалась, наряжаясь и умащаясь мае лом. О масле для умащения говорит и Цицерон («Письма к близким», VII, 1,3);| «Письмах к Аттику» (II, 17, 1) он приводит это выражение в близкой форме, hml в виду масло, используемое во время работы для освещения. Прекрасным примером использования выражения может служить следуюшм рассказ. Однажды кто-то принёс Августу попугая, который поприветствовал его «Ave, Caesar, victor imperator!» («Здравствуй, цезарь, император-победитель!»). Ра строганный император уплатил за птицу большую сумму. Вдохновлённый этин примером, какой-то бедный сапожник стал обучать своего попугая тому же ю стоянно при этом приговаривая: «Oleum et орегат perdidi». Поэтому, когда Ашуст сказал, что ему достаточно и одной такой птицы, попугай добавил эту часто слы шанную им фразу. Император рассмеялся и купил его. □ Omne initium difficile est. — Всякое начало трудно. [омнэ инйциум диффйциле эст] Сравните: «Лиха беда начало», «Первый блин комом». ёО omnis Musae mancipium — служитель любой Музы [омнис музэ манцйпиум] Сравните: «золотые руки», «на все руки мастер», «и швец, и жнец, и на дуде игрец». У Петрония в романе «Сатирикон» (LXVIII) речь идёт об одном рабе:*Ь и пекарь, он и сапожник, он и повар — слуга всех муз» (пер. под ред. Б. Ярхо) Сравните: «omnis Minervae homo» [омнис минэрвэ Ьомо] — «человек любой Ми нервы» («Сатирикон», XLII1), т.е. всех искусств и ремёсел, которым покровитель-! ствовала эта богиня, «homo omnium horaruni» [йбмо омниум йорарум] — «челощ на все случаи [жизни]», т.е. надёжный человек, мастер на все руки (сравните? «amicus omnium horarum»). S Opus laudat artificein. — Творение хвалит мастера. [опус лавдат артйфицэм] Сравните: «Дело мастера боится», «По работе и мастера знать», «Всякое дело за себя постоит», «Ех opere artifex agnoscitur» [экс опэрэ фтифэкс агносцитур] («По творению [узнают] мастера»). 3 Ordo anima rerum est. — Порядок — душа [всех] дел. [ордо 1нима рэрум эст] в] Otia dant vitia. — Праздность порождает пороки. [бциа дант вициа] Сравните: «Труд кормит, а лень портит», «От безделья дурь наживается труде воля закаляется», «Otium est pulvinar diaboli» [оциум эст пульвйнар диаьоли («Праздность — чёртово ложе»), «Pigritia mater malorum» [пигрйциа матэр малорум1 («Лень — мать [всех] зол»). Также с высказыванием Катона Старшего, приведен- ным у Колумеллы, римского писателя I в. н.э. («О сельском хозяйстве», XI, 1 2 «Nihil agendo homines male agere discunt» [нййиль агэндо Ьбминэс мале агэрэд< кунт] («Ничего не делая, люди учатся дурным делам»). S otium cum dignitate; otium sine dignitate — достойный досуг (досуг с досгое ством); недостойный досуг (досуг без достоинства) [оциум кум дигнитатэ; оциум синэ дигнитатэ] ^526^
Цицерон («Об ораторе», I, 1, 1), который после вынужденного удаления от государственных дел вследствие гибели старого республиканского строя посвятил свс свободное время писательскому труду, считал достойным досуг, отданный наукам, искусствам, литературе (сравните: «Otium sine litteris...»): «Мне всегда бла- кнными кажутся те, [...] кто мог [...] на государственной службе не знать опасно- стей, а на покое сохранять достоинство [...] и обратиться к любимым нами обоими авным наукам» (пер. Ф. Петровского). 3 Otium post negotium. — Отдых — после дела. [оциум пост нэгоциум] Сравните: «Gaudia post officia» [гавдиа пост оффйциа] («Удовольствия — после вел»), «Сделал дело — гуляй смело», «Делу время, потехе час». В Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura. — Досуг без научных занятий (без книг) — смерть и погребение человека заживо. [оциум синэ лйттэрис морс эст эт Ьоминис вйви сэпультура] Сравните: «otium sine dignitate». Слова Сенеки («Нравственные письма к Лу- шию», 82, 3): «Избалованные боятся смерти — и делают свою жизнь подобной ей. [...] Досуг без занятий науками — смерть и погребение заживо» (пер. С. Ошерова) 3 Par praemium labori. — Награда соответствует труду. [пар прэмиум лабори] Сравните: «По работе и плата», «Talem habebis fructum, qualis fuerit labor» [талем Ьабэбис фрукту м, квалис фуэрит лабор] («Такой будешь иметь доход, какой будет работа»), I Parturiunt monies, / nascetur ridiculus mus. — Рожают горы, а родится смешная мышь. [партуриунт монтэс, / насцэтур ридикулус мус (партуриунт монтэс, насцэтур идикулус мус)] О жалких, смехотворных результатах больших обещаний, подаваемых надежд, огромных усилий. Сравните: «Гора родила мышь», «Из большой тучи, да малая шля», «Много звону, да мало толку», «Дела на вершок, а слов с мешок». Гора- ций, советуя автору не обещать читателям раскрыть слишком обширную тему, чтобы потом не получился «fumus ex fulgore» [фумус экс фульгорэ] («дым из мол- нии»), указывает на «Одиссею» Гомера как на образец поэмы, где обозначенная ю вступлении тема соответствует содержанию: Что хорошего будет тебе от таких обещаний? Будет рожать гора, а родится смешная на свет мышь. Право, разумнее тот, кто слов не бросает на ветер: •Муза, поведай о муже, который по взятии Трои Многих людей города посетил и обычаи видел». Он не из пламени дым, а из дыма светлую ясность Хочет извлечь. («Наука ползии», 138—144. Пер. М. Гаспарова) См также басню Федра под названием «Гора рожающая» (IV. 24): Рожала гора с неслыханными стонами, И вся земля томилась в ожидании, А родилася мышь. Для тех написано. Кто обещает много, а выходит вздор. («Басни», IV, 24. Пер. М. Гаспарова) 527 &
Впрочем, как пишет Феликс Кривин, «настоящая гора нс только рождает мышь, но и помогает ей взобраться на вершину»1. Он тоже останавливается перед слепым и вступает с ним в долгий разговор, загоражи- вая прохожим дорогу и мешая им подать слепому милостыню. Наконец-то он достаёт из кармана огромный зеленый кошелек, нс без усилий открывает его и так отчаянщ* роется в нем, чго я даже отсюда как будто слышу звон денег. «Parturiunt monies». Гофман Э. Т.А. Угловое окно / Гофман Э. Т.А. Крейслерив-! на. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 374. Э Pendent / орег(а) interrupt». (Manent opera iterrupta.) — Стоят, прервавшись, работы. [пэндэнт / опэр йнтэррупта (манэнт бпэра интэррупта)] Вергилий говорит о том, как царица Карфагена Дидона, до безумия влюби- вшись в Энея, забыла о делах государства: Начатых башен никто и гавани больше не строит, Стен нс готовят к войне: прервались повсюду работы. («Энеида», IV, 87—88. Пер. С. Ошерова) Великие здания [...] — создания веков. Часто форма искусства успела уже изменить, а они всё ещё нс закончены, pendent opera interrupta\ тогда они спокойно принимаютто [новое] направление, которое избрало искусство. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гоошию- дат, 1959. — С. 112. Вот слова, подходящие для [внезапно умершего] любителя строиться: Manent oprt interrupta. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 20- С. 84. □ pia desideria; pium desiderium — благие намерения; благое намерение [пйа дэзидэриа; пйум дэзидэриум] О замыслах, планах, мечтах, которые хороши, но вряд ли осуществимы и практике. Возникновение связано с книгой под таким названием, написан™ иезуитом Германом Гуго и изданной в 1627 г. в Антверпене (Бельгия). Я думаю [...] график составить! — Pia desideria, — раздумчиво произнёс начальник, j Опыт практической латыни // Подосинов А. В., Щс ваН.И. Lingua Latina. Введение в латинский язык и Л тичную культуру. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С.1Ц Романтизм — тоска по несбыточному, пророчество — по песбывшемуся. ]...] Чудоч для пророчества постулат, для романтизма — pium desiderium. Иванов В. И. Предчувствия и предвестия /, Пеанов В.1 Родное и вселенское. — М.: Республика, 1994. — С. 38. I Э Potius sero, quam nunquam. — Лучше поздно, чем никогда. [потиус сэро, квам нунквам] У Тита Ливия («История Рима от основания Города», IV, 2, 11) это прим консулов прекратить уступки плебеям со стороны знати и нс допустить разреше- ния им законных браков с патрициями и избрания консулов из плебейских родов «Лучше поздно воспротивиться наглости [...], чем никогда» (пер. Г. Гусейнова) S Qui nimis propere, minus prospere. — Кто слишком спешит, тот меньше усп ” (слишком поспешно — менее успешно). [кви нймис пропэрэ, минус прбспэрэ] 1 Кривин ФД. Учёные сказки. К.П.Д. (примем.) — Ужгород: Карпаты, 1967. — С. 169.
Гермес — греческий бог-покровитель торговцев, путников и стад. Как вестник богов обут в таларии (сандалии с крылышками) I Сравните: «Поспешишь — людей насмешишь», «Спех людям на смех», «Что ско- нто не споро», «Quod cito fit, cito per1» [квод пито фиг, цйто пэрит] («Что быстро Ишется, быстро и гибнет»), «Festinatio tarda est». Также со словами римского пол- дца Фабия Кунктатора (т.е. Медлителя — см. «cunctando reslituit rem»), обращён- ными к консулу Павлу во время войны с Ганнибалом: «Festinatio iinprovida est et «а [фэстинацио импровида эст эт цэка] — «Поспешное гь неосмотрительна и сле- |»(Тиг Ливий, «История Рима от основания Города», XXII, 39, 22, пер. М. Сергеенко}. 11997 529
ED Qui non Iaborat, non manducet. — Кто не работает, тот пусть не ест. [квй нон лаббрат, нон мандунэт] Сравните: «Кто не сеет, тот не жнёт», «Qui vitat niolam, vital farinam» [квивиги молам, вйтат фарйнам] («Кто избегает мельницы, тот избегает мукй»). Основ послужили слова из Нового Завета (Второе послание к фессалоникййцам апосэ ла Павла, 3, 7—10): «Вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы [J ни у кого не ели хлеба даром. [...] Когда мы были у вас, то завешали вам сие:есз кпю не хочет трудиться, тот и не ешь». Любезный брат, вы отказываете мне даже в одном жалком су, на которое я могу куп® кусок хлеба |...]? — Qui non Iaborat, non manducet. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Госл дат, 1959. — С. 251. 3 Quidquid agis, prudenter I agas et respice finem. — Что бы ты ни делал, дела благоразумно и [старайся] предвидеть результат. [квйдквид агйс, прудэнтэр / агас эт рэспицэ фйнэм] Из «Римских деяний» («Gesta Romanorum», 103) — сборника рассказов и ак кдотов из римской истории и мифологии (XII—ХП1 вв.). Сравните: «Не Goto начала, а бойся конца», «Не начавши, думай, а начавши, делай» Также у Ци на («Об обязанностях», I, 27, 94): «Quod agas, agere considerate decet» [квод ! агэрэ консидэратэ дэцэт] («То, что делаешь, следует делать осмотрительно»). 3 Quod dilTertur, non aufertur. — Что откладывается па потом, то не пыпол1 I [квод диффэртур, нон авфэртур] Сравните: «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня». Э Quod facis, fac citius. — Что делаешь, делай скорее. [квод фацис, фак цйтиус] Известно также в форме «Age quod agis» [агэ квод агис] («Делай то, что! делаешь»). Источник — слова Иисуса (Евангелие от Иоанна, 13, 27), обращён» во время Тайной вечери к Иуде Искариоту, в чьё сердце Дьявол уже вложил намф ние предать Учителя в руки первосвященников. После этих слов, приняв пос» ный Иисусом кусок хлеба (которым Тот указал ученикам на будущего преда ’’ Иуда сразу поднялся и вышел. □ Re bene gesta — Делать — так делать (хорошо веди дело). [рэ бэнэ госта] Возле статуи возились Степан и Фимка, прилаживая отлетевшую руку... — На Ш I надо посалить! — сказал Степан. — Глииои замазать. А потом — алебастром... «ft 4* геста» — «Делать так делать»! Горин Г.И. Формула любви // Горин Г.И. Сценарии. Ш повести. Пьесы. Рассказы. — Екатеринбург: У-Фм® рия, 1999. - С. 97. ЕЗ Res in tantum intellegitur, in quantum amatur. — Дело понимают настолько,» сколько любят. [рэс ин т нтум интэллёгитур, ин квантум аматур] S Res, non verba (facta, non verba); re, non verbis. — [Нужны] дела, а не сл< делом, не словами. [рэс, нон вэрба (факта, нон вэрба); рэ, нон вэрбис] Сравните: «Больше дела, меньше слов», «Дело знай, а попусту не баи» спеши языком, торопись делом», «Facta sunt potentiora verbis» [факта сунтпст» 530^
оравэрбис] («Дела весомее слов»), «Hie Rhodus, hie salta», «mare verborum, gutta вит», «Contra factum non est argumentum». И, наоборот, с поговоркой «verbis t is, non re» [вэрбис пугнас, нон рэ] («ты сражаешься словами, а не делом», т.е. ком горы ворочаешь). Подобные слова у Гомера («Илиада», XX, 256) произно- гтроянец Эней, вступая в единоборство со славным греческим героем Ахиллё- ». «Ты от желанного боя / словами меня не отклонишь» (пер. Н. Гнедина). I sancta superbia — святая гордость (гордость плодами собственного труда) I [санкта супэрбиа] I semper in motu — всегда в движении I [сэмпэр ин моту] I Natalie вносила в наш союз элемент тихий, кроткий, (...) а я — живую деятельность, | моё semper in motu. Герцен А.И. Былое и думы. — М.:Дет. лит.. 1973. — Ч. 3. — С 322. • Si sapis, sis apis. — Если ты разумен, будь пчелой (т.е. трудись). I [си сапис, сис апис] I Средневековая пословица. О том, что пчела ещё в древности была символом юлюбия, говорит Гораций: Я же пчеле подобен [...]. Как она с трудом величайшим сладкий Мёд с цветов берёт ароматных, так же I Средь тибурских* рощ я слагаю скромно Трудные песни. («Оды», IV, 2, 27, 29—32. Пер. Н. Гинцбурга) sine сига (sinecura) — синекура (дословно: «без заботы») IВ средневековой Европе это доходная церковная должность, не требовавшая . синения каких-либо обязанностей и даже нахождения на месте служения, кледствии — всякая хорошо оплачиваемая и необременительная должность. I Пост мистера Спарклера — чистая sinecura, так что занимать его может всякий дурак, I лишь бы он умел подписать свое имя. Диккенс Ч. Крошка Доррит. — Баку: Азербайджанское гос. изд-во, 1957. — С. 542. | Sine labore I non erit panis in ore. — Без труда не будет хлеба во рту. I [синэ лаббрэ / нон эрит панис ин орэ] I Сравните: «Хочешь есть калачи — не леж и на печи», «Не трудиться — хлеба не . Ьпъся», «Поработаешь до поту, так покушаешь в охоту», «Мед есть — в улей В», «Доход не бывает без хлопот», «Nil sine magno...». J Sisyphi saxum versare — катить камень Сизйфа I [сизйфи саксум вэрсарэ] О выполнении тяжёлой, но напрасной работы. Сизиф — мифический царь инфа, неоднократно обманывавший богов и людей. В наказание за это в царстве пых он должен был постоянно вкатывать на гору тяжёлый камень, который, достигнув вершины, срывался вниз. [ 1 Тйбур — город, к северу от которого находилось поместье Горация 531
S stans ped(e) in uno — стоя на одной ноге (наспех; не сходя с места) [станс пэд ин уно (станс пэлэ ин уно)] Гораций говорит о своём предшественнике, сатирике Луцйлии: Вот в чем его был порок. Он считал за великое дело Двести стихов произнссть, на одной ноге простоявши Мутным потоком он тёк [...]; не любил он трудиться над слогом. («Сатиры», 1, 4, 9—12. Пер. М. Дмитриева) S sudore et sanguine — потом и кровью (тяжким трудом) [судбрэ эт сангвинэ] S Tantae molis erat. — Вот какого труда [это] стоило, [таптэ молис эрат (тантэ молис эрат)] Вергилий говорит о скитаниях и опасностях, через которые прошли Эн i сю спутники-троянцы по вине враждебно настроенной к ним богини Юном (Геры), прежде чем прибыли в Италию, где их потомки основали Рим: Роком гонимы, они по волнам соленым блуждали. Вот сколь огромны труды, положившие Риму начало. («Энеида», I, 32—33. Пер. С. Ошерова) S Теггаш video. — Вижу землю. [тэррам вйдэо] Иными словами, вижу конец, выхожу на финишную прямую Изначальное возглас мореплавателей, извещавший о близости суши. 3 Unum, sed Iconcm. — Одного, но льва. [унум, сэд лебнэм] О том, кто сделал мало, зато на совесть. Источник — басня Эзопа «Львищ лиса» (№ 249): «Лиса попрекала львицу за то, что та рожает только одного детён ш? Львица ответила: «Одного, но льва!» Басня показывает что ценно не колис- ство, а достоинство» (пер. М. Гаспарова). Э Urbes constituit aetas, hora dissolvit. — Города создают столетия, разрушает* [урбэс констйтуит этас, hopa диссбльвит] Сравните: «Ломать — не строить» S ut aliquid fiat; ut aliquid fieri videatur — чтобы [хоть] что-то сделать; чтобы Ю1 лось, что что-то де чается [ут аликвцд фйат; ут аликвцд фиэри видэатур] Из медицинской практики (указывает на видимость действий при невежеси врача или невозможности оказать больному реальную помощь). Я лично пытался кликнуть клич на основание «союза христианской политики» [J это предпринято было [...] для отписки, ради самообмана ut aliqiudfieri videatur. Булгаков C.H. Автобиографическое. — М.: Изд-во А* Харьков: Фолио, 200/. — С. 320—321. S Vai am I semper dant otia mentem. — Праздность всегда порождает в душе стоянсгво (неуверенность). [вариам / сэмпэр дант бциа мэнтэм (вариам сэмпэр дант бциа мэнтэм)] В поэме Лукана «Фарс алия» так говорит римский полководец Курибн, 3* что его воины ещё не закалили в боях свою преданность Цезарю, он жа решающего сражения с царём Нумидии Юбой (Северная Африка, 49 г. доп? решив первым броситься в бой:
Пусть мой боец, покуда он мой, в открытое поле Выйдет: ведь праздность всегда порождает изменчивость в мыслях. («Фарсалия», IV, 703—704. Пер. Л. Остроумова) | Volentem bovem ducito. — Ведите вола, желающего [трудиться]. | [волёнтэм бовэм дуцито] । Призыв отдавать предпочтение тем, кто делает своё дело с охотой. I Voluptas е difTicili data dulcissima est. — Удовлетворение, добытое с трудом, — I самое приятное. | [волюптас э диффйцили дата дулъцйссима эст] Сентенция Публйлия Сйра (№ 776). Сравните: «lucundi acti laborcs».
ШУТКА, СМЕХ, ЮМОР. НЕЛЕПИЦЫ, ДИКОВИНЫ 9 Adhibenda est in iocando moderatio. — Следует знать меру в шутках. [адЬибэнда эст ин йокандо модэрацио] Сравните: «Шути, да оглядывайся», «Плохая шутка — баламутка». 3 arare bove et asino — пахать волом и ослом [арарэ бовэ эт азино] О попытке соединять несовместимое, делать что-либо нелепое S asinus in tegulis — осёл на крыше (невидаль, диковина) [азинус ин тэгулис] Встречается у Петрония («Сатирикон», LXIH): «Могу рассказать вам прей ную историю, (невероятную), как осёл на крыше» (пер. под ред. Б. Ярхо). б] camelus saltat — вербл.од танцует [камэлус сальтат] Сравните: «корова на льду», «слон в посудной лавке». Э cancer leporem capit — рак ловит зайца [канцэр лёпорэм капит] О чём-либо абсурдном, противоречащем законам природы. Сравните: «На свинья гнездо свила, а овца пришла, яйцо снесча», «Жаба у рака гнездо отнял? 3 Castigat ridendo mores — Смехом бичует нравы [кастйгат ридэндо морэс] Девиз Парижского театра комедии, указывающий на задачу жанра. Позлимся ван у выступавшей в Париже в XVII в. труппы комического актёра Доминйка которой его придумал французский новолатинский поэт Жан Сантель (1630—Ж Фармацевт вступился за словесность. Он считал, что театр в увлекательной J> преподносит зрителям нравоучение [...[: «Castigat ridendo mores, господин Бурнизый Флобер Г. Госпожа Бовари. — М.: Худож. лит., 19г • С. 198. 3 Certent cycnis ululae. — Пусть совы спорят [в пении] с лебедями. [цэртэнт цикнис улулэ (цэртэнт цикнис улулэ)] '-к>. 534^
I Другими словами, пусть теперь всё перевернётся с ног на голову, станет вверх ом, пусть теперь хоть потоп. Сравните: «Oves ultro / fugiat lupus» («Lupus ultra I oves») [овэс ультро / фугиат люпус (люпус ультро фугиат бвэс)] («Пусть волк хит от овец»; цитату см ниже), «Дай Бог нашему теляти волка поймать», • js undis flamma» [прйус ундис фламма] («скорее огонь [смешается] с водой»). Ьди считались птицами, посвящёнными богу Аполлону, предводителю Муз Икровительниц поэзии и искусств); их предсмертная лебединая песня слыла не- I «емым образцом музыкальной красоты. Источник выражения — «Буколики» рстушеские песни») Вергилия, где пастуху Дамону после измены подруги кажет- Iбудто в привычном мире изменился порядок вещей (сюжет восходит к 3-й идил- греческого поэта Феокрита): Ныне пусть волк бежит от овцы, золотые приносит Яблоки кряжистый дуб и ольха расцветает нарциссом! [...] С лебедем спорит сова, — и Титйр да станет Орфеем1! («Буколики», VIII, 52—53, 55. Пер. С. Шервинского) cicer cum caule — горох с капустой (беспорядок, путаница) (цйцэр кум кавле] Сравните: «смешал горох с капустой». cum grano salis — с крупинкой соли (с солью остроумия; иронически; язвительно; [критически); с известной оговоркой; с осторожностью I [кум грано салис] | Источник — приведенный у Плиния Старшего («Естественная история», XXIII, рецепт снадобья, в течение дня предохранявшего человека от действия ядов (его йеружил римский полководец Гней Помпей в секретном архиве побеждённого им г. до н.э. понтийского царя Митридата VI). Среди ингредиентов были орехи,, |nf, листья руты addito salis grano [алдито салис грано] (с добавлением крупинки т). Сравните с «mica salis» [мика салис] («крупица соли»; «шарм», «изюминка»), рую Катулл считает одной из составляющих женской красоты: «В ней красоту нцаю: ведь прелести нет в ней, // в теле огромном таком соли ни крошечки нет» (86, И, пер. А. Фета). У Марциала под «mica salis» понимается остроумие: I Хоть ты и пишешь одни сладкие всё эпиграммы, I Чистя их так, что они кожи белёной белей, И ли крупинки в них нет солёной, ни капельки горькой I Жёлчи, ты хочешь, глупец, чтобы читали их всё ж. («Эпиграммы», VII, 25, I—4. Пер. Ф. Петровского) То, что он пишет [...] в своём докладе Академии, должно быть воспринято сит grano salis [с осторожностью]. По Эдгар. Фон Кемпелен и его открытие / Поли. собр. рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 914. I Аромат жасмина был запечатлён на жирных пластинах, как в зеркале, и отражался I вполне естественно — cum grano salis, конечно. Зюскинд П. Парфюмер. — СПб.: Азбука 2000. — Ч. 3. — С. 210. С чего начнёшь свой завтрак [...]? — Ab ovo [аб бво — с яйца], — ответил Николай, подумал и добавил: — Cum grano salis. Опыт практической латыни /' Подосинов А В., Щавеле- ва Н.П. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан- тичную культурау. Ч. 3. — М.: Прогресс, 1994. — С. 177. 1 Орфей — мифический певец чей голос укрощал диких зверей Тшпир — простой пастух. , ^535^
Субретка придаёт соль, mica satis, и пикантность комедии Её искрометная веселость озаряет сцену. Готье Т Капитан Фракасс. — М.: Правда, 1985.—СИ 3 currentem hortari (incitare currentem) — погонять бегущего [куррэнтэм Ьортари (инцитарэ куррэнтэм)] Первое встречаем у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 34, 2): 3 метив твои задатки, я [...] то и дело подгонял тебя, да и сейчас занимаюсь тем ж однако подбадриваю бегущего и подбадривающего меня самого» (пер. С. Ожроем S currus bovem trahit — воз тянет вола (шиворот-навыворот) [куррус бовэм траЬит] Сравните: «С хвоста хомута не надевают», «начать строить дом с крыши». 3 delphlnum silvis appingere — подрисовать дельфина к лесу [дэльфинум сйльвис аппингэрэ] О нелепице. Гораций говорит о том, что поэт должен во всём соблюдать мэд и сделать каждую деталь уместной (см. «sed nunc non erat his locus»): Кто пожелал пестротою рискнуть непомерной, Тот пририсует и вепря к реке, и дельфина к дубраве. («Наука поэзии», 29—30. Пер. М. Гаспарова) S emunctae naris [homo] — [человек] с прочищенными ноздрями (остроумный, ст КИМ нюхом, с тонким вкусом) [тмунктэ нарйе Ьомо (эмунктэ нарис йомо)] Гораций («Сатиры», 1, 4, 8) говорит так о своём предшественнике, римски поэте-сатирике Луцйлии (180—102 гг. до н.э.). [Луцйлий] имел особое чутьё (emunctae naris) подмечать всё комическое в жизни и» щадил никого и ничего. Модестов В. И. Лекции по истории римской литерам р С. 158. (Пит. по: Петрдний. Сатирикон (в сноске).-I Вся Москва, 1990. — С. 45.) S excitare fluctus in simpulo — поднять бурю в ковше [эксцитарэ флуктус ин еймпуло] Иначе говоря, поднять шум из-за пустяков, бурю в стакане воды, сделай много шума pro nihilo [про нйИило] (из ничего). Встречается у Цицерона («0 э» нах», 1П, 16, 36). Кто решился бы подумать, отец мой, что по всей церкви подняли столько шума! ничего, pro nihilo? Паскаль Б. Письма к провинциалу Лабиринты дуй. Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 18. — С. 406. g] In silvam non ligna / feras. (In silvam ligna ne feras.) — He неси дров в лес. [ин сильвам нон лйгна / фэрас (ин ейльвам лйгна нэ фэрас)] Сравните: «В лес дров не возят, в колодезь воды не льют», «Воды морю! прибавляют». Гораций рассказывает, как явившийся ему во сне италийским Квирйн убедил его не писать стихов по-грсчески: В Греции много поэтов; толпу их умножить собою — То же, что в рощу дров наносить, — ничуть не умнее! («Сатиры», I, 10, 34—35. Пер. М. Дмитриева) Латинским аналогом выражений «нести дрова в лес» и «ездить в Тулу соевое самоваром» будет «ululam Athenas ferre» [улулам атэнас фэррэ] («нести сову в > 536
Рука актёра с комической маской (IVв. до н.э.) »>):сова была священной птицей богини мудрости Афины, покровительницы города, и, к тому же, изображалась там на монетах По-гречески («главка эйс атэ- -«сову в Афины») поговорка встречается у Аристофана («Птицы», 301: «Вог да — Да кто ж в Афины со своей идёт совой?»-, пер. С. Апта), Цицерона («Пись- вкбрату Квинту», II, 15, 4): «Пришлю тебе [поэту] стихи, которых ты просишь, V сиву в Афины» (пер. В. Горенштейна). I Iota non infra soccuni, seria non ad cothurnum. — Шутки не ниже [уровня] комедии. I серьёзное не до [степени] трагедии. ! [йока нон инфра ссккум, сэриа нон ад котурнум] I Дословно: «Шутки нс ниже [уровня] сокка, серьезное не до [высоты] котурна» прны — высокая греческая обувь на толстой подошве, в ней выступали трагс- 1ные актёры. Сокк — лёгкая обувь, которую в Римс носили женщины, щёго ш и ы в комедиях. Этими словами Апулей характеризует комедии греческого дра- кг-ргаФилемона, современника Менандра (IV — пач. Ill в. до н.э.): «Ты найдёшь го [...] шутки, не опускающиеся ниже уровня комедии, серьёзный тон, не поднима- - )ся выше трагических котурнов» («Флориды», XVI, пер. С. Маркиша). I locandum [est], ut scria agas. — Нужно шутить, чтобы делать серьёзные [дела], [йокандум эст, ут сэриа агас] I Другими словами, чувство юмора — помощник и в серьёзных вещах. 5 ioci causa (ioci gratia); ioco, non serio — шутки ради (шутя; в насмешку); в шутку, ве всерьез [йоци кауза (йоци грациа); Йоко, нон сэрио] I Хи- 537^7
□ Per risum multum / poteris cognoscere stultum. — По чрезмерному смеху ты л» жешь узнать глупца. [пэр рйзум мультум / погэрис когнбсцэрэ стультум] Средневековая пословица. Сравните: «Смех без причины — признак дурал- ны», «Кто всегда одинаково весел, тот, по-моему, просто глуп» (Маяковсш Также у Катулла, который говорит об Эгнатии, смеющемся везде и всюду, чтЧ показать свои белоснежные зубы: «Ris(u) inepto / res ineptior nulla (e)st» [риз ин» то / рэс инэптиор нулласт (ризу инэпто рэс инэптиор нулла эст)] («Нет ничм глупее глупого (неуместного) смеха»): По мне, он невоспитан и с дурным вкусом. [...] Нет в мире ничего глупей, чем смех глупый. (Катулл, 39, 8 и 16. Пер. С. Шервинского) Э Perdidit antiquum / littera prima sonum. — Утратила прежнее звучание первая бра [пэрдидит антиквум / лйттэра прй.ма сонум (пэрдидит антйквум лйттэрапрйв ебнум)] Об измененном имени, названии. Овидий говорит о великане-охотнике Ориж И по рожденью его Гирисй назвал Уриопом: Первая буква потом в имени стала иной. («Фасты», V, 535—536. Пер. Ф. Петровского) Некий зоил [злобный критик — см «Feriunt summos...»[ [...] насчёт того, что сапоож взобравшийся на котурны [т.е ставший актёром — см «1оса non infra soccum...»] , рался изменить самое имя своё, процитировал [...]: «Perdidit antiquum litteraprimator* По Эдгар. Убийства на улице Морг Поли. собр. мл» зов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 389—390. Э Post ludos ad seria. — После шуток — к серьёзному. [пост лудос ад сэриа] Сравните у Грибоедова: «Шутить и век шутить, как вас на это станет?» 3 qui pro quo; quid pro quo — один вместо другого; одно вместо другого [квй про квб; квйд про квб[ О путанице, недоразумениях; поэтому часто говорят о смешных (кшшчм забавных) qui pro quo. Это также название комедийного приёма, когда одно ли принимают за другое (как Хлестакова в «Ревизоре» Гоголя). Искусство художников-разоблачителей родилось из позднего маскарада и его за» тельных qui pro quo. Иванов В. И. Спорады Иванов В. И. Родное и еселег М.: Респубаика, 1994. — С. 76. Вдруг произойдёт qui pro quo, и вместо Раминагробиса они схватят беднягу Пан Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Госли I 1956 — Ч. 3. Гл. 23. — С. 214. Э rar(a) avis [in terns]; rarissima avis — редкая птица [на земле]; редчайшаяп (большая редкость) [рар авис йн тэррйе (papa авис ин тэррис); рариссима авис] Сравните: «alba avis» [алъба авис] («белая пгица»), «morula alba» [мэрулаая. («белый чёрный дрозд», т.е. «белая ворона»). Появляется у Ювенала: Пусть и красива она и стройна, плодовита, богата, |...| Словом, редчайшая птица земли, как черная лебедь, — Вынесешь разве жену, у которой зсе совершенства? («Сатиры», VI, 166, 169—170. Нер.Д. ИедовичаиФ л ровского) 538^
I Сравните у Персия («Сатиры», I, 45—46): «Когда я пишу и выходит // что-то чнс, хотя / у меня эго редкая птица [...]» (пер. Ф. Петровского). Рассказ под манием «Rara avis» есть у Чехова: сыщик, пообещав познакомить писателя с гонтами — преступниками всех сортов в любом количестве, — затрудняется ьль ему хотя бы несколько идеально честных людей. Без сомнения, тощий шутник — rara avis in terris. По Эдгар. Прыг-скок Поли. собр. рассказов. — СПб.: Кристалл, 1999. — С. 897. Пожива за счёт ближнего своего происходит всюду и постоянно. [...] Когда бы улич- ный деятель [...] оказался на скамье подсудимых, каторжные работы [...] были бы I весьма rara avis. Джойс Д Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч.З.— С. 423. Последовательный лютеранин есть гага (я бы сказал даже rarissima) avis. Шестов Л.И. О средневековой философии / Шестов Л.И. Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT' Харьков: Фолио, 2001. — С. 297. Я почёл их за людей образованных. В нашем убогом городишке [...] такие суть rarissimae ayes [рарйссимэ авэс — редчайшие птицы]. Фаулз Д. Червь — М.: Махаон, 2002. — С. ПО. remote ioco — шутки в сторону I [рэмбто йоко] ridentem dicerc venim — смеясь говорить правду I [ридэнтэм дицэрэ вэрум] I Сравните: «В каждой шутке есть доля правды», «Сказано на глум, а ты бери на иг Гораций («Сатиры», I, 1, 24) говорит, что сатирику ничто не мешает говорить н*у смеясь, как и учителю — поощрять детей пряниками. Risum teneatis, amici?! — Удержите ли смех, друзья? (Удержитесь от смеха, друзья!) 1 (ризум тэнэатис, амйци?! (рйзум тэнэатис, амици?!)] Гораций говорит, что мастер должен быть последовательным в каждой детали: I Если художник решит приписать к голове человечьей J Шею коня, а потом облечёт в разноцветные перья I Тело, которое он соберёт по куску отовсюду, — [...] I йиобы, по-вашему, мог, поглядев, удержаться от смеха? («Наука поэзии», 1—3, 5. Пер. М. Гаспарова) В risus sardonicus (rictus sardonicus) — сардонический смех 1 [рйзус сардбникус (рйктус сардбникус)] Судорожный смех, при котором, как объясняли древние комментаторы лицо Ькминает гримасу отравившегося ядовитой травой, рашущей на острове Сарди- Ь В переносном смысле: злой, язвительный, жёлчный смех. Выражение встре- |»»,яу Гомера («Иллиада, VII, 212; «Одиссея», XX, 301). 1 Он попытался рассмеяться, но все мускулы его лица настолько застыли в своей непо- I движности, что в нём уже нс могло произойти никакой перемены. ]...] Оч мог вызвать I в себе разве что rictus sardonicus, настолько ужасный, что описать его невозможно. | Метыорин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука, 1983. — । Av 2. Гл. 6. - С. 185. sal Atticuni — аттическая соль (тонкий юмор, изысканная шутка) I (сал аггикум] 11 Происхождение выражения связано с гем, что жители Аттики, афиняне, славизись клмчувством юмора. Об их мастерстве в этой области говорит Цезарь в диалоге
Цицерона «Об ораторе» (II, 54, 217) Также с тем, что в Аттике был выход к море и соль добывали нс из соляных копей, а путем выпаривания на солнце иливь>. ривания морской воды: поэтому аттическая соль была более влажной и меж едкой, т.е. имела особенно тонкий, приятный вкус (об этом пишет Плиний С ший — «Естественная история», XXXI, 39, 7). ЕЭ sed nunc non eral his / locus — но здесь это было неуместно [сэд нунк нон эрат Ьйс / локус (сэд нунк нон эрат hue локус)] Чаше цитируется в форме «поп erat his locus» («это было неуместно»). Горгии» ювориг о том, что любое произведение должно быть последовательным: Так ведь бывает нс раз: к обещавшему много зачину Вдруг подшивает поэт блестящую ярко заплату. Этакий красный лоскут — описанье ли рощи Дианы, Или ручья, что бежит, извиваясь, по чистому лугу, [...] Только беда: не у места они. Допустим, умеешь Ты рисовать кипарис, — но зачем, коль щедрый заказчик Чудом спасается вплавь из обломков крушенья? («Наука поэзии», 14—17, 19—21. Пер. М. Гаспарова) 1 Благодарю за подробное донесение, знаю, что долг платежом красен, по Honerath /оси? [здесь (в этом письме) это было неуместно]... Пушкин А. С. — П.А. Катенину, 19 июля 1822г. '/lift кин А.С. Поли. собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, /Яй- Т. 10. — С. 39.
Я ЧЕЛОВЕК, И НИЧТО ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ МНЕ НЕ ЧУЖДО Pulchra res homo est, si homo est. Человек прекрасен, ccui он человек.

liter ego — второй я; другой я [альтэр эго] Многие греческие философы определяли так близкого друга. Первым, как утвер- п философ Ill в. н.э. Порфирий («Жизнеописание Пифагора», 33), был Пифагор в до н.э.); за ним, в IV— III вв. до н.э., — Аристотель, Феофраст, Зенон. Из ских авторов, к примеру, Сенека («О нравах», 20 и 145). Цицерон («Лелий, или жбе», XXI, 80) пишет, что к другу следует относиться так же, как к себе, т.е. зггь им самим, не желая награды за свою любовь Alter ego можно назвать свою ую руку» (помощника, представителя, доверенное лицо) или двойника: так, автора — это персонаж, выступающий от его имени, выражающий его отно- си происходящему; alter ego страны — государство, чем-либо на неё похожее. От имения ego (я) — слово «эгоист», от alter (другой) — «альтруист». 1 Истинно творческое мышление по сути есть мышление диалогичное, спор с неким I собеседником. с alter ego, т.е. некий внутренний диалог. Библер В.С. Мышление как творчество /Цит. по: Утчен- ко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.: Наука, 1977. - С 7. Его[...] карьера вызывала всеобщую зависть, I...] он стал alter ego короля. Дрюон М. Железный король //Дрюон М. Железный король. Узница Шато-Гайара. — М.: Худож. лит., 1981. — С. 72. Казалось, альфой и омегой — Мы с жизнью на один покрой; И круглый год, в снегу, без снега. Она жила, как alter ego, И я назвал её сестрой1. Пастернак Б.Л. «Все наклоненья и залоги...» Пастер- нак Б.Л. Стихотворения и поэмы. — Ашхабад: Туркмени- стан, 1987. — С. 313. э meliores (Arcades ambo) — оба хороши (оба из Аркадии) |амбо мэлибрэс (аркадэе амбо)] (•Вспомните известное стихотворение Пастернака «Сестра моя — жизнь». 543
Сравните: «два сапога пара», «один лучше другого», «один другого стоя, «достойная парочка», «par nobile fratrum» [пар нобиле фратрум] («известная пар> ка братьев» — Гораций, «Сатиры», 11, 3, 243). Второе выражение — из «Букбчи* («Пастушеских песен») Вергилия (VII, 4), где пастухи Тйрсис и Коридон, равиг друг другу по силам, «оба в цветущей поре / и дети Аркадии оба» (пер. С. Шер» ского), начинают поэтическое состязание. Аркадия — область на юге Греции (по дробнее см. «Et ego in Arcadia») !=] Amici fures temporis. — Друзья — воры времени, [амйци фурэс тэмпорис] S Amici vitia noveris, non oderis. — Узнай недостатки друга, но не испытывай [к м| ненависть (раздражение). [амйци вициа нбвэрис, нон бдэрис] Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 30). S Amici vitia si feras, facis tua. — Если терпишь пороки друга, то делаешь их свош [амйци вйциа си фэрас, фацис туа] Из сборника сентенций Публйлия Сира (№29): «Пороки дру1а стерпим станут общими» (пер. составителя). I S Amicitia nisi in bonis esse non potest. — Дружба возможна только между хорош [людьми]. [амицйциа низи ин бонис эссэ нон пбтэст] Цицерон («Лёлий, или О дружбе», V, 18) говорит о том, что «[настоящая] др«» ба может соединять лишь достойных людей» (пер. Г. Кнабе). S Amicitia semper prodest, amor et nocet. — Дружба всегда полезна, а любовь и навредить. [амицйциа сэмпэр прбдэст, амор эт ноцэт] Встречается у Публйлия Сйра («Сентенции», № 26), затем — у Сенеки ( Ре» ственные письма к Луцйлию, 35). 3 Amicitiam natura ipsa peperit. — Дружбу создала сама природа, [амицйциам натура йпса пэпэрит] S Amico licet. — Другу [это] позволено. [амико лицэт] Простите это типологическое исследование вашего душевного и умственного скш Amico licet. Но возможно ли иначе отвечать тому, кто, отклоняя приемы убпж:. ч [...], возглашает: «Лот volo» — такова моя воля. Иванов В.И. — М.О. Гершензону, 12июля 1920г.//Ш нов В. И. Родное и вселенское. — М.: Респус. шка 1994.—С ЦI Э Amicorum sunt omnia communia. — У друзей всё общее. [амикбрум сунт омниа коммуниа] Цицерон («Об обязанностях», I, 16, 51) утверждает, что в содружестве и соблюдать общность всего того, что природа произвела на потребу всем людям,! в соответствии с греческой пословицей: «У друзей всё общее» (пер. В. Гореншпя О том, что у друзей всё общее, он говорит и в трактате «О законах» (I, 34), пр сывая эту мысль Пифагору. В комедии Теренция «Братья» эту «старинную пос! вицу» в форме «Communia sunt amicorum inter se omnia» («У друзей между собой! общее») напоминает Микибн своему брату Демёе в ответ на требование зап. собственным сыном и не вмешиваться в воспитание племянника: ^544^
Мне твой нс нужен — моего оставь, пожалуйста. — Не прав ты. — Нет? — Старинная пословица: Между друзьями всё должно быть общее («Братья», V, 3, 802—804. Пер. А. Артюшкова) Amicos res secundae parant, adversae probant. — Друзей счастье находит, а несчастье испытывает. [амйкос рэс сэкундэ парант, адвэреэ прббант] Сравните; «Donee eris felix...», «Amicus certus...». В основе — одна из сентен- i Публйлия Сйра (№ 808), приведенная в несколько изменённой форме у Се- п(«О нравах», 51). * Amicum laedere ne ioco quidem licet. — Друга нельзя обижать даже в шутку, [амйкум лэдэрэ нэ йоко квидэм лйцэт] Встречается у Публйлия Сйра («Сентенции», № 32). Сравните; «Плохая шутка [амугка», «Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток», «Шутка ведёт- |неради вреда и не ради стыда», «Не всякая пустота прозрачна, не всякая острб- |удачна», «Melius dictum, quam amicum perdere» [мэлиус дйктум, квам амйкум о] («Лучше потерять слово, чем друга»). О насмешниках, готовых ради де- ой популярности раскрыть тайну друга, выдумать про него небылицу, говорит 1Й («Сатиры», I, 4, 85). Amicum proba, probaturn ama. — Друга испытай, испытанного люби. [амйкум проба, пробатум ама] Сравните: «Не изведан — друг, а изведан — два», «Друг неиспытанный — что [нсрасколотый». amicus amicitiae; amici amicitiae — друг дружбы; друзья дружбы [амйкус амицйциэ; амици амицициэ] Мы, будучи истинными amici amicitiae [...], впредь никогда не заговаривали об этом предмете, ставшем для нас яблоком раздора. ФаулзД. Червь. — М.: Махаон. 2002. — С. 233—234. amicus amico — друзьям друг (настоящий друг); [как] друг — другу [амйкус амйко] Например: «Доверяю тебе эту тайну, как amicus amico». В первом значении [ается у Петролия («Сатирикон», XLIII и XL1V). Amicus certus in re incerta cernilur. — Верный друг познаётся в неверном деле (в беде), [амйкус цэртус ин рэ инцэрта цэрнитур] Сравните: «Друг познается в беде», «Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто е помогает», «Дружба слезой сваривается», «Сам погибай, а товарища выру- • Также у Петрбния («Сатирикон», LX1): «In angustis amici apparent» [ин ангус- амйци аппарэнт] («Друзья познаются в бедс>:). Эту фразу из не дошедшей до срагедии раннего римского драматурга Квинта Энния «Гекуба» (фрагмент № 216: юрный друг в неверный час проверится», пер. М. Гаспарова) цитирует Цице- ।диалоге «Лёлий, или О дружбе» (XVII, 64): «Как тяжко и трудно многим по поддерживать дружбу с тем, кто впал в несчастье [...]! Прав Энний: «В беде ^распознаешь друга верного» (пер. Г. Кнабе). Amicus cognoscitur amore, more, ore, re. — Друг познаётся по любвл, но нраву, по речи и по делу. [амйкус когнбецитур аморэ, мбрэ, брэ, рэ] 545
EO Amicus cum vitiis ferendus. — Друга нужно терпеть с [его] недостатками [амйкус кум вйциис фэрэндус] Сравните у Горация: В цругс до 1жны мы сносить терпеливо все недостатки, Так же, как в сыне отец снисходительно многое терпит («Сатиры», I, 3, 43—44. Пер. М. Дмитриева) Э Amicus diu quaeritur, vix invenitur, difficile senator. — Друга долго ищут, еле нам- дят и с трудом сохраняют. [амйкус дйу квэритур, вике инвэнйтур, диффйциле сэрватур] Сравните: «Друга ищи, а найдешь, береги», «Легко друзей найти, да трудно^, хранить», «Друзья на дороге не валяются», «Дружба — не 1риб, в лесу не навдош- Э amicus hominis, inimicus causae — друг человека, но враг дела [амйкус Ьбминис, инимйкус каузэ] Сравните: «Дружба дружбой, а служба службой». Э Amicus optima vitae possessio. — Друг — наилучшее приобретение в жизни [амйкус бнтима вйтэ поссэссио] Сравните: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», «Верный друг дор® денег», «Лучше друг верный, чем камень драгоценный». S amicus usque ad aras — друг до алтарей [амйкус усквэ ад арас] Друг до гроба (лат. ага — возвышение, алтарь, жертвенник, [погребальный] кос тёр). Также, поскольку алтари считались самым неприкосновенным, священ местом в римском доме, это друг до тех пор, пока во имя дружбы не потребуем осквернить самое святое, совершить преступление или поступок, неугодный бога Друзьям [...] надлежит испытывать друг друга и прибегать к взаимной помощи usque* aras. |...| Нельзя почьзоваться дружбой в делах, не угодных Богу. Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон h хот Ламанчский Собр. соч.: В 5т. — М.: Правда 1961- Т. /. - С. 370. ЕЛ Amicus verus — гага avis. — Верный друг — редкая пгица. [амйкус вэрус — papa авис] Сравните в комедии Плавта «Псевдол» (I, 3, 390): «Да, друзей найдётся много» верных мало, вот беда» (пер. А. Артюшкова). Также у Федра («Басни», III, 9,1)ч> зой немало; дружба только редкостна» (пер. М. Гаспарова). В басне рассказано,® Сократ ла вопрос, почему он построил себе маленький дом, ответил, что для к друзей и такой велик (там же, 7) См. также выражение «гага avis» («редкая ггки Э anima una (uno animo) — единодушно; душа в душу [анима уна (уно анимо)] ЕО Canis mortuus non mordet. — Дохлый пёс не кусает. [канис мбртуус нон мбрдэт] Другими словами, не опасен лишь мёртвый враг. Сравните: «Мёртвый пёс нс нагонит», «Mortui non mordent» [мортуи нон мбрдэнт] («Мёрпвые не куса| ЕЯ carissimo amico — дражайшему другу [карйссимо амйко] Посвятительная надпись на открытке, подарке. 546
Ахилл (Ахиллес), перевязывающий рану своего друга Патрокла I Cave canein. — Берегись собаки. [кавэканэм] I Надпись на воротах и дверях («Осторожно, злая собака»); найдена на мозаике р раскопках одного из уничтоженных при извержении Везувия (79 г. н э.) дома в •геях. Встречается в романе Петрония «Сатирикон» (XXIX): «Недалеко от камор- ривратника была нарисована на стене огромная цепная собака, а над нею боль- вми квадратными буквами написано: «Берегись собаки» (пер. подред. Б. Ярхо). Также яребляется как пословица. Сравните: «Собаку мани, а палку держи», «С медведем ись, а за топор держись», «Как с волком ни дружи, а камешек за пазухои держи». I Cum liis versare, qui te meliorein facturi sunt. — Общайся с теми, кто собирается I (кто может) сделать тебя лучше. I [кум 11йс вэрсарэ, кви тэ мэлибрэм фактури су нт] I Совет Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 7, 8): «Проводи время только ли, кто сделает тебя лучше, допускай к себе только тех, кого ты сам можешь 547
сделать лучше. И то и другое совершается взаимно, люди учатся, обучая» [см. «Homines, dum docent, discunt»] (nep. С. Ошерова). Э De inimico ne loquaris male, sed cogites. — О недруге не говори плохо, а думай [дэ инимико нэ локварис мале, сэд кбгитэс] Сравните: «Другу дружи, а недругу не груби». Из сборника сентенций Публйлю Сйра (№ 156). S dimidium animae meae — половина моей души [димйдиум анимэ мээ] Гораций обращается к кораблю, везущему Вергилия в Аттику — область Греции, где находятся Афины: Мы вверяем Вергилия На сохрану тебе! Берегу Аттики Сдай его, невредимого: Вместе с ним ты спасёшь часть и моей души. («Оды», I, 3, 5—8. Пер. Н. Гинцбурга) Сравните в другой оде, обращённой к покровителю и другу Горация Меценату, чьё имя впоследствии стало нарицательным: А если смерть из двух половин души Твою похитит раньше, — зачем тогда Моей, калеке одинокой, Медлить на свете? («Оды», II, 17, 5—8. Пер. М. Гаспарова) Э Donee eris felix, I multos numerabis amicos. Tempora si fuerint / nubila, solus eris. — Пока ты будешь счастлив, у тебя будет (ш насчитаешь) много друзей. А если настанут мрачные времена, ты будешь одмт. [дбнэк эрйе фэлйкс, / мультбе нумэрабис амйкос, // тэмпора ей фуэрйнт/ нубила, сблус эрйе] Сравните: «Кому счастье дружит, тому и люди», «Felicitas multos habet amicos» [фэлицитас мультос Ьабэт амйкос] («У счастья много друзей»), «Tempore felici/mufc numerantur amici» [тэмпорэ фэлйци / мулы и нумэрантур амйци] («В счастлив» время насчитывается много друзей»). Слова Овидия, который в немолодые годы, отправленный императором Августом в пожизненную ссылку на окраину РимскЛ империи (см. «Barbaras hie ego sum...»), одним ударом судьбы лишился родинц дома и многих друзей, боявшихся поддерживать отношения с опальным поэтом Не сосчитать друзей, пока благоденствие длится. Если же небо твоё хмурится, ты одинок. («Скорбные элегии», I, 9, 5—6. Пер. II. Вольпин) Если же [речь зайдёт] о непостоянстве друзей — к вашим услугам Катон1 со свс I двустишием: Donee eris felix, multos numerabis amicos, // Tempora sifuerint nubila, soluset И так б шгодаря латинице [...] вы прослывете ио меньшей мерс грамматиком. Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Кш Ламанчский. Пролог Собр. соч.: В 5т. — М.: Пр 1961. — T.I. — С. 43. ЕЗ Duo sunt exercitus uni. — Двое — войско для одного. [дуо сунт экзэрцитус уни] Иначе говоря, двое против одного — уже войско. Сравните: «Один в поле® воин», «Двое одному рать». Также у Маяковского (см. «Vae soli»). 1 Ошибочная ссылка, вложенная в уста друга, который советует автору украсить роман лат* скими цитатами, смело ссылаясь кого-либо из древних ^548^
I I Duoous certantibus tertius gaudet. — Двое дерутся — третий радуется. |дуббус цэртантибус тэрциус гавдэт] Сравните: «Две собаки дерутся, а третья кость грызёт», «Пастухи за чубы, а яки за овец», «Кошки грызутся, мышкам приволье» Отсюда tertius gaudens [тэр- фгавдэис] — третий радующийся (тот, кто выигрывает от распри двух сторон I fidus Achates — верный Ахат [фидус ахатэс] О верном, неразлучном друге. Ахат был спутником и товарищем Энея. У Вер- ню он один сопровождал героя и на разведку по карфагенским владениям, вы узнать, к каким берегам троянцев забросило ветром («Энеида», I, 312): путь пустился Эней, / с собою взяв лишь Ахата» (пер. С. Ошерова), — и в еру прорицательницы Сивиллы (VI, 158—159): «За героем медленным шагом // неразлучный Ахат» (пер. С. Ошерова). А вот (после долгой бури троянцы наконец ' стали к берегу) Эней увидел стадо оленей: «Ахатом носимые верным // быстрые -пы схватил / он в руки поспешно» (1, 187—188, пер. С. Ошерова). Верного друга также можно назвать Пиладом; Pyladea amicitia [пиладэа ами- -циа] (Пиладова дружба) — верная и многократно испытанная. Пилад — в грс- кких мифах двоюродный брат и друг Ореста, сына Агамемнона — предводителя ров в походе на Трою После того как Агамемнон, вернувшись с войны, был иельски убит в родном доме женой и её любовником, Орест бежал из Микен воспитывался в доме дяди, вместе с Пиладом. Впоследствии верный Пилад йпров:ждал его в Микены, где он отомстил за убийство отца, и в Тавриду, где И нашли сестру Ореста Ифигению, жрицу богини Артемиды. Fratenum dulce sodalitium. — Сладостно братское содружество. I [фратэрнум дулыгэ содалйциум] I Сравните: «Дружба и братство дороже богатства». В ироническом контексте ечается в эпиграмме Катулла: | Цслию мил Авфи"сн, а Квинтилий пленён Анфилсной, — I Сходят с ума от любви, юных веронцев краса. I Этот сестру полюбил, тот брата, — как говорится: Вот он, сладостный всем, истинно братский союз. (Катулл, 100, I—4. Пер. С. Шервинского) I Funiculus triplex non facile rumpitur. — Тройной канат нелегко разорвать. I [фунйкулус триплекс ном фаниле румпитур] | Сравните: «Двойная нитка крепче шьёт», «Когда мы едины, мы непобедимы». I Hominibus plenum, amicis vacuum. — Людьми полон, друзьями нуст. I [Ьомйнибус пленум, амицис вакуум) I Встречается у Сенеки («О благодеянии», VI, 34, 5). Сравните: «Много людей, нет друзей». «Много народу, да мало людей», «Много званых, да мало избран- кЗнакомых тьма, а друга нет» (Грибоедов). I Host! pectus, cor amico. — Грудь для врага, сердце для друга. I [Носта пэктус, кор амйко] I Hoslium niunera — non munera. (Hostium dona — mala dona.) — Дары врагов — не I дары. (Дары врагов — плохие дары.) I [Ьостиум мунэра — нон мунэра (йостиум дона — мАл« дона)] Сравните: «Quidquid id est, timco / Danaos et dona lercntcs». 549
Э In hosteni omnia licita. — I Io отношению к крагу всё дозволено. [ин Иостэм омниа лйцита] S in statu gratiae; in statu reprobationis — в милости (в состоянии благоволения в немилости (в состоянии осуждения) [ин ciaiy грациэ; ин стату рэпробацибнис] 3 instar omnium — вместо всех [вместе взятых] [йнстар омниум] Диана [...] называет его фениксом1 умов и несколько раз повторяет, что «Васкезо® для него столько же значит, сколько все остальные люди вместе взятые, instar omni I Паскаль Б. Письма к провинциалу Лаоиринты души. • Симферополь: Реноме, 1998. — Письмо 5. — С. 259. S Inter doniinum et servum nulla aniicitia est. — Между господином и рабом не бы» ет дружбы. [интор дом и ну м эт сэрвум нулла амицициа эст] Сравните: «Pares cum paribus...», «Inter pares amicitia» 3 Lis litem generat. — Спор рождает [новый] спор. [лйслйтэм 1энэрат] б] Maximum bonum est amicitia. — Величайшее из благ — дружба. [максимум бонум эст амицйциа] Встречается у Цицерона («О нахождении темы», I, 50, 95) Э Nec quisquam inelior / inedicus, quam fidus amicus. — Нет лучшего врача, в верный друг. [нэк квисквам мэлибр / мэдикус, квам фйдус амйкус (нэк квйсквам МЭ1Ц мэдикус, квам фйдус амйкус)] Из сборника двустиший Дионисия Катона (IV, 13). §] Noscitur ex sociis. — По товарищам узнаётся [человек]. [нбецитур экс сбциис] Сравните: «Скажи мне, к го твой друг, и я скажу, кто ты», «С кем поведеш от того и наберёшься». □ Novos amicos duni paras, veteres cole. — Пока приобретаешь новых друзей I боться (не забывай) о старых. [новое амикос дум ntipac, ьэтэрэс коле] Сравните: «Новых друзей наживай, а старых не теряй», «Старый друглуа новых двух». S Pares cum paribus facillime congregantur. — Равные легче всего сходятся с ра: [парэс кум парибус фациллимэ конгрэгантур] Цицерон («О старости», III, 7), говоря о том, что ровесники часто жалуй ему на старость, добавляег в скобках: «Равные с равными, но старинной постови гегко сходятся» (пер. В. Горенштейна), имея здесь в виду людей одного зо^рас лучше понимающих друг друга. Можно употребить, говоря о представителях» ной социальной группы или людях, близких подуху, по нраву. Сравните: «Алий aequalitas» [амицйциа эквалитас] («Дружба — это равенство»), «Inter pares ап л. _______________ 1 Феникс — сим во i возрождения и вечности В античной мифологии это сказочная птица,® торая раз в 500 лет (называют и другие числа) сжигала себя и возрождалась из пепла снова моЛ 550
пр парэс амицйциа] («Дружба — между равными»), «Firmissima est inter pares * itia > [фирмйссима эсг интэр парэс амицйциа] («Самая крепкая дружба — между |.ными»), «Равные обычаи — крепкая любовь», «Одна дума — одно и сердце». I per amicitiam — во имя дружбы [пэр амицйциам] I Qui non est nobiscum, ad versus nos est. — Кто не с нами, тот против нас. I [кви нон эсг нобискум, адвэрсус пос эст] В основе — слова Христа (Евангелие от Матфея, 12, 30): «Qui non est Mecum, ta Me est» [кви нон эст мэкум, контра мэ эст] («Кто не со Мною, тот против я»). I Res amicos invenit. — Богатство находит друзей. I [рэс амйкос инв, пит] I Сравните: «Есть брага да пирожки, так есть и дружки», «Есть что покушать, есть кому хозяина послушать», «На пиру много друзей», «За свой грош всюду црош», «Dum fervet olla, vivit amicitia» [дум фэрвэт блла, вивиг амицйциа] («Пока мтгоршок, живёт дружба»); «Inopi nullus amicus» [йнопи нуллус амйкус] («У бед- no нет друга»), «На богатого ворота настежь, на убогого запор», «Богатого и чу- и знают, убогий и в своих не виден». 1 Secrete amicos admone, lauda palam. — Увещевай друзей наедине, а хвали публично, [сэкрэтэ амйкос адмонэ, лавда палам] I Принадлежит Публилию Сиру («Сентенции», № 697). В слегка изменённой рме встречается у Сенеки («О нравах», 12). Сравните: «Тот не друг, кто хвалит о, а тот друг, кто хвалит вслух». I Sibi bene facit, qui facit amico. — Себе делает хорошо тот, кго делает [хорошо] другу. 1 [ейби бэнэ фацит, кви фацит амйко] | Сравните: «Живи для людей, поживут и люди для тебя», «Дей добро, и жди ф». I Sunulans amicum inimicus inimicissimus. — Притворяющийся другом — самый опас- ный из врагов. [сймуланс амйкум инимйкус инимицйссимус] Сравните: «Не так страшно стадо ззерей, как один лиходей», «Ложный друг Юдобен кошке: спереди ласкает, а сзади царапает». Tristis eris, si solus / eris. — Будешь печален, если будешь одинок. [трйстис эрйе, си солус / эрйе (трйстис эрис, си солус эрис)] I Овидий советует желающему исцелиться от любви избегать уединения: I Клю одинок, в том дух омрачен, у того пред глазами I Образ его госпожи видится, счовно живой. («Лекарство от любви», 583—584. Пер. М. Гаспарова) IUbi amici, ibi opes. — Где друзья, там и богатства. [уби амйци, иби опэс] Пословица, упоминается у Квинтилиана («Обучение оратора», V, 11, 41). Срав- :: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей». В комедии Плавта «Грубиян» (IV, 4) слова (в форме «Ubi amici, ibidem sunt opes» [уби амйци, йбидэм сунт опэс]) вносит гетера Фронёсия после ухода своего бывшего дружка, который сделал ей скение, сулящее большие выгоды: «Верно слово говорится: где друзья, там денеж- (пер. А. Артюшкова). 551^
S Unus pro omnibus et omnes pro uno. — Один за всех и все за одного. |унус про омнибус эт бмнэс про уно] Латинский перевод знаменитого мушкетёрского девиза S ut lupus ovem — как волк овцу [любит] [ут люпус овэм] О непримиримой, природной вражде или неискреннем, небескорыстном отне шении к человеку. Сравните у Горация: Вражда такая ж, как у волка с овце ми И мне с тобою выпала. («Эподы», 4, 1—2. Пер. Ф. Петровского) 3 Vae soli. — Горе одинокому (горе одному). [вэ соли] Источник — Библия (Книга Экклезиаста, 4, 10): «Если упадёт один, то друга! поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадёт, а другого нет, котор поднял бы его». Сравните: «Unus vir, nullus vir» [унус вир, нуллус вйр] («Один чело век — ни одного человека», «Один боец — ни одного бойца»), «Один в полей; воин», «Один в море нс рыбак», «Одной рукой и узла не завяжешь», «Одна рука hi ладоши нс бьёт», «Одному и топиться скучно», «Одна головня и в печи гаснет, а « и в поле курятся», «Друг на друга глядючи, улыбаешься; сам на себя глядючи толь ко всплачешъся». Также у Маяковского в поэме «Владимир Ильич Ленин»: Плохо человеку, когда он один. Горе одному — один не воин: Каждый дюжий ему господин, И даже слабые, если двое. В Писании сказано: «Горе одинокому!» Одинокий человек не имеет таких утех женатый. Рабле Ф Гаргантюа и Пантагрюэль. — К: Гослшпиз&г 1956 — Кн. 3. Гл. 9. - С. 189. S Veruin amicum pecunia non parabis. — Верного друга за деньги не купишь. [вэрум амйкум пэкуниа нон парабис] Сравните у Саллюстия («Югуртйнская война», X, 4) в предсмертной (118 г. ж н.э.) речи Мицйпсы, царя Нумидии (небольшого государства на севере Африки) обращённой к его сыновьям Адгербалу и Гиемпсалу и усыновлённому им племян нику Югуртс: «Не войско и не сокровища — оплот царствования, но друзья, кото рых невозможно ни оружием заставит ь, ни золотом добыть: их приобретаю испм нснисм долга и верностью» (пер. В. Горетшпейна). □ Virtus amicitiam et gignit et continet. — Благородство (порядочность) и рождает, и поддерживает дружбу. [вйртус амицициам эт гйгнит эт кбнтинэт] □ Vitae sal amicitia. — Дружба — соль жизни. [вйтэ сал амицйциа]
ЛЮБОВЬ И БРАК ЛЮБОВЬ. ЖЕНСКАЯ НАТУРА rAgnosco / veteris vestigia flammae. — Узнаю следы былого onia. [агноско / вэтэрис вэстйгиа фламмэ (агноско вэтэрис вэстиги а фламмэ)] В «Энеиде» Вергилия эти слова произносит, обращаясь к сестре Анне, царица Ьрфагена Дидона, долгое время хранившая верность своему погибшему супругу ). Оказав гостеприимство Энею и услышав горестный рассказ о гибели Трои ’го странствиях в поисках новой родины, царица вновь почувствовала в груди амень, зажжённый Амуром (шаловливого мальчика подослала к ней богиня ят ви Венера, т.о. надеясь оградить своего сына Энея от козней враждебной бо- йки Юноны, или Геры, почитавшейся в Карфагене): Только пришелец один склонил мою шаткую душу, Чувства мои пробудил! Былой огонь я узнала.’ («Энеида», IV, 22—23. Пер. С. Ошерова) В ту ночь Дидона долго не могла забыться сном: «Злая забота меж тем / язвит ицу, и мучит // рана, и тайный огонь, / разливаясь по жилам, снедает» («Эне- e>, IV, 1—2). Отсюда выражение «Dido саесо carpitur igni» [дйдо цэко карпитур г-и] — «Тайная страсть снедает Дидону» (у Вергилия: «Regina [рэгина] саесо arjiturigni» — «Царицу снедает тайный огонь»), I Agnosco veteris vestigia flammae. [...] Сколь бы я ни увял и ни высох, я все еще ощущаю кос-какое тепло — остатки былого пыла. Монтень М. Опыты. — М.: Паука, 1981. — Кн. 3. Гл. 5. — С. 61. I Ah, Corydon, Corydon, / quae te dementia cepit! — Ax, Коридон, Коридон, какое К безумие тебя охватило! (а, коридбн, коридон, / квэ тэ дэмэнциа цэпит!] В «Буколиках» («Пастушеских песнях») Вергилия это слова отвергнутого пас- ir Коридона, охваченного страстью: I Я же горю от любви. Любовь возможно ль измерить? I Ах, Коридон Коридон! Каким ты безумьем охвачен. («Буколики», П, 68—69. Пер. С. Шервинского) ^553^
§] Amans semper, quod timet, esse putat. — Влюблённый всегда верит в существом ние того, чего боится. [аманс сэмпэр, квод тймэт, эссэ путат] Основой послужили слова Овидия («Наука любви», III, 720): «Mens semper,/ quod timet, esse putat» [мэнс сэмпэр, / квод тимэт, эссэ путат (мэнс сэмпэр, квад тймэт, эссэ путат)] — «Душа всегда верит в существование того, чего боится (впер. М. Гаспарова: «В то, что пугает, душа / верить готова всегда») Поэт излагает миф о Прокриде, которой сообщили, что её муж, охотник Ксфал, отдыхая в жар- кий полдень, всё время призывает прилететь и лечь на грудь к нему, «томимом» жаром», какую-то «струю». Решив, что это имя коварной соперницы, Прокрид тайком отправилась в рощу, где охотился муж, но поняла, что он призывал струю свежего ветра, и радостно бросилась к Кефалу; он же, подумав, что слышит в кус- тах движение дикого зверя, поразил её своим не знающим промаха копьём. в] Amantes amentes. — Влюблённые — безумные. [амантэс амэнтэс] Сравните: «Любовь — не тюрьма, а сводит с ума», «Влюблённые — чтоума> шённые», «Ашаге et sapere vix deo conceditur» [амарэ эт сапэрэ вике дэо концэда! тур] — «Любить и оставаться в здравом рассудке едва ли подвластно и богу» ( Се тенции» Публйлия Сйра, № 19), «Cum ames...». «Amantes amentes» — построенноеш игре близких по звучанию слов (паронимов) название комедии немецкого позп Габриэля Ролленгагена (Магдебург, 1614 г.). В основе — слова раба Дава из комедщ Теренция «Девушка с Андроса» (I, 3, 218): «Inceptio est amentium, haud amantiuni» [инцэпцио эст амэнциум, Иавд аманциум] («Эго замысел безумных, а не влюблённых») Дав говорит о намерении своего господина Памфила взять в жёны беременную oi него Гликерию, сестру распутницы Хрисиды, убедив отца, желающего женить сия на другой, в том, что Гликерия на самом деле гражданка Аттики (область в Греши) осиротевшая ещё девочкой и удочерённая отцом Хрисиды. Э Amantiuni irae amoris integratio est. — Ссоры влюблённых — возобновление любц [аманциум йрэ амбрис интэграцио эст] В той же (см. выше) комедии Теренция («Девушка с Андроса», III, 3, 555) тах объясняет Хремёт своё нежелание выдавать дочь замуж за Памфила, воспользова- вшись его разладом с Гликерией (эта размолвка очень радует отца юноши): «Раз- [ад в любви — любви возобновление» (пер. А. Артюшкова). Это же выражение мы найдем у Публйлия Сйра («Сентенции», № 22). Сравните у него же «Discordial carior concordia» [дискбрдиа фит кариор конкбрдиа] — «Несогласие делает дороа согласие» («Сентенции», № 169); также с выражением «Милые бранятся — толы» тешатся». Э arnica vitae — подруга жизни [амйка витэ] ЕЗ Amor caecus. — Любовь слепа. [амор цэкус] Другими словами, чувства мешают нам видеть предмет своей любви в реаль ном свете: даже недостатки любимых кажутся достоинствами. Сравните: «Люб зла, полюбишь и козла», «Любовь ни зги не видит», «Homines caecos reddit cupk" [Ьомпнэс цэкос рэддит купйдитас] («Страсть делает людей слепыми»), «Credit п amor est» [крэдула рэс амор эст] («Любовь доверчива»). Также у Горация: Страстью любви ослепленный нс видит ничуть недостатков В милой подруге; ему и ее безобразие даже Нравится: так любовался Бальбйп и наростом у Агны! («Сатиры», I, 3, 38—40. Пер. М. Дмитриева) ^554^
Об этом же говорит Овидий, советуя превращать изъяны подруги в достоин- *: «Si paeta (e)st, Veneris / similis» [си пэтаст, вэнэрйе I симилйс (си пэта эст. эрис сймилис)] («Если косоглаза, то подобна Венере»* 1): I Что ни день, то и меньше в красавице видно ущерба: Где и казался изъян — глядь, а его уж и пет. [...[ I Скрасить изъян помогут слова. Каштановой станет Та, что чернее была, чем иллирийская смоль; Если косит, то Венерой зови; светлоглаза — Минервой2, А исхудала вконец — значит, легка и стройна. («Наука любви», И, 653—654, 657—660. Пер. М. Гаспарова) I Образцом для Овидия послужил отрывок из поэмы Лукреция: Так большинство поступает людей в ослеплении страстью, I Видя достоинства там, где их вовсе у женщины нету. [...] Черная кажется им «медуницей», грязнуха — «простушкой». («Оприроде вещей», IV, 1153—1154, 1160. Пер. Ф. Петров- ского) I Amor etiam decs tangit. — Любовь охватывает (ранит) даже богов, [амор эциам дэос тан гит] 1 Иначе говоря, даже боги подвластны страсти. В романс Петрония «Сатири- m(LXXXIIl) эту фразу произносит Энколпий, разглядывая картины греческо- живописца Апеллеса, изображающие богов, влюблённых в простых смертных, «гример, Юпитера, в образе орла уносящего па Олимп прекрасного отрока Га- ёда чтобы сделать его своим виночерпием. I Amor magister optimus. — Любовь — наилучший учитель. [амор магйстэр оптимус] I Другими словами, любовь, как никакой другой наставник, пробуждает в чело- ке всё лучшее. Можно понять и так: любовь к делу, к предмету более всего v.ero способствует его постижению. I amor matris — материнская любовь [амор матрис] I Сравните: «При солнце тепло, а при матери добро», «Материнская ласка конца жзнает», «Нет такого дружка, как родная матушка». Мужчина не знает отцовства в смысле сознательного порождения Это — состояние мистическое, апостольское преемство от едипорождающего к единородному. [...] Воз- I можно, что amor matris [...] — единственно подлинное в мире. Возможно, что отцов- | ство — одна юридическая фикция. Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2. — С. 161. 8 Amor misceri cum timore non potest. — Любовь не может совмещаться со страхом. I [амор миецэри кум тимбрэ нон потэст] | Сравните: «Бояться себя заставишь, а любить не принудишь». Эта сентенция Публйлия Сира (№ 37) встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцй- •ю», 47, 18: «Non potest amor cum timore misceri»), который говорит о мягком ношении к рабам: «С хозяина хватит того, чем довольствуется бог, — почитания киобви. А любовь не уживается со страхом» (пер. С. Ошерова). 1 Богиню любви называли Косоглазой, т.к. кокетничая она лукаво подмигивала одним пазом, мтс у Пстроиия («Сатирикон», LXVIII): «Что |раб] косой — натевгть глядит, как Венера» (пер. •ргй. Б. Ярхо). 1 Минерва — Афина, богиня мудрости и справедливой вы иы 555^
б] Amor / non est medicabilis herbis. — Любовь травами не лечится. [амбр / нон эст мэдикабилис йэрбис (амор нон эст мэдикабилис Ьэрбис)] Иными словами, не существует зелья от любви (сравните: «Amoris vulnus nd idem, qui facit» [амбрис вульнус санат йдэм, кви фацит] — «Рану любви лечит тот. кто её наносит», или «то же, что её наносит»). В «Героидах» Овидия (сбори любовных посланий мифологических героинь) это слова нимфы Энбны, иск» ной врачевательницы, покинутой Парисом ради прекрасной Елены: Корень любви и трава, наделённые силой целебной. Где бы они ни взросли в мире широком, — мои. Горе лишь в том, что любовь исцелить невозможно травою’. Лекарь умелый, себя я не умею лечить. [...] Помощи мне ни земля, в изобилье родящая травы, Ни божество нс подаст, — можешь лишь ты мне помочь. («Героиды», V, 147—150, 153—154. Пер. С. Ошерова) Сравните с советом Овидия влюблённому, как заслужить прощение гьд обвинений в измене (ведь рану любви лечит то же, что её наносит): Буль же смелей! Чтобы боль укротить красавицы гневной, Из всевозможных лекарств лучшее есть при тебе. Этс лекарство сильней Махабновых1 зелий целебных, Чем прогневил госпожу, тем же прощенье добудь («Наука любви», II, 489—492. Пер. М. Гаспарова) Приступая к своей следующей поэме, «Лекарство от любви», Овидий говор* Я научил вас любви, и я же несу вам целенье, Ибо в единой руке — раны и помощь от ран. («Лекарство от любви», 43—44. Пер. М. Гаспарова) I ЁП Amor odit inertes. — Амур не терпит ленивцев. [амор бдит инэртэс] Овидий советует торопиться на каждый зов подруги, исполнять её просьбы Шлет ли, уехав, письмо: «Приезжай!» — поезжай и не мешкай: Не на чем ехать — беги: лени Амур не простит. («Наука любви», II, 229—230. Пер. М. Гаспарова) б] Amor omnibus idem. — Любовь у всех одна и та же. [амор омнибус йдэм] Из «Гебргик» Вергилия — поэмы о земледелии и скотоводстве: Так-то всяческий род на земле, и люди, и звери [...] В буйство впадают и в жар; вся тварь одинаково любит. («Георгики», III, 242 и 244. Пер. С. Шервинского) Пример см. в статье «Nil sub sole novum». ЕЗ Amor ordinem nescit. — Любовь нс знает порядка. [амор брдинэм нэсцит] Встречается у Иеронйма в «Письме к Хромацию». Сравните: «Любовь закс. не знает, годов не считает». Наше усердие в любовных делах, наш опыт, наша привычка — всё это пути в( нас к бессилию; властители любви — новички: amor ordinem nescit. Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Гя.5,- С. 108. 1 Махаон — врач, сын бога врачевания Асклепия (Эскулапа). 556
Афродита Книдская работы греческого скульптора Праксителя. IV в. до н.э. (римская копия) 557
ь] Amor tussisque non celantur. — Любовь и кашель не скроешь. [амор туссйсквэ нон цэлантур] Сравните: «Любовь — что кашель: от людей не скроешь». Также у Овидия i любовном послании волшебницы Медеи мужу Ясону: «Quis bene celat amorem?» [квйс бэнэ цэлат амбрэм?] — «Кто удачно скрывает (может скрыть) любовь1 Медея вспоминает, как впервые увидела прекрасного чужеземца, прибывшегол корабле «Арго» за золотым руном — шкурой золотого барана, хранившейся у отиа, царя Колхйды: Взглядом похитив мой взгляд, ты приковал его вмиг. Всё почувствовал ты: кто любовь скрывает удачно? Ярко пылая, огонь сразу себя выдаёт. («Геройды», ХИ, 36 38. Пер. С. Ошерова) ЕЗ Amor ut lacrima: oculis oritur, in pectus cadit. — Любовь подобна слезе: начина , из глаз, а попадает в сердце. [амор ут лакрима: бкулис орйтур, ин пэктус кадит] Сравните: «Очи в очи глядят, без слов говорят». Из сборника ПублилияСир («Сентенции», № 39). S Amorem canat aetas prima. — Пусть нежный возраст воспевает любовь. (Пусп юность поёт о любви.) [амбрэм канат этас прйма] В основе — элегия pi лского поэта Проперция (II, 7, 10): «Aetas prima сапа Veneres, extrema tumultus» [этас прйма канат / вэнэрэс, экстрэма тумультус] («Пусп ранний возраст воспевает любовь, поздний — боевое смятение») И, первой нежностью томима. Мне муза пела, пела вновь (Amorem canat aetas prima) Всё про любовь да про любовь. Пушкин А. С. Евгений Онегин (из ранних редакций, гл. 8)) Поли. собр. соч.: В /От. — М.: Наука, /964. — Т. 5, — С.551 Сборник [«Стихотворения Александра Пушкина»] вышел в свет 30 декабря 1825 года г датой на титуле 1826 г. [...] На титуле — эпиграф: Aetasprima canat veneres, extrema tum-л. Сборники стихотворений Пушкина, вышедшие при п жизни Там же. — Т.З. — С. 534. S Aniores — «Любовные элегии»; стихи о любви [амбрэс] Три сборника «Атогех», содержащие в общей сложности 49 любовных элегиц были первыми поэтическими произведениями Овидия Э Amori amara sacrum — «Святая горечь любви» [амбри амара сакрум] 1’мкл стихотворений Максимилиана Волошина, большинство из которых до- евшие но художнице Маргарите Сабашниковой, жене поэта в 1906—1907 гг. S Antiquus amor cancer est. — Старая любовь [подобна] раку. [антиквус амор канцэр эст] Другими словами, она часто возвращается. Сравните: «Vetus amor non sal rubiginem» [вэтус амор нон сэнтитрубйгинэм] («Старая любовь не ржавеет»), «Пери любовь не забывается». Выражение встречается у Петрония в романе «Сатирик» (XLI1): «Старая любовь цепка, как рак» (пер. под ред. Б. Ярхо). 558
I Ars amandi (Ars aniatoria) — «Наука любви» (ape аманди (ape аматориа)] Знаменитая поэма Овидия, состоит из трёх глав: I—2 — советы мужчинам, к найти любовь и как сё сохранить; 3 — наставления женщинам. Я решил, как юноша, не лишённый эрудиции, разобраться в своём состоянии [влюб Г лённосги|, на какой предмет взялся штудировать [...] «De arte amandi» |дэ артэ аманди — О науке любви» | Овидия. Гофман Э.Т.Л. Житейские воззрения кота Mvppa. — М.: Худож. лит., 1990. - Т. I. - С. 137. I Audentein / Forsque Venusque iuvat. — Смелому помогает и Счастливым случай, и Венера. [авдэнтэм / форсквэ вэнусквэ юват (авдэнтэм фбрсквэ вэнусквэ юват)] Сравните: «Смелость города берёт». «Fortes fortuna adiuvat». Овидий советует июблённому, находясь на приёме в доме красавицы, воспользоваться удобным ‘ ентом и, когда гости начнут расходиться, заговорить о своей любви: Вот когда время начать разговор! И Венера и Случай — Оба помогут тебе; Стыд неотёсанный, прочь! («Наука любви», I, 607—608. Пер. М. Гаспарова) I Cantica gignit amor, / et amorem cantica gignunt. — Любовь рождает песни, и песни b рождают любовь. [кантика ня нит амор, / эт аморэм кантика гйгнунт] Из переведенного М. Гаспаровым стихотворения Тукциапа, одного из поэтов Латинской антологии» — сборника, составленного в новое время на основе анто- юпш нач. VI в. н.э., часть которой обнаружил в 1615 г. французский филолог Клавдий Салмазий (Клод Сомсз): Песни рождают любовь, и любовью рождаются песни: Пой, чтоб тебя полюбили, люби, чтоб тебя воспевали. I Casta (e)st, quam nemo rogavit. — Целомудренна та, которой никто не домогался. [кастаст, квам нэмо рогавит (каста эст, квам нэмо рогавит)] У Овидия это слова старой сводни, советующей пользоваться молодостью, «хщя богатых любовников: Смело, красотки! Чиста ишь та, которой не ищут; Кто попроворней умом, ишет добычи сама. «Любовные элегии», 1, 8, 43—44. Пер. С. Шервинского) I casta et pudica — целомудренная и благочестивая I [каста эт пудика] Не жду над гробом: «casta el pudica», Для многих пояс был мой слишком слаб. Брюсов В.Я. Помпеянка Избранное. — М.: Правда. 1982. — С. 118. I Cogas amantem irasci, amare si velis. — Заставь любимого гневаться, если хочешь I любви. [кбгас амантэм ирасци, амарэ си вэлис] I Встречается у Публйлия Сйра («Сентенции», No 123) I cor meuin! (mea coluniba!) — сердце моё; душа моя! (моя голубка!) I [кбрмэум! (мэа котумба!)] ^559^
ь] Cras amet, qui nunqu(am) amavit, / quiqu(e) amavit, eras amet. — Пусть завтра полюбит тот, кто никогда не любил, а тот, кто любил, пусть [и] завтра люокт. [крас амэт, кви нункв амавит, / квйкв амавит, крас амэт (крас амэт, квинун- квам амавит, квйквэ амавит, крас амэт)] Стих, повторяющийся в виде рефрена в конце каждой строфы анонимного гим- на III—IV вв. н.э. «Pervigilium Veneris» [пэрвигйлиум вэнэрис] — «Всенощная Вене- ры» (для апрельского празднества в честь Венеры, которое продолжалось 3 ночи), «Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь!» (Пер. Ю. Шульцр) [Её] склоненная голова, лицо в ладонях. |...| Всё замерло в ожидании, Замерли дере небо осени, люди без лиц. [...] Cras amet qui nunquam amavit quique amavit cras amet. ФаулзД. Волхв. — M.: Махаон, 2001. — С. 698. Он застал Лопеса [...] совсем нс там, где была его каюта. «Кружит здесь бсд| караулит [...]. О влюбленный страж, pervigilium Veneris». Кортасар X. Выигрыши Избранное. — М.: Прсцм 1979. - С. 239. S Cum ames, non sapias; aut cum sapias, non ames. — Когда любишь, не дума или когда думаешь, не любишь. [кум амэс, нон сапиас; аут кум сапиас. нон амас] Из сентенций Публйлия Сира (№ 146). Сравните: «Amantcs amentes» □ Et si nullus erit / pulvis, tamen excute nullum. — И если не будет никакой пылиш, всё равно стряхни её. [эт си нуллус эрйт / пульвйс. тамэн экскутэ нуллум] Овидий советует мужчине, сидя в театре рядом с избранницей, привлечь в внимание какой-либо приятной мелочью, проявить заботу: Если девице на грудь нечаянно сядет пылинка — Эту пылинку с неё бережным пальцем стряхни. Если пылинки и нет — всё равно ты стряхни её нежно. Ведь для заботы такой всяческий повод хорош («Наука любви», I, 149—152. Пер. М. Гаспарова) □ febris erotica — любовная лихорадка [фэбрис эротика] Образовано по аналогии с медицинскими терминами S Feminae naturam regere desperare est otium. — Управлять натурой женской - о покое позабыть. [фэминэ натурам рэгэрэ дэенэрарэ эст оциум] В основе — одна из сентенций Публйлия Сйра (№ 794, пер. составителя). S furens quid femina possit — на чго способна исступлённая женщина [фурэнс квид фэмина поссит (фурэнс квид фэмина поссит)] Сравните: «Muliebre est furere» [мулйэбрэ эст фурэрэ] («Женщине свойствен неистовствовать»); также у Овидия («Наука любви», I, 341—342): «Всё, что дел женщина, — / делает, движима страстью. // Женщина жарче мужчин. / белые безумия в ней» (пер. М. Гаспарова). В поэме Вергилия Эней, по приказу ба покидая Карфаген и любящую его царицу Дидону, смотрит на город с палул корабля и, увидев зарево погребального костра (Дидона, узнав о его отъезде, прон- зила себя мечом), чувствует, что произошло нечто ужасное: Кто зажёг столь яркое пламя. Он нс знает, но боль и терзанья попранной страсти. ^560^
। Мысль, что спосоона на вес в исступленье женщина, полнят Мрачным предчувствием грудь Энея и спутников верных. («Энеида», V, 4—7. Пер. С. Ошерова) 9 Ignis, mare, mulier — tria mala. — Огонь, море и женщина — три бедствия. [йгнис, марэ, мулиэр — трйа мала] | Сравните: «Femina nihil pestilenlius» [фэмина нйЬиль пэстилентиус] («Нет ни- сго пагубнее женщины»). Мысль о том, чго женщина — зло (здесь она сравнива- ние опасными для человека стихиями), встречалась у многих античных авторов. Ьстаточно вспомнить монолог Ипполита из одноимённой трагедии Еврипида. Герой и прежде чуждался женщин, а теперь, когда кормилица его мачехи Федры сказала Ипполиту о страсти к нему жены отца, попросив сжалиться над несчаст- ий и, в отсутствие отца, утолить эту страсть, он говорит: О Зевс! Зачем ты женщин создавал? И это зло с его фальшивым блеском Под вебом светозарным поместил? [...] Что жены зло, мне доказать нетрудно. Родной отец за дочерью, се Взлелеявши, чужому человеку Приданое даёт — освободи Его от дочки только. («Ипполит», 693—695, 702—706. Пер. подред. В. Головни) 9 In Venere semper certant dolor et gaudium. — В любви всегда соперничают страда- ние и радость. [ин вэнэрэ сэмпэр цэртант долор эт гавдиум] Из сборника Публилия Сйра («Сентенции», № 327): «В любви всегда страданье юрит с радостью» (пер. составителя). Сравните: «Amor dolor» [амор долор] («Лю- ювь - это страдание»), «Amor et melle et felle est fecundissimus» [амор эт мэлле эт |элчеэстфэкундйссимус] («Любовь полна и мёдом, и ж :пчью»). Последние слова [комедии Плавта «Шкатулка» (I, 1,71) говорит влюблённой Селении подруга йимнасия: «Всё есть в любви, // мёдом, жёлчью — всем богата. Да, любовь сладка вкус, // но и горечи приносит нам до пресыщения» (пер. А. Артюшкова). Сравните .е у греческой поэтессы Сапфо о двойственной природе эроса (чувственной Мви): «Эрос вновь меня мучит истомчивый — // юрько-сладостный, необори- •йзмей» (пер. В. Вересаева). I Iniuria solvit amorem. — Обида разрушает, юбовь. I [инъюриа сольвит амбрэм] ! Intus Hecuba, fortis Helena. — Внутри Гекуба, снаружи Елена. ' [йнтус Иэкуба, фбртис Гюлена] В эпиграмме христианского богослова и поэта IV в Григория Назианзйна — о украшенных, напомаженных продажных женщинах; в средние века — о книгах овного содержания, красиво украшенных снаружи; хотя чаще всего так говорят и нщинахс прекрасной внешностью, но скверным характером. Согласно одному мифов, Гекуба, жена последнего троянского царя Приама, после сожжения гре- Трои, пережив мужа и почти всех своих детей, стала злой и, подобно собаке, йсь на каждого встречного. Её и прозвали Собакой, о чём упоминают Ювенал К гиры», X, 272) и Плавт в комедии «Два Менёхма» (V, 1, 717—718), где один из ьев-близнецов, ничего не знающих друг о друге, беседуя с женой другого брата сыпаст его руганью, приняв за своего провинившегося мужа), сравнивает сё с кубон, которая «всех встречных осыпала страшной руганью // и по заслугам на- гла Собакою» (пер. С. Радлова). ^561^
<Г^г*Я₽JZr^M-X?-? ^>гА£? Ж^^-<^У<^-гь^т^ п."этГ? <^tr£—3t ^>-<4X^ 4 /~!Ч 3 Levis est labor omnis amanti. — Влюблённому всякий труд лёгок. [левис эст лабор омнис аманти] ЕЭ litora castis inimica puellis — берега, враждебные чистым девам [лйтора кастйс инимйка пуэллис] Поэт Проперций («Элегии», I, 2, 29—30) просит возлюбленную Цинтию ско- рее покинуть «развратные Байи» — город в Кампании (западная часть Средне! Италии), любимое дачное место римлян, славившееся своими целебными серни- стыми источниками: «Ах, берега их всегда во вражде с целомудрием женским... h Сгиньте вы с морем своим, Байи, погибель любви!» (Пер. С. Шервинского) 3 Magna res est amor. — Великая вещь — любовь. [магна рэс эст амор] S Milital omnis amans, I et habet sua castra Cupido. — Всякий влюблённый — солдэт, и есть у Амура (Купидона) свой лагерь. [мйлитат омнис аманс, / эт Ьабэт суа кастра купило] Овидий сравнивает жизнь влюблённого с несением воинской службы: Всякий влюблённый — солдат, и есть у Амура свои лагерь. В этом мне, Аттик, поверь: каждый влюблённый — солдат. Возраст, способный к войне, подходящ и для дела Венеры Жалок старый боец, жалок влюблённый старик) [...] Оба и стражу несут, и спят на земле по-солдатски: Этот у милых дверей, тот у палатки вождя. («Любовные элегии», 1 9, 1—4, 7—8. Пер. С. Шгрвино Сравните у него же в «Науке любви»: Воинской службе подобна любовь Отойдите, ленивцы! Тем. кто робок и вял, эти знамёна невмочь («Паука любви», /, 233—234. Пер. М. Гаспарова) Спужанка у распутника — всё равно, что хлеб на столе Нс желаю искушений Нем возрасту это мне Тигре senilis amor. Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Молодь 1956.- Ч. 2. Кн. 6. Гл. 2. - С. 448 ЕЗ Muliebris lacrima condimentum malitiae est. — Женская слеза — приправа 1 коваре- [мулйэбрис лакрима кондимэнтум малйциэ эст] Из сборника сентенций Публйлия Сйра (№ 429). S Nec mortem effugere quisquam, nee amorcm potest. — Никто не может избежав! смерти, ни любви. [нэк мортэм эффугэрэ квисквам, нэк аморэм потэст] Ещё одна сентенция Публилия Сира (№ 452): «Ни смерти, ни любви не избе- жит никто» (пер. составителя). Э Nec tecum possum / vivere, nec sine te. — Я не могу- жить ни с тобой, ни без гй [нэк тэкум поссум / вйвэрэ, нэк синэ тэ (нэк тэкум поссум вйвэрэ, нэк ейнэ Сравните: «Ни с тобой, ни без тебя», «Вместе тесно, а розно тошно», «Любить- не люблю, а отвязаться не могу», «Не видишь — душа мрёт, увидишь — с души прё Встречается у Марциала: 1 Тигре senilis amor [турпэ сэнйлис амбр| (Постыдна старческая любовь) ^562^
Трудно с тобой и легко, и приятен ты мне и противен: । Жить я с тобой не могу и без тебя не могу («Эпиграммы», XII, 46. Пер. Ф. Петровского) Ранее эти слова встречаем у Овидия: «Sic ego пес sine te, I nec tecum vivere rsiim» [ейк эго нэк синэ тэ, / нэк тЗкум вйвэрэ пбссум] («Так я нс могу жить ни побей, ни без тебя»): Прочь от измен я бегу, — красота возвращает из бегства; Нрав недостойный претит, — милое тело влечёт. I Так, не в силах я жить ни с тобой, ни в разлуке с тобою, Саня желаний своих не в состоянье постичь. («Любовные элегии», III, 11,37—40. Пер. С. Шервинского) Odero, si potero; / si non, invitus amabo. — Возненавижу, если смогу; если не I смогу, буду любить против воли. [бдэро, ей потэро (бдэро, си потэро), / си нон, инвйтус амабо] Сравните: «Odi et ато». Овидий обращается к коварной подруге: Борются всё же в груди любовь и ненависть... Обе Тянут к себе, но уже... чую... любовь победит! Я ненавидеть начну... а если любить, то неволей: L Ходит же бык под ярмом, хоть ненавидит ярмо. («Любовные элегии», III, II, 33—36. Пер. С. Шервинского) I Данден-отец всегда подвертывался под руку тогда, когда кошельки тяжущихся сторон . начинали пустеть и они сами готовы были отказаться от дальнейшего спора и про- I цесса. Подобным образом он мог бы помирить шийтов с суннйтами татар с моско- I вигами, англичан с шотландцами [...]. «Odero, si potero, si non, invitus amabo» («Буду ненавидеть, пока могу, а когда не смогу — буду вынужден любить»). Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат. 1956. — Кн. 3. Гл. 41. - С. 244. |l(i) et amo. — Ненавижу и люблю. цэт амб (бди эт амо)] 1чало знаменитого двустишия Катулл^ о любви и ненависти (№ 85), которое юватели объясняют по-разному. Возможно, поэт хочет сказать, что после возлюбленной у него уже нет к ней прежнего возвышенного, уважительно- ства, и он, не в силах разлюбить её физически, ненавидит себя за это, пони- то изменяет самому себе, своему пониманию любви. Это произведение пы- > переводить многие поэты; как пишет А. Содомора (Sub aliena umbra. Шд )пйнню Дзет. — 2000. — №9. — С. 54), невозможность адекватного пере- )бусловлена ритмическим строением фразы: «В латинском оригинале эти агола — в равновесии, по два слога: Катулл страдает потому, что в одинако- ере ощущает как любовь, так и ненависть. А ещё [...] «od(i) et ато» — это две воположные, словно в зеркальном отображении, стопы; «ненавижу» выра- хорсем, «люблю» — ямбом1» (пер. с укр.). i(i) ct amo. Quar(e) id / faciain, fortassc requiris Kcio, sed fieri / senti(o) et excrucior. дэтамб; кварйд / фациам, форгассэ рэквйрис; >сцио, сэд фиэрй / сэнци эт экскруциор) т ненавижу, /ноблю. Зачем же — пожалуй, ты спросишь нс пойму, но в себе чувствуя это, крушусь. (Катулл, 85. Пер. А. Фета) 1 Хорей — двусложный стихотворный размер с ударением на первом слоге, ямб — с ударением на Нс*м. I • л 565
Так не кляните нас, что мы упрямо Лелеем песни всех былых времён. Что нами стон Катулла «Od(i) et ато» — Повторен! Брюсов В.Я. Ответ //Избранное. — М.: Правда, 1981- С. 258. б] Oinne animal triste post coitum. — Всякая тварь печальна после соития [омнэ апимал тристэ пост коитум] Исчезновение предмета, возбудившего мою страсть и утолившего мою жажду, [...] лп мне почувствовать и бренность страсти, и предосудительность жажды. ОтпеогмЛ triste post coitum. Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989- С. 211. 3 Omnia vincit amor, / et nos cedamus amori — Всё покоряет любовь, и мы лок > ся ж любви! [омниа вйнцит амор, / эт нос цэдамус амори] Отсюда «Amor omnia vincit» |амор омниа вйнцит] («Любовь побеждает всё») Сра ните: «Хогь топиться, а с милым сходиться», «Хоть плыть, а у милой быть», «Люб и смерть преград не знают». Само выражение встречаем в «Буколиках» Вергилия,# поэт Корнелий Галл говорит, что ничто не исцелит его от всепобеждающей любг к Ликорйдс: Разве страданья людей жестокого трогают бога? [...] Всё побеждает Амур, итак — покоримся Амуру1 («Буколики», X, 61 и 69. Пер. С. Шервинского) б] Pallet: aut amat, aut studet. — Бледен: или влюблён, или учится. [паллет: аут амат, аут студэт] Средневековая поговорка. в] Parva leves capiunt / animos. — Мелочи прельщают легкомысленные умы. [парва лэвэс капиунт / анимбс (парва лэвэс капиунт анимос)] Овидий советует, сидя рядом с возлюбленной в театре, цирке, снискать^ благосклонность приятной мелочью: Мелочь милее всего! Как часто полезно подушку Под локоток подложить для утомлённой руки. («Наука любви», 1, 159—160. Пер. М. Гаспарова) S Peior odio amoris simulatio. — Притворная любовь хуже ненависти. [пэйор одно аморис симуляцио] Встречается у Плиния Младшего («Панегирик императору Грайну», 85) 3 Qui amat me, amat et caiiem meum. — Кто любит меня, любит и моего пса [кви амат мэ, амат эт канэм мэум] е] Qui bene amat, bene castigat. — Кто искренне любит, тот искренне (от jjW наказывает (бранит). [кви бэнэ амат, бэнэ кастйгат] Сравните: «Любит, как душу, а трясёт, как грушу», «Quos diligit, castigat»[а дйлигит, кастйгат] («Кого любит, [тех и] бранит»). Также в Библии (ПритчиСо моновы, 3, 12): «Кого любит Господь, того наказывает, и благоволит к тому,ш отец к сыну своему».
Амур (Эрот, Купидон) — божество любви — с луком, колчаном и стрелами § Qui canit arte, canal, / [qui bibit arte, bibat]! — Кто умеет петь, пусть поёт, [кто умеет пить, пусть пьёт]! [квй канит артэ, канат, / кви бибит артэ, бибат! (кви канит артэ, канат, кви Шт артэ, бйбат!)] ► Сравните: «Si vox est, canta» [ей воке эст, канта (си воке эст, канта)] («Если тъ голос, пой»). В обоих выражениях Овидий советует влюблённому раскрыть г-д подругой все свои таланты: Пой, коли голос хорош, пляши, коли руки красивы, — Всем, чем можешь пленить, тем и старайся пленить. [...] Кто хорошо говорит, тот не будь молчаливым в собранье, Петь ли умеешь — так пой, пить ли умеешь — так пей! («Наука люсзи», I, 595—596; II, 505—506. Пер. М. Гаспарова) I Qui non zelat, non amat. — Кто не ревнует, тот не любит. [кви нон зэлат, нон амат] 4^565^'
El Si vis aniari, ama. — Если хочешь быть любимым, люби [сам]. [си вйс амари, ама] Приведенные у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 9, 6) слова rpe*j ского философа Гекатона. Сравните: «А nullo diligitur, qui neminem diligit» [а iiyjtx дилйгитур, кви нэминэм дйлигит] («Никто не любит того, кто [сам] никого не я» бит»). Плиний Младший («Панегирик императору Траяну», 85) говорит, что випера тор может несправедливо быть ненавидимым, но «amari, nisi ipse amet, non pole: [амари, низи ипсэ амат. нон пбтэст] («быть любимым, если нс любит сам, не может») 3 Sine Сегеге et Libero friget Venus. — Без хлеба и вина любовь холодна. [синэ цэрэрэ эт лйбэро фрйгэт вэнус] Дословно: «Без Цереры (италийской богини посевов, урожая: плоды Цереры- хлеб) и Либера (бога виноградарства, отождествленного с греческим Дионисом! Венера (богиня любви) охладевает». Сравните: «Где голодно, гам и сердцу холод- но», «Без Вакха и Цереры, может быть, / Венера не могла бы победить» (Байрон, «Дон-Жуан», II, 168). Встречается в комедии Теренция «Евнух», где всласть зад сивший и выпивший юноша (Хремёт) беседует со служанкой Пифиадой: Хремет! — Кто тут? Ах, Пифиада! Ба, насколько ты милей Сейчас мне кажешься, чем раньше! — А вот ты, наверное, Сейчас гораздо веселее — Да, верна пословица: Без Вакха и Цереры и в Венере жару нет... («Евнух», IV, 5, 730—732. Пер. А. Артюшкова) 3 Solus cum sola [in loco remoto] non cogitabuntur orarc «Pater noster». — Мужчии с женщиной [наедине] не станут читать «Отче наш». [солус кум сбла ин локо рэмбто нон когитабунтур орарэ патэр нбетэр] Средневековая пословица. Дословно: «О мужчине и женщине, [оставшихся в уединённом месте, не подумают, что они читают «Отче наш». Ты часто бываешь с ней наедине? — Каждый вечер. [...] — О! О! Solus cum sola м cogitabuntur orare «Pater noster». — [...] Я мог бы прочесть при ней и «Pater noster», и Maria» [см. Приложение], и «Credo in Deum, Patrem omnipotentem» [верую в Бога,(У. всемогущего — символ веры, см. Приложение], и она обратила бы на меня столько! внимания, сколько курица на церковь. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослипяо дат, 1959. — С. 238. 3 Spectatum veniunt, / veniunt spectentur ut ipsae. — Приходят посмотреть и прихк дят, чтобы на них посмотрели. [спэктатум вэниунт, / вэниунт спэктэнтур ут йпеэ] Овидий о женщинах, посещающих представления, скачки и прочие зрелищ Модные женщины так на модные зрелища рвутся: Толпы красавиц текут, в лицах теряется глаз. Все хотят посмотреть и хотят, чтоб на них посмотрели — Вот где находит конец женский и девичий стыд. («Наука любви», 97—100. Пер. М. Гаспарова) В Tres mulieres faciunt nundinas. — Трое женщин создают базар. [трэе мулйэрэс фациунт нундйнас] Сравните: «Три бабы — базар, а семь — ярмарка», «Бабу не переговоришь», е] Tu mihi sola (solus) places. — Ты единственная (единственный) мне нравишьа [ту мийи сбла плацэс (ту мийи солус плацэс)] Поэт Тибулл обращается к своей возлюбленной: 566^
Нравишься мне только ты, и, кроме тебя, во всём Риме Девы прекрасной в глазах нет ни единой моих. («Элегии», IV, 13, 3—4. Пер. составителя) Этот стих встречаем и у Проперция («Элегии», II, 7, 19): «Тн mihi sola places: I ^aceam tibi, Cynthia, solus!» [ту миЬи сбла плацэс. / плацэам тиби, Цйнтиа, сблус!] — Давишься мне ты одна: / пусть один тебе, Цинтия, нравлюсь!» (Пер. составителя) 9 Vari(um) et mutabile semper // femina. — Женщина всегда непостоянна и изменчива. [вариэт мутабиле сэмпэр // фэмина (вариум эт мутабиле сэмпэр фэмина)] О том, что женщина изменчива сердцем, ещё у Гомера («Одиссея», XV, 20) морит богиня Афина, призывая Телемаха, сына Одиссея, поспешить из госте- приимной Спарты домой, пока его мать Пенелопу не убедили перестать ждать Одисс я и вступить в новый брак. В поэме Вергилия посланец богов Меркурий (Гермес) велит Энею немедля покинуть Карфаген, пока оставленная им царица 1од6на, горя жаждой мести, не помешала ему сделать это: ♦Медлить не смей! Отплывай! Изменчива и ненадёжна Женщина». Вымолвив так, в ночи растаял он чёрной («Энеида», IV, 569—570. Пер. С. Ошерова) «Любит другого»! Ну и что ж? [...] Нечего и рассчитывать, чтобы она устояла против такого предложения. |...] Varium et mutabile, Филипп! Скотт Вальтер. Квентин Дорвард. — К.: Веселка, 1985. — Гл. 30. - С. 369. I Venus oti(a) amat. I Qui finem quaeris amoris, (Cedit amor rebus) / res age, tutus eris! — Любит Венера досуг. / Если больше не I хочешь влюбляться, // (страсть прогоняют дела) / действуй — и будешь здоров! [вэнус бци амат; / кви фйнэм квэрис амбрис, // цэдит амбр рэбус, / рэс агэ, ус эрйе!] Главный совет Овидия в поэме «Лекарство от любви» (143—144). Я взял себя в лапы и, как надлежит рассудительному учёному коту, принялся за чтение I Оввдия, ибо [...1 встречал [у него) рецепты и против любви [...]: «Venus otia amat. Qui I fmem quaeris amoris, cedit amor rebus, res age, tutus erisf» Гофман Э. T.A. Житейские воззрения кота Мурра. — М.: Худож. лит., 1990. - Т. 1. — С. 138. I Vinci in amore turpissimum est. — Стыдно быть превзойдённым в любви. [вйнци ин амбрэ турпйссимум эст] i Плиний Младший («Письма», IV, 1, 5) говорит о чрезвычайно расположенных к нему жителях провинциального города Тифёрна, избравших его ещё 18-летним пом (после гибели дяди, Плиния Старшего, в 79 г. н.э.) своим патроном (защит- ном своих интересов в Риме): «И я в благодарность {стыдно ведь любить меньше, любяш /иебя) выстроил им на свои деньги храм» (пер. М.Е. Сергеенко). I Vint sub pectore vulnus. — Живёт в груди (под грудью) рана. [вивйт суб пикторэ вульнус (вивит суб пэкторэ вульнус)] Вергилий говорит о Дидоне, пылающей страстью к Энею, остановившемуся у в Карфагене по пути из сожжённой греками Трои в Италию. Мечтая о браке, К»ца каждый день приносит богам обильные жертвы: Что ей, безумице, пользы В храмах, в пылких moj ьбах? По-прежнему пламя бушует В жилах её, и живёт в груди сокрытая рана. («Энеида», IV, 65—67. Пер. С. Ошерова) 567
БРАК И СЕМЬЯ. ДОМ, ДЕТИ 3 Coniugium sine prole / est quasi dies sine sole. — Брак без детей — что день без солыи [конъюгиум синэ проле / эст квази дйэс синэ соле] Сравните: «Человек без детей, как луб без корней». «С ребятами горе, а IW ребят — вдвое». в] Consensus facit nuptias. — Согласие (единодушие) создаёт брак. [консэнсус фацит нупциас] 3 Diligere parentes prima naturae lex est. — Почитать роди гелей — первый (основ- ной, изначальный) закон природы. [дилигэрэ парэнтэс прима натурэ лёкс эст] Illa sub, ille super. — Она внизу, он наверху. [йлла суб, йлле супэр] О власти мужчины над женщиной, мужа над женой. В предисловии к изданию пьесы [«Друг женщин»] [...] Дюма осмелился повторил свой тезис: женщин надо держать в рабстве: «[...] Мужчина — орудие Бога, Женшк на — орудие Мужчины. Illa sub, ille super». Моруа А Три Дюма. — Минск: Беларусь 1983. — С.ЗП. ЕЗ Instillata patris virtus tibi. — Доблесть отца передалась тебе. [инстиллата патрис вйртус тйби] Большинство древних считало, что души переходят от отца к сыну 1...]; они д< жазыы- ли это сходством детей с отцами: Instillata patris virtus tibi. Монтень M. Опыты. — М.: Наука. 1981. — Кн. 2. Гл. ll- с. 481. 3 Maternis precibus nihil fortius. — Нет ничего сильнее материнских просьб. [матэрнис прэцибус нйИиль фбртиус] S Non soli Atridae uxores amant. — He только Атрйды любят [своих] жён. [нон соли атрйдэ уксбрэс амант] Атрйды — сыновья микенского царя Атрёя: Агамемнон, царь Аргоса, предво- дитель греков под Троей, и Менелай, царь Спарты, чью жену Елену увёз троян! ский царевич Парис, что, как известно, стало причиной Троянской войны. Осно- вой выражения послужил приведенный у Гомера ответ греческого героя Ахилл» (Ахиллёса) Одиссею, уговаривавшему его снова выйти на поле брани, тростим обиду, нанесенную Агамемноном (царь отнял у Ахилла пленницу Брисеиду, поем того как по воле богов возвратил собственную пленницу её отцу): Рати зачем собирал и за что их привел па Приама1 Царь Агамемнон? не ради ль одной лспокудрой Елены? Или супруг непорочных любят от всех земнородных Только Атрея сыны? Добродетельный муж и разумный Каждый свою бережет, как я — Брисеиду: Я Брисеиду любил, несмотря, что оружием добыл! («Илиада», IX, 338—343. Пер. Н. Гнедича) Впоследствии у Вергилия мысль Ахилла повторит царь рутулов Турн, прд- ний жених Лавинии, дочери италийского царя Латина, теперь обещанной в же» прибывшему в Италию троянцу Энею, на которого он, Турн, пошёл войной: 1 Приам — последний царь Трои. ^568^
Я тоже призван судьбою, Мне повелевшей мечом истребить преступное племя За похищенье жены. Не одних лишь коснулась Атрйлов । Эта печаль, и дозволена месть нс одним лишь Микенам («Энеида», IX, 136—139. Пер. С. Ошерова) I Novus fructus, novus luctus. — Новый ребёнок — новая забота. I [новус фрухтус, новус луктус] I Nuces relinque. — Оставь орехи (брось детские игры). [нуцэс рэлйнквэ] Призыв выйти из детского возраста. Выражение «оставлять орехи» встречает- уПерсия («Сатиры», I, 10) и связано с римским свадебным обычаем разбрасы- орехи в знак юго, что жених отныне бросает свои ребячества (об этом упоми- и Вергилий — «Буколики», VIII, 30: «Муж, сыпь орехи!»; пер. С. Шервинского). пулл (61, 135) приписывает эти действия на свадьбе мальчику-наложнику же- ха:«Сыпь, наложник, орехов!» (Пер. С. Шервинского) I Nulla familia sine macula est. — Нет семьи без пятнышка. [нулла фамилии синэ макула эст] Сравните: «В семье не без урода», «И на солнце бывают пятна». I Parvi liberi, parvum malum. — Малые дети — малая беда. [парви лйбэри, парвум малум] I Сравните: «Малые детки — малые бедки, большие детки — большие и бедки», {малыми детками горе, а с большими — вдвое», «Малое дитя грудь сосет, а боль- же — сердце», «Малое дитя спать нс даёт, а большое — жить». I Perenne coniugium animus, non corpus facit. — Прочным супружество делает дух, а не тело. [пэрэннэ конъюгиум анимус, нон корпус фацит] Принадлежит Публйлию Сиру («Сентенции», № 545). I Quilibet in sua domo rex. — Каждый в своём доме — царь. I [квилибэт ин суа домо рэкс] I Сравните: «Всяк хозяин в своём дому большой», «Твой дом, твоя и воля», 1окий кулик в своём болоте велик». ( spiritus familiaris — дух семьи; гений-покровитель домашнего очага [спйритус фамилиарис] Я остался наедине с моим Себастьяном Бахом, а Готлиб прислуживал мне, точно ка- кой-то spiritus familiaris. Гэфман Э. Т.А. Крейслериана // Гэфман Э. Т.А. Крейслери- ана. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 8. Князь ничего не решает, [...] не посоветовавшись [...] со своим spiritum familiarem [спири- тум фамилиарэм — духом семьи] или со звездами Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.. Худож. лит., 1990. — Т. 1. — С. 32. I Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia [tua]. — Где ты Гай, там я [твоя] Гайя. [уби ту гайус, иби эго гайа туа] | Другими словами, где ты, там и я («куда иголка, туда и нитка») По-видимому, римян это был ответ невесты на вопрос жениха, хочет ли она быть для пего Krfamilias [матэр фамйлиас — матерью семейства, см. в разделе «История»], слова могли также использоваться в надписях на обручальных кольцах 569
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ КАТУЛЛА О ЛЮБВИ О поцелуях (№ 5, пер. А. Фета) Vivamus, mea Lesbi(a), atqu(e) amemus, Rumoresque senum severiorum Omnes unius aestimemus assis. Soles occider(e) et redire possunt: Nobis, cum semel occidit brevis lux, Nox est pcrpctu(a) una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum, Dein mill(e) altera, dein secunda centum Deind(e) usqu(e) altera mille, deinde centum. Dein, cum milia multa fecerimus, Conturbabimus ilia, ne sciamus, Aut ne quis malus inviderc possit, Cum tantum sciat esse basiorum. Жить и любить давай, о Лссбия, со мной! За толки стариков угрюмых мы с тобой За все их не дадим одной монеты медной. Пускай восходит день и меркнет тенью бледной: Для нас, лишь краткий день зайдёт за небосклон, Настанет ночь одна и бесконечный сон. Сто раз целуй меня, и тысячу, и снова Ещё до тысячи, опять до ста другого. До новой тысячи, ДО НОВЫХ СОТ ОПЯТЬ. Когда же много их придётся насчитать, Смешаем счёт тогда, чтоб мы его нс знали, Чтоб злые нам с тобой завидовать не стали, Узнав, как много раз тебя я целовал. [вйвамус, мэа лёсби, аткв а.мэмус! // руморэсквэ сэнум сэвэриорум //6м I униус эстимэмус ассис] [сблес бкцидэр эт рэдйрэ пбссунт: // нббис, кум сэмэл окцидиг брэвис люкс,/ нбке эст пэрпэту уна дбрмиэнда] [да ми базиа мйлле, дэйндэ цэн1ум, // дэйн милль альтэра, дэйн сэк hi цэнгум, //дэйн ускв альтэра мйлле, дэйндэ цэнтум] [дэйн, кум мйлиа мульта фэцэримус, // кбнтурбабимус йлла, нэ сциамус,! авт нэ квйс малус инвидэрэ пбссит, // кум тантум сциат эссэ базиорум[ ^570^
О признаках страсти (№51, пер. В. Вересаева)' Ille mi par esse deo videtur, Ille, si fas est, superare divos, Qui sedens adversus identidem te Spectat et audit, Dulce ridentem, misero quod omnes Eripit sensus mihi, nam simul te, Lesbi(a), aspexi, nihil est super me Vocis in ore. Lingua sed torpet, tenuis sub artus Flamma demanat, sonitu suopte Tintinnant aures, gemina teguntur Lumina noctc. Богу кажется равным мне тот по счастью Человек, который так близко, близко Пред тобою сидит, твой звучащий нежно Слушает голос И прелестный смех. У меня при этом Перестало сразу бы сердце биться: Лишь тебя увижу, — уж я не в силах Вымолвить слова. Но немеет тотчас язык, под кожей Быстро лёгкий жар пробегает, смотрят, Ничего не видя, глаза, в ушах же — Звон непрерывный. [vlltic мй пар эссэ дэо видэтур, // йлле, ей фас эст, супэрарэ дйвос, // кви рис адвэрсус идэнтидэм тэ // спэктат эт авдит,] [дульцэ рйдэнгэм, мизэрб квод бмнэс И эрипйт сэнсус МИ11И, нам симул тэ, // г а, ецэкей, ниЬиль эст супэр мэ // вбцис ин брэ] [лингва сэд торпэт, тэнуйс суб артус // фламма дэманат, сониту субптэ // ннант аврэс, гэмина тэгунтур // люмина нбктэ] Это перевод на латынь оды греческом поэтессы Сапфо (V! в. до н.э.) с острова Лесбос, в честь как считают, Катулл и воспел свою возлюбленную под именем Лссбии. Перевод Вересаева I по тексту Сапфо У Катутла есть сшс одна строфа, здесь не приведенная.
ОБЩЕНИЕ И ПЕРЕПИСКА РАЗГОВОР И МОЛЧАНИЕ, ВНИМАНИЕ К СОБЕСЕДНИКУ. ТЕМА РАЗГОВОРА. СЛОВО И РЕЧЬ Э A love principium. — Начало — с Юпитера (с самого основного). [а йовэ прйнципиум] В начале выступления выражение предваряет обсуждение главного вопроса, суг проблемы (сравните: «in medias res»). Юпитер — верховный бог римлян, отождесп-' ленный с греческим Зевсом. Так в «Буколиках» («Пастушеских песнях») Верги» пастух Дамтг начинает поэтическое состязание со своим товарищем Мснапком: Первый Юпитеру стих— всё полно Юпитером, Музы! Он — покровитель полей, он к нашим внимателен песням. («Буко тки», III, 60—61. Пер. С. Шервинского) S a parte — в сторону [реплика] [а партэ] Герцог. Отдайте мне перчатку эту (отымает её). Ал ь б е р (a parte). Жаль. Пушкин А. С. Скупой рыцарь // Поли. собр. сон.: В Ют - М.: Наука, 1964. - Т. 5. - С. 353. S A tuo lare incipe. — Начинай [разговор] со своего очага. [а туо ларэ йнципэ] Дословно: «Начинай со своего лара» (т.е. говори сначала о себе, а затем гя о других). Лары — у римлян духи-покровители дома и его жильцов. е] ab acia et acu — от нитки и иглы (последовательно, до мелочей) [аб ациа эт аку] Сравните: «ab ovo usque ad mala». Встречается у Петрония («Сатириков, LXXVI): «[Звездочёт] всё мне до нитки и игольного ушка выложил; насквоз меш видел» (пер. под ред. Б. Ярхо). Э ab ovo — от яйца (с самого начала) [аб бво] Начать повествование ab ovo — значит начать с предыстории, с причине I тия, не переходя сразу in medias res [ин мэдиас рэс] — в середину вещей (т .п самому главному, к сути дела) Последнее выражение можно употребить, прер»| вая собеседника или докладчика, который слишком увлёкся вводной частью с*1 572
• рассказа. Эти фразы противопоставлены друг другу в «Науке поэзии», где граций советует поэтам следовать примеру Гомера: Он для Троянской войны нс вспомнит про Левины яйцах’. Сразу он к делу спешит2, бросая нас в гущу событий. Словно мы знаем уже обо всем, что до этого было. («Паука поэзии», 147—149. Пер. М. Гаспарова) I Abovo также означает начать заново, с азов; может встретиться при характсри- ке героя, начавшейся с упоминания о его предках. Известно также выражение vo usque ad mala» [аб бво усквэ ал мала] — «от яйца до яблок», т.е. от начала до ца по полной программе, не опуская подробностей (сравните: «от а до я», «от до омеги», «от края и до края»). Связанное с римским обычаем начинать вце яиц и заканчивать фруктами, оно первоначально означало «на протяжении ггообедгж», например, у Горация («Сатиры», I, 3, 6—7) о певце Тигёлии: «распо- - с яиц и до яблок // только и слышишь: «О Вакх!» (пер. М Дмитриева). । Жена моя, — поведал он, переходя сразу in medias res, — будет ужасно рада познако- | литься с вами. Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 3. — С. 457. Однгко вы смотрите in medias res [т.е. зрите в корень], — смягчаясь, сказал директор, — но volens-nolens [волей-неволей] я вас должен наказать ещё за прошлый раз Опыт практической латыни // Подосинов А.В., Щавеле- ва Н.П. Lingua Latina. Введение в латинский язык и ан- тичную культуру. Ч.З. — М.: Прогресс, 1994. — С. 178. Alia comniitenda, alia celanda. — Об одном следует говорить, о другом — молчать, [алиа коммитэнда, алиа цэланда] Сравните: «Об одном кричи, о другом молчи». I alhim silentium; perpetuum silentium — глубокая (мёртвая) тишина; вечное молчание I [альтум силёнциум; пэрпэтуум силенциум] I Соблюдать perpetuum silentium — значит хранить что-либо в строжайшей тайне. apte dictum; bonum dictum; male dictum (maledictum ex trivio) — метко сказано; хорошо сказано (о шутке); плохо сказано (площадная брань) I [аптэ дйктум; ббнум дйктум; мале дйктум (маледиктум экс трйвио)] Первое — заглавие разделов в учебниках латинского языка, где в виде корот- Ьрассказов приводятся изречения знаменитых греков и римлян. О словах «trivium» тривиальный» см. в статье «septem artes liberates». В arrectis auribus — навострив уши (с напряжённым вниманием) I [аррэктис аврибус] В Asinus asinum fricat. — Осёл трётся об осла. I [азинус азинум фрйкат] I Сравните: «Mutuum muli scabunt» [мутуум мули скабунт] («Мулы почёсывают | круга»), «Дурак дураком и тешится», «Дурак дураку и потакает». В этом вы- ЛеЗа — в греческих мифах жена спартанского царя Тиндарся. Во время купания в реке ей Вж лебедя яги-.зя Зевс, после чего она снесла два яйца. Из одного вылупились братья Кастор и ех, впоследствии ставшие созвездием Близнецов, из другого — прекрасная Елена (виновница > кой войны), которую увез от мужа-грека троянский царевич Парис Выражение «с яиц Леды» г «с самого начала». ’semper ad eventum / festinat (сэмпэр ад эвэнтум / фэстйнат (сэмпэр ад эвэнтум фэстйнат)] й торопится к развязке»). ^573^
сказывании обычно содержится намёк на то, что люди, о которых идёт речь, по- хожи. Самое забавное то, что, как говорится, asinus asinum fricat. Мама постоянно твердит «Ох уж эта бедная мамочка, до чего она утомительна...» [...] Но [...] сама жалуется^ манер бабули. Бальзак — Лоре Сюрвиль, июнь 1821 г. Моруа А. Пр» тей иш жизнь Бальзака. — К.: Вица шк., 1986. — С. 1 £3 Audi multa, loquere pauca. — Слушай много, говори мало. [ауди мульта, лбквэрэ павка] Сравните: «Держи уши пошире, а рот поуже», «Много знай, да мало 6ai «Audi et sile» [ауди эт силе] («Слушай и молчи»), «Молчи — сойдёшь за умного», «Мудрый молчит, а глупый как пулемёт строчит». S Ausculta et perpende. — Слушай и взвешивай. [аускульта эт пэрпэндэ] Сравните: «Кашу кушай, а сказку слушай», «Сказку слушай, а к присказке прислушивайся», «Мотай себе на ус». £3 Cave, quid dicas, quando et cui. — Смотри, что говоришь, когда и кому [кавэ, квйд дикас, квандо эт куи] □ Claude os, арен oculos. — Закрой рот и открой глаза (молчи и смотри). [клавдэ ос, апэри окулос] 3 clavis in lingua — замок на языке (язык за зубами) [клавис ин лингва] Встречается в трагедии Эсхила «Персы» (хор поёт о том, что после пебя греков над персидским царём Ксерксом (479 г. до н.э.) Азия не будет жить пс у Персии): Люди язык за зубами // сразу держать перестанут: Тот, кто свободен от ига, // также и в речи свободен. («Персы», 591—594. Пер. С. Анта) Э Conies facundus in via pro vehiculo est. — Весёлый (приятный) спутник в м заменяет экипаж. [кбмэс факундус ин вйа про вэЬйкуло эст] Приведенная у Авла Гёллия («Аттйческие ночи», XVII, 14) сентенция Публь Сира (№ 124). Сравните: «Умный товарищ — половина дороги», «Разговоркоро- тает дорогу, а песня — работу». S’] comix garrula — болтливая ворона (ворона на хвосте принесла) [кбрникс гаррула] S currente calamo — беглым пером (наспех) [куррэнтэ каламо] Е] de asini umbra — о тени осла [спорить, говорить] [дэ азипи умбра] Это значит говорить о пустяках, не имеющих отношения к делу и не сто- « внимания, или о чём-либо призрачном, несуществующем. Поговорка встречается примеру, у Псевдо-Плутарха («Жизнь десяти ораторов», «Демосфен», 848 а) врасод о том, как однажды оратору Демосфену, выступавшему в афинском народном соби нии, не давали говорить. Тогда он попросил минутку внимания и поведал о том I Ху. 574
и юноша, наняв осла, хотел в полдень укрыться в его тени, но услышал от погон- яка, собравшегося сделать то же самое, что уплатил только за само животное, а не “нь. На этом Демосфен хотел уйти, но слушатели потребовали продолжения, и он г л: «Выходит, о тени осла вы готовы слушать, а о серьёзных государственных де- не хотите». О подобном случае рассказано и в басне Эзопа «Оратор Демад» (№ 63). I de lana caprina; de lana sua — о козлиной шерсти (о пустяках); о своей шерсти (о своих делах) |дэлана капрйна; дэ дана суа] | Первая поговорка (сравните: «спорить из-за выеденного яйца») встречается у Грация («Послания», I, 18, 15—16): «О любом пустяке принимается спорить // *1ь не с оружьем в руках» (пер. И. Гинцбурга). I de omni re scibili [et quibusdam aliis] — обо всех вещах, доступных познанию, [ио некоторых других] [дэ омни рэ сцибили эт квибусдам алиис] I Часто характеризует чью-либо манеру говорить или излишне растянутое произ- I ение без плана и порядка, затрагивающее множество разнородных вопросов, лочник — «900 тезисов» по всем отраслям знании, опубликованных в 1486 г. в к итальянским мыслителем Джованни Пико делла Мирандола (1463—1494), ставшим все религиозные и философские школы проявлениями единой истины. тезисе № 11 он утверждал, что с помощью чисел может объяснить всё доступное юшшю (ироническое продолжение приписывают французскому философу-про- [ктителю Вольтеру, 1694—1778). Сравните: «de omnibus et quibusdam» («de omnibus ta et quibusdam aliis») (дэ омнибус эт квибусдам (дэ омнибус рэбус эт квибусдам ииис)] — «обо всём и [ещё] кое о чём» («обо всех вещах и о некоторых других»); «аЬ be et ab hac» [аб йок эт аб бак] — «о том, о сём» («кстати и некстати»; «без толку»). Рассказ [...] не прерывается [...] словоохотливыми разговорами в которых [...] рассуж- дастся de omnibus rebus el quibusdam aliis Тургенев И.С. «Племянница». Роман, соч. Евгении Тур Сочинения: В 12 т. — М.: Паука, 1980. — Т. 4. — С. 482. I Dese ipso modifice, de aliis honorifice. — О себе самом [следует говорить] соблюдая I меру, о других — с почтением. [дэ сэ ипсо модифицэ, дэ алиис Ьонорйфицэ] ( Ego de aliis loquor, tu de cepis respondes. — Я говорю об одном, а ты в ответ о луке, [эго дэ алиис лбквор, ту дэ цэпис рэспбндэс] 1 Сравните: «Я ему про Фому, а он про Ерёму», «Я говорю про Ивана, а ты про твана-, «Я говорю про попа, ты про попадью, а он про попову дочку». doquentia canina — собачье красноречие I [элоквэнциа канина] 1 Так Квинтилиан («Обучение оратора», ХП, 9, 9) характеризует злобную и бъективную манеру ведения ораторской полемики (спора, дискуссии), когда остаток аргументов восполняют ругательствами и укоризнами, желая стяжать ву за остроту стиля. I Epistula (charta) non erubescit. — Письмо (бумага) не краснеет. 1 [эпистула нон эрубэсцит (харта нон эрубэсцит)] I Сравните: «Бумага всё стерпит», «Язык коснеет, а перо не робеет» Цицерон •Письма к близким», V, 12, I) просит историка Луция Лукцея прославить его имя
в своих сочинениях; «При встречах [...] меня пугал каком-то почти деревенек^ стыд; на расстоянии я изложу это более смело; письмо ведь не краснеет» (пер. В.[> ренштейна). S ex abrupto; aperto libro — внезапно, сразу, без предварительной подготовки; с» ста, без подготовки (дословно: «с открытой книги») [экс абрупто; апэрто либро] Вступление было ex abrupto. «Я рад за вас», — сказал епископ, Гюго В. Отверженные. — > Рад. шк., 1986. — Т. 1.—С й Судьба или, вернее, мой злой демон, сыграли со мной роковую шутку, заставив явить- ся перед вами [...| ex abrupto. Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота М_ рра - Н Худож. лит., 1990. — Т. 1. — С. 43. Он собирал разбросанные в памяти своей русские сильнейшие выражения Изг составил бы он речь ex abrupto, которая могла бы [...] сильно подействовать над ожес- точенными неприятелями, Лажечников И.И. Последний Ровик. — М.: Правда, 1983.—. С. 75. 3 ex improviso; ex promptu — из непредвиденного (неожиданно, без подготовки) имеющегося в готовности (сразу, экспромтом) [экс импровйзо; экс прбмпту] Например, можно выступать ex improviso (отсюда импровизация), сочинять или говорить expromptu. Напротив, «proviso» означает «предусмотрительно» и указывав ет на заранее известные условия: Я [...] колебался, принять ли наследство на подобных никому не нужных и нелрият» ных proviso. По Эдгар. Очки // Поли. собр. рассказов. — СПб.: fyf талл, 1999. — С. 662. exordium [orationis] — начало [речи] (вступление, введение) [экзордиум орационис] После такого торжественною экзордиума Репата [,..] рассказала мне следующее. Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш, шк., 1993.- С. 195. Е] explicite; implicite — в развёрнутом виде (явно, открыто); в неразвёрнутом в« (скрытым, косвенным образом; подразумевается) [эксплйцитэ; имплицитэ] Он не решился explicite говорить о том, что так волновало Достоевского. ШестовЛ.И. Николай Бердяев 7- II.А. Бердяев:proе/сая Кн 1. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 422. Об этом [убеждении] нигде explicite не говорится, но implicite незримо оно присутствен во всех философских построениях. Шестов Л.И. О средневековой философии Шестом/ Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков: % 2001. — С. 276. Из письма Вашего я заключаю, implicite, что Вы отложили печатанье. Толстой А. К. — М.М. Стасюлевичу, 7января 1870г I Толстой А. К. Князь серебряный. — Минск: Масте лйпаратура, 1984. — С. 499. ^576^
! Expressa nocent, non expressa non nocent. — Высказанное вреди г [говорящему], не высказанное — не вредит. [экспресса ноцэнт, нон экспрэсса нон ноцэнт] Слова римского юриста Модестина («Дигёсты», 50. 17, 155). expressis verbis — отчётливыми словами (с полной ясностью) 1 [экспрэссис вэрбис] Favete Unguis. — Храните [благоговейное] молчание. [фавэтэ лйнгвис] Дословно: «благоприятствуйте языками». Эту формулу у римлян произносил пц перед важными обрядами, жертвоприношениями. Встречается у Горация: Противна чернь мне, таинствам чуждая! | Уолл сомкните! Ныне, служитель муз, Ешё неслыханные песни [ Девам и юношам запеваю. («Оды», HI, 1, !—4. Пер. 3. Морозкиной) Чернь ждет от Поэта повелений, и ему нечего повелеть си, кроме благо! овей ного безмолвия [...]. «Favete Unguis». Или даже прямо: «Удалитесь. непосвященные» [см. «Procul estc, profani»]. Иванов В. И. Поэт и чернь Иванов В. И. Родное и вселен- ское. — М.: Республика. 1994. — С. 138. ? gallina scripsit — курица написала (пишет, как курица лапой) [ [галлина скрйпсит] I Garrula lingua nocet. — Болтливый язык приносит вред. 1 (гаррула лингва ноцэт] W7 577
Сравните: «Болтун — находка для врага», «Garrule, sana te ipsum» [гарруле, сан5 тэ йпсум] — «Болтун, исцели себя сам» (перефразированное библейское «Меню сига te ipsum» — «Врач, исцели себя сам»). Урсус получил |...] письменный вызов в суд [...]. Для него, столько раз советовавшг другим помалкивать, это было жестоким уроком. Garrule, sana te ipsum Гюго В. Человек, который смеётся. — К.: Моаодь^ 19561 Ч. 2. Кн. 3. Гл. 6. — С. 331. Habet suum venenuni blanda oratio. — Льстивая речь таит в себе отраву. [йабэт суум вэнэнум бланда орацио] Из сборника сентенций Публйлия Сира (№ 259). 5Э in cauda venenuni — в хвосте яд [ин кавда вэнэнум] О колкости в конце речи (статьи, письма). Изначально — о скорпионе Э in nuce; in breve; grosso modo — в зародыше (в самом главном; кратко); вкратц в общих чертах [ин нуцэ; ин брэвэ; грбссо модо] В приведенных словах заключается in писе всё учение Плотина. Шестов Л.И. Что такое истина? Шестов Л.И. На * сох Иова. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — С. 4з Ранее меня его [фундамент теории] in писе предлагал один весьма достойный ;«• ния человек. Гофман Э.Т.А Крейслериана Гофман Э.Т.А Крсис: ана. Новеллы. — М.: Музыка, 1990. — С. 36. Мечта сделать маленькую бессильную Португалию великой морской державой |.| стала in писе целью всей жизни [Генриха Мореплавателя]. Цвейг С. Подвиг Маге тана. — К.: Изд-во АН УСС* 1956. — С. 14. Э inter nos — между нами (конфиденциально, но секрету) [интэр нос] Я тебе inter nos скажу, что мой господин Дон Жуан — это величайший из всехзлодс Мольер Ж. Б. Дон Жуан, или Каменный гость У Собр В 2 т. — М.: Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 10. Э Iteruni Crispinus. (Есс(е) iterum Crispinus.) — Снова Криспин. (Вот снова Крш [итэрум криспйнус (экц ичэрум крисцйнус)] О чём-либо надоедливо повторяющемся без конца, из разу в раз. Сравни «опять двадцать пять», «старая песня», «тот же Савка, на тех же санках», «дучач свежи, ан всё те же», «про это уж и собаки лают», «cantilenam eandem canis» [кант? нам эандэм канис] — «ты тянешь всё ту же песню» (тянешь всё ту же каниты) Ювенал говорит о Криспине, погрязшем во всех пороках угодливом сановнк и любимце императора Домициана: Снова Криспин — и его нередко ещё призову я Роль исполнять: чудовище он, ни одна добродетель Не искупает пороков его и больного распутства. («Сатиры». IV, 1—3. Пер. Д. Недовича и Ф. Петра*4 У Ювенала («Сатиры», VII, 154) встречас гея и crambe bis cocta (crambe repetiti [крамбэ бис кокта (крамбэ рэпэтйта)] — «дважды сваренная (повторенная) ка.ъ (он говорит об учениках, подолгу декламирующих в процессе обучения одни и г 578^
«отрывки): «Теми же щами совсем / убивают наставников бедных» (пер. Д. Не- ича и Ф. Петровского). I luravi lingua, mentcm iniuratam gero. — Я клялся языком, ум мой не клялся. [юрави лингва, мэнтэм инъюратам гэро] Стих № 689 из трагедии Еврипида «Ипполит»: юноша, узнав о преступной любви нему его мачехи Федры, отвечает гак её кормилице, напомнившей Ипполиту о его чании сохранить услышанное в тайне от отца. В комедии Аристофана «Лягушки» тих 1471) эти слова повторяет бог Дионис, покровитель театральных представле- нии, который, печалясь об опустевшей афинской сцене, спустился в подземное цар- «ос целью вывести оттуда Еврипида, но после устроенного там поэтического со- рязапия выбрал его предшественника Эсхила, поборника строгих нравов: «Нея, язык 1мся> (пер. А. Пиотровского), — отвечает Дионис в насмешку возмущённому Ев- шццу его же словами. На латынь стих переведен Цицероном («Об обязанностях», III, 29,108): «Уста клялись, ум клятвою не связан» (пер. В. Горенштейпа). В 1614 г. эта рмута Еврипида-Цицерона появилась в анонимном трактате «Тайные наставле- ния» («Monita secret*» [мбнита сэкрэта]), считавшемся моральным кодексом исзу- кгое (сами члены ордена это отрицали). Это предписание скрывать невыгодную правду кинь об одном, а говорить другое) называлось rcservatio mentalis (г.ш.) [рэзэрвацио талис} (удержание в уме; мысленная оговорка, задняя мысль). > lapsus linguae; lapsus calami; lapsus memoriae — оговорка (ошибка языка); описка (ошибка пера); забывчивость (ошибка памяти) (ляпсус лингвэ; ляпсус калами; ляпсус мэмбриэ] Источник первого выражения — Книга Иисуса, сына Сирахова (20, 20). Милый Мишель, я писал гебс [...] редко [,..| и могу тебя уверить, что женитьба твоя тут ровно ни при чем. Ссылка на женитьбу — lapsus linguae. Чехов А.П. — М.П. Чехову 3декабря 1899г. Чехов А.П. Собр. соч.: В 12т. — М.: Гослитиздат. 1964. — Т. 12. — С 338—339. i Lingua dux pedis. — Язык ведёт [за собой] ноги. [лингва дукс пэдис] Сравните: «Язык до Киева доведёт». I Littera scripta nianct, [verbinn imbelle peril]. — Написанная буква остаётся, [бес- I сильное слово исчезает]. [литтэра скрипта майэт, в^рбум имбэлле пэрит] Сравните: «Verba volant, scripta nianent» [вэрба вблант, скрипта манэнт] («С.то- Ьуастают, написанное остаётся»), «Что написано пером, не вырубишь топором» i locus communis; loci communes; locus classicus — общее место; общие места; клас- I сическое место । [локус коммунис; лоци коммунж*. локус классикус] Первое понятие указывает на расхожие, банальные суждения, прописные исти- « Человека, искусно выражающего такие истины, изображающего давно извест- же в литературе или на сцене характеры, темы, ситуации, называют deus loci communis кс лоци комм лупис] (бог общего места). Locus classicus — это наиболее автори- пьос суждение поданному вопросу, цитата из авторитетного сочинения, издания. Мы имеем дело с довольно распространенной схемой, с locus communi Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.: Наука, 1977. — С. 133. I 579 .«V
□ locus standi — место, где можно стать; точка опоры; точка зрения [локус станди] S lucidus ordo — светлый порядок [изложения] [люцидус брдо] По мнению Горация («Наука поэзии», 40—41), ясность и последовательность- непременные достоинства хорошего произведения: «Кто выбрал посильную тему тот обретёт и красивую речь, и ясный порядок» (пер М. Гаспарова) 3 lupus in fabula — волк в басне (лёгок на помине) [люпус ин фабула] О человеке, приходящем в тот момент, когда о нём идет речь. Сравните: «О во" ке толк, а тут и волк», «Про вовка промовка, а вш [он] до хати» (укр.). Поговоро связана с поверьем, что волк появляется при упоминании о нем. Встречается! комедии Теренция «Братья» (IV, 1, 537—538), где, говоря с молодым хозяином в его отце, раб Сир замечает поблизости и самого отца: «Вот лёгок на помине он! Отец? — Да, он» (пер. А. Артюшкова). g Lupi me viderunt priores. — Волки меня увидели первыми. [люпи мэ видэрунт прибрэс] Согласно древнему поверью, тот, кого волк увидел первым, становился не] мым. Сравните: «statua taciturnius» [статуа тацитурниус (стагуа тацитурниус)] - «молчаливее статуи» (Гораций, «Послания», II, 2, 83), «нем, как рыба», «тише воды, ниже травы», «как в рот воды набрал», «язык проглотил». 3 Margaritas ante porcos. — [Не мечите] бисера перед свиньями. [маргарйтас антэ пбркос] Призыв не тратить напрасно хороших слов на тех, кго не способен понятья, оценить и\ Или нс произносить слишком учёных речей, ест они не понятии большинству. Источник — Нагорная проповедь Христа (Евангелие от Матфея. 7.6): «Не мечите жемчужин перед свиньями, чтоб они не попрали их ногами своим» и, обратившись, не растерзали вас». Странных, однако, послов отправил к нам эрцгерцог, чтобы возвестить о прибытий] принцессы Маргариты — Вы слишком любезны с этими фламандскими свиньями [...]. Margaritas ante porcos.— Но это скорее porcos ante Margaritam [свиней перед Мар ригой], — ответил, улыбаясь, кардинал Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Госпшт дат /959. — С. 51. Э Miliaruni strepitus, asinorum crepitus. — Шум угроз — что рычанье ослов. [минарум стрэпитус, азинбрум крэпитус] Сравните: «Кто много грозит, тот мало вредит», «От угроз не умирают» S modus loquendi (modus dicendi) — манера выражаться (стиль, слог) [модус локвэнди (модус дицэнди)] ЁП niollia tempera fandi — время, удобное для разговора [мбллиа тэмпора фанди] Священник [...] отлично умел выбрать mollia tempora fandi Метъюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука 19834 Кн. 3. Гл. 20. — С. 332. "4^580^
i mill him, non multa; multum in parvo; niulta paucis — много [no содержанию], но не многое [но количеству]; многое в малом; многое в немногих [словах] (мультум, нон мульта; мультум ин парво; мульта ш.вцис] Обычно об умении выразиться кратко, но содержательно, чтоб словам было ло, а мыслям просторно. П шний Младший («Письма», VII, 9, 16) говорит о щатезьном выборе авторов всякого жанра»: «Mulluni legenduni est, non niulta» )'льтум тегэндум эст, нон мулыа] («Следует читать много, но нс многое»). Срав- теу Квинтилиана («Обучение оратора». X, I, 59): «Ум следует развивать, читая многое, а много». Если бы Вы пожелали приноровиться к правилу «Стрекозы» — пес multum, sed multus [нэк мультум, сэд мультус — не многое, но мною]. [...] Рассказ Ваш, к сожалению, [...| уничтожен. Единственная его слабая сторона быча — длина его. Василевским, редактор «Стрекозы» —А.П. Чехову, 7янва- ря 1885г Чехов А. П. Собр. соч.: В 12 т. (прим, к расска- зу «Раз в год») — М.: Гослитиздат, I960. — Т. 2. — С. 549. Ты ляжешь на каменный пол и будешь смотреть на девятнадцатую ступеньку лести и- | цы. (...] Через несколько минут ты увидишь Алеф1. | ...J Multum in parvo. Борхес X.Л. Алеф Сочинения: В Зт. — Рига: Полярис, 1994. — Т. Г - С. 487. I narrator reruin (rcrum scriptor); exomator re rum — повес гвова! ель о событиях (историк); украшатель событий (красноречивый рассказчик) [нарратор рэрум (рэрум скрьптор); экзорнатор рэрум] । Принципиально важным для римской историографии был сшс один вопрос [...]: кто I есть|...] историк — только ли narrator [...] или же exomator rerum! J .нченко С.Л. По гитичсские учения Дрее чего Рима. — М.. Наука. 1977. — С. 105. I пес ad coelum, пес ad terrani [pertinet] — ни к селу ни к городу [не относится] [нэк ад нэлум, нэк ал тэррам пэртинэг] Дословно: «ни к небу, ни к земле [нс относится]». Встречается у П трон in атирикбн», XLIV). I neierbum quidem — ни слова [нэвэрбум квйдэм] I Перед папою они ни слова нс промолвили о положениях, ne verbum quidem Паскаib Б. Письма к провинтаiy / Лабиринты души — Симферополь: Реноме. 1998. — Письмо 17. — С. 386. \cnio praesens, nisi intelligat. — Никто не присутствует, если не понимает. [нэмо прэзэнс, низи интэллигат] nervus rerum — нерв вещей; су гь чего-либо; самое главное [трвус рэрум] 1 Nescit vox missa reverti. — Сказанное (изданное) слово пе может вернуться, [нэсцйт воке мйсса рэвэрти (нэсцйт воке мйсса рэвэрти)] [ Гораций («Наука поэзии», 390) говорит о том, что поэт не может исправить уже иное сочинение (см. шпагу в статье «Nonumque prematur in annum»). Сравните: оно —не воробей, вылетит — не поймаешь». «Сказанного нс воротишь, потерян 1 Аиф — первая буква еврейского алфавита. Герой называет так «одну из точек пространства It’-hi собраны все прочие точки». 581
ного не найдёшь», «El seniel emissum / volat irrevocable verbum» [эт сэмэл эмиссум / волат иррэвокабиле вэрбум] — «Выпустил только из уст — / и летит невозвратна слово» (Гораций, «Послания», 1, 18, 71, пер. Н. Гинцбурга). 3 Niinia familiaritas facit contemptuni. — Чрезмерная фамильярность приводит к пре небрежению. [нймиа фамилиаригас фацит контомптум] О том, что слишком вольное обращение порождает презрение S Nimium civilcs viles. — Слишком вежливые [обычно] ничтожны, [нймиум цивилсс вилсс] Э Noli tacere, si dicere debes. — He молчи, если должен говорить. [поли таг эрэ, си дйцэрэ дэбэс] S Nomina sunt odiosa. — Не будем называть имён (имена нежелательны). [нбмина сунт одибза] Другими словами, имена излишни (они всем известны); также призыв неупо минать имён уважаемых людей в негативном контексте или говорить по существ дела, не переходя на личности. В основе — слова Цицерона («Речь в защиту Сек ста Росция Амерйица», XVI, 47): «Пользоваться именами знакомых людей некросч во, мы ведь нс знаем, хочется им того или нет» (пер. В. Смирина). Сравните: «Е\е sunt odiosa* [экзэмпла сунт одиоза] — «Не будем приводить примеров». Умер он от алкоголя и добрых приятелей, папина которых sunt odiosa. Чехов А. П. —Ал. П. Чехову, 15—20 октября 1883г /ъ хов А. П. Собр. соч : В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1964. Т. 11.- С. 34. □ non assis Гасеге (unius assis aestimare); pili non facere — ив грош не ставм (оценивать в один асе); и на волос не ценить (не обращать внимания) [нон ассис фацэрэ (унйус ассис эстимарэ); пили нон фацэрэ] Асе, римская монета, сначала представлял собой фунт (327 г) меди, но с III з. н.э., айда начали чеканить серебряную монету, его вес был сокращён до 1/6 фун затем до 1/12 и, наконец, к I в. до н.э., до 1/24. Так асе стал синонимом «лонж гроша» Катулл (5, 2—3), обращаясь к возлюбленной, говорит: «Воркотню старик ожесточённых // будем в ломаный грош с тобою ставить!» (пер А. Пиотровшл У Катулла мы дважды встречаем и второе выражение. Так, он говорит о нерадн муже-рогоносце (17, 17): «А ему-то и дела нет, пусть гуляет, как хочет» (пер. С1L винского). Или, после возвращения из неудачной поездки в Вифйнию с целью поф вить свои дела, о скупом нач гл ьн и ке-преторе (10, 12): «Да и претор — свинья: см же люди, // а ни на волос к ним вниманья!» (Пер. С. Шервинского) S Non canimus surdis, / respondent omnia silvae. — He для глухих мы поём, на и отвечают дубравы. [нон канимус сурдйс (нон канимус сурдис), / рэспбндэнт омниа сйльвэ[ Вергилии, повествуя в «Буколиках» («Пастушеских песнях») о любовных стра- даниях поэта Корнелия Галла, выступающего под маской пастуха, говорит об: зывчивости окружающей природы: Так начинай! Воспоём тревоги любовные Галла, Козы ж курносые пусть тем временем щиплют кустарник Ие для глухих мы поём, — на всё отвечают дубравы. («Буколики», , 6—8. Пер. С. Шервинского) ^582^
На горных iponax [... | раздавался звонкий голос Юрка — декламировал Гомера. Демо- I сфсн, чтобы укрепить свой голое, перекрикивал прибрежную волну; Юрко Мушак — I шум ветра в вершинах деревьев [...]. Мог тогда, перефразируя Вергилия, сказать: Non | surdis recito [нон сурдйс рэцито (поп сурдис рэцито) — декламирую не для глухих): I respondent omnia silvae (пер. с укр.). Содомора 4. Sub aliena umbra. Шд чужою ттню //Дзет. — 2000. — №9.- С. 64. I Соблаговолите послать в Лангедок, Прованс и Дофине надежных людей [...]. — Canimu? I surdis [канимус сурдис — мы поём глухим], — отвечал король, продол ж: я делать замет- I ки на полях Горация. Дюма А. Граф Монте-Кристо. — М.: Правда, 1990. — Т. I. — С. 105. 9 Non pudeat dicerc, quod non pudet sentire. — Да не будет стыдно говорить го, что не стыдно думать. [нон пудэат дйцэрэ, квод ион пудэг сэнтйрэ] Сравните: «Obscenum est dicerc, Гасеге non obscenum». I Среди тех, кого возмутят иные непристойности в этих моих писаниях, найдутся лишь | очень немногие, которым не подобало бы возмущаться непристойностью своих мыс- I лей. |...| Non pudeat die ere, quod non pudet sentire. Монтень M. Опыты. — M.. Наука, 19S1. — Ku 3. Гл. 5. — C. 57. 9 Non refert, quis, sed quid dicat. — He важно, кто [говорит], но [важно,] что говорит. [нон рэфэрт, квйс, сэд квид дйкат] I midis verbis — голословно; без фактов; без доказательств [нудис вэрбис] । Oblivium signum negligentiae. — Забвение — признак невнимательности. [облйвиум сигнум нэглигэнциэ] Obscenum est dicere, Гасеге non obscenum. — Неприлично говорить, делать при- I лично. I [обецэнум эст дйцэрэ, фацэрэ нон обецэнум] В основе — с юва Цицерона («Об обязанностях», I, 35, 126—127) о принятой в иличном обществе стыдливости, не называющей своими именами скрытые ca- lf природой от постороннего взгляда части тела, предназначенные для отправ- им естественных нужд: «То. что делать не позорно, только бы это делалось (едкой, называть непристойно» (пер. В. Горенштейна). Это, замечает далее ав- ф,вызывало насмешки философов-киников (или циников: к ним принадлежал, римеру, знаменитый Диоген), ибо истинно позорные вещи (разбои, обман, ,’ободеяние) назывались своими именами без стыда, а говорить о вещах, на- пиленных к появлению детей, считалось постыдным. I obiter dictum — сказано мимоходом (слова, сказанные вскользь) | [ббитэр дйктум] ' Помню obiter dictum Уинстона [Черчилля] на сей счёт. Фауоз Д. Дэниэл Мартин / Иностранная литература. — 1989. — N? 12. - С 25. I Апджоп изрекал свои obiter dicta [ббигэр дикта — мимоходные суждения] с таким аплом- бом, что дваднагилстнему юнцу простительно. О дингтон Р. Смерть героя. — М.. Худож. шт.. 1976. — С. 98. 583
□ orc rotundo — складно, стройно, изящной речью [говорить] [брэ ротундо] Эго умение Гораций приписывает грекам, противопоставляя им практичны! рассудочных римлян: Грекам, грекам дались и мысли, и дар красноречья., Ибо они всегда ценили одну только славу. Ну, а у нас от ребяческих лет одно лишь в предмете: Медный асе1 на сонно частей разделять без остатка! («Наука поэзии», 323—326. Пер. М. Гаспарова) S ornamentum orationis — украшение речи [орнамэшум орацибнис] Форма в поэзии — нс то, что форма в риторике, пе «украшение речи» (ornament orationis), но сама жизнь и душа произведения. Иванов В И Мысли о поэзии Иванов В.И Родное ива ленское. — М.: Республика, 1994. — С. 229. S Pectus est [enini], quod disertos facit. — [Ибо J сердце делает [людей] красноречивыми [нэктус эст эним, квод дизэртос фациг] Квинтилиан («Обучение оратора», X, 7, 15) говорит о гом, что иногда при.1 но подготовленная речь уступает произнесённой внезапно, но со страстью. Ср ните со словами Иисуса (Евангелие от Матфея, 12, 34): «Как вы можете гоьорг. доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца глаголят уста»1 2. Также в поэме Овн дня «Метаморфозы», где Одиссей рассказывает о том, как на десятом году Трог ской воины сумел переубедить греков, отчаявшихся одержать победу и решивши возвратиться домой: «Dolor ipse disertuni // Гсссга!» [долор ипеэ ди эртум //фэцэра* («Сама скорбь сделала |меня] красноречивым»): Я не помедлил сказать: «Что с вами? Какое безумье Вас, о товарищи, мчит из-под Трои уйш осажденной? И на десятый-то год вы домой лишь позор принесёте9» Этак и так говоря, красноречьем богвнп от страданья, Я отступивших сумел возвратить от бегущего флота. («Метаморфозы», \1Н, 225—229. Пер. С. Шервиншм) Неукротимость воображения — вот что возвышает и украшает речь. Pectus est pd disc nos facit. Монтень M. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 3. Г.1 5 - С. 86. Э Pcreant, qui ante nos nostra dixerunt. — Пусть сгинут re, кто раньше нас выст наше (наши мысли). [пэрэант, кви антэ нос нбпра диксэрунт] Э plus sonat, quam valet — больше звону, чем смысла (больше звенит, чем вса [плюс сонат, квам валет] Сравните: «Satis eloquentiae, sapientiac рагшп». Встречается у Сенеки («Нравствен»* письма к Луцйлию», 40, 5): «Речь, цель которой — истина, должна быть простой! безыскусной, между тем как в речах пред народом нет ни слова истины. [...] В так речи немало пустого и суетною, шуму в ней больше, чем силы» (пер. С. Ошерова). 1 Лее — римская монета (см. выше «поп assis Гассгс»). 2 Ь\ abundantia cordis os loquitur |экс абунданциа корлпс ос локвитур! Чьи- 584
«Больше звенит, чем весит». Звенит — потому что пустое внутри, легкое. У Персия [см. ♦Quis leget hacc?»| — больше весит; его произведения тяжелы: они слишком «уплот- нённые», поэтому и нелегки для понимания (пер. сукр.). Содомора A. Sub aliena umbra. Ilid чужою пйнню /Дзет. — 2000. — № 10. — С. 68. I praesens abs^ns — присутствуя, отсутствует (невнимателен) [прэзэнс абеэнс] В punctum puncti; punctum quaestionis — самое главное (пункт пункта); суть вопроса [пунктум пункти; пунктум квэстионис] § Qualis lingua, talis auris. — Каков язык, таково ухо. [квалис лингва, талис аврис] Сравните: «Пустому слову — глупое ухо», «Пустому слову — тугое ухо» 9 Qualis vir, talis et oratio. — Каков муж (человек), такова и речь. | [квалис вйр, талис эт орацио] 585
Из сентенций Публйлия Сйра (№ 848): «Sermo animi est imago: qualis vir, talis el oratio est» [сэрмо аними эст имаго: квалис вйр, талис эт орацио эст] («Речь — эг отражение ума: каков муж, такова и речь»). Эгу сентенцию, разбитую надвеча; ти, приводит Сенека («О нравах», 72 и 73). Сравните: «Какой разум, такой и раз говор», «Знать птицу по перьям, а молодца по речам», «Каков поп, гакова исп молитва». Также у Сенеки («Нравственные письма к Луцилию», 114, 1—2): Tali hominibus oratio, qualis vita» [талис йомйнибус орацио, квалис вита] («Такова J людей речь, какова жизнь»): «Если граждане предались удовольствиям, то свит тельством общей страсти к ним будет распущенность речи. [...] Non est alius -nge’ in alius animo color» [нон эст алиус ингэнио, алиус анимо кодер] («Не может бы» душа одного цвета, а ум другого») (пер. С. Ошерова). Я впервые вёл деловой разговор с Содомией |...| и не мог сразу же не заметить лаке ничной четкости речи, которая отражала |...J стиль её жизни. Qualis vita — talis от (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. Hid чужою ттню //Дзет - 2000. — №9.- С. 80. Qui nescit tacere, nescit et loqui. — Кто нс умеет молчать, не умеет и говорил». [кви нэсцит тацэрэ, нэсцит эг лб ви] Встречается у Сенеки («О нравах», 132). Qui tacet, consentire videtur. — Кто молчит, считается согласившимся. [кви тацэт, консэнтирэ видэтур] Восходит к норме римского права. Сравните: «Молчание — знак согласия», <Я taces, consentis», «Cum tacent, clamant». Также в трагедии Софокла «Трахйнянки «Куда уходишь молча? Иль не знаешь, // что обвиняешь ты себя молчаньем?» (827 - 828, пер. С. Шервинского). Так хор девушек города Трахйна обращается к жене Геракл Деяийре, которая, выслушав обвинения в смерти мужа, молча уходит в свои покои §1 Quid hoc ad Iphicli boves? — Какое отношение это имеет к быкам Ифйкла? [квид 116к ад ификли бовэс?] Намёк на то, что последние слова собеседника не имеют отношения к тем разговора, к данной ситуации. Ификл — в греческих мифах царь Фессалии (стра- ны на севере Греции), хозяин стада прекрасных быков. в] Quidquid bene dictum est ab ullo, meum est. — Всё, что хорошо сказано кем бы n ни было, — моё. [квидквид бэнэ дйктум эст аб улло, мэум эст] Слова Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 16, 7). Сравните в пись 12, 11: «Quod verum est, meum est. [ ..] Optima sunt conimunia» [квод вэрум эст, ms эст; битима сунт коммуниа] — «Что истинно, то моё. [...] Лучшее принадлежи всем» (пер. С. Ошерова). Пользуясь всем, чтс мы считали пригодным для осуществления [...] цели - латьсовек скому студенту [...] учебник из пригодного материала, — мы следовали словам Сенс «Quidquid bene dictum est ab ullo meum est». Попов A.H., Шеидяпин П.М. Латинский язык (предш вие к 1-му изд.). — М.: Высш. шк., 1970. — С. 4. S Quidquid in buccam venerit, stultus loquitur. — Дурак говори г всё, что ни взо в голову. [квидквид ин буккам вэнэрит, стульгус локвитур] Сравните: «вертит языком, как корова хвостом», «язык без костей». Э Quidquid praecipies, esto brevis. — Чему бы ты ни учил, будь краток. [квидквид пр.щипиэс, / эстб брэвис (квидквид прэцйпиэс эсто брэвис)] '-Ь. 586
Сравните: «multum, non multa». Такой совет даёт поэтам Гораций: Кратко скамей, что хочешь сказать: короткие речи Легче уловит душа и в памяти крепче удержит. Но не зтхочет хранить мелочей, для дела нс нужных. («Наука поэзии», 335—337. Пер М. Гаспарова) I Quod uni dixeris, omnibus dixeris. — Что скажешь одному, скажешь всем. I [квод уни дйксэрис, омнибус дйксэрис] , Сравните: «По секрету всему свету». I Rem tene, verba sequentur. — Постигай суть (овладей сутью), а слова найдутся, [рэм тэнэ, вэрба сэквэнтур] I Приведенные в позднем учебнике риторики слова римского оратора и поли- ка II в. до н.э. Катона Старшего. Сравните у Цицерона («О границах добра и III, 5, 19): «Ipsae res verba rapiunt» [йпеэ рэс вэрба рапиунт] («Сам предмет 1ечст [за собой] слова»). Также у Сенеки Старшего («Контроверсии», VII, 3): th rem animus occupavit, verba ambiunt» [кум рэм анимус оккупавит, вэрба амбиунт] Когда ум постиг суть дела, слова приходят»). Или у Горация («Наука поэзии», 311): вменится предмет — / без труда и слова подберутся» (пер. М. Гаспарова). Пользуясь мм выражением, Умберто Эко рассказывает о своей работе над романом «Имя №, где подробно описана жизнь средневекового монастыря: [ Задача сводится к сотворению мира Слова придут сами собой. Res tene [овладей предме- тами], verba sequentur. В противоположность тому, что, видимо, происходит в поэзии: I verba tene, res sequentur [овладей словами, а предметы найдутся]. [...] Я должен был знагь в лицо всех обитателей монастыря, даже тех, которые в книге не показываются. Эко Умберто. Роман как космологическая структура Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. — С. 438. Ipsae res verba rapiunt. [...] Вот что ответил Менандр бранившим его за то, что он еще нс притронулся к обещанной им комедии, хотя назначенный срок [...] уже истекал: «Она I полностью сочинена и готова; остаётся только изложить это в стихах». Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 1. Гл. 26. — С. 158, 160. i Res est / magna tacere. — Молчание — важное дело. [рэс эст / м гна тацэрэ (рэс эст магна тацэрэ)] I Сравните: «Слово — серебро, а молчание — золото», «Не стыдно молчать, или нечего сказать», «Кстати промолчать — что большое слово сказать» Встреча- йся у Марциала: Ты в лихорадке. Марон, декламируешь: если не знаешь, Что это бред, не в уме, право ты, друг мой Марон. [...] «Это же важная вещь!» Ошибаешься: если проникнул I Внутр! лихорадки огонь, важная вещь — замолчать («Эпиграммы», IV, 80, 1—2, 5—6. Пер. Ф. Петровского) I Sapienti sat. (Dictum sapienti sat est.) — Умному достаточно. (Сказанного умному достаточно.) | [сапиэнти сат (дйктум сапиэнти сат эст)] Сравните: «Intelligent! раиса» [интэллигэнти павка] — «Понимающему [достаточ- В|и немногого» (интеллигент — это понимающий, читающий между строк), «Ум- 1и поймёт с полуслова». Встречается сначала в комедии Плавта «Перс» (IV, 7,729): * колов довольно умному» (пер. А. Артюшкова), а затем (вариант в скобках) в коме- Теренция «Формион», где юноша Антифон говорит с изворотливым рабом Гетой [спасении своего друга: ^587^
Что я должен сделать? — Дене! отыскать. — Всё так! Но где? — Здесь отец. — Я знаю. Что же? — Умному достаточно. («Формидн», III, 3, 540—541. Пер. А. Артюшкова) Думаю, что и напечатанного достаточно для характеристики моего героя. Sapiential Чехов А.П. Драма на охоте Собр. соч.: В 12 т. —М Гослитиздат, I960. — Т. 2. — С. 534. Intelligent! раиса. В наше время любое письмо слишком длинно. Стендаль. Красное и чёрное. — М.: Худож. лит., 1919 - С. 167. S Sermo index animi. — Речь — показатель ума. [сэрмо индэкс аними] Сравните: «Verba sunt indices animi» [вэрба сунт индицэс аними] («Слова - отражение ума (души)», «animi index et speculum» [аними индэкс эт спэкулум] («[Сло- ва] — показатель и зеркало души»), «Sermo animi est imago». Слово есть animi index et speculum. Это [...] образ души. Мольер Ж.Б. Брак поневоле Собр. соч.: В 2 т. — Ml Гослитиздат. 1957. — Т. 1. — С. 551. □ sermo urbanus; sermo vulgaris (sermo cotidianus) — столичная (изысканная) речь; народно-разговорная (повседневная, обыденная) речь [сэрмо урбанус; сэрмо вульгарис (сэрмо котидианус)] Пояснение см. в статье «latinitatc culinaria utitur». 3 sesquipedalia verba — полуторафутовые (семимильные) слова [сэсквииздална вэрба] О непомерно длинных словах, чрезмерно напыщенном, тяжеловесном стиле писателя. У Горация речь шла о высокопарных выражениях в трагедии: И в трагедии речь становится скромной и жалкой, Если Телёф и Пелёй, нищетой и изгнаньем томимы, Вдрзг позабудут напыщенный слог и слова в три обхвата. Думая лишь об одном — чтобы зрителя жалобой тронуть. («Наука поззии», 95—98. Пер. М. Гаспарова) □ Si taces, consentis. — Если молчишь, соглашаешься. [си тацэс, консэнтис] См. «Qui tacet, consentive videtur», «Silentium videtur contcssio». 3 Silendo nemo peccat. — Молчать никому не грех. [силёндо нэмо пэккат] Сравните: «Кто молчит, тот не грешит», «Молчанкой никого не обидишь». 3 Silentii tutum praemium. — Награда за молчание гарантирована. [силёнции тутум прэмиум] Сравните: «Молчание — золото», «Молчалины блаженствуют на свете». Также» греческого философа IV в. до н.э. Ксенократа: «Когда я говорил, то потом всй жалел, когда молчал — нс жалел никогда». О том, что за умение не подвергать огласи святые таинства воздают и бот, и люди, говорит Гораций: «Est et fideli tuta silentio// inerces» [эст эт фидэли тута силёнцио // мэрцэс (эст эт фидэли тута силёнцио мэр- цэс)] — «Есть гарантированная на!рада и верному молчанию» («Оды», III, 2,25). Э Silentium! — Молчание! [силёнциум!] Название известного стихотворения Тютчева («Молчи, скрывайся и тай //и ч]в ства и мечты свои») 588^
! sub rosa — под розой (тайно, в тайне, но секрету) [суб роза] Сравните: «inter nos». Роза была символом молчания: считалось, что богиня дюб- Венера подарила сё сыну Амуру, а тот — посвятил Гарпократу, богу иолчания, побы влюблённые хранили тайны своей любви- Римляне часто вешали розу над а юм во время пиршеств в знак неразглашения всего услышанного. В средние века снастой же целью изображалась на решётке католической исповедальни и на потол- £ комнат, где проходили важные совещания, встречи, переговоры. I sub silentio — втихомолку; молча; тайно [суб силёнцио] Иногда необходимо вести дело sub silentio. Купер Ф. Лоцман. — М.: Дет штиздат. 1959. — Гл. 26. — С. 282. В summa sumniarum — в конечном итоге (итог итогов; суть сути) [сумма суммарум] Обычно предваряет вывод из сказанного выше. В первоначальном значении ковокупность вещей», «все дела») выражение встречается у Плавта в комедии •Грубиян» (I, 1, 25); у Лукреция («О природе вещей», V, 361) оно обозначает все- хнную, мироздание. В средние века summa называлось максимально сжатое изло- вение какой-либо темы, научном дисциплины: например, известны труды хри- стианского философа и теолога (богослова) Фомы Аквинского «Сумма теологии» к «Сумма против язычников». 8 Surdo fabellam narras. — Ты рассказываешь сказку глухому. [сурдо фабэллам наррас] Сравните: «С ним говорить, что в стену горох лепить» («что решетом воду но- ешь»), «Parieti loqueris» («vends loqueris») | иарйэти лбквэрис (вэнтис локвэрис)] — «Ты [своришь со стенкой» («говоришь на ветер»), «Canimus surdis». Источник — слова Гсрация о том, что «смеющийся философ» Демокрйт, будь он жив, посмеялся бы над Корченным вкусом римских зрителей, предпочитающих зрелища (бега колесниц Ьгешные бои, всякие диковины) интеллектуальным наслаждениям. «Драм сочинители, — он бы, наверно, подумал, — осленку Басеню’ бают глухому». И впрямь, никому нс под силу Голосом шум одолеть, что парод наш поднимет в театре. («Послания», П, /, 199 201. Пер. Н. Гинщ \рга) S Sunlus absurdus. — Кто глух (не слышит собеседника), тот глуп. [сурдус абсурдус] Квазимодо еще надлежало выстоять у позорного столба [...] час [...] — к вящей славе I старинного афоризма Иоанна Кумснского, связывающего физиологию с психологией, — I surdus absurdus. |...[ On терпел кару лишь за то, что имел несчастье, будучи глухим, попасть к глухому судье. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М. Гослитиз- дат. 1959. - С. 213. 217. 5 taedium scribendi — отвращение к писательству (сочинительству) [тэдиум С кр ибэ 11ДИ ] Давно тебе нс писал [...]. Переписка между нами теперь тяготеет к большей упублён- I ности — тогда-то ведь и является бес. которому имя Taedium scribendi. Пеанов В. 11. — В.Я. Брюсову, 6 сентября 1904г. Литера- турное наследство. Валерий Брюсов. — Л/: Наука. 1976. — С. 458. 589
£=] tria verba non potest iungere — трёх слов связать не может [трйа вэрба нон потэст юнгэрэ] Сравните: «двухсчов связать не может». Поюворка встречается у Сенеки («Нрав- ственные письма к Луцилию», 40, 9). 3 tribus verbi s — тремя словами; в трёх словах; кратко [трибус вэрбис] S tutae awes — надёжные уши [тутэ аврэс] 3 Usus tyrannus linguae. — Обычай — тиран языка. [узус тираннус лйнгвэ] Сравните у Горация: «Usus et ius et norma loquendi» [узус эт юс эт норма ток- вэпди] («Обычай — и закон, и норма речи»). Язык, словно живое существо, по стоянно развивается, в процессе языковой практики меняются его нормы, и то. обычай диктует поэтам новые правила (см. также «Usus tyrannus»); Вечно ли будет язык одинаково жив и прекрасен? Нет, возродятся слова, которые ныне забыты, И позабудутся те, что в чести, — коль захочет обычаи, Тот, что диктует и меру, и вкус, и закон нашей речи. («Наука поэзии», 69—72. Пер. М. Гаспарова) □ verba et voces [praetercaque nihil J (vox et praeterea nihil) — слова и звуки [иничег более] (звук и ничего более) [вэрба эт воцэс прэтэр аквэ нийиль (воке эт прэтэрэа нййиль)] Обычно о словах, которые сами по себе мало значат, не представляют никако реальной угрозы, пустых словах и обещаниях (сравните: «in aqua scribis»). Эпигра к стихотворению Пушкина «Клеветникам России» (1831 г., рукописный вариант поводом к которому послужили звучавшие во Французской палате депутатов при- зывы вмешаться в русско-польский военный конфликт («Вы грозны на словах - попробуйге на деле!»). «Verba et voces» — из послания Горация (I, I, 34—35): «Беп заклинанья, слова, / которыми можешь ослабить // горе своё» (пер. Н. Гинцбурга Шестёрка моих малышей при случае может кричать почти так же громко, каквоссм- надцатифунтовое орудие фрегата — Но нс столь красноречиво |...]. Vox et praetm nihil, как мы говаривали в школе. Купер Ф. Лоцман. — М.: Детдипшзоат, 1959. — Гл.S.- С. 82. 3 Verba non sunt verbera. — Слова — не побои. | вэрба нон сунт вэрбэра] Сравните: «Словом и комара не убьешь», «Слово не обух — в лоб не бьёт», «Брань в боку не болит», «Брань очей нс выест», «Minarum strepitus...». 3 Verb.. nullo pret io eniuntur. — [Хорошие] слова ne поку паются пи за какую нею [вэрба нулло прэцио эмуктур] Э verba translata — слова с переносным значением; образные выражения (вэрба трапслата] е] verbis indisciplinatis — неучёными словами (простым языком) [вэрбис индисциплинатис] Встречается у Августина («О граде Божием», X, 29). ^590^
I Verbis ut minimis utenduin est. — Словами нужно пользоваться, как деньгами (эко- I номно). [вэрбис ут нуммис утэндум эст] I >ei >s пе — правдивейшим образом [ихзагать, освещать] [B3PMCCMMj] У Саллюстия [«О заговоре Катилйны», 4, 2—3J получается так, что «отход от полити- I ки», который он [...] переживал весьма болезненно, [...] есть наилучшая предпосылка для правдивого и беспристрастного освещения событий. [...] Он именно поэтому и по- лучил возможность [...] verissime рассказать о заговоре Катилины Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.: Наука, 1977. -С. 113. I viva voce — в устном разговоре (живым голосом); устно [вива вбцэ] S Viva vox alit plenius. (Viva vox docet.) — Живое слово (устная речь) питает обиль- нее. (Живое слово учит.) [нива соке алит плсниус (вина воке дбцет)] О том, что сказанное слово оказывает на человека гораздо большее воздей- ствие чем прочитанное. Сравните у Плиния Младшего («Письма», II, 3, 9): «Multo Mgis viva vox adficit» [мульто магис вйва воке адфицит] — «Живой голос волнует °до больше. Пусть твоя книга написана даже сильнее, но в душе твоей глубже ..ечатлеется то, что закрепит манера говорить, выражение лица, облик, самые ты оратора» (пер. М. Сергеенко). I vox Stentorea — Стенторов голос (необычайной громкости) [воке стэнтбрэа] Стентор — в греческих мифах участник Троянской войны, чей голос был равен по силе голосам 50 человек О нём упоминает Ювенал («Сатиры», XIII, 112: Ты же, несчастный, вопишь, / как и Стентор сам не сумел бы»; пер. Д. Недовича |ф. Петровского), а ранее всех — Гомер: Там пред аргйвцами1 став, возопи ia великая Гера В образе Стентора, мощного, медноголосого мужа, Так вопиющего, как пятьдесят совокупно другие. («Илиада», V, 784—786. Пер Н. Гнедича) РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ: ПРИВЕТСТВИЯ, ПРИЗЫВЫ, БЛАГОДАРНОСТИ, I КЛЯТВЫ, ПРОКЛЯТИЯ, УГРОЗЫ. ФРАЗЫ, ЧАСТО УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ В ПИСЬМАХ, БЕСЕДАХ, ВЫСТУПЛЕНИЯХ I ab imo pectore — из глубины души (от всего сердца; искренне) 1 [аб ймо пэкторэ] I Встречается у Лукреция (см цитату в статье «Eripitur persona, manet res»). I Abi in crucem! (Abi dierectus!) — Провались ты! (Пропади ты пропадом!) i [аби ин круцэм! (аби лиэрэктус!)] 1 Аргивяне аргивцы — 1реки (во время Троянской воины Гера была на их стороне) 591
3 Abi tuam viain. — Иди своей дорогой. [аби туам вйам] Э Absit! — Прочь! [абсит!] Absit!— воскликнул доктор — Гоните прочь от себя столь опасные мысли! Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки- хот Ламанчский // Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правда 1961 - Т. 2. — С. 378. е] Absit invidia verbo. — Пусть [эти] слова не вызовут неприязни. [абсит инвйдиа вэрбо] Другими словами, не взыщите на слове, отнеситесь спокойно к этим сл вам 3 Absit nomen. — Имя опустим (не будем называть). [абсит нбмэн] Обычно о малоизвестном, незначительном человеке. А чему научился он [Сократ) у своей другой жены, Мирто (absit nomen!) [...] того! узнает уже пи один мужчина. Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч. 2 — С W □ Absit omen! (Omen absit!) — Да не будет [это] дурным предзнаменованием! (Дав случится такого!) [абсит бмэн! (бмэн абсит!)] Сравните у Вергилия: «Quod di omen avertant!» [квод ди бмэн авэртант!] — «Пуст боги отвратят эго знамение!» («Не дай Бог!»). Это слова коварного грека Синопа убеждающего троянцев внести в город деревянного коня (см. «Crimine ab uno...»), оставленного греками якобы в д зр почитаемой в Трое богине Минерве (Афиг Ибо, коль ваша рука оскорбит приношенье Минерве, Страшная гибель тогда (пусть прежде пошлют её боги Вашим врагам) фригийцам грози г и Приамову царству*. («Энеида», И, 189—191. Пер. С. Ошерова) Если бы вдруг — omen absit!— вся ирландская литература погибла, её можно былоб« восстановить без потерь по твоей песне. Борхес Х.Л. Зеркало и маска / Сочинения: В Зт.— Рига Поля рис, 1994. — Т. 2. — С. 346. a in <1. < 1шп; и’ itidcim — г гя того, чтобы доставить удовольствие; ы ОКуж,и В.-» [ад дэлекзандум; ад диспутандум] □ Ad familiares — «[Письма] к близким» [ад фамилиарэс] Оставленный Цицероном выдающийся памятник эпистолярного (лат. epi. tula письмо) жанра. □ ad hoc — для этого [случая]; для этой цели; [добавление] к этому [ад 1юк] Мережковскому я ответил на его статью о нас стихотворением ad hoc. Иванов В.И. — В.Я. Брюсову, 1 нояиря 1904 г Лили-. mvpnoe наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, 1976 • С. 463. 1 Фригийцы — троянцы; Приам — последний царь Трои 592
Такая операция ~рсбовала от всех государств невероятных сумм [...] на больницы ad hoc. Алас-и-Уренья Л. Первородный грех / Испанская новелла XIXвека. — Л.: Худож. лит., 1988. — С. 435. I ad no(am (ad informandum) — к сведению (для информации) ’ [ад нотам (ад информандум)] Пометка на документах. А как бы хорошо, чтобы душа [...] завернула на постоялый двор собственного своего I сердца и угостилась за долгим табльдотом [общим столом] воспоминаний, а затем написала бы добросовестный счет ad notam, подобный тому, что трактирщица Быстру- ха подала рыцарю. Гауф В. Фантасмагории в Бременском винном погребке // Гауф В. Сказки. — М.: Худож. лит., 1988. — С. 250. I ad personam — персонально (лично) [ад пэребнам] I ad rem; ad vocem — к делу (по существу дела); к слову (кстати; по поводу) [ад рэм; ад вбцэм] Буква [...] усыпляет. Это когда смотреть на нес, нс читая; [...] когда постоянно присту- пать к делу — ad rem, — но не быть в самом деле — in re [ин рэ| (пер. с укр.). Содомора A. Sub aliena umbra. Шд чужою тшню //Дзет — 2000. - № 9. — С. 35. i alias — иначе говоря; в другой раз [алиас] I animus meminisse / horret — душа трепещет [от ужаса] при воспоминании [анимус мэминйссэ / Ьбррэт (анимус мэминйссэ Ьбррэт)] Обычно выражение предваряет рассказ очевидца об ужасных событиях или • еду ьа болезненную для рассказчика тему. Этими словами у Вергилия Эней по росьбе карфагенской царицы Дидоны начинает рассказ о гибели Трои и своём гстилетнем странствии в поисках новой родины: Начат родитель Эней, приподнявшись на ложе высоком: &иь несказанную вновь испытать велишь мне, царица!' [...] I Бедственных битв я участником был2', кто, о них повествуя, [...] Мог бы слёзы сдержать?3 [...] Но если жал. ri сильна узнать о наших невзгодах ‘ раткий v TI лиать рассказ о страданиях Трои последних 1 Хоть и cm т.душа и бежит той памяти горькой, // я начну». («Энеида», II, 2—3, 6, 8, 10—13. Пер. С. Ошерова) г Далее, рассказывая о смерти троянского жреца Лаокобна, советовавшего со- фи днам не вносить в Трою оставленного греками на берегу деревянного коня I 1 Infandum, regina, / iubes renovare dolorcm [йнфандум, рэгына, / юбэс рэноварэ долбрэм (инфач- рлйна. юбэс рэноварэ долорэм)]. 1 2 et quorum pars magna / fui |эт кворум парс Mania / фуи (эт кворум парс магна фуи)| («и в чём । принимал большое участие»). Сокращённо — «magna pars fui» |магпа парс фуи] («я был немалой гью»): Я решил |...| расспросить своих знакомых о [...] генерале и особенно о великих событиях quorum parsmagtia fuit [участником которых он был]. По Эдгар. Человек, которого изрубит в куски // Ноли. собр. рассказов — СПб.: кристалл, 1999. — С. 240. । 5 Quis, talia fando, // temperet a lacrimis? |квис талиа фандо Ц тэмпэрэт а лакримйс (тэмпэрэт ифимис)?] («Кто, повествуя о таком мог бы удержаться от слез?») Над ^593^
G ^r%. t y<?SM-4^ JG*>rf\^? I*? >..£ ^ Ж* Sr ^r /Ч-'Ж^^^/^'ЭТ Tr^Si - z/<1 (cm. «Quidquid id est, timeo...»), Эней говорит: «horresco referens» [Ьбррэско рэфэ- рэнс (Ьоррэско рэфэрэнс)] («трепещу, рассказывая [об этом]»). Две огромных змеи посланные благосклонной к грекам богиней Афиной, удушили Лао» зона и его сыновей1: Вдруг по глади морской, изгибая кольцами тело, Две огромных змеи (и рассказывать страшно об этом} К нам с Тснсдбса1 2 плывут и стремятся к берегу вместе. («Энеида», II, 204—206. Пер. С. Ошерова) Как поживаете, профессор? — Horresco referens, — пробормотал Лопьс. Кортасар X. Выигрыши // Избранное. — М.: Ппогрк 1979. — С. 118. Horresco referens, мне нс остается думать ничего другого, как то, что Его Милость уш.’ из жизни по доброй воле. ФаулзД. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 549. 3 apparet id etiam саесо — это ясно даже слепому [аппарат ид эциам цЗжо] Сравните: «ясно как Божий день», «ясно как дважды два». Э Bcnigne [dicis]. — Ты очень добр (покорно благодарю). [бэнйгнэ дйцис] Формула благодарности или вежливого отказа. Встречается у Горация («По- слания», I, 7, 62). 53 bona venia vestra — с вашего позволения [бона вэниа вэстра] 3 bono sensu; hoc sensu; malo sensu — в хорошем смысле; в этом смысле; в плохи смысле [ббно сэнсу; Ъок сэнсу; мало сэнсу] Н clare et distincte; luce meridiana clarius — чётко и ясно; яснее полуденного свеп [кларэ эт дистннктэ; люцэ мэридиана клариус] Clare et distincte. Циники были убеждены, что действительность ищет света, и се убеждение [...] демонстрировали самыми отвратительными поступками. Шестов Л. И. О втором измерении мышления Шестов ЛД Афины и Иерусалим. — М.: Изд-во ACT; Харьков* Фог 2001. - С. 337. Он заверяет нас притом, что «доказал» свои положения luce meridiana clarius. Шестов Л. И. В фаларийском быке Там же. — С IX е] confiteor sol(um) hoc / tibi — признаюсь в этом только тебе [кбнфитэбр сол 1ток / тиби (конфйтэор солум Ьок тиби)] Неоконченная и переосмысленная фраза из поэмы Овидия «Метаморфоза («Превращения»). Это слова бога солнца Феба (Гёлиоса), обращённые к его смерт- ному сыну Фаэтону, любое желание которого, в качестве доказательства своего отцовства, он поклялся исполнить. Когда же юноша попросил на один деньдове- 1 Их смерть изображает известная скульптурная композиция родосских (с острова РодосупзЬ режья Малой Азии) мастеров Агесандра, Полидора и Атенодбра. Ес римская копия (см. с. 595) на» дится в Ватиканском музее. Есть копии и в других городах, например, в Одессе. Об одной из таил копий — знаменитый рассказ Михаи за Велтера «Лаокоон» 2 Тенедос — остров неподалёку от Трои. ^594^
8$ чСЖ Гибегъ троянского жреца Лаокоона и его сыновей, удушенных змеями гь ему управление солнечной колесницей, на которой отец проносится по нс- оду, Феб пожалел о своей клятве: О, если б мог я обратно Взять обещанья! Поверь: тшь в этом тебе отказал бы. |...| Смертного рок у тебя, а желанье твоё не для смертных. («Метаморфозы», II, 51—52, 5Ь. Пер. С. Шервинского) 595
S contra propriam opinionern — вопреки собственному мнению [контра проприам опинибнэм] 3 cor cordium — наиважнейшее (дословно: «сердце сердец») [кор кордиум] То, что для Джорджа было поисгинс cor cordium жизни, для них нс имело значения' Олдингтон Р. Смерть героя. — М.: Худож. лит., 19т С. 69. S cum magna admiratione — с большим почтением; преклоняясь, восхищаясь [kvm магна адмирацибнэ] S da iurandi veniam; da mihi veniam — прости [мне мой] гнев (позволь выругаться прости меня [да юранди вэниам; да мийи вэниам] Боже милостивый, da iurandi. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К: Госшти 1956. — Кн. 4. Гл. 10. — С. 278. Э De hoc satis; sed satis verborum est. — Довольно об этом; но довольно слов. [дэ Иок сатис; сэд сатис вэрборум эст] De hoc satis, — резко оборвал меня Убертйн. Эко Умберто. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989- С. 189. 'S de mea (de nostra) sententia — по моему (по нашему) мнению [дэ мэа сэнтэнциа (дэ ностра сэнтэнциа)] □ Di meliora [velint]! — Да [устроят] боги нечто лучшее (да оградят от этого бош |дй мэлисра вэл и нт’] Встречается, к примеру, у Цицерона («Филиппики», VI11, 10). ЕН Di, talem avertite casum! — Боги, отвратите такое бедствие! [дй, талем авэртитэ казум!] Основой стали приведенные у Вергилия слова грека Ахемснида, спугни Одиссея, забытого товарищами в пещере циклопа Полифема, о хозяине этой» щеры: «Di, talem / terris avertite pestem!» [дй, талём / тэррйе авэртитэ пэстэм! ( талем тэррис авэртитэ пэстэм!)] — «Землю избавьте скорей, / о боги, от эг напасти!» (пер. С. Ошерова). Измождённый и одетый в лохмотья Ахсмснидрас зывает случайно прибывшим к острову циклопов троянцу Энею и его товарищу как он провёл там три года в одиночестве, прячась в зверины:, норах Э Di te ament; di te eradicent! — Да хранят тебя боги; да погубят тебя бога! [дй тэ амэнт; дй тэ эрадицэнт!] Первое — формула приветствия у римлян. S dispeream! — чтоб мне сдохнуть! (разрази меня гром!) [диспэрэам!] Встречается, к примеру, у Катулла: Лссбия дурно всегда, но твердит обо мне постоянно Не г, пропади я совсем, если не любит меня. Признаки тс же у нас: постоянно сё проклинаю. Но пропади я совсем, ест и сс нс люблю. (Катулл, 92. Пер. С. Шервинского) 596
Div et animam levavi. — Сказал и душу облегчил. I [дйкси эт анимам лсвави] I Другими словами, даже если эти слова прозвучали впустую, я высказался и и успокоил свою совесть В основе — Книга пророка Иезекйиля (33, 9): «Если к остерегал беззаконника от пути его, [...] но он от пути своего не обратился р пн умирает за грех свой, а ты спас душу твою» В конце выступлений часто рят просто «Dixi» — «Я [всё] сказал» («Я высказался»): | Таковы предлашемыс мною меры [...]. Dixi. Мольер Ж.Б. Господин де Пурсоньяк Собр. соч.: В 2т. — М.: Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — С. 369. I Dominus vobiscum. — Господь с вами (прощайте). I [дбминус вобискум] I Формула благословения у католиков Употребляется при прощании: Все кричат ему привет // с аханьем и писком, I А он важно им в ответ // «Dominus vobiscum». Давыдов Д. В. Современная песня// Полн. собр. стихотво- рений. — Л.: 1933. — С. 138. (Цит. по: Бабичев Н.Т., Бо- ровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. — М.: Рус. яз., 2001. — С. 167.) h etcetera (etc.) — и так далее (и т.д.); и прочее I [этцэтэра] Употребляется при перечислении подобных предметов, лиц, явлений, причем ко с ударением на последнем слоге (французское произношение): I Ах, слушай, Ленский: да нельзя ль I Увидеть мне Филлиду* эту, I Предмет и мыслей, и пера, I И слёз, и рифм el cetera?.. Пушкин А.С. Евгеш А Онегин (гл. 3) Собр. соч.: В 10т. — М.: Наука, 1964. - Т. 5. - С. 57. I Слышал всё, что вы обо мне говорили. [...] Ужасно!., поразительно!., гнусно!., мерзко!.. I непостижимо!., et cetera... et cetera... et cetera... По Эдгар. Без дыхания // Полн. собр. рассказов. — СПб.: I Кристалл, 1999. — С. 41. В [et] hoc genus omne (id genus omne) — [и] всё в таком же роде (и т.п.) I [эт 11ОК гэнус омнэ (йд гэнус омнэ)] I Источник — начало второй сатиры Горация: !Флейтщицы, нищие, мимы, шуты, лекари площадные, Ьесь подобный им люд огорчён и в великом смущенье. («Сатиры», I, 2. 1—2. Пер. М. Дмитриева) Он придавал серьезное значение снам, предзнаменованиям et id genus omne ерунде. По Эдгар. Три воскресенья на одной неделе Полн. собр. ' рассказов. — СПб.. Кристалл, 1999. — С. 539. I Никто не разглагольствует с такой самоуверенностью, как [...] алхимики, астрологи. I предсказатели, хироманты, врачи, id genus опте. I Монтень М. Опыты. — М.. Наука. 1981. — Кн 1. Гл. 32. — С. 199. Филлида — обычное имя героинь сентиментальных стихотворений. 597^
ESS'vrAY^MVr ^ГЭД3*??-Y^S- 4> ;- j^X'db Y'/^YY/Vw-lf^’^ ^ЧгЛ-гС^А^/ ',- 3 et multa alia; et sic de ceteris — и многое другое; и так в остальном [эт мульта алиа; эт сик дэ цэтэрис] 3 exempli gratia (e.g.; exempli causa); verbi gratia (v.g.; verbi causa) — например (ради примера) [экзэмпли грациа (экзэмпли кауза); вэрби грациа (вэрби кауза)] Законы выстроились весьма удобно для выживания самых приспособленных и луч- ших exempli gratia Чарльза Смитсона. ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.:Пры- да, 1990. — С. 65. Ещё один распространённый приём [осмеяния] — внезапная подмена. Verbi goi «[...] утонченная натура, от природы наделённая изяществом слона». Борхес Х.Л. Искусство оскорбления Сочинения: В Зп - Рига. Полярис, 1994. — Т. 1. — С. 226. 3 fabula docet — басня (рассказанная история) учит [фабула дбцэт] Эту формулу, некогда предварявшую мораль басни, используют при разъясне- нии любого поучительного рассказа или произведения. □ Fors dicta refuet! — Да не сбудутся [эти] слова! [форс дйкта рэфуэт’] 0 Gratia vobis et pax. — Благодать вам и мир. [грациа вобис эт паке] Встречается в Библии: «Благодать вам и мир от [...] Господа Иисуса Христа» (Послание апостола Павла к коринфянам, I, I, 3; II, 1,2); «Благодать вам и ними Того, Который есть и был и грядёт» (Откровение Иоанна Богослова, 1, 4). S gratias ago (agimus) — приношу (приносим) благодарность; спасибо [грациас аго (грациас агимус)] Э habeat sibi — пусть себе имеет (ну и Бог с ним; поделом ему) [Ьабэат сйби] S Наес tu tecum habeto. — Держи это про себя (не разглашай). [1тэк ту тэкум Иабэто] Э horribile dictu; horribile auditu; horribile visu — страшно сказать; страшно слышал; страшно видеть [Ьоррйбиле дйкту; Ьоррйбиле аудиту; Иоррйбиле вйзу] Обычно это вводное слово перед чем-либо нехорошим или ужасающим. Перейти от кантианства к гсгелианству и даже, horribile dictu, к материализму, чтохав от этого сделается? Шестов Л. И. Похвала глупости Н.А. Бердяев: рп• contra. Кн. I — СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. - С. 171-Л Э Ibi iacet lepus. — Вот где лежит заяц. [йби яцэт лёпус] Сравните: «Вот где собака зарыта» (вот в чём дело, вот в чём суть). Если вы обвините принца в нападении с целью убийства, поверят ли вам.' Ibiiacellt Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота М >рра - М Худож. лит., 1990. — Т. 1. — С 192. 598
id est (i.e.); hoc est (h.e.) — то есть (т.е.) [ид эст; 116k эст)] I ли вдуматься серьезно в эти строки (id est, если нс вменять им в вину примитивную [назидательность [...]), мы увидим, что они предлагают [...] два любопытных сообра- жения. Борхес ХЛ. Циклическое время Сочинения: В Зт. — Рига: Полярис, 1994. — Т I. — С. 195. I in crude — в сыром (первоначальном) виде [ин крудо] Молодые философы приняли [...] какой-то условный язык, они нс переводили на русский, а перекладывали целиком да ещё, для большей лёгкости, оставляя все латин- ские слова in crudo [и] давая им православные окончания. Герцен А.И. Былое и думы. — М.: Дет. лит., 1973. — 4.4. — С. 343. inmemoriam — в память (па память) [ин мэмбриам] I in primis — особенно; весьма [ин прймис] in puncto — в вопросе (по пункту, в пункте) [ин пункте] . Будто in puncto прелюбодеяния ему не в чем исповедаться! Чапек К. Исповедь дона Хуана // Чапек К. Рассказы. — 1М.: Худож. лит., 1985. — С. 298. Ind(e) ir(ae) et lacrimac. (Inde irae et sudium.) — Отсюда гнев и слёзы. (Отсюда ’ гнев и [холодный] пот.) [инд ирэт лакримэ (йндэ йрэ эт лакримэ; индэ йрэ эт судиум)] | Ювенал говорит о разящем биче сатиры — действии, которое она оказывает кх, кто видит в ней карикатуру на собственные пороки: Только взмахнет, как мечом обнажённым, пылкий Луцйлий* — | Сразу краснеет пред ним охладевший от преступленья Сердцем, и пот прошибет виновника тайных деяний: Слёзы отсюда и гнев. («Сатиры», 1, 165—168. Пер. Д. Иедовича и Ф.Петров- ского) Сравните у Теренция: «Ilinc illae lacriinae» [11йнк илле лакримэ] — «Вот откуда I глёзы» (вот в чём дело). Старик Симон, увидев на похоронах соседки её хоро- | кую молодую сестру, понимает, почему его сын так оплакивал соседку: «Так 1г и пронзило. Э, так вот оно // откуда — эти слёзы, эта жалость вся!» («Де- |с>. с Андроса», I, 1, 125—126, пер. А. Артюшкова). 1 Теперь Вы понимаете, почему они так озлобились на мою книгу: они сами узнали себя I вмоей совершенно не личной и никого из них нс касавшейся философской полемике I Inde irae et sudium. Ifibun НА. О сопротивлении злу Н А. Бердяев: pro et contra. Кн. 1. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. — С. 356. 1уцимш (180—102 гг. до н э ) — римский поэт-сатирик. 599^
Обратила на себя негодующее внимание мадам Делюк |...| тодько та [банда], котор |...| вдоволь отведала её пирожков, бренди, а и ютить и не подумала. Et hinc iilaeггафт Нинк илле йрэ — и отсюда этот гнев]. По Эдгар. Тайна Мари Роже Полн. собр. рассказов. - СПб.: Кристалл. 1999. — С. 460. Э inter alia — между прочим [интэр алиа] Там [в книге] говорится inter alia: «В Биканере я занимался астрологией» Борхес Х.Л. Бессмертный // Сочинения: В Зт. — Поля рис, 1994. -Т. 1.- С. 397. g ipsissima verba — наиподлиннейшие слова; по [чьему-либо] соьствепному выражении [ипсйссима вэрба] При дос тонной передаче чужой речи. См. также «Christi ipsissima verba», «те» Он даже не был женат; теперь же он явно исполнился желания (ipsissima verba} налип упущенное. ФаулзД. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 222. 3 ita me di amabunt! (ita me di ament!) — ей-богу! (клянусь богами!) [йта мэ дй амабунт! (йта мэ дй амэнт!)] Неоднократно встречаются в комедиях Теренция (например, «Самоистязатель! IV, 5, 749: «Ей-ей, теперь мне Менедёма в свой черёд так жаль!»; пер. А. АртюшшА и Плавта (к примеру, «Пуниец», I, 2, 287). Э ita salvus sim! (ita sim felix! ita vivam!) — клянусь здоровьем! (клянусь счастыч' клянусь жизнью!) [йта сальвус сим! (ита сим фэликс! йта вйвам!)] Э item (amplius) — далее; также [йтэм (амплиус)] Item, я желаю, чтобы денег моих, находящихся на руках у Санчо Пансы, [...] снегом требовали (пункт из завещания Дон Кихота). Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ь хот Ламанчский Собр. соч.: В 5 т. — М.: Правде I96L- Т. 2. — С. 596. Item завещаю спутнице моей, графине, рубин |...|. Item завещаю [...] Карлу вссхмо скакунов. Дрюон М. Французская волчица У Дрюон М. Француз волчица. Лилия и лев. —Л.: Лениздат, 1982. — С. 164-Ifc S Licet consulere? — Можно обратиться [к вам] за советом? [лйцэт консулерэ?] ЕЗ Longioris morae veniam peto. — Прошу прощения за столь долгое молчали [лонгиорис мбрэ вэниам пэто] Longioris morae veniam peto, mi Valeri [мой Валерий]. Иванов В. И. — В.Я. Брюсову, 6 сентября 1904г. Ли -е турное наследство. Валерий Брюсов. — М.: Наука, /Р76- С. 458. ЁЗ Mandatum tuum euro diligenter. — Спешу исполнить твоё поручение (усердной- бочусь о твоём поручении). [мандатум туум курс дилигэнтэр] ъ»>.600^
Mandatuni tuum euro diligenter. — Учитель, я хотел... — [...] Прошу вас продолжать. Мольер Ж. Б. Любовная досада Соео. соч.: В 2т. — М.: Гослитиздат, 1957. — Т. 1. — С. 184. i Me Hercule! — Клянусь Геркулесом! [мэ Иэркуле] Граф возразил с негодованием: «Me Hercule! Не ожидал я подобного суждения!» Брюсов В.Я. Огненный ангел. — М.: Высш. шк. 1993. — С. 258. I meo (nostro) nomine — от моего (от нашего) имени [мэо нбминэ (ностро нбминэ)] Mihi istic пес seritur, пес nietitur. — Мне от этого ни посева, ни жатвы (ни жарко ни холодно). [иЙ11И йети к нэк сэритур, нэк мэтитур] Другими словами, мне это безразлично, меня это не касается. в niultuni interest; nihil interest — весьма важно; не важно [мультум йнтэрэст; нйЬиль йнтэрэст] I nihil hue addi potest — к этому добавить нечего [нйЬиль Иук алди пбтэст] i non longe abieris — недалеко ходить [за примерами] [нон лбнгэ абйэрис] I nota; nota nostra (nota mea) manet — замечание (примечание); наше замечание (моё замечание) остаётся в силе [нота; нота ностра манэт (нота мэа маиэт)] Нс похоже, чтобы в окрестностях вообще было слышно о [...] пригодных к употребле- нию рудах. Nota, таковые в изобилии имеются 1...] близ Бристоля. Фаулз Д. Червь. — М.: Махаон, 2002. — С. 344. 9 Nunc prosequor. — Теперь [я] продолжаю [свой рассказ]. [нунк просэквор] Nunc presequor. Тс пер я вчу Л1чбй, Ави вчитс вокабул ггальянських 1 Украшка Леся. У пущ! УкраТнка Леся Драматичн! тво- ри. — К.: Дн!про, 1989. — С. 436—437. 9 pauca verba — в нескольких словах; короче говоря [лавка вэрба] Выли это, мисс Вернон? В таком месте, в такой час [...]? — Как можно, так и нужно; pauca verba. Скотт Вальтер. Роб Рой. — Л. : Лениздат, 1956. — Гл. 33. — С. 382. 9 Pax intrantibus, salus exeuntibus. — Мир входящим, благополучие уходящим. [па.х интрантибус, салюс экзэунтибус] В Pax liuic domui. — Мир этому дому (мир дому сему). [паке Иуик домуи] 1 Дословно: «Продолжаю: теперь я обучаю счёту, а вы обучаете итальянским словам» (пер. сукр.). ^601^
В Евангелии от Луки (10, 5) это слова Иисуса, посылающего учеников вдру гие города на служение: «В какой дом войдёте, сперва говорите: «Мир дому сему 3 Pax vobis. (Pax vobiscum.) — Мир вам. (Мир с вами.) [паке вобис (паке вобйскум)] Так воскресший Христос обратился к Своим ученикам, внезапно появившись среди них (Евангелие от Луки, 24, 36). Слова можно использовать при привет ствии, подчеркивая, что входишь в дом с благими намерениями. На колени, сеньор, и просите благословения у его преосвященства! — [...] Paxlib mens [паке тйби. фйлиус мэус — мир тебе, сын мой]. Сао а типи Р. Удачи капитана Блада. — М.: Фора-Фиящ 1990. - С. 115. Э Per deos! (Per fidem!) — Клянусь богами! (Клянусь честью!) [пэр дэос! (пэр фйдэм!)] ЕЗ Per loveni! — Клянусь Юпитером! |пэр йовэм!] Юпитер, верховный бог римлян, повелитель неба, света, грома и молнии отождествлённый с греческим Зевсом, был покровителем римского государства! войска, а в эпоху Империи — императорской власти. Считалось, что именно® следит за соблюдением клятв и договоров: Как бишь вас зовут? Позвольте... название какой-то реки... |...| Нет, — per lo В название горы... Агос! Дюма А. Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. - Алма-Ата: казахское гос. изд-во худож. лит., 1959.- Т. 1. — С. 212. 3 Per me ista trahantur pedibtb. — По мне, пропади оно пропадом. [пэр мэ иста трайантур пэдибус] ЕЗ post scriptum (P.S.) — ностскрйнтум (после написанного) Приписка, дополнение в конце письма, статьи. Условно мы соглашаемся с «Post scriptum» ’ом Кизсвстгера к сг. ггьс Бердяева Белый Андрей, каменная исповедь Н.А. Бердяев: рм contra, кн. 1. - СПб.: Изд-во РХГИ, 1994. - С. 191 Э prima facie — на первый взгляд [прйма фациэ] Нет, нс могу поверить. — Но рпта facie нельзя не поверить. Фаулз Д. Подруга французского лейтенанта. — М.: б * да, 1990. — С. 413. ЕЗ prime; secundo; tertio — во-первых (прежде всего); во-вгорых; в-третьих [прймо; сэкундо; тэрцио] Вы обвиняетесь: prirno. в нарушении ночной тишины; secundo, в насильственных! непристойных действиях ]...|; tertio, в [...] неподчинении стрелкам, состоящим насля| у короля. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гши дат, 1959. - С. 186. Я [...] решил произвести анализ и, primo, осторожно ввёл в трубочку... [мышьяковис тую кислоту]. Фюбер Г. Госпожа Бовари. — М.: Худож. лит., 1971 С. 295. 602
I pro deum atque hominuni fidem — призываю в свидетели богов и людей [про дэум атквэ йоминум фидэм] Формула клятвы. Встречается в комедии Терёнция «Самоистязатель» (I, 1,61): ажи на милость, что тебе 31 надобность?» (пер. А. Артюшкова)’, также у Саллюс- («О заговоре Катилйны», 20, 10). I pro domo mea (de domo sua); pro domo nostra — в защиту своего дома (в свою защиту; в своих интересах; о себе); в защиту нашего дома (семьи, друзей) [про домо мэа (дэ домо суа); про домо ностра] Так приня.о называть речь, в которой вернувшийся из годичного (58—57 гг. виз.) изгнания Цицерон потребовал возвращения своего незаконно конфиско- ичного дома. domo теа скажу, что я никогда не улетала или не уползала из Поэзии. Ахматова А. А. Автобиографическая проза fАхматова А. А. Стихотворения. Поэмы. Проза. — Томск: Томское книж- ное изд-во, 1989. — С. 521. Остаётся сказать несколько слов pro domo теа и pro domo nostra. Эрн В.Ф. Налёт валькирий Н.А. Бердяев: pro et contra. Кн. 1. — СПб. : Изд-во РХГИ, 1994. — С. 259. I pro et contra — за и против (аргументы за и против) [про эт контра] Обычно говорят: «взвесить (изложить, обсудить) все pro et contra». Взвешивая все pro et contra, я неожиданно натолкнулся на Эндру Фсрссрвиса. Скотт Вальтер. Роб Рой. — Л.: Лениздат, 1956. — Гл. 17.— С. 185. Голохвастов [...] изложил pro et contra Герцен А.И. Былое и думы. — М.:Дет. лит., 1973. — 4.4. — С. 487. § Quid opus est verbis? — К чему слова? [квид опус эст вэрбис?] К примеру, встречается в комедии Терёнция «Девушка с Андроса» (I, 1, 165). § quod idem est — что то же самое I [квод йдэм эст] § Quod non; alia omnia. — Это — нет; всё прочее (что угодно, только не это). [квод нон; алиа омниа] «Quod поп» — формула категорического отказа или отрицания. 9 Quos ego! — Вот я вас! (Ну я вам покажу!) [квос эго!] У Вергилия это слова Нептуна, обращённые к ветрам, возмутившим без его гзома море, чтобы разбросать и разбить о скалы корабли Энея, оказав тем услугу разгневанной на героя богине Юноне (Гере): Как вы могли, моего нс спросив изволенья, Небо с землёю смешать и поднять такие громады? Вот я вас! («Энеида», 1, 133—135. Пер. С. Ошерова) Что тут делается? — спросил он с таким величественным видом, с клким Нептун про- износил: «Quos ego!» [...]. Рекруты, узнав своего повелителя, побросали оружия Дюма А. Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя — Алма-Ата' Казахское гос. изд-во худож. литературы, 1959. — Т. 1. — С. 120. Ха- 603
Э Res nostra agitur. (Nostra res agitiir.) — Дело касается нас; мы заинтересован в [этом] деле. [рэс ностра агитур (ностра рэс агитур)] В основе — слова Горация: «tua res agitur» [туа рэс агитур (''уа рэс агитур)] («дело касается тебя»): «Твой в опасности дом, / стена коль горит у соседа» («По- слания», I, 18, 84, пер. Н. Гинцбурга). 3 respective (resp.) — то есть; соответственно [рэспэктйвэ] □ salutem (s.) — привет [кому-либо шлёт автор письма] [салютам] Из обращения к адресату в начале письма. Например, у Плиния Младшего («Письма», IV, 13): «Плиний Корнелию Тациту привет». □ salutem dicit plurimam (S.D.P.) — шлёт большой привет [салютэм дйпит плюримам] □ Salve; salvete. — Здравствуй; здравствуйте. [сальвэ; сальвэтэ] Формула приветствия. См. также «Vale». Где твой господин? — закричал Катулл [рабу|. — Замолчи, подлая птица! (наручную ворону, каркнувшую из клетки «сальве») Пронин В.А. Катулл. — М.: Мол. гвардия, 1993. — С. 6й □ scilicet (sc., scil.) — именно; то есть [сийлицэт] Э Si vales, bene est, ego valeo. (S.V.B.E.E.V.) — Если ты здоров, это хорошо, а я wpot [си валес, бэнэ эст, эго валсо] Об этой фразе рассказывает Сенега («Нравственные письма к Луцйлию», 15,1) «В старину был обычай, сохранившийся вплоть до моего времени [I в. н.э.|,- начинать письмо словами: «Если ты здоров, это хорошо, а я здоров». Нам же пра- вильнее сказать: «Если ты занимаешься философией. это хорошо» [«Siphilosopharis, bene est», си философарис, бэнэ эст]. Потому, что только в ней — здоровье» (л С. Ошерова). □ si vestra voluntas feret — если вы позволите [си вэстра волюнтас фэрэт] Э Sic datur! — Так получай же! (Вот тебе за это!) [сик датур!] 3 Sit venia verbo. — Да будет позволено [мне так] сказать; позвольте сказать. ( [сит вэниа вэрбо] Сравните: «не во гнев будь сказано», «Absit invidia verbo». Sit venia verbo1— с шутливой торжественностью возгласил Bap. —Досточтимые позль представляю вам моего друга и земляка Гая Катулла! Пронин В.А. Катулл. — М.: Мол. гвардия, 1993. — С. № ЕЛ tibi et igni — тебе и огню (прочти и сожги) [тйби эт йгни] 604
Totus tuus — Весь твой [тотус туус] lanseal ad exernpluin — пусть это будет примером [транзэвт ад экзэмплум] nnum el idem (ununi idemque) — одно и то же |унум эт йдэм (унум йдэмквэ)] ut in litteris — как [обычно] пишут [ут мн лйттэрис] Vale; valete. — Прощай; прощайте (будь здоров; будьте здоровы). [вале; валётэ] Употреблялось в конце писем; «supremum «vale» [супрэмум вале] — «последнее сти». См. также «salutem», «Salve». Он знал довольно по-латыни. Чтоб эпиграфы разбирать, Потолковать об Ювенале1, В конце письма поставить vale. Пушкин А.С. Евгений Онегин (гл. 1) // Пот собр. соч.: В Ют. — М.: Наука, 1964. — Т. 5. — С. 11. Засим молю Бога, чтобы Он и тебе послал здоровье и меня не оставил. Vale. Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Ки- хот Ламанчский. Пролог Собр. соч.: В 5т. — М.: Прав- да, 1961. -Т. 1.- С. 46. Vale et me ama; vale et mihi faveas. — Будь здоров (прощай) и люби меня; будь здоров и благосклонен ко мне. [вале эт мэ ама; вале эт мйИи фавэас] Вариант заключительной фразы писем у древних римлян. [Клодия писала: «|...| Надеюсь, ты нс сердишься и забыл недоразумение случившееся [между нами». [...] И в конце добавила: «Vale et те ата» Пронин В.А. Катулл. — М.: Мол. гвардия, 1993. — С. 233— 234. Vale et memor sis mei. — Прощай и помни обо мне. [вале эт мэмор сис мэи] Vale, sed delenda est censura. — Прощай, по да будет уничтожена цензура, [вале, сэд дэленда эст цэнзура] Из письма Пушкина Гнедичу, переводчику «Илиады» Гомера, от 13 мая 1823 г. rerum enim vero — тем не менее ,вэрум эним вэро] (Встречается, к примеру, у Саллюстия («О заговоре Катилйны», 20, 10). Ни одного су? [...] Вот бедствие, из которого не выпутаешься пространными рассужде- ниями и всякими «quemadmodum» [квэмадмодум — каким образом] и «verurn enim vero».' Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослитиз- дат, 1959. — С. 241. '1 Ювенал (ок. 60 — ок. 127 г. н.э.) — римский поэт-сатириг 605
3 via — через [виа] Посче этою слов 1 указывается лицо, через которое передаются какие-ли- материалы и вещи, или промежуточный населенный пункт на пути следован» письма или груза. □ vice versa (v.v.) — наоборот; в обратном порядке [вицэ вэрса] О ссорах нет и помину. Замок наносит визиты пасторскому дому и wee versa Теккерей У. Ярмарка тщеславия. — Минск' Народим а вета, 1987. — Т 1. — С. 105. б] Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango. — Зову живых, оплакиваю мёртвш. сокрушаю молнии. [вйвос воко, мортуос планго, фульгура фрапго] Призыв, обращённый ко всем окружающим или ко всем вообще. Эту надпиа на колоколе взял эпиграфом к своей «Песне о колоколе» немецкий поэт-ромм тик Фридрих Шиллер (1759—1805). У Герцена и Огарёва «Vivos voco» — эпиграф к газете «Колокол», издававшейся в русской типографии в Лондоне (1857—186$ и в Женеве (1865—1867).
ПРИЁМ ГОСТЕЙ, ЗАСТОЛЬЕ. ТОСТЫ, ПОЖЕЛАНИЯ ПРИЁМ ГОСТЕЙ, ЗАСТОЛЬЕ, ПОДАРКИ. ПЬЯНСТВО I I Abiens abi! — Уходя уходи! I [абиэнс аби!] b ad gustum — по вкусу I [ацгустум] I aqua vitae — вода жизни I [аква ви гэ] I Шутливо о водке. Отсюда в украинском языке слово «оковита» [оковыта]. I arbiter bibendi (magister bibendi) — распорядитель выпивки | [арбитэр бибэнди (магйстэр бибэнди)] I Избирался из числа сотрапезников, назначал сорт, количество и меру разбав- водой выпиваемого вина (от разбавленного примерно наполовину с каждым г м переходили к более крепкому). Упоминается в оде Горация, посвящённой I ращению издалека старого друга: «Кто будет пира распорядителем?» («Оды», 17,25, пер. Б. Пастернака). Как видно из приведенного в конце раздела стихо- ния Катулла (27, 3), эту «должность» могла занимать и женщина. Aut bibat, aut abeat. — Или пей, или уходи. [аут бйбат, аут абэат] Приводится Цицероном («Тускуланские беседы», V, 41, 118): «Мне в нашей <и очень уместною кажется греческая застольная поговорка: «Или пей, или ^скорей». [...] Нужно или вместе с остальными разделять наслаждение выпивки, |уйти прочь, чтобы не пострадать трезвому в буйстве пьяных. [...] Если ты не илах сносить удары судьбы, ты можешь уйти от них» (пер. М. Гаспарова). Если из-за изобилия бедствий жизнь делается невыносимой, надо положить ей конец [...[.Девиз, который применяли в этом случае сотрапезники в Древней Греции, — Aut bibat, aut abeat (изречение, которое у гасконца, произносящего обычно «V» вместо «Ь», звучит ещё лучше, чем у Цицерона1). Монтень М. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. 2. Гл. 12. — С. 432. 1В таком случае в начале будет «Aut vivat» [аут вйват| («Или живи»)
Г >^А. Г те^оМ-ч*^ те’ЗДЗ^? те^-Р^-г? .те5' -b/<v U<-^T >TsZrK~re-Рх-лЧ S bibere ad numerum; bibere nomen — пить по числу [желаемых лет жизни]; mm по [числу букв в] имени [бибэрэ ад нумэрум; бйбэрэ нбмэн] Э Cum satur est venter, / laetum caput mihi semper. — Когда сыт желудок, моя гаям всегда весела. [кум сатур эст вэнтэр, / лётум капут мйЬи сэмпэр] Сравните: «Живот крепче — так и на сердце легче», «Сыт — весел, а голоден- нос повесил». Э Curis gaudia misce. — Добавь радости к заботам. [курис гавдиа мйсцэ] Основа — двустишие из сборника Дионйсия Катбьз (III, 7): «Interpone tuis'/ interdum gaudia curis» [интэрпбнэ туис I интэрдум г< вдиа курис] — «Псремежя иногда / с твоими заботами радость» (пер. составителя). Сравните у Катулла (64,95] в обращении к Амуру, сыну богини любви Венеры: «Мальчик святой, к печалям | людским примешавший блаженство!» (Пер. С. Шервинского) S Dat bene, dat multum, / qui dat cum munere vultum. — Дарит хорошо, дарит ши кто дарит [вместе] с подарком улыбку. [дат бэнэ, дат мультум, / кви дат кум мунэрэ вультум] a dat, donat, dedicat (D.D.D.); dono dedit (D.D.) — даёт, дарит, посвящает; принёс в дар [дат, дбнат, дэдикат; дбно дэдит] Формулы посвятительных надписей. 3 Deus / nobis haec otia fecit. — Бог даровал нам эти досуги. [дэус / нобис Ъэк бциа фэцит (дэус нббис 1тэк ониа фэцит)] В «Буколиках» («Пастушеских песнях») Вергилия так говорит об императе Августе, тогда уже обожествлённом в провинциях (в Риме, согласно декрету сен та, он официально стал называться богом лишь после смерти, в 14 г. н.э.), пастр Титир, чьё имение, в отличие от вотчины его товарища Мелибёя, не конфискован в пользу воинов императорской армии1: Тйтир, ты, лёжа в тени широковетвистого бука. Новый пастуший напев сочиняешь на тонкой свирели, — Мы же родные края покидаем и милые пашни. [...] — О Мслибсй, нам бог спокойствие это доставил. («Буколики», I, 1—3, 6. Пер. С. Шервинского) Как вы это назогс. «е? [...] — Назовём так: «Deus nobis haec otia fecit». — Нет, — отт Стивен. — Я это назову: «Вид на Палестину с горы Фасги». Джойс Д. Улисс. — М.: Республика, 1993. — Ч.2. — С Ik 115. S Deviat a sede / non invitatus in aede. — Пусть не садится за стол тот, кого* приглашали в дом. [дэвиат а сэдэ / нон инвитатус ин эдэ] Сравните: «Незваные гости гложут и кости». S Dulce (e)st desiper(e) in loco. — Отрадно безумствовать там, где это уместно [дульцэст дэзипэр йн локо (дульцэ эст дэзйпэрэ ин локо)] 1 В основе сюжета — факт из биографии самого Вергилия (см. «Carmina nulla canam*>). 608
Гораций («Оды», IV, 12, 28) советует, занимаясь серьёзными делами, находить время для веселья и развлечений (сравните: «Curisgaudia misce»). Цитату см. вста- «Misce stultitiam consiliis brevem» Dulce est desipere, как сказал поэт Сладко выпить в приятной компании. ФаулзД. Подруга французского лейтенанта. — М.: Прав- да, 1990. - С. 155. Is dulci dulcius ambrosia; tristi tristius elleboro — слаще сладкой амброзии; горше горькой чемерйцы [дульци дульциус амбрбзиа; триста трйстиус эллеббро] । Амброзия — как и нектар, пища олимпийских богов, поддерживавшая их бес- мертие и вечную юность; эллеббр (чемерица, морозник) — известное в древности горькое снадобье (средство против душевных болезней и эпилепсии, слабитель- на и рвотное) Обе поговорки встречаются у Катулла: Я у тебя за игрой похитил, мой нежный Ювснций, Сладостный с губ поцелуй — сладостней пищи богов. [...] Тот поцелуй мимолетный, амброзии слаще, Стад мне казаться теперь горше полыни самой. Если проступок любви караешь ты столь беспощадно. То я могу обойтись без поцелуев твоих. (Катулл, 99, 1—2, 13—16. Пер. С. Шервинского) ! Ebrietas est voluntaria insania. — Пьянство — добровольное безумие. [эбрйэтас эст волюнтариа инсаниа] В основе — слова Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 83, 18). Сравни- ли «Водка без огня ум сожжёт», «Выпил на копейку, а дури прибавилось на рубль», Чарка вина не прибавит ума, другая да третья сводит с ума», «Вино с разумом не вит», «Вино полюбил — всё позабыл», «Не жаль вина выпитого, жаль ума пропи- |мо», «Пить — ум пропить», «Вино сперва веселит, а там без ума творит», «Ebrietas I hangit / quidquid sapientia tangit» [эбрйэтас франгит / квидквид сапиэнциа тан гит] «Пьянство уничтожает всё, что приобретает мудрость»). «Vinum saepe facit, / quod Brno neque «bu» neque «Ьа» scit» [вйнум сэпэ фацит, / квод йбмо нэквэ бу, нэквэ ба вл] («Вино часто делает так, что человек не может сказать ни «бе» ни «ме»). Ebrietas mores I aufert tibi, res et honores. — Пьянство лишает тебя характера, [ имущества и почестей. I [эбрйэтас мбрэс / авфэрт тиби, рэс эт йонорэс] Сравните: «Кто вино любит, тот сам себя губит», «Не быть пьяну — не быть и I му», «С хмельком познаться — с честью расстаться», «Пил до вечера, а поужи- Иг нечего», «Что спина притащит, то пьянка утащит». |з Ede, bibe, lude. (Comedo, bibe, epulare.) — Ешь, пей, веселись. [эдэ, бйбэ, лудэ (комэдэ, бйбэ, эпуларэ)] Сравните со словами старинной студенческой песни, использовавшимися в I. шеях на застольной утвари и эпитафиях: «Edite, bibite, post mortem nulla voluptas» I иге, бйбитэ, пост мбртэм нулла волюптас] («Ешьте, пейте, после смерти [не | кг] никаких радостей»). Выражение в скобках — из Евангелия от Луки (12, 19), г Христос, говоря о грехе любостяжания, рассказывает притчу о богаче, кото- Ий получил хороши! урожай и решил построить новые житницы, собрать туда I левой хлеб, а затем сказать себе: «Душа! Много добра лежит у тебя на долгие Ьк покойся, ешь, пей, веселись». Но он не успел порадоваться своему богатству: I ;же ночь Господь забрал его душу. В** 609
S Edimus ut vivamus, non vivimus ut edamus. — Мы едим, чтобы жить, а не живём, чтобы есть. [эдимус ут вивамус, нон вйвимус ут эдамус] Основа — приведенные у Диогена Лаэртского («Жизнь, мнения и учения зна? нитых философов», II, 5,34) слова Сократа о том, что другие люди живут, чтобы есть он же ест, чтобы жить. Отсюда и латинская поговорка, рассмотренная у КвинтилиЙ («Обучение оратора», IX, 3, 85) с точки зрения риторики, как пример антимег (фигуры речи, когда противопоставляются одни и те же слова, но в разных граммаг,: ческих формах): «Non ut edam vivo, sed ut vivam edo* [нон ут эдам виво, сэд уг вж эдо] («Я живу не для того, чтобы есть, но ем для того, чтобы жить»). Жил он [Сократ] бедно, ходил в грубом плаще, ел что попало. Объяснял: «Я ем чт жить, а остальные живут, чтобы есть». [...] Гуляя по рынку, он приговаривал: «Ка приятно, что есть столько вещей, без которых можно обойтись!» Гаспаров М.Л. Занимательная Греция: Рассказы о dpeei ческой культуре. — М.: Греко-латинский кабинет ЮА ПЬ чалина Новое литературное обозрение, 1996. — С 210. S3 Equi donati dentes non inspiciuntur. — Дарёному коню в зубы не смотрят. [экви донати дэнтэс нон инспициунтур] Э Ex magna села / stomacho lit maxima poena. — Большой обед — самое болыи наказание для желудка. [экс магна цэна / стомахо фит максима пэна] Из стихо~ворного «Салернского кодекса здоровья», написанного в 1480 г. испан- ским врачом и поэтом Арнольдом из Вилланбвы (ок. 1235—1312). Школа, основан- ная в итальянском городе Салерно в IX в. до н.э., в средние века считалась наибол • авторитетным медицинским учебным заведением. Сравните: «Modicus cibi — med’ sibi», «Ventrem nimis replere nocet» [вэнтрэм нймис рэплёрэ ноцэт] — «Желудок чрез-t мерно наполнять вредно» (слов г римского врача Корнелия Цел tea), «Omnis satur mala» [омнис сагурацио мала] — «Всякое излишество (объедение) вредно». Вон то блюдо с жареными куропатками [...], уж верно, нс причинит мне никакой вреда. — [...] Гиппократ, светоч и путеводная звезда всей медицины, в одном из си афоризмов говорит: Omnis saturalio mala, perdicis autem pessima [пэрдицис автэм пэл> Это значит: «Всякое объедение вредно, объедение же куропатками паче других»1. Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон В хот Ламанчский/ Собр. соч.: В5т.— М.: Правда 1961 - Т. 2. — С. 377. S3 Faecem bibat, qui vinum bibat. — Кто пьёт вино, пусть пьёт и осадок. [фэцэм бибат, кви вйнум бибат] Сравните: «Любишь кататься — люби и саночки возить». S3 Focus et iocus placent. — Очаг и шутка привлекают. [фокус эт йбкус плацэнт] Другими словами, тепло домашнего очага и весёлая компания привлеки гостей. I 3 Fructus cape cum pane. I si vis vivere sane. — Ешь фрукты (овощи) и хлеб, J хочешь быть здоров. [фруктус капэ кум панэ, / си вис вйвэрэ санэ] Сравните: «Хлеб всему голова», «Хлеб да вода — здоровая еда» 1 На самом де те у Гиппократа речь идёт о хлебе 610
Вакханалия — празднество в честь Вакха (Диониса). Античный барельеф, Лувр Gratum est donum, quod venit ante preces. — Приятен дар, который приходит раньше просьбы. [гратум эст дбнум, квод вэнит антэ прэцэс] Hospes hospiti sacer. — Гость — святое [дело] для хозяина. [Ьбспэс Ибспити сацэр] Сравните: «Гость в дом — Бог в дом», «Красна хата не углами, а добрыми рьями». Hospes hostis. — Гость [незваный] — враг. [Ьбспэс Ьбстис] Сравните: «Не вовремя гость пуще злодея», «Не вовремя гость — одна злость», кзваный гость хуже татарина», «Придёшь незваным, уйдёшь драным» i In vino veritas. (In vino veritas, in aqua sanitas.) — Истина в вине. (В вине — истина, в воде — здоровье.) [ин вино вэритас (ин вино вэритас, ин аква санитас)] Первое выражение дословно означает «В вине — истина», т.е. «Что у трезвого уме, то у пьяного на языке»; второе, как дополнение к первому, появилось в дние века. Сравните: «Quod in corde sobrii, I id in ore ebrii» [квод ин кбрдэ |и / йд ин брэ эбрии] («Что на сердце у трезвого, то на языке у пьяного»), юго дума, да пьяного речь». Подобная мысль встречалась ещё у греческого Алкея (VII—VI вв. до н.э.). Из римских авторов — у Плиния Старшего ственная история», XIV, 28); см. также слова Горация («Эподы», 11, 13—14) о (боге виноделия у римлян): «нескромный Вакх из сердца пылкого//жгучим I выводил на свет все чувства тайные» (пер. Н. Гинцбурга). «Jn vino veritas» ю используется как приглашение выпить или тост.
А рядом у соседних столиков Лакеи сонные торчат, И пьяницы с глазами кроликов «In vino veritas1» кричат. Блок А.А. Незнакомка Блок А.А. Стихотворения и по эмы. — М.: Худож. лит., 1968. — С. 58. In vino veritas, сгарина. Mars, Bacchus, Apollo virorum*, г? Хотелось бы мне, чтобы тётуш- ка послала этого вина родителю... шикарное вино! Теккерей У Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная ас вето, 1987. — Т. 1. — С. 346 в] inter pocula — за чашей [вина]; [в перерыве] между чашами [интэр покуда] Встречается у Вергилия («Георгики», II, 383). Чепуха все эти царствия небесные. [...] Разумеется, я нс стал бы печатать этого в «Мо нигере», но почему бы [...] не шепнуть об этом приятелю? Inter pocula. Гюго В. Отверженные. — К.: Рад. шк., 1986. — Т.1.+ С. 29. Э Madeant pocula Baccho. — Пусть наполнятся чаши Вакхом (вином). [мадэант покуда бакхо] Тибулл («Элегии», III, 6, 5) призывает Вакха (Бахуса, Диониса — бога вино- градарства и виноделия) исцелить его or любовной раны. 3 Multum vinum bibere — non diu vivere. — Много вина пить — недолго жить. [мультум вйнум бйбэрэ — нон диу вйвэрэ] Сравните: «Много пить — мало жить», «Вино любишь — сам себя губишь», «Горько лекарство, да полезно, сладко вино, да во вред», «От рюмки водки ,» могилы путь короткий», «Хватил винца — не стало молодца». Э Munera auctor pretiosa facit. — Дары делает ценными [сам] даритель. [мунэра авктор прэциоза фацит] Сравните: «Мне не дорог твой подарок, дорога твоя любовь». Встречается у О дия («Геройды», XVII, 72). Э Muneruin animus optimus est. — Наилучший из даров — доброта, [мунэрум анимус оптимус эст] Э Nihil contemnit esuriens. — Голодный ничем не брезгует. [нйЬиль контэмнит эзуриэнс] Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцйлию», 119, 5) Сравните: «Голод проймёт, станешь есть, что Бог даёт», «Голодному Федоту и щи в охоту». «Голодная кошка и хлебу рада», «Fames est optimus coquus» [фамэс эст бпти’s коквус] («Голод — самый лучший повар»). Э Non est culpa vini, sed culpa bibentis. — Виновато не вино, виноват пьющий. [нон эст кульпа вйни, сэд кульпа бибэнтис] Сравните: «Ebrietas est voluntaria insania». В основе — одно из двустиший Дио сия Катона (II, 21). 1 [марс, бакхус, аполло вирорум[ — «Марс, Вакх и Аполлон [принадлежат! мужам», т.е. зог пить вино и выступать на поэтическом поприще — это мужское дело. ^612^
non zelus, sed charitas — не в наказание, а на радость [себе] [нон зэлус, сэд хари гас] Выпьем раз, другой, третий и так до девяти крат — non zelus, sed charitas. Рабле Ф. Гаргантюс и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат, 1956. — Кн. 5. Гл. 7.— С 364. i Nunc vino pellite curas, // [cras ingens iterabimus acquor]. — Теперь вином отгони- те заботы, [завтра снова выйдем в огромное море]. [нунк вино пэллитэ курас, // крас ингэнс йтэрабимус эквор] О том, что вино — лучшее средство от тяжких дум и уныния, многократно минали греческий лирик Алкей, Овидий («Наука любви», I, 238: «Тяжкое брс- I забот / тает в обильном вине», пер. М. Гаспарова) и другие авторы В оде |’*Д1ия так обращается к своим спутникам Тевкр, вынужденный после возвра- шя на родину с Троянской войны отправиться в изгнание (см. статью «Ubi г ibi patria»): Вы, храбрецы, что со мною и раньше Много горя снесли, вином отгоните заботы, — Завтра опять в беспредельное море! («Оды», I. 7, 30—32. Пер. Г. Церетели) Nunc vino pellite curas, cras ingens iterabimus aequor», — и, процитировав эти слова с видом парламентского оратора, поклонник Бахуса [Вакха, бога виноделия] жестом ' заправского пьяницы влил в себя крошечный глоточек вина. Теккереи У. Ярмарка тщеславия. — Минск: Народная пе- сета, 1987. — Т. !. — С. 346. Лишь мелкие люди, которых подавляет любая деятельность, не умеют из неё выпу- । таться, нс умеют ни отойти на время от дел, ни вернуться к ним. [...] Nunc vino pellite curas. cras ingens iterabimus aequor. Монтень M. Опыты. — M.: Наука, 198L — /I n. 3. Гл. 13. — C. 304. Я снова ухожу в морс. Cras ingens iterabimus acquor. Сабатини P. Одиссея капитана Блада. — М.: Контакт, 1 1990. - Гл. 23. - С. 243. nis prior prora. — Хлеб впереди [даже] носа корабля. шис прйор прора] 1ыми словами, для выхода в морс прежде всего заготовь еду. В широком е: начинай всякое дело с главного. Сравните: «Хлеб всему голова» st asellum diaria non sumo. — После азёлла я грубой пищи не ем. кт азэллум диариа нон сумо] >авните: «Вкусивши сладкого, не захочешь горького». Азелл — вкусная мор- ыба. Поговорка, видимо, солдатская и дословно означает: «После дорогой я не ем ежедневного пайка». Встречается в романе Петрония «Сатирикон» ) вне вполне пристойном конгскстс, при описании таинств в честь Приапа, ого божества плодородия, рождающей силы и сладострастия: «Засунув ему а пазуху и найдя на ощупь неиспользованный еще сосуд, [жрица Приапа] а: «Это завтра послужит прекрасной закуской к нашим наслаждениям. Се- же после разносолов не хочу харчей» (пер. под ред. Б. Ярхо). ist cenam stabis / vel mille passus nieabis. — После еды постой или пройди тысячу iron. ост цэнам стабис / вэл мйлле пассус мэабис] 613
Иными словами, подвигайся после еды, не ложись сразу отдыхать. Сравню «Post prandium stabis, post cenam ambulabis» [пост прандиум стабис, пост цэь амбулабис] («После завтрака постой, после обеда погуляй»). Э Sed praeter omnia bibendum quid. (Bibendum quid.) — Но прежде всего надо что нибудь выпить. (Надо выпить.) [сэд прэтэр омниа бибэндум квид (бибэндум квид)] Он [...[ достал из дорожной сумки хлеб и жареную птицу [...]. «Sedpraeteromnia bibendu quid», — обратился он к самому себе и, вытащив из кармана маленький ссребрян кубок, налил в него вина. Гофман Э.Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. —И Худож. лит., 1990. — Т. 1. — С. 190. Вот видите, капельмейстер, какой... но bibendum quid. — Он опорожнил до краёв налк тый кубок и продолжал. Там же. — С. 192. е] Sero venientibus ossa. — Поздно приходящим [достаются] кости. [сэро вэниэнтибус беса] Приветствие опоздавшим гостям у римлян (также «Tarde [тардэ] venientibr ossa»). Сравните: «Последний гость гложет кость», «Позднему гостю — кости» «Кто опоздает, тот воду хлебает». Для Квентина было оставлено место вохче домашнего капеллана епископа, встрг вшего молодого шотландца старинной школьной шуткой «Sero veniennbus ossa». Скотт Вальтер. Квентин Дорвард. — К : Веселка, 1985. Гл. 19. — С. 230. Э Vinum apostatare facit etiam sapientes. — Вино доводит до греха даже мудрец» [винум апостатарэ фацит эциам сапиэнтэс] Он [Гренгуар] стал наблюдать окружавшую буйную и крикливую толпу, бормоча скво» зубы: «[...] Как хорошо, что я не пью и, как отлично выразился святой Бенедип «Vinum apostatare facit etiam sapientes». Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Гослил дат, 1959. — С. 365. g] Vinum super omnia / bonum d.'igamus! — Возлюбим доброе вино превыше всего! [винум супэр омниа / ббнум дилигамус!] Мерула налил вина из глиняного кувшина, выпил и предложил собеседнику: «Нун братец, за моё здорозье. Vinum super omnia bonum dUigamus5> Мережковский Д.С. Христос и антихрист. Ч. 2. Восс шие боги (Леонардо да Винчи) Собр. соч.: В 4 т.-0. Правда, 1990. — Т. I. - С. 318 ПОЖЕЛАНИЯ, ТОСТЫ 3 Ad multos annos! — Многая лета! (На долгие годы!) [ад мультос аннос!] Э Annum novum bonum, felicem, faustum fort un at unique! — Хорошего, счастливом успешного и удачного нового года! (Счастливого нового года!) [ >ннум повум ббнум, фэлйцэм, фавстум фортунатумквэ!]
Бахус (Вак:, Дионис), иог-покроеитель виноградарства и виноделия 615
О- Э Bene anibula et redambula! — Счастливого пути и возвращения! [бэнэ амбула эт рэдамбула!] Е] Bene vertat, quod agis! — Пусть будет хорошо то, что ты делаешь! (Успехов в работе!) [бэнэ вэртат, квод агис!] 3 Bene vobis! (Bene tibi!) — Пусть у вас (у тебя) [всё будет] хорошо! (За ваше (за твоё) здоровье!) [бэнэ вобис! (бэнэ тйби’)] е] Bibamus! (Bibamus papaliter!) — Выпьем! (Будем пить, как папа!) [бибамус! (бибамус напалитэр’)] Гиларий [...] пробормотал: «Bibamus!» — и единым духом опорожнил серебряный кубок Гофман Э. ТА. Житейские воззрения кота Мурра. — М Худож. лит., 1990. - Т. 1. - С. 191. Голоса, которые только что служили вечерню, теперь под звон бокалов тянули «Bibam. papaliter», вакхическую [в честь Вакха, бога виноделия] песнь папы Бенедикта XII Гюго В. Собор Парь t жскои Богоматери. — М.: Го литиз дат, 1959. - С. 45—46. е] Bonum factum! — В добрый час! (На благо!) [ббнум фактум!] Формула, с которой у римлян начинались указы. е] Cum Deo. — С Богом. [кум дэо] е] Cupio omnia, quae vis. — Желаю всего, чего ты хочешь. [купно омниа, квэ вйс] е] Dicamus bona verba! — Скажем добрые слова! (Пожелаем же успеха!) [дикамус бона вэрба!] е] Dii te (vos) ament! — Да храпят тебя (вас) боги! [дни тэ амэнт! (дни вое амэнт!)] Использовалось при приветствии. Ej Dii te (vos) perdant! — Да погубят тебя (вас) боги! [дни тэ пэрдант! (дйи вое пэрдант!)] При проклятии, например, в комедии Плавта «Привидение» (III, 2). е] Dii te (vos) perpetuent! — Да ниспошлют тебе (вам) боги долголетие! [дйи тэ нэрпэтуэнт! (дйи вос пэрпэтуэнт!)] е] Ergo bibamus! — Итак, давайте выпьем! (Давайте же выпьем!) [эрго бибамус’] Мы, недостойные слуги Божьи, получаем вино лучшего качества. Ergo bibamus. С зг 1- ми словами он налил кубок и протянул его мне. Гофман Э. Т.А. Житейские воззрения кота Мурра. — М Худож. лит., 1990. — Т. 1. — С. 191. е] Fausta omina! — Наилучшие пожелания! [фавста омина!] 6/6^'
I Г dG*w'w\e-r dG^S>4e-r аС“\К4\с-Г -TG^dG ^TsZ-*rV~aG Vs^rv^G Y'O’-rv^dG л^х л> "Э [Fiat! — Да будет! (Да свершится!) [фйат!] Fortuna tibi (vobis, nobis, mihi) faveat! — Пусть тебе (вам, нам, мне) благоприят- ствует судьба! [фортуна тйби (вобис, нббис, мйИи) фавэат!] Gratulor (gratulamur) tibi (vobis) de die natali! — Поздравляю (поздравляем) тебя (вас) с днём рождения! [гратулор (гратуламур) тиби (вое) дэ дйэ натали!] I, bone (bona), quo virtus / tua te vocat. i pede fausto. — Иди, славный (славная), куда зовет тебя твоя доблесть, иди счастливой стопой. [й, бонэ (бона), кво вйртус / туа тэ вокат, й пэдэ фавсто (й, бонэ (бона), кво фтус туа тэ вокат, й пэдэ фавсто)] Сравните: «Vade fortiter, vade feliciter». Гораций рассказывает о солдате, который, шившись во время сна всех своих сбережений, от злости один выбил из крепости чыи вражеский гарнизон, получив за это награды и немалые богатства. Вскоре андующий, желая захватить новую крепость обратился к нему с напутствием: •Друг мой, иди, куда доблесть зовёт, отправляйся в час добрый — Будет награда тебе великая. Что же стоишь ты?» Выслушав, тот отвечает хитро, хоть и был неотесан: Тот куда хочешь пойдёт, — говорит, — кто кушак потерял свой». («Послания», 11, 2, 37—40. Пер. Н. Гинцбурга) з I decus, i nostrum, / melioribus utere fatis. — Иди, наша гордость, иди! Пусть [ счастливой судьба твоя будет! [й дэкус, й нострум, / мэлибрибус утэрэ фатис] В «Энеиде» Вергилия (VI, 546) это слова погибшего троянца Дсифбба, обра- зные к спустившемуся в подземное царство для встречи с отцом Энею, который золе богов должен доставить в Италию троянские святыни и заложить там осно- Ввеликой Римской державы — наследницы погибшей Трои. Отдельно употребля- вторая часть («Melioribus utere fatis» — «Пусть счастливой судьба твоя будет!»). § I, semper melior eris. — Иди [вперёд], всегда будешь [становиться] лучше. [й, сэмпэр мэлиор эрис] з Intra bonus, exi melior. — Войди хорошим, выйди лучшим. [интра бонус, экзи мэлиор] И Macte nova virtute, / puer, sic itur ad astra. — Хвала [твоим] новым свершениям, отрок, так идут к звёздам. [мактэ нова виртутэ, / пуэр, сик йтур ад асгра] В сокращении: «Macte puer virtute!» [мактэ пуэр виртутэ!] («Хвала твоей добле- ги, юноша!») или «Sic itur ad astra» («Так идут к звёздам»). Сравните у Горация Сатиры», I, 2, 31—32): «Macte virtute [tua] esto!» [мактэ виртутэ туа эсто!] — Хвала [тебе] за [твою] доблесть!» («Молодец!»). Эти слова у Вергилия бог Аполлон вращает к сыну Энея Асканию (Юлу), поразившему стрелой врага и одержавшему рвую в своей жизни победу: С облака сам приветствовал бог победителя Юла: •Так восходят до звёзд, о сияющий доблестью новой Отрок, потомок богов [...]!» («Энеида», IX, 640—642. Пер. С. Ошерова) I 617^
Не все навыки приобретаются заново; некоторые из них нужно восстанавливать. Это единственный способ достичь иных планет с разумными обитателями. Sic itur adastra. Фаулз Д. Волхв. — М.: Махаон, 2001. — С. 198. □ Nunc est bibendum, nunc pede libero // pulsanda tellus. — Нынче следует выпитц нынче следует вольной ногой ударить оземь. [нунк эст бибэндум, нунк пэдэ лйбэро Ц пульсанда тэллус] Начало оды Горация («Оды», I, 37, 1—2), написанной в честь победы импера- тора Августа над флотом римского полководца Марка Антония и его жены, еги- петской царицы Клеопатры (31 г. до н.э.), — победы, завершившей длительный период гражданских войн, начавшихся после гибели Юлия Цезаря от рук сенат ров-заговорщиков (44 г. до н.э.): «Теперь — пируем! Вольной ногой теперь //ударим оземь!» (пер. С. Шервинского). Сдав экзамен на аттестат зрелости, [гимназисты-восомиклассники] устроили прогнал ный вечер. [...] На приглашениях [...] написали такой девиз из Горация: «Nunc estbibendui пипс pede libero Ц Pulsanda tellus...». (Из письма Ивана Смолия, пер. с укр.) Содомора A. Sub aliena umbra. П1д чужою тшню//Дзвш 2000. - № 10. - С. 79. Э Omnes salvos volo. — Желаю всем здоровья. [бмнэс сальвос вбло] 53 Pereat! (Pereant!) — Пусть сгинет! (Пусть сгинут!) [пэрэат! (пэрэант!)] См. также «Vivat!» (пожелание-антоним). После каждой фразы мы восклицали: «Pereat!» Совратили с пути истины и официан- тов, заставив их выпить за фратернитэ [братство]... Тосты были шипучие, забористые, самые возмутительные! Чехов А. И. Рассказ, которому трудно подобрать назван г Собр соч.: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1960. — Т.1.- С. 495. Пришлось расплавить серебряные сосуды нашего алтаря, чтобы удовлетворить алч ность этого разбойника. [...] Pereat improbus [импрббус — нечестивый]! Скотт Вальтер. Квентин Дорвард. — К. : Веселка, 1985 - Гл. 16. - С. 194. Э Pereat tristitia, pereant dolores! — Пусть сгинет печаль, пусть сгинут страдания! [пгрэат тристйциа, пэрэант долбрэс!] Из студенческого гимна «Gaudeamus» (текст см. в Приложении) Э Placeat Deo. — Да будет это угодно Богу. [плацэат дэо] Prosit! (Sit saluti!) — На здоровье; да поможет; да будет во благо! [прогит! (сит салюти!)] Э Quod bonum, felix faustumque sit! (Q.B.F.F.S.) — Пусть это будет во благо, счас тье и благополучие! [квод ббнум, фэликс фавстумквэ сит!] Официальная римская формула пожелания Э Vade fortiter, vade feliciter! (Feliciter vade!) — Иди смело, иди счастливо! (Счаст- ливого пути!) [вадэ фбртитэр, вадэ фэлицитэр (фэлйцитэр вадэ!)] Сравните: «I, bone (bona), quo virtus tua te vocat, i pede fausto». 618
I Valeant curae! — Прощайте, заботы! (Пусть уйдут заботы!) [валеант курэ!] j Vivat! (Vivant!) — Пусть живёт; да здравствует! (Да здравствуют!) [виват! (вйвант!)] Латинский аналог украинского «Хай живе!» [хай жию'[; отсюда также уста- вшее «виват!». Антоним: «Pereat!» (см. выше). I Vive valeque! — Живи и здравствуй! [вйвэ валёквэ!) Универсальный тост, один из самых известных. Встречается у многих рим- ских авторов. В форме «Vive, vale» [вйвэ, вале] — у Горация: Будь же здоров и прощай'! Если знаешь ты что-нибудь лучше, Честно со мной поделись; если нет, то воспользуйся этим («Послания», I, 6, 67—68. Пер. Н. Гинцбурга) ЗАСТОЛЬНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ КАТУЛЛА Обращение к мальчику-виночерпию (№ 27, пер. А. С. Пушкина) Minister vetuli puer Falerni, Inger mi calices amariores, Ut lex Postumiae iubet magistrae, Ebri(o) acin(o) ebriosioris. At vos quo libet hinc abite, lymphae, Vini pemicies, et ad severos Migrat(e): hie merus est Thyonianus. 1 Римляне, как и мы, при прошипим, так же как и при встрече (см. «Salve») желали друг другу .вья. поэтому «Vale» («Будь здоров») также означает «Прощай». ^679^
Пьяной горечью Фалерна1 Чашу мне наполни, мальчик! Так Постумия велела. Председательница оргий1 2. Вы же, воды, прочь теките И струёй, вину враждебной. Хмурых постников пойте: Чистый нам любезен Бахус3. [министэр вэтулй пуэр фалерни, // ингэр ми калицэс амарибрэс. // ут лек постумиэ юбэт магйстрэ, // эбри ацин эбрибзибрис] [ат вое кве тибэт Ьйнк абигэ, лймфэ, // вйни пэрнициэс эт ад сэвэрос/ мйграт: 1тйк мэрус эст тибнианус] 1 Фалерн — фалернское вино, одно из лучших вин Италии. 2 У Катулла (пер. С. Шервинского): «Так Постумия, правя пир, велела, Ц пьяных гроздьев м пишем налившись» О распорядителе пира см. в статье «arbiter bibendi». 3 Бахус — Вакх (Дионис), бог виноделия; у Катулла он Фионсец (сын Фионы, или Ссмёлы)
ПРИЛОЖЕНИЯ

КАТОЛИЧЕСКИЕ МОЛИТВЫ МОЛИТВА. ПРОСЛАВЛЯЮЩАЯ БОГОМАТЕРЬ («AVE MARIA») Первая часть (до «lesus») сложилась к VI в. на основе двух отрывков из Евангелия лЛуки: обращённых к Марии приветственных слов архангела Гавриила (1,28; слово tiaria» в каноническом тексте отсутствует) и Елисаветы, матери Иоанна Крестителя |1,42). В таком виде молитва вошла в частое употребление в XI в. Вторая часть Ныла известна уже в позднем средневековье, но утверждена в XVI в. Согласно прсд- теанию папы Иоанна XXII, изданному в 1326 г., правоверному католику полага- лся произносить «Ave Мана» три раза в день — утром, днём и вечером, ко.да звон илоколов призывает к молитве. Текст читается по малым шарикам чёток, кото- |ье называются «Ave Maria» (большие посвящены «Огче наш»). На текст молитвы 1исали музыку многие выдающиеся композиторы: известны «Ave Maria» Франца Шуберта (1797—1828), Шарля Гуно (1818—1893) и другие. Ave, Maria, gratia plena; Dominus Tecum: benedicta Tu in mulieribus. et benedictus hctus ventris Tui lesus. Sancta Maria, Mater Dei. ora pro nobis peccatoribus. nunc et in ra mortis nostrae. Amen1. Радуйся, Мария, Благодатная (дословно: «исполненная благодати»); Господь с Тобою: благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего Иисус. гвята« Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. 1чинь. [авэ, марйа, грациа плена; доминус тэкум: бэнэликта ту ин мулиэрибус, эт внздйктус фруктус вэнтрис туи ёзус. Санкта марйа, матэр дэи, ора про нббис иэкка.орибус, нунк эт ин hopa мбртис нострэ. Амэп] МОЛИТВА ГОСПОДНЯ («ОТЧЕ НАШ») Принята христианской церковью из уст Самого Христа, Который, согласно Мат- о (6,9—13), преподал её в Нагорной проповеди, а согласно Луке (11, 2—4), научил «Своих учеников по их просьбе. Текст разделяется на воззвание («Отче наш, сущий непсах!»), семь прошений и славословие. Молитва употребляется в богослужении сапостольских времён, в литургии занимает место после освящения Святых даров. Апостолы рекомендовали произносив её три раза в день, Тертуллиан — также перед флезой. Pater noster, Qui es in caelis, sanctificetur nomen Tuum. Advcniat regnuin Tinim. Fiat riuntas Tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum substantialem da nobis hodie. Et ifliittt nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in Rationem, sod libera nos a Malo. [Quia Tuum est regnum et potentia, et gloria in saecula :eculorum.]1 2 Amen. 10 слове «аминь» см. в примечании к статье «Bcnedicat vos omnipotens Deus...». 2 Эти слова произносит священник, и в катотичсских молитвенниках для мирян их нет 623^
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; да будет вопя Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нами сей день; И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; Ине введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. [патэр нбетэр, квй эс ин цэлис, санктифицэтур нбмэн туум. Адвэн иатрэгнум туум. Фиат волюнтас туа, ейкут ин цэло, эт ин тэрра. Панэм нострум субстанциа-i лем да нобис Ьодиэ. Эт димйттэ нобис дэбита ностра, ейкут эт нос димйтгимд дэбитбрибус нострис. Эт нэ нос инду ас ин тэнтацибнэм, сэд лйбэра нос а мало. [Квйа туум эст рэгнум эт потэнциа, эт глориа ин сэкула сэкулорум.] Амэн] СИМВОЛ ВЕРЫ Кратко, без доказательств, излагает основные догматы христианского учения.в которые надлежит верить. Входит в каточическую мессу, также читается при креще- нии. Существуют два варианта символа веры: Апостольский, восходящий ко времени апостолов (найден церковным писателем Руфйном, ок. 345—410), и используемый ныне Никёо-Царсградский — расширенный вариант Апостольского, распростра- нившийся после католических соборов в Никее (ныне Ницца) в 325 г. и Константи- нополе в 381 г. В этом символе, с целью опровергнуть новые еретические учения, была провозглашена вера в равную божественность Отца и Сына, дано разъяснение сущности и места в Троице Святого Духа. Текст, принятый в католической церквг отличается от принятого в православной только одним словом «fihoque» [фиг иоквэ], означающим признание того, что Святой Дух исходит не только от Отца, но *ии Сына». Впервые эта прибавка была внесена в VII—VIII вв. на местных Толедских соборах и возведена в пределах Испании на степень догмата. Затем постепенно она принималась в разных мест ix Галлии (Франции), Германии, Италии, а с нал. XIв. (но нс ранее 1014 г.) стала допускаться и в Римс. Православная церковьУ/Лодг/г не приняла, что явилось одним из догматических оснований произошедшего в 1054г разделения христианской церкви на западную и восточную (1) Credo in unum Dcum, Patrem omnipotentem, Factorem caeli et tenae, visibiliur omnium et invisibilium. (2) Ft in unum Dominum Icsum Christum, Filium Dei unigem- tum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Dcum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per Qucm omnia facta sunt. (3) Qui propter nos homines et propter nostrum salutem dcsccndit de caelis. El incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. (4) Crucifixus etian pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, (5) et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, (6)et ascendit in caelum, sedet ad dextram Patris. (7) Et iterum venturusea cum gloria, iudicare vivos et mortuos; Cuius Rcgni non erit finis (8) Et in Spiritum San- ctum, Dominum et vivificantem, Qui ex Patre Filioque' procedit. Qui cum Patre et Film simul adoratur et conglorificatur: Qui locutus est per prophetas. (9) Et in unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. (10) Confiteor unum baptisma in remissionem pec- catorum. (11) Et expecto rcsurrcctionem mortuorum, (12) et vitam venturi saeculi. Amen. Церковно-славянский перевод I. Верую во Единаго Bota Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым. 2. И во Единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, 1 Это слово присутствует только у католиков X*?- 624
дородного, Иже от Отца рожденнаго прежде всех век. Света от Света, Бога инна от Бога истинна, рожденна, не сотворенна, единосущна Отцу, Им [Хрис- t] же вся быша [т.е. через Него всё сотворено]. 3. Нас ради и нашего спасения шгаго с небес и воплоти вшагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася. аспятаго же за ны [за нас] при Понтийстем [Понтийском] Пилате, и стралавша югребенна. 5. И воскресшаго в третий день по Писанием [согласно Писанию]. И восшедшаго на небеса и седяша одесную [по правую руку] Отца. 7. И паки овь грядущаго со славою судити живым и мертвым, Его же царствию не будет нца. 8. И в Духа Святаго, Господа животворящаго, иже от Отца* исходящаго, иже |0тцем и Сыном споклоняема и сславима [почитаемого и прославляемого], гла- гавшаго пророки [через пророков]. 9. И во единую Святую, Соборную и Апос- цьскую Церковь. 10. Исповедую [признаю] едино крещение во оставление грехов. 1 Чаю воскресения мертвых. 12. И жизни будущаго века. Аминь. (I) [крэдо ин унум дэум, патрэм омнипотэнтэм, факторам цэли эт тэррэ, ибилиум омниум эт инвизибйлиум. (2) Эт ин унум доминум ёзум хрйетум, |ум дэи унигэнитум, эт экс патрэ натум антэ омниа сэкула. Дэум дэ дэо, он дэ люминэ, дэум вэрум дэ дэо вэро, гэнитум нон фактум, консубстанциа- [патри; пэр квэм омниа факта сунт. (3) Кви проптэр нос Ъбминэс эт проптэр ам салютам дэецэндит дэ цэлис. Эт инкарнатус эст дэ спириту санкто экс иавйргинэ, эт йбмо фактус эст. (4) Круцифйксус эциам про нббис суб пбнцио иго, пассус эт сэпультус эст, (5) эт рэсуррэксит тэрциа дйэ, сэкундум скрипту- , (6) эт аецэндит ин цэлум, сэдэт ад дэкстрам патрис. (7) Эт йтэрум вэнтурус кум глбриа, юдикарэ вйвос эт мбртуос; куйус рэгни нон эрит финне. (8) Эт ин ритум санктум, доминум эт вивификантэм, кви экс патрэ [филибквэ] нроцэ- . Кви кум патрэ эт фйлио еймул адоратур эг конглорификатур; квй локутус эст эр профэтас. (9)Эг ин унам, санктам, католикам эт апостбликам экклесиам. ПКонфйтэор унум баптйзма ин рэмиссибнэм пэккагбрум. (11) Эт экспэкто ррэкцибнэм мортубрум, (12) эт вйтам вэнтури сэкули. Амэн] В этом месте католики добавляют «и от Сына» (т.е. *Jlhoque*).
СТУДЕНЧЕСКИЙ ГИМН «GAUDEAMUS» Во многих вузах этот гимн исполняется во время церемонии посвящения! студенты. По своему жанру он относится к застольной поэзии вагантов — школяров (учащихся), монахов и священнослужителей, странствовавших (vagantes — стран- ствующие), в жажде лучших знаний и больших доходов, по дорогам средневеко- вой Западной Европы XI—XII вв. — из университета в университет, из монастыр в монастырь, из прихода в приход. Сочиняя стихи на латинском языке, которым пользовались в университете и в церкви, ваганты воспевали в них радости жизни молодость, дружбу, любовь, весну, красоту (так, на основе стихотворения, перее- денного Л. Гинзбургом, возникла известная песня на музыку Д. Тухманова «Во французской стороне, на чужой планете...»); писали они и о том, как изменчива судьба и как быстро проходит весёлая пора юности. Музыку к гимну, по ва видимости, написал бельгийский композитор Жан Окенгёйм (1430—1513). Текст, имеющий несколько вариантов, сформировался к концу XVIII в. При исполнений в каждом куплете две первых строки и последняя повторяются дважды. 1. Gaudeamus igitur, luvenes dum surplus! Post iucundam iuventutem, Post molestam senectutem Nos habebit humus. 2. Ubi sunt, qui ante nos In mundo fuere? Transeas ad superos, Transeas ad inferos, Hos si vis videre! 3. Vita nostra brevis est, Brevi fmietur. Venit mors velociter, Rapit nos atrociter, Nemini parcetur! 4. Vivat academia! Vivant professores! Vivat membrum quodlibet! Vivant membra quaelibet! Semper sint in flore! 5. Vivant omnes virgines, Graciles, formosae! Vivant et mulieres Tenerae, amabiles, Bonae, laboriosae! I. На садимся юностью, Молодой порою! После юности весёлой, После старости тяжёлой Нас земля сокроет. 2. Где же те, кто прежде нас Были в этом мире? Отправляйся к небесам И к подземным божествам, Если хочешь их видеть! 3. Наша жизнь короткая, Быстро завершается. Очень скоро смерть придёт Нас жестоко украдёт, Ни над кем не сжалится! 4. Виват академии! Виват всем профессорам! Виват каждому студенту! Виват братии студентов! Процветайте на радость нам! 5. Виват вам, все девушки. Стройные, красивые! Виват и супружницам, Что нежны и милы нам, Добрые, трудолюбивые! 626^
Vivat et res publica Et qui illam regunt! Mvat nostra ci vitas, Maecenatum caritas, Qui nos hie protegunt! Pereat tristitia, Pereant dolores, Pereat diabolus, Quivis antiburschius Atque irrisores! 6. Пусть живёт республика И кто ею правит! Пусть живёт наша страна1. Меценатов доброта, Что нас здесь опекают! 7. Сгинут пусть все горести, Сгинут пусть печали! Сгинет дьявот в сей же час, Сгинет тот, кто против нас2 Иль смеётся над нами! (Пер. составителя) 1. [Гаудэамус йгитур, // ювэпэс дум сумус! // Пост юкундам ювэнтутэм, // тмолёстам сэнэктутэм // нос Ъабэбит Ъумус] 2. [Уби сунт, кви антэ нос // ин мундб фуэрэ? Ц Трансэас ад суиэрос, // нсэас ад инфэрос, // hoc си вис видэрэ!] 3 [Вита нбетра брэвис эст, // брэви финиэтур. // Вэнит морс вэлбцитэр, // ит нос атрбцитэр, // нэмини парцэтурЦ 4. [Виват акадэмиа! Вивант профэссбрэс! // Виват мэмбрум кводлибэт! // Вйвант йра квэлибэт! // Сэмпэр ейнт ин флбрэ!] 5. [Вйвант омнэс вйргинэс, // грацилес, формозэ! // Вйвант эт мулйэрэс, // эрэ. амабилес, // бонэ, лаборибзэ!] 6. [Виват эт рэспублика // эт кви йллам рэгунт! // Виват ностра цйвитас, рнатум к 'ритас. // кви нос Иик протэгунт!] 7. [Пэрэат трисгйциа, // пэрэант долбрэс! // Пэрэат диаболус, // квйвис ан- ур’шиус, // атквэ ирризбрэс!] 1 Более верный перевод слова «civitos# — «город», «гражданское общество», «государство». В сред- вой Европе город часто являлся независимым феодальным образованием ! Против студентов, против молодёжи Латинское antiburschius дословно означает «противобуршо iBursche — парень; в XVII в. — студент).
КАК ЧИТАТЬ ИЗРЕЧЕНИЯ В СТИХАХ Рим был славен прежде всего своими поэтами — такими, как Гораций, Верги- лий, Овидий, Катулз, Тибулл, Проперций, Лукреций, Ювенал, Марциал, Персии Цитаты из их произведений составляют значительную часть нашего сборника В их записи можно встретить косую черту (/), которая обозначает цезуру — па) внутри стихотворной строки, или две косые черты (//), указывающие на начало нового стиха. Могут здесь быть и гласные, заключённые в скобки: при произнес нии они выпадают. Как правило, это происходит на стыке двух гласных: 1) конеч- ный гласный (или гласный с «т») предыдущего слова выпадает перед начальна гласным следующего: «Od(i) et ато» [бдэт амо] («Ненавижу и люблю»); «£ив monument(um) acre perennius» [экзэги монумэнт / эрэ пэрэнниус] («Я воздвиг памятник прочнее меди»); 2) после слова, оканчивающегося на гласную, выпадая первый звук в слове «est» («есть»): «Natio comoeda (e)st» [нацио комэдаст] (‘Это народ комиков»). Ударения в транскрипциях таких изречений мы обычно ставим по праны стихосложения (к примеру, только в стихах они могут падать на последний слог). При этом в многосложных словах бывает как несколько ударений (см. выше),га и ни одного. В ряде изречений, особенно там, где запомнить поэтические ударения нам показалось особенно сложно, мы добавляем в скобках вторую транскрипцию, в которой ударения поставлены согласно обычным правилам. Из стихо ворнш размеров чаще всего в сборнике встречаются следующие два: 1) гекзаметр, которым написаны все произведения Вергилия, «Метаморфои Овидия, «Сатиры», «Послания» и «Наука поэзии» Горация, «Сатиры» Ювенатаи Персия, поэма Лукреция «О природе вещей». Гекзаметр состоит из двух разделён! ных цезурой (см. выше) полустиший. Схема чередования ударных и безударн слогов в нем обычно такова: — ио| — ии|- / ио — |ии- |ии- |VJ Например, у Вергилия в «Энеиде» (речь идёт о Троянском коне): «Quidquidi est, timeo Danaos et dona ferentes» [квидквид ид эст, тимэб / данное эт дона фзрзн- тэс] («Чём бы он ни был, страшусь / и дары приносящих данаицев»); 2) элегический дистих, которым написаны остальные произведения Овмди элегии Тибулла и Проперция, эпиграммы и «большие» стихотворения Катуд (№ 65—116), значительная часть эпиграмм Марциала. В этом дистихе (двустн шии) первая строка написана уже знакомым нам гекзаметром, а вторая — пент> метром (размером, в котором дважды повторяется первое полустишие гекзаметра В пентаметре ударные и безударные слоги обычно чередуются так: 628
I Схема чередования слогов, особенно в первой строке дистиха, может варьиро- гкя: во всех стопах гекзаметра, кроме последней (стопы отделены в схеме прямы- чертами), допускается один безударный слог вместо положенных двух; таким дом, ударения могут стоять практически на каждом втором слоге. К примеру, Овидия в «Лекарстве от любви»: «Venus oti(a) amat. Quifinem quaeris amoris, // $ amor rebus), res age, tutus eris!» [вэнус бци амат. / кви фйнэм квэрис амбрис, // камор рэбус, / рэс агэ, тутус эрйе!] («Любит Венера досуг. / Если больше не дь влюбляться, Ц (страсть прогоняют дела), / действуй — и будешь здоров’»). •«Йим также, что в большинстве случаев крылатые фразы представляют собой ш) части одной или нескольких стихотворных строк. В драматических произведениях (комедиях Плавта и Теренция, трагедиях Ссне- Е баснях Федра и сентенциях Публйлия Сйра, где используются менее известные лее сложные для запоминания размеры, ударения поставлены согласно обыч- правилам.
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ ЛАТИНСКИХ СОКРАЩЕНИЙ ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В КНИГЕ А — общеутвердительное суждение — 127 А. — absolvo (оправдываю) — 195 А. — antiquo (отклоняю) — 122 а. — anno (в год, в году) — 382 а.с. — anni currcntis (текущего года, сего года) — 382 a.d. — ante diem (до дня, до срока; раньше времени; за ... дней до чего-либо) — 382 a.f. — anni futuri (будущего года) — 382 а.т. — anno mundi (в год [от сотворения] мира) — 382 а.т. — ante meridiem (до полудня) — 383 A.M.D.G. — ad maiorem Dei gloriam (к вяшей славе Божией) — 252 A.U.C. — ab urbe condita (от основания города, т.е. от основания Рима) — 64 аа — ana (по; поровну) — 147 ас., acid. — acidum (кислота) — 147 AD — anno Domini (в год Господа, т.е. в год от Рождества Христова, в i од н.э.) — 382 ad lib. — ad libitum (по желанию, на [свое] усмотрение; как захочется; сколько I угодно; необязательно) — 503 aq. dest., aq. destill. — aqua dcsLllata (дистиллированная вода) — 148 aq. purif. — aqua purificata (очищенная вода) — 148 b.i.d. — bis in die (два раза в лень) — 148 b.m. — bene misceatur (хорошо смешать) — 148 b.m. — bonae memoriae (доброй памяти) — 427 b.m. — brevi manu (быстро, без проволочек, без формальностей, короткой рукой) - . b.tr. — bene tritum (хорошо растереть) — 148 С. — condemno (обвиняю, осуждаю) — 195 с., са. — circa (около, приблизительно) — 383 c.a.v., cur. ad. vult. — Curia advisare vult (Суд желает обдумать) — 198 Cal. (Kai.) — Calendae (Kalcndac) (календы) — 382 cf., cfr. — confer (сравни; смотри) — 17 CJC — Corpus iuris civilis (Свод гражданского права) — 208 comp., cps. — compositus (сложный, составной) — 152 concentr. — concentratus (концентрированный) — 148 consp. — consperge (посыпь) — 148 contus. — contusus (толченый) — 148 cort. — cortex (кора) — 148 D. — Divus [Augustus] (Божественный [Август]) — 95 D.D. — dono dedit (принес в дар) — 608 D.D.D. — dat, donat, dedicat (даёт, дарит, посвящает) — 608 D.P.S. — de pecunia sua (на свои средства) — 340 D.T. (D. t's) — delirium tremens (белая горячка) — 141 D.t.d.n. 10 — Da tales doses numero 10 (Выдай такие дозы в количестве 10) — 148 D. V. — Deo volente (по Божьей воле; дай Бог; если Богу [будет] угодно) — 263 dec., det. — decoctum (отвар) — 150 dep., depur. — depuratus (очищенный) — 149 desid. — desiderata (желаемое; неизвестное) — 505 dii. — dilutus (разведенный) — 148 Div. in part, aeq., div. in p. aeq. — Divide in partes acqualcs (Раздели на равные части) - 630-^
r.h.c. — doctor honoris causa (почётный доктор) — 441 общеотрицателыюе суждение — 127 f.a — ct alii (и другие (авторы]) — 18 eg. — exempli gratia (например, ради примера) — 598 IM. V. — egregiac memoriae vir (муж доброй памяти) — 427 fd.maj. — editio maior (старшее издание; издание большого формата) — 17 fl min. — editio minor (младшее издание; издание малого формата) — 17 tmpl. — emplastrum (пластырь) — 150 tmuls — emulsum (эмульсия) — 150 er. - errata (ошибки; опечатки) — 18 ttc. — ct cetera (и так далее, и прочее, и т.д.) — 18, 597 Л s. lint. — Extcnde supra linteum (Намажь на полотно) — 149 air. — extractum (экстракт) — 150 fiat; fiant (пусть образуется; пусть образуются) — 150 I - folium ([печатный] лист) — 19 v — folio verso (на следующей странице, на обороте) — 19 l;jlor. — flos; (lores (цветок; цветы, цветки) — 148 W. — fluidus (редкий) — 153 id — folium (лист, листок) — 148 IJriict. — fructus (плод или плоды) — 148 1.L — genio loci (гению [этого] места) — 108 !!.;gtts. — gutta; guttae (капля; капли) — 150 h.c. — honoris causa (принимая во внимание заслуги, в знак уважения; чести ради, для престижа; бескорыстно, ради почета) — 441 h.e. — hoc est (то есть) — 599 НЕТ. — heres ex testamento (наследник по завещанию) — 212 KI. — hoc loco (здесь, на в этом месте) — 19 H.S. — hie situs est (здесь находится, здесь расположен) — 384 tab. corp. — Habeas corpus [ad subicicndum] (Следует предъявить личность [для су- дебного разбирательства]) — 181 kb., herb. — herba; herbae (трава; травы) — 150 1-частноутвердитсльное суждение — 127 I.C.D. — iuris civilis doctor (доктор цивильного права) — 215 I.D. — iuris doctor (доктор права) — 215 и.— id est (то есть) — 599 I.U.D. — iuris utrius doctor (доктор обоих прав: цивильного и канонического) — 215 ib., ibid. — ibidem (там же, в том же месте) — 19 И — idem (тот же [автор]) — 19 татр., in ampull. — in ampullis (в ампулах) — 150 in caps. amyl. — in capsulis amylaceis (в крахмальных капсулах) — 150 in caps. gel. — in capsulis gelatinosis (в желатиновых капсулах) — 150 mcaps. operc. — in capsulis opcrculatis (в капсулах, закрытых [крышкой]) — 150 inch. cer. — in charta ccrata (в вощёной бумаге) — 150 meh. paraff. — in charta parafiinata (в парафинированной бумаге) — 150 infog. — in lagcna (в склянке, в бутылочке) — 150 йо/1. — in olla (в баночке) — 150 insacc. chart. — in sacculo chartaceo; in sacculis chartaceis (в бумажном мешочке, в бумажных мешочках) — 150 in scat. — in scatula (в коробочке) — 150 in tab. obd. — in tabulettis obductis (в таблетках, покрытых оболочкой) — 150 mtub. — in tuba; in tubis (в тюбике; в тюбиках) — 150 m/- infusum (настой) — 150 infra dig. — infra dignum (ниже [своего] достоинства) — 406 Io. — lege artis (по законам, канонам, правилам искусства; по правилам науки; мастерски) — 522 LB.S. — Lectori benevolo salutem (Привет благосклонному читателю) — 21 It, lib. cit. — liber citatus (процитированная или цитируемая книга) — 22 ^631^
l.c.r loc. cit. — loco citato (в процитированном, упомянутом месте, произведении)-21 /./. — loco laudato (в рекомендованном месте, произведении) — 21 L.S. — locus sigilli; locus signi (место |для] печати) — 200 linim. — linimentum (жидкая мазь, линимент) — 150 liq. — liquor (жидкость) — 151 т. — mensis (в месяце) — 386 М. — Misce (Смешай) — 151 т. pH. — massa pihilarum (пилюльная масса) — 151 n.e.i. — non est inventus (нс найден) — 200 N.L. — non liquet (неясно; [вопрос] непонятен) — 195 NB (N3) — nota bene (обрати внимание, заметь хорошо) — 21 пет. con. — ncminc contradiccntc (когда никто нс возражает; единогласно) — 164 Non. — Nonae (ноны) — 382 non seq. — non sequitur [ex natura sua| (не следует (не вытекает) |из своей природы]);от- ступление от логики; непоследовательность — 134 О — частноотрицательное суждение — 127 O.I.B.Q. — Ossa illius bene quiescant (Пусть его (се) кости мирно покоыся) — 361 ol. — oleum (масло) — 150 oleos. — olcosus (масляный) — 152 op. с. — орете citato (в названном, процитированном произведении) — 21 ор. с., ор. сП. — opus citatum (процитированное произведение, сочинение) — 22 op. I. — opere laudato (в рекомендованном произведении) — 21 Р — praedicatum (сказуемое; предикат |суждсния]) — 138 р. — pars (часть) — 22 р.; рр. — pagina; paginae (страница; страницы) — 22 Р.С. — patres conscripti (отцы-сенаторы; отцы, внесённые в списки) — 114 p.g. — persona grata (желательное лицо) — 166 р.т. — post meridiem (после полудня) — 383 p.n.g. — persona non grata (нежелательное лицо) — 166 P.R.Q., P.R.Quir. — populus Romanus Quiritium (римский народ квиритов) — 115 P.S. — post scriptum (постскриптум, после написанного) — 602 Pont. Max. — pontifex maximus (великий понтифик) — 115 praef. — praefatio (предисловие) — 22 pro infant. — pro infantibus (для детей) — 152 pro iniect. — pro iniectionibus (для инъекций) — 152 pulv. — pulvis (порошок) — 150 pulver. — pu’vcratus (порошкообразный) — 152 Q.B.F.F.S. — Quod bonum, felix faustumque sit! (Пусть это будет во благо, счастье и благополучие!) — 618 q.e.d. — quod erat demonstrandum (что и требовалось доказать) — 137 q.e.f. — quod erat faciendum (что и требовалось сделать) — 137 q.s. — quantum satis (сколько потребуется, достаточное количество, вдоволь) — 424 I q.v. — quantum vis (сколько хочешь, сколько угодно) — 424 г., rad. — radix; radices (корень; корни) — 148 R.I.P. — Requiescat in расе (Да почиет в мире) — 362 r.m. — reservatio mentalis (мысленная оговорка; задняя мысль) — 579 rect., rectif. — rectificatus (очищенный) — 149 rep. — repete; repctatur (повтори; пусть будет повторено) — 152 resp. — respective (то есть; соответственно) — 604 rh., rhiz. — rhizoma; rhizomata — корневище; корневища — 148 Rp. — Recipe (Возьми) — 152 5— subiectum (подлежащее; субъект [суждения]) — 138 5. — salutem (привет ] кому-либо шлёт автор письма]) — 604 5. — Signa (Обозначь) — 151 s.a. — sine anno (без [обозначения] года [издания]) — 23 S.C. — Senatus consulto (по постановлению сената) — 117 5. С. — Senatus consultum (постановление сената) — 117 Ха- 632
S.D.P. — salutcm elicit plurimam (шлёт большой привет) — 604 si — sensu lato (в широком смысле) — 138 si — sine loco (без [обозначения) места [издания]) — 23 si et a — sine loco et anno (без [обозначения] места и года [издания]) — 23 S.P.Q.R. — Senatus populusque Romanus (сенат и римский народ) — 118 р. — sensu stricto (в узком, буквальном, строгом смысле) — 138 S.V.B.E.E. И — Si vales, bene est; ego valco (Если ты здоров, это хорошо, а я здоров) — 604 sc., sed. — scilicet (именно; то есть) — 604 sent. — semen; semina (семя; семена) — 148 seqq. — sequentibus — (в следующих [местах]; на следующих [страницах]) — 22 skc. — siccus (сухой) — 148 simpl. — simplex (простой) — 152 sir. — sirupus (сироп) — 150 sol. — solutio (раствор) — 150 sp., spec. — species (сбор) — 150 spir. — spiritus (спирт) — 147 spi&s. — spissus (густой) — 152 sq.;sqq. — sequens; sequentes (следующая [страница, строка]; следующие) — 22 S7T2 — Sit tibi terra levis (Да будет тебе земля легка; да будет тебе земля пухом) — 365 suer — succus (сок) — 151 supp. vagin. — suppositorium vaginale (вагинальная свеча) — 150 suppl. — supplcmcntum (приложение) — 24 lid. — ter in die (три раза в день) — 148 lab. — tabula (таблица) — 24 lab. — tabulctta; tabulcttac (таблетка; таблетки) — 150 lab. obd. — tabulcttac obductac (таблетки, покрытые оболочкой) — 150 ft — tritus (тертый) — 148 ir.pl — tribunus plebis (народный трибун) — 120 на, find., tel. — tinctura (настойка) — 150 u.i. — ut infra (как [указано] ниже) — 204 UR, — uti rogas (как ты предлагаешь; как ты и просишь) — 122 u.s. — ut supra (как [указано] выше) — 204 ung. — unguentum (мазь) — 150 v. — versus (стих; строка) — 24 И — verte (переверни [страницу); см. на обороте) — 24 v. — vide (смотри; см.) — 24 v.g. — verbi gratia (например; слова ради) — 598 v.i — vide infra (смотри ниже) — 24 v.5. — vide supra (смотри выше) — 24 v.v. — vice versa (наоборот; в обратном порядке, обратной чередой) — 606 Wg. — Vulgata (Вульгата, латинский перевод Библии) — 300 vol. — volumen (том) — 24
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЁН Абеляр Пьер (1079—1142) — французский философ, богослов и поэт, автор сочине- ния «Да и нет» (см. «Sic et non»). — 260, 283, 323. Аввакум (VII— VI вв. до н.э.) — еврейский пророк. — 276. Август (Гай Юлий Цезарь Октавиан Август, 63 до н.э. — 14 н.э.) — первый римский император (с 27 до н.э.), внучатый племянник Юлия Цезаря, усыновлённый им в завещании. Титул «Август» означает «Священный», «Великий». — 11,34, 43, 44, 50, 52, 57, 64, 65, 68, 74-76, 84, 94-97, 100, 101*, 104, 105, 108, 114, 116-118, 157, 166, 173, 174,218,311,356, 378, 392. 425, 470.482,488,514,524, 526, 548, 608, 618. Августин Аврелий (Блаженный Августин, 354—430 н.э.) — христианский богослов и философ, епископ города Гиппон (Сев. Африка), автор сочинений «Испо- ведь», «О граде Божием» и др. — 240, 259, 260, 263, 275, 278, 279, 283, 291,292, 295, 296, 298, 299, 330, 436, 590. вл Гсчлий (II в. н.э.) — римский грамматик. В своих «Аттических ночах>, над которыми начал работать в Афинах, находящихся в области Аттика, собрал множество отрывков из книг греческих и римских писателей. — 234, 240,323, 340, 379, 395, 402, 406, 407, 445, 453, 467, 469, 478, 508, 575. Аврора — богиня утренней зари — 33. Агамемнон — царь Аргоса, предводитель греков в Троянской войне. — 35, 61. 72, 80, 101, 102, 165, 190, 295, 432, 472, 490, 549, 568. Агрикола (Гней Юлий Агрикола, 40—93 н.э.) — римский полководец, намхтник Британии (77—85 гг.), тесть историка Тацита. — 379. Агриппа (Марк Випсаний Агриппа, 63—12 до н.э.) — полководец, приближёнзый и зять императора Августа. — 157. Агриппина (15—59 н.э.) — мать императора Нерона. — 82, 89, 90. Адриан (76—138н.э.) — римский император со 117 г. — 208, 217. Аид (Плутон, Дит) — властелин подземного мира и царства мёртвых. — 353, 362, 486, 488. Аквавйва Клавдио (1543—1615) — 4-й генерал ордена иезуитов (с 1581 г.). — 506. Акций (170 — ок. 85 до н.э.) — римский трагик. — 90. Аас.н Лилльский (ок. 1128—1202) — французский философ, новолатинский поэт. — 500. Александр Македонский (Александр Великий, 356—323 до н.э.) — царь Македонии, сын Филиппа. В 20 лет унаследовал отцовский престол, покорил Грецию, Фи- никию, Египет, Персию, Среднюю Азию, часть Индии. Основал Александ- рию (331 г.). - 58, 67, 86, 318, 319, 486, 501, 518. Александр Север (208—235 н э.) — римский император с 222 г. — 112, 399, 487. Ажей (VII— VI вв. до н.э.) — греческий лирик с острова Лесбос — 39, 40, 169,611,613. Алкивиад (452—404 до н.э.) — афинский полководец и политик, ученик Сокра- та. — 70. Амвросий Медиоланский (ок. 340—397) — один из отцов церкви, епископ Медиолана (совр. Милан) с 374 г. Основатель латинской церковной гг миографии. — 295. Амур (Купидон, Эрот) — бог любви, сын Венеры (Афродиты). — 483, 553, 556, 562, 564, 565, 589, 608. Анаксагор (ок. 500—428 до н.э.) — греческий философ. — 455. Лкеиьм Кентерберийский (1033—1109) — английский богослов и философ. — 260,324. 1 Здесь и далее так выделена страница, где находится изображение (поргрог, скульптура) зли че ювека или мифологического персонажа. ^634^
Антигона — дочь царя Эдипа, героиня одноимённой трагедии Софокла. — 237,437,457. Антиох III Великий (242—187до н.э.) — царь, при котором государство Селевкйдов (осн. терр. — Сирия) достигло высшего расцвета. Потерпел поражение от Рима в Сиринскои войне 192—188 гг. — 80. Антоний Великий (Антоний Святой, ок. 250—356) — основатель христианского мо- нашества. — 298. Анхйз — отец Энея. — 73, 75, 109, 227, 317, 353, 409. 488. Апеллес (IVв. до н.э.) — придворный живописец Александра Македонского — 48, 407, 522, 555. Аполлон (Феб) — божество солнечного света, предводитель Муз (Мусагет). — 35, 39, 40, 41, 44, 46, 49, 67, 96, 107, 118, 152, 246, 320, 322, 352, 376, 410, 458, 464, 476, 478, 487, 490, 491, 496, 497, 500, 522, 535, 617. Аппий Клавдий Слепой (IV—IIIee. до н.э.) — первый известный нам римский пи- сатель, автор юридических трактатов и сборника поэтических сентенций (из- речений). — 122, 123, 477. Апулей (род. ок. 124 н.э.) — римский писатель и адвокат — 59, ИЗ, 193, 459, 537. Арёй (Арёс) — бог воины у греков. У римлян — Марс. — 104, 107, 358. Ариадна — дочь Миноса. Полюбила афинского царевича Тесёя, который увёз её с собой, но покинул спящей на о-ве Наксос (поэтому она обычно изображается спящей). Затем стала супругой бога Диониса. — 416, 417. Аристид (ок. 540— ок. 467 до н.э.) — афинский полководец и политик. — 119. Аристотель (384—322 до н.э.) — греческий учёный и философ. Оставил труды по политике, этике, поэтике, физике, биологии. Основанная им школа в Афинах называлась Лицей, т.к. неподалёку находился храм Аполлона Ликёйского (Вол- чьего). — 54, 283, 303, 310, 313, 318, 320, 328, 331, 342,400,442,444,488, 492, 543. Аристофан (ок. 450 — ок. 385 до н.э.) — греческий комедиограф. — 342, 439, 474, 537, 579. Артемида — у греков богиня охоты и луны, сестра-близнец Аполлона. — 107, 295, 490, 491, 549. Архий (Авл Лицйний Архий, род. ок. 120 до н.э.) — греческий поэт. С 18 лет жил в Риме, в 62 г. привлекался к суду за незаконное присвоение звания римского гражданина, но был оправдан Цицероном. — 450. Архимед (ок. 287—212 до н.э.) — греческий учёный из Сираку^ на острове Сицилия, великий математик древности. — 86, 87. Архипиит Кёльнский (XII в.) — одно время был придворным поэтом германского короля Фридриха Барбароссы, затем оставил двор, избрав судьбу бродяги- ваганта. — 479. Асклепий (Эскулап) — бог врачевания. — 119, 142, 145, 152, 556. Атрён — мифический царь Микен (о. Крит), отец Атрйдов (Агамемнона и Мене- лая). — 90, 568. Аттик (Тит Помпдний Аттик, 109—32до н.э.) — один из образованнейших людей своего времени, друг Цицерона и адресат многих его писем. — 477. Афина 'Минерва Афина-Паллада) — богиня мудрости и справедливой войны, по- кровительница наук и ремёсел. — 31, 35, 44, 54, 55, 72, 85, 93, 107, 158, 203, 419, 471, 537, 555, 567, 592, 594. Афинёй (нач. Ill в. н.э.) — автор трактата «Пирующие соф; сты», где собраны цита- ты из 800 греческих философов и писателей. — 31. Афродита (Кипрйда) — богиня любви и красоты у греков (см. Венера). — 32, 98, 101, 107, 158, 408, 503, 557. Ахйля (Ахиллес) — славнейший из греческих героев, участвовавших в Троянской войне. - 58, 80, 101, 102, 158, 165, 166, 358, 361, 418, 432, 487, 531, 547, 568. Аякс Теламднид (сын Теаамбна) — богатырь, после Ахилла был вторым по силе греком, участвовавшим в Троянской войне. — 497. Байрон (Джордж Ноэл Гордон Байрон, 1788—1824) — английский поэт. — 54, 55, 352, 353, 499, 566. Бшдна — италийская богиня войны, супруга или сестра Марса. — 373. Беркли Джордж (1685—1753) — английский философ, епископ. — 314. Би' нт из Приёны (VI в. до н.э.) — один из семи греческих мудрецов. — 238. Бисмарк Отто фон Шёнхаузен (1815—1898) — князь, первый рейхсканцлер гер- манской империи в 1871—1890 гг. — 155, 373, 393. 635^
Борджиа (Борджа) Чезаре (ок. 1475—1507) — итальянский кардинал. — 69. Боэций (480—524 н.э.) — римский философ, автор «Утешения философией» (см «De consoiatione philosophiae»). Канонизирован католической церковью под именем Северина. — 311, 312, 322. Брисейда — пленница и возлюбленная Ахилла. — 80, 101, 165, 568. Бруно Джордано (1548—1600) — итальянский философ и поэт Обвинён в ерсси и сожжен инквизицией в Римс. — 507. Брут (Луций Юний Брут) — первый консул Римской республики после изгнания царя Тарквйния Гордого (510/509 до н.э.). — 110, 114. Брут (Марк Юний Брут, 85—42 до н.э.) — сенатор, один из организаторов заговора против Цезаря. — 50, 51, 74, 411. Б: кон Роджер (ок. 1214—1292) — английский философ и естествоиспытатель, мо- нах-францисканец. — 328. Бэкон Фрэнсис (1561—1626) — английский философ, родоначальник английского материализма, автор трактата «Новый органон» (см. «Novum organum»). —25. 26, 317, 320, 321, 327, 438, 450. Буридан Жан (ок 1300— ок. 1358) — французский философ. — 326. Ваганты (странствующие) — в Западной Европе XI—XII вв школяры и клирики (священники, монахи), сочинявшие стихи на латыни. Их литература продол- жала развиваться даже после исчезновения сословия вагантов с доро« Евро- пы.- 99, 103, 479. 626. Вакх (Дионис) — бог-покровитель виноградарства и виноделия. — 428, 566, 611- 613, 615. 620. Валерий Максим (I в. н.э.) — римский историк. — 86. Вальтер Шатилъонский (XII в.) — латинский поэт, принадлежавший к вагантам. Некоторое время преподавал в монастырской школе в Шатильопе (Фран- ция). — 99, 103, 397, 425. 494. Варрон (Марк Теренций Варрон, 116— 27 до н.э.) — римский писатель — 305, 367, 406, 453, 471, 476, 501. Вегёций (Фяавий Вегеций Ренат, 2-а ч nos. IVe. н.э.) — римский военный писатель. - 170, 372. Венера — богиня любви и красоты у римлян (см. Афродита), мать Энея — 107,114, 369, 374. 418, 503, 553, 555, 559, 560, 566, 589, 608, 629. Вергилий (Публий Вергилий Марон, 70—19 до н.э.) — известнейший римский поэт, автор «Буколик» («Пастушеских песен»), поэмы «Гсоргики», посвящённой сель- скому труду, а также поэмы «Энеида», повествующей о приключениях Энёя\\ ставшей классическим (образцовым) произведением как для самих римлян, так и для изучавших латынь в средневековье и новое время. — 9, 17, 31, 32, 34,43, 44, 46, 49, 52, 57, 59, 60, 72, 73, 75, 77, 83, 85. 86, 93, 96, 97, 109, 173, 192, 227, 239, 240, 256, 281, 316, 317, 335, 339, 343, 349, 353, 362, 363, 365, 367, 372. 374, 376, 379, 386-388, 409, 411, 416—418, 425. 426, 429, 430, 439, 467, 471,477-479, 486-488, 492, 496, 502, 503, 506, 510, 516, 518, 519, 522, 528, 535, 544, 548,549, 553, 556, 560, 563, 567-569. 572, 582, 583, 592, 593, 596, 603, 608, 612, 617,628. Вёррес (Гай Корнелий Веррсс, ум. в 43 до н.э.) — в 73—71 гг. пропретор (римский I наместник) в Сицилии. О его жестокости и злоупотреблениях рассказывает Цицерон в «Речах против Берреса». — 71, 72, 164, 165. Веспасиан (Тит Флавий Веспасиан, 9—79 н.э.) — римский император с 69 г. — 79 92. Веста — римская богиня огня и домашнего очага (у греков — Гостия). — 104,107, 108, 114, 123, 124. Вольтер (1694—1778) — французский писатель и философ-просветитель. — 50, 324 Вулкан (Гефест) — бог огня и кузнечного ремесла. — 44, 107, 114, 425, 575. Гавриил — архангел, посланный к Деве Марии с благой вестью. — 623. Гай (11 в. н.э.) — римский юрист, автор «Институций», ставших учебником права для многих поколений. — 17, 178, 182, 184, 187, 193, 208, 218, 228. Гален (129—199 н.э.) — знаменитый анатом из Псргама, придворный врач импсра- I торов Марка Аврелия и Коммбда. В тракгатс «О частях чсловеческоготсла»дал первое анатомо-физиологическое описание целостного организма. — 145. /для (Корнелий Галл, 69—26 до н.э.) — один из поэтов-неотериков. — 564, 582. Ганеман (Ханеман) Самуэль (1755—1843) — немецкий врач, основатель гомеопа- тии. — 146. 636
Ганнибал (247/246—183 до н.э.) — знаменитый полководец, командовавший армией Карфагена во И Пунической войне с римлянами (218—201 гг.). — 71—73, 78, 80, 92, 102, 116, 240, 306, 353, 374, 438, 468, 488, 529. Гарпократ — принятое у греков и римлян имя египетского бога Гора, сына Исиды и Осириса. Изображался в виде ребенка, держащего палец у рта, и поэтому стал считаться богом молчания. — 589. Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770—1831) — немецкий философ-идеалист. — 135, 225. /лл. ла — древнее восточное божество, чей культ был перенесен в Грецию. Со време- нем слилась с Персефдной, повелительницей теней в подземном царстве. — 52. Геккель Эрнст (1834—1919) — немецкий биолог-эволюционист. — 441. Гёкпюр — главный защитник Трои, сын царя Приама. Убит Ахиллом. — 81. 102, 358, 376, 379, 417, 418, 429, 487, 490, 504. ГекубЬ — жена троянского царя Приама, пережившая смерть мужа и детей. — 561. Гелиос — бог солнца у греков. С V в. до н.э. отождествлялся с Аполлоном. — 44, 317, 432, 480, 519, 594. Гёра (Юнона) — царица богов, жена Зевса, богиня брака. — 85, 107, 158, 400, 478, 503, 532, 553, 591, 603. Геракл (Геркулес) — славнейший из греческих героев, сын Зевса. Известен своими 12-ю подвигами, которые совершил на службе у царя Эврисфся. — 365, 396, 423, 478, 509, 510, 522, 525, 586, 601. Гераклит Эфесский (Vl—Vee. до п.э.) — греческий философ — 316, 317, 359, 367, 418. Гермес — см. Меркурий. — 70, 107, 302, 474, 529. tyodom Галикарнасский (ок. 484—425 до н.э.) — знаменитый греческий историк, которого называют отцом этой науки. В девяти томах своей «Истории» пове- ствует о греко-персидских войнах V в. до н.э. — 63, 356. Герцен Александр Иванович (1812—1870) — русский писатель, философ, революци- онер. В 1853 г. основал в Лондоне Вольную русскую типографию, одним из руководителей которой был поэт и публицист Николай Платонович Огарёв (1813—1877). - 606. Гесиод (Vllf— VII вв. до н.э.) — первый исторически достоверный греческий поэт. Его «Теогония» («Происхождение богов») — попытка систематизировать различные мифы; в другой поэме, «Труды и дни», описан крестьянский быт. — 88. 103. Гете Иоганн Вольфганг (1749—1832) — немецкий писатель, основоположник не- мецкой литературы нового времени. — 60, 286, 289, 294, 388. Ьгиёя — богиня здоровья, дочь бога врачевания Асклепия. — 142. I Гиппократ (ок. 460 — ок. 370 до н.э.) — знаменитый греческий врач, реформатор античной медицины. — 60, 141—146, 373, 393, 424, 438, 460, 610. Гоббс Томас (1588—1679) — английский философ-материалист. — 163, 301, 303. Гаиер —легендарный греческий поэт VIII в. до н.э., которому со времён антично- сти приписывается авторство поэм «Илиады» (о заключительном этапе Тро- янской войны) и «Одиссеи». — 8, 9, 40. 43, 46, 53, 54, 56, 58, 61, 80, 85, 101, 102, 166, 174, 190, 237, 358 , 361, 376, 379, 385, 400, 419, 421, 468, 471, 478, 487, 494, 495, 504, 527, 531. 539, 567, 568, 573, 591, 605. Гсущий (Квинт Гораций Флакк, 65—8 до н.э.) — знаменитый римский поэт, входил в литературный кружок Мецената. Из его произведений (сохранившихся полнос- тью!) наиболее известны так называемый «Памятник» (см. «Exegi monumentum»), где поэт говорит о своих заслугах перед римской литературой, и «Наука поэзии» (см. «Ат poetica»). - 9, 27, 33-40, 42, 44, 45, 47-51, 53-57, 59, 61, 74, 123, 155, 161,165, 174, 189, 196. 230, 236, 242. 243, 247, 302, 305, 309, 311, 314,318,339, 340. 345, 346, 350-355, 357, 358, 360, 362, 368, 367-372, 374, 376, 379, 380, 384, 402, 405, 407, 408, 410, 411, 413, 415, 417, 421, 428, 430, 431, 444, 448, 455, 458, 461, 463-465, 469, 470, 477, 478, 480, 482, 484, 485, 487-489, 494-499, 502, 506, 509, 513, 516, 517, 522, 523, 527, 531, 532, 536, 539, 540, 544-546, 548, 552, 554, 573, 575, 577, 580—584, 586, 588-590, 594, 597, 604, 607, 609, 611, 613, 617-619, 628. Гораций Коклес — римлянин, отличившийся во время войны с этрусками (508 до н.э.). - 80, 395. Гракхи (братья: Тиберий, 162—133 до н.э., и Гай, 153—121 до н.э.) — знаменитые рим- ские народные трибуны (защитники): Тиберий был избран на эту должность в 133 г., Гай — в 123 и 122 гг. - 72, 101, 104. 637^
2*^ l' '• Григории Назианзин (Григорий Богослов, ок. 330— ок. 390) — греческий поэт и про- заик, епископ города Назианза (Малая Азия). — 458, 561. Григорий Турский (ок. 540 — ок. 594) — епископ города Тура (с 573 г.) в Галлии, автор «Истории франков». — 275. Гутенберг Иоганн (ок. 1399—1468) — немецкий типограф, изобретатель книгопе- чатания. — 381, 439. Гуттен Ульрих фон (1488—1523) — немецкий писатель, просветитель, гуманист, один из авторов сатиры «Письма тёмных людей» (см. «Epistolae obscurorum virorum»). — 454. Давид — царь Израильско-Иудейского царства со столицей в Иерусалиме в кон. XI в. - ок. 950 до н.э. - 253, 262, 271, 279, 282, 298. Данте Алигьери (1265—1321) — итальянский поэт, автор поэмы «Божественная комедия». — 60, 74, 97, 256, 262, 274, 299. Дарий Ill — последний царь государства Ахемснйдов (Ближний и Средний Восток), завоёванного Александром Македонским. Правил в 336—330 до н.э. — 486. Дедал — легендарный строитель из Афин, отец Икара. — 165, 342, 422, 423, 509. Деифдб — сын Приама и Гекубы, любимый брат Гектора. После гибели Париса же- нился на Елене, но в ночь гибели Трои она предала его. Убит Менелаем. — 617. Декарт Рене (Картёзий, 1596—1650) — французский философ, математик, физик, физиолог. - 311, 317, 329, 331, 332. Демокрит из Абдёры (ок. 460 — ум. в глубокой стрости) — греческий философ- материалист. — 322, 448, 468, 589. Демосфен (ок. 384—322 до н.э.) — афинский оратор. В своих «Филиппиках» высту- пал против усиления влияния Филиппа Македонскою в Греции. — 574, 575. Диана — у римлян богиня растительности и луны, впоследствии отождествлённая с греческой Артемидой. — 96, 107, 540. Дигёсты (см. «Digesta») — составленные к 533 г. н.э. при императоре Юстиниане выдержки примерно из 2000 сочинений 39 римских юристов. — 155, 168, 177- 179, 182, 184—188, 190-192, 194, 208, 213, 215, 217, 218, 222, 228, 338, 432, 574 Дидона — легендарная основательница и царица Карфагена. — 72, 85, 362, 372, 379, 426г 429, 528, 553, 560, 567, 593. Диогён Лаэртский (II—III вв. н.э.) — автор сочинения «Жизнь, мнения и учения знаменитых философов». — 316, 318, 320, 351, 610. Диогён Синопский (ок. 400 — ок. 325 до н.э.) — греческий философ. По преданию, жил в бочке. — 316, 318, 319, 583. Диоклетиан (243 — между 313 и 316 н.э.) — римский император в 284—305 гг. — 65, 74, 79. Дионис (Вакх, Лйбер) — бог-покровитель виноградарства и виноделия. Отправле- ние его культа было связано с обрядами переодевания, otcioj ц ведут начало греческий театр, трагедия и комедия. — 35, 439, 566, 579, 612, 620. Дионисий Катон — предполагаемый автор сборника латинских двустиший, состав- ленного до IV в. н.э. - 235, 368, 428, 435, 450, 451, 458, 482, 550, 608, 612. Дионисий I Старший (ок. 432—367 до н.э.) — правитель сицилийских Сиракуз с 406 г. — 31, 46, 73, 74, 411, 499. Диоскуры — близнецы Кастор и Полидевк (Поллукс), братья Елены, ставшие со- звездием Близнецов. — 114, 410, 573. Домициан (Тит Флавий Домициан, 51—96 н.э.) — римский император с 81 г. —72, 74, 76, 104, 167, 384, 469, 578. Донат (Тиберий Клавдий Донат. IV—Vee. н.э.) — римский грамматик, коммента- тор Вергилия. — 43. Дунс Скот Иоанн (1265 6—1308) — французский религиозный философ. — 263, 323, 514. Дюбуа-Реймбн Эмиль Генрих (1818—1896) — немецкий физиолог, философ. —441. Еврипид (480—406 до н.э.) — младший из трех великих греческих трагиков (см. Эсхил, Софокл), автор трагедий «Медёя», «Федра» и др. — 408, 469, 495, 561, 579 Евсёвий Кесарийский (Евсевий Памфйл, между 260 и 265—338 339 н.э.) — римский церковный писатель и историк, епископ Кесарии (Палестина). — 79. Ездра — еврейский священник и книжник, жил при вавилонском царе Артаксерк- се Лонгимане (правил в 465—424 до н.э.). — 291. ^638^
Ечена — в греческих мифах дочь Зевса, прекраснейшая из смертных женщин, жена царя Менелая, виновница Троянской войны. — 114, 154, 158, 165, 500, 556, 561, 568, 573. Законы XII таблиц (см. «Leges duodecim tabularum») — древнейший письменный источник римского права (451—449 до н.э.). — 180, 212, 217, 219. Зевксис (2-ая пол. V в. до н.э.) — знаменитый греческий живописец. — 32. Зевс (Громовержец, Юпитер) — греческий верховный бог, царь богов и людей, повелитель неба и земли. — 31, 85, 107, 158, 174, 190, 302, 308, 309, 360, 400, 471, 478, 486, 522, 572, 573. Зенон (336 332—264/262 до н.э.) — греческий философ, основавший ок. 300 г. в Афи- нах школу стоиков. — 543. Зоил (IVв. до н.э ) — греческий философ и ритор, критик гомеровского текста. — 478. Иванов Вячеслав Иванович (1866—1949) — русский поэт-символист и философ- мистик. - 30, 97, 268, 324, 328. Иезекииль (VII— VI вв. до н.э.) — еврейский пророк. — 597. Иеремия (VII — нач. VI в. до н.э.) — еврейский пророк. — 294, 298. Иероним (ок. 347—420) — церковный писатель, переводчик Библии на латынь. — 264, 300, 556. Иисус, сын Сирахов (Экклезиастик, IIв. до н.э.) — еврейский пророк. — 343,483, 579 Иисус Христос — Бог-Сын в христианской религии. — 57, 74, 143, 155, 252, 253, 256, 258-261, 266-271, 273, 274, 276, 277, 281-290,292, 293, 295-300, 364, 374, 393, 399, 405, 408, 434, 435, 457, 459, 523, 530, 551, 580, 584, 598, 602, 609, 623, 624. Иоанн Богослов — апостол, которому приписывают одно из 4-х канонических Еван- гелий, Апокалипсис и 3 послания. — 57, 260, 267, 274, 277, 282, 284, 289, 290, 300, 434, 435, 530, 598. Иоанн Креститель (Иоанн Предтеча) — предвозвестник прихода Иисуса Христа. Совершал обряд крещения в реке Иордан. — 267, 300, 623. Иоанн Солсберййский (ум. в 1180) — английский богослов. — 241. Иов — в Библии праведник, испытываемый Господом. — 283, 312, 500. Иона (кон. IX в. до н.э.) — ветхозаветный пророк. — 285, 293. Ипполит — сын афинского царя Тесёя, пасынок Федры. — 231, 408, 416, 561, 579. Исайя (VIII в. до н.э.) — еврейский пророк, пророчествовал с 758 г. в течение 60 лет. Распилен деревянной пилой. — 254, 270, 292, 300. Исократ (436—338 до н.э.) — афинский оратор. — 404. Иуда Искариот — апостол, предавший Иисуса. — 289, 296, 530. Ифигения — дочь царя Агамемнона, сестра Ореста, жрица Артемиды. — 295, 549. Калигула (12—41 н.э.) — император Рима с 37 г. — 32, 63, 69, 81, 90. Каллимах (ок. 310 — ок. 240 до н.э.) — греческий поэт и учёный-филолог, жил в Александрии. — 40, 53. Камилл (Марк Фурий Камилл, ум. в 364 до н.э.) — римский полководец. — 99. Кант Иммануил (1724—1804) — родоначальник немецкой классической филосо- фии. — 126. Каштон (Гай Атей Капитон, ум. в 22 н.э.) — римский правовед. — 85. Каракалла (186— 217 н.э.) — римский император с 211 г. — 71, 187. Карме'нта — римская богиня. Предсказывала судьбу новорожденного. — 472, 483. Кассандра — вешая дочь троянского царя Приама. — 432. Кассий (Гай Кассий Лонгин, ум. в 42 до н.э.) — римский политик и военачальник, сенатор, легат Цезаря, ставший одним из организаторов заговора против него. — 82,411. Каталина (Луций Сергий Катилина, ок. 108—62 до н.э.) — сенатор, организатор заговора против Римской республики, разоблачённого Цицероном. — 66, 78, 89,94, 95, 101, 106, 112, 114, 160, 161, 167, 358, 397, 591. Катон Младший (Марк Порций Катон Утйческий, 95—46 до н.э.) — римский поли- тический деятель, сторонник Помпея. Правнук Катона Старшего. — 98, 100, 249, 420. Катон Старший (Марк Порций Катон, или Цензбрий, 234—149 до н.э.) — римский политик, знаменитый цензор 184 г. Основоположник латинской прозы (со- хранился трактат «О земледелии») — 67, 68, 70, 71, 78, 79, 83, 98, 100, 105, 122, 123, 187, 335, 464, 526, 587. 639
Катулл (Гай Валерий Катулл, ок. 87 — ок. 54 до н.э.) — первый римский лирик в нашем понимании этого слова (поэт, заговоривший о своих собственных чув- ствах, переживаниях), самый знаменитый из неотёриков. — 9, 39, 47, 48, 52, 66, 88, 115, 122, 234, 242, 244, 249, 339, 342, 344, 350, 360, 369, 385, 393, 402, 406, 414, 425, 470, 489, 498, 520, 522, 535, 538, 549, 563, 564, 569—571, 582,604, 605, 607-609. 619, 620, 628. Квинтилиан (Марк Фабий Квинтилиан, ок. 35 — ок. 96 н.э.) — знаменитый римский оратор, учитель риторики, автор книги «Обучение оратора» («Наставления ора- тору»). - 63, 122, 244, 375, 392, 404. 428, 435, 464, 517. 551, 575 . 581, 584, 610. Квинтйлий Вар (Публий Квинтилий Вар, ум. в 9 н.э.) — римский полководец. —94. Квирин — один из древнейших богов Италии (римлян в древности называли квири- тами), чей культ позднее слился с культом Ромула\ также считался мирной ипостасью бога Марса. — 115, 118, 536. Кефал — в греческих мифах прекрасный охотни < — 554. Клавдиан (Клавдий Клавдиин, ок. 375 — после 404 н.э.) — римский поэт. — 231,430. Клавдий (10 до н.э. — 54 н.э ) — римский император с 41 г. — 63, 64, 70, 81, 82,88, 89, 90, 396. Клеанф (III в. до н.э.) — афинский философ-стоик, ученик Зенона. — 312, 314. Клеопатра (69—30до н.э.) — последняя царица Египта (с 51 г.), любовница Цезаря, затем (с 41 г.) — Марка Антония (с 37 г. — его жена). — 96, 618. Клитемнестра — сестра Елены, жена царя Агамемнона. — 490. Колумелла (1 в. н.э.) — римский писатель (труд «О сельском хозяйстве»). — 526. Коммод (161—192 н.э.) — римский император со 180 г. — 145. Константин / Великий (ок. 285—337н.э.) — римский император с 306 г., основатель Константинополя. — 79, 80. Корнелий Нёпот (ок. 100—25 до н.э.) — римский историк. — 170, 477. Костюшко Тадеуш (1746—1817) — руководитель польского восстания 1794 г. —76. Красс (Марк Лицйний Красс, ок. 115—53 до н.э.) — римский политик и полководец, подавивший в 71 г. восстание Спартака. — 122. Кремуций Корд (ум. в 25 н.э.) — римский историк эпохи Августа и Тиберия. — 411. Креонт — мифический фиванский царь, преемник Эдипа. — 437, 457, 482, 494. Криспин — угодливый сановник при дворе императора Домициана и его фаворит, объект насмешек Ювенала. — 578. Ксенократ (396—314 до н.э.) — греческий философ, ученик Платона. — 588. Ксеркс I (ум. в 465 до н.э.) — царь государства Ахеменйдов (Ближний и Средний Восток) с 486 г. В 480—479 гг. возглавлял поход персов в Грецию — 574. Куэйнский Николай (1401—1464) — немецкий философ. — 327. Куридн (Гай Скриббний Курион, погиб в 49 до н.э.) — политик и военачальник, сто- ронник Цезаря. — 532. Курций (Квинт Курций Руф, I в. н.э.) — римский историк. — 486, 518. Лавйния — дочь царя Латина, жена Энея. — 32, 83, 503, 568. Лампрйдий (Элий Лампридий, III в. н.э.) — римский историк. — 399, 487. Лаокодн — троянский жрец бога Аполлона. — 93, 593—595. Латимер Хью (1485—1555) — английский епископ, деятель Реформации После восстановления католицизма в Англии сожжен как еретик. — 507. Латин — царь италийского племени латинов (латинян), говорившего на латин- ском языке, отец Лавйнии. — 32, 83, 335, 439, 503, 568. Латона (Лето) — бессмертная (титанйда), родившая от Зевса Аполлона и Артеми- ду. - 490. Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646—1716) — немецкий философ-идеал ист, матема- тик и физик. — 26, 317, 328. Леонид (508/507—480 до н.э.) — царь Спарты с 488 г. — 97. Ливия Друзилла (56 до н.э. — 29 н.э.) — вторая жена императора Августа (с 38 г.), мать Тиберия. — 68, 425. Ликург (IX—VIII вв. до н.э.) — легендарный правитель и законодатель Спарты. - 97, 98. Линней Карл (1707—1778) — шведский естествоиспытатель, автор труда «Система природы», первый президент Шведской АН (1739 г.). — 26, 28, 29. Локк Джон (1632—1704) — английский философ-материалист, автор трактата «Опыт о человеческом разуме». — 57, 317. 640
4F>« 3 j^w^r js^^rtS^ ^Ж •> . <^Ж :Ч к^Зт ^4 (И-л^у-г^ Мука (кон. I в. н.э.) — автор 3-го Евангелия и Деяний апостолов, спутник ап. Пав- ла. — 143, 259, 263, 267, 268, 270-272, 276, 277, 281, 282, 284, 286, 287, 289, 299, 300, 523, 602, 609, 623. Лукан (Марк Анней Лукан, 39—65 н.э.) — римский поэт, автор поэмы «Фарсалия, или О гражданской войне» (между Цезарем и Помпеем, закончившейся пора- жением последнего близ города Фарсала в Греции). — 77, 82, 86, 93, 100, 160, 183, 239, 249, 352, 532. Лукиан (ок. 120 — после 180 н.э.) — греческий писатель-сатирик. — 405, 462. Лукреций (Тит Лукреций Кар, ок. 98—55до н.э.) — римский поэт и философ-матери- алист, автор философской поэмы «О природе вещей» (см. «De rerum natura»). — 9, 28, 295, 312, 315, 316, 358, 360, 361, 364, 445, 447, 462, 500, 507, 510, 555, 589, 591,628. Луцйлий (Гай Луцилий Майор, 180—102 до н.э.) — римский поэт-сатирик. — 37, 229 342, 346, 350, 510, 519, 532, 536, 599. Лютер Мартин (1483—1546) — деятель Реформации в Германии, основатель лю- теранства, переводчик Библии на немецкий язык. — 294. Магарбал — полководец Ганнибала. — 102, 229. Макиавелли Никколо (1469—1527) — итальянский политический мыслитель; ради упрочения юсударства считал допустимыми любые средства. — 69, 159, 432. Макрдбий (Аврелий Амвросий Феодосий Макробий, IV—Vee. н.э.) — римский писа- тель и философ. — 307, 426. Манйлий (Марк Манилий, I в. н.э.) — римский поэт, современник императора Ав- густа, предполагаемый автор поэмы «Астрономика». — 359, 521. Марий (Гай Марий, 156—86 до н.э.) — римский полководец. — 77, 78, 99, 231, 247, 304, 430, 501. Мария (Богородица, Богоматерь, Дева Мария, Мадонна) — мать Иисуса Христа — 80, 97, 254, 255, 263, 267, 277, 284, 290, 291, 299, 623, 624. Мария Магдалина — раскаявшаяся грешница, последовательница Иисуса Христа, первая увидевшая Его воскресшим. — 282. Марк — автор 2-го Евангелия, самого раннего (датируется 70 н.э.), спутник ап. Пав- ла. - 267, 281, 283, 289, 300, 434. Марк Аврелий (Марк Аврелий Антонин, 121—180 н.э.) — римский император со 161 г., «философ (стоик) на троне», автор сочинения «Наедине с собой» (см. «Ад se ipsum»). — 145, 159, 310, 445 Марк Антоний (ок. 83—30 до н.э.) — римский политик и полководец, сторонник Цезаря. - 50, 74, 93, 96, 97, 395, 618. Марс — бог войны у римлян, отец Ромула. — 11,44, 84, 104, 105, 107, 108, 111, 115, 122, 373. Марцёлл (Луций Ульпий Марцелл, 11 в. н.э.) — римский правовед. — 172, 218. Марцёлл (Марк Клавдий Марцелл, ум. в 208 до н.э.) — римский полководец, воевав- ший с Ганнибалом, завоеватель Сиракуз (212 г.). — 86, 488. Марциал (Марк Валерий Марциал, ок. 40 — ок. 104 н.э.) — римский поэт, в основном писал эпиграммы (короткие остроумные стихотворения). — 9, 46—48, 52, 57, 167, 235, 243, 354, 356, 365, 368, 392, 403, 428. 469, 472, 489, 535, 562, 587, 628 Марциан (Элий Марциан, 1ая пол. ill в. н.э.) — римский юрист. — 217. Масинйсса (ок. 240—149 до н.э.) — царь Нумидии (Сев. Африка) с 201 г. Обьединил восточную (где правил с 205 г.) и западную части страны. — 71, 118. Матвей I Кервин (1443—1490) — венгерский король с 1458 г. — 155. Матфеи — апостол, автор 1-го Евангелия, датированного 80—90 н.э. — 242, 251, 256, 257, 266, 267, 269, 270, 273, 282, 284-288, 292, 293, 296-300, 343, 374, 393, 396, 399, 405, 408, 434, 459, 511, 551, 580, 584, 623. Медея — в греческих мифах волшебница, жена аргонавта Ясона. — 170, 370, 376, 402, 403, 480, 558. 1 Мельпомена — муза трагедии; первоначально — муза песни вообще. — 38, 39, 430. Менандр (ок. 342 — ок. 291 до н.э.) — греческий комедиограф. — 34, 40, 60, 537, 587. Менелаи — царь Спарты, младший брат Агамемнона, муж Елены. — 154, 158, 165, 421, 568. Меркурий (Гермес) — вестник богов, бог торговли и прибыли, покровитель реме- сел, путешественников, предпринимателей и воров. — 11, 85, 107, 337, 345, 459, 483, 502, 567. 1997 "-^641^
Мессалина (ок. 25—48 н.э.) — грстья жена императора Клавдия. — 81. Меценат (Гай Цйльний Меценат, 70— 8 до н.э.) — друг императора Августа. Покро- вительствовал таким поэтам, как Вергилий, Проперций, Гораций. Благодаря Горацию, ставшему другом Мецената, его имя стало нарицательным. — 57, 408, 482, 524, 548. Мимнёрм (VII— VI вв. до н.э.) — греческий поэт. — 40. Минерва — см. Афина. — 44, 54, 107, 118, 444, 526, 555, 592. Мйнос — легендарный царь Крита, отец Ариадны. — 165, 342, 360, 422. Митридат VI Евпапюр (132—63 до н.э.) — царь Понта (Малая Азия). Подчинил всё побережье Чёрного моря, побеждён в войнах с Римом. — 78, 82, 535. Мицйпса— царь Нумидии (149—118 до н.э.), сын Масинйссы, дядя Югурты — 157, 552. Модестйн (Герённий Модестин, 1-ая пол. III в. н.э.) — последний представитель школы классического римского права. — 116, 208, 218, 375, 577. Моисей (1576 1574—1456 1454 до н.э.) — ветхозаветный пророк, во главе с кото- рым народ Израиля выше i из Египта, страны рабства, и через которого евреи получили Тору (Пятикнижие Моисеево). — 270, 273, 283, 289, 291. 434. Монтень Мишёль (1533—1592) — французский философ, автор «Опытов». — 94, 327, 448. Музы (Камёны) — 9 богинь-покровительниц поэзии, искусств и наук, дочери Зевса и богини памяти Мнемозйны. — 31, 33, 36—38, 40, 58, 486, 487, 496, 510,526, 535. 572. Наполеон I (Наполеон Бонапарт, 1769—1821) — император Франции в 1804—1814 и в марте—июне 1815 г. — 43, 80, 171, 220, 353. Нарцисс — прекрасный юноша. Влюбился в собственное отражение и умер от неразделённой любви. — 512. Нёвий (Гней Невий, прибл. 274—201 до н.э.) — римский поэт, драматург. — 40,429. Неотёрики (греч. «новые поэты», «модернисты») — прозвище, данное Цицероном поэтам-новаторам, пришедшим в римскую литературу в 1-й пол. I в. до н.э. Самым известным из них был Катулл. — 52. Нептун — древний римский бог, связанный с водой, позднее отождествлён с гре- ческим Посейдоном. — 107, 352, 486, 494, 603. Нерва (Марк Кдкцей Нерва, между 30 и 35—98н.э.) — римский император с 96 г. — 76. Нерва-отец (Марк Кокцей Нерва-отец, ум. в 33 г. н.э.) — известный римский юрист, чей сын был тоже авторитетным знатоком права, а внук (см. Нерва) — рим- ским императором. — 179. Нерон (37—68н.э.) — римский император с 54 г. — 31, 63, 64, 67, 81, 82, 89, 90,92, 93, 104, 156, 289, 430. Ниоьа — гордая царица Фив. Оскорбив богиню Латону, мать Аполлона и Арте- миды, она потеряла своих детей и от горя превратилась в скалу. — 490, 491. Нис и Эвриал (Евриал) — воины из стана Энея, друзья. — 83. Ницше Фридрих (1844—1900) — немецкий философ. — 45, 270, 325. Нума Помпйлий — второй (после Ромула) римский царь в 715—673 672 до н.э. — 116. Нъюпюн Исаак (1643—1727) — английский математик, механик, астроном и физик, президент (с 1703 г.) Лондонского королевского общества. — 441, 447, 449. Овидий (Публий Овидий Назон, 43 до н.э. — ок. 18н.э.) — римский поэт, автор «Любов- ных элегий», «Геройл» (писем мифологических героинь своим возлюбленным), поэм «Наука любви», «Лекарство от любви», «Метаморфозы» (изложение мифов о различных превращениях) и «Фасты» (история римских календарных праздни- ков) Последнее десятилетие жизни провёл в ссылке на окраине Римской импе- рии, где написал «Скорбные элегии» и «Письма с Понта» (Чёрного моря); они считаются вершиной его творчества. — 9, 32, 33, 38, 43, 44, 50, 53, 56, 101, 146, 147, 154, 155, 165,226, 229, 231,232, 235, 249, 311, 333, 339, 342, 344, 359, 360,366, 370, 376, 394, 402, 415, 416, 422, 425, 432, 439, 457, 466, 470-472, 478, 480,483- 485, 490, 493, 500, 503, 506-509, 512, 515, 517, 538, 548, 551, 554-556, 558-560, 562—567, 584, 594, 612, 613, 628, 629. Одиссей (Улисс) — «хитроумный» (согласно Гомеру) царь греческого острова Ита- ка Участвовал в Троянской войне. — 72, 93, 237, 339, 419, 421, 468, 471,473, 494, 495, 497, 507, 527, 567, 584. Оккам Уильям (ок. 1285—1349) — английский философ и богослов. — 263, 323 642
Орест — сын царя Агамемнона. Рядом с ним часто упоминается верный друг и двою- родный брат Питал. — 35, 549. Осия (УШ в. до н.э.) — еврейский пророк. — 402. Оуэн Джон (1566—1622) — новолатинский поэт из Англии. — 242, 366,414,494, 523. Павел (обезглавлен в 65 н.э.) — апостол, автор 14 посланий Нового Завета. — 71, 240, 253, 262-264, 266, 268, 270, 276, 277, 279, 280, 284, 286, 289, 290, 294, 322 333, 396, 530, 598. Павел (Юлий Павел, кон. II — 1-ая пол. Ill в. н.э.) — римский юрист, отрывки из сочинений которого составляют примерно 1/6 часть «Дигёст». — 112, 116, 162, 178, 179, 182, 185—189, 208, 218, 289, 395, 432. Пакувий (Марк Пакувий, ок. 220— 130 до н.э.) — римский трагсдиограф. — 474. Пан — бог лесов и рош. — 83. Панф — троянский жрец бога Аполлона. — 77. Папиниан (Эмилий Папиниан, ок. 146—212 н.э.) — один из наиболее авторитетных римских юристов, суждение которого по любому правовому вопросу, соглас- но закону о цитировании (426 г.), преобладало над суждением любого другого автора. — 116, 187, 208, 217, 218. Парис (Александр) — сын троянского царя Приама. С помощью богини любви Афродиты увёз из Спарты Елену. — 154, 158, 165, 500, 503, 556, 568, 573. Паррасий (1-я пол. IV в. до н.э.) — греческий живописец. — 32. Паскаль Блез (1623—1662) — французский религиозный философ, писатель, мате- матик и физик. — 252. Патрокл — друг Ахилла, убитый Гектором. — 81, 102, 373, 418, 547. Пегас — крылатый конь, ставший благодаря александрийским поэтам III в. до н.э. символом поэтического вдохновения. — 58. Пелён — герой из Фессалии (Сев. Греция), супруг богини Фетиды, отец Ахилла. — 102. Пенелопа — верная жена Одиссея. — 339, 507, 567. Персий (Авл Персий Флакк, 34—62 н.э.) — римский поэт-сатирик. — 39, 54, 146, 242, 304, 329, 342, 345, 412, 424, 430, 434, 461, 489, 510, 516, 539, 569, 585, 628. Пётр (распят в 65 н.э.) — первоверховный апостол и первый римский епископ. — 264, 284, 288, 289, 292. Петрдний (Тай Петроний Арбитр, ум. в 66 н.э.) — римский писатель, автор романа «Сатирикон», в котором обличаются нравы эпохи ранней Империи. — 9, 53, 67, 88, 89, 220, 241, 242, 245, 306, 307, 315, 335, 346, 367, 369, 375, 376, 386, 396, 400, 405, 409, 443, 447, 454, 462, 463, 471, 476, 500, 502, 522, 526, 534, 545, 547, 555, 558, 572, 581, 613. Пигмалион — легендарный царь Кипра, влюбившийся в созданную им статую пре- красной женщины. — 32. Пико делла Мирандола Джованни (1463—1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения. — 575. Пирр (319—273 до н.э.) — царь Эпира (Зап. Греция) в 307—302 и 296—273 гг., воевал с Римом. — 372. Пифагор Самосский (VI в. до н.э.) — греческий философ и математик. — 175, 317, 323, 329, 360, 442, 456, 459, 543, 544. Пифия — жрица храма Аполлона в Дельфах (Сред. Греция). — 67, 410, 464, 476. Плавт (Тит Макций Плавт, ок. 250 — ок. 184 до н.э.) — римский комедиограф. Его пьесы (полностью сохранилось 20) — один из древнейших памятников римской литературы. - 8, 34,40, 59, 193, 241, 245, 246,278, 303, 308, 338, 339, 343, 367, 368. 374, 379, 391, 395, 397,411,413, 417,421,427,453,456,466, 467,473, 477, 483, 486, 490, 491, 493, 494, 505, 513, 524, 526, 546, 551, 561, 587, 589, 600, 616, 629. Платон (428 427— 348/347 до н.э.) — греческий философ-идеалист. Считал види- мый нами мир только слабой тенью истинного, умопостигаемого мира идей. Основал в роше героя Академа близ Афин свою школу — Академию. — 38, 44, 302, 307, 310, 313, 322, 323, 325, 328, 332, 36787 , 396, 416, 418, 455, 459. Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд Младший, 61/62—ок. 114н.э.) — римский писатель, племянник Плиния Старшего. Известен своими «Письмами» в 10 кни- гах. - 9, 33, 37, 48, 90, 232, 241, 404, 452, 479, 511, 564, 566, 567, 581, 591, 604. Плиний Старший (Гай Плиний Цецилий Секунд Старший, 23/24— 79н.э.) — римский учёный-энциклопедист. Его «Естественная история» (правильнее перевести как «История природы») стала энциклопедией естественно-научных знаний 643
античности. Здесь также содержатся ценные сведения по истории, быту и искусству Древнего Рима. — 9, 45, 48, 70, 82, 89, 237, 336, 382, 407, 452, 456, 479, 489, 497, 522, 535, 540, 567, 611. Плутарх (ок. 46 — ок. 127 н.э.) — греческий историк и писатель-моралист. Его главный труд «Сравнительные жизнеописания» (выдающихся греков и римлян) содержит 50 биографий. - 59, 70, 78, 79, 85, 93, 97, 98, 100, 322, 351, 451. Плутон — см. Айд. — 362, 486, 489. Полифем — циклоп, сын бога морей Посейдона, ослепленный Одиссеем. — 596. Помпей Великий (Гней Помпей Маги 106—48 до н.э.) — римский полководец и по- литик. - 66, 74, 82, 85, 86, 93. 98, 100, 160, 204, 395, 535. Помпоний Секст (II в. н.э.) — правовед, один из первых историков римского пра- ва. - 208, 218. Понтий Пилат — римский прокуратор (наместник) Иудеи в 26—36 н.э. — 267, 289, 290. Порсёна — царь этрусского города Клузий, воевал с Римом в 508—507 до н.э. — 80, ПО. Порфирий (ок. 233 — ок. 304 н.э.) — греческий философ. — 543. Посейдон — у греков бог морей, колсбатель земли и покровитель коневодства. - 107, 352, 486, 494. Приам — последний царь Трои. — 81, 102, 240, 339, 417, 429, 432, 487, 561, 568,592. Приап — у греков и римлян бог плодородия и сладострастия. — 613. Прозерпина (Персефона) — жена бога Аида. — 52, 82, 343, 362. Прометей — титан, выступающий в мифах как богоборец и защитник людей: при- нес им огонь, обучил различным искусствам; согласно одному из мифов, он сам сотворил их из земли. — 242. Проперций (Секст Проперций, ок. 50 — ок. 15 до н.э.) — римский поэт, член лите- ратурного кружка Мецената. Оставил сборник элегий. — 9, 46, 57, 406, 407, 411, 514, 558, 562, 567, 628. Протагор изАбдёры (ок. 490— ок. 420 до н.э.) — греческий философ. — 44, 302, 316. Протогён (IV—III вв. до н.э.) — живописец из города Кавна (Малая Азия). — 522. Публйлий Сир (Публий Сир, 1в. дон. э.) — римский поэт-волыюотпущенник, родом из Сирии. Прославился своими сентснциями-одностишиями. — 160, 163, 170,181- 183, 185, 229-232, 234, 236, 239, 242-244, 248, 305, 340, 342, 344, 345, 350, 352, 355, 356, 368, 371-374, 379, 380, 390-392, 394, 398, 400, 402, 427, 429-431,435, 445, 456-458, 460, 462, 463, 474, 478, 480-485, 487-491, 493, 495, 496. 499,500, 502, 505, 508, 511. 512, 514, 533, 544, 545, 548, 551, 554, 555, 558-562, 569, 575, 578, 586, 629. Раилё Франсуа (1494—1553) — французский писатс 1ь, автор романа «Гарг?нтюв и Пантагрюэль». — 59, 205, 377, 380, 487. Рем — брат Ромула, убитый им во время ссоры при возведении укреплений Рима,- 103, 104, 111. Риччи Лорёнцо (1703—1775) — генерал ордена иезуитов (с 1758 г.). — 293. Ромул — легендарный основатель Рима (754/3 до н.э.) и его первый царь. — 9, II, 64, 103, 104, 107, 111, 114-116, 118. Росцелин Иоанн (ок. 1050 — ок. 1120) — французский философ и теолог. — 323. Руссо Жан Жак (1712—1778) — французский писатель и философ. — 469. Саллюстий (Гай Саллюстий Крисп, 86 — ок. 35 до н.э.) — римский историк. Основ- ные сочинения: «Заговор Катилйны», «Югуртйнская война» (см. Югурта). - 9, 66, 95, 98, 101, 111, 112, 118, 124, 154, 157, 160, 161, 167, 231, 238, 304,345, 358, 361, 397, 420, 430, 477, 501, 511, 552, 591, 603, 605. Сапфо (Сафо, VII— VI вв. до н.э.) — греческая поэтесса с острова Лесбос, которую называли десятой Музой. — 39, 561, 571. Сатурн (Кронос) — отец Юпитера. После перехода власти над людьми и богами в руки сына стал древнейшим царём Италии. — 88, 96, 97, 108, 295. Светоний (Гай Светоний Транквйлл, род. ок. 70 н.э.) — личный секретарь императо- ра Адриана, римский историк, автор «Жизни двенадцати цезарей» (от Юлия Цезаря до Домициана), где рассматриваются не только факты, но также част- ная жизнь этих правителей. — 9, 23, 32, 52,60, 64—66,68—70, 74, 76, 79,81,82, 89, 90, 92, 94, 100, 102, 106, П4, 121, 140, 156, 163, 378. ^644^
Семь греческих мудрецов — 7 мыслителен и политиков VII—VI вв. до н.э. — 219, 238, 320. 351, 416, 458. Сенека, или Сенека (Луций Анней Сенека, ок. 4до н.э. — 65 н.э.) — римский писатель и философ-стоик, автор «Нравственных писем к Луцйлию», философских трак- татов, 10 трагедий. — 9, 29, 32, 44, 47, 50, 60, 73, 88, 89. 156, 157, 170, 172, 179, 180, 184, 229-232, 235, 237, 241-244, 247, 248, 250, 261, 304, 308, 312. 314, 317, 320, 321, 324, 335, 338, 342-346, 351, 355, 356, 360, 366-368, 376, 378, 380, 388, 389, 391—393, 396 -399, 403, 408, 411, 414-416, 424, 430-432, 436, 445, 446, 448, 451,452, 455, 458-460, 463, 465, 466, 468, 469, 472, 474, 477, 478, 480, 484, 485, 487, 488, 491, 492, 495, 504, 506, 509, 510, 513, 515-518, 520. 524, 527. 536, 543, 545, 547, 549, 551, 555, 566, 584, 586, 590, 604, 609, 612, 629. Сенека Старший (55 до н.э. — 39 н.э.) — римский оратор из Испании, отец Сенеки Младшего. — 174, 191, 437, 587. Сервий (Сервий Мавр Говорит, IV—Vee. н.э.) — римский грамматик, комментатор Вергилия. — 109. Сервий Туллий — шестой римский царь (в 578—534 до н.э.). — 105, 113. Септимий Север (146—211 н.э ) — римский император со 193 г. — 96, 117, 187. Сеян (Луций Элий Сеян, ум. в 31 н.э.) — могущественный временщик императора Тиоерия, впоследствии казненный им же. — 411. Сивилла Кумекая — легендарная пророчица из города Кумы на западе Средней Италии. — 46, 49, 52, 96, 106, 343, 353, 394, 502, 549. Сигизмунд / (1368—1437) — император «Священной Римской империи» с 1410 г. — 85. Сизиф — легендарный строитель Эфиры (Коринфа), хитрец, многократно обма- нывавший богов. — 531. Симмах (Квинт Аврелий Симмах, ок. 350—410 н.э.) — римский оратор. — 303. Симонид Кеосский (ок. 556 — ок. 467до н.э.) — греческий поэт с острова Кеос. — 59, 238, 440. Синди — грек, родственник Одиссея, обманом убедивший троянцев ввезти Троян- ского коня в город. — 72, 73, 592. Сковорода Григорий Саввич (1722—1794) — украинский философ, поэт, пстагог. — 32, 67, 124, 232, 307, 334, 358, 410. Сократ (ок. 470—399 до н.э.) — знаменитый греческий философ. — 230, 249, 310, 316, 320, 322, 418. 455, 474, 478, 546, 592, 610. Соломон — царь Израильско-Иудейского царства в 965—928 до н.э., мудрейший из людей. Считается автором некоторых книг Библии: книги Экклезиаста, или Проповедника, Песни Песней, Притчей Соломоновых. — 174, 258, 264, 268, 281, 297, 434, 464, 483. 564 Союн (между 640 и 635 — ок. 559 до н.э.) — афинский политик-реформатор (ар- хонт 594 г.), один из семи греческих мудрецов. — 219, 351, 416, 451. Софокл (ок 496—406 до н.э.) — греческий драматург, автор грагс ши «Антигона». «Эдйп-ияръ» и др. — 237, 437, 457, 467, 482, 489, 586. Софония — еврейский пророк, пророчествовал между 642 и 611 до н.э. — 265. Спартак (ум. в 71 до н э.) — предводитель крупнейшего восстания рабов в Древ- нем Риме (74/73—71 ir ). - 111, 122. Спиноза Бенедикт (1632—1677) — нидерландский философ. — 26, 135, 172, 182, 225, 319, 320, 327, 330, 332, 390, 416, 434. Стаций (Публий Папиний Стаций, ум. ок. 96 н.э.) — римский поэт, автор мифоло- гической поэмы «Фивайда». noseci вуюшей о битве за фиванский престол брать- ев Этсбкла и Полинйка, сыновей Эдипа. — 60, 315. Сулла (Луций Корнелий Сулла, 138—78 до н.э.) — римский полководец, диктатор Рима в 82—79 до н.э. — 72, 78, 94, 99. Сцевога (Гай Муций Сцевола) — римский юноша, прославился во время войны с этрусками (508 до н.э ). — 110. Сцилла и Харибда — чудовища, обитавшие v пролива между Италией и Сицилией. — 494, 495. Сципион Африканский (Публий Корнелий Сципион Африканский, ок. 235—183 до н.э.) — римский полководец, победитель Ганнибала во 11 Пунической войне. — /2, 80, ПО, 118, 168, 188, 374. Тантал — сын Зевса, был любимцем богов и посещал их пиры на Олимпе, но затем возгордился, оскорбил боюв и был низвершут в Айд. — 360. 645^
Тарквйний Гордый — последний (седьмой) римский царь (в 534—510/509 до н.э.). Пришёл к власти, убив царя Сервия Туллия. — 110, 114, 168. Тарквйний Древний — пятый римский царь (в 616—578 до н.э.). — 96, 105—108. 116, 118. Тарпёя — римлянка, открывшая ворота врагам. — 116, 227. Тацит (Публий Корнелий Тацит, ок. 58 — ок. 117 н.э.) — римский историк, чьи сочинения — «История» и «Анналы» (т.е. «Летопись») — посвящены эпохе от императора Тиберия но Домициана. — 9, 63, 64, 67, 76, 83, 84, 89, 104, 179, 379, 384, 411, 430, 431, 479. Тевкр — брат Аякса Теламднида, участник Троянской войны. — 473, 474, 498, 613. Теренциан Мавр (1—П вв. н.э.) — латинский грамматик. — 42. Теренций (Публий Теренций Афр, ок. 195— 159 до н.э.) — римский комедиограф. Родился в Карфагене, был рабом римского сенатора, который отпустил его на волю. За свою короткую жизнь написал 6 комедий, герои которых, снимая стандартные комические маски (ворчливого старика, суровой свекрови), от- личаются глубокой человечностью и благородством поведения. — 9, 34, 40, 59, 60, 68, 173, 189, 192, 233, 302, 338, 370, 395, 398, 410, 411, 422. 432, 468,479, 501, 503, 508, 517, 518, 544, 554, 566, 580, 587, 599, 600, 603, 629. Тертуллиан (Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан, ок. 160—после 220н.э.) — христи- анский богослов и писатель. Утверждал истинность постулатов христианства именно в силу их несовместимости с разумом. — 65, 261, 286, 288, 321, 378, 623. Тиберий (Тиберий Клавдий Нерон, 42 до н.э. — 37н.э.) — римский император с 14г. н.э. — 63, 68, 85, 90, 156, 430, 513. Тибулл (Альбий Тибулл, ок. 50—19 до н.э.) — римский поэт, известен своими любов- ными элегиями. — 9, 103, 234, 237, 248, 314, 493, 514. 566. 612, 628. Тирёсий — в греческих мифах знаменитый слепой прорицатель. — 437. Тит (Тит Флавий, 39—81 н.э.) — римский император с 79 г. — 66, 67, 92, 140. Тит Ливий (59 до н.э. — 17н.э.) — римский историк. В своём труде «История Рима от основания Города» (см. «ab urbe condita») стремился не столько изложить собы- тия, сколько взволновать читателя, побудить его следовать примеру древних, поэтому отбирал наиболее яркие, выразительные факты. — 9, 44. 62, 64, 77, 78, 80, 82, 92, 99, 102, 187, 188, 219, 306, 374, 379, 427, 438, 468, 472, 498, 528, 529. Титйний (П—1вв. до н.э.) — римский комедиограф. — 169. Траян (Марк Ульпий Траян, 53—117н.э.) — римский император с 98 г. — 9, 76,91, 169, 566. Трибониан (ум. ок. 545 н.э.) — законовед эпохи Юстиниана. — 208. Тукциан — один из поэтов «Латинской антологии», составленной на основе сбор- ника VI в. Ничего более о нём не известно. — 559. Турн — царь племени рутулов, соперник Энёя. — 83, 365, 374, 479, 503, 568. Украинка Леся (1871—1913) — украинская поэтесса. — 170, 233, 492. Улисс — см. Одиссей. — 93, 471. Ульпиан (Домйций Ульпиан, ум. в 228 н.э.) — римский юрист, фрагменты из сочине- ний которого составляют примерно 1/3 часть «Дигёст» — 116, 155, 168, 176, 178, 180, 181, 184, 186, 187, 190—192, 208, 217, 218, 221, 222. Фабий Кунктатор (Квинт Фабий Максим Кунктатор, или Фабий Медлите чъ, 275— 203 до н.э.) — римский полководец. — 73, 438, 468, 529. Фалес Милетский (ок. 625 — ок. 547до н.э.) — один из семи греческих мудрецов. — 320. Фарнак 11 (ум. в 47 до н.э.) — сын царя Митридата VI Евпатора. — 100. Фаэтон — сын бога солнца Гёлиоса. — 432, 480, 594. Феб (Блистающий) — второе имя Аполлона, божества солнечного света. — 44, 107, 352, 432, 480, 487, 496, 500, 594, 595. Федр (ок. 15 до н.э. — ок. 70 н.э.) — римский баснописец, бывший греческий раб из Македонии. Обрабатывал многие сюжеты Эзопа, известные нам по басням Крылова: «Волк и ягнёнок», «Лиса и виноград» и др. — 8, 31, 238, 306, 316, 440, 453, 464, 466, 467, 504, 527, 546. Федра — жена афинского царя Тесёя, влюбленная в своего пасынка Ипполита. - 231, 416, 561, 579. Фейербах Людвиг (1804—1872) — немецкий философ-материал ист. — 327. Фемида — у греков богиня права, законного порядка и предсказаний, одна из жён Зевса. — 97, 197. ^646^
Фемистдкл (ок. 525 — ок. 460 до н.э.) — афинский полководец и политик. — 119. Феокрит (IV—HI вв. до н.э.) — греческий поэт, создатель жанра пасторальной (пастушеской) поэзии. — 486, 492, 535. Феофраст (или Теофраст, 372—287 до н.э ) — греческий естествоиспытатель и фило- соф, ученик Аристотеля, автор сочинения «Характеры» и др. трудов. — 488, 543. Фетида — старшая нереида (дочь морского бога Нерёя), супруга Пеней, мать Ахил- ла. — 81, 158, 361. Фидий (ум. ок. 432 431 до н.э.) — знаменитый греческий скульптор. — 31, 309, 405. Филипп II (ок. 382—336 до н.э.) — царь Македонии с 359 г., отец Александра Маке- донского. — 67. Филон Александрийский (ок. 25 до н.э. — ок. 50 н.э.) — греческий и иудейский философ. — 250, 329. Фома Аквинский (Аквинат, 1225—1274) — христианский богослов и философ. — 263, 283, 323, 324, 440, 589. Фома Кемпййский (1380—1471) — монах-мистик. — 364, 383. Фортуна — богиня судьбы и удачи у римлян. Обычно изображалась с рогом изо- билия, стоящей на шаре или колесе (символе изменчивости счастья). — 475, 477, 479 -481, 482, 502. Франклин Бенджамин (1706—1790) — американский физик (изобретатель громоот- вода) и общественный деятель. — 436. Франко Иван Яковлевич (1856—1916) — украинский писатель, поэт, публицист. — 52. 357. Хилдн Спартанский — один из семи греческих мудрецов. — 320, 351. Хлбдвиг 1 (ок. 466—511) — король франков с 481 г., положил начало Франкскому государству. — 275. Храбан Мавр (Рабан Мавр, ок. 776—856) — немецкий средневековый писатель и учё- ный. - 298. Христос — см. Иисус Христос. Цезарь (Гай Юлий Цезарь, 102—44 до н.э.) — римский политик и полководец, с 49 г. начавший борьбу за единовластие, римский диктатор (в 49, 48—46, 45 гг., с 44 г. — пожизненно). Также историк, оставивший записки о двух войнах («За- писки о Галльской войне» и «Записки о гражданской войне»). Провёл рефор- му календаря (Юлианский календарь). — 8, 9, 50, 60, 65, 66, 68, 74, 75, 77, 82— 84, 86, 88, 93, 96-98, 100, 101, 102, 106, 107, ПО, 112, 114, 118, 121, 124, 154, 157, 160, 161, 163, 164, 168, 179, 239, 244, 352, 358, 369, 397, 411, 420, 477, 532, 539, 618. Цезарь Бараний (1538—1607) — итальянский историк католическом церкви. — 321. Целы: (Авл Корнелий Цельс, ок. 25 до н.э. — ок. 50 н.э.) — римский врач, автор трактата «О медицине». — 140, 144, 145, 520, 610. Цельс (Тит Ауфйдий Ген Севериан Цельс, I—II вв. н.э.) — римский юрист. — 176. 184, 191, 194, 213, 218. Церера — римская богиня-покровите шпица полезных растений Отождествлялась с греческой Деметрой. — 107. 566. Цецилий Стаций (ок. 220—168 до н.э.) — римский комедиограф. — 303, 457. Циклопы — мифические одноглазые великаны. — 425, 596. Цирцея (Кирка) — в греческих мифах знаменитая волшебница. — 237, 471, 494. Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н.э.) — знаменитый римский оратор, популяризатор греческой философии. Известны его «Филйппики» (14 речей против Марка Антония), «Речи против Катилйны», «Тускуланские беседы», трактат «Об обязанностях», диалоги «О старости», «О дружбе*. — 9, 43, 44, 48, 50, 52, 62 , 63, 66, 68, 71, 78 , 88, 89, 94, 95, 97, ЮЗ, 106, 108, 112, 114, 120, 122, 139, 140, 146, 156, 164, 165. 168-170, 175, 178, 183, 184, 191, 192, 202,217,219, 223, 231.237, 238. 242. 246, 247, 249, 304, 306, 314, 318, 320, 321, 323, 324, 336, 340, 343, 344, 355, 358, 374, 390, 391, 395, 400, 402, 403, 410, 411,416, 424, 429, 437, 442, 444, 445, 450—452, 454, 457, 463, 464, 468, 472, 474, 479, 480, 485,488, 493-495, 498, 505. 511, 519-521, 523, 526, 527, 530, 536, 537, 540, 543-545, 550, 575 , 579, 582, 583, 587, 592, 596. 603, 607. Шекспир Уильям (1564—1616) — английский драматург и поэт. — 74, 241, 393. Шипср Иоганн Фридрих (1759—1805) — немецкий поэт-романтик, драматург. — 606. 641
Эдип — царь Фив. По неведенью убил отца и женился на собственной матери — 60, 372, 489, 494. Эзоп (VIв. до н.э.) — греческий баснописец, считается создателем жанра басни. По происхождению раб (как и римский баснописец Федр), ролом из Малой Азии. Ему приписывали сюжеты почти всех известных в античности басен. Книги многих последующих баснописцев назывались «Эзоповы басни какого-либо писателя». - 31, 242, 316, 338, 380, 490, 493, 519, 532, 575. Экклезиаст — см. Соломон. — 264, 272, 281, 297, 344, 411, 508, 552. Эней — сын Венеры и Анхйза. После взятия греками Трои по воле богов прибыл в Италию, где основал новое царство и стал предком римлян. — 32, 46, 52, 72, 73, 75, 77, 83, 85, 86, 103, 109, 111, 114, 227, 239, 317, 335, 353, 362, 372, 374, 376, 379, 386, 394, 409, 417, 418, 426, 429, 439, 471,477-479, 488, 495, 501-504, 528, 531. 532, 549, 553, 560, 561, 567, 568, 593, 594, 596, 603, 617. Энний (Квинт Энний, 239—169 до н.э.) — римский поэт. Его «Анналы» (т.е. «Лето- пись»), посвященные истории от основания Рима, были самой популярной национально-исторической поэмой до появления «Энеиды» Вергилия Также писал трагедии. — 37, 73, 104, 116, 390, 391, 545. Энона — нимфа, первая жена Париса. — 500, 556. Эпиктет (ок. 50— ок. 138 н.э.) — греческий философ-стоик, вольноотпущенник, преподавал в Риме. — 323, 378. Эпикур (341—270 до н.э.) — греческий философ, чье учение изложено в поэме Лукреция «О природе вещей» (см. «De rerum natura»). Основал (306 г.) в Афи- нах школу «Сад Эпикура». — 146, 311, 312, 314—316, 322, 324, 364, 424,445, 447, 495, 500, 519. Эпихарм (VI—V вв. до н.э.) — греческий комедиограф. — 396. Эразм Роттердамский (1469—1536) — известный учёный-гуманист эпохи Возрож- дения, филолог и писатель. Родился в городе Роттердаме (Нидерланды) В «По- хвале Глупости» высмеивает пороки современного ему общества. Также извест- но его собрание латинских изречений «Adagia» [адагиа] («Пословицы»). — 76, 169, 243, 301, 403, 454, 462. Эсхи (525/524—456 до н.э.) — афинский трагсдиограф. — 35, 574, 579. К) 1 (ум. в 46 до н.э.) — царь Нумидии (Сев. Африка). — 532. Ювенал (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — ок. 127 н.э.) — римский поэт, автор 16 са- тир. Его поэзия стала символом поэзии гнева, бичующей пороки общества, отсюда выражение «Ювеналов бич». — 9, 36, 56, 58, 81, 84, 91,98, 99, 115, 143, 180, 320, 336, 345, 353, 386, 398, 399, 414, 421, 428, 459, 469, 482, 497, 507,538, 561, 578, 591, 599, 605, 628. Югурта (160—104 до н.э.) — племянник Мицйпсы. Со 117 г., после умерщвления сыновей своего дяди, был царем Нумидии (Сев. Африка) В 111 — 105 гг во- евал с римлянами. — 98. 99. 157, 552. Юл (Асканий) — сын Энёя, предок рода Юлиев, к которому принадлежали Юлий Цезарь и император Август. — 386, 617. Юлиан (Луций Октавий Корнелий Юлиан Эмили ан, II в. н.э.) — римский юрист. — 208, 217, 218. Юлиан Отступник (331—363 н.э.) — римский император с 361 г. Пыгался вернуться к язычеству, реформировав языческую религию на основе неоплатонизма. — 96. Юнона — супруга Юпитера, богиня брака и материнства (см. Гера). — 10, 99, 107, 118, 239, 426, 439, 487, 503, 532, 553, 603. Юпитер — верховный бог римлян, бог неба и света, покровитель римского войскам императорской власти. В его ведении находились природные явления, соблюде- ние клятв и договоров. - 36,43, 77, 85, 88,97, 99, 104, 107, 108, 114. 118.120.121, 180, 232, 302, 308, 312, 386, 409, 425, 439, 454, 457, 486, 487, 522, 555, 572, 602. Юстиниан 1(482, -83—565н.э.) — император Восточной Римской империи с 527 г., при котором была проведена кодификация римского права (см. «Corpus iuris civilis»). - 10, 206, 208, 209, 213, 220, 365. Ян Pvc (1371—1415) — чешский национальный герой, идеолог чешской Реформации, ректор Пражского (Карлова) университета (1402—1403, 1409—1410). — 85,86,88. Янус — римский бог всех начат, входов и выходов. — 11, 108, ПО, 111, 115, 116. Ясон — предводитель аргонавтов, отправившихся на корабле «Арго» в Колхиду за зо- лотым руном (шкурой золотого барана), супруг Медеи. — 170, 370, 402, 480,558.
ЛАТИНСКО-РУССКИЙ АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ A bovc maiorc discit arare minor. • У старшего вола учится пахать младший — 458 a capillis usque ad ungues; ab unguiculo ad capilium • от волос до ногтей от ноготка до волоса — 413 a casu ad casum • от случая к случаю — 381 a fortiori • тем более; и подавно (исходя из более весомого) — 125 Agenio lumen. • От гения — свет. — 433 A love principium. • Начало — с Юпитера (с самого основного). — Ъ12 a limine; sine mora • с порога (сразу); без промедления — 381 a maiori ad minus; a minori ad maius • [заключение] от большего к меньшему, от меньшего к большему — 125 A man usque ad mare • От моря до моря — 174 a maximis ad minima; a minimis ad maxima • от самого большого к самому малому; от самого малого к самому большому — 125 amensa et toro (a mcnsa et a thalamo) [separatioj • [отлучение] от стола и от ложа — 204 ancs''irc ad non esse • от незнания к несуществованию— 125 A nullo diligitur, qui neminem diligit. • Никто не любит того, кто [сам] никого не любит. — 566 a parte • в сторону [реплика]—572 A posse ad esse (a potentia ad actum) non valet consequentia. • Заключение от воз- можного к действительному не имеет силы. — 125 A potior fit denominatio. • Наименование даётся по преобладающему признаку.— 126 a priori; a posteriori • из предыдущего (на основании ранее известного; без проверки, заранее); из последующего (исходя из опыта)— 125 a realibus ad rcaliora • от реального к реальнейшему— 30 a realioribus ad rcalia • от реальнейшего к реальному — 30 a teneris unguiculis; ab infante (ab infantibus); ab adulescentulo • с младых ногтей (сраннего детства); с детства; с юности — 381 Atuo lare incipe. • Начинай [разговор] со своего очага. — 572 ababsurdo; | usque | ad absurdum • от нелепости (на нелепости); [вплоть] до нелепо- сти (до абсурда), к нелепости (к абсурду) — 126 ab acia et acu • от нитки и иглы (последовательно, до мелочей) — 572 abactcmo; ab antique • извечно; исстари (издавна)— 381 Ab al о spcctcs, alteri quod feceris. • Жди от другого того же, что сделал ему [сам]. — 402 ab effcctibus ad causas • от результатов к причинам (общим положениям) — 125 ab equis ad asinos • из коней в ослы — 301 Ab esse ad posse (ab actu ad potentiam) valet consequentia. • Заключение от действи- тельного к возможному имеет силу. — 125 Ab (ex) uno disce omnes (omnia). • По одному узнай всех (всё). — 72 ab exterioribus ad interiora • от внешнего к внутреннему — 324 ab haedis segregare oves • отделять овец от козлищ — 251 ab hi не; adhuc • отныне (с этого времени); до сих пор — 381 ab hoc et ab hac • о том, о сём (кстати и некстати; без толку)— 575 Ab igne ignem. • От огня — огонь. — 390 ab imo pcctorc • из глубины души (от всего сердца; искренне)— 591 ab incunabulis • с пелёнок (с момента возникновения, с начала) — 381 649
ab irato • в гневе; co зла; разгневавшись— 195 ab omni parte • co всех сторон; во всех отношениях— 413 ab omni poena ct culpa • [освобождение} от любого греха и вины — 251 ab origine (ab initio); a capite • от начала (с самого начала, с момента возникнове- ния); с головы (от начала, с начала) — 381 ab ovo • от яйца (с самого начала) — 572 ab ovo usque ad mala • от яйца до яблок, т.е. от начала до конца — 573 ab urbe condita (A.U.C.) • от основания города (т.е. Рима) — 64 abecedarium naturae • азбука природы — 25 aberratio delicti • ошибка в преступлении — 204 Abeunt studia in mores. • Занятия [науками} переходят в привычку. — 433 Abi in crucem! (Abi diercctus!) • Провались ты! (Пропади ты пропадом!)— 591 Abi in расе. (Vade in расе.) • Иди с миром. — 251 Abi tuam viam. • Иди своей дорогой. — 592 Abiens abi! • Уходя уходи!— 607 abiit, excessit, evasit, erupit • ушёл, удалился, ускользнул, вырвался— 95 abiit, non obiit • ушёл, но не сгинул (но не забыт) — 349 Absens heres non ent. (Abscns carcns.) • Отсутствующий не будет наследником. (От- сутствующий в ущербе.)— 176 Absit! • Прочь!— 592 Absit invidia verbo. • Пусть [эти] слова не вызовут неприязни — 592 Absit nomen. • Имя опустим (не будем называть). — 592 Absit omen! (Omen absit!) • Да не будет [это] дурным предзнаменованием! (Да не случится такого!) — 592 absolutio ab instantia • освобождение от [непосредственного] осуждения, т.е. остав- ление в подозрении — 195 absolve (A.); condemn© (С.); non liquet (N.L.) • оправдываю; обвиняю (осуждаю); воздерживаюсь (неясно, [вопрос] непонятен)— 195 Absolve te. (Те absolve.) • Отпускаю тебя. — 251 absque nota • без пометки — 23 abstractum pro concreto • абстрактное вместо конкретного— 126 absurdum in adiccto • нелепость в определении— 126 Abusus non tollit usum. • Злоупотребление не отменяет употребления.— 176 Abyssus abyssum invocat. • Бездна бездну (беда беду) призывает. — 489 ас cadaver (pcrinde ас cadaver) • кик труп (как будто труп) — 252 Accessio cedit principali. • Придаточная вещь следует за главной. — 176 accidens separabile; accidens inseparabile • отделимый несобственный признак; неот- делимый несобственный признак — 127 Accidit in puncto / quod non speratur in anno. • В [один] момент случается то, на что не надеешься и годами. — 475 Acheronta movebo. • Ахеронт всколыхну я (приведу в движение подземные силы). — 503 acidum (ас., acid.); spiritus (spin) • кислота; спирт— 147 Acta apostolorum; Acta sanctorum • «Деяния апостолов»; «Деяния святых» — 252 acta diuma (acta publica) • ежедневные события (хроника) — 102 Acta est fabula. • Представление окончено (всё кончено). — 30 actio doli • иск [против злого] умысла — 179 actio in personam; actio in rem • иск против лица (личный иск), иск против вещи (вещный иск)— 204 actio iniuriarum • иск [о нанесении] оскобления— 214 actio intenditur; actio quicscit • подан иск; дело приостановлено— 195 actio negatoria; actio prohibitoria • негаторный иск (иск о возражении); прогибитбр- ный иск (иск о воспрепятствовании на будущее) — 205 actio noxalis • ноксальный иск (иск о нанесении ущерба) — 187 actio poenalis • штрафной иск — 205 actis testantibus • как свидетельствуют документы— 195 Actore non probante reus absolvitur. • При недоказанности истцом [иска] ответчик освобождается. — 176 Actum est, ilicet • Дело закончено, можно расходиться — 195 ^.650^
Actum ne agas. • Сделанного не переделывай. — 503 [actum] ut infra (u.i.); [actum] ut supra (u.s.) • [поступай], как [указано]ниже; [по- ступай], как {указано] выше — 204 Actus me invito factus / non est metis actus. • Действие, совершённое мною против воли, — не моё действие. — 176 ad acta • в дело; в архив— 195 adarbitrium |iudicis] • на усмотрение (по усмотрению) [судьи] — 195 Ad astra per aspera • К звёздам через тернии — 511 ad bestias • к зверям (на растерзание) — 64 adCalendas Graecas (ad Kalendas Graecas) • до греческих календ; в греческие календы (неизвестно когда, никогда) — 65 ad captandam benevolentiam • для снискания благосклонности— 154 ad captandum vulgus • в угоду толпе (из желания угодить черни) — 154 Adcogitandum et agendum homo natus est. • Человек рождён для размышления и де- ятельности. — 515 ad dclcctandum; ad disputandum • для того, чтобы доставить удовольствие; для об- суждения — 592 ad cxtrcmitates • до крайней степени (до последнего предела) — 420 Ad extremes morbos extrema remedia. • При серьёзных болезнях — сильные средства. — 393 Adfamiliarcs • «[Письма] к близким»— 592 ad fontes • к источникам (к первоисточникам, к оригиналам) — 433 ad gustum • по вкусу — 607 ad Herculis columnas (ad Herculeas usque columnas) • аж до Ггркулесовых столбов — 423 ad hoc • для этого [случая]; для этой цели; [добавление] к этому— 592 ad honores • ради почёта (ради чести, т.е. безвозмездно)— 154 adhoram • вовремя (точно, аккуратно) — 381 Ad impossibilia (ad turpia) nemo obligatur. • К невозможному (к постыдному) никого не обязывают. — 176 ad infinitum (usque ad infinitum; sine fine); et sic in infinitum • до бесконечности (вплоть до бесконечности; без конца); и так до бесконечности — 420 ad libita librarii; vitium scriptoris • no произволу переписчика; ошибка переписчика— 15 ad libitum (ad lib.; ad placitum) • no желанию, на [своё]усмотрение; как захочется; сколько угодно; необязательно — 503 ad limina apostolorum • у порогов апостольских (в Риме) — 252 ad locum • к [данному] месту (пометка) — 15 ad maiorem ccnsurac gloriam • к вящей славе (во славу) цензуры— 30 ad maiorem Dei gloriam (A.M.D.G.) • к вящей (большей) славе Божией— 252 ad maiorem gloriam • во славу (для большей славы, во имя торжества) чего-либо — 252 ad maximum; ad minimum • до высшего предела (до максимума); до низшего предела (до минимума, до крайности) — 420 ad meliora tempora • до лучших времён [отложить] — 381 ad melius inquirendum • [отправить] на более подробное доследование— 195 ad memorandum; ad oculos • для запоминания; для наглядности (наглядно, воочию) — 433 Ad multos annos! • Многая лета! (На долгие годы!) — 614 ad notam (ad informandum) • к сведению (для информации) — 593 Ad nova omnes concurrunt. • Все стремятся к новому. — 229 Ad opus! • За дело! (К работе!) — 515 ad patres • к праотцам (к предкам, на тот свет) — 349 ad perpetuam rei memoriam • в вечную память события— 252 ad personam • персонально (лично) — 593 Ad poenitendum properat, cito qui iudicat. • Кто быстро судит, быстро раскаивает- ся. — 182 ad referendum • для доклада [в вышестоящую инстанцию]— 195 ad rem; ad vocem • к делу (по существу дела); к слову (кстати; по поводу) — 593 ad restim res rediit • дело дошло до верёвки — 496 Ad se ipsum • «Наедине с собой» (дословно: «К самому себе») — 310 Ad Те omnis саго veniet • К Тебе всякая плоть придёт. — 291 651
Ad tristcm partem strenua est suspicio В дурную сторону [всегда] направлено подо- зрение. — 390 Ad Tuum, Domine, tribunal appello. • К Твоему суду взываю, Господи — 252 ad unguem • до ногтя (до совершенства; безукоризненно)— 413 ad unum |omncs] • ]все] до единого— 301 ad usum Delphini (in usum Delphini) • для пользования дофина— 15 ad usum externum; ad usum internum • для наружного употребления; для внутреннего употребления (пользования)— 147 ad usum populi • для пользования народа, для толпы— 16 ad usum proprium; ad usum scholarum • din личного (ис)пользования; для школьного пользования (для учащихся)— 16 ad utrumvis paratus (in utrumque paratus; in omnia paratus) • готов ко всему готов (способен) и к тому, и к другому — 504 ad valorem • по стоимости — 334 ad verbum (verbatim); ad littcram (littcratim) • слово в слово (дословно) буквально—16 Ad virtutem via ardua est. • К добродетели ведёт крутая дорога. — 390 ad vitam aut culpam • на всю жизнь или до первой вины— 196 ad voeem populi • к общественному мнению (к голосу народа)— 301 addenda et corrigenda • добавления и исправления — 16 addito salis grano • с добавлением крупинки соли— 535 Adhibenda est in iocando modcratio. - Следует знать меру в шутках. — 534 Adhuc sub iudice lis est. • Дело ещё у судьи; спор ещё не решён. — 196 Adiutorium nostrum in nomine Domini. • Помощь наша — в имени Господа. — TR admittitur; cum cximia laudc - допускается, успешно (балльная оценка); с особой по- хвалой, с отличием — 433 advocatus Dei • адвокат Бога— 205 advocatus diaboli • адвокат дьявола; завзятый (ярый) обвинитель — 205 aegrotatio mentis; alicnatio mentis • душевная болезнь; отчуждение рассудка (поме- шательство, бессознательное состояние) — 229 Acgroto dum anima est, spes esse dicitur. • Пока у больного есть дыхание, говорят, что есть надежда. — 140 Aequalitas hand parit bcllum. • Равенство не рождает войны. — 371 aequo animo |fcrrc] • со спокойствием духа, равнодушно {сносить]— 229 aes triplex • тройная медь (о твёрдости, невозмутимости духа) — 376 actas aurea • золотой век — 88 Aetas prima canat / Veneres, extrema tumultus. Пусть ранний возраст воспевает любовь, поздний — боевое смятение. — 558 aetema пох - вечная ночь — 349 aeterna urbs (Roma aetema) • вечный город (вечный Рим) — 103 Aetemum vale! • Навеки прощай!— 350 affirmo; nego • утверждаю; отрицаю— 127 Age quod agis. • Делай то, что ты делаешь. — 530 agcr publicus • общественная земля; общая собственность — 104 Agimus Tibi gratias, omnipotens Deus. • Благодарение Тебе (приносим Тебе благодар- ность), всемогущий Боже. — 253 Agnosco / veteris vestigia flam mac. • Узнаю следы былого огня — 553 Agnus Dei, Qui tollis peccata mundi, miserere nobis (dona eis requiem)! • Агнец Божий, Ты, Который берешь [на Себя] грехи мира, помилуй нас (даруй им покой)!— 2Ы Ah, Corydon, Corydon, / quae te dementia cepit! • Ax, Коридон, Коридон, какое безумие тебя охватило!— 553 alba avis • белая птица — 538 albo dies notanda lapillo • день, который следует отметить белым камешком (удач- ный, счастливый день) — 489 album iudicum • список судей— 196 albus an ater sit, nescio • каков он (бел он или чёрен), не знаю — 244 Ale to ipsum (ipsam). • Прокорми себя сам (сама). — 334 Aiea iacta est. (lacta alea esto.) • Жребий брошен. (Да будет брошен жребий.)— 65 alea iudiciorum • сомнительные тяжбы — 205 ^652^
Alia aliis placent. • Каждому нравится [чпю-то] своё. — 404 Alia commitenda, alia celanda. • Об одном следует говорить, о другом — молчать. — 573 Aliam aetatem alia decent. • Каждому возрасту подобает своё. — 368 alias • иначе говоря; в другой раз — 593 alibi • (пребывание] в другом месте; непричастность, алиби — 205 Aliena nobis, nostra plus aliis. • Чужое — нам. а наше ещё более (чуждо] другим. — 404 Aliena vitia in oculis habcmus, a tergo nostra sunt. • Чужие пороки у нас перед глазами, а свои за спиной. — 242 alieni appetens, sui profusus • до чужого падкий, на своё расточительный — 66 Alienum nobis, nostrum plus aliis placet. Чужое нам, а наше прочим больше нравит- ся. - 229 Aliis inserviendo [ipse] consumer. - Служа другим, расточаю себя. — 140 aliis пес obest, пес prodest • и не вредит другим, и не помогает — 244 Aliis si licet, tibi non licet. • Если другим позволено, то тебе — нет. — 390 Alit lectio ingenium. (Alit aemulatio ingenium ) • Чтение питает ум. (Соперничество питает ум.) — 452 Aliud ex alio malum. • Одно зло (вытекает] из другого. — 489 Aliud sceptrum, aliud plectrum • Одно дело — скипетр, а другое — плектр — 30 aliud stans, aliud sedens • одно [говорит] стоя, другое — сидя — 66 alma mater • мать-кормилица (питающая мать) — 433 Alta die solo non est extmeta Corinthus. • Высокий Коринф был построен не за один день. — 511 Alta petunt. • Высоты зовут. — 504 alter ego • второй я; другой я — 543 altera manu fert lapidem, panem ostentat altera • одной рукой держит камень, а другой протягивает хлеи — 244 Altcri frenis, altcri calcaribus opus est. • Один нуждается в узде, другой — в шпорах. — 404 Alteri vivas oportet, si tibi vis vivere. • Нужно жить для других, если хочешь жить для себя. — 247 Alteram altcrius auxilio eget. • Одно нуждается в дополнении другим. — 420 altum silentium; perpetuum silentium • глубокая (мёртвая) тишина; вечное молча- ние — 573 Amabilcm coniugcm calcas. • Ты попираешь останки любимой жены. — 365 Amans semper, quod timet, esse putat. • Влюблённый всегда верит в существование того, чего боится. — 554 Amant altcrna Camcnac. • Комены (Музы) любят чередование. — 31 Amantcs amentes. • Влюблённые — безумные. — 554 Amantium irae amoris integral io est. • Ссоры влюблённых — возобновление любви. — 554 Amarc et sapcrc vix dco conccditur. • Любить и оставаться в здравом рассудке едва ш подвластно и богу. — 554 aman, nisi ipse amet, non potest • быть любимым, если не лю< tm сам, не может— 566 Amat paeem Phidias. • Фидий (т.е. искусство) любит мир. — 31 Amat victoria curam. • Победа любит старание (заботу о себе). — 371 ambo mcliores (Arcades ambo) • оба хороши (оба из Аркадии) — 543 arnica vitae • подруга жизни — 554 amici curiae • друзья трибунала — 196 Amici, diem perdidi. • Друзья, я потерял день — 66 Amici lures temporis. • Друзья — воры времени — 544 Amici vitia noveris, non oderis. • Узнай недостатки друга, но не испытывай [к ним] ненависть (раздражение). — 544 Amici vitia si fcras, facis tua. • Если терпишь пороки друга, то делаешь их своими. — 544 Amicitia aequalitas. • Др\>жба — это равенство — 550 Amicitia nisi in bonis esse non potest. • Дружба возможна только между хорошими [любыми]. — 544 Amicitia semper prodest, amor et nocct. • Дружба всегда полезна, а любовь может и навредить. — 544 Amicitiam natura ipsa peperit. • Дружбу создала сама природа. — 544 Amico lectori • Другу читатечо [посвящается, адресуется]— 16 653
Amico licet. • Другу [это] позво ено. — 544 Amicorum sunt omnia communia. • У друзей всё общее. — 544 Amicos res secundae parant, adversae probant. • Друзей счастье находит, а несчастье испытывает. — 545 Amicum laedcrc nc ioco quidem licet. • Друга нельзя обижать даже в шутку. — 545 Amicum proba, probatum ama. • Друга испытай, испытанного люби. — 545 amicus amicitiae; amici amicitiae • друг дружбы; друзья дружбы — 545 amicus amico • друзьям друг (настоящий друг); [как] друг — другу— 545 Amicus certus in re inccrta ccmitur. • Верный друг познаётся в неверном деле (в беде).— 545 Amicus cognoscitur amore, more, orc, re. • Друг познаётся no любви, no нраву, no речи и no делу. — 545 Amicus cum vitiis ferendus. • Друга нужно терпеть с [его] недостатками. — 546 Amicus diu quacritur, vix invenitur, difficile servatur. Друга долго ищут, еле находят и с трудом сохраняют. — 546 amicus hominis, inimicus causae друг человека, но враг дела— 546 amicus humani generis • друг рода человеческого— 140 Amicus optima vitae posscssio. • Друг — наилучшее приобретение в жизни. — 546 Amicus Plato, sed magis arnica veritas. Платон [мне]друг, но истина дороже (но ещё больший друг — истина). — 310 amicus usque ad aras • друг до алтарей — 546 Amicus verus — rara avis. • Верный друг — редкая птица. — 546 Amittit merito proprium, qui alienum appetit. - Теряет no заслугам своё тот, кто желает чужого. — 504 Amor caecus. • Любовь слепа. — 554 amor Dei intcllcctualis • познавательная любовь к Богу— 319 Amor dolor. • Любовь — это страдание. — 561 amor ct deliciae humani generis • любовь и отрада рода человеческого — 66 Amor ct mclle ct fclle est fccundissimus. • Любовь полна и мёдом, и жёлчью — 561 Amor etiam decs tangit. - Любовь охватывает (ранит) даже богов. — 555 amor fati; odium fati • любовь к судьбе (к своей участи, к трагическому); ненависть к судьбе (к року) — 325 amor generis humani; odium generis humani • любовь к роду человеческому; ненависть к роду человеческому — 230 Amor librorum nos unit • Нас объединяет любовь к книгам. — 31 Amor magister optimus. • Любовь — наилучший учитель. — 555 amor matris • материнская любовь — 555 Amor misccri cum timore non potest. • Люоовь не может совмещаться со страхом. — 555 Amor / non est medicabilis herbis. • Любовь травами не лечится. — 556 Amor edit incites. • Амур не терпит ленивца — 556 Amor omnia vincit. • Любовь побеждает всё. — 564 Amor omnibus idem. • Любовь у всех одна и та же. — 556 Amor ordinem nescit. • Любовь не знает порядка. — 556 amor scclcratus habendi • преступная страсть к стяжательству— 339 Amor tussisque non celantur. • Любовь и каше гь не скроешь. — 558 Amor ut lacrima: oculis oritur, in pectus cadit. • Любовь подобна слеж начинается из глаз, а попадает в сердце. — 558 Amorem canat actas prima. • Пусть нежный возраст воспевает любовь (Пусть юность поёт о любви.) — 558 A mores • «Любовные элегии»; стихи о побей—558 Amori amara sacrum • «Святая горечь любви» — 558 Amoris vulnus sanat idem, qui facit • Рану любви лечит тот кто её наносит. — 556 Amovcte bellum. • Предотвращайте войну. — 371 An nescis longas / regibus esse manus? • Разве ты не знаешь, что у царей длинные руки?— 154 апа (аа) • по; поровну— 147 Anathema sit! • Да будет проклят! (Да будет предан анафеме!) — 253 Anceps remedium melius [est], quam nullum. • Сомните зьное лекарство лучш чем никакое.— 140 654
anima in naso est • душа на [кончике] носа (от страха) — 378 anima una (uno animo) • единодушно; душа в душу— 546 anima vilis (corpus vile) • ничтожный человек — 245 animi index et speculum • [Слова] — показатель и зеркало души— 588 I Animuin rege, qui nisi paret, // imperat. • Управляй настроением, ибо если оно не повину ется, то повелевает. — 247 animus furandi; animus iniurandi • намерение совершить кражу; преступный умысел (намерение причинить обиду) — 205 | animus in pedes decidit • душа в пятки ушла — 376 animus meminisse / horret • душа трепещет [от ужаса] при воспоминании — 593 animus possidendi • намерение владеть [вещью для себя]— 205 ! annales pontificum (annales maximi) • анналы понтификов— 104 I anni currentis (a.c.); anni futuri (a.f.); ante annum • текущего года; будущего года; год назад (в прошлом году) — 382 I anno Domini (AD); anno mundi (a.m.) • в год Господа, в лето Господне (в год от Рождества Христова, в год н.э.); в год [от сотворения] мира — 382 I anno exeuntc; anno incuntc • в конце года; в начале года — 382 Annosus non diu vixit, diu fuit. • Долгожитель не долго прожил, а долго просущество- вал. — 368 Annum novum bonum, feliccm, faustum fortunatumque! • Хорошего, счастливого, успеш- ного и удачного нового года! (Счастливого нового года!)— 614 Annus producit, non ager. • Год даёт урожай, а не поле. — 334 Annus superior semper melior. • Истекший год всегда лучший. — 349 ante acram nostrum (ante Chnstum natum); post Christum natum • до нашей эры (до Рождества Христова); после Рождества Христова — 382 Ante barbain doces senes. • Ты учишь стариков [ещё] до бороды. — 433 ante bcllum; post bellum • перед войной; после войны — 382 ante cibum; post cibum • до еды (перед едой); после еды— 147 ante diem (a.d.) • до дня; до срока (раньше); за ... дней до — 382 ante factum; post factum • до свершившегося; постфактум (после сделанного свер- шившегося; задним числом, с опозданием, впоследствии) — 382 ante meridiem (a.m.); post meridiem (p.m.) • до полудня; после полудня — 383 Ante piles sapis. • Ты умён прежде волос. — 434 ante portas est bellum • война у ворот — 78 Ante victoriam ne canas triumphum. - He пой триумфальную [песнь] do победы. — 371 Antiquus amor cancer est. • Старая любовь [подобна] раку. — 558 Apage [a me}, Satana. • Изыди [от меня], Сатана. — 297 Apericntur oculi vestri. • Откроются глаза ваши. — 253 Apcrtac Musarum ianuac. Двери к Музам открыты. — 31 apparatus criticus • критический аппарат—16 apparct id ctiam саесо • это ясно даже слепому— 594 approbatur • дозво ieuo; дозволенное — 196 apte dictum; bonum dictum; male dictum (maledictum ex trivio) • метко сказано: хо- рошо сказано (о шутке); плохо сказано (площадная брань) — 573 aquaAppia • Аппиев водопровод— 122 aqua destillata (aq. dest., aq. destill.); aqua purificata (aq. purif.) • дистиллированная I вода; очищенная вода— 148 aqua vitae • вода жизни — 607 aquae et ignis interdictio • отлучение от воды и огня— 104 Aquila non captat muscas. • Орёл не ловит мух. — 404 Aquilam volare doces. • Ты учишь орла летать. — 434 arare bove et asino • пахать волом и ослом — 534 arbiter bibendi (magister bibendi) • распорядитель выпивки — 607 arbiter elegantiac • арбитр изящества; законодатель общественных вкусов— 67 arbor infelix • зловс щее дерево — 4Т1 Arbor mala, mala mala. • Плохое дерево — плохие плоды — 459 Arcum intensio frangit, animum remissio. • Лук ломается от напряжения dvx — от расслаб 1сння. — 230 655
Ardua res est vetustis novitatem dare. • Трудно придать старому новизну. — 36 arena sine calce • песок без извёстки — 32 argenteis hast is pugnare • сражаться серебряными копьями — 67 Argentum асесрi, imperium vendidi. • Я взял деньги и продал власть [над собой]. — 339 argumenta adversaria • доводы противной [стороны!— 127 argumenta ambigua (argumenta communia) • обоюдоострые (двусмысленные) доводы— 127 Argumenta ponderantur, non numerantur. - Доказательства взвешивают, а не счи- тают. — 177 argumentum a contrario; argumentum ab impossibili • доказательство от противно- го; доказательство от невозможного — 127 argumentum ad absurdum • доказательство [путём приведения] к нелепости — 127 argumentum ad crumenam. argumentum argentarium • довод, обращённый к кошель- ку; денежное доказательство (взятка, под/ уп)— 127 argumentum ad feminam • аргумент к женщине — 128 argumentum ad hominem; argumentum ad rem • аргумент к человеку: аргумент кде- ' лу — 128 argumentum ad ignorantiam • аргумент к невежеству— 128 argumentum ad misericordiam; argumentum ad vcrccundiam • аргумент к милосер- дию: аргумент к совестливости — 128 argumentum ad oculos • наглядное доказательство— 128 argumentum baculinum; argumentum fistulatorium • палочный довод (с помощью на- силия), свистательный довод (освистывание)— 128 argumentum ex silcntio • довод, [почерпнутый! из умолчания— 128 argumentum omni denudatum ornamento доказать ibemeo, лишённое всякого укра- шения— 128 Aristotelcs non semper Arislotclcs. • Аристотель не всегда Аристотель — 54 Arma virumque cano. • Воспеваю битвы и мужа (героя). — 32 arrcctis auribus навострив уши (с напряжённым вниманием)— 573 arrogatio legis • отмена закона — 206 Ars adeo latet arte / sua. • Так искусство само скрывает себя. — 32 Ars alit artificem. • Ремес ю кормит мастера. — 515 Ars amandi (Ars amatoria) • «Наука любви» — 559 ars disserendi; ars interpretandi • искусство рассуждать; искусство объяснять — 129 Ars est celarc artem. Искусство — в умении скрыть искусство. — 32 ars gubernandi • искусство управления— 155 Ars nemincm gravat. • Ремес ю никого не обременяет. — 515 Ars perficit naturam. • Искусство совершенствует природу. — 32 Ars poetica (De arte poctica) • «Наука поэзии» («О поэтическом искусстве») — 32 Ars una, species mille. • Искусство едино, видов [его] множество — 33 Ai te t I imanitatc, labore et scientia • Искусством и человеколюбием, трудом и зна- ти м — 140 Artem non odtt nisi ignarus. • Только невежда ненавидит искусство. — 33 artes liberates • свободные искусства — 448 Artes molliunt mores. Искусства смягчают нравы. — 33 articulus secretissimus секретнейшая часть [договора]— 170 asinus ad lyram • осёл с лирой (осёл у лиры) — 453 asinus asinoruni [m saccula sacculorum]; asinus gloriosus • осёл из ослов [на веки ве- ков]; хваст швый осёл — 453 Asinus asinum I'ricat. Осёл трётся об осла. — 573 asinus Buridani [inter duo prataj • Буриданов осёл [меж двух лугов]— 326 asinus m tegulis • осёл на крыше (невидаль, диковина) — 534 Aspergcs me, Domine. Окропи меня. Господи. — 254 Asscm habeas, assem valcas: habes, habcbcris. • Асе (грош) имеешь, acca и стоишь. [сколько] имеешь — [настолько! ценишься. — 345 Assidu(c) addicens I ad senium venio. • Непрестанно учась, к старости я прихожу.- 451 Assiduum mirabile non est Привычное не восхищает. — 229 656
asylum ignorantiac • убежище незнания (невежества) — 434 auctoritas rei iudicatac • авторитет вынесенного судебного решения — 190 Audentem / Forsquc Vcnusquc iuvat. • Смелому помогает и Счастливый случай, и Ве- нера. — 559 Audentej Fortuna iuvat Дерзающим помогает судьба. — 479 Audi el silo. • Слушай и молчи. — 574 Audi multa, loquerc раиса. • Слушай много, говори мало. — 574 \udiatur ct altera pars. • Пусть будет выслушана и другая сторона. — 177 aura honoris; aura popularis • дуновение славы; народная благосклонность (преходя- щая слава; прихоть толпы)— 155 aurca mcdiocritas • золотая середина — 420 Aures habent ct non audient. • Имеют уши, но не слышат (дословно: «не услышат»} — 254 auri sacra fames • проклятая жажда золота — 339 auribus teneo lupum • держу волка за уши — 68 Aurora Musis arnica. • Аврора — подруга Музам. — 33 Ausculta ct pcrpcndc. • Слушай и взвешивай. — 574 Auspicia sunt fausta. • Предзнаменования благоприятны. — 68 Aut — aut. • Или — или. — 136 bibat, aut abcat. • Или пей, или уходи. — 607 Aut Caesar, aut nihil. • Или Цезарь, или ничто. — 69 Aut cum scuto, aut in scuto. • Или co щитом, или на щите. — 69 Aut Deus, aut natura. • Или Бог, или природа. — 327 Aut inveniam viam, aut faciam. • Или найду дорогу, или проложу. — 504 Aut mortuus est, aut docci littcras. • Или погиб, или обучает грамоте. — 70 Aut non temptasscs, / aut portico. • Или не берись, или доводи до конца. — 515 Aut prodcssc volunt, / aut dclcctare poetae. • Поэты стремятся или принести пользу, или доставить удовольствие. — 49 Aut vinccrc, aut mori. Или победить, или умереть. — 371 Avaritia neque copia, neque inopia minuitur. • Жадность ни богатством, ни бедностью не уменьшается. — 345 Avaro omnia desunt, sapienti nihil. • Жадному не хватает всего, мудрому — ничего (мудрый ни в чём не нуждается). — 453 Avarum irritat, non satiat pecunia. • Жадного деньги возбуждают, а не насыщают. — 346 Ave atque vale. • Привет и прости (привет и прощай). — 349 Ave, Caesar, morituri te salutant. • Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть привет- ствуют met я. — 70 Ave, Maria, gratia plena. • Радуйся, Мария, полная благодати. — 254, 623 Ave, maris Stella. (Salve, maris Stella.) • Славься, Звезда моря. — 254 Ave, Mater Dei. • Радуйся, Божья Матерь. — 255 Ave. Sancta Virgo. • Радуйся, Святая Дева.— 255 Avida est penculi virtus. • Доолесть жаждет опасности. — 378 avis ex avibus • птица из птиц (важная птица)— 301 avisatio de pcriurio • предупреждение [об ответственности] за ложные показания— 196 Barba crescit, caput nescit. • Борода растёт, а голова не знает — 453 Barba non facit philosophum. • Борода не делает философом (мудрецом). — 453 Baibam video, sed philosophum non video. - Вижу бороду, но философа не вижу. — 453 Barbarus hie ego sum, / quia non intcllegor ulli. • Я здесь варвар, потому что никто меня не понимает. — 470 Bcatc vivere est honcstc vivcrc. • Счаст шво жить — значит жить честно. — 489 Bcati immaculati in via. • Блаженны идущие путём праведным. — 256 Beau miscricordes, |quoniam ipsi misericordiam conscqucntur]. • Bia чинны милости- вые, [ибо они помилованы будут]. — 256 Веал mundo corde, |quoniam ipsi Deum videbunt]. • Блаженны чистые сердцем, [ибо они Бога узрят]. — 256 Bcati pacific!, [quoniam filii Dei vocabuntur], • Блаженны миротворцы, [ибо они бу- дут наречены сынами Божьими]. — 256 657
Beati pauperes spintu, [quoniam ipsorum est Regnum caclorumj. • Блаженны нищие духом, [ибо их есть Царствие Небесное! — 256 Beati possidentes. • Блаженны владеющие. — 155 Beati, quorum tecta sunt peccata. Блаженны, чьи грехи покрыты. — 257 Beatitude non est virtutis praemium, sed ipsa virtus. • Блаженство — не награда за добредете ib, а сама добродетель. — 390 Bcatus ille, qui procul negotiis. • Блажен тот, кто вдали от дел — 489 Bella gerant alii. / tu, felix Austria, nube. • Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки. — 155 Bella gerant alii, / Protcsilaus amet. • Пусть воюют другие, Протесилаи пусть лю- бит. — 155 Bella matribus // detestata. • Войны ненавистны матерям — 371 bellum omnium contra omnes • война всех против всех— 301 bellum sacrum • священная война — 264 Bene ambula et redambula! • Счастливого пути и возвращения!— 616 Bene cogitata si excidunt, non occidunt. • Добрые намерения, если [даже] угасают (в памяти!, не пропадают. — 390 Bene dignoscitur, bene curatur. • Хорошо распознаётся — хорошо лечится. — 140 Bene facta male locata male facta arbitror. • Благодеяния, оказанные недостойному я считаю злодеяниями. — 391 bene misceatur (b.m.); bene tritum (b.tr.); conspcrge (consp.) • хорошо смешать, хоро- шо растереть; посыпь — 148 bene placito • по доброй воле (добровольно) — 504 Bene qui latuit, bene vixit. • Хорошо прожил тот, кто прожил незаметно — 310 Bene vertat, quod aus! • Пусть будет хорошо то, что ты делаешь! (Успехов в рабо- те!)— 616 Bene vobis! (Вепс tibi!) - Пусть у вас (у тебя) [всё будет] хорошо! (За ваше (за твоё) здоровье!)— 616 Bcnedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus. • Да благословит вас всемогущий Господь, Отец и Сын и Дух Святой. — 257 Bcnedicitc • Благословите— 257 Bcncdicitc, pater eminentissime. • Благословите, высокопреосвященнейший отче. — 257 Benedictio Domini sit vobiscum. • Да будет с вами благословение Божие. — 257 Bcncdictus, Qui venit in nomine Domin’ • Благословен Тот, Кто приходит во имя Господне. — 257 Bencdictus sis (benedicta sis; bcnedicti sitis). • Будь благословен (будь благословенна, будьте благословенны). — 258 Beneficium accipere libertatem vendere est. • Принять услугу значит продать свободу (утратить независимость). — 391 Beneficium dare qui ncscit, iniuste petit. • Кто [сам] не рад оказать услугу, тот напрасно [её! ждёт. — 391 Benigne [dicis]. • Ты очень добр (покорно благодарю). — 594 Bibamus! (Bibamus papaliter!) • Выпьем! (Будем пить, как папа!)— 616 Bibcndum quid. • Надо выпить. — 614 bibere ad numerum; bibere nomen • пить no числу [желаемых лет жизни), пить по [числу букв в] имени — 608 Biblia sacra vulgatae editionis • Священные книги в общедоступном издании — 300 Bis dat, qui cito dat. • Вдвойне даёт тот, кто даёт быстро. — 391 bis in die (b.i.d.); ter in die (t.i.d.) • два раза в день; три раза в день— 148 Bis peccare in bello non licet. • Дважды ошибиться на войне нельзя — 371 Bis pueri senes. • Старики — дважды дети (снова становятся детьми). — 368 Bis rcpctita placent. • Дважды повторенное нравится. — 33 Bis vincit, qui se vincit in victoria. • Дважды побеждает тот, кто, одержав победу, побеждает и [самого] себя. — 371 Bona causa triumphal. • Доброе дело торжествует. — 391 Bona fama est alterum patrimonium. • Добрая слава — второе наследство. — 427 bona fide; mala fide • добросовестно, искренне; недобросовестно, неискренне — 391 bona Tides • добрая вера, доверие (добросовестность)— 391 ^658^
bona vacantia • свободное наследство; никем не занятое имущество — 212 bona venia vestra • с вашего позволения — 594 oonae memoriae (b.m.); egregiac memoriae vir (E.M.V.) • доброй памяти; муж доброй памяти — 427 Bonarum rcrum consuetudo pessima est. • Привыкнуть к счастью — из привычек худ шая. — 490 Boni pastoris est tonderc pccus, non deglubere. - Хороший пастух стрижёт овец, а не обдирает их. — 156 Boni principii bonus finis; mali principii malus finis. • У хорошего начала хороший конец; у плохого начала плохой конец. — 391 Bonis nocet, qui malis parcil. • Вредит хорошим, кто щадит дурных. — 392 bono sensu; hoc sensu; male sensu • в хорошем смысле; в этом смысле; в плохом смыс- ле — 594 bonum avitum • родовое имущество — 206 Bonum factum! • В добрый час! (На благо!) — 616 Bonum initium est dimidium facti. • Доброе начало — половина дела — 517 bonum omen; malum omen (malum signum) • добрый знак; дурной знак (дурная при- мета) — 475 Bonus liber melior est quisque, quo maior. • Хорошая книга тем лучше, чем больше. — 33 bos in lingua • бык на языке— 196 brevi manu (b.m.); Ionga manu • быстро (без проволочек, без формальностей). не меш- кая; медленно (с соблюдением всех формальностей) — 206 brevi tempore; citissime • в ближайшее время; как можно скорее — 383 Brevis esse laboro, // obscurus fio. • Стараюсь быть кратким, становлюсь тёмным (непонятным). — 34 Brevis ipsa vita est, sed malis fit longior. • Жизнь коротка, в несчастьях — станет долгою. — 350 Brevis vitae Isthmus. • Краток Истм жизни (жизнь коротка). — 367 bulla aurea; bulla scortea • золотой шарик; кожаный шарик— 104 Cadmea victoria - Кадмова победа — 372 Caecus non iudicat de colore. • Слепой не судит о цвете. — 404 Caela enarrant gloriam Dei. • Небеса проповедуют славу Господню. — 258 Caelcstcm dominum, / terrestrem dicito damnum. • Небесного называи господином, земного — погибелью. — 258 caeli filius; terrae filius • сын неба, сын земли (простой смертный) — 245 Caelum, non animum / mutant, qui trans marc currunt. • Те, кто убегают за моря, меняют небо, а не душу. — 230 Caesar ad Rubiconem • Цезарь у Рубикона — 65 Caesar citra Rubiconem • Цезарь по ту сторону Рубикона — 65 Caesarem dccet stantem mori. • Цезарю (императору) подобает умереть стоя — 79 Calamitas virtutis est occasio. • Бедствие — пробный камень доблести. — 490 Calamitosus est animus futuri anxius. • Несчастна душа, исполненная забот о буду- щем. — 230 Calc anda scmel via leti. • Лишь однажды приходится совершать смертный путь. — 350 Calcat iacentem vulgus. • Народ топчет лежачего (слабого). — 156 Calumniator inter homines est lupus. • Клеветник — это волк среди людей. — 427 Calvitium non est vitium, sed prudcntiac indicium. • Лысина — не порок, а свидетель- ство мудрости. — 413 camclus saltat • верблюд танцует — 534 Campus Martins • Марсово поле— 104 cancer leporem capit • рак ловит зайца — 534 Cancrum recta ingredi doccs. • Ты учишь рака идти вперёд. — 516 canimus surdis • мы поём глухим - - 583 Canis mortuus non mordet. • Дохлый пёс не кусает. — 546 Canis, qui mordet, mordetur. • Собака, которая кусает, [сама] искусана. — 392 Cantabit vacuus / coram latrone viator. • Путник, у которого при себе ничего нет, будет петь в присутствии разбойника — 497 Ху. 659
Cantica gignit amor, / ct amorem cantica gignunt. • Любовь рождает песни и песни рождают любовь. — 559 Canticum canticorum • «Песнь песней» — 258 cantilcnam candcm canis • ты тянешь всё ту же песню— 578 caper emissarius • козёл отпущения — 258 capitis deminutio maxima (media, minima) • наииолъшее (среднее, наименьшее) огра- ничение правоспособности — 206 captatio bcncvolcntiac • заискивание (снискание благосклонности, расположения) —154 caput mortuum • бесполезные отходы (мёртвая голова) — 434 caput mundi • столица мира (центр вселенной)— 103 Carior est auro inventus. • Молодость дороже золота. — 368 carissimo amico • дражайшему другу— 546 carius oculis; vilior alga • дороже глаз; дешевле морской травы— 339 carmen famosum; carmen horrendum • позорящая песнь (стих, речь); песнь (речь), наводящая ужас — 427 Carolina nulla canam. • Не буду (больше) петь никаких песен. — 33 carmina selects • избранные стихотворения — 34 Carpc diem. • Лови день. — 350 Сагрс horas. • Лови часы. — 350 Carpent tua рота nepotes. • Пожнут твои плоды потомки. — 516 Carum quod rarum. • Дорого то, что редкостно. — 334 Casta (e)st, quam nemo rogavit. • Целомудренна та, которой никто не домогался — 559 casta et pudica • целомудренная и благочестивая — 559 Castigat ridendo mores • Смехом бичует нравы — 534 Castis omnia casta. • Для непорочных всё непорочно. — 427 Casum sentit dominus. • Случайный убыток терпит хозяин. — 224 Casura omnia exstant. (Casura slant.) Всё возникает, чтобы упасть. (Стоят, чтобы упасть.) — 350 Casus a nullo praestc tur. • За случайность никто не несёт ответственности. — 177 casus belli; status belli - повод к войне; состояние войны— 156 casus delicti; casus improvisus • случай правонарушения; непредвиденный случай — 206 casus foederis • договорный случай — 156 Catilina ante port. is. • Катилйна у ворот. — 78 Causa acquat effccta. • Причина адекватна следствиям. — 129 causa causarum (causa prima) • причина причин (первопричина) — 326 causa cognita; causa indicta • ознакомившись с [обстоятельствами] дела: без суда и следствия— 196 causa essendi • причина существования (причина бытия) — 326 causa gravis; causa levis • тяжёлый случай; лёгкий случай— 141 causa iusta [possessionis] • законное основание [владения]— 206 causa matcrialis; causa efficiens (causa activa); causa finalis • материальная причина; действующая причина; конечная (целевая) причина — 326 causa principalis; causa formalis; causa occasionalis; causa sufficicns • главная причина; формальная; случайная; достаточная — 326 causa privata (iudicium privatum); causa publics (indicium publicum) • гражданское дело (процесс); государственное дело (процесс)— 218 Causa proxima, non remota spectatur. • Принимается [во внимание J ближайшая, а не отдалённая причина. — 178 causa sui • причина [самого] себя; первопричина — 326 Cave сапст. • Берегись собаки. — 547 Cave ilium semper, qui tibi imposuit seniel. • Остерегайся всегда того, кто тебя обманул [хотя бы] однажды. — 461 Cave ne cadas. • Берегись, чтобы ты не упал. — 120 Cave nc lacdas. • Будь осторожен, чтобы не навредить — 141 Cave, quid dicas, quando ct cui. • Смотри, что говоришь, когда и кому. — 574 Caveat emptor. • Пусть покупатель будет осторожен. — 334 Cavcndo tutus. • Остерегаясь, [будешь] в безопасности. — 490 Cedant arma togae, / conccdat laurca laudi. - Пусть оружие уступит место тоге а воинские лавры — [гражданским] заслугам. — 156 660
cedere maiori • уступать сильнейшему — 368 Cedit viribus aequum. • Справедливость уступает силе. — 157 cclcbrarc domcstica facta • прославлять события отечественной жизни — 34 Celeritas in malis optima • Скорость бедствий — самая высокая — 490 celerius elephanti pariunt; pede claudo • быстрс й слоны рожают, хромой ногой (мед- ленно)— 516 Cena dominica • Тайная вечеря— 258 censor morum (custos morum) • цензор (блюститель нравов) — 105 Cenluplum accipics. Сторицей воздастся. — 392 cera et aere nobilis • прославлен в воске и в бронзе — 105 Certent cycnis ululae. • Пусть совы спорят [в пении] с лебедями. — 534 Cerium est omnia liccrc pro patna. • Следует жертвовать всем ради родины. — 470 cerium est, quia impossibile est • достоверно, потому что невозможно — 261 Cessante causa cessat cfTcctus. • С исчезновением причины исчезает следствие. — 129 Cessat doctorum doctrina, discipulorum disciplina. • Иссякает учёность учёных по- слушание учеников. — 434 Cetera dcsidcrantur. • Остальное желательно — 196 ceteris paribus при прочих равных условиях — 196 Cctcrum ccnsco Carthagincm dclcndam cssc. • Кроме того, я считаю, что Карфаген должен быть разрушен. — 70 chamaclconte mutabilior • изменчивей хамелеона — 245 Christi ipsissima verba • собственные слова Христа— 258 Christianos ad Iconcm! • Христиан — ко льву!— 65 Cibi, potus, somni, venus, omnia moderata sint. • В пище, в питье, во сне, в любви — во всём следует знать меру. — 424 Cicatrix conscientiae pro vulnere est. • Рубец на совести — [вечная] рана — 392 cicer cum caule • горох с капустой (беспорядок, путаница) — 535 Cineri / gloria sera venit. (Post cincrcs gloria sera.) К мёртвому (после смерти) слава приходит [слишком] поздно. — 428 circa (с., са.) • около (приблизительно) — 383 circulus vitiosus; circulus in demonstrando • порочный круг (безвыходная ситуация); круг в доказательстве — 129 circus Maximus • Большой цирк— 105 Citius, altius, fortius! • Быстрее, выше, сильнее!— 309 Cito! (Statim!) • Быстро! (Немедленно!)— 148 cives nati; cives facti • рождённые гражданами; ставшие гражданами — 207 Civis Romanus sum! • Я римский гражданин!— 71 civitas Dei • град Божий — 259 Civitatcs privatorum loco habentur • Государства [в правовом отношении] рассмат- риваются как частные лица. — 178 Clara pacta claros faciunt amicos. - Чёткие договоры создают добрых друзей. — 334 clare et distincte; luce meridiana clarius • чётко и ясно; яснее полуденного света — 594 classicus testis классический свидетель— 196 Claude os, aperi oculos. • Закрой рот и открой глаза (молчи и смотри). — 574 clausac Musarum ianuae • двери к Музам [для него] закрыты — 31 clavis in lingua • замок на языке (язык за зубами) — 574 Clavus clavo pellitur. • Гвоздь гвоздём выбивают. — 247 Clcricus applaudit, cum pulsum funcris audit. • Священник хлопает [в ладоши], когда слышит погребальный звон. — 259 cloaca maxima • великая клоака— 105 codex accepti ct expensi • приходно-расходная книга — 207 Codex lustiniancus • Кодекс Юстиниана — 208 codex rcscriptus • палимпсест— 16 Cogas amantem irasci, amare si vclis. • Заставь любимого гневаться, если хочешь люб- ви. - 559 Cogit rogando, cum rogat potentior. • Принуждает просьбой, если просит настойчи- во. — 392 Cogitationes posteriores saepe sunt meliores. • Последующие мысли часто лучше [пре- дыдущих]. — 505 у&.661^
Cogitationis pocnam nemo patitur. (Liberae sunt cogitationes.) • Никто не несёт на- казания за мь;саи. (Мысли свободны [от осуждения!.) — 178 Cogitato, quam Ionga sit hicms. • Думай [заранее} о том, какой долгой будет зима. — 516 Cogito, ergo sum. • Я мыслю, следовательно, я существую. — 311 Cognatus paupcri nullus. • Никто не [хочет быть! в родстве с нищим. — 340 cognitio naturalis; cognitio intuitiva • естественное (по)знание: интуитивное (позна- ние — 326 coincidcntia oppositorum • совпадение противоположностей — 327 Colubra rcstcm non parit. • Змея верёвки не родит — 405 Columba non general aquilam. • Голубь не рождает орла. — 405 Comes facundus in via pro vchiculo est. • Весёлый (приятный) спутник в дороге заме- няет экипаж. — 574 comitia centuriata (curiata, tributa) • центуриатные (куриатные, трибутные) коми- ции (народные собрания) — 105 Communia sunt amicorum inter sc omnia. • У друзей между собой всё общее. — 544 Communibus utatur pro communibus, privatis ut suis. • Следует пользоваться обще- ственным как общественным, а частным — как своим — 178 Compelle intrare. • Заставь войти. — 259 complete inductio • полная индукция— 133 complexio oppositorum - соединение противоположностей— 129 concentratus (concentr.); dilutus (dii.); siccus (sice ) • концентрированный; разведен- ный; сухой— 148 conclusionum conclusio • заключение из заключений (главный вывод) — 129 Concordia civium murus urbium. (Concordia don.., foris pax.) • Согласие граждан — защита города. (Согласие в стране — мир за рубежом.) — 157 concordia ordinum; consensus gentium • согласие [всех] слоёв населения (сословий), согласие между народами — 157 Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur • При согласии и малые государства (малые дела) растут, при раздоре и великие разрушаются. — 157 condicio sine qua non • необходимое условие— 196 confer (cf., cfr.) • сравни; смотри— 17 Confessio facta in iudicio non potest retractan. • Признание, сделанное в суде, нельзя взять назад (отказаться от него). — 178 Confessus pro iudicato est. • Сознавшийся [в преступлении] считается проигравшим [дело]. — 178 Confiteor. • Исповедуюсь; каюсь; сознаюсь. — 259 confiteor sol(um) hoc / tibi • признаюсь в этом тозько тебе — 594 Coniugium sine prole / est quasi dies sine sole. • Брак без детей — что день без солнца. — 568 Conscicntia mille testes. • Совесть — тысяча свидетелей. — 392 Consensus facit nuptias. • Согласие (единодушие) создаёт брак. — 568 consensus omnium; consensu omnium (consensu sapientium) • всеобщее согласие с об- щего согласия (с [общего] согласия философов) — 129 Consolatio philosophiae (De consolationc philosophiae) • «Утешение философией («Об утешении философией») — 311 Consonus esto hipis, / cum quibus esse cupis. • Живи в согласии с волками, если хо- чешь выжить среди них. — 307 consortes litis • участники [судебного] процесса (спора)— 198 Consuetudo [est] altera natura. • Привычка — вторая натура. — 231 Consuetudo volentes ducit, lex nolentcs trahit. • Обычай ведёт желающих, закон та- щит сопротивляющихся. — 178 consul armatus; consul togatus • военный консул; консул, облачённый в тогу — 112 consul maior • старший консул — 106 consul ordinanus; consul suffectus • консул, избранный в обычном порядке; дополни- тельный консул — 106 Consultor homini tempus utilissimus. • Время для человека — самый ценный совет- чик. — 505 Consumitur anulus usu. • [Даже] кольцо стирается от употребления — 506 Хи- 662
consummatio mundi • конец света — 260 Consummatum est. • Свершилось. — 260 Contentus abundat. • Удовлетворённый в изобилии (у довольного всего хватает) — 340 contorta et arculeata sophismata • запутанные и изощрённые софизмы— 130 Contra factum non est argumentum. • Против факта нет доказательства. — 178 Contra Gracchos Tibcrim habemus. • Против Гракхов у нас есть Тибр. — 72 contra ius ct fas; contra bonos mores • против права [человеческого] и Божеского, вопреки хорошим нравам (безнравственно) — 207 contra legem; contra tabulas • вопреки закону, вопреки документу— 207 contra pacem domini regis • против спокойствия царствующего государя — 207 Contra principia negantem dispuiari non potest. • С человеком, отрицающим основные положения [собеседника], спорить невозможно. — 130 contra propriam opinionem • вопреки собственному мнению — 596 Contra spem spero. • Надеюсь вопреки надежде (укр. «Без пади спод!ваюсь») — 492 contra tussim • против кашля— 148 Contra vim mortis / non est mcdicamen in hortis. • Против силы смерти нет лекар- ства в садах. — 141 Contra vulpem vulpinandum est. • Против лисы нужно [хитрить] по-лисьему. — 461 contractus conscnsualis • консенсуальный договор — 207 Contractus est ultra citroquc obligatio. • Договор есть взаимное обязательство — 178 contractus littcralis; contractus verbahs • литтеральный (письменный) договор; вербаль- ный (устный) договор — 207 contractus realis • реальный (вещный) договор— 207 contradictio in adiecto; contradictio in subiecto • противоречие в определении (внут- реннее противоречие); противоречие в [самом] предмете — 130 Contraria contrariis curantur. • Недуги излечиваются противоположным (Противопо- ложное излечивается противоположным.)— 141 contusus (contus.); tritus (tr.) • толчёный; тёртый — 148 Convenienter cum natura vive. • Живи сообразно с природой. — 247 Convenientia personae suprema lex. • Гармония личности — высший закон. — 169 Conventio facit legem. • Соглашение создаёт закон. — 178 conversio simplex; conversio per limitationem (conversio per accidens) • простое обра- щение [суждения]; обращение путём ограничения — 130 Convinci non nisi scriptura aut testibus potest. • Нельзя уличить [кого-либо] без доку- мента или свидетелей. — 178 coordinatio notionum; subordinatio notionum • соподчинение понятий; подчинение понятий— 130 Copia non est inopia. • Запас — не беда. — 340 Copiam dcclarat satictas. • Признак обилия — довольство. — 340 cor cordium • наиважнейшее (дословно: «сердце сердец») — 596 cor meum! (mca columba!) • сердце моё; душа моя! (моя голубка!) — 559 coram notario ct testibus • в присутствии нотариуса и свидетелей— 198 coram populo (coram publico); ante faciem populi • в присутствии народа (публично, открыто); у всех на виду (перед лицом народа) — 157 coram vobis • внешность, фигура (дословно: «перед вами») — 413 comix garrula • болтливая ворона (ворона на хвосте принесла) — 574 corona civica; corona classica (corona rostrata); corona muralis; corona natalica • гражданский венок; морской венок; стенной венок; венок рождения — 106 corona laureata (laurea) • лавровый венок— 106 Coronet te Deus. • Пусть венчает тебя [на царство] Господь — 157 Corpora et bona nostrorum subiectorum nostra sunt. • Жизнь (тела) и имущество на- ших подданных принадлежат нам (являются нашими). — 157 Corpora iuvenum labore firmantur. • Тела молодых укрепляются трудом — 520 согроге el animo • фактически и в намерении — 206 согроге et mente sanus • здоровый телом и душой— 198 согроге senex, animo iuvenis • телом старик, душой юноша — 368 corpus delicti • состав (дословно: «тело») преступления; улики — 207 Corpus iuris civilis (CIC) • Свод гражданского права — 208 663
corpus possidendi • факт владения — 206 Corpus sine spiritu cadaver est • Тело без души — труп. — 231 Corruptio optimi pessima. • Падение честнейшего — наихудшее. — 392 Corruptissima re publica phirimae leges. • Чем ближе государство (республика) к па- дению. тем больше [в нём (в ней)] законов. — 179 cortex (cort.) • кора— 148 Corvi mali malum ovum. • У плохого ворона плохое яйцо (плохие птенцы). — 459 Cotidic damnatur, qui semper timet. • Тот, кто боится всегда, [словно] казнь еже- дневную терпит. — 231 crambe bis cocta (crambe rcpctita) • дважды сваренная (повторённая) i ануста — 578 Cras amet, qui nunqu(am) amavit, / quiqu(e) amavit, cras amet. • Пусть завтра полюбит тот, кто никогда не любил, а тот, кто любил, пусть [и] завтра любит. — 560 Cras, cras ct semper cras, et sic dilabitur actas. • Завтра, завтра и всегда завтра, итак проходит жизнь. — 516 crcatio ex nihilo • сотворение [мира] из ничего — 260 creatum simplex • простой смертный — 245 Credat ludaeus Apella. • Пусть [этому] верит иудей Апёлла. — 461 Crede experto. • Верь опытному. — 439 Crede firmitcr ct росса fortitcr. • Верь крепче и греши сильнее — 260 Crede ut intclligas. • Веруй, чтобы понимать. (Веруй, чтобы знать.) — 260 Credo in Dcum, Dominum nostrum. • Верую в Бога, Господа нашего — 260 Credo [in Dcum, Patrem omnipotentem]. (Credo in Patrcm.) • Верую [в Бога, Отца всемогущего]. (Верую в Отца.)— 261 Credo, quia absurdum |est|. • Верую, потому что [это] ш jeno. — 261 Credo ut intelligam. • Верую, чтобы понимать — 260 Credula res amor est. • Любовь доверчива. — 554 Crcscam laude recons. • Я буду возрастать в неувядаемой славе. — 38 Crescentc malitia crcscerc debet ct poena. • С ростом преступления должно возрас- тать и наказание. — 179 Crescentcm sequitur / сига pecuniam. • С ростом богатства растут и заботы — 346 Crescit amor nummi, / quant(um) ipsa pccunia crcscit. • Жадность к монете растёт соответственно росту богатства. — 345 Crcscit in adversis virtus. • Смелость возрастает в [минуту] опасности. — 378 Crescite et multiplicamini. • Плодитесь и размножайтесь.— 171 crimen lacsae maiestatis • преступление оскорбления величия— 162 crimina cxcepta; crimina ordinaria • исключительные преступления; обыкновенные пре- ступления— 182 Crimin(e) ab uno // discc omnes. • По одному преступлению узнай [их] всех. — 72 crux interpretum • крест интерпретаторов — 17 crux mortis • крест смерти— 141 Cucullus non facit monachum. • Куколь не делает монахом. — 262 Cui malus est nemo, / quis bonus esse potest? • Кому никто не плох, кто [для того] может быть хорош?— 392 Cui prodcst? (Cui bono?) • Кому [это] выгодно?— 183 Cuius commodum, cius pcriculum. • Чья выгода, того и риск. — 179 Cuius est instituere, eius est abrogare. • Кто может создать, мажет и упразднить. —179 Cuius est potentia, eius est actum. • Чья сила, того и действие — 158 Cuius regio, cius lingua. (Cuius regio, eius religio ) • Чья область, того и язык. (4t' область, того и вера.)— 158 Cuivis dolori rcmedium est patientia. • Спасенье от страдания — терпение. — 248 Culicem non curat elephantus. • Слон не обращает внимания на комара. — 406 Culpa caret, qui scit, sed prohibere non potest. • Свободен от вины (невиновен) тот, кто знает [о преступлении], но не может помешать. — 179 Culpa lata dole aequiperatur. • Грубая небрежность приравнивается к умыслу. — 179 culpa lata; culpa levis; culpa levissima • тяжкая вина (грубая небрежность); лёгкая вина (простая неосторожность); легчайшая вина — 179 Culpa vacare maximum est solatium. • Быть невиновным (свободным от вины) — наи- большее утешение. — 179 664
Culpac poena par esto. • Пусть наказание будет равно преступлению — 179 Cum anies, non sapias; aut cum sapias, non amcs. • Когда любишь, не думаешь или когда думаешь, не яюбишъ — 560 Cum bonis bonus eris, / cum malis pervertcris. • С хорошими будешь хорошим, с плохи- ми — испортишься (изменишься). — 302 Cum Deo. • С Богом. — 616 cum grano salis • с крупинкой со ш (с солью остроумия; иронически; язвительно; кри- тически); с известной оговоркой; с осторожностью — 535 Cum his vcrsarc, qui tc meliorem facturi sunt. • Общайся с теми, кто собирается (кто может) сделать тебя лучше. — 547 cum magna admirationc • с большим почтением; преклоняясь, восхищаясь — 596 cum mu la pepcrit • когда мул родит (никогда) — 383 cum privilegio • с привилегией — 302 cum privilegio Regis • с разрешения короля [печатается] — 17 Cum recte vivas, / no cures verba malorum. • Если живёшь честно, не обращай внима- ния на слова дурных [людей]. — 428 Cum rem animus occupavit, verba ambrunt. • Когда ум постиг суть дела, слова прихо- дят. — 587 Cum satur est venter, / laetum caput mihi semper. • Когда сыт желудок, моя голова всегда весела. — 608 Cum taccnt, clamant. • Молчат — значит, кричат. — 94 cuncta erant bona • всё было хорошо — 269 Cuncta Peril, dum cuncta timet. • Всё разит, так как всего боится. — 231 cunclando rcstituit rem • промедлением спас положение (дело) — 73 cupiditas scientiae • жажда знания — 434 Cupio omnia, quae vis. • Желаю всего, чего ты хочешь. — 616 Cura, ut valeas. • Заботься о своём здоровье — 141 Curac leves loquuntur, ingentes stupent. • Малая печаль красноречива, великая без- молвна. — 231 curator bonorum • опекун над имуществом — 208 Curia advisare vult. (c.a.v., cur. ad. vult) • Суд желает обдумать — 198 Curios simulant, / sed bacchanalia vivunt. • Притворяются куриями, а живут как вакханты. — 428 Curis gaudia misce. • Добавь радости к заботам. — 608 currcntc calamo • беглым пером (наспех) — 574 currcntcm hortari (incitare currcntcm) • погонять бегущего— 536 curricula mentis • ход размышлений — 130 curriculum vitae • ffe г жизни (краткая биография); автобиография, отчёт о прове- денном времени — 351 currit quattuor pedibus • Бежит на четырёх ногах. — 141 Currit rota [Fortunae]. • Вертится колесо [Фортуны]. — 475 ciirrus bovcm trail it • воз тянет вола (шиворот навыворот) — 536 cursus honoruni • очерёдность занятия почётных должностей— 112 cistodia libera; custodia publica • домашний арест; государственная тюрьма— 208 Da dextram miscro. • Подай руку несчастному. — 393 da iurandi veniam; da mihi veniam • прости [мне мой] гнев (позволь выругаться); прости меня— 596 Da locum melioribus. • Уступи место лучшим. — 302 Da talcs doses numero (D.t.d.n.) 10 (decern). • Выдай такие дозы в количестве /0 (де- сять). — 148 Damnant quae non intcllcgunt. • Осуждают то, чего не понимают — 428 Damnosa quid non / immmuit dies? • Чему только не вредит губительное время. — 351 damnum emergens • действительный (прямой) убыток — 335 Damoclis gladius • Дамоклов меч— 73 Danaum fatale munus • пагубный дар данайцев— 73 Dant gaudia vires. • Радость приоавляет силы — 232 dare, facerc, praestarc • давать, делать, предоставлять — 208 665
das assem elephanto • ты [как будто] даёшь асе (грош) слону— 378 Dat bene, dat multum, / qui dat cum munere vultum. • Дарит хорошо, дарит много, кто дарит (вместе] с подарком улыбку — 608 dat, donat. dedicat (D.D.D.); dono dedit (D.D.) • даёт, дарит, посвящает, принёс в дар — 608 Dat veniam corvis. / vexat censura columbas. • / воронам милостив суд, но он угнета- ет голубок. — 180 de alieno Iberalis; de pecunia sua (D.P.S.) • щедрый из чужого [кармана], на свои средства — 340 de asini umbra • о тени осла [спорить, говорить] — 574 de auditu; de visu • понаслышке (co слуха); согласно увиденному (глазами очевидца, воочию) — 208 de capsula totus (tota) • весь (вся) из шкатулки— 414 De corde exeunt cogitationes malae. • Из сердца исходят дурные помыслы. — 393 de facto; de iure • фактически (на деле); юридически (по закону) — 209 De gustibus [et coloribus| non est disputandum. • О вкусах [и цветах] не спорят. — 405 De hoc satis; sed satis verborum est. • Довольно об этом; но довольно слов. — 596 de impcrio suo • в интересах укрепления своей власти — 158 De inimico nc loquaris male, sed cogites. • О недруге не говори плохо, а думай. — 548 de lana capri па; de lana sua • о козлиной шерсти (о пустяках); о своей шерсти (о сво- их делах) — 575 de lege ferenda; de lege lata • согласно законопроекту (дословно: «закону, который следовало бы принять»); согласно действующему закону — 209 De lingua stulta / veniunt incommoda multa. • Из-за глупого языка происходит много неприятностей. — 453 de mea (de nostra) sententia • по моему (по нашему) мнению — 596 De minimis non curat praetor. • Претор не занимается мелочами. — 404 De morbo veteri / nescit medicina mederi. • Медицина не в состоянии вылечить за- старелую болезнь. — 141 De mortuis aut bene, aut nihil • О мёртвых или хорошо, или ничего. — 351 De mortuis nil nisi bene (de mortuis nil nisi bonum). • О мёртвых ничего, кроме хоро- шего. — 351 De mortuis, sicut de vivis, nil nisi verum • О мёртвых, как и о живых, — только правду. — 351 De noctc consilium. (Nox fert consilium ) • Ночь приносит совет. — 505 de omni re scibili [ct quibusdam aliis] • обо всех вещах, доступных познанию, [и о неко- торых других] — 575 De omnibus aut nihil, aut veritas. • Обо всех или ничего, или правду. — 352 De omnibus disputandum est. • Обо всём следует спорить (рассуждать). — 311 De omnibus dubitandum est. • Во всём следует сомневаться. — 311 de omnibus ct quibusdam (de omnibus rebus et quibusdam aliis) • обо всём и [ещё] кое о чём (обе всех вещах и о некоторых других) — 575 De principiis non est disputandum. • О принципах не спорят. — 405 De profundis [clamavi ad Те, Domine). • Из глубин [воззвал я к Тебе. Господи] —262 De rerum natura • «О природе вещей»— 312 De sc ipso modifice, de aliis honorifice. • О себе самом [следует говорить] соблюдая меру, о других — с почтением. — 575 De tc fabula narratur. • О тебе басня сказывается. — 428 de toga ad pallium • от mt ги к паллию (плащу) — 301 de tripode dictum • сказано с треножника — 476 De vento пето vivit. • Никто не живёт (не питается) ветром. — 335 de visu • на основании увиденного — 17 Dcbcs, ergo potes. • Ты должен, счедовательно, можешь.— 180 decemviri sacrorum • священные децемвиры— 106 Dccics repetita placebit. • Понравится с десятого раза — 33 Dccipimur specie / recti. • Мы обманываемся видимостью правильного — 34 decretum Dei absolutum • неоспоримое решение Бога — 262 Dediscit animus sero, quod didicit diu • Ум поздно забывает то, что долго изучал —434 ^666^1
Dcfinitio fit per genus |proximum| et diffcrentiam specificam. • Определение даётся при помощи [ближайшего! родового понятия и видового различия. — 131 definitio per idem • определение через то же самое— 129 Dcfuncti iniuria non afficiantur. • Правонарушения мёртвого неподсудны. — 352 Dei cognitio; cognitio rerum • познание Бога; познание вещей — 321 Dei gratia • Божьей милостью (мастер, художник, сочинитель); с Божьей помощью — 262 Deliberando saepe peril occasio. • Раздумье часто упускает случай. — 482 Deliberandum est diu, statuendum scmcl • Обдумывать нужно долго, решать — один раз. — 505 Deliberate utilia тога tutissima est. • Подумать над тем, что полезно, — самая оправ- данная задержка. — 352 delingerc salcm • лизать соль (потерпеть неудачу) — 476 delirium tremens (D.T.; D. t’s) • белая горячка— 141 Dclphinum (piseem) natare doces. • Ты учишь плавать дельфина (рыбу). — 434 delphinum silvis appingcre • подрисовать дельфина к лесу— 536 Dente lupus, cornu / taurus petit. • Болк нападает зубами, бык — рогами. — 405 dco ignoto (ignoto dco) • неведомому богу — 263 Deo iuvantc • С Божьей помощью — 263 Deo volente (D.V.) • no Божьей воле; дай Бог; если Богу [будет] угодно— 263 depositum regularc (irregulare; miserabiic) • обычный (необычный; экстремальный) де- позит — 209 Deposuit potentes de sede et exaltavil humiles. • Низложил сильных с престолов и воз- нёс смиренных. — 263 depuratus (dep., depur.); rectificatus (rect., rectif.) • очищенный— 149 Desiderate perditum dementia est. • Тосковать no утраченному — безумие. — 501 desiderata (dcsid.) • желаемое; неизвестное— 505 desidiosa occupatio; strenua inertia • праздная занятость; деятельная праздность — 516 designatio materiarum • обозначение материалов (в рецепте) — 149 Destruam et aedificabo. • Разрушу и воздвигну. — 434 Deum necessitari non posse. • Бога принудить невозможно. — 263 Deus conservat omnia. • Бог хранит всё. — 263 Deus (Dominus) novit cogitationes sapientium, quoniam vanae sunt. • Господь знает умствования мудрецов, что они суетны. — 264 deus ex machina • бог из машины (неожиданная развязка) — 35 Deus impossibilia non iubet. • Бог не требует невозможного. — 263 deus loci communis • бог общего места — 579 Deus / nobis haec otia fecit. • Бог даровал нам эти досуги. — 608 Deus sivc natura, [sive substantia] • Бог или природа, [или субстанция]— 327 Deus superbis rcsistit, humilibus autem dat gratiam. • Бог гордым противится, а сми- ренным даёт благодать. — 264 Deu., vuit! • Так хочет Бог!— 264 Deviat a sede / non invitatus in acde. • Пусть не садится за стол тот. кого не пригла- шали в дом. — 608 Di mcliora [ vclinl]! • Да [устроят] боги нечто лучшее (да оградят от этого боги)!— 596 Di, talcm avertite casum! • Боги, отвратите такое бедствие!— 596 Di, talem / terris avertite pcstem! • Землю изоавьте скорей, о боги, от этой напас- ти!— 596 Di te anient; di te cradiccnt! • Да хранят тебя боги; да погубят тебя боги!— 596 Diaboli virtus in lumbis cs‘ • Опора Дьявола — в чреслах. — 264 D.abolus non est tarn ater, ac pingitur • He так страшен чёрт, как его малюют. — 490 Die, due, fac, fer! • Говори [правду], веди дело [честно], делай [то, что нужно], пере- носи [стойко трудности]!— 180 Dicamus bona verba! • Скажем добрые слова! (Пожелаем же успеха!) — 616 Dicere non est faccrc. • Говорить не значит делать. — 517 dicta die; dicto die; dicto anno • в указанный срок; в указанный день; в указанном го- ду- 383 Dictis facta respondeant. • Пусть дела соответствуют словам. — 517 667
Dictis, non armis. • Словами, не оружием.— 158 Dictum factum. • Сказано — сделано; сразу, немедленно. — 517 Dictum sapienti sat est. • Сказанного умному достаточно. — 587 Dido саесо carpitur igni. • Тайная страсть снедает Дидону. — 553 die annoque pracdicto • в вышеуказанный день и год — 383 diebus et noctibus; de die • денно и нощно; днём (средь бела дня) — 383 Diem vesper commendat. • Вечер определяет день. — 476 dies a quo; dies ad quem (ultimus terminus); dies vcnicns • день, с которого (начало обязате гьства); день, до которого (крайний срок); срок уплаты— 383 Dies actionis exit. • Срок (для подачи! иска истекает. — 198 Dies diem docet • День учит день. — 435 dies fasti; dies nefasti • присутственные дни; неприсутственные дни— 106 Dies irae. dies ilia // solvet saeclum in favilla. • Тот день, день гнева, развеет земное в золе. — 265 Dies levat luctuni. • День (т.е. время) уменьшает горе — 241 Dies quandoque parens, quandoque novcrca. • День иногда (бывает) матерью, иногда — мачехой. — 485 differentia specifica • видовое различие, характерная особенность — 131 Difficile (e)st propric / communia diccre. • Трудно по-своему выра. шть общеизвест- ное. — 36 Difficile (c)st saturam / non scribere. • Трудно сатир не писать. — 36 Difficilia quae pulchra. • Прекрасное трудно. — 416 Difficultatem facit doctrina. • Учёность создаёт трудности. — 435 Diflidcntia tempcstiva pant sccuritatcm. • Своевременное недоверие порождает безопас- ность (избавляет от опасности). — 461 Digesta (Pandcctac) • «Дигёсты» («Пандекты»)—208 Digitus Dei est hie. • Это перст Божий. — 476 Dignum laude vinim / Musa vetat mori. • Мужу, достойному похвалы. Муза не позво- шт умереть. — 36 Dignus est intrarc. • Достоин вступить; может быть допущен. — 435 dii maiores (dii maiorum gentium); dii minores (dii minorum gentium) • старшие боги (ооги старших родов); младшие боги (боги младших родов) — 107 Dii pedes lanatos habent. • У богов ноги обмотаны шерстью. — 476 Dii te (vos) ament! • Да хранят тебя (вас) боги!— 616 Dii te (vos) perdant! • Да погубят тебя (вас) боги!— 616 Dii te (vos) perpetuent! • Да ниспошлют тебе (вам) боги долголетие!— 616 Diligentia in omnibus rebus valet. • Усердие необходимо во всех делах — 517 diligentissime • тщательнейшим образом; усердно — 517 Diligcre parentes prima naturae lex est. • Почитать родителей — первый (основа ш изначальный) закон природы. — 568 Diligcs Dominum. • Возлюби Господа. — 266 Diligcs proximum tuum, sicut te ipsum • Люби ближнего твоего, как самого себя. — 266 Diligite inimicos vestros. • Любите врагов ваших. — 266 diluvii testes • свидетели потопа — 435 dimidium animae mcac • половина моей души — 548 Dimidium facti, / qui cocpit, habet. • Кто начал, уже сделал полдела. — 517 dira necessitas (dura neccssitas) • суровая необходимость — АП diriguissc malis; diriguit malis • окаменеть от горя; окаменел(а) от горя — 490 Dis aliter visum. • Боги судили иначе. — АП Disce gauderc. • Научись радоваться. — 247 Disce parvo esse contcntus. • Учись довольствоваться малым. — 491 Disce, sed a doctis, / indoctos ipre doccto. • Учись, но у учёных, неучёных учи сам.— 435 Discipulus est prioris posterior dies. • Последующий день — ученик предыдущего. —435 Discordat parcus avaro. • Бережливый не похож на скупого. — 340 discordia civilis • несогласие граждан (внутреннее несогласие)— 158 Discordia fit carior concordia. • Несогласие делает дороже согласие. — 554 discordiac malum • яблоко раздора — 158 disiccti membra poetae • части расчленённого [на куски] поэта — 37 668^
►4-r <э <rr.X. ‘id ^Sl-VT Л dQ,**<Jb''r*- -'T^^dG 6?^V*^4rC^b^T^^€«) dispcrcam! • что* мне сдохнуть! (разрази меня гром!) — 596 disputatio de quolibct • диспут о чём-либо (на любую заданную тему)— 435 bist ngucndum est inter et inter. • Нужно отличать одно от другого. — 131 Bistinguo; concede; nego • различаю (несколько аспектов данной проблемы]; согласен; не согласен — 131 Dives est, qui sapiens est. • Богат, кто мудр. — 453 Di’ ide ct impcra. • Разделяй и властвуй. — 158 Divide in partes aequales (Div. in part, aeq., div. in p. aeq.). • Раздели на равные час- ти. — 149 Divide ut regnes. • Разделяй, чтобы властв( вать — 158 Divinum opus scdarc dolorcm. • Божеское дело — успокаивать боль — 141 Di itiarum fructus in copia est, copiam declarat satietas. • Плод богатства — обилие, признак обилия — достаточность (удовлетворённость). — 340 Divas (D.) • Божественный—95 Dixi. • Я [всё] сказал; я высказался. — 597 Dixi ct animam Icvavi. • Сказал и душу облегчил. — 597 Dixilquc Deus: Fiat lux. Et facta est lux. • И сказал Бог: Да будет свет. И стал свет. — 439 Do at des; do ut facias; facio ut facias; facio ut des. • Даю, чтобы ты дал; даю, чтобы ты сделал; делаю, чтобы ты сделал; делаю, чтобы ты дал. — 393 Docendo discimus. • Обучая [других], мы учимся [сами]. — 436 Docerc omnes ambiunt, doccri pacnc nulli. • Поучать стремятся все, быть поуча- емым — почти никто. — 436 docta ignorantia • учёное незнание (понимание непостижимости Бога) — 436 doctor honoris causa (dr.h.c.) • почётный доктор— 441 Doctor magis eris, / si, quod ncscis, quacris. • Будешь лучшим преподавателем, если стараешься узнать то, чего не знаешь. — 436 doctorcs bullati • доктора по булле—436 Doctoribus atque poet is omnia licent. • Учёным и поэтам всё дозволено. — 37 Doct ina multiplex, veritas una. • Учений много, истина одна. — 461 Doctum doces. • Ты учишь учёного. — 434 Dolor animi gravior est, quam corporis dolor. • Боль души тяжелее, чем телесная боль. — 232 Dolor ipse disertum // fcccrat. • Сама скорбь сделала [меня] красноречивым — 584 Dolor patientia vincitur. • Боль (страдание) побеждают терпением. — 232 dolus malus (malus animus) • злой умысел — 179 Domestic! testes adhibendi non sunt. • Свидетели из [числа] домашних не допускают- ся (не принимаются во внимание). — 180 Domi leones, foras vulpes. • Дома — львы, вне дома — лисицы. — 378 domi sedet, lanam ducit (domi mansit, lanam fecit) сидит дома, прядёт шерсть (сидела дома, пряла шерсть) — 113 domina omnium scicntiarum • властительница над всеми науками — 328 Domine, dirige nos. • Господи, направь нас.— 175 Domine, non sum dignus. • Господи, недостоин я. — 267 Domini cancs • псы Господни — 266 dominium ex iure Quiritium - собственность no праву квиритов — 209 Dominus et deus noster sic fieri iubet. • Так повелевает наш господин и бог — 74 Dominus sentit periculum. • Риск [случайной утраты вещи] несёт хозяин — 224 Domi nus vobiscum. • Господь с вами (прощайте). — 597 Domus magna, magna сига; parva domus, parva сига. • Большое хозяйство — большая забота; малое хозяйство — малая забота. — 335 Domus propria — domus optima. • Свой дом — самый лучший. — 470 Dona nobis pacem. • Даруй нам мир. — 266 donatio propter nuptias (donum nuptiale) • свадебный подарок— 209 Donee eris felix, / multos numerabis amicos. // Tempora si fuerint / nubila, solus eris. • Пока ты будешь счастлив, у тебя будет (ты насчитаешь) много друзей А если настанут мрачные времена, ты будешь одинок. — 548 Dormiunt aliquando leges, numquam moriuntur. • Законы иногда спят, но никогда не умирают.— 180 ^669^
Dos est magna parentum // virtus. • Благочестие родителей — большое приданое.—431 dramatis personae • действующие лица драмы (пьесы) — 37 Dubia plus torquent mala. • Неизвестные беды больше тревожат. — 491 Dubitando ad veritatem pervenimus. • Сомневаясь, мы приходим к истине. — 436 dubitat Augustinus • Августин сомневается — 436 dubitatur (quaeritur); non dubitandum est (haud dubie; procul dubio) • сомнительно (спрашивается); не подлежит сомнению (несомненно) — 198 Duces tecum • Берёшь с собой— 198 Ducunt volcntcm fata, nolentcm trahunt. • Желающего (покорного) судьба ведёт, не желающего — тащит. — 312 Dulce bellum inexpertis. • Война приятна [только] неопытным — 372 Dulce (c)st dcsiper(e) in loco. • Отрадно безумствовать там, где это уместно. — 608 Dulce (c)st I socios habuisse malorum. • Утешительно иметь товарищей no несчас- тью. — 491 Dulc(e) ct decorum (c)st pro patria mori. • Сладостно и почётно умереть за родину - 470 Dulce laudari a laudato viro. • Приятно получить похвалу от человека, достойного похвалы. — 429 dulci dulcius ambrosia; tristi tristius ellcboro • слаще сладкой амброзии; горше горькой чемерицы — 609 Dulcia non novit, / qui non gustavit amara. • He знает сладкого, кто не отведал горького. — 492 dulcia sunto • пусть будут мелодичны — 37 Dulcis / moriens reminiscitur Argos. • Умирая, вспоминает свой милый Аргос. — 471 Dum ahena sequitur, perdit sua. • Пока гонится за чужим, теряет своё. — 504 Dum ferrum candet, tundito. • Куй железо, пока горячо. — 477 Dum fervet olla, vivit amicitia • Пока кипит горшок, живёт дружба. — 551 Dum spiro, spero. • Пока дышу, надеюсь. — 492 Dum vires annique / sinunt, tolerate labores. • Пока силы и годы позволяют, переноси- те труды. — 517 Dum vita grata [est], mortis condicio optima [est] • Пока мила нам жизнь, для смерти время лучшее. — 352 Dum vitant stulti / viti(a), in contraria currant. • Глупцы, избегая [одних] пороков, впадают в другие. — 242 Dum vivit, hominem noveris. • Знай человека, пока он жив — 367 Duo cum faciunt idem, non est idem. • Когда двое делают одно и то же, это [уже]не одно и то же. — 517 Duo sunt exercitus uni. • Двое — войско для одного. — 548 Duobus certantibus tertius gaudet. • Двое дерутся — третий радуется. — 549 • Duos qui lepores sequitur, ncutrum capit. • Кто гонится за двумя зайцами, ни одного не поймает. — 505 Dura lex, sed lex • Суров закон, но [это] закон. — 180 Durum patientia frango. • Трудности преодолеваю терпением. — 499 Е cantu dignoscitur avis. • Птица узнаётся по пению. — 408 с philosopho cantor • из философов в певчие— 301 Е pluribus unum • Из многих — единое— 175 Е scilla non nascitur rosa. • Из морского лука не вырастает роза. — 405 Ebrietas est voluntaria insania. • Пьянство — добровольное безумие — 609 Ebrietas frangit / quidquid sapientia tangit. • Пьянство уничтожает всё, что приобре- тает мудрость. — 609 Ebrietas mores / aufert tibi, res et honores. • Пьянство лишает тебя характера, иму- щества и почестей. — 609 Ессе Agnus Dei Qui tollit peccata mundi. • Вот Агнец Божий, Который берёт [но Себя] грехи мира. — 267 Ессе ancilla Domini. • Се раба Господня. — 267 Ессе femina. (Ессе mulier.) • Се женщина (вот женщина). — 267 Ессе Ното. • Се Человек. — 267 670
Ecc(cl iterum Crispinus. • Вот снова Криспин. — 578 Ecclcsia non habet corpus, nisi in mystcno. • Церковь не имеет тела иначе как в та- инстве. — 268 Edc, bibc, hide. (Comede, bibe, epularc.) • Ешь, пей, веселись — 609 edictum praetorium; edictum perpetuum • преторский эдикт, неизменный эдикт— 217 Edimus ut vivamus, non vivimus ut cdamus. • Мы едим, чтобы жить, а не живём, чтобы есть. — 610 Editc, bibitc, post mortem nulla voluptas. • Ешьте, пейте, после смерти [не будет] никаких радостей. — 609 editio castrata; editio purgata • урезанное издание; очищенное [цензурой/ издание — 17 editio (ed.); editiones • издание; издания— 17 editio maior (cd. maj.); editio minor (cd. min.) • старшее издание (или издание боль- шого формата); младшее издание (издание малого формата) — 17 editio princeps; editio nova • первопечатное издание; новое издание — 17 Edo (dubito, amo), ergo sum. • Я ем (сомневаюсь, люблю), следовательно, я сущест- вую. — 311 Eget minus mortalis, quo minus cupit. • Смертный тем меньше нуждается, чем мень- шего хочет. — 495 Ego de aliis loquor, tu de cepis rcspondcs. • Я говорю об одном, а ты в ответ о луке. — 575 Ego sum rex Romanus et supra grammaticos. • Я римский император и выше грамма- тиков. — 86 Ego t(c) intus et in cute novi. • Я тебя знаю снаружи и внутри. — 461 Eheu fugaces, Postume, Postumc. // labuntur anni • Увы, Постум, Постум, ускольза- ют бегущие годы. — 352 elegantia iuris • юридическая тонкость — 209 elephant! corio circumtcntus • слоновокожий человек— 245 Elephantum ex musca facis • Ты делаешь из мухи слона. — 462 eloquentia canina • собачье красноречие— 575 Emas non quod opus est, sed quod ncccssc est. • Покупай не то, что нужно, а то, что необходимо. — 335 emptio-vendilio; locatio-conductio • купля-продажа; аренда-наем — 207 emunctae naris [homo] • [человек] с прочищенными ноздрями (остроумный. с тонким нюхом, с тонким вкусом) — 536 ens rationis; cns rcalc • мыслимое сущее; реальное сущее — 328 Ens realissimum • реальнейшее Сущее— 30, 328 co ipso • тем самым: по определению; в силу этого, из-за этого— 131 Epicuri de grege porcus • поросёнок из стада Эпикура— 314 Epistolac obscurorum virorum • «Письма тёмных людей» — 454 Epistula (charta) non erubcscit. • Письмо (бумага) не краснеет. — 575 Equi donati dentes non inspiciuntur. • Дарёному коню в зубы не смотрят — 610 equus publicus • государственный конь— 113 Eigo bibamus! • Итак, давайте выпьем! (Давайте же выпьем!)— 616 cigo (igitur; sequitur); ut sequitur • следовательно (итак; следует; следствие); как следует [из этого] — 131 Eripere telum, non dare irato decet. • Следует забрать у разгневанного оружие, а не давать. — 372 Eripitur / persona, manct res. • Маска срывается, суть остаётся. — 462 Eripuit caelo / fuhnen, mox sccptra tyranms • Он вырвал у неба молнию, затем ски- петры у тиранов. — 436 Eritis sicut dci, scicntes bonum et malum. • Будете как боги, знающие (различающие, понимающие) добро и зло. — 253 Errando discimus. • Мы учимся на ошибках — 437 Errare humanum est, [stultum est in errore perseverarej. • Человеку свойственно оши- баться, [упорствовать в ошибке свойственно только глупцу/. — 437 Errat homo vcrc, / qui credat cuique placcre. • Глубоко ошибается человек, который надеется понравиться всем. — 302 Errat mterdum quadrupcs. • Иногда спотыкается и четвероногий. — 438 671^
errata (err.); erratum • ошибки (опечатки); ошибка (опечатка)— 18 error facti; error iuris • ошибка в факте; ошибка в праве (незнание закона) — 209 error fundamental is • ошибка в основном {положении!— 132 error in corpore; error in negotio; error in persona • ошибка в предмете [договора], ошибка в [характере! правового действия; ошибка в личности [контрагента! — 210 error in forma; error in re • ошибка в форме; ошибка по существу — 210 Es, ergo sum. • Ты есть, следовательно, я существую. — 268 esse • бытие— 328 Esse — pcrcipi. • Существовать — значит быть воспринимаемым. — 314 cssentialia negotii; accidentalia negotii • существенные [положения] договора; допол- нительные /положения] договора— 210 Est avis in dextra / mclior, quam quattuor extra. • [Одна] птица в руке лучше, чем четыре в воздухе. — 509 Est deus in nobis. •Ив нас есть бог (искра божественного огня). — 38 Est difficillimum se ipsum vinccrc. • Труднее всего победить самого себя. — 232 Est dolendi modus, non est timendi. • Есть предел у печали, нет — у страха. — 232 Est et fideli tuta silentio // mcrccs. • Есть гарантированная награда и верному молча- нию. — 588 Est mcdicina triplex: servare, cavere, mederi. • Медицина (задача медицины) — трой- ная: предупреждать, наблюдать, лечить. — 142 Est modus in rebus, / |sunt certi denique fines]. • Есть мера в вещах, {всему есть определённые пределы/. — 421 Est nobis voluisse / satis. • Мне достаточно того, что [у меня] было желание. — 514 Est quaedam flcrc voluptas. • Есть некое удовольствие в слезах. — 232 Est turba semper argumentum pcssimi. • Ссора — всегда аргумент для наихудшего [человека, дела]. — 232 et alii (е.а.) • и другие [авторы]— 18 Et bonum quo antiquius, co melius. • И благо чем старей, тем лучше — 393 et cetera (etc.) • и так далее (и т.д.), и прочее— 18, 597 Et ессе plus quam Salomon Hie. • И вот [перед вами] Тот, Кто больше, чем Соло- мон. — 268 Et ego in Arcadia [fui]. • И я в Аркадии [родился, жил]. — 492 Et fabula partem veri habet. • И сказка содержит долю истины. — 462 Et factum est vcspcrc ct mane. • И был вечер, и было утро. — 268 Et fumus patriae est dulcis. • И дым отечества сладок. — 471 [ct] hoc genus omne (id genus omne) • {и] всё в таком же роде (и т.п.) — 597 Et lux in tenebris lucct, et tenebrae earn non comprchcndcrunt • И свет во тыле светит, и тьма не объяла его. — 277 et multa alia; ct sic de ceteris • и многое другое; и так в остальном — 598 Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a Malo. • Ине введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого. — 269 Et nos manum fcrulae subduximus. • И мы отнимали руку от розги. — 459 Et nunc et semper et in saecula saeculorum. • И ныне и присно и во веки веков. — 385 Et // post equitem sedet atra Cura. • И позади всадника сидит мрачная Забота. — 230 et propter vitam / vivendi pcrderc causas • и ради жизни утратить смысл жизни— 353 et quorum pars magna / fui • ив чём я сам принимал большое участие — 593 (сноска) Et rex hodie est, et eras morietur. • И вот ныне царь, а завтра умрёт. — 483 Et sc cupit ante vidcri. • И хочет, чтобы его видели впереди. — 159 Et semel emissum / volat irrevocable verbum. • Выпустил только из уст — и летит невозвратное слово. — 582 Et si nullus erit / pulvis, tamcn cxcutc nullum. • И если не будет никакой пылинки, всё равно стряхни её. — 560 Et tu Iquoque], Brute (et tu autem, Brutc)! (Et tu, Brute, contra me!) • И ты [тоже/, Брут! (И ты, Брут, против меня!) — 74 Et vidit Deus, quod esset bonum. • И увидел Бог, что это хорошо. — 269 Et vidit Deus (viditquc Deus) cuncta quae fecerat: ct erant valde bona. • И увидел Бог всё, что Он создал: и вот, хорошо весьма. — 269 Etiam capillus unus habet umbram suam. • Даже один волосок имеет свою тень. — 429 Ху. 672
Etiam innoccntes cogit mentiri dolor. • Боль заставляет лгать даже невинных. — 462 Etiam magna regna dclcbantur. • Даже великие державы разрушались. — 351 Etiam parvulac scrpcntes noccnt. • Даже маленькие змеи наносят вред — 393 Etiam periere ruinae. • Погибли даже развалины. — 352 Etiam sanato vulnere cicatrix manet. • Даже когда рана зажила, рубец остается — 236 Evcntus stultorum magister. • Исход [дела] (горький опыт) — учитель глупцов. — 438 ex abrupto; apcrto libro • внезапно, сразу, без предварительной подготовки; с листа, без подготовки (дословно: «с открытой книги») — 383; 576 Ex abundantia cordis os loquitur. • От избытка сердца глаголят уста. — 584 ex aequo • по справедливости [судить, поступать, получать)— 210 Ex arena funiculum ncctis. • Ты вьёшь верёвку из песка. — 516 ex cathedra • непререкаемо, авторитетно, тоном лектора; официально — 275 ex causis ad eftcctum • от [общих] положений (причин) к результату— 125 Ex comoedia saepe fit tragoedia. • Из комедии часто получается трагедия. — 493 exconsilio • посовещавшись; посоветовавшись— 198 ex consuetudine • согласно [установленному] обычаю — 302 ex contractu (ex pacto) • исходя из договора; с уговором— 210 ex delicto • исходя из деликта (правонарушения) — 210 exdifinitione • по определению — 131 Ex facto oritur ius. • Из факта возникает право. — 180 ex fide bona (bona mente) • с добрыми (честными) намерениями— 391 ex fontibus • согласно [первоисточникам — 433 Ex fructu arbor agnoscitur. • Дерево познаётся по плоду. — 405 ex gratia; ex iure (ex iusta causa; ex lege); ex more • из любезности; no праву (на законном основании; по закону); по обычаю— 210 ex humili potens • возвысившийся из низов — 39 ex improviso; ex promptu • из непредвиденного (неожиданно, без подготовки); из име- ющегося в готовности (сразу экспромтом) — 576 ex ipso fonte bibcre • пить из самого источника, т.е. брать материал из первых рук — 433 ex libris экслибрис (знак владельца книги); из [чьих-либо] книг— 18 Ex magna ccna / stomacho fit maxima poena. • Большой обед — самое большое нака- зание для желудка. — 610 Ex malis cligerc minima oportet. • Из зол следует выбирать наименьшие. — 493 Ex nihilo nihil [fit|. • Из ничего ничто [не возникает]. — 315 ex officio • по обязанности; по должности; по долгу [службы]— 210 Ex opcrc artifex agnoscitur. • По творению [узнают] мастера. — 526 Ex ore parvulorum veritas. • Из уст младенцев — истина. — 462 Ex oriente lux. • С Востока свет. — 269 Ex ovis pravis / prava crcatur avis. • Из плохих яиц рождается плохая птица. — 459 ex parte • с точки зрения (в интересах) одной из сторон; предвзято, необъективно: необъективность— 198 ex post facto • исходя из совершившегося позднее— 211 ex professo • по роду занятий (по профессии) — 518 ex proposito • намеренно; с заранее обдуманной целью — 211 Ex radice mala / nascuntur pessima mala. • Из дурного корня вырастают дурные пло- ды. — 459 ex sententia omnium • по мнению всех (по общему мнению)— 302 exsua potestate • в собственной власти [человека]— 505 ex tempore • исходя из требований момента; сразу; экспромтом — 383 ex toto • целиком, совсем (полностью; без остатка) — 421 Ex umbra in solem • Из тени к солнцу — 38 Exungue leoncm, [ex auribus asinum|. • По когтю [узнают[льва, [по ушам — осла]. — 405 Ex vitio alterius sapiens emendat suum - Из недостатков чужих [исходя,] мудрый свои исправляет. — 242 ex voto • [приношения] по обету — 269 673
Excelsior • Всё выше; возвышеннее (девиз Нью-Йорка) — 505 Excelsis multo facilius casus nocct • Кто высоко вознёсся, легче падает. — 478 Exceptio confirmat rcgulam • Исключение подтверждает правило.— 132 cxceptio doll • отвод [иска посредством доказательства! недобросовестности [против- ной стороны!— 211 cxceptio vcritatis • отвод [иска о клевете посредством доказательства] истиннос- ти— 211 cxccptis cxcipiendis за исключением того, что следует исключить— 199 excitarc Ouctus in simpulo • поднять бурю в ковше — 536 Excudcnt alii / spirantia mollius aera. • Другие искуснее выкуют живые изваяния из бронзы. — 75 Exeat aula, // qui vult esse pius. • Пусть покинет двор тот, кто хочет быть чест- ным. — 160 Exegi monumcnt(um) / acre perennius. • Я воздвиг памятник прочнее меди (прочнее бронзы). — 38 Excmpla docent. (Excmplis doccmur.) • Примеры учат. (Мы учимся на примерах.)— 460 Excmpla praeceptis utiliora. • Примеры полезнее наставлений. — 460 Exenipla sunt odiosa. • Не будем приводить примеров. — 582 exempli gratia (c.g ; exempli causa); verbi gratia (v.g.; verbi causa) • например (ради примера) — 598 exequatur • пусть исполняет — 160 exercitia spiritualia • духовные упражнения — 269 Exiguum malum, ingens bonum. • Малое зло — большое благо — 393 Exitus acta probat. • Исход судит (позволяет оценить) деяния. — 493 exitus letalis • летальный (смертельный) исход — 142 exordium |orationis] • начало [речи] (вступление, введение) — 576 Exoriar(e) aliquis / nostris ex ossibus ultor. • Да возникнет из наших (моих) костей какой-нибудь мститель. — 372 Expcnd(c) Hannibalcm: / quot libras in ducc summo // invcnics? • Взвесь Ганнибал сколько фунтов ты найдёшь в величайшем вожде?— 353 Exponent! a fallax, indicium difficile. • Опыт обманчив, суждение затруднительно —438 experimenta fiuctifera; experimenta lucifcra • пюдотворные опыты; опыты, озаряю- щие светом — 438 experimentum crucis • решающий эксперимент (опыт креста) — 438 experimentum in corporc vili (in anima vili) • эксперимент на малоценном организме (на подопытном животном) — 438 Expcrto erode Roberto. • Верь опытному Роберту. — 438 Expcrto creditc. • Верьте опытному. — 439 Expcrtus metuit. • Испытавший опасается. — 372 cxplicite; implicitc • в развернутом виде (явно, открыто); в неразвёрнутом виде (скры- тым, косвенным образом, подразумевается) — 576 Expressa noccnt, non expressa non nocent. • Высказанное вредит [говорящему), не высказанное — не вредит. — 577 expressis verbis • отчётливыми словами (с полной ясностью) — 577 Expressum facit cessare taciturn. • Ясно выраженное устраняет подразумевавшееся —184 Extende supra linteum. (Ext. s. lint.) • Намажь на полотно. — 149 extra muros; intra muros • вне стен (за пределами [города]; публично): внутри [город- ские / стен — 384 extra ordinem • из ряда вон выходящий, путём экстраординарного процесса — 201 extra pcriculum ferox • отважный после опасности — 378 extra splendor, intra squalor • снаружи блеск, а внутри грязь— 414 Extremis malis extrema remedia. • Для чрезвычайного зла — чрезвычайные меры. (От серьёзных болезней — сильные средства.) — 393 Faber est suae quisque ibrtunac. • Каждый сам кузнец своей судьбы (своего счастья) — 477 Fabri soli de suis ambus iudicent. • Пусть только [сами] творцы судят о своём искус- стве. — 39 Fabricando fabricamur. • Созидая мы творим самих себя. — 232 674
Fabricando fit faber. • Мастером становятся благодаря труду. — 518 fabula docel • басня (рассказанная история) учит — 598 fabula palliata; fabula togata • паллиата (пьеса из греческого быта), тогата (из рим- ского) — 34 Fac ct spcra! • Твори и надейся!— 518 facie ad facicm cum Deo loquitur • лицом к лицу говорит с Богом — 270 Facicnti quod in sc est Deus infallibilitcr dat gratiam. - To иу, кто делает то, что он может, Господь непременно даёт благодать. — 263 facies Hiрросratica • Гиппократово лицо (лицо умирающего)— 142 Facile credimus quod volumus. • Охотно верим в то, чего хотим. — 462 Facile dictu, difficile factu. • Легко сказать, трудно сделать. — 518 Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus. • Все мы, когда здоровы. легко даём дельные советы больным. — 233 Facilis descensus Avemi. • Лёгок спуск через Авёрн (путь в подземное царство). — 353 Facilius est plus face re, quam idem. • Легче сделать более, чем то же. — 517 Facio quod possum. Делаю [всё], что могу. — 518 Facit experientia cautos. • Опыт (горький опыт) делает [людей] осторожными. — 439 Facitote caritatcm! • Подайте милостыню!— 270 facsimile (fac-simile, fac simile) • факсимиле (точная копия)— 18 facta concludcntia; facta notoria • факты, [достаточные] для вывода; общеизвестные факты — 211 Facta sunt potentiora verbis. • Деча весомее слов. — 530 factotum • фактотум (правая рука, доверенное лицо) — 211 Factum est factum. • Что сделано, то сделано. — 505 Factum fieri infcctum non potest. • Сделанное не может стать несделанным. — 505 factum, non fabula • не выдумка, а факт (не сказка, а быль) — 462 Factum stultus cognoscit. • Сделанное и дурак поймёт. — 518 Facundus esl error, cum simplex est veritas. • Ложь красноречива, правда проста — 469 Facccm bibat, qui vinum bibat. • Кто пьёт вино, пусть пьёт и осадок — 610 fallacia a dicto secundum ad dictum simpliciter • ошибка от сказанного относительно к сказанному безотносительно— 132 fallacia a sensu composite ad sensum divisum • ошибка от собирательного смысла к смыслу разделительному — 132 fallacia a sensu diviso ad sensum compositum • ошибка от разделительного смысла к смыслу собирательному — 132 Fallax species rerum. • Внешний вид (наружность) вещей обманчив. — 414 falsa accusatio • ложное обвинение— 211 Falsus in uno, falsus in omnibus. • [Свидетель,]лживый в одном —лживый во всём. — 180 Fama ас vita passu pari ambulant. • Молва и жизнь идут вровень. — 429 Fama bona lente volat, et mala fama repente. • Добрая молва летит медленно, а худая — быстро. — 429 Fama crescit eundo. • Молва растёт на ходу. — 429 Fama nihil est cclcrius. • Нет ничего быстрее молвы. — 429 Fama semper vivat! • Пусть всегда живёт слава!— 429 Fama vires adquirit cundo. • Молва набирает синя на ходу. — 429 Fama volat. • Молва летает. — 429 Farnam curant multi, pauci conscientiam. • Mho ue заботятся о славе мало кто — о совести. — 429 I Fames artium magistra. • Голод — учитель искусств. — 342 Fames est optimus coquus. • Голод — самый лучший повар. — 612 Fas est et ab hostc doceri. • Учиться дозволено и у врага. — 439 fasces cum sccuribus • фасции с топорами— 107 fasti consulares • списки консулов— 106 Fastidium est quies. • Скука — отдохновение [души]. — 233 fata morgana • фата-моргана (одна из форм миража) — 233 Fata vi(am) invenient. • Судьба отыщет путь. — 478 Fatetur facinus is, qui indicium fugit • Сознаётся в преступлении тот, кто избегает суда. — 181 ^675^
Fatum est series causarum. • Судьба — это ряд причин. — 478 Fatum mmutabile. • Судьбы не изменишь. — 478 Fatuus stultitiam prodit. • Дурак [всегда! обнаружит [свою] глупость — 453 Fausta omina! • Наилучшие пожелания!— 616 Favctc linguis. • Храните {благоговейное] молчание. — 577 Fax mentis incendium gloriae. • Факел мысли [вызывает] пожар славы. — 454 febris erotica • любовная лихорадка — 560 Feci quod poitii, / faciant meliora potentes. - Я сделал [всё], что смог, пусть те, кто могут, сделают лучше. — 75 Fecit doos primum timor. • Богов прежде всего создал страх. — 315 Fecundum / semen adulterio. • Обильны семена разврата. — 393 Fele comprcbcnsa / saltant mures in mensa. • Когда кот привязан, мыши [смело] пры- гают по столу. — 378 Felicitas multos habet amicos, • У счастья много друзей. — 548 felicitas temporum • благоденствие эпохи — 76 Feliciter vade! • Счастливого пути!—618 Felix est non qui videtur esse aliis. sed qui sibi. • Счастлив не тот, кто кажется счастливым другим, но кто [кажется таким! себе. — 493 Felix, quern faciunt / aliena pcricula cautum. • Счастлив, кого чужие беды учат быть осторожным. — 493 Felix, qui potuit / rerum cognoscere causas. • Счастлив, кто смог познать причины вещей. — 315 Felix, qui sua sorte contentus est. • Счастлив тот, кто доволен своей судьбой — 493 Femina nihil pestilentius. • Нет ничего пагубнее женщины. — 561 Fcminae naturam regcre desperate est otium. • Управлять натурой женской — о покое позабыть. — 560 Feras, non culpes, quod mutari non potest. • Переноси не ропща то, что нельзя изме- нить. — 478 Ferenda potius, quam inrefenda iniuria. • Лучше пострадать от несправедливости, чем причинить [её]. — 394 Fcriunt summos // fulgura montes. • Молнии ударяют в самые высокие горы — 478 ferro ignique (ferro et igni) • огнём и мечом — 372 Ferrum quando calct, / cudere quisque valet. • Когда железо горячо, всякий может ковать. — 477 Fort animus. • Душа влечёт. — 506 Fcrvct opus. • Кипит работа. — 518 Festina lente. • Спеши медленно. — 76 Festinatio improvida est ct caeca • Поспешность неосмотрительна и слепа — 529 Festinatio iudiciorum noverca. • Поспешность — мачеха суда — 182 Festinatio tarda est • Поспешность задерживает. — 518 Fiat! • Да будет! (Да свершится!) — 617 fiat; fiant (f.); [fiat] lege arris • пусть образуется; пусть образуются; [пусть будет сделано] по правилам науки— 150 Fiat iustitia [ruat caelum]! • Да свершится правосудие [и пусть обрушатся небеса]!—189 Fiat lux. • Да будет свет. — 439 Fiat voluntas Tua. • Да будет (да свершится) воля Твоя. — 270 fictio iuris • юридическая фикция (выдумка, вымысел)— 211 ficus ficus, ligoncm ligonem vocat • он называет смоквы смоквами, кирку киркой—462 Fida terra, infidum marc. • Земля надёжна, Henadi жно море. — 378 Fide, sed cui, vide. • Доверяй, но смотри, кому. — 463 Fidem qui perdit, perdere ultra nil potest. • Кто теряет доверие, не может более ничего потерять. — 463 Tides ex auditu • вера от слышания — 270 Fidcs facit fidem. • Доверие рождает [ответное] доверие. — 463 fidus Achates • верный Ахат — 549 Filiae lerusalcm, nolite Here super Me, sed super vos [ipsas] flctc et super filios vestros. • Дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших — 270 filiae pulchrae mater pulchrior • прелестной дочери прелестнейшая мать— 415 676
Filio non potest pracferri nisi filius. • Сыну нельзя предпочесть никого, кроме [другого] сына. — 181 filioque • и от Сына [исходит Дух Святой]— 270, 624 Filius nihil suum habet • Сын [подвластный отцу] не имеет ничего своего (не имеет собственного имущества). — 181 Finis coronal opus. • Конец — делу венеи — 493 Finis Poloniae. • Польше конец. — 76 Finis rei attendus est. Стремись завершить [начатое] дело. — 519 Finis sanctificat media. • Цель оправдывает (освящает) средства — 271 Firmissima est inter pares amicitia. • Самая крепкая дружба — между равны ми. — 551 Fit via vi. • Дорога прокладывается силой. — 506 flamines maiores; flamincs minores • фламйны (жрецы) старших родов, фюмины млад- ших родов— 107 Flamma fumo proxima est. - Огонь [всегда] рядом с дымом. — 486 Ros gaudium arboris. • Цвет — радость дерева. — 25 flos iuventutis, flos iuvenum • цвет юношества: цвет юношей— 414 Fluctuat, пес mergitur • Зыблема, но не потопима— 175 Focus et iocus placcnt. • Очаг и шутка привлекают. — 610 Folio sum similis, / de quo ludunt venti. • Я подобен листу, с которым играют вет- ры. — 479 folio verso (f.v.) • на следующей странице (на обороте)— 19 folium (f.); folia • лист; листы-— 19 fons omnis publici privatique iuris • исток всего общественного и частного права— 219 foris-maritagium • фиктивный брак — 211 Forma bonum fragile est. • Красота — недолговечное благо. — 416 forma formans; forma formata - форма творящая; форма сотворённая — 330 forma medicamcnti • форма лекарства — 150 Forma viros neglccta / dccct. • Мужчинам не следует заботиться о красоте. — 416 formetur; formentur • пусть будет образовано; пусть будут образованы— 150 Fors dicta refuel! • Да не сбудутся [эти] слова!— 598 Forte scutum salus ducum. • Крепкий щит — спасение вождей. — 373 Fortes fortuna adiuvat. • Смелым помогает судьба. — 479 Fortis cadcrc, ccdcrc non potest. • Мужественный может погибнуть, но не отсту- пить. — 378 Fortis imaginatio gener it casum. • Сильное воображение порождает событие. — 233 Fortiter in re, suaviter in modo. • По существу дела — твёрдо, по способам — мяг- ко. — 506 Fortuna caeca est. • Судьба слепа. — 480 Fortuna cito reposcit, quod dedit. • Судьба быстро отнимает то, что дала. — 484 Fortuna favet ignavis. • Судьба благоприятствует дуракам — 480 Fortuna fortes metuit, ignavos premit. • Судьба смелых боится, трусливых — угне- тает. — 480 Fortuna multis nimis dat, satis nulli. • Судьба многим даёт слишком много, достаточ- но — никому. — 480 Fortuna nimium quern fovet, stultum facit. • Судьба делает глупцом того, кому черес- чур благоприятствует. — 480 Fortuna non mutat genus. • Богатство не меняет происхождения. — 302 Fortuna tibi (vobis, nobis, mihi) faveat! • Пусть тебе (вам, нам, мне) благоприятст- вует судьба!— 617 Fortuna usu dat multa, mancipio nihil. • Судьба даёт в пользование многое, в соб- ственность — ничего. — 485 Fortuna variabilis. • Судьба переменчива. — 480 Fortuna vitrea est; turn (tunc), cum splendct, frangitur. • Судьба [словно] стеклянная, тогда, когда блестит, разбивается. — 480 Fortunae cetera mando. • Остальное вверяю судьбе. — 480 Fortunae comes invidia. • Зависть — спутница счастья. — 493 Fortunae filius • сын Фортуны, баловень судьбы — 482 677
Fortunatus domi maneat. • Пусть счастливый остаётся дома. — 494 forum Romanurn (f. Magnum, f. Vctus) • Римский (Большой, Древний) форум — 108 frangas, non flectes • сломишь, но не согнёшь — 245 Frangit / fortia corda dolor. • Боль ломает [даже] мужественные сердца. — 234 Fratemum dulce sodalitium • Сладостно братское содружество. — 549 Fraus est cclarc fraudem. • Скрывать обман — тоже обман. — 463 Fraus omnia corrumpit. • Обман разрушает всё (любое соглашение, сделку). — 463 Fraus (rapere) est accipcre, quod non possis rcddcrc. • Обман (кража) — это брать то, что не сможешь отдать. — 463 Frequens imitatio transit in mores. • Частое подражание переходит в нравы. — 234 Fnget, quern pctere piget • Ничего не достигает тот, кто стыдится просить — 506 Frons animi ianua. • Лицо — дверь души. — 414 Frontc capillata, / post est occasio calva • Случай спереди лохмат, а сзади плешив —482 Frontis nulla Tides. • Наружность обманчива (никакого доверия наружности) — 414 Fructus cape cum pane, / si vis vivere sane. • Ешь фрукты (овощи) и хлеб, если хочешь быть здоров. — 610 fructus civiles; fructus naturalcs; fructus rei alienae • гражданские доходы; естествен- ные доходы; доходы от пользования чужой вещью — 211 Frucrc vita, dum vivis. • Наслаждайся жизнью, пока живёшь. — 350 fruges consumcrc nati • рождены кормиться плодами /земными]— 506 Frustra legit, qui non intcllegit. • Напрасно читает тот, кто не понимает [прочи- танного]. — 39 fuga temporum • бег времени — 353 Fuge, late, tace. • Беги, скрывайся, молчи. — 271 Fugite, partes adversac! • Сгинь, нечистая сила!— 271 Fuimus / Troes, fuit Ilium. (Fuit Troia, fuimus Troiani.) • Были мы, троянцы, был Илион. (Была Троя, были мы, троянцы.)— 76 fulmen Dei • молния Господня— 271 fumus ex fulgorc • дым из молнии — 527 Funiculus triplex non facile rumpitur. • Тройной канат нелегко разорвать. — 549 Fur furcm cognoscit, lupus lupum. • Вор узнаёт вора, а волк — волка. — 307 fur, non poeta • вор (плагиатор), а не поэт — 40 furcae Caudinac • Кавдйнское ущелье—77 furens quid femina possit • на что способна исступлённая женщина — 560 furcs publici • расхитители общественного [достояния]— 211 Furor fit laesa saepius patientia. • Оскорблённое терпение часто превращается в ярость. — 234 furor Tcutonicus • тевтонская ярость — 77 furtum manifestum; furtum conceptum; furtum nec manifestum • очевидная кража; раскрытая кража; неочевидная кража — 212 furtum oblatum • укрывательство краденого; предложение похищенного — 212 Future sunt in manibus deorum. • Грядущее — в руках богов. — 482 Gallia togata; Gallia bracata (Gallia comata) • Галлия, носящая тогу, Галлия, носящая брюки (косматая Галлия)— 108 gallina scripsit • курица написала (пишет, как курица лапой) — 577 gallinae filius albae • сын белой курицы (счастливчик отроду)— 482 gallinam dat, ut taurum rccipiat • даёт курицу, чтоб получить быка — 394 Garrula lingua nocet. • Болтливый язык приносит вред. — 577 Garrule. sana te ipsum. • Болтун, исцели себя сом. — 578 Gaudeamus igitur, iuvcncs dum sumus! • Давайте же веселиться, пока мы молоды!— 440 gaudcre vera contcmplationc • радость истинного созерцания — 333 Gaudia post officia. • Удовольствия — после дел. — 527 Gaudium magnum (an)nuntio vobis. • Возвещаю вам великую радость. — 271 Gemitat peccatum, quern delicti non pudet. • Удваивает проступок тот, кто не сты- дится [своего] преступления. — 394 Gcmitus dolorcs indicat, non vindicat. • Вздох (стон) обнаруживает страдание, ноне устраняет. — 234 678
Generatio practcrit, et gcncratio advenit, terra autem in actci num stat. • Род проходит, и род приходит, а зем ы пребывает во веки. — 272 Generosos animos labor nutrit. • Труд питает ипагородные сердца. — 519 Gcnerosus es ex crumena. • Ты родовит благодаря кошельку. — 303 genio loci (G.L.) • гению [этого! места— 108 genius loci гений (добрый гений, дух-покровитель) места— 108 Gens una sumus. • Мы — один народ. — 309 gentes maiores; gentes minores • старшие [патрицианские!роды; младшие роды— 107 genus irritabilc vatum • раздражительное племя поэтов — 40 Genus non pent. • Род [вещей! не гибнет. — 224 genus proximum • ближайший род— 131 gestor negotiorum • ведущий [чьи-либо] дела — 212 Gladiator in arena capit consilium. • Гладиатор принимает решение на арене. — 506 Gladius ferit corpus, animum oratio. • Меч поражает тело, а слово — душу.— 234 glebae adscriptus • приписанный (прикреплённый) к земле— 109 gloria ad Hcrculeas usque columnas • слава аж до Геркулесовых столбов— 423 Gloria in excclsis Deo (gloria in altissimis Deo) ct in terra pax hominibus bonac volun- tatis. • Слава в вышних Богу и на земле мир людям доброй воли — 272 Gloria umbra virtutis est. • Сшва — тень доблести. — 430 Gradus ad Pamassum • «Ступень к Парнасу» — 40 Graccia capta fcrum / victorem ccpit ct artes // Intulit agresti / Latio. • Греция, взятая в плен, пленила дикого победителя и внесла искусства в необразованный Лаций. — 40 Graecum est, non legitur. • Это по-гречески, не читается. — 440 grande aevi spatium • большая часть жизни (период времени) — 384 grata novitas • приятная новизна — 229 grata, rata ct acccpta • угодно, законно и приемлемо— 160 Grata supervenict, / quae non sperat tur hora. • Приятным будет то мгновение, на которое ты не будешь надеяться. — 354 Gratia gratiam parit. • Благодарность порождает благодарность (благодеяние порож- дает благодеяние). — 396 Gratia vobis ct pax. • Благодать вам и мир — 598 Gratias agamus Deo. • Вознесём б югодарность Богу. — 272 gratias ago (agimus) • приношу (приносим) благодарность, спасибо — 598 Gratior est solito / post maxima nubila Phoebus, // post inimicitias / clarior est et amor. • Нам после мрачных туч отрадней обычного солнце; // так и любовь после ссор / станет казаться светлей — 500 gratis • даром (бесплатно); безвозмездно (бескорыстно) — 335 Gratulor (gratulamur) tibi (vobis) de die natali! • Поздравляю (поздравляем) тебя (вас) с днём рождения!— 617 Gratum est donum, quod venit ante preces. • Приятен дар, который приходит раньше просьбы. — 611 Graviora manent. • Трудности [ещё} впереди. — 494 Gravissimum est imperium consuetudinis. • Самая неодолимая [сила] — сила привыч- ки.— 231 gubcrnarc е terra • управлять кораблём с суши— 155 Gustus legibus non subiacet. • Вкус не подчиняется законам. — 405 Gutta cavat lapidem / non bis, sed saepe cadendo. // Sic homo fit sapiens / non bis, sed saepe legendo. • Капля долбит камень не двукратным, а частым падением. Так и человек становится разумным не от двукратного, а от частого чтения. — 507 Gutta cavat lapidem / non vi, sed saepe cadcndo. • Капля долбит камень не силой а частым падением. — 506 Habeas corpus (hab. corp.) [ad subiiciendumj. • Следует предъявить личность [дчя судебного разбирательства!. — 181 habcat sibi • пусть себе имеет (ну и Бог с ним; поделом ему) — 598 Habemus (habes) confitentem reum. • Перед нами (перед тобой) сознавшийся обвиня- емый (т.е. неопровержимое доказательство). — 199 Habent sua fata libelli (manuscripts, scriptures, tabellae). • Книги (рукописи, писатели, письма) имеют свою судьбу. — 42 ^679^
Habet cl musca splencm. • И муха имеет селезёнку. — 234 Habet hacc res pancm. • Это доходное дело (хлебное занятие). — 335 Habet suum venenuni blanda oratio. • Льстивая речь таит в себе отраву — 578 habitus • внешний вид — 142 Нас / urget lupus, hac canis. • С одной стороны угрожает волк с другой — собака — 494-495 hac via • этим путём; таким образом — 507 Haec tu tecum habeto. • Держи это про себя (не разглашай). — 598 Hannibal ad ponas (Hannibal ante portas). • Ганнибал у ворот. — 78 harmonia pracstabilita • предустановченная гармония — 328 Haud semper errat fama. • He всегда ошибается молва. — 430 Hcctora quis nosscl, I felix si Troia fuisset? • Кто знал бы Гектора, если бы Троя была счастливой?— 490 Hei mihi! (Vac mihi!) • Увы мне! (Горе мне!)— 498 herba; hcrbac (hb., herb.) • трава; травы— 150 hcrcdcs ncccssarii; heredes voluntarii • обязательные нас гвдники, добровольные наслед- ники— 212 Heredis fletus sub persona risus est. • Плач наследника — это смех под маской. — 340 hereditas iaccns • лежачее наследство—212 Hercditas personam dcfuncti sustinct. • Наследник выступает в роли умершего (явля- ется его представителем). — 181 hereditatis petitio • иск о наследстве — 212 heres ab intestate (heres legitimus) • наследник в силу отсутствия завещания (закон- ный наследник) — 2(3 heres ex testamento (Н.Е.Т.) • наследник по завещанию— 212 Heres, succcdens in honorc, succedit in onere. • Наследующий в выгоде наследует и в обу- зе (обязательствах, долгах). — 181 Hie desperatus. • Се отчаявшийся. — 494 hie et nunc; hie et ubique; semper ct ubique • здесь и сейчас (тут же, немедленно); здесь и повсюду (вездесущий); всегда и везде— 384 Hie hacrct aqua. • Здесь останавливается вода (здесь есть помеха) — 519 Hie iaccl • Здесь покоится — 354 Hie locus est, ubi mors / gaudet succurrcrc vitae. - Вот место, где смерть охотно помогает жизни. — 354 Hie mortui vivunt, hie muti loquuntur. • Здесь мёртвые живут, здесь немые разгова- ривают. — 42 Hie quicscit, qui nunquam quievit, tace! • Здесь отдыхает тот, кто никогда не от- дыхал, молчи (соблюдай тишину)!— 354 Hie Rhodus, hie salta. • Здесь Родос, здесь прыгай. — 519 hie situs est (H.S.) • здесь находится (здесь расположен)— 384 hie sunt leones; terra ubi leones • тут львы; зем ля, где есть львы — 440 hieme ct aetate • зимой и летом (круг шй год) — 384 Hine illae lacrimac. • Вот откуда эти с юзы (вот в чём дело). — 599 Historia est magistra vitae. • История — учительница жизни. — 62 Historia [est] testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae, nuntia vetus- tatis. • История — свидетельница времён, свет истины, жизнь памяти, учитель- ница жизни, вестница старины. — 62 historia morbi • история болезни— 142 Historia non facit saltus. • История не де чает скачков. — 62 Hisioriam nescire, id est semper esse puerum. • He знать истории — это значит всегда оставаться ребёнком. — 62 Hoc age. • Делай это. — ПО Hoc amet, hoc spemat [auctor]. • Пусть {автор] одно предпочтёт, а другое отверг- нет. — 42 Hoc crat in fatis. (Sic erat in fatis.) • Так было суждено судьбой. — 482 Hoc crat in votis. • Это было предметом моих желании. — 483 Hoc est in votis. • Вот о чём я мечтаю (вот моё желание). — 482 Hoc est // vivere bis, vita / posse priorc frui • Уметь наслаждаться прожитой жиз- нью — значит жить дважды. — 354 Хо 680^
Hoc fac et vinces. • Сделай эпю, и ты победишь. — 79 Hoc opus, hie labor est. • Вот /в чём/ дело, вот /в чём] трудность. — 519 Hoc volo, sic iubco, / sit pro rationc voluntas. • Я этого хочу, так я велю пусть доводом будет моя воля. — 507 Hodie Caesar, cras nihil. • Сегодня Цезарь, завтра ничто. — 483 Hodie mihi, cras tibi. • Сегодня мне, завтра тебе. — 483 Hodicquc / manent vestigia ruris. • И поныне остаются следы деревни. — 42 Homincm quacro. • Ищу человека. — 316 Homines amplius oculis. quam auribus crcdunt. • Люди охотнее верят глазам, чем ушам. — 463 homines bonac voluntatis (homo bonac voluntatis) • люди (человек) доброй воли — 272 Homines caecos reddit cupiditas. • Страсть делает людей слепыми. — 554 Homines, dum docent, discunt. • Люди, пока обучают, учатся — 436 Homines non sunt similes. • Люди не одинаковы. — 303 Homines sumus, non dei. • Мы вюди, а не доги. — 242 Homini necesse est mori. • Человек неизбежно умирает. — 355 Hominibus plenum, amicis vacuum. • Людьми полон, друзьями пуст. — 549 Hominis mens disccndo alitur ct cogitando. • Человеческий ум питается учением и раз- мышлением. — 454 Homo — mcnsura. • Человек [есть] мера [всех вещей]. — 316 homo Dei • Божий человек — 273 Homo doctus in se semper divitias habet. • Образованный (учёный) человек всегда но- сит в себе богатства. — 440 homo emancipatus a Deo • человек, освобождённый от Бога— 328 Homo errans fcra errante peior. • Бродячий человек хуже бродячего зверя. — 182 Homo est animal socialc. • Человек — животное общественное — 303 Homohabilis; Homo еrectus; Homo sapiens • человек умелый; человек прямоходящий; человек разумный — 25 Homo homini amicus, sodalis ct fratcr est. • Человек человеку — друг, товарищ и брат. — 303 Homo homini deus est. • Человек человеку — бог. — 303 Homo homini deus est, si suum ofiicium sciat. • Человек человеку бог коль ведает свой долг. — 303 Homo homini lupus (monstrum) est. • Человек человеку — волк (чудовище). — 303 homo impavidus • неустрашимый муж—378 homo inccrtac originis • человек неизвестного происхождения— 304 Homo locum ornat, non hominem locus. • Человек украшает место (должность), а не место человека. — 304 Homo naturae minister et interpres. • Человек — служитель и истолкователь приро- ды.— 317 Homo non sibi natus, sed patriae. • Человек рожден не для себя, а для родины — 471 homo nostrac farinac; de grege illo est • человек нашего покроя, он(а) из того же стада— 304 homo novus; vir morum vctcrum • новый человек; человек старого закала— 304 homo nullius colons • бесцветный человек; неведомый человек, незнакомец— 244 homo oeconomicus • человек хозяйственный — 335 homo omnium horarum • человек на все случаи [жизни]— 526 Homo proponit. sed Deus disponit. • Человек предполагает, а Бог располагает. — 483 homo quadratus • четырёхугольный (складный) человек — 245 Homo res sacra [homini], • Человек [для человека/ — вещь священная. — 304 Homo scit nihil sine doctrina. • Человек ничего не умеет без обучения. — 440 homo sui iuris; homo alicni iuris • человек своего права; человек чужого права (под- властный) — 222 Homo sum: humani nil (humani nihil) a me alienum puto • Я человек и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо. — 234 Homo toties moritur. quotics amittit suos. • Человек умирает столько раз, сколько раз он теряет бшзких. — 355 homo trium littcrarum • трёхбуквенный человек— ПО Ч» 681
homo unius libri • человек одной книги— 440 homunculus unus c multis; unus multorum • человечишка (человечек) один из многих; один из многих — 246 Honcsta mors turpi vita potior. - Честная смерть лучше позорной жизни. — 379 Honcsta turpitude est pro causa bona. • Честен позор во имя доброго дела. — 430 Honesta vita beata est. • Честная жизнь — счастливая. — 489 Honeste parcas improbo, ut parcas probo. • Щади (благородно щади) дурного во имя спасения хорошего. — 394 Honeste servit, qui succumbit tempori. • Достойно покоряется, кто покоряется об- стоятельствам. — 483 honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere • честно жить, не делать зла другому, воздавать каждому своё— 192 Honcstus rumor alterum est patnmonium. • Доорая слава — второе наследство. — 427 Honor virtutis pracmium. • Слава — награда за доблесть (за отвагу). — 430 Honora patrem tuum et mat rem tuam. • Почитай отца твоего и мать твою — 273 Honores mutant mores, [sed raro in mcliorcs]. • Почести меняют нравы, [но редко на лучише[. — 78 honoris causa (h.c.) • принимая во внимание заслуги (в знак уважения); чести ради (для престижа); бескорыстно (ради почёта)— 441 Honos est onus. • Слава (почет) — это обуза. — 304 horresco referens • трепещу, рассказывая [об этом] — 594 horribile dictu; horribile auditu, horribile visu • страшно сказать; страшно слышать, страшно видеть — 598 horror vacui • боязнь пустоты — 235 hortus Epicuri • сад Эпикура—314 Hos ego vcrsiculos / feci, tulit alter honores. • Я сочинил эти стихи, а почести получил другой. — 43 Hospes hospiti sacer. • Гость — святое [дело] для хозяина. — 611 Hospes hostis • Гость [незваный] — враг. — 611 Hosti pectus, cor amico. • Грудь для врага, сердце для друга. — 549 Hostis honori invidia. • Зависть — враг славы. — 493 hostis humani generis • враг рода человеческого — 89 hostis publicus • враг государства— 160 Hostium muncra — non muncra. (Hostium dona — mala dona.) • Дары врагов — не дары. (Дары врагов — плохие дары.) — 549 Humana non sunt turp ia. • Что человеческое, то не постыдно. — 235 Hunc laborcm sumas, laudcm qui tibi ac fructum fcrat. • Займись таким трудом ко- торый приносил бы тебе честь и пользу (доход). — 519 Hygiena arnica valctudinis. • Гигиена — подруга здоровья. — 142 Hypotheses non fingo. • Я не придумываю гипотез. — 441 I, bone (bona), quo virtus / tua te vocat, i pede fausto. • Иди, славный (славная), куда зовёт тебя твоя доблесть, иди счастливой стопой. — 617 1 dccus, i nostrum, / melioribus utere fatis. • Иди, наша гордость, иди! Пусть счаст- ливой судьба твоя будет!— 617 I. semper mclior eris. • Иди [вперёд], всегда будешь [становиться] лучше — 617 Jam nemmem antepones Catoni. • J чс выше Катона ты не поставишь никого. — 78 Iam proximus ardet // Ucalegon. • Уже горит сосед Укалегон. — 379 Iam redit et Virgo, / redeunt Saturnia regna. • Дева грядёт к нам о пять, / грядёт Сатурново царство. — 41 lamqu(c) opus excgi • Вот заверши! я [свои] труд. — 43 ianuis clausis • [совещание, встреча! при закрытых дверях — 160 lanus bifrons (lanus geminus) • двуаикий Янус — НО Ibi bene, ubi patria. • Там хорошо, где родина. — 473 Ibi iacct lepus. - Вот где лежит заяц. — 598 Ibi potc valero populus, ubi leges valent. • Народ может иметь силу там. где имеют сипу законы. — 160 Ibi victoria, ubi concordia. • Там победа, где единство. — 373 682
ibidem (ib., ibid.); hoc loco (h.l.) • там же (в том же месте) здесь (в этом месте) — 19 id est (i.c.); hoc est (h.e.) • то есть (т.е )— 599 Id faccrc laus est, quod dccct, non quod licet • Похвально делать то, что подобает, а не то, что дозволяется. — 430 idea dubia; idea falsa; idea ficta • сомнительная идея; ложная идея; вымышленная идея — 132 idem (id.) • тот же (автор]— 19 idem Attio quod Tettio • нет разницы между Алипием и Теттием (что Аттий, что Теттий) — 406 idem per idem • то же самое через то же самое— 129 identitas notionum • тождественность (идентичность) понятии— 132 lesus Nazarenus, Rex ludaeorum • Иисус Назорёй, Царь Иудейский — 290 Ignavi vertitur color. • У труса меняется цвет [лица] — 379 Ignavia corpus hebetat, labor finnat. • Безделье ослабляет тело, а труд укрепляет — 519 Ignavia est iaccrc, dum possis surgerc. • Малодушие лежать, если можешь поднять- ся. - 379 Ignavis semper fcriac. • Ленивым всегда праздник — 520 Ignis, marc, mulier — tria mala. • Огонь, море и женщина — три бедствия.— 561 ignoramus et [semper] ignorabimus • мы (этого] не знаем и [никогда] не узнаем — 441 Ignorantia iuris nocet, ignorantia facti non nocet. • Незнание закона вредит (не оправ- дывает), незнание факта не вредит (является оправданием). — 182 Ignorantia non est atgumentum. • Незнание [закона] — не довод. (Невежество — не аргумент.)— 182 ignoratio clenchi • незнание контраргумента — 138 Ignoratis terminis artis ignoratur et ars. • Если не известны термины науки, неизвест- на и [сама] наука. — 441 Ignoscas aliis multa. nihil tibi. • Прощай другим многое, ничего — себе — 248 Ignoscito saepe altcri, nunquam tibi. • Прощай часто другому, никогда — себе. — 248 Ignoti nulla cupido. • К неизвестному нет влечения. — 508 Ignoti nulla [est] curatio morbi. • От неизвестной болезни нет лечения. — 142 ignotum per ignotius; obscurum per obscurius • неизвестное через более неизвестное; неясное через более неясное — 132 Ilias malorum - Илиада бедствий (бесконечные несчастья) — 494 Illa sub, ille super. • Она внизу, он наверху. — 568 [lie dolct vere, / qui sine teste dolet. • Тот горюет искренне, кто горюет без свидете- лей. — 235 illo tempore (quondam); in illo tempore (ea tempestate) • некогда (в своё время); тогда (в то время, в ту пору) — 384 imagines maiorum • изображения предков — 111 Immanis pecoris custos immanior ipse. • Пастырь лютого стада лютее пасомых. — 160 immissio bonorum • ввод в наследование— 213 Immortalitas est pro pitria mori. • Умереть за родину — это бессмертие — 470 Imparcs nascimur, pares morimur • Неравными рождаемся, равными умираем. — 355 Impavide progrediamur. • Будем идти вперёд без колебаний. — 441 Impedit ir(a) animum, / ne possit cemere verum. • Гнев мешает разуму распознать правду. — 235 Imperare sibi maximum imperium est • Владеть собой — наивысшая власть. — 247 Imperat aut servit pccunia cuique. • У всех деньги повелевают или служат. — 340 Imperatorcm stantem mori oportet. • Императору подобает умереть стоя. — 79 Impcritia culpac adnumcratur. • Незнание [закона] приравнивается к вине. — 182 Imponit finem / sapiens ct rebus honcstis. • Мудрый соблюдает меру и в достойных делах. — 421 Impossibilium nulla obligatio. • В невозможном нет обязательства. — 176 imprimatur • пусть печатается; в печать— 19 impune abiit; integer abiit • остался безнаказанным; остался нетронутым t целым и не- вредимым; дешево отделался) — 199 in absentia (гео absente) • в отсутствии обвиняемого - заочно— 199 in abstracto; in concreto • отвлечённо (в абстракции; вообще); конкретно (на самом деде) — 132
in actu mori • умереть в разгар деятельности (находясь на посту) — 520 in aetcrnum (in pcrpctuum) • навсегда (на вечные времена) — 385 in ampullis (in amp., in ampull.) • в ампулах— 150 In angustis amici apparent. • Друзья познаются в беде. — 545 in aqua scribis • ты пишешь на воде — 520 In arte sua quilibet rex. • В своём ремесле каждый — царь. — 406 in articulo mortis • в момент смерти; в состоянии агонии; на смертном одре (при смерти) — 355 In Bellonae hortis / nascuntur semina mortis. • В садах Беллоны растут семена смер- ти. — 373 in bonis nostris; nullius in bonis • в нашем имуществе; в ничьей собственности — 213 in camera • в кабинете [следователя]— 199 in capsulis amylaceis (in caps, amyl.); in capsulis gelatinosis (in caps, gel.); in capsulis opcrculatis (in caps, operc.) • в крахмальных капсулах; в желатиновых капсулах, в капсулах, закрытых (крышкой]— 150 in cauda venenum • в хвосте яд — 578 In cavea non canit luscinia. • Соловей не поёт в клетке. — 160 in charta ccrata (in ch. ccr.); in charta paraffinata (in ch. paraff.) • в (на) вощёной бумаге, в (на) парафинированной бумаге— 150 In constants laborc spes. • В постоянном труде — надежда. — 520 in contumaciam; per contumaciam • заочно; в связи с (упорной] неявкой [ответчи- ка]- 199 in corpore (in pleno, in toto); in came • в полном составе (всей компанией, семьёй), в целом, без сокращений; во плоти, лично— 421 in crudo • в сыром (первоначальном) виде— 599 in dies et horas • с каждым днём и часом — 385 In dubio pro гео. (In dubiis reus est absolvcndus.) • При сомнении — в пользу обвиняе- мого. (В сомнительных [случаях] обвиняемого следует освободить.) — 182 in duodecimo (duodecimo) • в двенадцатую долю [листа] (в формате А12) — 20 in duplo • в двух [экземплярах]; в двойном [размере] — 20 in effigie • в изображении (в виде куклы)— 213 in esse; in posse (in potentia) • в действительности (существующий, настоящий), в возможности (потенциальный)— 132 in extenso • полностью; без сокращений; пространно — 20 in extremis • в последний момент [жизни], перед кончиной; в крайнем случае — 385 in fidem • по [чьему-л.] поручению [действовать]; по доверию— 213 in fine • в конце [страницы, главы]— 20 in flagranti [delicto] (in loco delicti; in ipso actu) • в момент совершения [преступле- ния], на месте [преступления], с поличным [поймать]— 213 in (lore (in floribus); in optima forma • в расцвете, в наилучшем виде— 414 in folio • в половину листа; в большом формате (А2) — 20 in fraudem Icgis • в обход закона — 214 in gcncrc demonstrative • в показательном (торжественном) роде— 415 in gcncre; in specie • в общем (вообще): в частности— 422 In his ordo ordinem non servare. • В таких [случаях] правило — не соблюдать пра- вил. — 182 In hoc signo vinccs. • Под этим знаменем ты победишь. — 79 In hostem omnia licita. • По отношению к врагу всё дозволено. — 550 In idem flumcn bis non dcscendimus. • Мы не входим дважды в одну и ту же реку. — 317 In iudicando criminosa est celcritas. • В суде (в суждениях) поспешность преступ- на.— 182 in iure ccssio • уступка в праве [собственности]— 214 in iure; in iudicio • в праве; в суде— 201 in ius vocatio • вызов в суд— 199 In laborc virtus ct vita. • В труде — добродетель и жизнь — 520 in lagena (in lagocna, in lag.); in olla (in oil.) • в склянке (в бутылочке): в баночке—150 In legibus salus. • В законах — спасение. — 184 in loco • на месте, уместно — 385 684.&
In magnis / et voluissc sat est. • В великих [делах] достаточно [уже] того, что было желание. — 514 In maxima fortuna minima liccntia. • В высочайшей судьбе — наименьшая свобода — 161 In maxima potentia minima liccntia • В наибольшей власти — наименьшая свобо- да. — 160 In me omnis spes mihi est. • Вся моя надежда [только] на себя. — 501 in medias gentes; in mediis gentibus • в народную среду (в гущу народа), в народной среде— 161 in medias res • в середину вещей (т.е. к самому главному, к сути дела) — 572 In medio stat virtus. • Добродетель — в середине. — 243 in mcmoriam • в память (на память) — 599 in natural ibus > в натуральном виде; обнажённый — 26 In necessariis unitas. in dubiis libertas. in omnibus caritas • В необходимом единение, в сомните гыюм свобода, во всём любовь. — 273 in negotiis sunt negotii causa • заняты делами ради [самих] дел — 520 In nomine Patris ct Filii ct Spiritus Sancti. • Во имя Отца и Сына и Святого Духа. — 273 in nucc; in breve; grosso modo • в зародыше (в самом главном; кратко); вкратце: в общих чертах— 57 8 In nullum avarus bonus est, in sc pcssimus. • Скупой ни к кому не [относится] хорошо, а хуже всего к себе. — 342 in octavo • в восьмую долю [листа] (в формате А8) — 20 in omni rc scibili • [специалист] no всем предметам, доступным познанию— 441 in omnibus aliquid, in toto nihil • во всём [понимает] понемногу, а в целом — ничего — 472 in online ad spiritualia • [настроен] на духовный лад — 274 in originc; in fine • в начале; в конце — 385 in расе • в [монастырском] карцере— 274 In расе leones, in proclio ccrvi. • В мирное время — львы, в сражении — олени. — 378 In Paradisum dcducant te angeli. • В Рай да приведут тебя ангелы. — 274 in partibus [infidclium] • в странах [неверных]; в чужих краях; в чужой среде— 274 in pendenti; iudicatum est • в состоянии неопределённости; известно, установлено, решено (решение принято)— 199 In poetis non Homero soli locus est. • Среди поэтов есть место не только дая Го- мера. — 43 in pracsenti; in practcrito; in futuro в настоящее время; в прошлом; в будущем— 385 In pretio pretium / nunc est. • Ныне в цене лишь цена (богатство). — 344 (сноска) in prima instantia • в первой инстанции; на месте, лично— 199 in primis • осооенно; весьма — 599 In principio crat Vcrbtim. • В начале было Слово. — 274 in propria persona (ex sua persona) • от собственного имени: собственной персоной; лично; без помощи адвоката— 214 in puncto • в вопросе (по пункту, в пункте) — 599 in quarto • в четвёртую долю [листа] (в формате А4) — 20 in rc (in facto; per usum) • на деле, фактически (на практике); в деле, по делу; в от- ношении чего-л. — 214 in rerum natura • в природе вещей; в природе— 312 in sacculo chartacco; in sacculis chartaceis (in sacc. chart.) • в бумажном мешочке; в бумажных мешочках— 150 in saecula saeculorum; ad finem saeculorum • во веки веков; до скончания веков (до бесконечности) — 385 In saxis seminas. • Ты сеешь на скалах. — 516 in scatula (in scat.); in spritz-tubulis; in tabulcttis obductis (in tab. obd.) • в коробочке; в шприц-тюбиках; в таблетках, покрытых оболочкой — 150 In silvam non ligna / feras. (In silvam ligna nc feras.) • He неси дров в лес. — 536 In solis / sis tibi turba locis. • В уединении будь сам себе толпой. — 248 In solis / tu mihi turba locis. • В уединении ты для меня толпа. — 248 in spe в надежде; в замысле (в проекте, в будущем) — 386 instadio ultimo • в последней стадии — 142 685
in statu gratiae; in statu reprobationis • в милости (в состоянии благоволения); в не- милости (в состоянии осуждения) — 550 in statu nascendi в состоянии зарождения (возникновения)— 161 in statu quo | ante J; in statu quo ante bellum • в прежнем состоянии (оез изменении) в довоенном положении— 161 In Тс, Domine, spcravi. - На Тебя, Господи, уповаю. — 274 in tcncbris micarc • [с ним можно) играть в пальцы в потёмках — 463 in tcrrorcm • для устрашения— 161 in transitu • на ходу — 520 in tuba; in tubis (in tub.) • в тюбике; в тюбиках— 150 in tulcla • под опекой — 227 In uno habitandum, in omnibus vcrsandum. • В одном [месте] живи, во всех вращай- ся. - 520 In Venere semper certant dolor el gaudium • В люови всегда соперничают страдание и радость. — 561 In vestimentis / non est sapientia mentis. - He в одежде заключена мудрость души. — 415 In vino veritas. • Истина в вине. — 611 In vino veritas, in aqua sanitas. • В вине — истина, в воде — здоровье. — 611 in vitro fusco (flavo, nigro) • в тёмной (жёлтой, чёрной) склянке (пробирке) — 150 in vitro; in vivo • в стекле (в пробирке); на живом [организме] — 442 Inccndc quod adorasti, adora quod inccndisti. • Сожги то, чему поклонялся, поклоняи ся тому, что сжигал. — 275 incidit in foveam, quam fecit • попал в яму, которую вырыл [другому]— 400 Incidit in Scyllam, [ qui vult vitare Charybdim. • Попадает к Сццпе тот, кто хочет избегнуть Харибды. — 494 incognito инкогнито (тайно; под вымышленным именем)— 214 incomplcta induct ip • неполная индукция — 133 incredulus odi • не веря, испытываю отвращение— 463 inde (hinc) |cogitur| • отсюда [следует]— 133 lnd(e) ir(ae) et lacrimae. • Отсюда гнев и слёзы. — 599 Inde irae et sudium. • Отсюда гнев и [холодный] пот. — 599 index librorum; index librorum prohibitorum • указатель книг (ката юг), список за- прещённых книг— 21 Indocti rapiunt caelum. • Невежды обретают небе — 275 indulgentia plenaria • полная индучьгенция (отпущение грехов)— 275 Iners malorum remedium ignorantia est. • Незнание — слабое спасение от бед. — 495 infallibilitas ex cathedra • непогрешимость с кафедры (с папского престола) — 275 Infandum, regina, / iubes renovare dolorem. • Боль несказанную вновь / испытать велишь мне, царица. — 593 (сноска) infectis rebus • не совершив должного (не довершив [своих[ дел)— 521 infra dignum (infra dig.) • ниже [своего] достоинства— 406 Ingcns tclum ncccssitas. • Необходимость — страшное оружие. — 483 ingenti gradu occupavit pontem • поступью великана занял мост — 80 Ingenuitas non rccipit contumcliam. • Благородство не обращает внимания на оби- ' Зу. — 394 Ingrata patria, ne ossa quidem mea habebis. • Неблагодарная отчизна, ты не получишь даже мои кости. — 80 Inimici semper verum dicunt, amici nunquam • Враги всегда говорят правду, друзья — никогда. — 463 Iriquum est quemque ex veste aestimare. • Несправедливо оценивать кого-либо no одеж- де. — 415 Iniuria non cxcusat iniuriam. • Беззаконие не оправдывает беззакония.— 182 iniuria realis; iniuria verbalis • оскороление действием; оскорбление словом— 214 Iniuria solvit amorem. • Обида разрушает любовь. — 561 Iniuriam aures, quam oculi, facilius ferunt. • Несправедливость легче переносят уши, чем глаза. — 394 Iniuriam facilius facias, quam feras • Обиду легче причинить, чем вынести.— 394 Iniuriam qui facturus est, tarn facit. • Кто собирается совершить беззаконие, уже совершает. — 183 686
Iniuriarum rcmcdium est oblivio. • Лекарство от обид — забвение. — 248 Innoccns credit omni verbo. • Простодушный верит всякому слову. — 464 Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter. • Бедняку вдвойне оказывает благодеяние тот, кто оказывает быстро. — 391 Inopi nullus amicus. • У бедного нет друга. — 551 Inopia est lilia luxuriae. • Бедность — дочь роскоши. — 342 Inopiac desunt pauca, avaritiae omnia. • Бедности не хватает малого, жадности — всего. — 346 inquisitor rerum naturae • исследователь природы [вещей/— 329 inscriptio • надпись (составная часть рецепта)— 150 Insperata accidunt magis saepe, quam quae spores. • Неожиданное случается чаще чем то, чего ждёшь. — 483 Insperata saepe contingunt. • Неожиданное часто случается — 483 Instantia est mater doctrinae • Упорство — мать науки. — 442 instar omnium • вместо все /вместе взятых] — 550 Instauratio magna • «Великое восстановление [наук]» — 321 Instillata patris virtus tibi. • Доблесть отца передалась тебе. — 568 institutio heredis • назначение наследника— 214 Institutiones • «Институции» (учебники по римскому праву) — 208 instrumentum regni • орудие власти — 161 Intellige ut credas, crede ut into Ingas. • Знай, чтобы уверовать, веруй, чтобы знать. — 260 Intelligenti pauca. • Понимающему [достаточно] и немногого. — 587 Intclligo ut crcdam. • Понимаю, чтобы верить. — 260 Intcmpcstivc qui docct, ille nocct. • Кто поучает не вовремя, тот вреоит. — 459 inter alia • между прочим — 600 Inter arma silent leges. • Среди оружия законы молчат — 183 Inter arma silent Musac. (Inter arma tacent Musae ) • Когда гремит оружие (среди оружия) Музы молчат. — 43 Inter caccos luscus rex. • Среди слепых одноглазый — царь. — 305 Inter dominum ct servum nulla amicitia est. • Между господином и рабом не бывает дружбы. — 550 inter nos • между нами (конфиденциально, по секрету) — 578 Inter os atque ofTam multa intervenire potest. • Между ртом и куском многое может произойти. — 484 Inter pares amicitia. • Дружба — между равными. — 550 inter pocula • за чашей [вина]; /в перерыве] между чашами— 612 inter quattuor parictes • в четырёх стенах (в тюрьме)— 199 inter sacrum saxumque • между жертвенником и камнем — 494 Inter utrumque vola. • Лети между тем и другим (посередине). — 422 Inter vepres rosae nascuntur. • И среди терновника растут розы. — 503 interdictum rccuperandac (rctinendac) posscssionis • интердикт о возвращении (о со- хранении) впадения — 214 intcrdictum uti possidetis • интердикт «поскольку вы владеете»— 215 Interdum st u It us opportuna loquitur. • Подчас и дурак говорит дельное. — 454 interim • между тем (тем временем, пока); временное положение— 161 Intcrit iга тога. • Гчев проходит от промедления. — 235 Intcqione tuis / interdum gaudia curis. • Перемежай иногда с твоими заботами радость. — 608 interpretatio abrogans • отменяющее толкование—215 Intervallo peril fames. • Со временем и голод проходит. — 355 interventio acccssoria • вмешательство третьего лица; дополнительное вмешатель- ство— 199 intra abdomen; intra aneriam; intra bronchum; intra laryngem • в живот: в артерию (внутриартериально); в оронх; в гортань — 151 Intra bonus, exi melior. • Войди хорошим, выйди лучшим — 617 intra musculos; intra musculum cordis • в мышцы (внутримышечно), в сердечную мыш- цу’— 151 687
intra nasum; intra plcuram; intra trachcam • в нос (в ноздрю, интраназально) в плевру (внутриплеврально); в дыхательное горло (в трахею) — 151 intra tumorcm; intra vcnam • в опухоль; в вену (внутривенно) — 151 Intraverunt aquae usque ad animam mcam. (Circumdcdcrunt me aquae usque ad animam.) • Объяли меня воды до души моей — 285 Introibo ad altare Dei. - Припаду к престолу Господню. — 275 Intus Hecuba, forlis Helena, • Внутри Гекуба, снаружи Елена. — 561 Intus ut libet, foris ut mos est. • Дома [веди себя} no желанию, вне дома — по обы- чаю. — 308 inutile terrae pondus • бесполезное бремя земли— 80 In ven it ct perfee it • Открыл и усовершенствовал— 442 Tnvcstigabilcs [sunt] viac Dei. • Неисповедимы пути Господни. — 285 investigatio causarum • исследование причин — 329 Invia est in medicina / via sine lingua Latina • Непроходим в медицине путь без ла- тинского языка. — 143 Invia virtuti / nulla (e)st via. • Для добродетели нет непроходимой дороги. — 394 Invidia festos dies non agit. • Зависть праздников не соблюдает — 236 invita Minerva • вопреки желанию Минервы (без подлинного мастерства, грубо, не- умело) — 44 Invitat culpam. qui peccatum praeterit. • Поощряет [большой)проступок тот. ктоне обращает внимания на малый. — 394 Invito beneficium non datur. • He желающему благодеяние не оказывают — 395 Invitus agcrc vel accusare non cogitur. • Никто не обязан предъявлять иск или обви- нять против воли. — 183 ioca monachorum • монашеские засовы, шутки — 275 loca non infra soccum, scria non ad cothurnum. • Шутки не ниже [уровня} комедии, серьёзное не до [степени] трагедии. — 537 locandum [est], ut sena agas. • Нужно шутить, чтобы делать серьёзные [дела]. — 537 ioci causa (ioci gratia) • шутки ради (шутя; в насмешку)— 537 ioco, non scrio • в шутку, не всерьёз — 537 love nondum barbate (olim oliorum) • когда ещё Юпитер не был бородатым (давным- давно) — 386 Ips(a) olcr(a) olla legit. • Горшок сам выбирает [себе] овощи. — 406 Ipsa [se] velocitas implicat. • Поспешность сама [себя] задерживает. — 519 Ipsac res verba rapiunt. • Сам предмет влечёт [за собой] слова. — 587 Ipse (ipsissintus) dixit. • Сам (самейший) сказал. — 442 ipsis (ipsissimis) oculis [vidi] • своими ([своими] собственными) глазами [видел]— 199 ipsissima verba • наиподлиннейшие слова; по [чьему-либо] собственному выражению— 600 ipso facto; ipso iure • в силу самого факта (самим фактом; по одной этой причине; на д' te в действительности); в си iy самого права — 215 Ira facit poctam • hiee рождает поэта. — 56 Ira furor brevis est. • Гнев — кратковременное безумие. — 236 Ira regum semper gravis est. • Царский гнев всегда жесток. — 162 Ira tardissimc scncscit. • Гнев угасает медленнее всего. — 236 Iracundiam qui vincit, hostem supcrat maximum. • Кто побеждает гнев, побеждает злейшего врага. — 248 Is fecit, cui prodest. • Совершил тот. кому это выгодно. — 183 Is minimo eget mortalis, qui minimum cupit. • Тот из смертных нуждается в мень- шем, кто мсныиего хочет. — 495 ita me di amabunt! (ita me di ament!) • ей-богу! (клянусь богами!)— 600 ita salvus sun! (ita sim felix! ita vivam!) • клянусь здоровьем!(клянусь счастьем!клянусь жизнью!) — 600 Ita sunt altae stirpes stultitiae! • Сколь глубоки корни глупости1— 454 Ita uterc tuo, ut alienum non lacdas. • Пользуйся своим [имуществом] так, чтобы не вредить (не мешать) другому. — 183 lie, missa est. • Можно идти (идите), месса окончена. — 276 item (amplius) • далее; также — 600 688
Itcrum Crispinus. (Ecc(c) iterum Crispinus.) • Снова Криспин. (Вот снова Криспин.) — 578 lucunda memoria est praetcritorum malorum • Приятна память о былых невзгодах. — 495 lucundi acti laborcs. • Приятны завершённые труды (трудности). — 495 iudex civilis; index militaris • гражданский судья; военный судья— 215 ludex d imnatur, cum nocens absolvitur. • Судью осуждают, если преступника оправ- дывают.— 183 ’udex est lex loquens. • Судья — это говорящий закон. — 183 iudex ordinanus; index specialis • обычный судья; особый судья— 215 indices sacri • почётные судьи — 215 lura novit curia. • Суд [сам] знает законы — 183 lura scripta vigilantibus sunt. • Законы написаны с 1Я бодрствующих (для бдительных). — 184 iurar(c) in verba magistri • клясться словами учителя — 442 luravi lingua, mentem iniuratam gero. • Я клялся языком, ум мой не клялся. — 579 iure divino; iure humano • no религиозным законам; no человеческим законам— 216 iuris [civilis] doctor (I.C.D.) • доктор [цивильного] права— 215 iuris prudens (iuris consultus) • сведущий в праве, правовед— 215 iuris utrius doctor (I.U.D.; in utroque iure doctor) • доктор обоих прав (цивильного и канонического)— 215 jurisdictions fundandi causa • для о( >снования иска — 200 ius aggratiandi; ius puniendi; ius gladii • право помилования; право наказания; право меча (право на применение вооружённой силы)— 216 ius anccps • двусмысленный закон— 185 ius applications • право присоединения [имущества]— 216 ius canonicum • каноническое (церковное) право— 216 ius civile; ius gentium • гражданское право; международное право— 216 ius civitatis; ius habitandi • право гражданства; право проживания— 216 ius cogcns • принудительное право— 216 ius com me rc ii • право участия в гражданском обороте— 206 ius commune; ius singulare • общее право, исключительное право— 216 ius conubii • право вступать в законный брак— 206 ius criminate • криминальное (уголовное) право—216 ius divinum; ius humanum • Божеское право; человеческий закон— 216 Ius est ars boni et aequi. • Право — наука о добре и справедливости (искусство добра и справедливости). — 184 ius fori; ius poli • общественное право; естественное право— 216 ius gentium • международное право (право народов)— 216 ius natu rale • естественное право—217 Ius naturale est, quod natura omnia animaha docuit. • Естественное право — это то. че му природа научила всех жисых существ. — 217 ius navigandi • право плавания— 217 ius nudum • голое право— 221 ius possidendi • право владеть [имуществом]— 223 ius practorium (ius honorarium) • преторское право— 217 ius primae noctis • право первой ночи — 217 ius primogcnturac • право первородства—217 ius privatum; ius publicum • частное право; общественное право— 218 ius proprium (ius proprietatis) • право собственности— 218 Ius publicum privatorum pactis mutari non potest. • Общественное право не может быть изменено договорами частных лиц. — 218 ius repraesentationis • право представительства—218 ius respondendi • право [официальных] консультаций—218 ius Romanum • римское право— 218 ius scriptum; ius non scriptum • писаный закон; неписаный закон (моральная норма обычай) — 218 ius strictum; stricto iure • строгое право; по строгому праву — 218 ius suffrig i • право голоса; избирательное право— 219 1997 689
Ius summum saepc summa est malitia. • Высшее право — это часто высшее злодея- ние.— 192 ius utendi et abutendi • право пользоваться и распоряжаться — 223 ius vehendi • право проезда [через чужой участок] — 191 ius vitae ас necis (ius vitae nccisquc) • право жизни и смерти — 222 iussu regis • по ноиказу короля — 162 lustitia est fundamentum regni. • Правосудие — основа государства — 184 lustitia et Misericordia • Справедливость и Милосердие — 280 lustitia omnibus • Справедливость для всех— 175 iustum matrimonium • законный брак— 206 Justus ex fide vivet. • Праведный верою жив будет. — 276 iustus fit ulus • документ, обоснующий право; законное основание — 219 luveni parandum, seni utendum est. • Моаодому следует приготовлять, старику — пользоваться. — 368 Labor callum obducit dolori. • Труд притупляет боль. — 521 Labor corpus firmat. • Труд укрепляет тело. — 520 Labor est etiam ipse voluptas. • Труд уже сам no себе — наслаждение — 521 labor Uereuleus (Herculi labor) • Геркулесов труд— 522 Labor non onus, sed beneficium. • Труд — не бремя, а благо. — 522 Labor omnia vincit // improbus. • Упорный труд всё побеждает. — 522 Labores pariunt honorcs. • Труды рождают почести. — 522 Lacrimosa dies ilia. • Плачевен тот день. — 265 laesio maiestatis • оскорбление величества (величия)— 162 Laetificat stultum / grandis promissio multum. • Глупца весьма утешает большое обе- щание. — 454 Laetitia gamda res est. • Радость словоохотлива — 236 Laetus sorte tua / vives sapienter, Aristi. • Жребь .м довольный своим, будешь жить ты разумно, Арйстий. — 340 Lapides clamabunt. • Камни возопиют. — 276 Lapis musco tegitur. qui non vertitur. • И камень обрастает мхом, если его не перево- рачивают (не сдвигают с места). — 522 lapsus linguae; lapsus calami; lapsus memoriae • оговорка (ошибка языка); описка (оши ка пера); забывчивость (ошибка памяти) — 579 lares familiares • семейные лары— 114 larga manu (plena manu); parca manu • щедрой (no шои) py ой. щедро; нещедрой ру- кой, скупо — 342 Largitio fundum non habet. • Щедрость не имеет дна (т.е. безгранична). — 342 lassata viris / nccdum satiatti recessit • ушла, утомлённая мужчинами, но всё ещё не удовлетворенная — 81 Latet anguis in herba. • В траве скрывается змея. — 496 Latifundia perdidere Italiam. • Латифундии погубили Италию — 82 latinitate culinaria utitur • пользуется кухонной латынью— 442 laudator (laudato res) tempon?» acti (temporis pracsentis) • хвалитель (хвалители) бы- лых времён (нынешнего времени) — 355 Laus Deo; laudetur lesus Christus. • Хвала Господу (слава Богу); слава Иисусу Хрис- ту. — 276 Laus Stultitiac • «Похвала глупости» — 454 Lectio certa prodest, varia dclectat. • От чтения с выбором мы получаем пользу, от разнообразного — [только] удовольствие. — 47 Lectori benevolo salutem (L.B.S.). • Привет благосклонному читателю. — 21 lege artis (l.a.; secundum artem) • no [всем] правилам науки— 522 lege dura; lege et consuctudine • no [всей] строгости (сурово); согласно закону и обы- чаю— 219 I egem brevem esse oportci • Закон должен быть краток. — 184 I egenda aurea • «Золотая легенда» — 276 Leges barbarorum • «Законы варваров»; «Варварские Правды» — 219 Leges duodecim tabularum • Законы двенадцати таблиц— 219 690
leges impcrfcctac; leges pcrfcctae; leges plus quam pcrfcctae • несовершенные законы; совершенные законы; более чем совершенные законы— 219 leges regiac; leges publicac • царские законы; общественные законы— 219 Lcgioncs redde. Верни легионы. — 94 Leve lit, / quod bene fertur onus, • Ноша становится лёгкой, когда несешь [её] умело (с покорностью). — 484 Levemus corda nostra. • Вознесём сердца наши. — 294 Levis est fortuna: cito reposcit, quod dedit. • Судьба непостоянна, быстро отнимает то, что дала. — 484 Levis est labor omnis amanti. • Влюблённому всякий труд лёгок. — 562 lex aetema • вечный закон — 276 lex annalis • закон о возрастном цензе— 112 lex divina el humana • закон Божеский и человеческий — 217 lex duri carminis • закон сурового содержания— 219 Lex est, quod populus iubet atque constituit. • Закон — это то что приказывает и постановляет народ. — 184 Lex est ratio summa insita in natura. • Закон есть заложенный в природе выи ши разум. — 184 lex et regio • закон и страна — 307 lex generalis • всеобщий закон — 220 Lex gentium lux. • Закон — спасение народов. — 184 lex horrendi carminis erat • закон звучал устрашающе — 427 lex in manibus • закон в руках (закон силы, кулачное право) — 220 Lex omnes mortalcs alligat. • Закон обязателен для всех смертных. — 185 Lex posterior derogat priori; lex specialis derogat generali. • Последующий закон отме- няет предыдущий; специальный закон отменяет основной. — 184 Lex prospicit, non rcspicit. • Закон смотрит вперёд, а не назад. — 184 Lex semper est certa. • Закон всегда чёток (ясен). — 184 lex talionis • закон равного возмездия— 179 Lex valet in omnes. • Закон имеет силу для всех. — 185 Lex videt iratum, iratus legem non videt. • Закон видит разгневанного, разгневанный не видит закона. — 185 libcllus accusatorius; libcllus appcllationis; libcllus convcntionis • обвинительный при- говор; апелляционная жалоба; исковое заявление — 200 liber citatus (l.c., lib. cit.) процитированная Iранее] книга — 22 Libcr est mutus magister. Книга — немой учитель — 44 libet prohibitus; libri prohibit! • запрещённая книга; запрещённые книги — 21 Libera me, Domine, de mortt aetema. • Избавь меня, Господи, от вечной смерти. — 276 Libcrtas est potestas faciendi id, quod iure licet • Свобода есть возможность делать то, что позволено правом. — 162 Libcrtas inaestimabilis res est. • Свобода — вещь бесценная. — 162 liberum veto • право свободного запрета— 173 libra rubricata • красные книги — 220 Libri amici, libri magistri. • Книги — друзья, книги — учителя. — 44 libri fatales • книги судеб— 106 Libro complete / saltat scriptor pede laeto. • Окончив книгу, писатель прыгает от радости. — 44 liccntia doccndi; pro venia doccndi (legendi) • право преподавания, [сочинение] на по- лучение права преподавать (читать лекции) — 442 liccntia poetica; liccntia pictoria • поэтическая вольность; художественная вольность — 44 licet barbam auream habeas • будь у тебя [хоть] золотая борода — 454 Licet consulcrc? • Можно обратиться [к вам/ за советом?— 600 licet ct decct; ius est; acquum est; non licet • дозвочено и подоба on; законно; справед- ливо; не дозволено — 395 Licet sapcre sine pompa, sine invidia. • Можно быть мудрым без заносчивости н чван- ства. — 454 lignum vitae • древо жизни — 277 691
limbo patrum (terra paterna) • край отцов (земля отцов) — 411 Lingua dux pedis. • Язык ведёт [за соеой) ноги. — 579 linguam caninam comedi • я съел [на этом] собачий язык — 443 liquor (liq.); succus (succ.) • жидкость, сок— 151 Lis litem gencrat. • Спор рождает [новый] спор. — 550 litis contcstat io • засвидетельствование спора—201 litora castis inimica pucllis • берега, враждебные чистым девам— 562 Littera occidit, spiritus autem vivificat • Буква убивает, а дух животворит. — 277 littera Pythagorac (bivium Pythagorae) • буква (раздорожье) Пифагора — 329 littera salutaris; littera tristis • спасительная буква; зловещая буква— 195 Littera scripta manct, [verbum imbelle peril]. • Написанная буква остаётся, [бессиль- ное слово исчезает). — 579 Littcrac thesaurum est. • Наука — это сокровище. — 443 Litterarum radices amarae sunt, fructus iucundiorcs • Корни наук горьки, плоды сла- ще. — 444 loco citato (I.с., loc. cit.); loco laudato (1.1.) • в процитированном [выше/ месте, в ре- комендованное месте — 21 locum tencns • исполняющий обязанности; заместитель — 220 locus classicus • классическое место—579 locus communis; loci communes • общее место; общие места— 579 locus delicti (forum delicti) • место преступления — 220 locus minoris rcshtcntiac • место наименьшего сопротивления— 143 locus sigilli (L.S.; locus signi) • место [dm] печати— 200 locus standi • место, где можно стать; точка опоры, точка зрения — 580 Longa est vita, si plena est. • Жизнь длинна, если она насыщенна — 356 Longae regum manus. • У царей д гинные руки. — 154 Longe fugit, quisquis suos fugit. • Далеко бежит тот, кто бежит от своих. — 471 Longioris morac veniam peto. • Прошу прощения за столь до \гое молчание. — 600 Longum iter est per praecepta, breve et effieax per cxcmpla. • Долог путь наставлений, краток и убедителен путь примеров. — 460 lucida intervalla (lucida momenta) • светлые промежутки— 236 lucidus ordo • светлый порядок [изложения)— 580 Lucri bonus est odor ex re // qualibet. • Запах прибыли хорош, от чего бы он ни исхо- дил. - 336 Lucrificare forum / solct adventus stultorum. • Заработать на рынке помогает при- сутствие дураков. — 336 lucrum cessans • упущенная выгода — 335 Lucrum unius est altcrius damnum. • Прибыль одного — убыток другого. — 336 ludi gladiatorii • состязания гладиаторов; гладиаторские школы — 111 Luitur cum persona, qui lucre non potest cum cruntena. • Расплачивается собой тот кто не может расплатиться кошельком. — 185 Lumen cocli, sancta rosa! • Свет небес, святая роза!— 255 lumen naturale • природный свет, т.е. светлый ум — 300 lumen naturale; lumen supematurale • естественный свет (разум); сверхъестествен- ный свет — 329 Luna latrantem canem non curat. • Луна не обращает внимания на лающую собаку. —406 lupa Capitolina • Капитолийская волчица — 111 Lupi me viderunt priores. • Волки меня увидели первыми. — 580 lupinunt caput • волчья голова (человек вне закона) — 220 Lupus est homo homini • Волк человеку человек. — 303 lupus in fabula • волк в басне (лёгок на помине) — 580 Lupus malus ovium custos. • Волк — плохой страж для овец — 398 Lupus non mordet lupum. • Волк не кусает волка. — 305 Lupus pilum mutat, non mentem. • Волк меняет шкуру, а не нрав — 236 Lusi, plaudite. • Я сыграл, хлопайте — 59 lusus naturae • игра природы; случайность — 26 lux in tenebris • свет во тьме— 277 lux mundi (lumen mundi) • свет мира (светоч мира) — 300 692
Macte nova virtute, / puer, sic itur ad astra. • Хвала [твоим] новым свершениям, от- рок, так идут к звёздам. — 617 Macte puer virtute! • Хвала твоей доблести, юноша!— 617 Macte virtute |tua| csto! • Хвала [тебе] за [твою] доблесть! (Молодец!) — 617 Madcant pocula Baccho. • Пусть наполнятся чаши Вакхом (вином). — 612 magis inepte, quam inelegantcr • скорее нелепо, чем неизящно — 82 Magis magnos clericos non sunt magis magnos sapientes. • Более великие клирики не являются более великими мудрецами. — 277 Magister artis // venter. • Учитель искусств — желудок. — 342 Magister dixit. • Так сказал учитель. — 442 magister elegantiarum • учитель изящного — 67 magister legens • преподаватель, читающий лекции — 443 magister memoriae • начальник императорской канцелярии — 111 magistratus maiores et minores • высшие и низшие магистраты — 112 Magna charta libertatum • «Великая хартия вольностей» — 162 Magna culpa dolus est. • Грубая небрежность — [злой[ умысел. — 179 Magna dii curant, parva negligunt • Боги заботятся о важных делах и не пекутся о малых. — 484 Magna non latitant mala. • Большое не таится зло, [а нападает] — 403 magna pars fui • я был немалой частью — 593 (сноска) Magna res est amor. • Великая вещь — любовь. — 562 Magna servitus est magna fortuna. • Великая судьба — великое рабство — 484 magni nominis umbra • тень великого имени — 82 Magnificat anima Меа Dominum. Везичит (прославляет) душа Моя Господа —277 magnum ignotum • великое неизвестное — 329 Magnus Dominus ct laudabilis nimis. • Велик Господь и всехвален. — 278 Magnus cs. Domine, et laudabilis valde. • Велик Ты, Господи, и достоин бесконечной хвалы. — 278 maicstas rationis • величие разума — 329 Maior е longinquo reverentia. • Отдалённость увеличивает почтение. — 430 maiores pennas / nido • [простирать] крылья шире гнезда — 305 Maiori cede. • Уступай старшему (по чину, возрасту, опыту). — 368 Maiorum gloria posteris lumen est. • Слава предков — свет для потомков — 430 mala Гата дурная слава — 427 Mala gallina, malum ovum. • У плохой курицы плохое яйцо. — 459 Mala herba cito crcscit. • Сорная трава (бурьян) быстро растёт. — 395 Mala ignoscendo fit potens potentior. • Прощая зло, могущественный становится [ещё] могущественнее. — 163 Mala mens, malus animus. • Дурной нрав — дурные намерения. — 395 Male faccre qui vult, nunquam non causam invenit. • Кто хочет причинить вред, все- гда найдёт (не сможет не найти) повод. — 395 Male partum male disperit. (Male parta male dilabuntur.) • Дурно добытое дурно рас- точится. — 395 Male vivunt, qui se semper victuros putant. • Плохо живут me, которые считают, что будут жить всегда. — 356 Malitia supplct actatem • (Каждый] возраст имеет [свои] пороки — 368 Malleus maleficarum • «Молот ведьм» — 278 Malo alicno saepe doccmur. • Мы часто учимся на чужой беде. — 493 Malo mori, quam foedari. (Potius mori, quam foedari ) • Предпочитаю умереть, чем потерять честь. (Лучше умереть, чем опозориться ) — 379 Malo si bcncfacias, id beneficium interit. • Добро творить злодею — пропадёт доб- ро. -391 Malum alienum пе fcccris tuum gaudium. • Пусть чужое несчастье не будет для тебя радостью. — 496 Malum consilium consultori pessimum est. • Дурной совет хуже всего для [самого] советчика. — 395 Malum (e)st consilium, quod mutari non potest. • Плохо то решение, которое нельзя изменить. — 508 ^693^У
Malum exemplum imitabile. • Дурной пример заразителен. — 236 Malum necessarium — necessarium. • Неизбежное зло неминуемо. — 484 malum pro malo reddcrc • воздавать злом за зло — 396 Malum vas non frangitur. • Плохая посуда не разбивается. — 396 Malus csl vocandus, qui sua est causa bonus. • Следует назвать плохим того, кто хорош только для себя (только в своих интересах). — 396 Malus fugit lucem, / ut diabolus cruccm. • Плохой [человек] боится света [правды!, как дьявол — креста. — 464 Malus puer robustus. • Здоровый (крепкий, сильный) малый злобен. — 163 Mandatum tuum euro diligcntcr. • Спешу исполнить твоё поручение (усердно забочусь о твоём поручении). — 600 mania grandiosa; mania psychologica мания величия; психологическая мания — 236 mania religiosa • религиозная мания — 278 manibus pedibusque (manibus cl pedibus) • руками и ногами— 508 Manifestum non eget probatione. • Очевидное не нуждается в доказательстве. — 185 manu intrepida: manu militari; manu propria • недрогнувшей рукой; насильно (солдат- ской рукой); собственноручно (собственной рукой)— 220 Manum de tabula! • Руку [прочь] от доски! (довольно! хватит!) — 522 manum habere sub pallio • держать руку под плащом — 523 manum non vcrtcrc • руки не поворачивать — 523 Manus manum lavat. • Рука руку моет — 396 marasmus senilis • старческий маразм — 236 mare apertum; marc clausum • открытое море; закрытое море— 163 marc magnum • великое море (бесконечное множество) — 422 mare verborum, gutta rerum • море слов, капля дел — 523 Margaritas ante porcos. • [Не мечите] бисера перед свиньями — 580 Mars Musis non amicus. • Марс не друг Музам. — 44 Marte, non arte • силой, а не умом (Марсом, а не искусством) — 373 Martyres non facit poena, sed causa. • Мучениками делают нс муки, а [правое] дем - — 278 massa pilularum (m. pil.) пилюльная масса— 151 Mater dolorosa • Скорбящая Мать — 294 mater familias • мать семейства, хозяйка дома— 112 Mater semper certa est. • Мать всегда достоверно известна. — 185 materia peccans • вредное вещество— 151 materia prima • первичная материя; первооснова — 329 materia tractanda • предмет обсуждения — 133 materialismus militans; materialismus vulgaris • воинствующий материализм, вульгар- ный материализм — 329 Matcriam supcrabat / opus. • Исполнение было выше материала. — 44 Matemis precibus nihil fortius. • Нет ничего сильнее материнских просьб. — 568 matre pulchra filia pulchrior • прелестной матери прелестнейшая дочь— 415 matrimonium cum manu |mariti|; matrimonium sine manu [mariti] • брак с властью [мужа]; брак без власти [мужа]— 220 Maxima debetur / puero reverentia. • К ребёнку нужно относиться с величайшим ува- жением. — 459 Maxima egestas avaritia. • Скупость — наибольшая бедность. — 345 Maximum bonum est amicitia. • Величайшее из благ — дружба. — 550 Maximum remedium irae mora. • Лучшее средство при гневе — промедление. — 235 Me Hercule! • Клянусь Геркулесом!— 601 Me, m(e), adsum, qui feci! • Меня, меня, это я сделал!— 83 Me mortuo terra misceatur igni. • После моей смерти пусть [хоть] земля ели шается с огнём. — 356 Меа! • Спеши!— 356 Мса culpa, [mea maxima culpaj. • Моя вина, [моя величайшая вина] — 278 теа memoria • на моей памяти (при моей памяти) — 386 Mecum теа sunt cuncta. • Всё моё — со мной. — 238 Medica mente, non medicamcnte. • Лечи умом (душой), а не лекарством. — 143 Medice, сига aegrotum, sed non morbum! • Врач, лечи больного а не болезнь’— 143 694
Medico. cura te ipsum! • Врач, исцели себя сам'— 143 medicina forcnsis • судебная медицина — 200 medicina mentis • медицина ума (логика)— 133 Medicina sola miscriarum oblivio. • Единственное средство от несчастии — забве- ние. — 248 Medicina soror philosophiae. • Медицина — сестра философии. — 321 Mcdicus amicus et servus insanorum. • Врач — друг и слуга больных. — 143 Medicus curat, natura sanat. • Врач лечит, природа исцеляет. — 143 Medicus oratio. • Слово — врач (утешение облегчает боль). — 143 Medio tutissimus ibis. • Безопаснее всего пройдёшь по середине. — 422 Mediocribus esse poetis // non homines, non di, / non concesscrc cohimnac. • Поэту быть посредственным не позволят ни люди, ни боги, ни книжные лавки. — 45 meditatio vitae; meditatio mortis • размышление о жизни; размышление о смерти — 330 Mel in ore, verba lactis, // fcl in corde, fraus in factis. • Мёд на языке, молоко на словах, жёлчь в сердце, обман на деле. — 278 Mel satietatcm gignit. • Мёд рождает пресыщение. — 422 Mclior est canis vivus leone mortuo. • Ж. вая собака лучше мёртвого льва. — 508 Melior est causa possidentis. • Положение владеющего лучше.— 155 Melior est iustitia praeveniens, quam puniens. • Лучше правосудие предупреждающее, чем карающее. — 185 Mclior ftutiorque] est сет. a pax, quam sperata victoria. • Лучше ]u надёжнее] верный мир, чем надежда на победу. — 374 Melioribus utere fatis. • Пусть счастливой судьба твоя будет. — 617 Melius dictum, quam amicum perdcrc. • Лучше потерять слово, чем друга. — 545 Melius est pucros Here, quam senes. - Лучше плакать в детстве, чем в старости. — 369 Melius non incipient, quam desinent. • Лучше (пусть] не начинаются, чем превра- тятся (остановятся на по шути). — 515 Melius scitur Deus nesciendo. • Бог лучше познаётся неведением. — Т1Э Memento mori. • Помни о смерти. — 356 Memento patriam. • Помни о родине. — 471 Memento, quia pulvis cs [ct in pulverem reverteris]. • Помни [о смерти], ибо прах ты ]и в прах возвратишься]. — 357 Memento vivere. • Помни о жизни — 357 Memini tui, memento mci. • Я помню о тебе, а ты помни обо мне. — 400 Mcmoria minuitur, nisi earn excrcemus. • Память ослабевает, если мы её не трениру ем. — 444 Mcndacem mcmorem esse oportet. • Лгун должен иметь хорошую память — 464 Mcndax etiam fur est. • Лжец — тоже вор. — 464 Mens agitat molem. • Мысль сдвигает глыбу. (Мысль приводит в движение мате- рию.)— 317 Mens caeli tcrracque regina. • Мудрость — царица неба и земли. — 455 mens divinior • дух, причастный к божественности — 45 mens pagana, anima Christiana • ум языческий, душа христианская— 279 mens regalis • царственный разум — 330 Mens Sana in corpore sano. • В здоровом теле — здоровый дух. — 143 Mens semper, / quod timet, esse putat. • Душа всегда верит в существование того, чего боится. — 554 Mens vertitur cum fortuna. • Характер (взгляды) меняется вместе с судьбой — 236 mensis (т.); mensis currentis • в ... месяце; текущего месяца— 386 Mente ct malleo • Мыслью и мавотом— 444 тсо (nostro) nomine от моего (от нашего) имени— 601 merula alba • беаый чёрный дрозд, т.е. белая ворона — 538 Metus est malus magister. • Страх — плохой учитель. — 459 metus Punicus • страх перед пунийцами (карфагенянами) — 83 mica salis • крупица соли; шарм, изюминка — 535 mihi heri. et tibi hodie • мне вчера, а тебе сегодня— 483 Mihi ips scripsi. • Я написал [это] для себя. — 45 Mihi istic пес seritur, пес metitur. • Мне от этого ни посева, ни жатвы (ни жарко ни холодно). — 601 ^695^
Mihi res, non me I rcbus subiungerc Conor. • Стараюсь подчинять обстоятельства себе, а не себя обстоятельствам. — 484 Mihi vindictam. ct Ego rctribuam. • Мне отмщение, и Аз воздам. — 279 miles gloriosus • хвастливый воин — 374 Мilitat omnis amans, / et habet sua castra Cupido. • Всякий в 'юбгённый — солдат, и есть у Амура (купидона) свой лагерь. — 562 Militavi non sine gloria. • Я воевал не бег славы. — 374 mimosa pud tea • стыдливая мимоза (недотрога) — 246 М inarum strepitus, asinorum crepitus. • Шум угроз — что рычанье ослов. — 580 minimum minimorum; maximum maximorum • наименьшее (минимум из минимума), наибольшее (мак симум из максимума) — 422 Minor iurare non potest. • Несовершеннолетний не может приносить присягу, — 185 Minori рагсе. • Шади младшего. — 368 Minuit praesentia famam. • Присутствие уменьшает почтение (личное знакомство уменьшает уважение). — 430 Mirabilc videtur, quod non ridcat haruspex. • Кажется странным, что гаруспик не смеётся (увидав другого гарус пика]. — 68 Misce stultitiam consiliis brevem. • Примешивай к благоразумию немного глупости. — 455 Misce, ut fiant pilulae (suppositoria). • Смешай, чтооы образовались пилюли (свечи). —151 Misce, ut fiat emplastrum (emulsum, linimentum, pulvis). • Смешай, чтобы образо- вался пластырь (эмульсия, жидкая мазь, порошок). — 151 Misce utile dulci. • Смешай приятное с полезным. — 49 misera contribucns plcbs • жалкий народ, обложенный податями— 163 Miserere |mei. Deus, secundum magnam misericordiam TuamJ. • Помилуй [меня. Боже, no великой милости Твоей]. — 279 Miscricordia! (Misericordiam!) • Милосердие! (Милосердия!)—280 Miscros / prudentia prima rclinquil - В горе прежде всего изменяет нам ясность рассудка. — 457 miserrimam servitutem pacem appellant • позорнейшее рабство называют миром — 83 Miscrrimum est arbitrio alterius vivere. • Мучительней всего жить под властью дру- гого.— 163 missa pro dcfunctis; missa solcmnis • заупокойная месса; торжественная месса — 280 mixtum compositum • сложная смесь — 151 mobile vulgus • непостоянная толпа — 164 Modicus cibi — medicus sibi. • Умеренный в еде — (сам] себе доктор. — 144 modo vir, modo femina • то мужчина, то женщина— 415 modus acquircndi • способ приобретения [права собственности]— 190 modus disccndi; modus doccndi; modus pcrcipicndi - способ изучения- способ обуче- ния; способ восприятия — 444 modus loquendi (modus diccndi) • манера выражаться (стиль, слог) — 580 Modus omnibus in rebus. • Есть мера во всех вещах. — 421 modus operand! (modus agendi) • метод (механизм) действия— 523 modus ponendo tollens; modus tollendo ponens • модус деструктивный через инст- рукцию; модус конструктивный через деструкцию — 133 modus ponens; modus tollens • модус конструктивный (утверждающий): модус дес- труктивный (отрицающий)— 133 modus vivendi образ жизни; условия существования; обычай— 144, 163 mollia tempora fandi • время, удобное для разговора— 580 Mollit viros otium. • Праздность ослабляет людей. — 520 Monachus in claustro non valet ova duo, sed quando est extra, bene valet triginta. • Монах в монастыре не стоит пары яиц, но когда он на воле, ему цена добрых три десятка. — 280 Monst ror digito praetereuntium. • Прохожие показывают на меня пальцем. — 430 monstrorum artifex • мастер диковин; мастер кошмаров — 45 monstrum hominis; monstrum horrendum • отвратительный человек; ужасное чудо- вище — 246 monumenta publica • документы публичных [архивов)— 221 Mort)i non eloquentia, sed rcmediis curantur. • Болезни лечатся не красноречием [вра- чей], а лекарствами. — 144 696
morbus comitialis • комициалышя болезнь (эпилепсия, падучая)— 113 more maiorum; mores maiorum • no обычаю предков; обычаи предков— 305 Mores leges imitantur. • Обычаи подобны законам. — 305 Mori licet, cui vivcrc non placet. • Можно умереть тому, кому не нравится жить. — 357 Morosophi morioncs pcssimi. - Учёные дураки — наихудшие [из дураков) — 456 Mors aequo pulsat pede. • Смерть стучится [ко всем] одинаково. — 357 Mors ccrta, hora inccrta. - Смерть известна, неизвестно время. — 358 mors civilis • гражданская смерть — 206 mors immorlalis • бессмертная смерть — 358 Mors laborum ас miseriarum quies est. • Смерть — отдых от забот и несчастий — 358 Mors meta maiorum. Смерть — конец страданий. — 358 Mors naturae lex est. • Смерть — закон природы. — 355 Mors nescit legem, / tolht cum paupere regem. • Смерть закона не знает, с бедняком царя заоирает. — 357 Mors omnibus communis. • Смерть для всех одна. — 358 Mors sccptra ligonibus aequat. • Смерть равняет скипетры {царские жезлы] с моты- гами. — 357 Mors ultima linca rerum (c)st. • Смерть есть предел всех страданий. — 358 Mortalium nemo est felix. - Никто из смертных не бывает счастлив. — 497 Mortui non mordent. • Мёртвые не кусаются. — 546 Mortuo non malcdiccndum. • Не следует злословить о мёртвом. — 351 Mos legem regit. • Обычай управляет законом. — 185 Mos pro lege. Обычай [служит] вместо закона. — 305 motu proprio • по собственно* р побуждению; по доброй воле — 221 Muliebrc est furcrc. • Женщине свойственно неистовствовать. — 560 Mulicbris lacrima condimcntum malitiae est. • Женская слеза — приправа к ковар- ству. — 562 Mulieres in ccclcsiis taceant. • Пусть женщины молчат в церквах. — 280 Multa pctcntibus // desunt multa. • Стремящимся к многому многого не хватает. — 495 Multae manus onus levant. Множество рук облегчает ношу. — 523 Multi multa sciunt, nemo omnia. Мноте знают многое, никто [не знает] всего. — 444 Multo magis viva vox adficit. • Живой голос волнует гораздо больше. — 591 Multos timere debet, quem multi timent. • Многих должен бояться тот, кого многие боятся. — 231 multum interest; nihil interest • весьма важно; не важно— 601 Multum legendum est, non multa. - Следует читать много, но не многое. — 581 multum, non multa; multum in parvo; multa paucis • много [no содержанию], но не многое [по количеству]; многое в малом; многое в немногих [словах]— 581 Multum vinum bibere — non diu vivcrc • Много вина пить — недолго жить.— 612 Mundus hie est quam optimus. • Этот мир — наилучший [из всех возможных}. — 317 mundus mtellegibilis; mundus sensibilis • умопостигаемый мир; чувственно воспри- нимаемый мир — 330 Mundus (mundi corpus) aptc cohacrct. • Мир (мировой организм) есть неразрывное (гармоничное) целое. — 26 Mundus universus cxcrcct histrioniam. • Весь мир занимается лицедейством — 241 Mundus vult decipi, ergo dccipiatur. • Мир желает быть обманутым, следовательно, пусть оудст обманут. — 174 Munera auctor pretiosa facit. • Дары делает ценными [сам] даритель. — 612 Muneribus vel dii capiunlur. • Дарами можно умилостивить dance богов. — 344 Muncruin animus optimus est. • Наилучший из даров — доброта. — 612 mus in pice • мышь в смоле — 496 Musa gloriam coronat, gloriaquc musam. • Муза венчает славу, а слава — музу. — 36 imitatio caparum • смена мантий; смена одежды — 280 mutatio pracmissarum • смена посылок— 133 mutatis mutandis • изменив то, что следует изменить, внеся соответствующие из- менения; с изменениями; с оговорками — 200 Mutato nomine, de te // fabula narratur. • Басня сказывается о твое, изменено [толь- ко] имя. — 428 697
muli citius loqucntur • скорее немые заговорят — 383 Mutuum muli scabunt. • Мулы почёсывают друг друга. — 573 mutuus consensus обоюдное согласие [сторон]— 221 narrator rcrum (rerum scriptor); exornator rerum • повествователь о событиях (исто- рии); украшатель событий (красноречивый рассказчик)— 581 Nascentes morimur. • Рождаясь, мы умираем. — 359 Nascilurus pro iam nato habetur. (Qui est in utcro, pro nato habetur.) • Тот, кто должен родиться (тот, кто находится в утробе), считается уже родившимся — 185 Natio comoeda (e)st. • Это народ комиков. — 84 Natura abhorret vacuum. • Природа не терпит пустоты. — 26 Natura est semper invicta • Природа всегда непобедима. — 26 Natura homo niundum ct elegans animal est. • Человек no природе — существо чистое и опрятное. — 415 Natura incipit, ars dirigit, usus pcrficit. • Природа начинает, искусство руководит. опыт совершенствует. — 444 natura naturans; natura naturata • природа творящая; природа сотворённая — 330 Natura nihil facit frustra. (Natura nihil frustra agit.) • Природа ничего не создаёт по- напрасну. — 26 Natura non facit saltus. • Природа не делает скачков. — 26 Natura non nisi parendo vincitur. • Природу побеждают только повинуясь [ей] — 26 natura rerum; natura deorum • природа вещей; природа богов— 312 Natura sanat, medicus curat morbos. - Природа исцеляет, врач лечит болезни. — 143 Natura trahit ad sua iura. • Природа склоняет [все] к своим законам. — 28 Natur(am) cxpcllas / furca, tamcn usque rccurrct. • Гони природу вилами, но она всё равно вернётся. — 26 naturus sum • мне предстоит родиться — 70 Navigare neccsse est, vivere non est nccesse. • Плыть необходимо, жить нет необхо- димости. — 84 Naviget, haec summa (e)st. • Пусть плывёт, в этом всё. — 85 Navita de ventis, / de tauris narrat arator. • Моряк рассказывает о ветрах, а пахарь — о быках. — 406 Nc discere cesses. • Не прекращай учиться. — 451 Ne eat iudex ultra petita partium. • Пусть судья не выходит за пределы требований сторон. — 186 Ne intres in indicium cum servo Tuo, [Domine]. • He суди раба Твоего. [Господи]. — 281 Ne luppiter quidem omnibus placet. • Даже сам Юпитер не угодит всем — 302 Nc malorum mcmincris. • Не помни зла. — 396 Ne moremur! • Не будем медлить!— 509 Ne noceas, si iuvare non potes. • He вреди, если не можешь помочь. — 144 Nc quid detriment! forum capiat. • Пусть правосудие не потерпит ущерба. — 186 Nc quid falsi audeat, nc quid ver non audeat historia. Да убоится история какой бы то ни было лжи, да не убоится она какой бы то ни было правды. — 63 Ne quid nimis. • Ничего сверх меры (ничего чересчур). — 422 ne repetatur; nc varietur • не подлежит повторению; не подлежит изменению — 200 Ne sus Minervam. (Non sus Minervam.) • He свинье [учить] Минерву. — 444 Ne sutor supra crepidam. • Пусть сапожник [судит] не выше сапога. — 407 Ne verba pro fanna. • Нс [корми] словами вместо хлеба. — 163 ne verbum quidem • ни слова — 581 псе ad coelum, пес ad terrain fpertinct| • ни к селу ни к городу [не относится] — 581 Nec Caesar supra grammaticos. • И Цезарь не выше грамматиков. — 85 пес caput, пес pedes habet • не имеет ни головы, ни ног (ни начала, ни конца)— 523 Nec deus intersit. • И бог пусть не вмешивается. — 35 Nec dome dominus, sed domino domus honestanda est. • Нужно уважать не хозяина по дому, а дом по хозяину. — 304 Nec Hercules contra plurcs. • Даже Геракл оессилен против многих. — 374 пес locus, ubi Troia fuit • нет и места, где была Троя — 86 Nec mortalc sonat. • Звучит бессмертно; не смертного [голос] звучит. — 46 698^
Nec mortem clfugerc quisquam, nec amorem potest. • Никто не может избежать ни смерти, ни любви — 562 пес natare, пес litteras novit • ни плавать не умеет, ни грамоты не знает — 456 Nec pluribus impar. (Non pluribus impar.) • He уступающий и множеству: превыше всего. — 163 пес plus ultra • и не далее; дальше некуда (крайний предел, крайняя степень, верх чего-либо); предел совершенства, идеал — 422 Nec, quae praetcriit, I itcmm revocabitur unda, // Nec, quae praetcriit. / hora redire potest. • Ни во та, которая прошла, не возвращается снова, ни время, которое прошло, не может вернуться. — 359 Nec quisquam melior / medicus, quam fidus amicus • Нет лучшего врача чем верный друг. — 550 Nec scire fas est omnia. • Невозможно всё знать. — 444 ncc sibi, пес altcri • ни себе, ни другому — 246 Nec te quacsivcris extra. • Вне себя самого (судьи] не ищи ты — 39 Ncc tecum possum / vivere, nec sine te. • Я помогу жить ни с тобой, ни без тебя — 562 пес vi, пес clam, пес prccario • не насильно, не тайно, не прекарно— 215 Ncccssitas acuit ingenium. • Необходимость (нужда) обостряет vm.— 342 Necessitas magistra. • Нужда — наставница (нужда всему научит). — 342 nccessitas probandi (onus probandi) • необходимость доказате ibcmea— 176 Neccssitatcm ferre, non Here addccct. • Следует мириться с необходимостью, а не плакаться (на неё]. — 485 Necessitati est parendum. • Необходимости ciedyem подчиняться. — 485 Negantis probatio nulla est. • Тому, кто отрицает, не нужно доказательств. — 176 Ncgativa non probantur. • Отрицательное не доказывается.— 134 Nego conscquentiam. • Отрицаю следствие. — 134 nemine contradicente (пет. con.) • без чьих-либо возражений; единогласно — 164 Ncmincm пес accusaveris, пес laudaveris cito. • Никого поспешно не обвиняй и не вое сваляй. — 431 Ncmini fidit, qui in malitia vivit. • Никому не доверяет тот, кто [сам] живёт не- честно. — 464 Nemo alicno nomine lege agere potest. • Никто не помет законно действовать (предъявлять иск) под чужим именем. — 186 Nemo de dome sua extrahi debet. • Никто не должен изгоняться из собственного дома. — 186 Nemo debet bis puniri pro uno delicto. Никто не должен дважды наказываться за одно преступление. — 186 Nemo est casu bonus: disccnda virtus est. • Никто не становится хорошим случайно' добродетели нужно учиться. — 459 Nemo est supra leges. • Никто не выше законов. — 185 Nemo index in propria causa. • Никто не судья в собственном деле. — 186 Nemo iure suo uti cogitur. • Никто не обязан пользоваться своим правом. — 186 Nemo liber est. qui coipori servit. • Никто не свободен (из тех], кто служит телу. — 237 Nemo те impune lacessit. • Никто не оскорбляет меня безнаказанно. — 396 Nemo mortalium omnibus horis sapit. • Никто из смертных не бывает мудрым все- гда. — 456 Nemo naycitur artifex. • Никто не рождается мастером — 445 Nemo nascitur dives. • Никто не рождается богачом. — 342 Nemo nascitur sapiens, sed fit. • Никто не рождается мудрым, но становится [им]. — 456 Nemo nostrum non pcccat. - Никто из нас не без греха. — 242 Nemo novit patrem, пето sine crimine vivit, nemo sua sortc contcntus. nemo ascendit in caelum. Никто не знает своего отца, никто не свободен от греха, ник ло не доволен своей судьбой, никто не попадает на небо. — 496 Nemo omnia potest scire. • Никто не может знать ва— 444 Nemo patriam quia magna est amat, sed quia sua. • Каждый любит родину не потому, что она большая, а потому, что она своя. — 471 Nemo pcccat invitus. • Никто не грешит против воли — 396 Nemo plus iuris. • Никто не [может передать другому] больше прав, (чем имеет сам]. — 186 699
Nemo potest dominis I pariter servire duobus. • Никпю не может служить двум гос- подам одновременно (т.е. одинаково хорошо). — 523 Nemo potest dura / naturae solvere iura. Никто не может изменить суровые законы природы. — 28 Nemo potest personam diu ferre. • Никто не может долго носить маску. — 467 Nemo praesens, nisi intelligat. • Никто не присутствует, если нс понимает. — 581 Nemo praesnmitur malus. • Никто не предполагается злоумышленником [заранее]. —№ Nemo propheta acccptus est in patria sua. (In patria natus / non est propheta vocatus.) • Нет пророка в своём отечестве. — 281 Nemo punitur pro alieno delicto. • Никто не наказывается за чужое преступление. — 186 Nemo sapiens, nisi patiens. • Никто [не становится! мудрым, не эудучи терпели- вым. — 456 Nemo sibi ipse causam possessions mutari potest • Никто не может сам изменить себе основание владения. — 186 Nemo sibi nascitur. • Никто не рождается [только] для себя. — 509 Nemo sine vitiis est. • Никто не бывает без недостатков. — 243 Nemo solus satis sapit. • Никто не умён достаточно в одиночку. — 456 Nemo tenctur sc ipsum accusarc. • Никто не обязан сам себя обвинять. — 186 Nemo timendo ad sum mum pervenit locum. • Никто, боясь [действовать], не дости- гает высокого положения. — 305 Nequ(e) in lenero / stat tibi corde silex. • И в твоём нежном сердце не камень. — 237 Neque semper arcum // tendit Apollo. • He всегда натягивает свой лук Аполлон — 496 neque servus est, neque area • ни раба, ни ларца — 342 Ncqu(c) uno Luna nitet // vultu. • Луна не блестит одним ликом. — 485 nervus probandi • нерв доказательства (суть, решающий довод)— 221 nervus rerum • нерв вещей; суть чего-либо; самое главное — 581 Nescio quid maius / nascitur lliade. • Рождается нечто большее (более великое), чем «Илиада». — 46 Nescio vos. • Не знаю вас. (Не смотрю на вас.) — 281 Ncscis, quid vesper serus vchat. • Ты не знаешь, что принесёт поздний вечер — 476 Nescit vox missa reverti. • Сказанное (изданное) слово не может вернуться. — 581 nexus idearum • связь идей — 330 Nihil agendo homines male agcrc discunt. • Ничего не делая, люди учатся дурным делам. — 526 Nihil agenti dies est longus. • Ничего не делающему день долог. — 523 Nihil animo velocius. • Нет ничего быстрее мысли. — 444 Nihil contemnit esuricns. • Голодный ничем не брезгует. — 612 Nihil cum fidibus graculo. • Лира галке ни к чему. — 453 Nihil dat Fortuna mancipio. Судьба ничего не даёт в [вечную] собственность. — 485 Nihil est ab omni (nil est ab omni) // parte beatum. • Нет ничего благополучного во всех отношениях. — 497 Nihil est difficile volenti. • Нет ничего трудного для желающего. — 509 Nihil est in intellectu, quod non fuerit in sensu, [nisi intcllcctus ipse]. • Нет ничего осознании, чего не было бы раньше в ощущении, [кроме самого сознания]. — 317 Nihil est inccrtius vulgo • Нет ничего непостояннее толпы. — 164 Nihil est iniquius, quam amare pccuniam. • Нет ничего хуже любостяжания (любви к деньгам). — 342 Nihil est iucundius lectulo domesti x>. • Нет ничего милее своей кровати (домашнего очага). — 470 Nihil est miscrius, quam animus conscius. • Нет ничего более достойного жалости, чем нечистая совесть. — 397 Nihil est tarn popularc, quam bonitas. • Ничто так не популярно (ничто так не це- нится в народе), как доброта. — 164 Nihil est veritatis luce dulcius. • Нет ничего слаще света правды. — 464 Nihil fit sine causa. • Ничего не бывает без причины. — 315 Nihil habeo, nihil euro. • Ничего не имею — ни о чём не забочусь — 497 Nihil habeo, nihil timeo. • Ничего не имею — ничего не боюсь — 497 Nihil hominc est miscrius aut superbius. • Hem ничего более жалкого и бозее прекрас- ного, чем человек. — 237 700 .цУ
nihil hue addi potest • к этому добавить нечего — 601 Nihil non potest fortis animus. • Нет ничего невозможного для сильного духом. — 509 Nihil probat, qui nimium probat. • Ничего не хвалит (не доказывает) тот, кто хва- лит (доказывает) сверх меры. — 424 Nihil [semper] suo statu manct. • Ничто не остаётся (всегда] в своём (т.е. в неизмен- ном) состоянии. — 360 Nihil supra / doos laccsso. • Ни о чём более не прошу богов. — 497 Nihil tarn volucrc est, quam mala fama. • Ничто не летает быстрее, чем дурная мол- ва. — 429 nil actum crcdcns, / dum quid supcrcsset agendum • считающий, что ещё ничего не сделано, пока что-то осталось сделать — 86 nil admirari • ничему не удивляться — 318 Nil adsuctudinc maius. • Нет ничего сильнее привычки. — 231 Nil aliud scit necessitas, quam vinccrc. • Неизбежность не знает ничего иного, кроме победы. — 485 Nil desperandum. • Не надо отчаиваться. — 497 Nil eripit Fortuna, nisi quod et dedit. • Судьба не отнимает ничего, кроме того, что дала. — 484 Nil fit ad nihilum • Ничто не превращается в ничто. — 315 Nil homini centum (c)st. • У человека нет ничего надёжного. — 485 Nil inultum remanebit. • Ничто не останется без возмездия. — 289 Nil mortalibus ardui (c)st. • Нет ничего недоступного для смертных. — 509 Nil pcrmanct sub sole • Ничто не вечно под солнцем. — 281 Nil potest creari de nilo. • Ничто не может возникнуть из ничего. — 315 Nil secunus est malo poeta. • Нет никого наглее бедарного поэта. — 46 Nil sine magno // vita labore dedit / mortalibus. • Жизнь ничего не дала смертным без большого труда. — 523 Nil sub sole novum. (Nihil sub sole novum.) • Нет ничего нового под солнцем — 281 Nimia familiaritas facit contemptum. • Чрезмерная фамильярность приводит к пре- небрежению. — 582 Nimia libertas in nimiam servitutem cadit. • Чрезмерная свобода переходит в безмер- ное рабство. — 237 Nimium altcrcando veritas amittitur. • В чрезмерных спорах утрачивается истина. — 444 Nimium civiles viles. • Слишком вежливые [обычно] ничтожны — 582 Nimium ne crede colori. • He слишком доверяй красоте. — 415 nisi • если не [будет отменено за это время]— 204 Nisi Alexander essem, Diogenes esse vellem. • Если бы я не был Александром, я хотел бы быть Диогеном. — 318 Nisi per sc sapias, frustra sapientem audias. • Если не будешь мудр сам напрасно бу- дешь слушать [советы] мудрого. — 456 Nitimur in vetitum / semper cupimusque negata. • Мы всегда стремимся к запретному и желаем недозволенного. — 509 Nobis clarc plauditc. • Громко рукоплещите нам. — 59 Nocens prccatur, innoccns irascitur. • Виновный умоляет, невиновный возмущается — 397 Nocct saepe nimia diligentia. • Чрезмерная тщательность часто вредит. — 522 Nocte dicque labora. • Работай денно и нощно. — 524 noctc lucid us, interdiu inutilis • ночью сверкает, днём неприметен— 456 Noctuma versate / manu. versate diuma. • Листайте [их] ночью, листайте днём. — 46 nodus Gordius • Гордиев узел (неразрешимый вопрос)— 86 Noli me tangcrc. • Не прикасайся ко мне. (Не тронь меня.) — 282 Noli noccrc! • Не навреди!— 144 Noli tacere, si dicere debes. • He молчи, если должен говорить — 582 Noli tangcrc circulos mcos! • He трогай мои круги!— 86 Nolite Acre: non est mortua puclla (non est mortuus), sed dormit. • He плачьте, девуш- ка не умерла (он не умер), а спит. — 282 Nolite iudicare, ct non iudicabimini. • He судите, и не судимы будете. — 282 Nol te tangcrc christos Meos. • He трогайте помазанников Моих. — 282 Nolo episcopari. • He желаю стать епископов' — 282 701^
nomen aegroti; nomen medici • имя больного; имя врача— 151 Nomen est omen. • Имя — это знамение. — 486 Nomen mihi (nobis, vobis, illis) legio. • Имя мне (нам, вам, им) легион. — 282 nomina gloriosa; nomina obscura • прослав генные имена; тёмные (неизвестные) име- на — 431 Nomina si nescis, / peril ct cognitio rerum. • Если не знаешь названий, пропадает и понимание (познание) вещей. — 28 Nomina sunt consequcntia rcrum. • Имена суть производные от вещей. — 134 Nomina sunt odiosa. • Не будем называть имён (имена нежелательны). — 582 Non aliter vivos in solitudine, aliter in foro. • Ие живи по-разному (живи одинаково) в одиночестве и на людях. — 248 non assis Гасеге (unius assis aestimare); pili non facere • и в грош не ставить (оцени- вать в один асе); и на волос не ценить (не обращать внимания) — 582 Non bis in idem. • Ие дважды за одно. — 186 non cadit sub omnipotentia Dei • не подпадает под всемогущество Бога — 283 Non canimus surdis, I respondent omnia silvae. • He для глухих мы поём, , на всё отвечают дубравы. — 582 |nonj compos mentis • [не] в здравом уме— 198 non comprendit; non respondet • не понимает; не отвечает — 200 Non cuivis homini I contingit adirc Corinthum. • He всякому человеку удаётся по- пасть в Коринф. — 407 Non curator, qui curat • Не вылечивается тот, кто имеет заботы. — 144 Non de pontc cadit, / qui cum sapientia vadit. • He падает с моста тот, кто ходит с умом. — 498 Non debet actori liccre, quod reo non permittitur. • He должно быть позволено истцу то, что не позволено ответчику. — 187 Non dccipitur, qui scit sc dccipi. • He обманут тот, кто знает, что его обманыва- ют. — 464 Non deficit alter // aureus. • Без промедления появляется другой золотой. — 343 non distributio medii • нерасчленение среднего [термина силлогизма]— 134 non dubitandum est • несомненно— 198 Non е quovis ligno fit Mcrcurius. • He из каждого no гена получается Меркурий. — 459 Non efficit affcctus, nisi sequatur efTectus • He имеет значения намерение, если не последовал результат. — 524 Non efficit doctos librorum copia. • Обилие книг не делает [людей] учёными. — 445 Non enim silice nati sumus. • Ведь мы созданы не из камня — 237 Non esse cupidum pecunia est, non esse emacem vectigal est. • He быть жадным — богатство, не быть расточительным — доход. — 343 non erat his locus • это было неуместно — 540 non esse mendaeem • не быгпь лжецом— 63 Non est ad astra mollis e terris via. • Нелёгок путь от земли к звёздам. — 509 Non est alius ingenio, alius animo color. • Нс может быть душа одного цвета, а ум другого. — 586 Non est culpa vmi, sed culpa bibentis. • Виновато не вино, виноват пьющий — 612 Non est fumus absque igne. • Нет дыма без огня. — 486 non est inventus (n.c.i.) • не найден — 200 Non est loquendum, sed gubemandum. • Нужно не разговаривать, а управлять [ко- раблём] (не говорить, а действовать). — 524 Non est oniamentum virile concinnitas. • Изящество — не мужское украшение. — 416 Non est pcccatum nisi contra conscientiam. • Грешен лишь тот, кто сознаёт свой грех. — 283 Non est tuum, Fortuna quod fecit tuum. • To, что судьба сделала твоглм, — не твое. — 485 Non est viri timere sudorem (laborem). • Мужчине не пристало бояться пота (тру- да). — 524 Non fructificat autumno arbor, qui vcrc non floruit. • He приносит осенью плодов дере- во, которое не цвело весной — 368 Non furtum facies. • Не укради. — 283 702
Non in tempore, sed cum tempore inccpit Creatio. • He во времени, но вместе со временем началось Творение. — 283 non indignari, non admirari, sed intcllegcrc • не негодовать, не удив тться а пони- мать— 319 non liquet (N.L.) • воздерживаюсь (неясно, (вопрос] непонятен)— 195 non longe abieris • недалеко ходить /за примерами] — 601 Non magister ad discipulum venire debet, sed discipulus ad magistruin. • He учитель должен приходить к ученику, а ученик к учителю. — 445 Non mocchabcris. • Не прелюбодействуй. — 283 non nova, sed nove • не новое, но по-новому — 36 Non occides. • Не убий. — 283 Non omne est aurum, quod nitet. • He всё то золото, что блестит. — 414 Non omne, quod licet, honcstum est. • He всё то. что дозволено, достойно уваже- ния. — 432 Non omnia cidem di dedcre. • He все дали боги одному человеку. — 102 Non omnia possumus omnes. • Все мы можем не всё. — 510 Non omnibus cadem placet. • He всем нравится одно и то же. — 404 Non omnis Martinus sanctus. • He всякий Мартин святой — 284 Non omnis moriar. • He весь я умру. — 47 non passibus acquis • неравными шагами (едва поспевая) — 386 Non periurabis. • He преступай клятвы. — 284 non placet • не заслуживает одобрения; не нравится, нежелательно — 166 Non possumus • Не можем. — 284 Non possunt omnes esse patricii. • He все могут быть патрициями. — 305 Non potc non sapcre, qui sc stultum intclligit. • He может не быть умным тот, кто понимает, что он глуп. — 456 Non potest dives esse felix. • Богач не может быть счастливым, — 343 Non progredi est regredi. • He идти вперёд значит идти назад. — 510 Non pudcat diccrc, quod non pudet sentire. • Да не будет стыдно говорить то, что не стыдно думать. — 583 Non quaent aeger mcdicum loquentem, sed sanantem. • Больной ищет не красноречи- вого врача, а способного вылечить. — 144 non quantitas, sed qualitas (pauca, sed bona) • не количество, а качество (мало, но хорошо) — 524 Non refert, quam multos, sed quam bonos habeas [libros]. • Важно не то, сколько у тебя /книг], а сколь они хороши. — 47 Non refert, quis, sed quid dicat. • He важно, кто /говорит], но [важно,] что гово- рит. — 583 Non resisterc malo. • Не противься злому. — 285 Non rex est lex, sed lex est rex • He царь есть закон, но закон есть царь. — 187 non ridere, non lugere, neque detestari, sed intcllegcrc • не смеяться, не плакать, не презирать, а понимать— 319 Non scholac, sed vitae discimus • Мы учимся не для школы, а для жизни. — 445 Non scribit, cuius / carmina nemo legit. • He пишет тот, чьи стихи никто не чи- тает. — 47 non scripta, sed nata lex • не писаный, а природный закон— 183 Non semper erit aestas. • He всегда будет лето. — 360 Non semper crunt Saturnalia. • He всегда будут Сатурналии — 88 non sequitur (non scq.) [ex natura sua| • не следует (не вытекает) /из своей природы]; отступление от логики: непоследовательность — 134 Non, si male nunc, // et olim sic erit. • Если теперь плохо, то не всегда так будет и впредь. — 496 Non soli Atridae uxorcs amant. • He только Атриды любят [своих] жён. — 568 Non sum qualis cram. • Я не тот, каким был прежде. — 369 Non surdis recito • Декламирую не для глехих — 583 Non tarn facile parricidium excusari potest, quam fieri. • He так легко оправдать бра- тоубийство, как совершить — 187 Non tarn praeclarum est scire Latine, quam turpe ncscire. • He так похвально знать латынь, как позорно не знать. — 445 703
Non ut edam vivo, sed ut vivam cdo • Я живу не для того, чтобы есть, но ем для того, чтобы жить. — 610 non valet, delcatur • не действительно, подлежит упразднению — 201 Non vestimentum virum omat, sed vir vestimentum. • He одежда красит человека, а человек одежду. — 416 Non videmus I manticac quod in tergo (e)st. • Мы не видим того, что в суме за спи- ной. — 242 Non videtur vim faccrc, qui iure suo utitur. • Считается, что не применяет насилия тот, кто пользуется своим правом. — 187 Non vitae, sed scholae discimus. • Мы учимся для школы, а не для жизни. — 445 non vitia hominis, sed vitia sacculi • недостатки не человека, а века — 244 Non volet in buccas / assa columba tuas. • Жареный голубь не залетит к тебе в рот. — 524 Non vult scire satur, I quid ieiunus patiatur. • He хочет знать сытый, что терпит голодный. — 343 non zelus, sed charitas - не в наказание, а на радость (себе] — 613 Nondum omnium dierum sol occidit. • Ещё не навеки солнце зашло. — 498 Nonumque prematur in annum. • И пусть хранится до девятого года. — 47 Nos facti ad imaginem Dei. • Мы созданы no образу Божию. — 284 Nosce animum tuum. • Познай душу свою. — 320 Noscc tc ipsum. (Cognosce te ipsum.) • Познай самого себя. — 320 Nosce tempus. • Знай (умей выбрать) время. — 411 Noscitur ex sociis. • По товарищам узнаётся [человек}. — 550 nota bene (NB, NB) - обрати внимание (дословно: «заметь хорошо») — 21 Nota mala res optima est. • Знакомое зло — наилучшее. — 491 nota; nota nostra (nota mca) manet • замечание (примечание), наше замечание (моё замечание) остаётся в силе — 601 Nota notae est nota rei ipsius. • Признак признака есть признак самой вещи — 134 notiones aequipollentes • равнозначащие понятия— 134 notiones communes • общие понятия — 134 notiones contrariae; notiones contradictoriac • противоположные понятия; противо- речащие понятия — 135 notiones disparatae • несравнимые понятия — 135 notiones inter se convcnientcs • перекрещивающиеся понятия— 134 nova flagitia • гнусные новшества — 79 Novellae (Novcllae leges) • «Новеллы» («Новые законы») — 208 Novos amicos dum paras, veteres cole. • Пока приобретаешь новых друзей, заботься (не забывай) о старых. — 550 Novum organum • «Новый органон»; новый метод (подход) — 320 Novus fructus, novus luctus. • Новый ребёнок — новая забота. — 569 Novus rex, nova lex. • Новый царь — новый закон. — 187 Nox cogitationum mater. • Ночь — мать мыслей. — 505 Nox ruit. • Ночь ринет. — 59 Noxa caput sequitur. - [Ответственность за) ущерб несёт хозяин. — 187 Nuces rclinque. • Оставь орехи (брось детские игры) — 569 Nucleum qui esse vult, frangit nucem. • Кто хочет съесть орех, разбивает скорлу- пу. — 524 nuda proprictas голая собственность— 221 nuda ventas; dictum acerbum • голая (неприкрытая, чистая) правда; горькая правда (неприятные слова) — 464 nudis verbis • голословно; без фактов; без доказательств — 583 nudo vestimenta detraherc • снимать одежду с голого — 343 Nulla aetas vacavit a culpa. • Ни один век не был свободен от вины — 244 Nulla ars in se versatur. • Ни одно искусство (ни одна наука) не замыкается в себе самом. — 48 Nulla calamitas sola. • Ни одна беда не [приходит} одна. — 489 Nulla candidorum virorum utilitas • Нет пользы от белоручек. — 524 Nulla dies sine linea. • Ни дня без штриха (ни дня без строчки). — 48 Nulla fatnilia sine macula est. • Нет семьи без пятнышка — 569 704
Nulla lex satis commoda omnibus est. • Ни один закон не устраивает вполне всех. — 187 Nulla rcgula sine cxceptionc. • Нет правила без исключения. — 445 Nulla salus bello. • Нет блага в войне. — 374 Nulla species nova. • Не существует новых видов. — 28 Nulla tempcstas magna perdurat. • Ни одна сильная буря не продолжительна. — 498 Nulli nimium cieditc. • Никому не доверяйте чересчур. — 465 Nullius addictus / iurar(e) in verba magistri. • Я не обязан клясться словами никакого учителя. — 442 Nullius in verba • Ничьими словами — 442 Nullum crimen sine poena, nulla poena sine lege, nullum crimen sine poena legali. • Hem преступления без наказания, нет наказания без закона, нет преступления без законного наказания. — 187 Nullum intra se manct vitium. (Nullum intra sc vitium est.) • Ничто не является поро- ком само по себе. — 243 Nullum malum sine aliquo bono. • Нет худа без добра. — AS! Nullum scclus rationem habet. • Ни одно преступление не имеет [разумного] основа- ния. — 188 Nullum sine auctoramcnto malum est. • Нет зла без задатка (нет горя без услады). — 397 Nullus [enim] locus sine genio est. • [Ибо] нет места без гения (духа-покровителя). — 109 Nullus est liber tam malus, ut non aliqua parte prosit. • He бывает настолько плохой книги, чтобы [в ней] не было никакой пользы — 48 Nullus liber homo capiatur vel imprisonctur. • Пусть ни один свободный человек не будет [без решения суда] задержан или арестован. — 181 Nullus terminus false est. • Ложь не имеет предела. — 464 Numerantur sententiae, non ponderantur. • Голоса считают, а не взвешивают. — 177 Numero Deus impari gaudet. • Бог рад непарному числу. — 486 numine afflatur • божеством вдохновляется — 49 Nummus nummum parit. • Деньги порождают деньги. — 343 Nunc aut nunquam. • Сейчас или никогда. — 510 Nunc dimittis [servum Tuum, Domine). • Ныне отпущаеши [раба Твоего, Господи]. — 284 Nunc est bibendum, nunc pedc libero // pulsanda tellus. • Нынче следует выпить, нынче следует вольной ногой ударить оземь. — 618 Nunc prosequor. • Теперь [я] продолжаю [свой рассказ]. — 601 Nunc tuum ferrum in igni est. • Сейчас твоё железо в огне. — 477 Nunc vino pellite curas, // [eras ingens iterabimus acquor). • Теперь вином отгоните заботы, [завтра снова выйдем в огромное море]. — 613 Nunquam pcriculum sine periculo vincitur. • Ни одна опасность не преодолевается без опасности. — 379 Nunquam potest non esse virtuti locus. • Никогда не может не быть места для добре- сти. — 403 Nunquam retrorsum. • Никогда [не идти] назад (не отступать). — 510 Nunquam simpliciter Fortuna indulget. • Судьба никогда не благоприятствует от- крыто (искренне). — 486 Nusquam est, qui ubique est. • Кто везйе, тот нигде. — 472 О altitudo [divitiarum sapientiae et scientific Dei J! • О глубина [богатств премудрости и всеведения Божия]!— 284 О curas homin(um)! / О quantum (e)st in rebus inane* • О заботы людей! О ско юко в делах есть пустого!— 510 О fallacem hominum spem! • О обманчивая человеческая надежда!— 498 О imitatorcs, / servum pecus! • О подражатели, рабское стадо!— 49 О Mater Dei, memento mei! • О Богоматерь, помни обо мне!— 285 О me miscrum! (Hci mihi! Vae mihi!) • О я несчастный! (Увы мне! Горе мне!) — 498 О mihi nuntii beati! • О счастливые для меня известия!— 498 О miratorcs! • О поклонники!— 49 0 nomen dulce libertatis! • О сладкое имя свободы!— 164 О quam cito transit gloria mundi. • О, как быстро проходит мирская слава — 364 IW7 705
О rus! quand(o) ego t(e) aspiciam! • О деревня! Когда же я увижу тебя!— 499 О sancta simplicitas! • О святая простота!— 88 О tempora! о mores! • О времена! о нравы!— 89 О vita miscro longa, felici brevis! • О жизнь, для несчастного длинная, для счастливо- го короткая!— 350 О vitae pliilosophia dux! • О философия, ведущая [нас по] жизни'— 321 obicctum quaestionis • предмет рассмотрения— 133 obiter dictum • сказано мимоходом (слова, сказанные вскользь) — 583 Obligatio est vinclum iuris. • Обязательство — это правовые узы. — 188 obligatio ex contractu; obligatio sub fide nobili • обязательство no договору; обяза- тельство под честное слово — 221 obligatio impossibilium • обещание невозможного — 177 Oblivium signum ncgligcntiae. • Забвение — признак невнимательности. — 583 Obscenum est dicere, facere non obscenum. • Неприлично говорить делать прилич- но. — 583 obscura rcperta • тёмные открытия (непонятные учения, идеи) — 445 Occasio facit furem. • Случаи делает [человека] вором — 486 Occidat, dum imperet. • Пусть убивает, лишь бы царствовал. — 89 occultatio vcritatis • сокрытостъ истины— 330 occupatio rei nulfius захват ничейной вещи — 190 Oculi avidiores sunt, quam venter • Глаза более алчны, чем живот. — 237 oculi mentis • глаза разума; духовное зрение — 331 Oculum pro oculo, et dentcm pro dcnte. • Око за око, и зуб за зуб. — 285 Oculus domini fcrtilissimus in agro. • Хозяйский глаз на поле нужнее всего. — 336 Oculus vitae sapientia. • Мудрость — светоч жизни. — 456 Oderint, dum metuant. • Пусть ненавидят, лишь бы боялись. — 90 Odcrint, dum probent. • Пусть ненавидят, лишь бы поддерживали. — 90 Odero, si potero; / si non, invitus amabo. • Возненавижу, если смогу; если не смогу, буду любить против воли. — 563 Od(i) et amo. • Ненавижу и люблю. — 563 Odi profanum vulgus et arceo. • Презираю толпу невежд и гоню [её] прочь. — 53 odor specificus; odor mortis • специфический запах; запах смерти— 151 Officii fructus ipsum officium est. • Вознаграждением за услугу является сама услу- га. — 399 Ofiicium officio provocatur. • Услуга вызывает [ответную] услугу. — 396 Officium vocat. • Долг зовёт. — 511 oleosus (olcos.); pulveratus (pulver.) • масляный; порошкообразный— 152 Oleum et operam perdidi. • Я [напрасно] потратил(а) масло и труд. — 524 olla male fervet • котёл плохо варит — 519 Omne animal tristc post coitum. • Всякая тварь печальна после соития. — 564 Omne exit in fumo. • Всё пошло прахом. — 499 Omne futurum incertum. • Всё грядущее неопределённо. — 487 Omne ignotum pro magnifico est. • Всё неизвестное представляется великим (необы- чайным). — 431 Omne initium difficile est. • Всякое начало трудно. — 526 Omne ius hominum causa constitutum est • Всякое право (закон) установлено для людей (в интересах людей). — 188 Omne malum cito accedit, tardc discedit. • Всякая беда быстро приходит, медленно уходит. — 490 Omne malum ex urbe. • Всё зло из города. — 397 Omne nimium nocet. • Всякое излишество вредит. — 422 Опте novum carum, vilescit cotidianum. • Всё новое дорого, повседневное малоцен- но. - 229 Omne solum forti / patria. • Храброму вся земля — родина. — 472 Опте tulit punctum, / qui miscuit utile dulci. • Общего одобрения достиг тот. кто соединил полезное с приятным — 49 Omne verum omni vero consonat. • Любая истина согласовывается с любой [другой] истиной. — 465 706^
Omne vitium semper habet patrocinium suum • Всякий порок всегда находит для себя защиту. — 243 Omncs gurgites Tui et lluctus Tui super me transierunt. • Все Твои волны и бури прошли надо мной. — 285 Omncs homines natura libcrtati student. • Все люди no природе стремятся к свобо- де — 165 Omnes, quantum potes, iuva. • Всем, сколько можешь, помогай. — 397 Omnes salvos volo. • Желаю всем здоровья. — 618 Omncs una manct nox. • Всех [нас] ждёт одна ночь. — 360 Omnes vulncrant, ultima necat. • Каждый [час] ранит, последний убивает. — 360 Omnia aliena sunt, tempus tantum nostrum est. • Всё [у нас] чужое, только время наше. — 361 Omnia homini, dum vivit, speranda sunt. • Пока человек жив, он на всё должен наде- яться. — 492 Omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur. • Философия и философы все- объемлющи. — 321 Omnia mala ex bonis initiis orta • Всё дурное возникает из хороших начинаний. — 397 Omnia mca mecum porto. • Всё своё ношу с собой. — 237 Omnia moderata sint. • Во всём следует знать меру. — 424 Omnia mutantur, mutabantur, mutabuntur. • Всё меняется, менялось и будет менять- ся. — 360 Omnia mutantur, / nihil intent. • Всё меняется, ничто не гибнет. — 360 Omnia non pariter / rerum sunt omnibus apta. • He всё одинаково пригодно для всех. — 407 Omnia orta cadunt. (Omnia orta occidunt.) • Всё возникшее гибнет. — 361 Omnia pcccata sunt paria. • Все преступления равны (поскольку они преступления).-— 188 Omnia possideat, / non possidet аёга Minos! • Пусть [царь] Минос владеет всем, [но] он не владеет воздухом!— 165 Omnia pracclara гага. • Всё прекрасное редко. — 416 Omnia pracclara tarn difficilia, quam rara sunt. • Всё прекрасное столь же трудно, как и редко. — 416 Omnia pro tempore, nihil pro veritate. • Всё ради обстоятельств, ничего ради исти- ны. — 465 Omnia Romae // cum pretio. • В Риме всё за деньги (в Риме на всё есть цена). — 99 Omnia te, / vita pcrfuncta. sequentur. • После окончания жизни всё последует за то- бой. — 361 Omnia unitatem appetunt. • Всё стремится к единству. — 28 Omnia vincit amor, / et nos cedamus amori. • Всё покоряет любовь, и мы покоримся ж любви!— 564 Omnis ars imitatio est naturae. • Всякое искусство есть подражание природе. — 50 Omnis ccllula е cellula. • Каждая клетка — из клетки. — 28 Omnis comparatio claudicat. • Всякое сравнение хромает. — 135 Omnis determinatio negatio est. • Всякое определение есть отрицание — 135 Omnis locus sapienti viro patria est. • Мудрому человеку всякое место — родина. — 261 omnis Minervae homo • человек любой Минервы— 526 omnis Musac mancipium • служитель любой Музы— 526 Omnis nostra vis in animo. • Вся наша сила — в духе. — 238 Omnis saturatio mala. • Всякое излишество (объедение) вредно. — 610 Omnium artium medicina nobilissima est. • Медицина — благороднейшая из всех наук — 145 ope cxceptionis • в порядке исключения— 201 opera omnia • собрание сочинений; все произведения— 21 Operam et sudorem perdidisti. • Ты [напрасно] потратил труд и пот — 526 ореге citato (ор. с.) • в процитированном [выше] произведении — 21 ореге laudato (op. 1.) • в рекомендованном произведении— 21 opinio communis; votum separatum • общественное мнение; отдельное мнение (от- дельно взятый голос) — 305 Oportet vivere. • Надо жить (надо как-то выживать) — 336 Optat ephippia bos / piger, optat arare caballus. • Ленивый вол хочет попону (т.е. ходить под седлом), а конь — пахать. — 499 707^
£ & i« Г .4Л< 'У& ТФч^? лгс*>л ЪН7 ^ь> M ^>4кЯ)^ F^4.%^a7, v^-b-^ л?, •К‘1 Optima citissimc pcrcunt. • Лучшее погибает быстрее всего. — 361 Optima est legum inteqpres consuetudo. • Лучший толкователь законов — обычай — 185 Optima sunt communia. • Лучшее принадлежит всем. — 586 Optimum mcdicamcntum quies est. • Лучшее лекарство — покой. — 145 optimus civis; optimus status civitatis • наилучший гражданин: наилучшее государствен- ное устройство— 165 Optimus testis confitens reus. • Лучший свидетель — сознавшийся обвиняемый — 188 opus citatum (op. c., op. cit.) • процитированное [ранее] сочинение— 22 Opus laudat anificem. • Творение хвалит мастера. — 526 Ora et labora. • Молись и трудись. — 285 Ora pro nobis; ora pro ea; ora pro eum. • Молись за нас; молись за неё; молись за него. — 286 Orandum (e)st, ut sit / mens sana in corpora sano. • Нужно молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом. — 143 Oratio cultus animi est • Речь — убранство души. — 416 oratio Dominica • молитва Господня — 286, 623 Oratores fiunt, poetae nascuntur„ • Ораторами становятся поэтами рождаются. —SO orbis pictus • мир в картинках — 22 orbis terrarum • круг земель (земной шар) — 387 Ordo anima rcrum est. • Порядок — душа [всех] дел. — 526 ordo ct connexio rerum • порядок и связь вещей — 331 ordo iudiciorum • судопроизводство (судебный порядок)— 221 ordo senatorius; ordo equester; capite censi • сенаторское сословие; всадническое со- словие; оценённые по головам — 113 orc rotundo • складно, стройно, изящной речью [говорить]— 584 Oremus. • Помолимся. — 286 Ornamcntum in luto, dignitas in indigno. • Добродетель в грязи, достоинство у него- дяя. - 397 omamentum orationis • украшение речи — 584 Os habent, et non loquentur; oculos habent, et non videbunt. - Имеют уста но не говорят; имеют глаза, но не видят. — 254 ossa atque pellis totus est (tota est) • он весь (она вся) кожа да кости — 417 Ossa illius bene quiescant. (O.I.B.Q.) • Пусть его (её) кости мирно покоятся. — 361 Ossa placidc quiescant. • Пусть мирно покоятся кости. — 361 Otia dant vitia • Праздность порождает пороки. — 526 otium cum dignitate; otium sine dignitate • достойный досуг (досуг с достоинством); недостойный досуг (досуг без достоинства) — 526 Otium est pulvinar diaboli. • Праздность — чёртово ложе. — 526 Otium mollit. • Праздность изнеживает. — 520 Otium post negotium. • Отдых — после дела. — 527 Otium sine litteris mors est ct hominis vivi sepulture. • Досуг без научных занятий (без книг) — смерть и погребение человека заживо. — 527 ovem lupo commisisti • ты доверила (доверил) овцу волку — 397 Oves ultro I fugiat lupus. (Lupus ultra fugiat oves.) • Пусть волк побежит от овец. — 535 Расс florcntc artes florent. • Когда процветает мир, процветают искусства. — 31 Pacem habebis cum hominibus, cum vitiis bcllum. • Живи в мире с людьми и в войне с пороками. — 243 Pacta nuda obligationem non pariunt. • Голые пакты не создают обязательств —221 pacta nuda; pacta vestita • голые пакты; одетые пакты — 221 Pacta sunt servanda. • Договоры следует соблюдать. — 188 Pacta tertiis пес noccnt пес prosunt. • Договоры не причиняют третьим [лицам] ни вреда, ни пользы. — 188 Paete, non dolet. • Пет, не больно (в этом нет ничего страшного). — 90 pagina (р.); paginae (рр.) • страница; страницы— 22 Pallet: aut amat, aut studet. • Бледен: или влюблён, или учится. — 564 pallida morte future • бледна перед лицом смерти— 362 Palmam qui meruit, ferat! • Кто заслужил пальмовую ветвь (награду), пусть полу- чит'— 309 708^
Panem et circcnscs! • Хгеба и зрелищ!— 91 Panis prior prora. • Хлеб впереди [даже] носа кораоля. — 613 par nobilc fratrum • известная парочка братьев — 544 Par pari refertur. • Равное равным возмещается. — 398 Par praemium labori. • Награда соответствует труду. — 527 Par super parcm non habet potestatem. • Равный над равным не имеет власти — 188 Paratc viam Domini. • Приготовьте путь Господу. — 300 рагссгс subicctis / ct dcbcllare superbos • милость покорным являть и смирять вой- ною надменных— 75 Parentum virtus dos optima. • Благочестие родителей — лучшее приданое — 431 Parcs cum paribus facillimc congregantur. • Равные легче всего сходятся с равными. — 550 Paribus scntentiis reus absolvitur. • При равенстве голосов подсудимый оправдывает- ся. — 182 Paricti loqueris (vcntis loqueris) • Ты говоришь со стенкой (говоришь на ветер). — 589 Parit patientia palmam. • Терпение добывает пальмовую ветвь (победу). — 309 paritas votorum, a potiorc • равенство голосов; на основании [преобладающего] боль- шинства— 165 Paritur pax bello. • Мир рождается войной — 170 pars adversa (pars diversa); pars gravata • противная сторона; потерпевшая сторо- на— 221 pars (р.); partes - часть; части — 22 pars pro toto • часть вместо целого— 135 Parsimonia est magnum vcctigal. • Бережливость — огромный источник доходов. — 336 Parthis mcndacior • лживее парфян — 465 particeps criminis (alTinis scclcri) • соучастник преступления— 221 Parturiunt monies, / nascctur ridiculus mus. • Рожают горы, а родится смешная мышь. — 527 Parva delicta aperiunt viam ad maiora. • Малые преступления открывают дорогу боль- шим. — 394 Parva leves capiunt / animos. • Мелочи прельщают легкомысленные умы. — 564 Parvi liberi, parvum malum. • Малые дети — малая беда. — 569 Parvo est natura contenta. • Природа довольствуется малым. — 424 Parvum parva decent. • Малому подобает малое. — 408 passim; sic passim • в разных местах [книги]; так везде — 22 pater familias • отец семейства; глава дома — 222 Pater familias appcllatur, qui in domo dominium habet. • Отцом семейства считает- ся тот, кому принадлежит власть в доме. — 222 Pater is est, quem nuptiac demonstranl. • Отцом считается тот, на которого указы- вает брак [с матерью ребёнка]. — 188 Pater noster • «Отче наш» — 286 pater patriae • отец отечества— 114 Pater, pcccavi [in caelum et coram tc|. • Отче! Я согрешил [против неба и пред то- бою]. — 286 Patet ati i ianua Ditis. • Дверь [в обитель] мрачного Дита открыта. — 353 Patct omnibus veritas. • Истина открыта для всех. — 466 Patiens et fortis se ipsum feliccm facit. • Терпеливый и смелый сам себя делает счаст- ливым. — 499 Patientia vincil omnia. • Терпение побеждает всё. — 248 Patrem sequuntur liberi. • Дети наследуют [сословие] отца. — 188 patres conscripti (Р.С.) • отцы сенаторы— 114 Patria est communis omnium civium parens. • Родина — это общая мать всех граж- дан. - 472 Patria est ubicumque est bene. • Родина везде, где [на ] хорошо. — 474 patria potestas • отцовская власть — 222 Patriae fumus igne alieno luculcntior. • Дым отечества ярче чужого огня. — 471 Раиса cum aliis, multa tecum loqucrc. • Мало говори с другими, много — с собой — 248 раиса verba • в нескольких словах; короче говоря— 601 Paulatim summa pctuntur. • Вершины достигаются постепенна — 511 709 .&
Pauper mutatur, I si dives efliciatur. • Бедняк меняется, если становится богачом. — 343 Pauper ubique iacet. • Бедняк повержен везде. — 344 Paupcrtas ct scnectus oncra maxima. • Бедность и старость — наибольшие беды. — 499 Paupcrtas impulit audax, // ut versus facerem. • Жестокая бедность подтолкнула меня /к тому}, чтобы писать стихи. — 50 Paupcrtas non est probrum. • Бедность — не порок. — 344 pax Christi • мир во Христе— 286 Pax hominibus bonae voluntatis. • Мир людям доброй воли — 272 Pax huic domui. • Мир этому дому (мир дому сему). — 601 Pax intrantibus, salus exeuntibus. • Мир входящим, благополучие уходящим. — 601 Pax quaerenda est. • Мира следует добиваться. — 374 pax Romana • римский мир (т.е. мир под властью Рима) — 84 Pax vobis. (Pax vobiscum.) • Мир вам. (Мир с вами.)— 602 Peccando promeremur. • Грех — предварение заслуги. — 286 Peccant rcgcs, plectuntur Achivi. • Грешат цари, а страдают (простые) ахейцы. — 165 Peccatum extenuat, qui celeriter corrigit. • Смягчает провинность тот, кто быстро [её] исправляет. — 398 peccatum mortale; peccatum originale • смертный грех; первородный грех — 286 Pectus est [enim], quod disertos facit. • [Ибо] сердце делает [людей] красноречивы- ми. — 584 Peculium re, non verbis augetur. • Собственность увеличивается делом, а не слова- ми. — 336 Pecunia est ancilla, si seis uti; si nescis, domina. • Деньги — слуги если умеешь [ими] пользоваться; если не умеешь, господа. — 344 Pecunia nervus belli. • Деньги — нерв (движущая сила) войны. — 344 Pecunia non olet. • Деньги не пахнут. — 92 Pecunia omnia effici potest. • Деньги могут сдеаать всё. — 344 Pecuniae imperare oportet, non servire. • Деньгами нужно управлять, а не служить [им]. - 344 Pecuniae oboediunt omnia. • Деньгам повинуется всё. — 344 Peior avis aetas. • Возраст — плохая птица. — 369 Pcior odio amoris simulatio. • Притворная любовь хуже ненависти — 564 Pcllc sub agnina / latitat mens saepe lupina • Под кожей ягнёнка часто скрывается волчий нрав. — 238 penates maiores ct minorcs • большие и малые пенаты— 114 Pendent / opcr(a) interrupta. (Manent opera interrupta.) • Стоят, прервавшись, рабо- ты. — 528 per abusum; per iniuriam • посредством злоупотребления (или. с некоторой натяж- кой); несправедливо (противозаконным образом) — 222 per accidentia (per accidens) • случайно — 222 per acclamationem; per secreta vota • открытым голосованием; закрытым голосова- нием— 166 per acqua, per iniqua • всеми правдами и неправдами — 222 per arnica silcntia lunae • при дружественном молчании луны — 387 per amicitiam • во имя дружбы — 551 per analogiam; per exclusionem • по аналогии; путём исключения — 135 Per angusta ad augusta. • Через теснины к вершинам. — 511 per annum; per diem • в год; в день — 387 Per aspera ad astra. • Через тернии (трудности) к звёздам. — 511 per aspersionem; per cataplasma; per enema; per fomentum • путём присыпки (опрыс- кивания); путём припарки; путём клизмы; путём примочки — 151 Per crucem ad lucem. • Через крест к свету. — 287 Per deos! (Per fidem!) • Клянусь богами! (Клянусь честью!)— 602 per fas et nefas (fas et nefas) • через дозволенное и недозволенное— 222 per formulas • путём формулярного процесса — 201 per frictionem; per gargarisma; per inhalationcm; per inieetioncm • путём растирки; путём полоскания, путём ингаляции; путём инъекции — 152 per insiillationcm • путём закапывания (инстилляции)— 152 710
per interim (ad interim) • на время, временно (исполняющий] — 162 Per lovem! • Клянусь Юпитером!— 602 per legis actioncs • путём легисакциднного процесса; законным образом— 201 per manus; per procure • из рук в руки; по доверенности — 223 Per me ista trahantur pedibus. • По мне, пропади оно пропадом. — 602 per occasioncm; tempore opportune • при случае; в удобное время — 387 per os; per rectum; per urcthram; per vaginam • через рот (перорально), прямую кишку (ректально); уретру (уретрально); влагалище (вагинально) — 152 per pedes apostolorum • стопами апостольскими (пешком) — 287 Per risum multum / potcris cogrosccrc stultum. • По чрезмерному смеху ты сможешь узнать глупца. — 538 per sc • сам (сама, сами) по себе; в чистом виде; само собой — 135 per vias rectas • прямыми путями; прямо, непосредственно — 466 peractis peragendis • исполнив то, что следует исполнить — 201 Perdes maiora, minora nisi servaveris. • Потеряешь большее, если не сохранишь мень- шее. — 499 Perdidit antiquum / littera prima sonum. • Утратила прежнее звучание первая бук- ва. — 538 Pereant, qui ante nos nostra dixerunt. • Пусть сгинут me, кто раньше нас высказал наше (наши мысли). — 584 Pereat mundus, fiat iustitia! • Пусть сгинет мир, но свершится правосудие! — 189 Pereat mundus, fiat philosophia! • Пусть сгинет мир, но будет философия!— 189 Pereat! (Pereant!) • Пусть сгинет! (Пусть сгинут!) — 618 Pereat tristitia, pereant dolorcs! • Пусть сгинет печаль, пусть сгинут страдания!— 618 Perenne coniugium animus, non corpus facit. • Прочным супружество делает дух, а не тело. — 569 perfecta aetas • совершеннолетие — 225 Perfer et obdura, / dolor hie tibi prodcrit olim • Переноси и будь твёрд, это страдание когда-нибудь принесёт тебе пользу. — 248 Pcrficc tc. • Совершенствуй себя. — 249 Periculosum est credere et non credere. • Опасно и верить и не верить (и доверять, и не доверять). — 466 Periculum in more. • Опасность — в промедлении. — 379 Periit maius, pereat minus. Пропало большее, пусть пропадет и меньшее. — 499 Pcriit meum corium. - Пропала моя шкура. — 499 Permitte divis cetera. • Предоставь остальное богам. — 480 Pcrpetuo vincit, qui utitur clementia. • Побеждает навсегда тот, кто пользуется (обладает) милосердием. — 374 perpetuum mobile • вечный двигатель — 445 persona grata (p.g.); persona gratissima • жечательное лицо (пользующееся доверием); желательнейшее лицо— 166 persona non grata • нежелательное лицо — 166 persona suspccta; persona turpis • подозрительная личность; опозоренная личность —223 personalia • характеристика [действующих] лиц — 22 Pervigilium Veneris • Всенощная Венеры— 560 Pctcrc licet. Просить (спрашивать) разрешается. — 506 Petite, ct dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. • Просите, и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отворят вам. — 287 petitio principii • предвосхищение основания [утверждения]— 129 Philosophia ancilla theologiac. • Философия — служанка богословия. — 321 Philosophia est magistra vitae. • Философия — учительница жизни — 62 Philosophia medetur animis. • Философия лечит души. — 321 Philosophia omnium mater artium • Философия — мать всех наук. — 322 philosophia perennis; philosophia vera • традиционная философия; истинная фиюсо- фия — 331 Philosophiae scrvirc libcrtas est. • Служить философии — это свобода. — 322 711
pia desideria; pium desiderium • благие намерения; благое намерение— 528 pia fraus • святая ложь (благочестивый обман, ложь во спасение)— 466 pignus datum • заклад, переданный (кредитору]— 223 Pigritia mater malorum. - Лень — мать (всех] зоч. — 526 Piissimus • Благочестивейший— 166 pinxil • нарисовал (такой-то] (подпись художника)— 51 Piscis magnus minulos comcst. • Крупная рыба пожирает мелких. — 305 Piscis primum a capitc foctct. • Рыба начинает портиться с головы. — 306 Placcat Deo. • Да будет это угодно Богу. — 618 placet (placitum est) • угодно, желательно; заслуживает одобрения, нравится— 166 Plauditc. civcs (plaudite, amici), linita est comocdia. • Рукоплещите, граждане (ру- коплещите, друзья), комедия окончена. — 51 Plebs fex urbis. • Чернь — отбросы города. — 306 plena probatio • полное доказательство—223 pleno iure • с полным правом (полноправно)— Т23 plenum dominium • полная собственность — 223 plcnus sacculus est aranearum • кошелёк псюн паутины (т.е. пуст)— 344 Plenus venter (satur venter) non studet Lbcntcr. • Сытое брюхо к учению глухо — 446 Plerumquc maior pars meliorcm vincit. • Обычно большая часть побеждает лучшую. — 306 pluralis maicstatis; pluralis modesliae • множественное возвеличивания; множествен- ное скромности — 166 plus sonat, quam valet • больше звону, чем смысла (больше звенит, чем весит) — 584 Plus ultra • Ещё дальше (вперёд) — 423 plus vcrrunl. quam serunt • больше загребают, чем сеют — 336 Plus vident oculi, quam oculus. • Два глаза видят больше, чем один — 456 plutus mortuus • мёртвый капитал — 345 poena capitis (poena ultima) • расплата го твой (высшая [мера] наказания, смертная казнь) — 223 poena cullet • казнь [путём зашивания] в кожаный мешок — 223 poena gravis; poena levis; poena pccuniaria • тяжкое наказание; лёгкое наказание; денежный штраф — 223 Pocnam moratur improbus, non practcnt. • Нечестивец отсрочивает наказание, ноне минует [его]. — 398 Poeta nascitur, non fit. • Поэтом рождаются, а не становятся — 50 Pocta semper tiro. • Поэт всегда простак. — 52 poetae minorcs • младшие (второстепенные) поэты— 52 Poetae nascuntur, oratorcs fiunt. • Поэтами рождаются, ораторами становятся. — 50 poetae novi • новые поэты (модернисты) — 52 Poetis mentiri licet. • Поэтам вымыса дозволен. — 37 pollice verso (verso pollice) • поворотом большого пальца— 115 pons asinorum (pons asini) — • мост для ослов (дчя осла); камень преткновения — 456 pontifex maximus (Pont. Max.) • великий понтифик— 115 Populus / me sibilat, at mihi plaudo. Народ меня освистывает, но я себе рукопле- щу. — 431 Populus remedia cupit. • Парод жаждет лекарств. — 145 populus Romanus Quiritium (P.R.Q., P.R.Quir.) • римский народ квиритов— 115 populus tunicatus • рубашечный люд (рубашечники)— 121 portae belli • врата войны— 115 possessor iustus; possessor fictus • законный владелец; фиктивный владелец— 223 Post ascllum diaria non sumo. • После азёяла я грубой пищи не ем. — 613 Post calamitatem memoria alia est calamitas. • После несчастья память [о нём] — второе несчастье. — 500 Post ccnam stabis / vel mille passus mcabis. • После еды постой иаи пройди тысячу шагов. — 613 Post factum nullum consilium. • Посае сделанного никакой совет (не нужен]. — 51) post festum • после праздника (события); задним числом; с опозданием; слишком по- здно — 387 Post gaudia luctus. • После радости — п шч. — 500 712
* Is .-r S&\>-i^Y^^. к ^T&->. 4, Л^. IrC^SI « V^f v^-.rC^ Post hoc (cum hoc) non propter hoc. • Пос te этого (одновременно с этим) не (зна- чит! из-за этого. — 135 post hoc, ergo propter hoc (non causa pro causa) • после этого, значит, no причине этого (не являющееся причиной вместо причины) — 136 Post ludos ad seria. • После шуток — к серьёзному. — 538 post mortem medicina • после смерти лекарство (лечение) — 408 Post nubila Phoebus. (Post nubila sol) • После туч — Феб. (После ненастья — солн- це.)- 500 Post prandium stabis, post cenam ambulabis. • После завтрака постой, после обеда погуляй. — 614 post scriptum (P.S.) • постскриптум (после написанного)— 602 Post tenebras lux. • После мрака — свет. — 500 Post tenebras spero lucem. • После мрака надеюсь на свет. — 500 Postquam docti prodierunt, boni desunt. • После того как появились учёные, нет [больше] хороших [людей). — 446 potentia absoluta (absolution dominium); potentia ordinata • абсолютная (неограни- ченная) власть; ограниченная власть— 166 Potentissimus est, qui se habet in potestate. • Могущественней всех тот, кто владеет собой. — 247 potestas clavium • обладание ключами [от Царства Небесного)— 288 Potius sero, quam nunquam. • Лучше поздно, чем никогда. — 528 pracccpta iuris • предписания права — I92 praefatio (praef.); praefationes • предисловие; предисловия—22 praefectus pretorio • начальник императорской стражи — 116 praefectus vigilum; praefectus urbis • начальник пожарной и ночной полицейской служоы; начальник города (Рима) — 116 Praemia cum poscit iudex, Satan est. • Если судья требует вознаграждения, то он сатана. — 189 Praemia cum poscit medicus, Satan est. • Если врач требует вознаграждения, то он сатана. — 145 praemissa maior; pracmissa minor • большая посылка [силлогизма]; малая посылка— 139 praesens absens • присутствуя, отсутствует (невнимателен) — 585 praesens in curia • присутствующий в суде— 201 Praescntc medico nihil nocet. • В присутствии врача ничто не вредно. — 145 Pracstat vir sine pecunia, quam pccunia sine viro. • Лучше человек без денег, чем деньги без человека. — 345 praesumptio iuris • юридическая презумпция, презумпция невиновности— 186 practermisso titulo без чинов (опуская титул) — 306 Practor ius faccrc non potest. • Претор не может создавать [собственных] зако- нов. — 217 practor urbanus; praetor peregrinus • городской претор (претор по делам римских граж- дан); претор по делам иностранцев (перегринов) — 116 Prcccs magnarum armatae. • Просьбы богачей вооружены. — 344 Prima caritas ad те. • Первая (самая большая) любовь — к себе. — 238 prima facie • на первый взгляд — 602 Prima felicitatis mater sapientia. • Мудрость — родная мать счастья. — 457 Prima historiae lex, ne quid falsi dicerc audeat. • Первый закон истории — не позво- лять [себе] говорить какой бы то ни было лжи. — 63 Primo mihi. • Сначала мне (сначала себе, для себя). — 228 printo; secundo; tertio • во-первых (прежде всего); во-вторых; в-третьих— 602 Primum discere, deinde docere. • Сначала учиться, а уж потом учить [других]. — 446 primum mobile; prima mobilia • первый (главный) двигатель, первооснова, первона- чальное побуждение; первоосновы — 136 Primum non nocere. • Прежде всего не навредить. — I44 Primum vivere, deinde philosophari. • Сперва жить, а уж потом философствовать. — 322 primus inter pares; princcps civium • первый среди равных; первый из граждан— 166 Primus sap.cntiae gradus est falsa intcllcgere. • Первая ступень мудрости — понимание (распознавание) ложного. — 457 713^
pnnceps senatus • первый из сенаторов — 96 Principia non sunt multiplicand;} praeter necessitate!!!. • Исходные положения не сле- дует умножать без необходимости. — 136 Principiis obsta, I sero medicina paratur. • Противодействуй в начале [болезни], по- том медицина оессильна. — 146 Principis est virtus / maxima nosce suos. • Величайшая добродетель государя — знать своих [подданных].— 167 principium comparationis; principium individuationis • принцип сравнения; принцип раз- личения— 136 principium contradictionis; principium cxclusi tcrtii; principium identitatis; principium rationis sufiicientis • закон противоречия; закон исключённого третьего; закон тождества; закон достаточного основания— 136 Principium dimidium totius. • Начало — половина всего. — 517 principium divisionis; fundamentum divisionis • принцип деления; основание деления —136 principium individuationis • индивидуальное начало — 238 Principium verborum Tuorum veritas. • Основание слов Твоих — истина. — 288 Prior tempore — potior iure. • Первый no времени — первый в праве. — 189 Prius quam incipias, consulto. • Прежде чем начать, обдумай. — 511 prius undis flamma • скорее огонь [смешается] с водой— 535 prius; posterius • более раннее (первичное) [суждение, положение], первопринцип; бо- лее позднее (вторичное) [суждение]— 137 privata dolore / omni, privata pcrichs • чуждые горестям, чуждые заботам — 500 privatim; publice • частным образом (на дому, тайно) на людях (публично, откры- то) — 306 privatissima (privatissime); publica • частные занятия (частным образом); публичные лекции — 446 Privatum commodum publico cedit. • Личная выгода отступает перед обществен- ной. — 306 priviiCgium odiosum • ненавистная (одиозная) привилегия — 224 pro aris et focis • за алтари и очаги [биться]— 472 pro aspersione; pro balneis; pro cataplasmatc - для присыпки; для ванн; для припарки —152 pro bono publico; commodo rei publicae • ради общего блага; на пользу государства —167 Pro captu lectoris / habent sua fata libelli. • В зависимости от восприятия читателя книги имеют свою судьбу. — 42 pro deum atque hominum fidem • призываю в свидетели богов и людей — 603 pro die; pro dosi • на день (суточная доза); на один приём (разовая доза) — 152 pro domo mea (de domo sua); pro domo nostra • в защиту своего дома (в свою защи- ту; в своих интересах; о себе); в защиту нашего дома (семьи, друзей)— 603 pro et contra • за и против (аргументы за и против) — 603 pro forma • формально; для соблюдения формы (для видимости) — 224 pro frictione; pro gargarismatc; • для втирания; для полоскания— 152 pro future; pro nunc • ради будущего (на будущее); на сегодняшний день (теперь) — 387 pro infantibus (pro infant.) • для детей— 152 pro inhalatione; pro iniectionibus (pro iniect.); pro narcosi • для ингаляции; для инъек- ций; для наркоза — 152 Pro mundi bcneficio • Во благо мира — 175 pro nihilo • [шум] из ничего — 536 pro poena; ibi poena consistit • в наказание; в этом и заключается наказание — 202 pro tanto • соответственно; следовательно— 137 pro tempore • временно; по требованиям времени — 388 Proba merx facile emptorem reperit. • Хороший товар легко находит покупателя — 338 probabile ex vita • вероятно, [если исходить] из [предыдущей] жизни — 202 Probatio concludcns debet esse. • Доказательство должно быть полным. — 189 probatio liquidissima (regina probationum) • очевиднейшее доказательство (царица до- казательств)— 188 probatum est • доказано; одобрено, принято; проверено — 202 Probitas laudatur et alget. • Честность восхваляется, но мёрзнет. — 398 Probo bona fama maxima est hcreditas. • Честому добрая слава — лучшее наследство — 427 714^
Procul a love, procul a fulmine. • Вдали от Юпитера — едали от молнии. — 308 Procul ab oculis, procul ex mentc. • С глаз долой — из сердца вон. — 239 Procul docti! • Прочь, посвящённые!— 53 Procul este, profani! • Подите прочь, непосвящённые! — 52 Prodcst. quicunquc obesse non vult, cum potest. • Кто не хочет мешать (вредить), когда может, [тот тем самым тебе] помогает. — 398 Promissum cadit in debitum. • Обещание становится обязательством. — 398 Propera ad me, sed ad te prius. • Стремись ко мне, но прежде — к себе [самому]. — 408 Propria laus sordet. • Собственная похвала вызывает отвращение. — 431 Proserpina nullum caput fugit. • Прозерпина (смерть) не щадит никого. — 362 Prosit! (Sit sahiti!) • На здоровье; да поможет; да будет во благо!— 618 prosopion habet, non prosopon • у неё (у него) не лицо, а личина— 417 Prosperitas superbiam parit • Успех порождает высокомерие. — 239 proviso • предусмотрительно, заранее; заранее известные условия — 576 Proximus sum egomet mihi. • Самый близкий для меня — я сам — 238 publicatio bonorum • конфискация имущества — 224 Pudet hacc opprobria nobis. • Мне (или нам) постыдны эти упрёки. — 431 pudet, ineptum, impossibile • стыдно, нелепо, невозможно — 468 Pudor doceri non potest, nasci potest. • Стыду научиться нельзя, [с ним] можно [только] родиться. — 239 puer robustus, sed malitiosus • малый здоровый, но злонравный— 163 Pueritia semper amabilis. • Детство всегда любимое [время]. — 369 Pulchra res homo est, si homo est. • Человек прекрасен, если он человек — 237 pulchrc, bene, recte • прекрасно, хорошо, правильно — 417 Pulchrorum etiam autumnus pulcher est. • У прекрасных [людей] даже осень прекрас- на. — 369 Pulsate, ct apcrietur vobis. • Стучите, и отворят вам. — 287 Pulvis et umbra sumus. • Мы [только] прах и тень. — 362 punctum puncti; punctum quaestioms • самое главное (пункт пункта); суть вопро- са- 585 Punica tides • пунййская верность — 92 Punica perfidia • пунийское вероломство (коварство) — 92 Puris omnia pura. • Для чистых всё чисто. — 428 Pyladea amicitia • Пиладова дружба — 549 Quadrigae meae decurrerunt. • Колесницы мои пронеслись. — 369 Quae finxcrc (quod finxcrc), timent. • Боятся того, что [сами] выдумали. — 239 Quae fucrant vitia, mores sunt. • To, что было пороками, [теперь] стало нравами. — 243 Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat; quae ferrum non sanat, ignis sanat. • Чего не излечивают лекарства, излечивает железо; чего не излечивает железо, изле- чивает огонь. — 146 Quae venit indignae / poena, dolenda venit. • Наказание, которое приходит незаслу- женно, [особенно] мучительно. — 500 quacrcns, quern devoret • выискивающий, кого пожрать — 288 Quacritc, ct invenietis. • Ищите, и обрящете. — 511 Quale pretium, tale sacrificium. • Какова плата, такова и служба — 288 qualibet • каким угодно образом — 511 Qualis artifex pereo! • Какой артист погибает [во мне]!— 92 Qualis avis, talis cantus. • Какова птица, таково пение. — 408 Qualis dominus, talis et servus. • Каков хозяин, таков и слуга. — 306 Qualis lingua, talis auris. • Каков язык, таково ухо. — 585 Qualis mater, talis filia. • Какова мать, такова и дочь. — 460 Qualis pater, talis filius. Каков отец, таков и сын. — 460 Qualis rex, talis grex. • Каков царь, таков народ. — 306 Qualis vir, talis et oratio. • Каков муж (человек), такова и речь. — 585 Qualis vita, ct mors ita. • Какова жизнь, такова и смерть. — 362 Quamvis ingenio / non valet, arte valet. - Хотя не силён дарованием силён мастер- ством. — 53 W» 715^
Quandoque / bonus dormitat Homcrus. • Иногда и славный Гомер дремлет. — 53 Quantum mutatus ab illo! • Как он изменился по сравнению с [собой] прежним!— 417 quantum non milvus oberret • сколько и коршуну не облететь — 424 quantum satis (q.s.) • сколько потребуется (достаточное количество; вдоволь) — 424 Quantum scimus, gutta est, ignoramus mare. • To, сколько мы знаем, — капля, не знаем — море. — 446 quantum vis (q.v.) • сколько хочешь (сколько угодно) — 424 quasi • как будто бы; мнимый, мнимо — 466 quasi locum in baincis • словно место в бане— 288 quaternio terminorum • учетверение терминов — 139 Quern dederat I cursum fortuna, peregi. • Тот путь, который указала судьба, я про- шла (я прошёл). — 362 Quern deus (luppiter) perdere vult, dementat prius. • Кого бог (Юпитер) хочет погу- бить, прежде всего лишает разума. — 457 Quern mcdicamcnta non sanant, natura sanat. • Кого не излечивают лекарства, изле- чивает природа. — 146 querimonia habetur • имеется жалоба — 202 Qui altari servit, ex altari vivit. • Кто служит алтарю, тот живёт с алтаря. — 259 Qui amat me, amat et canem meum • Кто любит меня, любит и моего пса. — 564 Qui appcllat prior, agit. • Кто первым обращается [в суд), становится истцом. — 189 Qui asinum non potest, stratum cacdit. • Кто не может бить по ослу, тот бьёт по попоне. — 409 Qui bene amat, bene castigat • Кто искренне любит, тот искренне (от души) нака- зывает (бранит). — 564 Qui bene dignoscit, bene curat • Кто хорошо распознаёт {болезнь), тот хорошо иле- чит. — 141 Qui bene distinguit, bene docet. • Кто хорошо pa личает (анализирует), тот хорошо и учит. — 447 Qui canit arte, canat, / [qui bibit arte, bibat]! • Кто умеет петь, пусть поёт, [кто умеет пить, пусть пьёт)!— 565 Qui cum lesu itis, / non itc cum iesuitis. • Кто идёт с Иисусом, не идите с иезуита- ми. — 288 Qui cum sapientibus versatur, sapiens erit. • Кто с мудрыми общается, [сам] станет мудрым. — 457 Qui dedit beneficium, taceat; narret, qui acccpit. - Кто сделал доброе дело, пусть мол- чит; расскажет тот, кто получил. — 398 Qui dcsidcrat pacem, praeparet bellum. • Кто хочет мира, пусть готовится к вой- не. — 170 Qui discit sine libro, / is haurit aquam cribro. • Кто учится без книги, тот черпает воду решетом. — 447 Qui facit per alium, fecit per sc. • Кто действует через другого, тот действует сам. —189 Qui fuit hie asinus, non ibi fict cquus. - Кто был здесь ослом, не станет там конём. —230 Qui genus human(um) / ingenio superavit • Тот, кто превзошёл умом (весь) род че- ловеческий — 447 Qui gladio ferit, gladio pcrit. • Кто разит мечом, от меча и погибает. — 375 Qui multum habet, plus cupit. • Кто многое имеет, хочет [ещё] большего. — 345 Qui nescit arare. ascendat mare. • Кто не умеет пахать, тот пусть уходит в море. — 409 Qui nescit dissimulate, nescit regnarc. • Кто не умеет скрывать [свои мысли], тот не умеет и управлять. — 167 Qui nescit tacere, nescit et loqui. • Кто не умеет молчать, не умеет и говорить. — 586 Qui niinis propcrc, minus prospere. • Кто слишком спешит, тот меньше успевает (слишком поспешно — менее успешно). — 528 Qui nil potest sperare, desperet nihil. • Кто ничего не чает — не отчается. — 376 Qui nimium probat, nihil probat. • Кто доказывает слишком [много], тот ничего не доказывает. — 137 Qui non est Mecum, contra Me est. • Кто не co Мною, тот против Меня. — 551 Qui non est nobiscum, adversus nos est. • Кто не с нами, тот против нас. — 551 Qui non Iaborat, non manducet. • Кто не работает, тот пусть не ест. — 530 716
Qui non proficit. deficit. • кто не идёт вперёд, тот отстает — 510 Qui non vult intellcgi, non debet legi. • Кто не хочет быть понятым, того не нужно читать. — 54 Qui non zelat, non amat • Кто не ревнует, тот не любит. — 565 Qui nutricat, ei servio. • Кто кормит, тому и служу.— 167 Qui parcit nocentibus, innoccntes punit. • Кто щадит виновных тот наказывает невинных. — 392 Qui petit a te, da ei. • [Если] кто просит у тебя, дай ему. — 399 Qui pote plus, urget. • Кто сильней, тот притесняет [слабого/. — 305 qui pro quo; quid pro quo • один вместо другого; одно вместо другого — 538 Qui pucros laudat, solam spem laudat in illis. • Кто хвалит детей, хвалит в них толь- ко надежду. — 460 Qui quaerit, reperit. • Кто ищет, находит. — 511 Qui scribit, bis legit. • Кто пишет, тот дважды читает. — 447 Qui se excusat, se accusat. • Кто оправдывается, тот себя обвиняет (чувствует за собой вину). — 189 Qui seminat mala, metet mala. • Кто сеет зло, пожнёт зло. — 402 Qui sine pcccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat. • Кто из вас без греха пусть первым бросит в неё камень. — 289 Qui spemit consilium, spemit auxilnim. • Кто отвергает совет, отвергает и помощь. — 511 । Qui tacet, conscntire videtur. • Кто молчит, считается согласившимся. — 586 Qui terret, plus ipse timet. • Тот, кто внушает страх, ещё больше боится сам — 90 Qui timide rogat, docet negare. • Кто робко просит, побуждает к отказу. — 392 Qui totum vult, totum perdit. • Кто всего хочет, тот всё теряет. — 511 Qui ventum seminat, turbincm motet. • Кто сеет ветер, пожнёт бурю. — 402 Qui vincitur, vilicit. • Кто терпит поражения (уступает), тот и побеждает. — 375 Qui vitat molam, vitat farinam. • Кто избегает мельницы, тот избегает муки. — 530 Quia nominor leo. • Ибо меня зовут лев. — 306 quibuscumque viis • любыми путями (во что бы то ни стало)— 511 quid divinutn; quid obscurum • нечто Божественное; нечто тёмное (скрытое) — 487 Quid est veritas? • Что есть истина?— 289 Quid hoc ad Iphicli boves? • Какое отношение это имеет к быкам Ификло ’— 586 Quid iuris; quo iure? • Что [говорит по этому поводу] право?(какой [в этом] смысл, хорошо ш это?); по какому праву?— 202 Quid leges sine moribus? • Что [стоят] законы без [добрых] нравов?— 189 Quid opus est verbis? • К чему сюва?— 603 Quid opus nota nosccre? • Зачем испытывать испытанное?— 466 Quid timcas? Cacsarcm vchis Cacsarisquc fortunam. • Чего ты боишься? Ты везёшь Цезаря и его судьбу. — 93 Quidquid agis, prudentcr / agas et respice finem. • Что бы ты ни делал, делай б сагора- зумно и [старайся] предвидеть результат. — 530 Quidquid bene dictum est ab ullo, meum est. • Всё, что хорошо сказано кем бы то ни было, — моё. — 586 Quidquid delirant reges, plcctuntur Achivi. • Что б ни творили цари-сумасороды, стра- дают ахейцы. — 165 Quidquid discis, (ibi discis. • Чему бы ты ни учился, ты учишься для себя. — 447 Quidquid id est, timco / Danaos ct dona ferentes • Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже приносящих дары. — 93 Quidquid in buccam vencrit, stultus loquitur. • Дурак говорит всё что ни взбредёт в голову. — 586 Quidquid latet, apparebit, // nil inultum remanebit. • Всё тайное станет явным (всё, что скрыто, откроется), ничто не останется без возмездия. — 289 Quidquid licet, minus desideratur. • Что дозволено, того меньше хочется — 512 Quidquid praecipics, csto brevis. • Че vv бы ты ни учич, будь краток. — 586 Quidquid vides, currit cum tempore. • Всё, что ты видишь, уходит [вместе] со срсме- не м. — 360 717.&
Quiescere iuventus nescit. • Молодость не знает покоя. — 369 quieta non movcre • не [нужно] трогать то, что покоится — 167 Quilibet in sua dome rex. • Каждый в своём доме — царь. — 569 quinta essentia • пятая сущность; квинтессенция— 331 Quintili Varc, legiones redde. • Квишпйтш Bap, верни [мне] регионы. — 94 Quis bene celat amorcm? • Кто удачно скрывает (может скрыть) любовь7 — 558 Quis custodiet ipsos 11 custodes? • кто устережёт самих сторожей7— 399 Quis habet aurcs audiendi, audiat. • Кто имеет уши слышать, да слышит. — 289 Quis leget hacc? • Кто это станет читать?— 54 Quis? Quid? Ubi? Quibus auxiliis? Cur? Quomodo? Quando? • Кто? Что? Где? С чьей помощью? Почему (с какой целью)? Каким образом? Когда?— 202 Quis, talia fando, // temperet a lacriniis? • Кто, повествуя о таком, мог бы удер- жаться от слёз?— 593 (сноска) Quisque suos patimur / manes • Каждый из нас претерпевает свои страдания. — 409 Quisquis ubiqu(e) habitat, / Maxime, nusqu(am) habitat. • Тот, кто живёт везде, Максим, не живёт нигде. — 472 Quo vadis? • Камо грядёши? (Куда идёшь?) — 289 Quod agas, agcrc considerate decet. • To, что делаешь, следует делать осмотритель- но. — 530 Quod bonum, felix faustumque sit! (Q.B.F.F.S.) • Пусть это будет во благо, счастье и очагополучие!— 618 Quod cito fit, cito pent. • Что быстро появляется, быстро и гибнет. — 529 Quod deest, deest. • Чего нет, того нет. — 336 Quod di omen avertant! • Пусть боги отвратят это знамение! (Не дай Бог!) — 592 Quod difiertur, non aufertur. • Что откладывается на потом, то не выполняется. — 530 Quod dubitas, ne feceris. • В чём сомневаешься, того не делай. — 511 quod erat demonstrandum (q.c.d.; quod erat probandum) • что и требовалось дока- зать— 137 quod crat faciendum (q.c.f.) • что и требовалось сделать — 137 Quod est ncccssarium, licitum est. • Чпю необходимо, то дозволено. — 190 Quod cvincitur, in bonis non est. • To, что может быть изъято, к имуществу не относится. — 213 Quod facis, fac citius. • Что делаешь, делай скорее. — 530 Quod factum est, infectum esse ncquit. • Что было, не может стать не бывшим. — 505 Quod hodie non esl, cras crit. • Чего сегодня нет, то будет завтра. — 500 quod idem est • что то же самое — 603 Quod in cordc sobrii, / id in ore ebrii. • Что на сердце у трезвого, то на языке у пья- ного. — 611 Quod licet, ingratum (c)st; I quod non licet, acrius urit. • Дозволенное не привлекает, недозволенное распаляет сильнее. — 512 Quod licet lovi, non licet bovi. - Что позволено Юпитеру, то не позволено быку. — 409 Quod nocet, docet. • Что вредит, то учит. — 447 Quod non; alia omnia. • Это — нет; всё прочее (что угодно, только не это). — 603 Quod non est in actis, non est in mundo. • Чего нет в документах, того нет на свете. — 63 Quod non fecere barbari, fecerunt Barberini. • Чего не сделали варвары, то сделали Барберйни. — 55 Quod non fecerunt Gothi, I hoc fecerunt Scoti. • Чего не сделали готы (варвары), то сделали скоты (шотландцы). — 54 Quod non legitur, non creditur. • Что не прочитано (не напечатано), тому нет веры. — 466 Quod non licet feminis, aeque non licet viris. • Что не позволено женщинам, равным образом не позволено мужчинам. — 190 Quod non opus est, asse carum est. • В чём нет нужды, тому грош цена. — 335 Quod non vetat lex, hoc vetat fieri pudor. • Чего не запрещает закон, то запрещает делать стыд. — 432 Quod periit, periit. • Что пропало, то пропало. — 501 Quod pctis, est nusquam • Того, чего ты жаждешь, нигде нет — 512 718^
Quod principi placuit, legis habet vigorem. • Что решил повелитель имеет силу зако- на. - 168 Quod scripsi, scripsi. • Что я написал, то написал — 290 Quod stultum est Dei, sapientius est hominibus, et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus. • Немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков. — 290 Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris. • Чего не хочешь, чтобы тебе сделали, не делай другому. — 399 Quod timeas citius, quam quod spores, evenit. • To, чего боишься, случается быстрее, чем то, чего ждёшь. — 483 quod ubique, quod semper, quod ab omnibus crcditum est • во что [верит] повсюду, во что [верили] всегда, во что верили все — 466 Quod uni dixeris, omnibus dixeris. • Что скажешь одному, скажешь всем. — 587 Quod verum est, mourn est. • Что истинно, то моё. — 586 Quod vix contingit, vix voluptatem parit. • Что вряд ли достижимо едва ли порожда- ет желание (невозможное обычно не порождает желания). — 512 quorum Jpracscntia sufficit] • кворум (дословно: «присутствия которых достаточ- но»)— 168 Quos amisimus, sequimur. • Мы следуем за теми, кого потеряли. — 361 Quos diligit, castigat. • Кого любит, [тех и] бранит. — 564 Quos ego! • Вот я вас! (Ну я вам покажу!) — 603 Quos verba non sanant, career sanat, quos career non sanat, virga sanat. • Кого не исправля- ют слова, исправляет карцер; кого не исправляет карцер, исправляют розги. — 460 Quot capita, tot senses. • Сколько голов, столько умов. — 410 Quot capitum / vivunt, totidem studiorum. • Сколько голов, столько и пристрастий. — 410 Quot delicta, tot poenae. • Сколько преступлений, столько и наказаний. — 190 Quot homines, tot sententiac. • Сколько людей, столько и мнений. — 410 Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? До каких же пор, Каталина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением?— 94 Radix malorum est cupiditas. • Корень несчастий — алчность. — 345 Rapiamus, amici, // occasionem de die! • Воспользуемся, друзья, удобным случаем, который даёт [этот] день!— 350 rar(a) avis [in to iris]; rarissima avis • редкая птица [на земле]: редчайшая птица (боль- шая редкость) — 538 Raro scncx mutat sententiam. • Пожилой человек редко изменяет [своё] мнение. — 307 Ratio antecedit fidem. • Разум предшествует вере. — 260 ratio cognoscendi: ratio fiendi • обоснование знания; обоснование становления— 137 ratio naturae • разум природы— 217 rationes csscndi • основы бытия — 331 Re bene gesta. • Делать — так делать (хорошо веди дело). — 530 re, non verbis • делом, не словами — 530 rebus dictantibus • сообра то с обстоятельствами (как требуют обстоятельства) — 202 rebus sic stantibus • при таком положении дел — 202 Recipe (Rp.); cui adde • Возьми; к которому (к которой) добавь— 152 rccoctus scncx • старый волокита, молодящийся (дважды сваренный) старик; быва- лый человек— 369 Recta linea est brevissima, recta via est tutissima. • Прямая линия — самая короткая, прямая дорога — самая безопасная. — 501 Recto facti fecisse merccs est. • Наградой за доброе дело является [его] свершение. — 399 rector magnificus • великолепный ректор — 447 rector rei publicac (rector civitatis) • руководитель государства— 168 rectus in сипа • оправданный перед судом (в суде)— 202 Reddite quae sunt Caesaris Caesari. et quae sunt Dei Deo. • Отдавайте кесарю кеса- рево. а Богу Божие. — 408 redivivus et ultor • воскресший и мстящий — 372 reductio ad absurdum • сведение к абсурду (доведение до абсурда) — 126 reformatio in peius • изменение к худшему — 202 719 .«V
refugium peccatorum • убежище для грешников — 375 Regina cocli • Царица Небесная— 290 Regnum caelorum (coclorum) • Царствие Небесное — 291 relata refero • передаю переданное (услышанное) — 63 Rem tene, verba sequentur. • Постигни суть (овладей сутью), а слова найдутся. — 587 remedium adiuvans; remedium constituens; remedium corrigcns • вспомогательное [ле- карственное] средство; формообразующее; улучшающее— 149 remote ioco • шутки в сторону — 539 Remum ducat, qui nihil didicit. • Пусть гребёт тот, кто ничему не научился. — 447 Reperit Deus nocentcm. • Бог находит виновного.— 190 rcpctc (rep.); repetatur • повтори; пусть будет повторено— 152 Rcpctitio est mater studiorum. Повторение — мать учения — 447 Requiem aeternam dona cis, Domine, ct lux perpetua luceat cis. • Вечный покой даруй им. Господи, и да сияет им вечный свет. — 291 Requicscat in расе. (R.I.P.) • Да почиет в мире. (Мир праху его)— 362 Requiescat in pice. • Да почиет в смоле. — 363 rerum magna parens • великая родительница вещей (о природе) — 28 rerum natura creatrix • природа, созидательница вещей — 28 Res amicos invenit • Богатство находит друзей. — 551 res cogitans; res extensa • мыслящая вещь (духовная субстанция); протяжённая вещь (материальная субстанция) — 331 res corporates; res incorporates • телесные (материальные) вещи; бестелесные вещи — 224 res divisac; res indivisac • делимые вещи; неде шмые вещи — 224 Res est / magna taccrc. • Молчание — важное дело. — 587 res genus (res fungibiles); res species • родовые (заменимые) вещи; специфические вещи— 224 Res gestae Divi Augusti • «Деяния Божественного Августа» — 95 res haeret • дело не ладится — 519 res in commercio; res extra commcrcium • вещи, [находящиеся] в торговом обороте; вещи, [находящиеся] вне торгового оборота — 225 Res in tantum intcllcgitur, in quantum amalur. • Дело понимают настолько, насколь- ко любят. — 530 Res ipsa loquitur. • Вещь говорит сама [за сеоя]; дело говорит само [ ta себя]. — 338 Res iudicata pro veritate accipitur. • Решённое дело (уже вынесенное судебное решение) принимается за истину. — 190 res mancipi; res пес mancipi • манцйпные вещи; неманципные вещи — 224 res mobiles; res immobilcs - движимое имущество; недвижимое имущество — 225 Res, non verba (facta, non verba). • [Нужны] дела, а не слова. — 530 Res nostra agitur. (Nostra res agitur.) Дело касается нас; мы заинтересованы в [этом] deie. — 604 Res nullius ccdit primo occupanti. - Ничья вещь достаётся первому завладевшему [ею].— 190 Res publica est res populi. • Республика (государство) — это достояние народа. — 168 res publica libera • свободная республика (государство)— 168 Res publica restituta. • Республика восстановлена. — 96 res publicac (res communes); res privatae • общественная собственность (вещи общего пользования); частная собственность — 225 res quae usu (non) consumuntur • (не)потребляемые вещи — 225 res realissimae • истинные (реальнейшие) вещи; вещи воистину— 332 Res redit ad triarios. • Дело дошло до триариев. — 375 Res sacra miser. • Несчастный — святое дело (святыня). — 399 res simpliccs; res summae • простые вещи; сложные вещи — 225 Res tuas tibi habeto. • Забирай себе своё имущество. — 202 Res venit ad arma • Дело дошло до оружия. — 375 reservatio mcntalis • удержание в уме. мысленная оговорка; задняя мысль — 579 respective (rcsp.) • то есть; соответственно—604 rcspondcrc, cavcrc. agcrc • давать консультации, составлять документы, выступать в суде— 190 720^
restitutio in integrum • возвращение в первоначальное состояние— 225 retro buccam; retro palpcbram • за щёку (ретробуккально); за веко (ретропальпеб- ралыю)— 152 Reus cxcipiendo fit actor. • Ответчик, возражая, становится истцом. — 191 rcvcrtcris in terram, de qua sumptus es • возвратишься в землю, из которой ты взят — 357 rcvcrtitur in terram suam, unde erat • возвращается в свою землю, откуда пришёл (пришла) — 357 rcvocatur • (дело] отзывается; откладывается — 202 Rex regnat, sed non gubernat. • Король царствует, но не управляет.— 169 ridcntcm dicere vcrum • смеясь говорить правду — 539 Ris(u) inepto I res ineptior nulla (e)st. • Нет ничего глупее глупого (неуместного) смеха. — 538 Risum tcncatis, amici?! • Удержите ли смех, друзья? (Удержитесь от смеха, дру- зья!) — 539 risus sardonicus (rictus sardonicus) • сардонический смех — 539 Roma locuta, causa finite. • Рим высказался, дело закончено — 291 Romanus sedendo vincit. • Римлянин побеждает сидя. — 73 rota Fortunae • колесо Фортуны — 475, 476 ruris amator; urbis amator • любитель села; любитель города— 410 Saco г csto • Да будет посвящён [богам, божеству]. — 116 Saco г mons • Священная гора— 120 Sacrilcgia minute puniuntur, magna in triumphis feruntur. • Мелкие преступления ка- рают, а крупные прославляют [триумфами]. — 180 Sacculorum | novus] nascitur ordo. • Начинается [новый] ряд веков. — 96 Saepe est etiam sub palliolo (sub pallio) sordido sapientia. • Часто даже под убогим плащом скрывается мудрость. — 457 Saepe stilum vertas • Чаще поворачивай стиль. — 55 sal Atticum • аттическая соль (тонкий юмор, изысканная шутка) — 539 saliva Mcrcurialis • Меркуриева слюна (слюнки, текущие при мысли о наживе); жаж- да наживы — 345 Salus aegroti suprema lex medicorum. • Благо (здоровье) больного — высший закон для врачей. — 147 Salus patriae (rei publicae) suprema lex. • Благо родины (государства) — высший за- он. — 169 Salus populi suprema lex. • Благо народа — высший закон — 169 salutem (s.) • привет [кому-либо шлёт автор письма]— 604 salutem dicit plurimam (S.D.P.) • шлёт большой привет — 604 salva rcruni substantia • сохранение сущности вещей — 228 Salve lucrum. • Привет барышу. — 338 Salve, Regina, Mater miscricordiac. • Славься, Царица, Матерь милосердия. — 291 Salve; salvctc. • Здравствуй; здравствуйте. — 604 salvo errore et omissione • без ошибок и пропусков — 22 salvo honore; salvo iure • сохранив честь; сохранив право — 226 Salvum me fac, Deus. • Спаси меня, Господи. — 285 Sancta sanctorum • Святая святых— 291 sancta superbia • святая гордость (гордость плодами соиственного труда) — 531 Sanctus, Sanctus, Sanctus [Dominus, Deus Sabaoth!] • Свят, Свят, Свят [Бог, Гос- подь Саваоф!]— 292 sanior pisce • здоровее рыбы — 141 Sanis omnia sana. • Для здоровых всё здоровое. — 428 Sapcr(c) audc. • Стремись быть мудрым (стремись к знаниям, дерзай знать). — 448 Sapiens bonum fert modicc, fortiter malum. • Мудрец переносит счастье сдержанно, а несчастье — мужественно. — 501 Sapiens ipse fingit fortunam sibi. • Мудрый сам создаёт себе судьбу. — УП Sapiens nil afiirmal, quod non probet. • Мудрый не утверждает ничего, чего бы он не мог доказать. — 457 Sapicnti sat. • Умному достаточно — 587 К, 1997 721
Sapientia fclicitas. • Мудрость — это счастье. — 457 Sapientia gubernator navcm torquet, non valcntia. • Кормчий управляет кораблём муд- ростью, а не силой. — 169 Sapientia gubernator navis. • Мудрость — кормчий корабля. — 169 sapientia scholastica • схоластическая премудрость — 332 Sapientis est mutare consilium. • Мудрому свойственно [не стыдиться] менять [своё] мнение. — 457 sapientissimus in septem; sapientum octavus • мудрейший из семи; восьмой мудрец — 458 satis eloqucntiae, sapientiae parum • достаточно красноречия, мало мудрости — 66 satis (sufiicit); satis superque • довольно (хватит); достаточно и сверх того— 425 Satis vixi vel vitae vol gloriae. • Я достаточно прожил и для жизни, и для славы. — 97 Satisfactio pro solutionc est. • Удовлетворённость [сторон] считается исполнением [обязательства]. — 191 Satiusest supcrvacua scire (discere), quam nihil. • Лучше знать (изучить) лишнее, чем ничего. — 448 Saturnia aetas • век Сатурна — 88 Saxa loquentur. • Камни возопиют. — 276 saxum Tarpeium • Тарпёйская скала— 116 sceleratus campus • осквернённое место — 124 schema; schemata • рисунок; рисунки — 22 Schola est via scicntiarum. • Школа — дорога к знаниям — 450 Scientia difficilis, sed fructuosa. • Знание трудно, но плодотворно — 450 Scientia est potentia. • Знание — сила. — 450 Scientia vincerc tenebras • Знанием побеждать тьму — 450 scilicet (sc., scil.) • именно; то есть— 604 Scio me nihil scire. • Я знаю, что я ничего не знаю. — 322 Scire leges non est verba earum tenere, sed vim ac potestatem. • Знать законы не значит помнить их слова, но [понимать их] силу и смысл. — 191 scire nefas • грешно (не позволено) знать — 448 scribere ut edas • писать, чтобы есть — 50 scribitur ad narrandum, non ad probandum • пишут для того, чтобы рассказать, а не для того, чтобы доказать — 63 secretissima • секретнейшие [документы]— 170 Secrete amicos admone, lauda palam. • Увещевай друзей наедине, а хвали пубшчно. — 551 Secundac res neglegcntiam crcant. • Удача ведёт к легкомыслию — 480 secundum artem • по [всем] правилам науки — 522 secundum gratiam Dei • по данной [мне] от Бога благодати — 262 securi Tenedia • тенеддсским топором, т.е. беспощадно — 226 Sed alia tempora. • Но времена иные (но времена переменились). — 363 [Sed fugit interea], / fugit irreparabile tempus. • /Но между тем бежит], бежит не- возвратное время. — 363 sed nunc non erat his / locus • но здесь это было неуместно — 540 Sed practor omnia bibendum quid. • Но прежде всего надо что-нибудь выпить. — 614 scdcs stabilis; forum domicilii • определённое место [жительства]; место житель- ства — 226 Seditio civium hostium est occasio • Несогласие граждан (раздор между гражданами) — удобный случай для врагов. — 170 sella curulis • курульное кресло — 117 Scmel heres semper heres. • Наследник единожды — наследник навсегда — 191 Semel malus semper praesumitur malus. • Единожды плохой (единожды поступивший плохо) всегда считается плохим. — 399 Semel scriptum, dccies lectum. • Раз написано — десять раз прочитано. — 55 semper ad eventum / festinat • всегда торопится к развязке — 573 (сноска) Semper avarus eget. • Скупой всегда нуждается. — 345 semper idem; semper eadem • всегда один и тот же; всегда одно и то же (всё то же, всё так же; всё та же) — 249 semper in motu • всегда в движении — 531 semper paratus • всегда готов— 512 722^-
Semper plus metuit animus ignotum malum • Душа всегда больше боится неизвест- ной беды. — 491 semper Saturnalia agunt • всегда проводят Сатурналии — 88 Semper vivas Deo. • Будь вечно жив(ою) в Боге. — 364 senatores pcdarii • пешие сенаторы — 118 senatus auctoritas • мнение сената (авторитетное мнение, совет} — 117 senatus consultum (S.C.); senatus consulto (S.C.) • постановление сената' no поста- новлению сената — 117 senatus populusque Romanus (S.P.Q.R.) • сенат и римский народ— 118 Senectus ipsa [est] morbus. • Сама старость — [уже] болезнь. — 370 Scniores priorcs. • Старшим преимущество. — 307 sensu lato (s.l.); sensu stricto (s.s.) • в широком смысле; в узком (буквальном) смысле — 138 sententia absolutoria • оправдательный приговор — 202 scptem arccs Romae • семь римских холмов— 118 scptem artcs liberates • семь благородных (свободных) искусств — 448 Septuaginta • Септуагйнта — 292 scqucns (sq.); scqucntcs (sqq.); scqucntibus (scqq ) • следующая [страница, строка], следующие; в (на) следующих [местах, страницах] — 22 Sera nunquam est ad bonos mores via. • Никогда не бывает поздней дорога к добрым нравам (к честной жизни). — 399 Sera parsimonia in fundo est. • Поздно быть бережливым, когда [уже видно] дно (ког- да уже всё растрачено). — 338 Scrmo animi est imago: qualis vir, talis ct oratio est. • Речь — это отражение ума: каков муж, такова и речь. — 586 Scrmo datur cunctis, / animi sapientia paucis. • Дар речи дан всем, душевная мудрость — немногим. — 458 Scrmo index animi. • Речь — показатель ума. — 588 Scrmo mollis frangit iram. • Спокойный разговор смягчает гнев.— 239 scrmo urbanus; scrmo vulgaris (scrmo cotidianus) • столичная (изысканная) речь, на- родно-разговорная (повседневная, обыденная) речь — 442, 588 Sero est in periclis consilium quaererc. • Поздно в беде спрашивать совета. — 511 Sero rccusat ferre, qui subiit, iugum. • Поздно отказывается нести ярмо тот, кто [уже] взял [его на себя]. — 512 sero sapit • [слишком] поздно соображает (задним умом крепок) — 438 Sero venientibus ossa. • Поздно приходящим [достаются] кости — 614 Sero venisti. • Ты [слишком] поздно пришёл. — 410 Serva me, servabo te. • Выручи меня, и я тебя выручу. — 396 servare / modum, finemque tenere // naturamque sequi • придерживаться меры, ис- полнять [свой] долг и следовать природе— 249 Servi pro nullis habentur. • Рабы считаются ничем — 191 Servi res sunt. • Рабы — это вещи. — 191 servibilis • поверхностный знаток (в литературе, искусстве) — 56 Servitus in facicndo consistere non potest. • Сервитут не может заключаться в осу- ществлении [каких-либо] действий. — 191 Servus instrumentum vocale est. • Раб — это говорящее орудие — 191 Servus nullum caput habet. • Раб не обладает никакой правоспособностью — 191 servus publicus • государственный раб— 120 servus servorum Dei • раб рабов Божьих (о папе римском) — 292 sesquipedalia verba • полуторафутовые (семимильные) слова — 588 Severus sit clericorum sermo. • Речь клириков да будет сурова. — 292 Si a iure discedas. vagus eris. • Если отступишь от права, потеряешь дорогу. — 191 si cecidit, de genu pugnat • если упал, сражается, [стоя] на коленях— 380 Si etiam omnes, ego non. • Даже если все, то я — нет. — 292 si fata sinant • если позволит судьба — 487 Si felix esse vis, esto. • Если хочешь быть счастливым, (чдь [им]. — 501 SI finis bonus, laudabilis totum. • Если конец хорош, то всё похвально. — 493 Si gravis [dolor], brevis; si longus, levis. • Если [боль] тяжела, то непродолжительна, если продолжительна, то легка. — 146 723
Si ita est, si preces vcritatc nitantur. • Если эпю так, если просьбы основываются на истине (на подлинных фактах). — 292 Si iudicas, cognosce; si regnas. iube. • Если судишь, разберись; если царствуешь, пове- левай. — 170 Si melius quid habes, / arccssc, vcl imperium for. • Если у тебя есть нечто /учшее, предложи, или повинуйся. — 512 Si natura neg st, / facit indignatio versum. • Если природа отказывает [в даровании), то негодование рождает стих. — 56 Si non — non • Если нет, то нет. — 196 Si non vis intellegi, non debes legi. • Eciu не хочешь быть понятым, то не стоит тебя и читать. — 54 Si omnes conscntiunt, ego non dissentio. • Если все согласны, то и я не против. — 307 Si pacta (c)st, Veneris / similis. • Если косоглаза, то подобна Венере. — 555 si parva / licet componcrc magnis • если можно сравнить малое с великим — 425 Si philosopharis, bene esl. • Если ты занимаешься философией, это хорошо. — 604 Si sapis, sis apis. • Если ты разумен, будь пчелой (т.е. трудись). — 531 Si tacos, consentis. • Если молчишь, соглашаешься. — 588 Si tacuisses, philosophus mansisses. • Если бы ты промолчал, ты бы остался филосо- фом. — 322 Si vales, bene est, ego valco. (S.V.B.E.E.V.) • Если ты здоров, это хорошо, а я здо- ров. — 604 si vestra voluntas fcrct • если вы позволите — 604 Si vis amari ama • Если хочешь быть любимым, люби (сам). — 566 Si vis omnia tibi subiiccrc, to subiicc rationi. • Если хочешь подчинить всё себе, сам подчинись разуму. — 249 Si vis paeem, para bellum. • Если хочешь мира, готовься к войне. — 170 Si vis paeem, para concordiam (para iustitiam). • Если хочешь мира, готовь согласие (устанавливай справедливость). — 170 Si vis vinccrc, disce pati. • Если хочешь побеждать, научись терпению. — 375 Si vivis Romae, Romano vivito more. • Если живёшь в Риме, живи согласно римским обычаям. — 307 Si vox est, canta. • Если есть го юс, пой. — 565 Sibi bene facit, qui facit amico. • Себе делает хорошо тот, кто делает /хорошо) другу. — 551 Sibi parat malum, qui alteri parat. • Себе готовит зло, кто готовит /зло] другому. — 400 Sibi quisque carus est. • Каждый сам себе дорог. — 238 Sibi quisque pcccat. • Каждый грешит, [вредя] севе. — 400 sic • так; именно так — 22 Sic datur! • Так получай же! (Вот тебе за это!) — 604 Sic ego пес sine te, / пес tecum vivere possum. • Так я не могу жить ни с тобой ни без тебя. — 563 Sic oral in fatis. • Так было суждено судьбой. — 482 Sic et non • «Да и нет» — 323 Sic fata volucrunt. • Так было угодно судьбе (так пожелала судьба). — 482 Sic itur ad astra. • Так идут к звёздам. — 617 Sic me servavit Apollo. • Так меня спас Аполлон. — 487 Sic rcrum summa novatur. • Так обновляется сущность вещей — 364 Sic transit gloria mundi. • Так проходит мирская слава — 364 Sic transit tempus. • Так проходит время. — 364 Sic volo. • Я так хочу. — 507 Sic vos non vobis. • Так вы [постарались/ не для себя — 43 Sicuti lucrum, ita damnum commune esse oportet. • Как выгода, так и убыток долж- ны быть общими. — 338 sigilium confcssionis • тайна исповеди — 293 sigillum diabolicum • клеймо Дьявоча— 293 sigillum personalc • личная печать — 151 Signa (S.) • Обозначь— 151 724^
signum temporis; signa temporis • знамение времени, знамения времён — 293 Silcndo nemo pcccat. • Молчатпъ никому не грех. — 588 Silent leges inter arma. • Молчат законы среди оружия. — 183 Silcntii tutum pracmium. • Награда за молчание гарантирована — 588 Silentium! • Молчание!— 588 Silentium videtur confcssio. • Молчание равносильно признанию. — 191 Sileto et spera! • Молчи и надейся!— 501 Simiarum pulchcrrima deformis est. • Прекраснейшая из обезьян [всёравно] безобраз- на.— 418 Similem ad similem ducit Deus. • Подобного к подобному ведёт Бог. — 307 Similia similibus curantur. • Подобное излечивается подобным — 146 Similis stmili gaudet. • Подобный подобному радуется. — 307 Simplex sigillum veri. • Простота — признак искренности — 469 simplex (simpl.); compositus (comp., cps.) • простой; сложный (составной) — 152 Simpliciora militares decent. • Военным к лицу простота. — 375 Simulans amicum inimicus inimicissimus. • Притворяющийся другом — самый опас- ный из врагов. — 551 Simulatum nihil diuturnum. • Обман никогда не [бывает] продолжителен. — 467 sine anno (s.a.); sine loco (s.L); sine loco ct anno (s.l. ct a.; absque nota) • без [обозна- чения] года [издания]; без [обозначения] места [издания]; без [обозначения] мес- та и года [издания] (без пометки) — 23 sine causa; nullis causis; non sine causa • без причины; без всяких причин; не без при- чины— 226 Sine Ссгсгс ct Libero friget Venus. • Без хлеба и вина любовь холодна — 566 sine сига (sinecura) • синекура (дословно: «без заботы»)— 531 sine die • без [установленного] срока; в любой день — 388 Sine doctrina / vita (c)st quasi mortis imago • Жизнь без науки — словно подобие смерти. — 450 sine dolo malo • без злого умысла (честно, открыто)— 226 sine eflusione sanguinis • без кровопролития — 158 sine fraude • безнаказанно; не неся судебной ответственности — 226 sine ira ct studio • без гнева и пристрастия — 63 Sine labore / non erit panis in orc. • Без труда не будет хлеба во рту. — 531 sine macula ct ruga • без пятнышка и чёрточки (чисто, аккуратно)— 418 Sine me, liber, ibis in Urbem. • Без меня, книга, ты пойдёшь в Город (в Рим). — 56 sine prece, sine pretio, sine poculo • без просьбы, без подкупа, без попойки (честным путём) — 226 sine prole superstito; sine legitima prole • без оставшегося потомства; без законного потомства — 226 sine provocatione • без [права] обжалования — 202 sine titulo; sine nomine • без названия; без имени [автора]— 23 sine vi et dolo • без насилия и хитрости — 226 Singula praedantur anni. • Одно за другим похищают годы. — 370 Sinitc parvulos. • Пустите детей. — 293 Sint Maecenates, / non derunt, Flacce, Maroncs • Были бы Меценаты, Флакк, а в Ма- ронах недостатка не будет. — 57 Sint ut sunt, aut non sint. • Пусть будут [такими], как есть, или [вообще] не бу- дут. — 293 Sisyphi saxum versarc • катить камень Сизифа— 531 Sit potior, qui prior. • Пусть будет больше прав у того, кто первый. — 189 Sit saluti! • Да будет во благо!— 618 Sit tibi Deus misericors. • Да смилуется над тобой Господь. — 293 Sit tibi terra levis (STTL). • Да будет тебе земля легка (земля пухом). — 365 Sit venia verbo. • Да будет позволено [мне так] сказать; позвольте сказать — 604 Slavus sclavus. • Славянин — раб. — 171 socictas Iconiпа • львиное сообщество — 338 Sociorum olla male fervet • Общий казан плохо варит. — 307 725^3
socius ct amicus populi Romani • союзник и друг римского народа — 118 Sol ubique triumphal. • Солнце везде торжествует. — 501 sola fide • единой верой — 294 Solac Lacacnac viros pariunt. • Только спартанки рождают [настоящих] мужей — 97 Solamen miseris / socios habuisse maiorum. • Утешение для несчастных — иметь товарищей по несчастью. — 492 Solem quis dicerc falsutn // audeat? • Кто осмелится назвать солнце лживым?— 467 Soli Deo honor et gloria. • Единому Богу честь и слава — 294 Solitudincm faciunt, pacem appellant. • Они создают пустыню и называют [это] миром. — 84 Solus cum sola [in loco remote] non cogitabuntur orarc «Pater noster». • Мужчина с женщиной [наедине] не станут читать «Отче наш». — 566 Solve scncscentem. • Выпрягай состарившегося [коня]. — 370 solve; sta; serva • раствори; поставь; сохраняй— 152 Somnus recreal vircs. • Сон восстанавливает силы. — 146 sortes Vcrgilianae • гадания по Вергилию — 487 Spartae servi, maxime servi. • Рабы в Спарте — больше всех рабы — 98 specie Formosa, meme odiosa • на вид красива, душой несносна — 414 Species decipit. • Внешность обманчива. — 414 species facti • установление [обстоятельств] дела — 226 Spcctatum veniunt, / veniunt spectcntur ut ipsac. • Приходят посмотреть и приходят, чтобы на них посмотрели. — 566 Spem pretio non emo. • За надежду денег не плачу — 338 Spero meliora. • Надеюсь на лучшее. — 501 Spes alit. • Надежда питает (человек жив надеждой). — 501 Spes sibi quisque. • Каждый надеется [только] на себя — 501 Spes somnium vigilantium. • Надежда — сон бодрствующих (сновидение наяву) — 502 spes ultima • последняя надежда — 502 Spira, spera. • Дыши, надейся. — 492 spiritus familiaris • дух семьи; гений-покроа опель домашнего очага — 569 Spiritus flat, ubi vult. (Spiritus ubi vult spirat.) • Дух веет, где хочет — 57 spissus (spiss.); fluidus (fluid.) • густой; редкий — 153 sponte sua (sua sponte), sine lege • no собственному побуждению (no доброй воле; самостоятельно), без [давления] закона — 226 Sta, viator! • Остановись, путник!— 365 Stabat Mater dolorosa // [iuxta crucem lacrimosa, // qua pendebat FiliusJ. • Стояла скорбящая Матерь [в слезах возле креста, на котором висел Сын] — 294 stans ped(e) in uno • стоя на одной ноге (наспех; не сходя с места) — 532 stat ei in corde silex • у неё (у него) в сердце камень — 237 stat in dimidio rerum • придерживается середины вещей — 425 Stat sua cuique dies. • Каждому назначен свой день (свой срок) — 365 statua taciturnius • молчаливее статуи — 580 status civitatis; status familiae; status libertatis • статус римского гражданства; ста- тус отца семейтва; статус свободы — 206 status idem • состояние [больного] то же, всё без изменений— 147 status in statu • государство в государстве— 171 status praesens; status rerum • нынешнее положение; положение дел — 171 status pupillaris • сиротское положение (положение подопечного) — 171 status quo; status quo ante [bellum] • статус-кво (сложившееся положение или поря- док вещей); прежнее [довоенное] положение— 171 Stercus cuique suum bene olet. • Своё дерьмо не воняет. — 243 Stctcrunt / com(ae) ct vox faucibus haesit. • Волосы дыбом [встали] и голос замер в гортани. — 502 stili caeci • замаскированные [железные] острия— 375 Studia adulescentiam alunt. • Занятия [науками] питают юношей. — 450 Stulti timent fortunam, sapientes ferunt. • Глупцы боятся судьбы, мудрые [стойко] переносят. — 487 Stultitia est mater omnium maiorum. • Глупость — мать всех зол — 457 726
Stultitia morbus est animi. • Глупость — болезнь души — 458 Stultum est queri de adversis, ubi culpa est tua. • Глупо жаловаться на судьбу там, где вина твоя. — 488 Stultum est timore, quod vitari non potest. • Глупо бояться того, чего нельзя избе- жать. — 487 Stultum facit Fortuna quern vult pcrdcrc. • Судьба делает глупцом того, кого хочет погубить. — 457 Sua cuique fortuna in manu est • Своё счастье у каждого в руках. — 477 Sua quisque pericula ncscit. • Никто не знает своих опасностей — 488 Sua sunt cuique vitia. • У каждого свои недостатки — 243 Suavis laborum est praeteritorum raemoria. • Приятна память о былых невзгодах. — 495 sub alia forma • в иной форме; перефразированный — 138 sub alia specie; sub certa specie • под другим углом зрения; под определённым углом зрения— 138 sub abend umbra • под чужой тенью — 450 sub auspiciis • под ответственность; с разрешения — 203 sub condicione; sub fide nobili • при условии; под честное слово — 203 sub coniunctivam; sub cutem; sub linguam • под конъюнктиву (субконъюнктивально): nod кожу (подкожно); под язык (субаингвально) — 153 sub ficu requicscit • отдыхает под фиговым деревом (смоковницей) — 502 sub iudicc • в стадии обсуждения— 196 sub iugo • под игом— 77, 246 sub rosa • под розой (тайно, в тайне, по секрету) — 589 sub sarcinis • в полном походном снаряжении — 375 sub silentio • втихомолку; молча; тайно — 589 sub specie acternitatis (aetemi) • с точки зрения вечности (вечного) — 332 sub specie momenti • с точки зрения момента; под влиянием момента — 332 sub specie rei publicae • с точки зрения государства— 171 sub specie temporis • с точки зрения временности — 332 subiectum (S); praedicatum (Р) • подлежащее (субъект); сказуемое (предикат) — 138 Subiicite et dominamini. • Обладайте и владычествуйте. — 171 subiugus homo • человек под ярмом (подъяремный человек) — 246 Sublata causa tollitur morbus. • С устранением причины устраняется болезнь. — 147 substitutio heredis • подназначение наследника — 214 sudorc ct sanguine • потом и кровью (тяжким трудом) — 532 Sufficit ad id natura, quod poscit. • Природа даёт достаточно для того, чего она требует. — 28 suggest io falsi • предположение [чего-л. заведомо] ложного— 138 Sui cuique mores fingunt fortunam hominibus. • Каждому человеку судьбу создаёт его характер. — 477 sui generis • особого рода (своего рода); своеобразный — 410 sui heredcs • собственные (прямые) наследники— 212 sum cogitans • я есмь мыслящий— 311 Sum, quod eris; quod es, ante fui. • Я то, чем ты будешь; тем, что ты есть, я был раньше. — 365 Sume superbiam. • Исполнись гордостью. — 39 (сноска) summa summarum • в конечном итоге (итог итогов; суть сути)— 589 summum bonum • высшее благо — 400 Summum bonum mcdicinae sanitas. • Высшее благо медицины — здоровье. — 147 summum genus; infima species • высший род; низший вид— 138 Summum ius — summa iniuria. • Высшее право — это высшая несправедливость (Высшая законность — это высшее беззаконие.) — 191 Summum пес metuas diem, пес optes • Не бойся последнего дня и не желай его. — 365 Sunt lacrimae rer(um), et / mentem mortalia tangunt. • Есть слёзы [для чужих] несча- стий (слёзы сочувствия), и земное трогает души — 239 suo impulsu • по собственной инициативе— 226 suo periculo • на свой [страх и] риск — 380 super flumina Babylonis • на реках вавилонских (на чужбине) — 472 727^
super hanc pctram • на сём камне — 288 Super omnia veritas. • Истина превыше всего. — 467 super visum corporis (vuhicris) • после осмотра тела (раны)— 153 Superficies solo cedit. • Находящееся на поверхности следует за земл ?й. — 192 supplcmcntum (suppl.); supplements • приложение: приложения — 24 supplicium servile • распятие (наказание для рабов) — 226 suppositio materialis • подмена предмета [спора], тезиса — 138 Suprema lex regis voluntas • Высший закон — воля государя — 169 supremum «vale» • последнее «прости» — 605 Surdo fabcllam narras. • Ты рассказываешь сказку глухому. — 589 Surdus absurdus • Кто глух (не слышит собеседника), тот глуп. — 589 Sursum corda. • Да горе имеем сердца (возвысимся сердцами). — 294 sus Minervam docet • свинья учит Минёрву— 444 suspicione maior • выше подозрений — 227 Sustine et abstine. • Терпи и воздерживайся. — 323 Suum cuique decus postcritas rependit. • Потомки воздают каждому своё — 410 suum cuique [tribuerej • [воздавать] каждому своё — 192 Suum cuiusque rei tempus. • Каждому делу — своё время. — 411 Suus cuique crepitus bene olet. • Свои пуки не воняют — 243 Suus cuique mos. • У каждого свой обычай (свой нрав, взгляд на вещи) — 411 Suus rex reginae placet. • Царице нравится свой царь. — 411 tabclla iudicialis • табличка для голосования судей — 195 tabclla quacstionis • протокол допроса — 203 tabellae dotis • брачный контракт — 227 tabula in naufragio (spes ultima) • доска при кораблекрушении (последняя надежда)—5ffl tabula rasa • чистая (выскобленная) доска; пустое место — 57 tabula (tab.); tabulae • таблица; таблицы — 24 tabula votiva • дощечка с посвящением [божеству]— 119 Taceat de Achillo, qui non sit Homerus. • Пусть молчит об Ахилле тот. кто не явля- ется Гомером. — 58 Tacent: satis laudant. • Молчат: это достаточная похвала. — 432 tacita locatio • «молчаливый» арендный договор — 227 tacito consensu (per taciturn consensum) • no молчаливому согласию — 227 taciturnior Pythagoreis • молчаливее пифагорейцев — 323 taedium belli • отвращение к войне — 375 taedium scribendi • отвращение к писательству (сочинительству) — 589 taedium vitae; taedium sui • отвращение к жизни; отвращение к себе — 240 Talem habebis fructum, qualis fucrit labor. • Такой будешь иметь доход, какой будет работа. — 527 talio esto • пусть будет возмещено тем же— 180 Talis hominibus oratio. qualis vita. • Такова у людей речь, какова жизнь — 586 tam in toga, quam in sago • [годен] как для тоги, так и для сагума— 119 Tam multae scelerum / facies! • Столь многочисленны лики преступлений! — 192 Tamdiu discendum est, quamdiu vivis. • Учиться нужно столько, сколько ты жи- вёшь. — 451 Tantae molis erat. • Вот какого труда [это] стоило. — 532 Tanto nomini nullum par elogium. • Такому имени нет равной (достойной) похва- лы. - 432 Tantum dolucrunt, quantum doloribus se inseruerunt. • Страдали настолько, насколь- ко поддались страданиям. — 240 Tantum habeas, tantique habcaris. • Сколько имеешь, столько и стоишь (настолько тебя и ценят). — 345 Tantum possumus, quantum scimus. • Мы можем столько, сколько знаем. — 450 Tantum religio / potuit suadcrc malorum. • Вот сколько зол смогло внушить суеве- рие. — 295 Tantum scimus, quantum memoria tenemus. • Мы знаем столько, сколько удержива- ем в памяти. — 451 728
Tantus amor llorurn. • Такова (так сильна) любовь к цветам. — 29 Tardc vclle nolcntis est. • Хотеть [слишком) поздно — значит не хотеть. — 513 taxa laborum • стоимость изготовления лекарств (такса работ)— 153 Тс Dcum laudamus. • Тебя, Бога, хвалим. — 295 Тс homincm esse memento. • Помни, что ты [всего лишь) чеаовек.— 120 Тс tua, me dclcctant mca. • Тебе мило твоё, мне — моё. — 411 Tela praevisa minus nocent. • Предвиденные удары [судьбы] меньше вредят. — 488 Tcmpcrantia est custos vitae. • Умеренность — страж жизни. — 424 Tcmpereta fortuna optima. • Умеренное счастье — наилучшее. — 425 Tempora mutantur, / et nos mutamur in illis. • Времена меняются и мы меняемся в них (вместе с ними). — 366 Tempore felici / multi numcrantur amici • В счастливое время насчитывается много друзей. — 548 Tempore ipsa apparct veritas. • Само время выявляет истину. — 467 Tempori рагсс. • Береги время. — 366 temporibus istis; suo tempore • в такие дни (в эти дни, в те дни); в свое время — 388 Tcmporis ars medicina (e)st. • Медицина — искусство вре пени (она помогает только вовремя). — 147 tcmporis vitia. non horninis • пороки возраста, а не человека — 244 Tcmpus edax, homo edacior. • Время прожорливо, а человек [ещё] прожорливей. — 366 Tcmpus edax rerum. • Время — пожиратель вещей. — 366 Tempus est optimus magister vitae. • Время — лучший учитель жизни. — 367 Tempus fugit. [aeternitas manct]. • Время бежит, [вечность остаётся]. — 363 Tcmpus rcvclat omnia. • Время разоблачает всё. — 467 Tempus vulnera sanat. • Время лечит раны. — 240 tenet scribendi cacocthcs • овладел : юй недуг сочинительства — 58 Tcntanda omnia. • Нужно всё испытать. — 513 terminus a quo: terminus ad quern • отправная точка [теории]; конечный пункт — 138 terminus maior; terminus minor; terminus medius • большой термин [силлогизма]' сред- ний термин; малый термин — 138 terminus technicus • специальный термин (технический термин) — 451 terra firma • твёрдая почва (твёрдая земля, опора); материк— 388 terra incognita • неизвестная земля (неизведанная страна)— 451 terra tcstamcntalis • завещанная земля — 227 Terrain video. • Вижу землю. — 532 Terrct vulgus, nisi metuat (nisi paveat). • Чернь внушает страх, если [сама] не боит- ся.— 172 tenia vigilia • третья стража — 119 tedium comparaiionis • третий член сравнения— 139 Tcrtium non datur. • Третьего не дано. — 136 Tcrtius с caclo / cccidit Cato. • Третий Катон с неба упал. — 98 tenius gaudens • третий радующийся — 549 tcrtius intervenicns (arbiter) • третейский судья (арбитр) — 203 Testamentum fac. • Составь завещание. — 192 Testamentum postcrius derogat priori. (Postcrioretestamentosupcriusrumpitur) • Более позднее завещание отменяет предыдущее. — 193 testarum suffragia • голосование черепками— 119 Testes cstotc. • Будьте свидетелями. — 204 testes nwti • немые свидетели (вещественные доказательства) — 227 testimonium falsus • гжесвидетельство; ложная клятва— 227 testimonium maturitatis; testimonium paupertatis • свидетельство (аттестат) зрело- сти; свидете 1ьство скудости [ума] (признание неспособности)— 451 testis auritus • свидетель с чужих слов— 193 Testis oculatus unus plus valet, quam auriti decern • Один свидетель-очевидец стоит бо1ыие. чем десять слышавших.— 193 testis temporum • свидетель прошлого—62 Testis unus, testis nullus. • Один свидетель — не свидетель. — 193 Tcstudinem Pegasso compares. • Ты сравниваешь черепаху с Пегасом. — 58 729 >&
Tctigisti acu. • Ты попал в точку (коснулся иглой [сути]). — 467 thcatrum mundi • мировая арена — 172 Theatrum virtutis conscientia. • Судья (наблюдатель) добродетели — совесть — 392 thcoria cum praxi • теория с практикой — 451 tibi ct igni • тебе и огню (прочти и сожги) — 604 Tibi sens, tibi metes. • Себе сеешь, себе и пожнёшь — 402 Timco hominem unius libri. • Я боюсь человека одной книги. — 441 Timidus vocat se cautum, parcum sordidus. • Трусливый называет себя осторожным. а скукой — бережливым. — 244 timor Dei • страх Божий — 295 Timor est emendator acerrimus (aspcrrimus) • Страх — суровейший исправителг. — 241 Timor officii. • Страх мешает. — 241 Tironibus parccndum est. • Следует щадить новобранцев — 375 toga pulla (toga sordida) • тёмно-серая тога— 120 toga pura (toga virilis, toga libera) • простая тога (тога зрелости тога свободных граждан) — 119 toga purpurea; toga picta; toga praetexta; toga Candida • пурпурная тога; расшитая (пёстрая) тога, тога претекста; белоснежная тога— 119 Tolle, lege. • Возьми, читай. — 295 Tota philosophorum vita commcntatio mortis est. • Вся жизнь философов есть приго- товление к смерти. — 323 totaliter alitcr • полностью иначе — 426 Totidcm hostes sunt, quot servi. • Столько врагов, сколько рабов. — 308 toto caelo; toto caelo tota terra • на целое небо (сильно, далеко) [отстоять, отли- чаться]: как небо от земли — 426 totum dividendum; membra divisionis • делимое понятие; члены деления— 136 Totum in ео est, ut tibi imperes. • Всё в том, чтобы ты владел собой. — 247 Totus mundus agit histrionem. • Весь мир играет [комедию]; все люди — актёры —241 Totus tuus • Весь твой — 605 traditio brevi manu; traditio longa manu • передача [вещи] короткой рукой (немедлен- ная передача); передача длинной рукой — 206 Trahimur omnes studio laudis. • Всех нас влечёт страсть к славе. — 241 Trahit sua quemque voluptas. • Всякого влечёт своя страсть. — 411 Tranquillo quilibet gubernator est. • При тихой погоде всякий рулевой. — 172 Transcat a Me calix istc. • Да минует Меня чаша сия. — 296 transeat ad exemplum • пусть это будет примером — 605 Tres faciunt capitulum. • Трое составляют капитул. — 193 Tres faciunt collegium (consilium). • Трое составляют коллегию (совет) — 193 Tres mulieres faciunt nundinas. • Трое женщин создают базар. — 566 tria verba non potest iungere • трёх слов связать не может — 590 Tria vdentun odium, invidia, contcmptus. • Трёх [вещей] следует избегать, ненависти зависти и презрения. — 241 tribunus militum • военный трибун (начальник легиона)— 120 tribunus plcbis (tr. pl.) • народный трибун (защитник)— 120 tribus verbis • тремя словами; в трёх словах; кратко — 590 tributum capitis • подушный налог (налог с головы) — 227 tristi tristius cllcboro • горше горькой чемерицы — 609 Tristia • «Скорбные элегии» — 56 Tristis eris, si solus / eris. • Будешь печален, если будешь одинок. — 551 triumphus cuiulis • триумф на колеснице— 120 trivium; quadrivium • трйвий (трехпутье); квадривий (четырёхпутье) — 448 Truditur dies die. • День сменяется днём. — 367 Tu Marcellus eris. • Ты будешь Марцёллом. — 488 Tu mihi, ego tibi. • Ты мне, я тебе. — 400 Tu mihi sola (solus) places. • Ты единственная (единственный) мне нравишься. — 566 Tu nc cede inalis. / sed contr(a) audentior ito! • Ты не покоряйся бедам, а смело иди им навстречу!— 502 Tu, ora! • Ты, молись!— 296 730
J u vivendo bonos, / scribendo sequare pcritos. • В жизни следуй за добрыми, в писатель- стве — за опытными. — 58 tua res agitur • де ю касается тебя — 604 Tunc canent cycni, cum tacebunt graculi. • Тогда запоют лебеди, когда замолчат гал- ки. — 458 tunica manuleata. tunica laticlavia; tunica angusticlavia; tunica pulla • туника с длин- ными рукавами; латиклавия; ангустиклавия; тёмная (короткая/ туника— 121 Tunica propior pall io est. • Туника ближе (к телуJ, чем паллий. — 241 tunica рига • простая туника— 121 Тигре est aliud loqui, aliud sentire. • Позорно говорить одно, а чувствовать другое. — 467 Тигре est non ire, sed ferri. • Стыдно не идти, а нестись по течению. — 250 Тигре senex miles. • Жалок (жалкое зрелище) старый солдат. — 376 Тигре senilis amor. • Постыдна старческая любовь — 562 (сноска) Turpes conditiones remittendae sunt. • Постыдные условия следует отвергать — 172 tutae aurcs • надёжные уши — 590 tutcla legitima; tutela testamentaria; tutcla dativa • опека no закону; опека no завеща- нию; опека no назначению — 227 Ubcrtate facile uti. • Проживать богатство легко. — 346 Ubi amici, ibi opes. • Где друзья, там и богатства. — 551 Ubi bene, ibi patria. • Где хорошо, там и родина. — 473 ubi defuit orbis • где замыкается круг (крайний предел чего-либо) — 426 Ubi dolet, ibi manus adhibcmus. • Где болит, туда мы прикладываем руки. — 147 Ubi emolumentum, ibi onus. • Где выгода, там и бремя. — 182 Ubi est confcssio, ibi est remissio. Где признание, там и прощение. — 400 Ubi ius, ibi remedium • Где право, там и защита. — 193 Ubi ius inccrtum, ibi ius nullum. • Где право неопределённо, там нет права. — 185 Ubi lex, ibi poena. • Где закон, там и наказание. — 193 Ubi maximc gaudebis, metucs maxime. • Когда будешь наиболее счастлив, будешь бо- лее всего бояться. — 502 Ubi mel, ibi fcl. • Где мёд, там и жёлчь. — 502 Ubi multa capita, ibi nullum consilium. • Где много голов там нет согласия. — 307 Ubi nihil (nil) vales, ibi nihil (nil) vclis. • Где не имеешь никакой силы (никакого вли- яния, ничего не можешь), там ничего и не желай. — 172 Ubi omnis vita metus est, mors est optima • Если вся жизнь — страх, то наилучшее (лучший выход) — смерть. — 380 Ubi patri i, vita bene. • Где родина, [там] жизнь хороша. — 473 Ubi peccat aetas maior, male discit minor. • Где грешит старшее поколение, младшее учится плохому. — 460 Ubi pus, ibi incisio. • Где гной, там и надрез. — 147 Ubi quis delinquit, ibi punictur. • Где каждый совершил преступление, там и будет наказан. — 194 Ubi rem meam invenio, ibi earn vindico. • Где свою вещь обнаруживаю, там её и ис- требую (виндицирую). — 194 Ubi socictas, ibi ius. Где общество, там и право.— 194 Ubi (и Gaius, ibi ego Gaia [tua]. • Где ты Гай, там я [твоя] Гайя. — 569 Ubi uber, ibi tuber. • Где богатство, там и хлопоты. — 346 Ubi vita, ibi poesis. • Где жизнь, там и поэзия. — 58 Ubicumquc dulce est, ibi et acidum invcnics • Всюду, где есть сладкое, найдёшь и кис- лое. — 502 Ubicumquc homo est, ibi bencficii locus est. • Везде, где есть человек, есть место и хорошему поступку. — 400 Ultima forsan. • Может быть, [это твой] последний [час]. — 360 ultima linea - последняя черта (последний штрих) — 59 ultima ratio; ultima ratio regis (ultima ratio regum) • последний довод (крайняя мера), последний довод короля (последний довод королей)— 172 ultima Thule • дальняя Фуга (край света; крайний предел чего-либо) — 388 Ultimam cogita. • Думай о последнем [часе]. — 360 731
ultimatissimum • строжайший ультиматум— 173 ultimum refugium • пес еднее прибежище (последний довод) — 139 Ultra posse nemo obligator. • Никого нельзя обязывать сверх [его) возможностей. — 177 ultra satis; supra modum • сверх достаточного; сверх меры — 425 ultra vires; intra vires • сверх возможностей (выше сил, за пределами полномочий] в пределах возможностей (полномочий, сил)— 227 ululam Athcnas ferre • нести сову в Афины — 536 umbram suam timet • своей тени боится— 246 Una domus non alit duos canes. • Один дом не кормит двух собак — 308 una Tides • единая вера — 296 Una hirundo non facit ver. • Одна ласточка не делает весны. — 503 Una salus victis I nullarn sperare salutem. • Единственное спасение для побеждённых — не надеяться ни на какое спасение. — 376 Una virtus, nulla virtus. • Одно достоинство — значит ни одного достоинства. — 244 Unam in armis salutem. • Единственное спасение — в оружии (в борьбе). — 376 Unde venis et quo // tendis? • Откуда ты идёшь и куда направляешься?— 513 unguibus ct rostro • когтями и клювом (всеми возможными средствами) — 508 Univcrsalia sunt nomina. • Универсалии — [только/ названия. — 323 universis et singulis • всем и каждому [в отдельности] — 204 Uno crinc trahitur voluntarius • Одним волоском тянут добровольца. — 513 Uno in saltu apros capiam duos. • Одним прыжком я поймаю двух кабанов. — 513 uno intclligcndi actu единым актом мышления — 296 uno orc (orc uno; una vocc); uno spiritu ct pari voce • единогласно (дословно- «единым ртом»); единодушно и единогласно— 173 Unum castigabis, centum emendabis. • Одного накажешь, сотню исправишь — 194 unum et idem (unum idemque) • одно и то же — 605 Unum, sed leonem. • Одного, но льва. — 532 Unus dies gradus est vitae. • Один день — ступень жизни. — 367 Unus dies par omni est. • Один день похож на другой. — 367 Unus pro omnibus ct omnes pro uno. • Один за всех и все за одного. — 552 Unus vir, nullus vir. • Один человек — ни одного человека. — 552 Unusquisquc sua / noverit ire via. • Пусть каждый сумеет идти своим путём. — 411 urbanitas • столичность (изысканность, обходительность)— 122 Urbcs constituit actas, hora dissolvit • Города создают столетия, разрушает час. — 532 Urbi et orbi • Риму и миру; всему миру; на весь мир; всем и каждому — 296 Urbs in horto • Город в саду — 175 urbs venalis • продажный город — 98 Urticac / proxima saepe rosa (c)st. • Роза часто растёт ряде t с крапивой. — 503 usque ad fincm • вплоть до конца — 389 usque ad nihilum • вплоть до нуля — 426 Usus est efticacissimus rerum omnium magister. • Опыт (привычка) — самый надёж- ный наставник во всех делах. — 452 Usus et ius ct norma loquendi. • Обычай — и закон, и норма речи. — 590 Usus magister artium. • Опыт — учитель искусств (наставник ремёсел). — 59 Usus magister egregius. • Опыт — превосходный учитель. — 452 Usus magister est optimus. • Опыт — лучший учитель. — 452 Usus tyrannus. • Обычай — тиран. (Привычка — деспот )— 308 Usus tyrannus linguae. • Обычай — тиран языка. — 590 usus-fructus (usufructus; ius utendi-fruendi) • узуфрукт (право [пожизненного]пользо- вания [чужой] вещью и доходами [от неё]) — 227 ut ait lex • как гласит закон — 204 ut aliquid fiat; ut aliquid fieri videatur • чтобы [хоть/ что-то сделать; чтобы каза- лось, что что-то делается — 532 Ut dcsint vires, / tamen est laudanda voluntas. • Пусть не хватает сил, но желание всё же похвально. — 513 ut in litteris • как [обычно] пишут — 605 ut lupus ovem • как воак овцу [любит]— 552 Ut panis ventrem, / sic pascit lectio mentem • Как хлеб — келу док так и чтение питает ум. — 452 732^
Ut picture poesis. • Поэзия подобна живописи (картине). — 59 Ut salutas, ita sakitaberis. • Как ты приветствуешь, так и тебя будут приветство- вать. — 400 Ut scmcntcm feccris, ita metes (Ut seres, ita metes.) • Как посеешь, так и пожнёшь. — 402 Ut ver dat florem. I stadium sic reddit honorem. • Как весна приносит цветение, так и наука приносит уважение. — 452 Ut vincas, disce pati, ut vivas, disce mori. • Чтобы побеждать, учись терпеть, чтобы жить, учись умирать. — 367 Utcndum (c)st actatc. • Нужно по щзоваться юностью. — 370 Utendum est divitiis, non abutendum. • Богатствами нужно пользоваться, а не зло- употреблять. — 346 Utene et abutcrc. • Пользуйся и распоряжайся. — 194 Uti, non abuti. • Употреблять, но не злоупотреблять. — 194 uti rogas (U.R.); antique (А.) • как ты предлагаешь; отклоняю— 122 utitur manu sinistra • действует левой рукой (нечестно, неумело) — 402 Uxor sequitur domicilium viri. • Жена переходит в дом мужа. — 220 Vacua vasa plurimum sonant. • Пустая посуда громче звенит. — 458 Vadc fortitcr, vadc fclicitcr! • Иди смело, иди счастливо!— 618 Vadc, Satana. (Vadc retro, Salana.) • Изыди, сатана. — 297 vadcmccum • вадемекум (дословно: «иди со мной») — 24 Vac soli. • Горе одинокому (горе одному). — 552 Vac victis. • Горе побеждённым. — 99 valdc bona • весьма хорошо — 269 Vale ct me ama; vale ct mihi faveas. • Будь здоров (прощай) и люби меня: будь здоров и благое лонен ко мне. — 605 Vale ct nicmor sis mci • Прощай и помни обо мне. — 605 Vale, sed dclcnda est censure. • Прощай, но да будет уничтожена цензура. — 605 Vale; valetc. • Прощай; прощайте (будь здоров; будьте здоровы). — 605 Valcant curac! • Прощайте, заботы! (Пусть уйдут забот ы!)— 619 Valctc ct plauditc. • Прощайте и хлопайте — 59 Valctudo bonum optimum. • Здоровье — высшее благо. — 147 Valetudo mala corpus, non animum tenet. • Болезнь (плохое здоровье) надрывает тело, а не душу. — 147 Vana est sapientia nostra. • Тщетна (обманчива) наша мудрость. — 264 Vani timoris iusta cxcusatio non est. • Напрасному страху нет законного оправда- ния. — 194 Vanitas pulchritudo. • Красота призрачна. — 416 Vanitas vanitatum ct omnia vanitas. • Суета сует, всё — суета. — 297 Varia • Разное — 24 Variam I semper dant otia mentem. • Праздность всегда порождает в душе непосто- янство (неуверенность). — 532 Varietas delcctat. • Разнообра rue доставляет удовольствие. — 31 Vari(um) ct mutabile semper // femina • Женщина всегда непостоянна и изменчи- ва. — 567 Vclitis iubcatis. • Соблаговолите повелеть.— 173 Vellc suum cuique (e)st. • Каждому свойственно хотеть своего. — 412 Vclox consilium sequitur poenitentia. • За поспешным решением следует раскаяние. — 514 Vendc omnia, quae habes, ct sequere Me. • Продай всё, что имеешь, и следуй за Мной. — 298 vcncna • отрава; яды— 153 Veni, creator Spiritus. • Приди, Дух творящий. — 298 Veni, vidi, vici. • Пришёл, увидел, победил. — 100 Venicnti occurritc morbo. • Предупреждайте болезнь [в стадии] наступления — 146 Venit morbus eques, suevit abirc pedes. • Болезнь приходит верхом, а уходит пеш- ком. — 147 Venit summa dies / [ct incluctabilc fatuml • Пришёл последний день и неотвратимый рок. — 367 733
Venite adorcmus. • Придите, поклонимся. — 298 Venite, benedicti Patris Mei. • Придите, благословенные Отца Моего. — 298 Venter caret auribus. • Живот лишён ушей. — 163 Ventrcm nimis rcplere nocet. • Желудок чрезмерно наполнять вредно. — 610 Venus oti(a) amat. I Qui finem quaeris amoris, // (Cedit amor rebus) I res age. tutus cris! • Любит Венера досуг. / Если больше не хочешь влюбляться, // (страсть прогоняют дела) действуй — и будешь здоров!— 567 vera contcmplatio • истинное созерцание — 333 Vera incessu I patuit dea. • В поступи обнаружилась истинная богиня. — 418 verbti ct voces Jpraetereaquc nihil | • слова и звуки [и ничего более]— 590 Verba movent, cxempla trahunt. • Слова побуждают, примеры увлекают. — 460 Verba non sunt verbera. • Слова — не побои. — 590 Verba nullo pretio emuntur. • (Хорошие] слова не покупаются ни за какую цену — 590 Verba sunt indices animi. • Слова — отражение ума (души). — 588 verba translata • слова с переносным значением, образные выражения — 590 Verba volant, scripta manent. • Слова улетают, написанное остаётся. — 579 verbatim et littcratim • дословно и буквально — 16 verbis indisciplinatis • неучёными словами (простым языком) — 590 verbis pugnas, non re • ты сражаешься словами, а не делом— 531 Verbis ut nummis utendum est. • Словами нужно пользоваться, как деньгами (эко- номно). — 591 Verbum Dei quasi malleus, conterens petras. • Слово Божие подобно молоту, сокру- шающему скалы. — 298 Verbum nobile debet esse stabile. • Честное слово должно быть сдержано. — 467 Vere scire est per causas scire. • Истинное знание — знание причин. — 452 verissime • правдивейшим образом [излагать, освещать]— 591 verissime mentions • правдоподобно лгущий—468 veritas aeterna; veritates aeternae • вечная истина; вечные истины — 468 Veritas in alto lalet. • Истина сокрыта в глубине. — 468 Veritas magis amicitiae. • Истина выше дружбы. — 468 Veritas nunquam latet. • Правда никогда не скроется. — 468 Veritas odium parit. • Правда рождает ненависть — 468 Veritas premitur, non opprimitur. • Правду притесняют, но не уничтожают — 468 Veritas temporis filia. • Истина — дочь времени. — 468 Veritatis simplex oratio. • Язык правды прост. — 469 Vermis sum. (Sum vermis.) • Я червь. — 298 vero verius • правдивей правды — 469 versus (v.) • стих, строка; стихи, строки — 24 verte (v.) • переверни [страницу]; см. на обороте — 24 Verum amicum pecunia non parabis. • Верного друга за деньги не купишь. — 552 verum enim vero • тем не менее — 605 Verum gaudium res severa est. • Настоящая радость сурова. — 241 Verum index sui et falsi. • Истина — пробный камень (мерило) себя [самой] и лжи. — 469 Verum plus uno esse non potest. • Больше одной истины быть не может. — 461 Vestigia semper adora. • Всегда чти следы [прошлого]. — 60 Vestigia terrent. • Следы устрашают. — 380 vestis splcndet, venter stridet • одежда блестит, а в животе урчит— 414 Vcstis virum reddit (facit). • Одежда выдаёт (делает) человека. — 418 Veterem ferendo iniuriam invites novam. • Старую снося обиду, вызываешь новую. — 402 Veteres migrate coloni. • Выселяйтесь, старые владельцы. — 173 veto • запрещаю: запрет, протест, вето— 173 Vetus amor non sentit rubiginem. • Старая любовь не ржавеет. — 558 vi ct armis (armis et castris) • силой и оружием (силой; всеми силами) — 376 via • через— 606 via Appia • Аппиева дорога — 122 Via dolorosa • Крестный путь; путь, исполненный страданий — 299 via Sacra • Священная дорога (верный, правильный путь) — 108 Via trita, via tuta. • Проторенная дорога — безопасная дорога. — 503 734^
vice versa (v.v.) • наоборот; в обратном порядке— 606 Vici num pecus I grandius uber habet • У соседской ск тины вымя больше. — 230 Vicinus bonus ingens bonum, vicinus malus ingens malum. Хороший сосед — большое благо, плохой сосед — большое несчастье. — 308 Victoribus gloria! • Giaea победителям!— 376 Victrix causa deis / placuit, sed victa Catoni. • Дело победителей было угодно богам, а дело побеждённых — Катону. — 100 vide infra (v.i.); vide supra (v.s.) • смотри ниж смотри выше— 24 Videant (dent operam) consuics, nc quid res publica detriment} capiat. • Пусть консулы позаботятся о том, чтобы республика не понесла какого-либо ущерба. — 101 Video meliora proboquc, // dctcriora scquor. • Вижу и одобряю лучшее, а следую худ- шему. — 402 Videte ct applaudite. • Смотрите и хлопайте. — 60 Vidctc, patres, ut cradicctis schismam Hussitarum. • Позаботьтесь, [святые] отцы, о том, чтобы искоренить схизму гуситов. — 85 Vigilatc, quia nescitis horam. (Vigilatc, ncscitis enim horam.) • Бодрствуйте, ибо не знаете часа. — 299 Vile donum, vilis gratia. • Малый дар — малая благодарность. — 402 Vilius est aur(o) / argentum, virtutibus aurum. • Серебро дешевле золота а золото [дешевле] добродетели. — 402 villa publica • государственная вилла — 122 vim fieri veto • запрещаю применять насилие— 215 Vim vi repellerc licet . • Силу позволено отражать силой. — 194 Vinc(e) animos iramque / tuam, qui cetera vincis. • Обуздай свой пыл и гнев, ты, побеждающий всё остальное. — 101 Vinccre seis, Hannibal, victoria uti nescis. • Ты умеешь побеждать, Ганнибал, пользо- ваться победой не умеешь. — 102 Vinci in итоге turpissimum est. • Стыдно быть превзойдённым в любви. — 567 vindex iniuriarum • мститель за неправду (обиду) — 228 Vindica tc tibi. • Отвоюй себя (своё время) для себя самого. — 366 Vi num apostatare facit etiam sapientes. • Вино доводит до греха даже мудрецов —614 Vinum saepe facit, I quod homo neque «bu» neque «ba» scit. • Вино часто делает так, что человек не может сказать ни «бе» ни «ме». — 609 Vinum super omnia / bonum diligamus! • Возлюбим доброе вино превыше всего!— 614 vir bonus • идеальный (добропорядочный) муж — 122 vir bonus, dicendi pcritus; vir bonus et prudens • добропорядочный муж, сведущий в кра- сноречии; добропорядочный и разумный муж— 123 Vir bonus semper tiro. • Порядочный человек всегда простак. — 403 vir eruditus; vir obscurus • образованный человек; тёмный человек — 452 virgo Vestalis (virgo sancta) • весталка (жрица богини Весты)— 123 Viribus unitis • Объединёнными усилиями (общими силами) — 173 Viribus unitis res parvac crcscunt. • Объединёнными усилиями малые deia выраста- ют. — 157 Virtus amicitiam et gignit et continct. • Благородство (порядочность) и рождает, и под- держивает дружбу. — 552 Virtus ariete fortior. • Добродетель сильнее тарана — 403 virtus comica • комический талант — 60 Virtus est iuventa. • Мочодость — это достоинство (преимущество). — 370 Virtus est medium / vitiorum. • Доблесть в средине лежит меж пороков. — 243 Virtus gloriam parit. • Мужество рождает славу. — 380 virtus militaris; virtuti militari • воинская доблесть (орден); за воинскую доблесть — 380 Virtus nullo dominatu premitur. • Добродетель не [может быть] подав юна никакой властью.— 173 Virtus omni loco nascitur. • Благородство рождается в любом месте — 403 Virtus post nummos. • Добродетель после денег. — 403 virtus; virtutes • добродетель; добродетели (достоинства)— 124 virtute duce, comitc fortuna • под предводительством добродетели [и] в сопровожде- нии счастья (добродетель — проводник, счастье — спутник) — 403 735
Virtute et constantia • Доблестью и постоянством — 175 Virtute quod non possis, blanditia auferas. • Что доблестью не смог, добейся лестью. — 514 Virtutes gentium splcndida vitia sunt. • Добродетели язычников — [только] блестящие пороки. — 299 virtuti in bello • за храбрость, [проявленную] на войне— 380 Virum non cognosce. • Я не знаю мужа (я не познала мужа). — 299 virus • яд— 153 vis comica; vis tragica • комическая сила (сила смеха), трагическая (драматическая) сила — 60 Vis legibus inimica. • Насилие — враг законов. — 194 vis maior • превосходящая (неодолимая) сила — 228 vis medicatrix naturae • врачующая (целительная) сила природы— 143 Vis unita fortior. • Объединённые силы мощнее. — 157 visum rcpcrtum • при осмотре найдено — 204 vita activa; vita contempt itiva • жизнь деятельная: жизнь созерцательная — 333 Vita brevis, ars Ionga. • Жизнь коротка, наука t ширна (жизнь коротка, искусство вечно). — 60 Vita incerta, mors certissima. • Жизнь неизвестна (неопределённа), смерть известнее всего. — 358 Vita nostra brevis est • Наша жизнь коротка. — 367 Vita rustica et honestissima et suavissima est • Сельская жизнь — и самая честная, и самая приятная. — 499 Vita sine libertate nihil |estj. • Жизнь без свободы — ничто. — 174 Vita sine littcris mors est. • Жизнь без науки (без книг) — смерть. — 450 vita sine termino • беспредельная (вечная) жизнь — 299 Vita somnium breve. • Жизнь — это краткий сон. — 367 Vitae sal amicitia. • Дружба — соль жизни. — 552 vitai (vitae) lampada tiadunt • передают светильники жизни — 364 vitam impendere vero • отдать жизнь за правду — 469 Vitam regit fortuna, non sapientia. • Жизнью управляет судьба, а не мудрость. — 488 Vitia crunt, donee homines. • Пороки будут, пока [будут] люди. — 244 Vituperabile est credere contra rationcm • Предосудительно верить вопреки разуму — 299 viva voce • в устном разговоре (живым голосом); устно — 591 Viva vox alit plcnius. (Viva vox docet.) • Живое слово (устная речь) питает обильнее. (Живое слово учит.) — 591 viva vox iuris civilis • живой голос гражданского (цивильного) права— 217 Vivas frugalis, / ut res est materialis. • Живи [настолько] благоустроенно, насколько позволяют [твои] доходы. — 339 Vivat academia, vivant professores! • Да здравствует академия (университет), да здрав- ствуют профессора!— 452 Vivat nostra civitas, vivat, crescat, floreat! • Пусть живёт наша страна, пусть живёт, растёт, процветает!— 474 Vivat rex in aeternum! • Да здравствует король вовеки!— 174 Vivat! (Vivant!) • Пусть живёт; да здравствует! (Да здравствуют ) — 619 Vive ct amicitias regum luge. • Живи и избегай дружбы с царями. — 308 Vive valeque! • Живи и здравствуй!— 619 Vivere est cogitarc. • Жить — значит мыслить. — 324 Vivere est militare. • Жить — значит бороться. — 324 vivere nolunt, mori nesciunt • и жить не хотят, и умереть пе умеют — 367 Vivit sub pectore vulnus. • Живёт в груди (под грудью) рана. — 567 Vivorum meminerimus! • Вспомним о живых1— 367 Vivorum oportet meminissc. • Следует помнить о живых. — 367 Vivos voco, mortuos plango, fulgura firango. • Зову живых, оплакиваю мёртвых, сокру- шаю молнии. — 606 Vix orimur, morimur. • Едва рождаемся, умираем. — 359 Vixere fortes ant(e) Agamemnona. • Были герои и до Агамемнона. — 61 Vixerunl. • Они отжили [своё]; их уже нет в живых — 204 Vocatus atque non vocatus deus aderit. • Званый или незваный, бог [всё равно] при- дёт. — 488 736
volcns nolens (veils nolis) • волей-неволей (хочешь не хочешь, поневоле) — 514 Volentem bovem ducito. • Ведите вола, желающего (трудиться]. — 533 Volenti non lit iniuria. • Изъявившему согласие не наносится обида. — 194 volumcn (vol.); volumina • том; тома—24 Voluntas est superior intellcctu. • Воля выше разума — 514 Voluntas populi suprema lex. • Воля народа — высший закон. — 169 Voluntas sine labore non valet. • Желание без труда бессильно. — 514 Voluptas е difficili data dulcissima est. • Удовлетворение, добытое с трудом, — самое приятное. — 533 Vos cstis sal terrae; vos cstis lux mundi. • Вы соль земли; вы свет мира. — 300 Vos valete et plaudite. • А вы прощайте и хлопайте. — 59 vox clamantis in deserto • глас вопиющего в пустыне— 300 vox et praeterea nihil • звук и ничего более — 590 Vox populi. vox Dei. • Глас народа — глас Божий. — 174 vox Stcntorea • Стенторов голос (необычайной громкости) — 591 Vox unius, vox nullius. • Один голос — не голос. — 308 vulgaris opinio (rumor publicus; opinio communis) • общественное мнение; молва; ре- путация — 432 Vulgata (Vlg.) • Вульгата (латинский перевод Библии) — 300 Vulgus vult decipi, ergo decipiatur. • Толпа (чернь) хочет быть обманутой, так пусть же будет обманута. — 174 Vulgus vult stuperc, ergo stupeat. • Толпа (чернь) хочет быть ошеломлённой, так пусть же будет ошеломлена. — 174 Vultu an natura sis sapiens, multum interest. • Большая разница, с виду или по сути ты мудр. — 458 Vultus est index animi. (Imago animi vultus est.) • Лицо — отражение души. — 414 vultus instantis tyranni • взор грозного тирана — 174
РУССКО-ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ А вы прощайте и хлопайте. • Vos valete et plaudite. — 59 абсолютная (неограниченная) власть; ограниченная власть • potentia absolute (abso- lutum dominium); potentia ordinata — 166 абсграктнос вместо конкретного • abstractum pro concrete — 126 Августин сомневается • dubitat Augustinus — 436 Аврора — подруга Музам. • Aurora Musis arnica. — 33 авторитет вынесенного судебного решения • auctoritas rei iudicatae — 190 Агнец Божий, Ты, Который берёшь [на Себя] грехи мира, помилуй нас (даруй им покой)! • Agnus Dei, Qui tollis peccata mundi, miserere nobis (dona eis requiem)1 — 267 адвокат Бога • advocates Dei — 205 адвокат дьявола; завзятый (ярый) обвинитель • advocates diaboli — 205 аж до Геркулесовых столбов • ad Herculis columnas (ad Herculeas usque columnas) — 423 азбука природы • abecedarium naturae — 25 Амур нс терпит ленивцев. • Amor odit inertes. — 556 анналы понтификов • annales pontificum (annales maximi) — 104 Апписв водопровод • aqua Appia — 122 Аппиева дорога • via Appia — 122 арбитр изящества; законодатель общественных вкусов • arbiter elegantiae — 67 аргумент к женщине • argumentum adfeminam — 128 аргумент к милосердию; аргумент к совестливости • argumentum ad misericordiam; argumentum ad verecundiam — 128 аргумент к невежеству • argumentum ad ignorantiam — 128 аргумент к человеку; аргумент к делу • argumentum ad hominem; argumentum ad rem — 128 Аристотель нс всегда Аристотель. • Aristoteles non semper Aristoteles. — 54 Асе (грош) имеешь, acca и стоишь: [сколько] имеешь — [настолько] ценишься. • Assent habeas, assem valeas: habes, habeberis. — 345 аттическая соль (тонкий юмор, изысканная шутка) • sal Atecum — 539 Ах Коридон, Коридон, какое безумие тебя охватило! • Ah, Corydon, Corydon,/ quae te dementia cepitf — 553 Ахеронт всколыхну я (приведу в движение подземные силы). • Acheronta move- bo. — 503 басня (рассказанная история) учит • fabula docet — 598 Басня сказывается о тебе, изменено [только] имя. • Mutate nomine, de te fabula narratur. — 428 бег времени • fuga ternporum -r- 353 бег жизни (краткая биография); автобиография; отчёт о проведенном времени • curriculum vitae — 351 Беги, скрывайся, молчи. • Fuge, late, tace. — 271 беглым пером (наспех) • currente calatno — 574 Бедности не хватает малого, жадности — всего. • Inopiac desunt раиса. avaritiae omnia. — 346 Бедность — дочь роскоши. • Inopia estfilia luxuriae — 342 Бедность — не порок. • Paupertas non est probrum. — 344 Бедность и старость—наибольшие беды • Paupertas et senectus onera maxink —499 738^
Бедняк меняется, если становится богачом. • Pauper mutatur, /si dives ejficiatur. — 343 Бедняк повержен везде. • Pauper ubique iacet. —344 Бедняку вдвойне оказывает благодеяние тот, кто оказывает быстро. • Inopi bene- ficium bis dat, qui dat celeriter. — 391 Бедствие — пробный камень доблести. • Calamitas vinutii est occasio. — 490 Бежит на четырёх ногах. • currit quattuor pedibus — 141 без гнева и пристрастия • sine ira et studio — 63 без злого умысла (честно, открыто) • sine dolo malo — 226 без кровопролития • sine efiusione sanguinis — 158 Без меня, книга, ты пойдешь в Город (в Рим). • Sine те, Uber, ibis in Urbeni. — 56 без названия; без имени [автора] • sine titulo; sine nomine — 23 без насилия и хитрости • sine vi et dolo — 226 без [обозначения] года [издания]; без [обозначения] места [издания]; без [обо- значения] места и года [издания] (без пометки) • sine anno (s.a.);sine loco (s.L); sine loco et anno (s.l. et a.; absque nota) — 23 без оставшегося потомства; без законного потомства • sine prole superstito; sine le- gitima prole — 226 без ошибок и пропусков • salvo errore et omissione — 22 без пометки • absque nota — 23 без |права] обжалования • sine provocation — 202 без причины; без всяких причин; нс без причины • sine causa; nullis causis; non sine causa — 226 Без промедления появляется другой золотой. • Non deficit alter aureus. — 343 без просьбы, без подкупа, без попойки (честным путем) • sineprece, sinepretio. sine poculo — 226 без пятнышка и чёрточки (чисто, аккуратно) • sine macula et ruga — 418 Без труда нс будет хлеба во рту. • Sine labore / non erit panis in ore. — 531 без [установленного] срока; в любой день • sine die — 388 Без хлеба и вина любовь холодна. • Sine Cererc et Libero fnget Venus. — 566 без чинов (опуская титул) • praetermisso titulo — 306 без чьих-либо возражений, единогласно • nemine contradicente (пет. con.) — 164 Безделье ослабляет тело, а труд укрепляет. • Ignavia corpus hebetat, labor firmat — 519 Бездна бездну (беда беду) призывает. • Abyssus abyssum invocat — 489 Беззаконие нс оправдывает беззакония. • Iniuria non excusat iniuriam — 182 безнаказанно; не неся судебной ответственности • sine fraude — 226 Безопаснее всего пройдёшь по середине. • Medio tutissimus ibis. — 422 белая горячка • delirium tremens (D.T.; D. t’s) — 141 белая птица • alba avis — 538 белый чёрный дрозд, т.е. белая ворона • merula alba — 538 берега, враждебные чистым девам • litora castis inimica puellis — 562 Береги время. • Tempori parce. — 366 Берегись собаки. • Cave сапет — 547 Берегись, чтобы ты не упал. • Cave пе cadas. — 120 Бсрел ливость — огромный источник доходов. • Parsimonia est magnum vectigal — 336 Бережливый не похож на скупого. • Discordat parcus avaro — 340 Берешь с собой • Duces tecum — 198 бесполезное бремя земли • inuule terraepondus — 80 бесполезные отходы (мёртвая голова) • caput mortuum — 434 беспредельная (вечная) жизнь • vita sine termino — 299 бессмертная смерть • mors immortalis — 358 бесцветный человек; неведомый человек, незнакомец • homo nullius colons — 244 благие намерения; благое намерение • pia desideria; pium desiderium — 528 Благо (здоровье) больного — высший закон для врачей. • Salus aegroti suprema Ito medicorum. — 147 Благо народа — высший закон. • Salus populi suprema lex. — 169 Благо родины (гос ударства) — высший закон. • Salus patriae (rei publicae) suprema lex. - 169 Благодарение Тебе (приносим Тебе благодарность), всемогущий Боже. • Agimus Tibi gratias omnipotens Deus. — 253 7» 739
Благодарность порождает благодарность (благодся! 1ие порождает благодеяние) • Giulia gratiam parit. — 396 Благодать вам и мир. • Gratia vobis et pax. — 598 благоденствие эпохи • felicitas temporum — 76 Благодеяния, оказанные недостойному, я считаю злодеяниями. • Bene facta male locata male facta arbitror. — 391 Благородство нс обращает внимания па обиду. • Ingenuitas non recipit contumeli- ат. — 394 Благородство (порядочность) и рождает, и поддерживает дружбу • Virtus arnici- tiarn et gignit el conduct. — 552 Благородство рождается в любом месте. • Virtus omni loco nascitur. — 403 Благословен Тот, Кто приходит во имя Господне • Benedictus, Qui venit in nomine Domini. — 257 Благословите • Benedicite — 257 Благословите, высокопреосвяшеннейший отче. • Benedicite, pater eminendssime. —251 Благочестивейший • Piissimus — 166 благочестие родителей — большое приданое. • Dos est magna parentum // virtus. — 431 Благочестие родителей — лучшее приданое. • Parentum virtus dos optima. — 431 Блажен тот, кто вдали от дел. • Beatus ille, qui procul negotiis. — 489 Блаженны владеющие. • Beati possidentes. — 155 Блаженны идущие путём праведным. • Beati immaculad in via. — 256 Блаженны милостивые, | ибо они помилованы будут]. • Beati misericordes, [quoniam ipsi misericordiam consequentur] — 256 Блаженны миротворцы, ]ибо они будут наречены сынами Божьими]. • Beatiра- cifici, [quoniam filii Dei vocabunturj. — 256 Блаженны нищие духом, [ибо их есть Царствие Небесное]. • Beadpauperes spiritu, [quoniam ipsorum est Regnum caelorumj. — 256 Блаженны чистые сердцем, [ибо они Бога узрят[ • Bead mundo corde, [quoniam ipsi Deum videbunt], — 256 Блаженны, чьи грехи покрыты. • Bead, quorum tecta sunt peccata. — 257 Блаженство — нс награда за добродетель, а сама добродетель. • Beadtudo non est virtutis praemium, sed ipsa virtus. — 390 Бледен: или влюблён, или учится. • Pallet: aut amat, aut studet. — 564 бледна перед лицом смерти • pallida morte futura — 362 ближайший род • genus proximum — 131 Бог гордым противится, а смиренным даёт благодать. • Deus superbis resistit, humili- bus autem dat gratiam. — 264 Бог даровал нам эти досуги. • Deus / nobis haec otia fecit — 608 бог из машины (неожиданная развязка) • deus ex machina — 35 Бог или природа, |или субстанция] • Deus sive natura, /sive substantia] — 327 Бог лучше познаётся неведением. • Melius scitur Deus nesciendo. — 279 Бог находит виновного. • Reperit Deus nocentem. — 190 Бог нс требует невозможного. • Deus impossibilia non iubet — 263 бог общего места • deus loci communis — 579 Бог рад непарному числу • Numero Deus impart gaudet. — 486 Бог хранит всё. • Deus conservat omnia. — 263 Бога принудить невозможно. • Deum necessitari non posse. — 263 Бога!, кто мудр. • Dives est, qui sapiens est. — 453 Богатствами нужно пользоваться, а нс злоупотреблять. • Utendum est dividis, non abutendum. — 346 Богатство находит друзей • Res amicos invenit. —551 Богатство не меняет происхождения. • Fortuna non mutat genus. — 302 Богач не может быть счастливым. • Non potest dives esse felix. — 343 Боги заботятся о важных делах и не пекутся о малых. • Magna dii curant, parva negligunt. — 484 Боги, отвратите такое бедствие! • Di, talem avertite casum! — 596 Боги судили иначе. • Dis aliter visum. — 477 Богов прежде всего создал страх. • Fecit deos primum drnor. — 315 740^
Бодрствуйте, ибо ис знаете часа. • Vigilate, quia nescitis horam. (Vigilate. nescitis enim horam.) — 299 Божеское дело — успокаивать боль • Divinum opus sedare dolorem. — 141 Божеское право; человеческий закон • ius divinum; ius humanum — 216 Божественный • Divus (D.) — 95 божеством вдохновляется • numine afflatur — 49 Божий человек • homo Dei — 273 Божьей милостью (мастер, художник, сочинитель); с Божьей помощью • Dei gratia — 262 Болес великие клирики нс являются более великими мудрецами. • Magis magnos clericos non sunt magis magnos sapientes. — 277 Bo ice позднее завещание отменяет предыдущее. • Testamentum posterius derogatpri- ori. (Posteriore testamento superius rumpitur.) — 193 более раннее (первичное) [суждение, положение!, первопринцип; более позднее (вторичное) [суждение] • prius: posterius — 137 Болезни лечатся нс красноречием [врачей], а лекарствами. • Morbi non eloquentia, sed reniediis curantur. — 144 Болезнь (плохое здоровье) надрывает тело, а не душу. • Valetudo mala corpus, non animum tenet. — 147 Болсз!ib приходит верхом, а уходит пешком. • Venit morbus eques, sue vit abirepedes. — 147 болтливая ворона (ворона на хвосте принесла) • comix garrula — 574 Болтливый язык приносит вред. • Garrula lingua nocet. — 577 Болтун, исцели себя сам. • Garrule, sana te ipsum. — 578 Боль души тяжелее, чем телесная боль. • Dolor animi gravior est, quam corporis do- lor. - 232 Боль заставляет лгать даже невинных. • Etiam innocentes cogit mentiri dolor. — 462 Боль ломает [даже] мужественные сердца. • Frangit fortia corda dolor. — 234 Боль несказанную вновь I испытать велишь мне, царица. • Infandum, regina, tubes renovare dolorem. — 593 (сноска) Боль (страдание) побеждают терпением. • Dolor patientia vincitur. — 232 Больной ищет нс красноречивого врача, а способного вылечить. • Non quaeritaeger medicum loquentem, sed sanantem. — 144 большая посылка [силлогизма]; малая посылка • praemissa maior;praemissa minor — 139 Большая разница, с виду или по сути ты мудр. • Vultu an natura sis sapiens, multum interest. — 458 большая часть жизни (период времени) • grande aevi spatium — 384 больше загребают, чем сеют • plus verrunt. quam serunt — 336 больше звону, чем смысла (больше звенит, чем весит) • plussonat, quam valet — 584 Больше одной истины быть нс может. • Verum plus uno esse non potest. — 461 большие и малые пенаты • penales maiores et minores — 114 Большое нс таится зло, [а нападает]. • Magna non latitant mala. — 403 Большое хозяйство — большая забота; малое хозяйство — малая забота • Domus magna, magna сига; parva domus, parva сига. — 335 Большой обед — самое большое наказание для желудка. • Ex magna сепа stoma- cho fit maxima poena. — 610 большой термин [силлогизма]; средний термин; малый термин • terminus maior; terminus minor; terminus medius — 138 Большой цирк • circus Maximus — 105 Борода нс делает философом (мудрецом). • Barba non facit philosophum. — 453 Борола растёт, а голова нс знает. • Barba crescit, caput nescit. — 453 боязнь пустоты • horror vacui — 235 Боятся того, что |сами| выдумали. • Quaefinxere (quodfinvere), timent — 239 брак с властью [мужа|: брак без вчасти [мужа] • matrimonium cum manu fmariti/; matrimonium sine manu Imaritij — 220 Брак без дегей — что день без солнца. • Coniugium sine prole est quasi dies sine sole. — 568 741
брачный контракт • tabellae dotis — 227 Бродячий человек хуже бродячего зверя. • Ното еггапч fera errante peior — 182 Будем идти вперед без колебаний. • Impavide progiedianiur. —441 Будете как боги, знающие (различающие, понимающие) добро и зло. • Eritissicut dei, scienies bonum et malum. — 253 Будешь лучшим преподавателем, если стараешься узнать то, чего нс знаешь • Doctor magis eris, si, quod nescis, quaeris. — 436 Будешь печален, если будешь одинок. • Tristis eris, si solus eris. — 551 Будь благословен (будь благословенна; будьте благословенны). • Benedictussis (bene- dicta sis; benedicti sitis). — 258 Будь вечно жив(ою) в Боге. • Semper vivas Deo. — 364 Будь здоров (прощай) и люби меня; будь здоров и благосклонен ко мне • Valeet те ата; vale et mihi faveas. — 605 Будь осторожен, чтобы нс навредить. • Cave пе iaedas. — 141 будь у тебя [хоть] золотая борода • licet barbam auream habeas — 454 Будьте свидетелями. • Testes estate. — 204 буква (раздорожье) Пифагора • littera Pythagorae (biviurn Pythagorae) — 329 Буква убивает, а дух животворит. • Littera occidit, spiritus autem vivificat. — 277 Буриданов осёл [меж двух лугов] • asinus Buridani {inter duo prataj — 326 бык на языке • bos in lingua — 196 Были бы Меценаты, Флакк, а в Маронах недостатка нс будет. • Sint Maecenates. / non derunt, Flacce, Marones. — SI Были герои и до Агамемнона. • Vixere fortes ant(e) Agamemnona. — 61 Были мы, троянцы, был Илион. (Была Троя, были мы, троянцы.) • Fuimus/Troes, Juit Ilium. (Fuit Troia, fuimus Troiani.) — 76 Быстрее, выше, сильнее! • Citius, altius, fortius1 — 309 быстрей слоны рожают; хромой ногой (медленно) • celerius elephant! pariunt; pede claudo — 516 быстро (без проволочек, без формальностей), нс мешкая; медленно (с соблюдени- ем всех формальностей) • brevi manu (b.m.), Ionga manu — 206 Быстро! (Немедленно!) • Cito! (Statim!) — 148 бытие • esse — 328 быть любимым, если не любит сам, не может • amari, nisi ipse amet, non potest — 566 Быть невиновным (свободным от вины) — наибольшее утешение. • Culpa vacare maximum est solatium. — 179 в ... месяце; текущего месяца • mensis (т.); mensis currentis — 386 в ампулах • in ampullis (in amp., in ampul!) — 150 в ближайшее время; как можно скорее • brevi tempore; citissime — 383 в бумажном мешочке; в бумажных мешочках • in sacculo chartaceo; in saccuhs charta- ceis (in sacc. chart.) — 150 В великих [делах] достаточно [уже] того, что было желание. • In magnis et vohiisse sat est. — 514 в вечную память события • ad perpetuam rei memoriam — 252 В вике — истина, в воде — здоровье. • In vino ventas, in aqua sanitas. — 611 в вопросе (no пункту, в пункте) • in puncto — 599 в восьмую долю [листа] (в формате А8) • in octavo — 20 В высочайшей судьбе — наименьшая свобода. • In maxima fortuna minima licen- tia. — 161 в вышеуказанный день и год • die annoque praedicto — 383 в гневе; со зла; разгневавшись • ab irato — 195 в год; в день • per annum • per diem — 387 в год Господа, в лето Господне (в год от Рождества Христова, в год н.э.); в год [от сотворения | мира • anno Domini (AD); anno mundi (а.т.) — 382 В горе прежде всего / изменяет нам ясность рассудка. • Miseros prudentia prima relinquit. — 457 в двенадцатую долю [листа] (в формате А12) • in duodecimo (duodecimo) — 20 в двух [экземплярах], в двойном [размере] • in duplo — 20 742
в действительности (существующий, настоящий); в возможности (потенциальны!) • in esse; in posse (in potentia) — 132 в дело; в архив • ас! acta — 195 В добрый час! (На благо!) • Вопит factum: — 616 В дурную сторону [всегда] направлено подозрение. • Ad tristem partem strenua est suspicio. — 390 в живот; в артерию (внутриартериально); в бронх; в гортань • intra abdomen; intra arteriam; intra bronchum; intra laryngem — 151 В жизни следуй за добрыми, в писательстве — за опытными. • Tu vivendo bonos, scribendo sequare peritos. — 58 В зависимости от восприятия читателя книги имеют свою судьбу. • Pro captu lec- toris habent sua fata libelli. — 42 В законах — спасение. • In legibus salus. — 184 в зародыше (в самом главном; кратко); вкратце; в общих чертах • in писе; in breve; grosso rnodo — 578 в защиту своего дома (в свою защиту; в своих интересах; о себе); в защи ту нашего дома (семьи, друзей) • pro domo теа (de domo sua); pro domo nostra — 603 В здоровом теле — здоровый дух. • Mens sana in corpore sano. — 143 в изображении (в виде куклы) • in effigie — 213 в иной форме; перефразированный • sub alia forma — 138 в интересах укрепления своей власти • de imperio suo — 158 в кабинете [следователя] • in camera — 199 в конечном итоге (итог итогов; суть сути) • summa summarum — 589 в конце гола; в начале года • anno exeunte; anno ineunte — 382 в конце [страницы, главы] • in fine — 20 в коробочке; в шприц-тюбиках; в таблетках, покрытых оболочкой • in scatula (in scat.); in spritz-tubulis; in tabulettis obductis (in tab. obd.) — 150 в крахмальных капсулах; в желатиновых капсулах; в капсулах, закрытых [крыш- кой] • in capsulis amylaceis (in caps, amyl.); in capsulis gelatinosis (in caps, gel.); in capsulis operculatis (in caps, operc) — 150 В любви всегда соперничают страдание и радость. • In Venere semper certant dolor et gaudium. — 561 в милости (в состоянии благоволения); в немилости (в состоянии осуждения) • in statu gratiae; in statu reprobationis — 550 В мирное время — львы, в сражении — олени. • In расе leones, in proelio cervi. — 378 в момент смерти, в состоянии агонии; на смертном одре (при смерти) • in articulo mortis — 355 в момент совершения [преступления], на месте [преступления], с поличным [поймать] • in flagranti [delicto] (in loco delicti: in ipso actu) — 213 в [монастырском] карцере • in pace — 274 в мышцы (внутримышечно); в сердечную мышцу • intra musculos; intra niusculum cordis — 151 в (на) вощёной бумаге; в (на) парафинированной бумаге • in charta cerata (in ch. cen), in charta parajfinata (in ch. paraff.) — 150 в надежде; в замысле (в проекте, в будущем) • in spe — 386 В наибольшей власти — наименьшая свобода. • In maxima potentia minima licen- tia. — 160 в наказание; в этом и заключается наказание • pro poena; ibi poena consistit — 202 в народную среду (в гущу народа); в народной среде • in medias gentes; ш mediis gentibus — 161 в настоящее время; в прошлом; в будущем • in praesenti, in praeterito; in futuro — 385 в натуральном виде; обнаженный • in naturalibus — 26 В начале было Слово. • In principio erat Verbum. — 274 в начале; в конце in origine; in fine — 385 в нашем имуществе; в ничьей собственности • in bonis nostris; nullius in bonis — 213 В невозможном нет обязательства. • ImpossibiUum nulla obligatio. — 176 В необходимом единение, в сомнительном свобода, во всём любовь. • In necessatits и nilas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. — 273 Xjj . 743
в нескольких словах; короче говоря • раиса verba — 601 в нос (и ноздрю, интраназально); в плевру (внутриплеврально); в дыхательное горло (в трахею) • intra nasum; intra pleuram; intra trachcam — 151 в обход закона in fraudem legis — 214 в общем (вообще); в частности • in genere; in specie — 422 В [один] момент случается то, на что не надеешься и годами. • Accidit in puncto/ quod non speratur in anno. — 475 В одном [месте] живи, во всех вращайся. • In uno habitandum, in omnibus versan- dum. — 520 в опухоль; в вену (внутри вен нс) • intra tumorem; intra venam — 151 в отсутствии обвиняемого; заочно • in absentia (гео absente) — 199 в память (на память) • in memoriam — 599 в первой инстанции; на месте; лично • in prima instantia — 199 В пище, в питье, во сне, в любви — во всём следует знать меру. • Cibi, potus, somni, venus, omnia moderata sint. — 424 в показательном (торжественном) роле - in genere demonstrativo — 415 в полном походном снаряжении • sub sarcinis — 375 в полном составе (всей компанией, семьей), в целом, без сокращений; во плоти, лично • in согроге (in pleno, in toto); in came — 421 в половину листа; в большом формате (А2) • in folio — 20 в порядке исключения • ope exceptionis — 201 в последней стадии • in stadia ultimo — 142 в последний момент [жизни]; перед кончиной; в крайнем случае • in extremis — 385 В постоянном труде — надежда. • !п constant! labore spes. — 520 В поступи обнаружилась истинная богиня. • Vera incessu patuit dea. — 418 в праве; в суде • in iure; in iudicio — 201 в прежнем состоянии (без изменений); в довоенном положении • in statu quo [ante], in statu quo ante bellum — 161 в природе вещей; в природе • in rerum natura — 312 В присутствии врача ничто не вредно. • Praesente medico nihil nocet. — 145 в присутствии народа (публично, открыто); у всех на виду (перед лицом народа) • coram populo (coram publico); ante faciem populi — 157 в присутствии нотариуса и свидетелей • coram notario et testibus — 198 в процитированном [выше] месте; в рекомендованном месте • loco citato (l.c., loc. cit.); loco laudato (I.I.) — 21 в процитированном [выше] произведении • opere citato (op. c.) — 21 в развёрнутом виде (явно, открыто); в нсразвёрнутом виде (скрытым, косвенным образом; подразумевается) • explicite; implicite — 576 в разных местах [книги]; так везде • passim; sic passim — 22 В Рай да приведут тебя ангелы. • In Paradisum deducant te angeli. — 274 в расцвете; в наилучшем виде • in flare (in flonbus); in optima forma — 414 в рекомендованном произведении • opere laudato (op. I.) — 21 В Римс всё за деньги (в Римс на всё есть цена). • Отта Котае cum pretio. — 99 В садах Беллоны растут семена смерти. • In Bellonae hortis nascuntur semina mor- tis. — 373 В своём ремесле каждый — царь. • In arte sua quilibet rex. — 406 в середину вещей (т.е. к самому главному, к сути дела) in medias res — 572 в силу самого факта (самим фактом; по одной этой причине; на деле, в действи- тельности); в силу самого права • ipso facto; ipso iure — 215 в склянке (в бутылочке); в баночке • in lagena (in lagoena, in lag.); in olla (in oil.) — 150 в собственной власти [человека] • ex sua potestate — 505 в состоянии зарождения (возникновения) • in statu nascendi — 161 в состоянии неопределённости; известно, установлено, решено (решение при- нято) • in pendenti; iudicatum est — 199 в стадии обсуждения • sub iudice — 196 в стекле (в пробирке); на живом [организме] • in vitro; in vivo — 442 в сторону [реплика] • а рапе — 572 в странах [неверных]; в чужих краях, в чужой среде • in panibus [infidelium] — 274 744
В суде (в суждениях) поспешность преступна. • In tudicando criminosa est celert- tas. — 182 В счастливое время насчитывается много друзей. Tempore felici / multi numerantur amici. — 548 в сыром (первоначальном) виде • in crudo — 599 в такие дни (в эти дни, в тс дни); в свое время • temporibus istis; suo tempore — 388 В таких [случаях] правило — пе < об подать правил. • In his ordo ordinem non servare — 182 в темной (желтой, черной) склянке (пробирке) • in vitro fusco (flavo, nigro) — 150 В траве скрывается змея. • Latet anguis in herba. — 496 В труде — добродетель и жизнь. • In labore virtus et vita. — 520 в тюбике; в тюбиках • in tuba; in tubis (in tub.) — 150 в угоду толпе (из желания угодить черни) • ad captandum vulgus — 154 В уединении будь сам себе толпой. • In solis sis tibi turba locis. — 248 В уединении ты для меня толпа. • In solis / tu mihi turba locis. — 248 в указанный срок, в указанный день; в указанном году • dicta die, dicto die; dicto anno — 383 в устном разговоре (живым голосом); устно • viva voce — 591 в хвосте яд • in cauda venenuni — 578 в хорошем смысле; в этом смысле; в плохом смысле • bono sensu; hoc sensu; malo sensu — 594 В чем нет нужды, тому грош цена. • Quod non opus est, asse carum est. — 335 В чём сомневаешься, того не делай. • Quod dubitas, пе feceris. — 511 в четвёртую долю [листа] (в формате А4) • in quarto — 20 в четырех стенах (в тюрьме) • inter quattuor parietes — 199 В чрезмерных спорах утрачивается истина. • Nimium altercando veritas amittitur — 444 в широком смысле; в узком (буквальном) смысле • sensu lato (s.l.); sensu stricto (s.s.) — 138 в шутку, не всерьёз • ioco, non serio — 537 вадемекум (дословно: «иди со мной») • vademecum — 24 Важно нс то, сколько у тебя [книг], а сколь они хороши. • Non refert, quam multos, sed quam bonos habeas I libras]. — АЛ ввод в наследование • immissio bonorum — 213 Вдали от Юпитера — вдали от молнии. • Procul a love, procul a fulmine. — 308 Вдвойне даст тот, кто даёт быстро. • Bis dat, qui cito dat. — 391 Ведите вола, желающего [трудиться]. • Volentem bovem ducito. — 533 ведущий [чьи-либо] дела • gestor negotiorum — 212 Ведь мы созданы нс из камня • Non enirn silice nati sumus. — 237 Везде, где есть человек, есть место и хорошему поступку. • Ubicumquc homo est. ibi beneficii locus est. — 400 век Сатурна • Satumia aetas — 88 Велик Господь и вссхвалсн. Magnus Dominus et laudabilis nirnis. — 278 Велик Ты, Господи, и достоин бесконечной хвалы. • Magnus es, Domine, et lauda- bilis valde. — 278 Великая вещь — любовь. • Magna res est amor. — 562 великая клоака • cloaca maxima — 105 великая родительница вещей (о природе) • rerum magna parens — 28 Великая судьба — великое рабство. • Magna servitus est magna fortuna. — 484 «Ведикая хартия вольностей» • Magna charta libertatum — 162 великий понтифик • pontifex maximus (Pont. Max.) — 115 «Великое восстановление [наук]» • Instauratio magna — 321 великое морс (бесконечное множество) • mare magnum — 422 великое неизвестное • magnum ignotum — 329 великолепный ректор • rector magnificus — 447 Величайшая добродетель государя — знать своих [подданных]. • Principis est virtus maxima nosce suos. — 167 Величайшее из благ — дружба. • Maximum bonum est amicitia. — 550 величие разума • maiestas rationis — 329 745
Величит (прославляет) душа Моя Господа. • Magnificat anima Меа Dominum —277 вера от слышания • fides ex auditu — 270 вербчюд танцует camelus sahat — 534 Верни лс1 ионы. • Legiones redde. —94 Верного друга за деньги нс купишь. • Verum amicum pecunia non parabi: — 552 верный Ахат • fidus Achates — 549 Верный друг познается в неверном деле (в беде). • Amicus certus in re incerta cemi- tur. — 545 Верный друг — редкая птица. • Amicus verus — rara avis. — 546 вероятно, [если исходить) из | предыдущей] жизни • probabile ex vita — 202 Вертится колесо [Фортуны]. • Currit rota [FortunaeJ. —475 Веруй, чтобы понимать. (Веруй, чтобы знать.) • Crede ut intelligas. — 260 Верую в Бога, Господа нашего. • Credo in Deum, Dominum nostrum. — 260 Верую ]в Бога, Отца всемогущего]. (Верую в Отца.) • Credo (in Deum. Patrem om- nipotentemj. (Credo in Patrem.) — 261 Верую, потому что [это| нелепо. • Credo, quia absurdum /estj. — 261 Верую, чтобы понимать. • Credo ut intelligam. — 260 Вершины достигаются постепенно. • Paulatim summa petuntur. — 511 Верь крепче и греши сильнее. • Crede firmiter et ресса fortiter. — 260 Верь опытному. • Crede experto. — 439 Верь опытному Роберту. • Experto crede Roberto. — 438 Верьте опытному. • Experto credite. — 439 Весёлый (приятный) спутник в дороге заменяет экипаж. • Comes facundus in via pro vehiculo est. — 574 весталка (жрица богини Весты) • virgo Vestalis (virgo sancta) — 123 весь (вся) из шкатулки • de capsula totus (tota) — 414 Весь мир занимается лицедейством. • Mundus universus exercet histrioniam. — 241 Весь мир играет [комедию]; все люди — актеры. • Totus mundus agit histnonem — 241 Весь твой • Totus tuus — 605 весьма важно; нс важно • multum interest; nihil interest — 601 весьма хорошо • valde bona — 269 Вечер определяет день. Diem vesper commendat. — 476 вечная истина; вечные истины • veritas aetema veritates aetemae — 468 вечная ночь • aetema nox — 349 вечный город (вечный Рим) • aetema urbs (Roma aetema) — 103 вечный двигатель perpetuum mobile — 445 вечный закон • lex aetema — 276 Вечный покой даруй им, Господи, и да сияет им вечный свет. • Requiem aetemam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. — 291 вещи, [находящиеся] в торговом обороте; вещи, [находящиеся] вне торгового оборота • res in commercio; res extra commercium — 225 Вещь говорит сама [за себя]; дело говорит само [за себя]. • Res ipsa loquitur. — 338 Взвесь Ганнибала: сколько фунтов ты найдёшь в величайшем вожде? • Expend(e) Hanntbalem: quot libras in duce summo invenies? — 353 Вздох (стон) обнаруживает страдание, но нс устраняет. • Gemitus dolores mdicat, non vindicat. — 234 взор грозного тирана • vultus instantis tyranni — 174 видовое различие, характерная особенность • differentia specifica — 131 Вижу бороду, но философа нс вижу. • Barbam video, sedphilosophum non video. — 453 Вижу землю. • Terram video. — 532 Вижу и одобряю лучшее, а следую худшему. Video meliora proboque, detenora sequor. — 402 Вино доводит до греха даже мудрецов. • Vinum apostatare facit etiam sapientes. — 614 Вино часто делает так, что человек нс может сказать ни «бе» ни «ме». • Vinum saepe facit, quod homo neque «Ьи» neque «ba» scit. — 609 Виновато нс вино, виноват пьющий • Non est culpa vini, sed culpa bibentis. — 612 Виновный умоляет, невиновный возмущается. • Nocens ptecatur, innocens irasd- tur. — 397 746
Вкус не подчиняется законам. • Gustus legibus non subiacet. — 405 Владеть собой — наивысшая власть. • hnperare sibi maximum imperium est. — 247 властитсчьница над всеми науками • domina omnium scientiarum — 328 Влюбленному всякий труд лёгок. • Levis est labor omnis amanti. — 562 Влюблённые — безумные • Amantes amentes. — 554 Влюблённый всегда верит в существование того, чего боится. • Amans semper, quod timet, esse putat. — 554 вместо всех [вместе взятых] • instar omnium — 550 вмешательство третьего лица; дополнительное вмешательство • interventio accesso- ria — 199 Вне себя самого [судьи] нс ищи ты • Nec te quaesivens extra. — 39 вне стен (за пределами [города]; публично); внутри [городских] стен • extra muros; intra muros — 384 внезапно, сразу, без предварительной подготовки; с листа, без подготовки (до- словно: «с открытой книги») • ex abrupto; aperto libro — 383; 576 внешний вид • habitus — 142 Внешний вид (наружность) вещей обманчив. • Fallax species rerum. —414 Внешность обманчива. • Species decipit. —414 внешность; фигура (дословно: «перед вами») • coram vobis — 413 Внутри Гекуба, снаружи Елена. • Intus Hecuba, fortis Helena. — 561 Во благо мира • Pro mundi beneficio — 175 во веки веков; до скончания веков (до бесконечности) • in saecula saeculorum; ad finem saeculorum — 385 во всем [понимает] понемногу, а в целом — ничего • in omnibus aliquid, in toto nihil — 472 Во всём следует знать меру. • Omnia moderate sint. — 424 Во всем следует сомневаться. • De omnibus dubitandum est. — 311 во имя дружбы • per amicitiam — 551 Во имя Отца и Сына и Святого Духа. • In nomine Patris et fflii et Spiritus Sancti. — 273 во славу (для большей славы, во имя торжества) чего-либо • ad maiorem gloriam — 252 во что [верили] повсюду, во что [верили] всегда, во что верили все • quod ubique, quod semper, quod ab omnibus creditum est — 466 вовремя (точно, аккуратно) • ad horam — 381 вода жизни aqua vitae — 607 военный консул; консул, облаченный в тогу • consul armatus; consul togatus — 112 военный трибун (начальник легиона) • tribunus militum — 120 Военным к лицу простота. • Simpliciora militares decent. — 375 воз тянет вола (шиворот-навыворот) • currus bovem trahit — 536 Возвещаю вам великую радость • Gaudium magnum (an)nuntio vobis. — 271 возвратишься в землю, из которой ты взят • reverieris in terram, de qua sumptus es — 357 возвращается в свою землю, откуда пришел (пришла) • revertitur т terram зиат, unde erat — 357 возвращение в первоначальное состояние • restitutio in integrum — 225 возвысившийся из низов • ex humili potens — 39 воздавать злом за зло • malum pro malo reddere — 396 [воздавать] каждому своё • suum cuique [tribuere] — 192 воздерживаюсь (неясно, [вопрос] непонятен) • non liquet (N.L.) — 195 Возлюби Господа. • Diliges Dominion. — 266 Возлюбим доброе вино превыше всего! • Vinum super omnia bonum diligamus! — 614 Вознаграждением за услугу является сама услуга. • Officiifructus ipsum officium est. — 399 Возненавижу, если смогу; если нс смогу, буду любить против воли. • Odero, si potero; si non, invitus amabo. — 563 Вознесём благодарность Богу. • Gratias agarnus Deo. — 272 Вознесём сердца наши. • Levemus corda nostra. — 294 Возраст — плохая птица. • Peior avis aetas. — 369 Возьми; к которому (к которой) добавь • Recipe (Rp), cui adde — 152 Возьми, читай. • Tolle, lege. — 295 747^4
воинская доблесть (орден); за воинскую доблесть • virtus militaris; virtuti militari — 380 воинствующий материализм; вульгарный материализм • materialisnius militans; та- terialismus vulgaris — 329 Войди хорошим, выйди лучшим. • intra bonus, exi melior. — 617 война всех против всех • bellum omnium contra omnes — 301 Воина приятна (только) неопытным. • Dulce bellum inexpertis. — 372 война у ворот • ante portas est bellum — 78 Воины ненавистны матодом. • Bella matribus / detestata. — 371 волей-неволей (хочешь не хочешь, поневоле) • volens nolens (velis nolis) — 514 волк в басне (легок на помине) • lupus in fabula — 580 Волк меняет шкуру, а нс нрав. • Lupus pilum mutat, non mentem. — 236 Волк нападает зубами, бык — рогами. • Dente lupus, cornu taurus petit. — 405 Волк не кусает волка. Iupus non mordet lupum. — 305 Волк — плохой страж для овец. • Lupus malus ovium custos. — 398 Волк человеку человек. • Lupus est homo homini. — 303 Волки меня увидели первыми. • Lupi те viderunt priores. — 580 Волосы дыбом [встали] и голос замер в гортани. • Stelerunt/сот(ае) et voxfaucibus haesit. — 502 волчья голова (человек вне закона) • lupinum caput — 220 Воля выше разума. • Voluntas est superior intellectu. —514 Воля народа — высший закон. • Voluntas populi suprema lex — 169 во-первых (прежде всего); во-вгорых; в-третьих • primo; secundo; tertio — 602 вопреки желанию Минервы (без подлинного мастерства, грубо, неумело) • invito Minerva — 44 вопреки закону; вопреки документу • contra legem; contra tabulas — 207 вопреки собственному мнению • contra propriam opinioncm — 596 вор (плагиатор), а по поэт • fur, non poeta — 40 Вор узнает вора, а волк — волка. • Furfurem cognoscit, lupus lupum. — 307 воскресший и мстящий • redivivus et ultor — 372 Воспеваю битвы и мужа (героя). • >4л7ио virumque сапо. — 32 Воспользуемся, друзья, удобным случаем, который даёт (этот) день! • Rapiamus, amici, // occasionem de die! — 350 Вот Агнец Божии, Который берёт [на Себя] грехи мира. • Ессе Agnus Dei Qui toihi peccata mundi. — 267 Вот |в чём] дело, вот [в чём] трудность. Hoc opus, hie labor est. — 519 Вот где лежит заяц. • Ibi iacet lepus. — 598 Вот завершил я [свои] труд. • iamqu(e) opus exegi. — 43 Вот какого труда [это] стоило. • Tantae molis erat. — 532 Вот место, где смерть охотно помогает жизни. • Hie locus est, ubi mors gaudet succurrere vitae. — 354 Вот о чём я мечтаю (вот мое желание). • Hoc est in votis. — 482 Вог откуда эти слезы (вот в чём дело). • Hine illae lacrimae — 599 Вот сколько зол смогло внушить суеверие. • Tantum religio/potuitsuadere malorum. — 295 Вот снова Криспин. • Есс(е) iterum Crispinus. — 578 Вот я вас! (Ну я вам покажу!) • Quos ego! — 603 вплоть до конца • usque ad fmem — 389 вплоть до пуля • usque ad nihilum — 426 враг государства • hostis publicus — 160 враг рода человеческого • hostis humani generis — 89 Враги всегда говорят правду, друзья — никогда • Inimici semper verum dicunf, amici nunquam. — 463 врата войны • portae belli — 115 Врач — друг и случа больных. • Medicus amicus et servus insanorum. — 143 Врач, исцели себя сам! • Medice, сига te ipsum! — 143 Врач, лечи больного, а не болезнь! • Medice, сига aegrotum, sed non morbum! — 143 Врач лечит, природа исцеляет. • Medicus curat, natura sanat — 143 врачующая (целительная) сила природы • vis medicatrix naturae — 143 748^
Вредит хорошим, кто щадит дурных. • Bonis nocet, qui malis parcit. — 392 вредное вещество • materia peccans — 151 Времена меняются, и мы меняемся в них (вместе с ними) • Tempos a mutantur. et nos mutamur in Ulis. — 366 временно; но требованиям времени • pro tempore — 388 Время бежит, | вечность остается |. • Tempus fugit, faetemitas manet]. — 363 Время для человека — самый ценный советчик. • Consultor homini tempus utilis- simus. — 505 Время лечит раны. • Tempus vulnera sanat. — 240 Время — лучший учитель жизни. • Tempus est optimus magister vitae. — 367 Время — пожиратель вещей. • Tempus edax rerum. — 366 Время прожорливо, а человек |сщё| прожорливей. Tempus edax, homo edacior. —366 Время разоблачает всё. • Tempus revelat omnia. — 467 время, удобное для разговора • mollia tempora fandi — 580 всё было хорошо • cuncta erant bona — 269 Всё в том, чтобы ты владел собой. • Totum in ео est, ut tibi imperes. — 247 Всё возникает, чтобы упасть. (Стоят, чтобы упасть.) • Casura omnia exstant (Casura slant.) — 350 Всё возникшее гибнет. • Omnia orta cadunt. (Omnia orta occidunt.) — 361 Всё выше; возвышеннее (девиз Нью-Йорка) • Excelsior — 505 Всё грядущее неопределённо. • Omne futurum incertum. — 487 [все) до единого • ad unum fomnes J — 301 Всё дурное возникает из хороших начинаний • Omnia mala ex bonis inifiis orta —397 Всё зло из города. • Опте malum ex urbe. — 397 Все люди по природе стремятся к свободе. • Omnes homines natura Hbertati student — 165 Всё меняется, менялось и будет меняться. • Omnia mutantur, mutabantur, mutabun- tur. — 360 Всё меняется, ничто нс гибнет. • Omnia mutantur, nihil interit. — 360 Всё моё — со мной. • Месит теа sunt cuncta. — 238 Все мы, когда здоровы, легко даем дельные советы больным. • Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damns — 233 Все мы можем не всё. • Non omnia possumus omnes. — 510 Всё неизвестное представляется великим (необычайным). • Omne ignotum pro mag- nifico est. — 431 Всё новое дорого, повседневное малоценно. • Omne novum carum. vilescit colidia- num. — 229 Всё покоряет любовь, и мы покоримся ж любви! Omnia vincit amor, / et nos ceda- mus amori. — 564 Все пошло прахом. Omne eat in fumo. — 499 Всё прекрасное редко. • Omnia pracclara гага. —416 Всё прекрасное столь же трудно, как и редко. • Omnia pracclara tarn difficilia quam rara sunt. — 416 Все преступления равны (поскольку они преступления). • Omnia peccata sunt pa- ria. — 188 Всё ради обстоятельств, ничего ради истины. • Omnia pro tempore, nihil pro veri- tate. — 465 Всё разит, так как всего боится. • Cuncta ferit, dum cuncta timet. — 231 Всё своё ношу с собой. • Omnia теа тесит porto. — 237 Всё стремится к единству. • Omnia unitatem appetunt. — 28 Все стремятся к новому. • Ad nova omnes concurrunt. — 229 Всё тайное станет явным (всё, что скрыто, откроется), ничто не останется без возмездия. • Quidquid latet, apparebit, / nil inultum remanebit. — 289 Все Твои волны и бури прошли надо мной. Omnes gurgites Tui et fluclus Tui super me transierunt. — 285 Bee |у нас| чужое, толью время наше. • Omnia aliena sunt, tempus tantum nostrum est. — 361 Все, что ты видишь, уходит (вместе] со временем. • Quidquid vides, currit cum tem- pore. — 360 749
Всё, что хорошо сказано кем бы то ни было, — моё. • Quidouid bene dictum estab ullo, meum est. — 586 всегда в движении • semper in mot и — 531 всегда готов • semper paratus — 512 всегда один и тот же; всегда одно и ю же (всё то же, всё так же; всё та же) • semper idem; semper eadem — 249 всегда проводят Сатурналии • semper Saturnalia agunt — 88 всегда торопится к развязке • semper ad eventum festinat — 573 (сноска) Всегда чти следы (прошлого]. • Vestigia semper adora. —60 всем и каждому [в отдельности] • universis et singulis — 204 Всем, сколько можешь, помогай. • Omnes, quantum poles, iuva. — 397 всеми правдами и неправдами • per aequa, per iniqua — 222 Всенощная Венеры • Pervigilium Veneris — 560 всеобщее согласие; с общего согласия (с (общего] согласия философов) • consen- sus omnium; consensu omnium (consensu sapientium) — 129 всеобщий закон • lex generalis — 220 Всех нас влечет страсть к славе. • Trahimur omnes studio laudis. — 241 Всех (нас] ждёт одна ночь. Omnes una manet nox. — 360 Вспомним о живых! • Vivorum meminerimus! — 367 вспомогательное (лекарственное] средство, формообразующее; улучшающее • reme- dium adiuvans; remedium constituens; remedium corrigens — 149 Всюду, где есть сладкое, найдёшь и кислое. • Ubicumque dulce est ibi et acidum in- venies. — 502 Вся жизнь философов есть приготовление к смерти • Tota philosophorum vita сот- mentatio mortis est. — 323 Вся моя надежда (только| на себя. • In те omnis spes mihi est. — 501 Вся наша сила — в духе. • Omnis nostra vis in animo. — 238 Всякая беда быстро приходит, медленно уходит. • Omne malum cito accedit, tarde discedit. — 490 Всякая тварь печальна после соития. • Опте animal triste post coitum. — 564 Всякий влюблённый — солдат, и есть у Амура (Купидона) свой лагерь. • Militat omnis amans, et habet sua castra Cupido. — 562 Всякий порок всегда находит для себя защиту. • Опте vitium semper habet patroa- niuni suum. — 243 Всякого влечёт своя страсть. • Trahit sua quemque voluptas. —411 Всякое излишество вредит. • Omne nimium nocet. — 422 Всякое излишество (объедение) вредно. • Omnis saturatio mala. —610 Всякое искусство есть подражание природе. • Omnis ars imitatio est naturae. — 50 Всякое начало трудно. • Omne initium difficile est. — 526 Всякое определение есть отрицание. • Omnis determinatio negatio est. — 135 Всякое право (закон) установлено для людей (в интересах людей) • Опте ius homi- пит causa constitutum est. — 188 Всякое сравнение хромает. • Omnis comparatio claudicat. — 135 втихомолку; молча; тайно • sub silentio — 589 второй 5 другой я • alter ego — 543 Вульгата (латинский перевод Библии) • Vulgata (Vlg.) — 300 Вы соль земли; вы свет мира. • Vos estis sal terrae; vos estis lux mundi. — 300 Выдай такие дозы в количестве 10 (десять). • Da tales doses numero (D.t.d.n.) 10 (de- cern). — 148 вызов в суд • in ius vocatio — 199 выискивающий, кого пожрать • quaerens, quern devoret — 288 Выпрягай состарившегося (коня]. • Solve senescentem. — 370 Выпустил только из уст — / и летит невозвратное слово. • Et seme! emissum volat irrevocabile verbum. — 582 Выпьем! (Будем пить, как папа!) • Bibanius! (Bibamus papaliter!) — 616 Выручи меня, и я тебя выручу. • Serve те, servabo te. — 396 Выселяйтесь, старые владельцы. • Veteres migrate coloni. — 173 Высказанное вреди г [говорящему], нс высказанное — нс вредит. • Expressa nocent, non express a non nocent. — 577 Xv 750
Высокий Коринф был построен нс за один день • Alta die solo non est extmeta Corinthus. — 511 Высоты зовут. • Alta petunt. — 504 высшее благо • summum bonum — 400 Высшее благо медицины — здоровье. • Summum bonum medicinae sanitas — 147 Высшее право — это высшая несправедливость. (Высшая законность — это выс- шее беззаконие.) • Summum ius — summa iniuria. — 191 Высшее право — это часто высшее злодеяние. • /us summum saepe summa est mali- tia. - 192 высшие и низшие магистраты • magistratus maiores et minores — 112 Высший закон — воля государя. • Suprema lex regts voluntas. — 169 высший род; низший вид • summum genus; infima species — 138 выше подозрений • suspicione maior — 227 гадания по Вергилию • sortes Vergilianae — 487 Галлия, носящая тогу; Галлия, носящая брюки (косматая Галлия) • Gallia togata' Gallia bracata (Gallia comata) — 108 Ганнибал у ворот. • Hannibal ad portas (Hannibal ante portas). — 78 Гармония личности — высший закон. • Convenientia personae suprema lex. — 169 Гвоздь гвоздём выбивают. • Clavus clavo pelhtur. — 247 Где богатство, там и хлопоты. • Ubi uber, ibi tuber. — 346 Где болит, туда мы прикладываем руки. • Ubi dolet, ibi manus adhibemus. — 147 Где выгода, там и бремя. • Ubi emolumentum, ibi onus — 182 Где гной, там и надрез. • Ubi pus. ibi incisio. — 147 Где грешит старшее поколение, младшее учится плохому. • Ubi peccat aetas maior. male discit minor. — 460 Где друзья, там и богатства. • Ubi amici, ibi opes. — 551 Где жизнь, там и поэзия. • Ubi vita, ibi poesis. — 58 Где закон, лам и наказание. • Ubi lex, ibi poena. — 193 где замыкается круг (крайний предел чего-либо) • ubi defuit orbis — 426 Где каждый совершил преступление, там и будет наказан. • Ubi quis del inquit, ibi punietur. — 194 Где мед, там и желчь • Ubi mel, ibi fel. — 502 Где много голов, там нет согласия. • Ubi multa capita, ibi nullum consilium — 307 Где не имеешь никакой силы (никакого влияния, ничего не можешь), там ничего и не желай. • Ubi nihil (nil) vales, ibi nihil (nil) velis. — 172 Где общество, там и право. • Ubi societas, ibi ius. — 194 Где право неопределённо, там нет права. • Ubi ius incertum, ibi ius nullum. — 185 Где право, там и защита. • Ubi ius, ibi remedium. — 193 Где признание, там и прощение. • Ubi est confess/о, ibi est remissio. — 400 Где родина, [там] жизнь хороша. • Ubi patria, vita bene. — 473 Где свою вещь обнаруживаю, там её и истребую (виндицирую). • Ubi rem теат invenio, ibi earn vindico. — 194 Где ты Гай, там я [твоя] Гайя. • Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia [tua]. — 569 Где хорошо, там и родина. • Ubi bene, ibi patria. — 473 гений (добрый гений, дух-покровитель) места • genius loci — 108 гению [этого] места • genio loci (G.L.) — 108 Геркулесов труд • labor Herculeus (Herculi labor) — 522 Гигиена — подруга здоровья • Hygiena arnica valetudinis. — 142 Гиппократово лицо (лицо умирающего) • facies Hippocratica — 142 главная причина; формальная; случайная; достаточная • causa principalis; causa for- rnalis; causa occasional^; causa sufficiens — 326 Гладиатор принимает решение на арене. • Gladiator in arena capit consilium. — 506 Глаза более алчны, чем живот. • Oculi avidiores sunt, quam venter. — 237 глаза разума; духовное зрение • oculi mentis — 331 глас вопиющего в пустыне • vox clamantis in deserto — 300 Глас народа — глас Божий. • Гох populi, vox Dei. — 174 глубокая (мертвая) тишина; вечное молчание • ahum silentium;perpetuum silentium — 573 X» 751
Глубоко ошибается человек, который надеется понравиться всем. • Errat homo vere. qui credat cuique placere. — 302 Глупо бояться того, чего нельзя избежать. • Stultum est timere, quod vitari non potest. — 487 Глупо жаловаться на судьбу там, где вина твоя. • Stultum est queri de adversis, ubi culpa est tua. — 488 Глупость — болезнь души. • Stultitia morbus est animi. — 458 Глупость — мать всех зол. • Stultitia est mater omnium malorum. — 457 Глупца весьма утешает большое обещание • Laetificat stultum grandis promissio multum. — 454 Глупцы боятся судьбы, мудрые [стойко] переносят. • Stulti timent fort imam, sapi- entes ferunt. — 487 Глупцы, избегая [одних] пороков, впадают в другие. • Dum vitant stulti viti(a), in contraria currunt. — 242 Гнев — кратковременное безумие. • Ira furor brevis est. — 236 Гнев мешает разуму распознать правду. • Impedit iifa) animum, ne possit cemere verum. — 235 Гнев проходит от промедления. • Interit ira тога —235 Гнев рождает поэта. • Ira facit poetam. — 56 Гнев угасает медленнее всего. • Ira tardissime senescit. — 236 гнусные новшества • nova flagitia — 79 Говори [правду], веди дело [честно], делай |то, что нужно], переноси [стойко трудности]! • Die, due, fac, fer! — 180 Говорить нс значит делать. • Dicere non est facere. — 517 Год даёт урожай, а не поле. • Annus producit, non ager. — 334 [годен] как для тоги, так и для сагума • tam in toga, quam in sago — 119 голая (неприкрытая, чистая) правда; горькая правда (неприятные слова) • nuda veritas; dictum acerbum — 464 голая собственность • nuda proprietas — 221 Голод — самый лучший повар. • Fames est optimus coquus. — 612 Голод — учитель искусств. • Fames artium magistra. — 342 Голодный ничем не брезгует. • Nihil contemnit esuriens. — 612 голое право • ius nudum — 221 Голоса считают, а не взвешивают. • Numerantur sententiae, non ponderantur. — 177 голословно: без фактов; без доказательств • nudis verbis — 583 голосование черепками • testarum sujfragia — 119 Голубь не рождает орла • Columba non generat aquilam. — 405 Голые пакты не создают обязательств • Pacta nuda obligationem non panunt. — 221 голые пакты; одетые пакты • pacta nuda; pacta vestita — 221 Гони природу вилами, но она всё равно вернётся. • Natur(am) expellas furca. tamcn usque recurret. — 26 Гордиев узел (неразрешимый вопрос) • nodus Gordius — 86 Горе одинокому (горе одному). • Vae soli. — 552 Горе побеждённым. • Vae victis. — 99 Город в саду • Urbs in horto — 175 Города создают столетия, разрушает час. • Urbes constituit aetas, hora dissolvit — 532 городской претор (претор по делам римских граждан); пре гор по делам иностран- цев (псрегринов) • praetor urbanus; praetor peregrinus — 116 горох с капустой (беспорядок, путаница) • cicer cum caule — 535 горше горькой чемерицы • tristi tristius elleboro — 609 Горшок сам выбирает [себе] овощи. • Ips(a) oler(a) olla legit. — 406 Господи, направь нас. • Domine, dirige nos. — 175 Господи, недостоин я. • Domine, non sum dignus. — 267 Господь знает умствования мудрецов, что они суетны. • Deus (Dominus) novit cogita- tiones sapientium. quoniam vanae sunt. — 264 Господь с вами (прощайте). • Dominus vobiscum. — 597 Гость [незваный] — враг. • Ilospes hostis. — 611 752
Гость — святое [дело] для хозяина. • Hospes hospiti sacer. — 611 Государства |в правовом отношении! рассматриваются как частные лиф1. • Civitates privatorum loco habentur. — 178 государственная вилла • villa publica — 122 государственный конь • equus pubheus — 113 государственный раб • servus publicus — 120 государство в государстве • status in statu — 171 готов ко всему; готов (способен) и к тому, и к другому • ad utrumvis paratus (in utrumque paratus; in omnia paratus) — 504 град Божий • civitas Dei — 259 гражданская смерть • mors civilis — 206 гражданские доходы; естественные доходы; доходы от пользования чужой вещью • fructus civiles; fructus naturales; fructus rei aliena* — 211 гражданский венок; морской венок; стенной венок; венок рождения • cot опа civi- са; corona classica (corona rostrata); corona muralis; corona natalica — 106 гражданский судья; военный судья • iudex civilis; iudex militaris — 215 гражданское дело (процесс); государственное дело (процесс) • causa privata (indicium privatum); causa publica (indicium publicum) — 218 гражданское право; международное право • ius civile; ius gentium — 216 Грех — предварение заслуги. • Peccando promeremur. — 286 Греция, взятая в плен, пленила дикого победителя и внесла искусства в необразованный Лаций. • Graecia capta ferum victorem cepit et artes // intulit agresti Latio. — 40 Грешат цари, а страдают [простые] ахейцы. • Peccant reges, plectuntur Achivi. — 165 Грешен лишь тот, кто сознает свои грех. • Non est peccatum nisi contra corscten- tiam. — 283 грешно (не позволено) знать • scire nefas — 448 Громко руко; тешите нам. • Nobis dare plaudite. — 59 Грубая небрежность — |злой] умысел. • Magna culpa dolus est. — 179 Грубая небрежность приравнивается к умыслу. • Culpa lata dote aequiperatur. — 179 Грудь для врага, сердце для друга. • Hosti pectus, cor amico. — 549 Грядущее — в руках богов. • Futura sunt in manibus deorum — 482 густой; редкий • spissus (spiss.); Jluidus (fluid.) — 153 Да благословит вас всемогущий Господь, Отец и Сын и Дух Святой. • Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus. — 257 да будет во благо! • Sit saluti! — 618 Да будет! (Да свершится!) • Fiat! — 617 Да будет (да свершится) воля Твоя. • Fiat voluntas Тиа. — 270 да будет позволено |мне так] сказать; позвольте сказать. • sit venia verbo. — 604 Да будет носвящё i |богам, божеству]. • Saccresto. — 116 Да будет прок тлт! (Да будет предан анафеме!) • Anathema sit! — 253 Да будет с вами благословение Божие. • Benedictio Domini sit vobiscum. — 257 Да будет свет. • Fiat lux. — 439 Да будет тебе земля легка (земля пухом). • Sit tibi terra levis (STT'). — 365 Да будет это угодно Богу. • Placeat Deo. — 618 Да возникнет из наших (моих) костей какой-нибудь мститель. • Exoriar(e) aliquis/ nostris ex ossibus ultor. — 372 Да горе имеем сердца (возвысимся сердцами). • Sursum corda. — 294 Да здравствует академия (университет), да здравствуют профессора! • Vivat academia, vivant professores! — 452 Да здравствует король вовеки! • Vivat rex in aeternum! — 174 «Да и нет» • Sic et non — 323 Да минует Меня чаша сия. • Transeat a Me calix iste. — 296 Да не будет стыдно говорить то, что не стыдно думать. • Non pudeat dicere quod non pudet sentire. — 583 Да нс будет [это] дурным предзнаменованием! (Да нс случится тако.о!) • Absit omen! (Omen absit!) — 592 Да нс сбудутся [эти] слова! • Fors dicta refuet! — 598 4Х1997 Ч- 753^
Да ниспошлют тебе (вам) боги долголетие! • Dii te (vos) perpetuent! — 616 Да погубят тебя (вас) боги! • Dii te (vos) perdant! — 616 Да почиет в мире. (Мир праху его.) • Requiescat in расе. (R.I.P.) — 362 Да почиет в смоле. • Requiescat in pice. — 363 Да свершится правосудие |и пусть обрушатся небеса]! • Fiat iustitia [ruat caelum]' — 189 Да смилуется над тобой Господь. • Sit tibi Deus misericors. — 293 Да убоится история какой бы то ни было лжи, да не убоится она какой бы то ни было правды. • Ne quid falsi audeat, ne quid veri non audeat historia — 63 Да [устроят] боги нечто лучшее (да оградят от этого боги)’ • Di meliora [velint]! — 596 Да хранят тебя (вас) боги! • Dii te (vos) anient! — 596, 616 Давайте же веселиться, пока мы молоды! • Caudeamus igitur, iuvenes dum sumus! — 440 давать, делать, предоставлять • dare,facere,praestare — 208 давать консультации, составлять документы, выступать в суде • respondere, cavere, agere — 190 даёт, дарит, посвящает; принёс в дар • dat, donut, dedicat (D.D.D.); dono dedit (D.D.) — 608 даёт курицу, чтоб получить быка • gallinam dat, ut taurum recipiat — 394 Даже великие державы разрушались. • Etiam magna regna delebantur. — 351 Даже Геракл бессилен против многих. • Nec Hercules contra plures. — 374 Даже если все, то я — нет. • Si etiam omnes, ego поп. — 292 Даже когда рана зажила, рубец остаётся. • Etiam sanato vulnere cicatrix manet. — 236 [Даже] кольцо стирается от употребления. • Consumitur anulus psu. —506 Даже маленькие змеи наносят вред. • Etiam parvulae serpentes nocent. — 393 Даже один волосок имеет свою тень. • Etiam capillus unus habet umbrani suam. — 429 Даже сам Юпитер не угодит всем. • Ne luppiter quidem omnibus placet. — 302 далее; также • item (amplius) — 600 Далеко бежит тот, кто бежит от своих. • Longe fugit, quisquissuos fugit. — 471 дальняя Фула (край света; крайний предел чего-либо) • ultima Thule — 388 Дамоклов меч • Damoclis gladius — 73 Дар речи дан всем, душевная мудрость — немногим. • Sermo datur cunctis, / animi sapientia paucis. — 458 Дарами можно умилостивить даже богов. • Muneribus vel dii capiuntur. — 344 Дарёному коню в зубы не смотрят. • Equi donali dentes non inspiciuntur. — 610 Дарит хорошо, дарит много, кто дарит [вместе] с подарком улыбку. • Dat bene, dat multum, qui dat cum munere vultum. — 608 даром (бесплатно); безвозмездно (бескорыстно) • gratis — 335 Даруй нам мир. • Dona nobis paeem. — 266 Дары врагов — нс дары. (Дары врагов — плохие дары ) • Hostium типега — поп munera. (Hostium dona — mala dona.) — 549 Дары делает ценными [сам] даритель. • Munera auctor pretiosa facit. — 612 Даю, чтобы ты дал; даю, чтобы ты сделал; делаю, чтобы ты сделал; делаю, чтобы ты дал. • Do ut des; do ut facias; facio ut facias; facio ut des. — 393 Два глаза видят больше, чем один. • Plus vident oculi, quam oculus. — 456 два раза в день; три раза в день • bis in die (b.i.d.); ter in die (t.i.d.) — 148 Дважды ошибиться на войне нельзя. • Bis peccare in bello non licet. — 371 Дважды побеждает тот, кто, одержав победу, побеждает и [самого] себя. • Bis vin- cit, qui se vincit in victoria. — 371 Дважды повторенное нравится. • Bis repetita placent. — 33 дважды сваренная (повторенная) капуста • crambe bis cocta (crambe repetita) — 578 двери к Музам [для него] закрыты • clausae Musarum ianuae — 31 Двери к Музам открыты. • Apertae Musarum ianuae. — 31 Дверь [в обитель] мрачного Дита открыта. • Patet atri ianua Ditis — 353 движимое имуществу недвижимое имущество • res mobiles; res immobiles — 225 Двое — войско для одного. • Duo sunt exercitus uni — 548 Двое дерутся — третий радуется. • Duobus certantibus tertius gaudet. — 549 двуликий Янус • lanus bifrons (lanus geminus) — 110 754
двусмысленный закон • ius anceps — 185 Дева грядет к нам опять, / грядёт Сатурново царство. • lam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna. — 97 . Действие, совершённое мною против воли, — нс мое действие. • Actus те invito foetus / non est meus actus. — 176 действительный (прямой) убыток • damnum emergens — 335 действует левой рукой (нечестно, неумело) • utitur manu sinistra — 402 действующие лица драмы (пьесы) • dramatis personae — 37 Декламирую нс для глухих. • Non surdis recito. — 583 Дела весомее слов. • Facta sunt potentiora verbis. — 530 Делай то, что ты делаешь. • Age quod agis. — 530 Делай это. • Hoc age. — 110 Делать — так делать (хорошо веди дело). • Re bene gesta — 530 Делаю [всё], что могу. • Facio quod possum. — 518 делимое понятие, члены деления • totum dividendum; membra divisionis — 136 делимые вещи; неделимые вещи • res divisae; res indivisae — 224 дело дошло до верёвки • ad restim res rediit — 496 Дело дошло до оружия. • Res venit ad arma — 375 Дело дошло до триариев. • Res redit ad triarios. — 375 Дело ещё у судьи; спор ещё не решён. • Adhuc sub iudice lis est — 196 Дело закончено, можно расходиться. • Actum est, ilicet. — 195 Дело касается нас; мы заинтересованы в (этом] деле. • Res nostra agitur. (Nostra res agitur.) — 604 дело касается тебя • tua res agitur — 604 дело нс ладится • res haeret — 519 [дело] отзывается; откладывается • revocatur — 202 Дело победителей было угодно богам, а дело побеждённых — Катону. • Victrix causa deis / placuit, sed victa Catoni. — 100 Дело понимают настолько, насколько любят. • Res in tantum intellegitur, in quantum amatur. — 530 делом, нс словами • re, non verbis — 530 денно и ношно; днём (средь бела дня) • diebus et noctibus; de die — 383 День иногда [бывает] матерью, иногда — мачехой. • Dies quandoque parens, quan- doque noverca. — 485 день, который следует отметить белым камешком (удачный, счастливый день) • albo dies notanda lapillo — 489 день, с которого (начало обязательства); день, до которого (крайний срок); срок уплаты • dies a quo; dies ad quern (ultimus terminus); dies veniens — 383 День сменяется днём. • Truditur dies die. — 367 День (т.е. время) уменьшает горе. • Dies levat luctum. — 241 День учит день. • Dies diem docet. — 435 Деньгам повинуется всё. • Pecuniae oboediunt omnia — 344 Деньгами нужно управлять, а не служить [им]. • Pecuniae imperare oportet, non ser- vice. — 344 Деньги могут сделать всё. • Pecunia omnia ejfici potest. — 344 Деньги — нерв (движущая сила) войны. • Pecunia nervus belli — 344 Деньги нс пахнут. • Pecunia non olet. — 92 Деньги порождают деньги. • Nummus питтит pant. — 343 Деньги — слуги, если умеешь [ими] пользоваться; если нс умеешь, господа • Pecunia est ancilla, si seis uti; si nescis domina. — 344 Дерево познаётся по плоду. • Ex fructu arbor agnoscitur. — 405 держать руку под плащом • тапит habere sub pallio — 523 Держи это про себя (не разглашай). • Haec tu tecum habeto. — 598 держу волка за уши • auribus teneo lupum — 68 Дерзающим помогает судьба. • Audentes Fortuna iuvat. — 479 Дети наследуют [сословие] о.ца. • Patrem sequuntur liberi. — 188 Детство всегда любимое [время] • Pueritia semper amabilis. — 369 «Деяния апостолов»; «Деяния святых» • Acta apostolorum; Acta sanctorum — 252 В' 755^1
«Деяния божественного Августа» • Res gestae Divi August i — 95 «Дигесты» («Пандекты») • Digesta (Pandectae) — 208 диспут о чем-либо (на любую заданную тему) • disputatio de quolibet — 435 дистиллированная вода; очищенная вода • aqua destillata (aq. de st., aq. destill.);aqua purificata (aq. purif.) — 148 для втирания; для полоскания • profrictione;progargarismate; — 152 для детей • pro infantibus (pro infant.) — 152 Для добродетели нет непроходимой дороги. • Invia virtuti nulla (e)st via — 394 для доклада [в вышестоящую инстанцию] • ad referendum — 195 для запоминания; для наглядности (наглядно, воочию) • ad memorandum: ad оси- los — 433 Для здоровых все здоровое. • Sanis omnia sana. — 428 для ингаляции; для инъекций; для наркоза • pro inhalatione; pro iniectionibus (pro iniect.); pro narcosi — 152 для личного (ис)пользования; для школьного пользования (для учащихся) • ad usum proprium; ad usum scholarum — 16 для наружного употребления; для внутреннего употребления (пользования) • ad usum externum; ad usum internum — 147 Для непорочных всё непорочно. • Castis omnia casta. — 427 для обоснования иска • jurisdiction is fundandi causa — 200 для пользования дофина • ad usum delphini (in usum delphini) — 15 для пользования народа, для толпы • ad usum populi — 16 для присыпки; для ванн; для припарки • pro aspersione; pro balncis; pro cataplas- mate — 152 для снискания благосклонности • ad captandam benevolentiam — 154 для того, чтобы доставить удовольствие; для обсуждения • ad delectandum: ad dis- putandum — 592 для устрашения • in terrorem — 161 Для чистых всё чисто. • Puris omnia рига. — 428 Для чрезвычайного зла — чрезвычайные меры. (От серьёзных болезней — силь- ные средства.) • Extremis malis extrema remedia. — 393 для этого [случая]; для этой цели; [добавление] к этому • ad hoc — 592 до бесконечности (вплоть до бесконечности; без конца); и так до бесконечности • ad infinitum (usque ad infinitum; sine fine); et sic in infinitum — 420 до высшего предела (до максимума); до низшего предела (до минимума, до край- ности) • ad maximum; ad minimum — 420 до греческих календ; в греческие календы (неизвестно когда, никогда) • ad Calen- das Graecas (ad Kalendas Graecas) — 65 до дня; до срока (раньше); за ... дней до • ante diem (a.d.) — 382 до еды (перед сдой); после еды • ante cibum, post cibum — 147 До каких же пор, Катилйпа, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? • Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? — 94 до крайней степени (до последнего предела) • ad extremitates — 420 до лучших времён [отложить] • ad meliora tempora — 381 до нашей эры (до Рождества Христова); после Рождества Христова • ante аегат nostrum (ante Christum natum); post Christum natum — 382 до ногтя (до совершенства; безукоризненно) • ad unguern — 413 до полудня; после полудня • ante meridiem (a.m.); post meridiem (p.m.) — 383 до свершившегося; постфактум (после сделанного, свершившегося; задним чис- лом, с опозданием; впоследствии) • ante factum; post Jactum — 382 до чужого падкий, на своё расточительный • alieni appetens. sui profusus — 66 добавления и исправления • addenda et corrigenda — 16 Добавь радости к заботам. • Curis gaudia misce. — 608 Доблесть в ср* ди нс лежит / меж пороков. • Virtus est medium / vitiorum. — 243 Доблесть жаждет опасности. • Avida est periculi virtus. — 378 Доблесть отца передалась тебе. • Instil lata patris virtus tibi. — 568 Доблестью и постоянством • Virlute et constantia — 175 добрая вера, доверие (добросовестность) - bona jides — 391 756 .«g
Добрая молва летит медленно, а худая — быстро. • Fania bona lente volat, et mala fama repente. — 429 Добрая слава — второе наследство • Bona fama est alterum patrinionium. (Honestus rumor alterum est patrinionium.) — 427 Добро творить злодею — пропадёт добро. • Malo si benefacias, id benefici^ n interit. — 391 Добродетели язычников — [только] блестящие пороки. • Virtutes gentium splendida vitia sunt. — 299 Добродетель в грязи, достоинство у негодяя. • Oniamentum in luto, dignitas in in- digno. — 397 Добродетель — в середине. • fn medio stat virtus. — 243 добродетель; добродетели (достоинства) • virtus; virtutes — 124 Добродетель не | может быть] подавлена никакой властью. • Virtus nullo donunatu premitur. — 173 Добродетель после денег. • Virtus post nummos. — 403 Добродетель сильнее тарана. • Virtus ariete fortior. — 403 Доброе дело торжествует. • Bona causa triumphal. — 391 Доброе начало — половина дела. • Вопит initium est dimidium facti. — 517 доброй памяти; муж доброй памяти • bonae memoriae (b.m.); egregiae memoriae vir (E.M.V.) -427 добропорядочный муж, сведущий в красноречии; добропорядочный и разумный муж • vir bonus, dicendi peritus; vir bonus et prudens — 123 добросовестно, искренне; недобросовестно, неискренне • bona fide, mala fide — 391 Добрые намерения, если ]даже| угасают [в памяти], не пропадают. • Bene cogitata si excidunt, non occidunt. — 390 добрый знак; дурной знак (дурная примета) • bonum omen; malum omen (malum signum) — 475 Доверие рождает | ответное | доверие. • Fides facit fidem. —463 Доверяй, но смотри, кому. • Fide, sed cui, vide. — 463 довод, обращенный к кошельку; денежное доказательство (взятка, подкуп) • argu- mentum ad crumenam; argunientum argentarium — 127 довод, (почерпнутый] из умолчания • argumentum ex silentio — 128 доводы противной [стороны] • argumenta adversaria — 127 Довольно об этом; но довольно слов. • De hoc satis; sed satis verborum est — 596 довольно (хватит); достаточно и сверх того • satis (sufficit); satis superque — 425 Договор есть взаимное обязательство. • Contractus est ultra citroque obligatio. — 178 договорный случай • casus foederis — 156 Договоры не причиняют третьим [лицам] ни вреда, ни пользы • Pacta tertiis пес nocent пес prosunt. — 188 Договоры следует соблюдать • Pacta sunt servanda. — 188 Дозволенное не привлекает; недозволенное распаляет сильнее. • Quod licet, ingra- tum (e)st; / quod non licet, acrius urit. — 512 дозволено; дозволенное • approbatur — 196 дозволено и подобает; законно; справедливо; нс дозволено • h et et decet; ius est; aequum est; non licet — 395 доказано; одобрено, принято; проверено • probatum est — 202 Доказательства взвешивают, а нс считают. • Argumenta ponderantur, non numeran- tur. — 177 Доказательство должно быть полным. • Probatio concludens debet esse. — 189 доказательство, лишённое всякого украшения • argunientum omni denudation orna- niento — 128 доказательство от противного; доказательство от невозможного - argumentum а соп- trario; argumentum ab impossibili — 127 доказательство (путём приведения] к нелепости • argumentum ad absurduni — \Т1 доктор обоих прав (цивильного и канонического) • iuris utrius doctor (I.U.D.; in ut- roque iure doctor) — 215 доктор (цивильного] права • iuris [civilis) doctor (LC.D.) — 215 доктора по булле • doctores bullati — 436 757^g
документ, обоснующий право; законное основание • iustus titulus — 219 документы публичных (архивов] • monumenta publica — 221 Долг зовёт. • Officium vocat. — 511 Долгожитель не долго прожил, а долго просуществовал. • Annosus non diu vixit. diu fuit. — 368 Долог путь наставлений, краток и убедителен путь примеров. • Longurn iter estper praecepta, breve et effieax per exetnpla. — 460 Дома (веди себя] по желанию, вне дома — по обычаю • Intus ut libet, forts ut mos est. — 308 Дома — львы, вне дома — лисицы. • Domi leones, foras vulpes. — 378 домашний арест; государственная тюрьма • custodia libera, custodia publica — 208 допускается, успешно (балльная оценка); с особой похвалой, с отличием • admit- titur; cum eximia laude — 433 Дорога прокладывается силой. • Fit via vi. — 506 Дорого то, что редкостно. • Carum quod rarum. — 334 дороже глаз; дешевле морской травы • carius oculis; vilior alga — 339 доска при кораблекрушении (последняя надежда) • tabula in naufragio (spes ulti- ma) — 502 дословно и буквально • verbatim et litteratim — 16 достаточно красноречия, мало мудрости • satis eloquentiae. sapientiae parum — 66 достоверно, потому что невозможно • certum est, quia impossibile est — 261 Достоин вступить; может быть допущен. • Dignus est intrare — 435 Достойно покоряется, кто покоряется обстоятельствам. • Honeste servit, qui succumbit tempori. — 483 достойный досуг (досуг с достоинством); недостойный досуг (досуг без досто- инства) • otium cum dignitate; otium sine dignitate — 526 Досуг без научных занятий (без книг) — смерть и погребение человека заживо. • Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura. — 527 Дохлый пес не кусает. • Canis mortuus non mordet. — 546 дощечка с посвящением [божеству] • tabula votiva — 119 дражайшему другу • carissimo amico — 546 древо жизни • lignum vitae — 277 друг до алтарей • amicus usque ad aras — 546 друг дружбы; друзья дружбы • amicus amicitiae; amici amicitiae — 545 Друг — наилучшее приобретение в жизни • Amicus optima vitae possessio. — 546 Друг познаётся по любви, по нраву, по речи и по делу. • Amicus cognoscitur amore, more, ore, re. — 545 друг рода человеческого • amicus humani generis — 140 друг человека, но враг дела • amicus hominis, inimicus causae — 546 Друга долго ищут, еле находят и с трудом сохраняют. • Amicus diu quaeritur, vix invenitur, difficile servatur. — 546 Друга испытай, испытанного люби. • Amicum proba, probatum ama. — 545 Друга нельзя обижать даже в шутку. • Amicum laedere пе ioco quidem licet — 545 Друга нужно терпеть с [его] недостатками • Amicus cum vitiis ferendus. — 546 Другие искуснее выкуют живые изваяния из бронзы. • Excudent alii/spirantia mol- lius aera. — 75 Другу читателю [посвящается, адресуется] • Amico lectori — 16 Другу [это] позволено. • Amico licet. — 544 Дружба возможна только между хорошими (людьми] • Amicitia nisi in bonis esse non potest. — 544 Дружба всегда полезна, а любовь может и навредить • Amicitia semperprodest, amor et nocet. — 544 Дружба — между равными. • Inter pares amicitia. — 550 Дружба — соль жизни. • Vitae sal amicitia — 552 Дружба — это равенство • Amicitia aequalitas. — 550 Дружбу создала сама природа. • Amicitiam natura ipsa peperit. — 544 Друзей счастье находит, а несчастье испытывает. • Amicos res secundae parant ad- versae probant. — 545 758
Друзья — воры времени. • Amici fures tempons. — 544 Друзья познаются в беде. • In angustis amici apparent. — 545 друзья трибунала • amici curiae — 196 Друзья, я погерял день. • Amici, diem perdidi. — 66 друзьям друг (настоящий друг); [как] друг — другу • amicus amico — 545 Думай [заранее] о том, какой долгой будет зима. • Cogitate, quam longa sit hiems. —516 Думал о последнем [часе]. • Ultimam cogita. — 360 ♦ дуновение славы; народная благосклонность (преходящая слава; прихоть толпы) • aura honoris; aura popularis — 155 Дурак [всегда] обнаружит [свою] глупость. • Fatuus stultitiam prodit. — 453 Дурак говорит всё, что ни взбредёт в голову. • Quidquid in buccam venerif, stultus loquitur. — 586 дурная слава • mala fama — 427 Дурно добытое дурно расточится. • Male partum male disperit. (Male parta male dila- buntur.) — 395 Дурной нрав — дурные намерения. • Mala mens, malus animus. — 395 Дурной пример заразителен. • Malum exemplum imitabile. — 236 Дурной совет хуже всего для [самого] советчика • Malum consilium consultori pessi- mum est. — 395 Дух веет, где хочет. • Spiritus flat, ubi vult. (Spiritus ubi vult spiral.) — 57 дух, причастный к божественности • mens divinior — 45 дух семьи; гений-покровитель домашнего очага • spiritus familiaris — 569 духовные упражнения • exercitia spiritualia — 269 душа в пятки ушла • animus in pedes decidit — 376 Душа влечёт. • Fert animus. — 506 Душа всегда больше боится неизвестной беды. • Semper plus metuit animus ignotum malum. — 491 Душа всегда верит в существование того, чего боится. • Mens semper, / quod timet, esse putat. — 554 душа на [кончике] носа (от страха) • anima in naso est — 378 душа трепещет [от ужаса] при воспоминании • animus meminisse / horret — 593 душевная болезнь; отчуждение рассудка (помешательство бессознательное состо- яние) • aegrotatio mentis; alienatio mentis — 229 Дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ва- ших. • Filiae lerusalem, nolite flere super Me, sed super vos [ipsasj flete et super Jilios vestros. — 270 дым из молнии • fumus ex fulgore — 527 Дым отечества ярче чужого огня • Patriae fumus igne alieno luculentior. — 471 Дыши, надейся. • Spira spera. — 492 Едва рождаемся, умираем. • Их orimur, morimur. — 359 единая вера • una fides — 296 единогласно (дословно: «единым ртом»); единодушно и единогласно • uno ore (ore uno; una voce); uno spiritu et pari voce — 173 единодушно; душа в душу • anima una (uno animo) — 546 Единожды плохой (единожды поступивший плохо) всегда считается плохим • Semel malus semper praesumitur malus. — 399 единой верой • sola fide — 294 Единому Богу честь и слава. • Soli Deo honor et gloria. — 294 Единственное спасение — в оружии (в борьбе). • Unam in armis salutem. — 376 Единственное спасение для побеждённых — не надеяться ни на какое спасение • Una salus victis / nullam sperare salutem. — 376 Единственное средство от несчастий — забвение. • Medicina sola miseriarum obli- vio. — 248 единым актом мышления • uno inielligendi actu — 296 ежедневные события (хроника) • acta diuma (acta publica) — 102 ей-богу! (клянусь богами!) • ita me di amabunt.' (ita me di ament1) — 600 Если [боль] тяжела, то непродолжительна, если продолжительна, то легка • Si gravis [dolor], brevis; si longus, levis. — 146 759
Если бы ты промолчал, ты бы остался философом. • Si tacuisses, philosophus тап- sisses. — 322 Если бы я нс был Александром, я хотел бы быть Диогеном. • Nisi Alexander essem, Diogenes esse vellem. — 318 Если врач требует вознаграждения, то он сатана. • Praemia cum poscit medicus, Sa- tan est. — 145 Если все согласны, то и я нс против. • Si omnes consentiunt, ego non dissentio — 307 Если вся жизнь — страх, то наилучшее (лучший выход) — смерть. • Ubi omnis vita metus est, mors est optima. — 380 если вы позволите • si vestra voluntas feret — 604 Если другим позволено, то тебе — нет • Aliis si licet, tibi non licet. — 390 Если есть голос, пой. • Si vox est, canta. — 565 Если живёшь в Риме, живи согласно римским обычаям. • Si vivis Romae, Romano vivito more. — 307 Если живешь честно, нс обращай внимания на слова дурных [людей]. • Cum recte vivas пе cures verba malorum. — 428 Если конец хорош, то всё похвально. • 57 finis bonus, laudabilis totum. — 493 Если косоглаза, то подобна Венере. • Si paeta (e)st, Veneris / similis. — 555 |Если] кто просит у тебя, дай ему. • Qui petit a te, da ei. — 399 если можно сравнить малое с великим • si parva licet componere rnagnts — 425 Если молчишь, соглашаешься. • Si faces, consentis. — 588 если нс [будет отменено за это время] • nisi — 204 Если нс будешь мудр сам, напрасно будешь слушать [советы] мудрого. • Nisi perse sapias, frustra sapientem audios. — 456 Если нс знаешь названий, пропадает и понимание (познание) вещей. • Nomina si nestis, pent et cognitio rerum. — 28 Если нс известны термины науки, неизвестна и [сама] наука. • Ignoratis terminis arris ignoratur et ars. — 441 Если нс хочешь быть понятым, то не стоит тебя и читать. • Si non vis intellegi, non debes legi. — 54 Если нет, то нет. • Si non — non. — 196 Если отступишь от права, потеряешь дорогу. • Si a iure discedas, vagus eris. — 191 если позволит судьба • si fata sinant — 487 Если природа отказывает [в даровании], то негодование рождает стих • Si natura negat, / facit indignatio versum. — 56 Если судишь, разберись; если царствуешь, повелевай. • Si iudicas, cognosce; si reg- nas, tube. — 170 Если судья требует вознаграждения, то он сатана. • Praemia cum poscit index, Satan est. — 189 Если теперь плохо, то нс всегда так будет и впредь. • Non, si male пипс, //et olim sic erit. — 496 Если терпишь пороки друга, то делаешь их своими • Amici vitia siferas, fatis tua. — 544 Если ты занимаешься философией, это хорошо. • Si philosopharis, bene est. — 604 Если ты здоров, это хорошо, а я здоров. • Si vales, bene est, ego valeo. (S. V.B.E.E. V.) — 604 Если ты разумен, будь пчелой (т.е. трудись). • Si sapis, sis apis. — 531 Если у тебя есть нечто лучшее, предложи, или повинуйся. • Si melius quid habes, / arcesse, vel imperium fer. — 512 если упал, сражается, [стоя] на коленях • si cetidit. de genu pugnat — 380 Если хочешь быть любимым, люби [сам]. • Si vis amari, ата. — 566 Если хочешь быть счастливым, будь [им]. • Si felix esse vis, esto. — 501 Если хочешь мира, готовь согласие (устанавливай справедливость). • Si vis расет, para concordiam (para iustitiam). — 170 Если хочешь мира, готовься к воине. • Si vis расет, para bellum. — 170 Если хочешь побеждать, научись терпению. • Si vis vincere, disce pati. — 375 Если хочешь подчинить всё себе, сам подчинись разуму • Si vis omnia tibisubiicere, te subiice rationi. — 249 760
Если это так, если просьбы основываются на истине (на подлинных фактах). • Si ita esl, st preces veritate nitantur — 292 естественное (по)знанис; интуитивное (по)знание • cognitio naturalis: cognitio intui- tive — 326 естественное право • ius naturale — 217 EcrccTBCiiiioc право — это то, чему природа научила всех живых существ. • fas naturale est, quod natura omnia animalia docuit. — 217 естественный свет (разум); сверхъестественный свет • lumen naturale, lumen super- naturale — 329 Есть гарантированная наарада и верному молчанию. • Est et fideli tufa silentio // merces. — 588 Есть мера в вещах, [всему есть определённые пределы]. • Est modus in rebus, / [sunt ceni denique fines[ — 421 Есть мера во всех вещах. • Modus omnibus in rebus. — 421 Есть некое удовольствие в слезах. • Est quaedam fiere voluptas. — 232 Есть предел у печали, нет — у страха. • Est dolendi modus, non est timendi. — 232 Есть слёзы [для чужих] несчастий (слезы сочувствия), и земное трогает души. • Sunt lacrimac rer(utn), et men tern mortalia tangunt. — 239 Ешь, пей. веселись. • Ede, bibc, lude. (Comede, bibe, epulare.) — 609 Ешь фрукты (овощи) и хлеб, если хочешь быть здоров. • Fructus cape cum pane, /si vis vivere sane. — 610 Ешьте, пейте, после смерти [нс будет] никаких радостей. • Edite, bibite, post mortem nulla voluptas. — 609 ещё дальше (вперёд) • plus ultra — 423 Ещё нс навеки солнце зашло. • Nondurn omnium dierum sol occidit. — 498 Жадного деньги возбуждают, a hl насыщают. • Avarutn irritat, non satiatpecunia. —346 Жадному нс хватает всего, мудрому — ничего (мудрый ни в чём не нуждается) • Avarv omnia desunt, sapienti nihil. — 453 Жадность к монете растёт/соответственно росту богатства. • Crescit amor nunimi, quant(um) ipsa pecunia crescit. — 345 Жадность ни богатством, ни бедностью нс уменьшается. • Avaritia neque copia, neque inopia minuitur. — 345 жажда знания • cupiditas scientiae —434 жалкий народ, обложенный податями • misera contribuens plebs — 163 Жалок (жалкое зрелище) старый солдат. • Тигре senex miles. — 376 Жареный голубь не залетит к тебе в рот. • Non volet in buccas assa columba tuas. — 524 Жди or другого того же, что сделал ему [сам]. • Ab alio spectes, alteri quodfeceris. — 402 желаемое; неизвестное • desiderata (desid.) — 505 Желание без труда бессильно. • Voluntas sine labore non valet. — 514 желательное лицо (пользующееся доверием); желательнейшее лицо • persona grata (p.g.)i persona gratissima — 166 Желаю всего, чего ты хочешь. • Cupio omnia, quae vis. — 616 Желаю всем здоровья. • Omnes salvos volo. — 618 Желающего (покорного) судьба ведёт, не желающего — тащит • Ducunt volentem fata, nolentem trahunt. — 312 Желудок чрезмерно наполнять вредно. • Ventrem nimis replere nocet. —610 Жена переходит в лом мужа. • Uxor sequitur domicifium viri. — 220 Женская слеза — приправа к коварству. • Muliebris lacrima condimentum malitiae est. — 562 Женщина всегда непостоянна и изменчива. • Vari(um) et mutabile semper // femi- na. — 567 Женщине свойственно неистовствовать. • Muliebre est furere. —560 Жестокая бедность подтолкнула меня [к тому], чтобы писать стихи. • Paupenas impulit audax, // ut versus faceretn. — 50 Живая собака лучше мёртвого льва. • Melior est canis vivus leone rnortuo. — 508 Живет в груди (под грудью) рана • Vivit sub pectore vulnus. — 567 Живи в мире с людьми и в войне с пороками • Paeem habebis cum hominibus, сит vitiis bellum. — 243 761
Живи в согласии с волками, если хочешь выжить среди них. • Consonus esto lupis / cum quibus esse cupis. — 307 Живи и здравствуй! • Vive valeque! — 619 Живи и избегай дружбы с царями. • Vive et amicitias regum fuge — 308 Живи [настолько] благоустроенно, насколько позволяют |твои] доходы. • Vivas frugalis, ut res est materialis. — 339 Живи сообразно с природой. • Convenienter cum natura vive — 7A1 Живое слово (устная речь) питает обильнее. (Живое слово учит.) • Viva vox aiit plenius. (Viva vox docet.) — 591 Живой голос волнует гораздо больше. • Multo magis viva vox adficit. — 591 живой голос гражданского (цивильного) права • viva vox iuris civilis — 217 Живот лишён ушей. • Venter caret aurbus. — 163 жидкость; сок • liquor (liq.); succus (succ.) — 151 Жизнь без науки — словно подобие смерти. • Sine doctrina ' vita (e)st quasi mortis imago. — 450 Жизнь без науки (без книг) — смерть. • Vita sine litteris mors est. — 450 Жизнь без свободы — ничто. • Vita sine libertate nihil fest], — 174 жизнь деятельная; жизнь созерцательная • vita activa; vita contemplative — 333 Жизнь длинна, если она насыщенна. • Longa est vita, si plena est. — 356 Жизнь коротка, в несчастьях — станет долгою. • Brevis ipsa vita est, sed malis fit longior. — 350 Жизнь коротка, наука обширна (жизнь коротка, искусство вечно). • Vita brevis, ars longa. — 60 Жизнь неизвестна (неопределенна), смерть известнее всего. • Vita mcerta, mors certissima. — 358 Жизнь ничего не дала смертным без большого труда. • Nil sine magno / vita labore dedit / mortalibus. — 523 Жизнь (тела) и имущество наших подданных принадлежат нам (являются наши- ми). • Corpora et bona nostrorum subiectorum nostra sunt. — 157 Жизнь — это краткий сон. • Vita somnium breve. — 367 Жизнью управляет судьба, а нс мудрость. • Vitam regitfortuna, non sapientia — 488 Жить — значит бороться. • Vivere est militare. — 324 Жить — значит мыслить. • Vivere est cogitare. — 324 Жребии брошен. (Да будет брошен жребий.) • Aiea iacta est. (iacta alea esto.) — 65 Жрсбьем довольный своим, / будешь жить ты разумно, Арйстий. • Laetus sorte tua/ vives sapienter, Aristi. — 340 за алтари и очаги [биться] • pro aris et focis — 472 За дело! (К работе!) • Ad opus! — 515 за и против (аргументы за и против) • pro et contra — 603 за исключением того, что следует исключить • exceptis excipiendis — 199 За надежду денег нс плачу. • Spem pretio non emo. — 338 За поспешным решением следует раскаяние. • Veto г consilium sequiturpoenitentia — 514 За случайность никто не несет ответственности. • Casus a nullo praestatur. — 177 за храбрость, [проявленную] на войне • virtuti in bello — 380 за чашей [вина]; [в перерыве] между чашами • inter pocula — 612 за щёку (ретробуккалыю); за веко (ретропальпсбралыю) • retro buccam; retro paipeb- ram — 152 Забвение — признак невнимательности. • Oblivium signum negligentiae. — 583 Забирай себе своё имущество. • Res tuas tibi habeto. — 202 Заботься о своём здоровье. • Cura, utvaleas. — 141 завещанная земля • terra testamentalis — 227 Зависть — враг славы. • Hostis honori invidia. — 493 Зависть праздников не соблюдает • Invidia festos dies non agit. — 236 Зависть — спутница счастья. • Fortunae comes invidia. — 493 Завтра завтра и всегда завтра, и так проходит жизнь. • Cras, cras et semper cras. et sic dilabitur aetas. — 516 4^ 762^
заискивание (снискание благосклонности, расположения) • captatio benevolentiae — 154 Зажмись таким трудом, который приносил бы тебе честь и пользу (доход). • Нипс laborem sumas, laudem qui tibi ас fructum feral. — 519 заклад, переданный [кредитору] • pignus datum — 223 заключение из заключений (главный вывод) • conclusionum conclusio — 129 [заключение] от большего к меньшему; от меньшего к большему • a maiori ad minus; a minori ad maius — 125 Заключение от возможного к действительному не имеет силы. • A posse ad esse (a potentia ad actum) non valet consequentia. — 125 заключение от действительного к возможному имеет силу. • ab esse ad posse (ab actu ad potentiam) valet consequentia. — 125 закон Божеский и человеческий • lex divina et humana — 217 закон в руках (закон силы, кулачное право) • lex in manibus — 220 Закон видит разгневанного, разгневанный не видит закона. • Lex videt iraturn, ira- tus legem non videt. — 185 Закон всегда чёток (ясен). • Lex semper est certa. — 184 Закон должен быть краток. • Legem brevem esse oportet — 184 Закон есть заложенный в природе высший разум. • Lex est ratio summa insita in natura. — 184 закон звучал устрашающе • lex horrendi carminis erat — 427 закон и страна • lex et regio — 307 Закон имеет силу для всех. • Lex valet in omnes. — 185 закон о возрастном цензе • lex annalis — 112 Закон обязателен для всех смертных. • Lex omnes mortales alligat. — 185 закон противоречия; закон исключённого третьего; закон тождества; закон доста- точного основания • principium contradictions; principium exclusi tertii; principium identitatis; principium rationis sufficientis — 136 закон равного возмездия • lex talionis — 179 Закон смотрит вперёд, а не назад. • Lex prospicit, non respicit. — 184 Закон — спасение народов • Lex gentium lux. — 184 закон сурового содержания • lex duri carminis — 219 Закон — это то, что приказывает и постановляет народ. • Lex est, quod populus iubet atque constituit. — 184 законное основание [владения] • causa iusta [possessions] — 206 законный брак • iustum matrimonium — 206 законный владелец; фиктивный владелец • possessor iustus; possessor /ictus — 223 «Законы варваров»; «Варварские Правды» • Leges barbarorum — 219 Законы двенадцати таблиц • Leges duodecim tabularum — 219 Законы иногда спят, но никогда не умирают. • Dormiunt aliquando leges, numquam moriuntur. — 180 Законы написаны для бодрствующих (для бдительных). • lura scripta vigilantibus sunt. — 184 Закрой рот и открой глаза (молчи и смотри). • Claude os, арен oculos. — 574 замаскированные [железные] острия • stili caeci — 375 замечание (примечание); наше замечание (моё замечание) остаётся в силе • nota, nota nostra (nota теа) manet — 601 замок на языке (язык за зубами) • clavis in lingua — 574 Занятия (науками] переходят в привычку. • Abeunt studio in mores. — 433 Занятия [науками] питают юношей. • Studia adulescentiam alunt — 450 заняты делами ради [самих] дел • in negotiis sunt negotii causa — 520 заочно; в связи с ]упориой] неявкой [ответчика] • in contumaciam; per contuma- ciam —• 199 Запас — не беда • Copia non est inopia. — 340 Запах прибыли хорош, от чего бы он ни исходил. • Lucri bonus est odor ex re // quail bet. — 336 запрещаю; запрет, протест, вето • veto — 173 запрещаю применять насилие • vim fieri veto — 215 Чу- 763
запрещенная книга; запрещенные книги • liberprohibitus; libri prohibit! — 21 запутанные и изощрённые софизмы • contorta et arculeata sophismata — 130 Заработать на рынке помогает присутствие дураков • Lucrificare forum / solei ad- ventus stultorum. — 336 засвидетельствование спора • litis contestatio — 201 Заставь войти. • Compelle inlrare. — 259 Заставь любимого гневаться, сети хочешь любви • Cogas amantem irasci, amare si velis. — 559 заупокойная месса; торжественная месса • missa pro defunctis; missa solemn is — 280 захват ничейной вещи • occupatio rei nullius — 190 Зачем испытывать испытанное? • Quid opus nota noscere? — 466 Званый или незваный, бог [всё равно) придет. • Vocatus Clique non vocatus deus ade- rit. — 488 звук и ничего более • vox et praeterea nihil — 590 Звучит бессмертно; не смертного [гопос| звучит. • Nec mortale sonat. — 46 здесь и сейчас (тут же, немедленно); здесь и повсюду (вездесущий); всегда и вез- де • hie et пипс; hie et ubique; semper et ubique — 384 Здесь мёртвые живут, здесь немые разговаривают. • Hie mortui vivunt, hie muti loquun- tur. — 42 здесь находится (здесь расположен) • hie situs est (ILS.) — 384 Здесь останавливается вода (здесь есть помеха). • Hie haeret aqua. — 519 Здесь отдыхает тот, кто никогда нс отдыхал, молчи (соблюдай тишину)! • Hie quiescit, qui nunquam quievit, tace! — 354 Здесь покоится • Hie iacet — 354 Здесь Родос, здесь прыгай. • Hie Rhodus, hie salta — 519 здоровее рыбы • sanior pisce — 141 Здоровый (крепкий, сильный) малый злобен. • Malus puer robustus. — 163 здоровый телом и душой • corpore et mente sanus — 198 Здоровье — высшее благо • Valetudo bonum optimum — 147 Здравствуй: здравствуйте. • Salve; salvete. — 604 Здравствуй, Цезарь, идущие насмерть приветствуют тебя. • Ave, Caesar, moriturite salutant. — 70 Землю избавьте скорей, / о боги, от этой напасти! • Di, talem terns avertite pes- tem! — 596 Земля надёжна, ненадёжно море. • Fida terra, infidum mare. — 378 зимой и летом (круглый год) • hieme et aetate — 384 зловещее дерево • arbor infelix — 427 злой умысел • dolus malus (malus animus) — 179 Злоупотребление нс отменяет употребления. • Abusus non tolht usum — 176 Змея верёвки нс родит. • Colubra restem non parit. — 405 Знай (умей выбрать) время. • Nosce tempus. — 411 Знай человека, пока он жив. • Dum vivit, hominem noveris. — 367 Знай, чтобы уверовать, веруй, чтобы знать. • Intellige ut credos, crede ut intelligas — 260 Знакомое зло — наилучшсс. • Nota mala res optima est. — 491 знамение времени; знамения времён • signum temporis: signa temporis — 293 Знание — сила. • Scientia est potentia. — 450 Знание трудно, но плодотворно. • Scientia difficilis, sedfructuosa. — 450 Знанием побеждать гьму • Scientia vincere tenebras — 450 Знать законы не значит помнить их слова, но [понимать их] силу и смысл • Scire leges non est verba earum tenere, sed vim ac potestatem. — 191 Зову живых, оплакиваю мёртвых, сокрушаю молнии. • Vivos voco, mortuos plango. fulgura frango. — 606 «Золотая легенда» • Legenda aurea — 276 золотая середина • aurea mediocritas — 420 золотой век • aetas aurea — 88 золото1’ шарик; кожаный шарик • bulla aurea; bulla scortea — 104 Зыблсма, но не потоп и ма • Fluctuat, пес mergitur — 175 764
И благо чем старей, тем лучше. • Et bonum quo antiquius, eo melius. — 393 И бог пусть ле вмешивается. • Nec deus intersit. — 35 И был вечер, и было утро. • El factum est vespere et mane. — 268 и в грош не ставить (оценивать в один асе); и на волос не ценить (нс обращать внимания) • non assis facere (unius assis aestimare); pili non facere — 582 И в нас есть бог (искра божественного огня). • Est deus in nobis. — 38 И в твоём нежном сердце нс камень. • Nequ(e) in tenero stat tibi corde silex — 237 и в чём я сам принимал большое участие • et quorum pars magna, fui — 593 (сноска) И вот ныне царь, а завтра умрёт. • Et rex hodie est, et cras morietur. — 483 И вот [перед вами] Тот, Кто больше, чем Соломон. • Et ессе plus quam Salomon Hie. - 268 |и] всё в таком же роде (и т.п.) • [etf hoc genus omne (idgenus omne) — 597 и другие [авторы] • et alii (e.a.) — 18 И дым отечества сладок. • Et fumus patriae est dulcis. — 471 И если нс будет никакой пылинки, всё равно стряхни её. • Et si nullus erit pulvis, tarnen excute nullum. — 560 и жить нс хотят, и умереть не умеют • vivere nolunt, mori nesciunt — 367 И камень обрастает мхом, если его нс переворачивают (не сдвигают с места). • Lapis tnusco tegitur, qui non vertitur. — 522 и многое другое; и так в остальном • et multa alia; et sic de ceteris — 598 И муха имеет селезёнку. • Habet et musca splenem. — 234 И мы отнимали руку от розги. • Et nos manum ferulae subduximuL — 459 И нс введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого • Et пе nos inducas in tentationem. sed libera nos a Malo. — 269 и нс вредит другим, и не помогает • aliis пес obesl, пес prodest — 244 и не далее; дальше некуда (крайний предел, крайняя степень, верх чего-либо); предел совершенства, идеал • пес plus ultra — 422 И ныне и присно и во веки веков. • Et пипс et semper et in saecula saeculorum. —385 и от Сына [исходит Дух Святой] • filioque — 270, 624 И позади всадника сидит мрачная Забота. • Et post equitem sedet atra Cura. —230 И поныне остаются следы деревни. • Hodieque manent vestigia ruris. — 42 И пусть хранится до девятого года. • Nonumque prematur in annum — АП и рани жизни утратить смысл жизни • el propter vitam vivendi perdere causas — 353 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. • Et lux in tenebris lucet, et tenebrae earn non comprehenderunt. — 277 И сказал Бог. Да будет свет. И стал свет. • Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. — 439 И сказка содержит долю истины. • Et fabula partem ven habet. — 462 И среди терновника растут розы. • Inter vepres rosae nascuntur. — 503 и так далее (и т.д.); и прочес • et cetera (etc.) — 18, 597 И ты [тоже], Брут! (И ты, Брут, против меня!) • Et tu [quoque], Brute (et tu autem, Brute)! (Et tu, Brute, contra me!) — 74 И увидел Бог всё, что Он создал: и вот, хорошо весьма. • Et vidit Deus (viditque Deus) cuncta quae fecerat: et erant valde bona. — 269 И увидел Бог, что это хорошо. • Et vidit Deus, quod esset bonum. — 269 И хочет, чтобы его видели впереди. • Et se cupit ante videri. — 159 И Цезарь не выше грамматиков. • Nec Caesar supra grammaticos. — 85 И я в Аркадии (родился, жил]. • Et ego in Arcadia [fui]. — 492 Ибо меня зовут лев. • Quia nominor leo. — 306 [Ибо] нет места без гения (духа-покровителя). • Nullus [enim] locus sine genio est —109 [Ибо] сердце делает |людсй] красноречивыми. • Pectus est [enim], quod disertos fa- cit. - 584 игра природы; случайность • lusus naturae — 26 идеальный (добропорядочный) муж • vir bonus — 122 Иди [вперед], всегда будешь [становиться] лучше • /, semper melior eris — 617 Иди, наша гордость, иди! Пусть счастливой судьба твоя будет! • Idecus, I nostrum. melioribus utere fatis. — 617 Иди с миром. • АЫ in расе. (Vade in расе.) — 251 Иди своей дорогой. • АЫ tuam viam. — 592 Xsu. 765^
Иди, славный (славная), куда зовёт тебя твоя доблесть, иди счастливой стопой • I, bone (bona), quo virtus / tua te vocat, i pede fausto. — 617 Иди емс по, иди счастливо! • Vade fortiter, vadefeliciter! — 618 Из глубин [воззвал я к Тебе. Господи!. • De profundis [clamavi ad Те, Domine]. — 262 из глубины души (от всего сердца; искренне) • ab into pectore — 591 Из дурного корня вырастают дурные плоды. • Ex radice mala nascuntur pessima mala. — 459 Из зол следует выбирать наименьшие. • Ex malis eligere minima oportet. — 493 Из комедии часто получается трагедия. • Ex comoedia saepe fit tragoedia. — 493 из коней в ослы • ab equis ad asinos — 301 из любезности; по праву (на законном основании; по закону); по обычаю • ех gratia: ex iure (ex iusta causa; ex lege); ex more — 210 Из многих — единое • Eplunbus unum — 175 Из морского лука не вырастает роза. • Е scilla non nascitur rosa. — 405 Из недостатков чужих [исходя,] мудрый свои исправляет. • Ex vitio alterius sapiens emendat suum. — 242 из непредвиденного (неожиданно, без подготовки); из имеющегося в готовности (сразу, экспромтом) • ex improvise; ex promptu — 576 Из ничего ничто [не возникает]. • Ex nihilo nihil [fit]. — 315 Из плохих яиц рождается плохая птица. • Ex ovis pravis prava creatur avis. — 459 из предыдущего (на основании ранее известного; без проверки; заранее); из по- следующего (исходя из опыта) • a priori; a posteriori — 125 из рук в руки, по доверенности • per manus; per procura — 223 из ряда вон выходящий; путём экстраординарного процесса • extra ordinem — 201 Из сердца исходят дурные помыслы. • De corde exeunt cogitationes malae. — 393 Из тени к солнцу • Ex umbra in solem — 38 Из уст младенцев — истина. • Ex ore parvulorum veritas. — 462 Из факта возникает право. • Ex facto oritur ius. — 180 из философов в певчие • е philosopho cantor — 301 Избавь меня, Господи, от вечной смерти. • Libera те, Domine, de morte aetema — 276 избранные стихотворения • carmina selecta — 34 известная парочка братьев • par nobile fratrum — 544 извечно; исстари (издавна) • ab aeterno; ab antique — 381 издание, издания • editio (ed.); ediliones — 17 Из-за глупого языка происходит много неприятностей • De lingua stulta veniunt incommoda multa. — 453 изменение к худшему • reformatio in peius — 202 изменив то, что следует изменить; внеся соответствующие изменения; с измене- ниями; с оговорками • mutatis mutandis — 200 изменчивей хамелеона • chamaeleonte mutabilior — 245 изображения предков • imagines maiorum — 111 Изъявившему согласие нс наносится обида. • Volenti non fit iniuria — 194 Изыди [от меня], Сатана. • Apage [а те], Satana. — 297 Изыди, сатана. • Vade, Satana. (Vade retro, Satana.) — 297 Изящество — не мужское украшение. • Non est omamentum virile concinnitas — 416 Иисус Назорей, Царь Иудейский • fesus Nazarenus, Rex ludaeorum — 290 Или Бог, или природа. • Aut Deus, aut natura. — 327 Или — или. • Aut — aut. — 136 Или найду дорогу, или проложу. • Aut inveniam viam, aut faciam. — 504 Или нс берись, или доводи до конца. • Aut non temptasses, aut peifice. — 515 Или пей, или уходи. • Aut bibat, aut abeat. — 607 Или победить, или умереть. • Aut vincere, aut mori. — 371 Или погиб, или обучает грамоте. • Aut mortuus est, aut docet litteras — 70 Или co шитом, или на щите. • Aut cum scuto, aut in scuto. — 69 Или Цезарь, или ничто. • Aut Caesar, aut nihil. — 69 Илиада бедствий (бесконечные несчастья) • I has malorum — 494 имеется жалоба • querimonia habetur — 202 Имена суть производные от вещей. • Nomina sunt consequentia rerum — 134 766^
именно; то есть • scilicet (sc., sell.) — 604 Имеют уста, но не говорят; имеют глаза, но не видят. • Os habent, et non loquentur; oculos habent, et non videbunt. — 254 Имеют уши, но не слышат (дословно: «не услышат»). • Aures habent et non audi- ent. — 254 Императору подобает умереть стоя. • Imperatorem stantem mori oportet. — 79 имя больного; имя врача • nomen aegroti; nomen medici — 151 Имя мне (нам, вам, им) легион. • Nomen mihi (nobis, vobis. Ulis) legio. — 282 Имя опустим (нс будем называть). • Absit nomen. — 592 Имя — это знамение. • Nomen est omen. — 486 иначе говоря; в другой раз • alias — 593 индивидуальное начало • principium individuationis — 238 инкогнито (тайно; под вымышленным именем) • incognito — 214 Иногда и славный Гомер дремлет. • Quandoque / bonus dormitat Homerus — 53 Иногда спотыкается и четвероногий. • Errat interdum quadrupes. — 438 «Институции» (учебники по римскому праву) • Institutiones — 208 интердикт о возвращении (о сохранении) владения • interdictum recuperandae (reti- nendae) possession is — 214 интердикт «поскольку вы владеете» • interdictum uti possidetis — 215 иск [о нанесении] оскобления • actio iniuriarum — 214 иск о наследстве • hereditatis petitio — 212 иск (против злого] умысла • actio doli — 179 иск против лица (личный иск); иск против вещи (вещный иск) • actio in personam, actio in rem — 204 Исключение подтверждает правило. • Exceptio confirmat regulam. — 132 исключительные преступления; обыкновенные преступления • crimina excepta; crimi- na ordinaria — 182 Искусства смягчают нравы. • Arles molliunt mores. — 33 Искусство — в умении скрыть искусство. • Ars est celare artem. — 32 Искусство едино, видов [его] множество. • Ars ипа, species mille. — 33 искусство рассуждать; искусство объяснять • ars disserendi; ars interpretandi — 129 Искусство совершенствует природу. • Ars peificit naturam. — 32 искусство управления • ars gubemandi — 155 Искусством и человеколюбием, трудом и знанием • Arte et humanitate, labore et scientia — 140 Исповедуюсь; каюсь; сознаюсь. • Confiteor. — 259 Исполнение было выше материала. • Materiam superabat opus. — 44 исполнив то, что следует исполнить • peractisperagendis — 201 Исполнись гордостью. • Sume superbiam. — 39 (сноска) исполняющий обязанности; заместитель • locum tenens — 220 Испытавший опасается. • Expertus metuit. — 372 исследование причин • investigatio causarum — 329 исследователь природы [вещей] • inquisitor rerum naturae — У13 Иссякает учёность учёных, послушание учеников • Cessat doctorum doctrina, dis- cipulorum disciplina. — 434 Истекший год всегда лучший. • Annus superior semper melior. — 349 Истина в вине • In vino veritas. — 611 Истина выше дружбы. • Veritas magis amicitiae. — 468 Истина — дочь времени. • Veritas temporis filia. — 468 Истина открыта для всех. • Patet omnibus veritas. — 466 Истина превыше всего. • Super omnia veritas. — 467 Истина — пробный камень (мерило) себя [самой] и лжи. • Verum index sui et fal- si. — 469 Истина сокрыта в глубине. • Veritas in alto latet — 468 Истинное знание — знание причин. • Vere scire est per causas scire. — 452 истинное созерцание • vera contemplatio — 333 истинные (реальнейшие) вещи; вещи воистину • res realissimae — 332 исток всего общественного и частного права • fans omnis publici privatique iuris — 219 767^
история бочезни • historia morbi — 142 История не делает скачков. • Historia non facit saltus. — 62 История — свидетельница времен, свет истины, жизнь памяти, учительница жиз- ни, вестница старины. • Historia fest] testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae, nuntia vetustatis. — 62 История — учительница жизни. • Historia est magistra vitae. — 62 Исход [дела| (горький опыт) — учитель глупцов. • Eventusstultorum magister. —438 Исход судит (позволяет оценить) деяния. • Exitus acta probat. — 493 Исходные положения не следует умножать без необходимости. • Principia non sunt multiplicanda praeter necessitatem. — 136 исходя из деликта (правонарушения) • ex delicto — 210 исходя из договора; с уговором • ex contractu (ex pacto) — 210 исходя из совершившегося позднее • ex post facto — 211 исходя из требований момента; сразу; экспромтом • ex tempore — 383 Итак, давайте выпьем! (Давайте же выпьем!) • Ergo bibamus! — 616 Ищите, и обряшете. • Quaerite, et invenietis. — 511 Ишу человека. • Ноттет quaero. —316 К воронам милостив суд, но он угнетает голубок. • Dat veniam corvis, , vexat censura columbas. — 180 к вящей (большей) славе Божией • admaiorem Deigloriam (A.M.D.G.) — 252 к вящей славе (во славу) цензуры • ad maiorem censurae gloriam — 30 к [данному] месту (пометка) • ad locum — 15 к делу (по существу дела); к слову (кстати; по поводу) • ad rem; ad vocem — 593 К добродетели ведет крутая дорога. • Ad virtutem via ardua est. — 390 К звездам через тернии • Ad astra per aspera — 511 к зверям (на растерзание) • ad bestias — 64 к источникам (к первоисточникам, к оригиналам) • adfontes — 433 К мёртвому (после смерти) слава приходит [слишком] поздно. • Cineri gloria sera venit. (Post cineres gloria sera.) — 428 К невозможному (к постыдному) никого нс обязывают. • Ad impossibilia (ad turpia) nemo obligatur. — 176 К неизвестному пет влечения. • Ignoti nulla cupido. — 508 к общественному мнению (к голосу народа) • ad vocem populi — 301 к праотцам (к предкам, на тот свет) • ad patres — 349 К ребёнку нужно относиться с величайшим уважением. • Maxima debetur puero reverentia. — 459 к сведению (для информации) • ad notam (ad informandum) — 593 К Твоему суду взываю, Господи. • Ad Тиит, Domine, tribunal appello. — 252 К Тебе всякая плоть придет. • Ad Те omnis саго veniet. — 291 К чему слова? • Quid opus est verbis? — 603 к этому добавить нечего • nihil hue addi potest — 601 Кавдйнское ущелье • furcae Caudinae — 77 Кадмова победа • Cadmea victoria — 372 Каждая клетка — из клетки. • Omnis cellula е cellula. — 28 Каждому возрасту подобает свое. • Aliam aetatem alia decent. — 368 Каждому делу — своё время. • Suum cuiusque rei tempus. — 411 Каждому назначен свой день (свой срок). • Stat sua cuique dies. — 365 Каждому нравится [что-то] своё. • Alia aliis placent — 404 Каждому свойственно хотеть своего. • Velle suum cuique (e)st. — 412 Каждому человеку судьбу создаёт его характер • Sui cuique mores fingunt fortunam hominibus. — 477 Каждый в своём доме — царь. • Quilibet in sua domo rex. — 569 [Каждый] возраст имеет [свои] пороки. • Malitia supplet aetatem. — 368 Каждый грешит, [вредя] себе. • Sibi quisque peccat. — 400 Каждый из нас претерпевает свои страдания. • Quisque suospatimur/manes —409 Каждый любит родину не потому, что она большая, а потому, что она своя. • Nemo patriam quia magna est amat, sed quia sua. — 471 768^
Каждый надеется [только) на себя. • Spes sibi quisque. — 501 Каждый сам кузнец своей судьбы (своего счастья) • Faber est suae quisque fortu- nae. — 477 Каждый сам себе дорог. • Sibi quisque cams est. — 238 Каждый [час| ранит, последний убивает. • Omnes vulnerant, ultima necat. — 360 Кажется странным, что гаруспик нс смеётся [увидав другого гаруспика]. • Mirabile videtur, quod non rideat haruspex. — 68 казнь [путем зашивания) в кожаный мешок • poena cullei — 223 как будто бы; мнимый, мнимо • quasi — 466 Как весна приносит цветение, так и наука приносит уважение. • Ut ver dat florem, / studium sic reddit honorem. — 452 как волк овцу [любит) • ut lupus ovem — 552 Как выгода, так и убыток должны быть общими. • Sicuti lucrum, ita damnum com- mune esse oportet. — 338 как гласит закон • ut ait lex — 204 как [обычно] пишут • ut in litteris — 605 Как он изменился по сравнению с [собой] прежним! • Quantum mutatus ab illo! — 417 Как посеешь, так и пожнёшь. • Ut sementem feceris, ita metes. (Ut seres, ita metes.) — 402 как свидетельствуют документы • actis testantibus — 195 как труп (как будто труп) • ас cadaver (pertnde ас cadaver) — 252 как ты предлагаешь; отклоняю • uti rogas (U.R.); antiquo (А) — 122 Как ты приветствуешь, так и тебя будут приветствовать. • Ut salutas, ita salutabe- ris. -400 Как хлеб — желудок, так и чтение питает ум • Ut panis ventrem, / sic pascit lectio mentem. — 452 каким угодно образом • qualibet — 511 Каков муж (человек), такова и речь. • Qualis vir, talis et oratio. — 585 каков он (бел он или чёрен), не знаю • albus an alersit, nescio — 244 Каков отец, таков и сын. • Qualis pater, talis fdius. — 460 Каков хозяин, гаков и слуга. • Qualis dominus, talis et servos. — 306 Каков царь, таков народ. • Qualis rex, talis grex. — 306 Каков язык, таково ухо. • Qualis lingua, talis auris. — 585 Какова жизнь, такова и смерть. • Qualis vita, et mors ita. — 362 Какова мать, такова и дочь. • Qualis mater, talis filia. — 460 Какова плата, такова и служба. • Quale pretium, tale sacrificium. — 288 Какова птица, таково пение. • Qualis avis, talis cantus. — 408 Какое отношение это имеет к быкам Ифйкла? • Quid hoc ad fphicli boves? — 586 Какой артист погибает [во мне]! • Qualis artifex pereo! — 92 Камёны (Музы) любят чередование. • Amant altema Сатепае — 31 Камни возопи ют. • Lapides clamabunt. — 276 Камни возопиют. • Saxa loquentur. — 276 Камо грядёши? (Куда идёшь?) • Quo vadis? — 289 каноническое (церковное) право • ius canonicum — 216 Капитолийская волчица • lupa Capitolina — 111 Капля долбит камень нс двукратным, а частым падением. Так и человек становит- ся разумным нс от двукратного, а от частого чтения. • Cutta cavat lapidem non bis, sed saepe cadendo. / Sic homo fit sapiens /non bis. sed saepe legendo. — 507 Капля долбит камень не силой, а частым падением. • Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo. — 506 Катилйна у ворот. • Catilina ante portas. — 78 катить камень Сизйфа • Sisyphi saxum versare — 531 Квинтйлий Bap, верни [мне| легионы • Quintili Fare, legiones redde. — 94 кворум (дословно: «присутствия которых достаточно») • quorum [praesentia suffi- cit] — 168 Кипит работа. • Fervet opus. — 518 кислота; спирт • aciduni (ас., acid.); spiritus (spir.) — 147 классический свидетель • classicus testis — 196 классическое место • locus classicus — 579 В 1997 769^
Клеветник — это волк среди людей. • Calumniator inter homines est lupus. — 427 клеймо Дьявола • sigillum diabolicum — 293 Клянусь богами! (Клянусь честью!) • Per deos! (Perfidem!) — 602 Клянусь Геркулесом! • Me Hercule! — 601 клянусь здоровьем! (клянусь счастьем! клянусь жизнью!) • ita salvus sim! (ita sim felix! ita vivam!) — 600 Клянусь Юпитером! • Per lovem! — 602 клясться словами учителя • iurar(e) in verba magistri — 442 Книга — немой учитель. • Liber est mutus magister. — 44 Книги — друзья, книги — учителя. • Libri amici, libri magistri. — 44 Книги (рукописи, писатели, письма) имеют свою судьбу. • Habent sua fata libelli (manuscripta, schptores, tabellae). — 42 книги судеб • libri fatales — 106 Когда будешь наиболее счастлив, будешь более всего бояться. • Ubi maximegaude- bis, metues maxime. — 502 Когда гремит оружие (среди оружия) Музы молчат. • Inter arma silent Musae. (Inter arma tacent Musae.) — 43 Когда двое делают одно и то же, это [уже] не одно и то же. • Duo cum faciunt idem, non est idem. — 517 когда ещё Юпитер не был бородатым (давным-давно) • love nondum barbato (olim oliorum) — 386 Когда железо горячо, всякий может ковать. • Ferrum quando calet, / cudere quisque valet. — 477 Когда кот привязан, мыши [смело] прыгают по столу. • Fele comprehensa / saltant mures in mensa. — 378 Когда любишь, не думаешь; или когда думаешь, не любить. • Cum ames, non sapias; aut cum sapias, non ames. — 560 когда мул родит (никогда) • cum mula peperit — 383 Когда процветает мир, процветают искусства. • Расе florente artes florent. — 31 Когда сыт желудок, моя голова всегда весела. • Cum satur est venter, / laetum caput mihi semper. — 608 Когда ум постиг суть дела, слова приходят. • Cum rem animus occupavit, verba ambi- unt. — 587 Кого бог (Юпитер) хочет погубить, прежде всего лишает разума. • Quern deus (lup- piter) perdere vult, dementat prius. — 457 Кого любит, [тех и] бранит. • Quos diligit, castigat. — 564 Кого нс излечивают лекарства, излечивает природа. • Quern medicamenta non sanant, natura sanat. — 146 Кого не исправляют слова, исправляет карцер; кого нс исправляет карцер, ис- правляют розги. • Quos verba non sanant, career sanat; quos career non sanat, virga sanat. — 460 когтями и клювом (всеми возможными средствами) • unguibus et rostro — 508 Кодекс Юстиниана • Codex lustinianeus — 208 козёл отпущения • caper emissarius — 258 Колесницы мои пронеслись. • Quadrigae meae decurrerunt. — 369 колесо Фортуны • rota Fortunae — 475, 476 комициальная болезнь (эпилепсия, падучая) • morbus comitialis — 113 комическая сила (сила смеха); трагическая (драматическая) сила • vis comica; vis tragica — 60 комический талант • virtus comica — 60 Кому никто не плох, кто [для того] может быть хорош? • Cui malus est пето, /quis bonus esse potest? — 392 Кому [это] выгодно? • Cui prodest? (Cui bono?) — 183 Конец — делу венец. • Finis coronat opus — 493 конец света • consummatio mundi — 260 консенсуальный договор • contractus consensuahs — 207 консул, избранный в обычном порядке; дополнительный консул • consul ordinarius; consul suffectus — 106 770
конфискация имущества • publicatio bonorum — 224 концентрированный; разведенный; сухой • concentrates (concentr.); dilutes (dii.); siccus (sicc.) — 148 кора • cortex (cort.) — 148 Корень несчастий — алчность, • Radix maiorum est cupiditas. — 345 Кормчий управляет кораблём мудростью, а не силой. • Sapientia gubemator navem torquet, non valentia. — 169 Корни наук горьки, плоды слаще. • Litterarum radices amarae sunt, fructus iucundio- res. — 444 Король царствует, но не управляет. • Rex regnat, sed non gubemat. — 169 котёл плохо варит • olla male fervet — 519 кошелёк полон паутины (т.е. пуст) • plenus sacculus est aranearum — 344 край отцов (земля отцов) • limbo patrum (terra patema) — 471 красные книги • libra rubricate — 220 Красота — недолговечное благо. • Forma bonum fragile est. — 416 Красота призрачна. • Vanitas pulchritudo. — 416 Краток Истм жизни (жизнь коротка). • Brevis vitae Isthmus — 367 Крепкий щит — спасение вождей. • Forte scutum salus ducum — 373 крест интерпретаторов • crux interpretum — 17 крест смерти • crux mortis — 141 Крестный путь; путь, исполненный страданий • Via dolorosa — 299 криминальное (уголовное) право • ius criminate — 216 критический аппарат • apparatus criticus — 16 Кроме того, я считаю, что Карфаген должен быть разрушен. • Ceterum censeo Carthaginem delendam esse. — 70 круг земель (земной шар) • orbis terrarum — 387 крупица соли; шарм, изюминка • mica satis — 535 Крупная рыба пожирает мелких. • Piscis magnus minutos comest. — 305 Кто был здесь ослом, не станет там конём. • Quifuit hie asinus, non ibifiet equus. — 230 Кто быстро судит, быстро раскаивается. • Adpoenitendum properat, cito qui iudicat. — 182 Кто везде, тот нигде. • Nusquam est, qui ubique est. — 472 Кто всего хочет, тот всё теряет. • Qui totum vult, totum perdit. — 511 Кто высоко вознёсся, легче падает. • Excelsis multo facilius casus nocet. — 478 Кто глух (не слышит собеседника), тот глуп. • Surdus absurdus. — 589 Кто гонится за двумя зайцами, ни одного не поймает. • Duos qui lepores sequitur, neutrum capit. — 505 Кто действует через другого, тот действует сам. • Quifacitper alium, facitperse — 189 Кто доказывает слишком [много], тот ничего не доказывает. • Qui nimium probat, nihil probat. — 137 Кто заслужил пальмовую ветвь (награду), пусть получит! • Palmam qui meruit, fe- ral' — 309 Кто знал бы Гектора, если бы Троя была счастливой? • Hectora quis nosset, felix si Troia fuisset? — 490 Кто идёт с Иисусом, не идите с иезуитами • Qui cum lesu itis, / non ite cum iesuitis — 288 Кто из вас без греха, пусть первым бросит в неё камень. • Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat. — 289 Кто избегает мельницы, тот избегает муки. • Qui vitat molam, vitat farinam. — 530 Кто имеет уши слышать, да слышит. • Quis habet aures audiendi, audiat. — 289 Кто искрение любит, тот искренне (от души) наказывает (бранит). • Qui bene amat, bene castigat. — 564 Кто ищет, находит. • Qui quaerit, reperit. — 511 Кто кормит, тому и служу. • Qui nutricat, ei servio. — 167 Кто любит меня, любит и моего пса. • Qui amat те, amat et сапет meum. — 564 Кто многое имеет, хочет [ещё] большего • Qui multum habet, plus cupit. — 345 Кто может создать, может и упразднить. • Cuius est instituere, eius est abrogare. — 179 Кто молчит, считается согласившимся. • Qui tacet, consentire videtur. — 586 49* 771^
Кто начал уже сделал полдела. • Dimidium facti, qui coepit, habet. — 517 Кто нс идет вперёд, тог отстаёт. • Qui non proficit, deficit. — 510 Кто нс может бить по оспу, тот бьет по попоне. • Qui asinum non potest, stratum caedit. — 409 Кто нс работает, тот пусть нс ест. • Qui non Iaborat, non manducet. — 530 Кто не ревнует, тот не любит. • Qui non zelat, non amat. — 565 Кто не с нами, тот против нас. • Qui non est nobiscum, adversus nos est. — 551 Кто нс co Мною, тот против Меня. • Qui non est Месит, contra Me est. — 551 Кто не умеет молчать, нс умеет и говорить. • Qui nescit tacere, nescit et loqui. — 586 Кто нс умеет пахать, тот пусть уходит в море. • Qui nescit arare, ascendat mare. — 409 Кто не умеет скрывать [свои мысли], тот нс умеет и управлять. • Qui nescit dissimu- lare, nescit regnare. — 167 Кто не хочет быть понятым, того нс нужно читать. • Qui non vult intellegi, non debet legi. — 54 Кто нс хочет мешать (вредить), когда может, |тот тем самым тебе] помогает. • Pro- dest, quicunque obesse non vult, cum potest. — 398 Кто ничего не чает — нс отчается. • Qui nil potest sperare, desperet nihil. — 376 Кто оправдывается, тот себя обвиняет (чувствует за собой вину). • Qui se excusat, se accusat. — 189 Кто осмелится назвать солнце лживым? • Solem quis dicere falsum . audeat? — 467 Кто отвергает совет, отвергает и помощь. • Qui spemit consilium, spemit auxilium. — 511 Кто первым обращается ]в суд], становится истцом. • Qui appellatprior, agit. — 189 Кто пишет, тот дважды читает. • Qui scribit, bis legit. — 447 Кто побеждает гнев, побеждает злейшего врага. • Iracundiam qui vincit, hostemsupe- rat maximum. — 248 Кто, повествуя о таком, мог бы удержаться от слез? • Quis, talia fando, tempereta lacrimis? — 593 (сноска) Кто поучает не вовремя, тот вредит. • Intempestive qui docet, ille nocet. — 459 Кто пьёт вино, пусть пьёт и осадок. • Faecem bibat, qui vinum bibat. — 610 Кто разит мечом, от меча и погибает. • Qui gladio ferit, gladio pent. — 375 Кто робко просит, побуждает к отказу. • Qui timide rogat. docet negare. — 392 Кто с мудрыми общается, [сам] станет мудрым. • Qui cum sapientibus versatur, sapi- ens erit. — 457 Кто | сам | не рад оказать услугу, тот напрасно [сё] ждёт. • Beneficium dare qui nescit, iniuste petit. — 391 Кто сделал доброе дело, пусть молчит; расскажет тот, кто получил. • Qui dedit beneficium, taceat; narret, qui accepit. — 398 Кто сеет ветер, пожнёт бурю. • Qui ventum seminal, turbinem metet — 402 Кто сеет зло, пожнёт зло. • Qui seminat mala, metet mala. — 402 Кто сильней, тот притесняет [слабого]. • Qui pote plus, urget. — 305 Кто слишком спешит, тот меньше успевает (слишком поспешно — менее успеш- но). • Qui nimis propere, minus prospere. — 528 Кто служит алтарю, тот живёт с алтаря. • Qui altari servit, ex altari vivit. — 259 Кто собирается совершить беззаконие, уже совершает. • Iniuriam qui facturus est, iam facit. — 183 Кто терпит поражения (уступает), тот и побеждает. • Qui vincitur, vincit. — 375 Кто теряет доверие, не может более ничего потерять. • Rdem qui perdit, perdere ultra nil potest. — 463 Кто удачно скрывает (может скрыть) любовь? • Quis bene celat amorem? — 558 Кто умеет петь, пусть поёт, [кто умеет пить, пусть пьёт]! • Qui canit arte, canat, / /qui bibit arte, bibat]! — 565 Кто устережёт самих сторожей? • Quis custodiet ipsos // custodes? — 399 Кто учится без книги, тот черпает воду решетом. • Qui distil sine libro, is haurit aquam cribro. — 447 Кто хвалит детей, хвалит в них только надежду. • Qui pueros laudat, solam spem laudat in Ulis. — 460 Кто хорошо различает (анализирует), тот хорошо и учит. • Qui bene distinguit, bene docet. — 447 X», 772
Кто хорошо распознаёт [болезнь], тот хорошо и лечит. • Qui bene dignoscit, bene curat. — 141 Кто хочет мира, пусть готовится к войне. • Qui desiderat paeem, praeparet bellum. — 170 Кто хочет причинить вред, всегда найдёт (не сможет не найти) повод. • Malefacere qui vult, nunquam non causarn invenit. — 395 Кто хочет съесть орех, разбивает скорлупу. • Nucleum qui esse vult, frangit nucem. —524 Кто? Что? Где? С чьей помощью? Почему (с какой целью)? Каким образом? Когда7 • Quis? Quid? Ubi? Quibus auxdiis? Cur? Quomodo? Quando? — 202 Кто щадит виновных, тот наказывает невинных. • Qui parcit nocentibus. innocentes punit. — 392 Кто это станет читать? • Quis leget haec? — 54 Куй железо, пока горячо. • Dum ferrum candet, fundito. — 477 Куколь нс делает монахом. • Cucullus non Jacit monachum. — 262 купля-продажа; аренда-наём • emptio-venditio; localio-conductio — 207 курица написала (пишет, как курица лапой) • gallina scripsit — 577 курульное кресло • sella curulis — 117 лавровый венок • corona laureata (laurea) — 106 Латифундии погубили Италию. • Latifundia perdidere ftaliam. — 82 Лгун должен иметь хорошую память. • Mendacem memorem esse oportet. — 464 Легко сказать, трудно сделать. • Facile dictu, difficile factu. — 518 Легок спуск через Авери (путь в подземное царство). • Facilis descensus Avemi — 353 Легче сделать более, чем то же. • Facilius est plus facere, quam idem. — 517 лс> ачес наследство • hereditas iacens — 212 Лекарство от обид — забвение. • huuriarum remedium est oblivio. — 248 Ленивый вол хочет попону (т.е. ходить под седлом), а конь — пахать. • Optat ephippia bos piger, optat arare caballus. — 499 Ленивым всегда праздник. • Ignavis semperferiae —520 Лень — мать [всех] зол. • Pigritia mater malorum. — 526 летальный (смертельный) исход • exitus letalis — 142 Лети между тем и другим (посередине). • Inter utrumque vola — 422 Лечи умом (душой), а не лекарством. • Medica теме, non medicamente — 143 лжесвидетельство; ложная клятва • testimonium falsus — 227 Лжец — тоже вор. • Mendax etiam fur est. — 464 лживее парфян • Parthis mendacior — 465 лизать соль (потерпеть неудачу) • delingere salem — 476 Лира галке ни к чему. • Nihil cum fidibus graculo — 453 лист; листы • folium (f.); folia — 19 Листайте |их| ночью, листайте днём. • Noctuma versate manu, versate diuma. —46 литтсральныи (письменный) договор; вербальный (устный) договор • contractus litteralis; contractus verbalis — 207 Лицо — дверь души. • Frons animi ianua. — 414 Лицо — отражение души. • Vultus est index animi (Imago animi vultus est.) — 414 лицом к лицу говорит с Богом • facie adfaciem cum Deo loquitur — T1Q Личная выгода отступает перед общественной. • Privatum commodum publico cedit. — 306 личная печать • sigillum personale — 151 Лишь однажды приходится совершать смертный путь. • Calcanda semel via left. — 350 Лови день. • Carpe diem. — 350 Лови часы. • Carpe horas. — 350 ложное обвинение • falsa accusatio — 211 Ложь красноречива, правда проста. • Facundus est error, cum simplex est veritas. — 469 Ложь не имеет предела. • Nullus terminus false est. — 464 Лук ломается от напряжения, дух — от расслабления. • Arcum intensiofrangjt, animum remissio. — 230 Луна не блестит одним ликом. • Nequ(e) uno Luna nitet vultu. — 485 Луна нс обращает внимания па лающую собаку • Luna latrantem сапет non cu- rat. — 406 773
Лучше знать (изучить) лишнее, чем ничего. • Satius est supervacua scire (discere), quam nihil. — 448 Лучше [и надёжнее] верный мир, чем надежда на победу. • Melior [tutiorquef est certa pax, quam sperata victoria. — 374 Лучше плакать в детстве, чем в старости. • Melius est puerosflere, quam senes. — 369 Лучше поздно, чем никогда. • Potius sero, quam nunquam. — 528 Лучше пострадать от несправедливости, чем причинить [её]. • Ferenda potius, quam inrefenda iniuria. — 394 Лучше потерять слово, чем друга. • Melius dictum, quam amicum perdere. — 545 Лучше правосудие предупреждающее, чем карающее. • Melior est iustitia praeveni- ens, quam puniens. — 185 Лучше [пусть] не начинаются, чем прекратятся (остановятся на полпути). • Melius non incipient, quam desinent. — 515 Лучше человек без денег, чем деньги без человека. • Praestat vir sine pecunia, quam pecunia sine viro. — 345 Лучшее лекарство — покой. • Optimum medicamentum quies est — 145 Лучшее погибает быстрее всего. • Optima citissime pereunt. — 361 Лучшее принадлежит всем. • Optima sunt communia. — 586 Лучшее средство при гневе — промедление. • Maximum remedium irae тога. — 235 Лучший свидетель — сознавшийся обвиняемый. • Optimus testis confitens reus. — 188 Лучший толкователь законов — обычай. • Optima est legum interpres consuetudo. — 185 Лысина — нс порок, а свидетельство мудрости. • Calvitium non est vitium, sed pru- dentiae iudicium. — 413 львиное сообщество • societas leonina — 338 Льстивая речь таит в себе отраву. • Habet suum venenum blanda oratio. — 578 Любая истина согласовывается с любой [другой] истиной. • Omne verum omni vero consonat. — 465 Люби ближнего твоего, как самого себя. • Diligesproximum tuum, sicut te ipsum. — 266 Любит Венера досуг. / Если больше не хочешь влюбляться, // (страсть прогоняют дела) / действуй — и будешь здоров! • Venus oti(a) amat. Qui finem quaeris amoris, //(Cedit amor rebus) / res age, tutus eris! — 567 Любите врагов ваших. • Diligite inimicos vestros. — 266 любитель села; любитель города • ruris amator; urbis amator — 410 Любить и оставаться в здравом рассудке едва ли подвластно и богу. • Amare et sapere vix deo conceditur. — 554 любовная лихорадка • febris erotica — 560 «Любовные элегии»; стихи о любви • Amores — 558 Любовь доверчива. • Credula res amor est. — 554 Любовь и кашель нс скроешь. • Amor tussisque non celantur. — 558 любовь и отрада рода человеческого • amor et deliciae humani generis — 66 любовь к роду человеческому; ненависть к роду человеческому • amor generis humani; odium generis humani — 230 любовь к судьбе (к своей участи; к трагическому); ненависть к судьбе (к року) • amor fati; odium fati — 325 Любовь — наилучший учитель. • Amor magister optimus. — 555 Любовь не знает порядка. • Amor ordinem nescit. — 556 Любовь не может совмещаться со страхом. • Amor misceri cum timore non potest. — 555 Любовь охватывает (ранит) даже богов. • Amor etiam deos tangit. — 555 Любовь побеждает всё. • Amor omnia vincit. — 564 Любовь подобна слезе: начинается из глаз, а попадает в сердце. • Amor ut lacrima: oculis oritur, in pectus cadit. — 558 Любовь полна и мёдом, и жёлчью. • Amor et melle etfelle est fecundissimu , — 561 Любовь рождает песни, и песни рождают любовь. • Cantica gignit amor, et amorem cantica gignunt. — 559 Любовь слепа. • Amor caecus. — 554 Любовь травами не лечится • Amor non est medicabilis herbis. — 556 Любовь у всех одна и та же. • Amor omnibus idem. — 556 Любовь — это страдание. • Amor dolor. — 561 714
любыми путями (во что бы то ни стало) • quibuscumque viis — 511 Люди не одинаковы • Homines non sunt similes — 303 Люди охотнее верят глазам, чем ушам. • Homines amplius oculis quam auribus cre- dunt. — 463 Люди, пока обучают, учатся. • Homines, dum docent, discunt. — 436 люди (человек) доброй воли • homines bonae voluntatis (homo bonae voluntatis) — 272 Людьми полон, друзьями пуст. • Hominibus plenum, amicis vacuum. — 549 Малая печаль красноречива, великая безмолвна. • Curae leves loquuntur, ingentes slupent. — 231 Мало говори с другими, много — с собой. • Раиса cum aliis, multa tecum loquere. — 248 Малодушие лежать, если можешь подняться. • Ignavia estiacere, dum possis surgere. — 379 Малое зло — большое благо. • Exiguum malum, ingens bonum. — 393 Малому подобает малое. • Parvum parva decent. — 408 Малые дети — малая беда. • Parvi liberi, parvum malum. — 569 Малые преступления открывают дорогу большим • Parva delicta aperiunt viam ad maiora. — 394 Малый дар — малая благодарность. • Vile donum, vilis gratia. — 402 малый здоровый, по злонравный • puer robustus, sed malitiosus — 163 манера выражаться (стиль, слог) • modus loquendi (modus dicendi) — 580 мания величия; психологическая мания • mania grandiosa; mania psychologica —236 манцйпные вещи; нсмапципные вещи • res mancipi; res nec mancipi — 224 Марс не друг Музам. • Mars Musis non amicus. — 44 Марсово поле • Campus Martius — 104 Маска срывается, суть остается. • Eripitur/persona, manet res. — 462 масляный; порошкообразный • oleosus (oleos.); pulveratus (pulver.) — 152 мастер диковин; мастер кошмаров • monstrorum artifex — 45 Мастером становятся благодаря труду. • Fabricando fit faber. — 518 материальная причина; действующая причина; конечная (целевая) причина • causa materialise causa efficiens (causa activa); causa finalis — 326 материнская любовь • amor matris — 555 Мать всегда достоверно известна. • Mater semper certa est — 185 мать-кормилица (питающая мать) • alma mater — 433 мать семейства; хозяйка дома • mater familias — 112 Мёд на языке, молоко на словах, желчь в сердце, обман на деле. • Mel in ore, verba lactis, //fel in corde, fraus in factis. — 278 Мёд рождает пресыщение. • Mel satietatem gignit. — 422 Медицина — благороднейшая из всех наук. • Omnium artium medicina nobilissima est. — 145 Медицина (задача медицины) — тройная: предупреждать, наблюдать, лечить. • Est medicina triplex: servare, cavere, niederi — 142 Медицина — искусство времени (она помогает только вовремя). • Temporis ars medicina (e)st. — 147 Медицина не в состоянии вылечить застарелую болезнь. • De morbo veteri nescit medicina mederi. — 141 Медицина — сестра философии. • Medicina soror philosophiae. —321 медицина ума (логика) • medicina mentis — 133 Между господином и рабом нс бывает дружбы. • Inter dominant et servum nulla amicitia est. — 550 между жертвенником и камнем • inter sacrum saxumque — 494 между нами (конфиденциально, по секрету) • inter nos — 578 между прочим • inter alia — 600 Между ртом и куском многое может произойти. • Inter os atque offam multa interve- nire potest. — 484 между тем (тем временем, пока); временное положение • interim — 161 международное право (право народов) • ius gentium — 216 Мелкие преступления карают, а крупные прославляют [триумфами] • Sacrilegia minuta puniuntur, magna in triumphis feruntur — 180 775
Мелочи прельщают легкомысленные умы. • Parva leves capiunt animos. — 564 Меня, меня, это я сделал! • Me, т(е), adsum, qui feci! — 83 Меркурисва слюна (слюнки, текущие при мысли о наживе); жажда наживы • saliva Mercurialis — 345 Мёртвые нс кусаются. • Mortui non mordent. — 546 мертвый капитал • plains mortuus — 345 место, где можно стать; точка опоры; точка зрения • locus standi — 580 место [для] печати • locus sigilli (L.S.; locus sign!) — 200 место наименьшего сопротивления • locus minoris resistentiae — 143 место преступления • locus delicti (forum delicti) — 220 метко сказано; хорошо сказано (о шутке); плохо сказано (площадная брань) • apte dictum; bonum dictum; male dictum (maledictum ex trivio) — 573 метод (механизм) действия • modus operandi (modus agendi) — 523 Меч поражает тело, а слово — душ^. • Gladius ferit corpus, animum oratio. — 234 Милосердие! (Милосердия!) • Misericordia! (Misericordiam!) —280 милость покорным являть / и смирять войною надменных • parcere subiectis / et debellare superbos — 75 мир в картинках • orbis pictus — 22 Мир вам. (Мир с вами.) • Рцх vobis. (Pax vobiscum.) — 602 мир во Христе • pax Christi — 286 Мир входящим, благополучие уходящим. • Pax intrantibus, salus exeuntibus. — 601 Мир желает быть обманутым, следовательно, пусть будет обманут. • Mundus vult decipi, ergo decipiatur. — 174 Мир людям доброй воли. • Pax honiinibus bonae voluntatis. — 272 Мир (мировой организм) есть неразрывное (гармоничное) целое • Mundus (rnundi corpus) apte cohaeret. — 26 Мир рождается войной. • Paritur pax bello. — 170 Мир этому дому (мир дому сему). • Pax huic domui. —601 Мира следует добиваться. • Pax quaerenda est. —374 мировая арена • theatrum mundi — 172 младшие (второстепенные) поэты • poetae minores — 52 мне вчера, а тебе сегодня • mihi heri, et tibi hodie — 483 Мне достаточно того, что |у меня] было желание. • Est nobis voluisse satis. — 514 Мне (или нам) постыдны эти упрёки. • Pudet haec opprobria nobis. — 431 Мне от этого ни посева, ни жатвы (ни жарко ни холодно) • Mihi istic пес seritur пес metitur. — 601 Мне отмщение, и Аз воздам. • Mihi vindictam, et Ego retribuam. — 279 мне предстоит родиться • naturus sum — 70 мнение сената (авторитетное мнение, совет) • senatus auctoritas — 117 Многая лета! (На долгие годы!) • Ad multos annos! — 614 Многие заботятся о славе, мало кто — о совести. • Farnam curant multi, pauci consci- entiam. — 429 Многие знают многое, никто [не знает] всего. • Multi multa sciunt, пето omnia. — 444 Многих должен бояться тот, кого многие боятся. • Multos timere debet, quern multi timent. — 231 Много вина пить — недолго жить. • Multum vinum bibere — non diu vivere. — 612 много [по содержанию], но не многое [по количеству]; многое в малом; многое в немногих [словах] • multum, non multa; multum in parvo; multa paucis — 581 множественное возвеличивания; множественное скромности • pluralis maiestatis; pluralis modestiae — 166 Множество рук облегчает ношу. • Multae manus onus levant. — 523 Могущественней всех тот, кто владеет собой. • Potentissimus est, qui se habet in pote- state. — 247 модус деструктивный через конструкцию; модус конструктивный через деструк- цию • modus ponendo tollens; modus tollendo ponens — 133 модус конструктивный (утверждающий); модус деструктивный (отрицающий) • modus ponens; modus tollens — 133 Может быть, |это твой] последний [час] • Ultima forsan. — 360 Хъь. 776
Можно быть мудрым без заносчивости и чванства • Licet sapere sine ротра, sine invidia. — 454 Можно идти (идите), мссса окончена. • Ite, missa est. — 276 Можно обратиться [к вам] за советом? • Licet consulere? — 600 Можно умереть тому, кому нс нравится жить. • Mori licet, cui vivere non placet. — 357 Молва и жизнь идут вровень. • Fama ас vita passu pari ambulant. — 429 Молва летает. • Fama volat. — 429 Молва набирает силы на ходу. • Fama vires adquirit eundo. — 429 Молва растёт на ходу. • Fama crescit eundo — 429 Молись за нас; молись за нее; молись за него. • Ora pro nobis; ora pro ea; ora pro eum. — 286 Молись и трудись. • Ora et labora. — 285 молитва Господня • oratio Dominica — 286, 623 Молнии ударяют в самые высокие горы. • Feriunt summos // fulgura mantes. — 478 молния Господня • fulmen Dei — 271 Молодому следует приготовлять, старику — пользоваться. • luveni parandum, seni utendum est. — 368 Молодость дороже золота. • Conor est auro iuventus. —368 Молодость не знает покоя. • Quiescere iuventus nescit. — 369 Молодость — это достоинство (преимущество). • Virtus est iuventa — 370 «Молот ведьм» • Malleus maleficarum — 278 молчаливее пифагорейцев • tacitumior Pythagoreis — 323 молчаливее статуи • statua tacitumius — 580 «молчаливый» арендный договор • tacita locatio — 227 Молчание! • Silentium! — 588 Молчание — важное дело. • Res est magna tacere. — 587 Молчание равносильно признанию. • Silentium videtur confessio — 191 Молчат законы среди оружия. • Silent leges inter arma. — 183 Молчат — значит, кричат. • Cum tacent, clamant. — 94 Молчат: это достаточная похвала. • Tacent: satis laudant. — 432 Молчать никому не грех. • Silendo пето peccat. — 588 Молчи и надейся! • Sileto et spera! — 501 Монах в монастыре нс стоит пары яиц, но когда он на воле, ему цена добрых три десятка. • Monachus in claustro non valet ova duo, sed quando est extra, bene valet triginta. — 280 монашеские забавы, шутки • ioca monachorum — 275 море слов, капля дел • mare verborum, gutta rerum — 523 Моряк рассказывает о ветрах, а пахарь — о быках • Navita de ventis, de tauris narrat orator. — 406 мост для ослов (для осла); камень преткновения • ponsasinorum (ponsasini)-456 Моя вина, |моя величайшая вина]. • Меа culpa, [теа maxima culpa]. — 278 мститель за неправду (обиду) • vindex iniuriarum — 228 мудрейший из семи; восьмой мудрец • sapientissimus in septem; sapientum octavos — 458 Мудрец переносит счастье сдержанно, а несчастье — мужественно. • Sapiens bonum fert modice, fortiter malum. — 501 Мудрому свойственно [не стыдиться] менять |своё] мнение. • Sapientis est mutare consilium. — 457 Мудрому человеку всякое место — родина. • Omnis locus sapienli viro patria est. —261 Мудрость — кормчий корабля. • Sapientia gubemator navis. — 169 Мудрость — родная мать счастья. • Prima felicitous mater sapientia. — 457 Мудрость — светоч жизни. • Oculus vitae sapientia. — 456 Мудрость — царица неба и земли. • Mens caeli terraeque regina. — 455 Мудрость — это счастье. • Sapientia felicitas — 457 Мудрый не утверждает ничего, чего бы он не мог доказать. • Sapiens nil qffirmat, quod non probet. — 457 Мудрый сам создаёт себе судьбу. • Sapiens ipse fingit fortunam sibi. — 477 Мудрый соблюдает меру и в достойных делах. • bnponit finem / sapiens et rebus honestis. — 421 777
Мужественный может погибнуть, но пе отступить. • Fortis cadere, cedere non potest. — 378 Мужество рождает славу. • Virtus gloriam parit. — 380 Мужу, достойному похвалы. Муза не позволит умереть. • Dignum laude virum / Musa vetat mori. — 36 Мужчина с женщиной {наедине} не станут читать «Отче наш». • Solus cum sola [in loco remotoj non cogitabuntur orare «Pater noster». — 566 Мужчинам не следует заботиться о красоте. • Forma viros neglecta decet. — 416 Мужчине не пристало бояться пота (труда). • Non est viri timere sudorem (laborem). — 524 Муза венчает славу, а слава — музу. • Musa gloriam coronal, gloriaque musam. — 36 Мулы почёсывают друг друга. • Mutuum muli scabunt. — 573 Мучениками делают не мутей, а [правое] дело. • Martyres non facit poena, sed ca- usa. — 278 Мучительней всего жить под властью другого • Miserrimum est arbitrio alterius vi- vere. — 163 Мы всегда стремимся к запретному и желаем недозволенного. • Nitimurin vetitum/ semper cupiriusque negata. — 509 Мы едим, чтобы жить, а не живём, чтобы есть. • Edimus ut vivamus non vivimus ut edamus. — 610 Мы знаем столько, сколько удерживаем в памяти. • Tantum scimus, quantum memo- ria tenemus — 451 Мы люди, а не боги. • Homines sumus, non det — 242 Мы можем столько, сколько знаем. • Tantum possumus, quantum scimus — 450 Мы не видим того, что в суме за спиной. • Non videmus manticae quod in tergo (e)st. - 242 Мы не входим дважды в одну и ту же реку. • In idem flumen bis non descendimus. — 317 Мы обманываемся видимостью правильного. • Decipimur specie / recti. —34 Мы — один народ. • Gens ипа sumus. — 309 мы поём глухим • canimus surdis — 583 Мы следуем за теми, кого потеряли. • Quos amisimus, sequimur. — 361 Мы созданы по образу Божию. • Nos facti ad imaginem Dei — 284 Мы [только] прах и тень. • Pulvis et umbra sumus. — 362 Мы учимся для школы, а не для жизни. • Non vitae, sed scholae discimus. — 445 Мы учимся на ошибках. • Errando discimus. — 437 Мы учимся не для школы, а для жизни. • Non scholae, sed vitae discimus. — 445 Мы часто учимся на чужой беде. • Malo alieno saepe docemur. — 493 мы [этого] незнаем и [никогда] не узнаем • ignoramuset[semper]ignorabimus —441 мыслимое сущее; реальное сущее; реальнейшее сущее • ens rationis' ens reale; ens realissimum — 328 Мысль сдвигает глыбу. (Мысль приводит в движение материю.) • Mens agitai molem. — 317 Мыслью и молотом • Mente et malleo — 444 мыслящая вещь (духовная субстанция); протяжённая вещь (материальная субстан- ция) • res cogitans; res extensa — 331 мышь в смоле • mus in pice — 496 на вид красива, душой несносна • specie formosa, тете odiosa — 414 на время; временно [исполняющий] • per interim (ad interim) — 162 на всю жизнь или до первой вины • ad vitam aut culpam — 196 на деле, фактически (на практике); в деле, по делу; в отношении чего-л. • in ге (in facto; per usum) —214 на день (суточная доза); на один приём (разовая доза) • pro die; pro dosi — 152 На здоровье; да поможет; да будет во благо! • Prosit! (Sit saluti!) — 618 на месте; уместно • in loco — 385 на моей памяти (при моей памяти) • теа memoria — 386 на основании увиденного • de visu — 17 на первый взгляд • prima facie — 602 на реках вавилонских (на чужбине) • super flumina Babylonis — 472 778^
на свой (страх и] риск • suo penculo — 380 на сём камне • super hanc petram — 288 на следующей странице (на обороте) • foho verso (f.v.) — 19 На Тебя. Господи, уповаю. • In Те, Domine, speravi. — 274 на усмотрение (по усмотрению) [судьи] • ad arbitrium [iudicis] — 195 на ходу • in transitu — 520 на целое небо (сильно, далеко) [отстоять, отличаться]; как небо от земли • toto caelo; toto caelo tota terra — 426 на что способна исступлённая женщина • furens quid femina possit — 560 Навеки прощай! • Aeternum vale! — 350 навострив уши (с напряжённым вниманием) • arrectis auribus — 573 навсегда (на вечные времена) • in aeternum (in perpetuum) — 385 наглядное доказательство • argumentum ad oculos — 128 Награда за молчание гарантирована. • Silentii tutum praemium. — 588 Награда соответствует труду. • Par praemium labori. — 527 Наградой за доброе дело является [его] свершение. • Rectefacti fecisse merces est. —399 Надежда питает (человек жив надеждой). • Spes alit. — 501 Надежда — сон бодрствующих (сновидение наяву). • Spes somnium vigjlantium. — 502 надёжные уши • tutae aures — 590 Надеюсь вопреки надежде (укр. «Без надн спод!ваюсь»). • Contra spem spero. — 492 Надеюсь на лучшее. • Spero meliora. — 501 Надо выпить. • Bibendum quid. — 614 Надо жить (надо как-то выживать). • Oportet vivere. — 336 надпись (составная часть рецепта) • inscriptio — 150 «Наедине с собой» (дословно: «К самому себе») • Ad se ipsum — 310 назначение наследника • institutio heredis — 214 наибольшее (среднее, наименьшее) ограничение правоспособности • capitis demi- nutio maxima (media, minima) — 206 наиважнейшес (дословно: «сердце сердец») • cor cordium — 596 Наилучшие пожелания! • Fausta omina! — 616 наилучший гражданин; наилучшее государственное устройство • optimus civis op- timus status civitatis — 165 Наилучший из даров — доброта • Munerum animus optimus est. — 612 Наименование даётся по преобладающему признаку. • A potiorifit denominatio. — 126 наименьшее (минимум из минимума); наибольшее (максимум из максимума) • mi- nimum minimorum; maximum maximorum — 422 наиподлиннейшие слова; по [чьему-либо] собственному выражению • ipsissima ver- ba — 600 Наказание, которое приходит незаслуженно, [особенно] мучительно^ • Quae venit indignae / poena, dolenda venit. — 500 Нам после мрачных туч / отрадней обычного солнце; // так и любовь после ссор / станет казаться светлей. • Gratior est solito /post maxima nubila Phoebus, post inimicitias, clarior est et amor. — 500 Намажь на полотно. • Extende supra linteum. (Ext. s. lint.) — 149 намерение владеть [вещью для себя] • animus possidendi — 205 намерение совершить кражу; преступный умысел (намерение причинить обиду) • animus furandi; animus iniurandi — 205 намеренно; с заранее обдуманной целью • ex proposito — 211 наоборот; в обратном порядке • vice versa (v.v.) — 606 Написанная буква остаётся, [бессильное слово исчезает]. • Littera scripta manet, [verbum imbelle peril]. — 579 Напрасно читает тот, кто не понимает [прочитанного]. • Frustra legit, qui non intel- legit. — 39 Напрасному страху нет законного оправдания. • Vani timoris iusta excusatio non est — 194 например (ради примера) • exempli gratia (e.g.; exempli causa); verbi gratia (v.g.; verbi causa) — 598 нарисовал [такой-то] (подпись художника) • pinxit — 51 Народ жаждет лекарств • Populus remedia cupit —145 779-^
Народ меня освистывает, но я себе рукоплещу. • Populus те sib dat, al mihi plau- do. -431 Народ может иметь силу там, где имеют силу законы. • Ibi pole valere populus, ubi leges valent. — 160 Народ топчет лежачего (слабого). • Calcat iacentem vulgus. — 156 народный трибун (защитник) • tribunus plebis (tr. pl.) — 120 Наружность обманчива (никакою доверия наружности). • Frontis nulla fides. —414 Нас объединяет любовь к книгам. • Amor librorum nos unit. — 31 Насилие — враг законов. • Vis legibus inimica. — 194 Наслаждайся жизнью, пока живешь. • Fruere vita, dum vivis. — 350 наследник в силу отсутствия завещания (законный наследник) • heres ab intestate (heres legitimus) —213 Наследник выступает в роли умершего (является его представителем). • Hereditas pt rsonam defuncti sustinet. — 181 Наследник единожды — наследник навсегда. • Semel heres semper heres. — 191 наследник по завещанию • heres ex testamento (H.E.T.) — 212 Наследующий в выгоде наследует и в обузе (обязательствах, долгах). • Heres, suc- cedens in honore, succedit in onere. — 181 Настоящая радост ь сурова. • Verum gaudium res severa est. — 241 [настроен] на духовны!, лад • in ordine ad spiritualia — 274 «Наука любви» • Ars amandi (Ars amatoria) — 559 «Наука поэзии» («О поэтическом искусстве») • Ars роёИса (De arte роёИса) — 32 Наука — это сокровище. • Litterae thesaurum est. — 443 Научись радоваться. • Disce gaudere. —1А1 Находящееся па поверхности следует за землей. • Superficies solo cedit, — 192 Начало — половина всего. • Principium dimidium totius. — 517 начало [речи] (вступление, введение) • exordium [orat louis] — 576 Начало — с Юпитера (с самого основного). • A love principium. — 572 начальник императорской канцелярии • magister memoriae — 111 начальник императорской стражи • praefectus pretorio — 116 начальник пожарной и ночной полицс ской службы; начальник города (Рима) • praefectus vigilum; praefectus urbis — 116 Начинается [новый] ряд веков. • Saeculorum [novusJ nascitur ordo. — 96 Начинай [разговор] со своего очага • A tuo lore incipe. — 572 Наша жизнь коротка. • Vita nostra brevis est. — 367 He бойся последнего дня и нс желай его. • Summum пес metuas diem, пес optes. — 365 Нс будем медлить! • Ne moremur! — 509 Нс будем называть имён (имена нежелательны). • Nomina sunt odiosa — 582 Нс будем приводить примеров. • Exempla sunt odiosa. — 582 Не буду (больше] петь никаких песен • Carolina nulla сапат. — 33 Нс бывает настолько плохой книги, чтобы [в ней] нс было никакой пользы. • Nullus est liber tarn malus, ut non aliqua parte prosit. — 48 Нс быть жадным — богатство, не быть расточительным — доход. • Non esse cupi- dum pecunia est, non esse emacem vectigal est. — 343 не быть лжецом • non esse mendacem — 63 | не J в здравом уме • /non [ compos mentis — 198 нс в наказание, а на радость |ссбс] • non zelus, sed charitas — 613 He в одежде заключена мудрость души. • In vestimentis non est sapientia mentis. — 415 Нс важно, кто [говорит], но [важно,] что говорит. • Non refert. quis, sed quid di- cat. — 583 не веря, испытываю отвращение • incredulus odi — 463 He весь я умру. • Non omnis moriar. — 47 Нс во времени, но вместе co временем началось Творение. • Non in tempore, sed cum tempore incepit Creatio. — 283 Нс вреди, если не можешь помочь. • Ne noceas, si iuvare non poles. — 144 He всё дали боги одному человеку. • Non omnia eidern di dedere. — 102 He все могут быть патрициями • Non possunt omnes esse patricii. — 305 He вес одинаково пригодно для всех. • Omnia non pariter / rerum sunt omnibus apta. — 407 780^
Не всё то золо-о, что блестит. • Non опте est aurum, quod nitet. — 414 Не всё то, что дозволено, достойно уважения. • Non опте, quod licet, honestum est — 432 Нс всегда будет лето. • Non semper erit aestaz — 360 He всегда будут Сатурналии. • Non semper erunt Saturnalia. — 88 Нс всегда натягивает свой лук Аполлон. • Neque semper arcum tendit Apollo. —496 He всегда ошибается молва. • Haud semper errat fama. —430 He всем нравится одно и то же. • Non omnibus eadem placet. — 404 Нс всякий Мартин святой. • Non omnis Martinus sanctus. — 284 He всякому человеку удаётся попасть в Коринф. • Non cuivis homini contingit adire Corinthum. — 407 нс выдумка, а факт (нс сказка, а быль) • factum, non fabula — 462 He вылечивается ток, кто имеет заботы • Non curatur, qui curat. — 144 Нс дважды за одно. • Non bis in idem. — 186 недействительно, подлежит упразднению • non valet, deleatur — 201 He для глухих мы поём, / на всё отвечают дубравы. • Non canimus surdis. respond- ent omnia silvae. — 582 He должно быть позволено истцу то, что не позволено ответчику. • Non debet actori licere, quod reo non permittitur. — 187 He желаю стать епископом. • Nolo episcopari. — 282 Нс желающему благодеяние не оказывают. • Invito beneficium non datur. — 395 Нс живи по-разному (живи одинаково) в одиночестве и на людях. • Non aliter vives in solitudine, aliter in foro. — 248 нс заслуживает одобрения; не правится; нежелательно • non placet — 166 Нс знает сладкого, кто нс отведал горького. • Dulcia non novit, / qui non gustavit шпага. — 492 Нс знать истории — это значит всегда оставаться ребёнком. • Historiam nescire, id est semper esse pueruni. — 62 Нс знаю вас. (He смотрю на вас.) • Nescio vos. — 281 Нс идти вперёд значит идти назад • Non progredi est regredi. — 510 He из каждого поле н а получается Меркурий. • Non е quovis ligno fit Mercurius. — 459 He имеет значения намерение, если нс последовал результат. • Non efficit ajfectus, nisi sequatur effect us. — 524 не имеет ни головы, ни ног (ни начала, ни конца) • пес caput, пес pedes habet — 523 не количество, а качество (мало, но хорошо) • non quantitas, sed qualitas (раиса, sed bona) — 524 He | корми] словами вместо хлеба. • Ne verba pro farina. — 163 [Нс мечите] бисера перед свиньями • Margaritas ante porcos. — 580 He можем. • Non possumus. — 284 He может быть душа одного цвета, а ум другого. • Non est alius ingenio, alius animo color. — 586 Нс может не быть умным тот, кто понимает, что он глуп. • Non pote non sapcre, qtu se stultum intelligit. — 456 He молчи, если должен говорить. • Noli tacere. si dicere debes. — 582 Нс навреди! • Noli nocere!— 144 Нс надо отчаиваться. • Nil desperandum. — 497 не найден • non est inventus (n.e.i.) — 200 не насильно, не тайно, не прскарно • пес vi, пес clam, пес ргесапо — 215 нс негодовать, нс удивляйся, а понимать • non indignari, non admirari. sed intcl- legere — 319 Нс неси дров в лее. • In silvam non ligna feras. (In silvarn ligna ne feras.) — 536 нс новое, но по-новому • non nova, sed nove — 36 нс [нужно] трогать то, что покоится • quieta non ntovere — 167 Нс обманут го i, к го знает, что его обманывают. Non decipitur, qui scit se decipi —464 Нс одежда красит человека, а человек одежду. • Non vestimentum virum oniat, sed vir vestimentum. — 416 Нс падает с моста тот, кто ходит с умом. Non de ponte cadit, qui cum sapientia vadit. — 498 781
не писаный, а природный закон • поп scripta, sed nata lex — J 83 He пишет тот, чьи стихи никто не читает. • Non scribit, cuius/carmina nemo legit. — 47 He плачьте, девушка не умерла (он нс умер), а спит. • Nolite flere: non est mortua puella (non est mortuus), sed dormit. — 282 не подлежит повторению; нс подлежит изменению • пе repetatur; пе varietur — 200 не подпадает под всемогущество Бога • non cadit sub omnipotentia Dei — 283 He пой триумфальную [песнь] до победы. • Ante victoriam пе canas triumphum. — 371 Не помни зла. • Ne maiorum memineris. — 396 не понимает; не отвечает • non comprendit; non respondet — 200 Не прекращай учиться. • Ne discere cesses. — 451 Не прелюбодействуй. • Non moechaberis. — 283 Не преступай клятвы. • Non periurabis. — 284 Не прикасайся ко мне. (Не тронь меня.) • Noli те tangere. — 282 Не приносит осенью плодов дерево, которое не цвело весной. • Non fructijicat autum- по arbor, qui vere non floruit. — 368 He противься злому. • Non resistere malo. — 285 He свинье [учить] Минерву. • Ne sus Minervam. (Non sus Minervam ) — 444 He следует злословить о мертвом. • Mortuo non maledicendum. — 351 не следует (не вытекает) [из своей природы]; отступление от логики; непоследо- вательность • non sequitur (non seq.) [ex natura sua] — 134 He слишком доверяй красоте. • Nimium пе crede colon — 415 не смеяться, не плакать, не презирать, а понимать • non ridere, non lugere, neque detestari, sed intellegere — 319 нс совершив должного (не довершив [своих] дел) • infectis rebus — 521 Не суди раба Твоего, [Господи]. • Ne intres in indicium cum servo Tuo, [Domine] — 281 He судите, и не судимы будете. • Nolite iudicare, et non iudicabimini. — 282 Нс существует новых видов. • Nulla species nova. — 28 Нс так легко оправдать братоубийство, как совершить • Non tarn facile parricidium excusari potest, quam fieri. — 187 He так похвально знать латынь, как позорно нс знать. • Non tarn praeclarum estscire Latine, quam turpe nescire — 445 He так страшен чёрт, как его малюют. • Diabolus non est tarn ater, ас pingitur. — 490 Нс только Атрйды любят [своих] жен. • Non soli Atridae uxores amant. — 568 He трогай мои круги! • Noli tangere circulos meos! — 86 He трогайте помазанников Моих. • Nolite tangere christos Meos. — 282 He убий. • Non occides. — 283 He укради. • Non furtum facies. — 283 He уступающий и множеству; превыше всего. • Nec plunbus impar. (Non pluribus impar.) — 163 He учитель должен приходить к ученику, а ученик к учителю. • Non magister ad discipulum venire debet, sed discipulus ad magistrum. — 445 Нс хочет знать сытый, что терпит голодный. • Non vult scire satur, quid ieiunus patiatur. — 343 He царь есть закон, но закон есть царь. • Non rex est lex, sed lex est rex. — 187 Небеса проповедуют славу Господню. • Caela enarrant gloriam Dei. — 258 Небесного называй господином, земного — погибелью. • Caelestem dominum,, ter- restrem dicito damnum. — 258 Неблагодарная отчизна, ты не получишь даже мои кости. • Ingrata patria, пе ossa quidem теа habebis. — 80 неведомому богу • deo ignoto (ignoto deo) — 263 Невежды обретают небо. • Indocti rapiunt caelum. — 275 Невозможно всё знать. • Nec scire fas est omnia. — 444 негаторный иск (иск о возражении); прогибиторный иск (иск о воспрепятствова- нии на будущее) • actio negatoria; actio prohibitoria — 205 недалеко ходить [за примерами] • non longe abieris — 601 недостатки не человека, а века • non vitia hominis, sed vitia saeculi — 244 недрогнувшей рукой; насильно (солдатской рукой); собственноручно (собствен- ной рукой) • manu intrepida: manu militari; manu propria — 220 782^
Недуги излечиваются противоположным (Противоположное излечивается про- тивоположным.) • Contraria contrariis curantur. — 141 нежелательное лицо • persona non grata — 166 Незнание закона вредит (не оправдывает), незнание факта нс вредит (является оправданием). • Ignorantia iuris nocet, ignorantia facti non nocet. — 182 Незнание [закона] — не довод. (Невежество — не аргумент) • Ignorantia non est argumentum. — 182 Незнание [закона] приравнивается к вине. • Imperitia culpae adnumeratur. — 182 незнание контраргумента • ignoratio elenchi — 138 Незнание — слабое спасение от бед • Iners malorum remedium ignorantia est. — 495 Неизбежное зло неминуемо. • Malum necessarium — necessarium. — 484 Неизбежность не знает ничего иного, кроме победы. • Nil aliud scit necessitas, quam vincere. — 485 неизвестная земля (неизведанная страна) • terra incognita — 451 неизвестное через более неизвестное; неясное через более неясное • ignotum per ignotius; obscurum per obscurius — 132 Неизвестные беды больше тревожат. • Dubia plus torquent mala. — 491 Неисповедимы пути Господни. • Investigabiles [sunt] viae Dei. — 285 некогда (в своё время); тогда (в то время, в ту пору) • illo tempore (quondam); in illo tempore (ea tempestate) — 384 Нелёгок путь от земли к звёздам. • Non est ad astro mollis e terris via. — 509 нелепость в определении • absurdum in adiecto — 126 Нельзя уличить [кого-либо] без документа или свидетелей. • Convinci non nisi scriptura aut testibus potest. — 178 Немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков. • Quod stultum est Dei, sapientius est honiinibus, et quod infirmum est Dei, fortius est homini- bus. — 290 немые свидетели (вещественные доказательства) • testes muli — 227 Ненавижу и люблю. • Od(i) et ато. — 563 ненавистная (одиозная) привилегия • privilegium odiosum — 224 необходимое условие • condicio sine qua non — 196 Необходимости следует подчиняться. • Necessitati est parendum — 485 необходимость доказательства • necessitas probandi (onus probandi) — 176 Необходимость (нужда) обостряет ум. • Necessitas acuil ingenium. — 342 Необходимость — страшное оружие • Ingens telum necessitas. — 483 Неожиданное случается чаще, чем то, чего ждёшь. • Insperata accidunt magis saepe, quam quae speres. — 483 Неожиданное часто случается. • Insperata saepe contingunt. — 483 неоспоримое решение Бога • decretum Dei absolutum — 262 непогрешимость с кафедры (с папского престола) • infallibilitas ex cathedra — 275 неполная индукция • incompleta inductio — 133 непостоянная толпа • mobile vulgus — 164 (не)потребляемые вещи • res quae usu (non) consumuntur — 225 непререкаемо, авторитетно, тоном лектора; официально • ex cathedra — 275 Непрестанно учась, к старости я прихожу. • Assidu(e) addicens ad senium venio. — 451 Неприлично говорить, делать прилично. • Obscenum est dicere, facere non obscenum — 583 Непроходим в медицине путь без латинского языка. • Invia est in medicina via sine lingua Latina. — 143 Неравными рождаемся, равными умираем. • Impares nascimur, pares morimur. — 355 неравными шагами (едва поспевая) • non passibus aequis — 386 нерасчленение среднего [термина силлогизма! • non distributio medii — 134 нерв вещей; суть чего-либо; самое главное • nervus rerum — 581 нерв доказательства (суть, решающий довод) • nervus probandi — 221 Несовершеннолетний не может приносить присягу. • Minor iurare non potest. — 185 несовершенные законы; совершенные законы; более чем совершенные зако- ны • leges imperfectae; leges perfectae; leges plus quam perfectae — 219 несогласие граждан (внутреннее несогласие) • discordia civilis — 158 4s> 783
Несогласие граждан (раздор между гражданами) — удобный случай для враюв. • Sedilio civium hostium est occasio. — 170 Несогласие делает дороже согласие. • Discordia fit сапог concordia — 554 несомненно • non dubitandum est — 198 Несправедливо оценивать кого-либо по одежде. • Iniquum est quemque ex ve ste aesti- mare. — 415 Несправедливость легче переносят уши, чем глаза • Iniuriam aures, quam oculi, facilius fenmt. — 394 несравнимые понятия • notiones disparatae — 135 нести сову в Афины • ululam Athenas ferre — 536 Несчастна душа, исполненная забот о будущем • Calamitosus est animus futuri an- xius. — 230 Несчастный — святое дело (святыня). • Res sacra miser. — 399 Нет блага в войне. • Nulla salus bello. — 374 Нет дыма без огня • Non est furnus absque igne — 486 Нет зла без задатка (пет горя без услады). • Nullum sine auctoramento malum est —397 нет и места, где была Троя • пес locus, ubi Troia fiiit — 86 Нет лучшего врача, чем верный друг. • Nec quisquam melior / medicus, quam fidus amicus. — 550 Нет никого наглее бездарного поэта. • Nil securius est malo poeta. — 46 Нет ничего благополучного во всех отношениях. • Nihil est ab omni (nil est ab omni) // parte beatum. — 497 Нет ничего более достойного жалости, чем нечистая совесть. • Nihil est miserius, quam animus conscius. — 397 Нет ничего более жалкого и более прекрасного, чем человек. • Nihil homine est miserius aut superbius. — 237 Нет ничего быстрее молвы. • Fama nihil est celerius. — 429 Нет ничего быстрее мысли. • Nihil animo velocius. — 444 Нет ничего в сознании, чего не было бы раньше в ощущении, [кроме самого сознания]. • Nihil est in intellectu, quod non fuerit in sensu, [nisi intellectus ipse J. — 317 Нет ничего глупее глупого (неуместного) смеха. • Ris(u) inepto res ineptior nulla (e)st. — 538 Нет ничего милее своей кровати (домашнего очага). • Nihil est iucundius lectulo domestico. — 470 Нет ничего невозможного для сильного духом. • Nihil non potest fortis animus. —509 Нет ничего недоступного для смертных. • Nil mortalibus ardui (e)st. — 509 Нет ничего непостояннее толпы. • Nihil est incenius vulgo. — 164 Нет ничего нового под солнцем. • Nil sub sole novum. (Nihil sub sole novum.) — 281 Нет ничего пагубнее женщины. • Femina nihil pestilentius. —561 Нет ничего сильнее материнских просьб. • Matemis precibus nihil fortius. — 568 Нет ничего сильнее привычки. • Nil adsuetudine maius. — 231 Нет ничего слаще света правды. • Nihil est veritatis luce dulcius. — 464 Нет ничего трудного для желающего. • Nihil est difficile volenti — 509 Нет ничего хуже любостяжания (любви к деньгам). • Nihil est iniquius, quam amare pecuniam. — 342 Нет пользы от белоручек. • Nulla candidorum virorum utilifas. — 524 Нет правила без исключения • Nulla regula sine exceptione. — 445 Нет преступления без наказания, нет наказания без закона, нет преступления без законного наказания. • Nullum crimen sine poena, nulla poena sine lege, nullum crimen sine poena legali — 187 Нет пророка в своем отечестве. • Nemo propheta acceptus est in patria sua. (In patria natus non est propheta vocatus.) — 281 нет разницы между Атгием и Тсттием (что Атгий, что Теттий) • idem Attio quod Tettio — 406 Нет семьи без пятнышка. • Nulla familia sine macula est. — 569 Нет худа без добра. • Nullum malum sine aliquo bono. — 497 неустрашимый муж • homo impavidus — 378 неучеными словами (простым языком) • verbis indisciplinatis — 590 784
Нечестивец отсрочивает наказание, но пе минует [его]. • Роепат morator improbus, non praeterit. — 398 нечто Божественное; нечто темное (скрытое) • quid divinum; quid obscurum — 487 Ни волна, которая прошла, нс возвращается снова, ни время, которое прошло, нс может вернуться. • Nec, quae praeteriit, iterum revocabitur undo, Nec, quae praeteriit, hora redire potest. — 359 Ни дня без штриха (ни дня без строчки). • Nulla dies sine linea — 48 ни к селу ни к городу [нс относится) • пес ad coelum, пес ad terrain /pertmet/ — 581 Ни о чем более не прошу богов. • Nihil supra deos lacesso. — 497 Ни один век не был свободен от вины. • Nulla aetas vacavit a culpa. — 244 Ни один закон нс устраивает вполне всех. • Nulla lex satis commoda omnibus est. — 187 Ни одна беда нс [приходит] одна. • Nulla calamitas sola. — 489 Ни одна опасность не преодолевается без опасности. • Nunquampericulum sinepenculo vincitur. — 379 Ни одна сильная буря не продолжительна. • Nulla tempestas magna perdurat. — 498 Ни одно искусство (ни одна паука) не замыкается в себе самом. • Nulla ars in se versator. — 48 Ни одно преступление нс имеет [разумного] основания. • Nullum scelus rationem habet. — 188 ни плавать не умеет, ни грамоты нс знает • пес natare. пес litteras novit — 456 ни раба, ни ларца • neque servus est, neque area — 342 ни себе, ни другому • пес sibi, пес alteri — 246 ни слова • пе verbum quidem — 581 ниже [своего] достоинства • infra dignum (infra dig.) — 406 Низложил сильных с престолов и вознёс смиренных. • Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. — 263 Никогда не бывает поздней дорога к добрым нравам (к честной жизни). - Sera nunquam est ad bonos mores via. — 399 Никогда [не идти) назад (не отступать). • Nunquam retrorsum. — 510 Никогда не может не быть места для доб чести. • Nunquam potest non esse virtuti locus. — 403 Никого нельзя обязывать сверх [его] возможностей. • Ultra posse пето obligator. —177 Никого поспешно нс обвиняй и не восхваляй. • Neminem пес accusaveris. neclaudave- ris cito. — 431 Никому нс доверяет тот, кто [сам| живёт нечестно. • Nemini fidit. qui in malitia vivit. — 464 Никому нс доверяйте чересчур. • Nulli nimium credite. — 465 Никто, боясь [действовать], пе достигает высокого положения. • Nemo timendo ad summum pervenit locum. — 305 Никто из нас нс без греха. • Nemo nostrum non peccat. — 242 Никто из смсргных нс бывает мудрым всегда. • Nemo mortalium omnibushorissapit. — 456 Никто из смертных нс бывает счастлив. • Mortalium пето est felix. — 497 Никто нс бывает без недостатков • Nemo sine vitiis est. — 243 Никто нс выше законов. • Nemo est supra leges. — 185 Никто нс грешит против воли. • Nemo peccat invitus. — 396 Никто пе должен изгоняться из собственного лома. • Nemo de domo sua extrahi debet. — 186 Никто нс должен дважды наказываться за одно преступление. • Nemo debet bis puniri pro uno delicto. — 186 Никто не живет (нс питается) ветром. • De vento nemo vivit. — 335 Никто нс знает своего отца, никто нс свободен от греха, никто нс доволен своей судьбой, никто не попадает на небо. • Nemo novit patrem, пето sine crimine vivit, nemo sua sorte contentus, nemo ascendit in caelum — 496 Никто нс знает своих опасностей. • Sua quisque pericula nescit. — 488 Никто нс любит тою, кто |сам] никого не любит. • A nullo diligitor, qui neminem diligit. — 566 Никто нс может долго носить маску. • Nemo potest personam diu ferre. — 467 150 1997 785
Никто не может законно действовать (предъявлять иск) под чужим именем. • Nemo alieno nomine lege agere potest. — 186 Никто не может знать все. • Nemo omnia potest scire. — 444 Никто не может избежать ни смерти, ни любви. • Nec mortem effugere quisquam, пес amorem potest. — 562 Никто не может изменить суровые законы природы. - Nemo potest dura naturae solvere iura. — 28 Никто не [может передать другому] больше прав, [чем имеет сам]. • Nemo plus iuris. — 186 Никто не может сам изменить себе основание владения. • Nemo sibi ipse causam possessions mutari potest. — 186 Никто не может служить двум господам одновременно (т.е. одинаково хорошо). • Nemo potest dominis pariter servire duobus. — 523 Никто не наказывается за чужое преступление • Nemopuniturpro alieno delicto. — 186 Никто не несёт наказания за мысли. (Мысли свободны [от осуждения].) • Cogita- tionis роепат пето patitur. (Liberae sunt cogitationes.) — 178 Никто не обязан пользоваться своим правом. • Nemo iure suo uti cogitur. — 186 Никто нс обязан предъявлять иск или обвинять против воли. • Invitus agere vel accusare non cogitur. — 183 Никто нс обязан сам себя обвинять. • Nemo tenetur se ipsum accusare. — 186 Никто не оскорбляет меня безнаказанно. • Nemo те impune lacessit. — 396 Никто не предполагается злоумышленником [заранее]. • Nemopraesumitur malus. — 186 Никто не присутствует, если не понимает. • Nemo praesens, nisi intelligat. — 581 Никто нс рождается богачом. • Nemo nascitur dives. — 342 Никто не рождается мастером, • Nemo nascitur artifex. — 445 Никто не рождается мудрым, но становится [им]. • Nemo nascitursapiens, sedfit. — 456 Никто не рождается [только] для себя. • Nemo sibi nascitur. — 509 Никто не свободен [из тех], кто служит телу. • Nemo liber est, qui corporiservit. — 237 Никто [не становится] мудрым, не будучи терпеливым. • Nemo sapiens, nisi ра- tiens. — 456 Никто не становится хорошим случайно: добродетели нужно учиться. • Nemo est casu bonus: discenda virtus est. — 459 Никто нс судья в собственном деле. • Nemo iudex in propria causa. — 186 Никто не умён достаточно в одиночку. • Nemo solus satis sapit. — 456 Никто нс [хочет быть] в родстве с нищим. • Cognatus pauperi nullus. — 340 Ничего нс бывает без причины • Nihil fit sine causa. — 315 Ничего не делающему день долог. • Nihil agenti dies est longus. — 523 Ничего не делая, люди учатся дурным делам. • Nihil agendo homines male agere dis- cunt. — 526 Ничего не достигает тот, кто стыдится просить. • Friget, quern petere piget. — 506 Ничего не имею — ни о чём не забочусь. • Nihil habeo, nihil euro. — 497 Ничего не имею — ничего не боюсь. • Nihil habeo, nihil timeo. — 497 Ничего не хвалит (нс доказывает) тот, кто хвалит (доказывает) сверх меры. • Nihil probat, qui nimium probat. — 424 Ничего сверх меры (ничего чересчур). • Ne quid nimis. — 422 ничему не удивляться • nil admirari — 318 Ничто не вечно под солнцем. • Nil permanet sub sole. — 281 Ничто не летает быстрее, чем дурная молва. • Nihil tarn volucre est, quam mala fama. — 429 Ничто не может возникнуть из ничего. • Nil potest creari de nilo — 315 Ничто не остается [всегда] в своём (т.е. в неизменном) состоянии. • Nihil [semper] suo statu manet. — 360 Ничто не останется без возмездия. • Nil inultum remanebit. — 289 Ничто не превращается в ничто. • Nil fit ad nihilum. — 315 Ничто нс является пороком само по себе. • Nullum intra se manet vitium (Nullum intra se vitium est.) — 243 Ничто так не популярно (ничто так не ценится в народе), как доброта • Nihil est tarn populare, quam bonitas. — 164 786
ничтожный человек • anima vilis (corpus vile) — IAS Ничьими словами • Nullius in verba — 442 Ничья вещь достаётся первому завладевшему [сю] • Res nullius cedit prime occupan- ti. — 190 Но времена иные (но времена переменились). • Sed alia tempora. — 363 но здесь это было неуместно • sed пипс non erat his locus — 540 | Но между тем бежит], бежит невозвратное время • [Sed fugit interea], fugit irre- parabile tempus. — 363 Но прежде всего надо что-нибудь выпить. • Sedpraeter omnia bibendum quid. — 614 «Новеллы» («Новые законы») • Novellae (Novellae leges) — 208 новые поэты (модернисты) • poetae novi — 52 «Новый органон»; новый метод (подход) • Novum organum — 320 Новый ребёнок — новая забота. • Novus fructus, novus luctus. — 569 Новый царь — новый закон. • Novus rex, nova lex. — 187 новый человек; человек старого закала • homo novus; vir morum veterum — 304 ноксальный иск (иск о нанесении ущерба) • actio noxalis — 187 Ночь — мать мыслей • Nox cogitationum mater. — 505 Ночь приносит совет. • De node consilium. (Nox fed consilium.) — 505 Ночь ринет. • Nox ruit. — 59 ночью сверкает, днём неприметен • node lucidus, interdiu inutilis — 456 Ноша становится лёгкой, когда несёшь [её] умело (с покорностью). • Leve fit, quod bene fertur onus. — 484 Нужда — наставница (нужда всему научит). • Necessitas magistra. — 342 Нужно всё испытать. • Tentanda omnia. — 513 Нужно жить для других, если хочешь жить для себя. • Alteri vivas oportet, si tibi vis vivere. — 247 Нужно молить, чтобы ум I был здравым в теле здоровом. • Orandum (e)st, ut sit / mens sana in corpore sano. — 143 Нужно не разговаривать, а управлять [кораблём] (не говорить, а действовать). • Non est loquendum, sed gubemandum. — 524 Нужно отличать одно от другого. • Distinguendum est inter et inter. — 131 Нужно пользоваться юностью. • Utendum (e)st aetate — 370 Нужно уважать нс хозяина по дому, а дом по хозяину. • Nec domo dominus sed domino domus honestanda est. — 304 Нужно шутить, чтобы делать серьёзные ]дела]. • locandum [est], ut seria agas. —537 [Нужны] дела, а не слова. • Res, non verba (facta, non verba). — 530 Ныне в цене лишь цена (богатство). • In pretio pretium пипс est. — 344 (сноска) Ныне отпущасши [раба Твоего, Господи] • Nunc dimittis [servum Tuum, Domine] — 284 нынешнее положение; положение дел • status praesens; status rerum — 171 Нынче следует выпить, нынче следует вольной ногой ударить оземь. • Nunc est bibendum, пипс pede libero pulsanda tellus. — 618 О Богоматерь, помни обо мне! • О Mater Dei, memento mei! — 285 О вкусах [и цветах] не спорят. • De gustibus [et coloribus] non est disputandum. — 405 О времена! о нравы! • О tempora! о mores! — 89 О глубина [богатств премудрости и всеведения Божия]! • О altitude [divitiarum sa- pientiae et scientiae Dei]! — 284 О деревня! Когда же я увижу тебя! • О rus! quand(o) ego t(e) aspiciam! — 499 О жизнь, для несчастного длинная, для счастливого короткая! • О vita misero Ionga, fehei brevis! — 350 О заботы людей! О сколько в делах есть пустого! • О curas homin(um)' О quantum (e)st in rebus inane! — 510 О, как быстро проходит мирская славл • О quam cito transit gloria mundi. — 364 о козлиной шерсти (о пустяках); о своей шерсти (о своих делах) • de lana сарппа; de lana sua — 575 О мёртвых или хорошо, или ничего. • De mortuis aut bene, aut nihil. — 351 О мёртвых, как и о живых, — только правду. • De mortuis, sicut de vivis, nil nisi verum. — 351 50* 787
О мертвых ничего, кроме хорошего. • De mortuis nil nisi bene (de mortuis nil nisi bonum). — 351 О недруге нс говори плохо, а думай. • De inimico пе loquaris male, sed cogites. — 548 О обманчивая человеческая надежда! • О fallacem hominum spent! — 498 О подражатели, рабское стадо! • О imitatores, servum pecus! — 49 О поклонники! • О miratores! — 49 О принципах нс спорят. • De principiis non est disputandum. — 405 «О природе вещей» • De rerum natura — 312 О святая простота! • О sancta simplicitas! — 88 О себе самом [следует говорить) соблюдая меру, о других — с почтением. • De se ipso modifice, de aliis honorifice. — 575 О сладкое имя свободы! • О nomen dulce libertatis! — 164 О счастливые для меня известия! • О mihi nuntii beati! — 498 О тебе басня сказывается. • De te fabula narratur. — 428 о тени осла [спорить, говорить) • de asini umbra — 574 о том, о сём (кстати и некстати; без толку) • ab hoc et ab hac — 575 О философия, ведущая |нас по[ жизни! • О vitae philosophia dux! — 321 О я несчастный! (Увы мне! Горе мне!) • О те miserum! (Hei mihi! Vae mihi!) — 498 Об одном следует говорить, о другом — молчать. • Alia commitenda, alia celanda. — 573 оба хороши (оба из Аркадии) • ambo meliores (Arcades ambo) — 543 обвинительный приговор; апелляционная Жалоба; исковое заявление • libcllus ас- cusatorius; libcllus appellationis, libcllus conventionis — 200 Обдумывать нужно дотго, решать — один раз. • Deliberandum est diu, stafuendum semel. — 505 обещание невозможного • obligatio impossibilium — 177 Обещание становится обязательством. • Pronussum cadit in debitum — 398 Обида разрушает любовь. • Iniuria solvit amorern. — 561 Обиду легче причинить, чем вынести. • Iniuriam facilius facias, quam fera< — 394 Обилие книг не делает [людей] учёными. • Non efficit doctos librorum copia. — 445 Оби чьны семена разврата. • Fecundum semen adulterio. —393 Обладайте и владычествуйте • Subiicite et dominamini. — 171 обладание ключами [от Царства Небесного) • potestas clavium — 288 Обман (кража) — это брать го, что нс сможешь оздагь. • Fraus (rapere) est accipere, quod non possis reddere. — 463 Обман никогда нс [бывает] продолжителен. • Simulation nihil diutumum. — 467 Обман разрушает всё (любое соглашение, еде ку). • Fraus omnia corrumpit — 463 обо всем и [ещё] кое о чём (обо всех вещах и о некоторых других) • de omnibus et quibusdam (de omnibus rebus et quibusdam aliis) — 575 Обо всём следует спорить (рассуждать). • De omnibus disputandum est. — 311 обо всех вещах, доступных познанию, [и о некоторых других] • de omni re scibili[et quibusdam aliis) — 575 Обо всех или ничего, или нрав чу. • De omnibus aut nihil aut veritas. — 352 обозначение материалов (в рецепте) - designatio materiarum — 149 Обозначь • Signa (S.) — 151 обоснование знания; обоснование сзановления • ratio cognoscendi; ratio Jiendi — 137 обоюдное согласие [сторон] rnutuus consensus — 221 обоюдоострые (двусмысленные) доводы • argumenta ambigua (argumenta communia) — 127 образ жизни; условия существования; обычай • modus vivendi — 144, 163 Образованный (учё !ый) человек всегда носит в себе богатства. • Ното doctus in se semper divitias habet. — 440 образованный человек; тёмный человек • vireruditus; virobscurus — 452 обрати внимание (дословно: «заметь хорошо») • nota bene (NB, N В) — 21 Обуздай свой пыл и гнев, ты, побеждающий всё остальное. Vinc(e) animas iramque tuam. qui cetera vincis. — 101 Обучая [других], мы учимся [сами]. • Docendo discimus. — 436 Общайся с теми, кто собирается (кто может) сделать тебя лучше. • Cum his versare, qui te meliorem facturi sunt. — 547 788
Общего одобрения достиг тот, кто соединил полезное с приятным. • Omne tuht punctum, qui miscuit utile dulci. — 49 общее место; общие места • locus communis; loci communes — 579 общее право; исключительное право • ius commune; ius singulare — 216 общественная земля; общая собственность • ager publicus — 104 общественная собственность (вещи общего пользования); частная собственность - res publicae (res communes); res privatae — 225 общественное мнение; молва; репутация • vulgaris opinio (rumorpublicus, opinio com- munis) — 432 общественное мнение; отдельное мнение (отдельно взятый голос) - opinio commu- nis; votum separatum — 305 общественное право; естественное право • ius fori; ius poll — 216 Общественное право нс может быть изменено договорами частных лиц. • iuspub- licum privatorum pactis mutari non potest. — 218 общие понятия • notiones communes — 134 Общий казан плохо варит. • Sociorum olla male fervet. — 307 Объединённые силы мощнее. • Vis unita fortior. — 157 Объединёнными усилиями малые дела вырастают. • Vinbus unitis res parvae cres- cunt. — 157 Объединёнными усилиями (общими силами) • Viribus unitis — 173 Объяли меня воды до души моей. • Intraverunt aquae usque ad animam meant. (Cir- cumdederunt me aquae usque ad animam.) — 285 Обычаи подобны законам. • Mores leges imitantur. — 305 Обычай ведет желающих, закон тащит сопротивляющихся. • Consuetudo volentes ducit, lex nolentes trahit. — 178 Обычай — и закон, и норма речи. • Usus et ius et norma loquendi — 590 Обычай [служит] вместо закона. • Mos pro lege. — 305 Обычай — тиран. (Привычка — деспот.) • Usus tyrannus. — 308 Обычай — тиран языка. • Usus tyrannus linguae. — 590 Обычай управляет законом. • Mos legem regit. — 185 Обычно большая часть побеждает лучшую. • Plerumque maior pars meliorem vincit. — 306 обычный (необычный; экстремальный) депозит • deposition regulate (irregulare, mise- rabile) — 209 обычный судья; особый судья • iudex ordinarius; iudex specialis — 215 обязательные наследники; добровольные наследники • heredes necessarii; heredes voluntarii — 212 обязательство по договору; обязательство под честное слово - obligatio ex contractu, obligatio sub fide nobili — 221 Обязательство — это правовые узы • Obligatio est vinclum iuris — 188 овладел злой недуг сочинительства • tenet scribendi cacoethes — 58 огнём и мечом • ferro ignique (ferro et igni) — 372 оговорка (ошибка языка); описка (ошибка пера); забывчивость (ошибка памяти) • lapsus linguae; lapsus calami; lapsus memoriae — 579 Огонь [всегда] рядом с дымом • Flamma fumo proximo est. — 486 Огонь, море и женщина — три бедствия. • Ignis, mare, mulier — tria mala. — 561 одежда блестит, а в животе урчит • vestis splendet, venter stndet — 414 Одежда выдаёт (делает) человека. • Vestis virum reddit (facit). — 418 один вместо другого; одно вместо другого • qui pro quo; quid pro quo — 538 Один голос — нс голос. • Vox unius, vox nullius. — 308 Один день похож на другой. • Unus dies par omni est. — 367 Один день — ступень жизни. • Unus dies gradus est vitae. — 367 Один дом не кормит двух собак. • Una domus non alit duos canes. — 308 Один за всех и все за одного. • Unus pro omnibus et omnes pro uno — 552 Один нуждается в узде, другой — в шпорах. • Alterifrenis, alteri calcaribus opus est. — 404 Один свидетель — нс свидетель. • Testis unus, testis nullus — 193 Один свидетель-очевидец стоит больше, чем десять слышавших • Testis oculatus unus plus valet, quam auriti decern — 193 789-лзУ
Один человек — ни одного человека. • Unus vir, nullus vir. — 552 Одна ласточка не делает весны. • Una hirundo non facit ver. — 503 (Одна] птица в руке лучше, чем четыре в воздухе • Est avis in dextra / melior, quam quattuor extra. — 509 Одним волоском тянут добровольца. • Uno crine trahitur voluntarius. — 513 Одним прыжком я поймаю двух кабанов. • Uno in saltu apros copiam duos. — 513 одно (говорит] стоя, другое — сидя • aliud stans, aliud sedens — 66 Одно дело — скипетр, а другое — плектр. • Aliud sceptrum, aliud plectrum. — 30 Одно достоинство — значит ни одного достоинства. • Una virtus, nulla virtus. — 244 Одно за другим похищают годы. • Singula praedantur anni. — 370 Одно зло (вытекает] из другого. • Aliud ex aiio malum. — 489 одно и то же • unum et idem (unum idemque) — 605 Одно нуждается в дополнении другим. • Alterum alterius auxilio eget. — 420 Одного накажешь, сотню исправишь. • Unum castigabis, centum emendabis — 194 Одного, но льва. • Unum, sed leonem — 532 одной рукой держит камень, а другой протягивает хлеб • altera manu fert lapidem, panem ostentat altera — 244 ознакомившись с [обстоятельствами] дела; без суда и следствия • causa cognita; causa indicta — 196 окаменеть от горя; окаменел(а) от горя • diriguisse malis; diriguit malis — 490 Око за око, и зуб за зуб. • Oculum pro oculo, et dentem pro dente. — 285 около (приблизительно) • circa (c., ca.) — 383 Окончив книгу, писатель прыгает от радости. • Libro complete / saltat scriptor pede laeto. — 44 Окропи меня, Господи. • Asperges me, Domine. — 254 он весь (она вся) кожа да кости • ossa atque pellis totus est (tota est) — 417 Он вырвал у неба молнию, затем скипетры у тиранов. • Eripuit caelo/fulmen тох sceptra tyrannis. — 436 он называет смоквы смоквами, кирку киркой • ficus ficus, ligonem ligonem vocat — 462 Она внизу, он наверху. • Illa sub, Hie super. — 568 Они отжили [своё]; их уже нет в живых. • Vixerunt. — 204 Они создают пустыню и называют [это] миром. • Solitudinem faciunt, расет appel- lant. — 84 Опасно и верить, и не верить (и доверять, и не доверять). • Periculosum est credere et non credere. — 466 Опасность — в промедлении • Periculum in тога. — 379 опека по закону; опека по завещанию; опека по назначению • tutela legitima; tutela testamentaria; tutela dativa — 227 опекун над имуществом • curator bonorum — 208 Опора Дьявола — в чреслах. • Diaboli virtus in lumb'is est. — 264 оправданный перед судом (в суде) • rectus in curia — 202 оправдательный приговор • sententia absolutoria — 202 оправдываю; обвиняю (осуждаю); воздерживаюсь (неясно, [вопрос] непонятен) • absolve (A.); condemno (С.); non liquet (N.L.) — 195 Определение даётся при помощи [ближайшего] родового понятия и видового различия. • Definitio fit per genus [proximum] et differentiam speeijicam. — 131 определение через то же самое • definitio per idem — 129 определённое место [жительства], местожительства • sedesstabilis;forum domicilii — 226 Опыт (горький опыт) делает [людей] осторожными. • Eacit experientia cautos. — 439 Опыт — лучший учитель. • Usus magister est optimus. — 452 Опыт обманчив, суждение затруднительно. • Experientia fallax, indicium difficile — 438 Опыт — превосходный учитель. • Usus magister egregius. —452 Опыт (привычка) — самый надёжный наставник во всех делах. • Usus est efficacis- simus rerum omnium magister. — 452 Опыт — учитель искусств (наставник ремёсел). • Usus magister artium. — 59 Ораторами становятся, поэтами рождаются. • Oratores fiunt, poetae nascuntur. — 50 Орёл не ловит мух. • Aquila non captat muscas. — 404 Vu. 790
орудие власти • instrumentum regni — 161 [освобождение] от любого греха и вины • ab omni poena et culpa — 251 освобождение от [непосредственного] осуждения, т.е. оставление в подозрении • ab- solute ab instantia — 195 осел из ослов [на веки веков]; хвастливый осёл • asinus asinorum [in saecula saeculo- rumj; asinus gloriosus — 453 осел на крыше (невидаль, диковина) • asinus in tegulis — 534 осёл с лирой (осёл у лиры) • asinus ad lyram — 453 Осёл трётся об осла. • Asinus asinum fricat. — 573 осквернённое место • sceleratus campus — 124 оскорбление величества (величия) • laesio maiestatis — 162 оскорбление действием; оскорбление словом • iniuria realis; iniuria verbalis — 214 Оскорблённое терпение часто превращается в ярость. • Furor fit laesa saepius pa- tientia. — 234 Основание слов Твоих — истина. • Principium verborum Tuorum veritas — 288 основы бытия • rationes essendi — 331 особенно; весьма • in prim is — 599 особого рода (своего рода); своеобразный • sui generis — 410 Оставь орехи (брось детские игры). • Nuces relinque. — 569 остался безнаказанным; остался нетронутым (целым и невредимым; дёшево отделался) • impune abiit; integer abiit — 199 Остальное вверяю судьбе. • Fortunae cetera mando — 480 Остальное желательно. • Cetera desiderantur. — 196 Остановись, путник! • Sta, viator! — 365 Остерегайся всегда того, кто тебя обманул [хотя бы] однажды • Cave ilium semper, qui tibi imposuit semel — 461 Остерегаясь, [будешь] в безопасности. • Cavendo tutus. — 490 Осуждают то, чего не понимают. • Damnant quae non intellegunt. — 428 от внешнего к внутреннему • ab exterioribus ad interiora — 324 от волос до ногтей, от ноготка до волоса • a capillis usque ad ungues; ab unguiculo ad capillum — 413 От гения — свет. • A genio lumen. — 433 От избытка сердца глаголят уста. • Ex abundantia cordis os loquitur. — 584 от моего (от нашего) имени • тео (nostro) nomine — 601 От моря до моря • A mari usque ad mare — 174 от начала (с самого начала, с момента возникновения); с головы (от начала, с начала) • ab origine (ab initio); a capite — 381 от незнания к несуществованию • a nescire ad non esse — 125 От неизвестной болезни нет лечения. • Ignoti nulla [est] curatio morbi. — 142 от нелепости (на нелепости); [вплоть] до нелепости (до абсурда), к нелепости (к абсурду) • ab absurdo; [usque] ad absurdum — 126 от нитки и иглы (последовательно, до мелочей) • ab acia et аси — 572 от [общих] положений (причин) к результату • ex causis ad effectum — 125 От огня — огонь. • Ab igne ignem. — 390 от основания города (т.е. Рима) • ab urbe condita (A.U.C.) — 64 от реальнейшего к реальному • a realioribus ad realia — 30 от реального к реальнейшему • a realibus ad realiora — 30 от результатов к причинам (общим положениям) • ab effectibus ad causas — 125 от самого большого к самому малому; от самого малого к самому большому • а та- ximis ad minima; a minimis ad maxima — 125 от случая к случаю • a casu ad casum — 381 от собственного имени; собственной персоной; лично; без помощи адвоката • т propria persona (ex sua persona) — 214 от тоги к паллию (плащу) • de toga ad pallium — 301 От чтения с выбором мы получаем пользу, от разнообразного — [только] удоволь- ствие. • Lectio ceria prodest, varia delectat. — 47 от яйца до яблок, т.е. от начала до конца • ab ovo usque ad mala — 573 от яйца (с самого начала) • ab ovo — 572 Ха* 791^
отважный после опасности • extra periculum ferox — 378 |Ответственность за| ущерб несет хозяин. • Noxa caput sequitur. — 187 Ответчик, возражая, становится истцом. • Reus excipiendo fit actor. — 191 отвлеченно (в абстракции; вообще); конкретно (на самом лслс) • in abstracto: in concreto — 132 О1вод |иска о клевете посредством доказательства] истинности • exceptio verita- tis - 211 отвод [иска посредством доказательства] недобросовестности (противной сто- роны] • exceptio doli — 211 Отвоюй себя (своё время) для себя самого. • Vindica te tibi. — 366 отвратительный человек; ужасное чудовище • monstrum hominis; monstrum horren- dum — 246 отвращение к войне • taedium belli — 375 отвращение к жизни; отвращение к себе • taedium vitae; taedium sui — 240 отвращение к писательству (сочинительству) • taedium scribendi — 589 Отдавайте кесарю кесарево, а Богу Божие. • Reddite quae sunt Caesaris Caesari, et quae sunt Dei Deo. — 408 Отдалённость увеличивает почтение. • Maior e longinquo reverentia. —430 отдать жизнь за правду • vitam impendere vero — 469 отделимый несобственный признак; неотделимый несобственный признак • accidens separabile; accidens inseparabile — 127 отделять овец от козлищ • ab haedis segregare oves — 251 Отдых — после дела. • Otium post negotium. — 527 отдыхает под фиговым деревом (смоковницей) • sub ficu requiescit — 502 отец отечества • pater patriae — 114 отец семейства; глава дома • paterfamilias — 222 Откроются глаза ваши. • Aperientur oculi vestri. — 253 Открыл и усовершенствовал • Invenit et peifecit — 442 открытое море; закрытое морс » mare apertum; mare clausum — 163 открытым голосованием; закрытым голосованием • per acclamationem; per secreta vota — 166 Откуда ты идёшь и куда направляешься? » Unde venis et quo / tendis? — 513 отлучение от воды и огня • aquae et ignis interdictio — 104 [отлучение] от стола и от ложа • a mensa et toro (a mensa et a thalamo) [separatio! — 204 отмена закона • arrogatio legis — 206 отменяющее толкование • interpretatio abrogans — 215 отныне (с этого времени); до сих nop • ab hinc; adhuc — 381 [отправить] на более подробное доследование • ad melius inquirendum — 195 отправная точка |теории|; конечный пункт • terminus a quo; terminus ad quern — 138 Отпускаю тебя. • Absolve te. (Те absolve.) — 251 отрава; яды • venena — 153 Отрадно безумствовать там, где это уместно. • Dulce (e)st desiperfe) in loeo. — 608 Отрицательное нс доказывается. • Negativa non probantur. — 134 Отрицаю следствие. • Nego consequentiam. — 134 Отсутствующий не будет наследником (Отсутствующий в ущербе.) • Absens heres non erit. (Absens carens.) — 176 Отсюда гнев и слёзы. • Ind(e) ir(ae) et lacrimae. — 599 Отсюда гнев и [холодный] пот. • Inde irae et sudium. — 599 отсюда [следует] • inde (hinc) [cogitur] — 133 отцовская власть • patria potestas — 222 Отцом семейства считается тот, кому принадлежит власть в доме. • Pater familias appellatur, qui in domo dominium habet. — 222 Отцом считается тот, на которого указывает брак [с матерью ребёнка] • Pater is est, quern nuptiae demonstrant. — 188 отцы сенаторы • patres conscripti (P.C.) — 114 «Отче наш» • Pater noster — 286 Отче! Я согрешил [против неба и пред тобою]. • Pater, peccavi [in caelum el coram te[. - 286 792
отчетливыми словами (с по мной ясностью) » expressis verbis — 577 Охогно верим в то, чего хотим. • Facile credimus quod volumus. — 462 Очаг и шутка привлекают. • Focus et iocus placent. — 610 очевидная кража; раскрытая кража: неочевидная кража • furtum manifestum: furtum conceptual; furtum nec manifestum — 212 очевиднейшее доказательство (царица доказательств) • probatio liquidissima (regina probationum) — 188 Очевидное нс нуждается в доказательстве. » Manifestum non eget probatione. — 185 очередность занятия почетных должностей • cursus honoruni — 112 очищенный • depuratus (dep., depur.); redificatus (red., rectif.) — 149 ошибка в основном | положении] • errorfundamentalis — 132 ошибка в предмете (договора]; ошибка в (характере] правового действия; ошибка в личности [контрагента] • error in согроге; error in negotio; error in persona — 210 ошибка в преступлении • aberratio delicti — 204 ошибка в факте; ошибка в праве (незнание закона) • error facti; error iuris — 209 ошибка в форме; ошибка по существу • error in forma; error in re — 210 ошибка от разделительного смысла к смыслу собирательному • fallacia a sensu di- viso ad sensum composition — 132 ошибка от сказанного относительно к сказанному безотносительно • fallacia a dido secundum ad dictum simpliciter — 132 ошибка от собирательного смысла к смыслу разделительному • fallacia a sensu com- posite ad sensum division — 132 ошибки (опечатки); ошибка (опечатка) • errata (err.); erratum — 18 пагубный лар данайцев • Danaum fatale munus — 73 Падение честнейшего — наихудшее. • Corruptio oplimi pessima. — 392 палимпсест • codex rescriptus — 16 паллиата (пьеса из ipcnccKoro быта); тогата (из римского) • fabula palliata; fabula togata — 34 палочный довод (с помощью насилия); свистатсльный довод (освистывание) • aigu- mentum baculinum; argumentum Jistulatorium — 128 Память ослабевает, если мы се нс тренируем. • Memoria minuiiur, nisi earn exercc- mus. — 444 Пастырь лютого стада лютее пасомых. • Immanispecoris custos immanior ipse. —160 пахать волом и ослом • arare bove et asino — 534 Первая (самая большая) любовь — к себе. • Prima caritas ad те. — 238 Первая ступень мудрости — понимание (распознавание) ложного. • Primus sapien- tiae gradus est falsa intellegere. — 457 первичная материя; первооснова • materia prima — 329 первопечатное издание; новое издание • editio princeps. editio nova — 17 первый (главный) двигатель, первооснова, первоначальное побуждение; первоосно- вы • primum mobile; prima mobilia — 136 Первый закон истории — нс позволять (себе] говорить какой бы то ни было лжи. • Рп- та historiac lex, пе quid falsi dicere audeat. — 63 первый из сенаторов • princeps senatus — 96 Первый по времени — первый в праве. • Prior tempore — potior iure. — 189 первый среди равных; первый из граждан • primus inter pares, princeps civium — 166 переверни [страницу]; см. на обороте • verte (v.) — 24 перед войной; после войны • ante bellum; post bellum — 382 Перса нами (перед тобой) сознавшийся обвиняемый (т.е. неопровержимое дока- зательство). • Habenius (habes) confitentem reum. — 199 передача [вещи] короткой рукой (немедленная передача); передача длинной ру- кой • traditio brevi manu; traditio longa manu — 206 передаю переданное (услышанное) • relata refero — 63 передают светильники жизни • vital (vitae) lampada tradunt — 364 перекрещивающиеся понятия • notiones inter se convenientes — 134 Перемежай иногда I с твоими заботами радость. • Interpone tuis interdum gaudia curis. — 608 793--^
Переноси и будь твёрд, это страдание когда-нибудь принесет тебе пользу • Peifer et obdura, dolor hie tibi prodent ohm. — 248 Переноси не ропща то, что нельзя изменить. • Feras, non culpes, quod mutari non potest. — 478 персонально (лично) • ad personam — 593 «Песнь песней» • Canticum canticorum — 258 песок без извёстки • arena sine calce — 32 Пет, не больно (в этом нет ничего страшного). • Paete, non dolet — 90 пешие сенаторы • senatores pedarii — 118 Пиладова дружба • Pyladea amicitia — 549 пилюльная масса • massa pilularum (т. pil.) — 151 писаный закон; неписаный закон (моральная норма, обычай) • ius scriptum; ius non scriptum — 218 писать, чтобы есть • scribere ut edas — 50 «[Письма] к близким» • Adfamiliares — 592 «Письма тёмных людей» • Epistolae obscurorum virorum — 454 Письмо (бумага) не краснеет. • Epistula (charta) non erubescit. — 575 пить из самого источника, т.е. брать материал из первых рук • ex ipso fonte bibere — 433 пить по числу [желаемых лет жизни]; пить по [числу букв в] имени • bibere ad numerum; bibere nomen — 608 пишут для того, чтобы рассказать, а нс для того, чтобы доказать • scribitur ad nar- randum, non ad probandum — 63 Платон [мне] друг, по истина дороже (но ещё больший друг — истина). • Amicus Plato, sed magis arnica veritas. — 310 Плач наследника — это смех под маской. • Heredisfletus sub persona risus est. —340 Плачевен тот день. • Lacrimosa dies ilia. — 265 Плод богатства — обилие, признак обилия — достаточность (удовлетворён- ность). • Divitiarum fructus in copia est, copiam declarat satietas — 340 Плодитесь и размножайтесь. • Crescite et multiplicamini. — 171 плодотворные опыты; опыты, озаряющие светом • expenmentafructifera; experimenta lucifera — 438 Плохая посуда не разбивается. • Malum vas non frangitur. — 396 Плохо живут те, которые считают, что будут жить всегда. • Male vivunt, qui se sem- per victuros putant. — 356 Плохо io решение, которое нельзя изменить. • Malum (e)st consilium, quod mutari non potest. — 508 Плохое дерево — плохие плоды. • Arbor mala, mala mala. — 459 Плохой (человек] боится света [правды], как дьявол — креста. • Malus fugit lucem, / ut diabolus crucem. — 464 Плыть необходимо, жить нет необходимости • Navigare necesse est, vivere non esl necesse. — 84 по аналогии; путём исключения • per analogiam; per exclusionem — 135 по Божьей воле; дай Бог; если Богу [будет] угодно • Deo volente (D. V.) — 263 по вкусу • ad gustum — 607 по [всей] строгости (сурово); согласно закону и обычаю • lege dura; lege et consue- tudine — 219 по [всем] правилам науки • lege artis (La.; secundum ariem) — 522 по данной [мне] oi Бога благодати • secundum gratiam Dei — 262 по доброй воле (добровольно) • bene placito — 504 по желанию, на [своё] усмотрение; как захочется; сколько угодно; необязатель- но • ad libitum (ad lib.; ad placitum) — 503 По когтю [узнают] льва, [по ушам — осла] • Ex ungue leonem, [ex auribus asinum] — 405 По мне, пропади оно пропадом. • Per те ista trahantur pedibus. — 602 по мнению всех (по общему мнению) • ex sententia omnium — 302 по моему (по нашему) мнению • de теа (de nostra) sententia — 596 794
по молчаливому согласию • tacito consensu (per taciturn consensum) — 227 по обычаю предков; обычаи предков • more maiorum; mores maiorum — 305 по обязанности; по должности; подолгу [службы] • ex officio — 210 По одному преступлению узнай [их] всех. • Crimin(e) ab uno // disce omnes — 72 По одному узнай всех (всё). • Ab (ex) uno disce omnes (omnia). — 72 по определению • ex difinitione — 131 По отношению к врагу всё дозволено. • In hostem omnia licita. — 550 по; поровну • ana (ad) — 147 по приказу короля • iussu regis — 162 по произволу переписчика; ошибка переписчика • ad libita librarii; vitium scriptoris — 15 по религиозным законам; по человеческим законам • iure divino; iure humano — 216 по роду занятий (по профессии) • ex professo — 518 по собственной инициативе • suo impulsu — 226 по собственному побуждению; по доброй воле • motu proprio — 221 по собственному побуждению (по доброй воле; самостоятельно), без [давления] закона • sponte sua (sua sponte), sine lege — 226 по справедливости [судить, поступать, получать] • ex aequo — 210 по стоимости • ad valorem — 334 По существу дела — твёрдо, по способам — мягко. • Fortiterin re, suaviterin modo. — 506 По творению [узнают] мастера. • Ex opere artifex agnoscitur. — 526 По товарищам узнаётся [человек]. • Noscitur ex sociis. —550 По чрезмерному смеху ты сможешь узнать глупца. • Per risum multum / potens cog- nosces stultum. — 538 по |чьсму-л.] поручению [действовать]; по доверию • in fidem — 213 Победа любит старание (заботу о себе). • Amat victoria curam. — 371 Побеждает навсегда тот, кто пользуется (обладает) милосердием. • Perpetuo vincit, qui utitur dementia. — 374 поверхностный знаток (в литературе, искусстве) • servibilis — 56 повествователь о событиях (историк); украшатель событий (красноречивый рассказчик) • narrator rerum (rerum scriptor); exomator rerum —581 повод к войне; состояние войны • casus belli; status belli — 156 поворотом большого пальца • pollice verso (verso pollice) — 115 Повторение — мать учения. • Repetitio est mater studiorum. — 447 повтори; пусть будет повторено • repete (rep.); repetatur — 152 Погибли даже развалины. • Etiam periere ruinae. — 352 погонять бегущего • currentem hortari (incitare currentem) — 536 под другим углом зрения; под определённым углом зрения • sub alia specie; sub certa specie — 138 под игом • sub iugo — 77, 246 Под кожей ягнёнка часто скрывается волчий нрав. • Pelle sub agnina latitat mens saepe lupina. — 238 под конъюнктиву (субконъюнктивально); под кожу (подкожно); под язык (сублинг- вально) • sub coniunctivam; sub cutem; sub Hnguam — 153 под опекой • in tutela — 227 под ответственность; с разрешения • sub auspiciis — 203 под предводительством добродетели [и] в сопровождении счастья (добродстсзь — проводник, счастье — спутник) • virtute duce, comite fortuna — 403 под розой (тайно, в тайне, по секрету) • sub rosa — 589 под чужой тенью • sub aliena umbta — 450 Под этим знаменем ты победишь. • In hoc signo vinces. — 79 Подай руку несчастному. • Da dextram misero. — 393 Подайте милостыню! • Facitote caritatem! — 270 подан иск; дело приостановлено • actio intenditur; actio quiescit — 195 Подите прочь, непосвящённые! • Procul este, profani! — 52 подлежащее (субъект); сказуемое (предикат) • subiectum (S); praedica.um (Р) —138 подмена предмета [спора], гсзиса • suppositio materialis — 138 795^
подназначенис наследника • substitutio heredis — 214 поднять бурю в ковше • excitare fluctus in simpulo — 536 Подобного к подобному ведет Бог. • Similem ad similem ducit Deus. — 307 Подобное излечивается подобным. • Similia similibus curantur. — 146 Подобный подобному радуется • Similis simili gaudet. — 307 подозрительная личность; опозоренная личность • persona suspecta; persona tur- pis — 223 подрисовать дельфина к лесу • delphinum silvis appingere — 536 подруга жизни • arnica vitae — 554 Подумать над тем, что полезно, — самая оправданная задержка. • Deliberare utilia тога tutissima est. — 352 подушный налог (налог с головы) • tributum capitis — 227 Подчас и дурак говорит дельное. • Interdum stultus opportuna loquitur — 454 Пожилой человек редко изменяет (своё) мнение. • Raro senex mutat sententiam —307 Пожнут твои плоды потомки. • Carpent tua рота nepotes. — 516 Позаботьтесь, (святые] отцы, о том, чтобы искоренить схизму гуситов. • Videte, patres, ut eradicetis schismam Hussitarum. — 85 Поздно быть бережливым, когда ]ужс видно] дно (когда уже всё растрачено). • Sera parsimonia in fundo est. — 338 Поздно в беде спрашивать совета. • Sero est in periclis consilium quaerere. — 511 Поздно отказывается нести ярмо тот, кто [уже] взял (его на себя]. • Sero recusal ferre, qui subiit, iugum. — 512 Поздно приходящим (достаются] кости • Sero venientibus ossa. — 614 Поздравляю (поздравляем) тебя (вас) с днем рождения! • Gratulor (gratulamur) tibi (vobis) de die natali! — 617 познавательная любовь к Богу • amor Dei intellectualis — 319 Познан душу свою • Nosce animum tuum. — 320 Познай самого себя. • Nosce te ipsum. (Cognosce te ipsum.) — 320 познание Бога; познание вещей • Dei cognitio; cognitio rerum — 327 позорнейшее рабство называют миром • miserrimam servitutem pacem appellant —83 Позорно говорить одно, а чувствовать другое. • Тигре est aliud loqui, aliud sentire. — 467 позорящая песнь (стих, речь); песнь (речь), наводящая ужас • carmen famosum; carmen horrendum — 427 Пока гонится за чужим, теряет своё. • Dum aliena sequitur, perdit sua. — 504 Пока дышу, надеюсь. • Dum spiro, spero. — 492 Пока кипит горшок, живет дружба. • Dum fervet о I la, vivit amicitia. — 551 Пока мила нам жизнь, для смерти время лучшее. • Dum vita grata [est], mortis con- dicio optima [est]. — 352 Пока приобретаешь новых друзей, заботься (нс забывай) о старых • Novos amicos dum paras, veteres cole. — 550 Пока силы и годы позволяют, переносите груды. • Dum vires annique sinunt, tole- rate labores. — 517 Пока ты будешь счастлив, у тебя будет (ты насчшасшь) много друзей. А если настанут мрачные времена, ты будешь одинок. • Donee eris felix, multos nu- merabis amicos. / Tempora si fuerint nubila, solus eris. — 548 Пока у больного есть дыхание, говорят, что есть надежда. • Aegroto dum anima es* spes esse dicitur. — 140 Пока человек жив, он на все должен надеяться. • Omnia homini, dum vivit, speranda sunt. — 492 Покупай нс то, что нужно, а то, что необходимо. • Emas non quod opus est, sed quod necesse est. — 335 полная индукция • completa inductio — 133 полная индульгенция (отпущение грехов) • indulgentia plenaria — 275 полная собственность • plenum dominium — 223 полное доказательство • plena probatio — 2Ti полностью; без сокращений; пространно • in extenso — 20 полностью иначе • totaliier aliter — 426 половина моей души • dimidium animae meae — 548 796
Положение владеющего лучше. » Melior est causa possidentis. — 155 полуторафутовые (семимильные) слова • sesquipedalia verba — 588 пользуется кухонной латынью • latinitate culinaria utitur — 442 Пользуйся и распоряжайся. • Utere et abutere. — 194 Пользуйся своим [имуществом) так, чтобы не вредить (нс мешать) другом} • ha utere tuo, ut a lien urn non laedas. — 183 Польше конец. • Finis Poloniae. — 76 Помилуй [меня. Боже, по великой милости Твоей]. • Miserere [mei, Deus, secundum magnam misericordiam Tuamf. — 279 Помни о жизни. • Memento vivere. — 357 Помни о родине. • Memento patriam. — 471 Помни о смерти. • Memento mori. — 356 Помни [о смерти], ибо прах ты |и в прах возвратишься]. • Memento, quia pulvises [et in pulverem reverteris], — 357 Помни, что ты [всего лишь] человек. • Те hominem esse memento — 120 Помолимся. • Oremus. — 286 Помощь паша — в имени Господа. • Adiutonum nostrum in nomine Domini. — 253 понаслышке (co слухи); согласно увиденному (глазами очевидца, воочию) • de auditu; de visu — 208 Понимаю, чтобы верить. • Intelligo ut credent. — 260 Понимающему [достаточно] и немногого. • Intelligent! pauca — 587 Понравится с десятого раза. • Decies repetita placebit. —33 Поощряет [большой] проступок тот, кто не обращает внимания на малый. • Invitat culpam, qui peccatum praeterit. — 394 Попадает к Сцилле тот, кто хочет избегнуть Харибды. • Incidit in Scyllam,/qui vult vitare Charybdim. — 494 попал в яму, которую вырыл [другому] • incidit in foveam, quam fecit — 400 Пороки будут, пока [будут] люди. • Vitia erunt, donee homines. — 244 пороки возраста, а нс человека » temporis vitia, non hominis — 244 поросенок из стада Эпикура • Epicuri de grege porcus — 314 порочный круг (безвыходная ситуация); круг в доказательстве • circulus vitiosus; circulus in demonstrando — 129 Порядок — душа [всех] дел. • Ordo anima rerum est. — 526 порядок и связь вещей • ordo et connexio rerum — 331 Порядочный человек всегда простак. • Vir bonus semper tiro. — 403 После азелла я грубой пищи нс ем. • Post asellum diaria non sumn — 613 После еды постой или пройди тысячу шагов. • Post сепат stabis / vel mille passus nteabis. — 613 После завтрака постой, после обеда погуляй. • Post prandium stabis. post сепат am- bulabis. — 614 После моей смерти пусть [хоть] земля смешается с огнём. • Me топио terra miscea- tur igni. — 356 После мрака надеюсь на свет. • Post tenebras spero lucem. — 500 После мрака — свет. • Post tenebras lux. — 500 После несчастья память [о нём] — второе несчастье. • Post calamitatem memoria alia est calamitas. — 500 После окончания жизни все последует за тобой • Omnia te, vita petfuncta, seque- ntur. — 361 после осмотра тела (раны) • super visum corporis (vulneris) — 153 после праздника (события); задним числом; с опозданием; слишком поздно • post festum — 387 После радости — плач. • Post gaudia luctus. — 500 После сделанного никакой совет [не нужен]. • Post factum nullum consilium. — 511 после смерти лекарство (лечение) • post mortem medicina — 408 После того как появились ученые, нет [больше] хороших [людей]. • Postquam docti prodierunt, boni desunt. — 446 После туч — Феб (После ненастья — солнце.) • Post nubila Phoebus (Post nubila sol.) — 500 797^
После шуток — к серьёзному. • Post ludos ad sena. — 538 после этого, значит, по причине этого (не являющееся причиной вместо причи- ны) • post hoc, ergo propter hoc (non causa pro causa) — 136 После этого (одновременно с этим) не [значит] из-за этого. • Post hoc (i ит hoc) non propter hoc. — 135 последнее прибежище (последний довод) • ultimum refugium — 139 последнее «прости» • supremum «vale» — 605 последний довод (крайняя мера); последний довод короля (последний довод королей) • ultima ratio; ultima ratio regis (ultima ratio regum) — 172 последняя надежда • spes ultima — 502 последняя черта (последний штрих) • ultima linea — 59 Последующие мысли часто лучше [предыдущих]. • Cogitationes posterioressaepesunt meliores. — 505 Последующий день — ученик предыдущего. • Disapulus est priorisposterior dies. — 435 Последующий закон отменяет предыдущий; специальный закон отменяет основ- ной. • Lex posterior derogat priori; lex specialis derogat generali. — 184 посовещавшись; посоветовавшись • ex consilio — 198 Поспешность задерживает. • Festinatio tarda est. — 518 Поспешность — мачеха суда. • Festinatio iudiciorum noverca. — 182 Поспешность неосмотрительна и слепа • Festinatio improvida est et caeca. — 529 Поспешность сама [себя] задерживает. • ipsa [se] velocitas implicat. — 519 посредством злоупотребления (или: с некоторой натяжкой); несправедливо (про- тивозаконным образом) • per abusum; per iniuriam — 222 постановление сената; по постановлению сената • senatus consultant (S.C.); senatus consulto (S.C.) — 117 Постигни суть (овладей сутью), а слова найдутся- • Лети tene, verba sequentur. — 587 постскриптум (после написанного) • post scriptum (P.S.) — 602 [поступай], как [указано] ниже; [поступай], как [указано] выше • [actum] ut infra (u.i.); [actum] ut supra (u.s.) — 204 поступью великана занял мост • ingenti gradu occupavit pontem — 80 Постыдна старческая любовь • Тигре senilis amor. — 562 (сноска) Постыдные условия следует отвергать. • Turpes conditiones remittendae sunt — 172 Потеряешь большее, если нс сохранишь меньшее. • Perdes maiora, minora nisi servaveris. — 499 потом и кровью (тяжким трудом) • sudore et sanguine — 532 Потомки воздают каждому своё. • Suum cuique decus posteritas rependit. — 410 Поучать стремятся все, быть поучаемым — почти никто. • Docere omnes ambiunt, doceri paene nulli. — 436 «Похвала глупости» • Laus Stultitiae — 454 Похвально делать то, что подобает, а не то, что дозволяется. • Id facere laus est, quod decet, non quod licet. — 430 Почести меняют нравы, [но редко на лучшие]. • Honores mutant mores, [sed raro in meliores]. — 78 почётные судьи • iudices sacri — 215 почётный доктор • doctor honoris causa (dr.h.c.) — 441 Почитай отца твоего и мать твою. • Honora patrem tuum et matrern tuam. — 273 Почитать родителей — первый (основной, изначальный) закон природы. • Diligere parentes prima naturae lex est. — 568 Поэзия подобна живописи (картине). • Ut pictura poesis. — 59 Поэт всегда простак. • Poeta semper tiro. — 52 Поэтам вымысел дозволен. • Poetis mentiri licet. — 37 Поэтами рождаются, ораторами становятся. • Poetae nascuntur, oratores fiunt. — 50 поэтическая вольность; художественная вольность • licentia poetica; licentia picto- ria — 44 Поэтом рождаются, а не становятся. • Poёta nascitur, non fit. — 50 Поэту быть посредственным не позволят ни люди, ни боги, ни книжные лавки. • Mediocribus esse poetis //non homines, non di, / non concessere columnae — 45 798^g
Поэты стремятся или принести пользу, или доставить удовольствие • Autprodesse volunt, aut delectare poetae. — 49 Правда никогда не скроется. • Veritas nunquam latet. — 468 Правда рождает ненависть. • Veritas odium parit. — 468 правдивей правды • vero verius — 469 правдивейшим образом [излагать, освещать] • verissime — 591 правдоподобно лгущий • verissime mentiens — 468 Правду притесняют, но не уничтожают. • Veritas premitur, non opprimitur. — 468 Праведный верою жив будет. • lustus ex fide vivet — 276 право владеть [имуществом] • ius possidendi — 223 право вступать в законный брак • ius conubii — 206 право голоса; избирательное право • ius suffiagii — 219 право гражданства; право проживания • ius civitatis; ius habitandi — 216 право жизни и смерти • ius vitae ас necis (ius vitae necisque) — 222 Право — наука о добре и справедливости (искусство добра и справедливости) • Ius est ars boni et aequi. — 184 право [официальных] консультаций • ius respondendi — 218 право первой ночи • ius primae noctis — 217 право первородства • ius primogenturae — 217 право плавания • ius navigandi —217 право пользоваться и распоряжаться • ius utendi et abutendi — 223 право помилования; право наказания; право меча (право на применение вооружён- ной силы) • ius aggratiandi; ius puniendi; ius gladii — 216 право представительства • ius repraesentationis — 218 право преподавания; [сочинение] на получение права преподавать (читать лек- ции) • licentia docendi; pro venia docendi (legendi) — 442 право присоединения [имущества] • ius applicationis — 216 право проезда [через чужой участок] • ius vehendi — 191 право свободного запрета • liberum veto — 173 право собственности • ius propriutn (ius proprietatis) —218 право участия в гражданском обороте • ius commercii — 206 Правонарушения мёртвого неподсудны. • Defuncti iniuria non qfficiantur — 352 Правосудие — основа государства. • lustitia est fundamentum regni — 184 праздная занятость; деятельная праздность • desidiosa occupatio, strenua inertia — 516 Праздность всегда порождает в душе непостоянство (неуверенность). • Variant / semper dant otia mentem. — 532 Праздность изнеживает. • Otium mollit. — 520 Праздность ослабляет людей. • Mollit viros otium. — 520 Праздность порождает пороки. • Otia dant vitia. — 526 Праздность — чёртово ложе. • Otium est pulvinar diaboli. — 526 [пребывание] в другом месте; непричастность, алиби • alibi — 205 превосходящая (неодолимая) сила • vis maior — 228 Предвиденные удары [судьбы] меньше вредят. • Tela praevisa minus nocent — 488 предвосхищение основания [утверждения] • petitio principii — 129 Предзнаменования благоприятны. • Auspicia sunt fausta. — 68 предисловие; предисловия • praefatio (praef); praefationes — 22 предмет обсуждения • materia tractanda — 133 предмет рассмотрения • obiectum quaestionis — 133 Предоставь остальное богам. • Permitte divis cetera. — 480 Предосудительно верить вопреки разуму. • Vituperabile est credere contra rationem. — 299 Предотвращайте войну. • Amovete bellum — 371 предписания права • praecepta iuris — 192 предположение [чего-л. заведомо] ложного • suggestio falsi — 138 Предпочитаю умереть, чем потерять честь. (Лучше умереть, чем опозориться.) • Malo mori, quam foedari. (Potius mori, quam foedari.) — 379 Представление окончено (всё кончено). • Acta est fabula. — 30 Предупреждайте болезнь [в стадии] наступления. • Venienti occurrite morbo — 146 799^
предупреждение [об ответственности] за ложные показания • avisatio deperiurio — 196 предусмотрительно, заранее; заранее известные условия • proviso — 576 предустановленная гармония • harmonia praestabilita — 328 Прежде всего не навредить. • Primum поп посеге. — 144 Прежде чем начать, обдумай. • Prius quam incipias, consulto. — 511 Презираю толпу невежд и гоню [её] прочь. • Odi profanum vulgus et arceo. — 53 Прекраснейшая из обезьян [всё равно] безобразна. • Simiarum pulcherrima defomiis est. — 418 прекрасно, хорошо, правильно • pulchre, bene, recte — 417 Прекрасное трудно. • Difficilia quae pulchra. —416 прелестной дочери прелестнейшая мать • filiae pulchrae mater pulchrior — 415 прелестной матери прелестнейшая дочь • matre pulchra filia pulchrior — 415 преподаватель, читающий лекции • magister legens — 443 преступление оскорбления величия • crimen laesae maiestatis — 162 преступная страсть к стяжательству • amor sceleratus habendi — 339 Претор нс занимается мелочами. » De minimis non curat praetor. — 404 Претор не может создавать [собственных] законов. • Praetor ius facere non potest. — 217 преторский эдикт; неизменный эдикт • edictum praetorium; edictum perpetuum —217 преторское право • ius praetorium (ius honorarium) — 217 при дружественном молчании луны » per arnica silentia lunae — 387 При недоказанности истцом [иска] ответчик освобождается. • Actore non probante reus absolvitur. — 176 при осмотре найдено • visum repertum — 204 при прочих равных условиях • ceteris paribus — 196 При равенстве голосов подсудимый оправдывается. • Paribus sententiis reus absolvi- tur. — 182 При серьезных болезнях — сильные средства. • Ad extremes morbos extrema reme- dia. - 393 при случае; в удобное время • per occasioneni; tempore opportune — 387 При согласии и малые государства (малые дела) растут, при раздоре и великие разрушаются. • Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur. —157 При сомнении — в пользу обвиняемого. (В сомнительных [случаях] обвиняемого следует освободить.) • In dubio pro гео. (In dubiis reus est absolvendus.) — 182 при таком положении дел • rebus sic stantibus — 202 При тихой погоде всякий рулевой. • Tranquillo quilibet gubemator est. — 172 при условии; под честное слово • sub condicione; sub fide nobili — 203 Прибыль одного — убыток другого. » Lucrum unius est alterius damnum. — 336 Привет барышу. • Salve lucrum. — 338 Привет благосклонному читателю. • Lectori benevolo salutem (L.B.S.). — 21 Привет и прости (привет и прощай). • Ave atque vale. — 349 привет [кому-либо шлёт автор письма] • salutem (s.) — 604 Привыкнуть к счастью — из привычек худшая. • Bonarum rerum consuetude pessima est. — 490 Привычка — вторая натура. • Consuetude [est] altera natura. — 231 Привычное не восхищает. • Assiduum mirabile non est. — 229 Приготовьте путь Господу. • Parate viam Domini. — 300 Придаточная вещь следует за главной. • Accessio cedit principali. — 176 придерживается середины вещей • stat in dimidio rerum — 425 придерживаться меры, исполнять [свой] долг и следовать природе • servare то- dum, finemque tenere // naturamque sequi — 249 Приди, Дух творящий. • Veni, creator Spiritus. — 298 Придите, благословенные Отца Моего. • Venite, benedicti Patris Mei — 298 Придите, поклонимся. • Venite adoremus. — 298 Признак обилия — довольство. • Copiam declarat satietas. — 340 Признак признака есть признак самой вещи. • Nota notae est nota rei ipsius. — 134 Признание, сделанное в суде, нельзя взять назад (отказаться от него) • Confessio facta in iudicio non potest retractari. — 178 800^
признаюсь в этом только тебе • confiteor sol(um) hoc tibi — 594 призываю в свидетели богов и людей • pro deum atque hominum fidem — 603 приложение; приложения • suppiementum (suppl.); supplementa — 24 Примеры полезнее наставлений. • Exempla praeceptis utiliora. — 460 Примеры учат. (Мы учимся на примерах.) • Exempla docent. (Exemplisdocemur.) — 460 Примешивай к благоразумию немного глупости. • Misce stultitiam consiliis brevem. — 455 Принимается [во внимание] ближайшая, а нс отдалённая причина. • Causa proxi- mo, non remota spectator. — 178 принимая во внимание заслуги (в знак уважения); чести ради (для престижа); бескорыстно (ради почёта) • honoris causa (h.c.) — 441 [приношения | по обету • ex vote — 269 приношу (приносим) благодарность; спасибо • gratias ago (agimus) — 598 принудительное право • ius cogens — 216 Принуждает просьбой, если просит настойчиво. • Cogit rogando, cum rogat poten- tior. — 392 принцип деления; основание деления • principiom divisionis; fundamentum divisionis — 136 принцип сравнения; принцип различения • principium comparationis; principium indi- viduationis — 136 Принять услугу значит продать свободу (утратить независимость). • Beneficium acci- pere libertatem vendere est. — 391 Припаду к престолу Господню. • Introibo ad altare Dei. — 275 приписанный (прикреплённый) к земле • glebae adscriptus — 109 природа вещей; природа богов • natura rerum; natura deorum — 312 Природа всегда непобедима. • Natura est semper invicta. —26 Природа даёт достаточно для того, чего она требует. • Sufficit ad id natura, quod poscit. — 28 Природа довольствуется малым • Parvo est natura contenta. — 424 Природ,1 исцеляет, врач лечит болезни. • Natura sanat, medicus curat morbos. — 143 Природа начинает, искусство руководит, опыт совершенствует. • Natura incipit, ars dirigit, usus perficit. — 444 Природа не делает скачков. • Natura non facit saltus. — 26 Природа не терпит пустоты. • Natura abhorret vacuum. — 26 Природа ничего не создаёт понапрасну. • Natura nihilfacitfrustra (Natura nihilfrust- ra agit.) — 26 Природа склоняет | все] к своим законам. • Natura trahit ad sua iura. — 28 природа, созидателишца вещей • rerum natura creatrix — 28 природа творящая; природа сотворённая • natura naturans; natu a naturata — 330 природный свет, т.е. светлый ум • lumen naturale — 300 Природу побеждают только повинуясь [ей]. • Natura non nisiparendo vincitur. —26 присутственные дни; неприсутственные дни • dies fasti; dies nefasti — 106 Присутствие уменьшает почтение (личное знакомство уменьшает уважение). • Minuit praesentia famam. — 430 присутствующий в суде • praesens in curia — 201 присутствуя, отсутствует (невнимателен) • praesens absens — 585 Притворная любовь хуже ненависти. • Peior odio amoris simulatio. — 564 Притворяются куриями, а живут как вакханты. • Curios simulant, / sed bacchanalia vivunt. — 428 Притворяющийся другом — самый опасный из врагов. • Simulans amicum inimicus inimicissimus. — 551 приходно-расходная книга • codex accepti et expensi — 207 Приходят посмотреть и приходят, чтобы на них посмотрели • Spectatum veniunt, veniunt spectentur ut ipsae. — 566 Причина адекватна следствиям. • Causa aequat effecta. — 129 причина причин (первопричина) • causa causarum (causa prima) — 326 причина [самого] себя; первопричина • causa sui — 326 причина существования (причина бытия) • causa essendi — 326 51 1997 ^801-^
Пришёл последний день и неотвратимый рок. • Venn summa dies / [et ineluctabile fatum}. — 367 Пришёл, увидел, победил. • Veni, vidi, vid. — 100 Приятен дар, который приходит раньше просьбы. • Gratum est donum, quod venit ante preces. — 611 Приятна память о былых невзгодах. • hicunda memoria estpraeteritorum maiorum. (Suavis laborum est praeteritorum memoria.) — 495 приятная новизна • grata novitas — 229 Приятно получить похвалу от человека, достойного похвалы. • Dulce laudan a laudato viro. — 429 Приятны завершённые труды (трудности). • lucundi acti labores. — 495 Приятным будет то мгновение, на которое ты не будешь надеяться. • Grata super- veniet, quae non sperabitur hora. — 354 Провались ты! (Пропади ты пропадом!) • Abi in crucem!(Abi dierectus!) — 591 продажный город • urbs venahs — 98 Продай всё, что имеешь, и следуй за Мной • Vende omnia, quae habes, et sequere Me. - 298 Проживать богатство легко. • Ubertate facile uti. — 346 Прозерпина (смерть) не щадит никого. • Proserpina nullum caput fugit — 362 проклятая жажда золота • aun sacra fames — 339 Прокорми себя сам (сама). • Ale te ipsum (ipsam). — 334 промедлением спас положение (дело) • cunctando restituit rem — 73 Пропала моя шкура. • Periit meum сопит. — 499 Пропало большее, пусть пропадет и меньшее. • Periit maius, pereat minus. — 499 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отворят вам • Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. — 287 Просить (спрашивать) р азрешается. • Petere licet. — 506 прославлен в воске и в бронзе • cera et acre nobilis — 105 прославленные имена; тёмные (неизвестные) имена • nomina gloriosa; nomina obs- cura — 431 прославлять события отечественной жизни • celebrare domestica facta — 34 простая тога (тога зрелости, тога свободных граждан) • toga рига (toga virilis, toga libera) — 119 простая туника • tunica рига — 121 прости [мне мой] гнев (позволь выругаться); прости меня • da iurandi veniam; da mihi veniam — 596 [простирать] крылья шире гнезда • maiores pennas, nido — 305 Простодушный вериг всякому слову. • Innocens credit omni verbo. — 464 простое обращение [суждения]; обращение путём ограничения • conversio simplex; conversio per limitationem (conversio per accidens) — 130 простой; сложный (составной) • simplex (simpl.); compositus (comp., cps.) — 152 простой смертный • creatum simplex — 245 Простота — признак искренности. • Simplex sigjllum veri. — 469 простые вещи; сложные вещи • res simplices; ressummae — 225 Просьбы богачей вооружены. • Preces magnarum armatae. — 344 Против Гракхов у нас есть Тибр. • Contra Gracchos Tiberim habemus — 72 против кашля • contra tussim — 148 Против лисы нужно [хитрить] по-лисьсму. • Contra vulpem vulpinandum est — 461 против права [человеческого] и Божеского; вопреки хорошим нравам (безнравствен- но) • contra ius et fas; contra bonos mores — 207 Против силы смерти нет лекарства в садах. • Contra vim mortis non est medicamen in hortis. — 141 против спокойствия царствующего государя • contra pacem domini regis — 207 Против факта нет доказательства. • Contra factum non est argumentum. — 178 противная сторона: потерпевшая сторона • pars adversa (pars diverse); parsgravata — 221 Противодействуй в начале [болезни], погом медицина бессильна. • Principiis ob- sta, / sero medicina paratur. — 146 802
противоположные понятия; противоречащие понятия • notiones contrariae: notiones contradictoriae — 135 противоречие в определении (внутреннее противоречие); противоречие в [самом] предмете • contradictio in adiecto; contradictio in subiecto — 130 протокол допроса • tabella quaestionis — 203 Проторенная дорога — безопасная дорога. • Via trita, via tuta. — 503 Прохожие показывают на меня пальцем. • Monstror digito praetereuntium — 430 процитированная [ранее] книга • liber citatus (l.c., lib. cit.) — 22 процитированное [ранее] сочинение • opus citatum (op. c., op. cit.) — 22 Прочным супружество дг чает дух, а не тело. • Perenne coniugium animus, non corpus facit. — 569 Прочь! • Absit! — 592 Прочь, посвященные! • Procul docti! — 53 Прошу прощения за столь долгое молчание. • Longioris morae veniam peto. — 600 Прощай другим многое, ничего — себе. • Ignoscas aliis multa, nihil tibi. — 248 Прощай и помни обо мне. • Vale et memorsis mei. — 605 Прощай, но да будет уничтожена цензура. • Vale, sed delenda est censura. — 605 Прощай; прощайте (будь здоров; будьте здоровы). • Vale; valete. — 605 Прощай часто другому, никогда — себе. • Ignoscito saepe alteri. nunquam tibi — 248 Прощайте, заботы! (Пусть уйдут заботы!) • Valeant сигае! — 619 Прощайте и хлопайте. • Valete et plaudite. — 59 Прощая зло, могущественный становится [еще] могущественнее • Mala ignoscen- do fit potens potentior. — 163 Прямая линия — самая короткая, прямая дорога — самая безопасная. • Recta linea est brevissima, recta via est tutissima. — 501 прямыми путями; прямо, непосредственно • per vias rectos — 466 псы Господни • Domini canes — 266 птица из птиц (важная птица) • avis ex avibus — 301 Птица узнаётся по пению. • Е cantu dignoscitur avis. — 408 пунийская верность • Punica fides — 92 пунийское вероломство (коварство) • Punica perfidia — 92 пурпурная тога; расшитая (пёстрая) тога; тога претёкста; белоснежная тога • toga purpurea; toga picta; toga praetexta; toga Candida — 119 Пустая посуда громче звенит. • Vacua vasa plurimum sonant — 458 Пустите детей. • Sinite parvulos. — 293 Пусть [автор] одно предпочтёт, а другое отвергнет. • Hoc amet, hoc spemat [аис- torj. — 42 Пусть боги отвратят это знамение! (Не дай Бог!) • Quod di omen avertant! — 592 Пусть будет больше прав у того, кто первый. • Sit potior, qui prior. — 189 пусть будет возмещено тем же • talio esto — 180 Пусть будет выслушана и другая сторона. • Audiatur et altera pars. — 177 пусть будет образовано; пусть будут образованы • fbrmetur; formentur — 150 Пусть будет хорошо то. что ты делаешь! (Успехов в работе!) • Bene veriat, quod agis! — 616 пусть будут мелодичны • dulcia sunto — 37 Пусть будут [такими], как есть, или [вообще] не будут. • Sint ut sunt, aut non sint — 293 Пусть венчает тебя [на царство] Господь. • Coronet te Deus. — 157 Пусть волк побежит от овец. • Oves ultro /fugiat lupus. (Lupus ultro fugiat oves.) — 535 Пусть воюют другие, Протссилай пусть любит. • Bella gerant alii. / Protesilaus amet — 155 Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки. • Bella gerant alii, / tu, felix Austria, nube. — 155 Пусть всегда живёт слава! • Fama semper vivat! — 429 Пусть дела соответствуют словам. • Dictis facta respondeant. —517 Пусть его (её) кости мирно покоятся. • Ossa illius bene quiescant. (O.I.B.Q.) — 361 Пусть женщины молчат в церквах. • Mulieres in ecclesiis taceant. — 280 Пусть живёт; да здравствует! (Да здравствуют!) • Vivat! (Vivant!) — 619 51* ^803^
Пусть живёт наша страна, пусть живёт, растёт, процветает! • Vivat nostra civitas, vivat, crescat, fioreat! — 474 Пусть завтра полюбит тот, кто никогда нс любил, а тот, кто любил, пусть [и] завтра любит. • Cras amct, qui nunqu(am) amavit, / quiqu(e) amavit, eras amet. — 560 Пусть гребёт тот, кто ничему нс научился. • Remum ducat, qui nihil didicit. — 447 пусть исполняет • exequatur — 160 Пусть каждый сумеет идти своим путём. • Unusquisque sua / noverit ire via. — 411 Пусть консулы позаботятся о том чтобы республика нс понесла какого-либо ущерба. • Videant (dent орегат) consoles, пе quid res publica detrimenti capiat. —101 Пусть мирно покоятся кости. • Ossa placide quiescant. — 361 Пусть молчит об Ахилле тот, кто нс является Гомером. • Taceat de Achilla, qui non sit Homerus. — 58 Пусть наказание будет равно преступлению. • Culpae poena par esto. — 179 Пусть наполнятся чаши Вакхом (вином). • Madeant pocula Baccho. — 612 Пусть не садится за стол тот, кого не приглашали в дом. • Deviat a sede поп invitatus in aede. — 608 Пусть нс хватает сил, но желание все же похвально. • Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas. — 513 Пусть нежный возраст воспевает любовь. (Пусть юность поёт о любви.) • Amorem canat aetas prima. — 558 Пусть ненавидят, лишь бы боялись. • Oderint, dum metuant — 90 Пусть ненавидят, лишь бы поддерживали. • Oderint, dum probent. — 90 Пусть ни один свободный человек нс будет [без решения суда] задержан или аре- стован. • Nullus liber homo capiatur vel imprisonetur. — 181 пусть образуется; пусть образуются; (пусть будет сделано] по правилам науки • fiat; fiant (f.); [fiat] lege artis — 150 Пусть оружие уступит место тоге, а воинские лавры — [гражданским] заслугам • Cedant arma togae, concedat laurea laudi. — 156 пусть печатается; в печать • imprimatur — 19 Пусть плывёт, в этом всё. • Naviget, haec summa (e)st. — 85 Пусть покинет двор тот, кто хочет быть честным. • Exeat aula, qui vult esse pius. — 160 Пусть покупатель будет осторожен • Caveat emptor. — 334 Пусть правосудие не потерпит ущерба. • Ne quid detrimenti forum capiat. — 186 Пусть ранний возраст воспевает любовь, поздний — боевое смятение. • Aetas pri- ma canat / Veneres, extrema tumultus. — 558 Пусть сапожник [судит] не выше сапога. • Ne sutor supra crepidam. — AGil Пусть сгинет мир, но будет философия! • Pereat mundus, fiat philosophia! — 189 Пусть сгинет мир, но свершится правосудие! • Pereat mundus, fiat iustitia! — 189 Пусть сгинет печаль, пусть сгинут страдания! • Pereat tristitia, pereant dolores! — 618 Пусть сгинет! (Пусть сгинут!) • Pereat! (Pereant!) — 618 Пусть сгинут тс, кто раньше нас высказал наше (наши мысли). • Pereant, qui ante nos nostra dixerunt. — 584 пусть себе имеет (ну и Бог с ним; поделом ему) • habeat sibi — 598 Пусть совы спорят [в пении] с лебедями. • Certent cycnis ululae. — 534 Пусть судья не выходит за пределы требований сторон. • Ne eat tudex ultra petita partium. — 186 Пусть счастливой судьба твоя будет. • Melioribus utere fatis. — 617 Пусть счастливый остаётся дома. • Fortunatus donii maneat. — 494 Пусть тебе (вам, нам, мне) благоприятствует судьба! • Fortuna tibi (vobis, nobis, mihi) faveat! — 617 Пусть только |сами] творцы судят о своём искусстве. • Fabri soli de suts artibus iudicent. — 39 Пусть у вас (у тебя) |всё будет] хорошо! (За ваше (за твоё) здоровье!) • Bene vobis! (Bene tibi!) — 616 Пусть убивает, лишь бы царствовал. • Occidat, dum imperet. — 89 Пусть [царь] Мйнос владеет всем, [но] он нс владеет воздухом! • Omnia possideat. / non possidet аёга Minos1 — 165 804
Пусть чужое несчастье нс будет для тебя радостью. • Malum alienum пе fecer'is tuum gaudium. — 496 Пусть |эти] слова не вызовут неприязни. • Absit invidia verbo. — 592 Пусть это будет во благо, счастье и благополучие! • Quod bonum, felixfaustumque sit! (Q.B.F.F.S.) - 618 пусть это будет примером • transeat ad exemplum — 605 Пусть [этому) верит иудей Апслла. • Credat ludaeus Apella. — 461 путём закапывания (инстилляции) • per instillationem — 152 путём лсгисакцибнного процесса; законным образом • per legis adiones — 201 путем присыпки (опрыскивания); путем припарки; путём клизмы; путем примоч- ки • per aspersionem; per cataplasma; per enema; per /omentum — 151 путём растирки; путём полоскания; путём ингаляции; путём инъекции • per fric- tionem; per gargarisma; per inhalationem; per iniectionem — 152 путём формулярного процесса • per formulas — 201 Пучник, у которого при себе ничего нет, будет петь в присутствии разбойника. • Cantabit vacuuscoram latrone viator. — 497 Пьянство — добровольное безумие. • Ebrietas est voluntaria insania. — 609 Пьянство лишает тебя характера, имущества и почестей. • Ebrietas mores / aufert tibi, res et honores. — 609 Пьянство уничтожает всё, что приобретает мудрость. • Ebrietas frangit quidquid sapientia tangit. — 609 пятая сущность; квинтессеиция • quinta essentia — 331 Раб нс обладает никакой правоспособностью. • Servus nullum caput habet — 191 раб рабов Божьих (о папе римском) • servus servorum Dei — 292 Раб — это говорящее орудие. • Servus instrumentum vocale est. — 191 Работай денно и нощно. • Node dieque labora. — 524 Рабы в Спарте — больше всех рабы. • Spartae servi, maxime servi. — 98 Рабы считаются ничем. • Servi pro nullis habentur. — 191 Рабы — это вещи. • Servi res sunt. — 191 равенство голосов; на основании [преобладающего] большинства • paritasvotorum; a potiore — 165 Равенство не рождает войны. • Aequalitas hand parit bellum. — 371 Равное равным возмещается. • Par pari refertur. — 398 равнозначащие понятия • notiones aequipollentes — 134 Равные легче всего сходятся с равными. • Pares cum paribus facillime сс igregantur. — 550 Равный над равным не имеет власти • Par super parem non habet potestatem. — 188 ради будущего (на будущее); на сегодняшний день (теперь) • pro futuro;pro пипс — 387 ради общего блага; на пользу государства • pro bono publico; commodo rei publicae —167 ради почёта (ради чести, т.е. безвозмездно) • ad honores — 154 радость истинного созерцания • gaudere vera contemplatione — 333 Радость прибавляет силы. • Dant gaudia vires. — 232 Радость словоохотлива. • Laetitia garrula res est. — 236 Радуйся, Божья Матерь. • Ave, Mater Dei. — 255 Радуйся, Мария, полная благодати. • Ave, Maria, gratia plena. — 254, 623 Радуйся, Святая Дева. • Ave, Sancta Virgo. — 255 Раз написано — десять раз прочитано. • Semel scripturi, decies ledum. — 55 Разве ты не знаешь, что у царей длинные руки? • An nescis longas regibus esse manus? — 154 Раздели на равные части. • Divide in partes aequales (Div. in part, aeq., div. in p. aeq.). — 149 Разделяй и властвуй. • Divide et impera. — 158 Разделяй, чтобы властвовать. • Divide ut regnes. — 158 раздражите/ы юс племя поэтов • genus irritabile vatum — 40 Раздумье часто упускает случай. • Deliberando saepe peril occasio — 482 различаю [несколько аспектов данной проблемы); согласен; не согласен • distin- guo; concedo; nego — 131 805^
размышление о жизни; размышление о смерти • meditatio vitae: meditatio mortis — 330 Разное • Varin — 24 Разнообразие доставляет удовольствие. • Varietas delectat — 31 Разрушу и воздвигну. • Destruam et aedificabo. — 434 Разум предшествует вере • Ratio antecedit fidern. — 260 разум природы • ratio naturae — 217 рак ловит зайца • cancer leporem capit — 534 Рану любви лечит тот, кто сё наносит. • Amoris vulnus sanat idem, qui facit. — 556 расплата головой (высшая [мера] наказания, смертная казнь) • poena capitis (poena ultima) — 223 Расплачивается собой тот, кто не может расплатиться кошельком. • Luttur сит persona, qui lucre non potest cum crumena. — 185 распорядитель вышивки • arbiter bibendi (magister bibendi) —607 распятие (наказание для рабов) • supplicium servile — 226 раствори; поставь; сохраняй • solve; sta; serva — 152 расхитители общественного [достояния] « fares publici — 211 реальнейшее Сущее • Ens realissimum — 30, 328 реальный (вещный) договор • contractus realis — 207 редкая птица [на земле], редчайшая птица (болошая редкость) • rar(a) avis [in terns), rarissima avis — 538 религиозная мания • mania religiosa — 278 Ремесло кормит мастера. • Ars alit artificem. — 515 Ремесло никого нс обременяет. • Ars neminem gravat. — 515 Республика восстановлена. • Res publica restituta — 96 Республика (государство) — это достояние народа. • Res publica est respopuli. — 168 Речь клириков да будет сурова. • Severus sit clericorum sermo. — 292 Речь — показатель ума. • Sermo index animi. — 588 Речь — убранство души. • Oratio cultus animi est. —416 Речь — это отражение ума: каков муж, такова и речь. • Sermo animi est imago: qualis vir, talis et oratio est — 586 решающий эксперимент (опыт креста) • experimentum crucis — 438 Решённое дело (уже вынесенное судебное решение) принимается за истину. • Res iudicata pro veritate accipitur. — 190 Рим высказался, дело закончено. • Roma locuta, causa finita. — 291 Римлянин побеждает сидя. • Romanus sedendo vincit. — 73 Римский (Большой, Древний) форум • forum Romanum (f. Magnum, f. Vetus) — 108 римский мир (т.е. мир под властью Рима) • pax Romana — 84 римский народ квиритов • populus Romanus Quiritium (P.R.Q., P.R.Quir.) — 115 римское право • ius Romanum — 218 Риму и миру; всему миру; на весь мир; всем и каждому • Urbi et orbi — 296 Риск [случайной утраты вещи) несёт хозяин • Dominus sentit periculum. — 224 рисунок; рисунки • schema; schemata — 22 Род [вещей] нс гибнет. • Genus non peril. — 224 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. • Generatio praetent, et generatio advenit, terra autem in aetemum stat. — 272 Родина везде, где [нам] хорошо. • Patria est ubicumque est bene. — 474 Родина — это общая мать всех граждан. • Patria est communis omnium civium parens. — 472 родовое имущество • bonum avitum — 206 родовые (заменимые) вещи; специфические вещи • res genus (res fangibiles); res spe- cies — 224 Рожают горы, а родится смешная мышь. • Pariununt monies, nascelur ridiculus mus. — 527 Рождается неч~о большее (более великое), чем «Илиада». • Nescio quid maius / nascitur lliade. — 46 Рождаясь, мы умираем. • Nascentes morimur. — 359 рождённые гражданами; ставшие гражданами • cives nati: cives facti — 207 рождены кормиться плодами [земными] • fruges consumere nati — 506 806
Роза часто растёт рядом с крапивой. • Urticae proximo saepe rosa (e)st. — 503 рубашечный люд (рубашечники) • populus tunicatus — 12J Рубец на совести — [вечная] рана. • Cicatrix conscientiae pro vulnere est. — 392 Рука руку мост. • Manus тапит lavat. — 396 руками и ногами • manibus pedibusque (mambus et pedibus) — 508 руки не поворачивать • тапит non vertere — 523 руководитель государства • rector rei publicae (rector civitatis) — 168 Рукоплещите, граждане (рукоплещите, друзья), комедия окончена. • Plaudite, cives (plaudite, amici), finita est comoedia. — 51 Руку [прочь] от доски! (довольно! хватит!) • Мапит de tabula! — 522 Рыба начинает портиться с головы. • Piscis primum a capite foetet. — 306 С Богом. • Cum Deo. — 616 С Божьей помощью • Deo tuvante — 263 с большим почтением; преклоняясь, восхищаясь • cum magna admiratione — 596 с вашего позволения • bona venia vestra — 594 С Востока свет. • Ex oriente lux. — 269 С глаз долой — из сердца вон. • Procul ab oculis, procul ex mente. — 239 с добавлением крупинки соли • addito salts grano — 535 с добрыми (честными) намерениями • ex fide bona (bona mente) — 391 С исчезновением причины исчезает следствие. • Cessante causa cessat effectus — 129 с каждым днём и часом • in dies et horas — 385 с крупинкой соли (с солью остроумия; иронически; язвительно; критически); с из- вестной оговоркой; с осторожностью • cum grano salts — 535 с младых ногтей (с раннего дегства); с детства; с юности • a teneris unguiculis; ab infante (ab infantibus); ab adulescentulo — 381 [с ним можно] играть в пальцы в потёмках - in tenebris micare — 463 С одной стороны угрожает волк, с другой — собака • Нас / urget lupus, hac canis. — 494—495 с пелёнок (с момента возникновения, с начала) • ab incunabulls — 381 с полным правом (полноправно) • pleno iure — 223 с порога (сразу); без промедления • a limine; sine тога — 381 с привилегией • cum privilegio — 302 с разрешения короля [печатается] • cum privilegio Regis — 17 С ростом богатства растут и заботы. • Crescentem sequitur / сига pecuniam. — 346 С ростом преступления должно возрастать и наказание. • Crescente malitia crescere debet et poena. — 179 с точки зрения (в интересах) одной из сторон; предвзято, необъективно; необъек- тивность • ex parte — 198 с точки зрения вечности (вечного) • sub specie aetemitatis (aetemi) — 332 с точки зрения временности • sub specie temporis — 332 с точки зрения государства • sub specie rei publicae — 171 с точки зрения момента; под влиянием момента • sub specie momenti — 332 С устранением причины устраняется болезнь. • Sublata causa tollitur morbus. —147 С хорошими будешь хорошим, с плохими — испортишься (изменишься) • Сит bonis bonus eris, cum malis perverteris. — 302 С человеком, отрицающим основные положения [собеседника], спорить невозмож- но. • Contra principia negantem disputari non potest. — 130 сад Эпикура • hortus Epicuri — 314 Сам предмет влечёт [за собой] слова. • Ipsae res verba rapiunt — 587 сам (сама, сами) по себе; в чистом виде; само собой • per se — 135 Сам (самсйший) сказал. • Ipse (ipsissimus) dixit. — 442 Сама скорбь сделала [меня] красноречивым. • Dolor ipse disertum /fecerat. — 584 Сама старость — [уже] болезнь. • Senectus ipsa [est] morbus. — 370 Самая крепкая дружба — между равными. • Firmissima est inter pares amicitia —551 Самая неодолимая |сила] — сила привычки. • Gravissimum est imperium consuetudi- nis. — 231 Само время выявляет истину. • Tempore ipsa apparet veritas. — 467 807^7
самое главное (пункт пункта); суть вопроса • punctumpunch;punctum quaestionis — 585 Самый близкий для меня — я сам. • Proximus sum egomet mihi. — 238 сардонический смех • risus sardonicus (rictus sardonicus) — 539 свадебный подарок • donatio propter nuptias (donum nuptiale) — 209 сведение к абсурду (доведение до абсурда) • reductio ad absurdum — 126 сведущий в праве, правовед • iuris prudens (iuris consultus) — 215 сверх возможностей (выше сил, за пределами полномочий); в пределах возможно- стей (полномочий, сил) • ultra vires; intra vires — 227 сверх достаточного, сверх меры • ultra satis; supra modum — 425 Свершилось. • Consummation est. — 260 свет во тьме • lux in tenebris — 277 свет мира (светоч мира) - lux mundi (lumen mundi) — 300 Свет небес, святая роза! • Lumen coeli, sancta rosa! — 255 светлые промежутки • lucida intervalla (lucida momenta) — 236 светлый порядок (изложения] • lucidus ordo — 580 Свидетели из [числа] домашних нс допускаются (нс принимаются во внимание). • Domestici testes adhibendi non sunt. — ]80 свидетели потопа • diluvii testes — 435 [Свидетель,] лживый в одном — лживый во всём. • Falsus in uno.falsus in omnibus — 180 свидетель прошлого • testis temporum — 62 свидетель с чужих слов • testis auritus — 193 свидетельство (аттестат) зрелости; свидетельство скудости [ума] (признание неспо- собности) • testimonium maturitatis; testimonium paupertatis — 451 свинья учит Минерву • sus Minervam docet — 444 Свобода — вещь бесценная. • Libertas inaestimabilis res est. — 162 Свобода есть возможность делать то что позволено правом. • Libertas est potestas faciendi id, quod iure licet. — 162 Свободен от вины (невиновен) тот, кто знает |о преступлении], но не может по- мешать. • Culpa caret, qui scit, sed prohibere non potest. — 179 свободная республика (государство) • res publica libera — 168 свободное наследство; никем не занятое имущество • bona vacantia — 212 свободные искусства • artes liberates — 448 Свод гражданского права • Corpus iuris civilis (CIC) — 208 Своё дерьмо не воняет. • Stercus cuique suum bene olet. — 243 Своё счастье у каждого в руках. • Sua cuique fortuna in manu est. — 477 Своевременное недоверие порождает безопасность (избавляет от опасности) • Diffidentia tempestiva parit securitatem. — 461 своей тени боится • umbram suam timet — 246 Свои пуки нс воняют. • Suus cuique crepitus bene olet. — 243 своими ([своими] собственными) глазами |видсл] • ipsis (ipsissimis) oculis [vidi] — 199 Свой дом — самый лучший. • Domus propria — domus optima. — 470 связь идей • nexus idearum — 330 Свят, Свят, Свят [Бог, Господь Саваоф!] • Sanctus, Sanctus, Sanctus [Dominus, Deus Sabaoth!] - 292 святая гордость (гордость плодами собственного труда) • sancta superbia — 531 «Святая горечь любви» • Amori amara sacrum — 558 святая ложь (благочестивый обман, ложь во спасение) • pia fraus — 466 Святая святых • Sancta sanctorum — 291 священная война • bellum sacrum — 264 Священная гора • Sacermons — 120 Священная дорога (верный, правильный путь) • via Sacra — 108 Священник хлопает [в ладоши], ко1да слышит погребальный звон. Clericus ар- р {audit, cum pulsum funeris audit. — 259 священные децемвиры • decemviri sacrorum — 106 Священные книги в общедоступном издании • Biblia sacra vulpatae editionis — 300 Сгинь, нечистая сила! • Fugite, partes adversae! — 271 Сделай это, и ты победишь. • Hoc fac et vinces. — 79 808
Сделанного не переделывай. • Actum не agas. — 503 Сделанное и дурак поймёт. • Factum stultus cognoscit. — 518 Сделанное нс может стать несделанным. • Factum fieri infectum non potest — 505 Се женщина (вот женщина). • Eccefenuna. (Ессе mutter.) — 267 Cc отчаявшийся. • Hie desperatus. — 494 Се раба Господня. • Ессе ancilla Domini. — 267 Се Человек. • Ессе Homo. — 267 Себе готовит зло, кто готовит [зло| другому. • Sibi parat malum, qui alteri parat. — 400 Себе делает хорошо тот, кто делает (хорошо] другу. • Sibi bene facit, quifacit amico. — 551 Себе сеешь, себе и пожнешь • Tibi serfs, tibi metes. — 402 Сегодня мне, завтра тебе. • Hodie mihi, cras tibi. — 483 Сегодня Цезарь, завтра ничто • Hodie Caesar, cras nihil. — 483 Сейчас или никогда. • Nunc aut nunquam. — 510 Сейчас твое железо в огне. • Nunc tuum ferrum in igni est. — 477 секретнейшая часть [договора] • articulus secretissimus — 170 секретнейшие [документы] • secretissima — 170 Сельская жизнь — и самая частная, и самая приятная. • Vita rustica et honestissima et suavissima est. — 499 семейные лары • lares familiares — 114 семь благородных (свободных) искусств • septem artes liberates — 448 семь римских холмов • septem arces Romae — 118 сенат и римский народ • senatus populusque Romanus (S.P.Q.R.) — 118 сенаторское сословие; всадническое сословие; оценённые по головам • ordosena- torius; ordo equester; capite censi — 113 Ссптуагйнта • Septuaginta — 292 Сервитут не может заключаться в осуществлении [каких-либо] действий • Servitus in faciendo consistere non potest. — 191 сердце моё; душа моя! (моя голубка!) • сог теит! (теа columba!) — 559 Серебро дешевле золота, а золото [дешевле] добродетели. • Vilius est aur(o) argen- tum, virtutibus aurum. — 402 сидит дома, прядёт шерсть (сидела дома, пряла шерсть) • domi sedet. lanam ducit (domi mansit, lanam fecit) — 113 силой, а не умом (Марсом, а не искусством) • Marte, non arte — 373 силой и оружием (силой; всеми силами) • vi et amiis (armis et castris) — 376 Силу позволено отражать силой. • Vim vi repellere licet. — 194 Сильное воображение порождает событие. • Fortis imaginatio general casum. —233 синекура (дословно: «без заботы») • sine сига (sinecura) — 531 сиротское положение (положение подопечного) • status papillaris — 171 Скажем добрые слова’ (Пожелаем же успеха!) • Dicamus bona verba! — 616 Сказал и душу облегчил. • Dixi et animam levavi. — 597 Сказанного умному достаточно. • Dictum sapienti sat est. — 587 Сказанное (изданное) слово не может вернуться. • Nescit vox missa reverti — 581 сказано мимоходом (слова, сказанные вскользь) • obiter dictum — 583 сказано с треножника • de rripode dictum — 476 Сказано — сделано; сразу, немедленно. • Dictum factum. — 517 складно, стройно, изящной речью [говорить] • ore rotundo — 584 Сколь глубоки корни глупости! • Ita sunt altae stirpes stultitiae! — 454 Сколько голов, столько и пристрастий. • Quotcapitum/vivunt,totidem studiorum —410 Сколько голов, столько умов • Quot capita, tot senses. — 410 сколько и коршуну не облететь • quantum non milvus oberret — 424 Сколько имеешь, столько и стоишь (настолько тебя и ценят). • Tantum habeas, tantique habearts. — 345 Сколько людей, столько и мнений. • Quot homines, tot sententiae —410 сколько потребуется (достаточное количество; вдоволь) • quantum satis (q.s.) — 424 Сколько преступлений, столько и наказаний. • Quot delicta, tot poenat — 190 сколько хочешь (сколько угодно) - quantum vis (q.v.) — 424 «Скорбные элегии» • Tristia — 56 ^809^
Скорбящая Мать • Mater dolorosa — 294 скорее нелепо, чем неизящно • magis inepte, quam ineleganter — 82 скорее немые заговорят • muti citius loquentur — 383 скорее огонь [смешается] с водой • prius undis flamma — 535 Скорость бедствий — самая высокая. • Celeritas in malis optima. — 490 Скрывать обман — тоже обман. • Fraus est celare fraudem. — 463 Скука — отдохновение [души]. • Fastidium est quies. — 233 Скупой всегда нуждается. • Semper avarus eget. — 345 Скупой ни к кому не [относится] хорошо, а хуже всего к себе. • In nullum avarus bonus est, in se pessimus. — 342 Скупость — наибольшая бедность. • Maxima egestas avaritia. — 345 слава аж до Геркулесовых столбов • gloria ad Herculeas usque columnas — 423 Слава в вышних Богу и на земле мир людям доброй воли. • Gloria in excelsis Deo (gloria in altissimis Deo) et in terra pax hominibus bonae voluntatis. — 272 Слава — награда за доблесть (за отвагу). • Honor virtutis praemium. — 430 Слава победителям! • Victoribus gloria! — 376 Слава (почёт) — это обуза. • Honos est onus. — 304 Слава предков — свет для потомков. • Maiorum gloria posteris lumen est — 430 Слава — тень доблести. • Gloria umbra virtutis est. — 430 Славься, Звезда моря. • Ave, maris Stella. (Salve, marts Stella.) — 254 Славься, Царица, Матерь милосердия. • Salve, Regina, Mater misericordiae. — 291 Славянин — раб. • Slavus sclavus. — 171 Сладостно братское содружество. • Fratemum dulce sodalitium. — 549 Сладостно и почётно умереть за родину. • Dulc(e) et decorum (e)stpro patria mori. —470 слаще сладкой амброзии; горше горькой чемерицы • du lei dulcius ambrosia; tristi tristius elleboro — 609 следовательно (итак; следует; следствие); как следует [из этого] • ergo (igitur; sequi- tur); ut sequitur — 131 Следует жертвовать всем ради родины. • Cerium est omnia licere pro patria — 470 Следует забрать у разгневанного оружие, а не давать. • Eripere telum, non dare irato decet. — 372 Следует знать меру в шутках. • Adhibenda est in iocando moderatio. — 534 Следует мириться с необходимостью, а не плакаться [на нее]. • Necessitatem ferre, non flere addecet. — 485 Следует назвать плохим того, кто хорош только для себя (только в своих интере- сах). • Malus est vocandus, qui sua est causa bonus. — 396 Следует пользоваться общественным как общественным, а частным — как своим. • Communibus utatur pro communibus, privatis ut suis. — 178 Следует помнить о живых • Vivorum oporiet meminisse. — 367 Следует предъявить личность [для судебного разбирательства]. • Habeas corpus (hab. corp.) [ad subiiciendum]. — 181 Следует читать много, но нс многое. • Multum legendum est, non multa. — 581 Следует щадить новобранцев. • Tironibus parcendum est. — 375 следующая [страница, строка]; следующие; в (на) следующих [местах, страницах] • sequens (sq.); sequentes (sqq.); sequentibus (seqq.) — 22 Следы устрашают. • Vestigia terrent. — 380 Слепой не судит о цвете. • Caecus non iudicat de colore. — 404 Слишком вежливые [обычно] ничтожны. • Nimium civiles viles — 582 [слишком] поздно соображает (задним умом крепок) • sero sapit — 438 слова и звуки [и ничего более] • verba et voces [praetereaque nihil] — 590 Слова — нс побои. • Verba non sunt verbera. — 590 Слова — отражение ума (души). • Verba sunt indices animi. — 588 Слова побуждают, примеры увлекают. • Verba movent, exempla trahunt. — 460 [Слова] — показатель и зеркало души • animi index et speculum — 588 слова с переносным значением; образные выражения • verba translate — 590 Слова улетают, написанное остается. • Verba volant, scripte manent. — 579 Словами, не оружием. • Dictis, non armis. — 158 Словами нужно пользоваться, как деньгами (экономно). • Verbis ut numtnis uien- dum est. — 591 ^810^
словно место в бане • quasi locum in balneis — 288 Слово Божие подобно молоту, сокрушающему скалы. • Verbum Dei quasi malleus, conterens petras. — 298 слово в слово (дословно); буквально • ad verbum (verbatim); ad litieram (litteratim) — 16 Слово — врач (утешение облегчает боль). • Medicus oratio. — 143 сложная смесь • mixtum compositum — 151 сломишь, но не согнешь • frangas, non flectes — 245 Слон нс обращает внимания на комара. • Culicem non curat elephantus — 406 слоновокожий человек • elephanti corio circumtentus — 245 Служа другим, расточаю себя. • Aliis inserviendo [ipse] consumer. — 140 служитель любой Музы • omnis Musae mancipium — 526 Служить философии — это свобода. • Philosophiae servire libertas est — 322 Случай делает [человека] вором • Occasio facit furem. — 486 случай правонарушения; непредвиденный случай • casus delicti; casus improvises —206 Случай спереди лохмат, а сзади плешив. • Fronte capillata, post est occasio calva —482 случайно • per accidentia (per accidens) — 222 Случайный убыток терпит хозяин. • Casum sentit dominus. — 224 Слушай и взвешивай. • Ausculta et perpende. — 574 Слушай и молчи. • fludi et sile. — 574 Слушай много, говори мало. • Audi multa, loquere pauca. — 574 Смелому помогает и Счастливый случай, и Венера. • Audentem Forsque Venusque iuvat. — 559 Смелость возрастает в [минуту] опасности. • Crescit in adversis vinus — 378 Смелым помогает судьба. • Fortes fortena adievat. — 479 смена мантии; смена одежды • metatio caparum — 280 смена посылок • mutatio praemissarum — 133 смертный грех; первородный грех • peccatum mortale; peccatum originale — 286 Смертный тем меньше нуждается, чем меньшего хочет. • Eget minus mortalis, quo minus cupit. — 495 Смерть для всех одна. • Mors omnibus communis. — 358 Смерть есть предел всех страданий. • Mors ultima tinea rerum (e)st — 358 Смерть — закон природы. • Mors naturae lex est — 355 Смерть закона не знает, / с бедняком царя забирает. • Mors nescit legem, tolht cum paupere regem. — 357 Смерть известна, неизвестно время • Mors certa, hora incerta. — 358 Смерть — конец страданий. • Mors meta maiorum. — 358 Смерть — отдых от забот и несчастий. • Mors laborum ас miseriarum quies est. — 358 Смерть равняет скипетры [царские жезлы| с мотыгами. • Morssceptra tigonibus ае- quat. — 357 Смерть стучится [ко всем] одинаково. • Mors aequo pulsatpede. — 357 Смехом бичует нравы • Castigat ridendo mores — 534 Смешай приятное с полезным. • Misce utile dulci. — 49 Смешай, чтобы образовались пилюли (свечи). • Misce ut fiant pilulae (supposito- ria). — 151 Смешай, чтобы образовался пластырь (эмульсия, жидкая мазь, порошок). • Misce, ut fiat emplastrum (emulsum, Unimentum, pulvis). — 151 смеясь говорить правду • ridentem dicere venim — 539 смотри ниже; смотри выше • vide infra (v.i.); vide supra (v.s.) — 24 Смотри, что говоришь, когда и кому. • Cave, quid dicas, quando et cut — 574 Смотрите и хлопайте. • Videte et applaudite. — 60 Смягчает провинность тот, кто быстро [сё] исправляет. • Peccatum extenuat, qui celeriter corrigit. — 398 снаружи блеск, а внутри грязь • extra splendor, intra squalor — 414 Сначала мне (сначала себе, для себя) • Primo mihi. — 228 Сначала учиться, а уж потом учить [других] • Primum discere, deinde docere. — 446 снимать одежду с голого • nudo vestimenta detrahere — 343 Снова Криспин. (Вот снова Криспин.) • Iterum Crispinus. (Есс(е) iterum Crispinus.) — 578 ^811^
Со временем и голод проходит. • Intervallo pent fames, — 355 со всех сторон; во всех отношениях • ab omni parte — 413 со спокойствием духа, равнодушно [сносить] • aequo anirno [ferre] — 229 Собака, которая кусает, [сама] искусана. • Canis. qui mordet, mordetur. — 392 собачье красноречие • eioquenlia canina — 575 Соблаговолите повелеть. • Velilis iubeatis. — 173 собрание сочинений; все произведения • opera omnia — 21 Собственная похвала вызывает отвращение. • Propria laus sordet —431 собственность по праву квиритов • dominium ex iure Quiritium — 209 Собственность увеличивается делом, а не словами. • Peculium re, non verbis auge- tur. — 336 собственные (прямые) наследники • sui heredes — 212 собственные слова Христа • Christi ipsissima verba — 258 совершеннолетие • perfecta aetas — 225 Совершенствуй себя. • Peifice te. — 249 Совершил тот, кому это выгодно. • Is fecit, cui prodest. — 183 Совесть — тысяча свидетелей. • Conscientia mille testes. — 392 (совещание, встреча] при закрытых дверях • ianuis clausis — 160 совпадение противоположностей • coincidentia oppositorum — 327 согласие [всех] слоев населения (сословий); согласие между народами • concordia ordinum; consensus gentium — 157 Согласие граждан — защита города. (Согласие в стране — мир за рубежом ) • Con- cordia civium murus urbium. (Concordia domi, foris pax.) — 157 Согласие (единодушие) создаёт брак. • Consensus facit nuptias. — 568 согласно законопроекту (дословно: «закону, который следовало бы принять»); со- гласно действующему закону • de lege ferenda; de lege lata — 209 согласно [перво]источникам • ex fontibus — 433 согласно [установленному] обычаю • ex consuetudine — 302 Соглашение создаст закон. • Conventio facit legem. — 178 соединение противоположностей • complexio oppositorum — 129 Сожги то, чему поклонялся, поклоняйся тому, что сжигал • Incende quod adorasti, adora quod incendisti. — 275 Созидая, мы творим самих себя. • Fabricando fabneamur. — 232 Сознавшийся [в преступлении] считается проигравшим [дело]. • Confessuspro indi- cate est. — 178 Сознаётся в преступлении тот, кто избегает суда. • Fatetur facinus is, qui indicium fugit. — 181 сокрытость истины • occultatio veritatis — 330 Солнце везде торжествует. • Sol ubique triumphal. — 501 Соловей не поёт в клетке. • In cavea non canit luscinia. — 160 Сомневаясь, мы приходим к истине. • Dubitando ad veritatem pervenimus. — 436 сомнительная идея; ложная идея; вымышленная идея • idea dubia; idea falsa; idea ficta — 132 сомнительно (спрашивается); нс подлежит сомнению (несомненно) • dubitatur (quaeritur); non dubitandum est (hand dubie; procul dubio) — 198 Сомнительное лекарство лучше, чем никакое. • Anceps remedium melius [est], quam nullum. — 140 сомнительные тяжбы • alea iudiciorum — 205 Сон восстанавливает силы. • Somnus recreal vires. — 146 сообразно с обстоятельствами (как требуют обстоятельства) • rebus dictantibus — 202 соответственно; следовательно • pro tanto — 137 соподчинение понятий; подчинение понятий • coordinatio notionum; subordinatio по- f ionum — 130 Сорная трава (бурьян) быстро растёт. • Mala herba cite crescit. — 395 состав (дословно: «тело») преступления; улики • corpus delicti — 207 Составь завещание. • Testamentum fac. — 192 состояние [больного] то же; всё без изменений • status idem — 147 состязания гладиаторов; гладиаторские школы • ludi gladiatorii — 111
сотворение [мира] из ничего • creatio ex nihilo — 260 соучастник преступления • particeps criminis (affinis sceleri) —221 сохранение сущности вещей • salva rerum substantia — 228 сохранив честь; сохранив право • salvo honore; salvo iure — 226 союзник и друг римского народа • socius et amicus populi Romani — 118 Спасенье от страдания — терпение. • Cuivis dolori remedium est patientia. — 248 Спаси меня. Господи. • Salvum me fac, Deus. — 285 спасительная буква; зловещая буква • littera salutaris; littera tristis — 195 Сперва жить, а уж потом философствовать. • Primum vivere, deinde philosophari — 322 [специалист] по всем предметам, доступным познанию • in omni re scibili — 441 специальный термин (технический термин) • terminus technicus — 451 специфический запах; запах смерти • odor specificus; odor mortis — 151 Спеши! • Meal — 356 Спеши медленно. • Festina lente. — 76 Спешу исполнить твое поручение (усердно забочусь о твоём поручении). • Man- datum tuum euro diligenter. — 600 списки консулов • fasti consulares — 106 список судей • album iudicum — 196 Спокойный разговор смягчает гнев. • Sermo mollis frangit iram. — 239 Спор рождает [новый] спор. • Lis litem general. — 550 способ изучения; способ обучения; способ восприятия • modus discendi; modus docen- di; modus percipiendi — 444 способ приобретения (права собственности] • modus acquirendi — 190 Справедливость для всех • lustitia omnibus — 175 Справедливость и Милосердие • lustitia et Misericordia — 280 Справедливость уступает силе. • Cedit viribus aequum. —157 сравни; смотри • confer (cf, cfr.) — 17 сражаться серебряными копьями • argenteis hastis pugnare — 67 Среди оружия законы молчат. • Inter anna silent leges. — 183 Среди поэтов есть место нс только для Гомера. • In poet is non Homero soli locus est. — 43 Среди слепых одноглазый — царь. • Inter caecos luscus rex. — 305 Срок [для подачи] иска истекает. • Dies actionis exit. — 198 Ссора — всегда аргумент для наихудшего [человека, дела]. • Est turba semper argu- mentum pessimi. — 232 Ссоры влюблённых—возобновление любви. • Amantium irae amoris integratio est. — 554 Стараюсь быть кратким, становлюсь тёмным (непонятным). • Brevis esse laboro, // obscurus fio. — 34 Стараюсь подчинять обстоятельства себе, а нс себя обстоятельствам. • Mihi res, non те rebus subiungere Conor. — 484 Старая любовь не ржавеет. • Vetus amor non sentit rubiginem. —558 Старая любовь [подобна] раку. • Antiquus amor cancer est. — 558 Старики—дважды дети (снова становятся детьми). • Bis pueri senes. —368 Старую снося обиду, вызываешь новую. • Veteremferendo iniuriam invites novam. —402 старческий маразм • marasmus senilis — 236 старшее издание (или издание большого формата); младшее издание (издание мало- го формата) • editio maior (ed. maj.); editio minor (ed. min.) — 17 старшие боги (боги старших родов); младшие боги (боги младших родов) • dii maiores (dii maiorum gentium); dii minores (dii minorum gentium) — 107 старшие [патрицианские] ролы; младшие роды • gentes maiores; gentes minores — 107 старший консул • consul maior — 106 Старшим преимущество. • Seniores priores. — 307 старый волокита, молодящийся (дважды сваренный) старик; бывалый человек • recoctus senex — 369 статус римского гражданства; статус отца семсйтва; статус свободы • status civita- tis; status familiae; status libertatis — 206 813
статус-кво (сложившееся положение или порядок вещей); прежнее [довоенное] положение • status quo; status quo ante [bellum] — 171 Стенторов голос (необычайной громкости) • vox Stentorea — 591 стих, строка; стихи, строки • versus (v.) — 24 стоимость изготовления лекарств (такса работ) • taxa laborum — 153 столица мира (центр вселенной) • caput mundi — ЮЗ столичная (изысканная) речь; народно-разговорная (повседневная, обыденная) речь • sermo urban us; sermo vulgaris (sermo cotidianus) — 442, 588 столичность (изысканность, обходительность) • urbanitas — 122 Столь многочисленны лики преступлении’ • Tam multae scelerum facies' — 192 Столько врагов, сколько рабов. • Totidem hostes sunt, quot servi. — 308 стопами апостольскими (пешком) • per pedes apostolorum — 287 Сторицей воздастся. • Centuplum accipies. — 392 стоя на одной ноге (наспех; не сходя с места) • stans ped(e) in uno — 532 Стояла скорбящая Матерь [в слезах возле креста, на котором висел Сын]. • Stabat Mater dolorosa [iuxta crucem lacrimosa, qua pendebat Filius], — 294 Стоят, прервавшись, работы. • Pendent oper(a) interrupta. (Manent opera interrupta.) — 528 Страдали настолько, насколько поддались страданиям. • Tantum doluerunt, quan- tum doloribus se inseruerunt. — 240 страница; страницы • pagina (p.); paginae (pp.) — 22 Страсть делает людей слепыми. • Homines caecos reddit cupiditas. — 554 страх Божий • timor Dei — 295 Страх мешает. • Timor officit. — 241 страх перед пунийцами (карфагенянами) • metus Punicus — 83 Страх — плохой учитель. • Metus est malus magister. — 459 Страх — суровейший исправитель. • Timor est emendator acerrimus (asperrimus). —241 страшно сказать; страшно слышать; страшно видеть • horribile dictu; horribile audi- tu; horribile visu — 598 Стремись быть мудрым (стремись к знаниям, дерзай знать). • Saper(e) aude. — 448 Стремись завершить [начатое] дело • Finis rei attendus est — 519 Стремись ко мне, но прежде — к себе [самому]. • Pmpera ad те, sed ad te prius. — 408 Стремящимся к многому многого не хватает. • Multa petentibus// desunt multa. —495 строгое право; по строгому праву • ius strictum; stricto iure — 218 строжайший ультиматум • ultimatissimum — 173 «Ступень к Парнасу» • Gradus ad Pamassum — 40 Стучите, и отворят вам. • pulsate, et aperietur vobis. — 287 стыдливая мимоза (недотрога) • mimosa pudica — 246 Стыдно быть превзойдённым в любви. • Vinci in итоге turpissimum est — 567 Стыдно не идти, а нестись по течению. • Тигре est non ire, sed ferri. — 250 стыдно, нелепо, невозможно • pudet, ineptum, impossibile — 468 Стыду научиться нельзя, [с ним] можно [только] родиться. • Pudordoceri non potest, nasci potest. — 239 Суд желает обдумать. • Curia advisare vult. (c.a.v., cur. ad. vult) — 198 Суд [сам] знает законы. • Jura novit curia. — 183 судебная медицина • medicina forensis — 200 судопроизводство (судебный порядок) • ordo iudiciorum — 221 С' д» ба благоприятствует дуракам. • Fortuna favet ignavis. — 480 Судьба быстро отнимает то, что дала. • Fortuna cito reposcit, quod dedit. — 484 Судьба даёт в пользование многое, в собственность — ничего. • Fortuna usu dat multa, mancipio nihil. — 485 Судьба делает глупцом того, кого хочет погубить. • Stultum facit Fortuna quern vult perdere. — 457 Судьба делает глупцом того, кому чересчур благоприятствует. • Fortuna nimtum quem fovet, stultum facit. — 480 Судьба многим даёт слишком много, достаточно — никому. • Fortuna multis nimis dat, satis nulli. — 480 814^
Судьба нс отнимает ничего, кроме того, что дала. • Nil eripit Fortuna, nisi quod et dedit. — 484 Судьба непостоянна: быстро отнимает то, что дала. • Levis est fortuna: cito reposcit, quod dedit. — 484 Судьба никогда нс благоприятствует открыто (искренне). • Nunquam simpliciterfor- tuna indulge!. — 486 » Судьба ничего не даёт в (вечную] собственность. • Nihil dat fortuna mancipio. —485 Судьба отыщет путь. • Fata vi(am) invcnient. — 478 Судьба переменчива. • Fortuna variabilis. — 480 Судьба слепа. • Fortuna caeca est. — 480 Судьба [словно] стеклянная: тогда, когда блестит, разбивается. • Fortuna vitrea est; turn (tunc), cum splendet, frangitur. — 480 Судьба смелых боится, трусливых — угнетает. • Fortunafortesmetuit,ignavospremit. — 480 Судьба — это ряд причин. • Fatum est series causarum. — 478 Судьбы не изменишь • Fatum immutabile. — 478 Судью осуждают, если преступника оправдывают. • Iudex danmatur, cum nocens absolvitur. — 183 Судья (наблюдатель) добродетели — совесть. • Theatrum virtutis conscicntia. — 392 Судья — это говорящий закон. • Iudex est lex loquens. — 183 Суега сует, все — суета. • Vanitas vanitatum et omnia vanitas. — 297 Суров закон, но [это] закон. • Dura lex, sed lex. — 180 суровая необходимость • dira necessitas (dura necessitas) — 477 существенные [положения] договора; дополнительные [положения] договора • essen- tialia negotii; accidentalia negotii — 210 Существовать — значит быть воспринимаемым. • Esse — percipi. — 314 схоластическая премудрость • sapientia scholastica — 332 Счастлив, кого чужие беды учат быть осторожным. • Felix, quern faciunt / aliena pericula cautum. — 493 Счастлив, кто смог познать причины вещей. • Felix, qui potuit rerum cognoscere causas. — 315 Счастлив не тот, кто кажется счастливым другим, но кто [кажется таким] себе. • Felix est non qui videtur esse aliis, sed qui sibi. — 493 Счастлив тот, кто доволен своей судьбой. • Felix, qui sua sorte contentus est — 493 Счастливо жить — значит жить честно. • Reate vivere est honeste vivere. — 489 Счастливого пути! • Feliciter vade! — 618 Счастливого пути и возвращения! • Bene ambula et redambula1 — 616 Считается, что не применяет насилия тот, кто пользуется своим правом. • Non videtur vim facere, qui iure suo utitur. — 187 считающий, что ещё ничего не сделано, пока что-то осталось сделать • nil actum credens, dum quid superesset agendum — 86 сын белой курицы (счастливчик отроду) • gallinae fdius albae — 482 сын неба; сын земли (простой смертный) • caeli fdius: terrae fdius — 245 Сын [подвластный отцу] не имеет ничего своего (нс имеет собственного имущест- ва). • Filius nihil suum habet. — 181 сын Фортуны, баловень судьбы • Fortunae fdius — 482 Сыну нельзя предпочесть никого, кроме [другого] сына. • Filio non potestpraefem nisi filius. — 181 Сытое брюхо к учению глухо. - Plenus venter (satur venter) non studet libenter. — 446 таблица; таблицы • tabula (tab.); tabulae — 24 табличка для голосования сулей • tabella iudicialis — 195 тайна исповеди • sigillum confessionis — 293 Тайная вечеря • Cena dominica — 258 Тайная страсть снедает Дидону. • Dido саесо carpitur igni. — 553 Так было суждено судьбой. • Hoc erat in fatis. (Sic erat in fatis) — 482 Так было угодно судьбе (так пожелала судьба). • Sic fata voluerunt. — 482 Так вы [постарались] не для себя. • Sic vos non vobis. — 43 815^
Так идут к звёздам. • Sic itur ad astra. — 617 так; именно так • sic — 22 Так искусство само скрывает себя. • Ars adeo latet arte sua. — 32 Так меня спас Аполлон. • Sic те servavit Apollo. — 487 Так обновляется сущность вещей. • Sic rerum summa novatur. — 364 Так повелевает наш господин и бог. • Dominus et deus nosier sic fieri iubet — 74 Так получай же! (Вот тебе за это!) • Sic datur! — 604 Так проходит время. • Sic transit tempus. — 364 Так проходит мирская слава. • Sic transit gloria mundi. — 364 Так сказал учитель. • Magister dixit. — 442 Так хочет Бог! • Deus vult! — 264 Так я не могу жить ни с тобой, ни без тебя • Sic ego пес sine te, пес tecum vivere possum. — 563 Такова (так сильна) любовь к цветам. • Tantus amorfiorum. — 29 Такова у людей речь, какова жизнь. • Talis hominibus oratio, qualis vita. — 586 Такой будешь иметь доход, какой будет работа. • Talem habebisfructum, qualis fuerit labor. — 527 Такому имени нетравной (достойной) похвалы • Tanto nomini nullum par elogium. — 432 там же (в том же месте); здесь (в этом месте) • ibidem (ib., ibid.); hoc loco (h.l.) — 19 Там победа, где единство. • Ibi victoria, ubi concordia. — 373 Там хорошо, где родина. • Ibi bene, ubi patria. — 473 Тарпёчская скала • saxum Tarpeium — 116 твердая почва (твёрдая земля, опора); материк • terra firma — 388 Творение хвалит мастера. • Opus laudat artificem. — 526 Твори и надейся! • Fac et spera! — 518 Тс, кто убегают за моря, меняют небо а нс душу. • Caelum, non animum mutant, qui Irons mare currant. — 230 тебе и огню (прочти и сожги) • tibi et igni — 604 Тебе мило твоё, мне — моё. • Те tua, те delectant теа. — 411 Тебя, Бога, хвалим. • Те Deum laudamus. — 295 тевтонская ярость • furor Teutonicus — 77 текущего года; будущего года; год назад (в прошлом году) • anni currentis (а.с.), anni fiuturi (a.f.); ante annum — 382 Тела молодых укрепляются трудом • Corpora iuvenum labore firmantur — 520 телесные (материальные) вещи; бестелесные веши • res corporales; res incorporates — 224 Тело без души — труп. • Corpus sine spiritu cadaver est. — 231 телом старик, душой юноша • corpore senex, animo iuvenis — 368 тем более; и подавно (исходя из более весомого) • a fortiori — 125 тем нс менее • verum enirn vero — 605 тем самым; по определению; в силу этого, из-за этого • ео ipso — 131 тёмно-серая тога • toga pulla (toga sordida) — 120 тёмные открытия (непонятные учения, идеи) • obscura reperta — 445 тенсдосским топором, т.е. беспощадно • securi Tenedia — 226 тень великого имени • magni nominis umbra — 82 теория с практикой • theoria cum praxi — 451 Теперь вином отгоните заботы, [завтра снова выйдем в огромное море} • Nunc vino pellite curas, // [eras ingens iterabimus aequorj. — 613 Теперь [я | продолжаю [свой рассказ] • Nunc prosequor. — 601 Терпеливый и смелый сам себя делает счастливым. • Patiens etfortisse ipsum felicem facit. — 499 Терпение добывает пальмовую ветвь (победу). • Parit patientia palmarn. — 309 Терпение побеждает всё • Patientia vincit omnia. — 248 Терпи и воздерживайся. • Sustine et abstine. — 323 Теряет по заслугам своё тот, кто желает чужого. • Ат it tit merito proprium, qui alie- num appetit. — 504 то есть; соответственно • respective (resp.) — 604 816
то есть (т.е.) • id est (i.e.); hoc est (h.e.) — 599 то же самое через то же самое • idem per idem — 129 то мужчина, то женщина • modo vir, modo femina — 415 To, сколько мы знаем, — капля, нс знаем — море • Quantum scimus, gutta est, ignoramus mare. — 446 To, чего боишься, случается быстрее, чем то, чего ждёшь. • Quod timeas cilia , quam quod speres, evenit. — 483 To, что было пороками, [теперь] стало нравами. • Quae fuerant vitia. mores sunt. — 243 To, что делаешь, следует делать осмотрительно. • Quod agas, agere considerate decet. — 530 To, что может быть изъято, к имуществу нс относится. • Quod evincitur, in bonis non est. — 213 To, что судьба сделала твоим, — не твоё • Non est tuum, Fortuna quod fecit tuum. — 485 Тогда запоют лебеди, когда замолчат галки. • Tunc canent cycni, cum tacebunt graculi. — 458 Того, чего ты жаждешь, нигде нет. • Quod реtis, est nusquam. — 512 тождественность (идентичность) понятий • identitas notionum — 132 Толпа (чернь) хочет быть обманутой, так пусть же будет обманута. • Vulgus vult decipi, ergo decipiatur. — 174 Толпа (чернь) хочет быть ошеломленной, так пусть же будет ошеломлена. • Vulgus vult stupere. ergo stupeat. — 174 толчёный; тёртый • contusus (contus.); tritus (tr.) — 148 Только невежда ненавидит искусство. • Artem non odit nisi ignarus. — 33 Только спартанки рождают [настоящих] мужей • Solae Lacaenae viros pariunt. — 97 том; тома • volumen (vol.); volumina — 24 Тому, кто делает то, что он может, Господь непременно даёт благодать. • Facienti quod in se est Deus infallibiliter dat gratiam. — 263 Тому, кто отрицает, не нужно доказательств. • Negantis probatio nulla est. — 176 Тосковать по утраченному — безумие. • Desiderare perditum dementia est. — 501 Тот горюет искренне, кто горюет без свидетелей. • /Не dolet vere, qui sine teste dolet. — 235 Тот день, день гнева, развеет земное в золе. • Dies irae, dies ilia // solvet saeclum in favilla. — 265 тот же |автор] • idem (id.) — 19 Тот из смертных нуждается в меньшем, кто меньшего хочет. • Is niinimo eget mor- lalis, qui minimum cupit. — 495 Тот, кто боится всегда, [словно] казнь ежедневную терпит. • Cotidie damnatur, qui semper timet. — 231 Тот, кто внушает страх, ещё больше боится сам. • Qui terret, plus ipse timet — 90 Тот, кто должен родиться (тот, кто находится в утробе), считается уже родившим- ся. • Nasciturus pro iam nato habetur. (Qui est in utero, pro nato habetur.) — 185 Тот, кто живс г везде, Максим, нс живёт нигде. • Quisquis ubiqu(e) habitat, Maxime, nusqu(am) habitat. — 472 Тот, кто превзошёл умом [весь] род человеческий • Qui genus human(um) ingenio superavit — 447 Тот путь, который указала судьба, я прошла (я прошел). • Quern dederat cursum fortuna, peregi. — 362 трава; травы • herba; herbae (hb., herb.) — 150 традиционная философия; иоинная философия • philosophia perennis; philosophia vera — 331 тремя словами; в трёх словах; кратко • tribus verbis — 590 трепещу, рассказывая [об этом] • horresco referens — 594 третейский судья (арбитр) • tertius interveniens (arbiter) — 203 Третий Катон с неба упал. • Tertius е caelo cecidit Cato. — 98 третий радующийся • tertius gaudens — 549 третий член сравнения • tertium comparationis — 139 Третьего нс дано. • Tertium non datur. — 136 третья стража • tertia vigilia — 119 52 1997 ^817.^
Трёх | вещей | следует избегать: ненависти, зависти и презрения. • Tria vitentur: odium, invidia, contemptus. — 241 трёх слов связать по может • tria verba non potest iungere — 590 трёхбуквенный человек • homo trium litterarum — 110 трйвий (трёхпутье); квадривий (четырехпутье) • trivium: quadriviutn — 448 триумф на колеснице • triumphus curulis — 120 Трое женщин создают базар. • Tres mulieres faciunt nundinas. — 566 Трое составляют капитул. • Tres faciunt capitulum. — 193 Трос составляют коллегию (совет). • Tres faciunt collegium (consilium). — 193 тройная медь (о твёрдости, невозмутимости духа) • aes triplex — 376 Тройной канат нелегко разорвать. • Funiculus triplex non facile rumpitur — 549 Труд — не бремя, а благо. • Iabor non onus, sed beneficium. — 522 Труд питает благородные сердца. • Generosos animos labor nutrit. — 519 Труд притупляет боль. • Labor callum obducit dolori. — 521 Труд уже сам по себе — наслаждение. • Labor est etiam ipse voluptas. — 521 Труд укрепляет тело. • Labor corpus firmat. — 520 Труднее всего победить самого себя. • Est difficillimum se ipsum vincere. — 232 Трудно по-своему выразить общеизвестное. • Difficile (e)st proprie communia dicere. — 36 Трудно придать старому новизну. • Ardua res est vetustis novitatem dare. — 36 Трудно сатир не писать • Difficile (e)st saturam non senbere. —36 Трудности [еще| впереди. • Graviora manent. — 494 Трудности преодолеваю терпением. • Durum patientia frango. — 499 Труды рождают почести. • Labores pariunt honores. — STI Трусливый называет себя осторожным, а скупой — бережливым. • Timidus vocatse caution, parcum sordidus. — 244 Туника ближе (к телу|, чем паллий. • Tunica propior pallio est. — 241 туника с длинными рукавами; латиклавия; ангустиклавия; тёмная (короткая] туника • tunica manuleata; tunica laticlavia; tunica angusdclavia; tunica pulla — 121 тут львы; земля, где есть львы • hie sunt leones; terra ubi leones — 440 тщательнейшим образом; усердно • diligentissime — 517 Тщетна (обманчива) наша мудрость. • Yana est sapientia nostra. — 264 Ты будешь Марцеллом. • Tu Marcellus eris. — 488 Ты вьёшь веревку из песка. • Ex arena funiculum needs. — 516 Ты говоришь со стенкой (говоришь на ветер). • Parieti loqueris (vends loqueris). — 589 Ты делаешь из мухи слона. • Elephantum ex musca facis. — 462 ты доверила (доверил) овцу волку • ovem lupo commisisd — 397 Ты должен, следовательно, можешь. • Debes, ergo potes. — 180 Ты единственная (единственный) мне нравишься. • Tu mihisola (solus) places. — 566 Ты есть, следовательно, я существую. • Es, ergo sum. — 268 ты (как будто] даёшь асе (грош) слону • das assem elephanto — 378 Ты мне, я тебе. • Tu mihi, ego tibi. — 400 Ты, молись! • Tu, ога! — 296 Ты [напрасно] потратил труд и пот. • Operain et sudorem perdidisd. — 526 Ты не знаешь, что принесёт поздний вечер. • Nestis, quid vesper serus vehat. — 476 Ты не покоряйся бедам, а смело иди им навстречу! • Tu ne cede malis, sedcontr(a) audentior ito! — 502 Ты очень добр (покорно благодарю). • Benigne [dicisf. — 594 ты пишешь на воде • in aqua scribis — 520 Ты попал в точку (коснулся иглой |сути|). • Tedgisd аси. — 467 Ты попираешь останки любимой жены. • Amabilem coniugem calcas. — 365 Ты рассказываешь сказку глухому. • Surdo fabellam narras. — 589 Ты родовит благодаря кошельку. • Generosus es ex crumena — 303 Ты сеешь на скалах. • In saxis seminas. — 516 Ты [слишком] поздно пришёл. • Sero venisti. — 410 Ты сравниваешь черепаху с Пегасом. • Testudinem Pegasso comparas — 58 ты сражаешься словами, а нс делом • verbispugnas, non re — 531 ты тянешь всё ту же песню • candlenam eandem canis — 578 818
Ты умеешь побеждать, Ганнибал, пользоваться победой нс умеешь. • Vincere so. Hannibal, victoria uti nescis. — 102 Ты умен прежде волос. • Ante pilos sapis. —434 Ты учишь орла летать. • Aquilam volare doces. — 434 Ты учишь плавать дельфина (рыбу). • Delphinum (piscem) natare doces. — 434 Ты учишь рака идти вперед • Cancrum recta ingredi doces. — 516 Ты учишь стариков [ещё] до бороды. • Ante barbam doces senes. — 433 Ты учишь учёного. • Doctum doces. — 434 тяжёлый случай; легкий случай • causa gravis; causa levis — 141 тяжкая вина (грубая небрежность); легкая вина (простая неосторожность); легчай- шая вина • culpa lata; culpa levis; culpa levissima — 179 тяжкое наказание; легкое наказание; денежный штраф • poena gravis; poena levis; poena pecuniaria — 223 У бедного нет друга. • Inopi nullus amicus. — 551 У богов ноги обмотаны шерстью. • Dii pedes lanatos habent. — 476 У всех деньги повелевают или служат. • Imperat aut servit pecunia cuique — 340 У друзей всё общее. • Amicorum sunt omnia communia. — 544 У друзей между собой всё общее. • Communia sunt amicorum inter se omnia. — 544 У каждого свои недостатки. • Sua sunt cuique vitia. — 243 У каждого свой обычай (свой нрав, взгляд на вещи). • Suus cuique mos. — 411 у неё (у него) не лицо, а личина • prosopion habet, non prosopon — 417 у неё (у него) в сердце камень • stat ei in corde silex — 237 У плохого ворона плохое яйцо (плохие птенцы). • Corvi mail malum ovum. — 459 У плохой курицы плохое яйцо. • Mala gaffina, malum ovum. — 459 у порогов апостольских (в Римс) • ad limina apostolorum — 252 У прекрасных [людей] даже осень прекрасна. • Pulchrorum etiam autumnus pulcher est. — 369 У соседской скотины вымя больше. • Vicinum pecus grandius uber habet. —230 У старшего вола учится пахать младший. • A bove maiore discit arare minor. — 458 У счастья много друзей. • Felicitas multos habet amicos. — 548 У труса меняется цвет [лица]. • Ignavi vertitur color. — 379 У хорошего начала хороший конец; у плохого начала плохой конец. • Boniprincipii bonus finis; mali principii malus finis. — 391 У царей длинные руки. • Longae regum manus. — 154 У человека нет ничего надёжного. • Nil homini cerium (e)st. — 485 убежище для грешников • refugium peccatorum — 375 убежище незнания (невежества) • asylum ignorantiae — 434 Увещевай друзей наедине, а хвали публично. • Secrete amicos admone, lauda palam. — 551 Увы мне! (Горе мне!) • Hei mihi! (Vae mihi!) — 498 Увы, Постум, Постум, ускользают бегущие годы. • Eheu jugaces, Postume, Postume, labuntur anni. — 352 угодно, желательно; заслуживает одобрения, нравится • placet (placitum est) — 166 угодно, законно и приемлемо • grata, rata et accepta — 160 Удача ведёт к легкомыслию • Secundae res neglegentiam creant — 480 Удваивает проступок тот, кто не стыдится [своего] преступления. • Gemitat ресса- tum, quern delicti non pudet. — 394 удержание в уме, мысленная оговорка; задняя мысль • reservatio mentalis — 579 Удержите ли смех, друзья? (Удержитесь от смеха, друзья!) • Risum teneatis, amici?! — 539 Удовлетворение, добытое с трудом, — самое приятное. • Voluptas е dijficili data dulcissima est. — 533 Удовлетворённость [сторон] считается исполнением [обязательства]. • Satisfactio pro solutione est. — 191 Удовлетворённый в изобилии (у довольного всего хватает). • Contentus abundat. — 340 Удовольствия — после дел. • Gaudia post officia. — 527 Уж выше Катона ты не поставишь никого. • lam neminem antepones Catoni — 78 819
Уже горит сосед Укалегон. • Iam proximus ardet / Ucalegon. — 379 Узнай недостатки друга, но не испытывай [к ним] ненависть (раздражение). • Amici vitia noveris, non oderis. — 544 Узнаю следы былого огня. • Agnosco veteris vestigia fiammac — 553 узуфрукт (право [пожизненною] пользования |чужой] вещью и доходами [от нес]) • usus-fructus (usufructus; ius utendi-fruendi) — 227 указатель книг (каталог); список запрещённых книг • index librorum; index librorum prohibitorum — 21 украшение речи • omamentum orationis — 584 укрывательство краденого; предложение похищенного • furtum oblatum — 212 Ум поздно забывает то, что долго изучал. • Dediscit animus sero, quod didicit diu. — 434 ум языческий, душа христианская • mens pagana, anima Christiana — 279 Умеренное счастье — наилучшее. • Temperata fortuna optima. — 425 Умеренность — страж жизни. • Temperantia est custos vitae. — 424 Умеренный в еде — [сам] себе доктор • Modicus cibi — medicus sibi. — 144 умереть в разгар деятельности (находясь на посту) • in actu mori — 520 Умереть за родину — это бессмертие. • Immortalitas est pro patria mori. — 470 Уметь наслаждаться прожи “ой жизнью — значит жить дважды. • Hoc est vivere bis, vita posse priore frui. — 354 Умирая, вспоминает свой милый Аргос. • Dulcis moriens reminiscitur Argos. —471 Умному достаточно. • Sapienti sat. — 587 умопостигаемый мир; чувственно воспринимаемый мир • mundus intellegibilis; mun- dus sensibilis — 330 Универсалии — | только] названия. • Universalia sunt nomina. — 323 Упорный труд все побеждает. • Labor omnia vincit improbu^ —522 Упорство — мать науки • Instantia est mater doctrinae. — 442 Употреблять, но не злоупотреблять. • Uti, non abuti. — 194 Управляй настроением, ибо если оно нс повинуется, то повелевает. • Animum rege, qui nisi paret, / iniperat. — 247 управлять кораблём с суши • gubemare е terra — 155 Управлять натурой женской — о покое позабы гь. • Feminae naturam regere despe- rare est otium. — 560 упущенная выгода • lucrum cessans — 335 урезанное издание; очищенное [цензурой] издание • editio castrata; editiopurgata —17 Усердие необходимо во всех делах • Diligentia in omnibus rebus valet. — 517 Услуга вызывает [ответную] услугу. • Officium officio provocatur. — 396 Успех порождает высокомерие. • Prosperitas superbiam parit. — 239 установление [обстоятельств] дела • species facti — 226 Уступай старшему (по чину, возрасту, опыту). • Maiori cede. — 368 уступать сильнейшему • cedere maiori — 368 Уступи место лучшим. • Da locum melioribus. — 302 уступка в праве [собственности] • in iure cessio — 214 утверждаю; отрицаю • affirmo; nego — 127 Утешение для несчастных — иметь товарищей по несчастью. • Solamen misens socios habuisse maiorum. — 492 «Утешение философией» («Об утешении философией») • Consolafio philosophiae (De consolatione philosophiae) — 311 Утешительно иметь товарищей по несчастью. • Dulce (e)sf socios habuisse maiorum. — 491 Утратила прежнее звучание первая булева. • Perdidit antiquum littera prima sonum. — 538 Уходя уходи! • Abiens abi! — 607 участники |судебного] процесса (спора) • consortes litis — 198 Учений много, истина одна. • Doctrina multiplex, veritas una. — 461 уч юс незнание (понимание непостижимости Бога) • docta ignorantia — 436 Учёность создаст трудности. • Difficultatem facit doctrina. — 435 Учёные дураки — наиху шис [из дураков]. • Morosophi moriones pettsimi. — 456 Ученым и поэтам всё дозволено. • Doctoribus atque poetis omnia licent. — 37 учетверение терминов • quaternio terminorum — 139 Xu. 820
Учись довольствоваться малым. • Disce parvo esse contentus. —491 Учись, но у уч ёных, неучёных учи сам. • Disce, sed a doctis, indoctos ipse doceto — 435 учитель изящного • magister elegantiarum — 67 Учитель искусств — желудок. • Magister artis venter. — 342 Учиться дозволено и у врага. • Fas est et ab hoste doceri. — 439 Учиться нужно столько, сколько ты живешь. • Tamdiu discendum est, quamdiu vivis. — 451 ушёл, но нс сгинул (но нс забыт) • abiit. non obiit — 349 ушёл, удалился, ускользнул, вырвался • abiit, excessit, evasit, erupit — 95 ушла, утомлённая мужчинами, но всё ешё по удовлетворённая • lassata viris/nec- dum satiata recessit — 81 Факел мысли | вызывает] пожар славы. • Fax mentis incendium gloriae —454 факсимиле (точная копия) • facsimile (facsimile, fac simile) —18 факт владения • corpus possidendi — 206 фактически и в намерении • corpore et animo — 206 фактически (на деле); юридически (по закону) • de facto; de iure — 209 фактотум (правая рука, доверенное лицо) • factotum — 211 факты, Достаточные) для вывода; общеизвестные факты • facta concludentia, facta notoria — 211 фасции с топорами • fasces cum securibus — 107 фата-моргана (одна из форм миража) • fata morgana — 233 Фидий (т.е. искусство) любит мир. • Amat расет Phidias. — 31 фиктивный брак • foris-maritagium —211 Философия и философы всеобъемлющи. • Omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur. — 321 Философия лечит души. • Philosophia medetur animis. —321 Философия — мать всех наук. • Philosophia omnium maier artium. — 322 Философия — служанка богословия. • Philosophia ancilla theologiae. — 321 Философия — учительница жизни. • Philosophia est magistra vitae. — 62 фламины старших родов; фламины младших родов • famines maiores; famines minores — 107 форма лекарства • forma medicamenti — 150 форма творящая; ()юрма сотворённая • forma formans; forma formata — 330 формально; для соблюдения формы (для видимости) • pro forma — 224 Характер (взгляды) меняется вместе с судьбой. • Mens vertitur cum fortuna — 236 характеристика [действующих) лиц • personalia — 22 Хвала Господу (слава Богу); слава Иисусу Христу. • Laus Deo, laudetur lesus Chris- tas. — 276 Хвала твоей доблести, юноша! • Macte puer virtute! — 617 Хвала [твоим) новым свершениям, отрок, так идут к звёздам. • Macte nova virtute, puer, sic itur ad astra. — 617 Хвала [тебе] за [твою] доблесть! (Молодец!) • Macte virtute [tua) esto' — 617 хвалитель (хвалители) былых времён (нынешнего времени) • laudator (laudatores) temporis acti (temporis praesentis) — 355 хвастливый воин • miles gloriosus — 374 Хлеб впереди [даже] носа корабля. • Panis prior prora. — 613 Хлеба и зрелищ! • Рапет et circenses! — 91 ход размышлений • curricula mentis — 130 Хозяйский глаз на поле нужнее всего. • Oculus domini fertilissimus in agro. — 336 Хорошая книга тем лучше, чем больше. • Bonus liber melior est quisque, quo maior. — 33 Хорошего, счастливого, успешного и удачного нового года! (Счастливого нового года!) • Annum novum bonum, felicem, faustum fortunatumque! — 614 [Хорошие] слова пе покупаются ни за какую цену. • Verba nullo pretio emuntur. — 590 Хороший пастух стрижёт овец, а нс обдирает их. • Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere. — 156 Хороший сосед — большое благо, плохой сосед — большое несчастье • Vicinus bonus ingens bonum, vicinus malus ingens malum. — 308 821
Хороший товар легко находит покупателя. • Proba merxfacile emptorem repent. — 338 Хорошо прожил тот, кто прожил незаметно. • Bene qui latuit, bene vixit. — 310 Хорошо распознаётся — хорошо лечится. • Bene dignoscitur, bene curatur. — 140 хорошо смешать; хорошо растереть; посыпь • bene misceatur(b.m.); bene trituni (b.tr.), consperge (consp.) — 148 Хотеть [слишком] поздно — значит не хотеть. • Tarde velle nolentis est. — 513 Хотя не силён дарованием, силён мастерством. • Quamvis ingenio non valet, arte valet. — 53 Храброму вся земля — родина. • Опте solum forti /patria. — 472 Храните (благоговейное] молчание. • Favete Unguis. — 577 Христиан — ко льву! • Christianos ad leonem! — 65 Царица Небесная • Regina coeli — 290 Царипе нравится свой царь. • Suus rex reginae placet. — 411 царские законы; общественные законы • leges regiae; legespublicae — 219 Царский гнев всегда жесток. • Ira regum semper gravis est. — 162 царственный разум • mens regalis — 330 Царствие Небесное • Regnum caelorum (coelorum) — 291 Цвет — радость дерева. • Flos gaudium arboris. — 25 цвет юношества; цвет юношей • flos iuventutis; flos iuvenum — 414 Цезарь по ту сторону Рубикона • Caesar citra Rubiconem — 65 Цезарь у Рубикона • Caesar ad Rubiconem — 65 Цезарю (императору) подобает умереть стоя. • Caesarem decet stantem топ. — 79 целиком, совсем (полностью; без остатка) • ex toto — 421 Целомудренна та, которой никто не домогался. • Casta (e)st, quam пето rogavit. — 559 целомудренная и благочестивая • casta et pudica — 559 Цель оправдывает (освящает) средства. • Finis sanctificat media. —271 цензор (блюститель нравов) • censor morum (custos тогит) — 105 центуриатные (куриатные, трибутные) комйции (народные собрания) • comitiacen- turiata (curiata, tributa) — 105 Церковь не имеет тела иначе как в таинстве. • Ecclesia non habet corpus, nisi in mysterio. — 268 части расчленённого (на куски] поэта • disiecti membra poetae — 37 частное право; общественное право • ius privatum; ius publicum — 218 частные занятия (частным образом); публичные лекции • privatissima (privatissime), publica — 446 частным образом (на дому, тайно); на людях (публично, открыто) • privatim; pub- lice — 306 Часто даже под убогим плащом скрывается мудрость. • Saepe est etiam sub palliolo (sub pallio) sordido sapientia. — 457 Частое подражание переходит в нравы. • Frequens im italic transit in mores. — 234 часть вместо целого • pars pro toto — 135 часть; части • pars (p.); partes — 22 Чаще поворачивай стиль. • Saepe stilurn vertas. — 55 Чего нс запрещает закон, то запрещает делать стыд • Quod non vetat lex, hoc vetat fieri pudor. — 432 Чего не излечивают лекарства, излечивает железо; чего не излечивает железо, изле- чивает огонь. • Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. — 146 Чего не сделали варвары, то сделали Барберини. • Quod non fecere barban, fecerunt Barberini. — 55 Чего не сделали готы (варвары), то сделали скоты (шотландцы) • Quod non fecerunt Gothi, hoc fecerunt Scoti — 54 Чего не хочешь, чтобы тебе сделали, не делай другому. • Quod tibifieri non vis, alteri ne feceris. — 399 Чего нет в документах, того нет на свете - Quod non est in actis, non est in mundo. — 63 Чего нет, того нет. • Quod deest, deest. — 336 Чего сегодня нет, то будет завтра. • Quod hodie non est, cras erit — 500 822^
Чего ты боишься? Ты везёшь Цезаря и его судьбу. • Quid timeas? Caesarem vehis Caesarisque fortunam. — 93 Человек [для человека] — вещь священная. • Homo res sacra /homini} — 304 Человек [есть] мера [всех вещей]. • Ното — mensura. — 316 Человек — животное общественное. • Homo est animal sociale. — 303 человек любой Минервы • omnis Minervae homo — 526 человек на все случаи [жизни] • homo omnium horarum — 526 человек нашего покроя; он(а) из того же стада • homo nostrae farinae; de grege illo est — 304 Человек неизбежно умирает. • Homini necesse est mori. — 355 человек неизвестного происхождения • homo incertae originis — 304 Челочек ничего нс умеет без обучения. • Homo scit nihil sine doctrina — 440 человек одной книги • homo unius libri — 440 человек, освобождённый от Бога • homo emancipatus a Deo — 328 Человек по природе — существо чистое и опрятное. • Natura homo mundum et ele- gans animal est. — 415 человек под ярмом (подъяремный человек) • subiugus homo — 246 Человек предполагает, а Бог располагает. • Homo proponit, sed Deus disponit. — 483 Человек прекрасен, если он человек. • Pulchra res homo est, si homo est. — 237 Человек рожден для размышления и деятельности. - Adcogitandum et agendum homo natus est. —515 Чслове> рождён не для себя, а для родины • Homo non sibi natus, sedpatnae. — 471 [человек] с прочищенными ноздрями (остроумный, с тонким нюхом, с тонким вкусом) • emunctae naris [homo] — 536 человек своего права; человек чужого права (подвластный) • homo sui iuris; homo alieni iuris — 222 Человек — служитель и истолкователь природы. • Homo naturae minister et inter- pres. — 317 Человек украшает место (должность), а не место человека • Homo locum ornat, non hominem locus. — 304 человек умелый; человек прямоходящий; человек разумный • Homo habilis; Ното erectus; Homo sapiens — 25 Человек умирает столько раз, сколько раз он теряет близких. • Homo toties moritur, quoties amittit suos. — 355 человек хозяйственный • homo oeconomicus — 335 Человек человеку — бог. • Homo homini deus est. — 303 Человек человеку бог, коль ведает свой долг. • Homo homini deus est, sisuum officium sciat. — 303 Человек человеку — волк (чудовище). • Homo homini lupus (monstrum) est. — 303 Человек человеку — друг, товарищ и брат. • Homo homini amicus, sodalis et frater est. — 303 Человеку свойственно ошибаться, [упорствовать в ошибке свойственно только глупцу]. • Errare humanum est, [stultum est in errore perseverare/. — 437 Человеческий ум питается учением и размышлением. • Hominis mens discendo ali- tur et cogitando. — 454 человечишка (человечек) один из многих; один из многих • homunculus unus е mul- tis; unus multorum — 246 Чем ближе государство (республика) к падению, тем больше [в нём (в ней)] зако- нов. • Corruptissima re publica plurimae leges. — 179 Чему бы ты ни учил, будь краток. • Quidquid praecipies, esto brevis. — 586 Чему бы ты ни учился, ты учишься для себя. • Quidquid discis, tibi discis. — 447 Чему только не вредит губительное время? • Damnosa quid non imminuit dies? — 351 через • via — 606 через дозволенное и недозволенное • per fas et nefas (fas et nefas) — 222 Через крест к свету. • Per crucem ad lucem. — 287 через рот (перорально); прямую кишку (ректалыю); уретру (уретрально); влагали- ще (вагинально) • per os; per rectum; per urethram; per vaginam — 152 Через тернии (трудности) к звёздам. • Peraspera ad astra. — 511 Через теснины к вершинам • Per angusta ad augusta — 511 ^823^
Чернь внушает страх, если [сама] нс боится. • Terret vulgus, nisi metuat (nisi paveat). — 172 Чернь — отбросы города. • Plebs fex urhis. — 306 Честен позор во имя доброго дела. • Honesta turpitudo est pro causa bona. — 430 Честная жизнь — счастливая. • Honesta vita beata est. — 489 Честная смерть лучше позорной жизни. • Honesta mors turpi vita potior. — 379 честно жить, пе делать зла другому, воздавать каждому своё • honeste vivere, alte- ram non laedere, suum cuique tribuere — 192 Честное слово должно быть сдержано. • Verbum nobile debet esse stabile. —467 Честность восхваляется, но мерзнет. • Probitas laudatur et alget. — 398 Чсстому добрая слава — лучшее наследство. • Probo bona fama maxima est heredi- tas. — 427 Четкие договоры создают добрых друзей. • Clara pacta claros faciunt amicos. — 334 чётко и ясно; яснее полуденного света • dare et distincte; luce meridiana clonus — 594 четырёхугольный (складный) человек • homo quadratus — 245 чистая (выскобленная) доска; пустое место • tabula rasa — 57 Чрезмерная свобода переходит в безмерное рабство. • Nimia libertas in nimiam ser- vitutem cadit. — 237 Чрезмерная тщательность часто вредит. • Nocet saepe nimia diligentia. —522 Чрезмерная фамильярность приводит к пренебрежению. • Nimia familiaritas facit contemptum. — 582 Чтение питает ум. (Соперничество питает ум.) • Alit lectio ingenium. (Alit aemulatio ingenium.) — 452 Что б ни творили цари-сумасброды, страдают ахейцы. • Quidquid delirant reges, plectuntur Achivi. — 165 Что бы ты ни делал, делай благоразумно и [старайся] предвидеть рез) плат. • Quid- quid agis, prudenter agas et respice finem. — 530 Что бы это пи было, я боюсь данайцев, даже приносящих дары. • Quidquid id est, timeo / Danaos et dona ferentes. — 93 Что было, нс может стать не бывшим. • Quod factum est, infectum esse nequit. — 505 Что быстро появляется, быстро и гибнет. • Quod cito fit, cito perit. — 529 Что вредит, то учит. • Quod nocet, docet. — 447 Что вряд ли достижимо, едва ли порождает жечание (невозможное обычно не порождает желания). • Quod vix contingit, vix voluptatem parit. — 512 Что [говорит по этому поводу] право? (какой [в этом] смысл, хорошо ли это?); по какому праву? • Quid iuris; quo iure? — 202 Что делаешь, делай скорее. • Quod facis, fac citius. — 530 Что доблестью нс смог, добейся лестью. • Virtute quod non possis, blanditia auferas. — 514 Что дозволено, того меньше хочется. • Quidquid licet, minus desideratur. — 512 Что есть истина? • Quid est veritas? — 289 что и требовалось доказать - quod erat demonstrandum (q.e.d.; quod erat probandum) — 137 что и требовалось сделать • quod erat faciendum (q.e.f.) — 137 Что истинно, то моё. • Quod verum est, meum est. — 586 Что на сердце у трезвого, то на языке у пьяного. • Quod in corde sobrii, id in ore ebrii. — 611 Что нс позволено женщинам, равным образом нс позволено мужчинам. • Quod non licet feminis, aeque non licet viris. — 190 Что нс прочитано (не напечатано), тому нет веры. • Quod non legitur, non credi- tor. — 466 Что необходимо, то дозволено. • Quod est necessarium, heitum est. — 190 Что откладывается на потом, то нс выполняется. • Quod differtur, non aufertur. — 530 Что позволено Юпитеру, то не позволено быку • Quod licet lovi, non licet bovi. — 409 Что пропало, то пропало. • Quod periit, periit. — 501 Что решил повелитель, имеет силу закона. • Qodprincipiplacuit, legis habet vigorem. — 168 Что сделано, то сделано. • Factum est factum. — 505 Что скажешь одному, скажешь всем. • Quod uni dixeris, omnibus dixeris. — 587 824^
Что |стоят| законы без [добрых| нравов? • Quid leges sine moribus7 — 189 что то же самое • quod idem est — 603 Что человеческое, то не постыдно. • Humana non sunt turpra. — 235 Что я написал, то написал. • Quod scripsi, scripsi. — 290 чтоб мне сдохнуть! (разрази меня гром!) • dispeream! — 596 Чтобы побеждал», учись терпеть, чтобы жить, учись умирать. • Ut vincas, discepati, ut vivas, disce mori. — 367 чтобы fxoib] что-то сделать; чтобы казалось, что что-то делается • ut aliquidfiat; ut aliquid fieri videatur — 532 чуждые горестям, чуждые заботам • private dolore omni, privata periclis — 500 Чужие пороки у нас перед глазами, а свои за спиной • Aliena vitia in oculis habe- mus, a tergo nostra sunt. — 242 Чужое — нам, а наше ещё более [чуждо] другим. • Aliena nobis, nostra plus aliis. — 404 Чужое нам, а наше прочим больше нравится • Alienum nobis, nostrum plus ahis pla- cet. — 229 Чья выгода, того и риск. • Cuius commodum, eius periculum. — 179 Чья область, того и язык. (Чья область, того и вера.) • Cuius regio, eius lingua. (Cuius regio, eius religio.) — 158 Чья сила, того и действие. • Cuius est potentia, eius est actum. — 158 Школа — дорога к знаниям. • Schola est via scientiarum. — 450 шлет большой привет • salutem dicit plurimam (S.D.P.) — 604 ш графной иск • actio poenalis — 205 [шум] из ничего • pro nihilo — 536 Шум угроз — что рычанье ослов. • Minarum strepitus, asinorum crepitus. — 580 шутки в сторону • remoto ioco — 539 Шутки не ниже [уровня | комедии, серьёзное подо [степени] трагедии • loca non infra soccum, seria non ad cothumum. — 537 шутки ради (шутя; в насмешку) • ioci causa (iocigratia) — 537 Щади (благородно щади) дурного во имя спасения хорошего. • Honeste parcas rm- probo, ut parcas probo. — 394 Щади младшего. • Mi nori parce. — 368 щедрой (полной) рукой, щедро; нещедрой рукой скупо • larga manu (plena manu), parca manu — 342 Щедрость нс имеет дна (т.е. безгранична). • Largitio fundum non habet. — 342 щедрый из чужого [кармана]; на свои средства • de alieno liberalis de pecunia sua (D.P.S.) - 340 экслйбрис (знак владельца книги); из [чьих-либо] книг • exlibris — 18 эксперимент на малоценном организме (на подопытном животном) • expenmentum in corpore vili (in anima vili) — 438 этим путём; таким образом • hac via — 507 это было неуместно • non erat his locus — 540 Это было предметом моих желаний. • Hoc erat in votis. — 483 Это доходное дело (хлебное занятие). • Habet hacc res pancm. — 335 Это народ комиков. • Natio comoeda (e)st. — 84 Это — нет; всё прочее (что угодно, только не это). • Quod non; aha omnia — 603 Эго перст Божий. • Digitus Dei est hie. — 476 Это по-гречески, нс читается • Graecum est, non legitur. — 440 это ясно даже слепому • apparct id etiam caeco — 594 Этот мир — паилучший |из всех возможных]. • Mundus hie est quam optunus — 317 юридическая презумпция, презумпция невиновности • praesumptio iuris — 186 юридическая тон ость • elegantia iuris — 209 юридическая фикция (выдумка, вымысел) • fictio iuris — 211 Л боюсь человека одной книги. • Timeo hominem unius libri — 441 Я буду возрастать в неувядаемой славе. • Crescam laude recens. — 38 я был немалой частью • magna pars fui — 593 (сноска) ^825^
Я взял деньги и продал власть [над собой]. • Argentum accept, imperium vendidi. — 339 Я воевал не без славы. • Militavi non sine gloria. — 374 Я воздвиг памятник прочнее меди (прочнее бронзы). • Exegi monument(um) acre perennius. — 38 Я [всё] сказал; я высказался. • Dixi. — 597 Я говорю об одном, а ты в ответ о луке • Ego de aliis loquor, tu de cepts respondes. — 575 Я достаточно прожил и для жизни, и для славы. • Satis vixi vel vitae velgloriae. —97 Я ем (сомневаюсь, люблю), следовательно, я существую • Edo (dubito, ато), ergo sum. — 311 я семь мыслящий • sum cogitans — 311 Я живу не для того, чтобы есть, но ем для того, чтобы жить. • Non ut edam vivo, sed ut vivam edo. — 610 Я здесь варвар, потому что никто меня нс понимает. • Barbaras hie ego sum, quia non intellegor ulli. — 470 Я знаю, что я ничего нс знаю. • Scio те nihil scire. — 322 Я клялся языком, ум мой нс кля 1ся. • luravi lingua, mentem iniuratam gero. — 579 Я мыслю, следовательно, я существую • Cogito, ergo sum. — 311 Я написал [это] для себя. • Mihi ipsi scripsi. — 45 Я [напрасно] потратил (а) масло и груд. • Oleum et operam perdidi. — 524 Я нс знаю мужа (я не познала мужа). • Virum non cognosce. — 299 Я не могу жить ни с тобой, ни без тебя. • Nec tecum possum vivere, nec sine te. — 562 Я нс обязан клясться словами никакого учителя. • Nullius addictus iurar(e) in verba magistri. — 442 Я не придумываю гипотез. • Hypotheses non Jingo. — 441 Я не тот, каким был прежде. • Non sum qualis eram. — 369 Я подобен листу, с которым играют ветры. • Folio sum similis, de quo ludunt venti — 479 Я помню о тебе, а ты помни обо мне. • Memini tui, memento mei. — 400 Я римский гражданин! • Civis Romanus sum! — 71 Я римский император и выше грамматиков. • Ego sum rex Romanus et supra gram- maticos. — 86 Я сделал [всё], что смог, пусть те, кто могут, сделают лучше. • Feci quod porui faciant meliora potentes. — 75 Я сочинил эти стихи, а почести получил другой. • Hos ego versiculos/feci, tulit alter honores. — 43 я съел [на этом] собачий язык • linguam caninam comedi — 443 Я сыграл, хлопайте. • Lusi, plaudite. — 59 Я так хочу. • Sic volo. — 507 Я тебя знаю снаружи и внутри. • Ego t(e) intus et in cute novi. — 461 Я то, чем ты будешь; тем, что ты есть, я был раньше • Sum, quod eris; quod es, ante fui. - 365 Я человек и считаю, что ничто человеческое мне нс чуждо. • Homo sum: humani nil (humani nihil) a me alienum puto. — 234 Я червь. • Vermis sum. (Sum vermis.) — 298 Я этого хочу, так я велю, пусть доводом будет моя воля. • Hoc volo, sic iubeo, sit pro ratione voluntas. — 507 яблоко раздора • discordiae malum — 158 яд • virus — 153 Язык ведёт [за собой] ноги. • Lingua dux pedis. — 579 Язык правды прост. • Veritatis simplex oratio. — 469 Ясно выраженное устраняет подразумевавшееся. • Expressum facit cessare taciturn. — 184
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА Античная литература / Под ред. А.А. Тахо-Годи. — М.: Просвещение, 1986. — 464 с. Ахтёрова О.А., Иваненко Т.В. Латинский язык и основы юридической термино- логии. — М.: Юрид. лит., 1998. — 304 с. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. — М.: Гослитиздат, 1955. — 668 с. Бабичев II.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов: 2500 ед. — М.: Рус. яз., 2001. - 784 с. Библия: Книги священного писания Ветхого и Нового Завета. Канонические: В рус. переводе с парад, местами. — Chicago, 1989. — 925, 292 с. Винничук Лидия. Латинский язык. — М : Высш, шк., 1985. — 328 с. Гаспаров МЛ. Занимательная Греция: Рассказы о древнегреческой культуре. — М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина; Новое литературное обозре- ние, 1996. — 384 с. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. — М.: Рус. яз., 1998. — 848 с. Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов / Пер М. Гаспарова — М.: Мысль, 1979. — 620 с. Замаровський Войтех. CiM чудес евггу. — К.: Веселка, 1972. — 356 с. История Древней Греции / Под ред. В.И. Авдисва А.Г. Бокщанина, Н.Н. Пику- са. — М.: Высш, шк., 1972. — 424 с. К Тебе взываю: Молитвенник для католиков латинского обряда. — М.: 1994. Казаченок Т.Г., Громыко И.Н. Античные афоризмы: Тематический сборни! — Минск: Вышэйшая шк., 1987. Книговедение: Энциклопедический словарь / Под ред. Н.М. Сикорского и др. — М.: Сов. энцикл, 1982. — 664 с. Козаржевский А.Ч. Учебник латинского языка. — М.: Высш, шк., 1971. — 312с. Корж Н.Г., Луцька Ф.Й. 1з скарбниц! антично! мудрост!. — К.: Виша шк.„ 1994. — 351с. Краткий словарь латинских слов, сокращений и выражений / Сост. В.Н. Купре- янова. Н.М. Умнова. — Новосибирск: Наука, 1975. — 116 с. Куманецкий Казимеж. История культуры Древней Греции и Рима. — М.: Высш шк., 1990. - 352 с. Леоедев С., Поспелова Р Musica Latina: Латинские тексты в музыке и музыкальной науке. — СПб.: Композитор, 2000. — 256 с. Легенды и мифы Древней Греции и Древнего Рима. — Воронеж: Воронеж, 1993. — 608 с. Линней К Философия ботаники. — М.: Наука, 1989. — 456 с. Махлин П. Не то слово (опыт перевода с языка мертвого на живой). — К.: АСТ- ПРЕСС-ДИК-СИ, 1999. — 64 с. Медведев Ф.М. Украшська фразеология: Чему ми так говоримо? — Харюв: Вища шк. Вид-во при ХДУ, 1982. — 232 с. Мифологический словарь / Сост. М.Н. Ботвинник, Б.М. Коган, М.Б. Рабинович, Б.П. Сслецкий. — М_: Просвещение, 1994. — 192 с. Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2-х т. / Гл. ред. С.А. Токарев. — М.: Боль- шая Рос. энцикл., 2000. Молитвенник (по благословению святейшего патриарха Московского и всея Руси Алексия II). — М.: Мол. гвардия, 1991. — 510 с. Монтень Мишель. Опыты. — М.: Наука, 1981. — Кн. I—III. Муравьёв В. Б. Дороги вагантов // Колесо Фортуны: Ваганты — М.: ТОО Лето- пись, 1998. — С. 5—43. 827^
Нисенбаум М.Е. Via Latina ad ius («Латинская дорога к праву»). — М.: Юристь, 1996. - 560 с. Новейший словарь иностранных слов и выражений. — Минск: Харвест; М.: Изд-во ACT, 2001. — 976 с. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. — М.: Большая Рос. эн- цикл., 1999.— 912 с. Шдопригора О.А. Основи римського приватного права. — К.: Биша шк., 1995. — 267 с. Плутарх. Сравнительные жизнеописания: В Зт. — М.: Изд-во АНСССР, 1961—1964. Подосинов А.В., Щавелева Н.П. Lingua Latina. Введение в латинский язык и антич- ную культуру. Ч. 1—3. — М.: Прогресс, 1994. Полонская К.П., Поняева Л.П. Хрестоматия по ранней римской литературе. — М.: Высш шк., 1984. — 224 с. Почему мы так говорим? Крылатые слова. — Симферополь: Бизнес-информ, 1996. — 352 с. Радциг С.И. История древнегреческой литературы. — М.: Высш, шк., 1982. — 488 с. Саллюстий. Сочинения / Пер. В. Горенштейна. — М.: Наука, 1981. — 224 с. Светоний. Жизнь двенадцати цезарей / Пер. М. Гаспарова. — М.: Худож. лит., 1990. - 256 с. Свйплична C.I., Толок I.O. Латинська мова: Пщручник. (Для студшгпв-фармацев- пв.) — К.: Майдан, 1998. — 368 с. Скорина Л.П., Чуракова Л.П. Патинська мова для юриспв. — К.: Алка, 2000. — 416 с. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров. — М.: Сов. эн- цикл., 1985. — 1600 с. Современный словарь-справочник: Античный мир / Автор-сост. М.Н Умнов. — М.: Олимп; Изд-во ACT, 2000. — 480 с. Содомора Андрш. Sub alicna umbra. Пщ чужою тнпно // Дзвш. — 2000. — № 9.- С. 3-83; № 10. — С. 41-94. Тацит. История / Пер. Г. Кнабс. — М.: Изд-во ACT; Харьков: Фолио, 2001. — 400 с. Тит Ливий. История Рима от основания Города: В 3 т. — М.: Ладомир, 2002. Тронский И.М. История античной литературы. — М.: Высш, шк., 1983. — 464 с. Трухина Н.Н. История Древнего Рима. — М.: МИРОС-Междунар. отношения, 1995. — 240 с. Утченко С.Л. Политические учения Древнего Рима. — М.: Наука, 1977. Фёдорова Е.Ф. Люди императорского Рима. — М.: Изд-во МГУ, 1990. — 368 с. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. — М.: Политиздат, 1980. — 444 с. Харитонов Е.О. Основы римского частного права. — Ростов-на-Дону: Фенике, 1999. -416 с. Хафнер Герман. Выдающиеся портреты античности. — М.: Прогресс, 1984. — 312 с. Цимбалюк Ю.В. Латинсыа присл1в’я i приказки. — К.: Вища шк., 1990. — 438 с. Христианство. Энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Большая Рос. энцикл., 1993-1995. Цимбалюк Ю.В., Краковецька Г.О. Крилата латинсью вислови. — К.: Вища шк., 1976. - 192 с. Челпанов Т.П. Учебник логики. — М.: Политиздат, 1946. — 160 с. Энциклопедический словарь: В 82 т. / Под ред. проф. И.Е. Андреевского (издатели: Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон). — СПб.: Семеновская Типо-Литография, 1890—1904. Энциклопедия афоризмов: Античность. Древняя Индия. Древний Китай. Библия. — Минск: Современный литератор, 1999. — 832 с. Adagiorum Opus des Erasmi Rotcrodami. — Lugduni, 1541. Biblia Sacrosancta Veteris et Novi Tcstamenti, iuxta Divi Hicronymi vulgatam cditioncm. — Lugduni, 1551. Digcstum Vctus, seu Pandectarum iuris civilis: T. 1—3. — Antverpiac, 1575. Insigniorcs aliquot Sententiac sclcctae ex libris Aurelii Comclii Celsi, mcdici inter Latinos eloquentissimi // Magni Hippocratis cui opuscula aphoristica scmioticotherapeutica VIII una cum iusiurando. — Basilcac, 1748. — P. 103—121. Marques Typographiques. — A Paris, 1855. Phaedri Augusti Libcrti Fabulae Acsopiac, Publii Syri Sententiac, Dionysii Catonis Disticha de moribus curante loannc Petro Millcro. — Berolini, 1753. Senecae L Annaci Cordubensis De moribus liber // Opera quae supersunt. — Lipsiae, 1886. - Vol. Ill. - P. 462-468.
СОДЕРЖАНИЕ Amico lectori (другу-читателю) .........................................5 Что нужно знать о латинском языке ..................................9 ЖИЗНЬ КОРОТКА, НАУКА ОБШИРНА Библиография: основные понятия, пометки, принятые в печатных изданиях, сокращения и выражения.....................................15 Биология. Природа, мир, вселенная....................................25 Искусство и литература. Культура Древней Греции и Древнего Рима.......30 История..............................................................62 История и ее законы. Задачи историка-летописца ...................62 История Древней Греции и Древнего Рима" выдающиеся исторические деятели и события ...................................64 Ключевые понятия по истории Древней Греции и Древнего Рима: политические, бытовые, географические и культурные реалии .......102 Логика..............................................................125 Медицина и фармацевтика.............................................140 Медицина; здоровье, труд врача, лечение, состояние больного .....140 Фармацевтика: рецептурные термины, сокращения и формулы..........147 Политика и дипломатия. Свобода и власть. Девизы городов и государств.154 Политика и дипломатия. Свобода и власть .........................154 Девизы некоторых городов и государств ...........................174 Правоведение........................................................176 Положения римского и современного права .........................176 Процессуальные термины и выражения. Формулы, применяемые в документах и доюворах..........................................195 Основные понятия и формулы римского и современного права.........204 Психология: душа и характер человека................................229 Чувства и эмоции. Душевное здоровье. Закономерности поведения.....229 Достоинства и недостатки человека ...............................242 829^
к,- Поговорки, используемые при характеристике человека ............244 Полезные советы.................................................247 Религия и богословие. Цитаты из Библии и сочинений отцов церкви, начальные строки молитв, формулы, употребляемые при богослужении .... 251 Социология. Личность и общество, положение в обществе Общественное мнение, обычай .......................................301 Спорт..............................................................309 Философия .........................................................310 Знаменитые философы: их изречения, названия произведений ......310 Основные философские понятия...................................324 Экономика..........................................................334 Ведение хозяйства. Торговля....................................334 Деньги. Богатство и бедность Жадность и щедрость ..............339 ОБО ВСЕХ ВЕЩАХ. ДОСТУПНЫХ ПОЗНАНИЮ, И О НЕКОТОРЫХ ДРУГИХ Быстротечность жизни, недолговечность и изменчивость всего земного...349 Бег времени. Жизнь и смерть. Погребение .........................349 Возраст. Молодость и старость ...................................368 Война и мир. Победа и поражение. Опасность, мужество и трусость .....371 Война и мир. Победа и поражение. Месть...........................371 Мужество и трусость. Опасность и героизм.........................376 Время и пространство (отсчет времени, датировка событий) ............381 Добро и зло. Добродетель. Услуга, взаимопомощь. Совесть .............390 Каждому своё. Всему своё время ......................................404 Красота Прекрасное. Внешность человека. Одежда ......................413 Мерз и степень. Большое и малое количество Умеренность во всём ......420 Молва. Злословие и клевета. Добрая слава. Репутация .................427 Наука и учёба. Ум и гтупость. Воспитание.............................433 Знания, опыт. Занятия, обучение. Научные исследования Знаменитые учёные................................................433 Ум и глупость ...................................................452 Воспитание, пример старших ......................................458 Правда и ложь. Доверие...............................................461 Родина и чужбина Патриотизм .........................................470 Судьба и счастье.....................................................475 Судьба, удача, рок, необходимость................................475 Счастье и горе, удовлетворенность своей участью. Надежда и отчаяние.......................................................489 Цель жизни, принятие решений. Желания, воля и возможности человека ....................................................... 503 Труд и лень. Отдых. Скорость и качество. Слово и дело. Напрасный труд .... 515 Шутка, смех, юмор. Нелепицы, диковины ...............................534 ^830^
Я ЧЕЛОВЕК, И НИЧТО ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ МНЕ НЕ ЧУЖДО Дружба и вражда Одиночество............................................543 Любовь и брак .........................................................553 Любовь. Женская натура ...........................................553 Брак и семья. Дом, дети ..........................................568 Два стихотворения Катулла о любви ................................570 Общение и переписка ...................................................572 Разговор и молчание, внимание к собеседнику. Тема разговора. Слово и речь .....................................................572 Речевые клише: приветствия, призывы, благодарности, клятвы, проклятия, угрозы. Фразы, часто употребляемые в письмах, беседах, выступлениях .....................................................591 Приём гостей, застолье. Тосты, пожелания...............................607 Приём гостей, застолье, подарки. Пьянство.........................607 Пожелания, тосты .................................................614 Застольное стихотворение Катулла .................................619 ПРИЛОЖЕНИЯ Католические молитвы...............................................623 Молитва, прославляющая Богоматерь («Ave Maria»)................623 Молитва Господня («Отче наш») .................................623 Символ веры ...................................................624 Студенческий гимн «Gaudeamus» .....................................626 Как читать изречения в стихах......................................628 Словарь-указатель латинских сокращений, встречающихся в книге .....630 Словарь-указатель собственных имен.................................634 Латинско-русский алфавитный указатель...............................649 Русско-латинский алфавитный указатель .............................738 Использованная литература .........................................827
Справочное издание КРЫЛАТЫЕ ЛАТИНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ Автор-составитель ЦЫБУЛЬНИК Юлия Сергеевна Главный редактор Л. И. Вакуленко Ответственный за выпуск А. Н. Гопаченко Художественный редактор Б. Ф. Бублик Технический редактор Л. Т. Ена Компьютерная верстка И. Л. Цыбулъник Корректор О. В. Петрушова Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953004 — научная и производственная литература Г пгисничсское заключение № 77.99.02.953.Д.008286.12.02 от 09.12.2002 г. ОСЮ «Издательство АСТ» 667000, Республика Тыва, г. Кызыл, ул. Кочетова, д. 28 Наши электронные адреса: WWW.AST.RU E-mail: aslpub@aha.ru ООО «Издательство Фолио*. Свидетельство о внесении субъекта издательской деятельности в Государственный реестр издателей, изготовителей и распространителей издательской продукции ДК № 502 от 21.06.2001 г. ООО «Фолио», Свидетельство о внесении субъекта издательской деятельности в Государственный реестр издателей, изготовителей и распространителей издательской продукции ДК№ 683 or 21.11.2001 г. 61057, Харьков, ул. Донец-Захаржевского, 6/8 Электронные адреса: www.folio.com.ua E-mail: realization@folio.com.ua Интернет магазин «Книга — почтой»: www.bookpost.com.ua Отпечатано в ГУП Московской типографии № 2 Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций (МПТР России). Тел.: 282-24-91. 129085. Москва, пр. Мира, 105.